0
0
0
0
0
en
s^^^^
^
A^h
mm
-:\mf^^.
'^f^.
\f^^h
::^^jf<^(JWS^
«!?i
^i^f^
^-
A . ^'^^*^AAA
«
m ■ t
«fe^.
NATURE DISPLAYED
I\ HER MODE OF
Ccacjbing Eanguage to i^an:
BEING A NEW AND INFALLIBLE
METHOD OF ACQUIRING LANGUAGES
WITH UNPARALLELED RAPIDITY;
DEDUCED FROM
THE ANALYSIS OF THE HUMAN MIND,
AND CONSEQUENTLY SUITED TO EVEKY CAPACITY :
ADAPTED TO THE FRENCH;
BY N. G. DUFIEF,
Author of " The Philosophy of Language ;" and "The New Universal Pronouncing
Dictionary of the French and English Languages."
TO WHICH IS PREFIXED,
S Qrbcl0jpmrut of ti}c SCiitljor'jS X^Xku of Cut'tton ;
DIFFERING ENTIRELY FROM EVERY OTHER;
SO POWF.RFUL IN ITS OPERATION, AND SO VERY ECONOMICAL, THAT
A LIBKRAL EDUCATION CAN BE AFFORDED EVEN TO
THE POOREST OF MANKIND;
By which is obtained
THE GREAT DESIDERATUM OF ENABLING NATIONS TO ARRIVE
AT THE HIGHEST DEGREE OF MENTAL PERFECTION.
CONTAINING ALSO,
CURIOUS ANECDOTES
CONCERNING THE ORIGIN OF THLS IMPORTANT DISCOVERY ; OFFICIAL
DOCUMENTS, Sec. &C.
TJIE SEVENTH EDITION, CORRECTED.
VOL. 11.
J^ljilatKclpfjia .
I'RINTED FOR THE AUTHOR;
AND SOLD BY HIS AGENT, A. DUPOUY, '3, SOUTH GtII STREET;
ALSO BY LAVAL, CAREY AND LEA, FINLEY, AND SMALL;
New York, collins and co., sibell, gilley, megarey,
GOODRICH AND BLISS, AND WHITE; — BostOH, RICHARDSON
AND LORD.
1827.
• • •
• • .•
• • •
• • •
• • • *
• •,••• ••«•
• • • • • •
• • • •
• • ••
?
rs
O
1^
13^.
ri
TABLE OF CONTENTS
OF VOL. II.
PART THE FIRST.
CONJUGATION OF VERBS.
Par*.
Con JU G ATiON of the auxiliary verb avoir, to have • 1
obstruct and auxiliary verb Stre, to bet.«« •••• 27
EIGHT REGULAR CONJUGATIONS.
I9t, in er, exempUfied in porter, to carry « 35
Conjiit^'ation of the reflected verbs, exemplified in sliabiller, to dress one's self 38
A list of verbs reflected in French, and not in English 51
Conjugation of the verb alter, to go 52
• geler, to freeze 56
2d, in /r, exemplified in jjuHir, to punish • 58
Sd, ill tir, tir, or mir, exemplified in sentir, to fed 60
Vn bs conjugated like sentir 63
4th, iu enir, exemplified in tenir, to hold ' 64
Verbs conjugated like tenir -.. 67
6th, in ei'oj'r, exemplified in recevoir, to receive 69
Verl>s conjugated like recevoir ^ 72
Conjugation of the irregular verb fnlloir, to be necessary ib.
<)lii, in re, exemplified in vendre, to sell 74
Vejbs conjugated like vendre 77
7lh, in uire, exemplified in truduire, to translate 78
^'erl)s conjugated like traduire -• 82
Cth, in initre, exemphfied in craindre, to fear 83
Vtibs conjugated like craindre • 86
EIGHT CLASSES OF IRREGULAR VERB8.
l»t, as offrir, to offer 87
Verb:; conjugated like uffrir ► •^ 88
'2<l, as cDurir, to run • .-• 89
Verbs conjugated like courir ib.
3d, as connidlre, to know 86
Vtrbs conjugated Vike connaltre ►*. 90
4tli, as mellre, to put ib.
Verbs conjugated like mettre • ••• 91
Sth. AS prendre, to take • 9i
Verbs conjugated like prendre ib.
41'17i.3
ii. TABLE OF CONTENTS.
PafTC
etK Hi /aire, to do, or to make 93
Verbs conjugated like /aire •*••-• 94
7 til, as 6crire, to write .....^ ib.
Verbs conj.ugated like icrire ••••..... 95
btli, as dire, to say, or to tell ^ ib.
Verbs conjugated like dire • 96
Irregular verbs that cannot be classed • • • • ib.
A table of the terminations of every French verb , 105
PART THE SECOND.
ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
Of words ,. 105
A comprehensive system of pronunciation lOi)
Of the noun 1 '^5
Of tlie adjective Xi7
Of the article 132
Of other articles 138
or pronouns 1-13
Of nouns ^^enerally received as pronouns • 147
OI^Lhe verb 149
Of moods and tenses ■ i^a
Fuial remarks on the French conjugation ........ 157
Of pie[)o.sitions • • '• 161
An alphabetical table of relations, commonly expressed by prepositions •• l(i4
Of the adverb ••.••■ ' 170
Of the cuuj unctions •, »•* 173
Compound conjunctions governing the indicative, exemplified 178
Compound conjunctions governing the subjunctive 17U
Of the iuterjectiou 181
PART THE THIRD.
OF SYNTAX.
Of syntax - 184
Of the article 1S5
A table of French verbs, immediately followed by nouns (which are their com-
plement) without being connected with them by an article or preposition 199
Of the noun 207
A table of nouns, whose gender varies according to their number, accepta-
tion, &c 217
Of the adjective and numbers • • 228
Of the possessive articles or pronouns 238
Of the denionstratire article ur pronoun, &c 24?
Of qui, ^ut, Sec 249
TABLE OF CONTENTS. III.
Of qui, leqiiel, &c. used interrogatively • 254
Of the active proni.ims '^58
Of the passive pronouns • 263
A table sliewing the union of pronouns and verbs, in their affii-malive, inter-
rogative, or negative sense 267
OS the disjunctive pronouns •• 263
Of the use of the pronouns, lew, lui, eux, elle, elles, se, lui-mime, soi •• 270
Of 30me diSiculties in the French language 273
On the use of the tenses, and their correspondence with each other. Indi-
cative mood, &c. • . • — 281
Of the subjunctive. Of adjectives, nouns, and verbs, which impose the
subjunctive form on the vero • • > 292
On the complement of verbs 300
On the infinitive • 303
Remarks on complements 310
On the participle present ■ 313
On the declinability or indeclinability of the past participle 315
On the proper choice of the uwxiliaiy 323
On the preposition 328
On the adverb 538
PART THE FOURTH.
LE LECTEUR FRANC AIS.
RELIGION ET MORALE.
Existence de Dieu 1
Coniinuation du m^me sujet '■i
Continuation du mfeme sujet ib .
Invocation a lAnteur de la Nature -1
A vantages de la religion ib.
Bonhcur de la religion 5
L'eloquence chrctienne ib.
Exorde d'un sermon par Bridaine 6
Eloquence de Bridaine • 7
Petit uombre des 61us • ib
Incertitude du temps de la mort • ■ 9
Portrait du p^cheur mourant -• 10
La mort du sage 11
De la vertu 112
Du courage 1*
Louis XI. et le cardinal Bessaiion -• 16
Le prince de Galles et Richard, son fils • 18
Un seigneur et un villageois - -• 20
NARRATIONS, TABLEAUX, &c.
L€8 bords du Mesharcb^, ou Mississippi • " * 22
La catarartc de Niagara <••• S3
Le spectacle d une belle nuit dans Ics dc'sorts du nouvcau monde 2 4
Mcturs, union, bonheur des families daiit rAmerique Scptcntrionolc • • •• 25
IV. TAP.I.r. OF CONTENTS.
C)ra2;e Mir mrr 26
en Amriiqii'' ih.
L'oiir.iiirtii tli'S Aiitilli's ib.
Syinptoiiits ft ravages d uii ouragan a I'ile de France S7
L'orasie et la cavenii- dos >ei |)tns a;i I'c'ioii 2ft
Le calme an milieu de I'ocdan 29
Voleans 30
Eruption dii volcan dc Quito 31
]^'6clipsc <!<■ soli il uu fcroii • 32
La pt-ste d Atliencs 33
Les fl^aiix de 1 7ii9 ; on I'linmanite de Kindlon 34
Embrastnicnt du vaisseau le Devonihiie 33
Prise ik Kio Janeiro • 36
Dn^nay Tronir. enveloppe, avoc iin seul b&timent, par vingt et un vaisseaux
de t;iierre eniieniis, letir <;rhappe 36
Les riiineN de Palmy re 37
Combat de* Mess^nions et des Spartiates 33
• des Etfvptiens et des Tyrieiis, on mort de Bocchoris ib.
de Tel^maqne et d Miopias 39
Les combats de nier, bien difterens de ceux sur terre 40
L'Apollon du Belvedere ib.
l^e chieu 41
Le cheval 42
Le lion et le tigre 43
Le cygne • ib.
Le rossignol 46
L'oiseau-mouche 47
MCEURS DES PEUPLES, PORTRAITS, &c.
Caractere des peuples 49
Grecs et Roniains rompar^'S avec I'Enrope moderne 50
Les anciens et les niodernes, 011 la toilette de niadame de Pompadour. ... 51
Caractere des Franqais 55
Les raenies 56
Giton et Pli^don, 011 le riche et le pauvre 57
Gnatlion, ou I'^goVste 68
Cliton, ou rhomnie ud pour la digestion 59
Menippe, ou les plumes du paon ib.
Le fat 60
Homere 61
D^mosthene et Ciceron ib.
Horace et Virgile 6:i
Shakespear CI
Corneille et Racine 6t
Racine et V^oltaire 66
Peroraison de I'eloge de Racine 67
Lafontaine .... 68
Moliere et Lafontaine ib.
Bossuet et Pension €9
jMaS'Sillon 70
Descartes et Newton ib.
Descartes, Bacon, Leibnitz, et Newton 71
Perorai-ou de Is logp de Descartes 7 '2
1 onteuelle 73
Billion ib.
Tibcre 74
Le f Ibancelier de I'HApital ib.
TABLE OF CONTENTS. V.
Page.
Le Prince Noir -•.... m».. 75
Paiallele d'Elizabeth et de Marie-Tlierese • . — ib.
Colbert 76
Pierre le grand, empereur de Kussie •- -• ib.
Cliarles XII. - 77
Frederic le grand • ^ • -• 78
Washinn;ton < • - 79
Eliza Draper « 8-2
Regies de I'art d'ecrire -• -«• 84
Regies de la ponctuation ••^ ■* 89
Regies de la versification - IH
SCENES COMIQUES EN VERS.
Scene du Tartuffe ....^ 140
Scene du Joiier •• 145
Scene du Legataire ♦ 147
Scene de 1' Inconstant .....^ 152
SCENES TRAGIQUES.
Inipr^^cations de Camille, sceur d'Horace, en apprenant que son frere vient
de tuer Curiace son amant 155
Angnste, qui vient de d^couvrer la conjuration de Cinna, exprime ses re-
flexions, sesremords, et ses craintes *••• •* 156
Scene d'Andromaque •-• • 157
Scene de Britannicus 159
Scene sui vante • 16I
Scene d Ipliigenie -• 163
Ihyeste reconnu par Atree » • • .- • 155
Scene de Rliadamiste et Z^nobie 167
Monologue de Hamlet • 169
— — Catou • " .^ . ib.
Snene de Malioniet 170
Autre scene de Mahomet ♦• 173
Scene de M^rope .....-..-,,, 177
La Mort de Wsar •* 180
PART THE FIFTH.
CORKESFONDANCE GEN^RALE.
Le rernei! ^-pistolati e 206
\)n style /'pi-tfjlaire Jl>-
IJu c^n inoniiil dcs lettres '2"7
Ots lettres d'aftnircs 208
Dvh lettres de demande 210
Dcs r^ponses aux lettres de demande 212
Des lettres de remercieineiil 214
R^'ponses a d<» lettrt? de renierciement 216
Des li-ttres de conseil ••.. 217
Vi, TABLE OF CONTENTS.
Pusa
l")es lettrcs dc rcprl^thes sao
Des lettres d'excuse 223
Des lettres de recommandation 225
Dcs lettres de felicitation 228
Des lettres de condcl^ancc 231
Des lettrcs s^rieiises et morales 233
Des lettres familieres et badines , 236
Des lettres de nouvelles 238
Des le^ttres dc bonne ann^e 242
Des billets 246
Des lettres dc commerce^ &c ,,t • 250
CONJUGATION OF VERBS.
CONJUGATION OF THE
AUXILIARY VERB, AVOIR, TO HAVEL
INFINITIVE MOOD.
PRESENT. PAST.
To have, Avoir. \ To have had. Avoir m.
PARTICIPLES.
PRESENT. PAST.
Having, Ayant. \ Had, eu.
INDICATIVE MOOD.
PRESENT.
SINGULAR. PLURAL.
I have, j'ai.
Thou hast, tu as.
He or she has, il ou elle a.
One, any body, &c. has, on a.
We have, nous avons.
You or ye have, vous avez.
They have, ils ou elles ont.
We, people, they, &c. have, on c.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
I had, j' avals
TJiou hadst, tu avals
We had, nous avians.
You or ye had, vous aviez.
He or one had, II ou on avail. I They had, ils ou elks avaient.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
We had, nous eumes.
You or ye had, vous eutes.
They had, ils ou elles eurcnt.
I had, feus.
Thou hadst, tu eus.
He or one had, il ou on euf.
PRESENT POSTERIOR. OR FUTURE.
SINGULAR.
I shall (or will)"i
Thou shalt V have.
He or one shall )
We shall "1
You or ye shall > have.
They shall )
VOL. II. B
Xaurai.
Tu auras.
II ou on aura.
PLURAL.
Nous aurons,
Vous aurez.
lb ou elUs awont.
CONJUGATION OF VERBS.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I. have "i
Thou hast > had.
He or one has )
We have
You have )■ had.
They have
1
SINGULAR.
J'ai
Tu as
II ou on a
>CM.
PLURAL.
Nous awns "I
Vous avez ^ eu.
lis ou elles ont )
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
I had
Thou hadst V had.
He or one had )
We had 1
You had > had.
They had j
SINGULAR.
J'avais
Tu avals
II ou on avail
>eM.
PLURAL.
iNous avians
Vous aviez
lis ou elles avaient
\eu.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF
THE PRETERITE.
I had
Thou hadst
He or one had
I
had.
Vfe had ^
You had I had.
They had )
SINGULAR.
J'eus
\
Tu eus .-
II ou on eut }
eu.
PLURAL.
Nous eumes
Vous eutes
lis ou elles eurent
>eu.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
1 Shall (or will) ")
Thou shalt \ have had
He or one shall }
SINGULAR.
J'aurai
Tu auras
II ou on aura
>eu.
CONJUGATION OF VURDS.
We shall
You shall
They shall
}
PLURAL.
Neus aurons
have had. Fous aurez V eu,
lis OH eUes auront }
I
PAST JUST ELAPSED.
I have
Thou hast
He or one has
1
SINGULAR.
Je viens*
just had. Tu viens
II ou on vie lit
!
d'avoir.
We have 1
You have J just had.
They have J
PLURAL.
Nous venons
Vous venez
lis ou elks viennent
}
d'avoir.
FUTURE INDEFINITE.
I am
Thou art
Ho or one
„!
to have.
SINGULAR.
Je dois*
Tu dots ^
II ou on doit }
}
avoir.
!
We arc
You arc ^ to have.
They are
PLURAL.
Nous devons
Vous devez > avoir.
lis ou elles doivent )
I
INSTANT FUTURE.
I am going
Thou art going \ to have.
He or one is going
:!
SINGULAR.
Je vais*
Tu vas
II ou on va J
avoir.
We are going
You arc going \ to have,
Tliey are going
!
PLURAL.
Nous allons
Vous allez y avoir.
lis one lies vont }
I
• The verbg venir, devoir, alia; liavc other tenses, used as atixiliai ies, which,
tlioiigh useful to be learned, can at first he dispensed with. They will he found
in pages Lj? and fDJIovvinp;, where they are placed to avoid increasing, at
present, the number ot tcnscii.
B 2
CONJUGATION OF VERBS.
IMPERATIVE MOOD.
Have (thou), aye.
Let us have, ayoru.
Have, *oyez.
CONDITIONAL MOOD.
PRESENT.
I should, could, would, or'
might
Thou shouldst
He or one should
SINGULAR.
J'aurais.
►have.
Tu aiirais.
II ou on aurait.
We should ~\
You should \ have.
They should)
PLURAL.
Nous aurions.
Vous auriez.
lis ou elles atiraient.
PAST, OR COMPOUND OF THE CONDITIONAL.
I should, &c.
Thou shouldst S have had.
He or one should
!
SINGULAR.
J'aurais
Tu aurais
n ou on aurait
\
«/.
We should 1
You should V have had.
They should)
I
PLURAL.
Nous aurions
Vous auriez /-
Us ou elles auraieiit j
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
eu.
That I may
TTiat thou mayst S- have.
That he or one may }
h
That we may
That you may V have.
That they may
I'
SINGULAR.
Que faie.
Que tu aies.
Qu'il ou qu'on ait.
PLURAL.
Que nous ayons. ~-
Que vous ayez.
Qa'iTs ou qu' elks aient.
CONJUGATION OF VERBS. 5
PRESENT ANTEiaOR, OR IMPERFECT OF THE SUBJUNCTIFE
SINGULAR.
That I might 1 Que feusse.
That thou mightst % have.
That he or oue might }
Que tu eusaes.
Qu'il ou qu'on euf .
PLURAL.
That we might 1 I Que nous eussions.
That you might > have. Que vous mssiez.
That they might 3 ' Qu'i& ou c^'elles cussent.
PAST, OR COMPOUND OF THE SUBJUNCTIVE PRESENT.
SINGULAR.
That I may ) Que/aic 'l
T/iaMhou mayst V have had. Qne tu aies yen.
That he or one may ) Qu'i7 ou qu'on ait }
PLUKAL.
That we may 1 Que nous ayons ^
TAa< you may V have had. Que vous ayez. > ew.
7%af they may ) Qu'zTs ou qu'eZ/cs flj«»* )
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT OF
THE SUBJUNCTIVE.
SINGULAR.
Tliat I might 1 Que/«iMe "J
That tiiou mightst > have had. Que tu eusses ^ \ eu.
That he or one might ) Qu'<7 ou qu'o7» eut )
PLURAL.
7%af we might "J Que wows eussions 1
TAa< you might V have had. Que rous eussiez \ai.
That they might ) Qu'i7* ou qu'c//e5 eussent }
A VERB CONJUGATED A^EG/lT/FELr,
EXEMPLIFIED IN AVOIR.
When a verb is used negatively, ne (or n' before a vowel or h mute
is placed before it, and is immediately succeeded by either of tlio
following words, complementary to the negation : — pas ur point, rim,
jamais, personnt, plus; which, with nc, answer, in English, to the
B 3
6 CONJUOATION OF VERBS.
words not, nothing, never, nobody, no more, and no longer.—-,
must observe to you, that, if no is followed ia English by a sub-
stantive, it is rendered ia French by pas or point, immediately
followed by the word de,
EXAMPLE.
I have no stockings, j« n'ai pas ou point de bas.
INFINITIVE MOOD.
PRESENT; PAST.
{N' avoir pas,
ou
ne pas avoir.
Not to have had \ ^''''''''
I pas €71.
PARTICIPLES.
PRESENT. PAST.
Not having, n' ay ant pas. | Not having had, n'ayant pas eu
INDICATIVE MOOD.
PRESENT.
SINGULAR.
I have not, je n'ai pas.
Thou hast not, tu n'as pas.
He or she has not, il ou elle n'a pas.
One, any body, &c. has not, on n'a pas.
PLURAL.
We have not, nous n'avons pas.
You have not, vous n'avez pas.
They have not, t7* ou elles n'ont pas.
We, people, they, &c. have not, on n'a pas.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT
SINGULAR.
T had not, je n'avais pas.
Thou hadst not, tu n'avais pas.
He or she bad not, il ou elle n'avait pas.
PLURAL.
We had not, nous n'avions pas.
You had not, vous n'aviez pas.
They had not, ifo ou dies n'avaient pus.
CONJUGATION OP VERBS.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE
SINGULAR.
I had not, je n'etis pas.
Thou hadst not, tu n'euspas.
He or she had not, il on elle n'eut pas.
PLURAL.
We had not, nous n'eumes pas.
Yon had not, vous n'eutes pas.
They had not, ils ou elks n'eurent pas.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
I shall or will "1
Thou shalt v not have.
He or she shall }
SINGULAR.
Je n'aurai pas.
Tu n' auras pas.
n ou elle n'aura pas.
PLURAL.
I
We shall
You shall \ not have.
They shall )
Nous n'aurons pas.
Vous n'aurez pas.
lis ou elles n'auront pat.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
SINGULAR.
1
I have 1
Thou hast \ not had.
He or she has }
Je n'ai pas
Tu n'as pas ,
II ou elle n'a pas y
eu.
We have 1
You have > not had.
They have }
PLURAL.
Nous n'avons pas
Vous n'avez pas
Ils ou elUs n'ont pas
]
eu.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
I had
Thou hadst \ not had.
He or she had )
SINGULAR.
Je n'aoais pas
Tu n'avais pas > eu.
II oxi elle n avail pas
]■
We had "J
You had > not had.
They had }
PLURAL.
Nous n'arions pat
Vous n'avitz pas
lis ou dies n'avaiail pu8 }
L„.
CONJUGATION OF VERBS.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
I had
Thou hadst ^ not had.
He or she had
1
We had "J
You had ^ not had.
They had )
SINGULAR.
Je n'eus pas
Tu n'eus pas
II ou elk n'eut pas
}
PLURAL.
eu.
Nous n'eumes pas
Vous n'eutes pas
lis ou elles n'eurent pas
>tu.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
SINGULAR.
1 shall not 1
Thou shalt not > have had.
He or she shall not }
Je n'aurai pas
Tu n' auras pas
II ou elle n'aura pas
>eu.
PLURAL.
We shall not
You shall not \ have had.
They shall not )
I
Nous n'aurons pas
Vous n'aurez pas
lis ou elles n'auront pas
>eu.
I have not
Thou hast not
He or she has not
\
PAST JUST ELAPSED.
SINGULAR.
just had.
Je ne viens pas "i
Tu ne viens pas ^ d'^
II ou elle ne vient pas )
avail
PLURAL.
We have not "i
You have not >just had.
They have not j
t Nous ne venons pas
I Vous ne veiiez pas
lis ou elks ne viennent pas
!i
I am not
Thou art not ^ to have
He or she is not
}
FUTURE INDEFINITE.
SINGULAR.
Je ne dots pas
We are not "i
You are not >to have.
They are not )
Tu ne dois pas
It ou elk ne doit pas
PLURAL.
Nous ne devons pas
Vous ne devezpas
\
avoir.
lis ou tie elles doivent pas )
\ fii\
avoir.
CONJUGATION OF VERBS.
INSTANT FUTURE.
SINGULAR.
I am not going
Thou art not going \ to have.
He or she is not going )
I
Je ne vats pas
Tu ne vas pas ^ avoir*
n ou elle ne va pas }
I
We are not going
You are not going
They are not goin
.}
'PLURAL.
to have.
Nous n'allons pas
Vans n'allez pas > avoir.
lis ou elles ne vont pas j
I
IMPERATIVE.
Have thou not, n'aie pas.
Let us not have, n'ayoiis pas.
Have not, n'ayez pas.
CONDITIONAL.
PRESENT.
I should, would, could, or "1 5
might ( 'Z,
Thou shouldst C »
J 9
SINGULAR.
Je n'aurais pas.
He or she should
We should 1
You should >not have.
They should )
Tu n'aurais pas.
n ou elle n'aurait pas.
PLURAL.
Nous n'aurions pas.
Vous n'aurkz pas.
lis ou elks n'auraient pas.
PAST, OR COMPOUND OF THE CONDITIONAL.
SINGULAR.
I should not, &c.
Thou shouldst not S- h^ve had.
Ho or she should not )
I
Je n'aurais jjas
Tu n'aurais pas
II ou elk n'aurait pas
}
eu.
We should not
You should not ^ have had.
They should not }
V
PLURAL.
Nous n'aurions pas
Vous n'auriez pas
Us ou dks n'auraient pas
> lU.
10
CONJUGATION OF VERBS.
SUBJUNCTIVE.
PRESENT
That I may not
That thou raayst not \ have
That he or she may not J
I
SINGULAR.
Queje n'aie pas.
Que tu n'aies pas.
Qu'tV ou qu'e/fe n'at7 pas.
That we may not 1
TAfl^ you may not vhave.
!Z%af they may not )
PLURAL.
Que nous rCayons pas.
Que vous n'ayez pas.
Qm'Hs ou qu'elks n'aient pas.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
That I might not "^
That thou mightst not > have.
That he or she might not J
Que je n'eusse pas.
Que tu n'eusses pas.
Qu'il ou qn'elle n'eut pas.
PLURAL.
That we might not 1
That you might not > have.
TTiat they might not }
Que 710US n'eussions pas.
Que vous n'eussiez pas.
Qu'ils ou qu'elles n'eussent pas.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
SINGULAR.
7%flf I may not 1
That thou mayst not > have had.
That he or she may not j
Quej« n'aie pas
Que ^M n'flies pas
Qu'i7 ou qu'elle n'ait pas
}
PLURAL.
That we may not "i
That you may not v have had.
T^ai they may not }
Que nous n'ai/ons pas
Que voMS n'ayez pas ^
Qu'ils ou qu'elles n'aient pas y
eu.
X
eu.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
SINGULAR.
That I might not 1
That thou mightst not > have had
That he or she might not }
Que je n'eusse pas 1
Que tu n'eusses pas ) ew.
Qu'i7 ou qu'elle n'eut pas )
PLURAL.
That we might not 1
That you might not > have had.
l^at they might not )
Que nous n'eussions pas "^
Que vous n'eussiez pas \
Qu'ils ou qu'elles n'eussent i
pas J
CONJUGATION OF VERBS.
11
A VERB CONJUGATED INTERROGATIVELY,
EXEMPLIFIED IN AFOIR.
In order to conjugate a French verb interrog:atively, we must, as
in English, place the pronoun immediately after the verb.
EXAMPLE.
INDICATIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
Have I ? ai-je7
Hast thou 1 a's-tu f
Has he or she? a-t-il ou a-t-elle?
Has one, &c. 1 a-t-on ?
PLURAL.
Have we 1 avons-nous 7
Have you? avez-vous?
Have they ? ont-tls ou ont-elles ?
Have people, we, &c. 1 a-t-on ?
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR. PLURAL.
Had we ? avions-nous ?
Had YOU 1 oviez-rous ?
Had 11 avais-jel
Hadst thou 1 avais-tu?
Had he or she 1 avait-il ou elle f
Had they? avaient-ils ou elles?
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
SINGULAR. PLURAL.
Had we? eumes-notis?
Had you? eutes-rous?
Had they? eurent-ils ou dies?
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
SINGULAR*
Shall or will I
Shalt thou
Had I? eus-jel
Hadst thou ? eus-tu?
Had he or she ? eut-il ou elle?\
}havc?
Aurai-je 7
Auras-tu7
Aura-t-il ou elle 7
Shall wc 1
Shall you I have'
Shall they )
PLURAL.
Aurons-nous 7
Aurez-vous 7
' Auront-ils ou elles 7
PAST OR COMPOUND OF THE PRESENT.
.SINGULAR.
Have I )
Hast thou I had?
Has he or she )
Ai^e
As-tu
A-til ou €lle
}
eu7
12
CONJUGATION OF VERBS.
Have we "J
Have you vhad?
Have they }
PLURAL.
Avons-nous
Avez-vous .-
Ont-ils ou ellea )
ieu?
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT,
SINGULAR.
Avais-je
Avais-tu
Had I
Hadst thou
Had lie or she
ihadi
Had we 1
Had you > had 1
Had they )
Avait-il ou elk
!
eu?
PLURAL.
Avions-nous
Aviez-vous /" ^M ?
Avaient-ils ou elles }
\
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
Had I
Hadst thou Vhad?
Had he or she
}■
SINGULAR.
EuH'je
Eus-tu \eu?
Eut-il ou elle
\
Had we "^
Had you Vhad?
Had they )
PLURAL.
Eumes-nous
Eutes-vous l-eul
Eurent-ils ou elles
\
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
SINGULAR.
Shall or will I 1
Shalt thou % have had?
Shall he or she )
Aurai-je 1
Auras-tu \ eu ?
Aura-t-il ou elle }
Shall we "J
Shall you > have had?
Shall they )
PLURAL.
Aurons-nous
Aurez-vous
Auront-ils ou elles
S eUi
PAST JUST ELAPSED.
SINGULAR.
Have I just '\
Hast thou just !■ had ?
Has Le or she just J
Viens-je
Viens-tu \ d' avoir.
Vknt-il oa elh .
\
CONJUGATION OF VERBS.
!3
Have we just 1
Have you j ust > had 1
Have they just)
PLURAL.
Venons-nom
Venez-vous
Viennent-ils ou eUes
\
d' avoir ?
Am I to
Art thou to J. have?
Is he or she to )
I
FUTURE INDEFINITE.
SINGULAR.
Dois-je 1
Dois-tu \ avoir 'i
Doit-il ou elk }
Are we
Are you
Are they
to )
I to > have ?
yto)
PLURAL.
Devons-naus
Devez-vous
Doivent-ils ou elks
]
avoir?
INSTANT FUTURE.
)
Am I going to
Art thou going to J>have?
Is he or she going to )
Are we going to 1
Are you going to > have ?
Are they going to )
SINGULAR.
Vais-je
Vas-tu
Va-t-il ou elk
PLURAL.
IAllons-nous
Alkz-vous
1 Vont-ils ou elks
]
avoir ?
}
avoir?
CONDITIONAL.
PRESENT.
SINGULAR.
Should, &c. I have? aurais-je?
Shouldst thou have? aurais~iu?
Should he or she have? aurait-il
ou elk?
PLURAL.
Should 'W'e have ? aurions-nousi
Should you have? auriez-vous?
Should they have? auruient-ils on
elks?
PAST, OR COMPOUND OF THE CONDITIONAL.
SINGULAR.
Should I have
Should thou have \ had?
Should he or she have }
\
Aurais-je
Aurais-tu
Aurait-il ou elk
!
eu?
Should we have
Should yr
Should they
»e have "1
|rou have V
hey have }
PLURAL.
Aur ions-nous
had? Auriez-vous \eu?
Auraitnt-ila ou ellcs }
I
14 CONJUGATION OF VERR5.
A VERB CONJUGATKD
INTERROGATIVELY AND NEGATIVELY,
EXEMPLIFIED IN AVOIR.
In order to conjugate a verb both interrogfitiveh/ and nes;ativeli/t
ne (or n' before a vowel or h mute) must be placed before the verb
conjugated interrogatively, aud^a* or point, &c. after it.
EXAMPLE.
INDICATIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
Have 1 not I ri'ai-je pas 7
Hast thou noti n'as-tu pas?
Hast he or she not 1 n'a-t-il ou elle pas ?
Has one, any body, &c. not? n'a-t-onpas?
PLURAL.
Have we not? rVavons-nous pas?
Have you not? n'avez-vous pas?
Have they not? n'ont-ils ou elks pas?
Have we, people, they, &c. not? na-t-on pas?
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
Had I not? vCavais-je pas ?
Hadst thou not? n'avais-tu pas?
Had he or she woit ^n' avait-il ou tile pas?
PLURAL.
Had we not? n'avions-nous pas?
Had you not? n'aviez-vous pas?
Had they not? n'avaient-ils ou elks pas?
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
SINGULAR.
Had I not? n'eus-je pas?
Hadst thou not? ti'eus-tu pas?
Had he or she not ? rCeut-il ou elle pas ?
CONJUGATION OF VEBBS.
15
PLURAL.
Had we not? n eumes-nous pas?
Had you not ? w' eiites-vous pas 1
Had they not ? »' eurent-ils ou elles pas ?
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
Shall or will I not
Shalt thou not
Shall he or she not
}
SINGULAR.
N'aurai-je pas ?
have 1 N'auras-tu pas ?
N' aura-t-il ou elle pas
Shall we not
Shall you not
Shall they not
!
PLURAL.
N'aurons-nous pas ?
have ? N'aurez-vous pas ?
N'auront-ils ou elles pas ?
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
SINGULAR.
Have I not
Hast thou not
Has he or she not
}
had?
I
Have we not 1
Have you not S had ?
Have they not )
N'ai-je pas
N'as-tu pas \ eu ?
N'a-t-il ou elle pas }
PLURAL.
IN'avons-nous pas
N'avez-vous pas \eu7
N'ont-ils ou elles pas
i
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
SINGULAR.
Had I not
Hast thou not \ had 1
Had he or she not 3
\
Had wc not
Had you not
Had they not
\
had?
IN'avais-je pas
N'avais-tu pas
N'avait-il ou elle pas
PLURAL.
N'avions-nous pas
N'aviez-vous pas ^ eu t
N'avaient-ils ou elles pas
!eu?
\
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
SINGULAR.
Had I not 1
HatKt tlioii not Vhad?
Had he or she n<it }
N'eus-je pas
N'eus-tu pas
A 'eut-il ou elle pas
> eu ?
16
CONJUGATION OF VERBS.
Had we not
Had you
Had tliey
lot "J
not >
not )
PLURAL.
N'eumes-nous pas
had 1 N'eutes-vous pas
N'eurent-ils ou elles pas
]
eu
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OP THE FUTURE.
SINGULAR
Shall or will I not 1
Shalt thou not J- have had?
Shall he or she not )
N*aurai-je pas
N'ariras-tu pas
N'aura-t-il ou ellepas
!
eu7
PLURAL.
Shall we not
Shall you not \ have had 1
Shall they not }
I
N^aurons-nous pas
N^aurez-vous pas
N'auront-ils ou elles pas
!
eui
PAST JUST ELAPSED.
SINGULAK.
Have I not just "1
Hast thou not just J- had ?
Has he or she not just )
Ne viens-je pas
Ne viens-tu pas
Ne vient'il ou elle pas
\ (T avoir
Have we not just
Have you not just
Have they not just
)
PLURAL.
Ne venons-nous pas
had? Ne venezvous pas
Ne viennent-ils ou elles pas
FUTURE INDEFINITE.
Am I not to '\
Art thou not to > have 1
Is he or she not to )
Are we not to 1
Are you not to > have 1
Are they not to }
SINGULAR.
Ne dois-je pas
Ne dois-tu pas
Ne doit-il ou elle pas
!■
voir ?
PLURAL.
Ne devons-nous pas
Ne derez-vous pas
Ne doivent-ils ou elles pas
)
avoir
INSTANT FUTURE.
SINGULAR.
Am I not going to
Art thou not going to ^ have ]
Is he or she not going to )
Ne vals-jepas |
Ne vas-tu pas \ avoir ?
Ne m-t-il ou elle pas )
CONJUGATION OF VERBS.
PLURAI,
Are we not going to "i i N'allofis-nous pas "J
Are you not going to > have 1 N'allez-vous pas J- avoir ?
Are they not going to 3 | Ne vont-ils ou eUes pas )
CONDITIONAL.
PRESENT.
SINGULAR
Should I not
Shouldst thou not J. have?
Should he or she not )
1 N'auraisje pas ?
> have ? N'aurais-tu pas ?
N'aurait-it ou elk pas ?
PLURAL.
N'aurions-nous pas ?
N'auriez-vous pas ?
N'auraient-ils ou elles pa^ ?
PAST, OR COMPOUND OF THE CONDITIONAL.
Should we not
Should you not ^ have 1
Should they not
!
Should they not J
Should 1 not 1 I N*aurais-je pas 1
Shouldst thou not yhnvehadl' N'aurais-tn pas [■
Should he or she not ) I N'aurait-il ou elle pas )
PLURAL.
Should we not "l N'aurions-nous pas 1
Should you not v have had 1 N'auriez-tous pas \
N'auraient-ils ou elles pas S
The verb to be is rendered by avoir, when placed before the fol-
lowing adjectives, which, in French, become so many substantives,
having their import or meaning ; those expressions, which frequently
occur, being thus rendered idiomatical, with respect to the English
language, commit them, therefore, to memory.
Vol. ii.
16
OONJUOATION OF VKUBS.
EXAMPLES.
.A
fhungry,
thirsty,
cold,
warm or hot,
ashiinied,
afraid,
in the riglit,
in the wrong,
in need,
so good,
obliged,
prudent,
J reserved,
grateful,
long.
broad — wide.
^J Jeep.
^ thick.
a
4i>
high.
in circumference.
, twenty years old, &c.
Lgrown old.
N.B. How old, is expressed
quel age avez-vous 1
'/aim,
soif.
froid.
I chaud.
I honte.
peur.
raison.
tort,
besoin*
la bonte.
obligation,
de la prudence.
, J de la reserve.
•^ 1 de la reconnaissance,
de longueur (ou de
long.)
de largeur (ou de
large.)
•^j de profondcur.
ii d'epaisseur.
de hauteur (ou de
haut.)
de circonference (ou de
tour.)
vingt ans, S^c.
^vieilli.
hy quel dge: as, how old are you?
.4i
L'
FAMILIAR PHRASES ON THE ABOVE IDIOMS.
He told me that he was not hun-
gry,
For my part, I am very hungry.
Give me some drink, for I am
thirsty.
If you stay here, you will be cold.
I now begin to be warm.
You will be warmer in the par-
lour.
1 am ashamed to tell it to you.
Why should you be ashamedl
Do aot be afraid ; speak.
II m'a dit qu'il n'avait pas faim.
Quant i nioi, '^'ai grand' faim,
Donnez-moi k boire, car j'ai soif.
Si vous restez ici, vous aurez froid.
Je commence k present a avoir
chaud.
Vous aurez plus chaud dans le
salon.
i'ai honte de vous le dire.
Pourquoi ounez- vous honte ?
N' ay ez pBiS peur ; parlez.
GONJUOATION OF VERBS.
19
You are in the right to act thus. ' Vbus avez raison d'agir ainsi.
He has htcn very wrong in this II a eMgrand/or^ dans cette affaire.
business. i
Wlien you are in need of money, ' Quand vous aurez besoin d'argent.
apply to me.
Be so good as to make me a pen.
I shall be much obliged to you foi
it.
He is not at all obliged to you.
Be prudent, I entreat you.
You are not reserved enough with
her.
I am very grateful for the service
you have rendered me.
This carpet is six yards long.
The river is more than half a mile
broad.
Is the well thirty feet deep ?
How thick is the icel
It is already five inches thick.
They say that this steeple is one
hundred yards high.
Do you believe he is six feet high?
England is above four hundred
leagues in circumference.
JJow old are you, miss?
I shall be eighteen next spring.
I thought that he was twenty, at
least.
He looks very old since his mis-
fortunes.
adressez-vous a moi.
Ai/ez la bonte de me tailler une
plume.
Je vous en aurai de grandes obliga-
tions.
II ne vous a aucuue obligation.
Ayez de la prudence, je vous en
conjure.
Vous n'avez pas assez de reserve
avec elle.
J'cj beaucoup de reconnaisance
du service que vous m'avez
rendu.
Ce tapis a six verges de longueur
(on de long.)
La riviere a plus d'un demi-mille
de largeur (ou de large.)
Le puits ff-t-il trente pieds de pro-
/ondeur?
Combien la glace a-t-elle d'epai-
sseur ?
Elle a deji cinq pouces d'tpai-
sseur.
On dit que ce clochcr a cinquante
toises de hauteur (ou de haut.)
Croyez-vous qu'il ait six pieds da
haut ^
L'Angleterreaplusde quatreccnts
lieues de circonference (ou de
tour.)
Quel age ai-ez-vous, mademoiselle 1
y aurai dix-huit ans au printemps
prochain.
Je croyais qu'il avail au inoins
vingt ans.
II a beaucoup vieilli depuis scs
uiulheun.
qO CONJUGATION OF VERRS.
Avoir, conjuijated in the third person singular, through its moods and
tenspg, with the adverb of place, V, there, exemplified.
Note, that such verbs as are conjngated in the third person singular are
called IMPERSONAIS.
INDICATIVE MOOD.
PRESENT.
There ia or there are, il y a*
> PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
There vrzs or there were, il y avail.
s
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
Theie vras or there were, i7 y cut.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
Tliere shall or there will be, ily aura.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
There has or there have been, il y a eu.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
There had been, il y avait eu.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
There had been, il y eut eu.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE,
There shall have been, il y aura eu.
PAST JUST ELAPSED.
There has just been, f7 vient d'y atmr.
FUTURE INDEFINITE.
There is or there are to be, il doit y avoir
INSTANT FUTURE.
There is or there are goijig to be, i7 va y avoir, '
CONJUGATION OF VERBS 2
CONDITIONAL.
PRESENT.
There should be, il y aurait.
PAST OR COMPOUND OF THE CONDITIONAL.
There should have been, il y aurait en,
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
That there may be, qu'tV y ait.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
That there might be, qu'tV y eiU-
PAST, OR COMPOUND OF THE SUBJUNCTIVE FUESENT.
That there may have been, qu'iZ y ait eu.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT OF
THE SUBJUNCTIVE.
That there might have been, qu'iV y rilt eu.
NEGATIVELY.
INDICATIVE.
PRESENT.
There is or tliere are not, j7 n'y a pas.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
There was or there wore not, il ny avail pas.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITB.
There was or there were not, il n'y tmt pas.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
There shall not or there will not be, il n'y aura pas.
22 CONJUGATION OF VERBS.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
There has not or there have not been, il vHy a pas eu.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
There had not been, il n'y avail pas eu.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
There had not been, il n'y eut pas eu.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
There shall not have been, il n'y aura pas eu.
PAST JUST ELAPSED.
There has not or there have not just been, il ne vient pas d'y avoir,
FUTURE INDEFINITE.
There is or there are not to be, il ne doit pas y avoir.
INSTANT FUTURE.
TPhere is not or there are not going to be, it ne va pas y avoir,
CONDITIONAL.
PRESENT.
There should not be, il n'y aurait pas.
PAST, OR COMPOUND OF THE CONDITIONAL.
There should not have been, il n'y aurait pas eu.
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
That there may not be, qu't7 n'y ait pas.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
That there might not be, qu't7 n'y eilt pas.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
That there may not have been, qu'tV n'y ait pas «i.
CONJUGATION OF VERBS 2S
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
That there might not have been, qm'«7 n'y e&t pas eu.
INTERRO GATI VELY.
INDICATIVE.
PRESENT.
Is there or are there 1 y a-t-Ui
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT,
Was there or were there? y avait-il?
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
Was there or were there? y eut-ili
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
Shall or will there hel y aura-t-il%
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
Has or have there been? y a-t-il eu?
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
Had there been? y avait-il eu?
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF
THE PRETERITE.
Had there been? y eut-il eu?
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
Shall there have been? y aura-t-il eu?
PAST JUST ELAPSED.
Has or liave there just been? vient-il d'y avoir T
FUTURE INDEFINITE.
Is there or are there to be? doil-il y avoir?
24 CONJUGATION OF VERBS.
INSTANT FUTURE.
Is there or are there going to be ? va-t-il y avoir?
CONDITIONAL.
PRESENT.
Should or would there be? 3/ aurait-ilf
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
Should there have beeu? 1/ anrait-il eu?
INTERROGATIVELY AND NEGATIVELy.
INDICATIVE.
PRESENT.
^ Is or axe there not? n'l/ a-t-ilpasf
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
Was or were there not ? n'y avait-il pas ?
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
Was or were there not? n^y eut-il pas?
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
Shall or will there not be? n'y aura-t-il pas?
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
Has there or have there not been? n'y a~t-il pas etif
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
Had there not been? n^y avait-il pas eu?
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
Had there not been? n'y eut-il pas cut
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE,
Shall there not have been? n'y aura-t-ilpas eu?
CONJUGATION OF VERBS. 25
PAST JUST ELAPSED.
Has there or have there aot just beenl ne vient-ilpas d'y avoir?
FUTURE INDEFINITE
Is there Oi" are there not to bel ne doit-il pas y avoir?
INSTANT FUTURE.
Is there or are there not going to be? ne va-t-ilpa^ y avoir?
CONDITIONAL.
PRESENT
Should there not be? n'y aurait-il pas?
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
Should there not have been? n'y aurait-il pas eu?
REMARK.
Such other verbs as are conjugated in the third person singular
are called impersonals ; but this denomination, which was intended
to characterize lliose verbs, is improperly applied, — for the word imper-
sonal means what is without person, which is not the case with respect
to those verbs, which admit of the pronoun il, and this word re-
presents a subject understood, which must exist; for verbs have
been introduced to speak of the existence of subjects, together with
an attribute. When we say, for instance, il pleut, it rains, it repre-
sents such a subject as heaven, sky, atmosphere, iveather, &c. ; and
the expression it rains, implies that the heavems or skies issue or pour
rain. Had the Romans, when they used the word pliiit, been asked,
what rains ? they would have readily replied, caelum. The term
impersonal can only be given to the infinitive mood, which is indeed
without person. IVail/y and Beauzte are, therefore, very correct ia
denominating the infinitive the impersonal mood.
S6
CONJUGATION OF VERBS.
FAMILIAR PHRASES
ON IL Y A, THERE 13, THERE ARE, SOME, MANY, &c
Is there a steam-boat from Dover
to Calais ?
ITiere are now about twenty-five
millions of souls in France.
There are but nine in Spain.
There is a gentleman below who
wishes to speak to you.
There was a great fire yesterday.
Was there any body killed?
No: but there have been above
twenty people hurt.
There will be a grand display of
fire-works next week.
There ivill he no bonfire on ac-
count of this news.
I thought there would have been
more people.
Some people have seen him.
Some authors pretend that Homer
was born at Smyrna.
Many physicians are of this opi-
nion.
Many lose our esteem on a close
acquaintance.
That great man died thirty-nine
years ago.
I did it ten years ago.
Where were you six months ago?
I have not been there these five
years.
She arrived there six weeks ago.
How far is it from Versailles to
Paris?
It is four leagues.
How far is Lisle from Paris ?
It is one hundred and fifty miles.
How many regiments are there in
the array? •
ITiere are thirty-seven.
How many houses were burnt?
There "were twelve.
Y a-t-il un bateau & vapeur de
Douvres h Calais ?
II y a maintenaut environ vingt-
cinq millions d'ames en France.
n n'y en a que neuf en Espagne.
II y a un monsieur en bas (ow li
bas) qui desire vous parler.
// y eut hier un grand hicendie.
Y a-t-il eu quelqu'un de tue?
Non : mai-s il y a eu plus de vingt
personnes de blessees.
// y aura un grand feu d'artifice
la semaine prochaine.
// n'y aura pas de feu de joie
pour cette nouvelle.
Je croyais qu'i7 y aurait eu plus
de monde.
II y a des gens qui Tout vu.
II y a des auteurs qui pretendent
qu'Homere naquit ^ Smyrne.
II y a bien des midecins qui sont
de cette opinion.
Hy a bien des gens qui perdent a
I'examen.
II y a trente-neuf ans que ce
grand homnie est niort.
II y a dix ans que je I'ai fait.
Oh 6tiez-vou3, il y a six mois?
II y a cinq ans que je n'y ai ete.
II y a six semaines qu'elle y est
arrivee.
Combien y a-t-il de Versailles k
Paris?
Il y a quatre lieues.
Combien y a-t-il de Lisle k Paris ?
II y a cent cinquante milles.
Combien y a-t-il de regimens dans
I'armee?
// y en a trente-sept.
Combien y a-t-il eu de maisons de
brfilees? :^
II y en a eu douze.
CONJUGATION OF VERBS.
27
How long have you been in Ame-
rica]
Nine years.
How long is it since you saw
him?
Three months.
Hotv long have you been learning
French?
I have been learning it these six
months.
Comhien y a-t-il que vous fetes en
Amerique ?
n y a ueuf ans.
Comhien y a-t-il que vous ne
I'avez vu?
II y a trois mois.
Combien y a-t-il que vous appre-
nez le Franjaisl
II y a six mois que je I'appreuds.
Note. There is, or there are, may be rendered, in French, by voild,
33 follows, viz.
There is a fine shop.
ITiere are some handsome women.
There are some fine horses.
Voild, unc belle boutique.
Voild, de belles femmes.
Voild, de beaux chevaux.
CONJUGATION OF THE
ABSTRACT AND AUXILIARY VERB, ETRE, TO BE.
INFINITIVE.
PRESENT. PAST.
To be, Ure. I To have been, avoir iti.
PARTICIPLES.
PRESENT.
PAST.
Being, ttant.
\ Been, ete.
INDICATIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
I am, je suis.
Thou art, tu es.
He or she is, i7 ou elle est.
One, any body, &c. is, on est.
PLURAL.
We are, nous sommes.
You are, vous ties.
They are, i7s ou elks sont.
We, people, they, &c. aro, on est.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR. PLURAL.
I was, j'etais. \ We were, nous Hions.
Thou wast, tu itais.
He or she was, i7 ou elle etait.
You were, vous tiiez.
They weje, lY* ou ellea (latent.
23
CONJUGATION OF VERDS,
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
SINGULAR. PLURAL.
I was, je fus.
Thou wast, tu fus.
He or she was, il ou ellefut.
We were, nous fumes.
You were, vousfutes.
They were. Us ou elks fur ent.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
SINGULAR. PLURAL.
I shall or will be, je serai.
Thou shalt be, tu seras.
He or she shall be, il ou elle sera.
We shall be, nous serons.
You shall be, vous serez.
They shall be. Us ou elles eeront
I have
Thou hast '[■been
He or she has }
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT,
SINGULAR.
J'ai
Tu as
II ou eUe
h
We have "i
You have vbeen.
They have }
PLURAL.
Nous avons
Vous avez \ etL
Us ou eUes ont }
1.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
SINGULAR.
J'avais "1
Tu avals \ ttS.
II ou elle avail }
I had
Thou hadst \ been
He or she had }
I
We had
You had \ been.
They had )
PLURAL.
Nous avians "1
Vous aviez \ etL
Us ou elles avaient )
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
I had
Thou hadst \ been.
He or she had 3
I
SINGULAR.
J'eus
Tu eus > etS.
II ou elle eut )
We had "i
You had V been.
They had >
PLURAL.
Nous eumes
Vous eutes
Us ou elles eurent )
ICtL
CONJUGATION OF VERBS. 2^
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE
SINGULAR.
I shall or will have "J J'aurai 1
Thou shalt have Vbeen. Tu auras \ite.
He or she shall have ) // ou elle aura }
We shall have 1
You shall have ^ been.
They shall have }
PLURAL.
Nous aurons
Vous aurez \-^t6,
lis ou elles anront
\
PAST JUST ELAPSED.
I have just been, je viens d'^ti^e, &c.
FUTURE INDEFINITE.
I am to be, je dois etre, &c.
INSTANT FUTURE.
I am going to be, je vais tire, &c.
IMPERATIVE.
Be (thou), sois.
Let us be, soyons.
Be, soyez.
CONDITIONAL.
PRESENT.
SINGULAR. PLURAL.
I should, &c. be, je sevais.
Thou should st be, tu serais.
He or she should be, il ou elle
serait.
We should be, nous senows.
You should be, vous scrkz.
They sliould be, Us ou ellea
seraient.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I should have been, j'aurais ttr, &c.
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
lliat I in;iy "^
That Ihou inayst J- be.
Tluit lie or she may }
Que jt sois.
Que tu sois.
Qu'j7 ou quV//f soil.
so
CONJUGATION" OF VPUh.S.
PLUllAI,
That we may "i
That you may > be.
That they may j
Quo nous scijona.
Que vous soyez.
Qn'ils oil qu'elles soient.
PRESENT. ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
That I might ">
That tliou mightst :. be.
That he or she might j
77/rtf we might 1
TAflf you might > be.
TAa? they might )
Que je fusse.
Que tu fusses.
Qu'il ou qu'ellefut
PLURAL.
Que nous fuss ions.
Que vous fussiez.
Qn'ih- ou qu'e//fs fussent.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
That I may liave been, que ;'flj« e/e, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
That I might have been, que feusse tte, &c.
Eire, conjugated in the third person singular, through its tenses, with
ce, or the pronoun il; as, cesi, il est, it is.
INDICATIVE.
PRESENT.
It is, c'est ou il est.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
It was, c'etait.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
It was, ce fut,
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
It shall or will be, ce sera.
CONJUGATION OF VERBS. 31
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
It has been, {-'a tte.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT
It had been, f avail ett.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
It lied been, f'eut He (not used).
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE
It shall have been, ^'aura tie.
PAST JUST ELAPSED.
It has just been, ce ou il vient d'Hre.
FUTURE INDEFINITE.
It is to be, ce ou il doit ttre.
INSTANT FUTURE.
It is going to be, ce ou il va Ure.
CONDITIONAL.
PRESENT.
It should be, ce serait.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
It should have been, ^'aurait He.
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
That it may be, que ce soil.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
That it might be, que ce f&t.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
That it may have been, que f'ait Ht,
ilQ. CONJUGATION OF VERBS.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
That it might have been, que c'eut 6te.
NEGATIVELY.
INDICATIVE.
PRESENT.
It is not, ce n'est pas ou il n'est pas.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
It was not, ce n' 6tait pas.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
It was not, ce nefut pas .
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
It shall or will not be, ce ne sera pas.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
It has not been, ce n'a pas cte.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
It had not been, ce n'avcit pas eU.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
It had not been, ce n'eut pas eU (not used).
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
It shall not have been, ce n'aura pas He.
PAST JUST ELAPSED.
It has not just been, ce ne vient pas d'etre.
FUTURE INDEFINITE.
It is not to be, ce ne doit pas itre.
INSTANT FUTURE.
It is not going to be, ce ne va pas itre.
CONJUGATION Of VERBS. 33
CONDITIONAL.
PRESENT.
It should not be, ce ne serait pas.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT
It should not have been, ce n'atirait pas ett.
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
That it may not be, que ce ne soit pas, &c.
PAST OR COMPOUND OF THE PRESENT.
That it may not have been, que ce n'ait pas etd, &c.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
That it might not be, que ce nefi'it pas, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
That it might not have been, que ce n'eut pas it6, &c.
INTERROGATIVELY.
Is it, eat-ce ou est-il?
Was it, 6fait-ce, ou elait-il?
Was it, fut-ce, im j\il-U?
Will it l)e, stra-ce, on sera-t-il?
Would it be, serait-ce, ou serait-il?
INTERROGATIVELY' and NEGATIVELY.
Is it not, n'est'Ce pas, ou iieat-il pas?
Was it not, ii' itait-cc pas, ou a'ctait-il pas?
Was it not, ne fut-ce pas, ou 7U' j'ut-il pas ?
Will it not hi',, ne sera-ce pas, ou nc sera-til pas?
Would it not he, ne serait-ce pas, ou we scrait-il pa^ t
VOL. II. D
34
CONJUGATION OF VKKBS.
FAMILIAR PHRASES,
ON CEST IL EST, IT IS.
ft is the law which prescribes it.
It is they who have done it.
/* it you or I who is to speak first?
Was it the Phosiiicians who in-
vented navigation 1
Was it not you who told it?
It ivas you who had promised to
acquaint me with the news.
Jt was his friend who informed
him of the particulars of the
engagement.
Was it the grenadiers or the light
troops who first entered tlie
city?
Jt ivas the custom among the an-
cients.
They say that it teas the result.
If it had been another, he would
have miscarried in his under-
taking.
Js it the fourth regiment that will
be embarked ?
Jt would be a pity to dismiss him.
Jt would have been a great loss to
the country.
Jt is working too much indeed.
Jt was acting without reflection.
Jt was destroying a fine work.
Jt is very barbarous to insult him
in his misfortunes.
To be satisfied with our lot is to be
happy.
To love nobody is not to enjoy the
pleasures of friendship.
Jt was not encouraging him to
persist, to speak to him in this
manner.
Jt is with you as with him.
Jt is with the son as with the mo-
ther.
It ia with poetry as with painting.
C'est la loi qui I'ordoune.
O sont eux qui Tout fait.
Est-ce vous ou moi qui parlerai le
premier ?
Sont-ce les Pheniciens qui ont in-
vente la navigation ?
N'est-ce pas vous qui I'avez dit?
Cetait vous qui aviez promis de
m'apprendre les nouvelles.
Ce flit son ami qui lui apprit leg
details du combat.
Fut-ce\es grenadiers ou les troupes
I^geres qui entrerent les premiers
dans la ville ?
Q'a ete ia coutume parmi les au-
ciens.
On dit que favait ete le resultat.
Si ^'avait ete un autre, il aurait
echoue dans son entreprise.
Sera-ce le quatrieme regiment qui
sera em barque ?
Ce serait dommage de le renvoycr.
Q'aurait tie une grande perte pour
la patrie.
C^est trop travailler, en verite.
Cetait agir sans reflexion.
Cetalt detruire un bel ouvrage.
C'est etre bien barbare que de
I'insulter dans ses malheurs.
C ^est etre heureux que d'etre con-
tent de son sort.
Ce 7i'est pas gouter les plaisirs de
I'amitie que de n'aimer personne.
Ce n'etait pas I'encourager i\ con-
tiuuer que de lui parler de cetle
maniere.
// enesf de vous comme de lui.
11 en est du fib comme de la mere.
// en est de la po^sie comme de
la peinture.
CONJUGATION OF VERBS. 35
It it with the diseases of the mind l 11 en est des maladies de I'esprit
as with those of the body. ] comme de celles du corps.
FIRST REGULAR CONJUGATION, IN ER, EXEMPLIFIED
IN PORTER, TO CARRY.
INFINITIVE.
PRESENT. PAST.
To carry, porter. \ To have carried, avoir porte,
PARTICIPLES.
PRESENT. PAST.
Carrying, portant. \ Carried, porte.
INDICATIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
I carry, I do carry, or I am carrying,* jV |>or^e.
Thou carriest, &c. tti portes.
He or she carries, &c. il ou elle porte.
One, any body, &c. carries, on porte.
PLURAL.
We carry, &c. nous portons.
You carry, &c. vous portez.
They carry, &c. ils ou elks portent.
We, people, they, &c. carry, on porte.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
I did carry, or I was carrying, je portais.
Thou didst carry, iu portais.
He or she did carry, il ou elle portait.
PLURAL.
We did carry, nous portions.
You did cairy, vous port iez.
They did carry, ils ou elks portaient.
• The scholar will observe, that the French have in their cotyugation no
equivalent for do and did, and never use the participle present at the £n«
glisbdo.
I> 2
36 CONJUGATION OF VERBS.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE,
SINGULAR.
I carried, je 'ported.
Thoti carriedst, tu port as.
He or she carried, il ou elle porta.
PLURAL.
We carried, noits portdmes .
You carried, vous portdtes.
They carried. Us ou elks portcrent.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE
SINGULAR.
I shall or*will carry, je porterai.
Thou shalt carry, iu porteras.
He or she shall carry, il ou elle portera.
PLURAL.
We shall carry, nous porterons.
You shall carry, vous porterez.
They shall carry, Us ou elles porteront.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I have carried, Sccfaiportt.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
I had carried, &c. j'avais porte, &c.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
I had carried, &c. feus porta, &c.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE,
I shall or will have carried, faurai porte, &c.
PAST JUST ELAPSED.
I have just carried, je mens de porter, &c
FUTURE INDEFINITE.
I am to carry, je dois porter, &c.
CONJUGATION OF VERBS.
37
INSTANT FUTURE.
I am a going to carry, je vais porter. Sec,
IMPERATIVE.
Carry (thoxi,) porte.
Let us carry, portons.
Carry, portez.
CONDITIONAL.
PRESENT.
SINGULAR.
I slioulcl carry, je porterais.
Thou shouldst carry, tu porterais.
He or she sliould carry, il ou elle porterait.
PLURAL.
We should carry, nous porterions.
You should carry, reus porteriez.
Tiiey siiould carry. Us ou elles porteraient.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I should have carried, faurais poitS, &c.
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
That I nray 1
Thai thou niayst \
That he or she may }
carry
Que. je porte.
Que tu partes.
Qu'jY ou qu'e/fc porte.
PLURAL.
That we may "i
That vou may \ carry,
lay )
That they may
Que nous portions.
Que vous portiez.
Quits ou ([Utiles portent.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT
SINGULAR.
Tfiaf I mijjlit ■!
'That thou niightst V carry.
That hcorshe might }
Que je portasse.
Que tu jjorf asses,
Qii'il ou ([u'etle portdt.
414713
38 CONJUGATION OF VERBS.
PLURAL.
That we might "i
That you might ^ carry.
That they might )
Que ROMS portassions.
Que vous portassiez.
Qu'iVs ou c[u'elles portassent.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
That I may have carried, ({nej'aieporte, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
That I might have carried, que J'eusse poi'tt, &c.
The pupil's attention is now requested to the conjugation of the
reflective verb, shahiller, to dress one's self; and, as such conjugations
are difficult to the English learner, we will conjugate shahiller, at
full length, four various ways, as we have done avoir, as a model.
CONJUGATION
OF THE REFLECTIVE VERBS,
EXEMPLIFIED
IN S'HABILLER, TO DRESS ONE'S SELF.
INFINITIVE.
PRESENT.
To dress one's self, s'haiiller,
PAST.
To have dressed one's self, s'Ure hahilli,
PARTICIPLES.
PRESENT. PAST.
Dressing one's self, s'hahillant. \ Dressed, habilU.
CONJUOAT ION OF VERBS. 3P
INDICATIVE MOOD.
PRESENT.
SINGULAR.
I dress, I do dress, or I am dressing myself, je m'hdbille.
Thou dressest thyself, tu t'fiabilles.
He ) , { himself, // } ,, /.„
One, any body, &c. dresses one's self, on s'habille.
PLURAL.
We dress ourselves, nous nous habillons.
You dress yourself or yourselves, vous vous habilln.
They dress themselves, ] 4 * [ shabillent.
People, they, &c. dress themselves, on s'habille.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
I did dress or I was dressing myself, je m'habiUais,
Thou didst dress thyself, tu t'habillais.
He ) I- . J S himself, ill ,, ,.„ ..
She \ ^'^ ^•■^^^ { herself, ./& \ ' ^«*'^^''-
PLURAL.
We did dress ourselves, nous nous habillions.
You did dress yourselves, vous vous habilliez.
They did dress themselves, \ \f > s'habillaient.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
SINGULAR.
I dressed myself, je mhabillai.
Thon dressedst thyself, tu t'hnbillas.
He dressed himscif, // s'habilla.
PLURAL.
We dressed ourselves, nous nous habillameB,
You <lrc->i)(;(l jciirscives, vous vous habillatea.
They dreobcd tliciuielves, iVa ou dies s'habillirent.
40 CONJUGATION OF VERBS.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
SINGULAR.
I shall or will dress ni\self, je vi'habiUerai.
Thou shalt dress thyself, tn t habilleras.
He shall dress himself, il s'habiUera.
PLUUAL.
We shall dress ourselves, nous iioks habillerons.
You shall dress yourseh'es, vous vous habillerez.
They shall dress themselves. Us on elles s'habilleront.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESEST.
SINGULAR.
I have dressed myself, je me suis habille*
Thou hast dressed thyself, tu t'es kabille.
He has dressed himself, il s'est habille.
She has dressed herself, elle s'est habillee.
PLURAL.
We have dressed ourselves, 7wus nous sommes habilUs'
You have dressed yourselves, vous vous etes habillfs.
™, , J J ,, , ( Us se sont habdlts.
They have dressed themselves, X ^^j^^ ^^ ^^^^ ^^^^.^^,^^^
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
I had dressed myself, je mi-tais habille:, &c.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
I had dressed myself, je mefus habille, &c.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
I shall have dressed myself, je me serai habille, &c,
PAST JUST ELAPSED.
1 have just dressed myself, je vicns de m'habiller, &c.
FUTURE INDEFINITE.
I am to dress myself, je dois m'habiller, &c.
* The past tenses, contrary to the genius of the English language, are formed
by adding different teiiies of elre to he.
CONJUGATION OF VERBS. 41
INSTANT FUTURE.
I am going to dress myself, je vats m'hahiller, &c,
liMPERATIVE,
Dress thyself, kabille-toi
Let us dress ourselves, hahillons-nous.
vous.
Dress \ ^^^^'f ' } habillez-
\ yourselves, )
CONDITIONAL.
PRESENT.
SINGULAR.
I should dress myself, je m'habillerais.
Thou shouldst dress thyself, in fhahiilerais.
He should dress himself, il shiihillerait.
PLURAL.
We should dress ourselves, nous nous hahllkrions.
You should dress yourselves, vous vous habilhriez.
They should dress themselves, i7* s'habilleraient,
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I should have dressed myself, je me serais habille, &c,
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
That I may dress myself, que 7V ni habille.
That thou mayst dress thyself, que tu t'habilles.
'JTiat he may dress himself, qu'j7 s'habille.
PLURAL.
That we may dress ourselves, que nous 7iovs habilliona.
That you may dress yourselves, que vous vous habilliez,
'Iliat they may dress themselves, qu'iVs s'habillent.
43 CONJUGATION OF VERBS.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT,
SINGULAR.
TTiat I might dress myself, queje m'habillasse-
That thou mightst dress thyself, que tu t'habillasses.
That he might dress himself, qu'iV shabilldt.
PLURAL.
TJiat we might dress ourselves, que nous nous hahillassions •
That you might dress j^ourselves, que vous vous habillassiez.
That they might dress themselves, qu'iV* s'hahillassent.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
That I may have dressed myself, que Je me sois hahilU, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT,
Tliat I might have dressed myself, queje mefusse hahille, &c.
NEGATIVELY.
INFINITIVE.
PRESENT.
C ne s^hahiller pas.
Not to dress one's selt, < ou
(^ ne pas s'habiller.
, PAST.
Not to have dressed one's self, ne scire pas habillS,
PARTICIPLES.
PRESENT.
Not dressing one's self, ne s'habillant pas.
PAST.
Hot having dressed one's self, ne sitant pas habilU*
CONJUGATION OF VERBS. ^
INDICATIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
I do not dress or I ani not dressing myself, je ne m'hahille pas.
Thou dost not dress thyself, tu ne t'habiUes pas.
^j^^ I does not dress j {l^'J'sdf } ' '^ ou elle ne s'habille pas.
One, &c. does not dress one's self, on ne s'habille pas.
PLURAL.
We do not dress ourselves, notis ne nous habillons pas.
You do not dress yourselves, voxis ne vous habillez pas.
They do not dress* themselves, Us ou tiles ne s'habillent pas.
People, &c. do not dress themselves, on ne s'habille pas.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
I did not dress or I was not dressing myself, je ne m'habillais pas.
Thou didst not dress thyself, tu ne t'habillais pas.
He did not dress himself, it ne s'habitlait pas.
PLURAL.
We did not dress ourselves, nojis ne nous habillions pas.
You did not dress yourselves, vous ne vous habilliez pas.
Thev did not dress themselves. Us ne s'habUlaient pas.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
SINGULAR.
I did not dress myself, je ne m'habillai pas.
'J'hou diflit not dress thyself, tu ne t'habillas pas-
He did not dress himself, i7 ne s'habUla pas,
PLURAL.
We did not dress ourselves, nous ne nous habillames pas.
You did not dress yourselves, vous ne vous habilldtes pas.
They did not dress themselves, ila ne s'habillirent pas.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
SINGULAR.
1 "-.hall not dress myself, je ne m'habillerai pas.
Tiiou shalt not dress thyself, tu ne t'habilleras pas.
He bhall not dress himself, it ne s'habillera pas.
44 CONJUGATION OF VERBS.
PLURAL.
We shall not dress ourselves, nous ne nous hahiUcrcns pas.
You shall not dress yourselves, vous ne vans habillerez pas.
They shall not dress themselves, Us ne s'hahiUeront pas,
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
SINGULAR.
I have not dressed myself, je ne me sjiis pas ^
Thou hast not :Iresse'd thyself, tu ne Ves pas ^^habillt.
He has not dressed himself, il ne s' est pas )
PLURAL.
We have not dressed ourselves, nous ne neits sommes pas"i
You have not dressed yourselves, vous ne vous ttes pas ^>habilk
They have not dressed themselves. Us ne se sont pas }
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT
I had not dressed myself, je ne m'ttais pas hahille, &c.
PAST ANTFRTOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
^ PRETERITE.
I had not dressed myself, je ne mefus pas habille, &c.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
I shall not have dressed myself, je ne me serai pas habilU, &c.
PAST JUST ELAPSED.
I have not just dressed myself, je ne viens pas de m'habiller, &c.
FUTURE INDEFINITE.
I am not to dress myself, je ne dots pas m'habiller, &c
INSTANT FUTURE.
I am not going to dress myself, je ne vais pas m'habiller, &c.
IMPERATIVE.
Do not dress thyself, ne t'habille pas.
Let us not dress ourselves, ne nous habillor<s pas.
Do not dress < ^°" '", / , ne vons habillez pas.
\ yourselves ) '^
CONJUGATION OF VEBBS. 45
CONDITIONAL.
PRESENT.
SINGULAR.
I should, &c. not dress myself, je ne mhahillerais pas.
Thou shouldst not dress tliyself, tu ne fhabillerais pas.
He should not dress himself, il ne s'huhilkrait pas.
PLURAL.
We should not dress ourselves, nous ne nous habillerions pas.
You should not dress yourselves, vous ne vous habilleriez pas.
They should not dress thesnselves, Us ne s' habiUeraient pas.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I should not have dressed myself, jc ne me serais pas hahille, &c.
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
That I may not dress myself, queje ne m'habille pas.
That thou mayst not dress thyself, que tu ne t'habilles pas.
That he may not dress hiuiself, qu'i7 ne shabille jias.
PLURAL.
That we may not dress ourselves, que nous ne nous habillions pas.
That you n;ay not dross yourselves, qac vous ne vous habiUiez pas.
That ihey may not dress themselves, qu'j7s ne s^habillent pas,
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
Thai I nii^lil not dress myself, que jV ne m'habillasse pas.
That thou niii;litbt not dress thyself, que tu ne t'habillasses pas.
That he might not dress himself, qu'iV ne s'habillat pas.
PLURAL.
That we might not dress ourselves, que nous ne nous habillassiuns pas.
That you mi;:lit not dress yourselves, que vans ne vous habillassiez pas.
That they might not dress themselves, qu'jTs ne o'habiltassent pas.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
That I may not have dressed myself, que jV ne me aois pan habillt, &c
46 CONJUGATION OP VERBS.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
Thct Imiglit not have dressed vAyse\(,qvicjenemefussepashabille,&c,
INTERROGATIVELY.
INDICATIVE.
PRESENT. ~-
SINGULAR.
Do I dress myself] ) m'habilU-je?
Am I dressing niyseli .' ) ''
Dost thou dress thyself] tliahiUes-tul
^ ( he ) , S himself] \ s'habille-t-ilf
^°^* \ she ] ^"■*'^^ \ herself] ] s'habitle-t-elk?
Does one dress one's self] s'habille-t-on?
PLURAL.
Do we dress ourselves ] nous habillons-nous 1
Do you dress yourselves] vous habillez-vous?
,-. ^, J ., 10 V s'habilhnt-ils?
Do they dress themselves] | ,'i,^j,iu,^i,,aes7
Do people dress themselves] s'habille-t-on?
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
Did I dress } ^f^, ,^^'j^ai,iUais-je ?
Was I dressmg ^ •' ^
Didst thou dress thyself] t'habillais-tu?
Did he dress himself] shabillait-il?
PLURAL.
Did we dress ourselves] 7ious habilUons nous?
Did you dress yourselves? vous habiUiez-vous?
Did they dress themselves] s'habillaient-ils?
PRESENT AN'i EUIOR PERIODICAL, OR PRETERITE,
SINGULAR.
Did I dress myself] m'habillai-je?
Didst thou dress thyself] t'habillas-tu?
I>id he dress himself] s'habilla-t-il?
CONJUGATION OF VERBS.
PLURAL.
Did we dress ourselves? nous habillames-noust
Did vou dress yourselves? vous habilli'ites-vousf
Did "they dress themselves? s''hahilVfrijit-ils?
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
SINGULAK.-
Shall I dress myself? m'hahiUerai-je?
Shalt thou dress thyself? t'hahilleras-tu?
Shall he dress himself? shahilhra-t-il?
PLURAL.
Shall we dress ourselves? nous kabillerons-nous?
Shall you dress yourselves? vous hahiUerez-vous?
Shall they dress themselves? s'hahUleront-ils?
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT
SINGULAR.
Have T dressed myself? me suis-je 1
Hast thou dressed thyself? Ves-tu \habillel
Has he dressed himself? s'est-il \
PLURAL.
Have we dressed ourselves? nous sommes-nous'\
Have you dressed yourselves? vous ites-vous ^hahilUst
Have they dressed themselves? se sont-ils }
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
Had I dressed myself? m'etais-je habillt? &c.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
Had I dressed u yself ? mefus-je habilU? &c.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
Shall I have dressed myself? me serai-je habillt ? ^c.
PAST JUST ELAPSED.
Have I just dressed myself? viens-je de m'habiller? &c.
FUTURE INDEFINITE.
Am I to dress myself? dois-je m'habiller? &c.
INSTANT FUTURE.
Am I going to dress myself? uiis-jc in'kabillei? &c
48 CONJUGATION OF VERB*.
CONDITIONAL.
PRISENT.
SINGULAR.
Should 1 dress rayself? m habiUerais-je?
Shoiddst tliou dress thyself? Vhahillerais-tu?
Should he dress himself? s^/iabillciait-il?
TLURAL.
Should we dress ourselves? nous hahillerions-nous?
Should you dress yourselves? vous hahilhriez-vous?
Should they dress themselves? s'habilleraient-ils?
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
Should I have dressed myself? me serais-je hahilU? «fec.
interrocjATively and negatively,
indicative.
PRESENT.
SINGULAR.
Do I not dress, or am I not dressing myself? ne mhabillt-je pas?
Dost thou not dress thyself? ne t' habilles-tu pas?
Does < ^1 ? not dress < , 'ir-, > ne shabille-t-il ou elh pas?
\ or she J ( or herseii .' ^ ^
Does one not dress one's self? ne s'habille-t-on pas?
PLURAL.
Do we not dress ourselves? ne nous habUIons-nous pas?
Do you not dress yourselves? ne vous habiUez-vous pas?
Do thev not dress themselves? 7ie s'habilleiit-ils ou elies pas?
Do people not dress themselves'? ne s liabille-t-on pas?
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
Did I rot dress, or -was I not dressing myself? ne m'hahillais je pas ?
Didst thou not dress thyself? ne Vhabillais-tu pa$?
Did he not dress himself] ne a' luihiilait-il pas?
CONJUGATION OF TEHBS. 49
PLURAL.
Did we not dress ourselves ? ne nous hahillions-nous pas 'f
Did you not dress yourselves ? ne vous habilUez-vous pas '
Did they not dress themselves ? ne sliahiUaient-ils pas ?
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
SINGULAR.
Did I not dress myself ] 7ie mluibillai-je pas ?
Didst thou not dross thyself? ne fhabillas-iu pas f
Did he not dress himself? ne s'ftabiUu-t-il pas?
PLURAL.
Did we not dress ourselves ? ne nous hahiUames nous pus?
Did you not dress yourselves ? ne ecus habilltites-vous pas?
Did they not dress themselves 1 nc s'habillerent-ils pas?
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
SINGULAR.
Shall I not dress myself? ne- mhabillerai-je pas?
Shalt thou not dress thyself? ne t'habilleras-tu pas?
Shall he not dress himself? ne shahiUtra-t-ll pas ?
PLURAL.
Shall we not dress ourselves ? ne nous habillerons-nous pas?
Shall you not dress yourselves? nc vous habillerez-vous pas?
Shall they not dress themselves? ne s'habilUront-ils pas?
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT,
SINGULAR.
Have I not dressed myself? ne me suis-je pas )
Hast thou not dressed thyself? ne t'es-iu pas \ habillt ?
Has he not dressed himself? ne s'est-il pas )
PLURAL.
Have we not dressed ourselves ? ne nous sommes-nous pas "J
Have you not dressed yourselves? nc vous etcs-vous pas J* habilKs?
Have they not dressed themselves? ne se sont-ils pas }
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
Had I not dressed myself? ne ni'etais-je pas habille? &c.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
Had I not dressed myself? ne me/us-je pas habilU? &c.
VOL. n. b
50 CONJUGATION OF VERBS.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
Shall I not liave dressed myself? ne me serai-je pas habille ? &c,
PAST JUST ELAPSED.
Have I not just dressed myself? ne viens-jc pas de m'habiller? &c.
FUTURE INDEFINITE.
Am I not to dress myself? ne dois-je pas m'hahilkr? &c.
INSTANT FUTURE.
Am I not going to dress myself? ne vais-je pas m'habiller 2 &c.
CONDITIONAL.
PRESENT.
SINGULAR.
Should I not dress myself? ne •ni'hahiUerais-je pas?
Shduldst thou not dress thyself? ne i'habiUerais-tu past
Should he not dress himself? ne s^hahiUerait-il past
PLURAL.
Sliould we not dress ourselves ? ne nous kabillerions-nous pas 1
Should you not dress yourselves ? ne vous habilleriez-vous past
Should they not dress themselves ? ne s' habilleraient-ils pas ?
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
Should I not have dressed myself? ne me serais-je pas habillS? &c.
ESSENTIAL REMARK.
There are several French verbs, which, though reflective, are not
rendered as such in English ; and, considering the frequent mistakes
thus occasioned, we here subjoin a list of several verbs as are reflec-
tive in the French onlv, which the scholar is desired to commit to
memory
CONJUGATION OP VERBS.
SI
A LIST OF VERBS
WHICH ARE REFLECTIVE IN FRENCH ONEY.
S'abonner, to compound.
S'abstetiir, to abstain.
S'accorder, to agree.
S'usseoir, to sit dov/n.
S'attacher, to adiiere, to stick.
Se haigner, to bathe.
Se baisser, to stoop.
Se cantonner, to canton.
iS'e couchcr, to go to bed.
Se debattre, to struggle.
Se dtborder, to flow over.
Se dfdire, to retract.
Se dtjier, to distrust.
Sc dCptcher, to make haste.
Se dcmetlre, to resign.
Se d^sisfa-, to give over.
S'elttncer, to leap upon.
S'emparer, to seize upon,
S'emporttr, to get in a passion,
S'empresser, to be eager.
iS'e7j aller, to go away.
Sendorrnir, to fall asleep.
S'enfvir, to run away.
S'enhurdir, to grow bold.
S'enraciner, to take root.
S'enrknmcr, to catch cold.
S'enrlchir, to grow rich.
S enirtttnir, to discourse with.
S'envolcr, to fly away,
c.' • ( to blow.
^ ; ( to bloom.
S'esquivcj', to steal away.
S'tlonner, to wonder.
S'evanonir, to faint away.
S'haporcr, to evaporate.
S'tvertner, to strive.
Se /richer, to get angiy.
Se faire, to get used.
Sefarder, to paint.
Sejicr, to trust.
Se Ji^urer, to fancy.
Se fleti-'ir, to fade away.
Sc fondre, to melt.
Se form alt ser, to find fauiti
^e glisscr, to creep in.
5'e h/iler, to make haste.
S'imaginer, to fancy.
S.ingtrer, to intermeddle.
•S insi^mcr, to steal in.
.Se /^Tifr, to rise.
..S'f liqvffier, to liquefy.
& marier, to get married.
& mtjier, to distrust.
•Se meprendre, to mistake.
.Se moqucr, to laugh at.
SV mutinir. to mutiny.
iVi^ piquer, to pretend to, &C.
'Se plaindre, to complain.
^c promencr, to walk.
& rappeler, to recollect.
A^e rtJGuir, to rejoice.
.Se rcpcnlir, to repent.
.SV reposcr, to rest.
5e ressouvenir, to remember.
iSe rivoller, to rebel.
Sie saisir, to seize upon.
.S'e soumettre, to submit.
& souvenir, to remember.
5'« vanter, to boast.
E2
5S
CONJUGATION OF VERBS.
CONJUGATION OF THE VERB
- ALLER* TO GO,
WITH ITS RADICAL TENSES ONLY.
PRESENT.
To go, aller.
PRESENT.
Going, allant.
INFINITIVE.
PAST.
1 To have gone, itre\ alii.
PARTICIPLES.
I Gone alU^
INDICATIVE.
PRESENT.
PAST.
i>
SINGULAR.
I go, I do go, I am going, je vais.
Thou goest, &c, tu vas.
He or she goes, it ou elle va.
One, any body, &c. goes, on va-
PLURAL.
We go, nous allons.
You go, vous allez.
They go, Us ou elks vont-
People, we, they, &c. go, on va.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR. PLURAL.
I did go, or I was gning, j'a//ais.
Thou didst go, tu allais-
He did go, il allait.
We did go, nous allions-
You did go, vous alliez.
They did go, Us allaient
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
SINGULAR. PLURAL.
I went, j'allai.
Thou wentst, tu alias.
He went, il alia.
We went, nous allames.
Yon wefit, vous alldtes.
They went. Us allerCJlt.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
SINGULAR. PLURAL.
1 shall or will go, j'irai.
Thou shall go, tu iras.
He shall go, il ira.
We shall go, nous irons.
You shall go, vous irez.
They shall go. Us iront.
*The scholar, knowing, from the conjugation of por/ej-and a'habillcr', how the
tenses of a regular verb are formed from tlie infinitive, may, by comparing any
verb of that ronjiigation with aller, acquire a very just idea of what constitutes
the irre{;idarity of a verb.
t Etre is used instead of avoir, to form the past teuses: llias, we say, je sui»
alU, I have gone, and never j'ai idle.
CONJUGATION OF VKRBS. 53
IMPERATIVE.
Go (thou,) va.
Let us go, allons.
Go, allez.
CONDITIONAL.
PRESENT.
SINGULAR. PLURAL.
I shouldjWOuldjOr could ga,j'irais.
Tliou shouldst go, tu irais.
He should go, il trait.
We should go, nous irions.
You shuuld go, vous iricz.
They should go, Us iraient.
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
SINGULAR. PLURAL.
That I may go, que j'a'dh.
Tfiat thou mayst go, que tu allies.
Tliat he may go, qu'<7 aille.
That we may go, que nous allions.
Tliat you uiay go, que vous alliez.
That they may go, qu'i7« ailltmt.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT
SINGULAR.
That I might go, qncfallasse.
'J hat thou fi.ightst go, que tit allasses.
That he might go, qu'il allot.
PLURAL.
That we might go, que nous allassions.
That you might go, que vous allassiez.
That they might go, (\\xils allassent.
THE VERB REFLECTIVE,
S'EN ALLER, TO GO AWAY, IS THUS CONJUGATED.
INFINITIVE.
PRESENT.
To go away, s'en aller.
PAST.
To have gone away, s'en itre allL
5* CONJUGATFON OF VERBS.
PARTICIPLES.
PRESENT. PAST.
Going away, sen itllant. \ Gone away, en alii,
INDICATIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
I go, 1 do go, I am going away, Je in'en vais, oxxje rrCen vas.
Tliou gocst away, tu t'en vas.
He or she goes away, il on elle sen va.
One, any body, d'c goes away, on s'en va.
PLURAL. ■
We go away, nous ?!ous en aliens.
You go away, row vons en allez.
They go away, iU ou elles s'en vont.
People, we, they, &c. go away, on s'en va.
And so on through the other tenses.
PAST TENSES.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I have gone away, je m'en suis alle, &c,
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
I had goae away, je m'en etais alle, &c.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
I had gone away, je m'en fits alle, &c.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
1 shall have gone away, je m'en serai alle, &c,
IMPERATIVE.
Go (thou) away, va-t-en.
Let us go away, allons-nous-en.
Go away, allez-vous-en.
And so on through the other tenses.
We conclude, at once, what relates to the irregular verbs of this
conjugation, by observing that the verb envoijer,\o send, is irregu-
lar, in two tenses, \\7.. iho present posterior, ox future, oi ihQ indi-
cative, and the condiiional pre-sent.
COKJL'GATION OF VERBS.
Si
INDICATIVE.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
SINGULAR.
I shall or will
Thou shalt
He or she shall
One, any body, &c. shall
1
i
J'enverrai.
Tu enter r as.
It ou elh enverra.
On enverra.
PLURAL.
We shall
You shall
They shall
People, we, they, &c. shall
send.
ISoiis enverrons.
Vous enverrez.
lis ou elles enverront.
On enverra.
I should
Thou should
He or she shot
One, &c. should
St /
lould I
)uld }
CONDITIONAL.
PRESENT.
SINGULAR.
send.
J'enverrais.
Tu enverrais.
11 ou elle enverrait.
On enverrait.
PLURAL.
We should
You siiould
They should
People, &c. should
send.
Nous enverrions.
Vous enverriez.
lis ou elles enverraient.
On enverrait.
Note. There are some trifling irrescularities in the spelling of a
few verhs belonging to this conjugation, among which we shall notice
those of the verbs ending in ger and cer. In order to soften the pro-
nunciation, 1 hcse reqiiir(! that e should be placed immediately before the
vowel ff.— Example, char, ger, manger, must be written— changsant,
niangfant; changfais, mangeais, tic. in the participle present and
present anterior ur imperfect of the indicative; and, not changunl,
i/ianganf, changais, mangais. Tor the same reason, in those in ccr,
as recommenccr, avnncer, i\:c. the letter c before a takes the sotmd of
s, wiiich is si';niried by placing, under the c, a cedilla; thus, f.
Hence, we ir.iist write commenatnt,avanaint ; comr.icu^ais, arancais,
with the cedilhi. The verb pner. to stink, w-hicli, according to tiie
inflection of a regular verb, should make, in the three lirst persons, je
pue, tu pues, il pue ; n)ake.s, on the contrary, je jius, tu pus, il put.
66 CONJUGATION OF VERBS.
In order to complete our view of the first conjugation, we shall
now present the pupil with the verb geler, to freeze, as a model for
the conjugation of the impersonals belonging to it.
CONJUGATION OF GELER, TO FREEZE.
INFINITIVE.
PRESENT.
To freeze, geler.
PAST.
To have frozen, avoir gelS.
PARTICIPLES.
PRESENT. PAST.
Freezing, gelant. | Frozen, gfli.
INDICATIVE.
PRESENT.
It freezes, il gele.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
It did freeze, il gelait.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE,
It froze, il gela.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
It will freeze, il gtkra.
PAST, OR COMPOUND OF THE rRESE^T.
It has frozen, il a gele,
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
It had frozen, il avail gelL
CONJUGATION OF VERBS. 57
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF .
THE PRETERITE.
It had frozen, il eut geU.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE,
It shall or will have frozen, il aura gele.
PAST JUST ELAPSED.
It has just frozen, il vient de geler.
FUTURE INDEFINITE.
It is to freeze, il doit gehr.
INSTANT FUTURE.
It is going to freeze, il va gehr.
CONDITIONAL.
PRESENT.
It should freeze, il gehr ait.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
It should have frozen, i7 aurait geU.
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
That it may freeze, qu'tV gcle.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT, &c.
That it might freeze, qu'i/ gelaf.
That it may have frozen, (|u'j7 ail gelt.
That it might have frozen, c)u'?7 eut geU.
Note.— The scholar would do well to exercise himself in conju-
gating, impersovaltjj, some of the following verbs, which are all of
the first conjugaliuii: —
To snow, vtiger.
To thunder, tonncr.
To ligiiten, eclainr.
To seem, scmbkr.
To happen, arriver.
11 1/ va de la vie, de I'hvmimr ; life, honour is at stake.
To thaw, d'-geler.
Vo hail, grCler.
To drizzle, hruiner.
To conrorn, importer.
To go, alUr, in such phrases ai
sa
CONJUGATION OF VERBS.
SECOND REGULAR CONJUGATION, IN IR,
EXEMPLIFIED IN PUNJR, TO PUNISH.
INFINITIVE.
PRESENT.
To punish, puiiir.
PRESENT.
Punishing, punissant.
PAST.
To have punished, avoir puni.
PARTICIPLES.
PAST.
Punished, puni.
INDICATIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
I punish, I do punish, or I am punishing, je punis.
Thou punishest, tu punis.
He or she punishes, il ou el/e punit.
One, any body, &c. punishes, on punit.
PLURAL.
We punish, nous puniitsons.
You punish, vans pnnissez.
They punish, ils ou eUes punissent.
People, they, &c. punish, on punit.
PRESENT ANTERIOK, OR IMPERFECT.
SINGULAR. PLURAL.
I did punish, or } .
I was punishing, i^'-?'''^«**«**-
Thou didst punish, tu punissais.
He did punish, il pnnissait.
We did punish, nous punissions.
You did punish, vans punissiez.
They did punish, ils punissaient*
PRESENT ANTERIOR I'EKIODICAL, OR PRETERITE.
SINGULAR. PLURAL.
Ij^nnished, Je punis. We punished, nous punimes.
Tiiou punishedst, lu punis.
He punished, il punit.
You punished, vo?is punUes.
They puiushed, ih punirent.
CONJUGATION OV VERBS, SP
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
SINGULAR. PLURAL.
I shall or will punish, je punirai.
Thou shalt punish, hi puniras.
He shall punish, il punira.
We shall punish, nous punirons.
You shall punish, vous punirez.
They shall puaish. Us puniront.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I have punished, fai pimi, Sec.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
I had punished, j'avais punt, &c.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
I had punished, feus puni, &c.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE,
I shall have punished, j'aurai puni, &c.
PAST JUST ELAP.SED.
I have just punished, je viens de punir, &c.
FUTURE INDEFINITE.
I am to punish, je dois punir, &c.
INSTANT FUTURE.
I am going to punish, je vais punir, &c.
IMPERATIVE.
Punish (thou), putiis.
Let us punish, punissons.
Punish, punissez.
CONDITIONAL.
SINGULAR,
I should, *.lc- punish, jc punirais.
Thou siiouldsl punish, tii punirais.
He should punish, il puniraif.
PLURAL,
We should punish, no7ts punirions,
^'<)U should piinisii, vous puniriez.
'limy shouki punish, ils punir aieiit.
^0 CONJUGATION OF VERBS.
PAST, OR COM POUND OF THE PRESENT
1 should have punished, j'aurais puni, &c.
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
That I may punish, que je punisse.
That thou mayst punish, que tu punisaes.
TAflMie may punish, qu'il ptinisse.
PLURAL.
That we may punish, que nous punissions.
That you may punish, qne vous punissiez.
That they may punish, qu'/Zs punissent.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT
SINGULAR.
That I might punish, que je punisse.
That thou' mightst punish, que tu punisses.
That he might punish, qu'?7 punit.
PLURAL.
That we might punish, que nous punissions.
That you might jjunish, que vous punissiez.
That they might punish, qu'jV* punissent.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
That 1 may have punished, que j'aie puni, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
Tliat I might have punished, que feusse puni, &c.
*/ This conjugation, next to the first, is the most exteiisive : it
emhraces about three hundred verbs.
THIRD REGULAR CONJUGATION,
IN TIE, VIR. OR MIR,
EXEMPLIFIED IN SENTIR, TO FEEL OR TO SMELL.
INFINITIVE.
PRESENT.
To feel, sentir.
CONJUGATION OF VERBS. 61
PAST.
To have felt, avoir aenti.
PARTICIPLES.
PRESENT. PAST.
Feeling, sentant. \ Felt, senti.
INDICATIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
I feel, I do feel, or I am feeling, je sens.
Thou feelest, tu sens
He or she feels, il ou elle sent.
One, any body, &c. feels, on sent.
PLURAL.
We feel, nous sentons.
You feel, vans sentez.
They feel. Us ou elks sentent.
People, they, &c. feel, on sent.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR. PLURAL.
I did feel, or | ■ ggj^f^^g : We did feel, nous sentions.
I was feeling, S ' Vou did feel, vous sentiez.
Thou didst feel, tu sentais. They did feel, i7* sentaient.
He did feel, il sentait. 1
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
SINGULAR. PLURAL.
1 felt, je se7itis.
Thou feltest, tu sent is.
He felt, il sentit.
We felt, nous sentimes,
Vou felt, vous sentitcs.
They felt. Us sentirtnt.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
SINGULAR. PLURAL.
I shall or will feel, je senlirai.
Thou shalt feel, lu scntiras.
He shall feel, il sentira.
Wc shall feel, nous sentirons.
You shall feel, vous sentirez.
They shall feci, iV* sentiront.
(ft CONJUGATION OF VERBS.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT,
I have felt, j'ai senti, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT
I had felt, j'avais senti, &c.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
I had felt, feus senti, &c.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
I shall have felt, j'aurai senti, &c
PAST JUST ELAPSED.
I have just felt, je viens de sentir, <fec.
FUTURE INDEFINITE.
J am to feel, je dois sentir^^&c.
INSTANT FUTURE.
I am going to feel, je vais sentir, &c.
IMPERATIVE.
Feel (thou), sens.
Let us feel, sentons.
Feel, sentez.
CONDITIONAL.
PRESENT.
SINGULAR. PLURAL
I should, &c. feel, je sentirais.
Thou shouldst feel, tu sentirais.
He should feel, il sentirait.
We should feel, nous sentirions.
You should feel, vouh sentiriez.
They should feel, ils sentiraient.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I should have felt, j'aurais senti, &c.
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
Tliat I may feel, quejc sente.
That thou mayst feel, que tu sentes.
That he may feel, qu'i/ sente.
CONJUGATION OF VERBS.
G»
PLURAL.
That we may feel, que nous sentions.
That you may feel, que voiis sentiez.
That they may feel, qu'//s sentent.
PRESENT ANTERIOR, OH IMPERFECT
SINGULAR.
That I might feel, que je sentisse.
Tliat thou mightst feel, que tu sentisses.
That he might feel, qu'il sentit.
PLURAL.
That wo might fee!, que nous sentissions.
Tliat you might feel, que vous sentissiez.
That they might feel, qu'iVs sentissent,
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
Tliat I may have felt, f\VL&j'aiesenti, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
That I might have felt, qnefeusse senti, &c.
THE FOLLOWING VERBS ARE CONJUGATED IN THE
SAME MANNER AS SEATIR.
Uesservir.
To clear the table,
Uorniir.
To sleep.
Endormir.
To lull to sleep.
S'endormir.
To fall asleep.
liedormir.
I'o sleep again,
Se rendormir.
To full asleep
again.
Meiitir.
To lie.
Dites au domestique de desservir
Tell the servant to clear tht table.
Le toiinerre m*a enipeche de dorivir.
The thunder |>revcnted me from sleepine;.
Nous n'avons jamais pu endorinir I'enfant.
We never could hdl the child to sleep-
J'ai couunence a in endormir a la poiate du jour*
I began to fall asleep at day-break.
II a rcdormi nalgre le bruit.
He slept a^cia, in spite of the noise.
Quant a nioi, je ne me suis pas rendormi
As for nic, 1 did not fail udeep as;ain'
Ne Ic croyez |)as ; il ne fait que mentir
Do not believe him, he docs nothing but tie.
64
CONJUGATION Of VERBS.
DSmentir.
To give the lie.
Partir.
To set out.
Repartir.
To set out again,
or
To reply,
.S'e repent 17- .
"^f o repent.
Pressentir,
To foresee.
liessentir.
To resent.
Scrvir.
To serve.
Se servir.
To make use.
Sortir.
To go out
Ressortir'
To go out again.
S'il (lit cela, je le dementirai.
If he says so, I shall give him the lie.
On ni'a dit qu'il partirait k la fin de la semaine.
I have been told that he would set out at the end
of the week.
ril a refii ordre de ne pas repartir.
J He has received orders not to set out again.
^ Qu'avez-vons a repartir a cela 1
{^ What have you to repli/ to that ?
Si vous le faites, voas vous en repentirez.
If you do it, you will repent it.
J'ai pressenti tous !es nialheurs qui lui sont arrives.
IforesawnW the misfortunes that have befallen him.
[' ressent vivement cette insulte.
He strongly resents this insult.
I I vous a servi avec z^le dans cette affaire.
He has served you with zeal in this business.
Se7-voz-vous de mon ciieval ; je vous le pr^te.
Make use of my horse; I lend it to you.
Ne sortez pas avant que de me parler
Do not go out before you speak to me.
Si vous ressortez, je vous punirai.
If you go out again, I will punish you.
Note. When ressortir is used as a law term, it implies, in the
English acceptation, to be within the jurisdiction of a court, and is
conjugated like punir : it is the same with
Assortir, to match.
Repartir, when it signifies to distribute.
Asservir, to enslave (a nation, &c)
FOURTH REGULAR CONJUGATION IN ENIR,
EXEMPLIFIED IN TENIR, TO HOLD.
INFINITIVE.
PRESENT.
To hold, tenir.
PAST.
To have held, avoir tenu.
CONJUGATION OF VERBS.
65
PRESENT.
Holding, tenant.
PARTICIPLES.
j Held, tenu.
INDICATIVE.
PRESENT
PAST.
SINGULAR.
I hold, I do hold, or } . , .
I am holding, y
Thou boldest, tu tiens.
He or she holds, il ou elle tient.
One, any body, &c. holds, on
tient.
PLURAL.
We hold, nous tenons.
You hold, vous tenez.
They hold, Us ou elles tiennent.
People, we, they, &c. hold, on
tient.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR. PLURAL.
We did hold, nous tenions.
You did hold, vous teniez.
They did hold. Us tenaient.
w L I i'- / ie tenuis.
I was holding, y
Thou didst hold, tu tenais.
He did hold, il tenait.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
SINGULAR. PLURAL.
I held, je tins. \ We held, nous ttnmes.
Thou lieldst, tu tins.
He held, il tint.
You held, vous tintes.
They held, Us tinrent.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
SINGULAR. PLURAL.
I shall or will hold, je tiendrai.
Thou slialt hold, tu tundras.
He shall hold, il tiendra.
We shall hold, nous tiendrons.
You shall hold, vous ticndrez.
They shall hold. Us tiendront.
PAST OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I have held, j'ai tenu, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
I had held, j'avais tenu, &c.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
VOL. II.
I had held, feus tenu, &c.
k
66 OONJUOATION OF VERBS.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
I shall have held, j'aurai tenu, &c.
PAST JUST ELAPSED.
I have just held je viens de tenir, &c. '
FUTURE INDEFINITE.
I am to hold, je dots tenir, &c.
INSTANT FUTURE.
I a 111 going to hold, Je vais tenir, &c
IMPERATIVE.
Hold (thou), tiens.
Let us hold, tenons.
Hold, tenez,
CONDITIONAL.
PRESENT.
SINGULAR.
I should, Szc. hold, je tiendrais.
Thou shouldst hold, tu tiendrais.
He should Iwld, il tiendrait.
PLURAL.
We should hold, nous tiendrions.
You should hold, vous tiendriez.
They should hold, ils tiendraient.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT,
I should have held, &c. j'aurais tenu. Sec,
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
That I may hold, que je tienne.
T/iat thou mayst hold, que tu fiennes.
That he may hold, qu'i7 tienne.
CONJUGATION OF VERBS.
67
PLURAL.
That we may hold, que nous tenions.
That you may hold, que vous teniez.
That they may hold, qu'iV* tiennent.
PAST ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
That I might hold, que je tinsse.
That thou mightst hold, que tu thisseg.
7' hat he might hold, qu'iV tmt.
PLURAL.
Th.(jt we might hold, que nous tinssions.
1 hat you might hold, que vous tinssiez.
That they might hold, qu'i/s tinssent.
PAST, OK COMPOUND OF THE PRESENT
That 1 may have held, que faie tenu, &c.
PAST ANTERIOR, OR'COMPOUND OF THE IMPERFECT.
That I might have held, que j'eiisse tenu, &c.
N.B. The scholar will exercise himself in conjugating the verb
vtmir, which is, besides, so useful an auxiliary in the French conjugation.
THE FOLLOWING VERBS ARE CONJUGATED LIKE
TENIR,
S'abstenir.
To abstain.
Appartenir.
To belong to.
Coiitenlr.
To contain.
Dttenir.
To detain.
Entretenir.
To keep, to sup-
port.
S'entretniir.
To COllVfTSV.
Mainitnir.
To retain.
II s'en est ahstenu pendant long-temps.
He abstained from it a great while.
Ce bien lui a apparte7iu autrefois.
This estate formerly belonged to him.
Tout ce qui est conlenu sous les cieux.
All that is contained under the heavens.
Nous I'avons detenu comme {ou en) otage.
We have detained him as a hostage.
Je les ai entretcnus a mes frais pendant un an.
I have supported them at my expcncc for a
year.
Je me suis entretenu avec elle toute la soiree/
I conversed with her the whole evening.
II a et6 mainienu dans sa charge, eti d«ipit dVux.
He has been retained in his oflire, in spile of
tliem.
68
CONJUGATION OF VRRR"?.
Ohtenir.
To obtain.
Refenir.
To retain.
Soutenir.
To support.
Venii\
To come.
Avenir.
To happen.
Circonvenir. ,
To deceive.
Convenir.
To agree.
Convenir.
To suit.
Devenir.
To become.
Jtedevenir.
To become again.
Disconvenir.
To deny.
Parvenir.
To attain to, to
arrive at.
Prevenir.
To anticipate.
Provenir.
To come from,
iSe ressouvenir.
To recollect.
Revenir.
To come back.
.Se souvenir.
To remember.
To relieve.
Survenir.
To come unex-
pectedly.
II n'a pas ohttnu ce qu'il deniaudait.
He has not obtained what he asked for.
On retint cinq avocats pour celte cause.
In that cause five counsel were retained.
Je I'ai soutenu dans toutes ses entrcprises.
I have supported him in all his undertakings.
Ne suis-je pas veuu a votre secours?
Have I not come to your assistance]
II est avenu ce que j avals pense.
What I thought has happened.
Le voleur a circonvenu les juges.
The thief has deceived the judges.
Nous ne sonnnes point convenus de prix.
We did not agree about the price.
Cette maison ne ni'a pas convenu.
That house did not suit me.
A force d'etudier, il est devenu savant.
By dint of study, he is become a learned man.
II ne redeviendra J3Lin-dis ce qu'il a ete.
He will never again become what he was.
II n'en est jamais disconvenu.
He has never denied it.
II est parvenu aux premieres charges de la repu-
blique.
He has attained to the first ofiices of the republic.
Dans les hommes extraordinaires, I'^ge estpj-ercwu
par les talens.
In extraordinary men, age is anticipated by
talents.
Cette maladie est proiJenue du sang.
This disorder springs or comes from the blood.
II ne s'est pas ressouvenu de ce que je lui avais
dit.
He did not recollect what I had told him.
Vous n'etes pas revenu a I'heure convenue.
You did not come back at the j^ppointed hour.
Votre soeur ne s'est pas souvenue de sa promesse.
Your sister did not remember her promise.
J'ai subvenu aux besoins de votre ami-
I have relieved the wants of your friend.
Des renforts sont survenus pendant la bataille.
Reinforcements came unexpectedly during the
battle.
CONJUGATION OF VERBS. 69
FIFTH REGULAR CONJUGATION IN EVOIR,
EXEMPLIFIED IN RECEVOIR, TO RECEIVE.
INFINITIVE.
PRESENT.
To receive, recevoir.
PAST.
To have received, avoir refu.
PARTICIPLES.
PRESENT. PAST.
Receiviug, recevant. | Received, i-epi,
INDICATIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
I receive, I do receive.orlam receiving, je re^oia.
Thou receivest, tu regoh.
He or she receives, it ou elle re^oit.
One, any body, &c. receives, on re^oit.
PLURAL.
We receive, nous recevons.
You receive, vous recevez.
They receive, ils ou elles re^oivent.
People, we, they, &c. receive, on revolt.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPEFEVT.
SINGULAR.
I did receive, or ) .
y ■ ■ / ie recevats.
I was receiving, ) "^
Thou didst receive, tu recevais.
Ho did receive, i7 recevait.
PLURAL.
We did receive, nous reaxUws.
You did receive, vous remicz.
Tlicy did receive, ils reccxaieiil.
70 CONJUGATION OF VERBS,
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
SINGULAR.
I received, je requs.
Thou receivedst, tu re(pis.
He received, i/ rcfM^
PLURAL.
We received, nous regumes.
You received, vous regutes.
They received. Us regurent.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
SINGULAR.
I shall or will receive, je recevrai.
Thou shalt receive, tu recevras.
He shall receive, il recevra. .
PLURAL.
We shall receive, nous recevrons.
You shall receive, vous recevrez.
They shall receive. Us recevront.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I have received, j'ai regu, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT
I had received, j'avais regu, &c.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
I had received, feus regu, &c.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
I shall have received, j'aurai regu, &c.
PAST JUST ELAPSED.
I have just received, je viens de recevoir, &c.
FUTURE INDEFlNiTir.
I am to receive, je dots recevoir, &c.
INSTANT FUTURE.
I am goiiig to receive, je vats recevoir, &c.
OONJUOATION OF VERBS.
IMPERATIVE.
Receive (thou,) reeois.
Let us receive, ncercons.
Receive, recevez.
CONDITIONAL.
SINGULAR.
T should, Sec. receive, je recevrais.
Thou shouldst receive, fu rec^vrai^.
He should receive, il recevrait.
PLURAL.
We should receive, nous recevrion^.
You should receive, vous recevriez.
They should receive, ils recevraient.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I should have received, J'aurais recu, &c,
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
That I may receive, que je receive.
That thou mayst receive, que tu regoircs.
That he may receive, qu'i^ receive.
PLURAL.
That we may receive, que novi> rccevions.
That you may receive, que vous rcceviez.
That they may receive, qu'i/s re^oivent.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
That I iiiiybt "^ ' Que jc rcgusse.
That (liou ini^ht.^t I receive. Que iu rc^usses.
That he might ) Qu'il re^ut.
PLURAL,
That \\r. iiiif^lit 1 Que tioiis rrfussiottb.
7 hat you m\<i\t\ ^receivt. Que vous rrcussiez.
That "thuy might ) Qu'iVs rcpismit.
7S? CONJUGATION OF VERBS,
PAST, OR CO.yPOVND OF THE PRESENT.
Thut 1 may have received, que,/'a«e r<?fM, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
That I might have received, que j'eusse regu. &c.
N.B, The Scholar will exercise himself in conjugating the verb
devoir, which is also an auxiliary ia the French conjugation, as muy
have been noticed.
THE FOLLOWING VERBS
ARE CONJUGATED LIKE RECEVOIR.
Apercevoir.
T© perceive.
Concevoir.
To conceive.
Dtcevoir.
To deceive, to
disappoint.
Devoir. ,
To owe»
Devoir.
To be obliged.
Redevoir.
To owe still
Percevoir,
To gather
To collect,
:}
Je I'ai apergue le premier.
I perceived her first.
Je ne consols pas ce que vous me dites.
I do not conceive (or understand) what you tell me.
Ses esperances ont ete deques.
His hopes have been disappointed.
II doit beaucoup d'argent a ses creanciers.
He owes a great deal of money to his creditors.
Tout citoyen doit obeir aux lois de son pays.
Every citizen is obliged (or ought) to obey the laws
of his country.
II nous redoit environ cinq cents piastres.
He still owes us about five hundred piasters.
II est prepose pour percevoir les taxes.
He is appointed to collect the taxes.
The irregular verb falloir occurs so frequently in speech, that we
give here its conjugation.
CONJUGATION OF THE VERB
FALLOIR, TO BE NECESSARY, NEEDFUL, OR
REQUISITE; VIZ.
INFINITIVE.
PRESENT
To be necessary, falloir.
CONJUGATION OF VERBS. 73
PAST
To have been necessary, avoir falla.
PARTICIPLES.
PRESENT. PAST.
(None.) 1 Been necessary, fallu.
INDICATIVE.
PRESf:NT.
It is necessary, il faut.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT,
It was necessary, ilfallait.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
It was necessary, ilfaUut.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
It will be necessary, il faudra.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
It has been necessary, il a fallu.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
It will have been necessary, il aura fallu.
CONDITIONAL.
PRESENT.
It should be necessary, il faudrait.
PAST.
It should have been necessary, il aurait Jallu.
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
That it may be necessary, qu't/ faille.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
That it might be necessary, ({li^ilfalliit.
74 CONJUGATION OF VBR»S.
SIXTH REGULAR CONJUGATION, IN RE,
EXEMPLIFIED IN VENDRE, TO SELL.
INFINITIVE.
PRESENT.
To sell, vfndre-
PAST
To have sold, avoir vendu.
PARTICIPLES.
PRESENT. PAST.
Selling, vendant. \ Sold, vendxi.
INDICATIVE.
PRESENT.
SINGULAR. PLURAL.
We sell, nous vendons.
You sell, vous vendez.
They sell, ils ou elles vendtnt.
People, we, they, &c. sell, on vend.
I sell, I do sell, or I am selling, je
vends.
Thou sellest, &c. tu vends.
He or she sells, il ou elle vend-
One, any body, &c. sells, on vend.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR. PLURAL.
We did sell, nous vendions-
You did sell, vous vendiez.
They did sell, ils vendaient.
I did sell or }j,^,^aais.
1 was selling, y
Thou didst sell, tu vendais.
He did sell, il vendait.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE.
SINGULAR. PLURAL.
I sold, je vendis.
Tliou soklst, tu vendis.
He sold, il vendit
We sold, nous vendimes.
You sold, vous vendit es.
They sold, ils vendirent.
CONJUGATION OF VERBS. 7i5
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE.
SINGULAR. PLURAL.
1 shall or will sell, je vendrai.
Tiiou shalt sell, tu vendras.
lie shall sell, il vendra.
We shall sell, nous vendrons.
You shall sell, vous vendrez.
They shall sell. Us vendront.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I have sold, fai vendu, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
I had sold, j'avais vendu, &c.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR CODJPOUND OF THE
PRETERITE.
I had sold, feus vendu, &c.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
I shall have sold, j'aurai vendu, &c.
PAST JUST ELAPSED.
1 have just sold, je viens de vendre, &c,
FUTURE INDEFINITE.
I am to sell, je dots vendre, &c.
INSTANT FUTURE.
I am going to sell, je vats vendre, &c.
IMPERATIVE.
Sell (thou), vends-
Let us sell, tendons.
Sell, vendez.
CONDITIONAL.
PRESENT.
SINGULAR. PLURAL.
VVc should sell, nous vendrions
I should, would, or could sell, j'e
rendrnis.
Thou shouldst sell, tu vendrais.
He should sell, il vendrait.
You sliouki sell, vous vaidricz.
They should sell, ils vendraient.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESEM\
1 should have sold, faurais vendu, &c
76 CONJUGATION OF VERBS,
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
That I may 1
That thou mayst > sell.
That he may )
That we may "J
That you may V sell.
That they may }
SINGULAE.
Que je vende.
Que tu vendest
Qu'il vende.
PLURAL.
Que nous vendiont.
Que vous vendiez.
Qxx'ils vendent.
That I might 1
That thou mightst > sell
That he might )
That we might 1
7'/(fli you might ^ sell.
T/ifff they might )
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
Queje vendisse.
Que tu vendisses'
Qu'i/ vendit.
PLURAL.
Que nous vendissions.
Que vous vendissiez.
Qu'ils vendissent.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
That I may have sold, que j'aie vendu, &c«
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE PRETERITE.
That I might have sold, que j'eusse vendu, &c.
CONJUGATION OF VERBS.
77
THE FOLLOWING ARE VERBS CONJUGATED
LIKE VENDRE.
Attendre.
To expect.
Attendre.
To wait for.
Battre*
To beat.
Abattre.
To pull or cut
down.
Combattre.
To fight.
Dtbattre.
To argue.
Rabattre.
To abate.
Descendre,
To come down.
Condescendre.
To comply.
Fondre.
To melt.
Confondre.
To confound.
Mor fondre.
To chill.
Ten die.
To stretch.
Efendre.
To spread.
Entendre.
7'o hear.
Entendre.
To understand.
TJtpendre.
'Jo depend.
Suspendre.
So suspend, )
to hang. ^
I Nous Vattendons le mois prochain.
We expect him next month.
Pourquoi ne m'avez-vous pas attendu 7
Why did you not waiY for me ?
11 a dit en ma presence qu'il le battrait.
He said in my presence that he would beat him.
II a fait abattre tons les arbres du chemin.
He caused all the trees on the road to be cut down.
Nous combatfimes toute la joum6e.
\We fought the whole day.
La question a ete dtbattue hier au soir.
The question was argued yesterday evening.
J'en rabattrai dix pour cent.
I icill abate ten per cent on it,
Dites-lui de descendre, des qu'il aura fini.
Tell him to come doivn, as soon as he has done t
II ne condescendra yamais k cela.
He will never complt/ with that.
On a iait fondre toutcs les cloches.
They have caused all the bells to be melted.
II ne faut pas confondre I'innocent avec le coupablc.
The innocent must not be co7founded with the guilty.
Ce vent de nord vous morfondra.'
This north Avind will chill you.
Tendez la corde dans la cour.
Stretch the rope in the yard.
Etendez le linge dans le jardia
Spread the linen in the garden.
Je n'di pas entcndu un mot de ce qu'il a dit.
I have not heard a word of what he said.
II cntend parfaitcment bien le Fran^ais.
He undemlands the French language perfectly well.
Cela ne depend pas de nioi.
That does not depend on me.
Suspendez mon manteau ^ un clou.
Suspend (or hang) my cloak on a nail.
" Battre and its (krivatives have a trifiiiif; irregularity in tlieir ortlio;,'n«pLy,
losing (>i>c t in the three first persons of tlie present of the indicatire, and second
person flin(rnlnr of tlie impcrutire : example, je bats, tu hats, il hat— hats. Uomyre,
and its derivatives, rcqnire I to be added to the tliird person singular of the
indicativt present : example, il rump/, corrompt, &ic.
78
CONJUGATION OF VERBS-
Pondre.
To lay eggs.
Correspondre.
To correspond.
Repondre.
To answer.
Perdre.
To lose.
Repandre.
To spill.
Repa7idre.
To spread.
Rompre.
To break.
Corrotnpre,
To corrupt.
Interrompi'e.
To interrupt,
Tondre.
To shear.
Tordre.
To twist.
Survendre.
To oversell.
Nos ponies conimencent deja k pondre.
Our hens already begin to lai/ eggs.
Je correspondrai volontiers avec lui.
I shall willingly correspond with him.
II n'a repondu k aucune de mes lettres.
He has ansivered none of my letters.
II a perdu tout son argent au jeu.
He has lost all his money at play.
Vous avez repandu du bouillon sur la table.
You have spilled some broth on the table.
C'est lui qui a repandu la nouvelle.
It is he who has spread the news.
II a eu le bras rompu en deux endroits.
His arm has been broken in two places.
Le luxe corrompt les moeurs des nations.
Luxury corrupts the manners of nations.
II m'interrompit tout k coup, en disant —
He interrupted me suddenly, by saying —
Avez-vous fait tondre vos brebis %
Have you had your sheep shorn?
II a tordu plusieurs branches de I'arbre.
He has twisted several branches of the tree.
II est de I*int6ret d*un marchand de ne jamais mr-
vendre.
It is the interest of a shopkeeper never to oversell.
SEVENTH REGULAR CONJUGATION, IN UIRE,
EXEMPLIFIED IN TRADVIRE, TO TRANSLATE.
INFINITIVE.
PRESENT.
To translate, traduire.
Pi» "^^T.
To have translated, avoir traduit.
PARTICIPLES.
PRESENT.
Translating, traduisant.
PAST.
Translated, traduit.
CONJUGATION OF VERBS. 79
INDICATIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
I translate, I do translate, ) . , , .
or I am translating, \ J' ''''^'^"^*-
Thou translatest, tu traduis.
He or she translates, il ou elle traduit.
One, any body, &c. translates, on traduit.
PLURAL.
We translate, nous traduisons.
You translate, vous traduisez.
They translate, ils ou ellcs traduisent.
People, ^ve, they, &c. translate, on traduit,
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT,
SINGULAR.
I did translate, or } ■ ^ j . .
I was translating, J-^" tradmsats.
Thou didst translate, tu traduisais.
He did translate, il traduisait.
PLURAL.
We did translate, nous traduisions.
You did translate, vous traduisiez.
They did translate, ils traduisaient.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE
SINGULAR.
I translated, ;c traduisis.
Thou translatedst, tu traduisis.
He translated, il traduisit.
PLURAL.
We translated, nous traduisimes.
You tiaiislatcd, vans traduisitts.
Tliey translated, iVs traduisirent .
80 CONJUGATION OF VERBS.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE
SINGULAR.
1
Thou shalt > translate.
I shall or will
Thou shalt
He shall . )
Je traduirai.
Til traduiras.
II traduira.
PLURAL.
We shall or ^viU'i Nous traduironsr
You shall \ translate.
They shall )
J
Vous traduirez.
lis traduiroiif.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I have translated, fat traduit, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT,
I had translated, j'avais traduit, &c.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITE.
1 had translated, feus traduit, &c.
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
I shall have translated, j'aurai traduit, &c.
PAST JUST ELAPSED.
1 have just translated, je viens de traduire, &c.
People, they, &c. have just translated, on vient de traduire.
FUTURE INDEFINITE.
I am to translate, je dois traduire, &€.
INSTANT FUTURE.
1 am going to translate, je vais traduire, &c»
IMPERATIVE.
Translate (thou), traduis.
Let us translate, traduisons-
Translate, traduiscz.
CONJUGATION OF VJvRBS.
CONDITIONAL.
PRESENT.
I should, could, or
would
Thou shouldst
He should
1
SINGULAR.
Je traduirais.
translate.
Tu traduirais.
n traduirait.
We should '\
You should > translate.
T hey should )
PLURAL.
Nous tradmrions.
Vous traduiriez.
lis traduiraient.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I should have translated, faurais traduit, &c
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
T7iat I may "J
That thou niayst > translate.
That he may )
That we may 1
That you may V translate.
That they may )
SINGULAR.
Queje traduise.
Que tu traduises,
Qu'i7 traduise.
PLURAL.
Que nous traduisions.
Que rows traduisiez,
Qu'ils traduisent.
PRESEISTT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
That I might 1
That tliou niightst V translate.
That he might )
SINGULAR.
Que ye iraduisiste.
Que tu traduisisses.
Qix'il traduisit.
That wc might "i
That you niij^ht !- translate.
That they might 3
PLURAL.
Que nous traduisissions.
Que vous tradnisissitz.
Qu'ils traduisissent.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
That I may have translated, &c. que /ate traduit, &c.
VOL. II.
62 CONJUGATION OF VERBS.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
Tliat I might have translated, <S:c. que feusse traduit, &c.
THE FOLLOWING ARE
VERBS CONJUGATED LIKE TRADUIRE.
Conduire.
To conduct.
Econduire.
To refuse (applied
to persons only.)
Reconduire.
To accompany
(one) back.
Construire.
To build.
Cuire.
To bake.
Recuire.
To bake again.
Deduire.
To deduct.
JDetruire.
To destroy.
Enduire dc platrt.
To plaster.
Induire
To excite.
Instrnire.
To instruct.
Jntrodiiire-
To i!itroduce,o?'^
to bring or let *
i
into.
Lnire
To shine.
Rehire.
To glitter.
A'?/ /re.
To hurt, injure, or
do wrong.
Produire.
To produce.
Reduire.
To reduce.
Seduirt.
To seduce.
Conduisez-lc k la ville.
Conduct him to town.
Je lui avals fait une demande, mais il m'a tconduit.
I asked him a favour, but he has refused me.
Je la reconduisis chez elle.
I accompanied her back to her house. '
La maison n'est pas encore construite.
The house is not yet huilt.
Ce boulanger cuit beaucoup de pain tous les jours.
This baker hakes a great deal of bread every day.
II faut faire recuire cette viande.
This meat must be baked again.
II faut deduire ce que vous avez d^pense.
You must dedvcl what you have spent.
Le temps detruit les bitimens les plus solides.
Time destroys the most solid buildings.
Je ferai enduire les murailles de platre-
I will get the walls plastered.
Ne I'ecoutez pas, il vous induira a, mal-faire.
Do not listen to him, he will excite you to do wrong.
On commence a bien instruire la jeuuesse.
They begin to instruct youth well.
II introduisit les ennemis dans la place.
He let the enemy into the place.
Le soleil n'a pas lui (not luit) aujourd'hui.
The sun did not shine to-day.
Tout ce qui reluit n'est pas or.
All that glitters is not gold.
Je n'ai jamais nui (not nuit) a personne.
I have never injured any one.
Mon argent ne me produit aucun int^ret.
My money produces me no interest.
Cette famille est riduite k la mendicite.
This family is reduced to beggary,
II la seduisit par ses promesses.
He seduced her by his promises.
CONJUGATION OF VERBS.
83
EIGHTH AND LAST.
REGULAR CONJUGATION, IN INDRE,
EXEMPLIFIED IN CRAINDRE, TO FEAR.
PRESENT.
To fear, craindre.
PRESENT.
Fearing, crai^nant.
INFINITIVE.
PAST.
I To have feared, avoir craint.
PARTICIPLES.
PAST.
Feared, craint.
INDICATIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
I fear, I do fear, or I am fearing, je craint.
Thou fearest, tu crains.
He or she fears, il ou elk craint.
One, any body, &c- fears, on craint.
PLURAL.
We fear, nous craignons.
You fear, vous crai^nez.
They fear, ils ou effes craignent.
People, they, &c. fear, on craint,
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
I did fear, or ) .
T c ■ i T^ craignais.
I was tfaruifj, 3 °
Thou didst fear, tu craignais.
He did fear, il craignait.
PLURAL.
We did fear, nous craignions.
You did fear, vous craigniez.
They did fear, ils craignaient.
PRESENT ANTERIOR PERIODICAL, OR PRETERITE
SINGULAR.
I feared, je craignis.
Thou fearedst, tu craignis.
He feared, il craignit-
PLURAL.
Wc feared, now* craignimes.
You feared, vous craignUvs.
They feared, ils craignircnt.
O 3
S4 CONJUGATION OF VERBS.
PRESENT POSTERIOR, OR FUTURE,
SINGULAR.
I shall or will fear, je craindrai'
Thou shalt fear, tu craindras.
He shall fear, il craindra.
PLURAL.
We shall fear, nous craindrons.
You shall fear, vous craindrez.
They shall fear, ils craindront.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
1 have feared, j'ai craint, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT
I had feared, j'avais craint, &c.
PAST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF
THE PRETERITE.
I had feared, feus craint, &c
PAST POSTERIOR, OR COMPOUND OF THE FUTURE.
I shall have feared, j'aurai craint, &c.
PAST JUST ELAPSED.
I have just feared, je viens de craindre, &c.
One has just feared, on vient de craindre.
FUTURE INDEFINITE.
I am to fear, je dots craindre, &c,
INSTANT FUTURE.
I am going to fear, je vais craindre, &c«'
IMPERATIVE.
Fear (thou), crains.
Let us fear, craignons*
Fear, craignez.
CONDITIONAL.
PRESENT.
SINGULAR.
1 should, &c. fear, je craindrais.
Thou should st fear, tu craindrais.
He should fear, ilcraindrait.
CONJUGATION OF VERBS. 85
PLURAL.
We should fear, nous craindrions.
You should fear, vous craindriez.
They should fear, ils craindraient.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
I should have feared, j'aurais craint, &c.
SUBJUNCTIVE.
PRESENT.
SINGULAR.
That I may fear, queje craigne.
That thou mayst fear, que tu craignes.
T/iat he may fear, qu'il craigne.
PLURAL.
That we may fear, que nous craigniona.
That you may fear, que vous craigniez.
That they may fear, qu'ils craignenf,
y
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
SINGULAR.
That I might fear, que Je craignisse.
That thou mightst fear, que tu craignisses.
That he might fear, qu'i/ craignit.
PLURAL.
That wo might fear, que nous craignissions.
That you might fear, que vous craignissiez.
That tliey might fear, qu'i/s craignissent.
PAST, OR COMPOUND OF THE PRESENT.
That I may have feared, que j'aie craint, &c.
PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
That I might have feared, que/etM5C craint, 6ic,
66
CONJUGATION OF VERBS.
THE FOLLOWING ARE
VERBS CONJUGATED LIKE CRAINDRE.
Astreindre.
To oblige,to force,
Ceindre.
To gird.
Enceindre,
To inclose.
Confraindre.
To force.
Enfreindre.
To infringe.
Feindre.
To pretend,
Joindre.
To join.
Dejoindre.
To disjoin.
Enjoindre-
To order.
Peindre.
To draw, to paint.
Restreindre.
To limit.
Teindre.
To dye.
Se ddteindre.
To lose colour.
Eteindre.
To extinguish, or
put out. I
Atteindre. \
To reach.
II xvC?i astreint i\ le faire-
He has obliged (or forced) me to do it.
Vous ne savez pas ceindre une epee.
You do not know how to gird on a sword.
II a fait enceindre ses champs do foss^s.v
He caused his fields to be inclosed with ditches.
Je le contraignis a m'ob6ir.
1 forced him to obey me.
lis ont les premiers enfreint le traite.
They have first infringed the treaty.
Jefcignais de ne point l'6couter.
I pretended not to hear him.
J'ai entendu dire qu'il n'avait pu le joindre.
1 heard that he could not join him.
Ces planches sont toutes dejointes.
These boards are quite disjoined.
Je lui enjoignis de garder le silence.
I ordered him to keep silence.
II a peint toute la famille.
He has drawn (or painted) the whole family
Je I'ai restreint un peu dans sa depense.
I have limited him a little in his expense.
Je ferai teindre cet habit en noir
I will have this coat dyed black.
Ne craignez-vous pas qu'il ne se deteio-ne ?
Are you not afraid that it will lose its colour 1
^'eteignez pas encore lachandelle.
Do not put the candle out yet.
Je ne saurais Vatteindre.
I cannot reach it.
THE FOLLOWING ARE THE
EIGHT CLASSES OF IRREGULAR VERBS.
FIRST CLASS, AS OFFRIR, TO OFFER.
INFINITIVE AND PARTICIPLES.
Toijffer, oflFrir, Offering, offrant. Offered, offert.
OONJUOATION OF VERBS.
87
]
INDIC
ATIVE.
SINGULAR.
PLURAL.
J'
fa
il ou
elle
Nous
vous Us OU elka
Offr-e,
es,
e.
Offr-ons,
ez, ent.
OflFr-aia,
ais.
ait.
Offr-ions,
iez, aient.
Offr-is,
is.
it.
Offr-inies,
ites, irent.
Offr-irai,
iras>
ira.
OfFr-irons,
irez, irout.
IMPERATIVE.
> Offre. 1 OfFr-ons, e«.
CONDITIONAL.
OfFr-irais, irais. irait- | Offr-irions, iriea, iraicirt.
Que/
Offr-e,
Offr-isse,
SUBJUNCTIVE.
que tu qu'ii ou elle Que nou* que vous qu'ils ou «lles
I OfFr-ions,
es,
isses.
e.
it.
I OfFr-issions,
16 z,
issiez,
ent.
issent.
THE FOLLOWING ARE
VERBS CONJUGATED LIKE OFFRJR.
Mtsoffrir.
To undervalue.
Couvrir.
To cover.
Uecouvrir.
To discover.
Recouvrir.
To cover again.
Ouvrir.
To open.
Entr'ouvrir.
To open a little.
R ouvrir.
To oprii again.
Souffrir.
To suffer.
Vous n'aurez pas ce drap; vous en mtsojfrez irayt.
You shall not have this cloth ; you imdervalue it too
much.
Les charpentiers n'ont pas encore convert ma
maison.
The carpenters have not yet covered my house.
On a deccnvert son desscin a temps.
TTiey have discovered his design in time.
Recouvrez-le, ou bien il se refroidira.
Cover it again, or else it will grow cold.
Je vous defends de lui ouvrir la porte.
I forbid you to open the door to him.
J'avais laiss^ une des fenf'lres de la salle entr'ou-
verte.
I had left one of tlie parlour-windows opened a littk.
Je n'ai jamais pu rouvrir le bulFct.
I could never open the cupboard again.
Vous avez eu tort de souffrir une pareille insolence-.
You were wrong to suffer such a piece of insolence.
88
CONJUOATION OF VERBS.
SECOND CLASS, AS COURIR, TO RUN.
IKFTNITIVE AND PARTICIPLES.
To nm, courir. Running, courant. Run, couru.
INDICATIVE.
SINGULAR)
PLURAL
J'
tu
il ou elle Nous
vous
ils ou elles
Cou-rg,
rs,
rt.
Cour-ons,
ez.
ent.
Cour-ais,
ais,
ait.
Cour-ions,
iez,
aient.
Cour-us,
us,
ut.
Cour-ftmes,
iites,
urent.
Cour-rai,
ras.
>*a- _j^.
Cour-rons,
rez,
ront.
IMPERATIVE.
Cours.
Cour-ons,
ez.
Cour-rais,
rais.
CONDITIONAL.
rait. I Cour-rions, riez,
raient.
SUBJUNCTIVE.
Queje que^M qu'i/oueWe . Quenous que vous qn'ils on elks
Cour-e, es, e. | Cour-ions, iez,
Cour-usse, usses, ^t.'
ent.
Cour-ussions, ussiez, ussent.
Discourir.
To discourse.
JEncourir.
To incur.
Parcourir.
To over-run.
THE FOLLOWING ARE
VERBS CONJUGATED LIKE COURIR.
Accourir. ] II accourut en h^te ^ son secours.
To run to. He ran in haste to his assistance.
Concourir. Tout a concouru ^ sa perte.
To concur. Every thing concurred to his loss (disadvantage, or
ruin).
II discourut sur I'immortalitd de I'ame.
He discoursed on the immortality of the soul.
II a encouru la peine prononcee par la loi.
He has incurred the penalty pronounced by the
law.
II parcourra toute FEurope.
He will over-run all Europe.
CONJUGATION OF VEIIB8.
89
Recourir.
To have recourse
to.
Secourir.
To succour.
Je ne recourrai pas k lui dans irion malheiir,
I will not have recourse to hiui in my misfortune.
II faut secourir ses amis clans le besoin.
We must succour our friends in need.
THIRD CLASS, AS CONNAITRE, TO KNOW.
INFINITIVE AND PARTICIPLES.
To know, connaitre. Knowing, connaissaut. Knoivn, connu.
INDICATIVE.
SINGULAR.
Ja tu il ou elh
Conn-ais, ais, ait.
Conn-aissais, aissais, aissait,
Conn-US, us, ut.
Conn-aitrai, aitras, aitra.
PLURAL.
Nous vovs ils ou elks
Conn-aissons, aissez, aissent.
Conn-aissions, aissiez, aissaient.
Conn-6mes, Ates, __ urent.
Conn-aitrons, aitrez, aitront.
IMPERATIVE.
Connais,
I Conn-aissons, aissez.
CONDftfONAL.
Conn-aitrais, aitrais, aitrait. [ Conn-aitrions, aitriez, aitraient.
SUBJUNCTIVE.
Queje qxittu q\x^ilo\xeUe Qixenous (ixievous (\\i' ils ou dies
Coiin-aisse, aisses, aisse. _ , 1 Conn-aissions, aissiez, aissent.
Coiiu-usse, usses, (it. | Comi-ussious, ussiez, usseut.
90
CONJUGATION OV VERBS.
THE FOLLOWING ARE
VERBS CONJUGATED LIKE CONNAITRE.
Croitre.
To grow.
Accroitre.
To increase.
Dtcrditre.
To decrease.
Paraitre, appa-
raitre.
To appear.
Disparaitre.
To disappear.
Comparaitre.
To appear.
Mtconnaitre.
Not to know )
again, to forget 3
Reconnoitre.
To remember.
Reconnoitre.
Cette pluie a bien fait croitre les bl^s.
This rain has made the corn grow very fast,
II a par son Economic accru de beaucoup son revenu.
By his economy, he has much increased his income.
Les jours commencent dej^ a dccroitre.
The days already begin to decrease.
Dieu apparui plusieurs fois k Moise.
God appeared several times to Moses.
II disparut aussit6t de la ville.
He disappeared immediately from the towru
II n'a pas os6 comparaitre devaut ses juges.
He did not dare to appear before his judges.
tl est devenu si gros que tout le monde I'a meconnu
He is become so lusty that nobody knows him again
Je I'ai reconnu du premier abord.
I remembered him at first sight.
Toute I'Europe reconnut I'independance desEtats
Unis.
To acknowledge. All Europe acknowledged the iDdependence of
the United States.
FOURTH CLASS, AS METTRE, TO PUT
INFINITIVE AND PARTICIPLES.
To put, mettre. Putting, mettant. Put, mis.
INDICATIVE.
SINGULAR.
PLURAL
•
Je
tu
il ou elle
Nous
vous
ils ou elks
Me-ts,
ts,
t.
Mett-ons,
ez.
ent.
Mett-ais,
ais.
ait.
Mett-ions,
iez.
aient.
M-is,
is.
it.
M-iines,
ites.
irent-
Mett-rai,
rass.
ra.
IMPERi
Mett-rons,
VTIVE.
rez.
ront.
Mets.
1
Mctt-ous,
ez.
CONJUGATION OF VERBS,
91
CONDITIONAL
SINGULAR. PLURAL.
Je tu il ou elle Noiis vous its ou elks
rait^ I Mett-rions, riez, raient.
Mett-rais, rais,
Queje
Mett-e,
M-isse,
que tu
es,
isses,
SUBJUNCTIVE.
qu'iZ ou elle Que nous que vous qix'ils ou elles
e. I Mett-ious, iez,
It.
M-issions, issiez,
ent.
isscnt.
THE FOLLOWING ARE THE
VERBS CONJUGATED LIKE METTRE.
Admettre. II a ete admis dans la Societe Royale de Londres.
To admit. He has been admitted into the Royal Society of
London.
Vous commites une grande faute en le lui disant.
You committed a great fault in telling him of it.
Je ne vous compromettrai pas ; comptez sur ma
parole.
I will not expose you ; depend on my word.
II se demit aussit6t de sa charge.
He immediately resigned his otlice.
Je ?«e suis entremis pour les accorder.
I mediated, in order to reconcile thera.
Lui avez-vous pcrmis de venir?
Did you permit him to come?
Je n'ai omis aucune des particular! tes de cette affaire.
I omitted none of the particulars of this business.
On lui a promis une belle recompense, s'il r^ussi-
ssait.
A handsome reward has been promisedhxm, should
he succeed.
Lui avez-vous remis le paquet et les plumes'?
Have you deliverediohhu the parcel and the quills'?
Avez-vous remis les livres a leur place?
Have you replaced the books?
Je ne me soumettrai jamais 'A des conditions si
inhumaines.
I will never submit to conditions so inhuman.
Les sciences nous ont et6 transmises par les Grecs
,et par les ilomains.
The sciences liave been irausmiited to us by the
Greeks and Romans.
Commettre.
To commit.
Compromettre.
To compromise, 7
to expose one. 5
Se demettre.
To resign.
S'entremeitre.
To mediate.
Permettre.
To permit.
Omettre.
To omit.
Prometlre.
To promise.
Remettre.
To deliver.
Remettre.
To replace.
Soumettre.
To submit.
Traiismcttrc,
Tu transmit.
92
CONJUGATION OF VERBS.
FIFTH CLASS, AS PRENDRE, TO TAKE.
INFINITIVE AND PARTICIPLES.
To take, prendre. Taking, prenant. Taken, pris.
INDICATIVE.
SINGULAR.
PLURAL.
Je
tu
iVou
elle
ISous vous
ila ou elles
Pren-ds,
ds.
d.
Pren-ons, ez.
nent.
Pren-ais,
ais,
ait.
Pren-ions, iez.
aient
Pr-is,
is.
it.
Pr-inies, lies,
irent.
Prend-rai,
ras,
ra.
Prend-rons, rez,
ront.
Prends.
Prend-rais, rais.
IMPERATIVE.
I Pren-ons, " Jez.
CONDITIONAL.
rait I Prend-rions, riez,
raieut-
SUBJUNCTIVE.
Queje q\xe tu '^ qnHl on elle ^ Que nous qae vous qxi'ilsoxiellea
Prenn-e, es, e. j Pren-ions, iez, nent.
Pr-isse, isses, it. 1 Pr-issions, issiez, issent.
THE FOLLOWING ARE
VERBS CONJUGATED LIKE PRENDRE.
Apprendrc.
To learn.
Comprendre.
To understand.
Desapprendre.
To unlearn.
Entreprendre.
To undertake.
Se mtprendre.
To make a mis-
take.
Reprendre.
To lake back.
t Combien y a-t-il que vous apprenez le Franfais ?
How long have you been learning French?
Avez-vous compris ce qu'il a dit?
Did you understand what he said?
Vous desapprenez au lieu d'apprendre.
Instead of learning, you unlearn.
Vous entreprenez trop de choses ^ la fois.
You undertake too many thmgs at once.
Vous vous ^tes mepris sur son compte.
You have made a mistake about him.
J'ai repris mon argent, ct lui ses marchandises*
I took my money back, and he his goods.
CONJUGATION OF VERBS.
S3
Reprendre.
To blame, to
censure.
Surprendre.
To surprise.
II a et6 repris severement par un conseil de guerre.
He was severely blamed (or censured) by a court
martial.
Vous me surprenez d'agir comme vous faitea.
You surprise me by acting as you do.
SIXTH CLASS, AS FAIRE, TO.DO, OR TO MAKE.
INFINITIVE AND PARTICIPLES.
To do
, faire.
Doing,
fesant*
Don
?, fait.
-
INDICATIVE.
SINGULAR.
PLURAL.
Je
tu.
il
ou
elk. Nous
VOUS
ils ou elks^
F-ais,
Fes-ais,
F-is,
Fe-rai,
ais,
ais,
is,
ras,
ait
ait
it.
ra.
•
F-esons,
Fes-ions,
F-imes,
Fer-ons,
aites,
iez,
ites,
ez.
ont.
aient.
irent.
ont.
[IMPERATIVE. ^
Fais,
i
F-esons,
aites.
Fe-rais, rais.
QuGJe
Fass-e,
F-isse,
([ue tu
es,
isses.
CONDITIONAL.
rait. I Fe-rions, riez.
raient.
SUBJUNCTIVE.
qu't7oue//e Que nous que rows quUlsonelUf
Fass-ions, iez,
F-issions. issicz.
e.
it.
ent.
issent.
94
CONJUGATION OF VERBS.
THE FOLLOWING ARE
VERBS CONJUGATED LIKE FAJRE.
Contrefaire.
To forge, to coun-
terfeit.
Defaire.
To undo.
Difaire.
To defeat.
liefaire.
To do again.
Satisfaire.
To please,
Satisfaire.
To satisfy.
Surfaire.
To ask too much.
II a ^t6 pendu pour avoir contrefait des billets de
banque.
He was hanged for forging bank-uotes.
Vous defaites tout ce que je fais.
You undo all that I do.
Nous difimes rennemi avec un grand carnage.
We defeated the enemy with great slaughter.
II est inutile de le refaire.
It is useless to do it again.
Cost un homme qui satisfait tous ceux qui ont
aflfaire avec lui.
He is a man that pleases all those who have to deal
with him.
II n'a satisfait aucun de ses creanciers.
He has not satisfied any of his creditors.
Ce marchand vous a surfait de nioitie.
This shopkeeper ashed you too much by half.
SEVENTH CLASS, AS ECRIRE, TO WRITE.
INFINITIVE AND PARTICIPLES.
To write, ^crire. Writing, ecrivant. Written, ^crit.
INDICATIVE.
SINGULAR.
.
PLURAL.
J'
tu
il
ou die
Isous
T&US
ih ou elles
Ecri-s,
s.
t.
Ecri-vons,
vez,
vent.
Ecriv-ais,
ais.
ait.
Ecriv-ions,
iez.
aient.
Ecriv-is,
is.
it
Ecriv-imes
, ites,
irent.
Ecri-rai,
ras,
Ecris.
ra.
IMPER
Ecri-rons,
ATIVE.
Ecriv-ons,
rez,
ez.
ront.
Ecri-rais, rais.
CONDITIONAL.
rait. I Ecri-rions,
riez, raient.
Que J-
Ecriv-e,
Ecriv-isse,
que tu
es,
isses.
SUBJUNCTIVE.
qu't7oue//e Que fwm« querou* quV/souf/Zes
e.
it.
} Ecriv-ions, iez, ent.
Ecriv-issions, issiez, issent.
CONJUGATION OF VERBS.
95
THE FOLLOWING ARE
VERBS CONJUGATED LIKE ECRIRE.
Clrccntcrire.
To limit, to-<:ir-
cumscribe
Dtcrire.
To describe.
Inscrire.
To set down, to
enter.
Prescrire.
To prescribe.
Proscrire.
To proscribe.
Rtcrii'e.
To write again.
Souscrire-
To subscribe.
Tranxci'ire.
To transcribe.
' Dieu ne se pent circonscrire ni par les lieux ni par
I les temps.
God cannot^ be circumscribed either by place or
time.
II a fort bien dtcrit ce pays-la.
He has described that country very well.
Je vous inscriiai sur mon livre.
I will set you down (or enter you) on my book.
Prescrivez-moi ce que vous voulez que je fasse.
Prescribe what you wish me to do.
II a ete proscrit pendant la tyrannic de Robespierre.
He was proscribed during the tyranny of Robes-
pierre.
Dites au commis de lui recrire.
Tell the clerk to write to him again.
Je souscrivis pour dix exemplaires de cet ouvrage,
I subscribed for ten copies of this work.
Avez-vous transcrit toutes mes lettresl
Did you transcribe all my letters?
EIGHTH AND LAST CLASS,
EXEMPLIFIED IN DIRE, TO SAY, OR TO TELL.
INFINITIVE AND PARTICIPLES.
To say, dire. Saying, disant. Said, dit.
INDICATIVE.
SINGULAR
.
PLURAL.
Je
tu
t7ou
elU
Nous
vous
ils ou ellea
Di-3,
s.
t.
Di-sous,
tes,
sent.
Dis-ais,
ais,
ait.
Dis-ions,
iez.
aient.
Di-i,
s,
t.
D-imes,
ites,
irent.
Di-rai,
ras,
ra.
Di-rons,
rez
ront.
Dis.
Di-rais, rais.
IMPERATIVE.
I Di-sons, tes.
CONDITIONAL.
rait. I Di-riuns, ricz.
raicnt.
qb
CONJUGATION OF VERBS.
QuejV
Dis-e,
D-isse,
SUBJUlNCTIVE.
qnetu qa'iloueUc Que nous quevous qyi'ils ou elks
es, e. I Dis-ions, iez,
isses.
e.
It.
D-issions, issiez,
ent,
issent.
The following are conjugated like dire, except the second persoa
plural of the indicative present, and the same person of the impe-
raiive of the seven first verbs, where isez, instead of ites, is the
termination.
Confire. .
To pickle.
Conjire.
To preserve.
Contredire.
To contradict.
Se dtdire.
To disown, to
recant
Interdire.
To forbid.
Medire.
To slander.
Predire.
To foretell.
Redire.
To tell again, to
repeat.
Avez-vous conjit des concombres cette annee-ci ?
Did you pickle any cucumbers this year 1
Elle est occup6e maintenant k confire du fruit.
She is now busy in preserving fruit.
Vous me contredisez toujours.
You always contradict me.
Les temoins se sont dedits de ce qu'ils avaient dit
Wd'abord.
The witnesses have disowned {or'recanted) what
they first said.
On lui a interdit I'entree de la ville.
They have forbid his entering the city.
Vous medisez trop de votre prochain.
You slander your neighbour too much.
Je lui ai predit ce qui lui est arrive.
J. foretold him what has befallen him.
Redites ce que vous avez entendu.
Repeat (or tell again) what you have^heard.
OF THE IRREGULAR VERES WHICH CANNOT BE
CLASSED.
We present the scholar with the respective conjugations of those
verbs which, from their extreme irregularity, would not admit of
being classed among the verbs whose conjugations we have just
exhibfted. In order to take up as little room as possible, we shall
only give the tenses that are chiefly formed by a deviation from
analogy; of each of those in which this 4aw is observed, we need
only mention the first person, as the pupil will certainly be able,
from the knowledge he has now acquired of the French conjugation,
to supply the persons omitted.
CONJUGATION OF VEnBS.
Acqu^iir, to acquire.
Acqueraiit, acquis.
Assaillir, tc assault,
Assaillant, assailli.
( J'acqu-iers, iers, iert ;
\ nousacque-rons,rez,acquierent.
J'acquerais. — J'acquis.
J'acquerrai, — J'acquerrais.
C Que j'acqu-iere, ieres, iere ;
< que nous acqu-erions, eriez,
(^ icrent.
Que j'acquisse.
C J'assaill-e, es, e
\ nous assaill-ons, ez, ent.
{
Are conjugated alike :
Conquerir, to conquer.
Requerir, to require.
S'enquerir, to enquire. Example;
Je me suis enquis de sa sante.
I e-nquired after his health.
J'assaillais.— J'assaillis.
J'assaillirai. — J'assaillirais.
Que j'assaill-e, es, e;
que nous assaill-ions, iez, ent.
Que j'assaillisse.
/* conjugated alike :
Tressaillir, to start. Example
11 tressuiUit de peur.
He started for fear.
S'asseoir, to sit down.
S'asscyant, assis.
Je ni'assieds, tu t'assieds,
s'assied ;
nous nous asseyoiis, vous vous
assevez, ils s'asscvent.
Boire, to drink.
Euvant, bu.
il < Je bois, tu bois, il boit ;
\ nous buv-ons, ez, boiveut.
Je buvais. — Je bus.
Je boirai — Je boirais.
\ Que je boiv-e, es, e;
Je ni'asbcvais. — Jc m'assis.
Je ni'asscvcrai — Je m'asscyerais. ( que nous buv-ions, iez, hoiveat
S
Que je mass-eye, eyes, eye;
V que nous nous ass-cyions, e^iez,
^ eyent.
Que jc in'assiasc.
Are conjugated alike:
Sc rnssof>ir, to xiY down again.
SSurscoir, to adjourn or ])ostpone
(q law term I.
VOL. 11. H
Que je busse.
98
CONJUGATION OF VERBS.
Bouillir, to boil.
Bouillant, bouilii-
Conclure, to conclude'
Concluaiit, coiiclu.
f Je bous, tu boas, il bout ;
( nous bouill-ons, ez, ent.
Je bouillais. — Je bouillis.
Je bonillirai — Je bouillirais.
f Que je bouill-e, es, e ;
\ que nous bouill-ioiis, ie/, ent.
Que je bouillisse.
N B. This verb, as well as its
derivative rebouillir, to boil again.
is seldom used, except in the inji-
nitive, or third person of its tenses ;
to supply the persons correspond-
ing with the English, we employ
the verb faire: Ex. I boil that,
^efais bouillir cela.
( Je concl-us, us, ut :
\ nous coiiclu-ons, ez, ent.
Je concluais.
Je conclurai.
-Je conclus.
Je conclurais.
i Que je couclu-e, es, e ;
j que nous conclu-ions, iez, ent
Que je conclusse.
*^* Exclure, its only deriva-
tive, may make, in the past par-
ticiple, either exclu or exclus, for
the masculine, and of course ex-
clue, or excluse, for the feminine.
Coudre, to $ew.
Cousant, cousu.
Croire, to believe.
Croyant,^ cm.
( Je cou-ds, ds, d ;
I nous cous-ons, ez, ent.
Je cousais. — Je cousis.
Je coudrai. — Je coudrais.
( Que je cous-e, es, e;
\ que nous cous-ions, iez, ent.
Que je cousisse.
Aote. Decoudre, to rip, and
recoudre, to sew as;iun, are con-
jugated in the same manner.
i| Je crois, crois, croit:
\ Nous cro-yons, yez, ient.
Je croyais. — Je crus.
Je croirai. — Je croirais.
' Que je cro-ie, ies, ie.
I que nous croy-ions, iez, croicat.
Que je crussQ,
CONJUGATION OF VRRBS.
99
Fuir, to fly.
Fuyant, fuL
Hair, to hale,
Haissant, hai.
^ Je fu-is, is, it.
( nous fu-yons, yez, lent.
Je fuyais. — Je fuis.*
Je fuirai. — Je f'uirais.
^ Que je fuy-e, es, e .'
\ que nous fuy-ions, lez. fuienl.
Que je fuisse.*
{
I
* Instead of using je fuis and
ueje fuisse, we now say, je pris
'afuite and que. je prisse lafuite.
Je hai-s, tu liai-9, il hai-t.
Nous haissons, vous haiss-ez, ils?
baiss-ent.
The inoi^ularity of tills verb
is only in the fhne Jirst persona
singular oltlie indicative, and the
second singular of the imperative,
in which it is deprived of the
diaeresis phiced over its i. As to
the other ttnses, it is conjugated
like punir.
Lire, to read.
Lisant, hi.
Moudre, to grind.
Moulant, moulu.
y Je 1-is, is, it ;
\ nous lis-ons, ez, ent.
Je li^ais — Je las.
Jc lirai. — Je lirais.
( Qn<! je lis-f, es, e ;
f que nr)us lis-iuns, iez, ent.
Quo je lusse.
Elin
e:irc.
Derivatives.
to elect.
to read again.
y Je niou-ds, ds, d ;
^ nous nioul-ons, ez, ent.
I Je nioulais. —Jo niouhis.
I Je inoudrai. — Je moudrais.
j Que je nio',il-e, es, e ;
( que nous nioul-ions, iez, ent.
; Que je niouluoae.
Derivalives.
I Enioudre, to whit.
llcinoudre, to [rrind afrain.
U 9.
100
CONJUOAPION OF VERBS.
Mourir, to di&.
Mouiant, iiiort.
Mouvoir, to move.
Mouvaiit, mu.
C Je meur-s, s, t ;
( nous iiiourons, ez, ineurent.
Je momais. — Je mourns.
Je inourrai, — Je nioiurais.
iQue je meur-e, es, e ;
que nous niour-ions, iez,
meuient.
Que je uiourusse.
This verb is sometimes used
reflectively ; as, se mourir, to be
dying;. Example: je me meurs,
/ am dying.
' Je meu-s, s, t;
nous mouv-ous, ez, meuvent.
Je mouvais. — Je mus.
Je mouvrai. — Je mouvrais.
I Que je meu-ve, ves, ve ;
que nous mouv-ions, iez, meuvent.
Que je musse.
. Derivative.
Emouvoir, \ . ,?^^*
( to sitr up.
Naitre, to be born, or to arise.
Naiasant, n^.
Plaire, to please*
Plaisant, plu.
^ Je nai-s, s, il naH;
{ nous naiss-ons, ez, ent.
Je naissais. — Je naquis.
Je naitrai. — Je naitrais.
C (^ue je naiss-e, es, e.
f que nous naiss-ions, iez,
Queje naquissc.
ent.
Its derivative, renaitre, to rise
again, is defective in the past par-
ticiple and present anterior or
imperfect of the indicative.
5 Je plais, tu plais, il plait;
^ nous plais-ons, ez, ent.
I Je plaisais. — Je plus.
I Je plairai. — Je piairais.
5 Que je plais-e, es, e;
f que nous plais-ions iez ent.
Que je plusse.
Ai-e conjugated alike .
Deplaire, to displease,
Taire, to conceal.
Se taire, to be sileni.
CONJUGATION OF VERBS,
101
Pleuvoir, to rain.^ ^
Pleuvant, plu.
Pouvoir, to be able*
Pouvant, pu.
II pleut.
II pleuvait.
II plut.
II pleuvra.
II pleuvrait.
Qu'il pleirve.
Qu'il plut.
II a plu.— II avait plu, &c.
C Je p-uis, eux, eut ;
I nous p-ouvons, ouvez, cuvent.
IJe pouvais. — Je pus.
Je pourrai. — Je pourrais.
( Que je puiss-e, es, e.
'i que nous puiss-ions, iez, ent.
Que je pusse.
This verb can have do impcra*
tive.
R^soudre, to rrsoke.
Resolvant, resolu.
Rixe to l<ni,gh.
Riant, ri.
( Je res-ous, ous, out; ^ Je ri-s, s, t;
( nous resolv-oiis, cz, ent. ^ nous ri-ons, ez, ent.
Je resolvais.— Je resolus. I Je riais.— Je ris.
Je resoudrai. — Je resoudrais. | Je rirai.-— Je rirais.
^ Que je resolv-e, es, e; ( Que je ri-e, es, e;
{ que nous resolv-ions, iez, ent. \ que nous ri-ions, iez, ent.
Que je resolusse. Que je risse.
Absoudre, to absolve,
Dissoudrc, to dissolve,
arc conjugated in the same man- (
ner, liie participle past excepted,
wliirli is,
absoit.t, (lissou.i, ni.
a/jsoute, di^soute, f.
' Sourire, to smile, 13 conjugated
in the same manner.'
102
CONJUGATION OF VEEBS.
Savoir, to know.
Sachant, su.
Sufiire, to sitjfficc, to bs
adrqiiate or equal to, &c.
SufHsant, suffi.
i Je s-ais, ais, ait;
( nous sa-vons, vez, vent,
fe savais. — Je sus.
le saurai. — Je saurais.
( Que je sacli-e, es, e;
\ que nous sach-ions, iez, ent.
Que je susse.
Imper. Sacb-e, sach-ons, ez.
( Je suffi-s, s; t ;
nous suftis-ons, ez, ent.
j Je suffisais. — Je suffis.
) Je sutfirai. — Je suffirais.
( Que je suffis-e, es, e;
^ que nous suffis-ious, iez, ent.
Que je suffisse.
Tills verb is often used imper-
sonally, as il sujffit, &c.
Suivre, to follow.
Suivant, suivi.
Vaincre, to vanquish.
Vaincant, vaincu.
C Je su-is, is, it;
\ nous suiv-ons, ez, ent.
Je suivais. — Je suivis.
Je suivrai. — Je suivrais.
( Que je siiiv-e, es, e;
\ que nous suiv-ions, iez, ent.
Que je suivisse.
Poursuivre, to pursue, is conju-
gated in the same manner.
Je vain-cs, cs, c;
nous vainqu-ons, ez, ent.
Je vainquais. — Je vainquis.
Je vaincrai. — Je vaincrais.
Que je vainqu-e, es, e;
que nous vainqu-ions, iez, ent.
Que je vainquisse.
Convaincre, to convince, is thus
conjugated.
y^
CONJUGATION OF VERBS.
103
Valoir, fo he worth. Vktir, to clothe,
Valant.valu* Vfetant, vfetu.
C Je v-aux, aux, aut ;
( nous va-lons, lez, lent.
Je valais.— Je vaius.
Je vaudrai. — Je vaudrais.
( Que je v-aille, allies, aille;
I que nous v-alions, aliez, aillent.
Que je valubse.
Equivaloir, to be equivalent, is
conjugated in the same manner:
prevaloir, to prevail, makes pre-
va/e, instead of prevai7/f, in the
present of the subjunctive.
S Je vH-s, s, il v^t
nous v^t-ons, ez, ent.
Je v^tais. — Je vfetis.
Je v^tirai. — Je velirais.
( Que je vet-e, es, e;
'i que nous vet-ions, iez, ent.
Que je vetisse.
C^ The singular persons of the
indicative and imperative are now
seldom used.
It is used most commonly with
the personal pronouns, and signi-
fies to dress one's-self.
Example : Vous fetes long-temp.'j
a vous vetir, you are long dressing
yourself.
Vivre, to live.
Vivant, vecu.
Voir, to see.
Voyant, vu.
y Je vi-s, s, t;
I nous viv-ons, ez, ent.
Je vivais — Je v^cus.
Je vivrai. — Je vivrais.
( Que je viv-e, es, e;
\ Que nous viv-ions, iez, cut.
Que je vecusse.
[ Je v-ois, ois, oit.
nous v-oyons, oyez, oient.
Je voyai*. — Je vis.
Je verrai. — Je verrais.
I Que je voi-e, es, e;
' que nous v-oyons, oyez, oient.
Que je visse.
Its derivatives are,
Entrevoir, to have a glimpse of.
Prevoir, to foresee.
Poiuvoir, to provide.
I'revoir, makes je preroirai —
je prer«/rais instead of je prerer-
rai — jo preutrrais.
Pourvoir, makes jc pourvw* —
je pourvomii— je pourvoirais in-
stead of je pourvis — jcpourvenai
— jc pourv«-rai».
104 CONJUGATION OF VERBS.
Vouloir, 1o be willing.
Voulant, voulu.
C Je vcu-x, X, t ;
^ nous voul-ons, ez, veuleat.
Je voulais.— Je voulus.
Je voudrai. — Je voudrais.
{Que je veuill-e, es, e;
que nous voul-ions, iez, veus.
illent.
Que je voulus&e.
TJiis verb has iio imperative.
CONJUGATION OF VERBS.
105
The following Table, which contains the terminations of every
verb, may be useful to the scholar, as a memorandum, and even a
shield, to guard his orthography from the blunders so often made
by English learners, in writing the verbs.
A TABLE
OF TUE
TERMINATIONS OF EVERY FRENCH VERB.
MOODS. I
TENSES.
NUMBERS.
PEKSONS.
r
>
I-H
<
O
Q
<
O
H
5
/^
o
>
H
O
»->
Present.
i
Present anterior,
or
Imperfect.'
Present anta-ior periodical, C
or -J
Preterite. f
Present posterior,
or
Future.
Present.
Present. .
Present anterior,
Imperfect, j
Plural.
Singular.
Plural.
Plural.
Singular,
Plural,
Singular.
Plural.
Singular.
Plural.
Singular.
Plural.
1st
2d
3d
1st
2d
3d
ilst
2d
3d
Slst
2d
3d
( 1st
, \ 2d
(sd
t 1st
A 2d
(sd
( 1st
^2d
(3d
!lst
2d
3d
C 1st
■J 2d
(3d
( 1st
^2d
(3d
!lst
2d
3d
ons
ez
nt
ais
ais
ait
ions
iez.
aient.
nies
tes.
rent.
rai
ras.
ra.
rons.
rez.
ront
rais
rais
rait.
rions.
riez.
raient.
e.
es.
e.
ions.
iez.
ent.
sse
sscs'
V
\
1st ssions
2d ssiez'
3d ssent'
ANALYSIS
or
THE PARTS OF SPEECH
II 1 1 1* r'--i — ~—
CONVERSATION I.
OF WORDS.
NATUnB BEGINS. — REASON COMPLETES.
Sckolar. WHAT are words?
Master. The signs or represen^^ations of our ideas and thoughts.
iS. How many kinds of words do you distinguish?
M. Nine: viz. {\\c vciin, adjective, article ox deternnning word,
jrononn, verb (so called by way of eniinence), preposition, adverb,
conjunction, and interjection, which are adequate to the full expres-
sion of all our ideas, thoughts, and sensations; and will become the
subject of the foUowiug conversations.
.S'. What are words composed of?
M. Oi sounds in speech, and of letters, which are written charac-
ters, when they represent those sounds to the eye.
The useful art of representing speech in v/ritten characters is
called icritins;, the invention of which is ascribed to Cadmus, and
has been celebrated by Brehenf, in the following beautiful lines : —
C'est dc lui que nous vient cet art ingenieiix,
De ptitKire la paroie A; de parlej aiix yeux ;
Et par Ics traits divers (ie fijjurcs tracees,
Doiiiier de la couleur & dii corps aux pens^et..
The following version will not, I imagine, be unacceptable to the
English reader: —
" From him this art descriptive took its rise,
" Of holding converse with the wond'riug eyes
^ ** The various figures, by hia pencil wrought,
" G.ive colour and a body to the thought."
ON WORDS. 107
S. How many kinds of sounds are there ?
3/. Two; inarticulate and articulate: the former are so called
from their formation by the voice, unassisted by the tongue or lips ;
uliiie the latter are formed by the voice, modified by the lips, teeth,
throat, tongue, palate, or nose. The first are also called vowels; the
ecoud, consonants.
S. What name is given to the letters which represent the inarti-
rulcze sounds?
iM. Focal letters ; or, simply, vowels : there are five of them, viz.
8, e, i, 0, u.
S. What are tliose termed, which describe the articulate?
M. Consonants, and make eigliteen in number, viz. b, c, d, f, g,j,
k, I, m, n, p, q, r, s, t, v, x, z. They are called consonants, from the
Latin words c?/w, with, and sonare, to sound; implying the neces-
sity of their junction with the vowels, to express those sounds which
aioue they could not. If you add to the foregoing letters the con-
sonant h, to denote aspiration, and the letter y, which generally de-
scribes the sound already represented by /, all the above letters,
twenty-five in number, compose our French alpliabet, in which, as
you may observe, the W has not been found necessary.
S. What general name do you give the various sounds which con-
etitute a word ?
M. Syllables, which, like the vowels or consonants, are expressed
or written.
S. Of how many letters is a written syllable composed?
M. Sometimes of a single letter only, which must be a vowel; and
sometimes of several, one of which nmst also be a vowel,
S. Are there no more thau five vowels?
31. No : but there should be many more, since these five letters
cannot represent even all the sounds which the voice, not modified
by any motion of the organ of sperch, may utter, by the simple emis-
sion of the breath. To obviate this difficulty, we have recourse to
various means to express different soimds, v.ithout resorting to addi-
tional letters or ch'tracters, which would swell our alphabet.
First, we use three marks, called accents, placed over the vowels,
to render their sounds more or less forcible: they are described thus:
acute', Caigii); grav€\ (grave); and circiunjlcx", (circonfiexe). Their
application is exemplified ia the following words: a, p<ite; t, unite;
i, prores ; ^, tempete ; 6, cote; », gite; «, fijite.
Secondly, we combine several vowels, and term their combination
a compound vowel; they are /ea in number: as ea, il niangta; at,
jai; eai, je mangcai; au, tlau ; eau, ch»\ieau; eu, heureux ; au, va'U,
fo, grolier; (c, ^sophage ; ou, ouyrier. I nuist here point out an
imperfection, which is, that all these, except the last, describe no
soimds diftcient from those before represented by the five simple
vowels v.ili'. ur uithoiit accent?.
108 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPELc...
Thirdly, to express the simple sounds passing through the nose, m
or n is subjoined to the vowels, whether simple or compound, and
the letter thus subjoined causes them to be called nasals ; as am,
Adam; an, enfant; aen, Caen; can, vengeance; ewi, emplacement ;
en, ensemble; aim, iaim; ain, pain; ein, desscin; im, i»2possible ;
in, enfin ; oni, sombre; on, confondu; eon, mangeons; eun, jeun ;
urn, hwmble; un, tribww. The imperfection just noticed, is also ob-
servable here.
5. What do you call a diphthong]
M. The distinct sound of two vowels, the first of which is nearly
lost in the second. This double sound, though expressed by several
vowels, like the compound, is essentially different. In French, there
are nineteen: i.e. — six simple, as ia, dianiant ; te, pit/e; io, fiole;
oe, moelle; oi, nioi; ui nuit; seven compound, as, iai, je confiaj;
iau, niiaiilciaent ; ieu, adieu ; iou chiourrne; oua, roMoge; ouai, je
^ouai; oni, enfom"; and six nasals, as, ian, \iandei ten, hien; ion,
ambition; oin, soin ; onin, niarso?«w; uin, Jiiin.
The above will give you an idea of the mechanical plan, adopted
in written language, to fix the fugitive sounds of the voice. We might
indeed have dvvelt considerably on the subject, and written almost a
folio on the numberless irregularities of French pronunciation, com-
plicated with rules, the greater part of which you could never have
retained.
That your mind may not be perplexed with unnecessary matter,
we shall lead you to French pronunciation, by the simple and easy
method which nature daily indicates. To accelerate the attainment
of this great object, it will be necessary to pay the most particular
attention to the following comprehensive system, in which the
sounds of the voivels, diphthongs, and consonants, are fully exem-
plified by numerous and appropriate eaamples. These you will pro-
nounce after your instructor, till the pronunciation of each word
becomes familiar ; but, should you be debarred from the assistance
of a French teacher, a free command of the Key which precedes the
system, and by means of which French sounds are taught by com-
paring them with those of a similar nature in your own language,
will, in a great degree, prove a substitute.
A COM PRE HEN SI VE
SYSTEM OF PRONUNCIATION;
PRECEDED BY
A KEY* to the PRONUNCIATION of the VOWELS, ^e.
The French alphabet, as we have already observed, consists of twenty-five
letters, viz. a, b, c, d, e, /, g, h, i, j, k, I, m, n, o, p, q, r, «, t, u, », a, y, z.
Of the Vowels.
The sounds of all the French vowels, with the exception of a, are to be found
in tliQ English language.
A.
4 has two sounds : one short, as in prdte; the other long, as in pate: the first
is represented by a, an, ea, in the Knglish words hard, l^ugh, heart; the second
by a, au, aw, ou, oa, in the English words paH, caul, hawk, owght, brosid. It is,
however, to be noticed, that the French sound in paie is rather loss open.
Note. — With an ear fastidiously nice, a critic may discover two more sounds
appertaining to the French a ; the one not so short as in patte, as a in race ; the
other not so long as in pate, as d in age.
However, as such niceties, frequently liable to objections, and considered of
little importance by the latest French orthoepists, might render our Key more
intricate, and perplex the learner, we shall dismiss thie subject. D'Olivet, tliat
faithful guide to French prosody, remarks, on a similar occasion, that " it is
useless to dwell too much on the anatomy of sounds."
E.
E has four distinct sounds, besides one which is scarcely distinguishable. The
first is close or acute, as iu ver it d, marked with the accent thus ('), and the
sound is expressed by the English a, ai, ay, d, as in fate, pa.il, nay, weight.
The second is grave or open, and is found in the English words there, where, or
the French words trumpelte, fres, colen: It is marked thus (*).
The third is long or circumflex, as in the words meme, crtte, denoted by the
circumflex accent (0, and the sound is discoverable, nearly, in the words <Aere
and where, above mentioned. The difference between the grave and circumflex
eis trivial; the latter, to a descriniinatins; ear, would seem a little broader.
The fourth is guttural, so called on account of its being pronounced from the
throat: we trace it in the French terms je, me, le, refiis, and the English her, over,
tister.
The fifth sound, commonly denominated mule, we shall, with D'Olivet, define
thus : " It is a mere emission of the voice, which is scarcely heard." It is, how-
ever, to be noticed, that the mute e lengthens the preceding syllable, by giving
a full sound to the final consonant.
• It is important to mciilion that tiie learner, deprirert of tlie assistance of a native of France,
and maliinr llic attempt to teacli liimielf the souaas of the lan)?uape of that country, must not
beifiu pronouncinif the words iriven in the exercises till he ha? attained the pronunciation of tlie
French vuve/f, h» mean* of the followrlntf mechanical process,— and not unlil the observations on
C(intonunl», diphfnonifi, t/ir uninn nf trordi. Sec. have been impressed on his meninry. At that
period, he mny sufcly attend to tlieeTerciies, and pronounce the words a; he conceives the French
would do ! those exercises belup calcolated to display also to the French themselves the notatioa
HDd pronunciation of their woris, nccor<linif to the mode of their purest speakers.
A plan of nxln< the pronnnciation of a lani^na!<e accordinjf to its cenius, rind introducinij an
explanatory Key for the use of foreiirners, in order tO(rlve them equal advau'.iiics with the natives,
»ppe«rslhe most natural that can be devised. Kxperieuce has proved the correclni-ss of my vicwi
In the •occeis of my Universal Prononncin^ Dictionary of the French and Kntflish lnnpuaire«,
from which I have taken the present syktem ; and I refer to lis prclimin.vy discoiuse for furtlier
ilocldatloo.
110 SYSTEM OP PRONUNCIATION,
I.
7 hag two sonrtls : one short, and the other long. Tlie former is found in tlie
Frencli words xHriht^. m'xnime, and represented by the English i, e, m, o, «j, in/i^,
t/e», fciijy, wornwi, ^iii^ ; t!ie latter in the P'rcnch terms lie, gUe, and described
by the I^gliiih ea, ce, ei, ie, in mea/, meet, deceit^ field.
().
O lias two sounds, short and long. The first is found in the French terms
iconome, noble, and in the English some, const, love. The second in liie French
MordscAff, au)n!Sney cyiimone, d^S»te; and described by the English o, eau, oe, oa,
ow, in jjo, Vean, foe, moa.7i, blown.
U.
IT has also two sounds, short and long. The one is found in the French words
curule, usnfruit : and tlie other in liriilure, husc.
A'o/c— As no such sounds are discoverable in tlie English Catalogue, the only
resource we have is to learn to pronounce tlie a from those only who are well
acquainted with the true pronuiiciation. It is wortliy of remark, that, by
wiUching the origans of speech iu the act of pronouncing that vowel, a mechani-
cal mode may be devised, which shall cause the emission of ihat identical smnd.
Thus we can discover, from minute observation, tiiat, by bringing the teeth
near each other, without closing them, while the tip of the tongue (which assumes
a circular form) touches the fore-teeth of the lower jaw, tiien protruding the
lips, and leaving a passage between them merely sufficient to emit the breath,
the u will be readily produced, which is a peculiar sound, nuknown in English.
Of the yoweh eu, ou.
E:i has two sounda : the oue short, and the other long, nearly like that of the
guttural e.
The first is expressed by the French words Jeune, peuple, plenrs, henr, malhexxr
and tolerably described by the English e, i, u, oo, ea, in ocer, sir, cur, blood, earth:
the French sound being rather more open than tlie English.
The second is similar to that in jeilns, bltws, tjcenx, but has no corresponding
sound iu I'ngiish: it may, however, be formed by dwelling a little longer on it,
immediately after protruding the lips in such a manner as to leave a narrower
passage between them for the emission of the breath, than the vowel e in ot&r
in such a process requires,
Ou lias a short and long sound : the former is conveyed in the French words
pouie, bowk, cowle; and the English u, <ni, o, oo, in ]n\U, cowld, wolf, wool. The
latter in the P'rench words go(if, sohler ; and the English oa, yo, in ^ou;), poo/.
Of the four Nasal Vowels, an, in, on, uu.
AN.
The sound of this vowel is also represented in French by acn, am, ean, en, ent, aon,
but in this Key it is only represented by on or an, according as it is short or long
This nasal sound may be extracted from the English words M>an,', wanrf. The
learner, in extracting this sound, must carefully avoid modifyinijit by any mo-
tion of the organ of speech, as it is a simple emission of the breath like all other
vowels, but, passing through the nose, instead of the mouth, and of course is
unassisted by the organ of speech, dissimilar, on that account, to the English
mode of pronouncing tlie name Ann.
IN.
The sonnd of this vowel is also represented in French by aim, ain, im, ein. In
this Key cin lias bemi preferred. That sound may be extracted, vvitli a sufficient
degree of accuracy, from the English word shznt. I repeat tlie important cautwn,
that the Icaruer must carefully avoid modifying the sound represented by ein, in.
Sec, which is merely a simple emission of the breath, passing tluough the nose
only, and of course without any motion of the organ of speech.
SYSTEM OF PRONUNCIATION. HI
ON.
The sound of this vowel is also represented in Frencii by eon, om. In this Key
«n lias been preferred. That sound may be extracted from the English word
uonf. The observation just repeated must not be lost sii,ht of. Avoid, there-
fore, pronouncing on as in the English word won.
UN.
Un is sometimes described by e«Ji, urn; but in this Key it is expressed by eun
only. Grammarians have all agreed that no such sound exists in the English
language: but, with high deierence for such aiithoritic-i, after considerable in-
vestigation, we shall venture to say, that it can be traced in the English word
grunt, which will be readily acknowledged to besuificiently accurate, by people
well versed in the Engh^ii and French sounds. At the .>sanie time, the scholar
must keep in view the mechanical process before prescribed, by which he is
enabled to pronounce '.he nasal vowels without modification or help of the organ
of utterance.
The learner having acquired a competent idea of the sounds of the French
vowels, his attention is requested to the following dtrecLions, to render him con-
versant with our scheme.
Tiiroughout tiiis Key we have established two distinct marks of quantity, to
guide us in the pronunciation of the syllables; one denotmg brecitij, thus de-
scribed C), and liie other lejif^th, set down in this form ("). It bus already been
remarked, that some syllables are shorter, and some longer than others; minute
accuracy would, perhaps, require two additional marks, but the apprehension
of creatmg confusion forbids more. The introduction of sereral marks (which
miglit be all placed on the same word) would tend to frighten and not allure;
to perplex and not improve; while, from the simplicity of the present system,
we seize on the pronunciation of a word almost at a glance.
Besides the two marks of quaiitiiy ("'), we have introduced the acute and
grave accent of the vow el e. With respect to the mute e, it is always known by
the mark placed on the short syllable thus e.
The learner should also bear in mind that the j is always pronounced like s in
pkauire or leisure, an I so is g before e or i; that c, before a, o, u, is expressed by
Ic, and that que and qui are described by ke and .'•£(.
Exercises on the Vowel a.
Ce page a cache ma cage. Ce^-pa-j^ a ka sh<i-ma-ka-je.
La mascarade a fait tapuge. La-mas kara-de-a fe ta-pa-je.
Je vous blame de mflcher du pldtre. Jc-vous blamc-de* ma-sh6-du-pla trc.
Ce pdtie cstt au paturage. Ce*-pa-tre-tot pa-tii-ra-je.
Exercises <m the actUe E, and the similar sounds er, ez, ai, in the final syllables of
tabs— oit in the third person singular of the imperfect of tlie indicative, and oj the
conditional present of veibs, spelt according to the old orthography.
i Je pr^f^re VM le th^ au cafi^. Je-prc-fe-rc.lc-!6-lc-tt-o-ka-f<?.
er II taut aimer, clianttr, flunstr, joufr. I-i 5-leiiit, shaii-te, daii-c6, jou-6.
tz Vous aimer, chanter, dans<z,joue2, et Vou-zc-nR',slianlt', da^-cc■,joii-6,^-volu
vous vous amuse. vou-za-mu-z6.
• Tliis e would be gutteral in tragedy and oialions, but in familiar discourse
nnd comedy ii is suppl■cs^^ed, and the preceding consonant pronounced as if in-
corporated with tiic following syllable; in such cases the guttural e is often ren<
dered mute.
t It is a general rule that final consonants are joined to w ords beginning with
A vowel or an A mule; yet it is a rule with many txctptions. Wiien doubt in-
terferes between rule and exception, let harmony be <onsulted; for should the
final consonant, by its connexion with the next syllable, produce a discordant
•ound, to prevent jarriiii;, dissolve the partnership. D'Ohvet ha,s pcrlineiitly
remarked, " 'i he I'rcnrh prefer an irregultuity to a discordance." Wc shall dis-
cuss this subject more fully when wc treat on Uic union of words.
lis
SYSTEM OF PRONUNCIATION.
Jc-me-r6,je-shan-te-r^,dan-c2-r^,jou-r^,
6-ma-mu-ze-r6.
at J'aimerat, je chantcrai, danserai, joji
erai, et ni'aniuscraf.
oit II disoit et assuioif qu'il Vnoit, cause- I-di-z6-6-a-sii-r6-ki*-li-r^, ko-ze-r^, shall'
toit, chanteroj^, et danserof<. te-r^, t-dan-ce-r^.
Exercises on the grave C ; on the-similar aounds ai and ei, in the first and middle «y/-
lables of words; on ct in the filial syllables; and on e not accented, hut followed by
two consonants or a final c, f, 1, r, which must be emphadcally pronounced.
i Jadmirals le bon caractere du Jad-nii-re-le-bon-ka-rak-te-re-du-pe-re.
pel 0, de la mere, et du frere. de-la-mcre, 6-du-tie-re.
at Vraiment j'a/ine a pl«Jre. Vie-nian-je-me-a-ple-re.
Le salane d'une vuine gra- Le-sa-!e-redu-ne ve-ne-gra-me-iS.
mmaire.
ei La vmie est pkine. II denieure La-ve-ne-e-ple-ne. I-de-nieu-ra-lan-ce-
a I'ensdifne dii ptignet. nieu du pe-nieu.
et II met le bidet du cadet dans le I-nie-le-bi-de-du-ka-de-dan-le-bos-ke.
Sabe-le-dan-te-le-e-sur-sa-toe-le-te. Plu-
de-sa-je-ce-6-nioein-de-prou-e-ce.
bosquff.
ell, ess, Sa hdle dentdZe est sur sa +toi-
ett,&c. \etfe. Plus de sagesse et
moins de proucsse.
Final c, f, 1, r.
Ce che/ grec mandit du del est en Cc-sbe-ffi-greke-mo-di-du-ciel-e-tan-
ent«'.
nan-fer.
Exercises on tltc circumfies i ^onthe similar sounds ai, aic, ais, aix, ets, aits, es; and
on ois, oient in the imperfect of the indicative and conditional present of verbs, spelt
after the old orihogruphy .
d
aie
ais
aix
its
La tempete emp^cha la conquele.
Cette fete est bien bete.
Elle n'a point de tete.
Na^tie sans mahre.
Je suis aise que sa pI«£esoit gu^rie.
La-tan-pe-te-an-pe-sha-la-kon-ke-te.
Ce-t6-fe-te-e-bTein-be-te.
e-lg-na-p6ein-de-te-te.
Ne-tr2-san-uie-tre.
Jg-siii-eze-ke-sa-ple-sbS-gh^-rl.
Je ne va«s jamais au palais sans d^- Je-ng-ve-ja-me-o-pa-le-san-d^-zi-r^-la-
sirer la paix. pe.
Mes projfii- m'ont donn6 bien des Me-pro-je-mon-do-n^-biein-de-r6-gre.
regress.
aits Ces pcrUails soi;t imparfaifs, Ce-por-tre-son-tein-par-fe.
es Ces exces etscsaccesdefureur, ont Ce-zek-ce-6-ce-ak-ce-d6-fu-reur, on-
nni a ses progits. nui-a-ce-pio-gre.
ois, J'etudio^s et je lisois pendant qu'ils J^-tu-die-e-jfe-li-ze-pan-dan-ki-rie-^-sa-
vient Tioiait et s'aniusoien*.
mu-ze.
Exercises on the final eu, uii, eu?e, ocux, eux, eil, uhich are pronounced
marly alike.
eu oe Ce jeune liomnie obticndra Ce-jeu-no-ni6-ob-tien-dra-peu-a-pea-el-
peuapeule vofjtdii pcwple. veii-du peu-ple.
eus Elle a les yeux bleus. e-ia-le-zieu-biefi.
euse EllecsthonteuseetpeuRwsc. e-le-bon-teu-ze-^-peu-reu-ze.
awx, evXf eH J'ai fait des \uux |)0!ir eux Je-fe-de-veu-pou-reu-pan-dau-lc-deii«
pendant les deuj; jours de joiu-dc-jeu-n6.
jefijie.
* In familiar discoiiise the I is not generally pronounced.
t For the pronunciation ofg-n, see tbe table of consonants, p. 116.
^ See the pronunciation oi'oi, in tbe tal)le of diphthongs, p. 115.
SYSTEM OF PRONUNCIATION. IIS
Exercises on the e nute,
e Vn vasepkin et unebouteiIIc*pleinf, Eun-va-ze-plcia-e»«-nfe-bou-te-lTeii-ple-
n6.
Le m^derin ordonua luie m6dccine. Le-rae-de-ciin-or-do-ni u-ne-m^-de-ci-
ne.
Exercises on the short and the long i.
t L'id^e de rindJvisiljiUt^ est liJicule. Li-d6-f'e-lein-di-vi «i-bi-li-te-e^ri-di-ku-.
L'infhnte de l"^ternjt^. lb. Lein-fi-ni-t^de-!6-tcr-ni-te.
Ou nous apporte a d?uer daus ce g7!c. On-nou-za-por-te-a-dl-ne-dan-ce-jT-t?.
Nous le vimes ct lui dimes. >ioii-l6->i-me-<;-lui-di-mc.
Exercises oh the short o.
0 Lcs Polonais sont ^c»nonies. Lc-po-lo-ne-son-t^-ko-no-me.
Des lionimcs Itroccs et a»roccs. De-zo-rae-fe-ro-i;e-6-a-tro-ce.
Exercises on the long o, and on the simiUtr sounds os, ots, an, aux.
0 Les apotresdonnaientraiiinonc. Le-za-po-tre-do-ne-l6-ni6-ne. i\Ion-bou-
Moii bouquet d'aneJiiones ct ke-da-nc-nio-ne-6-le-vo-te.
le votre.
0$ Nous6tionsdo.s-a-do;. Apropos. Nou-z^-tTon-do-za-do. A-pro-p6.
ots Ou sont lcs \wts d'abiicofs? Ou-son-le-po-da-bri-ko?
au, aux La petru dun beau veau. Des La-p5-dcun-bo-v6. De-so-do.
Beaux d tail.
Exercises on tlie short and the long u.
« Elle a perdu eon wsufruit. ^-la-pci-du-jon-nu-zu-fviii.
(2 Les nifires ne sont pas mfncs. Le-mu-re-nc-son-pa-niu-re.
Je brfde, tu briJles, il briJle. Je-bru-le, tu-biu-le, i-biu-liS
Exercises mi the short and the long ou.
ou II voTis faut bcaucoup de coarage I-vou-f6-b6-kou-de-kou-ia-je pour-sou-
pour soutenir son coup d'reil*. te-nir son-kou-dculicii.*
f Tout doH,T messieurs lcs fous. Toii-dou, m6-cTeu-le-fou.
ou.r 5
ous, oA Ei-t-cc quo le godt de \ous sofiler c-ce-ke-le-gou-dc-vou-sou-le-vou-za-pri?
\ous a pris ?
Exercises on tlie nasal vowel an, and on tlie similar sounds am, en, em, en), sen, aoa -
ail Le Sul'an en parlant au divan Le-Sul-tan-an-par-lan-6-di-van-ko-
coninie un lyroH fit inaudire nieun-ti-ran-fi-mo-di-re-son-ran.
son ruHtj.
am, en L'f>»nba>sadt iir cntra en juiuiit Lan-I)a-sa-deuran-tra-an-ju-rau-dan-sa-
dans sa cliumbrc. sliun-bi e.
em Noiisjiarlironsenstmble anprin- Nou-par-ti-ron-an-san-bl6 prcin-tan.
temps.
ent, urn II fait souvent jL'raiid vcnl a Quen. I-fe-sou-van-gran-van-a-Kan.
«&n Le p«on et le i\wn joucnt dans Le-pan-i'-le-fan-jou-dan-ia-kouri.'.
la cour.
Exercises on the ruvxil vowds cin, in, ini, ain, aim.
ein Le ncrrin tnnibc sur son sein. Lc-ce-rcin-ton-bc siir son-scin.
in (e malin cotjuin joue du clavecin. Of-ma-lein-ko-kcin joudu-kiavlf-cciii.
im L'imp/>t du timbre. Lein-po-du-tcin brc.
ain !)( ijuiin nous aurons du pnin. Dc-niein-nou zo-ron-du peiu.
aim La iaim rba«*.e Ic daim du terrain. La-feiu-3lia-cc-le-dein-du-tc-rciii.
• bee tbc liquid // in Ibe table of consonants, p. 117.
VOL. II. 1
i.14 SYSTEM OF PHOiVUNCIATION.
Exercisioti the nasal vowels on, om.
on, om On raconte que son ballon est On ra-kon-te-ke-sonba-lon-e-ton.be
tombt' ctintre la pompc. koa-tc-lapoD-pe.
Exercises on the nasal vowels iin, um.
nn CiiacHn est a jeun. C'est un inipor- Sha-keun-e-ta-jeun. Ce-teun-nein-por-
tun. teun.
m Un parftare exqnis. Un-parfeun-eks-ki.
Note, l . When m or n is immediately followed by e mute in the same sylla-
ble, or another m or n with a vowel in the following syllable, the sonnd cca>,' to
be nasal. Ex. II parfume, parfr.mtr, /jrojioioice, i-par-fii-me, par-fii-m6 : impor^Tnc
j)r. ein portu ne; coqiiine, j;r. ko-ki-ne ; bonne, pi: bo-nej nomw?£, pr. no-ni? ■
nonjjrtt, /-r. no-na; pan>iicule, pr, pa-ni-kn-le, &c.
2. Ent is silent in the third person plural of verbs, but the precedinj^svllabli"
has a very full sound: Ex. ilsmarche7!t,pr. i -mar-she; elles viennent,pr. e-le-vie.n5
F, ihe last of the vowels, by itself, at the bej?i:niiug of words, and between
two consonants or vowels, sounds exactly like i : it is generally used to point out
the etymology of terms derived from the Greek.
y Assis a Tonibre dune j/euse, 11 y jouait A-ci-a-Ion-bre-du-ni-eu-ze,i-li-joii-ede-
de la l(/re. la-Ii-re.
II est hi/chopique. I-le-ti-dro-pi-ke.
La chimie et la md'taph^sique. La-shi-mi-e-la-m^-ta-fi-zi-ke.
ON DIPHTHONGS.
A diphthong is, as has already been defined, the double sound of two vowels,
the first of which is nearly lost in the second ; it is, therefore, improper, to jrive
that name to the union of two or iwore vowels, forming but one sound, ;is m the
words beau, eau.
'I'he following is a list of the vowels, forming those mixed sounds, which gram-
marians commonly term diphthongs.
Exercises on the French Diphthongs.
Formed from the voseels ,
iott ii«!f/ou La chjo?<rnie rama vers La-shi-our-mc-ra maver-ko-
Colhtmre. Ii-ou-re.
iu i • • a LesCoiifuc;HS et les Fabaws. Le-Kon-fu-ci-uce-e-le-Fa - bi-
ucc.
ieu i eu Ad/ra, mon??Vj(r le rieur. A-dieu-mo-creu-Ie-rT-eur,
ieiix i-eii C'est un vi«ur lnxuri<;wa-. Ce-teiin-vieu-luk-su-rieu.
iai, i^": i • • 4 Je me cenfki a son amitiV. Je-me-kon-fi-t^-a-so-na-nii-tie
ie, iait i • • e Ma niece est vjeille — II6tu- Ma-nle-ce-vTe-lieu. {II hq.) I-
diai<. le-tii-die.
ialent, iais» i • • e lis se f/aient a ce nJais, et I-c6-fi-e-a-ce-nT5, 6-je-man-
je m'en d^fiais. d^-fie.
ia • • i • • a Un diademe orne de ^ia- Eun di-a-de-me-or-ne-dg-dia-
msns. man.
ia, ias i •• a Au d/able' ton galimatias, o-dia-hle-ton-ga-li-ma-fia.
ian i • • an Ce n^gociant est trop ton- Ce-ne-go-cian-e-tro-kon fi-an.
iian\.
ion ..••• i-on Scs passions le font nigir C'L-pu-cion-le-fon-ru-jir-ko-
comme un \ion. meun-lion.
ieD.alicauainveibs i. . . . , . r^- i- • « .• • « •
and in some nouns S ';^'" Ce hen ne tieni a ncn. Ce-h-em-n6-ti-e,n-a-n-em.
ien;innoun8,i-ein&i-an Le maiiit/oi d'nn client. Le-mcin-tYein-deun-klT-an.
Le soutien d'un patifMl. L6-sou-tien-deun-pa-cian.
oueu on • • en C'est i;n grand joKtwr. Ce-tgun-gran-jou-enr.
oueax oU'-e& Des chemins bouc-aa:. De-sh6-mein bou-eu.
oui .••on ••! Louise est 6bloaissaiite. Lou-i-ze-t6-blou-i-S8U-tS,
li est rejouissanl. I-le-r^-jou-i-san.
SYSTEM OF PRONUNCIATION-.
115
ou^ ou • • e Voiis 6tes tres-enrou^ II est
frou^.
ouot, ouait •• 0U-- e Jouet. II louait.
01, oit, oe . . 0 • • e Ma foi, il croU que c'est de
la mofelle.
ouaient, onais, on- ^ lis louaient — Je huais, des
ets ou dj joueis.
ois, oiciit o • • e Que Ics rois so lent jnstes.
oiias, oii.it . • oil ■ • a 'lii joMas afin qiiiljouiit.
oiia oil - • a Ce roua-^e va tres-mal.
oiion oii-'OU Nouslouwis, noiisjoHons.
oain oil • • in II fait son joujou d im babouiw.
oin ....•••• o ■• in Je vis dans mon coin sans soin
iii hvsoin.
oiian, ouen .ou.-aii II vit en jouant la ville de
KoMcn
ucii II • • cii a la If.eur dcs ^toiles.
ueiix u • • eu .Son front iiiaie.*t«eM.r.
iii u.' i Doiinez-lut iin biscuit.
lie u ■ • 6 Cette r.u^e a remu^ vers le siid.
uait, net u • • e II remuuit ; un langage muet.
uais, uaient, nets } Je le salwais; ils tuaient ; des
11. -e S hluits
ua U'-a IlcontinKad'observerIeiiM«ce.
• •a Tu continufl";: tii snbstitMas.
• on Nous nous sal«o>is : nous con-
liiiKons.
• in Los Ii(|iieius su/«tent en Juin.
ant li a lair d'lin chat-huan^
uas--
• •!!
uon ■
• u
utn •
u •
uaut
11 ■
Vou-ze-tg-tre-zan-roW. I-le-
trou-e.
Jou-e. I-lou-e.
Ma-foe-ikroe-k£ ce-de-Ia.ni6e-
le.
I-lou-e. Je-lou-c, de-jou-e.
Ke-le-r6e-soe-jiis-te.
Tu-joii-a-a-fei)i-ki-jou-a.
Ce-roua-je-va-tre male.
Nou-lou-on, non-jou-on.
I - fe - son - jou -jou - deun - ba-
boiieln.
Je-vi-dan-iTion-k6ein-san-s6ein-
iii-bJ5-zoein.
I-vi-tan-joiiaii-la-vi-IedeRou-
an.
A-la-lu-eur-de-ze-toe-le.
Son-fion-ma-jes-tn-eu.
Do-nc-liii-eun-bis-kui.
Ce-te-nu-c-a-ie-mii-e-ver-le-
sude.
I-re-mu-c, oun-lan-ga-jfe-mu e.
Je-le-sa-lii-e; i-tu-c; de-blu-e.
I-kon-ti-nn-a-dob-cer-v6-le-
nu-a-je.
Tukon-ti-nu-a; tn-subs-ti tu-a.
Nou-nou-sa-lu-on; nou-kon-
ti-nu-on.
Le-li-keur-saein-tan-juein.
1-la ler-deuu-sha-u-aii.
SOUNDS OF THE CONSONANTS.
B
Has but one sound, as in the following instances :
Voila nn &eau ioiK|uet qui sent 6ien 6on. Voc-la-eun-bo-bou-ke-ki-san-bKein-bon.
Une ofcstrvation a/ystraite. U-nob-ccr-va-cion-abs-tre-te.
II oitint un pouvoir ai«olu. I-lob-tein-eun-pou-vdei-ab-so-lu.
€
Has three sounds, viz. before «,</, o, like k.
Oh mit lo cmicux an carhot. La coquette. On-mi-!j-ku-rlcu-o-ka-sho. La-ko-kt^-tS
flit punie de son caquct. fu-pu-nl-de-son-ka-ke.
r.cfore c, i, or when marked thus f, it sounds like j— as,
Cette circ est aii citron. Ce-te-ci-re-to-ri-tron.
Unelcfonde Fianfais. U-ne-le-sou-dc-fnui-ce.
And in a few words it approaches the sound of p. Ex.
Sefon/iement ou en second lieu. (Jt-gon-dc-inau-ou-an-Ci'-gon lieu.
Note. — In Ihe following words c is not pronounced. Kx. AIniaiiach,;j<.al-ina-'
na ; lacs dc soie, lu-de-s6-^ ; marc d'or on d'argent, inur-dor-ou-dar-jan.
11<J SYSTEM OF PRONUNCIATION.
CH
Has two sounds, one similar to ah, in English, as,
On f/iar<rea de c/ialnes le cfcevalier de On-!(liar-ja-de-she-ne-lc-shc-va-lt6 de-shi-
C/iiiac. rale.
The otlier, in certain words, like k, as,
JJ6cho de la voix dcs bac/tantes relen- L^-ko-de-la-vbe-de-ba-kan-te-re-tan-ti-
tissait. ce.
Une notion arcA^type. U-ne-no-cion-ar-k6-ti-pe.
D
Has the sonnd of t, before a vowel or h mute. Ex.
II r^pondcnfuribonti; cegraiidliomnie. I-r<i-pon-tan-fu-ri-bon ; ce-gran-to-me.
F
Has generally the so<ind of », before a vowel, or A mute. Ex.
II a employ^ neu/ honinies pendant I-la-an-ploe-ie-neu-vo-me-pan-dan-neu-
neii/ aus. van,
N. B. — F is not sounded in ce»/-t;o?«>if, akite. Formerly, it was not pronounced
in aufs, eggs ; baufs, oxen ; neuj's, (in the plural masculine of the adjective,)
new ; nerfs, nerves. Now-a-days, this letter is sounded in all the above words,
except in nvrj de hauf, wlsere it is mute, and in ieujs followed by an adjective.
Ex. des ceujs Uuis, pr. di-zeu-diiie.
G
Keeps its natural sound before a, o, u. Ex.
Quegagne G'uillauma a faire legogiie- Ke-ga-nieu (g/i. li(].)glu-lii5-(/i liq.) me-
nard. a-ie-re-le-go-ghe-nar.
Before e or i, ^ is sounded like J*, as,
Ceg-en^ral est une vraie gironette. Ce-j6-u6-ra-le-tu-ne-vre-ji-roue-te.
But g fnial, in some words before a vowel, is like k, as,
II sue sang- et eau. I-su-san-ke-5.
C'est un long ilot. Ce-teun-lon-ki lo
GN
Is liquid before e or o, and pronounced rapidly, as if written nia, meu, mo.
This Juctitious pronimciatiou comes so near the Uue, that no greater accuracy
is necessary.
Les vignobles de la Champagne et de la Le-vi-nio (gn liq.) ble-de-la-shan-pa-
Bourgogne. nieu (gn. liq.) e-de-la-bour-go-nieu
(gn. liq.)
Cela est ignominieux. ■ Ce-la-e-ti-nio-mi-m-eu.
Sometimes gn is not liquid, as exemplified in the following phrases:
Voila dcs eaux stag«antes. Yi3e-la-de-zo-staghe-nan-te.
II ^tudit lagTioinonique. I-l^-tu-di-e-la-gheno-mo-ni-ke.
H
Is sometimes aspirated, as in the following phrases, viz.
C« /tousard se croit un A^ros avec sa Ce-hou-zar-ce-kr6e-teun-h6-r6-a-vek-sa-
Aallebarde. ha-le-bar-de.
II se Aata Aardiuient de gravir la Aauteur. I-ce-ha-ta-har-di-mau-de-gra-vir - la-hS-
teur.
* J is sounded like a in pleasure, mea«ure, leisure.
SYSTEM OF PRONUNCIATION. II7
On some occasions it is not aspirated. Ex.
Cet /tomme sans /ionneur est fils d'une Oe-to-nie-sau-zo.neu-re-fi-du-n^-ro-i-nJJ.
/u'roine
K
Retains its natural sound before a. Ex.
Le ^an des Tartarcs. Le-kan-rlc-tar-ta-re.
Le Aabin est un dr61e de manage. Le-ka-bein-e-teun-dro-le-de-ma-ri-a-je.
Before tlie other vowels, like qu, as,
Le Acrnies ne gn^rira pas son Aryste. Le-ker-mece-ne-gh^-ri-ra-pa-son-kis-te *
L
Has two sounds ; the one is liquid, and expressed by a single I, or, frequently,
by two of those letters. It is nearly pronounced as if written Cim, tia, Cian, or tie;
but the pronunciation must be very rapid. Ex.
Ce solri/ bri//ant me blesse I'oei/. Ce-so-lelieu-bri-lifan-me-ble-ce-Ieiiireu.
Fi(Zette est le dinumitif de fi//e. Fi-he-te-Ie-di-mi-nu-tife-defi-lieu.
The otiier sound of/ is not liquid, as in the following instance :
La puce//c d'Or/^ans 6ga/ait Achi?/e en La-{)n-rc-le-dor-le-an 6-ga-le-ta chi-lan-
va/eur. va-leur.
In the following words / is silent, viz.
Barii, cheni/, couti/, fenii, fusi/, gri?, Ba-ri, she-ni, cou-ti, fe-ni, fu-zi, gri,
outi/, sourci/, gentii. ou-ti, sour-ci, jan-ti.
M
Has three sounds, viz. the first natural, as m. Ex.
3/enez-moi chezmawjere. Me-n6-m6e-she-nia-me-re.
The second nasal, as n. Ex.
Je sais son nom et son surnom. Je-ce-sou-non-6-son-sur-non.
The third like me. Ex.
Se»«, Jerusalem, Selim, Ephrai'm. Ceme,je-ru-ra-lcme, ce-lime, ^-fra-init.
N
Has also three sounds, as follows : the first nasal, as,
Ce vaurien est bien nialin. Ce-vo-riein-e-bl-ein-ma-lein.
The second open, as,
L'tnnemi estaB<ianti. Le-nc-mi-e-ta-n6-an-ti.
The third like n^, as,
L'amour et I'hymen. La inou-re li mens.
II dit anion a tout. I-di-ta-nie-na-ton.
P
Has but one sound. Ex.
/'auvrc petit plaidcur /(rcnrls patience. Po-vrc pc-ti-ple-deur, pran-pa-cian-c(!.
Q
Has three sounds, viz. the first, like k. Ex.
II a rrru Ic 7uatorze cii guantite du I-Ia-ri'-su-lc-ka-tor-zaukan.ti-t6.du-kein-
quinqiiina de boiuie (junliti: ki-na-de-bo-nc-ka-U-te.
The second like con. Ex.
C'est un /;ii:iilrui)((h' af/ualiqne. Cc-leuu-koua-drii-pc-dc-a-koua-li-ke.
II a ^rrit un in '/uarlo sur la (quadrature I-la-<^:-kn <iui-nein-kouar-to-sur-la-koiia-
du ccrcle. dra-tu-rtz-du-ctr-klc.
118 SYSTEM OF PRONUNCIATION.
The tliird like cu. Ex.
I! a ^t6 mis a-^uia. I-la-£-le-mi-a-kui-a.
Le juintiiple de vingt. Le-kueiu-tii-ple-de-vein.
R
Fetains its natural sound. Ex.
II a re<;u rdcemraent le restc de la I-la-ie-su-re-sa-man-le-rcs-te-de-la-riS-ci-
rccette. te.
It is sonorous in the following phrase :
Mettez dans cctte ciiiller de fer quel- lMe-t6-(lan-ce-te-ku-lier-de-fer-ke-ke-
ques gouttes d'amer. frou-te-da-mer.
It is forcibly pronounced in final syllables, as in eur. Ex.
L'erreur de ce procureur guerit le tail!*' iir I er-rcur-de-ce-pro-ku-reur-gli^-ri-le-ta-
et ce voleur de fournisseur de ieur lieu-rc-ce-vo-leur-de-four-ni-ceur-de-
terreur. leur-ter-reur.
It is mute in the infinitives of verbs followed by a consonant. Ex.
Je vais demande/" permission d'aller la Je-ve-de-man-de-per-mi-cion-da-le-Ia-
trouver demain. trou-vc-de-nsein.
But in the infinitives of verl)s followed by a vowel, r is sounded ; as,
11 faut lui parler avant de cherclier un I-fo-lui-par-I6-ra-van-de-sher-sh6-reua-
domestique. do-mes-ti-kS.
It is mute in familiar discourse, in ti-e, before a consonant. Ex.
Yotre pere a un autre projet. Vo-te-pe-ra-eun-no-te-pro-je.
S
Has two sounds, viz. the first its own natural sound :
Susanne soyez sage et sacliez souffrir. Su-za-ne-soe-ie-sa-je-sa-she-sou-frir,
The second like z between two vowels :
Rosette a perdu son fiueau en allant a Ro-ze-ta-per-du-son-fu-zo-an-na-lan-ta-
I'Cglise. le-gli-ze.
T
Has also two sounds, to wit : first, its natural sound ; as,
Le <onnere i'a fait iourner la tete. Le-to-ne-re-ta-fe-tour-n6-la-te-te.
It is pronounced like s in substantives ending in tion. Ex.
L'anibiHon de cette nation cause sa Lan-bi-cion-de-ce-te-na-cion-ko-ze-sa-
destruciion. des-truk-cion.
And like s, in proper names ending in ticn; as,
Le Tiden et Diocle^ien ^taient de Le-ti-ciein-e-dT-o-kle-ciein-6-te-de-gran-
grands honimes. zo-me.
And also similar to s, in adjectives terminating in tiel, tial, tieux, tiens, and
tlieir derivatives. Ex.
II est esscn/iel d'etre impav/ial. I-le-t6-san-crel-de-trein-pav-cial.
Les ambiiieux sont rarem'-nt pafiens. Le-zau-bi-cieu-sou-ra-re-mau-pa-ciin.
V
Has but one sound, as in the following instance:
flendrez-rous me loir Kendredi ? Viein-dj^-vou-me-vo-ar-van-dre-di?
X
Has four sounds, viz. the first like k<i. Ex.
LescoifiTeuses ta.rent le beau sexe. Le-k6e-feu-ze-tak-ce-le-b5-8ck-cc.
SYSTEM OF PRONUNCIATION. 119
The second like gz. Ex.
L'eTaminateur exasi)<5re ea-ige un ex- Les-za-iT!;-na-teiu-t-g-zas-p6-r^-e.g-zi-
eniple. jen" iic--zan-pie.
The thirJ like ss in kiss. Ex.
De Cadix je nie rendis a Bruxelks en DS-ka-dice-je-me-ran-di-a-Bru-ce-le-an-
soiJTinte jours. soe-san-jour.
The fourth like z before a vowel, or an h mute :
J'ai mani;^ deux oiseaux et dir Auitres. Jj-mai!-jt-deu-zoe zo-6-di-zuI-tre.
Z
Has, hcsid' s its natural sound, as
Malgr^ son zele, i! est cntre le zist et Mal-siri^'-son-ze-le-i-le-tan-te-Ie-zis-tS-^-
le zest. le-zes-te.
The sound of s in final syliables, as
Je vais a Mctz puis a Jthodc:. j:^-ve-za-me-ce pni a-Ro-de-ce.
\ote. — The consonants c, /, /, r, arc comino:ily sounded at the end of words,
as we iiave hefore exrnipiifit'd; biit tl:e other consonants are almost all silent,
unless joined to a final e niiile ; as saint, p'oiinunce, cein; saiiite, cein-te; prudent,
pru-dan ; pru-diitte, pru-(!.Tn-tc ; Louis, LoiiT ; Louise, Loui-ze; Romairi, Ro-mein;
Romaine, Ro-nie-ne; petit, pe-li; i,eiits, pe-ti-te.
The following important considerations claim the learner's utmost attention.
OF THE LNION OF WORDS.
The rule commonly given, that a word ending with a connonant should be
joined to a word l;e^innin<; witii a roiccl. is ahsuliitcly erroneon*; in the conmion
acceptation ; and occasions, for the nio.vt part, a lieavy, afi'ectcd pronunciation.
It must, however, be acknowh-d<;cd, that in rcridin;; verse and delivering public
orations, ron^onants are frequently and forcibly pionouncod before a vowel,
cither to preserve poetical measure, or, by rapidly propeilina the air, to propa-
gate tiie somid to a frreatcr distance; but, in comersal ion and familiar reading,
iiotliinij isnhore caret'uUy avoided by persons of ta-tc and jnduineiit.
As, in many ijistances, consonants must be attached tc vowels, we sliall lay
down a rule, subject to certain modifi(;ations, for the jjovernment of all who are
ambilJous to acquire an accurate pronuncia'iou of the Frencli language.
OCSliRVATION I.
The consonants c,f, /, r,wiih a few except ions, are always joined, reepectively,
to the vowels which begin the words next following.
OBSEKVATtON II.
The same remark holds rood for any other consonant that, fiom custom, is
prunoun( ed/wW at tlje end of certain words, which, in general, are ancient and
modern /(/;c/^n n. lines. Thus in the words IVinf, Bacchus, Muni Uis, Abruliam,
Brutus, Mttrius, &c., tlie final cor,sonants letain their complete and natural
sound, either before a vov.'cl or con-onant. For instance, the phrase J'tnus «»n-
ubtc IS proiiounced V6-nuce-c<;-nia-blc ; Bacclius aidormi, lia-Kuce-sau-dor-mi ;
Abraham obdssani, A-bra-anic-mo-be-i-.-an, «SlC. ILus, you perceive, the final
Consonants of sutb words are sounded fully.
onsrnvATioN iii.
Tlie verb is licver joined, by good speakers, to the word next following, un-
less it be its conjunctive pronoun, the indeterminate pronoun cm, or supplying
120 SYSTEM OF PRONUNCIATION.
pronouns or adverbs y anil en: as, favais emk, we prcnouncc j.i-vc an vi-e;
jMind «tfa/>/<', i-])a rii-a-ka-b!o ; iimis purlilmes A Ant/tine, ni)ii-])ai-!a-n,(.'-a-Aii-t(
ne. Here tlic liiia! con.sonaiits of tlie verbs arc not proiioi'.iiced. — I'.iit in ver
U
oe-
iic. in 11- nil.- iiiiiii miiMdiaiiis 1/1 me vui us an." iiui pioii«)i:iii:t u. — r>iii iii verbs
and pronouns (wht'ilior tlicy meet before or afler one anothei ) in liie follow ing
constniclioiis, ihe fiin\l cdnsonants are soiinck'il : for exanple, utlons-y is pro-
noiniced a-lon-zi; viattcnd-nji, m i-tan-ton ; donncz-en, do-iic-zan; rn nvez-vnug^
an-na-v<!-voii; on in aura, on nan-no-ra; nnis aimtzma scciir, it die vuus uhm,
vou-ze-n!0-nia-seiir, e-€-!e-voii-ze luc ; parutil accablc', pu-iu-ti-ki-ka-ljle; jc ne
jiuis qu'y fain; dU-ellc, je-ne-piii-ki-fe-re-di-te-le.
OBSERVATION IV.
However, befoi-e the infinitives avoir and ctre, the final consonant of a verb is
occasionally, bnt feebly, sounded, tlic voice rapidly gliding over it. Ex. ll/aut
avoir, pronounce i-fo-ta-\ oer; on doit Hre, on-doe-te-lrc.
OBSERVATION V.
Tlie< of fsf and sont, from tbe verb ctre, preserves its sour.d 1 eforeony vowel:
as, il €"1 adroit, i-le-ta-droe ; elks sont atmablcs, e-le-sou-te-nia-ble.
OBSERVATION VI.
Tlic t o< the conjunction et, is always silent.
OBSERVATION VII.
The fin.il v, in na?al sounds, is never joined to the next vowel, except in the
five following words, viz.: vn, on, en, bicn, rim; and in niasculme adjectives
ending in n, when they antecede their substantives beginning with a vom el. F.x.
mon boH ami, mon-bon-na-mi; jai son urgent, ji'-sou-nar jau; rcnds-moi ton ii>it,
ran-moe-tou-nt-pe ; en a-t-il, an-na-ti.
OBSERVATION VIH.
Sand a: joined to a vowel, take the sound of r: d of t; g uf k ; and/ of u.
Tbese observations prenihed, the general ride is, tliat the final consonant of a
word, especivdly n, s, t, x, and z, is sounded before a vowel, v\ lienever the Jirst
word necessarily aifeets the second, by fixnig, qiialifjuis;, or modifying its sig-
nification; as instanced m tlie article and its noun, tiic preposiUon and its coni-
plenieiit or regiuiei', A.c. v'lih the excepiioas above mentioned.
Ist. Les arbres de mon allee, Ic-zar-bre-de-nion-na-le.
REMARK.
Tj:s and mon, as articles, modify the words arbres and allee. Tiius, coliforniably
to tlie general lule, the s and n are sounded.
2d. Les et des annoncent le pluriel ; mon et ton expriment la possession, Ic-^-
ilc-a-non-ce-ie-plu-iiei- nion-e-toii-i'ks-prl-ine-la-po-ce-cion.
REMARK.
The s in les and r/^s, and the n in rmn and ton are silent before the next vowels,
because les, des, mon, and ton, are taken in an abstract sense, and atiect not the
loliowing terms with their powers, respectively, as articles.
.'5d. T.es y et les en sont d'mi grand tisage en Fran9ais, le-zi-6-le-zan son-deun-
gian-tu-za-jan-tVau-ce.
REMARK.
Here s is pronounced before y and en, becauiP les, as the artick plural toy and
en, defines the esleiU of their signification; d is sounded before tistige, because
arand, lieing the atljective oftnugc, modifies that word.
SYSTEM OF PRONUNCIATION. 121
4tli. Vous imiteztosfreres, et nousaussi, nous les imitons, vou-zi mi-t^-vo-fre-rS,
^-nou-o-ci, noii-le-zi-ini-lon.
REMARK.
Here the s of tous sounds before imitez, because it determines imitez, being its
ronjiinctive pronor.u ; the s before aitssi is silent, because it does not affect it;
but, before the word imiions (the hist in the phrase), the 8 of les is sounded.
See tiie second sentence of the third observation.
5th. Un ai-'s important ; wi iiKjiortanl avis ; cun-na-vi-ein-por-tan; eun-nein-por-
tan-ta-vi.
REMARK.
The n of tin retains its sound, by Observation VII. The s of avis is silent
before imjmtuni, the word uiis not cjualifyiug imjwrtunt, but being quahfied by
it; ilic t of important is joined to avis, as the former term atiects the latter, by
qualifying it.
6tli. C'm svjet important; des sujct^ importans, eun-sa-jc-ein-por-tan; de-su-je-
zeiu-por-tilii.
REMARK.
Tlie I of sj{}(t loses its force before important, as siijet, like avis in the pre-
cediniT example, docs not c-iialify imporlaitf, but is qualified by it. .S' in sujcis
is lij[htiy sounded before importans, because, tiioutjli snjels does not qualify the
term, \vc pronounce tl.e liiial '•, the maik of ti;e plural, before adjectives mascu-
line plural in like circimistances.
Whenever any words occur that may contravene tlie rule, the reader will
perceive that they are merely introduce(i either to avoid anibii;uity or harshness
of soimd; tor, as the Abbe D'Oiivet observes, " the I'lencli prefer even irie-
gularily to uiicoulh pronunciation. "
Of tlie guttural vou-el e.
The Frrnch have two <?s not accented, as we liavc already observed in the
tabic of vowels. One is always a silent e, and only serves to lengthen the syl-
lable which precedes it; as grand, '^ grand e ; gran, giande; medccin, midecine ;
nic-de-cem, ni^-de-cT-ne.
Tl.e other unaccented e has a sound of its own, which, proceeding from the
throat, as in the Ennlisli words daughter, sister, gives it the name of gut-
tural e. It is s( liietimcs pronouncc-d and tonietimes not; and hence proceeds
the diliiculty of discrii'-iination toforei'^ners, vho, generally pronouncing it /«//,
are almost bcwiideref!, when they happen to minj>ic in French conversation.
'J'hnsare llicy led to believe that the I'reuch speak nuicli faster than any other
nation, tli0i;t;h they actually do not; but in convtisation and fan)ilar reading
they dio|> the guttiual e, as often as they can, \\liich enables iliera to glide
fhrcugh a sentence, with much more ease .md expedition, Ihan those who give
a i;iittiiral sfliuul to every e they meet with.
The purity and elcjrance of tlie French accent niay, in a conMdcrable degree,
l)e derived I'rom tiie foregoing observation, and from some attention to the foU
1()\' inir r(!inarks.
NV lieu a gii tiiral e is the final letter of a .«ecoud syllable, it is not to be pro-
iioiuued; it is eficcted in this manner: the first syllable joins the <onsouant of
the second, 9iui the Utters, Ihiis unsuppoited, remains silent. Ivxamplc: qiiand
riiu« serez le mhne, tmix me Irouxrrcz It meme, kan-vcu-cc-ii^'-lc-mc-me, vou-mc-
trou-vc iV'lc-nic-!iic. It: ver.'c, the word //t^mc would be divided iisto two syll.i-
bh'M. In prose the whoic sentence contains thirteen 8\ liable'*, but in familiar
reading and conveisalion, it onlj contai'fs ei:;ht, acording to our system.
Olir.nrntion I't. — If ine gtitlnral e of the second syllable is either preceded or
r»il(nv<fl iiy a dipliiliong or double vowel, ns uu, ci, mi, oi, &c., the letter e must
Le li[;hlly li.'iichtd on.
122
SYSTEM OF PRONl NCIATION.
2d. The consonant piccedini; an e cnttural cannot be joined, so as to make
but one sonnd, wiili a syllabic cndin;^ in another e s^uttiiral. Ex. Je ne puis, pr.
Jc-nc-[)ul; anl not Jc-iie-piil. Ji: me rtndb, pr. Je-me-ran-di, and not Je-nie-
ran-di. But ni t'.i'i folioN\iniC sentence, and the like: Je tons le pardunne, pr.
jevon-le-par-io-ne, and not Jevon-U-pardo-ne; bccanse rows and pardonrie,
■wliirh follow tlie e gnttural of je and le, tiave no s'.ittural e in tlieir first s-yllable.
JSlionld tiiere be several successive syllables ending in e gnttural, it is then to
the ear, a*; to an infallible .jnd'ie, that appeal ninst be made to fix upon the e
guttural tliat must be suppressed.
3d. When yon drop an ejjnttnial, avoid precipitancy and harshness, and let
the verbal or syllabic union be as smooth as possible.
Examjiks fur exercises.
Je nie rendis le jour siiivant chez le Je-nig-ra.n>di-le-jour-sui-van-sh^-le-kon-
conite d Olivarez, avant le lever de t£-do-li-va-rece,a-van-le-le-ve-dc-lo-
I'anrore. ro-ie.
Vous deviendrez le confident de ce sei- Vou-de-viein-dre-le kon-fi-dan-de-ce-c6-
gneurj ainieriez-vcns a !e devenir? nieiir (gti licj.); e-nie-ri6-vou-a-le-de-
ve-nir.?
C'est cc que je ne souhaite pas du tout, Ce-ce-ke-je-ne-sou-e-te-pa-du-ton, ^--ce-
et ce (ji'.e je ne sonimiterai jamais. ke-je-ne-son-e-te-re-ja-nie,
Je ne pus m'erapeciier de rire de lasotte Je-ne pu-nian-pe-sh6-de-rI-re-de-la-so-te-
vanite de nion secr^tjjjre, et cepen- va-ni-te-de-mon-se-kr6-te-re,6-cc-pan-
dant je le laissai faire. dan je-le-lc-ce-fe-re.
Cette j^nerre devint le sujet de tontes Ce-te-j^lie-re-de-veln-le-sn-je-de tou-te-
les rnesures de I'Espa^ne.
Je ne puis nie rappeler le souvenir de
le-nie-zure-de-lespa-nieu (gn liq.)
Je-ne piii-nie-ra-pc-ie-le son-ve-nir-de-
trois ce te-vi-!e san-nio-dl-re-le-troe-kar-^-
de-ini-de-ce-za-bi-tan.
Je ne me plains pas de vous r^pondit le Jene-nie-plpin-pa-de-vou, rc-pon-di-le-
cette viile, sans maudire les
quarts et dcmi de s«s habitans.
bon vieiliard, je vous le dirai ineme,
c'est a regret que je me vois dans la
uteessite de vous manquer de parole,
et je vous conjure de me le par-
donner.
bon-vie-iiar {II liq.); je-vou-le-di-r^-
me-me,ce-la-re-<jre-ke-je-m4-v6e-dan-
la-n6 ces-ci-te-de-vou-man-ke-de-pa-
ro-!e, ^'-je-vou-kon-ju-re-de-nie-le-par-
do-ne.
A Collection of such Sounds as foreigners generally f,nd difficult to pronounce.
Tl y a plus de vignobles en Bourgogne
qu'en Bretagne.
Ce proced6 estignominieux et indigne
d un Espagnol.
I-li-a-plu-de-vi-nio (gn\\(\.) ble-an-bour
go-nieu (gn liq.) kan-bre-ta-nieu {gn
Ge-pro-Ci''-d('-e-ti-nio (gn liq.) mi-ni-eC-
e-eiii-di-nieu {gn liq.) deun-nes-pa-niol
^ (pi liq.)
Essayez de rae tronver tm petit ^pa- E-ce-ie-de-me-trou-ve-reun-pe-ti-t^-pa-
gueul sembiable a celui de votre fille. nieul {gn !iq.)san-bla-bla-ce-!ui-de-vo-
te-fi-licn {II liq.)
Un bon pasteur veille sans cesse sur ses Eun-bon-pas-tenr-ve-lien {II liq.) san-ce-
ouailles. ce-sur-cc-zou a-lien {II hq.)
IMettez dans re bouillon des feuilles de Me-te-dan-ce-bou-uon (II liq.) de-feu-
cerfeuil et d'oseille, et joigncz-y une
gousse dai!.
J'ai pasg6 une heure dans leniai!, a faire
one panic de quilles.
Mon tailleur m"a dit que tous les grands
seigneurs etaient alors en deui) a Ver-
sailles.
ITcu (II liq.~) de-cer-feu!ieu (l liq.) e-
do-zc-liOH (// liq.) e-jo^-i!ie [gn liq.)
y.i-u-ne-gou-ce-dalieu {I liq.)
Jc-pa-c6-i;-neu-!e-dan-le-n;alieu (I liq.)
, a-fe-n'.-nc-par-tT-de-ki-!ieu (U liq.)
M<'i!-«5-::rur {tl iiq.) ma-di-ke-tou-le-
gran-c6-infcur (gn liq.") 6-te-a-lor-an-
deuiieu {I liq.) a-ver-sa-lTeu (// liq.)
SYSTEM OF PRONUNCIATION.
123
Je m'anjiuai, la veille de Noel, a cod-
siderer uncvieilleBourguiguonne, qui
jouait de la vielle Iranquillement
assise aa soleil siir le seuil de sa
porte.
Essayez de bien prononrer I'amour et
la niort; des citrouiilcs et des gre-
nonilles; un chien hargneux; une
abeille indnstiieuse.
Ne b^srajez pas en disant une anguille
et une aiguille; ^gayant et egay6.
On confond souvent la simplicity avec
la stupidite, et la r6gularit6 avec la
singularite.
I^a divisibilite de la inatiere nousdonne
I'idee de rinSnit^ ct de Icteinit^.
L'^lectricit6 etait inconiHie a I'anti-
qnite.
La ff'iicite accompagne plus souvent la
mtdiociit6 que la superiority.
Les armees entreront IMardi en cam-
pagne ; marchcz, rustrcs, marchez,
nc vous endorinez pas.
C'est en fbrgpant que vous deviciidrez
forge ron.
Formez niietix ces lottres rondes et ces
lettres batardes, et ne barbouillezpas
tant dc pa])ier.
Mon agent a nion argent: quant a nioj,
qui n'ai point d'argent, je n'ai pas
besoin d'agent.
Prononcez Ics deux R R des uiots errr ur,
teneur, horrcur, irrite, terrible, cr-
ronne.
Quand lu) cordier cordant
Veut areorder sa corde;
De sa corde a corder trois cordons
II accnrile.
Mais, si lun des cordons de la corde
dtcorde.
Le cordon dt'cordant fait decorder la
corde.
La compassion est une affection tcndre.
Les factionR dcsolent cette nation.
L'ambition est une illusion (pii conduit
Bonvent a des actions criniinelles.
Je-ma-niu-z^-la-ve-lieu (llViq.) de-no-e-
la-kon-ci-de-re-ru-uc-vic-lieu (II Hq.)
bour-glii-nio (gn liq.) ne-ki-jou-e-
de-Ia-vie-le-tran-ki-le-man-ta-ci-zo-so-
lelieu(i liq.) sur-le-ceulieu {I liq.) de-
, sa-i)or-te.
E-ce-ie-ds-bit;in-pro-uon-c6-la-mou-re-
la-mor; — de-ci-trou-lieu (// liq.)6-de-
gre-nou-lieu (// liq.); eunsliiein-bar-
ni-eu (gn liq.); u-na-be lieu (// liq.)
ein-dus-tri-eu-ze.
Ne-b6-gh(§-i^-pa-zan-dizan-u-nau-ghi-
lieu ^/^iq.) ^-n-ne-gui-lieu, {II liq.) ;
^ gh6-iau-6-^-gli6-i6.
On-kon-fon-sou-van-la-cein-pli-ci-te-a-
vek-!a-stu-pi-di-t6-e-la-r6-gu-la-ri-t6.
a-vek-l a-ceiu-y u-Ia-ri-t6.
La-di-vi-zi-bi-li-te-de-la-nia-tie-rt-nou-
do-ne-ji-de-de-lciu-fi-ni-te-e-de-le-ter-
ni-tc.
Le-iek-tri-ci-t6-e-tc-eic-ko-nu-a-lan-ti-
ki-to.
La-fe-li-ci-tc-a-kon-pa-nieu (g/tliq.) plu-
soii-van-la-m^-di-o-kri te-ke-la-su-p6-
ri-o-ri-te.
L6-zar-m6-an-tre-ron-niar-di-an-kan-pa-
nlicu (gn lii].) ; mar-sb6, rus-tre, mar-
she, nc-vo!!-zan-dor-me-pa.
Ce-tan-for-jan-ke-vou-de-viein-dr6-for-
je-ron.
For-ra^-niieu-ce-le-tre-ron-d^-ce-le-tre-
ba-tar-de-e-ne-bar-bou-li^ (II liq.) pa-
tan-dt-pa-pi6.
Mo-na-jan-a-n;n-nar-jan : kan-ta-raoe,
ki-n^-poein-dar-jan, je-n6.pa-be-zc«in-
da-jan.
Pro-non-(;6-le-deu-zer-de-mo-er-reur,
ter-reur-or-reur, ir-rite, tcr-ri-bie, er-
ro-n6.
Kan-tcun-kor-dic-kor-dan,
Veu-ta-kor-do-sa-kor-de,
De-sa-kor-da-kor-dc-troe-kor-don,
I-la-Uor-de.
lMe-ci-leun-de-kor-don-de-!a-kor-de-d<5.
kor-dc.
Le-kor-don-dc-kor-dan-f'e-de-kor-d^-la-
kor-de.
La-kon-pa-cion-e-tu-na-fck-cTon-tan-
dre.
Lc-fak-cTon-de-zo-le-ce-tc-na-cion,
Lan-bi-(ion-e-tu-ntl-lii-zTon-ki-kon-dui-
sou-van-ta-dc-zaki;-cion-kri-mi-ne-le.
We conclude tiiis comprehensive System of French Pronunciation with some
furtlicr ic-niarks on the accents and the apottrophe.
o\ ACciiN i.s AM) ■rni: apostrophe.
The acute accent (') is placed on e, and gives it a slender and sharp sound:
fiiimc graniiiarians call it ^ fermt'-, because, in pronouncing it, llic mouth ia
almost entirely closed. Ex. amitii, ckaslcti, humcnild.
124 SYSTEM OF PRONUNCIATION.
The grave accent (*) is pliired on c, and givr.« it a deep and open sound. Exi
tnire, Jirrc, excts. It is also put on tlie preposition (), to distinguish it from a,
the third person of the present of the verb «roir. It is used in the preposition
toiid, to distinguish it from the verb voilcr; in tlie adverb la, to prevent its
beinjj confounded with the article la, and in many oilier words, for whicli
leeour^e may be had to my Universal Pronouncing Dictionary.
The circumflex accent (") is placed on all vowels, without distinction. Some
f lanimarians liave maintained that this accent, denoting the suppression of a
letter in along &,vl!ahie, o'.i^ht to be placed wliciever this suppression exists.
'Ihis notion may be refuted by a multitude of examples. Whatever may iiave
been the origin of the circi:mtiex accent, that it gives alen,>;-,thened auii extremely
open sound, is certain. 1 bus, pronunciation requires tliat it sliould be employed
in Ctlrc, grfue, & c. although in these words there is no suppression ; because,
the proiamciation of the a would be extremely ridiculous, if badly sounded.
The circumflex accent serves also to express the difference which subsists
between two words, whose orthography is the same, but the sense of which
tiiffcrs: it is put on the pa-rticiple d)}, to distiiiguisii it from the preposition and
article du. It h placed on u in ail adverbs which terminate in (imeiif, when the
suppression of the e occurs. Ex atnbigdmint, cnngrfanent.
Sometimes the circumtiex accent is put on « at the end of a syllable, when it
is preceded by an e; but then ii has the same sound as in hrdle. Ex. vergeAre:
if, in this woid, we put a timple u, the reader is led to pronounce it as in
procur(«.sr, yieurct'.se ; but, if we put a circnmAex ■& (vergdtrej, he necessarily
pronounces vetjdie ; and tiiis is the true pronunciation. It is the same in
gugfCire, &c. This ortho^-raphy is tl'e moie deserving of attention, as many
persons, particularly the natives ( f Gasconj', have acquired a vicious pronun-
ciation of tfj iii gvjg-eiirf, and words of the same termination, pronouncing them
as we do the letters eu in jeunc, ■prociireur, tuteur, tolcur, &c.
The circumflex accent is not placed on u in words terminating in ure, although
the suppression occurs. Thus, we write r^giure, ruyure, ra'mure, relivre. In
thi:-. class of words, the acadensy adopts tlie circumflex accent, when the u is
preceded by a vowel ; but, unquestionably, this accent is useless, because the
prommciation is not more lengthened in the one than in the other.
The apostrophe (') serves to indicate the elision of a vowel. Ex. L'amonr,
pour le amour; I'honneur, pour le honneur; festime, pour la estime. Eleven
monosyllables admit of the apostrophe : ce, de,je, la, le, me, ne, qtte, se, te, and si.
Si, however, admits the apostrojlie only before il, ils.
In gcneial, the e!i:-ion of a final vowel takes place only when the word which
follows it begins with a vowel or with h not aspirated. It is necessary to ex-
cept the feminine adjective grande, vihich sometimes loses the final e mute, by
elition, before certam substantives, although these substantives begin with a
consonant. Ex. Grand'chere, grandchose, grand'mcre. — (See my Universal
"Pronouncing Dictionaiy.) Tlie apostrophe is only put after jircsgue and entre,
when they jjerve to compose a word beginning with 3"vo\\el. tx. Entr'acte,
s'entr'aider, presfju'ile. With this exception, those words retain the e mute.
Ex. Presque egal, entre autres, entre eus, entre elles, presque entier.
Lorsque, puisque, quoique, que, take the apostrophe before elk, il, on, vn, une,
and the other words which are often combined with them, when tliey begin
with a vowel or h mute. Ex. i^orsgjt'elle vint; puisqu'il I'aime; quoiqu'on ait
dit ; iju'uriC fen. me soit vertr.ec-e, & clle sera estiniee, &c. Fuisqu' Aiistote, &c.;
Quoiquhonme, &c. We vrile jzfs^u'd, jusqu'av, jusqu'ici, jusqu'alms, jusqu'k
avjourd'hui, and net jusqu' aujovrd luii.
The apcstiopfce is never put in le and la after the imperative mood, nor after
tlie adverb /d. Ex. Gardez le avcc vous, conduisez-laaubain. Etait-elle la
avec lui. We likewise never put it in ce, de,le, la, que, before huit,huitaine,hui-
tibne, out, and onre, and their dcii\atives. Ex. i,e oui and /€ non : elle a dit
que oui; le huit du mois, la huitaine, le huitieinc; le onze, le ouzieme, la
oEzieme.
ON THE NOUN. 125
CONVERSATION II.
OF THE NOUN.
Scholar. What do you mean by the word termed by grammarians
noau ?
Master. A word which presents to the mind the idea of any object,
being, or tiling, whatever : such is its magnetic power over the
human mind, that, the instant it is expressed, we are, in a great
degree, as feelingly alive to the perception of the object, as if it stood
before us.
X How many kinds of nouns are there?
3T. Three. First, ihe proper, which relates to an individual person
or thing; as Newton, Paris. Second, the coimnon, relative to a
class more or less numerous, of similar persons or things; as animal,
animal; man, horn me; \A\i\oioxAitr, philosophe ; house, maison ; roon;,
chambre. Third, the abstract noun, which represents a quality or
abstract, as if it were an existing object, though it only exist in the
mind; as, courage, courage; patriotism, patriot isme ; love, amowr;
birth, naissance ; time, temps; eternity, tterniie ; reward, ricom
pense.
S. Are there not some other particulars, as well as the name of
objects, deserving attention 1
AI. Yes; two essential ones; the Jirst relates to the gender of
nouns, which arc either masculine or feminine, in French ; and the
second, respects t!ie manner of forming their plural.
S. How am I to obtain information respecting the genders of
nouns ?
M. By attending to the Vocabularies of this Work, and com-
mitting to memory the Familiar Phrases, in which the principal
•words exemplifying the genders of nouns are exhibited ; an end for
which many of these phrases were composed.
When you wish to increase your information relative to the genders,
beyond what is contained in this collection, you may consult my JVejo
Universal and Pronouncing; Dictionary of the French and English
Languages, which contains a far greater number of words than any
of the saute kind hitiierlo published. I herewith present you with a
few rules, Dy which the gender of a nouu may be nearly ascertained.
RULES.
Nouns ending in e nmtc, c, iuv\ ion, arc commonly feminine, as
prudence, prudence; hunianite, humanity; religion, religion.
The terminations ble, cle, Jle, gle, pie, drc, gre, tre, vre, sme, ste,
^S^t og^f «ff«» *re exceptions to this rule.
126 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEKCH.
.Nouns ending in consonants, ■which are very numerous, are mas-
culine, with few exceptions.
The terminations, ere, eure, ire, me, phe, one, oire, are nearly com-
mon to both <j;r,nders.
The names of ivinds, rivers, mountains, trees, and shrubs, are less
arbitrary, being, for the most part, masculine.
The names oi flowers and roots, are commonly of the femniine
gender.
S. Having explained the gender, will you be kind enough to give
mc an idea of the miraber.
M. In French there are two numbers ; the singular and the plural :
the former relates to one object or thing; the latter to several.
■ The French, as well as the English, form the plural of their nouns
by the addition of an s to the singular, with this difference, that the
latter alwLU's j>ron()unce it, but the former do not, unless the following
word begins with a vowel ; and then s is sometimes softened into z,
which, forming a syllable in combination with such a vowel, links the
two words together: so that s is never sounded s, but sometimes z,
and may be considered rather a sign for the eye than for the ear.
I shall now explain to you why s, softened into z, is pronounced
before a word beginning with a vowel. Taste and judgment have
happily produced this change, for the sake of harmony, and to pre-
vent a hiatus or clashing of vowels, which grates on the ear, and
occasions a gaping barbarous sound ; as if we were to say in English
a ass, a art, or in French trois cues, not sounding the letter s. To
guard against this inconvenience, the agreeable sound of z is intro-
duced between two vowels.
S. Are there no exceptions to this rule of forming the plural of
French nouns by the addition oi s?
M. Yes; four, which are as follows :
First. Nouns ending in s, x, or z, receive no addition in the formation
of the plural. Example : le mechantjils, les mechansjlls; the wicked
son, the wicked sons : la helle voix, les belles voix ; the fine voice, fine
voices : le gros nez, les gros nez ; the big nose, big noses ,
Second. Nouns ending in au, eii, ieu, and ou, take x to form their
plural ; as, un grand chapcau, a large hat ; de grands chapeaux,
large hats; unfeu allume, a kindled fire; des feux allumts, kindled
(ires ; ce lieu est ileve, this place is elevated ; ces licux so'at Sieves,
these places are elevated; void un caillou bicn dur, this is a very
hard flint ; voild des cailloux bien durs, those are very hard Hints.
Third. Nouns ending in ail or al, change their teimiuations into
aux, in the plural; thus, vn travail assidn, a diligent labour ; des
travaux ussidxis, diligent labours; son cheval est foil gueux, his horse
is unruly; ses chevaux sont fou gueux, his horses are unruly.
Fourth. Nouns of several syllables ending in nt, convert the t into
s, in their plural ; as, je recompense tin enfant obcissant, I reward a
ON THE ADJECTIVE. 127
dutiful child; je punis les enfans dtsoheissans, I punish \nulutifn!
children
All monosyllables, except s^ent, people, (which makes gens in the
plural,) follow the general rule; as, le vent est viokr-t, the wind is
boisterous ; les vents fiont favorables, the winds are favourable.
The following nouns may be called exceptions to the second
and third examples immediately preceding, as they take an s to
form their plural, instead of .r, &c.
EXAMPLES.
Matou, con, clcii, Jilou, hihou, licou, Jou, sou, frou,xcn-oii ; ram cat,
neck, nail, pick-pocket, owl, halter, madman, penny, hole, bolt: bal,
carnaval, regal, bocal; ball, carnival, treat, decanter: attirail, detail,
eventail, epouvantail, gouvernail, mail, po7-tail, stroil; apparatus,
detail, fan, scarecrow, helm, mall, church-gate, seiiiglio.
Bclail, cattle; ail, eye; ciel, hea.\eu ; and ail, garlic; are quite
irregular, and make hestiaux, yeux, cieux, and aulx in their plural.
CONVERSATION III.
ON THE ADJECTIVE.
Scholar. What is an adjective?
Master. A word joined to a noun, to signify that the object re-
presented by the noun, is possessed of some property or quality; as,
a ro?/n</ table, uuc table ronde; a red coat, un habit rouge; the words
rovnd and red are adjectives, because they denote the figure and
colour of the objects, table and coat.
S. Does the French adjective difier from the English ?
M. Yes ; bolh in its own construction, and in the manner of its use.
1. The English adjective has neiih^x gender nornumber; but tlie
French agrees wii h its noun in bolh.
2. The English adjective precedes the noun; the French, with
some exceptions, ^cnernWy Jul lows.
The ^enrfer and niwrtZ/fr of adjectives have been iniroduced into
Bonie language?, to manifest more immediately their depcndancc on
tlie noun with which they are connected. Hence proceeds that gram-
matical harmony, termed by tiic Latins concordance, and which the
French generally observe with great exactness.
.S. How do you form the feminine gender of French adjectives?
M. The feminine adjectives must always end in e mute; heiire
it happens, that adjectives ending in e mute in the masculine, do not
change that termination to denote the feminine; therefore, they say—
un homnic uimable, uuc fcnnne aimable; an amiable man, un amiable
l28 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
woman : des hommes aimahhs, des feninies aimables ; amiable men,
amiable Avomen. Adjectives ending diff'ereHtly, take an e mute, to
form i\\e feminine ; as, un homme savant, une ierame eavante (learn-
ed); unjoli liomiro, unejolie temme (pretty).
With some adjectives, the mere addition of an e mute to the mascu-
line will not form the feminisie. By attending to the following obser-
vations, you will soon become acquainted with these irregularities.
1. Of adjectives ending in r, which are seven in number, three
require the addition of he to the mascidine to form the feminine, as
blanc, blancZ/e, white; franc, franc/u', sincere; sec, seche, dry:
three change the c into que; as, public, T^nhViquCy public; Turc,
Tuiqve, Turk; caduc, caduqiie, decayed; and the last receives the
addition of que, as, Grec, Gxecqtie, Greek.
2. Adjectives ending in/, form the feminine by changing/ into ve,;
as, un homme \\f et nai/', a lively and ingenuous" 'man ; une femme
viie et nairc, a lively and ingenuous woman.
3. Adjectives ending in eur or eux, change their termmations into
euser thus, cet homme est mcnXetir et \\e\\xenx, this man is false and
cowardly; cette femme est iwewieuse et peure^se, this woman is false
and timid.
Comparative adjecti\'es, such as meilleur, belter ; superieiir, supe-
rior ; follow the general rule of forming the feminine, by adding e
mute to the masculine ; as, cet homme est meilleiir, cette femme est
meilleure.
4. Adjectives terminating in /, preceded by e, v, or ei, require the
addition of le to form the feminine ; as, criiel, crvelle, cruel ; mil,
nnlle, null or void ; pareil, pareille, similar. When I is not pre-
ceded by those row'f/i-, they follow the general rule; as, fatal, fatah,
fatal, 6cc.
5. Adjectives ending in n, preceded by o or ie, double the n, and
add e mute in forming the feminine ; as, un bon homme, a good man;
une bonne femme, a good woman; un usage ancien meutionne dans
I'histoire ancienne, an ancient custom recorded in ancient history.
• Many nouns, sonic of wliich may be nsGAai'ijectirely, change the termination
eur mio rice. They are Ih.e following: — accusatenr, aeteur, artniinistrateur,
adnioiiiteur, aciorateiir, athilatcur, ambasadenr, approbateur, auditeiir, bienfai-
teiir, calomniateur, coadjntesir, conip^titeur, conciiiateiir, condiicteur, couser-
vatenr, consolalciir, cooperateur, corrupteur, curateiir, d^biteur, dclateiir,
destrnctcur, dictateiir, directeur, difpensatcur, disfipateur, disMmulatcnr,
distribnteur, donatc-.ir, 6!ectcur, tmulatenr, executeiir, fauteiir, fornicatenr,
gent'rateur, instigateur, ii;oculateur, introdi!cteiir,institiiteur, inventeiir, lecteur,
legislatcr.r, liberateur, moderatcur, moteur, opijrates'.r, pei f (jcutcur, pertiirbateur,
prociiratenr, protccttiir, reconciiiateur, rcformatcnr, spectateiir, s^ducteiir,
testatenr, tiiteur, violattiir, iisuipateiir, z^latenr.
In the few following the feminine terminates in resre ; thus — ptchenr, p^che-
resse ; enchanteur, cncliantrt'ssf ; vengeur, vengerisse ; and two others (which are
law terms), demandeur, demandertsse ; d^fendeiir, d^fendercsse.
Gonvernciir makes gouvernnnfc. t^mpereur makes im^kiairice. Oiateiir,
amateur, and autcur, are used for both genders.
ON THE ADJECTIVE. 129
Others, ending in n, follow the general rule; un habit brun, a brown
coat; une redingote hrune, a brown jjreat coat.
6. Adjectives terminating in t, with e or o going before it, double
that consonant, and take e mute, in the fonnation of the feminine,
as in the fifth rule, relative to ?j following o and ie ; as, ce verre
est net, this glass is clean.; la me est nette, the street is clean ;
uu 40^ discours, a foolish discourse ; une sotte demande, a foolish
question.
Secret, compkt, cagot, bigot, dtvot, idiot, are exceptions to this
particular rule, and follow the general one; making, in the feminine,
secrete, complete, cagote, bigote, devote, idiofe.
Others, ending in t, follow the general rule; as, petit, petite, small
or little ; brut, brute, rough ; p/a^ jilate, fiat.
There are a few exceptions to some of these rules, which
will be found among the adjectives in the practical part of this
work.
S. By what rules do you form the plural of adjectives, which,
as you have already observed, agree in number with the nouns they
attend ?
M. The rules prescribed for forming the plural of notms will serve
you, without exception, for that of the adjectives.
The greater part of the adjectives ending hi al, have no masculine
in the plural; as, adverbial, austral, automnal, boreal, cunonial,
conjugal, fatal, final, frugal, ideal, jovial, litttral, naval, pascal,
pastoral, pectoral, trivial, venal ; but they are used in the feminine
plural: thus, we may say, des batailles navales, sea-fights; des
depenses frugales, small or moderate expenses.
5. You observed, I remember, that the place of the adjective must
be attended to. Is it of great importance whether it go before or
after the noun I
M. Of very great, in regard to particular adjectives. Thus,
the French adjective honncte, placed before a noun, signifies honest;
but, after the noun, it implies civil or polite; as, c'est un homiete
homme, he is an honest man; c'est un honunc honnete, he is a jwlife
man. Few adjectives, however, change their meaning with their
situation. In the practical part of this treatise, you will observe a
list of such as chiefiy merit attention.
Those wliicii, in opposition to the genius of the English language,
follow their nouns, are very numerous: some of these, however, may,
without altering the sense, be placed before. Poets allow themselves
a greater latitufie, hi this respect, than prose-writers, — which devia-
tion is calk'fl a poetical licence (licence poetiquc). Your taste, gra-
dually improved by reading the most elegant French writers, and
by attention to polite custom, will be your best guide.
,S'. Have you cdiicluded your lemarKs on the adjective?
M. No: I have still to exauune their degrees of signification
and comparison, and then proceed t^ what ancient grammarians
VOL. II. K
130 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
term their regimen, but what some modem French ones term com-
plement.
S. Be pleased then to conthiue your observations.
M. Men soon perceived that objects were not equally endowed
with those qualities to which they had given names ; and, rather
than form new adjectives to express this difterence (which would
swell them to an immense catalogue), they naturally used nouns,
denoting increase or diminution, in order to modify the adjective,
or give it a degree of signijication which it did not possess in
itself.
S. How many degrees of signijication may be expressed by tlio
help of an adjective I
M. Three : the Jirst is the same with the primitive signification of
the word; as, good, hon; strong, foil ; rich, riche: it is called the
positive.
The second is the Jlrst reduced below its standard, by means
of such words as, peu, gtiere, little; passahlement, tolerably. Exam-
pies: II est feu sage, (literally,) he is little yvist; or, in better terms,
he has little wisdom. Ce vin-k\ n'est gucre bon, tliat wine is (lite-
rally) little good. Je la trouve passahlement aimable, I find her
tolerahljj amiable : it may be called the diminutive.
The third is the Jirst extended beyond its original meaning by the
help of the words, Jort, tres, bien, very ; extrimement, extremely ;
injiniment, infinitely, &c. as, U est Jort, tris, or bien, riche, he is
very rich ; Dieu est injiniment sage, God is injinitely wise : it may
be called the augmentative.
N.B. The word archi placed before some words in the familiar
style, extends their signification to a very high degree: thus it is said
in French, il est archi-sot, fou, vilain, &c. he is an arrant fool, mad-
man, miser, c'vc.
S. How many degrees o( comparison are there?
M. Three also. Tiie signification of an adjective, comprehended in
the ratio of comparison, is either levelled to equality, sunk to inje-
riority, or raised to superiority, m proportion as one degree is equal,
inferior, or superior, to the other.
The mode of comparing consists in placing bejore the adjective the
following words, viz. aussi, as, to express equality ; moins, less, to
denote inferiority ; axiA plus, more, to signify superiority ; as, elk est
aussi aimable que vous, she is t7* amiable as you; je suis moins avance
que lui, 1 am less forward than he; vous ^tes plus ]o\ie qu'elle, you
are prettier, or more pretty, than she.
I request your attention to the foregoing examples, as the true
model on which to extend or contract the signification of qualities,
and also to determine their comparison. Your observance oi these
instructions will greatly facilitate your progress.
S. What distinction do you make between the degrees of signijica'
tian and degrees of comparison of adjectivee 1
ON THE ADJECTIVE. ]3l
31. From what. lias been already advanced, the degrees ofsis^jiiflca*
tion are considered as independent ; t'le degrees of co-nparison, as de^
pendent : from the first standing alone, aud from the last being always
compared with other adjectives (understood), through which they
exist.
6". What is commonly meant by superlative?
M. When the quality has reached its utmost degree of extension
or diminution, it must be expressed in the superlative ; in French,
it is done by placing before it the words le, la, k$, immediately
preceding the words plus, more; mains, less; — as, il est le plus
studieux, he is the most, studious ; elle est la plus studieuse, she is
the most studious; ils sont les plus studieux, — eiles sont les plus
studieuses, they are the most studious ; il est le moins savant, he is
the least learned, &c.
S. Are those rules so general as to admit of no exception ?
M. Not absolutely; there are three adjectives which express the
comparative and superlative, without the help of plus, le plus, Sec. as
ban, good , meilleur, better ; le meilleur, tlie best ; muuvais, bad ;
pire, worse; le pire, the worst; petit, little; nioindre, less; le moindre,
the least.
You must observe, however, that mauvais aiid petit admit also of
plus and le plus, to express the comparative and superlative, and
therefore may be considered as having two comparatives and two
iupcrlafives.
S. What do you mean by the regimen or complement of an ad-
jective ?
M. It is a word which is necessary to some adjectives to complete
their meaning, as it wouhl be indistinct without it. The relation of
the adjective to that necessary word is manifested by the words de, d,
or pour, which inmiediately follow it, — these prepositions extend
its influence to the next word, and may not unaptly be com-
pared to a conduit conveying the water of a fountain to a parti-
cular spot.
EXAMPLES.
.Te siiis ijicn aise de con r^tablissfnient. I am overjoyed at hi? recovery.
II est in(lic;ne de vivre. He is imworlliy (•/ living.
Tous les homnies sont Mijcts a la niort. All men are liable to death.
II est inclin a ni<!dire. He is inclined tu slander.
I must further observe, that there are adjectives which have no
complement, when used in a g-c/jfro/ sense, but which require one
when applied in a particular sense.
CXAMPI.E6.
On m'a dit qu'il vivait eu/Jent. I wns (old lie lived contmtcdhj.
Content rfu simple n(^ces6aire, je vis Content with mere necessaries, I live
heurtux. happy.
Whenever an adjective requires a particular preposition after it,
no other should be used: thtiB, the adjective prh requiring d after it.
132 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
the following mode of speaking, and the like, though used by many
Frenchmen, is incorrect: Je suis pret de partir, lam ready to set oft.
The preposition a must be substituted for the preposition de.
CONVERSATION IV.
ON THE ARTICLE.
Scholar. Of what subject do you mean now to treat?
Master. Of the article.
S. What do you mean by the article?
M. A word generally placed before the common noun, to fix or
determine its sense with such accuracy as to distinguish the object it
represents from all others of tlie same or of a different species, and
by that means to arrest exclusively in its behalf the attention of the
mind. We have several kinds of articles in French, occasionally used
to fix and determine the signification of the noun.
S. How many are the kinds of articles?
M. Three principally: I. Un (masculine), nne (feminine), a nr an.
2. Le, m.; la, fern, singular, and les, of both genders, plural; all
of which are expressed by the single English article, the.
3. Ce, m. cette, f. sing^ thss or that; and ces, of both genders, plur.
these or those.
The first is called the declarative or indefinite article ; the second
the indicative or definite article ; and the third the demonstrative
article, or demonstrative pronoun,
S. Will you have the goodness to make rac sensible of the distinc-
tions of these three articles, so that I may be enabled to employ them
in their proper places ?
M. With infinite pleasure; and, to throw the more light on this
subject, I shall borrow a few sentences from that excellent work of
Sicard, entitled Eiemens de Grdmmaire Generale appliques d la
Lan^ue Fran^aise.
" If there «ere several objecls before you, such as knives, pen-
knives, pens, keys, &c. and, in order to cut bread or any thing else,
you stood in need of one of the knives; were they all of different
kinds and before your eyes, what would you say to obtain one? You
would say, Give me a knife- By thus expressing yourself in asking
for a knife, would it be your intention to require but one knife,
to specify the number only, and not ask for two 1 By no means :
would you refuse the one whicli might be oft'ered to you, alleging
that it was not the one you called for \ No : all would be equally
indift'erent to you; you would have said a knife, that a pen-knife
should not be given to you •. to determine the kind would have been
your intention: thus, in that case, one, a word of number, would
ON THE ARTICLE. 133
not have occurred to you, but au article, a definite word, which we
may call u declarative article,
" If it be not only a knife you wish for, but such a particular knife,
and no other, your idea is no longer so vague, so unfixed ; it is, on
tlie contrary, very exact. The tirst article, which only aims at de-
claring the object, and separating it from the rest, in order to show
and particularize it, without determining the choice, is no longer the
proper word ; if you woidd have that knife only which you wish,
you nmst employ a term designed to fix the idea, to place the object
before your eyes; the article, in such case, is this or that, and not a
or an. This knife is already known to you, and to the person who
has given it to you ; and, if it be no longer in his view or in yours,
and should you sJJll ask for it, yon do not use a or an; it is known:
you no longer say this or that; it is not in your view, and you cannot
point at it ; you say the knife, and you are understood. For it is the
same as if I had said, Give me the knife you have alreadi/ given me.
" There are three modes then of deternuning the object of your
investigation, and these three modes gave rise to three words be-
longing to the same class, which words itre the articles un, ce, le,
without excluding the other terms relative to them."
.S'. Having lately glanced over the pages of a celebrated French
grannnar, I found that the articles, as well as the nouns, have cases,
and are declined together. 1 hope that you will explain more fully
this particular.
M. It is impossible, as neither nouns nor articles have cases, nor
can they be declined in French or Englidi ; you will be sensible of
this, when the case and declensions are explained to you.
Tliese words, which have no meaning when applied to our nouns,
liave been borrowed from the Greeks and Romans, who really had
cases and declensions in their language.
A case is the change of termination which a noun undergoes in per-
forming its part in a sentence; and, as a noun may have six different
parts to perform, it also has six cases.
The declension of a noun comprehends all its cases, and to decline
a noiiu i'. to review each of its cases in succession.
.v. How do you supply, in French, the place of those terminations
which by the llomans ^vcre thought necessary to express the different
j)arts a noun may perform in a sentence ?
i\L We, as well as the English, first give the noun a particular place
in the phrase, w Inch denotes u hether it is considered as the subject or
object of (he action expressed by tln" verb. This enables >is to render
the two cases denominated by the Latins nominative and accusative.
To denote also other relations of llie noun, we have recourse to gene-
ral terms : these are the pieposilioiis «, dc, or par ; which, being placed
before the nouns and their articles, clearly e«press tliese relations.
As the article is never Uocd withdiii the noun, for which alone it
exists, I shall introduce examples of the three articles already men-
tioned, viz.
131
ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
The declarative or indefinite article t/;i or nne, before a noun, is
iLus exemplilied, masculine and feniin no :
Un pailcnientairi^, nw. ohiiloupe ca-
iii>nniere a mis a, la voile.
J'ai {'16 a bonl dun parlementaire,
dune chaloupe ranoiinie 'e.
lis out (I6barqiie d'un parlementaire,
d'une chaloiipc canonniere.
Nous fillies des signa'.ix d un parlemen-
taire, <1 une ciialoupe canonaiere.
yl flas; of trace, ti gun-boat, has put to
sea or set sail.
I have been on board of a flag of truce,
<>f a gnn-boat.
They landed, yVow a flag of truce, from
a gun-boat.
We made signals to a flag of truce, to a
gun-boat.
The indicative or dehnite article le, the, before a noun mas-
culine :
EXAMPLES.
L,e r()i a prononce son discours.
Avez vous vu passer le roi.'
II est mont6 dans le carrosse du roi.
II vint de la part du roi.
U a et6 pr6sent6 au roi.
The king has delivered his speech.
Have you seen the king pass?
He went in the king's coach.
He came trom the king.
He was presented to the king.
The indicative or definite article la, preceding the noun feminine ;
thus :
Ijt reine est aim^e de son peiiple.
II condiiisit la reine a I'eglise.
C"est un pr^-^ent de la reine.
Elle I'a rec^u de /a reine.
EUe loftrit a la reiue.
The queen is loved by her people.
He attended the queen to church.
It is a gift oi the queen.
She has received it from the queen.
She otTered it to the queen.
The indicative or definite article le, or la, becomes /', de I', d V,
before a singular noun, masculine or feminine, beginning with a
imccl, or h mute. This elision is merely used for the sake of har-
mony.
EXAIWPtES.
Tesprit, m.
ide /'esprit,
a /'esprit,
r /'ame, f.
\ de /'ame,
(^ k /'ame,
/'homme, m-
honunc,
homme,
!/'hoii
de/'l
the mind.
of or from the mind.
to the mind.
the soul.
of or from the soul.
to the soul.
the man.
of or iiom the man.
to the man.
ON THE ARTICLE.
1S5
The indicative or definite article les, invariably corresponds with
both genders in the plural ; as,
f
les peres, m
des pores,
atix peres,
(■ les meres, f.
\ des meres,
t aux meres,
r les amis, m.
\ des amis,
( aiix amis,
the fathers.
of or from the fathers.
to the fathers.
the mothers.
of or from the mothers.
to the mothers.
the friends.
of or from the friends.
to the friends.
S. You have said that prepositions, joined to the articles preceding
common nouns, are used instead of the cases or varying terminations
of the Greeks and Latins; but I do not observe any prepositions
before art, dn, singular, and aux, des, plural, expressed in English by
to the, and by of or from the.
M I will explain this dithculty. The article an is the contraction
of a le; du of de le; aux of a les ; and des of de les.
I am much pleased v/ith your remark, as I think ii will lead you to
aroid a verv comnjon and natural solecism, m hie h the English learner
is often apt to slitle into, by frequently saying d le for au* ; de le for
du ; a les for aux ; and de les for des.
We shall now proceed to the demonstrative article, or demonstra-
tive pronoun, as it is called by many grammarians, ce, cct, m. cette, f.
this or that ; ces, pi. these or tJiose. Ce precedes a consonant ; cet
a vowel or h mute.
EXAMPLES.
5Cf jardiii, ni.
V lie (,f jiini)!!,
t a cf jarJiii,
i cct lioiiiine, 111.
? de cct hoiiiiiio,
A a cct lioiunie,
r ccl cnnint, m.
: (le cct <'iitiint,
i_ ii cct c II taut,
77* /.s or that garden.
of or fVom this or ttiut gardeik
to tliis or that garden.
thin or that man.
of 01 from this or that man.
to this or tliat mau.
this or that child.
of or from this or that child.
to this or that cliild.
" So natural is it to fall into a mistake, that I have heard French children use
unci) a ni<.(lf of expie.^bion in j'ai nial d le doigt, for j'ai lual uii doi^l, I have
a pain in my (inj^er.
i3<y
ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
Cttte, this or that, in the feminine, is invariably the same;"' as.
( Ceite dame, f.
J de cctte dame,
^ ii elite dame,
I r ceife lumieiir, f.
■? de cctte humeiir,
1 1. i cette hnmeur,
i' cette 6cole, f.
•' de cette ^cole,
(_ a cette {xole,
This or that lady,
of or from this or that lady.
to this or that lady.
<Am or that humour.
of or from this or that humour.
to this or thtit humour
this or that school.
of or from this or that school,
to this or that school.
Ces, plural, is the same in both genders.
EXAMPLES.
s
Ces liomnips, m.
de ces hommes,
a ces hommes,
C ces femmes,
? de ces femmes,
[ traces femme».
f
CCS enfans, m.
<ie ces enfans,
a ces enfaus,
These or those men.
of or from these or those men.
to these or those men.
these or those women.
of or from these or those women.
to these or those women.
these or those children.
of or from these or those children.
to these or those children.
The following modes of expre-sii n, which comprehend all the
words of the same class, conclude the demonstrative article, or de-
monstrative pronoun :
Celui qui, n». s. — he who '
Cclle qui, f. s. — she who
>he or she that
{
Celui qui Hnd'ie—ke who or he
studies.
celle qui ^ciit— she who or she
writes.
(key or those who study,
that
that
toT9«f,m.p. > „, iijosc Mhoi '^^f'y^/tudient-
(Ailes qm, r. p. 5 ■' ( celles qui 6cnvent — Ihey or those who write.
Cclui-ci — t'lis. C(/Mi-W, m. s.— that. — Donnez-moi ceZwi-ci, et gardez ct/uj-Za—
give mc this, and keep that.
CV»a--c/:— ilicse. CV«.r /«, m. p. those.— Donnez-moi ceiix-ci, et gardez ceux-ld.
give nie these, and keep those.
Celle-ci~W\\i. Celle-lci, f. s, that.— Prencz celle-ci, et laissez-moi celIe-la~Uke
this, and leave me that.
CeZ/eA- ci— these. Celles-lh. f. p. those— Preuez cf//fs-ci, et iaissez-moi ceUes-lH—
take these, and leave me those.
Ce qui, ce que— what, that which. Ce qui lui arrive est ce que je lui ai pr^dit
uliat betais iiim is that which I foretold him.
Note. — The adjuncts ci and lu render the uemonstkative still more forci-
ble: the former tkows the ohject near; the latter more remote.
0>- THE ARTICLE. 137
5. Have you any thing more to say on the subject ol articles ?
31. Yes. ' Take notice. First, that the article le, S:c. renders the
idea more general, it gives it the greatest possible latitude, and repre-
sents the whole species by a single individual, as is done hi English
by the very suppression of the indicativeor definile article, as, /'honuiie
est mortel, man is mortal ; that is to say, all men : — L'opinion
est la reine de ce monde ; opinion (i.e. opinion in general) is the
queen of this world.
Secondly. The article, placed before adjectives, before the infini-
tives of some verbs, or before adverbs, prepositions, and conjunc-
tions, transform them into nouns ; in such case, though the article
mav be singular or plural in some cases, according to the sense, it
must be of the masculine gender.
EXAMPLES.
The article (masculine) before adjectives.
Le vrai et Ic beau sont I'objet des Truth and beauty are the objects of
arts. the arts.
Lm m^clians sont hais. The wicked are hated.
Injlnitives.
Le boire et U manger sont indispen- Eating and drinking are indispensa-
sables. ble.
Le rire de cet hommc est niais. The laughter of this man is silly.
Adverbs.
II veut savoir le pourquoi et le co- He would know the why and the
mment de tout. wherefore of every thing.
Prepositions,
Un aiTocat ne pent d^fcndre le pour ct A lawyer cannot defend the for and
le contre dans un proccs. aguhist in a suit.
Co7ijunctions.
Lcs si, Ics car, et to mais de cct honime The ifs, fors, and huts, of this man, ren-
le rcndcut tint eniiuyeux. der liiiu very wearisome.
Finally. Tliough proper names are in themselves sufficiently defi-
nite, and of course need no article, yet they take it sometimes ; as
les Lockes, Its Newtons, /r.v Fenelons, et lcs Franklins, font un hon-
neur innnortel a Ihumanife ; the Lockes, NcwIdus, Fenelons, and
Franklins, reflect eternal iionour on human nature.
By thus placing the articles before the pro|)er names of men, wo
form a distinct claims, a scpiiratc species, tlie better to convey t(» the
mind the exalted opini<m we entertain of them; and, in this case, their
names, becoming' (ippcllalive or common, are liable to the accidents
of nouns of this discription.
138 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
CONVERSATION V.
OF OTHER ARTICLES, OR OF PRONOUNS AND ADJECTIVES OF
NUMBER.
Scholar. Which are the other articles?
Master. The following :
1 . The possessive article, or possessive pronoun ; as mon, &c.
niv, Ac.
2. The possessive-relative article or pronoun ; as le mien, &c,
mine, &:c.
3. The demonstrative- coi;junctive article, or the relative pronoun;
as, ^.'<'/, <S.c, who, &c.
4. The numerical-determinative article, or the determinative adjec-
tive of miuiber; as, un, c^c. one, (fee; certain, certain; tel, such.
5. The numerical-indeterminate article, or indeterminate adjective
ofmimber; <ls plusieurs, several, many; quelques, some; certains,
certain ; ttls, such.
6. The cegative article, or negative adjective of number'; as, nul,
anctin, none, not any, &c.
7. The collective article; or collective adjective of number ; as,
tout, m. s. toide, f. s. tons, m. p. toutes, f. p. all, &c.
8. The distributive article, or distributive adjective of number ;
as, chaqne, each, every.
^\ I iiave noticed, that these very words, which you now treat
of as articles, are set down, in many French grammars, as pronouns.
Why do you call them articles ?
/>/. Because the province of the article is to define and set boun-
daries to the noun ; therefore, every word possessing that property,
must be classed wilh the articles.
I have adopted the classitication of the two ensinent French gram-
marians, Beauzie and Sicard (with some little deviation from their
system), because it appears to n;e to be founded on sound principles.
We will now proceed with minuteness to review those words in the
order adopted above.
OF THE POSSESSIVE ARTICLES, OR POSSESSIVE PRONOUNS.
Masculine. Fein. Of both Gindera.
C iiion, s. nia, s. rues, pi. "i my.
1st Person? de mon, ma, uies, ^of or from my.
( a mon, ma, mes, j to mv.
ON ARTICLES.
139
3IascuUne. Fcm, Of both Genders.
C ton, s.
ad PerBon' de ton,
C_ a ton,
r son.
Sd Persons de son,
C. a son,
Of both Gendeis.
C notre, s.
1st Person? de notre,
(_ a notre,
C votre,
2d Person-? de votre,
(^ a votre,
C leur,
3d Person] de leiir,
C. a leur,
ta, c.
ta,
sa,
sa,
tcs, pl.^")
tes, '
tes,
thy.
,of or from tLy.
3 to tliy.
ses,
ses,
ses,
!•'
his, her, or its.
or from his, her, its.
to his, her, itSt
Of both Genders.
nos, pi.
DOS,
DOS,
vos,
vos,
vos.
lenrs,
leurs,
leurs,
i
our.
.^i' or from our.
J to our.
}
your.
of or from your.
to your.
"^ their.
>of or from their.
J to their.
OF THE POSSESSIVE ARTICLES, OR POSSESSIVE PRONODNS,
RELATIVE TO AN OBJECT BEFORE MENTIONED.
Masculine.
le mien, e. les miens, ph.
du mien, des miens,
au mien, aux miens,
istPertOH'^ Feminine.
la mienne, les miennes,
de la mieniie, des miennes,
a la mieime, aux miennes.
Masculine.
le tien, les tiens.
du tien, des tiens,
au tien, aux tiens,
2d Person"^ Feminine.
la tiennc, les tiennes,
de la tienne, des tiennes,
a la tiennc, aux tiennes,
Masculitw.
le sien, les siens,
du sien, des siens,
au sien, aux siens,
Sd Person "*\ Feminine.
la iicnne, les siennes.
de la hienne,
u la sienue.
des siennes,
aux sienues,
mme.
of or from mine,
to mine.
thine,
"of or from thine,
to thine.
his, hers, or its.
'of or from his, hers, it«,
to his, here, its.
140
ANALYSIS OF THE PARTS O? SPEECH.
l\f(ucuVne.
C le n6fre, s.
l8t Person' dii iiAtrc,
^ ail udti'c,
C le vfttrc,
2d Person ' du vfttrc,
(^ ail vfiiic,
r le leur,
3d I'erson? dii Iciir,
(^ au k'ur,
Feminine.
la iirttie, s.
dc Id uhtve,
a la irotre,
la votrc,
de la vfttie,
a la votif,
la leur,
de la leur,
a la Itiir,
Of both Genders.
les n(\tres, pi.
dcs 116 Ires,
aux iifltres,
les vrltres,
des vol res,
aux v6trcs,
les leurs,
des leisrs,
anx lours,
}
3
of or
ours.
from ourS;
to ours.
yours.
of or from yours.
to yours.
theirs.
of or from theirs.
to theirs.
Before we proceed to the (lemonstrative conjunctive article, or re-
lative j)ronoun, it will be necessary to premise, that, thour^h man, ton,
ton, are niaseuline, they are. uscrl insteiid of ma, ta,S(i, before feminine
nouns be2;imiiii<f with a voivei or h mute : thus, the concordance of
genders is, in this case, svu-rifieed to the harmony of sound ; as man
epee (instead of ma epee) est plus courle que la sienne, my sword is
shorter than Jiis ; ton amitie (for ta ansitie) m'est chere, thy friend-
ship is dear to me ; son histoire (for sa histoire) est trop longue, his
or her history ii too long.
But, if an adjective, not beginning with a vowel or h mute, should
j)recede the feminine noun, the rule of concordance relative to article
and noun, is then strictly observed, and mon, ton, son, in the above in-
stance, naturally become ma, ta, sa; as, 7na belle epee, mj/ handsome
sword; ta sincere amitie, thi/ sincere friendship; sa savante histoire,
his learned history.
I will here observe, that, though the possessive articles or pronouns
of the tliird person assume, in English, the gender of the possessor,
they assume, in French, tlie gender of the thing possessed. Thus,
wlien sj)eaking of a lady's coach, we say, her coach ; they say, son
carrossv, in Frencii, because the word carrosse happens to be mascu-
Jine.
OF THE DEMONSTRATIVE CONJUNCTIVE ARTICLES, OB OP
THE RELATIVE PRONOUNS.
and
nunibei
Qui,
de qi
(' a qui,
rs. } que,
masculine.
Lcquel, s. lesquels, pi. 1 iquelle, s. lesqtielle?, pi. "^
duquel, desquels, de laqiielle, desquellet;, ^of
auquel, auxqucls, a Liqueile, auxquelles, j
or which.
Of both -^ Qui, who, that,
genders ' de qui, dont, of or from vliom, or wiiosc.
-- ' ' ^ ' to wlioin, whose.
whom, that, what, how? why?
Feminine.
which.
or from which.
to which.
Quel, quel-, quelle, quelles, "i
de quel, de quels, de quelle, ilc quelles, , of
a quel, a (jucls, A quelle, a (juellcs, J
what or which.
or from what which.
to what which.
N.B. Quel, 6ic. is always joined to a noun
ON THE ARTICLE. 141
Uuoi, which or what.
de quoi. of or from which what,
a quoi, to wliich what.
N. B. Quoi is never applied to persons,
S. What difference is there between qui and leqtiel ?
M. 1. Qui is of both genders and numbers, and lequcl agrees in
gender and number with its noun.
2. Qui, not acted upon by a preposition, relates to persons and
things ; as irv the following examples :
Vn homme qui aiine la vcrtu. A man who loves virtue.
Uue histoire qui plait. A history that pleases.
On such accasions, it would be highly improper to use leqiiel, &c.
But qui, governed by a preposition, applies to persons only. The
following: sentences therefore are incorrect:
o
Voila la maison de qui .i'ai fait facqiii- There is the house of which I have
sition. made a purchase.
L'argeut sur qui je compfe. The money on which I depend.
In the first instance, we should use de laquelle or dont, instead of
de qui; and in the next, S7ir lequel, instead oi sur qui.
In speaking of persons, we often iudiflerently make use of </e qui,
duquel, or de laquelle. Sec. The car, however, is the chief guide in
the choice of either; but dont should not be used in sucii cases.
Polite custom, and the attentive perusal of approved authors, will
form your judgment, and direct you best when to adopt the one and
reject the otiicr.
We now proceed to the other articles
S. Which are the determinative-numerical articles or determinative
adjectives of number?
M. Un, une, one; deux, two, &c. (of botli genders); and quclqtie,
one (among many) or some ; as, quelque traitre vous denoncera ;
some traitor will inform against you. Certain, certain; J'ai oui dire
a certain, on a un certain, bel esprit que ; I heard a certain virtuoso
say that. As you have already met with these articles or adjectives,
in the practical pait of this work, there is no occasion for presenting
you a list of them ; it is sulHcif-sit that you should now be informed to
what part of speech we think they belong.
S. Why do you call them determinative?
M, Because, when tiic y arc expressed before nouns, w^e know how
often the object r(;pr(;scnted by the noun is rei)eated : J call them de-
terminative, in contradistinction to other terms, which convey an idea
of number indeterminative ; such as, plusieurs (of both genders,)
many, several: qmlques, some.
142 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
EXAMPLES.
J'airencontr^ pZtmrtiJsjolies femmes. I have met 7nany, or several, pretty
women.
Je lenr pr^^ent.ii quelqucs peches que I piesented theiu some peaches which I
j'avais cueillies. had gathered.
From this mode of expression, you cannot determine koiv many
pretty women I met, nor how mani/ peaches I presented.
S. Which are the remaining articles or adjectives of number 1
M. First, the negative, as mil, m. ?iulle, f. aufun, m. aucune, f.
signifying, in English, nobody, not 07ie, none, not any.
They are cd\\e,a negatives, as requiring to be preceded or followed
by the negative ne, not, and implying a denial of the circumstance
expressed. — Examples :
Aucun, ou nul, ric le sait. Nobody, or not one, knows it,
De tontes les grammaires je ne m'a- Of all grammars I am a slave to
ttache a aucune. none.
Je n'en ai vu aucune. I did nut see any of them.
Second, the collective article or adjective tout, m. toute, f. singular,
every. — Examples :
Toute peine m^rite salaire. Every labourer is worthy of his hire.
Tous leshommes sent mortels. All men are mortal.
Toutcs les femmes ^taient superbemcnt All the women were magnificently
partes. dressed.
Remark that, when tout or toute, in the singular, is followed by
the article le or la, it is then no longer an article, but an adjective,
and means the totality of the species, not the integral parts which
constitute an individual or thing. — Examples :
Tout le bceuf flit mang^. The whole ox was eaten.
loute la raaison ful briilte. The whole house was burnt.
When it means every thing, it is invariably tout. — Example :
Dieu a tout cr^^-. God lias created all, or evaj/ thing.
Third, the dibtrihutive article or adjective chaque, each or every,
is of both genders, but without the plural number. — Examples:
Chuquc pajs a ses coutumes. Every country has its customs.
Kcmettez chaque chose a sa place. Uestore every thing to its place.
ON THE ARTICLE. 143
CONVERSATION VI.
ON PRONOUNS.
Scholar. What is a pronoun ? I
Master. A word which represents persons performing certain parts
in the mutual communication of their sentiments. We have divided
them into three classes, viz. the active, the passive, and the disjunc-
tive.
THK ACTIVE PRONOUNS ARE AS FOLLOW:
r Je, or J' before "> Je parle, "> C speak,
gnlar. ' a vowel or A ^./'cciis, 5- I < write.
(^ mute. jJ'h^rite,J (.inherit.
^ i C C iiiangeons, "^ r eat.
"S f plural. ' tious, nousl buvons, J""^^ drink.
S( "^ r viens, "^ r cbmest.
singular.'' tu, thou, > tu ^ <liantes, ^ thou 1 singest.
(__ 3 V. 1 '*) 3 V. laughest.
fri J singiilar "^ "^ T marchez, "> C walk
■^, f and >tous,you, Jtous< rourez, > you < run.
^ plural. 3 J i. tonibez, j (^ fall.
singular,
masc.
C ( ^ (dira, -) r rsay.
) J ) I:c, f I demandera, f Ae : will < ask.
) ; '^' ( Jappellera, i t t<-^»-
\ K J Vfbtcass^, jiHs broken (alluding to
^ "^ / danspia "1 ~i T dance.
) ilie, f ,. * plaira, fshe ^ will ? please.
' ^ it, ?" "i disparaltra, ? 3 v_ disappe
V ' Vestcass^e, Jit is broken (aliiidir
danspia "^ ") ^ dance.
u -^ feminine ^ ' ^ '^' (^ " ' i disparaltra, (^ 3 (- disappear.
^ \ V * Vestcass^e, Jj/ is broken (alluding to a
bottle.)
C i "ji/sarriveront avec la^ i will arrive with the
pi. masc.l Us, \ I maree, / \ tide.
\ -ftl.eyV ></'fy<
pi. fem. t dies, t i<//ea nc sont pas en- V J have not yel set
V. V 3 core parlies, J {^ out.
S. I find that the pronouns of the first and second persons, singu-
lar and pUiral, are ef|ually used in both genders; why, therefore,
should the j)runouns of tlie third person, in botli numbers, admit of
two genders ?
M. Because, the person of whom wc speak being absent, and not
coining under the notice of our senses, we are reduced to the neccs-
144 ANALYSIS OP THE PARTS OF SPEECH.
sfty of making this distinction of gender : the first and second persons
being ahvays present, there is no occasion to distinguish the sex to
wiiich they belong.
S. Why do you call those pronouns active?
M. Because they represent individuals as subjects of the action
expressed by the verb, and are therefore distinct from other pro-
nouns, which, on account of receiving the action of the verb, may be
called passive,
S. Which are t\\e^ passive pronouns?
M. The following, viz.
1st Person 5 S™g"lar,»"e, m. & f. me, to me.
I Plural, nous, m.&r. us, to us.
2d Person \ Si"^!^*"', '"' ""• ^[- , ^^'^^ 1° ^^''^'
{ Sing. & pi. vous,m. & f. you, to you.
C le, m. him, or it.
Singular, / la, f. ber, or it.
t, iui, m. & f. to him, to her, or to it.
3d Person^ Phir 1 W*^*)™-*^'^- them.
' ( leur,m.&f. to them.
S & PI M^ (reflect, pron.) ) one's-seif, himself, herself.
^ * I m.&f. 5 itself, themselves.
S. What difference is there between me and moi ; te and ioi ; and
se (which you call reflective) and soi?
M. The pronouns passive, me, te, le, la, les, have a fixed place,
which in French is immediately before the verb ; but moi, ioi, soi,
may be placed at the beginning or end of a sentence, without that
close connexion with the verb, on which they seem independent.
These latter also admit of prepositions before them which the former
entirely reject. Me, te, nous, vous, and se, coming between the verb
and the active pronouns jV, tii, it, 7ioiis, v-ous, ils, which precede them,
render the verb reflective; that is to say, they reflect the action of the
agent back on itself; Je mliabille, ^<:c. I dress myself, Sec. Moi, ioi,
soi, can never render a verb reflective. These distinctions have in-
duced to subdivide those pronouns into two classes : ihQ passive, as me,
te, se, &c. and tlie disjunctive, so called, because they are often dis-
jointed or separated from the verb. These disjunctive pronouns are
sometimes active, as may be seen in some of the following phrases.
The following tables of the two classes of passive pronouns will
merit your attention, and give you a clear idea of their use in speech.
PASSIVE PRONOUNS EXEMPLIFIED.
II me connalt. He knows nu.
Me me ■? ^' ^'^ ""^ connait pas. He does not know me.
' '*^ Me connait-ilf Does he know rie?
,Ne nie connait-il pas? Does he not know me?
s:
ON PRONOUNS. 14S
r II )ne donna ce qix'il m'a- He gave me what he had promised
""•* "-"■■"" me; that is. He gave tc
he had promised to me.
Me,tome.\ vaitprouiis. me; that is. He gave to me what
j^ $ (iS. ( Eile nous aime. She loves m«.
""^ ^ to us. ( Elle noua I'envoya. She sent it to us. ,
J, 5 thee. S Je te connais parfaitement. I know thee perfectly,
*([ to thee, i Te I'ai-je douutr Have I given it to thee?
j^ ^ you. ( Je lous en prdviens. I inform yvu of it.
""■'([ to you. ( Je vvus en parle. I speak to you of it.
Le, him. < II le ou /a re^ut avec amiti^. He received him or /*«• with friend*
Loy her. j[ ship.
JLui < . ,'™* \ Elle Zui en envoy a. She sent some to him or her.
Ije$, them. Je let ai vus, m. or vucs, /. I have seen titem.
LtOir, to them. Je leur en donuerai. I will give some to them.
PASSIVE PRONOUNS, MAKING THE VERB REFLECTIVE
EXEMPLIFIED.
Jf(f, myself. Je me connais. I know myself.
Te, thyself. Tu te connais. Thou knowest thytelf.
e S himself. \ II se connait. He knows himself.
^ ( herself. \ Elle se connait. She knows herself.
Nou$, ourselves. Nous nous connaissons. We know ourselves.
VouSj yourselves. Vous vous connaissez. You know yourselvet.
Se, themselves. lb or elles $e connaissent. They know themselves.
DISJUNCTIVE PRONOUNS EXEMPLIFIED.
/ perish.
Secourez-moi dans nion maliieur. Help me in my misfortune.
Vous dtes venu apres mot. You are come aftei me.
^ i Vous ct moi^ nous ptrissons, "i
i I. ] or, >You and
7 (^ Nous p^rifsons, vous et miii, y
V.me. ;
»r ( ns. ) Sans Mojw vous n'cn viendrcz ^ Witliout vi, you will not .bring it
( we. \ pas a bout. \ about.
rr- -S thou. \ T')i ct Ini, vous Ffrez punis. Thou and he will be punished,
i thee. S Pour tot; avec toi; par loi. For thee; with thee; by thee.
Votu, you. Malgr^ vous; contre vous, 6ic. In spite ofy<m; against you.
J . t he. } Lux ct elle iront en viJlc He and she will go to town.
I him. \ Devant /««, dcrricre lui. Before him, behind him.
VOL. II. L
146
ANALYSIS OF THE PAllTS OF SPEEc.j..
p.. ^ she. ) Elle et toi, vous ne I'aurez pas. She and thee shall not have it.
/ iier. ] Je suis heureux aupres d'elle, I am happy near her.
F i thev 7^"'^'^*'^°'' "ous soDimes C They and t are agread.
"^V J. ^' ^ d'accord. -^
m p.^ lem. ^^^g^ g^^,.^ jg jjg crains rien. (^ With them, I fear nothing.
EUeSjS thej. 7^
f. p. i them, i
c,,, { ^. ')Elles et vous, vous serea a- T/i£j/ and you will be deceived.
JiUfs,} niej. ^^ ttrap68.
> Je nc saurais me passer d'ellca. I cannot do without them.
Note. — The above disjunctive pronouns, joined to the word meme
singular, and memes plural, acquire a degree of affirmative energy
and })recision which they do not themselves possess. Example :
Est-ce lui qui a ose le faire? Is it he who has dared to do it? — Oui:
c'est lui-meme. Yes: it is he himself. — lis I'ont arrete eux-memes ;
they themselves have arrested him; and so on. Practice will best
direct you in the use of this word-
S. By what rule am I to be governed in respectively placing le or
lui, la or lui, and les or leiir, before a verb ?
M. I will lay down a general rule, by which you can avoid mis-
takes on such occasions. When you are at a loss to know whether
le or lui should be used, take notice, that, if the English verb corre-
sponding with the French verb, admit of to before him, her, or them,
&c. lui or leur must be used ; but if, on the contrary, it does not
admit of that preposition, le, la, or Its, are respectively placed before
the verb.
S. Have you any further observations to make on the pronouns ?
M. A few more, which I recommend to your attention.
The pronouns disjunctive, lui, elle, eux, and elles, cannot be used
in speaking of things : instead of them we use the adverbs or pro-
noims y and en, so frequently introduced in the French language.
EXAMPLES ON F.
1. Fnyez les proces; souveut la con-
science s'y iuteresse, la saute s'l/
altere, ct les bienss'i/ dissipent.
Pensez-vous a mon afiaiie?
2. Oui; j'l/ pense-
Etes-vons couche siir mon lit?
3. Oui; j'y suis coucLe.
Avoid law-suits; conscience is often
strained in them, health impaired
by ih^m, and property wasted by
them. \
Do you think of my business?
Yes : I do think of it.
Are you lyinj; on my bed?
Yes : 1 ain lying o7i it.
In the first example i/ occurs three times. In the first place, it is
put for a eux ; in the second and third places, for par eux.
In the second example y serves instead of d, elle, as relative to
affaire.
In the third exanjple y is put for sur hii, as referring to lit.
ON PRONOUNS.
EXAMPLE ON EN
147
II en parle toujours; he always speaks of it (or of tliera); alluclin"
to a thing or things inanimate: thus, en serves forde lui, d'elle, d''eux,
d'tUes, ike,
Y and en are sometimes user! in speaking of persons instead of pro.
nouns, for the sake of harmony and ccnciseness of expression.
exa3ipt.es.
Persez vons a Newton? Do you think of Newton?
Oui, J'l/ pense Yes, 1 think c/him.
Y is here placed for H lui.
Combien de ces dames avez-vous vues ? How many of those ladies have you seen
J'e» ai vu trois. I have seen three 0/ them.
In this last instance, en is put for d'clles.
S. Before you close this Conversation, I request you to let me know
why the name o{ personal is given to pronouns.
M. Because they represent ^erso^zs; that is to say, men addressing
other men, or addressed by them. Some words, which have hitherto
been, I think, injudiciously classed amongst the pronouns, shall be
the sulijert of the next Conversation.
CONVERSATION VIL
OF NOUNS GENKRALLY RECEIVED AS PRONOUNS.
Scholar. What do you mean by those words, of which you re-
marked in the foregoing Conversation, that you thought were impro-
perly classed among the pronouns ?
Master. The following nouns, viz. on, personne, ricn, quiconque,
autrui.
S. What is the signification of the monosyllable on, m hich so fre-
quently occurs in the French language?
J\I. It corresjiontls with any of the following words, viz. one, it, ire,
they, men, people, any body, or any one, and is used brfore all the
tenses of the I'rcnch verbs, in the third jierson siiigiilur, the verb
generally called impersonul excepted, bei'ore which, instead ol on,
IL ii used.
I XAMI'I.E
^ one '\ f "'^ ^
Ondil.-. anybody J says ] '"'" fsav, 01 ,/ m said.
V any one j
L 2
1 vun (
143 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
This monosyllable, as it goes before no word but a verb, has been
taken for a pronoun. It is sup]>osed to be, however, a contraction of
the noun honime :* if so, on, which is its abridgment or contraction,
cannot therefore be called a pronoun.
It is necessarily used in French before the verb that expresses hat
has been done,'experienced, &c. by a whole body or class of people,
taken collectively; which cannot be accurately rendered by the third
person plural Us or elles, especially when the subjects which pronouns
represent have not been before mentioned.
Suppose, in conversing with you, I say, on mange du bon fruit en
France, I signify, by the phrase, that the people in general eat good
fruit in France. If I had said. Us mangent, they eat, &:z. (as it may
be expressed in English,) it would be vague and unsatisfactory, and
the dubious sense of the terms would naturally prompt my hearers to
ask me. Who eat? and how many eat? &c.
On is sometimes substituted for quelqu'un, somebody, anybody,
&c. in the following phrase and the like ; as, on nous ecoute, somebody
listens to us.
S. Convince me that personne is a noun.
M. As this word is always preceded by an article (except in
one instance, where it is understood,) such a leading circumstance
should have been sufficient to prevent grammarians from ranging it
in a class in which, I am of opinion, it is misplaced.
EXAMPLES.
J'ai vu bien des pennnnea, I have seen many peisona.
Une pa Sonne m'a dit, A person has told me.
Unc pamnne ne m'a pas dit, A person has not told me.
Personnei ne m'a dit, Nobody, or no person, has told me.
J'ai rencontr^ ime persomu, I have met a person.
Je n'ai pas rencontr^ une personne, I have met no person, or nobody.
Personne, without the article and negative, signifies anybody.
Personne a-t-il jamais doute de I'exis- Has anybody ever doubted the existenc*
tence de Dieu ? of God?
S. Can you prove that rien, quiconque, and autrui, are nouns 1
* According to SiCARD, the following is the manner in which this contraction
has been effected ;
Tous les hommes.
ks hommes.
un homme.
homme.
'otnme.
'om.
'on.
t llie article negative, aucune, is understood before Ptraonne.
ON THE VERB. I49
.V. Certainly. — Rien,is no more a pronoun than personne ; it is the
accusative rem of the Latin noun res, thing ; which, in becoming
French, has undergone some alteration : like personne, it admits the
article, and then means a trifling thing ; as, vous vous f^chez pour
un rien, you fret or become angry for a mere trifle. When it is pre-
ceded or followed by the negative, ne, it means nothing.
EXAMPLES.
Jc n'ai rien, I Lave nothing.
Rien ne \ ^pouvantc, Nothing frightens him.
Without the negative and article, it signifies anything; as,
Y a-t-il rien de plus bean que cela ? Is tliere any thing more beautiful than
that ?
Quiconqiie (whoever, or whosoever), in ifs full extent, implies every
man who: one of these three terms is a noun, and this of course must
govern. If we are, therefore, to give the elliptical word, quiconqiie, any
denomination, that of noun unquestionably demands a preference.
Autrui is also an elliptical term, composed of two words, autre
and homme ; the first an adjective, the second a noun : autrui is,
therefore, in every sense of the word, a noun.
EXAMPLES.
Ne faitcs pa* a autrui ce que vous ne Do not unto others what you would not
voudriez pas qu'on vous fit, thty shtuld do unto you.
CONVERSATION VlIT.
or THE VERB.
Scholar. What n a verb ?
Master. It is an essential and indispensable word, which expresses
the co-cxi,'>tence of an attribute, that is to say, of a quality, colour,
form, <^'c. with a siiljrcl or object.
S. How many kiiidi of verbs are there ?
,V. From this <!< liiiition of (lie verb, you may readily conclude that
wc acknowledge Inil one; for, ciistcnce being simple and indivisible,
one verb uloiu; is stillirient to d< tine it.
S. What is that verb ?
M. In iill laiijjuagcs, the verb to lie,\\\w\\ is railed the abstract verb,
as bcirii; ■ieparafed iVoiii all qun/ili/; and llms, rDiisidered in itself as
a substance, it is sometimes termed (he svbstunlive verb.
S. \N hat thru is meant by an adjectivr verb, a mode of expression
ofteu u:>ed in (>raniniars {
150 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
3T. By tliis is generally understood, such words as — to love, aimer
to speak, parier, (ic. ; which are denominated verbs, because the verb
to be is intf rwoven with their very existence, and intimately connected
with tlie W( rd denoting the quohii/, from which they take the appel-
lation of acJjeclivs verb;:: we cannot always, by the eye, perceive
the connexion ; but analysis, ai'.d sometimes etymology, will evince,
that, in all laiignajres, siuh expressions as — to love, to speak, &c. aie,
bv an ellipsis, equivalent to the phrases— fo be lovhis;, to be speaking,
&c.
S. liow mniy kinds of adjective veibo are there?
M, Two : actbe, and stationary or neuter. The first are so called
because they comprehend an active (juality, which extends its influence
to a certain object; as, for instance, when I say — I esteem 1/ on, or
rather, / am esteeming yov, the active quality, expressed by the
word esteeming, is extended to you, who are thereby described as
the object of my esteem.
The second are denominated sfnticrary, because the quality does
not exceed the limits of the subject; as — I walk, I sleep, I die: when
I pronounce these verbs, you will not ask me, what or whom do you
walk ? Ac. because you find no object to which the action extends.
They are generally called neuter.
S. How many, and what properties, appertain to a verb?
M. Five: 1st, the person ; 2d, number ; 3d, tense; 4th, mood;
and, 5th, conjugation.
S. As, by attending to your conversation on the pronoun, I have
acqiwred an idea of the person aiui nmnber of a verb, I now request
yon will give me sosne informalio!! res'oecting the tenses.
31. The tenses are the various epochs at which the events related
have h.cippened. These epochs, compared with each other, and then,
colltciivehj and respectively, with the instant de la parole, or present
utterance of speech (which is the standard for judging of ejtochs),
will give us the different tenses of a vc-rb.
S. How many tenses are there ?
M. Three, genera! and absolute, — \\\ej)ast, jyrcscnt, 2iX\(\ future,
which von nray perceive, from t!je very defmition of the verb, exist
iu ev<;ry language. When we liuve occasion to express iht past, present,
'm<\ future, existence of a subject, tnder a certain attribute, those
different modes of considerifig existence will necessarily produce the
three tenses above mentioned : the 2}ast may be, represented by yes-
terday, iVid present by to day, and ^\\e future by to-morrow.
But man, too ambitious toconvev his sentiments in broken sentences
(which wou!<l be the case were he confined to tiiose tenses only), and
ainiiag at improvement in language, began to consider the time of
events under ditTerent. relations from the present utterance <f speech,
and to mark his actions, by coiitrasting them with one another in the
current of human ati'airs.
To express those different views of the mind, lie made the verb
undergo various niodifitations, and lims divided the tenses into moods.
ON THE VERB. 151
S. What are moods ?
jM. The varioiis ways of considering the action affirmed, either bv
itself, or with respect to other events with v. hich it is compared, with
lespect to the time of the performance, or relation thereof.
S. How many moods are there ]
j)l. Five; \\\e infinitive (v(\rh\i\\n^i\\e participle), indicative or
affirmative, imperative, conditioniil, and subjunctive.
S. What do you mean by the word conf:igatio7i.
M. This word, which is borrowed from the Latin, signifies union,
assemblage. The conjugation of a verb is the regular arrangement of
ail it-; eudir.gs or tt-rmiiiations, arcordiug to its niGods, ten&es, number,
and persor.s: to cui. jugate a verb, is to recite tiie whole of it, beginning
at the iniiiiitive.
French grammarians have observed, that different verbs of the same
termination in the iul'mitive have simiiar endings in their corresponding
tenses; they therefore range them into one class, which they also term
a conjugation. 'Ihey s'iccessively made the number of those conju-
gations amount to yc/wr,«\r, screw, ten, eleven, twelve, and thirteen, —
designated as regular vei-bs. I hey afterwards collected all the verbs
ending alike in tiie infinitive, but deviating from their models in the
terminations of the other tenses ; and these, by way of contrast, they
designated irregular verbs. The irregular verbs were
next assorted into various classes.
Considerable and successful experience, in an extensive line of
tuition, has autjiorised me to adopt a system of conjugation, the
simplicity of which will, I trust, recommend it.
S. Be kind enough to impart it.
31. With pleasure. I admit eight regular conjugations, and eight
classes of irregulars, as follow :
EIGHT KEGULAR CONJUGATIONS.
TABLE I.
1. cr ; as, portf)-, to carry.
2. ir ; as, puiitr, to punish.
3. tir, vir, or mir ; as sen/j'r, scrrtr, <lor;«ir, to feci, to serve, to
sleep.
152 ON MOODS AND TENSES.
4. enir ; as, tenir, to hold.
5. evoir ; as, recevoir, to receive.
6. re ; as, vendre, to sell.
7. uire ; as, tradwiiT, to translate.
8. tn</rf ; as, ']oindre, peindre, cmindre, to join, to paint, to fear.
EIGHT CLASSES OF IRREGULARS.
TABLK II.
1. qffrir, to offer.
2. courir, to run.
S. connaUre, to know.
4. mettre, to put.
5. prendre, to take.
6. faire, to do or make.
7. ecrire, to write.
8. rfire, to say or tell.
By a free command of the conjugation of the foregoing, you will
be enabled to conjugate about 4700 verbs, 4051 of which, including
those which have been introduced since the French Revolution, be-
long to i\\e. first conjugation.
S. Do the foregoing tables embrace the conjugation of the whole?
M. Not entirely. A few remaining ones, which I could not pos-
sibly class, will be found in the alphabetical order of conjugation
in this work, following the eight classes of irregulars above men-
tioned.
CONVERSATION IX.*
OF MOODS AND TENSES.
Scholar. Having much to ask, concerning your system of conju-
gation, exemplified in porter, be pleased first to let me know what
you mean by the infinitive mood?
Master. The infinitive simply expresses the action in itself, with-
out any reference to person and number ; from its independence in
that respect, it is called infinitive, which means, unlimited or un-
bounded. Another property, which, in a conspicuous manner, distin-
guishes it from the other moods, is, that it admits of some prepo-
• This conversation is to be attended to as-aoon-as tl«t conjugation otporler
is committed to mciuovy.
ON MOODS AND TENSES. 153
fitions before it, like the nouns, and even, like them, serves as a
subject or object in the phrase ; while some intinitives, in French,
will admit the article before them, as we have before observed.
5. What is the participle 1
M. The participle, which some grammarians have made a distinct
mood from the infinitive, takes its name from the double part it per-
forms, first, by expressing an action, like the verb ; and, secondly,
by possessing, like an adjective, the property of being affirmed of a
subject.
S. What is the indicative ?
M. A mood, the tenses of which directly express the existence of
an action at the different times at which it took place, without
forming any contrast with that of another ; the indicative, with which
other modes can seldom dispense, thus becomes independent. It is
conspicuous in affirmation or narrative, and hence proceed the names
of affirmative or declarative, which some grammarians have judi-
ciously conferred on it.
•S. I confess, that I have been much astonished to see the denomina-
tions, present-antei'ior, prescnt-anterior-periodical, present-posterior,
&c. substituted for the ancient and established terms, imperfect,
perfect, preterite, <tc. and 1 am apprehensive that this innovation,
unless supported by decisive argument, will be strenuously oppugned
by the disapprobation, if not opposition, of tutors in general.'
I\I. After a long and serious deliberation, I have adopted the sys-
tem of the celebrated and profound grammarian, Bauzee, from a full
conviction of its truth and simplicity ; but by no means through the
spirit of innovation, or the pride of singularity, so baneful to the ad-
vancement of science.
By an exjjlauatiDn of the use of the tenses, you will be competent
to judge and decide whether my denominations are properly adapted,
ami whetlier they arc calculated to impress the scholar with so clear
an idea of their use in language, as may demand a preference to for-
mer ternis.
I call tiie old imperfrrt, present-anterior ; first, because it expresses
an idea o{ presence; and, secondly, because it strikes the mind with a
clear notion of anlcrioritv, or what is past; but, as the idea oi prc-
senceh {hi: principal, whlU: that oi' anlcrioriti/ is subordinate, we term
the tense primarily /;;t,s<'«/ (whirii seemed a j>aradox to you) and theu
anterior. An example, in a familiar phrase, will, I am confident,
(•(iiivincc you of the propriety of this denomination. Example — Je
port 'tis vos livres, lorsque voua ni'avez recontri; I was carrying your
books when you met with me. My meaning is, not to inform you
that the action (y( carri/ing was elapsed, but that it was on a level,
or co-existed, with the time of meeting; with you, which makes it pi-e-
$tnt with that time. The idea of anteriority, or what is past, after-
wards arises from comparing the circumstance with tlic present ut-
154 ANiiLYSlS! OF THS PARTS OF SPEECH,
terance of speech, which is a fixed point, determining the different
periods of time, in our social coinmiinications.
The term present-anterior is, therefore, so expressive, that it must
certainly be adopted, by those who would express themselves with
precision, and conceive accurate ideas of the objects of their studies.
The addition oi periodical, to present-aniei-ior, to denote the next
tenso, which is called by most grammarians preterite, is also founded
in reason, and declarative of the nice distinction between the two
tenses, which, being synonymous, iu some degree, as they imply
ideas both oi presevce and anieriorit;/, learners are apt to confound.
It is now nsy business to explain its signification.
Periodical is derived from period, a portion of time circumscribed
and determinate; for instance, when I say — Je portai hiervotre lettre
a la paste; I carried your IclXcr yesterday to the post-cffice; the ac-
tion of carrying is performed witiiin tlie bounds oi yesterday, a space
vf filled lime, and is preterit with respect to that day, which I mean
to express: therefore, the term, periodical, joined to the two others,
fully explaining the meaning of this tense, reconimends its adoption.
I nuist observe, however, that you could not say, Je portai ce matin,
ike. I carried this morning, &c. J'ai porte ce ivatin, must be used ;
this tense being devoted to the relation of transactions which have
happened vvithm such periods as yesterday, the ivcek past, the month
past, &c.
As I have now maintained the propriety of using the present-an-
terior, Szc. in the place of the imperfect and preterite, I have to prove
that the future ia well termed the present-posterior ; for instance —
Je porterai demain vos effeis a hord dii paqvebot ; 1 will carry your
goods to-morrow on board the packet. This manner of expression,
(Je porterai demain,) is, to ul! intents and purposes, a present tense,
reiaJive to a time posterior to tiie immediaie ntierunce of speech, as
being the equivaiont oi Je parte demain, which is certainly a present
posterior. Je porterai demain, which fills l!io place oi Je parte de-
main, Is therefore justly denominated o. present posterior, and not a
fidv.re. But, as many may not be convinced of the propriety of sub-
stituting'^ he new for the old denomiiyations, in order to give genera,
satisfaction, we have brought both into use at the same time.*
S. Are the present-anterior, or imperfect, and jireseni-anterior-pe-
riod.ical, ov preterite, always looked upon as presents?
• Condillac expresses his opinion of the old tcrtnc for die tenses of verbs in the
following manner: " For nij pari, I cou'ess, I couid iiever nuderstand what
they ( the pramroaiians) meant by imperfect, jicrfeit, plvperfect, &c. — I under-
stand better what they mean by simple and compound. These names denote,
at least, tlie forms which the verb assumes when fast; but tliey do not express
any of the accessories which the former awake. It is, however, after these
accessorie*, tliat the tenses should have been named." — This is what we hav««
endeiavoured to do.
ON MOODS AND TENSES. 155
M Yes ; when compared with the fixed time expressed in the re-
spective sentences above mentioned ; but, deprived of this, they can
no longer be considered preseril ; if compared, then, with the present
utterance of speech only, which embraces them as anterior, they be-
come past tenses, and simply remain so : on this account, you may
with propriety, as no determinate period is mentioned, use either of
the following phrases:
" Lcs m^'deciiis pnrtuient des perniqnes "^
" Lfcs medccins portdrent des prrruqtics > Physicians tvcre wigs.
" Les niL'decius unt pcrti des perruqiies j
I must observe also, that, by depriving the present-posterior of the
determinate period, it becomes a real future.
S. I begin to understand the nervous simplicity of the new system,
and already behold the strong light it has thrown on the use of the
tenses you mention, by the introduction of the terms anterior, a7ite-
rior-periodical, dire, which have been so fitly adapted to the sub-
ject. ]\Iay these terms, however, be with equal propriety applied to
the past tenses ?
M. Equally ; and this must finally reconcile you to our system, to-
gether with those who may first oppose it, on account of its apparent
novelty and singularity. I shall have recourse to examples, to satisfy
you in this resj*ett.
When you tell me, for instance, J'avais tcrit lorsque vous etes en-
tre ; I had written when you came in: what idea do you wish to
convey to me? Is it not, that your action of writing was completed
when my coming took {.'lace? This coming-in of mine is anterior to
your present utterance of speech to nie, and of course past ; it is,
therefore, denominated, as expressing a double view of the mind, a
past-anierior ; it is called in many grammars a compound of the im-
perfect.
The past-anterior periodical, or compormd of the preterite, is much
the same with the above, except that it is pjcriodical ; that is to sav,
it expresses the existence of an action anterior to another action,
transacted in a pericwl entirely elapsed. It is exemplified in the
following sentence: J'eus ccrit hier a midi ; T had written yesterday
at twelve o'clock.
With regard to the past posterior, or compound of the future, when
you say, i'awrai fait mes aJfaires quand vous viendrez ; I shall have
finished my business when you come ; your intention is to show, that
the action of flriishing your business m, past, with regard to my com-
ing, A\hi(li is .subseqi'cntly to take place; it is, tluiefore, with pro-
priety, denominated a past-posterior f
S. Wli;it is thf diiKn.nce between jc portcrai (vvlien without the
determinate period it becomes a future), iuid jc dois porter, which
seems invariably d future, in your conjugation?
M. The diflerence la thi3:^'e portcrai indicates a strong resolution
155 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
of perforniiug the actiou expressed by the verb ; je dots porter, signi-
fies a free and duteous intention of performance : the former, iu a
strict sense, corresjionds with the words shall carry, and the latter
with tlie terms ivill carry. We have called it i\\G future-indefinite.
S. What do you mean by the imperative, which, I think, you have
curtailed ; as it is conjugated with more persons in the grammars I
have perused, than are introduced by you?
31. Man, for the purpose of expressing his cowimane?, direction, or
authoritij, which he could not do with the help of the indicative alone,
through necessity devised a new mood (which is called the impera-
tive), formed from the indicative, by despoiling its present tense of the
pronouns. Thus was produced the imperative, a term energetically
expressive of its use, aad derived from the Latin word impero, I com-
mand. You perceive that it has no other persons than those I have
already mentioned, since no one, in a rigid point of view, can com-
mand or give orders to himself. With respect to a third person, it is
evident that no verbal intercourse can be held with an absentee.
The persons, which grammarians have so liberally bestowed on
this mood, belong to the subjunctive, as the conjunction que, which
is inseparable from it, fully evinces.
S. What is the conditional mood?
M. It denotes the performance of an action (either present or fu-
ture) when circumstances favour the actor or actors ; hence, it is called
conditional, and differs essentially from the indicative and impera-
tive moods, which entirely reject those circumstances or conditions.
S. What do you mean by the subjunctivel
M. A mood always dependant on the indicative, and distin-
guished from it in French by the conjunction que, which connects
it therewith, and from which the name of subjunctive is derived.
Example: Je desire que tons portiez promptement ce billet; I wish
that you would carry this note expeditiously. You must observe,
that such verbs as express the feelings of the heart, or affections of
the soul, are the oidy ones which, "being in the indicative present,
make the following verb assume the subjunctive form. The others,
when in the indicative present, will not admit of it.
EXAMPLE.
J' apprcnds avec plaisir que c'est lui 1 learn with satisfaction that it is he
qui a obtenu cet eiiiploi Incratif. who has obtained this lucrative cin-
ploymenti
Grammarians often mistake the conditional for the subjunctive. As
a proof of their error, the luiter is an entire dependant on the indica-
tive, and by no means adequate to those functions, which ihtforrner
(free from the incumbrance of any other mood) can, with propriety,
perform.
ON MOODS AND TENSES. 157
CONVERSATION X.
FINAL REMARKS ON THE CONJUGATION OF FRENCH TERBS.
Scholar. What more have you to say on the conjugation of French
verbs ?
blaster. I have to acquaint you with the remaining tenses that mav
be formed ^vith tiie auxiliaries, venir, devoir, and aller (which we
have introduced into the French conjugation), and to give you an idea
of the tenses denominated comparative, or double compound.
In order to avoid perplexity, and ease your memory, I have
hitherto deferred the conjugation of these tenses; many of which,
although seldom used in French, ought not to be withheld from the
knowledge of the scholar*.
S. Please to let me know the tenses formed by venir, with which
I am unacquainted.
M. There are six more past tenses just elapsed, which are as fol-
low, viz.
PAST JUST ELAPSED.
Venir de porter, to have just carried.
INDICATIVE.
PAST ANTERIOR, OR IMPERFECT JUST ELAPSED.
Je venais de porter, &c. I had just carried, &c.
PAST POSTERIOR, OR FUTURE JUST ELAPSED.
Je viendrai de porter, &c. I shall have just carried, &c.
• 1 have met witli many Frencli students, wlio, after several years of instruc-
tion, were imacciuaiiitcd with the pa^ just elapsed, \-c. je vims de, &c. (which
occurs so otten in fpecch, aud is besides an idiom), and always Uanslated it
by / come from, A:c., which i^ nonsense iu this case.
158 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
CONDITIONAL.
PAST JUST ELAPSED.
Je viendrais de porter, &c. I should have just carried, &c.
SUBJUNCTIVE.
PAST JUST ELAPSED.
Quej'e vienne dejyorter, Sec. That I may ha%'e just carried, &c,
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT JUST ELAPSED.
Que Je vinsse de porter, &c. Tliat I might have just carried, &c.
You may easily supply the persons not expressed in the above
lenses.
S. I should be happy to acquire the same knowledge of the other
tenses, formed with devoir and aller.
Mu Those tenses are all in the future.
FUTURE TENSES EXPRESSED BY DEVOIR.
INFINITIVE.
Devoir porter, to have to carry.
PARTICIPLE.
Devant porter, having to carry.
INDICATIVE.
FUTURE ANTERIOR.
Je devais porter, &c. I was to carry, &c.
FUTURE POSTERIOR.
Je devrai porter, &c. I shall have to carry, &c,
CONDITIONAL.
FUTURE.
Je devruis porter, &c. I should have to carry, 6ie,
ON THfc. CONJUGATION OF FRENCH VHRBS. 150
SUBJUNCTIVE.
FUTURE.
Que je doive porter, &c. That I may have to carry, &c.
FUTURE ANTERIOR.
Qneje dusse porter, &c. That I might have to carry, &c.
FUTURE TENSES OF ALLER.
INDICATIVE.
INSTANT FUTURE ANTERIOR.
J'allais porter, &c. I was going to carry, &c.
SUBJUNCTIVE.
INSTANT FUTURE.
Que faille porter, &c. I must soon carry, &c.
INSTANT FUTURE ANTERIOR.
Qxxefallasse porter, &c. I was obliged to carry, &c.
S. What are the comparative tenses ?
M. They are all past tenses, but properly termed comparative,
because they exhibit an anterior event compared with an event which
is also anterior, yet not so much so as the Jirst. They are formed
with the radical tenses of avoir, and its past participle eu, placed
before the past participle of another verb.— Example :
Qtiand jV/t enfini mon ouvrage, vctre frere est entre.
When I had just done my work, your brother came in.
In the above sentence, you perceive clearly that the comparative
tense, j'ai cu fini, is used merely to acquaint you with the precise
time at which jjour brother ca?iie in. It is of course supposed that
you know when my v7ork was done : for, otherw ise, two unknown
epochs, instead of one, would be presented to your view. The com-
parative tense may, tlierefore, with propriety, be compared to a kind
of needle, which, on the dial of human actions, points out the very
instant of the existence of an action till tlicn nnkncvvn.
'i"he comparative tenses arc chieJly used in jj'ays, epistolary corres-
pondence, and novels. Eminent French writers, on subjects of cencral
l60 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
utility, furnish us with but few examples of their use. The reason,
I believe, is, that the epochs of the subjects on which they treat do
not require to be determined with the same precision as common in-
cidents.
A VIEW
OF THE COMPARATIVE OR DOUBLE COMPOUND TENSES.
INFINITIVE.
Avoir eu porie, to have carried.
PARTICIPLE.
At/ant eii porU, having carried.
INDICATIVE.
PAST COMPARATIVE, OR PRESENT DOUBLE COMPOUND,
J'ai eu porte, &c. I have carried, &c.
PAST COMPARATIVE ANTERIOR, OR IMPERFECT DOUBLE
COMPOUND.
J'avais eu ports, &c. I had carried, &c.
PAST COMPARATIVE ANTERIOR PERIODICAL, OR
PRETERITE DOUBLE COMPOUND.
J'cus eu porte, &c. I had carried, &c.
PAST COMPARATIVE POSTERIOR, OR FUTURE DOUBLE
COMPOUND.
J'aurai eu porte, &c. I shall have carried, &c.
CONDITIONAL.
PAST COMPARATIVE, OR PRESENT DOUBLE COMPOUND.
J'aurais eu porte, &c. I should have carried, &c.
SUBJUNCTIVE.
PAST COMPARATIVE, OR PRESENT DOUBLE COMPOUND.
Que faie eu porte, &c. that I may have carried, &c.
PAST COMPARATIVE ANTERIOR, OR IMPERFECT DOUBLE
CO 31 POUND.
QueJ'ewsstr euportS, &c. that I might have carried, &c
ON PKKFOSITIONS. l6l
CONVERSATION XI.
ON PREPOSITIOKS.
Scholar. What is a preposition ?
Master. It is a word placed between two other words, to point out,
or express, a relation between the ideas denoted by those two words.
5". What do you mean by a relation between two ideas 1
M. A relation or correspondence, which renders them mutually
necessary, and which is pointed out by the word called prepofiiicfu
When, for instance, I say, Altxaiidcr was the son of Philip, in this
sentence there is evidently a relation between Alexander and Philip,
which is, that the former is the son of the latter: the preposition of
points it )ut.
The relation which the mind perceives bel^veen ideas, has its foun-
dation, or prototype, in Nature, the objects of which are dependant
upon one another ; thus, the universe supposes a creator, a mother
awakens the idea of a husband, children, education, &c. as Pope so
elegantly expresses it hi the following lines :
Nothiug iii fort ign ; parts relate to whole ;
One, all-ox tending, all-preserving, soul
Connects tach bting, greattot \villi the least,
Made beast in aid of man, aud man of beast,
All serv'd, all serving. — Nothing stands alone,
The chain holds on, and where it ends unknown.
The relations between objects, being various, have given rise to
▼arious prepositions by which they are distinguished.
S. Are there as many prepositions as there are relations?
M. No ; for the same preposition is often used to express different
relations: the same relation is also sometimes expressed by different
prepositions. A table is annexed, which will give you an idea of the
use of prepositions in the French language, exempliiied in a series of
familiar phrases.
S. Is I lie preposition always placed between two words ?
M. It should be so; the preposition having been introduced as a
channel of connnunication between two words, reciprocally necessary
to each other, for the complete expression of the thought. However,
exceptions have been made in favour of poetical harmony, and of bre-
vity of language : this accounts for the preposition being separated
from, or deprived of, its first term, which, to dt note its place, is called
the antecedent. In French poetry you will often meet with tlie pre-
position separated from its antecedent, as iii the two following lines :
Au,t etres sans raison, le Ciel, par indulgence,
De leur derniere fin cache la cunnaissauce.
To each unthinking being, Heav'n a friend,
Gives not the useless knowledge of its end.
The antrredculs of the prepositions a (aui put for (1 lea) and dct
are the words cache and connaissance.
M
1()2 ANALYSIS OP THK rAIlTS OF SPKKCH.
In the inscription on the statue of Maftei at Verona,
A Scipion Miiil'ci, vivant,
To Scipio Mafi'ei, during his life,
the antecedent words, statue consacree, are understood.
On the direction of letters, for instance,
A Messieurs Bateson & Co. li Livourne.
To Messrs. Bateson & Co. Leghorn.
The words, cette lettrc sera vendue, this letter will be delivered,
are understood.
S. Is the second term of a preposition always expressed in
French ?
31. No : there are several prepositions, after which it may be un-
derstood,— miparavant, before ; depuis, since ; alentotir, round ;
dessus, over o?- above; and dessous, under ; —exemplified in the
following phrases :
Ce n'est pas d'aujourd'hui que je le sais ; il me I'avait dit aupa-
ravant.
It is not to-day that I learnt it ; he had told it me before.
Au lieu de mettre les souliers sous la table, il les a mis dessus.
Instead of putting the shoes under the table, he put them over
(or upon) it.
II s'est tromp6 s'il les a mis deasus ; il aurait dft les metre dessous.
He made a mistake if ho put them on the table ; he should have
put them under it.
On m'a refuse I'entree du jardin ; pour m'en dedommager, je me
suis promene alentoiir.
They refused me entrance into the garden ; but, to make myself
amends, I took a walk around it.
Vous le vites I'annee dernifere, mais ne I'avez-vous pas vu depuis?
You saw him last year, but have you not seen him sinati
ON PREPOSITIONS- iGS
The words aujonrxThui, table, jardin, I'annec dernicrc, are un-
derstood. We call sucii words i\\& consequents or complements* of a
preposition.
S. Are prepositions useful only to express relations between ob-
jects and qualities ?
M. They discharge a very important function in forming the deri-
vatives of verbs : you have seen instances of it in our conjugation, in
the derivatives of 7ne//rv, venir, Sec.
Here follow those in uiO: for that pur})03e, many of which are bor-
rowed, in that instance, with a slight alteration, from the Latin, — Ad
ou A: mettre, admettre ; prendre, apprcndre. — Con, com, centre:
oourir, concourir ; battre, combattre; venir, co}itrcve7iii\ — De, dis:
faire, defiiire; paraitre, disparaitre. — E, en, ^m, entre, ex: puiscr,
epuiser; trainer, entramer ; porter, empcrier; prendre, entreprendre ;
trairr, txtraire. — In, im, inter: disposer, indkposer ; poser, imposer;
rompre, inlerrompre. — JMe, mau: connaitre, mtconuaUre ; dire, mau-
dire. — Ob: tenir, obtenir. — Par, per, pre, pro, pour: \enir, par renir;
mettre, per met re; munir, premimir; poser, proposer ; suivre, poursui-
vre. — Re, re: commcncer, rcccmmeucer; former, reformer. — Se, sou,
sur, sus: courir, secourir; tenir, scutcuir; j)rendre, surprendre ; pen-
dre, suspsndre. — Trails: porter, transporter.
An accurate knowledge of the meaniiig of the prepositions and pri-
mitive verbs will, in general, lead you to that of the derivatives.
Von are now to commit to memory the table subjoined to this
conversation : in it you will find the prepositit/ns exemplified suf-
ficiently to direct you.
• We observe Jierc, once for all, that, in tliis treatise, tlic word cnmplenunt, of
vliicli vie liave .ilicady friviii ar, idea, in treating; on f!ie adjetMivc, means, as in
t!.e sjiaininars of Ijeanzrc, Sicard, vvc. that ivkich is added to a leord, to detcraiiue
its simiification in any nianiwr "lir.tevcr.
Tline ai<' two sorts of words, the si^inidcalion of which maybe determined by
ronipleincnts; — l. ail those whicli liave a gcneiai signification susctptible of
diUcrent degrees; iJ. all tiioso witich liave a sigiiification relative to any term
vliali'vi r.
'Mio-c of ihe first class are; 1. wnns common. ?. every (uljedlvc and advcih, whjch,
implyi'iir in tlsrir si';t:ificafion an idea snsccptibic of quantity, are tlicni.-elves
MisfoptiMf of wl'at is cal cd d<\:ii\n-s of si;:;nifiaith>n ; and 3. ncry rerb, the indivi-
dual id"a (if which may aUo receive those various d(':;rees.
'I hose of the second class arc, 1. sevirul nonnn common, "i. Stvexil adjecl'ives,
o. a few udcerbs, 4. a'tnj uctice vcib, as well as some others, ami j. eiery /»re/)o-
sif nn.
If wo abstain fn)m i;ivinsr examples, it is to avoid swelling this note, and be-
cause tlie tloctrine ot" complements lias been treated in a masterly manntT by
K<aiiz('e, to wli(nn we i<f"< rail those whom a icre for the science imluces to cx«
l>lore that part ot grammar.
M 2
164
ANALYSIS OF TUB PATITS OF SPEECH.
AN ALPHABETICAL TABLE OF RELATIONS,
COMMONLY EXPRESSED BY PREPOSITIONS.
Relations.
Prepositions.
Exemplifications.
Addition
■1
outre.
Approximation. 5 environ.
Assimilation.
{
pour.
Attribution.
\concernant.
de.
( Outre nion cheval, je lui ai donn6
J cent 6cus.
J Besides my horse, I gave him fifty
(_ crowns.
i Nous avons fait fnDjVow deux lieues.
\ We have gone about two leagues.
Je me suis trompe; j'ai pris I'un
pour I'autre.
I have made a mistake ; I took one
for the other.
Rendez a Cesar ce qui est <J C6sar.
Render to Caesar what is Caesar's.
J'ai quelque chose a vous dire, con-
ceriiant cette affaire.
I have sonietliing to tell you, con-
cerning that business.
J'ai refu de monsieur un tel.
I have received o/'Mr. such a one.
pour.
c Ce n'est pas pour vous qu'il I'a fait.
I It is nolfor you that he has done it.
Comparison.
Composition. ) de.
I
Conformity.
1
1
II est plus grand que vous de trois
pouces.
He is^taller than you by three inches.
On le trouva enseveli scus un tas
de blesses.
They found him buried under a
heap of wounded .
II faut" raisonner selon Locke el
Condillac.
We must reason according to Locke
and Condillac.
J'obeis, suivant vos ordres.
I obey, according to your orders.
ON RELATIONS, KXPRESSED BY PREPOSITIONS.
16'5
Relations.
Prepositi'itis. |
ExeiiiyiVifi cntii>ns .
Consequence. < attendu.
{
Contiguity.
Distance of place. <
Distance of time
inie. \
Distanceof order
Duration.
depuis.
d
loin,
pres.
dcpu
IS.
1
Division. -^^
depuis.
en.
par.
durant.
pendant.
II fut exenipte de la milice, attendu
s .
^ He Mas (
(^ owing
son age.
exempted from the militia.
Exchange
(
£• to his age.
Son jardin est aftenant dii mien.
His garden is contiguous to mine.
II denieure joignant I'hotcl de la
nionnaie.
He lives adjoining the mint.
■J'ai voyage av^c lui depuis Paris
jusqii'a Lyon.
I have travelled with him from
Paris to Lyons.
II demeure a trois milles d'ici.
He lives three miles from hence.
Vous etes loin de lui.
You are far from him.
Venez denieurer pres de moi.
Come and live iiear me.
II ne ra'a pas 6crit depuis quatre ans.
He has not written to me these four
years.
II a visite les malades depuis le pre-
mier jusqu'au dernier.
He has visited the patients, fro7n
the first to the last.
f Vous couperez les pommes en trois.
{ You will cut the apples in three.
r La viande a ete coupee par mor-
* ceaux.
1^ The meat has been cut in pieces.
r II etait triste durant la f6te.
y He was melancholy during the en-
^ tertainment.
i II a plu pendant toute la journee,
1 It has rained during the whole day.
anee. < pour. <
(
J'ai 6rliange ma junient pour une
nieilleure.
I have exchanged my maro for a
better one.
m
ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
llelations.
l^r epos it inns.
Exi'mp/ijicatiims.
Exclusion.
Privation.
Extension.
I
excepts.
hormis.
de.
sans.
jusque.
11 travaille loiile la si:n:dme,exceptf
le Dimanche.
He works all the week, Sunday ex-
cepted.
II aime tous les homines, hormis
les ingrats.
He loves all rnen except the un-
grateful.
* Le niinistre I'a prive de sa place.
3 The minister has deprived him of
J his office.
II est s(ms courage et sans vertu.
thout courage and without
r 11 est sui
) He is tvi
I virtue
{
Je I'ai cherche depuis la cave jns-
qu'au grenier
I looked for it from the cellar up
to the garret.
Venez loger chez moi.
c . f Venez loger cfiez moi.
Habitation. < <^«^^' < Come and live at my house
Imitation.
Matter.
/- r Cc tableau est pe
1 ^ S d'apres natuti
J apres. ^ This picture is pii
f / from life.
Ce tableau est peint d'ajyris Rubens,
nature.
aiuted a/ier Rubens,
de.
Manner of living,^
dressing, otc.
Manner. ^
avec.
t J'ai perdu ma tabatiere rl\n:
s 1 have lost my gold snutf-box.
S
I
i Comportez-vous avec prudence
\ Behave with prudence.
II vitalaFranfaisc, s'habille « I'An-
glaise, et couciie sur un lit a la
Turque.
He lives after the French fashion,
dresses after the English, and
sleeps in the Turkish mode.
ON RELATIONS, EXI'RESSEn BY PREPOSITIONS.
167-
Relations.
Prepnsitious.
Means.
Mixture
-{
Measure.
avec.
en.
par
moyennant.
\
parmi.
it through the nie-
_j Exemplijications.
j II s'est tue avec son epee.
i He killed himself with his sword.
( II I'a attendri en pleurant.
I lie softened him bi/ shedding tears.
i 11 I'ohtiendra par I'entremise de
} I'evcque.
'i He will obtaii
r dium of the bishop
'J'en viendrai h. bout moyennant
voire secours
I shall bring it about, hy means of
your assistance.
( Voiis a-t-il rendu son drap d I'aune?
< Did he sell \ou his cloth by the
( ell?
( On le trouva parmi les morts.
I He was found among the dead.
r
Motive.
c
de.
11 est alle a la Chine.
He is gone to China.
Je croyais que vous veniez du Por-
tugal.
I thought you canieyrom Portugal.
Motion -^ en r^' est resohi de passer ra Espagne.
* ^ ■ Mie is resolved to go to Spain.
Bonaparte se porta stir Mantoue,
Bonaparle directed his march tO'
wards Mantua.
Nous f inies voile vers les Indes.
We sailed toivard the Indies.
sur.
vers.
(
1
par.
pour.
i II I'a fait ;;ar crainte.
f He did il through fear.
( 1! el udio />«//;• s'iuitruire.
^ Me sludiesy'yr his iiuj)rovenicnt.
Opposition. I centre <
II ne faut pas disputcr contre lui
It will not do to argue tvilh hiiu^
168
x"
ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
Rcladnns.
Prepositions, |
Excmp[:ficatiiitis.
Order.
Origin, cause.
Passage.
Place.
Possession.
Price. I
Relation between }
persons. J
a.
apr-ts.
avant.
{
de.
par.
par.
aprh.
der
riere.
en.
devayit.
I de.
cnvcrit.
Les soldats defilerent deux a deux.
The soldiers filed off two hy two.
i lis ont passe les uiis^wrti'les autres.
-. They have passed one after ano-
{_ ther.
Les echevius dtaient places avant
les juges.
The aldermen were placed before
the judges. ^
{
^ II descend rf'une famille illustre.
^ He is c/ an illustrious family.
L'arniee combinee fut vaincue par
les Fran^ais.
The combined armv was defeated
hi/ the French.
Ne passez plus par ma cliambre.
Do not pass any more through my
room.
C Vous trouverez aprts le vestibule
} un magnifique salon.
1 You will find after the vestibule a
V. magnificent parlour.
S Cachez-vous derrihe la tapisserie.
i Hide yourself behind the hangings.
^ II vit en sa propre maison.
i He lives in his own house.
S Mettez cela devant le feu.
I Put that before the fire.
iVoilX le tombeau (/ ilenri quatre.
This is the tomb of Henry tho
Fourth.-
Ce ble s'est vendu <J deux ecus le
boisseau.
This corn sold for a crown a
bushel.
II a eteingratenver«sonbienfaiteur.
He has been ungrateful towards his
benefactor.
ON EELATIONS, EXPRESSED BY PREPOSITIONS.
169
Relations
I Prepositions. \
Excmplijuut ions.
Resistance.
S
nuilgre.
j nonohstant.
I
{ J'entrerai mals^re vous.
will enter in spite of you.
lis ont ete faits prisonniers nonoh-
stant leiir defense courageuse.
They have been made prisoners,
notwithstanding
ous defence.
their
courage-
Situation. '
Species.
entre.
sous.
vers.
f de.
I en.
{
C Vous prendrez ^ gauche, au lieu
J de prendre a droite.
J You will take to the left instead of
(^ taking to the right.
Ne vous placez pas entre lui et nioi.
Do not place yourself between him
and me,
Je I'ai trouve cach6 sous le lit.
. I found him concealed under the
( bed.
t Vous le placerez vers la porte.
( You will place it near the door.
f II lui faut un habit de cheval,
( He wants a riding-habit.
( Ce livre est relie en veaw'en basane.
^ This book is bound in call', in sheep.
K
State.
en.
en.
r II est eri bonne saute, en belle
J humeur.
j He is in good health, in good
(^ humour. ~
^ Son vignoble est deja en flcur.
(His vineyard is already in blossom.
Time.
a
vers.
avani.
ill partira a la tin du mois.
He will set off at the end of the
month .
i II est arrive vers I'heure du din6
\ He arrived about dinner lime.
rVous en (Mitendrcz parler avaut
J (piinze jours.
\ You will liear of it before a fort-
f niijbt.
170 ANALYSIS OF THE PARTS OF SrEECH.
CONVERSATION XII.
OF THE ADVERB.
Scholar. What is an adverb?
Master. It is a word which modifies nouns, adjectives, verbs, or
participles. It frequently modifies another adverb. The following
phrases shew its various modifications.
Alors rin, then a. k'mg ; a sh-z hon, good enough; oii irons-nous ?
where shall we go 1 j~1i7isi fait, thus made or done ; ti-es-h'ien, very
well ; parfuitement bien, perfectti/ well.
It will be proper to observe, that a preposition and the noun wliich
it governs have the force of an adverb, and that every adverb may be
resolved into a preposition and its noun.
5". In the English, we form the greatest part of our adverbs by
adding to our adjectives the termination li/. What termination
answers to this hi the French ?
]\I. The lennination ment. In subjoming that termination to an
adjective, to make it an adverb, the three following rules are to be
observed :
1. When \\\& adject ire cixAs \\'\\\\ z vowel, you have only to add
tnent : thus, honn^fe, aist, poli, ivginu, will give the adverbs, hon-
nkXernent, ahenient, polment, ingenu???fn/.
The adjectives, avsvgle, commode, co7iJorme, tiiorme, incommode,
opinidtre, when transformed into adverbs, agreeably to the above
rule, will require an accent on the e nmte, thus: aveugle/«e?i<, com-
moAiiment, &c.
Notp, — The adjective, impnni, ^i\'m:<, the diivcvh impvmhnent instead of impu'
n'nnent, is the only cxcv-ptioii to tliis rule.
2. Adjectives, ending in nt, change that termination into mment:
thus, mediant, ardent, will give mecha;«»ie?j?, arde/w;«e/i<.
Note. — Lent and present are to be excepted : for they produce the adverbs
Icntemcnf, pri^sentcment.
3. Adjectives, ending in consonants, require the adverbial termi-
u-Ation enie7it , to be added to their /tffjjnme gender : thus, grand,
igal, &c. will give grandemew^ k^dXement, &c.
ON THE adverb/ I7I
The adjectives commun, confus, expres, importun, ohscur, pricis,
projond, require the acute accent on the e mute of their terniina-
tion feniinine before mtnt is added to it, as coniniunt^menf, con-
i\i$ement, ike.
Xote — The avljective gcniil, which ^ives tlie adverb gentiinent, instead ot
gfntiUement is the only exception to tliisrule.
5 How many classes of adverbs aie there ?
i1/. i\hie classes will comprehend them all : they are adverbs of
manner, time, place, quantity, number, comparison, interrogation,
affirmation and nes^ation, doubt and reasoning- The following is a
list of a few of each class ; but, I consider, with Beauzee, that such
classifications are objects i-alher of curiosity than utility.
ADVERBS AND ADVERBIAL PHRASES.
OF MANNFR.
Sagement, pvudcmment, conformement, bien, m&l, d, la hate, pen
a peu, cVc.
OF TIME.
Quand, comhien de temps, autrefois, dernierement, hier, aujour-
d'hui, demain, aiors, Ac-
OF PLACE.
Oil, ici, la, y, en, ailleurs, auprcs, autour, &c.
OF QUANTITY.
Combien, beaucoup, assez, peu, davaidage, mediocrementy &c.
OF NUMBER.
Souient, rarement, premiercmcnt, &c. unefois, deuxfo'ts, &c.
OF COMPARISON.
Aulant, plus, mains, tres, fort, aussi, Ac.
OF INTERROGATION.
Pour^uoi, comment, quand? cH.c
172 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
OF AFFIRMATION AND NEGATION.
Certainemetit , vraimcnt, sans doule, nullcment, point du tout, &c.
OF DOUBT AND REASONING.
Peut-etre, ainsi, conscquemment, pureillement, &c.
S. You have said that an adverb could be resolved into a prepo-
sition and its noxin. As I cannot comprehend this in the following
instances, viz. y, en, auprh, autour, hier, aujotird''hui, demain ; I
shall be much obliged to you to make me sensible of it.
J\L Y nnd en, which are indeed very eiliptical expressions, are the
c([mv<x\ents of n preposition and a. noun. The first is derived from
the Latin word hie, which was itself the ellipsis of the phrase in hoc
loco,^ meaning in that place, dans on a ce lieu, according to circum-
stances. Thus, y stands, in French, for the preposition dans or a with
a complement or regimen. — Examj>Ies : i'y vai<, I am going there,
stands for Je vais dans ou a ce lieu. Ty pense, means, according to
circumstances, Je pense a lui, a eux, a elles, a cela, a cette chose, ^
ces choses, &:c.
En is derived from the Latin word indi ; we can resolve it by the
preposition de and a noun. — Examples : Yen viens, I come from there,
is, according to local circumstances, for Je viens de ce pays, de cette
ville, de ce village, de ctt endroit, &c.
J'ert parle, is for Je parle de moi, de noiis, de toi, de cous, de lui,
d'eur, d'elle, d' elles, de cela, de cette chose, de ces choses, de I'homme
qui, &c.
This analysis oi y and en is opposed to the opinion of some gram-
marians, who call them pronouns.
As to autour and aupr'es, they of themselves sufficiently indicate
their adcerbiality, being composed of the preposition a, the article le,
and the noun^mou tour; from d le prts, d le tour, they gradually
and naturally became aupres, autour: the first is an adjective taken
substantively, and signifies a neighbouring place; the second is a noun,
meaning the roundness of a thing.
I will conclude by observing, that the words hier, aujourd'htci, de-
main, which we iiave ranked among the adverbs, are truly nouns ; an
undeniable proof of which is, that they are the nouns of various pre-
positions, as in the following examples, taken from the Dictionary of
the French Academy: d'hier on huit jours, from yesterday week ; la
journee d'aujotiriTKvi est plus belle que celle d'hier, this day is
finer than yesterday; I'aft'aire est remise d demain, the affair is
postponed until to-morroit). Besides, these words may be modified
by udjectivts, a fact which si ill more forcibly proves them to be real
nouns. — Examples: tout aujourd'hui, the ichole day; \u.e.t passe,
yesterday, &c.
When the above expressions are used, by themselves, after the verb,
• See G<^belin.
ON THE CONJUNCTIONc.
J 73
the preposition, by the help of which Ihey woukl modify it, is under-
stood : this accidental circumstance, by which Ihey are stript of the
accidents of nouns, renders them advn^bs. We may, therefore, with-
out deviating from our general principle, give them a place accord-
ingly.
CONVERSATION XIII.
OF THE CONJUNCTIONS.
Scholar. What is a conjunction 1
Master. A word which connects '.vords or sentences.
S. How many sorts of conjunctions are there in French 1
M. Two: simple and compound.
.S'. How many simple conjunctions are there?
M. Nine ; viz. d, and ; que, that, than, or how ; ni, neither,
nor; ou, either, or; si, if, whether; mats, but; car, for; or, now;
done, therefore. 1 hfc five last might, with propriety, be denomi-
nated elliptical.
ET or cV
connects nouns and phrases or sejitences together, as well as adjec-
tives, pronouns, verbs, and adverbs.
EXAMPLES.
Alexandre &; Pliilippe.
Lc feu ^ 1 eaii.
Kon (Sf sa<^e.
Lui ^- moi.
(Chanter ^ danscr.
Sagement ^ fortcnionf .
lis ont ^*l^ Iciirs 6f;;iux, t; ont com-
post autrefois uiie iiioiiie 80ci^t<;
avcc cux.
Alexander and Philip.
Fire und water.
Good und wise.
He and I.
To sing und dance.
^\ isely and strongly.
Tliey were their equals, and formerly
composed one anil the same society.
Jc croLs qu'il est malade.
Le soleil est |)liis <rrand que la Inne.
Qu« vous etcs honiie et ainiable !
Que le ciel comblc vos vaux !
QUE.
I Iteiicve tliat lie is sick.
I he snn is lamer thun the moon.
How };ood and aixiablc yon arc !
t^lay heaven ti;ifii your wishes!
.\/.
This conjunction, implying a denial, requires, according to tho
•enbc, to be preceded or iollowed by the negative, 7U',.
174 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
Ne prenez ni cette fleur-ei, ni ccllc-la.
heureux.
Ni I'or 7ii les grandeurs ne nous reiident
EXAMPLES.
Take neither tliis flower nor that.
Neither gold nor greatness make us
happy.
But, though ni is repeated in an enumeration as often as there are
tilings to which the denial is applied, ne is used but once.
II ;j'entend ni les vents qui grondeiit sursa t^te,
Ni le bruit des rochers battus par la tempcte,
Ni ses tristes parens de douleur eperdus,
2Vi son amante, helas! qui meurt, s'il tie vit plus.
Delille.
Ni I'ardenr dont tu sais queje I'ai recherch6e,
Ni d^jd siir son front ma couroniicattach^e,
Ni cet asile menie ou je la l.iis garder,
Ni mon juste courroux rr'ont pu t'iiitimider.
Racine.
OU.
This conjunction leaves the liberty of choice, and implies doubt.
EXAMPLES.
C'est ou moi, ou vous, ou Ini. | It is eiiker I, or you, or he.
Enfin votre rigueur eniporta la balance,
Vous sdtes m'imposer I'exil ou le silence.
Racine.
Demain j'attends la haine ou la faveur des hommes,
Le noni de parricide ou de lib^rateur :
C^sar, celui de prince ou d'un* usurpateur.
CORNEILLE.
Selou que vous serez puissant ou miserable,
Les jugemens de cour vous rendront blanc ou noir.
La FONTAINE.
Quelque sujet. qii'on traite, ou plaisant ou sublime,
Que toujours le bon sens s'accorde avec. la lime.
BOILEAU.
SI
comes from the Latin sit, which means qti'il soil ; and, whereas some
verb must be understood before qu'il, as no phrase could begin with
it, it follows that si stands for, or is the abridgment of, such a conjunc-
tive phrase as Je suppose quHl soit vrai que, I suppose it is true that.
EXAMPLES.
Pensez bicn et parlez pen, si vous vou-
lez quon vous rcgarde comme un
honime d'esprit.
Tiiii k v.ell au^! speak little, (/" yon wish
to he looked upon as a man of Un-
derstanding.
• It is to complete the metre that un is used. D'usurpateur (alone) should
have been used ; for the epithets parricide and uswpateur arc applied in a general
sense.
ON THE CONJUNCTIONS. XfS
Si mon caur, de tout temps, facile a tes d^sirs,
N'a jamais d'lin moment diffdr^ tes plaisirs ;
67, pour te piodi°ner mes phis tendrrs caresses,
Je n'ai point evig6 ni seimens ni promesses;
Si, toi seui a men lit, enfin, ciis toujours part,
Diflere au moiiis d'un jour ce fimeste depart.
BOILE4U.
is a word that once signified plus, as may be ascertained prin-
cipally by the works of the old French romance writers, where this
expression often occurs : now, that it is used to connect a phrase
with another, it has preserved a part of its ancient meaning, and sig-
nifies that " qudqrce chose de plus gj:e," something more than has
been said, is going to be said, that will fix the ideas completely about
the subject of the discourse. It may also be solved by the expressions
et de plus.
EXAMPLES.
La satisfaction qu'on tiie de la ven-
geance lie dure qu'un moment; mals
celle que Ton tire de la cl^mence est
^ternelle.
Tlie satisfaction we derive from re-
vcnse lasts but a moment ; hut that
wliicli we derive tVoia clemency, is
eternal.
Louis, dn liaut des cieux, liii pretait son appiii,
JiJais ii cacliait le bras qui combaltf.it pour lui.
VoLTAIKE.
i! ch^rit la critique,
VoHS avez sur ses vers nn poiivoir despotique ;
Mais tout ce beau discours dontil vient vous flatter,
N'e.st rien qu'un pi<'gG adroit pour vows les reciter.
BoiLEAVf
CAR
is used to account for a proposition brought forward.
EXAMPLES.
Je ne pourrai y aller, car je suis rete-
nu au lit par une fievre ardente.
I shall not be able to go thither, for 1
am confined to my bed by an ardent
fever.
Tout ce que Ics mortels ont de plus redoutable,
Senible s'etre assembld- contre nous par Lasard ;
Je veux dire la brigue et I'lfloqucnce; car,
D'un c6tc le cr<;dit du difunt m'ipouvantc.
Kacine.
In the above sentences, car stands very clearly for par la raison que.
OR
answers to the English now. Or, comme je vous ai dit. Now, as I
have told you.
This conjunctioa designates the actual existence of a condition.
176 ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECH.
without which what one was speaking aijout could not take place ; it
is derived from the Latin word hora, which became hor, and then or
m French. Here is an application of this conjunction :
Tons les liommes sont mortels.
Or vous 6tes homiiie.
Done vous ^tes mortel.
All men are mortal.
Now you are a man.
Therefore you are mortal.
Or stands for cL cette heure, d present, dans ce moment.
DONC,
which generally follows or, may, according to Sicard, be thus ana-
lysed :
** Tous les hommes sont mortels,"
ar vous ^tes houime.
De ce la vient.
De li vient.
D'oik 'vient.
De iindh venit quod>
De tin venit q
D ON C
• • •
DONC.
Thus, the word donc contains in itself the value of the preposition
de, the Latin adverb iuide, and the Latin word quod. The French
donc is the equivalent of these words : de-la vient que. The guttural
c supplies the place of q, and reciprocally; it is easy, therefore, to
find in the word donc the representation of the four Latin words, de
vndi' venii quod.
S Is the que denoting comparison, and the que denoting admira-
tion or desire, of the same species with the jz/c just mentioned ?
M Exactly
S. I do not fully perceive this. Li " Je crois qtiW est malade," I
ON THE CONJUKCIIOXS. 1/7
clearly see two propositions ; but, m " Le soleil est plus grand que la
lune ; que vous etes bonne et aiinuble! que le ciel conible vos vceux!"
I see but one proposition in eacb: this fj/cmust, therefore, certainly
be of a ditferent species from the first que, which jserves to connect
two propositions.
M. I profit by your remark to speak of the ellipsis, a mode of
expression by which man abridges his speech, in order the more
speedily to manifest his sentiments. It occurs frequently in all lan-
guages, and is one of the chief causes of grammatical error.
'J he sentence, " he soltil est plus grand que la lune," stands in
the place of another, " Le soleil est plus grand que la lune n'est
gj-ande," in which you may perceive the whole part of the second
proposition which the que was designed to unite with the first : Le
soleil (st plus grand-
_ ^, ^ C Que vous etes bonne et aimable !
In the sentences \ A i • i ui t
( Que le ciel combie vos vceux !
the whole of the first proposition is suppressed. In the first it is such
a one as. On ne pent repcter asscz que, cVc It cannot be sufficiently
repeated, how, &c. In the latter, je desire que, Sec I wish that, &c.
From the above, I have a right to conclude that the comparative,
exclamative, and admirative que, is neither more nor less than the
conjunctive que.
S. Wliat are the compound conjunctions?
M. They are the following, which we have divided into two classes,
according as they govern the indicative or subjunctive. They are
called compound, because the conjunction que, which gives them a
conjunctive prt>perty, is combined with some of the other parts of
speech. Owiug to that circumstance, they have with propriety been
denominated corijunctive phrases.
VOL. lu N
J78
ANALYSIS OF THE PARTS OF SPEECI..
COMPOUND CONJUNCTIONS GOVERNING THE
INDICATIVE EXEMPLIFIED.
Ainsi que.
As, as well as.
Aussi que.
So, as.
Aussi pen que.
As little as.
Aussitot que.
As soon as.
Aussi hien que.
As well as.
Antant que.
As much as.
Apres que.
When.
Attendu que (sel-
dom used).
Since, because.
A (d) ce qxie.
Bv, according as.
A((i) meaure que.
As fast or as soon
as.
A (d) cause que.
Because.
A (a) condition
que.
Onconditionthat
A (d) la charge
que.
Onconditionthat
Bien entendu que.
Provided.
C^est pour cela
que.
It IS for that.
Des que.
As soon as.
Je I'ai fait ainsi que je vo\is I'ai promis.
I have done it as I promised you.
Une place aussi forte que Tetail cette ville, n'aurait
pas du etre prise.
A place so strong as that city, should not have been
taken.
Vous en prendrez aussi peu qu'il vous plaira.
You will take as little as you please,
Je suis arrive aussitot oj/'il m'a ete possible.
I am come as soon as I could.
II est en etat de le faire aussi bien que vous.
lie is able to do it as well at you.
II aime la lecture autant que vous aimez le jeu.
He loves reading as much as you love play.
Nous sortirons apres que vous aurez dine.
We will go out when you have dined.
Je I'ai puni attendu qu^'il avait tort.
I punished him because (or since) he was in the
wrong,
A ce que je vois, vous ne I'aurez pas k temps.
B)/ what I see, you will not have it in time.
A mesure qn'ih paraissaient, ils etaient accabl^s
d'tme grele de balles.
As fait or as soon <7s they appeared, they were over-
powered by a shower of balls.
Faut-il qu'il soil insolent, d, cause qu'W est riche ?
Must he be insolent, because he is rich "?
J'y consens, a condition quW viendra.
I agree to it, on condition that he will come.
Je vous lone cette maison, a la charge que vous
I'entretiendrez.
I let this house to you, on condition that you will
keep it in repair.
Je vous I'accorde, lien entendu que'vous tiendrez
parole.
I grant it to you, provided you will keep your
word.
Cest pour cela que je ne lui ai pas accorde sa de-
niande.
// is for that I did not grant him his request.
Des que la paix sera faite, je partirai pour I'Europc.
As soon as peace is made, I shall set off for Eu-
rope
OH THR CONJUNCTIONS.
179
Depuis que-
Since.
De manitre que.
So that.
De sorie que.
Sotliat,iusoiniicb,
Defacon que.
So that.
Lorsque.
When.
Parce que-
Because.
Pendant que.
While.
Puispte.
Since.
Si tot que.
As soon as.
Tandis que.
While.
Tant que.
As lonp as.
Telle men t que.
So that.
Telle mint que.
So very that.
Vu que.
Seeing that, con-
sidering.
Qu'avez-vous fait, depuis que vous 6tes ici ?
What have you done since you have heen here?
De manitre qin\ n'etait pas content du tout.
So that he \vas not pleased at all,
De sorte qri'\\ n'a }>u en veiiir a bfmt.
.So that he could not bring it about.
La unit vint, de fa^on queje fiis ccntraint de ine
retirer.
Night came on, so that I was obliged to retire.
Loisqud apprit cette fatale nouvelle, il partit sur
le champ
IVhen he learul this fatal news, he set off imme-
diately.
Je vous reprends de vos fduies, parce queje vous
amie.
I chide you for your faults, because I love >ou,
Pendant que vous jouez, il eladie sa le^oa.
JVhile you play, he studies his task.
Piiisque vous le voulez, cela m'est egal.
Since you will have it so, it is all one to me.
Sitot jMC j'eus refu le paquet, je le lui adressai.
As soon as I had received the bundle, 1 for\varded
it to him.
Tandis que vous causez, le chat emporte la viande.
While you j)rate, the cat carries off the meat.
Tant </«e j'aur'di de I'argent, vous n'en manquerez
pas.
As long as I have money vou shall not want any.
Tellemenf que vous lie voulez pas me repondic.
So that you refuse to answer me.
II est tellement occupe qu'W nc revolt persoune.
He is so very busy that he admits nobody.
II ne le fera pas, iw qn'ow le lui a defendu.
He will not do it, sceins: that it is forbidden to
him.
COMPOUND CONJUNCTIONS GOVERNING THE
SUIiJUACTirE EX EM PLl FI ED.
A Dieu ne plaise que yen ale envie.
A (a) Dieu ne
plaise que.
God forbid that
A/in que.
That, to the end
that.
(iod forbid that I should wish for it.
Je suis sa caution, ajin qu'W soit mis en 1 i1<
I am his surety, that be may be set at liberty.
N *?
180
ANALYSIS OF THE PAHTS OP SPEECH.
A (u) moins que.
Unless.
Avant que.
Before.
Au cas que.
In case, if.
JEn ens que.
In case, if.
A (a) la bonne
heme que.
T, (Src. agree.
Bien que.
Though, a!t!)oiigli.
Kncore que.
Though, although.
Ce n'est pas que.
It is not that.
De peur que.
For fear, lest.
De crainte que.
For fear.
Loin que.
Far from.
Moyennant que.
Provided that.
Non que, on non
pas que.
Not that.
Pliit d Dieul
Would to God !
Pour q%ie.
For that, before.
Pour peu que.
If ever so little.
Pourvii que.
Provided.
Vous ne I'aurcz pas, d moins que vous n'en payicz
la moitie.
You shall not have it, unless you pay the half of it.
II est entra avant que nous fussions leves.
He came in before we were up.
11 faudra nous retirer, aii cas que cela arrive.
We must withdravk^, in case it should happen.
En cas quelle vienne, dites-lui que je suis sorti.
If she comes, tell her I am gone out.
A la bonne heure gu'il sorte, pourvu qu'il revienne
bient6t.
I as:ree he shall go out, provided he soon comes
back.
II est bonnets' homme, bien </«'il soit pauvre.
He is an honest man, ihous^h he be poor.
Encore qii'W soit riche, il n'en vaut pas niieux
Although he be rich, he is not a bit the better
for it.
Ce n'est pas que je croie un mot de ce qu'il dit.
It is not that I believe a word of what he says.
II a fait son testament, de peur qu'il ne mourfit.
He made his will, for fear, or lest, he should die.
Depechez-vous, ^de crainte que I'heure uc soit
passee.
Make haste, for fear the hour be past.
Loin qu'W fasse du bruit, il e-st tranquille.
Far from making a noise, he is quiet.
II i'aura, moyennant qii\l en paye la valeur.
He shall have it, pioiided that he pays its value.
Non que (ou 7ion pus que) j'y pretende.
Not that T should pretend to it.
Pliit a Dieu que les hommes entendissent leurs
vrais interfets !
Would to God that men understood their own
interests !
II faut un autre gonvernement, pour que j'aille
dans ce jKiys-la.
Before I go to that country, there must be another
government.
II le fera, pour peu que vous lui eu parliez.
He will do it, if you speak ever so little to hira
about it
lis travailleront, pourvu qu'on les paye bien.
They will work, provided they are well paid.
ON THE INTERJECTION.
181
Quoique.
Though.
Sans que.
Without.
Soil que.
Whether.
Suppose que.
Supposh)g tliat.
Sa philosophic fut adoptee, quoiqu'on s'y opposit
d'abord.
His philosophy was adopted, thoucrh they opposed
it at first.
Cela pourrait arriver, sans qu'il mdrit&t des re-
proches •
That might take place, without his deserving re-
proaches.
Soit qu'i\ parte ou qu'il demeure.
Whether he sets out or remains.
Quel fruit en retirerez-vous, suppose qu'W y con-
sente ?
What will you gain by it, supposing that he con-
sent to it ?
Note. — The following modes of expression, having de, instead of que, require
the verb in the infinitive only.
A (a) la charge de
On condition of.
AJin de.
In order to.
De crainte de.
Lest, for fear of.
De peur de.
Lest, for fear of.
Je lui ai vendu ma terre, a la charge de payer
mes creancicrs.
I sold him my estate, on condition of his paying
my creditors.
II est al!c le trouver, ajln rf'obtenir sa grAce.
He called upon him, in order tp obtain his pardon.
Les troupes se fovtifierent, de crainte d'etre sur-
prises.
The troops fortified themselves where they were
for fear o/" being surprised.
Nous avons fait venirdu ble, depeur d'en manquer.
We have caused corn to be bnought, for fear of
wanting it.
CONVERSATION XV.
ON THE INTERJECTION.
Scholar. What are tlic interjections?
Master. They are' sounds which serve to pourtray, in a lively
manner, tiie uflections of the soul, whether in Joi/, pain, trouble,
despair, iiidignritiov, admiration, surprise, ike. ; but those sounds
arc sometimes cqiii\alent to whole sentences.
S. I'lease to acquaint me with the principal French interjections,
cxeniplificul in .sfMitt-iices.
M. With pl<;asure. They arc as follow: ah! ha f "ic / ch ! In !
fi! O! oh! ouf! hum! horn! hen! helas ! hi, hi, hi!
182 ANALYSIS OF THE PAKTS OF SPEECH.
Ah ! expresses remorse, wrath, admiration, ox joy.
Ah! si tu I'avais vn, le poiRiiard dans le sein,
S'atteudiir a la viie de son Ikche assassin !
Voltaire.
Ah! que ton imprudence excite nion courroux!
Racine.
Ah! (\n"\\ tVn coiitait pen pour charmer H^loisc!
Tn puilab, a ta voix lu me voyais souniise.
COLARDEAU.
>I/i/ Jc respire: cnfin nous I'cmportons :
Vous dcveuez un liominc laisoniialjle.
V'JLTAIRK.
Ha ! expresses uolhiiig but surprise, and is used only in this
■ense:
Ha! vous voila.
Aie I expresses pain-
Aie! Ale! voila ines douleurs qui ine reprcnnent.
Eh ! exjjresses mercy, pity, or tenderness.
Jonis — Je le ferai — IVIais quand done? des demain,
Eh! mon ami, la mort le pent pren<lre en ciiemin.
Jouis des ai;jouid"liui.
Lafontaink.
Eh! seigneur, excnsezsa jeunesse imprudentc.
Voltaire.
Eh! men pere, oubliez votre ran^j a ma vuc.
Racine.
he! serves chiefly to call. It is used also with bien in interroga-
tion, and then it expresses no passion.
Hi, Telit-Jpan, Petit-Jean!
Racink.
Hi bun, ton maitre, cnfin, a-t-il trouv6 sa botte?
Regnard.
Hi bien, ma clifre soeur, quel Klin iei famcue?
Kecmard.
Fi! expresses contempt or disgvst.
Fi du plaisir
Que la crainte pent corronipre !
Lafontaine.
O / expresses inward and profotmd grief , despair, love, or indiy-
nation.
O douleiir, ft ri-crels; 6 vieillcsse pesante •
O vengeance, d tendressc, 0 nature, 6 devoir!
Voltaire
ON THE INTERJECTION. 1S3
O ciel I il est done vrai qui mon amant me fuit !
COLAROEAV.
O douce volupt6 ! plaisirs oh je me noie !
COLARDBAC.
Ojoui! jour execrable!
Jour affreux I ou I'acier, dans une main coupable,
Osa
COLARDEAV.
Oh ! expresses surprise, as in
Ok! oh! je n'y prenais pas garde.
Oh ! expresses affirmation, as in
Oh! parbleu, je vous tiens.
Oh ! expresses indignation, as in
Ok ! vieillesse facile ! Ok ! jeunesse imprudente !
Oh! de mes chevenx jjris, lionte trop ^vidente!
Eat-il dessous le ciel pere plus malbeureux ?
Cresset.
Oh! is sometimes followed hy que, and then expresses desire; as»
Oh! que le ciel, sois:neux de notre po^sie.
Grand roi, ne nous tit-ilplus voisius de I'Asie!
BOILEAV.
Oh ! que si cet biver un rliume salutaire.
BoiLEAir.
Ouf, expresses suffocation, excess of fatigue.
Ouft ne m'etrangle pas— Ou// je n'en puis plus.
Hum, horn, hon, express donbt, interrogation, and astonishment:
Hon ! que diles-vous la ?
Helas ! expresses grief znA complaint :
Jiilaa. iilus je liii pai le, et plus il m'inttresse.
Voltaire.
Ileitis! pttits nioiitons, que vous ttes heureux!
Madame Deshouli&rei.
Hi, hi, hi, expresses laughing:
Hi, hi, hi, comnic vous voila b^ti! Vous ^tes si plaisant que je ne saurai*
m'enip^chcr de rire, hi, hi, hi.
•^ MOLlitRl.
OF SYISTAX.
Feudc regies etbeaucoup d'exemples, voili lucleidcs arts et ties sciences
Di;cLos.
LESSON THE FIRST.
Scholar. WHAT is the meaning of si/ntax?
JMasfrr. Sijntax is the right ordering of words when united to ex-
press thoughts, and is founded on the polite custom of the language
of which it treats.
S. Instead of so many phrases, why did you not Jirst teach
me the laivs and rules of syntax, according to the plan indicated
by every writer on French grammar, for the use of the English
pupil ]
M. For one reason only, but which is irresistible. Those very
phrases constitute the language with which I wish you to be ac-
quainted J w liile all the rules of the language, put together, do not
yield a jot.
These principles have guided me in the course of your instruction
in French. What is the consequence? You are now, owing to the
numerous phrases and modes of expression with which your memory/
is stored, not only able to speak and understand French, but even to
understand and relish the poets, allhough, a few months ago, you
knew not a single word of the language.
Moreover, from the plan pursued with you, besides the advantage
of acquiring, in an amazingly short space, a sutiicient knowledge of
the French language, you hi\ve derived another, equally precious,
that of improving the faculty of thinking : nor is this to be at all
wondered at, considering that the true teachers of all things, Nature
aod Analysis, haA c been our only guide in this mode of tuitiou.
ON THE ARTICLE*
185
LESSON THE SECOND
ON THE ARTICLE.
M, The rules concerning the article being many, and it being con-
trary, in almost every Instance, to the genius of the French language,
to use a 7i0Hn as a subject or object in a sentence, without preceding
it by the article, I shall begin with it. Please to give particular
attention therefore to the following rules.
X{uLE I. The article, though often omitted in English, in French
precedes the noun, in almost every instance, and accords with it in
gender and number. — Examples :
La crainte de la mort est naturelle
(i /'homme
La paix ramf'ne le repos, la tran
quillite, et les richesses.
II apprend h: dessin, la danse, et les
mathematiques.
L'ignorance est la mere de I'admi-
ration, de /'erreur, du scrupule,
de /'irresolution, de la supersti-
tion, des ridicules, et des pre-
ventions de toute espcce.
Les Egyptiens accoutumaient leurs
enfans a fobeissance, au travail,
a la sobriete, au desinteresse-
ment, a /'amour des arts ou des
lettres, et au dtsir dc /'honneur.
Apportez-moi un essuie-main, tai
verre, un couteau, une fourclie-
tte, une assiette, et une serviette.
J'ai besoin iVun nianteau, d'mi pa-
rapluic, ct d'une paire de bottes.
The fear of' death is natural to
man.
Peace restores rest, tranquillity,
and wealth.
He is learning drawing, dancing,
and mathematics.
Ignorance is//;e mother o/* admira-
tion, error, scruple, irresolution,
superstition, ridicule, and preju-
dices of all kinds.
The Egyptians trained up their
children to obedience, labour,
sobriety, disinterestedness, the
love of arts or of letters, and the
thirst of honour.
Bring me a towel, tumbler, knife,
fork, plate, and napkin,
I want a cloak, an umbrella, and
a pair of boots.
Rule II. Although proper nnmes of men and cities, in general,
do not require tiie article, proper names of countries, seas, rivers,
and mountains, always admit it before them.
La France est au nord de la Me.
diterranee.
J'ai passe par la Ilollande, /'Alle-
rruigne, et la Pologne.
J'ai traverse plusicurs fois ia Ta-
mise en bateau.
France lies to the north of the Me-
diterrancan.
I have passed through Holland,
Germany, and Poland.
I have crossed the Thames several
times in a boat
186
SYNTAX MADE EASY.
Lc Pamasse, le Pinde, et /'Heli-
con, sont les montagnes favori-
tes des poetcs
La cime dii Mont-Blanc a 2400
toises an-dessus du niveau de
la nier.
Parnassus, Pindus, and Helicon,
are the favourite mountains of
the poets.
The top of Mont-Blanc is 4800
yards above the level of the sea.
Remarks on the above rule. — Some provinces and king-
doms, having the same names with the capital cities thereof, always
dispense with the article. — Examples :
Naples est un pays delicieux. 1 Naples is a delightful country.
Valence est une des plus agreables Valencia is one of the most agree-
provinces d'Espagne. 1 able provinces of Spain.
To or in, when followed by the name of a country of Europe, is
expressed by the preposition en, andfromhyde; but, when followed
by the name of any of the four quarters of the world, from is better
expressed by the preposition and article de V. — Examples :
J'ai dessein d'aller en Italie, au
printemps.
J'ai voyage en Angleterre, en
Ecossc, et en Irlaude.
Coniptez-vcus rester long-temps
en Prusse ?
D'oil venez-vous ? je vicns 6?'Es-
pagne, de Portugal, &c.
I intend going to Italy, in the
spring.
I have travelled ?'« England, Scot-
land, and Ireland.
Do you intend to stay long in
Prussia ?
Whence do you come ? I come
from Spain, Portugal, &c.
J'arrive de /'Europe, de /'Asie, de I come /?o/h Europe, Asia, Africa,
Z'Afrique, et dt /'Amerique. j and America.
But, when the country mentioned, is out of Europe, and not gene-
ralli/ known, or of little importance, then the articles, au, a la, aux,
du, de la, des, instead of the prepositions f?/ or de, should always pre-
cede.—Examples :
II m'a dit qu'il devait aller au Me-
xique, au Bengale, a la Floride,
au Bresil, au Milanais.
II vient d'arriver du Mexique, du
Bengale, de la Floride, du Bre-
sil, du Milanais.
He told me he was to go to Mexico,
Bengal, Florida, Brasil, and to
the Milanese.
He is just arrived from Mexico,
Bengal, Florida, Brasil, and the
Milanese.
Rule III. — When national adjectives, of European nations, or of
the four quarters of ih& globe, or such adjectives as relate to cities
m general, are used in English, before a noun denoting some commo-
ditt/, production, or peculiarity, relative to that country or city, the
adjective is translated, in French, by the nameof the country or city
itself, and placed after the noun of commodity, &c. which is imme-
diately followed by the preposition de. — Examples :
ON THE ARTICLE.
1C7
Les fruits de France valent mieux
que ceux d'Angleterre.
Le drap d-Espagne est excellent.
La biere de F/andres u'est pas
aussi bonne que celle de Ho-
Uande.
Les vins d'Asie sont fort estinies.
La pourpre de Tyr etait fort re-
cherchec.
Les cotes d'Angleterre sont biea
defendues.
French fruits are better than the
English.
Spanish cloth is excellent.
Flemish beer is not so good as the
Dutch.
Asiatic wines are highly esteeired.
The Tyrian purple was much
sought after.
The English coasts are well de-
fendecf.
Remark, that, although we may say, with equal propriety, la noblesse
Fran^aise, and la noblesse de France, the Frencli nobility, we cannot
say, le roi Fratigais, but le roi de France, the French king.
If the national adjectives of countries, out of Europe, or those of
countries not generally known, be used, the article du, de la, &c. should
be used, instead of the preposition de. — Examples:
Peruvian gold induced the Spa-
niards to commit a great many
crimes.
L'or du Perou fit commettre bien
des crimes aux Esoagnols.
Les mouchoirs de Flnde sont k
present tres a la mode.
Les vins du Mantouan sont fort
bona.
are now
Indian handkerchiefs
much in fashion.
Mantuan wines are very good.
S. Do proper names of individuals and cities ever take the article?
M. Yes, in particular cases: 1st, we can place the article />/?«-«/
before the names oi great men, as it has been remarked in a former
part of this volume, to whicii you are referred (i)age 137).
2. Before the name of a iveman (in the singular only,) by way of
derision or contempt.
3. It is sometimes used before the names of actresses. — Ex-
amples :
La Brinrilliers etait une fameuse
einpois<)init!Use.
La Sainl-lhiberti a rharme tout
Paris par la melodiedesa voix-
Brinvilliers was a famous poi-
soner.
Saint-IInbcrtich'drmcd all Paris
by the melody of her voice.
N.B. Before the proper name of the first example, the words femme
nppelee, a woman called ; and bef(»rc that of the second, the words flc-
triii aftjN'iic, an actress called ; are un(lcrstc)od.
1 lie article is also placeil before some names originally Italian; as,
L^Tasse, LrCarrache, Ac. before the first ; theword poete, aud, befiire
the second, t\\v word piintre, bring understood. French proj)er namca
ot men an<l rilics, laki; the article only when they have kept up tiieir
original apptUatice signification; as, Les plaidoyers de le Maiatre, flic
188
SYNTAX MADE EASY.
pleadings of Le Maistie; Ics tabkaux de Le Moine, the paintings of
Le Moiue ; le Cluiieht, (for Ic petit chateau,) la Rochelk, le Havre,
le Caire (la ville, in Arabic), &c.
Observe, tlie article may be used in Frtnch before adjectives, pre-
positions, adverbs, cojijunctions, ai.d the infinitive of some verbs,
which tlioreby become so many nouns. As we have attended before
(in page 137) to this property of the articles, the learner is referred
back for examples.
Rule IV. — The indicative or definite article, instead of the decla-
rative or indefinite, as used in English, is, in French, placed before
uouns o I measure, weight, and nitmbtr. — Examples :
MESURE.
Le drap vaut tant la verge.
Le charbou se vend trois chelins
k boisseau.
POIDS.
Les chandelles se vendent trente
sous la livre.
Le foin coute a present une demi-
guinee le quintal.
NOMBRE.
Les reufs se sont vendus jusqu' a
vingt sous la douzaine — et les
choux jusqu' a deux piastres k
cent.
MEASURE.
Cloth is worth so much a yard.
Coals sell {or are sold) at three
shillings a bushel.
WEIGHT.
Candles are sold at fifteen-pence
a poimd.
Hay now costs half-a-guinea a
hundred-weight.
NUMBER.
Eggs have been sold as high as
ten-pence a dozen ; and cab-
bages, as much as two dollars a
hundred.
Remark, that, in the following examples, and the like, the article
indicative, or definite, is elegantly rendered by the preposition par.
— Examples :
Elledonneasonmaitredemusique ] She gives her music-master a gui-
une guinee par lecon.
Je prends trois lemons d'armes />«;•
semaine.
nea a (or per) lesson.
I take three lessons in fencing a
week.
Rule V. — Whenever the word so?«e ia expressed or understood, in
English, before a noun, singular or jdural, or an adjective preceding a
noun, in the singular only, it is rendered, in French, by du, de la,
de /', or des, and accords with tlie gender and number, and the initial
letter of the substantive.
EXAMPLES FOR THE NOUN, SINGULAR OR PLURAL.
Envoyez-moi dii poisson, de /'ail, | Send me some fish, garlic, oil,
dc Z'huile, de la moutarde, et j nmstard, and anchovies.
des aucliois. I
J'ai aciicle rf« papier, de la c\x(t \ I have bought paper, sealing-wax,
a cacheter, de /encrc, et des I ink, and some ready-made pen*.
plumes toutes taillecs.
ON THE ARTICLE.
189
EXAMPLES FOR THE ADJECTIVE, IN THE SINGULAR.
Dm bon pain et de la bonne viande
sutfiseut a Tbomrae teniperant.
II nous a envoye de /'excellent fro-
mage, mais dii mauvais beurre.
Good bread and meat suffice for
a temperate man.
He sent us excellent cbeese, but
bad butter.
Ru LE VI. — If the word some be placed, or understood, before one of
those adjectives, whose correspondents, in French, are put before their
nouns, and arc in the plural number, the preposition de, and no oiher,
must be placed before t\\Q former. If the adjective be one of those
that may change place, and come so immediately after the noun, de
is changed for des (*). — Examples:
II a de beaux chevaux dans son
ecurie.
Ce boulanger nous fournit </e bons
pains.
J'ai vu de bonnes viandes a la bou-
cherie.
De celebres auteurs (*ou des ?u-
teurs celebres) pensent ainsi.
He has fine horses in his stable.
This baker gives us large loaves.
I saw good meat at the market.
Celebrated authors think so.
.S. You appear to differ very widely in opinion with the writers of
French grannnars for the use of Englishmen. They all invariably
maintain that de fpreposition,) answering to some, expressed or un-
derstood, must conslanlly be used before an adjective, whether sf/io-u-
lur or plural, when preceding its noun: for instance, instead of saying
with you, " du bon j)ain et de. In bonne viande sutfi&ent," &c. they
would, according to their rule, say, " de bon pain et de bonne viande
sutHsent,'" &:c.
M. This impropriety of expression not long ago struck some of
our best grainniariiiiis; and they maintained that a preference should
be given to the mode of expression I recommend, and which now also
begins to be sanrtioiied by polite custom. In fact, when you say, "</e
bon pain et de boniie viande sutKsent," owing to the ])ronunciation,
which is the same in both cases, it cannot be discriminated, whether
you do not mean, d>i boiis pains et de bonnes viandes sutHsent, &c. ;
the meaning of which is very different.
Pleas(! to give your attention to the following nde, which is rather
difficult, and has been very wrongly explained in such French gram-
mars as have fallen into my hands.
Rl'Le Vil. — Wiien a Frcncii noun is accompanied by several ad-
Jectit'cs, the article must be repeated before each of them, if they do
not qudlifji the, same object i)idhiditalli/, although the same noun
may be oualijicd : but, should llie adjectives qualifi/ both the noun
anff an object, which is the same individually, ihcn petition of tho
article is dispensed with.
190
SYNTAX MADE EASY.
EXAMPLES WITH THE REPETITION OF THE ARTICLE.
Le bon et le niauvais
fruit, oti
Le bon fruit et le
inauvais.
f ne sont pas en- 1
t core cueillis. j
The good and the
bad fruit are not
yet gathered.
Les vieux et les nou
veaux soldats, om
Lts vieux soldats
les uouveaux.
f firent des mer-^
et t veilles. ^
The old and the
new soldiers did
wonders.
In the above examples, it is evident that the sense requires the repe-
tilion of the article; as bon and mauvais cannot qualify the same ob-
ject ; for a thing cannot be g-oorfand bud at the same time : two kinds of
fruit, therefore, must be contrasted together; one good, and the other
had. The article must consequently be repeated^ as there are tioo nouns
implied, though only one expressed. The same reasoning applies to
the second example, as also to all others of the same kind.
EXAMPLES WITHOUT THE REPETITION OF THE ARTICLE.
and hand-
La sage et belle "^
femme, ou (que vous
La femme sage et ^ 6pousee
belle.
■I
CThe wise ar
5 avez 5 some wor
ee. J have marr
oman you
led.
i,a chaste ettimide "J
C The chaste and bash-
bergere, ou t qui conduit son '
La bergere chaste C troupeau
et timide, J
1
ful shepherdess who
tends her flock.
In the preceding examples, the two adjectives concur to qualify an
object which is the same individually, as there is but one woman who
is both sage and belle, and one shepherdess wlio is both chaste and
timide.
I shall conclude by observing, that the manner in which the above
rule is treated in many French Grami'iiars, will not hinder the scholar
from making blunders; for, in them, it is generally thus explained:
" If a substantive be accom])anied by several adjectives, the article
is to be repeated before both adjectives, when they, each of them,
imply opposite qualities ; otherwise, the article is used before theytV*^
adjective only."
According to this rule, v.e could not say, in French,
Les beaux et les jolis objets n'in- I Handsome and pretty objects do
spirent pas les monies sentiniens. i not inspire the same feelings.
ON THE ARTICLE. l9l
For beaux arn\joIis are nearly si/nonymous terms: but logic, which
is more obligatory than the rales of grammar, would reprove this cotv-
struction; and, though the two epithets be nearly si/nom/mous, yet,
as the matter does not relate to objects altogether beaux and jolis,
but to some that are exclusively beaux, and some that are exclusively
joUs, it requires that the article be repeated. Our rule, being found-
ed on ^distinction of objects (which distinction precludes any error,)
must, of consequence, be more correct than theirs, which^is founded
only on the vag:ue, and oftentimes /rtntj/M/, comparison of opposite or
synonymous meanings of adjectives.
Rule VIII. — Whenever a noun is preceded by an adjective in the
superlative, the article is used but once
EXAMPLES WITHOUT THE REPETITION OF THE ARTICLE.
Z,e«plus habiles gens font quelque-
fois les plus grandes fautes.
II parle d'un des plus savans ho-
mmes.
Les plus profondes pensees et les
plus brillantes idees sont tou-
jours les fruits du genie.
Tlie most skilful men sometimes
commit the greatest blunders.
He speaks of one of the most
learned men.
The most profound thoughts and
most brilliant ideas, are always
the fruits of genius.
Rule IX. — But, should theflrZ/Vc/irc be placed ff/)?er the Mown, the
article is repeated immediately before the adjective.
EXAMPLES WITH THE REPETITION OF THE ARTICLE.
Les gens les plus habiles font quelquefois les fautes les plus
grandes.
II parle d'un des bommes les plus savans.
Les pensees les plus profondes et les idees les plus brillantes sont
toujours les fruits du genie.
M. Though it must appear to you that the French delight in using
the article where it miglit often be dispensed with, as in English, in
rorres|)orident cases, yet tiiey sup|)rt'ss it in several cases where, in
English, it nmst be expressed. Yonr attention to the following, con-
cerning the su|)pression of the indicative or definite article, will serve
to secure you tfl'ectually, in such cases, from Anglicisms.
Rule X. — The indicative or de finite article, le, lic. is not ex-
j)r(!ssr-d, in French, 1st, before ordinal numbers, and cardinal num-
bers used in the same sense as the ordinal numbers, when the pre-
ceding noun is mentioned with a view iA' qnotina; it ; '2dly, when they
are annexed U> proper names, to »listiiiguish the same proper name*
from one another; 3dly, in some cases before the title of a book.—
Examples:
19?
»YNTAX MADL EASY.
Livre premier, cliapitre tsecond,
paragraphe trois, section six.
George premier, second, trois.
Louis seize roi de France, fut as-
sassinepar des factieux, le vingtH&
un Janvier, mil sept centquatre-
vingt-treize.
Histoire d'Angleterre, par Hume.
Book the first, chapter the se-
cond, paragraph the third, sec-
tion the sixth.
George the first, the second, the
third
Louis the sixteenth, k\ngo{Fr?ince,
was murdered by insurgents, on
the twenty-first of January, ono
thousand seven hundred and
ninety-three.
The history of England, by Hume.
Rule XI. — The indicative or definite article is also suppressed in
the following modes of expression, and the like. — Examples:
Plus vous etudierez votre lejon,
mieux vous la saurez.
Plus une chose utile au public est
dithcile, plus elle est honorable.
JP/ms une femme est belle, plus
elle doit etre modeste.
Moins on est riche, moins on a
d'embarras. •'
Plutot vous aurez ^crit votre de-
voir, plut6t vous sortirez.
Tlie more you study your lesson,
the better you will know it.
The more difficult a thing useful
to the public is, the more ho-
nourable it is.
The more handsome a woman is,
<Aeff20re modest she ought to be.
The less rich we are, the kss trou-
ble we have.
The sooner you shall have written
your exercise, the sooner you
shall go out.
Rule XII. — Before a noun common, modifying and immediately
following one preceding it, the indicative or definite, and declarative
or indefinite, articles, are suppressed. — Examples :
Voltaire est ne k Paris, ville capi-
tale de la France.
Jean Howard, cclebre philantrope
Anglais, niourut k Cherson, ville
de la Nouvelle-llussie.
J'ai lu la Vengeance, tragedie celii-
bre du Dr. Young, et la Fenmie
Jalouse, comedie excellente de
Column.
Telemaque, fils d'Ulysse, roi
d'lthaque.
Marie-Therese, imperatrice d'A-
llemagne.
Le Due d'York, prince du sang
royal d'Angleterre.
Voltaire was born at Paris, the ca-
pital of France.
John Howard, a celebrated Eng-
lish philanthropist, died at
Cherson, a city of New Russia.
I have read the Revenge, a cele-
brated tragedy of Dr. Young,
and the Jealous Wife, an excel-
lent comedy of Colman.
Telemachus, the son of Ulysses,
king of Ithaca.
Maria-Theresa, the empress of
Germany.
The duke of York, a prince of the
blood royal of England.
Rule XIII. — Nouns common stand without articles, when an ap-
peal is made, or an exclamation used. — Examples :
ON THE ARTICLE.
19^
O h(ros de la France ! c'cst h toi
de rttablir la religion de nos
peres.
Rois ! soyez attentifs. Peuples!
jiretez I'oreille.
Courage ! matclots, a Tabordage.
O hero of France ! it belongs to
thee to restore the religion of
our fathers.
Kiv.gs ! be attentive. Nations!
listen.
Courage ! sailors, let us board
Rule XIV. — The article may also be omitted in the enumeration
of objects, in the most general sense, or for the purpose of rendering
the diction more lively. — ^Examples:
Fenunes, e.nfans, vieillards, trou-
peai'.v, cubanes, maisons, pa-
lais, tout fut englouli par Ics
ilots de la mer.
Cet liomme n'a ni vice ni vertu ;
ni talens ni dtfauts; mj^assions
d'aucune espece.
Women, children, old men, flocks,
huts, houses, palaces, every
thing, was swallowed up by
the waves of the sea.
This man has neither vices nor
virtues ; neither talents nor de-
fects : nor passions of any kind.
Rule XV. — No article is used after the preposition en, and other
prepositions, when they, with the following noun, have the sense of
an adjective, or of an adverb. — Examples :
II regardc tout le nionde €7i pitie.
II me rejut aire amiti6.
11 est sans amis.
He looks on every body with con-
tempt.
i He received me kindly (or with
kindness).
He is without friends.
Aote. — Many French verbs will admit of no article between them
and the following noun, w Inch is their complement. A list of such
of them as occur most frequently in conversation, is subjoined to this
lesson.
Rule XVI. — The declarative or itidejinite article, used in English
after the verb to be, before a noun expressing title, professioJi, trade,
country, or other attribute of the preceding noun, is omitted, in
French ; but, should etre be preceded by ce, then the declarative or
indefinite article must be used. — Examples :
II est marchand ou c'est un mar-
chand.
i)n m'a dil <pril etait negociant,
ou «|ue celait un negociant.
II sc vaiite que son pere est iiobic,
et nioi, jc crf)ib (ju'il est roturicr,
ou (|ue c'est un roturicr.
He is a shopkeeper.
I was told that he was a merchant.
He boasts of his father being a
nobleman, and I believ« th«t lie
is a plebeian.
VOL. II.
O
194
«YNTAX MADE EASY.
11 est ou Franyais, ou Italien, ou
Espagnol ; ou, cVst ou wm Frau-
5;ais, ou U7i Italien, ou tin Es-
pagnol.
He is cither a Frenchman, an Itii>
lian, or a Spaniard.
Rule XVIT. —In the following cases, the declarative or indefinite
grtiflc is not expressed in French: 1st. Before a noun beginning an
incidental phrase, which is an observation ou what has before been
said.— Examples :
Get artiste a obtenu cinq cents
guinees : recompense qu'il me-
ritait bien.
Fonlenelle etait membre de I'Aca-
demie Franjaise, et de cello des
Sciences : preuve de I'uuiversa-
lite de ses talens.
This artist has obtained five hun-
dred guineas ; a reward which
^ he well deserved.
Fontenelle was a member f the
French Academy, and of that
of the Sciences : a proof of the
universality of his talents.
2d. Before the title of a book, or any other performance. —
Examples :
Dictionnaire Critique de la Lan-
gue Fran^aise.
Plan de la vilie de Londres.
Catalogue de livres.
A Critical Dictionary of the
French language.
A Plan of the city of London,
A Catalogue of books.
3d. After the word quel, (what !) &c. when used to express sur-
prise.— Examples :
Quel homme vous etes !
Quel tintamarre vous faites !
j What a man you are !
What a thundering noise you
I make !
QueZfe nouvelle vous m'apprenez ! i What a piece of news you tell
I me !
M. Your particular attention is now required to a mode of expres-
sion, which is truly idiomatical. The following rules v/ill ex-
plain it.
Rule XVIII — Whenever two nouns are joined together, in Eng-
lish, if the first adjectively niodify the second, and, without tres-
passing oii the sense, may be placed after the second, by placing the
preposition with, or sucli an equivalent as having, containing, Sfc.
before it; then, in Fieuch, Vim first noun is put /asf, and is joined
to the second by the preposition and articles, an, a V, a la, aux, ac-
cording to circumstances of gender and number. — Examples:
ON THK ARTICLE,
J 95
Appelez riiomnie au beurre ; avx
buitres ; d la volaille ; aux
paniers; cu.^'vieux habits; tff?x
mariouettes ; la femiue o.'.ix
fleurs ; aux pommes ; aux allii-
mettes.
Je pre fere la sauce aux cypres a
celle au vinaigre, aux ceut's, on
(i /'oiguou.
On nous servit de la soupe au ver-
niicelle, au riz, aux pois, aux
clioux, et une tourte a Tan-
guille.
II demeure au marcbe au foiii,
ou a celui au ble.
11 a casse lepot^ Teau et la bou-
teille a Z'encre.
Elle vend dans sa boutique de la
poudre d, fceillet, o la rose, et
du chocolat d la vanille.
Call the butter-man ; the oysfcr-
man ; the poultry-man ;" the
basket-man ; the old clothes-
man ; the showman; t'letlower-
woaia-n; the apple-nonian; the
match-woman.
I prefer the caper-sauce to the
vinegar, the egg, or onion-
sauce.
They served us with veniiicelli,
rice, peas, cabbage-soup, and
an eel-pye.
He lives at the hay or at the corn-
market.
He has broken the water-pot and
the ink-bottle.
She sells pink-scented powder,
rose-scented powder, and vanil-
la-chocolate, in her shop.
Note, that, in French, the preposition and article are sometimes
reulered by the prepositiou <} alone, instead of fl«, ct la, &c. — Ex-
amples :
Voulez-vous couchcr dans le pje-
nier a foin ou dans celui h. ble?
II suivait la voiture d huit places
dans un cabriolet d, deux che-
vaux.
Sa boite a mouches est dans la
boite d poudre.
On servit sur la table d, dix cou-
verts une cafetierc a vingt la-
sses.
Will you lie in the hay-loft or in
the corn-loft?
He followed the long coach in a
two-horse chaise.
Her patch-box is in the powder-
box.
On the table calculated for ten
persons, they served up a twen-
ty-dish coffee-pot.
IlULE XIX. — An English adjective, expressing the idea of ^of/er/i
cjr resemblance, is rendered, in Freiirh, in the same maimer as the
/haY noun in the preceding rule; it then becomes feminine in the
singular, and is substantiveli/ taken. — Examples:
Les habits « la Fran^aisc sont k { French coats are now fashionable,
piosent ;i la mode. I or in fashion.
J'lii Irofph'; ma sellc d /'Anglaise ! I linrtercd my English saddle for
pour une a la I'russienne. a Prussian one.
II porliC UH mimtcau a /'Espagnolc ' lie wears a Spanish cloak ami
ct dcs bolter a /'Ai)!(-ii(;iiiu\ i\mericun booUi,
C) 2
19G
SYNTAX MADE EASY.
Rule XX. — When the words good, jit, &c. are understood, in
English, before the second noun, when transposed as mentioned
before, they are rendered by the preposition a. — Examples:
Je voudrais avoir une terre d, bois
et uue a b!e.
La colline est couverte de moulins
a vent, et la vallee de moulins
a eau.
I wish I had some wood-land, and
some for corn.
The hill is covered with wind-
mills, and the valley with water-
mills.
Rule XXI. — When, in English, the past participle of a verb is
preceded by the infinitive to he, and such adjectives as Jit, good ; in
French, the adjective^f, and infinitive to be, are both rendered by
the preposition a ; and the past participle is rendered by the infini-
tive of the corresponding verb. — Examples:
She is a girl Jit to be married ; or
She is a marriageable girl.
That wood is jit to be cut, and
those trees to be transplanted.
That is a raanjit to be despised.
That scoundrel is Jit to be hanged.
C'est une fiUe a marier.
Voilk du bois a couper, et des ar-
bres a transplanter.
C'est un homme d mtpriser:
C'est un coquin d, pendre.
M. I have not made any mention of the preposition de, which
sometimes must be placed between the two French nouns, instead of
d, au, a la, &c. To prevent mistakes, I hasten to acquaint you with
the following :
Rule XXII. — When two nouns come together, in English, and the
second is said to be composed or made of the materials expressed by
the^rsf ; the first, in French, is transposed after the second, with the
preposition de, preceding. — Examples:
He has lost his gold smifF-box,
silver watch, steel-chain, and
diamond-ring.
He lived in a stone-house: now
he lives in a brick one.
II a perdu sa tabatiere fi?'or, sa
montre rf'argent, sa chaine
rf'acier, et sa bague de diamans.
Tl demeurait dans une maison de
pierre, a present il demeure
dans une maison de brique.
J'ai besoin de six paires de bas de
soie, de quatre de laine, de deux
de coton, et d'une de fil.
II ])orte un habit de velours noir,
un gilet J'ecarlate, et un pan-
talon de casiniir bleu.
I want six pair of silk-stockings,
four of worsted, two of cotton,
and one of thread.
He wears a black velvet coat, a
scarlet jacket, and blue ker-
seymere trowsers.
M» The words, for which the following table is intended, always
require the preposition de after thera, as :
ON THE ARTICLE.
197
Genre, m.
II mine un genre de vie qu'on ne
saurait approuver.
Esptce, f.
Quelle esptce <?'homme nous avez-
vous amen^ la?
Sorte, f.
On voyait toute sorie <fanimaux
dans la menagerie du roi.
Mtlange, m.
LajalousieestunffieZflw^e d'amour
et de haiue ; de craiute et de
desespoir.
Compose, ni.'
Cette femme est un compose de
bonnes et rfemauvaises qualites.
Ne pas ou iie point,
(the latter is more forcible.)
It n'a pas ou point de pain, de vin,
de viande, (/'argent, rf'amis.
(Ne) jamais.
Ne me parlezja7«rt/s de ces choscs-
Ih, ni de ce coquin de valet.
Abondance, f.
II est dans Y abondance de toutes
chosea.
Nomhre, m.
J'ai vn nomhre de sots et de fats,
qui se croyaient de grands per-
sonnages.
Qiiantite, f.
II a recueilli cette annee-ci uue
grande quanlite de ble, de foin,
et de fruit.
J'ai rencontre quanlite de cabrio-
lets, de voitures, de carrosses,
de phaetons, et de beaux che-
vaux de selie.
Quelque chose, m.
II a toujonrs quelque chose de']o\\,
rf'agreable, et de gracieux i
dire anx gens.
(Ne) rien, ni.
II n'y a run dr pins insolent qu'uu
parvenu.
Peu.
Donnoz-moi un peu rfebi^rc ou de
cidre.
Kind.
He leads a kind of life which can-
not be approved.
Kind, species.
What kind of a man have you
brought us here?
Sort.
All sorts of animals v/ere seen in
the king's menagerie.
JMLxture.
Jealousy is a mixture of love and
hatred ; of fear and despair.
Compound.
This woman is a compound of
good and bad qualities.
No, not.
He has no bread, no wine, no
meat, no money, no friends.
Never.
Never speak to me about those
things, nor of that rascally servant.
Pleiity.
He has plenty of every thing.
Numbe)', or many.
I have seen rna?iy fools ;!nd cox-
combs uho took themselves to
be great people.
Number, quantity.
He has had a large quantity of
corn, hay, and fruit, this ye,ar.
I met a nM;«ftfro/*chairs, carriages,
coaches, phaetons, and line sad-
dle-horses.
Something.
He has always something pretly,
agreeable, and kind, to tell jko-
ple.
Nothing, none.
None arc more insolent than up-
starts.
Little, a few.
Give nic a liltle beer or cider.
198
SYNTAX MADE EASY.
Je vous (lirai en j5cm de mots toute 1 I uiii tell you in fcxv words the
raflaiie. i whole of the nialter.
Assez. j Enough.
II y a assez de temps que je vous \ I have been waiting for you long
attends.
Plus, moins.
II a plus de talens et de ir erite que
son frere; mais mobu de savoir-
enoi'gJi.
More, less.
Ho luis mor('\:.\<i.iA-jy and merit than
his brother, but less good l)reed-
i)ig and knowledge of the eti-
quette of fashionable life.
As much as.
She has as much virtue as mild-
ness in her temper.
So nnich, so many.
He is endowed witii so much un-
derstanding and wisdom, that
he will succeed, and he has so
many friends that he will never
want a;iy thing.
Too much, too many.
This author embraces too much
matter, too many facts and par-
ticulars.
How much, how many.
How much money do you owe
him? how many pounds of can-
dies liave you brouglit 1
There were I know not hoiv many
people.
Hoie much, how many.
How much blood was spilt in this
fatal quarrel !
Hoiv mamy sorrows you will have
to bear !
What.
What is more agreeable to parents
than to have virtuous and well-
bred children !
Much, many.
There is much property ; but this
' estate is to be divided among
many heirs.
Exception. — ^ien,wheji, in English, it means much or many, is an
exception; for, instead of the preposition de, alosie, it must be followed
by that preposition and the articlei«rficflftreor</e/m//e.— Examples :
vivre et c?'usage du mondt
Aidant.
Elle a autant de vertu que de dou-
. ceur dans le caractere.
Tant.
II est done de tant rf'esprit et de
sagesse qu'il reussira, et il a
tant t?'amis qu'il iie manquera
jamais de rien.
Trop.
Cet autcnr end^rasse trop de ma-
tieres, de faits, et de details.
Comhien.
Combicn rf'argent lui devez-vous?
comhien de livres de chandelle
avez-vous apportees ?
II y avait je ne sais comhien dc
gens.
Que !
Que de sang repandu dans cette
fatale querelle !
Que de chagrins vous aurez h
sou fir ir !
Quoi !
Quoi de plus agreable pour des
parens, que des enfaus vertueux
et bien eieves !
Bcaucoup.
II y a beaucoup de bii n, mais ils
sont beaucoup rf'heritiers a par-
tager cette succession.
II y avait bien du monde ji la co-
medie.
11 y a bicn des gens qui le croient
aiusi.
There were many people at the
play.
There aie many people wlio be-
lieve it so.
ON THE ARTICLE.
A TABLE OF FRENCH VERBS
IMMEDIATELY FOLLOWED BY NOUNS (WHICH ARE THEIll COMPLEMENT,^
WITHOUT BEING COWNECTED WITH THEM BY ANY ARTICLE OR PREPO-
SITION.
Avoir appttit.
To have an appetite
Avoir compassion.
To have mercy.
Avoir cours.
To be current ; to
take ; to be in
vogue.
Avoir couiume.
To be used to.
Avoir dissciii.
To intend.
Avoir droit.
To have a riglit.
Avoir envie.
To have a mind.
Avoir mal.
To ache.
Avoir part au ga-
teau.
To share in the
booty.
Avoir pitie.'^
To j)ity
Ajoulcr foi.
To ijclieve.
C/iauftr pouHl^s.
To call names.
Cherclier chicane.
To wraiijile.
Cherchcr fjiureilc.
To ])ic k a ([iiarni.
■ C/icrc/ier fort inie.
To seek a tortniie.
Cher r her ifialheur.
To limit lur a mis-
fortune.
Coupcr court.
To mak(! short.
^rfr-vous bon appttit ?
Have you a good appetite ?
Aycz compassion de son infortune.
Have compassion on liis misfortune.
Je lie crois pas que cette monnaie ait cours.
I do not believe tiiat this coin is current.
II a couiume de se lever de bomie heure.
lie is used to rise early.
J'ai dessein de partir pour France.
I intend to set off for France.
Vous VLUvez pas droit de le faire.
You have not a right to do it.
J'fli grande envie de lui frottcr les oreilles.
I have a great mind to thrash him— to rub his ears.
J'aj mal a la tele et aux oreilles.
My head and ears ache.
Si vous venez, vous aurez pari au gateau.
If you come, you will share in the booty.
II ne morite pas qu'on ait ])ilie de lui.
lie does not deserve to be pitied.
U 11 ajoufe pas, foi k cc (pie vous dites.
He does not believe what you sav*
II lie fallait pas lui chanter poui/les
Y<m should not have called him names.
\\ cherche chicane a tons st\s voisins.
He wran:iles with all his neighbours.
II a ete chercher qucrelle a cot honime-lJ».
He went to piek a quarrel with tliat man.
II est alle chercher fortune aiix liides.
He went to seek a fortune in the Indies.
Qui cherche malheur, Ic Irouve.
Wlioevrr hunts for a misjorlune, finds it.
Couj)ou<i court a cvs, diiriciiIU's-la.
Let us make short of those ditHcultics.
• Vw otlicr nouns lliat may follow avoir, see the TalWc at tlic cud of Uic con-
jugatiou oi that auxiliary verb, p. IC.
200
SYNTAX MADE EASY.
Covrir fortune.
To stand a chance
Courir risque-
To run tlie risk.
Courir hasard.
To run the risk.
Crier
To call
vtns:eance.
ven-
for
geance.
Demander raison.
To ask satisfaction
Demander justice.
To ask for justice.
Demander grace.
To ask pardon.
Demander quartier
To cry for quarter
Demander avis.
To ask advice.
Demander caution
To ask a surety.
Demander venge-
for ven-
ance.
To ask
geance.
Demeurer court.
To stop short.
Dire vrai.
To speak the truth
Dire faux.
To speak false-
Donncr prise sur
soi.
To give others an
advantage,
Donner carrihe.
To give full scope,
Donner carte
blanche.
To give full powers.
Donner caution.
To give bail.
Donner quittance.
To give a receipt.
Donner avis.
To give advice.
11 court fortune d'etre nn jour fort riclie.
He stands a chance to be one day very rich.
II court risque d'etre pendu.
He runs the risk of being hanged.
J'ai couru hasard de me luer.
I ran the risk of killing myself.
Une parcille conduite crie vengeance.
Such a conduct calls for vengeance.
Je vous conseille de lui demander raison.
J advise you to ask satisfaction of him.
J'ai demande justice, sans pouvoir I'obtenir*
I asked Jor justice, witliout being able to obtain it,
II a demande grace a. genoux.
He asked pardon on his knees.
Les troupes demandhent quartier.
•'i'he troops cried jor quarter.
N'allez pas plus loin sans demander avis.
Go no farther without asking advice.
II s'est fiiche lorsque je lui ai demande caution.
He put himself into a passion, when I asked surety
of him.
Le sang de ce prince demande vengeance.
The blood of this prince cries for vengeance,
II demeura court an beau milieu de son discours.
He stopt short in the very middle of his speech.
Croyez vous reellement qu'il dise vrai?
Do yon really believe he speaks the truth ?
Non, je crois qu'il dit faux.
No, 1 believe that he speaks false.
En parlant ainsi, vous donnez prise sur vous.
In speaking thus, you give others an advantage
over you.
II a donne carriers k tout son esprit.
He ga.vefull scope to his wit.
Je lui ai donni carte blanche.
I gave \i\m full poictrs.
II n'a pu donner caution.
He could not give bail.
1 1 a refuse de lui donner quittance.
He refused to give him a receipt,
II nous a donne avis de I'arrivee du bfttiment.
He gave us advice of the arrival of the vessel.
ON THE ARTICLE.
201
Donner parole, ou
sa parole.
To cive one's word.
Donner le^on.
To give a lesson.
Donner rendez-
vous.
To give a rendcz
vous.
Donner congS,
To give a holiday.
Donner ordre.
To give orders,
Donner beaujeu.
To give fair play.
Donner audience.
To give audience.
Donner envie.
To set agog.
Donner jour.
To appoint a day.
Donner atteinte.
To strike at.
L'echapper belle.
To have a narrow
escape.
Entendre raison.
To listen to reason.
Entendre raillerie.
To take a joke.
Y entendre malice.
To nieau harm.
F entendre Jinesse
To be sly.
I'aire bonne dure.
To live well.
Fuive vie qui dure.
To live within com-
pass.
Faire argent de
tout.
To make money
of every thing.
Faire envie.
To raise envy.'
S'il vous don7ie parole, vous pourez ^tre tran-
quille
If he give you his word, you may rest easy.
Je n'ai point le temps de vous donner le(on.
I have not time to give you a lesson.
II me donna rendez-tous k minuit.
He gave me a rendezvous at 12 o'clock at night.
Ce maitre ne donne jamais conge.
This master never gives a holiday.
J'ai donn6 ordre au domestique de partir.
I gave orders to the servant to set off.
Est-ce que je ne lui donne pas beaujeu ?
Do I not give him fair play ?
II a des jours regies pour donner audience.
He has stated days for giving audience.
Vos diamans lui donnent furieusement envie.
Your diamonds sit her furiously agog.
Elle ne m'a pas donne jour ou heure.
She did not appoint me a day or an hour.
Cette loi donne atteinte aux droits du peuple.
This law strikes at the rights of the people.
Vous I'avez tchappe belle, en verity.
You had a narrow escape, indeed.
Faites-lui entendre raison, si vous pouvez.
Make lam listen to reason, if you can.
II entcnd raillerie aussi bien que personne.
He takes a joke as well as any body.
Je ne croyais j)a3 qu'elle y entendu malice.
I did not think she meant harm.
Je vous assure qu'ils n'^ entendaient \msjine8se.
I assure you tlicy were not sly about it"
On fail bonne chhe dans cet hotel.
They live well in this hotel.
L'liomme sage /atf vie qui dure.
A wise mini lives wiihin compass.
II est obligi^ de faire argent de tout.
He is obliged to make money of every thing.
U vaut mieux faire envie que piti^.
It is better to raise envy than excite compassion.
202
SYNTAX MADE EASY.
Faire peni\
To frigliteii.
Fdire marcM.
To make a bargain.
Faire rtflciion.
To reflecf.
Faire aitenfion.
To mind.
Faire uUianee.
To make a treaty
of alliance.
Faire choix.
To make a choice.
Faire compassion.
To excite compas-
sion.
Faire mention.
To mention.
Faire plaisir.
To give ]>leasure,
I- or to please.
Faire honneur.
To do honour.
Faire cas.
To value.
Faire provision.
To provide for.
Faire honte.
'JV» make ashamed.
Faire face.
To face.
Faire voile.
To set sail.
Faire roiilc.
To steer.
Faire difficidle.
To make a scruple.
Faire hanqutroute.
To be a bankrupt.
Faire gras.
To eat fle:5li.
Faire mai^rc.
To eat fish.
Faire empletie.
To purchase.
On a tortile fa i7-e peiir aux eufans.
It is wrong to frighten children.
Je Jj'ai jamais \>n faire marcM avec lui.
I never could make a bargain with him.
5^aifait reflexion qu'il valait mieux s'en passer.
I reflected that it was better to do witiiout it.
II lie fait point attention ^ ce qu'il dit.
He does not mind what he says.
L'Aufriche a fait alliance avec la Prusse.
Austria has 7}iade a treaty of alliance with Prussia.
Fai fait choix de voire neveu pour mon gendre.
I have made choice of your nephew for my son-
in-law.
L'etat de ces pauvres gens fait compassion.
The condition of those poor people excites com-
passion.
II fait mention de vous dans son livre.
He mentio7zs you in his book.
Votre lettre lui a fait plaisir.
Your letter has given him pleasure.
Vous me fait es honneur de vous occuper de moi.
You do me honour to think of me.
Elle m'a dit qu^eUefesait grand cas de vous.
She told mo that she valued you much.
Ce moine fait provision pour son convent.
This monk provides for his convent.
Vous aurez de la peiiic a, lui faire honte.
It will be hard for you to make him ashamed.
Nos troupes /?rc?jf bravenientyace a, I'ennenn'.
Our troops faced the enemy bravely.
Le capitaine ordonna deja/re t'Oi/e vers Madere.
The captain gave the word to set sail towards
^ladeira.
Nous fimes route long-temps vers le nord.
We t;ic.'rtd a great while towards the north.
Sis nefont pas difficulte de s'en servir.
They make no scruple to use it.
Ce iiegociaiit a fait souvent hanqueroute.^
This mercliant has been often a bankrupt,
L'eveque lui a permis t\e faire gras.
The bishop gave him leave to eat flesh.
Les catholiques/o??f maigre pendant le car^me.
The lU>nian catholics catfish during lent.
Elle -A fait emplette d'un bonnet a la mode.
She purchased a fashionable cap.
ON THK ARTSCLK.
208
Faire sentinelk.
To stand sentry-
Faire feu.
To fire. :
Faire main basse.
To put to the sword
Faire mal — tort.
To hurt — to wrong
Faire serment.
To swear, or take
an oath. .
Faire mine.
To pretend.
Faire fond.
To depend.
Faire ombragc.
To give umbrage.
Gainer pays.
To scamper away.
Gas:ner <rros.
To get much, to
make a f(>rlune.
Jeter feu et Jla-
mmes.
To fret and fume.
Jouer <jrrosjeu.
To pla^ deep.
Lac her prise. _
To let go our hold
Mtttre piedii terre
To aliglit.
A/fettre ordre.
To see to, or set to
rights.
Mettrejin.
To put an end.
Parle7 vrai.
To s[)eak truth.
Parlcr ruison.
'I'o speak rnisoii.
Purler bon sens.
To speak goo«l
sense.
On lui at faire seniinelle toute hi journ^e.
They ma<!e him stand sentry the whole day.
On ordonna aux troiij>es de faire feu.
The troops were oidcred to fire.
On fit main basse sur tons les habitans.
; All the inhabitants iccre put to the sword.
V^ous me fait cs mal — tort.
Y(Hi hurt me — you tcrong me. ,
II n'est pas necessaire que vousfassiez serment.
It is not necessary you should take an oath.
Elle/aj< mine d'etre fachee.
She pretends to be angry.
II ne fallait \rds faire fond sur lui.
You should not have depended upon him.
Cette jeune personne fait omhrage ^ sa belle-
mere.
This young lady gives umbrage to her step-mo-
ther.
Le plus sage est de gagner pays.
I'he wisest plan is to scamper away,
II a gagnt gros dans son commerce.
He has made a fortune by his trade.
Vous lui avez fditjeterfeu etjlammes.
You made her fret and fume.
On lui a dcfendu de jouer grosjeu h I'avenir.
They have forbidden him to play deep for the
future.
Pour(ji!oi avez-TOViS I ache prise?
Why did you ht go your hold?
Nous mhnts pied a tare au milieu du bois.
We alighted in the middle of the wood.
Je 7ndtrai ordrc a ccia une autre fois.
I u'ill sec to that, or set that to rights, another
time.
Je mis fin a la dispute, et les fis s'embrasser.
I put an end to the dispute, and made them shake
hands.
II n'a jamais parte vrai de sa vie.
II(; never spoke truth in his life,
(^iiand il parhra raison, Je I'ecouterai.
W hen he speaks reason, I shall listen to him.
J(; I'ai toujours eiitcndi; purler bon sens.
I have always heard him talk good sense.
204
SYNTAX MADE EASY.
Purler Francois,
To speak French,
Porter amitie.
To have a friend-
ship.
Porter hojmeur.
To honour.
Porter envie.
To bear envy-
Porter respect.
To reverence.
Porter coup.
To give a blow.
Porter honheur, —
malheur.
To bring good luck
or bad luck.
Porter parole.
To promise (in the|
name of one.)
Porter temoignage.
To bear witness.
Prendre conge.
To take leave.
Prendre exemple.
To take example.
Prendre conseil.
'J'o take counsel.
Prendre faveur.
To succeed.
Prendre garde.
To mind.
Prendre gout.
To take a iikiug.
Prendre jour.
To appoint a day.
Prendre langue.
To obtain intelli-
gence.
Prendre le^on.
To take a lesson.
Prendre medecine.
To take physic-
II parle Francois, Anglais, et Allemand'
He speaks French, English, and German.
II porte amitie k des gens qui le detestent.
He has a friendship for people who detest him.
On doit porter honneur aux savans.
We ought to honour the learned.
Le poiier porte tnvie au potier, dit Hesiode.
The potter bears envy to the putter, says Hesiod.
II faut toujours porter respect a ses pere et mere.
We must always r<?r<??-e«ce our father and mother.
Get accident a porte covp a sa fortune.
This accident has given a blow to his fortune.
J'espere que cela vous portera plut6t bonheur
que malheur.
I hope that this will bring you good luck rather
than bad-
Je lui ai porte parole de dix mille guineas.
I promised him ten thousand guineas.
II n'a pas voulu porter temoignage contra lui.
He would not bear witness against him.
A present, je vais prendre conge de vous.
Now, I am going to take leave of you.
Vous devriez prendre exemple sur lui.
You should take example from him.
II ne prend conseil que de lui-meme.
He takes counsel only from himself.
On m'a mande que son lis r e prenait faveur.
I have received word that his book succeeds.
EUe ne prend pas garde a ce que vous dites.
She don^t mind what you say.
Vous y prenez gout, u ce que je vois.
You take a liking to it, from what I see.
II aprisjour pour regler cette affaire.
He has appointed a day to settle this business.
Le general a euvoye son aide de camp pour pren-
dre langue.
The general sent his aide-de-camp to obtain tn-
telligence.
Je prends lecon tous les deux jours ou de deux
jours I'un.
I take a lesson every other day.
Le nicdecin lui fit prendre medecine.^
The physician made him take physic*
ON THE ARTICLE.
205
Prendre patience.
To have patience.
Prendre parti dans
To enlist in.
Prendre parti
pour.
To take the side of.l.
Prendre seance.
To take a seat.
Prendre terre.
To land.
Rendre amour
pour amour.
To return love for
love.
Rendre compte.
To give an account.
Rendre gorge.
To refund.
Rendre graces.
To return thanks.
Rendre honneur,
ou hommage.
To render honour,
or honiape.
Rendre justice.
To do justice.
Rendre obeissance.
To obey.
Rendre reponse.
To answer, or to
give an answer.
Rendre service.
To render service.
Rendre visile.
To pay a visit.
Tenii
ecole, dfc
To keep a tavern,
a school, cSi;c.
Tenir bon.
To hold out.
aubtrge,
Prenons patience, nos maux vont finir.
Let ?/« have patience, our ills will soon be at an
end.,
II a pris parti dans I'aniiee des rebelles.
He enlisted in the rebel anriy.
Le cceur doit toujonrs prendre parti pour la jus-
tice.
The heart should always take the side of justice,
Aussitdt qu'il fut fait pair, il prit seance au par-
lement.
As soon as he was created a peer, he took hia seat
in parliament.
Nous fumes long-temps sans \)0\x\o\x prendre terre.
We were a great while before we could land.
Vous ne lui rendez pas amour pour amour.
You do not return her love for love.
II est temps qu'il rende compte de I'argent.
It is time he should give an account of the money.
II a vole I'etat, mais on lui a fait rendie gorge.
He has robbed the state, but they have made him
refund.
Rcndons graces a I'Etre Supreme.
Let us return thanks to the Supreme Being,
I! faut rendre honneur, ou hommage, au merite.
We ought to render honour, or homage, to merit.
On ne rend\YAS toujours/wsriceaux grands talens.
Justice is not always done to groat talents.
\Jn bon citoyen rend obeissance aux lois de son
pays.
A :;()od citizen obeys the laws of his country.
II exige qu'on lui rende reponse sur le champ.
He rofjuires that an answer be immediately gaf»i
him.
II aime i rendre service a tout le monde.
He loves to render service to every body."
Jo lui ai rendu visile aussilut inon arrivee.
I paid him a visit innnediately on my arrival.
II tenait auberge, ^ present il tient ecole.
He kept a tavern, now he keeps a school.
II a tenu bon (piinze jours, h. son poste.
He held out a whole fortnight at Lis post*
206
SYNTAX MADi: EASY.
Tenir boutique.
To keep a shop.
Tenir comptc.
To make an allow
ance.
Teiiir conscil.
To hold co\incil.
Tenir fer me.
To stand if; out.
Tenir lieu.
To supply the place
Tenir parole»
To keep one's word
Tenir table.
To keep a table.
Tenir table ouverte.
To keep open
house.
Tenir tetc
To resist, to fight
or struggle.
Dans quel quartier de la ville tenez-vous botitiguef
In \\hat part of the town do you keep a shop?
Je vous tiendrai compte de cela.
I null make you an alloivance for that.
Les jours que le roi tient con&eil.
The days on which the king holds council.
Ce bataillon tint ftrme]u?,(\W au dernier moment.
This battalion stood it out to the last.
II m'a tenu lieu de pere.
He has supplied the place of a father to me.
Soyez persuade qu'il ne tiendra pas par-ole.
Be persuaded he will not keep his tvord-
II ticnt fable tons les deux jours, ou de deux jours
Tun.
lie keeps a table every other day.
EUe tient table ouverte tons les trois jours, ou de
trois jours en trois jours.
She keeps open house every third day.
C'est un gaillard qui tient tete a tout le monde.
He is a fellow who resists every body, or Jighta
with every body.
This list of examples might have been extended further ; but, as
these are thought sufficient for the regulation of the pupil, in the
formation of similar sentences, we shall conclude here, with remark-
ing, that, except in such examples, the article, in the purest style,
seldom is omitted.
ON THE NOUN.
207
LESSON THE THIRD.
OF THE NOUN.
Rule I. — When two nouns in English are joined merely by z-pre-
position or a preposition and article, either of these are generally
rendered by de, with the article indicative or definite, or by the
preposition and article contracted, according to circumstances of
gender and number, or by the preposition de alone. — Examples :
L'etude de la geometrie est fort
utile.
L'eglise est b^tie sur le sommet de
la coUine.
La grandeur dcs vues, et la pro-
fondeur des ideas, annoncent
I'homme de genie.
The study of geometry is very
useful.
The church is built on the top of
the hill.
Greatness o/" views, and depth of
ideas, bespeak the man of ge-
nius.
Observe, that when, in English, ttvo nouns are united by s, with an
apostrophe (thus '*), in French, the first noun is to be placed last, and
the preposition de, with the article, or their contraction, between
the two nouns. — Examples :
J'ai vu les chevaux du roi, et les
appartemens de la reine.
Le premier soin d'un honnete
homnie est d'e viter les reproches
de sa conscience, et son second,
la censure du monde.
La soeur de la femmede chambre
de la favorite de la reine, vient
de se marier.
I saw the king's horses, and the
queen'* apartments.
An honest maus first concern is to
avoid the reproaches of his con-
science, and his second, the
world's censure.
The queen** favorite's chamber-
maid's sister is just married.
But, if the first noun, in English, be preceded by a demonstrative
article or posKe.siive pronoun, or be a proper name, the prepositiou
de must stand alone icithout the article. — Examples:
Le langage de cet homme est in-
decent.
Avez-vous vu la bibliotheque de
mon pere
This man'* language is unbecom-
ing.
Did you see my father's library 1
J'ai trouve leventail et les gants I have found Julia's fan and gloves.
de Julie.
Avez-vous re^u le billet de made-
moiselle K.I
Did you receive ijiiss K.'s note 1
Rule II. — Wlien nouns of mrasure, such as inch, foot, fathom, ell,
yard, are followed in English, by adjectives o{ dimension, siich as lonf^y
SYNTAX MADE EASY.
tvide, (^c. or llieir abstract nouns, length, tvidth, &c. then the «&-
stract nouns of dimension are used, in French, with the preposition
de preceding them, whicii must also be placed before the numerical
article, or adjective of number, specifying the number of times that
the noun of measure is understood. — Examples :
J'ai saute xm foss6 de vingt pieds
de largeur.
C'est une riviere de quinze brasses
de profondeur.
II me faut des planches de vingt-
sept pouces de longueur et de
quatre rf'epaisseur.
Voil^ un clocher de trois cents
pieds de hauteur.
I jumped over a ditch twenty feet
wide, or in width.
It is a river fifteen fathoms deep.
I want boards twenty-seven inches
in length, and four inches in
thickness.
There ia a steeple three hundred
feet high.
Observe, 1st. If, as in the examples following, the verb to he be used,
the preposition de should be omitted before the numerical article,
or adjective ofmimhcr, and to he rendered by avoir. — Examples:
Notre jardin a cent cinquante
pieds de longueur et quarante-
huit de largeur.
L'eglise de St. Paul a 500 pieds
de longuem* en dedans, 100 de
largeur ^ I'entree ; niais 249
d'un portique a I'autre,
Our garden i* one hundred and
fifty feet long and forty-eight
feet wide.
St. Paul's church is 500 feet long
within, 100 feet in front ; but
249 from one lateral portico
to the other.
2d. That when two dimensions, belonging to the same object, are
mentioned, the preposition sur will elegantly fill the place of the con-
junction et; thus, we may properly say.
Les murs d' Alger ont seize pieds
depaisseur sur trente de hau-
teur.
The walls of Algiers are sixteen
feet thick, and thirty feet high.
M. Though it be more elegant, in French, to use the ahotract nouos
of dimension than the adjectives, yet the latter may also be used, as
you will see, in the following examples :
J'ai achete un tapis long de six
verges, et large de deux.
On a b&li une muraille epaisse de
douze pieds.
I have bought a carpet six yards
long, and two wide.
A wall twelve feet thick has
been built.
Rule III.— When the title, rank, or degree of kindred, of a per-
son iu a high or respectable station, is mentioned, polite custom often
ON THE NOUN,
209
rcq\;irt?s, that such expressions as monscignenr, tnonsieur, madame,ov
mademoiselle, should be expressed before the name of the individual
entitled to that distinction. — Examples :
Monstigneur le Prince de Galles
est i'heritier presomptif de la
couronne d'Angleterre.
Monsiew le colonel Williams s'est
nuirie liier au soir.
J*ai cause au bal avec madame vo-
tre tante, et danse avec made-
moiselle sa fille.
Tlie Prince of Wales is the heir-
appareut to the crown of Eng-
land.
Colonel Williams was married
yesterday evening.
I conversed at the ball with your
aunt, and danced with her
daughter.
When we speak to or of our own relations, then, as tender-
ness should prevail over formality, such expressions as those above
are oniitted.
M. We have now to touch on a very nice point in the French lan-
guage, relating to the law of accord, or concordance ; and, as its
observance, together with its exceptions, constitute some of the prin-
cipal ditficulties of the French laaguage, I advise you to give particu-
lai- attention to the following rules.
RuLK IV. — The noun imposes its inflections on all its correspond-
ents: on the article, which determines it; on the adjective and parti-
ciple, which qualify it; on tlic pronoun, which recalls it to the mind;
and on the verb, which announces as existing the object which the
noun denominates. — Examples:
Le plaisir, qui ne laisse apres soi
que des remords, est defendu
aux hommes, parcc qu'i7 1*^ cri-
niinil.
JLes consv'jlations les plus touchan-
tes sont celles Cjvi nous sonl
ojfcrfcs par la religion.
Anies douces et paisiblcs, qtii ne
Toulcz que des jours sereins et
(les sentimensagreables, ne f/<'-
sircz pas les hautcs ])laces.
Tliat pleasure, which leaves he-
hum it notiiing but remorse, is
forbidden to man, because it is
criminal.
The most endearing consolations
a7'e offered to us l)y religion.
Gentle and peaceful souls, tvho
wish only for calm days and
agreeable feelings, rfo not desire
high stations.
You sec that, in Xhcjirst of the above sentences, the noun plaisir
makes the wor<ls in italics assume the inflections they are liabJe to ;
the articles and adjectives, its gender, v.liich is masculine, and its
number, \\liich is singular; and the verb, the third person singular,
because that noim is the thing spoken of.
In the srfonr/ example, the noun consolations hciw^ plural feminine,
the ariide and adjectives becoiuc so, while the verb is in the third
person plural.
VOL. II. P
210
SYNTAX MADE EASY,
in the third example, ames beitig in the second person plural, the
verbs voulez and dhirtz, its correspondents, are also put in the second
person plural.
If you reflect, that an object could not be denominated under a
gender and number, and be announced, qualified, recalled, and pre-
sented, as existing by its correspondents, under a different gender and
number, without producing an irregularity, which would render vague
and doubtful the relations of words with the ideas they are designed
to pourtray, you will easily conceive wliy all the words we have just
noticed appear with these inflections ; and this more necessarily, as such
a character of uniformity can only manifest their dependance upon
the hero of the phrase (the noun), tor the sake of v/hich they are used.
However rational this rule of concordance may appear, it is still
liable to many exceptions, which custom, that imperious law-giver
of language, and to whom even philosophers must bow, has intro-
duced. Of these, without entering into any superfluous details, I
shall inform you ; my design being to acquaint you solely with the
particulars of French Syntax.
Remark I. — Several nouns subjects, occurring in a sentence,
although singular and of different genders, impose on their corres-
pondents the plural immber and masculine gender. — Examples : '
Le merite et la vertu sont seuls
fails pour plaire tou jours.
Le mari et la femme sont toujours
vialheuretioc, lorsqu'il ne regne
pas entre eux 1' union la plus
parfaite.
Notre valet et notre servante sont
jyuresseux, impertinens, et rai-
sonneurs.
Virtue and merit alone are calcu-
lated to please us always.
A husband and wife are always
unhappy, when there does not
reign between them the most
perfect harmony.
Our man and our maid are idle,
impertinent, and wiU retort.
But, should the nouns be objects, instead of being subjecti, then
the correspondent should follow in number and gender those of the
last noun. — Examples :
Cette femme a i'air et la physio-
nomie spirituelle ; ou
Cette femme a la physionomie et
I'air spirituel.
II avait la bouche et les yeux ou-
vcffs; ou
il avait les yeux et la bouche ou-
verte.
Cct acteur joue avec un go6t et"
une noblesse charmante, on
Cet acteur joue avec une noblesse
et un go^t charmant.
This woman has a sprightly air
and countenance.
-He had his eyes and mouth open.
This actor performs with taste and
charming dignity.
ON THE NOUN.
311
II a h t^te et les pieds nus; ou ) ^^.^ ^^^^^ .^„j ^^^^ ^^^ ^^^^^^^^
II a les pieds et la tete nue. )
Remark I[.— Collective nouns, or in other words, nouns represent-
ing several persons or things, under the title of a noun singular, as
multitude, armtt, foule, foret, &c., or numeral nouns, such as vin-
s;taine, douzaine, cent, ike followed respectively by other nouns, from
which they are separated by the prejiosition de, require that oerbs, «a»-
jtctives,iscc, should agree in gender and number, either v^ith them*.,
the second noun, as reason or lu^ic?.! sense may determine, withou,
paying anv regard to grammatical concordance, which, requiring thai
the verb should agree with the collective noun, in this instance, majr
thereby I>e violated, as it may become indispensable, for the sake »i
logical propriety, that they should agree with the secotid noun.
Ii5 order to elucidate this intricate subject, we present the followiuj^
examples, in which tlie verbs, &c. must sometimes agree, and soint-
times not, with the collective noun; and, to render these example*
the more forcible, and the less exceptionable, the respectable authtt
rities from which they are dravv'n aie occasionally quoted.
Examples
Of the agreement of the verbs,
noun, in number and gender.
hz. multitude des etrangers rend\
les dcnrees et le pain extrfeme-
ment cher.
JL'armte des puissances combinees
a etc tailtee en pieces.
La troupe des comediens est a-
rrivce.
Lji forSt des Ardennes est au cou-
ciiant du Luxembourg.
hajlotte des allies a inis a. la voile
pendant la nuit.
Le Senat ratijia unanimement le
traite.
C'est unc f/ff-sscr/f Itcteurs qui ne
cherche ct ne contulte que son
Jilaisir.*
Lc parfait oratcur ne ntgligera
pas ces sciences abstrailes, que
le commvn des houimes ne
mcprise (pie parce (ju't/ les
ignore.-^
adjectives, &c. with the collective
The multitude o/" strangers makes
provisions and bread excessive-
ly dear.
The armi/ of the combined pow-
ers has been cut to pieces.
The compart]/ o/" players is come.
The forest of Ardennes is to the
west of the Luxembourg.
The Jleet of the allies set sail dur-
ing the night.
The Senate unanimously ratifie<l
the treaty.
It is a class of readers that only
seeks and consults its own idea-
sure.
The perfect orator will not neglect
those abstract sciences, which
the gcneraliti/ of men despise,
only because thri/ are ignorant
of them.
• Li Ilarpc, Eloi;o (3c Racine.
t D'AgucsscaiJ, prcmitr discours.
r '2
212
SYNTAX MADE EASY.
Un corps de Laced^iiioniens, beau-
coup plus uombreux que Ic sien,
retournait par le menie che-
niin. (l)
"Lufoule des affaires Vaccable. (2)
Un certain nomhre ds differens
niodcles a deja compost nne
masse de lumieres et de connai-
ssances n^cessairement suptri-
eure a ce que peut produire
I'esprit le plus vaste. (3)
La mort du general repandit la
consternation ])arnii les Pheni-
ciens ; et la miiltiplicitt des
chefs y mit une confusion qui
accelera leur perte. (4)
Je lui disais qu'il 6tait bien 6-
trange qu'une multitude d'ho-
mmes eut jamais pw s'accorder h.
remettre soji sort dans les mains
d'un seul homrae. (5)
Le nomhre des gens fesant profe-
ssion du celibat est prodigieux.
(6-)
Le plus grand nomhre des tribuns
du peuple s'opposait a la loi, (7)
Une partie des soldats s'enfuit. (8)
Un penple de barbares subjiigiia
tout le pays.
La pluralite des maitres n'est pas
bonae. (9)
Une poignee d'horames Jit I'a-
ttaque.
La douzaine J'ceufs qu'il a acketee
n'itait pas complete.
Le cent rf'liuitres que vous nous
avez envoy(:, etait d^licieux.
A bodi/ of Lacedemonians, much
more luiiiierous than his own,
was returning by the same
road.
A multiplicity of affairs over-
whelms him.
A certain number of various mo-
dels has already created a
mass of light and knowledge
necessarily superior to what
the greatest genius could pro-
duce.
The death of the general spread
consternation among the Phe-
nicians : and the number of the
chiefs caused a confusion which
accelerated their ruin.
I was telling him, it was very
strange that a multitude of men
could ever agree to submit
their condition to the authority
of one man.
The number o/" persons who make
a profession of celibacy is pro-
digious.
Tiie greatest number of the tri-
bunes of the people was opposed
to the law.
A part of tiie soldiers ran away.
A nation of barbarians subdued
the whole country.
The majority of masters are not
good.
A handful of men made the at-
tack.
The eggs which he bought were
not a full dozen.
The hundred oysters which you
sent us ivere delicious.
(1) Barth^lemy, Voyages d'Anacharsia.
(2) Dictionnaire de TAcad^mie.
(3) I^a Harpe, Cours de Litteratiire.
(4) Baithelemy, Voyages d'Anacharsis.
(5) Marmoutel, B61isaire.
(6) Monte&iiuieu. Lettrea Pcisanues,
(7) Rolliu.
C8) Burner.
(9) Dictionnaire de i' Academic.
ON THE COLLECTIVIb NOUN.
aiB
EXAMPLES
In which the verb, &c. does not agree with the numeral or collec-
tive noun, in gender or number.
Un amas de gens 8'attroujjcre?it. A numhcr of people collected to-
gether.
Ce Ion;; amas d'aVeiix que vous uiffamez tons,
Sont autaiit de tdmoins qui parlcnt centre vcus.
BOILEAU.
Au-dessous, on voit une vaste^o-
rit de cedres antiques, qui pa-
raissent aussi vicux que la terra
oil ils sont plantes, et qui por-
tent leurs brauches epaigses
jusque vers les nues.
II est un peuplt rf'ignorans ou de
sots f\\.\\font toutes leurs deliccs
de tournienter les gens d'esprit.
Below, one beholds a vast forest
of ancient cedars, ti;at appear
as old as the earth on which they
are planted, and lift their thick
branches to the very clouds.
There is a certain class of igno-
ramuses, or stupid beii]gs,who3e
greatest delight is to tornient
l)eople of understanding.
En quelque endroit quej'aille, il faut fendre lapresse
D'ua pcuple a"impoi tuns qui fourmillent sans cesse.
BOILEAU.
Une doiuaine d'enfdns furent tues
le meine jour.
Une cc7itaine de femines furev.t
ensevelies sous les ruines.
hcpeu </« forces qu'a\ ait cemalade
ne sont pas perdues.
I^ moitie de ses forces lui restcnt
fuieies.
II n'est sorte de soins qui no lui
soieiit rendus par le pen d'-AXi\h
qui no Vont pas abandonne.
Une foule de soldats ont et6 fn-
filles.
Une infinite de personnes en sont
inalruiies-
Un [ryand noinhre de personnes ont
('{I; intcoiili nils.
Uno praudc quantitc de dames
^talent prtsentes k co bal.
Ttcelve children were killed the
same day.
A hundvid women we7-e buried
under the ruins.
The little strength which this pa-
tient had, is not gone.
The half of his troops remain
faithful to him.
There is not any kind o;''af (enlion
which isuotpaid liini bv ihc feio
friends who have not forsaken
him.
A great number of soldiers were
shot.
Vast numbers are acquainted tcith
it.
A great number of people have
been discontented.
A great number of ladies were
present at that ball.
3J4
SYNTAX MADE EASY.
Toute sorte de livres ue sont pas
egalement bons.
11 n'est sortede demonstrations de
politesse qu'il ne lui ait failes.
Une pariie des arbres qui me
restent sont chars;t-s de iruits.
Une troupe de nyuiphes eouro-
nnees de flours etaieni assises
aiipres d'elle.
La pliipari des femmes ont plus
d'esprit que de savoir.
All kinds of books are not equally
good.
There are no demonstrations of
politeness whatever, which he
has not shown him or her.
A part of the trees. wliich I have
remaining, are loaded v^iih fruit.
A band cf nymphs crowned with
flowers tvere seated near her.
The greater part of women have
more wit than learning.
Remark III.— The words of quantity,— ftecMCo;//?, pew, flsse2,?noi«S'
jilus, trop, taut, comhien, and que, in the sense of combien, exercise
no influence on the verb and {he. adjective v;h\c\\ may follow the sub-
ject, the totalitij of which they help to form; for the verb and ad-
jective receive the law, as in the above examples, from the noun
that follows those words of quantity.
Beaucoup de personnes vous ai-
ment>,
Peu de vin suffit h. rhomme.
Pen de soldats courageux siiffisent
pour remporter une victoire.
Assez d'ambitieux recherchent les
places.
Moins de gens que vouS ne pen-
sez vous approuvent.
Plus de sagesse vous eiit preserve
de tomber dans de grandes fau-
tes.
Plus de fous que de sages ambiti-
onnent les grands eniplois; trop
d'ignorans les obtiennent.
Tant de soldats defendent nos fo-
yers, que les efi'orts de nos
ennemis seront nuls.
Combien de heros combattirent
aux Thermopyles] Autant que
de soldats.
Que de gens sansmceurs occupent
des places ou la verta est plus
necessaire que les talens !
A great many people love you.
A little wine is sufficient for man.
A few courageous soldiers are suf-
ficient to obtain a victory.
Enough of tlie ambitious seek af-
ter places.
Less people than you think ap-
prove of you.
More wisdom would have pre-
served you from falling into
great faults.
3Iore fools than wise men are de-
sirous of great employment*
(or ofrices); too many ignorant
men obtain ihem.
So many soldiers defend our
hearths, that the eftbrts of our
enemies will fail.
How many heroes fought at Ther-
mopyliB? As many as soldiers.
'How many profligate people oc-
cupy posts where virtue is mor«
necessary tlian talents !
ON THE NOUN.
•215
Remark IV. — The nonn gens exercises a very singular influence
on the adjective, as being always put in the feminine, wheu the adjec-
tive jwecerfes it. — Examples.
Ce sont de fort dengereiises gens.
Toutes les vieilles gens, toufes les
sottes gens, et toutes les mtchan-
tes geus,roat desapprouve.
They are very dangerous people.
All the old people, alt the foolish
psople, and all the wicked peo-
ple, have disapproved of it.
Exceptions. — We say tons les gens, and not toutes les gens, all
people. — Examples :
Tgus
7us les gens d'honneur et de I All people of honour and probity
probite I'estiment. I esteem him.
We also say, contrary to the rule,
Tons les konneles gens et tous les
hahiles gens I'honorent.
All honest people and all intelli-
gent people honour hiai.
Because the adjectives honnete and habile have the same termination
in both genders; but, should the adjective /b//o?i; the word gens, the
rule is very precise, as it is invariably or the masculine gender. —
Examples :
Ce sont des gens f'ort dangereux.
Ce sont des gens poUs ct pvudens.
II ne faut pas vous tier ides gens
indiscrets. Toutes les vieilles
gens sont soupconneux.
They are very dangerous people.
Theyarc polifeztud pnidait people.
You must not trust indiscreet peo-
ple All old people are distrust-
fuL
Remark V. — Quelque r/josc always requires that its correspondents,
from which it is separated by de or qui, should be in the masculine
singular. — Examples :
II a toujours quelque chose de mer-
veillcux a raconter.
On m'a dit quelque chose qui est
trhs-plaisaiit,
Je sais quelque chose qui n'est pas
fait pour vous rejouir.
He has always something wonder-
ful to relate.
I have been told something very
comical.
J know some/Ajn^- which is notcaZ'
culated to make you merry.
Remark VI. — On and quiconque commonly require their corres-
4)on(lcnU to be in the masculine gender. — 'Examples :
On est venu vous demander.
On n'est ni vertueux ni michant k
dcmi.
Somebody is come to ask for yon.
We are neitiier virtuous nor wick-
ed by halve?.
2l5
SYNTAX MADE EASY.
Quiconque fait le mal en est pwii
t6t ou tard.
Quiconque parlera Anglais sera
mis a I'auiende.
lllicever does barm Js punished
for it sooner or later.
Whosoever speaks English shall be
fined.
But, shovild the above words pointedly refer to women, t\i^ femi-
nine niust always be used.— Examples :
On doit toujours fetre sovmiss a
son mari.
Quand on est helle, on ne Tignore
pas.
Quand on est jolie, on n'est pas la
derni^re a le savoir.
Quiconque de vous, niesdeinoise-
Ues, sera assez imprudente pour
le faire, serapw??ie.
A woman should always be obe-'
dient to her hus))an{L
When a woman is handsome, she
is not ignorant of it.
When a woman is pretly, she is
not the last to know it.
Young ladies, ivhichsoever of you
shall be thoughtless enough to
do it, shall be punished.
S. Have you any other observations to make on on ?
M. Several more.— When on is repeated in a sentence, it must
iu each repetition refer to the same noun. — Examples :
People wish to be v/ell-informed,
and yet will take uo pains to
become so.
On veut fetre instruit et Von ne
veut prendre aucune peine pour
I'etre.
On croit souvent etre aime> et Von
est hai.
People often believe themselves
to be beloved, and are in reality
hated.
We use Von instead of on, in order to avoid a disagreeable
clashing of vowels, or the tedious repetition of the same sound;
therefore, Von ought to be preferred after the following words, ct,
$i, oil, and que, especially when on precedes a word beginning with
com, con. — Examples :
Quand on pardonne, ou en est plus
grand, et Von s'abaisse eu se
ven^'eanl.
Si Von veut voir la fin d'un proces,
il faut souvent le commencer
dans sa jeunesse.
C'est par la vertu qu'on lutte avec
tranquillite contro les passions
des hommes, et que Vo7i co-
nnait le contentement au milieu
de leurs injustices. C'est par
clle qu'ora voit venjr la defaite
sans abattement. et que Von
conserve encore du courage
apres la disgrace.
When we forgive, we become the
greater for it, and tve degrade
ourselves by revenge.
If fl nwn wishes to see the end of a
law-suit, it is often necessary tliat
he should begin it in his youth.
it is by the help of virtue we bear
up, with tranquillity, against the
passions of men, and enjoy self-
content amidst their injustice.
It is through her we meet de-
feat without being discouraged,
and retain courage after an
overthrow.
ON THE NOUN.
nr
Dites-moi si I'on danse o\l Zo/j ] Tell me if //te?/ dance in the place
dine. I %vlieie they diue.
Observe, that, it on be followed by an /, in the next word, the t
should be omitted before it; therefore, do not say, " et /'on I'enten-
dit — si Ton le voit — oit /'on ie cherche, &c." but et on I'entendit — si
on le voit — oil on le cherche.
5. Are there not some dithculties, in the French language, con-
cerning the use of the word personne 1
M. Yes : and I will explain theui. When this word is preceded
by an article, it implies an individual of the human species, atid
requires that the correspondent adjective be always feminine. —
Examples :
J'ai rencontre la personne que vous
avez trouvee si ennuyeuse.
Nulle ou aucune personne n'est
assez sotte pour le croire.
11 n'y avait pas une personne qui
n'en iixijdchee.
I met with the person you found
so tedious.
ISone or no one is foolish enough
to believe it.
There was not one person but was
sorry for it.
\i personne be not preceded by an article, it requires that its
correspondent should be masculine, and is then used to express any
human beinj/ whatever. — Examples:
Personne n'est assez sot pour le
croire.
II n'y avait personne qui n'en flit
U hi, f ache.
Nobody is foolish enough to be-
lieve it.
There was not any body but^was
very sorry for it.
Hence it is, that the presence or absence of the article before it,
makes all the ditierence in its use. It is here necessary to observe
with the French Academy, that such modes of expression as uncjolic,
unc charmante, une belle personne, are never used but of women.
I cannot conclude this Icsson, without descanting u|K)n particulars
attending the gender of certain nouns, to which your attention is
earnestly solicited.
A TABLE OF NOUNS,
WHOSE GENDER VABIES ACCORDING TO THEIR NUMBER,
ACCEPTATION, A-'C.
The nouns amour, delice, orfrue, are masculine io iLc singular
and feminine in the plural. — Examples *
918 SYNTAX MADL RASV.
II est ^pris d'uii amour violent. | Ho is intoxicated with violent love.
Observe, that, in poetry, amour in the singular is either masculine
or feminine : however, the former is to be preferred.
Je crois depuis cinq aiis Jiisciu' a cf dernier jour
Vous avoir assur6 d'u.i veritable amour.
Racine.
Quand je con^iis pour elle tin amour legitime.
Racine.
Adieu, servons tons troisd'exempic a I'univers,
De Vamourla phis tcndre et la plus tnalhcureuse
Dontil puisse garder I'histoire douioureuse.
Racine.
All nom de cefle a7nour que les dicux out trahie,
Mon amour est un criuic, il faut que je I'expie.
Voltaire.
''AMOURS, F. P.
C There are no vglj/ loves, or, there
11 n'y a point de laides amours, -l is notliing ugly, or no ugliness
(^ ill love.
The poets make amour either feminine or masculine in the plural.
However, the former is to be preferred.
Pour parvenir au but de ses noircs amours,
L'insolent de la force empruntait le secours.
Racine.
Le pas86 n'a point vu iVSternelles amoun,
Et Jes siecles futurs u'en doivent point attendre.
S. EVREMOKT.
II fallut oublier dans ses embrassemens,
Et mea p-etnia's amours, et nies premiers serniens.
VOLTAIBE.
But, observe that amour is masculiiic, in the plural, when it means
the graces personijied, or tliose small figures which serve as emblems
in painting and sculpture. — Examples:
AMOURS, M. p.
Les petits amours sont de cru£ls
tyrans.
U a fait sculpter de jolis petits
amours autuur de la salle.
Little loves are crAel tyrants.
He caused several pretty little
cupids to be carved around the
parlour.
DELICE, M.
U promenade est un delice pour I Walking is a delight, or a luxury^
moi. i tome.
ON THE NOUN.
319
D^LICES, F. P.
L'^tude fait toutes mes dilices.^ \ Study is my «ofe delight.
VoiVS. un hel orgue.
ORGUE, M.
I That is a fine organ.
ORGUES, F. p. '
Ce sont de fort hcUcs argues. \ They are very^ fine organs.
However, in a few instances it may he made masculine, in the
plural, as
C'tst tin des plus beaux orgues de
ritdlie.
It is one of the finest organs in
Italy.
Aide h feminine when it signifies .9?/f roar, assistance, or the peison
who gives it ; but, it is masculine in the sense of being under the
comnmjid, direction, &c. of a superior. — Examples:
AIDE, F.
Donncz-lui une aide prompte. 1 Give him speedy help.
j You are all my help, or stipport.
aide, m.
Vous etes toute mon aide-
Lc general Wtllington lui envoya
un aide de c-.wnp.
Avez-vous besoin (1'm« aide de
cuisine ?
Non, il me fautwn aide a majon.
General Wellington sent him an
ftjrf-de-camp.
Do you want an under-cook 1
No: I want a bircklayer's la-
bourer.
Aigle is feminine, m nis^k imperi'Jc, imperial eagle ; aigle Ro-
maine, I'oniau oaglc ; nigh, a constellation, and in heraldry. In
other circumstances, it is masculine. — Examples :
aigle, m.
II est clievalier de Vaigle blanc,
et do Vaigle noir.
Ij'aigle cutirngcur n'engendre
point la tiinide coloinbc
C'est un aigle pour le talent.
II crie commc un aigle.
He is a knight of the ?<'/!/7c eagle
and of the black eagle.
The courageous eagle does not
l)cget ihe timid dove.
He is a man of transcendent ge-
nius.
He shrieks like an eagle.
Ne sair.-tii pas fiicoic, lioninu; faiMo ct siipwhc,
Que I'insictc iuseiisiWc, insevcli sons I'herbe,
Et Vcif^li: imphkux qui plane nu haiit dii cicl
Kcntrtnt ilaus It iiC-aut auxytux d'' I'Ktcrnel.
Voltaire. Mnhomet.
220 SYNTAX MADE LASY.
There are nouns that, under the same acceptation, adopt either
gender, according to the choice of him who speaks; sucii are, aniomne
and duche-pairie. — Examples :
AUTOMNE, M. & F.
Un bcl automne (masculine after the adjective) | A fine \
UnedMXomnQpluvimsti^nm. before the adjective) ^ A rainy \ ^"t^"^"*
DUCHE-PAIEIE, M. & 7,
Un ou une duche-pairie (the masculine is more gene- ) ^ » i »
rally used.) J ^ dukedom.
Couleur is commonly /e/niniree, as jLa coiileur a la mode, the fashion-
able colour; des couleiirs brillautes, vivid coZoMrs;— but it is mascu-
line in such modes of expression as the following : Le couleur de feu
the tlame colour ; le couleur de paille, &c. the straw colour, &c. ;
because couleur is taken adjectively. Le couleur de, signifies, that
which is the colour of.
Couple, when signifying number, is feminine. — Example :
COUPLE, r.
Envoyez-raoi une couple d'ceufs,
une couple de poulets, et une
couple de dindons.
Send me a couple of eggs, a
couple of chickens, and a couple
of turkeys.
But, when it is said of two persons, united l>y the ties of love or
IlymeUf it becomes masculine. — Examples :
COUPLE, M.
Voili un couple bien uni, bien
assorti.
Couple heureux, puissent vos jours
^tre longs I
There is a coxiple happily united,
well matched.
Happy couple, may your days be
long I
Note. — You are never to use the above expression to designate
two tilings made to go together; in this case, tlie word paire must
be used. — Examples:
PAIRE, F.
Pr^tez-nioi une pairc. de ciseaux,
une paire de bas de sole, et une
paire de gauts de peau.
Lend me a pair of scissars, a pair
of silk stockings, and a pair of
leather gloves.
Echo is masculine when it signifies the repetition of sound. — ■
Example:
£cuo, M.
L'e^f Ao repond sgmZ ^ ma voix. The echo alone answers to my
voice.
OK THE NOUN. i2l
It is feminine when it designates the nymph of that name. —
Example :
ECHO, F.
Echp etait amourcuse de Narcisse. [ Echo was in love with Narcissus.
Enfant is masculine when signifying a &03/, and feminine when sig-
nifying a g-jrZ. — Examples :
Cet enfant est trhs-doux.
Cette enfant est ixes-douce.
'IJiis hoy is very gentle.
That girl is very gentle.
Une chambre ou le joiir n'entre que rarement,
Est de lapauire enfant T unique appartement.
Enseigne is masculine, only when it signifies a standard-hearer in
a regiment. — Example:
ENSEIGNE, M.
Cet enseigne a merite d'etre fait
capitaine.
This ensign deserved to be 7}2ade
n captain.
Exemple is feminine only when it signifies a copy of writing.^'
Example:
exemple, f.
Lcs exemples de ce maitre d'^cri-
ture sont hieo fait es.
The copies of this writing-master
are well written.
Foudrc, in its primary acceptation, without epithet, is feminine, in
the singular. — Example :
FOUDRE, F.
ll a et6 frapp6 de lafoudre. \ He was struck hy thunder.
But, if you add an epithet to it, or if it be plural, it is indifferently
o{ either gender.— Examples:
FOUDRE, M. AND F.
Le fondre renfrcur, ou ) , . ( Avenging thunder has pu-
I -^ r I ^ > les a punis. < -7 i 4i
La foudre vcngeresse y ' ( nisucd llicni.
FOUDRES, M. AND F. P.
Les fondrcs impuissatis s'etcignent dans les airs.
Jo pourrais t'ecrascr et \esfoudrcs sont pretes.
Foudrc is maaculinc in the following figuratita mudo of expres-
sion.— Examples:
222
SYNTAX MADE EASY.
FOUDRE, M.
Ciirran, celebre avocat Irlandais,
6tait un foudvc d'eloquence.
Ce guerrier est un foudre de
guerre.
Curran, a celebrated Irish bar-
rister, was a thunderbolt of
eloquence-
This warrior is a thunderbolt of
war.
It is also masculine when used to signify an extraordinarily large
vessel for liquids — Examples :
Le fameux foudre d'Heidelberg
contient, dit-ou, plus de cent
barriques de vin.
The famous tun of Heidelburg
contains, they say, above one
hundred hoesheads of wine.
Garde is masculine when speaking of a keejyer of any thing.—
Examples:
GARDE, M.
They had placed, as sentry, a
king's life guardsman, a king's
guardsman, a French guard,
and a Swiss guard.
The keeper of the magazine has
made his escape.
It h feminine in every other acceptation.
On avait place en sentinello un
garde du corps, un garde du
roi, un garde Francais, et un
garde Suisse.
he o-ar(/e-magasin s'est 6vade.
GARDE, F
La garde nationale I'a arrete.
On lui a refuse une garde d'ho-
nneur.
Sa maladie est grave: il lui faut
une garde.
The national guard arrested him.
He has been denied a guard of
honour.
His illness is serious : he wanta a
nurse.
Guide is masciiline, when it means a conductor. — Example:
GUIDE, M.
Fiez-vous ^lui, c'estMw hon guide. \ Trust him, he is a good guides
But guide is feminine when it means a rein — Example :
GUIDE, F.
La guide du c6t6 droit de cette
bride s'est rompue.
The rein on the right side of this
bridle has been broken.
However, in this last sense, it is more frequently used in \\\e. plural.
Example:
guides, f. p.
Les guides lui echapperent de la I The reins slipt from his band :
main, vlles ^taient trop courtes. j they were too short.
ON THE NOUN. 223
Hymne is feminine, when we speak of hymns sung in church:.
—Example
HYMNE, F.
Sauteuil a fait les plus belles
hymnes Latines.
Santeuil has written the most
beautiful L.atin hymns.
in other circumstances it is masculine. — Example:
HYMNE, M.
Je chante, rOlyrape m'ecoute; et i I sing: Heaven listens tome: and
mon hymne immortel ajoute uu j my immortal hymnndds a plea-
plaiiir aux plaisirs des dieux. j sure to the pleasure of the gods.
Livre is masculine when said of a book, axu\ feminine when said of
tL pound (weight or an imaginary coin). — Examples :
He has published his book.
II a mis son livre au jour.
Cela coute vingt sous la livre.
On leur alloue une livre sterling
par jour.
Tliat costs ten pence a pound.
They are allowed one pound ster-
ling per diem.
Combien, pour qiielquc temps, ont vii fleiirir leur Here,
Dont lea vers en paquet se vendent h la litre.
BCILEAU.
Loulre h feminine \\]ien it means an amphibious animal; and mas-
culine, when it means a hat made out of iis fur. — Examples:
The otter destroys all the fish of
ponds.
i bought a fine otter hat.
La loutre depeuple les etangs.
J'ai achct^ 7tn beau loutre.
Manoeutre is masculine when speaking of a man. — Example :
MANOEUVRE, M.
C'est un manoeuvre laborieux. | He is an industrious labourer.
But it is feminine in its other acceptations.
Remark, with tiie Frencli Aca<lemy, that the word mancctivre, a
workman, is used only in speaking of un aide a ma^on, a help or
assistant mason; un aide a coiin-eur, a liclp or assistant tiler. Tho
word manouvrier is used to designate tliose who work with their
hands, and by the day.
JMasque is feminine, and a word of injury, when speaking of a
woman. In its otlu-r a|)plications it is masculine.
MASQUE, F.
I,:i jHtite masque! I The ugly little zvitch f
Que Id peste soit de la masque ! \ The lieuce take this ugly witch!
224 SYKTAX MADK r,AS\
MASQUE, M.
Avcz-vous vu les jolis masques?
Sous le masqtie dii zele et de la
piete, il commit bien des crimes.
Did you see the \)xeitymaskers?
Under the mask of zeal and piety,
he committed many a crime.
CEttvre is masculine, in the sing^ilai-, only when it means alchymy
and then the epithet grand is always preiixed to it. — Examples :
CEUVRE, M.
C'est un adepte du grand ccuvre. \ He is an adept in alchymy..
It is also masculine in lofty style ; and when applied to the works
of a musician.
Ce saint ccuvre sera recompense.
Je voudrais avoir Ze troisitme ccuvre
de ce musicien.
This holy deed will be rewarded.
I wish that I had the third work
of this musician.
Donnons a ce grand wuvre une heurc d'abstinence.
BoiLEAU.
Sans cela toute fable est un ceuvre impat^ait.
Lafontaine.
In its other applications it is feminine, in the singular and
plural. — Examples:
CEUVRE, F.
L'auvre de la creation fut achevee
en six jours.
C'est une bo7ine ccuvre que vous
ferez.
On a imprime toutes ses ceuvres.
The work of the creation was
done in six days.
You will do a good action.
All his ivorks have been printed.
Office, when applied to the part of the house appropriated to pre-
paring of desserts, and containing linen, &c. is always feminine. — ■
Example •
OFFICE, F.
Cetfe office est placee commode- j T/iis buttery is conveniently situ-
raent. j ated.
In all its other acceptations it is masculiffie.
Parallelc \s feminine when applied to signify a straight ^i»e parallel
to another. — Example:
paralle'le, f.
Ces deux 2jaraZ/e/£s sont^^fl/(?« en These, two parallels zxtl equal \n
ongueur.
>iigt]i.
ON THE NOUN. 225
But masculine when it is intended to express a circle parallel to the
equator, or ^tiguratively) a comparison between two objects.—
Examples :
PARALl.^LK, M.
Ceux qui sont sous le mime para-
llelt out la ni^me latitude.
Montesquieu a fait le paralU-le de
Caton avec Ciceron.
Those that are under the same pa"
rallel have the same latitude.
Montesquieu has drawn a parallel
between Cato and Cicero.
Pendule is masculine when it signifies a heavy body, so suspended
that it may vibrate or swing backwards and forwards. — Example :
PENDULE, M.
Les vibrations de ce pendule sont { The motions o( this pendulum are
tres-rapides. , very rapid.
When it signifies a clock, it h feminine. — Example:
PENDULE, F.
Combien voulez-vous de cettepen- How much do you ask for this
dule ?
clock ?
Piriode is feminine when alluding to language. — Example:
P^RIODE, V.
C'est une periode nombreuse et ] It is a harmonious paragraph ex~
exprimee en termes bien a- 1 pressed in tenus well arranged,
rranges. I
It is ^ho feminine when it signifies the revolution of a celestial body,
or the crisis of a fever. - Example:
PERIODE. F.
La lune fait sa pCriodc en vinpt-
neuf jours et demi.
The raoon completes her periodi-
cal revolution in twenty-nine
days and a half.
PEKIODE, M.
But it is masculine when it signifies the highest degree of any
thing, or the highest point one may reach. — Examples:
U^mosthene et Cicernn ont porte
reloquencc a son plus haut pe-
riode.
II est dans U dernier ptriode de
.sa vie.
Demosthenes and Cicero have
carried eloquence to 1/4 highest
pilch.
He is at the lust period of his life.
Paque, without an «, signifies ihe passover of the Jews, and is ftmi-
nine. — Example :
VOL. II. Q
226 SYNTAX MADE EASY.
.PAQUE, F.
Notre Seigneur a celehre la paque Our Lord cebrated the passover
avec ses disciples. with his disciples.
But, when signifying the Easter of the Christians, and spelt with
ail a, it is masculine, and admits of no article. — Examplk :
P AGUES, M.
Quand pdques sera venUy je regie- I When Easter comes, I will settle
rai mon compte avec vous. j my account with you.
Vfhen pdques is usedin the plural, it becomes/e/ntntne.— Example :
PAOUES, F.
Cette vieille devote ne fait point | This old devotee does not perform
de bonnes paqucs. j herjEasfej-rfw^j/ conscientiously.
Pourpre is t.nascuUne, when it signifies that which is dyed in the
colour of red, tinctured with blue, and feminine when it signifies the
dye itself, or is usee] in a figurative sense. — Examples :
Cette etofte estd'M?i beau pourpre.
La pourpre de Tyr etait la plus
estimee de toutes.
That stuff is of a Jine purple colour.
The Tyrian purple was in higher
estimation than any other.
Qui naqiiit dans la pourpre en est rarement digne.
Voltaire.
Trompette is feminine when it means an instrument of martial mu-
sic, and masculine when it means he that sounds it. — Examples:
La trompette sonnait la charge, la The trtimpet sounded the charge,
retraite. the retreat.
Le trompette somma la citadelle The trumpeter summoned the ci-
de se rendre. I tadel to surrender.
Partout en m(;me temps la trompette a sonn^.
Racine.
A peine il achevait ces mots,
Que hii-m^nie sonna la charge,
Tut le trompette et le iKiros.
LAFONTAiHE.
Vagxu is masculine when it signifies an indefinite or unconfined
space, and feminine when it signifies a swell of water raised above
the even surface. — Examples :
Le vague de I'air ou des airs. ! The airy way, the airy plains.
II fait de grandes vagucs. \ The billows run high.
Les veuts sont d^chaln^s sur les v>igrte$ imuei.
VOLTAIBE.
ON THE NOUN-
227
Voile, a sail, is feminine; and voile, a veil, blind, cover, Ac. h
masculine. — Examples :
Des roiks latines,ou triangiilaires.
Les feinmes en Orient ne sortont
point qu'elles ne soicnt cou-
vertes d'un voile.
Lateen sails.
The Oriental women never appear
abroad without having theit
faces covered witii a veil.
Si voiis voulez partir, la voile est pripar^e.
Racine.
L'air muRit, lejourfnit, uiie ^paisse vayieur,
Couvre (tun voile affrcux Ics vagues en fureur.
Crebillon.
Plcurs, tears, is always ?;>ff.fcy/a«e. — Examples:
PLEURS, M.
Le ciel dans fous leurs pleurs ne niVntcind point uommer.
Voila, les premiers pleurs qui coulent de nies yeux.
Cossc tes jilcttrs, Alzire, ils outragent ton pere.
There are some wowns, which, under the sfl,r.«<infiection p.nd gender,
designate two sexes ; such are, auteur, doctcur, ecrivain, s^nrant, te-
nioiu, midecin, orateur, peintre, soldat, poete, &c. — Examples :
Cette femme est auteur de plu-
sieurs bons ouvrages — c'est un
charraant tcrivain — un poete
elegant — mi excellent peintre
— en un mot c'est un amateur
6claire de tous les beaux arts.
Ilippurchie, femme Grecque, etait
proj'esseur de philosopliie, et
orateur.
Cette dame est aussi bon medecin
et aussi grand docteur que son
mari.
La fameuse madame D'Eon etait
un brave soldat.
Cett.i fenniie est un ttinoin irre-
cusable daiis cette afl'aire.
This woman is the author of
several good works — she is a
charming tvriter — an elega.nt
poet — an excellent painter ; in
a word, she is an enlightened
amateur of all the line arts.
Hipparchia, a Grecian woman,
was a professor of philosophy,
and an orator.
This lady is as good a physician,
and as great a doctor, as her
husband.
The famous madame D'Eon was
a brave solditr.
This woman is rt?i unobjectionable
witness in this business.
I will conclude by making some remarks on the manner of forming
the [ilural uf compound nouns.
1st. When a noun is composed of a substantive and an adjective,
both take the termination of tht plural, — Examples:
SINGULAR.
Un arc-boutant.
Un buut-rime.
PLURAL.
f Des arc.»-boutanff.
1 Des bouti-riiuds.
Q -2
228 SYNTAX MADli EASY.
2(1. When compoujid nouns are formed with a preposition, or a
verb and a noun, the noun alone can be mude plural. — Examples:
SINGULAR. PLURAL.
Un avant-conrenr.
Un entre-sol.
Un aba t -vent.
Un garde-fou.
Des avant-coureurs.
Des entre-sols.
Des abat-vent*.
Des garde-fous.
3d. When a word is formed by uniting two nouns by means of a
preposition, th« Jirst of the two nouns alone takes the inflection of
the plural. — Examples :
SINGULAR. PLURAL.
Ua arc-en-ciel.
Un chef-d'oeuvre,
Un cul-de-lampe.
Un coq-^-l'^ne.
Des arc4-en-ciel.
Des chefs-d'ojuvre.
Des culs-de-!ampe.
Des coqs-a-l'^ne.
Nouns, borrowed from foreign idioms, without being Gallicised,
are written alike in the plural 'And singular; thus, we say, in French,
Dr alibi
J aline
es <
i ave,
(. auto
inea. tw 1 z^ro-
Des
da-fe. ( et caetera.
r opera.
* z^ro-
I numero.
(et
The words factu7n, debet, and placet, are an exception; for, to these,
the French Academy adds an 5 in the plural-
Proper names, used in z jigurativt sense, admit of ihe plural final,
-Examples:
Les Racines et les Voltaires sont I The Racincs and the Voltaires are
des hommes rares. 1 rare men.
Les Lockes et les Montesquiens
ont ete les vrais legislate urs du
monde.
The Lockes and the Montesquieu*
have been the true legislators
of mankind.
Proper names of persons, serving only to distinguish men by their
names, though applied to several, do not assume the plural. — ■
Examples :
Les deux Corneille se sont distin- j The two Corneilles have distin-
gu^s dans la republique des le- guished themselves iii the re-
tires. I public of letters.
Les trois Berncrrf ont 6te chunl^s I The three Bernards have be€u
par Voltaire. I sung by Voltaire.
ON THE ADJECTIVE AND NUMDERS.
225
LESSON THE FOURTH.
OF THE ADJECTIVE AND NUMBERS.
Mader. Theflrf/Vf/Ziemustahvaysjas we have already shown, agre«
with the noun ia gender and number. — Havins; in the first part of this
vohime acquainted you with what relates to the gender and number
of adjectives, I will now proceed to point out some difficulties in the
French language, relative to the place which the atijectives, in some
particular instances, ought to occupy, eit!:er before or after the
uouu.
Ru LE I. — Several kinds of adjectives, in French, are always placed
after their noun: 1st. AfJjectives formed of the present or /»</«< parti-
ciples of the verbs. — Examples:
It is an entertaining work.
You give him indeed a convincing
proof of friendship.
The physician told me he wag a
dead man.
A hue thought, when perplexed,
is like a diamond covered with
mud.
C'est un ouvrage diiertissant-
Vous lui donnez la mie preuve
convaincante d'aniitie.
Le niedetin m'a dit que c'etait un
honmie mart.
Une belle pensee embrouillee est
un diamaut convert de boue.
There are but a few exceptions in which adjectives formed of the
participles present can be put before the noun.^ — Examples :
Le plus dtcidant persoimage n'est
pas tor. jours Ic mieux instruit.
La canipagne oflrc mille riantes
images.
The most dogmatizing character
is not always the best ijjformed.
The country affords a thousand
delightful objects.
2dly. Adjectives which denote ^g-?/7-«?, colour, taste, sound, or re-
late to the sense of fading. - Examples:
11 me faut une table ronde.
J'ai achetc une tabaliere cnrrte.
Je prefere lef vin ilunc an vin
rouge.
II porle des bas j/oirs avecun ha-
bit vrrt.
Le nu'decin lui a ordormc Jeboirc
une decoction d'herbes ameres,
ct de manger de^ fruits uigre-.
An diTuifr conct;rt, il .joua sur un
violdii fionore I et ellc enchanJa
tout le inonde par sa voix har-
VI en it use.
1 want n ronnd table.
I bouglit a square snuif-box.
I prefer tr/iile wine to 7-ed.
lie wears black stockings with a
green coat.
The physician has ordered him to
drink a decoction of bitter
luirbs, and to eat sour fruits.
At the last concert, he played on a
sonorous violin ; and she charm-
ed every one by her harmonious
voice.
230
SYNTAX MADE EASY.
La nuit pass^e, j'ai coucli6 sur un
lit diij-.
A dine on nous servit une vohiille
tendre et des o^ufs mollets.
Nous ])assames parpiusieurs che-
mins rahoteux.
Last night, I slept on a hard bed.
At dinner, they served us up a
tender fowl and soft eggs.
We passed through several rough
roads.
Sdly. Those relating to matter or spirit, or which express any kind
of operation or action.
La par tie aqueusc da sang est la
plus considerable.
Les esprits acriens n'existent que
dans une imagination svpersti-
i ieuse.
Cette substance coutient bien des
parties salines.
Je cherche partout un domestique
acHf.
Cet ecrivain se sert toujours de
mots ejpressifs.
The aqueous part of the blood is
the most considerable.
Aerial spirits exist only in the
imagination of the superstitious.
That substance contains many sa-
line parts.
I look everywhere for an active
servant.
This writer always uses expres-
sive words.
4thly, Those expressing a quality relative to the nature or species
of a thing. — Examples :
Cet avare n'a jamais eprouve de
})laisir reel.
L'ordre logique doit passer avaut
I'ordre grammatical.
La philosophie a bamii pour tou-
jours les qualites occuUes.
This miser never experienced real
pleasure.
Z.fg-jf6i/order must precede g-ram-
matical order.
Philosophy has for ever banished
occult qualities.
5t!dy. Adjectives ending in esqae, ic, iqiic, il, ul, iVr. —Examples:
Scarronexcellait dans le style &Mr- 1 Scarron excelled in the burlesque
U'sque,
Tous ceux qui voyagent en Suisse,
en adiuirent les vues pitto-
resques.
Le bicn public est prei'drable a
I'interet particuHer.
Ce souvcraiu a I'esprit pacijique.
Oil lui a t'dit present d'un carrosse
magnijique,
Cet lionune a la conversation
putrilt ct la touduite incivile.
Je He crois paa que cette fenime
jsoit crtdulc.
style.
Ail who travel in Switzerland ad-
mire its romantic landscapes.
Public good is to be preferred to
private interest.
That sovereign has -a. pacific mind.
He or she has been presented with
a splendid coach.
Tliis man is childish in conversa-
tion and boorish in his conduct.
I do not believe that she is a cre-
dulous woman.
ON THE ADJKCTIVE AND NUMBERS.
2Sl
6thly. Adjectives o( nations. — Examples:
L'lliade et I'Eneide sont les ta-
bleaux du peuple Grtc et du
penple Romair..
Ce seigneur Russe a un cuisinier
Franc^av et ui) valet de cliauibre
It alien.
La iiouvelle constitution Gtrma-
nique n'a pas ete adoptee.
The Iliad and ^Eneid are pictures
of the Greek and Roman peo-
ple.
This Russian lord has a French
cook and an Italian valet de
chanibre.
The new German constitution has
not been adopted.
Adjectives ciiieflv relating to vwral qualities, or to vices, are in
general iv.dijferenHij placed either bet'jre or after their substantives.
-"-Examples :
C'est une fennne charmante, ou
c'est une charmante fennne.
Vous trouverez en lui un ami
jid'de, ou un Jidcle ajui.
Elte lui a fait de xevei-es repriman-
des, ou des reprimuudes sC-ve-
res
Ce jeune horn me a des maximes
detestahles, ou de detestables
maximes.
She is a charming woman.
You V ill find in him a faithful
friend.
She reprimanded him severely.
This young
maxims.
man has detestable
Not\vilhstandi:\2; the ahove ndes, harmony, taste, and poetical lan-
guage, countenance decintions. An attentive reading, therefore, of
pood authors, or practice in the conversation of the well-inform.ed
of the French, will be the best guides for the pupil.
Rule II.— In English, tico adjectives may qualify a noun, without
being united by a covjnnction ; but, in French, the conjunction is
absolutely indispensable. — Examples :
She is a good, virtuous woman.
C'est une fennne bonne et ver-
tuevse.
C'est un homme sobre et chari-
table.
He is a sober, charitable man.
It is proper to mention, that some modern writers have thought fit
to deviate from this rule by llie suppression of the conjunction.
[ must observe, thai, ihrmph the learner might sometimes place
both French adiectives thus united by the conjunction before the
noun, yet, to jjreveut mistakes, I advise him always to place the two
adjcrtivps after the noun.
If ihrrc ilr mere adjectives should qualify onenouw, the conjunction
is then placed bctxveen the two la:it, and the adjectives must always
be put after the noun.— Examples :
S32
SYNTAX MADE KASY.
Ce sont des lemons longues, en-
nuyeuses, et cmbarrassantes.
Un ami constant, sincere, tt desin-
th'esst, est rare.
These are long, tedious, and jjw-
plexing lessons.
A constant, sincere, and disiu"
teresttd friend, is rare.
Custom sometimes permits one of the adjectives to precede the nomi,
while the other, or others, should follow. — Examples :
C'est une grande femme blonde.
C'est un petit honmie sec et ro-
buste.
She is a tall, fair woman.
He is a small, raw-boned, robust
man.
Rule III — The preposition bj/, when used, in English, before a
./ord or words expressing pi-opor( ion, by which one subject exceeds
anotlier, is always rendered, in French, by the preposition de. —
Examples:
Je suis plus grand que vous de I am taller than you by the whole
toute la tete.
II est plus kge que moi de six ans.
Cette allee est plus etroitc que
I'autre de deux pieds et demi.
C'etait trop cher de nioitie.
head.
He is older than I bi/ six years.
This alley is narrower than the
other by two feet and a half,
it was too dear by half.
Observe, that when, in English, than precedes numbers, it is also
rendered, in French, by de. — Examples:
J'ai perdu au jeu plus de cent gui-
nees.
Elle n'a pas plus de dix-sept ans.
Je I'ai VQ plus rf'une fois.
I lost, in playing, more than one
hundred guineas.
She is not more than seventeen.
I have seen him more than once.
Rule IV.— When than, in a comparative sense, precedes a verb,
it is rendered, in French, hy que ne. — Examples:
II est plus sage que vous ne pen-
see.
Je suis plus fort que je n'etais
I'annee pass^e.
Vous ecrivez mieux que vous ne
fesiez I'annee derniere.
He is wiser than you think.
I am stronger than I was last year.
You write better than you did last
year.
Exception I. — If the verb following than be in the infinitive
mood, que is followed by de instead of «<?. — Examples:
II est plus noble de pardonuer que
de 36 venger.
JI est plus aise d'obeir que de
commander.
It is more noldo to forgive than
to avenge ourselves.
It is easier to obey than to com-
mand.
But, when the French comparative adjective requires the prepesitioa
ON THE NOUN.
233
•a before the^?-s/ infinitive, than is then expressed byjw'a. — Exam-
pi Es:
11 est plus dispose a vous nuire
qu'd vous obi iter.
II est plus sujet anicdirc qu'a
bicn faire.
He is more inclined to hurt than
to oblige you.
He is more addicted to slander
than to well-doing.
Exception II — The word than is rendered by que only, when
a iovjnnction, or connective word, is placed between than and the
vetb. — Examples:
Vous vous retablirez phit6t^M««i You will recover sooner than if
vous etiez ^ la ville. you were in the city.
EJ!e est plus belle que quand je She is handsomer than when I
la vis. ' saw her.
Rule V. — When the superlative does not imply any comparison
(although it relates to a noun feminine, singular or plural), le, instead
oi" la or Ics, must invariably precede plus — Examples:
The moon does not enlighten us
as much as the sun, even when
she shines the brightest.
The moon is not, by far, so distant
from tLe earth as the other ce-
lestial bodies, even when she is
the most distaut from it.
We do not always weep when we
are the most afflicted.
La lune ne nous eclaire pas au- J
taut que le solell, lors meiue j
(ju'elle est le plus brillante, i
I/a June n'estpas, a beaucoup pres, •
•lussi eloignee de la terra que ^
les autres astres, lors meme '.
qu'elle en est le plus eloignee. '
Nous ne pleurons pas toujours;
quand nous summes le plus a-
ffliges. I
It i5 very easy, in the above phrases, to see that no objects are
designed to be contrasted or compared together.
Rulk VI.— 1 lie preposition in, Mhich sonielimes follows a super-
lative, in English, is always rendered by de, du, or de V, &r.— Exam-
ples :
C'eat la plus grande coquette de ] She is the greatest coquette in
la ville. j the city.
Cest le meilleur homme du I He is the best man in the world
monde. I
La Russie est le pays Ic plus peu- Russia is the most populous couu-
ple de /'EurojK-. I fry in Eurojit.
Rule VH. — When a superlative is conuected with a verb, by
intiins of the words qui, que, ou, it requires that verb to be in thc'sw6-
junctive. — Ex AM P L LS :
234
SYNTAX MADE EASY
C'est la plus belle fille qui ait
jamais existe.
C'est rhomn:e le plus fort queyaie
jamais vu.
C'est uiie des affaires les plus de-
sagreablesoii jamais u 11 liounete
homme se soit trouv6 engage.
She is the most beautiful girl that
ever existed.
He is the strongest man that I
ever saiv.
It is one of the most disagreeable
affairs in ivhich an honest man
7cas ever engaged.
iJ/. I have acquainted you, in the conversation on the adjective,
Avhat was meant by its regimen ox complement . My object, now, is to
acquaint yuu what kind of adjectives require the preposition de before
their regimen or complementary word, and what others require the
preposition a.
Rule VIII. — French adjectives, expressing plenty, satisfaction,
desire, knoiv/edge, &c. as well as adjectives having a con/rffry signifi-
cation; and, in general, those followed, in English, by the preposi-
tions of, from, after, with, by, Sec. require the preposition de after
them. — Examples :
II a ete comble de politesses.
Je suis prive de tout.
II est tres-avide de richesses.
II est charge de dettes.
Vous n'etes pas capable <Z'expli-
quer cet auteur.
Elle est incapable de mensonge.
Je suis content de votre reponse,
II est meconteut de sa femuie.
Je suis ravi de son retablissenient.
Je suss exempt de craiute et de
danger.
He was loaded with kindnesses.
I am deprived of every thing.
He is very greedy o/ftr wealth.
He is deeply in debt.
You are not able to construe this
author.
She is incapable ofzn untruth.
I am satisfied with your answer.
He is discontented tcith his wife.
I am overjoyed at his recovery.
I am i'xeejiom fear and danger.
PtULE IX — Adjectives which denote aptness, fitness, inclination,
conformity, habit, disposition, &c. require the preposition d after
theiii. — jLxAMPLEs:
II est propre a tout.
Elle u'est propre a rien.
Cela est nuisible a la sante.
Cela est aise a dire et malaise a
faire.
II est adonn6 a I'ivrogneric.
Cela est-il conforme a la verite ?
Le v6tre est semblable au mien.
Je suis sensible « vos bontes.
II est insensible titoutes le.s rcmon-
trauces dc scs amis.
He is fit /or any thing.
Siie is unfit /or any thing.
That is hurtful to health.
This is easy to say and difiicult ta
do.
He is addicted to drunkenness.
Is that conformable to tnith ?
Yours is like mine.
I am sensible of your kindnesses.
He is insensible to all the remon-
strances of his fricndb.
ON" THE ADJECTIVE AND NUMBERS.
Ce n6gociant est tr^s-exact a scs
engageniens.
II est habile d tout faire.
This merchant is very punctual in
his engagements.
He is skilful in every thing.
11 est zele a reuiplir ses devoirs. ] He is zealous in discharging his
1 duty.
A few adjectives are often followed, in French, by the preposition
enters, which is then rendered, in English, hy to. — Examples:
II faut 6tre poli cnvers tout le
monde.
Ce maitre est tres-bon envers ses
esclaves.
Ce cai)itciine de corsaire est tres-
cruel envers ses prisonniers.
We ought to be polite to every
body.
This master is very good to his
slaves.
This privateer-captain is very cruel
to his prisoners.
RuLK X. — When numbers are followed by a noun and a past par-
ticiple, in English, llie preposition dt must be put, in French, between
the noun and pcrticiiih, which agree in gender and number. — Ex-
amples:
Dans le dernier iriccr.die, il y eut
vipgt-sept maisons de brulees,
plus de cinquaute personnes
rfetouffees par les flammes, et
un grand nombre rf'ensevelics
sous les ruincs.
Cette fregate a en, dans le combat,
soixante hoinmes de tues ct
quatre-vingts d<i blesses.
S. Are there not some diiiiculties concerning the adjectives, feu,
nu, and grand ?
M. Yes: 1st, the adjective /h^ preceded by the article la, is femi-
nine; but, when it precedes that article, il is mascuUne. — Examples :
The late queen was an accom-
In the last fire, there were tioenty-
seven honscs burnt, more than
fifti/ people smothered, and a
great masy buried under the
rubbiih.
This frigate, in the engagement,
had sixty men killed, and eigh-
ty wounded.
Iceu la roine, ou la ftue reine,
etait une ferame accomplie.
plishcd woman.
Observe, that this adjective has no plural.
2d. The adjective nu, when it piccedes a noun, is uivariable; but,
when it follows, it agrees with it in gender and number. — x-
a m p r, es :
II liii parla /7M-tete, ou la tete
nue.
He spoke to him, or her, bare-
headed.
He goes 6art-footed, ftarf-legged.
II va Hi/-pit(ls, nj/jarnbes ; ou il va
les j)ieds nus, les J2::;bes mies. '
.'id. Grande, feminine, sometimes loses its c in pronunciation and in
236
SYNTAX MADE EASY.
writinc, before a few nouns beginning; with a consonant, which is
signified by an apostrophe being put over the place where thee
should be. — Examples:
i!e entered the great chamber of
t!ie palace.
It is Jio great matter.
This I'icce of news wiU grieve him,
or her, xrry much.
II e was verj/ much afraid, and I
'islso.
I was vcri/ hungry, and he also.
Had you a great entertamment ?
He inherits from his grand-mo-
ther and great aunt.
High mass lasted above four
hours.
II est entre dans la grand' salle
du palais>
Ce n'est pas grand' chose.
Cette nouvelle lui feia grand'
peine.
II eut grand' peur-, et moi aussi.
J'avais "-raneV faim, et lui aussi
Avez-vous I'dit grand* chbvel
II herite de sa grand' mere et de
sa grand' laate.
La grand' messe dura plus de
quatre heures.
son usage.
L'ainee de ces demoiselles chante
juste, la cadette clvante faux.
I conclude the syntax of the adjective by informing you, that ad-
jectives used in the place of adverbs never vary. — Examples :
Cet oraleur demeura cowf , contre This orator stopped short, con-
trary to his custom.
The eldest of these young ladies
sings in tune, and the youngest
sings out oftnnt.
Vous parlez troj> vite et trop has j ^'ou sj>eak too fast and too low
])our moi. { for me.
Rule XT. — In speakhig of sovereigns and princes, the cardinal
numbers are used in French, instead of the ordinal, as in English,
except in alluding to the U\o first of the dynasty, when the ordinal
number must be used. — Examples :
Louis premier, his de Charle- [
magr.e, fut surnomme le De-
bonnaire
Jacques second mourut en France,
le quatorze Septembre, mil sept
cent un.
George trois fut couronne, le
vingt-deux Septembre, mil sept
cent soixante et un.
Henri quatre, roi de France, fut
assassine par Ravaillac.
Charles cinq, roi de France, fut
bumomme le Sage.
Lewis the first, son of Charle-
magne, was surnanied the
Meek.
James tht second died in France
on* the 14th of September,
1701.
George the third was crowned
on * the 22d of September,
1761.
Henry (he foiirth, king of France,
was murdered by Ravaillac.
Charles the fifth, king of France,
was surnanied the Wise.
Om ii never expressed in French.
ON THE ADJECTIVE AND NUMBERS. 237
Observe, that, when speakiiin; of Charles the fifth, emperor of Ger-
main/, and Pope Scxtus the fifth, we say, Charles quint et Sixte
quint, instead of Charles cinq, and Sixte cinq.
We also make use of the cardinal number, instead of the ordinal,
in speaking of all the days of the month, the Jirst excepted. — Ex-
ample:
La societe s'asseniblera le pre-
mier, le deux, le dix-sept, et le
vinirt-et-un de Juiii.
The society will meet on thejirsf,
the second, the seventeenth, and
the twentv-firit of June.
I have now to make a few remarks concerning the numbers.
1st. Unihne, first, is used only after vin^t, trente, quarante, cin-
quante, soixantc, quatrc-vingis, cent, and milk, as is exemplified in
the following Example:
C'est la xingt-unitme fois que je
lui ecris.
It is the one-and-twentieth time
that I have written to him.
2d. We say vin2;t et un, trente et un, and so on to quatre-vins;ts:
but it is now customary to suppress the conjunction for the following
iminbers, and say, for instance, vins^t-deux, &c. trcnte-denx, &c.
3d. Formerly, scpfanfe was said for soixante-dix ; huitante for
quatre-vingts, and nonanle for quatre-vingt-dix. Those expressions
have been very improperly banished from the language, as they keep
up analogy in the formation of numbers, and thereby facilitate the
exercise of the memory in numbering them. The first of these is
now used only when speaking of the translation of the Bible bv the
seventy great interpreters, which we call la version des septante. The
last is in use in geometry only
4tii. Cent, in the pkiral, is invariable, when followed by another
number. — Example:
lis etaient trois cent vingt.
They were
twenty.
three hundred and
But, when it is preceded by one number, without being followed
by another, it then takes an s, tiie mark of the plural. — Example:
II y en cut trois cent* de tues. [ There were three hundred killed.
Vingt, in quatre-vingts, is invariable, when followed by another
nundjer. — Example:
Cette montre mo cu6te quatrc-
vingt-sijc guineas.
This watch cost me eighty-six
guineas.
238 SYNTAX MADE EASY.
But, should it be followed by a jioun, then it also takes au $.—
Example :
La mienne ne me coAte que I Mine cost me only eighty gui«
quatre-vingts guinees. j iieas.
Mille never takes the mark of the plural — Ex ample:
Dix mille honinies d'infanleiie et I Ten thousand infantry and four
quatre mille de cavalerie. ( thousand cavalry.
In marking of dates we only write mil - Example :
L'an mil huit cent quinze sera, a
jamais, celebre par le retablisse-
"iiieut de I'auguste dynastie des
Bourbons.
The year one thousand eight hun-
dred and fifteen will be for
ever distinguished for the resto-
ration of the august dynasty of
the Bourbons.
The ordinal and collective numbers take the mark of the plural. —
Example :
Les quatre premiires douzaines 1 The four Jirst dozen of eggs are
d'ffiufs ne valent rien : mais les good for nothing; but the
vinot rffrnuVessontexcellentes. I twenty last are excellent.
5th. Onze does not require the elision of vowels before i(, nor to
be connected with the final consonant of the preceding word, as it is
generally aspirated —Examples :
De onze enfans qu'ils etaient, il en
est mort (luutre.
De vingt il n'en reste plus que
'a'
onze.
Out of eleven children, four are
dead.
Out of twenty, eleven only re-
main.
L-s onze, du ojize, au onzu de Septembre.
lis etaient onze. — J'itai le voir j They were eZeren. — I shall go and
sur les onze heures. | see him about eleven o'clock.
Une, in the following mode of expression, sur les une heure,
about one o'clock, is likewise aspirated like onze.
I here conclude the syntax of the numbers. My next care will be
to acquaint you v/ith the use of some of the remainmg articles or
pronouns,
S. I find that, in the course of this lesson, you say nothing of the
word demi.
M. I had forgot it, probably because it is> a fractional number :
but this does not excuse me, as nothing useful should be omitted.
Demi is masculine v,\\tn it precedes a noun fominine; hut femiiiine
when it comes after a noun of that gender. Thus it is said, une demi-
heure, half an hour; une heure et demie, an hour and a half.
ON THE POSSESSIVE ARTICLES OH PRONOUNS.
239
LESSON THE FIFTH.
ON THE POSSESSIVE ARTICLES OR PRONOUNS.
Master. The French and English languages exhibit, perhaps, no
greater opposition or difierence in any part of their syntax than in
that of the possessive articles or pronouns, on which, in French, there
are some very difficult and intricate rules, totally foreign to the idiom
of the English. It will, therefore, be expedient to make these rules
the object of your most attentive study.
Rule I. — Possessive articles, or pronouns, must be repeated before
each noun, according to the gender and number. — Examples :
»
Mon pfere, ma mere, mcs freres, et
mes sffiuri, sont a la campagne.
J'ai parle a so7i maitre, a sa
raaitresse, et ^ ses caraarades
d'ecole.
Ne sortez pas sans voire parasol,
vos gants, et votre tabatieie.
Mj/ father, mother, brothers, and
sisttrs, are in the country.
I spoke to his master, mistress,
and schoolmates.
Do not go out without your um-
brella, gloves, and snuff-box.
Observe, that, though a noun he feminine, should it begin with a
vowel or h mute, the possessive article or pronoun masculine singular,
mon, ton, son, must be resj)ectively used before it, instead of ma, ta,
sa. (See examples, page 129.)
Rule H — Possessive articles, or pronouns, which, in English,
agree with the possessor, must, in French, agree with the gender of
the thing possessed. — Examples :
Ramassez son niouchoir.
Ramarjsez son mouchoir.
Connaisscz-vous soji niari ?
J'ai danse avec sa fiUe.
Take up his handkerchief.
Take up her handkerchief.
Do you know her husband 1
I danced with his daughter.
Rule III. — In French, the possessive article, or pronoun, must be
used, when we speak to or answer rc/a^i07is, friends, &c. — ExAxM-
PLESl
Mon cousin, apportoz-moi cc (pic
vous m'avez ()ro;iiis.
Ma tnnte, irez-vous ce soir a la
comedic 1
Noil, mon neveu, car j'ai pronds
d'allcr a un bai.
Mon jrire, pretez-moi v<;trc
pluiire.
Je ne puis, ma soeur ; car j'ecris
mon th^me.
Cousin, bring me what you pro-
mised me-
Aunt, will you go to the play this
evenuig ?
No, nephew, for I liave promised
to go to a ball.
Brother, lend mc your pen.
I cannot, sister; for I am writing
mv exercise.
240
SYNTAX MADE EASY.
JMoii ami, approchez-vous de moi.
Mon capUaine,}e suis pret k vous
obeir.
Mon camarade, ^tiez-vous <t ce
combat sanglant ?
Friend, come near me.
Captain, I am ready to obey you.
Comrade, were you at that san-
guinary engagement 1
Rule IV. — When, in English, the posses&ivc articles or pronouns,
its, tktir, relating to inanimate objects, can be rendered by of it, of
them, or thereof, they are always expressed, in French, by the adverb
en : otherwise, they are expressed by son, sa, ses, leurs, respectively,
as will appear in the following Exa.mples :
La Tamise est une belle riviere ;
le lit eti est assej; profond pour
admettre de gros vaisseaux.
Comment trouvez-vous sa maison
de campagne ? la situation u'en
est-elle pas charmante 1
Cette affaire est delicate : le suc-
ces en est douteux.
Ce simple est fort coramun ; ce-
pendant je n'cn connais pas les
vertus.
II y a un tres-grand verger de-
rriere sa maison ; les arbres en
sont tres-bien plantes ; les fruits
en sont excellens.
La riviere est sortie de son lit.
C'est une petite maison, qui a ses
commodites.
Cette ville-1^ a ses beautes; j'ad-
mire la regvdarite et la proprete
de ses rues.
Voila. des arbres qui etendent leurs
branches' bien loin.
The Thames is a fine river; its
channel is deep enough to admit
large vessels.
How do you like his country-seat 1
is not its situation pleasing ?
This business is delicate; i7s suc-
cess is doubtful.
This plant is very common; yet
I do not know its properties.
There is a very large orchard be-
hind his house ; its trees are
very well planted ; its fruits
excellent.
The river forsook its channel.
It is a small house, which has its
conveniences.
That city has its beauties ; I ad-
mire the regularity and cleanli-
ness of its street?.
Those trees spread their branches
very far.
In matters of science, custom authorises the use of the possessive
article or pronoun, though it might be rendered, in English, by oj
it : thus, in speaking of a triangle, we may say, ses angles valeht
cent quatre-vingts degres, its angles are equal to one hundred and
eighty degrees. In speaking of a grammar, we may say, ses regies
sont trop conipliquees, its rules are too complicate, &c.
Rule V.— The English possessive articles or pronouns, my, thy,
kis, her, &c. are rendered, in French, by the passive personal pronouns,
and the indicative or definite article^- le, la, les, when the verb,
which precedes them, denotes an action over any part of the body.
— Examples '
o.-> THE POSSESSIVE AUTICLE8 OR PRONOUNS.
S41
Vous lu i avez rompu le bras.
Vous w'avez niarche sur le pied
II faudra lui couper la janibe.
Vous nie blcssez la main.
11 ne pcut sorlir; la goutte lui a
enfle /fi janibes.
You have broken her arm.
You have trod on jiii/ foot.
His leg must be cut oft'.
You hurt mi/ hand.
He cannot go out; the gout his
swelled his less.
Je mt suis fait couper les cheveux. i I have had mi/ hair cut.
Rule VI. — Tn the following instances, and the like, the English
possessive articles or p'ronouns are rendered, in French, by their
correspondents, and the article is suppressed. — Examples :
Je vois que mon bras enfle.
Pensez-vous que sa blessure se
guerisse jamais ?
EUe lui donna sa main a baiser.
EUe donna hardiment son bras au
chirurgien qui devait la saigner.
I see that mi/ arm is swelling.
Do you believe that his wound will
ever be cured ?
She gave him her hand to kiss.
She boldly gave her arm to the
surgeon, who was to bleed her.
Observe, that, as soon as the indicative or definite ariich- may be
used without zp])Tthension of ambigiiiti/, the articles «?;,« /a, &c,are
substituted for the possessive article or pronoun. — Examples :
J'ai mal a Toreille et aux yeux.
J'ai grand mal a la gorge.
N'avez-vous jamais eu mal aux
dents ?
Non ; mais j'ai fort souvent mal
a /'esloniac
J'ai eu mal au cceur a I'fglise.
J'ai mal d. la teie, au cote, et aux
reins.
My ears and eyes ache, or are sore.
I have a violent sore throat.
Have you never had the tooth-
ache?
No ; but I have often a pain in my
stomach.
My heart was faint at church,
I feel a pain in my head, side, and
loins.
R,ULE VII.— The elliptical term mine, le mien, &c. in French, must
agree, both \n gender -And number, with the noun to which it relates.
— Examples:
Qnand vous m'aurez dit votre sen-
timent, je vous dirai le mien.
Songez-y de votre cote ; j'y songe-
rai aussi da mien.
Sa voiture et la micnnt sont a-
rrivees,
Ses amis et les miens s'en sont
J'ai perdu mon canif, prfitez-moi
le v6lr\j.
VOL. II. il
When you have told me your opi-
nion, 1 will tell you mine.
Think about it, on your pint ; I
will also think of it t)n mine.
His carriage and mine are come.
His friends and mine have inter-
fered.
I have lost my penknife, lend me
ymirs.
242
SYNTAX MADE EASY,
Leur maison est presque vis-a-vis
de la notre.
Le roi etait dans son carrosse, et
la reiue dans le sien.
Their house is almost opposite to
curs.
The king was in his coach, and
the queen in hcr's.
Rule VIIL— When, in English, mmp.&c. are preceded by o/,then
they are rendered by wiom, &c. as in the following Examples :
A relation of mine is just arrived
from the Indies.
He or she is an acquaintance of
Un de mes parens vieut d'arriver
des Indes.
C'est une de mes connaissauces-
Deux de ses domestiques I'cnt
vole.
Vn de leiirs chevaux boite.
mine.
Two servants of his robbed him.
A horse of theirs is lame.
Rule IX. — Should any o^ the. possessive articles or pronouns be
preceded by the verb to he, having for its subject a noun, or the pro-
nouns it, they, &c. they are expressed, in French, by a moi, a toi, d
soi, d, lui, a elk, deux, d elles. — Examples:
Ce livreest-ilct'OMsi' Non, il est
d lui, ou a elle.
Cette prairie est d nous, et ce bois
est a eux.
La terre etait d moi, ^ present
elle est « toi.
On m'a dit que c'etait d lui; si
c'etait d moi, je m'en deferais
le plus prompteraent possible.
S'ils etaient^ »Jo/, je les garderais.
Is this book yours ? No, it is his
or her's.
This meadow is ours, and this
wood is theirs.
The land was mine, now it is thine.
I have been told that it was his',
if it were mine, I would get rid
of it as quick as possible.
If they were mine, I would keep
them
LESSON THE SIXTH.
ON THE demonstrative ARTICLE OR PRONOUN, &C.
Master- It is useless to repeat what has already been said concern-
ing the gender and number of this article or pronoun, (see pages 135
and 13ti ;) I will merely observe, that, like all others, it must be
repiated befctre every noun, with appropriate gender and number,
as is exemplified in the following beautiful passage from Racine's
Berenice :
De cette nuit, Ph6uice, as-tu vu la splendeurl
Tes yeux ne sont-ils pas tout pleins de sa grandeur t
ON THE DK?»IONSTRAriVE ARTICLE.
34J
Ct8 flambeaux, ce bftcher, cctie nuil enflamm^e,
Ces aigles, ces faisceaiix, ct peuple, cette armee,
Cettefou]e (\e rois, cm consuls, ce senat,
Qui tons de mon amant einpruntaient leur cclat;
Cette ponipe, cet or, que rehaussait sa gloire,
Et ces lauiiers encore, teuioius de sa victoire.
In order to render the above Avords more fully determinative of the
object spoken of, we often, in familiar language, add the small words
ci and Id. — Examples:
Cet homme-cj est honnete ; mais
cet honime-ZJ est mi coquin.
Cette annee-c2 ne nous a pas ete
favorable.
Ces plumes-ci sent meilleures que
celles-ld.
Cette maison-ci est h vendre et
celle-ld est a louer.
This man is honest; but that man
is a rogue.
This year has not been favourable
to us.
These pens are better than those.
This house is to be sold, and that
is to be let.
Rule I. — The words this and that, when used to point at some
object, without naming it, are rendered, in French, by ceci, ceUi. —
Examples :
Ceci est bon, cela est mauvais-
Donr.ez-moi cccj, et envoyez-hii
cela.
Ceci est plus surprenant que cela.
Ceci fut approuve de quelques-
uns; mais cela deplut k toute
,1a compagiiie.
This is good, that is bad.
Give me this, aad send him that.
This is more surprising than that.
77/?'.- was approved by a few; but
that displeased the whole com-
pany.
Rule II. — Tliat which, tohat, are rendered, in French, by ce qui,
or ce qve: ce qui is used as the subject, and ce que as the object, in a
sentence. — Examples:
Ce qui le fache, c'est de n'avoir
pas rcussi.
Ce qui me rejouit, c'est de vous
av(.ir vu, vous ct toute votre
famille en bonne sante.
Ce qui me plait, vous deplatt.
CequiWi c^t arrive est bien triste.
Ce qui «st agrcable au gout, est
souvent contrairc d la santj6.
That which grieves him, is not to
have succeeded
Tfiat which rejoices me, is to have
seen you and all your fiimily in
good health.
That tvhich pleases mc, displeases
you.
That which haj)pened to him is
verv m<;hiiicli<»lv.
Tliat which is agreeable to the
taste, is often prejudicial to
health.
R 9.
214
SYMTAX MADE EAST.
Ce qve ]e vous dis, est vrai.
Jc sais ce qi;e vous peiisaz de cela.
Avouez fraiichtmcnt ce que vous
avez fait.
What I fell you, is true.
I know what you think of that.
Confcs^s frankly what you have
done.
UuLK III. — Whenever re ^???, ce que, orce dont (de quoi), and ce ci
fjitoi, be in a sentence composed of iivo members, ce must be repeated
l)pf(«re the verb etrc, which begins the second member, j»rovided
it be followed by another verb, a noun plural, or a pronoun. — Ex-
am PL HS:
Cc qui nj'anuise, c'est d'apprcndre . That tvhich amuses me, is to learn
my lesson.
That which vexes me, is to be
without employment.
That which 1 fear most, is trea-
son.
That tvhich I hate most, is injus-
tice.
What I like best, is to be alone.
That ivhich I complain of, is that
he is gone out without leave.
That which a miser thinks the
least of, is to enjoy his riches.
That which keeps me attached to
life, is you.
But, should the verb etre be foUov. ed by a 7iotin singular, instead
of a verb, then ce may or may not be repeated, according to the
choice or taste of the writer, which circumstances ought to regu-
lite.- Examples:
That which provokes me, is injus-
tice.
jiia le<on
Cc qui rr,e chagrine, r'est de n'a-
voir {>oint d'occupation.
Cc que ic crair.s le plus, ce sont
Jes Irahisons.
Ce que }e deteste le plus, ce sent
les injustices.
Ce y?/e j'aime le mienx, c'est d'etre
seul,
Ce dont je me plains, c'est qu'il
soit sorti sans permission.
Ce a quoi I'avare pcnse le moins,
c'est dejouii de ses richesses.
Ce qui m'altache k la vie, c'est
vous.
Ce qui m'indigne est,OM c'est. Tin-
justice.
Ce que je dis est, ou c'est, la vc-
rite.
Co que je hais dans un jeune
honime est, 6U c'est, la paresse.
That which I say, is the truth.
That tvhich I hate in a young man,
is laziness.
Ce should be omitted before ctre, if it be followed by an adjective
or -d past participle. — Examples :
That tvhich he says, is calculated
to frighten you.
Ihat tvhich you have just been
infornnng me of, is very unfor-
tunate.
Ce qu'il dit, a,t fait pour vous
eftrayer.
Ce que vous venez de m'appreu-
dre, est bien facheux.
Ce dont j'avais peur est arriv^.
Ce que j'ai mang^, ilait delicieux.
That which I was afraid of, haa
happened.
That which I ate, was delicious.
ON THE DEMONSTRATIVE ARTICLE.
245
S. I liave observed that many people commit errors in the use of
ce qui, ce que, in French, by substituting one for the other; which
mistake appears so much the more natural, as the two expressions
above are rendered, in English, by tiie same vords, that u'hich.
Could you not give me such rules as would efi'ectiially prevent these
mistakes]
M. I assigned the real difference between ce qui and ce que,
when I first nienlioned these idiomatical terms; I will now speak
plainer. When that u-hich, is placed immediately before a verb, it
is rendered, in French, hy ce qui. — Examfle:
fc qui cotite pen, est trop cher,
dt's qu'ii u'est pas necessaiie.
Thai which costs little, is too dear,
when it is not necessary.
Should a pronoun come between that which and the verb, that
which, is always rendered by ce que. — Examples :
Nous ne devrions jamais parler de
ce que nous ne savons pas.
Ce que yous proposez la pour le
guerir, n'est (pie de I'onguent
miton-mitaine.
We ought never to speak of that
U'hich we do not know.
That which you propose to cure
him with, is mere powder of
post.
Rule IV. — This, that, these, those, when used in order to avoid
the repetition of the noun they relate to, are rendered, by celui, M.
celle, V. ceu.r, >f. p. cellcs, F. P. — Examples:
II depense tout son bien et celai
de sa femnie.
Cette raaison est plus petite que
cclle de voire frere.
Ses thcvaux sont plus beaux que
ceux du roi.
Mcs vaclies dounent ])lus de lait
nue cellcs de mon voisin.
He is spending all his estate, and
that of his wife also.
This house is smaller than that of
your brother.
His horses are tiner than those of
the kini;.
My cows
give
more milk than
those of my neighbour.
Observe, tliat ci ami lii are annexed to the above words, in pointing
or alluding to the conlraat or comparison of objects. — Examples:
Here are several cloths, choose
Voici plusicurs draps; choisissez
celui-ci, ou celui-la.
Je ne veux lii de celui-ci ni de
crhii Id.
La vortu et le vice produisent des
efl'ets diflercns; cclui-ci cause
Ic ni'.iilieur lie I'homn.e, cille-la
le rend heureux, •
Voiia des poirrs et des abricofs ;
ceut-ci sont murs, celles-ld ne
Ic sont pas encore.
this or that.
I V. ill have neither this cue nor
that.
Virtue and vice produce different
effects ; this causes the misery
of man, that makes him happy.
'I here aie pears and apricots ; these
are ripe, but those are not yet
eo.
21G
SYNTAX MADE EAST.
Le corps p6dt, Tame est immor-
telle; cepeiidant nous negli-
gcous celk-ci, et nous sacrifions
tout pour celui-la.
The body perishes, the soul is im-
mortal; nevertheless, we neglect
this, and sacrifice every thing
for that.
Rule V. — Such expressions as he icho, she ulio, they tvho, that
u-hich, those who, such as, See. are expressed by cclni qui, m. cellc
qui, F. ceitx qui, M. P. cellcs qui, f. p. Whom, Ac. that ivhich
(being objects), are rendered by celni que, &c. — Examples:
Celui qui ne sait pas garder im
secret, est iudisne de confiance.
CcUe qui vient de passer, est ma-
riee.
Ceux qui sont paresseux, ne co-
niiaibsent pas le prix du temps.
Cenx qui sont contens de leur sort
sont heurcux.
Celhs qui ont le niieux danse ont
i&te recompensees.
On doit encourager les efforts de
ceux qui s'appliquent aux arts
et aux sciences.
Celui que vous voyez a manqu6
d'etre peadu.
Ceux que vous protegez, vous tra-
hissent.
He who does not know how to
keep a secret, is unworthy of
contidence.
S'/<t;2/;Ao just went by, is married.
Such as are idle, know not the
value of time.
Those u'hoare contented with their
condition, are happy.
Those tvho have danced the best
have been rewarded.
We ought to encourage the efforts
of those ivho apply themselves
to the arts and sciences.
He whom \ou see, had like to have
been hanged.
They whom you protect, betray
you.
Observe, 1st, That qui maybe separated from celui; in that case,
la is joined to it ; so, instead of saying,
Celui qui med\i de son procliaiu j He who slanders his neighbours
est un honune niechant, j is a wicked man.
We may say,
Celui-la est un homme m^chant,
qui niedit de son prochain.
And, instead of
Ceux qui negligent de payer leurs
dettes, se preparent bien des
chagrins.
We may say,
Ceux-ld, se preparent bien des
chagrins, qui negligent de pa-
yer ieurs dettes.
He is a wicked man ivho slanders
his nei"hbours.
Those tvho neglect to pay their
debts, bring upon themselves
many cares,
Thet/ bring upon themselves many
cares, tvho neglect to pay their
debts.
ON THK DEMONSTRATIVE ARTICLE.
247
2(1. If a question be asked by the English relative which, it is, in
Freuch, rendered, in the answer, by celui que, celle que, &c. or celui
qui, celle qui,&:c. on such occasions as in the following Examples:
Laqiielle de ces deux oranges vou-
lez-vous? Celle cjii'il xonspVdira.
Leqtiel de ces deux draps pre-
ferez-vous 1 Cdui qui vous plai-
sait beaucoup.
Leqiiel de ces deux honnnes est
le plus grand ? Celui qui est a
votre droite.
Which of these two oranges will
you have? Which you please.
Which of these cloths do you
like best? That ivhich pleased
■ you nuich.
Which of these two men is the
tallest? The one on your right.
Rule VI. — Cc joined to the verb 6tre requires it should
with the substantive that follows. — Examples :
accord
Cest votre temps, ce sont vos soins, ■
vos affections, cest vous-meme
qu'il faut donner k votre ami.
Si ce n'ist pas la religion, ce sont
les coutumes qu'on y revere an
lieu de lois.
Soni-ce la vos gens ?
Ce/wrfnf ces associations qui firent
flcurir si long-temps la Grecc.
Ccfurent les Fraucais qui prirent
la place d'assaut.
It is your time, it is your cares
and affections, if is yourself, you
must bestow on your friend.
If it be not religion, it is custom
that is venerated there instead
of the law.
Are these your people ?
It was those associations that
made Greece flourish so long.
It teas the French who took the
place by storm.
Poets and prose tvriters occasionally deviate from the above rule.
Observe, that, H etre be followed by several nouns in the singular,
it remains in lUe singular, though those nouns, united, be equivalent
to a plural. — Examples :
Cest votre frere et votre ami, qui
vous dcn;andent.
Ce qui fait Ic triomphe d'uue
fenune, c'eit la veitu et I'es-
prit.
It is your brother and your friend
who ask for you.
That which forms the triumph of
a woman, is virtue and under-
standing.
Rule VII. — Should the verb ctre be followed by a plural pro-
noun, it remains notwithslandirg in the singular, except that pro-
noun be of the l/iird person plural; and then it assumes the number
corresponding thereto- — EXAMPLES :
C^cst nous qui avons enlevc le 1 It ?.v ice who have carried the co-
drapeau. lours off.
Eet-cfi now! qui I'avons oubli6? I Is it we who have forgotten it?
948
SYNTAX MADE BASY
Ce flit nous qu'on choisit pour
cette expedition.
C'est rous, uiesiieurs, qui en ^tes
cause.
Est-cc vous, mesdames, qui avez
danse les premieres?
Ce sont eux qui lui apprendront la
vraie nianiere de se bieri con-
duire dans le nionde.
Est-ce tux qui s'y opposent ?*
C'etaient elks qui fe.saieat les ho-
nneurs de la maison.
It was we that were chosen for
that expedition.
It is you, gentlemen, who are the
ca.use of it.
Was it you, ladies, who danced
first?
It is they who will teach him the
true manner of beliaving in the
world.
Is it they who are against it 1
1 1 ivas they who did the honours
of the house.
Rule VIII. — When a question is asked, in French, by est-ce Id,
8ont-ce la, &c. if it relate to one thing, the answer, in the affirmative,
is oui, ce Vest ; if to several, oui, ce les sont; but, if to persons, the pro-
per pronouns are used and placed after the verb, etre. — Examples :
Est-ce Id la maison de voire pere ?
Oui, ce Vest'
£st-ce Id voire mouchoir? Oui, ce
Vest — Non, ce ne Vest pas.
Sont-ce Id vos gants ? Oui, ce lea
sont — Non, ce ne les sont pas.
Sont-ce Id ses amuseniens ? Oui,
ce les sont»
Est-ce Id leur maitre de Fraufais ?
Oui, c^est lui.
Etait-ce Id sa soeur? Oui, c'etalt
elk.
Sont-ce Id vos amis ? Oui, ce sont
euje.
Sont-ce Id vos pareutes ? Oui, ce
sont elles.
Is this your father's house ? Yes,
it is.
Is that your handkerchief? Yes,
it is —No, it is not.
Are these your gloves ? Yes, they
are — No, they are ?iot.
Are these his amusements? Yes,
they are.
Is that their French master? Yes,
it is he.
Was that his or her sister ? Yes,
it was.
Are these your friends ? Yes, they
are.
Are these your kinswomen? Yes,
(hey are.
Observe, 1st, When such an indeterminate question as sont-ce deg
homines queje vols? are these men that I see? is asked, the answer
is, e'en est, yes, they are: one cannot answer e'en sont, which would
be quite as harsh as sont-ce eux ?
2d, The answer to such a question as est-ce Id nos gens? are these
our people? (which can be resolved, in French, by cela est-il nos gens?
is that our people?) is, oui, c'est eux; that is to say, cela est eux; but,
if the question was expressed thus, which is the most correct way,
sont-ce Id nos gens ? the answer would be, ce sont eux.
• In interrogation, 5o«f-ceet/a;? would be too grating to tlie ear; the singalar,
eM-ee-eux! though it militates against the above rule, is preferred.
ON THE DKMONSTRATIVK ARTICLE.
349
LESSON THE SEVENTH.
OF QUI, QUE, &C.
Rule I. — JlTio, that, and tcliich, not acted upon by ^preposition,
are expressed by qui, which, when those words are phiced before a
vei-h, in English, if some one of the active pronouns /, thov, &c. be
not interposed hetiveen them and the verb, is appropriate to any
object to be determined. — Examples :
L'honinie tpii parle est un de mes
amis.
La dejnoiselle qui me parle a ete
dangereusement malade.
La femnie qni prcnd soin de son
menage est estimable.
Voyez-vous ces chevaux qui cou-
reut?
Passez-moi le plat qui est sur la
table.
The man icho speaks is a friend
of mine.
The yonng lady who speaks to
me has been dangerously ill.
The woman u'ho takes care of her
house is estimable.
Do you see those horses that run?
Hand me the dish which is on the
table.
Rule II. — When whom, that, or ivhich, are placed before a verb
attended by the active pronouns /, thou, &c. they are translated, in
French, hy que. — Examples:
La dame que vous avez vue doit se
marier la semaine prochaine.
Est-ce la le chapeau neuf jwe vous
avez achete?
La lecon oue i'ai apprise, est
que j'ai
longue et difticilc.
The lady whom you have seen ia
to be married next Aveek.
Is that the new hat which you
bought ?
The lesson ivhich I learnt is long
and dirticult.
Exception. — Who or whom, though placed bef re an active pro-
noun, when it is meant to express ivhat person, must be translated by
qui, which stands for quel est or qui est celui que. — Examples;
I know whom you mean.
G uess whom I love.
I cannot guess whom you love.
Well ! you will never know who
it is.
Je sais qui vous voulez dire.
Devinez qui j'ai me.
Je ne saurais dcviner qui vous
aimez.
Eh bicM ! vous ne saurcz jamais
qui c'est.
Rule III. — Of whom, of who'c, or whose, are generally expresse<I
by flout, for all sorls of objects (singular or plural, masculine or fe-
minine,) when till! noun they relate to is the subject or object of a
sentence. Of whom, or ivhoic, relating to persons only, may also be
rendered by de qui. — Examples :
S50
SYNTAX MADE EASY.
Dieu de qxii, ou dont nous admi-
rous les ceuvres.
C'est I'homme de qui ou dont je
vous ai parle.
Les lieros dt qui ou dont il tire
son oriijinc.
Est-ce la le cheval dont vous venez
de faiie I'acquisition I
Le niojen dont il s'est servi n'est
pas honnete.
C'est une maladie donl on me co-
nnait point la cause.
C'est un eveuenient dont il n'est
point fait mention dans I'histoire.
God ivhose works we admire.
It is the man of whom I spoke to
you.
The heroes ofivhom he draws his
origin.
Is that the horse of which you have
just now made fX purchase 1
The means of which he made use
is not honest.
It h an illness, the cause of which
i? unknown.
It is an event oftvhich no account
is given in history.
Observe, tlmtfrom whom is always rendered by de qui, and never
by dont. — Examples :
Le jeune horame de qui j'ai ref u
une Iettre,il y a quclque temps,
est mort.
Le negociant, de qui vous reclamez
cet argent, vient de f«ire bau-
qiieroute.
Les gens, de qui vous attendez lant
de services, vous trompent.
The young man from whom I re-
ceived a letter, some time ago,
is dead.
The merchant, from whom you
claim that money, has just be-
come a bankrupt.
The peopie^ro/rt whom you expect
so many services, deceive you.
Rule IV. — Instead of Jonf, we use, 1st, de qni, m. and f. s. and
p. or diiquel, m. s. dc laquelle, f. s. &-c. ior persons; and 2dly, duqucl,
m. s. de laqiidlti, f s. &c. (and never de qui) for things, when the sense
or construction of the phrase admits of a noun acted upon by a prepo-
sition filnced between them and the noim it relates to. — Examples:
1st.
C'est un homme a la prudence de
qui, ou duquel, vous pouvcz
vous iier.
II me faut une femme de chambre
sur la couduite de qui, ou de la-
iquelle, il u'y ait rien k redirc.
Je cherche un negociant sur Tho-
nneur el la probite de qui ou du-
quel il ne puisse y avoir de .
doute.
2d.
La Seine, dans le lit de laquelle vi-
enuent se jeler piusieurs rivi-
eres, arrose la Champagne, ITsle
de France, &c.
1st.
He is a man to whose prudence,
or to the prudence of whom,
you may trust.
I want a chambermaid, in whose
behaviour, or in the behaviour
of whom, there is nothing to
censure.
I am looking after a merchant, of
the honour and probity <)/"m;Ao»i
there is no doubt.
2d.
The Seine, into tlie bed of which
several rivers empty them-
selves, waters Champagne,
the Isle of France, &c.
ON THE DEMONSTRATIVE ARTICLE.
S51
Vojl^ un regiment k la valeur du- This is a regiment whose valour
quel I'ennemi a'a pu resister. the enemy has been unable to
resist.
Les passions violentessontdes ma- Violent passions are ills, against
ladies aux progres dtsquelles on whose progress one cannot ap-
ne saurait apporter des remedes ply too speedy remedies,
trop prompts.
Rule V. — When whom, and ichich, are governed by the preposi-
tions to, on, in, &c. the former, applying to persons or personified
beings only, is translated by qui ; and the latter, applying to animals,
and things in general, by lequel, &c, — Examples:
1st.
Votre pbre est uu homme d qui
j'ai beaucoup d'obligations, en
qui yea mis ma confiauce, et &ans
qui je serais mort a present.
Le n6gociant pour qui je tiens les
livres est tres-opulcnt.
Les amis sur qui vous comptez,
vous abandonneront.
Dieu, vers qui vous tournez votre
coeur, vous aidera.
La Mort, a qui tout cede, n'efFrayc
pas le sage.
2d.
Et cette mort, a laqiulle vous ne
vous attendici: pas, vous a
etiraye.
Le cheval, auquel vous avez donne
a /manger, n'est pas a moi.
Lc plaisir, auquel vous vous livrez,
est nuisible i la sante.
La cliofic, a laquelle je pense, est
fort interessante.
L'emplacement,.?M?' lequel je veux
batir, est tres-grand.
Voili les raisoiis sur IcsqucUes je
me fonde.
1st.
Your father is a man to whom I
am much obliged, in whom I
have put my confidence, and
without whom I should have
been now dead.
The merchant for who)n I keep
accounts, is very Avealthy.
The frieuds on whom you depend,
will forsake you
God, toward whom you turn your
heart, will Jielp you-
Death, to whom every thing yields,
does not frighten the sage.
2d.
And that death ivhich you did not
expect, has frightened you.
The horse to tvhich you gave
some feed, is not mine.
The ph- yxie to which you devote
yourself, is hurtful to health.
The thing of which I am think-
ing, is very interesting.
The lot on which 1 intend to build
is very large.
These are the reasons upon which
I rest.
Some authors of French Granunars will have it, that quoi, with tijo
prepositions a, tvr, cVc. may apply to inanimate ohjccts; for instance,
instead of saying, les raisons sur leaqueiles, cVc. they maintain that we
miglit equally well say, les raisoiig snr quoi.
I'crlite custom, however, is against using qvoi, in surli rases, at all;
Lut there are cirnimhtances in which o quoi and de quoi are usiid,
M hen they allude lu things : for example, <J quoi is used wh«n to
252
SYNTAX MADE EASY.
be is followed by a verb or adjective, requiring after it the preposition
to, or any other rendered by a, before the words that which, which
or that, ivhat. — Examples:
C'est a quoije m'applique.
C'etait It qvoi je ne pensais pas.
Cetait (i guoi elle I'exhortait.
Vous devriez payer ros dettes ;
c'est a guoi cependant vous ne
pensez guere.
II n'y a rien a qtioi je ne sois dis-
pose.
It is to that I apply myself.
It was that which I did not think
about.
It was what she exhorted him to.
You should pay your debts ; it is
that, however, of which you
seldom think.
There is nothing which 1 am not
disposed to.
De guoi is used, when to be is followed by a verb or adjective,
the correspondent of which, in French, requires the preposition de.
— Examples:
C'est de guoi je m'occupe sans
cesse.
C'est de guoi }e vous assure.
C'est de guoi je suis tres-raecon-
tent.
It is that about which I am always
occupying myself.
It is that of which I assure you.
It is thai at which I am very much
dissatisfied.
De guoi signifies also something in itself that may, &c. as in the
following phrase :
Une juste louauge a de ^wci flatter { Just prsthehas somethinginit that
un homme sensible. ] maj/ flatter a man of feeling.
De guoi also signifies suj^ciency and even abundance, in the familiar
style.— Examples:
C'est un homme qui a de qiioi
vivre. '
Oil m'a dit que cette demoiselle
avait de quoi.
He is a man who has wherewith to
live upon.
I was told that this yoimg lady
was rich.
But, if rien be used after kre, dont must be preferred to de quoi. —
Examples :
11 n'y a rien au monde doni Dieu
ne soit i'auteur.
II n'y a rien dont ce coquin ne soit
capable.
II n'y a rien dont il se plaigne da-
vantage.
There is nothing in the world of
tvhich God is not the author.
There is nothing that this rascal
is not capable of
There is nothing ojr wAicAhemore
complains.
Rule VI. — Q?/oi may be acted upon by other prepositions, when
it corresponds with the English that, tvhat, or which, meaning, in
general, that thing, what thing. — Examples:
ON THE DEMONSTRATIVE ARTICLE.
253
Je ne rois pas sur quoi ses preten-
tions peuvent etre fondees.
Faites-le ; sans quoi vous n'y par-
viendrez pas.
Dites-moi avec quoi vous preten-
dez en venir a bout.
Avec la prodigalite, vous serez ge-
nereux pendant six mois : apres
quoi \ous ne pourrez plus I'etre.
I see not upo7i what his preten-
sions are grounded.
Do it ; uHthoiit that you will never
succeed in it.
Tell me hjj ivhat means you ex-
pect to bring it about.
With prodigality, you will be gene-
rous for six months; after which
you cannot be so any longer.
Rule VII. — Should whom, that, or which, be understood, in
English, as in the following phrases and the like, they must, in
French, by no means be omitted. — Examples:
La demoiselle, que vous avez ren- ' The young lady you met is a
contiee est Trau^aise
L'arbre, que vous voyez li-bas, a
ete frappe de la foudre.
La corapagnie ^u'il frequeute n'est
pas honnete.
C'est k vous que j'en veux.
C'est k lui que je parle, et non pas
k vous.
C'est de moi qu'il se plaint.
C'est contre eux que j'ecris.
Je connais la persoune avec qui
vous causiez.
L'homme de qjti, ou dont, vous
avez refu vos njarchandiacs, est
parti pour France.
French woman.
The tree you see yonder has been
struck with lightning.
The company he keeps is not
reputable.
It is against you I have a grudge.
It is to him I am speaking, and
not to you.
It is of me he complains.
It is against them I write.
I know the person you were con-
versing with.
The man you received your goods
from has set off for France.
M. There are some particular cases wherein kquel, &c. is preferred
to qui, even in the circumstances expressed by Rule I. ; as in the fol-
lowing Examples :
La fille de votre ami, laqnelle est
infiniment agreable, est venue
vous demander.
C'est un effet de la Providence, le-
quel convaincra les incrtdules.
Your friend's danghter,fr/io is infi-
nitely agreeable, is come to
inquire after you.
It is an act of Providence which
will convince the hicredulous.
If, in the first sentence, qui were put instead of laqnclk, it would
not be certain whether it were intended to signify, that the friend, or
his daughter, is infinitelv agreca!)le; and, in the second, were it not
for lequel, it could not be determined, whether it be Providence, or
its act, that will convince the incredulous.
Rule VIII. — When tIiiT)gs are spoken of, and followed by in
which, in what, to which, at what, from which, through which, &c.
254.
SYNTAX MADE. EASY.
iu the sense of where, wherein, whereat ; these, if the noun to which
they relate metaphorically imply some kind of motion or rest, may be
rendered elegantly, in French, by lequel, M. s. laqutlle, v. s. ksquels,
M. P. lesquclles, V. P. duguel, '^'c. par lequel, Sfc vers lequel, S^c.
instead ot' ow, d^oii, par oil.' — Examples:
Voyez le mauvais etat ow, on dans
lequel, vous I'avez laissee.
Le siecle on, ou dans lequel, nous
vivons.
Le danger ou, ou dans lequel, il
se trouve.
Voii^ le but ou, ou vers lequel, il
tend.
Je me suis rendu h. la maison ou,
ou daijs laqucUe, elle demeure.
Philippe dit a son fils Alexandre,
en lui donnant Aristote pour
precepteur, apprenez, sous un
si bon maitre, a eviter les fautes
oil, ou dans lesquellcs, je suis
tombe.
Je connais le principe d'oil, ou
duquel, d6coule votre systeme.
Voilii les raisons dWt, ou desqu£-
lles, il conclut.
Henri quatre regardait la bonne
Education de la jeunesse comme
une chose d'ou, cu de laquelle,
depend la felicite des royaumes
et des peujiies.
Voila le chemin par oil, ou par le
quel, j'ai passe.
Je sais les moyens par ou, ou par
lesquels, il parvint a ses fins.
Behold the bad condition j'ra which
you left her.
The age we live in.
The danger in which he fiuds
himself.
That is the end he aims at.
I repaired to the house in which
she lives.
Philip said to his son Alexander,
in giving him Aristotle for his
preceptor, learn, under so good
a master, to avoid the faults into
which 1 have fallen.
I know the principle front' which
your system is derived.
These are the reasons from which
he concludes.
Henry the Fourth regarded the
good education of youth as a
thing upoji which the felicity
of kingdoms and nations de-
pended.
There is the road through which
I passed.
I know the means bi/ which he
gained his point.
LESSON THE EIGHTH.
OF QUI, LEQUEL, &C. USED INTERROGATIVELY.
Rule I. — Who is translated, in French, by qui, or by qui est-ce
qui, in familiar language, relating to persons only. — Examples:
ON THE DEMONSTRATIVE ARTICLE.
255
Qui, ou qui est-ce qui, va Id?
Qui, ou qui est-ce qui, est venu?
Qui, oil qui est-ce qui, osera le
faire ?
Qui, ou qui est-ce qui, enveut?
Who goes there ?
Who is come ?
Who will dare to do it 1
Who wants some of it?
Rule II— V/hcm, not being acted upon by a preposition, is ren-
dered, in French, by qui, or qui est-ce qv£ ; if by qui, the pronoun
must be placed after the verb. — Examples :
Qui poursuivez-rojfs si vivemeut? I Whom do you pursue so closely?
Qui decouvTez-fOM5 la basl Whom do you descry yonder?
Qui aimez-i'OM« le mieux ? I Whom do you love best ?
On the contrary, if it be rendered by qui est-ce que, the pronoun
must precede the verb.— Examples:
Qui est-ce que voi;s poursuivez si vivement?
Qui est-ce que vous decmivrez Ik-bas?
Qui est-cc que vous aimez le mieux 1
Rule III, — When jvhom is acted upon by z. preposition, it is ren-
dered, in French, by qui, acted upon by an appropriate preposition,
and not so well by qui est-ce que, acted upon by the same preposition.
— Examples:
De qui vous entretenez-vous 1
De qui tenez-vous cette nouvelle ?
ou de qui est-ce que \ovs tenez
cette nouvelle 1
A qui ecrjvez-vous?
Avec qui demeure-t-elle?
Sur qui coniptez-vous le plus 1
Pour qui travaillez-vous ?
Of ichom do you speak ?
From whom have you this piece
of news ?
To ivhom do you write ?
With ivhom does she live ?
Upon ivhom do you rely the most t
For whom do you work ?
Rule IV. — Jf'hose, interrogatively used, is rendered by d qui.-—
Examples:
A qui est cette belle maison ?
A qui est ce ruban bleu ?
A qui est cette cl6?
A qui sont ccs bas dc sole ?
A qui sont ccs boucles d'acicr ?
Whose fine house is that ?
' Whose blue riband is this ?
I Whose key is this?
j Whose silk stockings are these ?
Whose steel hucklcs are these?
A ipti sont ccs jolies boucles d'o- Whose pretty ear-rings are these?
reille?
Riti.kV.- — Whith, relating to persons ox things, is rendered by
Icqml, lu. laquelk, f. &c, — Examples :
Q56
SYNTAX MADE EA.SV.
Legtiel de vos freres est elfeve de
la marine ?
Laqnelh de cos demoiselles veut-
epouser
■?
Lequel de ces deux tableaux me
conseillez-vous d'acheter ?
Laquelle de ces deux oranges
souhaitez-vous ?
De ces editions, a laquelle dois-je
donner la preference ?
Des remans que j'ai achetes pour
vous, lesquels trouvez-vous les
plus amusans ?
UTiich of your brothers is a mid-
shipman ?
Which of these young ladies does
he wish to marry?
Which of these two pictures do
you advise me to buy ?
Which of these two oranges do
you ^vish for ?
Of these editions, to tvhich ought
I to give the preference 1
Of the novels 1 bought for you,
which do you think the most
entertaining ?
Rule VI. — What, when applied io persons or things, used infer-
rogativehi, and followed by a substantive, is translated by quel, m.
quelle, f. &c. — Examples:
What captain commanded on that
day? I
What man do you think you hare
to deal with I
What gentleman do you speak oft
Of what gentlemen did you re-
ceive that money?
What profit do you receive by it 1
What linen have you brought?
What sort of shirts does he wear ?
In what coiu has he paid you?
Quel capitaine commandait ee
jour-la ?
A quel homme pensea-vous avoir
' affaire ?
De quel monsieur parlez-vous ?
De quels messieurs avez-vous refu
cet argent?
Quel profit vous en revient-il ?
Quelle toile avez-vous apporteo ?
Quelles chemises porte-t-il ?
En quelle monnaie vous a-t-il
paye?
A jwe/jeu jouerons-nous?
Voici mon avis ; quel est le votre ?
C'^tait son sentiment; gtre/etaitic
Jeur ?
V \\k mon opinion ; savez-vous
quelle est la sienne ?
Rule VII. — What, signifying what thing, not acted upon by a
preposition, when it is the object of the verb, is rendered,
1st. ^y que, or qu'est-ce que : if ^we be used, the active pronoun
follows the verb, as is generally done in interrogations ; but if, on the
contrary, qu'est-ce que be preferred, the active pronoun, as in affir-
mation, precedes the verb. — Examples:
What do you say ?
What do you fear ?
What game shall we play at ?
This is my advice ; tvhat is yours?
It was his sentiment ; ivhat was
theirs ?
That is my opinion ; do you know
what is his ?
Que dites-vous, ou qu'est-ce que
vous dites ?
Que craignez-vous, ou qu'est-ce
que vous craignez f
Que cherche-t-elle, ou qu'est-ce
qzc'eUe cherche ?
What does she look fur 1
ON THE DEMONSTRATIVE ARTICLE.
257
2d. By que, or qu'est-ce qui, when it is tiie subject of the verb : iu
using que^ the active pronoun will be necessary, as in tlie forcqoin"
examples; in using qu'est-ce qui, no arti%e pronoun will be required :
the passive pronoun, if'any be used, will, as a matter of course, pre-
cede the verb. — Examples :
Qw'est-il arrive, ou qu'est-ce qui I IVhat has happened 1
est arrive 1
Que lui est-il arrive, ou qu'est-ce \ UTiat happened to him'?
qui lui est arrive ? '
Observe, that tchi/, implying for what reason, and attended by a
negative, may be translated by que, followed by ne, instead oipour-
quoi and the negative ne pas. — Examples :
Que ne le corrige-t-il, ow pourquoi
ne le corrige-t-il pas?
Que ?i'attendez-vous ?
Que n'est-il veim plutot ?
Que w'est-il plus soigneux de ses
affaires ?
Que 7i'y va-t-il lui-meme ?
Que ne faites-vous ce qu'on vous
dit?
Why does he not correct him ?
miy do you not wait ?
Why is he not come sooner?
Why is he not more careful of his
business 1
Why does he not go thither him-
self?
Why do not you do what you are
bid ]
Que, in a very few phrases, may be used without the negative.—
Examples:
Que tardez-vous ?
Que differons-nous?
Why do you stay ?
Why do we delay 1
It is safer, in general, to use pourquoi, as, by this means, no
room for error is left.
Rule VIII. — What, implying what thing, acted upon by ^prepo-
sition, is rendered, in French, by guoi, with -mi appropriate ^xe^osiiion
before it. — Examples:
De quoi vous accuse-t-on ? j Of what do they accuse you ?
De quoi i)arle-t-on ? 0/ what do tliey talk ?
En quoi est-ellc coupable 1 In what is she guilty ?
Sur quoi en etiez-vous quand je What were you talking about
suis entre ? when I came inl
Aquoi en attribuez-voua la fautcl | To what do you impute the fault 1
Observe, 1st. That, in English, though u7u// be 7iof acted upon
by a preposition, its correspondent, quoi, may, in French, — owing to
the Froiirl) verb requiring a preposition, while the English verb does
not. — Examples :
vol. II. S
ion
SYNTAX MADE EASV,
I)e gtioi s'agit-il 1
A quoi peut-il s'attendre ?
}Vh.at is the matter ?
What can he expect ?
2d. That n'A?/ is sometimes rendered, in French, by qxioi, preceded
by a preposition. — Examples:
De quoi vous m^!ez-vous?
A quoi bon tant de fapons ?
irA/y do you concern yourself?
Why so much ado ?
3d. How, generally rendered by comment, or de quelle manih-e,
is sometimes rendered by quoi, preceded by a preposition. — Ex-
amples:
A quoi passez-vou3 votre temps k
la campagne ?
A quoi nous amuserons-nous ce
soir ?
How do you spend your time in
the country 1
How shall we divert ourselves this
evening ?
LESSON THE NINTH.
OF THE ACTIVE PRONOUNS.
Rule I. — ^The active pronouns, of the Jirst and second persons,
if their verbs be in diff'erent tenses, must be repeated before every
verb of the sentence m which they are found. Should the verbs be
in the same tense, the pronoun, according to fancy or taste, may or
may not be repeated. It is, however, most advisable to repeat it.
— Examples:
/ think, and shall always think,
the same thing.
You have seen her, and will see
her again.
We are tishiug now, and intend to
go a-huatiiig this afternoon.
/ say, and declare, that it is so.
Je pense et je penserai toujours la
meme chose.
Vous I'avez vue, et vous la verrez
encore.
Nous pfechons a present, et nous
avous dessein d'aller k la chasse
cette apres-midi.
Je dis et declare, ou je dis et Je
declare, que cela est ainsi.
Rule II. — The acifj;e pronouns of the thit^d person are not to
be repeated before verbs when those verbs are in the same tense. —
Examples :
La bonne gr^ce ne g&te rien ; elk I Gracefulness spoils nothing ; it
ajoute u la beaute, releve la adds to beauty, heightens mo-
modestie, et y donne du lustre. | desty, and gives it a lustre.
ON THE ACTIVE PUONOUNS.
259
Levizac, who gives, in his Grammar, the foregoing rule, justly
remarks, that clearness requires the repetition of the pronoun, when
the second verb, besides the conjunction et, is preceded by a prepesU
Hon, which, with its regimen (compleme7it), forms a long incidental
phrase, as :
// fond sur son ennerai, et apris I He rushes on his enemy, and, a/if<?r
I'avoir said d'lmemain victor i- . haviitg taken hold of him with
euse, il le reuverse, comaie le
cruel aquilon abat Ics tendres
moissons qui do rent la cam- i
pagne. '
Should the verbs be in a different tense, we may either repeat the
pronouns or not; but it is advisable to repeat them, — Examples:
Elle est vertueuse,et elle le sera ' She is virtuous, and will be so
a victorious hand, he throws
him down, as the ruthless north
wind crushes the tender harvests
that gild the field.
toujours.
alwav?.
// n'a jamais ricn valu, et ne vau- He never was good tor any thing,
dra jamais rien. ' nor ever will be.
On must always be repeated. — Examples:
On parle d'une maniere, et Von
agit souvent d'une autre.
On dit, on ecrit, et Iqn assure, que
Id paix sera bient6t signee.
Thty speak iu one way, and often
act in another.
They say, write, and speak posi-
tively, that peace will soon be
signed.
On tpie la fortune, on travaille. We watch fortune, we labour, ue
OH se fatigue, on cherche tous exhaust ourselves, we try all
les moyens de la fixer ; et, apres
bicn des soins, le touibeau s'ou-
vre, et Von s'apercoit trop tard
que tout ici bas n'est que va-
means to fix her ; and, after
much anxiety, the grave opens,
and, when too late, we discover
that all below is vanity.
mte.
Rule TIT. — ^c^a-e pronouns, of ^£»/m/e^'er persons they be, ought
to be repeated before the verbs to w liich they relate :
1st. When we pass from negation to affirmation, or from affirma-
tion to negation
2d. V/hen the verbs are connected by a co/yifraciion.— Examples:
You will, and will not, by turns.
Vous voulez et vous no voulez pas
tour a tour.
// ne parle pas quand il le faut, et
il parle quand il ne le faut pas.
Elk n'est pas riche, mais elle est
jenne et belle.
AoJis le recevons chez nous, ce-
pendaut nous ne pouvons pas
le souftVir.
He does not speak when it is ne-
cessary, and speaks wlien he
should not.
She is not rich, but she is young
and handsome.
We receive him in our house, yet
we cannot endure him.
260
SYNTAX MADE EASY.
Et and ni (when the verb is not used negatively) are an exception
among the conjunctions ; for they require the suppression of the ac.
live pronouns before llie verbs which follow. — Examples :
Vons aiir.ez !os con^plimens, et les '
entendez toujo'.us avec plaisir.
// donne et depense tout son
argent.
Jc ne bois ni ne mange.
// n'invite ni ne re^oit personne
chez hii.
You love compliments, and al-
ways hear them with pleasure.
He gives and spends all his mo-
ney.
/neither drink wor eat.
He neither invites nor receives
any body into his house.
Rule IV. — The active pronouns, occurring without a mark of in-
terrogation, are, in the three following cases, placed after the verb.
1st. They are placed after the ftven following verbs, when they are
joined with the;n only by way oi parenthesis : dire, repondre, repli-
quer, reparlir, continuer, poursuivre, s'icrier. — Examples:
Vous voyez, dit-il, I'etat affreux
ou je suis reduit.
Pourquoi, lui repondis-je, ue me
I'avez-vous pas dit plulot?
Je ne pouvais vous I'apprendre
auparavant, me rtpliqua-t-il.
Cepcndant, repartis-je bruaqi'.e-
ra«nt, vous m'avez vu plusieurs
fois.
Oh ! continua-t-il, je n ai jainais
ose le faire.
II fall? it, poursuivis-je, avec cha-
leur, avoir plus de courage avec
le meilleur de vos amis.
Ah ! s'^cria-t-il, avec I'accent de
la plus vive reconnaissance,
vous m'avez rendu trop de ser-
vices, pour que j'osasse vous en
demander un nouveau.
You see, said he, the frightful con-
dition to which I am reduced.
Why, answered I, have you not
told it me sooner 1
I could not inform you of it be-
fore, replied he.
Nevertheless, retorted I, bluntly,
you have seen me often.
Oh ! continued he, I never dared
to do it.
You should, pursued I, with
warmth, be bolder with the
best of your fiiends.
i Ah ! exclaimed he, with an emo-
tion of the liveliest gratitude,
you have rendered me too ma-
ny services for me to presume
to ask another.
2d. Principally after such expressions as dusseje, dut-il, Szc. fusse-
je, fiissiez-ious, &c. puihse-t-il, puissiez-vons, &c. in the subjunctive,
—Examples:
Je I'entreprendrai, dusse-je e-
chouer.
II partira cette nuit, dut-il kite
assassine.
Dussiez-voua m'en vouloir, je vous
dirai ma fajon de penser.
I will undertake it, though I
should miscarry.
He will set off to-night, though
he should be murdered. J
Though you may hate me for it,
I will tell you my mind.
ON THE ACTIVK PRONOUNS.
Fusst-je le seul de cette ojiinion,
cela lie ureiiij)eciieni paj de Ivi
maiiifcster.
Fusskz-vous pi us nombreiix, vous
eprouveiez de la resistance.
Pi;/>tAf-/-j7scguerirdesama!adie,
et vivre encore ioiig-teiups pour
votre bonheur !
Though I wei'e tlie only one t>f
tiiut opiiiioii, it would not pre-
vent nie from maniiesting it.
Though you were more numerous,
you vvoiijdexperience resistance.
Alay he he cured of his illness,
and still live long to render
you happy !
Though the subject were not an active pronoun, it should always
Le placed after the verb, as in the two cases below.— Examples :
Rien n est plus commun que de i Nothing is more common than to
prendre un engoucment passa-
ger pour de I'amitie. 11 faut
(dit Plutarque) avoir mange
un minot desel avec celuiqu'on
veut aimer.
Puisseiit tous les vrais citoijens sc
reunir centre les mal-intentio-
unes !
mistake a momentary partiality
for friendship. We ought (says
Plutarch) to eat three bushels
of salt with him we wish to
love.
May all true citizens be united
against evil-minded men !
3d. When the verb is preceded by any of th8 followiiig conjunctive
words, aussi, peui-etre, autant, du mains, au mvins, en vain, encore,
a ptiim, — Examples :
La rose est la reine des fleurs;
auasi cst-elle remblenic de la
beaute.
U lui a manque essentieller.ient ;
aum est-j7 tres-fache.
Si vous allez chez lui a present,
peut-etre le trouverez-i'o»/s o-
ccupe.
Aulanl vaudrait-i7, une bonne fois,
lui dire ce ([nil en est.
On le soup<,onnait d etre le chef
de la conspiration, du mains
est-»7 certain qu'il etait instruit
du complut.
En cela, au mvins, ou du mains,
aviez-j'ow.v raison.
En vain lui i)orta-t-i7scs pluinles ;
tout cela ne lui servit a ricn.
11 a etc long-temps a se faire
prior, encore, nc Wi-t-il accord^
que de mauvaiie grace.
Tlie rose is the queen of flowers ;
thtrcfore it is the emblem of
beaxity.
He lias affronted him grossly;
therefore he is very angry,
if yon go to his house novv, per-
tiap:i you will find him engaged.-
It would be as well, once for all, to
tell hii;i how tlic matter stands.
1 hey suspected him to be the head
of the conspiracy, at least it is
certain he was acquainted with
the plot.
In that, at least, you were very
figiit
In vain did he lay his complaints
before him; all that was of no
service to him.
lie sullen d hiiusclfto be long en-
treated, andjinally he granted
it with a bad grace.
C62
SYNTAX MADE EASY.
A peine Cesar fut-i7 entre au seiiat,
que les conjures se jctcrent sur
liii et le poignarderent.
Scarcely had Caesar entered the
senate, when the conspirators
rushed on him and stabbed him.
In some of tlie above examples the English construction might
have been safely followed, but at much expence of the grace and
energy of the sentence.
Rui.E V. — The acthe pronouns Mhich, in English, are considered
as useless in an interrogation in which a noun is the subject of the
verb, must, in French, be cZii'c^^A" expressed. — Examples:
Votre maitre est iH la maison?
Mes souliers sont-//s decrottes ?
Mes bas sont-//s raccommodes ?
Votre montre \a.-t eUc bien?
Votre soeur dessine-t-eZ/e bien 1
Ces demoiselles ont-tlks un mai-
tre de musique ?
Le tailleur a-t-i7 apport6 men ha-
bit neuf ?
Votre marchande de modes a-t-
ellc refu les nouvelles modes ?
Votre frere n'est-i/ pas arrive des
Indes.
Is your master at home 1
Are my shoes cleaned ?
Are my stockings mended ?
Does your watch go well ?
Does your sister draw well ?
Have these young ladies a music-
master ?
Has the tailor brought my new
coat?
Has your milliner received the
new fashions 1
Is not your brother arrived from
the Indies?
Rule VI. — If the verb used interrogatively were in i\\e first per-
son, and ended in e feeble, this e should be made open, by placing
over it an acute accent, owing to the weak syllable je that follows it.
— Examples :
R6ve-je? Pense-je? Diiss^-je ?
Do I dream? Do I think ? Should
I?
Should the verb in the first person be a monosyllable, terminated
by two consonants, the pronoun je cannot follow it : thus, you will
avoid saying, sorsje? mens-je? sers-je? Instead of it, you will place,
in Older to ask the question, est-ce que before the verb preceded by
je, and say :
Est-ce giie ']e sorsi Est-ce que }e j Do I go out? Do I lie? Do I
mens? Est-ce que ^]e ser si \ serve?
Observe, that eat-ce que, which is a very familiar mode of expres-
sion among the French, is applicable, in the same manner, to other
persons and tenses of the verb. — Examples :
Est-ce que vous ecrivez? Est-ce [ Do you write? Do you not write?
que vous n'ecrivez pas ?
\
OF THE PASSIVE PRONOUNS.
S63
Est-ce qu'il est venu? Est-ce qu'i\ I Is he come ? is he not come %
u'est pas veuu 1
Est-ce que votre frere obtiendra
permission
Will your brother obtain leave ?
LESSON THE TENTH.
OP THE PASSIVE PRONOUNS.
Rule I. — Passive pronouns, in French, 1st. immediaiely precede
the verb. 2d, They must be repeated before cveri/ verb in the sen-
tence to which they belong. — Examples;
1st.
II jw'a dit cela — Je nc vous ai ja-
mais dit cela.
Je vous apporte des fruits mArs
— II nous enuuie beaucoup — Je
lui parlerai en parliculier — Je
L'ur ferai entendre laison.
1st.
that-
I never told
He told me
you that.
I bring inm ripe fruits — He tires
us nmch — 1 will speak to him.
in private — 1 shall make them
listen to reason.
2d.
Je vous aime et voiis estime — L'i-
d6e de ses malheurs le poursuit,
le tourniente, et /'accable — Un
fils bien elcve ne se revolte ja-
mais contreson pere; 11 /'aime,
/'honore, et le respecte— On
nous veille et on now* observe.
2d.
I love and esteem you — The idea
of his misfortunes pursues, tor-
ments, and overwhelnii him —a
son well educated never rebels
against his father; he loves, ho-
nours, and respects him — They
watch and observe us.
N.B. To the above rule, verbs in the imperative afford an excep-
tion ; for which, tee Rule IV. of this Lesson.
Rule II.— If a rer 6 be attended by /u-o passu'c pronouns, they
must both j)recede the verb; and the one atiected by the preposition
a (undcrstoodj corresponding to to (expressed or understood) in
Engliih, s\\o\x\(\ precede. — Examples :
II me I'a promis — Je vous la mon-
Irerai — YA\g nous les rcnverra
— Je crois qu'elle ne vous les
renvcrra pas.
He promised it/ome — I will show
her or it to you— She will send
them back to us — I believe she
will not send them back to vou.
Rule Hi — Should \\\e,lu'0 pronouns l)clong equally to the third
|)€rson, ihc contrary of what is required by the preceding rule lakes
264 SYNTAX MADE EASY.
place ; that is to say, the pronoun before which the preposition d is
understood should /oZ/ou; the one unattended by it, — Examples :
Nous le lui dirons — Vous les leur I We will tell it to him — You have
avez promis — Je vous assure [ promised them to them — I as-
que je ne les leur ai pas pro- i sure you that I have not pro-
mis — Je la lui presenterai — ! raised them to them — I will in-
Elle ne veut pas que vous la troduce her to him or to her —
lui pr^seiitiez. | She will not have you to intro-
I duce her to him or to her.
Rule IV.— When the pronouns le, la, les, attended by the dis-
junctives 77202, toi, nous, V0V8, lui, or leur, become the object of the
imperative without a negative, they should always precede the dis-
junctives, and both follow the verb. — Examples :
Donnez-fe moi — Envoyez-Za lui — | Give him or it to ine — Send her
Pretez-Zes leur — Apportei:-/e5 or it to him o?- to her — Lend
nous — Assurez-Zes vous. j them to them — Bring them to us
' — Make sure of them.
It is to be noticed, that tnoi and toi become me and te, when they
are linked with en. — Examples :
Cherchez-m'en — Donne-i'en de ; Seek some for me — Beware of it.
garde.
Rule V. — When two imperatives, without a negative, accom-
panied by pronouns, follow one another, we place the first pronoun
afler the firf^t verb, and the second pronoun before the second verb.
—Examples:
Cherchez-Z?, et hii dites que je
Tatlends.
he\cx-vous et vous appr^tez h
sortir.
Prelez-le mot ou me le vendez.
Look for him, and tell him I am
waiting for him.
R ise and make ready to go out.
Lend or sell it to me.
R u le V I.— If the imperative be attended with a negative, the pro-
nouns occupy their 7iatural \y\ace, before the verb, in the same order
as they do in the other tenses of the verb; and vioi, toi, become me,
<«.— Examples".
Ne me trompez pas — Ne te flatte Do not deceive me— Do not flatter
pas ainsi. , thyself thus.
Ne mc le renvoyez pas encore. [ Do not send it back to me yet.
Ne me la refusez pas, je vous en Do not refuse it »ie, I entreat you.
ccT.jure. »
ON THE PASSIVE PRONOUNS.
265
Ne nous h dites pas — Ne la lui
gardez pas.
Ne les leur accordez pas.
Do not tell it to us— Do not keep
it for him or her .
Do not grant them to them.
Rule VII. — The pronouns or adverbs 1/ and en precede invariably
the verb; and, when they are used together, ?/ is always put first.
EXAMPLES FOR Y.
J'y travaille dcpuis le matin jus-
qu'au soir — N'3/ travaillez plus
— Je Tous 7/ menerai, si vous
voulez — Non, ne ni'i/ menez
pas — Y est-il a cette heiire 1 —
Y resterez-vous long-temps ?
work at it from morning till
evening — Work at it no more
—I will take you there, if you
choose — No, do not take me
(hei-e — Is he thereat this time?
— Shall you stay there long 1
EXAMPLE FOR EN.
Qu'fn dites-vous main'ccnant? II
ne s'c/i repent point — 11 avait
deux fils ; il lui tn est mort
un — Conibipu en voulez-vous?
— J'eri veux seulement trois
douzaiiies — Ne mVn apportez
plus Je ne leur en demande
pas — En venez-vous ? — Oui,
j'tn viens.
What do you say to it, or of it,
now ?— He does not repent of
tY— He had two sons, one of
them died — How many do you
want 0/ them? — Three dozen
only — Do not bring me any
more of them — I do not ask
any or them — Do you come
from there ? — Yes, I do.
EXAMPLES WHEN USED TOOETHEK.
N'y en a-t-il pas suffisamment ]
Vous n'y en avez pas trop mis.
Y en a t-il qui le sachent?
Je vous 7/ en ferai tenir.
II nous y en portcra davantage, si
nous le souhaitons.
Is there not plenty of it?
You did not put loo much of it
in it.
Is there ani/ one who knows it ?
I will forward nomc to you there,
lie will bring us some more
thither, if we desire it.
In the imperative, without a negative, y or en follow the verb ,
and, if they u'.eet w ith a yronoun, they are put after it.
EXAMPLES FOR Y.
Allez-7/ — Menez-nous-j/ — Con-
(iuiiez-les-j/ — Kcndcz-vous-7/ —
Fiez-vdus-^r-
Co thither— Take us thither—
Conduct them thither— Rc|)air
thUhrr — Trust to him or to it.
266 SYNTAX MADK EASY.
We do not say, however, as it would be too liarsh, menez-moi-y,
envoi/ez-moi-y ; but place 1/ before tlie pronoun, as menez-y-moi,
envoyez-y-moi.
EXAMPLES FOR EN.
Donnez-hii-en — Envoyez-nous-e»
— Gardez-vous-f/j.
Give him some — Send us some—
Beware of it.
But, for a similar reason, we do not say, donnez-nwi-en, envoyez-
moi'GW, apportez-moi-eu ; but donnet-r/ien, envoyez-m^en, apportez-
wi'eij, — Hs has already been noticed.
ON THE PASSIVE PRONOUNS.
267
u
rt
2
u
o
fcr
=a
<s
^
cc
v.
«^
-ff
s
>^
'-W
•»»
^'
H3
■**»
arte
> c t:
O 2 c
«'^ ©
is 2i
O — *"
1—1 ,y,
o 5 ~
o S
c
c
S 5
c
^^ «_
3
•«»*
^ -X
o tc
o
CO
.£2
o —
f3
c S
r3
3 ©
r-
o
t*:
^ rf
.
'/) •—
-^
•- o
^
u n
;>
© s
t:
c3 -e
PC
^^
<
^ ?i
f-
H «
tf)
• ■^
• 1
is
o
•r, \
■J .
— «
^^
Tt! 'J
ti
^ o
t)
••^ 4^
^«M
H
!3 W
C 4)
S3 V©
e>- c^' ^
W
m 5 S S >^ =«
• ZS '^ ^ w .» »-<
5 «
s >
o c
* *
re
^ 2 t; 5 ?s
3> 3 „ i- fc,
■- 3 S c o
rt -T^ r. 3 >
>- "^ ^ o c
* «
en
es
a
©
~ - O <D
*
«
?3 = -a *"
2 3 2 * .-i
O O
S iz; I i ,_( s ^ ^ s icH 55 >■
*
A i'
©
s
« ^C S S 3 3 2 ^._ -3 3
V« -- a ,5^ o o o o J» -.•^* 3 3 o
<n
0
►'l
!y
>^ ;r
.-? 3
3
<T>
3 a>
41
3 y '==^ 2
tn
1/1 ©
0
3
0
3
0
3 —
0 ©
•jT en tn
■/I
4>
r^
a
>
> in
to -i -^
>->_re J^ ^ ^ !>->
I— <— rtCjintotocoraoSiyO
— —•333"'^
© ©
3 3
2 _ra o 3 © 0
« .'
"'• Cj >■.
L. Ii
•-"■^ 3 3
Ji t«' o ^"^ .n to to to © .'^ 3 aj O
— _ 3 3 3 3 — — — JSJi:
';-r©«30ooo©©©©
268
SYNTAX MADE EASY.
LESSON THE ELEVENTH.
OF THE DISJUNCTIVE PRONOUNS.
Rule I. — The disjunctive pronouns, moi,toi, lui, &c. are used in
the following circumstances :
1st. Before the words qui, que, or scul. — Examples:
/, wko s{>eak to you, have seen him
or it.
He alone was present. She alone
has done it.
Moi qui vous parle, je I'ai vu.
Lui scul etait present. EHe stub
I'a fait.
Toi qiity-mwQ et que '^e respectc. Thou, whom I love and respect.
2d. After etrc, used ajjirmativtiy or interrogatively.— E^AUV\,v.s :
Vous voulez absolument que ce You insist upon it that it is «Ae or
soit elle ou nous.
C*esf lui qui le dit, et non pas moi.
Noa; je vous assure que ce ii'est
pas lui. Qui done?
C'esl ou el!c ou vous ou eux.
£st-cc toi ou })wi? parle.
ive.
It is he who says it, and not I.
No ; I assure you that it is not he.
Who then?
It is either she, you, or they.
Is it you or mc ? speak.
3d. Before a noun, or a vrrh used in opposition or distinction to
the preceding one, and to emi'neraie the various parts different persons
had in a transaction. —Examples :
Vous aimez la ptche, et moi la 1 You love fishing, and / hunting.
chasse.
Fous prefcrez I'etude, lui le jeu, ' You prefer study, he gaming, and
et ellc la dause.
Les passans et le chirurgien out
secouiu le blesse: euxVoui re-
leve et lui I'a panse.
she dancing.
The passengers and the surgeon
assi.sted the wounded man; they
raised him, and he dressed him.
Observe, that before 7V, tu, nous, vous, il, &c. the corresponding
pronouns, moi, toi, nous, vous, lui. Arc. may be used in cases in m hich
it is wished to give the sentence great energy and precision; and in
these, taste, circumstances, and good writers, arc the best guides. —
Examples:
Nous avons I'un et I'autre des mo-
tifs puissans de I'obliger; ?hoj
je lui dois de la reconnaissance
pour des bienfaits recus, et vous,
vous esperez en recevoir.
We have both ftowerful motives to
oblige him ; /owe him gratitude
for benefits received, and you
hope to receive some from him.
ON PRONOUNS.
269
Toi, tu oserais le faire! Je n'en TXow wouldst dare to do U! I
crois rien. disbelieve it.
Nous, nous pensons ainsi ; mais JVe think so, but he thinks quite
lui, il pense tout autremeut. differently.
4th. When they are united to nouns or pronouns by a conjunction.
—Examples :
]Moi et mon domestique, nous I My servant and / will repair
nous y rendrous sur le champ.
Ma soeur et moi, nous y etions.
thither immediately.
My sister and / were there.
5th. After a preposition, as has already been noticed in the first
part of this volume. See page 145, &c.
Rule II. — When a rtri relates to subjects o{ different persons, the
pronouns subject are disjunctive, and the verb agrees with ihejlrst per-
son, in preference to the second; and with the second, in preference to
the third. The active pronouns must attend the verb, though they be
omitted in English ; and, through politeness, we first name the person
to or of lohom we are speaking, and ourselves last. — Examples:
Vous et moi nous sommcs bong
amis.
Lui, votre frere, et moi, ncris lisi-
ons ensemble la nouvelle bro-
chure.
Eile et moi, nmis sortimes pour
aller nous promener.
Vous, votre ami, et son cousin,
vous vicudrez me trouver.
You and I are good friends.
He, your brother, and I.were read-
ing together the new pamphlet.
She and I went out to take a
walk.
You, your friend, and his cousin^
will call upon me.
I / and my son.
' / and mv serv
It is natural to suppose, that when superiors, such as a father or
a master, mention what they have done in conjunction with a child, a
servant, A;c. the pronoun of the first person is mentioned ^r«/, which
forms an exception to the above rule ; so we may say,
iV/ot et mon fils.
Moi et mon domestique.
It is essential to observe that,
are all of the third person, the verb then is not, as in the above cases,
preceded by a pronuun active.
He and thei/ will not set off, I am
hure.
He and that gentleman you see
•y servant.
if the subjects relating to the verb
erb then is no
■Examples;
Lui eteux ne partiront point, j'en
suis siir.
Lui ft ce monsieur, que vous voyez
la-bas, sont associi'S.
Lui et son frlrt apprepnent le
Franc/ais, rAllcnr.uid, ladansc,
rescrinie, le dciscin, la ti nucdes
livres, et les iiiatiieuiutiijue^.
yonder, are |)artners.
lie and his brother are learning
French, German, dancing, fenc-
ing, drawing, book-keeping,
and mathematics.
rro
SYNTAX MADE EASY.
LESSON THE TWELFTH.
OF THE USE OF THE PRONOUNS LUI, EUX, ELLE, ELLES, SE»
LUl-MEME, SOI.
Rule I. — The personal pronouns leur and lui, eux, elk, elks, acted
upon by -6. j>repoiition,^XG not, in general, used for awiwic/s or things,
except both the pronoun and preposition cannot be rendered by any
of tlie adverbs and prepositions t^n, y, dessus, dedans, auprts, <ic. —
Examples:
La fortune de son frere va bient6t
augmenter la sienne : il ne devai t
pas ?/ coir.ptcr sitot; and not, il
ne devait pas compter sit6l sur
elle.
En traversant le desert, JV71 nviiis
grand' pcur ; and not, j'avair.
grand' pcur d'eux.
Ten ai ete content; and nof, j'ai
ete content de lui.
Je in'tn approchai; and not, je
m'approchai d'elk.
Je n/?/ suis assis ou je me suis a-
ssis dessus; and not, je me suis
assis sur elle.
J'y ai conipte ou j'ai conipte de-
ssus; and not, j'ai compte sur
lui.
11 faut 1/ opposer de la resistance ;
and not, il iaut kur opposer, &c.
J'ydonue mon consentement; and
not, je lui donne, &c.
Mon bonheur en depend; arid
not, depend de lai.
Ne vous y tiez pas ; and not, ue
vous liez pas a lui.
Servez-vous-f n ; and not, servez-
vous de lui.
Ne cracliez pas dessus; and not,
ne crachez pas sur lui.
Ne niontez pas dessus ; and not,
ne montez pas sur lui.
Je ne m'en suis pas encore servi;
and not, je ne me suis pas en-
core servi de lui.
Nousalliuiies camper cupre*'; and
not, pres d'ellc.
The fortune of his brother will
soon increase bis own : he could
not have calculated on it so
soon.
In crossing the desert, I was very
much afraid of them — (tigers).
I have been pleased with it — (a
poem).
I cauie near i<— -(a table).
I sat upon tf— (a chair). ,
I relied upon it — (fair weather).
We must oppose resistance to
them— (beasts).
1 give my consent to t7— (a pro-
position).
My happiness depends upon it—
(a law-suit).
Do not trust to if —(a bad bridge).
Make use of it — (a stick).
Do not spit upora il — (a carpet).
Do not get OM /iim— (a horse).
I have not yet made use of him
— (a horse).
We went to encamp near it—
(an army).
ON THE PRONOUNS LUI, EUX, Scc.
271
Vous pouvez ^tre sfir que I'oiseau
n'y est plus ou n'est plus dedans;
and not, dans elle.
Vo\ez-vou3 cette maison? II de-
meure vis-avis; and not, vis-k
vis d'eUe.
You may be sure that the bird is
no longer in it — (the cage).
Do you see that house? He lives
ovei- against it.
After the prepositions sans, avec, or apres, the above pronouns,
acted upon by llicm, 7nai/ be always properly used for animals or
things. — Examples:
Elle en raffole, ello ne saurait faire
un pas sans lui.
On ni'a dit qu'il ne sortait jamais
sans ses pistolets. Cela est
vrai, il ne sort jamais sans eux.
Ce torrent est si rapide qu'il en-
traine avec lui tout ce qu'il ren-
contre ; il ne laisse apres /wique
du sable et dcs cailloux,
Les plaisirs ne laissent souvent
apres eux que des regrets.
She doats upon him, she cannot
go a single step without Aim —
(a lap-dog).
I have been told that he never
w ent out without his pistols. It
is true, he never goes out with-
out t/iem.
This torrent is so rapid, that it
carries with it every tiling it
meets ; it leaves nothing behind
but sand and pebbles.
Pleasures often leave nothing after
them but regret.
In many other cases, which custom alone can point out, the above
pronouns may be used for things with other prepositions.
1st. With tiie preposition ^, in speaking of an enemy's army, wc
say, nous maichaiiies a elk, we marched up to it. This is even the
most proper way of expressing that idea.
2d. With de; as, ces choses sout bonnes d't;//t*-»ntwe«, these things
arc good in themselves.
3d. \\ illi pour; as, j'aimc la verite au point que jo sacrifierais tout
pour elle; 1 love truth to the degree that 1 would sacrifice every thing
for it.
■ith. Willi c?i ; as, ces raisons sont solides en eHes-memcs ; these
reasons are solid in themselves.
Lui and Icur, \\itliout a preposition, may apply to* animals or
things, as in the following phrases, and the like. — Examples:
Ce cheval a faim, dounez-lui a
manger.
Cette |)l;inte et ces orangers ont
besoin d'eau ; il faut leur en
donncr.
This horse is hungry,* give him
something to lal.
'i h;'.t plant and these orange-trees
want water : it ought to be
given to thtm.
A man, very partial to a. house which he has cmbellibhcd, may say,
J'y ai fait de grandes depcnses ; ' I have been at murli expense
niais elle ni'en dedommagc j (with it), but it has well indem-
VJti
SYNTAX MADE EASY.
bicn; car jc lu\ dois ma sante
ct mon bien-etre: je lie vivrais
pas sans tUe.
nificd me ; for to it I owe my
health and my comfort : I
could not live without it.
We may also say, with great propriety.
Ce chien et ces oiseaux font tout
mon plaisir: je n'ainie qu'cj/x;
eux seals font tout mon amuse-
ment; je ne'songe qu'a eux.
This dog and these birds are all
my pleasure ; I love nothing
but ihem ; they alone are all
my amusement; I think of no-
thing but them.
The English compound pronouns, liimself, herself, itself, them-
selves, are rendered, in French, when they serve to make a verb re-
flected, by se, as it has been shown in the conjugation of *'babiller,
to dress one's self. — But, when they do not render the verb reflected,
they are expressed by lui or lui-mtme ; elle, or elle-meme ; tux or
eux-mtmes ; elles or elles-memes, according to gender and number.-—
Examples:
II parle toujours de lui, on de lui-
mime, et jamais des autres.
!1 m'a dit qu'il avait parle a elle- He told me that he had spoken
He always speaks of himself, and
never of others.
mcme,
memes.
a eiix-m'dmes, a elles- to herself, to themselvea.
One's self, himself, and herself, in the singular, used in a vague
and indeterminate sense, or after the indeterminate words, one, peo/j/e,
a man, everyhodi/, nohodif, whoever, &)'c. and itself, applying to
things, are rendered, in French, by soi. — ^Examples :
On doit travailler non-seulement
pour soi, mais au3si pour la
societe.
Chacun pour soi, dit I'egoiste.
Personne n'est sftr de sol.
L'lion)me qui n'ainie que soi, ne
se fait point d'aniis.
Quiconque ne pense qu'^ soi, est
indigue de vivre.
La vertu est aimable de soi.
L'aimant attire le fer a soi.
Cela est bon en soi.
A man should not only work for
himself, but also for society.
Every one for himself, says the
selfish man.
None can answer (or himself .
The man who loves nobody but
himself does not make friends.
Whoever tliinks only of himself,
is unworthy of living.
Virtue is amiable in itself.
The loadstone attracts iron to it'
self.
That 19 good in itself.
DIFFICULTIES IN THE FRENCH LANGUAGE.
273
In speaking of persons, meme is very commonly, and sometimes
indispensably, added to soi, as in the following Examples:
11 ne faut pas se loner soi-meine.
II faut se rendre compte d soi-
meme.
Avoir un ami, c'est avoir un autre
soi-mhne.
We must not praise ourselves.
We should be accountable to our-
selves.
To have a friend, is to have ano-
ther self.
LESSON THE THIRTEENTH.
OF SOME DIFFICULTIES IN THE FRENCH LANGUAGE.
FIRST DIFFICULTY.
The word le is used, in French, to represent, — 1st. A part of a
phrase, or even a whole one. 2d. An adjective, or a substantive
taken adjectively. 3d. A substantive, or an adjective, taken sub-
blantiveli/.
In the ttcojirst instances, le is an adverb, and of course can suffer
no alteration. In the third, as it represents a substantive or a noun,
it is subject to the laws of concordance, which require that it should
assume the gender and number thereof.
Jbt, Le, representing //cr^ of a phrase, oi Bu/iulc proposition —
Examples:
Puuvcz-vous aller 4 la Nouvelle-
Orleans ? Oui, je le puis. — (Le
is used instead of yaWer, which
is understood).
Si le public a eu quelque indul-
gence pour moi, je le dois a
votre protection. — (Je le dois,
is clearly ecjuivaltiit to je dois
que le public ait eu quelque in-
dulgence pour moi).
Can you go to New-Orleans ?
Yes, I can.
If the public has shown mo some
indulgence, I owe it to your
protection.
Si Korac a souvent ni/^nie rxtim^ mesexploitii,
C'cBt a \ous> ombre iiiustic, a vous que je le dois.
VOL. IT.
274
SYNTAX MADE EASY.
Sd. Le, representing an adjective, or a substantive taken adjectively.
— Examples :
Madame, fetes vous malade ? Oui,
je le suis.
Mesdemoiselles, ^tes-vous musi-
ciennesl Oui, nous /e sommes.
Messieurs, fetes-vous hdritiers du
defunt? Oui, nous le sommes.
Madam, are you sick? Yes, I am
(so).
Young ladies, are you musicians?
Yes, we are (so).
Gentlemen, are you heirs of the
deceased ? Yes, we are («o).
Passant! c'est un enfant, ton maitre,
II /'est, le fut, ou le doit fetre.
Zaire, es-tu chr^tienne?
Oui, eeigneur, je le suis.
N . B. In the above phrases, the abverb, le, is the correspondent of
the adverb so, which is understood in English.
3d. Le, la, or les, representing a noun, or an adjective taken eiib-
stantively, according to circumstances of gender and number.' — Ex-
amples :
Monsieur, fetes-vous le m^decin?
Oui, je le suis.
Madame, fetes-vous la malade?
Oui, je la suis.
Mesdemoiselles, fetes-vous les
musiciennes? Oui, nous les
sommes.
Messieurs, fetes-vous les heritiers
du defunt ? Non, nous ne les
sommes pas.^
Sir, are you the physician ? Yes^
I am.
Madam, are you the patient? Yes,
I am.
Young ladies, are you the musi*
cians? Yes, we are.
Gentlemen, are you the heirs of
the deceased? No, we are not.
N. B. In the Jirst example, le, instead of being used for an adverb,
is used to avoid the repetition of the noun tncdecin: it is the same
in the other examples, with regard to la or les.
SECOND DIFFICUATY,
The words chacun and leur present great and numerous difficulties ;
but we shall enter into no critical investigation of the opinions of dif-
ferent grammarians upon this subject, because, we cannot see what
advantage could be derived to the scholar, to compensate for the te-
dium that must attend such discussion. We shall therefore pass
on ; and only give a few phrases, wherehi chacun is put in its ■proper
DIFFICULTIES IN THE FRENCH LANGTTAGK.
27f^
place, in'order that they may serve as a model for forming others. —
Examples:
Chacune de ces charrettes a perdu
son essieu.
Chacune de ces femmes est tres-
attach^e a son mari.
Que ehacun de nous prenne son
chapeau.
Que ehacun de nous s'en aille
chez soi.
Chacun s'en alia chez soi.
Both of these carts have lost their
axle-trees.
Every one of these women is very
much attached to her husband.
Let each of us take his hat.
Let each of us go to his house.
Every one went to his own house.
Instead of the above phrases, the following incorrect ones are fre-
quently used in conversation, and even in writing:
Ces deux charrettes ont perdu chacune Uur essieu (ou leurtt
essieux).
Ces femmes sont tres-attach^es chacune a leur mari (ou a leurt
maris).
Prenons chacun notre chapeau (ou no8 chapeaux).
AUons-nous-en, chacun chez uous.
lis s'en allerent, chacun chez eiix.
We may remark, w ith a judicious grammarian, that, though we can
never use kur, Iturs, after chacun, it dots not follow one always can
use son, sa, ses; as we can by no means say, " lis ont apporte chacun
son ojfrande." This is the rule: We cannot use son, sa, ses, unless
that which precedes chacun offers a complete and finished sense. It
is therefore necessary, that what precedes chacun be a complete
phrase ; because, we do not begin with a new phrase till the preced-
ing one is completed : therefore we cannot say,
Ces deux charrettes ont perdu c*hacune son essieu.
Ces femmes sont tres-attachees chacune i son mari.
Prenons chacun son chapeau.
C Ces deux charrettes ont perdu
Because < Ces femmes sont tres-attachees
(^ Prenons
«re not complete jjhrases. Every verb which terminates them, is iu
want of a complement. But, on tlie contrary, we may say.
lis ont tous apporte des olfrandes
au temple, chacun selon ses
moyens.
lis ont tous jiige difTiTemment,
chacvui selon ses iutcrets.
They have all brought offerings
to the temple, each according
to his means-
They have all judged differently,
each according to his interests.
They were all revie\\ rd l»y tlie in-
lU passercnt tous en revue devant
rinsi>ecteur, chacun Ji son tour. | spector, each in his turn.
T2
r^a
SYNTAX MADf". EASY.
Elles parlirent toutes pour Paris,
chiicuiie c'aiis sa voituie.
Tlioy 5^11 s<?t off for Paris, each in
fier coach.
Because
C lis out tons app(!rte des oflrandes'
I lis out tons jug'-
differemment
are complete phrases ; the words following chacun are not necessary
to the fulness of the sense thereof; chacun begins a new phrase, to
express a circumstance of the action, which is expressed in the. Jirst.
lis out torts apporte des offraiides au temple, chacun selon se
moijcns; that is to say,
lb ont tous apporte des offnmdes
au temple, et chacun en a
apporte selon ses nioyens.
They have all brought offerings
to the temple, and every one
has brought some, according to
his ueaus.
We might here indulge ourselves with some criticisms on the modes
of expression relative to chacun, used by several writers; but it is
unnecessary : the above rules, supported by practice, will remove
everv ditHculty concerning chacun.
THIKD DIFFICULTY.
Quclque, signifying tlioitgh, although, whatevei', ivhatsoever, how-
aver, or howsoever, is au adverb, w hen it is placed before an adjective
separated from, its nonn, and is, therefore, invariably quelque ; it
always requires the verb in the subjunctive preceded by the conjunc-
tion qiit' — Examples :
Quelque riches gtx'ils soient, ilS out
toujours pear de manquer.
Quelque bonnes que soient vos rai-
sons, on ne les ecoutera pas.
Quelque ruses quails paraissent,
ils sont quelquefois trompes.
Though they be ever so rich, they
are always afraid of being in
want.
Although your reasons be ever so
good, they will not be heard.
Hoicever cumiing they appear,
they are sometimes taken in.
Quelque brillans que soient les doiis de la fortune,
La vertii les efface, elle seute a du prix.
But, if quelque, with the same meaning as above, be placed before
2i plural noun, either by itself, or joined to an adjective, it takes the
mark of iha plural, as it then becomes an adjective. — Examples:
QMe/juesfautes^M'i/aitcommises, i Whatever faults he may have cora-
je lui pardonuerai. I mitted, I will forgive him.
DIFFICULTIKS IN THE FRENCH LANGUAGE.
277
Que/qu€s heureux talens que vous
ayez, vous ne reussirez jamais
sans application.
Whatever liappy talents you may
have, you will never succeer'
without a5)r,Iication,
Quelque is followed by qui, with the subjunctive, in the following
examples, and the like :
Quelques avantages qui lui soient
offerts, il ne les acceptei-a pas.
Whatever advantages may be of-
fered to him, he will not accept
of them.
Quelques prix glorieux qui Itii soient proposes ;
Quels lauriers me plairont do son sang aiios6b?
When the verb ttre is used, the construction of the phrase will
sometimes not admit of a noun or adjective heiw^ interposed between
quelque and the verb : then quelque becomes quel que, governing the
subjunctive, and quel is liable to gender and number.
The following examples will point out to the scholar in what ia-
gtances this mode of expression may be used. — Examples:
II ne veut entendre parlor d'aucun
accommodement, quel qu'W pu-
isse etre.
Quelles qtie soient les nouvelles,
faites m'en part.
Envoyez-moi ces marchandises,
quelles ju'elles soient.
Quels que soient vos amis, vous ne
I'obtiendrez pas.
Quelle que soil cette demoiselle,
elle est bicn mal-honnete.
Je, ne me soucie pas de lui, quel
qu'i\ soit.
He •.viil not hear of any accom-
modation, u'hatever it may be.
Whatever the news may be, im-
part it to me.
Send me those goods, whatever
they may be.
Whoever your friends may be,
you will not obtain it.
Whoever this young lady be, she
Jb very unpolite.
1 do not care for him, whoever he
may be.
Mais quel que soit I'^tat oii ton ptucLant t'appellc,
Que la probity soit ta coinpagnu fidcllc.
Quel que soil I'int^r^t qui fait parltr la reine.
La r^ponse, seigneur! iloit-tlle ttre incertaiue?
FOURTH DIFIICULTV.
Tout, when it corresponds'witli tlie adverbs quite, entireh/, or (he
conjunctions thoufrh, although, &c. is invariable ; cxccj)t when it
precedes an adjective feminine, bf'i.'innii.g v. iJh a consonant, <>r h
aspirated, as custom reipiircs that it should thru aa'^unic the inflec-
tion of the adjective.
278
SYNTAX MADB KA8Y.
Observe, that when tout corresponds to the above conjunctions,
the adjective is followed by que, which governs the verb in the indi-
cative.— Examples :
Cette femme fut toute surprise,
Elle a la figure toute h^lee.
Elles furent toutes pen^tr^es de
douleur.
Elle etait toute honteuse.'
Toute charmante ^M'elle est.
Toute nialade ^u'elle 6tait, elle est
parfaitement guerie.
Toutes hardies qu'elles sont.
Toute femme que je suis.
Toute votre amie qu'elle est.
This woman was quite surprised .
Her face is quite sunburnt.
They were quite overwhelmed
with grief.
She was quite ashamed.
Although she is charming.
Sick as she was, she is perfectly
cured.
Although they are bold.
Although I am a woman.
Although she is your friend.
But, before a vowel or em A mute, and before an adjective masculine
plural, it remains invariably tout. — Examples :
Elle fut tout 6tonn6e.
Elles ^taient tout habillees de
blanc.
lis etaient tout interdits.
lis etaient tout mouill6s.
Tout innocente quelle etait.
Tout humble qii'elle est.
Tout aimables qu'elles sont.
Totit sages qu'ils sont.
Tout charmans qu'ils paxaisseut
^trfe.
She was quite astonished.
They were entirely dressed in
' white.
They were quite thunderstruck.
They were quite wet.
Although she was innocent,
A [though she is humble.
Though they are amiable.
Although they are wise.
Although tbey appear to be
clianuing.
The adjective tout, all, on the contiaiy, is always obedient to the
laws of concordance.— Examples:
Elles furent toutes etonn^es.
Elles etaient toutes habillees de
blanc.
lis etaient tons interdits.
lis furent tous mouill^s.
They were all astonished.
They were all dressed in white.
They were all thunderstruck.
They were all wet.
FIFTH DIFFICULTY.
M^me, a pronoun singular, after mot, toi, soi, lui, elle, takes the
mark of the plural, after nous, vous, eux, elles; and is always joined
to the above pronouns by a hyphen; it is used to give more energy
to the expression. — Examples:
Moi-wemc, toi-wewie, soi-m^iwe, Ini-mitm,' e\\e-mim€f nons-mimes,
yons-memes, eu\-mimes, elles-wj^e*.
DIFFICULTIES IN THE FRENCH LANGUAGE.. 279
Soyons vrais ; de nos maux n'accusons que nous-mhnes.
When mtme answers to same, it is an acfjective, and, of course, is
liable to all the accidents of that part of speech. — Examples :
Le m^me homme ; la meme femme.
Les memes seutimens; les memes
raisons.
The same man ; the same woman.
The same sentiments; the same
reasons.
MSme, answering to even, is an adverb, and, therefore, does not
vary, — Examples:
L'estime et le respect sont les jiistes tribiits
Quaux coenrs meme ennemis arrachent les vertus.
Observe, that meme, same, in z comparative sense, requires que ;
therefore, St. Evremond, in speaking of the Romans, instead of
eayiug,
Les esclaves s'animaient damcma ■ The slaves were animated wilJi tlie
esprit de leur maitre, j same spirit as their master.
He should have said,
Les esclaves s'animaient du mh^e e&prit que leur maitre.
SIXTH DIFFICULTY.
L'un I'autre, Vune Vaiitre: les tins les autres, S)'c. answering to one
another, in English, are used whenever the re^ecf? le verb becomes
reciprocal. — Examples :
lis s'aiment Vun I'autre depuis j They have loved one fl?2o/A«r from
leur enfance. their youth.
Nous devons nous aider lea una We ought to help one anotlier.
les autres. '
Ence monde, il se faut Tun i'aMf re secourir.
When a preposition affects one another, l'un I'autrc, it is, in
English, placed before it; but, in French, it is placed between l'un
?md I'autre. — Examples:
lis se sont donne le mot les uns
aux autres.
lis travailUrent comme k I'cnvi
l'un dc I'autrc.
lis brulcrcnt les vaisseaux les uns
des autres.
They gave the word to one ano-
ther.
They worked as if it were through
emulation of one another.
They burnt each other's vessels.
SEVENTH DIFFICULTY.
L'vn et I'autre, both, requires the verb, which relates to if, to be
always m Xhc plural, iiotwilhstanding the authority of some gramma-
280 SYNTAX MADE EASY.
rians, who, countenanced by certain writers, and even by the French
Academy, pretend that the verb may be either singular or plural ;
but reason, stronger than all grammatical authorities, in unison with
polite practice, reproves the latter construction, and only admits the
former. — Examples :
L'un et I'autre vous ont oblige.
L'un et I'autre sont mauvais.
L'un et I'autre ont et6 pay^s.
Both have obliged yon.
Each of them is bad.
They were both paid.
Ni l'un ni I'autre, neither, follows the same syntax with Tun tt
I'autre. — Examples :
Ni l'un ni I'autre ne viendront.
Ni l'un ni I'autre ne vous ont
tronipe.
Neither of them will come.
Neither of them Aa£ deceived you.
Observe, that Tun ou I'autre, either, requires the verb to be in the
singular: and the same preposition should be used before both I'm
and Fautre.
S. To say, that a woman appears to be good, which of the two
follovt'ing modes of expression must be used in French ?
Cette femme a I'aii- hon, ou
Cette femme a I'air bonne.
This woman has a good-natured
countenance.
M. As the verb a and I'air, though constituting a compound ex-
pression, express but the single idea which may be represented by
the verbs semble, paruit ; and as the adjective hon is not used to
qualify merely the air, but the woman herself, whose air announces
the moral quality which is affirmed of her, I think that a preference
must be given to " cette femme a I'air bonne," though almost every
grammarian is in favour of the other mode of expression.
If, instead of saying, "cette femme a /'air," you had said, "cette
femme a un air," &c. boti instead of honnc must necessarily be used,
because the quality is no longer affirmed of the icoman, but of the
air itself.
Observe, we are not to confound " avoir I'air mauvais," to look
ill-natured, with " avoir mauvais air," to have a mean appearance ;
as the former relates to the moral character of a person, and the
latter to the exterior. Also, that the former mode of expression
requires, before air, the article, which the latter does not admit.—
Examples:
Cleon, lorsque vous nous bravez,
En ddmon tan t votre figure,
Vous n'avez pas I'air niaura/a; je V0U6 jure,
C'est maixvau air que vous avez.
ON THE VERB. 281
SYNTAX OF THE VERB.
LESSON THE FOURTEENTH.
ON TilE USE OF THE TENSES AND THEIR CORRESPONDENCE
WITH EACH OTHER.
INDICATIVE MOOD.
PRESENT.
This tense is used, 1st, to denote an actual state, as,
Je suis ikchh de tout ce qui vous I I am sorry for all that has hap-
est arrive. J pened to you.
2d. It is used in propositions of eternal truth, as.
Dieu seul est tout-puissant.
Les trois angles d'un triangle va-
lent deux angles droits.
God alone is almighty.
The three angles of a triangle are
equal to two right angles.
3d. It is used, in lieu of the future, in the following phrase, and
the like :
Jepars demain pour les Pays-bas. I set out to-morrow for the Ne-
therlands.
It is here proper to mention, that Je pars demain, and Jcpartirai
demain, do not convey exactly the same idea; the latter meaning, that
I intend or am disposed to set oft', while the foi-mcr expresses, along
with it, a degree of impatience that the circumstance should take
place.
The same difference also exists, but rather in a more pointed
manner, between the two modes of expression —
/Vnmez-vous bientot ? and I Shall you fhiish soon ?
Iintrtz-\ous bientot? ] Shall you soon havcjinishedl
The first question expresses a fit oi impatience, while the second
may be dictated by mere curiosity.
4th. It is often used ui the recital of an event instead of the j)ast
tense. 'V\\c presait , by rendering the event in some degree visible,
highly eniiances tho interest it may inspire, and makes the hearer
feel, at least, a part of the sensations he would have experienced,
had be been a spectator.
282
SYNTAX MADE EASY.
We may see an instance of the pj-esent, used for the past., in Tele-
niaclius. — Adoam, after having related various circumstances attend-
ing the death of Pygmalion, goes on in the following manner :
Cependant tout le palais est plein
d'un tumulte afFreux; onentcnd
partout les cris de ceux qui
disent: le roi tst mort. Les uns
sont eflfrayes, les autres courent
aux amies : tons paraissent en
peine des suites, mais ravis de
cftte nouvelle. La renommee
lu fait voler, de bouche en
boiiche, dans toute la grande
ville de Tyr, et il ne se trouve
pas uu seul homme qui regrette
le roi: sa mort tsf lade livrance
et la consolation de tout le peu-
ple.
In the mean time, the whole palace
is in tumult, and on all sides
are heard the cries of those who
say, the king is dead. Some are
terrified ; others run to arms ;
and all seem fearful of the con-
sequences, and yet overjoyed
at the news. Rumour carries
it from mouth to mouth, and
throughout the great city of
Tyre, and there is not a single
person who laments the king ;
his death is, the deliverance and
consolation of all.
But it is in poetry that Xhepreaent animates with a peculiar degree
of energy, and graces the recital of a transaction: witness the follow-
ing magic lines of the immortal Racine, wherein Therainene relates
to Th^see the death of his son Hippolyte:
Un effrcyable cri, sorti dn foud des flots,
Des airs, en ce moment, a trouble le repos;
Et, dn sejn de la terre, une voix formidable
Ripond, en gemissant, a ce cii redoutable.
Jusqu'au fond de nos cceurs notre sang s'est glace.
Des coursiers attentifs le crin s'est h^risse.
Cependant, snr le dos de la plaiue liquide,
SV^re a gios bouillons une montagne hiunidc.
L'onde approche, se brise, et vomit a nos ycux,
Parmi des fiots d'^cume, un monstre furieux.
Son front large est arm^ de corues niena^antesj
Tout son corps est couvert d'ecailles jaunissantes;
Indomptable taureau, dragon impetueux,
Sa croupe se recourhe en replis tortucux;
Ses longs niugissemens/oni trembler le rivage.
Le ciel avec horreur voit ce monstre sauvage.
La terre s'en ctneut, I'air en est infecte.
Le flot qui I'apporta rccule ^pouvant^.
Tout fuit ; et, sans s'armer d'un courage inutile,
Dans le temple voisin chacuw cherche un asile,
Hippolyte lui seul, digne fils d'un heros ,
Arrite ses coursiers, saisit ses javelots,
Pousse au monstre, et, dun dard lauc^ d'une main siiTOy
II \mfait dans le flanc une large blessure.
De rage et de douleur le monstre bondissant,
J'icnt aux pieds des clievaux toniber en rangissant
Se roule et leur prl'sente uue gueule enflamni^e,
Qui ks couire de feu, de sang, et de fum^e.
ON THE VERB.
La frayeur les emporte ; et, sourds a cette fois,
lis ne connaissent plus ni le frein, ni la voLx.
En efforts iinpuissans leur maitre se consume.
lis ruugisseiit le mords d'une sanglante ^cume.
On dit qu'on a vii meme, en ce d^sordre affreux,
Un dieu qui d'aignillons pressait leurs flancs poudreux.
A travers les rochers la peur les pi-^cipiie.
L'essieu crie et se rompt. L'intr6pide Hippolyte ^
Voit voler en Eclats tout son char fracasse.
Dans les r^nes lui-meme il tombe embarrassl.
Excusez ma douleur. Cette image cruelle
Sera pour moi de pleurs une source ^temelle.
J'ai vu, seigneur, j'ai vu votre malhenreux fils
Train^ par les chevaux que sa main a nourris.
II veut les rappeler, et sa voix les effruie.
lis cowent. Tout son corps n'est bientftt qu'une plaie.
De nos cris douloureux la plaine retentit.
Leur fougue imp^tueuse enfin se raleHtit.
lis s'arritent, non loin de ces tombeaux antiques,
Ou des rois ses ai'eux sent les froides reliques.
3'y cours, en soupirant, et sa garde me «uif.
De son gtn^reux sang la trace nous conduit.
Les rochers en sont teints ; les ronces d^gouttantes
Portent de ses cheveur. les d^pouillcs sauglantes.
J'oiTtre, je Vappelk; etme tendant la main,
II outre un ctil mourant qn'il rf/mnf soudain.
Phedke, Acte V. Sc. VI.
The following cases correspoad with the present of tlic indicative;
Vou6 partez aujourd'hui, pour Rotue.
Vous serez parti, si—
Vous partirez demain.
I Vous partiez bier, quand je vous rencontrai.
^ 1-. y Vous partites hier.
On dit que< ,. {. ..
• \ Vous etes parti ce matin.
fVous etiez parti hier, avant moi.
Vous fussiez parti plut6t, si-
Vous partiriez aujourd'hui, si
Vous seriez parti hier, si^ .
Observation. — The same correspondence takes pUce when the
sentence is negative, except in the present of the indicative, which is
supplied by tlie present of the subjunctive. Example: On 7/c dit pas
que vous partez aujourd'hui, would be a discordance in grannnar ; and
the genius of the French language requires that we should say, On ne
dit pas que tons partiez aujourd'hui. We shall soon treat 'more at
length ou this subject.
PRESENT ANTERIOR, OR IMPERFECT.
As it is natural for Englishmen to confound this tense with the
present-anterior-periodical or preterite, and the past or compound of
284
SYNTAX MADE EASY.
the present, I shall endeavour to explain the nice difference that
exists between them ; and, at the same time, recommend an
attentive re-perusal of Conversation IX. on moods and tenses, in
which these, w ith the other tenses, are fully characterised.
The present-anterior, or imperfect, is used,
1st, To express an action co-existing with another action in a
period of time elapsed. — ExAMPLfiS :
Je pensais k vous quand vous ^tes
entre.
yallais m'habiller lorsque Je regus
votre lettre.
3'ecrivais pendant qu'il dessinait.
Je sortais comme 11 entrait.
I was thinking of you when i/c-tt
came in.
I ivas going to dress myself when
I received your letter.
I was writing while he was draw-
ing.
I was going out as he came in.
2d. When we speak of actions that have become habitual, or have
been repeatedly done, of the habits, feelings, dispositions, &c. of
persons. — Examples :
Henry IV etail* un grand roi; il
aimait son peuple.
Quand je demeurais a Parib, j'a-
llais souvent aux spectacles.
Vous^ aviez I'air triste tout-a-
I'heure.
Vavais raison de I'^tre.
Qu*est-ce que vous aviez?
J'avais le coeur serre de douleur;
je venais de recevoir une nou-
velle bien affligeante.
A quoi passiez-vous le temps a la
campagne ?
yallais k la p^che, k la chasse,ou
je montais a cheval.
Son pere etait un hounfete homme
qui aimait 1 'esprit sans en avoir,
et qui admirait, sans savoir
Henry IV. was a great king ; he
loved his people.
When I lived in Paris, I often
visited the theatres.
You looked serious just now.
I had cause for it.
What was the matter with you 1
My heart was oppressed with
grief; I had just received a
most distressing piece of news.
How did you spend your time in
the country 1
I went a-fishing, a-hunting, or
rode out on horseback.
His father was a good sort of a
man : he was fond of wit with-
out possessing any; and ad-
• A celebrated grammarian judiciously observes, "But if we speak of persons
that are still living, we use the compound of the present ; as, mon pere a ^t6 bel
homme, my father has been a handsome man: or, if we use the imperfect, we must
mention a particular time; as, ma sceur (ii^ii belle, my sister ujoa handsome (sup-
posing she is dead). Ma socur a 6t6 belle, my sister has been handsome (supposing
she b still living). Ma sceur 6tait belle dans sa jeunesse, or avant d'avoir eu la petite
v^role, my sister was handsome in her youth, or before she had the small-pox
(whether she be alive or deadj."
ON THE VERK.
285
pourquoi, tout ce qui venait
tie la capitale. 11 avail m^me
des relations litteraires ; et du
nombre de ses correspondans
etait iin connaisseur uoranie
M. de Fiatac.
mired, without knowing why,
every thing that cattle from the
metropolis. Nay, he even had
some literary connexions ; and,
among his correspondents, was
a connoisseur of the name of
Fintac.
3d. It is used in the descriptive style; as in the following elegant
passage from F6n6lon :
Calypso no poiivait se consoler
du depart d'Ulysse. Dans sa
douleur, elle se trouvait mal-
heurease d'etre immortelle. Sa
grotte ne resonnait plus de son
chant : les nymphes qui ia ser-
vaient, n'osaient lui parler.
Elle St promenait souvent seule
sur les gazons fleuris dout
un iiriiiteni])s eterncl hordait
s>on ile ; mais ces beaux lieux,
loin de moderer sa douleur, ne
fesaient que liii rappeler le
triste souvenir d'Ulysse., qu'elle
y avail vu tant de fois auprds
d'elle. Souvent elle demturait
immobile sur le rivage de la
mer, qu'elle arrosait de ses
larnies ; et elle ilait sans cesse
touraee vers le cote ou le
Tais.seau d'Ulysse, fcnfiant les
ondes, avail disparu vi ses yeux.
Tout-a-cou}», elle appercut les
debris d'uu navire qui venail
de faire naufrage; puis elle d6-
couvre de loiu deux hommcs
dont Tun /;araiwaj7 ^ge; I'autre
quoique jeuue resxemblait a
Ulysse ; il avail fa douceur ct
sa fierte, avec sa taille ct sa
rleniarche niajestueuse. La
d^csse comprit que r'itait Te- [
lernaque fil-i de ce heros, mais
elle nc put decouvrir qui e/tf/< cct
homiiic vi'-nerablc <loiit Tele-
maque efait acronipagn^ ; c'est
que M iiier\ e qui Vaccompajj^nait,
Calypso could not be comforted
for the departure of Ulysses.
In her grief she found herself
unhappy by being innnortal.
Her grotto no more echoed with
the nuisic of her voice : the
nymphs who altended her dared
not speak to her. She often
walked alone on the flowery turf
with which an eternal spring
surrounded her island : but
these beautiful scenes, far from
soothing her grief, did but
recall the sad remembrance of
Ulysses, whom she there had
seen so many times with her.
She often s^oo^/motiunless on the
beach, which she watered with
her tears; and was continually
turned towards the part where
the ship of Ulysses, ploughing
til e waves, Aacf disappeared from
her eyes. On a sudden, she
perceived the fragments of a ves-
sel that A'/rf just been wrecked.
Soon after, she descried, at a
distance, two men, one of whom
seemed In years ; the otiier,
though young, resembled Ulys-
ses ; lie had his sweet and
noble aspect, with his stature
and majestic port. The god-
doss knew immediately that
this was Telemachus, tho son
of that hero; but she could
not discover who the venerable
person wa&.hy whom Tclemn-
286
SYNTAX MADE EASY.
SOUS la figure "de Mentor, ne
voulait pas fitre connue , de
Calypso.
elms was attended, as Minerva,
who accomjtanied him in the
shape of Mentor, would not be
known by Calypso.
4th. It is used in relation to the present time; but, iu this case,
it must be preceded by the conjunction si. — Examples :
Si j'fli'flifl de I'argent, je vous en
pr^terais.
S'il Vaimait, il repouserait.
S'il arrivait, il entrerait.
If I had money, I would lend you
some.
If he loved her, he would marry
her.
If he should happen to arrive,
he would come in.
The tenses which correspond with the present anterior or imper-
fect are, the presetit anterior or imperfect, the present anterior
periodical or preterite, and the past or compound of the present of
the indicative. — Examples :
Je lisais quand vous entriez.
Je lisais hier quand vous entrdies.
Je lisais, il n'y a qu'un instant, quand vous ^tes entr^.
THE PRESENT ANTERIOR PERIODICAL,' OR PRETERITE.
This tense is used when speaking of, or alluding to, an action that
took place within a period of time specified and entirely past ; such
as, hitr, la semaine derniere, le mois dernier, il y a trois mois, I'annee
passee, le siecle dernier, &c.-^Examples :
I "m-ote yesterday to ray friends,
but the mail did not set oflF.
I called at your house last week.
i'icrivis hier a mes amis, mais lo
courrier ne partit point.
Je passai chez vous ia semaine
derniere.
Y trouvates-\on?, quelqu'un 1
Je n'y vis personne.
Je^s un voyage en Ecosse I'annee
derniere. On m'y Jit bon
accueil.
Je le rencontrai il y a trois mois ;
11 parut ^tonne de me voir.
Did you Jijid any body there?
I saiv no body there.
r took a journey to Scotland last
year. 1 met with a good re-
ception there.
I met him three months ago ; he
appeared surprised to see me.
Observe that, in order to authorise the use of this tense, there
must be the interval of a whole day : we could not, therefore, make
use of it, in mentioning a circumstance that took place in the morning
of a day not yet elapsed. In lieu of it, th£ past or compound of tlu
present, J'ai ete, &c. should be used.
This teuse is chiefly used in the historic style, because the events
ON THE VERB.
287
or facts narrated in it are entirely elapsed, as illustrated in the fol-
lowin"^ passage, in which Telemachus relates the manner of his
escape from the Trojan fleet.
La douceur et le courage du sage
Mentor me charmerent : mais
je ftis encore bien plus surpris
quand je I'lsavec quelle adresse
il nous dtlivra des Troyens.
Dans le moment oil le ciel
commen9ait a s'eclaircir, et o\X
les Troyens nous voyaut de
pres, n'auraient pas manqu6
de nous reconnaitre, il remarqua
un de leurs vaisseaux qui etait
presque semblable au n5tre, et
que la tempete avait ^cart6.
La poupe en etait couronnee
de certaines fleurs : il se hata
de mettre sur notre poupe
des couronnes de lleurs sem-
blables; il Its attacha lui-meme
avec des bandelettes de la meme
couleur que celles des Troyens ;
il ordonna a nos rameurs de se
baiaser le plus qu'ils pourraient
le long de leurs bancs, pour
D'etre point reconnus des enne-
mis. En cet etat nous passames
au milieu de leur flotte : ils
poicsscrcnt des cris de joie en
nous voyant, comma en re-
voyant les compagnons qu'ils
avaient cruptrdus, &c.
The good-nature and courage of
Mentor charmed me; but I
ivas still more surprised, when
I eaiv with what dexterity he
delivered us from the Trojans.
The moment the heavens began
to clear up, and when the Tro-
jans, seeing us near, could not
but have known us, he observed
one of their ships which nearlv
resembled ours, and had been
separated by the storm, whose
stem was crowned with certain
flowers. He immediately j)/ace^;
garlands of the like flowers
upon our stern: he tied them
himself with ribbands of tho
same colour as those of the
Trojans, and ordered all our
rowers to stoop as close as pos-
sible to their benches, that
they might not be known by
the enemy. In this condition
we passed through the most of
their fleet, while ti>ey shouted
for joy at seeing us, as though
they had seen their companion?,
whom they thought they had
lost, &c.
Thi> tense corresponds with itself, and almost always with tho
past anterior periodical, or compound of the preterite-, as,
Qnand vous le voulutcs, je •cim. I When you required it, I came,
(^uand yeuijim, j'y ullai. \ WhenS Jiad.,.daiie, I went there
THEPAST, OR COMPOUND OF^HE PRESENT.
This tense is used indiscriminately to signify a period of time
eniirdij past, or one which is partly so only. — Examplks :
^vez-vous voyage en AUemagne?
Nous nous sommes rencontris en
Russia.
Hare you travelled in Germany T
We tJitt in Russia.
•?88 SYNTAX MADE EASY.
yai lUjcuni chcz !ui ce matin, I I hr?aJ; fasted this morning at his
II est mvrt cette seniaine. 1 He diedihx^ week.
It is used sometimes instead of a future just approaching; as,
^re^-vous bientotj^??*?
Atlendez un peu, yaijini dans
un petit moment.
Have you neaily doiie ?
Stay a little; I shall have done in
half a moment.
This tense corresponds with itself, the present anterior or imper-
fect, and the past comparative or double compound of the present,
as,
{aussitot que vous Vavez voulu.
pendant que vous tcriviez.
apres que vous avez eu dint.
There are cases in which we may indifferently use either of the
above three tenses, the differences of whicli we have been endea-
vouring to establish ; but, as they have been already noticed, page
153, we refer the reader to it.
THE PAST ANTERIOR, OR COMPOUND OF THE IMPERFECT.
This tense denotes a thing not only past in itself, but also as past
with regard to another thing also past; thus, when 1 say: J'avais
DEJEUNE quand vous vIntes me denumdcr, I ha d breakfasted
when you CAME to ask for me. By this expression, I give you to
understand that my breakfast was done with regard to the party's
coming, which is itself past or elapsed so far as regards the present
utterance of the above sentence.
This tense corresponds with the past, present anterior periodical,
past anterior periodical, and present anterior, or, in other terms,
with the compound of the present, preterite, compound of the prete-
rite, and imperfect of the indicative — Examples:
C quand vous ttes entrt.
,, • 7 T quand vous entrates.
J avals lUs. j j-^ ^ ^
^ quand \ous Jutes entre.
(^ quand vous entriez.
I'AST ANTERIOR PERIODICAL, OR COMPOUND OF THE
PRETERITF.
This tense expresses commonly that a thing has been done before
another in a time totally past, as is evinced in the following Exam-
ples :
ON THE VERB.
289
began.
Qnind j'cws dit ma lefoii, vous When I had said my lesson, you
co/iimen^^dtes.
Apres que j'eizs ahnt les jeux
irenfant, je m^appliquai k des
clioses plus importantes.
After loving the sports of child-
hood, I fl/>j? //erf myself to tilings
of more importance.
This tense corresponds almost always to the present anterior pe-
riodical or preterite.
THE CONDITIONAL
Is used, 1st, to signify that a thing would be done, if certain
conditions were granted. — Examples :
Nous gouterions bien des joui-
ssances, si nous savions faire
un bon usage du temps,
S'il demandait cette grace, on la
lui accorderait.
Je le.ferais, si je le pouvais.
2d. To express a wish.
Je voudrais ou je souhaiterais
qu'il fit beau dimanche pro-
chain.
Voudrie2-\ous me faire un plaisir ?
Pourriez-vons me preter de I'ar-
gent ?
Que je serais content d'obtenir
votre consentement !
Que je serais heureux de lui
plaire !
We sJionld experience many plea-
sures, did we know how to
make good use of time.
If he asked for this favour, they
uould grant it to him.
I ivould do it, if I could.
I iL'iah it may be fair weather on
Sunday next.
Would you do me a piece of kind-
ness 1
Could you lend me some m.oncy ?
How glad I should be to obtain
your consent !
How happy I should be to please
her!
3d. It is generally used after quand, when it is substituted in lieu
c){ si, quoique, lors mane, quand nit me. — Examples*
Were history to be useless to all
otiier men, it would be neces-
Quand I'histoire serait inutile aux
autres hommes, il faudrait la
Hre aux princes.
sary to read it to princes.
Quand voun ine Aaimz, jene m'en plaindrais pas.
Qd/tnd Ir niiilliciir ne seraii bon
Qa'-k inettrc un sot a la raison,
Toujoiirs scrait-cc a juste cause
Ou'on le dit bon a quelque chose.
Lafontaine.
It is used with si, when this conjunction expresses a state of doubt
or uncertainly ; in this case, the past ot compound of the conditional^
VOL. II. U
5J90
SYNTAX MADE EASY.
file past anterior, or compound of the imperfect of the. subjunctive
stript of the conjunction que, must be used in the following instance,
and the like:
Demandez-lui s'il serait venn, ou
s'il/iif venu avec nous, suppos6
qu'il n'e^t pas eu affaire.
Ask him whether lie would have
^ come with us, had he not been
.busy.
5th. To express that a thing would have been done in a time
elapsed, if the condition on which it depended for its execution had
been fulfilled ; either the past or compound of the conditional, or
the past anterior or compound of the imperfect of the subjunctive,
deprived of the conjunction que, must be used.- — Examples:
II ser-ait alU a la cainpagne, si
son temps le lui avait permis.
II n'eAt pas mis au jour son
ouvrage, s'il n'ciit pas cru qu'il
p&t fetre utile.
He would have gone into the
country, if time had allowed it.
He would not have published his
work,
it would be useful
lad he not thought that
6th. It is used for vajious tenses of the indicative. — Examples;
yaimerais que I'oa travaill&t k
former le coeur de la jeunesse ;
ce devrait etre le principal but
de 1' education.
Pourriez-voMS croire votre fils
coupable d'ingratitude ?
Uauriez-vons soup^onm d'un vice
si deshonorant ?
Pourquoi violerait-il un des de-
voirs les plus saints?
I should like that they should
aim at giving a proper bias to
the heart of youth ; it ought
to be the principal end of edu-
cation.
Could you, or can you, believe
your son guilty of ingratitude 1
Could you have suspected him of
so disgraceful a vice ?'
Why should he violate one of
the most sacred of duties "f
In the first and second sentences, the conditional is used for the
present ; j'aime qu'on travaille, &c. POUVEZ-votis croire, &c. In
the third, it is used for the compound of the present, I'avez vous
S0UP90NNf:, &c. and in the fourth for a future- Pourquoi
VIOLERA-T-IL, &c.
It is necessary to observe, that the conditional present, and its
compound, as well as the future, cannot be used after si, when it
means suppose que. Foreigners are apt to fall into the following
errors: they will say, for instance, — vous auriez vu le roi, sivous
seriez venu. — Les soldats fcront bien leur devoir «'ils seront bien
commandes.
The following rule will, we think, shield them from such mistakes,
and, at the same time, throw light upon tlie subject.
Rule. — Whenever a verb is preceded by si, in the sense of sm-
pposc que, the present anterior, or imperfect of the indicative, is used
ON THE VERB.
291
in lieu of the conditional ; the past anterior, or compound of tlie
imperfect, in lieu of the past, or compound of the conditional ; the
present of tlie indicative, in lieu of the. future ; and the past, or com-
pound of the present, in lieu of the compound of the future. — Exam-
ples:
Vous auriez^vu le roi, si vous
etiez venu.
Les soldats feront bien leur devoir,
i'ils sont bien commandes.
J'irai avec vous si vous voules
venir avec moi.
J'irais avec vous, si vous vouUez
venir avec moi.
Je serais heureux, si vous reusi'
ssiez.
II aura fait fortune aux Indes,
s'il a eu do la conduite.
You would have seen the king, if
you had come.
The soldiers will do their duty
well, if they be well com-
manded.
I will go with you, if you will
come with me.
I would go with you, if you would
come with me.
1 should be happy, if you did
succeed.
He will have made a fortune in
the Indies, if he has had con-
duct.
Observe that, if si can be rendered by whether, the French
tenses necessarily correspond to the English.— Examples :
Do you know whether he will
came ?
I do not know whether he will
come?
I want to know tvhetlier he would
come with us. i
Could you inform me whether he
has received my letter ?
Savez-vous s'il viendra?
Je ne sais s'il viendra,
Je veux savoir s'il viendrait avec
nous.
Pourriez-vous me dire s'il a refu
ma lettrel
This tense,, in the present, corresponds to the present anterior, or
imperfect of the indicative. — Examples :
Yous sort iriez, si je Vex igeais. 1 Y on would s^o out, should I require
I it, or if 1 should require it.
In the past, it corresponds to the past anterior or compound if
the imperfect of the indicative, or to the past anterior or compound
of the subjunctive. — Example:
Vousluiauriczflccor</ecettcgr&ce I You would have granted him. ihi%
s'il Vavait ou s'il Veixt demandie. I favour, if he had asked it.
In the paU comparative, it corresponds to the past anterior or
compound of the imperfect of the indicative, or that of the mbj
tivc. — Example:
unc-
V 2
^i
SYNTAX MADE EASY-
J''jwrats eufini loiig-tem}>s avant
vous, sije n'arfljspas ete inte-
rronipu, ou si je n'tusse pas ete
ioterrompu.
I should have done long before
yoii, had I not hten interrupted.
The follo\ving tenses correspond to the conditional past. — Ex-
amples :
J 6 croyais
J'ai cru
Je crus
J'avais cru
J'aurais cru
que vous se-
riez parti.
I did believe
I have believed
I believed
I had believed
I would have believed
that you would
have set off.
THE COMPARATIVE TENSES OF THE INDICATIVE.
These tenses, though seldom used, are still necessary to express,
with all possible precision, the moment when an action (the existence
of which is yet unknown) began.
I refer you, for further information on this subject, to page 159.
They are exemplified as follows :
ij'fli eu ,
J'eus eu
yaurai eu
!
( vous ites entri.
dine < vous entrdtes.
i
Apres (^neyaieu fait mon dernier
voyage, je me suis mis a I'ctude
de* langues vivantes, par neces-
site.
S'il avait eu aime I'art militaire,
avant de s'y engager, il aurait
fait plus d'exploits.
vous entrerez.
After I had just performed my last
voyage, I betook myself to the
study of the living languages
through necessity.
Had he really loved the military
art before he engaged in it, he
tvould have done more
ploits.
ex-
LESSON THE FIFTEENTH.
ON THE SUBJUNCTIVE.
OF ADJECTIVES, NOUNS, AND VERBS, WHICH IMPOSE THE
SUBJUNCTIVE FORM ON THE NEXT VERB.
Rule I.— Qui, que, oil, dont, serving to connect a verb with a
superlative, impose the subjunctive form on the verb. — Examples;
ON THE SUBJUNCTIVE.
393
C'est le personnage le pliis suffi-
sant que yaie jamais rencontre.
C'est rhonime le plus obligeant
dont i'aie jamais oui parler.
Ce sont les plus belles marchan-
dises qui aieni et6 envoyees.
Voilk bien le meilleur vin que j'aie
jamais bu.
C'est le combat le plus meurtrier
oil cet officier ait commande.'
He is the most conceited man I
ever met with.
He is the most obliging man I ever
heard of.
They are the finest goodi that
have been sent.
That is, indeed, the heat wine I
ever drank.
It is the most bloody battle in
which tliis officer has com'
manded.
Rule II. — Qui, que, oH, dont, generally govern the subjunctive,
after the words seul, unique, premier, dernier, pas un, aucun, personne,
rien, peu, qui que ce soiY.— Examples :
C'est le seul zimi qui vous soit
rest^ fidele.
C'est le seul, {'unique souvenir qui
puisse nous consoler.
Cet auteur est le premier qui en
fasse mention.
Cette lettre est uue des der-
nieres que ce grand homme ait
ecrites.
II ne trouve pa$ un ou aucun do-
mestique qui veuille le servir.
Je ne connais peraonne qui vous
soit plus sinc^rement attache.
Y a-t-il rien qui rende les hommes
plus heureux que la vertu 1
II est peu dc plaisirs qui ne soient
suivis de quelques remorde.
A qui que ce soit que vous vous
adressiez, parlca hardiment.
He is the only friend that has re-
mained faithful to you.
It is the onli/, the sole remem-
brance that can console us.
This author is the first tjiat men-
tions it.
That letter is one of the last that
great man wrote.
He cannot find ani/ servant that
will wait upon him.
I know nobodtj that is more sin-
cerely attached to you.
Is there any thing which renders
men more happy than virtue?
There are few pleasures that are
not followed by some remoroc.
To whomsoever you address your-
self, speak boldly.
Rule III. — When, after si, que ia used, instead of repeating */, it
then imposes the suljunctive form on the verb.— Examples :
.S'il arrive en Angleterrc, et qu'W
veuille y faire quclquc sejour, il
faudra qu'il obtienne I'agre-
ment du gouveniement.
Si vous voncz dans uotrc pays, ct
que vous y demeuriez quelquc
temps, j'espere quo nous anions
souvcut Ic pluiair dt vous voir.
If he arrive in England, and wish
to remain there any time, he
must obtain the consent of
government.
If you come in our j)art of the
country, and live there some
liinc, 1 hope that we sli;ill oflon
ii.ivc tlieplta3urc ofsceingyou,
i9-i
SYNTAX MADE EASY.
Rule IV. — After all verbs which express doubt, fear, desire,
uncertainty, the action of commanding, supposing ; some passion;
affection; or, in more general terms, that belong to the dominion of
the heart or the will; QUE imposes i\i& suhjunctive form on the verb.
— Examples:
I will have him repair there im-
mediately.
I doubt whether he will go there.
Let us suppose that the fleet be
beaten, what will become of the
invaders 1
I insist that they submit to it with-
out hesitation.
He does not permit me to make
use of it.
And you suffer him to write to
you 1
I require that he should obey you
as myself.
I approve he should forbid it to
him.
I am sorry and surprised that ho
is come.
I do not know that he has received
^ your letter.
■« •
Observe, that some of the verbs called impersonals, also govern
the subjunctive mood.-— Examples :
Jlfaut qu'elle le sache un jour ou She must become acquainted with
Je veux qu'il s'y rende sur le
champ.
Je doute qu'il y aille.
Supposons que la flotte soit battue,
que deviendront les envahi-
sseurs?
Je pretends qu'ils s'y toumettent
sans hesitation.
II ne per met pas que je m'en serve.
Et vous souffi'tz qu'il vous derive !
Texige qu'il vous obeisae comme
^ raoi.
J'approuve qu'il le lui defende. [
Je suis fdchee et surprise qu'il
soit venu.
i'ignore qu'il ait reju votre lettre.
I'autre.
Faut-i\ que je sorte sur le champ?
llfaudra bien que vous en passiez
par-U.
II vaut mieux que vous vous y
trouviez.
11 vatidra mieux que vous y con-
sentiez,
II convient que vous lui disiez vo-
tre fajon de penser.
II importe fort que vous Ten pre-
veniez.
II est necessaire qu'il fasse sem-
blani de I'ignorer.
II est surprenunt qu'elle se soit
mariee.
II est douteux qu'il en vienne a
bout.
II est possible que vous Vobteniez.
it one day or other.
Must I go out immediately 1
It will be necessary for you to abide
by it, or to submit to it.
It is better you should be there.
It would be better that you should
consent to it.
It becomes you to tell him your/
mind.
It is of the utmost consequence you
should inform him of it.
It is necessary that he should pre-
tend to be ignorant of it.
It is surprising that she got mar-
ried.
It is doubtful whether he will
bring it about.
It ispossible that you may obtain it.
ON THE SUBJUNCTIVE.
2fl
hfO
II est impossible qu'on le pat/c.
II est a propos que vous Vaverti-
ssiez.
II scmble (without a complement)
que vous n'ai/ez jamais rien vu.
U est juste qu'il soit rembourse de
toutes ses depenses.
II est injusie qu'il ioit puni.
II est cruel qu'il en soit la victime.
II sujffit que vous lui Scrivtez.
II est temps qu'il le roie.
II est honteux qu'on le laisse
mourir de faim.
II n'y a pas moyen qu'il y dille.
II fsf rfe la hienseance qu'on lui
rende les honneurs dus ^ son
rang.
II e^t plaisant qu'il Vait devin^.
II e$t indecent qu'on ne Vait pas
prevenu de cela.
II e«^ rfc la dtcence qu'il agissc
ainbi.
II e^t expedient, hienscant, d^urm
n(cessitv absolxit, ou de ioute ne-
cessite, qu'il lui/a*se ses adieux.
It is impossible he should be paid.
It is fit tnat you give him warn-
ing.
It «ee/ws that you have never seen
any thing.
It is just that he should be reim-
bursed in all his expenses.
It is unjust that he should be
punished.
It is cruel that he should be a suf-
ferer for it.
It is sufficient that you toi'its to
him.
It is time that he should see him.
It is shameful that they should
let him starve.
There is no possibility for him to
go there.
It IS seemly that they should ren-
der him the honours due to his
rank.
It is odd that he should have
guessed it.
It zs unseemly that he should not
have been informed of it.
It is seemly that he should act
thus.
[t is proper, fitting, of abso-
lute nccestlty, that he should
Jj'rf farewell to her.
N.B. After verbs which express neither doubt nor fear, but which,
on the contrary, announce certitude, persuasion, in a word, after
all verbs which rather belong to the judgment, understanding, S)C.
the conjunction que imposes the indicative form on the following verb.
— Examples:
Je crois qu'il y est.
Je pense qu'il s'est mepris.
J'apprends que vous lui avez ecrit.
Vous jugez que cela lui cppar-
tient.
II affirmrra qu'il \'a vu,
Je dis, je soulicns, je prouve que
cela est aiiisi.
II paraU qu'il va se raarier.
I believe that he is there.
I think he «« mistaken.
I learn that you have written to
him.
You judge that it belongs to him
or her.
He wtVZ affirm that he «flM? him.
1 say, I maintain, I prove that tliia
t« se.
It appears that he is gfoiwg- to Le
married.
296
SYNTAX MADE EASY.
II sembk (with a complement) a un
aveugle que tout est tenebreux.
11 me semble qu'il est malade.
II y a apparence que vous le re-
cererez sous peu.
11 ent certain qu'il a perdu le pari.
11 ebt vrai qu'il a tenu ce propos.
RuleV. — If any verb whatever
gatively, que always imposes the su
Pensez-vous qu'il parte bientdt ?
Non, je ne croispas qu'il Xcfasse.
On ne dit pas que cela soit ainsi.
11 ne jmrait pas que vous le co-
nnaissiez.
Est-il stir qu'il soit exile 1
II n'est pas siir qu'il revienne cet
hiver.
Y a-t-il apparence qu'elle Vait
jamais aime 1
11 ne semble pas <\Vi' eWe. oiY jamais
voulu de lui.
To a blind man, it seems that all
is dark.
It seems to me that he is sick.
It is likely that you will rtceive it
before long.
It is certain that he has lost the
bet.
It is true that he has used this
expression.
be used eithernegativeli/ or intirro-
bjunctive form on it. — Examples :
Do you think that he will soon set
off?
No, I do not believe be will do it.
They do not say that this is so.
It does not seem that you know
him.
/* it certain that he is banished ?
It is not certain that he will come
back this winter.
/* it likely that she ever loved
. him?
It does net seem that she ever
would have him.
It is worthy of observation, that gue sometimes does not govern the
suhjiinciive, even after a verb used interrogatively with a negative.
This deviation from the above rule requires some explanation.
If the interrogation express either doubt or uncertainty, que im-
poses the subjunctive on the verb following; but, if the interrogation
do not express it, the indicative is to be used. — Examples:
Croyez-vous que Jean est k la campagne ?
Croyez-vous que Jean soit ^ la campagne 1
Ne croyez-vous pas que Jean est k la campagne?
Ne croyez-vous pas que Jeau soit a la campagne I
The sense of the^r«f phrase is.
Je sais que Jean est k la campagne ;
I know that John is in the country';
ne croyez-vous pas qu'il y soit? J do you not believe he is.
That of the second is.
Je ne sais si Jean est a la cam-
pagne; pouvez-vous me I'a-
pprendre ?
I know not whether John be in the
country ; can you inform me ?
ON THE SUBJUNCTIVE. 297
That of the third is,
Jean est7certainement d la cam-
pagne ; pourquoi ne voulez-vous
pas le croire ?
John is certainly in the countrv
'why will you not believe it f
That of the fourth is,
Je doute que Jean soit a la cam- f I doubt whether John be in the
pagne; qu'en pensez-vous ? | country ; what is your opinion ?
We may plainly see, that the construction of such phrases as these
depends entirely on the sense which is intended by the person who
speaks. If it be not possible to judge of it by what has preceded,
we must examine whether the person who speaks be not in doubt : if
he be, qu£ governs the subjunctire ; if, on the contrary, the person
affirms, the indicative after que is indispensable.
In order to guide you in the subjunctive (a very nice and difficult
point in the French language), we shall observe, that whenever the
article conjunctive, qui, serves as a link to two phrases, (the first of
which we shall caW principal, and the second complementary , because
it serves to complete the thought begun by the. first,) it is necessary
to examine, whether it be intended to express something positive or
determinate, or on the contrary, something dubious or indeterminate.
In the first instance, the verb of the complementary phrase must
be expressed in the indicative ; and, in the second, it must be expresed
in the subjunctive.
Tlie following phrases will completely establish and fix your ideas
on this head.
PHRASES EXPRESSING SOMETHING POSITIVE.
Je lui donnerai des raisons qui pourront le convaincrc.
Je veux epouscr une femme qui nie plait infinimcnt.
J'aspire k une charge qui est agr^able.
Montrez-moi le chemin qui conduit a Windsor.
Donnez-moi le mouchoir qui est blanc
Freferez des expressions oil la naivete est unie k la clarte.
PHRASES EXPRESSING SOMETHING DOUBTFUL.
Je lui donnerai des raisons qwi puissent Ic convaincre.
Je veux epouscr une femme qui me plaise infiniment.
J'aspire h. une charge qui soit agreable.
Montrez-moi un chemin qui condnise i\ Windsor.
Donnez-moi un mouchoir qui soit blanc.
Pr^ferez des expressions ou la naivet/; soit unic i la clarte.
M. As it is of importance that you should know what tense of the
Bubjunctive to use, in the compkmentari/ phrase, I desire you to fix
\ourattentionon the following rules.
COS
SYNTAX MADE EASY.
Rule VI. — When the verb of the principal phrase is expressed in
the present or future of the indicative, that of the complementary
phrase, if it be meant to express a present or a future, must be in
the present of the subjunctive. — Examples :
' I fear lest she should come.
Je crains qu'elle ne vienne-
II faut que vous passiez chez lui.
II craindra qu'elle ne s'eu aper-
goive.
II faudra que vous lui parliez.
I ou m.ust call upon him.
He will fear that she should per-
ceive it. ^
It will be necessary for you to
speak to him.
Ru LE VII. — ^Though the verb of the principal phrase be in the pre-
sent ox future of the indicative, vet the verb of the complementary
phrase, if it be intended to express ^past, must be in the subjunctive
past, instead of the subjunctive present as above. — Examples :
I do not believe he has had so
Je ne crois pas qu'il ait eu autant
de succ^s qu'il le dit.
On ne vaepersuadera jamais qu'il
ait appris le Franpais en si peu
de temps.
much success as he says.
Nobody shall ever persuade me
that he has learned French in
so short a time.
RuleVIII. — ^Though the first verb of the complementary phrase
be in the present, the second is put in the present anterior or imper-
fect : and in the past anterior or compound of the imperfect of the
subjunctive, when some condition expressed follows it. — Examples :
J)o you think they would refuse
me, if I should beg it of them?
Croyez-vons qu'ils me refusassent,
si je les en priais 1
II v^est point d'homme qui mfut
tres-mortifie, s'il savait tout ce
qu'on dit de lui.
Je doute que votre fr^re cut riussi,
sans votre secours.
Je suis persuade qu'il ne &'enfiit
jamais tire, sans I'entremise de
son ami.
There is no man that ivould not
feel much mortified, were he
to know all that people say of
him.
I doubt ivhether your brother
ivould have succeeded without
your assistance.
I am persuaded that he could
never have extricated himself
but for the interference of his
friend.
Rule IX. — When the tense of the verb of the principal phrase is
not in the present of the indicative, but either in ihe present anterior
or imperfect, the present anterior periodical or preterite, or any of
the two first pasts or compounds of that mood, or the conditional,
then the verb of the complementary phrase must be put in ihe. present
anterior or imperfect of the subjunctive, if it be intended to speak of
/tt^wnZ^^.— Examples :
ON THE SUBJUNCTIVE.
2,91;
Jc voulais
Je voulus
J'ai voulu
J'avais voulu
Je voudrais
J'eusse voulu
. que V0U8 parti'
ssitz avant lui.
Je craignais ) que vous newn-
J'ai craint, &c. 5 saiez trop tOt
I was willing
I have been
willing
I had
that you should
set off" before
him.
been
willing
I should be'
willing
I might have
been willing
I was afraid "J i ^ i u
T I u ? l6st vou should
I have been V
afraid, &c. }
come too soon.
"^ But should we wish to express an idea of time past, while the
verb of the principal phrase remains in either of the tenses just
noticed, the verb of the comphtnentary phrase must be put in the
past anterior or compound of the imperfect of the subjunctive. —
Examples:
I did not believe that she had
Je ne croyais pas — Je n'ai pas
cru, &c. qu'elle eut chant6 la
veille. ,
J'avais craint qu'ils n'eussent pas I was afraid lest they should have
euns the day before.
voulu y consentir, avant que
j'eusse refu leur lettre.
refused to consent to it, before
I had received their letter.
I would just observe, that the subjunctive mood, when employed
in elliptical phrases, where the principal proposition is omitted,
contributes greatly to the elegance of diction. — Examples :
Mai/ he live !
That heshould so forget himself !
Qu'il vive I
Qu'il se aoit oublie ju3qu'4 ce
point !
Qui m'airne, mt suite !
Whoever loves me, let him follow
me !
M. I give you no list of the conjunctions that impose the suhjunC'
tive form on the verb which they precede, because this would be
repeating what has been already sai(J,iu the Conversation on that part
of speech, to which I refer you.
Though this lesson on the subjunctive may appear to some very
extensive, yet the subject is far from being exhausted: sevcnil more
exce[)tion3 might have been noticed, and perhaps new rules disco-
vered; bul, as tlie cases which they embrace are not coiumon, I trust
that practice, and the habit of reading good authors, will put you
into possession of those niceties of the J-'rench language.
300
SYNTAX MADE KAjY,
LESSON THE SIXTEENTH.
OF THE COMPLEMENT OT VERBS.
Rule I. — Active verbs, such as aimer, estimer, 8ic. require the
word representing the object to which the action is extended (and
such we call its complement, as it is necessary to complete the
sense) to be united to them without the intervention oi ^ preposition.
—Examples :
J 'admire le genie de Shakspeare.
Aimez-vous les legumes et les
fruits 1
I admire Shakspeare's genius.
Do you like vegetables and fruits ?
Rule II. — When active verbs, instead of owe complement, have
two, the one which is the object of the action they express may be
called direct, and is placed immediately before the verb, when it is a
pronoun, or immediately a/ifer, when it is a noun; the second, which
may be called indirect, is expressed either by a preposition and its
noun, which immediately follows the first complement of the verb, or
by a pronoun, (before which the preposition d is understood) which
precedes the verb — Examples :
Tout le monde accuse cettefemme
d'un crime.
Tout le monde /'accuse du crime.
Le maitre pardonne la faute d
I'tcolier.
Le maitre lui pardonne sa faute.
Every body accuses that tvoman
of a crime.
Every body accuses her of the
crime.
The master forgives the fault of
the scholar.
The master forgives him his fault.
M. You have probably already taken notice, that the comple-
ment indirect of some verbs is formed with the preposition de, and
its complement, while that of others is formed with the preposition
a, and its complement. To prevent you from falling into an error, you
will find subjoined a list of the principal verbs which require the
preposition de, &c. after them; and of those which, on the contrary,
demand the preposition ^, 3iC.
You will exercise yourselves on them, by forming phrases of your
own, which will insure you a facility and readiness in using the true
preposition.
A LIST or ACTIVE VERBS WHICH REQUIRE DE BEFORE
THEIR COMPLEMENT INDIRECT.
Absoudre,
Accabler,
to absolve. '
to overwhelm.
Accepter,
Accuser,
to accept,
to accuse.
ON THE COMPLKMENT OF VERBS.
301
Avertir,
Jiunnlr,
Blamer,
Chasser,
Corrigcr,
Dtbusquer.
Degoufer,
Dclivrer,
Detourner,
Disauader,
Etnplir,
Enjreindre,
to warn.
to bauish.
to blame,
to expel,
to correct,
to drive out.
to disgust,
to free,
to divert,
to dissuade,
to fill,
to transgress.
Exclure,
Expiilser,
Fiechir,
Implorer,
Informer
Louer,
Menacer,
Obtenir,
Priver,
Recevoir,
Soup^onner,
to exclude
to turn out.
to move,
to implore
to inform,
fto praise,
to threaten,
to obtain,
to deprive,
to receive,
to suspect.
A LIST OF ACTIVE VERBS WHICH REQUIRE A BEFORE
THEIR COMPLEMENT INDIRECT.
Accorder,
Adresser,
Annoncer,
Apporter,
Attribuer,
Avouer,
Dire,
Donner,
Demander,
Devoir,
Ecrire,
JLnseigner,
Envoyer,
Expliquer,
Oter,
Pardonner,
Predire,
Preferer,
to grant,
to direct,
to announce,
to bring,
to attribute,
to own.
to tell,
to give.
to ask.
to owe
to write,
to teach,
to send,
to explain,
to take away.
to forgive,
to foretell,
to prefer.
Confier,
(Jonseiller,
Communiquer,
Confeaaerj
Declarer,
D^dier,
Presenter,
Prater,
Procurer,
Promcltre,
Raconter,
Rapport er.
Refuser,
Rendre,
RcnvoycTt
Ripiter,
Reprocher,
Reveler,
Vcndrc,
to trust.
to advise.
to communicate.
to confess,
to declare.
to dedicate.
to present.
to lend.
to procure.
to promise.
to relate.
to bring back.
to refuse.
to return.
to send back.
to repeat.
to reproach.
to reveal.
to sell.
Rule III.— When the verb itre is joined to the past participle of
an active verb, and any complement follows, it is generally composed
of the preposition de, and its complement. — Examples :
II est estim^ dn tons les gens do
bien.
Ellc eat ch^rie de tons ses parens.
He IS esteemed by all men of pro-
bity.
She is beloved &^ all her relations.
Observe, that the preposition par, by, is generally used in speaking
o/" physical actions. — Examples:
302
SYNTAX MADE KASY.
II a et6 tu6 par des voleurs de
grand chemin.
La ville fut pillce par les soldats.
He was killed hy highwaymen.
The city was pillaged hy the sol-
diers.
Par is required after verbs expressing the actions of the mind,
when an adverbial phrase or an adverb, has been previously used.
— Example :
Je m'attends que men ouvrage
sur la vraie maniere d'enseigner
les langues, sera critiqu^ avec
acharnement par les ma'itres
qui sent servilement attaches
aux vieilles routines, qu'ils ont
la bonte de regarder comme
autant de methodes d'instruc-
tioD.
I am prepared to see my work, on
the true manner of teaching
languages, unmercifully criti-
cised BY teachers, who are ser-
vilely attached to old systems,
which they complacently re-
gard as so many methods of
instruction.
A LIST OF STATIONARY OR NEUTER VERBS WHICH SHOULD
BE FOLLOWED BY J, AND ITS COMPLEMENT.
Applaudir,
Consentir,
Contrevenir,
Nuire,
ObSir,
Obvier,
Pardonner,
Parvenir,
Petiser,
Persuader^
Plaire,
Renoncer,
to applaud-
to consent,
to infringe,
to hurt,
to obey,
to obviate,
to forgive,
to attain,
to think of.
to persuade,
to please,
to renounce.
Contribuer,
Diplaire,
Dtsobeir,
Remidier,
Ressembler,
Resister^
River,
Sanger,
Subvenir,
Succtder,
Survivre,
Travailler,
to contribute,
to displease,
to disobey,
to remedy,
to resemble,
to resist,
to dream,
to think of.
to relieve,
to succeed,
to outlive,
to work.
A LIST OF SUCH REFLECTIVE VERBS AS REQUIRE THE PRE-
POSITIOH A, AND ITS COMPLEMENT.
S'abandonner, to abandon one's
self.
S'accoutumer, to accustom one's
self.
S'adonner, to addict one's self.
S'amuser, to amuse one's self.
S'appliquer, to apply one's self.
S*attendre, to hope for.
S'appr6ter, to dispose ..one's
self.
S'arriter, to stop.
S'attacher, to stick.
S'adresser, to apply one's self.
St determiner, to resolve upon.
Se disposer, to prepare one's self.
S'endurcir, to inure one's self
ON THE INFINITIVK.
ti03
S'e.xposer,
Seji'er,
S'habituer,
to engage.
to expose one's self,
to trust.
to accustom one's
self.
S'obstiner. to be obstinately re-
solved.
S'opiniatrer, to be obstinate.
S'occuper, to employ one's self.
S*opposer, to oppose one's self.
Obseuvation. — With regard , to the remainder of reflective
verbs (which form a more numerous class than the above) when they
have a complement, they require the preposition de and its comple-
ment.— Examples :
Croyez-vous qu'il se repente de
sa faute 1
II se prevaut de vos bont^s.
II ne s'aper9oit pas du tour qu'on
lui joue.
Vous ressouveuez-vous die cette
anecdote 1
Do you believe that he repents of
his fault 1
He takes advantage o/'your kind-
ness.
He does not perceive the trick
which is played him.
Do you remember this anecdote?
Observation. — When the verb jouer is intended to signify to
play on a musical instrument, it is necessary it should be followed
by the preposition de ; but, when it is intended to signify to play at
some game, it requires the preposition d. — Examples :
Ma scBur joue de la guitare, dc la
harpe, et du forte-piano ; et
mon frere joue de la fldte, du
violon, et de la clariuette.
J'aime mieux jouer aux cartes
i[u'd la boule, aux quilles, au
palet, ou a la paume.
My sister plays on the guitar, the
harp, and piano-forte ; and my
brother plays 07i the flute, the
violin, and the clarinet.
I had rather play at cards than
at bowls, nine-pins, quoits, or
tennis.
LESSON THE SEVENTEENTH.
ON THE INFINITIVE.
Matter. French injiiiitivcs may be preceded by either of the pre-
positions de, a, pour, or sans, as is shown by the following rules:
Kir.E T. — Tlif; preposition <fe is ured before the infinitive of verbs
in the following cases :
304
SYNTAX MADi5 EASY.
1st. When the injlnitive is preceded by a noun which requires de
after it. — Examples:
Croyez-vous qu'il ait cu le temps
d'y alier?
II est sur Ic point de inourir.
Je ne I'ai point trouve en etat de
faire una si longue route.
Do you believe that he has had
time to go there 1
He is on the point of death, or
very near dying.
I did not find him in a state to
perform so long a journey.
2d. Before the infinitive of verbs to which are joined certain nouns
teitkout an article, of which a list of the principal was given in
treating of the article. — Examples :
N'avez-vous pas envie de faire un
petit tour dc promenade ?
Precez garde de lui deplaire.
Have you not a mind to tako a
little walk ?
Beware of displeasing him or
her.
3d. Before the infinitive of a verb preceded by the verb i'tre,
to be, and before the greater number of French adjectives. — Ex-
amples:
Qu'il est heureux de ne pas ^tre
oblige dt travail ler!
II eat incapable de faire tort k qui
que ce soil.
Je suis las de vous repeter tou-
jours la mfeme chose.
How happy he is, not to be
obliged to work !
He is incapable of wronging any
body whatever.
I am tired o/" always repeating the
same thing to you.
4th. Before the hifinitive of a verb folloioing any of the verbs
mentioned in the preceding lesson, with de, &c. for their complement.
The following list of verbs, which frequently occur, and are
followed by de, before another verb in the injlnitive, will be of
service.
Accuser,
Affecter,
Avertir,
Bldmer,
Cesser,
Commander,
Conjurer,
Conseiller,
Craindre,
D itourner,
Defiindre,
to accuse,
to affect,
to advise,
to blame,
to cease,
to command.
to intreat.
to advise,
to fear,
to deter,
to forbid.
Differer,
Dire,
Dispenser,
Dissuader,
Ecrire,
Empecher,
Enjoindre,
Entreprendre,
Essayer,
Feindre,
Finir,
to differ,
to tell,
to excuse,
to dissuade,
to write,
to hinder,
to enjoin,
to undertake,
to try.
to feign,
to finish.
ON THE INFINITIVE.
50 S
Menacer,
Mtriter,
Nes;liger,
Offrir,
Omettre,
Ordonner,
Oublier,
Parler,
Permettre,
Persuader,
Plaindre,
Prescrire,
to threaten,
to deserve,
to neglect,
to offer,
to omit,
to order,
to forget,
to speak,
to permit,
to persuade,
to pity.
t» prescribe.
Presser,
Priev,
Proinettre,
Proposer,
Refuser,
Remercier,
Resoudre,
Sommer,
Soupqonner,
Supplier,
Tacher,
to urge,
to pray,
to promise,
to propose,
to refuse.
to thank,
to resolve,
to summon.
to suspect,
to beg.
to endeavour.
It is proper to observe, that, in general, wheneVer, in English, in-
stead of tho preposition to, with the infinitive, either of the preposi-
tions of, from, hy, or with, and the participle present, are used,
the French make use of de^ and the infinitive [of the corresponding
verb. — Examples:
Finissez de jouer.
II m'a emp^ch6 de I'acheter.
II est accuse de I'avoir assassin^.
Make an end 0/ playing.
He prevented me from buying it.
He is charged with murdering
him.
Rule II. — The preposition d is generally put before an infinitive.
1st. After adjectives denoting aptness, fitness, unfitness, incUnatioUt
repugnancy, and particularly after the following :
Adroit,
Affreux,
Agreable,
Aise,
Ardent,
Diligent,
Dispose,
Desagreable,
Enclin,
Exact,
Facile,
Habile,
Lent,
2<1. The following verbs also require the infinitive with a:
dexterous in.
Assidu,
assiduous in.
dreadful to.
Beau,
fine to.
agreeable to.
Bon,
good to.1
easy to.
Charmant,
charming to.
eager in.
Curieux,
curious to.
diligent in.
Porte,
inclined to.
disposed to.
/>e premier.
the first to.
disagreeable to.
Le dernier.
the last to.
inclined to.
Prit,
ready to.
exact in.
Prompt,
quick in.
easy to.
Snjet,
liable to.
skilful in.
Terrible,
dreadful to.
slow in.
Admctire,
Acrniiluincr,
Aider,
VOL. II.
to admit,
to accustom,
to help.
Aimer,
Antoriscr,
Chcrchcr,
to like,
to authorise.
to endeavour.
306
SYNTAX MADE EASY.
Condamner
Consistcr,
Disposer,
Donner,
Employer,
Encourager,
Engager,
Exhorter,
to condemn,
to consist,
to dispose to.
to give,
to employ,
to encourage,
to engage,
to exhort.
Inviter,
Penser
Persister,
Porter,
Pousser,
Rester,
Travailler,
to mvite.
to think of.
to persist in.
to induce to.
to excite to.
to stay,
to work.
Rule III. — The verbs commencer, continuer, discontinuer, con-
traindre, engager, s' engager, exhorter, forcer, s'efforcer, majiquer,
obliger, t&cher, and larder, require the infinitive with de or a, as
may be most agreeable to the ear. — Examples :
A peine a-t-on commend; d. vivre
qu'il faut songer k mourir.
11 avait commence rfecrire sa Ic-
ttre quand je suis entre.
Je ne pus Vempicher de continuer
d nous debitor ses extravagan-
ces.
II voulut continuer de faire la
guerre. g
II commence ^ descendre de sa
chambre.
II commen9ait d, demander de vos
nouvelles.
II avait commence de changer de
conduite.
II me forja rf'abandonner cette en-
treprise.
Cela les obligea de camper h. qucl-
ques lieues plus loin.
Scarcely have we begun to live
than we must think of dying.
He had begun to write his ktter
when I entered.
I could not prevent him from con-
tinuing to fill our ears with his
extravagances.
He would continue to carry on
the war.
He begins to come down from his
room.
He began to inquire about you.
He had begun <o alter his conduct.
He forced me to abandon this un-
;dertaking.
That obliged them to encamp a
few leagues further off.
With the above verbs, d is used to avoid the repetition of de; and
de is reciprocally used, to avoid the repetition of <i or the collision of
several vowels.
N.B. II commence de rfcscendre, il commen^ait de rft^mander de,
il me for9a d, &c. would produce a very uncouth and barbarous
sound.
OBSERVATIONS.
J St. When commencer signifies to begin by, it is followed by par.
— Example:
Asses de gens se mfclent de re-
former le moude ; inais presque
pcrsonne ne commence par se
reformer soi-m6me.
There are people enough who em-
ploy themselves in reforming
the world; but there is hardly
one who begins hy reforming
himself.
ON THE INFINITIVE, SOf
2d. The verbs engager, s'engager, exhorter, are more often con-
strued with a.— Examples :
Je I'ai engage a venir nous voir. J I invited him to come and see us.
11 s'engageidescendrele premier, j He engages to come down first.
However, de may be used to avoid the repetition of a, or the colli-
sion of several voiceh.
3d. S'efforcer, when it signifies, to make use of all one's strength^
or to strain, requires the preposition a before the next infinitive. —
Example :
II s'est efforc6 a courir. ) He strove to nm.
But when it signifies to endeavour, to make tist of ou^s industry,
it requires the preposition de. — Example :
Chacun doit s'efforcer de crottrc 1 Every one ought to endeavour to
CD sagesse. J giow in wisdom.
4th. The verb manquer requires the proposition de when it is used
negativdy, or when it signifies to he near, to have like. — Examples:
Lcs malheurcux n'ont jamais
manque de sc plaindre.
Je nianquai de tomber — de me
casser Ic bras.
The unfortunate have never failed
to complain.
I had like to fall — to break my
arm.
Cut manqver, without a negative, is commonly construed with d.
• — Example:
J'ai manque a faire ce que je vous 1 I have failed in doing what I had
avuis promis. I promised you.
5th. When tdcher signifies to aim, it requires the preposition d
before the infinitive.— EXAMPLES;
Vous t^chez d m*cmbanra§5€r. . | You try to puzzle me.
11 tJlche a me nuire. | He auns to hurt me.
But, when that verb signifies to endeavour, to use our utmost en-
deavours, it requires the preposition de. — Example:
Je t^icherai de vous faire obtenir cc
que vous desircz si ardcmment.
I will endeavour to make you ob-
tain what you so ardently wish
I for.
6th. Tardcr, when it me«U8 to tarry, to dday, Arc requires /i.— •
Examples:
X 2
308
SYNTAX MADE EASY.
Ne tardez pas d revenir.
Pourquoi tanlcz-vous d y aller 1
II ne tarda guferc ^ le punir.
Do not delay coming back.
Why do you delay going thither ?
He did not delay long his punish-
ment.
But, if it signifies to long, it requires de, and then is used m»
personally ouly iu the third person oingular of each teuse. — Exam-
ples :
I long to see my native country.
11 me tarde de revoir mon pays
natal.
II nous tardait ffarriver.
We longed to arrive.
Rule IV. — Whenfo (the sign of the infinitive) is used to denote
the end or design for which a thing is done, and, in general, when
with equal propriety to can be rendered by in order to, it is translated,
iu French, hy pour, placed before the in^f2z7t»<;. — Examples:
Les hommes sont nes pour s'en-
tr'ainier et s'eutr' aider.
Je suis venu pour vous voir.'^
Je ferai tout pour vous obliger.
II ne Ta pas dit pour vous faire de
la peine.
Pour ^tre heureux, il faut fetre
content.
Men were born io love and help
cue another.
I caine to (or in order to) see you,
I will do every thing to oblige
you.
He did not say so to give you
pain.
To (or in order to) be happy, we
must be contented.
Observe, that after the words, assez, trap, stiffire, suffisant, pour
is placed before the infinitives. — Examples:
He is not foolish <«om^A io give
credit to it.
He has too much understanding to
be angry at an innocent joke.
II n'est pas assez soXpour y ajou-
ter foi.
II a trop d'esprit pour se f^cher
d'une plaisanterie iunocente.
Son revenu ne suj/it pas pour
payer ses dettes.
Trente hommes sont su£isans
pour d6fendre ce pont.
His income does not svj^ce to pay
his debts.
Thirty men are sii£icient to de-
fend that bridge.
In the following phrases, however, and the like, the proposition de
must be used, instead of joowr, after the above words. — Examples :
Ce sera assez de m'en ^crire.
Ce serait trop, en v6rit^, de le
recevoir d'une maniere si dis-
tingufee.
'^11 suffira de I'en prevenir.
It will be enough to write to "me
about it.
It would be too much, indeed, to
receive him in so distinguished
a manner.
It will sujjice to give notice of it
to him, or to ber.
ON THK INFINITIVE.
309
Tn tlie following phrases, and the like, the preposition is sup-
pressed before the infinitive following the words assez and trcp. —
Examples :
C'est asses danser, en verite.
C'etait aussi trop exiger de lui.
It is enough of dancing, iudeed.
It was requiring too much of him
indeed.
Rule V. — A verb, iriihe participle present, in English, preceded
by without, is rendered, in French, by the infinitive preceded by
the preposition sans. — Examples :
II a bu tout son vin sans y mettre
de I'eau.
11 parle souvent sans savoir ce
qu'il dit.
He drank all his wine mithont
putting water to it.
He often speaks without Icnowing
what he says.
Note. — That /or, coming before a. partieiph; present, in English,
is translated by pour, with the infinitive present of the verb, if it has
reference to ?i present or a future time ; or the infinitive past, if to
akpast time. — Examples :
Combien me demandez-vouspoi/r
me faire uu habit ?
II fut pendu pour avoir vole.
How much do you ask^br making
mo a coat ]
He was hanged /or robbing.
Rule VI. — The following verbs admit of no prepositions ufter
them, before the infinitive of the succeeding verbs.
Aller,
Croire,
Daigner,
Declarer,
Faire,
Falloir,
Laisser,
Aier,
Oser,
Paraitre,
Pretendre,
to go.
to believe,
to deign.
to declare.
to do.
to be requisite.
to let.
to deny.
to dare.
to appear.
to pretend.
Devoir,
to own.
Entendre,
to hear.
Envoy cr.
to send.
Pouvoir,
to be able.
Savoir,
to know.
Semhler,
to appear.
Soutenir,
to maintain.
Venir,
to come.
Voir,
to see.
Vouloir,
to be willing
I win observe here, that the infinitive, is also often substantively
used, without being acted upon by a preposition ; as appears l>y the
following phrases, wherein it represents a noun as eubject of the
proposition.— ViXAMPLEs:
Mentir (le mensonge) est indigne
d'un galant hf)nime.
Trop //flr/cr Urop de paroles) nuit
souvent.
To lie, or lying, is unworthy of a
gtntleman.
'iv speak loo much is often hurt-
ful.
:i]0 SYNTAX MADE EASY.
Aimer (I'amour de) notre prochain
est notre premier devoir.
Lire (la lecture) est une occupa-
tion utile.
To love one's neighbour is one's
first duty.
To read is a useful occupation.
I conclude by observing, that the French language derives a great
deal of beauty and elegance from the manner in which this tense is
applied, as will be seen in the following lines, from Bajazet, one of
llacine's tragedies, iu which that prince defends himself again&t
Roxana's reproach of uigratitude.
Deja plein d'un amour, des I'enfance forra^,
A tout autre d^sir luon coenr fetaitfenn6 ;
Vous me vintes offrir, et la vie, et I'empire;
Et inline votrc amour, si j'ose vous le dire,
Consultant vos bienfaits, les crut/ et, sur leur foi,
De tous mes sentimens vous r6pondit pour moi.
Je counus votreerreur; maia que pouvais-je /aire ?
Je vis, en m^me temps qu'elle vous 6tait chere.
Combien le trftne tente un coeur ambitieux !
Un si noble present ine fit ouvrir les yeux.
Je chijris, j'acceptai, sans parler davantage,
L'heureuae occasion de sortir d'esclavage,
D'autantplus qu'il fallait Yaccepter ou pMr:
D'autant plus qtie vous-m^me, ardentc a me Vciffrir
Vous ne craigniez rien tant que d'etre refus^e ;
Que mfime mes refus vous auraient exposed
Qu'apres avoir os^ me vair et me parler,
II 4tait dangereux pour vous de reculer.
Cependant je n'cn veux pour t^moins que vos plainteS;
Ai-je pu voue trx/mpcr par deo promesses feintes?
LESSON THE EIGHTEENTH.
REMARKS ON COMPLEMENTS.
First. — In order that a complement may, at the same time, be
under the dependence of several words, it is necessary that every ono
of the latter should require the same kind of compkriient : thus we
may say,
Ne voyez que les personnes qui vous estiment ; ics autres ne vov.s
entouroDt que pour connaUre et puhlier vos defauts.
REMARKS ON COMPLEMENTS. 311
Je serai docile etjld^le k vos ordres.
II se plaint et s^ennuie de tout.
because connaitre and publier both govern in a direct manner ', —
because docile and Jid^le equally require the preposition d — and ce
plaindre and sermuyer the preposition de.
But we cannot say,
C'est par la vcrtu qu'on cherit et qu'on tient a ses devoirs sans effort.
C'est par la vertu qu'on aime et qu'on se plait dans ses sacrifices.
Je fus Unsensible et trhs-micontent de ce proc6de.
because we cannot say, cherir d, ses devoirs, as we say, tenir a ses
devoirs— aimer dans ses sacrifices, as, se plaire dans ses sacrifices—
tres-sensible de ce proced6, as, tr^s-m6content de ce procede. We
must, in that case, have recourse, to y and en, or to pronouns, and
say, for instance :
C'est par la vertu qu'on cherit ses devoirs et qu'on y tient sans
effort.
C'est par la vertu qu'on se plait dans ses sacrifices et qu'on les aime.
Jo fus ixkS'Sensihk a ce proc6d6 et j'en fus tr^s mecontent.
The following phrase is incorrect :
II s'est trompt lui-m^rac et tous ceux qui Tont cm.
It should be,
II s'cst trompc eta tronip6 avec lui tous ceux qui I'ont cru;
because the verb Stre cannot supply the place of the verb avoir in
that case.
The following phrase is incorrect:
II 8e vint presenter et dire qu'il n'etait point coupable.
It should be,
II vint se presenter'et dire qu'il n'6tait point coupable ;
because we cannot say il se vint dire, as we say, il se vint presenter.
The following phrase is incorrect :
11 sett attir6 I'estinie publiquc, et rendu c61^brc>
It should be,
II s'est attir6 rcstinie publiquc, ct s'est rendu c^lobre;
312 SYNTAX MADK UASY.
because se meaning, rn the first instance, d sot, and, in the second, soi,
cannot be at the same time both a direct and an indirect complement.
Second. — When the suTne word has several particular comple-
ments, coupled together by a conjunction, they should be expressed
by words of the same species ; hence the following modes of con-
struction are incorrect :
ll aime le jeu et d danser.
II se plait au spectacle et h. se promener,
Je crois vos raisons bonnes ct que vous le convaincrez.
They should be,
II aime le jeu et i!a danse. ,
II se plait au spectacle et k la promenade^
Je crois que vos raisons sont bonnes et que vous le convaincrei
Third.— When a word has several diflferent complements^ the
shortest should be expressed first : we are to say,
Le temps seul assure au g^nie des horamages et des partisans..
Le roi ne confie pas a des incredules le commaudement de ses ar-
mies et de ses fiottes.
And not,
Le temps^seul assure des hommages et des partisans au genie.
Le roi ne coufie pas le commandcment de ses armies et de sea
flottes d des incredules.
The reason of this mode of coustruction is, that, if the shortest
were not placed ^rsf, it would be separateil from the verb by a com-
plement expressed by many words, which would weaken the connec-
tion between the verb and the shortest complement : — But, should the
complements be of equal length, the direct complemeut comts Jirst.
II faut pr^cher la diligence aux paresseux et la moderation aux
emportes.
Le roi ne confie pas le commandement de s€S armies ^ des hommes
qui sont sans religion.
> >
ON THE PARTICIPLE PRESENT. 313
LESSON THE NINETEENTH.
ON THE PARTICIPLE PRESENT.
Rule I. — The participle pre^ew^ is always indeclinable; that is to
say, it ends invariably in ant, whether relating to a noun of the 7nas-
culine or feminine gender, or to a noun singular or plural. — Ex-
amples:
Men,tiniting courage to prudence,
are rare — and women, joining
the graces of their own sex to
the virtues and talents of ours,
are still more rare.
Les homraes alliant le courage ^
la prudence sout rares— et les
femmes joignant les graces de
leur sexe aux vertus et aux
taleus du n6tre sout encore plus
rares.
Et c'est la que/MJ/ant I'orgucil du diad^me,
Lasse de vains honneurs et me clieichMnt uioi-m^mej
Aux pieds de I'Etemel je viens m'humilier.
Rule H. — When the participle |)rM«if, by qualifying an object,
completes a verb at the same time, it is generally preceded by e«,
which answers in English to hy, in, or while. The participle present
is a coiiijilement to the verb, whenever it expresses a means, circnm-
stance, or the modeoi the action expressed by the verb. — Examples :
Nous avons obtenu la paix en fe- We have obtained peace bi/ malc-
sant de grands sacrifices. ing great sacrifices.
<)u acquitrt plus de gloire en de- I A man acquires more glory by de-
fendant qu'en accusant ses con- fending than by accusing his
fellow-citizens.
He diedwhile feeing- his breakfast.
One day Diogenes said, tvhile fit
dined with his friends : O my
friends ! there is no longer any
friendship.
citoyens
II niourut en dtjeunant.
Diogene dit un jour en dinant
avec ses amis: 6 mes amis! il
n'est plus d'aniis.
Des trompeuses grandeurs le sage se console;
En eultivani en paix les arts, la v^rit^,
II enuoblit sou ^Ire et sert I'Lumanit^.
Le peuple ail6 dcs bois, s'essayant dans les airs,
D"un vol timide encor rase les champs (Inserts.
II sauime, il sYgaie, et d'uue ailc bardie
II sY'lancc, en cbantantj vers I'astrc dc la vie.
11 domple, m aejouani, ce taureau mcna^ant
Qui ri siste avec craiiite et ctdc en mugissant,
Pauvre Didon? oik ta r^duitc
Uc tes maris le triste sort?
L'UD, en tnourani, caoie ta fuite;
L'autrc, eti fvyata. cans'* ♦■» — — *
314
SYNTAX MADK EASY.
There are many cases in which the participle qualifying and cim-
pletin^ all at once, is not preceded by the preposition en ; as in the
following phrase :
Comment voulez-vous que, n'etu- I How can you expect, without stti-
diant pas, on devienne savant 1 I dying, to become learned?
Etudiant both qualifies and completes : it is as if there were.
Comment voulez-vous que, lorsqu'on n'etudie pas, on devienne
savant 1
Note, in general, that whenever, without en, the sense would
be equivocal or ambiguous, this word must be expressed.
Rule III. — When a participle presetit is employed, solely to qua-
lify a substantive, and 7wt to complete a verb, it ought not to be pre-
ceded by the preposition en ; and it accomplishes this, when it can
be rendered by qui, and the indicative of the verb; which con-
struction is generally preferable to the participle present, especially
if the participle present have a reference to a noun acted upon by the
preposition a. — Examples:
J'ai vu votre frere courant, ou qui
courait, a toutes jambes.
Apercevez-vous les matelots ra-
mant, ou qui rament, vers la
cote?
Cest une femme aimant, ou qui
aime, son mari.
T saw your brother running at full
speed.
Do you perceive the sailors row-
ing towards the coast?
She is a woman that loves her
husband.
In the first place, courant merely qualifies the noun^^re, and does
not at the same time complete the verb j'ai vu ; because we may say,
j'ai vu votre fr^re qui courait k toutes jambes.
By placing en, therefore, before courant, the sense of the phrase
would be changed. The participle would qualify the pronoun jV, and
would complete, at the same time, the verb,/ai vu—j'-&i vu votre frere
en courant ^ toutes jambes ; that is to say, j'ai vu votre frere, lorsque
Je courais a toutes jambes.
As you might be apt to impose gender or number on the participle
present, as beginners often do, owing to many adjectives ending in
ant,* such as charmant, obligeant, souffrant, &c. which assume gender
or number, as the nouns to which they are subject require it, it is ne-
• Of all the participles in ant, only those of the neuter or stationary verbs may
vary. I'll us we may say, Une humeur r^pugnaiUe d la mienne-^une itoffe appro-
cJiunte de la tutrc. But this rule is far from being general, as one could not say,
(I&! fiUei travaillantes d la terre; des personnes arrivantcs de oampagne. We might
tind, in some of our best poets, instances of participles present, both of active
and stationary verbs, made variable; but this licence has not been fully sanc-
tioned by tisane.
ON THE PAST PARTICIPLE. 315
ccssary for mc to establish the material difference which exists l)e-
t\\'een the real participle present and the adjective in ant. — The for-
mer is a verb, because either it has a complement or it expresses a
circumstance of time ; and the latter has no complement, at least
direct, and expresses no circumstance of time.
It is true, that these adjectives were formerly participles present,
and were then liable to gender or number, as may be noticed in some
law terms ; such as les gens tenans notre cour ; la rendante conipte :
but, as the French language has since acquired a fixed character, by
which the participle present is rendered invariable, we must conform
to it. In a word, to distinguish the participle present from the ad-
jective, which has the same termination, it suffices to know, that the
verb etre connects itself well with the adjective ending in ant, but
cannot, by any means, with the participle present.
{Je suis prcvenant. I f Je. suis lisanf.
Tu es charmant. i We cannot say < Tu es vendant.
II est sednisant. I (_ II est servant.
Almost every grammarian admits, besides the participle present
of a gerund, wliich is in reality only the participle present pre-
ceded by the preposition rn.'^^This denomination appearing to me,
after mature consideration, quite superfluous, I have not adopted
it. I conclude this account of the participle present by observ-
ing, that ai/ant and etajit very seldom admit before them the prepo-
sition en.
LESSON THE TWENTIETH.
ON THE DECLINABILITY OR INDECLINADILITY OF THE
PAST PARTICIPLE.
Master. The question, when the past participle of a verb is dccliw
able or when it is tnf/<;fijna&/e, involves many difficulties; as even
the first-rate grammarians appear divided among themselves on some
of its points, while they have all supported their opinions by very
ingenious reasons- Our opinion on this subject will, 1 think, be
found conformable to reason, and our principles adequate to llie
solution of the diilicultics alluded to. If 1 do not always impart my
motives for adopting ouo opinion and rejecting another, it is merely
owing to the long process of reasoning necessary to snj>port my d<»c-
riuc ; as I could not prcbumc to adopt ud opinion, dirtcreul from
316
SYNTAX MADE EASY.
that of Vaugelas, Regnier, Condillac, Wailly, Sec. without assigning
reasons at full length for it. Besides, upon the whole, I consider,
that however interesting these discussions may be to a critic, or a
■philologist, or 2i professed grammarian, they are by no means so to
the learner, who cannot discover in them sutficient utility to compen-
sate the loss of time he might have so much better employed, and
the difficulty he experiences Id the investigation of the subject.
To proceed, at the same time, with a certain degree of regularity
and simplicity, I will consider the past participle conjugated,
1st, with itrej
2d, with avoir,
3d, with the reflective verb.
Ist Of the participle pa5f, conjugated with e<rc.
Rule I. — The past participle conjugated M'ith 6tre always agrees
in gender and number with the subject of the verb. — Examples :
Le crime est detest e; raais la vertu
n'est pas toujours aimee.
Elle etait, dans sa jeunesse, donee
d'une beaute ravissante.
Les hommes vertueux sont estimh
m^me des m^chans.
Lesfemmes vertueuses sont reapeS'
tees de tout le moude.
Vice is detested; but virtue is not
always loved.
She was, in her youth, endowed
with enchanting beauty.
Virtuous men are esteemed even
by the wicked.
Virtuous women are respected by
every body.
O toi, qui vois la honte oixje suis descendue,
Implacable V^niib ! suis-je assez confondue]
Tq ne saurais plus loin pousser ta cruaute,
Toxitrioinplie 6Bt ■parfaiiy tee traits ont tous port^.
Rule II. — When 6t€, joined to one of the tenses oi avoir, is fol-
lowed by another participle, the latter is cfec/ma6/c.— Examples :
Cette actrice a 6te applaudie du j This actress has been applauded
parterre et des loges. 1 by the pit and boxes
Nous avons 6te trahis par ceux
m6me ^ qui nous avions ete
reeommandes.
We have been bet raided even by
those to whom we had been
recommended.
M. As the declinability or indeclinability of the past participle,
in the examples that will now follow, depends upon its htmg preceded
by its direct complement, or upon its preceding its indirect comple-
ment, I give you a list of the complements direct, and another of the
complements indirect, which always precede the past participle,
ON THE PAST PARTICIPLE.
317
The complements direct me Jtftee7i in nnmher.
me. ,
.
^moi.
te.
J
toi.
se.
1
soi.
nous.
\ which may be
nous.
vous.
[ rendered by "^
I vous.
U.
k
lui.
la.
1
' elle.
Us. -
^
^eux.
que.
afld
i que de !
\ combien dc ?
'^ quel, M. s.
< yucc, ax., a.
i quelle, F. s.
f quels, M. p.
^quelles, f. P.
The complements indirect are seven in number*
and may be rendered by
k moL
k toi.
h soi.
h lui, ou h elle.
k eux, OM ^ elles,
h. nous.
i vous.
2d. Of the pest participle, conjug<'\ted with avoir.
Rule I. — The past participle is indeclinable, whtn it precedes its
direct complement. — Examples :
Elle a re^u des nouvelles.
Nous avons trouve cette piece
interessante.
Ces hommes ont rendu leurs ta-
lens c^lebres.
She has received new?.
We found this ^-iVce interesting.
These men have rendered their
talents famous.
Manes de mon amaut, j'ai done trahi ma foi/
C'cn est fait, et Gusman regne a jamais sur moi.
Rule II. — The past participle is declinable, when it is preceded by
its direct complement, even when it is followed by an adjective of
another T^flif participle. — Examples :
Les nouvelles qu'elle a regues.
La piece que vous avez trouvie
interessante.
Lps hommes que leurs talens ont
rendus celebres.
1.1 n'a j)a3 cu le temps de faire
reponse aux kilns qi;c vous
lui avez ecrittc.
The news which she has received.
The piece which you found enter-
taining.
The men whom their talents have
rendered famous.
lie had no time to answer the
letters you lorote him.
Oueh rliarmcs ont pour vous dcs yeux infortun^s
Hu' a dci plcurn ^temelp vous avei eondnmni'tl
318 oTtXTAX MADE EAST.
On ni'a blarae de Ven aToir pri- I I have beeu biamed for informing
renue. ^cr of it.
Seisnenr, toos araTez vui attachee a toil* nuire :
Dans le fond de mon coeor voos ne pou^kz pas lire.
Le malbeur fa Urree, 6 reine coa-
nigcuse, dans les mains de tes
iKJXirreaux !
?>Iisfortune has given thee, O cou-
rageous queen, into the hands
of tliv murderers !
Qoe je trains isais, dis-moi, Bajazet Ta-t-il nee?
D nous a requs avec beaucoup ] He received v^ with much f>ohte-
dhonn^tete. I ncss.
Je recomsais Temna qm oobs avait B^dtdts.
Je ne ecus avais pas eperaie, I I had not perceived you, madcm^
madaaie, lorsque vous /'avez when you met her.
rentor.tree. '
OcL Bosane, 0 est vrai que je tocis ai troniffx.
Y a-t-il long- temps que vous ne 1 Is it long since you scao thtm ?
les avez vui ? '
De soiiis plus bnportans jc Taj nu agite^,
Je f ai rtsaiuf hcirible a ses yenx inbnmaips.
Le bmit de dos tresors Us a tons attires.
Qh£ de peines ne me suis-je pas 1 What trouble did I not give my-
donnees pour vous ! | self for you!
Que de fetishes tfa-t-il pes soute- 1 TVhct hardships did he not bear!
TlJiat pranks did he not play !
How many acres of land have you
bought ?
nves !
Que de folies n'a-t-il pasfaites!
Cennbien d'arpens de terre avez-
Toui achetesl
Pendant ces demiers tempi, combun en a-t-on rw,
Qni, dn soir an inatin, sont pauvres devenus?
Pour vooloir trop t6t *tre ridies.
Quelle maison avez-vous bctiel I miat house have you Iniilt?
Q«e&« dames avez-vouscann«es? 1 What ladies did you know?
Quels aisauts, tpuli combats jai tantot sovienut.
Rule III. — The past participle is indeclinable, when preceded by
its direct complement, and followed by an injlnitive implying action
on individuals mentioned in the phrase. — Examples :
Ijes soldats que jai vu desariner. | The soldiers I iaw disarmed.
Lts vertus que j'ai entendu louer. i The virtues I heard praiieil.
OV THE PAST PARTiriPLE,
319
Les jetines gens que j'ai toulu
iiistraire, ne m'ont pas ecoute.
Je f ai ru peindre.
Je fai entendu chanter.
Je f ai vu batir.
Je les ai entendu reciter.
Je les ai r« porter.
The young men whom I wished
to instruct, paid no attention
to me.
I saw her picture draKn.
I heard it sung (a song).
I saw it built (a house).
I heard them recited (lines).
I saw them carried (goods).
Ru LE IV. — The past participle is declinalle, when preceded by its
direct comi>lenicat, and followed by an infinitive, expressing an
action done by the person or thing spoken of. — Examples:
Je /'ai me tomber.
Je /'al rue peindre.
Je Z'ai ent endue chanter.
Je Us ai entendus reciter.
Je les ai vues danser.
Je les ai vus jouer.
Les soldats que j'ai vus desarmer.
Les courtisans que j'ai entendus
louer.
I saw it fall (a house).
I saw her while paintiDg.
I heard her sing.
I heard them recite.
I saw them dance.
I saw them play.
The soldiers I saw disarming,
T^e courtiers whom I heard prais-
ing.
Rule V. — The past participle is indeclinable, when preceded by its
direct complement, and immediately followed by the preposition a or
de, before an infinitive: we cannot, by suppressing the complement
direct, place the subject of the proposition ajier the participle. —
Examples :
L'histoire que j'ai commenced lire
est ties-amusante.
La garnison qu'il a cherche d
seduire est restee fidele.
Les horames que nous avons craint
rf'aborder, etaient des voleurs.
La demoiselle que vous avez cessS
de voir, est fort spirituelle-
The historv which I have besvn
to read, is very entertammg.
The garrison, which he sought to
seduce, remained faithful.
The men whom we feared to come
up with, were thieves.
The young lady whom you left
off seeing, is very witty.
Vous me doim£z des Donu qui doivect itc surprendie,
Madame ; on ne ma point instruit a les entendre.
It is contrary to the genius of the French language to say,
J'ai commenrt thistoin i Vik.-.
II a cherche la garnison a s^duire.
Nous avons cramt les hommes d'aborder.
Vous avez cesse la demoi^Ue de voir.
Rule VI. — The past participle is declinable, when preceded by
its compltiuent direct, aiid immcdiultiy followed by the preposition
520
SYNTAX MADE EASY
d. or de before an infinitive: we can, by suppressing the comj)lenient
direct, place the name of the object spoken of aftvr the participle.
— Examples:
Les ouvriers, qu'\\ a obliges k tra-
vaiiler, no sont pas coutens de
lui.
Les femnies, que nous avons in-
struites h feindre, nous ont sur-
passes.
Les hommes que nous avons con-
vaincus d'avoir vole, sont en
prison.
La simplicity, que j'ai eue de les
croire, est la cause do tout mon
malheur.
The workmen ivhom he obliged
to work, are not pleased with
him.
The women whom we have in-
'structed to dissemble, have sur-
passed us*
The men whom we have convicted
of robbery, are in gaol.
The Tolly that I was guilty of in
believing them, is tlie cause of
all my misfortunes.
We can say, agreeably to the genius of the French language,
11 a oblige les ouvriers h travailler.
Nous avons instiuit les femmes k feindre.
Nous avons convaincu ies hommes d'avoir vol6,
J'ai eu la simplicite de les croire.
Rule VII. — The past participle, preceded by the relative adverb
en, without being first preceded!^ by the complement direct, is inde-
clinable.— Examples :
II a fait lui seul plus d'exploits que
les autres vi'en ont lu.
J'ai maintenant plus de sante qiie
je n'en ai jamais eu.
J'ai dessine plus de paysages qiie
vous n'eri avez vu.
De deux fiUes, la mere en avait
He alone has performed more ex-
ploits than the others haverearf.
I have at this time better health
than I ever had.
I have drawn more landscapes than
you have seen.
Of two daughters, tjie mother had
made one a nun.
fait une religieuse.
It is evident that, in the sentences above, que is not the complement
direct of the past participle; it is only a conjunction, taken in an ad-
verbial sense, which, of course, does not receive the influence of the
participle, so as to become its complement direct.
Rule VIII. — The past participle is declinable, when preceded by
en and its complement direct. — Examples :
Lets en avez-vous prevenus ?
Les femmes que yen ai convain-
cues.
Vous parlez de ses fautes ; combien
n'en a-t-il pas commises !
Have you informed them of it?
The women whom] 1 have con-
vinced of it.
You speak of his faults : how many
has he not committed 1
ON TIIK PAST PARTICIPLE.
321
Di-ja la reiioniinte
Par dVtojiiiaus iccils m'tii avail viformfe.
Rule IX. — When tliep«s< participle is followetl by que, it is always
indeclinable. — Examples :
Terminez ies affaires que vous
avez privu que vous auricz.
Les bijous que j'ai ordonne qu'on
ni'envoyAt.
Les depenses qu'ils out a'U que je
ferais.
Les terras qu'i! aurait dhire que
j'eusse acbet^es.
Put an end to the business which
yon foresaw jou should have*
The jewels which 1 ordered to be
sent to nie.
The expenses which they thought
I should incur.
The lands that he would have <fe-
sired I should have bought.
3d. Of the past participle of reflective verbs.
Ru LE L — The past participle oirejlective verbs is always declinable^
when attended by its complement direct. — Examples:
The Amazons covered themselves
witii giory.
They Ii;;ve determined to sue him.
Les Amazones se sont cauverfes
de gloire.
lis $e sout decides a, lui faire un
proems.
Elle A-'est avisee de me douner un
soutflet.
Elle s'est assise aupres de moi.
lis se sont rcndus forraidables.
Elle s'etait Jlattce de r^ussir.
She took it into her head to give
me a box on the ear.
She sat by me.
They have rendered themselves
formidable.
She Jlattcred herself she thould
succeed.
Rule II. — The past participle o( rejlective verbs, when attended
by a comj)k'ment indirect, is indecliuuble. — Examples :
Lucrece «'cst donne la mort%
Elle i'cst mis des chimeres dans
I'esprit.
Les Amazones se sont acquis de
la "-loire.
Lucretia killed herself.
She has stored chimeras in her
head.
The Amazons have acquired to
themselves clory.
Vous vous fetes dit dts honneteles. You spoke to one another civilly,
\h se sout prepare biett des peines. They \ia\e prepared themselves
I much trouble.
Deux fois noi triBtct yeiix u sont i u rdraur,
Ce mfcme entaDt toujours tout prtl a nie pcrcer.
Rule III. — The past participle oi reflective verbs, when attended
at the same lime by ttvo complements, one direct, aud the other
indirect, is declinable. — Examples:
VOL. 11. Y
3^2
SYNTAX MADE EASY.
La mort que Lucr^ce *'est donnec.
Les chiineres qu'eWe s'est mises
dans I'esprit.
La gloire gue se sont acquise les
Aniazones,
Les honnfetetes que vous vout etes
difi-s.
Ljs pt inesyu'ils se son\ preparees.
The death that Lucretia gave her-
self.
The chimeras which she has put
into her brain.
The glory which the Amazons
acquired.
The civil speeches you made one
to another.
The trouble they prepared for
j themselves.
5". You have said nothing concerning the declinability of the past
jiarticiple oi stationary oi neuter verbs, construed with avoir.
M. For a good reason: you have seen, in all the above examples
concerning the past participle, that, to be declinable, it must be pre-
ceded by a complement </tre<:<; and, as the *fa/tonar// or new/er verbs
have none, their past participle must necessarily be in(lecli7iable,
when construed with avoir. — Examples :
On pourrait compter par les bien-
faits decethomme rare les jours
qti'il a vfcu.
II faut retrancher de la vie les
heures qu'on a dormi.
We may reckon the good deeds
of that extraordinary man by
the days that he lias lived-
We must deduct from life the
hours we have slept.
In the two above examples, que is not a complement : it is used, in
the first, instead of pendant ksquels; and, in the second, instead of
pendant lesqiielles.
The past participle of stationary or neuter verbs, is, on the contrary,
always- declinable, when construed with ^/re. -Examples :
Elle est venue me parler.
Elle s'est alUe baigner.
Les uavires sont alles se briser a
la c6te.
Cette femme est arrivee a cinq
heures, et est repartie a sept.
She came and spoke lo mc.
She went to bathe herself.
The vessels went and bilged on
the coast.
This woman arrived at five o'clock
and set off again at seven.
I conclude this account of the declinability of the past participle,
by observing,
1st. That fait is indeclinable, as well as some other past partici-
ples, when used in an abstract sense. — Examples:
La pluiequ'il a fait m'a emp^che
de sortir.
Les troupes qu'il a fallu leur en-
voyer ont attaibli I'armee.
La depense qu'il y a cm dans cclte
iuai»on est efi'royable.
.ES;
Tl)e rain which has fallen has pre-
vented me from going out.
The troops, which it has been
necessary to send them, have
enfeebled the army.
The expense which there has been
iu that house, is horrible.
ON THB PROPER CHOICE OF THE AUXILIARY. 323
2d. That fait, of all ihe past participles which may be united either
to the infinitive of ac^jt'f, or to that oi stationary or neuter verbs, is
the on]y one that always remains indeclinable,— ]LxAyiPLE.s:
Les chemises que j'ai/aj7 faire.
Voilk les livres que ya'i fait venir
de France.
Je I'ai fait entrer avec beaucoup
de ditficulte.
The shirts that I caused to be
made.
There are the books I ordered
from France.
With a great deal of difficulty I
made her come in.
But, lifait has the sense of fabriqutr, crcer, former, produire, &.c.
it is declinable. — Example :
Les bottes qu'il m'a jaites sont
trop etroites.
The boots he made for me are too
tiffht.
3d. That when the past participle has after it an infinitive under-
stood, it is then indeclinable. — Examples :
J'ai cite les plus beaux tiaits que
j'ai pu.
Elle a dit toutes les plaisanteries
qu'elle a voulu.
J'ai fait toutes les demarches que
j'ai dii.
I have cited the noblest traits I
could.
She said all the pleasantries she
pleased.
I took all the steps I should or
ous:ht.
The infinitives citer, dire, and faire, are understood ia the fore-
going phrases.
LESSON THE TVVENTY-FIRST.
ON THE PROPER CHOICE OF THE AUXli.lART
Master. You have undoubtedly observed, in the course of this
work, that the past parliciples oi active verbs, having a direct com-
pietntnt, are combined with the auxiliary etre, in order to give a
passive sense to the phrase, as in the following line :
Tout mortel est elutrgi de aa propre doulcur :
nt charge is used in a pas%ive sense, because ono may SRV, charger
quelqu'uu.
Y 2
^^4 SYNTAX MAUE EASV.
Also, that all French rejleciive verbs, contrary to the genius of
the English, are conjugated with elre in i\\t\r past tenses; as,
Je sui*! pere et ce coeur qii'un tel arret d^cliire
S eu est dit cent fois plus que tu ne peux ni'en dire.
There are some verbs, which, without being used paisively or
reflective!]/, take the auxiliai^efre; as,
Aller, arriver, decider, dechoir, entrer, mourir, naitre, partir,
refter, sortir, tomher, venir, and its compounds devenir, intervenir,
parvenir, revenir, and survenir.
REMARKS ON ALLER, SOKTIR, AND TOMBER,
ALLER.
We always make use oi etre, when aller is conjugated with its oicn
participle : thus it is said, II eat allt, il ttait allt ; but, should the
word tte be substituted for the word alU, then the auxiliai-y avoir
must be substiluted for the auxiliary e/re ; so we must say, in the
sense oi aller, II a ete, instead of li est tie, which is a barbarism i/i
French, There is a very nice distinction between II est alle, and II
a ete, for they are by no means synonymous : the former meaning
that the person is gone and is not yet returned, while the latter means
that he is returned from the place where he bad been, or where he
had lived. From this remark, it is evident that aller, conjugated
with the verb etrc, cannot be used for \\\i first nor the second person,
but only for the third.
SORTIR,
This verb first takes the auxiliary avoir, to express that somebody
who was out, returned : so we say of somebody that has returned, II a
sorti ; but, should he not be returned yet, we w ould say, II est sorti.
Sortir is also conjugated with avoir, when it is follo^ved by a com-
plement.— Examples :
Le palefrenier a-t-il sorti mes che-
vdux de I'ecurie?
Remerciez-le de vous avoir sorti
d'une atfaire si f ache use.
Has the hostler taken my horses
out of the stable?
Thank him for having extricated
you from so unpleasant an atJair.
TOMBER.
This verb never admits for the conjugation of its past tenses of
any other auxiliary than etre: so we must say, je suis tombe, '^'etais
tombe ; but never, j'a i tombe, j'ai'fli* tombe, which are mistakes into
which the French themselves are very liable to fall : even Voltaire,
one of the most correct of our writers, has committed it in the fol-
loving lines :
Ou serais-je, grand Dieu ! si ma cr^dnlite
E(tt tombi^ dans le pi^ge a mes pas pr^s<;Dt6 ?
OS THE PROPER CHOICE OF THE AUXILIARY. . 325
Fut should have been used instead of eut.
The verbs snbvmir, apparailre, couiparmtre, approcher, are always
conjugated with the auxiliary avoir. — Examples:
Ail the most urgent wants have
been relieved,
lie believes that the ghost of his
mistress has appeared to him iu
a dream.
I was sure that he would not have
made his appearance before the
judges.
On a subvenu a tous les besoins
les plus urgens.
II croit que Tonibre de sa mai-
tresse lui a aj)paru en songe.
J'etais shv qu'il n'eut point coni-
paru devaut les juges.
VieillarJs, fenimes, enfans, troupean faible et tirnide,
Dont li'tJ point approchd cette guerre homicide.
The verbs accourir, disparuitre, croiire, decroilre, contrevenir, arc
conjugated with tither of these auxiliary verbs. — Examples :
J'flj accouru, ou je suis accouru
au bruit.
La riviere a cru, on est crue.
Leseaux ont bien decru, ou sont
bien decrues.
II pretendait n'arc/r point con-
trevenu, ou n^ire point contre-
venu k la loi.
Je ii'ai fait que tourner la tete, elle
a disparu, on elle est disparue.
I ran to the noise.
The river has increased.
The waters have much decreased.
He contended that he had not con.
travened the law.
I did but turn my head, and she
disappeared.
Ptrir is generally ranked by all grammarians (Restaut excepted)
among the verbs whicli a:lmit equally well of either auxiliary. The
distinction which the latter makes, appearing as delicate as it is judi-
cious, I shall insert his remark on the use of this verb :
" It is probabie that the auxiliary avoir suits better when the verb
has a general and indtttrniinate sense; as, when we say, Les enfans
du grand pretre (liigli priof-t) o«< peri nuserabienicnt : and that the
auxiliary ^/ff is prefemble, when the verb is attended hy particular
circumstances, as in the following phrases:
Los habitans dc Jerusalem sont p^ris par lefcr et par Ic feu.
L'arniec de I'liaraon est perie datis Its eaux de la Mcr Rouge."
The meaning of the following verbs is affected by changing their
auxiliarv.
Cesser is always conjiisated with avoir, when it has a complement !
it then means to leave nJJ\ to cease. — Examples:
SJG" SYNTAX MADK EASY.
II a ccsse aes piainles. 1 He has ceased his complaints.
IJ a cesse de ykurer. j lie has left clF weeping.
Tlie same verb is conjugateil with either of the auxiliaries, when \t
lias 7?y coniplenicnt ; it lueaiis to he over, Xohave ceased. — Example :
Sa fie vie a cesse, ou est cessee. | His fever is over.
Cotii'cnir, when it is conjugated with avoir, means ^tre convenable
to suit; and, wiieii it is conjugated \\ilh6trr, it means demeurcr d^a-
icordy to agree. — Example:
Cetle maison m'a converM, ct je
suis convenu du prix.
This house suited me, and I agreed
for the price.
Dcmcitrer, when it is conjugated with avoir, meaus to reside, or
tarry; lo stay a long while. — Examples:
J'ai demciiri pres de onze ans a
IMiiladelphie.
Sa plaie a demeurS long.teuips i
se former.
I have resided near eleven years
in Philadelphia.
It was a long time before bis
wound was healed*
But, when this verb means to re/«ajjj, it requires ^^re. — Example:
II est demeiire deux iniUe homuies I Two thousand men remained in
diins la place. | the place.
Racine therefore commits a fault, when he says
-Ma Iwgne embarrass^e
D311S mabouche viugt fois a deineure glac^e.
Est should have been used instead of a.
Monter and descendre admit of either auxiliary ; but kre should
be preferred. — Examples:
Notre Seigneur est monte au ciel. Our Lord ascended into Iieaven.
II a, ou il est, 7)wnte a clieval,
II 4tait en.^eigne ; il a monte a la
He luent on horseback.
He was an ensign : he has been
licntenancc. l promoted to a lieutenancy.
Le ble a ou est monte jusqu'a Corn has risen to twenty francs
vin"t francs le setier. the twelve bushels.
II est disctndu de sa cliambie.
La justice a desccndu dans ce
lieu.
He came down from his room.
The otiicers of justice went int't
that place.
But, should these verbs have a direct complement, only the auxi-
liary avoir should be used. — Examples:
ON THE PHOPEU CHOICE OF THE ALXILIAUY.
327
II a nwnle iin siiperbe clieval.
II a desreridn les degros avec pre.
cipitalion.
lie mounted a superb horse.
He came down stairs with preci-
pitation.
Pasaer, when followed by any complement, is conjugated with
avoir. — Kxamples :
He ha^s passed along the Tlianics,
He has passed through all the
degrees.
She tccnt off like a candle that
burns out.
II a passe le long de la Taniise.
II a passt par tous les grades.
EUe apusse comnie une chandelle
qui s'eteint.
On these lines of Boileau,
Si leur san? tout pur, aiusi que leur noblesse,
Est paasi jusqua vous de Lucr^cc en Lucrccc ;
D'Olivet observes, that a passe would be better ; but, should that
verb close the phrase, the auxiliary Ctre should be used. — Exam-
ples :
L'annee est passee.
Mes beaux jours sont passes.
The year is elapsed.
My happy days are past.
We sav, however, Ce mot a pass^, to intimate that it has been ad.
milted ; — anil, Ce mot est pass6, to assert tiiat it is no lunger in use.
Echapptr is conjugated with avoir, when it is attended by a direct
complement. — Examples :
II a echappt la cote, le danger, la 1 He escaped the coast, the danger,
the gallows.
You may boast that you had a nar-
roic escape.
potcnce.
Vous pouvez vous vanter que vous
I'avez ichappe belle.
Except in the above cases, it takes ciltur of the auxiliaries. —
Examples :
U a echapp6 des mains du guet.
II est ^chappe du feu, des galeres.
Le cirf fl, ou est, ^chappe aux
chiens.
He escaped from the hands of tiie
watch.
He escaped from fire, from the
gallcNS.
The stag has escaped from the
dogs.
Couriry signifjing to run, admits of the auxiliary avoir only.—
Example:
J'y at couru aussit6l avec em- I I ran there immediately with e*-
presscmcnt. j gerness.
;:i:s
SYNTAX MADE EASY.
JiiuinehAs therefore cotmnitted an error in tlie following line:
U en ^tait sorti lorsque j'y sttis couru.
T believe the above list comprises all the verbs of which custom ha»
justified the coiijisgation, occasionally, either with one or both of the aux-
iliaries. Should any verb have escaped our inquiries, we must refer
to the reading of <(ood authors, which cannot fail to establish the
habit of applying the proper aiLviliari/ to the stationary or neuter
verbs. But I will here give a rule, discovered by llesta^it, which, 1
think, is accurate.
*' All neuter, or stationari/ verbs, whose past participle is declinable,
are conjugated with the verb etre; the neuter verbs, whose past par-
ticiple is indeclinable, onghA to be conjugated with avoir. Thus, since
we may say, Un honinje tombt;; une fenjme arrivee, we ought to con-
jugate toinber, and arriierj with the verb itre ; but, as we cannot say
Un honnne dormi: une feiunie regnce, we cannot conjugate dormir
and regner with the verb itre: they must be conjugated with avoir"
LESSON THE TWENTY-SECOND.
ON THE PUEPOSITJON.
Rule I. —The prepositions i, de, or en, must be repeated in a aei:
teucc before each complement of theirs.
\
EXAMPLES FOR A.
t,e jargon supplee a I'esprit, a la
raison, a la science, dans les per-
sonnes qui ont un grand usage
du monde.
Jargon supplies the place of un-
derstanding, reason, and science,
in persons who are thoroughly
trained to the world.
Je I'apporte en naissant, elle est ^crite en moi,
Cette loi qui ir/instruit de tout ce que je doi
A mon pcre, d mon fits, d. ma femme, d moi-ralme.
EXAMPLES FOR DE.
Sa gaiete est un peu bruyante, il
est vrai; mais il a tant </e fran-
chise, de nat urei, ct de bonhomie,
qu'il est impossible de le trouver
importun.
His gaiety is rather boisterous, it
is true ; but he has so much
openness, ingenuousness, and
good-nature, that it isimpossible
to 6ad him troublesome.
ON THE PREPOSITION.
999
Eh! Que vois-je partout! La terre n'est couverte
Que de palais d^tniits, de trfines renvers^s,
Que de laiiriersfi^tiis, que de sceptres brisks.
La conversation d'aujourd'hni est
toutee/J saiilies — en menus pro-
pos—e/i equivoques — encalein-
bours — ew jolis riens.
EXAMPLES FOR EX.
Modern conversation consists allo-
getherin sallies — in trifling talk
— m equivoque — in puns — m
pretty trifles or nonsense.
En Asie, en Afrique, en Europe, et partout,
La vertu ne peut rien; et c'est I'or qui peut tout.
OBSERVATIONS,
FIRST.
Other trtonosyllahic prepositions must, in general, be also repeated
before each complement of theirs. — Examples:
Le jargon, ce ramage de societe,
consiste dans des tours de
phrases particuliers ; dans un
usage bizarre des mots; dans
I'art de reiever fie petites idees
par des expressions recherchees:
on peut le pardontier aux fe-
mmes, mais il est indigue d'un
homnie
Les niinistres de la religion se re-
gardent conune les docteurs, l;:s
peres, et les medecinsdes amcs,
pour les instruire de la pure
doctrinedusalut; powrpourvoir
a tons leurs besoins; pour gii6-
rir leurs uiaux, ou pour les pre-
venir.
L'homme poli est patient, indul-
gent, gcnereuXjArtWS ivresse d'a-
mour-propre ; sans ecarts ridi-
cules de vanite ; sans luinieur.
Jargon, this namby-pamby of soci-
ety, consists in particular turns
of phiase ; in a whimsical usage
of words: in the art of setting
ofF trifling ideas by means of af-
fected expressions: it may be
forgiven in women, but it is un-
worthy of a man.
The ministers of religion look
upon theniselves as teachers,
fathers, and physicians of souls;
to instruct them in the pure
doctrine of salvation; to provide
for all their wants; Secure their
infirmities ; or to prevent them.
A polite man is patient, indulgent,
generous, and vnthout the in-
toxication of self-love ; without
ridiculous flights of vanity;
without ill-humour.
Commriit opposcraib-jc an rcste (Its huinaiiis
I'll stiipi(lc.saiiva;'c, eiraiit, a raveiitine,
A peine de nos liaits cdusci vaiit la (ii;nrc;
Un miserable pcnplc, <!-s;are dans Us bois,
Sans iu<uirc,«anj Otato, sunt villes, et sows lois?
sso
SYNTAX MADE EASY
Prepositions of more tlian one syllable are seldom repeated, if the
nouns c'oni})lementary, or the ideas they express, be ever so little sy-
noiii/mous or congenial. Examplk:
Aujourd'hui, pourvii qu'on entre
dans un tercle avec un air d'im-
portance et un habit de gout, on
est sur d'etre bien accueilli.
Provided we enter a circle now-a-
days 7vith an air of self-import-
ance and a fashionable coat, we
are sure of being well received.
But, should the complementary words have meanings totally dif-
ferenl, the preposition must commouly be repealed. — Exaviplic:
Rien n'est moins selon Dieu et sc-
ion le nionde.
Nothing is less according to God
and according to the world.
I conclude, by observing that custom alone -will acquaint you with
every circumstance under which the jorcj)o«7zo«* must be repealed, and
tiiose under which it is required that they should be expressed only be-
fore Ihejiml complement; for they are all, except d, de, and en, liable
to variations, which cannot be embraced by any rule.
En differs from dans, in this respect, that the Jirst is always used in
an indijinile sense, while the second is used in a dejinitive sense.
Examples for zjn.
II loge en chambre garnie.
Elle est en pension.
II est en chemin.
Elle est e7i ville.
IJ vit en liberte.
II entra en fureur.
He lodges in a furnished room.
She is at board.
He is a coming.
She is abroad.
He lives at ease.
He got into a fury.
Examples for daus.
Vous le trouverez dans sa cham-
bre.
Elle est dans une pension.
II est dans le chemin.
Elle est dans la ville.
II vit dans une grande liberte.
II entra dans une fureur extreme.
You will find him in his room.
She is in a boarding-houee.
He is on the road.
She is in the city.
He lives in great liberty.
He got into an extreme passion.
From the indeterminate meaning of en, you might naturally infer,
that it ought not to be followed by the article; but exceptions have crept
into a few familiar modes of expression, such as the following:
Vous vous en allez ^ vue d'oeil en
/'autre nioiicle.
On I'a bien rc^u en /'honneur de
vous.
En ^honneur de quel saint vous
voit-on a celte heme?
Je n ai voulu lui pailer qu'cn la
presence de ses parens.
Je n'ai pas vouin la voir en /'ab-
sence de son mari.
ON THE PREPOSITION. 331
You are visibl); d^ing.
He has been well received, in ho-
nour of you.
Upon what account do we see you
at this time ?
I was unwilling to speak to him,
except in the presence of his
relations.
I would not see or visit her in the
absence of her husband.
By attending to the following observations and remarks, you will
become sensible of the difference in the use of en, dans, and d.
T^. , ( II arrivera en trois jours.
First. < J, . , . ••. .
I 11 arrivera dans trois jours.
The Jli'st means that he will be three days coming.
The second means that three days will elapse before bii coming.
( II est <i la prison.
Second. . II est en prison,
( 11 est dans la prison.
The fnst of the above phrases is construed to signify that he is ro-
hintarily gone to tlie prison.
The second, (hat he has been put there, without any regard to his
will.
The third is doubtful or equivocal.
rpi • . 1 ^ Les officiers sont en carapagne.
( Les otticiers sont d la campagne.
Thi'j^r.sf nitans that the officers are on the Jicld.
The iuoud, that they are in the country.
THIRD.
The prepositions rffASMs, and dessous, dedans 2in(i dehors, cannot be
used by llieii;selvLS ; they must be construed together, and have the
same complement — EXAMPLES".
J'ai cherche desstis et deasous la I have looked undtr and over the
table. i table.
La peste est dedans ct dehors h j 'Ihv pU>^m la tvithin and without
ville. 1 the city.
The prepo.iilions arc m tiie following phrases, of course, misap-
plied.
332
SYNTAX MADE EASY
J'ai cherc'ie dessvs la table.
J'ai cherche dessous la table.
La peste est dedans la ville.
La peste est dehors la ville.
To render these phrases correct, the jirepositions stir, sous, dans,
kors de, must be substituted for those used.
The above abuse has even crept into the poelry of Racine and Des-
harreauxy as in these lines :
Ses sacrileges mainB
Dessous le m^me joug rangent toim les huraains.
Pvlais di'ssus quel endroit tombera ton tonnerre
Qui lie soil tout convert du sanj; de J^sus-Chriat?
In order that dcssus, dessous, dedans, dthors, may be used correctly
by theniseives, they must be respectively acted upon by another pre-
position.— Examples:
II a passe par dedans ou par de-
hors la ville.
II avait de I'eau par dcssus la t^te.
On I'a tire dc dcssus les epiaes —
de dessous les decombres.
On i'a euleve par dessous les bras.
He has passed within or without
the town.
The water was above his head.
He was taken off the thorns —
from under the rubbish.
They raised him, by taking him
under the arms.
In the Conversation on the Prevosiiion, I have shown in what
circumstances dessus, dessous, dedans, dehors, might be used singly
and without any complement; to this, in order to avoid repetition, I
now refer.
FOURTH.
Durant and pendant denote a duration of lime, with this difference,
that durant is applied to what lasts any nnlimiied time; and pendant
generally, to what lasts but a short time. — Examples:
Nos ennemis ont resl6 en quar-
tiers d'hiver durant la cani-
pagne.
II est dangereux de sortir de chez
soipfc«rfc/«f lesgrandeschakurs.
Our enemies have remained in
winter quarters during the
campaign.
It is dangerous to go out of one's
house during the dog-days.
Lc r^gal flit fort honn^te ;
Rien ne manquait au festin ;,
Mais fjiielqu'un troubla la flte,
Pendant qu'ils ^talent en train.
ON THE PREPOSITION, 333
Dtirant is the only preposition that can be placed after its comple-
mentf as in the following phrases :
They pay him an annuity during
his life.
On lui fait une rente sa vie dti-
rant.
II a Ite absent six ans durante j He has been absent /or six years.
The words proche^ prPs, hcrs^ require the preposition de after them.
The only cases in whi^h it may be suppressed are in directions to
places, or in conversation. — Examples:
II loge pi'oche le palais.
A monsieur un tel, prts le Cime-
tiere des Innocens, a Paris.
Cette uiaison est situee hors la
ville.
He lodges near the court-house.
To Mr. such-a-one, near the Ce-
metery of theIimocents,at Paris.
This house is situated otit of the
city.
SIXTH.
Never make use of vis-dvis in the sense of envers, a I'egard^ &c.
as a great many French people do : and instead of saying Les torts
que j'ai vis-d-vis de vous: say,
Les torts que j'ai enters vous, ou
a votre egard.
My acting wrong towards you, or
icith regard to you.
Let vis-d-vis express physical relations only; as,
Jl denieure vis-dvis de mes ft- J He lives opposiYe to my windows,
netres. |
SEVENTH.
In prose, prefer avant de to atont que de; but, in poetry, the mea-
sure will fix the choice.
CicI, ouvre-moi la tombc acant de m'avilir:
De cent coups de poignard que I'infidelle meure
Mais arant de frappcr— a!i! ther ami, demeure.
Vous etes citoyenne aiant que d'etre mere.
EIGHTH.
Many peo|)le mistake the pieposilion pris for the adjective./7r^/, m
prtte, f. ; hence, a gross counlcr-scnse results ; as, ulicn they say,
II etait prtl d toniber, for il elait pris de toniber; since pret d, signi-
fies disposS d, ready to ; and prcs de, signifies sur la point de, upon
the point of, near.
S94
SYNTAX MADE EASY.
LESSON THE TWENTY-THIRD.
ON THE ADVERB.
Rule T. — The adverb must be, in general, placed in a sentence
before the adjective ox participle which it modifies. — Examples:
We are readily attracted by variuiu
j)rospects, when we enter into
the career of fortune ; but, when
we have reached the highest pre-
Ou est aisement int^ress6 par des
aspects divers, lorsqu'on tntre
duns la carriere de la fortune:
mais lorsqu'on est arrive aux
phis hautes places, ies phiisirs de
l'imai;ination tiuisscnt avcc elles.
— Tels on cn-it voir ces naviga-
teurs qui, apres dwo'w vainement
essay e de s'ouvrir un passage
aux extremites du monde, re-
tourneiit tristement sur leurs
pas,
et considerent d'un oeil
niorne et languissaat Ies divers
spectacles de la nature dont ils
avaient ete si vivement frappes,
lorsque naguere ils traversiiient
Ies niers, I'espiit vivement emu
par la curiosile et par I'espe.
ranee.
ternients, the pleasures of imagi-
nation are then at an end. Such
we may fancy those navigators,
who, after having vainlij tried to
open to tiiemselves a passage to
the extremities of the world, re-
turn sadly on their track, view-
ing, with a melancholy and lan-
guid look, the various scenes of
nature by which they had been
struck in so lively a manner,
when, not long before, they
crossed the seas with a mind
strongly agitated by curiosity
aud hope.
OBSERVATION.
There are circumstances in \\hich tatte alone can direct the proper
use of the adverbs of manner, uhich may be placed either be/ore or
after the adjective. — Thus, «e may say, with equal propriety,
Couvertenunt anibitieux,
Cesar 6tait< om ambitieux owtf?
(^ mint.
JX,)
Caesar was openly ambitious.
Rule II.— The adverb, in general, is placed immediately ajter the
terb, in ils radical tenses; or between the past participle and the
auxiliary, in its compound tenses. — Examples:
C'est le destin des choses huniaines
de n'avoir qu'une duree courle
et rapide, el de comber aiissilot
dans I'eterntl oubli d'oii el!es
6taient sorties. — Mais, votre e-
glise, grand Dieu! n)ais, le thv-f-
It is the fate of human things to
have but a short and fleeting du-
ration, and then to fall into that
eternal abyss whence they came.
— But your church, great God !
but the admirable master-pieco
OM THE ADVERB.
335
d'oeuvre admirable de votre sa-
gesse et de votre misericorde
covers les hotumes; iirais, votre
empire, niaitre souverain des
coeurs! n'aura point d'autres
bornes que relies de Teternite.
— Tout nous ecliappe, tout dis-
parait*a7Js cesse auto'ir de nous,
c'est une scene sur iaquelle, k
ciiaque instant, paraisseiit de
nouveaux personnages qui se
reniplacent ; et de tous ces
r6les ponipcux qu'ils ont si bitn
joues, pendunl Ic nionieul qu'on
les a vus 5ur leur theatre, ii ne
leur rcste a laji?i que le regret
de voir finir la representation et
de ne se trouver retllemtnt que
of your wisdom and of your
mercy to mankind ; but your
empire, sovereign Master of
all hearts! will have no limits
but those of eternity. — Every
tiling flies from us: all con-
tinualhf vanishes around us ; it
is a scene on which every in-
stant new performers appearand
succeed one another ; and, out
of all the pompous parts they
play so well, during the short
period they are seen on the
stage, nothing remains to them,
in the end, but regret to see the
conclusion of the di'ama, and
to find themselves only nliat, in
your eyes, they are.
ce qu'ils sout devaut vous.
ExcEPTiox. — In xhs compound tenses of verbs, we may, however,
sometimes place the adverb either before or after the jyast participle.
Cubtom alone will direct in that respect; thus, we may say,
equally well,
Les feinmes I'ont prodigieusement I The women have prodigiously
grite, ou I'ont gate prodigieitse- spoiled him.
7ne7d. J
We place, either before or qf'ier the verb, the adverbs of order and
ra/ik, and those which denote lime in a determinate manner ; thus
we ma}' say, ,
Nous devons faire, premiirement,
notre devoir ; sccondet/ieni, cher-
cher les plaisirs permis.
Aujourd'hui il fait beau ; il pleu-
Tra, peut-etre, demaini.
On servit d'abord la soupe et le
bouilli, ou d'abord on servit
la soujje et le bouilli.
Wc ought, ^rsl, to do our duty ;
secondly, seek lawful pleasure?.
To-day it is fine weather ; il will
rain, perhaps, to-morrotv.
The soup and bouilli were served
up fost.
0BSEnVAT10>'S.
FIHST.
Davaniage, which many people are apt to confound with plus, and
use for it, is, by no means, an expression synonymous with plus;
e following particularly distinguishes it from that expresRion.
336 SYNTAX MADE EASY.
1st. It will admit neither the preposition de, nor the conjunction
que, after it: do not say, therefore,
Si je reste ici j'anrai davantage de [)laisir.
II est aimc davantage que voiis.
Instead of it, in the above, use plus; thus :
Si je reste ici, j'aurai j^/!<5 de p!ai-
sir.
II csi plus ainie que vous.
If I stay here, I shall have more
pleasure.
He is more beloved than you.
2d. It is always placed after the word which it modifies, and an-
swers, in English, to the more, when the more is not to be repeated f
say, therefore, '
II en sera aiuie davantage, — and He will be the more loved for it.
not 11 en sera davantage ainie.
3d. It is never construed with an adjective; therefore, do not say,
II est davantage prudent, ou pru- He is tmre wise.
dent davantage.
4th. It can never be used in the sense of le plus (the most,) as it
is done by nmny French ; therefore, do not say,
De toutes les fleurs d'un parterre,'
la rose est celle qui nie plait
davantage ; but — f Of all the flowers of a parterre,
De toutes les tleurs d'un parterre,^ the rose pleases nie most.
la rose est celle qui me plait le
plus.
SECOND.
Autant and aussi are often confounded, in familiar discourse, as
synonymous expressions. Son e French people, for instance, say,
Pierre est autant riche que Jacques; or,
Pierre est riche autant que Jacques.
While they should say,
Pierre est ausd riche que Jacques, j Peter is as rich as James.
Should it be required to establish a comparison between two qua-
litieSyWa should also make use of aussi ; as.
II est aussi ax'are que suupfo-
iineux.
He i$> as avaricious as suspicious.
ON THE ADVERB.
337
In order that autant may be substituted for aussi in the above
phrase, it must be placed between the two adjectives, and followed by
que ,• as,
II est avarc autant que soup^o-
nneux.
He is as avaricious as suspicious.
L'Auglais, ind^pendant, et libre autant que brave,
Des caprices de cour ne fut jiimais esclave.
Mais, H^lenus, sensible atdant que g^n^reux,
N'a jamais sti, seigneur, braver un malheoreux.
Autant que may also serve as a connexion between two phrases ; as,
Je I'estime autant que je I'aime. I I esteem him as much as I love
) bim.
'Vfhen autant serves to compare the merit of two actions expressed
by the infinitive of two verbs, we must not fail of joininj^ the prepo-
sition de to the que which precedes the second action. Hence, the
following phrases, where this preposition is omitted, are incorrect :
II vaut autant 6crire que parler.
J'aime auUint le faire tout ^ I'heure que dtffi^rer.
We must say.
II vaut autant ecrire que de parler.
J'aime autant le faire tout a
i'heure que de differer.
It is fl« well to write as to speak.
I like as well to do it immediately
as to procrastinate.
Autant does not modify an adverb, therefore the following sentence
is incorrect :
lis les r^galerent autant Men qtie
pouvait le permcttre la pau-
vrete de leur pays.
They treated Ihem as well as the
poverty of their country would
allow.
From what precedes, we shall establish, as a principle, the dif-
ference between aussi and autant to be as follows ;
Aussi is the proper modification of an adverb, and never of the
quality expressed iu the verb. Autant never modilies the adverb, and
seldom the quality; and, when it does, it must be followed by que,
and placed between the two adjectives it modifies. Autant, modi-
fying the f|uality expressed in the verb, must be followed then by que
de, or simply que, according as the verb is or is not in llic infinitive
mood. When autant is used to express a comparison, the que,
which, in the above cases, is inseparable from autant, is supplied by
VOL. u. Z
338
SYNTAX MADt EAbV.
de, and is placed beftcecn the two objects compared, or rclaliiig to
each other. — Examples:
II a aiitant de verfu que de talens.
L'armee de Leonidas, coiDposee
de trois cents hommes, avait
aulant de heros que de soldats.
He has as much virtue as talents.
The army of Leonidas, composed
of three hundred men, had as
many heroes as soldiers.
There are several authors who have made use of autant comme^
instead oi autant que, — Examples:
They were as courageous as the
best soldiers of the empire.
The truly brave preserve judg-
ment amid danger, with as
much presence of mind as if
they were not in it.
lis etaient courageux autant co-
nune les meilleurs soidats de
I'empire.
Le vrai brave conserve son juge-
ment au milieu du peril avec
autant de presence d'esprit
commt s'il n'y 6tait pas.
It is a mistake, and, to rectify it, que must ue substituted for coinuie.
It is also a mistake to use comme after aussi, as in the following sen-
tence :
Tant qu'a dure la guerre on m a vu coustammeiit
Ausn bon citoyen conwte Mile ansaut.
Que should have been used instead of comme, but the line would
be deficient in one syllable.
Instead of autant, we make use of tant, when there is no compa.
rison; as.
II a tant dc richesses qu'ou ne
saurait les compter.
Cette piece de vers oftre tant de
beaut^s, que je I'aurais crut de
Voltaire.
His wealth is so great that it can-
uot be counted.
This piece of poetry possesses so
many beauties, that I should
have thought it was Voltaire's.
THIRD.
i8t, so, M used to give some extension to a qualification, and not, in
general, to expretrs a compari&oju — Examples:
II est si bon qu'il n'a pas eon
pareiJ.
Un corps si faible ue saurait r6-
sister a la fatigue.
Elk vnus aime si tendrement que
vous ne pouvez vous emp^her
de la payer de retour.
He IB 80 good that he has uo
equal.
So weak a body cannot bear fa-
tigue»
She loves you so tenderly, that
you cannot help loving her in
return.
ON THE ADVERB.
^39
II n'cst pas si fiii qu'on ne puisse | He is not so cunning, but that he
bien le jouer. ] may be tricked.
In the above phrases, it would be an egregious bhinder to use
aussi, instead of si. Aussi should be used only when a comparison
is made," and there is 7ione in the above examples.
Some authors, and even the French Academy, arc of opuiion, tlint
si may be used as an adverb of comparison, when attended with a
negative ; so that we may say, with equal propriety,
II w'est pas si ou aussi ^claire qu'il
le parait.
11 w'est pas si ou aussi estime que
lui.
He is not so enlightened as he
appears to be.
He is not as much esteemed as
he.
In attentively reading the roost polished writers, I have ob-
served that many would prefer a'issi in the above examples. Several
excellent grammatical authorities decide in favour of aussi, in the
case of a comparison ; and for not using si, when a comparison is
expressed, which establishes a striking difference between aussi and
si; the former being an adverb of comparison, the latter an adverb,
used only when it is necessary to extend a qualijication.
FOURTU.
When we wish to raise a qualijication by a comparison, we are
sometimes at a loss whether to make use of plus or mieux before it.
In this case, the attention ought to be directed to the qualification.
If it be susceptible of extension, plus nmst be used: if it be suscep-
tible of improvement, mieux mu&t be used. Thus, plus is used in
the following phrases, because the quality is extended.
William is more nimble in the race
Guillaume est plus leger k la
course qu'Etienne.
Marie est plus luborieuse que
Sylvie.
than Stephen.
Maria is more industrious thhu
Sylvia.
And mieux, in the following phraees, because the quality is suscep-
tible of perfection.
Julie est mieux faite que Jeanne,
llenriette est mieux mise qu'Eli-
zabclli.
Julia is better made than Joan.
Henrietta is better dressed than
Elizabeth.
In the following sentence plus and tnieux are both used in their
natural acceptation.
L'abbe Pr6vot a plus ecrit que
Feni'lon ; inais Fenelon a mieux
ecrit que l'abbe I'r(;v6t.
The abbe Prevot has written
more than Fenelon ; but Feiie-
1(111 has written better than the
abbe I'rcvot.
Z 2
340
SYNTAX MADE EASY.
In the Jlnt member plus relates to the number of volumes; and,
ill file second, mieua; relates to the perfection of stjie.
Tlie following is to acquaint you with a mistake but too commoi
in French, which you must carefully avoid.
J'ai gagne mieux de cent ticbes au
jeu.
Cost une terre qui vaut mieux de
cent mille iivre^ de rente.
I have won more than one hun-
dred fishes at play.
It is an estate which is worth more
than a hundred thousand livres
a year.
Plus must be substituted for mieux, to render the above phrases
correct.
I shall conclude by observing, that when better, in English, is fol-
lowed by two intinitives, the verb, corresponding to the second, must
be preceded in French, by the preposition de:
La maximedes paresseux est celle
des habitansde I'lndostan; qu'il
vaut mieicx s'asseoir que de mar-
cher, se coucher que de s'a-
fcseoir ; dormir que </e veiller ; et
mourir que de vivre.
The maxim of the lazy is that of
the inhabitants of Hindostau:
that it is better to sit down than
to walk ; to lie down than to ait ;
to sleep than to watch ; and to
die than to live.
FIFTH.
If fUf follows the adverbs /;/««, moins, mieux, pis, autrement ; the
adjectives meiileur, mcindre , pire, autre ; the verbs empicher^ craindre,
avoir peur, apprehcnder, prendre garde, and the conjunctions de
crainle que, de peur que ; ne should always be placed between it and
the succeedins: verb. — Example:
Praise is of more service than ie
imagined : like wine, it strength-
ens, if it does not intoxicate.
Lts louanges sont plus utiles qu*oa
ne se I'imagine : comme le vin,
elles fortifient quand elles n'en-
ivrent pas.
Voltaire has therefore committed a mistake, when, in Orestes, he
makes Ekctra say to the Furies,
Accourez de I'enfer en ces horribles lieux,
En ces lieux plus cruels eVpltis retoplis ds crimes
Que vos gouflres profonds* regorgent de victimes.
People who express themselves
with most ease, are often
nmch less informed than is
thought.
Lcs gens qui s'expriment avec le
plus de facilite, sont souvent
bcaucouj) mains Instruits qu'on
n«jpense.
• Ne should have been used here before regorgent; but the line would liave
been dt'JiciaU in its measure.
ON THE ADVKRU.
S41
II se porte beaucotip mieux ju'il
ne fesait.
C'est hien pis q7i''on ne I'a dit, ma
foi!
La chose est tout autrement que
vous ne le croyez.
II u'est pas meilleur ecolier qu'W
M'etait.
Cette somme n'est pas moindre
ju'elle n'etnit.
Les passions nous font voir sou-
vent les objels ioni autres ju'ils
ne sent.
Lorsqu'on vous flatte, apprehen-
dez jw'on ne vous tronipe.
Lors m^me que vous louez un
honime vain, il est ^ craindre
qu'W ne soit tr^s-mecontent de
vous ; car si vous restez en de^i
de I'opinion qu'il a de lui-rafeme,
il oubliera ce que vous avez
dit, pour ne penser qu'i ce que
vous auriez dii dire de lui.
Un homme d'esprit coiiseillait a
son ami de ne se faire jamais
attendre, de peur que, ou de
crainfe que, celn\ qniVatteudrait
n'edt le temps de faire renum6-
ration de tous ses d^fauts.
He is much better than he was.
Faith, it is much worse than hr.s
been said !
The thing is quite othericise than
you believe.
He is not a better scholar fAfln he
was.
This sum is not less than it w as.
Passions often make us see objects
quite different from what ihey
are.
When \ou are flattered, fear lest
you are deceived.
Even when you praise a vain man,
it is to he feared that he will be
nmch displeased with you ; for,
if you fall short of the i;ood opi-
nion he has conceived of him-
self, he will forget what you
have said, to think only of what
you should have said.
A man of understanding advised
his friend never to cause himself
to be waited for, for fear, or
lest, he that waited should
have time to make an enume-
ration of all his defects.
It is essential to remark, that, if the above verbs emp&cher, &c.
come between the negatives ne and pas, or ne and point, the negative
ne cannot be used after the que. Hence Raciue committed an error,
when he said,
Vous sonftrez qu'il vous parle et vous ne craignez pas,
Que du foiid dc I'abJme entr'ouvert sous vos pas,
n nc sortc a riiistaiit des feux qui vous cnibrascnt.
On qu'cn toniI)aut sur lui, ces murs iw vous tcrasent,
SIXTH.
Pas and point are suppressed — Ist, before janm is, guere, and plus,
when they are intended to express time; hci'ore 7iul, aucun, rien, per'
Sonne, nnllcnunf, and que, in the expression ne que, meaning stule-
nient. — Exampf, f.s :
\}n lA.che pent combattre; un
i^chc pent memc vaincre; mais
A coward may fight; a coward
may even cuncpitr ; but a cow-
342
SYNTAX MADE EASY.
uu lAche »ic peut jamais par-
(loinier, dit Addisou.
ard can never forgive, sa^s Ad-
dison.
J'en suis assez punie— II est done des forfaits
Que le conrroiix des dieux ite pardonue jaiiiais.
II n'a guire d'argent ^ depenser.
II n'a guere rest6 aupres de vous.
II w'est j)lus en ville, j'en suis sir.
He has but little money to spend.
He did not stay long with yon.
He is no longer in town, I am sure.
C'en est fait, mes amis, il n'est plus de patric,
Plus d'lioiiiieur, plus de lois, Rome est an^antie.
Ce 7j'est ['opinion de nul d'entre
eux.
Je ne i'ai conununique h nul de
ceux qui pouvaient en abuser.
Je ne connais aucun de ces me-
ssieurs.
Qui n'a besoin de rieu n'est jii-
mats pauvre.
It is the opinion of none of thcni
I have communicated it to none
of those who might have uuuit
a bad use of it.
I know none of those gentlemen.
He who wants nothing is never
poor.
Here is an example of r/e?J, attended by its negative, in the follow-
ing epitaph on Lajontaine, written by himself.
Jean s'en alia comme si 6tait venu,
Mangfant son foiiils apres son reveun,
Croyant le bien chose pcu n^cessaiie.
Quant a son temps, bien le snt depenser,
Deux parts en fit, dont il soulait passer,
L'une a dormir, & laulre a ne rien faire.
J'avoue que je ne m'attendais nu-
Ikment h cette bonne aubaine.
Je ne vis personne qui pflt en ve-
nir a bout.
II faut, disait Chilon, oublier ie
bien qu'onfait aux aulres, et m
se ressouvenir que de cclui
qu'on recoit.
I confess that I did not in the leatt
expect that good luck.
1 saw nobody that could bring it
about.
We ought, said Chilo, to forget
the good we do to others, and
remember only that which we
receive.
2d. After the verbs ose7' ceeser, pouvoir, and savoir followed by *i,
Examples:
Vos saints, grand Dieu ! ont paru ' Your saints, great God ! have
intrepidesdevant les tyrans; ils
vous ont confesse au milieu des
roues et des feux ; et je n^ose-
lais vous rendre gloire, au mi.
stood intrepid before tyrants;
they have confessed you amid
flames and racks; and shall not
I dare to glorify you amid your
ON THK ADVERB.
343
lieu de votre peuple, par la craiu-
te de quelques censures ! Je ne
cesstrai de vous beuir publique-
ment, puisque vous ne cessez
vous-mlrae de me combler de
vos saintes benedictions. C'est
vous promettre uu culte aussi
durable que votre eternelle pro-
vidence. 3e 7ie puis rappeler,
grand Dieu ! I'exces de vos mi-
sericordes, sans rappeler, en
m^me temps, I'exces honteux
de mes desordres.
Je ne sais s'il viendra vous voir.
people, through the dread of
scoffs? I will not cease to bless
you publicly, since you ctase not
to load nie with your holy bles-
sings. This is to promise you a
worship as lasting as your eter-
nal providence. Great God ! I
cannot recal your excessive mer-
cies, without recalling, at the
same time, the shameful excess
of my guilt.
I do not know whether lie will
come to see you.
I will conclude this account of the adverb, by observing that tlso
negatives pas and point are not entirely synonymous, and by establish-
ing, with Girard, their true difference.
Pas expresses simply the negatiou.
Point expresses it in a strong aod ut^deuiable manner.
The former often denies the thing but partly, or with modification
The second always denies il ahsvluUly. This is the reason why tlje
■Hie is very well placed before modifications, while the other would
h|.ipear there with but a bad grace.
Thus we can say with jja*.
II ?i'a pas ni^me le n^cesbaire. | He has net even a competency.
^ut if you would raahe use of point, the modijicalion should be
supprebsmd, and you sliould say,
11 n'a point le n^cessaire.
This is also the reason that pas is always used with words which
serve to express the degree of quality or quantity: as beaucoup^fort,
trhj bien, un, and the like: and ih-Ai point suits better at the end of
a sentence, before the preposition de, with du tout^ whicii, instead of
limiting the negative, confirmt the totality thereof.
EXAMPLES.
In common, there ia not much
money among men of li'lt<rs.
Pour I'ordinaire, il «'y a pas beau-
coup d'argent chez Ics gens de
lettres.
Lapluj)art dcs philosophcs wcsoiit ] The greater part of philosopiicrH
pas fort raisonnables. | are 7iot very ratioiui!.
341.
SYNTAX MADE EASY.
Qui n\\ pas un sou i\ depeiiscr, 7i'a
pas un grain de raerite a faire
jjaraitre.
Si pour avoir du bien, il en coAte a
la probite, je 7t'en \cux point.
Je croyais avoir aft'aire h. un ho-
nnete honinie ; mnis point.
II n'y a point de resjource dans
une personne qui n'a point
d'esprit.
llien n'cst siir avec les capricieux :
vous croyez etre bien ; point du
tout ; la plus belle hunieur est
suivie de la plus f^cheuse.
He that has not a penny to spend,
has not a grain of sense to show.
If to obtain property, probityniusi
be sacrificed, I will not have it.
I thought I had to deal with a
man of honour ; but wo.
A person that has no wit, has no
resource in himself.
Nothing is to be depended upon
with capricious people : you
think that you are on good
terms; bi/ no means: their best
humour is followed by their
worst.
Observe, th^xt point is used iu answer to interrogative sentences. —
Example :
Irez-vous ce soir au bal inasqu6? [ Shall you go this evening to th«
-—Point. j ismsqucradc? — No,
LE
LECTEUR FRANCAIS;
OU
CHOIX DE MOllCEAUX,
EN PROSE ET EN VERS ;
His dans I'ordre le plus coiivenable pour accilerer les progrts de ceux qui
s appliquant d I'tlude de la LaTigue Fran^aise, veuknl eJi acquerir um
connaissance exacte el ilendue.
PAR N. G. DUFIEF.
L)e toutes les languea de I'Europe, la Franijaise doit etre la pins gen^rale, parce qu'elL
est la plus propre ^ la conversation ; elle a pris son caractere daijs cehii du peuple qui
la parle.
Voltaire.
SECONDS PARTIE.
LE
LECTEUR FRANCAIS;
oc
CHOIX DE MORCEAUX:
EN PROSE ET EN VERS.
SECONDEPARTIE.
RELIGION ET MORALE, &c.
Consulte Zoroastre, et Minos, et Solon, .
Et le sage Socrate, ct le grand Ciccron :
lis ont ador^ toiw un maitic, uu jiigc, an pere.
Ce systeme sublime a Ihomme est n^cessaire.
Cost le sacr6 lien de la socii-t^,
Le premier tondcnient de la s;iinte ^-qiiit^;
Le frein du sc<!"l(^rat, resperanee du juste. >,•
'Si les cieux dcpoiiillds de leur euii)reinte auguste
Pou^ient cesser jamais de la nianifester;
Si Dieu n'cxistait pas, il faiidrait linventer.
Que le sage Tannoncc, et que les grands le craignent;
Rois, si voiis ni'opprimez, si vos grandeurs d6daignent
Jjes pleurs de rnnoccnt que vous faites cooler,
MoH vengciir est an ciel, apprenez a trembler.
Voltaire.
Existence de Dieu.
Il y a une premiere i)uissaiice qui a forme le ciel et la terre ; lumi^re
hifiiiie et itnmuablc, cllc sc duniie h tous sans se partager ; verile
souveraiiie et uiiiverselle, elie eclaire t«)us les esprits, comme le
goleii Eclaire tons les cor|)s. Celui c]ui n'a pas vu cetle lumiere pure
est aveui^le comme un aveui;;Ie ne •. il passe sa vie dans une profoiule
nuit, coiiiine les peoples que le S(jleil n'eclaire point peiulant plusieurs
ruois (le raunec ; il croit^tre sage et il est iusense ; il croit tout voir et
il ne voit rieii ; il iiieurt ii*ayant jama's rienvu; toutau plus il aj)er(joit
(le soiiibros ct f'ausscs lueiirs, de vaiiies ombres, dcs faiiltjiiics (|iii n'ont
rieii (le r(iel. Aiusi soul tous les hoiiinu's tMitrainespar les plaisirsdes
sens et par le chariiie de rimagination. II n'y a point sur la terre de
Veritabk's liomni(^s,eXcepte c«>ux qui consulteiit, qui ainicnt, qui siiiveat
ceite raison etern(.-lle; c'est elle qui nous inspire quand nous ponsons
liieii ; c'est elle qui nous ronrend quand nous pensons mal. Nous i\e
tenons pas mf)ius d'clle la raison que la vie. Elle est comme un vaste
ocean de lumiere ; nos esprifs sont connne de petits ruisseau.x (jui eii
portent, et cjui y relournent pour s'y perdrc.
^ FcHclon. Telemaquc.
VOL. II. * B
2 LE LECTEUIl FKAN^AIS.
Continuation du meint Svjet.
Grand Dieu, souveraiii niaitre de I'uuivers, quel lieu dcla terrepoii-
rrais-je parcourir, oi'i je ne trouve paitout siir niea pas les marques sen-
sibles de votre presence, ct de qiioi admirer la grandeur et la magnifi-
cence de votre saint nom ? Si des penples sauvages out pu laisser
eftacer I'itlee que vous en aviez gravee dans leur anie, touies les creatures
qu'ils ontsous les yeux, le portent ecrit en caracteressi inefFa9ableset
si eclatans, qu'ils sont incxcusables dene pas vous y recounaitre. L'im-
pie lui ni^me a beau se vanter qu'i! ne vous connait pas, et qu'il ne
retrouve en iui-nietueancuue notion de voire essence infinie; c'est qu'il
vous cherche dans son cceur deprave, et dans ses passions, Dieu tres-
saint, plutot que dans saraison. JMais qu'il regarde du moins autour
de lui, il vous relrouvera partout ; toute la terre lui annoncera son Dieu;
il verra les traces de votre sagesse, inipriinees sur toutes les creatures;
etson cceur corrompu se trouvera le seul dans I'univers, qui u'annonce
et ne reconnaisse pas I'auteur de son fetre.
Qu'est-il besoin, en effet, nion Dieu, de vaines recherches et de spe-
culations penibles pour connaltre ce que vous 6tes 1 Je n'ai qu'k lever
les yeux en haut ; je vois Timmensit^des cieux, quj sont I'ouvrage de
vos mains, ces grands corps de lunii^re qui roulent si regulieremeut et
si niajestueiisement sur nos tfetes, et aupres desquels la terre, n'est qu'un
atome imperceptible. Quelle magnificence, grand Dieu! Qui a dit
au soleil : sortez du n^ant, et presidez au jour; et i lalune : paraissez,
et soyez le flambeau de la unit? Qui a donne I'fetre et le nom k cette
multitude d'eioiles qui decorent avec tant desplendeur le firmament, et
qui sont autant de soleil s inuuenses attaches chacun a une esp^ce de
uionde nouveau qu'ils 6clairent ? Quel est I'ouvrier dont la toute-pui-
ssance a pu operer ces merveilles, oCi tout I'orgueil de la raison eblouie^""^^
se perd et se confond ? Eb, quel autre que vous, souverain Createur de
I'univers, pourrait les avoir operees ? Seraient-elles sorties d'elles-
mfemes du sein du hasard et du n^ant ? Et I'impie sera-t-il assez d^-
sesp6r6 pour attribuer a ce qui n'est pas, une toute-puis'sance qu'il ose
refuser a celui qui est essentiellement, et par qui tout a etfe fait?
Massilloriy Ps. viii.
Continuation du Diime Sujet.
II est un Dieu. Les herbes de la valleeet lescedres de la montagne
le benissent ; Tinsecte bourdonne ses lortanges, I'elephant le salue au
lever du jour; I'oiseau le chanle dans le feuillage; lafoudre fait^clater
t,a puissance, et I'ocean declare son immensite. L'homme seul a dit:
il n'y a jjoiot de Dieu.
II u'a done jamais, celui-ia, dans ses iufortunes, leve les yeux vers le
ciel, ou, dans son boniienr, abaisse ses regards vers la terre? La nature
Cot-elle si loin de lui, qu'il ne I'aif [)u contempler, ou la croit.il le simple
RELIGION KT MOKALE. 5
•nsiiltat (In liasard ? Mats quel hasard a pii contraindre unc niati^re
'^^'(Itsordonnee et rebelle a s'airaiiger dans un ordre si parfait ■?
On pniiiiail dire que I'liomiiie est la pensee. manijestte de Dieu, ct
{_ue I'll iiivers est son imaginatwn rendue sensible. Cevix qui out adiiiis
la l)eaute de la nature cojiuiie luie preuve d'uiie iutcUigeiice superieure,
liuniifciitdti faire rcmarquer une cliose qui ai^randit prodigieuseiiieiitla
^pllere des jiierveilles ; c'est <pie le mouvenient et le repos, les tenebres
et la luiiiiere, Ic5 saisons, la niarclie des astres, quivarient les decora-
lions du monde, ne sont pourtaut successifs qu'en appaiencc, et sort
pernianeus en realite. La scene qui s'eftace pour uous, se colore poui
ua autre peuple; ce n'est pus le spectacle, ce n'est que le spectateur,
qui change. Ainsi Dieu a su rendre, dans son ouvragc, la duree ab-
iolue et ia duree progretsive : la premiere est placee dans le temps;
Ja seconde dans r^^e/i</j/e: par celle-ia les gr'aces de I'univers sont
tines, iiifinies, toujours les monies ; par celle-ci elles sont niultipleg,
finies, et renouvelees ; sans Tune, il n'v eut point en de grandeur dans
la creation; sans I'autre, il y eiit eu monotonie.
lei ie temps se niontre a nous sous un rapport tres-uouveau ; la
moisidre de ses fractions devitnl un tout compht, qui comprend lout,
*t dans lequel loules choses se modilient, dcpuis la niort d'un 'usecte
fusqu'a la naissance d'un monde: cliaque uiuiute est en ioi une petite
eternite. Reunissoz done en un menie moment, par la pensee, les
pliis beaux accidens de la nature. Supposez que vous voyez a !a fois
toutes les lieures du jour, et toutes les saisons, uu matin de printemps
ct d'autoinne, une miit senX^e d'etoiles et une nuit couverte de nuages,
des prairies emaillees de fleurs, des forets depouillees par les frimas,/'^'"-^
des champs dores j)ar les moissons, vous aurez alors une idee juste du'
8j)ectacle de I'univers. "N'est-il pas bien prodigieux que, tandis que
V041S admirez ce soleil, qui se plonge sons les voutes de rbccidcnt, uu
autre observatcur le regardc sorlir des regions de I'aurore? Par quelle
ricunccvable magic, ce vicil astrc qui s'endort fatigue et briilant dans
la poudre du soir, est-il en ce moment m^n^e^^jeune astre qui
b'eveille liumide de rosee, dans les \x)1fes blanctussaiis ' dq' I'aube . '- "^
A cliiupie moment de la journee le soleil se Icve, brille fi son zenith,
et se couche snr li; monde ; on phit6t nos sens nous abusent, et il n'y
a ni oficiit, ni mitli ni Occident vri;i. Tout se reduit a un point Hxe,
d'oii le fland)eau du jour fait eclater a la fois trois lumieres en une
Bciile sllb.^l;mce. Cetle triple spliiideur est pcut-^tre ce que la nature
11 de plus ijcau ; car en nous donnant I'id^e de la pcrpetuelle niagni-
f;«-cnce et de la loutc-preseuce de Dieu, elle nous fait aussi conce-
veil une image de sa trinile glorieu^c.
Lonyoil-on ce que serait une sc^'ne de ia nature, si ei^e fetait ahan-
(hnmee an uiouvcmtnt de la malierc ? I.es nuages oheissant aux lois
«iel.i pcsaideur, tomberaieni per|ieudicnlairement sur la terre.ou nion-
teraient eii pyramide dans les airs ; I'mstant d'aprfcs I'atmosphoi-c se-
lait tiop epaissc on trop raretico pour les organes de la rfS|iiralion.
La lune trop prcs ou trop loin de nous, lour-a-iour serait invi^diie,
tour a-tour »e montreiait saiiglante, couverte de taches niornics, ou
132
4 LE LECTKIIR I'RAN9AIS.
reniplissaiit scule <1c son orbe deinesure tout le d6ine cfeleste. Tout k ^
coup un signe d'ete seniit alteiiit par uu sigue d'liiver ; le bouvicr<^a^
coiiduirait les pleiules, ct le lion rtisfiVait ddiis le- verseiiit'. La, des
aslres passeiMUiU avec la rapiilite de Tc'cUiir; ici, ils senibleraient
itiorts et iiniu )bile3. Quelquefois ils se |)resseraieiit en groupes,
coinnie dai)s la voie lactee, puis disparaissaut tous ensemble, ils lai-
sscraieiit aporcevoir les abiines de/l^eternite.
Mais de pareils spechuies u'epmiiriiiTeroiit point les lioinmes, avant
le jour oil Dieu li'diaut' ui'^Ji^iies de I'univers n'aura besoin pour le
detruire, que de rabandouuer.
M. de Chateaubriand. Genie du Ghrislianisme.
Invocation d, VAuteur de la Nature.
Grand Dieu! dont la seule presence soutient la nature, et maintient
I'liaruioniedesloisde I'uuivers; vousqui,du tr6ne immobile de I'empiree
voyez roiiler sous vos pieds les spheres celestes sans choc et sans con.
fusion ; qui, du sein du repos, reproduisez k chaque instant leurs
mouvemens imnienses, et seul regissez, daus une paix profonde, ce
noiid>re intiui de cieux et de nioudes : reudez, rendez enfin le calme a
la lerre agitee : qu'eile soit dans le silence !-^u'a votre voix, la dis-
corde et la guerre cessent de faire i-ereii(ir leurs clameurs orgueilleuses .
Dieu de bonie, auteur de tous les etres, vos regards pattrnels era-
brassent tous les objets de la creation ; niais I'honime est votre etre de
clioix ; vous avez eclaire soname d'un rayon de votre lumiere immor-
telle; comblez vos bienfaits, en penetrant son coeur d'un trait de votre
amour: ce sentiment diviu, se repandant partout, reunira les natures
euuemies; I'homme ne craindra plus I'aspect de I'honime; le fer ho-
micide n'arinera plus sa main ; le feu devoranl de la guerre ne fera
plus tarir la source des generations ; I'espece humaine, inaiutenant
affaiblie, mutitee, inoissbim^e dans safleur^ germera de nouveau, et se //
multipliera sans nombre: la nature, accablee sous le poids des fleaux,
sterile, abandonnee, reprendra bient6t, avec une nouvelle vie, son an-
ciennc fecondite ; et nous, Dieu bienfaitenr, nous la seconderons,
nous la cultivcrons sans cesse, pour vous oftVir k chaque instant ua
nouveau tribut de reconnaissance ct d'admiration.
• Buffon,
Avaniages de la Religion.
Un des plus grands avantages, un des plus loucbans attributs de la
rtligion, ce sont les consolations qu'eile presente ^ tous les fideles, et
contre lesdegoAts de I'opulence, et sontre les horreursde la pauvrete,
et contre la fnreur des persecutions, et contre les angoisses uifeme dela
.niort. 11 le faut avouer ; la plus sublime philosophic est bien loin d'o-
ffrir a i'honnnc un pareil secoars. En Ic courbant sous le sceptre de
RELIGION ET MORALE. 6
fer de la necessity, en promettant au trepas son etre tout entier, i'incre-
(lulite laisse le raisoiineur en proie au dL'3c?])nir le plus afiVoux. Plus
ce raisonneur sera juste, lionn^te, vertueux, plus il aura a geniir de
rinipunite des crimes qui renvironnent, des niechans qui I'accabient,
des iniquites dont il sera la victiir.e. Mais la foi soutient, au contraire,
le courage des honimes peuetres de ces verites celestes. EUe les ra-
iiinie, et s'ils sont ^prouves dans cette vie par des atHictions qui Teni-
poisonnent, rien n'altere du nioins leur esperance, qui est, selon I'ex-
prcssion des livres saints, pleine d'iniuiurtalite. Spcs eorum immor^
talitalis plena.
Lingint.
Donheur de la Religion.
Religion, quel est ton empire ! que de vertus te doivent les Imnrains?
oil, qu'il est lieureux le niortel qui, penetr6 de tes v^rit^s sublimes,
trouve sans cesse dans ton scin unasile contre le vice, un refuge centre
le malheur! tant que Tinconstautc fortune sonrit k ses innocens desirs,
lant qu'il coule des jours sans nuage, tu sais Iss enibeUir encore: tu
viens ajouter un nouveau plaisir au bien qu'il fait a ses semblabies; tu
donnes un charme de plus aux delices d'une bonne action. Ta severite
meme est un bienfait : tu neretranches du bonheurque ce qui pourrait
le corronq)re: tu ne defends de clierir que ce qu'on roiigirait d'aimer.
Si le sort accable au contraire une ame soiimise ^ tes lois salutes, c'est
alors, surtouf, c'est alors qu'elle trouve en toi son j^lus fernie appui.
Sans prescrire I'insensibilite que la nature lieureusenien! rend impossi-
ble, tu nous apprends ^ supporter les uiaux dont tu perniels qu'on
s'atflige, tu descends dans les cceurs d^cliir^s pour calmer leurs douleurs
cuisantes, pour leur ()r{'scnJer un dernier espoir, el tu n'eleius pas ce
pur sentiment qui les fait soufliir et qui les fail vivre.
Flurian. (joiisalcc de Cordou^.,
L.' Eloquence Chrctienne.
Lesanciens n'onlcounu (pie Teloqucucc judiciaire et politicpie: I'elo-
quenccmorale, c*est-ii-dire, reloqueueede tout teuq5s,de tout gouveriie-
nient, de tout pays, n'a j)aru sur la terre qu'avec la loi evangt'lique.
Ciceron defend iwi client, Dumosthene coml)at un adversaiie, ou laclie
<le rallumer I'aniour de la ['at lie die/ un j)euplc dcgeueic: Vim et
I'autre ne savent que reniuer les passions, et fondent loutes leurs espe-
raucts de sucte> sur le truublc (pi'ils jctteul dans les coiurs. L'elo-
(pieiicc (le la cliaire a clierclie les siens dans une region plus eU^vee.
C'est en comballanf les muuvenicns de Tame, qu'elle pretend sedtrire;
c'est en a|)aisant tonics les passions, (pj'elle s'en vent faire ecoulcr;
Dieu cl la cliaritti voila son tcxle, loujours le nit^uie, loujours iuepui
liable. line lui faut ni les cabalesd'uu parti, ui des emotions popidaiics.
0" LK LECTEUa 1-RAN«;A1S.
ni (le grancles circonsiances pour biiller. Oans la paix ia plus pro-
foiide, surleccrciieilducitoveii If plus obscur, elie trouvera ses raouve-
lucns les plus su!)liines; elle sauia iat^iesser pour une vertu igiioree ;
elle fora coiilor dos larnies pour un honiuie «lont on n'a jamais euteuclu
parlor. Incapable <ie craiule et d'injustice, elle donne des lemons aux
rois, niais sans les insultcr; elle console le pauvre, uiais sans flatter ses
vices. La politique et toates les. clioses de la terre ne lui sont point
inconnues; niais ces clioses, qui fesaient les premiers niotiis de I'clo-
quence antique, ne sont pour eile que des raisons secondaires ; elle les
voit des hauteurs oil elle doniiiic, connue un f.iglc aper9oit du soramet
de ja niontague les objets abaisses de la plaine.
Chateaubriand. (Jenie du Christiamsme.
Exorde d'nn Setmon par Bridaine.
Je me souviens de lui avoir entendu repeter le debut d'un premier
sermon qu'il prfecha dans I'egiise de St. Sulpice, k Paris, en 1751. La
plus haute compagnie de la capitale vint i'entendre par curiosite.
Bridaine aperqut dans I'assemblee plusieurs evfeques, des personues
decorees, une foule iiinoinbrable d'ecclesiastiques; et ce spectacle,
loin de rintiniider, lui inspiia I'exorde qu'on va lire. Voici ce que
ma niemoire me rappelle de ce morceau dont j'ai toujours ete vive.
ment frappe, et qui ne paraitra peut-etre point indigne de Bossuet ou
de Demostheiies.
" A la vue d'un auditoire si nouveau pour moi, il semble, mes freres,
que je ne devrais ouvrir la bouche que pour vous demander gr^ce en
f.Hveur d'un pauvre missionnaire, depourvu de tons les talens que vous
exigez quand on vient vous parler de voire salut. J'eprouve cependaut
aujourd'hui un sentiment bien different; et, si je suis humilie, gardeZ'
vous de croire que je m'abaisse aux miserables inquietudes dc la vanite.
A Dieu ne plaise qu'un ministie du ciel pense jamais avoir besoin
d'excuse aupres de vous! car, qui que vous soyez, vous n'etes, comme
ini'i, que des pecheurs ; c'est devant voire Dieu et le mien que je me
sens presse dans ce monient de frapper ma poittine. Jusqu'k present
j'ai public les justices du Tres-Haut dans des temples couverts de
chauine; j'ai preclie les rigueurs de la penitence u des infortunes qui
mampjaient de pain ; j'ai annonc6 aux bons habitans des campagnes
les ver'tcs les plus effrayantes de ma religiojj qu'ai-je fait mallieu-
reux < j'ai contriste les pauvres, les mcilleurs amis de mon Dieu ; j'ai
p.orle Tepouvante et la douleur dans ces anies simjdes et fideles, que
j'aurais du plaindre et consoler. C'est ici, ou mcs regards ne tombenf
que sur de^ grands, sur des riches, sur des oppresseurs de Thumanite
souffrante, ou sur des pecheurs audacieux et endurcis: ah I c'est ici
seuleuient qu'il fullait faire retentir la j)arole sainte dans toute la force
de son tonnerre, el placer avec moi dans cette ciiaire, d'un c6te la mort
qui vous menace, et de I'autre nion grand Dieu qui vient vous juger.
Je tiens aujourd'hui votre sentence a la main. Trcmblez done devant
moi, hoiumes superbc-s et dedaigneux qui m'ecoutez. La necessity du
RELIGION ET MORALE. 7
salut, la certitude dc la mort, I'iiicertitude de cette heuresi clTiojable
pour ?ous, limpcnitence finale, lejugenient dernier, le petit nombre
des eliis, I'enfer, et, par-dessus tout, Teternite — reternite ! voila les
sujetsdont je viens vousenlretenir, at que j'auraisdfi, sansdoutc, r6ser-
ver pour vous seuls. Et qu'ai-je besoin de vos suftVaiies, qui me da-
nmcraient, peut-etre, sans vous sauver^ Dieu va vous emouvoir, landis
que son indii^neniiiiistre vous parkra; car j'ai acquis utie lon-'ue expe-
rience de ses misencordes. Alois, penetr^s d'liorreur pour vos iniqui-
tes passees, vous vieudrez vo;isjeter dans mes bras, en verj-ant des
larmes de componction et de repentir, et a. force de remords vous nie
trouverez assez eloquent."
Le Cardinal Maury.
Eloquence de Bridaine.
. Rappellerai-je encore une parabole employee par ce ni^ine inissio-
niiaire (Bridaine), qu'on a voulu faire passer pour un bouffon ?
" Un honime accuse d'un crime dont il n'^tait pas coupable, 6tnit
condamne a la niort par I'iniquije de ses jugeb. On le mene au su-
pplice, et il ne se trouve ni potgnce dfessee, ni bourreau pour exectiler
la sentence. Le peuple, louche de conqiassion, espere quece niallieu-
reux 6vilera la mort. Un bonime elcve la voix et dit : Je vais- dresser
line potence, etje sej'virai de bourreau. Vous fieuiissez d'indignation.
Ell bien, mes frercs, cbacun de vous est cet honinie iiibumain. 11 n'y
a plus de Juif, aujourd'liui pour crucifier Jesus.Christ ; vous vous levez
ct vous dites: " C'est moi qui le crucijierai.''
J'ai nioi-menie entendn Bridaine, avec la voix !a plus per<jjnte et la
plus dechirantc, avec la figure d'apotre la plus v^inerable, tout jeuna
qu'il etait, avec un air de componction que personne ii'a jamais eu
conimc Jni en chairo ; ju lai eiitendu pronoiKjant ce moiccau, et jdse
dire (jue reloquence ii'a jamais [iroduit un ctict semblable : on n'enten-
dit que des sanglols.
Marmontel.
Petit Nombre des liliis.
Je ni'arr^te i vous, mes frferes, qui fetes ici assembles, Je ne parle
plus du rcste des liomiues; je vous rcgarde comiiie si vous eliez seuls
aur la tcrre : et voiti la [)ciiscc qui in'occupc et qui m'epouvante.* Je
• La premier*' fois que Massillon prtclia cc sermon a la coiir, lorsqu'il fut a ret
eiidroitiin transport (lc3aisi9Semciits'em|)ara(l«; tout lauditoirf ; prcsqiie tout le
niondcsclevaamoili/- par uninouvcment iuvolonlaire: Icniurniuie d'acclamation
€t dc .^Mrjjrisp fut si tort (pi'il troubia I'orateur, et ce trouble ne servit qua aug-
MieiitLT Ic piitli^tique du cc uiorccuu.
^ LK LECTIiUU FUAN9AIS.
suppose que c'cst ici votrederniere heureet la fin del'univers; que lea
cieux vonf s'ouvrir sur vos IfeU'S, Jesus-Christ paraitre dans sa gloire
au milieu tie ce temple, et que vous ii'y ^tes assembles que pour I'a-
tlendre, ct coimuc des criniiiiels tremblaus h qui Ton va prononcerune
sentence de grace ou un arrfet de uiort eternelie: car vous avez beau
vous flatter, vous mourrez lels que vous 6tesaujoiird'hui; tous ces de-
sirs de changeuR-nt qui vous amusent, vous amuseront jusqu'au lit de
la mort, c'cst I'experience de tous les siecles ; tout ce que vous
trouvercz alors en vous de nouveau sera peut-etre un compte un pcu
plus grand que colui que vous auriez aujourd'hui a rendre ; et sur ce
que vous seriez si Ton veiiait vous jiiger dans le moment, vous pouvez
])rcsque decider de ce qui vous arrivera au sortir de la vie.
Or je vous demaude, et je vous le demande irappe de terreur, ne
separant j)as en ce point mon sort du votre, et me mettanl dans la m^nie
disposition oil je souhaite que vous soyez ; je vous demande done: si
Jesus-Christ paraissait dans ce temple, au milieu de cette asscmbiee la
plusaugustede I'univers, pour nous juger, pour faire le juste discerue.
ineut des boucs et des brebis, croyez-vous que ie plus grand nombre de
tout ce que nous sommes ici tut plac6 a la droite ? Croyez-vous que
les choses du moins fussent egales? Cioyez-vous qu'il s'y trouvilt
seulement dix justes, que le Seigneur ne put trouver autrefois en cinq
villes toutes entieres; Je vous le demande, vous I'ignorcz etje I'ignore
moi-mfeme. Vous seul, 6 mon Dieu ! connaissez ceux qui vous appar-
tieiment. Mais si nous ne connaissons pas ccux qui luiappartiennent,
nous savons du moins que les pecheurs ne iui appartiennent pas. Or,
qui sout les fideles? Les litres et les dignites ne doivent ^tre comjites
pour rien ; vous en sercz depouillesdevant Jesus-Christ; quisont-ils?
beaucoup de pecheurs qui ne veulent pas se convertir ; encore plus, qui
le voudraiont, mais qui did'erent leur conversion ; plusieurs autres, qui
lie se convertissent jamais que pour relomber; entin un grand nombre
qui croient n'avoir pas besoin de conversion ; voil^ le parti des reprou-
ves. lletranchez ces quatre sortes de pecheurs de cette assemblee
sainte; car ils en seronl rctranches au grand jour: paraissez mainte-
nant, Justes; oh ^tcs-vous ? Restes d'lsrael, passez a la droite : fro-
ment de Jesus-Clirist, dem^lez-vous de cclte pailie destinee au feu : 6
J3ieu ! oiJ sont vos 61us, et que reste-il pour votre partage?
Massillon.
Incertitude du Temps de la Mori.
Ici, mes freres, je ne vous demande que de la raison. Quelles sont
les consequences naturelles que le bon sens tout seul doit tirer de I'in-
certitude de la mort ?
Premierement, I'heure de la mort est incertaine ; chaque ann^e,
chaque jour, ciiaque moment pent cUe le dernier de uotre vie: done,
c'est une folic de s'attacher a tout ce qui doit passer en un instant, et de
|)erdre par-la Ic seul bien qui ne passera pas : done, tout ce que vous
iuiles uniquement pour la terredoit vous paraitre perdu, puisque vous
RELIGION ET MORALE. 9
n'y teuez ^ rien, que vous n'y pouvez compter sur rien, et que vous
n'eu emporterez rien que ce que vous aurez fait pour le ciel ; done,
les royauraes du moude et toute leur gloire ne doivent pas balancer uu
moment les interfets de votre 6ternite, puisque les grandes fortunes ne
vous assurent pas plus de jours que les mcdiocres, tt que I'uuique
avanlage qui pent vous en reveuir, c'est un chagrin plus amer, quaud
il faudra au lit de la mort s'en separex pour toujours: done, tons vos
soins, tous vos mouvemens, tous vos desirs doivent se reunira vous
menager uue fortune durable, un bonheur 6ternel que personne ne
puisse plus rous ravir.
Secoiideinent, I'heure de votrc mort est, incertaine: done, vous
devez mourir chaque jour ; ne vous permetfre aucune action dans
laquelle vous ne voulussiez point etre surpris; regarder toutes vos
d-marches comuie les demarches d'un mourant qui attend h tous mo-
niens qu'on lui vienne redeniauder son ame ; faire toutes vos ceuvres
conime si vous deviez k I'instant en aller rendre compte ; et puisque
vous ne pouvez pas repondre du temps qui suit, regler tellenient le
present que vous n'ayez pas besoin de I'avenir pour le reparer.
Enfin I'heure de votre mort est incertaine: done, iie differez pas
votre penitence ; ne lardezpasde vous convertirau Seigneur: le temps
presse. Vous ne pouvez pas nieme vous repondre d'un jour, et vous
^ - renvoyez a un avenir eloigne et incertain. Si vous aviez imprude-
niment avale un poison inortel, renverriez-vous k un temps eloigne le
remede qui presse et qui pent seul vous conserver la vie I La mort
que vous portcriez dans le sein, vous permcttrait-elle des delais et des
remises? voila votre etat. Si vous files sages, preuez a I'instant vos
precautions : vous portez la mort dans votre ame puisque vous y
portez le peche: h-^tez-vous d'y remedier; tons les instans sont pre-
cieux a qui ne peut se repondre d'aucun: le breuvage empoisonne qui
infecte votre ame ne saurait vous mener loin ; la bonte de Dieu vous
olFre encore le remede; liatcit-vous eutore uue fois d'en user, tandis
qu'il vous en laisse le temps, raudrait-il des exhortations pour vous
y resoudre? Ne devrait-il pas suHire qu'ou vous mouti^t le bienfait
de la guerison? Faut-il exhorter un infortune que les Hots entral-
nent, a faire des efforts pour se ganmtir du naufrage? Devriez-vous
avoir besoin la-dessus do notn: ministere? V^ous touchez il votre der-
niere houre ; vous allez paraitre dans un din d'oeil devant le tribunal
de Dieu; vous pouvez employer utilcnient le monient qui vous reste :
pres(pic tous ceux (jui meurcnt tous les jours ^ vos yeux le laissent
6cliapper, et meureut sans tn avoir fait aucun usage; vous imitez
leur negligence ; la memc sur|)ri.se vous attend ; vous mourrez commc
eux, avant d 'avoir commence a mieux vivre : oulc leuravait annouce,
et nous vous Tanuoii^ons : leur mallieur vcms laisse insensibles, ct
le sort infurtuut'; qui vous atteirl ne touchera pas davantage ceux d
qui nous raunoncerons un jour: c'est une succession d'aveuglement
qui passe du pisreauxenfans, it (jui se perpelue sur la lerrc : nous vou-
loai tou:> mieux vivre, el nous mourons tous avant d'avoir bicn vecu.
Massillvti. Sermon sur la Mort,
10 LE LECTEUK FRAN9AIS.
Portrait du PCxkcur Mourant.
Ainsi tout change pour cet infoi tune, et ces changeniens font, avec
ses surprises et ses separations, Ja derniere auiertunie du spectacle de
la niort.
Cliangenient dans son credit et dans son autorile : des qu'on n'es-
pere plus rien de sa vie, le nionde commence a ne plus compter sur
lui: ses amis pretendus seretireiit: ses creatures se cherchent dej^
ailleurs d'autres protecteurs et d'autres maitres: ses esclaves m^m^/?
sont occupes i\ s'assurer apres sa niort, une fortune qui leur convienne ," "'
a peine eu reste-t-il aupres de lui pour recueillir ses derniers soupirs.
Tout I'abandonne. Tout se retire. 11 lie voit plus autour de lui ce
Hombre empress^ d'adulateurs : c'est pcut-etre un successeur qu'on lui
d^signe deja, chez qui tout se rend en foulo; tandis que lui, dit Job,
seul dans le lit de sa douleur, n'est plus enviroune que des horreurs
de la mort, entre deji dans cette solittide alfreuse que le tonibeau lui
prepare, et fait des rotlexions ameres siir I'iuconstance du nionde et
sur le peu de fond qu'il y a a faire sur les liuinuies.
Changenient dans I'estime juiblique dont il avait 6ti si flatt^, sj
enivre: lielas! le moncle qui favait taut loue, I'a deja oublie. Le
changenient, que sa niort va faire sur la scene, reveiilera encore
durant quelques jours les discours publics ; mais ce court intervalle
passe, il va retomber dans le neant et dans I'oubli: ^ peine se sou-
viendra-t-on qu'il a vecu: on ne sera peiit-^fre occupe que des mer-
veilles d'un successeur, qu'tl I'elever sur les debris dc sa reputation et
de sa memoire. II voit deja cet oubli: qu'il n'a qu'^ niourir; que le
vide sera bientot renipli ; qu'il ne restera pas nifeme des vestiges de lui
dans le nionde; et que les gens do bien tout seuls, qui I'avaieiit vu en-
vironn6 de tant de gloire, se diront a. eux-uienies ; oil est.il maintenant ?
Que sont devenus ces applaudisseniens que lui attirait sa puissance ?
Voila a quoi conduit le nionde, et ce qu'on gagne en le servant!
Changenient dans son corps : cette chair qu'il avait flattie, idola-
trde ; cette vainc beaute qui lui avait attire tant de regards, et corronipu
tant decoeurs, n'est deja plus qu'un spectacle d'horreurs dont on pent
a peine soutenir la vue : ce n'est plus qu'un cadavre dont on craint
deji fapproche. Cette infortunee creature qui avait alluifne tant de
passions injustes, helas! ses amis, ses proches, ses esclaves ni^nie, la
fuient, s'ecarteut, se retircnt, n'oseut approclier qu'avec precaution,
ne lui rendent plus que des otlices de bieiiseance et de contrainte: elle-
nieiiie ne se souftre plus qu'avec i)eine, et ne se regarde qu'avec hor-
rcur. Moi qui attirais autrefois tons les regards, se dit-elle avec Job,
nies esclaves que j'appelle ret'usent maintenant de m'approcher ; et
uion soutHe nienie est devenu niie infection et un souffle de mort pour
nies eufans et pour nies proches.
Eniin changenient dans tout de qui I'environne: ses j'cux cherchcnt
li se reposer quehiue part, et iis ne letrouvent partout que les images
iiigubre? de la mort. Mais ce n'est wen encore pour ce p^cheur mou-
rant, qui If souvenir du passe ct le spectacle du present. II ue scrait
RELIGION ET MORALE. H
pas gi inalheureux, s'il pouvait bonier lii toutes ses peines: c'cst la
pensee de I'avenir, qui le jette dans un saisissement d'honeur et dc
d6sespoir. Get avenir, cette region de ten^bres oh il va entrer seul,
acconipagne de sa seule conscience : cet avenir, cette terre inconuue
d'oil mil niorlel n'est revenu, oil il ne sail ni ce qu'il trouvera, ni ce
qu'on lui prepare : cet avenir, cet abime immense oil son esprit se perd
et se confond, et oil il va s'ensevelir incertain de sa destinee : cet ave-
nir, ce tonibean, ce s6jour d'horrcur, o^ il va prendre sa place avec les
cendres et les cadavres de ses ancetres: cet avenir, cette eternity eto-
nnaute dont il ne pent soutenir le premier coup-d'oeil : cet avenir eiifin,
ce jugenient redoulable ou il va parailre devant la colere de Dieu,et
rendre compte d'une vie dont tons les momens presque ont ete des
crimes. Ah ! tandis qu'il ne vojait cet avenir terrible que de lain, il
se fesait uue gloire atfreuse de ne le pas craiudre: il demandait sans
cesse d'un ton de blaspheme et de derision: qui en est revenu 1 II se
moquaitdes frayeurs vulgaires, el se piquait la-dessus de fermete et de
bravoure. Mais des qu'il est frappe de la main de Dieu, d^s que la
niort se fait voir de pres, que les portes de I'eternite s'ouvrent a lui, et
qu'il touclic enfin h cet avenir terrible contre lequel il avait paru si ra-
ssure ; ah ! ildevient alors, ou faible, tieuablant, eplore, levant an cicl
des mains suppliantcs ; ou sombre, taciturne, agit^, roulant au-dedans
de lui des pensees aflVeuses, et n'attendant pas plus de ressource du cole
de Dieu, de la faiblesse de ses lamentations et de ses larmes, que de ses
fureurs et de son desespoir.
Massillon. Avcnt, Sermon siir la Mort.
La Mort du Sage.
On aunonce h. Thomme juste qu'il doit mourir : il n'en est pas 6mu.
SonccBur est tranquille, el son visage ne s'altere pas. Sa gaiete mftnie
ne I'abandonne pas un moment: entoure de visages desoles, \m seul
parait inditlorent et calme. Sa grandeur est sans efforts, et sa fermete
sans ostentation. II ne s'eleve pas. II ne voit pas ni^me qu'on le re-
garde. Chaquc jouril mesurc I'otaton il est, par laclarte de scsidecs,
et calcule avec tranquilliie la diminution successive de ses forces. II a
le loisir de se livrcr a {'impression de tons les objetsqui I'affectent. II
observe tout. II sourit an milieu de ses dnuleurs. Une douce plaisan-
(erie se niele a ces moincns allVeux. On diiait qu'il n'est quo le spec-
taleur dune chose indifVerentc; et la mort ne scmble ^tre pour lui
qu'une action ordinaire de la vie, Quoi ! dans le moment oCl tout
i'chappc, quand tons lesetress'eloigncut, pour ainsi dire, else reculent;
lorsque le temps n'est plus (pie le calcullentet affreux de la destruction;
(piand lame soliiaire, ;uracliee a la nature el ;\ses propresseiis, est sur
lo point d'ciitrer dans mi aveiiii impenetrable; quoi! dans ce moment
feire tranquille ! Qui peut ainsi aliermir riioinine, au milieu de tout cc
(pi'il y a de plus eflVayant pour riiomme? Ah! c'est la paix de
llioiuiue dc bitu. C'est la douce conscience de la vcrtu. C'cst lescii-
12 LE LECTEUR FRANCAIS.
tinient secret de I'immorlalite ; rinimortalite, le pins saint des desirs,
la plus prec'jeuse dos espeiances, qui i^endiint la vie dnmie des tran-
sports ^ I'ame iij;eiieieuse, et lassuie h la nioit I'anie juste. Et que
peut craiiulie riioumie vertucux qu;u;d il va lejoindre le premier fetre?
N'a.t-il pas renipli le poste qui hii etait assigne dans la nature? II a
tie fuiele aux lois qu'il a revues; il ii'a point defigure son ame aux
}eux de celui qui I'a iaite. Peut-fitre a-t-il ajoute quelque chose i\
I'orilre moral de I'univers. L'lieure sonne. Le temps a cesse pour lui.
II va demander a Dieu la recompense du juste. C'est un fils qm a
voyage, et qui retourne vers son pere. Qu'est-ce qu'un lr6ne dans ce
moment? Un grain de sable mi peu plus eleve sur la terre. Alors
ces vains objets disparaissent. Mais il en estde plus touclians, et qui
ont le droit d'iuteresser jusque dans les bras de la niort. Ce sont ceux
qui pendant unevie courte etagitee ont etc lesappuisde notrefaiblesse:
ce sont les ames sur qui la n6t!e se reposait avec attendrissement, et
qui, partageant avec nous nos plaisirs et nos peines, nous fesaient ^prou-
ver les charmcs si doux dc la sensibilite. C'est en les quittant que
I'anie se decbire. C'est alors que Ton meurt ; car qu*est-ce que mou-
rir, sinou se separer pour toujours de ceux qu'on aime?
Thomas.
De la Vertu.
Le mot de vertu vient de force, la force est la base de toute vertu.
L'liomme vertueux est celui qui suit vaincre ses aft'ections.
La vertu n'appartient qu'a un fetre faible par sa nature et fort par
sa volonte ; c'est en cela que consiste le ni6rite de I'homme juste.
L'exercice des plus sublimes vertus ^leve et nourrit le genie.
Les ames d'une certaine trenipe transforment, pour ainsi dire, les
autres en elles-mfemes : elles ont une sphere d'activite dans laquelle rien
ne leur resiste ; on iie peut les connaitre sans les vouloir in)iter, et de
leur sublime elevation elles attiienl a elles lout ce qui les environue.
11 n'est pas si facile qu'on pense de renoncer t\ la vertu. Elle tour-
niente long-temps ceux qui I'abandonnent, et ses cliarmes qui font les
delices des ames pures, font le premier supplice du mediant, qui les
ainie encore et n'en saurait plus jouir.
L'exercice des vertus sociales porte au fond des coeurs I'amour de
rhumanite ; c'est en fesant le bien qti'on devient bon.
La vertu est si necessaire a nos c(eurs, que quand on a une fois aban-
donne la veritable, on s'eu fait une k sa mode, et Ton y tient plus
fortement, peut-6tre parce qu'eile est de notre choix.
Si les sacrifices a la vertu coutent souvent a faire, il est toujours
doux de les avoir fails, et i'on n'a jamais vu personne se repentir d'une
bonne action.
Une ame, une fois corrompue, Test pour toujours, et ne revient plus
aubien d'elle-meme; a moiiis que quelque revolution subite, quelque
brusque changeme ' " ' °* ''° ^-tMution ne change tout-^-coup
RELIGION ET MORALE. IJj
ses rapports, et par un violeut ebranlemeiit ne I'aide a rclrouver une
bonne ussiette. Toutes ses habitudes etant rompues et toutes ses passions
inodiriees, dans ce bouleversen)ent general, on reprend quelquefoisson
caractere primitif, et I'ondevient conune un nouvel ^tre sorti recemment
des mains de la nature. Alors le souvenir de sa premiere bassesse,
peut servir de preservatif contra une reclirtt'e. Hier on-etait abject et
faible, aujourd'hui I'on est fort et magnaninie. En se contemplant de
si pr^s d-ans deux etats si differens, on en sent mieux le prix de celui
oii Ton est reniontd : et Ton en devient plus attentif ^ s'y soutenir.
Lajouissance de la vertuest tonte interieure, et ne s'aper^oitquepar
celui qui la sent: niais tous les avantages du yigfi frappeut les yeux
d'autrui, et il n'y a que celui qui les a qui sacTie'ce qu'^iU lui coiitent.
C'est peut-fetre h\ la clef des faux jugemens des homines sur les avan-
tages du vice et sur ceux de la vertu.
II n'y a que des ames de feu qui sachent conibattre et vaincre. Tous
les grands efforts, toutes les actions sublimes sont leur ouvrage; la
froide raison n'a jamais rien fait d'illuslre, et I'on ne triomplie des
passions qu'en les opposant I'une a I'autre. Quand celle de la vertu
/Vieiit \ s'elever, elle doniine seule, et tient tout en equilibre : voila
"^comme se forme le vrai sage, qui n'est pas plus qu'un autre ^ I'abri
des passions, nrais qui seul sait les vaincre par elles-nieuies, comme
un pilote fait route par les niauvais vents.
La vertu est un etat de guerre, et pour y vivre, on a toujours quelque
combat k rendre conlie soi.
Si la vie est courte pour le plaisir, qu elle est longuc pour la vertu !
il faut etre incessamment sur ses gardes. L'instanl de jouir passe et
/ ne revierit plus; celui de nial-faire passe et revient sans ces$e: on
€. ■^'^'oublicf'un moment, et Ton est perdu.
La fausse honte et la crainte du bl^me inspirent plus de niauvaises
actions que de bonnes, mais la vertu ne sait rougir que de ce qui est
nial.
L'homme de bien porte avec plaisir le doux fardeau d'uuc vie utile
a ses semblables : il sent ce que la vaine sagesse des niechans n'a
jamais ])u croire ; qu'il est un bonheur reserve des ce nionde aux
sculs amis de la vertu.
II vaut mieux deroger \ la noblesse qu'a la vertu, et la femme d'un
cliarbonnier est plus respectable que la maitresse d'un prince.
On a (lit ** qu'il n'y avait point de lioros p(mr son valet de chambre :"
cela peut 6tre ; inais I'honnne juste a I'estime de sou valet, ce qui
niontre a<?sez que I'heroisnie n'a qu'unc vaino apparence, et qu'il n'y
a rien de s()lide cpie la vertu.
Charme inconccvable de la beaule qui no perit point! Ce ne sOnt
|)oi:it l(.'3 vicicux au laitc des lionneurs, dans le scin des plaisirs, qui
tontenvic; ce sont les vcrtueux itifortinies, et I'on scut au fond de son
caiir afelicile recllequeciuivriienl Icursniauxapparens. Ce sentiment
est coniinun a tous les hoinmcs, el souvent niduic en depit d'eux. Cc
fliviu modelc que cIkk an dc nous port*' avec lui, nous cnchante nialgre
<iue nouii en ayon.s; silnt <pie la jva.s>ion nous i>ciiuct <lo le voir, noun
J4 LE LECTEUR FRAN9AIS.
lui voulons ressembler, et si io plus m6c!iaiit ^tes homines pouvait ^tre
uii autre que lui-m^nie, il vundrait 6tre un liomme de bien.
Les vertus privees sont souvent d'autaut plus sublimes, qu'ellts
n •aspirent point h I'approbation d'autrui, niais sdileruent au bon
l^nioignage de soi-mfenie ; et la conscience du juste lui tient lieu des
loiianges de I'univers.
La felicite est la fortune du sage, et il n'y eo a point sans vertu.
J. J. Roicsseau
Du Courage.
Le vrai courage est une des qualit^s qui supposent le plus de gran-
deur d'aine. J'en remarque beaucoup de sortes: un courage centre
la fortune, qui est philosophic; un courage centre les miseres, qui est
patience; un courage a. la guerre, qui est valeur; un courage dans les
eiitreprises, qui est hard:esse; un courage fier et temeraire, qui est
audace ; un courage centre I'injustice, qui est fermete ; un courage
centre le vice, qui est severite; un courage de reflexion, de teiu-
perament, &c.
II n'est pas ordinaire qu'un mfemehomme assemble tant de qualites.
Octave, dans le plan de sa fortune, clevee sur des precipices, bravait
des perils eminens; mais la mort presente k la guerre ebranlait son
auie. Un nombre innoinbrable de Remains, qui n'avaient jamais
craint la mort dans les batailles, manquaient de cet autre courage,
qui souiuit la terre a Auguste.
On ne trouve pas seulement plusieurs series de courages, mais dans
le m^nie courage bien des inegalites. Brutus, qui eut la hardiesse
d'attaquer la fortune de Cesar, u'eut pas la force de suivre la sienne;
il avait forme le dessein de detruiie la tyrannic avec les ressources de
son seul courage, etil eut la faiblesse de I'abandonner avec toutes les
forces du peuple Remain : faute de cette eg.alit« de force et de sentiment,
qui surmonte les obstacles ct la lenteur des succ^s.
Je voudrais pouvoir parcourir ainsi en detail toutes les qualites
humuiiies : un travail si long ne pent manquer de m'arrdler. Je
terminerai cet ecrit par de courteg definitions.^ , , ,
Obscrvonsn^anmoins encore que la pelitesse estla source d'un nom-
lire iucroyable de vices; de I'inconstance, de la legerete, la vanite,
I'envie, I'avarice, la basiesse, &c. elle retrecit notre esprit autant que
la grandeur d'amel'elariiit ; mats elle est inalheureusement insdparable
de i'humanil6, et il n'y a puiut d'ame si forte, qui en soil tout-a-fait
fxeuipte. Je snis men dessein.
La probite est un attachcnient k toutes les lois civiles
La droiture est une habitude des sentiers de la vertu.
L'equite pent se definir par Tamour de I'egalite : I'integrite paralt
une equite sans tache, ct la justice une equite pratique.
Ij3. noblesse est la preference de I'honneur a I'int^ret : la bassesse,
la preference de I'interct a I'lionneur.
RELIGION ET MORALK. 16
L'interel est la fin de I'amour propre : la geii6rosife en est le sacrifice.
^ La iiiecliancete suppose tin gout a faire ie mal : la malignite, une
iiiecliaucete cachee: la noirceur, luie malignite profoude.
L'iiiseiisibilite a la vue des iHiserC!, peut s'appeler durete ; s'il y
eutre du plaisir, c'est cruaute. La sincerite me parait Texpression de
la veiite ; la franchise, une sincerile sans voile; la candeur, une
siiicerile douce; I'ingenuile, une sincerite innocente ; rinnocence, une
purete saus tache.
L'iuiposture est le manque de la v^rite ; la faussete, une imposture
naturelle ; la dissimulation, une imposture reflechie; ia fonrberie, une
imposture qui veut nuireV laduplicite, une imposture qui a deux faces.
La liberalite est une branche de la generosite ; la bonte, un goiit k
faire du bien, et a pardonner le mal ; la clemence, une bonte envers
nos ennemis.
La simplicile nous presente I'image de la verite^-et/de ia liberty.
L'aflectation est le dehors de la conlrainteet dn mensonge ; la fide-
lite n'est qu'un respect pour nos engagemens ; I'infidelite, une dero— ^^^^^^^5^
geance; lapertidic, une intidelit^ couverte et criminelle. ^ at!t.
La boime foi est une fidelite sans defiance et sans artifice.
La force d'esprit est le triomphe de la reflexion ; c'est un instinct
superieur aux passions, qni les calme ou qui les possede: on ne peut
pas savoir d'uii honuue qui n'a pas les passions ardentes, s'il a de la
force d'esprit ; il n'a jamais ele dans des epreuves assez difficiles.
La moderation est I'etat d'une ame qui se possede ; elle nait d'une
espece de mediocrity dans lesdesirs, et de satisfaction dans les pensees,
qui dispose aux vertus civiles.
L'immoderatioii, au contraire, est une ardour inalterable et sans
delicatesse, qui mene quelquefois a de grands vices.
La temperance n'est qu'une moderation dans les plaisirs, et I'intem-
pcrance, au contraire.
L'liunieur est une inegalilc qui dispose a I'impatience; la complai-
sance est une volontc flexible ; la douceur, un fonds ^e complaisance
et de bonte. Jt^' f-:
La brutalite est une disposition a, la colerc et d la grossierete ; I'irre-
solution, une tiinidile a enlrcprendre ; I'incertitude, une irresolution a
croire; la perplexite, une irresolution inquiete.
La prudence, une pfevb^aiiceTraisonnablo; I'imprudence, tout au
contraire.
L'activite niiit d'une force inquiete : la paressc, d'une impuissance
paisible.,*^^"^- -
La mollesse est ui;c paressc voluptueuse.
L'auslcrite est une haine des plaisirs ; et la stv6ritu, des vices.
La solirlitc, une CDiisislance et une egalite d'esprit ; ia leg^ret^, uu
defaut d'assiette ot (ruiiiforniilc de passions ou (Pid-zes.
La Constance, une f<MUH'te raisomiable dans nos senlimens; I'opini-
•iltel^, une fermetc deraisnnnabie; la pudcur, un sentiment de I;i
diflTorinitc' du vico, et du mepris qui le suit.
J(j LK T.FCTr.UR TRANriAS.
La sagosse, laconnaissatice ot I'affectioii du vrai blen; Thutnilit^, un
sentiment (le nc.tie bassesse devant Dieu ; la charite, un zele do religiou
pour le procliain ; la grace, une impulsion surnaturelle vers le bien.
Vttuwnargues. Connaissance de V Esprit Humain.
Lotas XI. et le Cardinal Bessarion.
Un savant n\st pas propre pom- gouverner ; mais il vaiit encore mieux
qit'un bel esprit, qui ne pent soiiffrir ni la justice ni la bonne foi.
Louis XL Bon jour, monsieur le cardinal. Je vous recevrai au-
jourd'liui plus civilement que quand vous viutes me voir de la part du
pape. Le ceremonial ne pent plus nous brouiUer: toutes les ombres
sojit ici pele-niele et incognito; les rangs sont confondus.
Le C. Bessarion. J'avoue que je n'ai pas encore oublie votre injus-
ticcj quand vous me pritts par la barbe, des le commencement de ma
harangue,
Louis. Celte barbe Grecque nie surprit; et je voulais couper court
pour la harangue, qui eut ete longue et superflue.
Le C. Pourquoi cela ? ma harangue etait des plus belles ; je I'avais
coniposee sur le modele d'Isocrate, de Lysias, d'Hyperides, et de
Pericles.
Louis. Je ne connais })oint tons ces messieurs-la. Vous aviez et6
voir le due de Rourgogue mon vassal, avant que de venir chez moi,
11 aurait bien mieux valu ne lire pas tant vos vieux auteurs, et savoir
niieux les regies du siecle present. Vous vous conduisites comme uu
pedaAt qui n'a aucune coiuiaissa^ice du nionde.
Le C. J'avais pourtant etudie ;\ fond les lois de Dracon, celles de
Ljcurgue et de Solon, les lois et la republique de Platon, tout ce qui
nous reste des ancrens /irateurs qui out gouverne les peuples, enfin
les lueilleurs scbliastes d'lloiuere, qui out parle de la police d'une
republique.
Louis. Et moi, je n'ai jamais rien lu de tout cela; mais je sais qu'il
ne tallait pas qu'un cardiua! envoye par le pape pour faire rentrer le
due de Bourgogne dans mes bonnes graces, allat le voir avant (jue de
venir chez moi.
Le C. J'avais cru pouvoir suivre VUsteron Proteron des Grecs; je
savais nieme, par la pliilosophie, que ce qui est le premier quant d
I'intcnlion, est le dernier quant d Vexecution.
Louis. Oh ! laissons-la voire philosophie : venous au fait.
Le C. Je vols en vous toute la barbaric des Latins, chez qui la Grece
desolee, apres la prise de Constantinople, essaja en vain de defricher -
I'esprit et les lettr^s.
Louis. I/esprit ne consiste que dans le bon sens, et powit dans le
Grec: la raison est dans totjtea les langues. 11 fallait garder I'ordre,
ct mettre le seigneur avant Ic vassal. Les Grecs, que vous vantez tant,
w'etaient que des sols, s'ils ne savaient pas ce que savent les hominea
RELIGION ET MORALE. I?
les plus grossiers. Mais je ne puis iii'emp^cher de rire, quant! je me
Bouviens comment voiis voulutes ntgocier. Des quo jc ne convenais
pas (le vos maximes, vous ne me donniez pour toule raisoii que
des passages de Sopiiocle, uc Lycopliron, ct de ^iiidaie. Je i.e Mils
comment j'ai relenu ces noms, dont je n'avais jamais oui" parler qn';^
vous; mais je les ai retenus a force d'etre cheque de vos cital ions.
I! efait qiiojtion des places de la Somme ; et vous n<e citiez nn vers
f|e Menanilre, ou de Calliniaque. Je vouUtis demcurer uui aux Sui-scs
et an due de Jjorraine, centre le due de Bourgogne, et vous mo prouviez
parGorgiaset Platon, que ce n'etait pas mon veritable interet. Ils'agi.
ssaitdesavoirsileroi d'Angleterreseraitpour ou centre n^oi; vousm'alle-
guiez I'exemple d'Epaminondas. Enfin, vous me consolates de n'avoir
jamais guere etudie. Jedisais en moi-m^mc: heureux celui qui nesait
pas tout ce que les autres out dit, et qui salt uii pen ce qu'il i'aiit dire !
Ls C. Vous m'eJonnoz par votre mauvais gout ; je croyais que Vous
aviez bien etu(!ie. On m'avait dit que le roi votre pere vous avait
donne un assez bon j)recepteur, et qu'ensuite vous aviez pris plaisir
en FiiMulrcs, ciiez le due de Bourgogne, a fairc raisonner tous les jours
de la philosophic,
Louis. J'etais encore bienjeune quaud je quittai le roi mon poreet
uion precepteur. Je passai a la cour de Bourgogne, ou I'iuqnietude et
I'ennui me reduisirent h gouter un p»:u quelques savans: mais j'en fus
bientol deuo{ite. lis. etaient pedau?, imbecillcs connne vous ; ils n'en-
t< ndaient point les aftaires ; ils ne couuaissaient point les diii'erens c:!»
racleres flcs hommes ; ils ne savaient ni dissimuler, ni se taire, ni s'insi-
nucr, nientrer dans les passions {I'autrui, ni trouverdes ressourccs daPas
les dithtultes, ni deviner les desseins des autres. lis etaient vains, in-
discrels, disputeurs, toujours occupes de mots et de faits inutiles, pleins
de sublilites qui ne persuadent personne, incapables d'apprendrea, vivre
et de se contraiiidre. Je ne pus souHiir de tels animaux.
L£ C. II est vrai que les savans ne sont pas d'ordinaire tropproprcs
^ ['action, parce qu'ils aiment le repos des muses: il est vraiaussi qu'ils
lie saveut gu«jre se contraindre ni dissirouler, parce qu'ils sont an-dessus
lies passions grossieresdes hommes, et de la llatterie que les t\rans de-
inandent.
Louh. Aliez, graiide barbe, pedant herisse de Grec ; vous pcrdez
le respect qui m'est d»i.
Le (J. Je nc vous en dois point. Le sage, suivant les sloiciens et
oulc la sccle dii portique, est phis- roi que vous ne I'avez jamais e(e
par le rang et par la |)uissance. Vous ne le lutes jamais comme le
sage, par im veritable empire sur vos passions: d'ailleurs, vous niavez
plus qu'une ombre de royauie : d'ombre a ombie, jc ne vous cede jioiiit.
Ijouis. V'oycz rinsulciicc «le re vieux ]'e<laiit !
Le ('. J'aime encore mieux 6lre pedant, que fourl)e ct tyran du
genre tiumain. Jc n'ai pas fail mourir nion fr^re ; je n'ai pas (enu eii
prison mon lils ; je n'ai eniplo\e iii le poison ni I'l'ssassinaf pour me
(lefaje de n.es cnnemis ; je n'ai point en unc vieillesse allVc use, '^em-
blable k celle des lyrans que la Greroa tant <letestes. Mai^ il faut voUi
VOL. II. * C
18 T.K r.ECTEUR FRAN9AIS,
exciiscr. Avcc hiinjoup dc finesse et de vivacite^ vous aviez beau-
coup de chose d'une lete uii pfu deiiiontee. Ce ri'etait pas pour riea
que vous etiez ills d'lin hotmiie qui s'elait laisse niourir de faiin, et
pc'tit-fils d'un aijrrc/(iui Hvait ele reiirernie taut d'aunees. Votie fils
nuMue u'a la cei'velJeguere assuree ; et ce sera uu grand bouheur pour
la Franco, si la couroune passe apres lui dans une branclie plus sesisee.
Louis. J'avoiio que nia tete n'etait pas tout-a-fait bien reglee. J'avais
des faiblesses, dos visions uoires, des tnipo! teuicns furieux ; niais j'avius
dc la penetration, dii courage, de la ressource dans I'esprit, des talens
))our gagner les ho^nnies, et pour accroiire inon autorite; je savais fort
bien laisser k I'ecart un pedant inutile a tout, et decouvrir les qualites
utiles dans les sujets les plus obscurs. Dans les langueurs nienie de
ma derni^re maladie, je conscrvai encore assez de fernieie d'esprit pour
travailler a faire une paix avec Maxiniiiien, 11 attendait nia rnort, et
ue cliercliait quW eluder la conclusion. Par rnes eniissaires secrets je
soulevai les Gantois contre lui : je le reduisis a faire malgre lui un traite
de paix avec inoi, oii il me donnait, pour nion fils. Marguerite sa fille,
avec trois provinces. Voila nion ciief-d'cBuvre de politique dans ces
deri.'iers jours, oil Ton ine croyait fou. Allez, vieux pedant, allez clier-
cher vosGrecs, qui n'ont jamais su autant de politique que nioi : allez
chercher vos savans, qui ne savent que lire, et parler de leurs livi es ;
qui ne savent ni agir, ni vivre avec les honimes.
Le C. J'ainie encore niieux un savant qui n'est pas propre aux
afiaires etqui ne suit que ce qu'il a lu, qu'un esprit inquiet, artificieux,
et entreprenant, qui ne pent souffrir ni la justice, ni la bonne foi, et
qui renverse tout le genre huniain. Feneton.
Le Prince de Galles et Richard, sonjils,
Curaclcre d'un prince faible.
Le P. de Galles. Helas! men clier fils! je te vois avec douleur;
j'esperais pour toi une vie plus longue, et uh regiie plus beureux.
Qu'est-ce qui a rendu ta niort si prompted N'as-tu point fait la meiue
fautc que moi, en ruinant ta sanle par un exces de travail dans la guerre
contre la France?
Richard. Non, mou pere, ma sante n'a point manque. D'autres
lualheurs out fini ma vie.
Le P. Quoi done! quelquc traifre a-t-ii trempe ses mains dans ton
sang? Si celaest, I'Angleterre, qui tie m'a pasoublie, vengera tamort..
Rich. H61as ! mon pere, toute fAngleterre a ete de concert pour
me dcshnuorer, pour me degrader, pour me faire perir.
Le P. O Ciel! qui I'aurait pu croire ! A qui se fier desorniais I
Mais, qu'as-tu done fail, mon fils? n'as-tu point de tort? dis la verite
h ton ])ere.
/kick. A mon pere! its discnt que vous ne retcs pao, et que je suis
Ic fib (I'un duuioiru- (\c Bordeaux.
UELIGION r.T MORALE. ig
Le P. C'est de qiioi personne ne pent repondre: mais je nc saurais
ie croire. Cc n'esl pas la conduite de lu mere qui leur doiiiie cette
peiuee : mais n'est-ce point la liciiiie qui Icur j'ait teiiir ce discoiirs?
!\ich. lis disent quo je pric Ditu ((Mnuie uii tliaiioiiie, que jo ue sais
ni conserver rautorile sur les peuples, r.i exercer la justice, ni iaire la
guerre.
Le P. O nion enfant ! tout ccla est-il vrai I II aurait mieux valu
pour toi, passer ta vie nioiue a Westminster, que d'etre sur le trone
avec taut de mepris.
Rich. J'aieudo bonnes intentions, j'ai donne de bons exemples,j'ai
eu nienie quelquefois assez de rigucur. Par exemple, je lis enlcver
et cxecuter le due de Cilocester, mon oncle, qui ralliait tous les me-
contens centre moi, et qui ni'aurait detrone si je ne leiisse prevenu.
Le P. Ce coup etait bardiet peut-etre necessaire ; car jeconnaissais
bif n Uion frere, qui etait dissinude, artificicux, entreprenant, enuciiii de
I'auturile le;zilinie, propre a rallier une cabale danpereuse, Mais, mon
fds, ne lui avais-tu donne aucune prise sur toi ? D'aiileurs, ce cours
elait-il assez niesure ? I'as-tu bien soutenu ?
Rich. Le due de Glocestcr m'accusait d'etre trop uni avec les Fran-
ciis, ennemis de notre nation. Mon niariage avec la fdie de Charles
VI. roi de Franc*>, servit au due a eloigner de moi les coeurs des Anglais.
Le P. Quoi, mon fils! tu fes rendu suspect aux tiens, par une
alliance avec lesennemis irreconciliablesdel'Angleterre? lit que t'ont-ils
donne par ce mariage ? As-tu joint le Poitou et la Touraine a la CJui-
cnne, pour unir tous nos etats de France jusqu'a la Normandie.
Rich. Nullenient: mais j'ai cru qu'il etait bon d'avoiihors de I'An-
glcterre un appiii contre les Anglais t'actieux.
Le p. O malheurde I'etat ! 6 deshonneur de la maison royaleITu
vaf^encjief le secours de tes ennemis, qui auront toujours un inleret
c;q)ital de rabaisser ta puissance. Tu veux afltrmir ton regne en pre-
uant de» interets contraires a ia grandeur de ta propre nation. Tu nc
te contentespas d'etre ainie de tessujets: tu veux entire craint comnie
leur ennemi, qui s'enteiid avec les etrangers pour les opprimcr. llelas!
que sont devenus ces beaux jours oil je mis en fuitc lo roi de France
dans ks plaines de Crecy, inondees du sang de treute mille Francais,
ct o»Vje pi is un autre rcji de ceite jvalion, aux portes de Poitiers! Oh,
que les temps sont ciiang^s! Non, je ne m'etonne plus qu'on fait pris
pour le fils d'lin chanoine. Mais qui est-cc qui t'a detr6ne ?
Rich. Ia: comte de Derby.
Le P. Comment! a-t-il assemble une armee? a-t-ilgagne une ba-
taiiler
Rich. Kicn de lout cela. IJ 6tait en France a cause d'une qucrelle
avrc le grand mareclial, |)our laquelle je I'avais chas>6 : I'arcliev^que de
Odiiferbury y |)iissa secrelcmenr, pour I'iiiviter a enlrcr dan^ une con-
spirdtion, II passa par la Bretagnc, arriva a Londrcs, pendant fpie je
n'y elais pas, et trouva le people prot a se soulever. La plupartdcs
inutins prirent les arnies ; Icurs trou|)es monterenl juNqu'a soixante
inillc liomnics: tout m'abandonna: le comte vim me trouver dans un
C2
20 LE LF.CTEl'll FRAN^AIS.
chateau o\\ je me renfcrmai. 11 eiif riuulace d'y entrer piesqueseul 1
je pouvais i\loi3 le faiie perir.
Xf P. Pouiquoi lie le lis-tu pas, in:i!Iitureux ?
Rich. Lcs pciiples que je vo\ais dc tuules parts armes clans la cani-
pagne ni'auruieiit iiuissacie.
Le P. Et ne valait il pas mieux n>ourir eii honinie de courage ?
Rich. II y eut d'ailleurs un presage qui nie decouragea,
Lc P. Qu'etait-ce ?
Rich. Ma chienne, qui n'avait jamais voulu caresser que moi seul,
ine quilta d'abord pour aller caresser le comte. Je vis bien ce que
cela siguitiait, et je le dis au comte nj^nie.
Le P. Voila uiie belle naivete ! Un cliien a done decide de ton
autorite et de ton honneur, de ta vie, et du sort de toute I'Angleterre.
Alors que tis-tu ?
Rich. Je priai le coratede me niettre en surete, conlre la fureur de
ce peuple.
Le P. Helas! il ne te manquait plus que de deniander l^cherneot
la vie it I'usurpateur. Te la donna-t-il au moins?
Rich. Oui, d'abord. II me renferma dans la tour, oii j'aurais
vecu assez doucement : niais mes amis me firent plus de nial que mes
ennemis. lis voulurent se rallier ppur me tirer de captivite, et pour
renverser I'usurpateur. Alors il s^ defit de moi, malgre lui ; car il
n'avait pas envie de se rendre coupable de ma mort.
Le P. Voila un mallieur complet. Mon fils est faible et inegal :
sa vertu mal soutenue le rend meprisable : il s'allie avec ses ennemis,
et souleve ses sujets : il ne prevoit point I'orage: il se decourage des
qu'il est attaque : il perd les occasions de puiiir I'usurpateur : il de-
mande l&chement la vie, et ne I'obtient pas. O ciel ! vous vous jouez
de la gloire des princes et de la prosperite des etats. Voilk le petit-
fils d'Edouard qui a vaincu Philippe et ravage son royaume ! voil^
mon fils, de moi, (jui ai pris le roi Jean, et fait trembler la France et
I'Espague!
Fhiilon,
Un Seigneur et un Villageois,
Le Bonhcur Champitre.
Le Seig. Dien vous garde, bon homme ! vous ^tes bien gai !
Le Vil. Comme de coutume.
Le Seig. J'en suis bien aise ; cela prouve que vous fetes content de
votre etat,
Le Vil. Jusqu'a present j'ai lieu de I'fitre.
Le Siig. Etes-vous marie ?
Le Vil. Oui, grace au ciel.
Le Seig. Avez-vous fles enfans?
I^ Vil. J'en avals cinq: j'en ai perdu un, mais c« malheur peut se
leparer.
RELIGION ET MORALE. 2l
Le Seig. Votre fenime est jeune ?
Le Vil. Elle a vingt-cinq aiis.
Le Seig. Est-elle jolie ?
Le Vil. Elle I'est pour moi ; niais elle est mieux que jolie, elle eat
bonne.
Le Seig. Et vous I'aiuiez?
Le Vil. Si je Taime! eh 1 qui ne I'aimerait pas?
Le Seig. Et vos enfans, vieniient-ils bien ?
Le Vil. All! c'est un olaisir. L'alne n'a que cinq ans; il a deja
plus d'esprit que son pere ! ct nies deux filles! c'est pela qui est cliar-
niant. Le dernier Jette encore: mais le petit coiiipere sera robuste et
vigoureux. Croiriez-vous bien qu'il bat scs sceurs, qunnd dies veulent
baiser leur mere? ii a toujours peur qu'on ne vienue le detaclier du
teton.
Le Si'is:. Tout cela est done bien lieureux ?
Le Vil. Heureux ! je le crois. 11 laut voir la joie quand je rcviens
du labourage. On dirait qu'ils ne ni'ont pas vu d'uu an : je ne sais
auquel entendre. Ma feuinie est y nion cou, nies lilies dans nies bras,
nionaiue me saisit les jambes; il n'y a pasjusqu'aa petit Jeanuot, qui,
se roulant sur le lit de sa m^rc, ne me tende ses petites mains, et moi
je ris, et jepleure, et je les baise, car tout cela m'attendrit.
Le Seig. Je le crois.
Le Vil. Vous devez le sentir, car sans doute vous fetes pcre.
Le Seig. Je n'ai pas ce bonbeur.
Le Vil. Tant pis: il n'y a que cela de boQ.
Le Seig. Et comment vivez-vous? ,,'.
Le VU. Fort bien. D'excellent pain, de bon laitage, et du fruit de
notre verger. Ma fennue, avec un pcu de lard, fait uue souj)e aux
cboux, dont le roi mangerait. Nous avons encore les ceufs de nos
ponies, et le Dinianche uous nous regalons, et nous buvons un petit
coup de vin.
Le Seig. Oui, mais quand rannce est mauvaise ?
Le Vil. On s'y est attendu, ct I'on vit doucement de ce que Ton a
epargne dans la bonne.
Le Seig. II y a encore la ri^^ucur du temps, le froid, la pluie, les
chaleurs que vous avez a soutenir.
Le Vil. On s'y accoutume; et si vous saviez quel plaisir on a de
vcnir le soir respirer le frais apr^s un jour d'ete, ou i'biver, se de-
"gourdir les mains au feu d'une bomie l)ourree entre sa fennue et ses
cnfans! Et puis on soupe de bon appetit, et on se couclic; et croycz-
vous (pi'on se sotivienne <lu mauvais temps? Allez, monsieur, il y a
bien du nionde qui nc vit pas au^si content que nous.
J^e Seig. Et les inipots ■!
Le Vil. Nous ics payons gaienient; il le faut bien. Tout le p;iys
ne peut pas etre noble. Celiii qui nous gouverue, et celiii qui nous
juge ne peuvcnt pas venir labourer. Us font notre besogiie, et nous
fesons la leur. Cbaque etat, connue on dit, a ses peines.
Ix Seig. Quelle equil6 ! qu'ils sont hcurcux ! Marmontel.
i? Lb LECTE13R FRAN^AIS.
NARRATIONS, TABLEAUX, &c.
Soyez vif ct press6 dans vos narrations;
Soyez liche et pompeux dans vos descriptions.
BOILEAU.
Les Bords du McschaceM, on Missisippi.
LE Mescbacebe*, ilans uii cours de plus cic mille lieues, arrose
une delicieuse contree, que les babitans des Etats-Unis appelleut le
iionvel Eden, ct a (|ui lesFrancais out iaiss^ le doux noinde Louisiane.
Mille autrcs flcuves, tributaiies du Mescbacebe, le Mi.'ist)uii, I'lllinois,
I'Akanza, I'Obio, le Wabaclie, le Teuase, I'engraissent dc leur liuiou, et
la fertilisent de leurseaux. Quaad tous ces flcuves se sunt gonfies des
deluges de I'bivcr ; quand les tempfetes out abattu des pans etitier.s de
for^ts, le temps assemble, sur toutes les sources, les arbres deracmes. /
II les unit avec des lianes, il les cimeute avec des vases, il y plaiite de
jeunes arbrisseaux, et lance son ouvrage sur les oudes. Charies par les
values ecuniautes, ces radeaux descendentde toutes parts au Mescba-
cebe. Le vieux fleuve s'en empare, et les pousse a, son emboucbure,
pour y former une nouvelle branche. Par intervaile, il eleve sagrandc
vuix eu passant sous les monts, et repand ses eaux deb'ordees antonr dos
colonnades des forets, et des pyramidesdes tonibeaux Indiens: c'est le
Nil des deserts. Mais la grace est toujours uuie a. la nsagnilicence
dans les scenes de la nature; ct tandis que le courant du milieu en-
traine vers la mer les eadavres des pins et des cliques, on voit sur les
dcuxcourans lateraux remunter, le long des rivages, des iles tlottantes
de Pislia et de Nenupbar, dont les roses jaunes s'elevent coninie do
petits pavilions, Des serpens verts, des berons bleus, des flamans
roses, de jeunes crocodiles s'eml)arqiient passagers sur ces vaisseaux
de lleurs, et la colonic, cleployant au vent ses voiles d'or, va abordcr,
eudormic, dans quelqueanse retiree du Heuve,
Les deux rives du Mescbacebe presentent le tableau le plus extraor-
dinaire. Sur le bord occidenlal, des savannes se deroulent a perle do
vue ; leurs f.ots de verdure, en s eloignant, semblenl monter dans I'azur
<lu ciei, oil ils s'^vanouissent. On voit dans ces prairies sans bornes,
errcr a I'avenfure des troupeaux de trois ou quatre mille buffles sau-
vages. Quelquefois un biaon cbarge d'annees, fendant les flots a la nage,
se vicflt coucher |)armi de bautes berbes, dans une i!e du Mescbacebe.
A son front orn6 de deux croi; sans, j\ sa barbe antique et limoneuse, vous
le prendriez pour le dieu uuigissant du fleuve, qui jette un ceil satisfait
sur la grandeur de ses onues, et :a sauvage abondance de ses rives.
Vrai uoui du Missisippi. i;/t;ua; pere des eaux.
NARRATIONS, TABLEAUX, &C.
23
Telle est la scene sur le bord occidental ; mais clle change tout-^-coiip
sur la rive opposee, et fonue avcc la premiere un adminibie coiitraste.
Suspendus sur le cours des ondes, groupes sur les tochers et sur les
niontagnes, disperse? dans les vallees, des arbres de toufes les for;ne>-,
de toutesles couleurs, t!e tous les parfunis, se melent, croissent ensem-
ble, montentdans les airs a des hauteurs qui latignent les regards. Les
vignes sauvages, lesbignonias, les coioquintes, s'entrelacent an pied de
ces arbres, escaladent leurs' rameaux, grimpent a rextremiie des
branches, s'elancent del'ei-^'bie au tulipicr, du tnlipier a I'altee, en fbr-
mant mille grottes, niille voiites, miile portiqtics. Souvent egaiees,
darbre enarbre, ces lianes traversent des brasde rivieres, £nr Icsqncls
ellos jettent des ponls et des arches de tleurs. Dii sein de ces ma!>sii's
enibaumes, le superbe magnolia el^ve son cone immobile. Surmonie
de ses larges roses blanches, il domine toute la for^t, et ii'a d'antre
riv;d que Ic palmier, qui balance le;^erenient autour de lui ses even- -^^^i^i^x:/
tails de verdure.
Une multitude d'animaux. places dans ces belles retraitcs par la main
du Createur, y repaudent Tenchantement de la vie. De I'extremite (!es
avenues, on apercoit des ours enivres de raisins, qui chancellent sur les
branches des ormeaux ; des troupes de cariboux se baigiieiit dans un
lac; des ecureuils noirs se joucut dans I'epaisseur des feuillages; des
oiseaux moqueurs, des colondjes virginiennes, de la grosscur d'un passe-
reau, descendent sur les gazons rougis par les fraises; des perroquets
verts a tele jaune, des piverts empourpres, descardinaux de (eu. grime...
pent, en circulant, au haut des cypres; des colibris elir.celieut sur le
jasmin des Florides, et des serpens oiseleurs sifHent suspendus aux
d6mcs des bois, en s'v balan^ant comme des lianes.
Si tout est silence et reposdans les savannes de I'autrecote du (Icuve,
tout ici, au contraire, est mouvement et murmure: des coups de bee
contre le tronc des chines, des froissemens d'animaux, qui marchcut,
broutentjou broient entre leurs dents les ncsyaux des fruits; des bruis^e-
mens d'ondes,de faibles gemissemens, desourds riicugleiiicus, dedoux
roucoulemens, remplissent cesdeserts d'une tendreet sauvage harmonic
Mais (juand une brise vient iianimer toules ces solitudes, il balancer lous
ces corps floflansj a confondre toutes ces masses de blanc, d'azur, de
vert, de rose, a meler toules les couleurs, a reunir tous Ics muiinurcs ;
alors il sortde tels bruits du fond des forets, il se passe de tellcschoses
aux yeux, que j'essaierais en vain de lesdecrire ^ ceuxqni n'ont paspar-
couru ces cLaiups primitifs de la nature. M. de Cfidteaubrianil.
La Cataract c de Niagara.
Nous arrivtknics bicntot an bor' de la cataractc, qui s'annon^ait par
d'allre-ix mugisscmens. Kile ( st formec par la riviere Niagara, <pii
sort du lac Erie et se jette dans le lac Ontario ; sa hauteur ptrpendicu-
Uirc est decent qnarante-quatre jiiods : depuis le lac I'-riu ju-(|u'aii s lul,
le flcuve arrive ton jours en derliiiunt par une pcnle nq)ide; el au
aioincnt de la chute, c'cst uioins uuflcuve qu'unc mer, dont Ics torreus
24 LE LECTEUll FRANOAiS.
SO prcssciit i la bouche b6ante d'liii goufFse. La cataractese diviscen
deux brandies, ct so cmube en icr a chcval. Entre les deux cliutes,
s'avanceiine tie, cicusee en dcssons, qui pend, avcc tous ses arbies, sur
le chaos des ondes. La masse du fleuve, qui se pi^tipile au midi s'a-
irondit en un vasfe cvliudre, puis sedciouleen nappe de neige, et brille
au solcil de toutes les couU'urs : cclle qui tonibe au levant, descend dans
line onibie effra\ante ; on dirait que c'est uno colonne (i'eau du de-
lude. Mille arcs-en-ciel seconrbent et se croisent sur I'abinio. L'onde,
(ruppant le roc ebranle, rejaiilit en tourbillons d'ecuine qui s'elevent
au-ciossus des for^ts, coujnie les tumees d'un vasle end)rasenient. Des
pins, des no\ers sauvages, des rochers tailles en forme de fautonies,
decorcnt la* scene. Des aigles, entranies par le counuit d'air, de-
scendant en tournojant au fond du gouii'ie, et des carcajoux se sus-
pendant par ieurs longues queues au bout d'unebranche abaissee, pour
saisir dans I'abune les cadavres brises des elans let des ours.
Le meme. Gtnie du Christiunismt.
Lt Spectacle dune Belle Nuit dans les Deserts du Nouveau Monde.
Une heure apres le coucher du soleil, la lune se montra au-dessus
des arbres; a Thorizon oppose, une brise embaumee qu'elle amenait
de I'orient avec elle, seniblait la preceder, coninie sa fraiche baleine,
il;uis les forets. La reine des nuils nionta j>eu-a-peu dans le ciel:
tiintot elle suivait paisiblement sa course azaree; tantot elle reposait
sur des groupes de nucs, qui rcssemblaient ;\ la cinie des hautcs mon-
lagnes couronnees de neige. Ces nues, plo^^ant et deployant Icurs
voiles, sederoulaient en zones diapliancsde satin blanc, se (iis[icrsaient
e;i legers flocons d'ecume, ou forniaient dans les cieux des bancs d'une
ouate cblouissanle, si doux a I'oeil, qu'on croyait ressentir leur mollessc
et leur elaslicite.
La scene, sur la terre, n'etait pas u'.ojn.s ravissante; le jour bleuatrc
et veloute de la iuue, descendait dans les intcrvalles des arbres, el
poussait des gerbes di' iuniieres jusque dans i'epaisseur des plus pro-
ioudes lenebres. La riviere qui coulait a mes p.ieds, tour-a-tour s«?
perdait dans les bois, tour-^-tour reparassait toute brillante des con-
.-tillations de la nuit, qu'elle r^p^tait duns son sein. Dans uiie vaste
prairie, de I'autrc cole de cctte riviere, la clarie de la lune dorniait
sajis niouvcineut sur les gazons, Des bouieaux agit^s par les brises,
cl (ii-jpers6s, ci\ et la, dans la savauiie, forniaient des ilea d'ombres
flottantes, sur une nier inip.iobile de luniiere. Aupres, tout elail
silence et repos, liors la cluite de quelques feuilles, le passage brusque
(I'un vent subit, les gemissemens rares et interrompus de la hulotle ;
mais au loin, par inlervalles, on entendait les rouleraens solemnels de
la cataracle de Niagara, qui, dans lecalnie de la nuit, se prolongeaient
de desert, en desert, et expiraient a travers les forets solitaires.
La grandeur, I'^tonnantc nielancolie de cc tableau, ne sauraient
s'exprinitr dans les langues liuniaines: les plus belles nuits en Europe
NARRATIONS, TABLEAUX, &C, 25
ne peuvent en donner iine idie. En vain, dans nos champs cultives,
I'iniaghiation cherche a s'etcndre; ellc rencontre de toutes parts \es
habitations des honimes : niais daus ces pays deserts. Tame se plait a
s'enioncer dans iin oc^an de forets, h errer aux bords des lacs im-
menses, a planer sur le gouffre des cataracles, et, pour ainsi dire, a se
trouver seule devant Dieu. I e me/ne. Genie du Christ ianisme.
Mcetirs, Union, Bonheur des Families dans I'Amtrique Septentrionale,
Les mceurs sont ce qu'elles doivent 6tre chez un peuple nouveau,
chez un peiiple cultivateur, chez un peuple qui n'est ui poli ni co-
rrouipu par le sejour des grandes cites. II regne generaleuient de I'eeo-
nomie, de la proprete, du bon ordre dans les faniiJles. La galanterie
et le jeu, ces passions de I'opulence oisive, aiterent rarenicnt cette
heureusc tranquillite. Les fennnes sont encore ce qu'elles doivent
etre, deuces, modestes, compatissantes, et secourables ; elles ont ces
vertus qui perpetuent I'empire de leurs charnies. Les honinies sont
occupes de leurs premiers devoirs, dii soin et du progres de leurs plan-
tations, qui seront le soutien de leur posterite. Un sentiment de
bienveillance unit toutes les families, llien ne contrib'ue k cette union,
comme uiie certaine egalite d'aisance, comme la securite qui uait de
la propriete, comme I'esperance et la facilite communes d'augmenter
ces possessions, connne I'independance reciproque ou tons les liommes
sont pour leurs besoins, jointe au besoin niutuel de societe pour leurs
plaisirs. A la place du luxe q'li traine la misere a sa suite, au lieu
de ce contraste affligcant et liideux, un bien-fetre universe!, reparti
sagement par la premiere distribution des terres, par le cours dt I'indus-
trie, a mis dans tous les coeurs !e desirde se plaire nratuellcmcnt; desir
plus satisfesant, sans doute, que la secreli: onviede nuire, qui est inse.
parable d'uiie extreme inegalitc dans les fortunes et les conditions.
On ne se voit jamais sans plaisir, quand on n'est, ni dans un elat
d'eloigneinciit reciproque qui conduit a I'indift'erence, ni dans un ctat
(le rivalite, qui e^t pres de la Jjaine. On se rapprocbe, on se rassem-
ble; on mene enfisi dans les colonies cet!e vie champetre, qui fut la
premiere destination de I'honMiio, la plus convenable i\ la sante, a la
fecondite. On y jouit peut-6!re de tout le bonbeur compatible avec
la fragiiite de la conriition humaine. • On n'y voit pas ces gr^ices, cca
lalens, ces jouissances recliercliecs, dont I'ajjprct et les frais usent et
fatiguent tous les ressorts de Tame, amenent les vapeurs de la melan-
colie apres Ics soupirs de la voluple ; mais les plaisirs donicstitpies,
ratlacbcment reciproque des parens et des cnfans, I'amour conjugij,
cet amour si pur, si dtlicicux jxMir qui sail le gofiler et luepriser les
autres amours. C'cst-la Ic spectacle enclianteur qu'ollVe |)artout
rAmeri(|uc septentrionale; c'cbt dans les bois de la Floridc et de la
Virginic, c'< -st dans lesfoiels miymcdu Canada, qu'on peut aim*r toiile
Ra vie cecpi'on ainia p<»\ii la pre mii re fois, rirmocencc; et la vt.'itii, qui
ue laissent jamais pcrir la bcuute toute entieie. liuj/nal, liv. 18.
nQ LE LECTEUR FRAN^AIiS.
Oraax sur Mer.
Cepeiidant I'liorizonsecliargcait auloiii de vapeuis ardeutes etsom-
bres; Ic soleil coiumencait h. palir ; la surface des eaux, unie et sana
mouvemcnt, se rouvraitde couieurslui^ubrcs, dont les leiutes variaieiit
sans cesso. Dcja le cicl, teiidii et t'ernie de toiites parts,n'oftraitanc)s
jeux qii'uiie voAte leiiebreuse que la flanime penetrait, et qui s'appe-
saiitissait sur la terre. Toute la nature etait dans le silence, dansl'a-
ttente, dans iinetat d'iiiquietiide qui seconinmniquait jusqu'au fondde
nos aines. Nous cliercliAmes un asile dans le vestibule du temple, et
bientot nous vimes la foudre briser a coups redoubles cette ban iere de
tenebres et de feux suspendus sur nos teles; des nuages epais rouler
par masses dans les airs, et tomber en torreus sur la terre ; les vents
dechaines fondre sur la nier, et la bouleverser dans ses abinie-i. Tout
f»rondait, le tonnerrc, les vents, les dots, les antres, les montagnes ; et
de tous ces bruits reunis, il se lorniait un bruit epouvantable qui sem-
blait annoncer la dissolution de I'univers. L'aquilon ayant redouble
ses efforts, I'orage alia porter ses fureurs dans les clinials brulans de
I'Afrique, Nous le suivimes des yeux ; nous rentendiines niugir dans
le lointaiu; le ciel brilla d'une clarte plus pure; et cette mer, dont les
vagues ecunrantes s'etaient elevees jusques aux cieux, Irainait k peine
ses flots jusque sur le rivage. BarthHemy.
Orage en AmSrique.
Cependant I'obscurite redouble : les nuages abaiss^s entrent sous
Tonibrage des bois. Tout-;Vcoup la nue se decliire, et I'eclair trace
un rapide losange de feu. Un vent impetneux, sorti du couchant, niele
en un vaste chaos les nuages avec les nuages. Le ciel s'ouvre coup
sur coup, et a travers ces crevasses, on apercoit de nouveaux cieux et
des cauipagnes ardcntcs. La masse eutiere des forets pile. Quel a-
tfreux et niagiiifique spectacle ! La foudre allunie les bois ; I'incendie
s'^tend couHiie une chevelure de flamnics; des colonnes d'etincelles et
de funiee assiegent les nues, qui degorgent leurs foudres dans le vaste
enibrasen»ent. Les detonations de I'urage et de I'incendie, le fracas
des vents, les gemissemens des arbres, les cris des fant6nies, les Imrle-
meus des betis, les clanieurs des fleiives, les sitlieniens des tonnerres
qui s'eteignent en toinbant dans les ondes ; tous ces bruits, multi])lies
par les eclios du ciel et des montagnes, assourdissent le desert.
M, de Chateaubriand.
UOuragan des Antilles.
L'ouragauest un vent furienx, le plus souvent accoifipagne de pluie,
d'cclairs, de tonnerrc, quelquefois de tremblemens de terre, et toujours
NARBATIONS, TABLKAUX, <S:C. 27
des circoDsfances les plus terribles, les pins destructives que les vents
puisseiit rassenibler, Tout-a-coup tui jour vif et brillant do la zone
torride succede unenuit universelleet prorbnde ; a la parure d'un prin-
temps eternel, la nudite des plus Iristes hivers. Des arbres aussi an-
ciens que le monde souf deraciues, ou leurs debris disperses; les plus
solides edifices n'ofFrent en un monieut que des decouibrcs. Oil I'ceiJ
se plaisait a regarder des coteaux riches et verdoyans, on ue voit plus
que des plantatious bouleversees et des cavcrnes hideuses. Des mal-
heureux, depouilles de tout, pleurent sur des cadavres, ou clierclient
leurs parens sous des mines. Le bruit des eaux, des bois, de la foudre,
et des vents, qui tombent et se brisent coutredes rochers ebranles et
fracasses ; les oris et Ics hurlemeus des liounnes et des aniniaux, pfele-
Miele emportes. dans un tourbillon de sable, de pierres, et de debris;
tout sonibleannoncer les dernieres coiwulsiouset I'agonie de la nature.
Raynal^ liv. 1 1,
Symptomes. et Ravages cfun Ouragan d Vile de France.
Un de ces etes, qui d^solent de tenis i\ autre les terres situees entre
les tropiques, vint etendre ici ses ravages. C'etait vers la fin de De-
ccnibre, lorsque le soleil au Capricorne ecliauffe pendant troisseniaines
Tile de France de ses i'eux verticaux. Le vent du sud-est qui y r^<Mie
presque toute I'annce, n'y soufilait plus. De longs tourbillons de pou-
ssiere s'elcvaient sur les cheniins ct restaient suspcndus en I'air. La
terre se fendait de toutes parts; I'herbe ctait brdlee, des exiialaisons
cliandes sortaicnt du flanc des montagncs, ct la plupart de leurs rui-
sseaux etaient desseciies. Aucun nuage ne \cnait du c6te de la n)er.
Seulenient, pendant le jour, des vapeurs rousses, s'elevaienl de dessus
ses })liiines, ct j)araissaiciit, aucoucher du soleil, conin)e les (lannnes d'un
inccudie. La nuit nienie n'appurlait aucmi rafraichissenient \x Tatnio-
spliere enibrasee. L'orbe de la lure, tout rouge, se levait dans un ho-
rizon einbruine, d'une grandeur deniesuree. Les troupeaux, abattus
iur les tlancs dt's collincs, le con tendu vers le ciel, aspirant I'air, fe-
saient rclcntir les vallons de triotes inugi->seijiens: le Calie nienie qui
les conduisiiit, se concluiil sur la ttrrc, pour y trouver de la fraicheur.
Partout le sol ctait brii'ant, et I'air etoi ii'ant retentissait dn bonrdonne-
ineut (Ics iiistclta (pii clieicliui<:nt a se desallerer dans le sau" des
lioinrnes el des aniniaux.
Ccpt ndant ce-> chakurs exccssives eluverent de I'oceaii des vapeurs
fpii couvrirent Tile coninic un vaste pnra:>(.l. Les sonmiets des niontaj^nes
les rasseniblaient aulour d'eux, ct de longs sillons de feu sortaicnt de
t( nips en temps de Ic iu>. pilous end>runi6s. Bienfot des fojuierrcs a-
flVeux firtnt retentir de leurs eclats, les bois, les plaines, ct les vallons ;
fits |, lilies epouvantables, scKibIa!. les a des ralaracles, tonibtireni du ciel.
Des torrcns ecumcux se prccipilaient le long des flancs de cette inoii-
lagne ; le fond de ce baosin el.iif devciiu iiiic iner; le plafeau on soul
HiMses lea tabaiic->, une pelile ile, ct reiiljcc (!,■ ce valloii unc ctlute, par
28 l'^ LECTEUK FRAN^AIS.
oft Bortaieiit p^lc-nit'lc,avec Icseaux nnigissantes, les terres, ies arbres,
tt les rochcis. Sur le soir la pluie cessis, le vent alise du sud-est reprit
son cours ordinaire ; les uua,'jes orageux {"urent jetes vers le nord-ouest,
ct le soieil couchant piriit a I'liorizon.
Btrnardin de Saint. Pitrre. Paul et Virginie.
UOrage et la Caverne des Serpens au Perou.
\Jn niurnmre profond donne le signal de la guerre que les vents vont
se declarer. Tuut-a-coup Icur fuieur s'annonce par d'effroyablessiffle-
mens. Une epaiss« nuit enveloj)pe le ciel,et le onfond avec la terre;
la foudre, cu dechirant ce voile tenebreus,en redouble encore la noir-
ceur; cent toiinerres qui roulent et seiubieiit reboiidir sur une chaine
de niontagnes, et se succedaut I'un iil'autre, ne forment qu'un mugisse-
nicnt qui s'abaisse, et qui se reurle coninie celui des vagues. Aux se-
cousses que la montague recoit du tonnerre et des vents, elle s'ebraule,
elle s'entrouvre ; et de ses flancs, avec uu bruit horrible, tombent de
rapides torrens. Les animaux epouvautes s'elan9aient des boisdansia
plaine ; et k la clarte de la foudre, les trois voyageurs palissant, voyaient
passer a cote d'eux, le lion, le tigre, le lynx, le leopard, aussi treuiblans
qu'eux-nifemes: dans ce peril universel de la nature, il n'y a plus de
ferocite, et la crainte a tout adouci.
L'undes guides d'Alouzo avait, dans sa frayenr, gagne la cime d'une
roche. I3n torrent qui se precipite en bondissant, la deracine et I'en-
traiue ; et le sauvage qui I'enibrasse, roule avec elle dans les flots.
L'iiutre Indien croyait avoir trouve sou salut dans lecreux d'un arbre;
niaisune colonne de feu, dont le sonunet louciie a, la nue, descend sur
I'arbre, et le consume avec le uiaiheureux qui s'y etait sauve.
Cependant Molina s'fepuisait a latter conlre la violence des eanx : il
gravissait diuis les tenebres, suisissant tour-a-t(.ur les branches, les
racines des bois qu'il roacoutvait, sans songer a ses guides, sans autre
eentiment que le soiu de sa propre vie ; car il est des momens d'effroi,
oii toute compassion cesse, oil rhoninie, absorbe en lui-mfeme, n'est
plus sensible (jue pour lui.
Enfin il arrive esi rampant au has d'une roche escarpee, etii la Incur
des eclairs, il voitune cavenie, dont laprofonde et tenebreuse horreur
Taurait glace dans tout autre moment. Meurtri, epuise de fatigue, il
se jette au fond fie cet antre; et la, rendant graces au ciel, il tonibe
dans I'accablement.
L'orage enfin s'apaise : les tonnerres, les vents cessent d'ebranler la
njontagne ; les eaux des torrens, nioins rapides, ne nuigissent plus a
I'entour; et Molina sent couler dans ses veines le baume du sommeil.
Mais un bruit, plus terrible que celui des temp^tes, le frappe au moment
m^me qu'il allait s'eudorniir.
Ce bruit, pareil au broyement des cailloux, est celui d'une multitude
de serpens, «lont la caverne est le refuge. La vo^te en est revetue,
et, cntrelaceb I'uu ^ I'autre, ils fonuent, dans leurs mouvemeus, ce bruit
NARRATIONS, TAnLEATX, &C. QQ
qii'Alonzo reconnait. II sait que le vi-nin de ces serpens est le plus
subtil des poisons ; qu'il allimie soudain, ei dans toutes les veines, nn feu
qui d6vore et consume, au milieu des douleurs les plus intol^rables, le
malheureux qui en est atteiut. II les entend, il croit les voir rampans
autour de lui, ou peudus sur sa tfetc, ou roules sur eux-memes, et prfets
a s'elancer sur lui. Son courage 6puise succonibe; son sang se glace de
frayeur; a peine il ose respirer, S'il veut se trainer hors de I'antre,
sous ses mains, sour ses pas, il tremble de presser uu de ces dangereux
reptiles. Transi, frissonnant, immobile, environn^ de mille morts, ii
passe la pluslongue nuit dansune penible agonie, desiranf, fremissant
de revoir la lumiere, se reprochanl la craintequi le tient encliaine, et
fesant sur lui-mfeme d'inutiles efforts pour suiinonter cette faiblesse.
Le jour, qui vint I'eclairer, justifia sa frayeur. II vit reellement tout
le danger qu'il avait pressenti ; il le vit plus liorrible encore. II fallait
niourir, ou s'^cbapjjer. II ramasse peniblement le pen de forces qui lui
restent; il se sonleve avec lenteur, secourbe, et, les mains appuy6essur
ses genoux tremblans, il sort de la caverne, aussi defait, aussi pSle, qu'un
spectre qui sorlirait de son tombeau. Le m^me orage qui I'avait jete
dans le peril Ten preserva, car les serpens en avaient eu autant de
frayeur que lui-m^mc ; et c'est I'instinct de tons les auimaux, des que
le peril les otcupe, de cesser d'etre malfesans.
Un jour serein consolait la nature des ravages de la nuit. La terre,
echappee conime d'un naufrage, en oftVait partout les debris. Des
forets, qui, la veille, s'elnncaicnt jusqu'aux nues, etaient tourbees vers
la terre ; d'autres seniblaient se herisser encore d'horreur. Des collines,
qu'AIonzo avait vues s'arrondir sous Icur verdoyante parure, entr'ou-
vertes en preoipice?, lui montraient leurs flancs dechires. De vieux
arbres deiacines, precipiles (iu liaut des moiits ; le pin, le palmier, le
gayac, le caobo, le cedre, etendus, epars dans la plaine, la couvraient de
lours troncs brises et de leurs branches fracasstos. Des dents de rocliers
iletacliecs, niarquaient la place des torrens ; leur lit profond ctait borde
d'un nombre effrayant d'aniniaux doux, crucls, timides, feroccs, qui
avaient etc submerges et revomis par les eaux.
Cepcndantces eaux ecoulees, laissaient Irs bois et les campagnes se
ranimcr aux feux du jour naissant. Le ciel semblait avoir fait la paix
avec la terre, el lui Mjurire en signe de faveur et d'auiour. Tout ce qui
respirait encore, rcconimen^ait ;i j( uirde la vie; les oiseaux, les betes
sauvages, avaient oublie kureH'roi; car, le prompt oubli des maux est
un don que la nature leur a fait, et qu'cllc a rifus6 h I'homme.
Marmontel. Les Jncas.
Le Calnie, au Milieu de I'Occan.
Dix fois le solcil fit son tour, sans que Ic vent fi'it apaise. II (ond)C
enfin, i\ bienlAl apri^s un calmc profond lui ^uc(•e(lc. Des ondes, vio-
lenimenlcMiues, se ba!;uuent long-leiiips encore apres que le vent aeesb<^.
Mais insensiblement leurs sillons s'aplanisaent ; et sur une mer inimo-
30 LE LECTEUR FRAMCAtS.
bile, le navire, comme cnchain6, clicrche inutilemeiit dans les airs ua
soulHe qui Tebraiile ; la voile, cent fois deployee, retombe cent fois sur
ies ni^ts. L'oncle, le ciel, uii horizon vague, oil la vue a beau s'tnfoncer
tians I'abime de I'etendue, uu vide profondet saus bornes, le silence et
riiiiniensite ; voilice que prcsenteaux niatelots ce triste et fatal hemi-
sphere. Consternes et glacesd'cffroi, ilsdeinaudent au ciel des orages
et des tenipetes ; et le ciei, devenu d'airain conime la nier, ne leur otlVe
de toutes parts qu'une affreuse serenile. Les jours, les nulls s'ecoulent
dans ce repos I'uneste : cv soleil, dont Teclat naissaut raninie et rejouit
la tcrre ; ces'etoiles, dont les nochers air.ient a voir briiler les feux etin-
celans; ce liquide cristal des eaux, qu'avec tant de plaisir nous con.
templons dn rivage, lorsqu'il reflechit la luniiere el repete I'azur des
cieux, ne ferment plus qu'un spectacle funeste ; et tout ce qui, dans
la nature, annonce la paix et la joie, ne porte ici que I'epouvante, et ne
presage que la mort.
Cependant les vivres s'cpuisent, on les reduit, on les dispense d'une
main avare et severe. La nature qui voit tarir les sources de la vie,
en devieni plusavide; et plus les sources dimiuuent, plus on sent croitre
les besoins. A la disette entin succede la famine, tieaii terrible sur la
terre, nrais plus terrible mille fois sur le vaste abime des eaux; car au
iiioins sur la terre quelque lueur d'esperance peut abuser la douieur et
snutenir le courage ; mais au milieu d'une n.er immense, solitaire, et
environne dn neant, I'homme, dans I'abandon de toute la nature, n'a
pas nieine I'iHusion pour le sauver du desespoir : ii voit conime ua
abime I'espace epouvantable qui I'eloigue de tout secours; sa pensee
ct ses vceux s'y perdent ; la voix meme de I'esperance ne peut arriver
jusqu'a lui.
Les premiers acces de la faim se font sentir sur le vaisseau: cruelle
alternalive de douieur et de rage, ou Ton voyait des malheureux etendus
sur les bancs, lever les mains vers le ciel, avec des plaintes lauientables,
ou courir eperdus et furieux, de la proue a la' poupe, et demander au
moius que la mort vint tinir leurs maux ! Le meme.
Folcans.
Les montagnesardentes, qu'on appelle volcans, renfermentdans leur
sein le souftre, le bitume, et les matieres qui serveut d'aliment a un feu
souterrain, dont I'etFet plus violent que celui de la poudre ou du tonnerre,
a de tout temps etonne, eflVaye les honmies, et desole la terre. Un volcan
est un canon d'un volume immense, dont I'ouverturc a souveut plus
d'une demi-lieue : cette large bouche a feu vomit des torrens de fumee
et de flammes, des fleuvcs de bitunje, de souffre, et de inetal foivdu, des
nuees de cendre et de pierres, et quelquefois elle lance, a plusieurs lieues
tie distance, des masses de rochers enormes, et que toutes les forces
iiumaines reunies ne j)ourraient pas mettre en raouvement. L'em-
bra.sementest si terrible, cl la quantity des matieres ardentes, fondues.
NARRATIONS, TABI.F.AUX, <S:C. 31
calcin^es, vitrifiees, que la ir.onfai^ne njctte, rst fii ahor/Jante, quVlle.'
enterreiii lesvilles et lesforet^,«'nuvr'enc ies c>".n;pagiiescie cent et deiix
cents piefis d'epaisseur, et forniciit qiielqueiois ties collioes et dea
niontagnes, qui lie sont que des luor.cciuix de iiiatieres entassees.
L'action de ce ieu est si grande, la force de I'explosiun est si violente,
qu'elle pioduit, par sa reaction, des secousses assez fortes pour ebranler
laterreet la t'aiie ticnibler, agiter la iner, renveiser les inoiilagnts, de-
truire les villes et les edilices les plus solidcs, u des distances mtnie
tres-coiisiderables. Bvffon.
Eruption du Vulcan de Quito.
Heureux les peuples qui habitcut ks vallees et les colliiies que la met
forma dans son seiu, des sables (pie roulent scs fiots, et des depouilles
de la terre! le pastcur y conduit ses troupeaux sans alarnies : le la-
bonrenr y seme et y nioissoni.e en pi-.ix. Ajais maiiieur aux peu))lcs
voisins de ces montagnes sonrtiikuses, dont le pied n'a jamais treiiipe
dans I'ncean, et dont la ciir.e s'eleve au-dessus des nucs! Ce sont des
sonpiraux que Ic feu sonterraiii s'est oiiverts en brisant la voiite des
fournaises profondes ou sans cesse il btuillonnc. 11 a tonne ces moiita
des rocliers calcines, des nietaux brulaiis et liquidcs, des fiots de tcndres
et dc bilunie qu'ii laiicait, et qui dans leur cliute s'accuinulaient aux
bords de ces gonftVes ouverts. IMallienr aux peuples que la fertilile
tlece terrain perfide attache! les tieurs, les fruits, eJ Its uiois ons cou-
vrent rabiine sous ieurs pas. Ces geriiies de fecondile, dont la terre
est penetree, sont les exlialaisons du feu qui la devure; sa ricliesse, en
crolsant, presage sa mine, et c'est au sein de rabondance qn'on liii
voit cngloutir ses heureux possesscurs. Tel est ie ciiniat de Quito.
La viile est dominee par uii Aolcan terrible, qui, j)ar de frecjiientes
secousses, en ebranle les fondemtns.
Un jour que lepcuple Indien, repandu dans les campagnes, labourait
scinait, moissonnait (car ce riclie vallon presentc tons ces travaux k la
fois), et que l»'s filles du soleil, dans riiilerieur de lenr palais, etaient
occupees lesunesafikr, ks autresii oiirdir ks precieux tissus de laiiie
dont le pontife et le roi sont vetus, un bruit souril se fait d'abord en-
U'lidre dans les entraillci du vokan. Ce bruit, semblablea celui de la
nier, lor;(iu'olle con^oit les tcinpetes, s'accroil,cl se change bientot eii
un mngisscmeiit profond. La terre tremble, le ciel gronde, de iioires
vapcurs I'enveloppnit, le teuiple et les palais elianceiUnt et menaceiit
de s'ecrouler; la niontagne s'ebranle et sa cime entr'ou\erte vomit,
avec les vents cnlVrmes dans son sein, des flots de bilume liquide, et
des tourbillons de fmiiee qui rongissent, s'entlammeiit, et lancentdaiis
les airs des eclats de rocliers biulans (ju'ils out detaches de I'abiuie:
superbc ct terrible s|)ectaclc de voir des rivieres de feu bondir a llofb
6tiiicelans, au travers des nioiiceaux de ncigc, et s'ycreuser uii lit vasle
f't i)rofon«J.
S2 LE LECTEl'R FnAN9AIS.
Dans les murs, hors des ir.ms, la desolation, I'^pouvantc, le vertigc
<\e \d terreur se repandent en un instant. Le laboureur legarde et
rcste immobile. II n'oserait entamer la terre qu'ii sent comme une
mer flottante sous ses pas. I'armi les prfetres du soleil, les uns trem-
blans s'elancent bors du temple; les autres constern6s embrassent
I'autel do leur Dieu. Les vierires eperdues sortent de leurs palais,
dont les toits menacent de foudre sur leur tfete, et courant dans leuis
vastcs enclos, p^les, ^cbevelees, elles tendent leurs mains timides vers
ces nmrs, d'ovi la pili6 niLnne n'ose approcber pour les secourir.
Marmonld. Les Incas.
U Eclipse de Soleil au Perou.
L'astre ador^ dans cesclimats s'obscurcit toul-iVcoup au inilieu d'un
ciel sans nuage. Une nuit soudaine et profonde inveslit la terre.
L'ouibre ne venait point de I'orient ; elle tomba du bant des cieux,
et enveloppa I'borizon. Un froid buniide a saisi I'atmospbere : les
aiiimaux, subitement prives de la chaleur qui les auinie, de la lumiere
qui les conduit, dans une inniiobiiite morne, semblent se demander la
cause de cette nuit inopinee. Leur instinct, qui compte lesheures, leur
dit que ce n'est pas encore cclle de leur repos. Dans les bois, ils s'a-
ppellent d'une voix fremissante, 6tonnes de ne pas se voir; dans les
vallons, ils se rassemblent el se pressent en frissonnaut. Les oiseaux,
qui, sur lafoi du jonr, out pris leur essor dans les airs, surpris par les
tenebres, ne savenl oil voler. La tourterelle se precipite au devant du
vautour, qui s'epouvante a sa rencontre. Tout ce qui respire est saisi
d'ellVoi. J^es vegetaux eux m^mes se lessentcnt de cette crise uui-
verseilc. On dirait cjue i'ame du monde va se dissiper ou s'eieindre ;
et dans ses rameaux infinis, le fieuve immense de la vie seuible avoir
ralenti son cours.
Et rbomme ! ah ! c'est pour lui (}ue la reflexion ajoute, aiix frayeurs
<le I'instinct, le trouble et les perplexites d'une prevoyance impuissante.
Aveugle et carieux, il se fait des fant6mes de tout ce qu'il ne concoit
pas, et &e rcmplit de noirs presages, aimant mieux craindre qu'ignorer.
ileureux, dans ce moment, les peuples a qui des sages ont revele les
nijsteres de la nature! lis ontvu sans inquietude l'astre du jour, a son
niidi, derober sa lumiere au monde; sans inquietude, ils atlendent
I'instaut marque ou le globe sortira de I'obscuritc. Mais comment
exprimer la terreur, repouvaute, dont ce phenomene a frappe les
adorateurs du soleil? Dans une pleine s6renite, au moment oCl leur
Dieu, dans toute sa splendcur, s'el^ve du plus baut de sa sphere, .
s'evanouit ! et la cause de ce prodige et sa duree, ils I'ignoreut pro*
fondement. La ville do Quito, la viile du Soleil, Ciisco, les camps des
deux Incas, tout gemit, tout est consterne. Le mime.
NARRATION?, TABLEAUX, Ac. 33
La Peste d'Atkencs.
Jamais ce fleau terrible ne ravagea tant c!e climals. Sorti de rEthio-
pie, il avait parcouru I'Egypte, la Libye, uiie partie de la IVrse,
rile de Lemnos, et d'autres lieux encore. Un vaisseaii marchaiui
I'introduisit saiisdoiiteau Piree, on il se manifesta d'abord ; de-la il se
repaiidit avec fureur dans la viile, et surtout dans ces demeures obscu-
res et malsaiiies, ou les habitans de la campagiie se trouvaient entass6s.
Le nial attaqiiait sutcessiveineiit toutes les parties du corps: les
synipt6nies en etaient eftVayaus, les progres rapides, les suites presque
toujours mortelles. Des les premieres atteiutes, I'ame perdait ses
forces, le corps semblait en acquerir de uouvelles; et c'etait un crncl
suppiice de resister a la nuiladie, sans pouvoir resister a la douleur.
Les iiisoi'.inies, les terreurs, des sanglots redoubles, des convulsions
effrayantes, n'etaient pas les seuls tounuens reserves aux rnalades. Une
clialeur brulaute les devorait interieurenient, Couvertsd'ulceres et dc
taclies lividos, les yeux cnHaninies, la poilrine opijressee, les eutrailles
dechirees, exlia'aiit une odcurfetide de leur bouche souillee d'un sang
iinpur, on les voyail se trainer dans les rues, pour respirer plus libre-
mont ; et ne pouvant ettindre la soif bi ulante dont ils 6taiciit consumes,
se precipiter dans des puits ou dans les rivieres couvertes de gla^ons.
La plupart perissaient au scptieme on au neuvieme jour. S'ils
prolongeaient leur vie au.deh\ de ces tennes, ce u'etait que pour
eprouver une niorl plus douloureuse et plus lenle.
Ceux qui ne succonibaient pas a la maladie, n'cu 6taient presque ja-
mais atteints une seconde fois. Faible consolation ! car ils n'ott'raient
jilusaux yeux que les resles infortunes d'eux-menics. Les uns avaicnt
perdu I'usage de piusieurs de leurs nienibres ; les autres ne conservaient
aucMiie idee du passe: licurcux sans doute d'ignorcr leur etat; luais
ils ne j)ouvaient reconnaiiie leurs amis.
Le niemc traitement produisait des effets tour.k-tour salutaires et
nuisibles: la maladie semblait braver les regies de I'experience.
Coninie elle int'eslait aussi piusieurs provinces de la Perse, le roi Ar-
taxcrces rcsolut d'appcler a leur secours le celcbre llippocrate, qui
6lait alors dans Tile de Cos: ii fit biiller a ses yeux de Tor et des
digniles; niai> le grand lionime repondit au grand roi qu'il n'avait ni
besoins, ni desirs.et qu'il se devait aux Grecs, plutot qu'ii leurs ennc-
mis. II vint en^uite olFrir ses services aux Atheniens, qui le rccjurent
avec d'autant j)ius dc reconnaissance, (jue la plupart <le leurs niedc-
cins etaient nioits victinies de leur ^ele ; il 6puisa les resbources dc
son ait, et exposa piusieurs fois sa vie. S'il nNibtint pas lout Ic
succcs que -iiuMitaicnl de si beaux sacrifices et tie si gramls lalens, il
donna du niuins des consolation) et des esperances. On (lit que pour
purifier I'air, il lit allumer des feux dans les rues d'Allienes; d'autres
pr^temlent que ce moven Tut employ^"!, avec quelque succcs, par tin
medet in d'Agrigente, iioimiiu Jrroii.
On vil, dans les cuinmencenieiis, de grands exeniplcs de piete fdialc,
d'amitie genereuse; luais comnio ils furent presque toujours funestes il
VOL. II. * D
34 LE LECTKUR FRANg-lTS.
lours aulcurs, ils ne se renouveleront que rarement dans Ja suite.
Alois les liens les plus respectables fnrent brises; les yeux, pres de
se Tenner, ne vireiit tie toules parts qu'une solitude profonde, et la
n)ort lie lit plus couler tie lanues.
Cet endurcisseiiient produisit une licence effren^e. La perte detant
de gens de bieu, confondus dans un ni^ine tonibeau avec les sc^lerats;
le renversenient de taut de fortunes, devenues tout-a-coup le parlage
ou la proie des citoyens les plus obscurs, f'rapperent vivement ceux
qui n'ont d'autrc principe que la crainte ; persuades que les dieux ne
prenaient plus d'interet a la vertu, et que la vengeance des lois ne
seiait pas aussi prompte que ia niort dout ils etaient menaces, ilscru-
rent que la fragiiile des choses hnniaines leur indiquait I'usage qu'ils
en desaient faire : et que n'ajiint plus que des moniens k vivre, il de-
vaient du nioins les passer dans le sein des plaisirs.
Au bout de deux ans, la pesle parut se calmer. Pendant ce repos,
on s'aper^ut plus d'une f<m que le germe de la contagion n'elait pasde-
truit: il se developpa dix-huit nioisapres; et dans lecours d'une annee
entiere, il reproduisit les monies scenes de deuil et d'horreur. Sous
I'uneetl'autreepoque, il perit un tres-grand nombrede citoyens, parnii
lesquels il taut compter pres de cinq mille homnies en etat de porter
les amies. La perte la plus irreparable fut celle de Pericles, qui,
dans la troisieme annee de la guerre, mourut des suites de la maladie,
Barthelemy, Voyage d'Anac harsh:
Les Fleaux de 1709 : VHumanitc de Ftnelon.
Elle n'est point effacee de notre memoire, cette epoque d^sastreuse
et terrible, cette aunee, la plus funesle des dernieres annees de Louis
XIV., ou il semblaitque le ciel voidut faire expier a la France ses pros-
perites orgueilleuses, et obscurcir I'eciatdu plus beau regne qui eut en-
core illubtre ses annales. La terre sterile sous les flots de sang qui
l'inondent,devient cruelleet barbarecomnie lesliouinies qui la ravagent,
et I'ou s'egorge en niourant de faini. Les i)euples accabies -k-la-fois
par une guerre malbeureuse, par les in>p6ts, et par le besoin, sont livr6s
au decouragement er au desespuir. Le peu de vivres qu'on a pu con-
server ou recueillir est porte a un prix qui eliVaie 1-indigence, et qui
pesemfeiue a la richesse. Une annee, alors la seule defense de i'etat,
attend en vain sa subsistanccdes niagasins qu'un liiver destructeur n'a
pas perniis de reniplir. Fenelon donne I'exemple de la generosile ; il
envoie le premier toutes les recoltes de ses terres, et I'emulation
gagnant de prociie en proclie, les pays d'aleutour lout les memes
efforts, et Ton devient liberal mfeme dans la disettc. Les maladies, suite
inevitable de la niisere, desoleut bientot et l'ann6e et les provinces.
L'iuvasion dc I'enr.emi ajoute encore la lerreur et la consternation a
tant de fleaux accunndes. Les cauipagncs sont desertes, et leurs
habitans epouvantes fuient daiis les villcs, Les asiles nianquent a la
foule des inallieureux. C'est alors que Fenelon fit voir que les cosurs
NARRATIONS, TAULEAUX, SiC. 35
seiisiblcs, a qui Ton leproclie d'etondrc leiirs affections sur le genre
iiuniain, n'en ainient pus inoius leur patrie. Son palais est ouvert aux
nialades, aux blesses, aux pauvres sans exception. II engage ses re-
vetius pour iairo ouvrir des domeures a ceux qu'il ne saurait recevoir.
11 leur re!)d les soins les })lus cliarilablts; ii veille siir ceux qu'on doit
leur rendre. II n'est effraye ni de la contagion, ni du spectacle de
toiiles les infirinites humaines rassembloes sous ses ytnx. II ne voit
en eux que I'liumanite soulfrante II les assiste, leur parle, les encou-
rage. Oil ! comment se defendre de quelque attendrissenient, en
voyant cet honime venerable par son age, par son rang, par ses
luinieres, telqu'uii genie bienfesant, au milieu de tous ';es nialluureux
<iui le benissent, distribuer les consolations ct Jes secours, et doniier les
plus touchans exeniples de ces nienies verlus doni il avait donne les
plus touchanles lemons. La Haipe. J'Jogc de ftuclon.
Embrasement Du Vaisseau Le Devonshire.
Duguay-Trouin s'avance ; la victoire le suit. La ruse et I'audacei
I'inipetuosit^ de I'attaque et I'liabilele de la manceuvre, I'ont rendu
niailre du vaisseau connnandant. Cependaut Ton combat de tous
c6fes: sur une vaste etendue dc nier regiie le carnage. On se niele;
les proues heurtent conire les prours ; les nianccuvres sont entrelacees
dans les manoeuvres; les flots sont teints de sang; les foudres qiii se
choquent, retentissent avec un bruit eliVoyable. Duguay-Trouin,
parmi le tunndteet I'horreur, observe avec unceil tranquillcia face du
combat, pour porter des secouis, reparer des defaites, ou acbever des
victoircs. II aper^oit un vaisseau redoutable, arnie de cent canons,
defendu par une armee entiere. C'est la qu'il porte ses coups. II
prelere, a la gloire d'un trioniplie facile, riionneur d'un combat dan-
gereux. Deux fois il ose I'aborder, deux fois I'incendie qui s'allunie
lians le vaisseau cnnemi I'oblige de s'ecarter. Le DeTonsliire, beui-
blable a un volcan alluine, tandis qu'il est consume au-dedans, vomit
au debors des frux encore plus terribles. Les Anglais d'uue main
lancent des flanunes; de I'aulre ils t^lchent d'eteindre cclles qui les
environnent. Duguay-Trouin freniit du sort de (ant de braves cnne-
niis; il n'eilt desire les vaincre ([ue i)our les sanver. Ce fut un hor-
rible spectacle pour un c«Eur tel que le sicii, de voir ce vaiss«'au im-
mense briilerenpleine mer la lueuraffreusedc rembrasenient,reflecliie
au loin sur les (lots, taut d'infortuues erraus en furieux, ou jialpitans
iunnobiles au milieu des flammes ; s'cndjrassant les uns les ;:ntics, on
se decliiraut eux-mfemcs ; levant vers Ic ciel des bras consumes, ou
precipitant Icurs corps fumans datis la nier : d'etitcndre le niugisse-
nient de I'incendie, les liurleuicns des mouraus, les voeux de la religion
m^les aux cris du desespoir ct aux imprecations dc la rage, jusipj'au
moment terrible oil le vaisseau s'enfonce: I'abiine se rci'ennc, et li>nt
disparait. I'uiibe le genie de I'liumanite niettie souvent de parciU
tableaux devanl les yeux det rois ! 'ihtmas.
36 LE LECTEUR I'RANCAIS.
Prise di Rio-Janclro.
La nuit est destinee pour s'einparer d'un poste. O nuit affreus* !
nuit terrible! son silonce est tout-a-coup trouble par les decliarges (le
toute rartillerie de Dui;iray-Trouiii. En nienie temps, le ciel secouvre
(I'orases: le feu des eclairs qui se mele au feu continuel et rapide des
batteries; le bruit des canons joint aux eclats redoubles du tonnerre;
les echos des rochers, les remparts qui s'ecroulent, les mugisseiuens de
la mer agitee par la tonijiete ; fous ces objets reunis dans I'obscurite
d'une nuit sombre, furmaieut autonr de Rio-Janeiro une scene d'lior-
reur et d'epoij.va!ite. Les liabitans jirennent la fuite. L'avarice em-
porte scs tr6sors avc-c elie au fund des bois et dans les cavernes des
luontagnes. Les soldats etoiuies cedent eux-in6mes au torrent, ils
fuient; leurs mains ont livre aux fiauimcs les depots des richesses pu-
bliques; mais dans les entrailles de la terre ils ont cache des feux
secrets destines a les vengcr. Duguay-Trouin s'avance avec autant de
precaution que s'il n'etait pas vainqueur ; il aclieve de meriter sa vic-
toire en I'assurant. Quel spectacle pour ce heros, lorsque les Fran-
^ais, qui sur cetterive elrangere avaient genii dans les prisons, portant
sur le'jr visage dcfigure i'enii)reinte de leur infortune ; le front p^le,
les yeux eteints, le corps revfetu de lambeaux, vinrent en foule eni-
brasser sesgenous, baiserent sa mainsanglante ; et I'appelant cent fois
leur liberateur, lui expriiaercnt cette reconuaisance vive et sensible
qui n'est connue que des niaiheureux ! Le mime.
Duguay-Trouin envelopp^y atnc un seul Batiment, par vingt-
et-un Faisseaux de Guerre Ennemis, leur echappe,
Duguay-Trouin va ^tre expose k un des plus grands perils ou se soil
jamais trouve un liomme de mer. Vingt-et-un vaisseaux de guferre
forideiit sur lui, I'attaquent, et I'environnent. Dej^ il en a mis un hors
de con.bat ; mais de quui lui sert ce trinnipbe? Ses ennemis peuvent
renaiire vingt fois pour I'accabler. Tout-k-coup le vent tombe, le
coin!)at cesse, la nuit vient. Le heros, entoure de toutes parts, nc peat
6cliaj)per; euhri, les Anglais tiennent enfcrme cet homme terrible, qui
taut de fois porta le carnage dans leurs vaisseaux. Cependant son ame
n'est point abatlue: il veut du nioinsdanssadefaite, entrainer une par-
tic de scs vainqueurs. Des que le jour paraitra, il doit se jeter avec scs
troupes dans le plus redoutable des vaisseaux ennemis. . II a inspire ^
tons ses ofiiciers ce courage de deses?poir, qui est le dernier sentiment
d'une anio magnaiume. Le sommeil ne ptut suspendre ses inquie-
tudes. I'endant la luiit, il laisse tristement errer ses regards sur sea
ennemis, sur la mer, sur ce ciel oil bicutotva reparaitrele jour qui sera
temoinde son desastrc. Toul-^-coup il aper9oit ^ I'horizon le presage
d'un vent pret k s'elever. 11 donne des ordres, ou obeit en silence:
NARRATIONS, TABLEAUX, &C. 3/
toutes ses voiles sonl tendues, le vent s*el^ve, et &on vaisseau B'ecliapp*
rapideuifcut a travcrs les Anglais etonnes. Le mime.
Les Ruines de Palmyre.
Le soleil venait de so coucher : uu bandeau rougeSfre marquait en-
core sa trace a I'iiorizon lointaiu des mouts de la Syrie: la pleine lune,
ii I'orient, s'elevait sur un fond bieuitre, aux planes rives de I'Eu-
plirate ; le ciel etait pur, I'air calnie et serein ; I'eclat nioiirant du joiir
teniperait I'hurrcur dcs ten-ebrts ; la fraiclicur naissanfe de la nuit, cal-
mait les feux de la terre enibrasee ; les patres avaient retire Iciirs clui-
nieaux ; Foeil n'apercevait plus aucun mouvenicnt sur la plaine mono-
tone et gris^tre; uu vaste silence regnait sur le desert; sculenient, k
de longs intervalles, Ton entcndait les lugubrescris de quelquesoiseaux
de nuit et de quelques chacah. L'ombre croissait, et deja, dans le cre-
puscule, nies regards iie distinguaier.t plus que les fant6a;es blanch"^-
tres des colonucs et des inurs. Ces iiiux solitaires, cette soiree pai-
sible, cette scene niajestueuse, imprinierent a nion esprit un recucille-
nu-nt religieux. L'aspect d'une grande cite dcscrte, la meinoire des
temps passes, la coinparaison de I'etat present, t'out tleva moncoeur a
de hautes pensecs. Je m'assis sur le tronc d'une coloiine ; et la, le
coude appose sur le genou, la tele soutenue sur la main, tantot por-
lant mes regards sr.r le desert, tantot les fixant sur les ruines, je
m'abaudonnai a une reverie profonde.
Ici, me dis-je, ici titurit jadis une ville <^>pulenir ; ici fut le siege d'un
empire puissant. Oui ! ces lieux maintenant si deserts, jadis une mul-
titude vivanleanimait !eur enceii.te; une foule active circulait dans ces
routes aujourd'hui solitaires : en ces murs oix r^gne nn nmrne silence,
retentissaient saiis ces>e le bruit dcs arts et les cris d'allegresse et dc
fete: ces niarbrcs amonceles formaient des palais reguliers ; ces co-
lonucs abattiies ornaient la majcste des temples; cesgaleries ^croulees
dessinaierit les '-.laces publiquo?. La, jiour les devoirs respectables de
son cultr, pour les sains touclians i!e la subsistancc, atlluait un people
no(\d)rcux. La, une Industrie crcatrice de jiuiissances appelait les
ricliesses de tmis les ( limals, it Ton voyait s'erhanger la ptuirpre fic
7//r pour le f'd precicux de la SCrlque ; les tissus moelieux de ('ache-
mire j)<)ur les lapis (aslueuv de la l.ijdh ; I'ambre de la Baltiqiie pour
Its perles tt les parCums Arabcs ; I'or d'Ojjftir pour I'elain de llndi.
VA maintenant, voili ce qui subsisfc de c( tie ville pui'^s;uite, un lugu-
iuc squciettr '. Voila ce qui rrste d'une vaste domination, uu souvenir
oliseuret vain ! Au concoursbruvantqui se prcssaitsous ces portiqucs,
a suctedw une solitude de moit. Le sik-nre des touibeaux s'eslsubsli-
lue au murumre dc-i places puidiques. L'opuhnce d'une cite de co-
minerce s'est cliang^e en une pauvret^ liidcuse. J..e3 palais des roissout
devenus le rcpairc di-s f'auves; le-) Iroupeaux parqueiif au seuil deji
temples, et les reptiles inunondes habitent les saneluaircs des dieux !
38 LE LECTEUR FRAN9AIS.
Ah I comment s'est 6cHps^e fant de gloire ! Comment se sont an^antis
taut de travaux ! Ainsi done p^risscnt les ouvrages dcs hommes !
Ainsi s'evanouisseut les empires et leg nations!
Volney. Les Ruines.
Combat des Messeniens et des Spartiates.
Tels que les feux du tonnerre, lorsqu'ils tombent dans les gouffrci
de I'F.tna, et les embraseut, le volcan s'ebranle et miigit ; il souleve
ses Hots bouillonnans ; ii les vo.mit de ses flancs qu'il entr'ouvre; il le^
lance contre les cieux qu'il ose braver. Indignee de son audace, i.i
foudre cluirgee de nouvoaux feux qu'elle a piiises dans la nue, rede-
scend plus vite que I'eclair, frappe h. coups redoubles le soninjef de la
moiitagne ; et apres avoir fait voler en eclats ses roches fun)aiites, elle
impose silence ii Tubiiiie, ct le laisse convert (le cendrcs et de ruines
6ternelles. Tel Aristoniene, a la tete des jeunes Messeniens, fond
avec impetuosite sur I'elile des Spartiates, coniniandes par leur roi
Anaxandre. Ses guerricrs, a, son exemple, s'elancent comniedes lions
ardens; mais leurs efforts se briseut contre cette masse immobile et
beriss/ie de fer, od les passions les plus violentes se sont eiiflanmiees,
et d'oil les traits de la mort s'echappent sans interruption. Couverts
de sang et de bltssures, ils desesp^raient de vaiiicre, lorsqu'Aristo-
mene, se n!ullij)liant dans lui-mfeme et dans ses soldats, fait plier le
brave Anaxandre et sa rcdoutable cohorte; parcourt rapidement lea
bataillons ennemis ; ^carte les uus par sa valeur, les autres par sa pre-
sence ; les disperse, les poursuif, et les laisse dans leur camp, ensevelis
dans une consternation profonde. Barthilemy.
Combat des Egyptiens et des Tyriens, ou M&i't de Bocchoris.
Les Egyptiensquiavaient appel6 a leur secours les etranger.« apres
avoir favorise lour descente, attaquerent les autres Egyptiens qui
avaient le roi a leur tele. Je voyais ce roi qui animait les siens par
son exemple, il paraissait comme le dieu Mars : des ruisseaux de sang
coulaient auiour de lui ; les roues de son char etaient teintes d'un sang
iioir, epais, et ccunjiint; a peine pouvaient-ciies passer sur des tas de
corps juorfs ecrases.
Ce jeune roi, Iwen fait, vigoureux, d'une mine haute et fi^re, avail
dans ses ycux la fureur et le d6sespoir ; il 6tait comme un beau cheval
qui n'a point de bouclie ; son courage le poussait au hasard, et la sagesse
ne mod^raif pas sa valeur. II ne savait ni reparersesfaules, ni donner
des oidres j)recis, niprevoirles maux qui lemenacaient, ni menageries
gens dont il avait ie p/lus grand besoin. Ce n'etait pas qu'il manqu4t de
genie; ses lumieres egalaient son courage: mais il n'avait jamais ete
instruit par la mauvaise fortune : ses maitres avaient empoisonne, par ia
NARRATIONS, TABLEAUX, &C. 39
flatterie, son beau naturel. 11 elait cnivre de sa puissance et de son
bonlieur; il croyait que tout devair ceder v\ ses desirs fougunix : la
moindre resislaiice enflamniait sa colere. Alois il ne raisoiuiait plus, ii
6tait coninie liors de lui-menie; son orgueil furitux en fesait coniine
uue bete farouche ; sa bonte naturelie et sa droite raisou I'abaudo-
nnaieuteu un instant; ses plus fidelesseiviteursetaient reduitsa s'enFuir;
il n'aiinait plus que ceux qui flattaient ses passious. Ainsi, il prcuait
toujours des partis extremes contrc ses veritables interets, et il ror^ait
tons les gens de bien k deiestcr sa foUe couduife. Long-teinps sa
valeur le soulint contre la multitude de ses eiinemis ; niais eatin il lui
accable. Je le vis perir: le dard d'un Plienicieu per^a sa poitrine;
les renes lui ecliappereut des mains, ii tomba de son cliar sous Its
picds des chevais. Vn soldat de I'iie de Cypre lui c()U|)a la lele, et,
la preuant [)ar les clieveux, il la niontra, comme en trioniphe, a toule
Tarniee victorieuse.
Je me souviendrai toute ma vie d'avoir vu cette tete qui nageait
dans le sang, ces yeux fermes et ^teints, ce visage pile et detigure,
cette bouclie entr'ouvcrte qui semblait vouloir encore acliever des
paroles commencecs, cet air superbe et niena9ant que la mort meme
ii'avaitpueftacer. Toute ma vie, il sera point devant mes veux ; et,
si jamais les dieux me fesaieut regner, je u'oublierais ])oint, apres un
si funeste exemple, qu'un roi n'est digue de conunander, et u'est heu-
reux dans sa puissance, qu'autaiit qu'il la soumet k la raisou. Eh!
quel nialheur pour un liomme dcstin^ a faire le bonhcur public, de
u'titre le niaitre de taul d'hommes que pour les rendre mallieurcuxi
Fenelon,
Combat de TtUmaque et (VHipplas.
A peine Telemaquc cut tire cette epee, qu'Uippias, qui voulair pm-
fitcr de I'avantage dc sa force, sc jcfte pour I'arracher des mains du
jeune fils d'Ulysse, I'epee se rompt dans leurs mains: ils se saisissent
et se scrrent I'nn Taut re. Les voil.i coni-ne deux betes cnudle^ qui
chcrchent a se deciiirer: le feu brilU- dan-> leurs yeux ; ils so raccf)ur-
cissent, ils s'alongent, ils se bdssent, ils sc rolevont, ils s'elaucent, ils
sorit idteres dc sang. Les voila au\ prises, picds cool re piods, mains
contre mains: ces deux corps entrelac6s paraissent n'cn faire qu'un.
Mais Ilippias, d'uu Age plus avance, semblait devoir accabler Tele-
niaqiio, (lout la toudre jou'iossc etait moius ncrveuse. Doja Tele-
nia(|uo, liors d'lialciue, scntait ses g«.uuux cbancelor. Ilippias, lc
voyaut ebranle redoub'.ail sos o^fiirts. C'etait fait du fils d'Ulysse ;
il alLiit porter la peine dc sa temerite et de sou euq)ortemeut, si
MiiK rvc, qui vcilhiit dc loin sur lui, et qui ne le laissait dans cotU; ex-
tremity- de peril que pour riustruire, n'cQt determine la victoire eu sa
favour. L.e mcmt.
40 LE LECTKUR rHAN9A!S.
Lea Combats de Mer Men difftrens de ceux sur Terre.
Si jamais rhomme cut occasion (!e developper cet instinct de cou-
rage que lui donna la nature, c'est dans les conibals qui se livient sur
mer. Les batailles do terre presentent a la vcrite un spectacle terrililc:
mais du moina le sol qui porte les comhattans ne menace point de s'en-
tr'ouvrir sous leurs pas ; Pair qui les en\ ironne n'est pas leur enncmi,
et les laissc diriger leurs niouvcniens h leur gre ; la terre eutiere leur
est ouverte pour echapper au danger. Dans les combats de mer, tout
conspire k augmenter les perils, k diniiiiuer les rcssourccs. LVau
n'ofi're que des abimes, dont la surface, balancee par d"6ternelles se-
cousses, est toujours prete ci s'ouvrir. L'air agite par les vents prc;-
duit les orages, trompe les efforts de I'homme, et le precipite au de-
vant de la mort qu'il veut eviter. Le feu deploiesur leseaux son acli-
vite terrible, entr'ouvre les vaisseaux, et reunit la double horrcur d'un
iiaufrage et d'un embrascment. La terre, ou reculee a une graude
distance, refuse son asile ; o», si elle est pres, sa proximite m^me est
dangereuse, et le refuge est souvent un 6cucil. L'homme isole et separe
dumondeentier,estresserredans une prison etroite,d'ou il ne peutsortir,
tandis quo la mort y entre de toutes parts. Mais j)armi cos horreurs, il
trouve quelque chose de plus terrible pour lui ; c'est I'liomme son
semblable qui, arme du fer, et melant I'art h la fureur, I'approclie, le
joint, le combat, lutte contre lui sur ce vaste tombeau, et unit les eflbrts
de sa rage ti celle de I'cau, des vents, et du feu.
Thomas. Eloge de Duguay-Trouin.
L'Apollon du Btlved^e.
De toutes les statues antiques qui ont ^chappe h la fureur des bar.
bares, et a la puissance du temps, celle d'ApolIon est sans contredit la
plus sublime. L'artiste a compose cet ouvrage sur i'ideal, et n'a em-
ploye de matiere que ce qu'il lui en fallait pour ex^cuter et representer
son idee. Autant la description qu'Homere a donn^e d'ApolIon sur-
passe les descriptions qu'en out faites apres lui les autres poetes, autant
cette figure I'emporte sur toutes les figures de ce meme Dieu. Sa taillc
est au-dessus de celle de I'liomme, et son attitude respire la majeste. Va
^ternel printemps, tel (jue celui qui regne dans les champs fortunes de
I'Elysee, revfet son beau corps d'une aimable jeunesse, et brille avec
douceur sur la fine structure de ses menibrcs. Pour sentir tout le merite
de ce clief-d'feuvre de I'art, tAcliez de penetrer dansi'empire des beautes
incorporelles, el devenez, s'i! se peut, createur d'une nature celeste ; car
il n'y a rien ici qui soit mortel, rien qui soit sujet aux besoins de I'huma-
nite. Ce corps n'est ni echautle par des veines, ni agit^ par des nerlis;
un esprit celeste circule comme une douce vapeur dans tous les con-
tours de cctte figure admirable. Ce Dieu a poursuivi Python, contre
lequel il a tendu pour la premiere fois son arc redoutable; dans sa course
NARRATIONS, TABLEAUX, &C, 41
rapide il I'a attcint, et lui a portt: Ic coup niortcl. Do la hauteur de sa
joie, son augusle regard penetrc coninie daus rinfini, et s'eteiid bien
au-dela de la victnire. Le dedaip. siege snr ses levres, I'iudignation qii'il
respire gonfleses narioes, et monte jusqu'ascs sourcils ; mais une paix
eternelle, inalterable, est empreinte sur son front, et son osil est plcin
de douceur, coninie s'ii 6tait au milieu des muses empressees i\ le ca-
resser. Parmi toutes les figures qui nous restent de Jupiter, vous ne
verrez dans aucune le {)ere dcs dieux approcher de la grandeur avec
laquelle il se manifesta jadis a rintelliger.ee d'Honiere, comme dans
les traits que vous offre ici son tils ; les beautes iiidividuelles de tous
les dieux sont reuiiis dans cette figure comme dans celie de Pandore.
Ce front est le front de Jupiter renfermaut la deesse de la sagesse :
ses sourcils, par leur mouvement, annoncent sa volonte ; ce sont les
grands yeux de la reine des deesses, et sa bouche est la bonclie nieme
qui inspirait la volupte a« beau Branclms, Seniblable aux tendres
rejctous du panipre, sa belle chevelure Hotte autourde sa tete, con)me
si elle etait legerement agil6e par I'lialeine du zephir. Elle senible
parfumee de I'essence des dieux, et atJachee negligeramesit an Iiaut
lie sa tete par la main des gr<lces. A I'aspect de ce chef-d'oeuvre,
j'oublie tout I'univers; je prends nioi-meme une attitude noble pour
le eonlenipler avec dignite. De Tadmiration, je passe a i'extase ; je
sens ma pciiuine qui se dilate et s'eleve comme I'eprouvent ceux qui
sont rcmplis de I'csprit des prophelies ; je suis trans|>orte ;\ De.los et
dans les bois sacresde la Lycie, lieux qu'Apollon honorait de sa pre.
sencc! car la figure que j'ai sous les yeux parait recevoir le niouve-
mcnt, connne le rtcut jadis la bcaute qu'enfanta le ciseau de Pygma-
lion; mais comment pouvoirte decrire, 6 inimitable chef-d'ceuvre ! II
faudrait pour ceja que I'art meme tiaign^t m'inspirer et conduire ma
plume. Les traits (jue jo viens de crayonner, je les depose ^ tes pieds;
ainsi ceux qui ne peuvcnt alteindre jusqu*;\ latfite de la Divinitequ'ils
adorenf, mettent a .'cs pieds les i^uiilandes dont ils auraient voulu la
c'.>uronner. Wink^biKnin, Ilistcira de VArt cliez ks Anciensi
Le Chien.
Le chien, fidcle i\ I'honune, conservera tdn jours une portion de I'em-
piie, nil (legre de siipi'riorite sur les autres animaux : il leur co-
mniaiide, il rigne lui-men;e ;\ la t^ted'iin troupeau, il s'y faitmieux en-
tendre <iue la v<»ix du bergcr ; la surel6, I'ordre, et la discipline sont
le fruit de sa vigilance cf tie sou attivit«;; c'est un peuple qui lui est
soumis, qu'il conduii, (pi'il protege, cl cnntre lequel il n'emploie jamais
la force, que pour y m;iintcnir I; jiaix. Mais c'est sur-tout i la guerre,
c'est coutrc le:i animaux ennemis ou indepcndans, (pi'^clate son cou-
rage, et (jue son intelligence se dcploic toute entiere. Les talens natu-
rels se reuniK'eut ici aux (|ualil{'8 ac«jui.ses. D^sque le bruit des amies
bo fait enlendre, desquele son du cor ou la voix du chasseur ii donii6
f
42 LE LECTEUH FKAN'CAIS.
le signal d'liiie gucrse procbaine, brfilant d'mie ardeurnouvelle, lecIiHi
maique sa joie par Ics phis vifs transports, il annonre par ses nioiive-
lueus ft par ses cris I'iiiijvatieiice de coitibatUe et le desir de vaincre ;
marchant ensuile on silence, il clierclie a recoiinaitre lepays, ade-
couvrir, :i surpreiidre reniierr.i dans son ("ort ; il recherche ses traces,
il les suit pas.a-pus, et par dcs accoiis ditferons indique le temps, la
distance, I'espece, et ni^nie I'iige de cclui qu'il poursuit.
Le chien, indepciidainnjcnt de la beauie de sa forme, de la vivacite,
de la force, de la legerete, a par excellence toutes ks qualiles iiite-
rieuresqiii peiivent lui altirer les regards de riionime. Un uaJurel ar-
dent, coiere, nifenie feroce et sangiiinaire, rend le chien sauvage re-
<ioutable a tons les animaux, et cede, dans le chien doniestique, aiix
sentiniens les plus doux, an plaisir de s'attaclier et au desir de plaire :
il vient en rampant mettre aux pieds de son niaitre son courage, sa
force, ses talens; il attend ses ordrcs pour en faire usage; i) le con-
suite, il I'interroge, il le suj>nlie ; un coup d'ceil sutiit, il entend les
signcs de sa voionte ; sans avoir connne i'homine la hniiiere de la pen-
see, il a toute la chaleur du sentiment, il a de plus que lui la fidelite,
la Constance dasis ses affections; nulle ambition, nul interfet, nul desir
de vengeance, nulle crainte que celle de deplaire ; il est lout zele, toute
ardeur, et toute obeissance ; plus sensible au souvenir des bienfaits qu'i\
celui des outrages, il ne se rebute pas par les mawvais traiteniens, il
les subit, les oublie, ou ne s'en souvient que pour s'attaclier davantage ;
loin de s'irriter ou dc fuir, il s'expose de lui-mfenie a de nouvelles
epreuves, il leche cette main, instrument de douleur qui vient de le
frapper, il ne lui oppose que la plainte, et la desarme enfin par la
patience et la sou mission. Bitffon. Quadrv/pides.
Le Cheval.
La plus noble conqnfete que I'homme ait jamais faite, est celle de ce
fier et fonguenx animal qui partage avec lui les fatigues de la guerre
et la gloirc des combats ; aussi intrepide que son maitre, le cheval voit
le peril et I'atiVonte; il se fait au bruit des amies, ii I'aime, i! le cherche,
et s'anime de la m^me ardeur: il partage aussi ses plaisirs ; a la chasse,
aux tournois, a la course, il brille, il etincelle; mais docile autant que
courageux, il ne se laisse poiiit emporter ^ son feu, il sait reprinier ses
mouvemens ; non-seulement il fiechit sous la main de celui qui le
guide, mais il semble consulter sesdesirs, et obeissant toujoursaux im-
pressions qu'il en re9oit, il se precipite, se niodore, ou s'arr^te. et n'agit
«pie pour y satisfulre. C'est une creature qui renonce a son ^tre pour
n'exister q!;e par la volonted'une autre, qui sait nifeme la prevenir, cpii,
par la promptitude et la precision de ses mouvemens, I'exprinie, et I'ex-
6cute ; qui sent autant qu'on le dtsire, et ne rend qu'autant qu'on vent,
qui se livrant sans reserve, ne se refuse i\ rien, sert dc toutes ses
forces, s'excede et mfemc meurt pour mieux ob6ir.
Lf mime.
NARRATIONS^ TABLEAUX, &C 4^
Le Lion et le Tigre .
Dans la classe des aiiimaux cariiassiers, le lion est le premier, le tigre
est le second; et coninie le premier, nieme dans un inauvais genre,
est toujours le plus grand et souvent le nieilleur; le second est or-
dinairement le plus niechant de tons. A la fierte, au courage, ^ la
force, le lion joint la noblesse, la clemence, la magnanniiite, tandis que
lo tigre est bassenient feroce, cruel sans justice, c'est-a-dire sans ne-
cessite. 11 en est de nienie dans tout ordre de clioses oil les ranirs
sont donnes par la force ; le prenner qui pent tout tst nioius tjrau que
I'autre, qui ne pouvant jouir de la puissance pleniere, s'en veuge en
abusaut du pouvoir qu'il a pa s'arroger. Aussi le tigre est-il plus ^
craindie que le lion; celui-ci souvent oub'ie qu'il est le roi, c'est-a-
dire, le plus fort de tous les aniniaux ; niarcliant d'uji pas tranquille, il
n'attaque jamais I'lioumie, a nioins qu'il no soit provoque; il ne jire-
cipite ses pas, il ne court, il ne cliasse (jue quand la faim le presse. Le
tigre, au conlraire, quoique rassasie de chair, senible toujours ^tre al-
tere de sang: sa fureur n'a d'auUes ir.tervalles que ceux du temps
qu'il faut pour tlrcsser des eniLtUchcs ; il saisit et dechire une nouvelle
proie avcc la nienie rage qu'il vient d'exercer, et non pas d'assouvir,
en devorant la premiere; il desoie le pays qu'il habite; il ne craint ni
I'aspect, ni les arines de I'lioinme ; il ogorge, il devaste les troupcaux
d'atiiniaux doniestiques; met a mort toutes les b^tes sauvages, attaque
les pet its eleplians, les jeunes rhinoceros, et quelquefois uieme ose
braver le lion.
La forme du corps est ordinauenient d'accord avec le naturel. Le
lion a I'air noble ; la hauteur de ses jand)es est proportionnee a la lon-
gueur de son corps, I'ejjai.sbe et grando ciinicre qui couvre ses epaulcs
et onibrage sa face, son regard assure, sa demarche grave tout semble
utnioncer sa fiere et niajestueuse iiitr6pidite, Le tigre, trop long de
corps, trop bvis sur ses jambes, la tete nue, U;s yeux hagards, lalangue
coulcur de sang, toujours hi>rs de la gueule, n'a que les caracteres de
la basse inechancete tl de rinsatiablecruaute ; il n'a pour tout instinct
qu'une rage constante, une fureur aveugle, qui ne connait, qui ne dis-
tingue rien, et qui lui tail souvei t devorer ses propres enfans, el dc-
cliirer leur mere, lorsquVlle veut les defendre. Que ne I'eut-il d I'ex-
c^s cette soil' de son sang! ue piil-il Teleindre qu'en detruisant, des leur
naissance, la race entiere des monstres qu'il produit ! Ijc minui.
he Cygne.
Dans toute societe, soil des aniniaux, soit des liommes, la violence At
les tyrans, la douce aiitoritc fait les rois. Le lion et Ic tigre sur la terrc,
I'ai;,'!*' < i Ic vauloiir d.ms ks airs ne regucnt que par I'abua de la force ct
par la ( ruaiile, au lieu (|tie le c>f;ne rr^ne sui Its eau\ a toui les tilrc:;;
qui fundcnl un vjujtiie de paix, la grandeur, la niajesle, la douceur, avcc
44 LB LECTEUR FRANC A IS.
des puissances, des forces, du couraf^e, et la volonte de n'cn pas abuser,
ct de ne les employer que pour la defense ; il salt couibatlre et vaincre
sans jamais attaqucr ; roi paisiblo des oiseaux d'eau, il brave les tyrans
de Pair; il attend I'aigle saus le i)rovoquor, sai;s lecraindre; il repousse
ses assauts en opposant h ses arnies la resistunce de ses plumes, et les
coups precipitesd'inie ailcvigoureusequi lui sert d'egide, et souvent la
victoire couronne ses efforts. Au reste, il n'a que ce iier ennenii, tons
les oiseaux de guerre le respectent, et il est en paix avec toute la nature ;
il vit en ami plut6t qu'cn roi, au milieu des nombreuses peuplades des
oiseaux aquatiqiies, qui toutes seniblent se ranger sous sa loi ; il n'est
que le chef, le premier habitant d'une republique tranquille, oii les
citoyens n'out rien k craindre d'un maitre qui ne deaiande qu'autant
<ju'il leur accorde, et ne veut que caime et liberte.
Les graces de la ligure, la beaute de la forme repondent, dans Ic
cygne, a la douceur du naturel ; il plait k tous les yeux, il decore,
embellit tous les iieux qu'il ficquente; on I'aime, on I'applaudit, on
I'admire; nuUe espece ne le nierite mieux ; la nature en effct n'a re-
pandu sur aucune autant de ces graces nobles et douces, qui nous
rappellent I'idee de ses plus charuiaus ouvrages : coupe de corps ele-
gante, formes arrondies, gracieux contours, blancbeureclatanteet p'.ire,
uiouvemens flexibies et resseutis, attitudes tanl 6t animees, tantot laisices
dans un mol abandon, tout dans le cygne respire la volupte, I'en-
chantement que nous font 6prouver les graces et la beaute; tout nous
I'annonce, tout le peint conime I'oiseau de I'amour, tout juslifie la
spirituelle et riante mythologie d'avoir douue ce charmant oiseau pour
p^re k la plus belle des niortelles.
A la plus noble aisance, a la facilite, la liberte de ses tnouvemens sur
I'eau, on doit le reconnaitre nou-sculement comme le premier des na-
vigateurs ailes, niais comme le plus beau modele que la nature nous
ait offert pour I'art de la navigation. Son cou eleve et sa poitrine re-
levee et arrondie, sembkiit, en etiet, ligurer la proue du navire fendant
I'onde, son large estoniac en representela car^ne, son corps penche en
avant pour cingler, se redresse k I'arri^re et se releve en poupe.
La queue est un vrai gouvernail ; les pieds sont de larges rames, et ses
grandes ailes demi-ouvertes an vent et doucement enflees, sont les
voiles qui poussent le vaisseau vivant, navire et pilote a la fois.
Fier de sa noblesse, jaioux de sa beaute, le cygne senible faire pa-
rade de tous ses avantages : il a I'air de chercber a recueillir des su-
ffrages, {t captiver les regards, et il les captive en effet, soit que voguant
en troupe, on voie de loin, au milieu des grandes eaux, cingler la llotte
ailee, soil (jue s'en delacbaut et s'dpprocliant da rivage aux signaux
qui rappellent, il vienne se faire admirer de plus pres, en etalant ses
heaut6s, et develoupant ?es graces par uiille niouvemens doux, ondu-
lans, et suaves.
Aux avantages de la nature, le cygne reunitceuxde la liberte ; il n'ost
pas du nombre de ces esciaves que nous puissions contraindre on ren-
i'ernier ; libre sur noseaux, il n'y sejourne, ne s'6tablit qu'cn yjouissant
d'assez d'independance pour exclurc tout sentiment de servitude et de
NARRATIONS. TAHinAUX, &C. <i5
captivite; il veut ;\ son gr6 parcourir les eaux, dtbarqner au rivage,
s'eloigner au large on veiiir longeaiit !a rive, s'abritcr sur les bords, se
caclier tiaiis les jours, s'enfoncer dans les aiises les plus ecartecs, puis
quitter sa solitude, revenir a la societe, et jouir du piaisir qu'il parait
prendre et goiitcr en s'approchant de I'homme, pourvu qu'il trouve
en nous ses botes et ses amis, et non ses niaitres et ses fyrans.
Chez nos ancetres, trop simples ou trop sages pour reuiplir leur*
jardinsdes beaiites froides de I'art en place des beantes vives de la na-
ture, les cvgnes etaient en possession de faire Tornement de toutes les
jiieces d'eau ; ils animaient, egayaient les tristos fosses dea cliiiteaux,
ils decoraient la phipart des rivieres, et nieine celie de la capitale, et
Ton vit I'un des plus sensibles tt des plus aimables de nos princes
nicttre au nonibre de ses plaisirs, celui de peupler de ces beaux oiscaux,
les bassins de ses maisons royales ; on peut encore jouir aujourd'hui
«lu nienie spectacle dans les belles eaux de Chantilly, oii les cygnes
font uu des ornemens de ce lieu vraiment delicieux, dans lequel tout
respire le noble goiit du mattre.
Les cygnes dans la domesticile sont silencieux, et ce n'est point da
tout sur ces cygnes presque niuets, que les anciensavaicnt pu nioduler
ces cygnes harmonieux qu'ils ont rendus si celebres. Mais il parait
que le cygne sauvage a r.iieux conserve ses prerogatives, et qu'avec le
sentiment de la pleiiie liberty, il en a anssi les acccns : Ton distingue en
cffet dans ses cris, ou plui6t dans les eclats de sa voix, une sorte de
chant niesure, module, des sons bruyaus de clairon, niais dont les tons
aigus et pcu diversifies sont iieaiinioins tres-eloigues de la tcndre nielodie,
et de la variete douce et brillantc du raniage de nos oiseaux cbanteurs.
Au reste, les anciens ne s'etaient pas content6s dc faire du cygue ua
cbantre merveilleux ; seul entre tons les ^tres qui freinissent h Taspect
dc Icur destruction, il cliantait encore au moment de son agonie, et pre-
ludait par des sons barmonieux i son dernier soupir: c'etait,disaieivt-ils,
pres d'expirer, et fesant a la vie un adieu triste et tendre que le cygne
renflait ces acccns si duux et si touchans, et qui, pareils k un leger et
douloureux murniure, d'une voix basse, plaintive, et lugubrc, formaicnt
son chant fun^bre; on entendait ce chant lorsqu'au lever de raurore,
k'S vents et les fiuts etaient calmes; on avait ni^me vu des cygnes ex-
j)irant en luusique et chantant leurs by nines funeraires. Nulle fiction
en histoire naturelle, nulle fable chez les anciens n'a ^te plus celebr^e,
plus rcpetee, plus accreditee, elle s'etait emparec de I'iniagination
vive et sensible des Grccs; pontes, orateurs, pliilosojihcs m^me I'ont
ad()|)tee, comnie une verite trop agreable pour vonloir en douter. II
faut bien Icur pardonner Icurs fables, elles etaient aimables et tou-
cliantrs: elles valaient bien tie tristes, d'arides Veritas, c'etaientdedoux
end>li:mes pour Its anies sensibles. Lts cygnes sans «loutc nc chanttnt
point Icur niort, mais toujours en parlant du dernier essor et des der-
uicrs ^-lans d'un beau genie prfit li s'eteindre, on rappellera avcc senti-
uicnt cetle exprtsiion toncliante : C'nt Ic clumt dti ci/gnc. IJuJJ'vn,
46 LE LECTF.UR FRAN^AIS
Lc RossignoL
II n'est poiut d'hommc bien organise k qui ce nom ne rappelle
quelqu'une de ces belles miits do printemps oil le cieletant serein, I'air
cabne, toute hi^iiature en silence, ct, pour ainsi dire, attentive, il a ecoute
avec ravissenient le raniage de ce chantre dcs for^ts. On poiirrait
citer quelques autres oiseuux chanteiirs, dont la voix le dispute, h
certains egards, a celle dii rossignol; les alouettes, le serin, le pinson,
les fauvettes, la linotte, k* cliardonneret, le merle coniniun, le merle
solitaire, le moqueur d'Anierique se i'ont ecouter avec plaisir, lorsque le
rossignol se tait: les uns ont d'auasi beaux sons; les autres out le
timbre aussi pur et plus doux ; d'autres out des tours de gosier aussi
flatteurs ; niais il n'en est pas un seal que le rossignol u'efl'ace par ja
reunion complete de ces talens divers, et par la prodigieuse variete de
son ramage; en sorte que la ch.mson de chacun de ces oiseaux prise
dans toute son etendue, n'cst qu'un couplet de celle du rossignol. Le
rossignol charme toujours, et ne se repete jamais, du moins jamais ser-
vilement ; s'il redit qnelque passage, ce passage est anime d'un accent
nouveau, embelli par de nouveaux agr^mens: il reussil dans tous les
genres ; il rend toutes les expressions, il saisit tous les caracteres, et de
plus il sait en augmenter Teffet par les contrastes. Ce coryphee du
jirintemps se prepare-t-il a chanter I'hymHede la nature ? il commence
j)ar un prelude timide, par des tons faibles, presque indecis, comme
s'il voulait essayer son instrument, et interesser ceux qui I'ecoutent ;
maisensuite, prenantde I'assurance, ils'anime par degres, il s'echaufte,
et bientot il deplcie dans leur plenitude toutes les ressources de son in-
comparable organe : coups de gosier eclatans, batteries vives et le-
geres; fusees de chant, ou la nettetc est egale -^ la volubilite; mur-
mure interieur et sourd qui n'est point appreciable a I'oreille, niais
tres-propre a, augmenter I'eclat des tons appreciables, roulades preci,
pitees, brillantts, et rapides, articulees avec force, et meme avec nne
durete de bon gout; accens plainlil's, cadences avec mollesse, sons
files sans art, mais cnfles avec ame ; sons enchanteurs et penetrans, vrais
soupirs d'aniour ct de voluple qui semblent sortir du coeur, et font
palpiler tous les coeurs, qui causent '^ tout ce qui est sensible une emo-
tion si douce, une langueur si touchante. C'est dans ces tons pa.
ssionnes que Ton reconnait le langage <lu sentiment qn'un epoux lieu*
reux adresse a une compagne cherie, et qu'elle seule peut Ini inspirer,
tandis que dans d'autres jdirases plus etonnantes peut-^tre, niais moins
expressives, on reconnait le simple projet de I'anmscr et de lui plaire,
ou bien de disputer devaut eiie le prix du chant k des rivaux jaloux
de sa gloire et de son bonheur.
Ces dillerentes phrases soni entrenifiiees de silences, de ces silences
qui, dans tout genre de melodies, concourent si puissammenl aux grands
efl'ets; onjouit des beaux sons que Ton vicnt d'entendre, et qui rettn-
tsssent encore dans i'oreille; onen jouit mieux parce que la jouissance
est plus intinie, plus recueillie, et n'est point troublee par des seusa-
tious unuvelles; bienl6t on attend, on desire une autre reprise: ou
NARnATIONS. TABLEAUX, &C. 47
esperc que ce sera celle qui plait; si Ton est tromp^, le be^ut6 du
niorceau que Ton entend ne permet pas dc regretter celui qui n'est
que difFere, et Ton conserve I'iuterM de I'esperance pour les reprises
qui suivront. Au reste, une des raisons po-urquoi le cliant du rossignol
est plus remarque et produit plus d'effet, c'est parce que, ciiantarit la
nuit, qui est le temps le plus favorable, et chantant seul, sa voix a tout
son 6clat, et n'est ofFusquee par aucune autre voix ; il efface tons les
autres oiseaux, par ses sons nioelleux et iiAtes, et par la duree non in-
terronipue de son ramage qu'il soutieut quelquefois pendant vingt se-
condes ; un observateur a coinpte dans ce ramage seize reprises diffe-
rentes, bieu determinees par leurs premieres et derniiires notes, etdont
I'oiseau sait varier avec goAt les notes iutermediaires; enfin il s'est
assure que la sphere que remplit la voix d'un rossignol n'a pas moins
d'un miile de diametre, sur-tout lorsque Pair est calme: ce qui egale
au inoius la portee de la voix humaine. ,. Gueneau de Montbeillard.
L'Oheau-Mouche.
De tons les Mres animes, voici le plus elegant pour la forme, et le
plus brillant pour les couleurs. Les pierrcs et les metaux polls par
iiotre art, ne sont pas conqvarables a ce bijou de la nature ; elle I'a
place dans I'ordre des oiseaux au dernier degre de I'echelle de gran-
deur; son chef-d'ceuvTC est le petit oiseau-mouche ; elle I'a comble de
tous les dons qu'elle n'a fait que partager aux autres oiseaux, legerete,
rapidite, prestesse, grAce, et riclie parure, tout appartient ace petit
favori. L'enieraude, le rubis, la lopaze, brillent sur ses liabits, il ne
les souille jamais de la poussi^re de la terrc, et dans sa vie toute
aericnne, on le voit a peine toucher le gazon par instans; il est tou-
jours en I'air, volant de Heurs en fleurs; il a ieur frakheur comnie il a
leur eclat: il vit de Icur ucctar, et n'Uabite que les climals oii sans
cesse elles se renouvellent.
C'est dans les contrecs les plus chaudes du Nouveau-Moiule que sc
trouvent toutes les esp^ces d'oiseaux-niouches ; elles sont assez nom-
breuses, et paraisseut conftnees eiitre les deux tropiqucs, car ceux ((ui
s'^vancent enete dans les /ones tcnq)erees n'y fcni (jn'mi court sejour:
ils scniblcnt suivre le soleil, s'avancer, sc retirer avec lui, ot voler sur
I'aile des zephyrs ^ la suite d'un priuti-nips ctcrnel.
Les Indiens, frappes de rcclal el du feu (pie rendeiit les couleurs dc
CCS brilians oiseaux, Icuravaient doiui6 les noma dc rai/ons,ou clievmx
du sulcil. Les petites cspeccs dc ccs oiseaus, soul au-dessons do la
graiide niouclie-asvle (le taun) pour la grandeur, et du bourdon
pour la grosseur, Leur bee est une aiguille line, et leur langue
un fd delie; leuis petils yeux noirs ne paraisseut <pic deux
points biiilaiis; h s piuuxs tie leurs ailes sont si deliciites, qu'clles en
paraisseut traiispareutcs. A peine apercoil-on leurs pieds, taut ils sont
Court" et menus ; ils en font pen d'usagc, ils ne se poBcnt que pour
48 liK T.ITCTETJIl FRAN^AIS.
passer la nuitjCt se laissent, pendant le jour, cmporfcr dans !es airsj
leur vol est conlinii, bouidoniiant, et rapidc : on compare le bruit do
leurs ailes h. celui d'un rouet. Leur batlement est si vif, que I'oiseau
s'arretant dans les airs paraat uon-sculemeiit inmsobile, niais tout-i-fait
sans action ; on le voit s'ai r^ler ainsi quelques instans devant une fleur,
et parlir comme im trait pour aller k uue autre; il les visite toutes,
plongeant sa petite langue dans leur seiii, les flattant de ses ailes, sana
jan)ais s'y fixer, mais aussi sans les quitter jamais. II ne presse ses
inconslances que pour mieux suivre ses amours et multiplier ses joui-
ssances innocentes, car cet aniant leger des fieurs vit k leurs depens
sans lesfletrir, il ne fait que pomper leur miel, et c'est k cet usage que
sa langue parait uniquement dtstiiiee; elle estcomposee de deux fibres
creuses, forniant uu petit canal, divis6 au bout en deux filets; elle a la
forme d'une trompe dont elie fait les fonctions: I'oiseau ladarde hors
de son bee ; et la plonge jusqu'au fond du calice des fleurs pour en tirer
les sues. Ilien n'6gale la vivacit6 de ccs petits oiseaux,sice n'estleur
coinage, on plut6t leur audace. On les voit poursuivre avec furic des
oiseaux vingt fois plus gros qu'eux, s'attacher a leur corps, et se lai-
ssantemporter par leur vol, les bccquctcr k coups redoubles, jusqu'a ce
qu'ils aient assouvi leur petite coiere. Quelquefois meme ils se livreut
enire eux de tres-vifs combats, rinipatience parait etre leur ame:
s'ils s'approchent d'une fieur, et qu'ils la trouvent fan^e, ils lui
arracheut les petales avec une precipitation qui marque leur depit. lis
ii'ont d'autre voix qu'un petit cri frequent et repute, ils le font en-
tendre dans les bois d^s I'aurore, jusqu'd ce qu'auH premiers rayons du
soleil, tons prenneut I'essor, el se dispersent dans les campagnes. Le
iiid qu'ils construisent repond k la delicatesse de leur corps; ilest fait
d'un coton fin ou d'une bourre soyeuse, recucillie sur des tleurs ; ce nid
est fortement tissu et de la consistauce d'une peau douce et ^paisse y\d
fenielle se charge de I'ouvrage, et laisse au Ui^ie le soin d'apporter les
materiaux ; on la voit empressee a ce travail cheri, chcrcher, choisir,
employer brin a brin les fibres propres a former le tissu de ce
duux bereeau de sa progeuiture; elle en polit les bords avec
sa gorge, le dedans avec sa queue ; elle le rev6t k I'exterieiir de
petits morceanx d'ecorce de gommiers, qu'elle colle a I'entour,
pour le defendre des injures de I'air autant que pour le lendre plus
solide; le tout est attache k deux feuillesou k un seul brin d'oranger,
de citronnier, ou quelquefois k un fetu qui pend de la couverture de
quclque case. Ce nid n'est pas plus gros que la moitie d'un abricot,
et fait de meme en demi-coupe; on y trouvedeux oiufs tout blancs, et
pas plus gros que de petits pois, le m^le et la femelle les convent tour-
^-tour pendant douze jours ; les petits eclosent au treizic^me jour, et ne
sont alors pas plus gros que des mouches. " Je n'ai jamais pu re-
•' niarquer," dit le P. Dutertre, "quelle sortede becquee la mere leur
" apporte, sinon qu'elle leur donne k sucer la langue encore toute
" emiDiellee du sue tir6 des fleurs." Buffon
MCBURS DES PEUTLES, PORTRAITS, *C. 4p
M(EURS DES PEUPLES, PORTRAITS, &c.
Conscrvcz a chacun son proprc caracttre.
La iiatiirc f6conilc on bizarrcs portraits,
Dans cliaqiie ame est marqu6e a de difftrene traits.
Caractcre des Peuples.
CIIAQUE penple a son caracterc comme chaque homme, ct cc
canuten' geiieral csl forme de toutes les rcsscmblances que la nature
cl I'liabitnde out uiises cntrc les luibitans d'un nieme pays, au niiiicu
«lcs varietesqui lesdisiiiigucnt. Ainsi Ic caiiictere, le genie, I'esprit
Fran(;ais, resuUe de ce que les dilfereutes provinces de ce royaunie ont
entrc elles de seniblablc. Les peuples de la Guyenne et ceux de la
N(.rmaiKlie dilierent beaucoup ; cependant on reconnait en eux le
genie Fran^ais, qui forme une nation de ces differentes provinces, et
qui les distingue au premier coup d'ccil des Italiens et des Allemands.
Le cliniat et le sol imprinicnt ovidcninient aux iiommes, comnie aux
aniinaux et aux plantes, des marques qui ne cliangent point. Celles
qui dejjcndent du gouvernenient, de la religion, de I'education, s'alt^-
rent. C'e.'.t la le ncEud qui explique comment les peuples ont perdu
une parlie de leur ancieii caractere et ont conserve I'autre. Le gou-
vernenient barbare des Turcs a enerve les Grecs saus avoir pu de-
truiie le i'oud du caractere et la trempe de I'esprit de ces peuples.
Dans les beaux siecles des Arabes, les sciences et les arts fieurirent
chez les Nuniides ; aujourd'hui ila ne savent pas mftme regler leur
annce, et en fesaiit sans cesse ic metier de pirate, ils n'ont pas un
pilote qui saclie jiron(he hauteur, ])as un bon conslructeurde vaisseau.
lis aclictent des Chretiens, et surtoul des Hollandaia, les agrdts, les
canons, la poudre dont ils se servcnt pour s'emparer de nos vaisseaux
marcliands.
Depuis la niort de Toman-Bey, dernier roi Manielut, le pcuple
<ri'lgNj)tc fut cnseveli dans Ic plus iiontcux avilissenient ; cette nation
qu'on (lit avoir ete si gucrri^re du temps de Sesostris, est devenuc plus
pusillaiiinu! que du tcnqis dc Cleopatre. On nous dit cpi'dle inventa
les sciences, et clle n'cn cultive pas une ; qu'ellc 6tait serieuse ct
grave, et aujourd'lmi on la voit legere et gaie, chanter et danser dans
la pauvrcle ct dans rc-clavagc ; (ctte niultilu<le d'habitans qu'on
disait innondjrable, se reduit a trois millions tout au plus. II nes'ent
pas fait un plus grand changeinent dans Rome et dans Atlienes; c'est
une preuve sans replique, que si le climal inliue hur le caracttre dc
Lonnncs, le gouvcnicmcnl a bicn plus d'influence encore que le cliniaf
VOL. II. * K
50 LF- LECTFUR FRANCAIS
Lcs peuples sont oc que Ics rois on los niinistres les font litre. Le
courage, la force, riiuiustiie, tons les talens lestent ensevelis, jusqu'ik
ce qu'il paniisse mi genie qui les ressuscite. On a cm que la nio-
iiarcliie Espagnoie etait aneantic, parte que les rois Pliilii.pe 111.
Philippe IV. el Ciiarles II, out ete niallieureux ou faibies. Mais que
I'on vole comment celte monarchie a repris tout rruu coup line «ou-
velle vie sons le cardinal Alberoni.
li serait aussi deraisonnable de condamner toute unc nation pour
les crimes 6clatans de quelques particuliers, que de la canoniser sur la
re forme de la Trappe. Voltaire,
Grecs ct Uomams coynpares avec V Europe Moderne.
I.esauciens Remains eclipserent, il est vrai, toutesles autres nations
dd'Europe, quand la Grece iut amollie et desunie, et quand les autres
jieuplcs etaieiit encore des barbares, destitues de bonnes lois, sachant
conibattre et ne sachant pas faire la guerre, incapables de se r^unir a
propos conire I'ennemi commun, prives du commerce, prives de tons
k's arts et de toutes les ressources. Aucun peuple n'egale encore ies
anciens Romaius. Mais I'Europe eniiere vaut aujourd'hui beaucoup
ruieux que ce peuple vaiiiqueur et legisiateur; soit que I'on consid^re
tant de connaissai'ces perfectionnees, tant de nouvelles inventions; ce
Commerce immense et habile qui embrasse les deux mondes; tant de
villes opulentes elevees dans des licux qui n'etaient que des deserts
sous les consuls et sous les Cesars; soit qu'on jette les yeux sur ces
armies nombreuses et discipliaees, qui det'endent vingt royaumes
polices: soit cju'on perce cette politique toujours profonde, toujours
agissante, qui lient la balance cntre taut de nations. Enfin, la jalousie
iiieme qui reijue cntre les peuples modernes, qui excite leur genie et
qui anime leurs Iravaux, sert encore- a elever I'Europe au dessus de
ce qn'elle admirait autrefois sterilement dans I'ancienue Rome, sans
avoir ni la force, ni nienic le desir de I'imiler.
La France ni I'Espagne ne peuvent etre en guerre avec I'Angle-
terre, que cette secousse qu'elles donnent a I'Europe, ne se fasse
sentir aux extremites du monde. Si I'industrie et I'audace de nos
nations modernes out un avantage sur le reste de ia terre, ct sur toute
I'antiquile, c'est par nos expeditions niaritimes. On n'tst pas assez
etonne peut-etre, de voir sortir des ports de quelques petites pro^
vinces incoiinues aut:erois aux ancienues nations civilisees, des flottes
dont un seul vaisseau eiit detruit. les navires des anciens Grecs et
des Romaius. D'un cote, ces flotles vont au-dela du Gauge, se
livrer des combats a la vue des plus puissans empires, qui sont les
spectateurs tranquillcs d'un art et d'uiie fureur cpii n'ont point encore
])asse jusqu'a eux : de I'autre, elles vont au-dela de TAmerique se
disputer cles esclaves dans un nouveau monde.
Serail-il vrai ce qu'on lit dans les Lettres Persannes, que les homines
MCEURS DES PEUPLES, POnXRAITS, &C. 51
inanquent k la terre, et qu'elle est licpeiiplec, en comparaison de
ce qu'elle etait il y a deux niille aiis? lioiiie, il est vrai, avait alors
)ilus de citoyeii-) quaujoiird hui. J'avoiie qu'AU'saiidrie et Carthage
etaieiit de graiides villcs ; niais Paris, Loiidres, Constantinople, le
Giand-Caiie, Amsterdam, Ilaiiibourg, n'existaient pas. II y avait
trois cents nations dans les Gaules; mais ces trois cents nations ne
valaient iias la notre, ni en nomluc d'hommes ni en iiidustrie. L'AlIe-
magne etait iiue loret ; elle est couvcrte de cent vilics opiilentes.
11 send)le que I'esprit de critiqiio, lasse de ne pcrsecuter que des par-
tictdiers, ait pris pour objet lunivers. On crie toujours que ce monde
degeiiero, et on veut encore (ju'il se depeuple. Quoi done ^ Nous
laudra-t-il reizretter les temps ou il u'y avaitpas de grands clieminsdc
lUirdeaux a Orleans, et oil Paris etait une petite vilie dans laquclle
on s'egor^eait i On a beau dire, TKurope a plus djiommes qu'alors,
et les lioninies valent niieux. Le nitme.
Les Anckns et les Moikrnes, ou la Toilette de Madame de
Pomjyadour.
J\Ide. de Pompadour, Quelle est done cctte dame au nez aquilin,
aiix grands }eux uoirs, a la taille si liautc et si noble, a la mine si here
et en meme temps si coquette, qui entre a ma toilette sans se faire
annoncer, et qui fait la reverence en rcligieuse?
Ttillia. Je suis Tullia, nee a P»ome il y a environ dix.huit cents
ans; je fais la reverence a la Romaine, et non a la Frau^aise; je suis
venue, je ne sals d'oCl, pour voir votre pays, votre personne, et votre
t(jilette.
Aide, de Pom. Ah ! madame, faitcs-nioi I'liouneur de vous asseoir.
Un I'auteuii a madanic Tidlia.
liillia. (^ui ^ moi, madame, que je m'asseye sur rette cspece de
pt tit troue iiiconunode, pour cpie mes jambes pendent a terre, et
devieniRiit toules rouges!
Aide, de Pom. Comment vous asscycz-vous done, madame?
Tullia. Sur un bon lit, niadame.
Mde. de Pom. All, J'entends, vous voulez dire sur un bon canape.
Rn voila un sur leqiiel vous ponvez vous ^tendre ik votre aise.
Tullia. J'aiiiie a voir (pic Jes Fran^aises sont aussi bien mcublecs
•pie nous.
Mde. de Pom. Ali! ab ! madame, vous n'avez point de bas ; vos
jambes sunt mies ; vraimcnt elles sont crudes d'un rubau fort joli en
forme de brodc(juiii.
Tullia. Nous ne connaissions point- les bas; c'cst une invention
agreable et coninuxle <pie je jirt'-fi're a nos brodeqiiius.
Mde. de I'oin. Dieu me paidonne! madame, je crois que vous
n'avez )»oint de chemise!
Tullia. Non, ma<latnr, nous ii'»n portions point de noire temps.
Mde. de Pom, Et dans «piel tenq)s viviez-vouri, madame i!
E 2
5^ LE I.ECTKUn riiAN^AIG.
Tiillia. Du temps de S\!la, de Pomptc, de Cesar, de Caton, de
Catilina, de Cictroii, dont j'ai Thonneur d'etre lafillc; de ce Ciceron,
qu'un de vos jnoteges* a tUit pailer en vers barbares. J'allai bier k
la comedie de Paris ; on y jouait Catiiiiia, et tons les personnages de
nion temps ; je iien recoriUus pas un. Mou pere m'exbortait k faire
des avarices a, Catilina; je fus bicu surprise. JMais, niadame, il me
scnible que vous avez 1^ de beaux miroirs; votre cbambre en est
j)leiiie. Nos miroirs n'etaienl pas la sixieme partie dcs v6tres. Sont-
iis d'acier"?
3Ide. de Pom. Noii, niadame; ils sont faits avec du sable, et rien
n'est si commun parmi nous.
Tullia. Voil^ un bel art; j'avoue que cet art nous manquait.
Ah ! le joli tableau que vous avez la !
Mde. de Pom. Ce n'est point un tableau, c'est une estampe ; cela
n'est fait qu'avec du noir de fumee: on en tire cent copies en un jour,
et ce secret eternise les tableaux que le temps consume.
Tullia. Ce secret est admirable: nos Romains u'ont jamais eu
rien de pareil.
Un Savant, qui ussistait d la toilette, prit alors la parole, et dit d
Tullia, en tirant ini litre de sapoehe: Vous serez bien etonnee, ma-
dame, quand vous saurez que ce livre n'est point 6crit k la main, qu'il
est inq)rime a-peu-pres comme les estanipes, et que cette invention
eternise aussi les ouvrages de I'esprit.
Le Savant presenta son livre a Tullia ; cetait un rccueil de vers
pour madume la marquise. Tullia en lut une page, admira les carac-
teres, ct dit a Vauteur : Monsieur, I'impression est une belle chose: et
si cllc pent immortatiser de pareils vers, cela me parait le plus grand
effort de Tart. Mais n'auriez-vous pas du moins employe cette in-
vention a imprimer les ouvrages de nion pere?
Le Savant. Oui, madame, mais on ne les lit plus ; j'en suis fiich6
pour monsieur votre pere ; mais aujourd'hui nous ne counaissons guere
que son nom.
Alors on apportu du chocolat, du tM, du cafe, des glaces. Tullia
Jul elonnee de voir en ele de la crime et des groseilles gelees. On lui
dit que ces hoissons Jigces avaicnt cte composees en six minutes par le
moyen du salpetre dont on les avait entourees, et que c^etait avec du
mouvemtiit qu'on avait produit cette fixation et ce froid glaganf.
Elk demeurait interdite d'admiration. La noirceur du chocolat et
du cafe lui inspira quelque degoiit ; clle demanda comment ces liqueurs
etaient extraiies dcs pluntes du pays. Un due et pair qui se trouva Id
luirtpondit: Les fruits dont ces boissons sont composees viennent
i\\\n autre monde, ct du fond de I'Arabie.
Tullia. Pour I'Arabie, je la connais; mais je n'avais pas entendu
parler de ce que vous aj)pelez cafe; et pour I'autre jnonde, je ne
connais que celui d'ou je viens, et je vous assure qu'il n'y a point de
chocolat dans ce monde-la.
Crebilion, auteur de Catiliua, ico.
?/l(EURS DES TEUPLES, POUTUAITS, &€. 53
M. de Due. Le nionde dont on voiis parle, inadame, est uii conti-
nent noiume I'Amerique, presque aiissi grand que I'Asie, I'Europe, et
I'Afrique ensemble, et dont on a des nouvelies beaucoup plus ceitainea
que de celui d'oil vous venez.
Tullia. Comment ! nous qui nous appelions les maitres de I'univers,
nous n'en anrions done poss6de que ia raoiti^] cela est bumiliant.
Le Savant, pique ds ce que mndarne TuUia avail trouvt ses vers viau-
vais, lui rtpliqtia hrusquement: Vos Ilomaiiis, qui se vantaient d'etre les
maitres de I'univers, n'en avaicnt pas conquis la vingtienie partie : nous
avons a present au bout de I'Europe un empire qui est plus vaste lui
seulque I'empire llumain ; encore est-il gouvern6 par une femme,*qui
a plus d'esprit que vous, qui est plus belle que vous, et qui porte des
cliemises. Sielle lisait mes vers, je suis surqu'elle les trouvcrait bons.
Madame la ■marquise fit taire le savctjtt qui manquait de respect d une
dame Romaine, d. lafiile de Ciceron. M. le due expliqua comment on
avail dtcouvcrt I'Amerique, et tirant sa montre d. laquelle pendait ga-
lamment une petite boussole, il lui fit toir que c'ctuit avec une aigniilc
qu'on etait arrive dans nn autre hemisphere. La surprise de la Ro-
maine redoublait d, chaque mot qu^on luidisait, et d chaque chose quelle
voyait. Elle s'ecria enfin: Je commence a craindre que les modernes
ue I'emportent sur les anciens; j'etais venue pour m'en eclaircir, et
je sens que je vais rapporter fie tristes nouvelles a mon p^re.
Void ce que lui repondit M. le Due. Consolez-vous, madame; nul
bonnne n'ai>proche parmi nousdevotrc illustre pere, pasni^meTauteur
de la Gazette EccUsiastiqve, ou celui du Journal Chretien ; nul liomme
n'approclie de Cesar avec qui vous avez vfccu, ni de vos Scipions qui
I'avaicnt precede. II se peut que la nature forme aujourd'hui, conime
autrefois, de ces ames sublimes ; mais ce sont de beaux germes qui
ne viennent point a maturite dans un niauvais terrain.
11 n'en est pas de ni^me des arts et des sciences ; le temps et d'heu-
reux basards les ont perfectionncs. Jl nous est plusais6, par excmple,
d'avoir des Soiiliocles et des Euripides, que des personnages sembla-
blcs :\ monsieur votre pere, parce que nous avons des theatres, et que
nous ne pouvons avoir de tribune aux harangues. Vous avez siffle la
tragedie de Catiiina: (jaand vous verrez jouer Pli^dre, vous convien-
drcz peut-c^tre que le role de Phedre dans Racine est prodigieusemcnt
superieur au modele que vous connaissez dans Euripide. J'cs];6rc que
VOU3 conviendrtz que notre Moliere I'cmnorte sur votre i'eronce.
J'aurai I'lionneur, si vous le permettez, de vous donner la main k
I'op^ra, et vous serez etonn^e d'entendre clianter en parties. C'est en-
core la >Mi art cju! vous est inconnu.
Voici, madame, une petite lunette: ayez la bont6 d'appliqucr votre
oeil ;\ ce vcrre, ct regardez ccttc maiaon (^ui est k une lieue.
Tullia. Par les dieux immortcls ! cctte maison est au bout de n»a.
lunette, ct beaucoup plua grandc qu'cllc ne paraissait!
M. le Ihic. Eh bi'jn, niadani*, c'cst avec ce joujou que nous avons vii
de nouveauvcieux, cointne c'est avec une aiguille «|ue uoua avons connu
• CiUbciiuc II,
54 LE LECTEUK FRAN^Alfe.
uii nouvel h^inisph^re. Voycz-vous cet autre iiiatnuneiit verni dana
lequel il y a un petit tuyau (le verie propiementenchass6 ? C'est ccfte
ba<;atolleq»uiiousafaitdecouvrirla(pjautitejusteclelapesanteur(lerair,
Eiiliii, apres bieu (lestAtoiiiiemciis, il est venu un hoiuriie qui a clecou-
vert le premier ressorttle la nature, la cause de la pesanfeur, et qui a
demontre que les astrcs pesent sur la terrc, et la terre sur les astres. II
a j)arlile la lumicre du soleil, conime iios dames parlilent uneeloffe d'or.
TtiUia. Qu'est-ce que partiler, monsieur?
M. le Due. iMadamc, requivalcnt de ce mot ne se trouve pas dans
les oraisons de Ciceron. Cost eililer une etofte, la delisser fil a lii, et
en separer I'or; c'est ce que Newton a I'ait des rayons du soleil; les
astres lui ont ete souuiis; et un nomnie Locke en a fait autant de I'en-
tendement hnmain.
Ttillia. Vous en savez beaucoup pour un due et pair; vous
me paraissez plus savant que ce savant qui vent que je trouve ses vers
bons, et vous ^tes beaucoup plus poll que lui.
M. le Due. Madame, c'est que j'ai ete mieuxeleve; mais pour ma
science, e!le est tres-connnune : les jeunes gens, en sortant des ecoles,
en savcnt plus que tous vos philosophes de I'antiquite. C'est donuuage
sculement que nous ayons, dans notre Europe, substitue une denii-
douzaine de jargons tres-iniparfaits tt la belle langue Latine, dout
votre pere tit un si admirable usage: mais avec des instrumens gro-
ssicrs, nous n'avous pas laisse de faire de tres-boos ouvrages, mfeme
dans les belles-lettres.
Tullia. II faut que les nations qui ont succ6d^ A I'empire Romain,
aiont toujours vecu dans une paix profonde, et qu'il y ait en une
suite continue de grands homnies depuis mon pCre jusqu'a vous, pour
qu'on ait pu inveuter tant d'arts nouveaux, et que Ton soit parvenu a.
connaitre si bien le cie! et la terre.
3J. Ic Due. Point du tout, niadame, nonssommes des barbaresqui
sommes venus presque tous de la Scythie detruire votre empire, et les
arts et les scienees. Nous avons vecu sep* a buit cents ansconime des
sauvages ; et pour comble de barbaric, nous avons ete inondes d'une
espt!>ce d'bommes, nonniies Ics nioines, qui ont abrutidans I'Europe le
genre bumain que vous aviez eclaire e! subjugue. Cequi vousetoniiera,
c'est (pie dans les dernicrs siecles de cette barbaric, c'est parmi ces
moincs niei/ies, parini ces ennemis de la raisoii, que la nature a sus.
cite des hommes utiles. Les uns ont invente I'art de secourir la vue
atlail)lie par I'age; les autres ont jietri du salp6tre avec du charbon,
et cela nous a valu des instrumens de guerre, avec iesquelsnousaurions
extermine les Scipions, Alexandre, et Cesar, et la phalange Macedo-
iiienp.e et toutes vos legions; ce n'est pas que nous soyons plus graiuls
capilaiiies que les Scipions, Alexandre, et Cesar, mais c'est que nous
avons de meilleures armes.
Tullia. Je vols toujours en vous la politesse d'un grand seigneur,
avec I'erudition d'un lionmie d'etat ; vous auriez ^t6 digne d'etre se-
nateur Romain.
M. le Due. Ah! madanie, vous etes bien plus digne d'etre a la
tete de notre cour.
M(EURS EES PEUPLES, rORTKAITS, &C. 56
3Ide de Pom. Madame aurait ete trop dangcrcuse pour moi,
Tullia. Consultez vos beaux miroirs faits avec du sable, et voiis \ errez
que vous n'auriez ricQ a craiudre. Eh bien, monsieur, vous disiez done
le plus polimeiit du monde, que vonsen savezbcaucoup plus que nous.
AI. h Due. Jedisais, madame, que lesdeiniers siSclts soiit toujours
plus iastruits que les premiers, u moins qu'il n'y ait eu qnelquc revo>
lution generale qui ait absolument detruit tous les moiiuniens de I'au-
tiquite. Nous avons eu des revolutions horribles, niais passageres ; et
dans ces orages, on a ete assez lieureux pour conserver les ouvrages
de votre pere, et teux de cjuelquesautres grands lionnnes : aiiisiiefeu
sacre n'a jamais ete totaleuient eteint, et il a produit a la fm une lu-
miere presque uiiiverseile. Nous sitflons les scliolastiques barbares
qui out regne long-temps parmi nous ; mais nous resj^ectons Ciceron
et tous les anciens qui nous ont apjiris a penser. Si nous avons
d'autres lois de physique que ccUes de votre temps, nous n'avons
point d'autres regies d'eloquence; et voiia peut etre de quoi terniiuer
la querelleentre les anciens et les modernes.
Tovte la compagnie fiit dc I'avis de il/. le due. On alia ensvAle d
VopCra de Castor et Pollux. Tullia fut tr cs- content e dcs paroles et
de la mtisique. Ellc avoua qiCun id spectacle valait mkux qu'un
combat de gladlateurs. Le mcme.
Caracltre des Frangais,
De tous les peuples Ic Francais est celui dent le caraetere a dans
tous les temps eprouve le moins d'alteratiou. On retrouve les F'raucais
d'aujourd'huidiins ceus des croisades, et en remontant jusqu*aux(hui-
lois on y remarque encore beaucoup de ressenddaricc Cclte nation a
toujours ete vive, gaie, brave, geuereuse, sincere, presomptueuse, in-
constante, avautageuse, inconsideree. Ses vertus parlent du creur,
ses vices ne tieni.ent (pi'il I'esprit, et ses bonnes qualites c<»rrigeaiit ou
balancaut les niaiivaisC', loutes concourent peut-etre eg;deh'ient a
reiidre le Francais de tous les peuples le plus sociable.
Le eraiid defaut du Fraii^nis est d'etre toujours jeuiie, ct |»iTSf]UC
jamais liornme; par la il est souvcnt plus aimable, ct rarement :wr; il
n'a presrjue point d'age nidr, et passe de la jeuuesse a la caducite. —
Nos taleus h'annouceut de bonne lieure; on les neglige lon;;;-Iei:qis
par dissipation, ct a peine conuuence-t.on a voidoir en faire usage,
quo leur temps est passe ; il y a peu d'hoinmcs parmi nous qui pui-
ssent s'ai'piiycr de rexperienee.
II est le stul peuple doiit les mceurs peuvcnt se depraver, sans ijiicle
cceur se corrouq>c et que le courage s'alterc; (pii allie les rpialiie.^ Ii6-
roi'(|ncsavcc le plaisir, le luxe, et la luollesse ; ses vertus ont pen dreon-
si^tance, ses vices n'ont point de racine. Le caraet'~Me d'Ali ibi.nl«' ii'cit
pB8 rare eu France. I,e dcreglement des mo-urs et dc l'ini;igiiiatioi»ne
(Inline point atteinteii |u franchise et a la bonte naturelledn Franriiis.
L'amour-propre contribue a le rendre uimable : plus il i roii phiiie, |ibi.i
S6 LE LECTEUR EIIAN'9A1S,
il a de penchant ii aimer. La frivolite qui nuit an dcvcloppcmeiit dc
ses talens et de ses vertns, le preserve en nifinie temps des crimes noirs
et refl^chis : la periidie hd est etrangere, et il est eniprunte dans I'jn-
trigue. Si I'on a qnelquefois vu chez lui des crimes odieux, ils oat
disparu pliitAt par le caract^re national, que par la severite des lois.
iJuclos.
Lcs mesne s.
Voyagcz beaucoup, et vous ne trouverez pas de peuple a«ssi doux,
aussi affable, aussi franc, aussi poli, aussi spirituel, aussi galant que le
Pf*n9ais; il Test quelqucfois trop, mais ce defaut est-il done si grand?
II s'alfectc avec vivacite et promptitude, et qnelquefois pour des choscs
tr^s-frivoles, tandis que des objets importans, ou ie toucheut pen, ou
n'cxcitent que sa plaisanterie. Le ridicule est son arme favorite, et la
plus redontable pour les autres et pour lui-meme. ' II passe rapide-
ment du plaisir h la peine, et de la peine au plaisir. Le m^me bon-
heur le fatigue. II n'eprouve gn^re de sensations profondes. II s'en-
goue, mais il n'est ni fantasque, ni intolerant, ni enthousiaste. II ne
se niele jamais d'affaires d'etat quo pour chaiisonuer ou dire son epi-
granime sur les ininistres, Cette legcrete est la source d'une esp^ce
d'egiilite dont ii t\'existe aucune trace aillcurs : die met de temps eu
temps riiomme dn connnun qui a de I'esprit au niveau du grand sei-
gneur ; c'est en quelque sorte un peuple de fcmmes : car c'est parmi les
femnies qu'on decouvre, qu'on enter.d, qu'on apcr9oit a cote de i'in-
consequencc, de la folic, et du caprice, ua mouvement, un mot, une
action forte et sublime. 11 a le tact exquis, le go4t tres-liu ; ce qui tient
au seistiment de rhonueur, dont !a nuance se repand sur tojites lcs con-
ditions ct sur tous les objets. Ii est brave. Ii est pluti6t indiscret que
confiant, et plus libertin que voluptueux. La sociabilite qui le rassejn-
ble en cercle nombreux, et qui le promene en un jour en vingt cercles
differens, use tout pour lui en un clin d'tsii, ouvrages, nouveiies, modes,
vices, verlus. Ciiaque semaine a son heros en bien comme en mal;
c'est la contree oCt il est le plus facile de faire parler de soi, et le plus
difficile d'en faire parler long. temps. 11 aime les talens en tout genre ;
et c'est moins par les recompenses du gouvernement que par la consi-
deration populairc qu'ils se soutiennent dans son pays. II honore le
genie, il se familiarise tropais^ment; ce qui n'est pas sans inconvenient
j)our lui-m^mc, et pour ceux qui veulent se faire respecter. Le Fran-
9ais est avec vous ce que vous desirez qu'il soit ; mais il faut se tenir
avec lui sur ses gardes. II perfectionne tout ce que les autres invcn-
tent. Tels sont lcs traits dont il porte I'empreinte, plus ou moins
marquee, dans les contrees qu'il visite plutot pour satisfaire sa curio-
site, que pourajoutera son instruction, aussi n'en rapporte-t-ilquedej*
pretentions. !1 est plus fait pour I'amusement que pour Tainitie. II
a des coiniaisaaticcs sans nombre, et souvent il meurt scul. C'est I'eirc
de la lerre qui a le plus de jouissauces et le moins de regrets. Cosnmc
MOiUl^S DES PEUPLKS, I'OKTRAITSj &C, ',7
il lie s'attache -k rien fortement, ii a bient6t oubli6 ce qu'il a perdu. II
poss^de superieurement I'art de reuiplaccr, et il est seconds dans cet
art par tout ce qui I'environne. Si vous en exceptez cette predilection
ofFensante qu'il a pour sa naliou, et qu'ii n'tdt pas en lui de dissimuler,
il nie seuible que ie jeune Fran^ais, gai, leger, plaisaul, et frivoie, est
I'honiiue aimable de sa nation; ct que k Fran 9a is mfir, instruit, et
sage, qui a conserve lesagr6mens de sa jcunesse, est i'hoinme ainiable
et estimable de tous les pays,
Raynal.
Giton et Phtclon^ ou It Riche et le Pauvre.
Giton a le teir.t frais, le visage plein, et ics joues pendantes, roeil fixe
et assure, les epaules larges, I'estoniac liaut, la demarche ilernie et de-
liberee: il puile avcc contiance, il fait r(;pe(er cclui qui I'cntietient, et
il lie goiite que niediocreinenl tout ce qu'il lui dit: il depioie un ample
niouchoir, et se niouche avec grand bruit ; il cracbe fort loin, et ii
^ternue fort haut ; il dort le jour, il tlort la nuit, ct profondeinent ; ii
rouHe en compaguie. II occupe, a table et a la promenade, plus de
place qu'un autre ; il tient le milieu en se promenant avec ses egaux;
il s'arrfete, et Ton s'arr^te; il continue de marcher, ct Ton niarche ; tous
se reglent sur lui ; il interrompt, il redresse ccux qui ont la parole : on ue
Tinterrompt pas, on I'ccoule aussi long-temps qu'il veut parler, on est de
son avis ; on croit les nouvclles qu'il debite, S'il s'assied, vous le voyez
a'enfoacer dans un fautcuil, croiser ics janibes Tune sur i'autre, froncer
le sourcil, abaisser son clsapeau sur ses yeux pour ne voir personne,
ou le relevcr ensuite, el dtcouvrir son front par ficrte, ou par audace.
II est cnjoue, grand ricuv, impatient, presouiptueux, colere, libertiu,
politique, niyst^rieux sur les affaires du temps: il se croit des talcns et
de I'esprit ; il est riclie,
Phedona les yeux creux. It teint echaufie, le corps sec, ct le visage
inaigrc: il dort peu, et d'un somineil fort leger: il est abstrait, rfcveur,
et 11 a, avec de I'esprit, fair d'un stuplde: il oublic de dire ce qu'il sait,
ou de parler d'evcnemeus qui lui sont eoinuis ; et, s'il le fait quelquc-
fuis, ii s'en tire mal ; i! croit peser a ceux k qui il parle: il conte
brievcmcnt, inais froidemcnt ; il ue se fait pas ecoutcr, il ue fait point
lire ; il aj>plaudit, il sourit A ce que les aulrcs lui discHit, il eel de leur
avis, il court, il vole pttur leur rendre de petits services: il est com-
plaisant, Halteur, empresse : il est mysterieux sur ses alVaircs, quelquc-
fois nienlour ; il est suj)erslilieux, scriipuleux, tiinide : il niarche
douceincMit et legcroment, il .-icnible craindre de fouler la terre : il
marche les yeux baissds, et il n'ose les lever sur ceux qui passent.
II u'cst Jamais ilu tioinbrc de ceux (jui fonncnt un tercle pour dis-
courir, il se met derriere celui (jui parle, recueille furtivement ce qui
se dit, et se retire si on le rcgardc. 11 ti'uccupe point <le lieu, il
lie til lit poiiit df place, 11 va les epaules serr^es, ' »
ubaibsy .•>ur • vcux i.nnr ii'i'tre M'>int vu. i' *i Vfi)lfo.*!
dans sou <
53 LE LECTEUR I'RAKgAIS.
roin])Iics de motule oil il ne troure inoyen de passer sans effort, et de
se couler, sans (tre apcrcu. Si on le prie de s'asseoir, il se met k'
peine sur le bord d'un siege : il parlc bus dans la conversation, et il ar-
ticule !nal : libre n6annioins siir les affaires publiques, chagrin contre
le siecle, inedioerement preveiui des niiiiistres et du nnnistere. 11
n'ouvre la bouclie que pour repondre : il tousse, il sc niouclie sous son
chapeau, il craclie presque siir soi, et il attend qu'il soil senl pour
eternuer ; ou si cela lui arrive, c'est a I'inscu de la conipagnie, il n'en
co^ite II personue ni salul, ni compliment ; il est pauvre.
Lah'ui/cre.
Gnuthon, ou VEgdiste.
Gnathon ne vitque pour soi, et tousles homnies ensemble sont -^ son
egard comme s'ils n'etaient point, Non content de reinplir ^ une table
la premiere place, il occupe lui seul celle de deux autres; il oublie
que le repas est pour lui et pour tonte la conipagnie ; il se rend niaitre
du plat, et fait son propre de cbaque service: il ne s'attache a aucnn
des mets, qu'il n'ait acheve d'essayer de tous ; il voudrait pouvoir les
savourer toustout-a-la-fois : il ne se sert a table que de mains, il manie
les viandes, les remanie, demembre, dechire, et en use de maniere
qu'il faut que les convif's, s'ils veulcnt manger, maiigent ses restes; il
ne leur epargne aucune de ces niaUpropret^s degoiatantes, capables
d'6ter I'appotit aux plus affames: le jus et les sauces lui degouttent
du menton et de la barbe: s'il cnleve un ragov^t de dessus un plat, il
le rcpand en cheniin dans un autre plat ; et sur la nappe, on le suit i\ la
trace ; il mange haut et avec grand bruit, il rouleles jeux enmatjgeant,
la table est pour lui un ratelier ; ii ecure ses dents, et il coulimie k
manger. II se fait, quelque part oil il se trouve, une maniere d'eta-
blissement, et ne souffre pas d'etre [)liis presse au sermon ou au theatre
^jue dans sa chansbre. II n'y a dans un carrosse, que les places du
fond qui lui conviennent : dans toutf autre, si on veut Ten croire, il
palit, et tombe en faiblesse. S'il fait un voyage avec plusieurs, il leg
jjievicut dans les hotellerics, et il sail tunjours se conserver dans la
meilleure ciiambre, le nieilleur lit. 11 tourne tout ^ son usage: ses
valets, ceux d'autrui courent dans le meme temps pour son service :
tout cc qu'il trouve sous sa nraiis lui est propre, hardes, equipages : il
embarrassc tout le monde, ne se contraint pour personne, ne plaint
jiersonne, niJ connait de inaux que les siens, que sa repletion et sa bile ;
ne pleure point la niort des autres, n'apprcliendc que la sienne, qu'il
raclieterait volontiera de I'extinction du genre humain.
he mime.
MCEUKS CES PEUPLUi;, VOllTRAITS, &C. 5g
Cliton, oil r Homme lie pour la Digestion.
Clitoii n'a jamais eu en toiite sa vie que deux affaires, qui sont dc
diner le matin, et de souper le soir ; il ne semble ne que pour la di-
gestion ; il u'a de meme qu'un entretieu ; il dit Ics entrees qui out 6te
servies au dernier rci)as ou il s'est trouve ; il dit combien il y a eu de
potages, et quels potages; il place ensuite le r6t et les entre.niets ; ii
se souvicnt exactenieiit de quels plats on a releve le premier service ;
il n'oublie pas les hors d'oeuvres, le fruit, et les assiettes : il uomme tous
les vins et toutes lea liqueurs dont il a bu ; il possede le laugage des
cuisines autant qu'il pent s'etendre, et il me fait envie de manger a
une bonne table on il ne soil point : il a suriout un palais sur, qui nc
prend point le change, et il ne s'est jamais vu expose k I'horrible in-
convenient de manger un mauvais ragoilt, ou de boire d'un vin me-
diocre. C'est un ptrsonnage illustre dans son genre, et qui a porte le
talent de se bien nourrir jusques oil il pouvait aller ; on ne reverra plus
un liomme qui mange tant, et qui mange si bien ; aussi est-il I'arbitre
des bons morceaux ; et il n'est gu^res permis d'avoir du goiit pour ce
qu'il desapprouve. Mais il n'est plus, il s'est fait du moins porter a
table jusqu'au dernier soupir: il donnait a manger le jour qu'il est
inort. Quebpie part od il soit, il mange ; et s'il revient au monde,
c'est pour manger. Le meme.
Menippe, on les Plumes du Paon.
Menippe est I'oiseau pare de divers plumages, qui nc sont pas h lui;
il ne parlo pas, il rej)efe des sentimens et des fliscours, se sert niflme
si naturelleinent de I'espritdes aiitrcs, qu'il vest le premier tronip^, et
qu'il croit souveiit dire son gout, ou expliquer sa pensee, lorsqu'il n'est
que I'eclio de qucbpi'un <ju'ii vient de quitter. C'est un liomme qui
est de niise uu quart d'heure de suite, qui le moment d'apr^s baisse,
ilegen^.ie, pcrd le pen dc lustre qu'un pei. de memoire lui donnait, et
inontro la corde; lui seul ignore combien il est au-dcssous du sublime
et de i'lieroiquc : et incapable de savoir jusqu'oCl I'on pcut avoir de I'cs-
prit, il croit naisenient que ce (pi'il en a, est tout ce que les hommes
on sauraient avoir ; aussi a-t-il I'airel le maintiende celui qui ii'a rien
^ desirer sur ce eliapilre, et qui ne porte euvie ;\ personne. II se parlc
souvent a soi-memc, et il nc s'en cache pas ; ceux qui passcnt le voient,
et il semble toujours prendre uu p..rti, ou decider qu'uue telle chose
est sans rcj)liiiue. Si vous le saluez quelqucfois, c'est le jeter dans
Tembarras fie savoir s'il doit rcndrc le aalut ou non ; et pendant cpi'il
delibi-re, vous Otes (k-ji, hors de |)oitee. Sa vanite I'a fait honntte
liomme, I'a mis au-dessus de lui-meme, I'a fait devcnir ce qu'il n'etait
pas. L'oii juge, en le voyant, qu'il n'est occup6 que de sa pcrsoune,
qu'il suit que tout lui sled bien et que sa parurc est assortie, qu'il croit
60 IE LECTEUU FRAN9AIS.
que tous les ycux sont onverts sur liii, et que ks liomuicb se relaj^eiit
pour le couteinpler. Le ti^me.
Lc Fat.
C'est un homme dont la vanity scule forme le caractere ; qui nc fait
rien pargoftt, qui ii'agitqiic par ostentation, el qui vosilant b'olever au-
dessus dos aiitres, est dcscendu au-dessous tie lui-meine. Familier
avec ses superieurs, important ayec ses infericurs, il tutoie, 11 protege,
il meprise. Vous le saluez, et il ne vous voit pas; voas lui parlez, et
il ne vous ecoute pas ; vous parlez u un autre, et il vous interronipt.
II lorgne, il persitHe an milieu de la societe la plus respectable, et de
la conversation la plus serieuse; une fenime le regarde, el il s'en croit
aime. Soit qu'on le soufFre, soit qu'on le chasse, il en tire egalement
avantage, II dit a I'liomme vertucux dc venir le voir, et il lui iudique
I'heure dii brodeur et du bijoutier. I! offre h rhonime libre une place
dans sa voiture, et il lui laissc prendre la inoins commode, il r.'a
aucune conuaissance, et il donne des avis aux savans et aux artistes.
II en eAt donne a Vauban sur les fortifications, '^ Lebrun sur la piaiii-
ture, tl Racine sur la poesie. Sort-i! du spectacle? il parle k I'drcille
de ses geiis. II part: vous crojez qu'il vole h. un rendez-vous: il va
souper seul cliez lui. II se fait rendre mysterieusement en public des
billets vrais ou supposes : on croirait qu'i! a ih.i une coquette, ou de-
termine une prude. 11 fait uu long calcul de ses revenus: il n'a que
soixante miile livres de rente, et il ne peut vivsc. II cor.sulte la mode
pour ses travers comtne pour ses habits, pour ses indispositions coninic
pour ses voitures, pour son raedecin conuiie pour son tailleur. Vrai
personnage de theatre, i\ le voir, vous croiriez qu'il a un ir.asque; a
I'entendre, vous diriez cju'il joue un role ; sv-'S paroles sont vaines, ses
actions sont des niensonges, son silence meme est menteur, II
manque aux engageniens qu'il a ; ii on feint quand il n'en a pas. II
ue va pas oh on I'atteud, ii arrive tard oit il n'est pas attendu. !l n'ose
avGuer un parent pauvre ou peu connu. II se glofiiie de I'amitic d'un
grand ;\ qui ii n'a jamais parlc, ou qui ue lui a jamais repondu. II a
du bel esprit, la sutHsance et les mots satiriques ; de I'liomme de qua-
lit6, les talons rouges, le coureur, et les creanciers ; de I'honime i
bonnes fortunes, la petite maison, I'ambre, et les grisons. Four peu
qu'il ftit fripon, il serait en tout le contraste de I'honnefe horame. En
un mot, c'eat un liomme d'esprit p.our les sots qui Tadmirent, c'est un
sot pour les geas senses qui I'evitent.v Mais si vous counr.issez bierj
cet liomrae, ce n'est ni un iiomnie d'esprit, ni un sot; c'est un fat,
c'est le modele d'uue iaiinit^ de jeunes sots mal 61eves.
Dcsmahis.
M(EURS DfiS PEUPLES5 J-ORTHAITS, &€ (5l
Homtre.
Je ne suis qu'un Scythe, et I'liarnionie des vers d'Homere, cette
harmonic qui transporte les Grecs, 6chappe sou vent -^ nies organes
trop grossiers : mais je ne suis plus maitre de nion admiration, quand
je vois ce g6nie altier planer pour ainsi dire sur I'univers, bncant dc
toutes parts ses regards embrases, rccucillant les feux et Ics couleurs
dont les objets etiucellent a sa vuc ; assistant au conseil dcs dieux ;
sondant les replis du cceur iiumain, et bientot, riche de ses decouverles,
ivredes beautes de la nature, et ne pouvant plus supporter I'ardeur qui
le devore, la repaudre avec profusion dans ses tableaux et dans ses ex-
pressions; mettre aux prises le ciel avec la terre, et les passions avec
elles-mfemes ; nous oblouir par ces traits de lumiere qui n'apparti-
enncntqu'aux talens superieurs; nous entrahier par ces saiiliesdc sen-
timent qui sont le vrai sublime, et toujours laisser dans notre ame une
impression protbnde qui semble I'eiendre et I'agrandir; car ce qui
distingue surtout Honiere, c'est de tout animer et de nous penetrer
sans cesse des mouvemens qui I'agitent ; c'est dc tout subordonner h
la passion principale, de la suivre dans ses fougues, dans ses Scarfs,
dans ses inconsequences; de la porter jusqu'aux iiues et de la faire
tomber quand il b faut, par la force du sentiment et de la vertu, comme
ia tiamme de I'Etna que le vent repousse au fond de I'abime; c'est
d'avoir saisi de grands caracteres, d'avoir differencie la puissance, la
bravoure, et les autres qualites de ses personnages, non par des des-
criptions froides et fastidieuses, mais par des coups de pinceau rapides
et vigoureux, ou par des fictions neuves et semees presque au liasard
<lans ses ouvrages. Je monte avec lui dans les cieux : je reconnais
Venus toute eutiere h cette ccinture d'oil s'6cluq)pent sans cesse les
feux de I'aniour, les desirs impatiens, Ics graces seduisantes, et les
cliarmes inexprimables du langage et des jeux : je reconnais Pallas et
ses fureurs, a cette egide oO sont siispendues la terreur, la discordc, la
violence, et la tfite epouvantable de I'horrible Gorgone ; Jupiter et
Neptune sont les plus puissans des dioux; mais il faut a. Neptune un
trident pour secouer la terre; k Jupiter, un clin d'oeil pour ^brankr
rOlyni|K', Je descends sur la terre: Achille, Ajax, ct Diomede sont
les plus redoutables des Grecs; mais Diomt^de sc retire d I'aspcct de
Tarmee Troyenne ; Ajax ne cede (pi'afires I'avoir repoussee plusicurs
fois: Acliilk* sc montrc, et clle disparait.
Darihvkmy. Voyage d'Anachar$is.
Dcmosthaic ct Ciceron.
Parallilc dc ces deux Orateurs, uu Von donne Ic diractire dc ia
veritable LlUupuncf.
Cicfron, Quoi! prttcnds-tu que j'aie et« uu oratcur mediocre 1
62 LE LECTEUR KRANCAIS,
Dhnoslhcne. Non pas mediocre : car ce n'est pas sur une personne
mediocre que je pr^'tends avoir la superiorite. Tu as et6 dans doute
un orateui- celebre. Tu avais de grandes parties ; mais souvent tu t'eg
ecarte du point en quoi consiste la perfection.
Cictron. Et toi, n'as-tu point eu de defauts ?
DcmostMne. Je crois qu'on ne m'en peut reprocher aucun pour
I'eloquence.
Cic&ron. Peux-tu comparer la richesse de ton genie h. la mienne ?
toi qui es sec, sans ornement ; qui es toujours contraint par des bornes
fctroites et resserr^es ; toi qui ii'^ntends aucun sujet ; toi ^ qui on ne
peut rien retrancher, tant la maniere dont tu traites les sujets est, si
i'ose me servir de ce terme, affamee ; au lieu que je donne aux miens
une etendue qui fait paraitre une abondance et une fertilite de genie
qui a fait dire qu'on ne pouvait rien ajouter tl mes ouvrages.
Dhnoslhenc. Celui il qui on ne peut rien retrancher, n'a rien dit
que de parfait.
Cictron. Celui a qui on ne peut rien ajouter, n'a rien omis de tout
ce qui pouvait embellir son ouvrage.
IJcmosihtne. Ne trouves^-tu pas tes discours plus remplis de traits
d'esprit que les miens ? Parle de bonne foi ; n'est-ce pas la la raison
pour laquelle tu t'eleves au-dessus de moi?
CiccroJi. Je veux bien te I'avouer, puisque tu me paries ainsi, Mes
pieces sont infiniment plus orneC'S que les tiennes. Elles marquent
bien plus d'esprit, de tour, d'art, de facilite, Je fais paraitre la
meme chose sous vingt manieres difffcrentes. On ne pouvait s'era-
pecher, en entendant mes oraisons, d'achnirer nion esprit, d'etre
continuellement surpris de mon art, de s'ecrier sur moi, de m'inter-
rompre pour m'applaudir et me donner des louanges. Tu devais
6tre ecoute fort tranquillement, et apparemment tes auditeurs ne
t'interrorapaient pas.
DtmosUiine. Ce que tu dis de nous deux est vrai, Tu ne te
trompes que dans la conclusion que tu en tires. Tu occupais I'as-
scmblee de toi-mfeme ; et moi, je ne I'occupais que des affaires dont
je parlais. On t'admirait ; et moi, j'etais oublie par mes auditeurs
qui ne voyaient que le parti que je voulais leur faire prendre. Tu
rejouissais par les traits de ton esprit ; et moi, je frappais, j'abattais,
j'attcrrais par des coups de foudre. Tu fesais dire : qu'il ])arle bien !
et moi, je fesais dire : AUons, marchons centre Philippe. On te
louait ; on etait trop hors de soi pour me louer. Quand tu haranguais,
tu paraissais ornfe ; on ne decouvrait en moi aucun ornement : il n'y
avail dans mes pieces que des raisons precises, fortes, claires : ensuite
des mouveiiiens semblables u des foudres, auxquels on ne pouvait re-
sister. Tu as ete un orateur parfait, quand tu as ete comme moi,
simple, grave, austere, sans art apparent ; en un mot, quand tu as ete
D«lmostheniquc : mais lorsqu'on a senti en tes discours I'esprit, le
tour, et I'art ; alors tu n'etais que Ciceron, t'eloignant de la perfec-
tion, autant que tu t'cloignais de mon caractere, FCnilon.
MCEURS DEB PEUPLES, PORTRAITS, &C. 63
Horace et Virgile.
Caracth-es de ces deux Poetes.
Virgile. Que uoiis somnies tranquilles et heureux sur ces gazons
tonjnurs fleuris, au bord de cette onde si pure, aupr^s de ces bois
odoriferans !
Horace. Si vous n'y prenez garde, vou3 allez faire une eglogue,
Les ombres n'en doivent point faire. Voyez Homere, Hesiode, The-
ocrite couronnes de lauriers ; ils enteiident chanter leurs vers ; niais
ils n'en font plus.
yirgile. J'apprends av«c joie que les votres sent encore, apres tant
de siecles, les delices des gens de lettres. Vous ne vous tronipiez pas
quand vous disiez dans vos odes d'un ton si assur6 ; Je ne niourrai
pas tout entier.
Horace. Mes ouvrages ont resiste au temps, il est vrai ; n)ais il faut
vijus aimer autant que je le fais, pour n'fetre point jaloux de votre
gloire. On vous place d'abord apres Honi^re.
yirgile. Nos nuises ne doivent point 6tre jalouses I'une de I'autre;
Icurs genres snnt difi'erens. Ce que vous avez ile incrveillcus, c'est la
variete; vos odes sont tendres, gracieuses, souvent v6h6mentes, ra-
pidcs, sublimes. Vos satires sont simples, na'ives, courtcs, pleincs de
sel. On y trouve une profonde connaissance de I'honime, une philoso-
phic tr^s-serieuse, avcc un tour plaisant qui redrcsse les niceurs des
iionnnes et qui les instruit en jouant. Votre art poetique niontreqne
vous aviez toute Tetcndiie des coniiaissanccs acquises, et toute la force
de genie necessaire, pour executcr les plus grands ouvrages, soit pour
le poeme epique, soit pour la tragedie.
Horace. C'est l)ien a vous k parler de variete, vous qui avez mis
flans vos eglogues la tendresse naive de Tlieocrite. Vos georgiques
sont pleines de peialures les plus riantes. Vous enibellissez et vous
l)a'-siom.ez toute la nature. Knfin, dans votre Encide, le bel ordre, la
inagnilicence, hi force, et la subliiiute d'Houi^re eclalent partout.
Virgile. Mais je n'ai fait (pie ie suivre pas ^ pas.
Horace. Vous n'avez jjoint suivi Ilomerc, quand vous avez trailc
les amours de Didon. Ce quatrieme livre est tout original. On ne
pent |)as ineme vous oter la louange d'avoir fait la descente d'Enee
aux onfers plus belle que n'est revocation des ames qui est dans
ro.lyssee.
Virgile, Mes dernicrs livres sont negliges. Je ne pretendais pas les
laisser si inqiarfHits. V()n» savez que je voulus les briiler.
Horace, (^ucl (l.immagc, si vous I'cnssiez fait! c'etait une (leliratesse
excessive. On volt bicii (pic I'autfiir des gcnrgitpics aurait pu linir
I' Encide avcc le nifcme soiii. Je regarde moins cette derni^re exacti-
tude, (pif; rellort (111 K('Miic, la condnilf de tout rouvra'];t', la force et lit
hardicssc des pcintuns. A vous parler ingenumcnt, ^i (piehpie chos*
vouseiu]>i.clie d'egaler Homere, c'est d'etre plus poli, jtlus chAti6, plus
6i tE LECTEUR FRANQAia.
fiiii ; mais inoins simpie, moins fort, moins subiimc : car d'un seui
trait il met la nature toute nue dcvant les yeux.
Virgih. J'avoue que j'ai derobe quclque chose a la simple nature,
pour in'accommoder au goikt d'un peuple magnitique et delicat sur
toutes les choses qui ont rapport ^ la politesse. Homere semble
avoir onblic le lecteur, pour ne songer a peindre en tout que la vraie
nature. En cela je lui cede.
Horace. Vous ^tes toujours ce modeste Virgile qui eut tant de peine
a. so prothure k la cour d'Auguste. Je vous ai dit libreinent ce que
j'ai pense sur vos ouvrages ; dites-moi de meine les defauts des miens
Quoi done ! nie crojez-vous incapable de les reconnaitre r*
Virgile, II y a, ce nie semble, quelques endroits de vos odes qui
pourraientfetre retranches sans rien oter au sujet, et qui n'entrent point
dansvotre dessein. Je n'ignore point k transport que I'odc doit avoir:
mais il y a des choses ecartees, qu'un beau transport ne va point cher-
cher. II y a aussi quelques endroits passionnes, merveilleux, ou vous
remarquerez peut-etre quelque chose qui y manque ou pour I'harmo-
nie, ou pour la simplicite de la passion. Jamais homme n'adonne un
tour plus heureux que vous a, la parole, pour lui faire signiiier un
beau sens avec brievetd et delicatesse. Les mots deviennent tons nou-
veaux par I'usage que vous en faites : mais tout n'est pas egalement
coulant : il y a des choses que je croirais un peu trop tourn^es.
Horace. Pour I'liarmonie, je ne m'etonne pas que vous soyez si
diiiicilc. Rien n'est si doux et si nonibreux que vos vers : ieur
cadence seule attendrit et fait couler les larmes des yeux —
Figile. L'ode demande unc autre harmonie, toute difterente, que
vous avez trouvee presque toujours, et qui est plus variee que la
niienne.
Horace. Eniin, je-n'ai fait que de petits ouvrages. J'ai bl&mc ce
qui est mal; j'ai montre les regies de ce qui est bien , mais je n'ai
rien execute de grand, comuie votre poeme heroique.
Virgile. En verite, mon cher Horace, i! y a dej^ trop long-temps
«jue nous nous donuons des louanges pour d'honn^tes gens; j'en ai
lionte. Fiuissous. Le mime.
Shakespear.
Shakespear naquit en 1564 a Stratford, dans le comte de Warwick,
et mourut en l6lb". II crea le theatre Auglais par un genie plein de
naturel, de force, et de fecondit^, sans aucune connaissance des regies ;
on trouve dans ce grand genie le fonds in^puisable d'une imagination
pathetique et sublime, fantasque et pittoresque, sombre et gaie ; une
variete prodigieuse de caracteres, tons si bien contrastes, qu'ils ne
tiennent pas un seul discours que Ton put transporter de I'un a I'autre :
talens personnels i Shakespear, et dans lesquels il ssrpasse tous les
pontes du monde. II y a de si belles scenes, des uiorceaux si grands et
MCEUnS DES PEIJPLES, PORTRAITS, &C. GS
ei terribles repandusdansees pieces Iragiqucs, d'ailleursmonstrueuses,
qu'tlles ont loiijours etc joiiees avec le plus grand siicces. II 6tait si
bien ne avec toules !es semeiices de la poesie, qu'on [leiit ie comparer
& la pierre enchassee dans I'anueau de Fyrrlms, qui, a ce que uous dit
Pline, representait la figure d'ApoIlon avec les neuf muses, daus ces
veiues que la nature y avait tracees elle.ni^rae sans aucun secours de
I'art.
Non-seulenient il est le chef des pontes dramatiques Anglais, mais 11
passe toujours pour le plus excellcMt : il n'eut ni modelcs iii rivaux, les
deux sources de reuiuiatioii, les deux priucipaux aiguillons du genie.
La magniticejice ou I'^quipage d'un heros nc pent donner A Brutus la
niajesl^ qu'il revolt de quclques ligucs de Sbakespear: done d'une
imagination egakuieut forte et riclie, il peint tout ce qu'il voit, et em-
bellit presque tout ce qu'il peint. Dans les ti'.bleaux de I'Albane, les
amours de la suite de Venus ne sent pas repr6sent6s avec plus de
grAces, que Sbakespear en donne d ceux qui font le cortege de Cleo-
p4tre, dans la description dc la ponq^e avec laquelle cette reine se pre-
sente i\ Antoine sur les bords du Cyduus.
Ce qui lui manque, c'est le choix. Quelquefois en lisant ses pieces,
on est surpris de la sublimite de ce vaste genie ; mais il ne laisse pas
subsister I'admiration : k des portraits oil regnent toute I'elevation et
toute la noblesse de Raphael, succedent de miserables tableaux digues
des peintres de taverne.
11 nc se pent rien de plus interessant que le monologue de Hamlet,
prince de Dancmarck, (lans le troisi^me acte de la tragedie de ce nom.
L'ombre du p^re de Ilandet parait, et porte la terreur sur la scene,
tant Sbakespear possedait le talent de peindre: c'est par la qu'il sut
toucher le faible superstitieux de rimagiuation des homines de son
temps, et reussir en de certains endroitsoii il n'etait soutenu que par la
seule force de son propre genie. II y a quelque chose ilc si bizarre, ct
avec celade si grave, dans les discours de ses fantomes, de ses fees, de
ses Borders, etde sesautres personnageschimeriques, qu'on ne saurait
s'empfecher de les croire naturels, quoique nous n'ayous aucune regie
fixe pour en bien juger; et qu'ou est coutraint d'avouer que, s il y
avait de tels fetres au monde, il est fort probable qu'ils i>arleraient ct
a"iraient de la maniere dont il les a representes. Quant i ses defauts,
on les cxcuscra sans doule, si Ton considere que I'esprit humain ne
peut de tons c6t6s franchir les homes qu'opposeut k ses efforts le ton
du si^cle, les uiOEurs, et les pr6jug6s.
MarmonUi.
CorneilU: et Uacine.
Cornoillc dut avoir pour lui la voix dc son sj^cle dont il <itait le cr^
atfur; Ilacino doit avoir cflle dc la posterite dont il est d jainais le
module. Les ouvragcs dc I'un ont dii pcrdrc bcaucoup avec le temps
VOL. II, * I-
^0 LE LECTEUR FRANijAIS.
sans que sa gloire personnclledoiveen souiTrir; le nitrite des ouvrages
r.u second doit croilre et s'agrandir dans Ics siecles avec sa renommee
et nos lumieres. Pout-^tre los mis ct les iiulies ne doivent point ^tre
mis dans la balance; mi melange de beaut cs et de defauts ne pent
entrer en comparaison avec des productions achev6es qui reunissent
tous les genres de beautes dans le plus eminent degre, sans autres
defauts que ces taclies legeres qui avertissent que I'auteur ^tait homrae.
Qiiunt an merite personnel, la difference des epoques pent le ra-
pprocher malgre la difiercnce dcsouvrages; et si i'imagination veut
s'aniuser k cherclier des litres de preference pour I'un ou pour I'autre,
que Ton examine lequel vaut le uiieux d'avoir ete le premier genie qui
ait brille aprcs la longue nuit des siecles barbares, ou d'avoir et6 le
plus beau genie du siecle le plus eclaire de tous les siecles.
Le dirai-je? Corneille me parait ressembler a ces Titans audacieux
qui tombenf sous les montagnes qu'ils ont entassees: Racine me parait
le veritable Prom^thee qui a ravi le feu des cieux.
La Harpe. Eloge de Racine.
Racine et Voltaire.
Tous deux ont poss^de ce merite si rare de I'elegance continue et
de I'harmonie, sans lequel, dans une langue form^e, il n'y a point d'ecri-
vain; mais reiegance de Racine est plus egale ; celle de Voltaire est
plus brillante. L'une plaitdavantage au gout ; I'autre, a I'imagination.
Dans I'un, le travail sans se faire sentir, a efface jusqu'aux imperfec-
tions les plus legeres ; dans I'autre, lafacilite se fait apercevoir k-la-fois
et dans les beautes etdans les fautcs. Le premier acorrige son style,
sans en refroidir linteret ; I'autreyalaissedes laches, sans en ob-
scurcir I'eclat. lei, les efiets tiennent plus souvent a la phrase poetique ;
la, ils appartiennent plus a un trait isole, h. un vers saillant. L'art de
Racine consiste plus dans le rapprochement nouveau des expressions;
celui de Voltaire, dans de nouveaux rapports d'idees. L'un ne se permet
rien de ce qui peat nuire k la perfection ; I'autre ne se refuse rien de
ce qui pent ajouter a Tornement. Racine,^ I'exemple de Despreaux,
aetudie tous leseffets de I'harinonie, toutes les formes du vers, toutesles
manieres de le varier. Voltaire, sensible, surtout, i cet accord si ne-
cessaire entre le rhythme et la pensee, semble regarder le reste comma
un art subordonne, qu'il rencontre plutot qu'il ne le cherche. L'un
s'attaclie plus ^ finir le tissu de son ityle ; I'autre a en relever les cou-
leurs. Dans l'un, le dialogue est plus lie; dans I'autre, il est plus
rapide, Dans Racine il y a plus de justesse; dans Voltaire, plus de
mouvemens. Le premier I'emporte pour la profondeur et la verity,
le second, pour la vehemence et I'energie. Ici les beautes sont plusse-
veres, plus irreprt)chables; lu elles sont plus varices, plus seduisantes.
On admire dans Racine cette perfection toujours plus etonnante d
mesure qu'elle est pins examinee; on adore dans Voltaire cette magie
qui donue dc I'attrait m^me ^ ses defauts. L'un vous parait toujours
MCEURS DES PEUPLFS, PORTRAITS, &C. 67
plus grand par la reflexion ; I'autre no lai&se pas le nialtre de r("fl6chir.
li seinble que I'uu ait mis son amour-propre k defier la critique, et
Vautre a la desarmer, Enfin, si Ton ose hasarder un resullat sur des
objets livres k jamais a la diversite des opinions, Racine, hi par les
connaisseurs, sera regarde comme le poete le plus parfait qui ait
ecrit; Voltaire, aux yeux des hommes rassembles au th^^tre, sera le
genie le plus tragique qui ait regue sur la scene.
Le m(me. Eloge de Voltaire.
Peroraison de V Eloge de Racine.
O mes concitoyens! ne vous ©pposez point a votre gloire, en vous
opposant 4celle de Racine, L'^loge de ce grand homme doit vous 6tre
clier, ct peut-^tre n'est-il pas inutile. Les barbaresapprochent, I'inva-
sion vous menace ; songez que ies d6clamateurs en vers et en prose
out succede jadis aux poetes et aux orateurs. lletardez du moins parmi
vou=, s'il est possible, cette inevitable revolution. Joignez-vousaux di-
sciples du bon siecle pour arr^ter le torrent ; encouragez I'etudc des
anciens, qui seule pent conserver parmi vous le feu sacre pret k s'etein-
dre. N'cn croyez pas surtout ces esprits imperieux et exaltes qui
trouvent la litterature du dernier siecle tiniide et pusillanime, qui, sous
pretextede nousjdclivre/deces utiles entraves qui ne donncnt que plus
de ressort aux talenset plus de nierite aux beaux arts, ne songeut qu'i
se delivrcr eux-memesdes regies du bon sens qui les importuneiit. Ne
ies croyez pas, ceux qui veulent fetre poetes sans faire de vers, et grands
lionmies sans savoir ecrire : ne voycz-vous pas que lenr esprit u'est
qu'impuis^ance, et qu'ils voudraient mcttre les systemes a la place des
talens r Ne les croyez p:is ccux qui vantent sans cesse la nature brute;
ils portent envie h la nature perfeclionnee ; ceux qui rcgrettent les
beautes du chaos ; vousavez sous vos yeux les bcautesde la creation ;
ceux qui preterent nn mot sublime de ^hakespear aux vers de P/iidre
el de Mtrope; Sluil.espcarcst le po^tedu peupic ; Phhdre et JSlcrope
sent les delices des liommcs instruits ; ne les croyez pas ceux qui rein-
vent avec enthousia^nie le mdrile nicdiocrc de faire verier qnehiues
larmes dans un roman ; il est mi pen plus bean d'en faire coiiler a ia
premiere scene tX fphigcnie: ceux qui /|iistilient rinvraisemblable,
i'outre, le giganlescjnc, sons prelcxte qu'ils out produil (inelquefi. is un
fcllel passager, ct qu'ils peuvent etonner un moment ; malheur a (jui ne
clierclie qu'a. etonuer, car on n'etonne pas deux fois! O mes conci-
toyens! jc vous en conjure cnntre, meliez vous de ces legislateiMs en-
tliousiu'^tes: opposezleur tuuj"urs lesaiuicns et Kacine: opposiz-Ienr
ce grand axiomc de son di^ne ami, ce piincipe qui parait si simple et
qui est si f«';cond, liini n'l.'t btfin que le vrai. Kt si vous voulex
avoir sans cesse sous les y>i?. des cxeniples de ce beau et de ce t'ra/,
reiiscz sans cesse Racine Ia m^me.
F 2
6b lk lecteur vrancais.
Lafontatne.
II est done aussi des honneurs piiblics pour I'liomme simple et le talent
aiinable! Ainsi done la posterife, jjlus proinpten)ent fiappee en tout
genre de ce (jui sc presciite ;\ ses yeux avec un eclat iniposant, occu
pee d'abord (le celebier ceux qui out prodiiit des revolutions niemo-
rables dans I'esprit imniain, ou qui out regne sur les penples, par ies
puissantes illusions du iheatre; la po-terite a touriie ses rei^ards sur un
lioninie, qui, sans avoir a lui otlVir des litres aussi niaguifiques, ni d'aussi
grands nionuniens, ne nieritait pas nioins ses attentions et ses ho-
mniages ; sur un ecrivain original et enclranteur, le premier de tons dans
un genre d'ouvrage j)lus fait pour etre goute avec delices, que pour
elre admire avec transport: a qui nul n'a ressemble dans le talent de
raconter ; que iml n'egala jamais dans I'art de donner des graces k la
raison, et de la gaiete au bon se'is; sublime dans sa naivete, et char-
mant dans sa negligence ; sur un homn-e niodeste qui a vecu sans eclat
en prodiiisaut des chet's-d'ceuvre, conuJie li vivait avec sagesse en se
livrantdans ses ecrits a toi te ia liberie dc i'enjouement, qui n'a jamais
rien pretendu, rien envie, rien aflecte ; qui devaitetre plus relu que ce-
l^bre, et qui obtint plus de renomm^e que de recompenses ; homme
d'une simplicite rare, qui, sans doute, ne pouvait pas ignorer son genie,
niais ne I'appreciait pas, et qui nifeme, s'il pouvait fetre temoin des ho-
nneurs qu'on lui rend aujourd'hui, serait etoun^ de sa gloire, et aurait
besoin qu'on lui revel^t le secret de son m^rite.
Le mhne. Eloge de Lafontatne,
Moliere et Lafontatne.
Moli^re, dans chacune de ses pieces, raraenant la peinture des raoeurs
^ un objet philosopliique, doune a la comedie la moralit6 de I'apologue.
Lafoulaine, transportant dans ses fables la peinture des moeurs, donne ^
I'apologue une des plus grandes beautes de la comedie, les caracteres.
Doues tons les deux au pins haul degre du genie d'observation, genie
dirige dans I'un par nne raison superieure, guide dans I'autre par uu
instinct non moins precieux, ils descendent dans le plus profond secret
de nos travers et de nos faibiesses ; mais chacun, selon la double diffe>
rence de son genre et de son caractere, les exprime dift'^remment. Le
pinceau de Moliere doit fetre plus energique et plusferme, celuide La-
iontaine plus delicat et plus tin. L'un rend les grands traits avec une
force qui le montre connne superieur aux nuances ; I'autre saisit les
nuances avec une sagacile qui suppose la science des grands traits. Le
poete comique semble s'etre plus attache aux ridicules, et a peint quel-
qiiefois les formes passageres de la societe. Le fabuHste semble s'a-
dresser davantage aux vices, et a peint une nature encore plus generale.
Le premier ine fait plus rirt de mon voisin ; le second me rameue plus
k iiioi-mf^nae. Celui-ci m* venge davantage des sottisesd'autrui; celui-
M(KVRS DES PEUPLES, PORTRAITS, *C. 69
Ih me fait niieux songer aux miennes. L'un senible avoir vu les ridi-
cules comme uii defaulde bienseaiicechoquaut jiour la societcj I'autre
avoir vu les vices coniine un d^faut de raison f&cheux pour nous.
nieiDes. Apres la lecture du premier, je crains ropiiiion publique;
apres la lecture du second, je crains nia conscience. Eiifin, rhonime
corrige par Moliere, cessant d'etre ridicule, pourrail denieurer vi-
cieux: corrige par Lafoutaine, il ne serait plus ni vicieux ni ridicule,
il serait raisonnable et bon ; et nous nous irouvcrions vertueux, ccninie
Lafontaine etait philosoplie, sans nous en douter.
Champ/art. Eloge de Lafoutaine.
Bossuet et FSnelon.
Bossuel, apr^s sa victoire, passa pour le plus savant et le plusortlio-
doxe de? eveques ; Feneion, apr^s sa defaite, pour le plus niodeste et le
plus ainiable des lionunes. Bossuet coutiuua de se faire admirer ii la
cour; Feneion se fit adorer k Cambrai, et dans I'Europe. Peut-etre
serait-ce ici le lieu de comparer les talens et la reputation de cesdeux
bommes egalement celebres, egalement inimortels. On pourrait dire
que tons deux curont un genie superieur ; niais que l'un avail plus de
cette grandeur qui nous 61eve, de cette force qui nous terrasse; I'autre
plus de cette douceur qui nous penctre, et de ce charnie qui nous
attaclie. L'un fut I'oracle du dogme, I'autre celui de la morale: niais il
parait que Bossuet, en fesant des conqueles pour la foi, en foudroyant
I'hcresie, n'etait pas moins occupe de ses propres triomplies, que de
ceux du Cliristiauisme : il semble. an contrairc que Tension parlait de la
vertu comme on parle de ce qu'on aime, en rcuibellissant sans le vou-
loir, et s'oubliant toujours, suns croire mfeme faire un sacrifice, Leurs
travaux furent aussi ditfercns que leurs caracteres. Bossuet, ne pour
Jes luttes de I'esprit ct les victoires du raisonnement, garda mfeme dans
Jes ecrits Strangers ii ce genre cette tournure i\A\e et nerveusc, cetic
vigueurdc raison, cette rapidite d'idees, ces figures hardies et pressan-
les, qui sont les arnies de la parole. Feneion, fait pour aimer la paix
ct pour rins'iirer, conserva sa douceur, rnfeme dans la dis])ute, init de
I'onction jusques dans la controverse, et parut avoir rassenible tians
son style tons les secrets de la persuasion. Les titres de Bossuet dans
la posterity sont, surtout, scs Orukons Juntbrcs, et son Discovrs sur
rilisloire. Mais Bossuet, bistorien et orateur, pout rencoutrcr dos
rivaux ; le Ttlimaque est un ouvragc unique, dont nous ne pouvons
rien rapprocbcr. An livrc des viirialivnn, aux combats conlre les lii^-
retiqiios, on pout oppctser le livrc sur l* I-^xis/mcc de Dicu, ct les cojn-
bats coutrc I'atln'ibme : doctrine funesie et destructive, (pii dossi'clic
I'amect I'endurcit, qui taril uue des sources de la sensibilite, el brisc le
\Aus grand a|)pui de la morale, arracbe an mallicur sa consolation, a
la vertu son immortality, glace le rrcur du juste en lui olaul im l6-
nioinct un ami, et ue rend justice qu'ati mediant qu'elle an^anlil.
La Ilarpe. Eloge dc I'Mlon^
70 LE LECTEUS FRANCAIS.
Alassiihn.
11 excelle dans la partie de I'orateur, qui seule pent tenir lieu de
toutes les autres, dans cetle eloquence qui va droit a I'ame, niais qui
I'agite sans la renverser, qui la constenie sans la tletrir, et cpii la p6-
iiette sans la dechirer. II va chercher au fond du coeur ces replis
caches oil les passions s'envo!opj)ent, ccs sopliisnies .'-ecrets dont elles
savcnt si bien s'aider pour nous aveuijler et nous seduire. Pour com.
battre et detruire ces sophismes, il lui suffit presque de les developper
avec uneonction si affectueuse et si tendrc, qu'il subjugue nioins qu'il
n'entraine, et qu'eu nous ofiVant menie la peinture de n')s vices, il sait
encore nous attacher et nous plaire. Sa diction, toujours facile, ele-
gante, et pure, est partoiit de cette simplicite noble, sans laquelle il
n'y a ui bon gout, ni veritable eloquence; si"aij>licite-qui, reuniedans
Massillon ^ Tharmonie la plus seduisante el la plus douce, en empruiite
encore des graces nouvelles; et ce qui met le conible au charnie que
fait eprouver ce style enchanteur, on sent que tant de beautes out coule
de source, et n'ont rien coi&te k celui qui les a produites. II kit
^cliappe menie quelquefois, soit dans les expressions, soit dans les
tours, soit dans la nielodie si touchante de son style, des negligences
qu'on peut a]>pe!er heureuses, parce qu'elles achdveut de faire dispa-
raitre non-seuleraent renipreinte, niais jusqu'au soupcon du travail,
C'est par cet abandon de lui-m^me que Massillon se fesait autant
d'aniis que d'auditeuvs ; il savait que plus un orateur parait occupe
d'enlever I'adniiration, moins ceux qui I'ecoutent sont disposes h I'a-
ccorder, et que cette ambition est I'ecueil de tant de predicateurs, qui,
charges, si on peut s'exprimer ainsi, des interfets de Dieu mfeme, vcu-
Unt y meler les interets si minces de leurvanite.
D^Alembert. Eloge dc 3Iassillon.
Descartes et Newton.
Les deux grands hommes qui se trouvent dans une si graude opposi-
tion, ont eu de grands rapports. Tons deux out ete des geiiies du pre-
mier ordre, nes pour doniiner sur les autres csjirits, et pour fonder des
empires. Tons deux, geometres excellens, ont vu la necessitede trans-
porter la geometric dans la physique. Tous deux ont fonde leur phy-
sique sur une geouietriequ'ils ne tcnaient presque que de leurs propres
liunieres. Mais I'un, prenant un vol liardi, a voulu se placer a la source
de tout, se rendre maitre des premiers principes par quelqucs idees
claires et fondainentales, pour n'avoir, plusqu'a. descendre aux pheno-
menes de la nature, coninie a des consequences necessaires. L'autre,
plus timide,ou plus modeste, a commence sa marchepar s'apj>uyer sur
les phenomenes, pour remonter aux principes inconnus, resolu de les
admettre, quels que les piit donner renckisnement des consequences.
L'un part dece qu'il cnteud nettcment, pour trouver la cause de ce qu'il
voit; l'autre part de ce qu'il voit, pour en trouver la cause, soit claire,
soit obscure. Les principes evidens de l'un ne le conduisent pas tou«
MtEURS DES PEUPLES, PORTRAITS, &C. 71
jours aux phenomenes tels qu'ils sent, les phenomenes v.e condiiisciit
pas toujours I'autre k des principcs assez evidcns. Les borues qui,
dans ces deux routes contraires, ont pu arrfeter deux hoiunies de cetle
espece, ne sont pas les bornes de leur esprit, iiiais celle de I'csprit
huuiain, Fontaielie. Eloge de Newt on.
Descartes, Bacon, Leibnitz, ei Newton.
Si on clierche les grands hommes modernes avec qui on petit com-
parer Desrartes, on en trouvera trois ; Bacon, Leibiiifz, et Newton.
Paeon parcourut toule la surface des coniiaissances humaines ; il jugea
les siecles passes, et alia an-devant des siecles k venir: nw.h il indicpia
plus de grandes clioses qu'il n'en execuia ; il construisit recliafaiid d'(ui
Edifice iuiniense, et laissa a d'autres !e soin de construire redifioe.
Leibnitz fut tout ce qu'il voulut felre ; il porta dans la philosopliie uiie
grande hauteur d'intelligence ; inais il ne traila la science de la natuie
que par lanibeaux: et scs syst^mes metaphysiqnes seniblent plus faits
pour etonner et accabler I'honunc, que pour I'dclairer. Newton a cree
uneoptiquenouvelle, ettleniontre les rapports do la gravitation dans les
cieux. Je ne pretends point ici diminuer la gioire de ce grand lionnne ;
inais je remarqueseulenienl tousles secours qu'il aous pour ces grandes
decouvertes, Je vois que ( jalilee lui avait doniie la liieorie de la pesan-
teur; Kepler, les lois des astres dans leurs revolutions: Huygheiis, la
conibinaison et les rapports des forces centrales et des forces centri-
fuges; Bacon, le grand principe de renionter des pliemirnenes vers les
causes ; Descartes, sa metiiode pour le raisonnement, son analyse pour
la geonietrie, une foule innombi able de connaissances pour la piivsique,
et plus que toutccla pent- et re, la destruction fie tons les prcju-ies. La
gloirc de Newton a done ete de profiter de tons ces avduta;:es, de
rassembler toutesces forces etrangeres, d'y joiudre les siennes propres
qui etaient imnienses, et de les enclialner toutes par les calcnls d'unt:
geometric aus^i siiblnue que profonde. Si niaiiitenant on rapprotlie
Descartes de ces lionnnes relebres, j'oscrai dire qu'il avait des vues
aussi nouvelles et bieii plus etc'idues que Bacon ; qu'il a eu i'et lat et
rinnnensite du genie de Leibnitz, mais bien plus de coiisi-.tance et de
realite dans sa grandeur; qu'enfiii il a nierite d'felre luisa c6te de New-
ton, et qu'il n'a etc cree que par lui-menie ; parce que si I'un a d6coi:-
vert j)lus de veriles, I'autre a ouvert la route de toutes les verifes;
geoniefre aussi sublime, quoifpi'il n'ait point fait un aussi graiul
usage de la geometric; plus original |'ar son genie, (juoitpie ce gt'nio
I'ait sonvent trompr; plus nniversel dans ses connaissances, comnic
dans ses talens, quoifjue nioins sage et moins assure dans sa uiarclie ;
ayant peut-feire en etendue ce que Newton avait en ^)rofondeur ; fait
pour concevoir cu gran«l, mais pen fait pc iir suivre les deliiils, laiidis
que Newton donnait aux plus jielits delaiLs rentprtinle dn geni*-;
nioins atlniirablo sans doute pour la connaissance des cieux, mais birii
plus utile pour le genre liumain, parsa grande influence sur les esprits
et sur les jiccles. 'ITioinas. Ehgc de Dtscarlts,
7f LE LETTEIIR FRAW^AIS.
Phoiaison dc VEloge de Descartes.
Avec ses seiitimens, son genie, et sa gloire, il dut trouver I'envie ^
Stockholm, coniine il I'avait trouvee i\ Utrecht, h. hi Haye, et dans
Aiustevdain. L'envie le suivait de ville en ville ct de chniat en cliniat.
£i.e avait frauchi les nicrs avec lui; elle ne cessa de le poursuivre,
Cjtie .orsqu'elle vit entre elle ct lui uii tombeau. Alors elle sourit un
moment sur sa tombe, et couiut dans Paris, ou la rcnommee lui
denoncait Corneille et Turenne,
Hommes de genie, de quelque pays que vous soyez, voila votre
sort ! Les malheurs, les persecutions, les injustices, le mepris des
cours, rinditterencedu peuple, les calomnies de vos rivaux ou de ceux
qui croiront I'^tre, I'indigence, I'exil, et peut-^tre unc mort obscure k
cinq cents lieues de votre patrie, voila ce que je vous annonce. Faut-il
que pour cola vous renonciez a eclairer les hommes? Non, sans
doute; et cjuand vous le voudriez, en fetes-vous les maitres? Etes-
vous les maitres de dompter votre g^nie, et de r6sister ^ cette im-
pulsion rapide et terrible qu'il vous donne? N'etes- vous pas nes pour
penser, comme le soleil pour repandre sa lumiere? N'avez-vous pas
re^u comme lui votre mouveraent? Obeissez done k la loi qui vous
domine, et gardez-vous de vous croire infortunes. Que sont tous vos
cnnemis aupres de la verite ] Elle est eternelle, et le reste passe. La
verite fait votre recompense; elle est I'aliment de votre genie, elle
est le soutien de vos travaux. Des milliers d'honimes, ou insenses,
ou indiffereus, ou barbares, vons persecutent ou vous nieprisent;
mais dans le m^mc temps il y a des ames avec qui les v6tres corres-
pondent d'un bout de la terre a I'autre. Songez qu'elles soufFrent et
pensent avec vous, songez que les Socrates et les Platons, morts il v a
deux mille ans, sont vos amis ; songez que dans les sifecles k venir il y
aura d'autres ames qui vous entendront de mfenie, et que leurs pen-
sees seront les v6tres. Vous ne formez qu'un peuple et une famille
avec tous les grands hommes qui furent autrefois ou qui seront un
jour. Votre sort n'est pas d'exister dans un point de I'espace ou de
la duree. Vivez pour tous les pays et pour tous les siecles: etendez
votre vie sur celle du genre humain. Porlez vos idees encore plus
haut : ne voyez-vous point le rapport qui est entre Dieu et votre aniel
Preuez devant lui cette assurance qui sied si bien ;\ un ami de la verite.
Quoi! Dieu vous voit, vons entend, vous approuve, et vous seriez
malheureux ! Enfin, s'il vous faut le ten.ioignage des hommes, j'ose
encore vous le proniettre, non point faible et incertain, comme il I'est
pendant ce rapide instant de la vie, mais nniverscl et durable pendant
la vie des siecles. Voyez la posterity qui s'avance, et qui dit h. chacun
de vous: Essuie tcs larmes ; je vicns te rendre justice et tinir tes maux.
C'est moi qui fais la vie des grands hommes ; c'est moi qui ai ven^e
Descartes de ceux qui I'outragcaient ; c'est moi qui, du milieu des ro-
chers etdes glaccs, ai transporte ses cendresdans Paris; c'est moi qus
fl^tris les calonmiateurs et an6antis les hoiumes qui abuseat de leujr
MOiL'RS DES PKUPLES, POHTRAITS, &C. 73
pouvoir ; ,c'est moi cjui regarde avec niepi is ces niausolees dlev^s daus
plusieurs temples h des homines qui n'oiit ete que puissans, et qui
liouore coninie sacree la pierre brute Vjui couvre la ceudre de I'honuue
de genie. Souviens-toi que ton ame est immortelle, et que ton noni
le sera. Le temps fuit, les niomens se succedent, le songe de la vie
s'^coule. Atteuds, et tu vas vivre, et tii pardonueras a ton siecle ses
injustices, aux opprcsseurs leur cruaute, k la nature de t'avoir choisi
pour iustruire et pour eclairer les homines, Z,e 7ncme.
Fcntenelle.
On sait que Fcntenelle est le premier qui ait orn6 les sciences des
graces de riniagination ; mais, comme il le dit lui-meme, il est tr^s-
diiiicile d'embellir ce qui ne doit I'etre que jusqu'a un certain degr6.
Un tact tres-fiu, et pour lequel I'esprit ne sutlit pas, a pu seul lui
indiquer cette mcsure. Fontenelle a surtout cette clarte qui, dans
les sujels philosophiques, est la premiere des graces. Son art de
presenter les objets, est pour I'esprit ce que le telescope est pour I'ceil
de Pobservatenr : il abrege les distances. L'homme pen instruit voit
une surface d'idees qui I'interesse; l'homme savant decouvre la pro-
fondeur cachee sous cette surface. Ainsi ii donne des idees ^ I'un, et
reveille les idees de I'autre. Pour la partie morale, Fontenelle a Pair
d'uu philosoplie qui connait les hoiumes, qui les observe, qui les
craint, qui quelquefois les raeprise, mais qui ne trahit son secret qu'a
demi. Presque toujours il glisse a c<ite des prejuges, se tenant a la
distance qu'il faut, pour que les uns lui rendent justice, et que les
autres ne lui eu fasseut pas un crime. II ne compromet point la
raison, ne la montre que de loin, mais la montre toujours. A I'egard
de sa maniere, car il en a une, la finesse et la grAce y dominent, co-
mme on sait, bien plus que la force. II n'est point Eloquent, ne doit
ct ne veut point I'etre ; mais il attache et il plait. D'aulres relevent
les choses comnmncs par des expressions nobles; lui, presque tou-
jours, peint les grandes choses sous des images familieres. Cette
maniere peul 6tre crifiquee; mais elle est piquante. D'abord elltf.
donne le plaisir de la surprise par le contraste, et par les nouvoaux
rapports qu'ellc decouvre : ensuile on aime a voir un homme qii.
n'est pas ^tonne des grandes choses ; cc point de vue semble nouS
agrandir. Peut-fetrc niSme lui savons-nous gre de ne pas vouloir nous
forcer a I'admiration, sentiment qui nous accuse toujours un i)eu ou
d'iguorance, ou de faiblesse. Le meme. Essai siir les Eloges.
Bttffon.
Quel est celui qui s'avanct ci'un pas ferme ct gigantcsqnc daa.
ccttc route eiuorc infrcquentee ? c'est un orateur, c'est un poete.
'74 LE LECTEUU FHAN9AIS.
c'est un philosoplie : c'est BulTon ! DufFon, dont la t&te est vaste
conime Ic moiule : dont riiiiaginiilioii est feconde comme la nature.
Les siecles qui se sont ecoulcs, les si^cles qui s'ecouleront lui soiit
presens: ni la hauteur des cieux, ni les profondeurs de la terre, ni
riinruensite que le icgaid huiDain lie peut embrasser, ni I'exiguite qii'ii
ne peut saisir, ue derobeut un secret a son genie. Confident de I'ori-
gine et de la fin des ciioses, il, voit, il devine, ii explique, depuis
I'enorine quadrupede qui pesesur le globe, jusqu'aucli'elif animal
dont I'herbe abrite la petilesse ; ses yeux ont tout observe, sa plume a
tout decrit : exact et magnifique, nvajcstueux et simple, il senible
imaginer quand il definit ; quand il peint, il semble creer. Un idiome
vulgaire ne traduit qu'iinparfaitement les conceptions de cet esprit
superieur. Cette laiigue neuve et sublime comme ses idees, cette
langue que parle Buffoii, il se Test faite. Arnaud,
Tibere.
Apr^s Anguste, vient ceTibeie, d'une politique sombre et d'une
cruaute retlecbie ; t'ouibe dans sa haiiie, et tyran dans ses caprices ;
aussi ennemi du courage que de la bassesse ; craignant de commander
k des hommes, et s'indignant de ne trouver que des esciaves ; bbufreaii
de sa famille, de ses amis, de ses sujets ; aussi redoutable par ses
favoris que par lui-menie. Ce monstre fut aussi orateur; et, k ce
que nous appreud Tacite, il avait meme une eloquence male ef forte.
11 avait loue Drusus, son frere; il pronon^a I'eioge funebre d'Auguste,
son beau-jjere ; et, dans la suite, il eut le tiiste courage de faire
I'eloge de son fils unique, en.poisonne par Sejan. ;, Mais ce qui
eAt passe peut-^tre pour fermete dans un autre, ne fut attribue,
dans ce coeur sombre, qu'a une dure insensibilite.
Thomas. Essai sur les Eloges^
'. i-:^i.-e^
Le Chancelier de I'Hopital.
Poete, jurisconsulte, legislaleiir, et grand homnie, qui emp^cha en
France le fleau de I'inquisition; qui parlait d'humanite a Catherine
de iNledicis, et d'aniour des peuples k Charles IX.; qui fut exclu du
conseil, parce qu'il combattait I'injustice; qui sacrifia sa dignite,
parce qu'il ne pouvait plus etre utile ; qui, h la Saint-Barthelemi, vit
presque les poignards des assassins leves sur lui, et k qui d'autres
satellites 6tant venus amioncer que la cour lui pardonnait : Je ne
crojais pas, dit-il d'un air calme, avoir rien fait dans ma vie qui
ni^rit&t un pardon. Le mime.
MOEURS nES PEUPLES, PORTRAITS, &e. fS
Le Prince Noir.
Le prince de Galles fuf, sans contredit, un des plus grands homines
que I'Angleterre ait produits. Intrepide k la tfele des armees, terrible
dans le combat, toujours vainqueur, affable et modeste apres la victoire,
genereux, liberal, juste appreciateur du vrai m6rite, ami du genre hu-
niaia. Jamais I'eclat que tant de sublimes qualit6s reunissaient eu sa
personne, ne lui tit oublier ses devoirs ; son pere n'eut point de tils plus
respectueux, plus tendre. Les Anglais le pleurerent universellement.
Leurs desceudans rendeut encore aujourd'hui hommage d la meuioire
de ce prince. Villaret.
ParalUle d' Elizabeth Reine (V Anglcterre et de Marie.TAMsf
Archiduchesse. d'Autriche.
Peut-^tre, MM., mauquerais-je ici a voire attente, si j'eloignais de
vos yeux un tableau vers lequel i'imagination semble se porter presque
involonlaiieraent. Qui de vous en effet ne rapproclie pas dans ce mo-
ment lac^lebre Elizabeth d'Angleterredc i'inimortelle Marie-Therese!
Je sais que la religion les distingue; niais quel brillant parallele pour
I'histoire ! Toutes deux, honorant leur sexe, leur pays, leur trone,
ont donne des lemons de genie aux rois,et ce qui est plus rare encore, out
consacre le genie au bonlieur des peuples: toutes deux exerct-es par le
uialheur ont appris, dans la lutte penible centre Tadversite, a, fortifier
leur caractere, a 6lendie les ressources de leur ame, a se soumettre les
6venemens, et a se iaire un hvroisme de circonstances aulant que de
principes. Elizabeth, plus creatrice peut-i&lre et plus bardie, a pre-
pare les ambitieux destiiis de I'Angleterre: Marie.']'herese». plus me-
surec, adeploye cette intelligence conservutrice, qu'exfgeait la'Tongue
et antique domination de l\^utricbe. La premiere, r^primant un peu-
ple inq)atient el fougueVx/ egalemcnt terrible, soit qu'il sente I'exces
de la servitude ou de la liberte, le contint sans l^vilir; et (Telournant
cette activite inquiele vers de grands objets, lui crea, si j'ose ainsi par-
ler, uu nouvel apanage, Ta'mof: une nouvelle patrie, les deux mondes.
La seconde excitant un peuple calme, et des long-temps plie par la
douce discipline des lois et des camps, lui a inspire le goiit d'une ri-
chessc utile, et (run genre de conqufete conforme a ses mceurs, celle
de son propre ])ays par le travail et Tindustrie. Ainsi, I'une tourna
vers Tenipire et la fortune, le genie de la liberte: I'autrc a dirige vers
un bonbour tranquille, le genie de I'obeissancc. Toutes deux ont joui
d"un pouvoir presque absolu ; mais I'cspece de despotisme d'Elizabelh
tcnait a sou caractere; celui de Marie-Therese a la constitution dc
I'etat. Elizabeth par sa ticrte naturclle tendait sans cesse le rcssort
il'un gouverncnient, oil les droits des peuples etaient ind^cis, oit les
bornes mobiles dc I'autorite etaient deplatecs h. clnupie regne par la
faiblesse ou la fermete des nionarqucs. Marie-Ther^se, en inoutant
fS LE LECTKUU FRAN^AIS.
sur le trfine, hfeiita d'unc puissance illimitee, apptiyee sur plusieurs
si^clcs, accrue, ct pour aiiisi dire, consacree par I'opinion ; cette pre.
iniere legislatricc des etats, qui foiide ou justifie tpus les droits; iiiais
cetfe constitution sans ecpiilibre, trouvn son conlrc-poids dans Vanie
de la souveraine qui devi'it \ prcsiiler. L'une entin, par ses succ&s et
sa grandeur, for^a le fier Breton de lui purdonner le de^potisnie de sa
volonte ; I'autre, par sa moderation et sa douceur, teni|)era le despo-
tisnie des amies et de la legislation arbitraire: elle n'en retint que le
droit d'etre biejifaisante sans contradiction, et de faire envier k l'iud6-
pendauce mfinie I'heureuse necessity de lui ob6ir.
L'AhM de Boismont.
Colbert.
L'^clat et la prosperite du regne de Louis XIV., la grandeur du
sonverain, le bonheur des peuples, ferout regretter h jamais le plus
grand niinistre qu'ait eu la France: ce fat par lui que les arts furent
portes k ce degre de splendeur qui a reudu le rcgne de Louis XIV. le
plus beau regne de la nionarchie; et, ce qui est a remarquer, c'est
que cette protection sigualee qu'il leur accorda n'etait peut-^tre pas en
lui reflet seul du go6t et des connaissances : ce n'etait pas par sen-
timent qu'il aniniait les artistes et les savans ; c'etait comme homnie
d'etat qu'il les protegeait, parce qu'il avait reconnu que les beaux arts
sont seuls capables de former et d'inimorlaliser les grands empires.
Homme memorable a jamais ! ses soins etaient partages entre I'eco-
nomie el la prodigality; il economisait dans son cabinet, par I'esprit
d'ordre qui le caracterisait, ce qu'il etait oblige de prodiguer aux yeux
de I'Europe, tant pour la gloire de son maitre, que par la necessity de
lui obeir; esprit sage, et n'ayant point les ecarts du genie: Par ne-
gotiis, ncqut supra erat. (Tacitc) II ne fut que huit jours malade:
on a dit qu'il etait mort hors de la faveur: grande instruction pour les
niinistres. Le President Henaidt.
^ierre h Grand, Empercur de Russie.
Pierre le grand fut regretle en Russie de tous ceux qu'il avait
formes ; et la generation qui suivit celle des partisans des anciennes
mcEurs, le regarda bientot comme son pere. Quand les etrangers ont
vu que tous ses etablisseniens etaient durables, ils ont eu pour luiune
admiration constante, et ils ont avoue qu'il avait ete inspire plut6t par
une sagesse extraordinaire, (pie par I'envie de faire des choses eto-
luiantcs. L'Europt •i reco,nnu qu'il avait aime la gloire, niais qu'il
I'avait mise a faire du V»ien; que ses defauts n'avaient jamais att'aibli
ses grandes qualites ; qu'en lui rhoninic eut ses tacbes, et que le
monarque fut toujours grand; ii a force la nature en tout, dans ses su
jets, dans lui-uifeme, et sur la terre ct sur les eaux; iiiais ill'a force
su-
. ^&£*._.^. _J
MOiURS DES PEUPLES, PORTRAITS, Arc. fj
pour reiiibellir. Los arts, qu'il a tiaiisj)lanl<;9 de ses mains clans des
pays dont plusieurs alors etaient sauvages, out, en fructifiant, rendu \k-
nioignage ^ son genie et Eternise sa memoire ; ils paraissent aujour-
d'iiui originaires des pays mfeme ou il Ics a portes. Lois, police, po-
litique, discipline milifaire, marine, commerce, manulactures, sciences,
beaux arts, tout s'est perfectionn6 selon ses vues; et par une singula-
rite dont il n'est point d'exemple, ce sont quatre femines, montees
apres lui sur le trone, qui ont mainteuu tout ce qu'il acheva, et ont per-
fectionne tout ce qu'il entreprit.
C'est aux liistoriens nationaux d'entrer dans tons les details des fon-
dations, des lois, des guerres, et des entreprises de Pierre le grand. II
suftit a un etranger d'avoir essayfe de montrer ce que Ait le grand
lionmie qui apprit de Charles XIL a le vaincrc, qui sortit deuxfois de
ses etats pour les mieux gouverner, qui travaillade ses mains i presque
tons les arts n^cessaires, pour en donner I'exenqile h. son peuple, et
qui fut le fondateur et le p^re de son empire.
Voltaire. Histoirc de Pierre le Grand.
Charles Xll.
diaries XIL roi de Suede, 6prouva ce que la prosp6rit6 a de plus
grand, et ce que I'adversile a de plus cruel, sans avoir ete amolli par
Uune, ni 6branie uu moment par I'autre. Presque toutes ses actions,
jusqu'i cellesdesa vie privee et uiiie,onl etc bienloin au-delkdu vrai-
sembiable. C*est peut-^tre le seul de tons les hommes, et jusqu'ici le
seul de tons les rois, qui ait v^cu sans faiblesse ; il a porte toutes les
vertus des heros a uu exces oCi ellcs sont aussi dangerenses que les
vices opposes. Sa fermete, devenue opini;\tret6, lit ses mallieurs dans
rUkraine, et le retint cinq ans en Turquie ; sa liburalilfc, degenerant
en profusion, a mine la Suede : son courage, pousse jusqu'a la teme-
rity, a cause sa mort : sa justice a ct6 quelquclbis jusiju'a la cruaut^:
et, dans les dernieres annees, le mainticude son ;iulorile aj)proclKiitde
la tyrannie. Sesgrandes qualites, dont une seule eAt pu iumiorlaiiser
un autre prince, out fait le mallicur de son pays. Il n'altaqua jamais
persoime ; mais il ne lut pas ausbi prudent cprimplacable dans ses ven-
geances. II a 6te le premier qui ait eu I'ambilion d'etre conqnerant,
sans avoir I'envie d'agrandir ses ^tats; il voulait gagner des empires
pour les donner. Sa passion pour la gloire, pour la guerre, et pour la
vengeance, remp^clia d'etre bon polilicpie, (jualite sans laquelle on n'a
jamais vu de conquerant. Avant la bataille, el aprt^s la victoirc, il
n'avait que de la moth;^!!^ ; apres la delUile, que de la fcruiete : dur
pour les autres comme pour liii-menie, comptant pour rieu la peine et
la vie de ses sujets, aiusi bien que l>i sienne: homme uniepie pltilut
que grand iiommc, adnm able pinlol (pi'a imiler. Sa vie doit appnixlre
aux rois combien un gouverntmiiil pacifujin- et lienreux est an <U'8suft
tk taut de gloire, Le mime, llistoire de Charles XI J.
78 LE LECTEUn FRAN9AIS
Frederic le Grand.
La nature senibla reserverpour lui cette gloire extraordinaire, que,
ne sur le troiie, ii fut le premier cle sa nation et de son siecie. Egale-
nient remarquable par I'audacede sa petisee, la sagacite de son esprit,
I'eiiergiede sa prudence, it la I'etniete de son caractere, on nesaitqu'ad-
niirer le plus, de ses talents varies, de son |>rof"oiid jugenieiit, ou de
sa grande ame. Brillant de toutes les qualiJes physiques et morales,
fort comme sa volonte, beau couinie le genie, actit" jusqu'au prodige,
il perfectionna, il conipleta tous ses avautages, et ne fut pas nioins 6mi-
nemment son propre onvrage cpie cekii dc la nature. Ne facile, il se
rendit severe. Absolu jusqu'a la plus redoutable impatience, il fut to-
leriint jusqu'a la longauiinite. Vif, ardent, inipe.tueux; il se fit nio-
dere, calnie, rellechi. 8a desliuee fut telle, que les eveuenieus tour-
nerent a son avantage, souvent j)ar ie concours de sa bonne conduile,
queUjuefois malgre sesfautes; et tout, jusqu'au tribut ti'erreurs qu'il
paya a I'liumainc faibiesse, porta I'empreuite de sa grandeur, de eon
originalite, de son indoniptable caracteie.
Jamais niortel ne fut constitue pour !e coniniandcment comme lui.
li le savait. 11 sembiait se croire I'ame universelle du monde, et n'ad-
nietlait aux autres honnicesque je ne sais quelle ame sensitive, iustinct
animal plus ou moins ingenieux. Aussi les meprisait-il ; et cepen-
dant, il travailla infatig<iblen)enT, selon ses lumiercs, a leur bonlieur.
Aitisi Textr^nie justesse dc son esprit fit plus pour le rendre equitable
et bienfesant, que u'e6t fait I'cquivoquc bontedcsccsurs nes sensibles.
II ne connut qu'une passion ; la gloire, et il fut ennemi de la louange:
qu'uii gout; soi-mfeme, ct sa vie entiere fut pour les autres: qu'une
occupation; son noble metier de roi. II !e lit avec la plus inimitable
perseverance, peudant quarante-six annees, sans discontinuation,
jusqu'au jour qui preceda sa mort philosopliiqne et simple, apres dix-
huii mois de douleur et d'augoisses, qui ne lui arracherent pas une
p'aiute.
Frederic cessa de vivre le dix-sept Ao(iL* mil sept cent quatrc-vingt-
six. II ne cessa de reguer que la veille.
Mais c'est k I'histoire a peindre Frederic le grand: c'est h ellc k
* A tleux heures et viiigt iv.ir.utes du matin. Cost une cliosc remarquable qn'il
est nioit tie la nienie maladie qise le "rand electeur, avec la mt^nie egalite dame
et la menie perseverance dans son application au goiivcrnemcnt. Le 15, oii i! so-
niineilla,contre sonhabitudecoi)stante,jusqu'aonze!ieure,s,il avail fait encore son
travail dii cabinet, avec uno presence d'csprit et nne concision admirables. Aussi
Iors(]iie le 16, le roi aujourdlmi rtgnant cnvoya a M. .'^elle Tordre de se reudre a
Potzdam le plutfit possible, parce que Frederic etait dansun sommeil K'thargiqne,
ce medecin apercevant au roi inourant du feu daiis les yeux, de la sensibilit^i daiis
Jes organes, et de la connai>sance, n'osa pas se niontrer; niais il Ic jugea sans
ressonrce, moins a letat d^sefii^re de ses plaies, qu'ea remarquant qu'il ne se
rappelait pas de n'avoir point exp^die les affaires dii cabinet. C'6tait trop bien
eonclnre. Frederic ne pouvait oublier son mi'tier qu'au dernier soupir. Wuel
cxenjple de la dignity perstverautc. et de finvincible courage dune ame heroi'quel
x*/UEURS DE3 PEUPLES, PORTRAITS, &C. 79
noter ses liauts fails, sos succes eclatans, ses ressources iiiconccvables,
la grandeur de son rcgiie, la simplicile de sa vie et da sa niort, C'est
aelle a dire ce (ju'ii fit pour rehausser sa nation, pour eclairer I'esp^ce
Iiumaine. Pour iiioi, qui I'ai vu, qui I'ai entendu ; iiioi qui nourrirai
jusqu'au tombeau le doux orgueil de I'avoir interesse, je freuiis encore,
et men ame s'indigne du spectacle qu'oftVit Berlin a ines yeux stupe -
faits, le jourde la niort du heros, qui^t laire (tttonnement ou parler
d' admiration lunivers. Tout ^taitinorne; personne n'etait triste:
tout etait occupe ; personne n'etait afflige : pas un regret, pas uii
soupir, pas un eloge !
C'est done l^qii'aboutissent tant de bataijles gagnees, tantde gloire,
un r^gne de pros d'un demi.siecle, rempli d'une multitude de prodiges !
On en etait fatigu6 jusqu'i la liaine.— Qu'attendaient-ils: les de-
pouilles du tresor! — Le seul general Moellendorf pleurait :* au ser-
nieut des troupes, son regard profondenjcnt triste, sos larmes invo-
loutaires, son parler mile et atlendri, sacontenauce d'un lieroa blesse,
bnsaTent I'anie de I'observateur sensible. Mais il etait le seul dont on
aper(jut la douleur, et je le dis pour sa gloire.
Pourquoi cette farouche ingratitude? C'est que Frederic aima plus
ceux auxquels ils se devait, que ceux qui se devaient k luiif et ces
derniers seuls cntouraient sa toinbe.
Mirabeauy de la Monarchic Prussienne.
IVashingioii.l
II est des hommes prodigieux qui apparaissent d'intervalle en in-
tervalle, sur la scene du nioude, avec le caractere de la grandeur
et (le la domination. Unc cause inconnue ct superieure les envoie,
quand il en est temi)S, pour fonder le berceau, ou pour reparer les
ruines des empires. C'est en vain que •es hommes designes d'avance
se liennent a I'ecart, ou se confondent dans la foule : la main de la
fortune les souleve tont-a-coup, et les porte rapidement d'obstacle
en obstacle, et de Iriomphe en Iriomplie, jusqu'au sonmiet de la pui-
ssance. Une sorte d'inspiration surnaturelie anime toufes ieurs pen-
sees ; un mouveuicnt irresistible est donn6 a toutos lours entrcpri^os.
I,a multitude les clierclie encore au milieu d'eilc, et nc les trouve plus;
eile leve les yeux en liaut, et voif, dans unc sphere eclatante de lu-
niiere ct de gloire, ccini qui no semblait qu'un t6m^raire aux yeux de
rignoraiicc el do I'tnvie.
Tel est le privilege des grands caract^res: iU scmblent si pen appar-
" On tn 'a assure qu'il en fut dc nii'ine du g^n^ral Fritwitz; mais jc ne I'ai pas
»n re prcniiiT joiir.
t J.ouis XI. disait a Pliilippcs de Coniinrs, qu'il aimait bicn pliia ceux qui te
(Ifvaifrit a lui, f|iie ceux anxi|iiels il sc devait.
X ( «s qiiiiizc; on viiit't li;;iics qui <orii)C'i)t commc Irs preniirrfi liiidgninm da
liiiiage dc liashiiu^ton, ne rappcllcnt-ds pun la niaiiiere d« Uosourt ^
80 LE LECTEUil FRAN9AIS. ^ j
tenir aux ftges moderncs, qu'ils iniprimeut, des leur vivant m^mc, je
ne sais qiioi d'auguste et d'antique a tout ce qu'iJs osent executer. Leuf
ouvrage, ti peine acheve, s'atlire dejiicette v^n^ration qu'on n'accorde
voloHtiers qu'aux seuls cuvrages du temps. La revolution Ani^ri-
caine, dont nous sonnnes ics contemporains, senible en effet affermie
pour jamais. Washington la conimen^a par I'^nergie, et I'arbeva par
la moderation. II sut la maintenir en la dirigeant loujours vers la plus
graiide prosp6rit(i deson pays, et ce but est le seulqui puisse justifier,
au tribunal de I'avenir, des entreprises aussi extraordinaires.
C'esl aux guerriers seuls qu'il appartient de niarquer la place qu'o-
ccupera Washington parmi les capitaiaes fameux. Ses succes parurent
avoir plusde solidite que d'eclat, et le jugcment domina plus que i'en-
thousiasme dans sa maniere de commander et de combattre.
An milieu de tous les d^sordres des canjps et de tous les exc^s inse-
parables de la guerre ^civile, 1' humanity se refugia sous sa tente, et
n'en fut jamais repouss6e. Dans les triompbes et dans I'adversite. il
fut toujours tranquille comme la sagesse, et simple comme la vertu.
Les aflcctions donees resterent au fond de son occur, menie dans ces
momcns, oii Tinteret de sa propre cause semblait legitimer en quelque
sorte les lois de la vengeance.
Les mouvemeus d'une ame niagnaninie, n'en doutons point, acbevent
et maintiennent les revolutions plus sArement que les trophees et les
victoires. L'estime qu'obtiiit le caractere du general Americain con-
tribua plus que ses amies a I'iiidependance desa patrie.
Si t6t que la paix fut signee, il remit au congres tous les pouvoirs
dont il ^tait investi. II ne voulut se servir contre ses compatriotes
^gares, que des armes de la persuasion. S'i! n'edt 6te qu'un ambi-
tieux vulgaire, il etit pu accabler la faiblesse de toutes les factions di-
visees, et lorsque aucuneconslitution n'opposaitde barri^re il'audace^
il se serait empar^ du pouvoir, avant que les lois en eussent r6gle
I'usage et les limites. Mais ces lois furent provoquees par lui-m^me
avec une Constance opiniatre. C'est quand il fut impossible ^ I'ambi-
tion de rien usurper, qu'il accepta, du choix de ses concitoyens, I'ho-
nneur de les gouverner pendant sept ann^es. II avait fui Tautorit^,
quand I'exercice pouvait en ^tre arbitraire; ii n'en voulut porter le far-
deau, que lorsqu'elle fut resserr^e dans des bornes legitimes. Un tel
caractere est digne des plus beaux jours de I'antiquit^. On doute, en
rassemblant les traits qui le composenl, qu'il ait paru dans notre siecle.
On croit retrouver une vie perdue de quelques-uns de ces hommes il-
lustres dont Plutarque a si bien trace le tableau.
Son administration fut douce et ferme au dedans, noble et prudente
au dehors. II respecta loujours les usages des autres peuples, comme
il avait voulu qu'on respcctrit les droits du peuple Americain. Aussi.
dans toutos les u€gocia;ions, rh^roique simplicite du pr6sideut des
Etats-Unis trailait sans jac'tance et sans abaissement avec la majesta
des rois. Ne cherchez point dans son administration ces pensees qua
le siecle appelle grandes et qu'il n'aurait crues que t^ni^raires. Sf«
conceptions furent plus sages que hardies: il n'entraina point I'admi-
MffiUnS DE3 PEUPLES, PORTRAITS, &C. 81
ration: mais il soutiiit toujours I'estime an inline degr6, dans Jes camps
et dans le s6nat, au milieu des atYairei et dans la solitude.
Washington n'eiit point ces traits tiers et imp jsans qui frappent tous
Jes esprits: il niontra plus d'ordre et de justesse, que de force et
d'^levationdans les idees. II posseda surtout, dansun degre superieur,
cefte qiialite qu'on croit vulgaire, et qui est si rare, cctie qualite, non
moins utile au gouvernement des etats qvCk la couduite de la vie, qui
donne plus de tranquillite que de inouvement k I'ame, et plus de bon-
heur <(ue de gloire i\ ceux qui la possedent, ou i\ ceux qui en r'essenlent
les eliets: c'est le bon sens dout je veux parlor; le bon sens, dont
I'orgueil a trop rejete les anciennes regies, et qu'il est tenqis de reha-'
bililer dans tous ses droits. L'audace detruit, le genie elevc, le bon
sens conserve ct perfectionne. Le genie est charge de la gloire des
empires; mais le bon sens peut assurer seul et leur repos et leur duree.
SVashington etait ne dans une opulence qu'il avail noblement a-
ccrue, conime les heros de I'antique Kome, au milieu des travaux de
I'agricnlture. Quoiqu'il flit ennemi d'un vain faste, il voulait que les
inoiurs republicaines t'ussent environnees de quelquc dignite. Nul de
ses conq^atriotes n'aima plus vivement la liberie; nul ne craignil plus
les opinions exagerees de quelques demagogues. Son esprit, ami de
la regie, s'^lcigna constaiTunent de tous les excfes. II n'osait insulter
h rcxpericnce des ages; il ne voulait ni tout changer, ni tout detruire
i-la-iois: il conservait 4 eet egard la doctrine des anciens legislateurs.
Connne cux, Washington gouverna par les sentimens et par les
attections, plustjue par desordrcs et des lois; connne eux, il ful sinq)le
' au faite des Lonneurs; comu.e eux il resta grand au milieu de la re-
traite. 11 n'avait accepte la puissance, que pour affermir la prosperite
pnblique; il ne voulnt pas quVlle liii iiit renduo, quand il vit que
I'Anierique elait heurcuse, et n'avait plus besoin de son devouement.
11 voulut jouir avcc tranquillite, conune les autres citoyens, de ce bon
hcur qu'tni grand peuple avait rccu de Uii. iVIais c'est en vain qu'il
abandun'.m la premiere place: le premier noni de I'Anierique elail
toujours celui de Washington.
Quatrc ans s'etaient ecoules a peine, dcj)uiii qu'il avait qiiitle I'ad-
minislration. Cet hommc, qui long-temps conduisit des arniees, qui
fut le chef de treizc elats, vivait sans ambition dans le calnio (les
chanqt6, au milieu de vastcs duniaincs, cultives par scs mains et de
nombrcux troiipeaux, tjuescssoius avaient multiplies dans Its solitudes
d'un n(mveau monde. 11 manpiail la fin de savie par toutcs les vertus
doniestiqucset patriarchales, apres I'avoir illuslr^o par tonics les vertus
guerrieros tt |)olitiques. L'Anierique jetait im oeil rcspectiuux sur
la rctraite hahiU'c par son dolVi^eur; et de cettc retraite oil s'ttait
rcnferm6e tanl tie gloire, sorlaicnt sonvcnt de sages coi)scils, qui
n'avai<'nt pas nj(<ins de force (pie dans les joura de son autorilc : ^(•s
conqyatriotes s«; promellaitiit t iicore d<' I'ecouler long-temps; ni.iis lu
mort I'a tont.a-coup cnlevl"; an miruudcs occupations les plus Houccs
€t Us plus digues de la vicillesse.
Fontanee. Elogf funhbrc id- il'as^'r>"-ton.
» G
82 LE LBCTEUR FRAN9AIS.
Eliza Draper.
Tenitoire d'Aiijiiiga,* tu n'cs rion; mais lu as doniie naissance a
Eliza, Uii jvTur, ces entrepots de comiiierce t'ondes par les Europeens
suf les cotes d'Asie ne sul)sisteront plus. L'herhe les couvrira, ou
i'hidicn venge aura bati sur leiirs debris, avant que quelques siecles se
soient ecoules. INIais, si ines ecrits out quebpie duree, le noiii d'An-
jinga rcsfera dans la menioiredes hoinmes. Cciix qiu lue liront, ceux
que les vents pous eronl vers cos rivai^es, diront : C'est-la que naquit
Eliza Draper; et s'il est uii Breton parmi eux, il se hatera d'ajouter
avoc orgiieil, et qii'eile y naquit dc parens Anglais.
Qu'ii nie soit perinis d'epanciier ici niadoulcur et raes larmes I Eliza
flit nion aniie. O lecteur, qui que tu sois, pardonne-nioi ce niouve-
inent involontaire! Laisse-nioi nroccii])er dT^liza. Si je t'ai quelque-
fois attendri sur les mallieurs de I'espere liuniaine, daigne aujourd'liui
yio'itipa'iir a 111a propre inforiuiie. Je fas ton ami, sans le conuaitre*
sois un moment le mien. Ta douce pitie sera ma recompense.
Eliza tinit sa carriere dans la patrie de ses peres, a I'age de trente-
trois ans. Une ame celeste so separa d'nn corps celeste. Vous qui
visitez le lieu oil reposenl ses cendres sa^crees, ecrivez sur le marbre
qui les couvre : Telle annee, tel mois, tel jour, a telle heure, Dieu re-
tira son soutiie k lui, et Eliza mourut.
Auteur original, son admirateur et son ami, ce fut Eliza qui t'inspira
tes ouvrages, et qui t'en dicta les pages les plus touchantes. Heureux
Sterne, tu n'es plus, et uioi je suis reste. Je t'ai pleure avec Eliza ; tu
la plemerais avec nioi: et si le ciel e6t voulu que vous ni'eussiez sur-
"^'vecu tous les deux, tu n)'aurai3 pleur6 avec elle.
Les hommes disaient qu'aucune femme n'avait autant de graces
qu' Eliza. Les feinmes le disaient aussi. Tons louaient sa candeur ;
tous louaient sa sensibilite; tons ambitionnaient I'honneur de la co-
nnaitre. L'envie n'attaqua point uu nitrite qui s'ignorait.
Anjinga, c'est k riniiuence de ton faeuicux climat qu'elle devait,
sans doute, cet accord prcsqu'incompatible de volupt6 et de decence
qui accompagnait loute sa personne et qui se ni^lait a tous ses mouve-
niens. Le statuaire, qui aurait eu k representer la Volupte I'aurait
prise pour modele. Elle en aurait egalement servi a celui qui aurait eu
a peindre la Pudeur. Cette ame ineonnue dans nos contrees, le ciel
sombre et n6buleux de I'Angleterre n'avait pu reteindre. Quelque
chose que fit Eliza, uncharme invincible se repandaitautourd'elle. Le
Hesir, mais le desir timide, la suivait en silence. Le seul homme lio-
iinete aurait ose Taimer, niais n'aurait ose le lui dire.
Je cherche partout Eliza. Je rencontre, je saisis quelques-uns de
ses trails, quelques-uns de ses agremens epars parnii lesfemmes les
plus interessantes. Mais quest devenue telle qui les reunissait? Dieux
qui epuTsAtes vos dons pour former une Eliza, ne la fites-vous que pour
• Comptoir des Anglais aux Indes.
MQ2URS DKS PEUPLES, PORTRAITS, «fec. 83
un moment, pour etre un moment udmir^e ct pour fetre toujours re-
grettee?
Tous ceux qui ont vu Eliza la regrettent. Moi, je la pleurerai tout
le temps qui me reste a vivre. Mais est-ce assex de la pleiuei? Ceux
qui aiiiout coiinn sa tendresse pour moi, la oiitiaiicc qu'elle m'avait
accordee, ne me diront-ils point: Elle n'est plus, et tu vis?
Eliza devait quilter sa patrie, ses parens, se^ainis, pour venir s'asseoir
a. cote de moi, et vivre parmi les miens. Quelle felicite je m'etais pro-
mise! Quelle joie je me fesais de la voir reclierchee des hommes de
genie; cherie des fe:nmes du goAt le plus diLHcile? Je me disais, Eliza
est jeune, et tu touches ;\ ton dernier terine. C'est elle qui te fcrmera
lesyeux. Vaiue esperance! O rcnversement de toutes ies probabilites
humaines! ma vieillesie a siirvecu 'X ses beaux jours. II n'y a plus
persi^mie au monde pour moi. Le destin sn'a condamne k vivre ct h
niuurir seul.
Eliza avait I'esprit caltive: mais cet art, on ne le sentait jamais. II
n'avait fait qu'embellir la nature; il ne servait en elle qu'i faire durer
le cliarme. A chaqae moment elle plaisiit plus ; a cbaque moment
elle iiiteressait davautage. C'est I'impression qu'elle avait faite aux
Indes; c'est I'impression qu'elle fesait on E-iropi.'. Eliza etait done
tres-bellc? Non, elle n'etait que belle: mais il n'y avait point de
beante qu'elle u'efTacat, puree q^u'elle etait la seule comme elle.
Eliza a ecrit; et les hoaimes de sa nation, qui ont mis le plus d'ele-
gance et de go6t dans leurs ouvrages, n'auraient pas desavoue le petit
iiombre de pages qu'elle a laissees.
Lorsque je vis Eliza, j'eprouvai un sentiment qui ni'etait inconnu .
II etait trop vif pour n'felre que de I'anjitie; il etait trop pur pour elre
de I'amour. 3' c'eut ete uue passion, Eiiza m'aurait plaint: elle aurait
es^aye de meTaiiyener' ^ ta raisdri, ct j'aurais aclieve de la perdre.
Eliza disait souvcnt qu'elle n'estimait personue autant que moi. A
present, je le puis cri>ire.
Dans ses derniers momens, Eliza s'occupait de son ami: et je ne puis
tracer uue ligne sans avoir sous les yeux le monument qu'elle m'a lai-
sse. Que n'a-t elle pu doner aussi ma plume de sa grilce et de sa verlu ?
11 me semble du moins I'entendre: "Cette niuse severe qui te re-
garde," nie dit-elle, "c'est I'liistoirc, dont la fonction auguste e>t de
"deti-rmincr I'opinioii de la post^rite. Cette divinite volage qui ])lane
"sur le j;li>be, c'est la Renomm^e, rjui ne dedaigna pas de nous entre-
"tenir un moment dc toi: elle m'apporta tes ouvrages, et prepara
"notre liaison par I'estime. Vois cc phenix immorlel parmi les
"flau)incs: c'est le symbole du genie (pii nc menrt point. Que ces
"emblemcs I'exhortent sans cesse ii te luontrcr le delenseur dc I'Hu-
"manih'^, dc la VdrilC-, de la LibrrtS."
Du lia'it <iescieux, ta|)remiere ct derniere patrie, Eliza, ro9ois nion
scrmeiit. .h jure dt ne pas tcrire nne ligne, oil Von ne puissf vcco-
nnaitre ton ami.
Riiynal.
o 2
84 LE lECTEUR FRANl^AIS.
REGLES DE L AUT D'ECRIRE.
Il s'est trouv6, dans tous les temps, des homines qui ont su comman-
der aux autres ]>",r la puissance de la parole. Ce n'est neanmoiiis
que dans Ics siecles ediires que Ton a bien ecrit et bien parle.
La veritable eloquence suppose Texercicc du genie et la culture de I'es-
prit. Eile e&t bien differente de ccite facilite naturelle de parler, qui
n'est qu'un talent, one qualite accordee a tous ceux dout les passions
sent foiteSj les organes souples, et I'imagination prompte. Ces liorames
sentent vivenient, s'alTectent de nienie, le niarquent fortement au de-
ifTjfj^ liors; et, par une impression purement mecanique, ils transmettent aux
" autres leur enthousiasme et leurs affectioiis. C'est le corps qui parle
au corps; tous les mouveniens, tous les signes, concourent et servent
egalement. Que faut-il pour eiuouvoir la multitude et I'entrainer?
que faut-il pour ebranle'i^ia plupart meme des autres hommes et les
persuader? un ton veiiement el pathetique, des gestes expressifs et fre-
queiis, des paroles rapides et sonnantes. Mais pour le petit nombre de
ceux dont la tfete est fernie, le gout delicat, et le sens exquis, et qui
comptent pour peu le ton, les gestes, et le vain son des mots, il faut
d£s/:hoses, des pensees, des raisons; il faut savoir les presenter, les
''' 6uancei% les ordi6nnerV il ne suffit pas de frapper I'oreille, d'occuper les
yeux: il faut agir sur i'ame, et toucher le coeur en parlant k I'esprit.
Le st^-le n'est que i'ordre et le mouvement qu'on mjet dans ses pen-
sees; si on les enchaine etroitenient, si on les'serrej'lie style devient
fernie, nerveux, et concis; si on les laisse se succeder lentement, et ne
se joindre qu'a la faveur des mots, quelqu'elegans qu'ils soient, le
style sera diffus, laclie, ct tra^nant.
Mais avant de chercher I'ordre dans lequel on presentera ses pensees,
ii faut s'eu etre fait ur. autre plus general et plus fixe, oA ne doivent
'^'" enTrer qiie les premieres vues et les principals idees; c'est en mar-
quant leur place sur ce premier plan, qu'un sujet sera circonscrit et
que I'on en conualtra I'etendue; c'est en se rappelant sans cesse ces
premiers iineamcns, qu'on deterniinera les juries intervalles qui sepa-
rent les^dees priucipales, et qu'il uaitra des idees accessoires et moye-
''"'^iines qui servirout i les rempiir. Par la force du genie, on se repr^-
senlcra toutes les idees gen^raies et particuli^res, sous leur veritable
point de vue ; par une grande finesse de discernenient, on distin.
guerales pensees steriles des idees fecondes: par la sagacite quedoune
la grande habitude d'ecrire, on sentira d'avance quel sera le produit de
toutes ces operations de I'esprit. Pour peu que le sujet soit vaste ou
complique, il est bien rare qu'on puisse I'embrasser d'un coup d'oeil,
oa le pln^trer en entier d'un seul et premier effort de g^nie, et il est
RfcOLES Dli L'ART d'ECRIRK. 85
rare encore qu'apres bien des reflexions on en saisisse tous Ics rapports.
On ne pent done trop s'eu occiiper; c'est n.eine Ic seiil niojeu d'atier-
mir, d'etendre, et d'elever ses pensees. Plus on leur donuera de
substance et de force par la meditation, plus il sera facile ensuite de
Iss realiser par I'expressiou.
Ce plan n'est pas encore le style, mais il en est la base; il le souticnf,
il le dirige, il r6gle son mouvement, et le souniet a des lois; sans cela,
le nieiUeur ecrivain s'egare, sa plume marche saus guide, et jette a I'a-
veuture des traits irreguliers et des figures disconiautes. Quelque bri-
llantes que soient les couleurs qii'il emploie, quelqsiei beautes qa'il seme /
dans les details, comine I'eusemble choquera. ou ne se fera pas assez ''
sentir, I'ouvrage ne sera point construit; ct, en admirant I'csprit de I'au-
teur, on pourra soup^onner qu'il nranque de genie. C'est par cette rai-
son que ceux qui ecrivent comme ils parlcnt, quoiqii'ils parleiit tres-
bien, ecrivent mal j que ceux qui s'abandonnent au premier feu de leur
imagination, prennent un ton qu'ils ne petivent souteiiir; que ceux qui
craiguent de perdre des pens6es isolees, fugitives, et qui ecrivent en
differens temps des morceaux detaches, ne ies reunissent jamais sans
transitions forcees: qu'en un mot, il y a tant d'ouvrages faits de pieces
de rapport, et si peu qui soient fondus d'un seul jet.
Cependant tout sujet est un, et, quelque vaste qu'il soit, il pent etre
renferme dans un seul discours: les intcrruptious. Its repos, los sec-
tions ne devraient fetre d 'usage que quand on trcite des sujets diliorens,
ou lorsquc, ayaut a parler de cFioses graades, epiiieuses, et disparates,
la marclie du genie se trouve ii-.terrompue par la umltiplicile des ob-
Btacles, et contrainte par la n^cessit^ des circouslanccs; autrement, le
grand nonibre de divisions, loin de rcndre un ouvrage plus solide, en
detruit I'assemblage; le livre parait plus clair aux }eux, niais le dc-
ssein de I'auteur demeure obscur; il ne pent faife impression sur I'esprit
du Iccteur, il ne pent m^me se faire sentir que par la conjinuiie du
fil, par la depcndance harmonique des idees, par un <leveloppeinent
successif, une gradation soutemie, un mouvement unifocuie que toute
interruption detruit ou fait la'jguir.
Pourquoi les ouvrages de la nature sont-ils si parfails? c'est (jue
cliaque ouvrage est uu tout, ct qu'elle travaille sur un plan elcnicl
donl lUe ne s'ecartc jamais. Elle j)rcpare en silence Us gormes de
ses jjroductions, elle ebauclie, par un acte unicjue, la forme primitive
de tout 6tre vivant; elle la developpc, tile ia pcrlectionne par un
niouvenicnt continu et dans un temps prescrit. L'ouvrage etunne,
mais c'est l'tm))rcinte divine dont il porie les traits ([ui doit nous
frapper, L'esprit bumain ne pent rien trecr, il ne produira qu'apr^s
avoir et6 feconde par rexperientc et la nitditaliun; ses connai»sances
sont les gcrmfs de ses priMJurtions. Mais s'd imile la nature dans sa
martbe et dam ^on travail, s'il s'^leve par la conlnnplalion anx veriles
les plus subliineH, s'il Ics reuiiit, s'il leseiichalnc, s'il en forme un tout,
un svstemr par la reflexion, il etablira,sur des fondeuicnsin^branlables,
des nu/uumens injmoitrjs.
86 LE LECTEUn FKAN9AIS.
C'est faute de plan, c'est pour n'avoir pas assez reflechi sur son ob-
jet, qu'un homme (''esprit sc troiivc cinbarrasse, el ne sait par oil co-
mmencer a ecrire: i| aper^oit a la fois un aranrl nonibrc d'idecs; et
coninie il ne les a ni comparoes, ni surbordifisiiees, rieu ne le determine
h preferer les uncs awx autres il denieuro done dans la perplexiie.
Mais lorsqu'il se sera faitun plan, lorsqu'uiie fo'n il aura rsssembie et
mis en ordre toutes Jes peusees-essenlielios a S'lii sujet, il s'apercevra
aisement de I'instant auquel il doit prendre la plimie, il seniira le
point de maturilede la proiluciionde I'esprit, i! sera presse do la faire
eclore, il n'aura mi-ine que <tii |daisir a, ecrire; les idees se succ^deront
aisement, et le style sera naiurel et facile; la ehaleur naitra de ce
plaisir, se repandra partout, etdonnera de la vie a chacpie expression ;
tout s'animera dc plus en plus, le ton s'elevera, les objels prcndront
de la coulenr; et le sentiment, se joign;uit a la lumiere, I'augmcntera,
la portera plus loin, la fera passer de co que I'on a dil lI ce qu'on va
dire, et le style deviendra inieressant et lumineus,
Rien ne s'oppose plus a. la ehaleur, que le d^sir de mettre partout
des traits saillans; rien n'est plus contraire a la lumiere qui duit faire
un corps, et se repandre uniformcment dans un ecrit, que ces etincelles
qu'on ne tire que par force en ciioquant les mots les uns cuntre les
autres, et qui ne vous eblouissent pendant quelques instans que pour
nous laisser ensuite dans les tenebres. Ce sont des pensees qui ne
brillent que par ropposilion; I'on ne presente qu'un cote de Tohjet,
on met dans I'ombre toutes les autres faces, et, ordinairement, ce cf)te
qu'on clioisit est une pointe, un angle sur lequel on fait jouer I'esprit
avec d'autant plus de facilite, qu'on I'eloigne davantage des grandes
faces sous iesquelles le bon sens a coutume de considerer les clu.ses.
Rien n'est encore plus oppose h la veritable eloquence, que I'eni-
ploi de ces pensees lines, el la recherche de ces idees legeres, deliees,
sans consistance, et qui, coniuie la feuille du metal battu, ne prouucnt
de I'eclat qu'en perdant de la soHdite : aussi, plus on mettra de cet
esprit mince et brillant dans u\i ecrit, moins il aura de nerf, de lu-
miere, de ehaleur, et (!e style, a moins que cet esprit ne soit lui-
meme le fond du sujet, ot que I'ecrivain n'ait pas eu d'autre objet que
la plaisanterie ; alors I'art de dire de petites choses, devient peut-etre
pliis ditHcile que I'art iVen dire de grandes.
Rien n'est plus oppose an bean naturel, que la peine qu'on se donne
pour exprimer des choses ordinaires: on commence d'une maniere
binguliere ou pompeuse; rien ne degrade plus Tecrivain. Loin de
I'adniiier, on le plaint d'avoir passe tant de temps a faire de nouvelles
combinaisons de sjliabes, pour ne rien dire que ce que tout le monde
dit. Ce defaut est celui des esprits cultives, mais steriles; ils ont des
mots en abondance, point d'idees; ils travailicnt done sur des mots,
et s'iniaginent avoir combine des idees, parce qu'ils ont arrange des
phrases, et avoir epure le langage quand ils i'oiit corrompu en detour-
nant les acceptions. Ces ecrivains n'ont point de style, ou, si I'on
veut, ils u'en ont que I'ombre. Le style doit graver des peusces; ils
ue savent que tracer des paroles.
4
REGLES DE L'ART D"l:rRlRE. 87
Pour bien ecrire, il faut done poss^der pleinement son siijet ; il faiit
y r^flecliir assez pour voirclairemeut I'ordrc de ses pensees, et en for-
luer une suite, uiie chair.e coiitiiiue, dout chaque point rcpiescnte uiie
idee; et lorsf\u"on aiua jiris la } luiiie, ilfauclra la conduire successive-
iiient sur ce j)reniicr trait, sans lui perniettre de s'en ecarter, sans la-
ppujertrop iiiegaleiiient, saiis lui duniierd'autre niouvenient que celui
qui sera determine par l'e.-j)aci' qn'elle doit parcourir. C'cst en cela
que eonsi^te la severity du st^ ie, c'est aussi ce qui en fera I'unite et ce
qui en reglera la nipidite, et ccla seulaussi suHiia pourlerendre precis
et eimple, ^gal et clair, vif ot suivi. A celte premiere regie, diclee
par le genie si Con joint de la delicatesse et du goiit, du sciupule sur
le clioix des expressions, de raiteution a. ue noninicr les choscs que par
les termes les plus geti^nuix, le style aura de la noblesse. Si Ton y
joint encore de la deliance pour su;i premier mouveniciit, du niepris
pour tout ce qui n'est que brillaut, et une rejmgnance constante pour
I'equivoque et la plaisanterie, le style aura de la gravite, il aura nieme
de la niajeste ; enfin, si Ton ecrit comme I'ou peiise, si Ton est con-
vaincu de ce que I'ou veut peisuader,.t;e[te bonne foi avec soi-meme,
qui fait la bieuseance pour les aulres, el 1h v«'iitt' du slvle, lui fera
produire lout son effel, pourvu que cette |iersi!asi')n intcricure no se
marque pas par un enlhousiasme trop tort, ct qu'il y ait part(.,ut pins
de candeur que de conliance, plus de raison que de tbaleur.
Les regies ne peuvenl su|ipl5er au genie; s'il manque, tiles seront
inutiles. Bien ecrire, c'e^l tout a la-fois bien pensi-r, bien sc;;lir, tt
bieri reudre; c'est avoir en meriie temps de I'esprit, de rame.et d'l g'lUl.
Le style suppose la reunion et I'exercice de tout&s les facultcs iulel-
lectuelles; les idees seules forment la fond du stjle, i'liantinnie des
paroles n'en est que I'accessoiie, et ne depend que de la sensibilile
des organes ; il suiiit d'avoir un pen d'oreille |)our eviler les disso-
nnances, et de Tavoirexeicee, peifectionnee p.irla lecture des poelos et
des orateurs, pour que, m^cauiquenient, on soil porlfe \ riniilaliou i\c
la cadence puelique et des tours oraloires. Or, jamais I'lniitation u'a
rieu cree ; aus^i cclte harmonic de mots ue fait iii le fcmil, ni le ton
du style, et se trouvc souvenl dans des eorits vides d'idees.
Le ton n'e^t «|ue la convenante du style ^ la nature du sujct; il ue
doit jamais ttre force ; il naitra naliircllement du fond meme de la
chose, et «lepcndra beaucoup cln point de f^eueialite auipiel on aura
porle ses pen.iees. Si Ton s'est eleve aux idees les plus generalcs, et
si Tobjet en lui-m^me est grand, le ton paraitra s'elever a la meme
hauteur : et si, en le souh naut il cette elevation, le genie lonrnil a^^ez
pour <ionuer (\ chaque objct une forte lumiere, bi Ton peul ajouter la
beaute (In coloris a l'ener;:ie du diisin; si I'ou pent, en u;i mot, r»|)re-
?eiilt r thaqnc itiee par uiu !;:i;ig<^ vive et Lie.i leruiintjf, el loriner de
chacpie suite d'idees un tableau harmonieux et mouvant, le ton ■>cia
nou-seulement eleve, niais sublime.
Les ouvrager. bien ecrits seront les seul.i (pii pas>eront a la posti-
rit6: larpiautite des coniiaissances, lasingularile des fails, la nou\eau!e
m^nie des decouvertes iic sont pasde sftrs garans de riiuinoi table :ii
88 LE LECTEUR FRAN9AI&.
les ouvrages qui les contiennent nc roulent que surde petits objets, s'jls
sont edits sans goilt, sans noblesse, et sans genie, iis periront, parce
que les connaissances, les faits, ct les decouvertes s'enl^vent ais6ment,
sc transporteut, et gagnent meiue a etre mises en oeuvre par dcs
mains plus habiles. Ces clioses sont liors de I'homme, le style est
riiomnie uiferae* le style ne peut done ni s'enlever, ni se transporter,
ni s'alterer: s'il est'61ev6, noble, sublime, I'auteur sera 6galemei)t ad-
mire dans tous les temps, car il n'y a que la verite qui soit durable, ct
mfeme eternelle. Or an beau style n'est tel en eftet que par le nombre
infini des verites qu'il presente. Toutes les beautes intellectuelles qui
s'y trouveut, tous les rapports dont il est compose, sont autant de ve-
rites aussi utiles, et peut-dtre plus precieuaes pour I'esprit liumain, que
ccUes qui peuveiit faire le fond du sujet.
Le sublime ne peut se trouver que dans les grands sujets. La poesie,
riiistoire, et la philosophie, out toutes le meme objet, et un tres-grand
objet, I'homme et la nature. La philosophie decrit et depeint la na-
ture; la poesie la peint et rerabellit ; elle peint aussi les honimes, ellc
les agrandit, elle les exagere, elle cree les h^ros et les Dieux. L'histoire
ne peint que rhonime, et le peint tel qu'il est ; ainsi, le ton de I'histo-
rien ne deviendra sublime que quand il fera le portrait des plus grands
hommes, quand il exposera les plus grandes actions, les plus grands
mouvemens, les plus grandes revolutions, et partout ailleurs il suffira
qu'il soit majestueux et grave. Le ton du philosophe pourra devenir
sublime toutes les fois qu'il parlera des lois dc la nature, des ^tres en
general, de I'espace, de la matiere, du mouvement et du temps, de
I'ame, de I'esprit humain, des sentimens, des passions; dans le reste,
il suttifa qu'il soit noble et eleve. Mais le ton de I'orateur et du poete,
dcs que le sujet est grand, doit toujours etre sublime, parce qu'ils sont
les maitresde joindre a la grandeur de leur sujet autant de couleur,
autant de mouvement, autant d'illusion qu'il leur plait; et que, devant
toujours peindre et toujours agrandir les objets, il doivent aussi par-
tout employer toute la force, et deployer toute l'6tendue de leur genie.
Buffon. Diacoura de lUception a V Academic Frangaise.
S5
REGLES DE LA PONCTUATION.
L'Objet de la ponctuation est d'indiquer dans le discours ictit les
repos qu'on doit observer en le pronou9aiit :
Des passages divers distinj^ez les nuances,^
Poncliiez les repos, observez les silences,
dit M. Dorat, dans son poerae sur la declamation. Or, comment
observer ces repos, et surlout distinguer ces nuances, si les nns et les
autres nc sont indiques par une ponctuation correcte et invariable'?
C'est la ponctuation qui doit indiquer au locteur la veritable articula-
tion des divers sens particls qui concourent ^ la formation d'un sens
total. Cette partie de la grammaire u'est done pas aussi indifteiente
tju'on parait Ic croiie; et les avantages qu'elle presente, semblent im-
porter assez pour qu'on ne doive pas negliger d'en apprcndre les
regies. " II est tres-vrai," dit M. I'Abbe Girard, " que, par rapport
a la purete du lancage, a la nettet6 de la phrase, a la beaut^ de
I'expression, a la delicatesse ct a la solidite des pens6es, la jK)uctua-
tion n'est que d'un mince merite....mais,...la ponctuation soulage ct
conduit le lecteur ; elle lui indique les ondroits ov\ il faut se rcposer,
pour prendre sa respiration, et combicn de temps il y doit inettre ;
elle contribue -k I'honneur de rintelligence, en dirigeant la lecture dc
maniiire que Ic stupidc pa»ai<;sc, conime I'li'Mnme d'esprit, comprcndrc
ce qu'il lit; elle tient en r^gle I'attention de ceux qui ^content, ot
Icur fixe les bornes du sens ; elle remedic aux obscurites qui vienuent
Les signcs de ponctuation sont: la vngule (,), le pomt-virgule
(;), les deux points (:), lo point (.), Ic point interrogatif (?), Ic point
exclamatif (I), les points suspcnsifs (....). le trait de separation ( — ),
les parentheses ( () ), les guillcniets ("), et I'alin^a.
Coninie le systeme de ponctuation de M. Beauzcc est le meillour
que nous ayons, je ne ferai que le simplilicr. Ce c(l^brc grammai-
ricn etablif <i'abord troi^ principes gtn^raux, dont il deduit ensuilc
avcc autant de rlartc tpie <lc justesse, des li'glcs piirticulit-res avcc Ic
secours dt-quelles on j)€ut triomplier des principales dithcuUes que
presente I'art de la |)ourtnati»tn. Cos trois principes fondainciitaux
sont, I. le bcsoin de resj)irer ; 2. la distinction dos .sens particls ; 3.
la ditTercucc des degrOs de Buburdination qui convicnnent ^ cliacun
90 LE LECTEUR FRAN9AIS.
de ces sens partiels dans I'ensemble du discours. Pour que la pone,
tuation soil juste et exacte, il taut que I'attention se porte sur ces
trois principes ^-la-fois, et iion sur quelqu'un d'eux exclusivenient
aux autres. Mais Ton ne doit ronipre I'unite du discours, dit M.
Beauz6e, qu'autaut que I'exige I'un de ces trois priucipes; il faut
n'accorder^ la faiblesse de I'organe ou de I'lutelligence, continue-t-il,
que ce qu'on ne pent leur refuser, et conserver avec scrupule l'unit6
de la pens^e, dont la parole doit presenter une image fidele. Passons
aux r%Ies particuiieres.
VIEGULE.
I. Lorsqu'il y a deux sujets, deux attributs, ou deux complemens
semblables; ou ces parties sout liees ensemble par une conjonction,
ou elles sont rapprochees sans conjonction : dans le premier cas, il ne
faut de virgule que lorsque la longueur de ces parties sollicite un repos
pour la voix. Dans ces phrases,
II ne faut, pour plaire a Comus,
Ni le regime d' Ihjiwcrate
Ni le luxe de LxicuUus.
Cic^ron dit que hs sciences et les lettres sont I'aliment de la jeu-
nesse et V amusement de la vieillesse.
Le peuple et les savans sont ceux qui eprouvent le plus souvent
et leplus vivement I'emotion du beau : le peuple, parce qu'il admire,
conime autant de prodiges, les effets dont les causes et les mot/ens lui
semblent incomprehensibles ; les savans, parce qu'iis sont en'elat
d'apprecier et de sentir I'excellence et des causes et des moyens.
Celui qui doute et qui fait des experiences augmente sa science,
luais celui qui est credule et qui n'examine rien augmente son
ignorance.
J'ecris les deux parties semblables sans les separcr par une virgule,
parce qu'elles ue sont pas assez longues pour necessiter un repos:
dans ces phrases, au contraire,
Un fou rempU d'areurs que le trouble accompagne,
Et malade d la ville ainsi qti'cL la campagne,
En vain moute a cheval pour tromper son ennui
Le chagrin monte en croupe et galope avec lui.
L'esprit d'administration n'est pas simplenient la faculte d'appro-
fondir un objet, ni la capadte d'en Men comparer deux ensemble ; ce
n'est pas non plus ceite attention vigoureuse qui m^ne d^une pre.
mi^re proposilion a toutes celles qui s^y enchainent^ ni cette faculte
de penetration qui aide (Ijuger sur des apergus: l'esprit d'adminis-
tration dans sa perfection est un compose de tous ces talens.
L'ambitieux capable de consulter saiis prevention la mesure de ses
RfeOLES LE LA PQNCTUATION. 91
forces, et de n'ilre point abuse pur le sentiment dc leur Hendue ;
I'ambilieux dont les vues sont d'opcrer It plus grand bien possible,
et de renverser avec intrepidite tout ce qui pourrait le contrarier :
cet ambitieux aunonce uiie auie graude ct digne des plus liauts
emplois.
Les deux parties semblables, quoique rapprochees par une con-
jonction, sont cepeiidant separees entr'elles par une virgule ; parce
qu'elles sont trop longues pour pouvoir ^tre prononc^es d'un seul
trait.
Dans le second cas, c'est-^-dire, lorsque les deux parties sont ra-
pprochees sans conjonclion ; la virgule doit avoir lieu apr^s chacuue
de cos parties.
L'cjjtuence des mots, celle des tours htureux^ constituent I'abon-
dance du style.
Quitte-t-on ses penchans, ses plaisirs les plus doux?
II n'y a pas de service plus penible, plus dur, que celui des parve- <-^<.-«'^
nus^ des gtns de rien cnrichis ; elonnes d'i;n pouvoir qui n'etait pas
fait pour eux, ils exercent un empire cruel sur leurs nialheureux
serviteurs.
Remarquez que, lorsqu'on n'a que deux de ces parties, on nc doit
omettre la conjonction que dans les cas oil la seconde partie est syno-
nyme de la premiere, ou liii est ajoutee pour peindre une nuance de
plus, comme d uis le dornicr exemple que nous venous de citer. Mais
on dirait mal sans conjonction :
Rien n'est plus inipoli que ces regards efFront6s, que lesjeunes
gens jettent souvent sur les femmes dans les promenades, dans les
autres lieux publics.
II faut dire,
Dans les promenades et dans les autres lieux publics.
II.'Lorsqiril y a plus de dous sujets, de deux attributs, de deux
tonq)lemuns semblables, chacmi d'eux vent la virgule apr^s lui.
lasat'dtS, la lanf^uatr, Ic d/'^nfit,
Naissent du viai niallicur d'avoir joui dc tout.
Un esprit orne, un caractere donx, une poliiesse attentive, des
manieres aisces, le mainticn et lis propos decens^ sont les seules (pialites
qui |)ui>5scnl nous rciuire vi ritiibbiiicril aimiibles dans la society.
/>(s moi/cns qn^oii (tiiploit., If but tjii'on sc propose^ les takns
qu'on rhiiiit ou dont on est piivc, reudeut I'ambition ou louablc ou
crunmelle.
I>c»fiiiix (;den* sont luirdin, (jTrouift,
Souj'U.H, (ulToit*, eljiiuiuvi rcbuUi,
92 LE LECTEIlR FHAN^AIS.
La eagesse S^xe le point aiiquel les idees les plus salutaires co.
mmencent dsedenaturer, indique le moment cu iljuiit agir et celuioii
il faut s'airtier, s'applique tssentiellcment a prevenir les fautes, et
pose dcs harrieres stir le boi'd des precipices.
Ce n'est qu'aupifes dcs grands qu'on tiouve cettc aisance^ cette
politcsse, cette amenite, ceje ne sais quoi qu'on pent appeler le vernis
de Vcsprit et lafieur de V imagination.
J'ai vu millepeincs cruelles
Sous un vain masque de bonhewr
3IUle pcHtesses rielles
Sous une ecorcc de grandeur,
Mille Utchdh infidelles
Sous un coloris do candcur.
C'est une divinity qui n''accepte des off randes que pour les. repan-
dre, qui demande plus d'attachement que de a-ainte, qui sonrit en
fesunt du bicn, et qui soupire en lan^ant lafoudre.
Remarcjuez 1. que nous separons aussi le dernier sujet de I'attri-
but; parce que ceiui-ci est un attribut commun, dnnt la correspoii-
dance est la ui^me avec tous les sujets : I'absence de la virgule apres
le dernier sujet, accuserait une correspocdance exclusive entre ce
sujet et I'attribut, ce qui serait faux. 11 est cependant dcs cas oii le
dernier sujet recoit seul I'attribut, et alors il ne faut point de virgule.
Ponctuez doucainsi ces deux vers suivans,
Le Perou, le Potose, Alzire est sa conqii^te.
Paris, les champs, tout couvient a mon ccEur.
Parce que I'attribut n'est adapte grammaticalement qu'au dcrniei
sujet.
lleniarquez 2., que, quoique ces deux deniieres parties soicnt
jointes ensemble par une conjonction, il faut ^galement la virgule
avant celle-ci. Ponctuez done ainsi les phrases suivantes,
Le sagesse, I'esprit, les graces, et la raison, sent des qualites rare-
nient rfeunies dans la ni^me personne.
Les biens, les honneurs^ ni la heaute, n'ebloulsseut jamais lesyeux
du sage.
L'homine de bon sens n'a les yeux fixes que sur le merite perso-
nnel, sur les avantages 7'eels, ou sur I'emploi qu'on fait de ccux qui ne
le sont pas.
Les auteurs, en g6n6rul, ne mettent point de virgule avant la con-
jonction ; raais cette maniere de ponctuer n'est pas exacte, parce que
la derniere partie, quoique prec^dee d'une conjonction, n'a pas une
liaison plus etroite avec celle qui la precede immediatement qu'avec
les autres. Le cas oil il ne faut point de virgule, c'est lorsqu'on
RAGLES DE LA PONCTUATION. 93
groupe cette derni^re partic avec celle qui la pr6c^de pour leur
adapter une idee commune, comme dans cette phrase deja citee.
Un esprit onie, un caractfere doiix, une politesse attentive, des
inani^rcs aisees, le maintien et le propos decens, sent les seules qua-
lit^s, &c.
L^, le maintien et le propos ue sont point separes par une virgule ;
parce que ces deux mots sont unis eusenible pour recevoir la qualifica-
tion decens, qui correspond egaleraent h I'un et a I'autre.
Ill, Un complement quelconque qui determine la signification du
mot qu'il complete, ne doit point cii ctre separe par la virgule; celui,
au contraire, qui ne fait que developper son mot dominant, doit tou-
jours en etre separe par une virgule. Dans ces phrases.
Qui tvouve tout mauvais est renipli de malice ; j/"
Un ail qui voii tout jatme est rempli de jaunisse.
Je ne vols que des siipplices
A la suite des dclices
Que promet la tolupti.
La patiie est aux lieux oh I'ame est enchtHnie.
Je puis clioisir, diton, ou boaucoup dans sans glo'irc,
Ou peu de jours iuhis dune longue mcmoire,
II ne faut point de virgule entre le mot dominant et sou comple-
ment, parce que celui-ci determine la signification du mot qu'il com-
plete. Un complement determine la signification de son mot domi-
nant, toutcs les fois que celui-ci, sans ce complement, ne pourrait se
construire avec les autres mots de la phrase, sail? presenter une idee
fausse ou vide de sens. Or, dans les phrases citees, on ne pourrait
pas dire avec verite qu'un oeil est rempli dc jaunisse, qu'on ne voil (pic
des supplices k la suite des delices ; parce que tous los youx ne
sont pas remplis de jaunisse; parce qu'on ne voit pas des supplices li
la suite des delices que promet la vertu, par exemple. Dc nifemc
il serait ridicule de dire tout simplcment que la vertu est aux lieux. II
est done clair que d;ins ces exeinples les complemcns sont delcr-
minatifs, et que par con>.equent ils ne doivcnt point fctre precedes
d'unc virgule. Uans les phrases suivantes, au contraire:
Lc temps, fjuifiiil sur nos pluMn,
Scmble s'air^tcr sur iios pcincs.
I^ temps, qui d^niit tout, scmble accroUrc mrs manx.
Diogene dit »pie Its grands sort rommc le {v{\, dont il nv faut ni
trop s'cloigner ni »'' approcher de Irop pris.
]/amour-propre, qui toujour s Jlalie, et I'etourdcric, qui ve voit
guere Us clwscs Idles qu'dies sont, font que bien des gens presumciit
p4 LK LECTEUR FRAN9AIS.
trop de I'amiti^ des personnes qu'ils frequenteut, et ne saveut pas
iiiesurer jusqu'oil Ton peut alier avec elles.
Uharmonieux Vcrtot, toiijoiirs nnbic ct rapide,
Fait revivre Ni^pos, Saliuste, tt Thucydide.
Le v^li^ment Rayna!, (judqmfois trop haidi,
Profond comme Tucite, est plus brilldut que liii.
L'ennui, cette stagnation mortcUe, est produite dans I'honime par
Tabseace des sensations capables de Faveitir de son existence d'une
manierc agreable.
/ Le sage gagne a tout : I'ecole du raalheur
Lui sert a mieux seutir le vrai prix du bonheur,
II sait a quels malhcnis I'expose sa nature;
Dans des jours malkturtux disciple de Zenon,
Duns des jours foriumis disciple d.' Epicure,
Pour tous Ifs cas pievus il arme sa raison.
II faut une virgule entre le mot dominant et son compleinent,
parce que celui-ci n'est point deterniinatif, Le mot dominant, prive
de son complement, n'en pounait pas moins ^tie construit avec les
autres mots de la phrase, sans presenter une idee fausse on vide de
sens. On dirait avec la nieme verite, le temps semble s'arreter sur
nos peines; le temps senible accroitre mes maux. Diogene dit que
les grands sont comme le feu ; ^c. &c, Le complement s'appelle
alors explicatif.
IV. Deux phrases dependantes I'une de I'autre ou par le sens ou
par la forme grammaticale, ne doivenl etre separees que par ime
virgule; lorsque quelqu'une de leurs parties n'a pas reclame la
virgule :
L'interet est I'aiguillon du peuple, mais la gloire est celtii des
grandes ames.
On doit parler des vertus le plus hauternent possible, mais il faat
les pratiquer avec modestie.
Le coeur d'un avare est le tonneau des Danaides, rien ne saurait le
reniplir.
La jeunesse d'une fem.me est pour elle les jardins d'Armide, mais le
desert est au bout. ^^oL
Son esprit est encore dans le bouton, il n'attend qu'un coup de
soleil pour eclore.
Mon assertion ne fait 6pigramme sur persouue, c'est une verite qui
frappe sur le general.
Les plus coupables sont les moins g^nereux, c'est la regie.
Aussit6t que la lumiere
A redore nos cfiteaux,
Je commence ma carriere
Par visiter mes tomieaux, &e^
RfecLES DE LA PONCTUATION. 95
V. Dans le style coup6, oii les phrases so euocedent rapidenieiif,
n*eniplojez que la virgule ; a nioins que quelqu'une d'elles ne reu-
terme des parties subalternes qui exigent la virgule.
Les voila conimc deux bfetes qui cherchent a se dcoJiirer ; le feu
brille dans leurs yeux, Us se raccou7cissc7it, Us s'alongtnt, Us sc
baivsent, Us se rel'tvtnt, Us s''i!anctnt. Us sont alteris de sang.
Tibulle est sans contredit le prfmier des j)oeles eroticpies; sa phi-
Ijiop/iie est douce, sa melancoUe est touchante,son coloris est briUant,
ses tableaux sont animes, sa semibilUe est profonde.
On debute par unc phrase principale, qui est separee des aulres
par une ponctuation plus forte ; parce que ics autres phrases ne font
que developper ce que presente la premiere: et quoique chacune de
ces phrases soit indepeiidante des autres, a ne considerer que la forme
grammaticale; elles out cepeudant ensemble une affiuite logique, qui
les rend toutes parties similaires d'un sens total et principal. Ponc-
tuez de meme avec la seule virgule les vers suivans de la Cantate de
Circe de Rousseau :
Sa voix redoutable
Trouble les cnf'ers,
Un bruit formidable
Grondc dans les airs,
Un voile efiVoyable
Couvre I'luiivcrs,
La lene treuiblante
Fi<^niit de teireiir,
L'oiide tiirbuleiite
Mu^it de fureur,
1m hiue santflaute
Rccule d'lioneur.
Une ponctuation plus forte semblerait devoir donner des entraves i
la vehemence et ^ la rapidite avec laquelle ces vers doivent etre pro-
nonces. Les idecs s'y precipiteul comme un torrent, la prononcialion
doit se precipilcr avec elles; elk: nc doit observer de rcpos, qu'autant
qu'il en faut |>i)urqu'on puissedislingiicr cliaque ifl6e I'une de I'aufre:
or le plu-> faibie repos peut sulHre, la plus faible ponctuation doit
done sutlire aussi.
VI. Si une phrase ne renfernie aiicnne inversion, et qu'elle nc soit
pas asscz longiie pour faliguer les puunioiis ; elle doit etre ecritc saos
poiicluation.
I.e sonrire des prfkrcs est la parure des vcrtus.
I.e iiiepris de la L'loiro conduit an nUpris dc la vcitn.
(;'e*t j);ir le temple de la vcilu qn'on arrive a eelui <lu boulieur.
Le {^ratid ait dc vivrc est dexii^er fori peu et d'acrorcb r beaucoup.
II n(; faut pas de trc6-bons j)oumons pour fournir cette tenuc. Du
reste si i'on abesoin de prendre hateine, on nedoit pascraindrede sua-
56 LE LECTLUR FHAN9AIS. ^
pemlre sa lecture oil meme il n'y a pas de reposindique ; on fatiguerait
bkii plus I'oreille par un essoutHement, qu'on ne pent nuire a I'uuite
du sens par un repos menage entre des parties qui seniblent indi-
visibles. Dans I'eciituie, pour no pas la herisser de signes de
ponctuation; on ne doit indiquer que les silences qu'on juge absolu-
nieut necessaires; luais le lectour doit se menager les suspensions qui
lui sont necessaires, pour lire avec gr^ce et sans contrainte.
Si I'eteudue de la phrase exceJ.e les forces ordinaires des poumons,
il faut y menager des silences par des virgules, placees de nraniere
qu'elles servent ky distiuguer queiqu'une des parties qui la constituent,
comme le sujet, un complement, &c.
Nul ne sait micux priser les beautes d'lin ouvrage,
Que celtii qui soccupe a chercher ses d6fauts.
Ce que J'appelle espiit, cest la vive peinture
Des naives beautcs qu'etale la nature,
Qui fait que dan coup u'oeil le lecteur aperfjoit,
Un objet tout entieret tel qu'il le congoit.
Le plaisir de soulager un infortune, est un remede slir centre le
d^plaisir que nous fait sa presence.
Lorsque la construction uatureile est gfenee par quelque inversion,
la partie transposee doit etre entre deux virgules ; mais il faut que
cette partie ne soit qu'un complement circonstanciel, et non un com-
plement determinatif. On entend par complement circonstanciel
celui qui exprime una circonstance quelconque de Taction ^noncee
dans le verbe. Ainsi dans ces vers,
-"^ Une divinit6 volage
Nous anime et nous conduit tous;
Cest eile qui, dans le meme %e,
Renouvelie cent t'ois nos goiits.
Ainsi, ]70ur peindre Foiigine
De nos caprices rcnaissans,
Regarde uue troupe enfantine
Qui, par des tuyatix diffirens,
Dans I'ondc oil le savon domine,
Forme des jrlobes transparens.
Un souffle h ces boules Ugeres
Porte I'Lclat brillaul des fleurs;
De leurs nuances passageres
Un soiiiiic nourrit Ics couleurs j
L'air qui les eufie et les colore,
'( En voUigcani suus tios lambris,
Leur donne ou la fraicheur de Flore,
Ou le teint ambre de I'Aurore,
Ou le vert inconstant d'Iris :
Mais ce vain clief-d'ceuvre d'Eole
Qu'un souffle l^ger a produit,
Dans Vinstant qu'il hrille et qti'il eofc.
Par un souffle ^ evaaomt.
Fran<;ais, connaissez votre image :
Des fnodei vous etes I'ouvrage,
Leur soufHe incertain vous condiitt.
REGLBS DE LA PONCTUATION, - §7
Vons s^duisez, on rend hommage
A I'illusioD qui vous suit ;
Mais ce triomphe de passage,
Effet rapide de I'usage
Par un autre usage est d^tniit.^JLc C. d£ B**.
Dans le meme age, potir peindre Vorigine de nos caprices renai-
yyisans, par des tuymix d[fferens, dam I'onde oii It savon domine, en ,
voltigeant sous nos lamhris^ dans I instant quil hrille et qu'il vole, ^
soiit tout autant de complemens tirconstanciels ; puree qu'ils expri.
nicnt des circonstaiices ou de temps, on de lieu, ou de uianiere, &c.
aussi sont-ils tons inseres e^tre deux virgules: niais ceux-ci, a ces
boiiles Ugh-es, de leurs nuances passageres, des modes, par un autre
usage, sout tous des coniplemens deteriiiinatifs ; c'est pourquoi ils ue
sont point separes par una virgule des mots qu'ils corapleteut.
Remarquez que si le complement circonstanciel etait Ires-court, il
ne faudrait point de virgules. Ainsi, dans ces vers de la piece citee,
Par un souffle s'^Tanouitj
nous n'avons point mis de virgule; parce que ce complement circon-
stanciel est court. Dans'Ia phrase suivant.
La vue d'un infortuue fait sur quelques hommes le ni^me eft'ot que
la tete de M^duse, ^ son aspect leurs cceurs se changent en rocliers ;
A son aspect, qui est un complement circonstanciel transpose, n'est
cependant pas separe par une virgule des most qu'il complete; parce
qu'il est court.
VII. Les phrases incidentes, les apostrophes, et tous les mots jetes
dans la phrase pour li:i donner de I'energie, doivent ^tre entre deux
virgules.
La pudeur, dit Vimpudcnl Diogtne lui.tnSme, est la couleur de la
rtu.
Le sage, dit Horace, ne reconnait que Jupiter au-dessus de lui.
vertu.
Non, non, sans le seconrs des fillcs de m<!moire,
Vous vous flattez en vain, partisans de la gloire,
D'assurcr a vos noms un lieureux souvenir;
bi la main des neuf sauis ne pare vos tropii6c5,
Vos vertus <-touff6es
N'^claircront jamais les yeux de I'avenir.
fljiii,j(; marreterais a de vaincg menaces!
Et je Jiiirais Ihonneur qui ni'attend sur vos traces!
Les paiquts a nia mere, il est vrai, I'ont pr^dit;
Loritque, 6cc.
POINT-VIRGULE, OU V IRGULE'PONCTu£:E.
I. Lorsque les parties sembl;il)les d'une phrase, ou deux pluases
lieco enseiiihlo par uuc conjonction ou par le sens, out tUy.i ncJani6
Je sorours de la virgule dans quchpi'une do leurs parties bubalttines;
VOL.. II. * H
98 LE LECTEUR FRAN9AIS.
oes parties semblables ou ces plirases doivent ^tre separ^es les unes
lies autres par le point-virgule.
Des inembres souples it nerveux, dcs articulations marqutes, des
formes qui portent Pempreinte ou d'une rSsislanceferme ou d'une action
libre et prompte ; tine stature dont Velegance etla hauteur iiaient rien
defrile, dont la soUdite robuste n'ait rien de loiirdni de massif ; une
telle correspondance des parties I'line avec tautre, une symetrie,, un
accord., un equilibre si parfaits, que L-jeu mecanique en soit facile et
sur ; des traits oil la JlerU, Vassurance, Vaudace, et pour une autre
cause.) la bonte, la tendresse, la se^sibililt;, soient peintes ; desyeux oH
hrille une ame a-la-fois douce et forte ; une bouche qui semble disposee a
sourire (I la nature et d, I'amour : tout cela compose le caractere de
ia beaute ni^Ie.
Notre ame, ce rayon de la divinity,
Dans le calmc des sens, midite en liherte ;
Sonde ses prof ondeurs ; diercheaufond d'elle-mSme
_.Les trisoTs qu'en son sein caclia VEtie supreme;
■ S'ichaiiffepar degris; prepare ce moment
Oil, sais'i. tout-a-coup d'un saint fremissement
Sur des niles de/eu "esprit vole et s'elance, - ^ /"' <'-*'«''—
Et des lieux et des temps franchit I'espace immense,
Ramenant tour-<i-tour son vol audacieux^
Et des cieux d la terre et de la terre aux cicux.
Politesse uoble, qui sait approuver sans fadeur, loner sans j alousie,
cailler sans aigreur; qili saisit les ridicules avec plus de gaiete que de
malice; quijette de I'agrement sur les choses les plus serieiiscs, soit
par le set de Vironie^ soit par la finesse de Vexpression ; qui passe
Ug^rement du grave a Venjope., suit se faire entendre en se fcsant
deviner^ montre de I'esprit sans en chercher, et donne a, des serit{meTis
vertumx le ton et les couleurs d'une joie douce.
Ne sVfier^ persoiiue, se fier a tout le raonde, sent deux vices, dit
Seneque ; mais il y a plus d'honnfetete dans I'un et plus de sftiele
dans I'autre.
Si Ton voulait, dans le commerce de la vie, s'obstiner k ne mettre
jamais les hommes qu'a leur vraie place ; on se verrait bientdt brouille
avec tout le monde.
Le commerce qui s'etablit assez souvent entre la noblesse indigent©
et la bourgeoisie opulente, n'est ordiuairement qu'un combat de deux
vanites assez ridicules; les financiers sont meprises des grauds qu'ils
frequentent, et se degradent ainsi par une liaison qu'ils croient les
illustrcr.
Le monde est ua tlie^tre sur lequel chacun veut se niontrer k son
avantage; pour bien jouer son role, ilest utile de laifiser chacun jouer
le sien.
Tous les hommes d^sirent les louanges ; soit parce qu'ils ont des
doutes sur leur propre m^rite, et qu'elles les rassurent centre le seu-
timeot de leur faibksse ; soit parce qu'elles contribuent h leur donner
RiOLES DE LA PONCTUATION. 99
promptement le plus grand ayantage de la soci^t^, c'est-d.dire, Testime
du public.
Dans le premier exemple, les sujets distincts sont s6par6s les uns
des autres par le point-virgule ; parce que la plupart d'eux out des
parties subalternes distinguees par la virgule.
Ou a remarque sans doute que chaque sujet particulier, dans cet
exemple, n'est pas toujours distingue par le poict-virgule ; mais voici
la raison de cette ponctuation ; dans ce groupe de sujets, par
exemple,
Des membres souples et nerveux, des articulations marquees, des
formes qui portent I'empreinte ou d'uue resistance ferme ou d'uue
action libre et prompte j
Nous ne les separons les uns des autres que par la virgule ; parce
qu'ils out entr'eux un rapport plus etroit, plus intiuie, qu'avec les
autres sujets. Le dernier n'est que le developpemeut des deux
premiers, ces trois sujets semblent n'en faire qu'uu; c'est pourquoi
nous ne pla^ous le point-virgule qu'apres le dernier. Dans tous les
cas semblables, on aura soin de ponctuer de mfeme.
Dans le second exemple, les attributs distincts sont separes les uns
des autres par le point-virgule : parce que Tun d'eux a besoin de la
virgule pour le distinguer des parties subalternes.
Dans le troisieme, les phrases conipl6tives sont aussi separecs les
unes des autres par le point-virgule ; parce qu'elles ont des parties
subalternes distinguees par la virgule. La premiere de ces phrases
est separee de sou mot dominant par une virgule, parce que cette
phrase est un complement explicatif et non detcrminatif.
Dans les autres exemples enfin, on voit deux phrases liees ensemble
par une conjonction on par le sens, qui sont s6parees I'une de I'autre
par le point-virgule ; parce que I'uue ou I'autre de ces phrases a des
parties subalternes distinguees par la virgule.
If. Dans le style coupe, si quelqu'une des piirases detaches a des par-
ties subalternes distuiguees par la virgule, il faut separer par un point
et une virgule toutes les phrases honioloi,'u<fs du sens total, cVst-il-dire,
cellea qui concourent de la ni(;me maniere k I'iiitegriie de ce sens
total.
II (le coq) est n6 pour I'amour, il est n6 pour I'empire.
Une ctttc de powipri' armc son front royal; ^
Son ceil noir lance au loin de vives <;tincelles ;■"/ "
Un plumage ^ciatant peint son corps et ses ailes,
Dore son con superbe, et (lotto en lonpfi clifvcux ;
Dc san}(lan9 ^pnrons amunc wcs piedn ncrv« ux ;
Sa qneiie, cn»e jouaiit du (iosjusqu'a la nfele,
S'arance, se rccourbc en oinbrageant sa t(te.
Qnaud C^sar expire
11 2
JOO LE LKCTEUR FRAN9AIS,
Des bataillons arm^s dans les airs sc heurtaient; ; '
r-'fct^ Sous leiirs };la(;ons treniblaiis les Alpes s'agitaient;
On vit ener, la nnit, dcs spectres lamentables; ,
ji Des bois imiets sortaient des voix <>poiivantables; i\^y\/\J. oi
■^'' •'■ ' L'airain mcme paint sen.^ible a nos malhems;
Sur le liiarbre aniolii I'on vit coiiler des pleuis;
La terra s'entr'ouvrit; lesileiives rcculerent ;
Et, pour comble d'effroi, — !es animaux parlerent.
III. Dans une enumeration quelconque dont les principaux arficles
sont subdivises, ponr quelque raison que ce puisse ^tre, en parties
subalternes qui reclament Ju virgule, il faut distinguer les articles
principaux par un point et une virgule.
On distingue diverses sortes de sij-les : le style uni, oil Ton ne voh
ni expressions ni pcnsees bien reniarquables ; le style facile, qui ne
sent point le travail; le style nalurel, qui n'est ni reclierche ni force;
le style rapide, qui attache et entraine; le style grave, qui evite les
saillies et les plaisanteries; le style niethodique, qui niarche avec
ordre, ne se perniettant aucun 6cart; le style precis, qui rend les
idees avec le moins de mots qu'il est possible ; le style ferme et ener-
gique, Ol^ la justesse des expressions repond a la solidite des pensees;
le style doux et insinuant, qui fait concevoir et sentir les choses sans
effort; le style vif et anime, oil les idees sont pressees et se succedent
avec rapidite; le style pathetique, qui remiie," agite, transporte,
subjugue ; le style fin, qui sous des expressions simples montre des
idees choisies; le style gracieux, qui est plein de pensees delicates et
de descriptions riantes ; le style elegant, ovi les expressions sont bien
choisies et bien arrangees 5 le style varie, qui se fait remarquer par
la multiplicite des tours et des ornemens ; le sty^e riche, qui abonde
en idees et en expressions; le style brillant et fleui-l, qui cclate en
images; le style uombreux, dont le niouvement agreable flatte
I'oreille ; le style pittoresque, qui preseute vivement les objets.
La regnent les boiis rois qn'ont produits tons les kges ;
r La sont les vrais heros ; la vivent les vrais sages ;
^ La, surun trftne dor, Charlemagne et Clovis
Veillcnt du haut des cieux sur I'empire des lis.
Un pciiple de h<^ros vii naJtre en ccs climats,
• • • • « • •
A travers mille fenx je vois Cond^ paraltre,
Tour-a-tour la terreur et I'appui deson maitre;
Tnrenne, de Coud^ le g^nereux rival,
Moins brillant, mais plus sage, et du moins son 6gal;
Catinat r^unit, par un rare assemblage,
Les talens du guerrier et les vertus du sage;
Vauban, sur un rempart, le compas a la main,
Kit du bruit impuissant de cent foudres d'airain;
Malheureux a la cour, invincible a la guerre,
Luxembourg fait trembler I'empire et TAngleterre;
Regardez dans Denain I'andacieux Villars,
Disputant le tonnerre a I'aigle des C^sars,
Arbitre de la paix que la victoire ameue, ;H-t^t-w^^^',
Digne appui de son roi, digne rival d'Engene.
r£:GLES DE la PONCrUATION. lOl
DEUX POINTS.
I. Nous avons dit ailleurs que, lorsque plusieurs parties sembla-
bles sont subdivisees en parties distmguees par la virgule, ces parties
semblables doivent Stre s^parees les unes des autres par un point,
virgule; nous disons mainteuant que ces parties semblables ain>i
poiictuees, doivent etre separees par les deux points de la phrase
dont elles dependent.
L'afflueuce des sent imens, des images, et dcs pensees; les orands
developpemens des idees qu'un esprit luuiineux aiiinie et fait eclore ;
la langue uierue, devenue plus abondaute etplus fecoude pour expri-
nier de nouveaux rapports, on pour donner plus d'energie ou de
clialeur aux mouveraens de Tame : tout cela nous etoune, et le ravisso-
nient oil nous sommes n'est que le sentiment du beau.
Avoir parcouru I'uu et I'autre hemisphere, traverse les continenset
les mers, surmonte les sommets sourcilleux de ces monta^nes em-
:.-/-brasees, oij des glaces eternelles bravent ^galement et les teux sou-
terrains et les feux du midi ; s'etre livre a lapente precipitee de ces
cataracte3^*ecumantes, dont les eaux suspendues seniblent moins
rouler sur la terre que descendre des uues; avoir penetre dans ces
vastes deserts, dans ces solitudes immenses, oil Ton trouve a peine
quelques vestiges de I'homme, oi la nature, accoutum^e au phis
profond silence, dut etre etonuee de s'eutendre interroger pour la
premiere fois ; avoir plus fait, en un mot, par le seul motif de la
gloire des lettrcs, que Ton ne fit jamais par la soif de I'or: voila ce
que connait de vous (M. de la Condamine) I'Europe, et ce que (lira
a posterite.
On voit dans ces exemplcs que les parties semblables sont disf in" uees
»ar un point-virgule, et que la phrase a laquelle appartiennent ces
)arties semblables est separee decelle>ci par deux points. La raisttu
le celte ponctuation est facile a saisir. Si la phrase a huuiellc
ippartiennent ces parties n'etait separee d'elles que par un point-vir-
gule; 'revalue du menie caraclere de subordination que ces phrnses,
elle semblcrait etre au>si uiie partie semblable: il taut done ijuVllc
soit distinguee par un autre signe de ponctuation, puisqu'elle n'a pas
le meme dcgre de proportion.
II. Si, aprcb <leux phrases separees Tune de I'autre par un point-
virgule, on en ajoute une troisieme qui leur appartienne par le sens ;
ce!le-ci doit dtrc distinguee par les deux pouits.
L'esprit, les talcns, le genie, procurcnt la celebrite ; c'cst le pre-
mier pas \ers la reiionnnee: mai^ les avantagesen sunt pcut-ttrc moiiis
eels tjuc ceux de la reputation d'hunneur.
II nc faut sc lier qu'avec dcs ptrsonncs tstimables, dont on n'ait
)oli:t i rougir; parce qu'eu vivant dans I'inlimite avec dts gi us
^03 LE LECTEUR I'RAN9AIS.
mfprisablcs, il faut n^cessairement avoir I'air de I'estime aupres d'eux:
et le has flatteiir, I'honuiie vil,est le seul qui puisse consentir k vivre
long-temps sous le masque.
En general il ne peut y avoir d'agremens reciproques et durables
dans les mesalliances de societe, dans les liaisons avec des personnes
qui difterent trop ; ceux qui sentent leur superiorite la font bient6t
sentir: et bient6t naissent les discordes et les haiues, fruits nece-
ssaires des hauteurs, des mepris, des railleries, que Ton fait comniuue-
ment eprouver k ceux qu'on voit au-dessous de soi.
III. Si une Enumeration est pr6c6dee d'une phrase qui I'annonce,
cette phrase doit ^tre separ^e des details par les deux points.
II y a deux grands traits qui peignent le caract^re : I'activite k
yendre service, qui prouve de la generosite ; le silence sur les services
rendus, qui annonce de la grandeur d'ame.
L'ignoble peut etre dans I'air, dans les manieres, dans les sentimens,
dans le style: I'air est ignoble, lorsqu'au premier aspect d'un homme
qui se presente a nous, nous nous^^ineprenoiis suFson 6tat, et nous
sommes tentes de le releguer ' dans quelque condition abjecte; les
manieres sont ignobles, lorsqu'eiles decelent un iuteret sordide ;
les sentimens sont ignobles, lorsqu'on y remarque la verite, la justice,
et la vertu, blessees par la preference qu'on accorde sur elles a tout
autre objet ; le ton dans la conversation et le style dans les Merits sont
ignobles, lorsque les expressions, les coniparaisons, les idees, sont
5- empruntees d'objets vils et populaires.
IV. Une suite de phrases Enoncant des maximes, des sentences
relatives h. un ni^me objet principal, k une m^me fin, et independautes
les unes des autres et pour la forme grammaticale et pour le sens,
doivent ^tre distingu6es entr'elles par ks deux points ; si elles sont
construites a-peu-prfes de la mf^me mani^re.
L'heureuse conformation des organes s'annouce par uu air de force :
celledesfluides par uu air de vivacit^: un air fin est comme I'elincelle
de I'esprit : un air doux promet des ^gards flalteurs : un air noble
marque I'elevation des sentimens; uu air tendre semble etre le garant
d'un retour d'amitie.
Dans les sujets qui appartiennent k la m^moire, I'ecrivain expose,
raconte ; il faut que son style soit uni, facile, naturel, et rapide : dans
les sujets qui appartiennent a la raison, I'ecrivain se propose d'in-
struire ; il font que son style soit grave, methodique, precis, ferme,
^nergique : dans les sujets qui appartiennent au sentiment, I'ecrivain
veut toucher ; il faut que son style soit doux, insinuant, vif, anim6,
pathetique : dans les sujets qui appartiennent k I'inragination, I'ecri-
vain cherche k plaire ; il faut que son §tyle soit fin, gracieux, elegant,
varie, riche, brillant, fleuri, nombreux, pittoresque.
V. Toule citation, longue ou courte, doit Stre distinguee de la
phrase qui ranuonce par les deux points:
£lfeOLES DE LA PONCTUATION. 103
Nous devons avoir beaucoup d'iudulgence pour les folies des autres,
disons corame les Lacedemoniens : puisqu' Alexandre vent itre DieUy
qu'il soit Dieu.
La mort n'effraie point rhomme vertueux, qui , satisfait du r61e qu'il
a jou6, se retire de la scene avec tranquilliti et dit : J'ai v6cu, fat
bien fourni la carriere que le sort rn'avait tracee.
Une famine Spartiate disait ^ son fils : Console-toi, mon jtlSf de la
jainbe que tu as perdue; tu ne /eras pas un pas qui ne te rappelU
que tu as defendu la palrie.
POINT.
Le point doit terminer toutes les phrases ind^pendantes de celles
q\u suiveut, ou du moius qui ne se lient avec elles que par ces rapports
vagues et generaux qui rcgnent entre toutes les parties d'un discours,
M. Beauz^e voudrait qu'on n'emplovAt pas le point aussi freque-
innient qu'on le f;iit ordinairement. " La plupart des ecrivains/*
dit-il, " uiultiplient trop I'usage du point, et tombent par-U dans
I'inconvenient de tropdiviser des sens, qui tiennent ensemble par des
liens plus forts que ceux dont on laiise subsister les traces. Ce n'est
pas que ces auteurs ne voient parfaiteiiient toutc la liaison des parties
de leur ouvrage ; mais ou iis ignorent I'usage precis des ponctuations,
ou ils negligent d'y donner I'attentioncbnvenable : par-1^ ils niettent
■Jans la lecture de leurs oeuvres une difliculte roelle, pour ceux nifenies
qui savent le niieux lire ; et quelquefois ils courent les risques d'etre
mal-enteudus."
POINT INTERROGATIF.
Toutc phrase qui interroge doit 6tre termin^e par le poiut iute-
rrogatif.
Pourrais-je, en proie aux soins vulgaires,
Dans la cominnnc illtision,
i-^'" OfTiisqiicr mes piopies liimiercs
Du bandeau de I'opinion?
Irais-je, adulafciii sonlidc,
>~-e.— Enccnser un sot dans lYclat,
Ainnsrt" un Ct^siis slnpidc,
Et mon<eigncuiis<T un fat ;
Snr des csprf^ranrcs frivoleii,
Adorer avec laclitt^ •
(.'es cliimi'riquf'R farj^oles
Oc ci-amleur et dc dii;nit^,
Kl vil clirnt de la fieri/-,
A dc ni('pri^ables idoles
I'rostitni r la \{-n\.ii<
Irai»-je, par d'indi^ncs briguc^.
■t-fiu.
104 LE LECTEUR FRAN^AS-
Ramper a replis toitueuK
Dans de pii^riles intrigues,
Sans oser etre\ertueux?
De la sublime po6sie
Profauaut I'aimable harmonic,
Irais-je par de vains accens,
Chatouiller I'oreille engourdie
De cent ignaies importans,
Dont Tame massive, assoupie
Dans des organes impuissans,
Oil livr^e aux fougues des sens ;
Ignore les dons du g^nie
Et les plaisirs du sentiment?— Gre««l.
POINT EXCLAMATIF.
Toutes les phrases et mfenie tous les mots qu'on doit prononc^/
avec exclauiatiou, doivent fetre suivis du point exclamatif.
Quoi! toujours malgr6 nos remontrances,
Heurter le fondement de toutes les sciences,
La gramniaire, qui sait r^genter jusqu'aux rois,
Et ie? fait, la main haute, ob^ir a ses lois !
Tout ce que voug prechez est, je crois, bel et bon ;
Mais je ne saurais, moi, parler votre jargon.
L'impudente Tappeler un jargon le langage
Fonde sur la raison et sur le be! usage! — •
Quand on se fait entendre, on parle toujours bien;
Et tous vos beaux dictons ne servent pas de rien.
Eh! ne voila-t-il pas encore de son style?
Ne servent pas de rien J
6 cervelle indocile !
Faut-il qu'avec les soins qu'on prend incessamment,
On ne te puisse apprendre a parler congrftment? &c»
Lea Femmes Savantes de Moliire.
POINTS SUSPENSIFS,
Les points suspensifs servent h designer les morceaux dont I'iiiteret
exige una longue suspension. Cette poucluation, peut avoir egale-
ineut lieu dans le genre s^rieux et dans le genre plaisant.
Que te dirai-je enfin? ...dans ce p^ril extreme,
Je tremblai, Sophronyme, et tremblai pour moi-m£me . .•
Pour apaiser les dieu'x, je priai . . . je promis . . .
Non,je ne promis rien, dieuxcruels! j'en fr^mis...
Neptune, I'instrument d'une indigue faiblesse
S'empara de mon coeur et dicta la promes&e.
S'il n'en eftt inspire le barbare dessein;
Nod, je n'anrais jamais promis de sang buniain.
R&GLES DE LA PONCTUATION. 105
"Saiive des malheureux si voisins dunaufrage,
Dieux puissants," m'ecriai-je, •' et rendsnous au rivage;
Le premier des sujets rencontr^ par son roi,
A Neptune imraol6 satisfera pour moi.". ..
Men sacrilege voen rendit le calrae a I'onde,
Mais rien ne peut le rendre a ma douleur profonde ;
Et, I'etlVoi succ^dant a mes premiers transports,
Je me sentis glac6 en revoyantces bords;
Je les trouvai deserts; tout avait fui I'orage..
Un seul homrae alarm^ parcourait le rivage;
II semblait de ses pleurs mouiller quelques debris;
J'en approche en tremblant . . . h^las! c'^tait nion fils.
Idomhiie, trag.de Cribillon
Apres le mallieur effroyable
Qui vieut d'arriver a mes yeux,
Je croirai d^sormais, grands dieux,
Qu'il n'est rien d'incroyable.
J'ai vu . . sans mourir de douleur,
J'ai vu . • . siecles f&turs, vous ne le pourrez croire ;
Ah! j'en fr^mis encor de depit et d'liorreur:
J'ai vumon verre plein, et je n'ai pu le boire.
TRAIT DE SEPARATION.
Dans le dialogue, pour faire disparaitre ces monotones dit-il-t
reprit-il, repondit-il, on eniploie un trait de separation. Cesijjue tieiif.
lieu de ces phrases incidentes, et annonce an autre interloculeur. On
peut en voir I'usage et I'utilite dans les inimitabks contes de RI. de
Marmontel. Je ue citerai que cet exemple, tire de ia fable du loup
et du cbien :
Chemin fesaut, il vit le con da chien pel^.
Quest cela,luidit-il?— rien— quoi rien? — pcudccliose—
JMais encor — le collier dont je suis attach6,
De ce que vous voyez, est peut-etrc ia c;ui,-r. —
Attach^', dit le loup, vous ne courez done pas
Ou vous voulezf — pas toujours; mais quimportc —
II mjniporte si bien que de tons vos repas
Je ne veux en aucune sortc.
PARENTHESES.
On n'emploie ces signes que pour clore uiie ospecc de note qui
jette un trait de lunii^re dans la phrase ou eilc est interpober, ou y
ajoutc une idee qui ne s'encliaine pas avcc les autrcs.
Eh bicn, (|ue gagncz-vous, dites-moi, par journ^e? —
Tantftt plus, tantdt moins; le mal est que loujours,
(Etsansccla no« gains soraicnt a5sezlioiui^l«s)
Le mal (st cpie dans I'an a'cntremelcnt iIch jours
Qu'il faut cli6mer; on dous ruinc en f6tes.
106 LE LECTEUR FRAN9AIS.
L'liomme vertucux n'est jamais inalheureux ; on n'est point sous le
nialhem; a dit un philosophe (D6niocrile), tant qit'on est loin de
V injustice.
Que peuvent contre lui (contre Dieu) tous les rois de la terre?
GUILLEMETS.
On einploie ces signes (levant le premier mot, et quelquefois devant
cliaque nouvelle ligue d'un discours cit6, et apres le dernier mot de
ce discours.
Mes lecleurs ne seront pas f^ch^s de trouver ici un des plus beaux
morceaux de la Jerusalem Delivr^e; on y verra presque toute la
nature dans I'abattenient et dans la langueur : le voici: " Cependant
*' le soleil est dans le signe du cancer, et da feu de ses rayons il em-
" brase la terre. La chaleur 6puise les lorces des guerriers, et nuit
" aux desseins des heros. Les astres ne r6pandent plus une benigne
" influence, leur aspect raalfesant porte dans fair les inipre-
*' ssions les plus funestes ; tout est en proie i\ une ardeur qui con-
*' sunie et devore. A un jour brAIant succede une nuit plus
" cruelle, que reniplace un jour plus atfreux. Jamais le soleil ne
" se leve que convert de vapeurs sanglantes, sinistre presage
" d'un jouF malheureux ; jamais il ne se couclie que des taches
"1-6uge^(res ne nienacent d'un aussi triste iendeniain : toujours le
*' mal present est aigri par I'afFreuse certitude du mal qui doit le
'• suiyre. Sous ses rayons b/Alans, la fleur tonsbe dessech^e; la
** feuille pMit ; I'lierbe languit aji'^r^e ; ia terre s'ouvre; et les sources
" tarissent. Tout eprouve la colere celeste; et les nues steriles, re-
" pandues dans les airs, n'y sont plus que des vapours enflanun6es.
*' Le ciel senibleune noire fournaise; les yeux ne trouvent plus oil se
*' reposer; le zephir se tait, enchaine dans ses grottes obscures; i'air
*' est immobile; quelquefois seulement la'briilanle haleine d'un vent
"qui soufile du c6te du rivage mbre, 1 agite et I'enflamnie esicore
" davantage, Les ombres de la nuit sont embrasees de la ciudeur du
''jour, son voile est allume du feu des coraetes, et charge d'exlia-
" laisons funestes. O terre malheureuse! le ciel le refuse sa rosee;
" les herbes et les fleurs mourantes attendent en vain les pleurs de
" I'aurore, Le doux sommeil ne vient plus, sur les ailes de la nuit,
" verser ses pavols aux mortels languissans ; d'une voix eteinle, iis
" implorent ses faveurs, et ne peuvent les obtenir. La soif, le plus
"cruel de tons ces fleaux, consume les chrctiens; le tyran de la
*' Jud6e a infecte toutes les fontaines de mortels poisons, et leurs
** eaux funestes ne portent plus que les maladies et la mort. Le
" Siloe, qui, toujours pur, leur avait off'ert le tresor de ses ondes,
" appauvri maiiitenant, roule lentement sur des sables qu'il mouille k
*' peine. Quelle ressource ? H^las! L'Eridan deborde, le Gauge, Ic
*' Nil nieme, lorsqu'il franchit ses rives et couvre I'Egypte de ses eaux
RAGLES DE LA PONCTUATIOM. 107
*' f^condes, suffiraient i peine i leurs d^sirs. Dans I'ardeur qui les
*' devore, leur imagination leur rappelle ces ruisseaux argentes qu'ils
" ont vu couler au travers des gazons, ces sources qu'ils out vues
"jaillir du sein d'un rocher et serpenter dans des prairies; ces
" tableaux, jadis si rians, ne servent plus qu'k nourrir leurs regrets
" et a redoubler leur desespoir. Ces robustes guerriers, qui ont
" vaincu la nature et ses obstacles, qui jamais n'ont ploy^. sous leur
" pesante armure, que n'ont pu dompter le fer ni I'appareil de la
" mort, faibles maiuteuant, sans courage et sans vigueur, pressent la
" terre de leur poids inutile; un feu secret circule dans ieurs veines,
" les mine, et les consume. Le coursier, jadis si tier, languit auprfes
*' d'une herbe aride et sans saveur; ses pieds chancellent ; sa tete
" superbe tombe negligemment penchee ; il ne sent plus Taiguillon de
" la gloire ; il ne se souvient plus des pahnes qu'il a cueillies ; ces
** riches depouilles dout il etait autrefois si orgueilleux, ne sont plus
•* pour lui qu'un odicux et vil fardeau. Le cliien fidele oublie son
" maitre et son asile ; il languit, eteudu sur la poussiere et toujours
<' haletant; il cherche en vain k calmer le feu dont il est embrasc ;
" I'air lourd et brulaut pese sur les poumons qu'il devait ra-
" fraicbir."
On n'emploie jamais les guillemets dans les morceaux de vers qu'on
cite k moins que ce ne soit dans une piece de vers.
Toute citation courte se souligne dans I'ecriture, et s'impiirae ea
lettres italiques.
ALIN^A.
L'alinea s'emploie loutes les fois qu'on passe d'un point de vue -^
un nouveau, toutes les fois que ce qu'on viciit de terminer par un
point, exige un silence plus long que celui qu'accuse le point.
Dans uuc Icttre, ayez soin de faire autaut d'alin^a des differens
objets que vous y presentez, ou des divers points de vue sous lesquels
vous considerez un meme objet. Ce caractere de ponctuation, en
rompant la monotonie des lignes, donne du repit h I'esprit, oft're de la
variele a la vue, et jette dans I'ecriture de la nettet^ et de la gr&ce.
On me pardonncra de citer pour exemple une lettre un pen longue,
maisclle renferme des lemons de vi-rtu presentocs avec taut de douceur,
de politcsse, et d'amitie, qu'elle sera agrcable a tons nies Iccteurs, ct
peut-^tre utile a (juelques-uns d'eux : c'est Mile, de Barry qui ecrit
a son frerc au moment qu'il quittc I'ecolc royale militaire pour cntrcr
au service. La voici :
J'apprends, mon chcr frtire, que vous allcz sortir de I'ccole militaire,
pour eutror dans la carri^rc des armes. Vous feles un des premiers
que ccttc ^cole ait formes; et, comme ^tant parmi ses enfaus du
108 LE LECTEUR FUAN9AIS.
iionibre des ses auies, vous allez porter despreaiiers dans le sein de la
patrie les fruits de cette excellente culture.
Je n'ai eu jusqira ce momeut que la douce habitude de vous aimer;
jiiais je vous avouerai que je ni^le h cet amour un vrai respect, quaud
je me represente votre destinee honorable. Vous n'aviez re^u eu
naissant qu'un uom et de la pauvrete, c'etait beaucoup que le pre-
mier de ces dons ; mais la cruelle mediocrite reud cet honneur bien
pesant: et qui sait si cette f;icheuse compagne vous aurait pennis de
vivre et de mourir avec toute la purete de votre naissance ?
Heureusemeut pour vous et pour vos pareils, dans un de ces mo-
mens oh Dieu parle aux cceurs des bons rois, celui qui nous gouverne
a jete les yeux sur lapauvre noblesse de son royaume. Son ame s'est
ouverte au niouvementleplus g6n6reux; il aadopte sur-le-champ une
foule d'enfans illustres et infortunes; un edit plein de grandeur leur
imprinie sa protection royale, et a console par cet appui les ni^nes
plaintifs de leurs peres.
Benissons, raon cher fr^re, les circonstances qui ont fait Colore un
acta aussi grand, dans ces premieres annees de votre vie ; dix ans plus
tard, ce bienfait n'eAt existe que pour vos concitoyens : mais be-
nissons sur-tout ces ames vraiment hero'iques qui ont embrasse et ex-
ecute un projet aussi noble et aussi paternel.
Vous voil^ done, graces k cet etablissement, muni des legons de
I'honneur le plus pur et des plus belles lumiferes ; votre Education a
€ti une esp^ce de choix parmi les autres Educations: et I'etat vous a
prodigu6 ses soins les plus precieux et les plus chers. En verity, mon
cher frfere, je considere avec joie taut d'avantages; mais je ne saurais
m'empecher de murniurer un peu contre mon sexe, qui, en me
laissant sentir toutes ces choses comme vous, met entre votre bonheur
et le mien une si grande difference. Suivez done vos destins, puis-
qu'il le faut : augmentez mfenie, j'y consens, ma jalousie : je ne vous
dissimulerai pourtant pas que votre t^che me parait un peu difficile ;
vos secours passes augmenteut vos engagemens, et des succes ordi-
naires ne vous acquitteraieut peut-dtre pas. Si les inspirations du
coeur valaient toujours celles de la raison ; je romprais sans doute le
silence, et je risquerais aupres de vous ces couseils que I'amitie me
sugg^re sur votre conduite et sur vos devoirs :
1. Mon cher frere, je me figurerais h votre place qu'en tout ^tat et
en tout temps je dois ^tre modeste; et quoiqiie les bienfeits du roi
honorent ses plus grands siijets, je m'en tieadrais dans ce sens fort
glorieux: mais j'irais aussi jusqu'ti considercr dans ce bienfait ma
patrie entiere, et je ferais en sorte que ma conduite fut I'expression
de ma reconnaissance.
2. Jaurais un courage prudent et rassis; point de tons, point de
pretentions; je cederais, des que je pourrais descendre avec decence;
je voilerais menie mcs forces ; et je serais plus touche d'obtenir les
suffrages que de les contraindrc.
3. J'aimerais mieux etre un homtne estime qu'un homme aimable,
REGLES DE LA PONCTUATION. lOQ
un officier dc noiu qu'iiii Joli cavalier; et je prendrais en laleiis, si je
pouvais, la part de inerite que Ics Fraucais cherchent trop sou vent en
agreiiiens et en amabilite.
4. Je fuirais les passions, je les crois au moins une treve i nos de-
voirs ; cependant, conime il serait pen raisonuable d'aller sur ce point
jusqu'au precepte, je ferais en sorte de n'avoir dans mes gouts que
des objets respectables: c'est le seal nioycu de restitiier par un cote,
ce que Taniour fait toujours perdre de I'autre a, I'exacte vertu.
J'allais mettre 5, nion cher frere ; mais la crainte de faire uu ser-
mon m'arrete; et puis, je ine persuade qu'il faut de courtes iecons aux
grands courages: c'est ainsi que nion ame se plait i\ parler h la votre;
et j'entre a raerveillej coranie vous voyez, dans 1' education que vous
avez re^ue.
II fautpourtant que j'ajoute k mes avis le pouvoir de I'exemple, je
suis assez lieureuse pour le trouver dans notre sang; de tels exeniples
sout, conirae vous savez, des commandemens absolus. Je ne sais si
c'est cette raison seule qui me determine h vous les transcrire ici; mais
quand j'y raelerais un peu d'orgneil, c'est peut-^tre 1^ toute la gloire
de notre sexe: la v6tre consiste k les imiter.
Barry, notre grand-oncle, etait gouverneur de Leucate en Lan-
guedoc, sous le regne de Henri IV. Les ligueurs, I'ayant fait prisonnier,
le conduisirent dans la ville de Narbonne, qu'ils avaient en Icur pou-
voir; \k on le mana<ja de la uiort la plus rigoureuse, s'il ne livrait la
place : sa reponse fut qu'il etait pret a mourir. Barry avait une jeune
epouse qui s'etait reufcrniee dans Leucate ; les ligueurs la trurent
plus facile a vaincre; ils I'avertirent du dessein de son mari, et lui
promirent sa vie, si elle livrait la ville: la reponse de la fenime de
Bairy fut que I'honneur de son mari lui 6tait encore plus cher que
ses jours. La grandeur fut 6gale de part et d'autre: Barry souffrit
la mort; et sa femme, apres avoir defendu la place avec succes, alia
en^ievelir sa douleur et sa jcuuesse dans un couvent de Bcziers, oyx elle
inourut.
Le fiis de ce g^nereux Barry succ^da a son gouvernement en
1C37. Serbelloni, apres avoir investi cette place, tenta de le co-
rronipre; il lui promit des avanlages considerables, s'il cmbrassait le
service des Espagnols : I'histoire de son pere fut la seule reponse que
le general Espagnol en rc^ut.
Voilk, raon cher frfere, deux Barry qui n'ont point eu d'ecole mi-
litaire pour berceau, et qui out et6 pourtant bien grands I'un et
I'autrc. Souvcnez-vous d'eux, je vous conjure, toute votre vie;
souvencz-vous-en le jour d'une bataille et dans toutes les occasions
oii il s'agira de bien faire; dites-vous sans cesser Je suis devant ks
yrux de mes ancilres, Us me voitnt ; et ne soyez pas apres cela digue
(I'eux, si vous le pouvez: ma main tremble en vous 6crivant ccci, mais
c'est moins dt- crainte que de courage.
Entrez done, mon cher friire, de l'^>cole dans la carrifcre militairc;
liO LE LECTEUR FRANJAIB.
portez les armes que vos peres out portees, et que ce soit avec
Iionneur comrae eux. Que je vous.tfouve heureux d'avoir tant d'o-
bligations a dcveiiir un sujet distingue, et de devoir au roi votre vie et
vos services, au double titre de votre inaitre et de votre pere ! Vous
porterez toute votre vie sur votre personne les signes glorieux de sa
bonte (la croix de I'ordre de St. Lazare), mais je suis sfire qu'on les
reconnaltra encore mieux ^ vos actions ; je suis certaine eucore que
vous ne perdrez jamais le souvenir de ce que vous devez k ceux qui
▼ous ont dirige dans I'ecole que vous quittez, et principalenient a ce
citoyen vertueux, que ses grandes qualit6s ont, pour ainsi dire, associe
d I'oeuvre immortelle de ce regne. Je vous aiiiierai alors de tendresse
et de fierte : et tandis que, continue dans un chateau, je partagerai ma
vie entre les soins de mon sexe et des amusemens litteraires ; je vous
perdrai de vue dans le chemin de la gloire. Vous cueillerez des
lauriers, et votre soeur disputera aux jeux fioraux leurs couronnes;
elle s'el^vera peu-a-peu h un style plus noble : et si vous devenez ja-
mais un grand guerrier, vous lui apprendrez h. vous chanter ; et vous
aurez de sa part un poeme. Je meurs d'envie d'avoir quelque jour
le talent, et vous sentez par-Ik ce que mon ambition vous demande.
Adieu, mon cher frere, pardonnez k ma jeunesse ces reflexions;
mais sachez en gre a mon amitie. J'ai voulu vous ^crire dans I'epo-
que la plus importante de votre vie; et mon cccur a vole pour cela
jusqu'k vous, c'est lui qui m'a dictc tout ce que cette lettre contient;
il vous aime trop pour avoir pu se tromperu
Ill
REGLES DE LA VERSIFICATION.
Ce n'est pas seulenient -k ceux qui out recu du Ciel le talent eminent
de peiiulre la nature, que nous adressons ce Traite ; c'est h tous ceux
qui ne sont pas aussi heureusement n6s, et aussi privilegies que ces
genies du premier ordre, que nous allous reveler, non le secret de cet
art sublime, coiina sous le nom de poesie, nvais la counaissance dea
regies qu'il faut suivre, en Fran^ais, quand on est appeie a celte mer-
•veilleuse destination. Nous ne pouvons le dissimuler, lout ce que
nous allons enseigner sur I'art des vers, ne formera pas un poete ;
mais personne ne le deviendra sans avoir appris ce que nous allons dire
de la versification. Eh ! comment des rigles sur la rime, sur la ce,
sure, sur le nombre des syllabes prescrites pour la facture du vers,
serviraient-elles a, former un po^te? II sutlliait, pour se desabuser
d'une si folle pretention, de r6flechir, un instant, apres la lecture d'une
belle trag6die de I'immortel Racine, sur tout ce qu'il a fallu de talens
pour une si 6tounante composition.
En efFet, qu'est-ce qu'uu veritable poete, et quelles doiveut etre scs
dispositions, pour m6riter ce titre? Que faut-il qu'il trouve en lui-
mfeme, pour se repondre qu'il peut, sans pr^somption, saisir, avec
confiance et d'une main bardie, le pinceail d'llomcre, de Virgilc, et
de Racine, pour peindre, a grands traits, d'apr^s les niodeles que la
nature lui presente sans cesse, des copies tellement ressemblantes,
qu'on croie, en les voyaut, ue voir que des originaux ct des modelcs
aussi parfaits que ceux qu'il voulait imiterU
Ah ! qui pourrait s'y tromper'. Le poete sent, de bonne beure, une
sorte de feu interieur, qu'on nonmie imagination, et qui s'enflannne
facilcniont, a la vue des n)oindres traits ^chappes au grand tableau de
la nature; c'est celui doiit le cceur suit naturellemcnt Telan br<jlant
de rimayinalion ; ccbji doiit I'oreille du cceur est encore plus sensible
que I'oreille organique a la mai^i?. cnchanteresse du nombre ct de
I'harmonie; celui dont Tame s'cl^vc, i mesurc que s'61evcnt, dans
leurs peintures, Ics pcintrcs audacieux qui montcnt jusqu'au sommet
de la montagne oCi I'antiquite fabulcuse pla9ait, ct les neuf INIusos, et
cet Apollon si 86verc qui repousse dans le marais qui cntourc le mont
«acr6 tant de tenicraircs rimcurs. Le po6te est celui qui, tier d'avoir
con^u une vaste pcnsec, la voit s'agrandir et se dfcvcloppcr dans imc
ame heureusement f6conde ; c'est celai dont I'ame de feu scut I'irre-
112 LB LEOTEUR FRAN^AIS.
sistlble besoin de se repandre, et de communiquer ces idees qui
peignent si bien les objets dout elles sont les images, ces id6es qui se
presserrt dans un esprit qui ne peut plus les coutenir.
Que chacun se compare k ce portrait, et qu'il se juge; qu'il se con-
tente de connaltre Tart des vers et de jouir, par la lecture, de tous
ceux qui sont, depuis long-temps, en possession de I'admiration um-
verselle, sans aspirer k I'honneur de partager avec les vrais ponies ce
sentiment auquel il ne peut avoir jamais aucun droit. Tra9ons en-
core, plus pour celui.ci que pour ces esprits privilegies, ces regies de
la versification que le genie a devinees, et dont les lecteurs des bous
vers ne peuvent se passer.
Les vers, h neles considerer que sous le rapport de leur mecanisme,
sont des paroles arrangees selon certaines regies fixes et deter-
min^es,
Ces regies regardent sur-tout le nombre des syllabes, la cesure, la
rime, les mots que le vers exclut, les licences qu'il p«rmet, et enfin
les differentes mani^res dont il doit fetre arrange dans chaque sorte
de Poeme.
Des differentes esphes de Vers Franqais.
On compte ordinaireraent cinq sortes de vers Fran9ais. C'est par
le nombre des syllabes qu'on les distingue.
1°. Ceux de douze syllabes, comme:
Dans le r6-duit obs-cur d'u-ne al-co-ve en-fon-c^e
S'6-leve un lit de plu-me a grands fiais a-ina-ss^e :
Qua-tre ri-deaux pom-peux, par un dou-ble con-tour,
£n d6-fen-dent I'en-tr^e a la clar-t6 du jour.
Ces vers s'appellent alexandrins, hSroiques ou grands vers,
2"*. Ceux de dix syllabes comme :
Du peu qu'il a le sa-ge est sa-tis-fait.
3", Ceux de huit syllabes, comme :
L'hi-po-cri-te en frau-des fer-ti-le,
Des I'en-fan-ce est p6-tri de fard ;
II sait co-lo-rer a-vee art
Le fiel que ea bou-che dis-ti-lle.
4° Ceux de sept syllabes, comme :
Grand Dieu ! vo-tre main r^-cla-me
Les dons que j'en ai re-«jus.
E-Ue vient cou-per la tra-iue
Des jours qu'e-lle m'a ti-ssus.
INIon der-nier soleil se le-ve,
£t vo-tre sou-ile ra'en-le-ve.
nfeoLES DE LA TERSIFICATION. 113
De la te-rre des. vi-vans,
Co-mme la feu-ille s6-ch^e.
Qui, de sa ti-ge arra-ch^e,
De-vient !e jou-et dea vents.
fi**. Ccux de six syllabes, comme:
A soi m6-me o-di-eux
Le sot de tout s'ir-ri-te :
En tous lieux il s'^-vi-te,
£t se trou-ve en tous lieux.
Les vers qui ont moins de six syllabes ne sout gu^re d'usa<»e qi:«
pour la poesie lyrique, et quelques petites pieces badines.
DE LA CESURE.
La cesure est un repos, qui coupe le vers en deux parties ou he-
luisticlies.
Ce repos doit etre a la sixieme sjllabe dans les grands vers, et a la
quatrienie dans ceux de dix syllabes. L'esprit et i'usage de lii cesure
sont tres-bien exprinies dans ces vers de Boileau :
Que toujours en vos vers — le sens coupant les mots,
Suspende I'h^mistiche — en marque le repos.
Sur les ailes du temps— la tristesse s'envole.
Que le mcnsonge — un instant vous outrage,
Tout est eu feu — soudain pour I'appuyerj
La v^rit6 — perce enfin le nuage,
Tout est de glace — a vous justifier.
II n'y a que les vers de douze et de dix syllabes qui aient unc
cesure.
Pour que la cesure soit bonne, il faut que le sens autorise le n-pos;
ainsi dans les vers suivans, la cesure est defectueuse.
N'oublions pas les grands — bienfaits de la patric.
Faites voir un rcgict — sincere de vos faiites.
Mon pcrc, tjiioiquil eiit — la trite des mcilleures,
Ne m'a jamais rien fait— apprcudre que mes lieures.
La cesure ne vaut rien dans ces exeniples, parce que le sens exige
que le mot oi*! est la ensure, et celui qui le suit, soient prononc^s
tout de suite et sans pause.
Mais la cesure est bonne dans les vers suivans :
Ses chanoines vermeils — et \)rillan'J de sante
S'engraissaicnt d'une longue — et sainic oisivet^.
Ici la c6sure est bonne, parcc qu'on pent faire une petite pause
apres un substantif suivi de plusieurs adjectifs, ou entre plusicurs
^.djectifs qui suivcnt ou qui pric^dent un eubstantif.
VOL. II. * I
114 LJe LECTEUR FRAN5AIS.
L REMARgUE. Le dernier mot du premier hemistiche, peut se
terminer par le e rauet, pourvu que le motsuivant commence par une
voyelle.
Ami, lui dit le chantre encor pjlle d'horreur,
N'insulte pas de grace a ma juste terreur.
II tr^pjgne de joie, il pleure de tendresse.
II. Remarque. Les pronoms cela, celui, celui-lct, &c. et dequi
mis pour dont, peuvent aussi terminer le premier hemistiche, ou re-
cevoir la ensure ; on soufFre cette negligence, mais il faut se la per-
mettre raremeut ; elle donne toujours aux vers un air prosaique.
II n'est fort entre ceux que tu prends par centaine^,
Qui lie puisse arrdter un rimeur six semaines.
B6nissoiis Dieu de qui la puissance est sans homes.
Les vers de dix et de douze syilabes sont, comme tons les autres,
assujettis aux regies dont il nous reste h. parler.
DE LA RIME.
La rime est la convenance de deux sons qui terminent deux vers.
Quelquefois on exige aussi qu'il y ait convenance d'orlhograplie, que
deux SODS semblables soient representes par les monies lettres.
Ou me cacher? fuyons dans la nuit infernale,
Mais que dis-je ? mon pere y tient I'urne fatale.
Le sort, dit-on, I'a raise en ses s^veres mains.
Minos juge aux enfers tons les pJlles humains.
On distingue deux sortes de rimes, la feminine et la masculine.
La premiere est celle de vers qui se terminent par un e muet, soil
»eul, soit suivi d'un s ou de nt.
Travaillez a loisir, quelque ordre qui vous presse,
Et ne vous piquez point d'une foUe vitesse.
II veut les rappeler, f t sa voix les efi'raie ;
lis courent-, tout son corps n'est bient6t qu'une plaici
Dans quels ravissen-.ens, a votre sort li^e,
Du reste des moitels je vivrais oubli^e.
Un jeune homme, toujours bouillant dans ses caprices,
Est pr^t a recevoir I'impression des vices.
C'est peu qu'en un ouvrage ou les fautes fourmillent,
Des traits desprit sem^s de temps en temps p^tillent.
Ces vers ferainins ont une syllabe de plus que les masculins : mais
eomme le e rauet sonne faiblement dans la syllabe qui termine le vers,
cette syllabe est coniptee pour rien.
La rime masculine est celle qui finit par uuc autre lettre que le e
muet, ou seul, ou suivi d'uu s, ou eufiu de nt.
RAGLES DE LA VERSIFICATION ll«>
Chaque vertu devient uiie divinity ;
Mincrve est la prudence, et V^nus la beauts.
Le travail est souvent Ic pere dn plaisir;
Je plains I'homme accabli du poids de son loisir.
Remarque. La syllabe oient, ou aient, qui se trouve dans les
imparfaits et les conditionnels des verbes, forme uiw rime masculine,
parce que cette syllabe a le son de le ^ ouvert. Ainsi les vers suivans
bont masculins.
Aux accords d'Amphion les pierres se mouvaient,
Et siir les inurs Th6bains en ordre s'61evaient.
RIMES RICHES ET SUFFISANTES.
Les rimes masculines et feminines se divisent en riches et en 5tt-
ffisantes.
L La rime riche est form^e de deux sons parfaitemeut scmblables,
et souvent represeutes par les mfemes leltres.
Indomptable taureau, dragon impdtuenx,
Sa croupe se recourbe en replis tortueux.
De rage et de douleur le nionstre bondissant
Vient aux pieds des chevaux toinber en niugissant.
Au moment que je parle, ab, mortelle pens^e!
lis bravent la fureur d'une amante insens^e.
II. La rime suffisante est celle qui n'a pas une convcnance ausfi
exacte de sons et d'orthographe.
H61as! Dieux tout-pnissans que nos pleurs vons appaisent.
Que ces vaius omemens, que cts voiUs uie pcseut!
Quelle importune main, en formant tous ces ntcud}*,
A pris soin sur mon front d'assembler nies cheveux?
III. Dans la rime masculine, on n'a <>uere egard cii gen6r;il qu'au
dernier son des mots; ainsi maison rime avec poison ; piclc avec
purefe ; proces avec succh.
IV. Mais dans la rime feminine, on fait une altention particuliere
au son (ie ravaiit.deriiiere syllabc, parce que ceUii de la <icrniere
n'est ni assez plein, ni assez marqu6, pour produire une conformity
de son scn-Jblo ct aixreablc a I'orciMe. Ainsi miire el mare, aitdacc et
justice, estinie ot diadcme, ne rinuMaicnl pas ensemble, quoique ces
mots se terminent par la m^me syllabe re, ce, me.
Mais visiblf et sensible, moniU ct profondc, justice et precipice,
vsagc ct partage, |)euvent rimer cnseii:ble, parrc que ces mots out
nne convenancc de sons datis les avant-dernieres sjllabcs.
V. Comnie la convenancc de sons est essenticlle vl la liine, on ne
saurait bicn fairc rimer les syliabcs breves avec les loni'iics, les /
mouiiits avec Its I non mouiiles. <fi:c. connne mailre ct mitre; joula
I 2
Il6 I»K LECTKUn FRAK^AIS,
et route; jeune (qui n'tst pas vi^ux) et jcune (abstinence;) labile
et Vdjile: peril et putril, &c. Aiiisi J. B. Rousseau a mauqu6 u
son exactitude ordinaire, quand il disait a son ami :
FA snr ce bord ttnailU
Ou Neuilli bortle la Seine,
Keviens an via d'Auvil^
Meier les eaux d'Hippocrene.
VI. Le e ferine ; le i et le «, soit seuls, soit suivis des consonnes I, s,
t, ou 2, ne forment pas de bonnes rimes, si dans les deux syllabes
rimanles ils ne sont precedes de la mfenie consonne. Ainsi bonti et
donne, vertiis et re^us, amis et avisj cultivez et portez, ne rinieraient
pas bien.
Choisissez des amis de qui la pi^tC-
Vous soit un sUt garant de leur fidelity.
Ami droit et sincere, on doit a scs amis
Garder fidelement ce qu'on leur a promis.
VII. L'observation precedente a lieu pour le a dans les verbes : il
donna et il aima, il porta et il ret)«, il immola et il saura, ne rinie-
raient pas ensemble. Et en general elle est d'usage pour tons les
sons communs a uu grand nombre de mots. Ainsi les sons ant ou
e«/, lo/iet on ne riment bien qn'autant qu'ils sont precedes des m^mes
lettres, comme puissant, chassanl, agrement, regiment; passion,
viissio7i ; ambitieux, religieux ; vietix,^ mieux.
Les niots suivans ne rimeraient done pas bien ensemble ; puissant,
chancdant, raison, passion; heureux, religieux, &c.
VIII. Quand la rime est formee par des sons pleins, comme ar,
aif at, or, os, ot, er, ts, et, at, ei, oi, an, eau, eu, ou ; par an, am, en,
em, ion, uin ; en un mot par drs voyelles prec^dees d'une ou de plu-
sieurs consonnes, alors on n'exige pas que ia lettre qui precede soit
la mfeme dans les mots qu'on veut faire rimer. Par exemple : em-
harras et combats, gros et sots^ progres et siicces, mer et enfer^
ouvert et sotiffert, soupir et desir^ espoir et devoir, jamais et par-
faits, pain et main, nuit et conduit^ temoins et besoins, soutiens et
conviens, et autres semblables peuvent rimer ensemble.
IX. Un mot en s, x, ou z, ne pent rimer qu'avec un mot termini
par Tune des trois consonnes. Ainsi admirable et tables, risible et
plausibles, le secours et le jour, la vanite et vous meritez, la foi
et les lois, le courroux et le genou, &c. ne rimeront pas bien en-
semble.
Mais lois et rois, courroux et tous^ cilestes et tu detestes, vanites
et vous meditez, le discours et le cours, formeront de bonnes rimes.
X. Dans les verbes ais et ait, ayant le son de le e. ouvert, ne riment
giiere qu'avec un autre verbe. Quoique 'yaimais et jamais, donnais
et harnais, plagait et lacety manquait et banquet, Je dtplagais et les
REGLBS DE LA VERSIFICATION. 117
succis, se terminent par le mfenie son, I'usage ordinaire est de ne Ics
pas faire rimer ensemble.
XI. Les terminaisons ent, aienf, ne doivent riiner qu'avcc des
verbes qui aient les monies terminaisons : ils privent, ils enivenl ;
-i^ ils lurent, ils burent ; qu'ils surpassent, qu'ils effacent, &c. niais ils
meprisent ue rimerait pas bien avec tntreprise ; la surface avec ils
surpassent.
XII. La convenance des sons et d'ortographe ne peut autoriser la
rime du mot avec lui-m^me, d'un simple avec son compost, ni ni^tne
de deux mots derives de la mAnie racine, quand ils ae ressemblent
trop pour la signitication. Ainsi la rime est defectueuse dans ceg
vers:
Je coiinais trop les grinds, dans le malheur amii,
Ingrats dans la fortune, et bient6t ennemis,
EUe est tout-k-fait vicieuse danS ceux-ci:
Les chefs et les soldats ne se connaissent plus,
L'un ne pent commander, I'autre n'ob^it plus,
XIII. Mais deux mots enti^rement semblables par le son et I'or-
thograplie rimeut bien enseuible, lorsqu'ils ont des significations
differentes. Les derives sont dans le menie cas, s'ils n'ont plus un
rapport sensible pour le sens.
Prends-moi le bon parti, laisse la tons les litres:
Cent francs au denier cinq, combieu font-ils? vingt Kvres.
Nobles, souvenez-vous qu une naissancc illustre
Des sentimens du cceur le^oit son plus beau lustre.
Dieu pimit les forfaits que les rois ont commii,
Ctux qu'ils n'out point veng(;s, et ceux qu'ils ont pnmis.
XIV. Les deux Lfeniistiches d'un vers ne doivent pas rimer eusem.
ble, ni n.^me avoir une convenance de sons, comme :
I II ne tiendra qu'a toi de partir avec vioi.
Aux Saumaises/u<Mr« preparer des tortures.
XV. Le dernier bemisticlie d'un vers ne doit pas non plus rimer
avec le premier du vers precedent ou du vers suivant.
II faut, pour les avoir, employer tons vos soim,
lis sont u moi, du moins, tout autaut qu'a mon frere.
Un fiacre, me couvrant (l'un (Uiuge de bouc
Centre le niur voisin m'^crase de sa roue ;
Kt voulant me sauver, des portciirs inhuviains,
De leur maudit bilton me donnent dans les reins.
XVI. II faut encore 4viter la rime dans les premiers h6mi»(iclje» dc
deux vers tpii sc suiveiit.
Sinon dcmain matin, si vous le tronvcc bon,
Je mettrai dc imi main Ic feu dant la niaisocu
118 LE LKCTEUR FRAN9AIS
Qiielquefois cependaiit la rime des premiers hemistiches n'a rien dc
choquant : c'est lorsqu'elle se fait par hi repetition d'une pens6e,
d'uiie expression qu'on reproduit k dessein, pour fixer davantage
I'attention du lecteur; comme:
Qui cherche vraiment Dieu, dans lui seul se repose;
Et qui craint vrabneni Dieu, ne craint rien autre chose.
Des termes que le vers exclut.
I. Les tons poetes rejettent avec soin tons les termes durs ou di-
fficiles il prononcer, ou bas et prosaiques. Rareaient ils se servent
des coiijoiictions que les orateurs eraploient souvent pour Her et
arrondir leurs p^riodes; telles que c'est pourquoi, puree que, pourvu
que, pulsque, de maniere, defa^on que, de sorte que ou en sorte que,
outre, d'ailleurs, en effet, &c.
11 est un lienreux choiK de mots harmouieux ;
Fuyez des mauvais sons le conconrs odieux.
Le vers le mieux rempli, la plus noble pens6e,
Ne pent plaire a I'esprit quand roreille est bless^e.
II. Un mot termine par une autre voyelle que le c tnuet, ne peut
fetre suivi d'un mot qui commence aussi par une voyelle ou un h
muette: ce serait un hiatus,
Gardez qu'une voyelle a courir trop hjlt^e,
Ne soit dune voyelle en son chemin heurt^e.
Ainsi les phrases suivautes ne formeraient pas des vers:
Que I'aimable vertu a peu d'adorateurs 1
Evitez le souci, et fuyea la colere.
HI. Comme la conjonction et a toujours le son de le e ferm6, elle ne
saurait non plus dans les vers fetre suivie d'une voyelle. On ne pou-
rrait pas dire en vers :
Qui sert et aime Dieu, possede toutes choses.
Mais on dira bien :
Qui connalt et sert Dieu, possede toutes choses.
IV. Les voyelles nasales qui, dans la prononciation,-ne doivent pas
fetre liees avec le mot suivant, ne peuvent avec grace fetre suivies d'up
mot (jui commence par une voyelle. Ainsi la rencontre des voyelles
nasales et des voyelles simples est desagreable dans ce vers :
Un grand nom est un poids difficile a porter.
Ah ! j'attendrai long-temps, la nuit est lein encore.
Cependant cette rencontre peut se souffrir, quand la prononciation
permet de pratiquer ud petit repos eotre le mot qui finit par un mod
r?;gles de versification. llf)
nasal, et le mot qui commence par une vojelle ; comme dane ce wrs
de I'Athalie de Racino :
Celui qui met an /rein a la fureur des flots,
Sdit ausii des mdchaus arreter les complots.
V. Le e muet final precede d'unevoyelle, corame dnnsdonnie,ahiSg,
^sie, envie, la. pai/e, la joie,\d proie^ la rue, entrevue, &c. ne peut
entrer dans le corps du vers qu'au mo^en de I'elision ; aiusi leg vers
suivans sont mal construits:
Au travers du soleil, ma vue s'^blouit-
Ils vous louent tout haut et vomjouent tout bas.
II aiou€sa faute et demande pardon.
Mais ceux-ci sont reguliers k cause de I'elision :
"L&joie est naturelle aux ames innocentes.
A quels mortels regrets ma vie est r6serv^ !
VI. Le e muet, dans le corps du mot et prec6d^ d'une vo\eIle, est
conipte pour rien dans la prononciation ; souvent m^me on ne Tecrit
pas, 11 agreera, criera, louera^ reniement, devoaemcHt, Sit. ne font
pas plus de syllabes que agrerOf crira, loura, rcniment, diwummt.
BNJAMBEMSNT DES VERS.
Les vers n'ont-' ni gr&ce ni liarraonie, quand on rcjefte au cn-
mnienccment du second vers des mots qui de|)endent n^cossaireincnt
de ce qui se trouve a la fin du premier.
Quel que soit votre ami. sachez que mutuelle
Doit I'tic ranuti<^' ; ni6me aidenr, mfenie zelc.
II n'est tloDc point d'amis, pour la doinicre fois
Je le r^pete encor: peu connaissent les lois
D'une vraie amiti^-.
Dans le premier vers, ffJM<Mt7/e depend necessairement de ccs mots
doit itre Vamitit.
Dans les dcrniers, ces mots d'une vraie amitie sont d^pendans de
ceux-ci, les lois^ ct I'on ne peut les suparer dims la proiioiiciatiou.
Ces cnjambemens botit proscrils dans la haute po^sie, mais ila
se toiercnt dans les fables et dans les autres pieces de style familier.
Si neaiimoins la depeuflancc d'uri vers s'cleiidait jusqu';\ la fin du
suivant, en sorte qu';\ la fin du pninior il y ciit un petit rcpos, I'liar-
raonie, loin d'f^trc blcss^c, n'eu srrail que plus sensible.
lii 0i la sombre envic, a Toeil timide et louche,
Vrisaiit siir dc.-> KiuriRrs les poisons dc sa l)oiiclje.
Ce inalheiireiMc (:oml)atnc litqu'appi< .''ondir
L'ablmc dont Valois voulait en vain soitir. Volt.
120 LE LECTEUR FRAN^AIS^.
Des licences qu'on se permet dans les Vers.
Ces licences consistent dans certaines dispositions de mots, dans
I'emploi de plusieurs termes dont la prose n'oserait se servir, dans
le retranchement d'une lettre.
DES TRANSPOSITIONS.
I. On place avec grAce les regimes composes ou les compl^mens
avaut les mots et les vcrbes dont ils dependent.
A la Religion soyez toujours fiddle,
Les moEurs et la vertu ne sauvent point sans elle,
C'est Dieu qui du n^ant atir6 runivers;
C'est lui qui, sur la terre, a r^pandu les mers.
Sans Dieu rien n'efit ^t6,
Et lui seul des mortels fait la ftlicite.
A vous former le coeur appliquez-vous sans cesse.
II. On place entre I'auxiliaire et le participe, entre le verbe et son
regime, des mots qui n'y seraient pas soufferts en prose.
Un vieillard v^n^iable avait, loin de la cour,
Cherch6 la douce paix dans un obscursfjour:
Dieu fit dans ce d6eett descendre la sagesse.
Les transpositions, quand elles sont naturelles, et qu'elles n'em-
barrassent pas le sens de la phrase, donncnt de la gr^ce et de la no-
blesse k la poesie ; mais elles ne valent rien, lorsqu'elles rendent le
vers dur, ou qu'elles obscurcissent la pensee, comme dans les vers
suivans:
Quoi ! voit-on rev^tu de I'dtole sacrde
Le pr^tre de Vautel s'arreter a I'entr^e?
Craignez de voire orgueil de vous rendre la dupe.
Que toujours la fiert6, 1'honneur, la biens6ance
De cettefolle ardeur s'oppose a la naissance.
De$ mots propres a la Poisie.
La poesie se sert en general des mimes mots que la prose ; cepen-
dant il y a quelques expressions que les pontes emploient heureusement,
et qui seraient deplac^es dans la prose. Telles sont antique pour an-
cien; coursier i>our cheval ; VEitrnel, le Trh-Haut, le Tout-Puissant
pour Dieu; lejlanc pour le sein, le ventre ^ le glaive pour I'epee; les
humains^ les mortels, la race de Japet pour les hommes ; hymen ou
hymenee pour mariage ; espoir pour esperance ; le penser pour la
pensee; jadis pour autrefois; naguere ou nagueres pour il n'y a pas
long-temps; labeur pour travail ; repentance pour repentir ; soudain
pour aussi.tot i ombre iternelle, aombres bords pour Venfer, &c.
REGLES DE LA VERSIFICATION. 121
Ou iont, Dieu de Jacob, tea antiques bont6s?
On fait cas d'un coursier, qui, tier et plein de cccur,
Fait paraitre en courant sa bouillante vigueur.
UEternel en ses mains tient seul nos destinees.
C^l^brons dans nos chants la gloire du Tr'es-Haut.
Si quelque audacieux embrasse sa querelle.
Qii'a la fareur du glaite on le livre avec elle.
Souvent d'un faux espoir un amant est nourri.
I-/es Dieux m'en sont t^nioins, ces Dieux qui dans monflanc
Ont allum^ le feu fatal a tout mon sang,
Ces Dieux qui se sont fait une gloire cruelle
De s6duire le cceur d'wne faible morteUe.
Soumise a rcon ^poux, et cachant mes ennuis,
De son fatal hymen je cultivais les fruits.
On n'aime plus comnie on aimait j«(iw,
Va dans f ombre itemelle, ombre pleine denvie;
Et ne te mele plus de censurer ma vie.
La lecture des bons poetes fournira uiie foule d'autres expressions
propres a la poesie
Nous ecrivons en prose je crois, je vols, je dis, je sa/s, je vis, jV/-
rirtis,&c. Les poetes, selon le besoin, emploieut ou retranchent le s
(iaiis ces mots. J Is 6crivent de nieme jusque ou jusques, encore ou
cncor, grace au Cicl ou graces au del. lis eniploient aussi alors que
[iouT (orsque, cependant que pour pendant que,avecque pour ai;cc, (!v;c.
Les bons poetes se servent rarement de la plupart de ces dernieres
licences; et ceux qui se livrent k la poesie ne poiveut pas oublier le
preceple de Boileau.
Sur-tout qu'cn vos 6crits la langue r6v6rfe,
Dans vos plus grands exc^s vous soit toujours sacr^e ;
Kn vain vous me frappez d'un son m^lodieux,
Si le tcrnie est impropre ou le tour vicieux;
Mon esprit n'admet point uu pompeux barbarisnic,
Nid"un vers am|)oul6 t'orgueilleux soKicisme.
Sans la langue, en un mot, I'autcur le plus divin,
Est toujoars, quoiqa'il fasse, un m(>chant (>cMvain.
DE l'arrangement des vers ENTRE EUX.
Dans les differentes manieres dont les vers doivent fetrc arranges,
il faut considerer la rime et le noinbre des syllabes.
Lenoiiibrcdes syllabes est arbitraire dans les pieces libresct dans la
poesie lyri(juc ; uiais il est determine dans les autres pieces serieuses,
qui sont la plupart ecrites en vers de douze syllabes. '. Ainsi dans le
|)Ocme epique, I'eglogue, I'eR'gie, Ja satire, I'epitre : et dans la tra-
pedie et la haute comedie, il est d'usage de u'employer (jue levers
Alexandrin.
Quaiit a la rime, deux vers masculins peuvent fctre suivis de deux
vers feniinins, et vice versd; ou bien un vers masculin estsuivi d'un ou
de deux fcininins, ct un vers f6minin d'un ou dc deux niasculius.
132 LE LECTEUa FRAN5AIS.
On appelle vers <J riims plates ceux qui sont disposes de la premiere
fa90ii, coninie les suivans :
De figures sans nonibre, 6gayez votre ouvrage.
Que tout y fasse aux yeux une riante image:
On peut etre a la fois ct ponipeux et plaisant,
Et je hais uu sublime eiinuyeux, languissant.
Un poeme excellent ou tout niarche et se suit,
N'est pas de ces travaux qu'un caprice produit:
II veut du temps, des soius; et ce p6nible ouvrage
Jamais d'un ecolier ne fut I'appreutissage.
On appelle vers d rimes croisees ceux qui sont ordonn6s de la se-
conde maniere, comme ceux-ci dans lesquels Rousseau dit en parlant
de Circ6 furieuse :
Sa voix redoutable
Trouble les enfers,
Uu bruit formidable
Gronde dans les airs,
Un voile effroyable
Couvre I'Univers.
Mais quand on n*observe d'autre regie que de ne pas mettre de suite
plus de deux vers masculins ou feniinins, et qu'on fait suivre un vers
niasculin ou feminin d'un ou de deux vers d'une rime ditferente, alors
ils s'appellent vers a rimes melees^ coniine ceux-ci :
Ah! si d'une pauvret^ dure
Nous cherchons a nous affranchir,
Rapprochons-nous de la nature,
Qui seule peut nous enrichir.
For<;ons de funestes obstacles;
Reservons pour nos tabernacles
Cet or, ces rubis, ces m^taux ;
Ou dans le sein des mers avides
Jetons ces richesses perfides,
L'unique aliment de nos maux.
Lorsipie les vers sont a rimes plates, ils out ordinairement le nienie
iionihre de syllabes. Mais lorsqu'ils sont k rimes croisees ou ;\ rimes
melees, souvent ils ont une mesure inegale.
Dans les vers u rimes plates, c'est un defaut de faire revenir deux
rimes masculines ou feminines deja employees, de manifere qu'elles ne
6oient se|varees de deux autres semblables que par deux rimes d'une
esp^ce (iitrerenle, comme dans cet exeraple:
Snndain Potier se Icve et demande audience;
Cliacun, a son aspect, garde un profond silence.
Dans ces temps maliieureux par le crime in/ectef
Potior fut toujours juste, et pourtant respects.
Souvent on I'avait vu, par sa male (Eloquence
De leiirs emporteracus reprimcr la licence^
F-t ronservant sur eux sa vieille autoritif
Leur niontrcr la justice avec impuniie.
rSgLES DE la versification. 1423
L'oreille est aussi choquee par la convenance de sons dans les rimes
masculines et feniinines qui se suivent, coniiue dans ces vers, d'a-
illeurs pleins de belles images.
Tel des antres du Nord ^chapp^s sur la terre,
Prec^di's par les vents, et suivis du tmnerre,
D'un tourbillon dc poudre obscurcissant les airs,
Les orages fougueux parcoureut VUnivers,
On compose a rimes plates les grands poemes, tels que^l'epop6e,
la tragedie, la coinedic, Teglogue, l'61egie, la satire, I'epitre; a.
rimes crois^es, Tode, le sonnet, le rondeau ; et k rimes melees, les
stances, repigramme, les fables, les madrigaux, les chansons,
II n'y a d'autres regies k observer dans les grands poemes pour la
distribution des rimes, que d'eviter la consonnance, et de ranger les
vers masculius et ferainins deux k deux les uns apr^s les autres. Nous
ne nous etendrons done pas davantage sur cet article par rapport a
I'epopee, k la tragedie, &c. Nous ne dirons rien non plus des autres
regies de ces poemes. Ces dissertations nous meneraient trop loin.
Consultez I'Art po6tique de Boileau, et les meilleures poetiques an-
ciennes et modernes.
Mais I'ordonnance des vers dans plusieurs petits poemes a des regies
fixes et particulieres. Ce sera le sujet des articles suivans.
DBS STANCES.
Une Stance est un certain norabre de vers, apr^s lesquels le sens
est fini. Dans une ode elle s'appelle Strophe.
Une stance n'a pas ordinairement moins de quatre vers, ni plus de
dix. La mesure <les vers y est arbitraire, ils peuvent ^tre ou tons
grands ou tous petits, ou bien meles les uns avee les autres,
Les stances sont appclees rcgulitres, lorsqu'elles ont un ni^ine
noiubre de vers, un m6me melange de rimes, et que les grands et les
petits vers y soul egalement distribues. EUes sont appel^es irr^gu-
Uh'cs lorsqu'elles n'ont pas toutcs ces convenances.
Pour la perfection des stances, il est n6cessaire 1*. que le sens
finisse avec le dernier vers de cliacuue.
2*. Que le dernier vers d'une stance ue rime pas avec le premier de
la siiivante.
S"*. (^ue les stances d'une mfeme pifece comniencent et finissent par
<lcs rimes de memc nature ; c'est-vl-dire, que si le premier vers d'une
stance fmit par une rime masculine, leg premiers vers des strophes
suivantes doivcnt egalement fetre niasculins. II est ccpcndant bon de
remarquer que quoiqu'en general il ne soil pas permis de mctfrc <lc
suite qiiatre rimis de mf^me cspece, ccpendant jdusicurs autcurs I'otit
fait d'line stance a I'autre, parce qu'ils ont regarde chaquc stance
d'une pi^cc conuue isol^c, et comnie indepcndantc dc celle qui suit.
134 LE LECTEUR FRAN9AIS.
Mais uous croyons que cette liceuce ue peut fetre tol^r^e que dans lej
chansons.
Si une stance est seule, elle prend un nom particulier du nombre
de vers dont elle est composee. Elle s'appelle Quatrain, si elle en a
quatre; Sixain, si elle en a six; Dixain, si elle en a dix. Et quel-
quefois a raison du sujet, c'est une epigramme, un madrigal. On
appellait autrefois octave une stance de huit vers.
On voit que toutes ces stances sont du nombre pair. II y en a aussi
du nombre impair, de cinq, de sept, et de neuf vers.
RAGLES POUR LES STANCES DE NOMBRE PAIR.
I. Stances de quatre vers.
Ces stances sont plusieurs quatrains joints ensemble, et li6s par un
sens qui dure jusqu'^ la fin de la pi^ce. Entre le premier vers mas-
culin ou femiuin, et celui qui lui repond, on met un ou deux vers
d'une rime differeute; comme dans ces vers oil TAmifi^ fait clle-m6me
eon portrait :
J'ai le visage long, et la mine naive,
Je suis sans finesse et sans art.
Mon teint est fort uni, ma couleur assez vive,
Et je ne mets jamais de fard.
Mon abord est civil; j'ai la bouclie riante,
Et mcs yeux ont mille douceurs:
Mais quoiqiie je sois belle, agr^able et charmante,
Je regne sur bien pen de coeurs.
On me proteste asser, et presque tons les hommes
Se vantent de suivre mes lois :
Mais que j'en connais pen dans le siecle oii nous sommci
Dont le coeur r^ponde a ma voix!
Ceux que je fais aimer dune flamme fidelle,
Me font I'objet de tous leurs soins;
Et quoique je vieillisse, ils me trouvent fort belle,
Et ne m'en estiment pas moins.
On m'accuse pourtant d'aimer trop a paraitre
Ou Ton voit la prosp6rit6;
Cependant il est vrai qu'on ne me peut connaltrc
Qu'au milieu de I'adversit^.
Autre exemple :
Dans ce salon pacifique
Oil president les neuf soeurs,
Un loisir pliilosophique
T'offre encore d'auties douceurs.
La, nous trouverons sans peine
Avec toi, le verre en main,
L'homme apres qui Diogene
Courut si long-temps eu vain.
ItBOLES DE LA VERSIFICATION. 1S5
Et dans la douce alegresse
Dont tu sais nous abreuver,
Nous puiserons la sagesse
Qu'il chercha sans la trouver. J, B. Rousseau.
Remarque. Les v^ritables quatrains n'ont aucune liaison pour le
sens, et la ujorale en est ordinairement la matiere. — Exemples:
Ne demandez a Dieu ni gloire ni lichcsse,
Ni ces biens dont l^clat rend le peuple 6 tonne :
Mais pour bieu commander, demandez la sagessej
Avec uu don si saint tout vous sera donn6.
Ecoutez et liscz la c61este parole,
Que dans les livres saints Dieu nous donne pour loi.
Le politique humaine au prix d'elle est frivole,
Et forme plus souvent un tyran qu'un bou roi.
II. Stances de six vers.
EUes sont coinpos6es d'un quatrain et de deux vers d'unc ni^ine
rime, qui se niettent au commencement ou X la fin. D'ailleurs les vers
d'un quatrain se m^lcnt de la meme maniere que ci-dessus.
Si les deux vers d'une m^me rime sont au commencement, alors a
la fin du troisieme on met ordinairement un repos, et le sens ne doit
pas s'etendre jusqu'au quatrieme. Ce repos donne beaucoup de gr^ce
et d'harmonie a cette sorte de stances.
On pent voir, par les exemples suivans, que ce repos pout etre plus
ou moins marque, et qu'il n'est pas rigoureusemeut exige dans les
sixains.
fc^A^ Ce n'est done point assez que ce peuple perfidc,
De la sainte cite prot'anatcur stiipide,
Ait dans tout I'Oriciit port^ ses (jtendardsj
Et paisible tyran de la Grece abatluc,
Partake a notre viie
La plus belle moiti^ du tr6ne des C^sars.
Des veilles, des travaux un f'aible coeur s'etonne.
Apprenons toutcfoi«, que le fils de Latone
Dont nous siiivons la Cour,
Ne nous vend qn'a ce prix ces traits de vive flamme,
Et ces ailes de ft u qui ravissent une ame
Au celeste s^jour.
La place de ce repog varie, et est tant6t apr^s le second, (anld*.
apri's le quatrieme vers, dans les sixains od les deux vers d'unc m^me
rime sont a la fin de la strophe, comme dans les stances suivantes:
Seigneur, dans ton temple adorable
Quel niortt^l est dijjnc d'entrer?
Qui pouria, (;rand Dieu, p^n^lrer
Ce sanrtiiaire iuip^iKtrablc,
Ou te* SainU incline's, iliin a-il respectueux
C<juleraplent de ton front I cclat majcstueux?
126 LB LECTEUR FRAN5AIS.
Ce sera cclui qui du vice
Evite le sender impur,
Qui marche d'un pas lerme et s(kr,
Dans le chemin de la justice ;
Attentif et fidele a distiguer sa voix,
Intr^pide et s6vere a pratiquer ses lois.
Celui devant qui le superbe,
Enfl6 d'une vaine splendeur,
Parait plus bas dans sa grandeur
Que I'insecte cach€ sous I'herbe;
Qui bravant du mechant le faste couronn^,
Honore la vertu du juste infortune.
III. Stances de hiiit vers.
Ces stances ne sont ordinairenient que deux quatrains joints en-
semble. Le sens doit finir apres le premier ; et les vers de tous les
deux s'entrelacent, comme nous I'avous dejh. dit. Exempio:
Tel en un sacre vallon,
Sur le bord d'une onde pure,
> , Croit a Tabri de I'Aquilon
': ■ Un jeune lys, Tainour de la nature.
Loin du moude 41ev6, de tous les dons des Cieux
II est orne des sa naissance;
y Et du mechant I'abord contagieux
N'altere point son iunorence.
Racine, chceurs d'Allutlie.
Si quelque jour 4tant ivre
La mort arr^tait mes pas,
Je ne voudrais pas revivre
Apres un si doux Ir^pas :
Je m'en irais dans d' Aveme
Faire enivrer Alecton,
Et b^tir une taverne
Dans le manoir de Pluton. MaJtre Adam.
Ces stances peuvent aussi comniencer par deux vers sur une m^nie
rime, et les six autres sont sur des rimes croisees. Quelquefois aussi
ces stances n'ont qu'un sixain sur deux ou trois rimes, apres quoi vie-
nnent deux vers de mfeme rime.
Ces melanges de rime peurent aiseraent se concevoir ; sans qu'il
soit n^cessaire d'en citer des exeniples; d'ailleurs ils ne sont pas
communs.
IV. Stances de dix vers.
Les stances de dix vers ne sont autre chose qu'un quatrain et un
sixain, dont les vers s'entremfelent selon les regies ordinaires. Elles
tirent leur harmonie d'un premier repos place 4 la fin du quatrain, et
d'un second apr^s le septi6me vers. Exemple:
RAGLES I>E LA VERSIFICATION. 107
Cest un arr^t du Ciel, il faut que rhomiue meare
^- Tel est son partage et son sort :
Rien n'est plus certain que la mort,
Et rien plus incertain que cette derniere heure.
Heureuse incertitude, utile obscurity,
Par oi ta divine bont6
A veiller, a prier, sans cesse nous convie!
Que ne pouvons-nous point aTcc un tel secoun,
Qui nous fait regarder tous les jours de la vie
Conime le dernier de nos joars ,
Les Cieux instrnisent la terre
A r^v^rer leur auteur ;
Tout ce que leur globe enseirej
C^lebre un Dieu cr^atenr.
Quel plus sublime cantiqae
Que ce concert maguifique
De tous les celestes corps!
Quelle grandeur infinie!
Quelle divine harmouie
R^sultc de leurs accordd
BiOLES POUR LES STANCES DE NOMBRE IMPAIR.
Ces stances doivent necessairement avoir trois vers sur une iu4rae
rime. L'ordonnance des vers y est d'ailleurs arbitraire, excepte qu'oii
lie peut mettre que deux rimes semblables de suite, et que le quatrain
par lequel commenceut lea stances de sept ou de neuf vers, doit 6tre
termine par un repos.
Stances de cinq vers.
O rives du Jourdain ! b champs aim6s des Cieux
Sacrts monts, fertiles valines.
Par cent miracles signages,
Du doux pays de nos ayeux
Serons-nous toujours exil^'cs?
Pardonne, Dieu puissant, pardonne a ma faiblesse:
A I'aspect des m<^chans, confus, ^•ponvant^,
Le trouble m'a saisi, raes pas ont htsit^ ;
Man zele m'a trahi. Seigneur, je le confesse,
En voyant lour prosp^rit6.
Stances de eept vers.
3i la loi du Seigneur tous louche :
Si le nieiisonge vous fait pcur.
Si la justice en votre ritur
Kecnc auMsi bleu qu'eu voire bonchei
i'ai'lr^, fils (les hnuiiucs, poiinjuoi
Faut-il <)u'iiiie haiiif larourlit;
I'r^Mdti aux jiigenicnj que vous lanccx sur nioi?
128 LE LECTfcUR FRAN9AIS.
Stances de neuf vers.
Quel rempart, quelle autre barrieie
Pourra defendre I'innocent
Contre la fraude nieurtmre
De rimpic adroit et puissant?
Sa langue aux feintes pr<''parde
Resscmble a la fleche ac6ree ( . ■ ^
Qui part et frappe en un moment.
C'est un feu leger dans lentr^e,
Qui suit un long embrasement.
De qudques oiivrages composes de stances,
Les principaux de ces ouvrages apres I'ode, sont le sonnet et le
rondeau: apres avoir Iraite de la premiere, nons nous occuperons de
Ces deux derniers,qui sont de petites pieces de poesie encore assess
en usage, et qui ont des regies particulieres.
De rOde,
L'ode est un petit poeme qui offre bien des ecueils: " On y veut
de I'inspiration/' dit D' Alemhert , " et I'inspiratipn deconiisiande est
bien faible; on y veut de I'elevation, et Tenfluie est a cote du su-
blime; on y veut de I'enthousiasme, et en m^me temps de ia raison ;
c*est-^-dire, non pas tout-^-fait, mais k peu pr^s les deux coutraires."
*' La raison et I'esprit," dit-il ailleurs, " sont pour les odes un leger
ornenient: ce poeme exige le talent de la grande poesie, I'art de
mettre les verites en images, une oreille sensible et severe; enlin
cet beureux clioix de mots, si essentiel a la versification, et surioul k
celle de Vode^ dont I'orgueil rejette toujours ce qui est aussi co-
mniun dans les expressions que dans les idees." Ecouloiis Boihau
(Art Poetiqiie, chant second:)
II faut que le cctur seul parle dans YiUgie.
Uode avec plus d'eclat, et non moins d'^nergie,
Elevant jusqu'au ciel son vol ambitieux,
Entretient dans ses vers commerce avec les dienx 1 ^
Aux athletes, dans Pise, elle ouvre la barriere; ^/
Chante un vainqueur poudreux an bout de la carricrc; " \
Mene Acbille tremblant aux bords du Simo'is,
Ou fait fl^chir I'Escaiit sous le joug de Louis.
Tant6t comme une abeille ardente a son ouvrage,
Elle s'en va de fleurs depouiller le rivage:
Elle peint les festins, les danses, et les ris;
Vante un baiser cueilli sur les levres d'Iris,
Qui moUement r^siste, et par un doux caprice,
Quelquefois le refuse afin qu'on Je ravisse.
Son style imp6tueux souvent marche au hasard ;
Cliez elle, un beau d^sordre est on effet de I'art.
K^GLES DE LA VERSIFICATION. 129
Les odes suivautes, qu'on peut regardcr coniine tics modules,
soot tres-propres h faire sentir les besut^s dont ce poeiue est sus-
ceptible.
Ode a la Fortune.
Fortune, dont la main couronue
Les foifaits les plus inoiiis,
Du fiiux 6clal qui t'environne
Scrons-Koas toiijouis {blouis?
Jusques ii quand, trompcuse idole,
D'un culte honteux cl frivols;
HoDoreroiis-nous tes autels?
Verra-t-on toiijours tes caprices
Consacr^'s par les sacrifices
Et par I'honinjage des njortels?
J^ peuple, dans ton moindre ouvrage
Adotant la prosp^ritt,
Te nomnie grandem- de courage,
Valeur, prudence, fermett :
Da titre de vertu supreme
II d6po'>!ille la vertu mcnie
Pour le vice que tu ch^ris;
Et toujour? ses fau.^es maximes
Erigeiit en luros sublimes
Tes plus cmipablcs favoris.
Mais de quelque superbc titre
Dont ces iieios soicnt rev^tus,
Prenons !a j-aison pour arbitre
Et cherchons en eux Icuis vertus
Je n'y trouve qu'extravagaQce,
Faiblesse, injustice, arrogance,
Trahisous, fureurs, cruautes:
Elranj^e vertu qui ^e foraic
Souvent de lassemblage i.uorme
Des vices les plus dotcst^s!
Apprends qne la seule sagessc
Pent faire les In ro^ parfaits ;
Ou'elle voit toute la bassttise
De ciux que ta faviur a faits;
Qu'dle irad()(>i<.' yoinV la irloirc
Qui nalt tl'iiue injuste victoire
Que le sort leiiqiorte pour euj. ,
Et que, devanf SC9 yeux ^toiques,
Leurs vertus les plus li^roique*
Ne sont que des crime* lieureuv.
Qooi I Uoiiif ( t ritalie en ccudtr
Mc leront lujiiuiii Sylla/
J admire r;ii 'l.i.i.' AUxaudre
Ce (|ue jaljiioiri- en Attila?
J'apptlleiui vertu niicrri^re
I'ac vaillauce mcurtriere
VOL. IL * »^
130 LE LECTE13H FRAN9AIS.
Qni dans nion sang tienipe ses mains?
Et je pouriai forcer ma bouche
A louer iin h^ros faroiu-he,
NV' pour le mallicar des huuiains?
Quels traits me pr«^scntent vos fastcs
Impitoyaliles conqn^rans?
Des vrcux outrtr,, des projetsvastes,
Des rois vaincus par des tyrans,
Des murs que la flamme ravage,
Des vainqucurs funians de carnage,
Vn peuplc ail fer abandonn^,
Des nici cs pales et sanglantcs
Arrachant leurs filles treniblantes
Des bras d'un soldat etiren6. . ,
Jusces insenses qne nous sommcs,
Nous adniirons dc tels exploits!
Est-ce doHc le malheur des liommes
Qui fait la vertu des grands rois?
Leur gloirc, f^conde en mines,
Sans le meurtre et sans les rapines
Nc saurait-elle subsister?
Images des dieux ssir la terrc,
Est-ce par des coups de tonnerrc
Que leur grandeur doit 6clater?
Mais je veux que dans les alarmes
Reside ie soiide hcniieur;
Quel vainquear ne doit qu'a sea avmes
8e8 triomphes et son lionheur?
Tel qnon nous vante dans I'histoire
Doit peut-eire toute sa gloire
A la lionle de son rival:
L'inexperience indoeile
Du ccmpagaou de Paul Emile
Fit tout le succes d'Anuibal.
Quel est done Ic h^ros soiide
Dont !a gloire nc soit qu'a lui?
Cest un roi que I'^qiiit^ t;uide,
Et dont les vertus sont Tappni ;
Qui, prenant 'I'ltiis pour niodele,
Du bonlieur dun peuple fidele
Fait le plus cher de scs souliaits ;
Qui fuit la basse fiatterie;
Et qui, pore de sa patrie,
Compte ses jours par scs bienfaits.
Vous chez qui la guerriere audace
Tient lieu de routes le.-s vertus,
Concevez Socrate a la place
Du iitr nieurtrier de Ciitus;
S'ous verrcz un roi respccta))lc,
Husnain, g^uereiix, equitable,
Un roi digue de vosantels:
f.lais, a la plai c dt ,Socra!c,
Le fariipux vaii;queur dc liiupliurate
Sera le dernier des niortels.
RfeOLES DE LA VERSIFICATION. 131*
H6ro9 crnels et san^uinaires,
Cessez de vous enorgueillir
De ces lauriers imagiuaires
Que Bellone voib fit ciieillir.
Eu vain le destructeiir rapide
De Marc-Antoine et de L^pide
Remplissait i'univers d'liorreurs :
II n 'eiit point eu le nom d'Augiiste
Sans cet empire heuieux et juste
Qui fit oublier ses fuieurs.
Montrez-nous, guerriers niagnanimes,
Votre veitu dans tout son jour:
Voyons comment vos cmui-s sublimes
Du sort soutiendront le retour.
Tant que sa favour vous seconde,
Vous etes les maltrcs du moude,
Votre gioire nous ^blouit;
Mais, au moindre revers funeste,
Le masque tombe ; I'liomme reste ;
Et le h^ros s'tvanouit.
L'efFort dune vcrtu commune
Suffit pour faire un conqu^rant:
Celui qui dompte la fortune
Merite seul le nom de grand.
II perd sa volage assistance
Sans rien perd re de la Constance
Dont il vit ses honneurs accrus ;
Et sa grande anie ne s'altere
Ni des triomphes de Tibere,
Ni des disgraces de Varus.
La joie imprudente et 16gere
Chez lui ne trouvc point d'acces,
Et sa craintc active niodere
L'ivresse des heureux succes.
Si la fortune le traverse,
Sa constante vertu s'exerce
Dans ces obstacles passager8.
Le bonltcur peut avoir son tcrme
Mais la sagesse est toujours fenr
£t les destins toujours l^gerfc.
En vain one fiere d^esse
D'En<;e a r^solu la niort ;
Ton secourn, puissiinte sagesse,
Triomphe des dieiix et du sort.
Par toi Rome, apres son nanfrage,
Jusque dans le« nans de C-artha(;e
Venyea le sang de ses guerriers,
Et, suivant tes divines traces,
Vit, au plus fort (!,• ses disgrarcs,
Changer ses cvpres en lauriers.
J. IL KOUSIEAO.
Le mime po^lc, dans son Ode an Prince Eugvne, b'exprime ainsi :
Cc vieillard, qui d'un vol agile,
Fuit sans jamais ell e arrfit^-,
K 2
132 LE LECTEUR, rHAN^AIS.
Le temps, cotte image mobile
Dc rininiobilc /'U'riiito,
A peine du scin des t^ncbres
Fait tclorc les fails ctiebres,
Qu'il les replonge dans la nuit :
Auteur de tout ce qui doit i^tre,
II d<3tiuit tout cc qu'i! fait naitre
A mesure qu'il le produit.*
Ode d Buffon, sur ses Defractewrc,
Buffon, laisse cronderrcnvie.
C'est rhomuiage de sa terreur;
Que pent sur I'cclat de ta vie
Son aveugle et lache fureur?
Olympe qu'assiege un orage
D^daignc i'impuissaiite rage
Des aquilons tumultueux :
Tandis que la noire teinpete
Gronde a ses pieds, sa noble tSte
Qarde un calme majestneux.
Pensais-tu done que le g^nie
Qui tc place au tr6ue des arts,
Long-temps d'une gloire impunie
Blesscrait de jaloux regards?
Non, non, tu dois payer ta gloire;
Tu dois expier ta in<:moire
Par les orages de tes jours;
Mais ce torrent qui dans ton oncJe
Vomit sa fange vagabonde
N'en saurait alt^rer Ig cours.
Poursuis ta brillante cirriere,
O dernier astre des F!an9aisf
Ressemble au IJien dc la lumi&re
Qui se vcnge par des bienfaits.
Poursuis. Que tes noavcaux ouvragcs!
ReniporteEt de nouvcaux suffrages,
Et des lauriers plus glcrieux :
La gloire est le pri>: des Aicides,
Et le dragon des Hesp6ride3
Gardait un or moins pr^cieax.
]\Iais si tu crains la tyrannic /
D'un raonstre jaloux et pervers, ■
Quitte le sceptre du g6uie,
Cesse d'eclaircr Tunirers;
• " Ces deux vers," dit iMharpe,
" Le temps, cettc image mobile
" De rimmobilc eternit6,
" soat au nombrc des plus beaux qu'on ait faits dans aucune languc: VimmoHlt
ilemii6 est une des pcintureslcs plus houreuscmcnt hardies qu'on ait jamais em-
ployees, et le contraste du temps mobile la rend encore plus frappante."— Cour«
de UtUrutun. torn. VI. pa^. 124.
'^L-i^:
RfeGLBS DK LA VERSIFICATION 13S
Descends des hauteurs de ton ame
Abaisse tes aiies de flanime j
..i-^AyK Brise tes sublimes ninceaux; A^^**^ c^^~~
Prends fes envicnx pour modeles;
-^■si^^vtiK^ Et de leurs vemis infideles
Obscurcis tes brillans tableanx.
Flatt^ de plaire aux ^oftts volagcs - • -z—
L'esprit est le dieu dos instans:
Lo g^nie est le dieu des &ges,
Lai seul embrasse tons les temps.
Qu'il brftle d'uu noble d^lire, .-t---
Quand la gloire autour de sa lyre
Lui pejnt les siecles assembles,
Et leur siitfrage v6n6rable
Fondant son trdne inalterable j.
Sur les empires 6crouI6s! - /- ■^-^
ECit-il, sans ce tableau magique
Dent son noble caur est flatty,
Rompu le charnie l^thargique
De rindolcnte volupt6?
Eftt-il d^daignc- les richesses;
, Eiit-il rejetij les caresses
Des Circta aux brillans appas? e^>>-<^^y>'^
Et par une dtude incertaine
Achett reatiaie lointaine
Des peuples qu'il ne verra pM?
Ainsi I'aetive chrysalide, «-^/' - -'■
Fuyant le jour et le plaisir,
: Va filer sou tr^sov liquide
Daos till myst6rieux loisir:
La nymphe s'euferme avec joie
Dans ce toinbcau d'oi et de ^oi^
Qui la voile au>. profanes yenx.,
Certaine que scs nobles veilies
Enrichiront de leurs mci-veillea
Les roia, les belles, et les diienx.
Csux: doiit le present est ridole
Ne laissent point de souvRnir:
Par nn succcs vain et frivole,
Us on I use leiir avenir.
Amans des roses passageres,
Us ont les K''^<^c^ niensongereo
Et le sort des rapides ftcurs ; '
Leur plus loug refine e»t d'une aurorc;
Mais Ic temps r^eunjt encore *t/Kryv.>^'i -»^^'x-*-*^^
L'antiqno launeTUcTneuf soe.ur6. / /
Jusques a qu.iiiil de vils Procustes
Vicndront-iU au sacri vallon,
Souillant ces jetiaitcs aiifjuste»;,
Miitilcr leg fib d'Apollon?
Lt croirez-Tous, rat:e»t futurefil
J'ai vu ZoVle aux mains impures.
./
184 LE LF.CTIiUR FRAN^AIS.
Zoile outraijer Montesquieu.
Mais quaiul la Paiqtie inexorable
Frappa cet honime irreparable,
Nos regrets en iirent un Dieu.
Qnoi! toiir-a-toiir dieux et victimes,
Le sort fait marcher les talens
Entre rOlynipe et les abtmes,
Enire la satire et Tencens:
Malheur au mortel qu'on renomme !
Vivant, nous blessons le grand homme,
Mort, nous tombons a ses genoux.
On n'aime que la gloire absente ;
La ni^moire est reconnaissante ;
Les yeux sont ingrats et jaloux.
Buffon, des que rompant ses voiles,
Et fugitive du cercueil,
De ces palaii peupl6s d'etoile? J ^^
Ton ame aura franchi le seuil, /i4.4-e^A^^<^
Du sein brillant de I'enjpir^e
Tu verras la France eplor^e
T'offrir des honneurs immortels ;
Et le temps, vengeur legitime,
De I'envie expier le crime,
Et renchainer a tes autels.
Moi ! sur cette rive d^serte
Et de talens, et de vertus,
Je dirai, soupirant ma perte,
Illustre ami! tu ne vis plus;
La nature est veuve et muette j
EUe tG pleure! et son po6te
N'a plus d'elle que des regrets :
Ombre divine et tut^laire!
Cette lyre qui t'a su plaire,
Je la suspends a tes cypres.
Le Brun.
Le seutinient, la naivete, I'air de la negligence, et une certainc
mollesse voluptueuse dans !e style, Ibnt lo cliarme de Xode Anacr^-
ontique; et Cliaulieu, dans ce genre, aurait peut-etre efface Anacreon
lui-ni^me, si, avec ces gflces qui liii etaient natureiles, ii e6t voulu se
donner le soin d'etre moins diffus et plus ch&tie. Quoi de plus doux,
de plus elegant que ces vers a M. do la Farre !!
O toil qui de mon ame est la chere motti^ ;
T oi, qui joins la d61icatesse
Des sentimeiis dune maitresse
A la solidite d'une sure amili^^ ;
La Farre, il faut bientot que la Parqne crnelle
Vienne rompie de si doux noeuds;
Et malgic nos cri» et nos voeux,
Bientftl nous rssuicrnns une absence eternell«.
Chaqup, jour je sens qu'a grands pas
J'entre dans ce senlier obsmr et difficile
Qui va me conduire la-bas
Rejoindre Calule et Virgile.
REGLES DE LA VERSIFICATION, 135
La sont des berceaux toujours verts,
Assis a cbt6 de Lesbie,
Je Icur parlerai de tes vers
Et de ton ainiable g^nie;
Je leiir raconterai comment j
Tu recutiliis si galamment -4-'<-«-^>2^v^^'^'-^
La Muse quils avaient laissee j
Et commc eile sut sagementj
-, Par la gaiesse autoi isee, / '
Pr^fdrer avec agrement, ^
All four l)rilla!)t de la pens6e,
La VLrit6 du sentiment.
Voltaire a joint a ce beau i.aturel de Cliaulieu plus de correction et
de coloris ; et ses poesies fair.ilieres sent pour la plupart d'excellens
niodeles de la gaiet6 noble et de la liberie qui doivent regner dans
Vode Auacreontique.
DU SONNET.
Boileaii feiut qu'ApoIIon,
Voiilant ponsscr a bout tons les riraeurs francjois,*
Inventa du sonnet les rigotireiises lois,
Voulut qu'en deux quatrains de mcsure pareille,
La rime avec denx sons tVappat huit fois I'oieille,
Et qn'cnsiiile six vers artistcment ranges
Fussent en deux tercels ]).ir !e sens partages,
Sur-tont de oe poeme i! b:intiit la licence;
Lui-nicP'-e en mtstira lo noiubie et la cadence,
Defen lit qu'i^n vers fuib!'' y pftt jamais entrer,
Ni qutin mot di ja !ii2« os&t s'y remontrer.
I)u rcite il IVuricl.il d'nne beauts supreme.
Un soiinct sans d^fauts vaut scul un long poiinie.
Le Sonnet est compose de quatorzc vers d'une nicsnrc egale, et
pour I'oidiniiire de duuze syllabes; ces vers sont partages eu deux
quatrains et itn sixain.
Les rimes inasculiucs et feniinines des deux qual rains sont sem-
blables, et on les entreinele duui I'un, de la nifime UKiiiieic (pie dans
1 'autre. ^...' y,_
Le sixain se coupe en denx tercets, e. il. d, en deux stajices de Irois
vers. , C(,'S,V:rcets comnicncent i'nn et I'autre par deux rimes semlla-
bles, eii sorte que le troisienie vers du premier rime avec le (roibieme
du secKiid.
II faiit cviter que le melange <les rimes, dans les qiiatre derniers
vers du sivrtin, soil Ic m^me que dans les quatrains.
Le second vers de chaque (piatiain doit avoir on repos, Les deuK
• On est fqr('6 ici de proiidiiccr ef dYrriic Frfiinnis |)(iiir quo cc mot limc
avec Inui ; du tcmp^ de Boileaii, cetle licence, ponvait i^tre pcruiise, loais
aujourdliui tile iic Bciait plus so::S"rte.
J36 LE LECTEUR FRAN9AIS.
quatrains ct le9 deux tercets doivent ^trc termiufes chacun par un re-
pos encore plus grand.
D'ailleurs tout doit fitrc noble dans cc poeme, pcnsees, stjle, elo-
cution. Point de repetitions, point do redondance. La force ct I'ele-
vation en sont les principanx caractorcs.
On voit cependant dcs Sonnets, dont les sujets ne sont pas su-
blimes ; le st^le alors en est mediocre, et doit I'^re. Voici deux
cxemples du Sonnet. Le premier dans le genre sijnple, exprime la
uuture m^nie du Sonnet.
Doiis qui sait qu'aux vers quelquefois je me pJais,
Me demaude un sonnet, ct je m'en dfoespere,
Quatorze vers, grand Dieu! le moyen de les faire?
En voila cependant deja quatre de faits.
Je ne pouvais d'abord trouver de rimes, mais
En faisartt on apprend a se tirer d'affaire.
Ponrsuivons, les qiiatiains ne m'^toiineront gucre,
Si du premier tercet jc puis faire les frais.
Je commence an hasard, et si je ne m'abuse,
Je n'ai pas coinmenc^"' sans I'aveu de la muse,
Puisqiren si pea de temps je m'en tire si net,
J'entame le second, et ma joie est extifime:
Car des vers commandiJs j'acheve le treizieme.
Comptez s'ils sont quatorze, et voila le sonnet.
AUTRE SONNET.
Grand Dieu, tesjugemens sont remplis d'^quit^:
Toujours tu prends plaisir a nous i&tre propice.
Mais j'ai tant fait de mal, que jamais ta bont6
Ne mc pardonnera qu'eii blessant ta justice.
Oui, Seigneur, ia grandeur de raon impi^t^
Ne laisse a ton pouvoir que le clioix du supplice
Ton int6ret s'opposc a ma felicity,
Et ta cl^mence m^me attend que je p^risse.
Contente ton dcsir, puisqu'i! t'est glorienx :
Otfense-toi des pleurs qui coulent de mes yeux:
Tonne, frappe, il est temps, rend-moi guerre pour guerre.
J'adore en p^rissant la raisou qui I'aigrit.
Mais dessus quel endroit tombera ton tonnerr-c,
Qui ue soit tout convert du saug de Jfsus-Christ?
DU RONDEAU.
Le Rondeau n^ Gaulois a la naivete,
Tel est le caractere de ce petit poeme. Toutes sortes dc vers y
sont propres, excepte les Alexandrins qui out trop de gravite. II y
entre treixe vers de mfeme niesurc sur deux rimes.
On peut faire dans le Rondeau cc qu'on ae fait point dans les
autres poenies. Comnie ii ne doit y avoir dans les liuit demiers vers
que trois rimes feminiiies, on peut nu'ttre de suite sur trois rimes mas-
BUGLES DE LA VERSI FCATION. 1S7
culiues Ic cinqui^nie, le sixi^me ot le septiome. Mais on fait rar*-
inent ce melange dans les cinc} derniers vers.
Le Rondeau a deux re[)p8 necessaires, I'un apr&s le cinquieuie vers,
I'autre apres le refrain. ^ ''--"'' ■ '
Le refrain qui se place apres le hnitienie vers, et a la finde la piece,
n'est autre chose que la repetition d'un ou de phtsieurs niotsdu pre-
mier vers. II doit avoir un sens lie avec ce qui precede, et etre
anient delicatement. Le premier des deux Rondeaux qui suivent
expiique les rej^les du poenie.
Mafoi, c'estfaU dc iiioi, car Isabeau
M'a conjure de lui faire un rondeau:
Cela me met en unt- peine extreme.
Quoi! trtize vers, hiiit on eau, cinq en Sme!
Je lui ferais aursi-t6t tin bateau.
fin voila cinq pourtant en un inonccau.
Faisons-en hiiit, en ihvoqiiant liiodeau,
Et puis mettons, par quelque btiatagonje.
Mafoi, c'estfaU,
Si je pouvais encor de mon cerveau
Tirer cinq vers, rouvra^e serait beau.
Mais cependant me voila dans I'onzierae.
Et si je crois que je tins le douzienie:
En voila trcize ajust^s au niveau.
AUTRT. RONDEAU.
Lc bd ei!])rit, au siecle de Warot,
Des dons du Ciel passait pour lc gros lot;
Des grands seigneurs il donnait accointance,
Menait par fois a noble jouissance,
Et qui plus est fesait Ijouil&r le pot.
Or est passe- tc temps ou d'uu bon mot, •
Stance ou dixain, on payait son ^cot ;
Plnin'eu vojons qui prenncnt pour finance.
. Lebel esprit.
A prix dargent I'auttur coninie lc sot,
Uoit sa chopine et niaiiK"^ son gigot,
Heureut eiicor (I'en avoir siiitisance!
Maints ont le chef plus renipUquc la pause:
Dame Ignorance a fait enlin capot.
Le lei caprit.
DK L'iiriOBAMME.
T 'Epigrainnie plus libre, en son tour plus borut-,
N est souveiit qu'un bon mot dc deux rimes oru! .
Cette piece nc doit contenir qu'autant de vers qu'il en faul ()0Ui
exprniicr \ivenieiit la pens^e ou lc bon mot qui en cat Vmw.. C'trt
pr)ur«pioi le noinbre u'eii est pai doleruiine, non plus que la uiesurc
et le iiif iant^c des rimes. Exenjplen :
, Cy git ma lenune; Ah! qu'ellc <sl bicii
Pour son rtpo& et pout lenii<;i)l
13S tE LECTEUR FRAN9AIS.
Un niafristcr s'em^iressant dVtouffer
Quelqiie riimeur pai mi i.i populace,
D'ho coup daus ro-il se fit apostroplier,
Dont i! tomba, faisant luide ^'ii;Mace.
L,ois lui frater s'eci ia : Place, place ;
J'ai pour ce mal un bauinp souveiain.
Perdrai-je I'oeil ? lui dit messer Panciace.
Nod, mon and, je le ticns dans nia main.
Centre un mauvais medecin.
Mes malades jamais ue se plaignent de moi,
Disait un medecin d'ignoiauce piofonde.
Ah! r^partit uu piaisant, je le croi,
Vous les envoyez lous se piaindre en I'autre monde.
F. de NevfckAteav,
Contre Freron.
Je te tiens souiis t^'nieiaii e ;
Un ti^bucbet me fait raison :
Tu me rongeais, coqiune, an tome de Voltaire
Tandis que j'avais Isi les ceuvres de Freron.
Guichard,
DU MADRIGAL.
Le Madrigal plus simple, et plus noble en son tour,
Respire la douceur, ia tendressc, et I'amour.
Ce petit poenie ne diff^ie que par ia de I'epigiaiume, dont la pokite
est souvent aiguisee par la satire. Exemples :
L'autre jour lenfant de Cythere, ^
Sous une treille a demi gris:
Disait, en parlant a sa mere:
Je bois a toi, ma clicre Iris.
Venus le reiarde en colere.
Maraan, calnicz votre courroux-„
Si je vous prends pour niu bergerc,
J'ai pris cent foisltis pour vous.
ji Madame la Marquist du Ch'deht, uu nom de Madaim de
Boiiffiers^ tn lui envoy ant line etrenne.
Une 6trenue frivole a la docte Uranie!
Peut-on !a pr^.senti'i ? oh, trcs-bii-ii, j'en r^pouds.
Tout lui plaif, tout ccuvient a so:i vasteg^nie:
Les livres, les bijous, 'es fompa^, les pompons,
Les vers, les diamans, le biribi, I'optique,
L'algebre, les soiipcrs, le Latin, les jupons,
L.'opera, les proces, le bal, et la physique.
Jieponse de Madame du Ckatekt,
H61as? vous avez oubli6
Dans cette lon:.uc kiriellc.
De placer la tei:dre amiti^-;
Je donnerais tout le reste pour elle.
RAGLES DE LA V ERSI f ICATION. iSp
A Madditie de
Vous ^tes belle, et voire sanir est belle,
Entre vous dcnx tout cboix seiait bien doux,
L'amour 6tait blonil coinmc vous,
Mais il aimait une brnne comme '^lle.
Sur Madame de
Iris s'est tccdue a ma foi.
Qu'edt-cUe fait pour sa defense?
Nous ^tions troi-, elle, I'Aniour, et moi,
Et rAmonr fut d intelligence.
DE l'EPITAPHE.
L'^pitaphe est luie inscription que Ton met sur un tombeau*
E'pitap/ie de Piron, par lui-m^me.
Ami passant, qui desire connaltic
Ce que je fus; je ne voulus rien fitre:
Je vt'cus nul, et certes je fis bien ;
Car, apres tout, bien fou qui se propose,
De rien venant, et redcvenant rien.
D'etre ici bas, en passant, quelque chose,
Aut7-e Epitaphe de Piron, par lui-mime.
J'aciievc iri -bas ma route;
Cetait un vrai casse-cou>
J'y vis riair, je n'y vis goutte ;
J'y fiis sage, j'y tus fou:
A lafin j'airivf an trou
Que nY'thappcni fou ni sage,
Pour aller je ncsais oii:
Adieu I'iron, bon voyage.
De J. J. Rousseau,
Entre res peupliers paisiblcs
Repose Jean Jacqiuis Housseau,
Approclicz, occurs droits et scnsibles;
Votre ami dort sous ce tombeau. Dveis.
De Saitil'Pavht.
Sous ce tond)eau {;lt snint-l'avin :
Donne <b's laruws :\ sa fiii.
'I'll fus de 8es amis peuf-efre?
I'leiire sur ton sort el le sien.
'Ill n'<'n fiis pas? pleur<- le fifn,
Passant, d'avoii manqu^ dm > tr«>.
Fituhef.
Dim hrcgne qui roiilut arvir pour cercuetl un tonncctii qu'il aoait
vide.
Ci-K'^ T'i creusn son tombeau.
140
SCENES COMiaUES EN VERS.
Des succes foitun^s du spectacle tragique
Daus Atliencs naqnit la com^die antique.
CLaciiii, point avec art dans ce nouveau miroir,
S'y vit avec plaisir, on cnit ne s'y point voir:
L'avare, des premiers, rit du tableau fidele
D'un avare souvent trac^ sur son niodelej
Et mille fois un fat finement exprini^
M6connut le portrait sur lui-m^me forni^.
BoitEAU.
Sdne du Tartuffe.
Org ON, qui arrive de la campagne, ou il avatt passS deux joursy
Cl^ante, Dorine.
Org. AH! inon fr^re, bon jour.
Cle. Je sortais, et j'ai joie ^ vous voir de retour.
La canipagne ^ present n'est pas beaucoup fleurie.
Org. Dorine ((iCUGnte).—'isiov. t.c.iu-freie, atter^dtg, je vouspri?..
Vous voulez bieu souffrir, pour tn'oter de souci,
Que je m'informe uu peu des uouveiles d'ici.
(A Dorim.) Tout s'est-il, cts deux jours, pass^ de bonne sorte'J
Qu'est-ce qu'on fait ceans? coninie est-ce qu'on s'y portel
Dor. Madame eut avant-hier la tievre jusqu'au soir,
Avec un mal de t^te Strange k concevoir.
Org. Et Tartutie?
Dor. Tartulfe ! il se porte a merveillc,
Gios et gras, le teiut frais, et la bouche veraaeille.
Org. Le pauvre homnie !
Dor. Le soir, eile eut un grand d6go6t,
Et ne put, an souptr, toucher a ricn du tout.
Taut sa doui<-ur (it- t6te etail encore cruelle!
Org. Et Tartuffe?
Dor. li soupa, lui tout seu!, devanteile;
Et f'ort devoteuicnt il niaugea deux perdrix,
Avec une nioitip de gigot en hacuis.
Org. Le pauvrc homnie !
Der. Eu nuit se passa tout entifere
Sans qu'elle p^t fernier un n^onitntla paupiere;
ScfeNHS COMIQUES EN VERS. 14,1
Des chaleur3 I'cmpecliaient de pouvoir somtneiller,
Et jusqu'au jour, pr^s d'clle, il nous fallut veiller.
Org. Ettartuffe?
Dor. Plessd d'un sonimeil agreable,
II passa dans sa cbambre au sortir de !a table; -^
Et dans son lit bien cbaud il se mit tout soudain,
On, sans trouble, il dormit jiisqucs au lendcmain.
Org. Le pauvre bomiDe '
Lhr. A la tin, par nos raisons gagn^e,
EUe se resolut i souffrir la saignee ;
Et le soula<];eraent suivit tout aussil6t.
Or^. EtTartuffe
Dor. II reprit courage comme il faut ;
Et, coutre tous les uiau\ fortifiant son ame,
Pour reparor le sang qu'avait perdu niadame.
But, a son dejeund, quatre grands coups de vin.
Org. Le pauvrc honmie I
Dor. Tous deux sc portent bien enfin;
Et je vais ;i niadanie annoncer, ]iar avance,
La part que vous j)renez ^ sa convalescence, [EUe sorti
Cle. A votre nez, mon frere, elle se rit de vous:
Et, sans avoir dessein dc vous mettre co courroux,
Je vous dirai tout franc que c'est avec justice,
A-t-on jamais pari6 d'un se; ' ' ' ' rice'?
Et se_peul:ii qu'uii liommc v. .2 aujourd'hui
A vous faire oublier toutes cboses pour hii ;
Qu'apres avoir chez vous r6par6 ea niisere,
Vous en veniez aujjuiiii — ?
Org. Alte.la, inon beau-frtire ;
Vous ne connaissez 'pa; cclui dont vous parloz.
Cle. Je ne le connais pas, jiuisquc vous le voulcz :
Mais cnfin, pour savoir quel homme ce pcut ktxe. —
Org. Mon frdre, vous sericz rharme de le connaltre,
Et vos ravisseinens ne prendraicut point de fin,
C'est un lionirne— qui — ah! — uii homnie — un homme enfio
Qui suit bien scs lemons, goAte »nie paix profonde,
Et comme du fuinicr reg ivde tout le inondc.
Oui, je devicns tout autre avcc son cntrelicn;
II ni'enseigne ^ n'avoir affectinu pour ricn,
De toutes amities il deladir mon ame;
Et je vcrrais mourir fi ere, cnfaiis, ni^rc, et femme,
Que je m'tn soucicrais aiitant que dc ccla.
Cie. Les stiitiuKiis Imniaiiis, mon frere, que voila!
Org. All ! »i vous avioz vu comme j'en fis rencontre,
Vous auriez pris pour liii ramitic- que je montre.
Chaquc jour ^ I'eglisc il venait, d'un air doux.
Tout vis-a-vis de niui sc mettre a deux gcnoux.
142 LE LECTEUR FRAN^AIS.
11 attirail les yeux de Tassciiiblee enti^re^
Par Tardcur dont au del il poussait sa pri^re
II fesait des soupirs, de grands elanceuiens,
Kt baisait liumbleiDent la terie ^ tons nioniens;
Et, lorsque je sortais, il me devan9ait vite
Pour ni'aller, h la porta, ollrir de I'eau benite.
Instruit par son gar9on, qui dans tout I'imitait,
Et de son inciigence, et de ce qu'il etait,
Jo lui f'esais des dons : mais, avec modestje,
11 nie vouiait ton jours en rend re une partie.
Cest trop, me disait-il, c'eat trap de la moitii ;
Je lie meriie pas de vous fairc pitie.
Et quand je refusals de le vouloir reprendre,
Aux pauvres, h nies yeux, il alhiit le repandre.
Eniin le ciel chez moi me le fit retirer,
Et depuis ce Jeinps-la tout semble y prosperer.
Je vois qu'il reprend tout, et qu'a ma femme mSme
II prend, pour niou houneur, nn interSt extreme;
II in'avertit des gens qui lui font les yeux doux,
Et plus que moi six fois il s'en niontre jaloux.
Mais vous ne croiriez point jusqu'ou monte son z^le:
il s'iinpute h peche la moindre bagatelle;
[]n rien presque suffit pour le scandaliser;
Jusques-la qu'il se vint, I'autre jour, accuser
D'avoir pris une puce en fesant sa priere
Et de I'avoir tuee avec trop de colere.
Cie. Parbleu ! vous ^.tes fou, mon frere, que je croi.
Avec de tels discours vous moqueg-ivous de moi?,
Et que pretendez-vous ? Que tout ce badinage—
Org. Mon frere, ce discours sent le libertinage:
Vous en ^tes un peu dans voire ameentiche;
Et, comme je vous I'ai plus de dix fois prfeche,
Vous vons attirerez quelque niechante atfaire,
Cle. Voila de '- ' pareils le discours ordinaire:
lis veulcnt que chacim soit aveugle comme eux.
C'est etre libertin que d'avoir de bons yeux ;
Et qui n'adore pac de v;;ines simagrees
N'a ni respect ni foi pour les choses sacrees.
Allez, tons vos discours ne me font point de peur:
Je siiis comme je parle, c'( le ciel voit mou coeur.
De tons vos fa^o'.miers ois nest point les esclaves.
11 est de faux dcvots ainsi que de faux braves:
Et comme on ne voit pas qu'oi^i I'honneur les conduit
Les vrais braves soient ceux qui font beaucoup de bruit*
Les bons et vrais devots, qu'on d;)it suivre a la trace,
Ne sont pas ceux aussi qui font timt de grimace.
He (}uoi! vous ne ferez nulle distinciiou
Entre I'hypocrisie et !a devotion i
SCtNES COMIQL-ES EN VERS 143
Vous les voulez trailer d'mi semblable langage,
Et rendre ni^nie houneur au njasque qu'au visage.
Egaler i'aitifice h la tincerile,
Confondre Tapparence avec la v^rit6,
Estinier le fanlorae aiitant que la personne,
Et la tausse moiinaie h. I'^gal de la boune?
Les homilies la plupart soiit etrangenient fails;
Dans la jusle nature on ne les voit jamais:
La raison a pour eux des bornes troj) petites,
En chaque caractere ils passent ses liniites;
Et la plus noble chose ils la gStent souvent
Pour la vouloir outrer et pousser tr( p avant.
Que cela vous soit dit, en passant, n on beau-frerc.
Org. Oui, vous etts sans douteundocteurqu'onrevferc;
Tout le savoir du moude est chez v( us retif6;
Vous etes le scul sage et le seul eclaire,
Un oracle, un Caton dans le tiiecle cu nous sommes;
Et pres de vous ce sont des sots que lous les hotnmes.
C'le. Je ne suis point, nion frere, un docteur revere:
Et le savoir chez moi n'est pas tout retire.
Mais, en un mot, je sais, pour toute nia science,
Du faux avec le viai faire la difterei:ce.
Et comme je ne vols nul genre de heros
Qui soit plus a priser que les parfsits devots,
Aucune clicse au nionde est plus ruible et plus belle
Que la sainte ferveur d'un veritable zele;
Aussi ne voii-je ricn qui soit plus odieux
Que le dehors pl^tre d'un zele spt cieux,
Que ces francs charlatans, que ces de%'ots de place,
De qui la sacrilege et fronipeuse grimace
Abuse inipuncnient, et se joue, tl kur gre,
De ce qu'ont les mortels de plus eaiiit et sacr6;
Ces gens qui, par une ame k I'inti'ret soumise,
Eoiit de devotion metier et march mdise,
Et veuleut acheter credit et digni^s
A prix de faux tliris d'yeux et d'^l-.nis affectes;
Ces gcn«, dis-j'.', qu'on voit d'unc ardeur non C()mmune
Par le chemin du ciel courir i\ Icur fortune;
Qui, brulans et priaus, den. undent chaque jour,
YA prGchent la relraite .,ii i;ii!au de la cour;
Qui savcnt ajuslcr leur zele avcc kurs vices,
Sont prompts, vindicatifr,, sans loi, pleins d'artificcB,
Et pour perdrc quelqi'uii couvictiJ insolcmmeut
De J'inttrfet du ciel leur ficr ressentinient,
D'autant plus dangcreux dans leur ipre colere,
Qii'ih prenncnt contre ix.us des arnies qu'on revere,
Et que leur passion, dnut ou leur sail bon gre.
Vent r.njij cssa'-siDcr avec un fcr sacr^ :
144 LE LECTLUR rRAN^AlS
De cc faux caracl^rc on eii voit trop paiaitre.
Mais les devots de cceur sont aises a coiinaitre.
Notre si6cle, tnon frere, en expose ti nos yeux
Qui peuvent nous servir (roxem|)les glorioux.
Regardez Ariston, reganUz Periaiidre,
Oronte, Alcidainas, Volydore, Clitandre ;
Ce litre par aucun nc lour est d^battu,
Co ne sont point du tout I'anfarons de vertu ;
On ne voit point en eux ce taste insupportable,
Rt leur devotion est hunvaine, est traitable :
lis ne censurent point toutes nos actions,
lis trouvent trop d'orgueil dans ces corrections;
Et, laissant la tierte des paroles aux autres,
C'est par leurs actions qu'ils repreitnent les n6tres.
L'apparence du mal a chez eux pen d*appui,
Et leur asne est portee a juger bien d'autrui.
Point de cabale en eux, point d'intrigues a suivre ;
On les voit, pour tous soins, se infeler de bien vivre,
Jajnais contre un pecheur ils n'ont d'acharnements
Us attachent leur haine au pSche seuienient,
Et ne veulent point preudre, avec un zele extrfime,
Les interfets du ciel plus qu'il ne vent lui-meme. ^ — y
Voil^ mes gens, voil^ comiue ii en taut user, ' /y^
Voila I'exemple enfin qu'ii se faut proposer.
Votre honnne, k dire vrai, n'est pas do ce module;
C'est de fort bonne foi que vous vantes son aele;
Mais par un faux eclat je vous crois ebioui.
Org. Monsieur mon cher beau-fr^re, avez-vous tout dit?
Cle, Oui.
Org, (s'en allant.) Je suis votre valet.
Cle. De gr^cc, un mot, mon fr^re.
Laissons 1^ ce discours. Vous savez que Valere,
Pour ^tre votre gendre, a parole ^de vous.
Org. Oui. L^-yr jZ.^^
Clt. Vous aviez ^pris jour pour un iien si doux.
Org. II est vrai.
Cle. Pourquoi done en diff^rer la ffete ?
Org. Je ne sais.
Cle. Auriez-vous autre pens^e en t6te?
Org. Peut-etre.
Cle. Vous voulez nianquer i votre foi?
Org. Je ne dis pas cela.
Cle. Nui obstacle, je croi,
Ne vous peut erap^cher d'accomplir vos promessest
Org. Selon.
Cle. Pour dire un niot faut-il tant de fini-sscs?
Valere, sur ce point, me fait vous visiter.
Org. Le cicl eu soil lou#l
SCENES COMIQUKS KN VKIIS.
1 ' ^
1 iO
Cli. Mais que lui rapporter]
Org. Tout ce qu'il vous piaira.
CU. Mais il est necessaire
De savoir vos desseins. Quels sont-ils clouc?
(7ro". ^^ ^3ire
Ce que le ciel voudra.
CU. Mais parlous tout de bon. '
Valere a votre fci ; la tiendrez-vous, ou non"?
Org. Adieu.
Cle. Usui.) Pour son amour je ciains uue disgrace,
Et je dois Taverlir de tout ce qui se passe. MoUhe,
Scene du Joiieur.
Valere, joueur qui a perdu son argent. Hector.
Ilect. Le voici. Ses malheurs sur son front so^ ecrits:
Il a tout le visage et I'air d'un premier pri?.
Fal. Non, I'eufer en courroux, ct toutes ses furies,
N'ont jamais exerce de lelies barbaries.
Je te loue, 6 destiu, de tes coups rt«oub!es;
Je n'ai plus rieu cl perdre, et tes voeux sout combles.
Pour asiouvir encore la fureur qui t'anime
Tu ne ptux rien sur moi; cherche uue autre victime:
Heel, (hyavt.) Il est sec.
Val. De serpens mon cceur est dtvore ;
Tout semble en un moment centre ujoi conjure.
(Il prend Hector 3 la cravale.)
Parle. As-tu jamais vu le sort et son caprice
Accabler un mortel avec plus d'injnstice,
Le micux assassiner? perdre tons les paris
Viiigt fois le coupe-gorge, et tonjours premier prist
Ilepouds-nioi done, bourreau !
Ifect. Mais ce n'est pas ma faute.
Fa/. As-tu vu de tes jours trahison aussi liaute ?
Sort cruel, ta malice a bien su triompber;
Et tu ne mc flattais que pour micux m'etouffer.
Dans I'clat oil je suis je puis tout entreprendrc;
Confus, descsp^re, je suis prfit h nic pcndre.
Ilect. Heureusement pour vous vous n'avcz pas un sou
Dont vous puissicz, monsieur, acbctcr un licnu.
Vou'lricz-vous souper '■!
f'al. Q"c 1'* fumirc t'^-crase!
All! cliarmantc Angcliquc, en Tardenr tpii m'enibraso,
A vos si-ulcs bonles je vt-ux avoir recours:
Je n'aimerai que vous; n;'ainierii'Z-vous tonjours?
Mon (fcur, d;uirt les transports de sa fureur extreme
N'e5>f point bi malhtureux, puisqu'enfin il vous aim«.
145 LE I.ECTEUn FRAN^ATS.
Ilcct. (d part.) Notre btturoe est a fond ; ct, par wn sort nouvatu,
Notre amouv recommence a revenir siir I'eau.
Val. Calmoiis Ic desespoir oil la iureur me livre.
Approche ce fauteuil.
( Hector approche un fauteiiil.)
Val. (assis.) Va me chercher iiii livre.
Hect. Quel livre voulcz-voiis lire en votre chagrin?
Val. Celui qui te viendra le premier sous la main ;
II m'importc peu ; prciids dans ma bibliotheque.
Hector sort, et rentre tenant un livre.
Hect. Voilii S6ne<]ue.
Val. Lis,
Hect. Que je lise Senequel
Val. Oui. Ne sais-tu pas lire 1
Hect. Vik \ vous n'y pensez pas j
Je n'ai hi de mes jours que dans des almanachs.
Val. Ouvre, et lis au liasard.
Hect. Je vais le metlre en pieces.
Val. Lis done.
Hect. (lit.) " Chapitre VL Du niepris des richcsscB,
La fortune offre aux yeux des brillans mensongers :
Tous les biens d'ici-bas sont faux et passagers :
Leur possession trouble, et leur perte est legere :
Le sage gagnc assez, qirand i! pent s'en dcfaire."
Lorsque Seneque fit ce chapitre eloquent,
II avait, comme vous, perdu tout son argent.
Val. (se levant) Vingt fois le premier pris! Dans mon occur il s'6«
l^ve (il s'assied)
Des mouvemens de rage. AUons, poursuis, acheve.
Hect. " L'or est comme une femme ; on n'y saurait toucher
Que le coeur, par amour, ue s'y laisse attacher.
L'un et I'autre en ce temps, sit6t qu'ou les manie,
Sont deux grands renioras pour la philosophie."
N'ayant plus de maltrcsse, et n'ayant pas un sou.
Nous philosopherons nrainteuant tout le soul.
Val. De mon sort desormais vous serez seule arbitrc.
Adorable Angelique — Acheve ton chapitre.
Hect. Que faut-il —
Val, Je benis le sort et ses revers,
Puisqu'un heureux malheur me rengage en vos fers.
Finis done.
He<:t. " Que faut-il h la nature humainc?
Moins on a de richesse, ct moins on a de peine.
C'est posscder les bieus que savoir s'en passer."
Que ce mot eit bien dit! et que c'est bien penser!
Ce Seneque, monsieur, cat un excellent hoinme.
Etait-il dc Paris ?
SctlNKB COMigUKS liN VKRE. l-j^
I'aL Non il 6tait de Rome.
Dix fois k carte triple fitrc pris le premier!
Hcct. All! uionsieur, nous mourroiis un jour sur un fuu>icr.
Fal. II fa-jt que de mes uiaiix euiiu je me delivre:
J'ai cent moyens tout prfets pour m'emp^chcr de vivre,
La riviere, le feu, le poison, et le fer.
Hec-l. Si vous vouliez, monsieur, chanter un pCiit air ;
Votre maitre a chanter est ici : la niusique
Pent-fetre calmerait cctte Iiumeur fr^n^tiquc
Val. Que je chante I '
Hect Moosieur —
Vai. Que je chante, bourreau !
Je veux me poignarder: la vie est un lardeau
Qui pour moi desormais devient insupportable.
Hect. Vous la trouviez pourtant tantot bien agrdable :
Qu'uii joueur est lieureux ! sa poche est un tr6sor,
Sous ses lieu reuses mains le cuivre devient or,
Disiez.vous.
Fal. Ah ! je sens rcdoubler ma colore.
Hect. Monsieur, contraignez-vous ; j'aper<joi9 votre p^re.
Rtgnard.
ScitTte du Ugatairc.
M. SCRUPULE, GfellONTE, ErASTE, LiSETTE, CRISPIN.
Crispin, valet ^'Eraste, neveu de G^rot^t £,"8^ est efiveloppt dans
la robe de chambre de ce dernier, et a dkte unfanx testumtnt sous
le nom de ce vieillard. GfeRONTE, qni parait, apprtnd ce qui s'cst
fait sous son nom. On veut lui persuader quil a dictt lui-mtme Ic
testament, et qu'une lithargie lui en a fait perdre la memoire.
Gir. Ici depuis long-temps vous fetes attendu.
M. Scru. Certes, je suis ravi, monsieur, qu'cn moins d'une hcurc
Vous jouissiez deji d'uue sante mcillcure.
Je savais bien qu'ayant fait votre testament,
Vous sentiriez bicntftt quclquo soulagement.
Le corps sc porte micux lorsquc I'csprit se trouve
Dans un parfait repos.
Q^r. Tous les jours je Tepronve.
AI. Scrn. Voici done Ic papii-r que, scion vos dcsscius,
Jc vous avais promis de rtmcllre en vos mains.
Ger. Qutl papier, s'il vous plait* pour quoi, pour quelle aflairc?
M. Scru. C'cst votre testament quo vous vencz de fairc.
6'^r. J'ai fail mon testament!
M. Scru. Oui, sano doute, monsieur.
Lis. (bns) Crispin, le ccDur me bat.
Cris. (has) ^^ frissojmc de pnir.
L2
148 LK LE€TEUR FRAN^ATS.
Ct^. Ell! parbleii, vous rSvez, monsieur; c'est pour Ic faire
Que j'ai bcsoiii ici iJe votre niinistere.
AJ. Sc7^u. Je ne levc, monsieur, en ancune facon ;
Vous nous I'avez dicfe, pleiri de sens tt raison.
Le repentir sitot saisirail.il votie amc ?
Monsieur 6lait present aussi-bien que niadame :
lis peuvent l;l-dessus diie ce qu'ils cjnt vu..
£r. (has) Que dire ?
Lis. (has) Jusieciel!
Cris. (has) Me voila confondu.
Gtr. Eraste etait present ?
M. Scru. Qui, monsieur, je vous jure.
Ger. Est-il vrai, mon neveu ? parle, je t'en conjure.
Er. Ah! ne nie parlez pas, monsieur, de testament ;
C'est m'arracber ie cceur trop lyranniquement.
Ger. Lisette, p;nle done.
Lis. Crispin, parle en ma place ;
Je sens dans nion 2;osier que ma voix s'enibarrasse.
Cris. (a Ger.) Je pourrais la-dessus vous rendre satisfait;
Nul ne salt mieux que moi la verile du fait.
Ger. J'ai fait juoq testament!
Cris. On ne peut pas voub dire
Qu'on vous I'ait vu tantot absolument ecrire;
Mais je suis tres-certain qu'aux lieux oti vous voil^^
Un Iiomme, a-peu-pr^s mis conuiie vous etes la,
Assis dans un fauteiiil, aupijssue deux notaires,
A dicte mot a mot ses voiontes dernieres,
Je u'assurerai pas que ce fiit vous: pdurquoi?
C'est qu'on peut se tromper ; nsais c'etait vous, ou moi.
M. Scru. ((i Ger.) Rien u'est plus veritable ; et vous pouveg m'cn
croire.
Ger. II faut done que mou mul m'ait ote la m^moirc,
Et c'est ma lelhargie.
Cris. Oui, c'est elle, en efFet.
Lis. N'en doutez nullement; et, pour prouver le fait,
Ne vous souvient-il pas que, pour certaine affaire,
Vous m'avez dit tautot d'aller cliez ie notaire?
GSr. Oui.
Lis. Qu'il est arriv6 dans votre cabinet;
Qu'il a pris aussit6t sa plume et son cornet ;
Et que vous lui dictiez a. votre fantaisie —
Ger. Je ne m'en souviens point.
Lis. C'est votre lethargic.
Cris. Ne vous souvient-il pas, monsieur, bien nettemeot,
Qu'il est venu tant6t certain neveu Normand,
Et certaine baronne, avec un grand tumuite
Et des airs insokns, ciicz vous vous faire insulte ?—
Ger. Oui. .
Crts. Que, pour vous venger de leur emportetueuty
Vons m'avez promis place en votre testament.
SCENES COMI^JUES EN VERS. 149
Ou quelque bonne rente au nioins pendant lua vie?
Ger. Je ne men souviens point.
Cris. C'est voire lethargic.
Ger. Je crois qu'ils ont raison, et mon nial est reel.
Lis. Ne vous souvient-il pas que monsieur Clistorel —
Er. Pourquoi tant repel er cet iiiterrogatoire'?
Monsieur convient de tout, du tort de sa nienioire,
Dii notaire uiande, du testament ecrit.
Gtr. 11 faut bien qu'il soit vrai, puisque ciiacun le dit:
Mais voyons done enfin ce que j'ai fait ecrire.
Cris. (dparl) Ahl voila, bien le diable.
iM. Scru. II faut done vous le lire.
" Flit present devant nous, dont les noms sont au bas,
Maitre Matliieu Geronte, en son fauteuil a bras,
Etant en son bon sens, connne on a pu connaitre
Par le geste et n^aintien qu'il nous a fait paraitre;
Quoique de corps nralade, ayant sain jugcment ;
Loquel, apres avoir reflechi miirement
Que tout est iri bas fragile et transitoire — "
Cris. Ah! quel cceur de rucher et quelle anie assez noire
Ne se fendrait en quatro, en entendant ces mots?
Lis. Hfelas! je ne saurais arreter mcs sanglots.
Ger. En 1( s voyant pleurer, mou ame est attendrie.
La, 1?*, consolez-vous ; je suis encore en vie.
M. Scru. (continuant de lire) " Considerant que rien ne teste en
meme etat,
Ne vouiant pas aussi deceder intestat — "
Cris. Intestat !
Lis. Intestat ! — ce mot me perce I'ame.
M. Scru. Faites treve un moment a vos soupirs, madame.
" Considerant que rien ne resie en ni6me etat,
Ne vouLnt pas aussi (icceder intestat — "
Lis. Intestat! —
M. Sen:. Mais laissez-moi done lire :
Si vous plcuicz toujours, je lie jmuirai rien dire.
"A fait, dict6, nomme, re(lig6 par 4crit,
Son subdit iostament en la forme qui suit."
Gvr. De tout ce preanibulc, et de celte legende,
S'il m'en suuviont d'un mot, je vcux bien qu'on me pcndc,
JJs. L'est votre lethargie.
Cris. All ! jc vous en r^pond.
Ce que c'tst que do nous I moi, ccia me confond.
AI. Scru. (Imant) " Je veux, premi6remcnt, qu'on acquilte mes
dettes."
GCr. Jc nc dois rien.
;17. Scru. Voici I'aveu que vous en failcs
•' Jc dois (plat re cents frnnr") ft nmn marchand de vin,
Un fripon qui demcure jmi cabaut voieiu."
150 LK LECTBUR FRAN^AIS.
QSr. Jo (lois quatre ccMs francs ! c'est une fourbericv
Cris. (d Ger.) Exciisez-moi, monaieiir, c'cst voire I6thargie.
Je lie sais pas, an vrai, si vous les lui dcvcx,
Mais il nie les a, lui, mille fois deinand(^g.
Ger. Cost [in maraud qu'il faut envoyer aux galores.
Cris. Quand ils y scraicut tons, on ne les plaindrait guSres.
M. Scru. (lisant) " Jc fais mon l^gataire unique, universcl,
Eraste mon neveu,"
Er. Se pcut-il 1 — Juste ciel !
M' Sent, (lisant) " Desh^rilant, en tant que bcsoin pourraii 6tre,
Parens, nieces, neveux, n^s aussi-bien qu'ji naitre,
Et mfime tons b^tards, i\ qui Dieu fasse paix,
S'il s'en trouvait aucuns an jour de mon dec^s."
Gtr, Connnent? nioi, des bAtardsI i
Cris. (d Gtr.) C'est style de Dotaire.
Gtr. Oui, je voulais nommer Eraste l^gataire.
A cet article-la, je vois presentenieut
Que j'ai bien pu dieter le present testament.
M. Scru. (lisant) " It<xm. Je donue et legue, en espi^ sounaute,
A Lisette— "
Lis. Ah ! grands dieux !
31. Scru. (lisant) " Qui me sort de servante,
Pour epouser Crispin en legitime nceud,
Deux niille ecus."
Ci-is. (d Ger.) Monsieur — en verity — powr peu—
Non — jamais — car entin — ma bouche — quand j'y pense —
Je me sens suffoquer par la reconnaissance.
(d L.isette.) Parle done.
Lis. (embrassant Gtr.) Ah ! monsieur —
Gtr. Qu'est-ce fi dire cek x
Je ne suis point I'auteur de ces sottise3«I^«
Deux mille ecus comptant!
Lis. Quoi ! dej^, je vous prie,
Vous repentiriez-vous d'avoir fait (Euvre pie?
Une fille nubile, exposee au malheur,
Qui veut f'aire une fin en tout bien, tout honneur,
Lui refuseriez-vous cctte i)etite grAce?
Ger. Comment ! six mille francs! quinze ou vingt ecus passc^
Lis. Les maris aujourd'hui, monsieur, sont si courus!
Et que peut-on, helas! avoir pour vingt 6cus?
G6r. Ou a ce que I'on peut; entendez-vous, ma mie?
11 en est ^ tout prix. (au notaire.) Achevez, je voua prie.
M. Scru. " Item. Je donne ct legue" —
Cris. (d party) Ah! c'est mon tour cnfiu,
Et Ton va me jeter —
M. Scru. " A Crispin"—
(Crispin se fait petit.)
Ger. (regardant Cris.) A Crispin!
SCl&NBS COMIOUfiS UN VEIIB. 151
M. Sent. (Usant) " Pour tous les obligeans, Lous, ct loj^aux
services,
Qu'il rend a nion nevcu dans divers exercices,
Et qu'il pcut bien eucor lui rendre -i I'avenir" —
Gh: Oil done ce beau discours doit-il enfin venir ?
Voyons.
M, Scru, (Usant) " Quinze cents francs de rentes viagiires.
Pour avoir souvenir de inoi dans scs prieres."
Cris. (se pronternant aux pkds de Gir.) Oui, je vous le promcls,
monsieur, i\ deux gcnoux ;
Jusqu'au dernier soupir je prierai Dieu pour vous.
Voili ce qui s'appelle un vrainient bonuete lionirae
Si genereusenicnt me laisser cette soninie!
Gtr. Non ferai-je, parbleu. Que veut dire ceci?
(au notaire) Monsieur, de tous ces legs je veux etre {'clairci.
M. Scru. Quel eclaircissement voulez-vous qu'ou vous dounc ^
Et je n'ecris jamais que ce quo Ton m'ordonnc.
Ger. Quoi ! moi, j'lmrais legue, sans aucune raison,
Quinze cents francs de rente h. ce ma'itre fripon,
Qu'Erasle aurail cbass^, s'il ni'avail voulu croirc !
Cris. (toujours d genoux) Ne vous repentez pa3 d'une oeuvre
nieritoire.
Voulez-vou3, denientant un g^n^reux cftbrt,
Etre avaricicux, lufeme apr^s votre mort t
Gh-. Ne in'a-t-on point vole nies billets dans mes poches?
Je tremble du malheur dont jc sens lc3 approchcs:
Je n'ose me fouiller.
Er. (a part) Quel funcstc embarras?
(haul a Gir.) Vous les cherchcz en vain ; vous ne les avez pas.
Ger. (a Er.) Oil sont-ils douc? r^-ponds.
]£r. TautOt, pou! IsabcUc,
Je les ai, par votre ordre expr6s, port^s chcz clle.
Ger. i'ar nion ordre !
Er. Oui, monsieur.
G^-. Je ne m'en souvlcns point.
Cris. C'cst votre lethargic.
Gir. Oh! je vcux, eur ce point.
Qu'on mc fasse raison. Quelles friponncries !
Je puis las, a la fui, de tant dc 16thargica.
(d Erastc) Cours chez clle ; dia-lui que, quand j'ai fait ce don,
J'avaifl jHjrdu I'esprit, le scut, ct la raisou.
Re^vcrrd
15^ LE LECTEUK FRAN9AIS.
Scene de I'Inronstant.
Florimond, en itniforme, Crispin.
Cm. Peimetlez done enfin que je voiis disc un mot:
Je ne puis plus long-temps me taire comme nn sot,
Mardi, vous quillez Brest, sans m'avertir la veille.
Fort bien! Sans dire adieu vous partez, h. merveille !
l\iais de grace, monsieur, daignez me faire part
Du sujet important d'un si brusque depart.
I'lor. Je te revois enfin, superbe capitale !
Que d'objets enchar.teurs a mes yeux elle etale!
De I'abseuce, Crispin, admirabie ponvoir 1
Pour la premiere fois il me semble la voir.
Cris. Je le crois ; mais, monsieur, quelle affaire soudaine
De Brest comme un eclair a Paris vous amene ?
Flor. D'honneur jamais Paris ne sii'a paru si beau.
Quelle varietc ! c'est un .nioiivant tableau;
L'oeil ravi, pron-.ene de spectacle en spectacle,
De I'art a ciiaque pas, voit un nouveau miracle.
Cris, II est vrai ; mais ne puis-je apprendre la raison
Qui vous a fait ainsi laisser la garnison?
Flor. La garnison, Crispin? J'ai quitte le service.
Cris. Vous quiitez? — quoi, monsieur, par un nouveaa caprice
Flor. Je suis vraiment surpiis d'avoir, un raois entier,
Pu supporter I'er.nui d'un si triste metier.
Cris. Mais j'adinire en efFet votre perseverance,
lln mois dans un etat ! quelle rare Constance I
Depuis quand cet ennui ?
Flor. Depuis le premier jour.
J'eus d'abord du degout pour ce iiiornG sejour.
Dans ur.e garnison, loujoiirs m.enies usages,
r-.jemes soins, menies jeux, toujours monies visages;
Kicn de nouvcau ji;mais a dire, ^ I'aire, a voir:
Le matin on s'ennuie et Ton buille le soir,
I>iais ce qui m'a snrtout degoiite du service,
C'est, il f'aul I'avoucr, ce ir.audit exercice.
Je ne pouvais jamais regarder sans depit
JMiiie soldats de front, v^tus d'un mfeme habit;
Qui senibhibles de taille, ainsi que de coiffure,
Etaient aussi, je crois, stmblables de figure.
Un seul mot a la fois fait hauss>er mille bras;
Un autre mot les fait retomber tous en bas,
Le meme mouvement vous fait a gauche, a droite
Tourner tous ces gens la comme uuf girouette.
Cris. Cependant —
Flor. A nion gr6 je vais changer d'iiabit
Et n? te mcltrai plus, uniforme maudit.
SCENES COMIOl ES EN VERS. 153
Cris. Pauvre disgracie ! va dans la garde-robe
Rejoiiidre de ce pas la soutane et la robe.
Que d'etats !- je m'en vais les compter par cies doigls.
D'ebord —
flor. Oh ! lu feras ce compte une autre fois.
Cris. Soit, sommes-nous ici pour long- temps'?
Flor. Pour la vie.
Cris. Quoi, Brest ?
Flor. D'y rctourner, va, je n'ai nulle envie.
Cris. Et votre mariage ?
Flor. Eb bien, il reste la.
Cris. Mais Leonor ?
Flor. Ma foi I'epouse qui voudra.
Cris. J'ignore en vcrite si je dors, si je veiile.
Eb quoi, vous la quiltcz, le central fiiit la veiile?
Flor. Fallait-il par liasard atlendre au leudemain?
Cris. L^, s6rieusenient vous reiusez sa main?
Flor. Pour le persuader il faudra que je jure.
Cris. All ! p<;uvoz.vous lui faire uue pareille injure .>
Car que lui mar.que-t-il? die est jeune d'abord.
Flor. Trop jeune.
Cris. Bon, monsieur?
Flor. C'est un enfant.
Cris. D'accord,
Mais un aim^blc enfant : eiie est belle, bien faite.
Flor. Je sais fort bien qu'elle est une beaute parfaite.
Ivlais cette beaute-lk u'est point cc qu'il ine faut;
J'aime siir un visll^e a voir qu( Ique defaut.
Cris. C'est different. J'aiiuuis ce'.te bumeur enjou^e
Qui ne la quittait pas tie louie la journee.
Flor. Je veux qu'on boude aussi par fois.
Cris. Sans contredit.
Flor. Trop de gaiel6, vois-tu, me lasse ct m'etourdit:
Qui rit Jk tous propos ue peut que uie deplaire.
Cris. Sans doute, El^onor n'etait point votre aflaire,
Une enfant de seize ans, riclie, ayant ii:il!e attraits
Qui n'a jias un defaut, qui ue boudejamaifl !
Bon! vous en seriez las au bout d'une seuiainc.
Mais que diia de vous inon-^ieur le capitainc?
Flor. Qu'il en dise, parLlcu, lout cc qu'il lui plaira;
Mais j)our gcndrc jamais Kerbanton ne m'aura.
Qui ! nii)i I bon Dieu ! j'auiais le courage de vivre
Aitpres d'un vieux luarin qui r'.iaque jour s'enivre?
Qui jiiinc :') cliaquo in:>tant, el Ions les soirs d'hivcr
Vnudiait hi'eMlretciiir dc ses combals de nier?
Oi». Mais, si je uc nic Iroir.pc, aprfts Ic mariage
Il flp\;;it i\ Paris faire un petit voyage.
Flor. Otii — III m') fajs sosigcr.
Cri.i. S'll {'tail *>n cbcniin i'
154 LB LKCTEUR TRAN^AIS.
Flor. ES» l>ion, crois-tu qu'ici du soir aii lendenrafn
On se rcncoutre'i
Cris. Nou, niais enfiii, mon chcr maltre,
Dans cet h6tcl lui-nifeiiie il dosceiKlr;i peut-^tre:
Car toujours des IlretoMS ce fut le reiidez-vous.
Flor. Eh que m'importei\ moi ? je ris do son courroux,
Laissous I^ pour jamais ct le p^re et la fille.
Cris. Parlous done de Justine ; elle est ma foi gentille.
Dos defautSj elle en a, mais elle a mille appas :
Elle est gaie et fol^tre, et je ne in'en plains pas»
Yoil4 ce qu'il nie fimt, ^ moi qui ne ris gu^re.
!Enfin elle n'a point de vieux marin pour pere,
^Pauvrc Justine, helas ! je lui donnai ma foi.
'Que va-t-ellc k present dire et penssr de uioi?
Flor. Elle est d^jii peut-6tie auioureuse d'un autre.
Cris. Nos deux ceeurs sont, monsieur, biea diftercns du 96tre.
©'avoir perdu Crispin jamais cctte enfant-ld,
C'est moi qui vous le dis, ne se consokra.
Flor, Va, va, dans sa doulcur le aexe est raisonuable,
Er je n'ai jamais vu de femmc inconsolable.
Laissons cela —
Cris. Fort bien, juais au moins, dit€S.moi,
Pourquoi vous descender dans un hotel ?
Flor. Pourquoi I
Cris. Oui, monsieur, vous avez un oncle qui vous aime.
Dieu sait !
Flor. De mon c6t6 je le ch^ris de meme ;
Mais je ne logerai pourtant jamais chez lui :
Je crus bien I'an pass6 que j'en mourrais d'ennui.
C'est un ordre, une regie en toute sa conduite !
Une assembltie hier, demain une visite !
Ce qu'il fait aujourd'hui, demain il le fera :
II ne manque jamais un seul jour d'opera.
La routine est pour moi si triste, si maussade
Et puis sa politique et sa double ambassade !
Car tu sais que mon oncle 6iait ambassadeur.
J'ccoutais des r^cits— mais d'une pesanteurS
Tn vois que tout cela n'est pas fort agreable.
D'ailleura, je me suis fait un plaisir delectable
De venir habiter dans un hotel garni j
Tout ceremonial de ces lieux est bansii:
Je vais, je viens, je rcutre ct sors quand boa me semble ;
Entiere liberte, le soir, on se rassemble:
L'hotel forme lui soul une soci6t6,
Et si je n'ai le choix, j'ai !a vari^te. Collin d'Arkvilk,
SCENES TRAGiaUBS.
II n'ost point do eerpent, iii de monstre odieux,
Qui, par I'art iniit^, ne puisse plaire aiix yeux :
D'lin pinceau d^licat I'artincc ajji^'able
Du plus affreux ohjet foit lui objet aimable.
Ainsi, pour nous charmer, la trag6(lic en pleurs
D'CEdipe tout sanglant tit parler les douleitrs,
D'Orcste parricide expiima les alarmes,
Et pour nous divertir uous arracha des larmcs.
BOiLEAU.
JmptHations (/« Camille, Soeur rf' Horace, enapprenant que son
Frhe vicnt de tuer Cum ace son amant,
ROME, Tunique objot de mon ressontimcnt !
Rome, i qui vient ton bras (I'imnioler mon amant !
Home qui t'a vu naUre et que ton coeur adore !
Rome, cnfm, que je bai? parcc qu'elle t'iiouoic!
Puisscnt tou9 ses voisins ensemble conjuros,
Saper ses fotideniens encore mal assures,
Et si ce n'cst assez de toute I'ltabe '
Que I'oricnt contre ellc i\ I'occidcnt s'ailie.
Que cent peuples unis des bouts de I'univers
Vasscnt pour la d<itruire et les nionts et les mcra.
(iu'elle-niOme »ur soi rcnverse ses muraiUes,
Et de se.>< jiroprts mains dccbire ses cntrailies ;
Que le tourroux du ciel allum6 par mcs voeux
Easse ])lcuvoir sur clle un d(:hige <le fcux.
ruis3e-i(; de mcs yeux y voir tonibcr la loudre.
Voir 8CS maisonsen ccndre et tes lauriers eii }K)udre,
Voir le dernier Uoniaii! h son derniei soupir,
Mi>i v.i.ile tn i'tre taucc cl iiiuurii de plaisir !
/'. QoinexlU. f-cs JIaiaccK.
156 LE LECTEUR FRAN^AIS.
AuGUSTE, qui vient de decouvrir la Conjuration de Cinna, exprime
ses Rc/lexions, ses Rewords, et ses Craintes.
Ciel ! u, qui voulez-vous d^sormais que je fie
Les secrets de nion anie, tt les soiiis de ma vie?
Kepreuez le pouvoir que vous in'avez commis
Si, donuant des sujets, il 6te les amis;
Si tel est le destin des grandeurs souveraines.
Que leurs plus grands bienfaits n'attirent que des baines;
Et si votre rigueur les condamne k cberir
Ceux que vous aiiimez ^ les faire perir.
Pour elles rien n'est siir; qui peut tout, doit tout craindre.
Rentre en toi-nifeme, Octave, et cesse de te plaindre.
Quoi, tu veux qu'on t'epargne, et n'as rien epargn6!
Soiige aux fleuves de sang oh ton bras s'esl baigne,
De combien ont rougi les champs de Macedoine,
Coiiibien en a verse la defaite d'Ar.toine,
Combien celle de Ser-Nle, et revois tout d'un lamps
Perouse au sien noyee, et tous ses liabitans ;
Reme'ts dans ton esprit, aprcs taut de carnages,
De tes proscriptions les sanglantes images,
Ovl toi.mfeme, des tiens deveuu le bourreau,
Au sein de ton tuteur enfon^as Ic couteau ;
Et puis ose accuser le destia d'injuslice,
Quand tu vois que les liens s'arUient pour ton supplier,
Et que, par ton exemple, k ta perte guides,
I!s violent les droits que tu n'as pas gardes !
Leur trahison est juste, et le Ciel I'autorise.
Quitte ta digr.ite comme tu I'as acquisej
I'ends un sang intidele a rinfideiite,
Et souffre des iugrats, apres 1 'avoir ete.
Mais que mon jugenicnt nu besoin m'abaiidoune!
Quelle fureur, Ciniia, ni'accuse et te pardonne,
Toi dont la traliisoii me force h retenir
Ce pouvoir souverain dont tu veux me punir.
Me traite eu crimiwel, et fait seule raon crime,
Releve pcur ra!)j!tre un trone legitime,
Et d'un zele eflVoiile couvianl son attentat,
S'oppose, pour me perdre, au bonlieur de I'etat!
Done jusqu'a I'oubiier je pourrais me contraindre!
Tu vivrais en ropus, apres m'avoir fait craindre!
Non, non, je me trabis moi-meme d'y penser.
Qui pardonne aisemeut, invite a I'oitenser.
Punissons 1 'assassin, proscrivons les complices.
Mais quoi! tfxijours (iii sang, et tojjours des supplice»j
Ma cruaute se lasse, et iie pent s'aneler:
Je veux me faire craindre, et ne fais qu'irriter.
Sc£:NES TRAGIQUES. 157
Rome a pour n:a ruine une Iiydre trop fertile;
Une lk\e couple en l\nt re;;;iilre niille;
Et le sang repandu dc niiiie conjures.
Rend mes jours plus maudits, et non plus assures.
Octave, n'attends plus le coup d'un iiouveau Brute,
Meurs, et derobe lui la gloire de ta chute :
Meurs ; tu ferais pour vivre uu laclie et vain effort.
Si taut de gt'us de cceur font des vce.ix pour ta mort,
Et si tout ce que Rome a d'illustre jeunesse.
Pour te faire perir tour a tour s'interesse !
Meurs, puisque c'est un rnal que tu nc pcux gu^rir;
Meurs enfin, puisqu'il taut ou tout ] erdre ou niourir.
La vie est peu de chose, et le peu qui t'en reste
Ne vaut pas I'acheter [)ar un prix si funeste.
Meurs; mais quitte du nioins la vie avec eclat;
Eteius-en le flambeau dans le sang de Tingrat:
A toi-m^me, en niourant, iuimole ce pcrfide;
Contentant ses desirs, punis ce parricide;
Fais un tournient pour lui de ton propre tr^pas,
En fesant qu'il le voje et n'eu jouisse pas.
Mais jouissons plut6t ucus-zufenies de sa peine;
Et si Rome nous bait, trioniphons ue sa haine.
O Romains ! 6 vengeance! 6 pouvfiir absolu !
O riijoureux con;bat d'un cceur irrcsolu,
■ t
Qui I'uit en menie temps tout ce qu'il sc propose!
D'un prince nialheureux ordonncz (iuelque chose.
Qui des deux <lois-je suivre, ou duquvl in'eloigner?
Ou laissez-moi perir, ou laissez.moi regner.
Le mime'' Cinnc.
Scene d'Judromaque.
Oreste, Herwionk, Cl^one.
Or. Madame, c'cn est fait, et a mis ^tes servie :
Pyrrhus rend a I'autel son infidelc vie.
Her. 11 est mort!
Or. II exjvrr ; ct no;; Grccs irrites
Ont lave dans son sang sti ii!fid61it6s.
Jc vous I'avais promis. et, qiioique mon courage
Se fit de ce coniplot i;ne funeste image,
J'ai conru vtrs ]<• trnqilc, ^t\\ nos Grecs disperses
Se sont jusqu'a rautcl dans la foule gli'^^siis.
Pvrrhus m'a reconnn, mais sans changer de face;
II stmblait que ma vnc rxrilAl srn iindaco;
Que tous lc8 (ircc, hraves en lci:r anibassadeur,
Pusscrt de eon ll^mcn relever la splendeur.
168 LB LECTEUR PP.AN^AIS.
Enfirjj avoc transport prenant son diadtime,
Sur le front d'Andromaqiie i! I'a pos6 lui-mfime:
" Je vous donne, a-t-il dit, ma couroiine et ma foi;
Andromaque, r^gnez sur i'Epire et sur nioi.
Je voue h volte fils une amitie de p^re:
J 'en alteste lea dieux, je Ic jure i\ sa nifere :
Pour tous mes eiineiiiis je declare Ics siens,
Et je le rcconnais pour Ic roi de Troyens.''
A ces mots, qui du peuple attiraient le sufFrage,
Nos Grec3 n'ont r^pondu que par un cri de rage :
L'infidele s'est vu partout envciopper,
Et je n'ai pu trouver de place pour frapper:
Chacun se disputait la gloire de I'abattre.
Je I'ai vu dans leurs mains quelquc temps se d6battre
Tout sanglant k leurs coups vouloir se d6rober :
Mais enfin h I'autel il est alle tojuber.
Du peuple 6pouvant6 j'ai travers6 la presse
Pour venir de ces lieux eulever ma princesse,
Et regagner le port, oil bieut6t nos amis
Viendront converts du sang que je vous ai promis.
Jler, Qu'ont-ils fait!
Or. Pardo!»ie2 dleur impatience:
lis ont, je le vols bien, train voire vengeance;
Vous vouliez que ma main port&t les premiers coups j
Qij'il sentit en mourant qu'il expirait pour vous.
Mais c'est moi dont I'ardeur leur a servi d'exempic;
Je les ai pour vous seule entraines dans le temple,
Madame; et vous pouvez justement vous flatter
D'une mort que leurs bras n'ont fait qu'ex6cutcr.
Vous seule avez pouss6 les coups—
Her. Tais-toi, perfide,
Et n'irapute qu'-i toi ton l^clie parricide.
Va faire cliez tes Grecs admirer ta fureur,
Va : je la desavoue, et tu me fais horrcur.
Barbare, qu'as-tu fait ? avee quelle furie
As-tu tranche le cours d'une si belie vie?
Avez-vous pu, cruels, I'immoler aujourd'hui
Sans que tout votre sang se soulevAt pour luil
Mais parle: de son sort qui t'a rendu i'arbitre?
Pourquoi I'assassiner"? qu'a-t-il fait? h quel titre?
Qui tel'a dit?
Or. Oh dieux ! quoi ! ne m'avez-vous pas,
Vous-mfeniCj ici, tantot, ordonne son trepasl
Her. Ah! fallait-il en croireune amante insens^e?
Ne devais-tu pas lire au fond de ma pensee?
Et ne voyais-tu pas, dans mes emportemens,
Que men cceur d^mentait ma bouche h. tous momens?
SCENES TRAQIOUKS, 159
Quand je I'aura'.s voiilu, fal!ait-il y souscrire?
N'as-tii pas dA cent fois te le faire rcdire?
Toi m^me avant le coup me vciiir consulter?
Y revenir encore, ou plutot m'eviterl
Que lie iiic laissais.tu le soin dc iua vengeance?
Qui t'ameneendes lieux o\i Ton fuit ta presence?
Voila dc ton amour le detestable fruit;
Tu Hi'apportais, cruel, le mallieur qui tc suit.
C'est toi dout Tambassade, h tons les deux fatalc,
L'a fait pour son malheur pencher vers ma rivale.
Nous Ic verrions encore nous partager scs soins:
II ni'ainierait pcut.fetre? il le feindrait du moins.
Adieu. Tu peux partir. Je denieure en Epire ;
Je renonce k la Gi^ce, a Sparte, i\ son erapire^ .;
A toute ma faniillc; et c'est assoz pour moi,
Traitre, qu'clle ait produit un monstre cjoumie toi. Racine.
Schie de Britannicus,
BuRRHUS, Go?«'crnt'«r de NiJEON, apprenant dc im.tnemc qu'il vent
faire j>6-/r Germ ANlcus son Frcre, s'cfforce de ratiimcr dans
tame de cc Prince lesjjremiers Sentiwens de l{ertu qzC il avail fait
paraitre.
Burr. De voire bouche, 6 ciel, seigneur, puis-je I'apprendrc?
Vous ni6me, sans fremir, avez-vous pu I'entendre?
Songoz-vous dans quel sang vous allez vous baigner ?
Neron, dans tons lea coeurs, cst-il las de regner?
Que dira-t-on de vous? Quelle est votre pcnsee?
Ner. (iuoi ! ton joura encluiiiit de ma gloirc pass^et
J'aurai devant Ics jcux je ne sais quel amour,
Que ie basard nous doniie et nous 6te en un jour?
Soumig a tous leurs vceux, ^ mcs desirs contraire,
Suivje leur emperenr seulement pour leur plairc ?
Burr. Et ne sulHt-il pas, seigneur, i\ vos souhaits
(Jue I9 bonlieur puljHc soit un de vos bienfaits?
C'est a vous a choisir, vous fttes encore maitrc.
Vcrtucux jusipi'ici, vous pouvey, toujours retre.
Im cbcmin est trac6, ricn ne vous retieut plus.
V()U3 n'avez qu';i marcher dc vertiis en verlus.
Mais, si de vos lliilUurs vous suivez la maxiuK',
11 vous faudra, seiyneur, courir de crime en crime;
Soutcnir vos rigucurs par d'aulres rruaut^s,
Et lavcr dans le sang vos bras cnsanglanl^s;
Iiiitannicus niouraiit cxtitera Ic z^lc
De «e3 amis, tous prits li prendre sa querello.
iCO LE LKCTEIJU FRAN9AIS.
Cos vengeurs trouveront de noiiveiiux ilefenseurs,
Qui, mfime apres leiir niort, luiront (Its successcurs;
Vous alluniez uii feu qui no [louira s'eltindre.
Craint de tout I'univeis, 11 vous faudra tout craindre:
Toujours punir, foujours trenibier duns vos projcts;
£t pour vos ennemis compter tons vos sujets.
All ! de vos premiers ans riscureuse experience,
Vous fait-e!Ie, seigneur, hair votre innocence]
Songez-vous au bonheur qui !cs a signales?
Dans quel repos, 6 ciel ! les avez-vous coules?
Quel plaisir de penser ei de dire en vous-ir.eme:
Partout, en ce moment, cm me btnit, on vi'aime.
On ne voit point le peuplc a mon ncm s'alarmer;
Le ciel, dans tons kvrs phv.rs^ ne m'entend point nomtnert
Leur sombre inimitie ne suit point mon visage !
Je vols vclci' partout les cooiirs 4. w"^'^ passage!
Tels etaient vos plaisirs. Quel changeir.ent, 6 dieux !
Le suiig le plus abjtct vous 6{ait precieu\.
Un jour, il lu'en souvient, ie senat equitable
Vous pressait de souscrire a, ia mort d'un coupable;
Vous resistiez, seigneur, ;\ leuj severite ;
Voire cceur s'accusait dc trop de crnaute ;
Et, plaignant les maiheuis a'tlv.ches a I'empire,
Je voudrais, disiez-vous, ne stivoir pas ecrire.
Non, ou vous me croirez, ou bien de ce ir.alheur.
Ma mort m'epargnera la viic et la douleur.
On tie me vena point survivre h. voire gloire.
Si vous aliez conimcttre une action si noire.
(Se jetant aux pieds de Neron.)
Me voil^ pret, seigneur. Avaat que de partir,
Faiics pcrter ce cceur qui u'y peul coiisentir.
Appelez les cruels qui vous I'ont inspiree,
Qu'ils viennent essayer bur main mal assuree.
Mais je vols que mes pleurs touchent mon empereurj
Je vols que sa vertu Mmit de leur fureur.
Ne perdez point de temps, nommez-moi les perfides,
Qui vous osent donuer ces conseils parricides.
Appelez voire frere, oubliez daus ses bras —
iSer. Ah? que demaudez-vous?
Burr. Nou, ii ne vons liait pas.
Seigneur; on le Irahit, je sais son innocence;
Je vous reponds pour lui de son obeissance.
J*y cours. Je vais presser un enlretien si doux.
Aer. Dans mon appartement, qu'il m'attende avec vous.
ie- n^hne.
ScfeNES TRAGIQUZS. 161
Scene Suivante,
Narcisse, confidejil de NkucN^ delruit, par son art infernal Vim-
pression qu'avait faue sur Im le discours de BuRRHUS.
Nar. Seigneur, j*ai tout prevu pour une inort si juste ;
Le poison est tout pr^t. La fameuse Locuste
A redouble pour moises soins officieux;
Elle a fait expirer un esclave a mes yeux ;
Et le fer est moins prompt pour traucher une vie,
Que le nouveau poison que sa main nie confie.
Ner. Narcisse, c'est assez, je reconnais ce soiu,
Et ne souhaite pas que vous alliez plus loin.
Nar. Quoi ! pour Bntannicus votre haine afFaiblie
Me defend —
Ner» Oui. Narcisse; on nour reconcilie.
Nar. Je me garderai bieu dc vous en detourner,
Seigneur. Mais il s'est vu tantot eniprisonner:
Cette offense en son cceur sera loug-tenips nouvelle.
II o'est point de secrets que le temps ne revek •
II saura que ma main lui devait presenter
Un poison que votre ordre avait fait appreter.
Les dieux de ce dessein puissent-ib le distraire?
Mais peut-6tre il fera ce que vous n'osez faire.
Ntr. On repond de son cceur; et je vaincrai le mien.
Nar. Et I'hymen de Junie en esl-il le lien?
Seigneur, lui faites-vous encore ce sacrifice'?
I\er. C'est prendre trop de soin. Quoi qu'il en soit, Narcisse,
Je ne le compte plus parnii mes ennemis.
Nar. Agrippiue, seigneur, se I'eiait bien promis :
Elle a npiis sur vous son souverain empire.
Ner. Quoi done? Qu'a-t-elie diti Et que voulez-vous dirct
Nar. Eile s'en est vanlce assez pubiiquement.
Ntr. De quoi r
Nar. Quelle n'avait qu'a vous voir un moment,
Qu'a tout ce grar.d eclat, a cc courroux funeste,
On verrait succeder un silence inodeste ;
Que vous-uifeme a ia paix souscririez le premier:
Heurcux que sa bonie daignat tout oublier.
Ncr. iMais, Narcisse, dis-nioi, que veux-tu que je f asse?
Je n'ai que trop de penle a puuir son audace :
Et, si je nj'cn croyais, ce triou)])lie inriiscrct
Serait bienlot sijivi d'un eteriiel regret.
Mais de lout i'univcrs quel ser.i Ic latigagel
Sur lc3 pasdos tyrans veux-tu que je m'engage,
Et que Home, cli'acant tant dc litres d'lionneur.
Me iaiasc pour toua nonis edui d empoisonneur ?
lis racttront ina vengeance au rang des parricides.
VOL. IL • M
j62 LE LECTEUR FRAN9AI8.
Nar. Et prenez vous, seigneur, leurs caprices pour guides?
Avez-vous pr^tenclii qu'ils se tairaieiit tonjours?
Est-ce k vous de prater roreille a leurs fJiscours?
De vos propres desirs perdrez-vous la m^moire?
Et sercz-vous le seul que vous n'oserez croirel
Mais, seigueur, les Remains ne vous sont pas connus;
Non, non : dans leurs discours ils sont plus reteuus,
Tant de precaution affaiblit votre rfegne :
lis croiront, en cffet, ni^riter qu'on les craigue.
An joug depuis long-temps, ils se sont fa^onnes;
lis adorent la main qui les tient enchain6s.
Vous Pes verrez toujours ardens a vous coraplaire* "
I.eur prompte servitude a fatigue Tib^re.
Moi-ni6me rev^tu d'un pouvoir empruut^
Que je re^iis de Claude avec la liberie,
J'ai cent fois, dans le cours de ma gloire pass^e,
Tente leur patience, et ne I'ai poiut lassie.
D'un empoisoiinement vous craignez la noirceur .
Faites peiir le frere, abandonnez la soeur:
Rome siir les autels prodiguant les victimcs,
Fussent-ils innocens, leur trouverades crimes;
Vous verrez mettre au rang des jours infortun^s
Ceux oil jadis la sceur et le frere sont n^a.
Nh'. Narcisse, encore nn coup, je ne puis I'entreprendre
J'ai proiiiis a Bunhus, il a fallu me rendre.
Je ne veiix point encore, en lui manquant de foi,
Donner h su vertu des amies centre nioi.
J'oppose a ses raisons uii courage inutile;
Je ne I'ecoute point avec un coeur tranquille.
Nai\ Burrhus ne pense pas, seigneur, tout ce qu'il dit:
Son adroite vertu menage son credit.
Ou plut6t ils n'ont tous qu'ur.e meme pensee;
lis verraient par ce coup leur puissance abaiss6e:
Vous seriez libre alors, seigneur; et, devant vous,
Ces maitrcs orgueilleux flecbiraient comme nous.
Quoi done ; igtiorez-voiis tciit ce qu'ils osent dire?
•' Neron, s'ils en sont cms, n'est point ne pour I'empire,
II ne dit, ii ne fait que ce qu'on lui prescrit;
Burriius conduit son coeur, Seneque son esprit.
Pour toute ambition, pour vertu singuliere
II excelle a conduire un char dans la carriere;
A disputer dos prix iiidigiies de ses mains ;
A se donner kii-meme en spectacle aux Remains ;
A venir prodigiicrsa voix sur un theatre;
A reciter des chants qu'il veut qu'on idol&tre ;
Tandis que (les soldats, de momens en niomens,
Vont arraciier pour lui les applaudisseniens."
All! ne voulez-vous pas les forcer a se taire?
Aift Viens, Narcibse, aliens voir cc que nous devons faire.
Le m^me.
SCENES TRAGIgUES. IbS
Seme d' fpkigenie,
Agamemnon, Achille.
Ach. Un broil assez etrauge est venu jusqu'i moi,
Seigneur: je I'ai jug6 trop peu digne de foi.
On dit, et sans horreiir je ne puis le redire,
Qu'aujourd'hui par votre ordre Iphigenie expire :
Que vous-meine, 6fonffant tout gcntiinent huniain,
Vous I'allcz k Calchas livrer de votre main :
On dit que sous uion nom h I'autel appelee
Je ne I'y conduisais que pour 6lre imniolee;
Et que, d'un faux hymen nous abusant tous deux,
Vous vouliez me charger d'un emploi si bonteux.
Qu'en dites-vous, seigneur? Que faut-il que j'en penue*
Ne ferez-vous pas taire lui bruit qui vous offense?
Jigam. Seigneur, je ne rends point conipte de nies desscius.
Ma fiUe ignore encore nies ordres souvcrains:
Et, quand i! sera temps qu'elle en soit informee,
Vous apprendrez son sort, j'en instruirai I'armee.
Ach. Ah ! je sais trop le sort que vous bii r6servez.
Agnm. Ponrqiioi le demander, puisque vous le savez?
Ach. Pourquoi je le demande? Ob ciel! le puis-jc croiro
Qu'on ose des fureurs avouer la plus noire !
Vous pensez qu'approiivant vos desstins odicux
Je vous laisse imnuder votre fille a mes yeux?
Que ma foi, mon amour, mon bonncur y consent© 1
Agam. Mais vous, qui nie parlcz d'une voix mena^ante,
Oul>!iez-vous ici qui vous iiiterrogcz?
Ach. Oubliez-vous qui j'aime et qui vous outragea?
Agam. Kt qui vous a charge du soin de ma famille ?
Ne [)ourrai-je, sans vous, disposer de ma fille ?
Ne suis-je plus gon pere ? Ete»-vous son epoux ?
Et ne peut-eile —
Ach. Non, elle n'est plus a vous;
On ne m'abuse point par dcs promesses vaiues.
Tant qu'un reste de sang coulera dans mes veines,
Vous tk'vicz a mon sort unir tons ses nujuiens.
Je defendrai mes droits t'ondes sur vos sermens.
Et n'est-ce pas pour moi que vous I'avcz mand^e?
Agam. I'laignez-vous done aux dicux qui me I'ont deniand6e;
Accusez et Oaltbas et le tamp tout eiitier,
Ulysse, Menelas, el vuiis tout i<; prmiier.
Ach. Moi!
Agam. Vous, qui de I'Asie embrassant lu conqu^le
Querelicz tous les jours It- ciel (jui vous arrfcle ;
Vous qui vous offensant de nics justes terreurB
Avez dans tout le camp repanrlii vf>s fureurs.
M '2
l64 LB LECTEUn FRAN9AIS,
Mon cceur, pour la sauver, voiis ouvrait une voie;
Mais vous ne demandez, vons ne clierclies! que Troie.
Je vous fcrinais le cliamp ou vous voulez courir;
Vous le voulez; partez; sa inert va vous I'ouvrir.
Ach. Juste ciel ! puis-je entendre et soufFrir ce langage?
Est-ce ainsi qu'au parjure on ajoute I'outrage?
Moi, je voulais partir aux dcpens de ses jours?
Et que ni'a fait h nioi cette Troie oii je cours?
Au pied de ses rensparts quel interfit m'appelle?
Pour qui, sourd ^ la voix d'une ui6re iiumortelle,
Et d'lm pere eperdu n^gligeant les avis,
Vais-je y chercher la niort tant predite k leur fils?
Jamais vaisseaux partis des rives du Scamandre
Aux Champs Thessaliens oserent-iis descendre!
Et jamais dans Larisse uu l^che ravisscur
Me vint-il enlever ou ma femme on ma sceur?
Qu'ai-je a me plaindre ? 0\\ sont les pcrtes que j'ai faites ?
Je n'y vais que pour vous, barbare que vous ^tes !
Pour vous, k qui des Grecs moi seui je ne dois rien;
Vous, que j'ai fait nomnicr et leur chef et le mien;
Vous, que mon bras vengeait dans Lesbos enflamruec,
Avant que vous eussiez assemble voire annee.
Et quel fut le dessein qui nous assembla tons ?
Ne courons-nous pas rendre Helene ^ son epoux ?
Depuis quand pense-t-on qu'inutile a moi-ra^me
Je me laisse ravir une epouse que j'aime ?
Seul, d'un lionteux ^ftVont, votre frere blesse
A-t-il droit de venger son amour offense ?
Votre fille me plut; je prctendis lui plaire;
EUe est de mes sermens seule depositaire:
Content de son hymen, vaisseaux, armes, soldats.
Ma foi lui promit tout, et rien tl Menelas.
Qu'il poursuive, s'i! veut, son epouse enlevee;
Qu'il chercbe une victoire a nmn sang reserv^e :
Je ne connais Priam, Heltine, ni P&ris ;
Je voulais votre fille, et ne pars qu'-dce prix.
Agam. Fuyez done; relouroez dans votre Thessalie;
Moi-m^me je vous rends le serment qui vous lie.
Assez d'autres viendront, a mes ordres soumis,
Se couvrir des lauriers qui vous furent promisj
Et, par d'heureax exploits for^ant la destinle,
Trouverout d'llion la fataie journ6e,
J'entrevois vos mepris, et juge, 'a vos discours,
Combien j'acheterais vos superbes secours.
De la Grece deja vous vous rendez I'arbitrc ;
Ses rois, a vous cuir, m'ont pare d'un vain litre.
Fier de votre valeur, tout si je vous en crois.
Doit marcher, doit fl{;chir, doit trembler sous vos lois.
SC&NES TRAGIQUE8. l6i
Un bienfait reproch^ tint toujonrs lieu d'offense:
Je veux Hioins de valeur, et plus d'obcissance.
Fuyez. Je ne crains point votre inipuissant courroux :
Et je romps tous les nosuds qui in'atlachent k vous.
Ach. Rendez gr&ce au seul noeud qui retieiit nia colore:
D'Iphigenie encore je respecte !e p^re.
Pent-fetre, sans ce nom, le chef de tant de rois
M'aurait os6 braver pour la derniere fois.
Je ne dis plus qii'un mot; c'est a tous de m'entendre,
J'ai votre filie ensemble et ma gloire a. di'fendre :
• Pour aller jusqu'au coeur que vous voulez percer,
Voild par quels chesuius vos coups doivent passer. Le mfms.
Thyeste reccnnu par AirSe.
AtbSe, Thyeste.
At. Etranger malheureux, que le sort en courroux,
Lass6 de te poursuivre, a jete parmi nons ;
Quel est ton nom, ton rang? quels humains font vu naltre?
7%_y. Les Thraces.
At. Et ton nom ?
T/ii/. Pourriez-vous le connaitrcf
Philoclete.
At. Ton rang ?
Thj/. Noble sans dignity,
Et toujours le jouet du dentin irrite.
At. Oii s'adressaient tes pas? et de quelle contr6«
Rcvenait ce viiisseau bri.se \nbs de I'Eubee?
Th}/. Uc Scslos, cl j'aliais k Delphes in)plorer
Le dieu dont les rayons daignent nous ^claircr.
At. Et tu vas dc cos licux ? —
Tht/. ^ Seigneur, c'est dans I'Asie
Que je vais termiiicr ina deplorable vie,
I'lrsperant aujourd'hui que de votre bonte
J'obtiendrai Ic sccours que lus Hots ni'ont 6t6.
Daigriez —
At. Quel son de voix a frapp6 nioii oreille ?
Quel transport tout-a.coiq) dans iiion cocur so reveille i
D'oi^ naissent k la fois des troubles si puissans?
Quelle soudaine borrcur s'cmpare dc nies sens!
Toi, qui poursuis le crinic av«'c nii soiii extreme,
Cid, roiids vrais nifs uoup^ons, ct (juc ce soit lui-nnftmcl
Je lie me tronqie poiiif, jt.- rcconnais .^a voix.
Voila Bcs trait") encore; alil c'est lui que je vois:
Igg LK tECTEUR FRAN9AIS.
Tout ce deguiseniciit n'est qu'une aclresse value ;
Je le recounaitrais seulement a ma haine;
II fait pour se earlier des efforts superflus;
C'est Thyeste lui-nitMue, el je n'eu doute plus.
Thy. Moi, Thjeste, seigneur.
jH Oui, toi-mfeme, pcrfide !
Je ne le sens que trop au transport qui nie guide;
Et je hais trop I'objtt qui parait h. uies yeux,
roiir que tu ne sois point ce Thjeste odieux,
Tu fais bicn de nier ce noni si meprisable:
En est-il sous le ciel un qui soit plus coupable?
Thy. Eh bien : reconnais-nioi, je suis ce que tu veuK,
Ce Thjeste ennenii, ce fr^re uiallieurcux.
Quand nieme tes soup^ons et ta liaine funeste
M'eussent point decouvert I'iiifortune Tlijeste
Peut-etre que la niienne, esclave malgre moi,
Aux depens de nies jours n.\ul decouvert a toi. ^ ^
At. Ahtraitre! cYn est trop, ie ccurroux qui m'auime
T'apprendra si je sais cumme on punil un crime.
Je rends graces au ciel qui te livre en mes nndns:
Sans doute que les dieux approuver.t mes desseins, '
Puisque avec mes fureurs leurs soiiis d'intelligence
T'ainenent dans des lieux tout pleins de ma vengeance.
Periide, tu mourras: oui, c'est fait dc ton sort;
Ton nom seul en ces lieux est un arret de uiort,
Pieu ne t'en pent sauver ; la foudre est toute prfete;
J'ai suspendu long-temps sa chute sur ta t^te,
Le temps, qui t'a sauve d'un vainqueur irrit6,
A erossi tes forfaits par leur impunite.
Thy. Que tardes-tu, cruel, a lemplir ta vengeance 1
Attends-tu de Th>este une nouvelle offense?
Si j'ai pu quelque temps te deguiser mon nom,
Le soin de me venger en fut seul la raison.
Ne crois pas que la pcur des ferg ou du supplice
Ait k mon coeur tremblant dicte ce sacrifice.
iEro|ie par ta mvdn a vu trauchcr ses jours;
La m^me main 'ies miens doit terminer le cours ;
Je n'en puis regretter la triste destinee.
Precipite, inhumain, leur course infortunee,
Et sois sAr que contre eux I'atlentat le plus noir
N'egale point pour moi I'horrcur de te rcvoir.
At. Vil rebut des mortels, il te sied bien encore
De braver dans les fers un frfere qui t'abhorrc.
Hola ! gardes ^ moi. ^ ,. „
Cribdlon.
scSnes tragiques. l&r
Scene de Rhadamiste et Zcnobie.
RhADAMISTE, Zf:NOBIE.
Zen. Seigneur, est-il pcrmis d des iufortuiiees
Qu'aii ji»»j4 d'uii fier tyraii le sort tieut encliaiuees
D'o->ei avoir recoius dans la houle des fers
A ces meiucs Homaiiis niaitres da I'univers;
Kn effet quel einploi pour ces niailres du monde,
Que le soil] dadoucir ina niisere profonde !
Le ciel qui souniit tout a leurs auiriistes lois —
lihad. Que vois-je ? ah! luaiheureux ! quels trails! quel son de
voix !
Justes dieux ! quel objot offrez-vous a ma vue'
Ztn. D'oi\ vieut a mon aspect que voire ame est 6niue,
Seigneur ?
lihad. Ah ! si ma main n' e{it pas prive du jour —
Zin. Qu'cntends-je ! quels regrets I ct que vois-je 4 mou toui X
Triste ressouvenir! je freniis, je frissonne.
Oil suis-je ? etquel objet? la force nrabandoiuie:
All! seigneur, dissipez inon trouble et ma lerreur,
'J'out mon sang s'est glace jusqu'au fond de mon cceur.
lihad. All! je n'en doute plus au transport qui m'aninie;
Ma main n'as-lu commis que la moitie du crime?
Victinie d'un cruel coiitrc vous conjur6,
'J'riste objet d'un amour, jaloux, desesper6.
Que ma rage a pousse jusqu'a la barbaric,
Apres ta)it de fureurs, est-ce vous, Zenobie.'
Ztn. Zenobie! ah, grands dieux! cruel, mais cher ^poux,
Apres tant de malheurs, lUuidamiste, est-ce vous?
Rhad. Se peut-il que vos >eux le puissent nieconnaltre i
Oui, je suis ce cruel, cot inhumain, ce traitre,
Cot epoux meurtrier. Tlftt au ciel (|u'aujourd'hui
Vous cussiez oublie ses crimes avcc lui I
O dieux, qui la rendez k ma douleur mortelle.
Que ne lui rendez-vou^ uu epoux dignc d'elle?
I'ar quel boiiheur le ciel touciid de mes regrets
iVle pernut-il t iicore dc revi.ir tant d'atlraits?
Mais iielas! se pcutJl qu'a la ccur de mou pere
Je trouve dans ks fers une 6p<iusc si cliere r
Dieux I n'ai-je pas as'>e/, genu dt; mes foifails.
Sans m'accabler encore de ces tristci objetsr
O dc mon de'>e-[)oir victinie tfup aimable,
(^uc loul tequeje vols rtiid voire ^poux coupable!
(Juoi, vous vcrsez des pleurs?
Zed. Midhcuicuse ! ct comment
N'en repandrais jo pas dans ce falal iuouruI?
1 68
LE LECTKUR FRAN(;:AIS.
Ah cracl! Plfit mix dieux, que la main enncmie
N'eut jamais altenle qu'iiux jours de Zeuobie!
Le coeur a ton aspect (iosaii^ie de coarroux,
Je feiais luoti boiiheur de revoir nion epoux :
Et raiiiour s'hoMoraiit de ta fureur jalouse
Dans tes brasavec joie efit reiiiis ton epouse.
Ne crois pas cependant que pour loi sans pitie,
Je puisse te revoir avec iniuiitio,
Hhad. Quoi! loin de m'accabler, e;rands dieiix ! c'cst Z^nobJ*
Qui craint de me hair, et qui s'en justifie !
Ab! puiiis-uioi plutot ; ta funeste boute
Mcine en me pardonnant ticnt de ma cruaule.
N'epaigne point pion sang, cher objet que j'adore,
Prive-njoi du boniieur de !e revoir encore.
C // se jetfe a ses genoux.)
Faut-il pour t'en presser end)rasser tes genoux ;
Souire au prix (!e quel sang je dcvins ton cpoijx.
Jusques a nion amour, lout veut que je perisse:
Laisser le crime en paix, c'est en etre complice.
Frappe: niais souviens-toi que nialgre ma fureur,
Til ne sorlis jamais ua moment de mon coeur;
Que si ie repenlir tenait lieu d'innoccnce,
Je n'exciterais plus ni liaine, ui vengeance ;
Que liialgre ie conrioux qui te doit animer.
Ma plus grande lureiir fut ceiledc t'aimer.
Zin. Leve-toi, e'en est trop, pidsque je tc pardonne^
Que serveiit les regrets oii ton ccBur s'abandonne ?
Va'ce n'est pas a. nous que Ics dieux ont reiuiw
Le pouvoir de punir de si chrrs ennemis.
No!(ime-nK)i Ics ciiaiats oil fu sonhnitcs vivre:
I*arlc, des ce moment je suis pr^te h te suivrc:
Sure que les remords qui saisissent Ion c«p.ur
Naissent de ta vertu plus que de ton maiheur.
Ileureusc, si pour toi les soins de Zenobie
Pouvaien! un jnur servir d'exenipie a I'Armenie,
La rendre romme moi soumise k ton pouvoir,
Et rinstruire (\n moins ^ suivrc son devoir.
Rhad. Juste ciel! so peut-il qne des noeuds legitimes
Avec tant de vertus unissent tant de crimes!
Que I'hvmen associe au sort d'un furieux
Cc que de plus parfail fuen! naitre les dieux !
Quoi ! f u peux me revoir, sans que la niort d'lm pdre,
Sans que ma cruaule, ni I'amour de mon frfere,
Ce pruice, crt aniaut si grand, si genereux,
Te fassent detester un epoux nialiicureux ?
Et je puis me flatter qii'insensible a sa fliumne,
Ta dedaigucs les vticux du vcrlueux Arsamc?
SCENES TUAOIQUES. ICQ
Que dis-je ? trop heureux que pour moi dans ce jour,
Le devoir dans ton cceur me tienne lieu d'amour,
Ze/i. Calme les vaiiis soupcons dent ame est saisie,
Ou cache-m'en du moins I'indigne jalousie ;
Et souviens-toi qu'un cceur qui peut te pardonner.
Est un cceur que sans crime on ne peut soup9onner.
Lemtme.
Monologue de Hamlet.
Demeure, 11 fnut choisir de i'fitrL' et du neaut.
Ou souftVir oil penr, c'est-la, ce qui m'attend.
C'iel, qui voyez nion trouble, eclairez mon courage.
Faut-il vieillir courb^ sous !a main qui ni'outrage.
Supporter ou fuiir nion jualheur et inon sort?
Qui suis-je, qui in'arrele, et qu'esf.ce que la mort?
C'est la lin de nos muux, c'est mon unique asile;
Apres de longs trausports c'est un somaieil tranquille.
■^ On s'endorl, et tout nieuit: mais un alireux r6veii
Doit succeder peul-^tre aux douceurs du somnieil.
On nous menace, on dit que cette courte vie, ^ ^ ,
De tourmens eterncl? est aus9!t6t suivie. '(^K^'-'
O ujort! moment fatal! affreuse eternity.
Tout cceur a ton seul nom se glace ^pouvant^. "
Ell ! qui pourruit sans toi supporter cette vie, -^
De nos prfitres raenteurs b^nir Thypocrisie,
D'une indigne niaiticsse enconser les erreurs,
_ Kaniper sous un miiiistre, adorer ses hauteurs,
^ Et montrcr les langueurs de son ame abattuc
A des amis ingrats qui detoiirnent la vue?
La mort scrait trop douce en ces cxtremil^s,
Mais le scrupule park et nouscrie: arrfetez.
Ild^jftnd a nos mains eel heureux homicide,
Et d'un iicros gucrricr fait un Chr(:ticn timidc.
Shakespear, fmitativn de Vultaire.
Monologue de Colon.
Oui, Platniij tu dis vrai, iiotrc ame c«t immortelle;
C'tbl un Di< II (pii lui [larle, un Dieu (pii vit en die.
Ell d'oii vi« ndrait saiiK liii cei,'raM<l presseiitimcnt,
Ce degout (les faux bi'-ns, cette lioireur du n6ant?
Vers des sitclcs sans lin je sens (pie tu m'eiilraincs ;
Du in(ind(^ «t de iiics sensjc vais Itriscr les clialnejj;
Et m'ouvrir loin du corps, dans I.V1aiV{,'e arri^tc ;
I.CS viortc* de la ^ic et i\c rctcrnidi'.
370 LE LRCTEUK FRAN^AIS.
L'etcrnite ! quel mot cotisolant et terrible '
Oluiiiiere! 6nuage! 6 profondeur horrible!
Que suis-je? oii suis-je ? ou vais-je? et d'oil suis-je tir6 ?
Dans quels climats nouveaux, dans quel iiionde ignor6,
Le momeiit du trepas va-t-ii plonger nion ^'tre i
Oil sera eel esprit qui ne peut se coniiaitre?
Q;ie me jMeparez-vous, abiraes teuebreux !
Ailons, s'il est un Dieu, Calon doit fetre heureux.
II en est un sans doute, et je suis son ouvrage.
Lui-meme an cosur du juste il esnpreint sou image.
11 doit venger sa cause et punir les pervers.^^<i/^fettc6
Mais conuiient? dans quel temps et dans quel universi
Ici la veitu plt-ure, et I'audace roppiime;
L'iniiotence a genoux y tend la gorge au crime ;
La fortune y doniine, et tout y suit son char.
Ce globe infortune fut forn.e pour Cesar.
Hiitons-noHS de sorlir cVune pri on funeste.
Je te verrai sans ombre, 6 vcritc celeste!
Tu te caches de nous dans nos jours de sonimeil:
Cetle vie est un songe et la niort un revcil.
Addison. Imitation du mime.
Sctne de Mahomet.
ZopiRE, Omar, Phanos, Suite.
Zopire. Eh bleu! aprtis six ans tu levois ta patrie.
Que ton bras defendit, que ton toeur a trahie,
Ces niurs sont encore pieins de tes premiers exploits,
Deserteur de nos dieux, deserteur de nos lois,
Pers6cuteur nouveau de cette cite sainte,
Doii vient que ton audace en profane I'enceinte?
Ministve d'un brigand qu'on d(il ex terminer,
Tarle ; que me vcux-tu I
Omar. Je venx te pardonner.
Le pruplieie d'un Dieu, par pitie pour ton {ige.
Pour tes malheurs passes, surtoul pour ton courage,
Te preseute une main qui pourrait t'ecraser;
Et j'apporte la paix qu'i! daigne proposer.
Zopire, Un vil seditieux pretend avec audace
Nous accorder la paix, et non dcn:ander grace!
SouflVirez-vous, grands Dieux I qu'au gre de ses forfaits
Mahomet nous ravisse ou nous rende la paix ?
Et vous, qui vous chargez des voluntes d'un traitre,
Ne rougissez-vous point de ser\ ir un tel njaitre?
Ne I'avez.vous pas vu, sans lioaneiiis et sans biens.
Hamper au dernier rang des derniers citoyens?
SCENES TRAGIQUES. l/l
Qu'alors il etnit loin de tant de renoniniee'
Omar. A tes viles grandeurs ton ame accoutumee
Jiige ainsi du nierite, et pese les huniains
Au poids que la foitune avast mis dans lea mains.
Ne sais-tu pas encore, liomnie faible et superbe,
Que I'insecte insensible enseveli sous I'herbe,
Et I'aigle iniperieux qui plane au liaut du ciel,
Rentrenl dans le neant aux veux de I'Eternel?
Les niortcls sont egaux; ce n'est point la naissance,
C'est la seule verlu qui fait leur difference.
11 est de ces es|)rits favorises des cieux.
Qui sont tout j)ar eux-m^me, et rien par leurs aieux.
Tel est I'lioiume, en un mot, que j'ai choisi pour mattre
Lui seul dans I'univers a nierite de I'fitre ;
Tout niortel a sa ioi doit un jour obeir,
Et j'ai donne I'exemple aux si^cles i venir.
Zopire. Je te connais, Omar: en vain ta politique
Vient ni'etaler ici ce table ui fanatique;
En vain tu peux ailleurs 6blouir les esprits;
Ce que ton peuple adore excite mes niepris.
Bannis toute imposture, et d'un coup d'ceil plus sage
Regarde ce j)ropliete a qui tu rends boramage;
Vois rbonime en Muhomet ; con^ois par quel degr^
Tu fais montcr aux cieux ton fant^me ador^ ;
Entbousiaste on fourbe, il faut cesser de F^tre;
Sers-loi de ta raison, juge avcc nioi ton maitre:
Tu verras de cbanuaux un grossier conducteur,
Cliez sa prendere epouse insolent imposteur,
Qui, sous U; vain appat d'un songe. ridicule,
Des plus vi!s (Its liuinains tente la foi cr^dule;
Comiiie un seditieux a mes pieds amen6,
I'ar quaiante vicillards ;i I'exil condamn^:
Trnp leger cbiitiment qui I'enbardit au crime.
De caverne en cavernc il (uit avec Fatime.
Ses disciples erraiis de cites en deserts,
I'roscrits, perseculcs, bannis, cliarges de fers,
Prcnneneut Icur Cureiir, qu'ils appcllent <livine j
De leurs venins bienlot ils infeclent Medine.
Toi-ni^nie alors, toi-niC»mc, ecoutant la raison,
Tu voidus dans sa source arr^tcr le |)f)ison.
Je le vis plus lienreiix, et |»lus juste, tt plutt brare,
Attacpier le tjran dont je le vois resclavc.
Si! est un vrai propiicle, osas-tu le puuir ?
S'il est un iuiposlcur, oses-lu le scrvjr ?
Omar. Je voulus le punir rpiand inon pen de lunuc-rc>
Mecounut ce grand liouime cnlre dans la rarriere;
Mais i-nlni, (|u<uid j'ai vu que Malionxt ( st ne
I'our tlianger I'lmivers a ses picds cojistern^ :
179 LK LKCTi;rii J'Uancacs.
Quand mos yeiix eclair^s <ia feu ihi sou gcni« ":
Le virent s'61cver clans sa CMuise iiifiiiie;
Eloquent, intr^pide, adniivable eii tout lieu,
Agir, parler, puuir, ou pardonner eii Dieu;
J'associai ma vie k ses travaux iiiimenses :
Des t rones, dcs aufeis en sont Ics recompenses,
Je fiis, je te i'avoue, aveugie connnc toi!
Ouvre !es yeux, Zopire, el change ainsi que mo5;
Et, sans j>ius ine vanter les fureurs de ton zele,
Ta per.-^ecution si vaine et si csueile,
Nos freres gemissans, noire Dieu bhisphem^,
I'onihe aux pieds d'un heros par toi-ni^nie oppriine.
Viens baiser ccite niain qui porte le tonncrre.
Tu me vols apros !ul le premier de la terre;
Le posfe qui te resie est encore assez beau
Pour fiechir noblenieat soiis ce niaitre nouveau;
Vois ce que nous 6tions, et vois ce que nous somines.
Le peuple, aveugie et faible, est ne pour les grands hommes,
Pour admirer, pour croire, et pour nous obeir.
Viens regner avec nous, si tu crains de servir;
I'artage nos grandeurs, au lieu ue t'y soustraire;
Et, las de i'iraiter, fais trerabler le vulgaire.
Zopire. Ce n'est qu'^ Mahomet, a ses pareiis, h toi.
Que je pretends, Omar, inspirer quelque effroi.
Tu veux que dn seoat le shcrif iniidele
Encense im imposteur, et couronne un rebelle !
Je nete uierai point que ce fier seducteur
N'ait beaucoup de prudence et beaucoup de valeurj
je connais connne toi les talens de ton maitre;
S'il etait vertueux, c'est v.n heros peut-fetre:
JMais ce heros, Omar, Obt un traitrc, un cruel,
Et dc tons les 1 yrans c'est le plus criminel.
Cesse de ni'annoncer sa trompeuse cienience;
Le grand art qu'il possede est I'ltrt de la vengeance.
Dans le cours de !a guerre un funeste deslin
Le priva de son fils que fit perir ma main.
Ivlou bras perca le Ills, nia voix bannit le pere;
Ma haine est iiiflexible, ainsi que sa colere ;
Pour rentier dans la Mecque, ii doit m'ex terminer,
Et le juste aux mechans ne doit point pardonner.
Omar. Eh bien ! pour te montrer que Mahomet pardonne:
Pour te faire enibrasser rexemDie qu'ii te donne,
Partage avec lui-mCniie, et donne h. tes tribus
Les depouilles des rois que nous avons vaincus.
Mets un prix a la paix, mets un prix k Paimire;
Kos tresors sont il toi.
Zopire. Tu pcns>cs me s^duire.
SCENES TUAOIQUES. ^73
Me vendre ici ma lionte, et niarchander !a paix
Par ses tresors honteux, le prix de ses forfaits?
Til veux que sous ses lois Palmiie se remette?
Elle a trop de vcrtus pour fetre sa sujctte;
Et je veux I'arracher aux tyrans imposteurs.
Qui reiiversent les lois et corrompent les moBurs.
Omar. Tu me paries toujours conime un juge iir.placable.
Qui sur son tribunal intiraide un coiipable,
Pense et parle en ministre, agis, traite avec moi
Comme avec I'envoy^ d'uu grand lioinme et d'un roi.
Zopire. Qui I'a fait roi? qui I'a couronn^?
Omar. La victoire,
Menage sa puissance, et resnerfe sa gloire,
Aux noms de couquerant et de trioniphateur,
II veut joindre le nom de fiacificatcur.
Son arniee est encore aux bords da Saibare;
Des niurs ouje suis ne le siege se prepare;
Sauvons, si tu ni'en crois, le sang qui va couler:
Mahomet veut ici te voir et te parler.
Zopire. Lull Mahomet!
Omar. Lui-meuie; il I'en conjure,
Zopire. Traitrc !
Si de ces lieux sacres j'etais I'luiique niattre,
C'est en le punissaiit que j'aurais repondu/'
Omar. Zopire, j'ai pitie de ta fausse vertu.
Mais puisqu'un vil senat insolemnient partage,
De ton gouvernenient le fragile avantage,
Puisqu'il regrie avec toi, je cours ni'y presenter.
Zopire. Je t'y suis; nous vcrroiis qui Ton doit ecouter.
Je det'endrai nies lois, nits dieux, ct ma patrie,
Viens-y contre ma voix prfiter ta voix impie
Au dieu persecutcur, tflioi do genre liuniain,
Qu'un fourbe ose aiinoucer les amies ^ la main.
C d Phanor.)
Toi, vicns m'aidcr, Plianur, ii lepousscr uu traitie;
Le soiiflVir parmi nous, et I'epargner, c'est I'fctie.
Renversons ses desseins, confondonS son orgucil;
Preparoiis son su|)plicc, ou creusons mon cercueil.
Je vais, si le senat m'ecoulo et me secoiidc,
Dclivrcr d'un tyran ma patrie ct le mondc. V oil aire.
Autre Scene d<: Mahomet.
ZonuK, Mahomet.
Zop. Ah, quel far<leaii cruel A ma duuicur profondcl
Mwi, reccvoir ici (vl ciu.cini «'ii niondel
17* LE LECTEUR FRAN<JA1S.
AJdh. Approclie, et puisqu'eiifin Je ciel veut nous uuir>
Vois INfahoniet sans crainte, et parle sans rongir.
Zop. Je rougis pour toi scul, pour toi doi.t J'artifice
A traine fa patrie <m bord du precipice;
Four toi (!e qui la iirain seme ici Ics forfaits,
J*]! fait naifre la guerre au iniHeu de la paix.
Ton noni seul parnii nous divise leg families,
Les epoux, los parens, les meres, et Ics filics;
Et la tr^ve pour toi n'est qu'un nioyen nouvean
pour venir dans nos coiurs enfoncer ie couteau.
La discorde civile est partout sur ta trace.
Assemblage inoui de men&onge et d'au<lacc,
T>ran de ton pays, est-ce ainsi qu'en ce lieu
Tu viens doniier la paix et m'annoncer un dieu?
Mah. Si j'avais a repondre a d'autres qu'a Zopire^
Je lie ienis j arUr qw.' le dieu qui m'inspire;
Le glaive et I'Alcoian, dans mes sanglantes mains,
Imposeraitut sileiicf au reste des huniains;
Ma voix ferait sur oux les eft'ets du tonnerre,
Et Je verrais leurs fronts attaches h la terre:
Mais je te parle en liomuie, et sans rien deguiser:
Je me sens assez grand pour ne pas t'abuser.
Vois quel est INIahonut; nous sonuiies seuls; ^coute;
Je suis anibitieux ; tout homme I'est sans doutc;
Mais jamais rci, jicnlite, ou chef, cu citoyen,
Ne concul uu projet aussi grand que le mien.
Chaque peuplc a son tour a brille sur la terre.
Par les loi*, par ies arts, et surtout par la guerre :
Le temps de i'Arabie est ^ la fin venu.
Ce peupie geiiereux, trop long-temps inconnu,
J^aissait dans ses deserts ensevelir sa gloire;
Voiri les jours nouveaux marques pour la victoirc.
^'ois du nord au midi I'univers desole,
La Perse encore sauglaiste, el eon trone ebranle,
L'Inde esclave et tin)ide, el PEgyptc abaissee,
Des murs de Constaiitin la splendour eclipsee:
Vois I'empire Roniain tombant de toutes parts,
Ce grand corps dechire, dont les membres epars_
Languissent disperses sans honr.eur el sans vie:
Sur ces debris du njonde elevons I'Arabie.
!1 faut un nouveau euite, il faut de nouveaux fers.
11 faut u:i nouveau fiieu pour I'aveugle univers.
En Egypte Osiiis, Zoroastre en Asie,
Chez les Cretois ftjujos, Nuuia dans I'ltalie,
A. des peuples sans moeurs, et sans culte, et sans rois
Donnerent aisemcnt d'insuHisaDtes lois.
Je viens apres mille ans changer ces lois grossieres.
J'aj)porte un joug plus noble aux naliona entieres.
sc*nm:s tragiqces. 17*
J'abolis les faux dieux, et nion c.iUe epure
De nia grandeur naissaute est le premier degr6.
Ne me reproclie point de tromper nia patrie ;
Je detruis sa t'aiblesse et son idoliktrie:
Sous un roi, sous un dieu, je vieiis la reunir;
Et, pour la rendre illuslre, il la faut asservir.
Zop. Voila done tes desseiiis: c'cst done toi dont Taudace
De la terre h. ton pre pretend changer la face !
Tu veux, en appur'aiit le crnage el Teffroi,
Commander aux liumains de penser conime toi
Tu ravages le monde, et tu |)re1e!)ds I'lnstruire.
Ah ! si par des erreurs il s'est laisse seduirc.
Si la unit dn niensonge a pu nous c-garcr,
Par quels flambeaux allreux vcux-lu nous eclairer?
Quel droit as-tu recu d'en-^eigner, de predire,
De porter I'encensoir, et d'allecier i'enipire '(
Mah. Le droit qu'un esprit vaste, et ferme en ses desseins,
A sur I'esprit grn>sier des vidgaires liumains.
Zop. Et quoi! tout faclieux, qui j)e!ise avec courage.
Doit donner aux rnorlels un nouvel esclavage'^
II a droit de tromper, s'il trompe avec grandeur?
Mah. Oui : je coiinais ton peuple, il a besoin d'erreur:
Ou veritable, on faux, mon culle est necessaire.
Que t'ont produit tes dicux ? quel bien t'ont-ils ])u fairet
Quels lauriers vois-tu croitre au piefl de leurs aulels?
Td secte obscure ct basse avilit les mortels,
Enerve le courage, et reri<l I'liommc stupide;
La niienne eleve I'ame et !a rend intr^pide.
Ma loi fail des heros.
Zop. Dis plutot des brigands.
Porte ailleurs tes lecons, I'ecfjle des tyrans ;
Va vanter I'iniposture a Medine oi\ tu regnes,
0\l tes maitres seduits marchent sous tes enscignea,
Oix tu vois tes egaux a tes pieds abaltus.
Mah. Des cgaux ! des lon;,'-temps Mahomet n'en a plus. "^
Je fais trembler la Mecque, et je rdgne ^ Modinc ;
Crois-moi, re^ois la paix, si tu crains ta mine.
Zop. La paix est dans ta bouclie, ct tun coeur en est loia:
Penses-tu me troujper?
Mah. Je n'en ai pas besoin.
C'est Icfaible quilromj-e, el le puissant commande.
Demain j'ordonnerai re que jc te dcmande:
Demain je puis te voir A ni-m joug asscrvi:
Aujourd'hui Mahomet veulf'ire ton ami.
Zop. Nous amis! nous, cruell ah, f|uel nouveau prestige 1
Connais-tu quclque dicu qui fassc nn tel prodigc?
Mah. J'cn cotmais un [)uis5anf, et toujoi\r5 ecout^,
Qui te parlcavff moi.
17G
LE LECTEUU FRANgAIS.
Zop. Qui
Mah. La n^cessite.
Toil int^rfet.
Zop. Avant qu'un tel noeud nous rassemblc,
Les enfers ct les cicux seront unis ensemble.
L'interfel est ton dicu, le mien est I'^qnite;
Entre ces ennemis il n'est poisit de traiie.
Quel serait k ciment, repomis-moi, si tu I'oses,
De I'horrible aiuitie qu'ici tu me proposes?
R6ponds ; est-ce ton fils que niou bras te ravit'?
Est-ce le sang des nsicns que ta main repaadit?
Mah. Oui, cc sont tes tils m^nie. Oui, connais an myst^re
Dont seul dans I'univers je suis depositaire:
Tu pleures tes enfans, ils lespirent tons deux.
Zop. lis vivraitni 1 qu'as-tu dit? 6 ciel! 6 jour heureux!
lis viviaient! c'est do toi qu'il faut que je I'apprennel
Mah. Elevos dans men camp, tous deux sont dans ma chaine]
Zop. Mes enfans dans tes fers ! ils pouriaient te servir!
Mah. Mes bienf'esantes njaius out daigne ies nourrir.
Zop. Quoi ! tu n'as point sur eux etendu ta colere?
Mah. Je ne les punis point des fautes de leur phre,
Zop. Aclieve, ^claircis-nioi, parle, quel est leur sort?
Mah. Je tiens entre mes mains et leur vie et leur mort;
Tu n'as qu'k dire un mot, et je t'en fais I'arbitre.
Zop. Moi, je puis les saiiver ! k quel prix 1 k quel titre?
Faut-il donner mon sang? faut-il porf4?r ieurs fers?
Moh. Non, niais il faut m'aider a troniper I'univers;
II faut rendre la Mccque, abandonner ton temple,
De la credidite dopner j\ tous I'exemple,
Aunoncer I'Alcoran aux penpks eftrayes.
Me servir en pro{>li^ie, tt lomber a mes pieds :
Je te rendiai ton tils, el ic serai ton gendre.
Zop. Mahomet, je suis [>^re, et je poi te un cceur tendie,
Apres quinze aiis d'ennuis, retrouver mes enfans,
Les revoir, ct mourir dacs Ieurs embrassemens,
C'est le premier des biens pour mou anie attendrie :
Mais s'ii faut k ton culte asservir ma patrie,
Ou de ma jjropre main ies immoler tous deux,
Connais-moi, Mahomet, mon cboix u'est pas douteus.
Adieu.
Mah. (seul.) Ficr citoyen, vitillard inexorable,
Jc serai plus que toi cruei, impitoyable. Le tneme.
-H-
SCENES TRAGIQUBS. 177
Scene de Mtrope.
Egisthe, enckaine, parait devant Merope, qui veui rinterroger sur
h meuitre qiiil a cominis en se defendant.
Merope, Euricl^s, Egisthe, Ismenik.
Eg. (d. Ismenie.) Est-ce la cetle reine auguste et inalheurtuse,
Celle de qui la gloire et rinfortuiie aftreuse
Reteiitit jusqu'a moi dans le fond des deserts?
Ism. Rassurez-vous, c'est eile.
£V. O Dicu dc I'univcrs !
Dieu qui formas scs traits, veilic sur ton imago !
La vertu sur le trone cbt toti plus digue ouvrage.
Mer. C'est la ce nieurtrier! se peut-il qu'un niortel
Sous des dehors si doux ait un coeur si cruel?
Approche, nralheureux, et dissipe lucs craiutes.
Reponds-uioi'? de quel sang tes mains sout-elles teintes?
Eg. O reine, pardonnez! Ic trouble, le respect,
Glacent ma triste voix treinblante a votrc aspect.
C« Euriclis.)
Men anie en sa presence, 6tonn6e, atteiidrie —
Mtr. Parle: de qui ton bnis a-t-il tranclie la vie?
Eg. D'UM jeune audacieux, que les arrfets du gort
Et ses propres fureurs onl conduit a la movt.
Mtr. D'un jeune liomnie ! nion sang s'est glace dans uies veinMt
Ah! — t'etait-il couuu?
Eg. Non, les champs de Mess^nes,
Ses niurs, leurs citoyens, tout est nouveau pour moi!
Mer. Quoi I cc jeune iuconnu s'est aruie contre loi?
Tu n'aurais employe, qu'uiie juste defenac?
Eg. J'en attesle K- ciel ; il Bait iiion innocence.
Aux bords de la Pamiso, en un tenqile sacr^.
On I'un de vos aitux, Mercule, est ador6,
J'osais prier pour vous cc dieu vengeur des crimes;
Je no ponvais olFrir ni presciis ni victinies;
^"Ne tluns la pauvrete, j'olirais de simples vceux,
tAd\]n coeur pur et soumis, present des mallieureux,
li sendjlait que le ditu, touclie <Ie mon hommage,
Au-dessus de moi-nieme rievat nion courage.
Deux incMiuuis arm^s m'ont abnrd« soudain,
L'un dans la flcur des ans, I'autre vers son /ieciin.
Quel cat done, m'oflt-ils clit, le dcsscin «pii tc gui<leT
Et quels v(Eux formes-Iu pour la rare li'Alridel
L'un et I'autre a ces mots out leve le poignard.
Le ciel in'a secouru dans ce triste lias.nd ;
Cett* main du plus jeune a puni la furie;
Perce de coups, niadame, il est tondi6 san» vie.
VOL. II. * W
llX\ LE LECTEUt rUAN9AlS.
L'autic a fui liicliement, tol qu'un vil assassin.
Et nuti, je ravouerai, <\q inon sort incertaiii.
Ignorant dc quel sang j'avais rougi la ttrre,
Craignant d'etre piini d'lin nieiirtre involontaire,
J'ai traine dans les flols ce corps ensanglant6.
Je fiiyais; vos soldats m'ont bientot arr^te :
lis ont nonime MeroiX' et j'ai rendu les armes.
l£ur. Ell I niadanie, d'oa vient que vous versezdes larnjes?
Mer. Te le dirai-je? lielas ! landis qu'il m'a parl6,
Sa voix m'attondrissaif ; tout nion cceur s'est trouble.
Cresphonte, 6 ciel! — ^^j'ai cru — que j'en rougis de honte!
Qui, j'ai cru denieler quelques traits de Cresphonte.
Jeux cruels du liasard, en qui me niontrez-vous
Une si fausse image et des rapports si doux"?
Aft'reux ressouvenir, quel vain songe ni'abuse !
Eur. Rejetez done, madaine, un soup^on qui I'accuse,
II n'a rien d'un barbare, et rien d'un imposteur.
31tr. Les dieux ont sur son front impriine la candeur :
Demeurez: en quel lieu le ciel vous fit-il naitre?
Eg. En Elide.
Mer. Qu'entends-je? eu Elide ! ah ! peut-6tre—
L'Elide — repondez— Narbas vous est connu?
Le nom d'Egisthe au nioins jusqu'^ vous est venu?
Quel etait votre clat, votre rang, votre pere ?
Eg. Mon p^re est un vieillaid accable de misere;
Polycl^te est son nom ; mais Egisthe, Narbas,
Ceux dont vous nie j)arlez, je ne les connais pas.
Mtr. O dieux, vous vous jouez d'une faible mortelle!
J'avais de quelque espoir une faible etincelle,
J'entrevoyais le jour, et mes yeux affliges
Dans la profonde nuit sont deji replonges.
Et quel rang vos parens tienucnt-ilsdans la Gr^ce?
Eg. Si la verlu suftit pour faire la noblesse,
Ceux donl je tiens le jour, Polyclete, Syris,
Ne sont point des niortels digues de vos ni^pris :
Leur sort les tivilit ; mais leur sage Constance
Fait respecter en eux I'ljonorable indigence.
Sons ses rustiques toits mon pere verluenx
Fait le bien, suit les lois, el ne craint que les dieux.
Mer. Cba(|ue mot qu'il medit est plein de nouveaux chaZDies.
Pourqnoi done le quitter? pourquoi causer ses larniee?
Sans doutc il est affreux d'etre prive d'un fils.
Eg. Un vain desir de gloire a seduit mes esprits.
On me parlait souvent des troubles de Mess^ue,
Des malheurs dont le ciel avait frappe la reiue,
Surtout de ses vcrtus digues d'un autre prix :
Je me senlais eiim par ce? triutes recita.
SciiNES TRAGTOUES. IfP
J>e r Elide en secret dedaigiiant la niollcsse,
J'ai voulu dans la guerre exercer nia jeuiiesse,
Servir sous vos drapeaux, et vous oftVir nion hras;
Voili le seul desseiii qui coiiduisit nies pas.
Ce faux instinct de gloire egara nion courage:
A mes parens, fletris sous les rides de r<ige,
J'ai de mes jeunes ans derob6 les secours;
C'est nia premiere faute, elle a trouble mes jours :
Le ciel m'en a puni ; le ciel inexorable
M'a conduit dans le piege et m'a rendu coupabJe.
Mer, U ne Test point: j'en crois son ingenuite:
Le mensonge n'a-point cette siniplicite.
Tendons h sa jeunesse une main bienfesante:
C'est un infortun^ que le ciel me prcsente.
II suffit qu'il soit honuiie, et qu'il suit malhcureux.
IVIon fils pent 6prouver un sort plus rigourcux.
II me rappelle Egisthe; Egislbe est de son Age:
Pent- el re comma lui, de rivage en rivage
Inconnu, fugltif, et partout rebute,
II soufFre le mepris qui suit la pauvrete
L'opprobre avilit Tame et fletrit le courage, -^ca.
Pour le sang de nos dieux quel horrible partage
Voltaire*
LA MORT DE Cl^AR.
TRAGEDIE.
ACTEURS.
JuLES-CfesAB, dictateur.
Marc-Antoine, consul.
Junius-Brutus, preteur,
Cassius, S
DfeciME, Linatcurs,
DOLABELLA, 1
Casca, J
Les Romains.
LiCTEURS.
La scene est d Rome, au Capitole.
ACTE PREMIER.
SCENE I.
CiiSAR, Antoine,
Ant. Cdsar, tu vaa r^guer ; voici le jour auguste
0«^ le peuple Romain, pour toi toujours iiijuste,
Change par tes vertus, va recpnnaitre en toi
Son vainqueur, son appai, son vengeur, et son roi.
Antoine, tu le sais, ne commit point I'envie:
J'ai cheri plus que toi la gloire de la vie j
J'ai prepare la chaine oil tu mets les Rouiains;
Content d'etre sous toi le second des huniaias;
Plus fier de t'atlaclier ce nouveau diad^me,
Plus grand ile ie servir, que de r^gner nioi-mfeme.
Qtioi ! tu ne me repondo que j)ar de longs soupirs!
Ta grandeur fail nia juie, ct fait tes deplaisirs!
LA MORT DE CESAR. jgi
Roi de Rome et dit monde, est-ce h toi de te plaindre?
Cesar peut-il gemir, ou Cesar peut-il cramdre?
Qui pent a ta graiide ame inspirer la tcrreurl^^
Ces. L'amitie, clicr Antoine: il faut t'ouvrir mon G«Bur.
Tu sais que je te quitte, et le destin m'ordonne
De porter nos drapeaux aux champs de Babylone:
Je I2pi'^j et vais venger siir le Partlie inlmmain
La lioiite de Crassus et dii peuple Remain.
L'aigle des legions, que je retions encore,
Deniande a s'envoler vers les niers du Bosphore ;
Et nies braves soldafs n'atteudcnt pour signal
Que de revoir mon front ceint du bandeau royal.
Peut-etre avec raison Cesar peut entreprendre
D'attaquer nn pays qu'a souniis Alexandre ;
Peut-4tie les Gaulois, Ponipee, et les Remains,
Valent bien les Persans subjugues par ses mains:
J'ose au moins !e penser; et ton ami ee flatte
Que le vainqueur (in Rhin peut I'^tre de TEuphrate,
Mais cet espoir m'anirae et ne m'aveugle pas :
Le »ort peut se lasser de marcher sur nies pas ; ;
La plus liaule sHgeesc en est souvent trompee;
II peut quitter Cesar, ayant tralii Pompee;
Et dans les factions, comme dans les combats,
Du triomphe a !u clittte il u'est souvent qu'un pas.
J'ai servi, commande, vaincu quarante anntes;
Du monde entre me« mains j'ai vu les destiijees,
Et j'ai toujours comiu qu'en chaqiie 6v6ncintnt
Le destin des ^tats d^pendait d'un moment.
Quoiqu'il puisse arriver, mon cCEur n'a ricn h craindreS
Je vaiiicrai sans orgueil, ou mourrai sans me plaindre.
Mais j'e.xige en parlant de ta tendre amitie
Qu'Antoine k mes eiifans soit pour jamais lie;
Que Rome par mes iv.ah.s defcndue et conquise.
Que la terre i; mes fils, coninie h toi, soit seumiiw;
Et qu'eniportant d'ici le grand litre de roi,
i\lon sang et niou auii je preiincnt aprcs moi.
Je te laisse aujourd'imi n)a voloiile deniiere;
Antoine, k nics oiirans il faut si rvir de |jerc.
Je nc vcux point (ic toi demander des sermcns,
De la foi des liumaiuR yacrtt et vains garans;
Ta pronicssc snllit, el je la crois |)lus pure
Quo les aiitels des dieux, enloures du parjure.
yl7it. C'esl <i(V|rt pour An'oir.e luie assez dure loi
Que lu rlierclits la guerre «t le Irepas sans moi,
Et que ton iut^r^t ni'atlaclie A I'ltalie,
Quaiid la gloire t'ap|i(IIe aux bornes df i'Asie;
Je lu'alllige enrorc phis de voir que ton grand cauf
Doute do sa forlui.e, el pr^>,age un luallic-.r:
182 LE LKCTEUR FIIAN^AIS. ^
Mais je lie comprends point ta bonte qui m*outragc.
Cesar, que nie dis-tu de les fils, de parlage!
Tu n'as de fils qu'Octave, et uuUe adoption
N'a d'lui autre Cesar appuve ta maison.
Ces. II n'est plus temps, ami, de cacher I'amertunie
Dont mou coeur paternel en secret se consume :
Octave n'tst mon sang qu'a la faveur des lois ;
Je I'ai numnie Cesar, il est tils de mon choix:
Le destin ^dois-je dire, ou propice, ou severe?)
D'un veritable fils en eft'et m'a fait pere ;
D'un fils que je cberis, mais qui, pour mon maiheur,
A ma tendre aniitie repond avec horreur.
Ant. Et quel est cet enfant ! quel ingrat peut.ii ^trc
Si peu digne du sang dont les dieux I'ont fait uaitre?
Ces. Ecoute: tu connais ce malbeureux Brutus,
Dont Caton cultiva les farouches vertus;
De nos antiques lois ce defenseur austere ;
Ce rigide ennemi du pouvoir arbitraire.
Qui, toujours coutre moi les armes k la main,
De lous mes ennemis a suivi le destin.
Qui fut mon prisonnier aux champs de Thessalie,
A (jui j'ai malgr6 lui sauv6 deux fois la vie,
Ne, nourri loin de moi cbez mes fiers ennemis—
Jnt. Brutus! il se pourrait —
Ces. Ne m'eu crois pas, tiens, lis,
j-int. Dieux ! la soeur de Caton, la fiere Serviljel
Ces. Par uu hymen secret elle me fut unic.
Ce farouche Caton, dans nos premiers debats.
La fit presqu'iv mes yeux paeser en d'autics bras :
Mais le jour qui forma ce second hymen^e, \
De son nouvel epoux trancha la destinee.
Sous le nom de Brutus mou fils fut eleve :
Pour me hair, 6 ciel ! etait-il reserve?
Mais lis; tu sauras tout par cet ecrit funeste.
Jnt. (lit.) " Cesar je vais mourir. La colore celeste
Va finir a la fois ma vie et mon amour.
Souviens-toi qu'a Brutus Cesar donna le jour.
Adieu : puisse ce tils eprouver pour son pere
L'amitie qu'en mouraut te conservait sa mere !
Servilik.
Quoi! faut-il que du sort la tyrannique loi,
Cesar, te donne un fils si peu semblable k toi?
Cts. 11 a d'autres vertus: son superbe courage
Flalte en secret le mien, meme alors qu'il I'ontrage,
11 m'irrite, il me plait; son cceur independant
Sur mes sens etonnes prend un fier ascendant,
Sa fermete m'impose, et je I'excuse meme
De coudamner en moi I'autorite supreme :
LA MORT DE c6sAR. 185
Soil qu'etant lionime ct perc, un charme seducteur,
L'excusant a. nies j,eu\, me troiiipe en sa faveur ;
Soil qu'etant ne Rouiain, la voix de ma patrie
jMe parle, malgre moi, contre ma tvraniiie,
Et que la liberie, que je viens d'opprimer,
Plus forte encore que moi, me condamne a I'aimer.
Te dirai-je encore plus? si Brutus me doit I'fetre,
S'il est fiis de Cesar, il doit hair na maitre :
J'ai pens6 comme lui des mes plus jeunes ans ;
J'ai deteste Sylla, j'ai hai les tyrans.
J'eusse ete citoyen, si I'orgueilleux Pompee
N'e6t voulu m'opprimer sous sa gloire usurp6e.
Ke fier, anibitieux, niais ne pour les vertus,
Si je n"etais Cesar, j'aurais ete Brutus.
Tout homme k son etat doit plier son courage,
Brutus tiendra bieiitot un difterent langage
Quand il aura ronnu de quel sang il est ne.
Crois-moi, le diaiiemc a son front destine
Adoucira dans lui sa rudesse importune ;
II cliangera de moeursen cliangeant de fortune.
La nature, lo sang, mes bienfaits, tes avis,
Le devoir, I'interfet, tout me rendra mon fils.
/int. J'en doute, Je connais sa fcrmete farouche :
La secte dont il est nadmet rien qui la touclie;
Cette secte intraitable, el qui fait vanite
D'endurcir les esprits conlrc rhiunanite.
Qui donipte el.fuule aux pieds la nature irrit6e,
Parle seule k Brutus, et seule est ^coutee.
Ccs prejngesatfrcux, qn'ila ap))ellent flevoir,
Ont sur ces cccurs de bronze un absulu pouvoir.
Caton, m^nic, Caton, ce nuillieureux stonpic,
Ce lieros forcen6, la victime d'Utique,
Qui, fuyant \iu pardon qui I'tut Immilis,
Prefera la niort meme ii ta tcndrc aniitie;
Caton fut nioins alticr, moins dur, et moins h craindre
Que I'ingrat qu'a t'aimer ta bonte vent contraindre.
Ccs. Ciier :iini, de quels coups tu vions de me frapper
Que m'as.tu (lit ?
/Int. J(t'aimc,ef ne te puis trom])er.
Ccs. Le temps amollit tout,
/Int. iMon c(cur cu d^sesp^re
Ces. Qnoi ! sa liainr — !
Jint. Crois moi.
Ct'S. N'importc, je suis p^ra
J'ai ch^ri, j'ai sauv{' mes plus giands ennenii^ :
Jr vrux me faire ainior de Itomr el de mon fils;
I'A, ronipieraiil des cn-nrs vaincus par ina cK-nicncc
Voir la terrc et IWutus adorer ma jiuissance.
184 LE LECTBUK FRAN^AIS.
C'est a toi de ni'aicler (Itsns da si grands desseins :
Tm ui'as pr^te loii bras pour donipter les liumains,
Donipte aiijoiird'luii Brutiis : adoucis son courage ;
Prepare par degres cette vertu sauvage
Au secret important cpi'il iui faut reveler,
Et dont men coeur encore liesite a Iui parler.
Ant. Je ferai tout pour toi ; niais j'ai peu d'espcrance.
SCENE II.
Cesar, Antoine, Dolabella.
Dola. Cesar, les senateurs attendent audience;
A ton ordre supreme lis se rendent ici.
Ces. lis out tarde long-temps. Qu'ils entrent.
Aitt. Les voici.
Que jc lis siir leur front dc depit et de haine !
SCENE III.
C£sAE, Antoine, Brutus, Cassius, Cimeer, Dj^cimb,
CiNNA, -CascAj &c. Licteurs
Ces. (assis.) Venez, dignes soutiens de la grandeur Romaine,
Conipagnons de Cesar. Approchez, Cassius,
Ciniber, Cinna, Decinie, et loi, mon clier Brutus.
Eiifin voici le temps, si ie ciel me seconde.
Oil je vais achevcr la conquete du monde,
Et voir dans I'orient le troiie de Cyrus
Satisl'aire, en tonibant, aux ni^nes de Crassus.
II est temps d'ajouter par le droit de la guerre
Ce qui nuuique aux Romains des trois parts de la terre;
Tout est prfet, tout nrevti pour ce vaste dessein ;
L'Eupbralc attend Cesar, ct je pars des deniain.
Biutus et Cassius me suivront en Asie;
Aniuiue letiendra la Ganle et I'ltalie;
De id nier Atlanlique, et des bords du Betis,
Ciuiber gouvernera les rois assujettis ;
Je donne a. Marcellus la Grece el la Ljcie,
A Decimc le Font, a Casca la Syrie.
Ayaiit ainsi resrle le sort des nations.
El laissant Home lieureuse et sans divisons,
II ne reste au senat qu'a juger sous quel titre
De Rome et des liuniains je dois ^tre I'arbitre.
S}lia Alt bonore du iioni de dictateur:
Marine fut consul, et Pompee empereur.
J'ai vaiucu ce dernier, et c'est assez vous dire
Qu'il faut un nouveau uoui pour un nouvel empire.
LA MORT DE C^SAR. 185
Un noiu plus grand, plus saint, nioins sujet aux revers.
Autrefois craint dans Ronie, et cher k I'univers.
Uii bruit trop coufirme se repand sur la terre
Qu'en vain Rome aux Persaus ose laire ia guerre;
Qu'un roi seul peut les vaincre et leur donner ia loi :
Cesar va I'entreprendre, et Cesar n'est pas roi;
II n'est qu'un citoyen connu par ses services.
Qui peut du peuple encore essuyer les caprices—
Koinains, vous m'eutendez, vous savez nion espoir;
Songez a mes bienfaits, songez i inon pouvoir.
Cimb. Cesar, il faut |)arler. Ces sceptres, ces couronnes,
Ce fruit de nos travaux, I'univers que tu donnes,
Seraient aux yeux du peuple, et du s^nat jaloux,
Un outrage a I'etat, plus qu'un bienfait pour nous.
Marius, ni Sylla, ni Carbon, ni Ponip6e,
Dans leur autorite sur le peuple usurp6e,
Ts'ont jamais pretendu disposer ^ leur choix
Des conqueles de Rome, et nous parler en rois.
C^sar, nous attendions de ta cleaience auguste,
Un don plus precieux, une faveur plus juste,
Au-dessus des ^tats donn6s par ta bonti^ —
C^8. Qu'oses-tu demander, Cimber ?
Cimb. La liberty.
Cass. Tu nous I'avais promise, et tu juras toi-m^me
D'abolir pour jamais I'autorite supreme;
Et je croyais toucher i ce moment beureux
Oti le vainqueur du monde allait combler uos vobuk:
Fumante de son sang, captive, desolee,
Rome dans cet espoir rcnaiasait consol^e.
Avant que d'etre a toi nous sonimes see enfans;
Je songe a ton pouvoir; niais souge ^ tes aermens.
Brut. Qui, que Cesar soit grand ; mais que Rome soit libret
Dieux ! maitressedc I'lnde, esclavc au bord du Tibre !
Qu'importe que son nom commande h. Tunivers,
Et qu'on I'appellc reine, alors qu'elle est aux fers?
Qu'importe ii ma patric, aux Ronrainsque tu braves,
D'apprendre que C6sar a de nouvcaux esclaves?
Les Pvirsans ne soiit pas nos plus fiers ennemis ;
II en est de plus graml.^. Je n'ai point d'autre avis.
Cts. Lt toi, Brutus, aussi !
Jul. (a Cesar) Tu connais leur audace j
Vols si cos cfKurs ingrats sont digues de leur grAce.
Ccfi. Ainsi vous voidoz done, dans vns temerity's.
Tenter nja patience et lasser mcs bontes,
Vous, f|iii ni'appartcnez par le droit de I'epee,
K:inipans sous Marius, csclaves dc I'ompcc :
Vous, qui nc rcspircz (pi'aulant que mou courroux,
Hctcnu trup long-ttinps, b'cst airelc sur vous:
186 LE I.ECTEIJR FRAN^AIS
R^publicains ingrats, qu'enhardit uia cl^meuoe«
Vous, qui devaiit Sylla garderiez le sileuce;
Vous, que ma bunte seule invite h m'outragcr.
Sans craiiidre que C^sar s'abaisse ii ae venger.
Voiia ce qui vous donue une ame assez bardie
Pour oser me parlerde Home ft de patrie,
l\)ur aliecter ici cette iliustre hauteur
Ei ces grands sentimens devaut votre vainqueur;
II les lailuit avoir aux plaines de Pbarsale.
La fortune entre nous devieut trop iiiegaie?
Si vous n'avez su vaincre, apprencij a. servir.
Brut. Cesai, aucun de nous n'appreiidra qu'a mourir.
Kyi ne m'en desavoue, et uul, en Tiiessalie,
l\'abaissa son courage & demander la vie.
'i'u nous iaissas le jour, niais pour nous avilir ;
Et nous ie delestons, s'il te I'aut obeir.
L'csar, qu'a la colere aucun de nous u'echappe ;
Conmieiice ici par moi : si tu veux reguer, frappe.
(Les stnafeuTs sortent.)
Cts. Ecoute — et vous, sortez. Brutus m'ose oflfenser!
Mais sais-tu de quels traits tu vicus de me percer?
^'a, Cesar est bien loin d'en vouloir ^ ta vie:
L;iisse-la. du senat I'indiscrete iurie.
Demeure, c'est toi seul qui peux me deiarmer j
Demeure, c\st toi « ul que Cesar veut aimer.
Brut. Tout nion sang est a toi, si tu tiens ta promesaei
Si tu nY's qu'un tjran, jabborre ta tendresse;
Et je ne j)eux vester avec Antcine et toi,
Puisqu'il n'est plusUomainj et qu'il deniaude uu roi.
SCENE iV.
Cesab, Antoine.
Ant. Eh bien I I'ai-je trompe I Crois-tu que la natufv
Puisse amollir une ame et si fiere et si dure?
Laisse, laisse a jamais dans son obscurite
Ce secret malbeureux qui I3ese_a ta bonte.
Que de Rome, s'il veut, li deplore la chute,
Mais qu'il ignore au moius quel sang il persecute.
II ne merite pas de te devoir !e jour :
Ingrat ^ tes bonies, ingrat a ton amour,
Renonce-le pour his.
Ces. Je ne le puis ; je I'aime.
Ant. Ah ! cesse done d'aimer I'eclat du diad^me;
Descends dor.c de ce rang oil je le vols monte :
La bonte convient nial a ton autorile;
Dc la grandeur naissante elle deiiuil Touvrage.
Quoi ! Rome est sous tes !ois, et Cassius t'outragc ?
LA MORT DK cfeSAR. 187
Quoi, Cimber, quoi, Cinna, ces obscurs s^nateurs,
Aux yeux du roi du moiide aftectent ces hauteurs!
lis braveut ta puissance, et ces vaincus respirent !
Ces. lis sont n6s roes egaux ; mes amies les vainquireut:
Et, trop au-dessus d'eux, je leur puis pardonner
De freniir sous le joug que je veux leur donner.
Ant. RIarius de leur saug eut ete moius avare ;
Svlla les tilt punis.
Ces. Sylla fut un barbare ;
II n'a su qu'oppriiuer; le meurtre et la fureur
Fesaitnt sa politique ainsi que sa graudeur :
II a gouvenie Rome au milieu des supplices;
II en etait I'etTroi ; j'en serai les doliccs.
Je sais quel est le peuple ; ou le change en un jour;
II prodigue aisenieut sa haine et sou amour;
Si ma grandeur I'aigritj ma clenieuce I'attire :
Un pardon politique a qui ue pent me nuire,
Dans mes chaincs qu'il porte un air de liberie,
Ont rameue vers moi sa faible volonte.
II faut couvrir dc fleurs r-abime oCi je I'entraine,
Flatter encore ce tigre k Tinstant qu'on renchaine,
J.ui plaire en I'accablant, I'asservir, h charmer,
Et punir mes rivaux en nie fesant aimer,
/}nt. II faudrait fetre craint; c'est ainsi que Ton r^gne.
Ces. Va, ce n'est qu'aux combats que je veux qu'on roe craigue*
Ant. Le peuple abusera de ta facilite.
Ces. Le peuple a jusqu'ici consacr^ ma bontc* ;
Vois ce temple que L'.ome eleve k la cl6mence.
Ant. Grains qu'elie n'en eleve un autre k la vengeance;
Grains des coeurs ulceres nourris de d^sespoir,
Idolatres de Rome, et cruels par devoir.
Gassius alarnte prevoit qu'en cejour m^me
Ma main doit sur ton froul niettre le diad^me:
D^jk meme a tes yeux on ose en murnmrcr.
Des plus imp6tucux tu dcvruis I'assurer ;
A pr6venir leurs coups daigne au moins te contraindre,
Ces. Je les aurais punis, si je les pouvais craindrc,
Ne me conseille point de me faire hair.
Je sais combattre, vaincrc, ct ne sais point punir.
Allons; et, n'ecoutant ni soupijon ni vengeance,
Sur I'univers soumis r^gnons sans violence.
FIN DU PREMIER ACTE.
188 LE LF.CTEUR FUANCAIS.
JCTE SECOND.
SCENE I.
Brutus, Antoine, Dolabulla.
jiiil. Ce superbe refiis, cette animosite,
MarquciJt moins de vertii que de fcrocite.
Les bontes de Cesar, et surtuut sa puissance,
Meritiiieiit plus d'egards et plus de complaisance :
A lai paiier du moins vous pourriez cousentir.
Vous ne counaissez pas qui vous osez hair;
Et vous en fremiriez si vous pouviez apprendre —
Briii. Ah, je fremis deja! jcais c'est de vous entcudre*
Enuemi des Remains, que vous avez vendus,
Pensez-vous on tromjier, on corronipre Brutus?
Allez ramper sans moi sous la main qui vous brave:
Je sais lous vos desseins, vous bsfilez d'etre esclave,
Vous voulez un monarque, et vous ^tes Romain!
Ant, Je sais ami, Brutus, et porte un cceur humaio;
Je ne recherche point une vertu plus rare.
Tu veax eire un heros, va, tu n'es qu'uu barbare;
Et ton farouche orgueil, que rien ne pent flechir,
Eiubrassa la vertu pour la faire bair.
SCENE II.
Brutus.
Brut. Quelle bassesse, 6 cicl! et quelle iguomink!
Voila done les soutiens de ma tristc palrie!
Voila vos successeurs, Horace, Decius,
Et foi, vengeur des iois, toi, mon sang, toi, Brutus I
Quels restes, justes dieux ! de la grandeur Romaine!
Chacun baise en tremblant la main qui nous enchainr.
Cesar nous a ravi jusques a nos vertus,
Et jecherche iti Rome, et ne la Irouve plus,
Vous que j'ai vu perir, vous, imn)ortels courages!
Heros dont en pieurant j'aperqois les images,
Famille de Ponspee, et toi, divin Caton,
Toi, dernier des heros du sang de Scipion,
Vous ranimez en moi ces vives eJinceiles
Des vertus dont brillaient vos anies immortelles,
Vous vivei ihivi Brutus; vous mettez dans mon seia
Tout I'houneur qu'un tjran ravit au noni Romain.
Que vois-je, grand Pompee, au pied de ta statue 1
Quel billet sous mon nom se pr^ser-te a ma vue?
LA MORT DE c£SAR. i89
Lisous: Tu doi's, Brutus, et Home est dans lesfersf
Rome, mes yeux sur toi seroiit toujours ou verts;
Ne nie reproche point des chaiues que j'abhorre.
Mais quel autre billet k mes yeux s'ofFre encore
Non, tu n'es pas Brutus! Ah! reproche cruel !
Cesar! tremble, tyran! voila ton coup mortel.
Non, tu Ties pas Brufus ! Je le suis, je veux I'^tre ;
Je perirai, Roniaius, ou vous seiez sans maitre;
Je vois que Rome encore a des coeurs vertueux :
On demande un vengeur; on a sur moi les yeux ;
On excite cette amc, et cette main trop lente ;
On demande du sang — Rome sera contente.
'»
SC^NE HI.
Brutus, Cassius, Cinna, Casca, Decime, Suiie»
Cass. Je t'embrasse, Brutus, pour la derniere fois.
Amis, il faut tomber sous les debris des lois.
De Cesar desormais je n'attends plus de grS.ce:
II sait mes sentimeus, il connait notre audace.
Notre ame incorruptible 6tonne ses desseins;
II va perdre dans nous les derniers des Romains.
C'en est fait, mes amis, il n'est plus de patrie.
Plus d'lionneur, plus de lois ; Rome est aneautie ;
De I'universct d'elle il triomphe aujourd'hui:
Nos iraprudeus aieux n'out vaincu que pour hii :
Ces d^pouilles des rois, ce sceptre de la terre,
Six cents ans de vertus, de travaux, et de guerre,
Cesar jouit de tout, et devore le fruit
Que six si^cles de gloire i peine avuient produit.
Ah, Brutus, es-tu u6 pour servir sous un maitrel
La liberte n'est plus.
Brut. Elle est prfele k reiiailre.
Cass. Que dis-tu ? Mais quel bruit vient frapper mes e»priU?
Brut. Laisse 1^ ce vil peuple '^t ses indignes cris.
Cass. La liberty, dis-lu — 1 ISIais quoi ! — le bruit redouble.
SCENE IV.
Brutus, Cassius, Cimber, DfeciME.
Cass. Ah, Cimber! esl-ce toi? parle, quel est ce trouble ?
Dec. Trame-t-on coiitre Rome un nouvel attentat?
Qu'a-t-oa faitt qu'as.tu vu?
Cimb. La hontc de I'^tat,
C^sar 6tait au temple, et cette fidre idole
Semblait 6tre Ic dieu qui tonne au Capitolc ;
190 LE LECTEUR FRAN9AIS.
C'esl Ik qu'il annon^ait son superbe desseiii
D'aller joindre la Perse k rempire Remain;
On lui donnait les noms de foudre de Ja guerre,
De vengeur des Romains, de vainqueur de la tcrrc:
Mais, parmi taut d'eclat, son orgutil in)prudent
Voulait un autre litre, et n'etait pas content.
Enliu, parmi ces cris et ces cliants d'alegresse,
Du peuple qui reiitoure Antoinc fend la prcssc;
II entre: 6 honte ! 6 crime indigne d'un Romain!
11 entre, la couronne et le sceptre a la main.
On se tail, on freniit: lui, sans que rien I'etoune,
Sur le front de Cesar attache la couronne,
Et soudain devant lui se mettant a genoux :
Cesar, regne, dit-il, sur la terre et sur nous.
Des Roniains k ces mots les visages p&lissent;
De leurs cris douloureux les voiites retentisscnt ;
J'ai vu des citoyens s'enfuir avec liorreur;
D'autres rougir de honte et plcurer de doulciir.
Cesar, qui cependant lisait sur leur visage
De I'indignation I'eclatant tenioiguage, j
Feignant des sentimens long-temps Studies, yt^'*^*' f
Jette et sceptre et couronne, ct les foule ^ bcs piede*
Alors tout se croit libre ; alors tout est en proie
Au fol enivrement d'une indiscrete joie :
Antoine est alarme: Cesar feint et rougit:
Plus il cele son troul le, et plus on I'applaudit:
La moderation sert de voile a son crime ;
II affecte a regret un refus magnanime :
]\Iais, malgre ses efforts, il fr^missait tout bas
Qu'on applauditen lui les vertus qu'il n'a pas.
Enfin, ne ponvant plus retenir sa colore,
II sort du Capitole avec un front severe ;
11 veut que dans une heure on s'assemble au senat:
Dans une heure, Brutus, Cesar change I'^tat.
De ce senat sacre la moitie corrompue,
Ayant achete Rome, a Cesar I'a vendue:
Plus lache que ce peuple a qui, dans sou malheur,
Le nom de roi du moins fait toujours quelque horreur;
Cesar, deja trop roi, veut encore la couronne:
Le peuple la refuse, et It senat la donne.
Que faut-il faire enfin, h^ros qui m'ecoutez?
Cms. Mourir, finir des jours dans Topprobre comptea.
J'ai traine les liens de mon indigne vie,
Tant qu'un pen d'esp^rance a flatte ma patrie;
Voici son dernier jour, et du moins Cassius
Ne doit plus rcspirer lorsque I'etat n'est plus.
Pleure qui voudra Rome, et lui restefidele;
Je ne peux la venger, mais j'expire avec elle.
LA MOKT DR c6sAU. 191
Je vais ou sont nos dieux — Ponipee ct Scipion,
(en regardant lews statues)
II est temps de vous suivre, et d'imitcr Caton.
Brut. Non, u'iniitons personue, et sen'ons tous d'exemple:
Cast nous, braves amis, que I'uuivcrs conteiuple;
C'est a nous de repondre ^ I'admiration
Que Rouie eu expirant conserve a notre nom.
Si Caton m'avait cru, plus juste en sa furie,
Sur Cesar expirant il e{lt perdu la vie ;
Mais il tourna sur soi ses iunocentes mains ;
Sa mort fut inutile au bonheur des humains;
Fesant tout pour la gloire, il ne fit rien pour Rome;
Et c'est la seule faute ou toniba ce grand homme. i ^
Cass. Que veux-tu done qu'on fasse en un tel desespoir?
Brut, (montrantk billet) Voilkce qu'on m'ecrit; voilii notre devor/,
Cass. On m'en kcxh autant; j'tii re^u ce reproche.
Brtit. C'est trop le m6riter,
Cimb. L'heure fa tale approche;
Dans une beure, un tyran detruit le nom Romain.
Brut. Dans une heure, h. Cesar il faut percer le sein.
Cass. Ab ! je te recounais a cette noble audace.
Dec. Ennemi des tyrans, et digne de ta race,
Voila les sentiinens que j'avais dans mon ctsur.
Cass. Tu me rends a, moi-mfeme, ct je t'en dois I'honneur;
C'est la ce qu'attendaicnt ma liaine et ma colere
De la m^le vertti qui fait ton caract^re:
C'est Rome qui finspire en des desseins si grands;
Ton nom seul est I'arret de la mort des tyrans.
Lavons, mon clier Brutus, Topprobre de la terre;
Vengeons ce Capitole, au_defaut du tonnerre.
Toi, cimber; toi, Cinna; vous, Remains iudomptes,
Avez-vous une autre anie et d'autres volontes ?
Cimb. Nous jicnsons comme toi, nous nieprisons la vie»
Nous detestons Cesar, nous aimons la palrie;
Nous la vengerons tous; Brutus et Cassius
De quiconque est lloinain raninient les vertus.
Dec. Nesjugesde I'etat, nes les vengeurs du crime,
C'est soutlVir trop loiig-liinps la main qui nous opprims;
Et quand sur un tyran nous suspendons nos coups,
Cliaque instant qu'il respire est un crime pour nous.
Cimb. Admetlons-nous quelque autre a ces honneurs supr*me»t
Brut. Pourvenger la patrie, il siitlit de nous-m^mes,
Dolabella, Lepide, Eniile, P.ibulus,
Ou trcmblent sous Cesar, on bicn lui sont vendus.
Ciceron, cpii d'lm traitrc a puni I'iubolence,
Ne sert la libcite cjiie p;ir son eloquence,
Hardi dans le scnat, faible dans le danger.
Fait pour harangucr Rome, et non pour la veiigcr;
192 LG LECTEUR FRAN^AIS.
Laissons h I'orateur qui charme sa patrie
Le soin de nous louer quand nous i aurons scrvie.
Noil, ce u'ost qu'avec vous que je veux partagcr
Get imniortel honaeur et ce pressant danger.
Dans unc heure, au senal Ic tyran doit se rendre:
La., je le punirai ; l;i, jc le veux. suiprendre;
La, je veux que ce fer, enfonce dans sou sein,
Venge Caton, Ponipee, et le peuple Roniain.
C'est liaaanier boaucoiip : ses ardens satellites
Paitout du Capitoie occupent les limites : ;
Ce peuple niou, volage, et facile k flecliir, if^^.
Ne sait s'il doit encore I'aimer ou le hair.
Notre moit, nies amis, parait inevitable?
Mais qu'une telle mort est noble et desirable!
Qu'jl est beau de perir dans des desseins si grands !
De voir couier son sang dans le sang des tyrans !
Qu'avec plaisir alors on voit sa derniere heure !
Mourons, braves amis, pourvu que Cesar meure,
Et que la liberte, qu'opprinjent ses forfaits,
Renaisse de sa cendre, et revive ^jamais.
Cass, Ne bslan^ons done plus, courons au Capitols:
C'est Ik qu'il nous oppriuie, et qu'il faut qu'on I'imniole*
Ne craignons rien du peupie, il semble encore douter;
Mais si I'idole lonibe, il va la detester.
Brut. Jurez done avec nioi, jurez sur cette ep^c.
Par le sang de Caton, par celui de Pompee,
Par les ni^ues sacres de tons ces vrais Rotnains
Qui dans les champs d'Afrique ont fini leurs destius,
Jurez par tous les dieux vengeurs de la patrie.
Que Cesar sous vos coups va terminer sa vie.
Cass. Fesons plus, mes amis; jurons d'exterminer
Quiconcjue ainsi que lui pretendra gouverner;
Fussent nos propres fiis, nos freres, ou nos p^res,
S'ils sont tyrans, Brutus, lis sont nos adversaires:
Un vrai republicain n'a pour pere et pour fils
Que la vertu, les dieux, les lois, et son pays.
Brut. Oui, j'unis pour jamais mon sang avec le v6tre;
Tous des ce moment mfcnie adoples I'un par I'autre,
Le salut de I'etat nous a rendus parens:
Scclloiis iiotre union da sang de nos tyrans.
('// s^avance vers la statue de Pomp^.)
Nous le jurons par vous, heros dont les images
A ce pressant devoir excicent nos courages;
Nous proniettons, Pompee, k tes sacres genoux,
De faire tout pour Rome, et jamais rien pour nous;
D'etre unis pour ietat, qui dans nous se rassembl*,
De vivre, de combattre, et de mourir ensemble.
AUons, preparons.nous : c'est Irop nous arr^ter. ■
LA MORT DE c6sAR. ip3
SCKNE V.
Cesar, — Brutus.
Cts. Demeure. C'est id que tu dois m'ecouter;
Od vas-tu, iiialheureux ?
Brut. Loin de la tyrannie,
Ces. Licteurs, qu'on le retieiine.
Brut. Ach^ve, et prends ma vie
Ces. Brutus, si ma colere en voulait a tes jours,
Je n'aurais qu'i [)arler, j'aurais fini leur cours;
Tu I'as trop merite : ta Here iiifiratilucle
So fait de m'ofieiiser une farouche etude:
Je te retrouve encore avec ceux <ies Romains
Dontj'ai plus soup<;onne les perfides desseius ;
Avec ceux qui taiit6t out ose me deplaire,
Out bl^me nia coiiduite, out brave ma colere. ,
Brut, lis parlaieut en Romains, Cesar, et leurs avis.
Si Its dieux t'inspiraient, seraient encore suivis.
Ces. Je soulfre ton audtice, et conseus a t'eutendre;
De mon rang avec toi je me plais a descendre :
Que me reproches-tu i
Bi'ut. Le monde ravage,
Le sang des nations, ton pays saccage ; ja-iyft^-cL^
Ton pouvoir, tes vertus, qui font les injustices.
Qui tie tes attentats sont en toi les complices;
Ta fuueste bonte, qui fait aimer tes fers,
Et qui ii'cst qu'un appat pour tromptr I'univers.
Cts. All I c'est ce qu'il fallait reproclier ii Pomp(<' ;
Par sa fcinte vertu la tiemie fut t.romp6e;
Ce citoyen snperbo, a Rome plus latal,
N'a pas mcme voulu C6sar pour son 6gal.
Crois-tu, s'il m'out vaincu, que cette ame hautaine
Efit laisse rcspircr la liberty Romaine ?
Sous un joug dospotique il t'aurait accable.
Qu'edt fait Brutus alors?
Brut, Brutus I'cAl immol6.
Cts. Voilti done ce qu'eufin ton grand cceur medcstior ?
Tu ne t'en defends point. Tu vis pour ma ruine,
Brutus?
Brut. Si tu le crois, previens done ma fureur
Qui puut te rctenir?
(Ceior lui prescnte la lettre de Servilie,)
Ces. La nature, el mon cceur.
Lis, ingrat, lis, connais le san^ que tu m'opposes;
Vois qui tu peux hair; et poursuis, si tu I'oscs,
VOL. II • o
194 LK I.ECTEUR FRAN9AIS.
Bnit. Orj suis-je? Qu'ai-jelii? me frompez-vons, inesyeu;^!
Ces. Eh bieii, Brutus I luoufils!
Brut. Lui, nion pere ! grauds dieux !
Cts. Oui, je le suis, ingrat ! Quel silence farouche !
Que (lis-je? quels sanglots ^chappeut de ta Louche?
Moil fils — Quoi, je te tieus niuel eutie mes bras !
La nature t'^tonne, et ne t'attendrit pas I
Brut. O sort epouvaulable, et qui me desesp^re!
O serniens ! 6 patrie ! 6 Rome toujours chere !
Ce^ar ! — Ab, malheureux ! j'ai Irop long-temps v6cu.
Ces. Parle. Quoi ! d'un remords ton coeur est combattu !
Ne nie deguise rien. Tu gartles le silence!
Tu crains d'etre mon fils; ce uora sacre t'ofFense :
Tu crains de me cherir, de partager mon rang ;
Cost un nialheur pour toi d'etre ne de mon sang!
Ah ! ce sceptre du monde, et ce pouvoir supreme,
Ce Cesar, que tu hais, les voulait pour toi.menie;
Je voulais j)artager avec Octave et toi
Le prix de cent combats, et le titre de roi.
Brut. Ah, dieux I
Cts. Tu veux parler, et te retiens ^ peine !
Ces transports sont-ils done de teudresse ou de haine ?
Quel est done le secret qui semble t accabler ?
Brut. C6sar —
Cts. Eb bieu ! mon fils !
Brut. Je ne puis lui parler.
Ch. Tu u'oses me nommer du tendre nom dep^re!
Brtit. Si tu I'es, je te fais une unique priere.
Cts. Parle ; en te I'accordanl je croirai tout gagner.
Brut. Fais-nioi mourir sur I'heure, ou cesse de r^gner.
Ces. Ah, barbare ennemi, tigre que je caresse !
Ah ! coeur denature qu'endurcit nia tendresse !
Va, tu n'es plus mon fils; va, cruel citoyen,
Mon coeur desesper6 preud i'exemple du tieu
Ce coeur, h. qui tu fais cette effroyable injure,
Saura bien comme toi vaincre enfin la nature.
Va, Cesar n'est pas fait pour te prier en vain ;
J'apprendrai cie Brutus a cesser d'etre humain:
Je ne te connais plus. Libre dans ma puissance,
Je n'6couterai plus une injuste clemence.
Tranquiile, a mon courroux je vais m'abandonner.
Mon coeur trop indulgent est las de pardonner.
J'imiterai Sylla, mais dans scs violences;
Vous tremblerez, ingrats, au bruit de mes vengeance*.
Va, cruel, va tiouvcr tes indignes amis:
Tons m'ont ose deplaire, ils seront tous punis.
On saitce que je puis, on verra ce que j'ose;
Je deviendrai barbare; et toi seul en es cause.
LA MORT 1)E cfesAR. 1 ()5
Brut. Ah! ne Ic quittons point dans ses cruch desseins;
Et sauvons, s'il se peut, Cesar et Ics Uoniaius.
FIN DV SECOND ACTE.
ACTE TROISIEME.
SCENE I.
Cassius, Cimber, D^cfme, Cinna, Casca, le$ Cot\jurk.
Cass. Etifin done I'lieure approclie oii Rome va renaitre •
La maitresse du inonde est aujourd'hui sans niaitrc:
L'honueur en est 4 vous, Cimber, Casca, Frobus,
Decime. Encore une heure, et le tyran n'est plus.
Ce que n'ont pu Caton, et Pompee, et I'Asie,
Nous seuls I'executoiis ; nous vengeons la patrie :
Et je veux qu'en ce jour on dise S j'uiiivers:
Mortels, respectez Rome, elle ii'est plus aux fers.
Cimb. Tu vois tons nos amis ; ils sont prfits i te suivre,
A frapper, 4 mourir, a. vivre s'il faut vivre;
A servir le senat, dans I'un ou I'autre sort,
En donnant k Cesar, on recevant la mort,
Dec. Mais d'oii vient que Brutus ne parait point encore t
Lui, ce fier ennemi du tyran qu'il abhorrc ;
Lui, qui prit nos scrmens, qui nous rasscnibla tons;
Lui, qui doit sur Ce&ar porter les premiers coups?
Legendre de Caton tarde bien ^ paraitre: ..?<_-
Serait-il arrfetc? C^sar peut-il connaitre — ?
Mais le voici. Grands dieux! cju'il parait abattti!
sc£;ne n.
Cassius, Brutus, Cimder, Casca, D6cime, les Coujurh.
Cass. Brutus, quelle infortune actable fa vertu?
Le tyran sait-il tout? Rome est-clle trabie?
Brut. Non, C6sar ne sait point qu'on va trancher sa vie:
II se coijfie a vous. *
Dec. Qui peut done tc troubler?
lirut. Un niallieur, un secret, qui vous (era trcndiler.
Cass. De nous ou du tyran c'est la mort qui s'apprfete:
Nous pouvons tons pcrir; niais trembler, nous!
lirut. Arrete*
o 2
ig6 I-E LECTEUK iRANCAlS.
Je vais t'epouvanter par ce secret aflVeux.
Je dois sa mort a Rome, -^ voiis, Ji iios iieveux.
All bonheiir des iiiorlels; et j'avais clioisi I'lieure,
Le lieu, Ic bras, riiistant oil Ron)e vent qu'il iiieurc
L'honneur du premier coup a mes mains est remis:
Tout est prfet : apprciiez que Brutus est son fils.
Cimb. Toi, sou tils!
Cass, De Cesar?
n^c. O Rome !
Brut. Servilie,
Par un hymen secret, a Cesar fut unie;
Je suis de cet hymen le fruit infortuue.
Cimb. Brutus, fils d'un tyran !
Cass. Non, tu n'en es pas nk ;
Ton cceur est trop Romain.
Brut. Ma honte est veritable.
Vous, amis, qui voyez le destin qui m'accable,
Soyez par mes sermens Ics inaitres de mon sort,
Est-il quelqu'un de vous d'un esprit assez fort,
Assez stoique, asuez au-dessus du vulgaire.
Pour oser decider ce <}ue Brutus doit faire?
Je m'en remets k vous. Quoi ! vous baissez les yeust
Toi, Cassius, aussi, tu te tais avec eux!
Aucun ne me soutient au bord de cet abime!
Aucun ne m'encourage ou ne ni'arrache au crime !
Tu fr^mis, Cassius ? et prompt a t'etonner —
Cass. Je f remis du couseil que je vais te donner.
Brut. Parle.
Cass. Si tu n'etais qu'un citoyen vulgaire,
Je te dirais : va, sera, sois tyran sous ton p^re ;
Ecrase cet elat que tu dois soutenir ;
Rome aura d^sormais deux traitres h punir:
Mais je parle k Brutus, k ce puissant g^nie,
A ce ii^ros arnie contre la tyrannic,
Dout le cour inflexible, au bien d^termin^,
Epura tout le sang que Cesar t'a donn6.
Ecoute; lu coi.nais avec quelle furie
Jadis Catilina ujena^a sa patrie?
Brut. Oui.
Cass. Si le m^nie jour que ce grand criminel
D6t a la liberie porter le coup mortel.
Si, lorsque le seuat cut condainn^ ce traitre,
Catilina pour fils I'efit vuidu reconnaitre;
Entre ce moiisire et nous force de decider,
Parle, qu'aurais-tu fail?
Brut. Peux-t'j le demander?
Penses-tu qu'un instant ma vertu dementie
E6t mis dans la balance un homme et la palrie?
4
LA MORT DE CESAR. 197
Cas. Brutus, par ce seal mot ton devoir est dict^.
C'est I'arret du serial, Rome est en surete.
Mais, di?, seus-tu ce trouble et ce secret murraure
Qu'un prejuge vulgaire impute a la nature?
Un seui mot de Cesar a-t-il eteint dans toi
L'amour de ton pays, ton devoir, et ta foi ? *:
En disant ce secret ou faux ou veritable,
Et t'avouaut pour fils, en est-il moins coupable?
En es-tu moins Brutus? en estu moins Romain ?
Nous dois-tu moins ta vie, et ton coeur, et ta main?
Toi, son fils? Rome enfin n'est-elle plus ta mere ?
Cliacun des conjures n'cst-il done plus ton frere?
N6 dans nos murs sacres, nourri par Scipion,
Eleve de Pompee, adopte par Caton,
Ann de Cassius, que veux-tu davantage ?
Ces titres sont sacres ; tout autre les outrage.
Qu'importe qu'un tyran, esclave de l'amour,
Ait seduit Servilie, et fait donne le jour?
Laisse \k les erreurs et Thymen de ta mere,
Caton forma tes moeurs, Caton seul est ton pere;
Tu lui dois ta vertu, ton ame est toute k lui :
Brise I'indigne noeud que Ton t'offre aujourd'hui:
Qu'^ nos sermens communs ta fcrmete reponde ;
Et tu n'as de parens que les vengeurs du monde.
Brut. Et vous, braves amis, parlez, que pensei-vous?
Cimb. Jugez de nous par lui, jugez de lui par nous.
D'un autre sentiment si nous 6tions capables,
Rome n'aurait point eu des enfans plus coupables,
Mais a d'autres qu'a toi pourquoi t'en rapporter?
C'est ton coeur, c'est Brutus qu'il te laut consulter.
Brut, Eh bieni k vos regards mon ame est d^voilec;
Liscz-y les liorreurs dont elle est accablee.
Je ne \ous cele rien, ce coeur s'est ^branle; AAfl^^*--<^
De nies s!oiques yeux des larn:es ont coide.
Apres I'affVfciix seriuent que vous m'avez vu faire,
Pret a servir I'etat mais i tuer mon pere ;
Pleurant d'fetre sou fils, honteux de ses bienfaits;
Adniirant ses vertus, condanuiant ses forfaits;
Voyaut euliii mon pere, un c<jupuble, un grand liomuic;
Entraine par Cesar, et reloiiu par Rome, ^-^'..-L^
D'liorreur et de \\\\k mes e.'prits dechires
Ont souhaite la mort que vou^ lui prej)arez.
Je vous dirai bien plus; sarliez que je I'estime:
Son grand coeur me seduit au sein m^mc du crime;
Et, si sur les lloniains quolqu'im pot-vait r6gner,
II est Ic seul tyran (pa- Ton <iut ('irargncr.
Ne vous alarnu-z point ; ce n«ini que je il^tcfcfc,
Ce noni seul de tyrau I'lMuiiorte sur ie rcbte.
igS LE LECTEim FHANCAIS.
Le scnat, Ron>c, et vous, vous avez tous ma foi;
Le bicii du moiKle entior me parle contre uu roi.
J'enibrasse avec liorreur uiie vertii cruelle;
J'en fiissonne k vos yeux ; iiiais je vous suis fiddle,
Cesar nie va parlei ; que ne piiis-je aujourd'hui
L'dttendrir, le changer, siiiiver I'etat et lui!
Veuilieiit les immortels, s'ex(,liquant par nia bouclie,
Pretor i\ mou oriianc lui pomoir qui le touche!
Mais si je n'obtiens rien de cet aiiibitieux,
Levez le bras, frappez, je detourne les yeux.
Je ne trahirai point men pays pour nion pfere:
Que Ton approuve ou non ma termete severe,
Qu'a I'univers surpris cette grande action
Soit un objet d'horreur ou d'admiration ;
Mon esprit, peu jaloux de vivie en la memoire,
Ne considere point le reproche ou la gloire;
Toujours indepeudant, «t toujours citoyen,
Mon devoir me suffit ; tout le reste n'est rien.
Allez; ne songez plus qu'^ sortir d'esclavage.
Cass. Du salut de I'etat ta parole est le gage.
Nous comptons tous sur toi, comme si dans ces lieiia
Nous entendions Caton, Rome m^me, et nos dieux,
SCJ^NE I31>
Bruti's.
Brut. Voici done le moment oii Cesar va ni 'entendre ;
Voici ce Capitole oik la mort va I'attendre.
Epargnez moi, grands dieux, I'liorreur de le ha'ir!
Dieux, arrctez ces bras leves pour le punir !
Kendez, s'il se peut, Rome a son grand cceur plus chtirc^
Et t'aites qu'il soit juste, afin qu'il soit mon pere !
Le voici. Je demeure, immobile, ej)erdu.
O m^nes de Caton, soutenez ma vertu!
SC]^NE IV.
CisAR, — BrUTL'S.
Cis. Eh bien! que veux-tu? parle, As-tu le cceur d'lin hoinute*
Es-tu filsde C^sar?
Brut. Oui, si tu I'es de Rome.
Cts. Republicain farouche, oil vas-lu t'emportcr.'*
N'as-tu voulu me voir que pour mieux m'insulter?
Quoi ! tajidis que snr toi mes faveurs se repandent, IA\/*^
Que du monde aoumis les hommages t'attendent, ^
LA MORT DE ctsAR. ]99
L'empirc, nits bontes, lieii ne fiechit ton coeur.
De quel ceil vois-tu done le sceptre?
Brut. Avec horreur.
Ces. Je plains tes prcjuges, je les excuse ni^me.
Mais pcux-tu nie hair?
hrut. Non, Cesar; etje t'ainie.
Mon coeur par tes exploits fut pour toi prevenu ',
Avanl que pour ton sang tu m'eusses reconnu.
Je me suis plaint aux dioux de voir qu'un si grand hommc
Ftfra la fois la gloire et le fleau de Rome.
Je defesle Cesar avec le nom de roi;
IS[ais Cesar citoven serait un dien pour moi;
Je lui sacrifierais ma fortune et ma vie.
Ces. Que peux-tu done hair en moi?
Brut. La tyranoie.
Daigue ecouler les voeux, les larraes, les avis
De tous les vrais Remains, du senat, de ton fils.
Veux-tu \ivre en eftct le jirenner de la terre,
Jouir d'un droit plus saint que celui de la guerre,
Etre encor ))lus que roi, plus merne que Cesar?
Ccs. Eh bien ?
Brut. Tu vois la terre enchain^e k ton char;
Romps nos fers, sois Romain, renoace au diadenie.
Cts. Ah ! que proposes-tu?
Brut. Ce qu'a fait Sylla ni(^iiie>
Loug-iemps dans notre sang Sylla s'^tait noyej
II rendit Rome libie, et tout fut oublie.
Get assassin illustre tiitoure de victinies,
En descendant «iu tr6ne, efla^a tous scs crimes. <
Tu n'eus point ses fwrt-urs, ose avoir scs vertus.
Ton cceur sut paidonner; Cesar, fais eniore plus.
Que servont dtsormais les graces que tu donnes?
C'est a Rome, u I'etat, qu'il faut que tu pardonnes:
Aiors plus qu'il ton rang nos cceurs te sont soumis;
Alors In sals regner; alors je siiis ton Ills.
Qui.il j»; te parlc en vain?
Cts. . . v/ Ron;c dtniande un maitre;
Un jour k tcs de^iens tu I'appreiidras ptut-^tre.
Tu vois nos citoycns plus puisMsns que des rois:
N(is u.ceurs changcnt, Brulus; il faut ciranger nos \o\t.
La hbciie n'tst |,ius <jne le (lioil de so nuirc:
ilome, (|ui detruil tout, scmble enfni sc dctruiie;
Ce colohse ellia^ant, dtait le itionde rst f(»ul6.
En prtsount runiirr^ cbt lui-mJnie ebranle ; rrirV-f
II ptntlic vers sa chute, ct centre la tcnip6lc
II deniandc mon bras pour soutrnii sa tete:
Ei.fm, depuis Sylla, i.os antiques vertus,
Le:> lois, lluuic. Petal, sont des noniB superflus.
200 LE LECTEUR FRAN9AIS.
Dans nos temps corrompus, })leins de giicrres civiles,
Tu paries, coniiiie au temps «les Deces, des Eniiles.
Caton I'a trop seduit, luou cher fils ; je prevois
Que ta triste vertu perdra I'etat ct toi.
Fais ceder, si tu peux, ta raison detrompee,
Au fdiiiqueur de Caton, au vainqueur de Pomp^c,
A ton pere qui t'aime, et qui plaint ton erreur:
Sois moil fils en effet, Brutus: rends.moi ton cceur;
Prends d'autres sentimens, nia bonl6 I'en conjure;
Ne force point ton ame ^ vaincre la nature.
Tu lie me repouds rien ; tu detournes les yeux.
Brut Je ne me connais plus. Tonnez sur mo), grands dieux,
Cesar— „. ^
Ces. Quoi ! tu t'emeus? ton ame est araolhe?
Ah ! mon fil'^ — , • <» ,•/- j
Brut. Sais-tu bien qu'il y va de ta vie? ■ ^ "JK.
Sais-tu que le senat n'a point de vrai Ptomaiii
Qui n'aspire en secret a te percer le sein^
Que le salut de Rome, et que le tien te touchel
Ton genie alarm6 te parle par ma bouche;
II me pousse, il me presse, il me jette k tcs pieds.
(II se Jette a ses gmoux.)
Cesar, au nom des dieux, dans ton coeur oublics,
Au iioni de tes vertus, de Rome, et de toi-m^iiie,
Dirai-je au nom d'un fils qui fr6mit et qui I'ainic,
Qui te prefeie au moude, et Rome seulc a toi?
l\e me rebule pas!
Ces, Mallieureux, Uiasc-mci:
Que n'.e veux-tu ? _ _ .
Brut. Crois-raoi, lie sois point insens'.ule.
Ces. L'univers peut chan<Ter ; mon ame est iiiliCxibl'.-.
^ni<. Voilk done ta reponee? ^
(^^g Oui, tout est resolu.
Rome doit ob^ir, quand C^sar a voulu.^
Brut, (d'un air consterne) Adieu, Cesar.
^^g^ Eb quoi ! d'oii viennent tes alarmes
Deineiire encore, mon fils. Qnoi, tu verses des larmes I
Quoi ! Brutus peut pleurer! Est-ce d'avoir un roi'i
Pleures.tu les Romains?
Brut. Je ne pleure que toi.
Adieu, te dis-je, ..
(j^s. O Rome! 6 rigueur beroique!
Que tie puis-je a ce point aimer ma republique !
LA MORT DE ctSAR. 2Q1
SC^NE V.
Cesar, Dolabella, Romains.
Dola. Le senat, par ton ordre, au temple est arriv^ ;
On n'attend plus que toi, le tr6ne est eleve ;
Tous ceux qui t'oiit vendu leur vie et leurs suffrages
Vont prodiguer I'eiicens au pied de tes images:
J'aniene devant toi la foule des Romains ;
Le senat va fixer leurs esprits incertains :
Mais si Cesar cro\ait un citoyen qui I'aime,
Nos presages affreux, nos devins, iios dieux merae,
Cesar differerait ce grand eveuement.
Ces. Quoi! lorsqu'il faut regner, differer d'un raoment!
Qui pourrait m'arrfeter, nioi ?
Dola. Toute la nature
Conspire a t'avertir par un sinistre augure :
Le ciel qui fait les rois redoute ton trepas.
Ces. Va, Cesar n'cst qu'un homme ; et je no pense pas
Que le ciel de mnn sort a ce point s'iuqui^te,
Qu'il anime pour nioi la nature niuette,
Et que les elemeus paraissent confondus
Pour qu'un mortel ici respire un jour de plus.
Les dieux du Irani dii ciel ont conipJe nos annees;
Suivons sans reculer nos hautcs destinees.
Cesar n'a rien a craindre.
Dola. I! a des ennemis
Qui sous un jo;ig nouvcau sont k peine asscrvis:
Qui sait s'ils n'auraient point conspire leur vengeance?
Ces. lis n'oseraient.
JJola. Ton coBur a trop de confiaiice.
Ces. Taut de precautions coutre nion jour fatal
Me rcndraicnt ni^'prisablc, ot nie defendraient mal.
Dola. Four le salut do Uome il faut que C6sar vive:
Dans le senat au moins pernicts que je te suivc.
Cis. Non; })Ourquoi changer I'ordre entre nous concert^?
N'avancjons point, ami, le moment arr^te ;
Qui ciiaiige ses desseiiis decouvre sa faiblcssc.
Dola. Je te quilte h rugret. Je crains, je le confessc;
Ce nouveau mouvement dans mon cceur est trop fort.
Ces. Va, j'aime micux mourir que dc craindre la mort.
A lions.
202 LE LECTliUR FRAN^AIS
SCENC VI.
DoLABELLA, RomcJnt.
Dola. Chers citoyeiis, quel iieros, quel courage
De la terre et de vous nieritait niieux riioniniage?
Joignez vos vceux aux miens, peuples, qui ratlmiiez;
Coulirniez les houiieurs qui lui sout piep«r6s;
Vivez pour le servir, mourez pour ie defeudre —
Quelies clanieurs, 6 ciel 1 qupb cris se font entendre !
Les conjures, {dcrriheh thedtre.) Meurs, expire, tyran. Courage^
Cassias.
Dola. Ah ! Courons le sauver.
SCENE VII.
Cassius, un poignard d la main; Dolabella, Remains.
Cass. C'en est fait, il n'est plus.
l)o(a. Peuples, secondez-nioj, fra))pons, persons ce traitre.
Cass. Peuples, iniitez-nioi ; vous n'avez plus de maitre ;
Nation de heros, vainqueurs de I'univers ;
Vive la liberie ! nia main brise vos fers.
Dola. Vous trahissez, Roniains, le sang de ce grand homme r
Cass. J'ai tu6 nion ami pour le salut de Rome :
II vous asservit lous ; son sang est -^pandu.
Esi-il quejqu'un de vous de si peu de vertu,
D'un esprit si rampant, d'un si faible courage,
Qu'il puisse regrelter Cesar et I'esclavage?
Quel est ce vil Romain qui veut avoir un roi ?
S'il en est un, qu'il parle, et qu'il se plaigne a nioi;
Mais vous m'applaudissez, vous aimez tous ia gloire.
Remains. Cesar fut un tjran, perisse sa niemoire !
Cass. Maitres du nionde entier, de Rome Iieureux enfaus^
Couservez a jamais ces nobles sentimens.
Je sais que devant vous Antoine va jnuaitie :
Amis, souvenez-vous que Cesar fut son niaitre ;
Qu'il a servi sous lui, des ses plus jeunes ans,
Daus I'ecole du crime, et dans I'art des t jrans.
11 vient justifier son nsaitre et son empire;
II vous meprise assez pour penser vous seduire:
Sans doute il pent ici faire entendre sa voix ;
Telle est la loi de Rome, et j'obeis aux lois. _ ^
Le pcuple est desormais leur organc supreme, l,*,*.^^^., .T^-
Lejuge de Cesar, d'Antoine, demoi-meme.
Vous reutrez dans vosdr<<its iudignemeiit perdus;
Cesar vous les ravit, je vous les iii rendus:
Je les veux afi'ermir. Je rentre au Capitole ;
Drulus est au s^nat, il m'attend, et j'y vole.
LA MORT DE cfesAR. 20J
Jc vais avec niutus, en ces nmrs desoles,
Kappeler la juslico, et nos dieux exiles,
Etouffer des n.echans les fureiirs intestines,
Et de la liberie rcparer !es luines.
Vous, Rouiains, seiilenieut consentez d'etre heureux ;
Ne vous trahissez pas, c'est tout ce que je veux ;
Iledijutez tout d'Antoine, et surtout I'artifice.
Romains. S'il vous ose accuser, que lui-mfeme il p^risse.
Cass. Souveuez-vous, Romains, de ces sernaens sacres.
Romains. Aux vengeurs de I'^tat nos cceurs sent assures.
SCLNE VIII.
Antoine, Romains, Dolabella.
Un Rommn. Mais Antoine parait.
Autre Romain. Qu'oscra-t-il nous dire?
Un Rorncin. Sesyeux versent des pleurs; il se trouble, il soupirc.
r/n Autre, 11 ainiait trop Cesar.
(Antoine montt d la tribuiicaiux harangues.)
Ant. Ouj, je I'aimais, Romain3;
Oui, j'aurais de nies jours prolongs ses deslins ;
Helas ! vous avez tons pense coniine moi.ni6iMe ;
El lorsque, de son I'ront 6tant le diadt'me, /£X'^v^..<rt^uv^.</
Ce litres a vos lois s'ininiolait aujourd'hui, //
Qui de vous en eftet n'e^t expire pour lui ?
Helas! je ne viens point celebrer sa jn6moire;
La voix du mor.de euticr parle assez de sa gloire;
Mais de mon desespoir ayez quelqwe pitie,
Et p&rdonner du nioins<les pleurs '^ Taniitie.
Un Romain. 11 leafallail verser quand Rome avait un niaitre,
CcsJir iut iiu heros; niais Cesar fut un trattre.
Autre Romain. Puisqu'il etait tyran, il n'eut point de vertuv
Un troisiime. Oui, nous approuvoiis tons Cassius ct Biutus.
Ant. Contre ses meurtricrs je n'ai rien k vous dire;
C'cst a servir J'etat que leur grand c«pur aspire.
])c voire dictateur ils out perce ie flaiic;
Conibles de ses bieufaits, ils sont teiiits de son sang.
Pour fbrctr des Romains u ce coup <letcstable.
Sans doule il fallait bien «|ue C^sar f6t coupablc.
Jc le crois : niais enfin C^sar a-t-il jamais „ ,
J)e son pouvoir sur vous appcsaiiti le faix ? <f-t*^ aui-y^^
A-t-il garde pour lui le fruit de ses conqufctcs?
Des (U'poiiillcs du monde il couronnait vos tutes;
Tout Tor des natiun?? (jui lurnbaivnt sous ses coups,
'J'oul le prix de son sang fut prodigu6 pour vous:
De son char de trioniplie il voyait vob alarmes:
Cesar en dcaccnilait pour essu^er vos larmeu.
20i LE LECTEUn FKAN9AIS.
Du nionde qu'il souniil voiis triomphez en paix,
Puissans par son courage, heureiix par scs bienfaits.
II pajait le service; il pardonnait I'outrage,
Voiis le savez, grasids dieux ! vous, dont il fut I'iniage j
Vous, dieux, qui lui laissiez le nionde d gouverner,
Vous savez si son ccEur aimait a pardonner,
Romains. II est vrai que Cesar fit aimer sa clemence.
Ant. Helas ! si sa grande ame e{it connu la vengeance
II vivrait, et sa vie e{it rempli nos souhaits.
Sur tons scs meurtriers il versa ses bienfaits
Deux fois ^ Cassius il coiiserva !a vie.
Brutus— oil suisje ? ociel! 6 crime ! 6 barbaric!
Cliers amis, je succonibe, et nies sens interdits — - -' ■
Brutus son assassin ! — ce monsfre etail son fils.
Romains. Ah dieux !
Ant. Je vols freuiir vos g^nereux couragoa
Amis, je vois les pleurs qui mouiilesit vos visages.
Oui, Brutus est son ^.Is: niais vous qui m'ecoutez,
Vous etiez ses enfans dans son cjaur adoptes.
Helas! si vous saviez sa volonte derniere !
Romains. Quelle est-elle ? pariez.
Afii. Rome est son h^riti^re :
Ses tr^sors sout vos biens: vous en aUczjouir:
Au-del^ du tombeau C6sar veut vous servir :
Cest vous seuls qu'il aimait ; c'est pour vous qu'eu Asi<
II allait prodiguer sa fortune et sa vie :
O Iloiiiains, disait-il, peuple-roi que je sers, ^
Cojnmandez a Cesar, Cesar a I'liiiivers.
Brutus ou Cassius eut-il fait davantage ?
Romains. Ah ! nous les detestons Ce doute nous outrag«*
Un Romain. Cesar fut en efFet le pere de I'etat.
Ant. Votre pfere n'est plus; un l^che assassinat
Vient (le trancher ici les jours de ce grand homme,
L'honneur de la nature, et la gloire de Rome.
Romains, priverez-vous des honneurs du bucher
Ce pere, cet ami, qui vous etait si cher?
On I'apporte a vos yeux.
(Lefond du theatre s'ouvre ; des lictcurs apportent le corps de CSsar
convert d'une robe sanglante. Antoine descend de la tribune, et
sejette d genoux aupres du corps.)
Romains. O spectacle fimeste!
Ant. Du plus grand des Romains voila ce qui vous reste j
Voil^ ce dieu vengeur idolitr^ par vous,
(^ue ses assassins nifeme adoraient a genoux,
Qui, toujours votre appui dans la pais, dans la guerre,
Une beure auparavant fesait trembler la terre,
LA MORT DE ctfjAR. 205
Qui devait encliaiuer Babylone ii son char,
AiniSj en cet etat coniiaissez-vous Cesar ?
p^ Vous les voyez, Romains, vous touchez ces blcssurcs,
I (^ Ce sang qu'ont sous vos yeux verse c!es mains parjures.
a\^ L4, Ciniber I'a frappe; lA, sur le grand Cesar
/^ Cassias et Decinie enfon9aieiit lotir poignard ;
„- La, Brutus eperdu, Brutus, I'ame egarte.
" A souille dans ses fldiics sa main dcnaturee.
Cesar, le regardant d'un oeii tranjjiiille et doux,
Lui pardounait encore en tombaiit sous ses coups;
II I'appelait son fi!s ; et ce nom ther et tendrc
Est le seul qu'en mourant Cesar aif fait entendre :
O mon fils! disait-il.
Un Romain. O monstre que les dieux
Devaient externiiner avant ce coup atVreux!
Autres Romains. (en regarcUiTit le corps dont Us sent prcche.)
Dieux ! son sang coule encore.
Ant. II deraande vengeaucey
II I'attend de vos mains et de votre vaillanjce, . jc/ia-c-t-'U^
Entendez-vous sa voix ? Reveille^-vous, Romains;
Marchez, suivez-moi tous, contre ses assassins :
Ce sont-la les honn( urs qu"^ Cesar on doit rendre?
^ Des brandons dii bAclier qui va le m«ttrc en cendre,
* Embrasons les palais de ces ficrs conjurys;
^5^, Ent'oncons dans leur sein nos bras desesperes.
Venez, dignes amis, venez, vengeurs des crimes.
An dieu de la patric immolcr ces victimes.
Romains. Oui, nous les punirons ? oui, nous suivrcis vos pa^.
Nous jurons par sou sang de venger son trepas.
Courons.
Ant. (d. DolabtUa.) Ne laissons pas leur furcur inutile;
Precipitous ce peuple inconstant et facile;
Entraiiions-le a la guerre ; et, sans rien manager,
Succedons d Cesar, en couraot le veugcr.
?o6
LE RECUEIL EPISTOLAIRE;
ou.
Instructions Genirales et Particulihes sur les divers Genres de
Correspondance ; snivies d' Exemples pulses dans les Meilkurs
Ecrivains Franqais. ^..t^o^m^ i^^
Ecris-moi, je le veux. Ce commerce enchanteur,
',,»uf''U'. Aimable ^panchement de Tesprit et du coeur,
Cet art de converser sans se voir, sans s'entendre,
Ce miiet cntretien si charmant et si tendre
L'art d'^ciire, Abeilard, fat sans doute invent^,
Par I'amante captive et Tamant agit^.
COIARDEAU.
Du Style Epistulaire.
Peu de personnes dans le cours de leur vie ^prouvent le besoin de
faire un discours, une dissertation, une piece de vers ; ii n'en est
point qui ne sentent frequeniment la necessite d'ecrire une lettre.
Ainsi, les regies du style ^pistolaire doivent faire partie uieme de
I'education la plus ordinaire.
Les lettres ont pour objet de comniuniquer ses pensees et ses sen.
tiniens k des personnes absenles; elics sent dictees par I'aniitie, la
confiance, la politesse, ou Tinter^t. C'est une conversation par ecrit :
aussi le ton des lettres ne doit differer de celui de la conversation
ordinaire, que par un peu plus de choix dans les objets, de correc-
tion dans le style et une plus giande precision. Le naturel et
I'aisance fornient done le caractere essentiel du style epistolaire ; la
pretention h I'esprit et I'afleterie y sunt insiipportables.
La pliilosophie, la politique, les arts, les anecdotes, les bons-
niots, tout peut entrer dans les lettres; niais avec Pair d'abandon,
d'aisance et de premier niouvement cjui distingue la conversation des
gens d'esprit. 11 ne sera question dans ce recueil que de lettres
i'aniilieres sur les sujets qui interessent la society.
De I'idee que nous venous de donner du st}le epistolaire naissent
toutes les regies qui doivent le caracteriser. Llles sont en petit
nombre, on pourrait nifeme les reduire k une seule, et la voici;
COHRESPONDANCE GEN^RALE. 207
puisqu'une lettre et sa reponse ne soiit qii'uiie conversation entre
absens, ecrivez, comrae vous leur parferiez s'ils 6taient li, c'est-a-dire
avec ce naturel, cette facility, eel agreinent iri^me que demande un
entretien familier. Quelle doit elre iine conversation? claire ct .
simple, ce sont-ia aussi les deux qualites du stvle epistolaire. \f
Les letlres dont nous avons enriclii ce recueil ont et6 puisees dans
les meilleures sources, puisque c'est Madarue de Sevigue, Voltaire,
le Cardinal de Bernis, &c. qui vent nous fournir la le^on et Texemple
du bou style.
Du Ceremonial des Let ires.
Madame, monsieur, mademoiselle, se placent au.dessus de la pre-
miere ligne d'une leltre iorsqu'on ecrit k quelqu'iin que Ton veut
trailer avec beaucoupd'egards ou de poiitesse. La distance se niesure
ordinairement sur le degre de respect qu'on lui pcrte. Dans les le-
ttres plus familieres ces qualifications vienneut dans la ligne apr^s les
premiers uiots: J'ai rrcu, monsieur; je suis bien reconnaissant,
madame ; permettez, mademoiselle, Sfc.
Lorsque la personne est d^coree d'un titre, d'une dignity, ou rem-
plit une charge honorable, &c. il est d'usage de les repeter une ou
plusieurs fois suivant I'elendue de la lettre, monseigneur (en parlant
h. nn 6v^que, a un ministre, &c.) monsieur le marichaly madame
la duchesse, monsieur le president, Sfc.
Dans les lettres d'affaires, d'egal 4 ^gal, entre amis, la date se
place au haul de la page. La placer au bas est une marque de defe-
rence ou de respect.
Les lettres se terminent ordinairement par I'expresaion d'un senti-
ment de respect, de reconnaissance, d'attacheraeut dont voici quel-
ques exemples:
Recevez, madame, avec bonte Vassurance de mon respectueux
attachement.
Agreez, madame, Vhommage de mon respect. '■^ '
Les sentimens que vous nxavez inspires, monsieur, sont atisii
tinceres que durables.
Comptez d jamais, monsieur, sur la reconnaissance et I'altache.
ment de, 8fc.
Mon tcndre et respectueux attachement nejinira qu'avec ma vie.
Adieu, je vous embrasse conime je vous aimc, et c'est de tout mon
casur.
Agrtez, monsieur, Vhommage tics scntimens distingues queje vous
ai touts et que vous tncrifez si bien, S)'c.
J'ai thonneur d'etre, monsieur, avec un respect injlni.
Agrccz, je vous prir, madimoiselle, vies sentimens les plut res-
pectueux.
5>0S I.E LECTKUR rUAN^AlS
J'ai I'honnmr d'etre, monsieur, arcc des scndmens remplis de
rcspi'ct et de consideration.
Agr6iz,je vous piie, hs assurances de la haute consideration avec
luqucllt j'ai Ihonneur d'etre, monsieur, *^'c.
Les expressions ci-dessus sont suivies dc la formule d'usage:
Votre tres-liunible et tres-obeissanf, ou tres-devoue, ou tres-
affectionne serviteur, &c. pour un boniine.
Votre tres-humble et tres-obeissante, ou tres-d^vou^e, ou tr^s-
aftectionn^e servante, &c. pour uiie fenime. — La signature se place
ininiediateraeut au-dessous.
II est bon d'observer que le choix partni ces locutions et beau-
coup d'autrcs, que nous aurions pu egalement donner depend, en
general, de la nature des liaisons et des rapports, entre les personnes
qui s'ecrivent.
On veut qu'i! scit impoli dans une lettre que le respect a dictee,
de faire des couiplinjcns h un tiers; il faut au moins que cette esp^ce
de liberie soit preparee par un mot d'excuse. Auriez-vous assez de
bonte, monsieur, pour me rappder au souvenir de, S^c. ; oserais-je
vous prier, madame, de, Sfc.
La n«aniere la plus simple de plier une lettre est la meilleure; c'est
une marque de respect que de la mettre sous enveloppe. Quaud on
envoie quelques papiers dans une lettre pour ^tre remis k un tiers,
on doit prevenir par une formule telle que celles-ci : souffrez que
Monsieur N. trouve sous ce pit ma reponse au billet, que vous m'avez
envoye de sa part. Permeiiez queje metie sous voire convert, Sfc.
Vous trouverez ci-joint, <Sjc. Je dois avcrtir que ce mot ci'joint
est adverbe s'il precede, et adjectif s'il suit; exemple : vous trou-
verez ci-joint les memoires, les pieces, SfC. ; ou bien les pieces ci-
jointes vous prouveront, Sfc.
Nous croyons n'avoir oublie aucun detail n^cessaire. L'usage et
les liaiaons ou les rapports, avec les personnes en place et en dignite
apprendront d'ailleurs ce qui a pu ^tre omis.
DES LETTUES D'AFFAIRES.
INSThUCTION.
Le premier, et peul-fetre le seul merite de ce genre de lettres, est
dc dire clairement ce qu'il faut, et tie ne rien dire de plus. Toute
ait'ectalion h. I'esprit doit en ^tre bannie. La plaisauterie y serait
deplacee : comment celui k qui vous ecrivez, s'occupera-t-il s^rieuse-
nicnt de vos att'aires, si vous ne lea traitez vous-mSme qu'en badi«
nant ? Le seul parti qu'il puisse prendre est de vous imiter, et de
n'y pas mettre plus d'importance que vous.
Voltaire savait sans contredit, ^tre plaisant dans une lettre; Sb
CORRESPONDANCE CfeNfcRAI.E. 2C9
correspondaiice en ofFie partout fics preuvcs; niais i\ se garde bien
de plaisanter avcc I'Ahbe Moussinot, charge de ses aft'aires a. Taris.
11 ne prodigue pas non plus avec lui cet esprit dont il etait si liberal
avcc tant d'aiilres: il sentait bien que I'esprit, dans ce cas-1^, n'est
propre qu'a detourner Tattention.
Madame de Maintenon en usait de in^mc : point de verbiage,
point de phrases; elle va droit au fait; son style severe se presse,
les pensees se serrent, el les mots s'arretent toujonrs oCl finisscnt les
choses. Ses lettres sont aussi des modeleseu ce genre.
C'estdu jiigenient surtout qu'il demande pour ne dire quece qui est
absolument necessaire. Lk il i'aut toujours sacrifier I'agrement a la
precision, ne s'etendre qu'autant que la clarte I'exige, et rejeter avec
le plus grand soin ces touruures etranges, ces expressions barbares,
ces tours incorrects qn'ont adoptes la plupart des negocians Fran-
9ais.
Un comptoir, je le sals, n'cst pas I'academie Fran^aise; mais puis-
qu'on y 6crit en langue Fran^aise, encore faut-il que cctte laiigue
n'y suit pas estropi^e sous la plume des commis. ^^^^^ >
MODELES.
Lettre de Foltaire d M. VAbht Ahnissinot.
M. de Breze est-il bieu solide ? qu'en pensez-vous, men prudent
ami? cet article d'interfet nettement examine, prenez 20,000 livres
chez M. Michel, et donnez-les a M. de Breze en rentes viageres, au
dix pour cent. Cet emploi sera d'autant plus agreable, qu'on sera
paye aisement, et regulieroment sur ses maisons a Paris. Arrangex
cette aflPaire pour le mieux; et une fois arrangce, si la terre dc Spoy
pent se donner pour .')0,U00 livres, nous les trouverons vers le mois
d'Avril. Nous vcndrons des actions, nous empruuterons au denier
vingt, &c. .^^frrvpiy^
Ldtrt du mhne au mime.
Trentecinq millc ii^res pour les tapisseries de la Iknnadc! C'est
beaucoup, nion clier tresorier. 11 fandrait, avant tout, savoir ce que
la tapi^serie de Don QuicAolIc a ele vendue ; il faudrait surtout,
avant dc connnenccr, que M. de HiclKlicu me payiit nies 60,000
francs. Suspendons done tout projet de tapisserie, et que M. Oudri
ne fa^sc rien sans un plus ampleinenl informe.
Faites.moi, mon clier abbe, reni^)letle d'une petite table qui
puisse servir a la fois d'ecran et d'ecritoiro, et cnvoyez-la de nm
part chez Madame de VinitrfidJ, rue Platri^re.
ILncorc un aiitie plaisir: il y a un chevalier de 3/o«//^, qui d»-
lueure a riintel Daupiiin, rue des Orties. Ce chevalier veut m'em.
prunter cent pistoles, et je veuv bien les lui prtter. Soit qu'il vienne
VOL n. 'P
aiO LE LKCTRUR FUAK^AIS.
chez vous, soit qtie vous aliiez chcz Itii, je vous prie de lui dire que
nion plaisir est d'obliger les gens de lettres quand je le puis ; mais
que je siiis actuellenient tres-nial dans mes affaires; que cependant
vous ferez vos eltbrts pour trouver cet argent, et que vous esperez
que le rembouiseiiieiit en sera delegue de fa9on qu'il n'y ait rien k
risquer. Ai)res quoi vous aurez la bont^ de me dire ce que c'est que
ce chevalier, et le r^sultat de ces preliniinaires.
Dix-liuit francs au petit d'Aruaud: dites-lui quejesuis nialade, et
que je ne puis ecrire. Pardon de toutes ces guenilles; je suis un
bavard bien iniportun ; niais je vous aime de tout mon coeur.
Lettre du nieme au m^e.
Je vous prie, nion cher abb^, de faire chercher une inontre a
secondes cliez Leroi, ou chez Ijebou, ou chez Tiout, enfin la niei-
ileure niontre, soit d'or ou d'argent, il n'importe, le prix n'iniporte
pas davantage. Si vous pouvez charger de cette inontre a repe-
tition, riionu^te Savoyard que vous nous avez dejk envoye ici k cin-
quante sous par jour, et que nous recompenserons encore outre le
prix convenu, vous I'exp^dierez tout de suite, et vous ferez 1^ une
affaire dunt je serai satisfait.
D'Hombre, que vcus connaissez, a fait banqueroule; il me devait
15>000 francs: il vient de faire un contrat avec ses creanciers, que je
n'ai point signe. Parlez, je vous prie, k un procureur, et qu'on
ni'exploite ce droie dont je suis tres-niecontent.
J'ai lu I'epitie de d'Arr.aud : je necrois pas que cela soit imprime,
ni doive I'etre. Dites-lui (|ue ma sant6 ne me permet pas d'ecrire k
personne, mais que je I'ainie beaucoup. Reteuez-le quelquefois k diner
chez M. Dubreuil ; je paierai les poulardes tres-voloutiers. Eprouvez
son esprit et sa probite, afin que jc puJsse le placer. Js vous le
r6pete, mon cher ami, vous avez carte blanche sur tout, et je n'ai
jamais que des reniercimens k vous faire.
DES LETTRES DE DEMANDE.
INSTRUCTION.
Une demande par ecrit ne se fait que de deux nianieres; par un
placet ou par ui.e lettre. Le premier ne s'adresse qu'a des gens
en place, el il est s(rumis a des formes qui n'ont rien de connnun avec
le style epistolaire. La seconde n'a de regies que celles qui sont
dictees par la circonsiance : que demande-t-on et k qui?
"i la personne est fort au-dessus de nous, il faut un ton plus res-
pectueux que si Ton en etait k une raoindre distance. Si la chose est
ai-!ee a obtenir, il ne faut pas meltre autant d'instance que dans leeas
oil il y aurait des obstacles a vaincre. Si le service, enfin, depend de
celui k qui I'ou s'adrcsse, il y a peut-fetre quelques m^nagemens de
CORRESPONUANCE G^NtRALE. 211
nioins ii garder que si le service exigeait dc sa part Tcntrcmise d'un
tiers
Honierc, en peignaut les prieres luimbles, bqiteuses, it niarcliant ^O^-
Ics jeux baisses, nous indique asscz qu'un air piesoiiipluoiix et vain
li'est pas propre a conciiier la bienveiliance de ceiui duiit on sollicite
la faveur.
Ces sorlcs do lettrcs soufiVent un pen de prolixile, soit pour cxposer
I'espece d'cmbarras oii Ton se trouve, soit pour delaiiler la nature du
service que Ton attend.
Elles vculent, surtout, beaucoup d'adresse, afin de rendre favorable
k nos desirs riiomnie qui pout its safisfaiie. Pailez a son coeur, in-
t^rcsscz son amour-propre, faites valoir vos raj)ports a\ec lui, deve-
loppez rini])ortance que vous attacJiez i la grAee deniandce, peignez,
suitout, la duree et la vivacite de la reconnaissance que vous eii con-
serverez, &c.
La i'aniiliarite sierait nial dans tine lettrc de ce genre, la gaiele en-
core nioins: on ne croit guere au bcsc.in de celui qui demande en
riant.
II n'est perinis qu'^ raniitie de plaisanter, de commander mfenic
quand elle sollicite.
MOD:kLES.
Lettre de Voltaire d M. de s^Gravcsende.
Vous vous souvenez, monsieur, de j'absurile calonmie que I'on fit
courir dans le nionde pendant nion sejour en Holliuido; vous savez si
nos pretendues disputes sur le spiiiosisnic, el sur des inatiercs de reli-
gion, ont le nioindrc foudenienl : vous avez ^te si iudigne de cc nieii-
songc que vous avez dai^ue le refuter publiquenu>nt ; mais la calomnie
a peuctr6 jusqu'a la coar de France, et !a rei'utation n'y est pas par-
venue. Le mal a des ailes, et le bien va a pas de torlue. Vous ne
sauriez croire avec quelle noirceur on a ecrif et parle au cardinal de
Fleuri. Tout nion bien est en France, et je suis dans la i.eces>ile de
detruire une imposture que, dans votre Jtays, je me contenterais de
inopriser a votre txeniple.
.SouflVez done, uion aimable et respectable pliilosophe, que je vous
Bupplie tris-instamtneiit de m'aidcr a (aire connr.itre la veritc. Je
n'ai point encore ecrit au cardinal [lour me justificr. C'(st imc pos-
ture humiliaiite que celle dun lionimc (pii t'.iit sou apolo;:io: mais
c'est un beau r61e <}ue celui de prendre en main la defense d'un liomme
innocent. Le r61e est diync de vons, et je vous le j)n>|)ove comme h,
nn liommc qui a un cuiur digne de son esprit. Fcrivci au cardinal;
deux iiKjts et votre noin feronl beaucoup, je vous en reponds. II en
croira un liuinmc accoutuuie a deniontrer la vciile Je vous remcrcie,
et je me souviendrai toujours de relies que vous in'avez eiiseigiiees:
je n'ai qu'uu regret, c'tat du n'tn plus ajquxiidre sous vous. Je vous
p 2
212 LE LECTEUB FUAKCAIR.
lis ail moino ne pouvant vous plus vous entendre. L'amour cle la
verite m'avait conrluit a Leyde ; I'amilie seiile in 'en a arrache. En
qiielque lieu que je sois, je coiiserveiai pour vous ie plus tendre
attaciienient, et la plus parfaite estime.
Lettre de M. de Baville a Madame de Mainfenon, 1714,
INIadame, — Vous avez eu la honte de iiie perniettre de rccourir 3i
vous dans les affaires les plus importantes qui pouvaient nie regarder.
Dans cette confiance, je vous prie de m'accorder voire protection. Je
demande au roi de donuer a moii fils uiie place de conseiller d'etat ea
remettaiit celle que je remplis. J'ai considere qu'etant hors d'etat de
servir S. M. dans ses conseils, a cause de nia surdite, j'etais devenu
inutile; et n'ayant qu'un fils, j'avoue que Tobjet de nies vceux serait
de lui voir cet etablissement.
Daiguez, inadanie, me douner eu cette occasion des marques de vos
anciennes bonles pour isn vieiilard sourd, goutteux, reconnaissant, et
revenu de toute ambition, niais non des senlimens paternels.
JLettre de Marmontel d M. h due de Clioiscul, pour lui demander
une audience particvlitre.
MoNSElGNEUR, — On me dit que vous pr^tez Toreille a la voix
qui m'accuse et qui sollicite ma perte. Vous fetes puissant, mais vous
fetes juste; je suis malheureux, mais je suis innocent. Je vous prie
de m'entendre et de me juger.
Je suis avec un profoud respect, Sec.
DES REPONSES AUX LETTRES DE DEMANDE.
INSTRUCTION.
Je ne connais que trois manieres de repondre k une lettre de de-
mande, accorder, refuser, ou promcttre. La premiere est, sans con-
tredit, la plus agr^abie: il est si doux d'obliger! et celui qui rend le
service jouit peut-fetre encore plus que celni qui le recoit. Mais, en
ce cas, joignez la promptitude a la maniere graciouse; c'est doubler
le bienfait que de ne le pas diff^rer ; rhomme qui I'attend est dans une
sorte d'impatience dont on ne peut trop tot le delivrer ; et Ton ^'assure
un droit de j>lus ^ sa reconnaissance, en acceleraut le moment qui doit
satisfaire son desir.
Au reste il fi:ut peu d'art pour donner; c'est le refiis qui en exige;
parce qu'alors on n'est plus soutenu par son cceur et que i'on a mfeme
souvent a le combat tre en raison de ce que le refus lient a. des objets
ou s»'adresse a des personues qu'il estpenible de refuser. On s'etend
alors plus ou moins sur le cbapilre des regrets, sans donner pourtant
CORRESPONDANCR G^INEIIALE. 213
aux f^moignages de sa sensibiiife, ce vernis de phrases et de foruiules
qui en detruil tout le cliaruie.
S'il reste quelque rayon d'espoir, on invite a le saisir, et Ton pro-
met de faire tout ce qu'il faudra de son cote, pour faire succeder la
realite a I'esfierance. L'esperance est tftectivenient en des occur <
rences pareillcs, la nieilleure consolation qui puisse titre ofterte a ecus
qui ont ^thoue dans leurs projets.
MODULES.
lUponse de Voltaire a M. Lehriin*
Jc vous ferais, monsieur, attendre ma reponse quatre moisau nioins
si je pretendais la faire en aussi beaux vers que Ics votres; il faut me
borner a vous dire en prose conibien j'aiuic voire ode et voire propo-
sition : il conviejit assez qu'un vieux soldat du grand Corneille tache
d'etre utile a la petite-fille de son general. Quand on bfitit des cha-
teaux et des ^glises, et qsi'on a des parens pauvres a souteuir, il ne
reste guere de quoi faire ce qu'oii voudrait pour une personne qui ne
doit felre secourue que par les plus grands du royaume.
Je suis vieux, j'ai une niece qui aime tons les arts, et qui reussit dans
qnelques-uns: si la personne dorit vous me parlez, et que vous co-
nnaissez sans doute, voulait accepter anpres dc nia niece leducation la
plus lionnete, clle en aurait soin comme de sa fille; je chercherais k
lui servir de p^re. Le sien n'aurait ab^oiument rien ^ depenscr pour
elle ; on lui paierait son voyage jusqu'a Lyon oil elle serait adressee
a M. Trondii'.!, qui lui fournirait une voiture jusqu'^ mon chateau,
on bien une fcnniir irait la prendre dans mo«i equipage. Si cela con.
vient, je suis i vos ordres ; et j'espere avoir a vous remercier, jus-
qu'au dernier jour de nia vie, de m'avoir procure rhonncur de faire
ce (jue de\ait (aire M. de rontenelle. Une partie de leducation de
cetfe demoiselle serait de nous voir jouer quelquefois les pieces de
son grand. pere, el nous lui ferions borcier les sujets de Cinna ct
du Cid.t ' "'^■'•
J'ai riionneur <l'o;ie, avtc tonic I'estime ct tous les sentimen*
que je vous dois, i*tc.
Lellrc (If J'oltuiic a iMatlunn hi Vr'n<iissc de higiic^ qui lui avait
di minute dm xirs "ptur le Ihuic de AJadiime dc liiionne.
M ADAMF,— Vous vfius adr<sscz u une fonlainc (aric, pour avoir
uu pcu d'oau d'Hippocrene. Je ne huis qu'un vicillard inaladc au
j.ied «!«'s Alpcs, qui i:e sent pas le n:ont I'arnassc. Ne soyoz pas
surprise si j'cxtcute si nial \<is ordres. II est plus ais<! dc mettrc
• II lui avail f( rit cii favmr dc Rlad'-nioiEcllc CoriK'illc.
\ C'( li bicn trag<'dics dc Corneille.
214 LV. LECTEtiR FHAN^AIS.
Madame de Brioriiie en buste qu'en vers. Vous avcz des Phidias,
mais vous n'avez pas d'Houiere qui sache peindre Venus et Minerve.
^ Brionne, tie ce busle adorable niodele,
Lc fut c!e la vcrtu consnie de la beaut6:
L'aniiti<j le consdcre a la po^teritt',
Et rin;inoita!ise avcc elle.
Voilil tout ce que je puis, inadame ; mais ne jugez pas sur la faiblesse
de ces vers, de la vivacite du respect, &c.
Rtponse de Madame de Stvigne a sa Fille.
Mon Dieu, que voire 6tat est vioien! ! qu'il est pressant, et que j'y
're lout euliere avec une veritable douleur ! Mais, ma fille, que les
iiaits sont faibies et fades dans <le pareilies occasions ! et qu'il est
iuutile de vous dire que si j'avtiis, comnie j'ai eu.quelque sonime
'«.«;- portative qui depeudit de^«ioi^ elle^serait bientut a vous! Je me
trouve en petit volume accaU!ee"et'nienacee de mes petits creanciers,
et je ne sais m^me si je pourrai ies contenter, comme je Tesperais ;
/;■ , ^ tar je me trouve suftoque par I'obligalion de payer tout k I'heure
^aZtJ^h^ c\y^c^ uiiUe livres de lods et ventes des terres de Madame d'Aci'me
que j'ai achelees, pour n'en pas jiaver dix si j'altendais encore deux
ans. Ainsi, me voila ; mais ce n'est que pour vous dire la douleur
que me donne uion extreme impossibilite. Voire frere m'a paru
sensible a voire peine, et je suis sure qu'il ferait bien son^devoir si le
temps elait conmie autrefois, c'est-^-dire qu'on trouvAt a einpruijter.
I! veut vous parler lui-meme, et voua dire comme il pense sur ce
su iet.
entr
sou!
"J DES LETTRES UF REMERCIEMENT.
INSTRUCTION.
La reconnaissance est u
bi
La reconnaissance est un devoir sacre pour quiconque a re^u un
ienfait. CVst a la nature de la gr^ce a flelerminer le degr6 de sen-
timent de la lettre, et au caractere du bienfaiteur ^ en regler le style.
/ En generiil la diction doit etre respectneuse sans bassesse, flatteuse
'^'a^^J sans Hajjornerie, et gaie meme sans exces. II faut que le cceur
paraisse en faire Ies frais bien plus que I'ejprit, et que sa tournure
annonce que cette reconnaissance, qui, pour tant d'autres est un far-
deau, n'est pdur celui qui remercie qu'un devoir bien doux a remplir.
Voila surtout la raison pour laquelle je dis que la gaiete peut s'allier
au re>pect dans une lettre de ce genre ; en prouvant que la reco.
imaissance n'a rien de lorce, elle sauve la fadeur du remercicment, et
met a I'aise la modestie du bienfaiteur, qu'un eloge trop prononce
embarasse toujours.
CORRESPONDANCE CfiNiuALE. 2lS
MODELES.
Lettre de M. dt la Bruyhe d, M. h Comfe de Buss?/, \69l.
Si voiis ne vous cachiez pas de vos bienfaits, monsieur, vous auriea
eu pliit6t iiion rcmerciement. Je vous le dis sans compliment, la
niaiiiere dont vous venez de m'obliger m'engage pour toute ma vie <\
la plus vive reconriaissance dont je puisse ^ire capable. Vous aurez
bien de la peine h me feniier la bouche; je ne puis me taire sur une
action anssi gene reuse.
Je vous envoie, monsieur, un de mes livros des caract^res, fort
augmente, et je suis avec toute sorte de respects et dc gratitude, &c.
Lettre de Finelon a Madatne la Marquise de Lambert.
Je devais deja beaucoup, madame, k M. de Sacy, puisqu'il
jii'avait procure la lecture d'uii excellent dcrit;* mais la dette est
bien augmentee depnis qu'il m'a attire la tr^s-obligeante lettre que
vous m'avez fait I'lionneur de m'ecrire. Ne pourrai-je point enrin,
madame, vous devoir k votis-meme la lecture du second ouvrage?f
Outre que le premier le fait desirer fbrtement, je serais ravi de re-
cevoir celte nrarque des bontes que vous voulez bien me promettre.
Je n'oserais me flaUer d'aucune esperancc d'avoir I'honneur de vous
voir en ce |)ays dans un mallieureux temps oil il est le tli6iitre de la
guerre, mais c!aiis un tem[)S plus lieurcux, u.ie belle saison pourrait
vous tenter de curiosiie pour cetle frontiore: vous trouveriez ici
riiomme du U'.cde le plus touclie de celte occasion et le plus em-
presse a en profiler. C'est avec le respect le plus sincere que je suis
parfailemeut, et pour toujours, <!tc.
Ixttrc de M. de Fotitsnelle an lun dt Pologng Stanislm,
Sire, — Jugez de ma reconnaissance dc la gr^cc que votre majeit6
m'a faile en iii'accordant une place dans sen academie de Nancy, par
I'idee (pie j'en ai. Je me ciois dans le iiifimc cas que si Tempereur
MarcAujele m'avait admis dans une compagnie qu'il efit pris soiu
d'etablir et de former lui-meme.
Je suis, avec le plus profond respect, «?tc.
Littrc de Madame de Simiane.
Je voudrais bien irouver, monsieur, cpielque fa^on de vous f^-
iiioigiier ma r(.coniiaishance, qui conviiit et qui fut assortio ii toute
• Les avis Munn mire a son fil».
t LeH avu d'line iiiire a m fille.
2l5 I'E LECTEUR PRAN^AIS.
celle que j'a'i dans le coeur,pour le bien que vous vene2 de faire au
pauvre petit Bernard. Vous en serez content ; c'est nn bon sujet ;
il repondra par son z^le a toutes vos bontes : voili qui nous ac-
quittera un peu tons. Soyez bien persuade, s'il vous plait, que vous
n'obligez point une ingrate, et que vos bienfaits ine penetrent ^ un
point qui vous ac luicrt nion moi tout entier. Si avec ce!a Varanges ' V-
est noninie ecrivain do Vaisseau, je ne sais plus oi'i donner de la tfete.
Ma grand'niere (Midame de Svvi^ne) disait en pareil cas, que, "
quand on etait oblige a (pieiiiu'im u nn certain point, ii n'y avait que J*"
I'ingratitude qui put tirer d'attaiie. Je ne me sens poiut encore cette --$(,
fa^on de penser a votie c!]iird, (Itc.
Lettre de J. B. Boiisseau ct M. Buiittt^ qui nyanl appris ia Maladie
venail de lui envoi/cr de I' Argent.
Avec un seul a ni comme vous, monsieur, on serait toujonrs tran-
quille si la reconnaissance excluait la confusion. La inienne augmcnte
^ la vue de vos bonies. II est vr;ii 'lu'ayant ac-tiielieniont pour nie
servir trois ou qualre personnes qu'il faut n-nirrir et pajer, j'avais
besoin de secours, niais je n'avais besoin que du quart de ce que vous
ni'envoyez. II n'est pas possible que vous soycz si genereux sans
vous incommoder; et nioins vous y pensez, pins j'y songe et j'y dois
songer. Les temoignages reiteres de votre intaligable bonte sutfi-
raient seuls pour reniettre niou sang et nies hunienrs dans le plus
parfait equilibre. Je suis beaucoup niieux ; niais j'ai vu ma vie ne
tenir qu a un lil'^t aussi mince que I'attachenient aux billevcsees de ce
luonde. Ii y a un moment, monsieur, oij toute chimere disparatt
et au bonheur duquel on doit se conteuter de travailler.
REPONSES A DES LETTERS DR REMKRCIEMENT.
mod£:les.
Reponse de M. P* * * aw Comte de Bussy. ]
Mo>:siEUK, — Le faible service que j'ai tache de vous rendre ne
ni^ritait pas la nianiere dont vous n;e temoignez que vous I'avez re^u,
et vous deviez me iaisser la salisfaclion d'avoir fait une action que
vous desirez, sans y meier un compliiuent que je n'avais point attendu.
Soyez assure, monsieur, du plaisir que je trouverai toujours a vous
ttmoigner, par mes services^, la verite avec laquelle je suis, &c.
Rt^onse de J. B. Rousseau, au Comtdien Baron, qui I'avait remercii
d'avoir parlti avantageusemcnt de lui.
Vous ne me devez, monsieur, aucune reconnaissance des expressions
dout je me sers toutes les fois qu'il s'offre quelque occasion de parler
COnRESPONDANCE cfeN^RALE. 217
de vous : ramiti6 mc iea dicte, requif6 me les inspire, la v4rit6 me les
arrache, et je ne siiis pas plus le n.aitre de voiis loner moderement,
qn'un amant de parler de sang-froid dc sa maitresse, on un plaideur
de la bonfe de sa cause. Ma sensibilite ne depend pas de nioi; c'est
un maitre qui nie doniine, et qui me force soiivent, inalgre moi, de
bl&mer avec cxces ce qui est bhiniable, et de loner de nifenie ce que ie
trouve difrne de louanire. J'ai connu en nia vie plusieurs personnages
dignes de nion admiration, mais ils ne sont plus ; et de tout ce que j'ai
admire dans ma jc^ini'sse: vous etes, nmn clier monsieur, le seul qui
nous reste. Jiigtz par la, combien vos jours doivent m'elre precieux,
et avec combien de passion je desire que vous en menagiez la dur^e.
Rcponse de Voltaire an dardival Albcroni.
MoNSElGNEUR — La lettre dont voire eminence m'a lionore est un
prix aussi flatteur de mes ouvragcs que I'eslime de I'Europe a du voua
1 ttre de vos actions. Vous ne me deviez aucun remerciement, mon-
seigneur ; je n'ai ele que I'oigane du public en parlant de vous. La
liberte et la verile qui out toujours conduit ma plume, nj'ont vain vo-
ire sulfrage: ces deux caracteres doivent plaire a un genie tel que Ic
votre : quicon<jui' ne les aime pas pourra bicn elre un bomme puissant,
mais ne sera jamais un grand lionime. Je voudrais elre a poriee d'ad-
mirer cehii a cjui j'ai rendu justice de si loin. Je ne me flatte pas
d'avoir jamais le Ijonheur de voir votre eminence; mais, si Rome cu.
tend assez ses interets pour vouloir an moins retablir les art5, le co-
mmerce, et remtltrc quehiue splendcurdans un pays qui a ete autrefois
ie maitre de la plus belle partie du monde, j'espere alors qiie je voua
ecrirai sous un autre litre que sous celui de votre eminence, dont j'ai
Thonneur d'etre avec autant d'estime que de respect, &c.
DES LETTRES DE CONSEILS.
INSTRUCTION.
On rcdoute les conseils, m^me en paraissant les desirer; ils blessent
presquc toujours Taiiiour-proprc, <]ui en cbercliant dts avis ne veut
Iruuver que des approbations. Soyer done extrfimeaient avare de con-
fceiis. Un perc on doit a son tils, une mere a sa fille, un tuteiir a son
pnpille, un ami a son ami. Dans ces cas-la ne les epargnez pas, du-
sycnt-ils elre m.il re9us: c'est unedette qu'il faut ac<juitler. Mais en
toute autre circon^tauce, faitcs-vous presscr plus d'une t'ois avant de
VOU3 eriger en donneur d'avis. S'il est cnsuite netessaiic d'en venir la,
iisez des plus grands nicua<.'emens, Une leltrc de cc genre ne pent
elre trop mesuree. I'rodiguez-y ces fornmles: i7 mc siinlilc ; Jr jjtiis
tne trompcr; ne vous scriez-vons pas vitpris par hasard? ai j'ose vuti,i
dire mon sentiment ; vous qui voycz si bien^ qui jiigtz ai saincmcut,
218 LE LKCTEUU FRANfAIS,
comment ne votis etes-von'i pas apergu, &c. D'un c6(6 la modestie de
celui qui doiuie le coiiseii, de I'autre I'eloge decelui qui re^oit, font
alors piisser ce qii'il pent avoir d'amer,
Voyez de quelle respectueuse adresse so sert Voltaire, dans sa co-
rrespoiidauceavec le roi de I'russe, lorsqu'i! ierepreiid surdes fautes de
langiige, et I'eclaire snr les regies de la giaiiiiiiaire et de la po6sie,
dont le grand Frederic s'ecartait assez scuvent. A quelle circouspfcc-
tion plus delicate encore Voltaire n'aurail-il pas eu recours, s'il ^vait
cu a s'ex})liquer siir des objets dune plus grande importance !
MO DELES.
Lettre de Madame de Maintenon <i sonfrbre.
On nVst nialiieureux que par sa faute: ce sera toujours men text©
et nia repoiise a vos laiDentations. Songez, inon cher tVeie, au voyage
dV\n;erique, aux nialheias de notre pcie, aux nialheurs de notre en-
fance, a ceiix de notre jeunesse, ei vous benirez la Providence au lieu
de miirniurer contre la fortune, li y a dix ans que nous etions bien
eloignes Pun et I'autre du point cu nous soninies aujourd'iiui ! nos es-
pcrances etaieut si pen de chose, que nous bornions nos vceux h trois
inil'e livres de rente: nous en avons a present qiiatre fois plus, et nos
souhaits ne seraient pas encore reniplis! Nous jouissons de cette heu-
reuse mediocrite que vous vantiez si fort; soy<;ns contens. Si les
biens nous vienner.t,recevons-les de la main de Dieu; niais n'ayons pas
des vues trop vasles. Nous avons le necessaire et le commode; tout
le reste n'est que cupidite. Tous ces flesirs de grandeur partent du
vide d'un coeur iiiquiet. Toutes vus deties sont payees ; vous pouvez
vivre delicicusenient sans en faire de noiivellcs: que desirez-vous ?
faut-il que des prqjets de richesse et (i'anii)ition vous cciitent la perte s
de votre repns et de votre saute ? Lisez la vie de saint Louis; vous
verrez ccnihien les grandeurs de ce monde sont au-dessous des desirs Ay'
du ca'ur de I'iioniine : il n'y a que Dieu qui puias>e le rassasie^r. Je |i^
vous le repete, vous n'^tes malheureux que jnir votre faute. Vos in-
quietudes (ietruisent votre s;.nte, que vous dtvriez conserver quand ce
ne scnnt que parce que je vous aiuie. Travaillez sur votre hunieur;
si vous pouvez la rendre nioins bilieuse et moins sombre, ce sera un
grand point de gagne. Ce n'est point I'ouvragedes reflexions seules,
it y faut de I'esercice, de la dissipation, une vie uiiie et reglee. Vous
ne penserez i)as bien taut que vous vous porterez mal : des que le
corps est dans Tabattement, I'anie est sans vigueur. Adieu; ecrivez-
iHoi, et sur nn ton nioins lugubre.
Lettre de la mime a. Madame d'Havrincourt.
Vous n'avcz a present, ma clicre fille, que deux choses ii faire; ser-
CORRESPONDANCE Gf:K6RALE. 219
vir Dieu et plaire a votre mari. Prodiguez-lui vos complaisances :
entnz dans toutes ses fantaisies : souffrez toujoiirs ses bizarreries, et ^^ \
qij'il n'ait jamais a souffrir des votres. S'il est jaloux, iie voyez per-
Sonne; s'il voiis veut dims le grand raonde, mettez-vous-y toujours
avec la nioderation que la vertu deiuande.
Lettre dt Voltaire d M. Desforges- Maillard.
De longiies et cruelles maladies, dont je suis depuis long-temps
accable, monsieur, m'ont prive jusqu'a present du plaisir de vous re-
mercier des vers que vous rac files I'honncur de m'envojer au mois
d'avril dernier. Les louanges que vous me donnez m'ont inspire de la
jalousie, et en meme temps de I'estime et de Tamitie pour I'auteur. Je
s.oulrdite, monsieur, que vous veniez k Paris perfectionner I'lieurcux
talent que la nature vous a donne, Je vous aiinerais mieux avocat a .^cPt
Paris qu'a Reraies; il taut de grands theatres pour de grands talens,
tt la capitale est le sejour des gens de lettres. b'il m'etait perniis,
monsieur, d'o^^er joitidre quelquos conscils aux remerciemens que je
vous dois, je prendrais la liberie de vous prier de regarder la poesie
connne un auiusenient qui ne doit pas vous derober sk des occupations
})lus utiles. Vous paraissez avoir un esprit aussi capable du solide que
de I'agreable, soyez sur que si vous n'occnpiez votre jeunesse que de
I'etude des |)oetes, vous vous en repentiriez dans un age plus avance.
Si vous avez une fortune digne de votre merite, je vous conseille d'en
joiiir dans qnelque place honorable; et alors la poesie, I'eloquence,
riiistoire, et la philosophie feront vos delassefuens. Si votre fortune
est au.dessous de ce que vous meritez, et de ce que je vous souhaite,
songez k la rend re meilleure; prinio vivtrc, deindi philosophari,
Vous sercz surpris qu'un poete vous eciive de ce style; mais je n'es-
tii'.ie la p( esie qu'autant qu'elle est I'oriiement de la raison. Je crois
que vous la regardoz avec Ics meniesyeux. Au reste, monsieur, si je
?uis jamais i porlee de vous rondrc- quelque service dans ce pays-ci, je
vous prie de ne me point epargner; vous me trouverez toujours dispose
a vous donner toules les marcpies de I'estime et de la reconnaissance
avec Icsquellcs je suis, &c.
Lit Ire du meme a MademoisiUe ***** qui Vavait consulte sur ha
livres qu'tUe detail lire.
Jf- ne Miis, nv.ulcmoiselle, qu'un vienx jiialade: ct il faut que moii
t'tat soit bicn douloureux, puis<iuc je n'ai pu repondre piulot i\ la
Icltre dont vous m'honorez. Vo«is me dcniandez des conscils ; il ne
vous en f^ut point d'autresque votre gofit. Je voiss iuvile a ne lire
que les ouvragi's qui sont depuis loii!^-t( inps en possession des sn-
riVagts dn public, et <lont la reputation n'est point equivoque, il y en
220 LE LECTEUK FRAN^AIS.
a peu ; niais on profitc bien davaiitage en les lisaiit qu'avec tous les
niauvais pelits livres (iont nous soiiimcs iiiontlL's. Les bons auteurs
n'ont de I'esprit qu'autasit qii'il ea faut, ne le clierclienl jamais, pen-
sent avec bon sens, et s'txprinient avcc clarte. II semble qu'on
ii'ecrive plus qii'en 6nigme: lien n'ept simple, tout est afFecte ; on
s'eloigne en tout de la nature, on a Ic mallieur de vouloir mieux faire
que nos niaitres.
Teiiez-vous-en, mademoiselle, a tout cc qui plait en eux. La moin-
dre affectation est un vice. Les Italiens n'ont (Ieg6nere aprcs le Tasse
et I'Ariosteqne parce qu'ils ont vouiu avoir trop d'esprit ; et les
Francais sont dans le mfemc cao. Vojez avec quel naturel madame
de Sevigne et d'aulies dames ecrivent!
Vous verrez que nos bons ^crivains, Fenelon, Racine, Bossuet
Despreaux, emploient toujours le mot propie. On s'accoutume k bien
parler en lisant souvent ceux qui ont bien ecrii ; on se fait une habi-
tude d'exprimer simplement et nobleinent sa pensee sans effort. Ce
n'est point une elude: il n'en couie aucune peine de lire ce qui est
bon, el de ue lire que cela ; on n'a de maiire que son plaisir et sou
goAt.
Pardonnez, mademoiselle, k ces longues reflexions, ne les attribuez
qu'^ mon obeiasance k vos ordreft.
DES LETTRES DE REPROCHES.
INSTRUCTION.
Cet article-ci est encore plus delicat que celui des conscils ; il de-
mande plus de menagemens. Celui qui fait un reproche laisse quel-
quefois trop conduire sa plume par I'iiunieur, et il oublie les conve-
nances. Le reproche alors, au lieu d'ajnener dcK excuses ou un ra-
conunodenient, ne peut qu'augrnenler i'ekugnetnent et conduire a la
haine.
La chose devient m^nie d'autant plus facile que le reproche est plus
ou moins merite. S'il est fond6, celui qui le merite s'obstine k ne
point revcnir sur ses pas, et il aggrave scs torts pour prouver qu'il
n'en a pas eu. Si, au ccntraire, le reproche est hasard6, il irrite la
sensibilite; il fait rongir d'etre 116 avec une personne soup^onneuse ou
susceptible: plus d'une fcis des reproches rualadroits ont amen6 des
ruptures; et la plupait des brouilleries de soci^le ne tiennent qu'k
des malentendus, ^ ce defaut d'iudulgence qui ne salt rien pardonner,
^ ce tort si commun de r.e vouloir jansais, conmie disent les enfans,
avoir le dernier. Madame de Sevigne dit fort sagement a sa fille:
" Ne lui faites point la guerre trop cuveiten'.en' sur tout ceci: les
v^rites sont am^res; nous n'aimons pas ^ <^!re decouverts.''
Le plus siir dans une lettre de reprocl.e est d'employer le ton de
la moderation et de I'urbanite que les ger.s de la bonne compagnie
possedent si bien ; alors vous faciiitez a la personne dont vous croyez
CORRESPONDANCE GtsiiRAhK. 221
avoir a vous nlaindre, des nioyens tie rctour. Un style dont la po-
litesse on meme un badinage leger, c;ir i! est pcnuis de I'y iutrodiiire,
tenipere la rigueur, lui donne la cunfirtiice du repentir.
Distinguoiis le reproclie de la repriniande: celle-ci tient a une
sorte d'autorite qui s'exerce sur celui qui a n.erite le l)]ame. Uii
pere reprimande son fils; un chef, ceux qui lui soiit subordounes.
C'est la sev6rite ct la raisun qui doivent guider la plume.
MODilLES.
Lettre de Madame de Maintenon a M. I'ahbe Gobelin.
Jamais je ue souhaitai plus ardemment d'etre hors d'ici. Plus je
vais, plus je fais des vceux pour la retraite et de pas qui m'en
^loignent. Je vous en parle rarement parce que vous dites tout k
votre confident. Vous aimez la franchise, et je hais la dissiniulatioa.
Je vous conjure qu'il ne sache plus de meo nouvelles par vous.
Aujourd'hui je ne I'interesse point, ct il a sur tout ce qui regarde la
cour, des vues, des sentimens, des connaissances qui ne ressenibleut
pas aux mieus.
Leitre de Foltairt: a M. de Laviarrc.
Je me flatte, men cher monsieur, que quand vous ferez imprimer
quelqu'un de vos ouvrages vous le ferez avec plus d'exactitude que
vous u'en avez eue dans I'editioii de Jules Cesar.* Pernicttez que
mon amitie se plaigne que vous a\ez hasarde dans votre preface dee
choses sur lesquelles vous deviez auparavant nie consulter. Si vous
me I'aviex envoj^e, je vous aurais prie de-corriger ces bagatelles.
Mais vos fautes sont si pen de chose en coinparaison des niienncs, que
je ue songe qu'a ces derni^res. J 'en ferais une fort grande de ne
point vous aimer, et vous pouvez compter toujours sur moi.
Letlre du mime a VImperairice de Russie.
Madame, — Je suis positivement en di?grace i\ votre cour. V. M*
imp^riale m'a plante la pour Diderot ou pour Grinnn, ou pour quel-
que autre favori. Vous n'avcz eu aucuu 6gard pour ma vicillcssc •'
passe encore si V. M. etait une coquette Franijaise; mais ronunent
une iniperatritc victorieuse et Icgislatrice pcut-ellc {;lre si volago ^
..Voilaqui est fait, je n'aimerai plus d'imperatrice dc ma vie.
.. Je mc chcrchc des ciimcs pour justilior votre indiflercnce.
Je vois bicn qu'il n'y a point de pabsion qui ne finissc. Cette id^c
me ferait uiourir de dcpil si je n'ttais tout pr^s dc niouiir de vicillcsse.
• Trug^dic d€ Voltairt.
292 LE LECTEUR FrvAN9AIS.
Que V. M., madanie, daigne done recevoir eette lettre comme ma
derniere voloute, comme moii testament.
Signe voire adorateur, votie delaisse, votre vieux russc de Ferney
Reponse de sa Majeste I' Imperatrice de Ritssie a Voltaire.
Monsieur, — Quoiqiie tres-plaisamment vous pretendiez ^tre en
disgrace a ma cour, je vous declare que vous ne Tfetes point. Je ne
vous ai plante la, ni pour Diderot, ni pour Grimm, nipour tel autre
favori. Je vous revere tout comme par le passe; et quoiqu'on vous
dise de moi, je ne suis ni volage ni inconstante,
Mais en verile, monsieur, j'aurais envie de me plaindre i mon
tour des declarations d'extinction de passion que vous me faites, si je
ne vojais, a travers votre depit, tout I'interet que I'amitie vous inspire
encore pour moi.
Vivez, monsieur, et raccomraQdons-nous ; car aussi bien il n'y a pafc
de quoi nous brouiller. -a^ i^'i ^t^ ^ ^-^^ et-i-t. cx,^
J'espere bien que, dans un codirille en ma faveur, vous retracterez
ce pretendu testament si peu galant. Vous fetes bon russe, et vous
re sauriez ^tre I'ennemi de Cathcrim-.
Leitrc de Voltaire a M. ITiiriot.
Oui, je Tous iiijurierai jusquTi ce que je vous aie gueri de votre
paresse. Je ne vous reproche point de souper tous les soirs avcc
M. de la Popeliniere;^ je vous reproche de borncr la toutes vos
pensees et toutes vos esperances. Vous vivez comme si riiomme
avait ete cree uniquement pour souper, et vous n'avez d'exisleuce
que depuisdix heures du soir jusqu'a deux lieures apres minuit. II
n'y a soupeur qui se couche, ni begueule qui se leve plus tard que
vous; vous restez dans voire trou jusqu'a i'heure des spectacles, i
dibsiper les fumees du souper de la veille : ainsi vous n'avez pas ua
moment pour penser a vous et ^ vos amis; cela fait qu'une lettre de-
vieul un tardeau pour vous. Vous &tes un mois entier a repondre —
II iaut vous preparer une arri^re-saiscn tranquiile, heureuse, inde-
pendante. Que deviendrez-vous quand vous scrcz malade et aban-
donne? sera-ce une consolation pour vous de dire: j'ai bu du vin de
Champajjne autrefois en bonne compagnie? Songez qu'une bouteille
qui a ele fetee q»and elle etalt plciiie d'excellente liqueur de la Mar-
tinique, est jetee dans \m coin des qu'elle est cassee, et qu'elle reste
en niorceaux dans la pnussiere ; que voil^ ce qui arrive a tous ceux
qui n'ont songe qu'a etre ad mis a queiqucs soupers; et que la fin
d'un vieil iiiutile infirme est Mne chose bien pitoyable. Si cela ne
vous exciie pas a secouer i'engourdissement dans lequcl vous laissez
votre auie, r^"n ne vous guerira.
Si je vous ainidis moins, je vous plaisanterais sur votre paresse;
niais je vous ainie, el je vous gronde beancoup.
CORRESPONDANCE GfeN^ttALE '223
i
DES LETTRES D'EXCUSES.
INSTRUCTION.
" Dieu fit dii repentir la vertii des mortels."
C'est aussi I'une des premieres qualiies sociaks que celle qui noua
porte \ maiiifestcr le regret (i'avoir eu des torts, et le desir de les
reparer. Tout consiste daus la mauiere dont on s'y prend pour qu'ils
s'oublient.
Une leg^re discussion sur le fait, une explication proj^rc a I'atle-
nuer, unrecours ^ rinfention que ron a eue, uuc protestation rcnouvelee
de respect et d'attachement, un vif regret d'avoir pu deplaire, un desir
bien prouonce de recouvrer les bonnes graces perdues, voila qu'elles
doivent fetre a peu-pres les eleniens d'uiie lettre d'excuscs.
Le badinage, cependaiit, pent quelquefois y trouver place, J'ai
ri, me voild desarmt, est uii mot bien vrai dans la societe : cclui que
Ton a fait rire ue conserve plus de ra.'icnne.
Mais ceci demande beaucoup d'adresse; ceci depend encore plus
de ces rapports de circoustances qu'on ne saurait determiner, et qui
tiennent, soit a la clioseque Ton yi<iivX faire oubiitr, soit aux personnes
^ qui I'ou crie merci. S'il y a ici, au contraire, une legle generale,
c'est que les lettres d'excuses exigent une inanitre grave et serieuse.
La plupart des personnes n'aiment pas qu'on plaisante en fait de jiro-
c^des; elles veulent pour pardonncr, que Ton paraisse au nioins se
repentir.
Une observation grammaticale tcrmiiiera cet article : bien des gens
disent demaiidcr excuse. Cttte locution est defectneuse; la scule
qui soit correcte est fuire des excuses ; et la raison qu'cn donnent les
granmiairiens, c'est qu'on ne saurait deniander que ce qui pent s'a-
ccorder ; et connue on ne dit point je vous accorde excuse, mais je
re(^ois vos excuses, ils soutiennent avec raison qu'il faut dire : je vous
fats excuse.) je vousjais mes excuses; recevcz, agriez mes excuses.
MODELES,
Lettre dc Madame de Stvigne ti M. de Bussy-Rahutiiu
Je me presse de vous ecrire afni 'Teffaccr proniptcmcn; de votre
esprit le chagrin que nja dcrmerc ItUre} a mis. Je ne I'eus |iasplul6t
^crite que je m'en repentis II est vrai que j'elais de mecha>)(c
liunieur; je n'eu'i jias la (l(.<:ili!i'; de (lenMHitcr mon esprit pour vous
Ecrire; je treUipiii ma plum-.- dans mon fiel, et cela composa une
sotte letfre amere, d(inl je vous f.iis inille excuses: si vous fussiez
entre une heure aprea dana ma cli.imbre, nous nous fussiuns iuoqu6
dc nioi ensemble.
^2i LK LECTEUR FItAN9ArS.
Adieu, cnmte; point de rancune ; I'.e nous (racassons plus. J'ai
uii peu de tort ; niais qui n'en a point dans ce inonde ? Je suis bien
aise que vous reveniez pour ma (ilie. Dcmaiidez a M. de C * * *
conibien elle est jolio. Montrez-lui ma lellre, atiu qu'il voie que, si
je fais les niaux, je fais l^;s medecines.
Lettre de J. J. Rousseau a M. Dapeyron,
Je vois avec douleur, cher ami, par notre N" 25, que je vous ai
icrit des choses deraisonnables dont vous vous tenez offense. II faut
que vous ayez raison d'en user ainsi, piiisque vous eies do sang-froid
en lisant mes letties, et que je ne le suis ^uere en les ecrivant: ainsi,
vous 6tes plus eii etat qi;e inoi de voir les choses telles qu'ejles sont.
Mais cette consideration doit etre aussi de votre part une plus
grande raison d'induigenee. Ce qn'on ecrit dans le trouble ne doit
pas etre envisage comnie ce qu'on ecrit de sang-froid ; un depit outre
a pu nie laisser echapper des expressions dementies |)ar mou cceur,
qui neut jamais pour vous que des sentimens honorables.
Au contraire, quoique vos expressions le soient toujours, vos idees
souvent ne le sont guere, et voila. ce qui, dans le fort de mes afflic-
tions, a acheve de m'abattre. En me supposant tous les torts dont
vous m'avez charge, il fallait peut-etre attendre un autre moment
pour me les diie, ou du moinsvous resoudrea endurer ce qui pouvait
en resulter.
Je ne pretends pas, h. Dieu ne plaise ! in'excuser ici, ni voua
charger, mais seulement vous donuer des raisons, qui i3ie seniblent
justes, d'oublier les torts d'un ami dans mon elat. Je vous en de-
mande pardon de tout mon cceur; j'ai grand besoin que vous nic
I'accordiez, et je vous proteste, avec verite, que je n'ai jamais cess6
un seul moment d'avoir pour vous tous les sentimens que j'aurais de-
sire vous trouver pour moi. — Mon tendre altachement et mon vrai
respect pour vous ne peuvent pas plus sortir demon coeur que i'atnour
de la vertu.
FRAGMENS.
Vous ne manqnez k rien, divine Pauline, et j'ai bien des pardons h
vous deniander d'avoir soup^onne, comnic j'ai fait votre regularite.
Je me garderai bien desormais de tombcr dans la faute enornie que
j'ai commise envers vous ; je ne veux point passer aupres de vous
pour un petit bon hpnnne epineux, et vous pouvez fort bien m'ecrire
CORRKSPONDANCE G^NERALE. 2^5
c vos points et aisCmenf, coniine on dit, el quelquefuis m^nie ne r. c
faire aucune reponse, sans que jamais je ni'otfense, itc.
M. de Coulanges d Madame de Simiane.
Ma main ne vous eciit point, parceque je suis dans nion lit; niais
nion coeur vous dit que je vous aimerai toute ma vie, autant que je
vous admirerai, &c. Voltaire.
Une maladie de quinze jours, suivie d'un abattement extraordi-
naire, m'a empeche jusqu'ici de r^pondre i la lettre que vous m'avez
fait I'houneur de m'ecrire, &c. Rousseau.
Je vous deniaude pardon, mon cher confrere, d'un si long silence.
J'ai fait de petitB voyages ; mais comme on ne gagne jamais rien de
bon a voyager, je suis revenu ki avec un gros rhume, un peu de
fievre ct un pen de Goutte. Je n'ai point voulu vous 6crire quand
j'etais de niauvaise bunieur.
Le Cardinal de Semis d Voltaire.
Je vous avoue que le malentendu qui retient ines lettres me donne
une violeute inquietude, j'en ai bien importune le pauvre d'ilac-
quevilie, et vous-m^me, ma fille. Je m'en repens, et voudrais bien
ne I'avoir pas fait ; mais je suis naturellc, et quand mon cceiir est en
presse, je ne puis m'emp^cber de me plaindre k ceux que j'ainie
bien. 11 faut pardonncr ces sortes de faiblesses, comme dibait un
jour Madame de la Fayette. A-t-on gagne d'etre parfaite ? NOn,
assurement ; et si j'avais fait cette gageure j'y aurais bien perdu niou
argent. Madame de Sieigne.
Je vous demande pardon, njadame, de ne vous avoir pas parle de
votre digue et aimal)ie tils. Mais ce qui est dans le cceur n'est pas
loujours au bout de la plume, surtout quand ou ecrit vite, et qu'on
est malade. Voltaire.
Votre lettre et votre precede genereux, monsieur, sont des preuves
que vous n'etes pas mon ennemi, et votre livre vous faisait soup^onner
(le I'etre. J'aime bien mieux en croire votre lettre que votre livre. —
C'est de cette relraite que je vous dis sincerement; — que je vous
pardoiine tres-cordialenient de in'avoir pinc^; que je suis frtcli6 de
vous avoir donne quelquea coups d'epingle ; que votre proc6d6 me
desarme pour jamais; que bonliomie vaut mieux que raillerie; et
que je suis de tout mon cceur, &c. Le othne dJ'AbbS Truhlet.
DES LE'ITKES DE KEOOMMANDATION.
INSTRDCTION.
Les lettres de rccommandation lont subordonnfees aux circon-
stances. lilies roulent en general sur le m^rite d* celui qui en ebt le
VOL. II. • 0
236 LE LECTKUR I'RAN^AIS.
porteiir, sur le dcyr^ d'iiiler^t que Ton prend a sa personne, sur la
imture des services que I'on sollicite |)our lui, sur la reconnaissance
que Ton conservcru soi-uieme des boutes dont il aura etc I'objet.
Quand la simple politesse les ptescrit, ellcs demandent beaucoup
de brievete : elles doivenl ^tre plus detaillees quand c'csl le senti-
ment qui les ecrit; et I'on api)uye alors sur ce mot de Ciceron: —
Faites gu'il n'appergoive, a la manicre dont il sera rccu de vous, que
ma reconimandation rCa rien de vul^aire.
On peut ranger parmi les lettres dont nous parlous, celies qui out
pour objet de reconmiander une affaire, un proces, puisqu'elles ont
nioius pour motif I'interet qu'on prend a la chose, que celui qu'ou
prend k la personne. Sous ce rapport, le nom qui leur convient le
niieux serait celui de lettre de sollicitation; mais n'oubliez pas qu'elles
demandent beaucoup de management et de niesure, pour que vous
ne paraissiez pas vouloir compromettre la dSlicatesse ou la justice de
celui a qui elles sent adress^es.
modI:les.
Lettre de Madame de Sevigne d M. le Comte de Grignan.
Si Toccasion vous vient de rend re quelque service k un genti-
Ihonnne de votre pays, qui s'appelie * * *, je vous conjure de le
faire ; vous ne sauriez me donner une marque plus agreable de votre
amitie. Vous ni'avez promis un canonicat pour son frere; vous
connaissez toute sa famille. Ce pauvre gar^on etait attache a M.
Fouquet : il a 6t6 couvaincu d'avoir servi a faire tenir a Madame
Fouquet une lettre de son mari: sur cela il a 6te condainne aux
galeres pour cinq ans : c'est une chose un peu extraordinaire. Vous
savez q^ue c'est un des plus honnetes gardens qu'ou puisse voir, et
propre aux galeres cojnine k prendre la lune avec les dents.
Lettre de Fltchier ^ M * * *.
Un de nos bons marchands de Nimes, monsieur, a une affaire
devant vous qu'il croit juste, et qui lui est de consequence. Comme
il sail I'amitie que vous avez pour nioi, il croit que ma recomman-
dation aupres de vous ne lui sera pas inutile. Je vous prie, monsieur,
de lui rendre la justice qu'il vous demande, et de lui faire les graces
qui accompagnent le bon droit, s'il I'a: je vous en serai tres-oblig6.
Je suis, monsieur, &c.
Lettre de M. d'Usse a J. B. Rousseau,
Le Sieur Leroux-Durant m'^crit pour me prier de vous le reco-
mniandcr, monsieur. 11 pretend que j'ai beaucoup de credit sur vous:
CORRESPONDANCK O^NfiRALE. 2?7
je ne sais s'il ne se tronipe pas. Quoiqii'il en soit, jc fais ce qu'il
souhaite (!e moi, et je vous prie de vouloir bien lui ^tre favorable
en ce qui peat lui (>tre utile, II a du genie et du talent pour plu.
sieurs choses; je I'ai experimeiite a Usse, ou il a ete avec moi assez
long-temps pour pouvoir en juger. Je vous serai oblige, monsieur,
de I'attention que vous voudrez bien avoir k lui procurer quelque
emploi qui le mette plus k son aise qu'il n'est. Je suis persuade
qu'il s'acquittera bien des choses doiit vous le chargerez.
Je suis, &c.
Lettre de M. d'Jhmbert a Voltaire.
Mon cher et illustre confrere, voilii M. le Comte de Valbelle, que
vous connaissiez d^ji par ses lettres, et que vous serez charnie de
connaitre par sa personne. Une heure de conversation avec lui vous
en dira plus en sa favour que je ne pourrais vous en ecrire. II a
voulu absolumeiit que je lui donnasse une lettre pour vous, quoiqu'
assuremeut il ii'en ait pas bcsoiu.
Je vous enibrasse de tout mon cceur, et j 'en vie bien k M. de Val-
belle le plaisir qu'il aura de vous voir.
Leltre du mvme au mime.
Cette lettre, mon cher et illustre confrere, vous sera remise par
M. Desmarets, liomnie de merite et bon philosophe, qui desire de
vous reiidre lioniniagt en allanl en Italie, oi\ il se propose de faire
des observations d'histoire naturelle.
Je vous prie de fe recevoir et de I'accueillir comme un savant
plein de iuniieres, et qui tst aussi digne qu'enipresse de \(ius voir.
Adieu, mon clier et illustre confrere, je vous embrasse de tout mon
cceur, et je voudrais bien partagcr avec M. Desmarets le plaisir (ju'il
aura de se Irouver avec vous.
Leitre de Madame de Sitniane d M * * *,
Vous avez cu la bunie, monsieur, de faire csp^rer I'honncur de
votre protection nu Sicur Fcrrand qui se jjrtscnte k vous aujourd'hui.
I] a une irros.se faniille de jeuues, jolies, et sages fdles; tout ccla de-
mande un pcu de bien, et il n'en a point : un petit tniploi pour-
voirait a tout; je vous le deniande pour lui, etje joins nies prieres i
celles de M. B. • * *. C'cst ];i nioiiclie du coclic, niai< n'iuipmte;
ma reconnaissance n'en perdra ricu de sa force, nan jtliis (jin toua
les sentiniens que vous me coniiaisbcz pour vous, et que jr voub ai
vou^s pour toute nia vie.
92
238 LE LECTEUR FRAN^AIS.
Lettre de Madame de Scvisrne d m FiUe
Je VOU5 dcris tous les jours: c'est une joie qui me rend tres-favo-
rable ^ tous ceux qui me demandeiit des lettres. lis veulent en
avoir pour paraitre devant vous, et moi je ue demande pas mieux.
Celle-ci vous sera rendue par M. de * * *, je veux mourir si je sais
son nom, mais enfin c'est un fort honn^te liomme qui me parait avoir
de I'esprit, et que nous avons vu ici ensemble. Son visage vous est
connu. Pour moi, je n'ai pas eu I'esprit d'appliquer son nom dessus.
Lettre de Voltaire au Cardinal de Bernis.
Je prends la liberie, monseigneur, de vous presenter un voyageur
Genevois digne de toutes les bontes de votre eminence, tout hugue-
not qu'il est. Sa famille est une des plus anciennes de ce pays, et sa
personne une des plus aimables. II s'appelle M. de Saussure. C'est
un des meilleurs physiciens de I'Europe. Sa modestie est egalc h
son savoir. II merite de vous fetre presente d'une nieilleure main que
la mienne. Je nic tiens trop heureux de saisir cette occasion de vous
renouveler mes bommages et le respect avec lequel j'ai I'honueur
d'etre, — Monseigneur, de voire eminence, le tres-bumble, «fec.
Lettre de M. le Cardinal de Bernis d Voltaire.
Je ne saurais refuser celte lettre, mon cher et illustre confrere, ^
deux jeunes otiitiers Suedois qui out fait le voyage d^Italie, avec beau-
coup d'application et d'intelligence, et qui croiraient u'avoir rien
vu oi, en retournant dans leur patrie, ils n'avaient pu, au moins un
moment, voir et entendre le grand homme de notre siecle. lis ont
cru qu'une lettre de uioi serait un passeport pour arriver jusqu'k
vous. Je vous prie done de ne pas vous refuser a leur curiosite, et
au desir qu'ils ont de vous presenter un hommage qui n'est pas celui
de la tlatterie.
II y a bien long-temps que je n'ai eu de vos nouvelles ; je n'en sais
que par la renommee: ce n'est pas assez pour mon ccaur.
Ne doutez jamais, mon cher confrere, de I'int^rfet que je prends a
votre sante, ^ votre conservation, a votre bonheur: je n'ai plus de
voeux k faire pour votre gloire. Mon attachement pour vous dureru
autant que ma vie.
DES LETTRES DE FELICITATION.
INSTRUCTION.
Est-il quelqu'un qui ne tienne pas a, quelqu'autre par les liens de
la parcute, de Tamili^, des services, d'une association queUonque,
CORRESPONDANCE g£nERALE. 229
du voisinage rapine ? Peut-on alors 6tre on paraitre indifferent ^ ce
qui arrive soit d'heureux, soil d'agreable, soit de f^cheux, aux per-
sonues dont quelqu'une de ces liaisons nous rapproche? La satisfac-
tion et la joie doivent se manifester dans ces sortes de lettres; il faut
y peindre ou y feindre le sentiment. Le coeur se fait uu plaisir de
I'un; la politesse fait un devoir de I'autre. La moindre teinte de
jalousie ou de froideur serait dans ces occasions une circonstance
impardonnable. Rien ne doit done att(§nuerTa felicitation: ramour-
propre est ainsi fait qu'il veut tout ou rien, et qu'un demi-compli-
inent lui parait une injure. II faut nierae pour lui plaire que le
compliment ait I'air s'il se pent de n'en ^tre pas un. II est facile
/d'imaginer des tournures pour 6ter k un compliment ce qu'il a de
'^ commun et de banal. Mais quelle que soit celle qa'oQ emploie, on
doit eviter avec soin qu'a force d'etre exagere, il ne prenne la couleur
de I'ironie. Car, dit Madame de Sevigne: C'est Id qu'il est dange.
reux de passer le but. Qui passe perd; et les louanges sont des
satires quand elks peuvent etre soupgonnees de n'itre pas sinc^res:-
toutes les choses du monde sont d facettes.
MODULES.
Lettre de Madame de S^ign6 d M. de Bussi/-Rabtttm.
Je pense que je suis folle de ne vous avoir pas encore derit sur Jc
niariage de ma niece ; mais je suis en verite comme folle. Mon Ills
s'en va dans trois jours h. I'armee ; ma fiUe, dans peu d'autres, en
Provence : il ne faut pas croire qu'avec de telles separations, je puisse
conserver ce que j'ai de bon sens.
J'approuve extrfemement I'alliance de M. de Coligny; c'est un eta-
blissement pour ma niece qui me parait solide, et pour la peinture
du cavalier, j'en suis contente sur votre parole. Je vous fais done
mes complimens i tons deux, et quasi a tons trois, car je m'imagine
qu'k present vous n'^tes pas loin les uus des autres. Adieu, mon cher
cousin ; adieu, ma ch^re rnece.
Lettre de Madame de Maintenon d Mademoiselle d'Osmond.
Je suis ravie de votre etablissement, mademoiselle. Colui qui vous
Spouse est bien estimable; il pr^tcrc votre vertu aux ricliesses qu'il
aurait pu trouver; et vous, vous prefc-rcz la sienneaux bicnsque vous
allez parlagcr avec lui. Avec de tels scntimens, un mariage nc pent
^Ire qu'hcureux : Dieu benira ucux 6poux dont la pieie est le lien.
Je ne cesscrai jamais de vous aiuior, et de nic souvenir ipie jc nuis
aimC-e dc vous.
230 LE LECTKUll FRAN9AIS.
L/ettit de J» B. Rousseau d M. de Crouzas, qui avail remporte le
prix d r Academic des Sciences de Paris.
Je ne pouvais recevoir, monsieur, une plus agreable nouvelle que
celle de votre dernier succes a I'Academie des Sciences. C'est iin
houneurpour vous d'avoir reuni les suffrages detant de savans de toute
esp^ce qui la coniposent. Ce n'en est pas un moindre pour celte coni-
pagnie, d'avoir su distinguer un merite aussi ^clatant que le v6tre ;
c'est de ce merite qu'il faut vous feliciter, et I'academie doit ^tre fe-
licitee de I'equite de son jugement.
Lettre de Flechier d M. le Marechal de Villars, sur sa campagnc
de 1707.
Je m'^tais bien attendu, monsieur, que vous feriez parler de vous,
mais je ne croyais pas que ce fut ni si promptenient, ni si liautement.
A peine fetes-vous arrive que vous avez entrepris une affaire qu'on
n'avait gu^re ose tenter, et qu'on avait quelquefois vainement tent^e.
II n'y a point de barriere si impenetrable que vous ne forciez, et
rA-Uemagne a beau vous opposer des rivieres et des digues qui sem-
blent la metlre a couvert de toutes ies forces ctrangeres, vous passe 2
tout, vous forcez tout d^s I'entree de la campagne. On vous craint,
on fuit devant vous : soldats, officiers, geu^raux se sauvent comme ils
peuvent, et vous finissez une grande action sans aucune perte. J'es-
pere que les suites de cet heureux connnencenient seront glorieuses;
je vous en felicite par avance, par I'interfet sincere que je prends a tout
ce qui vous regarde, et par Tattachemeut et le respect particulier avec
lequel, &c.
liettre du mime d M. Le Pelletier, nomme a la charge de premier
president au parlement de Paris, \707.
Agreez, monsieur, que je prenne part a la joie publique sur le choix
que le roi a fait de vous pour fetre premier president du premier par-
lement de France. La reputation de votre sagesse, de votre droiture,
de votre equity, avait dejii prevenu les esprits en votre fayenr; et
vous semblez ^tre fait pour eel auguste tribunal de la justice. Sa
majeste vous y a place ; les peujjles s'en r^jouissent par Testime qu'ils
ont pour vous, et par la protection qu'ils en csp^rcnt, et moi par le
vcspectueux attacheraent avec lequel, &c.
CORKESPONUANCI-: CLNfJSALC. 231
DES LETTRES DE CONDOLfeANCE.
INSTRUCTION.
Le caiactere d'une lettrc dependant toujoiirs de la nature du -njet,
il ct-t sensible que tout ce qui tient a la le;:eie'e, niejiie la moiiidre
teiiite (le gaiete doivent etre s^veicn-.cut bannies d'un coniplinH nl de
condoleance. La seule nianiere d'acioucir la douleur, c'esl de la par-
tager; c'est de pleurcr avec celui qui pleure: melez vos larmes a\cr les
sienues, et vous lui prouverez plus d'interfet que vos iiigenieux di^coiirs
nelui apporteraieut de tonsolations.
S'il a perdu un fits, une epouse, un ami, faites-en I'eloge avec lui;
ajoutez encore a ses regrets par les votres: en vous associr.iit a'nsi
aux peiues qu'il scufiVe, vous le disposerfz plus facileiiient a iKcvoir
yde vous les adoucisseniens que la pliilosophie et la religion f^+'ules
apportent aux niaux qui sont sans reiiiede. Si les chagrins sonf d'un
autre genre, la rh^torique vous oflre alors ces lieux coniuiuu* uouV
i'orateur sait tirer un si grand parti.
i S'agit-il, par exeniple, d'un prnces perdu? accuscz-en I'iiicertitudc
de tout ce qui est laiss^ aux jygemens des lioninies souveut entrmiies
par I'eloquence et tronip^s par les fausses apparences.
S'agit-il d'un echec du cote de la fortune? faites reton.ber I'^v^-ne-
ment sur I'inconstance de I'aveugle deesse, qui dispose dcs biens itu
gre de ses caprices. IVIais avcz soin de reniarquer que, si elle a ses
disgraces, elle a aussi ses retours. Que le temps la ramene; que
I'-economie en repare stfcment les outrages, &c.
S'agit-il, enfin, d'uue place, d'un emploi dont I'afflige regrette la
perte? rejettez-vous sur les petites menees des intrigaiis, sur I'audace
calonioiatrice des cnvieux <>u des ambitieux, sur les seductions do tout
genre auxquelles ue sont que trop souvent exposes les dispensateurs
des graces, &c.
Mais finissez par faire briller dans le lontain celtc douce esperauc?
qui est pour I'linie abaltue et decliiree ce qu'est au labcuucur desole
par I'orage Tare celeste qui lui en anuonce la fin, et lui promet la
serenile.
MODJiLES.
Letlre de Flichier a M. Salvador.
Je regretle bien, monsieur, la perte que vous avez faifc <le nion^ienr
votre pore, et je coinpatis h. voire douleur. II vous laissc les v^nliililes
biens, qui sont ses verliis et ses bons cseniples; el les plus s<»lid('s
consolations, qui sont une longue continualiou de sagosse el <lc piel^,
uue vie de Chretien, et une inort de palriarchc. Je vouisuuhaiu im«
232 Lt: LECTEUR FRAN9AIS.
aussi longue pratique de bonnes CEUvres ; et persuade qii'il ne manque
a la perfection de votre nierite que ce qu'uu Age comnie le sien y peut
ajouter, je ftlicite messieurs vos enfans de relrouver ea vous ce que
vous perdez en mousieur votre pere. Je suis, &c.
Lettre de J. J. Rousseau a Monsieur le Marechal de Luxembourg.
J'apprends, monsieur le marcchal, la perte que vous venez de faire
(de madame de Villeroi, sa soeur,) et ce moment est un de ceux oii
j'ai le plus de regret de n'fetre pas aupres de vous : car la joie se sulHt
aelle-m^nie; mais la tristesse a besoiu de s*epancher, et I'amitie est
Lien plus precieuse dans la peine que dans le plaisir. Que les mortels
sont h. plaiudre de se faire entre eux des attachemens durables ! Ah !
puisqu'il faut passer sa vie a pleurer ceux qui nous sont che/s, k
pleurer les uns morts, les autres peu digues de vivre, que je la trouve
peu regrettable k tons ^gards! Ceux qui s'eu vout sont plus heureux
que ceux qui restent ; ils n'ont plus rieu k pleurer. Ces reflexions
sout communes: qu' importe? en sout-elles moins naturelles "? Elles
sont d'un homme plus propre ^ s'affliger avec sea amis qu'a les con-
soler, et qui sent aigrir ses propres peines eii s'attendrissaut sur
les leurs.
Lettre de J. B. Rousseau d M, /)»•**, sur la Mart de son Fits ainc.
Quelle perte, bon Dieu ! et a quelle ^preuve la Providence a-t-ellc
voulu mettre votre vertu, monaieur ! c'est ainsi qu'elle se joue des
projets qui nous paraissent les plus legitimes. Vous avez joui
jusqu'^ present de tous les avantages de cette vie : une longue et
constante prosp6rit6, une fortune 6tablie, une famille digne de vous,
voilii bien des graces que Dieu n'etait pas oblige de vous faire ; et
peut-etre n'avez-vous pas assez soug^ que c'etait a lui seul que vous
les deviez. On ne lui attribue que la mauvaise fortune, et on croit ne
devoir la bonne qu'k soi-m6me. II faut pourtant t6t ou tard paver
nos dettes, et se mettre dans I'esprit qu'il ne nous envoie point dans
ce monde pour ^tre heureux.
Recevez votre affliction couime une expiation des fautes auxquelies
nous sommes tous sujets en celte vie, et comme un gage du bonheur
que Dieu vous prepare dans une autre. II vous reste un fils; donnez
tous vos soins k en faire un aussi honn^te homme que vous ; eu un mot,
consolez-vous avec celui qui vous reste, et priez pour celui que vous
u'avez plus.
Vous serez peut-etre surpris de recevoir de pareils conseils d'un fai-
seur d'epigramnies; mais, Dieu merci, j'en ai porte la peine, et j«
lu'cbtinieraio malheureux si je n'en avais pas ele inini.
CORRESPONDANCE GflN^RALE. 233
Lettre du mime d M. Brossette dont la Ftmme xenait de movrir.
Je vous demandais des nouvelles, monsieur, h^Ias ! je ne songeaii
guere a la douleur que devait me causer la premiere queje recevrais
de vous ! J'ai senti la perte que vous m'apprenez, comme vous la sentez
vous-m^me. II est bien naturel de compatiraux malheurs de son ami;
mais le v6tre me toucherait par ses circonstances quand il ue regarde-
rait qu'une personne indifferente. Je vous plains, monsieur: vous me
plaindriez peut.^tre k votre tour, si vous pouviez concevoir toute Id
part queje prends k votre affliction. Ne vous en etotuiez pas ; a force
d'etre malheureux, je suis devenu moins sensible h nies malheurs
qu'aux malheurs d'autrui.
Lettre de Voltaire d M. d'Alembert.
C'est pour le coup, mon cher ami, que la philosophic vous est bleu
necessaire ! Je n'ai appris que tard et par d'autres que vous, la perte
(*) que vous avez faite. Vojli toute votre vie changee : il sera bien
difficile que vous vous accoutuniiez ^ une telle privation. Je crains
pour votre sante : le courage sert k combattre, mais il ne sert pas tou-
jours k rendre heurcux.
Menagez votre existence le plus long-temps que vous pourrez. Vous
Ites aime et consider^, c'est la plus grande des ressources: il est vrai
qu'elle ne tient pas lieu d'une amie intinie, mais elle est au-dessus de
tout le reste. Adieu, mou vrai philosophe ; souvenez-vous quelquefois
d'un pauvre vieillard mourant, qui vous est aussi tendrement devoue
qu'aucun de vos amis de Paris.
Lettre de M. le Comte de Bussy a Madame de /)*•*.
J'ai appris avec bien du deplaisir la perte de votre proces, madame,
car je vous aiiue fort. Cependant contre fortune bon coeur; vous
avez assez de bien pour perdre le plus grand proces sans fetre inco-
mmodee: que cela ne vousaltere done point; conservez-vous,-et croyez
que, si vous survivez k vos parties adverses, ce seront elles qui auront
perdu leur proces.
DES LETTRES SERIEUSES ET MORALES.
INSTRUCTION.
Tout n'est |)as |)laisir dans la vie: on eprouve des tracassorios, on
connait le chagrin, on a des momens d'humenr, on est tourmcnte par
eel ennui que l'>iifl"oii nomnie le triste tyran des ames qui petiscnt,
crnlre Irquel la sngease pent bien moins que la folic.
* La mort (Ic Mailemoiscllc d'EspinaMe
23i LE LECTEUR FRAN9AI&.
La retraite nifenie, la solitude d'une campagne, et le silence des
champs, nous ranifenent ik la reflexion, et nous jettent dans la reverie.
C'est alors qu'il est doux d'^crire k ses amis, a ses connaissances, k
ses liaisons. L'amc s'epanche et se soulage, le coeur resserre par la
peine, se dilate en se comniuniquant. Un sentiment, quelque penible
qu'il soil cesse presque de I'^tre quand on le fait partager.
Mais ces sortes de lettres, oil dominent tantot la raison et tant6t la
melancolie, ne sont pas faites pour les indifferens. L'esprit ne doit pas
s'y montrer a decouvert: quand on est piofondenient aftlige on ne
songe pas a faire des phrases. Encore raoins cherche-t-on k plaisanter?
Gardez-vous, cependant, de faire parler trop long-temps la raison,
mfeme k ceux qui sont faits pour I'entendre : une lettre ne se lit pas et
manque son eftet, quand elle devient sermon. C'est \k surtout que le
style doit, sans affectation, se rev^tir de ces couleurs du sentiment et
de la nature qui seulent peuvent embellir et faire aimer la morale.
MODULES.
Lettre de Madame de Maintenon d Madame de Chantelcup, 1666,
Mevoil^, madame, bien eloign^e de la grandeur predite! Je me
soumcts k la Providence, et que gagnerais-je k murmurer contre Dieu?
Mes amis m'ont conseill6 de m'adresser -^ M***, comme s'ils avaient
oublie les raisons que j'ai de n'en rien esperer. Irai-je le regagner
par mes soumissions, et briguer I'honneur d'etre k ses gages ^ On m'a
envoyee a M. Colbert, mais sans fruit. J'ai fait presenter deux placets
au roi, 011 i'Abbe Testu a mis toute son eloquence: ils n'ont pas
seulement ^\k lus. Oh ! si j'6tais dans la faveur, que je traiterais di-
ffetemment les malheureux! Qu'on doit peu compter sur les hommes !
quand je n'avais besoin de rien j'aurais obtenu un 6v6ch6; quand j'ai
besoin de tout, tout m'est refuse. Madame de Chalais m'a offert sa
protection, mais du bout des levres; madame de Lyonne m'a dit: Je
verrai, je parlerai, du ton dont on dit le contraire. Tout le monde
m'a offert des services et personue me m'en a rendu. Le due est sans
credit, le marechal, occupe k demander pour lui-m^me. Enfin, ma-
dame, il est tres-sAr que ma pension ne sera point retablie. (*) Je
crois que Dieu m'appelle a lui par ces epteuves; il appelle ses enfans
par les adversites. Qu'il m'appelle, je le suivrai dans la regie la plus
austere: je suis aussi lasse du monde que les gens de la cour le sont
de moi. Je vous remercie, madame, des consolations Chretiennes que
vous m'offrez, et des bontes que mon fr^re m'ecrit que vous daignez
lui temoigner.
\
Elle le fut eufin .
COKRESPONDANCE G^N^RALE.
Lettre de Madame de Sevigne au Comte de Bussy,
J'appreiids, niou cher cousin, que rua niece ne se porta pas trop
bien: c'est qu'on ne peut pas etre lieureux eu ce nionde; ce soiit des
compensations de la Providence, atin que tout soil egal, ou qu'au
moins les plus heureux puissent comprendre, par un peu de chagrin
ou de douleur, ce que soutfrent les autres qui en sont accables. j.e
P. Bourdaloue nous fit I'autre jour un sermon coutie la prudence hu-
maiue, qui fit bien voir combien elle est souniue ^ I'ordre de la Provi-
dence, et qu'il n'y a que celle du salut, que Dieu nous donne lui-nieine
qui soit estimable. Cela console, et fait qu'on se soumet plus douce-
raent k sa mauvaise fortune. La vie est courte; c'est bient6t fait; le
fleuve qui nous entratne est si rapide, qu'il peine pouvons-nous y pa-
raitre. Voili des moralites de la seraaine sainte.
Lettre de Madame de Sivigne d Madame de Grignan.
II me serable, ma ch^re enfant, que j'ai et6 trainee raalgre moi k ce
point fatal oii il faut souffrir la vieillesse : je la vols, m'y voiltl, et je
voudraas bien au moins ne pas aller plus loin, et ne point avancer dans
ce chemin des infirmites, des douleurs, des pertes de meuioire, des
defiguremens qui sont pres de m'outrager. Mais j'entends une voix
qui dit : il faut marcher raalgre vous, ou bien, si vous ne voulez pas,
il faut mourir, qui est une autre extreniite a quoi la nature repugne.
Voil^ pourtant le sort de tout ce qui avance un peu trop: mais un re-
tour k la volonte de Dieu, et a cette loi universelle qui nous est iin-
posee, reniet la raison h sa place, et fait prendre patience. Prenez-la
done, ma tr^s-chere, et que votre amitie trop tendre ne vous fasse
point Jeter des larmes que votre raison doit condamner.
FRAGMENS.
Ce que vous entendez dire de ma faveur n'est qu'un vain bruit.
Je suis 6trangcre dans ce pays, sans autre appui que des personnes qui
ne m'aimciit pas; sans autres amis que des amis int^resses, et que le
souffle le plus legcr de la fortune tournera contre moi; sans autres
parens (jue des gens qui demandent sans cesse ct qui ne meritoiit pas
toujours. Vous Jouissez d'une liberie entierc ; jc vis dans un cscla-
vage continue!. <^>oyoz-moi, ma belle, car vous ne ccsscrcz jamais de
rttre, les itilrigiie» de la cour sont bien moins agreablos (pic le co-
inuierce de rcsprif. Mme. de Mainttnon H 311/e. de IaticIos.
236 LE LECTEliR FRAN9AIS.
Vous savez que je ne puis soufFrirqne lesvieilles gensdisent: Je suis
trop vieux pour me corriger. Je pardonnerais plutot aux jeunes gens
de dire: Je suis trop jeune. La jeunesse est si aimable, qu'il faudrait
I'adorer si Tame et I'esprit etaient aussi parfaits que le corps. Mais
quand on n'est plus jeune, c'est alors qu'il faut se perfectionner, et
t'Acher de regagner par les bonnes qualites ce qu'on perd du cote des
agreables. II y a long-temps que j'ai fait ces reflexions, et par cette
raison je veux tous les jours travailler k raon esprit, a mon ame, h
mon coeur, k uies sentiinens. Madame de Stvigne.
Mon Dieu, qu'un petit geutilhomme k Ii()vre est heureux dans sa
gcntilhommerie ! Rien ne le trouble ; il n'espere ricn, il ue craint rien ;
ses jours coulent dans I'innocence, il est sans passion et sans ennui; il
n'a soin que de ses gufetres, elles font tout son Equipage ; quand elles
se coupent, une aiguillee de fil en fait TalFaire. Je le place dans les
montagnes du Forez et du Vivarais, afiu que les nouvelles ne parvie-
iinent k lui qu'au bout de deux ou trois ans, &c.
Madamt de Simiane.
DES LETTRES FAMILIBRES ET B.4DINES.
C'est dans ces sortes de lettres que Voltaire perinet d'^taler tout
I'esprit qu'on veut ou qu'on peut avoir. Mais il ne s'agit ici que de
I'esprit avoue par le gofit : et beaucoup de beaux-esprits meme man-
quent de cet esprit-14, c'est-^-dire de ce tact, de cet art de saisir 1'^-
propos, sans lequel la plus jolie chose cesse de paraitre ingenieuse
parce qu'elle est deplacee.
Ou se tromperait si Ton pensait qu'une lettre familiere admet tout
indiflferemment, et peut mime descendre a ces locutions aussi basses
qu'incorrectes, que nous decorous du beau noni de style familier. Le
style simple, franc, facile, gai m6nie, y domine, mais il ne devient ja-
mais trivial ; on y voit, au coutraire, que I'ecrivain se souvient egale-
nient de ce qu'il doit k sa langue, aux convenances, a lui-meme.
Ainsi done le style d'une lettre familiere ne doit jamais aller jusqu'a
I'abaudon absolu.
Jusque dans une lettre badine, le jugement doit surveiller I'esprit,
empfecher que les ^pigrammes ne degenerent en sarcasmes, les malices
en mechancet^s, la liberty en licence ; il ne doit pas souffrir qu'un
bon mot soit une trivialite, qu'une saillie devienne une impertinence,
et que la gaiet6 se rapproche plus des treteaux et de I'antichanibre que
d'une reunion de gens de bonne conipagtiie.
rORRESPONDANCE OtstnALU. -237
MOHELES.
Lettre de V Abbe de Clioisy au Cointt dt Bmsy,
Qui V0U9 aurait dit, monsieur, il y a quiiize ans, que cet Abbe de
Choisy, votre voisiii, serait un jour votre confrere?* Vous ne I'eussioz
jajuaiscru en lisautses lettres; ct iiiemeen iisant cellc-ci, pourrez-vous
croire que MM. de rAcadeuiie, tous gensde bon sens et de bon esprit,
aicnt VGulu iiiettre son noui dans la mSrne liste que le v6tre ? Consoiez-
vous, monsieur; il faut bien qu'il y ait des ombres dans les tableaux.
Les uns parlent, les autres ecoutent : et je saurai fort bien me taire,
surtout quand ce sera ^ vous h. parler. Venez done quand il vous
plaira; vous ne me trouverez point dans votre cliemin. Quoique ma
iiouvelle dignit6 me fasse votre egal (en Apollon s'il vous plait), je
nie rangerai toujours pour vous laisser passer.
Ltttre de M. de Couiatiges a Madame de Grlgnan.
Cela est bonteux, cela est horrible, cela est infame, que depnis qr-e
je suis dans votre voisinage, je ne vous ai pas donne le moindre siune
de vie: cependant Tounerre ct Grignan, Grignan et Tonnerre, tous
ces cli^teaux peuvent fort bien avoir quelque commerce ensemble sans
se mesallier, el ne pas regarder aux poites a qui passera le preniitr.
11 y a un mois que je me promene dans les etuts de madanie de Lou-
vois : en verite ce sont des etats au pitd de la lettre. Nous allons,
quand le ten)[)s nous y invite, faire des voyages de long cours pour en
coiiiiuitrc la gi aiideur : ct (juand la curiosile nous porte a demaiider
le nom de ce premier village, a qui est-il? on nous repond : C'est k
Madame. A qui est celui qui est le plus ek)igne ? C'est k Madame.
Pdais la bas, la bas, un autre que je vois? C'est a Madame. Et cesfo-
lets? Elles son! ^a Madame. Vojia uueplaine dune grande longueur,
Elle est a Madame. Mais j'apcr9oi8 un beau cb^teau. C'est Nicei, qui est
ii Madame. Quel est cet autre chateau sur un liaut ? C'est Passy, (pii est
a Madame. En un mot, madanie, tout est ^ Madame en ce |)ays. Je
n'ai jamais vu tant de possessions. Au surplus, madamc, on ne pent se
dispenser de recevoirdes preicns de tous les c6tt's; car que li'ajtporfc-
l-on point a Madame pour lui niontrer la sensible joit i\n\n\ a tl'etre
sous sa domination! Toub les pcuplesdes villages courcnt au.dcvant
d'elle avec la flOte et le tambour: qui lui pr^sente des giiteaux, qui
des cb&taigncs, qui des noisettes ; pendant que les cochons, les veaux,
les nioutons, les coqs d'lnde, les {)crdrix, tous les oiseaux de I'air,
et tous les poisgons des rivieres I'attcudent au ch&teau. Voih'l, ma-
dame, une petite description dc la grandeur de Madame ; car on ne
I'appellc pas autremeut dans ce pays ci ; et dans les villa^jes. et partoul
Mii nous passous, ce sont des cris de vive MadatnCj qu'il ne laul pab
• II vcTdJl d'etre rf^i u I'Acad^ne FraD^aisc.
238 LE LECTEUR FRANgATS.
ouMier. Mais ccpendanf, nu iT.ilicu iFun tel trio!i>phe, il faut vous
dire que Madame n'en est jv.? plus glorieiise; clle est civile, elle est
Lonn^te, et Ton vit aiipies d'eile duiis iiuc liberte tliarmante.
Adieu, nia tres-aimable niadame ; croyez toiijours que je ne suis
pas iiidigne de toute I'amitie doiit vous m'honorez, par toute la bonne
ct sincere tendresse que j'ai pour vous.
FRAGMENS.
II ne sera pas dit que Ton cachete uiie Jettre h men nez sans que jc
vous donne quelque leg^re signifiance. Bon jour ou bon soir, lua
petite soeur, selon I'heure que vous recevrez cette lettre. Nous pa-
ssous ici notre teinps, &c. M. de Stiignc.
Men cher Coulanges, helas ! vous avez la poutte au pied,aucoude,
an genou; cette douleur n'aura pas grand cheniin a ("aire pour tenir
toute votre personne. Quoi ! vous criez ! vous vous plaignez ! vous
ne dormez plus ! vous ne niangez plus ! vous ne buvez plus ! vous ne
chantez plus! vous nc riez plus! Quoi ! la joie el vous ce n'est plus
la ni^me cbose ! cette pensee me fait pleurer ; mais peut-etre pendant
que je pleure vous ^tes gueri; je i'espere et le souliaite.
Madame de Sevigni.
Je ne puis vous dire combien je vous plains, ma fille, combien je
vous loue, combien je vous admire. Voii^ mon discours divise en
trois points: je vous plains d'6tre sujette a des humeurs noires qui
vous font surenient beaucoup de mal; je vous loue d'en ^tre la mai-
tressequand il le faut ; et je vous admire de vous contraiudre pour pa-
raJtre ce que vous n'etea pas. La mime.
Ne faut-il pas jouer avec la vie jusqu'au dernier moment? N'est.
ce pas un enfant qu'il faut bercer jusqu'a ce qu'il s'endorme? — La vie
est un songe ; revons done le plus gaieraent que nous pourrons.
Voltaire au Cardinal de Bernis.
DES LETTRES DE NOUVELLES.
INSTRUCTION.
Si les circonstances vous font une sorte d'obligation de mander des
nouvelles, ou eufin que vous ayez recours k ce moyen pour remplir
votre feuille, il faut se souvenir qu'une letlre de nouvelles n'est pas /
une gazette, et qu'elle ne doit en avoir, ni la secheresse, ni le soin' /
minutieux de rappeler toutes les dates, ui ('affectation a se servir de ^
termes techniques. Ecrivez les nouvelles comme vous les raconteriez ■ .
dans un salon sans preatiibule, ni verbiage, mais en les assaisonnant
de cet esprit de saillie qui reveille I'attentiou, ou en y nielant cet in-
ter^t qui la soutient. Leur premiere qualite consiste ^ fetre vraies;
coRUESPONDANcn g£n6rale. 239
sans cela vous perdez bientot toute confiauce. II faut aussi que la
nouvelle puisse interesser ceux a qui vous en faites part, et quelle
soit de nature k pouvoir s'eciire. Si elle est douteuse, ne vous hatez
pas de la repandre, et si elle est affligeante, laissez a un autre le triste
soin de la faire parvenir. Ne disputez I'avantage d'etre le premier k
la dire qu'autant que vous serez stir qu'elle plaira. Ne differez pas
non plus de vous retracl»r si la uouvelle que vous avez publiee vient
a se dementir : il est beau de revenir sur ses j)as quand on s'est egare.
Dire je nie suis tronipe, c'est avmier, suivant Pope, que Ton est plus
sage aujourd'hui qu' hier.
MODKLES.
Leitre de Madame de Sevigne d M. de Coulanges.
Je ni'en vais vous mander la chose la plus etonnante, la plus sur-
prenante, la plus merveiileuse, la plus/miraculeuse, la plus triom-
phanto, la plus ^tourdissante, la plus inouie, la pius singuliere, la plus
extraordinaire, la plus iiicroyabie, la plus iniprevue, la plus grande,
la plus petite, la plus rare, la plus commune, la plus ^clatante, la plus
secrete jusqu'aujourd'hui, la plus digne d'euvie; enfin une chose
dont on ne trouve qu'uu exemple dans les siccles passes, encore cet
exemple n'est-il pas juste, une chose que nous ne saurions croire h
Paris, comment la pourrait-on croire k Lyon ? une chose qui fait crier
niisericorde k tout le monde; une chose qui conible de joie madamc
de Rohan et inadanie de Hauteville ; une chose enfin qui se fera di-
roanche, et qui ne sera peut.felre pas faite luudi. Je ne puis me re-
soudie k vous la dire; devinez-la ; je vous le donne en trois: Jetez-
vous votre langue aux chkns? He bii-n, il faut done vous la dire: M.
de Lanzun epousedimanche au Louvre, devinei qui? je vous le donne
en quatre, je vous le donne en dix, je vous le donne en cent. Madame
de Coulanges dit : voila qui est bien ditlicile k deviner ! c'est madame
de la Valliere. Point du tout, madame. C'est done mademoiselle de
Retz'? Point du tout, vous 6tes bicn provinciaie! Ah ! vraiment nous
sommes bien b^tes, dites-vous; c'est mademoiselle Colbert. Encore
moins; c'est assur^meiit mademoiselle deCrequi. Vous n'y etes pas. II
fant done k la fin vous le dire, II epouse dimanclie au Louvre, avec
la permiasion du roi, mademoiselle de , mademoiselle.......
devinez le nom ; il epouse mademoiselle, la grande mademoiselle, ma-
demoiselle, fille de feu monsieur (*); mademoiselle, petite-fille de
Henry IV.; mademoiselle d'Eu, mademoiselledeDombes, mademoiselle
de Montpensier, mademoiselle d'Orleans, mademoiselle, cousine-gcr-
maine du roi, mademoiselle, dcslinee au trAne, mademoiselle, le seul
parti de France qui fi'it digue de monsieur. WoWk un beau sujct de
discourir. Si vous criez, si vous £tes liors de vouB-ni^uie, si vous dites
• Gaston de France, doc d'Ork-ans, frt-re do Louis XIII.
210 LE mCTEUa FUAN9AIS.
que nous avons menti, que cela est faux, qu'on se raoque de vous,
que voila une belle raillerie, que cela est bien fade a imaginer; si eiirin
vous nous dites des injures, nous trouverons que vous avez raison ;
nous en avons fait autant que vous. Adieu — Les lettres qui seront
portees par cet ordinaire vous feront voir si nous disons viai ou non.
Lettrt du Marechal de Lusembourg d Louis XIV. apres la hataille
de Nerwindv,
Sire, — Astaignan qui a bien vu I'aclion en rendra bon compte a
votre niajeste. Vos enneniis y out fait des merveilles, vos troupes
encore mieux. Pour moi, sire, je n'ai d'autre merite que d'avoir
execute vos ordres. Vous m'avez dit de prendre la ville et de gaguer
une bataille ; je i'ai prise et je I'ai gagnee.
Lettre de Madame de Stvigni a M. de Grignan,
C'est ^ voijs qut je m'adresse, mon cher conite, pour vous ecrire
une des plus f^cheuses pertes qui ptit arriver en France; c'est celle
de M. de Turenne, dont je suis assuree que vous serez aussi touclie
et aussi desoJe que nous le souinies ici. Cette nouvelle arriva lundi ^
Versailles. Le roi en a 6te afflige, comme ou doit I'^tre de la mort
du plus grand capitaine et du plu» iionsjfete homme du monde. Toute
la cour fut en larnies.
On etait pr^s d'aller se divertir k t ontainebJeau ; tout a ete rompu.
Jamais un homme n'a ete regrette si sincferement : tout le quartier
oil il a loge, et tout Paris, et tout le peuple etaient dans le trouble
et dans I'emotion; riiacun parlait et s'attroupait pour regretter
ce heros. '
II avail le plaisir de voir d6camper la'nnee ennemie devant lui ; et
le 27 (Jnillet 1675) qui etait gamedi, il alia sur une petite hauteur
pour observer sa niarche. Son desseiu etait de dcnner sur I'arriere-
garde, et il mandait au roi, k niidi, que dans cette pensee, il avait
envoye dire a Brissac qu'on fit les prieres de quarante lieures. II
mande la mort du jeune d'Hocquiucourt, et qu'il enverra un courrier
pour apprendre au roi la suite de cette entreprise. 11 cachete sa
lettre et I'envoie k deux heures. II va sur cette petite colline avec
buit ou dix personnes. On tire de loin tl I'aventure: un malheureux
coup de canon Ic coupe par le milieu du corps; et vous pouvez
penser les cris et les pleurs de cette armee. Le courrier part i I'in-
staut. II arriva lundi, comme je vous I'ai dejk dit ; de sorte qu'k
une heure I'une de I'autre le roi eut une lettre de M. de Turenne et
la nouvelle de sa mort
Jamais un homme n'a et6 si pres d'etre parfait; et plus on le co
nnaissait, plus on I'aimait et plus on le regrette. Adieu, monsieur et
madame ; je vous embrasse mille fois.
• eoRRESPONDANCE Gi;NL:RALE. 241
Lettrede Madame de Sevigni au Comte de Bussy.
Que preteiidez-vous de moi aujourd'hui, mon cher cousin ? Vous
n'i:urez que des niorts; j'en ai riinagination si remplie, que je ne
saurais pailer d 'autre chose. Je vous dirai done la mort du niare-
chal de Crequi en quatre jours: combien il a trouve sa deslin^e
courte, et combien il etait en colere contre cette mort barbarc qui,
sans considerer ses projets et ses affaires, venait ainsi deranger ses
escabelles! On ne I'a jamais re9ue avec tant de chagrin que lui; ce-
pendant il a fallu se soumettre ^ ses lois: il a re9u les sacremens.
Neuf jours apres, son fr^re aine, le due de Crequi, I'a suivi: ce fut
hier matin, apres une longue raaladie. Voila cette maison de Crequi
bien abattue, et de grandes dignites sorties en peu de jours de cette
faraille! Le due d'Estrees est mort a Rome, et le jour qu'ou en recut
la nouvelle h. Paris, la Duchesse d'Estrees, sa belle-m^re, mourut
aussi du reste de son apoplexie. Vous voyez bien que rien n'est si
triste que cette lettre. Si j'en ecrivais souvent de pareilles, voire belle
et bonne humeur et cette gaiete, si salutaire et si uecessaire, n'y pou*
rraient pas resister.
Lettre de la vdme au mSme.
Plaignez-moi, mon cousin, d'avoir perdu le Cardinal de Retz.
Vous savez combien il etait aimable et digne de I'estime de tons ceux
qui le connaissaient ! J'etais son amie depuis trente ans, et je ii'avais
re^u que des marques tendres de son amitie. EUe m'etait egalement
honoralile et delicieuse. 11 etait d'un commerce aise plua que per-
Sonne au monde. Huit jours de fievre continue m'ont 6t6 cot iliU;.iie
ami. J'en suis touchee jusqu'au fond du coeur.
Notre bon Abbe de Coulanges a pense mourir. Le reniede <lu
medecin Anglais I'a ressuscite. Dieu n'a pas voulu que M. le Ciir.
dinal de Retz s'en servit, quoiqu'il le demand^t sans cesse. L'lieure
de sa mort etait marquee, et cela ne se derange puiiit.
Lettre de Madame la Duchesse d'Aigiiillon d M. VAhbt; de Guasco.
Je n'ai pas le courage, monsieur I'abbe, de vou? apprendre la ina-
ladie encore iiioins la uiort de M. de Montesquieu. Ni les .secDui -,
des medecins, ni la conduite de ses amis n'ont pu sauver une tcte .»i
chere. .le juge de vos regrets par les miens. L'interet que If jxii ;
a temoi^iie pendaot sa maladie, le regret univcrsel, ce qiie le loi en .
dit publicpiemeiil, que c etait un hommc impossible d rcrnplacer^ soi.i
des orneinens a sa memoire, mais ne couholeiil point m's amis: jo
I'eprouve. L'impression du spectacle, latleiidrissemciit ^e famiout
avec le temps ; mais la privation d'lni tel honmie dans la snciele sera
senile k jamais par ceux qui en ont joui. Je ne I'ai pas quitle ju»«
VOL n. * R
542 LE LECTEUR fitAN^AlS.
qu^au moment qu'il a perdu toute comraissancc, dix-huit heures avant
sa ijioit. Madame Dupre lui a rendu les meuies soins; et le Che-
valier do Jaucourt ne I'a quitte qu'an dernier moment,
Je vous suis, monsieur I'abbe, toujours aussi d^vou^e.
DES LETT RES DE BONNE ANN^E.
INSTRUCTION.
Dans une lettrc do bonne annee, I'cnfant exprime aux auteurs de
son ^tre son teudre iittachoiiient pour eux, son desir d'obtenir la con-
tinuation de leurs bontes, ses voeux ardens et sans cesse renouveles
pour leur conservation.
Le protege fait parler sa reconnaissance et ses souhails empresses
pour la prolongation des anuses d'un morlel a la vie duquel est
altachee sa propre existence.
Si la lettre est de nature k prendre une teinte serieuse, alors on
porte sa pensee sur la rapidity du torrent qui nous entraine vers cet A
oc6an des Ages oh tout s'abime sans retour; on emprunte k la morale, k "
la philosophic, kla. religion surtout, ces id^es soit fortes soil consolantes
qui raidissent notre arae contre les coups de ce vieillard dout la faux
n'^pargne personne ou qui nous disposent k les souftVir sans mur-
murer. Au contraire si la lettre permet le badinage, on y regarde
lerenouvellement de I'annee, comme la passation d'un nouveau bail
avec la vie, et Ton s'exhorte i semer de fleurs la route de I'existence.
Enfiuj dans une lettre de pure etiquette, on se contente de sou-
haiter a la personne qui en est I'objet des jours aussi nwmbreux que
ses grandes ou ses bonnes qualit^s, que ses bienfaits ou ses vertus; ou
ajoute m^nie que ces longs jours lui sont dds pour le bien de sa fa-
niille, de ses amis, de ceux qui I'entourent, et surtout pour I'inter^t
des iiifortunes dont sa sensibiiite et ses largesses sont le soutien,
&c. &c.
Mais quelque style que Ton emploie, a quelques lieux communs
qu'on ait recours, il ne faut jamais oublier que les fadeurs du jourde
I'an sont ce qu'il y de plus fastidieux au monde; que les complimens
de celle solemnity ne sauraieut se renfermer dans des bornes trop
^troites; qu'enfin \k o\\ une phrase suffit c'est sottise d'en mettre
deux.
Voltaire etait extrememeut concis sur ce point. A Vimptratriee
de Russie: " Le public fait des voeux pour votre prosperite, vous
aime et vous admire. Puisse Tanu^e 1770 etre encore plus glorieuse
que 1769!" A Fredtric: " Alcide de VAllemagne, soyez-en le
Neslor; vivez trois Ages d'honnne. A M. d'Argental: " Je vous
souiiaite la bonne anu^e, mon cher ange ; les annees heureuses sont
faites pour vous, &c. &c
COURESPOXDANCE g£n£rALE. 243
MODfeLES.
Lcttre de MademoiteUe d'Haut , d la Mere.
Sainl-Cyr, 1718.
Je vieus, ma chere maman, de faire, avec mes compagnes, la visile
du jour de I'an a la respectable fondatrice* de cette maison. L'eu-
quette et la reconnaissance nous ont conduites aupres d'elle. Un
senliuient plus doux, plus tendre, plus fort, et bien durable, car il
ne finira qu'a%ec ma vie, me ramene k vousjchire et bonne maman:
je vous souhaite la sante, je vous souhaite des joura heureux, je
vous souhaite tout ce que vous pouvez desirer, je vous souhaite,
enfin, autant d'annees qu'il so debite en ce jour de dragees et de
meusonges.
C'est k la simple et frauche verite que je rends hommage quand je
vous assure que je vous ainie, que je vous adore, qu'il u'est pour
moi point de bonheur sans le votre, que je ne supporte votre absence
et les eunuis de la retraite, qu'a fin de me rendre plus digne de vous,
et de vous faire trouvcr un jour votre meilleure amie dans la plus res-
pectueusc, la plus reconnaissante, et la plus tendre des filles.
Lettre du jeune Chateau * **, a son Phre.
C'«t k mon pere, 4 mon meilleur ami, que j'adresse mes souliaits
pour la nouvelle ann§e. L'usage ne les dicte point k ma plume; die
obeit 4 mon cceur; elle ne fait qu'exprimer au jour de Tan, ce que
tous les jours je demande a I'fetre supreme. Oui, pere bien respecfe,
et encore plus clieri, vous etes au matin Tobjet de ma premiere pensee,
et sur vous, le soir, se reunissent toutes mes affections. Puisse le
ciel rendre vos ann^es aussi nombreuses que I'ont ete les soins infiiiis
que vous avez pris de mon eufance ! Jouissez de la sante la plus par-
faite et la plus coustante ; que votre bonheur, surtout, soil inalterable
et durable comme le seront cnvers vous les sentimens de respect ct
d'atfachement avec lesquels, &c.
Lettre de Mademoiselle R. de Ch * ♦, pensionnaire d P * * * d
sa Tante.
On vcut, ma chere tante, que je vous fasse un compliment dc bonne
anoee. Je ne le voulais pas; on m'a tant (lit que les faiscurs de coni-
plimens etaient des mcnteurs! j'obeis pourtant, njais pour vous redire
sans ceremonie, sans complimens, sans fadeur, quo je vous aiine, rpie
Je vous aimcrai ; cpie, si j'avais la baguette de ces fees dont m'a piirle
ma bonne, tous vos vceux seraicnt bieiitot remplis, ct que vdiis \i\rirz.
* Madaino At Maiotcnon.
It 2
'I4i LE LECTEIIH FRANCAIS.
ma fli^re lantc, long-temps, i)our contirmcr i\ faire le bonheiir de
tout le mondc, et surtout de voire petite amie. JJenrktte.
Letlre de Voltaire au Rot Stanislas.
■ Je souliaite ^ votre majeste que votre vie, utile an
monde, s'etende au-del^ des borues ordinaires. Aureng-Ztb et
Muhy Ismail* out vecu I'un et I'autre au-dela de cent-ciuq ans : si
Dieu accorde de si longs jours h. des princes infideles, que ne fera.t-il
point pour Stanislas le bieufaisant !
Lcllre de M. d'Alembert au Roi de Prusse.
Sire,— Penetre, comme je le suis des sentimens aussi tendres que
respectueux que V. M. me connait depuis long-temps pour sa per-
sonne, je la prie de me permettre de commeucer la lettre que j'ai
rhonneur de lui ecrire, h. peu-pres coiume Demosthene commence sa
harangue pour la couronne. Je prie d'abord tons les Dieux et toutes
les deesses de conserver, dans i'annee o^ nous entrons, comme ils out fait
dans les pr6c6dentes, un prince si precieux aux lettres, a la pbilosophie,
et a moi chetif personnage en particulier. Je prie encore ces ra^mes
dieux, s'il est vrai que le cctur des rois soit enti'e leurs mains, de
vouloir bien conserver ce grand et digne prince dans les sentimens de
bonte dont il ni'a honore jusqu'ici, et dont je me flalte de n'etre pas
tout-^-fait indigne, j)ar la vivacite de ma reconnaissance, de mon de-
vouement et de mon admiratioti pour lui.
Lettre dc Madame de Sevigne au Comte de liussy.
Bon jour, bon an, mon cher corate : que cette annee vous soit plus
heureuse que celles qui sont passees ; que la paix, le repos, et la
sante vous tiennent lieu de toutes les fortunes que vous n'avez pas, et
que vous m6ritez; enfin que vos jours d^sdrmais soient files d'or et
de sole, &c.
Lettre de la mime au mime.
Je commence par vous souhaiter une heureuse ann6e, mon cher
cousin : c'est comme si je vous souhaitais la continuation de votre
philosophie Chr6tienne : car c'est ce qui fait le veritable bonheur. Je
ne comprends pas qu'on puisse avoir un moment de repos en ce monde,
si Ton ne regarde Dieu et sa volonte, oh par n6cessit6 il faut se sou-
* Le premier r^na dans le Mogol, et le second a Maroc.
CORRESPONDANCE G^N^RALK. 245
niettre : avec cet appui, dont on ne saurait se passer, on trouve tie la
force et du courage pour soutenir les plus grands malheurs. Je vous
souhaite done, nion cousin, la continuation de cette gr&ce : e'en est
une, ne vous y tronipez pas ; ce u'est point dans nous que nous trou-
vons ces ressources.
Lettre du Chevalier de Saint-Viron, li Madame la Margufse de***,
Des compliiuens, des etrennes, des voeux, c'est, niadame^ toute la.
iHonnaie du jour: niais comment, avec cela, puis-je ui'acquitter 4
votre egard? Des compliniens, vous en m6ritez sans doute plus que
pcrsonne : ii n'y a qu'un petit niallieur, c'est que votre modestie vous
les fait toujours refuser; je pourrais ajouter aussi que je n'ai pas Ic
talent de les bien faire. Pour des Etrennes, ce u'est pas sans doute k
nioi d'en ofFrir a celle que la fortune a coniblee de ses dons: ii ne roe
reste que des voeux, et ceux que je fais pour vous, niadame, sont les
plus etendus; ils n'ont de teruie que nion respect; I'uu et i'autre
sont infinis.
REPONSES A DES LETTRES DE BONNE ANNEE.
R^ponsc dc M. Flcchkr 6 iW.***.
II y a long-temps, monsieur, que je jouis de la sinc^rile et de la
Constance de votre auiitie. Sur cela les annees linissent comnie elks
ont commence, et commencent coninie elles out fini. Je siiis pour-
tant bien aise qu'il y ait un jour oil nos vceux sc reunissent, et oii
votre cceur s'ouvre tout cntier. J'en coniiais tons les sentiniens, et
j'ainie a les entendre renouveller. Je vous souhaite, ^ mon tour, une
sante parfaite, un doux repos, et des prosp^rites phit6t utiles qu*
agreables, tellcs que je crois que vous les souliaitez vous-ni(!n)e.
Keponse de Madame de Simiane.
Je ne pourrais en quatre pages d'ecrilurc r^pondre aux ligncs que
je rcqois de voiis, monsieur : je n'ai rien vu de si joli, de si galant.
Comment faites-vous pour rtndre si agr{'able un compliment si co-
rn mun, si trivial, si rcpetd'? Kxpliquf/-lc moi, je vous en prie. D6ses-
pert'-e de ces kltrcs de bonne aiuice, il me prend envie de souliailcr
toutes sortes de guignons k ccux ^ qui j'^cris, afin de varier un peu
la phrase.
Je n'ai pas la force «le ronmirnccr par vous: ainsi, monsiriir, :q»-
prcnez que je vous soulniile de bonnes anuses Ban» uuiulue, tous h-.
246 LK LECTEUn FRAN^AIB,
l>:)iil!curs que vous m6ritez, et que je suis avec un attachement trfes-
paiJait, &c.
Reponse de Madame de Sevigne ti sa Fillf..
Si j'avais un coeur de cristal oii vous puissiez voir la douleur triste
tl sensible dont j'ai ete pen^tree, en voyaat conime vous souliaitez
que »ia vie soit coniposee de plus d'annoes que la v6tre, vous co-
nimitriez bien clairemeut avec quelle verite je souhaite aussi que la
Providence ne derange point I'ordre de la nature qui m'a fait venir
en ce nionde beaucoup avant vous pour etre votre mere. La raison
et la regie veulent que je parte la premiere; et Dieu sait avec quelle
instance je lui demande que cet ordre s'observe en moi! II est impo-
ssible que la justice de ce sentiment ne vous touche pas autaut que
j'en suis toiichee. De la, ma fille, vous n'aurez point de peine k vous
represiiiter quelle sorte d'inter^t je prends ^ votre sant^.
DES BILLETS.
Us siipposent une sorte de familiarity entre ceux qui sc les en-
Voient. On en ecrit aussi a ses inferieurs; on n'en re^oit point d'eux.
Us different d'une lettre en ce qu'iis n'exigent aucun ceremonial,
q.i'ils sont plus courts, qu'iis ne portent qu'un simple nom pour
adresse, que, jusqu'^ la maniere tortillee ou bizarre tie les plier, ils
bravent toute etiquette, qu'enfiu ils ne s'emploient guere que pour
iaire une invitation, accompagner un petit present, annoncer un ^veue-
ment de societe, se donner mfeme une simple marque de souvenir, et
letiir lieu d'une visite.
Lorsqu'un mot agreable ou ingenieux se place naturellement dans
un billet 11 y ajoute quelque prix.
" Les affaires et les ennuis continuent a me tourmenfer. Je vous
attends a diner aujourd'faui ; venez jeter quelques fleurs sur ma vie."
Voltaire invita I'auteur de I'Art d'Aimer k souper chez Madame
du Ch^tvlet par ce quatrain si connu.
Au nom du Pinde et de Cythere
Gentil Bernard est averti,
Que I'art d'aimer doit samedi
Venir Bouper chez I'art de plaire.
On ^crit communement les billets en se servant de la troisiime
personne, et sous ce rapport, ils demandent beaucoup d'attention
pour ne pas fetre amphibologiques. Par exemple ; M, J *** prie
^Ir. li * * * de vouloir bien diner chez lui. Chez qui ? U y a
evidenunent ici une Equivoque au moins grammaticale.
CORRESPONDANCE GfeNf:RALE. 947
Madame D * * * previent Madame G * * * qu'ELLE a aujonrd' hni
8A loge a rOpera. A laquelle des deux se rapportent ces prouonis
elle tt sa.
II est facile d'imaginer d'autres manieres de tourner satis aniphibo-
logie ces billets qu'on nomme du matin. Par exemple : Madame d^
M ** * aura samedi av soir, un ou deux violons et quelques dan-
seurs; elle s'estimerait heureuse si Madame et Mesdamisdles de
L * * *, venaient eiubellir sa petite fete ainsi qu'elle a rhenjjeur tie
\^% en prier.
Madame M * * * a aujourd'hui sa loge aux Fran^ais.^ Le
plaisir du spectacle sera double pour elle si elle peut avoir Pavan-
tage d'en jouir avee Madame le P*** a qui elle offre une ou mime
deux places.
M. de ** * sfrait hien aimable s'il pouvait aujourd'hui tenif
diner cbez M. L. qui I'en prie avec instance et lui dit mille chosn
honnetes.
Madame S * * * envois savoir des nouvelles de la migraine de
Mademoiselle P * ^ *, a qui elle Jait les plus tendres complimens.
Elle espere que cette indisposition n^cura pas de suites, et que la
deesse de la sante ne voudra pas se brouiller avec les gr&ces.
Les billetB suivans et Icurs reponses relatives aux circonstanccs Ic«
plus ordinaires de la societe, peuvent servir de modeles en ce genre.
Lundi, a une heure.
Mr. de Ciraar pr^sente ses plus sinceres complimens a Mile, dft
Bourdic, et lui demande la permission de raccoraj)agner a I'asscm-
biee demain soir.
Reponse.
Lundij trois heurea.
Mile, de B. fait mille reniercimens k Mr. de C. pour son ofFre
obligeante, qu'elle est tr^s-f4chee de ne pouvoir accepter, etant elle-
mlme deja engag^e.
Lundi, dix hetires du matin.
Mme. Deshayts fait ses re&pectueux complimens k Mme. Maillard,
ct I'engage k lui faire I'houneur de venir ce soir prendre le tb6.
R^ome.
Onze htures du matin.
Mme, M. fait ses complimens Ji Mine. D. ; elk- se fait un plaisir
d 'accepter son aiuiable invitation.
Norn flu priuripal theatre <le I'aris.
248 LK LECTEUR FRAN9AIS.
Mille coraplimens de la part de Mme. de Beauharnais ^ Mme. de
Ste. Amarauthe et k ses jeunes demoiselles; elle esp^re qu'elles sout
arrivees sans accident \ la luaison, et parfaitement remises des
fatigues de la dernifere soiree.
Riponsf
Mardi, d deux heures.
Mme. et Miles, de Ste. A. sont sensibles a, I'int^rfit que leur te-
moigne Mme. de B. ; elles sout arrivees saiues et sauves, et se por-
tent toutes bien, 4 IVxception de Josephine, qui a attrape un petit
rhume.
Mercredi.
Mille complimens de Mme. de S6gur ^ Mile, le Compte; elle la
prie de lui accorder le plaisir de sa sociSt^ h dtuer Dimanche pro-
chain. On se mettra k table k cinq heures.
Reponse.
Mille complimens dc Mile. le C; elie ne inanquera pas de se
rendre k Tinvitation de Mme. de S.
Jeudi. ^
Je vous invite, ma cliere, k venir prendre le th6 ce soir avec nioi ;
je serai seule, et j'esp^re que vous voudrez bien me procurer le
plaisir de votre charmante compagnie : ne lue refusez pas cette grace.
Adieu.
Je vous remercie infiniment, ma chere, de votre obligeante invita-
tion ; mais je suis extrfemement fiich^e de ne pouvoir I'accepter, parce
que nous attendons compagnie ce soir; pour demain, vous pouvez
disposer de moi ; et, si vous ne venez pas me voir le matin, j'irai
certainement vous trouver le soir.
Vendredi.
Je viens d'arriver de Luxeuil. Si vos occupations vous permettent
de venir chez moi, je vous apprendrai des nouvelles qui vous feront
plaisir. Je serai toute la journee ^ la maison, ainsi choisissez votre
heure.
Je suis charme d'apprendre que vous soyez enfin de retour de
Luxeuil: n'euss6-je d'autre motif que celtii de vous en feliciter
apres une si longue absence, cela seul m'engagerait k vous aller voir.
CORRESPONDANCK G]&n£;RALE. 249
Vous pouvez douc compter que je me rendrai chez vous celte apies-
midi, sur les cinq heures.
Samedi matin.
Mme.Pellelier pr^sente ses complimens k Mile, de Neufchdteau, et
espere qu'elle voudra bien Thonorer ce soir de sa compagnie, h.
une partie de cartes.
Reponse.
Mile, de N. fait ses tres-respectueux complimens i Mme. P.
Elle est desolee d'avoir wa engagement de m^mc nature.
Si vous n'^tes pas engagee deniain, ma cli^re amie, je vous invite
^ venir faire un tour de promenade avec ma sceur et moi ; ma voiture
sera pr^te a midi. Ne cherchez point de pretexte pour vous ex-
cuser, et faites-moi savoir voire resolution au plut6t.
Riponse.
Comme j'ai promis de sortir demain avec ma tante et ma cousine,
et que je ne puis raisounablemcnt m'en dispenser, je ne saurais, ma
cli^re aniie, profiler de Toffre gracieuse que vous me faites. Je n'ai
point d'autre excuse, et vous me connaissez trop bien pour douter de
ma sinceritc.
Avouez, monsieur, que vous ^tes bien paresseux. Quoi ! deux
eemaincs enlieres se passent sans vous voir, et uieme sans recevoir de
vos nouvelles. Vous negligcz vos amis; vous n'en avez cependant
point de plus sincere que moi. Veiiez done vous excuser de la lon-
gueur de votre absence; je vous attends ce soir.
Reponse.
Vous ne serez plus surpris, monsieur, de mon absence, quand vous
saurez, que j'ai eu depuis quinze jours un nial de tete aflreux. Que
m'aurait-il strvi de vous en informer? D'aillcurs, vous saurez que
je suis naturellement iiidultnt : c'est mon faible. Ce Boir, sans faute,
j'irai vous voir.
Mme. Duclos souliaite le bonjour ^ M. Capcronnier. Comme cllc
va ce soir, au b;il, elle ne pourra pas avoir ic plaisir do lo voir
aujourd'liui, et pric M. C. de ne vouloir bien venir demain qu'a ouze
heures.
250
LETTRES DE COMMERCE, &c.
IL y a, dans chaque pays, un style jiarticnlier pour la correspondance mercantile, c'tst
n-dhe, vne maniere de s'exprimei' par icrit, qui sans diff^rcr beaucoup du langage
cotttmun d'une nation, en est cependant distingu^e par certains termes ct certaines
earf/ressions, qui ne soni en usage que pour ce style. Void les caracterea propres de
tes I tit res.
Les lettres des nfgocians et des marchands* doircnt etre concises et claires. Dam lea
rx})res$i<ins des ordres ct avis, on doit plutut observer beaucoup de circon^pcction et
d' exactitude, qu'un langage Eloquent d- flcnri. Les cdrimonies et les complimcns en
doircnt etre bannis, on du mains on doif^ s'en servir tris-peu ; parce que dans lea
affaires de nfgoce, on ne doit envis'dgef que Vutile : ct, d'ailleurs, le nigociant qui a
hcaoin de son temps le doit mhtdgcr, ei Icmplvyer avantagev semen t.
Quarui on a plusieurs sujels (I traiter, il est bon de comnieiwer vne nouvelle ligne H
chiique chungemcnt de rnatibe: car cet usage est tris-commode pour les personnea d
qui on ecrit.
Vn negociant qui icrit dans les pays grangers doit etre tres-rcservSsurJes nouvcUes, el
pmticvlierement celles d'etat, dans ses Itttres ; de pcur de s'atfifcraes'affaires, et de
fairearreler SOS lettres.
Vn currespondajit oufucteur, qui rcfoit une lettre, doit Hre fort exact H ripondre
clitire^nnd, article par article, a tout ce quelle cnnlient, de cr&inte de pr^judicier
son commerce, en y omettant quelques particularites, ou en y laissant la moindre
amiiigttite.
jy'un jeune Marchand u un MArclmnd
en Grot.
ISIoNSiKLR, — Siu- la reccmmanda-
tion d'nu voisin, qni s'est beaucoup
^tendu sur votre reputation, je crois
devoir, en entrant dans le coniinerce,
ni'adresscr a vous, pour vons prier de
m'envoyer une certaine quantitc de
marcliandises convenabks a un jenne
honinie qui comnience, de la oveiniere
quality et aux prix les plus raisonnablcs:
c«" que je me crois d'autant plus fpnde
a esp^rer, que men intention est qu'a
I'avenir toutes les affaires que nous fe-
rons soient au copiptant.
Je suis7 monsieur, &c.
liiponse du Marchand en Gros.
MoNsiEtMi, — En reponse a Ihonneur
de la vfttre du 6 du courant, je vous
cnverrai par un roulier qui part demain
une petite partie des articles que je
tiens, que je vous conimets comme un
^cliantillon de leur quality et de la
moderation de Icur prix. S'il vous plai-
sait c3e renouveller votre commande,je
ferais tout ce qu'ii d^pendrait de inoi
pour me niontrer dis;ne de votre bien-
veillance. Je siiis, en f'e>aut des vceux
sinceres pour vos succcs, votre reco-
nuaissant serviteur.
D'un Negociant d un Parent.
MoN CHER Cousin, — Connaissant
votre bon cceur et vos honnetes dispo-
sitions a nion ^gardje prendsla liberty
de vous faire part de mon present em-
barras, me flattant dcprouvcr les effets
de votre bienveillance accoutum^e. Je
me trouve, pour le moment, dans une
position tres-difficile; et si vous no me
procurez sur le champ lasomme de liiiit
niille livres sterlings,ilfaudran6cessaire-
• On appelle, en Fran^ais, n^gccians ceux qui ne font le commerce que pour
Ics pays etrangers; et Ton noinme marcliands ceux qui ne trafiqucnt, soit en gros
ou en detail, que dans I'eudroit ou ils resident.
ment que je manque. — Vou6 connaissez
la valeur de mon fonds, et quellcs sont
mes esperances. Si done, vous ponvez
m'obliger de la dite somme, rem^bour-
sable a trois, *ix, neuf, et douze mois,
vous pr^serverez noii-seulement de la
mine, mais vous obligerez encore infi-
niuent votre malheureux cousin.
R^ponst: du Parent.
MoN CHER Cousin,— Je peiise qu'il
serait malheureux que rhomi^tet6 et
I'industiie eusseut a souffrir. A'euez
diner deniain avec nioi, et je vous re-
niettrai ce que vous me demandez. Jc
conserve une si bonne opinion de vos
principes, que je suis r^solu a ne pas
prendre de billets a de courtes ^ch6-
ances: mais, comme je connais votrc
maniere d'agir, si vous voulez nie do-
LETTEES DB COMMERCE, tlc.
231
dc passer chez moi ce soir, avec le billet
on lui en contera le montaut.
Je suis, votre, &c.
R^pUque d la Pricidente Riponse.
Monsieur, — Je suis tres-atfectd de
votre malheur, et j'ai expliqu6 TatFaire
aceluiparquivotre billetm'estrevenu.
Jfc vous I'ai, suivant votre dcniande, en-
voy e ci-inclus, par mon homnie d'affaires,
esp^rant que vous voudrez bien excuser
quelques expressions troppromptesdont
j'aurais pu me rendre coupable, a votre
^gard, dans ma pr^CL-dente.
Je suis, avec sinc6rite, votre, &c.
Ponr annoncer Varrkie de Marchandiaes.
Messieurs, — Nous venons de rece-
voir I'avis de I'arrivec de vos deux ba-
nner des suret^s, je me contenterai d'un [ Hots dans cette douane. Nous allons lea
efiet sur demande pour le tout: et retirer et par le procLain courrier nous
comptez que je n enverrai recevou- que
quand je saurai que ce ne sera pas dans
le cas de vous gener. Ne retardez pas
vous en dirons notre seutnneut ; et
meme, si la quahtc de la marcliandise
est bonne, aiu.^i que noirs I'espcrons,
mon diner, qui sera pr^t a deux heures. i »ous pourrons v( us envover le compte
Votre sincere ami.
D'un Marchan/l d un autre.
Monsieur, — Je vnis avec beaucoup
de peine que votrc billet de 800 piastres
me soit revenu. dl m'aparu fort di'sa-
gr^able de le remb^urscr,et je suis sur-
pris que vous soyea assez indilicrent sur
votrc reputation pour ne pas prendre
vos pr<!'cautions, ou ne pas ni'avertir
d'avance de I'impuissance oii vous ctiez
d'y faire honneur. Vous pouvez vous ra-
de vente. Nous n'avous rien autre
chose a vous dire pour le present.
Nous somnies vos tres-hunibles et
tres-obeissans serviteurs.
Pout donncr avis dcla vente dt
Mujchatulises.
Messieurs, — Votre ballot, num<;ro
ciuq, est d6ja vendu, et nous aurious
plac^ I'autie qui nous reste, plus avan-
tagqysement, si nous avions voulu a-
ccorder trois nioisdeternie pour lepaye-
ppcler, monsieur, que je vous ai donni inent: mais nousnavoiis pas jugc a pro
' 1-1 po5 j]j, le f^jre sans votre participation.
Vous rcrevrez ci-iuchis Ic compte de
vente, niontant a niillc francs, dont
vous nous avcz crc'ditt's pour vous en
faire remise i)ar nos premieres. Le prix
que nous en avons tir{' eat assez avanta-
gcux pour le temps: ii nous donne lieu
d'esp: rcr que vous serez satisfaits de cc
premier essai, et (|ue V(iUs nous eonti-
niierez I'liuuiieui' lie vos ordres. Nous
somnics trcS-paifaitement vos, ^c.
le temps que vous mavez demande
vous en avez fort mal agi avec moi, et si
votre billet n'est pas pay6 dans six
jouro, je le mettrai entre les mains d'un
liuissier. Votre, <&c.
Rifonse d la Pricidente.
Monsieur, — Jcvousaspure, quY'fant
oblig*"' de quitter la ville pour des a-
rtaires prcssantes, javais lai^st des fonds
pour payer mon billet. A mon retonr j
j'ai trouvd- que mon liomme d'aflaires [
m'avait vol6 quelque.^ articles, et votre ;
lettrc me coiilirmc (|u'il s'cst enfiii av«fC I
rart;ent. Commc j aurai soin qu'il rn
soit fuit mention liiiiis Ics papiers pu- I est occa^ionc e par (|iiel(jMi' .iltaire im-
blira, j'espire (pie ma r<!putation n'eii prcvue, jc crois de mon «li voirde m'iii-
sera pas alK'r/e. Si volie liomme d'a- | lormer <ln votrc ^aiit/-, it en iii/'mo
iaires vent bicn ;^vcii \^ conipluisaiicc tcm))s dc vmi ■ .-.v'-iiier que Ton donne
D'un Commin A Jso/i Nigouinul.
IMoNgiEtiJ, — Fr^'suniaiil quo la pro-
loneation de votre >( jour a l.i (Mnij-amie
252
LE LECTEUR FRAN9AIi.
ici a vos affaires de commerce toute
I'attcntion et tout le soin qu'elles exi-
gent. Si done votre absence pent vous
jirocurer quelque avantage, soyez sfir
que vous pouvez la prolonicer sans dan-
ner, quoiqu'au surplus votre retour soil
ardemment d6sir6 par votre fidele ser-
viteur.
Ripmse du Nigociant A son Commis.
MoNsiECR, — Vous avez conjccttir^
juste; des 6v^nemens inattendus out
retard^ mon depart d'ici : mais je suis
convaincu de votre fid^lite et de votre
vigilance. Je suis, graces a Dicu, ea
lionne sant6, et j'espere me mettre bien-
t6t en route pour revenir en ville.
Voire, &c.
D'un N^gociant H un autre poiir prendre
des Informations sur un Commis.
Monsieur,— Mr. L. m'a fait la de-
mande d'une place qoi se trouve vacante
dans nia niaison. II me parait honnete ;
niais I'apparence n'^tant pasune caution
Euffisante, je prends la liberty de vous
demander francliement votre opinion
sur sa probity et sur ses talens. II m'a
dit avoir ^t^ employ^ quelque temps
dans votre maison, et je d^sirerais sa-
voir particnlierement pourquoi vous
vous ties quitt^s. Comme il doit venir
la semaine prochaine, si vous me faites
r6ponse avant ce temps vous obligerez
iufiniment votre tres-liumble serviteur.
R^'ponse.
Monsieur, — La personne dout vous
me parlez dans votre lettre est r^'clle-
ment digne et de votre confiance et de
votre bienveillance. II travaillait sous
moi lorsque j'^tais associ6 avec Mr. F. ;
mais cette soci6t6 dissoute, j'ai ^t6 o-
blig6 de reformer plusieurs commis, pour
diminuer mes d^penses, et nous avons
tons deux <!'prouve le plus grand regret
de cette separation.
Je suis votre tres-humble serviteur.
D'mm Apprenti & son Fere.
Mon CHER PiRE, — Persuade de la
grcinde satisfaction que vous ^prouvercz
en apprenant conibien je me plais dans
mon apprentissage, je saisis cette pre-
miere occasion pour vous ecrire. Won
uiaitre est d'uu caractere infiniment es-
timable: il m'encourage et parait con-
tent de mon travail} en un mot, je ne
fus jamais si lieiireux. Mon cher pere,
si vous voulez bien me faire savoir fr6-
queunnent de vos nouvelles, vous me-
ttrez le comble a la felicity de votre de-
vout fils.
R£po7tse du Pire.
Mon CHER Fils, — Le coutentemenl
oil vous ^tes de votre maJtre et de votre
profession m'a caus6 le plus grand plai-
sir, et je pense qu'il est de mon devoir
de vous recommander findustrie, et la
sobri^te [comme les deux qualit6s les
plus esscntielles a un homme qui s'a-
donne aux aflaires. Prenez bien garde
a la compagnie que vous fr^quenlerez,
car les mauvaises connaissances co-
rrompent les bonnes mceurs. Ayez soin
aussi de mettre de I'^conomie dans vos
d^penses, et ne dissipez pas I'argent que
je veux bien vous donner. J'espere
que ces petits avis ne seront pas inu-
tiles ; et si vous avez jamais besoin de
conseils, ne manquez pas d'^crire a vo-
tre affectionn^ pere.
Pour entrer en Corrcspottdance.
Mr. A , d Londres.
A Philadelphie, le 13 Juin, 181
MoNsiKUR, — Lljonneur que j'ai de
connaltre votre maison, dont la reputa-
tion est r^pandue, et se soutient avec
6clat parmi tout ce que nous avons de
n^gocians dans cette ville, m'a toiyours
fait desirer de rencontrer une occasion
favorable d'entrer en liaison avec vous.
C'est done avec un vrai plaisir que je
saisis aujourd'hui celle qui se pr^sente
de vous assnrer de mon estime: Je me
flatte de pouvoir m^riter la votre, ei que
lorsque vous aurez vu ma fa^on de co-
mmercer et de manager les int^rets de
mes amis, vous vous preterez volontiers
a I'entretien d'une correspondance qui
puisse nous ^tre egalement utile et
avantageuse. En attendant, permettez-
nioi de vous adresser une partie de ris,
de cotton, et de potasse, que j'ai dessein
d'cnvoyer dans votre ville pour y etre
vendus pour mon compte. Persuade
de requite de vos sentimens, et de la
justesse de votre discernement, eu fait
de marchandises, j'ose vous prier de me
dire ce que vouspensez de celles-ci, et
s"! vous croyez les circonstances et le
•. OHxv^,
LKTTRES DE COMMERCE, Ac.
253
temps favorable, pour que j'y troiive
nion avantage. Selon ce que vous me
leiez I'honneur de me mai quer a ce su-
jet, je me d^terminerai aus-sitftt, et pro-
fitant de I'occasion d'un de nos capi-
taines, pret a mettre a la voile pour
Vi)tre port, pour peu que vous me lai-
ssiez entrevoir I'esptjrance d'un heureux
succes, je mettrai sur son bord ce que
j'ai desscin de vous taire passer, et jau-
rai soin de vous donner avis du depart
de ce navire, et de vous remettre le
tonnaissiinent.*- Cepeiidaut si je puis
vous etre utile dans ce pays-ci, ne me
menagcz pas ; et soyez persuade que je
m'y emplcierai toujours avec zele, ne
d^sirant rien plus que de vous prouver
la parfaile consideration, avec laqiielle
j'ai riioiincur de me dire tres-v<;ritab]e-
ment, Monsieur, votre, &c.
R^ponse.
Mr. B , h Philadelphie.
A LuJidres, le 25 AoHi, 1817.
Monsieur, — J'ai re^u I'honneur de
la v6tre du treizedejuin dernier; infini-
ment tlatte de I'opinion avautageuse que
vous avez ron^ue de moi, c'est avec un
plaisir sensible que j'enibrasse Toccasion
de faire une couuaissance plus particu-
liere avec vous, monsieur, dont le nom
ct la position solide ne m'etaient point
caches. Nedoutezdonc point que vous
ne soyez le trcs-bien venu dans tout ce
quil vous pluiia de m'ordonntr, et soj'ez
persuade quejc. tacherai toujours de ne
point dementir la haute idee que vous
avez conrue de ma maniere de traiter
avec mes amis. Vous exigez mon seuti-
nient sur Vcnvui que vous ^tes dans le
dessein de me faire. Cctte entrcprise
ne pent que vous faire honneur et vous
laisser du gain. Quoique, dcpuis quel-
que temps, le ris ait baiss(-, et menic a>
8sez considerablement chez nous, cepen-
dant il semble, depiiis peu de jours,
vouloir rtprmdrc fuvair, et il y a toute
apparence, qu'il ira encore en remon-
tant Le colon de la G^orgie et la po-
tassc, surtout, sont a present assez re-
cherchd'8 ; et je crois que ce« articles
• Terme de commerce, qu'on donnc
a une reconnaissance par ^crit, de I'es-
pece et rie Vi-Aat (Its marrliandiscs por-
t^s dans uu vuiiikcuu, sign^e du ca|)i-
taiue.
doivent rendre beaucoup. Si ce petit
avis peut vous cncourager, j'attcudi^ai
ce qu'il vous plaira de m'exp^dier, et J6
ferai de mun mieux pour le placer a
i votre satisfaction. A I'egard des retours,
j vous aurez la bont6 de m'informer de
I quelle maniere vous souhaitez que je
! vous les fasse, ayant [toujours pour
maxime de me conformer autant qu'il
m'est possible aux ordi-es dent on me
charge.
Pour rendre cette ouverture denotre
correspondance encore plus int^re-
ssaute, si les sucrcs de la Havanne sont
chez vous a un prix raisonnable, joignez
a votre envoi vingt caisses de la mei-
lleure espece de cette denr^e ; elle co-
mmence a s'Maircir chez nous, et laisse
par consequent entievoir de I'avantage
a y commcrcer. Faitcs vos reflexions
la-dcssus, et daignez me les conimnni-
1 quer en rt-ponse. Je les recevi-ai avec
plaisir. En attendant, permette^-moi
d'avoir I'honneur de me dire.
Monsieur, votre, &c.
Pour icrire ii un Corresponduxi.
Mr, C , H Atnstadam.
A Londres, Ic 1 Aoif, 1817.
MoNsiEUH,— J'ai rei;u votre lettre
du cinq dernier avec la /udurt* et le
connaissetncnt y inclns. Je vous remets,
par ce cotirrier, une lettre de change,
ci jointe, sur M. M. Vanderland & com-
pagnie, de 100 livres stcrl., en vous en
priant de m'envoyer, a la premiere'. o-
ccasion, dix piicis de drap noir super-
tin, d'enviion quinze chelins la vi-rge, et
trentc pieces de toile de Hollande d'en-
viron trois chel, ou trois chel. six sous
I'aune, le tout selon votre gout. Je suis,
Monsieur, votre, &c.
3Ir. D-
m^ponse.
-, a Londres.
A Amsterdam, le 20 Aotit, 1317.
MoNsiKi'R, — J'ai sous les ycux vo-
tre lettre du premier Aoiit, avec vo-
tre traitef sur MM. 'Vanderland & com-
• Ternic de commerce, ((ui sc Hit du
memoire ou de la (k'claiutiun de ce
qu'on euvoie ii un marcliand.
t Lettre de change tiicc sur (jucl-
(ju'un (|ui est teuu d'eu fuuv le pave-
ment.
254
LE LECTEUR FRAN9AIS.
pamiie, de cf 100 stcrl. EUe a M ac-
ct'ptce, ct j'eu ai port<3 le montant sur
voire comptc. Je voiis ferai remcttre,
en consequence de vos ordres, par le
vaisseau le St. Joseph, dont le capitaiue
s'appelle Laurent, 10 pieces de drap
noir, et 30 pioces de toile de Hollande;
et je vous envoie, par ce courrier, les
^chanlillons de taffetas lustres, avec
leurs plus justes prix. S'il y a quel-
iju'autrc chose pour votre service, je me
flatte que vous voudrez bien me donner
vos ordres. Je suis.
Monsieur, votre, &c.
Pour prier de r^gler ies Comptes.
Mr. E , d. Philadelphie.
A Boston, le 2 Sept. 1817
Monsieur,— Un ace dent imprfevu
ni'oblige de vot;s prier de r^gler Je
conipte ouvert entre nous, II y a asspz
long-temps que nous fesons des affaires
ensemble, pour agirlibrement I'un avec
I'autre en toute occasion. Je ne m'a-
drcsserais pas a vous, si j'avais ici qael-
qu'un sur qui je pusse compter aussi
sdrement : si cependant Vucquit du tout
pouvait porter le moindre prtjudice ^
vos atlaires, la remise de deux millfc
piastres, on de quelqu'autre somme que
vous jugerez convenabic, me sera d'lm
grand service dans cette coujoucturt
critique, et vous obligcrez sensiblement.
Monsieur, votre, &c.
R^pWiX.
Mr.
F , a Boston.
A Philadelphie, le 6 Sept. 1817.
Monsieur,— Je suis bien persuade
que quelque raison particuliere a occa-
sion6 la demande que vous ni'avez
faite. C'est pourquoi je m'estime lieu-
reux de pourvoir y r^'pondre, selon votro
attente, sans que vous ayez besoin do
vous adresser ailleurs. Un de mes amis
part Mercredi prochain, il vous reme-
ttra deux mille piastres en billets de
banque ; le rcste vous sera pay6 dans la
quinzaine au plus tard; anquel temps je
me propose de vous donner de nouveaux
ordres, et de iec(<mmencer une autre
dette. Je vous ferai savoir le credit
que j'attends de vous, et j'aurai soin
d'etre exact au payement.
Je suis, monsieur, votre, &c.
Avis dune E.vp6dition de Marchnndisea,
Maars. Van G !f Co. a Rotterdam.
A Hull, le 4 Juiii, 1817.
Messieurs, — D'ordre, et pour
compte de Messrs. Alphonse de Rio,
freres, de Lisbonne, nous avons charg6
sur le Royal George, Capitaine Nugent,
fesant voile de notre port pour la jus-
dite place, douze balles de bas d etam e
et huit de peaux de veau corroy^es,
montant -k cent quatre-vingts livres
sterl. Ci-joint nous vous en remettons
le connaisgement sign6 du dit capitaine,
et vous prions do vouloif bien en faire
soigner I'assurance,* au plus grand avaii-
tage de notre ami de Lisbonne, avec
lequel vous vous arrangerez pour vos
ddbonrs a ce sujet. II nous reste en-
core un pareil envoi a vous faire, dans
quelques semaines, ce que nous ex6cu-
tcrons, Dieu aidant, et vous prieroiis
dans le temps de vouloir bien vous do-
nner la [peine de le faire pareillement
assurer chez vous. Nous demeurons,
avec toute la consideration possible.
Messieurs, vos, &c.
Ri'potise.
Messrs. IJ Sf Fils, d Hull.
A Rotterdam, le 18 Juin, 1817.
Messieurs, — Nous avons re^u Iho-
nneur de la vdtre du qualre courant,qui
nous porte le connaissement de douze
balles de bas d'^tame, et huitde peaux
de veau corroytes, que vous avez char-
g^es pour compte de Messrs. Alphonse
de Rio, freres, de Lisbonne, surle Royal
George, CapitaineNugent, etdontvous
nous commettez fassurance. Ce que
nous vcnoiis d'effectuer, et nous en
donnons avis aujourd'hui, au dit ami de
Lisbonne, en lui indiquant la primdr a
laquelle nous, avons pu obtenir la dite
assurance. Nous en ferons de m^mc
* L'assurance, ou police d'assurance,
est un contrat, par lequel un particu-
lier ou une compagnie se charge, mo-
yennant une certaine somme de tantpour
cent. pay6e comptant a I'assureur, ou a
une compagnie, des pertes ou dominages
qui sont sp^citi^s, dans la police d'a-
ssurance.
t Somme qu'on paye comptant a I'a-
ssureur, en signant la police d'assurance
;ir
^J'
^^': e-^
LETTRES DB COMMERCR, &C.
■:'55
de ce qui vous reste a passer; et dcs
que vous nous en aurczdonn^ avis, nous
y poiterons 6j;alemcnt nos soins. En
attendant nous avonsi I'lionneur d'etre
veritablenient, messieurs,
Vostres-humblesettrcs-ob^issanSj&c.
D'Envoi, arec les Marchandises.
Mr. G , A New York.
A Philadelphie, le 26 Aodt, 1817.
MoNsiEKR,— A la garde de Dieu, et
sous la conduile de niaitre J. Smith,
d'ici chez vous, je vous envoie, confor-
m<;meut a vos ordres, deuxcaisses mar-
quees DAD, N° 1 et 2, contenant-^,
avcc quatre barils de — , marqnt?s de la
ni^me nianiere. No. 1 et 4, lesquels
ayant re<^us bien conditionn^s, vous
aurez la bontc de lui payer — , pour
son fret suivant I'usage; vous pourrez
voir dans le conuaisseinent, que j'ai
joint a la pr^sente, le niontant des dites
uiarcLaiidises, et frais faits jusqu'a bord,
qui vont a — , dont j'ai charge votre
compte courant, attendant vos remises
pour raon rcmboursement. Voilapour
ie present tout ce qui s'off're d Tons
mander, et que je suis,
Monsieur, votre, SiC.
Repottse.
Mr. L , a Philadelphie.
A l^tw-York, /e 13 Sept. I8l7.
NoNSiELU,— L'honneur de la v6tre
du 26 passt ni'est bien parvenuc, avtc
le connaissenunt qu'elle renferniail de
denx caisses marquees D A D, No. 1
ct 2, contenant — , avec quatre barila
de — , marques de la ratme maniire
No. 1 et 4, par le navire de J. Smith.
Ayant trouv6 hs marchandises a mon
gr^, et confornies a la facture, vous
avez ci-joint une lettre de —, argent
courant et a vue; observant qu'il vous
reste encore qiielque chose a me tirer
pour soUlc* de ccttc partie. J'y fcrai
parrillement honneurlorsque vous juge-
rez a propos de vous en pr{;valoir. J'ni
riionncur dttrc tres parfaitemcnt.
Monsieur, votre, &ic.
• 1 enne de commerce qoi sicnifio ici
le payrnicut qui sc fait pour dtmturcr
quitte 'I'liii rc8te dc compte.
De CrMit,* pour uii Etranger,
Mr. P , d Paris.
A lioston, 10 Avril, U\i7.
Monsieur, — Vous recevrez ccHe-ci
des mains de Monsieur T. Nclton,
Ani^ricain, que ses parens font voyager
daus divers 6tats de I'Europe. Je vous
prie de le raunir de lettres dc nco-
mmandation 8ur difF^rentes places de
France, d'AlIemagne, et d'ltalie , son
desseiii 6tant de se rendre d'ici endroi-
ture dans votre ville. J'ai cm ne pou-
voir micux faire que de vous le recom-
mander,d'aiitantque c'est une personne
aussi distiugu^e par sa naissance que
parsonmcrite personnel: ayez done la
bont6 de hii faire tout i'accutil qui d.i'-
pendra de vous, pendant le sejoiir cju il
doit faire datis votre ville, et de hii
rendre tous les services posjibles. Vous
lui fournircz sur ses doubles re(;i:s tout
I'argcnt dont il pourra avoir besoin
jusquu la concurrence de dix niilie
franrs,t dont vous pourrez vous reni-
boursersurmoi, en me fesant passer un
de ses re^us. J'ai I'lionneur d'etre, avec
la plus parfaite estime,
Monsieur, votre, <ic.
Corifirnuiiion de la prMdentt.
Mr.V ,dP<n-u..
A Boston, le iO Avril, 1817,
Monsieur,— Ce qui precede est la
copie d'une lettre de credit qui voiia
sera remise par Monsieur T. Nelton
Am^ricain ; comnie je desire obli-^cr sa
famille avcc qui je suis en liaison; et
pour qui j'ai accepts, avec plaisir, To-
* Los lettres qu'un banquier ou n^-
gociant donne a quelqu'un pour rece-
voir de I'argent de ses correspondans,
en des lieiix <:ioign('s, s'appellcnt lettres
de crSdit. Quoi(|ue ces lettres soient
difffcrentes des lettres de change, elks out
a-pen-pres les monies prJTiU'ges.
t Si Ion ne liniitait pas la sonime par
la lettre de rccommaiidation, on le doit
faire dans une lettre particuliere par la
poste, pour pr<'v< nir les abus qu'on
pourniit fiiire par des fausses lettns <ie
recommandation. On met une lupic
d'une pareille lettre aii-dessus de crlle
(lu'on envoie par la j)of.lc, tl on la ( d.
mmence ii-peu-pre.s coiiinie le m<i<|«';«
Huivant, ou dans <le3 terni< » ^quivalc iis.
\
256
LE LECTEUR FRAN9AIS.
ccasion de lui 6tre utile, en lui fourni-
ssant quelques lettres de credit et de
recomniandatiou sur difl'i^ientes places.
Je vous prie done ties-instamment
d'avoir ^gard a r.elle que je lui ai do-
nn^esur vous, et de lui procurer tons les
amuseniens qui pourrout lui rendre le
s^jour de Paris agreable. Vous lui four-
nirez, s'il vous plait, pour ses besoms,
jusqu'a dix niille francs; et vous en
prendrez une double quittance, dont
vous men enverrez une, et prendrez sur
moi votre rembours des avances que
vous lui aurez faites. Je joins ici sa
signature, atin que vous puissez la re-
connaitre dans I'occasion, et vousguider
en consequence.* Je me flatte que
vous me saurez gi6 de vous avoir pro-
cur^ la connaissance dun jeune lionime
d'csprit, et qui a re^u une trts-belle
Education. J'ai llionneur d'etre,
Monsieur, votre, &c.
Riponse.
Mr. R , d Boston.
A Paris, ie 26 Juin, 1817.
Monsieur,— Jai re^u I'iicnneur de
la votre du 10 d'Avril dernier, qui me
porte copie et confirmation d'une lettre
de credit et de recommandation que
vousavez founiie a MonsieurT. Nelton,
Am^ricain, qui doit passer par Paris.
Je me ferai un vrai plaisir de lui rendre
tons les services quid^pendront de moi,
ii'ayant rien tant a coeur que de vous
tenioigner par des preuv *s reelles com-
bien je fais cas de tout ce qui me peut
venir de votre part; et je vous prie
d'etre persuade de mon exactitude dans
les d^boursemens que je lui ferai, et de
la parfaite estime, avec laquelle j'ai
I'honneur de me dire tres-v6ritableraent.
Monsieur, votre, SiC.
Riponse d. la lettre de CrSdit, inseree ci-
dessus.
Mr. R , tL Boston.
A Paris, le 4 AoUt, 1817.
Monsieur, — Votre lettre du 10
d'Avril me fut remise hier par monsieur
T. Nelton, qui ^tait entr6 le jour d'avaut
dans notre ville. J'eus le plaisir de
I'avoir a diner cliez moi le mime jour,
et d'apprendre par moi-mtoe que vous
ne m'avez fait qu'une l^gere peinture
de son m6rite, qui, a ce que j'en puis
juger, va au-dela de tout ce qu'on en
peut dire. Soyez persuade que ce sera
avec le plus grand plaisir du monde
que je m'empresserai de lui etre utile,
et de lui rendre tous les services qui se-
ront en mon pouvoir, pendant sou se-
jour dans cettc ville. J'ai I'lionneur de
me dire, avec une parfaite affection.
Monsieur, votre, &c.
Avis d^une Nouvelle SociHL
Lettre Circulaire.
A Londres, le 13 Janvier, IBlfe.
La Providence, a qui
Monsieur
jusqu'a ce jour il a
mon commerce,
* 11 est de la prudence d'envoyer, par
la poste, la signature de lapersonne qui
est chargec de la lettre de credit, et
m^me de designer sa figure ; et cela pour
6viter qu'en cas de vol on de perte, quel-
qu'un ne se presente en sa place.
plu de favoriser
m'ayant sugger^ I'o-
ccasion de I'agrandir et d'^-tendre mce
liaisons, j'ai cru ne pouvoir mieux faire
que d'associer a mon travail le sieur
B , dont les lumieres, en fait de
n^goce, ne different point des miennes;
de sorte que, s'il plait au Tout-puissant
de b^nir nos travaux, nous nous fla-
ttons de nous trouver en passe d'etre
utiles a nos amis: ainsi, monsieur, lors-
que I'occasion s'en pr^seutera, disposez
de nous, et soyez persuade que tout cfc
dont il vous plaira nous charger sera
ponctuellement execute, et a la lettre;
nous ^tant fait une loi de servir ceux
qui voudront nous employer avec cette
int^grit^ qui fait la base et le plus ferme
appui du commerce. Nous signerons
dorenavaut Tun pour I'autre, quoique
sous nn meme formulaire, quand meme
I'un de nous deux serait absent, et nous
vous prions d'ajouter foi a la signature
ci-dessous, comme 6tant celle que nous
avonsadopt^e, et a laquelle nous voulons
dans la suite nous conformer dans nos
affaires. Agr^ez nos off'res de service
dans ces circonstances, et croyez que
c'est tres-veritablement que nous avons
I'honneur de nous dire avec le plus par-
fait devouement.
Monsieur,
Vos tres-humbles,
et trcs-obeissans serviteurs, Sec.
LETTKES DE COMMERCE, Sec.
357
u
Avis ium Dissolution de Sociiti.
Lettre Circulaire.
A Londres, le 19 Janvier, 1818.
MoNsiEUK,— Vingt ann^es de tra-
vail, b^nies par la divine Proridence,
ra'ajant mis en 6tat de me retirer de
I'cmbarras des affaires qui obsedent or-
dinairement toutepersonne quise donne
au commerce, j'ai cm ne pouvoir mieux
faire que de rcmettre a mon associ6
tout le poids que nous avions jnsqu'a ce
jour partag^ ensemble. Son ^ge, qui
est encore en ^tat de le soutenir, et sa
grande capacity, dontjcsuis convaiuca
par experience, m'ont fait juger que jt I
lie risquais absolumeut rien en co- I
inmettaot, 4 sa discretion, I'intergtdeJ
I mes amis, qui, a ce que j'espere, s'en
trouveront aussi hien que lorsque nos
j forces et nos soins 6taient rt-unis. Ayez
done la bont^, monsieur, de prendre
connaissance de ce changement arriv^
jdans notre maison; et soyez persuade
j quen voos servant de celni a qui je re»
: niets I'entiere direction de nos affaires
vous en retirercz le mfeme avantag*
que ci-devant. Nos comptes sent li-
quid's, et sa seole signature sera d6sor
mais celle a laquellevous devrezajouter
foi. dependant, je ne cesserai jamais
d'etre, avec toute la consideration po-
ftiible, Monsiem-,
Voire tres4uimbl»
ct tres-obeissant &c.
VO» I
258
rORMULES
LETTRES DE CHANGE, &c.
^ Sf
TROIS choscs sont nicessaires pour itablir la ^aliti (Tune lettre de change: l. qu'elk
soit tir^e d'une ville sur line autre; 2. quil y ait troia persoTtnes de mentiimnies qui
sont cebii qui tire, celui sur lequel elle est tirSe, et celui auprnfit duquel elle est
tir^e ; 3. quelle parte ces mots esseiUiels, valeHr re9ue de, sans quoi, elle nepourrait
avoir la qualiti de lettre de clmnge.
Ji faut de plus observer, que les diffi^rens termes de payeirtent des lettres de elutngt
peuvcnt etre stipulis d quatre hhSaiices diffirentes, savoir: 1. a vue, c'est-d-dire,
tn la prisentant ; 2. a tant de jours de vue, c'est-il-dire, d 10, 15, 20, Sfc joun,
plus ou moins, apres la preseidatioji de la lettre ;* 3. a jour noinm6, c'est-h-dire, au
quantieme jour dun tel mois; 4. a usauce, c'est-cL-dire, trade jours apres la date
de cette lettre. Ces deux demiires ont aussi un certain nombre de jours defaveur;
et une lettre de change d. deux usances Ji'eii payable que 60 jours aprds qu'ellea Hi
iir£e, sans y compraidre^ le double de» jours de faveur, qu'on accorde d, un billeti
usance. De jdus, il fdid observer que le tenne usance n'implique pas toujours le
meme nombre de jours, dans les places commergantes.
On n'est point obligi defaire accepter les lettres de change payables ti jour fixe, parce
qu'elles doivent etre payees d. leur lichiance; nianmoins, le porteur d'une pareille
lettre de change, pad la prisenter pour la faire accepter, ct protester faute d'accqi-
tation. II est inutile defaire accepter celles qui soni a vue ; mais I'acceptation des
autres lettres de change, payables a tant de jours de vue, ou a usance, est
indispensable.
Accepter une lettre de change, c'eit ^engager, par sa signature, au payement de la
somme qui y est portde ; ainsi celui qui I'accepte «'«» retid le debitcur principal.
Proteater une lettre de change, c'est declarer, par «n acte juriUque, que celui 4ur
le^ucl elle est tirie et son corresporidani, seront tenua de tout, tea pr^jtuUces qu'on en
recevra.
A Londres, le 4 Dicembre, 1817-
Bon pour WOO franca.
Monsieur, — A vue il vous plaira
payer, par cette premiere de change, a
monsieur R— — , la somme de mille
francs, pour valeur re^uef de lui, et ^-
sjerez en compte, comnie par avis de
Votre tres-humble serviteur,
Monsietir D , C ' .
!<{gociant d. Bordeaux.
Pour en domer Avis.
A Londres, ce 4 Dicendire, 1817.
Monsieur, — Je vonsai tir6 ce joui-
dliui mille francs, payables a vue a mon-
sieur R , pour vitleur re^ue de lui. Je
vous prie d'y faire bonneur, et de m'eu
donuer d^bit, dans mon compte; ce
qu'esp^rant de votre ponctualit£, ye
suis,
Monsieur, votre, &c.
* I^es lettres de change a tant de jours de vue, ont, en sus, certains jonrs de
faveur; par exemple, une lettre de change, a 12 'jours de vue, pr^sent^e et
acceptee ie 4 de Novembre, ne sera payable que le 19 dn mfeme mois; et m£me
plus long-temps apres, suivant I'usage ^tabli de I'endroit sur lequel elle est tir^e.
t On explique souvent en quoi la valeur a et6 regue par exemple : pour
valeur regue comptard, si c'est en monnaie ; ou pour vdeur refue en nuircJumdises, &i
c'est eu marchaudises.
tETTRES BE CHANGE, &C.
2.5:^
A Lkerpool, cc 63 Decern, 1817.
Bun jiour 500 francs.
Monsieur,— A vue il vous plaira
payer, par cette seconde, ma premiere
lie I'etant pas a Monsieur R^ , la
■ somme de cinq cents francs, pour valeiir
re^ue de lui, on deniers coniptans, et
mettcz a conipte, conime par avis de
Votre trcs-humble servitear,
C —
A Sfonsieur B .
Nigociant, A Nantes.
A Boston, ce 18 Nov. 1817.
MoNSiEluR,— A huit joursde vue, il
vous plaira payer, par cette seule lettre-
de change, a Monsieur N •, ou a son
ordre, la somme de deux cents piastres,
pour valeur re^ue de lui en marclian-
dises, que vous passerez eu conipte,
comme par avis dc
Votre tres-humbic ser^•iteur,
Bon pour 200 pia-^trcs. D .
A Monsieur E , N^gociant,
H Charleston.
A Lmtdris, ce.12 Novem. 1817.
Monsieur, — A usance il vous plaira
payer par cette lettre de change au che-
valierAlexanderGraiit,baronet,sixmiHe
liv. sterl. argent courant, valeur re^uede
M. J. Ryndon, et j'assez la dite soiume
a compte, suivant I'avis de
Votre tres-hunible servittur,
B. p. 6000 liv. sterl. F .
A Monsieur L , Bstnquier,
it JLiverpool.
A Londres, ce 15 Dicembrv, 1817.
Boupour 2300 ducats de Ba. Ex. d 9/ratxB,
3 centimen par Due,
Monsieur, — A deux usances ii vous
plaira payer, par cette pr^sente lettre
de change, a Moniieur J. Mandez, la
somme de deux mijle cinq cents ducats
de banque, a ncnf livres, douze sols,
courans, par ducat,* en cspeces d'or
Billet portant Promess^.
Dans deux mois je promets payer a
Jlonsieur Burton, ou a fou ordre, la
somme de quatre cent liuit francs 10
centimes J valeur re(;ue comptant (ou
en marchaudises) du dit sicur. Fait a
Pans, ce 20 Fcvrier, 1817.
B. pour 4^8 francs, 10 centimes.
A.D .
Autre.
Jc fioussign^ reconnais devoir, et pro-
mtts payer, le dix Jiiin prochaiii, a M.
Scxtou, lasoinraedecentciuquante pi-
astres, qu'il m'a pr(^tte en mou besoin.
A Philadelpliie, lo 2 Janvier, UU".
B. poto" 150 piastres. U. F— — ,
Autre.
Nous soussifpi^s promettous paver
solidairemcnt, le viii?t Jui!!ct prociiaiu ,
a M. Dofour, la somme de quatre cents
piastres, quil nous a pret^e pour nous
faire plaisir. Fait a Boston, ce 12 Fc-
vrier, 1817. S. B-
B. pour 400 piastres.
Autre.
A Londres, cc 10 Furrier, 1817
Je prometb payer a M. Archer, ou .i
son ordre, lasomrae decinquante livres
sterlings, de la manieresuivante, savoir;
quinze livres en partic, deux juois apits
la date de ia pr6sente: quinze autres
livres, le vingt-quatre de Juiii prochain;
et lesvingt livrenrestantesle vinift neuif
de Septembre suivant; eu foi de quoi
j'ai sousiguc,
.^50 0 0 D. Arnauld.
Quittance pour wm aonune prctie.
J»! sonssign6 confesse avoir re^u de
M. Uriuiet la somme dc soixaute frauc^
que je lui avals pr^t^-e, suiv.iut sa pro-
messe du (juinze de Mars dernier, <pie
pour ce j'ai pr<''scnl«'ment rrmi:? entre
ou d'argcnt, valeur re^ue du dit sieur, les uiaiiiH iiu ilit ^icur Hriiuet, comnic
et passcz la dite somin* a compte, se- lacquittce. FaitaParis,ce l.') Juiii, 1!II7
loo I'avis de
Votre trcs-humble servitcur,
R. M .
A Monsieur Canara, Nigoeiant, H Vinise.
• Le ducat Imhco dc Vcnise est 9
franca, 3 centimes, couraua.
T. L
Autre, p»wr iiiiSrils jmyftt.
Jc reconnais avoir rO(;u de M. !,/•.►-
quinze francs, pour
nard la soiniuc di
uuc uuuOc dt« iuter^U
2
dc la sauiuie dti
2ffo
LE LECTEUR FRAN9AIS.
trois cents francs, qu'il me doit, ^chue
le ving^inq de Mars dernier. Fait a
Paris, ce 20 Mars, 1817.
N.F .
Autre; pour eoi ^ son Asaoeii.
Je soussignfe, tant en raon nom que
conime me fesant fort du sieur Bayenx,
mon associf, feconnais que M. F. Gre-
noble m'a ce jourd'hui pay6 la somme de
pinq cents piastres, pour s'acquitter de
pareille somme qu'il nous devait pour
marchandises (om suivant sa proniesse
du vingt de F6vrier dernier, que je lui
ai remise entre les mains), de laquelle
somme je le quitte, et promets le faire
aussi tenir quitte envers le dit sieur
Bayeux & tout autre. Fait a Cadix,
ce 20 Aoftt, 1817.
J. Lecorme.
W II faut observer, que dans le style des autres re(us ou quittances, il y a
oertaines expressions, dontondoit absoloment se servir; saroir, recevoir A
compte—four aolde de compte on pour Jin de toutes parties, quand on arr^te un
compte.
2<fl
MODELE
DE
FACTURE, CONNAISSEMENT, ET LETTRE
DE YOn'URE.
Factitre.
Factnre et frais d'une balle de draps
superfins, chargee par Messrs. Cud-
worth etcompagnie, pour EtienneDo-
llin ot fils, sur la Marie, capitaiue Gre-
goire Oonlon, pour Altona, ^ radresee
dc Mons. Jean Jolly dii dit Ijeu, d'ordre
et pour compte de Moiis. Laurent le
Moisut, de Leipsic, niarqiu' e et num6-
iot6e cutnue tn marge, pavoir:
L. s. d.
No. 3410. Couleur de biche Jlj^ per 20 4 156 U 1 9^
1234. Claret 16 per 15 d 156 ll 6 4^
4213. Tourterelle 21 per 15 a 160 12 6 3
LL. No. I.
Connaissemcnt.
Je,Guillaumedcs Ricux,maitreapres
Dieu du navire nomm6 la Jeune Adele,
pr^sentement dans ce port de Bordeaux,
pour du premier temps favorable, qu'il
plaira a Dieu envoyer, aller en droiture
a la Nouvelle Orleans, reconnais et
confesse avoir re<;u et chargt- au bord
de mon dit navire, sons le franc tillac
diceliii, de Mons. Jean Bousquet, les
uiarcbandises snivantes.
L. C. No. 1. a 12, sept caisses genres
divers, douze caisies dimile de
Marseilles, six pieces de fromagc
de Grenoble.
Le tout en bon ordre et bicn condi-
tJoniife, et marqn6 de la marque en
niargc, lesquclics march.indises je pro-
mets et m'oblige de porter Ct conduire
dans mon (lit navire (sauf Its perils et
rl^quts de la nirr) i au dit lieu de la
Nouvelle Orleans, et |:i lc8 d^livrer a-
IMessrs. Fortier, ou \rms ngcns, en me
payaut pour mon fret la summo dc
— , avec les avaries, les usages, ct
coutnmes de la mer; et pour I'acconi-
plissement du m^me je m'oblige corps
et biens avec mon dit navire et ses ap-
paraux. En foi de qiioi, ot pour t6-
moignagp de la v6rit6, j'ai si|;n6 trois
comiaisscmens d'une memo tcneiir, dont
Tuii ^tant accompli, les autres seront de
nuUe valenr. Fait a Bordeaux, &c.
iMlie de VoUure.
A la f^arde de Dicti, ct en comluife
de Jean Castel, vol turicrdc Ratisbonne,
nous vous nvons cxp^di/^' deux balks
No. 5 et 6, contoiiaiit drajjcries, a la
marcjuc ordinaire, commc ei-ctmtre, les
quclles recevant bicn conditioniK^es et
(lans doiue jours, vmis payeiez six llo
rins pour eliaque balle, rend^oiirsaut
les p^-a^es et petits frais de la douane de
Muiiieli, ou lacrord, ct au ras de re-
tard Tous lui leverez le ticrmle vuitiire
sur cliar|UC balle, etant aiu.<<i coiivi-nus.
Dieu vi'iiille le couserver.
A Nurcmlnrcce H Jtin. 1817.
A Mc«tT$, Saiku d Inapnuk.
V I N.
UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES
THE UNIVERSITY LIBRARY
This book is DUE on the last date stamped below
VED
^frk}
2 S 195
JUL
l\] 1965
AM
7--*
d
Form L-9
S.nm -2, '43(5205)
PI4
UNIVEKSITY OF CALIFORNIA
AT
LOS ANGELES
LIBRARY
J
PC
2109
D87n
1827
V.2
^ en, iTucQM Dcr.inwii 1 IRRARY FACILITY
AA 000 502 406 2
'*"*.