Skip to main content

Full text of "Nature displayed in her mode of teaching language to man ... Adapted to the French"

See other formats


0 
0 
0 


0 


0 


en 

s^^^^ 


^ 


A^h 


mm 


-:\mf^^. 


'^f^. 


\f^^h 


::^^jf<^(JWS^ 


«!?i 


^i^f^ 


^- 


A  .  ^'^^*^AAA 


« 


m  ■  t 


«fe^. 


NATURE    DISPLAYED 

I\   HER   MODE   OF 

Ccacjbing  Eanguage  to  i^an: 


BEING    A    NEW    AND    INFALLIBLE 

METHOD  OF  ACQUIRING  LANGUAGES 

WITH  UNPARALLELED  RAPIDITY; 

DEDUCED    FROM 

THE  ANALYSIS  OF  THE  HUMAN  MIND, 

AND  CONSEQUENTLY  SUITED  TO  EVEKY  CAPACITY  : 
ADAPTED  TO  THE  FRENCH; 

BY    N.     G.     DUFIEF, 

Author  of  "  The  Philosophy  of  Language  ;"  and   "The  New    Universal  Pronouncing 
Dictionary  of  the  French  and  English  Languages." 

TO    WHICH    IS    PREFIXED, 

S  Qrbcl0jpmrut  of  ti}c  SCiitljor'jS  X^Xku  of  Cut'tton ; 

DIFFERING  ENTIRELY  FROM  EVERY  OTHER; 

SO    POWF.RFUL   IN    ITS    OPERATION,   AND    SO    VERY    ECONOMICAL,    THAT 

A    LIBKRAL    EDUCATION    CAN    BE    AFFORDED    EVEN   TO 

THE    POOREST   OF   MANKIND; 

By  which  is  obtained 

THE    GREAT    DESIDERATUM    OF    ENABLING    NATIONS    TO    ARRIVE 
AT    THE    HIGHEST    DEGREE    OF    MENTAL    PERFECTION. 


CONTAINING    ALSO, 

CURIOUS  ANECDOTES 

CONCERNING    THE    ORIGIN    OF    THLS    IMPORTANT   DISCOVERY  ;   OFFICIAL 

DOCUMENTS,    Sec.  &C. 


TJIE  SEVENTH  EDITION,  CORRECTED. 

VOL.  11. 


J^ljilatKclpfjia  . 

I'RINTED  FOR  THE  AUTHOR; 

AND    SOLD    BY     HIS     AGENT,      A.     DUPOUY,     '3,    SOUTH    GtII     STREET; 
ALSO      BY      LAVAL,     CAREY      AND      LEA,    FINLEY,    AND    SMALL; 

New    York,    collins    and    co.,    sibell,    gilley,    megarey, 

GOODRICH      AND      BLISS,      AND      WHITE; — BostOH,      RICHARDSON 
AND    LORD. 

1827. 


•  •  • 


•     •    .• 


•  •  • 

•  •    • 

•  •  •  * 


•  •,•••        ••«• 


•  •  •    •  •  • 

•  •  •       • 


•    •  •• 


? 


rs 

O 


1^ 


13^. 


ri 


TABLE  OF  CONTENTS 

OF  VOL.  II. 


PART  THE  FIRST. 

CONJUGATION    OF   VERBS. 

Par*. 

Con JU  G ATiON  of  the  auxiliary  verb  avoir,  to  have • 1 

obstruct  and  auxiliary  verb  Stre,  to  bet.«« ••••  27 

EIGHT    REGULAR    CONJUGATIONS. 

I9t,  in  er,  exempUfied  in  porter,  to  carry    « 35 

Conjiit^'ation  of  the  reflected  verbs,  exemplified  in  sliabiller,  to  dress  one's  self  38 

A  list  of  verbs  reflected  in  French,  and  not  in  English 51 

Conjugation  of  the  verb  alter,  to  go 52 

• geler,  to  freeze     56 

2d,  in /r,  exemplified  in  jjuHir,  to  punish • 58 

Sd,  ill  tir,  tir,  or  mir,  exemplified  in  sentir,  to  fed    60 

Vn  bs  conjugated  like  sentir 63 

4th,  iu  enir,  exemplified  in  tenir,  to  hold ' 64 

Verbs  conjugated  like  tenir    -.. 67 

6th,  in  ei'oj'r,  exemplified  in  recevoir,  to  receive 69 

Verl>s  conjugated  like  recevoir ^ 72 

Conjugation  of  the  irregular  verb  fnlloir,  to  be  necessary    ib. 

<)lii,  in  re,  exemplified  in  vendre,  to  sell    74 

Vejbs  conjugated  like  vendre 77 

7lh,  in  uire,  exemplified  in  truduire,  to  translate 78 

^'erl)s  conjugated  like  traduire -• 82 

Cth,  in  initre,  exemphfied  in  craindre,  to  fear 83 

Vtibs  conjugated  like  craindre • 86 

EIGHT   CLASSES    OF    IRREGULAR    VERB8. 

l»t,  as  offrir,  to  offer 87 

Verb:;  conjugated  like  uffrir ► •^ 88 

'2<l,  as  cDurir,  to  run • .-• 89 

Verbs  conjugated  like  courir    ib. 

3d,  as connidlre,  to  know 86 

Vtrbs  conjugated  Vike  connaltre ►*.  90 

4tli,  as  mellre,  to  put ib. 

Verbs  conjugated  like  mettre    • •••  91 

Sth.  AS  prendre,  to  take    • 9i 

Verbs  conjugated  like  prendre ib. 


41'17i.3 


ii.  TABLE   OF   CONTENTS. 

PafTC 

etK  Hi /aire,  to  do,  or  to  make 93 

Verbs  conjugated  like  /aire    •*••-• 94 

7 til,  as  6crire,  to  write    .....^ ib. 

Verbs  conj.ugated  like  icrire    ••••.....  95 

btli,  as  dire,  to  say,  or  to  tell ^ ib. 

Verbs  conjugated  like  dire • 96 

Irregular  verbs  that  cannot  be  classed •  •  •  • ib. 

A  table  of  the  terminations  of  every  French  verb , 105 


PART  THE  SECOND. 

ANALYSIS  OF  THE  PARTS  OF  SPEECH. 

Of  words ,. 105 

A  comprehensive  system  of  pronunciation lOi) 

Of  the  noun 1  '^5 

Of  tlie  adjective Xi7 

Of  the  article 132 

Of  other  articles 138 

or  pronouns 1-13 

Of  nouns  ^^enerally  received  as  pronouns • 147 

OI^Lhe  verb   149 

Of  moods  and  tenses ■ i^a 

Fuial  remarks  on  the  French  conjugation   ........    157 

Of  pie[)o.sitions     • • '• 161 

An  alphabetical  table  of  relations,  commonly  expressed  by  prepositions  ••  l(i4 

Of  the  adverb ••.••■ ' 170 

Of  the  cuuj  unctions •, »•* 173 

Compound  conjunctions  governing  the  indicative,  exemplified 178 

Compound  conjunctions  governing  the  subjunctive 17U 

Of  the  iuterjectiou 181 


PART  THE  THIRD. 

OF  SYNTAX. 

Of  syntax - 184 

Of  the  article 1S5 

A  table  of  French  verbs,  immediately  followed  by  nouns  (which  are  their  com- 
plement) without  being  connected  with  them  by  an  article  or  preposition  199 

Of  the  noun 207 

A  table  of  nouns,  whose  gender  varies  according  to  their  number,  accepta- 
tion, &c 217 

Of  the  adjective  and  numbers  •  • 228 

Of  the  possessive  articles  or  pronouns 238 

Of  the  denionstratire  article  ur  pronoun,  &c 24? 

Of  qui,  ^ut,  Sec 249 


TABLE    OF    CONTENTS.  III. 

Of  qui,  leqiiel,  &c.  used  interrogatively   • 254 

Of  the  active  proni.ims '^58 

Of  the  passive  pronouns    • 263 

A  table  sliewing  the  union  of  pronouns  and  verbs,  in  their  affii-malive,  inter- 
rogative, or  negative  sense 267 

OS  the  disjunctive  pronouns  •• 263 

Of  the  use  of  the  pronouns,  lew,  lui,  eux,  elle,  elles,  se,  lui-mime,  soi   ••  270 

Of  30me  diSiculties  in  the  French  language   273 

On  the  use  of  the  tenses,  and  their  correspondence  with  each  other.   Indi- 
cative mood,  &c.  • .  •  — 281 

Of  the  subjunctive.     Of  adjectives,  nouns,  and  verbs,  which  impose  the 

subjunctive  form  on  the  vero   •  •  > 292 

On  the  complement  of  verbs 300 

On  the  infinitive • 303 

Remarks  on  complements 310 

On  the  participle  present     ■ 313 

On  the  declinability  or  indeclinability  of  the  past  participle     315 

On  the  proper  choice  of  the  uwxiliaiy 323 

On  the  preposition 328 

On  the  adverb 538 


PART  THE  FOURTH. 

LE   LECTEUR    FRANC AIS. 

RELIGION  ET  MORALE. 

Existence  de  Dieu 1 

Coniinuation  du  m^me  sujet '■i 

Continuation  du  mfeme  sujet ib . 

Invocation  a  lAnteur  de  la  Nature -1 

A  vantages  de  la  religion     ib. 

Bonhcur  de  la  religion    5 

L'eloquence  chrctienne ib. 

Exorde  d'un  sermon  par  Bridaine 6 

Eloquence  de  Bridaine    • 7 

Petit  uombre  des  61us    • ib 

Incertitude  du  temps  de  la  mort • ■ 9 

Portrait  du  p^cheur  mourant    -• 10 

La  mort  du  sage 11 

De  la  vertu 112 

Du  courage 1* 

Louis  XI.  et  le  cardinal  Bessaiion   -• 16 

Le  prince  de  Galles  et  Richard,  son  fils • 18 

Un  seigneur  et  un  villageois - -• 20 

NARRATIONS,  TABLEAUX,  &c. 

L€8  bords  du  Mesharcb^,  ou  Mississippi    • "  *  22 

La  catarartc  de  Niagara <•••  S3 

Le  spectacle  d  une  belle  nuit  dans  Ics  dc'sorts  du  nouvcau  monde 2  4 

Mcturs,  union,  bonheur  des  families  daiit  rAmerique  Scptcntrionolc    •  •  ••  25 


IV.  TAP.I.r.    OF   CONTENTS. 

C)ra2;e  Mir  mrr     26 

en  Amriiqii'' ih. 

L'oiir.iiirtii  tli'S  Aiitilli's   ib. 

Syinptoiiits  ft  ravages  d  uii  ouragan  a  I'ile  de  France    S7 

L'orasie  et  la  cavenii-  dos  >ei  |)tns  a;i  I'c'ioii    2ft 

Le  calme  an  milieu  de  I'ocdan 29 

Voleans 30 

Eruption  dii  volcan  dc  Quito 31 

]^'6clipsc  <!<■  soli  il  uu  fcroii • 32 

La  pt-ste  d  Atliencs 33 

Les  fl^aiix  de  1 7ii9  ;  on  I'linmanite  de  Kindlon 34 

Embrastnicnt  du  vaisseau  le  Devonihiie 33 

Prise  ik  Kio  Janeiro • 36 

Dn^nay  Tronir.  enveloppe,  avoc  iin  seul  b&timent,  par  vingt  et  un  vaisseaux 

de  t;iierre  eniieniis,  letir  <;rhappe 36 

Les  riiineN  de  Palmy  re 37 

Combat  de*  Mess^nions  et  des  Spartiates 33 

• des  Etfvptiens  et  des  Tyrieiis,  on  mort  de  Bocchoris ib. 

de  Tel^maqne  et  d  Miopias 39 

Les  combats  de  nier,  bien  difterens  de  ceux  sur  terre 40 

L'Apollon  du  Belvedere ib. 

l^e  chieu   41 

Le  cheval 42 

Le  lion  et  le  tigre    43 

Le  cygne • ib. 

Le  rossignol 46 

L'oiseau-mouche 47 

MCEURS  DES  PEUPLES,  PORTRAITS,  &c. 

Caractere  des  peuples     49 

Grecs  et  Roniains  rompar^'S  avec  I'Enrope  moderne     50 

Les  anciens  et  les  niodernes,  011  la  toilette  de  niadame  de  Pompadour. ...  51 

Caractere  des  Franqais 55 

Les  raenies 56 

Giton  et  Pli^don,  011  le  riche  et  le  pauvre 57 

Gnatlion,  ou  I'^goVste 68 

Cliton,  ou  rhomnie  ud  pour  la  digestion 59 

Menippe,  ou  les  plumes  du  paon ib. 

Le  fat    60 

Homere     61 

D^mosthene  et  Ciceron ib. 

Horace  et  Virgile 6:i 

Shakespear CI 

Corneille  et  Racine 6t 

Racine  et  V^oltaire 66 

Peroraison  de  I'eloge  de  Racine    67 

Lafontaine    .... 68 

Moliere  et  Lafontaine     ib. 

Bossuet  et  Pension €9 

jMaS'Sillon 70 

Descartes  et  Newton ib. 

Descartes,  Bacon,  Leibnitz,  et  Newton 71 

Perorai-ou  de  Is  logp  de  Descartes 7 '2 

1  onteuelle     73 

Billion ib. 

Tibcre 74 

Le  f  Ibancelier  de  I'HApital    ib. 


TABLE    OF   CONTENTS.  V. 

Page. 

Le  Prince  Noir -•.... m».. 75 

Paiallele  d'Elizabeth  et  de  Marie-Tlierese   • .  — ib. 

Colbert 76 

Pierre  le  grand,  empereur  de  Kussie     •- -• ib. 

Cliarles  XII. - 77 

Frederic  le  grand • ^  •  -• 78 

Washinn;ton      <  •  - 79 

Eliza  Draper « 8-2 

Regies  de  I'art  d'ecrire -• -«•  84 

Regies  de  la  ponctuation ••^ ■* 89 

Regies  de  la  versification - IH 

SCENES  COMIQUES  EN  VERS. 

Scene  du  Tartuffe  ....^ 140 

Scene  du  Joiier    •• 145 

Scene  du  Legataire ♦ 147 

Scene  de  1' Inconstant .....^ 152 

SCENES  TRAGIQUES. 

Inipr^^cations  de  Camille,  sceur  d'Horace,  en  apprenant  que  son  frere  vient 

de  tuer  Curiace  son  amant 155 

Angnste,  qui  vient  de  d^couvrer  la  conjuration  de  Cinna,  exprime  ses  re- 
flexions, sesremords,  et  ses  craintes *••• •*   156 

Scene  d'Andromaque •-• •   157 

Scene  de  Britannicus 159 

Scene  sui vante • 16I 

Scene  d  Ipliigenie     -• 163 

Ihyeste  reconnu  par  Atree    » •  • .- • 155 

Scene  de  Rliadamiste  et  Z^nobie 167 

Monologue  de  Hamlet    • 169 

— — Catou • " .^ .     ib. 

Snene  de  Malioniet 170 

Autre  scene  de  Mahomet ♦•    173 

Scene  de  M^rope    .....-..-,,,   177 

La  Mort  de  Wsar   •* 180 


PART  THE  FIFTH. 

CORKESFONDANCE  GEN^RALE. 

Le  rernei!  ^-pistolati  e 206 

\)n  style  /'pi-tfjlaire Jl>- 

IJu  c^n  inoniiil  dcs  lettres '2"7 

Ots  lettres  d'aftnircs   208 

Dvh  lettres  de  demande 210 

Dcs  r^ponses  aux  lettres  de  demande 212 

Des  lettres  de  remercieineiil   214 

R^'ponses  a  d<»  lettrt?  de  renierciement 216 

Des  li-ttres  de  conseil  ••.. 217 


Vi,  TABLE    OF    CONTENTS. 

Pusa 

l")es  lettrcs  dc  rcprl^thes sao 

Des  lettres  d'excuse 223 

Des  lettres  de  recommandation 225 

Dcs  lettres  de  felicitation    228 

Des  lettres  de  condcl^ancc 231 

Des  lettrcs  s^rieiises  et  morales 233 

Des  lettres  familieres  et  badines  , 236 

Des  lettres  de  nouvelles 238 

Des  le^ttres  dc  bonne  ann^e 242 

Des  billets    246 

Des  lettres  dc  commerce^  &c ,,t • 250 


CONJUGATION  OF  VERBS. 


CONJUGATION  OF  THE 
AUXILIARY  VERB,  AVOIR,  TO  HAVEL 

INFINITIVE  MOOD. 

PRESENT.  PAST. 

To  have,  Avoir.  \  To  have  had.  Avoir  m. 

PARTICIPLES. 

PRESENT.  PAST. 

Having,  Ayant.  \  Had,  eu. 

INDICATIVE  MOOD. 
PRESENT. 
SINGULAR.  PLURAL. 


I  have,  j'ai. 

Thou  hast,  tu  as. 

He  or  she  has,  il  ou  elle  a. 

One,  any  body,  &c.  has,  on  a. 


We  have,  nous  avons. 
You  or  ye  have,  vous  avez. 
They  have,  ils  ou  elles  ont. 
We,  people,  they,  &c.  have,  on  c. 


PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 


I  had,  j' avals 
TJiou  hadst,  tu  avals 


We  had,  nous  avians. 
You  or  ye  had,  vous  aviez. 


He  or  one  had,  II  ou  on  avail.       I  They  had,  ils  ou  elks  avaient. 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 

We  had,  nous  eumes. 
You  or  ye  had,  vous  eutes. 
They  had,  ils  ou  elles  eurcnt. 


I  had,  feus. 

Thou  hadst,  tu  eus. 

He  or  one  had,  il  ou  on  euf. 


PRESENT  POSTERIOR.  OR  FUTURE. 
SINGULAR. 


I  shall  (or  will)"i 
Thou  shalt         V  have. 
He  or  one  shall  ) 


We  shall  "1 

You  or  ye  shall  >  have. 
They  shall  ) 


VOL.  II.  B 


Xaurai. 
Tu  auras. 
II  ou  on  aura. 


PLURAL. 

Nous  aurons, 

Vous  aurez. 

lb  ou  elUs  awont. 


CONJUGATION    OF   VERBS. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 


I.  have  "i 

Thou  hast        >  had. 
He  or  one  has  ) 


We  have 

You  have     )■  had. 

They  have 


1 


SINGULAR. 

J'ai 


Tu  as 
II  ou  on  a 


>CM. 


PLURAL. 

Nous  awns       "I 
Vous  avez  ^  eu. 

lis  ou  elles  ont  ) 


PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
I  had 


Thou  hadst       V  had. 
He  or  one  had  ) 


We  had    1 

You  had    >  had. 
They  had  j 


SINGULAR. 

J'avais 

Tu  avals 

II  ou  on  avail 


>eM. 


PLURAL. 

iNous  avians 
Vous  aviez 
lis  ou  elles  avaient 


\eu. 


PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF 
THE  PRETERITE. 


I  had 

Thou  hadst 
He  or  one  had 


I 


had. 


Vfe  had      ^ 

You  had     I  had. 
They  had  ) 


SINGULAR. 

J'eus 


\ 


Tu  eus  .- 

II  ou  on  eut  } 


eu. 


PLURAL. 

Nous  eumes 

Vous  eutes 

lis  ou  elles  eurent 


>eu. 


PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE   FUTURE. 


1  Shall  (or  will) ") 

Thou  shalt  \  have  had 

He  or  one  shall  } 


SINGULAR. 

J'aurai 
Tu  auras 
II  ou  on  aura 


>eu. 


CONJUGATION    OF  VURDS. 


We  shall 
You  shall 
They  shall 


} 


PLURAL. 

Neus  aurons 
have  had.  Fous  aurez  V  eu, 

lis  OH  eUes  auront } 


I 


PAST  JUST  ELAPSED. 


I  have 
Thou  hast 
He  or  one  has 


1 


SINGULAR. 

Je  viens* 
just  had.  Tu  viens 

II  ou  on  vie  lit 


! 


d'avoir. 


We  have     1 

You  have     J  just  had. 

They  have   J 


PLURAL. 

Nous  venons 

Vous  venez 

lis  ou  elks  viennent 


} 


d'avoir. 


FUTURE  INDEFINITE. 


I  am 

Thou  art 
Ho  or  one 


„! 


to  have. 


SINGULAR. 

Je  dois* 

Tu  dots  ^ 

II  ou  on  doit  } 


} 


avoir. 


! 


We  arc 

You  arc    ^  to  have. 

They  are 


PLURAL. 

Nous  devons 

Vous  devez  >  avoir. 

lis  ou  elles  doivent  ) 


I 


INSTANT  FUTURE. 


I  am  going 

Thou  art  going        \  to  have. 

He  or  one  is  going 


:! 


SINGULAR. 

Je  vais* 
Tu  vas 


II  ou  on  va  J 


avoir. 


We  are  going 

You  arc  going    \  to  have, 

Tliey  are  going 


! 


PLURAL. 

Nous  allons 

Vous  allez  y  avoir. 

lis  one  lies  vont } 


I 


•  The  verbg  venir,  devoir,  alia;  liavc  other  tenses,  used  as  atixiliai  ies,  which, 
tlioiigh  useful  to  be  learned,  can  at  first  he  dispensed  with.  They  will  he  found 
in  pages  Lj?  and  fDJIovvinp;,  where  they  are  placed  to  avoid  increasing,  at 
present,  the  number  ot  tcnscii. 

B   2 


CONJUGATION    OF  VERBS. 


IMPERATIVE  MOOD. 

Have  (thou),  aye. 
Let  us  have,  ayoru. 
Have,  *oyez. 


CONDITIONAL  MOOD. 
PRESENT. 


I  should,  could,  would,  or' 

might 
Thou  shouldst 
He  or  one  should 


SINGULAR. 

J'aurais. 


►have. 


Tu  aiirais. 

II  ou  on  aurait. 


We  should     ~\ 
You  should    \  have. 
They  should) 


PLURAL. 

Nous  aurions. 

Vous  auriez. 

lis  ou  elles  atiraient. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  CONDITIONAL. 


I  should,  &c. 

Thou  shouldst        S  have  had. 

He  or  one  should 


! 


SINGULAR. 

J'aurais 

Tu  aurais 

n  ou  on  aurait 


\ 


«/. 


We  should     1 

You  should    V  have  had. 

They  should) 


I 


PLURAL. 

Nous  aurions 

Vous  auriez  /- 

Us  ou  elles  auraieiit  j 

SUBJUNCTIVE. 
PRESENT. 


eu. 


That  I  may 

TTiat  thou  mayst       S-  have. 

That  he  or  one  may  } 


h 


That  we  may 

That  you  may    V  have. 

That  they  may 


I' 


SINGULAR. 

Que  faie. 
Que  tu  aies. 
Qu'il  ou  qu'on  ait. 

PLURAL. 

Que  nous  ayons.  ~- 

Que  vous  ayez. 

Qa'iTs  ou  qu'  elks  aient. 


CONJUGATION    OF  VERBS.  5 

PRESENT  ANTEiaOR,    OR  IMPERFECT  OF  THE  SUBJUNCTIFE 

SINGULAR. 

That  I  might  1  Que feusse. 

That  thou  mightst       %  have. 


That  he  or  oue  might } 


Que  tu  eusaes. 
Qu'il  ou  qu'on  euf . 


PLURAL. 


That  we  might   1  I  Que  nous  eussions. 

That  you  might  >  have.  Que  vous  mssiez. 

That  they  might  3  '  Qu'i&  ou  c^'elles  cussent. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  SUBJUNCTIVE  PRESENT. 

SINGULAR. 

That  I  may  )  Que/aic  'l 

T/iaMhou  mayst       V have  had.      Qne  tu  aies  yen. 

That  he  or  one  may  )  Qu'i7  ou  qu'on  ait  } 


PLUKAL. 


That  we  may    1  Que  nous  ayons  ^ 

TAa<  you  may  V  have  had.  Que  vous  ayez.  >  ew. 

7%af  they  may  )  Qu'zTs  ou  qu'eZ/cs  flj«»*  ) 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT  OF 

THE  SUBJUNCTIVE. 

SINGULAR. 

Tliat  I  might  1  Que/«iMe  "J 

That  tiiou  mightst       >  have  had.    Que  tu  eusses      ^    \  eu. 
That  he  or  one  might )  Qu'<7  ou  qu'o7»  eut  ) 

PLURAL. 

7%af  we  might    "J  Que  wows  eussions  1 

TAa<  you  might   V  have  had.  Que  rous  eussiez  \ai. 

That  they  might )  Qu'i7*  ou  qu'c//e5  eussent  } 


A  VERB  CONJUGATED  A^EG/lT/FELr, 

EXEMPLIFIED  IN  AVOIR. 

When  a  verb  is  used  negatively,  ne  (or  n'  before  a  vowel  or  h  mute 
is  placed  before  it,  and  is  immediately  succeeded  by  either  of  tlio 
following  words,  complementary  to  the  negation : — pas  ur  point,  rim, 
jamais,  personnt,  plus;  which,  with  nc,  answer,  in  English,  to  the 

B  3 


6  CONJUOATION    OF  VERBS. 

words  not,  nothing,  never,  nobody,  no  more,  and  no  longer.—-, 
must  observe  to  you,  that,  if  no  is  followed  ia  English  by  a  sub- 
stantive, it  is  rendered  ia  French  by  pas  or  point,  immediately 
followed  by  the  word  de, 

EXAMPLE. 
I  have  no  stockings,  j«  n'ai  pas  ou  point  de  bas. 

INFINITIVE  MOOD. 

PRESENT;  PAST. 


{N' avoir  pas, 
ou 
ne  pas  avoir. 


Not  to  have  had  \  ^'''''''' 

I    pas  €71. 


PARTICIPLES. 

PRESENT.  PAST. 

Not  having,  n' ay  ant  pas.  |  Not  having  had,  n'ayant  pas  eu 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT. 
SINGULAR. 

I  have  not,  je  n'ai  pas. 

Thou  hast  not,  tu  n'as  pas. 

He  or  she  has  not,  il  ou  elle  n'a  pas. 

One,  any  body,  &c.  has  not,  on  n'a  pas. 

PLURAL. 

We  have  not,  nous  n'avons  pas. 

You  have  not,  vous  n'avez  pas. 

They  have  not,  t7*  ou  elles  n'ont  pas. 

We,  people,  they,  &c.  have  not,  on  n'a  pas. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT 

SINGULAR. 

T  had  not,  je  n'avais  pas. 

Thou  hadst  not,  tu  n'avais  pas. 

He  or  she  bad  not,  il  ou  elle  n'avait  pas. 

PLURAL. 

We  had  not,  nous  n'avions  pas. 

You  had  not,  vous  n'aviez  pas. 

They  had  not,  ifo  ou  dies  n'avaient  pus. 


CONJUGATION   OP  VERBS. 


PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE 

SINGULAR. 

I  had  not,  je  n'etis  pas. 

Thou  hadst  not,  tu  n'euspas. 

He  or  she  had  not,  il  on  elle  n'eut  pas. 

PLURAL. 

We  had  not,  nous  n'eumes  pas. 
Yon  had  not,  vous  n'eutes  pas. 
They  had  not,  ils  ou  elks  n'eurent  pas. 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 


I  shall  or  will     "1 

Thou  shalt  v  not  have. 

He  or  she  shall  } 


SINGULAR. 

Je  n'aurai  pas. 

Tu  n' auras  pas. 

n  ou  elle  n'aura  pas. 


PLURAL. 


I 


We  shall 

You  shall    \  not  have. 

They  shall ) 


Nous  n'aurons  pas. 

Vous  n'aurez  pas. 

lis  ou  elles  n'auront  pat. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
SINGULAR. 

1 


I  have  1 

Thou  hast        \  not  had. 

He  or  she  has  } 


Je  n'ai  pas 

Tu  n'as  pas  , 

II  ou  elle  n'a  pas  y 


eu. 


We  have    1 

You  have    >  not  had. 

They  have  } 


PLURAL. 

Nous  n'avons  pas 

Vous  n'avez  pas 

Ils  ou  elUs  n'ont  pas 


] 


eu. 


PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 


I  had 

Thou    hadst       \  not  had. 

He   or  she  had  ) 


SINGULAR. 

Je  n'aoais  pas 

Tu  n'avais  pas  >  eu. 

II  oxi  elle  n  avail  pas 


]■ 


We   had    "J 

You   had  >  not  had. 
They  had  } 


PLURAL. 

Nous  n'arions  pat 
Vous  n'avitz  pas 


lis  ou  dies  n'avaiail  pu8  } 


L„. 


CONJUGATION    OF  VERBS. 


PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR   COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 


I  had 

Thou  hadst       ^  not  had. 

He  or  she  had 


1 


We  had    "J 

You  had    ^  not  had. 
They  had  ) 


SINGULAR. 


Je  n'eus  pas 
Tu  n'eus  pas 
II  ou  elk  n'eut  pas 


} 


PLURAL. 


eu. 


Nous  n'eumes  pas 

Vous  n'eutes  pas 

lis  ou  elles  n'eurent  pas 


>tu. 


PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 

SINGULAR. 

1  shall  not  1 

Thou  shalt  not  >  have  had. 

He  or  she  shall  not } 


Je  n'aurai  pas 

Tu  n' auras  pas 

II  ou  elle  n'aura  pas 


>eu. 


PLURAL. 


We  shall  not 

You  shall  not   \  have  had. 

They  shall  not ) 


I 


Nous  n'aurons  pas 

Vous  n'aurez  pas 

lis  ou  elles  n'auront  pas 


>eu. 


I  have  not 
Thou  hast  not 
He  or  she  has  not 


\ 


PAST  JUST  ELAPSED. 

SINGULAR. 


just  had. 


Je  ne  viens  pas  "i 

Tu  ne  viens  pas  ^  d'^ 

II  ou  elle  ne  vient  pas  ) 


avail 


PLURAL. 


We  have  not    "i 

You  have  not    >just  had. 

They  have  not  j 


t  Nous  ne  venons  pas 
I  Vous  ne  veiiez  pas 
lis  ou  elks  ne  viennent  pas 


!i 


I  am  not 

Thou  art  not       ^  to  have 

He  or  she  is  not 


} 


FUTURE  INDEFINITE. 

SINGULAR. 

Je  ne  dots  pas 


We  are  not     "i 

You  are  not    >to  have. 
They  are  not ) 


Tu  ne  dois  pas 

It  ou  elk  ne  doit  pas 


PLURAL. 

Nous  ne  devons  pas 
Vous  ne  devezpas 


\ 


avoir. 


lis  ou  tie  elles  doivent  pas  ) 


\  fii\ 


avoir. 


CONJUGATION    OF   VERBS. 


INSTANT  FUTURE. 
SINGULAR. 


I  am  not  going 

Thou  art  not  going        \  to  have. 

He  or  she  is  not  going  ) 


I 


Je  ne  vats  pas 

Tu  ne  vas  pas  ^  avoir* 

n  ou  elle  ne  va  pas  } 


I 


We  are  not  going 
You  are  not  going 
They  are  not  goin 


.} 


'PLURAL. 


to  have. 


Nous  n'allons  pas 

Vans  n'allez  pas  >  avoir. 

lis  ou  elles  ne  vont  pas  j 


I 


IMPERATIVE. 

Have  thou  not,  n'aie  pas. 
Let  us  not  have,  n'ayoiis  pas. 
Have  not,  n'ayez  pas. 


CONDITIONAL. 
PRESENT. 


I  should,  would,  could,  or  "1  5 
might  (  'Z, 

Thou  shouldst  C  » 

J  9 


SINGULAR. 

Je  n'aurais  pas. 


He  or  she  should 


We  should    1 

You  should    >not  have. 

They  should  ) 


Tu  n'aurais  pas. 

n  ou  elle  n'aurait  pas. 


PLURAL. 


Nous  n'aurions  pas. 

Vous  n'aurkz  pas. 

lis  ou  elks  n'auraient  pas. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  CONDITIONAL. 

SINGULAR. 


I  should  not,  &c. 

Thou  shouldst  not      S-  h^ve  had. 

Ho  or  she  should  not  ) 


I 


Je  n'aurais  jjas 
Tu  n'aurais  pas 
II  ou  elk  n'aurait  pas 


} 


eu. 


We  should  not 

You  should  not    ^  have  had. 

They  should  not  } 


V 


PLURAL. 

Nous  n'aurions  pas 

Vous  n'auriez  pas 

Us  ou  dks  n'auraient  pas 


>  lU. 


10 


CONJUGATION    OF   VERBS. 


SUBJUNCTIVE. 


PRESENT 


That  I  may  not 

That  thou  raayst  not       \  have 

That  he  or  she  may  not  J 


I 


SINGULAR. 

Queje  n'aie  pas. 
Que  tu  n'aies  pas. 
Qu'tV  ou  qu'e/fe  n'at7  pas. 


That  we  may  not    1 
TAfl^  you  may  not  vhave. 
!Z%af  they  may  not  ) 


PLURAL. 

Que  nous  rCayons  pas. 

Que  vous  n'ayez  pas. 

Qm'Hs  ou  qu'elks  n'aient  pas. 


PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
SINGULAR. 


That  I  might  not  "^ 

That  thou  mightst  not       >  have. 
That  he  or  she  might  not  J 


Que  je  n'eusse  pas. 
Que  tu  n'eusses  pas. 
Qu'il  ou  qn'elle  n'eut  pas. 


PLURAL. 


That  we  might  not    1 
That  you  might  not    >  have. 
TTiat  they  might  not } 


Que  710US  n'eussions  pas. 

Que  vous  n'eussiez  pas. 

Qu'ils  ou  qu'elles  n'eussent  pas. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
SINGULAR. 


7%flf  I  may  not  1 

That  thou  mayst  not   >  have  had. 

That  he  or  she  may  not  j 


Quej«  n'aie  pas 
Que  ^M  n'flies  pas 
Qu'i7  ou  qu'elle  n'ait  pas 


} 


PLURAL. 


That  we  may  not    "i 

That  you  may  not   v  have  had. 

T^ai  they  may  not } 


Que  nous  n'ai/ons  pas 

Que  voMS  n'ayez  pas  ^ 

Qu'ils  ou  qu'elles  n'aient  pas  y 


eu. 


X 


eu. 


PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 

SINGULAR. 


That  I  might  not  1 

That  thou  mightst  not   >  have  had 

That  he  or  she  might  not } 


Que  je  n'eusse  pas  1 

Que  tu  n'eusses  pas  )  ew. 

Qu'i7  ou  qu'elle  n'eut  pas  ) 


PLURAL. 


That  we  might  not    1 

That  you  might  not  >  have  had. 

l^at  they  might  not ) 


Que  nous  n'eussions  pas      "^ 

Que  vous  n'eussiez  pas         \ 

Qu'ils  ou  qu'elles  n'eussent  i 

pas  J 


CONJUGATION   OF   VERBS. 


11 


A  VERB  CONJUGATED  INTERROGATIVELY, 
EXEMPLIFIED  IN  AFOIR. 

In  order  to  conjugate  a  French  verb  interrog:atively,  we  must,  as 
in  English,  place  the  pronoun  immediately  after  the  verb. 

EXAMPLE. 
INDICATIVE. 
PRESENT. 


SINGULAR. 

Have  I  ?  ai-je7 

Hast  thou  1  a's-tu  f 

Has  he  or  she?  a-t-il  ou  a-t-elle? 

Has  one,  &c.  1  a-t-on  ? 


PLURAL. 

Have  we  1  avons-nous  7 

Have  you?  avez-vous? 

Have  they  ?  ont-tls  ou  ont-elles  ? 

Have  people,  we,  &c.  1  a-t-on  ? 


PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
SINGULAR.  PLURAL. 

Had  we  ?  avions-nous  ? 
Had  YOU  1  oviez-rous  ? 


Had  11  avais-jel 

Hadst  thou  1  avais-tu? 

Had  he  or  she  1  avait-il  ou  elle  f 


Had  they?  avaient-ils  ou  elles? 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 
SINGULAR.  PLURAL. 

Had  we?  eumes-notis? 
Had  you?  eutes-rous? 
Had  they?  eurent-ils  ou  dies? 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
SINGULAR* 

Shall  or  will  I 
Shalt  thou 


Had  I?  eus-jel 

Hadst  thou  ?  eus-tu? 

Had  he  or  she  ?  eut-il  ou  elle?\ 


}havc? 


Aurai-je  7 
Auras-tu7 
Aura-t-il  ou  elle  7 


Shall  wc     1 
Shall  you   I  have' 
Shall  they  ) 


PLURAL. 

Aurons-nous  7 
Aurez-vous  7 
'  Auront-ils  ou  elles  7 


PAST  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
.SINGULAR. 


Have  I  ) 

Hast  thou         I  had? 
Has  he  or  she  ) 


Ai^e 
As-tu 
A-til  ou  €lle 


} 


eu7 


12 


CONJUGATION    OF    VERBS. 


Have  we    "J 
Have  you   vhad? 
Have  they  } 


PLURAL. 

Avons-nous 
Avez-vous  .- 

Ont-ils  ou  ellea  ) 


ieu? 


PAST   ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT, 

SINGULAR. 

Avais-je 
Avais-tu 


Had  I 

Hadst  thou 
Had  lie  or  she 


ihadi 


Had  we     1 

Had  you     >  had  1 
Had  they  ) 


Avait-il  ou  elk 


! 


eu? 


PLURAL. 

Avions-nous 

Aviez-vous  /"  ^M  ? 

Avaient-ils  ou  elles  } 


\ 


PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 


Had  I 

Hadst  thou       Vhad? 

Had  he  or  she 


}■ 


SINGULAR. 

EuH'je 

Eus-tu  \eu? 

Eut-il  ou  elle 


\ 


Had  we     "^ 

Had  you    Vhad? 
Had  they  ) 


PLURAL. 

Eumes-nous 

Eutes-vous  l-eul 

Eurent-ils  ou  elles 


\ 


PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 

SINGULAR. 

Shall  or  will  I    1 

Shalt  thou  %  have  had? 

Shall  he  or  she  ) 


Aurai-je  1 

Auras-tu  \  eu  ? 

Aura-t-il  ou  elle  } 


Shall  we     "J 

Shall  you    >  have  had? 

Shall  they  ) 


PLURAL. 

Aurons-nous 
Aurez-vous 
Auront-ils  ou  elles 


S  eUi 


PAST  JUST  ELAPSED. 


SINGULAR. 


Have  I  just  '\ 

Hast  thou  just         !■  had  ? 
Has  Le  or  she  just  J 


Viens-je 

Viens-tu  \  d' avoir. 

Vknt-il  oa  elh . 


\ 


CONJUGATION    OF    VERBS. 


!3 


Have  we  just    1 
Have  you  j  ust   >  had  1 
Have  they  just) 


PLURAL. 

Venons-nom 
Venez-vous 
Viennent-ils  ou  eUes 


\ 


d' avoir  ? 


Am  I  to 

Art  thou  to      J.  have? 
Is  he  or  she  to  ) 


I 


FUTURE  INDEFINITE. 

SINGULAR. 

Dois-je  1 

Dois-tu  \  avoir 'i 

Doit-il  ou  elk  } 


Are  we 
Are  you 
Are  they 


to    ) 

I  to   >  have  ? 

yto) 


PLURAL. 

Devons-naus 
Devez-vous 
Doivent-ils  ou  elks 


] 


avoir? 


INSTANT  FUTURE. 


) 


Am  I  going  to 

Art  thou  going  to       J>have? 

Is  he  or  she  going  to  ) 

Are  we  going  to     1 

Are  you  going  to    >  have  ? 

Are  they  going  to  ) 


SINGULAR. 

Vais-je 
Vas-tu 
Va-t-il  ou  elk 

PLURAL. 

IAllons-nous 
Alkz-vous 
1  Vont-ils  ou  elks 


] 


avoir  ? 


} 


avoir? 


CONDITIONAL. 
PRESENT. 


SINGULAR. 

Should, &c.  I  have?  aurais-je? 
Shouldst  thou  have?  aurais~iu? 
Should  he  or  she  have?  aurait-il 
ou  elk? 


PLURAL. 

Should  'W'e  have  ?   aurions-nousi 
Should  you  have?   auriez-vous? 
Should  they  have?  auruient-ils  on 
elks? 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  CONDITIONAL. 
SINGULAR. 


Should  I  have 

Should  thou  have  \  had? 

Should  he  or  she  have  } 


\ 


Aurais-je 
Aurais-tu 
Aurait-il  ou  elk 


! 


eu? 


Should  we  have 
Should  yr 
Should  they 


»e  have  "1 
|rou  have  V 
hey  have  } 


PLURAL. 

Aur  ions-nous 
had?  Auriez-vous  \eu? 

Auraitnt-ila  ou  ellcs  } 


I 


14  CONJUGATION   OF   VERR5. 

A  VERB  CONJUGATKD 

INTERROGATIVELY  AND  NEGATIVELY, 

EXEMPLIFIED  IN  AVOIR. 

In  order  to  conjugate  a  verb  both  interrogfitiveh/  and  nes;ativeli/t 
ne  (or  n'  before  a  vowel  or  h  mute)  must  be  placed  before  the  verb 
conjugated  interrogatively,  aud^a*  or  point,  &c.  after  it. 

EXAMPLE. 

INDICATIVE. 

PRESENT. 

SINGULAR. 

Have  1  not  I  ri'ai-je  pas  7 

Hast  thou  noti  n'as-tu  pas? 

Hast  he  or  she  not  1  n'a-t-il  ou  elle  pas  ? 

Has  one,  any  body,  &c.  not?  n'a-t-onpas? 

PLURAL. 

Have  we  not?  rVavons-nous  pas? 

Have  you  not?  n'avez-vous pas? 

Have  they  not?  n'ont-ils  ou  elks  pas? 

Have  we,  people,  they,  &c.  not?  na-t-on  pas? 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 

SINGULAR. 

Had  I  not?  vCavais-je  pas  ? 

Hadst  thou  not?  n'avais-tu  pas? 

Had  he  or  she  woit ^n' avait-il  ou  tile  pas? 

PLURAL. 

Had  we  not?  n'avions-nous  pas? 

Had  you  not?  n'aviez-vous  pas? 

Had  they  not?  n'avaient-ils  ou  elks  pas? 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 

SINGULAR. 

Had  I  not?  n'eus-je  pas? 

Hadst  thou  not?  ti'eus-tu  pas? 

Had  he  or  she  not  ?  rCeut-il  ou  elle  pas  ? 


CONJUGATION    OF    VEBBS. 


15 


PLURAL. 

Had  we  not?  n  eumes-nous pas? 
Had  you  not  ?  w'  eiites-vous  pas  1 
Had  they  not  ?  »'  eurent-ils  ou  elles  pas  ? 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 


Shall  or  will  I  not 
Shalt  thou  not 
Shall  he  or  she  not 


} 


SINGULAR. 

N'aurai-je  pas  ? 
have  1  N'auras-tu  pas  ? 

N'  aura-t-il  ou  elle  pas 


Shall  we  not 
Shall  you  not 
Shall  they  not 


! 


PLURAL. 

N'aurons-nous  pas  ? 
have  ?  N'aurez-vous  pas  ? 

N'auront-ils  ou  elles  pas  ? 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
SINGULAR. 


Have  I  not 
Hast  thou  not 
Has  he  or  she  not 


} 


had? 


I 


Have  we  not    1 
Have  you  not  S  had  ? 
Have  they  not ) 


N'ai-je  pas 

N'as-tu  pas  \  eu  ? 

N'a-t-il  ou  elle  pas  } 

PLURAL. 

IN'avons-nous  pas 
N'avez-vous  pas  \eu7 

N'ont-ils  ou  elles  pas 


i 


PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 

SINGULAR. 


Had  I  not 

Hast  thou  not        \  had  1 
Had  he  or  she  not  3 


\ 


Had  wc  not 
Had  you  not 
Had  they  not 


\ 


had? 


IN'avais-je  pas 
N'avais-tu  pas 
N'avait-il  ou  elle  pas 

PLURAL. 

N'avions-nous  pas 


N'aviez-vous  pas  ^  eu  t 

N'avaient-ils  ou  elles  pas 


!eu? 


\ 


PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 


SINGULAR. 


Had  I  not  1 

HatKt  tlioii  not       Vhad? 
Had  he  or  she  n<it } 


N'eus-je  pas 
N'eus-tu  pas 
A  'eut-il  ou  elle  pas 


>  eu  ? 


16 


CONJUGATION   OF  VERBS. 


Had  we  not 
Had  you 
Had  tliey 


lot     "J 

not     > 
not  ) 


PLURAL. 

N'eumes-nous  pas 
had  1  N'eutes-vous  pas 

N'eurent-ils  ou  elles  pas 


] 


eu 


PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OP  THE  FUTURE. 

SINGULAR 

Shall  or  will  I  not    1 

Shalt  thou  not  J- have  had? 

Shall  he  or  she  not  ) 


N*aurai-je  pas 
N'ariras-tu  pas 
N'aura-t-il  ou  ellepas 


! 


eu7 


PLURAL. 


Shall  we  not 

Shall  you  not   \  have  had  1 

Shall  they  not  } 


I 


N^aurons-nous  pas 
N^aurez-vous  pas 
N'auront-ils  ou  elles  pas 


! 


eui 


PAST  JUST  ELAPSED. 


SINGULAK. 


Have  I  not  just  "1 

Hast  thou  not  just         J-  had  ? 
Has  he  or  she  not  just  ) 


Ne  viens-je  pas 

Ne  viens-tu  pas 

Ne  vient'il  ou  elle  pas 


\  (T  avoir 


Have  we  not  just 
Have  you  not  just 
Have  they  not  just 


) 


PLURAL. 

Ne  venons-nous  pas 
had?  Ne  venezvous  pas 

Ne  viennent-ils  ou  elles  pas 


FUTURE  INDEFINITE. 


Am  I  not  to  '\ 

Art  thou  not  to      >  have  1 
Is  he  or  she  not  to  ) 


Are  we  not  to   1 

Are  you  not  to  >  have  1 

Are  they  not  to  } 


SINGULAR. 

Ne  dois-je  pas 
Ne  dois-tu  pas 
Ne  doit-il  ou  elle  pas 


!■ 


voir  ? 


PLURAL. 


Ne  devons-nous  pas 

Ne  derez-vous  pas 

Ne  doivent-ils  ou  elles  pas 


) 


avoir 


INSTANT  FUTURE. 
SINGULAR. 


Am  I  not  going  to 

Art  thou  not  going  to       ^  have  ] 

Is  he  or  she  not  going  to  ) 


Ne  vals-jepas  | 

Ne  vas-tu  pas  \  avoir  ? 

Ne  m-t-il  ou  elle  pas  ) 


CONJUGATION   OF   VERBS. 
PLURAI, 


Are  we  not  going  to   "i  i  N'allofis-nous  pas         "J 

Are  you  not  going  to  >  have  1  N'allez-vous  pas  J-  avoir  ? 

Are  they  not  going  to  3  |  Ne  vont-ils  ou  eUes  pas  ) 


CONDITIONAL. 
PRESENT. 


SINGULAR 

Should  I  not 

Shouldst  thou  not      J. have? 

Should  he  or  she  not ) 


1  N'auraisje  pas  ? 

>  have  ?  N'aurais-tu  pas  ? 


N'aurait-it  ou  elk  pas  ? 
PLURAL. 

N'aurions-nous  pas  ? 
N'auriez-vous  pas  ? 
N'auraient-ils  ou  elles  pa^  ? 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  CONDITIONAL. 


Should  we  not 

Should  you  not    ^  have  1 

Should  they  not 


! 


Should  they  not  J 


Should  1  not  1  I  N*aurais-je  pas  1 

Shouldst  thou  not       yhnvehadl' N'aurais-tn  pas  [■ 

Should  he  or  she  not  )  I  N'aurait-il  ou  elle  pas  ) 

PLURAL. 

Should  we  not    "l  N'aurions-nous  pas  1 

Should  you  not   v  have  had  1  N'auriez-tous  pas  \ 


N'auraient-ils  ou  elles  pas  S 


The  verb  to  be  is  rendered  by  avoir,  when  placed  before  the  fol- 
lowing adjectives,  which,  in  French,  become  so  many  substantives, 
having  their  import  or  meaning ;  those  expressions,  which  frequently 
occur,  being  thus  rendered  idiomatical,  with  respect  to  the  English 
language,  commit  them,  therefore,  to  memory. 


Vol.    ii. 


16 


OONJUOATION    OF  VKUBS. 


EXAMPLES. 


.A 


fhungry, 
thirsty, 
cold, 

warm  or  hot, 
ashiinied, 
afraid, 
in  the  riglit, 
in  the  wrong, 
in  need, 
so  good, 
obliged, 
prudent, 
J  reserved, 
grateful, 
long. 

broad — wide. 


^J  Jeep. 
^  thick. 


a 

4i> 


high. 


in  circumference. 


,  twenty  years  old,  &c. 
Lgrown  old. 

N.B.  How  old,  is  expressed 
quel  age  avez-vous  1 


'/aim, 
soif. 
froid. 
I  chaud. 
I  honte. 
peur. 
raison. 
tort, 
besoin* 
la  bonte. 
obligation, 
de  la  prudence. 
,  J  de  la  reserve. 
•^  1  de  la  reconnaissance, 

de  longueur  (ou  de 

long.) 
de  largeur  (ou  de 
large.) 
•^j  de  profondcur. 
ii      d'epaisseur. 

de  hauteur  (ou  de 

haut.) 
de  circonference  (ou  de 
tour.) 
vingt  ans,  S^c. 
^vieilli. 

hy  quel  dge:  as,  how  old  are  you? 


.4i 


L' 


FAMILIAR  PHRASES  ON  THE  ABOVE  IDIOMS. 


He  told  me  that  he  was  not  hun- 

gry, 
For  my  part,  I  am  very  hungry. 
Give  me  some  drink,   for  I  am 

thirsty. 
If  you  stay  here,  you  will  be  cold. 
I  now  begin  to  be  warm. 

You  will  be  warmer  in  the  par- 
lour. 
1  am  ashamed  to  tell  it  to  you. 
Why  should  you  be  ashamedl 
Do  aot  be  afraid ;  speak. 


II  m'a  dit  qu'il  n'avait  pas  faim. 

Quant  i  nioi,  '^'ai  grand'  faim, 
Donnez-moi  k  boire,  car  j'ai  soif. 

Si  vous  restez  ici,  vous  aurez  froid. 
Je  commence  k  present  a  avoir 

chaud. 
Vous  aurez  plus  chaud  dans  le 

salon. 
i'ai  honte  de  vous  le  dire. 
Pourquoi  ounez- vous  honte  ? 
N' ay ez  pBiS  peur ;  parlez. 


GONJUOATION   OF  VERBS. 


19 


You  are  in  the  right  to  act  thus.  '  Vbus  avez  raison  d'agir  ainsi. 
He  has  htcn  very  wrong  in  this     II  a  eMgrand/or^  dans  cette  affaire. 

business.  i 

Wlien  you  are  in  need  of  money,  '  Quand  vous  aurez  besoin  d'argent. 


apply  to  me. 
Be  so  good  as  to  make  me  a  pen. 

I  shall  be  much  obliged  to  you  foi 

it. 
He  is  not  at  all  obliged  to  you. 
Be  prudent,  I  entreat  you. 

You  are  not  reserved  enough  with 

her. 
I  am  very  grateful  for  the  service 

you  have  rendered  me. 

This  carpet  is  six  yards  long. 

The  river  is  more  than  half  a  mile 

broad. 
Is  the  well  thirty  feet  deep  ? 

How  thick  is  the  icel 

It  is  already  five  inches  thick. 

They  say  that  this  steeple  is  one 

hundred  yards  high. 
Do  you  believe  he  is  six  feet  high? 

England  is  above  four  hundred 
leagues  in  circumference. 

JJow  old  are  you,  miss? 

I  shall  be  eighteen  next  spring. 

I  thought  that  he  was  twenty,  at 
least. 

He  looks  very  old  since  his  mis- 
fortunes. 


adressez-vous  a  moi. 
Ai/ez  la  bonte  de  me  tailler  une 

plume. 
Je  vous  en  aurai  de  grandes  obliga- 
tions. 
II  ne  vous  a  aucuue  obligation. 
Ayez  de  la  prudence,  je  vous  en 

conjure. 
Vous  n'avez  pas  assez  de  reserve 

avec  elle. 
J'cj  beaucoup  de  reconnaisance 
du  service  que  vous  m'avez 

rendu. 
Ce  tapis  a  six  verges  de  longueur 

(on  de  long.) 
La  riviere  a  plus  d'un  demi-mille 

de  largeur  (ou  de  large.) 
Le  puits  ff-t-il  trente  pieds  de  pro- 

/ondeur? 
Combien  la  glace  a-t-elle  d'epai- 

sseur  ? 
Elle  a  deji  cinq  pouces  d'tpai- 

sseur. 
On  dit  que  ce  clochcr  a  cinquante 

toises  de  hauteur  (ou  de  haut.) 
Croyez-vous  qu'il  ait  six  pieds  da 

haut  ^ 
L'Angleterreaplusde  quatreccnts 

lieues  de  circonference  (ou  de 

tour.) 
Quel  age  ai-ez-vous,  mademoiselle  1 
y aurai  dix-huit  ans  au  printemps 

prochain. 
Je  croyais  qu'il  avail  au  inoins 

vingt  ans. 
II  a  beaucoup  vieilli  depuis  scs 

uiulheun. 


qO  CONJUGATION    OF   VERRS. 

Avoir,  conjuijated  in  the  third  person  singular,  through  its  moods  and 
tenspg,  with  the  adverb  of  place,  V,  there,  exemplified. 

Note,  that  such  verbs  as   are  conjngated  in  the  third  person  singular  are 

called  IMPERSONAIS. 

INDICATIVE  MOOD. 
PRESENT. 

There  ia  or  there  are,  il  y  a* 

>  PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 

There  vrzs  or  there  were,  il  y  avail. 

s 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 
Theie  vras  or  there  were,  i7  y  cut. 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
Tliere  shall  or  there  will  be,  ily  aura. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
There  has  or  there  have  been,  il  y  a  eu. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
There  had  been,  il  y  avait  eu. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

There  had  been,  il  y  eut  eu. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE, 

There  shall  have  been,  il  y  aura  eu. 

PAST  JUST  ELAPSED. 

There  has  just  been,  f7  vient  d'y  atmr. 

FUTURE  INDEFINITE. 
There  is  or  there  are  to  be,  il  doit  y  avoir 

INSTANT  FUTURE. 
There  is  or  there  are  goijig  to  be,  i7  va  y  avoir,     ' 


CONJUGATION   OF  VERBS  2 

CONDITIONAL. 

PRESENT. 
There  should  be,  il  y  aurait. 

PAST  OR  COMPOUND  OF  THE  CONDITIONAL. 
There  should  have  been,  il  y  aurait  en, 

SUBJUNCTIVE. 

PRESENT. 
That  there  may  be,  qu'tV  y  ait. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 

That  there  might  be,  qu'tV  y  eiU- 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  SUBJUNCTIVE  FUESENT. 
That  there  may  have  been,  qu'iZ  y  ait  eu. 

PAST   ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT  OF 

THE  SUBJUNCTIVE. 

That  there  might  have  been,  qu'iV  y  rilt  eu. 


NEGATIVELY. 

INDICATIVE. 

PRESENT. 
There  is  or  tliere  are  not,  j7  n'y  a  pas. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
There  was  or  there  wore  not,  il  ny  avail  pas. 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITB. 
There  was  or  there  were  not,  il  n'y  tmt  pas. 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
There  shall  not  or  there  will  not  be,  il  n'y  aura  pas. 


22  CONJUGATION    OF   VERBS. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
There  has  not  or  there  have  not  been,  il  vHy  a  pas  eu. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
There  had  not  been,  il  n'y  avail  pas  eu. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

There  had  not  been,  il  n'y  eut  pas  eu. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 
There  shall  not  have  been,  il  n'y  aura  pas  eu. 

PAST  JUST  ELAPSED. 
There  has  not  or  there  have  not  just  been,  il  ne  vient  pas  d'y  avoir, 

FUTURE  INDEFINITE. 
There  is  or  there  are  not  to  be,  il  ne  doit  pas  y  avoir. 

INSTANT  FUTURE. 
TPhere  is  not  or  there  are  not  going  to  be,  it  ne  va  pas  y  avoir, 

CONDITIONAL. 

PRESENT. 
There  should  not  be,  il  n'y  aurait  pas. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  CONDITIONAL. 
There  should  not  have  been,  il  n'y  aurait  pas  eu. 

SUBJUNCTIVE. 

PRESENT. 

That  there  may  not  be,  qu't7  n'y  ait  pas. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
That  there  might  not  be,  qu't7  n'y  eilt  pas. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
That  there  may  not  have  been,  qu'tV  n'y  ait  pas  «i. 


CONJUGATION   OF   VERBS  2S 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
That  there  might  not  have  been,  qm'«7  n'y  e&t  pas  eu. 


INTERRO  GATI VELY. 

INDICATIVE. 

PRESENT. 
Is  there  or  are  there  1  y  a-t-Ui 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT, 
Was  there  or  were  there?  y  avait-il? 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 
Was  there  or  were  there?  y  eut-ili 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
Shall  or  will  there  hel  y  aura-t-il% 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
Has  or  have  there  been?  y  a-t-il  eu? 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
Had  there  been?  y  avait-il  eu? 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF 
THE  PRETERITE. 

Had  there  been?  y  eut-il  eu? 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 
Shall  there  have  been?  y  aura-t-il  eu? 

PAST  JUST  ELAPSED. 
Has  or  liave  there  just  been?  vient-il  d'y  avoir T 

FUTURE  INDEFINITE. 
Is  there  or  are  there  to  be?  doil-il y  avoir? 


24  CONJUGATION    OF    VERBS. 

INSTANT  FUTURE. 
Is  there  or  are  there  going  to  be  ?  va-t-il  y  avoir? 

CONDITIONAL. 
PRESENT. 
Should  or  would  there  be?  3/  aurait-ilf 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
Should  there  have  beeu?  1/  anrait-il  eu? 


INTERROGATIVELY  AND  NEGATIVELy. 
INDICATIVE. 

PRESENT. 

^    Is  or  axe  there  not?  n'l/  a-t-ilpasf 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
Was  or  were  there  not  ?  n'y  avait-il  pas  ? 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 
Was  or  were  there  not?  n^y  eut-il pas? 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
Shall  or  will  there  not  be?  n'y  aura-t-il pas? 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
Has  there  or  have  there  not  been?  n'y  a~t-il  pas  etif 

PAST  ANTERIOR,   OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
Had  there  not  been?  n^y  avait-il  pas  eu? 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

Had  there  not  been?  n'y  eut-il  pas  cut 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE, 
Shall  there  not  have  been?  n'y  aura-t-ilpas  eu? 


CONJUGATION    OF   VERBS.  25 

PAST  JUST  ELAPSED. 
Has  there  or  have  there  aot  just  beenl  ne  vient-ilpas  d'y  avoir? 

FUTURE  INDEFINITE 
Is  there  Oi"  are  there  not  to  bel  ne  doit-il  pas  y  avoir? 

INSTANT  FUTURE. 

Is  there  or  are  there  not  going  to  be?  ne  va-t-ilpa^  y  avoir? 

CONDITIONAL. 

PRESENT 

Should  there  not  be?  n'y  aurait-il pas? 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
Should  there  not  have  been?  n'y  aurait-il  pas  eu? 

REMARK. 

Such  other  verbs  as  are  conjugated  in  the  third  person  singular 
are  called  impersonals ;  but  this  denomination,  which  was  intended 
to  characterize  lliose  verbs,  is  improperly  applied, — for  the  word  imper- 
sonal means  what  is  without  person,  which  is  not  the  case  with  respect 
to  those  verbs,  which  admit  of  the  pronoun  il,  and  this  word  re- 
presents a  subject  understood,  which  must  exist;  for  verbs  have 
been  introduced  to  speak  of  the  existence  of  subjects,  together  with 
an  attribute.  When  we  say,  for  instance,  il  pleut,  it  rains,  it  repre- 
sents such  a  subject  as  heaven,  sky,  atmosphere,  iveather,  &c. ;  and 
the  expression  it  rains,  implies  that  the  heavems  or  skies  issue  or  pour 
rain.  Had  the  Romans,  when  they  used  the  word  pliiit,  been  asked, 
what  rains  ?  they  would  have  readily  replied,  caelum.  The  term 
impersonal  can  only  be  given  to  the  infinitive  mood,  which  is  indeed 
without  person.  IVail/y  and  Beauzte  are,  therefore,  very  correct  ia 
denominating  the  infinitive  the  impersonal  mood. 


S6 


CONJUGATION    OF    VERBS. 


FAMILIAR  PHRASES 
ON  IL  Y  A,  THERE  13,  THERE  ARE,  SOME,  MANY,  &c 


Is  there  a  steam-boat  from  Dover 

to  Calais  ? 
ITiere  are  now  about  twenty-five 

millions  of  souls  in  France. 
There  are  but  nine  in  Spain. 
There  is  a  gentleman  below  who 

wishes  to  speak  to  you. 
There  was  a  great  fire  yesterday. 
Was  there  any  body  killed? 
No:  but  there  have  been  above 

twenty  people  hurt. 
There  will  be  a  grand  display  of 

fire-works  next  week. 
There  ivill  he  no  bonfire  on  ac- 
count of  this  news. 
I  thought  there  would  have  been 

more  people. 
Some  people  have  seen  him. 
Some  authors  pretend  that  Homer 

was  born  at  Smyrna. 
Many  physicians  are  of  this  opi- 
nion. 
Many  lose  our  esteem  on  a  close 

acquaintance. 
That  great  man  died  thirty-nine 

years  ago. 
I  did  it  ten  years  ago. 
Where  were  you  six  months  ago? 
I  have  not  been  there  these  five 

years. 
She  arrived  there  six  weeks  ago. 

How  far  is  it  from  Versailles  to 

Paris? 
It  is  four  leagues. 
How  far  is  Lisle  from  Paris  ? 
It  is  one  hundred  and  fifty  miles. 
How  many  regiments  are  there  in 

the  array?    • 
ITiere  are  thirty-seven. 
How  many  houses  were  burnt? 

There  "were  twelve. 


Y  a-t-il  un  bateau  &  vapeur  de 
Douvres  h  Calais  ? 

II  y  a  maintenaut  environ  vingt- 
cinq  millions  d'ames  en  France. 

n  n'y  en  a  que  neuf  en  Espagne. 

II  y  a  un  monsieur  en  bas  (ow  li 
bas)  qui  desire  vous  parler. 

//  y  eut  hier  un  grand  hicendie. 

Y  a-t-il  eu  quelqu'un  de  tue? 
Non :  mai-s  il  y  a  eu  plus  de  vingt 

personnes  de  blessees. 
//  y  aura  un  grand  feu  d'artifice 

la  semaine  prochaine. 
//  n'y  aura  pas  de  feu  de  joie 

pour  cette  nouvelle. 
Je  croyais  qu'i7  y  aurait  eu  plus 

de  monde. 
II  y  a  des  gens  qui  Tout  vu. 
II  y  a  des  auteurs  qui  pretendent 

qu'Homere  naquit  ^  Smyrne. 
II  y  a  bien  des  midecins  qui  sont 

de  cette  opinion. 
Hy  a  bien  des  gens  qui  perdent  a 

I'examen. 
II  y  a  trente-neuf  ans    que   ce 

grand  homnie  est  niort. 
II  y  a  dix  ans  que  je  I'ai  fait. 
Oh  6tiez-vou3,  il  y  a  six  mois? 
II  y  a  cinq  ans  que  je  n'y  ai  ete. 

II  y  a  six  semaines  qu'elle  y  est 

arrivee. 
Combien  y  a-t-il  de  Versailles  k 

Paris? 
Il  y  a  quatre  lieues. 
Combien  y  a-t-il  de  Lisle  k  Paris  ? 
II  y  a  cent  cinquante  milles. 
Combien  y  a-t-il  de  regimens  dans 

I'armee? 
//  y  en  a  trente-sept. 
Combien  y  a-t-il  eu  de  maisons  de 

brfilees?  :^ 
II  y  en  a  eu  douze. 


CONJUGATION   OF   VERBS. 


27 


How  long  have  you  been  in  Ame- 
rica] 

Nine  years. 

How  long  is  it  since  you  saw 
him? 

Three  months. 

Hotv  long  have  you  been  learning 
French? 

I  have  been  learning  it  these  six 
months. 


Comhien  y  a-t-il  que  vous  fetes  en 

Amerique  ? 
n  y  a  ueuf  ans. 
Comhien  y   a-t-il   que   vous   ne 

I'avez  vu? 
II  y  a  trois  mois. 
Combien  y  a-t-il  que  vous  appre- 

nez  le  Franjaisl 
II  y  a  six  mois  que  je  I'appreuds. 


Note.  There  is,  or  there  are,  may  be  rendered,  in  French,  by  voild, 
33  follows,  viz. 


There  is  a  fine  shop. 

ITiere  are  some  handsome  women. 

There  are  some  fine  horses. 


Voild,  unc  belle  boutique. 
Voild,  de  belles  femmes. 
Voild,  de  beaux  chevaux. 


CONJUGATION  OF  THE 
ABSTRACT  AND  AUXILIARY  VERB,  ETRE,  TO  BE. 

INFINITIVE. 

PRESENT.  PAST. 

To  be,  Ure.  I  To  have  been,  avoir  iti. 

PARTICIPLES. 


PRESENT. 


PAST. 


Being,  ttant. 


\  Been,  ete. 
INDICATIVE. 


PRESENT. 


SINGULAR. 


I  am,  je  suis. 

Thou  art,  tu  es. 

He  or  she  is,  i7  ou  elle  est. 

One,  any  body,  &c.  is,  on  est. 


PLURAL. 

We  are,  nous  sommes. 

You  are,  vous  ties. 

They  are,  i7s  ou  elks  sont. 

We,  people,  they,  &c.  aro,  on  est. 


PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 

SINGULAR.  PLURAL. 

I  was,  j'etais.  \  We  were,  nous  Hions. 


Thou  wast,  tu  itais. 

He  or  she  was,  i7  ou  elle  etait. 


You  were,  vous  tiiez. 

They  weje,  lY*  ou  ellea  (latent. 


23 


CONJUGATION    OF    VERDS, 


PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 
SINGULAR.  PLURAL. 


I  was,  je  fus. 

Thou  wast,  tu  fus. 

He  or  she  was,  il  ou  ellefut. 


We  were,  nous  fumes. 
You  were,  vousfutes. 
They  were.  Us  ou  elks  fur  ent. 


PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
SINGULAR.  PLURAL. 


I  shall  or  will  be,  je  serai. 

Thou  shalt  be,  tu  seras. 

He  or  she  shall  be,  il  ou  elle  sera. 


We  shall  be,  nous  serons. 

You  shall  be,  vous  serez. 

They  shall  be.  Us  ou  elles  eeront 


I  have 

Thou  hast        '[■been 

He  or  she  has  } 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT, 


SINGULAR. 
J'ai 


Tu  as 
II  ou  eUe 


h 


We  have    "i 
You  have    vbeen. 
They  have  } 


PLURAL. 

Nous  avons 

Vous  avez  \  etL 

Us  ou  eUes  ont  } 


1. 


PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 

SINGULAR. 

J'avais  "1 

Tu  avals  \  ttS. 

II  ou  elle  avail  } 


I  had 

Thou  hadst       \  been 

He  or  she  had  } 


I 


We  had 

You  had   \  been. 


They  had  ) 


PLURAL. 

Nous  avians  "1 

Vous  aviez  \  etL 

Us  ou  elles  avaient  ) 


PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 


I  had 

Thou  hadst      \  been. 

He  or  she  had  3 


I 


SINGULAR. 
J'eus 


Tu  eus  >  etS. 

II  ou  elle  eut ) 


We  had    "i 

You  had   V  been. 
They  had  > 


PLURAL. 

Nous  eumes 

Vous  eutes 

Us  ou  elles  eurent  ) 


ICtL 


CONJUGATION    OF   VERBS.  2^ 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE 

SINGULAR. 

I  shall  or  will  have     "J  J'aurai  1 

Thou  shalt  have  Vbeen.  Tu  auras  \ite. 

He  or  she  shall  have  )  //  ou  elle  aura  } 


We  shall  have     1 
You  shall  have    ^  been. 
They  shall  have  } 


PLURAL. 

Nous  aurons 

Vous  aurez  \-^t6, 

lis  ou  elles  anront 


\ 


PAST  JUST  ELAPSED. 

I  have  just  been,  je  viens  d'^ti^e,  &c. 

FUTURE  INDEFINITE. 

I  am  to  be,  je  dois  etre,  &c. 

INSTANT  FUTURE. 
I  am  going  to  be,  je  vais  tire,  &c. 

IMPERATIVE. 

Be  (thou),  sois. 
Let  us  be,  soyons. 
Be,  soyez. 

CONDITIONAL. 

PRESENT. 
SINGULAR.  PLURAL. 


I  should,  &c.  be,  je  sevais. 
Thou  should st  be,  tu  serais. 
He  or  she  should  be,  il  ou  elle 
serait. 


We  should  be,  nous  senows. 
You  should  be,  vous  scrkz. 
They    sliould    be,    Us    ou    ellea 
seraient. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
I  should  have  been,  j'aurais  ttr,  &c. 

SUBJUNCTIVE. 

PRESENT. 
SINGULAR. 


lliat  I  in;iy  "^ 

That  Ihou  inayst       J-  be. 
Tluit  lie  or  she  may  } 


Que  jt  sois. 
Que  tu  sois. 
Qu'j7  ou  quV//f  soil. 


so 


CONJUGATION"    OF   VPUh.S. 


PLUllAI, 


That  we  may    "i 
That  you  may    >  be. 
That  they  may  j 


Quo  nous  scijona. 

Que  vous  soyez. 

Qn'ils  oil    qu'elles  soient. 


PRESENT.    ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 


SINGULAR. 


That  I  might  "> 

That  tliou  mightst       :.  be. 
That  he  or  she  might  j 


77/rtf  we  might     1 
TAflf  you  might    >  be. 
TAa?  they  might  ) 


Que  je  fusse. 
Que  tu  fusses. 
Qu'il  ou  qu'ellefut 


PLURAL. 


Que  nous  fuss  ions. 

Que  vous  fussiez. 

Qn'ih-  ou  qu'e//fs  fussent. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
That  I  may  liave  been,  que  ;'flj«  e/e,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND   OF  THE  IMPERFECT. 

That  I  might  have  been,  que  feusse  tte,  &c. 


Eire,  conjugated  in  the  third  person  singular,  through  its  tenses,  with 
ce,  or  the  pronoun  il;  as,  cesi,  il  est,  it  is. 

INDICATIVE. 

PRESENT. 
It  is,  c'est  ou  il  est. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
It  was,  c'etait. 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 

It  was,  ce  fut, 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
It  shall  or  will  be,  ce  sera. 


CONJUGATION    OF    VERBS.  31 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
It  has  been,  {-'a  tte. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT 
It  had  been,  f  avail  ett. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

It  lied  been,  f'eut  He  (not  used). 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE 
It  shall  have  been,  ^'aura  tie. 
PAST  JUST  ELAPSED. 
It  has  just  been,  ce  ou  il  vient  d'Hre. 

FUTURE  INDEFINITE. 
It  is  to  be,  ce  ou  il  doit  ttre. 

INSTANT  FUTURE. 
It  is  going  to  be,  ce  ou  il  va  Ure. 

CONDITIONAL. 

PRESENT. 

It  should  be,  ce  serait. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
It  should  have  been,  ^'aurait  He. 

SUBJUNCTIVE. 

PRESENT. 
That  it  may  be,  que  ce  soil. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
That  it  might  be,  que  ce  f&t. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE   PRESENT. 
That  it  may  have  been,  que  f'ait  Ht, 


ilQ.  CONJUGATION    OF    VERBS. 

PAST   ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
That  it  might  have  been,  que  c'eut  6te. 


NEGATIVELY. 

INDICATIVE. 

PRESENT. 
It  is  not,  ce  n'est  pas  ou  il  n'est  pas. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
It  was  not,  ce  n'  6tait  pas. 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 
It  was  not,  ce  nefut  pas . 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
It  shall  or  will  not  be,  ce  ne  sera  pas. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
It  has  not  been,  ce  n'a  pas  cte. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
It  had  not  been,  ce  n'avcit  pas  eU. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

It  had  not  been,  ce  n'eut  pas  eU  (not  used). 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 
It  shall  not  have  been,  ce  n'aura  pas  He. 
PAST  JUST  ELAPSED. 
It  has  not  just  been,  ce  ne  vient  pas  d'etre. 

FUTURE  INDEFINITE. 
It  is  not  to  be,  ce  ne  doit  pas  itre. 

INSTANT  FUTURE. 
It  is  not  going  to  be,  ce  ne  va  pas  itre. 


CONJUGATION     Of     VERBS.  33 

CONDITIONAL. 

PRESENT. 
It  should  not  be,  ce  ne  serait  pas. 

PAST,  OR  COMPOUND   OF  THE  PRESENT 
It  should  not  have  been,  ce  n'atirait  pas  ett. 

SUBJUNCTIVE. 

PRESENT. 
That  it  may  not  be,  que  ce  ne  soit  pas,  &c. 

PAST    OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
That  it  may  not  have  been,  que  ce  n'ait  pas  etd,  &c. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
That  it  might  not  be,  que  ce  nefi'it  pas,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
That  it  might  not  have  been,  que  ce  n'eut  pas  it6,  &c. 


INTERROGATIVELY. 

Is  it,  eat-ce  ou  est-il? 

Was  it,  6fait-ce,  ou  elait-il? 

Was  it,  fut-ce,  im  j\il-U? 

Will  it  l)e,  stra-ce,  on  sera-t-il? 

Would  it  be,  serait-ce,  ou  serait-il? 


INTERROGATIVELY'  and  NEGATIVELY. 

Is  it  not,  n'est'Ce  pas,  ou  iieat-il  pas? 
Was  it  not,  ii' itait-cc  pas,  ou  a'ctait-il  pas? 
Was  it  not,  ne  fut-ce  pas,  ou  7U' j'ut-il  pas  ? 
Will  it  not  hi',,  ne  sera-ce  pas,  ou  nc  sera-til  pas? 
Would  it  not  he,  ne  serait-ce  pas,  ou  we  scrait-il  pa^  t 
VOL.  II.  D 


34 


CONJUGATION   OF  VKKBS. 


FAMILIAR  PHRASES, 


ON   CEST  IL   EST,  IT  IS. 


ft  is  the  law  which  prescribes  it. 

It  is  they  who  have  done  it. 

/*  it  you  or  I  who  is  to  speak  first? 

Was  it  the  Phosiiicians  who  in- 
vented navigation  1 

Was  it  not  you  who  told  it? 

It  ivas  you  who  had  promised  to 
acquaint  me  with  the  news. 

Jt  was  his  friend  who  informed 
him  of  the  particulars  of  the 
engagement. 

Was  it  the  grenadiers  or  the  light 
troops  who  first  entered  tlie 
city? 

Jt  ivas  the  custom  among  the  an- 
cients. 

They  say  that  it  teas  the  result. 

If  it  had  been  another,  he  would 
have  miscarried  in  his  under- 
taking. 

Js  it  the  fourth  regiment  that  will 
be  embarked  ? 

Jt  would  be  a  pity  to  dismiss  him. 

Jt  would  have  been  a  great  loss  to 
the  country. 

Jt  is  working  too  much  indeed. 

Jt  was  acting  without  reflection. 

Jt  was  destroying  a  fine  work. 

Jt  is  very  barbarous  to  insult  him 
in  his  misfortunes. 

To  be  satisfied  with  our  lot  is  to  be 
happy. 

To  love  nobody  is  not  to  enjoy  the 
pleasures  of  friendship. 

Jt  was  not  encouraging  him  to 
persist,  to  speak  to  him  in  this 
manner. 

Jt  is  with  you  as  with  him. 
Jt  is  with  the  son  as  with  the  mo- 
ther. 
It  ia  with  poetry  as  with  painting. 


C'est  la  loi  qui  I'ordoune. 
O  sont  eux  qui  Tout  fait. 
Est-ce  vous  ou  moi  qui  parlerai  le 

premier  ? 
Sont-ce  les  Pheniciens  qui  ont  in- 

vente  la  navigation  ? 
N'est-ce  pas  vous  qui  I'avez  dit? 
Cetait  vous  qui  aviez  promis   de 

m'apprendre  les  nouvelles. 
Ce  flit  son  ami  qui  lui   apprit  leg 

details  du  combat. 

Fut-ce\es  grenadiers  ou  les  troupes 
I^geres  qui  entrerent  les  premiers 
dans  la  ville  ? 

Q'a  ete  ia  coutume  parmi  les  au- 
ciens. 

On  dit  que  favait  ete  le  resultat. 

Si  ^'avait  ete  un  autre,  il  aurait 
echoue  dans  son  entreprise. 

Sera-ce  le  quatrieme  regiment  qui 

sera  em  barque  ? 
Ce  serait  dommage  de  le  renvoycr. 
Q'aurait  tie  une  grande  perte  pour 

la  patrie. 
C^est  trop  travailler,  en  verite. 
Cetait  agir  sans  reflexion. 
Cetalt  detruire  un  bel  ouvrage. 
C'est    etre  bien  barbare  que  de 

I'insulter  dans  ses  malheurs. 
C  ^est  etre  heureux  que  d'etre  con- 
tent de  son  sort. 
Ce  7i'est  pas  gouter  les  plaisirs  de 

I'amitie  que  de  n'aimer  personne. 
Ce  n'etait  pas  I'encourager  i\  con- 

tiuuer  que  de  lui  parler  de  cetle 

maniere. 
//  enesf  de  vous  comme  de  lui. 
11  en  est  du  fib  comme  de  la  mere. 

//  en  est  de  la  po^sie  comme  de 
la  peinture. 


CONJUGATION    OF   VERBS.  35 

It  it  with  the  diseases  of  the  mind  l  11  en  est  des  maladies  de  I'esprit 
as  with  those  of  the  body.         ]      comme  de  celles  du  corps. 


FIRST  REGULAR  CONJUGATION,  IN  ER,  EXEMPLIFIED 
IN  PORTER,  TO  CARRY. 

INFINITIVE. 

PRESENT.  PAST. 

To  carry,  porter.  \  To  have  carried,  avoir  porte, 

PARTICIPLES. 

PRESENT.  PAST. 

Carrying,  portant.  \  Carried,  porte. 

INDICATIVE. 
PRESENT. 
SINGULAR. 

I  carry,  I  do  carry,  or  I  am  carrying,*  jV  |>or^e. 

Thou  carriest,  &c.  tti  portes. 

He  or  she  carries,  &c.  il  ou  elle  porte. 

One,  any  body,  &c.  carries,  on  porte. 

PLURAL. 

We  carry,  &c.  nous  portons. 

You  carry,  &c.  vous  portez. 

They  carry,  &c.  ils  ou  elks  portent. 

We,  people,  they,  &c.  carry,  on  porte. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 

SINGULAR. 

I  did  carry,  or  I  was  carrying,  je  portais. 

Thou  didst  carry,  iu  portais. 

He  or  she  did  carry,  il  ou  elle  portait. 

PLURAL. 

We  did  carry,  nous  portions. 

You  did  cairy,  vous  port iez. 

They  did  carry,  ils  ou  elks  portaient. 

•  The  scholar  will  observe,  that  the  French  have  in  their  cotyugation  no 
equivalent  for  do  and  did,  and  never  use  the  participle  present  at  the  £n« 
glisbdo. 

I>  2 


36  CONJUGATION    OF   VERBS. 


PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE, 

SINGULAR. 

I  carried,  je  'ported. 

Thoti  carriedst,  tu  port  as. 

He  or  she  carried,  il  ou  elle  porta. 

PLURAL. 

We  carried,  noits  portdmes . 

You  carried,  vous  portdtes. 

They  carried.  Us  ou  elks  portcrent. 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE 

SINGULAR. 

I  shall  or*will  carry,  je  porterai. 

Thou  shalt  carry,  iu  porteras. 

He  or  she  shall  carry,  il  ou  elle  portera. 

PLURAL. 

We  shall  carry,  nous  porterons. 

You  shall  carry,  vous  porterez. 

They  shall  carry,  Us  ou  elles  porteront. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
I  have  carried,  Sccfaiportt. 

PAST  ANTERIOR,   OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
I  had  carried,  &c.  j'avais  porte,  &c. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

I  had  carried,  &c.  feus  porta,  &c. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE, 
I  shall  or  will  have  carried,  faurai  porte,  &c. 

PAST  JUST  ELAPSED. 
I  have  just  carried,  je  mens  de  porter,  &c 

FUTURE  INDEFINITE. 
I  am  to  carry,  je  dois  porter,  &c. 


CONJUGATION   OF   VERBS. 


37 


INSTANT   FUTURE. 

I  am  a  going  to  carry,  je  vais  porter.  Sec, 

IMPERATIVE. 

Carry  (thoxi,)  porte. 
Let  us  carry,  portons. 
Carry,  portez. 


CONDITIONAL. 
PRESENT. 

SINGULAR. 

I  slioulcl  carry,  je  porterais. 

Thou  shouldst  carry,  tu  porterais. 

He  or  she  sliould  carry,  il  ou  elle  porterait. 

PLURAL. 

We  should  carry,  nous  porterions. 

You  should  carry,  reus  porteriez. 

Tiiey  siiould  carry.  Us  ou  elles  porteraient. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
I  should  have  carried,  faurais  poitS,  &c. 

SUBJUNCTIVE. 
PRESENT. 


SINGULAR. 


That  I  nray  1 

Thai  thou  niayst       \ 
That  he  or  she  may  } 


carry 


Que.  je  porte. 

Que  tu  partes. 

Qu'jY  ou  qu'e/fc  porte. 


PLURAL. 


That  we  may    "i 
That  vou  may  \  carry, 
lay  ) 


That  they  may 


Que  nous  portions. 

Que  vous  portiez. 

Quits  ou  ([Utiles portent. 


PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT 

SINGULAR. 
Tfiaf  I  mijjlit  ■! 

'That  thou  niightst      V  carry. 
That  hcorshe  might  } 


Que  je  portasse. 
Que  tu  jjorf asses, 
Qii'il  ou  ([u'etle  portdt. 


414713 


38  CONJUGATION   OF  VERBS. 


PLURAL. 


That  we  might    "i 
That  you  might   ^  carry. 
That  they  might  ) 


Que  ROMS  portassions. 

Que  vous  portassiez. 

Qu'iVs  ou  c[u'elles  portassent. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
That  I  may  have  carried,  ({nej'aieporte,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
That  I  might  have  carried,  que  J'eusse  poi'tt,    &c. 


The  pupil's  attention  is  now  requested  to  the  conjugation  of  the 
reflective  verb,  shahiller,  to  dress  one's  self;  and,  as  such  conjugations 
are  difficult  to  the  English  learner,  we  will  conjugate  shahiller,  at 
full  length,  four  various  ways,  as  we  have  done  avoir,  as  a  model. 

CONJUGATION 
OF  THE  REFLECTIVE  VERBS, 
EXEMPLIFIED 
IN  S'HABILLER,  TO  DRESS  ONE'S  SELF. 

INFINITIVE. 

PRESENT. 
To  dress  one's  self,  s'haiiller, 

PAST. 
To  have  dressed  one's  self,  s'Ure  hahilli, 

PARTICIPLES. 

PRESENT.  PAST. 

Dressing  one's  self,  s'hahillant.      \  Dressed,  habilU. 


CONJUOAT  ION   OF    VERBS.  3P 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT. 

SINGULAR. 

I  dress,  I  do  dress,  or  I  am  dressing  myself,  je  m'hdbille. 
Thou  dressest  thyself,  tu  t'fiabilles. 
He  )   ,  {  himself,  //  }    ,,   /.„ 

One,  any  body,  &c.  dresses  one's  self,  on  s'habille. 


PLURAL. 

We  dress  ourselves,  nous  nous  habillons. 

You  dress  yourself  or  yourselves,  vous  vous  habilln. 

They  dress  themselves,  ]    4  *  [  shabillent. 

People,  they,  &c.  dress  themselves,  on  s'habille. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 

SINGULAR. 

I  did  dress  or  I  was  dressing  myself,  je  m'habiUais, 
Thou  didst  dress  thyself,  tu  t'habillais. 
He  )   I- .  J  S  himself,    ill    ,,    ,.„  .. 

She  \  ^'^  ^•■^^^  {  herself,  ./&  \  '  ^«*'^^''- 

PLURAL. 

We  did  dress  ourselves,  nous  nous  habillions. 
You  did  dress  yourselves,  vous  vous  habilliez. 

They  did  dress  themselves,  \    \f   >  s'habillaient. 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 

SINGULAR. 

I  dressed  myself,  je  mhabillai. 
Thon  dressedst  thyself,  tu  t'hnbillas. 
He  dressed  himscif,  //  s'habilla. 

PLURAL. 

We  dressed  ourselves,  nous  nous  habillameB, 
You  <lrc->i)(;(l  jciirscives,  vous  vous  habillatea. 
They  dreobcd  tliciuielves,  iVa  ou  dies  s'habillirent. 


40  CONJUGATION    OF    VERBS. 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 

SINGULAR. 

I  shall  or  will  dress  ni\self,  je  vi'habiUerai. 
Thou  shalt  dress  thyself,  tn  t  habilleras. 
He  shall  dress  himself,  il  s'habiUera. 

PLUUAL. 

We  shall  dress  ourselves,  nous  iioks  habillerons. 
You  shall  dress  yourseh'es,  vous  vous  habillerez. 
They  shall  dress  themselves.  Us  on  elles  s'habilleront. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESEST. 

SINGULAR. 

I  have  dressed  myself,  je  me  suis  habille* 
Thou  hast  dressed  thyself,  tu  t'es  kabille. 
He  has  dressed  himself,  il  s'est  habille. 
She  has  dressed  herself,  elle  s'est  habillee. 

PLURAL. 

We  have  dressed  ourselves,  7wus  nous  sommes  habilUs' 

You  have  dressed  yourselves,  vous  vous  etes  habillfs. 

™,       ,  J  J  ,,  ,         (  Us  se  sont  habdlts. 

They  have  dressed  themselves,  X  ^^j^^  ^^  ^^^^  ^^^^.^^,^^^ 


PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
I  had  dressed  myself,  je  mi-tais  habille:,  &c. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

I  had  dressed  myself,  je  mefus  habille,  &c. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 
I  shall  have  dressed  myself,  je  me  serai  habille,  &c, 

PAST  JUST  ELAPSED. 
1  have  just  dressed  myself,  je  vicns  de  m'habiller,  &c. 

FUTURE  INDEFINITE. 
I  am  to  dress  myself,  je  dois  m'habiller,  &c. 

*  The  past  tenses,  contrary  to  the  genius  of  the  English  language,  are  formed 
by  adding  different  teiiies  of  elre  to  he. 


CONJUGATION  OF  VERBS.  41 

INSTANT  FUTURE. 
I  am  going  to  dress  myself,  je  vats  m'hahiller,  &c, 

liMPERATIVE, 

Dress  thyself,  kabille-toi 

Let  us  dress  ourselves,  hahillons-nous. 


vous. 


Dress  \  ^^^^'f  '      }  habillez- 
\  yourselves,  ) 

CONDITIONAL. 

PRESENT. 

SINGULAR. 

I  should  dress  myself,  je  m'habillerais. 
Thou  shouldst  dress  thyself,  in  fhahiilerais. 
He  should  dress  himself,  il  shiihillerait. 

PLURAL. 

We  should  dress  ourselves,  nous  nous  hahllkrions. 
You  should  dress  yourselves,  vous  vous  habilhriez. 
They  should  dress  themselves,  i7*  s'habilleraient, 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
I  should  have  dressed  myself,  je  me  serais  habille,  &c, 

SUBJUNCTIVE. 
PRESENT. 

SINGULAR. 

That  I  may  dress  myself,  que 7V  ni  habille. 
That  thou  mayst  dress  thyself,  que  tu  t'habilles. 
'JTiat  he  may  dress  himself,  qu'j7  s'habille. 

PLURAL. 

That  we  may  dress  ourselves,  que  nous  7iovs  habilliona. 
That  you  may  dress  yourselves,  que  vous  vous  habilliez, 
'Iliat  they  may  dress  themselves,  qu'iVs  s'habillent. 


43  CONJUGATION    OF  VERBS. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT, 
SINGULAR. 

TTiat  I  might  dress  myself,  queje  m'habillasse- 
That  thou  mightst  dress  thyself,  que  tu  t'habillasses. 
That   he  might  dress  himself,  qu'iV  shabilldt. 

PLURAL. 

TJiat  we  might  dress  ourselves,  que  nous  nous  hahillassions  • 
That  you  might  dress  j^ourselves,  que  vous  vous  habillassiez. 
That  they  might  dress  themselves,  qu'iV*  s'hahillassent. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
That  I  may  have  dressed  myself,  que  Je  me  sois  hahilU,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT, 
Tliat  I  might  have  dressed  myself,  queje  mefusse  hahille,  &c. 


NEGATIVELY. 

INFINITIVE. 
PRESENT. 


C  ne  s^hahiller  pas. 
Not  to  dress  one's  selt,  <  ou 

(^  ne  pas  s'habiller. 


,  PAST. 

Not  to  have  dressed  one's  self,  ne  scire  pas  habillS, 

PARTICIPLES. 
PRESENT. 
Not  dressing  one's  self,  ne  s'habillant  pas. 

PAST. 
Hot  having  dressed  one's  self,  ne  sitant  pas  habilU* 


CONJUGATION   OF   VERBS.  ^ 

INDICATIVE. 

PRESENT. 


SINGULAR. 
I  do  not  dress  or  I  ani  not  dressing  myself,  je  ne  m'hahille  pas. 
Thou  dost  not  dress  thyself,  tu  ne  t'habiUes  pas. 

^j^^  I  does  not  dress  j  {l^'J'sdf  }  '  '^  ou  elle  ne  s'habille  pas. 
One,  &c.  does  not  dress  one's  self,  on  ne  s'habille  pas. 

PLURAL. 

We  do  not  dress  ourselves,  notis  ne  nous  habillons  pas. 
You  do  not  dress  yourselves,  voxis  ne  vous  habillez  pas. 
They  do  not  dress* themselves,  Us  ou  tiles  ne  s'habillent  pas. 
People,  &c.  do  not  dress  themselves,  on  ne  s'habille  pas. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
SINGULAR. 

I  did  not  dress  or  I  was  not  dressing  myself,  je  ne  m'habillais  pas. 
Thou  didst  not  dress  thyself,  tu  ne  t'habillais  pas. 
He  did  not  dress  himself,  it  ne  s'habitlait  pas. 

PLURAL. 

We  did  not  dress  ourselves,  nojis  ne  nous  habillions  pas. 
You  did  not  dress  yourselves,  vous  ne  vous  habilliez  pas. 
Thev  did  not  dress  themselves.  Us  ne  s'habUlaient  pas. 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 

SINGULAR. 

I  did  not  dress  myself,  je  ne  m'habillai  pas. 
'J'hou  diflit  not  dress  thyself,  tu  ne  t'habillas  pas- 
He  did  not  dress  himself,  i7  ne  s'habUla  pas, 

PLURAL. 

We  did  not  dress  ourselves,  nous  ne  nous  habillames  pas. 
You  did  not  dress  yourselves,  vous  ne  vous  habilldtes  pas. 
They  did  not  dress  themselves,  ila  ne  s'habillirent  pas. 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 

SINGULAR. 

1  "-.hall  not  dress  myself,  je  ne  m'habillerai  pas. 
Tiiou  shalt  not  dress  thyself,  tu  ne  t'habilleras  pas. 
He  bhall  not  dress  himself,  it  ne  s'habillera  pas. 


44  CONJUGATION   OF   VERBS. 

PLURAL. 

We  shall  not  dress  ourselves,  nous  ne  nous  hahiUcrcns  pas. 
You  shall  not  dress  yourselves,  vous  ne  vans  habillerez  pas. 
They  shall  not  dress  themselves,  Us  ne  s'hahiUeront  pas, 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 

SINGULAR. 

I  have  not  dressed  myself,  je  ne  me  sjiis  pas  ^ 

Thou  hast  not  :Iresse'd  thyself,  tu  ne  Ves  pas  ^^habillt. 

He  has  not  dressed  himself,  il  ne  s' est  pas      ) 

PLURAL. 

We  have  not  dressed  ourselves,  nous  ne  neits  sommes  pas"i 
You  have  not  dressed  yourselves,  vous  ne  vous  ttes  pas     ^>habilk 
They  have  not  dressed  themselves.  Us  ne  se  sont  pas         } 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT 
I  had  not  dressed  myself,  je  ne  m'ttais  pas  hahille,  &c. 

PAST  ANTFRTOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 
^  PRETERITE. 

I  had  not  dressed  myself,  je  ne  mefus  pas  habille,  &c. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 
I  shall  not  have  dressed  myself,  je  ne  me  serai  pas  habilU,  &c. 

PAST  JUST  ELAPSED. 
I  have  not  just  dressed  myself,  je  ne  viens  pas  de  m'habiller,  &c. 

FUTURE  INDEFINITE. 
I  am  not  to  dress  myself,  je  ne  dots  pas  m'habiller,  &c 

INSTANT  FUTURE. 
I  am  not  going  to  dress  myself,  je  ne  vais  pas  m'habiller,  &c. 

IMPERATIVE. 

Do  not  dress  thyself,  ne  t'habille  pas. 

Let  us  not  dress  ourselves,  ne  nous  habillor<s  pas. 

Do  not  dress  <  ^°"  '",        /  ,  ne  vons  habillez  pas. 
\  yourselves  )  '^ 


CONJUGATION    OF  VEBBS.  45 

CONDITIONAL. 

PRESENT. 

SINGULAR. 

I  should,  &c.  not  dress  myself,  je  ne  mhahillerais  pas. 
Thou  shouldst  not  dress  tliyself,  tu  ne  fhabillerais  pas. 
He  should  not  dress  himself,  il  ne  s'huhilkrait  pas. 

PLURAL. 

We  should  not  dress  ourselves,  nous  ne  nous  habillerions  pas. 
You  should  not  dress  yourselves,  vous  ne  vous  habilleriez  pas. 
They  should  not  dress  thesnselves,  Us  ne  s' habiUeraient  pas. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
I  should  not  have  dressed  myself,  jc  ne  me  serais  pas  hahille,  &c. 

SUBJUNCTIVE. 

PRESENT. 

SINGULAR. 

That  I  may  not  dress  myself,  queje  ne  m'habille  pas. 
That  thou  mayst  not  dress  thyself,  que  tu  ne  t'habilles  pas. 
That  he  may  not  dress  hiuiself,  qu'i7  ne  shabille  jias. 

PLURAL. 

That  we  may  not  dress  ourselves,  que  nous  ne  nous  habillions  pas. 
That  you  n;ay  not  dross  yourselves,  qac  vous  ne  vous  habiUiez  pas. 
That  ihey  may  not  dress  themselves,  qu'j7s  ne  s^habillent  pas, 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 

SINGULAR. 

Thai  I  nii^lil  not  dress  myself,  que  jV  ne  m'habillasse  pas. 
That  thou  niii;litbt  not  dress  thyself,  que  tu  ne  t'habillasses  pas. 
That  he  might  not  dress  himself,  qu'iV  ne  s'habillat  pas. 

PLURAL. 

That  we  might  not  dress  ourselves,  que  nous  ne  nous habillassiuns pas. 
That  you  mi;:lit  not  dress  yourselves,  que  vans  ne  vous  habillassiez  pas. 
That  they  might  not  dress  themselves,  qu'jTs  ne  o'habiltassent  pas. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
That  I  may  not  have  dressed  myself,  que  jV  ne  me  aois  pan  habillt,  &c 


46  CONJUGATION    OP   VERBS. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
Thct  Imiglit  not  have  dressed  vAyse\(,qvicjenemefussepashabille,&c, 


INTERROGATIVELY. 
INDICATIVE. 

PRESENT.  ~- 

SINGULAR. 

Do  I  dress  myself]        )  m'habilU-je? 

Am  I  dressing  niyseli .'  )  '' 

Dost  thou  dress  thyself]  tliahiUes-tul 

^        (  he  )     ,  S  himself]  \  s'habille-t-ilf 

^°^*  \  she  ]   ^"■*'^^    \  herself]  ]  s'habitle-t-elk? 

Does  one  dress  one's  self]  s'habille-t-on? 

PLURAL. 

Do  we  dress  ourselves  ]  nous  habillons-nous  1 
Do  you  dress  yourselves]  vous  habillez-vous? 
,-.     ^,        J  .,  10    V  s'habilhnt-ils? 

Do  they  dress  themselves]   |  ,'i,^j,iu,^i,,aes7 

Do  people  dress  themselves]  s'habille-t-on? 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 

SINGULAR. 

Did  I  dress        }  ^f^,  ,^^'j^ai,iUais-je  ? 

Was  I  dressmg  ^     •'  ^ 

Didst  thou  dress  thyself]  t'habillais-tu? 
Did  he  dress  himself]  shabillait-il? 

PLURAL. 

Did  we  dress  ourselves]  7ious  habilUons  nous? 
Did  you  dress  yourselves?  vous  habiUiez-vous? 
Did  they  dress  themselves]  s'habillaient-ils? 

PRESENT  AN'i  EUIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE, 

SINGULAR. 


Did  I  dress  myself]  m'habillai-je? 
Didst  thou  dress  thyself]  t'habillas-tu? 
I>id  he  dress  himself]  s'habilla-t-il? 


CONJUGATION    OF   VERBS. 
PLURAL. 

Did  we  dress  ourselves?  nous  habillames-noust 
Did  vou  dress  yourselves?  vous  habilli'ites-vousf 
Did  "they  dress  themselves?  s''hahilVfrijit-ils? 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 

SINGULAK.- 

Shall  I  dress  myself?  m'hahiUerai-je? 
Shalt  thou  dress  thyself?  t'hahilleras-tu? 
Shall  he  dress  himself?  shahilhra-t-il? 

PLURAL. 

Shall  we  dress  ourselves?  nous  kabillerons-nous? 
Shall  you  dress  yourselves?  vous  hahiUerez-vous? 
Shall  they  dress  themselves?  s'hahUleront-ils? 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE    PRESENT 

SINGULAR. 

Have  T  dressed  myself?  me  suis-je  1 

Hast  thou  dressed  thyself?  Ves-tu  \habillel 

Has  he  dressed  himself?  s'est-il      \ 

PLURAL. 

Have  we  dressed  ourselves?  nous  sommes-nous'\ 

Have  you  dressed  yourselves?  vous  ites-vous     ^hahilUst 

Have  they  dressed  themselves?  se  sont-ils  } 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
Had  I  dressed  myself?  m'etais-je  habillt?  &c. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

Had  I  dressed  u  yself  ?  mefus-je  habilU?  &c. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 
Shall  I  have  dressed  myself?  me  serai-je  habillt  ?  ^c. 

PAST  JUST  ELAPSED. 
Have  I  just  dressed  myself?  viens-je  de  m'habiller?  &c. 

FUTURE  INDEFINITE. 
Am  I  to  dress  myself?  dois-je  m'habiller?  &c. 

INSTANT  FUTURE. 
Am  I  going  to  dress  myself?  uiis-jc  in'kabillei?  &c 


48  CONJUGATION    OF    VERB*. 

CONDITIONAL. 
PRISENT. 

SINGULAR. 

Should  1  dress  rayself?  m  habiUerais-je? 
Shoiddst  tliou  dress  thyself?  Vhahillerais-tu? 
Should  he  dress  himself?  s^/iabillciait-il? 

TLURAL. 

Should  we  dress  ourselves?  nous  hahillerions-nous? 
Should  you  dress  yourselves?  vous  hahilhriez-vous? 
Should  they  dress  themselves?  s'habilleraient-ils? 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
Should  I  have  dressed  myself?  me  serais-je  hahilU?  «fec. 


interrocjATively  and  negatively, 
indicative. 

PRESENT. 

SINGULAR. 

Do  I  not  dress,  or  am  I  not  dressing  myself?  ne  mhabillt-je  pas? 
Dost  thou  not  dress  thyself?  ne  t' habilles-tu  pas? 

Does  <        ^1     ?  not  dress  <       ,        'ir-,  >  ne  shabille-t-il  ou  elh  pas? 
\  or  she  J  (  or  herseii .'  ^  ^ 

Does  one  not  dress  one's  self?  ne  s'habille-t-on  pas? 

PLURAL. 

Do  we  not  dress  ourselves?  ne  nous  habUIons-nous pas? 
Do  you  not  dress  yourselves?  ne  vous  habiUez-vous pas? 
Do  thev  not  dress  themselves?  7ie  s'habilleiit-ils  ou  elies pas? 
Do  people  not  dress  themselves'?  ne  s  liabille-t-on  pas? 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 

SINGULAR. 

Did  I  rot  dress,  or  -was  I  not  dressing  myself?  ne  m'hahillais  je pas  ? 
Didst  thou  not  dress  thyself?  ne  Vhabillais-tu  pa$? 
Did  he  not  dress  himself]  ne  a' luihiilait-il  pas? 


CONJUGATION    OF    TEHBS.  49 

PLURAL. 

Did  we  not  dress  ourselves  ?  ne  nous  hahillions-nous  pas  'f 
Did  you  not  dress  yourselves  ?  ne  vous  habilUez-vous  pas  ' 
Did  they  not  dress  themselves  ?  ne  sliahiUaient-ils  pas  ? 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 

SINGULAR. 

Did  I  not  dress  myself  ]  7ie  mluibillai-je  pas  ? 
Didst  thou  not  dross  thyself?  ne  fhabillas-iu  pas  f 
Did  he  not  dress  himself?  ne  s'ftabiUu-t-il pas? 

PLURAL. 

Did  we  not  dress  ourselves  ?  ne  nous  hahiUames  nous  pus? 
Did  you  not  dress  yourselves  ?  ne  ecus  habilltites-vous  pas? 
Did  they  not  dress  themselves  1  nc  s'habillerent-ils  pas? 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 

SINGULAR. 

Shall  I  not  dress  myself?  ne-  mhabillerai-je pas? 
Shalt  thou  not  dress  thyself?  ne  t'habilleras-tu  pas? 
Shall  he  not  dress  himself?  ne  shahiUtra-t-ll  pas  ? 

PLURAL. 

Shall  we  not  dress  ourselves  ?  ne  nous  habillerons-nous  pas? 
Shall  you  not  dress  yourselves?  nc  vous  habillerez-vous  pas? 
Shall  they  not  dress  themselves?  ne  s'habilUront-ils pas? 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT, 

SINGULAR. 

Have  I  not  dressed  myself?  ne  me  suis-je  pas  ) 

Hast  thou  not  dressed  thyself?  ne  t'es-iu  pas   \  habillt  ? 

Has  he  not  dressed  himself?  ne  s'est-il  pas      ) 

PLURAL. 

Have  we  not  dressed  ourselves  ?  ne  nous  sommes-nous  pas  "J 

Have  you  not  dressed  yourselves?  nc  vous  etcs-vous pas  J*  habilKs? 

Have  they  not  dressed  themselves?  ne  se  sont-ils  pas     } 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF   THE  IMPERFECT. 
Had  I  not  dressed  myself?  ne  ni'etais-je  pas  habille?  &c. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

Had  I  not  dressed  myself?  ne  me/us-je pas  habilU?  &c. 
VOL.  n.  b 


50  CONJUGATION    OF   VERBS. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 

Shall  I  not  liave  dressed  myself?  ne  me  serai-je  pas  habille  ?  &c, 

PAST  JUST  ELAPSED. 
Have  I  not  just  dressed  myself?  ne  viens-jc  pas  de  m'habiller?  &c. 

FUTURE  INDEFINITE. 

Am  I  not  to  dress  myself?  ne  dois-je  pas  m'hahilkr?  &c. 

INSTANT  FUTURE. 
Am  I  not  going  to  dress  myself?  ne  vais-je  pas  m'habiller  2  &c. 

CONDITIONAL. 
PRESENT. 

SINGULAR. 

Should  I  not  dress  myself?  ne  •ni'hahiUerais-je pas? 
Shduldst  thou  not  dress  thyself?  ne  i'habiUerais-tu  past 
Should  he  not  dress  himself?  ne  s^hahiUerait-il past 

PLURAL. 

Sliould  we  not  dress  ourselves  ?  ne  nous  kabillerions-nous  pas  1 
Should  you  not  dress  yourselves  ?  ne  vous  habilleriez-vous past 
Should  they  not  dress  themselves  ?  ne  s' habilleraient-ils  pas  ? 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
Should  I  not  have  dressed  myself?  ne  me  serais-je pas  habillS?  &c. 


ESSENTIAL  REMARK. 

There  are  several  French  verbs,  which,  though  reflective,  are  not 
rendered  as  such  in  English ;  and,  considering  the  frequent  mistakes 
thus  occasioned,  we  here  subjoin  a  list  of  several  verbs  as  are  reflec- 
tive in  the  French  onlv,  which  the  scholar  is  desired  to  commit  to 
memory 


CONJUGATION    OP  VERBS. 


SI 


A  LIST  OF  VERBS 
WHICH  ARE  REFLECTIVE  IN  FRENCH  ONEY. 


S'abonner,  to  compound. 
S'abstetiir,  to  abstain. 
S'accorder,  to  agree. 
S'usseoir,  to  sit  dov/n. 
S'attacher,  to  adiiere,  to  stick. 
Se  haigner,  to  bathe. 
Se  baisser,  to  stoop. 
Se  cantonner,  to  canton. 
iS'e  couchcr,  to  go  to  bed. 
Se  debattre,  to  struggle. 
Se  dtborder,  to  flow  over. 
Se  dfdire,  to  retract. 
Se  dtjier,  to  distrust. 
Sc  dCptcher,  to  make  haste. 
Se  dcmetlre,  to  resign. 
Se  d^sisfa-,  to  give  over. 
S'elttncer,  to  leap  upon. 
S'emparer,  to  seize  upon, 
S'emporttr,  to  get  in  a  passion, 
S'empresser,  to  be  eager. 
iS'e7j  aller,  to  go  away. 
Sendorrnir,  to  fall  asleep. 
S'enfvir,  to  run  away. 
S'enhurdir,  to  grow  bold. 
S'enraciner,  to  take  root. 
S'enrknmcr,  to  catch  cold. 
S'enrlchir,  to  grow  rich. 
S  enirtttnir,  to  discourse  with. 
S'envolcr,  to  fly  away, 
c.'  •      (  to  blow. 

^  ;    (  to  bloom. 

S'esquivcj',  to  steal  away. 
S'tlonner,  to  wonder. 
S'evanonir,  to  faint  away. 
S'haporcr,  to  evaporate. 


S'tvertner,  to  strive. 

Se /richer,  to  get  angiy. 

Se  faire,  to  get  used. 

Sefarder,  to  paint. 

Sejicr,  to  trust. 

Se  Ji^urer,  to  fancy. 

Se  fleti-'ir,  to  fade  away. 

Sc  fondre,  to  melt. 

Se  form  alt  ser,  to  find  fauiti 

^e  glisscr,  to  creep  in. 

5'e  h/iler,  to  make  haste. 

S'imaginer,  to  fancy. 

S.ingtrer,  to  intermeddle. 

•S  insi^mcr,  to  steal  in. 

.Se  /^Tifr,  to  rise. 

..S'f  liqvffier,  to  liquefy. 

&  marier,  to  get  married. 

&  mtjier,  to  distrust. 

•Se  meprendre,  to  mistake. 

.Se  moqucr,  to  laugh  at. 

SV  mutinir.  to  mutiny. 

iVi^  piquer,  to  pretend  to,  &C. 

'Se  plaindre,  to  complain. 

^c  promencr,  to  walk. 

&  rappeler,  to  recollect. 

A^e  rtJGuir,  to  rejoice. 

.Se  rcpcnlir,  to  repent. 

.SV  reposcr,  to  rest. 

5e  ressouvenir,  to  remember. 

iSe  rivoller,  to  rebel. 

Sie  saisir,  to  seize  upon. 

.S'e  soumettre,  to  submit. 

&  souvenir,  to  remember. 

5'«  vanter,  to  boast. 


E2 


5S 


CONJUGATION    OF  VERBS. 


CONJUGATION   OF  THE  VERB 
-     ALLER*  TO  GO, 
WITH  ITS  RADICAL  TENSES  ONLY. 


PRESENT. 

To  go,  aller. 


PRESENT. 
Going,  allant. 


INFINITIVE. 

PAST. 
1  To  have  gone,  itre\  alii. 


PARTICIPLES. 

I  Gone    alU^ 

INDICATIVE. 
PRESENT. 


PAST. 


i> 


SINGULAR. 
I  go,  I  do  go,  I  am  going,  je  vais. 
Thou  goest,  &c,  tu  vas. 
He  or  she  goes,  it  ou  elle  va. 
One,  any  body,  &c.  goes,  on  va- 


PLURAL. 

We  go,  nous  allons. 
You  go,  vous  allez. 
They  go,  Us  ou  elks  vont- 
People,  we,  they,  &c.  go,  on  va. 


PRESENT   ANTERIOR,  OR    IMPERFECT. 
SINGULAR.  PLURAL. 


I  did  go,  or  I  was  gning,  j'a//ais. 
Thou  didst  go,  tu  allais- 
He  did  go,  il  allait. 


We  did  go,  nous  allions- 
You  did  go,  vous  alliez. 
They  did  go,  Us  allaient 


PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 
SINGULAR.  PLURAL. 


I  went,  j'allai. 

Thou  wentst,  tu  alias. 

He  went,  il  alia. 


We  went,  nous  allames. 
Yon  wefit,  vous  alldtes. 
They  went.  Us  allerCJlt. 


PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
SINGULAR.  PLURAL. 


1  shall  or  will  go,  j'irai. 
Thou  shall  go,  tu  iras. 
He  shall  go,  il  ira. 


We  shall  go,  nous  irons. 
You  shall  go,  vous  irez. 
They  shall  go.  Us  iront. 


*The  scholar,  knowing,  from  the  conjugation  of  por/ej-and  a'habillcr',  how  the 
tenses  of  a  regular  verb  are  formed  from  tlie  infinitive,  may,  by  comparing  any 
verb  of  that  ronjiigation  with  aller,  acquire  a  very  just  idea  of  what  constitutes 
the  irre{;idarity  of  a  verb. 

t  Etre  is  used  instead  of  avoir,  to  form  the  past  teuses:  llias,  we  say,  je  sui» 
alU,  I  have  gone,  and  never  j'ai  idle. 


CONJUGATION   OF   VKRBS.  53 

IMPERATIVE. 

Go  (thou,)  va. 
Let  us  go,  allons. 
Go,  allez. 

CONDITIONAL. 

PRESENT. 
SINGULAR.  PLURAL. 


I  shouldjWOuldjOr  could  ga,j'irais. 
Tliou  shouldst  go,  tu  irais. 
He  should  go,  il  trait. 


We  should  go,  nous  irions. 
You  shuuld  go,  vous  iricz. 
They  should  go,  Us  iraient. 


SUBJUNCTIVE. 
PRESENT. 
SINGULAR.  PLURAL. 


That  I  may  go,  que  j'a'dh. 
Tfiat  thou  mayst  go,  que  tu  allies. 
Tliat  he  may  go,  qu'<7  aille. 


That  we  may  go,  que  nous  allions. 
Tliat  you  uiay  go,  que  vous  alliez. 
That  they  may  go,  qu'i7«  ailltmt. 


PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT 
SINGULAR. 

That  I  might  go,  qncfallasse. 

'J  hat  thou  fi.ightst  go,  que  tit  allasses. 

That  he  might  go,  qu'il  allot. 

PLURAL. 

That  we  might  go,  que  nous  allassions. 
That  you  might  go,  que  vous  allassiez. 
That  they  might  go,  (\\xils  allassent. 


THE  VERB  REFLECTIVE, 

S'EN  ALLER,  TO  GO  AWAY,  IS  THUS  CONJUGATED. 

INFINITIVE. 

PRESENT. 

To  go  away,  s'en  aller. 

PAST. 
To  have  gone  away,  s'en  itre  allL 


5*  CONJUGATFON    OF   VERBS. 

PARTICIPLES. 

PRESENT.  PAST. 

Going  away,  sen  itllant.  \  Gone  away,  en  alii, 

INDICATIVE. 
PRESENT. 

SINGULAR. 

I  go,  1  do  go,  I  am  going  away,  Je  in'en  vais,  oxxje  rrCen  vas. 

Tliou  gocst  away,  tu  t'en  vas. 

He  or  she  goes  away,  il  on  elle  sen  va. 

One,  any  body,  d'c  goes  away,  on  s'en  va. 

PLURAL.  ■ 

We  go  away,  nous  ?!ous  en  aliens. 
You  go  away,  row  vons  en  allez. 
They  go  away,  iU  ou  elles  s'en  vont. 
People,  we,  they,  &c.  go  away,  on  s'en  va. 

And  so  on  through  the  other  tenses. 

PAST  TENSES. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 

I  have  gone  away,  je  m'en  suis  alle,  &c, 

PAST  ANTERIOR,    OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 

I  had  goae  away,  je  m'en  etais  alle,  &c. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

I  had  gone  away,  je  m'en  fits  alle,  &c. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 
1  shall  have  gone  away,  je  m'en  serai  alle,  &c, 

IMPERATIVE. 

Go  (thou)  away,  va-t-en. 

Let  us  go  away,  allons-nous-en. 

Go  away,  allez-vous-en. 

And  so  on  through  the  other  tenses. 

We  conclude,  at  once,  what  relates  to  the  irregular  verbs  of  this 
conjugation,  by  observing  that  the  verb  envoijer,\o  send,  is  irregu- 
lar, in  two  tenses,  \\7..  iho  present  posterior,  ox  future,  oi  ihQ  indi- 
cative, and  the  condiiional  pre-sent. 


COKJL'GATION    OF   VERBS. 


Si 


INDICATIVE. 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 


SINGULAR. 


I  shall  or  will 

Thou  shalt 

He  or  she  shall 

One,  any  body,  &c.  shall 


1 
i 


J'enverrai. 
Tu  enter r as. 
It  ou  elh  enverra. 
On  enverra. 


PLURAL. 


We  shall 

You  shall 

They  shall 

People,  we,  they,  &c.  shall 


send. 


ISoiis  enverrons. 
Vous  enverrez. 
lis  ou  elles  enverront. 
On  enverra. 


I  should 
Thou  should 
He  or  she  shot 
One,  &c.  should 


St         / 

lould  I 
)uld  } 


CONDITIONAL. 

PRESENT. 
SINGULAR. 


send. 


J'enverrais. 
Tu  enverrais. 
11  ou  elle  enverrait. 
On  enverrait. 


PLURAL. 


We  should 
You  siiould 
They  should 
People,  &c.  should 


send. 


Nous  enverrions. 
Vous  enverriez. 
lis  ou  elles  enverraient. 
On  enverrait. 


Note.  There  are  some  trifling  irrescularities  in  the  spelling  of  a 
few  verhs  belonging  to  this  conjugation,  among  which  we  shall  notice 
those  of  the  verbs  ending  in  ger  and  cer.  In  order  to  soften  the  pro- 
nunciation, 1  hcse  reqiiir(!  that  e  should  be  placed  immediately  before  the 
vowel  ff.— Example,  char, ger,  manger,  must  be  written— changsant, 
niangfant;  changfais,  mangeais,  tic.  in  the  participle  present  and 
present  anterior  ur  imperfect  of  the  indicative;  and,  not  changunl, 
i/ianganf,  changais,  mangais.  Tor  the  same  reason,  in  those  in  ccr, 
as  recommenccr,  avnncer,  i\:c.  the  letter  c  before  a  takes  the  sotmd  of 
s,  wiiich  is  si';niried  by  placing,  under  the  c,  a  cedilla;  thus,  f. 
Hence,  we  ir.iist  write  commenatnt,avanaint ;  comr.icu^ais,  arancais, 
with  the  cedilhi.  The  verb  pner.  to  stink,  w-hicli,  according  to  tiie 
inflection  of  a  regular  verb,  should  make,  in  the  three  lirst  persons,  je 
pue,  tu  pues,  il  pue  ;  n)ake.s,  on  the  contrary,  je  jius,  tu  pus,  il  put. 


66  CONJUGATION   OF  VERBS. 

In  order  to  complete  our  view  of  the  first  conjugation,  we  shall 
now  present  the  pupil  with  the  verb  geler,  to  freeze,  as  a  model  for 
the  conjugation  of  the  impersonals  belonging  to  it. 


CONJUGATION  OF  GELER,  TO  FREEZE. 

INFINITIVE. 

PRESENT. 

To  freeze,  geler. 

PAST. 
To  have  frozen,  avoir  gelS. 

PARTICIPLES. 

PRESENT.  PAST. 

Freezing,  gelant.  |  Frozen,  gfli. 

INDICATIVE. 

PRESENT. 
It  freezes,  il  gele. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
It  did  freeze,  il  gelait. 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE, 
It  froze,  il  gela. 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
It  will  freeze,  il  gtkra. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  rRESE^T. 
It  has  frozen,  il  a  gele, 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
It  had  frozen,  il  avail  gelL 


CONJUGATION   OF   VERBS.  57 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF      . 
THE  PRETERITE. 

It  had  frozen,  il  eut  geU. 
PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE, 
It  shall  or  will  have  frozen,  il  aura  gele. 
PAST  JUST  ELAPSED. 
It  has  just  frozen,  il  vient  de  geler. 

FUTURE  INDEFINITE. 
It  is  to  freeze,  il  doit  gehr. 

INSTANT  FUTURE. 
It  is  going  to  freeze,  il  va  gehr. 

CONDITIONAL. 

PRESENT. 

It  should  freeze,  il  gehr  ait. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 

It  should  have  frozen,  i7  aurait  geU. 

SUBJUNCTIVE. 
PRESENT. 
That  it  may  freeze,  qu'tV  gcle. 
PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT,  &c. 

That  it  might  freeze,  qu'i/  gelaf. 
That  it  may  have  frozen,  (|u'j7  ail  gelt. 
That  it  might  have  frozen,  c)u'?7  eut  geU. 

Note.— The  scholar  would  do  well  to  exercise  himself  in  conju- 
gating, impersovaltjj,  some  of  the  following  verbs,  which  are  all  of 
the  first  conjugaliuii:  — 


To  snow,  vtiger. 
To  thunder,  tonncr. 
To  ligiiten,  eclainr. 
To  seem,  scmbkr. 
To  happen,  arriver. 

11 1/  va  de  la  vie,  de  I'hvmimr ;  life,  honour  is  at  stake. 


To  thaw,  d'-geler. 

Vo  hail,  grCler. 

To  drizzle,  hruiner. 

To  conrorn,  importer. 

To  go,  alUr,  in  such  phrases  ai 


sa 


CONJUGATION    OF    VERBS. 


SECOND  REGULAR  CONJUGATION,  IN  IR, 

EXEMPLIFIED  IN  PUNJR,  TO  PUNISH. 

INFINITIVE. 


PRESENT. 

To  punish,  puiiir. 


PRESENT. 

Punishing,  punissant. 


PAST. 

To  have  punished,  avoir  puni. 


PARTICIPLES. 


PAST. 


Punished,  puni. 


INDICATIVE. 
PRESENT. 
SINGULAR. 


I  punish,  I  do  punish,  or  I  am  punishing,  je  punis. 

Thou  punishest,  tu  punis. 

He  or  she  punishes,  il  ou  el/e  punit. 

One,  any  body,  &c.  punishes,  on  punit. 


PLURAL. 


We  punish,  nous  puniitsons. 

You  punish,  vans  pnnissez. 

They  punish,  ils  ou  eUes  punissent. 

People,  they,  &c.  punish,  on  punit. 


PRESENT  ANTERIOK,  OR  IMPERFECT. 
SINGULAR.  PLURAL. 


I  did  punish,  or  }  . 
I  was  punishing,  i^'-?'''^«**«**- 
Thou  didst  punish,  tu  punissais. 
He  did  punish,  il  pnnissait. 


We  did  punish,  nous  punissions. 

You  did  punish,  vans  punissiez. 
They  did  punish,  ils  punissaient* 


PRESENT  ANTERIOR  I'EKIODICAL,  OR  PRETERITE. 
SINGULAR.  PLURAL. 

Ij^nnished,  Je  punis.  We  punished,  nous  punimes. 


Tiiou  punishedst,  lu  punis. 
He  punished,  il  punit. 


You  punished,  vo?is  punUes. 
They  puiushed,  ih  punirent. 


CONJUGATION    OV   VERBS,  SP 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
SINGULAR.  PLURAL. 


I  shall  or  will  punish,  je  punirai. 
Thou  shalt  punish,  hi  puniras. 
He  shall  punish,  il punira. 


We  shall  punish,  nous  punirons. 
You  shall  punish,  vous  punirez. 
They  shall  puaish.  Us  puniront. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
I  have  punished,  fai  pimi,  Sec. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
I  had  punished,  j'avais  punt,  &c. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

I  had  punished,  feus  puni,  &c. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE, 
I  shall  have  punished,  j'aurai  puni,  &c. 

PAST  JUST  ELAP.SED. 
I  have  just  punished,  je  viens  de  punir,  &c. 

FUTURE  INDEFINITE. 
I  am  to  punish,  je  dois  punir,  &c. 

INSTANT  FUTURE. 
I  am  going  to  punish,  je  vais  punir,  &c. 

IMPERATIVE. 

Punish  (thou),  putiis. 
Let  us  punish,  punissons. 
Punish,  punissez. 

CONDITIONAL. 

SINGULAR, 

I  should,  *.lc-  punish,  jc  punirais. 
Thou  siiouldsl  punish,  tii  punirais. 
He  should  punish,  il  puniraif. 

PLURAL, 

We  should  punish,  no7ts  punirions, 
^'<)U  should  piinisii,  vous  puniriez. 
'limy  shouki  punish,  ils  punir aieiit. 


^0  CONJUGATION    OF   VERBS. 

PAST,  OR  COM  POUND  OF  THE  PRESENT 
1  should  have  punished,  j'aurais  puni,  &c. 

SUBJUNCTIVE. 

PRESENT. 
SINGULAR. 

That  I  may  punish,  que  je  punisse. 
That  thou  mayst  punish,  que  tu  punisaes. 
TAflMie  may  punish,  qu'il  ptinisse. 

PLURAL. 

That  we  may  punish,  que  nous  punissions. 
That  you  may  punish,  qne  vous  punissiez. 
That  they  may  punish,  qu'/Zs  punissent. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT 
SINGULAR. 

That  I  might  punish,  que  je  punisse. 
That  thou'  mightst  punish,  que  tu  punisses. 
That  he  might  punish,  qu'?7  punit. 

PLURAL. 

That  we  might  punish,  que  nous  punissions. 
That  you  might  jjunish,  que  vous  punissiez. 
That  they  might  punish,  qu'jV*  punissent. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
That  1  may  have  punished,  que  j'aie  puni,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
Tliat  I  might  have  punished,  que  feusse  puni,  &c. 

*/  This  conjugation,  next  to  the  first,  is  the  most  exteiisive :  it 
emhraces  about  three  hundred  verbs. 


THIRD  REGULAR  CONJUGATION, 

IN  TIE,  VIR.  OR  MIR, 

EXEMPLIFIED  IN  SENTIR,  TO  FEEL  OR  TO  SMELL. 

INFINITIVE. 

PRESENT. 
To  feel,  sentir. 


CONJUGATION    OF    VERBS.  61 

PAST. 

To  have  felt,  avoir  aenti. 

PARTICIPLES. 

PRESENT.  PAST. 

Feeling,  sentant.  \  Felt,  senti. 

INDICATIVE. 
PRESENT. 
SINGULAR. 

I  feel,  I  do  feel,  or  I  am  feeling,  je  sens. 

Thou  feelest,  tu  sens 

He  or  she  feels,  il  ou  elle  sent. 

One,  any  body,  &c.  feels,  on  sent. 

PLURAL. 

We  feel,  nous  sentons. 
You  feel,  vans  sentez. 
They  feel.  Us  ou  elks  sentent. 
People,  they,  &c.  feel,  on  sent. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
SINGULAR.  PLURAL. 

I  did  feel,  or  |  ■   ggj^f^^g  :  We  did  feel,  nous  sentions. 
I  was  feeling,  S                 '  Vou  did  feel,  vous  sentiez. 

Thou  didst  feel,  tu  sentais.  They  did  feel,  i7*  sentaient. 

He  did  feel,  il  sentait.  1 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 
SINGULAR.  PLURAL. 


1  felt,  je  se7itis. 

Thou  feltest,  tu  sent  is. 

He  felt,  il  sentit. 


We  felt,  nous  sentimes, 
Vou  felt,  vous  sentitcs. 
They  felt.  Us  sentirtnt. 


PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
SINGULAR.  PLURAL. 


I  shall  or  will  feel,  je  senlirai. 
Thou  shalt  feel,  lu  scntiras. 
He  shall  feel,  il  sentira. 


Wc  shall  feel,  nous  sentirons. 
You  shall  feel,  vous  sentirez. 
They  shall  feci,  iV*  sentiront. 


(ft  CONJUGATION    OF   VERBS. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT, 
I  have  felt,  j'ai  senti,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND   OF  THE  IMPERFECT 
I  had  felt,  j'avais  senti,  &c. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

I  had  felt,  feus  senti,  &c. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 
I  shall  have  felt,  j'aurai  senti,  &c 

PAST  JUST  ELAPSED. 

I  have  just  felt,  je  viens  de  sentir,  <fec. 

FUTURE  INDEFINITE. 

J  am  to  feel,  je  dois  sentir^^&c. 

INSTANT  FUTURE. 

I  am  going  to  feel,  je  vais  sentir,  &c. 

IMPERATIVE. 

Feel  (thou),  sens. 
Let  us  feel,  sentons. 
Feel,  sentez. 

CONDITIONAL. 

PRESENT. 
SINGULAR.  PLURAL 


I  should,  &c.  feel,  je  sentirais. 
Thou  shouldst  feel,  tu  sentirais. 
He  should  feel,  il  sentirait. 


We  should  feel,  nous  sentirions. 
You  should  feel,  vouh  sentiriez. 
They  should  feel,  ils  sentiraient. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
I  should  have  felt,  j'aurais  senti,  &c. 

SUBJUNCTIVE. 

PRESENT. 

SINGULAR. 

Tliat  I  may  feel,  quejc  sente. 
That  thou  mayst  feel,  que  tu  sentes. 
That  he  may  feel,  qu'i/  sente. 


CONJUGATION    OF    VERBS. 


G» 


PLURAL. 

That  we  may  feel,  que  nous  sentions. 
That  you  may  feel,  que  voiis  sentiez. 
That  they  may  feel,  qu'//s  sentent. 

PRESENT  ANTERIOR,  OH  IMPERFECT 

SINGULAR. 

That  I  might  feel,  que  je  sentisse. 
Tliat  thou  mightst  feel,  que  tu  sentisses. 
That  he  might  feel,  qu'il  sentit. 

PLURAL. 

That  wo  might  fee!,  que  nous  sentissions. 
Tliat  you  might  feel,  que  vous  sentissiez. 
That  they  might  feel,  qu'iVs  sentissent, 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
Tliat  I  may  have  felt,  f\VL&j'aiesenti,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
That  I  might  have  felt,  qnefeusse  senti,  &c. 


THE   FOLLOWING  VERBS   ARE   CONJUGATED  IN  THE 
SAME  MANNER  AS  SEATIR. 


Uesservir. 

To  clear  the  table, 

Uorniir. 

To  sleep. 

Endormir. 

To  lull  to  sleep. 

S'endormir. 

To  fall  asleep. 

liedormir. 

I'o  sleep  again, 

Se  rendormir. 

To    full    asleep 

again. 
Meiitir. 
To  lie. 


Dites  au  domestique  de  desservir 

Tell  the  servant  to  clear  tht  table. 

Le  toiinerre  m*a  enipeche  de  dorivir. 

The  thunder  |>revcnted  me  from  sleepine;. 

Nous  n'avons  jamais  pu  endorinir  I'enfant. 

We  never  could  hdl  the  child  to  sleep- 

J'ai  couunence  a  in  endormir  a  la  poiate  du  jour* 

I  began  to  fall  asleep  at  day-break. 

II  a  rcdormi  nalgre  le  bruit. 

He  slept  a^cia,  in  spite  of  the  noise. 
Quant  a  nioi,  je  ne  me  suis  pas  rendormi 
As  for  nic,   1  did  not  fail  udeep  as;ain' 

Ne  Ic  croyez  |)as  ;  il  ne  fait  que  mentir 

Do  not  believe  him,  he  docs  nothing  but  tie. 


64 


CONJUGATION    Of   VERBS. 


DSmentir. 
To  give  the  lie. 
Partir. 
To  set  out. 

Repartir. 

To  set  out  again, 

or 
To  reply, 
.S'e  repent  17- . 
"^f  o  repent. 
Pressentir, 
To  foresee. 
liessentir. 
To  resent. 
Scrvir. 
To  serve. 
Se  servir. 
To  make  use. 
Sortir. 
To  go  out 
Ressortir' 
To  go  out  again. 


S'il  (lit  cela,  je  le  dementirai. 

If  he  says  so,  I  shall  give  him  the  lie. 

On  ni'a  dit  qu'il  partirait  k  la  fin  de  la  semaine. 

I  have  been  told  that  he  would  set  out  at  the  end 
of  the  week. 

ril  a  refii  ordre  de  ne  pas  repartir. 
J  He  has  received  orders  not  to  set  out  again. 
^  Qu'avez-vons  a  repartir  a  cela  1 
{^  What  have  you  to  repli/  to  that  ? 
Si  vous  le  faites,  voas  vous  en  repentirez. 
If  you  do  it,  you  will  repent  it. 
J'ai  pressenti  tous  !es  nialheurs  qui  lui  sont  arrives. 
IforesawnW  the  misfortunes  that  have  befallen  him. 
['  ressent  vivement  cette  insulte. 
He  strongly  resents  this  insult. 

I I  vous  a  servi  avec  z^le  dans  cette  affaire. 
He  has  served  you  with  zeal  in  this  business. 
Se7-voz-vous  de  mon  ciieval ;  je  vous  le  pr^te. 
Make  use  of  my  horse;  I  lend  it  to  you. 
Ne  sortez  pas  avant  que  de  me  parler 

Do  not  go  out  before  you  speak  to  me. 

Si  vous  ressortez,  je  vous  punirai. 

If  you  go  out  again,  I  will  punish  you. 


Note.  When  ressortir  is  used  as  a  law  term,  it  implies,  in  the 
English  acceptation,  to  be  within  the  jurisdiction  of  a  court,  and  is 
conjugated  like  punir :  it  is  the  same  with 

Assortir,  to  match. 

Repartir,  when  it  signifies  to  distribute. 

Asservir,  to  enslave  (a  nation,  &c) 


FOURTH  REGULAR  CONJUGATION  IN  ENIR, 
EXEMPLIFIED  IN  TENIR,  TO  HOLD. 

INFINITIVE. 

PRESENT. 
To  hold,  tenir. 


PAST. 

To  have  held,    avoir  tenu. 


CONJUGATION   OF    VERBS. 


65 


PRESENT. 

Holding,  tenant. 


PARTICIPLES. 

j  Held,  tenu. 

INDICATIVE. 

PRESENT 


PAST. 


SINGULAR. 

I  hold,  I  do  hold,  or  }  .    , . 

I  am  holding,  y 

Thou  boldest,  tu  tiens. 
He  or  she  holds,  il  ou  elle  tient. 
One,   any  body,   &c.   holds,   on 

tient. 


PLURAL. 

We  hold,  nous  tenons. 
You  hold,  vous  tenez. 
They  hold,  Us  ou  elles  tiennent. 
People,  we,    they,  &c.  hold,   on 
tient. 


PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
SINGULAR.  PLURAL. 

We  did  hold,  nous  tenions. 
You  did  hold,  vous  teniez. 
They  did  hold.  Us  tenaient. 


w         L   I  i'-        /  ie  tenuis. 
I  was  holding,  y 

Thou  didst  hold,  tu  tenais. 

He  did  hold,  il  tenait. 


PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 
SINGULAR.  PLURAL. 

I  held,  je  tins.  \  We  held,  nous  ttnmes. 


Thou  lieldst,  tu  tins. 
He  held,  il  tint. 


You  held,  vous  tintes. 
They  held,  Us  tinrent. 


PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
SINGULAR.  PLURAL. 


I  shall  or  will  hold,  je  tiendrai. 
Thou  slialt  hold,  tu  tundras. 
He  shall  hold,  il  tiendra. 


We  shall  hold,  nous  tiendrons. 
You  shall  hold,  vous  ticndrez. 
They  shall  hold.  Us  tiendront. 


PAST  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
I  have  held,  j'ai  tenu,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
I  had  held,  j'avais  tenu,  &c. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 


VOL.  II. 


I  had  held,  feus  tenu,  &c. 
k 


66  OONJUOATION    OF  VERBS. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 
I  shall  have  held,  j'aurai  tenu,  &c. 

PAST  JUST  ELAPSED. 
I  have  just  held  je  viens  de  tenir,  &c.      ' 

FUTURE  INDEFINITE. 
I  am  to  hold,  je  dots  tenir,  &c. 

INSTANT  FUTURE. 
I  a  111  going  to  hold,  Je  vais  tenir,  &c 

IMPERATIVE. 

Hold  (thou),  tiens. 
Let  us  hold,  tenons. 
Hold,  tenez, 

CONDITIONAL. 
PRESENT. 

SINGULAR. 

I  should,  Szc.  hold,  je  tiendrais. 
Thou  shouldst  hold,  tu  tiendrais. 
He  should  Iwld,  il  tiendrait. 

PLURAL. 

We  should  hold,  nous  tiendrions. 
You  should  hold,  vous  tiendriez. 
They  should  hold,  ils  tiendraient. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT, 
I  should  have  held,  &c.  j'aurais  tenu.  Sec, 

SUBJUNCTIVE. 
PRESENT. 

SINGULAR. 

That  I  may  hold,  que  je  tienne. 
T/iat  thou  mayst  hold,  que  tu  fiennes. 
That  he  may  hold,  qu'i7  tienne. 


CONJUGATION    OF    VERBS. 


67 


PLURAL. 

That  we  may  hold,  que  nous  tenions. 
That  you  may  hold,  que  vous  teniez. 
That  they  may  hold,  qu'iV*  tiennent. 

PAST  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 

SINGULAR. 

That  I  might  hold,  que  je  tinsse. 
That  thou  mightst  hold,  que  tu  thisseg. 
7' hat  he  might  hold,  qu'iV  tmt. 

PLURAL. 

Th.(jt  we  might  hold,  que  nous  tinssions. 
1  hat  you  might  hold,  que  vous  tinssiez. 
That  they  might  hold,  qu'i/s  tinssent. 

PAST,  OK  COMPOUND  OF  THE  PRESENT 
That  1  may  have  held,  que  faie  tenu,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR'COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
That  I  might  have  held,  que  j'eiisse  tenu,  &c. 

N.B.  The  scholar  will  exercise  himself  in  conjugating  the  verb 
vtmir,  which  is,  besides,  so  useful  an  auxiliary  in  the  French  conjugation. 


THE  FOLLOWING  VERBS  ARE  CONJUGATED  LIKE 

TENIR, 


S'abstenir. 
To  abstain. 
Appartenir. 
To  belong  to. 
Coiitenlr. 
To  contain. 
Dttenir. 
To  detain. 
Entretenir. 
To  keep,  to  sup- 
port. 
S'entretniir. 

To   COllVfTSV. 

Mainitnir. 
To  retain. 


II  s'en  est  ahstenu  pendant  long-temps. 

He  abstained  from  it  a  great  while. 

Ce  bien  lui  a  apparte7iu  autrefois. 

This  estate  formerly  belonged  to  him. 

Tout  ce  qui  est  conlenu  sous  les  cieux. 

All  that  is  contained  under  the  heavens. 

Nous  I'avons  detenu  comme  {ou  en)  otage. 

We  have  detained  him  as  a  hostage. 

Je  les  ai  entretcnus  a  mes  frais  pendant  un  an. 

I    have    supported  them   at    my   expcncc   for   a 

year. 
Je  me  suis  entretenu  avec  elle  toute  la  soiree/ 

I  conversed  with  her  the  whole  evening. 

II  a  et6  mainienu  dans  sa  charge,  eti  d«ipit  dVux. 
He   has  been  retained  in   his  oflire,    in   spile  of 

tliem. 


68 


CONJUGATION    OF   VRRR"?. 


Ohtenir. 

To  obtain. 

Refenir. 

To  retain. 

Soutenir. 

To  support. 

Venii\ 

To  come. 

Avenir. 

To  happen. 

Circonvenir.    , 

To  deceive. 

Convenir. 

To  agree. 

Convenir. 

To  suit. 

Devenir. 

To  become. 

Jtedevenir. 

To  become  again. 

Disconvenir. 

To  deny. 

Parvenir. 

To  attain  to,  to 

arrive  at. 
Prevenir. 

To  anticipate. 

Provenir. 

To  come  from, 

iSe  ressouvenir. 

To  recollect. 
Revenir. 
To  come  back. 
.Se  souvenir. 
To  remember. 

To  relieve. 
Survenir. 
To  come   unex- 
pectedly. 


II  n'a  pas  ohttnu  ce  qu'il  deniaudait. 
He  has  not  obtained  what  he  asked  for. 
On  retint  cinq  avocats  pour  celte  cause. 
In  that  cause  five  counsel  were  retained. 
Je  I'ai  soutenu  dans  toutes  ses  entrcprises. 

I  have  supported  him  in  all  his  undertakings. 
Ne  suis-je  pas  veuu  a  votre  secours? 

Have  I  not  come  to  your  assistance] 

II  est  avenu  ce  que  j  avals  pense. 
What  I  thought  has  happened. 
Le  voleur  a  circonvenu  les  juges. 
The  thief  has  deceived  the  judges. 
Nous  ne  sonnnes  point  convenus  de  prix. 
We  did  not  agree  about  the  price. 
Cette  maison  ne  ni'a  pas  convenu. 

That  house  did  not  suit  me. 

A  force  d'etudier,  il  est  devenu  savant. 

By  dint  of  study,  he  is  become  a  learned  man. 

II  ne  redeviendra  J3Lin-dis  ce  qu'il  a  ete. 

He  will  never  again  become  what  he  was. 

II  n'en  est  jamais  disconvenu. 

He  has  never  denied  it. 

II  est  parvenu  aux  premieres  charges  de  la  repu- 

blique. 
He  has  attained  to  the  first  ofiices  of  the  republic. 

Dans  les  hommes  extraordinaires,  I'^ge  estpj-ercwu 

par  les  talens. 
In    extraordinary   men,    age    is    anticipated   by 

talents. 
Cette  maladie  est proiJenue  du  sang. 
This  disorder  springs  or  comes  from  the  blood. 
II  ne  s'est  pas  ressouvenu  de  ce  que  je  lui  avais 

dit. 
He  did  not  recollect  what  I  had  told  him. 
Vous  n'etes  pas  revenu  a  I'heure  convenue. 
You  did  not  come  back  at  the  j^ppointed  hour. 
Votre  soeur  ne  s'est  pas  souvenue  de  sa  promesse. 
Your  sister  did  not  remember  her  promise. 
J'ai  subvenu  aux  besoins  de  votre  ami- 
I  have  relieved  the  wants  of  your  friend. 
Des  renforts  sont  survenus  pendant  la  bataille. 
Reinforcements   came    unexpectedly    during  the 

battle. 


CONJUGATION    OF  VERBS.  69 

FIFTH    REGULAR  CONJUGATION  IN  EVOIR, 
EXEMPLIFIED  IN  RECEVOIR,  TO  RECEIVE. 

INFINITIVE. 

PRESENT. 

To  receive,  recevoir. 

PAST. 

To  have  received,  avoir  refu. 

PARTICIPLES. 

PRESENT.  PAST. 

Receiviug,  recevant.  |      Received,  i-epi, 

INDICATIVE. 
PRESENT. 
SINGULAR. 

I  receive,  I  do  receive.orlam  receiving,  je  re^oia. 

Thou  receivest,  tu  regoh. 

He  or  she  receives,  it  ou  elle  re^oit. 

One,  any  body,  &c.  receives,  on  re^oit. 

PLURAL. 

We  receive,  nous  recevons. 

You  receive,  vous  recevez. 

They  receive,  ils  ou  elles  re^oivent. 

People,  we,  they,  &c.  receive,  on  revolt. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR   IMPEFEVT. 
SINGULAR. 

I  did  receive,  or  )   . 

y  ■  ■        /  ie  recevats. 

I  was  receiving,  )  "^ 

Thou  didst  receive,  tu  recevais. 

Ho  did  receive,  i7  recevait. 

PLURAL. 

We  did  receive,  nous  reaxUws. 
You  did  receive,  vous  remicz. 
Tlicy  did  receive,  ils  reccxaieiil. 


70  CONJUGATION    OF    VERBS, 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 

SINGULAR. 

I  received,  je  requs. 
Thou  receivedst,  tu  re(pis. 
He  received,  i/ rcfM^ 

PLURAL. 

We  received,  nous  regumes. 
You  received,  vous  regutes. 
They  received.  Us  regurent. 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 

SINGULAR. 

I  shall  or  will  receive,  je  recevrai. 

Thou  shalt  receive,  tu  recevras. 

He  shall  receive,  il  recevra.  . 

PLURAL. 

We  shall  receive,  nous  recevrons. 
You  shall  receive,  vous  recevrez. 
They  shall  receive.  Us  recevront. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
I  have  received,  j'ai  regu,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT 
I  had  received,  j'avais  regu,  &c. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

I  had  received,  feus  regu,  &c. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 
I  shall  have  received,  j'aurai  regu,  &c. 

PAST  JUST  ELAPSED. 
I  have  just  received,  je  viens  de  recevoir,  &c. 

FUTURE  INDEFlNiTir. 
I  am  to  receive,  je  dots  recevoir,  &c. 

INSTANT  FUTURE. 
I  am  goiiig  to  receive,  je  vats  recevoir,  &c. 


OONJUOATION    OF    VERBS. 

IMPERATIVE. 

Receive  (thou,)  reeois. 
Let  us  receive,  ncercons. 
Receive,  recevez. 


CONDITIONAL. 

SINGULAR. 

T  should,  Sec.  receive,  je  recevrais. 
Thou  shouldst  receive,  fu  rec^vrai^. 
He  should  receive,  il  recevrait. 

PLURAL. 

We  should  receive,  nous  recevrion^. 
You  should  receive,  vous  recevriez. 
They  should  receive,  ils  recevraient. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
I  should  have  received,  J'aurais  recu,  &c, 

SUBJUNCTIVE. 
PRESENT. 

SINGULAR. 

That  I  may  receive,  que  je  receive. 
That  thou  mayst  receive,  que  tu  regoircs. 
That  he  may  receive,  qu'i^  receive. 

PLURAL. 

That  we  may  receive,  que  novi>  rccevions. 
That  you  may  receive,  que  vous  rcceviez. 
That  they  may  receive,  qu'i/s  re^oivent. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 

SINGULAR. 
That  I  iiiiybt  "^  '  Que  jc  rcgusse. 

That  (liou  ini^ht.^t  I  receive.  Que  iu  rc^usses. 

That  he  might         )  Qu'il  re^ut. 

PLURAL, 
That  \\r.  iiiif^lit    1  Que  tioiis  rrfussiottb. 

7 hat  you  m\<i\t\    ^receivt.  Que  vous  rrcussiez. 

That  "thuy  might  )  Qu'iVs  rcpismit. 


7S?  CONJUGATION    OF  VERBS, 

PAST,  OR  CO.yPOVND  OF  THE  PRESENT. 
Thut  1  may  have  received,  que,/'a«e  r<?fM,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
That  I  might  have  received,  que  j'eusse  regu.  &c. 

N.B,  The  Scholar  will  exercise  himself  in  conjugating  the  verb 
devoir,  which  is  also  an  auxiliary  ia  the  French  conjugation,  as  muy 
have  been  noticed. 


THE  FOLLOWING  VERBS 
ARE  CONJUGATED  LIKE  RECEVOIR. 


Apercevoir. 

T©  perceive. 

Concevoir. 

To  conceive. 

Dtcevoir. 

To  deceive,   to 

disappoint. 
Devoir.  , 
To  owe» 
Devoir. 
To  be  obliged. 


Redevoir. 
To  owe  still 
Percevoir, 
To  gather 
To  collect, 


:} 


Je  I'ai  apergue  le  premier. 

I  perceived  her  first. 

Je  ne  consols  pas  ce  que  vous  me  dites. 

I  do  not  conceive  (or  understand)  what  you  tell  me. 
Ses  esperances  ont  ete  deques. 

His  hopes  have  been  disappointed. 

II  doit  beaucoup  d'argent  a  ses  creanciers. 

He  owes  a  great  deal  of  money  to  his  creditors. 
Tout  citoyen  doit  obeir  aux  lois  de  son  pays. 
Every  citizen  is  obliged  (or  ought)  to  obey  the  laws 

of  his  country. 
II  nous  redoit  environ  cinq  cents  piastres. 
He  still  owes  us  about  five  hundred  piasters. 
II  est  prepose  pour  percevoir  les  taxes. 

He  is  appointed  to  collect  the  taxes. 


The  irregular  verb  falloir  occurs  so  frequently  in  speech,  that  we 
give  here  its  conjugation. 

CONJUGATION  OF  THE  VERB 

FALLOIR,  TO  BE  NECESSARY,  NEEDFUL,  OR 
REQUISITE;  VIZ. 

INFINITIVE. 

PRESENT 
To  be  necessary,  falloir. 


CONJUGATION    OF   VERBS.  73 

PAST 
To  have  been  necessary,  avoir  falla. 

PARTICIPLES. 

PRESENT.  PAST. 

(None.)  1  Been  necessary,  fallu. 

INDICATIVE. 

PRESf:NT. 
It  is  necessary,  il  faut. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR   IMPERFECT, 
It  was  necessary,  ilfallait. 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 
It  was  necessary,  ilfaUut. 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
It  will  be  necessary,  il  faudra. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
It  has  been  necessary,  il  a  fallu. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 
It  will  have  been  necessary,  il  aura  fallu. 

CONDITIONAL. 

PRESENT. 

It  should  be  necessary,  il  faudrait. 

PAST. 

It  should  have  been  necessary,  il  aurait  Jallu. 

SUBJUNCTIVE. 

PRESENT. 

That  it  may  be  necessary,  qu't/  faille. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 
That  it  might  be  necessary,  ({li^ilfalliit. 


74  CONJUGATION    OF  VBR»S. 

SIXTH  REGULAR  CONJUGATION,  IN  RE, 
EXEMPLIFIED  IN  VENDRE,  TO  SELL. 

INFINITIVE. 

PRESENT. 
To  sell,  vfndre- 

PAST 
To  have  sold,  avoir  vendu. 

PARTICIPLES. 

PRESENT.  PAST. 

Selling,  vendant.  \  Sold,  vendxi. 

INDICATIVE. 
PRESENT. 


SINGULAR.  PLURAL. 

We  sell,  nous  vendons. 

You  sell,  vous  vendez. 

They  sell,  ils  ou  elles  vendtnt. 

People,  we,  they,  &c.  sell,  on  vend. 


I  sell,  I  do  sell,  or  I  am  selling,  je 

vends. 
Thou  sellest,  &c.  tu  vends. 
He  or  she  sells,  il  ou  elle  vend- 
One,  any  body,  &c.  sells,  on  vend. 


PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 


SINGULAR.  PLURAL. 

We  did  sell,  nous  vendions- 
You  did  sell,  vous  vendiez. 
They  did  sell,  ils  vendaient. 


I  did  sell  or  }j,^,^aais. 
1  was  selling,  y 
Thou  didst  sell,  tu  vendais. 
He  did  sell,  il  vendait. 


PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE. 
SINGULAR.  PLURAL. 


I  sold,  je  vendis. 
Tliou  soklst,  tu  vendis. 
He  sold,  il  vendit 


We  sold,  nous  vendimes. 
You  sold,  vous  vendit es. 
They  sold,  ils  vendirent. 


CONJUGATION    OF   VERBS.  7i5 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE. 
SINGULAR.  PLURAL. 


1  shall  or  will  sell,  je  vendrai. 
Tiiou  shalt  sell,  tu  vendras. 
lie  shall  sell,  il  vendra. 


We  shall  sell,  nous  vendrons. 
You  shall  sell,  vous  vendrez. 
They  shall  sell.  Us  vendront. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 

I  have  sold,  fai  vendu,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 

I  had  sold,  j'avais  vendu,  &c. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  CODJPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

I  had  sold,  feus  vendu,  &c. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 

I  shall  have  sold,  j'aurai  vendu,  &c. 

PAST  JUST  ELAPSED. 
1  have  just  sold,  je  viens  de  vendre,  &c, 

FUTURE  INDEFINITE. 
I  am  to  sell,  je  dots  vendre,  &c. 

INSTANT  FUTURE. 
I  am  going  to  sell,  je  vats  vendre,  &c. 

IMPERATIVE. 

Sell  (thou),  vends- 
Let  us  sell,  tendons. 
Sell,  vendez. 

CONDITIONAL. 
PRESENT. 
SINGULAR.  PLURAL. 

VVc  should  sell,  nous  vendrions 


I  should,  would,  or  could  sell,  j'e 

rendrnis. 
Thou  shouldst  sell,  tu  vendrais. 
He  should  sell,  il  vendrait. 


You  sliouki  sell,  vous  vaidricz. 
They  should  sell,  ils  vendraient. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESEM\ 
1  should  have  sold,  faurais  vendu,  &c 


76  CONJUGATION   OF  VERBS, 

SUBJUNCTIVE. 

PRESENT. 


That  I  may  1 

That  thou  mayst  >  sell. 
That  he  may        ) 


That  we  may    "J 
That  you  may   V  sell. 
That  they  may  } 


SINGULAE. 

Que  je  vende. 
Que  tu  vendest 
Qu'il  vende. 

PLURAL. 

Que  nous  vendiont. 
Que  vous  vendiez. 
Qxx'ils  vendent. 


That  I  might  1 


That  thou  mightst  >  sell 
That  he  might        ) 


That  we  might    1 
7'/(fli  you  might  ^  sell. 
T/ifff  they  might ) 


PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 

SINGULAR. 

Queje  vendisse. 
Que  tu  vendisses' 


Qu'i/  vendit. 


PLURAL. 

Que  nous  vendissions. 
Que  vous  vendissiez. 
Qu'ils  vendissent. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
That  I  may  have  sold,  que  j'aie  vendu,  &c« 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRETERITE. 
That  I  might  have  sold,  que  j'eusse  vendu,  &c. 


CONJUGATION    OF   VERBS. 


77 


THE  FOLLOWING  ARE  VERBS  CONJUGATED 
LIKE  VENDRE. 


Attendre. 

To  expect. 

Attendre. 

To  wait  for. 

Battre* 

To  beat. 

Abattre. 

To  pull  or  cut 

down. 
Combattre. 
To  fight. 
Dtbattre. 
To  argue. 
Rabattre. 
To  abate. 
Descendre, 
To  come  down. 
Condescendre. 
To  comply. 
Fondre. 
To  melt. 
Confondre. 
To  confound. 
Mor  fondre. 
To  chill. 
Ten  die. 
To  stretch. 
Efendre. 
To  spread. 
Entendre. 
7'o  hear. 
Entendre. 
To  understand. 
TJtpendre. 
'Jo  depend. 
Suspendre. 
So  suspend,  ) 

to  hang.      ^ 


I  Nous  Vattendons  le  mois  prochain. 
We  expect  him  next  month. 
Pourquoi  ne  m'avez-vous  pas  attendu  7 
Why  did  you  not  waiY  for  me  ? 
11  a  dit  en  ma  presence  qu'il  le  battrait. 
He  said  in  my  presence  that  he  would  beat  him. 
II  a  fait  abattre  tons  les  arbres  du  chemin. 
He  caused  all  the  trees  on  the  road  to  be  cut  down. 

Nous  combatfimes  toute  la  joum6e. 

\We  fought  the  whole  day. 

La  question  a  ete  dtbattue  hier  au  soir. 

The  question  was  argued  yesterday  evening. 

J'en  rabattrai  dix  pour  cent. 

I  icill  abate  ten  per  cent  on  it, 
Dites-lui  de  descendre,  des  qu'il  aura  fini. 

Tell  him  to  come  doivn,  as  soon  as  he  has  done  t 

II  ne  condescendra  yamais  k  cela. 
He  will  never  complt/  with  that. 
On  a  iait  fondre  toutcs  les  cloches. 

They  have  caused  all  the  bells  to  be  melted. 

II  ne  faut  pas  confondre  I'innocent  avec  le  coupablc. 

The  innocent  must  not  be  co7founded  with  the  guilty. 

Ce  vent  de  nord  vous  morfondra.' 

This  north  Avind  will  chill  you. 

Tendez  la  corde  dans  la  cour. 

Stretch  the  rope  in  the  yard. 

Etendez  le  linge  dans  le  jardia 

Spread  the  linen  in  the  garden. 

Je  n'di  pas  entcndu  un  mot  de  ce  qu'il  a  dit. 

I  have  not  heard  a  word  of  what  he  said. 

II  cntend  parfaitcment  bien  le  Fran^ais. 

He  undemlands  the  French  language  perfectly  well. 
Cela  ne  depend  pas  de  nioi. 
That  does  not  depend  on  me. 
Suspendez  mon  manteau  ^  un  clou. 

Suspend  (or  hang)  my  cloak  on  a  nail. 


"  Battre  and  its  (krivatives  have  a  trifiiiif;  irregularity  in  tlieir  ortlio;,'n«pLy, 
losing  (>i>c  t  in  the  three  first  persons  of  tlie  present  of  the  indicatire,  and  second 
person  flin(rnlnr  of  tlie  impcrutire :  example,  je  bats,  tu  hats,  il  hat— hats.  Uomyre, 
and  its  derivatives,  rcqnire  I  to  be  added  to  the  tliird  person  singular  of  the 
indicativt  present :  example,   il  rump/,  corrompt,  &ic. 


78 


CONJUGATION    OF   VERBS- 


Pondre. 

To  lay  eggs. 

Correspondre. 

To  correspond. 

Repondre. 

To  answer. 

Perdre. 

To  lose. 

Repandre. 

To  spill. 

Repa7idre. 

To  spread. 

Rompre. 

To  break. 

Corrotnpre, 

To  corrupt. 

Interrompi'e. 

To  interrupt, 

Tondre. 

To  shear. 

Tordre. 

To  twist. 

Survendre. 

To  oversell. 


Nos  ponies  conimencent  deja  k  pondre. 
Our  hens  already  begin  to  lai/  eggs. 
Je  correspondrai  volontiers  avec  lui. 

I  shall  willingly  correspond  with  him. 

II  n'a  repondu  k  aucune  de  mes  lettres. 
He  has  ansivered  none  of  my  letters. 

II  a  perdu  tout  son  argent  au  jeu. 

He  has  lost  all  his  money  at  play. 

Vous  avez  repandu  du  bouillon  sur  la  table. 

You  have  spilled  some  broth  on  the  table. 

C'est  lui  qui  a  repandu  la  nouvelle. 

It  is  he  who  has  spread  the  news. 

II  a  eu  le  bras  rompu  en  deux  endroits. 

His  arm  has  been  broken  in  two  places. 

Le  luxe  corrompt  les  moeurs  des  nations. 

Luxury  corrupts  the  manners  of  nations. 

II  m'interrompit  tout  k  coup,  en  disant — 

He  interrupted  me  suddenly,  by  saying — 

Avez-vous  fait  tondre  vos  brebis  % 

Have  you  had  your  sheep  shorn? 

II  a  tordu  plusieurs  branches  de  I'arbre. 

He  has  twisted  several  branches  of  the  tree. 

II  est  de  I*int6ret  d*un  marchand  de  ne  jamais  mr- 

vendre. 
It  is  the  interest  of  a  shopkeeper  never  to  oversell. 


SEVENTH  REGULAR  CONJUGATION,  IN  UIRE, 
EXEMPLIFIED  IN  TRADVIRE,  TO  TRANSLATE. 

INFINITIVE. 

PRESENT. 
To  translate,  traduire. 

Pi»  "^^T. 
To  have  translated,  avoir  traduit. 


PARTICIPLES. 


PRESENT. 

Translating,  traduisant. 


PAST. 

Translated,  traduit. 


CONJUGATION    OF  VERBS.  79 

INDICATIVE. 

PRESENT. 
SINGULAR. 

I  translate,  I  do  translate,  )   .    ,      ,  . 

or  I  am  translating,         \  J'  ''''^'^"^*- 
Thou  translatest,  tu  traduis. 
He  or  she  translates,  il  ou  elle  traduit. 
One,  any  body,  &c.  translates,  on  traduit. 

PLURAL. 

We  translate,  nous  traduisons. 

You  translate,  vous  traduisez. 

They  translate,  ils  ou  ellcs  traduisent. 

People,  ^ve,  they,  &c.  translate,  on  traduit, 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT, 
SINGULAR. 

I  did  translate,  or       }  ■   ^     j  .    . 

I  was  translating,   J-^"  tradmsats. 
Thou  didst  translate,  tu  traduisais. 
He  did  translate,  il  traduisait. 

PLURAL. 

We  did  translate,  nous  traduisions. 
You  did  translate,  vous  traduisiez. 
They  did  translate,  ils  traduisaient. 

PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE 

SINGULAR. 

I  translated,  ;c  traduisis. 
Thou  translatedst,  tu  traduisis. 
He  translated,  il  traduisit. 

PLURAL. 


We  translated,  nous  traduisimes. 
You  tiaiislatcd,  vans  traduisitts. 
Tliey  translated,  iVs  traduisirent . 


80  CONJUGATION   OF    VERBS. 


PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE 


SINGULAR. 
1 

Thou  shalt       >  translate. 


I  shall  or  will 
Thou  shalt 
He  shall         .  ) 


Je  traduirai. 
Til  traduiras. 
II  traduira. 


PLURAL. 

We  shall  or  ^viU'i  Nous  traduironsr 

You  shall  \  translate. 

They  shall  ) 


J 


Vous  traduirez. 
lis  traduiroiif. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
I  have  translated,  fat  traduit,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT, 
I  had  translated,  j'avais  traduit,  &c. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITE. 

1  had  translated,  feus  traduit,  &c. 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 
I  shall  have  translated,  j'aurai  traduit,  &c. 

PAST  JUST  ELAPSED. 

1  have  just  translated,  je  viens  de  traduire,  &c. 

People,  they,  &c.  have  just  translated,  on  vient  de  traduire. 

FUTURE  INDEFINITE. 
I  am  to  translate,  je  dois  traduire,  &€. 

INSTANT  FUTURE. 

1  am  going  to  translate,  je  vais  traduire,  &c» 

IMPERATIVE. 

Translate  (thou),  traduis. 
Let  us  translate,  traduisons- 
Translate,  traduiscz. 


CONJUGATION   OF  VJvRBS. 


CONDITIONAL. 
PRESENT. 


I  should,  could,  or 

would 
Thou  shouldst 
He  should 


1 


SINGULAR. 

Je  traduirais. 


translate. 


Tu  traduirais. 
n  traduirait. 


We  should     '\ 

You  should    >  translate. 

T  hey  should  ) 


PLURAL. 

Nous  tradmrions. 
Vous  traduiriez. 
lis  traduiraient. 


PAST,  OR  COMPOUND   OF  THE  PRESENT. 
I  should  have  translated,  faurais  traduit,  &c 

SUBJUNCTIVE. 
PRESENT. 


T7iat  I  may  "J 

That  thou  niayst   >  translate. 

That  he  may         ) 

That  we  may    1 

That  you  may   V  translate. 

That  they  may  ) 


SINGULAR. 

Queje  traduise. 
Que  tu  traduises, 
Qu'i7  traduise. 


PLURAL. 

Que  nous  traduisions. 
Que  rows  traduisiez, 
Qu'ils  traduisent. 


PRESEISTT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 


That  I  might  1 

That  tliou  niightst  V  translate. 

That  he  might         ) 


SINGULAR. 

Que  ye  iraduisiste. 
Que  tu  traduisisses. 
Qix'il  traduisit. 


That  wc  might     "i 

That  you  niij^ht    !-  translate. 

That  they  might  3 


PLURAL. 

Que  nous  traduisissions. 
Que  vous  tradnisissitz. 
Qu'ils  traduisissent. 


PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
That  I  may  have  translated,  &c.  que /ate  traduit,  &c. 


VOL.  II. 


62  CONJUGATION    OF   VERBS. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 
Tliat  I  might  have  translated,  <S:c.  que  feusse  traduit,  &c. 


THE  FOLLOWING  ARE 
VERBS  CONJUGATED  LIKE  TRADUIRE. 


Conduire. 

To  conduct. 

Econduire. 

To  refuse  (applied 

to  persons  only.) 
Reconduire. 
To  accompany 

(one)  back. 
Construire. 
To  build. 
Cuire. 
To  bake. 
Recuire. 
To  bake  again. 
Deduire. 
To  deduct. 
JDetruire. 
To  destroy. 
Enduire  dc  platrt. 
To  plaster. 
Induire 
To  excite. 
Instrnire. 
To  instruct. 
Jntrodiiire- 
To  i!itroduce,o?'^ 

to  bring  or  let  * 


i 


into. 
Lnire 
To  shine. 
Rehire. 
To  glitter. 
A'?/ /re. 
To  hurt,  injure,  or 

do  wrong. 
Produire. 
To  produce. 
Reduire. 
To  reduce. 
Seduirt. 
To  seduce. 


Conduisez-lc  k  la  ville. 

Conduct  him  to  town. 

Je  lui  avals  fait  une  demande,  mais  il  m'a  tconduit. 

I  asked  him  a  favour,  but  he  has  refused  me. 

Je  la  reconduisis  chez  elle. 

I  accompanied  her  back  to  her  house.  ' 

La  maison  n'est  pas  encore  construite. 

The  house  is  not  yet  huilt. 

Ce  boulanger  cuit  beaucoup  de  pain  tous  les  jours. 

This  baker  hakes  a  great  deal  of  bread  every  day. 

II  faut  faire  recuire  cette  viande. 
This  meat  must  be  baked  again. 

II  faut  deduire  ce  que  vous  avez  d^pense. 

You  must  dedvcl  what  you  have  spent. 

Le  temps  detruit  les  bitimens  les  plus  solides. 

Time  destroys  the  most  solid  buildings. 

Je  ferai  enduire  les  murailles  de  platre- 

I  will  get  the  walls  plastered. 

Ne  I'ecoutez  pas,  il  vous  induira  a,  mal-faire. 
Do  not  listen  to  him,  he  will  excite  you  to  do  wrong. 
On  commence  a  bien  instruire  la  jeuuesse. 
They  begin  to  instruct  youth  well. 

II  introduisit  les  ennemis  dans  la  place. 

He  let  the  enemy  into  the  place. 

Le  soleil  n'a  pas  lui  (not  luit)  aujourd'hui. 

The  sun  did  not  shine  to-day. 

Tout  ce  qui  reluit  n'est  pas  or. 

All  that  glitters  is  not  gold. 

Je  n'ai  jamais  nui  (not  nuit)  a  personne. 

I  have  never  injured  any  one. 

Mon  argent  ne  me  produit  aucun  int^ret. 
My  money  produces  me  no  interest. 
Cette  famille  est  riduite  k  la  mendicite. 
This  family  is  reduced  to  beggary, 

II  la  seduisit  par  ses  promesses. 
He  seduced  her  by  his  promises. 


CONJUGATION  OF  VERBS. 


83 


EIGHTH  AND  LAST. 

REGULAR  CONJUGATION,  IN  INDRE, 
EXEMPLIFIED   IN   CRAINDRE,   TO  FEAR. 


PRESENT. 

To  fear,  craindre. 


PRESENT. 

Fearing,  crai^nant. 


INFINITIVE. 


PAST. 

I  To  have  feared,  avoir  craint. 


PARTICIPLES. 


PAST. 

Feared,  craint. 


INDICATIVE. 

PRESENT. 

SINGULAR. 

I  fear,  I  do  fear,  or  I  am  fearing,  je  craint. 

Thou  fearest,  tu  crains. 

He  or  she  fears,  il  ou  elk  craint. 

One,  any  body,  &c-  fears,  on  craint. 

PLURAL. 

We  fear,  nous  craignons. 
You  fear,  vous  crai^nez. 
They  fear,  ils  ou  effes  craignent. 
People,  they,  &c.  fear,  on  craint, 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 


SINGULAR. 

I  did  fear,  or  )   . 

T  c      ■        i  T^  craignais. 

I  was  tfaruifj,  3  ° 

Thou  didst  fear,  tu  craignais. 

He  did  fear,  il  craignait. 


PLURAL. 


We  did  fear,  nous  craignions. 
You  did  fear,  vous  craigniez. 
They  did  fear,  ils  craignaient. 


PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  PRETERITE 
SINGULAR. 


I  feared,  je  craignis. 
Thou  fearedst,  tu  craignis. 
He  feared,  il  craignit- 


PLURAL. 

Wc  feared,  now*  craignimes. 
You  feared,  vous  craignUvs. 
They  feared,  ils  craignircnt. 


O  3 


S4  CONJUGATION    OF  VERBS. 

PRESENT  POSTERIOR,  OR  FUTURE, 
SINGULAR. 

I  shall  or  will  fear,  je  craindrai' 
Thou  shalt  fear,  tu  craindras. 
He  shall  fear,  il  craindra. 

PLURAL. 

We  shall  fear,  nous  craindrons. 
You  shall  fear,  vous  craindrez. 
They  shall  fear,  ils  craindront. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
1  have  feared,  j'ai  craint,  &c. 

PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT 
I  had  feared,  j'avais  craint,  &c. 

PAST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF 
THE  PRETERITE. 

I  had  feared,  feus  craint,  &c 

PAST  POSTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  FUTURE. 
I  shall  have  feared,  j'aurai  craint,  &c. 

PAST  JUST  ELAPSED. 

I  have  just  feared,  je  viens  de  craindre,  &c. 
One  has  just  feared,  on  vient  de  craindre. 

FUTURE  INDEFINITE. 
I  am  to  fear,  je  dots  craindre,  &c, 

INSTANT  FUTURE. 
I  am  going  to  fear,  je  vais  craindre,  &c«' 

IMPERATIVE. 

Fear  (thou),  crains. 
Let  us  fear,  craignons* 
Fear,  craignez. 

CONDITIONAL. 

PRESENT. 
SINGULAR. 

1  should,  &c.  fear,  je  craindrais. 
Thou  should  st  fear,  tu  craindrais. 
He  should  fear,  ilcraindrait. 


CONJUGATION    OF    VERBS.  85 


PLURAL. 


We  should  fear,  nous  craindrions. 
You  should  fear,  vous  craindriez. 
They  should  fear,  ils  craindraient. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
I  should  have  feared,  j'aurais  craint,  &c. 

SUBJUNCTIVE. 

PRESENT. 
SINGULAR. 

That  I  may  fear,  queje  craigne. 
That  thou  mayst  fear,  que  tu  craignes. 
T/iat  he  may  fear,  qu'il  craigne. 

PLURAL. 

That  we  may  fear,  que  nous  craigniona. 
That  you  may  fear,  que  vous  craigniez. 
That  they  may  fear,  qu'ils  craignenf, 
y 

PRESENT  ANTERIOR,  OR   IMPERFECT. 
SINGULAR. 

That  I  might  fear,  que  Je  craignisse. 
That  thou  mightst  fear,  que  tu  craignisses. 
That  he  might  fear,  qu'i/  craignit. 

PLURAL. 

That  wo  might  fear,  que  nous  craignissions. 
That  you  might  fear,  que  vous  craignissiez. 
That  tliey  might  fear,  qu'i/s  craignissent. 

PAST,  OR  COMPOUND  OF  THE  PRESENT. 
That  I  may  have  feared,  que  j'aie  craint,  &c. 

PAST   ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 

That  I  might  have  feared,  que/etM5C  craint,  6ic, 


66 


CONJUGATION    OF   VERBS. 


THE  FOLLOWING  ARE 


VERBS  CONJUGATED  LIKE  CRAINDRE. 


Astreindre. 
To  oblige,to  force, 
Ceindre. 
To  gird. 
Enceindre, 
To  inclose. 
Confraindre. 
To  force. 
Enfreindre. 
To  infringe. 
Feindre. 
To  pretend, 
Joindre. 
To  join. 
Dejoindre. 
To  disjoin. 
Enjoindre- 
To  order. 
Peindre. 

To  draw,  to  paint. 
Restreindre. 
To  limit. 
Teindre. 
To  dye. 
Se  ddteindre. 
To  lose  colour. 
Eteindre. 
To  extinguish,  or 
put  out.  I 

Atteindre.  \ 

To  reach. 


II  xvC?i  astreint  i\  le  faire- 

He  has  obliged  (or  forced)  me  to  do  it. 

Vous  ne  savez  pas  ceindre  une  epee. 

You  do  not  know  how  to  gird  on  a  sword. 

II  a  fait  enceindre  ses  champs  do  foss^s.v 

He  caused  his  fields  to  be  inclosed  with  ditches. 

Je  le  contraignis  a  m'ob6ir. 

1  forced  him  to  obey  me. 

lis  ont  les  premiers  enfreint  le  traite. 

They  have  first  infringed  the  treaty. 

Jefcignais  de  ne  point  l'6couter. 

I  pretended  not  to  hear  him. 

J'ai  entendu  dire  qu'il  n'avait  pu  le  joindre. 

1  heard  that  he  could  not  join  him. 

Ces  planches  sont  toutes  dejointes. 

These  boards  are  quite  disjoined. 

Je  lui  enjoignis  de  garder  le  silence. 

I  ordered  him  to  keep  silence. 

II  a  peint  toute  la  famille. 

He  has  drawn  (or  painted)  the  whole  family 
Je  I'ai  restreint  un  peu  dans  sa  depense. 
I  have  limited  him  a  little  in  his  expense. 
Je  ferai  teindre  cet  habit  en  noir 
I  will  have  this  coat  dyed  black. 
Ne  craignez-vous  pas  qu'il  ne  se  deteio-ne  ? 
Are  you  not  afraid  that  it  will  lose  its  colour  1 
^'eteignez  pas  encore  lachandelle. 
Do  not  put  the  candle  out  yet. 

Je  ne  saurais  Vatteindre. 
I  cannot  reach  it. 


THE  FOLLOWING  ARE  THE 
EIGHT  CLASSES  OF  IRREGULAR  VERBS. 


FIRST  CLASS,  AS  OFFRIR,  TO  OFFER. 

INFINITIVE  AND  PARTICIPLES. 
Toijffer,  oflFrir,  Offering,  offrant.  Offered,  offert. 


OONJUOATION    OF   VERBS. 


87 


] 

INDIC 

ATIVE. 

SINGULAR. 

PLURAL. 

J' 

fa 

il  ou 

elle 

Nous 

vous     Us  OU  elka 

Offr-e, 

es, 

e. 

Offr-ons, 

ez,       ent. 

OflFr-aia, 

ais. 

ait. 

Offr-ions, 

iez,      aient. 

Offr-is, 

is. 

it. 

Offr-inies, 

ites,     irent. 

Offr-irai, 

iras> 

ira. 

OfFr-irons, 

irez,     irout. 

IMPERATIVE. 
>      Offre.  1  OfFr-ons,  e«. 

CONDITIONAL. 

OfFr-irais,  irais.     irait-  |  Offr-irions,  iriea,    iraicirt. 


Que/ 

Offr-e, 
Offr-isse, 


SUBJUNCTIVE. 

que  tu    qu'ii  ou  elle      Que  nou*    que  vous  qu'ils  ou  «lles 

I  OfFr-ions, 


es, 
isses. 


e. 
it. 


I  OfFr-issions, 


16  z, 
issiez, 


ent. 
issent. 


THE  FOLLOWING  ARE 
VERBS  CONJUGATED  LIKE  OFFRJR. 


Mtsoffrir. 
To  undervalue. 

Couvrir. 

To  cover. 

Uecouvrir. 

To  discover. 

Recouvrir. 

To  cover  again. 

Ouvrir. 

To  open. 

Entr'ouvrir. 

To  open  a  little. 

R  ouvrir. 

To  oprii  again. 

Souffrir. 

To  suffer. 


Vous  n'aurez  pas  ce  drap;  vous  en  mtsojfrez  irayt. 
You  shall  not  have  this  cloth ;  you  imdervalue  it  too 

much. 
Les   charpentiers   n'ont    pas   encore    convert    ma 

maison. 
The  carpenters  have  not  yet  covered  my  house. 
On  a  deccnvert  son  desscin  a  temps. 
TTiey  have  discovered  his  design  in  time. 
Recouvrez-le,  ou  bien  il  se  refroidira. 
Cover  it  again,  or  else  it  will  grow  cold. 
Je  vous  defends  de  lui  ouvrir  la  porte. 
I  forbid  you  to  open  the  door  to  him. 
J'avais  laiss^  une  des  fenf'lres  de  la  salle  entr'ou- 

verte. 
I  had  left  one  of  tlie  parlour-windows  opened  a  littk. 
Je  n'ai  jamais  pu  rouvrir  le  bulFct. 
I  could  never  open  the  cupboard  again. 
Vous  avez  eu  tort  de  souffrir  une  pareille  insolence-. 
You  were  wrong  to  suffer  such  a  piece  of  insolence. 


88 


CONJUOATION    OF  VERBS. 


SECOND  CLASS,  AS  COURIR,  TO  RUN. 

IKFTNITIVE  AND  PARTICIPLES. 

To  nm,  courir.  Running,  courant.  Run,  couru. 

INDICATIVE. 


SINGULAR) 

PLURAL 

J' 

tu 

il  ou  elle         Nous 

vous 

ils  ou  elles 

Cou-rg, 

rs, 

rt. 

Cour-ons, 

ez. 

ent. 

Cour-ais, 

ais, 

ait. 

Cour-ions, 

iez, 

aient. 

Cour-us, 

us, 

ut. 

Cour-ftmes, 

iites, 

urent. 

Cour-rai, 

ras. 

>*a-  _j^. 

Cour-rons, 

rez, 

ront. 

IMPERATIVE. 

Cours. 

Cour-ons, 

ez. 

Cour-rais, 


rais. 


CONDITIONAL. 

rait.         I  Cour-rions,      riez, 


raient. 


SUBJUNCTIVE. 

Queje  que^M  qu'i/oueWe  .  Quenous  que  vous    qn'ils  on  elks 

Cour-e,  es,  e.  |  Cour-ions,       iez, 

Cour-usse,  usses,     ^t.' 


ent. 
Cour-ussions,  ussiez,     ussent. 


Discourir. 
To  discourse. 
JEncourir. 
To  incur. 

Parcourir. 
To  over-run. 


THE  FOLLOWING  ARE 

VERBS  CONJUGATED  LIKE  COURIR. 

Accourir.  ]  II  accourut  en  h^te  ^  son  secours. 

To  run  to.  He  ran  in  haste  to  his  assistance. 

Concourir.  Tout  a  concouru  ^  sa  perte. 

To  concur.  Every  thing  concurred  to  his  loss  (disadvantage,  or 

ruin). 

II  discourut  sur  I'immortalitd  de  I'ame. 

He  discoursed  on  the  immortality  of  the  soul. 

II  a  encouru  la  peine  prononcee  par  la  loi. 

He  has  incurred  the  penalty  pronounced  by  the 
law. 

II  parcourra  toute  FEurope. 

He  will  over-run  all  Europe. 


CONJUGATION   OF  VEIIB8. 


89 


Recourir. 

To  have  recourse 

to. 
Secourir. 
To  succour. 


Je  ne  recourrai  pas  k  lui  dans  irion  malheiir, 

I  will  not  have  recourse  to  hiui  in  my  misfortune. 

II  faut  secourir  ses  amis  clans  le  besoin. 
We  must  succour  our  friends  in  need. 


THIRD  CLASS,  AS  CONNAITRE,  TO  KNOW. 
INFINITIVE  AND  PARTICIPLES. 

To  know,  connaitre.     Knowing,  connaissaut.     Knoivn,  connu. 

INDICATIVE. 


SINGULAR. 

Ja  tu  il  ou  elh 

Conn-ais,  ais,  ait. 

Conn-aissais,  aissais,  aissait, 

Conn-US,  us,  ut. 

Conn-aitrai,  aitras,  aitra. 


PLURAL. 

Nous  vovs      ils  ou  elks 

Conn-aissons,  aissez,  aissent. 

Conn-aissions,  aissiez,  aissaient. 

Conn-6mes,  Ates,  __  urent. 

Conn-aitrons,  aitrez,   aitront. 


IMPERATIVE. 


Connais, 


I  Conn-aissons,  aissez. 


CONDftfONAL. 

Conn-aitrais,  aitrais,  aitrait.         [  Conn-aitrions,  aitriez,  aitraient. 

SUBJUNCTIVE. 

Queje  qxittu     q\x^ilo\xeUe   Qixenous      (ixievous  (\\i' ils  ou  dies 

Coiin-aisse,     aisses,      aisse.    _  ,    1  Conn-aissions,  aissiez,  aissent. 
Coiiu-usse,     usses,       (it.  |  Comi-ussious,    ussiez,  usseut. 


90 


CONJUGATION   OV  VERBS. 


THE  FOLLOWING  ARE 

VERBS  CONJUGATED  LIKE  CONNAITRE. 


Croitre. 
To  grow. 
Accroitre. 
To  increase. 
Dtcrditre. 
To  decrease. 
Paraitre,   appa- 

raitre. 
To  appear. 
Disparaitre. 
To  disappear. 
Comparaitre. 
To  appear. 
Mtconnaitre. 
Not  to  know     ) 
again,  to  forget  3 
Reconnoitre. 
To  remember. 
Reconnoitre. 


Cette  pluie  a  bien  fait  croitre  les  bl^s. 

This  rain  has  made  the  corn  grow  very  fast, 

II  a  par  son  Economic  accru  de  beaucoup  son  revenu. 

By  his  economy,  he  has  much  increased  his  income. 

Les  jours  commencent  dej^  a  dccroitre. 

The  days  already  begin  to  decrease. 

Dieu  apparui  plusieurs  fois  k  Moise. 

God  appeared  several  times  to  Moses. 

II  disparut  aussit6t  de  la  ville. 

He  disappeared  immediately  from  the  towru 

II  n'a  pas  os6  comparaitre  devaut  ses  juges. 

He  did  not  dare  to  appear  before  his  judges. 

tl  est  devenu  si  gros  que  tout  le  monde  I'a  meconnu 

He  is  become  so  lusty  that  nobody  knows  him  again 


Je  I'ai  reconnu  du  premier  abord. 

I  remembered  him  at  first  sight. 

Toute  I'Europe  reconnut  I'independance  desEtats 

Unis. 
To  acknowledge.    All  Europe  acknowledged  the  iDdependence  of 

the  United  States. 


FOURTH  CLASS,  AS  METTRE,  TO  PUT 

INFINITIVE  AND  PARTICIPLES. 
To  put,  mettre.  Putting,  mettant.     Put,  mis. 

INDICATIVE. 


SINGULAR. 

PLURAL 

• 

Je 

tu 

il  ou  elle 

Nous 

vous 

ils  ou  elks 

Me-ts, 

ts, 

t. 

Mett-ons, 

ez. 

ent. 

Mett-ais, 

ais. 

ait. 

Mett-ions, 

iez. 

aient. 

M-is, 

is. 

it. 

M-iines, 

ites. 

irent- 

Mett-rai, 

rass. 

ra. 

IMPERi 

Mett-rons, 
VTIVE. 

rez. 

ront. 

Mets. 

1 

Mctt-ous, 

ez. 

CONJUGATION    OF   VERBS, 


91 


CONDITIONAL 

SINGULAR.  PLURAL. 

Je  tu  il  ou  elle  Noiis        vous        its  ou  elks 

rait^  I  Mett-rions,  riez,         raient. 


Mett-rais,     rais, 


Queje 

Mett-e, 
M-isse, 


que  tu 

es, 
isses, 


SUBJUNCTIVE. 
qu'iZ  ou  elle      Que  nous   que  vous  qix'ils  ou  elles 
e.  I  Mett-ious,     iez, 


It. 


M-issions,     issiez, 


ent. 
isscnt. 


THE  FOLLOWING  ARE  THE 

VERBS  CONJUGATED  LIKE  METTRE. 

Admettre.  II  a  ete  admis  dans  la  Societe  Royale  de  Londres. 

To  admit.  He  has  been  admitted  into  the  Royal  Society  of 

London. 
Vous  commites  une  grande  faute  en  le  lui  disant. 
You  committed  a  great  fault  in  telling  him  of  it. 
Je  ne  vous  compromettrai  pas ;  comptez  sur  ma 
parole. 

I  will  not  expose  you ;  depend  on  my  word. 

II  se  demit  aussit6t  de  sa  charge. 
He  immediately  resigned  his  otlice. 
Je  ?«e  suis  entremis  pour  les  accorder. 
I  mediated,  in  order  to  reconcile  thera. 
Lui  avez-vous  pcrmis  de  venir? 
Did  you  permit  him  to  come? 
Je  n'ai  omis  aucune  des  particular!  tes  de  cette  affaire. 
I  omitted  none  of  the  particulars  of  this  business. 
On  lui  a  promis  une  belle  recompense,  s'il  r^ussi- 

ssait. 
A  handsome  reward  has  been  promisedhxm,  should 

he  succeed. 
Lui  avez-vous  remis  le  paquet  et  les  plumes'? 
Have  you  deliverediohhu  the  parcel  and  the  quills'? 
Avez-vous  remis  les  livres  a  leur  place? 
Have  you  replaced  the  books? 
Je  ne  me  soumettrai  jamais  'A  des  conditions  si 

inhumaines. 
I  will  never  submit  to  conditions  so  inhuman. 
Les  sciences  nous  ont  et6  transmises  par  les  Grecs 

,et  par  les  ilomains. 
The  sciences  liave  been  irausmiited  to  us  by  the 

Greeks  and  Romans. 


Commettre. 
To  commit. 
Compromettre. 

To  compromise,  7 
to  expose  one.  5 
Se  demettre. 
To  resign. 
S'entremeitre. 
To  mediate. 
Permettre. 
To  permit. 
Omettre. 
To  omit. 
Prometlre. 

To  promise. 

Remettre. 
To  deliver. 
Remettre. 
To  replace. 
Soumettre. 

To  submit. 
Traiismcttrc, 

Tu  transmit. 


92 


CONJUGATION    OF    VERBS. 


FIFTH  CLASS,  AS  PRENDRE,  TO  TAKE. 

INFINITIVE  AND  PARTICIPLES. 

To  take,  prendre.     Taking,  prenant.     Taken,  pris. 

INDICATIVE. 


SINGULAR. 

PLURAL. 

Je 

tu 

iVou 

elle 

ISous        vous 

ila  ou  elles 

Pren-ds, 

ds. 

d. 

Pren-ons,      ez. 

nent. 

Pren-ais, 

ais, 

ait. 

Pren-ions,     iez. 

aient 

Pr-is, 

is. 

it. 

Pr-inies,        lies, 

irent. 

Prend-rai, 

ras, 

ra. 

Prend-rons,  rez, 

ront. 

Prends. 


Prend-rais,  rais. 


IMPERATIVE. 

I  Pren-ons, "  Jez. 

CONDITIONAL. 

rait  I  Prend-rions,  riez, 


raieut- 


SUBJUNCTIVE. 

Queje       q\xe  tu  '^  qnHl  on  elle  ^      Que  nous  qae  vous  qxi'ilsoxiellea 

Prenn-e,     es,  e.  j  Pren-ions,     iez,  nent. 

Pr-isse,       isses,  it.  1  Pr-issions,     issiez,       issent. 


THE  FOLLOWING  ARE 
VERBS  CONJUGATED  LIKE  PRENDRE. 


Apprendrc. 
To  learn. 
Comprendre. 
To  understand. 
Desapprendre. 
To  unlearn. 
Entreprendre. 
To  undertake. 
Se  mtprendre. 
To  make  a  mis- 
take. 
Reprendre. 
To  lake  back. 


t  Combien  y  a-t-il  que  vous  apprenez  le  Franfais  ? 
How  long  have  you  been  learning  French? 
Avez-vous  compris  ce  qu'il  a  dit? 
Did  you  understand  what  he  said? 
Vous  desapprenez  au  lieu  d'apprendre. 
Instead  of  learning,  you  unlearn. 
Vous  entreprenez  trop  de  choses  ^  la  fois. 
You  undertake  too  many  thmgs  at  once. 
Vous  vous  ^tes  mepris  sur  son  compte. 
You  have  made  a  mistake  about  him. 

J'ai  repris  mon  argent,  ct  lui  ses  marchandises* 
I  took  my  money  back,  and  he  his  goods. 


CONJUGATION    OF  VERBS. 


S3 


Reprendre. 
To   blame,    to 

censure. 
Surprendre. 
To  surprise. 


II  a  et6  repris  severement  par  un  conseil  de  guerre. 
He  was  severely  blamed  (or  censured)  by  a  court 

martial. 
Vous  me  surprenez  d'agir  comme  vous  faitea. 
You  surprise  me  by  acting  as  you  do. 


SIXTH  CLASS,  AS  FAIRE,  TO.DO,  OR  TO  MAKE. 
INFINITIVE  AND  PARTICIPLES. 


To  do 

,  faire. 

Doing, 

fesant* 

Don 

?,  fait. 

- 

INDICATIVE. 

SINGULAR. 

PLURAL. 

Je 

tu. 

il 

ou 

elk.             Nous 

VOUS 

ils  ou  elks^ 

F-ais, 
Fes-ais, 
F-is, 
Fe-rai, 

ais, 
ais, 

is, 
ras, 

ait 
ait 
it. 
ra. 

• 

F-esons, 
Fes-ions, 
F-imes, 
Fer-ons, 

aites, 
iez, 
ites, 
ez. 

ont. 
aient. 
irent. 
ont. 

[IMPERATIVE.      ^ 

Fais, 

i 

F-esons, 

aites. 

Fe-rais,  rais. 


QuGJe 

Fass-e, 
F-isse, 


([ue  tu 

es, 

isses. 


CONDITIONAL. 

rait.  I    Fe-rions,     riez. 


raient. 


SUBJUNCTIVE. 

qu't7oue//e      Que  nous  que  rows     quUlsonelUf 

Fass-ions,      iez, 

F-issions.      issicz. 


e. 
it. 


ent. 
issent. 


94 


CONJUGATION    OF   VERBS. 


THE  FOLLOWING  ARE 
VERBS  CONJUGATED  LIKE  FAJRE. 


Contrefaire. 

To  forge,  to  coun- 
terfeit. 
Defaire. 
To  undo. 
Difaire. 
To  defeat. 
liefaire. 
To  do  again. 
Satisfaire. 

To  please, 

Satisfaire. 

To  satisfy. 

Surfaire. 

To  ask  too  much. 


II  a  ^t6  pendu  pour  avoir  contrefait  des  billets  de 

banque. 
He  was  hanged  for  forging  bank-uotes. 

Vous  defaites  tout  ce  que  je  fais. 

You  undo  all  that  I  do. 

Nous  difimes  rennemi  avec  un  grand  carnage. 

We  defeated  the  enemy  with  great  slaughter. 

II  est  inutile  de  le  refaire. 

It  is  useless  to  do  it  again. 

Cost  un  homme  qui  satisfait  tous  ceux  qui  ont 

aflfaire  avec  lui. 
He  is  a  man  that  pleases  all  those  who  have  to  deal 

with  him. 
II  n'a  satisfait  aucun  de  ses  creanciers. 
He  has  not  satisfied  any  of  his  creditors. 
Ce  marchand  vous  a  surfait  de  nioitie. 
This  shopkeeper  ashed  you  too  much  by  half. 


SEVENTH  CLASS,  AS  ECRIRE,  TO  WRITE. 

INFINITIVE  AND  PARTICIPLES. 
To  write,  ^crire.         Writing,  ecrivant.         Written,  ^crit. 

INDICATIVE. 


SINGULAR. 

. 

PLURAL. 

J' 

tu 

il 

ou  die 

Isous 

T&US 

ih  ou  elles 

Ecri-s, 

s. 

t. 

Ecri-vons, 

vez, 

vent. 

Ecriv-ais, 

ais. 

ait. 

Ecriv-ions, 

iez. 

aient. 

Ecriv-is, 

is. 

it 

Ecriv-imes 

,       ites, 

irent. 

Ecri-rai, 

ras, 
Ecris. 

ra. 
IMPER 

Ecri-rons, 

ATIVE. 

Ecriv-ons, 

rez, 
ez. 

ront. 

Ecri-rais,        rais. 


CONDITIONAL. 

rait.        I    Ecri-rions, 


riez,      raient. 


Que  J- 

Ecriv-e, 
Ecriv-isse, 


que  tu 

es, 

isses. 


SUBJUNCTIVE. 

qu't7oue//e      Que  fwm«  querou*  quV/souf/Zes 


e. 
it. 


}  Ecriv-ions,        iez,        ent. 
Ecriv-issions,    issiez,    issent. 


CONJUGATION    OF   VERBS. 


95 


THE  FOLLOWING  ARE 
VERBS  CONJUGATED  LIKE  ECRIRE. 


Clrccntcrire. 

To  limit,  to-<:ir- 
cumscribe 

Dtcrire. 

To  describe. 

Inscrire. 

To  set  down,  to 
enter. 

Prescrire. 

To  prescribe. 

Proscrire. 

To  proscribe. 

Rtcrii'e. 

To  write  again. 

Souscrire- 

To  subscribe. 

Tranxci'ire. 

To  transcribe. 


'  Dieu  ne  se  pent  circonscrire  ni  par  les  lieux  ni  par 
I      les  temps. 

God  cannot^  be  circumscribed  either  by  place  or 
time. 

II  a  fort  bien  dtcrit  ce  pays-la. 

He  has  described  that  country  very  well. 

Je  vous  inscriiai  sur  mon  livre. 

I  will  set  you  down  (or  enter  you)  on  my  book. 

Prescrivez-moi  ce  que  vous  voulez  que  je  fasse. 
Prescribe  what  you  wish  me  to  do. 

II  a  ete proscrit  pendant  la  tyrannic  de  Robespierre. 
He  was  proscribed  during  the  tyranny  of  Robes- 
pierre. 

Dites  au  commis  de  lui  recrire. 

Tell  the  clerk  to  write  to  him  again. 

Je  souscrivis  pour  dix  exemplaires  de  cet  ouvrage, 

I  subscribed  for  ten  copies  of  this  work. 

Avez-vous  transcrit  toutes  mes  lettresl 

Did  you  transcribe  all  my  letters? 


EIGHTH  AND  LAST  CLASS, 
EXEMPLIFIED  IN  DIRE,  TO  SAY,  OR  TO  TELL. 

INFINITIVE  AND  PARTICIPLES. 
To  say,  dire.  Saying,  disant.  Said,  dit. 

INDICATIVE. 


SINGULAR 

. 

PLURAL. 

Je 

tu 

t7ou 

elU 

Nous 

vous 

ils  ou  ellea 

Di-3, 

s. 

t. 

Di-sous, 

tes, 

sent. 

Dis-ais, 

ais, 

ait. 

Dis-ions, 

iez. 

aient. 

Di-i, 

s, 

t. 

D-imes, 

ites, 

irent. 

Di-rai, 

ras, 

ra. 

Di-rons, 

rez 

ront. 

Dis. 


Di-rais,        rais. 


IMPERATIVE. 

I  Di-sons,     tes. 

CONDITIONAL. 

rait.  I  Di-riuns,    ricz. 


raicnt. 


qb 


CONJUGATION   OF  VERBS. 


QuejV 

Dis-e, 
D-isse, 


SUBJUlNCTIVE. 

qnetu    qa'iloueUc      Que  nous  quevous  qyi'ils  ou  elks 
es,  e.  I  Dis-ions,       iez, 


isses. 


e. 

It. 


D-issions,     issiez, 


ent, 
issent. 


The  following  are  conjugated  like  dire,  except  the  second  persoa 
plural  of  the  indicative  present,  and  the  same  person  of  the  impe- 
raiive  of  the  seven  first  verbs,  where  isez,  instead  of  ites,  is  the 
termination. 


Confire.  . 
To  pickle. 
Conjire. 
To  preserve. 
Contredire. 
To  contradict. 
Se  dtdire. 

To    disown,    to 

recant 
Interdire. 
To  forbid. 
Medire. 
To  slander. 
Predire. 
To  foretell. 
Redire. 
To  tell  again,  to 

repeat. 


Avez-vous  conjit  des  concombres  cette  annee-ci  ? 

Did  you  pickle  any  cucumbers  this  year  1 

Elle  est  occup6e  maintenant  k  confire  du  fruit. 

She  is  now  busy  in  preserving  fruit. 

Vous  me  contredisez  toujours. 

You  always  contradict  me. 

Les  temoins  se  sont  dedits  de  ce  qu'ils  avaient  dit 

Wd'abord. 

The  witnesses  have  disowned  {or'recanted)  what 

they  first  said. 
On  lui  a  interdit  I'entree  de  la  ville. 
They  have  forbid  his  entering  the  city. 
Vous  medisez  trop  de  votre  prochain. 
You  slander  your  neighbour  too  much. 
Je  lui  ai  predit  ce  qui  lui  est  arrive. 
J.  foretold  him  what  has  befallen  him. 
Redites  ce  que  vous  avez  entendu. 
Repeat  (or  tell  again)  what  you  have^heard. 


OF  THE  IRREGULAR  VERES  WHICH  CANNOT  BE 

CLASSED. 

We  present  the  scholar  with  the  respective  conjugations  of  those 
verbs  which,  from  their  extreme  irregularity,  would  not  admit  of 
being  classed  among  the  verbs  whose  conjugations  we  have  just 
exhibfted.  In  order  to  take  up  as  little  room  as  possible,  we  shall 
only  give  the  tenses  that  are  chiefly  formed  by  a  deviation  from 
analogy;  of  each  of  those  in  which  this  4aw  is  observed,  we  need 
only  mention  the  first  person,  as  the  pupil  will  certainly  be  able, 
from  the  knowledge  he  has  now  acquired  of  the  French  conjugation, 
to  supply  the  persons  omitted. 


CONJUGATION    OF     VEnBS. 


Acqu^iir,  to  acquire. 
Acqueraiit,  acquis. 


Assaillir,  tc  assault, 
Assaillant,  assailli. 


(  J'acqu-iers,  iers,  iert ; 

\  nousacque-rons,rez,acquierent. 
J'acquerais.  —  J'acquis. 
J'acquerrai, — J'acquerrais. 

C  Que  j'acqu-iere,  ieres,  iere  ; 
<  que   nous  acqu-erions,    eriez, 

(^      icrent. 
Que  j'acquisse. 


C  J'assaill-e,  es,  e 

\  nous  assaill-ons,  ez,  ent. 


{ 


Are  conjugated  alike : 
Conquerir,  to  conquer. 
Requerir,  to  require. 
S'enquerir,  to  enquire.  Example; 

Je  me  suis  enquis  de  sa  sante. 

I  e-nquired  after  his  health. 


J'assaillais.— J'assaillis. 
J'assaillirai. — J'assaillirais. 
Que  j'assaill-e,  es,  e; 
que  nous  assaill-ions,  iez,  ent. 

Que  j'assaillisse. 

/*  conjugated  alike : 
Tressaillir,  to  start.     Example 
11  tressuiUit  de  peur. 
He  started  for  fear. 


S'asseoir,  to  sit  down. 

S'asscyant,  assis. 


Je  ni'assieds,    tu   t'assieds, 

s'assied ; 
nous  nous  asseyoiis,  vous  vous 

assevez,  ils  s'asscvent. 


Boire,  to  drink. 
Euvant,  bu. 


il  <  Je  bois,  tu  bois,  il  boit ; 
\  nous  buv-ons,  ez,  boiveut. 

Je  buvais. — Je  bus. 

Je  boirai  — Je  boirais. 
\  Que  je  boiv-e,  es,  e; 


Je  ni'asbcvais.  —  Jc  m'assis. 

Je  ni'asscvcrai  — Je  m'asscyerais.  (  que  nous  buv-ions,  iez,    hoiveat 


S 


Que je  mass-eye,  eyes,  eye; 
V  que  nous  nous  ass-cyions,  e^iez, 
^      eyent. 
Que  jc  in'assiasc. 

Are  conjugated  alike: 
Sc  rnssof>ir,  to  xiY  down  again. 
SSurscoir,  to  adjourn  or  ])ostpone 

(q  law  term  I. 

VOL.  11.  H 


Que  je  busse. 


98 


CONJUGATION    OF   VERBS. 


Bouillir,  to  boil. 
Bouillant,  bouilii- 


Conclure,  to  conclude' 
Concluaiit,  coiiclu. 


f  Je  bous,  tu  boas,  il  bout ; 

(  nous  bouill-ons,  ez,  ent. 
Je  bouillais. — Je  bouillis. 
Je  bonillirai — Je  bouillirais. 

f  Que  je  bouill-e,  es,  e  ; 

\  que  nous  bouill-ioiis,  ie/,  ent. 
Que  je  bouillisse. 

N  B.  This  verb,  as  well  as  its 
derivative  rebouillir,  to  boil  again. 
is  seldom  used,  except  in  the  inji- 
nitive,  or  third  person  of  its  tenses ; 
to  supply  the  persons  correspond- 
ing with  the  English,  we  employ 
the  verb  faire:  Ex.  I  boil  that, 
^efais  bouillir  cela. 


(  Je  concl-us,  us,  ut : 

\  nous  coiiclu-ons,  ez,  ent. 


Je  concluais. 
Je  conclurai. 


-Je  conclus. 
Je  conclurais. 


i  Que  je  couclu-e,  es,  e  ; 
j  que  nous  conclu-ions,  iez,  ent 
Que  je  conclusse. 

*^*  Exclure,  its  only  deriva- 
tive, may  make,  in  the  past  par- 
ticiple, either  exclu  or  exclus,  for 
the  masculine,  and  of  course  ex- 
clue,  or  excluse,  for  the  feminine. 


Coudre,  to  $ew. 
Cousant,  cousu. 


Croire,  to  believe. 
Croyant,^  cm. 


(  Je  cou-ds,  ds,  d  ; 

I  nous  cous-ons,  ez,  ent. 
Je  cousais. — Je  cousis. 
Je  coudrai. — Je  coudrais. 

(  Que  je  cous-e,  es,  e; 

\  que  nous  cous-ions,  iez,  ent. 
Que  je  cousisse. 

Aote.  Decoudre,  to  rip,  and 
recoudre,  to  sew  as;iun,  are  con- 
jugated in  the  same  manner. 


i|  Je  crois,  crois,  croit: 
\  Nous  cro-yons,  yez,  ient. 

Je  croyais. — Je  crus. 

Je  croirai. — Je  croirais. 
'  Que  je  cro-ie,  ies,  ie. 
I  que  nous  croy-ions,  iez,  croicat. 

Que  je  crussQ, 


CONJUGATION   OF   VRRBS. 


99 


Fuir,  to  fly. 
Fuyant,  fuL 


Hair,  to  hale, 
Haissant,  hai. 


^  Je  fu-is,  is,  it. 

(  nous  fu-yons,  yez,  lent. 
Je  fuyais. — Je  fuis.* 
Je  fuirai. — Je  f'uirais. 

^  Que  je  fuy-e,  es,  e  .' 

\  que  nous  fuy-ions,  lez.  fuienl. 
Que  je  fuisse.* 


{ 


I 


*  Instead  of  using  je  fuis  and 
ueje  fuisse,  we  now  say,  je  pris 
'afuite  and  que.  je  prisse  lafuite. 


Je  hai-s,  tu  liai-9,  il  hai-t. 
Nous  haissons,  vous  haiss-ez,  ils? 
baiss-ent. 

The  inoi^ularity  of  tills  verb 
is  only  in  the  fhne  Jirst  persona 
singular  oltlie  indicative,  and  the 
second  singular  of  the  imperative, 
in  which  it  is  deprived  of  the 
diaeresis  phiced  over  its  i.  As  to 
the  other  ttnses,  it  is  conjugated 
like  punir. 


Lire,  to  read. 
Lisant,  hi. 


Moudre,  to  grind. 
Moulant,  moulu. 


y  Je  1-is,  is,  it ; 

\  nous  lis-ons,  ez,  ent. 
Je  li^ais  — Je  las. 
Jc  lirai. — Je  lirais. 

(  Qn<!  je  lis-f,  es,  e  ; 

f  que  nr)us  lis-iuns,  iez,  ent. 
Quo  je  lusse. 


Elin 


e:irc. 


Derivatives. 
to  elect. 
to  read  again. 


y  Je  niou-ds,  ds,  d ; 

^  nous  nioul-ons,  ez,  ent. 

I  Je  nioulais.  —Jo  niouhis. 

I  Je  inoudrai. — Je  moudrais. 

j  Que  je  nio',il-e,  es,  e  ; 

(  que  nous  nioul-ions,  iez,  ent. 

;  Que  je  niouluoae. 

Derivalives. 

I       Enioudre,  to  whit. 

llcinoudre,  to  [rrind  afrain. 


U    9. 


100 


CONJUOAPION     OF     VERBS. 


Mourir,  to  di&. 
Mouiant,  iiiort. 


Mouvoir,  to  move. 
Mouvaiit,  mu. 


C  Je  meur-s,  s,  t ; 

(  nous  iiiourons,  ez,  ineurent. 
Je  momais. — Je  mourns. 
Je  inourrai, — Je  nioiurais. 

iQue  je  meur-e,  es,  e  ; 
que  nous  niour-ions,  iez, 
meuient. 
Que  je  uiourusse. 

This  verb  is  sometimes  used 
reflectively  ;  as,  se  mourir,  to  be 
dying;.  Example:  je  me  meurs, 
/  am  dying. 


'  Je  meu-s,  s,  t; 

nous  mouv-ous,  ez,  meuvent. 

Je  mouvais. — Je  mus. 

Je  mouvrai. — Je  mouvrais. 
I  Que  je  meu-ve,  ves,  ve ; 

que  nous  mouv-ions,  iez,  meuvent. 

Que  je  musse. 

.  Derivative. 

Emouvoir,     \  .     ,?^^* 
( to  sitr  up. 


Naitre,  to  be  born,  or  to  arise. 
Naiasant,  n^. 


Plaire,  to  please* 
Plaisant,  plu. 


^  Je  nai-s,  s,  il  naH; 

{  nous  naiss-ons,  ez,  ent. 
Je  naissais. — Je  naquis. 
Je  naitrai. — Je  naitrais. 

C  (^ue  je  naiss-e,  es,  e. 

f  que  nous  naiss-ions,  iez, 
Queje  naquissc. 


ent. 


Its  derivative,  renaitre,  to  rise 
again,  is  defective  in  the  past  par- 
ticiple and  present  anterior  or 
imperfect  of  the  indicative. 


5  Je  plais,  tu  plais,  il  plait; 
^  nous  plais-ons,  ez,  ent. 
I  Je  plaisais. — Je  plus. 
I  Je  plairai. — Je  piairais. 
5  Que  je  plais-e,  es,  e; 
f  que  nous  plais-ions    iez    ent. 
Que  je  plusse. 

Ai-e  conjugated  alike . 

Deplaire,  to  displease, 
Taire,  to  conceal. 
Se  taire,  to  be  sileni. 


CONJUGATION    OF   VERBS, 


101 


Pleuvoir,  to  rain.^  ^ 
Pleuvant,  plu. 


Pouvoir,  to  be  able* 
Pouvant,  pu. 


II  pleut. 

II  pleuvait. 

II  plut. 

II  pleuvra. 

II  pleuvrait. 

Qu'il  pleirve. 

Qu'il  plut. 

II  a  plu.— II  avait  plu,  &c. 


C  Je  p-uis,  eux,  eut ; 

I  nous  p-ouvons,  ouvez,  cuvent. 

IJe  pouvais. — Je  pus. 
Je  pourrai. — Je  pourrais. 
(  Que  je  puiss-e,  es,  e. 
'i  que  nous  puiss-ions,  iez,  ent. 
Que  je  pusse. 

This  verb  can  have  do  impcra* 
tive. 


R^soudre,  to  rrsoke. 
Resolvant,  resolu. 


Rixe  to  l<ni,gh. 
Riant,  ri. 


(  Je  res-ous,  ous,  out;  ^  Je  ri-s,  s,  t; 

(  nous  resolv-oiis,  cz,  ent.  ^  nous  ri-ons,  ez,  ent. 

Je  resolvais.— Je  resolus.  I  Je  riais.— Je  ris. 

Je  resoudrai. — Je  resoudrais.  |  Je  rirai.-— Je  rirais. 

^  Que  je  resolv-e,  es,  e;  (  Que  je  ri-e,  es,  e; 

{  que  nous  resolv-ions,  iez,  ent.  \  que  nous  ri-ions,  iez,  ent. 
Que  je  resolusse.  Que  je  risse. 


Absoudre,  to  absolve, 

Dissoudrc,  to  dissolve, 
arc  conjugated  in  the  same  man-  ( 
ner,  liie  participle  past  excepted, 
wliirli  is, 

absoit.t,  (lissou.i,  ni. 

a/jsoute,  di^soute,  f. 


'    Sourire,  to  smile, 13  conjugated 
in  the  same  manner.' 


102 


CONJUGATION    OF    VEEBS. 


Savoir,  to  know. 
Sachant,  su. 


Sufiire,    to    sitjfficc,    to   bs 
adrqiiate  or  equal  to,  &c. 
SufHsant,  suffi. 


i  Je  s-ais,  ais,  ait; 

(  nous  sa-vons,  vez,  vent, 
fe  savais. — Je  sus. 
le  saurai. — Je  saurais. 

(  Que  je  sacli-e,  es,  e; 
\  que  nous  sach-ions,  iez,  ent. 
Que  je  susse. 

Imper.  Sacb-e,  sach-ons,  ez. 


(  Je  suffi-s,  s;  t ; 


nous  suftis-ons,  ez,  ent. 
j  Je  suffisais. — Je  suffis. 
)  Je  sutfirai. — Je  suffirais. 
(  Que  je  suffis-e,  es,  e; 
^  que  nous  suffis-ious,  iez,  ent. 

Que  je  suffisse. 

Tills  verb  is  often  used  imper- 
sonally, as  il  sujffit,  &c. 


Suivre,  to  follow. 
Suivant,  suivi. 


Vaincre,  to  vanquish. 
Vaincant,  vaincu. 


C  Je  su-is,  is,  it; 

\  nous  suiv-ons,  ez,  ent. 
Je  suivais. — Je  suivis. 
Je  suivrai. — Je  suivrais. 

(  Que  je  siiiv-e,  es,  e; 

\  que  nous  suiv-ions,  iez,  ent. 
Que  je  suivisse. 

Poursuivre,  to  pursue,  is  conju- 
gated in  the  same  manner. 


Je  vain-cs,  cs,  c; 

nous  vainqu-ons,  ez,  ent. 

Je  vainquais. — Je  vainquis. 

Je  vaincrai. — Je  vaincrais. 

Que  je  vainqu-e,  es,  e; 

que  nous  vainqu-ions,  iez,  ent. 

Que  je  vainquisse. 

Convaincre,  to  convince,  is  thus 
conjugated. 


y^ 

CONJUGATION   OF    VERBS. 

103 

Valoir,  fo  he  worth.                          Vktir,  to  clothe, 
Valant.valu*                                      Vfetant,  vfetu. 

C  Je  v-aux,  aux,  aut ; 

(  nous  va-lons,  lez,  lent. 
Je  valais.— Je  vaius. 
Je  vaudrai. — Je  vaudrais. 

(  Que  je  v-aille,  allies,  aille; 

I  que  nous  v-alions,  aliez,  aillent. 
Que  je  valubse. 

Equivaloir,  to  be  equivalent,  is 
conjugated  in  the  same  manner: 
prevaloir,  to  prevail,  makes  pre- 
va/e,  instead  of  prevai7/f,  in  the 
present  of  the  subjunctive. 


S  Je  vH-s,  s,  il  v^t 

nous  v^t-ons,  ez,  ent. 

Je  v^tais. — Je  vfetis. 

Je  v^tirai. — Je  velirais. 
(  Que  je  vet-e,  es,  e; 
'i  que  nous  vet-ions,  iez,  ent. 

Que  je  vetisse. 

C^  The  singular  persons  of  the 
indicative  and  imperative  are  now 
seldom  used. 

It  is  used  most  commonly  with 
the  personal  pronouns,  and  signi- 
fies to  dress  one's-self. 

Example :  Vous  fetes  long-temp.'j 
a  vous  vetir,  you  are  long  dressing 
yourself. 


Vivre,  to  live. 
Vivant,  vecu. 


Voir,  to  see. 
Voyant,  vu. 


y  Je  vi-s,  s,  t; 

I  nous  viv-ons,  ez,  ent. 
Je  vivais  — Je  v^cus. 
Je  vivrai. — Je  vivrais. 

(  Que  je  viv-e,  es,  e; 

\  Que  nous  viv-ions,  iez,  cut. 
Que  je  vecusse. 


[  Je  v-ois,  ois,  oit. 

nous  v-oyons,  oyez,  oient. 

Je  voyai*. — Je  vis. 

Je  verrai. — Je  verrais. 
I   Que  je  voi-e,  es,  e; 
'   que  nous  v-oyons,  oyez,  oient. 

Que  je  visse. 

Its  derivatives  are, 
Entrevoir,  to  have  a  glimpse  of. 
Prevoir,  to  foresee. 
Poiuvoir,  to  provide. 

I'revoir,  makes  je  preroirai  — 
je  prer«/rais  instead  of  je  prerer- 
rai — jo  preutrrais. 

Pourvoir,  makes  jc  pourvw* — 
je  pourvomii— je  pourvoirais  in- 
stead of  je  pourvis — jcpourvenai 
— jc  pourv«-rai». 


104  CONJUGATION   OF    VERBS. 

Vouloir,  1o  be  willing. 
Voulant,  voulu. 


C  Je  vcu-x,  X,  t ; 


^  nous  voul-ons,  ez,  veuleat. 
Je  voulais.— Je  voulus. 
Je  voudrai. — Je  voudrais. 

{Que  je  veuill-e,  es,  e; 
que  nous  voul-ions,  iez,  veus. 
illent. 
Que  je  voulus&e. 

TJiis  verb  has  iio  imperative. 


CONJUGATION    OF  VERBS. 


105 


The  following  Table,  which  contains  the  terminations  of  every 
verb,  may  be  useful  to  the  scholar,  as  a  memorandum,  and  even  a 
shield,  to  guard  his  orthography  from  the  blunders  so  often  made 
by  English  learners,  in  writing  the  verbs. 


A   TABLE 


OF   TUE 

TERMINATIONS  OF  EVERY  FRENCH  VERB. 


MOODS.     I 


TENSES. 


NUMBERS. 


PEKSONS. 


r 


> 

I-H 

< 
O 

Q 


< 

O 
H 

5 
/^ 

o 


> 

H 
O 

»-> 


Present. 


i 


Present  anterior, 

or 

Imperfect.' 

Present  anta-ior periodical,  C 

or  -J 

Preterite.  f 

Present  posterior, 

or 

Future. 


Present. 


Present. . 


Present  anterior, 


Imperfect,       j 


Plural. 


Singular. 


Plural. 

Plural. 
Singular, 

Plural, 
Singular. 

Plural. 
Singular. 

Plural. 
Singular. 

Plural. 


1st 

2d 

3d 

1st 

2d 

3d 

ilst 
2d 
3d 
Slst 
2d 
3d 
(  1st 
,  \  2d 
(sd 
t  1st 
A  2d 
(sd 
(  1st 
^2d 
(3d 

!lst 
2d 
3d 
C  1st 
■J  2d 
(3d 
(  1st 
^2d 
(3d 

!lst 
2d 
3d 


ons 

ez 

nt 

ais 

ais 

ait 

ions 

iez. 

aient. 

nies 

tes. 

rent. 

rai 

ras. 

ra. 

rons. 

rez. 

ront 

rais 

rais 

rait. 

rions. 

riez. 

raient. 

e. 

es. 

e. 

ions. 

iez. 

ent. 

sse 

sscs' 

V 


\ 


1st  ssions 
2d  ssiez' 
3d     ssent' 


ANALYSIS 


or 


THE  PARTS  OF  SPEECH 


II 1 1 1*  r'--i  — ~— 


CONVERSATION  I. 

OF   WORDS. 


NATUnB    BEGINS. — REASON    COMPLETES. 

Sckolar.  WHAT  are  words? 

Master.  The  signs  or  represen^^ations  of  our  ideas  and  thoughts. 

iS.  How  many  kinds  of  words  do  you  distinguish? 

M.  Nine:  viz.  {\\c  vciin,  adjective,  article  ox  deternnning  word, 
jrononn,  verb  (so  called  by  way  of  eniinence),  preposition,  adverb, 
conjunction,  and  interjection,  which  are  adequate  to  the  full  expres- 
sion of  all  our  ideas,  thoughts,  and  sensations;  and  will  become  the 
subject  of  the  foUowiug  conversations. 

.S'.  What  are  words  composed  of? 

M.  Oi  sounds  in  speech,  and  of  letters,  which  are  written  charac- 
ters, when  they  represent  those  sounds  to  the  eye. 

The  useful  art  of  representing  speech  in  v/ritten  characters  is 
called  icritins;,  the  invention  of  which  is  ascribed  to  Cadmus,  and 
has  been  celebrated  by  Brehenf,  in  the  following  beautiful  lines  : — 

C'est  dc  lui  que  nous  vient  cet  art  ingenieiix, 
De  ptitKire  la  paroie  A;  de  parlej  aiix  yeux  ; 
Et  par  Ics  traits  divers  (ie  fijjurcs  tracees, 
Doiiiier  de  la  couleur  &  dii  corps  aux  pens^et.. 

The  following  version  will  not,  I  imagine,  be  unacceptable  to  the 
English  reader: — 

"  From  him  this  art  descriptive  took  its  rise, 
"  Of  holding  converse  with  the  wond'riug  eyes 
^  **  The  various  figures,  by  hia  pencil  wrought, 

"  G.ive  colour  and  a  body  to  the  thought." 


ON    WORDS.  107 

S.  How  many  kinds  of  sounds  are  there  ? 

3/.  Two;  inarticulate  and  articulate:  the  former  are  so  called 

from  their  formation  by  the  voice,  unassisted  by  the  tongue  or  lips ; 

uliiie  the  latter  are  formed  by  the  voice,  modified  by  the  lips,  teeth, 

throat,  tongue,  palate,  or  nose.    The  first  are  also  called  vowels;  the 

ecoud,  consonants. 

S.  What  name  is  given  to  the  letters  which  represent  the  inarti- 
rulcze  sounds? 

iM.  Focal  letters ;  or,  simply,  vowels :  there  are  five  of  them,  viz. 
8,  e,  i,  0,  u. 

S.  What  are  tliose  termed,  which  describe  the  articulate? 

M.  Consonants,  and  make  eigliteen  in  number,  viz.  b,  c,  d,  f,  g,j, 
k,  I,  m,  n,  p,  q,  r,  s,  t,  v,  x,  z.  They  are  called  consonants,  from  the 
Latin  words  c?/w,  with,  and  sonare,  to  sound;  implying  the  neces- 
sity of  their  junction  with  the  vowels,  to  express  those  sounds  which 
aioue  they  could  not.  If  you  add  to  the  foregoing  letters  the  con- 
sonant h,  to  denote  aspiration,  and  the  letter  y,  which  generally  de- 
scribes the  sound  already  represented  by  /,  all  the  above  letters, 
twenty-five  in  number,  compose  our  French  alpliabet,  in  which,  as 
you  may  observe,  the  W  has  not  been  found  necessary. 

S.  What  general  name  do  you  give  the  various  sounds  which  con- 
etitute  a  word  ? 

M.  Syllables,  which,  like  the  vowels  or  consonants,  are  expressed 
or  written. 

S.  Of  how  many  letters  is  a  written  syllable  composed? 

M.  Sometimes  of  a  single  letter  only,  which  must  be  a  vowel;  and 
sometimes  of  several,  one  of  which  nmst  also  be  a  vowel, 

S.  Are  there  no  more  thau  five  vowels? 

31.  No :  but  there  should  be  many  more,  since  these  five  letters 
cannot  represent  even  all  the  sounds  which  the  voice,  not  modified 
by  any  motion  of  the  organ  of  sperch,  may  utter,  by  the  simple  emis- 
sion of  the  breath.  To  obviate  this  difficulty,  we  have  recourse  to 
various  means  to  express  different  soimds,  v.ithout  resorting  to  addi- 
tional letters  or  ch'tracters,  which  would  swell  our  alphabet. 

First,  we  use  three  marks,  called  accents,  placed  over  the  vowels, 
to  render  their  sounds  more  or  less  forcible:  they  are  described  thus: 
acute',  Caigii);  grav€\  (grave);  and  circiunjlcx",  (circonfiexe).  Their 
application  is  exemplified  ia  the  following  words:  a,  p<ite;  t,  unite; 
i,  prores  ;  ^,  tempete ;  6,  cote;  »,  gite;  «,  fijite. 

Secondly,  we  combine  several  vowels,  and  term  their  combination 
a  compound  vowel;  they  are /ea  in  number:  as  ea,  il  niangta;  at, 
jai;  eai,  je  mangcai;  au,  tlau  ;  eau,  ch»\ieau;  eu,  heureux  ;  au,  va'U, 
fo,  grolier;  (c,  ^sophage ;  ou,  ouyrier.  I  nuist  here  point  out  an 
imperfection,  which  is,  that  all  these,  except  the  last,  describe  no 
soimds  diftcient  from  those  before  represented  by  the  five  simple 
vowels  v.ili'.  ur  uithoiit  accent?. 


108  ANALYSIS    OF  THE   PARTS    OF  SPELc... 

Thirdly,  to  express  the  simple  sounds  passing  through  the  nose,  m 
or  n  is  subjoined  to  the  vowels,  whether  simple  or  compound,  and 
the  letter  thus  subjoined  causes  them  to  be  called  nasals ;  as  am, 
Adam;  an,  enfant;  aen,  Caen;  can,  vengeance;  ewi,  emplacement ; 
en,  ensemble;  aim,  iaim;  ain,  pain;  ein,  desscin;  im,  i»2possible ; 
in,  enfin ;  oni,  sombre;  on,  confondu;  eon,  mangeons;  eun,  jeun ; 
urn,  hwmble;  un,  tribww.  The  imperfection  just  noticed,  is  also  ob- 
servable here. 

5.  What  do  you  call  a  diphthong] 

M.  The  distinct  sound  of  two  vowels,  the  first  of  which  is  nearly 
lost  in  the  second.  This  double  sound,  though  expressed  by  several 
vowels,  like  the  compound,  is  essentially  different.  In  French,  there 
are  nineteen:  i.e. — six  simple,  as  ia,  dianiant ;  te,  pit/e;  io,  fiole; 
oe,  moelle;  oi,  nioi;  ui  nuit;  seven  compound,  as,  iai,  je  confiaj; 
iau,  niiaiilciaent ;  ieu,  adieu ;  iou  chiourrne;  oua,  roMoge;  ouai,  je 
^ouai;  oni,  enfom";  and  six  nasals,  as,  ian,  \iandei  ten,  hien;  ion, 
ambition;  oin,  soin ;  onin,  niarso?«w;  uin,  Jiiin. 

The  above  will  give  you  an  idea  of  the  mechanical  plan,  adopted 
in  written  language,  to  fix  the  fugitive  sounds  of  the  voice.  We  might 
indeed  have  dvvelt  considerably  on  the  subject,  and  written  almost  a 
folio  on  the  numberless  irregularities  of  French  pronunciation,  com- 
plicated with  rules,  the  greater  part  of  which  you  could  never  have 
retained. 

That  your  mind  may  not  be  perplexed  with  unnecessary  matter, 
we  shall  lead  you  to  French  pronunciation,  by  the  simple  and  easy 
method  which  nature  daily  indicates.  To  accelerate  the  attainment 
of  this  great  object,  it  will  be  necessary  to  pay  the  most  particular 
attention  to  the  following  comprehensive  system,  in  which  the 
sounds  of  the  voivels,  diphthongs,  and  consonants,  are  fully  exem- 
plified by  numerous  and  appropriate  eaamples.  These  you  will  pro- 
nounce after  your  instructor,  till  the  pronunciation  of  each  word 
becomes  familiar ;  but,  should  you  be  debarred  from  the  assistance 
of  a  French  teacher,  a  free  command  of  the  Key  which  precedes  the 
system,  and  by  means  of  which  French  sounds  are  taught  by  com- 
paring them  with  those  of  a  similar  nature  in  your  own  language, 
will,  in  a  great  degree,  prove  a  substitute. 


A  COM  PRE  HEN  SI  VE 

SYSTEM  OF  PRONUNCIATION; 

PRECEDED    BY 

A  KEY*  to  the  PRONUNCIATION  of  the  VOWELS,  ^e. 


The  French  alphabet,  as  we  have  already  observed,  consists  of  twenty-five 
letters,  viz.  a,  b,  c,  d,  e,  /,  g,  h,  i,  j,  k,  I,  m,  n,  o,  p,  q,  r,  «,  t,  u,  »,  a,  y,  z. 

Of  the  Vowels. 

The  sounds  of  all  the  French  vowels,  with  the  exception  of  a,  are  to  be  found 
in  tliQ  English  language. 

A. 

4  has  two  sounds :  one  short,  as  in  prdte;  the  other  long,  as  in  pate:  the  first 
is  represented  by  a,  an,  ea,  in  the  Knglish  words  hard,  l^ugh,  heart;  the  second 
by  a,  au,  aw,  ou,  oa,  in  the  English  words  paH,  caul,  hawk,  owght,  brosid.  It  is, 
however,  to  be  noticed,  that  the  French  sound  in  paie  is  rather  loss  open. 

Note. — With  an  ear  fastidiously  nice,  a  critic  may  discover  two  more  sounds 
appertaining  to  the  French  a ;  the  one  not  so  short  as  in  patte,  as  a  in  race  ;  the 
other  not  so  long  as  in  pate,  as  d  in  age. 

However,  as  such  niceties,  frequently  liable  to  objections,  and  considered  of 
little  importance  by  the  latest  French  orthoepists,  might  render  our  Key  more 
intricate,  and  perplex  the  learner,  we  shall  dismiss  thie  subject.  D'Olivet,  tliat 
faithful  guide  to  French  prosody,  remarks,  on  a  similar  occasion,  that  "  it  is 
useless  to  dwell  too  much  on  the  anatomy  of  sounds." 

E. 

E  has  four  distinct  sounds,  besides  one  which  is  scarcely  distinguishable.  The 
first  is  close  or  acute,  as  iu  ver it d,  marked  with  the  accent  thus  ('),  and  the 
sound  is  expressed  by  the  English  a,  ai,  ay,  d,  as  in  fate,  pa.il,  nay,  weight. 

The  second  is  grave  or  open,  and  is  found  in  the  English  words  there,  where,  or 
the  French  words  trumpelte,  fres,  colen:     It  is  marked  thus  (*). 

The  third  is  long  or  circumflex,  as  in  the  words  meme,  crtte,  denoted  by  the 
circumflex  accent  (0,  and  the  sound  is  discoverable,  nearly,  in  the  words  <Aere 
and  where,  above  mentioned.  The  difference  between  the  grave  and  circumflex 
eis  trivial;  the  latter,  to  a  descriniinatins;  ear,  would  seem  a  little  broader. 

The  fourth  is  guttural,  so  called  on  account  of  its  being  pronounced  from  the 
throat:  we  trace  it  in  the  French  terms  je,  me,  le,  refiis,  and  the  English  her,  over, 
tister. 

The  fifth  sound,  commonly  denominated  mule,  we  shall,  with  D'Olivet,  define 
thus :  "  It  is  a  mere  emission  of  the  voice,  which  is  scarcely  heard."  It  is,  how- 
ever, to  be  noticed,  that  the  mute  e  lengthens  the  preceding  syllable,  by  giving 
a  full  sound  to  the  final  consonant. 

•  It  is  important  to  mciilion  that  tiie  learner,  deprirert  of  tlie  assistance  of  a  native  of  France, 
and  maliinr  llic  attempt  to  teacli  liimielf  the  souaas  of  the  lan)?uape  of  that  country,  must  not 
beifiu  pronouncinif  the  words  iriven  in  the  exercises  till  he  ha?  attained  the  pronunciation  of  tlie 
French  vuve/f,  h»  mean*  of  the  followrlntf  mechanical  process,— and  not  unlil  the  observations  on 
C(intonunl»,  diphfnonifi,  t/ir  uninn  nf  trordi.  Sec.  have  been  impressed  on  his  meninry.  At  that 
period, he  mny  sufcly  attend  to  tlieeTerciies,  and  pronounce  the  words  a;  he  conceives  the  French 
would  do !  those  exercises  belup  calcolated  to  display  also  to  the  French  themselves  the  notatioa 
HDd  pronunciation  of  their  woris,  nccor<linif  to  the  mode  of  their  purest  speakers. 

A  plan  of  nxln<  the  pronnnciation  of  a  lani^na!<e  accordinjf  to  its  cenius,  rind  introducinij  an 
explanatory  Key  for  the  use  of  foreiirners,  in  order  tO(rlve  them  equal  advau'.iiics  with  the  natives, 
»ppe«rslhe  most  natural  that  can  be  devised.  Kxperieuce  has  proved  the  correclni-ss  of  my  vicwi 
In  the  •occeis  of  my  Universal  Prononncin^  Dictionary  of  the  French  and  Kntflish  lnnpuaire«, 
from  which  I  have  taken  the  present  syktem  ;  and  I  refer  to  lis  prclimin.vy  discoiuse  for  furtlier 
ilocldatloo. 


110  SYSTEM    OP    PRONUNCIATION, 

I. 

7  hag  two  sonrtls :  one  short,  and  the  other  long.  Tlie  former  is  found  in  tlie 
Frencli  words  xHriht^.  m'xnime,  and  represented  by  the  English  i,  e,  m,  o,  «j,  in/i^, 
t/e»,  fciijy,  wornwi,  ^iii^ ;  t!ie  latter  in  the  P'rcnch  terms  lie,  gUe,  and  described 
by  the  I^gliiih  ea,  ce,  ei,  ie,  in  mea/,  meet,  deceit^  field. 

(). 
O  lias  two  sounds,  short  and  long.    The  first  is  found  in  the   French  terms 
iconome,  noble,  and  in  the  English  some,  const,  love.    The  second  in  liie  French 
MordscAff,  au)n!Sney  cyiimone,  d^S»te;  and  described  by  the  English  o,  eau,  oe,  oa, 
ow,  in  jjo,  Vean,  foe,  moa.7i,  blown. 

U. 

IT  has  also  two  sounds,  short  and  long.  The  one  is  found  in  the  French  words 
curule,  usnfruit :  and  tlie  other  in  liriilure,  husc. 

A'o/c— As  no  such  sounds  are  discoverable  in  tlie  English  Catalogue,  the  only 
resource  we  have  is  to  learn  to  pronounce  tlie  a  from  those  only  who  are  well 
acquainted  with  the  true  pronuiiciation.  It  is  wortliy  of  remark,  that,  by 
wiUching  the  origans  of  speech  iu  the  act  of  pronouncing  that  vowel,  a  mechani- 
cal mode  may  be  devised,  which  shall  cause  the  emission  of  ihat  identical  smnd. 
Thus  we  can  discover,  from  minute  observation,  tiiat,  by  bringing  the  teeth 
near  each  other,  without  closing  them,  while  the  tip  of  the  tongue  (which  assumes 
a  circular  form)  touches  the  fore-teeth  of  the  lower  jaw,  tiien  protruding  the 
lips,  and  leaving  a  passage  between  them  merely  sufficient  to  emit  the  breath, 
the  u  will  be  readily  produced,  which  is  a  peculiar  sound,  nuknown  in  English. 

Of  the  yoweh  eu,  ou. 

E:i  has  two  sounda :  the  oue  short,  and  the  other  long,  nearly  like  that  of  the 
guttural  e. 

The  first  is  expressed  by  the  French  words Jeune,  peuple,  plenrs,  henr,  malhexxr 
and  tolerably  described  by  the  English  e,  i,  u,  oo,  ea,  in  ocer,  sir,  cur,  blood,  earth: 
the  French  sound  being  rather  more  open  than  tlie  English. 

The  second  is  similar  to  that  in  jeilns,  bltws,  tjcenx,  but  has  no  corresponding 
sound  iu  I'ngiish:  it  may,  however,  be  formed  by  dwelling  a  little  longer  on  it, 
immediately  after  protruding  the  lips  in  such  a  manner  as  to  leave  a  narrower 
passage  between  them  for  the  emission  of  the  breath,  than  the  vowel  e  in  ot&r 
in  such  a  process  requires, 

Ou  lias  a  short  and  long  sound :  the  former  is  conveyed  in  the  French  words 
pouie,  bowk,  cowle;  and  the  English  u,  <ni,  o,  oo,  in  ]n\U,  cowld,  wolf,  wool.  The 
latter  in  the  P'rench  words  go(if,  sohler ;  and  the  English  oa,  yo,  in  ^ou;),  poo/. 

Of  the  four  Nasal  Vowels,  an,  in,  on,  uu. 

AN. 

The  sound  of  this  vowel  is  also  represented  in  French  by  acn,  am,  ean,  en,  ent,  aon, 
but  in  this  Key  it  is  only  represented  by  on  or  an,  according  as  it  is  short  or  long 
This  nasal  sound  may  be  extracted  from  the  English  words  M>an,',  wanrf.  The 
learner,  in  extracting  this  sound,  must  carefully  avoid  modifyinijit  by  any  mo- 
tion of  the  organ  of  speech,  as  it  is  a  simple  emission  of  the  breath  like  all  other 
vowels,  but,  passing  through  the  nose,  instead  of  the  mouth,  and  of  course  is 
unassisted  by  the  organ  of  speech,  dissimilar,  on  that  account,  to  the  English 
mode  of  pronouncing  tlie  name  Ann. 

IN. 

The  sonnd  of  this  vowel  is  also  represented  in  French  by  aim,  ain,  im,  ein.  In 
this  Key  cin  lias  bemi  preferred.  That  sound  may  be  extracted,  vvitli  a  sufficient 
degree  of  accuracy,  from  the  English  word  shznt.  I  repeat  tlie  important  cautwn, 
that  the  Icaruer  must  carefully  avoid  modifying  the  sound  represented  by  ein,  in. 
Sec,  which  is  merely  a  simple  emission  of  the  breath,  passing  tluough  the  nose 
only,  and  of  course  without  any  motion  of  the  organ  of  speech. 


SYSTEM    OF    PRONUNCIATION.  HI 

ON. 

The  sound  of  this  vowel  is  also  represented  in  Frencii  by  eon,  om.  In  this  Key 
«n  lias  been  preferred.  That  sound  may  be  extracted  from  the  English  word 
uonf.  The  observation  just  repeated  must  not  be  lost  sii,ht  of.  Avoid,  there- 
fore, pronouncing  on  as  in  the  English  word  won. 

UN. 

Un  is  sometimes  described  by  e«Ji,  urn;  but  in  this  Key  it  is  expressed  by  eun 
only.  Grammarians  have  all  agreed  that  no  such  sound  exists  in  the  English 
language:  but,  with  high  deierence  for  such  aiithoritic-i,  after  considerable  in- 
vestigation, we  shall  venture  to  say,  that  it  can  be  traced  in  the  English  word 
grunt,  which  will  be  readily  acknowledged  to  besuificiently  accurate,  by  people 
well  versed  in  the  Engh^ii  and  French  sounds.  At  the  .>sanie  time,  the  scholar 
must  keep  in  view  the  mechanical  process  before  prescribed,  by  which  he  is 
enabled  to  pronounce  '.he  nasal  vowels  without  modification  or  help  of  the  organ 
of  utterance. 

The  learner  having  acquired  a  competent  idea  of  the  sounds  of  the  French 
vowels,  his  attention  is  requested  to  the  following  dtrecLions,  to  render  him  con- 
versant with  our  scheme. 

Tiiroughout  tiiis  Key  we  have  established  two  distinct  marks  of  quantity,  to 
guide  us  in  the  pronunciation  of  the  syllables;  one  denotmg  brecitij,  thus  de- 
scribed C),  and  liie  other  lejif^th,  set  down  in  this  form  (").  It  bus  already  been 
remarked,  that  some  syllables  are  shorter,  and  some  longer  than  others;  minute 
accuracy  would,  perhaps,  require  two  additional  marks,  but  the  apprehension 
of  creatmg  confusion  forbids  more.  The  introduction  of  sereral  marks  (which 
miglit  be  all  placed  on  the  same  word)  would  tend  to  frighten  and  not  allure; 
to  perplex  and  not  improve;  while,  from  the  simplicity  of  the  present  system, 
we  seize  on  the  pronunciation  of  a  word  almost  at  a  glance. 

Besides  the  two  marks  of  quaiitiiy  ("'),  we  have  introduced  the  acute  and 
grave  accent  of  the  vow  el  e.  With  respect  to  the  mute  e,  it  is  always  known  by 
the  mark  placed  on  the  short  syllable  thus  e. 

The  learner  should  also  bear  in  mind  that  the  j  is  always  pronounced  like  s  in 
pkauire  or  leisure,  an  I  so  is  g  before  e  or  i;  that  c,  before  a,  o,  u,  is  expressed  by 
Ic,  and  that  que  and  qui  are  described  by  ke  and  .'•£(. 

Exercises  on  the  Vowel  a. 
Ce  page  a  cache  ma  cage.  Ce^-pa-j^  a  ka  sh<i-ma-ka-je. 

La  mascarade  a  fait  tapuge.  La-mas  kara-de-a  fe  ta-pa-je. 

Je  vous  blame  de  mflcher  du  pldtre.         Jc-vous  blamc-de*  ma-sh6-du-pla  trc. 
Ce  pdtie  cstt  au  paturage.  Ce*-pa-tre-tot  pa-tii-ra-je. 

Exercises  <m  the  actUe  E,  and  the  similar  sounds  er,  ez,  ai,  in  the  final  syllables  of 
tabs— oit  in  the  third  person  singular  of  the  imperfect  of  tlie  indicative,  and  oj  the 
conditional  present  of  veibs,  spelt  according  to  the  old  orthography. 

i    Je  pr^f^re  VM  le  th^  au  cafi^.  Je-prc-fe-rc.lc-!6-lc-tt-o-ka-f<?. 
er   II  taut  aimer,  clianttr,  flunstr,  joufr.  I-i  5-leiiit,  shaii-te,  daii-c6,  jou-6. 
tz  Vous  aimer,  chanter,  dans<z,joue2,  et  Vou-zc-nR',slianlt',  da^-cc■,joii-6,^-volu 
vous  vous  amuse.  vou-za-mu-z6. 

•  Tliis  e  would  be  gutteral  in  tragedy  and  oialions,  but  in  familiar  discourse 
nnd  comedy  ii  is  suppl■cs^^ed,  and  the  preceding  consonant  pronounced  as  if  in- 
corporated with  tiic  following  syllable;  in  such  cases  the  guttural  e  is  often  ren< 
dered  mute. 

t  It  is  a  general  rule  that  final  consonants  are  joined  to  w  ords  beginning  with 
A  vowel  or  an  A  mule;  yet  it  is  a  rule  with  many  txctptions.  Wiien  doubt  in- 
terferes between  rule  and  exception,  let  harmony  be  <onsulted;  for  should  the 
final  consonant,  by  its  connexion  with  the  next  syllable,  produce  a  discordant 
•ound,  to  prevent  jarriiii;,  dissolve  the  partnership.  D'Ohvet  ha,s  pcrlineiitly 
remarked,  "  'i he  I'rcnrh  prefer  an  irregultuity  to  a  discordance."  Wc  shall  dis- 
cuss this  subject  more  fully  when  wc  treat  on  Uic  union  of  words. 


lis 


SYSTEM    OF   PRONUNCIATION. 


Jc-me-r6,je-shan-te-r^,dan-c2-r^,jou-r^, 

6-ma-mu-ze-r6. 


at   J'aimerat, je  chantcrai,  danserai, joji 

erai,  et  ni'aniuscraf. 
oit  II  disoit  et  assuioif  qu'il  Vnoit,  cause-    I-di-z6-6-a-sii-r6-ki*-li-r^, ko-ze-r^,  shall' 

toit,  chanteroj^,  et  danserof<.  te-r^,  t-dan-ce-r^. 


Exercises  on  the  grave  C ;  on  the-similar  aounds  ai  and  ei,  in  the  first  and  middle  «y/- 
lables  of  words;  on  ct  in  the  filial  syllables;  and  on  e  not  accented,  hut  followed  by 
two  consonants  or  a  final  c,  f,  1,  r,  which  must  be  emphadcally  pronounced. 

i  Jadmirals  le  bon  caractere  du  Jad-nii-re-le-bon-ka-rak-te-re-du-pe-re. 

pel  0,  de  la  mere,  et  du  frere.         de-la-mcre,  6-du-tie-re. 

at  Vraiment  j'a/ine  a  pl«Jre.  Vie-nian-je-me-a-ple-re. 

Le    salane    d'une    vuine    gra-  Le-sa-!e-redu-ne  ve-ne-gra-me-iS. 

mmaire. 

ei  La  vmie  est  pkine.  II  denieure  La-ve-ne-e-ple-ne.     I-de-nieu-ra-lan-ce- 

a  I'ensdifne  dii  ptignet.  nieu  du  pe-nieu. 

et  II  met  le  bidet  du  cadet  dans  le  I-nie-le-bi-de-du-ka-de-dan-le-bos-ke. 


Sabe-le-dan-te-le-e-sur-sa-toe-le-te.  Plu- 
de-sa-je-ce-6-nioein-de-prou-e-ce. 


bosquff. 
ell,  ess,    Sa  hdle  dentdZe  est  sur  sa  +toi- 
ett,&c.        \etfe.      Plus    de  sagesse    et 

moins  de  proucsse. 

Final  c,  f,  1,  r. 
Ce  che/  grec  mandit  du  del  est  en   Cc-sbe-ffi-greke-mo-di-du-ciel-e-tan- 


ent«'. 


nan-fer. 


Exercises  on  tltc  circumfies  i  ^onthe  similar  sounds  ai,  aic,  ais,  aix,  ets,  aits,  es;  and 
on  ois,  oient  in  the  imperfect  of  the  indicative  and  conditional  present  of  verbs,  spelt 
after  the  old  orihogruphy . 


d 

aie 
ais 
aix 
its 


La  tempete  emp^cha  la  conquele. 

Cette  fete  est  bien  bete. 

Elle  n'a  point  de  tete. 

Na^tie  sans  mahre. 

Je  suis  aise  que  sa  pI«£esoit  gu^rie. 


La-tan-pe-te-an-pe-sha-la-kon-ke-te. 
Ce-t6-fe-te-e-bTein-be-te. 
e-lg-na-p6ein-de-te-te. 
Ne-tr2-san-uie-tre. 
Jg-siii-eze-ke-sa-ple-sbS-gh^-rl. 
Je  ne  va«s  jamais  au  palais  sans  d^-   Je-ng-ve-ja-me-o-pa-le-san-d^-zi-r^-la- 

sirer  la  paix.  pe. 

Mes  projfii-  m'ont  donn6  bien  des   Me-pro-je-mon-do-n^-biein-de-r6-gre. 
regress. 
aits  Ces  pcrUails  soi;t  imparfaifs,  Ce-por-tre-son-tein-par-fe. 

es      Ces  exces  etscsaccesdefureur,  ont   Ce-zek-ce-6-ce-ak-ce-d6-fu-reur,  on- 

nni  a  ses  progits.  nui-a-ce-pio-gre. 

ois,   J'etudio^s  et  je  lisois  pendant  qu'ils  J^-tu-die-e-jfe-li-ze-pan-dan-ki-rie-^-sa- 


vient    Tioiait  et  s'aniusoien*. 


mu-ze. 


Exercises  on  the  final  eu,  uii,  eu?e,  ocux,  eux,  eil,  uhich  are  pronounced 

marly  alike. 

eu  oe  Ce  jeune  liomnie  obticndra  Ce-jeu-no-ni6-ob-tien-dra-peu-a-pea-el- 

peuapeule  vofjtdii  pcwple.        veii-du  peu-ple. 

eus  Elle  a  les  yeux  bleus.  e-ia-le-zieu-biefi. 

euse  EllecsthonteuseetpeuRwsc.  e-le-bon-teu-ze-^-peu-reu-ze. 

awx,  evXf  eH  J'ai  fait  des  \uux  |)0!ir  eux  Je-fe-de-veu-pou-reu-pan-dau-lc-deii« 

pendant  les  deuj;  jours  de       joiu-dc-jeu-n6. 

jefijie. 


*  In  familiar  discoiiise  the  I  is  not  generally  pronounced. 

t  For  the  pronunciation  ofg-n,  see  tbe  table  of  consonants,  p.  116. 

^  See  the  pronunciation  oi'oi,  in  tbe  tal)le  of  diphthongs,  p.  115. 


SYSTEM    OF    PRONUNCIATION.  IIS 

Exercises  on  the  e  nute, 

e  Vn  vasepkin  et  unebouteiIIc*pleinf,   Eun-va-ze-plcia-e»«-nfe-bou-te-lTeii-ple- 

n6. 
Le  m^derin  ordonua  luie  m6dccine.        Le-rae-de-ciin-or-do-ni  u-ne-m^-de-ci- 

ne. 

Exercises  on  the  short  and  the  long  i. 

t  L'id^e  de  rindJvisiljiUt^  est  liJicule.  Li-d6-f'e-lein-di-vi  «i-bi-li-te-e^ri-di-ku-. 
L'infhnte  de  l"^ternjt^.  lb.  Lein-fi-ni-t^de-!6-tcr-ni-te. 

Ou  nous  apporte  a  d?uer  daus  ce  g7!c.  On-nou-za-por-te-a-dl-ne-dan-ce-jT-t?. 
Nous  le  vimes  ct  lui  dimes.  >ioii-l6->i-me-<;-lui-di-mc. 

Exercises  oh  the  short  o. 

0  Lcs  Polonais  sont  ^c»nonies.  Lc-po-lo-ne-son-t^-ko-no-me. 

Des  lionimcs  Itroccs  et  a»roccs.    De-zo-rae-fe-ro-i;e-6-a-tro-ce. 

Exercises  on  the  long  o,  and  on  the  simiUtr  sounds  os,  ots,  an,  aux. 

0            Les  apotresdonnaientraiiinonc.  Le-za-po-tre-do-ne-l6-ni6-ne.  i\Ion-bou- 

Moii  bouquet  d'aneJiiones  ct  ke-da-nc-nio-ne-6-le-vo-te. 
le  votre. 

0$            Nous6tionsdo.s-a-do;.  Apropos.  Nou-z^-tTon-do-za-do.  A-pro-p6. 

ots           Ou  sont  lcs  \wts  d'abiicofs?  Ou-son-le-po-da-bri-ko? 

au,  aux  La  petru  dun  beau  veau.     Des  La-p5-dcun-bo-v6.  De-so-do. 
Beaux  d  tail. 

Exercises  on  tlie  short  and  the  long  u. 

«    Elle  a  perdu  eon  wsufruit.  ^-la-pci-du-jon-nu-zu-fviii. 

(2    Les  nifires  ne  sont  pas  mfncs.  Le-mu-re-nc-son-pa-niu-re. 

Je  brfde,  tu  briJles,  il  briJle.  Je-bru-le,  tu-biu-le,  i-biu-liS 

Exercises  mi  the  short  and  the  long  ou. 

ou         II  voTis  faut  bcaucoup  de  coarage    I-vou-f6-b6-kou-de-kou-ia-je  pour-sou- 
pour  soutenir  son  coup  d'reil*.  te-nir  son-kou-dculicii.* 

f    Tout  doH,T  messieurs  lcs  fous.        Toii-dou,  m6-cTeu-le-fou. 
ou.r    5 

ous,  oA  Ei-t-cc  quo  le  godt  de  \ous  sofiler   c-ce-ke-le-gou-dc-vou-sou-le-vou-za-pri? 

\ous  a  pris  ? 

Exercises  on  tlie  nasal  vowel  an,  and  on  tlie  similar  sounds  am,  en,  em,  en),  sen,  aoa  - 

ail          Le  Sul'an  en  parlant  au  divan  Le-Sul-tan-an-par-lan-6-di-van-ko- 

coninie  un  lyroH  fit  inaudire  nieun-ti-ran-fi-mo-di-re-son-ran. 

son  ruHtj. 

am,  en   L'f>»nba>sadt  iir  cntra  en  juiuiit  Lan-I)a-sa-deuran-tra-an-ju-rau-dan-sa- 

dans  sa  cliumbrc.  sliun-bi  e. 

em         Noiisjiarlironsenstmble  anprin-  Nou-par-ti-ron-an-san-bl6  prcin-tan. 

temps. 

ent,  urn  II  fait  souvent  jL'raiid  vcnl  a  Quen.  I-fe-sou-van-gran-van-a-Kan. 

«&n         Le  p«on  et  le  i\wn  joucnt  dans  Le-pan-i'-le-fan-jou-dan-ia-kouri.'. 

la  cour. 

Exercises  on  the  ruvxil  vowds  cin,  in,  ini,  ain,  aim. 
ein  Le  ncrrin  tnnibc  sur  son  sein.  Lc-ce-rcin-ton-bc  siir  son-scin. 

in    (e  malin  cotjuin  joue  du  clavecin.       Of-ma-lein-ko-kcin  joudu-kiavlf-cciii. 
im    L'imp/>t  du  timbre.  Lein-po-du-tcin  brc. 

ain  !)( ijuiin  nous  aurons  du  pnin.  Dc-niein-nou  zo-ron-du  peiu. 

aim  La  iaim  rba«*.e  Ic  daim  du  terrain.      La-feiu-3lia-cc-le-dein-du-tc-rciii. 


•  bee  tbc  liquid  //  in  Ibe  table  of  consonants,  p.  117. 
VOL.  II.  1 


i.14  SYSTEM    OF    PHOiVUNCIATION. 

Exercisioti  the  nasal  vowels  on,  om. 

on,  om    On  raconte  que  son  ballon  est   On  ra-kon-te-ke-sonba-lon-e-ton.be 
tombt'  ctintre  la  pompc.  koa-tc-lapoD-pe. 

Exercises  on  the  nasal  vowels  iin,  um. 

nn    CiiacHn  est  a  jeun.     C'est  un  inipor-    Sha-keun-e-ta-jeun.  Ce-teun-nein-por- 
tun.  teun. 

m  Un  parftare  exqnis.  Un-parfeun-eks-ki. 

Note,  l .  When  m  or  n  is  immediately  followed  by  e  mute  in  the  same  sylla- 
ble, or  another  m  or  n  with  a  vowel  in  the  following  syllable,  the  sonnd  cca>,'  to 
be  nasal.  Ex.  II  parfume,  parfr.mtr, /jrojioioice,  i-par-fii-me,  par-fii-m6  :  impor^Tnc 
j)r.  ein  portu  ne;  coqiiine,  j;r.  ko-ki-ne ;  bonne,  pi:  bo-nej  nomw?£,  pr.  no-ni?  ■ 
nonjjrtt, /-r.  no-na;  pan>iicule,  pr,  pa-ni-kn-le,  &c. 

2.  Ent  is  silent  in  the  third  person  plural  of  verbs,  but  the  precedinj^svllabli" 
has  a  very  full  sound:  Ex.  ilsmarche7!t,pr.  i -mar-she;  elles  viennent,pr.  e-le-vie.n5 

F,  ihe  last  of  the  vowels,  by  itself,  at  the  bej?i:niiug  of  words,  and  between 
two  consonants  or  vowels,  sounds  exactly  like  i :  it  is  generally  used  to  point  out 
the  etymology  of  terms  derived  from  the  Greek. 

y  Assis  a  Tonibre  dune j/euse,  11  y  jouait  A-ci-a-Ion-bre-du-ni-eu-ze,i-li-joii-ede- 
de  la  l(/re.  la-Ii-re. 

II  est  hi/chopique.  I-le-ti-dro-pi-ke. 

La  chimie  et  la  md'taph^sique.  La-shi-mi-e-la-m^-ta-fi-zi-ke. 

ON  DIPHTHONGS. 

A  diphthong  is,  as  has  already  been  defined,  the  double  sound  of  two  vowels, 
the  first  of  which  is  nearly  lost  in  the  second  ;  it  is,  therefore,  improper,  to  jrive 
that  name  to  the  union  of  two  or  iwore  vowels,  forming  but  one  sound,  ;is  m  the 
words  beau,  eau. 

'I'he  following  is  a  list  of  the  vowels,  forming  those  mixed  sounds,  which  gram- 
marians commonly  term  diphthongs. 

Exercises  on  the  French  Diphthongs. 

Formed  from  the  voseels  , 

iott ii«!f/ou  La    chjo?<rnie    rama   vers  La-shi-our-mc-ra  maver-ko- 

Colhtmre.  Ii-ou-re. 

iu i  •  •  a   LesCoiifuc;HS  et  les  Fabaws.  Le-Kon-fu-ci-uce-e-le-Fa  -  bi- 

ucc. 

ieu    i     eu    Ad/ra,  mon??Vj(r  le  rieur.      A-dieu-mo-creu-Ie-rT-eur, 

ieiix i-eii    C'est  un  vi«ur  lnxuri<;wa-.      Ce-teiin-vieu-luk-su-rieu. 

iai,  i^": i  •  •  4   Je  me  cenfki  a  son  amitiV.  Je-me-kon-fi-t^-a-so-na-nii-tie 

ie,  iait i  •  •  e  Ma  niece  est  vjeille — II6tu-  Ma-nle-ce-vTe-lieu.  {II  hq.)  I- 

diai<.  le-tii-die. 

ialent,  iais» i  •  •  e  lis  se  f/aient  a  ce  nJais,  et  I-c6-fi-e-a-ce-nT5,  6-je-man- 

je  m'en  d^fiais.  d^-fie. 

ia  •  • i  •  •  a  Un  diademe  orne  de  ^ia-  Eun  di-a-de-me-or-ne-dg-dia- 

msns.  man. 

ia,  ias i  ••  a  Au  d/able' ton  galimatias,    o-dia-hle-ton-ga-li-ma-fia. 

ian    i  •  •  an   Ce  n^gociant  est  trop  ton-  Ce-ne-go-cian-e-tro-kon  fi-an. 

iian\. 
ion    ..••• i-on   Scs  passions  le  font  nigir  C'L-pu-cion-le-fon-ru-jir-ko- 

comme  un  \ion.  meun-lion. 

ieD.alicauainveibs  i.    .  .  .       ,    .  r^-  i-    •      «  .•     •         «    • 

and  in  some  nouns  S  ';^'"  Ce  hen  ne  tieni  a  ncn.  Ce-h-em-n6-ti-e,n-a-n-em. 

ien;innoun8,i-ein&i-an  Le  maiiit/oi  d'nn  client.  Le-mcin-tYein-deun-klT-an. 

Le  soutien  d'un  patifMl.  L6-sou-tien-deun-pa-cian. 

oueu on  •  •  en  C'est  i;n  grand  joKtwr.  Ce-tgun-gran-jou-enr. 

oueax oU'-e&   Des  chemins  bouc-aa:.  De-sh6-mein  bou-eu. 

oui .••on  ••!   Louise  est  6bloaissaiite.  Lou-i-ze-t6-blou-i-S8U-tS, 

li  est  rejouissanl.  I-le-r^-jou-i-san. 


SYSTEM    OF   PRONUNCIATION-. 


115 


ou^ ou  •  •  e   Voiis  6tes  tres-enrou^     II  est 

frou^. 
ouot,  ouait  ••  0U--  e   Jouet.    II  louait. 
01,  oit,  oe   . .  0  •  •  e    Ma  foi,   il  croU  que  c'est  de 

la  mofelle. 
ouaient,  onais,  on-  ^    lis    louaient — Je    huais,    des 

ets ou     dj        joueis. 

ois,  oiciit o    •  •  e   Que  Ics  rois  so  lent  jnstes. 

oiias,  oii.it  .  •  oil  ■  •  a   'lii  joMas  afin  qiiiljouiit. 

oiia     oil  -  •  a   Ce  roua-^e  va  tres-mal. 

oiion oii-'OU   Nouslouwis,  noiisjoHons. 

oain  oil  •  •  in  II  fait  son  joujou  d  im  babouiw. 

oin  ....••••  o  ■•  in  Je  vis  dans  mon  coin  sans  soin 

iii  hvsoin. 
oiian,  ouen  .ou.-aii   II  vit   en  jouant    la  ville  de 

KoMcn 

ucii II  •  •  cii   a  la  If.eur  dcs  ^toiles. 

ueiix    u  •  •  eu   .Son  front  iiiaie.*t«eM.r. 

iii u.'  i   Doiinez-lut  iin  biscuit. 

lie u  ■  •  6  Cette  r.u^e  a  remu^  vers  le  siid. 

uait,  net u  •  •  e  II  remuuit ;  un  langage  muet. 

uais,  uaient,    nets  }  Je  le  salwais;  ils  tuaient  ;  des 

11. -e  S        hluits 

ua U'-a  IlcontinKad'observerIeiiM«ce. 


•  •a   Tu  continufl";:  tii  snbstitMas. 

•  on   Nous  nous  sal«o>is  :  nous  con- 

liiiKons. 

•  in    Los  Ii(|iieius  su/«tent  en  Juin. 
ant    li  a  lair  d'lin  chat-huan^ 


uas-- 

•  •!! 

uon  ■ 

•  u 

utn  • 

u  • 

uaut 

11  ■ 

Vou-ze-tg-tre-zan-roW.    I-le- 

trou-e. 
Jou-e.     I-lou-e. 
Ma-foe-ikroe-k£  ce-de-Ia.ni6e- 

le. 
I-lou-e.  Je-lou-c,  de-jou-e. 

Ke-le-r6e-soe-jiis-te. 
Tu-joii-a-a-fei)i-ki-jou-a. 
Ce-roua-je-va-tre  male. 
Nou-lou-on,  non-jou-on. 
I  -  fe  -  son  -  jou  -jou  -  deun  -  ba- 

boiieln. 
Je-vi-dan-iTion-k6ein-san-s6ein- 

iii-bJ5-zoein. 
I-vi-tan-joiiaii-la-vi-IedeRou- 

an. 
A-la-lu-eur-de-ze-toe-le. 
Son-fion-ma-jes-tn-eu. 
Do-nc-liii-eun-bis-kui. 
Ce-te-nu-c-a-ie-mii-e-ver-le- 

sude. 
I-re-mu-c, oun-lan-ga-jfe-mu  e. 
Je-le-sa-lii-e;  i-tu-c;  de-blu-e. 

I-kon-ti-nn-a-dob-cer-v6-le- 

nu-a-je. 
Tukon-ti-nu-a;  tn-subs-ti  tu-a. 
Nou-nou-sa-lu-on;  nou-kon- 

ti-nu-on. 
Le-li-keur-saein-tan-juein. 
1-la  ler-deuu-sha-u-aii. 


SOUNDS  OF  THE  CONSONANTS. 

B 

Has  but  one  sound,  as  in  the  following  instances : 

Voila  nn  &eau  ioiK|uet  qui  sent  6ien  6on.    Voc-la-eun-bo-bou-ke-ki-san-bKein-bon. 
Une  ofcstrvation  a/ystraite.  U-nob-ccr-va-cion-abs-tre-te. 

II  oitint  un  pouvoir  ai«olu.  I-lob-tein-eun-pou-vdei-ab-so-lu. 

€ 

Has  three  sounds,  viz.  before  «,</,  o,  like  k. 

Oh  mit  lo  cmicux  an  carhot. La  coquette.  On-mi-!j-ku-rlcu-o-ka-sho.  La-ko-kt^-tS 
flit  punie  de  son  caquct.  fu-pu-nl-de-son-ka-ke. 

r.cfore  c,  i,  or  when  marked  thus  f,  it  sounds  like  j— as, 
Cette  circ  est  aii  citron.  Ce-te-ci-re-to-ri-tron. 

Unelcfonde  Fianfais.  U-ne-le-sou-dc-fnui-ce. 

And  in  a  few  words  it  approaches  the  sound  of  p.     Ex. 
Sefon/iement  ou  en  second  lieu.  (Jt-gon-dc-inau-ou-an-Ci'-gon  lieu. 

Note. — In  Ihe  following  words  c  is  not  pronounced.     Kx.  AIniaiiach,;j<.al-ina-' 
na  ;  lacs  dc  soie,  lu-de-s6-^  ;  marc  d'or  on  d'argent,  inur-dor-ou-dar-jan. 


11<J  SYSTEM    OF  PRONUNCIATION. 

CH 

Has  two  sounds,  one  similar  to  ah,  in  English,  as, 

On  f/iar<rea  de  c/ialnes  le  cfcevalier  de    On-!(liar-ja-de-she-ne-lc-shc-va-lt6  de-shi- 
C/iiiac.  rale. 

The  otlier,  in  certain  words,  like  k,  as, 
JJ6cho  de  la  voix  dcs  bac/tantes  relen-    L^-ko-de-la-vbe-de-ba-kan-te-re-tan-ti- 

tissait.  ce. 

Une  notion  arcA^type.  U-ne-no-cion-ar-k6-ti-pe. 

D 

Has  the  sonnd  of  t,  before  a  vowel  or  h  mute.     Ex. 
II  r^pondcnfuribonti;  cegraiidliomnie.    I-r<i-pon-tan-fu-ri-bon  ;   ce-gran-to-me. 

F 

Has  generally  the  so<ind  of  »,  before  a  vowel,  or  A  mute.     Ex. 

II   a   employ^  neu/  honinies  pendant  I-la-an-ploe-ie-neu-vo-me-pan-dan-neu- 
neii/  aus.  van, 

N.  B. — F  is  not  sounded  in  ce»/-t;o?«>if,  akite.  Formerly,  it  was  not  pronounced 
in  aufs,  eggs  ;  baufs,  oxen  ;  neuj's,  (in  the  plural  masculine  of  the  adjective,) 
new  ;  nerfs,  nerves.  Now-a-days,  this  letter  is  sounded  in  all  the  above  words, 
except  in  nvrj de  hauf,  wlsere  it  is  mute,  and  in  ieujs  followed  by  an  adjective. 
Ex.  des  ceujs  Uuis,  pr.  di-zeu-diiie. 

G 

Keeps  its  natural  sound  before  a,  o,  u.     Ex. 

Quegagne  G'uillauma  a  faire  legogiie-  Ke-ga-nieu  (g/i.  li(].)glu-lii5-(/i  liq.)  me- 
nard.  a-ie-re-le-go-ghe-nar. 

Before  e  or  i,  ^  is  sounded  like  J*,  as, 

Ceg-en^ral  est  une  vraie  gironette.  Ce-j6-u6-ra-le-tu-ne-vre-ji-roue-te. 

But  g  fnial,  in  some  words  before  a  vowel,  is  like  k,  as, 

II  sue  sang-  et  eau.  I-su-san-ke-5. 

C'est  un  long  ilot.  Ce-teun-lon-ki  lo 

GN 

Is  liquid  before  e  or  o,  and  pronounced  rapidly,  as  if  written  nia,  meu,  mo. 
This  Juctitious  pronimciatiou  comes  so  near  the  Uue,  that  no  greater  accuracy 
is  necessary. 

Les  vignobles  de  la  Champagne  et  de  la   Le-vi-nio  (gn  liq.)  ble-de-la-shan-pa- 
Bourgogne.  nieu  (gn.  liq.)  e-de-la-bour-go-nieu 

(gn.  liq.) 
Cela  est  ignominieux.  ■  Ce-la-e-ti-nio-mi-m-eu. 

Sometimes  gn  is  not  liquid,  as  exemplified  in  the  following  phrases: 
Voila  dcs  eaux  stag«antes.  Yi3e-la-de-zo-staghe-nan-te. 

II    ^tudit  lagTioinonique.  I-l^-tu-di-e-la-gheno-mo-ni-ke. 

H 

Is  sometimes  aspirated,  as  in  the  following  phrases,  viz. 

C«  /tousard  se  croit  un  A^ros  avec  sa   Ce-hou-zar-ce-kr6e-teun-h6-r6-a-vek-sa- 

Aallebarde.  ha-le-bar-de. 

II  se  Aata  Aardiuient  de  gravir  la  Aauteur.   I-ce-ha-ta-har-di-mau-de-gra-vir - la-hS- 

teur. 

*  J  is  sounded  like  a  in  pleasure,  mea«ure,  leisure. 


SYSTEM    OF    PRONUNCIATION.  II7 

On  some  occasions  it  is  not  aspirated.     Ex. 

Cet  /tomme  sans  /ionneur  est  fils  d'une   Oe-to-nie-sau-zo.neu-re-fi-du-n^-ro-i-nJJ. 
/u'roine 

K 
Retains  its  natural  sound  before  a.   Ex. 
Le  ^an  des  Tartarcs.  Le-kan-rlc-tar-ta-re. 

Le  Aabin  est  un  dr61e  de  manage.  Le-ka-bein-e-teun-dro-le-de-ma-ri-a-je. 

Before  tlie  other  vowels,  like  qu,  as, 
Le  Acrnies  ne  gn^rira  pas  son  Aryste.         Le-ker-mece-ne-gh^-ri-ra-pa-son-kis-te  * 

L 

Has  two  sounds  ;  the  one  is  liquid,  and  expressed  by  a  single  I,  or,  frequently, 
by  two  of  those  letters.  It  is  nearly  pronounced  as  if  written  Cim,  tia,  Cian,  or  tie; 
but  the  pronunciation  must  be  very  rapid.     Ex. 

Ce  solri/  bri//ant  me  blesse  I'oei/.  Ce-so-lelieu-bri-lifan-me-ble-ce-Ieiiireu. 

Fi(Zette  est  le  dinumitif  de  fi//e.  Fi-he-te-Ie-di-mi-nu-tife-defi-lieu. 

The  otiier  sound  of/  is  not  liquid,  as  in  the  following  instance  : 

La  puce//c  d'Or/^ans  6ga/ait  Achi?/e  en   La-{)n-rc-le-dor-le-an  6-ga-le-ta  chi-lan- 
va/eur.  va-leur. 

In  the  following  words  /  is  silent,  viz. 

Barii,  cheni/,  couti/,  fenii,  fusi/,  gri?,    Ba-ri,  she-ni,   cou-ti,  fe-ni,   fu-zi,   gri, 
outi/,  sourci/,  gentii.  ou-ti,  sour-ci,  jan-ti. 

M 
Has  three  sounds,  viz.  the  first  natural,  as  m.     Ex. 
3/enez-moi  chezmawjere.  Me-n6-m6e-she-nia-me-re. 

The  second  nasal,  as  n.     Ex. 
Je  sais  son  nom  et  son  surnom.  Je-ce-sou-non-6-son-sur-non. 

The  third  like  me.     Ex. 
Se»«,  Jerusalem,  Selim,  Ephrai'm.  Ceme,je-ru-ra-lcme,  ce-lime,  ^-fra-init. 

N 
Has  also  three  sounds,  as  follows  :  the  first  nasal,  as, 
Ce  vaurien  est  bien  nialin.  Ce-vo-riein-e-bl-ein-ma-lein. 

The  second  open,  as, 
L'tnnemi  estaB<ianti.  Le-nc-mi-e-ta-n6-an-ti. 

The  third  like  n^,  as, 
L'amour  et  I'hymen.  La  inou-re  li  mens. 

II  dit  anion  a  tout.  I-di-ta-nie-na-ton. 

P 

Has  but  one  sound.     Ex. 
/'auvrc  petit  plaidcur  /(rcnrls  patience.    Po-vrc  pc-ti-ple-deur,  pran-pa-cian-c(!. 

Q 

Has  three  sounds,  viz.  the  first,  like  k.     Ex. 

II  a  rrru  Ic  7uatorze  cii  guantite  du   I-Ia-ri'-su-lc-ka-tor-zaukan.ti-t6.du-kein- 
quinqiiina  de  boiuie  (junliti:  ki-na-de-bo-nc-ka-U-te. 

The  second  like  con.     Ex. 
C'est  un  /;ii:iilrui)((h'  af/ualiqne.  Cc-leuu-koua-drii-pc-dc-a-koua-li-ke. 

II  a  ^rrit  un  in  '/uarlo  sur  la  (quadrature    I-la-<^:-kn  <iui-nein-kouar-to-sur-la-koiia- 
du  ccrcle.  dra-tu-rtz-du-ctr-klc. 


118  SYSTEM    OF    PRONUNCIATION. 

The  tliird  like  cu.     Ex. 
I!  a  ^t6  mis  a-^uia.  I-la-£-le-mi-a-kui-a. 

Le  juintiiple  de  vingt.  Le-kueiu-tii-ple-de-vein. 

R 

Fetains  its  natural  sound.     Ex. 

II  a  re<;u  rdcemraent  le  restc   de   la    I-la-ie-su-re-sa-man-le-rcs-te-de-la-riS-ci- 
rccette.  te. 

It  is  sonorous  in  the  following  phrase  : 

Mettez  dans  cctte  ciiiller  de  fer  quel-   lMe-t6-(lan-ce-te-ku-lier-de-fer-ke-ke- 
ques  gouttes  d'amer.  frou-te-da-mer. 

It  is  forcibly  pronounced  in  final  syllables,  as  in  eur.     Ex. 
L'erreur  de  ce  procureur  guerit  le  tail!*'  iir  I  er-rcur-de-ce-pro-ku-reur-gli^-ri-le-ta- 
et  ce  voleur  de  fournisseur   de  ieur      lieu-rc-ce-vo-leur-de-four-ni-ceur-de- 
terreur.  leur-ter-reur. 

It  is  mute  in  the  infinitives  of  verbs  followed  by  a  consonant.     Ex. 
Je  vais  demande/"  permission  d'aller  la  Je-ve-de-man-de-per-mi-cion-da-le-Ia- 
trouver  demain.  trou-vc-de-nsein. 

But  in  the  infinitives  of  verl)s  followed  by  a  vowel,  r  is  sounded ;  as, 

11  faut  lui  parler  avant  de  cherclier  un    I-fo-lui-par-I6-ra-van-de-sher-sh6-reua- 
domestique.  do-mes-ti-kS. 

It  is  mute  in  familiar  discourse,  in  ti-e,  before  a  consonant.     Ex. 

Yotre  pere  a  un  autre  projet.  Vo-te-pe-ra-eun-no-te-pro-je. 

S 

Has  two  sounds,  viz.  the  first  its  own  natural  sound : 

Susanne  soyez  sage  et  sacliez  souffrir.         Su-za-ne-soe-ie-sa-je-sa-she-sou-frir, 

The  second  like  z  between  two  vowels  : 

Rosette  a  perdu  son  fiueau  en  allant  a   Ro-ze-ta-per-du-son-fu-zo-an-na-lan-ta- 
I'Cglise.  le-gli-ze. 

T 

Has  also  two  sounds,  to  wit :  first,  its  natural  sound  ;  as, 

Le  <onnere  i'a  fait  iourner  la  tete.  Le-to-ne-re-ta-fe-tour-n6-la-te-te. 

It  is  pronounced  like  s  in  substantives  ending  in  tion.     Ex. 

L'anibiHon  de  cette  nation  cause  sa    Lan-bi-cion-de-ce-te-na-cion-ko-ze-sa- 
destruciion.  des-truk-cion. 

And  like  s,  in  proper  names  ending  in  ticn;  as, 
Le   Tiden  et  Diocle^ien  ^taient  de    Le-ti-ciein-e-dT-o-kle-ciein-6-te-de-gran- 
grands  honimes.  zo-me. 

And  also  similar  to  s,  in  adjectives  terminating  in  tiel,  tial,  tieux,  tiens,  and 
tlieir  derivatives.     Ex. 

II  est  esscn/iel  d'etre  impav/ial.  I-le-t6-san-crel-de-trein-pav-cial. 

Les  ambiiieux  sont  rarem'-nt  pafiens.     Le-zau-bi-cieu-sou-ra-re-mau-pa-ciin. 

V 

Has  but  one  sound,  as  in  the  following  instance: 
flendrez-rous  me  loir  Kendredi  ?  Viein-dj^-vou-me-vo-ar-van-dre-di? 

X 

Has  four  sounds,  viz.  the  first  like  k<i.    Ex. 
LescoifiTeuses  ta.rent  le  beau  sexe.  Le-k6e-feu-ze-tak-ce-le-b5-8ck-cc. 


SYSTEM    OF    PRONUNCIATION.  119 

The  second  like  gz.    Ex. 
L'eTaminateur  exasi)<5re  ea-ige  un  ex-    Les-za-iT!;-na-teiu-t-g-zas-p6-r^-e.g-zi- 
eniple.  jen"  iic--zan-pie. 

The  thirJ  like  ss  in  kiss.     Ex. 
De  Cadix  je  nie  rendis  a  Bruxelks  en    DS-ka-dice-je-me-ran-di-a-Bru-ce-le-an- 
soiJTinte  jours.  soe-san-jour. 

The  fourth  like  z  before  a  vowel,  or  an  h  mute  : 
J'ai  mani;^  deux  oiseaux  et  dir  Auitres.    Jj-mai!-jt-deu-zoe  zo-6-di-zuI-tre. 

Z 

Has,  hcsid' s  its  natural  sound,  as 

Malgr^  son  zele,  i!  est  cntre  le  zist  et    Mal-siri^'-son-ze-le-i-le-tan-te-Ie-zis-tS-^- 
le  zest.  le-zes-te. 

The  sound  of  s  in  final  syliables,  as 

Je  vais  a  Mctz  puis  a  Jthodc:.  j:^-ve-za-me-ce  pni  a-Ro-de-ce. 

\ote. — The  consonants  c,  /,  /,  r,  arc  comino:ily  sounded  at  the  end  of  words, 
as  we  iiave  hefore  exrnipiifit'd;  biit  tl:e  other  consonants  are  almost  all  silent, 
unless  joined  to  a  final  e  niiile  ;  as  saint,  p'oiinunce,  cein;  saiiite,  cein-te;  prudent, 
pru-dan  ;  pru-diitte,  pru-(!.Tn-tc  ;  Louis,  LoiiT ;  Louise,  Loui-ze;  Romairi,  Ro-mein; 
Romaine,  Ro-nie-ne;  petit,  pe-li;  i,eiits,  pe-ti-te. 


The  following  important  considerations  claim  the  learner's  utmost  attention. 

OF  THE  LNION  OF  WORDS. 

The  rule  commonly  given,  that  a  word  ending  with  a  connonant  should  be 
joined  to  a  word  l;e^innin<;  witii  a  roiccl.  is  ahsuliitcly  erroneon*;  in  the  conmion 
acceptation  ;  and  occasions,  for  the  nio.vt  part,  a  lieavy,  afi'ectcd  pronunciation. 
It  must,  however,  be  acknowh-d<;cd,  that  in  rcridin;;  verse  and  delivering  public 
orations,  ron^onants  are  frequently  and  forcibly  pionouncod  before  a  vowel, 
cither  to  preserve  poetical  measure,  or,  by  rapidly  propeilina  the  air,  to  propa- 
gate tiie  somid  to  a  frreatcr  distance;  but,  in  comersal ion  and  familiar  reading, 
iiotliinij  isnhore  caret'uUy  avoided  by  persons  of  ta-tc  and  jnduineiit. 

As,  in  many  ijistances,  consonants  must  be  attached  tc  vowels,  we  sliall  lay 
down  a  rule,  subject  to  certain  modifi(;ations,  for  the  jjovernment  of  all  who  are 
ambilJous  to  acquire  an  accurate  pronuncia'iou  of  the  Frencli  language. 

OCSliRVATION  I. 

The  consonants  c,f,  /,  r,wiih  a  few  except  ions,  are  always  joined,  reepectively, 
to  the  vowels  which  begin  the  words  next  following. 

OBSEKVATtON  II. 

The  same  remark  holds  rood  for  any  other  consonant  that,  fiom  custom,  is 
prunoun(  ed/wW  at  tlje  end  of  certain  words,  which,  in  general,  are  ancient  and 
modern /(/;c/^n  n. lines.  Thus  in  the  words  IVinf,  Bacchus,  Muni  Uis,  Abruliam, 
Brutus,  Mttrius,  &c.,  tlie  final  cor,sonants  letain  their  complete  and  natural 
sound,  either  before  a  vov.'cl  or  con-onant.  For  instance,  the  phrase  J'tnus  «»n- 
ubtc  IS  proiiounced  V6-nuce-c<;-nia-blc ;  Bacclius  aidormi,  lia-Kuce-sau-dor-mi ; 
Abraham  obdssani,  A-bra-anic-mo-be-i-.-an,  «SlC.  ILus,  you  perceive,  the  final 
Consonants  of  sutb  words  are  sounded  fully. 

onsrnvATioN  iii. 
Tlie  verb  is  licver  joined,  by  good  speakers,  to  the  word  next  following,  un- 
less it  be  its  conjunctive  pronoun,  the  indeterminate  pronoun  cm,  or  supplying 


120  SYSTEM    OF    PRONUNCIATION. 

pronouns  or  adverbs  y  anil  en:  as,  favais  emk,  we  prcnouncc  j.i-vc  an  vi-e; 
jMind  «tfa/>/<',  i-])a  rii-a-ka-b!o ;  iimis  purlilmes  A  Ant/tine,  ni)ii-])ai-!a-n,(.'-a-Aii-t( 
ne.    Here  tlic  liiia!  con.sonaiits  of  tlie  verbs  arc  not  proiioi'.iiced. — I'.iit  in  ver 


U 

oe- 
iic.      in  11-  nil.-  iiiiiii  miiMdiaiiis  1/1    me  vui  us  an."  iiui  pioii«)i:iii:t  u. —  r>iii  iii    verbs 

and  pronouns  (wht'ilior  tlicy  meet  before  or  afler  one  anothei )  in  liie  follow  ing 
constniclioiis,  ihe  fiin\l  cdnsonants  are  soiinck'il :  for  exanple,  utlons-y  is  pro- 
noiniced  a-lon-zi;  viattcnd-nji,  m  i-tan-ton ;  donncz-en,  do-iic-zan;  rn  nvez-vnug^ 
an-na-v<!-voii;  on  in  aura,  on  nan-no-ra;  nnis  aimtzma  scciir,  it  die  vuus  uhm, 
vou-ze-n!0-nia-seiir,  e-€-!e-voii-ze  luc  ;  parutil  accablc',  pu-iu-ti-ki-ka-ljle;  jc  ne 
jiuis  qu'y  fain;  dU-ellc,  je-ne-piii-ki-fe-re-di-te-le. 

OBSERVATION  IV. 

However,  befoi-e  the  infinitives  avoir  and  ctre,  the  final  consonant  of  a  verb  is 
occasionally,  bnt  feebly,  sounded,  tlic  voice  rapidly  gliding  over  it.  Ex.  ll/aut 
avoir,  pronounce  i-fo-ta-\  oer;  on  doit  Hre,  on-doe-te-lrc. 

OBSERVATION  V. 

Tlie<  of  fsf  and  sont,  from  tbe  verb  ctre,  preserves  its  sour.d  1  eforeony  vowel: 
as,  il  €"1  adroit,  i-le-ta-droe ;  elks  sont  atmablcs,  e-le-sou-te-nia-ble. 

OBSERVATION  VI. 

Tlic  t  o<  the  conjunction  et,  is  always  silent. 

OBSERVATION  VII. 

The  fin.il  v,  in  na?al  sounds,  is  never  joined  to  the  next  vowel,  except  in  the 
five  following  words,  viz.:  vn,  on,  en,  bicn,  rim;  and  in  niasculme  adjectives 
ending  in  n,  when  they  antecede  their  substantives  beginning  with  a  vom  el.  F.x. 
mon  boH  ami,  mon-bon-na-mi;  jai  son  urgent,  ji'-sou-nar  jau;  rcnds-moi  ton  ii>it, 
ran-moe-tou-nt-pe ;  en  a-t-il,  an-na-ti. 

OBSERVATION  VIH. 

Sand  a: joined  to  a  vowel,  take  the  sound  of  r:  d  of  t; g  uf  k ;  and/ of  u. 

Tbese  observations  prenihed,  the  general  ride  is,  tliat  the  final  consonant  of  a 
word,  especivdly  n,  s,  t,  x,  and  z,  is  sounded  before  a  vowel,  v\  lienever  the  Jirst 
word  necessarily  aifeets  the  second,  by  fixnig,  qiialifjuis;,  or  modifying  its  sig- 
nification; as  instanced  m  tlie  article  and  its  noun,  tiic  preposiUon  and  its  coni- 
plenieiit  or  regiuiei',  A.c.  v'lih  the  excepiioas  above  mentioned. 

Ist.  Les  arbres  de  mon  allee,  Ic-zar-bre-de-nion-na-le. 

REMARK. 

Tj:s  and  mon,  as  articles,  modify  the  words  arbres  and  allee.  Tiius,  coliforniably 
to  tlie  general  lule,  the  s  and  n  are  sounded. 

2d.  Les  et  des  annoncent  le  pluriel ;  mon  et  ton  expriment  la  possession,  Ic-^- 
ilc-a-non-ce-ie-plu-iiei-  nion-e-toii-i'ks-prl-ine-la-po-ce-cion. 

REMARK. 

The  s  in  les  and  r/^s,  and  the  n  in  rmn  and  ton  are  silent  before  the  next  vowels, 
because  les,  des,  mon,  and  ton,  are  taken  in  an  abstract  sense,  and  atiect  not  the 
loliowing  terms  with  their  powers,  respectively,  as  articles. 

.'5d.  T.es  y  et  les  en  sont  d'mi  grand  tisage  en  Fran9ais,  le-zi-6-le-zan  son-deun- 
gian-tu-za-jan-tVau-ce. 

REMARK. 

Here  s  is  pronounced  before  y  and  en,  becauiP  les,  as  the  artick plural  toy  and 
en,  defines  the  esleiU  of  their  signification;  d  is  sounded  before  tistige,  because 
arand,  lieing  the  atljective  oftnugc,  modifies  that  word. 


SYSTEM   OF   PRONUNCIATION.  121 

4tli.  Vous  imiteztosfreres,  et  nousaussi,  nous  les  imitons,  vou-zi  mi-t^-vo-fre-rS, 
^-nou-o-ci,  noii-le-zi-ini-lon. 

REMARK. 

Here  the  s  of  tous  sounds  before  imitez,  because  it  determines  imitez,  being  its 
ronjiinctive  pronor.u  ;  the  s  before  aitssi  is  silent,  because  it  does  not  affect  it; 
but,  before  the  word  imiions  (the  hist  in  the  phrase),  the  8  of  les  is  sounded. 
See  tiie  second  sentence  of  the  third  observation. 

5th.  Un  ai-'s  important ;  wi  iiKjiortanl  avis ;  cun-na-vi-ein-por-tan;  eun-nein-por- 
tan-ta-vi. 

REMARK. 

The  n  of  tin  retains  its  sound,  by  Observation  VII.  The  s  of  avis  is  silent 
before  imjmtuni,  the  word  uiis  not  cjualifyiug  imjwrtunt,  but  being  quahfied  by 
it;  ilic  t  of  important  is  joined  to  avis,  as  the  former  term  atiects  the  latter,  by 
qualifying  it. 

6tli.  C'm  svjet  important;  des  sujct^  importans,  eun-sa-jc-ein-por-tan;  de-su-je- 
zeiu-por-tilii. 

REMARK. 

Tlie  I  of  sj{}(t  loses  its  force  before  important,  as  siijet,  like  avis  in  the  pre- 
cediniT  example,  docs  not  c-iialify  imporlaitf,  but  is  qualified  by  it.  .S'  in  sujcis 
is  lij[htiy  sounded  before  importans,  because,  tiioutjli  snjels  does  not  qualify  the 
term,  \vc  pronounce  tl.e  liiial  '•,  the  maik  of  ti;e  plural,  before  adjectives  mascu- 
line plural  in  like  circimistances. 

Whenever  any  words  occur  that  may  contravene  tlie  rule,  the  reader  will 
perceive  that  they  are  merely  introduce(i  either  to  avoid  anibii;uity  or  harshness 
of  soimd;  tor,  as  the  Abbe  D'Oiivet  observes,  "  the  I'lencli  prefer  even  irie- 
gularily  to  uiicoulh  pronunciation. " 

Of  tlie  guttural  vou-el  e. 

The  Frrnch  have  two  <?s  not  accented,  as  we  liavc  already  observed  in  the 
tabic  of  vowels.  One  is  always  a  silent  e,  and  only  serves  to  lengthen  the  syl- 
lable which  precedes  it;  as  grand, '^  grand  e ;  gran,  giande;  medccin,  midecine ; 
nic-de-cem,  ni^-de-cT-ne. 

Tl.e  other  unaccented  e  has  a  sound  of  its  own,  which,  proceeding  from  the 
throat,  as  in  the  Ennlisli  words  daughter,  sister,  gives  it  the  name  of  gut- 
tural e.  It  is  s(  liietimcs  pronouncc-d  and  tonietimes  not;  and  hence  proceeds 
the  diliiculty  of  discrii'-iination  toforei'^ners,  vho,  generally  pronouncing  it /«//, 
are  almost  bcwiideref!,  when  they  happen  to  minj>ic  in  French  conversation. 
'J'hnsare  llicy  led  to  believe  that  the  I'reuch  speak  nuicli  faster  than  any  other 
nation,  tli0i;t;h  they  actually  do  not;  but  in  convtisation  and  fan)ilar  reading 
they  dio|>  the  guttiual  e,  as  often  as  they  can,  \\liich  enables  iliera  to  glide 
fhrcugh  a  sentence,  with  much  more  ease  .md  expedition,  Ihan  those  who  give 
a  i;iittiiral  sfliuul  to  every  e  they  meet  with. 

The  purity  and  elcjrance  of  tlie  French  accent  niay,  in  a  conMdcrable  degree, 
l)e  derived  I'rom  tiie  foregoing  observation,  and  from  some  attention  to  the  foU 
1()\'  inir  r(!inarks. 

NV  lieu  a  gii  tiiral  e  is  the  final  letter  of  a  .«ecoud  syllable,  it  is  not  to  be  pro- 
iioiuued;  it  is  eficcted  in  this  manner:  the  first  syllable  joins  the  <onsouant  of 
the  second,  9iui  the  Utters,  Ihiis  unsuppoited,  remains  silent.  Ivxamplc:  qiiand 
riiu«  serez  le  mhne,  tmix  me  Irouxrrcz  It  meme,  kan-vcu-cc-ii^'-lc-mc-me,  vou-mc- 
trou-vc  iV'lc-nic-!iic.  It:  ver.'c,  the  word  //t^mc  would  be  divided  iisto  two  syll.i- 
bh'M.  In  prose  the  whoic  sentence  contains  thirteen  8\ liable'*,  but  in  familiar 
reading  and  conveisalion,  it  onlj   contai'fs  ei:;ht,  acording  to  our  system. 

Olir.nrntion  I't. — If  ine  gtitlnral  e  of  the  second  syllable  is  either  preceded  or 
r»il(nv<fl  iiy  a  dipliiliong  or  double  vowel,  ns  uu,  ci,  mi,  oi,  &c.,  the  letter  e  must 
Le  li[;hlly  li.'iichtd  on. 


122 


SYSTEM    OF    PRONl  NCIATION. 


2d.  The  consonant  piccedini;  an  e  cnttural  cannot  be  joined,  so  as  to  make 
but  one  sonnd,  wiili  a  syllabic  cndin;^  in  another  e  s^uttiiral.  Ex.  Je  ne  puis,  pr. 
Jc-nc-[)ul;  anl  not  Jc-iie-piil.  Ji:  me  rtndb,  pr.  Je-me-ran-di,  and  not  Je-nie- 
ran-di.  But  ni  t'.i'i  folioN\iniC  sentence,  and  the  like:  Je  tons  le  pardunne,  pr. 
jevon-le-par-io-ne,  and  not  Jevon-U-pardo-ne;  bccanse  rows  and  pardonrie, 
■wliirh  follow  tlie  e  gnttural  of  je  and  le,  tiave  no  s'.ittural  e  in  tlieir  first  s-yllable. 
JSlionld  tiiere  be  several  successive  syllables  ending  in  e  gnttural,  it  is  then  to 
the  ear,  a*;  to  an  infallible  .jnd'ie,  that  appeal  ninst  be  made  to  fix  upon  the  e 
guttural  tliat  must  be  suppressed. 

3d.  When  yon  drop  an  ejjnttnial,  avoid  precipitancy  and  harshness,  and  let 
the  verbal  or  syllabic  union  be  as  smooth  as  possible. 

Examjiks  fur  exercises. 

Je  nie  rendis  le  jour  siiivant   chez  le  Je-nig-ra.n>di-le-jour-sui-van-sh^-le-kon- 

conite  d  Olivarez,  avant  le  lever  de        t£-do-li-va-rece,a-van-le-le-ve-dc-lo- 

I'anrore.  ro-ie. 

Vous  deviendrez  le  confident  de  ce  sei-  Vou-de-viein-dre-le  kon-fi-dan-de-ce-c6- 

gneurj  ainieriez-vcns  a  !e  devenir?  nieiir  (gti  licj.);  e-nie-ri6-vou-a-le-de- 

ve-nir.? 

C'est  cc  que  je  ne  souhaite  pas  du  tout,  Ce-ce-ke-je-ne-sou-e-te-pa-du-ton,  ^--ce- 

et  ce  (ji'.e  je  ne  sonimiterai  jamais.  ke-je-ne-son-e-te-re-ja-nie, 

Je  ne  pus  m'erapeciier  de  rire  de  lasotte  Je-ne  pu-nian-pe-sh6-de-rI-re-de-la-so-te- 

vanite  de  nion  secr^tjjjre,  et  cepen-       va-ni-te-de-mon-se-kr6-te-re,6-cc-pan- 

dant  je  le  laissai  faire.  dan  je-le-lc-ce-fe-re. 

Cette  j^nerre  devint  le  sujet  de  tontes  Ce-te-j^lie-re-de-veln-le-sn-je-de  tou-te- 

les  rnesures  de  I'Espa^ne. 
Je  ne  puis  nie  rappeler  le  souvenir  de 


le-nie-zure-de-lespa-nieu  (gn  liq.) 
Je-ne  piii-nie-ra-pc-ie-le  son-ve-nir-de- 
trois        ce  te-vi-!e  san-nio-dl-re-le-troe-kar-^- 
de-ini-de-ce-za-bi-tan. 
Je  ne  me  plains  pas  de  vous  r^pondit  le    Jene-nie-plpin-pa-de-vou,  rc-pon-di-le- 


cette  viile,    sans  maudire  les 
quarts  et  dcmi  de  s«s  habitans. 


bon  vieiliard,  je  vous  le  dirai  ineme, 
c'est  a  regret  que  je  me  vois  dans  la 
uteessite  de  vous  manquer  de  parole, 
et  je  vous  conjure  de  me  le  par- 
donner. 


bon-vie-iiar  {II  liq.);  je-vou-le-di-r^- 
me-me,ce-la-re-<jre-ke-je-m4-v6e-dan- 
la-n6  ces-ci-te-de-vou-man-ke-de-pa- 
ro-!e,  ^'-je-vou-kon-ju-re-de-nie-le-par- 
do-ne. 


A  Collection  of  such  Sounds  as  foreigners  generally  f,nd  difficult  to  pronounce. 


Tl  y  a  plus  de  vignobles  en  Bourgogne 
qu'en  Bretagne. 

Ce  proced6  estignominieux  et  indigne 
d  un  Espagnol. 


I-li-a-plu-de-vi-nio  (gn\\(\.)  ble-an-bour 
go-nieu  (gn  liq.)  kan-bre-ta-nieu  {gn 

Ge-pro-Ci''-d('-e-ti-nio  (gn  liq.)  mi-ni-eC- 
e-eiii-di-nieu  {gn  liq.)  deun-nes-pa-niol 
^  (pi  liq.) 

Essayez  de  rae  tronver  tm  petit  ^pa-   E-ce-ie-de-me-trou-ve-reun-pe-ti-t^-pa- 
gueul  sembiable  a  celui  de  votre  fille.        nieul  {gn  !iq.)san-bla-bla-ce-!ui-de-vo- 

te-fi-licn  {II  liq.) 
Un  bon  pasteur  veille  sans  cesse  sur  ses    Eun-bon-pas-tenr-ve-lien  {II  liq.)  san-ce- 

ouailles.  ce-sur-cc-zou  a-lien  {II  hq.) 

IMettez  dans  re  bouillon  des  feuilles  de    Me-te-dan-ce-bou-uon  (II  liq.)  de-feu- 


cerfeuil  et  d'oseille,  et  joigncz-y  une 
gousse  dai!. 

J'ai  pasg6  une  heure  dans  leniai!,  a  faire 
one  panic  de  quilles. 

Mon  tailleur  m"a  dit  que  tous  les  grands 
seigneurs  etaient  alors  en  deui)  a  Ver- 
sailles. 


ITcu  (II  liq.~)  de-cer-feu!ieu  (l  liq.)  e- 
do-zc-liOH  (//  liq.)  e-jo^-i!ie  [gn  liq.) 
y.i-u-ne-gou-ce-dalieu  {I  liq.) 
Jc-pa-c6-i;-neu-!e-dan-le-n;alieu  (I  liq.) 
,    a-fe-n'.-nc-par-tT-de-ki-!ieu  (U  liq.) 
M<'i!-«5-::rur  {tl   iiq.)   ma-di-ke-tou-le- 
gran-c6-infcur  (gn  liq.")  6-te-a-lor-an- 
deuiieu  {I  liq.)  a-ver-sa-lTeu  (//  liq.) 


SYSTEM    OF    PRONUNCIATION. 


123 


Je  m'anjiuai,  la  veille  de  Noel,  a  cod- 
siderer  uncvieilleBourguiguonne,  qui 
jouait  de  la  vielle  Iranquillement 
assise  aa  soleil  siir  le  seuil  de  sa 
porte. 

Essayez  de  bien  prononrer  I'amour  et 
la  niort;  des  citrouiilcs  et  des  gre- 
nonilles;  un  chien  hargneux;  une 
abeille  indnstiieuse. 

Ne  b^srajez  pas  en  disant  une  anguille 
et  une  aiguille;  ^gayant  et  egay6. 

On  confond  souvent  la  simplicity  avec 
la  stupidite,  et  la  r6gularit6  avec  la 
singularite. 

I^a  divisibilite  de  la  inatiere  nousdonne 
I'idee  de  rinSnit^  ct  de  Icteinit^. 

L'^lectricit6    etait   inconiHie  a   I'anti- 

qnite. 
La  ff'iicite  accompagne  plus  souvent  la 

mtdiociit6  que  la  superiority. 

Les  armees  entreront  IMardi  en  cam- 

pagne ;    marchcz,  rustrcs,  marchez, 

nc  vous  endorinez  pas. 
C'est  en  fbrgpant  que  vous  deviciidrez 

forge  ron. 
Formez  niietix  ces  lottres  rondes  et  ces 

lettres  batardes,  et  ne  barbouillezpas 

tant  dc  pa])ier. 
Mon  agent  a  nion  argent:  quant  a  nioj, 

qui  n'ai  point  d'argent,  je  n'ai  pas 

besoin  d'agent. 
Prononcez  Ics  deux  R  R  des  uiots  errr  ur, 

teneur,  horrcur,  irrite,  terrible,  cr- 

ronne. 
Quand  lu)  cordier  cordant 

Veut  areorder  sa  corde; 
De  sa  corde  a  corder  trois  cordons 

II  accnrile. 
Mais,  si  lun  des  cordons  de  la  corde 

dtcorde. 
Le  cordon  dt'cordant  fait  decorder  la 

corde. 
La  compassion  est  une  affection  tcndre. 

Les  factionR  dcsolent  cette  nation. 
L'ambition  est  une  illusion  (pii  conduit 
Bonvent  a  des  actions  criniinelles. 


Je-ma-niu-z^-la-ve-lieu  (llViq.)  de-no-e- 

la-kon-ci-de-re-ru-uc-vic-lieu  (II  Hq.) 

bour-glii-nio    (gn    liq.)    ne-ki-jou-e- 

de-Ia-vie-le-tran-ki-le-man-ta-ci-zo-so- 

lelieu(i  liq.)  sur-le-ceulieu  {I  liq.)  de- 
,  sa-i)or-te. 
E-ce-ie-ds-bit;in-pro-uon-c6-la-mou-re- 

la-mor; — de-ci-trou-lieu  (//  liq.)6-de- 

gre-nou-lieu  (//  liq.);  eunsliiein-bar- 

ni-eu  (gn  liq.);  u-na-be  lieu  (//  liq.) 

ein-dus-tri-eu-ze. 
Ne-b6-gh(§-i^-pa-zan-dizan-u-nau-ghi- 

lieu  ^/^iq.)  ^-n-ne-gui-lieu,  {II  liq.) ; 

^  gh6-iau-6-^-gli6-i6. 
On-kon-fon-sou-van-la-cein-pli-ci-te-a- 

vek-!a-stu-pi-di-t6-e-la-r6-gu-la-ri-t6. 

a-vek-l  a-ceiu-y  u-Ia-ri-t6. 
La-di-vi-zi-bi-li-te-de-la-nia-tie-rt-nou- 

do-ne-ji-de-de-lciu-fi-ni-te-e-de-le-ter- 

ni-tc. 
Le-iek-tri-ci-t6-e-tc-eic-ko-nu-a-lan-ti- 

ki-to. 
La-fe-li-ci-tc-a-kon-pa-nieu  (g/tliq.)  plu- 

soii-van-la-m^-di-o-kri  te-ke-la-su-p6- 

ri-o-ri-te. 
L6-zar-m6-an-tre-ron-niar-di-an-kan-pa- 

nlicu  (gn  lii].) ;  mar-sb6,  rus-tre,  mar- 
she,  nc-vo!!-zan-dor-me-pa. 
Ce-tan-for-jan-ke-vou-de-viein-dr6-for- 

je-ron. 
For-ra^-niieu-ce-le-tre-ron-d^-ce-le-tre- 

ba-tar-de-e-ne-bar-bou-li^  (II  liq.)  pa- 

tan-dt-pa-pi6. 
Mo-na-jan-a-n;n-nar-jan :     kan-ta-raoe, 

ki-n^-poein-dar-jan,  je-n6.pa-be-zc«in- 

da-jan. 
Pro-non-(;6-le-deu-zer-de-mo-er-reur, 

ter-reur-or-reur,  ir-rite,  tcr-ri-bie,  er- 

ro-n6. 
Kan-tcun-kor-dic-kor-dan, 

Veu-ta-kor-do-sa-kor-de, 
De-sa-kor-da-kor-dc-troe-kor-don, 

I-la-Uor-de. 
lMe-ci-leun-de-kor-don-de-!a-kor-de-d<5. 

kor-dc. 
Le-kor-don-dc-kor-dan-f'e-de-kor-d^-la- 

kor-de. 
La-kon-pa-cion-e-tu-na-fck-cTon-tan- 

dre. 
Lc-fak-cTon-de-zo-le-ce-tc-na-cion, 
Lan-bi-(ion-e-tu-ntl-lii-zTon-ki-kon-dui- 
sou-van-ta-dc-zaki;-cion-kri-mi-ne-le. 


We  conclude  tiiis  comprehensive  System  of  French  Pronunciation  with  some 
furtlicr  ic-niarks  on  the  accents  and  the  apottrophe. 

o\  ACciiN  i.s  AM)  ■rni:  apostrophe. 

The  acute  accent  (')  is  placed  on  e,  and  gives  it  a  slender  and  sharp  sound: 
fiiimc  graniiiarians  call  it  ^  fermt'-,  because,  in  pronouncing  it,  llic  mouth  ia 
almost  entirely  closed.    Ex.  amitii,  ckaslcti,  humcnild. 


124  SYSTEM    OF    PRONUNCIATION. 

The  grave  accent  (*)  is  pliired  on  c,  and  givr.«  it  a  deep  and  open  sound.  Exi 
tnire,  Jirrc,  excts.  It  is  also  put  on  tlie  preposition  (),  to  distinguish  it  from  a, 
the  third  person  of  the  present  of  the  verb  «roir.  It  is  used  in  the  preposition 
toiid,  to  distinguish  it  from  the  verb  voilcr;  in  tlie  adverb  la,  to  prevent  its 
beinjj  confounded  with  the  article  la,  and  in  many  oilier  words,  for  whicli 
leeour^e  may  be  had  to  my  Universal  Pronouncing  Dictionary. 

The  circumflex  accent  (")  is  placed  on  all  vowels,  without  distinction.  Some 
f  lanimarians  liave  maintained  that  this  accent,  denoting  the  suppression  of  a 
letter  in  along  &,vl!ahie,  o'.i^ht  to  be  placed  wliciever  this  suppression  exists. 
'Ihis  notion  may  be  refuted  by  a  multitude  of  examples.  Whatever  may  iiave 
been  the  origin  of  the  circi:mtiex  accent,  that  it  gives  alen,>;-,thened  auii  extremely 
open  sound,  is  certain.  1  bus,  pronunciation  requires  tliat  it  sliould  be  employed 
in  Ctlrc,  grfue,  &  c.  although  in  these  words  there  is  no  suppression ;  because, 
the  proiamciation  of  the  a  would  be  extremely  ridiculous,  if  badly  sounded. 

The  circumflex  accent  serves  also  to  express  the  difference  which  subsists 
between  two  words,  whose  orthography  is  the  same,  but  the  sense  of  which 
tiiffcrs:  it  is  put  on  the  pa-rticiple  d)},  to  distiiiguisii  it  from  the  preposition  and 
article  du.  It  h  placed  on  u  in  ail  adverbs  which  terminate  in  (imeiif,  when  the 
suppression  of  the  e  occurs.     Ex  atnbigdmint,  cnngrfanent. 

Sometimes  the  circumtiex  accent  is  put  on  «  at  the  end  of  a  syllable,  when  it 
is  preceded  by  an  e;  but  then  ii  has  the  same  sound  as  in  hrdle.  Ex.  vergeAre: 
if,  in  this  woid,  we  put  a  timple  u,  the  reader  is  led  to  pronounce  it  as  in 
procur(«.sr,  yieurct'.se ;  but,  if  we  put  a  circnmAex  ■&  (vergdtrej,  he  necessarily 
pronounces  vetjdie  ;  and  tiiis  is  the  true  pronunciation.  It  is  the  same  in 
gugfCire,  &c.  This  ortho^-raphy  is  tl'e  moie  deserving  of  attention,  as  many 
persons,  particularly  the  natives  (  f  Gasconj',  have  acquired  a  vicious  pronun- 
ciation of  tfj  iii  gvjg-eiirf,  and  words  of  the  same  termination,  pronouncing  them 
as  we  do  the  letters  eu  in  jeunc,  ■prociireur,  tuteur,  tolcur,  &c. 

The  circumflex  accent  is  not  placed  on  u  in  words  terminating  in  ure,  although 
the  suppression  occurs.  Thus,  we  write  r^giure,  ruyure,  ra'mure,  relivre.  In 
thi:-.  class  of  words,  the  acadensy  adopts  tlie  circumflex  accent,  when  the  u  is 
preceded  by  a  vowel ;  but,  unquestionably,  this  accent  is  useless,  because  the 
prommciation  is  not  more  lengthened  in  the  one  than  in  the  other. 

The  apostrophe  (')  serves  to  indicate  the  elision  of  a  vowel.  Ex.  L'amonr, 
pour  le  amour;  I'honneur,  pour  le  honneur;  festime,  pour  la  estime.  Eleven 
monosyllables  admit  of  the  apostrophe :  ce,  de,je,  la,  le,  me,  ne,  qtte,  se,  te,  and  si. 
Si,  however,  admits  the  apostrojlie  only  before  il,  ils. 

In  gcneial,  the  e!i:-ion  of  a  final  vowel  takes  place  only  when  the  word  which 
follows  it  begins  with  a  vowel  or  with  h  not  aspirated.  It  is  necessary  to  ex- 
cept the  feminine  adjective  grande,  vihich  sometimes  loses  the  final  e  mute,  by 
elition,  before  certam  substantives,  although  these  substantives  begin  with  a 
consonant.  Ex.  Grand'chere,  grandchose,  grand'mcre. — (See  my  Universal 
"Pronouncing  Dictionaiy.)  Tlie  apostrophe  is  only  put  after  jircsgue  and  entre, 
when  they  jjerve  to  compose  a  word  beginning  with  3"vo\\el.  tx.  Entr'acte, 
s'entr'aider,  presfju'ile.  With  this  exception,  those  words  retain  the  e  mute. 
Ex.  Presque  egal,  entre  autres,  entre  eus,  entre  elles,  presque  entier. 

Lorsque,  puisque,  quoique,  que,  take  the  apostrophe  before  elk,  il,  on,  vn,  une, 
and  the  other  words  which  are  often  combined  with  them,  when  tliey  begin 
with  a  vowel  or  h  mute.  Ex.  i^orsgjt'elle  vint;  puisqu'il  I'aime;  quoiqu'on  ait 
dit ;  iju'uriC  fen. me  soit  vertr.ec-e,  &  clle  sera  estiniee,  &c.  Fuisqu' Aiistote,  &c.; 
Quoiquhonme,  &c.  We  vrile  jzfs^u'd,  jusqu'av,  jusqu'ici,  jusqu'alms,  jusqu'k 
avjourd'hui,  and  net  jusqu' aujovrd  luii. 

The  apcstiopfce  is  never  put  in  le  and  la  after  the  imperative  mood,  nor  after 
tlie  adverb /d.  Ex.  Gardez  le  avcc  vous,  conduisez-laaubain.  Etait-elle  la 
avec  lui.  We  likewise  never  put  it  in  ce,  de,le,  la,  que,  before  huit,huitaine,hui- 
tibne,  out,  and  onre,  and  their  dcii\atives.  Ex.  i,e  oui  and /€  non :  elle  a  dit 
que  oui;  le  huit  du  mois,  la  huitaine,  le  huitieinc;  le  onze,  le  ouzieme,  la 
oEzieme. 


ON    THE    NOUN.  125 


CONVERSATION  II. 


OF    THE    NOUN. 


Scholar.  What  do  you  mean  by  the  word  termed  by  grammarians 
noau  ? 

Master.  A  word  which  presents  to  the  mind  the  idea  of  any  object, 
being,  or  tiling,  whatever :  such  is  its  magnetic  power  over  the 
human  mind,  that,  the  instant  it  is  expressed,  we  are,  in  a  great 
degree,  as  feelingly  alive  to  the  perception  of  the  object,  as  if  it  stood 
before  us. 

X   How  many  kinds  of  nouns  are  there? 

3T.  Three.  First,  ihe proper,  which  relates  to  an  individual  person 
or  thing;  as  Newton,  Paris.  Second,  the  coimnon,  relative  to  a 
class  more  or  less  numerous,  of  similar  persons  or  things;  as  animal, 
animal;  man,  horn  me;  \A\i\oioxAitr,  philosophe  ;  house,  maison  ;  roon;, 
chambre.  Third,  the  abstract  noun,  which  represents  a  quality  or 
abstract,  as  if  it  were  an  existing  object,  though  it  only  exist  in  the 
mind;  as,  courage,  courage;  patriotism,  patriot isme ;  love,  amowr; 
birth,  naissance ;  time,  temps;  eternity,  tterniie ;  reward,  ricom 
pense. 

S.  Are  there  not  some  other  particulars,  as  well  as  the  name  of 
objects,  deserving  attention  1 

AI.  Yes;  two  essential  ones;  the  Jirst  relates  to  the  gender  of 
nouns,  which  arc  either  masculine  or  feminine,  in  French  ;  and  the 
second,  respects  t!ie  manner  of  forming  their  plural. 

S.  How  am  I  to  obtain  information  respecting  the  genders  of 
nouns  ? 

M.  By  attending  to  the  Vocabularies  of  this  Work,  and  com- 
mitting to  memory  the  Familiar  Phrases,  in  which  the  principal 
•words  exemplifying  the  genders  of  nouns  are  exhibited  ;  an  end  for 
which  many  of  these  phrases  were  composed. 

When  you  wish  to  increase  your  information  relative  to  the  genders, 
beyond  what  is  contained  in  this  collection,  you  may  consult  my  JVejo 
Universal  and  Pronouncing;  Dictionary  of  the  French  and  English 
Languages,  which  contains  a  far  greater  number  of  words  than  any 
of  the  saute  kind  hitiierlo  published.  I  herewith  present  you  with  a 
few  rules,  Dy  which  the  gender  of  a  nouu  may  be  nearly  ascertained. 


RULES. 

Nouns  ending  in  e  nmtc,  c,  iuv\  ion,  arc  commonly  feminine,  as 
prudence,  prudence;  hunianite,  humanity;  religion,  religion. 

The  terminations  ble,  cle,  Jle,  gle,  pie,  drc,  gre,  tre,  vre,  sme,  ste, 
^S^t  og^f  «ff«»  *re  exceptions  to  this  rule. 


126  ANALYSIS    OF  THE   PARTS    OF   SPEKCH. 

.Nouns  ending  in  consonants,  ■which  are  very  numerous,  are  mas- 
culine, with  few  exceptions. 

The  terminations,  ere,  eure,  ire,  me,  phe,  one,  oire,  are  nearly  com- 
mon to  both  <j;r,nders. 

The  names  of  ivinds,  rivers,  mountains,  trees,  and  shrubs,  are  less 
arbitrary,  being,  for  the  most  part,  masculine. 

The  names  oi  flowers  and  roots,  are  commonly  of  the  femniine 
gender. 

S.  Having  explained  the  gender,  will  you  be  kind  enough  to  give 
mc  an  idea  of  the  miraber. 

M.  In  French  there  are  two  numbers  ;  the  singular  and  the  plural : 
the  former  relates  to  one  object  or  thing;  the  latter  to  several. 
■  The  French,  as  well  as  the  English,  form  the  plural  of  their  nouns 
by  the  addition  of  an  s  to  the  singular,  with  this  difference,  that  the 
latter  alwLU's  j>ron()unce  it,  but  the  former  do  not,  unless  the  following 
word  begins  with  a  vowel ;  and  then  s  is  sometimes  softened  into  z, 
which,  forming  a  syllable  in  combination  with  such  a  vowel,  links  the 
two  words  together:  so  that  s  is  never  sounded  s,  but  sometimes  z, 
and  may  be  considered  rather  a  sign  for  the  eye  than  for  the  ear. 

I  shall  now  explain  to  you  why  s,  softened  into  z,  is  pronounced 
before  a  word  beginning  with  a  vowel.  Taste  and  judgment  have 
happily  produced  this  change,  for  the  sake  of  harmony,  and  to  pre- 
vent a  hiatus  or  clashing  of  vowels,  which  grates  on  the  ear,  and 
occasions  a  gaping  barbarous  sound  ;  as  if  we  were  to  say  in  English 
a  ass,  a  art,  or  in  French  trois  cues,  not  sounding  the  letter  s.  To 
guard  against  this  inconvenience,  the  agreeable  sound  of  z  is  intro- 
duced between  two  vowels. 

S.  Are  there  no  exceptions  to  this  rule  of  forming  the  plural  of 
French  nouns  by  the  addition  oi s? 

M.  Yes;  four,  which  are  as  follows  : 

First.  Nouns  ending  in  s,  x,  or  z,  receive  no  addition  in  the  formation 
of  the  plural.  Example :  le  mechantjils,  les  mechansjlls;  the  wicked 
son,  the  wicked  sons :  la  helle  voix,  les  belles  voix ;  the  fine  voice,  fine 
voices :  le  gros  nez,  les  gros  nez ;  the  big  nose,  big  noses , 

Second.  Nouns  ending  in  au,  eii,  ieu,  and  ou,  take  x  to  form  their 
plural ;  as,  un  grand  chapcau,  a  large  hat ;  de  grands  chapeaux, 
large  hats;  unfeu  allume,  a  kindled  fire;  des  feux  allumts,  kindled 
(ires ;  ce  lieu  est  ileve,  this  place  is  elevated ;  ces  licux  so'at  Sieves, 
these  places  are  elevated;  void  un  caillou  bicn  dur,  this  is  a  very 
hard  flint ;  voild  des  cailloux  bien  durs,  those  are  very  hard  Hints. 

Third.  Nouns  ending  in  ail  or  al,  change  their  teimiuations  into 
aux,  in  the  plural;  thus,  vn  travail  assidn,  a  diligent  labour ;  des 
travaux  ussidxis,  diligent  labours;  son  cheval  est  foil  gueux,  his  horse 
is  unruly;  ses  chevaux  sont  fou  gueux,  his  horses  are  unruly. 

Fourth.  Nouns  of  several  syllables  ending  in  nt,  convert  the  t  into 
s,  in  their  plural ;  as,  je  recompense  tin  enfant  obcissant,  I  reward  a 


ON    THE    ADJECTIVE.  127 

dutiful  child;  je  punis  les  enfans  dtsoheissans,  I  punish  \nulutifn! 
children 

All  monosyllables,  except  s^ent,  people,  (which  makes  gens  in  the 
plural,)  follow  the  general  rule;  as,  le  vent  est  viokr-t,  the  wind  is 
boisterous  ;  les  vents  fiont  favorables,  the  winds  are  favourable. 

The  following  nouns  may  be  called  exceptions  to  the  second 
and  third  examples  immediately  preceding,  as  they  take  an  s  to 
form  their  plural,  instead  of  .r,  &c. 

EXAMPLES. 

Matou,  con,  clcii,  Jilou,  hihou,  licou,  Jou,  sou,  frou,xcn-oii ; ram  cat, 
neck,  nail,  pick-pocket,  owl,  halter,  madman,  penny,  hole,  bolt:  bal, 
carnaval,  regal,  bocal;  ball,  carnival,  treat,  decanter:  attirail,  detail, 
eventail,  epouvantail,  gouvernail,  mail,  po7-tail,  stroil;  apparatus, 
detail,  fan,  scarecrow,  helm,  mall,  church-gate,  seiiiglio. 

Bclail,  cattle;  ail,  eye;  ciel,  hea.\eu ;  and  ail,  garlic;  are  quite 
irregular,  and  make  hestiaux,  yeux,  cieux,  and  aulx    in  their  plural. 


CONVERSATION  III. 

ON  THE  ADJECTIVE. 

Scholar.  What  is  an  adjective? 

Master.  A  word  joined  to  a  noun,  to  signify  that  the  object  re- 
presented by  the  noun,  is  possessed  of  some  property  or  quality;  as, 
a  ro?/n</ table,  uuc  table  ronde;  a  red  coat,  un  habit  rouge;  the  words 
rovnd  and  red  are  adjectives,  because  they  denote  the  figure  and 
colour  of  the  objects,  table  and  coat. 

S.  Does  the  French  adjective  difier  from  the  English  ? 

M.  Yes  ;  bolh  in  its  own  construction,  and  in  the  manner  of  its  use. 

1.  The  English  adjective  has  neiih^x gender  nornumber;  but  tlie 
French  agrees  wii h  its  noun  in  bolh. 

2.  The  English  adjective  precedes  the  noun;  the  French,  with 
some  exceptions,  ^cnernWy  Jul  lows. 

The  ^enrfer  and  niwrtZ/fr  of  adjectives  have  been  iniroduced  into 
Bonie  language?,  to  manifest  more  immediately  their  depcndancc  on 
tlie  noun  with  which  they  are  connected.  Hence  proceeds  that  gram- 
matical harmony,  termed  by  tiic  Latins  concordance,  and  which  the 
French  generally  observe  with  great  exactness. 

.S.  How  do  you  form  the  feminine  gender  of  French  adjectives? 

M.  The  feminine  adjectives  must  always  end  in  e  mute;  heiire 
it  happens,  that  adjectives  ending  in  e  mute  in  the  masculine,  do  not 
change  that  termination  to  denote  the  feminine;  therefore,  they  say— 
un  homnic  uimable,  uuc  fcnnne  aimable;  an  amiable  man,  un  amiable 


l28  ANALYSIS    OF    THE    PARTS    OF    SPEECH. 

woman :  des  hommes  aimahhs,  des  feninies  aimables ;  amiable  men, 
amiable  Avomen.  Adjectives  ending  diff'ereHtly,  take  an  e  mute,  to 
form  i\\e  feminine ;  as,  un  homme  savant,  une  ierame  eavante  (learn- 
ed); unjoli  liomiro,  unejolie  temme  (pretty). 

With  some  adjectives,  the  mere  addition  of  an  e  mute  to  the  mascu- 
line  will  not  form  the  feminisie.  By  attending  to  the  following  obser- 
vations, you  will  soon  become  acquainted  with  these  irregularities. 

1.  Of  adjectives  ending  in  r,  which  are  seven  in  number,  three 
require  the  addition  of  he  to  the  mascidine  to  form  the  feminine,  as 
blanc,  blancZ/e,  white;  franc,  franc/u',  sincere;  sec,  seche,  dry: 
three  change  the  c  into  que;  as,  public,  T^nhViquCy  public;  Turc, 
Tuiqve,  Turk;  caduc,  caduqiie,  decayed;  and  the  last  receives  the 
addition  of  que,  as,  Grec,  Gxecqtie,  Greek. 

2.  Adjectives  ending  in/,  form  the  feminine  by  changing/ into  ve,; 
as,  un  homme  \\f  et  nai/',  a  lively  and  ingenuous" 'man ;  une  femme 
viie  et  nairc,  a  lively  and  ingenuous  woman. 

3.  Adjectives  ending  in  eur  or  eux,  change  their  termmations  into 
euser  thus,  cet  homme  est  mcnXetir  et  \\e\\xenx,  this  man  is  false  and 
cowardly;  cette  femme  est  iwewieuse  et  peure^se,  this  woman  is  false 
and  timid. 

Comparative  adjecti\'es,  such  as  meilleur,  belter ;  superieiir,  supe- 
rior ;  follow  the  general  rule  of  forming  the  feminine,  by  adding  e 
mute  to  the  masculine  ;  as,  cet  homme  est  meilleiir,  cette  femme  est 
meilleure. 

4.  Adjectives  terminating  in  /,  preceded  by  e,  v,  or  ei,  require  the 
addition  of  le  to  form  the  feminine ;  as,  criiel,  crvelle,  cruel ;  mil, 
nnlle,  null  or  void ;  pareil,  pareille,  similar.  When  I  is  not  pre- 
ceded by  those  row'f/i-,  they  follow  the  general  rule;  as,  fatal,  fatah, 
fatal,  6cc. 

5.  Adjectives  ending  in  n,  preceded  by  o  or  ie,  double  the  n,  and 
add  e  mute  in  forming  the  feminine ;  as,  un  bon  homme,  a  good  man; 
une  bonne  femme,  a  good  woman;  un  usage  ancien  meutionne  dans 
I'histoire  ancienne,  an  ancient  custom  recorded  in  ancient  history. 

•  Many  nouns,  sonic  of  wliich  may  be  nsGAai'ijectirely,  change  the  termination 
eur  mio  rice.  They  are  Ih.e  following: — accusatenr,  aeteur,  artniinistrateur, 
adnioiiiteur,  aciorateiir,  athilatcur,  ambasadenr,  approbateur,  auditeiir,  bienfai- 
teiir,  calomniateur,  coadjntesir,  conip^titeur,  conciiiateiir,  condiicteur,  couser- 
vatenr,  consolalciir,  cooperateur,  corrupteur,  curateiir,  d^biteur,  dclateiir, 
destrnctcur,  dictateiir,  directeur,  difpensatcur,  disfipateur,  disMmulatcnr, 
distribnteur,  donatc-.ir,  6!ectcur,  tmulatenr,  executeiir,  fauteiir,  fornicatenr, 
gent'rateur,  instigateur,  ii;oculateur,  introdi!cteiir,institiiteur,  inventeiir,  lecteur, 
legislatcr.r,  liberateur,  moderatcur,  moteur,  opijrates'.r,  pei  f (jcutcur,  pertiirbateur, 
prociiratenr,  protccttiir,  reconciiiateur,  rcformatcnr,  spectateiir,  s^ducteiir, 
testatenr,  tiiteur,   violattiir,  iisuipateiir,  z^latenr. 

In  the  few  following  the  feminine  terminates  in  resre ;  thus — ptchenr,  p^che- 
resse  ;  enchanteur,  cncliantrt'ssf ;  vengeur,  vengerisse ;  and  two  others  (which  are 
law  terms),  demandeur,  demandertsse ;  d^fendeiir,  d^fendercsse. 

Gonvernciir  makes  gouvernnnfc.  t^mpereur  makes  im^kiairice.  Oiateiir, 
amateur,  and  autcur,  are  used  for  both  genders. 


ON    THE    ADJECTIVE.  129 

Others,  ending  in  n,  follow  the  general  rule;  un  habit  brun,  a  brown 
coat;  une  redingote  hrune,  a  brown  jjreat  coat. 

6.  Adjectives  terminating  in  t,  with  e  or  o  going  before  it,  double 
that  consonant,  and  take  e  mute,  in  the  fonnation  of  the  feminine, 
as  in  the  fifth  rule,  relative  to  ?j  following  o  and  ie ;  as,  ce  verre 
est  net,  this  glass  is  clean.;  la  me  est  nette,  the  street  is  clean ; 
uu  40^  discours,  a  foolish  discourse ;  une  sotte  demande,  a  foolish 
question. 

Secret,  compkt,  cagot,  bigot,  dtvot,  idiot,  are  exceptions  to  this 
particular  rule,  and  follow  the  general  one;  making,  in  the  feminine, 
secrete,  complete,  cagote,  bigote,  devote,  idiofe. 

Others,  ending  in  t,  follow  the  general  rule;  as,  petit,  petite,  small 
or  little ;  brut,  brute,  rough ;  p/a^  jilate,  fiat. 

There  are  a  few  exceptions  to  some  of  these  rules,  which 
will  be  found  among  the  adjectives  in  the  practical  part  of  this 
work. 

S.  By  what  rules  do  you  form  the  plural  of  adjectives,  which, 
as  you  have  already  observed,  agree  in  number  with  the  nouns  they 
attend  ? 

M.  The  rules  prescribed  for  forming  the  plural  of  notms  will  serve 
you,  without  exception,  for  that  of  the  adjectives. 

The  greater  part  of  the  adjectives  ending  hi  al,  have  no  masculine 
in  the  plural;  as,  adverbial,  austral,  automnal,  boreal,  cunonial, 
conjugal,  fatal,  final,  frugal,  ideal,  jovial,  litttral,  naval,  pascal, 
pastoral,  pectoral,  trivial,  venal ;  but  they  are  used  in  the  feminine 
plural:  thus,  we  may  say,  des  batailles  navales,  sea-fights;  des 
depenses  frugales,  small  or  moderate  expenses. 

5.  You  observed,  I  remember,  that  the  place  of  the  adjective  must 
be  attended  to.  Is  it  of  great  importance  whether  it  go  before  or 
after  the  noun  I 

M.  Of  very  great,  in  regard  to  particular  adjectives.  Thus, 
the  French  adjective  honncte,  placed  before  a  noun,  signifies  honest; 
but,  after  the  noun,  it  implies  civil  or  polite;  as,  c'est  un  homiete 
homme,  he  is  an  honest  man;  c'est  un  honunc  honnete,  he  is  a  jwlife 
man.  Few  adjectives,  however,  change  their  meaning  with  their 
situation.  In  the  practical  part  of  this  treatise,  you  will  observe  a 
list  of  such  as  chiefiy  merit  attention. 

Those  wliicii,  in  opposition  to  the  genius  of  the  English  language, 
follow  their  nouns,  are  very  numerous:  some  of  these,  however,  may, 
without  altering  the  sense,  be  placed  before.  Poets  allow  themselves 
a  greater  latitufie,  hi  this  respect,  than  prose-writers, — which  devia- 
tion is  calk'fl  a  poetical  licence  (licence  poetiquc).  Your  taste,  gra- 
dually improved  by  reading  the  most  elegant  French  writers,  and 
by  attention  to  polite  custom,  will  be  your  best  guide. 

,S'.  Have  you  cdiicluded  your  lemarKs  on  the  adjective? 

M.  No:  I  have  still  to  exauune  their  degrees  of  signification 
and   comparison,   and  then  proceed  t^  what  ancient  grammarians 

VOL.  II.  K 


130  ANALYSIS    OF   THE    PARTS    OF   SPEECH. 

term  their  regimen,  but  what  some  modem  French  ones  term  com- 
plement. 

S.  Be  pleased  then  to  conthiue  your  observations. 
M.  Men  soon  perceived  that  objects  were  not  equally  endowed 
with  those  qualities  to  which  they  had  given  names ;  and,  rather 
than  form  new  adjectives  to  express  this  difterence  (which  would 
swell  them  to  an  immense  catalogue),  they  naturally  used  nouns, 
denoting  increase  or  diminution,  in  order  to  modify  the  adjective, 
or  give  it  a  degree  of  signijication  which  it  did  not  possess  in 
itself. 

S.  How  many  degrees  of  signijication  may  be  expressed  by  tlio 
help  of  an  adjective  I 

M.  Three  :  the  Jirst  is  the  same  with  the  primitive  signification  of 
the  word;  as,  good,  hon;  strong,  foil ;  rich,  riche:  it  is  called  the 
positive. 

The  second  is  the  Jlrst  reduced  below  its  standard,  by  means 
of  such  words  as,  peu,  gtiere,  little;  passahlement,  tolerably.  Exam- 
pies:  II  est  feu  sage,  (literally,)  he  is  little yvist;  or,  in  better  terms, 
he  has  little  wisdom.  Ce  vin-k\  n'est  gucre  bon,  tliat  wine  is  (lite- 
rally) little  good.  Je  la  trouve  passahlement  aimable,  I  find  her 
tolerahljj  amiable  :  it  may  be  called  the  diminutive. 

The  third  is  the  Jirst  extended  beyond  its  original  meaning  by  the 
help  of  the  words,  Jort,  tres,  bien,  very ;  extrimement,  extremely ; 
injiniment,  infinitely,  &c.  as,  U  est  Jort,  tris,  or  bien,  riche,  he  is 
very  rich  ;  Dieu  est  injiniment  sage,  God  is  injinitely  wise  :  it  may 
be  called  the  augmentative. 

N.B.  The  word  archi  placed  before  some  words  in  the  familiar 
style,  extends  their  signification  to  a  very  high  degree:  thus  it  is  said 
in  French,  il  est  archi-sot,  fou,  vilain,  &c.  he  is  an  arrant  fool,  mad- 
man, miser,  c'vc. 

S.  How  many  degrees  o( comparison  are  there? 
M.  Three  also.  Tiie  signification  of  an  adjective,  comprehended  in 
the  ratio  of  comparison,  is  either  levelled  to  equality,  sunk  to  inje- 
riority,  or  raised  to  superiority,  m  proportion  as  one  degree  is  equal, 
inferior,  or  superior,  to  the  other. 

The  mode  of  comparing  consists  in  placing  bejore  the  adjective  the 
following  words,  viz.  aussi,  as,  to  express  equality ;  moins,  less,  to 
denote  inferiority ;  axiA  plus,  more,  to  signify  superiority ;  as,  elk  est 
aussi  aimable  que  vous,  she  is  t7*  amiable  as  you;  je  suis  moins  avance 
que  lui,  1  am  less  forward  than  he;  vous  ^tes  plus ]o\ie  qu'elle,  you 
are  prettier,  or  more  pretty,  than  she. 

I  request  your  attention  to  the  foregoing  examples,  as  the  true 
model  on  which  to  extend  or  contract  the  signification  of  qualities, 
and  also  to  determine  their  comparison.  Your  observance  oi  these 
instructions  will  greatly  facilitate  your  progress. 

S.  What  distinction  do  you  make  between  the  degrees  of  signijica' 
tian  and  degrees  of  comparison  of  adjectivee  1 


ON    THE   ADJECTIVE.  ]3l 

31.  From  what. lias  been  already  advanced,  the  degrees  ofsis^jiiflca* 
tion  are  considered  as  independent ;  t'le  degrees  of  co-nparison,  as  de^ 
pendent :  from  the  first  standing  alone,  aud  from  the  last  being  always 
compared  with  other  adjectives  (understood),  through  which  they 
exist. 

6".  What  is  commonly  meant  by  superlative? 

M.  When  the  quality  has  reached  its  utmost  degree  of  extension 
or  diminution,  it  must  be  expressed  in  the  superlative ;  in  French, 
it  is  done  by  placing  before  it  the  words  le,  la,  k$,  immediately 
preceding  the  words  plus,  more;  mains,  less; — as,  il  est  le  plus 
studieux,  he  is  the  most, studious  ;  elle  est  la  plus  studieuse,  she  is 
the  most  studious;  ils  sont  les  plus  studieux, — eiles  sont  les  plus 
studieuses,  they  are  the  most  studious ;  il  est  le  moins  savant,  he  is 
the  least  learned,  &c. 

S.  Are  those  rules  so  general  as  to  admit  of  no  exception  ? 

M.  Not  absolutely;  there  are  three  adjectives  which  express  the 
comparative  and  superlative,  without  the  help  of  plus,  le  plus,  Sec.  as 
ban,  good  ,  meilleur,  better ;  le  meilleur,  tlie  best ;  muuvais,  bad ; 
pire,  worse;  le  pire,  the  worst;  petit,  little;  nioindre,  less;  le  moindre, 
the  least. 

You  must  observe,  however,  that  mauvais  aiid  petit  admit  also  of 
plus  and  le  plus,  to  express  the  comparative  and  superlative,  and 
therefore  may  be  considered  as  having  two  comparatives  and  two 
iupcrlafives. 

S.  What  do  you  mean  by  the  regimen  or  complement  of  an  ad- 
jective ? 

M.  It  is  a  word  which  is  necessary  to  some  adjectives  to  complete 
their  meaning,  as  it  wouhl  be  indistinct  without  it.  The  relation  of 
the  adjective  to  that  necessary  word  is  manifested  by  the  words  de,  d, 
or  pour,  which  inmiediately  follow  it, — these  prepositions  extend 
its  influence  to  the  next  word,  and  may  not  unaptly  be  com- 
pared to  a  conduit  conveying  the  water  of  a  fountain  to  a  parti- 
cular spot. 

EXAMPLES. 

.Te  siiis  ijicn  aise  de  con  r^tablissfnient.  I  am  overjoyed  at  hi?  recovery. 

II  est  in(lic;ne  de  vivre.  He  is  imworlliy  (•/  living. 

Tous  les  homnies  sont  Mijcts  a  la  niort.  All  men  are  liable  to  death. 

II  est  inclin  a  ni<!dire.  He  is  inclined  tu  slander. 

I  must  further  observe,  that  there  are  adjectives  which  have  no 
complement,  when  used  in  a  g-c/jfro/  sense,  but  which  require  one 
when  applied  in  a  particular  sense. 

CXAMPI.E6. 

On  m'a  dit  qu'il  vivait  eu/Jent.  I  wns  (old  lie  lived  contmtcdhj. 

Content  rfu  simple  n(^ces6aire,  je  vis     Content  with  mere  necessaries,  I  live 
heurtux.  happy. 

Whenever  an  adjective  requires  a  particular  preposition  after  it, 
no  other  should  be  used:  thtiB,  the  adjective  prh  requiring  d  after  it. 


132  ANALYSIS    OF   THE    PARTS    OF    SPEECH. 

the  following  mode  of  speaking,  and  the  like,  though  used  by  many 
Frenchmen,  is  incorrect:  Je  suis  pret  de  partir,  lam  ready  to  set  oft. 
The  preposition  a  must  be  substituted  for  the  preposition  de. 


CONVERSATION  IV. 

ON   THE   ARTICLE. 

Scholar.  Of  what  subject  do  you  mean  now  to  treat? 

Master.  Of  the  article. 

S.  What  do  you  mean  by  the  article? 

M.  A  word  generally  placed  before  the  common  noun,  to  fix  or 
determine  its  sense  with  such  accuracy  as  to  distinguish  the  object  it 
represents  from  all  others  of  tlie  same  or  of  a  different  species,  and 
by  that  means  to  arrest  exclusively  in  its  behalf  the  attention  of  the 
mind.  We  have  several  kinds  of  articles  in  French,  occasionally  used 
to  fix  and  determine  the  signification  of  the  noun. 

S.  How  many  are  the  kinds  of  articles? 

M.  Three  principally:    I.  Un  (masculine),  nne  (feminine),  a  nr  an. 

2.  Le,  m.;  la,  fern,  singular,  and  les,  of  both  genders,  plural;  all 
of  which  are  expressed  by  the  single  English  article,  the. 

3.  Ce,  m.  cette,  f.  sing^  thss  or  that;  and  ces,  of  both  genders,  plur. 
these  or  those. 

The  first  is  called  the  declarative  or  indefinite  article  ;  the  second 
the  indicative  or  definite  article ;  and  the  third  the  demonstrative 
article,  or  demonstrative  pronoun, 

S.  Will  you  have  the  goodness  to  make  rac  sensible  of  the  distinc- 
tions of  these  three  articles,  so  that  I  may  be  enabled  to  employ  them 
in  their  proper  places  ? 

M.  With  infinite  pleasure;  and,  to  throw  the  more  light  on  this 
subject,  I  shall  borrow  a  few  sentences  from  that  excellent  work  of 
Sicard,  entitled  Eiemens  de  Grdmmaire  Generale  appliques  d  la 
Lan^ue  Fran^aise. 

"  If  there  «ere  several  objecls  before  you,  such  as  knives,  pen- 
knives, pens,  keys,  &c.  and,  in  order  to  cut  bread  or  any  thing  else, 
you  stood  in  need  of  one  of  the  knives;  were  they  all  of  different 
kinds  and  before  your  eyes,  what  would  you  say  to  obtain  one?  You 
would  say,  Give  me  a  knife-  By  thus  expressing  yourself  in  asking 
for  a  knife,  would  it  be  your  intention  to  require  but  one  knife, 
to  specify  the  number  only,  and  not  ask  for  two  1  By  no  means : 
would  you  refuse  the  one  whicli  might  be  oft'ered  to  you,  alleging 
that  it  was  not  the  one  you  called  for  \  No :  all  would  be  equally 
indift'erent  to  you;  you  would  have  said  a  knife,  that  a  pen-knife 
should  not  be  given  to  you  •.  to  determine  the  kind  would  have  been 
your  intention:  thus,  in  that  case,  one,  a  word  of  number,  would 


ON    THE    ARTICLE.  133 

not  have  occurred  to  you,  but  au  article,  a  definite  word,  which  we 
may  call  u  declarative  article, 

"  If  it  be  not  only  a  knife  you  wish  for,  but  such  a  particular  knife, 
and  no  other,  your  idea  is  no  longer  so  vague,  so  unfixed ;  it  is,  on 
tlie  contrary,  very  exact.  The  tirst  article,  which  only  aims  at  de- 
claring the  object,  and  separating  it  from  the  rest,  in  order  to  show 
and  particularize  it,  without  determining  the  choice,  is  no  longer  the 
proper  word ;  if  you  woidd  have  that  knife  only  which  you  wish, 
you  nmst  employ  a  term  designed  to  fix  the  idea,  to  place  the  object 
before  your  eyes;  the  article,  in  such  case,  is  this  or  that,  and  not  a 
or  an.  This  knife  is  already  known  to  you,  and  to  the  person  who 
has  given  it  to  you  ;  and,  if  it  be  no  longer  in  his  view  or  in  yours, 
and  should  you  sJJll  ask  for  it,  yon  do  not  use  a  or  an;  it  is  known: 
you  no  longer  say  this  or  that;  it  is  not  in  your  view,  and  you  cannot 
point  at  it ;  you  say  the  knife,  and  you  are  understood.  For  it  is  the 
same  as  if  I  had  said,  Give  me  the  knife  you  have  alreadi/  given  me. 

"  There  are  three  modes  then  of  deternuning  the  object  of  your 
investigation,  and  these  three  modes  gave  rise  to  three  words  be- 
longing to  the  same  class,  which  words  itre  the  articles  un,  ce,  le, 
without  excluding  the  other  terms  relative  to  them." 

.S'.  Having  lately  glanced  over  the  pages  of  a  celebrated  French 
grannnar,  I  found  that  the  articles,  as  well  as  the  nouns,  have  cases, 
and  are  declined  together.  1  hope  that  you  will  explain  more  fully 
this  particular. 

M.  It  is  impossible,  as  neither  nouns  nor  articles  have  cases,  nor 
can  they  be  declined  in  French  or  Englidi ;  you  will  be  sensible  of 
this,  when  the  case  and  declensions  are  explained  to  you. 

Tliese  words,  which  have  no  meaning  when  applied  to  our  nouns, 
liave  been  borrowed  from  the  Greeks  and  Romans,  who  really  had 
cases  and  declensions  in  their  language. 

A  case  is  the  change  of  termination  which  a  noun  undergoes  in  per- 
forming its  part  in  a  sentence;  and,  as  a  noun  may  have  six  different 
parts  to  perform,  it  also  has  six  cases. 

The  declension  of  a  noun  comprehends  all  its  cases,  and  to  decline 
a  noiiu  i'.  to  review  each  of  its  cases  in  succession. 

.v.  How  do  you  supply,  in  French,  the  place  of  those  terminations 
which  by  the  llomans  ^vcre  thought  necessary  to  express  the  different 
j)arts  a  noun  may  perform  in  a  sentence  ? 

i\L  We,  as  well  as  the  English,  first  give  the  noun  a  particular  place 
in  the  phrase,  w  Inch  denotes  u  hether  it  is  considered  as  the  subject  or 
object  of  (he  action  expressed  by  tln"  verb.  This  enables  >is  to  render 
the  two  cases  denominated  by  the  Latins  nominative  and  accusative. 
To  denote  also  other  relations  of  llie  noun,  we  have  recourse  to  gene- 
ral terms :  these  are  the  pieposilioiis  «,  dc,  or  par ;  which,  being  placed 
before  the  nouns  and  their  articles,  clearly  e«press  tliese  relations. 

As  the  article  is  never  Uocd  withdiii  the  noun,  for  which  alone  it 
exists,  I  shall  introduce  examples  of  the  three  articles  already  men- 
tioned, viz. 


131 


ANALYSIS    OF   THE    PARTS    OF   SPEECH. 


The  declarative  or  indefinite  article  t/;i  or  nne,  before  a  noun,  is 
iLus  exemplilied,  masculine  and  feniin  no  : 


Un  pailcnientairi^,  nw.  ohiiloupe  ca- 
iii>nniere  a  mis  a,  la  voile. 

J'ai  {'16  a  bonl  dun  parlementaire, 
dune  chaloupe  ranoiinie 'e. 

lis  out  (I6barqiie  d'un  parlementaire, 
d'une  chaloiipc  canonniere. 

Nous  fillies  des  signa'.ix  d  un  parlemen- 
taire, <1  une  ciialoupe  canonaiere. 


yl  flas;  of  trace,  ti  gun-boat,  has  put  to 

sea  or  set  sail. 
I  have  been  on  board  of  a  flag  of  truce, 

<>f  a  gnn-boat. 
They  landed, yVow  a  flag  of  truce,  from 

a  gun-boat. 
We  made  signals  to  a  flag  of  truce,  to  a 

gun-boat. 


The   indicative   or   dehnite  article   le,  the,     before  a  noun  mas- 
culine : 


EXAMPLES. 


L,e  r()i  a  prononce  son  discours. 

Avez  vous  vu  passer  le  roi.' 

II  est  mont6  dans  le  carrosse  du  roi. 

II  vint  de  la  part  du  roi. 

U  a  et6  pr6sent6  au  roi. 


The  king  has  delivered  his  speech. 
Have  you  seen  the  king  pass? 
He  went  in  the  king's  coach. 
He  came  trom  the  king. 
He  was  presented  to  the  king. 


The  indicative  or  definite  article  la,  preceding  the  noun  feminine ; 
thus : 


Ijt  reine  est  aim^e  de  son  peiiple. 
II  condiiisit  la  reine  a  I'eglise. 
C"est  un  pr^-^ent  de  la  reine. 
Elle  I'a  rec^u  de  /a  reine. 
EUe  loftrit  a  la  reiue. 


The  queen  is  loved  by  her  people. 
He  attended  the  queen  to  church. 
It  is  a  gift  oi  the  queen. 
She  has  received  it  from  the  queen. 
She  otTered  it  to  the  queen. 


The  indicative  or  definite  article  le,  or  la,  becomes  /',  de  I',  d  V, 
before  a  singular  noun,  masculine  or  feminine,  beginning  with  a 
imccl,  or  h  mute.  This  elision  is  merely  used  for  the  sake  of  har- 
mony. 


EXAIWPtES. 


Tesprit,  m. 

ide  /'esprit, 
a  /'esprit, 

r  /'ame,  f. 
\  de  /'ame, 
(^  k  /'ame, 

/'homme,  m- 
honunc, 
homme, 


!/'hoii 
de/'l 


the  mind. 

of  or  from  the  mind. 

to  the  mind. 

the  soul. 

of  or  from  the  soul. 

to  the  soul. 

the  man. 

of  or  iiom  the  man. 

to  the  man. 


ON    THE    ARTICLE. 


1S5 


The  indicative  or  definite  article  les,  invariably  corresponds  with 
both  genders  in  the  plural ;  as, 


f 


les  peres,  m 
des  pores, 
atix  peres, 

(■  les  meres,  f. 

\  des  meres, 
t  aux  meres, 

r  les  amis,  m. 
\  des  amis, 
(  aiix  amis, 


the  fathers. 

of  or  from  the  fathers. 

to  the  fathers. 

the  mothers. 

of  or  from  the  mothers. 

to  the  mothers. 

the  friends. 

of  or  from  the  friends. 

to  the  friends. 


S.  You  have  said  that  prepositions,  joined  to  the  articles  preceding 
common  nouns,  are  used  instead  of  the  cases  or  varying  terminations 
of  the  Greeks  and  Latins;  but  I  do  not  observe  any  prepositions 
before  art,  dn,  singular,  and  aux,  des,  plural,  expressed  in  English  by 
to  the,  and  by  of  or  from  the. 

M  I  will  explain  this  dithculty.  The  article  an  is  the  contraction 
of  a  le;  du  of  de  le;  aux  of  a  les ;  and  des  of  de  les. 

I  am  much  pleased  v/ith  your  remark,  as  I  think  ii  will  lead  you  to 
aroid  a  verv  comnjon  and  natural  solecism,  m  hie  h  the  English  learner 
is  often  apt  to  slitle  into,  by  frequently  saying  d  le  for  au* ;  de  le  for 
du  ;  a  les  for  aux ;  and  de  les  for  des. 

We  shall  now  proceed  to  the  demonstrative  article,  or  demonstra- 
tive pronoun,  as  it  is  called  by  many  grammarians,  ce,  cct,  m.  cette,  f. 
this  or  that ;  ces,  pi.  these  or  tJiose.  Ce  precedes  a  consonant ;  cet 
a  vowel  or  h  mute. 


EXAMPLES. 


5Cf  jardiii,  ni. 
V  lie  (,f  jiini)!!, 
t  a  cf  jarJiii, 

i  cct  lioiiiine,  111. 
?  de  cct  hoiiiiiio, 
A  a  cct  lioiunie, 

r  ccl  cnnint,  m. 
:  (le  cct  <'iitiint, 
i_  ii  cct  c II taut, 


77* /.s  or  that  garden. 

of  or  fVom  this  or  ttiut  gardeik 

to  tliis  or  that  garden. 

thin  or  that  man. 

of  01  from  this  or  that  man. 

to  this  or  tliat  mau. 

this  or  that  child. 

of  or  from  this  or  that  child. 

to  this  or  that  cliild. 


"  So  natural  is  it  to  fall  into  a  mistake,  that  I  have  heard  French  children  use 
unci)  a  ni<.(lf  of  expie.^bion  in  j'ai  nial  d  le  doigt,  for  j'ai  lual  uii  doi^l,  I  have 
a  pain  in  my  (inj^er. 


i3<y 


ANALYSIS    OF  THE    PARTS    OF  SPEECH. 


Cttte,  this  or  that,  in  the  feminine,  is  invariably  the  same;"'  as. 


(  Ceite  dame,  f. 
J  de  cctte  dame, 
^  ii  elite  dame, 

I  r  ceife  lumieiir,  f. 
■?  de  cctte  humeiir, 
1 1.  i  cette  hnmeur, 

i'  cette  6cole,  f. 
•'  de  cette  ^cole, 
(_  a  cette  {xole, 


This  or  that  lady, 

of  or  from  this  or  that  lady. 

to  this  or  that  lady. 

<Am  or  that  humour. 

of  or  from  this  or  that  humour. 

to  this  or  thtit  humour 

this  or  that  school. 

of  or  from  this  or  that  school, 

to  this  or  that  school. 


Ces,  plural,  is  the  same  in  both  genders. 


EXAMPLES. 


s 


Ces  liomnips,  m. 
de  ces  hommes, 
a  ces  hommes, 


C  ces  femmes, 
?  de  ces  femmes, 
[ traces  femme». 


f 


CCS  enfans,  m. 
<ie  ces  enfans, 
a  ces  enfaus, 


These  or  those  men. 

of  or  from  these  or  those  men. 

to  these  or  those  men. 

these  or  those  women. 

of  or  from  these  or  those  women. 

to  these  or  those  women. 

these  or  those  children. 

of  or  from  these  or  those  children. 

to  these  or  those  children. 


The  following  modes  of  expre-sii  n,  which  comprehend  all  the 
words  of  the  same  class,  conclude  the  demonstrative  article,  or  de- 
monstrative  pronoun : 


Celui  qui,  n».  s. — he  who  ' 
Cclle  qui,  f.  s. — she  who 


>he  or  she  that 


{ 


Celui  qui  Hnd'ie—ke  who  or  he 

studies. 
celle  qui  ^ciit— she  who   or  she 

writes. 

(key  or  those  who  study, 


that 
that 


toT9«f,m.p.  >  „,  iijosc  Mhoi  '^^f'y^/tudient- 

(Ailes  qm,  r.  p.  5       ■'  (  celles  qui  6cnvent — Ihey  or  those  who  write. 

Cclui-ci — t'lis.     C(/Mi-W,  m.  s.— that. — Donnez-moi  ceZwi-ci,  et  gardez  ct/uj-Za— 

give  mc  this,  and  keep  that. 
CV»a--c/:— ilicse.     CV«.r  /«,  m.  p.  those.— Donnez-moi  ceiix-ci,  et  gardez  ceux-ld. 

give  nie  these,  and  keep  those. 
Celle-ci~W\\i.     Celle-lci,  f.  s,  that.— Prencz  celle-ci,  et  laissez-moi  celIe-la~Uke 

this,  and  leave  me  that. 
CeZ/eA- ci— these.     Celles-lh.  f.  p.  those— Preuez  cf//fs-ci,  et  iaissez-moi  ceUes-lH— 

take  these,  and  leave  me  those. 
Ce  qui,  ce  que— what,  that  which.     Ce  qui  lui  arrive  est  ce  que  je  lui  ai  pr^dit 

uliat  betais  iiim  is  that  which  I  foretold  him. 
Note. — The  adjuncts  ci  and  lu  render  the  uemonstkative  still  more  forci- 
ble: the  former  tkows  the  ohject  near;  the  latter  more  remote. 


0>-    THE    ARTICLE.  137 

5.  Have  you  any  thing  more  to  say  on  the  subject  ol  articles  ? 

31.  Yes.  '  Take  notice.  First,  that  the  article  le,  S:c.  renders  the 
idea  more  general,  it  gives  it  the  greatest  possible  latitude,  and  repre- 
sents the  whole  species  by  a  single  individual,  as  is  done  hi  English 
by  the  very  suppression  of  the  indicativeor  definile  article,  as,  /'honuiie 
est  mortel,  man  is  mortal ;  that  is  to  say,  all  men : — L'opinion 
est  la  reine  de  ce  monde ;  opinion  (i.e.  opinion  in  general)  is  the 
queen  of  this  world. 

Secondly.  The  article,  placed  before  adjectives,  before  the  infini- 
tives of  some  verbs,  or  before  adverbs,  prepositions,  and  conjunc- 
tions, transform  them  into  nouns ;  in  such  case,  though  the  article 
mav  be  singular  or  plural  in  some  cases,  according  to  the  sense,  it 
must  be  of  the  masculine  gender. 


EXAMPLES. 

The  article  (masculine)  before  adjectives. 

Le  vrai   et   Ic   beau  sont  I'objet  des     Truth  and  beauty  are  the  objects  of 

arts.  the  arts. 

Lm  m^clians  sont  hais.  The  wicked  are  hated. 

Injlnitives. 

Le  boire  et  U  manger  sont  indispen-      Eating  and    drinking  are  indispensa- 

sables.  ble. 

Le  rire  de  cet  hommc  est  niais.  The  laughter  of  this  man  is  silly. 

Adverbs. 

II  veut  savoir   le   pourquoi    et  le  co-     He    would    know    the    why   and    the 
mment  de  tout.  wherefore  of  every  thing. 

Prepositions, 

Un  aiTocat  ne  pent  d^fcndre  le  pour  ct     A  lawyer  cannot  defend  the  for  and 
le  contre  dans  un  proccs.  aguhist  in  a  suit. 

Co7ijunctions. 

Lcs  si,  Ics  car,  et  to  mais  de  cct  honime      The  ifs,  fors,  and  huts,  of  this  man,  ren- 
le  rcndcut  tint  eniiuyeux.  der  liiiu  very  wearisome. 

Finally.  Tliough  proper  names  are  in  themselves  sufficiently  defi- 
nite, and  of  course  need  no  article,  yet  they  take  it  sometimes ;  as 
les  Lockes,  Its  Newtons,  /r.v  Fenelons,  et  lcs  Franklins,  font  un  hon- 
neur  innnortel  a  Ihumanife  ;  the  Lockes,  NcwIdus,  Fenelons,  and 
Franklins,  reflect  eternal  iionour  on  human  nature. 

By  thus  placing  the  articles  before  the  pro|)er  names  of  men,  wo 
form  a  distinct  claims,  a  scpiiratc  species,  tlie  better  to  convey  t(»  the 
mind  the  exalted  opini<m  we  entertain  of  them;  and,  in  this  case,  their 
names,  becoming'  (ippcllalive  or  common,  are  liable  to  the  accidents 
of  nouns  of  this  discription. 


138  ANALYSIS    OF  THE   PARTS   OF  SPEECH. 


CONVERSATION  V. 


OF   OTHER    ARTICLES,    OR   OF   PRONOUNS    AND    ADJECTIVES   OF 

NUMBER. 

Scholar.  Which  are  the  other  articles? 
Master.  The  following : 

1 .  The  possessive  article,  or  possessive  pronoun ;  as  mon,  &c. 
niv,  Ac. 

2.  The  possessive-relative  article  or  pronoun ;  as  le  mien,  &c, 
mine,  &:c. 

3.  The  demonstrative- coi;junctive  article,  or  the  relative  pronoun; 
as,  ^.'<'/,  <S.c,  who,  &c. 

4.  The  numerical-determinative  article,  or  the  determinative  adjec- 
tive of  miuiber;  as,  un,  c^c.  one,  (fee;  certain,  certain;  tel,  such. 

5.  The  numerical-indeterminate  article,  or  indeterminate  adjective 
ofmimber;  <ls  plusieurs,  several,  many;  quelques,  some;  certains, 
certain  ;  ttls,  such. 

6.  The  cegative  article,  or  negative  adjective  of  number';  as,  nul, 
anctin,  none,  not  any,  &c. 

7.  The  collective  article;  or  collective  adjective  of  number ;  as, 
tout,  m.  s.  toide,  f.  s.  tons,  m.  p.  toutes,  f.  p.  all,  &c. 

8.  The  distributive  article,  or  distributive  adjective  of  number ; 
as,  chaqne,  each,  every. 

^\  I  iiave  noticed,  that  these  very  words,  which  you  now  treat 
of  as  articles,  are  set  down,  in  many  French  grammars,  as  pronouns. 
Why  do  you  call  them  articles  ? 

/>/.  Because  the  province  of  the  article  is  to  define  and  set  boun- 
daries to  the  noun ;  therefore,  every  word  possessing  that  property, 
must  be  classed  wilh  the  articles. 

I  have  adopted  the  classitication  of  the  two  ensinent  French  gram- 
marians, Beauzie  and  Sicard  (with  some  little  deviation  from  their 
system),  because  it  appears  to  n;e  to  be  founded  on  sound  principles. 

We  will  now  proceed  with  minuteness  to  review  those  words  in  the 
order  adopted  above. 


OF  THE   POSSESSIVE   ARTICLES,    OR   POSSESSIVE   PRONOUNS. 

Masculine.        Fein.     Of  both  Gindera. 

C      iiion,  s.     nia,  s.    rues,  pi.  "i  my. 

1st  Person?  de  mon,        ma,        uies,       ^of  or  from  my. 

(    a  mon,        ma,        mes,       j  to  mv. 


ON    ARTICLES. 


139 


3IascuUne.      Fcm,   Of  both  Genders. 


C       ton,  s. 
ad  PerBon'  de  ton, 
C_    a  ton, 

r      son. 

Sd  Persons  de  son, 

C.   a  son, 

Of  both  Gendeis. 

C      notre,  s. 
1st  Person?  de  notre, 
(_    a  notre, 

C       votre, 

2d  Person-?  de  votre, 

(^    a  votre, 

C       leur, 

3d  Person]  de  leiir, 

C.   a  leur, 


ta,  c. 

ta, 
sa, 

sa, 


tcs,  pl.^") 
tes,  ' 

tes, 


thy. 

,of  or  from  tLy. 

3  to  tliy. 


ses, 
ses, 
ses, 


!•' 


his,  her,  or  its. 

or  from  his,  her,      its. 

to  his,  her,      itSt 


Of  both  Genders. 


nos,  pi. 


DOS, 
DOS, 

vos, 
vos, 
vos. 


lenrs, 
leurs, 
leurs, 


i 


our. 
.^i'  or  from  our. 
J  to  our. 


} 


your. 

of  or  from  your. 

to  your. 


"^  their. 

>of  or  from  their. 

J  to  their. 


OF  THE   POSSESSIVE    ARTICLES,    OR   POSSESSIVE   PRONODNS, 
RELATIVE   TO    AN    OBJECT    BEFORE   MENTIONED. 


Masculine. 
le  mien,  e.     les  miens,  ph. 
du  mien,      des  miens, 
au  mien,      aux  miens, 

istPertOH'^  Feminine. 

la  mienne,     les  miennes, 

de  la  mieniie,     des  miennes, 

a  la  mieime,     aux  miennes. 

Masculine. 
le  tien,  les  tiens. 

du  tien,  des  tiens, 

au  tien,         aux  tiens, 
2d  Person"^  Feminine. 

la  tiennc,        les  tiennes, 

de  la  tienne,       des  tiennes, 

a  la  tiennc,      aux  tiennes, 

Masculitw. 
le  sien,  les  siens, 

du  sien,  des  siens, 

au  sien,         aux  siens, 

Sd  Person  "*\  Feminine. 

la  iicnne,       les  siennes. 


de  la  hienne, 
u  la  sienue. 


des  siennes, 
aux  sienues, 


mme. 
of  or  from  mine, 
to  mine. 


thine, 
"of  or  from  thine, 
to  thine. 


his,  hers,  or  its. 
'of  or  from  his,  hers,     it«, 
to  his,  here,     its. 


140 


ANALYSIS   OF   THE    PARTS    O?  SPEECH. 


l\f(ucuVne. 

C  le  n6fre,  s. 
l8t  Person'  dii  iiAtrc, 
^  ail  udti'c, 

C  le  vfttrc, 

2d  Person  '  du  vfttrc, 

(^  ail  vfiiic, 

r  le  leur, 

3d  I'erson?  dii  Iciir, 

(^  au  k'ur, 


Feminine. 

la  iirttie,  s. 
dc  Id  uhtve, 
a  la  irotre, 

la  votrc, 
de  la  vfttie, 
a  la  votif, 

la  leur, 
de  la  leur, 
a  la  Itiir, 


Of  both  Genders. 

les  n(\tres,  pi. 
dcs  116  Ires, 
aux  iifltres, 


les  vrltres, 
des  vol  res, 
aux  v6trcs, 

les  leurs, 
des  leisrs, 
anx  lours, 


} 
3 


of  or 


ours. 

from   ourS; 

to  ours. 


yours. 

of  or  from  yours. 

to  yours. 

theirs. 

of  or  from   theirs. 

to  theirs. 


Before  we  proceed  to  the  (lemonstrative  conjunctive  article,  or  re- 
lative j)ronoun,  it  will  be  necessary  to  premise,  that,  thour^h  man,  ton, 
ton,  are  niaseuline,  they  are.  uscrl  insteiid  of  ma,  ta,S(i,  before  feminine 
nouns  be2;imiiii<f  with  a  voivei  or  h  mute :  thus,  the  concordance  of 
genders  is,  in  this  case,  svu-rifieed  to  the  harmony  of  sound  ;  as  man 
epee  (instead  of  ma  epee)  est  plus  courle  que  la  sienne,  my  sword  is 
shorter  than  Jiis ;  ton  amitie  (for  ta  ansitie)  m'est  chere,  thy  friend- 
ship is  dear  to  me  ;  son  histoire  (for  sa  histoire)  est  trop  longue,  his 
or  her  history  ii  too  long. 

But,  if  an  adjective,  not  beginning  with  a  vowel  or  h  mute,  should 
j)recede  the  feminine  noun,  the  rule  of  concordance  relative  to  article 
and  noun,  is  then  strictly  observed,  and  mon,  ton,  son,  in  the  above  in- 
stance, naturally  become  ma,  ta,  sa;  as,  7na  belle  epee,  mj/  handsome 
sword;  ta  sincere  amitie,  thi/  sincere  friendship;  sa  savante  histoire, 
his  learned  history. 

I  will  here  observe,  that,  though  the  possessive  articles  or  pronouns 
of  the  tliird  person  assume,  in  English,  the  gender  of  the  possessor, 
they  assume,  in  French,  tlie  gender  of  the  thing  possessed.  Thus, 
wlien  sj)eaking  of  a  lady's  coach,  we  say,  her  coach  ;  they  say,  son 
carrossv,  in  Frencii,  because  the  word  carrosse  happens  to  be  mascu- 
Jine. 


OF  THE   DEMONSTRATIVE    CONJUNCTIVE    ARTICLES,    OB    OP 
THE   RELATIVE    PRONOUNS. 


and 
nunibei 


Qui, 
de  qi 
('     a  qui, 
rs. }      que, 

masculine. 

Lcquel,  s.     lesquels,  pi.  1  iquelle,  s.     lesqtielle?,  pi.  "^ 

duquel,         desquels,  de  laqiielle,  desquellet;,         ^of 

auquel,         auxqucls,  a  Liqueile,    auxquelles,       j 


or  which. 


Of  both  -^     Qui,  who,         that, 

genders    '     de  qui,  dont,  of  or  from  vliom,  or  wiiosc. 
--  '        '      ^       '  to  wlioin,      whose. 

whom,       that,  what,  how?  why? 

Feminine. 


which. 

or  from  which. 

to  which. 


Quel,         quel-,  quelle,  quelles,       "i 

de  quel,     de  quels,     de  quelle,    ilc  quelles,  ,  of 
a  quel,       a  (jucls,       A  quelle,      a  (juellcs,    J 


what  or  which. 

or   from  what      which. 

to  what      which. 


N.B.  Quel,  6ic.  is  always  joined  to  a  noun 


ON    THE    ARTICLE.  141 

Uuoi,  which  or  what. 

de  quoi.    of  or  from  which       what, 
a  quoi,  to  wliich      what. 

N.  B.  Quoi  is  never  applied  to  persons, 

S.  What  difference  is  there  between  qui  and  leqtiel  ? 

M.  1.  Qui  is  of  both  genders  and  numbers,  and  lequcl  agrees  in 
gender  and  number  with  its  noun. 

2.  Qui,  not  acted  upon  by  a  preposition,  relates  to  persons  and 
things ;  as  irv  the  following  examples : 

Vn  homme  qui  aiine  la  vcrtu.  A  man  who  loves  virtue. 

Uue  histoire  qui  plait.  A  history  that  pleases. 

On  such  accasions,  it  would  be  highly  improper  to  use  leqiiel,  &c. 
But  qui,  governed  by  a  preposition,  applies  to  persons  only.  The 
following:  sentences  therefore  are  incorrect: 


o 


Voila  la  maison  de  qui  .i'ai  fait  facqiii-     There  is  the  house   of  which  I  have 

sition.  made  a  purchase. 

L'argeut  sur  qui  je  compfe.  The  money  on  which  I  depend. 

In  the  first  instance,  we  should  use  de  laquelle  or  dont,  instead  of 
de  qui;  and  in  the  next,  S7ir  lequel,  instead  oi sur  qui. 

In  speaking  of  persons,  we  often  iudiflerently  make  use  of  </e  qui, 
duquel,  or  de  laquelle.  Sec.  The  car,  however,  is  the  chief  guide  in 
the  choice  of  either;  but  dont  should  not  be  used  in  sucii  cases. 

Polite  custom,  and  the  attentive  perusal  of  approved  authors,  will 
form  your  judgment,  and  direct  you  best  when  to  adopt  the  one  and 
reject  the  otiicr. 

We  now  proceed  to  the  other  articles 

S.  Which  are  the  determinative-numerical  articles  or  determinative 
adjectives  of  number? 

M.  Un,  une,  one;  deux,  two,  &c.  (of  botli  genders);  and  quclqtie, 
one  (among  many)  or  some ;  as,  quelque  traitre  vous  denoncera ; 
some  traitor  will  inform  against  you.  Certain,  certain;  J'ai  oui  dire 
a  certain,  on  a  un  certain,  bel  esprit  que  ;  I  heard  a  certain  virtuoso 
say  that.  As  you  have  already  met  with  these  articles  or  adjectives, 
in  the  practical  pait  of  this  work,  there  is  no  occasion  for  presenting 
you  a  list  of  them ;  it  is  sulHcif-sit  that  you  should  now  be  informed  to 
what  part  of  speech  we  think  they  belong. 

S.  Why  do  you  call  them  determinative? 

M,  Because,  when  tiic y  arc  expressed  before  nouns,  w^e  know  how 
often  the  object  r(;pr(;scnted  by  the  noun  is  rei)eated  :  J  call  them  de- 
terminative, in  contradistinction  to  other  terms,  which  convey  an  idea 
of  number  indeterminative ;  such  as,  plusieurs  (of  both  genders,) 
many,  several:  qmlques,  some. 


142  ANALYSIS    OF   THE    PARTS    OF   SPEECH. 


EXAMPLES. 

J'airencontr^  pZtmrtiJsjolies  femmes.        I    have  met  7nany,    or  several,   pretty 

women. 
Je  lenr  pr^^ent.ii  quelqucs  peches  que     I  piesented  theiu  some  peaches  which  I 
j'avais  cueillies.  had  gathered. 

From  this  mode  of  expression,  you  cannot  determine  koiv  many 
pretty  women  I  met,  nor  how  mani/  peaches  I  presented. 

S.  Which  are  the  remaining  articles  or  adjectives  of  number  1 

M.  First,  the  negative,  as  mil,  m.  ?iulle,  f.  aufun,  m.  aucune,  f. 
signifying,  in  English,  nobody,  not  07ie,  none,  not  any. 

They  are  cd\\e,a  negatives,  as  requiring  to  be  preceded  or  followed 
by  the  negative  ne,  not,  and  implying  a  denial  of  the  circumstance 
expressed. — Examples  : 

Aucun,  ou  nul,  ric  le  sait.  Nobody,  or  not  one,  knows  it, 

De  tontes  les  grammaires  je  ne  m'a-  Of  all   grammars    I   am   a   slave    to 

ttache  a  aucune.  none. 

Je  n'en  ai  vu  aucune.  I  did  nut  see  any  of  them. 

Second,  the  collective  article  or  adjective  tout,  m.  toute,  f.  singular, 
every. — Examples  : 

Toute  peine  m^rite  salaire.  Every  labourer  is  worthy  of  his  hire. 

Tous  leshommes  sent  mortels.  All  men  are  mortal. 

Toutcs  les  femmes  ^taient  superbemcnt  All   the   women   were    magnificently 
partes.  dressed. 

Remark  that,  when  tout  or  toute,  in  the  singular,  is  followed  by 
the  article  le  or  la,  it  is  then  no  longer  an  article,  but  an  adjective, 
and  means  the  totality  of  the  species,  not  the  integral  parts  which 
constitute  an  individual  or  thing. — Examples  : 

Tout  le  bceuf  flit  mang^.  The  whole  ox  was  eaten. 

loute  la  raaison  ful  briilte.  The  whole  house  was  burnt. 

When  it  means  every  thing,  it  is  invariably  tout. — Example  : 
Dieu  a  tout  cr^^-.  God  lias  created  all,  or  evaj/  thing. 

Third,  the  dibtrihutive  article  or  adjective  chaque,  each  or  every, 
is  of  both  genders,  but  without  the  plural  number. — Examples: 

Chuquc  pajs  a  ses  coutumes.  Every  country  has  its  customs. 

Kcmettez  chaque  chose  a  sa  place.  Uestore  every  thing  to  its  place. 


ON    THE   ARTICLE.  143 

CONVERSATION  VI. 

ON    PRONOUNS. 

Scholar.  What  is  a  pronoun  ?  I 

Master.  A  word  which  represents  persons  performing  certain  parts 
in  the  mutual  communication  of  their  sentiments.  We  have  divided 
them  into  three  classes,  viz.  the  active,  the  passive,  and  the  disjunc- 
tive. 

THK   ACTIVE    PRONOUNS    ARE    AS    FOLLOW: 

r  Je,  or  J'  before  ">  Je  parle,  ">        C  speak, 
gnlar.  '      a  vowel   or  A  ^./'cciis,    5-  I  <  write. 
(^     mute.  jJ'h^rite,J       (.inherit. 

^   i  C  C  iiiangeons,  "^     r  eat. 

"S  f    plural.    '  tious,  nousl  buvons,       J""^^  drink. 

S(  "^        r  viens,       "^  r  cbmest. 

singular.''  tu,  thou,    >  tu  ^  <liantes,  ^  thou  1  singest. 
(__  3        V.  1  '*)  3  V.  laughest. 


fri    J  singiilar  "^  "^        T  marchez,  ">         C  walk 

■^,  f       and       >tous,you,  Jtous<  rourez,      >  you  <  run. 

^    plural.    3  J        i.  tonibez,  j         (^  fall. 


singular, 
masc. 


C  (        ^  (dira,             -)      r          rsay. 

)  J  )  I:c,  f  I  demandera,  f  Ae  :   will  <  ask. 

)  ;  '^'  (  Jappellera,     i      t          t<-^»- 

\  K       J  Vfbtcass^,      jiHs  broken  (alluding  to 

^          "^  /  danspia        "1        ~i         T dance. 

)  ilie,  f  ,.    *  plaira,           fshe  ^  will  ?  please. 

'  ^     it,    ?"  "i  disparaltra,  ?        3         v_  disappe 

V           '  Vestcass^e,    Jit  is  broken  (aliiidir 


danspia        "^        ")         ^  dance. 

u  -^  feminine  ^        '  ^     '^'    (^  "  '  i  disparaltra,  (^        3         (-  disappear. 
^  \  V  *         Vestcass^e,    Jj/  is  broken  (alluding  to  a 

bottle.) 
C  i  "ji/sarriveront  avec  la^         i  will  arrive  with  the 

pi.  masc.l  Us,  \  I  maree,  /         \  tide. 

\  -ftl.eyV  ></'fy< 

pi.  fem.  t  dies,  t  i<//ea  nc  sont  pas  en- V  J  have    not   yel  set 

V.  V  3         core  parlies,       J         {^  out. 

S.  I  find  that  the  pronouns  of  the  first  and  second  persons,  singu- 
lar and  pUiral,  are  ef|ually  used  in  both  genders;  why,  therefore, 
should  the  j)runouns  of  tlie  third  person,  in  botli  numbers,  admit  of 
two  genders  ? 

M.  Because,  the  person  of  whom  wc  speak  being  absent,  and  not 
coining  under  the  notice  of  our  senses,  we  are  reduced  to  the  neccs- 


144  ANALYSIS    OP  THE   PARTS    OF   SPEECH. 

sfty  of  making  this  distinction  of  gender :  the  first  and  second  persons 
being  ahvays  present,  there  is  no  occasion  to  distinguish  the  sex  to 
wiiich  they  belong. 

S.  Why  do  you  call  those  pronouns  active? 

M.  Because  they  represent  individuals  as  subjects  of  the  action 
expressed  by  the  verb,  and  are  therefore  distinct  from  other  pro- 
nouns, which,  on  account  of  receiving  the  action  of  the  verb,  may  be 
called  passive, 

S.  Which  are  t\\e^  passive  pronouns? 

M.  The  following,  viz. 

1st  Person   5  S™g"lar,»"e,  m.  &  f.    me,  to  me. 
I  Plural,  nous,  m.&r.     us,  to  us. 

2d   Person    \  Si"^!^*"', '"'  ""•  ^[-  ,  ^^'^^  1°  ^^''^' 
{  Sing.  &  pi.  vous,m.  &  f.  you,  to  you. 

C  le,  m.  him,  or  it. 

Singular,  /  la,  f.  ber,  or  it. 

t,  iui,  m.  &  f.  to  him,  to  her,  or  to  it. 

3d  Person^    Phir  1     W*^*)™-*^'^-  them. 

'    (  leur,m.&f.  to  them. 

S   &  PI    M^  (reflect,  pron.)  )  one's-seif,  himself,  herself. 
^    *  I  m.&f.  5  itself,  themselves. 

S.  What  difference  is  there  between  me  and  moi ;  te  and  ioi  ;  and 
se  (which  you  call  reflective)  and  soi? 

M.  The  pronouns  passive,  me,  te,  le,  la,  les,  have  a  fixed  place, 
which  in  French  is  immediately  before  the  verb ;  but  moi,  ioi,  soi, 
may  be  placed  at  the  beginning  or  end  of  a  sentence,  without  that 
close  connexion  with  the  verb,  on  which  they  seem  independent. 
These  latter  also  admit  of  prepositions  before  them  which  the  former 
entirely  reject.  Me,  te,  nous,  vous,  and  se,  coming  between  the  verb 
and  the  active  pronouns  jV,  tii,  it,  7ioiis,  v-ous,  ils,  which  precede  them, 
render  the  verb  reflective;  that  is  to  say,  they  reflect  the  action  of  the 
agent  back  on  itself;  Je  mliabille,  ^<:c.  I  dress  myself,  Sec.  Moi,  ioi, 
soi,  can  never  render  a  verb  reflective.  These  distinctions  have  in- 
duced to  subdivide  those  pronouns  into  two  classes :  ihQ  passive,  as  me, 
te,  se,  &c.  and  tlie  disjunctive,  so  called,  because  they  are  often  dis- 
jointed or  separated  from  the  verb.  These  disjunctive  pronouns  are 
sometimes  active,  as  may  be  seen  in  some  of  the  following  phrases. 

The  following  tables  of  the  two  classes  of  passive  pronouns  will 
merit  your  attention,  and  give  you  a  clear  idea  of  their  use  in  speech. 


PASSIVE   PRONOUNS    EXEMPLIFIED. 

II  me  connalt.  He  knows  nu. 

Me  me  ■?  ^'  ^'^  ""^  connait  pas.  He  does  not  know  me. 

'       '*^  Me  connait-ilf  Does  he  know  rie? 

,Ne  nie  connait-il  pas?  Does  he  not  know  me? 


s: 


ON   PRONOUNS.  14S 

r  II  )ne  donna  ce  qix'il  m'a-     He  gave  me  what  he  had  promised 
""•*  "-"■■""  me;  that  is.  He  gave  tc 

he  had  promised  to  me. 


Me,tome.\      vaitprouiis.  me;  that  is.  He  gave  to  me  what 


j^      $     (iS.    (  Eile  nous  aime.  She  loves  m«. 

""^  ^  to  us.  (  Elle  noua  I'envoya.  She  sent  it  to  us.  , 

J,  5    thee.    S  Je  te  connais  parfaitement.  I  know  thee  perfectly, 

*([  to  thee,  i  Te  I'ai-je  douutr  Have  I  given  it  to  thee? 

j^      ^    you.    (  Je  lous  en  prdviens.  I  inform  yvu  of  it. 

""■'([  to  you.  (  Je  vvus  en  parle.  I  speak  to  you  of  it. 

Le,  him.  <  II  le  ou  /a  re^ut  avec  amiti^.  He  received  him  or  /*«•  with  friend* 
Loy  her.  j[  ship. 

JLui  <  .    ,'™*  \  Elle  Zui  en  envoy  a.  She  sent  some  to  him  or  her. 

Ije$,   them.       Je  let  ai  vus,  m.  or  vucs,  /.  I  have  seen  titem. 

LtOir,  to  them.  Je  leur  en  donuerai.  I  will  give  some  to  them. 


PASSIVE   PRONOUNS,    MAKING    THE   VERB    REFLECTIVE 

EXEMPLIFIED. 

Jf(f,  myself.    Je  me  connais.  I  know  myself. 

Te,  thyself.    Tu  te  connais.  Thou  knowest  thytelf. 

e  S  himself.  \  II  se  connait.  He  knows  himself. 

^  (  herself.  \  Elle  se  connait.  She  knows  herself. 

Nou$,  ourselves.    Nous  nous  connaissons.     We  know  ourselves. 
VouSj  yourselves.  Vous  vous  connaissez.        You  know  yourselvet. 
Se,     themselves.  lb  or  elles  $e  connaissent.  They  know  themselves. 


DISJUNCTIVE   PRONOUNS    EXEMPLIFIED. 


/  perish. 

Secourez-moi  dans  nion  maliieur.    Help  me  in  my  misfortune. 
Vous  dtes  venu  apres  mot.  You  are  come  aftei  me. 


^       i  Vous  ct  moi^  nous  ptrissons,  "i 

i   I.  ]  or,  >You  and 

7        (^  Nous  p^rifsons,  vous  et  miii,  y 

V.me. ; 

»r      (    ns.    )  Sans Mojw vous  n'cn viendrcz  ^  Witliout  vi,   you  will  not  .bring  it 
(   we.    \     pas  a  bout.  \       about. 

rr-  -S  thou.  \  T')i  ct  Ini,  vous  Ffrez  punis.     Thou  and  he  will  be  punished, 
i  thee.  S  Pour  tot;  avec  toi;  par  loi.     For  thee;  with  thee;  by  thee. 

Votu,  you.  Malgr^  vous;  contre  vous,  6ic.      In  spite  ofy<m;  against  you. 

J    .   t    he.   }  Lux  ct  elle  iront  en  viJlc  He  and  she  will  go  to  town. 

I  him.  \  Devant  /««,  dcrricre  lui.  Before  him,  behind  him. 

VOL.  II.  L 


146 


ANALYSIS   OF   THE    PAllTS   OF    SPEEc.j.. 


p..    ^  she.  )  Elle  et  toi,  vous  ne  I'aurez  pas.         She  and  thee  shall  not  have  it. 
/  iier.  ]  Je  suis  heureux  aupres  d'elle,  I  am  happy  near  her. 

F      i    thev    7^"'^'^*'^°''  "ous  soDimes  C  They  and  t  are  agread. 

"^V    J.    ^'    ^     d'accord.  -^ 

m  p.^      lem.  ^^^g^  g^^,.^  jg  jjg  crains  rien.  (^  With  them,  I  fear  nothing. 


EUeSjS   thej.   7^ 
f.  p.  i   them,   i 


c,,,     {   ^.         ')Elles  et  vous,  vous  serea  a-       T/i£j/  and  you  will  be  deceived. 
JiUfs,}    niej.    ^^     ttrap68. 

>  Je  nc  saurais  me  passer  d'ellca.    I  cannot  do  without  them. 


Note. — The  above  disjunctive  pronouns,  joined  to  the  word  meme 
singular,  and  memes  plural,  acquire  a  degree  of  affirmative  energy 
and  })recision  which  they  do  not  themselves  possess.  Example : 
Est-ce  lui  qui  a  ose  le  faire?  Is  it  he  who  has  dared  to  do  it? — Oui: 
c'est  lui-meme.  Yes:  it  is  he  himself. — lis  I'ont  arrete  eux-memes ; 
they  themselves  have  arrested  him;  and  so  on.  Practice  will  best 
direct  you  in  the  use  of  this  word- 

S.  By  what  rule  am  I  to  be  governed  in  respectively  placing  le  or 
lui,  la  or  lui,  and  les  or  leiir,  before  a  verb  ? 

M.  I  will  lay  down  a  general  rule,  by  which  you  can  avoid  mis- 
takes on  such  occasions.  When  you  are  at  a  loss  to  know  whether 
le  or  lui  should  be  used,  take  notice,  that,  if  the  English  verb  corre- 
sponding with  the  French  verb,  admit  of  to  before  him,  her,  or  them, 
&c.  lui  or  leur  must  be  used ;  but  if,  on  the  contrary,  it  does  not 
admit  of  that  preposition,  le,  la,  or  Its,  are  respectively  placed  before 
the  verb. 

S.  Have  you  any  further  observations  to  make  on  the  pronouns  ? 

M.  A  few  more,  which  I  recommend  to  your  attention. 

The  pronouns  disjunctive,  lui,  elle,  eux,  and  elles,  cannot  be  used 
in  speaking  of  things :  instead  of  them  we  use  the  adverbs  or  pro- 
noims  y  and  en,  so  frequently  introduced  in  the  French  language. 

EXAMPLES  ON  F. 


1.  Fnyez  les  proces;   souveut  la  con- 

science s'y  iuteresse,  la  saute  s'l/ 
altere,  ct  les  bienss'i/  dissipent. 

Pensez-vous  a  mon  afiaiie? 

2.  Oui;  j'l/  pense- 

Etes-vons  couche  siir  mon  lit? 

3.  Oui;  j'y  suis  coucLe. 


Avoid  law-suits;  conscience  is  often 
strained  in  them,  health  impaired 
by  ih^m,  and  property  wasted  by 
them.  \ 

Do  you  think  of  my  business? 

Yes :  I  do  think  of  it. 

Are  you  lyinj;  on  my  bed? 

Yes :  1  ain  lying  o7i  it. 


In  the  first  example  i/  occurs  three  times.  In  the  first  place,  it  is 
put  for  a  eux ;  in  the  second  and  third  places,  for  par  eux. 

In  the  second  example  y  serves  instead  of  d,  elle,  as  relative  to 
affaire. 

In  the  third  exanjple  y  is  put  for  sur  hii,  as  referring  to  lit. 


ON    PRONOUNS. 


EXAMPLE  ON  EN 


147 


II  en  parle  toujours;  he  always  speaks  of  it  (or  of  tliera);  alluclin" 
to  a  thing  or  things  inanimate:  thus,  en  serves  forde  lui,  d'elle,  d''eux, 
d'tUes,  ike, 

Y  and  en  are  sometimes  user!  in  speaking  of  persons  instead  of  pro. 
nouns,  for  the  sake  of  harmony  and  ccnciseness  of  expression. 

exa3ipt.es. 

Persez  vons  a  Newton?  Do  you  think  of  Newton? 

Oui,  J'l/  pense  Yes,  1  think  c/him. 

Y  is  here  placed  for  H  lui. 

Combien  de  ces  dames  avez-vous  vues  ?    How  many  of  those  ladies  have  you  seen 
J'e»  ai  vu  trois.  I  have  seen  three  0/  them. 

In  this  last  instance,  en  is  put  for  d'clles. 

S.  Before  you  close  this  Conversation,  I  request  you  to  let  me  know 
why  the  name  o{  personal  is  given  to  pronouns. 

M.  Because  they  represent  ^erso^zs;  that  is  to  say,  men  addressing 
other  men,  or  addressed  by  them.  Some  words,  which  have  hitherto 
been,  I  think,  injudiciously  classed  amongst  the  pronouns,  shall  be 
the  sulijert  of  the  next  Conversation. 


CONVERSATION  VIL 


OF   NOUNS    GENKRALLY    RECEIVED    AS    PRONOUNS. 

Scholar.  What  do  you  mean  by  those  words,  of  which  you  re- 
marked in  the  foregoing  Conversation,  that  you  thought  were  impro- 
perly classed  among  the  pronouns  ? 

Master.  The  following  nouns,  viz.  on,  personne,  ricn,  quiconque, 
autrui. 

S.  What  is  the  signification  of  the  monosyllable  on,  m  hich  so  fre- 
quently occurs  in  the  French  language? 

J\I.  It  corresjiontls  with  any  of  the  following  words,  viz.  one,  it,  ire, 
they,  men,  people,  any  body,  or  any  one,  and  is  used  brfore  all  the 
tenses  of  the  I'rcnch  verbs,  in  the  third  jierson  siiigiilur,  the  verb 
generally  called  impersonul  excepted,  bei'ore  which,  instead  ol  on, 
IL  ii  used. 

I  XAMI'I.E 

^  one  '\         f   "'^        ^ 

Ondil.-.    anybody   J  says  ]   '"'"       fsav,  01  ,/ m  said. 


V  any  one   j 

L    2 


1   vun       ( 


143  ANALYSIS   OF   THE    PARTS    OF   SPEECH. 

This  monosyllable,  as  it  goes  before  no  word  but  a  verb,  has  been 
taken  for  a  pronoun.  It  is  sup]>osed  to  be,  however,  a  contraction  of 
the  noun  honime  :*  if  so,  on,  which  is  its  abridgment  or  contraction, 
cannot  therefore  be  called  a  pronoun. 

It  is  necessarily  used  in  French  before  the  verb  that  expresses  hat 
has  been  done,'experienced,  &c.  by  a  whole  body  or  class  of  people, 
taken  collectively;  which  cannot  be  accurately  rendered  by  the  third 
person  plural  Us  or  elles,  especially  when  the  subjects  which  pronouns 
represent  have  not  been  before  mentioned. 

Suppose,  in  conversing  with  you,  I  say,  on  mange  du  bon  fruit  en 
France,  I  signify,  by  the  phrase,  that  the  people  in  general  eat  good 
fruit  in  France.  If  I  had  said.  Us  mangent,  they  eat,  &:z.  (as  it  may 
be  expressed  in  English,)  it  would  be  vague  and  unsatisfactory,  and 
the  dubious  sense  of  the  terms  would  naturally  prompt  my  hearers  to 
ask  me.  Who  eat?  and  how  many  eat?  &c. 

On  is  sometimes  substituted  for  quelqu'un,  somebody,  anybody, 
&c.  in  the  following  phrase  and  the  like ;  as,  on  nous  ecoute,  somebody 
listens  to  us. 

S.  Convince  me  that  personne  is  a  noun. 

M.  As  this  word  is  always  preceded  by  an  article  (except  in 
one  instance,  where  it  is  understood,)  such  a  leading  circumstance 
should  have  been  sufficient  to  prevent  grammarians  from  ranging  it 
in  a  class  in  which,  I  am  of  opinion,  it  is  misplaced. 

EXAMPLES. 

J'ai  vu  bien  des  pennnnea,  I  have  seen  many  peisona. 

Une  pa  Sonne  m'a  dit,  A  person  has  told  me. 

Unc  pamnne  ne  m'a  pas  dit,  A  person  has  not  told  me. 

Personnei  ne  m'a  dit,  Nobody,  or  no  person,  has  told  me. 

J'ai  rencontr^  ime  persomu,  I  have  met  a  person. 

Je  n'ai  pas  rencontr^  une  personne,  I  have  met  no  person,  or  nobody. 

Personne,  without  the  article  and  negative,  signifies  anybody. 

Personne  a-t-il  jamais  doute  de  I'exis-     Has  anybody  ever  doubted  the  existenc* 
tence  de  Dieu  ?  of  God? 

S.  Can  you  prove  that  rien,  quiconque,  and  autrui,  are  nouns  1 


*  According  to  SiCARD,  the  following  is  the  manner  in  which  this  contraction 
has  been  effected  ; 

Tous  les  hommes. 

ks  hommes. 

un  homme. 

homme. 

'otnme. 

'om. 

'on. 

t  llie  article  negative,  aucune,  is  understood  before  Ptraonne. 


ON    THE   VERB.  I49 

.V.  Certainly. — Rien,is  no  more  a  pronoun  than personne ;  it  is  the 
accusative  rem  of  the  Latin  noun  res,  thing ;  which,  in  becoming 
French,  has  undergone  some  alteration  :  like  personne,  it  admits  the 
article,  and  then  means  a  trifling  thing  ;  as,  vous  vous  f^chez  pour 
un  rien,  you  fret  or  become  angry  for  a  mere  trifle.  When  it  is  pre- 
ceded or  followed  by  the  negative,  ne,  it  means  nothing. 

EXAMPLES. 

Jc  n'ai  rien,  I  Lave  nothing. 

Rien  ne  \  ^pouvantc,  Nothing  frightens  him. 

Without  the  negative  and  article,  it  signifies  anything;  as, 

Y  a-t-il  rien  de  plus  bean  que  cela  ?         Is  tliere  any  thing  more  beautiful  than 

that  ? 

Quiconqiie  (whoever,  or  whosoever),  in  ifs  full  extent,  implies  every 
man  who:  one  of  these  three  terms  is  a  noun,  and  this  of  course  must 
govern.  If  we  are,  therefore,  to  give  the  elliptical  word,  quiconqiie,  any 
denomination,  that  of  noun  unquestionably  demands  a  preference. 

Autrui  is  also  an  elliptical  term,  composed  of  two  words,  autre 
and  homme ;  the  first  an  adjective,  the  second  a  noun :  autrui  is, 
therefore,  in  every  sense  of  the  word,  a  noun. 

EXAMPLES. 

Ne  faitcs  pa*  a  autrui  ce  que  vous  ne    Do  not  unto  others  what  you  would  not 
voudriez  pas  qu'on  vous  fit,  thty  shtuld  do  unto  you. 


CONVERSATION  VlIT. 

or   THE    VERB. 

Scholar.  What  n  a  verb  ? 

Master.  It  is  an  essential  and  indispensable  word,  which  expresses 
the  co-cxi,'>tence  of  an  attribute,  that  is  to  say,  of  a  quality,  colour, 
form,  <^'c.  with  a  siiljrcl  or  object. 

S.   How  many  kiiidi  of  verbs  are  there  ? 

,V.  From  this  <!<  liiiition  of  (lie  verb,  you  may  readily  conclude  that 
wc  acknowledge  Inil  one;  for,  ciistcnce  being  simple  and  indivisible, 
one  verb  uloiu;  is  stillirient  to  d<  tine  it. 

S.  What  is  that  verb  ? 

M.  In  iill  laiijjuagcs,  the  verb  to  lie,\\\w\\  is  railed  the  abstract  verb, 
as  bcirii;  ■ieparafed  iVoiii  all  qun/ili/;  and  llms,  rDiisidered  in  itself  as 
a  substance,  it  is  sometimes  termed  (he  svbstunlive  verb. 

S.  \N  hat  thru  is  meant  by  an  adjectivr  verb,  a  mode  of  expression 
ofteu  u:>ed  in  (>raniniars  { 


150  ANALYSIS    OF   THE    PARTS    OF   SPEECH. 

3T.  By  tliis  is  generally  understood,  such  words  as — to  love,  aimer 
to  speak,  parier,  (ic. ;  which  are  denominated  verbs,  because  the  verb 
to  be  is  intf  rwoven  with  their  very  existence,  and  intimately  connected 
with  tlie  W(  rd  denoting  the  quohii/,  from  which  they  take  the  appel- 
lation of  acJjeclivs  verb;::  we  cannot  always,  by  the  eye,  perceive 
the  connexion ;  but  analysis,  ai'.d  sometimes  etymology,  will  evince, 
that,  in  all  laiignajres,  siuh  expressions  as — to  love,  to  speak,  &c.  aie, 
bv  an  ellipsis,  equivalent  to  the  phrases— fo  be  lovhis;,  to  be  speaking, 
&c. 

S.  liow  mniy  kinds  of  adjective  veibo  are  there? 

M,  Two  :  actbe,  and  stationary  or  neuter.  The  first  are  so  called 
because  they  comprehend  an  active  (juality,  which  extends  its  influence 
to  a  certain  object;  as,  for  instance,  when  I  say — I  esteem  1/ on,  or 
rather,  /  am  esteeming  yov,  the  active  quality,  expressed  by  the 
word  esteeming,  is  extended  to  you,  who  are  thereby  described  as 
the  object  of  my  esteem. 

The  second  are  denominated  sfnticrary,  because  the  quality  does 
not  exceed  the  limits  of  the  subject;  as — I  walk,  I  sleep,  I  die:  when 
I  pronounce  these  verbs,  you  will  not  ask  me,  what  or  whom  do  you 
walk  ?  Ac.  because  you  find  no  object  to  which  the  action  extends. 
They  are  generally  called  neuter. 

S.  How  many,  and  what  properties,  appertain  to  a  verb? 

M.  Five:  1st,  the  person  ;  2d,  number ;  3d,  tense;  4th,  mood; 
and,  5th,  conjugation. 

S.  As,  by  attending  to  your  conversation  on  the  pronoun,  I  have 
acqiwred  an  idea  of  the  person  aiui  nmnber  of  a  verb,  I  now  request 
yon  will  give  me  sosne  informalio!!  res'oecting  the  tenses. 

31.  The  tenses  are  the  various  epochs  at  which  the  events  related 
have  h.cippened.  These  epochs,  compared  with  each  other,  and  then, 
colltciivehj  and  respectively,  with  the  instant  de  la  parole,  or  present 
utterance  of  speech  (which  is  the  standard  for  judging  of  ejtochs), 
will  give  us  the  different  tenses  of  a  vc-rb. 

S.   How  many  tenses  are  there  ? 

M.  Three,  genera!  and  absolute, — \\\ej)ast,  jyrcscnt,  2iX\(\  future, 
which  von  nray  perceive,  from  t!je  very  defmition  of  the  verb,  exist 
iu  ev<;ry  language.  When  we  liuve  occasion  to  express  iht past,  present, 
'm<\  future,  existence  of  a  subject,  tnder  a  certain  attribute,  those 
different  modes  of  considerifig  existence  will  necessarily  produce  the 
three  tenses  above  mentioned :  the  2}ast  may  be,  represented  by  yes- 
terday, iVid  present  by  to  day,  and  ^\\e  future  by  to-morrow. 

But  man,  too  ambitious  toconvev  his  sentiments  in  broken  sentences 
(which  wou!<l  be  the  case  were  he  confined  to  tiiose  tenses  only),  and 
ainiiag  at  improvement  in  language,  began  to  consider  the  time  of 
events  under  ditTerent. relations  from  the  present  utterance  <f  speech, 
and  to  mark  his  actions,  by  coiitrasting  them  with  one  another  in  the 
current  of  human  ati'airs. 

To  express  those  different  views  of  the  mind,  lie  made  the  verb 
undergo  various  niodifitations,  and  lims  divided  the  tenses  into  moods. 


ON    THE    VERB.  151 

S.  What  are  moods  ? 

jM.  The  varioiis  ways  of  considering  the  action  affirmed,  either  bv 
itself,  or  with  respect  to  other  events  with  v.  hich  it  is  compared,  with 
lespect  to  the  time  of  the  performance,  or  relation  thereof. 

S.  How  many  moods  are  there  ] 

j)l.  Five;  \\\e  infinitive  (v(\rh\i\\n^i\\e  participle),  indicative  or 
affirmative,  imperative,  conditioniil,  and  subjunctive. 

S.  What  do  you  mean  by  the  word  conf:igatio7i. 

M.  This  word,  which  is  borrowed  from  the  Latin,  signifies  union, 
assemblage.  The  conjugation  of  a  verb  is  the  regular  arrangement  of 
ail  it-;  eudir.gs  or  tt-rmiiiations,  arcordiug  to  its  niGods,  ten&es,  number, 
and  persor.s:  to  cui.  jugate  a  verb,  is  to  recite  tiie  whole  of  it,  beginning 
at  the  iniiiiitive. 

French  grammarians  have  observed,  that  different  verbs  of  the  same 
termination  in  the  iul'mitive  have  simiiar endings  in  their  corresponding 
tenses;  they  therefore  range  them  into  one  class,  which  they  also  term 
a  conjugation.  'Ihey  s'iccessively  made  the  number  of  those  conju- 
gations amount  to  yc/wr,«\r,  screw,  ten,  eleven,  twelve,  and  thirteen, — 
designated  as  regular  vei-bs.  I  hey  afterwards  collected  all  the  verbs 
ending  alike  in  tiie  infinitive,  but  deviating  from  their  models  in  the 
terminations  of  the  other  tenses  ;  and  these,  by  way  of  contrast,  they 
designated  irregular  verbs.  The  irregular  verbs  were 
next  assorted  into  various  classes. 

Considerable  and  successful  experience,  in  an  extensive  line  of 
tuition,  has  autjiorised  me  to  adopt  a  system  of  conjugation,  the 
simplicity  of  which  will,  I  trust,  recommend  it. 

S.  Be  kind  enough  to  impart  it. 

31.  With  pleasure.  I  admit  eight  regular  conjugations,  and  eight 
classes  of  irregulars,  as  follow  : 


EIGHT  KEGULAR  CONJUGATIONS. 


TABLE    I. 


1.  cr ;  as,  portf)-,  to  carry. 

2.  ir  ;  as,  puiitr,  to  punish. 

3.  tir,  vir,  or  mir ;  as  sen/j'r,  scrrtr,  <lor;«ir,  to  feci,  to  serve,  to 

sleep. 


152  ON   MOODS   AND   TENSES. 

4.  enir ;  as,  tenir,  to  hold. 

5.  evoir ;  as,  recevoir,  to  receive. 

6.  re  ;  as,  vendre,  to  sell. 

7.  uire ;  as,  tradwiiT,  to  translate. 

8.  tn</rf ;  as,  ']oindre,  peindre,  cmindre,  to  join,  to  paint,  to  fear. 

EIGHT  CLASSES  OF  IRREGULARS. 

TABLK   II. 


1.  qffrir,  to  offer. 

2.  courir,  to  run. 

S.  connaUre,  to  know. 

4.  mettre,  to  put. 


5.  prendre,  to  take. 

6.  faire,  to  do  or  make. 

7.  ecrire,  to  write. 

8.  rfire,  to  say  or  tell. 


By  a  free  command  of  the  conjugation  of  the  foregoing,  you  will 
be  enabled  to  conjugate  about  4700  verbs,  4051  of  which,  including 
those  which  have  been  introduced  since  the  French  Revolution,  be- 
long to  i\\e.  first  conjugation. 

S.  Do  the  foregoing  tables  embrace  the  conjugation  of  the  whole? 

M.  Not  entirely.  A  few  remaining  ones,  which  I  could  not  pos- 
sibly class,  will  be  found  in  the  alphabetical  order  of  conjugation 
in  this  work,  following  the  eight  classes  of  irregulars  above  men- 
tioned. 


CONVERSATION  IX.* 


OF   MOODS    AND    TENSES. 


Scholar.  Having  much  to  ask,  concerning  your  system  of  conju- 
gation, exemplified  in  porter,  be  pleased  first  to  let  me  know  what 
you  mean  by  the  infinitive  mood? 

Master.  The  infinitive  simply  expresses  the  action  in  itself,  with- 
out any  reference  to  person  and  number ;  from  its  independence  in 
that  respect,  it  is  called  infinitive,  which  means,  unlimited  or  un- 
bounded. Another  property,  which,  in  a  conspicuous  manner,  distin- 
guishes it  from  the  other  moods,  is,  that  it  admits  of  some  prepo- 


•  This  conversation  is  to  be  attended  to  as-aoon-as  tl«t  conjugation  otporler 
is  committed  to  mciuovy. 


ON    MOODS    AND    TENSES.  153 

fitions  before  it,  like  the  nouns,  and  even,  like  them,  serves  as  a 
subject  or  object  in  the  phrase ;  while  some  intinitives,  in  French, 
will  admit  the  article  before  them,  as  we  have  before  observed. 
5.  What  is  the  participle  1 

M.  The  participle,  which  some  grammarians  have  made  a  distinct 
mood  from  the  infinitive,  takes  its  name  from  the  double  part  it  per- 
forms, first,  by  expressing  an  action,  like  the  verb ;  and,  secondly, 
by  possessing,  like  an  adjective,  the  property  of  being  affirmed  of  a 
subject. 

S.  What  is  the  indicative  ? 

M.  A  mood,  the  tenses  of  which  directly  express  the  existence  of 
an  action  at  the  different  times  at  which  it  took  place,  without 
forming  any  contrast  with  that  of  another ;  the  indicative,  with  which 
other  modes  can  seldom  dispense,  thus  becomes  independent.  It  is 
conspicuous  in  affirmation  or  narrative,  and  hence  proceed  the  names 
of  affirmative  or  declarative,  which  some  grammarians  have  judi- 
ciously conferred  on  it. 

•S.  I  confess,  that  I  have  been  much  astonished  to  see  the  denomina- 
tions, present-antei'ior,  prescnt-anterior-periodical,  present-posterior, 
&c.  substituted  for  the  ancient  and  established  terms,  imperfect, 
perfect,  preterite,  <tc.  and  1  am  apprehensive  that  this  innovation, 
unless  supported  by  decisive  argument,  will  be  strenuously  oppugned 
by  the  disapprobation,  if  not  opposition,  of  tutors  in  general.' 

I\I.  After  a  long  and  serious  deliberation,  I  have  adopted  the  sys- 
tem of  the  celebrated  and  profound  grammarian,  Bauzee,  from  a  full 
conviction  of  its  truth  and  simplicity  ;  but  by  no  means  through  the 
spirit  of  innovation,  or  the  pride  of  singularity,  so  baneful  to  the  ad- 
vancement of  science. 

By  an  exjjlauatiDn  of  the  use  of  the  tenses,  you  will  be  competent 
to  judge  and  decide  whether  my  denominations  are  properly  adapted, 
ami  whetlier  they  arc  calculated  to  impress  the  scholar  with  so  clear 
an  idea  of  their  use  in  language,  as  may  demand  a  preference  to  for- 
mer ternis. 

I  call  tiie  old  imperfrrt,  present-anterior ;  first,  because  it  expresses 
an  idea  o{ presence;  and,  secondly,  because  it  strikes  the  mind  with  a 
clear  notion  of  anlcrioritv,  or  what  is  past;  but,  as  the  idea  oi prc- 
senceh  {hi:  principal,  whlU:  that  oi'  anlcrioriti/  is  subordinate,  we  term 
the  tense  primarily /;;t,s<'«/  (whirii  seemed  a  j>aradox  to  you)  and  theu 
anterior.  An  example,  in  a  familiar  phrase,  will,  I  am  confident, 
(•(iiivincc  you  of  the  propriety  of  this  denomination.  Example — Je 
port 'tis  vos  livres,  lorsque  voua  ni'avez  recontri;  I  was  carrying  your 
books  when  you  met  with  me.  My  meaning  is,  not  to  inform  you 
that  the  action  (y(  carri/ing  was  elapsed,  but  that  it  was  on  a  level, 
or  co-existed,  with  the  time  of  meeting;  with  you,  which  makes  it  pi-e- 
$tnt  with  that  time.  The  idea  of  anteriority,  or  what  is  past,  after- 
wards arises  from  comparing  the  circumstance  with  tlic  present  ut- 


154  ANiiLYSlS!    OF   THS    PARTS    OF    SPEECH, 

terance  of  speech,  which  is  a  fixed  point,  determining  the  different 
periods  of  time,  in  our  social  coinmiinications. 

The  term  present-anterior  is,  therefore,  so  expressive,  that  it  must 
certainly  be  adopted,  by  those  who  would  express  themselves  with 
precision,  and  conceive  accurate  ideas  of  the  objects  of  their  studies. 

The  addition  oi  periodical,  to  present-aniei-ior,  to  denote  the  next 
tenso,  which  is  called  by  most  grammarians  preterite,  is  also  founded 
in  reason,  and  declarative  of  the  nice  distinction  between  the  two 
tenses,  which,  being  synonymous,  iu  some  degree,  as  they  imply 
ideas  both  oi presevce  and  anieriorit;/,  learners  are  apt  to  confound. 
It  is  now  nsy  business  to  explain  its  signification. 

Periodical  is  derived  from  period,  a  portion  of  time  circumscribed 
and  determinate;  for  instance,  when  I  say — Je  portai  hiervotre  lettre 
a  la  paste;  I  carried  your  IclXcr  yesterday  to  the  post-cffice;  the  ac- 
tion of  carrying  is  performed  witiiin  tlie  bounds  oi yesterday,  a  space 
vf  filled  lime,  and  is  preterit  with  respect  to  that  day,  which  I  mean 
to  express:  therefore,  the  term,  periodical,  joined  to  the  two  others, 
fully  explaining  the  meaning  of  this  tense,  reconimends  its  adoption. 
I  nuist  observe,  however,  that  you  could  not  say,  Je  portai  ce  matin, 
ike.  I  carried  this  morning,  &c.  J'ai  porte  ce  ivatin,  must  be  used  ; 
this  tense  being  devoted  to  the  relation  of  transactions  which  have 
happened  vvithm  such  periods  as  yesterday,  the  ivcek  past,  the  month 
past,  &c. 

As  I  have  now  maintained  the  propriety  of  using  the  present-an- 
terior, Szc.  in  the  place  of  the  imperfect  and  preterite,  I  have  to  prove 
that  the  future  ia  well  termed  the  present-posterior ;  for  instance — 
Je  porterai  demain  vos  effeis  a  hord  dii  paqvebot ;  1  will  carry  your 
goods  to-morrow  on  board  the  packet.  This  manner  of  expression, 
(Je  porterai  demain,)  is,  to  ul!  intents  and  purposes,  a  present  tense, 
reiaJive  to  a  time  posterior  to  tiie  immediaie  ntierunce  of  speech,  as 
being  the  equivaiont  oi  Je  parte  demain,  which  is  certainly  a  present 
posterior.  Je  porterai  demain,  which  fills  l!io  place  oi  Je  parte  de- 
main,  Is  therefore  justly  denominated  o.  present  posterior,  and  not  a 
fidv.re.  But,  as  many  may  not  be  convinced  of  the  propriety  of  sub- 
stituting'^ he  new  for  the  old  denomiiyations,  in  order  to  give  genera, 
satisfaction,  we  have  brought  both  into  use  at  the  same  time.* 

S.  Are  the  present-anterior,  or  imperfect,  and  jireseni-anterior-pe- 
riod.ical,  ov  preterite,  always  looked  upon  as  presents? 


•  Condillac  expresses  his  opinion  of  the  old  tcrtnc  for  die  tenses  of  verbs  in  the 
following  manner:  "  For  nij  pari,  I  cou'ess,  I  couid  iiever  nuderstand  what 
they  ( the  pramroaiians)  meant  by  imperfect,  jicrfeit,  plvperfect,  &c. — I  under- 
stand better  what  they  mean  by  simple  and  compound.  These  names  denote, 
at  least,  tlie  forms  which  the  verb  assumes  when  fast;  but  tliey  do  not  express 
any  of  the  accessories  which  the  former  awake.  It  is,  however,  after  these 
accessorie*,  tliat  the  tenses  should  have  been  named." — This  is  what  we  hav«« 
endeiavoured  to  do. 


ON    MOODS    AND    TENSES.  155 

M  Yes ;  when  compared  with  the  fixed  time  expressed  in  the  re- 
spective sentences  above  mentioned ;  but,  deprived  of  this,  they  can 
no  longer  be  considered  preseril ;  if  compared,  then,  with  the  present 
utterance  of  speech  only,  which  embraces  them  as  anterior,  they  be- 
come past  tenses,  and  simply  remain  so :  on  this  account,  you  may 
with  propriety,  as  no  determinate  period  is  mentioned,  use  either  of 
the  following  phrases: 

"  Lcs  m^'deciiis  pnrtuient  des  perniqnes  "^ 

"  Lfcs  medccins  portdrent  des  prrruqtics  >  Physicians  tvcre  wigs. 

"  Les  niL'decius  unt  pcrti  des  perruqiies  j 

I  must  observe  also,  that,  by  depriving  the  present-posterior  of  the 
determinate  period,  it  becomes  a  real  future. 

S.  I  begin  to  understand  the  nervous  simplicity  of  the  new  system, 
and  already  behold  the  strong  light  it  has  thrown  on  the  use  of  the 
tenses  you  mention,  by  the  introduction  of  the  terms  anterior,  a7ite- 
rior-periodical,  dire,  which  have  been  so  fitly  adapted  to  the  sub- 
ject. ]\Iay  these  terms,  however,  be  with  equal  propriety  applied  to 
the  past  tenses  ? 

M.  Equally ;  and  this  must  finally  reconcile  you  to  our  system,  to- 
gether with  those  who  may  first  oppose  it,  on  account  of  its  apparent 
novelty  and  singularity.  I  shall  have  recourse  to  examples,  to  satisfy 
you  in  this  resj*ett. 

When  you  tell  me,  for  instance,  J'avais  tcrit  lorsque  vous  etes  en- 
tre ;  I  had  written  when  you  came  in:  what  idea  do  you  wish  to 
convey  to  me?  Is  it  not,  that  your  action  of  writing  was  completed 
when  my  coming  took  {.'lace?  This  coming-in  of  mine  is  anterior  to 
your  present  utterance  of  speech  to  nie,  and  of  course  past ;  it  is, 
therefore,  denominated,  as  expressing  a  double  view  of  the  mind,  a 
past-anierior  ;  it  is  called  in  many  grammars  a  compound  of  the  im- 
perfect. 

The  past-anterior  periodical,  or  compormd  of  the  preterite,  is  much 
the  same  with  the  above,  except  that  it  is  pjcriodical ;  that  is  to  sav, 
it  expresses  the  existence  of  an  action  anterior  to  another  action, 
transacted  in  a  pericwl  entirely  elapsed.  It  is  exemplified  in  the 
following  sentence:  J'eus  ccrit  hier  a  midi ;  T  had  written  yesterday 
at  twelve  o'clock. 

With  regard  to  the  past  posterior,  or  compound  of  the  future,  when 
you  say,  i'awrai  fait  mes  aJfaires  quand  vous  viendrez ;  I  shall  have 
finished  my  business  when  you  come ;  your  intention  is  to  show,  that 
the  action  of  flriishing  your  business  m,  past,  with  regard  to  my  com- 
ing, A\hi(li  is  .subseqi'cntly  to  take  place;  it  is,  tluiefore,  with  pro- 
priety, denominated  a  past-posterior  f 

S.  Wli;it  is  thf  diiKn.nce  between  jc  portcrai  (vvlien  without  the 
determinate  period  it  becomes  a  future),  iuid  jc  dois  porter,  which 
seems  invariably  d future,  in  your  conjugation? 

M.  The  diflerence  la  thi3:^'e  portcrai  indicates  a  strong  resolution 


155  ANALYSIS    OF  THE    PARTS    OF   SPEECH. 

of  perforniiug  the  actiou  expressed  by  the  verb ;  je  dots  porter,  signi- 
fies a  free  and  duteous  intention  of  performance :  the  former,  iu  a 
strict  sense,  corresjionds  with  the  words  shall  carry,  and  the  latter 
with  tlie  terms  ivill  carry.    We  have  called  it  i\\G  future-indefinite. 

S.  What  do  you  mean  by  the  imperative,  which,  I  think,  you  have 
curtailed  ;  as  it  is  conjugated  with  more  persons  in  the  grammars  I 
have  perused,  than  are  introduced  by  you? 

31.  Man,  for  the  purpose  of  expressing  his  cowimane?,  direction,  or 
authoritij,  which  he  could  not  do  with  the  help  of  the  indicative  alone, 
through  necessity  devised  a  new  mood  (which  is  called  the  impera- 
tive), formed  from  the  indicative,  by  despoiling  its  present  tense  of  the 
pronouns.  Thus  was  produced  the  imperative,  a  term  energetically 
expressive  of  its  use,  aad  derived  from  the  Latin  word  impero,  I  com- 
mand. You  perceive  that  it  has  no  other  persons  than  those  I  have 
already  mentioned,  since  no  one,  in  a  rigid  point  of  view,  can  com- 
mand or  give  orders  to  himself.  With  respect  to  a  third  person,  it  is 
evident  that  no  verbal  intercourse  can  be  held  with  an  absentee. 

The  persons,  which  grammarians  have  so  liberally  bestowed  on 
this  mood,  belong  to  the  subjunctive,  as  the  conjunction  que,  which 
is  inseparable  from  it,  fully  evinces. 

S.  What  is  the  conditional  mood? 

M.  It  denotes  the  performance  of  an  action  (either  present  or  fu- 
ture) when  circumstances  favour  the  actor  or  actors ;  hence,  it  is  called 
conditional,  and  differs  essentially  from  the  indicative  and  impera- 
tive moods,  which  entirely  reject  those  circumstances  or  conditions. 

S.  What  do  you  mean  by  the  subjunctivel 

M.  A  mood  always  dependant  on  the  indicative,  and  distin- 
guished from  it  in  French  by  the  conjunction  que,  which  connects 
it  therewith,  and  from  which  the  name  of  subjunctive  is  derived. 
Example:  Je  desire  que  tons  portiez  promptement  ce  billet;  I  wish 
that  you  would  carry  this  note  expeditiously.  You  must  observe, 
that  such  verbs  as  express  the  feelings  of  the  heart,  or  affections  of 
the  soul,  are  the  oidy  ones  which,  "being  in  the  indicative  present, 
make  the  following  verb  assume  the  subjunctive  form.  The  others, 
when  in  the  indicative  present,  will  not  admit  of  it. 

EXAMPLE. 

J'  apprcnds  avec  plaisir  que  c'est  lui     1  learn  with  satisfaction  that  it  is  he 
qui  a  obtenu  cet  eiiiploi  Incratif.  who  has  obtained  this  lucrative  cin- 

ploymenti 

Grammarians  often  mistake  the  conditional  for  the  subjunctive.  As 
a  proof  of  their  error,  the  luiter  is  an  entire  dependant  on  the  indica- 
tive, and  by  no  means  adequate  to  those  functions,  which  ihtforrner 
(free  from  the  incumbrance  of  any  other  mood)  can,  with  propriety, 
perform. 


ON    MOODS    AND   TENSES.  157 


CONVERSATION  X. 

FINAL  REMARKS  ON  THE  CONJUGATION  OF  FRENCH  TERBS. 

Scholar.  What  more  have  you  to  say  on  the  conjugation  of  French 
verbs  ? 

blaster.  I  have  to  acquaint  you  with  the  remaining  tenses  that  mav 
be  formed  ^vith  tiie  auxiliaries,  venir,  devoir,  and  aller  (which  we 
have  introduced  into  the  French  conjugation),  and  to  give  you  an  idea 
of  the  tenses  denominated  comparative,  or  double  compound. 

In  order  to  avoid  perplexity,  and  ease  your  memory,  I  have 
hitherto  deferred  the  conjugation  of  these  tenses;  many  of  which, 
although  seldom  used  in  French,  ought  not  to  be  withheld  from  the 
knowledge  of  the  scholar*. 

S.  Please  to  let  me  know  the  tenses  formed  by  venir,  with  which 
I  am  unacquainted. 

M.  There  are  six  more  past  tenses  just  elapsed,  which  are  as  fol- 
low, viz. 

PAST  JUST  ELAPSED. 

Venir  de  porter,  to  have  just  carried. 

INDICATIVE. 

PAST  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT  JUST  ELAPSED. 
Je  venais  de  porter,  &c.  I  had  just  carried,  &c. 

PAST  POSTERIOR,  OR  FUTURE  JUST  ELAPSED. 
Je  viendrai  de  porter,  &c.  I  shall  have  just  carried,  &c. 


•  1  have  met  witli  many  Frencli  students,  wlio,  after  several  years  of  instruc- 
tion, were  imacciuaiiitcd  with  the  pa^  just  elapsed,  \-c.  je  vims  de,  &c.  (which 
occurs  so  otten  in  fpecch,  aud  is  besides  an  idiom),  and  always  Uanslated  it 
by  /  come  from,  A:c.,  which  i^  nonsense  iu  this  case. 


158  ANALYSIS    OF   THE    PARTS    OF  SPEECH. 

CONDITIONAL. 
PAST  JUST  ELAPSED. 
Je  viendrais  de  porter,  &c.     I  should  have  just  carried,  &c. 

SUBJUNCTIVE. 

PAST  JUST  ELAPSED. 
Quej'e  vienne  dejyorter,  Sec.     That  I  may  ha%'e  just  carried,  &c, 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT  JUST  ELAPSED. 
Que  Je  vinsse  de  porter,  &c.     Tliat  I  might  have  just  carried,  &c. 

You  may  easily  supply  the  persons  not  expressed  in  the  above 
lenses. 

S.  I  should  be  happy  to  acquire  the  same  knowledge  of  the  other 
tenses,  formed  with  devoir  and  aller. 

Mu  Those  tenses  are  all  in  the  future. 

FUTURE  TENSES  EXPRESSED  BY  DEVOIR. 

INFINITIVE. 

Devoir  porter,  to  have  to  carry. 

PARTICIPLE. 

Devant  porter,  having  to  carry. 

INDICATIVE. 
FUTURE  ANTERIOR. 
Je  devais  porter,  &c.  I  was  to  carry,  &c. 

FUTURE  POSTERIOR. 
Je  devrai  porter,  &c.  I  shall  have  to  carry,  &c, 

CONDITIONAL. 

FUTURE. 
Je  devruis  porter,  &c.  I  should  have  to  carry,  6ie, 


ON   THfc.    CONJUGATION    OF    FRENCH    VHRBS.  150 

SUBJUNCTIVE. 

FUTURE. 

Que  je  doive  porter,  &c.     That  I  may  have  to  carry,  &c. 

FUTURE  ANTERIOR. 
Qneje  dusse  porter,  &c.    That  I  might  have  to  carry,  &c. 

FUTURE  TENSES   OF  ALLER. 

INDICATIVE. 

INSTANT  FUTURE  ANTERIOR. 

J'allais  porter,  &c.     I  was  going  to  carry,  &c. 

SUBJUNCTIVE. 

INSTANT  FUTURE. 

Que  faille  porter,  &c.     I  must  soon  carry,  &c. 

INSTANT  FUTURE  ANTERIOR. 

Qxxefallasse  porter,  &c.     I  was  obliged  to  carry,  &c. 

S.  What  are  the  comparative  tenses  ? 

M.  They  are  all  past  tenses,  but  properly  termed  comparative, 
because  they  exhibit  an  anterior  event  compared  with  an  event  which 
is  also  anterior,  yet  not  so  much  so  as  the  Jirst.  They  are  formed 
with  the  radical  tenses  of  avoir,  and  its  past  participle  eu,  placed 
before  the  past  participle  of  another  verb.— Example  : 

Qtiand  jV/t  enfini  mon  ouvrage,  vctre  frere  est  entre. 
When  I  had  just  done  my  work,  your  brother  came  in. 

In  the  above  sentence,  you  perceive  clearly  that  the  comparative 
tense,  j'ai  cu  fini,  is  used  merely  to  acquaint  you  with  the  precise 
time  at  which  jjour  brother  ca?iie  in.  It  is  of  course  supposed  that 
you  know  when  my  v7ork  was  done :  for,  otherw ise,  two  unknown 
epochs,  instead  of  one,  would  be  presented  to  your  view.  The  com- 
parative tense  may,  tlierefore,  with  propriety,  be  compared  to  a  kind 
of  needle,  which,  on  the  dial  of  human  actions,  points  out  the  very 
instant  of  the  existence  of  an  action  till  tlicn  nnkncvvn. 

'i"he  comparative  tenses  arc  chieJly  used  in  jj'ays,  epistolary  corres- 
pondence, and  novels.  Eminent  French  writers,  on  subjects  of  cencral 


l60  ANALYSIS   OF  THE    PARTS   OF  SPEECH. 

utility,  furnish  us  with  but  few  examples  of  their  use.  The  reason, 
I  believe,  is,  that  the  epochs  of  the  subjects  on  which  they  treat  do 
not  require  to  be  determined  with  the  same  precision  as  common  in- 
cidents. 


A  VIEW 
OF  THE  COMPARATIVE  OR  DOUBLE  COMPOUND  TENSES. 

INFINITIVE. 

Avoir  eu  porie,  to  have  carried. 

PARTICIPLE. 
At/ant  eii  porU,  having  carried. 

INDICATIVE. 

PAST  COMPARATIVE,  OR  PRESENT  DOUBLE  COMPOUND, 

J'ai  eu  porte,  &c.  I  have  carried,  &c. 

PAST  COMPARATIVE  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT  DOUBLE 

COMPOUND. 

J'avais  eu  ports,  &c.  I  had  carried,  &c. 

PAST  COMPARATIVE  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR 
PRETERITE  DOUBLE  COMPOUND. 

J'cus  eu  porte,  &c.  I  had  carried,  &c. 

PAST  COMPARATIVE  POSTERIOR,  OR  FUTURE  DOUBLE 

COMPOUND. 

J'aurai  eu  porte,  &c.  I  shall  have  carried,  &c. 

CONDITIONAL. 
PAST  COMPARATIVE,  OR  PRESENT  DOUBLE  COMPOUND. 
J'aurais  eu  porte,  &c.  I  should  have  carried,  &c. 

SUBJUNCTIVE. 
PAST  COMPARATIVE,  OR  PRESENT  DOUBLE  COMPOUND. 
Que  faie  eu  porte,  &c.  that  I  may  have  carried,  &c. 

PAST  COMPARATIVE  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT  DOUBLE 

CO  31  POUND. 

QueJ'ewsstr  euportS,  &c.  that  I  might  have  carried,  &c 


ON   PKKFOSITIONS.  l6l 

CONVERSATION  XI. 

ON    PREPOSITIOKS. 

Scholar.  What  is  a  preposition  ? 

Master.  It  is  a  word  placed  between  two  other  words,  to  point  out, 
or  express,  a  relation  between  the  ideas  denoted  by  those  two  words. 

5".  What  do  you  mean  by  a  relation  between  two  ideas  1 

M.  A  relation  or  correspondence,  which  renders  them  mutually 
necessary,  and  which  is  pointed  out  by  the  word  called  prepofiiicfu 
When,  for  instance,  I  say,  Altxaiidcr  was  the  son  of  Philip,  in  this 
sentence  there  is  evidently  a  relation  between  Alexander  and  Philip, 
which  is,  that  the  former  is  the  son  of  the  latter:  the  preposition  of 
points  it  )ut. 

The  relation  which  the  mind  perceives  bel^veen  ideas,  has  its  foun- 
dation, or  prototype,  in  Nature,  the  objects  of  which  are  dependant 
upon  one  another ;  thus,  the  universe  supposes  a  creator,  a  mother 
awakens  the  idea  of  a  husband,  children,  education,  &c.  as  Pope  so 
elegantly  expresses  it  hi  the  following  lines : 

Nothiug  iii  fort  ign  ;  parts  relate  to  whole  ; 
One,  all-ox  tending,  all-preserving,  soul 
Connects  tach  bting,  greattot  \villi  the  least, 
Made  beast  in  aid  of  man,  aud  man  of  beast, 
All  serv'd,  all  serving. — Nothing  stands  alone, 
The  chain  holds  on,  and  where  it  ends  unknown. 

The  relations  between  objects,  being  various,  have  given  rise  to 
▼arious  prepositions  by  which  they  are  distinguished. 

S.  Are  there  as  many  prepositions  as  there  are  relations? 

M.  No ;  for  the  same  preposition  is  often  used  to  express  different 
relations:  the  same  relation  is  also  sometimes  expressed  by  different 
prepositions.  A  table  is  annexed,  which  will  give  you  an  idea  of  the 
use  of  prepositions  in  the  French  language,  exempliiied  in  a  series  of 
familiar  phrases. 

S.  Is  I  lie  preposition  always  placed  between  two  words  ? 

M.  It  should  be  so;  the  preposition  having  been  introduced  as  a 
channel  of  connnunication  between  two  words,  reciprocally  necessary 
to  each  other,  for  the  complete  expression  of  the  thought.  However, 
exceptions  have  been  made  in  favour  of  poetical  harmony,  and  of  bre- 
vity of  language  :  this  accounts  for  the  preposition  being  separated 
from,  or  deprived  of,  its  first  term,  which,  to  dt  note  its  place,  is  called 
the  antecedent.  In  French  poetry  you  will  often  meet  with  tlie  pre- 
position separated  from  its  antecedent,  as  iii  the  two  following  lines : 

Au,t  etres  sans  raison,  le  Ciel,  par  indulgence, 
De  leur  derniere  fin  cache  la  cunnaissauce. 

To  each  unthinking  being,  Heav'n  a  friend, 
Gives  not  the  useless  knowledge  of  its  end. 
The  antrredculs  of  the  prepositions  a  (aui  put  for  (1  lea)  and  dct 
are  the  words  cache  and  connaissance. 

M 


1()2  ANALYSIS    OP  THK    rAIlTS    OF   SPKKCH. 

In  the  inscription  on  the  statue  of  Maftei  at  Verona, 

A  Scipion  Miiil'ci,  vivant, 

To  Scipio  Mafi'ei,  during  his  life, 

the  antecedent  words,  statue  consacree,  are  understood. 

On  the  direction  of  letters,  for  instance, 

A  Messieurs  Bateson  &  Co.  li  Livourne. 
To  Messrs.  Bateson  &  Co.  Leghorn. 


The  words,  cette  lettrc  sera  vendue,  this  letter  will  be  delivered, 
are  understood. 

S.  Is  the  second  term  of  a  preposition  always  expressed  in 
French  ? 

31.  No  :  there  are  several  prepositions,  after  which  it  may  be  un- 
derstood,— miparavant,  before  ;  depuis,  since  ;  alentotir,  round  ; 
dessus,  over  o?-  above;  and  dessous,  under ; —exemplified  in  the 
following  phrases : 

Ce  n'est  pas  d'aujourd'hui  que  je  le  sais ;  il  me  I'avait  dit  aupa- 
ravant. 

It  is  not  to-day  that  I  learnt  it ;  he  had  told  it  me  before. 

Au  lieu  de  mettre  les  souliers  sous  la  table,  il  les  a  mis  dessus. 
Instead  of  putting  the  shoes  under  the  table,  he  put  them  over 
(or  upon)  it. 

II  s'est  tromp6  s'il  les  a  mis  deasus  ;  il  aurait  dft  les  metre  dessous. 
He  made  a  mistake  if  ho  put  them  on  the  table ;  he  should  have 
put  them  under  it. 

On  m'a  refuse  I'entree  du  jardin  ;  pour  m'en  dedommager,  je  me 
suis  promene  alentoiir. 

They  refused  me  entrance  into  the  garden ;  but,  to  make  myself 
amends,  I  took  a  walk  around  it. 


Vous  le  vites  I'annee  dernifere,  mais  ne  I'avez-vous  pas  vu  depuis? 
You  saw  him  last  year,  but  have  you  not  seen  him  sinati 


ON    PREPOSITIONS-  iGS 

The  words  aujonrxThui,  table,  jardin,  I'annec  dernicrc,  are  un- 
derstood. We  call  sucii  words  i\\&  consequents  or  complements*  of  a 
preposition. 

S.  Are  prepositions  useful  only  to  express  relations  between  ob- 
jects and  qualities  ? 

M.  They  discharge  a  very  important  function  in  forming  the  deri- 
vatives of  verbs  :  you  have  seen  instances  of  it  in  our  conjugation,  in 
the  derivatives  of  7ne//rv,  venir,  Sec. 

Here  follow  those  in  uiO:  for  that  pur})03e,  many  of  which  are  bor- 
rowed, in  that  instance,  with  a  slight  alteration,  from  the  Latin, — Ad 
ou  A:  mettre,  admettre ;  prendre,  apprcndre. — Con,  com,  centre: 
oourir,  concourir ;  battre,  combattre;  venir,  co}itrcve7iii\ — De,  dis: 
faire,  defiiire;  paraitre,  disparaitre. — E,  en,  ^m,  entre,  ex:  puiscr, 
epuiser;  trainer,  entramer ;  porter,  empcrier;  prendre,  entreprendre ; 
trairr,  txtraire.  —  In,  im,  inter:  disposer,  indkposer ;  poser,  imposer; 
rompre,  inlerrompre. — JMe,  mau:  connaitre,  mtconuaUre ;  dire,  mau- 
dire. — Ob:  tenir,  obtenir. — Par,  per, pre,  pro,  pour:  \enir, par renir; 
mettre,  per  met  re;  munir,  premimir;  poser,  proposer ;  suivre,  poursui- 
vre. —  Re,  re:  commcncer,  rcccmmeucer;  former,  reformer. — Se,  sou, 
sur,  sus:  courir,  secourir;  tenir,  scutcuir;  j)rendre,  surprendre ;  pen- 
dre,  suspsndre. — Trails:  porter,  transporter. 

An  accurate  knowledge  of  the  meaniiig  of  the  prepositions  and  pri- 
mitive verbs  will,  in  general,  lead  you  to  that  of  the  derivatives. 

Von  are  now  to  commit  to  memory  the  table  subjoined  to  this 
conversation  :  in  it  you  will  find  the  prepositit/ns  exemplified  suf- 
ficiently to  direct  you. 


•  We  observe  Jierc,  once  for  all,  that,  in  tliis  treatise,  tlic  word  cnmplenunt,  of 
vliicli  vie  liave  .ilicady  friviii  ar,  idea,  in  treating;  on  f!ie  adjetMivc,  means,  as  in 
t!.e  sjiaininars  of  Ijeanzrc,  Sicard,  vvc.  that  ivkich  is  added  to  a  leord,  to  detcraiiue 
its  simiification  in  any  nianiwr  "lir.tevcr. 

Tline  ai<'  two  sorts  of  words,  the  si^inidcalion  of  which  maybe  determined  by 
ronipleincnts; — l.  ail  those  whicli  liave  a  gcneiai  signification  susctptible  of 
diUcrent  degrees;  iJ.  all  tiioso  witich  liave  a  sigiiification  relative  to  any  term 
vliali'vi  r. 

'Mio-c  of  ihe  first  class  are;  1.  wnns  common.  ?.  every  (uljedlvc  and  advcih,  whjch, 
implyi'iir  in  tlsrir  si';t:ificafion  an  idea  snsccptibic  of  quantity,  are  tlicni.-elves 
MisfoptiMf  of  wl'at  is  cal  cd  d<\:ii\n-s  of  si;:;nifiaith>n ;  and  3.  ncry  rerb,  the  indivi- 
dual id"a  (if  which  may  aUo  receive  those  various  d(':;rees. 

'I  hose  of  the  second  class  arc,  1.  sevirul  nonnn  common,  "i.  Stvexil  adjecl'ives, 
o.  a  few  udcerbs,  4.  a'tnj  uctice  vcib,  as  well  as  some  others,  ami  j.  eiery  /»re/)o- 
sif  nn. 

If  wo  abstain  fn)m  i;ivinsr  examples,  it  is  to  avoid  swelling  this  note,  and  be- 
cause tlie  tloctrine  ot"  complements  lias  been  treated  in  a  masterly  manntT  by 
K<aiiz('e,  to  wli(nn  we  i<f"<  rail  those  whom  a  icre  for  the  science  imluces  to  cx« 
l>lore  that  part  ot  grammar. 

M   2 


164 


ANALYSIS  OF  TUB   PATITS  OF  SPEECH. 


AN  ALPHABETICAL  TABLE  OF  RELATIONS, 


COMMONLY  EXPRESSED  BY   PREPOSITIONS. 


Relations. 


Prepositions. 


Exemplifications. 


Addition 


■1 


outre. 


Approximation.    5     environ. 


Assimilation. 


{ 


pour. 


Attribution. 


\concernant. 


de. 


(  Outre  nion  cheval,  je  lui  ai  donn6 
J      cent  6cus. 

J  Besides  my  horse,  I  gave  him  fifty 
(_      crowns. 

i  Nous  avons  fait fnDjVow  deux  lieues. 
\  We  have  gone  about  two  leagues. 

Je  me  suis  trompe;  j'ai  pris  I'un 

pour  I'autre. 
I  have  made  a  mistake ;  I  took  one 

for  the  other. 

Rendez  a  Cesar  ce  qui  est  <J  C6sar. 

Render  to  Caesar  what  is  Caesar's. 

J'ai  quelque  chose  a  vous  dire,  con- 
ceriiant  cette  affaire. 

I  have  sonietliing  to  tell  you,  con- 
cerning that  business. 

J'ai  refu  de  monsieur  un  tel. 

I  have  received  o/'Mr.  such  a  one. 


pour. 


c  Ce  n'est  pas  pour  vous  qu'il  I'a  fait. 
I  It  is  nolfor  you  that  he  has  done  it. 


Comparison. 


Composition.    )         de. 

I 


Conformity. 


1 

1 


II  est  plus  grand  que  vous  de  trois 

pouces. 
He  is^taller  than  you  by  three  inches. 

On  le  trouva  enseveli  scus   un  tas 

de  blesses. 
They  found    him   buried  under  a 

heap  of  wounded . 

II   faut"  raisonner  selon   Locke  el 

Condillac. 
We  must  reason  according  to  Locke 

and  Condillac. 
J'obeis,  suivant  vos  ordres. 
I  obey,  according  to  your  orders. 


ON    RELATIONS,    KXPRESSED    BY    PREPOSITIONS. 


16'5 


Relations. 


Prepositi'itis.     | 


ExeiiiyiVifi  cntii>ns . 


Consequence.  <     attendu. 


{ 


Contiguity. 


Distance  of  place. < 


Distance  of  time 


inie.  \ 


Distanceof  order 


Duration. 


depuis. 

d 
loin, 
pres. 


dcpu 


IS. 


1 

Division.  -^^ 


depuis. 


en. 


par. 


durant. 


pendant. 


II  fut  exenipte  de  la  milice,  attendu 


s    . 

^  He  Mas  ( 
(^     owing 


son  age. 


exempted  from  the  militia. 


Exchange 


( 


£•  to  his  age. 


Son  jardin  est  aftenant  dii  mien. 
His  garden  is  contiguous  to  mine. 
II  denieure  joignant  I'hotcl  de  la 

nionnaie. 
He  lives  adjoining  the  mint. 

■J'ai  voyage  av^c   lui  depuis  Paris 
jusqii'a  Lyon. 

I  have  travelled  with  him  from 
Paris  to  Lyons. 

II  demeure  a  trois  milles  d'ici. 
He  lives  three  miles  from  hence. 
Vous  etes  loin  de  lui. 
You  are  far  from  him. 
Venez  denieurer  pres  de  moi. 
Come  and  live  iiear  me. 

II  ne  ra'a  pas  6crit  depuis  quatre  ans. 
He  has  not  written  to  me  these  four 
years. 

II  a  visite  les  malades  depuis  le  pre- 
mier jusqu'au  dernier. 

He  has  visited  the  patients,  fro7n 
the  first  to  the  last. 

f  Vous  couperez  les  pommes  en  trois. 
{  You  will  cut  the  apples  in  three. 
r  La  viande  a  ete  coupee  par  mor- 
*      ceaux. 
1^  The  meat  has  been  cut  in  pieces. 

r  II  etait  triste  durant  la  f6te. 

y  He  was  melancholy  during  the  en- 

^      tertainment. 

i  II  a  plu  pendant  toute  la  journee, 

1  It  has  rained  during  the  whole  day. 


anee.  <       pour.       < 


( 


J'ai  6rliange  ma  junient  pour  une 

nieilleure. 
I  have  exchanged  my  maro  for  a 

better  one. 


m 


ANALYSIS   OF   THE    PARTS   OF    SPEECH. 


llelations. 


l^r  epos  it  inns. 


Exi'mp/ijicatiims. 


Exclusion. 


Privation. 


Extension. 


I 


excepts. 


hormis. 


de. 


sans. 


jusque. 


11  travaille  loiile  la  si:n:dme,exceptf 
le  Dimanche. 

He  works  all  the  week,  Sunday  ex- 
cepted. 

II  aime  tous  les  homines,  hormis 
les  ingrats. 

He  loves  all  rnen  except  the  un- 
grateful. 

*  Le  niinistre  I'a  prive  de  sa  place. 
3  The  minister  has  deprived  him  of 
J      his  office. 
II  est  s(ms  courage  et  sans  vertu. 
thout  courage  and  without 


r  11  est  sui 

)  He  is  tvi 
I      virtue 


{ 


Je  I'ai  cherche  depuis  la  cave  jns- 

qu'au  grenier 
I  looked  for  it  from  the  cellar  up 

to  the  garret. 

Venez  loger  chez  moi. 


c  .  f  Venez  loger  cfiez  moi. 

Habitation.  <        <^«^^'        <  Come  and  live  at  my  house 


Imitation. 


Matter. 


/-  r  Cc  tableau  est  pe 

1  ^  S      d'apres  natuti 

J  apres.       ^  This  picture  is  pii 
f  /     from  life. 


Ce  tableau  est  peint  d'ajyris  Rubens, 
nature. 

aiuted  a/ier  Rubens, 


de. 


Manner  of  living,^ 
dressing,  otc. 


Manner.    ^ 


avec. 


t  J'ai  perdu  ma  tabatiere  rl\n: 
s  1  have  lost  my  gold  snutf-box. 

S 
I 

i  Comportez-vous  avec  prudence 
\  Behave  with  prudence. 


II  vitalaFranfaisc,  s'habille  «  I'An- 
glaise,  et  couciie  sur  un  lit  a  la 
Turque. 

He  lives  after  the  French  fashion, 
dresses  after  the  English,  and 
sleeps  in  the  Turkish  mode. 


ON    RELATIONS,    EXI'RESSEn    BY    PREPOSITIONS. 


167- 


Relations. 


Prepnsitious. 


Means. 


Mixture 


-{ 


Measure. 


avec. 


en. 


par 


moyennant. 


\ 


parmi. 


it  through  the  nie- 


_j Exemplijications. 

j  II  s'est  tue  avec  son  epee. 
i  He  killed  himself  with  his  sword. 
(  II  I'a  attendri  en  pleurant. 
I  lie  softened  him  bi/  shedding  tears. 
i  11  I'ohtiendra   par   I'entremise  de 
}      I'evcque. 
'i  He  will  obtaii 
r       dium  of  the  bishop 
'J'en  viendrai    h.    bout  moyennant 

voire  secours 
I  shall  bring  it  about,  hy  means  of 

your  assistance. 

(  Voiis  a-t-il  rendu  son  drap  d  I'aune? 
<  Did  he  sell  \ou  his  cloth  by  the 
(      ell? 

(  On  le  trouva  parmi  les  morts. 
I  He  was  found  among  the  dead. 


r 


Motive. 


c 


de. 


11  est  alle  a  la  Chine. 
He  is  gone  to  China. 
Je  croyais  que  vous  veniez  du  Por- 
tugal. 
I  thought  you  canieyrom  Portugal. 

Motion    -^  en  r^' est  resohi  de  passer  ra  Espagne. 

*    ^  ■  Mie  is  resolved  to  go  to  Spain. 

Bonaparte  se  porta  stir  Mantoue, 
Bonaparle  directed  his  march  tO' 

wards  Mantua. 
Nous  f  inies  voile  vers  les  Indes. 
We  sailed  toivard  the  Indies. 


sur. 


vers. 


( 


1 


par. 


pour. 


i  II  I'a  fait  ;;ar  crainte. 

f  He  did  il  through  fear. 

(  1!  el udio />«//;•  s'iuitruire. 

^  Me  sludiesy'yr  his  iiuj)rovenicnt. 


Opposition.     I      centre        < 


II  ne  faut  pas  disputcr  contre  lui 
It  will  not  do  to  argue  tvilh  hiiu^ 


168 


x" 


ANALYSIS   OF   THE    PARTS    OF  SPEECH. 


Rcladnns. 


Prepositions,    | 


Excmp[:ficatiiitis. 


Order. 


Origin,  cause. 


Passage. 


Place. 


Possession. 


Price.  I 


Relation  between  } 
persons.         J 


a. 


apr-ts. 


avant. 


{ 


de. 


par. 


par. 


aprh. 


der 


riere. 


en. 


devayit. 


I         de. 


cnvcrit. 


Les  soldats  defilerent  deux  a  deux. 
The  soldiers  filed  off  two  hy  two. 
i  lis  ont  passe  les  uiis^wrti'les  autres. 
-.  They  have  passed  one  after  ano- 
{_      ther. 
Les  echevius  dtaient  places  avant 

les  juges. 
The  aldermen  were  placed  before 
the  judges.  ^ 


{ 


^  II  descend  rf'une  famille  illustre. 
^  He  is  c/  an  illustrious  family. 
L'arniee  combinee  fut  vaincue  par 

les  Fran^ais. 
The  combined  armv  was  defeated 
hi/  the  French. 

Ne  passez  plus  par  ma  cliambre. 
Do  not  pass  any  more  through  my 
room. 

C  Vous    trouverez  aprts  le  vestibule 

}      un  magnifique  salon. 

1  You  will  find  after  the  vestibule  a 

V.      magnificent  parlour. 

S  Cachez-vous  derrihe  la  tapisserie. 

i  Hide  yourself  behind  the  hangings. 

^  II  vit  en  sa  propre  maison. 

i  He  lives  in  his  own  house. 

S  Mettez  cela  devant  le  feu. 

I  Put  that  before  the  fire. 

iVoilX  le  tombeau  (/ ilenri  quatre. 
This  is  the    tomb    of  Henry  tho 
Fourth.- 

Ce  ble  s'est  vendu  <J  deux  ecus  le 

boisseau. 
This    corn    sold   for   a    crown   a 

bushel. 

II  a  eteingratenver«sonbienfaiteur. 
He  has  been  ungrateful  towards  his 
benefactor. 


ON    EELATIONS,    EXPRESSED   BY    PREPOSITIONS. 


169 


Relations 


I     Prepositions.    \ 


Excmplijuut  ions. 


Resistance. 


S 


nuilgre. 


j  nonohstant. 


I 


{  J'entrerai  mals^re  vous. 


will  enter  in  spite  of  you. 

lis  ont  ete  faits  prisonniers  nonoh- 
stant leiir  defense  courageuse. 

They  have  been  made  prisoners, 


notwithstanding 
ous  defence. 


their 


courage- 


Situation.  ' 


Species. 


entre. 


sous. 


vers. 


f        de. 
I         en. 


{ 


C  Vous  prendrez  ^  gauche,    au  lieu 
J      de  prendre  a  droite. 
J  You  will  take  to  the  left  instead  of 
(^      taking  to  the  right. 

Ne  vous  placez  pas  entre  lui  et  nioi. 

Do  not  place  yourself  between  him 
and  me, 

Je  I'ai  trouve  cach6  sous  le  lit. 
.  I  found  him  concealed  under  the 
(     bed. 
t  Vous  le  placerez  vers  la  porte. 
(  You  will  place  it  near  the  door. 

f  II  lui  faut  un  habit  de  cheval, 
(  He  wants  a  riding-habit. 
(  Ce  livre  est  relie  en  veaw'en  basane. 
^  This  book  is  bound  in  call',  in  sheep. 


K 


State. 


en. 


en. 


r  II  est  eri  bonne    saute,    en    belle 

J      humeur. 

j  He    is    in   good  health,    in  good 

(^     humour.     ~ 

^  Son  vignoble  est  deja  en  flcur. 

(His  vineyard  is  already  in  blossom. 


Time. 


a 


vers. 


avani. 


ill  partira  a  la  tin  du  mois. 
He  will  set  off  at  the  end  of  the 
month . 
i  II  est  arrive  vers  I'heure  du  din6 
\  He  arrived  about  dinner  lime. 
rVous  en   (Mitendrcz    parler    avaut 
J      (piinze  jours. 

\  You  will  liear  of  it  before  a  fort- 
f      niijbt. 


170  ANALYSIS    OF   THE    PARTS    OF   SrEECH. 


CONVERSATION  XII. 


OF   THE    ADVERB. 


Scholar.  What  is  an  adverb? 

Master.  It  is  a  word  which  modifies  nouns,  adjectives,  verbs,  or 
participles.  It  frequently  modifies  another  adverb.  The  following 
phrases  shew  its  various  modifications. 

Alors  rin,  then  a.  k'mg  ;  a sh-z  hon,  good  enough;  oii  irons-nous ? 
where  shall  we  go  1  j~1i7isi  fait,  thus  made  or  done  ;  ti-es-h'ien,  very 
well ;  parfuitement  bien,  perfectti/  well. 

It  will  be  proper  to  observe,  that  a  preposition  and  the  noun  wliich 
it  governs  have  the  force  of  an  adverb,  and  that  every  adverb  may  be 
resolved  into  a  preposition  and  its  noun. 

5".  In  the  English,  we  form  the  greatest  part  of  our  adverbs  by 
adding  to  our  adjectives  the  termination  li/.  What  termination 
answers  to  this  hi  the  French  ? 

]\I.  The  lennination  ment.  In  subjoming  that  termination  to  an 
adjective,  to  make  it  an  adverb,  the  three  following  rules  are  to  be 
observed : 

1.  When  \\\&  adject  ire  cixAs  \\'\\\\  z  vowel,  you  have  only  to  add 
tnent :  thus,  honn^fe,  aist,  poli,  ivginu,  will  give  the  adverbs,  hon- 
nkXernent,  ahenient,  polment,  ingenu???fn/. 

The  adjectives,  avsvgle,  commode,  co7iJorme,  tiiorme,  incommode, 
opinidtre,  when  transformed  into  adverbs,  agreeably  to  the  above 
rule,  will  require  an  accent  on  the  e  nmte,  thus:  aveugle/«e?i<,  com- 
moAiiment,  &c. 

Notp, — The  adjective,  impnni,  ^i\'m:<,  the  diivcvh  impvmhnent  instead  of  impu' 
n'nnent,  is  the  only  cxcv-ptioii  to  tliis  rule. 

2.  Adjectives,  ending  in  nt,  change  that  termination  into  mment: 
thus,  mediant,  ardent,  will  give  mecha;«»ie?j?,  arde/w;«e/i<. 

Note. — Lent  and  present  are  to  be  excepted  :  for  they  produce  the  adverbs 
Icntemcnf,  pri^sentcment. 

3.  Adjectives,  ending  in  consonants,  require  the  adverbial  termi- 
u-Ation  enie7it ,  to  be  added  to  their  /tffjjnme  gender :  thus,  grand, 
igal,  &c.  will  give  grandemew^  k^dXement,  &c. 


ON   THE   adverb/  I7I 

The  adjectives  commun,  confus,  expres,  importun,  ohscur,  pricis, 
projond,  require  the  acute  accent  on  the  e  mute  of  their  terniina- 
tion  feniinine  before  mtnt  is  added  to  it,  as  coniniunt^menf,  con- 
i\i$ement,  ike. 

Xote  — The  avljective  gcniil,  which  ^ives  tlie  adverb  gentiinent,  instead  ot 
gfntiUement  is  the  only  exception  to  tliisrule. 

5    How  many  classes  of  adverbs  aie  there  ? 

i1/.  i\hie  classes  will  comprehend  them  all :  they  are  adverbs  of 
manner,  time,  place,  quantity,  number,  comparison,  interrogation, 
affirmation  and  nes^ation,  doubt  and  reasoning-  The  following  is  a 
list  of  a  few  of  each  class ;  but,  I  consider,  with  Beauzee,  that  such 
classifications  are  objects  i-alher  of  curiosity  than  utility. 


ADVERBS  AND  ADVERBIAL  PHRASES. 

OF  MANNFR. 

Sagement,  pvudcmment,  conformement,  bien,  m&l,  d,  la  hate,  pen 
a  peu,  cVc. 

OF  TIME. 

Quand,  comhien  de  temps,  autrefois,  dernierement,  hier,  aujour- 
d'hui,  demain,  aiors,  Ac- 

OF  PLACE. 
Oil,  ici,  la,  y,  en,  ailleurs,  auprcs,  autour,  &c. 

OF  QUANTITY. 
Combien,  beaucoup,  assez,  peu,  davaidage,  mediocrementy  &c. 

OF  NUMBER. 
Souient,  rarement,  premiercmcnt,  &c.  unefois,  deuxfo'ts,  &c. 

OF  COMPARISON. 
Aulant,  plus,  mains,  tres,  fort,  aussi,  Ac. 

OF  INTERROGATION. 
Pour^uoi,  comment,  quand?  cH.c 


172  ANALYSIS    OF  THE   PARTS    OF  SPEECH. 

OF  AFFIRMATION  AND  NEGATION. 
Certainemetit ,  vraimcnt,  sans  doule,  nullcment,  point  du  tout,  &c. 

OF  DOUBT  AND  REASONING. 
Peut-etre,  ainsi,  conscquemment,  pureillement,  &c. 

S.  You  have  said  that  an  adverb  could  be  resolved  into  a  prepo- 
sition and  its  noxin.  As  I  cannot  comprehend  this  in  the  following 
instances,  viz.  y,  en,  auprh,  autour,  hier,  aujotird''hui,  demain ;  I 
shall  be  much  obliged  to  you  to  make  me  sensible  of  it. 

J\L  Y  nnd  en,  which  are  indeed  very  eiliptical  expressions,  are  the 
c([mv<x\ents  of  n  preposition  and  a.  noun.  The  first  is  derived  from 
the  Latin  word  hie,  which  was  itself  the  ellipsis  of  the  phrase  in  hoc 
loco,^  meaning  in  that  place,  dans  on  a  ce  lieu,  according  to  circum- 
stances. Thus,  y  stands,  in  French,  for  the  preposition  dans  or  a  with 
a  complement  or  regimen. — Examj>Ies :  i'y  vai<,  I  am  going  there, 
stands  for  Je  vais  dans  ou  a  ce  lieu.  Ty  pense,  means,  according  to 
circumstances,  Je  pense  a  lui,  a  eux,  a  elles,  a  cela,  a  cette  chose,  ^ 
ces  choses,  &:c. 

En  is  derived  from  the  Latin  word  indi ;  we  can  resolve  it  by  the 
preposition  de  and  a  noun. — Examples :  Yen  viens,  I  come  from  there, 
is,  according  to  local  circumstances,  for  Je  viens  de  ce  pays,  de  cette 
ville,  de  ce  village,  de  ctt  endroit,  &c. 

J'ert  parle,  is  for  Je  parle  de  moi,  de  noiis,  de  toi,  de  cous,  de  lui, 
d'eur,  d'elle,  d' elles,  de  cela,  de  cette  chose,  de  ces  choses,  de  I'homme 
qui,  &c. 

This  analysis  oi  y  and  en  is  opposed  to  the  opinion  of  some  gram- 
marians, who  call  them  pronouns. 

As  to  autour  and  aupr'es,  they  of  themselves  sufficiently  indicate 
their  adcerbiality,  being  composed  of  the  preposition  a,  the  article  le, 
and  the  noun^mou  tour;  from  d  le  prts,  d  le  tour,  they  gradually 
and  naturally  became  aupres,  autour:  the  first  is  an  adjective  taken 
substantively,  and  signifies  a  neighbouring  place;  the  second  is  a  noun, 
meaning  the  roundness  of  a  thing. 

I  will  conclude  by  observing,  that  the  words  hier,  aujourd'htci,  de- 
main,  which  we  iiave  ranked  among  the  adverbs,  are  truly  nouns  ;  an 
undeniable  proof  of  which  is,  that  they  are  the  nouns  of  various  pre- 
positions, as  in  the  following  examples,  taken  from  the  Dictionary  of 
the  French  Academy:  d'hier  on  huit  jours,  from  yesterday  week  ;  la 
journee  d'aujotiriTKvi  est  plus  belle  que  celle  d'hier,  this  day  is 
finer  than  yesterday;  I'aft'aire  est  remise  d  demain,  the  affair  is 
postponed  until  to-morroit).  Besides,  these  words  may  be  modified 
by  udjectivts,  a  fact  which  si  ill  more  forcibly  proves  them  to  be  real 
nouns. — Examples:  tout  aujourd'hui,  the  ichole  day;  \u.e.t  passe, 
yesterday,  &c. 

When  the  above  expressions  are  used,  by  themselves,  after  the  verb, 

•  See  G<^belin. 


ON    THE    CONJUNCTIONc. 


J  73 


the  preposition,  by  the  help  of  which  Ihey  woukl  modify  it,  is  under- 
stood :  this  accidental  circumstance,  by  which  Ihey  are  stript  of  the 
accidents  of  nouns,  renders  them  advn^bs.  We  may,  therefore,  with- 
out deviating  from  our  general  principle,  give  them  a  place  accord- 
ingly. 


CONVERSATION  XIII. 


OF   THE    CONJUNCTIONS. 


Scholar.  What  is  a  conjunction  1 

Master.  A  word  which  connects  '.vords  or  sentences. 

S.  How  many  sorts  of  conjunctions  are  there  in  French  1 

M.  Two:  simple  and  compound. 

.S'.  How  many  simple  conjunctions  are  there? 

M.  Nine ;  viz.  d,  and ;  que,  that,  than,  or  how ;  ni,  neither, 
nor;  ou,  either,  or;  si,  if,  whether;  mats,  but;  car,  for;  or,  now; 
done,  therefore.  1  hfc  five  last  might,  with  propriety,  be  denomi- 
nated elliptical. 

ET  or  cV 

connects  nouns  and  phrases  or  sejitences  together,  as  well  as  adjec- 
tives, pronouns,  verbs,  and  adverbs. 


EXAMPLES. 


Alexandre  &;  Pliilippe. 

Lc  feu  ^  1  eaii. 

Kon  (Sf  sa<^e. 

Lui  ^-  moi. 

(Chanter  ^  danscr. 

Sagement  ^  fortcnionf . 

lis  ont  ^*l^  Iciirs  6f;;iux,  t;  ont  com- 
post autrefois  uiie  iiioiiie  80ci^t<; 
avcc  cux. 


Alexander  and  Philip. 
Fire  und  water. 
Good  und  wise. 
He  and  I. 

To  sing  und  dance. 
^\  isely  and  strongly. 
Tliey  were  their  equals,  and  formerly 
composed  one  anil  the  same  society. 


Jc  croLs  qu'il  est  malade. 
Le  soleil  est  |)liis  <rrand  que  la  Inne. 
Qu«  vous  etcs  honiie  et  ainiable  ! 
Que  le  ciel  comblc  vos  vaux  ! 


QUE. 

I  Iteiicve  tliat  lie  is  sick. 
I  he  snn  is  lamer  thun  the  moon. 
How  };ood  and  aixiablc  yon  arc  ! 
t^lay  heaven  ti;ifii  your  wishes! 


.\/. 


This  conjunction,  implying  a  denial,  requires,   according  to  tho 
•enbc,  to  be  preceded  or  iollowed  by  the  negative,  7U',. 


174  ANALYSIS    OF   THE   PARTS    OF   SPEECH. 


Ne  prenez  ni  cette  fleur-ei,  ni  ccllc-la. 
heureux. 


Ni  I'or  7ii  les  grandeurs  ne  nous  reiident 


EXAMPLES. 

Take  neither  tliis  flower  nor  that. 
Neither  gold   nor   greatness   make  us 
happy. 


But,  though  ni  is  repeated  in  an  enumeration  as  often  as  there  are 
tilings  to  which  the  denial  is  applied,  ne  is  used  but  once. 

II  ;j'entend  ni  les  vents  qui  grondeiit  sursa  t^te, 
Ni  le  bruit  des  rochers  battus  par  la  tempcte, 
Ni  ses  tristes  parens  de  douleur  eperdus, 
2Vi  son  amante,  helas!   qui  meurt,  s'il  tie  vit  plus. 

Delille. 

Ni  I'ardenr  dont  tu  sais  queje  I'ai  recherch6e, 
Ni  d^jd  siir  son  front  ma  couroniicattach^e, 
Ni  cet  asile  menie  ou  je  la  l.iis  garder, 
Ni  mon  juste  courroux  rr'ont  pu  t'iiitimider. 

Racine. 

OU. 
This  conjunction  leaves  the  liberty  of  choice,  and  implies  doubt. 

EXAMPLES. 

C'est  ou  moi,  ou  vous,  ou  Ini.  |  It  is  eiiker  I,  or  you,  or  he. 

Enfin  votre  rigueur  eniporta  la  balance, 
Vous  sdtes  m'imposer  I'exil  ou  le  silence. 

Racine. 

Demain  j'attends  la  haine  ou  la  faveur  des  hommes, 
Le  noni  de  parricide  ou  de  lib^rateur  : 
C^sar,  celui  de  prince  ou  d'un*  usurpateur. 

CORNEILLE. 

Selou  que  vous  serez  puissant  ou  miserable, 

Les  jugemens  de  cour  vous  rendront  blanc  ou  noir. 

La  FONTAINE. 

Quelque  sujet.  qii'on  traite,  ou  plaisant  ou  sublime, 
Que  toujours  le  bon  sens  s'accorde  avec.  la  lime. 

BOILEAU. 

SI 

comes  from  the  Latin  sit,  which  means  qti'il  soil ;  and,  whereas  some 
verb  must  be  understood  before  qu'il,  as  no  phrase  could  begin  with 
it,  it  follows  that  si  stands  for,  or  is  the  abridgment  of,  such  a  conjunc- 
tive phrase  as  Je  suppose  quHl  soit  vrai  que,  I  suppose  it  is  true  that. 

EXAMPLES. 


Pensez  bicn  et  parlez  pen,  si  vous  vou- 
lez  quon  vous  rcgarde  comme  un 
honime  d'esprit. 


Tiiii  k  v.ell  au^!  speak  little, (/" yon  wish 
to  he  looked  upon  as  a  man  of  Un- 


derstanding. 


•  It  is  to  complete  the  metre  that  un  is  used.  D'usurpateur  (alone)  should 
have  been  used ;  for  the  epithets  parricide  and  uswpateur  arc  applied  in  a  general 
sense. 


ON    THE    CONJUNCTIONS.  XfS 

Si  mon  caur,  de  tout  temps,  facile  a  tes  d^sirs, 
N'a  jamais  d'lin  moment  diffdr^  tes  plaisirs  ; 
67,  pour  te  piodi°ner  mes  phis  tendrrs  caresses, 
Je  n'ai  point  evig6  ni  seimens  ni  promesses; 
Si,  toi  seui  a  men  lit,  enfin,  ciis  toujours  part, 
Diflere  au  moiiis  d'un  jour  ce  fimeste  depart. 

BOILE4U. 

is  a  word  that  once  signified  plus,  as  may  be  ascertained  prin- 
cipally by  the  works  of  the  old  French  romance  writers,  where  this 
expression  often  occurs :  now,  that  it  is  used  to  connect  a  phrase 
with  another,  it  has  preserved  a  part  of  its  ancient  meaning,  and  sig- 
nifies that  "  qudqrce  chose  de  plus  gj:e,"  something  more  than  has 
been  said,  is  going  to  be  said,  that  will  fix  the  ideas  completely  about 
the  subject  of  the  discourse.  It  may  also  be  solved  by  the  expressions 
et  de  plus. 

EXAMPLES. 

La  satisfaction  qu'on  tiie  de  la  ven- 
geance lie  dure  qu'un  moment;  mals 
celle  que  Ton  tire  de  la  cl^mence  est 
^ternelle. 


Tlie  satisfaction  we  derive  from  re- 
vcnse  lasts  but  a  moment ;  hut  that 
wliicli  we  derive  tVoia  clemency,  is 
eternal. 


Louis,  dn  liaut  des  cieux,  liii  pretait  son  appiii, 
JiJais  ii  cacliait  le  bras  qui  combaltf.it  pour  lui. 

VoLTAIKE. 


i!  ch^rit  la  critique, 


VoHS  avez  sur  ses  vers  nn  poiivoir  despotique ; 
Mais  tout  ce  beau  discours  dontil  vient  vous  flatter, 
N'e.st  rien  qu'un  pi<'gG  adroit  pour  vows  les  reciter. 

BoiLEAVf 

CAR 
is  used  to  account  for  a  proposition  brought  forward. 

EXAMPLES. 


Je  ne  pourrai  y  aller,  car  je  suis  rete- 
nu  au  lit  par  une  fievre  ardente. 


I  shall  not  be  able  to  go  thither,  for  1 
am  confined  to  my  bed  by  an  ardent 
fever. 


Tout  ce  que  Ics  mortels  ont  de  plus  redoutable, 
Senible  s'etre  assembld-  contre  nous  par  Lasard  ; 
Je  veux  dire  la  brigue  et  I'lfloqucnce;  car, 
D'un  c6tc  le  cr<;dit  du  difunt  m'ipouvantc. 

Kacine. 

In  the  above  sentences,  car  stands  very  clearly  for  par  la  raison  que. 

OR 

answers  to  the  English  now.     Or,  comme  je  vous  ai  dit.  Now,  as  I 
have  told  you. 

This  conjunctioa  designates  the  actual  existence  of  a  condition. 


176  ANALYSIS   OF   THE    PARTS    OF   SPEECH. 

without  which  what  one  was  speaking  aijout  could  not  take  place  ;  it 
is  derived  from  the  Latin  word  hora,  which  became  hor,  and  then  or 
m  French.     Here  is  an  application  of  this  conjunction  : 


Tons  les  liommes  sont  mortels. 
Or  vous  6tes  homiiie. 
Done  vous  ^tes  mortel. 


All  men  are  mortal. 
Now  you  are  a  man. 
Therefore  you  are  mortal. 


Or  stands  for  cL  cette  heure,  d  present,  dans  ce  moment. 

DONC, 

which  generally  follows  or,  may,  according  to  Sicard,  be  thus  ana- 
lysed : 

**  Tous  les  hommes  sont  mortels," 
ar  vous  ^tes  houime. 


De        ce  la  vient. 
De  li  vient. 

D'oik  'vient. 

De  iindh  venit  quod> 
De  tin     venit  q 
D        ON         C 


•       •     • 


DONC. 

Thus,  the  word  donc  contains  in  itself  the  value  of  the  preposition 
de,  the  Latin  adverb  iuide,  and  the  Latin  word  quod.  The  French 
donc  is  the  equivalent  of  these  words :  de-la  vient  que.  The  guttural 
c  supplies  the  place  of  q,  and  reciprocally;  it  is  easy,  therefore,  to 
find  in  the  word  donc  the  representation  of  the  four  Latin  words,  de 
vndi'  venii  quod. 

S  Is  the  que  denoting  comparison,  and  the  que  denoting  admira- 
tion or  desire,  of  the  same  species  with  the  jz/c  just  mentioned  ? 

M    Exactly 

S.  I  do  not  fully  perceive  this.     Li  "  Je  crois  qtiW  est  malade,"  I 


ON   THE    CONJUKCIIOXS.  1/7 

clearly  see  two  propositions  ;  but,  m  "  Le  soleil  est  plus  grand  que  la 
lune ;  que  vous  etes  bonne  et  aiinuble!  que  le  ciel  conible  vos  vceux!" 
I  see  but  one  proposition  in  eacb:  this  fj/cmust,  therefore,  certainly 
be  of  a  ditferent  species  from  the  first  que,  which  jserves  to  connect 
two  propositions. 

M.  I  profit  by  your  remark  to  speak  of  the  ellipsis,  a  mode  of 
expression  by  which  man  abridges  his  speech,  in  order  the  more 
speedily  to  manifest  his  sentiments.  It  occurs  frequently  in  all  lan- 
guages, and  is  one  of  the  chief  causes  of  grammatical  error. 

'J  he  sentence,  "  he  soltil  est  plus  grand  que  la  lune,"  stands  in 
the  place  of  another,  "  Le  soleil  est  plus  grand  que  la  lune  n'est 
gj-ande,"  in  which  you  may  perceive  the  whole  part  of  the  second 
proposition  which  the  que  was  designed  to  unite  with  the  first :  Le 
soleil  (st  plus  grand- 

_    ^,  ^  C  Que  vous  etes  bonne  et  aimable  ! 

In  the  sentences  \  A      i      •  i         ui  t 

(  Que  le  ciel  combie  vos  vceux  ! 

the  whole  of  the  first  proposition  is  suppressed.  In  the  first  it  is  such 
a  one  as.  On  ne  pent  repcter  asscz  que,  cVc  It  cannot  be  sufficiently 
repeated,  how,  &c.    In  the  latter,  je  desire  que,  Sec    I  wish  that,  &c. 

From  the  above,  I  have  a  right  to  conclude  that  the  comparative, 
exclamative,  and  admirative  que,  is  neither  more  nor  less  than  the 
conjunctive  que. 

S.  Wliat  are  the  compound  conjunctions? 

M.  They  are  the  following,  which  we  have  divided  into  two  classes, 
according  as  they  govern  the  indicative  or  subjunctive.  They  are 
called  compound,  because  the  conjunction  que,  which  gives  them  a 
conjunctive  prt>perty,  is  combined  with  some  of  the  other  parts  of 
speech.  Owiug  to  that  circumstance,  they  have  with  propriety  been 
denominated  corijunctive  phrases. 


VOL.  lu  N 


J78 


ANALYSIS   OF   THE   PARTS   OF   SPEECI.. 


COMPOUND  CONJUNCTIONS  GOVERNING  THE 
INDICATIVE  EXEMPLIFIED. 


Ainsi  que. 
As,  as  well  as. 
Aussi  que. 

So,  as. 

Aussi  pen  que. 
As  little  as. 
Aussitot  que. 
As  soon  as. 
Aussi  hien  que. 
As  well  as. 
Antant  que. 
As  much  as. 
Apres  que. 
When. 

Attendu  que  (sel- 
dom used). 
Since,  because. 

A  (d)  ce  qxie. 
Bv,  according  as. 
A((i)  meaure  que. 

As  fast  or  as  soon 

as. 
A  (d)  cause  que. 
Because. 
A  (a)  condition 

que. 
Onconditionthat 
A  (d)  la  charge 

que. 
Onconditionthat 

Bien  entendu  que. 

Provided. 

C^est  pour    cela 

que. 
It  IS  for  that. 
Des  que. 
As  soon  as. 


Je  I'ai  fait  ainsi  que  je  vo\is  I'ai  promis. 

I  have  done  it  as  I  promised  you. 

Une  place  aussi  forte  que  Tetail  cette  ville,  n'aurait 

pas  du  etre  prise. 
A  place  so  strong  as  that  city,  should  not  have  been 

taken. 
Vous  en  prendrez  aussi  peu  qu'il  vous  plaira. 
You  will  take  as  little  as  you  please, 
Je  suis  arrive  aussitot  oj/'il  m'a  ete  possible. 

I  am  come  as  soon  as  I  could. 

II  est  en  etat  de  le  faire  aussi  bien  que  vous. 
lie  is  able  to  do  it  as  well  at  you. 

II  aime  la  lecture  autant  que  vous  aimez  le  jeu. 
He  loves  reading  as  much  as  you  love  play. 
Nous  sortirons  apres  que  vous  aurez  dine. 
We  will  go  out  when  you  have  dined. 
Je  I'ai  puni  attendu  qu^'il  avait  tort. 

I  punished  him  because  (or  since)  he  was  in  the 
wrong, 

A  ce  que  je  vois,  vous  ne  I'aurez  pas  k  temps. 

B)/  what  I  see,  you  will  not  have  it  in  time. 

A  mesure  qn'ih  paraissaient,  ils  etaient  accabl^s 
d'tme  grele  de  balles. 

As  fait  or  as  soon  <7s  they  appeared,  they  were  over- 
powered by  a  shower  of  balls. 

Faut-il  qu'il  soil  insolent,  d,  cause  qu'W  est  riche  ? 

Must  he  be  insolent,  because  he  is  rich "? 

J'y  consens,  a  condition  quW  viendra. 

I  agree  to  it,  on  condition  that  he  will  come. 

Je  vous  lone  cette  maison,  a  la  charge  que  vous 
I'entretiendrez. 

I  let  this  house  to  you,  on  condition  that  you  will 
keep  it  in  repair. 

Je  vous  I'accorde,  lien  entendu  que'vous  tiendrez 
parole. 

I  grant  it  to  you,  provided  you  will  keep  your 
word. 

Cest  pour  cela  que  je  ne  lui  ai  pas  accorde  sa  de- 
niande. 

//  is  for  that  I  did  not  grant  him  his  request. 

Des  que  la  paix  sera  faite,  je  partirai  pour  I'Europc. 

As  soon  as  peace  is  made,  I  shall  set  off  for  Eu- 
rope 


OH   THR   CONJUNCTIONS. 


179 


Depuis  que- 

Since. 

De  manitre  que. 

So  that. 

De  sorie  que. 

Sotliat,iusoiniicb, 

Defacon  que. 

So  that. 
Lorsque. 

When. 

Parce  que- 

Because. 

Pendant  que. 

While. 

Puispte. 

Since. 

Si  tot  que. 

As  soon  as. 

Tandis  que. 
While. 
Tant  que. 

As  lonp  as. 
Telle  men  t  que. 
So  that. 
Telle  mint  que. 
So  very  that. 
Vu  que. 

Seeing   that,   con- 
sidering. 


Qu'avez-vous  fait,  depuis  que  vous  6tes  ici  ? 

What  have  you  done  since  you  have  heen  here? 

De  manitre  qin\  n'etait  pas  content  du  tout. 

So  that  he  \vas  not  pleased  at  all, 

De  sorte  qri'\\  n'a  }>u  en  veiiir  a  bfmt. 

.So  that  he  could  not  bring  it  about. 

La  unit  vint,  de  fa^on  queje  fiis  ccntraint  de  ine 
retirer. 

Night  came  on,  so  that  I  was  obliged  to  retire. 

Loisqud  apprit  cette  fatale  nouvelle,  il  partit  sur 
le  champ 

IVhen  he  learul  this  fatal  news,  he  set  off  imme- 
diately. 
Je  vous  reprends  de  vos  fduies, parce  queje  vous 
amie. 

I  chide  you  for  your  faults,  because  I  love  >ou, 
Pendant  que  vous  jouez,  il  eladie  sa  le^oa. 
JVhile  you  play,   he  studies  his  task. 
Piiisque  vous  le  voulez,  cela  m'est  egal. 
Since  you  will  have  it  so,  it  is  all  one  to  me. 
Sitot  jMC  j'eus  refu  le  paquet,  je  le  lui  adressai. 
As  soon  as  I  had  received  the  bundle,  1  for\varded 

it  to  him. 
Tandis  que  vous  causez,  le  chat  emporte  la  viande. 
While  you  j)rate,  the  cat  carries  off  the  meat. 
Tant  </«e  j'aur'di  de  I'argent,  vous  n'en  manquerez 

pas. 
As  long  as  I  have  money  vou  shall  not  want  any. 
Tellemenf  que  vous  lie  voulez  pas  me  repondic. 
So  that  you  refuse  to  answer  me. 

II  est  tellement  occupe  qu'W  nc  revolt  persoune. 
He  is  so  very  busy  that  he  admits  nobody. 

II  ne  le  fera  pas,  iw  qn'ow  le  lui  a  defendu. 
He  will  not  do  it,  sceins:  that  it  is  forbidden  to 
him. 


COMPOUND  CONJUNCTIONS  GOVERNING  THE 
SUIiJUACTirE  EX  EM  PLl  FI  ED. 

A  Dieu  ne  plaise  que  yen  ale  envie. 


A    (a)    Dieu    ne 

plaise  que. 
God  forbid  that 
A/in  que. 
That,  to  the   end 

that. 


(iod  forbid  that  I  should  wish  for  it. 

Je  suis  sa  caution,  ajin  qu'W  soit  mis  en  1      i1< 

I  am  his  surety,   that  be  may  be  set  at  liberty. 


N  *? 


180 


ANALYSIS    OF   THE    PAHTS    OP   SPEECH. 


A  (u)  moins  que. 

Unless. 
Avant  que. 
Before. 
Au  cas  que. 
In  case,  if. 
JEn  ens  que. 
In  case,  if. 
A   (a)  la  bonne 

heme  que. 
T,  (Src.  agree. 

Bien  que. 
Though,  a!t!)oiigli. 
Kncore  que. 
Though,  although. 

Ce  n'est  pas  que. 
It  is  not  that. 
De  peur  que. 
For  fear,  lest. 
De  crainte  que. 

For  fear. 
Loin  que. 
Far  from. 
Moyennant  que. 
Provided  that. 
Non  que,  on  non 

pas  que. 
Not  that. 
Pliit  d  Dieul 

Would  to  God  ! 

Pour  q%ie. 

For  that,  before. 

Pour  peu  que. 
If  ever  so  little. 

Pourvii  que. 
Provided. 


Vous  ne  I'aurcz  pas,  d  moins  que  vous  n'en  payicz 

la  moitie. 
You  shall  not  have  it,  unless  you  pay  the  half  of  it. 
II  est  entra  avant  que  nous  fussions  leves. 
He  came  in  before  we  were  up. 
11  faudra  nous  retirer,  aii  cas  que  cela  arrive. 
We  must  withdravk^,  in  case  it  should  happen. 
En  cas  quelle  vienne,  dites-lui  que  je  suis  sorti. 
If  she  comes,  tell  her  I  am  gone  out. 
A  la  bonne  heure  gu'il  sorte,  pourvu  qu'il  revienne 

bient6t. 
I as:ree  he  shall  go  out,  provided  he  soon  comes 

back. 
II  est  bonnets' homme,  bien  </«'il  soit  pauvre. 
He  is  an  honest  man,  ihous^h  he  be  poor. 
Encore  qii'W  soit  riche,  il  n'en  vaut  pas  niieux 
Although  he  be  rich,  he   is  not  a  bit  the  better 

for  it. 
Ce  n'est  pas  que  je  croie  un  mot  de  ce  qu'il  dit. 
It  is  not  that  I  believe  a  word  of  what  he  says. 
II  a  fait  son  testament,  de  peur  qu'il  ne  mourfit. 
He  made  his  will,   for  fear,  or  lest,  he  should  die. 
Depechez-vous,  ^de  crainte  que  I'heure  uc  soit 

passee. 
Make  haste,  for  fear  the  hour  be  past. 
Loin  qu'W  fasse  du  bruit,  il  e-st  tranquille. 
Far  from  making  a  noise,  he  is  quiet. 
II  i'aura,  moyennant  qii\l  en  paye  la  valeur. 
He  shall  have  it,  pioiided  that  he  pays  its  value. 
Non  que  (ou  7ion  pus  que)  j'y  pretende. 

Not  that  T  should  pretend  to  it. 

Pliit  a  Dieu  que  les  hommes  entendissent  leurs 

vrais  interfets ! 
Would  to  God  that  men  understood  their  own 

interests ! 
II  faut  un  autre  gonvernement,  pour  que  j'aille 

dans  ce  jKiys-la. 
Before  I  go  to  that  country,  there  must  be  another 

government. 
II  le  fera,  pour  peu  que  vous  lui  eu  parliez. 
He  will  do  it,  if  you  speak  ever  so  little  to  hira 

about  it 
lis  travailleront,  pourvu  qu'on  les  paye  bien. 
They  will  work,  provided  they  are  well  paid. 


ON    THE    INTERJECTION. 


181 


Quoique. 

Though. 

Sans  que. 

Without. 

Soil  que. 
Whether. 
Suppose  que. 

Supposh)g  tliat. 


Sa  philosophic  fut  adoptee,  quoiqu'on  s'y  opposit 
d'abord. 

His  philosophy  was  adopted,  thoucrh  they  opposed 
it  at  first. 

Cela  pourrait  arriver,  sans  qu'il  mdrit&t  des  re- 
proches • 

That  might  take  place,  without  his  deserving  re- 
proaches. 

Soit  qu'i\  parte  ou  qu'il  demeure. 

Whether  he  sets  out  or  remains. 

Quel  fruit  en  retirerez-vous,  suppose  qu'W  y  con- 
sente  ? 

What  will  you  gain  by  it,  supposing  that  he  con- 
sent to  it  ? 


Note. — The  following  modes  of  expression,  having  de,  instead  of  que,  require 
the  verb  in  the  infinitive  only. 


A  (a)  la  charge  de 

On  condition  of. 

AJin  de. 
In  order  to. 
De  crainte  de. 

Lest,  for  fear  of. 

De  peur  de. 
Lest,  for  fear  of. 


Je  lui  ai  vendu  ma  terre,  a  la  charge  de  payer 
mes  creancicrs. 

I  sold  him  my  estate,   on  condition  of  his  paying 

my  creditors. 

II  est  al!c  le  trouver,  ajln  rf'obtenir  sa  grAce. 
He  called  upon  him,  in  order  tp  obtain  his  pardon. 
Les  troupes  se  fovtifierent,  de  crainte  d'etre  sur- 
prises. 

The  troops  fortified  themselves  where  they  were 

for  fear  o/"  being  surprised. 
Nous  avons  fait  venirdu  ble,  depeur  d'en  manquer. 
We  have  caused  corn  to  be  bnought,  for  fear  of 
wanting  it. 


CONVERSATION  XV. 


ON    THE    INTERJECTION. 

Scholar.  What  are  tlic  interjections? 

Master.  They  are'  sounds  which  serve  to  pourtray,  in  a  lively 
manner,  tiie  uflections  of  the  soul,  whether  in  Joi/,  pain,  trouble, 
despair,  iiidignritiov,  admiration,  surprise,  ike. ;  but  those  sounds 
arc  sometimes  cqiii\alent  to  whole  sentences. 

S.  I'lease  to  acquaint  me  with  the  principal  French  interjections, 
cxeniplificul  in  .sfMitt-iices. 

M.  With  pl<;asure.  They  arc  as  follow:  ah!  ha  f  "ic  /  ch  !  In  ! 
fi!  O!  oh!  ouf!  hum!  horn!  hen!  helas  !    hi,  hi,  hi! 


182  ANALYSIS    OF   THE    PAKTS    OF   SPEECH. 

Ah  !  expresses  remorse,  wrath,  admiration,  ox  joy. 

Ah!  si  tu  I'avais  vn,  le  poiRiiard  dans  le  sein, 
S'atteudiir  a  la  viie  de  son  Ikche  assassin  ! 

Voltaire. 

Ah!  que  ton  imprudence  excite  nion  courroux! 

Racine. 

Ah!  (\n"\\  tVn  coiitait  pen  pour  charmer  H^loisc! 
Tn  puilab,  a  ta  voix  lu  me  voyais  souniise. 

COLARDEAU. 

>I/i/ Jc  respire:  cnfin  nous  I'cmportons  : 
Vous  dcveuez  un  liominc  laisoniialjle. 

V'JLTAIRK. 

Ha !   expresses  uolhiiig  but  surprise,    and   is  used  only  in   this 
■ense: 

Ha!  vous  voila. 

Aie  I  expresses  pain- 

Aie!  Ale!  voila  ines  douleurs  qui  ine  reprcnnent. 

Eh  !  exjjresses  mercy,  pity,  or  tenderness. 

Jonis — Je  le  ferai — IVIais  quand  done?  des  demain, 
Eh!  mon  ami,  la  mort  le  pent  pren<lre  en  ciiemin. 
Jouis  des  ai;jouid"liui. 

Lafontaink. 

Eh!  seigneur,  excnsezsa jeunesse  imprudentc. 

Voltaire. 

Eh!  men  pere,  oubliez  votre  ran^j  a  ma  vuc. 

Racine. 

he!  serves  chiefly  to  call.     It  is  used  also  with  bien  in  interroga- 
tion, and  then  it  expresses  no  passion. 

Hi,  Telit-Jpan,  Petit-Jean! 

Racink. 

Hi  bun,  ton  maitre,  cnfin,  a-t-il  trouv6  sa  botte? 

Regnard. 

Hi  bien,  ma  clifre  soeur,  quel  Klin  iei  famcue? 

Kecmard. 

Fi!  expresses  contempt  or  disgvst. 


Fi  du  plaisir 


Que  la  crainte  pent  corronipre  ! 

Lafontaine. 

O  /  expresses  inward  and  profotmd  grief ,  despair,  love,  or  indiy- 
nation. 

O  douleiir,  ft  ri-crels;  6  vieillcsse  pesante  • 
O  vengeance,  d  tendressc,  0  nature,  6  devoir! 

Voltaire 


ON    THE    INTERJECTION.  1S3 

O  ciel  I  il  est  done  vrai  qui  mon  amant  me  fuit ! 

COLAROEAV. 

O  douce  volupt6 !  plaisirs  oh  je  me  noie  ! 

COLARDBAC. 

Ojoui!  jour  execrable! 
Jour  affreux  I  ou  I'acier,  dans  une  main  coupable, 

Osa 

COLARDEAV. 

Oh !  expresses  surprise,  as  in 

Ok!  oh!  je  n'y  prenais  pas  garde. 

Oh  !  expresses  affirmation,  as  in 

Oh!  parbleu,  je  vous  tiens. 

Oh  !  expresses  indignation,  as  in 

Ok  !  vieillesse  facile !     Ok  !  jeunesse  imprudente ! 
Oh!  de  mes  chevenx  jjris,  lionte  trop  ^vidente! 
Eat-il  dessous  le  ciel  pere  plus  malbeureux  ? 

Cresset. 

Oh!  is  sometimes  followed  hy  que,  and  then  expresses  desire;  as» 

Oh!  que  le  ciel,  sois:neux  de  notre  po^sie. 
Grand  roi,  ne  nous  tit-ilplus  voisius  de  I'Asie! 

BOILEAV. 

Oh  !  que  si  cet  biver  un  rliume  salutaire. 

BoiLEAir. 

Ouf,  expresses  suffocation,  excess  of  fatigue. 

Ouft  ne  m'etrangle  pas— Ou//  je  n'en  puis  plus. 

Hum,  horn,  hon,  express  donbt,  interrogation,  and  astonishment: 

Hon  !  que  diles-vous  la  ? 

Helas  !  expresses  grief  znA  complaint : 

Jiilaa.  iilus  je  liii  pai  le,  et  plus  il  m'inttresse. 

Voltaire. 

Ileitis!  pttits  nioiitons,  que  vous  ttes  heureux! 

Madame  Deshouli&rei. 

Hi,  hi,  hi,  expresses  laughing: 

Hi,  hi,  hi,  comnic  vous  voila  b^ti!    Vous  ^tes  si  plaisant  que  je  ne  saurai* 

m'enip^chcr  de  rire,  hi,  hi,  hi. 

•^  MOLlitRl. 


OF    SYISTAX. 


Feudc  regies  etbeaucoup  d'exemples,  voili  lucleidcs  arts  et  ties  sciences 

Di;cLos. 


LESSON  THE  FIRST. 


Scholar.  WHAT  is  the  meaning  of  si/ntax? 

JMasfrr.  Sijntax  is  the  right  ordering  of  words  when  united  to  ex- 
press thoughts,  and  is  founded  on  the  polite  custom  of  the  language 
of  which  it  treats. 

S.  Instead  of  so  many  phrases,  why  did  you  not  Jirst  teach 
me  the  laivs  and  rules  of  syntax,  according  to  the  plan  indicated 
by  every  writer  on  French  grammar,  for  the  use  of  the  English 
pupil  ] 

M.  For  one  reason  only,  but  which  is  irresistible.  Those  very 
phrases  constitute  the  language  with  which  I  wish  you  to  be  ac- 
quainted J  w  liile  all  the  rules  of  the  language,  put  together,  do  not 
yield  a  jot. 

These  principles  have  guided  me  in  the  course  of  your  instruction 
in  French.  What  is  the  consequence?  You  are  now,  owing  to  the 
numerous  phrases  and  modes  of  expression  with  which  your  memory/ 
is  stored,  not  only  able  to  speak  and  understand  French,  but  even  to 
understand  and  relish  the  poets,  allhough,  a  few  months  ago,  you 
knew  not  a  single  word  of  the  language. 

Moreover,  from  the  plan  pursued  with  you,  besides  the  advantage 
of  acquiring,  in  an  amazingly  short  space,  a  sutiicient  knowledge  of 
the  French  language,  you  hi\ve  derived  another,  equally  precious, 
that  of  improving  the  faculty  of  thinking :  nor  is  this  to  be  at  all 
wondered  at,  considering  that  the  true  teachers  of  all  things,  Nature 
aod  Analysis,  haA  c  been  our  only  guide  in  this  mode  of  tuitiou. 


ON  THE  ARTICLE* 


185 


LESSON  THE  SECOND 


ON  THE  ARTICLE. 

M,  The  rules  concerning  the  article  being  many,  and  it  being  con- 
trary, in  almost  every  Instance,  to  the  genius  of  the  French  language, 
to  use  a  7i0Hn  as  a  subject  or  object  in  a  sentence,  without  preceding 
it  by  the  article,  I  shall  begin  with  it.  Please  to  give  particular 
attention  therefore  to  the  following  rules. 

X{uLE  I. The  article,  though  often  omitted  in  English,  in  French 

precedes  the  noun,  in  almost  every  instance,  and  accords  with  it  in 
gender  and  number. — Examples  : 


La  crainte  de  la  mort  est  naturelle 
(i  /'homme 

La  paix  ramf'ne  le  repos,  la  tran 
quillite,  et  les  richesses. 

II  apprend  h:  dessin,  la  danse,  et  les 
mathematiques. 

L'ignorance  est  la  mere  de  I'admi- 
ration,  de  /'erreur,  du  scrupule, 
de  /'irresolution,  de  la  supersti- 
tion, des  ridicules,  et  des  pre- 
ventions de  toute  espcce. 

Les  Egyptiens  accoutumaient  leurs 
enfans  a  fobeissance,  au  travail, 
a  la  sobriete,  au  desinteresse- 
ment,  a  /'amour  des  arts  ou  des 
lettres,  et  au  dtsir  dc  /'honneur. 

Apportez-moi  un  essuie-main,  tai 
verre,  un  couteau,  une  fourclie- 
tte,  une  assiette,  et  une  serviette. 

J'ai  besoin  iVun  nianteau,  d'mi  pa- 
rapluic,  ct  d'une  paire  de  bottes. 


The  fear  of'  death  is  natural  to 
man. 

Peace  restores  rest,  tranquillity, 
and  wealth. 

He  is  learning  drawing,  dancing, 
and  mathematics. 

Ignorance  is//;e  mother  o/* admira- 
tion, error,  scruple,  irresolution, 
superstition,  ridicule,  and  preju- 
dices of  all  kinds. 

The  Egyptians  trained  up  their 
children  to  obedience,  labour, 
sobriety,  disinterestedness,  the 
love  of  arts  or  of  letters,  and  the 
thirst  of  honour. 

Bring  me  a  towel,  tumbler,  knife, 
fork,  plate,  and  napkin, 

I  want  a  cloak,  an  umbrella,  and 
a  pair  of  boots. 


Rule  II.  Although  proper  nnmes  of  men  and  cities,  in  general, 
do  not  require  tiie  article,  proper  names  of  countries,  seas,  rivers, 
and  mountains,  always  admit  it  before  them. 


La  France  est  au  nord  de  la  Me. 

diterranee. 
J'ai  passe  par  la  Ilollande,  /'Alle- 

rruigne,  et  la  Pologne. 
J'ai  traverse   plusicurs  fois  ia  Ta- 

mise  en  bateau. 


France  lies  to  the  north  of  the  Me- 

diterrancan. 
I  have  passed   through   Holland, 

Germany,  and  Poland. 
I  have  crossed  the  Thames  several 

times  in  a  boat 


186 


SYNTAX    MADE    EASY. 


Lc  Pamasse,  le  Pinde,  et  /'Heli- 
con, sont  les  montagnes  favori- 
tes des  poetcs 

La  cime  dii  Mont-Blanc  a  2400 
toises  an-dessus  du  niveau  de 
la  nier. 


Parnassus,  Pindus,  and  Helicon, 
are  the  favourite  mountains  of 
the  poets. 

The  top  of  Mont-Blanc  is  4800 
yards  above  the  level  of  the  sea. 


Remarks  on  the  above  rule.  — Some  provinces  and  king- 
doms, having  the  same  names  with  the  capital  cities  thereof,  always 
dispense  with  the  article. — Examples  : 

Naples  est  un  pays  delicieux.        1  Naples  is  a  delightful  country. 
Valence  est  une  des  plus  agreables     Valencia  is  one  of  the  most  agree- 
provinces  d'Espagne.  1      able  provinces  of  Spain. 

To  or  in,  when  followed  by  the  name  of  a  country  of  Europe,  is 
expressed  by  the  preposition  en,  andfromhyde;  but,  when  followed 
by  the  name  of  any  of  the  four  quarters  of  the  world,  from  is  better 
expressed  by  the  preposition  and  article  de  V. — Examples  : 


J'ai  dessein  d'aller  en  Italie,  au 

printemps. 
J'ai    voyage    en   Angleterre,    en 

Ecossc,  et  en  Irlaude. 
Coniptez-vcus  rester  long-temps 

en  Prusse  ? 
D'oil  venez-vous  ?  je  vicns  6?'Es- 

pagne,  de  Portugal,  &c. 


I  intend  going  to  Italy,  in  the 
spring. 

I  have  travelled  ?'«  England,  Scot- 
land, and  Ireland. 

Do  you  intend  to  stay  long  in 
Prussia  ? 

Whence  do  you  come  ?  I  come 
from  Spain,  Portugal,  &c. 


J'arrive  de  /'Europe,  de  /'Asie,  de    I  come /?o/h Europe,  Asia,  Africa, 
Z'Afrique,  et  dt  /'Amerique.       j       and  America. 

But,  when  the  country  mentioned,  is  out  of  Europe,  and  not  gene- 
ralli/  known,  or  of  little  importance,  then  the  articles,  au,  a  la,  aux, 
du,  de  la,  des,  instead  of  the  prepositions  f?/  or  de,  should  always  pre- 
cede.—Examples  : 


II  m'a  dit  qu'il  devait  aller  au  Me- 
xique,  au  Bengale,  a  la  Floride, 
au  Bresil,  au  Milanais. 

II  vient  d'arriver  du  Mexique,  du 
Bengale,  de  la  Floride,  du  Bre- 
sil, du  Milanais. 


He  told  me  he  was  to  go  to  Mexico, 

Bengal,  Florida,  Brasil,  and  to 

the  Milanese. 
He  is  just  arrived  from  Mexico, 

Bengal,  Florida,  Brasil,  and  the 

Milanese. 


Rule  III. — When  national  adjectives,  of  European  nations,  or  of 
the  four  quarters  of  ih&  globe,  or  such  adjectives  as  relate  to  cities 
m  general,  are  used  in  English,  before  a  noun  denoting  some  commo- 
ditt/,  production,  or  peculiarity,  relative  to  that  country  or  city,  the 
adjective  is  translated,  in  French,  by  the  nameof  the  country  or  city 
itself,  and  placed  after  the  noun  of  commodity,  &c.  which  is  imme- 
diately followed  by  the  preposition  de. — Examples  : 


ON   THE    ARTICLE. 


1C7 


Les  fruits  de  France  valent  mieux 

que  ceux  d'Angleterre. 
Le  drap  d-Espagne  est  excellent. 
La  biere  de  F/andres   u'est  pas 

aussi  bonne  que    celle  de  Ho- 

Uande. 
Les  vins  d'Asie  sont  fort  estinies. 
La  pourpre  de  Tyr  etait  fort  re- 

cherchec. 
Les  cotes  d'Angleterre  sont  biea 

defendues. 


French  fruits  are  better  than  the 

English. 
Spanish  cloth  is  excellent. 
Flemish  beer  is  not  so  good  as  the 

Dutch. 

Asiatic  wines  are  highly  esteeired. 
The    Tyrian    purple    was   much 

sought  after. 
The  English  coasts  are  well  de- 

fendecf. 


Remark,  that,  although  we  may  say,  with  equal  propriety,  la  noblesse 
Fran^aise,  and  la  noblesse  de  France,  the  Frencli  nobility,  we  cannot 
say,  le  roi  Fratigais,  but  le  roi  de  France,  the  French  king. 

If  the  national  adjectives  of  countries,  out  of  Europe,  or  those  of 
countries  not  generally  known,  be  used,  the  article  du,  de  la,  &c.  should 
be  used,  instead  of  the  preposition  de. — Examples: 

Peruvian  gold  induced  the  Spa- 
niards to  commit  a  great  many 
crimes. 


L'or  du  Perou  fit  commettre  bien 
des  crimes  aux  Esoagnols. 


Les  mouchoirs  de  Flnde  sont  k 
present  tres  a  la  mode. 

Les  vins  du  Mantouan  sont  fort 
bona. 


are  now 


Indian    handkerchiefs 

much  in  fashion. 
Mantuan  wines  are  very  good. 


S.  Do  proper  names  of  individuals  and  cities  ever  take  the  article? 

M.  Yes,  in  particular  cases:  1st,  we  can  place  the  article />/?«-«/ 
before  the  names  oi  great  men,  as  it  has  been  remarked  in  a  former 
part  of  this  volume,  to  whicii  you  are  referred  (i)age  137). 

2.  Before  the  name  of  a  iveman  (in  the  singular  only,)  by  way  of 
derision  or  contempt. 

3.  It  is  sometimes  used  before  the  names  of  actresses. — Ex- 
amples : 


La  Brinrilliers  etait  une  fameuse 

einpois<)init!Use. 
La  Sainl-lhiberti  a  rharme   tout 

Paris  par  la  melodiedesa  voix- 


Brinvilliers  was  a  famous  poi- 
soner. 

Saint-IInbcrtich'drmcd  all  Paris 
by  the  melody  of  her  voice. 


N.B.  Before  the  proper  name  of  the  first  example,  the  words  femme 
nppelee,  a  woman  called  ;  and  bef(»rc  that  of  the  second,  the  words  flc- 
triii  aftjN'iic,  an  actress  called  ;  are  un(lcrstc)od. 

1  lie  article  is  also  placeil  before  some  names  originally  Italian;  as, 
L^Tasse,  LrCarrache,  Ac.  before  the  first ;  theword poete,  aud,  befiire 
the  second,  t\\v  word  piintre,  bring  understood.  French  proj)er  namca 
ot  men  an<l  rilics,  laki;  the  article  only  when  they  have  kept  up  tiieir 
original  apptUatice  signification;  as,  Les  plaidoyers  de  le  Maiatre,  flic 


188 


SYNTAX    MADE    EASY. 


pleadings  of  Le  Maistie;  Ics  tabkaux  de  Le  Moine,  the  paintings  of 
Le  Moiue  ;  le  Cluiieht,  (for  Ic  petit  chateau,)  la  Rochelk,  le  Havre, 
le  Caire  (la  ville,  in  Arabic),  &c. 

Observe,  tlie  article  may  be  used  in  Frtnch  before  adjectives,  pre- 
positions, adverbs,  cojijunctions,  ai.d  the  infinitive  of  some  verbs, 
which  tlioreby  become  so  many  nouns.  As  we  have  attended  before 
(in  page  137)  to  this  property  of  the  articles,  the  learner  is  referred 
back  for  examples. 

Rule  IV. — The  indicative  or  definite  article,  instead  of  the  decla- 
rative or  indefinite,  as  used  in  English,  is,  in  French,  placed  before 
uouns  o I  measure,  weight,  and  nitmbtr. — Examples  : 


MESURE. 

Le  drap  vaut  tant  la  verge. 
Le  charbou  se  vend  trois  chelins 
k  boisseau. 

POIDS. 

Les  chandelles  se  vendent  trente 

sous  la  livre. 
Le  foin  coute  a  present  une  demi- 

guinee  le  quintal. 

NOMBRE. 

Les  reufs  se  sont  vendus  jusqu'  a 
vingt  sous  la  douzaine — et  les 
choux  jusqu'  a  deux  piastres  k 
cent. 


MEASURE. 

Cloth  is  worth  so  much  a  yard. 
Coals  sell  {or  are  sold)  at  three 


shillings  a  bushel. 


WEIGHT. 

Candles  are  sold  at  fifteen-pence 

a  poimd. 
Hay  now  costs   half-a-guinea  a 


hundred-weight. 


NUMBER. 

Eggs  have  been  sold  as  high  as 
ten-pence  a  dozen  ;  and  cab- 
bages, as  much  as  two  dollars  a 
hundred. 


Remark,  that,  in  the  following  examples,  and  the  like,  the  article 
indicative,  or  definite,  is  elegantly  rendered  by  the  preposition  par. 
— Examples  : 

Elledonneasonmaitredemusique  ]  She  gives  her  music-master  a  gui- 

une  guinee  par  lecon. 
Je  prends  trois  lemons  d'armes />«;• 

semaine. 


nea  a  (or  per)  lesson. 
I  take  three  lessons  in  fencing  a 
week. 


Rule  V. — Whenever  the  word  so?«e  ia  expressed  or  understood,  in 
English,  before  a  noun,  singular  or  jdural,  or  an  adjective  preceding  a 
noun,  in  the  singular  only,  it  is  rendered,  in  French,  by  du,  de  la, 
de  /',  or  des,  and  accords  with  tlie  gender  and  number,  and  the  initial 
letter  of  the  substantive. 

EXAMPLES    FOR  THE    NOUN,    SINGULAR   OR    PLURAL. 

Envoyez-moi  dii  poisson,  de  /'ail,  |  Send    me  some  fish,    garlic,  oil, 

dc  Z'huile,  de  la  moutarde,  et  j       nmstard,  and  anchovies. 

des  aucliois.  I 

J'ai  aciicle   rf«  papier,   de  la  c\x(t  \  I  have  bought  paper,  sealing-wax, 

a  cacheter,  de  /encrc,  et  des  I      ink,  and  some  ready-made  pen*. 

plumes  toutes  taillecs. 


ON    THE    ARTICLE. 


189 


EXAMPLES  FOR  THE  ADJECTIVE,    IN  THE  SINGULAR. 


Dm  bon  pain  et  de  la  bonne  viande 
sutfiseut  a  Tbomrae  teniperant. 

II  nous  a  envoye  de  /'excellent  fro- 
mage,  mais  dii  mauvais  beurre. 


Good  bread  and  meat  suffice  for 

a  temperate  man. 
He  sent  us  excellent  cbeese,  but 

bad  butter. 


Ru  LE  VI. — If  the  word  some  be  placed,  or  understood,  before  one  of 
those  adjectives,  whose  correspondents,  in  French,  are  put  before  their 
nouns,  and  arc  in  the  plural  number,  the  preposition  de,  and  no  oiher, 
must  be  placed  before  t\\Q  former.  If  the  adjective  be  one  of  those 
that  may  change  place,  and  come  so  immediately  after  the  noun,  de 
is  changed  for  des  (*). — Examples: 

II  a  de  beaux  chevaux  dans  son 

ecurie. 
Ce  boulanger  nous  fournit  </e  bons 

pains. 
J'ai  vu  de  bonnes  viandes  a  la  bou- 


cherie. 
De  celebres  auteurs  (*ou  des  ?u- 
teurs  celebres)  pensent  ainsi. 


He  has  fine  horses  in  his  stable. 
This  baker  gives  us  large  loaves. 
I  saw  good  meat  at  the  market. 
Celebrated  authors  think  so. 


.S.  You  appear  to  differ  very  widely  in  opinion  with  the  writers  of 
French  grannnars  for  the  use  of  Englishmen.  They  all  invariably 
maintain  that  de  fpreposition,)  answering  to  some,  expressed  or  un- 
derstood, must  conslanlly  be  used  before  an  adjective,  whether  sf/io-u- 
lur  or  plural,  when  preceding  its  noun:  for  instance,  instead  of  saying 
with  you,  "  du  bon  j)ain  et  de.  In  bonne  viande  sutfi&ent,"  &c.  they 
would,  according  to  their  rule,  say,  "  de  bon  pain  et  de  bonne  viande 
sutHsent,'"  &:c. 

M.  This  impropriety  of  expression  not  long  ago  struck  some  of 
our  best  grainniariiiiis;  and  they  maintained  that  a  preference  should 
be  given  to  the  mode  of  expression  I  recommend,  and  which  now  also 
begins  to  be  sanrtioiied  by  polite  custom.  In  fact,  when  you  say,  "</e 
bon  pain  et  de  boniie  viande  sutKsent,"  owing  to  the  ])ronunciation, 
which  is  the  same  in  both  cases,  it  cannot  be  discriminated,  whether 
you  do  not  mean,  d>i  boiis  pains  et  de  bonnes  viandes  sutHsent,  &c. ; 
the  meaning  of  which  is  very  different. 

Pleas(!  to  give  your  attention  to  the  following  nde,  which  is  rather 
difficult,  and  has  been  very  wrongly  explained  in  such  French  gram- 
mars as  have  fallen  into  my  hands. 

Rl'Le  Vil. — Wiien  a  Frcncii  noun  is  accompanied  by  several  ad- 
Jectit'cs,  the  article  must  be  repeated  before  each  of  them,  if  they  do 
not  qudlifji  the,  same  object  i)idhiditalli/,  although  the  same  noun 
may  be  oualijicd :  but,  should  llie  adjectives  qualifi/  both  the  noun 
anff  an  object,  which  is  the  same  individually,  ihcn petition  of  tho 
article  is  dispensed  with. 


190 


SYNTAX    MADE    EASY. 


EXAMPLES  WITH  THE  REPETITION  OF  THE  ARTICLE. 


Le  bon  et  le  niauvais 

fruit,  oti 
Le   bon    fruit    et    le 

inauvais. 


f  ne  sont  pas  en- 1 
t  core  cueillis.    j 


The  good  and  the 
bad  fruit  are  not 
yet  gathered. 


Les  vieux  et  les  nou 
veaux  soldats,  om 

Lts  vieux  soldats 
les  uouveaux. 


f  firent  des  mer-^ 
et  t        veilles.         ^ 


The  old  and  the 
new  soldiers  did 
wonders. 


In  the  above  examples,  it  is  evident  that  the  sense  requires  the  repe- 
tilion  of  the  article;  as  bon  and  mauvais  cannot  qualify  the  same  ob- 
ject ;  for  a  thing  cannot  be  g-oorfand  bud  at  the  same  time :  two  kinds  of 
fruit,  therefore,  must  be  contrasted  together;  one  good,  and  the  other 
had.  The  article  must  consequently  be  repeated^  as  there  are  tioo  nouns 
implied,  though  only  one  expressed.  The  same  reasoning  applies  to 
the  second  example,  as  also  to  all  others  of  the  same  kind. 


EXAMPLES  WITHOUT  THE  REPETITION  OF  THE  ARTICLE. 

and  hand- 


La   sage   et  belle  "^ 

femme,  ou  (que   vous 

La  femme  sage  et  ^      6pousee 

belle. 


■I 


CThe  wise  ar 
5  avez  5  some  wor 
ee.        J      have  marr 


oman  you 
led. 


i,a  chaste  ettimide  "J 


C  The  chaste  and  bash- 
bergere,  ou  t  qui  conduit  son  ' 


La  bergere  chaste  C      troupeau 
et  timide,  J 


1 


ful  shepherdess  who 
tends  her  flock. 


In  the  preceding  examples,  the  two  adjectives  concur  to  qualify  an 
object  which  is  the  same  individually,  as  there  is  but  one  woman  who 
is  both  sage  and  belle,  and  one  shepherdess  wlio  is  both  chaste  and 
timide. 

I  shall  conclude  by  observing,  that  the  manner  in  which  the  above 
rule  is  treated  in  many  French  Grami'iiars,  will  not  hinder  the  scholar 
from  making  blunders;  for,  in  them,  it  is  generally  thus  explained: 

"  If  a  substantive  be  accom])anied  by  several  adjectives,  the  article 
is  to  be  repeated  before  both  adjectives,  when  they,  each  of  them, 
imply  opposite  qualities  ;  otherwise,  the  article  is  used  before  theytV*^ 
adjective  only." 

According  to  this  rule,  v.e  could  not  say,  in  French, 

Les  beaux  et  les  jolis  objets  n'in-  I  Handsome  and  pretty  objects  do 
spirent  pas  les  monies  sentiniens.  i      not  inspire  the  same  feelings. 


ON    THE    ARTICLE.  l9l 

For  beaux  arn\joIis  are  nearly  si/nonymous  terms:  but  logic,  which 
is  more  obligatory  than  the  rales  of  grammar,  would  reprove  this  cotv- 
struction;  and,  though  the  two  epithets  be  nearly  si/nom/mous,  yet, 
as  the  matter  does  not  relate  to  objects  altogether  beaux  and  jolis, 
but  to  some  that  are  exclusively  beaux,  and  some  that  are  exclusively 
joUs,  it  requires  that  the  article  be  repeated.  Our  rule,  being  found- 
ed on  ^distinction  of  objects  (which  distinction  precludes  any  error,) 
must,  of  consequence,  be  more  correct  than  theirs,  which^is  founded 
only  on  the  vag:ue,  and  oftentimes  /rtntj/M/,  comparison  of  opposite  or 
synonymous  meanings  of  adjectives. 

Rule  VIII. — Whenever  a  noun  is  preceded  by  an  adjective  in  the 
superlative,  the  article  is  used  but  once 

EXAMPLES  WITHOUT  THE  REPETITION   OF  THE  ARTICLE. 


Z,e«plus  habiles  gens  font  quelque- 
fois  les  plus  grandes  fautes. 

II  parle  d'un  des  plus  savans  ho- 
mmes. 

Les  plus  profondes  pensees  et  les 
plus  brillantes  idees  sont  tou- 
jours  les  fruits  du  genie. 


Tlie  most  skilful  men  sometimes 

commit  the  greatest  blunders. 
He    speaks    of  one   of  the  most 

learned  men. 
The  most  profound  thoughts  and 

most  brilliant  ideas,  are  always 

the  fruits  of  genius. 


Rule  IX. — But,  should  theflrZ/Vc/irc  be  placed  ff/)?er  the  Mown,  the 
article  is  repeated  immediately  before  the  adjective. 

EXAMPLES  WITH  THE  REPETITION  OF  THE  ARTICLE. 

Les  gens  les  plus  habiles  font  quelquefois  les  fautes  les  plus 

grandes. 
II  parle  d'un  des  bommes  les  plus  savans. 
Les  pensees  les  plus  profondes  et  les  idees  les  plus  brillantes  sont 

toujours  les  fruits  du  genie. 

M.  Though  it  must  appear  to  you  that  the  French  delight  in  using 
the  article  where  it  miglit  often  be  dispensed  with,  as  in  English,  in 
rorres|)orident  cases,  yet  tiiey  sup|)rt'ss  it  in  several  cases  where,  in 
English,  it  nmst  be  expressed.  Yonr  attention  to  the  following,  con- 
cerning the  su|)pression  of  the  indicative  or  definite  article,  will  serve 
to  secure  you  tfl'ectually,  in  such  cases,  from  Anglicisms. 

Rule  X. — The  indicative  or  de finite  article,  le,  lic.  is  not  ex- 
j)r(!ssr-d,  in  French,  1st,  before  ordinal  numbers,  and  cardinal  num- 
bers used  in  the  same  sense  as  the  ordinal  numbers,  when  the  pre- 
ceding noun  is  mentioned  with  a  view  iA'  qnotina;  it ;  '2dly,  when  they 
are  annexed  U>  proper  names,  to  »listiiiguish  the  same  proper  name* 
from  one  another;  3dly,  in  some  cases  before  the  title  of  a  book.— 
Examples: 


19? 


»YNTAX    MADL    EASY. 


Livre  premier,    cliapitre  tsecond, 
paragraphe  trois,  section  six. 

George  premier,  second,  trois. 

Louis  seize  roi  de  France,  fut  as- 
sassinepar  des  factieux,  le  vingtH& 
un  Janvier,  mil  sept  centquatre- 
vingt-treize. 

Histoire  d'Angleterre,  par  Hume. 


Book  the  first,  chapter  the  se- 
cond, paragraph  the  third,  sec- 
tion the  sixth. 

George  the  first,  the  second,  the 
third 

Louis  the  sixteenth, k\ngo{Fr?ince, 
was  murdered  by  insurgents,  on 
the  twenty-first  of  January,  ono 
thousand  seven  hundred  and 
ninety-three. 

The  history  of  England,  by  Hume. 


Rule  XI. — The  indicative  or  definite  article  is  also  suppressed  in 
the  following  modes  of  expression,  and  the  like. — Examples: 

Plus  vous  etudierez  votre  lejon, 
mieux  vous  la  saurez. 


Plus  une  chose  utile  au  public  est 
dithcile,  plus  elle  est  honorable. 

JP/ms  une  femme  est  belle,  plus 
elle  doit  etre  modeste. 

Moins  on  est  riche,  moins  on  a 
d'embarras.       •' 

Plutot  vous  aurez  ^crit  votre  de- 
voir, plut6t  vous  sortirez. 


Tlie  more  you  study  your  lesson, 
the  better  you  will  know  it. 

The  more  difficult  a  thing  useful 
to  the  public  is,  the  more  ho- 
nourable it  is. 

The  more  handsome  a  woman  is, 
<Aeff20re  modest  she  ought  to  be. 

The  less  rich  we  are,  the  kss  trou- 
ble we  have. 

The  sooner  you  shall  have  written 
your  exercise,  the  sooner  you 
shall  go  out. 


Rule  XII. — Before  a  noun  common,  modifying  and  immediately 
following  one  preceding  it,  the  indicative  or  definite,  and  declarative 
or  indefinite,  articles,  are  suppressed. — Examples  : 


Voltaire  est  ne  k  Paris,  ville  capi- 

tale  de  la  France. 
Jean  Howard,  cclebre  philantrope 

Anglais,  niourut  k  Cherson,  ville 

de  la  Nouvelle-llussie. 
J'ai  lu  la  Vengeance,  tragedie  celii- 

bre  du  Dr.  Young,  et  la  Fenmie 

Jalouse,  comedie  excellente  de 

Column. 
Telemaque,    fils    d'Ulysse,     roi 

d'lthaque. 
Marie-Therese,  imperatrice  d'A- 

llemagne. 
Le  Due  d'York,  prince  du  sang 

royal  d'Angleterre. 


Voltaire  was  born  at  Paris,  the  ca- 
pital of  France. 

John  Howard,  a  celebrated  Eng- 
lish philanthropist,  died  at 
Cherson,  a  city  of  New  Russia. 

I  have  read  the  Revenge,  a  cele- 
brated tragedy  of  Dr.  Young, 
and  the  Jealous  Wife,  an  excel- 
lent comedy  of  Colman. 

Telemachus,  the  son  of  Ulysses, 
king  of  Ithaca. 

Maria-Theresa,  the  empress  of 
Germany. 

The  duke  of  York,  a  prince  of  the 
blood  royal  of  England. 


Rule  XIII. — Nouns  common  stand  without  articles,  when  an  ap- 
peal is  made,  or  an  exclamation  used. — Examples  : 


ON    THE    ARTICLE. 


19^ 


O  h(ros  de  la  France !  c'cst  h  toi 
de  rttablir  la  religion  de  nos 
peres. 

Rois  !  soyez  attentifs.  Peuples! 
jiretez  I'oreille. 

Courage  !  matclots,  a  Tabordage. 


O  hero  of  France  !  it  belongs  to 
thee  to  restore  the  religion  of 
our  fathers. 

Kiv.gs !  be  attentive.  Nations! 
listen. 

Courage  !  sailors,  let  us  board 


Rule  XIV. — The  article  may  also  be  omitted  in  the  enumeration 
of  objects,  in  the  most  general  sense,  or  for  the  purpose  of  rendering 
the  diction  more  lively. — ^Examples: 


Fenunes,  e.nfans,  vieillards,  trou- 
peai'.v,  cubanes,  maisons,  pa- 
lais,  tout  fut  englouli  par  Ics 
ilots  de  la  mer. 

Cet  liomme  n'a  ni  vice  ni  vertu  ; 
ni  talens  ni  dtfauts;  mj^assions 
d'aucune  espece. 


Women,  children,  old  men,  flocks, 
huts,  houses,  palaces,  every 
thing,  was  swallowed  up  by 
the  waves  of  the  sea. 

This  man  has  neither  vices  nor 
virtues ;  neither  talents  nor  de- 
fects :  nor  passions  of  any  kind. 


Rule  XV. — No  article  is  used  after  the  preposition  en,  and  other 
prepositions,  when  they,  with  the  following  noun,  have  the  sense  of 
an  adjective,  or  of  an  adverb. — Examples  : 


II  regardc  tout  le  nionde  €7i  pitie. 
II  me  rejut  aire  amiti6. 
11  est  sans  amis. 


He  looks  on  every  body  with  con- 
tempt. 
i  He  received  me  kindly  (or  with 
kindness). 

He  is  without  friends. 


Aote. — Many  French  verbs  will  admit  of  no  article  between  them 
and  the  following  noun,  w Inch  is  their  complement.  A  list  of  such 
of  them  as  occur  most  frequently  in  conversation,  is  subjoined  to  this 
lesson. 


Rule  XVI. — The  declarative  or  itidejinite  article,  used  in  English 
after  the  verb  to  be,  before  a  noun  expressing  title,  professioJi,  trade, 
country,  or  other  attribute  of  the  preceding  noun,  is  omitted,  in 
French ;  but,  should  etre  be  preceded  by  ce,  then  the  declarative  or 
indefinite  article  must  be  used. — Examples  : 


II  est  marchand  ou  c'est  un  mar- 

chand. 
i)n  m'a  dil  <pril  etait  negociant, 

ou  «|ue  celait  un  negociant. 
II  sc  vaiite  que  son  pere  est  iiobic, 

et  nioi,  jc  crf)ib  (ju'il  est  roturicr, 

ou  (|ue  c'est  un  roturicr. 


He  is  a  shopkeeper. 

I  was  told  that  he  was  a  merchant. 

He  boasts  of  his  father  being  a 
nobleman,  and  I  believ«  th«t  lie 
is  a  plebeian. 


VOL.   II. 


O 


194 


«YNTAX    MADE    EASY. 


11  est  ou  Franyais,  ou  Italien,  ou 
Espagnol ;  ou,  cVst  ou  wm  Frau- 
5;ais,  ou  U7i  Italien,  ou  tin  Es- 
pagnol. 


He  is  cither  a  Frenchman,  an  Itii> 
lian,  or  a  Spaniard. 


Rule  XVIT.  —In  the  following  cases,  the  declarative  or  indefinite 
grtiflc  is  not  expressed  in  French:  1st.  Before  a  noun  beginning  an 
incidental  phrase,  which  is  an  observation  ou  what  has  before  been 
said.— Examples  : 


Get  artiste  a  obtenu  cinq  cents 
guinees  :  recompense  qu'il  me- 
ritait  bien. 

Fonlenelle  etait  membre  de  I'Aca- 
demie  Franjaise,  et  de  cello  des 
Sciences :  preuve  de  I'uuiversa- 
lite  de  ses  talens. 


This  artist  has  obtained  five  hun- 
dred guineas  ;  a  reward  which 

^    he  well  deserved. 

Fontenelle  was  a  member  f  the 
French  Academy,  and  of  that 
of  the  Sciences :  a  proof  of  the 
universality  of  his  talents. 


2d.     Before  the  title  of  a  book,  or  any  other  performance. — 
Examples  : 


Dictionnaire  Critique  de  la  Lan- 

gue  Fran^aise. 
Plan  de  la  vilie  de  Londres. 
Catalogue  de  livres. 


A    Critical    Dictionary   of  the 

French  language. 
A  Plan  of  the  city  of  London, 
A  Catalogue  of  books. 


3d.  After  the  word  quel,  (what !)  &c.  when  used  to  express  sur- 
prise.— Examples  : 


Quel  homme  vous  etes  ! 
Quel  tintamarre  vous  faites  ! 


j  What  a  man  you  are  ! 

What  a  thundering    noise   you 
I       make ! 

QueZfe  nouvelle  vous  m'apprenez !  i  What  a  piece  of  news  you  tell 

I      me ! 


M.  Your  particular  attention  is  now  required  to  a  mode  of  expres- 
sion, which  is  truly  idiomatical.  The  following  rules  v/ill  ex- 
plain it. 

Rule  XVIII  — Whenever  two  nouns  are  joined  together,  in  Eng- 
lish, if  the  first  adjectively  niodify  the  second,  and,  without  tres- 
passing oii  the  sense,  may  be  placed  after  the  second,  by  placing  the 
preposition  with,  or  sucli  an  equivalent  as  having,  containing,  Sfc. 
before  it;  then,  in  Fieuch,  Vim  first  noun  is  put /asf,  and  is  joined 
to  the  second  by  the  preposition  and  articles,  an,  a  V,  a  la,  aux,  ac- 
cording to  circumstances  of  gender  and  number. — Examples: 


ON    THK    ARTICLE, 


J  95 


Appelez  riiomnie  au  beurre ;  avx 
buitres ;  d  la  volaille  ;  aux 
paniers;  cu.^'vieux  habits;  tff?x 
mariouettes  ;  la  femiue  o.'.ix 
fleurs  ;  aux  pommes ;  aux  allii- 
mettes. 

Je  pre  fere  la  sauce  aux  cypres  a 
celle  au  vinaigre,  aux  ceut's,  on 
(i  /'oiguou. 

On  nous  servit  de  la  soupe  au  ver- 
niicelle,  au  riz,  aux  pois,  aux 
clioux,  et  une  tourte  a  Tan- 
guille. 

II  demeure  au  marcbe  au  foiii, 
ou  a  celui  au  ble. 

11  a  casse  lepot^  Teau  et  la  bou- 
teille  a  Z'encre. 

Elle  vend  dans  sa  boutique  de  la 
poudre  d,  fceillet,  o  la  rose,  et 
du  chocolat  d  la  vanille. 


Call  the  butter-man ;  the  oysfcr- 
man  ;  the  poultry-man ;"  the 
basket-man  ;  the  old  clothes- 
man  ;  the  showman;  t'letlower- 
woaia-n;  the  apple-nonian;  the 
match-woman. 

I  prefer  the  caper-sauce  to  the 
vinegar,  the  egg,  or  onion- 
sauce. 

They  served  us  with  veniiicelli, 
rice,  peas,  cabbage-soup,  and 
an  eel-pye. 

He  lives  at  the  hay  or  at  the  corn- 
market. 

He  has  broken  the  water-pot  and 
the  ink-bottle. 

She  sells  pink-scented  powder, 
rose-scented  powder,  and  vanil- 
la-chocolate, in  her  shop. 


Note,  that,  in  French,  the  preposition  and  article  are  sometimes 
reulered  by  the  prepositiou  <}  alone,  instead  of  fl«,  ct  la,  &c. — Ex- 
amples : 


Voulez-vous  couchcr  dans  le  pje- 
nier  a  foin  ou  dans  celui  h.  ble? 

II  suivait  la  voiture  d  huit  places 
dans  un  cabriolet  d,  deux  che- 
vaux. 

Sa  boite  a  mouches  est  dans  la 
boite  d  poudre. 

On  servit  sur  la  table  d,  dix  cou- 
verts  une  cafetierc  a  vingt  la- 
sses. 


Will  you  lie  in  the  hay-loft  or  in 

the  corn-loft? 
He  followed  the  long  coach  in  a 

two-horse  chaise. 

Her  patch-box  is  in  the  powder- 
box. 

On  the  table  calculated  for  ten 
persons,  they  served  up  a  twen- 
ty-dish coffee-pot. 


IlULE  XIX.  — An  English  adjective,  expressing  the  idea  of  ^of/er/i 
cjr  resemblance,  is  rendered,  in  Freiirh,  in  the  same  maimer  as  the 
/haY  noun  in  the  preceding  rule;  it  then  becomes  feminine  in  the 
singular,  and  is  substantiveli/  taken.  —  Examples: 

Les  habits  «  la  Fran^aisc  sont  k  {  French  coats  are  now  fashionable, 

piosent  ;i  la  mode.  I       or  in  fashion. 

J'lii  Irofph';  ma  sellc  d  /'Anglaise  !  I  linrtercd  my  English  saddle  for 

pour  une  a  la  I'russienne.  a  Prussian  one. 

II  porliC  UH  mimtcau  a /'Espagnolc  '  lie  wears  a  Spanish   cloak  ami 

ct  dcs  bolter  a  /'Ai)!(-ii(;iiiu\  i\mericun  booUi, 

C)  2 


19G 


SYNTAX    MADE   EASY. 


Rule  XX. — When  the  words  good,  jit,  &c.  are  understood,  in 

English,    before  the  second  noun,  when  transposed  as  mentioned 
before,  they  are  rendered  by  the  preposition  a. — Examples: 


Je  voudrais  avoir  une  terre  d,  bois 

et  uue  a  b!e. 
La  colline  est  couverte  de  moulins 

a  vent,  et  la  vallee  de  moulins 

a  eau. 


I  wish  I  had  some  wood-land,  and 
some  for  corn. 

The  hill  is  covered  with  wind- 
mills, and  the  valley  with  water- 
mills. 


Rule  XXI. — When,  in  English,  the  past  participle  of  a  verb  is 
preceded  by  the  infinitive  to  he,  and  such  adjectives  as  Jit,  good ;  in 
French,  the  adjective^f,  and  infinitive  to  be,  are  both  rendered  by 
the  preposition  a  ;  and  the  past  participle  is  rendered  by  the  infini- 
tive of  the  corresponding  verb. — Examples: 

She  is  a  girl  Jit  to  be  married ;  or 
She  is  a  marriageable  girl. 

That  wood  is  jit  to  be  cut,  and 
those  trees  to  be  transplanted. 

That  is  a  raanjit  to  be  despised. 

That  scoundrel  is  Jit  to  be  hanged. 


C'est  une  fiUe  a  marier. 

Voilk  du  bois  a  couper,  et  des  ar- 

bres  a  transplanter. 
C'est  un  homme  d  mtpriser: 
C'est  un  coquin  d,  pendre. 


M.  I  have  not  made  any  mention  of  the  preposition  de,  which 
sometimes  must  be  placed  between  the  two  French  nouns,  instead  of 
d,  au,  a  la,  &c.  To  prevent  mistakes,  I  hasten  to  acquaint  you  with 
the  following : 

Rule  XXII. — When  two  nouns  come  together,  in  English,  and  the 
second  is  said  to  be  composed  or  made  of  the  materials  expressed  by 
the^rsf ;  the  first,  in  French,  is  transposed  after  the  second,  with  the 
preposition  de,  preceding. — Examples: 

He  has  lost  his  gold  smifF-box, 
silver  watch,  steel-chain,  and 
diamond-ring. 

He  lived  in  a  stone-house:  now 
he  lives  in  a  brick  one. 


II  a  perdu  sa  tabatiere  fi?'or,  sa 
montre  rf'argent,  sa  chaine 
rf'acier,  et  sa  bague  de  diamans. 

Tl  demeurait  dans  une  maison  de 
pierre,  a  present  il  demeure 
dans  une  maison  de  brique. 

J'ai  besoin  de  six  paires  de  bas  de 
soie,  de  quatre  de  laine,  de  deux 
de  coton,  et  d'une  de  fil. 

II  ])orte  un  habit  de  velours  noir, 
un  gilet  J'ecarlate,  et  un  pan- 
talon  de  casiniir  bleu. 


I  want  six  pair  of  silk-stockings, 
four  of  worsted,  two  of  cotton, 
and  one  of  thread. 

He  wears  a  black  velvet  coat,  a 
scarlet  jacket,  and  blue  ker- 
seymere trowsers. 


M»  The  words,  for  which  the  following  table  is  intended,  always 
require  the  preposition  de  after  thera,  as : 


ON   THE    ARTICLE. 


197 


Genre,  m. 

II  mine  un  genre  de  vie  qu'on  ne 

saurait  approuver. 

Esptce,  f. 

Quelle  esptce  <?'homme  nous  avez- 

vous  amen^  la? 

Sorte,  f. 
On  voyait  toute  sorie  <fanimaux 
dans  la  menagerie  du  roi. 
Mtlange,  m. 
LajalousieestunffieZflw^e  d'amour 
et  de  haiue ;  de  craiute  et  de 
desespoir. 

Compose,  ni.' 
Cette  femme  est  un  compose  de 
bonnes  et  rfemauvaises  qualites. 

Ne  pas  ou  iie  point, 

(the  latter  is  more  forcible.) 

It  n'a  pas  ou  point  de  pain,  de  vin, 

de  viande,  (/'argent,  rf'amis. 

(Ne)  jamais. 

Ne  me  parlezja7«rt/s  de  ces  choscs- 

Ih,  ni  de  ce  coquin  de  valet. 

Abondance,  f. 

II  est  dans  Y abondance  de  toutes 

chosea. 

Nomhre,  m. 
J'ai  vn  nomhre  de  sots  et  de  fats, 
qui  se  croyaient  de  grands  per- 
sonnages. 

Qiiantite,  f. 
II  a  recueilli  cette  annee-ci  uue 
grande  quanlite  de  ble,  de  foin, 
et  de  fruit. 
J'ai  rencontre  quanlite  de  cabrio- 
lets, de  voitures,  de  carrosses, 
de  phaetons,  et  de  beaux  che- 
vaux  de  selie. 

Quelque  chose,  m. 
II  a  toujonrs  quelque  chose  de']o\\, 
rf'agreable,    et   de  gracieux   i 
dire  anx  gens. 

(Ne)  rien,  ni. 
II  n'y  a  run  dr  pins  insolent  qu'uu 
parvenu. 

Peu. 
Donnoz-moi  un  peu  rfebi^rc  ou  de 
cidre. 


Kind. 
He  leads  a  kind  of  life  which  can- 
not be  approved. 

Kind,  species. 

What  kind  of  a  man  have  you 

brought  us  here? 

Sort. 

All  sorts  of  animals  v/ere  seen  in 

the  king's  menagerie. 

JMLxture. 

Jealousy  is  a  mixture  of  love  and 

hatred  ;  of  fear  and  despair. 

Compound. 
This  woman   is  a   compound  of 
good  and  bad  qualities. 

No,  not. 

He  has  no  bread,    no  wine,   no 

meat,  no  money,  no  friends. 

Never. 

Never  speak  to  me  about   those 

things,  nor  of  that  rascally  servant. 

Pleiity. 
He  has  plenty  of  every  thing. 

Numbe)',  or  many. 
I  have  seen  rna?iy  fools  ;!nd  cox- 
combs uho  took  themselves  to 
be  great  people. 

Number,  quantity. 
He  has  had  a  large  quantity  of 
corn,  hay,  and  fruit,  this  ye,ar. 

I  met  a  nM;«ftfro/*chairs,  carriages, 
coaches,  phaetons,  and  line  sad- 
dle-horses. 

Something. 
He  has  always  something  pretly, 
agreeable,  and  kind,  to  tell  jko- 
ple. 

Nothing,  none. 
None  arc  more  insolent  than  up- 
starts. 

Little,  a  few. 
Give  nic  a  liltle  beer  or  cider. 


198 


SYNTAX   MADE   EASY. 


Je  vous  (lirai  en  j5cm  de  mots  toute  1  I  uiii  tell  you  in  fcxv  words  the 
raflaiie.  i      whole  of  the  nialter. 

Assez.  j  Enough. 

II  y  a  assez  de  temps  que  je  vous  \  I  have  been  waiting  for  you  long 
attends. 

Plus,  moins. 
II  a  plus  de  talens  et  de  ir erite  que 
son  frere;  mais  mobu  de  savoir- 


enoi'gJi. 


More,  less. 
Ho  luis  mor('\:.\<i.iA-jy  and  merit  than 
his  brother,  but  less  good  l)reed- 
i)ig  and  knowledge  of  the  eti- 
quette of  fashionable  life. 
As  much  as. 
She  has  as  much  virtue  as  mild- 
ness in  her  temper. 

So  nnich,  so  many. 
He  is  endowed  witii  so  much  un- 
derstanding and  wisdom,  that 
he  will  succeed,  and  he  has  so 
many  friends  that  he  will  never 
want  a;iy  thing. 

Too  much,  too  many. 
This  author   embraces  too  much 
matter,  too  many  facts  and  par- 
ticulars. 

How  much,  how  many. 
How   much    money  do  you  owe 
him?  how  many  pounds  of  can- 
dies liave  you  brouglit  1 
There  were  I  know  not  hoiv  many 
people. 

Hoie  much,  how  many. 
How  much  blood  was  spilt  in  this 

fatal  quarrel ! 
Hoiv  mamy  sorrows  you  will  have 
to  bear  ! 

What. 
What  is  more  agreeable  to  parents 
than  to  have  virtuous  and  well- 
bred  children ! 

Much,  many. 
There  is  much  property ;  but  this 
'  estate  is  to  be  divided  among 
many  heirs. 
Exception. — ^ien,wheji,  in  English,  it  means  much  or  many,  is  an 
exception;  for,  instead  of  the  preposition  de,  alosie,  it  must  be  followed 
by  that  preposition  and  the  articlei«rficflftreor</e/m//e.— Examples  : 


vivre  et  c?'usage  du  mondt 


Aidant. 
Elle  a  autant  de  vertu  que  de  dou- 
.  ceur  dans  le  caractere. 

Tant. 
II  est  done  de  tant  rf'esprit  et  de 
sagesse  qu'il  reussira,    et  il  a 
tant  t?'amis  qu'il  iie  manquera 
jamais  de  rien. 

Trop. 

Cet  autcnr  end^rasse  trop  de  ma- 

tieres,  de  faits,  et  de  details. 

Comhien. 
Combicn  rf'argent  lui  devez-vous? 
comhien   de  livres  de  chandelle 
avez-vous  apportees  ? 
II  y  avait  je  ne  sais  comhien  dc 
gens. 

Que  ! 
Que  de  sang  repandu  dans  cette 

fatale  querelle ! 
Que    de   chagrins  vous    aurez  h 
sou  fir  ir ! 

Quoi  ! 
Quoi  de  plus  agreable  pour  des 
parens,  que  des  enfaus  vertueux 
et  bien  eieves  ! 

Bcaucoup. 
II  y  a  beaucoup  de  bii  n,  mais  ils 
sont  beaucoup  rf'heritiers  a  par- 
tager  cette  succession. 


II  y  avait  bien  du  monde  ji  la  co- 

medie. 
11  y  a  bicn  des  gens  qui  le  croient 

aiusi. 


There  were  many  people  at  the 
play. 

There  aie  many  people  wlio  be- 
lieve it  so. 


ON   THE   ARTICLE. 


A  TABLE  OF  FRENCH  VERBS 

IMMEDIATELY  FOLLOWED  BY  NOUNS  (WHICH  ARE  THEIll  COMPLEMENT,^ 
WITHOUT  BEING  COWNECTED  WITH  THEM  BY  ANY  ARTICLE  OR  PREPO- 
SITION. 


Avoir  appttit. 

To  have  an  appetite 

Avoir  compassion. 

To  have  mercy. 

Avoir  cours. 

To  be  current ;  to 
take  ;  to  be  in 
vogue. 

Avoir  couiume. 

To  be  used  to. 

Avoir  dissciii. 

To  intend. 

Avoir  droit. 

To  have  a  riglit. 

Avoir  envie. 

To  have  a  mind. 

Avoir  mal. 

To  ache. 

Avoir  part  au  ga- 
teau. 

To  share  in  the 
booty. 

Avoir  pitie.'^ 

To  j)ity 

Ajoulcr  foi. 

To  ijclieve. 

C/iauftr  pouHl^s. 

To  call  names. 

Cherclier  chicane. 

To  wraiijile. 

Cherchcr  fjiureilc. 

To  ])ic  k  a  ([iiarni. 
■  C/icrc/ier  fort  inie. 

To  seek  a  tortniie. 

Cher r her  ifialheur. 

To  limit  lur  a  mis- 
fortune. 

Coupcr  court. 

To  mak(!  short. 


^rfr-vous  bon  appttit  ? 

Have  you  a  good  appetite  ? 

Aycz  compassion  de  son  infortune. 

Have  compassion  on  liis  misfortune. 

Je  lie  crois  pas  que  cette  monnaie  ait  cours. 

I  do  not  believe  tiiat  this  coin  is  current. 


II  a  couiume  de  se  lever  de  bomie  heure. 

lie  is  used  to  rise  early. 

J'ai  dessein  de  partir  pour  France. 

I  intend  to  set  off  for  France. 

Vous  VLUvez  pas  droit  de  le  faire. 

You  have  not  a  right  to  do  it. 

J'fli  grande  envie  de  lui  frottcr  les  oreilles. 

I  have  a  great  mind  to  thrash  him— to  rub  his  ears. 
J'aj  mal  a  la  tele  et  aux  oreilles. 

My  head  and  ears  ache. 

Si  vous  venez,  vous  aurez  pari  au  gateau. 

If  you  come,  you  will  share  in  the  booty. 

II  ne  morite  pas  qu'on  ait  ])ilie  de  lui. 
lie  does  not  deserve  to  be  pitied. 

U  11  ajoufe  pas,  foi  k  cc  (pie  vous  dites. 
He  does  not  believe  what  you  sav* 
II  lie  fallait  pas  lui  chanter  poui/les 
Y<m  should  not  have  called  him  names. 
\\  cherche  chicane  a  tons  st\s  voisins. 
He  wran:iles  with  all  his  neighbours. 
II  a  ete  chercher  qucrelle  a  cot  honime-lJ». 
He  went  to  piek  a  quarrel  with  tliat  man. 
II  est  alle  chercher  fortune  aiix  liides. 
He  went  to  seek  a  fortune  in  the  Indies. 
Qui  cherche  malheur,  Ic  Irouve. 
Wlioevrr  hunts  for  a  misjorlune,  finds  it. 

Couj)ou<i  court  a  cvs,  diiriciiIU's-la. 
Let  us  make  short  of  those  ditHcultics. 


•  Vw  otlicr  nouns  lliat  may  follow  avoir,  see  the  TalWc  at  tlic  cud  of  Uic  con- 
jugatiou  oi  that  auxiliary  verb,  p.  IC. 


200 


SYNTAX    MADE   EASY. 


Covrir  fortune. 
To  stand  a  chance 
Courir  risque- 
To  run  tlie  risk. 
Courir  hasard. 
To  run  the  risk. 
Crier 
To    call 


vtns:eance. 
ven- 


for 


geance. 


Demander  raison. 
To  ask  satisfaction 
Demander  justice. 
To  ask  for  justice. 
Demander  grace. 
To  ask  pardon. 
Demander  quartier 
To  cry  for  quarter 
Demander  avis. 
To  ask  advice. 
Demander  caution 
To  ask  a  surety. 


Demander   venge- 
for  ven- 


ance. 
To   ask 


geance. 
Demeurer  court. 
To  stop  short. 
Dire  vrai. 
To  speak  the  truth 
Dire  faux. 
To  speak  false- 
Donncr  prise  sur 

soi. 
To  give  others  an 

advantage, 
Donner  carrihe. 
To  give  full  scope, 
Donner     carte 

blanche. 
To  give  full  powers. 
Donner  caution. 
To  give  bail. 
Donner  quittance. 
To  give  a  receipt. 
Donner  avis. 
To  give  advice. 


11  court  fortune  d'etre  nn  jour  fort  riclie. 

He  stands  a  chance  to  be  one  day  very  rich. 

II  court  risque  d'etre  pendu. 

He  runs  the  risk  of  being  hanged. 

J'ai  couru  hasard  de  me  luer. 

I  ran  the  risk  of  killing  myself. 

Une  parcille  conduite  crie  vengeance. 

Such  a  conduct  calls  for  vengeance. 

Je  vous  conseille  de  lui  demander  raison. 
J  advise  you  to  ask  satisfaction  of  him. 
J'ai  demande  justice,  sans  pouvoir  I'obtenir* 

I  asked Jor  justice,  witliout  being  able  to  obtain  it, 

II  a  demande  grace  a.  genoux. 
He  asked  pardon  on  his  knees. 
Les  troupes  demandhent  quartier. 

•'i'he  troops  cried  jor  quarter. 
N'allez  pas  plus  loin  sans  demander  avis. 
Go  no  farther  without  asking  advice. 
II  s'est  fiiche  lorsque  je  lui  ai  demande  caution. 
He  put  himself  into  a  passion,  when  I  asked  surety 

of  him. 
Le  sang  de  ce  prince  demande  vengeance. 

The  blood  of  this  prince  cries  for  vengeance, 

II  demeura  court  an  beau  milieu  de  son  discours. 

He  stopt  short  in  the  very  middle  of  his  speech. 

Croyez  vous  reellement  qu'il  dise  vrai? 

Do  yon  really  believe  he  speaks  the  truth  ? 

Non,  je  crois  qu'il  dit  faux. 

No,  1  believe  that  he  speaks  false. 

En  parlant  ainsi,  vous  donnez  prise  sur  vous. 

In  speaking  thus,  you  give  others  an  advantage 

over  you. 
II  a  donne  carriers  k  tout  son  esprit. 
He  ga.vefull  scope  to  his  wit. 
Je  lui  ai  donni  carte  blanche. 

I  gave  \i\m  full poictrs. 

II  n'a  pu  donner  caution. 
He  could  not  give  bail. 

1 1  a  refuse  de  lui  donner  quittance. 

He  refused  to  give  him  a  receipt, 

II  nous  a  donne  avis  de  I'arrivee  du  bfttiment. 

He  gave  us  advice  of  the  arrival  of  the  vessel. 


ON    THE    ARTICLE. 


201 


Donner  parole,  ou 
sa  parole. 

To  cive  one's  word. 

Donner  le^on. 

To  give  a  lesson. 

Donner    rendez- 
vous. 

To  give  a  rendcz 
vous. 

Donner  congS, 

To  give  a  holiday. 

Donner  ordre. 

To  give  orders, 

Donner  beaujeu. 

To  give  fair  play. 

Donner  audience. 

To  give  audience. 

Donner  envie. 

To  set  agog. 

Donner  jour. 

To  appoint  a  day. 

Donner  atteinte. 

To  strike  at. 

L'echapper  belle. 

To  have  a  narrow 
escape. 

Entendre  raison. 

To  listen  to  reason. 

Entendre  raillerie. 

To  take  a  joke. 

Y  entendre  malice. 

To  nieau  harm. 

F  entendre  Jinesse 

To  be  sly. 

I'aire  bonne  dure. 

To  live  well. 

Fuive  vie  qui  dure. 

To  live  within  com- 
pass. 

Faire   argent   de 
tout. 

To  make  money 
of  every  thing. 

Faire  envie. 

To  raise  envy.' 


S'il  vous  don7ie  parole,  vous   pourez  ^tre  tran- 

quille 
If  he  give  you  his  word,  you  may  rest  easy. 
Je  n'ai  point  le  temps  de  vous  donner  le(on. 

I  have  not  time  to  give  you  a  lesson. 

II  me  donna  rendez-tous  k  minuit. 

He  gave  me  a  rendezvous  at  12  o'clock  at  night. 

Ce  maitre  ne  donne  jamais  conge. 

This  master  never  gives  a  holiday. 

J'ai  donn6  ordre  au  domestique  de  partir. 

I  gave  orders  to  the  servant  to  set  off. 
Est-ce  que  je  ne  lui  donne  pas  beaujeu  ? 
Do  I  not  give  him  fair  play  ? 

II  a  des  jours  regies  pour  donner  audience. 
He  has  stated  days  for  giving  audience. 
Vos  diamans  lui  donnent  furieusement  envie. 
Your  diamonds  sit  her  furiously  agog. 

Elle  ne  m'a  pas  donne  jour  ou  heure. 
She  did  not  appoint  me  a  day  or  an  hour. 
Cette  loi  donne  atteinte  aux  droits  du  peuple. 
This  law  strikes  at  the  rights  of  the  people. 
Vous  I'avez  tchappe  belle,  en  verity. 
You  had  a  narrow  escape,  indeed. 

Faites-lui  entendre  raison,  si  vous  pouvez. 

Make  lam  listen  to  reason,  if  you  can. 

II  entcnd  raillerie  aussi  bien  que  personne. 

He  takes  a  joke  as  well  as  any  body. 

Je  ne  croyais  j)a3  qu'elle  y  entendu  malice. 

I  did  not  think  she  meant  harm. 

Je  vous  assure  qu'ils   n'^  entendaient  \msjine8se. 

I  assure  you  tlicy  were  not  sly  about  it" 
On  fail  bonne  chhe  dans  cet  hotel. 
They  live  well  in  this  hotel. 
L'liomme  sage  /atf  vie  qui  dure. 

A  wise  mini  lives  wiihin  compass. 

II  est  obligi^  de  faire  argent  de  tout. 

He  is  obliged  to  make  money  of  every  thing. 

U  vaut  mieux  faire  envie  que  piti^. 

It  is  better  to  raise  envy  than  excite  compassion. 


202 


SYNTAX    MADE    EASY. 


Faire  peni\ 
To  frigliteii. 
Fdire  marcM. 
To  make  a  bargain. 
Faire  rtflciion. 
To  reflecf. 
Faire  aitenfion. 
To  mind. 
Faire  uUianee. 
To  make  a  treaty 

of  alliance. 
Faire  choix. 
To  make  a  choice. 

Faire  compassion. 
To  excite  compas- 
sion. 
Faire  mention. 
To  mention. 
Faire  plaisir. 
To  give  ]>leasure, 
I-  or  to  please. 
Faire  honneur. 
To  do  honour. 
Faire  cas. 
To  value. 
Faire  provision. 
To  provide  for. 
Faire  honte. 
'JV»  make  ashamed. 
Faire  face. 
To  face. 
Faire  voile. 
To  set  sail. 

Faire  roiilc. 
To  steer. 
Faire  difficidle. 
To  make  a  scruple. 
Faire  hanqutroute. 
To  be  a  bankrupt. 
Faire  gras. 
To  eat  fle:5li. 
Faire  mai^rc. 
To  eat  fish. 
Faire  empletie. 
To  purchase. 


On  a  tortile  fa  i7-e  peiir  aux  eufans. 

It  is  wrong  to  frighten  children. 

Je  Jj'ai  jamais  \>n  faire  marcM  avec  lui. 

I  never  could  make  a  bargain  with  him. 

5^aifait  reflexion  qu'il  valait  mieux  s'en  passer. 

I  reflected  that  it  was  better  to  do  witiiout  it. 

II  lie  fait  point  attention  ^  ce  qu'il  dit. 
He  does  not  mind  what  he  says. 
L'Aufriche  a  fait  alliance  avec  la  Prusse. 
Austria  has  7}iade  a  treaty  of  alliance  with  Prussia. 

Fai  fait  choix  de  voire  neveu  pour  mon  gendre. 

I  have  made  choice  of  your  nephew  for  my  son- 

in-law. 

L'etat  de  ces  pauvres  gens  fait  compassion. 

The  condition  of  those  poor  people  excites  com- 
passion. 

II  fait  mention  de  vous  dans  son  livre. 
He  mentio7zs  you  in  his  book. 

Votre  lettre  lui  a  fait  plaisir. 
Your  letter  has  given  him  pleasure. 

Vous  me  fait es  honneur  de  vous  occuper  de  moi. 

You  do  me  honour  to  think  of  me. 

Elle  m'a  dit  qu^eUefesait  grand  cas  de  vous. 

She  told  mo  that  she  valued  you  much. 

Ce  moine  fait  provision  pour  son  convent. 

This  monk  provides  for  his  convent. 

Vous  aurez  de  la  peiiic  a,  lui  faire  honte. 

It  will  be  hard  for  you  to  make  him  ashamed. 

Nos  troupes  /?rc?jf  bravenientyace  a,  I'ennenn'. 

Our  troops  faced  the  enemy  bravely. 

Le  capitaine  ordonna  deja/re  t'Oi/e  vers  Madere. 

The  captain  gave  the  word  to  set  sail  towards 

^ladeira. 
Nous  fimes  route  long-temps  vers  le  nord. 
We  t;ic.'rtd  a  great  while  towards  the  north. 
Sis  nefont  pas  difficulte  de  s'en  servir. 
They  make  no  scruple  to  use  it. 
Ce  iiegociaiit  a  fait  souvent  hanqueroute.^ 
This  mercliant  has  been  often  a  bankrupt, 
L'eveque  lui  a  permis  t\e  faire  gras. 
The  bishop  gave  him  leave  to  eat  flesh. 
Les  catholiques/o??f  maigre  pendant  le  car^me. 
The  lU>nian  catholics  catfish  during  lent. 
Elle  -A  fait  emplette  d'un  bonnet  a  la  mode. 
She  purchased  a  fashionable  cap. 


ON    THK    ARTSCLK. 


208 


Faire  sentinelk. 
To  stand  sentry- 
Faire  feu. 
To  fire.  : 
Faire  main  basse. 
To  put  to  the  sword 
Faire  mal — tort. 
To  hurt — to  wrong 
Faire  serment. 
To  swear,  or  take 

an  oath. . 
Faire  mine. 
To  pretend. 
Faire  fond. 
To  depend. 
Faire  ombragc. 

To  give  umbrage. 

Gainer  pays. 
To  scamper  away. 
Gas:ner  <rros. 
To   get   much,    to 

make  a  f(>rlune. 
Jeter  feu  et  Jla- 

mmes. 
To  fret  and  fume. 
Jouer  <jrrosjeu. 
To  pla^  deep. 

Lac  her  prise.  _ 
To  let  go  our  hold 
Mtttre  piedii  terre 
To  aliglit. 
A/fettre  ordre. 
To  see  to,  or  set  to 

rights. 
Mettrejin. 
To  put  an  end. 

Parle7  vrai. 
To  s[)eak  truth. 
Parlcr  ruison. 
'I'o  speak  rnisoii. 
Purler  bon  sens. 
To    speak     goo«l 
sense. 


On  lui  at  faire  seniinelle  toute  hi  journ^e. 
They  ma<!e  him  stand  sentry  the  whole  day. 
On  ordonna  aux  troiij>es  de  faire  feu. 
The  troops  were  oidcred  to  fire. 
On  fit  main  basse  sur  tons  les  habitans. 
;  All  the  inhabitants  iccre  put  to  the  sword. 
V^ous  me  fait cs  mal — tort. 
Y(Hi  hurt  me — you  tcrong  me.  , 
II  n'est  pas  necessaire  que  vousfassiez  serment. 
It  is  not  necessary  you  should  take  an  oath. 

Elle/aj<  mine  d'etre  fachee. 

She  pretends  to  be  angry. 

II  ne  fallait  \rds  faire  fond  sur  lui. 

You  should  not  have  depended  upon  him. 

Cette  jeune  personne  fait  omhrage  ^  sa  belle- 
mere. 

This  young  lady  gives  umbrage  to  her  step-mo- 
ther. 

Le  plus  sage  est  de  gagner  pays. 

I'he  wisest  plan  is  to  scamper  away, 

II  a  gagnt  gros  dans  son  commerce. 

He  has  made  a  fortune  by  his  trade. 

Vous  lui  avez  fditjeterfeu  etjlammes. 

You  made  her  fret  and  fume. 

On  lui  a  dcfendu  de  jouer  grosjeu  h  I'avenir. 

They  have  forbidden  him  to  play  deep  for  the 

future. 
Pour(ji!oi  avez-TOViS  I  ache  prise? 
Why  did  you  ht  go  your  hold? 
Nous  mhnts  pied  a  tare  au  milieu  du  bois. 
We  alighted  in  the  middle  of  the  wood. 
Je  7ndtrai  ordrc  a  ccia  une  autre  fois. 
I  u'ill  sec  to  that,  or  set  that  to  rights,  another 

time. 
Je  mis  fin  a  la  dispute,  et  les  fis  s'embrasser. 

I  put  an  end  to  the  dispute,  and  made  them  shake 

hands. 

II  n'a  jamais  parte  vrai  de  sa  vie. 
II(;  never  spoke  truth  in  his  life, 
(^iiand  il  parhra  raison,  Je  I'ecouterai. 

W  hen  he  speaks  reason,  I  shall  listen  to  him. 
J(;  I'ai  toujours  eiitcndi;  purler  bon  sens. 
I  have  always  heard  him  talk  good  sense. 


204 


SYNTAX    MADE   EASY. 


Purler  Francois, 
To  speak  French, 

Porter  amitie. 

To  have  a  friend- 
ship. 

Porter  hojmeur. 

To  honour. 

Porter  envie. 

To  bear  envy- 

Porter  respect. 

To  reverence. 

Porter  coup. 

To  give  a  blow. 

Porter  honheur, — 
malheur. 

To  bring  good  luck 
or  bad  luck. 

Porter  parole. 

To  promise  (in  the| 
name  of  one.) 

Porter  temoignage. 

To  bear  witness. 

Prendre  conge. 

To  take  leave. 

Prendre  exemple. 

To  take  example. 

Prendre  conseil. 

'J'o  take  counsel. 

Prendre  faveur. 

To  succeed. 

Prendre  garde. 

To  mind. 

Prendre  gout. 

To  take  a  iikiug. 

Prendre  jour. 

To  appoint  a  day. 

Prendre  langue. 

To  obtain  intelli- 
gence. 
Prendre  le^on. 

To  take  a  lesson. 
Prendre  medecine. 
To  take  physic- 


II  parle  Francois,  Anglais,  et  Allemand' 

He  speaks  French,  English,  and  German. 

II  porte  amitie  k  des  gens  qui  le  detestent. 

He  has  a  friendship  for  people  who  detest  him. 

On  doit  porter  honneur  aux  savans. 

We  ought  to  honour  the  learned. 

Le  poiier  porte  tnvie  au  potier,  dit  Hesiode. 

The  potter  bears  envy  to  the  putter,  says  Hesiod. 

II  faut  toujours  porter  respect  a  ses  pere  et  mere. 

We  must  always  r<?r<??-e«ce  our  father  and  mother. 

Get  accident  a  porte  covp  a  sa  fortune. 

This  accident  has  given  a  blow  to  his  fortune. 

J'espere  que  cela  vous  portera  plut6t  bonheur 

que  malheur. 
I  hope  that  this  will  bring  you  good  luck  rather 

than  bad- 
Je  lui  ai  porte  parole  de  dix  mille  guineas. 

I  promised  him  ten  thousand  guineas. 

II  n'a  pas  voulu  porter  temoignage  contra  lui. 
He  would  not  bear  witness  against  him. 

A  present,  je  vais  prendre  conge  de  vous. 

Now,  I  am  going  to  take  leave  of  you. 

Vous  devriez  prendre  exemple  sur  lui. 

You  should  take  example  from  him. 

II  ne  prend  conseil   que  de  lui-meme. 

He  takes  counsel  only  from  himself. 

On  m'a  mande  que  son  lis r e  prenait  faveur. 

I  have  received  word  that  his  book  succeeds. 
EUe  ne  prend  pas  garde  a  ce  que  vous  dites. 
She  don^t  mind  what  you  say. 

Vous  y  prenez  gout,  u  ce  que  je  vois. 
You  take  a  liking  to  it,  from  what  I  see. 

II  aprisjour  pour  regler  cette  affaire. 

He  has  appointed  a  day  to  settle  this  business. 

Le  general  a  euvoye  son  aide  de  camp  pour  pren- 
dre langue. 

The  general  sent  his  aide-de-camp  to  obtain  tn- 
telligence. 

Je  prends  lecon  tous  les  deux  jours  ou  de  deux 
jours  I'un. 

I  take  a  lesson  every  other  day. 

Le  nicdecin  lui  fit  prendre  medecine.^ 

The  physician  made  him  take  physic* 


ON    THE    ARTICLE. 


205 


Prendre  patience. 
To  have  patience. 

Prendre  parti  dans 
To  enlist  in. 
Prendre   parti 

pour. 
To  take  the  side  of.l. 
Prendre  seance. 

To  take  a  seat. 

Prendre  terre. 
To  land. 
Rendre    amour 

pour  amour. 
To  return  love  for 

love. 
Rendre  compte. 
To  give  an  account. 
Rendre  gorge. 
To  refund. 

Rendre  graces. 
To  return  thanks. 
Rendre   honneur, 

ou  hommage. 
To  render  honour, 

or  honiape. 
Rendre  justice. 
To  do  justice. 
Rendre  obeissance. 

To  obey. 
Rendre  reponse. 
To  answer,  or  to 

give  an  answer. 
Rendre  service. 
To  render  service. 
Rendre  visile. 
To  pay  a  visit. 
Tenii 

ecole,  dfc 
To  keep  a  tavern, 

a  school,  cSi;c. 
Tenir  bon. 
To  hold  out. 


aubtrge, 


Prenons  patience,  nos  maux  vont  finir. 

Let  ?/«  have  patience,  our  ills  will  soon  be  at  an 
end., 

II  a  pris parti  dans  I'aniiee  des  rebelles. 

He  enlisted  in  the  rebel  anriy. 

Le  cceur  doit  toujonrs  prendre  parti  pour  la  jus- 
tice. 

The  heart  should  always  take  the  side  of  justice, 

Aussitdt  qu'il  fut  fait  pair,  il  prit  seance  au  par- 
lement. 

As  soon  as  he  was  created  a  peer,  he  took  hia  seat 
in  parliament. 

Nous  fumes  long-temps  sans  \)0\x\o\x prendre  terre. 

We  were  a  great  while  before  we  could  land. 

Vous  ne  lui  rendez  pas  amour  pour  amour. 

You  do  not  return  her  love  for  love. 

II  est  temps  qu'il  rende  compte  de  I'argent. 
It  is  time  he  should  give  an  account  of  the  money. 
II  a  vole  I'etat,  mais  on  lui  a  fait  rendie  gorge. 
He  has  robbed  the  state,  but  they  have  made  him 

refund. 
Rcndons  graces  a  I'Etre  Supreme. 
Let  us  return  thanks  to  the  Supreme  Being, 
I!  faut  rendre  honneur,  ou  hommage,  au  merite. 

We  ought  to  render  honour,  or  homage,  to  merit. 

On  ne  rend\YAS  toujours/wsriceaux  grands  talens. 

Justice  is  not  always  done  to  groat  talents. 

\Jn  bon  citoyen  rend  obeissance  aux  lois  de  son 

pays. 
A  :;()od  citizen  obeys  the  laws  of  his  country. 
II  exige  qu'on  lui  rende  reponse  sur  le  champ. 
He  rofjuires  that  an  answer  be  immediately  gaf»i 

him. 
II  aime  i  rendre  service  a  tout  le  monde. 
He  loves  to  render  service  to  every  body." 
Jo  lui  ai  rendu  visile  aussilut  inon  arrivee. 

I  paid  him  a  visit  innnediately  on  my  arrival. 

II  tenait  auberge,  ^  present  il  tient  ecole. 

He  kept  a  tavern,  now  he  keeps  a  school. 

II  a  tenu  bon  (piinze  jours,  h.  son  poste. 
He  held  out  a  whole  fortnight  at  Lis  post* 


206 


SYNTAX    MADi:     EASY. 


Tenir  boutique. 
To  keep  a  shop. 
Tenir  comptc. 
To  make  an  allow 

ance. 
Teiiir  conscil. 
To  hold  co\incil. 
Tenir  fer  me. 
To  stand  if;  out. 
Tenir  lieu. 
To  supply  the  place 
Tenir  parole» 
To  keep  one's  word 
Tenir  table. 

To  keep  a  table. 
Tenir  table ouverte. 

To  keep  open 

house. 
Tenir  tetc 
To  resist,  to  fight 

or  struggle. 


Dans  quel  quartier  de  la  ville  tenez-vous  botitiguef 
In  \\hat  part  of  the  town  do  you  keep  a  shop? 
Je  vous  tiendrai  compte  de  cela. 

I  null  make  you  an  alloivance  for  that. 

Les  jours  que  le  roi  tient  con&eil. 

The  days  on  which  the  king  holds  council. 

Ce  bataillon  tint  ftrme]u?,(\W  au  dernier  moment. 

This  battalion  stood  it  out  to  the  last. 

II  m'a  tenu  lieu  de  pere. 

He  has  supplied  the  place  of  a  father  to  me. 
Soyez  persuade  qu'il  ne  tiendra  pas par-ole. 
Be  persuaded  he  will  not  keep  his  tvord- 
II  ticnt  fable  tons  les  deux  jours,  ou  de  deux  jours 

Tun. 
lie  keeps  a  table  every  other  day. 
EUe  tient  table  ouverte  tons  les  trois  jours,  ou  de 

trois  jours  en  trois  jours. 
She  keeps  open  house  every  third  day. 

C'est  un  gaillard  qui  tient  tete  a  tout  le  monde. 
He  is  a  fellow  who  resists  every  body,  or  Jighta 
with  every  body. 


This  list  of  examples  might  have  been  extended  further ;  but,  as 
these  are  thought  sufficient  for  the  regulation  of  the  pupil,  in  the 
formation  of  similar  sentences,  we  shall  conclude  here,  with  remark- 
ing, that,  except  in  such  examples,  the  article,  in  the  purest  style, 
seldom  is  omitted. 


ON   THE   NOUN. 


207 


LESSON  THE  THIRD. 


OF  THE   NOUN. 


Rule  I. — When  two  nouns  in  English  are  joined  merely  by  z-pre- 
position  or  a  preposition  and  article,  either  of  these  are  generally 
rendered  by  de,  with  the  article  indicative  or  definite,  or  by  the 
preposition  and  article  contracted,  according  to  circumstances  of 
gender  and  number,  or  by  the  preposition  de  alone. — Examples  : 


L'etude  de  la  geometrie  est  fort 

utile. 
L'eglise  est  b^tie  sur  le  sommet  de 

la  coUine. 
La  grandeur  dcs  vues,  et  la  pro- 

fondeur  des  ideas,    annoncent 

I'homme  de  genie. 


The  study  of  geometry  is  very 
useful. 

The  church  is  built  on  the  top  of 
the  hill. 

Greatness  o/"  views,  and  depth  of 
ideas,  bespeak  the  man  of  ge- 
nius. 


Observe,  that  when,  in  English,  ttvo  nouns  are  united  by  s,  with  an 
apostrophe  (thus  '*),  in  French,  the  first  noun  is  to  be  placed  last,  and 
the  preposition  de,  with  the  article,  or  their  contraction,  between 
the  two  nouns. — Examples  : 


J'ai  vu  les  chevaux  du  roi,  et  les 
appartemens  de  la  reine. 

Le  premier  soin  d'un  honnete 
homnie  est  d'e  viter  les  reproches 
de  sa  conscience,  et  son  second, 
la  censure  du  monde. 

La  soeur  de  la  femmede  chambre 
de  la  favorite  de  la  reine,  vient 
de  se  marier. 


I  saw  the  king's  horses,  and  the 
queen'*  apartments. 

An  honest  maus  first  concern  is  to 
avoid  the  reproaches  of  his  con- 
science, and  his  second,  the 
world's  censure. 

The  queen**  favorite's  chamber- 
maid's sister  is  just  married. 


But,  if  the  first  noun,  in  English,  be  preceded  by  a  demonstrative 
article  or  posKe.siive  pronoun,  or  be  a  proper  name,  the  prepositiou 
de  must  stand  alone  icithout  the  article. — Examples: 

Le  langage  de  cet  homme  est  in- 
decent. 
Avez-vous  vu  la  bibliotheque  de 


mon  pere 


This  man'*  language  is  unbecom- 
ing. 
Did  you  see  my  father's  library  1 


J'ai  trouve  leventail  et  les  gants     I  have  found  Julia's  fan  and  gloves. 
de  Julie. 


Avez-vous  re^u  le  billet  de  made- 
moiselle K.I 


Did  you  receive  ijiiss  K.'s  note  1 


Rule  II. —  Wlien  nouns  of  mrasure,  such  as  inch,  foot,  fathom,  ell, 
yard,  are  followed  in  English,  by  adjectives  o{ dimension,  siich  as  lonf^y 


SYNTAX    MADE    EASY. 


tvide,  (^c.  or  llieir  abstract  nouns,  length,  tvidth,  &c.  then  the  «&- 
stract  nouns  of  dimension  are  used,  in  French,  with  the  preposition 
de  preceding  them,  whicii  must  also  be  placed  before  the  numerical 
article,  or  adjective  of  number,  specifying  the  number  of  times  that 
the  noun  of  measure  is  understood. — Examples  : 


J'ai  saute  xm  foss6  de  vingt  pieds 

de  largeur. 
C'est  une  riviere  de  quinze  brasses 

de  profondeur. 
II  me  faut  des  planches  de  vingt- 

sept  pouces  de  longueur  et  de 

quatre  rf'epaisseur. 
Voil^  un  clocher   de   trois  cents 

pieds  de  hauteur. 


I  jumped  over  a  ditch  twenty  feet 

wide,  or  in  width. 
It  is  a  river  fifteen  fathoms  deep. 

I  want  boards  twenty-seven  inches 
in  length,  and  four  inches  in 
thickness. 

There  ia  a  steeple  three  hundred 
feet  high. 


Observe,  1st.  If,  as  in  the  examples  following,  the  verb  to  he  be  used, 
the  preposition  de  should  be  omitted  before  the  numerical  article, 
or  adjective  ofmimhcr,  and  to  he  rendered  by  avoir. — Examples: 

Notre  jardin   a    cent    cinquante 

pieds  de  longueur  et  quarante- 

huit  de  largeur. 
L'eglise  de  St.  Paul  a  500  pieds 

de  longuem*  en  dedans,  100  de 

largeur  ^  I'entree  ;    niais  249 

d'un  portique  a  I'autre, 


Our  garden  i*  one  hundred  and 
fifty  feet  long  and  forty-eight 
feet  wide. 

St.  Paul's  church  is  500  feet  long 
within,  100  feet  in  front ;  but 
249  from  one  lateral  portico 
to  the  other. 


2d.  That  when  two  dimensions,  belonging  to  the  same  object,  are 
mentioned,  the  preposition  sur  will  elegantly  fill  the  place  of  the  con- 
junction et;  thus,  we  may  properly  say. 


Les  murs  d' Alger  ont  seize  pieds 
depaisseur  sur  trente  de  hau- 
teur. 


The  walls  of  Algiers  are  sixteen 
feet  thick,  and  thirty  feet  high. 


M.  Though  it  be  more  elegant,  in  French,  to  use  the  ahotract  nouos 
of  dimension  than  the  adjectives,  yet  the  latter  may  also  be  used,  as 
you  will  see,  in  the  following  examples  : 


J'ai  achete  un  tapis  long  de  six 
verges,  et  large  de  deux. 

On  a  b&li  une  muraille  epaisse  de 
douze  pieds. 


I  have  bought  a  carpet  six  yards 

long,  and  two  wide. 
A  wall  twelve    feet    thick   has 

been  built. 


Rule  III.— When  the  title,  rank,  or  degree  of  kindred,  of  a  per- 
son iu  a  high  or  respectable  station,  is  mentioned,  polite  custom  often 


ON    THE    NOUN, 


209 


rcq\;irt?s,  that  such  expressions  as  monscignenr,  tnonsieur,  madame,ov 
mademoiselle,  should  be  expressed  before  the  name  of  the  individual 
entitled  to  that  distinction. — Examples  : 


Monstigneur  le  Prince  de  Galles 
est  i'heritier  presomptif  de  la 
couronne  d'Angleterre. 

Monsiew  le  colonel  Williams  s'est 
nuirie  liier  au  soir. 

J*ai  cause  au  bal  avec  madame  vo- 
tre  tante,  et  danse  avec  made- 
moiselle sa  fille. 


Tlie  Prince  of  Wales  is  the  heir- 
appareut  to  the  crown  of  Eng- 
land. 

Colonel  Williams  was  married 
yesterday  evening. 

I  conversed  at  the  ball  with  your 
aunt,  and  danced  with  her 
daughter. 


When  we  speak  to  or  of  our  own  relations,  then,  as  tender- 
ness should  prevail  over  formality,  such  expressions  as  those  above 
are  oniitted. 

M.  We  have  now  to  touch  on  a  very  nice  point  in  the  French  lan- 
guage, relating  to  the  law  of  accord,  or  concordance ;  and,  as  its 
observance,  together  with  its  exceptions,  constitute  some  of  the  prin- 
cipal ditficulties  of  the  French  laaguage,  I  advise  you  to  give  particu- 
lai-  attention  to  the  following  rules. 

RuLK  IV. — The  noun  imposes  its  inflections  on  all  its  correspond- 
ents: on  the  article,  which  determines  it;  on  the  adjective  and  parti- 
ciple, which  qualify  it;  on  tlic  pronoun,  which  recalls  it  to  the  mind; 
and  on  the  verb,  which  announces  as  existing  the  object  which  the 
noun  denominates. — Examples: 


Le  plaisir,  qui  ne  laisse  apres  soi 
que  des  remords,  est  defendu 
aux  hommes,  parcc  qu'i7 1*^  cri- 
niinil. 

JLes  consv'jlations  les  plus  touchan- 
tes  sont  celles  Cjvi  nous  sonl 
ojfcrfcs  par  la  religion. 

Anies  douces  et  paisiblcs,  qtii  ne 
Toulcz  que  des  jours  sereins  et 
(les  sentimensagreables,  ne  f/<'- 
sircz  pas  les  hautcs  ])laces. 


Tliat  pleasure,  which  leaves  he- 
hum  it  notiiing  but  remorse,  is 
forbidden  to  man,  because  it  is 
criminal. 

The  most  endearing  consolations 
a7'e  offered  to  us  l)y  religion. 

Gentle  and  peaceful  souls,  tvho 
wish  only  for  calm  days  and 
agreeable  feelings,  rfo not  desire 
high  stations. 


You  sec  that,  in  Xhcjirst  of  the  above  sentences,  the  noun  plaisir 
makes  the  wor<ls  in  italics  assume  the  inflections  they  are  liabJe  to  ; 
the  articles  and  adjectives,  its  gender,  v.liich  is  masculine,  and  its 
number,  \\liich  is  singular;  and  the  verb,  the  third  person  singular, 
because  that  noim  is  the  thing  spoken  of. 

In  the  srfonr/ example,  the  noun  consolations  hciw^ plural  feminine, 
the  ariide  and  adjectives  becoiuc  so,  while  the  verb  is  in  the  third 
person  plural. 

VOL.  II.  P 


210 


SYNTAX    MADE    EASY, 


in  the  third  example,  ames  beitig  in  the  second  person  plural,  the 
verbs  voulez  and  dhirtz,  its  correspondents,  are  also  put  in  the  second 
person  plural. 

If  you  reflect,  that  an  object  could  not  be  denominated  under  a 
gender  and  number,  and  be  announced,  qualified,  recalled,  and  pre- 
sented, as  existing  by  its  correspondents,  under  a  different  gender  and 
number,  without  producing  an  irregularity,  which  would  render  vague 
and  doubtful  the  relations  of  words  with  the  ideas  they  are  designed 
to  pourtray,  you  will  easily  conceive  wliy  all  the  words  we  have  just 
noticed  appear  with  these  inflections ;  and  this  more  necessarily,  as  such 
a  character  of  uniformity  can  only  manifest  their  dependance  upon 
the  hero  of  the  phrase  (the  noun),  tor  the  sake  of  v/hich  they  are  used. 
However  rational  this  rule  of  concordance  may  appear,  it  is  still 
liable  to  many  exceptions,  which  custom,  that  imperious  law-giver 
of  language,  and  to  whom  even  philosophers  must  bow,  has  intro- 
duced. Of  these,  without  entering  into  any  superfluous  details,  I 
shall  inform  you  ;  my  design  being  to  acquaint  you  solely  with  the 
particulars  of  French  Syntax. 

Remark  I. — Several  nouns  subjects,  occurring  in  a  sentence, 
although  singular  and  of  different  genders,  impose  on  their  corres- 
pondents the  plural  immber  and  masculine  gender. — Examples  :  ' 


Le  merite  et  la  vertu  sont  seuls 
fails  pour  plaire  tou jours. 

Le  mari  et  la  femme  sont  toujours 
vialheuretioc,  lorsqu'il  ne  regne 
pas  entre  eux  1' union  la  plus 
parfaite. 

Notre  valet  et  notre  servante  sont 
jyuresseux,  impertinens,  et  rai- 
sonneurs. 


Virtue  and  merit  alone  are  calcu- 
lated to  please  us  always. 

A  husband  and  wife  are  always 
unhappy,  when  there  does  not 
reign  between  them  the  most 
perfect  harmony. 

Our  man  and  our  maid  are  idle, 
impertinent,  and  wiU  retort. 


But,  should  the  nouns  be  objects,  instead  of  being  subjecti,  then 
the  correspondent  should  follow  in  number  and  gender  those  of  the 
last  noun. — Examples  : 


Cette  femme  a  i'air  et  la  physio- 

nomie  spirituelle ;  ou 
Cette  femme  a  la  physionomie  et 

I'air  spirituel. 
II  avait  la  bouche  et  les  yeux  ou- 

vcffs;  ou 
il  avait  les  yeux  et  la  bouche  ou- 

verte. 
Cct  acteur  joue  avec  un  go6t   et" 

une  noblesse  charmante,  on 
Cet  acteur  joue  avec  une  noblesse 

et  un  go^t  charmant. 


This  woman  has  a  sprightly  air 
and  countenance. 


-He  had  his  eyes  and  mouth  open. 


This  actor  performs  with  taste  and 
charming  dignity. 


ON   THE    NOUN. 


311 


II  a  h  t^te  et  les  pieds  nus;  ou    )  ^^.^  ^^^^^  .^„j  ^^^^  ^^^  ^^^^^^^^ 
II  a  les  pieds  et  la  tete  nue.  ) 

Remark  I[.— Collective  nouns,  or  in  other  words,  nouns  represent- 
ing several  persons  or  things,  under  the  title  of  a  noun  singular,  as 
multitude,  armtt,  foule,  foret,  &c.,  or  numeral  nouns,  such  as  vin- 
s;taine,  douzaine,  cent,  ike  followed  respectively  by  other  nouns,  from 
which  they  are  separated  by  the  prejiosition  de,  require  that  oerbs,  «a»- 
jtctives,iscc,  should  agree  in  gender  and  number,  either  v^ith  them*., 
the  second  noun,  as  reason  or  lu^ic?.!  sense  may  determine,  withou, 
paying  anv  regard  to  grammatical  concordance,  which,  requiring  thai 
the  verb  should  agree  with  the  collective  noun,  in  this  instance,  majr 
thereby  I>e  violated,  as  it  may  become  indispensable,  for  the  sake  »i 
logical  propriety,  that  they  should  agree  with  the  secotid  noun. 

Ii5  order  to  elucidate  this  intricate  subject,  we  present  the  followiuj^ 
examples,  in  which  tlie  verbs,  &c.  must  sometimes  agree,  and  soint- 
times  not,  with  the  collective  noun;  and,  to  render  these  example* 
the  more  forcible,  and  the  less  exceptionable,  the  respectable  authtt 
rities  from  which  they  are  dravv'n  aie  occasionally  quoted. 

Examples 


Of  the  agreement  of  the  verbs, 
noun,  in  number  and  gender. 

hz.  multitude  des  etrangers  rend\ 

les  dcnrees  et  le  pain  extrfeme- 

ment  cher. 
JL'armte  des  puissances  combinees 

a  etc  tailtee  en  pieces. 
La   troupe  des  comediens  est  a- 

rrivce. 
Lji  forSt  des  Ardennes  est  au  cou- 

ciiant  du  Luxembourg. 
hajlotte  des  allies  a  inis  a.  la  voile 

pendant  la  nuit. 
Le  Senat  ratijia  unanimement  le 

traite. 
C'est  unc  f/ff-sscr/f  Itcteurs  qui  ne 

cherche  ct  ne  contulte  que  son 

Jilaisir.* 
Lc    parfait   oratcur  ne  ntgligera 

pas  ces  sciences  abstrailes,  que 

le     commvn   des    houimes     ne 

mcprise    (pie    parce    (ju't/    les 

ignore.-^ 


adjectives,  &c.  with  the  collective 

The  multitude  o/"  strangers  makes 
provisions  and  bread  excessive- 
ly dear. 

The  armi/  of  the  combined  pow- 
ers has  been  cut  to  pieces. 

The  compart]/  o/" players  is  come. 

The  forest  of  Ardennes  is  to  the 
west  of  the  Luxembourg. 

The Jleet  of  the  allies  set  sail  dur- 
ing the  night. 

The  Senate  unanimously  ratifie<l 
the  treaty. 

It  is  a  class  of  readers  that  only 
seeks  and  consults  its  own  idea- 
sure. 

The  perfect  orator  will  not  neglect 
those  abstract  sciences,  which 
the  gcneraliti/  of  men  despise, 
only  because  thri/  are  ignorant 
of  them. 


•  Li  Ilarpc,  Eloi;o  (3c  Racine. 
t  D'AgucsscaiJ,  prcmitr  discours. 

r  '2 


212 


SYNTAX    MADE    EASY. 


Un  corps  de  Laced^iiioniens,  beau- 
coup  plus  uombreux  que  Ic  sien, 
retournait  par  le  menie  che- 
niin.  (l) 

"Lufoule  des  affaires  Vaccable.  (2) 

Un  certain  nomhre  ds  differens 
niodcles  a  deja  compost  nne 
masse  de  lumieres  et  de  connai- 
ssances  n^cessairement  suptri- 
eure  a  ce  que  peut  produire 
I'esprit  le  plus  vaste.  (3) 

La  mort  du  general  repandit  la 
consternation  ])arnii  les  Pheni- 
ciens ;  et  la  miiltiplicitt  des 
chefs  y  mit  une  confusion  qui 
accelera  leur  perte.  (4) 

Je  lui  disais  qu'il  6tait  bien  6- 
trange  qu'une  multitude  d'ho- 
mmes  eut  jamais pw  s'accorder  h. 
remettre  soji  sort  dans  les  mains 
d'un  seul  homrae.  (5) 

Le  nomhre  des  gens  fesant  profe- 
ssion du  celibat  est  prodigieux. 
(6-) 

Le  plus  grand  nomhre  des  tribuns 
du  peuple  s'opposait  a  la  loi,  (7) 

Une  partie  des  soldats  s'enfuit.  (8) 
Un  penple  de  barbares  subjiigiia 

tout  le  pays. 
La  pluralite  des  maitres  n'est  pas 

bonae.  (9) 
Une    poignee  d'horames  Jit  I'a- 

ttaque. 
La  douzaine  J'ceufs  qu'il  a  acketee 

n'itait  pas  complete. 
Le  cent  rf'liuitres  que  vous  nous 

avez  envoy(:,  etait  d^licieux. 


A  bodi/  of  Lacedemonians,  much 
more  luiiiierous  than  his  own, 
was  returning  by  the  same 
road. 

A  multiplicity  of  affairs  over- 
whelms him. 

A  certain  number  of  various  mo- 
dels has  already  created  a 
mass  of  light  and  knowledge 
necessarily  superior  to  what 
the  greatest  genius  could  pro- 
duce. 

The  death  of  the  general  spread 
consternation  among  the  Phe- 
nicians :  and  the  number  of  the 
chiefs  caused  a  confusion  which 
accelerated  their  ruin. 

I  was  telling  him,  it  was  very 
strange  that  a  multitude  of  men 
could  ever  agree  to  submit 
their  condition  to  the  authority 
of  one  man. 

The  number  o/"  persons  who  make 
a  profession  of  celibacy  is  pro- 
digious. 

Tiie  greatest  number  of  the  tri- 
bunes of  the  people  was  opposed 
to  the  law. 

A  part  of  tiie  soldiers  ran  away. 

A  nation  of  barbarians  subdued 
the  whole  country. 

The  majority  of  masters  are  not 
good. 

A  handful  of  men  made  the  at- 
tack. 

The  eggs  which  he  bought  were 
not  a  full  dozen. 

The  hundred  oysters  which  you 
sent  us  ivere  delicious. 


(1)  Barth^lemy,  Voyages  d'Anacharsia. 

(2)  Dictionnaire  de  TAcad^mie. 

(3)  I^a  Harpe,  Cours  de  Litteratiire. 

(4)  Baithelemy, Voyages  d'Anacharsis. 

(5)  Marmoutel,  B61isaire. 

(6)  Monte&iiuieu.  Lettrea  Pcisanues, 

(7)  Rolliu. 
C8)  Burner. 

(9)  Dictionnaire  de  i' Academic. 


ON   THE  COLLECTIVIb   NOUN. 


aiB 


EXAMPLES 

In  which  the  verb,  &c.  does  not  agree  with  the  numeral  or  collec- 
tive noun,  in  gender  or  number. 

Un  amas  de  gens  8'attroujjcre?it.      A  numhcr  of  people  collected  to- 
gether. 

Ce  Ion;;  amas  d'aVeiix  que  vous  uiffamez  tons, 
Sont  autaiit  de  tdmoins  qui  parlcnt  centre  vcus. 

BOILEAU. 


Au-dessous,  on  voit  une  vaste^o- 
rit  de  cedres  antiques,  qui  pa- 
raissent  aussi  vicux  que  la  terra 
oil  ils  sont  plantes,  et  qui  por- 
tent leurs  brauches  epaigses 
jusque  vers  les  nues. 

II  est  un  peuplt  rf'ignorans  ou  de 
sots  f\\.\\font  toutes leurs  deliccs 
de  tournienter  les  gens  d'esprit. 


Below,  one  beholds  a  vast  forest 
of  ancient  cedars,  ti;at  appear 
as  old  as  the  earth  on  which  they 
are  planted,  and  lift  their  thick 
branches  to  the  very  clouds. 

There  is  a  certain  class  of  igno- 
ramuses, or  stupid  beii]gs,who3e 
greatest  delight  is  to  tornient 
l)eople  of  understanding. 


En  quelque  endroit  quej'aille,  il  faut  fendre  lapresse 
D'ua  pcuple  a"impoi  tuns  qui  fourmillent  sans  cesse. 

BOILEAU. 


Une  doiuaine  d'enfdns  furent  tues 

le  meine  jour. 
Une    cc7itaine  de  femines  furev.t 

ensevelies  sous  les  ruines. 
hcpeu  </«  forces  qu'a\  ait  cemalade 

ne  sont  pas  perdues. 
I^  moitie  de  ses  forces  lui  restcnt 

fuieies. 
II  n'est  sorte  de  soins  qui  no  lui 

soieiit  rendus  par  le  pen  d'-AXi\h 

qui  no  Vont  pas  abandonne. 

Une  foule  de  soldats  ont  et6  fn- 

filles. 
Une  infinite  de  personnes  en  sont 

inalruiies- 
Un  [ryand  noinhre  de  personnes  ont 

('{I;  intcoiili  nils. 
Uno   praudc  quantitc  de  dames 

^talent  prtsentes  k  co  bal. 


Ttcelve  children  were  killed  the 

same  day. 
A  hundvid  women  we7-e  buried 

under  the  ruins. 
The  little  strength  which  this  pa- 
tient had,  is  not  gone. 
The   half  of  his  troops  remain 

faithful  to  him. 
There  is  not  any  kind  o;''af  (enlion 

which  isuotpaid  liini  bv  ihc feio 

friends  who  have  not  forsaken 

him. 
A  great  number  of  soldiers  were 

shot. 
Vast  numbers  are  acquainted  tcith 

it. 
A  great  number  of  people  have 

been  discontented. 
A  great  number    of   ladies  were 

present  at  that  ball. 


3J4 


SYNTAX    MADE    EASY. 


Toute  sorte  de  livres  ue  sont  pas 

egalement  bons. 
11  n'est  sortede  demonstrations  de 

politesse  qu'il  ne  lui  ait  failes. 

Une    pariie  des  arbres    qui    me 

restent  sont  chars;t-s  de  iruits. 
Une    troupe  de  nyuiphes    eouro- 

nnees  de  flours  etaieni    assises 

aiipres  d'elle. 
La  pliipari  des  femmes  ont  plus 

d'esprit  que  de  savoir. 


All  kinds  of  books  are  not  equally 

good. 
There  are  no  demonstrations  of 

politeness  whatever,  which  he 

has  not  shown  him  or  her. 
A  part  of  the  trees. wliich  I  have 

remaining,  are  loaded v^iih  fruit. 
A  band  cf  nymphs  crowned  with 

flowers  tvere  seated  near  her. 

The  greater  part  of  women  have 
more  wit  than  learning. 


Remark  III.— The  words  of  quantity,— ftecMCo;//?,  pew,  flsse2,?noi«S' 
jilus,  trop,  taut,  comhien,  and  que,  in  the  sense  of  combien,  exercise 
no  influence  on  the  verb  and  {he.  adjective  v;h\c\\  may  follow  the  sub- 
ject, the  totalitij  of  which  they  help  to  form;  for  the  verb  and  ad- 
jective receive  the  law,  as  in  the  above  examples,  from  the  noun 
that  follows  those  words  of  quantity. 


Beaucoup  de  personnes  vous  ai- 

ment>, 
Peu  de  vin  suffit  h.  rhomme. 
Pen  de  soldats  courageux  siiffisent 

pour  remporter  une  victoire. 
Assez  d'ambitieux  recherchent  les 

places. 
Moins  de  gens  que  vouS  ne  pen- 

sez  vous  approuvent. 
Plus  de  sagesse  vous  eiit  preserve 

de  tomber  dans  de  grandes  fau- 

tes. 
Plus  de  fous  que  de  sages  ambiti- 

onnent  les  grands  eniplois;  trop 

d'ignorans  les  obtiennent. 

Tant  de  soldats  defendent  nos  fo- 
yers, que  les  efi'orts  de  nos 
ennemis  seront  nuls. 

Combien  de  heros  combattirent 
aux  Thermopyles]  Autant  que 
de  soldats. 

Que  de  gens  sansmceurs  occupent 
des  places  ou  la  verta  est  plus 
necessaire  que  les  talens  ! 


A  great  many  people  love  you. 

A  little  wine  is  sufficient  for  man. 

A  few  courageous  soldiers  are  suf- 
ficient to  obtain  a  victory. 

Enough  of  tlie  ambitious  seek  af- 
ter places. 

Less  people  than  you  think  ap- 
prove of  you. 

More  wisdom  would  have  pre- 
served you  from  falling  into 
great  faults. 

3Iore  fools  than  wise  men  are  de- 
sirous of  great  employment* 
(or  ofrices);  too  many  ignorant 
men  obtain  ihem. 

So  many  soldiers  defend  our 
hearths,  that  the  eftbrts  of  our 
enemies  will  fail. 

How  many  heroes  fought  at  Ther- 
mopyliB?    As  many  as  soldiers. 

'How  many  profligate  people  oc- 
cupy posts  where  virtue  is  mor« 
necessary  tlian  talents ! 


ON    THE    NOUN. 


•215 


Remark  IV. — The  nonn  gens  exercises  a  very  singular  influence 
on  the  adjective,  as  being  always  put  in  the  feminine,  wheu  the  adjec- 
tive jwecerfes  it. — Examples. 


Ce  sont  de  fort  dengereiises  gens. 

Toutes  les  vieilles  gens,  toufes  les 
sottes  gens,  et  toutes  les  mtchan- 
tes  geus,roat  desapprouve. 


They  are  very  dangerous  people. 
All  the  old  people,  alt  the  foolish 
psople,  and  all  the  wicked  peo- 
ple, have  disapproved  of  it. 


Exceptions. — We  say  tons  les  gens,  and  not  toutes  les  gens,  all 
people.  — Examples  : 


Tgus 


7us   les    gens    d'honneur  et  de  I  All  people  of  honour  and  probity 
probite  I'estiment.  I      esteem  him. 


We  also  say,  contrary  to  the  rule, 


Tons  les  konneles  gens  et  tous  les 
hahiles  gens  I'honorent. 


All  honest  people  and  all  intelli- 
gent people  honour  hiai. 

Because  the  adjectives  honnete  and  habile  have  the  same  termination 
in  both  genders;  but,  should  the  adjective /b//o?i;  the  word  gens,  the 
rule  is  very  precise,  as  it  is  invariably  or  the  masculine  gender. — 
Examples  : 


Ce  sont  des  gens  f'ort  dangereux. 

Ce  sont  des  gens  poUs  ct  pvudens. 

II  ne  faut  pas  vous  tier  ides  gens 
indiscrets.  Toutes  les  vieilles 
gens  sont  soupconneux. 


They  are  very  dangerous  people. 

Theyarc  polifeztud  pnidait  people. 

You  must  not  trust  indiscreet  peo- 
ple All  old  people  are  distrust- 
fuL 


Remark  V.  —  Quelque  r/josc  always  requires  that  its  correspondents, 
from  which  it  is  separated  by  de  or  qui,  should  be  in  the  masculine 
singular. — Examples  : 


II  a  toujours  quelque  chose  de  mer- 

veillcux  a  raconter. 
On  m'a  dit  quelque  chose  qui  est 

trhs-plaisaiit, 
Je  sais  quelque  chose  qui  n'est  pas 

fait  pour  vous  rejouir. 


He  has  always  something  wonder- 
ful to  relate. 

I  have  been  told  something  very 
comical. 

J  know some/Ajn^- which  is  notcaZ' 
culated  to  make  you  merry. 


Remark  VI. — On  and  quiconque  commonly  require  their  corres- 
4)on(lcnU  to  be  in  the  masculine  gender. — 'Examples  : 


On  est  venu  vous  demander. 
On  n'est  ni  vertueux  ni  michant  k 
dcmi. 


Somebody  is  come  to  ask  for  yon. 
We  are  neitiier  virtuous  nor  wick- 
ed by  halve?. 


2l5 


SYNTAX    MADE   EASY. 


Quiconque  fait  le  mal  en  est  pwii 

t6t  ou  tard. 
Quiconque  parlera  Anglais    sera 

mis  a  I'auiende. 


lllicever  does  barm  Js  punished 

for  it  sooner  or  later. 
Whosoever  speaks  English  shall  be 

fined. 


But,  shovild  the  above  words  pointedly  refer  to  women,  t\i^  femi- 
nine niust  always  be  used.— Examples : 


On  doit  toujours  fetre  sovmiss  a 

son  mari. 
Quand  on  est  helle,  on  ne  Tignore 

pas. 
Quand  on  est  jolie,  on  n'est  pas  la 

derni^re  a  le  savoir. 
Quiconque  de  vous,  niesdeinoise- 

Ues,  sera  assez  imprudente  pour 

le  faire,  serapw??ie. 


A  woman  should  always  be  obe-' 

dient  to  her  hus))an{L 
When  a  woman  is  handsome,  she 

is  not  ignorant  of  it. 
When  a  woman  is  pretly,  she  is 

not  the  last  to  know  it. 
Young  ladies,  ivhichsoever  of  you 

shall  be  thoughtless  enough  to 

do  it,  shall  be  punished. 


S.  Have  you  any  other  observations  to  make  on  on  ? 
M.  Several  more.— When  on  is  repeated  in  a  sentence,  it  must 
iu  each  repetition  refer  to  the  same  noun. — Examples  : 

People  wish  to  be  v/ell-informed, 
and  yet  will  take  uo  pains  to 
become  so. 


On  veut  fetre  instruit  et  Von  ne 
veut  prendre  aucune  peine  pour 
I'etre. 

On  croit  souvent  etre  aime>  et  Von 
est  hai. 


People  often  believe  themselves 
to  be  beloved,  and  are  in  reality 
hated. 

We  use  Von  instead  of  on,  in  order  to  avoid  a  disagreeable 
clashing  of  vowels,  or  the  tedious  repetition  of  the  same  sound; 
therefore,  Von  ought  to  be  preferred  after  the  following  words,  ct, 
$i,  oil,  and  que,  especially  when  on  precedes  a  word  beginning  with 
com,  con. — Examples  : 


Quand  on  pardonne,  ou  en  est  plus 
grand,  et  Von  s'abaisse  eu  se 
ven^'eanl. 

Si  Von  veut  voir  la  fin  d'un  proces, 
il  faut  souvent  le  commencer 
dans  sa  jeunesse. 

C'est  par  la  vertu  qu'on  lutte  avec 
tranquillite  contro  les  passions 
des  hommes,  et  que  Vo7i  co- 
nnait  le  contentement  au  milieu 
de  leurs  injustices.  C'est  par 
clle  qu'ora  voit  venjr  la  defaite 
sans  abattement.  et  que  Von 
conserve  encore  du  courage 
apres  la  disgrace. 


When  we  forgive,  we  become  the 
greater  for  it,  and  tve  degrade 
ourselves  by  revenge. 

If  fl  nwn  wishes  to  see  the  end  of  a 
law-suit, it  is  often  necessary  tliat 
he  should  begin  it  in  his  youth. 

it  is  by  the  help  of  virtue  we  bear 
up,  with  tranquillity,  against  the 
passions  of  men,  and  enjoy  self- 
content  amidst  their  injustice. 
It  is  through  her  we  meet  de- 
feat without  being  discouraged, 
and  retain  courage  after  an 
overthrow. 


ON    THE    NOUN. 


nr 


Dites-moi   si  I'on  danse  o\l  Zo/j  ]  Tell  me  if //te?/ dance  in  the  place 
dine.  I      %vlieie  they  diue. 

Observe,  that,  it  on  be  followed  by  an  /,  in  the  next  word,  the  t 
should  be  omitted  before  it;  therefore,  do  not  say,  "  et  /'on  I'enten- 
dit — si  Ton  le  voit — oit  /'on  ie  cherche,  &c."  but  et  on  I'entendit — si 
on  le  voit — oil  on  le  cherche. 

5.  Are  there  not  some  dithculties,  in  the  French  language,  con- 
cerning the  use  of  the  word  personne  1 

M.  Yes  :  and  I  will  explain  theui.  When  this  word  is  preceded 
by  an  article,  it  implies  an  individual  of  the  human  species,  atid 
requires  that  the  correspondent  adjective  be  always  feminine. — 
Examples  : 


J'ai  rencontre  la  personne  que  vous 
avez  trouvee  si  ennuyeuse. 

Nulle  ou  aucune  personne  n'est 
assez  sotte  pour  le  croire. 

11  n'y  avait  pas  une  personne  qui 
n'en  iixijdchee. 


I  met  with  the  person  you  found 

so  tedious. 
ISone  or  no  one  is  foolish  enough 

to  believe  it. 
There  was  not  one  person  but  was 

sorry  for  it. 


\i  personne  be  not  preceded  by  an  article,  it  requires  that  its 
correspondent  should  be  masculine,  and  is  then  used  to  express  any 
human  beinj/  whatever. — Examples: 


Personne  n'est  assez  sot  pour  le 

croire. 
II  n'y  avait  personne  qui  n'en  flit 

U  hi,  f ache. 


Nobody  is  foolish  enough  to  be- 
lieve it. 

There  was  not  any  body  but^was 
very  sorry  for  it. 


Hence  it  is,  that  the  presence  or  absence  of  the  article  before  it, 
makes  all  the  ditierence  in  its  use.     It  is  here  necessary  to  observe 
with  the  French  Academy,  that  such  modes  of  expression  as  uncjolic, 
unc  charmante,  une  belle  personne,  are  never  used  but  of  women. 

I  cannot  conclude  this  Icsson,  without  descanting  u|K)n  particulars 
attending  the  gender  of  certain  nouns,  to  which  your  attention  is 
earnestly  solicited. 


A  TABLE  OF  NOUNS, 

WHOSE  GENDER   VABIES    ACCORDING   TO   THEIR    NUMBER, 

ACCEPTATION,   A-'C. 

The  nouns  amour,  delice,  orfrue,  are  masculine  io  iLc  singular 
and  feminine  in  the  plural. — Examples  * 


918  SYNTAX    MADL    RASV. 

II  est  ^pris  d'uii  amour  violent.      |  Ho  is  intoxicated  with  violent  love. 

Observe,  that,  in  poetry,  amour  in  the  singular  is  either  masculine 
or  feminine :  however,  the  former  is  to  be  preferred. 

Je  crois  depuis  cinq  aiis  Jiisciu'  a  cf  dernier  jour 
Vous  avoir  assur6  d'u.i  veritable  amour. 

Racine. 

Quand  je  con^iis  pour  elle  tin  amour  legitime. 

Racine. 

Adieu,  servons  tons  troisd'exempic  a  I'univers, 
De  Vamourla  phis  tcndre  et  la  plus  tnalhcureuse 
Dontil  puisse  garder  I'histoire  douioureuse. 

Racine. 

All  nom  de  cefle  a7nour  que  les  dicux  out  trahie, 
Mon  amour  est  un  criuic,  il  faut  que  je  I'expie. 

Voltaire. 

''AMOURS,    F.  P. 

C  There  are  no  vglj/  loves,  or,  there 
11  n'y  a  point  de  laides  amours,     -l      is  notliing  ugly,  or  no  ugliness 

(^     ill  love. 

The  poets  make  amour  either  feminine  or  masculine  in  the  plural. 
However,  the  former  is  to  be  preferred. 


Pour  parvenir  au  but  de  ses  noircs  amours, 
L'insolent  de  la  force  empruntait  le  secours. 


Racine. 


Le  pas86  n'a  point  vu  iVSternelles  amoun, 

Et  Jes  siecles  futurs  u'en  doivent  point  attendre. 

S.  EVREMOKT. 

II  fallut  oublier  dans  ses  embrassemens, 

Et  mea  p-etnia's  amours,  et  nies  premiers  serniens. 

VOLTAIBE. 

But,  observe  that  amour  is  masculiiic,  in  the  plural,  when  it  means 
the  graces  personijied,  or  tliose  small  figures  which  serve  as  emblems 
in  painting  and  sculpture. — Examples: 

AMOURS,    M.  p. 


Les  petits  amours  sont  de  cru£ls 

tyrans. 
U  a  fait  sculpter  de  jolis  petits 

amours  autuur  de  la  salle. 


Little  loves  are  crAel  tyrants. 

He  caused  several  pretty  little 
cupids  to  be  carved  around  the 
parlour. 


DELICE,    M. 

U  promenade  est  un  delice  pour  I  Walking  is  a  delight,  or  a  luxury^ 
moi.  i      tome. 


ON   THE   NOUN. 


319 


D^LICES,    F.  P. 

L'^tude  fait  toutes  mes  dilices.^     \  Study  is  my  «ofe  delight. 


VoiVS.  un  hel  orgue. 


ORGUE,    M. 

I  That  is  a  fine  organ. 

ORGUES,   F.  p.  ' 

Ce  sont  de  fort  hcUcs  argues.        \  They  are  very^  fine  organs. 

However,  in  a  few  instances  it  may  he  made  masculine,  in  the 
plural,  as 


C'tst  tin  des  plus  beaux  orgues  de 
ritdlie. 


It  is  one  of  the  finest  organs  in 
Italy. 


Aide  h  feminine  when  it  signifies  .9?/f roar,  assistance,  or  the  peison 
who  gives  it ;  but,  it  is  masculine  in  the  sense  of  being  under  the 
comnmjid,  direction,  &c.  of  a  superior. — Examples: 


AIDE,    F. 

Donncz-lui  une  aide  prompte.        1  Give  him  speedy  help. 

j  You  are  all  my  help,  or  stipport. 

aide,  m. 


Vous  etes  toute  mon  aide- 


Lc  general  Wtllington  lui  envoya 

un  aide  de  c-.wnp. 
Avez-vous  besoin   (1'm«   aide   de 

cuisine  ? 
Non,  il  me  fautwn  aide  a  majon. 


General  Wellington  sent  him  an 

ftjrf-de-camp. 
Do  you  want  an  under-cook  1 

No:   I  want    a    bircklayer's  la- 
bourer. 


Aigle  is  feminine,  m  nis^k  imperi'Jc,  imperial  eagle ;  aigle  Ro- 
maine,  I'oniau  oaglc  ;  nigh,  a  constellation,  and  in  heraldry.  In 
other  circumstances,  it  is  masculine. — Examples  : 

aigle,  m. 


II  est  clievalier  de  Vaigle  blanc, 

et  do  Vaigle  noir. 
Ij'aigle     cutirngcur     n'engendre 

point  la  tiinide  coloinbc 
C'est  un  aigle  pour  le  talent. 


II  crie  commc  un  aigle. 


He  is  a  knight  of  the  ?<'/!/7c  eagle 
and  of  the  black  eagle. 

The  courageous  eagle  does  not 
l)cget  ihe  timid  dove. 

He  is  a  man  of  transcendent  ge- 
nius. 

He  shrieks  like  an  eagle. 


Ne  sair.-tii  pas  fiicoic,  lioninu;  faiMo  ct  siipwhc, 
Que  I'insictc  iuseiisiWc,  insevcli  sons  I'herbe, 
Et  Vcif^li:  imphkux  qui  plane  nu  haiit  dii  cicl 
Kcntrtnt  ilaus  It  iiC-aut  auxytux  d''  I'Ktcrnel. 

Voltaire.     Mnhomet. 


220  SYNTAX    MADE   LASY. 

There  are  nouns  that,  under  the  same  acceptation,  adopt  either 
gender,  according  to  the  choice  of  him  who  speaks;  sucii  are,  aniomne 
and  duche-pairie. — Examples  : 

AUTOMNE,    M.  &  F. 
Un  bcl  automne  (masculine  after  the  adjective)    |   A  fine  \ 
UnedMXomnQpluvimsti^nm.  before  the  adjective)  ^  A  rainy  \  ^"t^"^"* 

DUCHE-PAIEIE,   M.  &  7, 

Un  ou  une  duche-pairie  (the  masculine  is  more  gene-  )   ^  »  i    » 
rally  used.)  J  ^  dukedom. 

Couleur  is  commonly /e/niniree,  as  jLa  coiileur  a  la  mode,  the  fashion- 
able colour;  des  couleiirs  brillautes,  vivid  coZoMrs;— but  it  is  mascu- 
line in  such  modes  of  expression  as  the  following :  Le  couleur  de  feu 
the  tlame  colour ;  le  couleur  de  paille,  &c.  the  straw  colour,  &c. ; 
because  couleur  is  taken  adjectively.  Le  couleur  de,  signifies,  that 
which  is  the  colour  of. 

Couple,  when  signifying  number,  is  feminine. — Example  : 

COUPLE,  r. 


Envoyez-raoi  une  couple  d'ceufs, 
une  couple  de  poulets,  et  une 
couple  de  dindons. 


Send  me  a  couple  of  eggs,  a 
couple  of  chickens,  and  a  couple 
of  turkeys. 


But,  when  it  is  said  of  two  persons,  united  l>y  the  ties  of  love  or 
IlymeUf  it  becomes  masculine. — Examples  : 


COUPLE,    M. 

Voili  un  couple   bien  uni,    bien 

assorti. 
Couple  heureux,  puissent  vos  jours 

^tre  longs  I 


There  is  a  coxiple  happily  united, 
well  matched. 


Happy  couple,  may  your  days  be 
long  I 


Note. — You  are  never  to  use  the  above  expression  to  designate 
two  tilings  made  to  go  together;  in  this  case,  tlie  word  paire  must 
be  used. — Examples: 


PAIRE,    F. 


Pr^tez-nioi  une  pairc.  de  ciseaux, 
une  paire  de  bas  de  sole,  et  une 
paire  de  gauts  de  peau. 


Lend  me  a  pair  of  scissars,  a  pair 
of  silk  stockings,  and  a  pair  of 
leather  gloves. 


Echo  is  masculine  when  it  signifies  the   repetition  of  sound. — ■ 
Example: 

£cuo,  M. 

L'e^f  Ao  repond  sgmZ  ^  ma  voix.        The  echo  alone   answers   to  my 


voice. 


OK   THE   NOUN.  i2l 

It  is  feminine  when  it  designates  the  nymph  of  that  name. — 

Example  : 

ECHO,    F. 

Echp  etait  amourcuse  de  Narcisse.  [  Echo  was  in  love  with  Narcissus. 

Enfant  is  masculine  when  signifying  a  &03/,  and  feminine  when  sig- 
nifying a  g-jrZ. — Examples  : 


Cet  enfant  est  trhs-doux. 
Cette  enfant  est  ixes-douce. 


'IJiis  hoy  is  very  gentle. 
That  girl  is  very  gentle. 


Une  chambre  ou  le  joiir  n'entre  que  rarement, 
Est  de  lapauire  enfant  T unique  appartement. 

Enseigne  is  masculine,  only  when  it  signifies  a  standard-hearer  in 
a  regiment. — Example: 

ENSEIGNE,    M. 


Cet  enseigne  a  merite  d'etre  fait 
capitaine. 


This  ensign  deserved  to  be  7}2ade 
n  captain. 


Exemple  is  feminine  only  when  it  signifies  a  copy  of  writing.^' 

Example: 

exemple,  f. 


Lcs  exemples  de  ce  maitre  d'^cri- 
ture  sont  hieo  fait es. 


The  copies  of  this  writing-master 
are  well  written. 


Foudrc,  in  its  primary  acceptation,  without  epithet,  is  feminine,  in 
the  singular. — Example  : 

FOUDRE,    F. 

ll  a  et6  frapp6  de  lafoudre.  \  He  was  struck  hy  thunder. 

But,  if  you  add  an  epithet  to  it,  or  if  it  be  plural,  it  is  indifferently 
o{ either  gender.— Examples: 

FOUDRE,    M.  AND  F. 

Le  fondre  renfrcur,  ou  )     ,  .        (  Avenging  thunder  has  pu- 

I  -^ r     I         ^  >     les  a  punis.    <        -7    i  4i 

La  foudre  vcngeresse    y  '  (      nisucd  llicni. 

FOUDRES,    M.  AND  F.  P. 

Les  fondrcs  impuissatis  s'etcignent  dans  les  airs. 
Jo  pourrais  t'ecrascr  et  \esfoudrcs  sont  pretes. 

Foudrc  is  maaculinc  in  the  following  figuratita  mudo  of  expres- 
sion.— Examples: 


222 


SYNTAX  MADE  EASY. 


FOUDRE,  M. 


Ciirran,  celebre  avocat  Irlandais, 
6tait  un  foudvc  d'eloquence. 

Ce   guerrier   est   un  foudre    de 
guerre. 


Curran,  a  celebrated  Irish  bar- 
rister, was  a  thunderbolt  of 
eloquence- 

This  warrior  is  a  thunderbolt  of 
war. 


It  is  also  masculine  when  used  to  signify  an  extraordinarily  large 
vessel  for  liquids — Examples  : 


Le  fameux  foudre  d'Heidelberg 
contient,  dit-ou,  plus  de  cent 
barriques  de  vin. 


The  famous  tun  of  Heidelburg 
contains,  they  say,  above  one 
hundred  hoesheads  of  wine. 


Garde  is  masculine  when  speaking  of  a  keejyer  of  any  thing.— 
Examples: 

GARDE,    M. 


They  had  placed,  as  sentry,  a 
king's  life  guardsman,  a  king's 
guardsman,  a  French  guard, 
and  a  Swiss  guard. 

The  keeper  of  the  magazine  has 
made  his  escape. 

It  h  feminine  in  every  other  acceptation. 


On  avait  place  en  sentinello  un 
garde  du  corps,  un  garde  du 
roi,  un  garde  Francais,  et  un 
garde  Suisse. 

he  o-ar(/e-magasin  s'est  6vade. 


GARDE,    F 

La  garde  nationale  I'a  arrete. 
On  lui  a  refuse  une  garde  d'ho- 

nneur. 
Sa  maladie  est  grave:  il  lui  faut 


une  garde. 


The  national  guard  arrested  him. 
He  has  been  denied  a  guard  of 

honour. 
His  illness  is  serious :  he  wanta  a 

nurse. 


Guide  is  masciiline,  when  it  means  a  conductor. — Example: 

GUIDE,    M. 

Fiez-vous  ^lui,  c'estMw  hon  guide.  \  Trust  him,  he  is  a  good  guides 
But  guide  is  feminine  when  it  means  a  rein — Example  : 

GUIDE,    F. 

La  guide  du  c6t6  droit  de  cette 


bride  s'est  rompue. 


The  rein  on  the  right  side  of  this 


bridle  has  been  broken. 


However,  in  this  last  sense,  it  is  more  frequently  used  in  \\\e. plural. 
Example: 

guides,  f.  p. 

Les  guides  lui  echapperent  de  la  I  The    reins  slipt  from  his  band : 
main,  vlles  ^taient  trop  courtes.  j      they  were  too  short. 


ON   THE    NOUN.  223 

Hymne  is  feminine,  when  we  speak  of  hymns  sung  in  church:. 
—Example 

HYMNE,    F. 


Sauteuil   a   fait   les    plus  belles 
hymnes  Latines. 


Santeuil    has    written    the    most 
beautiful  L.atin  hymns. 


in  other  circumstances  it  is  masculine. — Example: 

HYMNE,  M. 

Je  chante,  rOlyrape  m'ecoute;  et  i  I  sing:  Heaven  listens  tome:  and 
mon  hymne  immortel  ajoute  uu  j  my  immortal  hymnndds  a  plea- 
plaiiir  aux  plaisirs  des  dieux.     j      sure  to  the  pleasure  of  the  gods. 

Livre  is  masculine  when  said  of  a  book,  axu\  feminine  when  said  of 
tL  pound  (weight  or  an  imaginary  coin). — Examples  : 

He  has  published  his  book. 


II  a  mis  son  livre  au  jour. 
Cela  coute  vingt  sous  la  livre. 
On  leur  alloue  une  livre  sterling 
par  jour. 


Tliat  costs  ten  pence  a  pound. 
They  are  allowed  one  pound  ster- 
ling per  diem. 


Combien,  pour  qiielquc  temps,  ont  vii  fleiirir  leur  Here, 
Dont  lea  vers  en  paquet  se  vendent  h  la  litre. 

BCILEAU. 

Loulre  h  feminine  \\]ien  it  means  an  amphibious  animal;  and  mas- 
culine, when  it  means  a  hat  made  out  of  iis  fur. — Examples: 


The  otter  destroys  all  the  fish  of 

ponds. 
i  bought  a  fine  otter  hat. 


La  loutre  depeuple  les  etangs. 
J'ai  achct^  7tn  beau  loutre. 

Manoeutre  is  masculine  when  speaking  of  a  man. — Example  : 

MANOEUVRE,    M. 

C'est  un  manoeuvre  laborieux.       |  He  is  an  industrious  labourer. 

But  it  is  feminine  in  its  other  acceptations. 

Remark,  with  tiie  Frencli  Aca<lemy,  that  the  word  mancctivre,  a 
workman,  is  used  only  in  speaking  of  un  aide  a  ma^on,  a  help  or 
assistant  mason;  un  aide  a  coiin-eur,  a  liclp  or  assistant  tiler.  Tho 
word  manouvrier  is  used  to  designate  tliose  who  work  with  their 
hands,  and  by  the  day. 

JMasque  is  feminine,  and  a  word  of  injury,  when  speaking  of  a 
woman.     In  its  otlu-r  a|)plications  it  is  masculine. 

MASQUE,    F. 

I,:i  jHtite  masque!  I  The  ugly  little  zvitch  f 

Que  Id  peste  soit  de  la  masque !    \  The  lieuce  take  this  ugly  witch! 


224  SYKTAX    MADK    r,AS\ 


MASQUE,    M. 


Avcz-vous  vu  les  jolis  masques? 
Sous  le  masqtie  dii  zele  et  de  la 
piete,  il  commit  bien  des  crimes. 


Did  you  see  the  \)xeitymaskers? 

Under  the  mask  of  zeal  and  piety, 

he  committed  many  a  crime. 


CEttvre  is  masculine,  in  the  sing^ilai-,  only  when  it  means  alchymy 
and  then  the  epithet  grand  is  always  preiixed  to  it. — Examples  : 

CEUVRE,    M. 

C'est  un  adepte  du  grand  ccuvre.  \  He  is  an  adept  in  alchymy.. 

It  is  also  masculine  in  lofty  style ;  and  when  applied  to  the  works 
of  a  musician. 


Ce  saint  ccuvre  sera  recompense. 
Je  voudrais  avoir  Ze  troisitme  ccuvre 
de  ce  musicien. 


This  holy  deed  will  be  rewarded. 
I  wish  that  I  had  the  third  work 
of  this  musician. 


Donnons  a  ce  grand  wuvre  une  heurc  d'abstinence. 

BoiLEAU. 

Sans  cela  toute  fable  est  un  ceuvre  impat^ait. 

Lafontaine. 

In  its  other    applications    it   is  feminine,    in   the  singular  and 
plural. — Examples: 

CEUVRE,    F. 


L'auvre  de  la  creation  fut  achevee 

en  six  jours. 
C'est  une  bo7ine  ccuvre  que  vous 

ferez. 
On  a  imprime  toutes  ses  ceuvres. 


The  work   of  the   creation  was 

done  in  six  days. 
You  will  do  a  good  action. 

All  his  ivorks  have  been  printed. 


Office,  when  applied  to  the  part  of  the  house  appropriated  to  pre- 
paring of  desserts,  and  containing  linen,  &c.  is  always  feminine. — ■ 
Example  • 

OFFICE,    F. 

Cetfe  office  est  placee  commode-  j  T/iis  buttery  is  conveniently  situ- 
raent.  j      ated. 

In  all  its  other  acceptations  it  is  masculiffie. 

Parallelc  \s  feminine  when  applied  to  signify  a  straight ^i»e parallel 
to  another. — Example: 

paralle'le,  f. 

Ces  deux 2jaraZ/e/£s  sont^^fl/(?«  en    These,  two  parallels  zxtl  equal  \n 


ongueur. 


>iigt]i. 


ON    THE    NOUN.  225 

But  masculine  when  it  is  intended  to  express  a  circle  parallel  to  the 
equator,  or  ^tiguratively)  a  comparison  between  two  objects.— 
Examples  : 

PARALl.^LK,    M. 


Ceux  qui  sont  sous  le  mime para- 
llelt  out  la  ni^me  latitude. 

Montesquieu  a  fait  le  paralU-le  de 
Caton  avec  Ciceron. 


Those  that  are  under  the  same  pa" 
rallel  have  the  same  latitude. 

Montesquieu  has  drawn  a  parallel 
between  Cato  and  Cicero. 


Pendule  is  masculine  when  it  signifies  a  heavy  body,  so  suspended 
that  it  may  vibrate  or  swing  backwards  and  forwards. — Example  : 

PENDULE,    M. 

Les  vibrations  de  ce  pendule  sont  {  The  motions  o(  this  pendulum  are 
tres-rapides.  ,       very  rapid. 

When  it  signifies  a  clock,  it  h  feminine. — Example: 

PENDULE,    F. 
Combien  voulez-vous  de  cettepen-     How  much  do  you  ask  for  this 


dule  ? 


clock  ? 


Piriode  is  feminine  when  alluding  to  language. — Example: 

P^RIODE,    V. 

C'est  une  periode  nombreuse  et  ]  It  is  a  harmonious  paragraph  ex~ 
exprimee  en  termes  bien  a- 1  pressed  in  tenus  well  arranged, 
rranges.  I 

It  is  ^ho  feminine  when  it  signifies  the  revolution  of  a  celestial  body, 
or  the  crisis  of  a  fever.  -  Example: 

PERIODE.    F. 


La  lune  fait  sa  pCriodc  en  vinpt- 
neuf  jours  et  demi. 


The  raoon  completes  her  periodi- 
cal revolution  in  twenty-nine 
days  and  a  half. 


PEKIODE,    M. 

But  it  is  masculine  when   it   signifies  the  highest  degree  of  any 
thing,  or  the  highest  point  one  may  reach. — Examples: 

U^mosthene  et  Cicernn  ont  porte 
reloquencc  a  son  plus  haut  pe- 
riode. 


II  est  dans  U  dernier  ptriode  de 
.sa  vie. 


Demosthenes  and  Cicero  have 
carried  eloquence  to  1/4  highest 
pilch. 

He  is  at  the  lust  period  of  his  life. 


Paque,  without  an  «,  signifies  ihe passover  of  the  Jews,  and  is  ftmi- 
nine. — Example  : 

VOL.  II.  Q 


226  SYNTAX    MADE    EASY. 

.PAQUE,    F. 

Notre  Seigneur  a  celehre  la  paque     Our  Lord  cebrated  the  passover 
avec  ses  disciples.  with  his  disciples. 

But,  when  signifying  the  Easter  of  the  Christians,  and  spelt  with 
ail  a,  it  is  masculine,  and  admits  of  no  article. — Examplk  : 

P AGUES,    M. 

Quand  pdques  sera  venUy  je  regie-  I  When  Easter  comes,  I  will  settle 
rai  mon  compte  avec  vous.  j      my  account  with  you. 

Vfhen  pdques  is  usedin  the  plural,  it  becomes/e/ntntne.— Example  : 

PAOUES,    F. 

Cette  vieille  devote  ne  fait  point  |  This  old  devotee  does  not  perform 
de  bonnes  paqucs.  j      herjEasfej-rfw^j/ conscientiously. 

Pourpre  is  t.nascuUne,  when  it  signifies  that  which  is  dyed  in  the 
colour  of  red,  tinctured  with  blue,  and  feminine  when  it  signifies  the 
dye  itself,  or  is  usee]  in  a  figurative  sense. — Examples  : 


Cette  etofte  estd'M?i  beau  pourpre. 
La  pourpre  de  Tyr  etait  la  plus 
estimee  de  toutes. 


That  stuff  is  of  a  Jine  purple  colour. 
The  Tyrian  purple  was  in  higher 
estimation  than  any  other. 


Qui  naqiiit  dans  la  pourpre  en  est  rarement  digne. 

Voltaire. 

Trompette  is  feminine  when  it  means  an  instrument  of  martial  mu- 
sic, and  masculine  when  it  means  he  that  sounds  it. — Examples: 

La  trompette  sonnait  la  charge,  la     The  trtimpet  sounded  the  charge, 

retraite.  the  retreat. 

Le  trompette  somma  la  citadelle     The  trumpeter  summoned  the  ci- 

de  se  rendre.  I      tadel  to  surrender. 

Partout  en  m(;me  temps  la  trompette  a  sonn^. 

Racine. 

A  peine  il  achevait  ces  mots, 
Que  hii-m^nie  sonna  la  charge, 
Tut  le  trompette  et  le  iKiros. 

LAFONTAiHE. 

Vagxu  is  masculine  when  it  signifies  an  indefinite  or  unconfined 
space,  and  feminine  when  it  signifies  a  swell  of  water  raised  above 
the  even  surface. — Examples  : 

Le  vague  de  I'air  ou  des  airs.        !  The  airy  way,  the  airy  plains. 
II  fait  de  grandes  vagucs.  \  The  billows  run  high. 

Les  veuts  sont  d^chaln^s  sur  les  v>igrte$  imuei. 

VOLTAIBE. 


ON   THE    NOUN- 


227 


Voile,  a  sail,  is  feminine;  and  voile,  a  veil,   blind,   cover,  Ac.  h 
masculine. — Examples  : 


Des  roiks  latines,ou  triangiilaires. 
Les  feinmes  en  Orient  ne  sortont 

point    qu'elles  ne  soicnt    cou- 

vertes  d'un  voile. 


Lateen  sails. 

The  Oriental  women  never  appear 
abroad  without  having  theit 
faces  covered  witii  a  veil. 


Si  voiis  voulez  partir,  la  voile  est  pripar^e. 

Racine. 

L'air  muRit,  lejourfnit,  uiie  ^paisse  vayieur, 
Couvre  (tun  voile  affrcux  Ics  vagues  en  fureur. 

Crebillon. 

Plcurs,  tears,  is  always  ?;>ff.fcy/a«e. — Examples: 

PLEURS,    M. 

Le  ciel  dans  fous  leurs  pleurs  ne  niVntcind  point  uommer. 
Voila,  les  premiers  pleurs  qui  coulent  de  nies  yeux. 
Cossc  tes  jilcttrs,  Alzire,  ils  outragent  ton  pere. 

There  are  some  wowns,  which,  under  the  sfl,r.«<infiection  p.nd  gender, 
designate  two  sexes ;  such  are,  auteur,  doctcur,  ecrivain,  s^nrant,  te- 
nioiu,  midecin,  orateur,  peintre,  soldat,  poete,  &c. — Examples  : 

Cette  femme  est  auteur  de  plu- 

sieurs  bons  ouvrages — c'est  un 

charraant  tcrivain  —  un  poete 

elegant — mi  excellent  peintre 

— en  un  mot  c'est  un  amateur 

6claire  de  tous  les  beaux  arts. 
Ilippurchie,  femme  Grecque,  etait 

proj'esseur    de    philosopliie,  et 

orateur. 
Cette  dame  est  aussi  bon  medecin 

et  aussi  grand  docteur  que  son 

mari. 
La  fameuse  madame  D'Eon  etait 

un  brave  soldat. 
Cett.i  fenniie  est  un  ttinoin  irre- 
cusable daiis  cette  afl'aire. 


This  woman  is  the  author  of 
several  good  works — she  is  a 
charming  tvriter  —  an  elega.nt 
poet — an  excellent  painter  ;  in 
a  word,  she  is  an  enlightened 
amateur  of  all  the  line  arts. 

Hipparchia,  a  Grecian  woman, 
was  a  professor  of  philosophy, 
and  an  orator. 

This  lady  is  as  good  a  physician, 
and  as  great  a  doctor,  as  her 
husband. 

The  famous  madame  D'Eon  was 
a  brave  solditr. 

This  woman  is rt?i  unobjectionable 
witness  in  this  business. 


I  will  conclude  by  making  some  remarks  on  the  manner  of  forming 
the  [ilural  uf  compound  nouns. 

1st.  When  a  noun  is  composed  of  a  substantive  and  an  adjective, 
both  take  the  termination  of  tht  plural, — Examples: 


SINGULAR. 

Un  arc-boutant. 
Un  buut-rime. 


PLURAL. 

f  Des  arc.»-boutanff. 
1  Des  bouti-riiuds. 

Q  -2 


228  SYNTAX    MADli    EASY. 

2(1.  When  compoujid  nouns  are  formed  with  a  preposition,  or  a 
verb  and  a  noun,  the  noun  alone  can  be  mude  plural. — Examples: 

SINGULAR.  PLURAL. 


Un  avant-conrenr. 
Un  entre-sol. 
Un  aba t -vent. 
Un  garde-fou. 


Des  avant-coureurs. 
Des  entre-sols. 
Des  abat-vent*. 
Des  garde-fous. 


3d.  When  a  word  is  formed  by  uniting  two  nouns  by  means  of  a 
preposition,  th«  Jirst  of  the  two  nouns  alone  takes  the  inflection  of 
the  plural. — Examples  : 

SINGULAR.  PLURAL. 


Ua  arc-en-ciel. 
Un  chef-d'oeuvre, 
Un  cul-de-lampe. 
Un  coq-^-l'^ne. 


Des  arc4-en-ciel. 
Des  chefs-d'ojuvre. 
Des  culs-de-!ampe. 
Des  coqs-a-l'^ne. 


Nouns,  borrowed  from  foreign  idioms,  without  being  Gallicised, 
are  written  alike  in  the  plural 'And  singular;  thus,  we  say,  in  French, 


Dr  alibi 
J  aline 
es  < 
i  ave, 

(.  auto 


inea.  tw       1  z^ro- 

Des 


da-fe.  (  et  caetera. 


r  opera. 
*  z^ro- 
I  numero. 
(et 


The  words  factu7n,  debet,  and  placet,  are  an  exception;  for,  to  these, 
the  French  Academy  adds  an  5  in  the  plural- 

Proper  names,  used  in  z  jigurativt  sense,  admit  of  ihe  plural  final, 
-Examples: 

Les  Racines  et  les  Voltaires  sont  I  The  Racincs  and  the  Voltaires  are 
des  hommes  rares.  1      rare  men. 


Les  Lockes  et  les  Montesquiens 
ont  ete  les  vrais  legislate  urs  du 
monde. 


The  Lockes  and  the  Montesquieu* 
have  been  the  true  legislators 
of  mankind. 


Proper  names  of  persons,  serving  only  to  distinguish  men  by  their 
names,  though  applied  to  several,  do  not  assume  the  plural. — ■ 
Examples  : 

Les  deux  Corneille  se  sont  distin-  j  The  two  Corneilles  have  distin- 
gu^s  dans  la  republique  des  le-  guished  themselves  iii  the  re- 
tires. I      public  of  letters. 

Les  trois  Berncrrf  ont  6te  chunl^s  I  The  three  Bernards  have  be€u 
par  Voltaire.  I      sung  by  Voltaire. 


ON    THE   ADJECTIVE    AND    NUMDERS. 


225 


LESSON  THE  FOURTH. 


OF  THE   ADJECTIVE    AND    NUMBERS. 

Mader.  Theflrf/Vf/Ziemustahvaysjas  we  have  already  shown,  agre« 
with  the  noun  ia  gender  and  number.  —  Havins;  in  the  first  part  of  this 
vohime  acquainted  you  with  what  relates  to  the  gender  and  number 
of  adjectives,  I  will  now  proceed  to  point  out  some  difficulties  in  the 
French  language,  relative  to  the  place  which  the  atijectives,  in  some 
particular  instances,  ought  to  occupy,  eit!:er  before  or  after  the 
uouu. 

Ru  LE  I. — Several  kinds  of  adjectives,  in  French,  are  always  placed 
after  their  noun:  1st.  AfJjectives  formed  of  the  present  or  /»</«<  parti- 
ciples of  the  verbs. — Examples: 

It  is  an  entertaining  work. 
You  give  him  indeed  a  convincing 

proof  of  friendship. 
The  physician  told  me  he  wag  a 

dead  man. 
A  hue  thought,  when  perplexed, 

is  like  a  diamond  covered  with 

mud. 


C'est  un  ouvrage  diiertissant- 
Vous  lui  donnez  la  mie  preuve 

convaincante  d'aniitie. 
Le  niedetin  m'a  dit  que  c'etait  un 

honmie  mart. 
Une  belle  pensee  embrouillee  est 

un  diamaut  convert  de  boue. 


There  are  but  a  few  exceptions  in  which  adjectives  formed  of  the 
participles  present  can  be  put  before  the  noun.^ — Examples  : 


Le  plus  dtcidant  persoimage  n'est 

pas  tor. jours  Ic  mieux  instruit. 
La  canipagne  oflrc  mille  riantes 
images. 


The  most  dogmatizing  character 
is  not  always  the  best  ijjformed. 

The  country  affords  a  thousand 
delightful  objects. 


2dly.  Adjectives  which  denote  ^g-?/7-«?,  colour,  taste,  sound,  or  re- 
late to  the  sense  of  fading.  -  Examples: 

11  me  faut  une  table  ronde. 
J'ai  achetc  une  tabaliere  cnrrte. 
Je    prefere    lef  vin  ilunc  an  vin 

rouge. 
II  porle  des  bas  j/oirs  avecun  ha- 
bit vrrt. 
Le  nu'decin  lui  a  ordormc  Jeboirc 

une  decoction  d'herbes  ameres, 

ct  de  manger  de^  fruits  uigre-. 
An  diTuifr  conct;rt,  il  .joua  sur  un 

violdii  fionore  I  et  ellc  enchanJa 

tout  le  inonde  par  sa  voix  har- 

VI en  it  use. 


1  want  n  ronnd  table. 

I  bouglit  a  square  snuif-box. 

I  prefer  tr/iile  wine  to  7-ed. 

lie  wears  black  stockings  with  a 
green  coat. 

The  physician  has  ordered  him  to 
drink  a  decoction  of  bitter 
luirbs,  and  to  eat  sour  fruits. 

At  the  last  concert,  he  played  on  a 
sonorous  violin ;  and  she  charm- 
ed every  one  by  her  harmonious 
voice. 


230 


SYNTAX    MADE   EASY. 


La  nuit  pass^e,  j'ai  coucli6  sur  un 

lit  diij-. 
A  dine  on  nous  servit  une  vohiille 

tendre  et  des  o^ufs  mollets. 
Nous  ])assames  parpiusieurs  che- 

mins  rahoteux. 


Last  night,  I  slept  on  a  hard  bed. 

At  dinner,  they  served  us  up  a 
tender  fowl  and  soft  eggs. 

We  passed  through  several  rough 
roads. 


Sdly.  Those  relating  to  matter  or  spirit,  or  which  express  any  kind 
of  operation  or  action. 


La  par  tie  aqueusc  da  sang  est  la 

plus  considerable. 
Les  esprits  acriens  n'existent  que 

dans  une  imagination  svpersti- 

i  ieuse. 
Cette  substance  coutient  bien  des 

parties  salines. 
Je  cherche  partout  un  domestique 

acHf. 
Cet  ecrivain  se  sert  toujours  de 

mots  ejpressifs. 


The  aqueous  part  of  the  blood  is 

the  most  considerable. 
Aerial  spirits    exist  only  in  the 

imagination  of  the  superstitious. 

That  substance  contains  many  sa- 
line  parts. 

I  look  everywhere  for  an  active 
servant. 

This  writer  always  uses  expres- 
sive words. 


4thly,  Those  expressing  a  quality  relative  to  the  nature  or  species 
of  a  thing. — Examples  : 


Cet  avare  n'a  jamais  eprouve  de 
})laisir  reel. 

L'ordre  logique  doit  passer  avaut 
I'ordre  grammatical. 

La  philosophie  a  bamii  pour  tou- 
jours les  qualites  occuUes. 


This  miser  never  experienced  real 

pleasure. 
Z.fg-jf6i/order  must  precede  g-ram- 

matical  order. 
Philosophy  has  for  ever  banished 

occult  qualities. 


5t!dy.  Adjectives  ending  in  esqae,  ic,  iqiic,  il,  ul,  iVr.  —Examples: 
Scarronexcellait  dans  le  style  &Mr-  1  Scarron  excelled  in  the  burlesque 


U'sque, 
Tous  ceux  qui  voyagent  en  Suisse, 

en   adiuirent    les    vues    pitto- 

resques. 
Le  bicn  public  est  prei'drable  a 

I'interet  particuHer. 
Ce  souvcraiu  a  I'esprit  pacijique. 
Oil  lui  a  t'dit  present  d'un  carrosse 

magnijique, 
Cet    lionune   a    la    conversation 

putrilt  ct  la  touduite  incivile. 
Je  He  crois  paa  que  cette  fenime 

jsoit  crtdulc. 


style. 

Ail  who  travel  in  Switzerland  ad- 
mire its  romantic  landscapes. 

Public  good  is  to  be  preferred  to 
private  interest. 

That  sovereign  has  -a. pacific  mind. 

He  or  she  has  been  presented  with 
a  splendid  coach. 

Tliis  man  is  childish  in  conversa- 
tion and  boorish  in  his  conduct. 

I  do  not  believe  that  she  is  a  cre- 
dulous woman. 


ON    THE    ADJKCTIVE    AND    NUMBERS. 


2Sl 


6thly.  Adjectives  o( nations. — Examples: 

L'lliade  et  I'Eneide  sont  les  ta- 
bleaux du  peuple  Grtc  et  du 
penple  Romair.. 

Ce  seigneur  Russe  a  un  cuisinier 
Franc^av  et  ui)  valet  de  cliauibre 
It  alien. 

La  iiouvelle  constitution  Gtrma- 
nique  n'a  pas  ete  adoptee. 


The  Iliad  and  ^Eneid  are  pictures 
of  the  Greek  and  Roman  peo- 
ple. 

This  Russian  lord  has  a  French 
cook  and  an  Italian  valet  de 
chanibre. 

The  new  German  constitution  has 
not  been  adopted. 


Adjectives  ciiieflv  relating  to  vwral  qualities,  or  to  vices,  are  in 
general  iv.dijferenHij  placed  either  bet'jre  or  after  their  substantives. 
-"-Examples  : 

C'est  une  fennne  charmante,  ou 

c'est  une  charmante  fennne. 
Vous  trouverez    en    lui    un  ami 

jid'de,  ou  un  Jidcle  ajui. 
Elte  lui  a  fait  de  xevei-es  repriman- 

des,  ou  des  reprimuudes  sC-ve- 

res 
Ce  jeune  horn  me  a  des  maximes 

detestahles,    ou    de  detestables 

maximes. 


She  is  a  charming  woman. 


You  V  ill  find  in  him  a  faithful 

friend. 
She  reprimanded  him  severely. 


This   young 
maxims. 


man  has  detestable 


Not\vilhstandi:\2;  the  ahove  ndes,  harmony,  taste,  and  poetical  lan- 
guage, countenance  decintions.  An  attentive  reading,  therefore,  of 
pood  authors,  or  practice  in  the  conversation  of  the  well-inform.ed 
of  the  French,  will  be  the  best  guides  for  the  pupil. 

Rule  II.— In  English,  tico  adjectives  may  qualify  a  noun,  without 
being  united  by  a  covjnnction  ;  but,  in  French,  the  conjunction  is 
absolutely  indispensable. — Examples  : 

She  is  a  good,  virtuous  woman. 


C'est  une  fennne  bonne  et  ver- 
tuevse. 

C'est  un  homme  sobre  et  chari- 
table. 


He  is  a  sober,  charitable  man. 


It  is  proper  to  mention,  that  some  modern  writers  have  thought  fit 
to  deviate  from  this  rule  by  llie  suppression  of  the  conjunction. 

[  must  observe,  thai,  ihrmph  the  learner  might  sometimes  place 
both  French  adiectives  thus  united  by  the  conjunction  before  the 
noun,  yet,  to  jjreveut  mistakes,  I  advise  him  always  to  place  the  two 
adjcrtivps  after  the  noun. 

If  ihrrc  ilr  mere  adjectives  should  qualify  onenouw,  the  conjunction 
is  then  placed  bctxveen  the  two  la:it,  and  the  adjectives  must  always 
be  put  after  the  noun.— Examples  : 


S32 


SYNTAX    MADE    KASY. 


Ce  sont  des  lemons  longues,  en- 
nuyeuses,  et  cmbarrassantes. 

Un  ami  constant,  sincere,  tt  desin- 
th'esst,  est  rare. 


These  are  long,  tedious,  and  jjw- 

plexing  lessons. 
A  constant,   sincere,    and  disiu" 

teresttd  friend,  is  rare. 


Custom  sometimes  permits  one  of  the  adjectives  to  precede  the  nomi, 
while  the  other,  or  others,  should  follow. — Examples  : 


C'est  une  grande  femme  blonde. 
C'est  un  petit  honmie  sec  et  ro- 
buste. 


She  is  a  tall,  fair  woman. 
He  is  a  small,  raw-boned,  robust 
man. 


Rule  III — The  preposition  bj/,  when  used,  in  English,  before  a 
./ord  or  words  expressing  pi-opor( ion,  by  which  one  subject  exceeds 
anotlier,  is  always  rendered,  in  French,  by  the  preposition  de. — 
Examples: 

Je  suis  plus  grand  que  vous  de    I  am  taller  than  you  by  the  whole 


toute  la  tete. 
II  est  plus  kge  que  moi  de  six  ans. 
Cette  allee  est  plus  etroitc  que 

I'autre  de  deux  pieds  et  demi. 
C'etait  trop  cher  de  nioitie. 


head. 

He  is  older  than  I  bi/  six  years. 
This  alley  is  narrower  than  the 

other  by  two  feet  and  a  half, 
it  was  too  dear  by  half. 


Observe,  that  when,  in  English,  than  precedes  numbers,  it  is  also 
rendered,  in  French,  by  de. — Examples: 


J'ai  perdu  au  jeu  plus  de  cent  gui- 

nees. 
Elle  n'a  pas  plus  de  dix-sept  ans. 
Je  I'ai  VQ  plus  rf'une  fois. 


I  lost,  in  playing,  more  than  one 

hundred  guineas. 
She  is  not  more  than  seventeen. 
I  have  seen  him  more  than  once. 


Rule  IV.— When  than,  in  a  comparative  sense,  precedes  a  verb, 
it  is  rendered,  in  French,  hy  que  ne. — Examples: 


II  est  plus  sage  que  vous  ne  pen- 


see. 


Je  suis  plus  fort  que  je   n'etais 

I'annee  pass^e. 
Vous  ecrivez  mieux  que  vous  ne 

fesiez  I'annee  derniere. 


He  is  wiser  than  you  think. 

I  am  stronger  than  I  was  last  year. 

You  write  better  than  you  did  last 
year. 


Exception  I. — If  the  verb  following  than  be  in  the  infinitive 
mood,  que  is  followed  by  de  instead  of  «<?. — Examples: 


II  est  plus  noble  de  pardonuer  que 

de  36  venger. 
JI  est  plus  aise   d'obeir  que  de 

commander. 


It  is  more  noldo  to  forgive  than 
to  avenge  ourselves. 

It  is  easier  to  obey  than  to  com- 
mand. 


But,  when  the  French  comparative  adjective  requires  the  prepesitioa 


ON    THE    NOUN. 


233 


•a  before  the^?-s/  infinitive,  than  is  then  expressed  byjw'a. — Exam- 
pi  Es: 


11  est  plus  dispose  a  vous  nuire 

qu'd  vous  obi  iter. 
II  est  plus  sujet  anicdirc  qu'a 

bicn  faire. 


He  is  more  inclined  to  hurt  than 

to  oblige  you. 
He  is  more  addicted  to  slander 

than  to  well-doing. 


Exception  II — The  word  than  is  rendered  by  que  only,  when 
a  iovjnnction,  or  connective  word,  is  placed  between  than  and  the 
vetb. — Examples: 

Vous  vous  retablirez  phit6t^M««i  You  will  recover  sooner  than  if 
vous  etiez  ^  la  ville.  you  were  in  the  city. 

EJ!e  est  plus  belle  que  quand  je  She  is  handsomer  than  when  I 
la  vis.  '       saw  her. 

Rule  V. — When  the  superlative  does  not  imply  any  comparison 
(although  it  relates  to  a  noun  feminine,  singular  or  plural),  le,  instead 
oi"  la  or  Ics,  must  invariably  precede  plus — Examples: 


The  moon  does  not  enlighten  us 
as  much  as  the  sun,  even  when 
she  shines  the  brightest. 

The  moon  is  not,  by  far,  so  distant 
from  tLe  earth  as  the  other  ce- 
lestial bodies,  even  when  she  is 
the  most  distaut  from  it. 

We  do  not  always  weep  when  we 
are  the  most  afflicted. 


La  lune  ne  nous  eclaire  pas  au-  J 

taut   que  le  solell,  lors  meiue  j 

(ju'elle  est  le  plus  brillante,  i 
I/a  June  n'estpas,  a  beaucoup  pres,  • 

•lussi  eloignee  de  la  terra  que  ^ 

les  autres    astres,    lors   meme  '. 

qu'elle  en  est  le  plus  eloignee.  ' 
Nous    ne    pleurons    pas    toujours; 

quand  nous  summes  le  plus  a- 

ffliges.  I 

It  i5  very  easy,  in  the  above  phrases,  to  see  that  no  objects  are 
designed  to  be  contrasted  or  compared  together. 

Rulk  VI.— 1  lie  preposition  in,  Mhich  sonielimes  follows  a  super- 
lative, in  English,  is  always  rendered  by  de,  du,  or  de  V,  &r.— Exam- 
ples : 

C'eat  la  plus  grande  coquette  de  ]  She  is  the  greatest  coquette  in 

la  ville.  j       the  city. 

Cest    le    meilleur     homme    du  I  He  is  the  best  man  in  the  world 

monde.  I 

La  Russie  est  le  pays  Ic  plus  peu-    Russia  is  the  most  populous  couu- 

ple  de  /'EurojK-.  I      fry  in  Eurojit. 

Rule  VH. — When  a  superlative  is  conuected  with  a  verb,  by 
intiins  of  the  words  qui,  que,  ou,  it  requires  that  verb  to  be  in  thc'sw6- 
junctive. — Ex  AM  P  L  LS  : 


234 


SYNTAX    MADE    EASY 


C'est  la  plus  belle  fille  qui  ait 

jamais  existe. 
C'est  rhomn:e  le  plus  fort  queyaie 

jamais  vu. 
C'est  uiie  des  affaires  les  plus  de- 

sagreablesoii  jamais  u  11  liounete 

homme  se  soit  trouv6  engage. 


She  is  the  most  beautiful  girl  that 

ever  existed. 
He  is  the  strongest  man  that  I 

ever  saiv. 
It  is  one  of  the  most  disagreeable 

affairs  in  ivhich  an  honest  man 

7cas  ever  engaged. 


iJ/.  I  have  acquainted  you,  in  the  conversation  on  the  adjective, 
Avhat  was  meant  by  its  regimen  ox  complement .  My  object,  now,  is  to 
acquaint  yuu  what  kind  of  adjectives  require  the  preposition  de  before 
their  regimen  or  complementary  word,  and  what  others  require  the 
preposition  a. 

Rule  VIII. — French  adjectives,  expressing  plenty,  satisfaction, 
desire,  knoiv/edge,  &c.  as  well  as  adjectives  having  a  con/rffry  signifi- 
cation; and,  in  general,  those  followed,  in  English,  by  the  preposi- 
tions of,  from,  after,  with,  by,  Sec.  require  the  preposition  de  after 
them. — Examples  : 


II  a  ete  comble  de  politesses. 

Je  suis  prive  de  tout. 

II  est  tres-avide  de  richesses. 

II  est  charge  de  dettes. 

Vous  n'etes  pas  capable  <Z'expli- 

quer  cet  auteur. 
Elle  est  incapable  de  mensonge. 
Je  suis  content  de  votre  reponse, 
II  est  meconteut  de  sa  femuie. 
Je  suis  ravi  de  son  retablissenient. 
Je  suss  exempt  de  craiute  et  de 

danger. 


He  was  loaded  with  kindnesses. 
I  am  deprived  of  every  thing. 
He  is  very  greedy  o/ftr  wealth. 
He  is  deeply  in  debt. 
You  are  not  able  to  construe  this 

author. 
She  is  incapable  ofzn  untruth. 
I  am  satisfied  with  your  answer. 
He  is  discontented  tcith  his  wife. 
I  am  overjoyed  at  his  recovery. 
I  am  i'xeejiom  fear  and  danger. 


PtULE  IX — Adjectives  which  denote  aptness,  fitness,  inclination, 
conformity,  habit,  disposition,  &c.  require  the  preposition  d  after 
theiii.  — jLxAMPLEs: 


II  est  propre  a  tout. 
Elle  u'est  propre  a  rien. 
Cela  est  nuisible  a  la  sante. 
Cela  est  aise  a  dire  et  malaise  a 

faire. 
II  est  adonn6  a  I'ivrogneric. 
Cela  est-il  conforme  a  la  verite  ? 
Le  v6tre  est  semblable  au  mien. 
Je  suis  sensible  «  vos  bontes. 
II  est  insensible  titoutes  le.s  rcmon- 

trauces  dc  scs  amis. 


He  is  fit /or  any  thing. 

Siie  is  unfit /or  any  thing. 

That  is  hurtful  to  health. 

This  is  easy  to  say  and  difiicult  ta 
do. 

He  is  addicted  to  drunkenness. 

Is  that  conformable  to  tnith  ? 

Yours  is  like  mine. 

I  am  sensible  of  your  kindnesses. 

He  is  insensible  to  all  the  remon- 
strances of  his  fricndb. 


ON"    THE    ADJECTIVE    AND    NUMBERS. 


Ce  n6gociant  est  tr^s-exact  a  scs 

engageniens. 
II  est  habile  d  tout  faire. 


This  merchant  is  very  punctual  in 

his  engagements. 
He  is  skilful  in  every  thing. 


11  est  zele  a  reuiplir  ses  devoirs.  ]  He  is  zealous  in  discharging  his 

1      duty. 

A  few  adjectives  are  often  followed,  in  French,  by  the  preposition 
enters,  which  is  then  rendered,  in  English,  hy  to. — Examples: 


II  faut  6tre  poli  cnvers   tout  le 

monde. 
Ce  maitre  est  tres-bon  envers  ses 

esclaves. 
Ce  cai)itciine  de  corsaire  est  tres- 

cruel  envers  ses  prisonniers. 


We  ought  to  be  polite  to  every 

body. 
This  master  is  very  good  to  his 

slaves. 
This  privateer-captain  is  very  cruel 

to  his  prisoners. 


RuLK  X. — When  numbers  are  followed  by  a  noun  and  a  past  par- 
ticiple, in  English,  llie  preposition  dt  must  be  put,  in  French,  between 
the  noun  and  pcrticiiih,  which  agree  in  gender  and  number. — Ex- 
amples: 


Dans  le  dernier  iriccr.die,  il  y  eut 

vipgt-sept  maisons  de  brulees, 

plus   de   cinquaute    personnes 

rfetouffees  par  les  flammes,  et 

un  grand  nombre  rf'ensevelics 

sous  les  ruincs. 
Cette  fregate  a  en,  dans  le  combat, 

soixante    hoinmes  de  tues    ct 

quatre-vingts  d<i  blesses. 

S.  Are  there  not  some  diiiiculties  concerning  the  adjectives,  feu, 
nu,  and  grand  ? 

M.  Yes:  1st,  the  adjective  /h^  preceded  by  the  article  la,  is  femi- 
nine; but, when  it  precedes  that  article,  il  is  mascuUne. — Examples  : 

The    late  queen  was  an  accom- 


In  the  last  fire,  there  were  tioenty- 

seven  honscs  burnt,   more  than 

fifti/  people  smothered,  and  a 

great  masy  buried  under  the 

rubbiih. 

This  frigate,  in  the  engagement, 
had  sixty  men  killed,  and  eigh- 
ty wounded. 


Iceu  la  roine,  ou  la  ftue    reine, 
etait  une  ferame  accomplie. 


plishcd  woman. 


Observe,  that  this  adjective  has  no  plural. 

2d.  The  adjective  nu,  when  it  piccedes  a  noun,  is  uivariable;  but, 
when  it  follows,  it  agrees  with  it  in  gender  and  number. —  x- 
a  m  p  r,  es  : 


II  liii  parla  /7M-tete,    ou  la  tete 


nue. 


He  spoke  to  him,  or  her,  bare- 
headed. 
He  goes  6art-footed,  ftarf-legged. 


II  va  Hi/-pit(ls,  nj/jarnbes ;  ou  il  va 
les  j)ieds  nus,  les  J2::;bes  mies.    ' 

.'id.  Grande,  feminine,  sometimes  loses  its  c  in  pronunciation  and  in 


236 


SYNTAX    MADE    EASY. 


writinc,  before  a  few  nouns  beginning;  with  a  consonant,  which  is 
signified  by  an  apostrophe  being  put  over  the  place  where  thee 
should  be. — Examples: 

i!e  entered  the  great  chamber  of 
t!ie  palace. 

It  is  Jio  great  matter. 

This  I'icce  of  news  wiU  grieve  him, 
or  her,  xrry  much. 

II  e  was  verj/  much  afraid,  and  I 
'islso. 

I  was  vcri/  hungry,  and  he  also. 

Had  you  a  great  entertamment  ? 

He  inherits  from  his  grand-mo- 
ther and  great  aunt. 

High  mass  lasted  above  four 
hours. 


II  est  entre  dans  la  grand'  salle 

du  palais> 
Ce  n'est  pas  grand'  chose. 
Cette    nouvelle   lui    feia  grand' 

peine. 
II  eut  grand'  peur-,  et  moi  aussi. 

J'avais  "-raneV  faim,  et  lui  aussi 
Avez-vous  I'dit  grand*  chbvel 
II  herite  de  sa  grand'  mere  et  de 

sa  grand'  laate. 
La  grand'   messe  dura   plus  de 

quatre  heures. 


son  usage. 


L'ainee  de  ces  demoiselles  chante 
juste,  la  cadette  clvante  faux. 


I  conclude  the  syntax  of  the  adjective  by  informing  you,  that  ad- 
jectives  used  in  the  place  of  adverbs  never  vary. — Examples  : 

Cet  oraleur  demeura  cowf ,  contre    This  orator  stopped  short,  con- 
trary to  his  custom. 
The  eldest  of  these  young  ladies 
sings  in  tune,  and  the  youngest 
sings  out  oftnnt. 

Vous  parlez  troj>  vite  et  trop  has  j  ^'ou  sj>eak  too  fast  and  too  low 
])our  moi.  {       for  me. 

Rule  XT. —  In  speakhig  of  sovereigns  and  princes,  the  cardinal 
numbers  are  used  in  French,  instead  of  the  ordinal,  as  in  English, 
except  in  alluding  to  the  U\o  first  of  the  dynasty,  when  the  ordinal 
number  must  be  used. — Examples  : 


Louis    premier,    his    de  Charle-  [ 

magr.e,  fut  surnomme    le  De- 

bonnaire 
Jacques  second  mourut  en  France, 

le  quatorze  Septembre,  mil  sept 

cent  un. 
George    trois    fut    couronne,    le 

vingt-deux  Septembre,  mil  sept 

cent  soixante  et  un. 
Henri  quatre,  roi  de  France,  fut 

assassine  par  Ravaillac. 
Charles  cinq,  roi  de  France,  fut 

bumomme  le  Sage. 


Lewis  the  first,  son  of  Charle- 
magne, was  surnanied  the 
Meek. 

James  tht  second  died  in  France 
on*  the  14th  of  September, 
1701. 

George  the  third  was  crowned 
on  *  the  22d  of  September, 
1761. 

Henry  (he  foiirth,  king  of  France, 
was  murdered  by  Ravaillac. 

Charles  the  fifth,  king  of  France, 
was  surnanied  the  Wise. 


Om  ii  never  expressed  in  French. 


ON    THE    ADJECTIVE    AND    NUMBERS.  237 

Observe,  that,  when  speakiiin;  of  Charles  the  fifth,  emperor  of  Ger- 
main/, and  Pope  Scxtus  the  fifth,  we  say,  Charles  quint  et  Sixte 
quint,  instead  of  Charles  cinq,  and  Sixte  cinq. 

We  also  make  use  of  the  cardinal  number,  instead  of  the  ordinal, 
in  speaking  of  all  the  days  of  the  month,  the  Jirst  excepted. — Ex- 
ample: 


La  societe  s'asseniblera  le  pre- 
mier, le  deux,  le  dix-sept,  et  le 
vinirt-et-un  de  Juiii. 


The  society  will  meet  on  thejirsf, 
the  second,  the  seventeenth,  and 
the  twentv-firit  of  June. 


I  have  now  to  make  a  few  remarks  concerning  the  numbers. 

1st.  Unihne,  first,  is  used  only  after  vin^t,  trente,  quarante,  cin- 
quante,  soixantc,  quatrc-vingis,  cent,  and  milk,  as  is  exemplified  in 
the  following  Example: 

C'est  la  xingt-unitme  fois  que  je 
lui  ecris. 


It  is  the  one-and-twentieth  time 
that  I  have  written  to  him. 


2d.  We  say  vin2;t  et  un,  trente  et  un,  and  so  on  to  quatre-vins;ts: 
but  it  is  now  customary  to  suppress  the  conjunction  for  the  following 
iminbers,  and  say,  for  instance,  vins^t-deux,  &c.  trcnte-denx,  &c. 

3d.  Formerly,  scpfanfe  was  said  for  soixante-dix ;  huitante  for 
quatre-vingts,  and  nonanle  for  quatre-vingt-dix.  Those  expressions 
have  been  very  improperly  banished  from  the  language,  as  they  keep 
up  analogy  in  the  formation  of  numbers,  and  thereby  facilitate  the 
exercise  of  the  memory  in  numbering  them.  The  first  of  these  is 
now  used  only  when  speaking  of  the  translation  of  the  Bible  bv  the 
seventy  great  interpreters,  which  we  call  la  version  des  septante.  The 
last  is  in  use  in  geometry  only 

4tii.  Cent,  in  the  pkiral,  is  invariable,  when  followed  by  another 
number. — Example: 


lis  etaient  trois  cent  vingt. 


They  were 
twenty. 


three    hundred  and 


But,  when  it  is  preceded  by  one  number,  without  being  followed 
by  another,  it  then  takes  an  s,  tiie  mark  of  the  plural.  — Example: 

II  y  en  cut  trois  cent*  de  tues.       [  There  were  three  hundred  killed. 


Vingt,  in  quatre-vingts,  is   invariable,  when  followed  by  another 
nundjer. — Example: 


Cette  montre  mo  cu6te   quatrc- 
vingt-sijc  guineas. 


This  watch    cost    me  eighty-six 
guineas. 


238  SYNTAX    MADE   EASY. 

But,  should  it  be  followed  by  a  jioun,  then  it  also  takes  au  $.— 
Example : 

La  mienne    ne    me    coAte    que  I  Mine   cost  me  only  eighty  gui« 
quatre-vingts  guinees.  j      iieas. 

Mille  never  takes  the  mark  of  the  plural  — Ex  ample: 

Dix  mille  honinies  d'infanleiie  et  I  Ten  thousand  infantry  and  four 
quatre  mille  de  cavalerie.  (      thousand  cavalry. 

In  marking  of  dates  we  only  write  mil  -  Example  : 


L'an  mil  huit  cent  quinze  sera,  a 
jamais,  celebre  par  le  retablisse- 
"iiieut  de  I'auguste  dynastie  des 
Bourbons. 


The  year  one  thousand  eight  hun- 
dred and  fifteen  will  be  for 
ever  distinguished  for  the  resto- 
ration of  the  august  dynasty  of 
the  Bourbons. 


The  ordinal  and  collective  numbers  take  the  mark  of  the  plural. — 
Example : 

Les  quatre  premiires  douzaines  1  The  four  Jirst  dozen  of  eggs  are 
d'ffiufs  ne  valent  rien :  mais  les  good  for  nothing;  but  the 
vinot  rffrnuVessontexcellentes.  I      twenty  last  are  excellent. 

5th.  Onze  does  not  require  the  elision  of  vowels  before  i(,  nor  to 
be  connected  with  the  final  consonant  of  the  preceding  word,  as  it  is 
generally  aspirated  —Examples  : 

De  onze  enfans  qu'ils  etaient,  il  en 

est  mort  (luutre. 
De  vingt  il  n'en  reste  plus  que 


'a' 
onze. 


Out  of  eleven  children,  four  are 
dead. 

Out  of  twenty,  eleven  only  re- 
main. 

L-s  onze,  du  ojize,  au  onzu  de  Septembre. 

lis    etaient   onze. — J'itai   le  voir  j  They  were  eZeren. — I  shall  go  and 
sur  les  onze  heures.  |       see  him  about  eleven  o'clock. 

Une,  in  the  following  mode  of  expression,  sur  les  une  heure, 
about  one  o'clock,  is  likewise  aspirated  like  onze. 

I  here  conclude  the  syntax  of  the  numbers.  My  next  care  will  be 
to  acquaint  you  v/ith  the  use  of  some  of  the  remainmg  articles  or 
pronouns, 

S.  I  find  that,  in  the  course  of  this  lesson,  you  say  nothing  of  the 

word  demi. 

M.  I  had  forgot  it,  probably  because  it  is>  a  fractional  number  : 
but  this  does  not  excuse  me,  as  nothing  useful  should  be  omitted. 
Demi  is  masculine  v,\\tn  it  precedes  a  noun  fominine;  hut  femiiiine 
when  it  comes  after  a  noun  of  that  gender.   Thus  it  is  said,  une  demi- 
heure,  half  an  hour;  une  heure  et  demie,  an  hour  and  a  half. 


ON    THE    POSSESSIVE    ARTICLES   OH    PRONOUNS. 


239 


LESSON  THE  FIFTH. 


ON    THE    POSSESSIVE    ARTICLES    OR    PRONOUNS. 

Master.  The  French  and  English  languages  exhibit,  perhaps,  no 
greater  opposition  or  difierence  in  any  part  of  their  syntax  than  in 
that  of  the  possessive  articles  or  pronouns,  on  which,  in  French,  there 
are  some  very  difficult  and  intricate  rules,  totally  foreign  to  the  idiom 
of  the  English.  It  will,  therefore,  be  expedient  to  make  these  rules 
the  object  of  your  most  attentive  study. 


Rule  I. — Possessive  articles,  or  pronouns,  must  be  repeated  before 
each  noun,  according  to  the  gender  and  number. — Examples  : 

» 

Mon  pfere,  ma  mere,  mcs  freres,  et 

mes  sffiuri,  sont  a  la  campagne. 
J'ai    parle    a    so7i    maitre,    a  sa 

raaitresse,  et  ^  ses  caraarades 


d'ecole. 
Ne  sortez  pas  sans  voire  parasol, 
vos  gants,  et  votre  tabatieie. 


Mj/ father,  mother,  brothers,  and 
sisttrs,  are  in  the  country. 

I  spoke  to  his  master,  mistress, 
and  schoolmates. 


Do  not  go  out  without  your  um- 
brella, gloves,  and  snuff-box. 


Observe,  that,  though  a  noun  he  feminine,  should  it  begin  with  a 
vowel  or  h  mute,  the  possessive  article  or  pronoun  masculine  singular, 
mon,  ton,  son,  must  be  resj)ectively  used  before  it,  instead  of  ma,  ta, 
sa.     (See  examples,  page  129.) 

Rule  H — Possessive  articles,  or  pronouns,  which,  in  English, 
agree  with  the  possessor,  must,  in  French,  agree  with  the  gender  of 
the  thing  possessed. — Examples  : 


Ramassez  son  niouchoir. 
Ramarjsez  son  mouchoir. 
Connaisscz-vous  soji  niari  ? 
J'ai  danse  avec  sa  fiUe. 


Take  up  his  handkerchief. 
Take  up  her  handkerchief. 
Do  you  know  her  husband  1 
I  danced  with  his  daughter. 


Rule  III. — In  French,  the  possessive  article,  or  pronoun,  must  be 
used,  when  we  speak  to  or  answer  rc/a^i07is,  friends,  &c. — ExAxM- 

PLESl 


Mon  cousin,  apportoz-moi  cc  (pic 

vous  m'avez  ()ro;iiis. 
Ma  tnnte,  irez-vous  ce  soir  a  la 

comedic  1 
Noil,  mon  neveu,  car  j'ai  pronds 

d'allcr  a  un  bai. 
Mon     jrire,     pretez-moi    v<;trc 

pluiire. 
Je  ne  puis,  ma  soeur ;  car  j'ecris 

mon  th^me. 


Cousin,  bring  me  what  you  pro- 
mised me- 
Aunt,  will  you  go  to  the  play  this 


evenuig  ? 


No,  nephew,  for  I  liave  promised 

to  go  to  a  ball. 
Brother,  lend  mc  your  pen. 

I  cannot,  sister;  for  I  am  writing 
mv  exercise. 


240 


SYNTAX    MADE    EASY. 


JMoii  ami,  approchez-vous  de  moi. 
Mon  capUaine,}e  suis  pret  k  vous 

obeir. 
Mon  camarade,  ^tiez-vous  <t  ce 


combat  sanglant  ? 


Friend,  come  near  me. 
Captain,  I  am  ready  to  obey  you. 

Comrade,  were  you  at  that  san- 
guinary engagement  1 


Rule  IV.  —  When,  in  English,  the  posses&ivc  articles  or  pronouns, 
its,  tktir,  relating  to  inanimate  objects,  can  be  rendered  by  of  it,  of 
them,  or  thereof,  they  are  always  expressed,  in  French,  by  the  adverb 
en :  otherwise,  they  are  expressed  by  son,  sa,  ses,  leurs,  respectively, 
as  will  appear  in  the  following  Exa.mples  : 


La  Tamise  est  une  belle  riviere ; 

le  lit  eti  est  assej;  profond  pour 

admettre  de  gros  vaisseaux. 
Comment  trouvez-vous  sa  maison 

de  campagne  ?  la  situation  u'en 

est-elle  pas  charmante  1 
Cette  affaire  est  delicate :  le  suc- 

ces  en  est  douteux. 
Ce  simple  est  fort  coramun ;  ce- 

pendant  je  n'cn  connais  pas  les 

vertus. 
II  y  a  un  tres-grand  verger  de- 

rriere  sa  maison ;  les  arbres  en 

sont  tres-bien  plantes ;  les  fruits 

en  sont  excellens. 
La  riviere  est  sortie  de  son  lit. 
C'est  une  petite  maison,  qui  a  ses 

commodites. 
Cette  ville-1^  a  ses  beautes;  j'ad- 

mire  la  regvdarite  et  la  proprete 

de  ses  rues. 
Voila.  des  arbres  qui  etendent  leurs 

branches' bien  loin. 


The  Thames  is  a  fine  river;  its 
channel  is  deep  enough  to  admit 
large  vessels. 

How  do  you  like  his  country-seat  1 
is  not  its  situation  pleasing  ? 

This  business  is  delicate;  i7s  suc- 
cess is  doubtful. 

This  plant  is  very  common;  yet 
I  do  not  know  its  properties. 

There  is  a  very  large  orchard  be- 
hind his  house ;  its  trees  are 
very  well  planted  ;  its  fruits 
excellent. 

The  river  forsook  its  channel. 

It  is  a  small  house,  which  has  its 
conveniences. 

That  city  has  its  beauties ;  I  ad- 
mire the  regularity  and  cleanli- 
ness of  its  street?. 

Those  trees  spread  their  branches 
very  far. 


In  matters  of  science,  custom  authorises  the  use  of  the  possessive 
article  or  pronoun,  though  it  might  be  rendered,  in  English,  by  oj 
it :  thus,  in  speaking  of  a  triangle,  we  may  say,  ses  angles  valeht 
cent  quatre-vingts  degres,  its  angles  are  equal  to  one  hundred  and 
eighty  degrees.  In  speaking  of  a  grammar,  we  may  say,  ses  regies 
sont  trop  conipliquees,  its  rules  are  too  complicate,  &c. 

Rule  V.— The  English  possessive  articles  or  pronouns,  my,  thy, 
kis,  her,  &c.  are  rendered,  in  French,  by  the  passive  personal  pronouns, 
and  the  indicative  or  definite  article^-  le,  la,  les,  when  the  verb, 
which  precedes  them,  denotes  an  action  over  any  part  of  the  body. 
— Examples  ' 


o.->    THE    POSSESSIVE    AUTICLE8    OR    PRONOUNS. 


S41 


Vous  lu i  avez  rompu  le  bras. 
Vous  w'avez  niarche  sur  le  pied 
II  faudra  lui  couper  la  janibe. 
Vous  nie  blcssez  la  main. 
11  ne  pcut  sorlir;  la  goutte  lui  a 
enfle  /fi  janibes. 


You  have  broken  her  arm. 
You  have  trod  on  jiii/  foot. 
His  leg  must  be  cut  oft'. 
You  hurt  mi/  hand. 
He  cannot  go  out;  the  gout  his 
swelled  his  less. 


Je  mt  suis  fait  couper  les  cheveux.  i  I  have  had  mi/  hair  cut. 

Rule  VI. — Tn  the  following  instances,  and  the  like,  the  English 
possessive  articles  or  p'ronouns  are  rendered,  in  French,  by  their 
correspondents,  and  the  article  is  suppressed. — Examples  : 


Je  vois  que  mon  bras  enfle. 
Pensez-vous  que  sa  blessure    se 

guerisse  jamais  ? 
EUe  lui  donna  sa  main  a  baiser. 
EUe  donna  hardiment  son  bras  au 

chirurgien  qui  devait  la  saigner. 


I  see  that  mi/  arm  is  swelling. 
Do  you  believe  that  his  wound  will 

ever  be  cured  ? 
She  gave  him  her  hand  to  kiss. 
She   boldly  gave  her  arm  to  the 

surgeon,  who  was  to  bleed  her. 


Observe,  that,  as  soon  as  the  indicative  or  definite  ariich-  may  be 
used  without  zp])Tthension  of  ambigiiiti/,  the  articles «?;,« /a, &c,are 
substituted  for  the  possessive  article  or  pronoun. — Examples  : 


J'ai  mal  a  Toreille  et  aux  yeux. 
J'ai  grand  mal  a  la  gorge. 
N'avez-vous  jamais   eu  mal  aux 

dents  ? 
Non  ;  mais  j'ai  fort  souvent  mal 

a  /'esloniac 
J'ai  eu  mal  au  cceur  a  I'fglise. 
J'ai  mal  d.  la  teie,  au  cote,  et  aux 

reins. 


My  ears  and  eyes  ache,  or  are  sore. 

I  have  a  violent  sore  throat. 

Have  you  never  had  the  tooth- 
ache? 

No ;  but  I  have  often  a  pain  in  my 
stomach. 

My  heart  was  faint  at  church, 

I  feel  a  pain  in  my  head,  side,  and 
loins. 


R,ULE  VII.— The  elliptical  term  mine,  le  mien,  &c.  in  French,  must 
agree,  both  \n  gender -And  number,  with  the  noun  to  which  it  relates. 
— Examples: 


Qnand  vous  m'aurez  dit  votre  sen- 
timent, je  vous  dirai  le  mien. 

Songez-y  de  votre  cote ;  j'y  songe- 
rai  aussi  da  mien. 

Sa  voiture  et  la  micnnt  sont  a- 
rrivees, 

Ses  amis  et  les  miens  s'en  sont 

J'ai  perdu  mon  canif,  prfitez-moi 
le  v6lr\j. 
VOL.  II.  il 


When  you  have  told  me  your  opi- 
nion, 1  will  tell  you  mine. 

Think  about  it,  on  your  pint ;  I 
will  also  think  of  it  t)n  mine. 

His  carriage  and  mine  are  come. 

His  friends  and  mine  have  inter- 
fered. 

I  have  lost  my  penknife,  lend  me 
ymirs. 


242 


SYNTAX    MADE    EASY, 


Leur  maison  est  presque  vis-a-vis 

de  la  notre. 
Le  roi  etait  dans  son  carrosse,  et 

la  reiue  dans  le  sien. 


Their  house  is  almost  opposite  to 

curs. 
The  king  was  in  his  coach,  and 

the  queen  in  hcr's. 


Rule  VIIL— When,  in  English, mmp.&c.  are  preceded  by  o/,then 
they  are  rendered  by  wiom,  &c.  as  in  the  following  Examples  : 

A  relation  of  mine  is  just  arrived 

from  the  Indies. 
He  or  she  is  an  acquaintance  of 


Un  de  mes  parens  vieut  d'arriver 

des  Indes. 
C'est  une  de  mes  connaissauces- 


Deux    de  ses   domestiques    I'cnt 

vole. 
Vn  de  leiirs  chevaux  boite. 


mine. 
Two  servants  of  his  robbed  him. 

A  horse  of  theirs  is  lame. 

Rule  IX. — Should  any  o^  the.  possessive  articles  or  pronouns  be 
preceded  by  the  verb  to  he,  having  for  its  subject  a  noun,  or  the  pro- 
nouns it,  they,  &c.  they  are  expressed,  in  French,  by  a  moi,  a  toi,  d 
soi,  d,  lui,  a  elk,  deux,  d  elles. — Examples: 


Ce  livreest-ilct'OMsi'  Non,  il  est 

d  lui,  ou  a  elle. 
Cette  prairie  est  d  nous,  et  ce  bois 

est  a  eux. 
La  terre  etait  d  moi,  ^  present 

elle  est  «  toi. 
On  m'a  dit  que  c'etait  d  lui;  si 

c'etait  d  moi,  je  m'en  deferais 

le  plus  prompteraent  possible. 
S'ils  etaient^  »Jo/,  je  les  garderais. 


Is  this  book  yours  ?  No,  it  is  his 

or  her's. 
This  meadow  is  ours,    and  this 

wood  is  theirs. 
The  land  was  mine,  now  it  is  thine. 

I  have  been  told  that  it  was  his', 
if  it  were  mine,  I  would  get  rid 
of  it  as  quick  as  possible. 

If  they  were  mine,  I  would  keep 
them 


LESSON  THE  SIXTH. 

ON   THE   demonstrative    ARTICLE   OR   PRONOUN,  &C. 

Master-  It  is  useless  to  repeat  what  has  already  been  said  concern- 
ing the  gender  and  number  of  this  article  or  pronoun,  (see  pages  135 
and  13ti ;)  I  will  merely  observe,  that,  like  all  others,  it  must  be 
repiated  befctre  every  noun,  with  appropriate  gender  and  number, 
as  is  exemplified  in  the  following  beautiful  passage  from  Racine's 
Berenice  : 

De  cette  nuit,  Ph6uice,  as-tu  vu  la  splendeurl 
Tes  yeux  ne  sont-ils  pas  tout  pleins  de  sa  grandeur  t 


ON    THE    DK?»IONSTRAriVE    ARTICLE. 


34J 


Ct8  flambeaux,  ce  bftcher,  cctie  nuil  enflamm^e, 
Ces  aigles,  ces  faisceaiix,  ct  peuple,  cette  armee, 
Cettefou]e  (\e  rois,   cm  consuls,  ce  senat, 
Qui  tons  de  mon  amant  einpruntaient  leur  cclat; 
Cette  ponipe,  cet  or,  que  rehaussait  sa  gloire, 
Et  ces  lauiiers  encore,  teuioius  de  sa  victoire. 


In  order  to  render  the  above  Avords  more  fully  determinative  of  the 
object  spoken  of,  we  often,  in  familiar  language,  add  the  small  words 
ci  and  Id. — Examples: 


Cet  homme-cj  est  honnete ;  mais 

cet  honime-ZJ  est  mi  coquin. 
Cette  annee-c2  ne  nous  a  pas  ete 

favorable. 
Ces  plumes-ci  sent  meilleures  que 

celles-ld. 
Cette  maison-ci  est  h  vendre  et 

celle-ld  est  a  louer. 


This  man  is  honest;  but  that  man 

is  a  rogue. 
This  year  has  not  been  favourable 

to  us. 
These  pens  are  better  than  those. 

This  house  is  to  be  sold,  and  that 
is  to  be  let. 


Rule  I. — The  words  this  and  that,  when  used  to  point  at  some 
object,  without  naming  it,  are  rendered,  in  French,  by  ceci,  ceUi. — 
Examples : 


Ceci  est  bon,  cela  est  mauvais- 
Donr.ez-moi  cccj,  et  envoyez-hii 

cela. 
Ceci  est  plus  surprenant  que  cela. 
Ceci  fut  approuve  de  quelques- 
uns;  mais  cela   deplut  k  toute 
,1a  compagiiie. 


This  is  good,  that  is  bad. 

Give  me  this,  aad  send  him  that. 

This  is  more  surprising  than  that. 

77/?'.- was  approved  by  a  few;  but 
that  displeased  the  whole  com- 
pany. 


Rule  II. — Tliat  which,  tohat,  are  rendered,  in  French,  by  ce  qui, 
or  ce  qve:  ce  qui  is  used  as  the  subject,  and  ce  que  as  the  object,  in  a 
sentence. — Examples: 


Ce  qui  le  fache,  c'est  de  n'avoir 
pas  rcussi. 

Ce  qui  me  rejouit,  c'est  de  vous 
av(.ir  vu,  vous  ct  toute  votre 
famille  en  bonne  sante. 

Ce  qui  me  plait,  vous  deplatt. 

CequiWi  c^t  arrive  est  bien  triste. 

Ce  qui  «st  agrcable  au  gout,  est 
souvent  contrairc  d  la  santj6. 


That  which  grieves  him,  is  not  to 

have  succeeded 
Tfiat  which  rejoices  me,  is  to  have 

seen  you  and  all  your  fiimily  in 

good  health. 
That  tvhich  pleases  mc,  displeases 

you. 
That  which  haj)pened  to  him  is 

verv  m<;hiiicli<»lv. 
Tliat  which  is  agreeable   to  the 

taste,    is  often   prejudicial  to 

health. 


R  9. 


214 


SYMTAX    MADE    EAST. 


Ce  qve  ]e  vous  dis,  est  vrai. 
Jc  sais  ce  qi;e  vous  peiisaz  de  cela. 
Avouez  fraiichtmcnt  ce  que  vous 
avez  fait. 


What  I  fell  you,  is  true. 
I  know  what  you  think  of  that. 
Confcs^s  frankly  what  you  have 
done. 


UuLK  III. — Whenever  re  ^???,  ce  que,  orce  dont  (de  quoi),  and  ce  ci 
fjitoi,  be  in  a  sentence  composed  of  iivo  members,  ce  must  be  repeated 
l)pf(«re  the  verb  etrc,  which  begins  the  second  member,  j»rovided 
it  be  followed  by  another  verb,  a  noun  plural,  or  a  pronoun. — Ex- 
am PL  HS: 

Cc  qui  nj'anuise,  c'est  d'apprcndre  .  That  tvhich  amuses  me,  is  to  learn 


my  lesson. 

That  which  vexes  me,  is  to  be 
without  employment. 

That  which  1  fear  most,  is  trea- 
son. 

That  tvhich  I  hate  most,  is  injus- 
tice. 

What  I  like  best,  is  to  be  alone. 

That  ivhich  I  complain  of,  is  that 
he  is  gone  out  without  leave. 

That  which  a  miser  thinks  the 
least  of,  is  to  enjoy  his  riches. 

That  which  keeps  me  attached  to 
life,  is  you. 

But,  should  the  verb  etre  be  foUov.  ed  by  a  7iotin  singular,  instead 
of  a  verb,  then  ce  may  or  may  not  be  repeated,  according  to  the 
choice  or  taste  of  the  writer,  which  circumstances  ought  to  regu- 
lite.-    Examples: 

That  which  provokes  me,  is  injus- 
tice. 


jiia  le<on 
Cc  qui  rr,e  chagrine,  r'est  de  n'a- 

voir  {>oint  d'occupation. 
Cc  que  ic  crair.s  le  plus,  ce  sont 

Jes  Irahisons. 
Ce  que  }e  deteste  le  plus,  ce  sent 

les  injustices. 
Ce  y?/e  j'aime  le  mienx,  c'est  d'etre 

seul, 
Ce  dont  je  me  plains,  c'est  qu'il 

soit  sorti  sans  permission. 
Ce  a  quoi  I'avare  pcnse  le  moins, 

c'est  dejouii  de  ses  richesses. 
Ce  qui  m'altache  k  la  vie,  c'est 

vous. 


Ce  qui  m'indigne  est,OM  c'est.  Tin- 
justice. 

Ce  que  je  dis  est,  ou  c'est,  la  vc- 
rite. 

Co  que  je  hais  dans  un  jeune 
honime  est,  6U  c'est,  la  paresse. 


That  which  I  say,  is  the  truth. 

That  tvhich  I  hate  in  a  young  man, 
is  laziness. 


Ce  should  be  omitted  before  ctre,  if  it  be  followed  by  an  adjective 
or  -d  past  participle. — Examples  : 

That  tvhich  he  says,  is  calculated 
to  frighten  you. 

Ihat  tvhich  you  have  just  been 
infornnng  me  of,  is  very  unfor- 
tunate. 


Ce  qu'il  dit,   a,t  fait  pour  vous 

eftrayer. 
Ce  que  vous  venez  de  m'appreu- 

dre,  est  bien  facheux. 


Ce  dont  j'avais  peur  est  arriv^. 
Ce  que  j'ai  mang^,  ilait  delicieux. 


That  which  I  was  afraid  of,  haa 

happened. 
That  which  I  ate,  was  delicious. 


ON    THE   DEMONSTRATIVE    ARTICLE. 


245 


S.  I  liave  observed  that  many  people  commit  errors  in  the  use  of 
ce  qui,  ce  que,  in  French,  by  substituting  one  for  the  other;  which 
mistake  appears  so  much  the  more  natural,  as  the  two  expressions 
above  are  rendered,  in  English,  by  tiie  same  vords,  that  u'hich. 
Could  you  not  give  me  such  rules  as  would  efi'ectiially  prevent  these 
mistakes] 

M.  I  assigned  the  real  difference  between  ce  qui  and  ce  que, 
when  I  first  nienlioned  these  idiomatical  terms;  I  will  now  speak 
plainer.  When  that  u-hich,  is  placed  immediately  before  a  verb,  it 
is  rendered,  in  French,  hy  ce  qui. — Examfle: 


fc  qui  cotite  pen,  est  trop  cher, 
dt's  qu'ii  u'est  pas  necessaiie. 


Thai  which  costs  little,  is  too  dear, 
when  it  is  not  necessary. 


Should  a  pronoun  come  between  that  which  and  the  verb,  that 
which,  is  always  rendered  by  ce  que. — Examples  : 


Nous  ne  devrions  jamais  parler  de 
ce  que  nous  ne  savons  pas. 

Ce  que  yous  proposez  la  pour  le 
guerir,  n'est  (pie  de  I'onguent 
miton-mitaine. 


We  ought  never  to  speak  of  that 
U'hich  we  do  not  know. 

That  which  you  propose  to  cure 
him  with,  is  mere  powder  of 
post. 


Rule  IV. — This,  that,  these,  those,  when  used  in  order  to  avoid 
the  repetition  of  the  noun  they  relate  to,  are  rendered,  by  celui,  M. 
celle,  V.  ceu.r,  >f.  p.  cellcs,  F.  P. — Examples: 


II  depense  tout  son  bien  et  celai 

de  sa  femnie. 
Cette  raaison  est  plus  petite  que 

cclle  de  voire  frere. 
Ses  thcvaux  sont  plus  beaux  que 

ceux  du  roi. 
Mcs  vaclies  dounent  ])lus  de  lait 

nue  cellcs  de  mon  voisin. 


He  is  spending  all  his  estate,  and 

that  of  his  wife  also. 
This  house  is  smaller  than  that  of 

your  brother. 
His  horses  are  tiner  than  those  of 

the  kini;. 


My  cows 


give 


more  milk  than 


those  of  my  neighbour. 


Observe,  tliat  ci  ami  lii  are  annexed  to  the  above  words,  in  pointing 
or  alluding  to  the  conlraat  or  comparison  of  objects. — Examples: 

Here  are  several  cloths,  choose 


Voici  plusicurs  draps;  choisissez 

celui-ci,  ou  celui-la. 
Je  ne  veux  lii  de  celui-ci    ni  de 

crhii  Id. 
La  vortu  et  le  vice  produisent  des 

efl'ets  diflercns;   cclui-ci  cause 

Ic  ni'.iilieur  lie  I'homn.e,  cille-la 

le  rend  heureux,  • 
Voiia  des  poirrs  et  des  abricofs  ; 

ceut-ci  sont  murs,    celles-ld  ne 

Ic  sont  pas  encore. 


this  or  that. 
I  V.  ill  have  neither  this  cue  nor 

that. 
Virtue  and  vice  produce  different 

effects  ;  this  causes  the  misery 

of  man,  that  makes  him  happy. 

'I  here  aie  pears  and  apricots ;  these 
are  ripe,  but  those  are  not  yet 
eo. 


21G 


SYNTAX    MADE   EAST. 


Le  corps  p6dt,  Tame  est  immor- 
telle; cepeiidant  nous  negli- 
gcous  celk-ci,  et  nous  sacrifions 
tout  pour  celui-la. 


The  body  perishes,  the  soul  is  im- 
mortal; nevertheless,  we  neglect 
this,  and  sacrifice  every  thing 
for  that. 


Rule  V. — Such  expressions  as  he  icho,  she  ulio,  they  tvho,  that 
u-hich,  those  who,  such  as,  See.  are  expressed  by  cclni  qui,  m.  cellc 
qui,  F.  ceitx  qui,  M.  P.  cellcs  qui,  f.  p.  Whom,  Ac.  that  ivhich 
(being  objects),  are  rendered  by  celni  que,  &c. — Examples: 


Celui  qui  ne  sait  pas  garder  im 
secret,  est  iudisne  de  confiance. 

CcUe  qui  vient  de  passer,  est  ma- 

riee. 
Ceux  qui  sont  paresseux,  ne  co- 

niiaibsent  pas  le  prix  du  temps. 
Cenx  qui  sont  contens  de  leur  sort 

sont  heurcux. 
Celhs  qui  ont  le  niieux  danse  ont 

i&te  recompensees. 
On  doit  encourager  les  efforts  de 

ceux  qui  s'appliquent  aux  arts 

et  aux  sciences. 
Celui  que  vous  voyez  a  manqu6 

d'etre  peadu. 
Ceux  que  vous  protegez,  vous  tra- 

hissent. 


He  who  does  not  know  how  to 
keep  a  secret,  is  unworthy  of 
contidence. 

S'/<t;2/;Ao  just  went  by,  is  married. 

Such  as  are  idle,  know  not   the 

value  of  time. 
Those  u'hoare  contented  with  their 

condition,  are  happy. 
Those  tvho  have  danced  the  best 

have  been  rewarded. 
We  ought  to  encourage  the  efforts 

of  those  ivho  apply  themselves 

to  the  arts  and  sciences. 
He  whom  \ou  see,  had  like  to  have 

been  hanged. 
They  whom  you  protect,  betray 

you. 


Observe,  1st,  That  qui  maybe  separated  from  celui;  in  that  case, 
la  is  joined  to  it ;  so,  instead  of  saying, 

Celui  qui  med\i  de  son  procliaiu  j  He  who  slanders  his  neighbours 
est  un  honune  niechant,  j       is  a  wicked  man. 


We  may  say, 

Celui-la  est  un  homme  m^chant, 
qui  niedit  de  son  prochain. 

And,  instead  of 

Ceux  qui  negligent  de  payer  leurs 
dettes,  se  preparent  bien  des 
chagrins. 

We  may  say, 

Ceux-ld,  se  preparent  bien  des 
chagrins,  qui  negligent  de  pa- 
yer ieurs  dettes. 


He  is  a  wicked  man  ivho  slanders 

his  nei"hbours. 


Those  tvho  neglect  to  pay  their 
debts,  bring  upon  themselves 
many  cares, 


Thet/  bring  upon  themselves  many 
cares,  tvho  neglect  to  pay  their 
debts. 


ON    THK    DEMONSTRATIVE    ARTICLE. 


247 


2(1.  If  a  question  be  asked  by  the  English  relative  which,  it  is,  in 
Freuch,  rendered,  in  the  answer,  by  celui  que,  celle  que,  &c.  or  celui 
qui,  celle  qui,&:c.  on  such  occasions  as  in  the  following  Examples: 

Laqiielle  de  ces  deux  oranges  vou- 

lez-vous?  Celle  cjii'il xonspVdira. 
Leqtiel  de  ces  deux    draps  pre- 

ferez-vous  1  Cdui  qui  vous  plai- 

sait  beaucoup. 
Leqiiel  de  ces  deux  honnnes  est 

le  plus  grand  ?    Celui  qui  est  a 

votre  droite. 


Which  of  these  two  oranges  will 
you  have?  Which  you  please. 

Which  of  these  cloths  do  you 
like  best?  That  ivhich  pleased 
■  you  nuich. 

Which  of  these  two  men  is  the 
tallest?  The  one  on  your  right. 


Rule  VI. — Cc  joined  to  the  verb  6tre  requires  it  should 
with  the  substantive  that  follows. — Examples  : 


accord 


Cest  votre  temps,  ce  sont  vos  soins,  ■ 
vos  affections,  cest  vous-meme 
qu'il  faut  donner  k  votre  ami. 

Si  ce  n'ist  pas  la  religion,  ce  sont 
les  coutumes  qu'on  y  revere  an 
lieu  de  lois. 

Soni-ce  la  vos  gens  ? 

Ce/wrfnf  ces  associations  qui  firent 
flcurir  si  long-temps  la  Grecc. 

Ccfurent  les  Fraucais  qui  prirent 
la  place  d'assaut. 


It  is  your  time,  it  is  your  cares 
and  affections,  if  is  yourself,  you 
must  bestow  on  your  friend. 

If  it  be  not  religion,  it  is  custom 
that  is  venerated  there  instead 
of  the  law. 

Are  these  your  people  ? 

It  was  those  associations  that 
made  Greece  flourish  so  long. 

It  teas  the  French  who  took  the 
place  by  storm. 


Poets  and  prose  tvriters  occasionally  deviate  from  the  above  rule. 

Observe,  that,  H  etre  be  followed  by  several  nouns  in  the  singular, 
it  remains  in  lUe  singular,  though  those  nouns,  united,  be  equivalent 
to  a  plural. — Examples  : 


Cest  votre  frere  et  votre  ami,  qui 

vous  dcn;andent. 
Ce    qui    fait    Ic    triomphe  d'uue 

fenune,  c'eit   la  veitu  et  I'es- 

prit. 


It  is  your  brother  and  your  friend 

who  ask  for  you. 
That  which  forms  the  triumph  of 

a  woman,  is  virtue  and  under- 


standing. 


Rule  VII. — Should  the  verb  ctre  be  followed  by  a  plural  pro- 
noun, it  remains  notwithslandirg  in  the  singular,  except  that  pro- 
noun be  of  the  l/iird  person  plural;  and  then  it  assumes  the  number 
corresponding  thereto- — EXAMPLES  : 

C^cst    nous  qui  avons  enlevc  le  1  It  ?.v  ice  who  have  carried  the  co- 

drapeau.  lours  off. 

Eet-cfi  now!  qui  I'avons  oubli6?     I  Is  it  we  who  have  forgotten  it? 


948 


SYNTAX    MADE   BASY 


Ce  flit  nous  qu'on  choisit  pour 

cette  expedition. 
C'est  rous,  uiesiieurs,  qui  en  ^tes 

cause. 
Est-cc  vous,  mesdames,  qui  avez 

danse  les  premieres? 
Ce  sont  eux  qui  lui  apprendront  la 

vraie  nianiere  de  se  bieri  con- 

duire  dans  le  nionde. 
Est-ce  tux  qui  s'y  opposent  ?* 
C'etaient  elks  qui  fe.saieat  les  ho- 

nneurs  de  la  maison. 


It  was  we  that  were  chosen  for 

that  expedition. 
It  is  you,  gentlemen,  who  are  the 

ca.use  of  it. 
Was  it  you,  ladies,  who  danced 

first? 
It  is  they  who  will  teach  him  the 

true  manner  of  beliaving  in  the 

world. 
Is  it  they  who  are  against  it  1 
1 1  ivas  they  who  did  the  honours 

of  the  house. 


Rule  VIII. — When  a  question  is  asked,  in  French,  by  est-ce  Id, 
8ont-ce  la,  &c.  if  it  relate  to  one  thing,  the  answer,  in  the  affirmative, 
is  oui,  ce  Vest ;  if  to  several,  oui,  ce  les  sont;  but,  if  to  persons,  the  pro- 
per pronouns  are  used  and  placed  after  the  verb,  etre. — Examples  : 

Est-ce  Id  la  maison  de  voire  pere  ? 
Oui,  ce  Vest' 


£st-ce  Id  voire  mouchoir?  Oui,  ce 

Vest — Non,  ce  ne  Vest  pas. 
Sont-ce  Id  vos  gants  ?  Oui,  ce  lea 

sont — Non,  ce  ne  les  sont  pas. 
Sont-ce  Id  ses  amuseniens  ?  Oui, 

ce  les  sont» 
Est-ce  Id  leur  maitre  de  Fraufais  ? 

Oui,  c^est  lui. 
Etait-ce  Id  sa  soeur?  Oui,  c'etalt 

elk. 
Sont-ce  Id  vos  amis  ?  Oui,  ce  sont 

euje. 
Sont-ce  Id  vos  pareutes  ?  Oui,  ce 

sont  elles. 


Is  this  your  father's  house  ?   Yes, 

it  is. 
Is  that  your  handkerchief?  Yes, 

it  is  —No,  it  is  not. 
Are  these  your  gloves  ?  Yes,  they 

are — No,  they  are  ?iot. 
Are  these  his  amusements?  Yes, 

they  are. 
Is  that  their  French  master?  Yes, 

it  is  he. 
Was  that  his  or  her  sister  ?  Yes, 

it  was. 
Are  these  your  friends  ?   Yes,  they 

are. 
Are  these  your  kinswomen?  Yes, 

(hey  are. 


Observe,  1st,  When  such  an  indeterminate  question  as  sont-ce  deg 
homines  queje  vols?  are  these  men  that  I  see?  is  asked,  the  answer 
is,  e'en  est,  yes,  they  are:  one  cannot  answer  e'en  sont,  which  would 
be  quite  as  harsh  as  sont-ce  eux  ? 

2d,  The  answer  to  such  a  question  as  est-ce  Id  nos gens?  are  these 
our  people?  (which  can  be  resolved,  in  French,  by  cela  est-il  nos  gens? 
is  that  our  people?)  is,  oui,  c'est  eux;  that  is  to  say,  cela  est  eux;  but, 
if  the  question  was  expressed  thus,  which  is  the  most  correct  way, 
sont-ce  Id  nos  gens  ?  the  answer  would  be,  ce  sont  eux. 


•  In  interrogation,  5o«f-ceet/a;?  would  be  too  grating  to  tlie  ear;  the  singalar, 
eM-ee-eux!  though  it  militates  against  the  above  rule,  is  preferred. 


ON    THE    DKMONSTRATIVK    ARTICLE. 


349 


LESSON  THE  SEVENTH. 


OF  QUI,  QUE,  &C. 

Rule  I. — JlTio,  that,  and  tcliich,  not  acted  upon  by  ^preposition, 
are  expressed  by  qui,  which,  when  those  words  are  phiced  before  a 
vei-h,  in  English,  if  some  one  of  the  active  pronouns  /,  thov,  &c.  be 
not  interposed  hetiveen  them  and  the  verb,  is  appropriate  to  any 
object  to  be  determined. — Examples  : 


L'honinie  tpii  parle  est  un  de  mes 

amis. 
La  dejnoiselle  qui  me  parle  a  ete 

dangereusement  malade. 
La  femnie  qni  prcnd  soin  de  son 

menage  est  estimable. 
Voyez-vous  ces  chevaux  qui  cou- 

reut? 
Passez-moi  le  plat  qui  est  sur  la 

table. 


The  man  icho  speaks  is  a  friend 

of  mine. 
The  yonng    lady  who  speaks  to 

me  has  been  dangerously  ill. 
The  woman  u'ho  takes  care  of  her 

house  is  estimable. 
Do  you  see  those  horses  that  run? 

Hand  me  the  dish  which  is  on  the 
table. 


Rule  II. — When  whom,  that,  or  ivhich,  are  placed  before  a  verb 
attended  by  the  active  pronouns  /,  thou,  &c.  they  are  translated,  in 
French,  hy  que. — Examples: 


La  dame  que  vous  avez  vue  doit  se 
marier  la  semaine  prochaine. 

Est-ce  la  le  chapeau  neuf  jwe  vous 
avez  achete? 

La  lecon    oue    i'ai    apprise,    est 


que  j'ai 
longue  et  difticilc. 


The  lady  whom  you  have  seen  ia 
to  be  married  next  Aveek. 

Is  that  the  new  hat  which  you 
bought  ? 

The  lesson  ivhich  I  learnt  is  long 
and  dirticult. 


Exception. — Who  or  whom,  though  placed  bef  re  an  active  pro- 
noun, when  it  is  meant  to  express  ivhat  person,  must  be  translated  by 
qui,  which  stands  for  quel  est  or  qui  est  celui  que. — Examples; 

I  know  whom  you  mean. 

G  uess  whom  I  love. 

I  cannot  guess  whom  you  love. 

Well !  you  will  never  know  who 
it  is. 


Je  sais  qui  vous  voulez  dire. 

Devinez  qui  j'ai  me. 

Je  ne    saurais    dcviner  qui  vous 

aimez. 
Eh  bicM !  vous  ne  saurcz  jamais 

qui  c'est. 


Rule  III. — Of  whom,  of  who'c,  or  whose,  are  generally  expresse<I 
by  flout,  for  all  sorls  of  objects  (singular  or  plural,  masculine  or  fe- 
minine,) when  till!  noun  they  relate  to  is  the  subject  or  object  of  a 
sentence.     Of  whom,  or  ivhoic,  relating  to  persons  only,  may  also  be 
rendered  by  de  qui. — Examples  : 


S50 


SYNTAX    MADE   EASY. 


Dieu  de  qxii,  ou  dont  nous  admi- 

rous  les  ceuvres. 
C'est  I'homme  de  qui  ou  dont  je 

vous  ai  parle. 
Les  lieros  dt  qui  ou  dont  il  tire 

son  oriijinc. 
Est-ce  la  le  cheval  dont  vous  venez 

de  faiie  I'acquisition  I 
Le  niojen  dont  il  s'est  servi  n'est 

pas  honnete. 
C'est  une  maladie  donl  on  me  co- 

nnait  point  la  cause. 
C'est  un  eveuenient  dont  il  n'est 

point  fait  mention  dans  I'histoire. 


God  ivhose  works  we  admire. 

It  is  the  man  of  whom  I  spoke  to 

you. 
The  heroes  ofivhom  he  draws  his 

origin. 
Is  that  the  horse  of  which  you  have 

just  now  made  fX  purchase  1 
The  means  of  which  he  made  use 

is  not  honest. 
It  h  an  illness,  the  cause  of  which 

i?  unknown. 
It  is  an  event  oftvhich  no  account 

is  given  in  history. 


Observe,  tlmtfrom  whom  is  always  rendered  by  de  qui,  and  never 
by  dont. — Examples  : 


Le  jeune  horame  de  qui  j'ai  ref u 

une  Iettre,il  y  a  quclque  temps, 

est  mort. 
Le  negociant,  de  qui  vous  reclamez 

cet  argent,  vient  de  f«ire  bau- 

qiieroute. 
Les  gens,  de  qui  vous  attendez  lant 

de  services,  vous  trompent. 


The  young  man  from  whom  I  re- 
ceived a  letter,  some  time  ago, 
is  dead. 

The  merchant,  from  whom  you 
claim  that  money,  has  just  be- 
come a  bankrupt. 

The  peopie^ro/rt  whom  you  expect 
so  many  services,  deceive  you. 


Rule  IV. — Instead  of  Jonf,  we  use,  1st,  de  qni,  m.  and  f.  s.  and 
p.  or  diiquel,  m.  s.  dc  laquelle,  f.  s.  &-c.  ior  persons;  and  2dly,  duqucl, 
m.  s.  de  laqiidlti,  f  s.  &c.  (and  never  de  qui)  for  things,  when  the  sense 
or  construction  of  the  phrase  admits  of  a  noun  acted  upon  by  a  prepo- 
sition filnced  between  them  and  the  noim  it  relates  to. — Examples: 


1st. 
C'est  un  homme  a  la  prudence  de 

qui,   ou  duquel,   vous    pouvcz 

vous  iier. 
II  me  faut  une  femme  de  chambre 

sur  la  couduite  de  qui,  ou  de  la- 

iquelle,  il  u'y  ait  rien  k  redirc. 

Je  cherche  un  negociant  sur  Tho- 
nneur  el  la  probite  de  qui  ou  du- 
quel il    ne    puisse  y  avoir  de  . 
doute. 

2d. 

La  Seine,  dans  le  lit  de  laquelle  vi- 
enuent  se  jeler  piusieurs  rivi- 
eres, arrose  la  Champagne,  ITsle 
de  France,  &c. 


1st. 
He  is  a  man  to  whose  prudence, 

or  to  the  prudence  of  whom, 

you  may  trust. 
I  want  a  chambermaid,  in  whose 

behaviour,  or  in  the  behaviour 

of  whom,   there  is  nothing  to 

censure. 
I  am  looking  after  a  merchant,  of 

the  honour  and  probity  <)/"m;Ao»i 

there  is  no  doubt. 

2d. 
The  Seine,  into  tlie  bed  of  which 
several    rivers    empty     them- 
selves,     waters     Champagne, 
the  Isle  of  France,  &c. 


ON    THE    DEMONSTRATIVE    ARTICLE. 


S51 


Vojl^  un  regiment  k  la  valeur  du-  This  is  a  regiment  whose  valour 

quel  I'ennemi  a'a  pu  resister.  the  enemy  has   been  unable  to 

resist. 

Les  passions  violentessontdes  ma-  Violent  passions  are  ills,  against 

ladies  aux  progres  dtsquelles  on  whose  progress  one  cannot  ap- 

ne  saurait  apporter  des  remedes  ply  too  speedy  remedies, 
trop  prompts. 

Rule  V. — When  whom,  and  ichich,  are  governed  by  the  preposi- 
tions to,  on,  in,  &c.  the  former,  applying  to  persons  or  personified 
beings  only,  is  translated  by  qui ;  and  the  latter,  applying  to  animals, 
and  things  in  general,  by  lequel,  &c, — Examples: 


1st. 
Votre  pbre  est  uu  homme   d  qui 
j'ai  beaucoup  d'obligations,  en 
qui  yea  mis  ma  confiauce,  et  &ans 
qui  je  serais  mort  a  present. 

Le  n6gociant  pour  qui  je  tiens  les 

livres  est  tres-opulcnt. 
Les  amis  sur  qui  vous  comptez, 

vous  abandonneront. 
Dieu,  vers  qui  vous  tournez  votre 

coeur,  vous  aidera. 
La  Mort,  a  qui  tout  cede,  n'efFrayc 

pas  le  sage. 

2d. 
Et  cette  mort,  a  laqiulle  vous  ne 

vous    attendici:    pas,    vous   a 

etiraye. 
Le  cheval,  auquel  vous  avez  donne 

a  /manger,  n'est  pas  a  moi. 
Lc  plaisir,  auquel  vous  vous  livrez, 

est  nuisible  i  la  sante. 
La  cliofic,  a  laquelle  je  pense,  est 

fort  interessante. 
L'emplacement,.?M?'  lequel  je  veux 

batir,  est  tres-grand. 
Voili  les  raisoiis  sur  IcsqucUes  je 

me  fonde. 


1st. 
Your  father  is  a  man  to  whom  I 

am  much  obliged,  in  whom  I 

have  put  my  confidence,   and 

without  whom   I  should  have 

been  now  dead. 
The  merchant  for  who)n  I  keep 

accounts,  is  very  Avealthy. 
The  frieuds  on  whom  you  depend, 

will  forsake  you 
God,  toward  whom  you  turn  your 

heart,  will  Jielp  you- 
Death,  to  whom  every  thing  yields, 

does  not  frighten  the  sage. 

2d. 

And  that  death  ivhich  you  did  not 

expect,  has  frightened  you. 

The    horse    to  tvhich  you    gave 
some  feed,  is  not  mine. 

The  ph-  yxie  to  which  you  devote 
yourself,  is  hurtful  to  health. 

The  thing  of  which  I  am   think- 
ing, is  very  interesting. 

The  lot  on  which  1  intend  to  build 
is  very  large. 

These  are  the  reasons  upon  which 
I  rest. 


Some  authors  of  French  Granunars  will  have  it,  that  quoi,  with  tijo 
prepositions  a,  tvr,  cVc.  may  apply  to  inanimate  ohjccts;  for  instance, 
instead  of  saying,  les  raisons  sur  leaqueiles,  cVc.  they  maintain  that  we 
miglit  equally  well  say,  les  raisoiig  snr  quoi. 

I'crlite  custom,  however,  is  against  using  qvoi,  in  surli  rases,  at  all; 
Lut  there  are  cirnimhtances  in  which  o  quoi  and  de  quoi  are  usiid, 
M  hen  they  allude  lu  things :  for  example,  <J  quoi  is  used  wh«n  to 


252 


SYNTAX    MADE    EASY. 


be  is  followed  by  a  verb  or  adjective,  requiring  after  it  the  preposition 
to,  or  any  other  rendered  by  a,  before  the  words  that  which,  which 
or  that,  ivhat. — Examples: 


C'est  a  quoije  m'applique. 
C'etait  It  qvoi  je  ne  pensais  pas. 

Cetait  (i  guoi  elle  I'exhortait. 

Vous  devriez  payer  ros  dettes  ; 
c'est  a  guoi  cependant  vous  ne 
pensez  guere. 

II  n'y  a  rien  a  qtioi  je  ne  sois  dis- 
pose. 


It  is  to  that  I  apply  myself. 

It  was  that  which  I  did  not  think 

about. 
It  was  what  she  exhorted  him  to. 
You  should  pay  your  debts ;  it  is 

that,    however,  of  which  you 

seldom  think. 
There  is  nothing  which  1  am  not 

disposed  to. 


De  guoi  is  used,  when  to  be  is  followed  by  a  verb  or  adjective, 
the  correspondent  of  which,  in  French,  requires  the  preposition  de. 
— Examples: 


C'est  de  guoi  je  m'occupe  sans 

cesse. 
C'est  de  guoi  }e  vous  assure. 
C'est  de  guoi  je  suis  tres-raecon- 

tent. 


It  is  that  about  which  I  am  always 

occupying  myself. 
It  is  that  of  which  I  assure  you. 
It  is  thai  at  which  I  am  very  much 

dissatisfied. 


De  guoi  signifies  also  something  in  itself  that  may,  &c.  as  in  the 
following  phrase : 

Une  juste  louauge  a  de ^wci  flatter  {  Just  prsthehas somethinginit that 
un  homme  sensible.  ]       maj/  flatter  a  man  of  feeling. 

De  guoi  also  signifies  suj^ciency  and  even  abundance,  in  the  familiar 
style.—  Examples: 


C'est  un  homme    qui  a  de  qiioi 

vivre.  ' 
Oil  m'a  dit  que  cette  demoiselle 

avait  de  quoi. 


He  is  a  man  who  has  wherewith  to 

live  upon. 
I  was  told  that  this  yoimg  lady 

was  rich. 


But,  if  rien  be  used  after  kre,  dont  must  be  preferred  to  de  quoi.  — 

Examples  : 


11  n'y  a  rien  au  monde  doni  Dieu 
ne  soit  i'auteur. 

II  n'y  a  rien  dont  ce  coquin  ne  soit 
capable. 

II  n'y  a  rien  dont  il  se  plaigne  da- 
vantage. 


There  is  nothing  in  the  world  of 
tvhich  God  is  not  the  author. 

There  is  nothing  that  this  rascal 
is  not  capable  of 

There  is  nothing  ojr  wAicAhemore 
complains. 


Rule  VI. — Q?/oi  may  be  acted  upon  by  other  prepositions,  when 
it  corresponds  with  the  English  that,  tvhat,  or  which,  meaning,  in 
general,  that  thing,  what  thing. — Examples: 


ON    THE    DEMONSTRATIVE    ARTICLE. 


253 


Je  ne  rois  pas  sur  quoi  ses  preten- 
tions peuvent  etre  fondees. 

Faites-le ;  sans  quoi  vous  n'y  par- 
viendrez  pas. 

Dites-moi  avec  quoi  vous  preten- 
dez  en  venir  a  bout. 

Avec  la  prodigalite,  vous  serez  ge- 
nereux  pendant  six  mois :  apres 
quoi \ous  ne  pourrez  plus  I'etre. 


I  see  not  upo7i  what  his  preten- 
sions are  grounded. 

Do  it ;  uHthoiit  that  you  will  never 
succeed  in  it. 

Tell  me  hjj  ivhat  means  you  ex- 
pect to  bring  it  about. 

With  prodigality,  you  will  be  gene- 
rous for  six  months;  after  which 
you  cannot  be  so  any  longer. 


Rule  VII. — Should  whom,  that,  or  which,  be  understood,  in 
English,  as  in  the  following  phrases  and  the  like,  they  must,  in 
French,  by  no  means  be  omitted. — Examples: 

La  demoiselle,  que  vous  avez  ren-  '  The    young    lady   you  met    is  a 


contiee  est  Trau^aise 
L'arbre,  que  vous  voyez  li-bas,  a 

ete  frappe  de  la  foudre. 
La  corapagnie  ^u'il  frequeute  n'est 

pas  honnete. 
C'est  k  vous  que  j'en  veux. 
C'est  k  lui  que  je  parle,  et  non  pas 

k  vous. 
C'est  de  moi  qu'il  se  plaint. 
C'est  contre  eux  que  j'ecris. 
Je  connais  la  persoune  avec  qui 

vous  causiez. 
L'homme  de  qjti,  ou  dont,  vous 

avez  refu  vos  njarchandiacs,  est 

parti  pour  France. 


French  woman. 

The  tree  you  see  yonder  has  been 
struck  with  lightning. 

The  company  he  keeps  is  not 
reputable. 

It  is  against  you  I  have  a  grudge. 

It  is  to  him  I  am  speaking,  and 
not  to  you. 

It  is  of  me  he  complains. 

It  is  against  them  I  write. 

I  know  the  person  you  were  con- 
versing with. 

The  man  you  received  your  goods 
from  has  set  off  for  France. 


M.  There  are  some  particular  cases  wherein  kquel,  &c.  is  preferred 
to  qui,  even  in  the  circumstances  expressed  by  Rule  I. ;  as  in  the  fol- 
lowing Examples  : 


La  fille  de  votre  ami,  laqnelle  est 
infiniment  agreable,  est  venue 
vous  demander. 

C'est  un  effet  de  la  Providence,  le- 
quel  convaincra  les  incrtdules. 


Your  friend's  danghter,fr/io  is  infi- 
nitely agreeable,  is  come  to 
inquire  after  you. 

It  is  an  act  of  Providence  which 
will  convince  the  hicredulous. 


If,  in  the  first  sentence,  qui  were  put  instead  of  laqnclk,  it  would 
not  be  certain  whether  it  were  intended  to  signify,  that  the  friend,  or 
his  daughter,  is  infinitelv  agreca!)le;  and,  in  the  second,  were  it  not 
for  lequel,  it  could  not  be  determined,  whether  it  be  Providence,  or 
its  act,  that  will  convince  the  incredulous. 

Rule  VIII. — When  tIiiT)gs  are  spoken  of,  and  followed  by  in 
which,  in  what,  to  which,  at  what,  from  which,  through  which,  &c. 


254. 


SYNTAX    MADE.    EASY. 


iu  the  sense  of  where,  wherein,  whereat ;  these,  if  the  noun  to  which 
they  relate  metaphorically  imply  some  kind  of  motion  or  rest,  may  be 
rendered  elegantly,  in  French,  by  lequel,  M.  s.  laqutlle,  v.  s.  ksquels, 
M.  P.  lesquclles,  V.  P.  duguel,  '^'c.  par  lequel,  Sfc  vers  lequel,  S^c. 
instead  ot' ow,  d^oii,  par  oil.' — Examples: 


Voyez  le  mauvais  etat  ow,  on  dans 
lequel,  vous  I'avez  laissee. 

Le  siecle  on,  ou  dans  lequel,  nous 
vivons. 

Le  danger  ou,  ou  dans  lequel,  il 
se  trouve. 

Voii^  le  but  ou,  ou  vers  lequel,  il 
tend. 

Je  me  suis  rendu  h.  la  maison  ou, 
ou  daijs  laqucUe,  elle  demeure. 

Philippe  dit  a  son  fils  Alexandre, 
en  lui  donnant  Aristote  pour 
precepteur,  apprenez,  sous  un 
si  bon  maitre,  a  eviter  les  fautes 
oil,  ou  dans  lesquellcs,  je  suis 
tombe. 

Je  connais  le  principe  d'oil,  ou 
duquel,  d6coule  votre  systeme. 

Voilii  les  raisons  dWt,  ou  desqu£- 
lles,  il  conclut. 

Henri  quatre  regardait  la  bonne 
Education  de  la  jeunesse  comme 
une  chose  d'ou,  cu  de  laquelle, 
depend  la  felicite  des  royaumes 
et  des  peujiies. 

Voila  le  chemin  par  oil,  ou  par  le 
quel,  j'ai  passe. 

Je  sais  les  moyens  par  ou,  ou  par 
lesquels,  il  parvint  a  ses  fins. 


Behold  the  bad  condition  j'ra  which 

you  left  her. 
The  age  we  live  in. 

The  danger  in  which   he    fiuds 

himself. 
That  is  the  end  he  aims  at. 

I  repaired  to  the  house  in  which 

she  lives. 
Philip  said  to  his  son  Alexander, 
in  giving  him  Aristotle  for  his 
preceptor,  learn,  under  so  good 
a  master,  to  avoid  the  faults  into 
which  1  have  fallen. 

I  know  the  principle  front' which 
your  system  is  derived. 

These  are  the  reasons  from  which 
he  concludes. 

Henry  the  Fourth  regarded  the 
good  education  of  youth  as  a 
thing  upoji  which  the  felicity 
of  kingdoms  and  nations  de- 
pended. 

There  is  the  road  through  which 
I  passed. 

I  know  the  means  bi/  which  he 
gained  his  point. 


LESSON  THE  EIGHTH. 


OF  QUI,  LEQUEL,  &C.  USED  INTERROGATIVELY. 

Rule  I. — Who  is  translated,  in  French,  by  qui,  or  by  qui  est-ce 
qui,  in  familiar  language,  relating  to  persons  only. — Examples: 


ON    THE    DEMONSTRATIVE    ARTICLE. 


255 


Qui,  ou  qui  est-ce  qui,  va  Id? 
Qui,  ou  qui  est-ce  qui,  est  venu? 
Qui,  oil  qui  est-ce  qui,   osera  le 

faire  ? 
Qui,  ou  qui  est-ce  qui,  enveut? 


Who  goes  there  ? 

Who  is  come  ? 

Who  will  dare  to  do  it  1 

Who  wants  some  of  it? 


Rule  II— V/hcm,  not  being  acted  upon  by  a  preposition,  is  ren- 
dered, in  French,  by  qui,  or  qui  est-ce  qv£  ;  if  by  qui,  the  pronoun 
must  be  placed  after  the  verb. — Examples  : 

Qui  poursuivez-rojfs  si  vivemeut?  I  Whom  do  you  pursue  so  closely? 
Qui  decouvTez-fOM5  la  basl  Whom  do  you  descry  yonder? 

Qui  aimez-i'OM«  le  mieux  ?  I  Whom  do  you  love  best  ? 

On  the  contrary,  if  it  be  rendered  by  qui  est-ce  que,  the  pronoun 
must  precede  the  verb.— Examples: 

Qui  est-ce  que  voi;s  poursuivez  si  vivement? 
Qui  est-ce  que  vous  decmivrez  Ik-bas? 
Qui  est-cc  que  vous  aimez  le  mieux  1 

Rule  III, — When  jvhom  is  acted  upon  by  z. preposition,  it  is  ren- 
dered, in  French,  by  qui,  acted  upon  by  an  appropriate  preposition, 
and  not  so  well  by  qui  est-ce  que,  acted  upon  by  the  same  preposition. 
— Examples: 


De  qui  vous  entretenez-vous  1 
De  qui  tenez-vous  cette  nouvelle  ? 

ou  de  qui  est-ce  que  \ovs  tenez 

cette  nouvelle  1 
A  qui  ecrjvez-vous? 
Avec  qui  demeure-t-elle? 
Sur  qui  coniptez-vous  le  plus  1 
Pour  qui  travaillez-vous  ? 


Of  ichom  do  you  speak  ? 
From  whom  have  you  this  piece 
of  news  ? 

To  ivhom  do  you  write  ? 
With  ivhom  does  she  live  ? 
Upon  ivhom  do  you  rely  the  most  t 
For  whom  do  you  work  ? 


Rule  IV. — Jf'hose,  interrogatively  used,  is  rendered  by  d  qui.-— 
Examples: 


A  qui  est  cette  belle  maison  ? 
A  qui  est  ce  ruban  bleu  ? 
A  qui  est  cette  cl6? 
A  qui  sont  ccs  bas  dc  sole  ? 
A  qui  sont  ccs  boucles  d'acicr  ? 


Whose  fine  house  is  that  ? 
'  Whose  blue  riband  is  this  ? 
I  Whose  key  is  this? 
j  Whose  silk  stockings  are  these  ? 
Whose  steel  hucklcs  are  these? 
A  ipti  sont  ccs  jolies  boucles  d'o-     Whose  pretty  ear-rings  are  these? 
reille? 


Riti.kV.- — Whith,  relating  to  persons  ox  things,  is  rendered  by 
Icqml,  lu.  laquelk,  f.  &c, — Examples  : 


Q56 


SYNTAX    MADE    EA.SV. 


Legtiel  de  vos  freres  est  elfeve  de 

la  marine  ? 
Laqnelh  de  cos  demoiselles  veut- 


epouser 


■? 


Lequel  de  ces  deux  tableaux  me 

conseillez-vous  d'acheter  ? 
Laquelle   de    ces    deux   oranges 

souhaitez-vous  ? 
De  ces  editions,  a  laquelle  dois-je 

donner  la  preference  ? 
Des  remans  que  j'ai  achetes   pour 

vous,  lesquels  trouvez-vous  les 

plus  amusans  ? 


UTiich  of  your  brothers  is  a  mid- 
shipman ? 
Which  of  these  young  ladies  does 

he  wish  to  marry? 
Which  of  these  two  pictures  do 

you  advise  me  to  buy  ? 
Which  of  these  two  oranges  do 

you  ^vish  for  ? 
Of  these  editions,  to  tvhich  ought 

I  to  give  the  preference  1 
Of  the  novels  1  bought  for  you, 

which  do  you  think  the  most 

entertaining  ? 


Rule  VI. — What,  when  applied  io  persons  or  things,  used  infer- 
rogativehi,  and  followed  by  a  substantive,  is  translated  by  quel,  m. 
quelle,  f.  &c. — Examples: 


What  captain  commanded  on  that 
day?      I 

What  man  do  you  think  you  hare 
to  deal  with  I 

What  gentleman  do  you  speak  oft 

Of  what  gentlemen  did  you  re- 
ceive that  money? 

What  profit  do  you  receive  by  it  1 

What  linen  have  you  brought? 

What  sort  of  shirts  does  he  wear  ? 

In  what  coiu  has  he  paid  you? 


Quel    capitaine    commandait   ee 

jour-la  ? 
A  quel  homme  pensea-vous  avoir 

'  affaire  ? 
De  quel  monsieur  parlez-vous  ? 
De  quels  messieurs  avez-vous  refu 

cet  argent? 
Quel  profit  vous  en  revient-il  ? 
Quelle  toile  avez-vous  apporteo  ? 
Quelles  chemises  porte-t-il  ? 
En    quelle   monnaie    vous    a-t-il 

paye? 
A  jwe/jeu  jouerons-nous? 
Voici  mon  avis ;  quel  est  le  votre  ? 
C'^tait  son  sentiment;  gtre/etaitic 

Jeur  ? 
V  \\k  mon  opinion ;    savez-vous 

quelle  est  la  sienne  ? 

Rule  VII. — What,  signifying  what  thing,  not  acted  upon  by  a 
preposition,  when  it  is  the  object  of  the  verb,  is  rendered, 

1st.  ^y  que,  or  qu'est-ce  que :  if  ^we  be  used,  the  active  pronoun 
follows  the  verb,  as  is  generally  done  in  interrogations ;  but  if,  on  the 
contrary,  qu'est-ce  que  be  preferred,  the  active  pronoun,  as  in  affir- 
mation, precedes  the  verb. — Examples: 

What  do  you  say  ? 
What  do  you  fear  ? 


What  game  shall  we  play  at  ? 
This  is  my  advice ;  tvhat  is  yours? 
It  was  his  sentiment ;  ivhat  was 

theirs  ? 
That  is  my  opinion ;  do  you  know 

what  is  his  ? 


Que  dites-vous,  ou  qu'est-ce  que 

vous  dites  ? 
Que  craignez-vous,    ou   qu'est-ce 


que  vous  craignez  f 
Que  cherche-t-elle,    ou    qu'est-ce 
qzc'eUe  cherche  ? 


What  does  she  look  fur  1 


ON    THE    DEMONSTRATIVE    ARTICLE. 


257 


2d.  By  que,  or  qu'est-ce  qui,  when  it  is  tiie  subject  of  the  verb :  iu 
using  que^  the  active  pronoun  will  be  necessary,  as  in  tlie  forcqoin" 
examples;  in  using  qu'est-ce  qui,  no  arti%e  pronoun  will  be  required : 
the  passive  pronoun,  if'any  be  used,  will,  as  a  matter  of  course,  pre- 
cede the  verb. — Examples  : 

Qw'est-il  arrive,  ou  qu'est-ce  qui  I  IVhat  has  happened  1 

est  arrive  1 
Que  lui  est-il  arrive,  ou  qu'est-ce  \  UTiat  happened  to  him'? 

qui  lui  est  arrive  ?  ' 

Observe,  that  tchi/,  implying  for  what  reason,  and  attended  by  a 
negative,  may  be  translated  by  que,  followed  by  ne,  instead  oipour- 
quoi  and  the  negative  ne  pas. — Examples  : 


Que  ne  le  corrige-t-il,  ow pourquoi 

ne  le  corrige-t-il  pas? 
Que  ?i'attendez-vous  ? 
Que  n'est-il  veim  plutot  ? 
Que  w'est-il  plus  soigneux  de  ses 

affaires  ? 
Que  7i'y  va-t-il  lui-meme  ? 

Que  ne  faites-vous  ce  qu'on  vous 
dit? 


Why  does  he  not  correct  him  ? 

miy  do  you  not  wait  ? 

Why  is  he  not  come  sooner? 

Why  is  he  not  more  careful  of  his 
business  1 

Why  does  he  not  go  thither  him- 
self? 

Why  do  not  you  do  what  you  are 
bid  ] 


Que,  in  a  very  few  phrases,  may  be  used  without  the  negative.— 

Examples: 


Que  tardez-vous  ? 
Que  differons-nous? 


Why  do  you  stay  ? 
Why  do  we  delay  1 


It  is  safer,  in  general,  to  use  pourquoi,  as,  by  this  means,  no 
room  for  error  is  left. 

Rule  VIII. — What,  implying  what  thing,  acted  upon  by  ^prepo- 
sition, is  rendered,  in  French,  by  guoi,  with  -mi  appropriate  ^xe^osiiion 
before  it. — Examples: 

De  quoi  vous  accuse-t-on  ?  j  Of  what  do  they  accuse  you  ? 

De  quoi  i)arle-t-on  ?  0/  what  do  tliey  talk  ? 

En  quoi  est-ellc  coupable  1  In  what  is  she  guilty  ? 

Sur  quoi  en  etiez-vous  quand  je     What   were    you    talking    about 
suis  entre  ?  when  I  came  inl 

Aquoi  en  attribuez-voua  la  fautcl  |  To  what  do  you  impute  the  fault  1 

Observe,  1st.  That,  in  English,  though  u7u//  be  7iof  acted  upon 
by  a  preposition,  its  correspondent,  quoi,  may,  in  French, — owing  to 
the  Froiirl)  verb  requiring  a  preposition,  while  the  English  verb  does 
not. — Examples  : 

vol.  II.  S 


ion 


SYNTAX    MADE    EASV, 


I)e  gtioi  s'agit-il  1 

A  quoi  peut-il  s'attendre  ? 


}Vh.at  is  the  matter  ? 
What  can  he  expect  ? 


2d.  That  n'A?/  is  sometimes  rendered,  in  French,  by  qxioi,  preceded 
by  a  preposition. — Examples: 


De  quoi  vous  m^!ez-vous? 
A  quoi  bon  tant  de  fapons  ? 


irA/y  do  you  concern  yourself? 
Why  so  much  ado  ? 


3d.  How,  generally  rendered  by  comment,  or  de  quelle  manih-e, 
is  sometimes  rendered  by  quoi,  preceded  by  a  preposition. — Ex- 
amples: 


A  quoi  passez-vou3  votre  temps  k 

la  campagne  ? 
A  quoi  nous  amuserons-nous  ce 

soir  ? 


How  do  you  spend  your  time  in 

the  country  1 
How  shall  we  divert  ourselves  this 

evening  ? 


LESSON  THE  NINTH. 


OF  THE   ACTIVE   PRONOUNS. 

Rule  I. — ^The  active  pronouns,  of  the  Jirst  and  second  persons, 
if  their  verbs  be  in  diff'erent  tenses,  must  be  repeated  before  every 
verb  of  the  sentence  m  which  they  are  found.  Should  the  verbs  be 
in  the  same  tense,  the  pronoun,  according  to  fancy  or  taste,  may  or 
may  not  be  repeated.  It  is,  however,  most  advisable  to  repeat  it. 
— Examples: 


/  think,  and  shall  always  think, 

the  same  thing. 
You  have  seen  her,  and  will  see 

her  again. 
We  are  tishiug  now,  and  intend  to 

go  a-huatiiig  this  afternoon. 

/  say,  and  declare,  that  it  is  so. 


Je  pense  et  je  penserai  toujours  la 

meme  chose. 
Vous  I'avez  vue,  et  vous  la  verrez 

encore. 
Nous  pfechons  a  present,  et  nous 

avous  dessein  d'aller  k  la  chasse 

cette  apres-midi. 
Je  dis  et  declare,  ou  je  dis  et  Je 

declare,  que  cela  est  ainsi. 

Rule  II. — The  acifj;e  pronouns  of  the  thit^d  person  are  not  to 
be  repeated  before  verbs  when  those  verbs  are  in  the  same  tense.  — 
Examples  : 

La  bonne  gr^ce  ne  g&te  rien ;  elk  I  Gracefulness  spoils  nothing ;  it 
ajoute  u  la  beaute,  releve  la  adds  to  beauty,  heightens  mo- 
modestie,  et  y  donne  du  lustre.  |      desty,  and  gives  it  a  lustre. 


ON    THE    ACTIVE    PUONOUNS. 


259 


Levizac,  who  gives,  in  his  Grammar,  the  foregoing  rule,  justly 
remarks,  that  clearness  requires  the  repetition  of  the  pronoun,  when 
the  second  verb,  besides  the  conjunction  et,  is  preceded  by  a  prepesU 
Hon,  which,  with  its  regimen  (compleme7it),  forms  a  long  incidental 
phrase,  as  : 

//  fond  sur  son  ennerai,  et  apris  I  He  rushes  on  his  enemy,  and,  a/if<?r 
I'avoir  said  d'lmemain  victor i-  .       haviitg  taken  hold  of  him  with 


euse,  il  le  reuverse,  comaie  le 
cruel  aquilon  abat  Ics  tendres 
moissons   qui   do  rent  la  cam-  i 
pagne.  ' 

Should  the  verbs  be  in  a  different  tense,  we  may  either  repeat  the 
pronouns  or  not;  but  it  is  advisable  to  repeat  them, — Examples: 

Elle  est  vertueuse,et  elle  le  sera  '  She  is  virtuous,   and  will  be  so 


a  victorious  hand,  he  throws 
him  down,  as  the  ruthless  north 
wind  crushes  the  tender  harvests 
that  gild  the  field. 


toujours. 


alwav?. 


//  n'a  jamais  ricn  valu,  et  ne  vau-    He  never  was  good  tor  any  thing, 
dra  jamais  rien.  '      nor  ever  will  be. 

On  must  always  be  repeated. — Examples: 


On  parle  d'une  maniere,  et  Von 
agit  souvent  d'une  autre. 

On  dit,  on  ecrit,  et  Iqn  assure,  que 
Id  paix  sera  bient6t  signee. 


Thty  speak  iu  one  way,  and  often 

act  in  another. 
They  say,  write,  and  speak  posi- 
tively, that  peace  will  soon  be 
signed. 

On  tpie  la  fortune,  on  travaille.    We  watch  fortune,  we  labour,  ue 
OH  se  fatigue,  on  cherche  tous        exhaust  ourselves,   we  try  all 
les  moyens  de  la  fixer ;  et,  apres 
bicn  des  soins,  le  touibeau  s'ou- 
vre,  et  Von  s'apercoit  trop  tard 
que  tout  ici  bas  n'est  que  va- 


means  to  fix  her ;  and,  after 
much  anxiety,  the  grave  opens, 
and,  when  too  late,  we  discover 
that  all  below  is  vanity. 


mte. 


Rule  TIT. — ^c^a-e  pronouns,  of  ^£»/m/e^'er  persons  they  be,  ought 
to  be  repeated  before  the  verbs  to  w  liich  they  relate : 

1st.  When  we  pass  from  negation  to  affirmation,  or  from  affirma- 


tion to  negation 


2d.  V/hen  the  verbs  are  connected  by  a  co/yifraciion.— Examples: 

You  will,  and  will  not,  by  turns. 


Vous  voulez  et  vous  no  voulez  pas 

tour  a  tour. 
//  ne  parle  pas  quand  il  le  faut,  et 

il  parle  quand  il  ne  le  faut  pas. 

Elk  n'est  pas  riche,  mais  elle  est 

jenne  et  belle. 
AoJis  le  recevons  chez  nous,  ce- 

pendaut  nous  ne  pouvons  pas 

le  souftVir. 


He  does  not  speak  when  it  is  ne- 
cessary, and  speaks  wlien  he 
should  not. 

She  is  not  rich,  but  she  is  young 
and  handsome. 

We  receive  him  in  our  house,  yet 
we  cannot  endure  him. 


260 


SYNTAX    MADE    EASY. 


Et  and  ni  (when  the  verb  is  not  used  negatively)  are  an  exception 
among  the  conjunctions  ;  for  they  require  the  suppression  of  the  ac. 
live  pronouns  before  llie  verbs  which  follow. — Examples  : 


Vons  aiir.ez  !os  con^plimens,  et  les  ' 
entendez  toujo'.us  avec  plaisir. 

//  donne  et    depense    tout    son 
argent. 

Jc  ne  bois  ni  ne  mange. 

//  n'invite  ni  ne  re^oit  personne 
chez  hii. 


You  love  compliments,  and  al- 
ways hear  them  with  pleasure. 

He  gives  and  spends  all  his  mo- 
ney. 

/neither  drink  wor  eat. 

He  neither  invites  nor  receives 
any  body  into  his  house. 


Rule  IV. — The  active  pronouns,  occurring  without  a  mark  of  in- 
terrogation,  are,  in  the  three  following  cases,  placed  after  the  verb. 

1st.  They  are  placed  after  the  ftven  following  verbs,  when  they  are 
joined  with  the;n  only  by  way  oi  parenthesis :  dire,  repondre,  repli- 
quer,  reparlir,  continuer,  poursuivre,  s'icrier. —  Examples: 


Vous  voyez,  dit-il,  I'etat  affreux 
ou  je  suis  reduit. 

Pourquoi,  lui  repondis-je,  ue  me 
I'avez-vous  pas  dit  plulot? 

Je  ne  pouvais  vous  I'apprendre 
auparavant,  me  rtpliqua-t-il. 

Cepcndant,  repartis-je  bruaqi'.e- 
ra«nt,  vous  m'avez  vu  plusieurs 
fois. 

Oh  !  continua-t-il,  je  n  ai  jainais 
ose  le  faire. 

II  fall? it,  poursuivis-je,  avec  cha- 
leur,  avoir  plus  de  courage  avec 
le  meilleur  de  vos  amis. 

Ah  !  s'^cria-t-il,  avec  I'accent  de 
la  plus  vive  reconnaissance, 
vous  m'avez  rendu  trop  de  ser- 
vices, pour  que  j'osasse  vous  en 
demander  un  nouveau. 


You  see,  said  he,  the  frightful  con- 
dition to  which  I  am  reduced. 

Why,  answered  I,  have  you  not 
told  it  me  sooner  1 

I  could  not  inform  you  of  it  be- 
fore, replied  he. 

Nevertheless,  retorted  I,  bluntly, 
you  have  seen  me  often. 

Oh  !  continued  he,  I  never  dared 
to  do  it. 

You  should,  pursued  I,  with 
warmth,  be  bolder  with  the 
best  of  your  fiiends. 
i  Ah  !  exclaimed  he,  with  an  emo- 
tion of  the  liveliest  gratitude, 
you  have  rendered  me  too  ma- 
ny services  for  me  to  presume 
to  ask  another. 


2d.  Principally  after  such  expressions  as  dusseje,  dut-il,  Szc.  fusse- 
je,  fiissiez-ious,  &c.  puihse-t-il,  puissiez-vons,  &c.  in  the  subjunctive, 
—Examples: 


Je    I'entreprendrai,     dusse-je    e- 

chouer. 
II  partira  cette  nuit,  dut-il  kite 

assassine. 
Dussiez-voua  m'en  vouloir,  je  vous 

dirai  ma  fajon  de  penser. 


I  will    undertake    it,    though    I 

should  miscarry. 
He  will  set  off  to-night,  though 

he  should  be  murdered.  J 

Though  you  may  hate  me  for  it, 

I  will  tell  you  my  mind. 


ON    THE    ACTIVK    PRONOUNS. 


Fusst-je  le  seul  de  cette  ojiinion, 

cela  lie  ureiiij)eciieni  paj  de  Ivi 

maiiifcster. 
Fusskz-vous  pi  us  nombreiix,  vous 

eprouveiez  de  la  resistance. 
Pi;/>tAf-/-j7scguerirdesama!adie, 

et  vivre  encore  ioiig-teiups  pour 

votre  bonheur ! 


Though  I  wei'e  tlie  only  one  t>f 
tiiut  opiiiioii,  it  would  not  pre- 
vent nie  from  maniiesting  it. 

Though  you  were  more  numerous, 
you  vvoiijdexperience  resistance. 

Alay  he  he  cured  of  his  illness, 
and  still  live  long  to  render 
you  happy ! 


Though  the  subject  were  not  an  active  pronoun,  it  should  always 
Le  placed  after  the  verb,  as  in  the  two  cases  below.— Examples  : 

Rien  n  est  plus  commun  que  de  i  Nothing  is  more  common  than  to 


prendre  un  engoucment  passa- 
ger  pour  de  I'amitie.  11  faut 
(dit  Plutarque)  avoir  mange 
un  minot  desel  avec  celuiqu'on 
veut  aimer. 
Puisseiit  tous  les  vrais  citoijens  sc 
reunir  centre  les  mal-intentio- 
unes  ! 


mistake  a  momentary  partiality 
for  friendship.  We  ought  (says 
Plutarch)  to  eat  three  bushels 
of  salt  with  him  we  wish  to 
love. 
May  all  true  citizens  be  united 
against  evil-minded  men  ! 


3d.  When  the  verb  is  preceded  by  any  of  th8  followiiig  conjunctive 
words,  aussi,  peui-etre,  autant,  du  mains,  au  mvins,  en  vain,  encore, 
a  ptiim, — Examples  : 


La  rose  est  la  reine  des  fleurs; 

auasi  cst-elle  remblenic  de  la 

beaute. 
U  lui  a  manque  essentieller.ient ; 

aum  est-j7  tres-fache. 
Si  vous  allez  chez  lui  a  present, 

peut-etre  le   trouverez-i'o»/s  o- 

ccupe. 
Aulanl  vaudrait-i7,  une  bonne  fois, 

lui  dire  ce  ([nil  en  est. 
On  le  soup<,onnait  d  etre  le  chef 

de  la  conspiration,    du    mains 

est-»7  certain  qu'il  etait  instruit 

du  complut. 
En  cela,  au  mvins,  ou  du  mains, 

aviez-j'ow.v  raison. 
En  vain  lui  i)orta-t-i7scs  pluinles  ; 

tout  cela  ne  lui  servit  a  ricn. 

11  a  etc  long-temps  a  se  faire 
prior,  encore,  nc  Wi-t-il  accord^ 
que  de  mauvaiie  grace. 


Tlie  rose  is  the  queen  of  flowers ; 

thtrcfore  it  is  the  emblem  of 

beaxity. 
He  lias   affronted   him    grossly; 

therefore  he  is  very  angry, 
if  yon  go  to  his  house  novv,  per- 

tiap:i  you  will  find  him  engaged.- 

It  would  be  as  well,  once  for  all,  to 
tell  hii;i  how  tlic  matter  stands. 

1  hey  suspected  him  to  be  the  head 
of  the  conspiracy,  at  least  it  is 
certain  he  was  acquainted  with 
the  plot. 

In  that,  at  least,  you  were  very 
figiit 

In  vain  did  he  lay  his  complaints 
before  him;  all  that  was  of  no 
service  to  him. 

lie  sullen  d  hiiusclfto  be  long  en- 
treated, andjinally  he  granted 
it  with  a  bad  grace. 


C62 


SYNTAX    MADE    EASY. 


A  peine  Cesar  fut-i7  entre  au  seiiat, 
que  les  conjures  se  jctcrent  sur 
liii  et  le  poignarderent. 


Scarcely  had  Caesar  entered  the 
senate,  when  the  conspirators 
rushed  on  him  and  stabbed  him. 


In  some  of  tlie  above  examples  the  English  construction  might 
have  been  safely  followed,  but  at  much  expence  of  the  grace  and 
energy  of  the  sentence. 

Rui.E  V. — The  acthe  pronouns  Mhich,  in  English,  are  considered 
as  useless  in  an  interrogation  in  which  a  noun  is  the  subject  of  the 
verb,  must,  in  French,  be  cZii'c^^A"  expressed. — Examples: 


Votre  maitre  est  iH  la  maison? 

Mes  souliers  sont-//s  decrottes  ? 

Mes  bas  sont-//s  raccommodes  ? 

Votre  montre  \a.-t  eUc  bien? 

Votre  soeur  dessine-t-eZ/e  bien  1 

Ces  demoiselles  ont-tlks  un  mai- 
tre de  musique  ? 

Le  tailleur  a-t-i7  apport6  men  ha- 
bit neuf  ? 

Votre  marchande  de  modes  a-t- 
ellc  refu  les  nouvelles  modes  ? 

Votre  frere  n'est-i/  pas  arrive  des 
Indes. 


Is  your  master  at  home  1 

Are  my  shoes  cleaned  ? 

Are  my  stockings  mended  ? 

Does  your  watch  go  well  ? 

Does  your  sister  draw  well  ? 

Have  these  young  ladies  a  music- 
master  ? 

Has  the  tailor  brought  my  new 
coat? 

Has  your  milliner  received  the 
new  fashions  1 

Is  not  your  brother  arrived  from 
the  Indies? 


Rule  VI. — If  the  verb  used  interrogatively  were  in  i\\e  first  per- 
son, and  ended  in  e  feeble,  this  e  should  be  made  open,  by  placing 
over  it  an  acute  accent,  owing  to  the  weak  syllable  je  that  follows  it. 
— Examples  : 


R6ve-je?     Pense-je?    Diiss^-je  ? 


Do  I  dream?  Do  I  think  ?  Should 
I? 


Should  the  verb  in  the  first  person  be  a  monosyllable,  terminated 
by  two  consonants,  the  pronoun  je  cannot  follow  it :  thus,  you  will 
avoid  saying,  sorsje?  mens-je?  sers-je?  Instead  of  it,  you  will  place, 
in  Older  to  ask  the  question,  est-ce  que  before  the  verb  preceded  by 
je,  and  say : 

Est-ce  giie ']e  sorsi  Est-ce  que  }e  j  Do  I  go  out?    Do  I  lie?    Do  I 
mens?  Est-ce  que  ^]e  ser  si        \       serve? 

Observe,  that  eat-ce  que,  which  is  a  very  familiar  mode  of  expres- 
sion among  the  French,  is  applicable,  in  the  same  manner,  to  other 
persons  and  tenses  of  the  verb. — Examples  : 

Est-ce  que  vous  ecrivez?  Est-ce  [  Do  you  write?  Do  you  not  write? 
que  vous  n'ecrivez  pas  ? 


\ 


OF  THE    PASSIVE    PRONOUNS. 


S63 


Est-ce  qu'il  est  venu?  Est-ce  qu'i\  I  Is  he  come  ?  is  he  not  come  % 

u'est  pas  veuu  1 
Est-ce  que  votre  frere  obtiendra 


permission 


Will  your  brother  obtain  leave  ? 


LESSON  THE  TENTH. 


OP  THE   PASSIVE   PRONOUNS. 


Rule  I. — Passive  pronouns,  in  French,  1st.  immediaiely  precede 
the  verb.  2d,  They  must  be  repeated  before  cveri/  verb  in  the  sen- 
tence to  which  they  belong. — Examples; 

1st. 

II  jw'a  dit  cela — Je  nc  vous  ai  ja- 
mais dit  cela. 

Je  vous  apporte  des  fruits  mArs 
— II  nous enuuie  beaucoup — Je 
lui  parlerai  en  parliculier — Je 
L'ur  ferai  entendre  laison. 


1st. 
that- 


I   never  told 


He  told  me 

you  that. 
I  bring  inm  ripe  fruits — He  tires 

us  nmch — 1  will  speak  to  him. 

in  private — 1  shall  make  them 

listen  to  reason. 


2d. 
Je  vous  aime  et  voiis  estime — L'i- 
d6e  de  ses  malheurs  le  poursuit, 
le  tourniente,  et  /'accable — Un 
fils  bien  elcve  ne  se  revolte  ja- 
mais contreson  pere;  11 /'aime, 
/'honore,  et  le  respecte—  On 
nous  veille  et  on  now*  observe. 


2d. 
I  love  and  esteem  you — The  idea 
of  his  misfortunes  pursues,  tor- 
ments, and  overwhelnii  him —a 
son  well  educated  never  rebels 
against  his  father;  he  loves,  ho- 
nours, and  respects  him — They 
watch  and  observe  us. 


N.B.  To  the  above  rule,  verbs  in  the  imperative  afford  an  excep- 
tion ;  for  which,  tee  Rule  IV.  of  this  Lesson. 

Rule  II.—  If  a  rer 6  be  attended  by /u-o  passu'c  pronouns,  they 
must  both  j)recede  the  verb;  and  the  one  atiected  by  the  preposition 
a  (undcrstoodj  corresponding  to  to  (expressed  or  understood)  in 
Engliih,  s\\o\x\(\  precede. — Examples  : 


II  me  I'a  promis  —  Je  vous  la  mon- 
Irerai  —  YA\g  nous  les  rcnverra 
— Je  crois  qu'elle  ne  vous  les 
renvcrra  pas. 


He  promised  it/ome — I  will  show 
her  or  it  to  you— She  will  send 
them  back  to  us — I  believe  she 
will  not  send  them  back  to  vou. 


Rule  Hi  —  Should  \\\e,lu'0  pronouns  l)clong  equally  to  the  third 
|)€rson,  ihc  contrary  of  what  is  required  by  the  preceding  rule  lakes 


264  SYNTAX    MADE    EASY. 

place  ;  that  is  to  say,  the  pronoun  before  which  the  preposition  d  is 
understood  should /oZ/ou;  the  one  unattended  by  it, — Examples  : 

Nous  le  lui  dirons — Vous  les  leur  I  We  will  tell  it  to  him — You  have 
avez  promis — Je  vous  assure  [  promised  them  to  them — I  as- 
que  je  ne  les  leur  ai  pas  pro-  i  sure  you  that  I  have  not  pro- 
mis — Je  la  lui  presenterai —  !  raised  them  to  them — I  will  in- 
Elle  ne  veut  pas  que  vous  la  troduce  her  to  him  or  to  her — 
lui  pr^seiitiez.                               |  She  will  not  have  you  to  intro- 

I  duce  her  to  him  or  to  her. 

Rule  IV.— When  the  pronouns  le,  la,  les,  attended  by  the  dis- 
junctives 77202,  toi,  nous,  V0V8,  lui,  or  leur,  become  the  object  of  the 
imperative  without  a  negative,  they  should  always  precede  the  dis- 
junctives, and  both  follow  the  verb. — Examples  : 

Donnez-fe  moi — Envoyez-Za  lui —  |  Give  him  or  it  to  ine — Send  her 
Pretez-Zes  leur  —  Apportei:-/e5  or  it  to  him  o?- to  her  — Lend 
nous — Assurez-Zes  vous.  j      them  to  them — Bring  them  to  us 

'      — Make  sure  of  them. 

It  is  to  be  noticed,  that  tnoi  and  toi  become  me  and  te,  when  they 
are  linked  with  en. — Examples  : 

Cherchez-m'en  —  Donne-i'en  de  ;  Seek  some  for  me — Beware  of  it. 
garde. 


Rule  V. — When  two  imperatives,  without  a  negative,  accom- 
panied by  pronouns,  follow  one  another,  we  place  the  first  pronoun 
afler  the  firf^t  verb,  and  the  second  pronoun  before  the  second  verb. 
—Examples: 


Cherchez-Z?,  et  hii  dites  que  je 

Tatlends. 
he\cx-vous    et    vous    appr^tez  h 

sortir. 
Prelez-le  mot  ou  me  le  vendez. 


Look  for  him,  and  tell  him  I  am 

waiting  for  him. 
R  ise  and  make  ready  to  go  out. 

Lend  or  sell  it  to  me. 


R  u  le  V  I.— If  the  imperative  be  attended  with  a  negative,  the  pro- 
nouns occupy  their  7iatural  \y\ace,  before  the  verb,  in  the  same  order 
as  they  do  in  the  other  tenses  of  the  verb;  and  vioi,  toi,  become  me, 
<«.— Examples". 

Ne  me  trompez  pas — Ne  te  flatte    Do  not  deceive  me— Do  not  flatter 

pas  ainsi.  ,      thyself  thus. 

Ne  mc  le  renvoyez  pas  encore.       [  Do  not  send  it  back  to  me  yet. 
Ne  me  la  refusez  pas,  je  vous  en    Do  not  refuse  it  »ie,  I  entreat  you. 

ccT.jure.  » 


ON    THE   PASSIVE    PRONOUNS. 


265 


Ne  nous  h  dites  pas — Ne  la  lui 

gardez  pas. 
Ne  les  leur  accordez  pas. 


Do  not  tell  it  to  us— Do  not  keep 

it  for  him  or  her . 
Do  not  grant  them  to  them. 


Rule   VII. — The  pronouns  or  adverbs  1/ and  en  precede  invariably 
the  verb;  and,  when  they  are  used  together,  ?/  is  always  put  first. 


EXAMPLES    FOR   Y. 


J'y  travaille  dcpuis  le  matin  jus- 
qu'au  soir — N'3/  travaillez  plus 
— Je  Tous  7/  menerai,  si  vous 
voulez — Non,  ne  ni'i/  menez 
pas — Y  est-il  a  cette  heiire  1 — 
Y  resterez-vous  long-temps  ? 


work  at  it  from  morning  till 
evening — Work  at  it  no  more 
—I  will  take  you  there,  if  you 
choose — No,  do  not  take  me 
(hei-e — Is  he  thereat  this  time? 
— Shall  you  stay  there  long  1 


EXAMPLE     FOR    EN. 


Qu'fn  dites-vous  main'ccnant?  II 
ne  s'c/i  repent  point — 11  avait 
deux  fils  ;  il  lui  tn  est  mort 
un — Conibipu  en  voulez-vous? 
— J'eri  veux  seulement  trois 
douzaiiies — Ne  mVn  apportez 
plus  Je  ne  leur  en  demande 
pas  —  En  venez-vous  ?  —  Oui, 
j'tn  viens. 


What  do  you  say  to  it,  or  of  it, 
now  ?— He  does  not  repent  of 
tY— He  had  two  sons,  one  of 
them  died — How  many  do  you 
want  0/  them? — Three  dozen 
only  —  Do  not  bring  me  any 
more  of  them —  I  do  not  ask 
any  or  them — Do  you  come 
from  there  ? — Yes,  I  do. 


EXAMPLES    WHEN    USED    TOOETHEK. 


N'y  en  a-t-il  pas  suffisamment  ] 
Vous  n'y  en  avez  pas  trop  mis. 

Y  en  a  t-il  qui  le  sachent? 
Je  vous  7/  en  ferai  tenir. 
II  nous  y  en  portcra  davantage,  si 
nous  le  souhaitons. 


Is  there  not  plenty  of  it? 

You  did  not  put  loo  much  of  it 

in  it. 
Is  there  ani/  one  who  knows  it  ? 
I  will  forward  nomc  to  you  there, 
lie   will    bring    us    some    more 

thither,  if  we  desire  it. 


In  the  imperative,  without  a  negative,  y  or  en  follow  the  verb , 
and,  if  they  u'.eet  w  ith  a  yronoun,  they  are  put  after  it. 


EXAMPLES    FOR    Y. 


Allez-7/  —  Menez-nous-j/  —  Con- 
(iuiiez-les-j/ — Kcndcz-vous-7/  — 
Fiez-vdus-^r- 


Co  thither— Take  us  thither— 
Conduct  them  thither—  Rc|)air 
thUhrr — Trust  to  him  or  to  it. 


266  SYNTAX    MADK   EASY. 

We  do  not  say,  however,  as  it  would  be  too  liarsh,  menez-moi-y, 
envoi/ez-moi-y ;  but  place  1/  before  tlie  pronoun,  as  menez-y-moi, 
envoyez-y-moi. 

EXAMPLES    FOR    EN. 


Donnez-hii-en — Envoyez-nous-e» 
— Gardez-vous-f/j. 


Give  him  some — Send  us  some— 
Beware  of  it. 


But,  for  a  similar  reason,  we  do  not  say,  donnez-nwi-en,  envoyez- 
moi'GW,  apportez-moi-eu ;  but  donnet-r/ien,  envoyez-m^en,  apportez- 
wi'eij, — Hs  has  already  been  noticed. 


ON    THE    PASSIVE    PRONOUNS. 


267 


u 

rt 

2 

u 

o 

fcr 

=a 

<s 

^ 

cc 

v. 

«^ 

-ff 

s 

>^ 

'-W 

•»» 

^' 

H3 

■**» 

arte 

>  c  t: 

O    2    c 
«'^    © 

is  2i 

O    —    *" 

1—1     ,y, 

o  5  ~ 


o  S 

c 

c 

S  5 

c 

^^    «_ 

3 

•«»* 

^           -X 

o  tc 

o 

CO 

.£2 

o  — 

f3 

c  S 

r3 

3    © 

r- 

o 

t*: 

^    rf 

. 

'/)    •— 

-^ 

•-    o 

^ 

u  n 

;> 

©  s 

t: 

c3  -e 

PC 

^^ 

< 

^  ?i 

f- 

H  « 

tf) 

•  ■^ 

•    1 

is 

o 

•r,      \ 

■J       . 

—    « 

^^ 

Tt!  'J 

ti 

^  o 

t) 

••^  4^ 

^«M 

H 

!3     W 

C  4) 


S3  V© 


e>-  c^'  ^ 


W 


m    5    S    S    >^  =« 
•    ZS    '^    ^    w  .»       »-< 


5  « 
s  > 

o  c 

*   * 


re 

^  2  t;  5  ?s 

3>    3  „  i-  fc, 

■-  3  S  c  o 

rt  -T^  r.  3  > 

>-   "^  ^  o  c 

*  « 


en 
es 

a 

© 


~    -    O    <D 


* 

« 


?3  =  -a  *" 

2  3  2  *  .-i 

O    O 


S  iz;  I  i  ,_( s  ^  ^  s  icH  55  >■ 


* 


A  i' 


© 


s 

«    ^C  S    S    3    3    2    ^._    -3    3 

V«  --   a  ,5^  o  o   o  o  J»  -.•^*  3  3  o 


<n 

0 

►'l 

!y 

>^  ;r 

.-?  3 

3 

<T> 

3   a> 

41 

3  y  '==^  2 

tn 

1/1  © 

0 

3 
0 

3 
0 

3  — 
0  © 

•jT   en    tn 

■/I 
4> 

r^ 

a 

> 

>    in 

to  -i  -^ 

>->_re  J^  ^  ^         !>-> 

I— <—    rtCjintotocoraoSiyO 

—  —•333"'^ 


©    © 


3  3 

2  _ra    o    3    ©    0 


«    .' 


"'•  Cj     >■. 


L.     Ii 


•-"■^    3    3 
Ji  t«'  o  ^"^  .n    to    to    to    ©  .'^  3    aj    O 
—  _    3    3    3    3  —  —  —  JSJi: 

';-r©«30ooo©©©© 


268 


SYNTAX    MADE    EASY. 


LESSON  THE  ELEVENTH. 

OF  THE   DISJUNCTIVE    PRONOUNS. 

Rule  I. — The  disjunctive  pronouns,  moi,toi,  lui,  &c.  are  used  in 

the  following  circumstances : 

1st.  Before  the  words  qui,  que,  or  scul. — Examples: 

/,  wko  s{>eak  to  you,  have  seen  him 

or  it. 
He  alone  was  present.    She  alone 

has  done  it. 


Moi  qui  vous  parle,  je  I'ai  vu. 

Lui  scul  etait  present.    EHe  stub 
I'a  fait. 


Toi  qiity-mwQ  et  que  '^e  respectc.     Thou,  whom  I  love  and  respect. 

2d.  After  etrc,  used  ajjirmativtiy  or  interrogatively.— E^AUV\,v.s  : 

Vous  voulez  absolument  que  ce    You  insist  upon  it  that  it  is  «Ae  or 

soit  elle  ou  nous. 
C*esf  lui  qui  le  dit,  et  non  pas  moi. 
Noa;  je  vous  assure  que  ce  ii'est 

pas  lui.    Qui  done? 
C'esl  ou  el!c  ou  vous  ou  eux. 
£st-cc  toi  ou  })wi?  parle. 


ive. 


It  is  he  who  says  it,  and  not  I. 
No ;  I  assure  you  that  it  is  not  he. 

Who  then? 
It  is  either  she,  you,  or  they. 
Is  it  you  or  mc  ?  speak. 


3d.  Before  a  noun,  or  a  vrrh  used  in  opposition  or  distinction  to 
the  preceding  one,  and  to  emi'neraie  the  various  parts  different  persons 
had  in  a  transaction.  —Examples  : 

Vous  aimez  la  ptche,  et  moi  la  1  You  love  fishing,  and  /  hunting. 

chasse. 
Fous  prefcrez  I'etude,  lui  le  jeu,  '  You  prefer  study,  he  gaming,  and 


et  ellc  la  dause. 
Les  passans  et  le  chirurgien  out 
secouiu  le  blesse:  euxVoui  re- 
leve  et  lui  I'a  panse. 


she  dancing. 

The  passengers  and  the  surgeon 

assi.sted  the  wounded  man;  they 

raised  him,  and  he  dressed  him. 


Observe,  that  before  7V,  tu,  nous,  vous,  il,  &c.  the  corresponding 
pronouns,  moi,  toi,  nous,  vous,  lui.  Arc.  may  be  used  in  cases  in  m  hich 
it  is  wished  to  give  the  sentence  great  energy  and  precision;  and  in 
these,  taste,  circumstances,  and  good  writers,  arc  the  best  guides. — 
Examples: 


Nous  avons  I'un  et  I'autre  des  mo- 
tifs puissans  de  I'obliger;  ?hoj 
je  lui  dois  de  la  reconnaissance 
pour  des  bienfaits  recus,  et  vous, 
vous  esperez  en  recevoir. 


We  have  both  ftowerful  motives  to 
oblige  him ;  /owe  him  gratitude 
for  benefits  received,  and  you 
hope  to  receive  some  from  him. 


ON    PRONOUNS. 


269 


Toi,  tu  oserais  le  faire!  Je  n'en  TXow  wouldst  dare  to  do  U!     I 

crois  rien.  disbelieve  it. 

Nous,  nous  pensons  ainsi ;  mais  JVe  think  so,  but  he  thinks  quite 

lui,  il  pense  tout  autremeut.  differently. 

4th.  When  they  are  united  to  nouns  or  pronouns  by  a  conjunction. 
—Examples  : 
]Moi  et   mon  domestique,    nous  I  My  servant    and    /   will    repair 


nous  y  rendrous  sur  le  champ. 
Ma  soeur  et  moi,  nous  y  etions. 


thither  immediately. 
My  sister  and  /  were  there. 


5th.  After  a  preposition,  as  has  already  been  noticed  in  the  first 
part  of  this  volume.     See  page  145,  &c. 

Rule  II. — When  a  rtri  relates  to  subjects  o{ different  persons,  the 
pronouns  subject  are  disjunctive,  and  the  verb  agrees  with  ihejlrst  per- 
son, in  preference  to  the  second;  and  with  the  second,  in  preference  to 
the  third.  The  active  pronouns  must  attend  the  verb,  though  they  be 
omitted  in  English  ;  and,  through  politeness,  we  first  name  the  person 
to  or  of  lohom  we  are  speaking,  and  ourselves  last. — Examples: 

Vous  et  moi  nous  sommcs  bong 

amis. 
Lui,  votre  frere,  et  moi,  ncris  lisi- 

ons  ensemble  la  nouvelle  bro- 


chure. 
Eile  et  moi,  nmis  sortimes  pour 

aller  nous  promener. 
Vous,  votre  ami,  et  son  cousin, 

vous  vicudrez  me  trouver. 


You  and  I  are  good  friends. 


He,  your  brother,  and  I.were  read- 
ing together  the  new  pamphlet. 


She  and  I  went   out  to  take  a 

walk. 
You,  your  friend,  and  his  cousin^ 

will  call  upon  me. 


I       /  and  my  son. 
'       /  and  mv  serv 


It  is  natural  to  suppose,  that  when  superiors,  such  as  a  father  or 
a  master,  mention  what  they  have  done  in  conjunction  with  a  child,  a 
servant,  A;c.  the  pronoun  of  the  first  person  is  mentioned ^r«/,  which 
forms  an  exception  to  the  above  rule  ;  so  we  may  say, 

iV/ot  et  mon  fils. 

Moi  et  mon  domestique. 

It  is  essential  to  observe  that, 
are  all  of  the  third  person,  the  verb  then  is  not,  as  in  the  above  cases, 
preceded  by  a  pronuun  active. 

He  and  thei/ will  not  set  off,  I  am 

hure. 
He  and  that  gentleman  you  see 


•y  servant. 

if  the  subjects  relating  to  the  verb 
erb  then  is  no 
■Examples; 


Lui  eteux  ne  partiront  point,  j'en 
suis  siir. 

Lui  ft  ce  monsieur,  que  vous  voyez 
la-bas,  sont  associi'S. 

Lui  et  son  frlrt  apprepnent  le 
Franc/ais,  rAllcnr.uid,  ladansc, 
rescrinie,  le  dciscin,  la  ti  nucdes 
livres,  et  les  iiiatiieuiutiijue^. 


yonder,  are  |)artners. 
lie  and  his  brother  are  learning 
French,  German,  dancing,  fenc- 
ing, drawing,  book-keeping, 
and  mathematics. 


rro 


SYNTAX    MADE   EASY. 


LESSON  THE  TWELFTH. 

OF  THE   USE   OF   THE   PRONOUNS    LUI,    EUX,    ELLE,    ELLES,    SE» 

LUl-MEME,    SOI. 

Rule  I. — The  personal  pronouns  leur  and  lui,  eux,  elk,  elks,  acted 
upon  by  -6.  j>repoiition,^XG  not,  in  general,  used  for  awiwic/s  or  things, 
except  both  the  pronoun  and  preposition  cannot  be  rendered  by  any 
of  tlie  adverbs  and  prepositions  t^n,  y,  dessus,  dedans,  auprts,  <ic. — 
Examples: 


La  fortune  de  son  frere  va  bient6t 
augmenter  la  sienne :  il  ne  devai  t 
pas  ?/  coir.ptcr  sitot;  and  not,  il 
ne  devait  pas  compter  sit6l  sur 
elle. 

En  traversant  le  desert,  JV71  nviiis 
grand'  pcur ;  and  not,  j'avair. 
grand'  pcur  d'eux. 

Ten  ai  ete  content;  and  nof,  j'ai 
ete  content  de  lui. 

Je  in'tn  approchai;  and  not,  je 
m'approchai  d'elk. 

Je  n/?/  suis  assis  ou  je  me  suis  a- 
ssis  dessus;  and  not,  je  me  suis 
assis  sur  elle. 

J'y  ai  conipte  ou  j'ai  conipte  de- 
ssus;  and  not,  j'ai  compte  sur 
lui. 

11  faut  1/  opposer  de  la  resistance ; 
and  not,  il  iaut  kur  opposer,  &c. 

J'ydonue  mon  consentement;  and 
not,  je  lui  donne,  &c. 

Mon  bonheur  en  depend;  arid 
not,  depend  de  lai. 

Ne  vous  y  tiez  pas ;  and  not,  ue 
vous  liez  pas  a  lui. 

Servez-vous-f n ;  and  not,  servez- 
vous  de  lui. 

Ne  cracliez  pas  dessus;  and  not, 
ne  crachez  pas  sur  lui. 

Ne  niontez  pas  dessus  ;  and  not, 
ne  montez  pas  sur  lui. 

Je  ne  m'en  suis  pas  encore  servi; 
and  not,  je  ne  me  suis  pas  en- 
core servi  de  lui. 

Nousalliuiies  camper  cupre*';  and 
not,  pres  d'ellc. 


The  fortune  of  his  brother  will 
soon  increase  bis  own :  he  could 
not  have  calculated  on  it  so 
soon. 

In  crossing  the  desert,  I  was  very 
much  afraid  of  them — (tigers). 

I  have  been  pleased  with  it — (a 

poem). 
I  cauie  near  i<— -(a  table). 

I  sat  upon  tf— (a  chair).    , 

I  relied  upon  it — (fair  weather). 

We  must  oppose  resistance  to 
them—  (beasts). 

1  give  my  consent  to  t7— (a  pro- 
position). 

My  happiness  depends  upon  it— 
(a  law-suit). 

Do  not  trust  to  if —(a  bad  bridge). 

Make  use  of  it — (a  stick). 

Do  not  spit  upora  il — (a  carpet). 

Do  not  get  OM  /iim— (a  horse). 

I  have  not  yet  made  use  of  him 
—  (a  horse). 

We  went  to  encamp  near  it— 
(an  army). 


ON    THE    PRONOUNS    LUI,    EUX,   Scc. 


271 


Vous  pouvez  ^tre  sfir  que  I'oiseau 

n'y  est  plus  ou  n'est  plus  dedans; 

and  not,  dans  elle. 
Vo\ez-vou3  cette  maison?  II  de- 

meure  vis-avis;  and  not,  vis-k 

vis  d'eUe. 


You  may  be  sure  that  the  bird  is 
no  longer  in  it — (the  cage). 

Do  you  see  that  house?  He  lives 
ovei-  against  it. 


After  the  prepositions  sans,  avec,  or  apres,  the  above  pronouns, 
acted  upon  by  llicm,  7nai/  be  always  properly  used  for  animals  or 
things. — Examples: 


Elle  en  raffole,  ello  ne  saurait  faire 
un  pas  sans  lui. 

On  ni'a  dit  qu'il  ne  sortait  jamais 
sans  ses  pistolets.  Cela  est 
vrai,  il  ne  sort  jamais  sans  eux. 

Ce  torrent  est  si  rapide  qu'il  en- 
traine  avec  lui  tout  ce  qu'il  ren- 
contre ;  il  ne  laisse  apres  /wique 
du  sable  et  dcs  cailloux, 

Les  plaisirs  ne  laissent  souvent 
apres  eux  que  des  regrets. 


She  doats  upon  him,  she  cannot 
go  a  single  step  without  Aim  — 
(a  lap-dog). 

I  have  been  told  that  he  never 
w  ent  out  without  his  pistols.  It 
is  true,  he  never  goes  out  with- 
out t/iem. 

This  torrent  is  so  rapid,  that  it 
carries  with  it  every  tiling  it 
meets ;  it  leaves  nothing  behind 
but  sand  and  pebbles. 

Pleasures  often  leave  nothing  after 
them  but  regret. 


In  many  other  cases,  which  custom  alone  can  point  out,  the  above 
pronouns  may  be  used  for  things  with  other  prepositions. 

1st.  With  tiie  preposition  ^,  in  speaking  of  an  enemy's  army,  wc 
say,  nous  maichaiiies  a  elk,  we  marched  up  to  it.  This  is  even  the 
most  proper  way  of  expressing  that  idea. 

2d.  With  de;  as,  ces  choses  sout  bonnes  d't;//t*-»ntwe«,  these  things 
arc  good  in  themselves. 

3d.  \\  illi  pour;  as,  j'aimc  la  verite  au  point  que  jo  sacrifierais  tout 
pour  elle;  1  love  truth  to  the  degree  that  1  would  sacrifice  every  thing 
for  it. 

■ith.  Willi  c?i ;  as,  ces  raisons  sont  solides  en  eHes-memcs ;  these 
reasons  are  solid  in  themselves. 

Lui  and  Icur,  \\itliout  a  preposition,  may  apply  to*  animals  or 
things,  as  in  the  following  phrases,  and  the  like. — Examples: 

Ce  cheval  a  faim,  dounez-lui  a 


manger. 
Cette  |)l;inte  et  ces  orangers  ont 
besoin  d'eau ;  il  faut  leur  en 
donncr. 


This  horse  is  hungry,*  give  him 

something  to  lal. 
'i  h;'.t  plant  and  these  orange-trees 

want  water :    it    ought  to  be 

given  to  thtm. 


A  man,  very  partial  to  a.  house  which  he  has  cmbellibhcd,  may  say, 

J'y  ai  fait  de  grandes  depcnses ;  '  I  have  been    at   murli    expense 
niais    elle    ni'en    dedommagc  j       (with  it),  but  it  has  well  indem- 


VJti 


SYNTAX    MADE   EASY. 


bicn;  car  jc  lu\  dois  ma  sante 
ct  mon  bien-etre:  je  lie  vivrais 
pas  sans  tUe. 


nificd  me ;  for  to  it  I  owe  my 
health  and  my  comfort :  I 
could  not  live  without  it. 


We  may  also  say,  with  great  propriety. 


Ce  chien  et  ces  oiseaux  font  tout 
mon  plaisir:  je  n'ainie  qu'cj/x; 
eux  seals  font  tout  mon  amuse- 
ment; je  ne'songe  qu'a  eux. 


This  dog  and  these  birds  are  all 
my  pleasure  ;  I  love  nothing 
but  ihem ;  they  alone  are  all 
my  amusement;  I  think  of  no- 


thing but  them. 


The  English  compound  pronouns,  liimself,  herself,  itself,  them- 
selves, are  rendered,  in  French,  when  they  serve  to  make  a  verb  re- 
flected, by  se,  as  it  has  been  shown  in  the  conjugation  of  *'babiller, 
to  dress  one's  self. — But,  when  they  do  not  render  the  verb  reflected, 
they  are  expressed  by  lui  or  lui-mtme ;  elle,  or  elle-meme  ;  tux  or 
eux-mtmes ;  elles  or  elles-memes,  according  to  gender  and  number.-— 
Examples: 


II  parle  toujours  de  lui,  on  de  lui- 

mime,  et  jamais  des  autres. 
!1  m'a  dit  qu'il  avait  parle  a  elle-    He  told  me  that  he  had  spoken 


He  always  speaks  of  himself,  and 
never  of  others. 


mcme, 
memes. 


a    eiix-m'dmes,    a  elles-        to  herself,  to  themselvea. 


One's  self,  himself,  and  herself,  in  the  singular,  used  in  a  vague 
and  indeterminate  sense,  or  after  the  indeterminate  words,  one,  peo/j/e, 
a  man,  everyhodi/,  nohodif,  whoever,  &)'c.  and  itself,  applying  to 
things,  are  rendered,  in  French,  by  soi. — ^Examples  : 


On  doit  travailler  non-seulement 
pour  soi,  mais  au3si  pour  la 
societe. 

Chacun  pour  soi,  dit  I'egoiste. 

Personne  n'est  sftr  de  sol. 
L'lion)me  qui  n'ainie   que  soi,  ne 

se  fait  point  d'aniis. 
Quiconque  ne  pense  qu'^  soi,  est 

indigue  de  vivre. 
La  vertu  est  aimable  de  soi. 
L'aimant  attire  le  fer  a  soi. 

Cela  est  bon  en  soi. 


A  man  should  not  only  work  for 
himself,  but  also  for  society. 

Every  one  for  himself,  says  the 

selfish  man. 
None  can  answer  (or  himself . 
The  man  who  loves  nobody  but 

himself  does  not  make  friends. 
Whoever  tliinks  only  of  himself, 

is  unworthy  of  living. 
Virtue  is  amiable  in  itself. 
The  loadstone  attracts  iron  to  it' 

self. 
That  19  good  in  itself. 


DIFFICULTIES    IN    THE    FRENCH   LANGUAGE. 


273 


In  speaking  of  persons,  meme  is  very  commonly,  and  sometimes 
indispensably,  added  to  soi,  as  in  the  following  Examples: 


11  ne  faut  pas  se  loner  soi-meine. 
II  faut  se  rendre  compte  d  soi- 

meme. 
Avoir  un  ami,  c'est  avoir  un  autre 

soi-mhne. 


We  must  not  praise  ourselves. 

We  should  be  accountable  to  our- 
selves. 

To  have  a  friend,  is  to  have  ano- 
ther self. 


LESSON  THE  THIRTEENTH. 


OF   SOME    DIFFICULTIES    IN    THE    FRENCH    LANGUAGE. 


FIRST    DIFFICULTY. 

The  word  le  is  used,  in  French,  to  represent, — 1st.  A  part  of  a 
phrase,  or  even  a  whole  one.  2d.  An  adjective,  or  a  substantive 
taken  adjectively.  3d.  A  substantive,  or  an  adjective,  taken  sub- 
blantiveli/. 

In  the  ttcojirst  instances,  le  is  an  adverb,  and  of  course  can  suffer 
no  alteration.  In  the  third,  as  it  represents  a  substantive  or  a  noun, 
it  is  subject  to  the  laws  of  concordance,  which  require  that  it  should 
assume  the  gender  and  number  thereof. 


Jbt,  Le,  representing //cr^  of  a  phrase,  oi  Bu/iulc  proposition — 
Examples: 


Puuvcz-vous  aller  4  la  Nouvelle- 
Orleans  ?  Oui,  je  le  puis. — (Le 
is  used  instead  of  yaWer,  which 
is  understood). 

Si  le  public  a  eu  quelque  indul- 
gence pour  moi,  je  le  dois  a 
votre  protection. —  (Je  le  dois, 
is  clearly  ecjuivaltiit  to  je  dois 
que  le  public  ait  eu  quelque  in- 
dulgence pour  moi). 


Can   you   go   to   New-Orleans  ? 
Yes,  I  can. 


If  the  public  has  shown  mo  some 
indulgence,  I  owe  it  to  your 
protection. 


Si  Korac  a  souvent  ni/^nie  rxtim^  mesexploitii, 
C'cBt  a  \ous>  ombre  iiiustic,  a  vous  que  je  le  dois. 


VOL.  IT. 


274 


SYNTAX    MADE    EASY. 


Sd.  Le,  representing  an  adjective,  or  a  substantive  taken  adjectively. 
— Examples  : 


Madame,  fetes  vous  malade  ?  Oui, 

je  le  suis. 
Mesdemoiselles,  ^tes-vous  musi- 

ciennesl  Oui,  nous  /e  sommes. 
Messieurs,  fetes-vous  hdritiers  du 

defunt?  Oui,  nous  le  sommes. 


Madam,  are  you  sick?  Yes,  I  am 

(so). 
Young  ladies,  are  you  musicians? 

Yes,  we  are  (so). 
Gentlemen,  are  you  heirs  of  the 

deceased  ?  Yes,  we  are  («o). 


Passant!  c'est  un  enfant,  ton  maitre, 
II  /'est,  le  fut,  ou  le  doit  fetre. 

Zaire,  es-tu  chr^tienne? 

Oui,  eeigneur,  je  le  suis. 

N .  B.  In  the  above  phrases,  the  abverb,  le,  is  the  correspondent  of 
the  adverb  so,  which  is  understood  in  English. 

3d.  Le,  la,  or  les,  representing  a  noun,  or  an  adjective  taken  eiib- 
stantively,  according  to  circumstances  of  gender  and  number.' — Ex- 
amples : 


Monsieur,  fetes-vous  le  m^decin? 

Oui,  je  le  suis. 
Madame,    fetes-vous    la   malade? 

Oui,  je  la  suis. 
Mesdemoiselles,     fetes-vous     les 

musiciennes?      Oui,    nous    les 

sommes. 
Messieurs,  fetes-vous  les  heritiers 

du  defunt  ?     Non,  nous  ne  les 

sommes  pas.^ 


Sir,  are  you  the  physician  ?    Yes^ 

I  am. 
Madam,  are  you  the  patient?  Yes, 

I  am. 
Young  ladies,  are  you  the  musi* 

cians?     Yes,  we  are. 

Gentlemen,  are  you  the  heirs  of 
the  deceased?  No,  we  are  not. 


N.  B.  In  the  Jirst  example,  le,  instead  of  being  used  for  an  adverb, 
is  used  to  avoid  the  repetition  of  the  noun  tncdecin:  it  is  the  same 
in  the  other  examples,  with  regard  to  la  or  les. 


SECOND    DIFFICUATY, 

The  words  chacun  and  leur  present  great  and  numerous  difficulties ; 
but  we  shall  enter  into  no  critical  investigation  of  the  opinions  of  dif- 
ferent grammarians  upon  this  subject,  because,  we  cannot  see  what 
advantage  could  be  derived  to  the  scholar,  to  compensate  for  the  te- 
dium that  must  attend  such  discussion.  We  shall  therefore  pass 
on  ;  and  only  give  a  few  phrases,  wherehi  chacun  is  put  in  its  ■proper 


DIFFICULTIES    IN    THE    FRENCH    LANGTTAGK. 


27f^ 


place,  in'order  that  they  may  serve  as  a  model  for  forming  others. — 
Examples: 


Chacune  de  ces  charrettes  a  perdu 

son  essieu. 
Chacune  de  ces  femmes  est  tres- 

attach^e  a  son  mari. 
Que  ehacun  de  nous  prenne  son 

chapeau. 
Que  ehacun  de  nous  s'en  aille 

chez  soi. 
Chacun  s'en  alia  chez  soi. 


Both  of  these  carts  have  lost  their 

axle-trees. 
Every  one  of  these  women  is  very 

much  attached  to  her  husband. 
Let  each  of  us  take  his  hat. 

Let  each  of  us  go  to  his  house. 

Every  one  went  to  his  own  house. 


Instead  of  the  above  phrases,  the  following  incorrect  ones  are  fre- 
quently used  in  conversation,  and  even  in  writing: 

Ces  deux  charrettes  ont  perdu  chacune  Uur  essieu  (ou  leurtt 

essieux). 
Ces  femmes  sont  tres-attach^es  chacune  a  leur  mari  (ou  a  leurt 

maris). 
Prenons  chacun  notre  chapeau  (ou  no8  chapeaux). 
AUons-nous-en,  chacun  chez  uous. 
lis  s'en  allerent,  chacun  chez  eiix. 

We  may  remark,  w  ith  a  judicious  grammarian,  that,  though  we  can 
never  use  kur,  Iturs,  after  chacun,  it  dots  not  follow  one  always  can 
use  son,  sa,  ses;  as  we  can  by  no  means  say,  "  lis  ont  apporte  chacun 
son  ojfrande."  This  is  the  rule:  We  cannot  use  son,  sa,  ses,  unless 
that  which  precedes  chacun  offers  a  complete  and  finished  sense.  It 
is  therefore  necessary,  that  what  precedes  chacun  be  a  complete 
phrase ;  because,  we  do  not  begin  with  a  new  phrase  till  the  preced- 
ing one  is  completed :  therefore  we  cannot  say, 

Ces  deux  charrettes  ont  perdu  c*hacune  son  essieu. 
Ces  femmes  sont  tres-attachees  chacune  i  son  mari. 
Prenons  chacun  son  chapeau. 

C  Ces  deux  charrettes  ont  perdu 

Because  <  Ces  femmes  sont  tres-attachees 

(^  Prenons 

«re  not  complete  jjhrases.     Every  verb  which  terminates  them,  is  iu 
want  of  a  complement.     But,  on  tlie  contrary,  we  may  say. 


lis  ont  tous  apporte  des  olfrandes 
au  temple,  chacun  selon  ses 
moyens. 

lis  ont  tous  jiige  difTiTemment, 
chacvui  selon  ses  iutcrets. 


They  have  all  brought  offerings 
to  the  temple,  each  according 
to  his  means- 

They  have  all  judged  differently, 
each  according  to  his  interests. 

They  were  all  revie\\  rd  l»y  tlie  in- 


lU  passercnt  tous  en  revue  devant 

rinsi>ecteur,  chacun  Ji  son  tour.  |      spector,  each  in  his  turn. 

T2 


r^a 


SYNTAX    MADf".    EASY. 


Elles  parlirent  toutes  pour  Paris, 
chiicuiie  c'aiis  sa  voituie. 


Tlioy  5^11  s<?t  off  for  Paris,  each  in 
fier  coach. 


Because 


C  lis  out  tons  app(!rte  des  oflrandes' 
I  lis  out  tons  jug'- 


differemment 


are  complete  phrases  ;  the  words  following  chacun  are  not  necessary 
to  the  fulness  of  the  sense  thereof;  chacun  begins  a  new  phrase,  to 
express  a  circumstance  of  the  action,  which  is  expressed  in  the.  Jirst. 
lis  out  torts  apporte  des  offraiides  au  temple,  chacun  selon  se 
moijcns;  that  is  to  say, 


lb  ont  tous  apporte  des  offnmdes 
au  temple,  et  chacun  en  a 
apporte  selon  ses  nioyens. 


They  have  all  brought  offerings 
to  the  temple,  and  every  one 
has  brought  some,  according  to 
his  ueaus. 


We  might  here  indulge  ourselves  with  some  criticisms  on  the  modes 
of  expression  relative  to  chacun,  used  by  several  writers;  but  it  is 
unnecessary :  the  above  rules,  supported  by  practice,  will  remove 
everv  ditHculty  concerning  chacun. 


THIKD    DIFFICULTY. 


Quclque,  signifying  tlioitgh,  although,  whatevei',  ivhatsoever,  how- 
aver,  or  howsoever,  is  au  adverb,  w  hen  it  is  placed  before  an  adjective 
separated  from,  its  nonn,  and  is,  therefore,  invariably  quelque  ;  it 
always  requires  the  verb  in  the  subjunctive  preceded  by  the  conjunc- 
tion qiit' — Examples  : 


Quelque  riches  gtx'ils  soient,  ilS  out 
toujours  pear  de  manquer. 

Quelque  bonnes  que  soient  vos  rai- 
sons,  on  ne  les  ecoutera  pas. 

Quelque  ruses  quails  paraissent, 
ils  sont  quelquefois  trompes. 


Though  they  be  ever  so  rich,  they 

are  always  afraid  of  being  in 

want. 
Although  your  reasons  be  ever  so 

good,  they  will  not  be  heard. 
Hoicever    cumiing    they    appear, 

they  are  sometimes  taken  in. 


Quelque  brillans  que  soient  les  doiis  de  la  fortune, 
La  vertii  les  efface,  elle  seute  a  du  prix. 

But,  if  quelque,  with  the  same  meaning  as  above,  be  placed  before 
2i  plural  noun,  either  by  itself,  or  joined  to  an  adjective,  it  takes  the 
mark  of  iha plural,  as  it  then  becomes  an  adjective. — Examples: 

QMe/juesfautes^M'i/aitcommises,  i  Whatever  faults  he  may  have  cora- 
je  lui  pardonuerai.  I      mitted,  I  will  forgive  him. 


DIFFICULTIKS    IN    THE    FRENCH    LANGUAGE. 


277 


Que/qu€s  heureux  talens  que  vous 
ayez,  vous  ne  reussirez  jamais 
sans  application. 


Whatever  liappy  talents  you  may 
have,  you  will  never  succeer' 
without  a5)r,Iication, 


Quelque  is  followed  by  qui,  with  the  subjunctive,  in  the  following 
examples,  and  the  like  : 


Quelques  avantages  qui  lui  soient 
offerts,  il  ne  les  acceptei-a  pas. 


Whatever  advantages  may  be  of- 
fered to  him,  he  will  not  accept 
of  them. 


Quelques  prix  glorieux  qui  Itii  soient  proposes ; 
Quels  lauriers  me  plairont  do  son  sang  aiios6b? 

When  the  verb  ttre  is  used,  the  construction  of  the  phrase  will 
sometimes  not  admit  of  a  noun  or  adjective  heiw^  interposed  between 
quelque  and  the  verb :  then  quelque  becomes  quel  que,  governing  the 
subjunctive,  and  quel  is  liable  to  gender  and  number. 

The  following  examples  will  point  out  to  the  scholar  in  what  ia- 
gtances  this  mode  of  expression  may  be  used. — Examples: 


II  ne  veut  entendre  parlor  d'aucun 

accommodement,  quel  qu'W  pu- 

isse  etre. 
Quelles  qtie  soient  les  nouvelles, 

faites  m'en  part. 
Envoyez-moi    ces   marchandises, 

quelles  ju'elles  soient. 
Quels  que  soient  vos  amis,  vous  ne 

I'obtiendrez  pas. 
Quelle  que  soil  cette  demoiselle, 

elle  est  bicn  mal-honnete. 
Je,  ne  me  soucie  pas  de  lui,  quel 

qu'i\  soit. 


He  •.viil  not  hear  of  any  accom- 
modation, u'hatever  it  may  be. 

Whatever  the  news  may  be,  im- 
part it  to  me. 

Send  me  those  goods,  whatever 
they  may  be. 

Whoever  your  friends  may  be, 
you  will  not  obtain  it. 

Whoever  this  young  lady  be,  she 
Jb  very  unpolite. 

1  do  not  care  for  him,  whoever  he 
may  be. 


Mais  quel  que  soit  I'^tat  oii  ton  ptucLant  t'appellc, 
Que  la  probity  soit  ta  coinpagnu  fidcllc. 

Quel  que  soil  I'int^r^t  qui  fait  parltr  la  reine. 
La  r^ponse,  seigneur!  iloit-tlle  ttre  incertaiue? 


FOURTH    DIFIICULTV. 


Tout,  when  it  corresponds'witli  tlie  adverbs  quite,  entireh/,  or  (he 
conjunctions  thoufrh,  although,  &c.  is  invariable ;  cxccj)t  when  it 
precedes  an  adjective  feminine,  bf'i.'innii.g  v. iJh  a  consonant,  <>r  h 
aspirated,  as  custom  reipiircs  that  it  should  thru  aa'^unic  the  inflec- 
tion of  the  adjective. 


278 


SYNTAX    MADB    KA8Y. 


Observe,  that  when  tout  corresponds  to  the  above  conjunctions, 
the  adjective  is  followed  by  que,  which  governs  the  verb  in  the  indi- 
cative.— Examples  : 


Cette  femme  fut  toute  surprise, 
Elle  a  la  figure  toute  h^lee. 
Elles  furent  toutes  pen^tr^es  de 

douleur. 
Elle  etait  toute  honteuse.' 
Toute  charmante  ^M'elle  est. 
Toute  nialade  ^u'elle  6tait,  elle  est 

parfaitement  guerie. 
Toutes  hardies  qu'elles  sont. 
Toute  femme  que  je  suis. 
Toute  votre  amie  qu'elle  est. 


This  woman  was  quite  surprised  . 
Her  face  is  quite  sunburnt. 
They   were   quite    overwhelmed 

with  grief. 
She  was  quite  ashamed. 
Although  she  is  charming. 
Sick  as  she  was,  she  is  perfectly 

cured. 
Although  they  are  bold. 
Although  I  am  a  woman. 
Although  she  is  your  friend. 


But,  before  a  vowel  or  em  A  mute,  and  before  an  adjective  masculine 
plural,  it  remains  invariably  tout. — Examples  : 


Elle  fut  tout  6tonn6e. 

Elles   ^taient  tout   habillees    de 

blanc. 
lis  etaient  tout  interdits. 
lis  etaient  tout  mouill6s. 
Tout  innocente  quelle  etait. 
Tout  humble  qii'elle  est. 
Tout  aimables  qu'elles  sont. 
Totit  sages  qu'ils  sont. 
Tout  charmans  qu'ils  paxaisseut 

^trfe. 


She  was  quite  astonished. 
They   were  entirely  dressed   in 
'  white. 

They  were  quite  thunderstruck. 
They  were  quite  wet. 
Although  she  was  innocent, 
A  [though  she  is  humble. 
Though  they   are  amiable. 
Although  they  are  wise. 
Although    tbey    appear    to     be 
clianuing. 


The  adjective  tout,  all,  on  the  contiaiy,  is  always  obedient  to  the 
laws  of  concordance.— Examples: 


Elles  furent  toutes  etonn^es. 
Elles  etaient  toutes  habillees  de 

blanc. 
lis  etaient  tons  interdits. 
lis  furent  tous  mouill^s. 


They  were  all  astonished. 
They  were  all  dressed  in  white. 

They  were  all  thunderstruck. 
They  were  all  wet. 


FIFTH   DIFFICULTY. 

M^me,  a  pronoun  singular,  after  mot,  toi,  soi,  lui,  elle,  takes  the 
mark  of  the  plural,  after  nous,  vous,  eux,  elles;  and  is  always  joined 
to  the  above  pronouns  by  a  hyphen;  it  is  used  to  give  more  energy 
to  the  expression. — Examples: 

Moi-wemc,    toi-wewie,   soi-m^iwe,    Ini-mitm,' e\\e-mim€f  nons-mimes, 
yons-memes,  eu\-mimes,  elles-wj^e*. 


DIFFICULTIES    IN    THE    FRENCH    LANGUAGE..  279 

Soyons  vrais ;  de  nos  maux  n'accusons  que  nous-mhnes. 

When  mtme  answers  to  same,  it  is  an  acfjective,  and,  of  course,  is 
liable  to  all  the  accidents  of  that  part  of  speech. — Examples  : 


Le  m^me  homme ;  la  meme  femme. 
Les  memes  seutimens;  les  memes 
raisons. 


The  same  man ;  the  same  woman. 
The  same  sentiments;   the  same 
reasons. 


MSme,  answering  to  even,  is  an  adverb,  and,  therefore,  does  not 
vary, — Examples: 

L'estime  et  le  respect  sont  les  jiistes  tribiits 
Quaux  coenrs  meme ennemis  arrachent  les  vertus. 

Observe,  that  meme,  same,  in  z  comparative  sense,  requires  que  ; 
therefore,  St.  Evremond,  in  speaking  of  the  Romans,  instead  of 
eayiug, 

Les  esclaves  s'animaient  damcma  ■  The  slaves  were  animated  wilJi  tlie 
esprit  de  leur  maitre,  j      same  spirit  as  their  master. 

He  should  have  said, 

Les  esclaves  s'animaient  du  mh^e  e&prit  que  leur  maitre. 

SIXTH   DIFFICULTY. 

L'un  I'autre,  Vune  Vaiitre:  les  tins  les  autres,  S)'c.  answering  to  one 
another,  in  English,  are  used  whenever  the  re^ecf? le  verb  becomes 
reciprocal. — Examples  : 

lis  s'aiment  Vun  I'autre    depuis  j  They  have  loved  one  fl?2o/A«r  from 

leur  enfance.  their  youth. 

Nous  devons  nous  aider  lea  una    We  ought  to  help  one  anotlier. 

les  autres.  ' 

Ence  monde,  il  se  faut  Tun  i'aMf re  secourir. 

When  a  preposition  affects  one  another,  l'un  I'autrc,  it  is,  in 
English,  placed  before  it;  but,  in  French,  it  is  placed  between  l'un 
?md  I'autre. — Examples: 


lis  se  sont  donne  le  mot  les  uns 

aux  autres. 
lis  travailUrent  comme  k  I'cnvi 

l'un  dc  I'autrc. 
lis  brulcrcnt  les  vaisseaux  les  uns 

des  autres. 


They  gave  the  word  to  one  ano- 
ther. 

They  worked  as  if  it  were  through 
emulation  of  one  another. 

They  burnt  each  other's  vessels. 


SEVENTH   DIFFICULTY. 


L'vn  et  I'autre,  both,  requires  the  verb,  which  relates  to  if,  to  be 
always  m  Xhc  plural,  iiotwilhstanding  the  authority  of  some  gramma- 


280  SYNTAX    MADE    EASY. 


rians,  who,  countenanced  by  certain  writers,  and  even  by  the  French 
Academy,  pretend  that  the  verb  may  be  either  singular  or  plural ; 
but  reason,  stronger  than  all  grammatical  authorities,  in  unison  with 
polite  practice,  reproves  the  latter  construction,  and  only  admits  the 
former. — Examples  : 


L'un  et  I'autre  vous  ont  oblige. 
L'un  et  I'autre  sont  mauvais. 
L'un  et  I'autre  ont  et6  pay^s. 


Both  have  obliged  yon. 
Each  of  them  is  bad. 
They  were  both  paid. 


Ni  l'un  ni  I'autre,  neither,  follows  the  same  syntax  with  Tun  tt 
I'autre. — Examples  : 


Ni  l'un  ni  I'autre  ne  viendront. 
Ni  l'un   ni   I'autre  ne  vous  ont 
tronipe. 


Neither  of  them  will  come. 
Neither  of  them  Aa£  deceived  you. 


Observe,  that  Tun  ou  I'autre,  either,  requires  the  verb  to  be  in  the 
singular:  and  the  same  preposition  should  be  used  before  both  I'm 
and  Fautre. 

S.  To  say,  that  a  woman  appears  to  be  good,  which  of  the  two 
follovt'ing  modes  of  expression  must  be  used  in  French  ? 


Cette  femme  a  I'aii-  hon,  ou 
Cette  femme  a  I'air  bonne. 


This  woman  has  a  good-natured 
countenance. 


M.  As  the  verb  a  and  I'air,  though  constituting  a  compound  ex- 
pression, express  but  the  single  idea  which  may  be  represented  by 
the  verbs  semble,  paruit ;  and  as  the  adjective  hon  is  not  used  to 
qualify  merely  the  air,  but  the  woman  herself,  whose  air  announces 
the  moral  quality  which  is  affirmed  of  her,  I  think  that  a  preference 
must  be  given  to  "  cette  femme  a  I'air  bonne,"  though  almost  every 
grammarian  is  in  favour  of  the  other  mode  of  expression. 

If,  instead  of  saying,  "cette  femme  a  /'air,"  you  had  said,  "cette 
femme  a  un  air,"  &c.  boti  instead  of  honnc  must  necessarily  be  used, 
because  the  quality  is  no  longer  affirmed  of  the  icoman,  but  of  the 
air  itself. 

Observe,  we  are  not  to  confound  "  avoir  I'air  mauvais,"  to  look 
ill-natured,  with  "  avoir  mauvais  air,"  to  have  a  mean  appearance  ; 
as  the  former  relates  to  the  moral  character  of  a  person,  and  the 
latter  to  the  exterior.  Also,  that  the  former  mode  of  expression 
requires,  before  air,  the  article,  which  the  latter  does  not  admit.— 
Examples: 

Cleon,  lorsque  vous  nous  bravez, 
En  ddmon tan t  votre  figure, 
Vous  n'avez  pas  I'air  niaura/a;  je  V0U6  jure, 

C'est  maixvau  air  que  vous  avez. 


ON    THE   VERB.  281 


SYNTAX  OF  THE  VERB. 


LESSON  THE  FOURTEENTH. 

ON    TilE  USE    OF  THE    TENSES    AND    THEIR    CORRESPONDENCE 

WITH    EACH    OTHER. 

INDICATIVE  MOOD. 

PRESENT. 

This  tense  is  used,  1st,  to  denote  an  actual  state,  as, 

Je  suis  ikchh  de  tout  ce  qui  vous  I  I  am  sorry  for  all  that  has  hap- 
est  arrive.  J      pened  to  you. 

2d.  It  is  used  in  propositions  of  eternal  truth,  as. 


Dieu  seul  est  tout-puissant. 
Les  trois  angles  d'un  triangle  va- 
lent  deux  angles  droits. 


God  alone  is  almighty. 
The  three  angles  of  a  triangle  are 
equal  to  two  right  angles. 


3d.  It  is  used,  in  lieu  of  the  future,  in  the  following  phrase,  and 
the  like : 

Jepars  demain  pour  les  Pays-bas.     I  set  out  to-morrow  for  the  Ne- 
therlands. 

It  is  here  proper  to  mention,  that  Je  pars  demain,  and  Jcpartirai 
demain,  do  not  convey  exactly  the  same  idea;  the  latter  meaning,  that 
I  intend  or  am  disposed  to  set  oft',  while  the  foi-mcr  expresses,  along 
with  it,  a  degree  of  impatience  that  the  circumstance  should  take 
place. 

The  same  difference  also  exists,  but  rather  in  a  more  pointed 
manner,  between  the  two  modes  of  expression — 

/Vnmez-vous  bientot  ?  and  I  Shall  you  fhiish  soon  ? 

Iintrtz-\ous  bientot?  ]  Shall  you  soon  havcjinishedl 

The  first  question  expresses  a  fit  oi  impatience,  while  the  second 
may  be  dictated  by  mere  curiosity. 

4th.  It  is  often  used  ui  the  recital  of  an  event  instead  of  the  j)ast 
tense.  'V\\c  presait ,  by  rendering  the  event  in  some  degree  visible, 
highly  eniiances  tho  interest  it  may  inspire,  and  makes  the  hearer 
feel,  at  least,  a  part  of  the  sensations  he  would  have  experienced, 
had  be  been  a  spectator. 


282 


SYNTAX    MADE    EASY. 


We  may  see  an  instance  of  the  pj-esent,  used  for  the  past.,  in  Tele- 
niaclius. — Adoam,  after  having  related  various  circumstances  attend- 
ing the  death  of  Pygmalion,  goes  on  in  the  following  manner : 


Cependant  tout  le  palais  est  plein 
d'un  tumulte  afFreux;  onentcnd 
partout  les  cris  de  ceux  qui 
disent:  le  roi  tst  mort.  Les  uns 
sont  eflfrayes,  les  autres  courent 
aux  amies :  tons  paraissent  en 
peine  des  suites,  mais  ravis  de 
cftte  nouvelle.  La  renommee 
lu  fait  voler,  de  bouche  en 
boiiche,  dans  toute  la  grande 
ville  de  Tyr,  et  il  ne  se  trouve 
pas  uu  seul  homme  qui  regrette 
le  roi:  sa  mort tsf  lade livrance 
et  la  consolation  de  tout  le  peu- 
ple. 


In  the  mean  time,  the  whole  palace 
is  in  tumult,  and  on  all  sides 
are  heard  the  cries  of  those  who 
say,  the  king  is  dead.  Some  are 
terrified ;  others  run  to  arms  ; 
and  all  seem  fearful  of  the  con- 
sequences, and  yet  overjoyed 
at  the  news.  Rumour  carries 
it  from  mouth  to  mouth,  and 
throughout  the  great  city  of 
Tyre,  and  there  is  not  a  single 
person  who  laments  the  king  ; 
his  death  is,  the  deliverance  and 
consolation  of  all. 


But  it  is  in  poetry  that  Xhepreaent  animates  with  a  peculiar  degree 
of  energy,  and  graces  the  recital  of  a  transaction:  witness  the  follow- 
ing magic  lines  of  the  immortal  Racine,  wherein  Therainene  relates 
to  Th^see  the  death  of  his  son  Hippolyte: 

Un  effrcyable  cri,  sorti  dn  foud  des  flots, 

Des  airs,  en  ce  moment,  a  trouble  le  repos; 

Et,  dn  sejn  de  la  terre,  une  voix  formidable 

Ripond,  en  gemissant,  a  ce  cii  redoutable. 

Jusqu'au  fond  de  nos  cceurs  notre  sang  s'est  glace. 

Des  coursiers  attentifs  le  crin  s'est  h^risse. 

Cependant,  snr  le  dos  de  la  plaiue  liquide, 

SV^re  a  gios  bouillons  une  montagne  hiunidc. 

L'onde  approche,  se  brise,  et  vomit  a  nos  ycux, 

Parmi  des  fiots  d'^cume,  un  monstre  furieux. 

Son  front  large  est  arm^  de  corues  niena^antesj 

Tout  son  corps  est  couvert  d'ecailles  jaunissantes; 

Indomptable  taureau,  dragon  impetueux, 

Sa  croupe  se  recourhe  en  replis  tortucux; 

Ses  longs  niugissemens/oni  trembler  le  rivage. 

Le  ciel  avec  horreur  voit  ce  monstre  sauvage. 

La  terre  s'en  ctneut,  I'air  en  est  infecte. 

Le  flot  qui  I'apporta  rccule  ^pouvant^. 

Tout  fuit ;  et,  sans  s'armer  d'un  courage  inutile, 

Dans  le  temple  voisin  chacuw  cherche  un  asile, 

Hippolyte  lui  seul,  digne  fils  d'un  heros  , 

Arrite  ses  coursiers,  saisit  ses  javelots, 

Pousse  au  monstre,  et,  dun  dard  lauc^ d'une  main siiTOy 

II  \mfait  dans  le  flanc  une  large  blessure. 

De  rage  et  de  douleur  le  monstre  bondissant, 

J'icnt  aux  pieds  des  clievaux  toniber  en  rangissant 

Se  roule  et  leur  prl'sente  uue  gueule  enflamni^e, 

Qui  ks  couire  de  feu,  de  sang,  et  de  fum^e. 


ON    THE    VERB. 

La  frayeur  les  emporte  ;  et,  sourds  a  cette  fois, 

lis  ne  connaissent  plus  ni  le  frein,  ni  la  voLx. 

En  efforts  iinpuissans  leur  maitre  se  consume. 

lis  ruugisseiit  le  mords  d'une  sanglante  ^cume. 

On  dit  qu'on  a  vii  meme,  en  ce  d^sordre  affreux, 

Un  dieu  qui  d'aignillons  pressait  leurs  flancs  poudreux. 

A  travers  les  rochers  la  peur  les  pi-^cipiie. 

L'essieu  crie  et  se  rompt.    L'intr6pide  Hippolyte  ^ 

Voit  voler  en  Eclats  tout  son  char  fracasse. 

Dans  les  r^nes  lui-meme  il  tombe  embarrassl. 

Excusez  ma  douleur.     Cette  image  cruelle 

Sera  pour  moi  de  pleurs  une  source  ^temelle. 

J'ai  vu,  seigneur,  j'ai  vu  votre  malhenreux  fils 

Train^  par  les  chevaux  que  sa  main  a  nourris. 

II  veut  les  rappeler,  et  sa  voix  les  effruie. 

lis  cowent.    Tout  son  corps  n'est  bientftt  qu'une  plaie. 

De  nos  cris  douloureux  la  plaine  retentit. 

Leur  fougue  imp^tueuse  enfin  se  raleHtit. 

lis  s'arritent,  non  loin  de  ces  tombeaux  antiques, 

Ou  des  rois  ses  ai'eux  sent  les  froides  reliques. 

3'y  cours,  en  soupirant,  et  sa  garde  me  «uif. 

De  son  gtn^reux  sang  la  trace  nous  conduit. 

Les  rochers  en  sont  teints ;  les  ronces  d^gouttantes 

Portent  de  ses  cheveur.  les  d^pouillcs  sauglantes. 

J'oiTtre,  je  Vappelk;  etme  tendant  la  main, 

II  outre  un  ctil  mourant  qn'il  rf/mnf  soudain. 

Phedke,  Acte  V.  Sc.  VI. 

The  following  cases  correspoad  with  the  present  of  tlic  indicative; 

Vou6  partez  aujourd'hui,  pour  Rotue. 

Vous  serez  parti,  si— 

Vous  partirez  demain. 

I  Vous  partiez  bier,  quand  je  vous  rencontrai. 

^     1-.  y  Vous  partites  hier. 

On  dit  que< ,.        {.  .. 

•      \  Vous  etes  parti  ce  matin. 

fVous  etiez  parti  hier,  avant  moi. 

Vous  fussiez  parti  plut6t,  si- 

Vous  partiriez  aujourd'hui,  si 

Vous  seriez  parti  hier,  si^ . 


Observation. — The  same  correspondence  takes  pUce  when  the 
sentence  is  negative,  except  in  the  present  of  the  indicative,  which  is 
supplied  by  tlie  present  of  the  subjunctive.  Example:  On  7/c  dit  pas 
que  vous  partez  aujourd'hui,  would  be  a  discordance  in  grannnar ;  and 
the  genius  of  the  French  language  requires  that  we  should  say,  On  ne 
dit  pas  que  tons  partiez  aujourd'hui.  We  shall  soon  treat 'more  at 
length  ou  this  subject. 

PRESENT  ANTERIOR,  OR  IMPERFECT. 

As  it  is  natural  for  Englishmen  to  confound  this  tense  with  the 
present-anterior-periodical  or  preterite,  and  the  past  or  compound  of 


284 


SYNTAX    MADE   EASY. 


the  present,  I  shall  endeavour  to  explain  the  nice  difference  that 
exists  between  them ;  and,  at  the  same  time,  recommend  an 
attentive  re-perusal  of  Conversation  IX.  on  moods  and  tenses,  in 
which  these,  w  ith  the  other  tenses,  are  fully  characterised. 

The  present-anterior,  or  imperfect,  is  used, 

1st,  To  express  an  action  co-existing  with  another  action  in  a 
period  of  time  elapsed. — ExAMPLfiS  : 


Je  pensais  k  vous  quand  vous  ^tes 

entre. 
yallais  m'habiller  lorsque  Je  regus 

votre  lettre. 
3'ecrivais  pendant  qu'il  dessinait. 

Je  sortais  comme  11  entrait. 


I  was  thinking  of  you  when  i/c-tt 
came  in. 

I  ivas  going  to  dress  myself  when 
I  received  your  letter. 

I  was  writing  while  he  was  draw- 
ing. 

I  was  going  out  as  he  came  in. 


2d.  When  we  speak  of  actions  that  have  become  habitual,  or  have 
been  repeatedly  done,  of  the  habits,  feelings,  dispositions,  &c.  of 
persons. — Examples  : 


Henry  IV  etail*  un  grand  roi;  il 

aimait  son  peuple. 
Quand  je  demeurais  a  Parib,  j'a- 

llais  souvent  aux  spectacles. 
Vous^   aviez    I'air   triste    tout-a- 

I'heure. 
Vavais  raison  de  I'^tre. 
Qu*est-ce  que  vous  aviez? 
J'avais  le  coeur  serre  de  douleur; 

je  venais  de  recevoir  une  nou- 

velle  bien  affligeante. 
A  quoi  passiez-vous  le  temps  a  la 

campagne  ? 
yallais  k  la  p^che,  k  la  chasse,ou 

je  montais  a  cheval. 
Son  pere  etait  un  hounfete  homme 

qui  aimait  1  'esprit  sans  en  avoir, 

et   qui   admirait,  sans    savoir 


Henry  IV.  was  a  great  king ;  he 

loved  his  people. 
When  I   lived  in  Paris,    I  often 

visited  the  theatres. 
You  looked  serious  just  now. 

I  had  cause  for  it. 

What  was  the  matter  with  you  1 

My  heart  was  oppressed  with 
grief;  I  had  just  received  a 
most  distressing  piece  of  news. 

How  did  you  spend  your  time  in 
the  country  1 

I  went  a-fishing,  a-hunting,  or 
rode  out  on  horseback. 

His  father  was  a  good  sort  of  a 
man :  he  was  fond  of  wit  with- 
out possessing  any;   and  ad- 


•  A  celebrated  grammarian  judiciously  observes,  "But  if  we  speak  of  persons 
that  are  still  living,  we  use  the  compound  of  the  present ;  as,  mon  pere  a  ^t6  bel 
homme,  my  father  has  been  a  handsome  man:  or,  if  we  use  the  imperfect,  we  must 
mention  a  particular  time;  as,  ma  sceur  (ii^ii  belle,  my  sister  ujoa  handsome  (sup- 
posing she  is  dead).  Ma  socur  a  6t6  belle,  my  sister  has  been  handsome  (supposing 
she  b  still  living).  Ma  sceur  6tait  belle  dans  sa  jeunesse,  or  avant  d'avoir  eu  la  petite 
v^role,  my  sister  was  handsome  in  her  youth,  or  before  she  had  the  small-pox 
(whether  she  be  alive  or  deadj." 


ON    THE    VERK. 


285 


pourquoi,  tout  ce  qui  venait 
tie  la  capitale.  11  avail  m^me 
des  relations  litteraires ;  et  du 
nombre  de  ses  correspondans 
etait  iin  connaisseur  uoranie 
M.  de  Fiatac. 


mired,  without  knowing  why, 
every  thing  that  cattle  from  the 
metropolis.  Nay,  he  even  had 
some  literary  connexions ;  and, 
among  his  correspondents,  was 
a  connoisseur  of  the  name  of 
Fintac. 


3d.  It  is  used  in  the  descriptive  style;  as  in  the  following  elegant 
passage  from  F6n6lon : 


Calypso  no  poiivait  se  consoler 
du  depart  d'Ulysse.  Dans  sa 
douleur,  elle  se  trouvait  mal- 
heurease  d'etre  immortelle.  Sa 
grotte  ne  resonnait  plus  de  son 
chant :  les  nymphes  qui  ia  ser- 
vaient,  n'osaient  lui  parler. 
Elle  St  promenait  souvent  seule 
sur  les  gazons  fleuris  dout 
un  iiriiiteni])s  eterncl  hordait 
s>on  ile ;  mais  ces  beaux  lieux, 
loin  de  moderer  sa  douleur,  ne 
fesaient  que  liii  rappeler  le 
triste  souvenir  d'Ulysse.,  qu'elle 
y  avail  vu  tant  de  fois  auprds 
d'elle.  Souvent  elle  demturait 
immobile  sur  le  rivage  de  la 
mer,  qu'elle  arrosait  de  ses 
larnies ;  et  elle  ilait  sans  cesse 
touraee  vers  le  cote  ou  le 
Tais.seau  d'Ulysse,  fcnfiant  les 
ondes,  avail  disparu  vi  ses  yeux. 
Tout-a-cou}»,  elle  appercut  les 
debris  d'uu  navire  qui  venail 
de  faire  naufrage;  puis  elle  d6- 
couvre  de  loiu  deux  hommcs 
dont  Tun /;araiwaj7  ^ge;  I'autre 
quoique  jeuue  resxemblait  a 
Ulysse  ;  il  avail  fa  douceur  ct 
sa  fierte,  avec  sa  taille  ct  sa 
rleniarche  niajestueuse.  La 
d^csse  comprit  que  r'itait  Te-  [ 
lernaque  fil-i  de  ce  heros,  mais 
elle  nc  put  decouvrir  qui  e/tf/<  cct 
homiiic  vi'-nerablc  <loiit  Tele- 
maque  efait  acronipagn^  ;  c'est 
que  M  iiier\  e  qui  Vaccompajj^nait, 


Calypso  could  not  be  comforted 
for  the  departure  of  Ulysses. 
In  her  grief  she  found  herself 
unhappy  by  being  innnortal. 
Her  grotto  no  more  echoed  with 
the  nuisic  of  her  voice :  the 
nymphs  who  altended  her  dared 
not  speak  to  her.  She  often 
walked  alone  on  the  flowery  turf 
with  which  an  eternal  spring 
surrounded  her  island :  but 
these  beautiful  scenes,  far  from 
soothing  her  grief,  did  but 
recall  the  sad  remembrance  of 
Ulysses,  whom  she  there  had 
seen  so  many  times  with  her. 
She  often  s^oo^/motiunless  on  the 
beach,  which  she  watered  with 
her  tears;  and  was  continually 
turned  towards  the  part  where 
the  ship  of  Ulysses,  ploughing 
til  e  waves,  Aacf  disappeared  from 
her  eyes.  On  a  sudden,  she 
perceived  the  fragments  of  a  ves- 
sel that  A'/rf  just  been  wrecked. 
Soon  after,  she  descried,  at  a 
distance,  two  men,  one  of  whom 
seemed  In  years  ;  the  otiier, 
though  young,  resembled  Ulys- 
ses ;  lie  had  his  sweet  and 
noble  aspect,  with  his  stature 
and  majestic  port.  The  god- 
doss  knew  immediately  that 
this  was  Telemachus,  tho  son 
of  that  hero;  but  she  could 
not  discover  who  the  venerable 
person  wa&.hy  whom  Tclemn- 


286 


SYNTAX   MADE  EASY. 


SOUS  la  figure  "de  Mentor,  ne 
voulait  pas  fitre  connue  ,  de 
Calypso. 


elms  was  attended,  as  Minerva, 
who  accomjtanied  him  in  the 
shape  of  Mentor,  would  not  be 
known  by  Calypso. 


4th.  It  is  used  in  relation  to  the  present  time;  but,  iu  this  case, 
it  must  be  preceded  by  the  conjunction  si. — Examples  : 


Si  j'fli'flifl  de  I'argent,  je  vous  en 

pr^terais. 
S'il  Vaimait,  il  repouserait. 

S'il  arrivait,  il  entrerait. 


If  I  had  money,  I  would  lend  you 

some. 
If  he  loved  her,  he  would  marry 

her. 
If  he  should  happen  to  arrive, 

he  would  come  in. 


The  tenses  which  correspond  with  the  present  anterior  or  imper- 
fect are,  the  presetit  anterior  or  imperfect,  the  present  anterior 
periodical  or  preterite,  and  the  past  or  compound  of  the  present  of 
the  indicative. — Examples  : 

Je  lisais  quand  vous  entriez. 

Je  lisais  hier  quand  vous  entrdies. 

Je  lisais,  il  n'y  a  qu'un  instant,  quand  vous  ^tes  entr^. 


THE  PRESENT  ANTERIOR  PERIODICAL,'  OR  PRETERITE. 

This  tense  is  used  when  speaking  of,  or  alluding  to,  an  action  that 
took  place  within  a  period  of  time  specified  and  entirely  past ;  such 
as,  hitr,  la  semaine  derniere,  le  mois  dernier,  il  y  a  trois  mois,  I'annee 
passee,  le  siecle  dernier,  &c.-^Examples  : 

I  "m-ote  yesterday  to  ray  friends, 

but  the  mail  did  not  set  oflF. 
I  called  at  your  house  last  week. 


i'icrivis  hier  a  mes  amis,  mais  lo 

courrier  ne  partit  point. 
Je  passai  chez  vous  ia  semaine 

derniere. 
Y  trouvates-\on?,  quelqu'un  1 
Je  n'y  vis  personne. 
Je^s  un  voyage  en  Ecosse  I'annee 

derniere.    On  m'y      Jit    bon 

accueil. 
Je  le  rencontrai  il  y  a  trois  mois ; 

11  parut  ^tonne  de  me  voir. 


Did  you  Jijid  any  body  there? 

I  saiv  no  body  there. 

r  took  a  journey  to  Scotland  last 
year.  1  met  with  a  good  re- 
ception there. 

I  met  him  three  months  ago ;  he 
appeared  surprised  to  see  me. 


Observe  that,  in  order  to  authorise  the  use  of  this  tense,  there 
must  be  the  interval  of  a  whole  day  :  we  could  not,  therefore,  make 
use  of  it,  in  mentioning  a  circumstance  that  took  place  in  the  morning 
of  a  day  not  yet  elapsed.  In  lieu  of  it,  th£  past  or  compound  of  tlu 
present,  J'ai  ete,  &c.  should  be  used. 

This  teuse  is  chiefly  used  in  the  historic  style,  because  the  events 


ON   THE    VERB. 


287 


or  facts  narrated  in  it  are  entirely  elapsed,  as  illustrated  in  the  fol- 
lowin"^  passage,  in  which  Telemachus  relates  the  manner  of  his 
escape  from  the  Trojan  fleet. 


La  douceur  et  le  courage  du  sage 
Mentor  me  charmerent :  mais 
je  ftis  encore  bien  plus  surpris 
quand  je  I'lsavec  quelle  adresse 
il  nous  dtlivra  des  Troyens. 
Dans  le  moment  oil  le  ciel 
commen9ait  a  s'eclaircir,  et  o\X 
les  Troyens  nous  voyaut  de 
pres,  n'auraient  pas  manqu6 
de  nous  reconnaitre,  il  remarqua 
un  de  leurs  vaisseaux  qui  etait 
presque  semblable  au  n5tre,  et 
que  la  tempete  avait  ^cart6. 
La  poupe  en  etait  couronnee 
de  certaines  fleurs :  il  se  hata 
de  mettre  sur  notre  poupe 
des  couronnes  de  lleurs  sem- 
blables;  il  Its  attacha  lui-meme 
avec  des  bandelettes  de  la  meme 
couleur  que  celles  des  Troyens ; 
il  ordonna  a  nos  rameurs  de  se 
baiaser  le  plus  qu'ils  pourraient 
le  long  de  leurs  bancs,  pour 
D'etre  point  reconnus  des  enne- 
mis.  En  cet  etat  nous  passames 
au  milieu  de  leur  flotte :  ils 
poicsscrcnt  des  cris  de  joie  en 
nous  voyant,  comma  en  re- 
voyant  les  compagnons  qu'ils 
avaient  cruptrdus,  &c. 


The  good-nature  and  courage  of 
Mentor  charmed  me;  but  I 
ivas  still  more  surprised,  when 
I  eaiv  with  what  dexterity  he 
delivered  us  from  the  Trojans. 
The  moment  the  heavens  began 
to  clear  up,  and  when  the  Tro- 
jans, seeing  us  near,  could  not 
but  have  known  us,  he  observed 
one  of  their  ships  which  nearlv 
resembled  ours,  and  had  been 
separated  by  the  storm,  whose 
stem  was  crowned  with  certain 
flowers.  He  immediately j)/ace^; 
garlands  of  the  like  flowers 
upon  our  stern:  he  tied  them 
himself  with  ribbands  of  tho 
same  colour  as  those  of  the 
Trojans,  and  ordered  all  our 
rowers  to  stoop  as  close  as  pos- 
sible to  their  benches,  that 
they  might  not  be  known  by 
the  enemy.  In  this  condition 
we  passed  through  the  most  of 
their  fleet,  while  ti>ey  shouted 
for  joy  at  seeing  us,  as  though 
they  had  seen  their  companion?, 
whom  they  thought  they  had 
lost,  &c. 


Thi>  tense  corresponds  with   itself,  and    almost  always  with  tho 
past  anterior  periodical,  or  compound  of  the  preterite-,  as, 

Qnand  vous  le  voulutcs,  je  •cim.    I  When  you  required  it,  I  came, 
(^uand  yeuijim,  j'y  ullai.  \  WhenS Jiad.,.daiie,  I  went  there 


THEPAST,  OR  COMPOUND  OF^HE  PRESENT. 


This  tense  is  used  indiscriminately  to  signify  a  period  of  time 
eniirdij  past,  or  one  which  is  partly  so  only. — Examplks  : 

^vez-vous  voyage  en  AUemagne? 
Nous  nous  sommes  rencontris  en 
Russia. 


Hare  you  travelled  in  Germany  T 
We  tJitt  in  Russia. 


•?88  SYNTAX    MADE   EASY. 

yai  lUjcuni  chcz  !ui  ce  matin,       I  I  hr?aJ; fasted  this  morning  at  his 

II  est  mvrt  cette  seniaine.  1  He  diedihx^  week. 

It  is  used  sometimes  instead  of  a  future  just  approaching;  as, 


^re^-vous  bientotj^??*? 
Atlendez  un  peu,  yaijini  dans 
un  petit  moment. 


Have  you  neaily  doiie  ? 
Stay  a  little;  I  shall  have  done  in 
half  a  moment. 


This  tense  corresponds  with  itself,  the  present  anterior  or  imper- 
fect, and  the  past  comparative  or  double  compound  of  the  present, 
as, 

{aussitot  que  vous  Vavez  voulu. 
pendant  que  vous  tcriviez. 
apres  que  vous  avez  eu  dint. 

There  are  cases  in  which  we  may  indifferently  use  either  of  the 
above  three  tenses,  the  differences  of  whicli  we  have  been  endea- 
vouring to  establish  ;  but,  as  they  have  been  already  noticed,  page 
153,  we  refer  the  reader  to  it. 

THE  PAST  ANTERIOR,  OR  COMPOUND  OF  THE  IMPERFECT. 

This  tense  denotes  a  thing  not  only  past  in  itself,  but  also  as  past 
with  regard  to  another  thing  also  past;  thus,  when  1  say:  J'avais 
DEJEUNE  quand  vous  vIntes  me  denumdcr,  I  ha  d  breakfasted 
when  you  CAME  to  ask  for  me.  By  this  expression,  I  give  you  to 
understand  that  my  breakfast  was  done  with  regard  to  the  party's 
coming,  which  is  itself  past  or  elapsed  so  far  as  regards  the  present 
utterance  of  the  above  sentence. 

This  tense  corresponds  with  the  past,  present  anterior  periodical, 
past  anterior  periodical,  and  present  anterior,  or,  in  other  terms, 
with  the  compound  of  the  present,  preterite,  compound  of  the  prete- 
rite,  and  imperfect  of  the  indicative — Examples: 

C  quand  vous  ttes  entrt. 

,,       •    7    T  quand  vous  entrates. 
J  avals  lUs.  j  j-^         ^  ^ 

^  quand  \ous  Jutes  entre. 

(^  quand  vous  entriez. 

I'AST  ANTERIOR  PERIODICAL,  OR  COMPOUND  OF  THE 

PRETERITF. 

This  tense  expresses  commonly  that  a  thing  has  been  done  before 
another  in  a  time  totally  past,  as  is  evinced  in  the  following  Exam- 
ples : 


ON    THE    VERB. 


289 


began. 


Qnind  j'cws  dit  ma  lefoii,  vous     When  I  had  said  my  lesson,  you 

co/iimen^^dtes. 
Apres   que  j'eizs   ahnt   les    jeux 

irenfant,  je  m^appliquai  k  des 

clioses  plus  importantes. 


After  loving  the  sports  of  child- 
hood, I  fl/>j? //erf  myself  to  tilings 
of  more  importance. 


This  tense  corresponds  almost  always  to  the  present  anterior  pe- 
riodical or  preterite. 

THE  CONDITIONAL 

Is  used,  1st,  to  signify  that  a  thing  would  be  done,  if  certain 
conditions  were  granted. — Examples  : 

Nous  gouterions  bien  des  joui- 
ssances,  si  nous  savions  faire 


un  bon  usage  du  temps, 
S'il  demandait  cette  grace,  on  la 

lui  accorderait. 
Je  le.ferais,  si  je  le  pouvais. 

2d.  To  express  a  wish. 

Je  voudrais  ou  je  souhaiterais 
qu'il  fit  beau  dimanche  pro- 
chain. 

Voudrie2-\ous  me  faire  un  plaisir  ? 

Pourriez-vons  me  preter  de  I'ar- 

gent  ? 
Que  je  serais  content  d'obtenir 

votre  consentement ! 
Que    je   serais   heureux    de   lui 

plaire ! 


We  sJionld  experience  many  plea- 
sures, did  we  know  how  to 
make  good  use  of  time. 

If  he  asked  for  this  favour,  they 
uould  grant  it  to  him. 

I  ivould  do  it,  if  I  could. 


I  iL'iah  it  may  be  fair  weather  on 
Sunday  next. 

Would  you  do  me  a  piece  of  kind- 
ness 1 
Could  you  lend  me  some  m.oncy  ? 

How  glad  I  should  be  to  obtain 

your  consent ! 
How  happy  I  should  be  to  please 

her! 


3d.  It  is  generally  used  after  quand,  when  it  is  substituted  in  lieu 
c){  si,  quoique,  lors  mane,  quand  nit  me. — Examples* 

Were  history  to  be  useless  to  all 
otiier  men,  it  would  be  neces- 


Quand  I'histoire  serait  inutile  aux 
autres  hommes,  il  faudrait  la 
Hre  aux  princes. 


sary  to  read  it  to  princes. 


Quand  voun  ine  Aaimz,  jene  m'en  plaindrais  pas. 

Qd/tnd  Ir  niiilliciir  ne  seraii  bon 
Qa'-k  inettrc  un  sot  a  la  raison, 
Toujoiirs  scrait-cc  a  juste  cause 
Ou'on  le  dit  bon  a  quelque  chose. 

Lafontaine. 

It  is  used  with  si,  when  this  conjunction  expresses  a  state  of  doubt 
or  uncertainly ;  in  this  case,  the  past  ot  compound  of  the  conditional^ 
VOL.  II.  U 


5J90 


SYNTAX    MADE   EASY. 


file  past  anterior,  or  compound  of  the  imperfect  of  the.  subjunctive 
stript  of  the  conjunction  que,  must  be  used  in  the  following  instance, 
and  the  like: 


Demandez-lui  s'il  serait  venn,  ou 
s'il/iif  venu  avec  nous,  suppos6 
qu'il  n'e^t  pas  eu  affaire. 


Ask  him  whether  lie  would  have 
^  come  with  us,  had  he  not  been 
.busy. 


5th.  To  express  that  a  thing  would  have  been  done  in  a  time 
elapsed,  if  the  condition  on  which  it  depended  for  its  execution  had 
been  fulfilled ;  either  the  past  or  compound  of  the  conditional,  or 
the  past  anterior  or  compound  of  the  imperfect  of  the  subjunctive, 
deprived  of  the  conjunction  que,  must  be  used.- — Examples: 


II  ser-ait  alU  a  la  cainpagne,  si 
son  temps  le  lui  avait  permis. 

II  n'eAt  pas  mis  au  jour  son 
ouvrage,  s'il  n'ciit  pas  cru  qu'il 
p&t  fetre  utile. 


He    would   have   gone  into  the 
country,  if  time  had  allowed  it. 

He  would  not  have  published  his 
work, 
it  would  be  useful 


lad  he  not  thought  that 


6th.  It  is  used  for  vajious  tenses  of  the  indicative. — Examples; 


yaimerais  que  I'oa  travaill&t  k 
former  le  coeur  de  la  jeunesse ; 
ce  devrait  etre  le  principal  but 
de  1' education. 

Pourriez-voMS  croire  votre  fils 
coupable  d'ingratitude  ? 

Uauriez-vons  soup^onm  d'un  vice 
si  deshonorant  ? 

Pourquoi  violerait-il  un  des  de- 
voirs les  plus  saints? 


I  should  like  that  they  should 
aim  at  giving  a  proper  bias  to 
the  heart  of  youth ;  it  ought 
to  be  the  principal  end  of  edu- 
cation. 

Could  you,  or  can  you,  believe 
your  son  guilty  of  ingratitude  1 

Could  you  have  suspected  him  of 
so  disgraceful  a  vice  ?' 

Why  should  he  violate  one  of 
the  most  sacred  of  duties  "f 


In  the  first  and  second  sentences,  the  conditional  is  used  for  the 
present ;  j'aime  qu'on  travaille,  &c.  POUVEZ-votis  croire,  &c.  In 
the  third,  it  is  used  for  the  compound  of  the  present,  I'avez  vous 
S0UP90NNf:,  &c.  and  in  the  fourth  for  a  future-  Pourquoi 
VIOLERA-T-IL,   &c. 

It  is  necessary  to  observe,  that  the  conditional  present,  and  its 
compound,  as  well  as  the  future,  cannot  be  used  after  si,  when  it 
means  suppose  que.  Foreigners  are  apt  to  fall  into  the  following 
errors:  they  will  say,  for  instance, — vous  auriez  vu  le  roi, sivous 
seriez  venu. — Les  soldats  fcront  bien  leur  devoir  «'ils  seront  bien 
commandes. 

The  following  rule  will,  we  think,  shield  them  from  such  mistakes, 
and,  at  the  same  time,  throw  light  upon  tlie  subject. 

Rule. — Whenever  a  verb  is  preceded  by  si,  in  the  sense  of  sm- 
pposc  que,  the  present  anterior,  or  imperfect  of  the  indicative,  is  used 


ON   THE  VERB. 


291 


in  lieu  of  the  conditional ;  the  past  anterior,  or  compound  of  tlie 
imperfect,  in  lieu  of  the  past,  or  compound  of  the  conditional ;  the 
present  of  tlie  indicative,  in  lieu  of  the.  future  ;  and  the  past,  or  com- 
pound of  the  present,  in  lieu  of  the  compound  of  the  future. — Exam- 


ples: 

Vous  auriez^vu  le  roi,   si  vous 

etiez  venu. 
Les  soldats  feront  bien  leur  devoir, 

i'ils  sont  bien  commandes. 

J'irai  avec  vous  si  vous   voules 

venir  avec  moi. 
J'irais  avec  vous,  si  vous  vouUez 

venir  avec  moi. 
Je  serais  heureux,  si  vous  reusi' 

ssiez. 
II  aura  fait  fortune  aux  Indes, 

s'il  a  eu  do  la  conduite. 


You  would  have  seen  the  king,  if 
you  had  come. 

The  soldiers  will  do  their  duty 
well,  if  they  be  well  com- 
manded. 

I  will  go  with  you,  if  you  will 
come  with  me. 

I  would  go  with  you,  if  you  would 
come  with  me. 

1  should  be  happy,  if  you  did 
succeed. 

He  will  have  made  a  fortune  in 
the  Indies,  if  he  has  had  con- 
duct. 


Observe  that,  if  si  can  be  rendered  by  whether,  the  French 
tenses  necessarily  correspond  to  the  English.— Examples  : 

Do  you   know  whether  he  will 

came  ? 
I   do  not  know  whether  he  will 

come? 
I  want  to  know  tvhetlier  he  would 

come  with  us.     i 
Could  you  inform  me  whether  he 

has  received  my  letter  ? 


Savez-vous  s'il  viendra? 
Je  ne  sais  s'il  viendra, 

Je  veux  savoir  s'il  viendrait  avec 

nous. 
Pourriez-vous  me  dire  s'il  a  refu 

ma  lettrel 


This  tense,,  in  the  present,  corresponds  to  the  present  anterior,  or 
imperfect  of  the  indicative. — Examples  : 

Yous  sort iriez,  si  je  Vex igeais.      1  Y on  would s^o  out,  should  I  require 

I       it,  or  if  1  should  require  it. 

In  the  past,  it  corresponds  to  the  past  anterior  or  compound  if 
the  imperfect  of  the  indicative,  or  to  the  past  anterior  or  compound 
of  the  subjunctive. — Example: 

Vousluiauriczflccor</ecettcgr&ce  I  You  would  have  granted  him.  ihi% 
s'il  Vavait  ou  s'il  Veixt  demandie.  I      favour,  if  he  had  asked  it. 


In  the  paU  comparative,  it   corresponds  to  the  past  anterior  or 
compound  of  the  imperfect  of  the  indicative,  or  that  of  the  mbj 
tivc. — Example: 


unc- 


V  2 


^i 


SYNTAX    MADE   EASY- 


J''jwrats  eufini  loiig-tem}>s  avant 
vous,  sije  n'arfljspas  ete  inte- 
rronipu,  ou  si  je  n'tusse  pas  ete 
ioterrompu. 


I  should  have  done  long  before 
yoii,  had  I  not  hten  interrupted. 


The  follo\ving  tenses  correspond  to  the  conditional  past. — Ex- 
amples : 


J 6  croyais 
J'ai  cru 
Je  crus 
J'avais  cru 
J'aurais  cru 


que  vous  se- 
riez  parti. 


I  did  believe 

I  have  believed 

I  believed 

I  had  believed 

I  would  have  believed 


that  you  would 
have  set  off. 


THE   COMPARATIVE   TENSES    OF  THE   INDICATIVE. 

These  tenses,  though  seldom  used,  are  still  necessary  to  express, 
with  all  possible  precision,  the  moment  when  an  action  (the  existence 
of  which  is  yet  unknown)  began. 

I  refer  you,  for  further  information  on  this  subject,  to  page  159. 

They  are  exemplified  as  follows  : 


ij'fli  eu  , 
J'eus  eu 
yaurai  eu 


! 


(  vous  ites  entri. 
dine  <  vous  entrdtes. 


i 


Apres  (^neyaieu fait  mon  dernier 
voyage,  je  me  suis  mis  a  I'ctude 
de*  langues  vivantes,  par  neces- 
site. 

S'il  avait  eu  aime  I'art  militaire, 
avant  de  s'y  engager,  il  aurait 
fait  plus  d'exploits. 


vous  entrerez. 


After  I  had  just  performed  my  last 
voyage,  I  betook  myself  to  the 
study  of  the  living  languages 
through  necessity. 

Had  he  really  loved  the  military 
art  before  he  engaged  in  it,  he 
tvould  have  done  more 
ploits. 


ex- 


LESSON  THE  FIFTEENTH. 

ON    THE   SUBJUNCTIVE. 


OF   ADJECTIVES,    NOUNS,    AND    VERBS,     WHICH    IMPOSE     THE 
SUBJUNCTIVE    FORM    ON    THE   NEXT   VERB. 

Rule  I.— Qui,  que,  oil,  dont,  serving  to  connect  a  verb  with  a 
superlative,  impose  the  subjunctive  form  on  the  verb. — Examples; 


ON    THE   SUBJUNCTIVE. 


393 


C'est  le  personnage  le  pliis  suffi- 

sant  que  yaie  jamais  rencontre. 
C'est  rhonime  le  plus  obligeant 

dont  i'aie  jamais  oui  parler. 
Ce  sont  les  plus  belles  marchan- 

dises  qui  aieni  et6  envoyees. 
Voilk  bien  le  meilleur  vin  que  j'aie 

jamais  bu. 
C'est  le  combat  le  plus  meurtrier 

oil  cet  officier  ait  commande.' 


He  is  the  most  conceited  man  I 

ever  met  with. 
He  is  the  most  obliging  man  I  ever 

heard  of. 
They  are  the  finest  goodi  that 

have  been  sent. 
That  is,  indeed,  the  heat  wine  I 

ever  drank. 
It  is  the  most  bloody  battle  in 

which    tliis    officer    has    com' 

manded. 


Rule  II. — Qui,  que,  oH,  dont,  generally  govern  the  subjunctive, 
after  the  words  seul,  unique,  premier,  dernier,  pas  un,  aucun,  personne, 
rien,  peu,  qui  que  ce  soiY.— Examples  : 


C'est  le  seul  zimi  qui  vous    soit 

rest^  fidele. 
C'est  le  seul,  {'unique  souvenir  qui 

puisse  nous  consoler. 
Cet  auteur  est  le  premier  qui  en 

fasse  mention. 
Cette   lettre   est   uue   des   der- 

nieres  que  ce  grand  homme  ait 

ecrites. 
II  ne  trouve  pa$  un  ou  aucun  do- 

mestique  qui  veuille  le  servir. 
Je  ne  connais  peraonne  qui  vous 

soit  plus  sinc^rement  attache. 
Y  a-t-il  rien  qui  rende  les  hommes 

plus  heureux  que  la  vertu  1 
II  est  peu  dc  plaisirs  qui  ne  soient 

suivis  de  quelques  remorde. 
A  qui  que  ce  soit  que  vous  vous 

adressiez,  parlca  hardiment. 


He  is  the  only  friend  that  has  re- 
mained faithful  to  you. 

It  is  the  onli/,  the  sole  remem- 
brance that  can  console  us. 

This  author  is  the  first  tjiat  men- 
tions it. 

That  letter  is  one  of  the  last  that 
great  man  wrote. 

He  cannot  find  ani/  servant  that 
will  wait  upon  him. 

I  know  nobodtj  that  is  more  sin- 
cerely attached  to  you. 

Is  there  any  thing  which  renders 
men  more  happy  than  virtue? 

There  are  few  pleasures  that  are 
not  followed  by  some  remoroc. 

To  whomsoever  you  address  your- 
self, speak  boldly. 


Rule  III. — When,  after  si,  que  ia  used,  instead  of  repeating  */,  it 
then  imposes  the  suljunctive  form  on  the  verb.— Examples  : 


.S'il  arrive  en  Angleterrc,  et  qu'W 
veuille  y  faire  quclquc  sejour,  il 
faudra  qu'il  obtienne  I'agre- 
ment  du  gouveniement. 

Si  vous  voncz  dans  uotrc  pays,  ct 
que  vous  y  demeuriez  quelquc 
temps,  j'espere  quo  nous  anions 
souvcut  Ic  pluiair  dt  vous  voir. 


If  he  arrive  in  England,  and  wish 
to  remain  there  any  time,  he 
must  obtain  the  consent  of 
government. 

If  you  come  in  our  j)art  of  the 
country,  and  live  there  some 
liinc,  1  hope  that  we  sli;ill  oflon 
ii.ivc  tlieplta3urc  ofsceingyou, 


i9-i 


SYNTAX    MADE    EASY. 


Rule  IV. — After  all  verbs  which  express  doubt,  fear,  desire, 
uncertainty,  the  action  of  commanding,  supposing ;  some  passion; 
affection;  or,  in  more  general  terms,  that  belong  to  the  dominion  of 
the  heart  or  the  will;  QUE  imposes  i\i&  suhjunctive  form  on  the  verb. 
— Examples: 


I  will  have  him  repair  there  im- 
mediately. 

I  doubt  whether  he  will  go  there. 

Let  us  suppose  that  the  fleet  be 
beaten,  what  will  become  of  the 
invaders  1 

I  insist  that  they  submit  to  it  with- 
out hesitation. 

He  does  not  permit  me  to  make 
use  of  it. 

And  you  suffer  him  to  write  to 
you  1 

I  require  that  he  should  obey  you 
as  myself. 

I  approve  he  should  forbid  it  to 
him. 

I  am  sorry  and  surprised  that  ho 
is  come. 

I  do  not  know  that  he  has  received 

^  your  letter. 

■«  • 

Observe,  that  some  of  the  verbs  called  impersonals,  also  govern 
the  subjunctive  mood.-— Examples  : 

Jlfaut  qu'elle  le  sache  un  jour  ou    She  must  become  acquainted  with 


Je  veux   qu'il  s'y  rende   sur    le 

champ. 
Je  doute  qu'il  y  aille. 
Supposons  que  la  flotte  soit  battue, 

que    deviendront    les    envahi- 

sseurs? 
Je  pretends  qu'ils  s'y  toumettent 

sans  hesitation. 
II  ne  per  met  pas  que  je  m'en  serve. 

Et  vous  souffi'tz  qu'il  vous  derive  ! 

Texige  qu'il  vous  obeisae  comme 

^  raoi. 
J'approuve  qu'il  le  lui  defende.    [ 

Je  suis  fdchee  et  surprise  qu'il 

soit  venu. 
i'ignore  qu'il  ait  reju  votre  lettre. 


I'autre. 

Faut-i\  que  je  sorte  sur  le  champ? 
llfaudra  bien  que  vous  en  passiez 

par-U. 
II  vaut  mieux  que  vous  vous  y 

trouviez. 
11  vatidra  mieux  que  vous  y  con- 

sentiez, 
II  convient  que  vous  lui  disiez  vo- 
tre fajon  de  penser. 
II  importe  fort  que  vous  Ten  pre- 

veniez. 
II  est  necessaire  qu'il  fasse  sem- 

blani  de  I'ignorer. 
II  est  surprenunt  qu'elle  se  soit 

mariee. 
II  est  douteux  qu'il  en  vienne  a 

bout. 
II  est  possible  que  vous  Vobteniez. 


it  one  day  or  other. 
Must  I  go  out  immediately  1 
It  will  be  necessary  for  you  to  abide 

by  it,  or  to  submit  to  it. 
It  is  better  you  should  be  there. 

It  would  be  better  that  you  should 
consent  to  it. 

It  becomes  you  to  tell  him  your/ 
mind. 

It  is  of  the  utmost  consequence  you 
should  inform  him  of  it. 

It  is  necessary  that  he  should  pre- 
tend to  be  ignorant  of  it. 

It  is  surprising  that  she  got  mar- 
ried. 

It  is   doubtful  whether  he  will 
bring  it  about. 

It  ispossible  that  you  may  obtain  it. 


ON    THE    SUBJUNCTIVE. 


2fl 


hfO 


II  est  impossible  qu'on  le  pat/c. 
II  est  a  propos  que  vous  Vaverti- 

ssiez. 
II  scmble  (without  a  complement) 

que  vous  n'ai/ez  jamais  rien  vu. 
U  est  juste  qu'il  soit  rembourse  de 

toutes  ses  depenses. 
II  est  injusie  qu'il  ioit  puni. 

II  est  cruel  qu'il  en  soit  la  victime. 

II  sujffit  que  vous  lui  Scrivtez. 

II  est  temps  qu'il  le  roie. 

II   est   honteux    qu'on   le   laisse 

mourir  de  faim. 
II  n'y  a  pas  moyen  qu'il  y  dille. 

II  fsf  rfe  la  hienseance  qu'on  lui 
rende  les  honneurs  dus  ^  son 
rang. 

II  e^t  plaisant  qu'il  Vait  devin^. 

II  e$t  indecent  qu'on  ne  Vait  pas 

prevenu  de  cela. 
II  e«^  rfc  la  dtcence  qu'il  agissc 

ainbi. 
II  e^t  expedient,  hienscant,  d^urm 

n(cessitv  absolxit,  ou  de  ioute  ne- 

cessite,  qu'il  lui/a*se  ses  adieux. 


It  is  impossible  he  should  be  paid. 

It  is  fit  tnat  you  give  him  warn- 
ing. 

It  «ee/ws  that  you  have  never  seen 
any  thing. 

It  is  just  that  he  should  be  reim- 
bursed in  all  his  expenses. 

It  is  unjust  that  he  should  be 
punished. 

It  is  cruel  that  he  should  be  a  suf- 
ferer for  it. 

It  is  sufficient  that  you  toi'its  to 
him. 

It  is  time  that  he  should  see  him. 

It  is  shameful  that  they  should 
let  him  starve. 

There  is  no  possibility  for  him  to 
go  there. 

It  IS  seemly  that  they  should  ren- 
der him  the  honours  due  to  his 
rank. 

It  is  odd  that  he  should  have 
guessed  it. 

It  zs  unseemly  that  he  should  not 
have  been  informed  of  it. 

It  is  seemly  that  he  should  act 
thus. 

[t  is  proper,  fitting,  of  abso- 
lute nccestlty,  that  he  should 
Jj'rf  farewell  to  her. 


N.B.  After  verbs  which  express  neither  doubt  nor  fear,  but  which, 
on  the  contrary,  announce  certitude,  persuasion,  in  a  word,  after 
all  verbs  which  rather  belong  to  the  judgment,  understanding,  S)C. 
the  conjunction  que  imposes  the  indicative  form  on  the  following  verb. 
— Examples: 


Je  crois  qu'il  y  est. 

Je  pense  qu'il  s'est  mepris. 

J'apprends  que  vous  lui  avez  ecrit. 

Vous  jugez  que  cela  lui  cppar- 

tient. 
II  affirmrra  qu'il  \'a  vu, 
Je  dis,  je  soulicns,  je  prouve  que 

cela  est  aiiisi. 
II  paraU  qu'il  va  se  raarier. 


I  believe  that  he  is  there. 

I  think  he  ««  mistaken. 

I  learn  that  you  have  written  to 

him. 
You  judge  that  it  belongs  to  him 

or  her. 
He  wtVZ  affirm  that  he  «flM?  him. 
1  say,  I  maintain,  I  prove  that  tliia 

t«  se. 
It  appears  that  he  is  gfoiwg-  to  Le 

married. 


296 


SYNTAX    MADE    EASY. 


II  sembk  (with  a  complement)  a  un 
aveugle  que  tout  est  tenebreux. 

11  me  semble  qu'il  est  malade. 

II  y  a  apparence  que  vous  le  re- 
cererez  sous  peu. 

11  ent  certain  qu'il  a  perdu  le  pari. 

11  ebt  vrai  qu'il  a  tenu  ce  propos. 


RuleV. — If  any  verb  whatever 
gatively,  que  always  imposes  the  su 

Pensez-vous  qu'il  parte  bientdt  ? 

Non,  je  ne  croispas  qu'il  Xcfasse. 
On  ne  dit  pas  que  cela  soit  ainsi. 
11  ne  jmrait  pas  que  vous  le  co- 

nnaissiez. 
Est-il  stir  qu'il  soit  exile  1 
II  n'est  pas  siir  qu'il  revienne  cet 

hiver. 
Y  a-t-il  apparence  qu'elle  Vait 

jamais  aime  1 
11  ne  semble  pas  <\Vi' eWe.  oiY  jamais 

voulu  de  lui. 


To  a  blind  man,  it  seems  that  all 

is  dark. 
It  seems  to  me  that  he  is  sick. 
It  is  likely  that  you  will  rtceive  it 

before  long. 
It  is  certain  that  he  has  lost  the 

bet. 
It  is  true  that   he  has  used  this 

expression. 

be  used  eithernegativeli/  or intirro- 
bjunctive  form  on  it. — Examples  : 

Do  you  think  that  he  will  soon  set 

off? 
No,  I  do  not  believe  be  will  do  it. 
They  do  not  say  that  this  is  so. 
It  does  not  seem  that  you  know 

him. 
/*  it  certain  that  he  is  banished  ? 
It  is  not  certain  that  he  will  come 

back  this  winter. 
/*  it  likely  that  she  ever  loved 
.    him? 
It  does  net   seem  that  she  ever 

would  have  him. 


It  is  worthy  of  observation,  that  gue  sometimes  does  not  govern  the 
suhjiinciive,  even  after  a  verb  used  interrogatively  with  a  negative. 

This  deviation  from  the  above  rule  requires  some  explanation. 

If  the  interrogation  express  either  doubt  or  uncertainty,  que  im- 
poses the  subjunctive  on  the  verb  following;  but,  if  the  interrogation 
do  not  express  it,  the  indicative  is  to  be  used. — Examples: 

Croyez-vous  que  Jean  est  k  la  campagne  ? 
Croyez-vous  que  Jean  soit  ^  la  campagne  1 
Ne  croyez-vous  pas  que  Jean  est  k  la  campagne? 
Ne  croyez-vous  pas  que  Jeau  soit  a  la  campagne  I 

The  sense  of  the^r«f  phrase  is. 


Je  sais  que  Jean  est  k  la  campagne ; 


I  know  that  John  is  in  the  country'; 


ne  croyez-vous  pas  qu'il  y  soit?  J      do  you  not  believe  he  is. 
That  of  the  second  is. 


Je  ne  sais  si  Jean  est  a  la  cam- 
pagne; pouvez-vous  me  I'a- 
pprendre  ? 


I  know  not  whether  John  be  in  the 
country ;  can  you  inform  me  ? 


ON    THE    SUBJUNCTIVE.  297 

That  of  the  third  is, 


Jean  est7certainement  d  la  cam- 
pagne ;  pourquoi  ne  voulez-vous 
pas  le  croire  ? 


John  is  certainly  in  the   countrv 
'why  will  you  not  believe  it  f 


That  of  the  fourth  is, 

Je  doute  que  Jean  soit  a  la  cam-  f  I  doubt  whether  John  be  in  the 
pagne;  qu'en  pensez-vous  ?       |      country ;  what  is  your  opinion  ? 

We  may  plainly  see,  that  the  construction  of  such  phrases  as  these 
depends  entirely  on  the  sense  which  is  intended  by  the  person  who 
speaks.  If  it  be  not  possible  to  judge  of  it  by  what  has  preceded, 
we  must  examine  whether  the  person  who  speaks  be  not  in  doubt :  if 
he  be,  qu£  governs  the  subjunctire ;  if,  on  the  contrary,  the  person 
affirms,  the  indicative  after  que  is  indispensable. 

In  order  to  guide  you  in  the  subjunctive  (a  very  nice  and  difficult 
point  in  the  French  language),  we  shall  observe,  that  whenever  the 
article  conjunctive,  qui,  serves  as  a  link  to  two  phrases,  (the  first  of 
which  we  shall  caW  principal,  and  the  second  complementary ,  because 
it  serves  to  complete  the  thought  begun  by  the. first,)  it  is  necessary 
to  examine,  whether  it  be  intended  to  express  something  positive  or 
determinate,  or  on  the  contrary,  something  dubious  or  indeterminate. 

In  the  first  instance,  the  verb  of  the  complementary  phrase  must 
be  expressed  in  the  indicative ;  and,  in  the  second,  it  must  be  expresed 
in  the  subjunctive. 

Tlie  following  phrases  will  completely  establish  and  fix  your  ideas 
on  this  head. 

PHRASES    EXPRESSING    SOMETHING    POSITIVE. 

Je  lui  donnerai  des  raisons  qui  pourront  le  convaincrc. 

Je  veux  epouscr  une  femme  qui  nie  plait  infinimcnt. 

J'aspire  k  une  charge  qui  est  agr^able. 

Montrez-moi  le  chemin  qui  conduit  a  Windsor. 

Donnez-moi  le  mouchoir  qui  est  blanc 

Freferez  des  expressions  oil  la  naivete  est  unie  k  la  clarte. 

PHRASES    EXPRESSING    SOMETHING    DOUBTFUL. 

Je  lui  donnerai  des  raisons  qwi  puissent  Ic  convaincre. 

Je  veux  epouscr  une  femme  qui  me  plaise  infiniment. 

J'aspire  h.  une  charge  qui  soit  agreable. 

Montrez-moi  un  chemin  qui  condnise  i\  Windsor. 

Donnez-moi  un  mouchoir  qui  soit  blanc. 

Pr^ferez  des  expressions  ou  la  naivet/;  soit  unic  i  la  clarte. 

M.  As  it  is  of  importance  that  you  should  know  what  tense  of  the 
Bubjunctive  to  use,  in  the  compkmentari/  phrase,  I  desire  you  to  fix 
\ourattentionon  the  following  rules. 


COS 


SYNTAX    MADE   EASY. 


Rule  VI. — When  the  verb  of  the  principal  phrase  is  expressed  in 
the  present  or  future  of  the  indicative,  that  of  the  complementary 
phrase,  if  it  be  meant  to  express  a  present  or  a  future,  must  be  in 
the  present  of  the  subjunctive. — Examples  : 

'  I  fear  lest  she  should  come. 


Je  crains  qu'elle  ne  vienne- 

II  faut  que  vous  passiez  chez  lui. 

II  craindra  qu'elle  ne  s'eu  aper- 

goive. 
II  faudra  que  vous  lui  parliez. 


I  ou  m.ust  call  upon  him. 

He  will  fear  that  she  should  per- 
ceive it.  ^ 

It  will  be  necessary  for  you  to 
speak  to  him. 


Ru  LE  VII. — ^Though  the  verb  of  the  principal  phrase  be  in  the  pre- 
sent ox  future  of  the  indicative,  vet  the  verb  of  the  complementary 
phrase,  if  it  be  intended  to  express  ^past,  must  be  in  the  subjunctive 
past,  instead  of  the  subjunctive  present  as  above. — Examples  : 

I  do  not  believe  he  has  had  so 


Je  ne  crois  pas  qu'il  ait  eu  autant 

de  succ^s  qu'il  le  dit. 
On  ne  vaepersuadera  jamais  qu'il 

ait  appris  le  Franpais  en  si  peu 

de  temps. 


much  success  as  he  says. 
Nobody  shall  ever  persuade  me 
that  he  has  learned  French  in 
so  short  a  time. 


RuleVIII. — ^Though  the  first  verb  of  the  complementary  phrase 
be  in  the  present,  the  second  is  put  in  the  present  anterior  or  imper- 
fect :  and  in  the  past  anterior  or  compound  of  the  imperfect  of  the 
subjunctive,  when  some  condition  expressed  follows  it. — Examples  : 

J)o  you  think  they  would  refuse 
me,  if  I  should  beg  it  of  them? 


Croyez-vons  qu'ils  me  refusassent, 

si  je  les  en  priais  1 
II  v^est  point  d'homme  qui  mfut 

tres-mortifie,  s'il  savait  tout  ce 

qu'on  dit  de  lui. 


Je  doute  que  votre  fr^re  cut  riussi, 
sans  votre  secours. 

Je  suis  persuade  qu'il  ne  &'enfiit 
jamais  tire,  sans  I'entremise  de 
son  ami. 


There  is  no  man  that  ivould  not 
feel  much  mortified,  were  he 
to  know  all  that  people  say  of 
him. 

I  doubt  ivhether  your  brother 
ivould  have  succeeded  without 
your  assistance. 

I  am  persuaded  that  he  could 
never  have  extricated  himself 
but  for  the  interference  of  his 
friend. 


Rule  IX. — When  the  tense  of  the  verb  of  the  principal  phrase  is 
not  in  the  present  of  the  indicative,  but  either  in  ihe  present  anterior 
or  imperfect,  the  present  anterior  periodical  or  preterite,  or  any  of 
the  two  first  pasts  or  compounds  of  that  mood,  or  the  conditional, 
then  the  verb  of  the  complementary  phrase  must  be  put  in  ihe. present 
anterior  or  imperfect  of  the  subjunctive,  if  it  be  intended  to  speak  of 
/tt^wnZ^^.— Examples  : 


ON   THE   SUBJUNCTIVE. 


2,91; 


Jc  voulais 
Je  voulus 
J'ai  voulu 

J'avais  voulu 

Je  voudrais 

J'eusse  voulu 


.  que  V0U8  parti' 
ssitz  avant  lui. 


Je  craignais        )  que  vous  newn- 
J'ai  craint,  &c.  5      saiez  trop  tOt 


I  was  willing 

I    have    been 

willing 
I     had 


that  you  should 
set  off"  before 
him. 


been 

willing 
I    should    be' 

willing 
I  might    have 

been  willing 

I  was  afraid      "J  i    ^  i     u 

T    I  u        ?  l6st  vou  should 

I    have    been  V 

afraid,  &c.  } 


come  too  soon. 


"^  But  should  we  wish  to  express  an  idea  of  time  past,  while  the 
verb  of  the  principal  phrase  remains  in  either  of  the  tenses  just 
noticed,  the  verb  of  the  comphtnentary  phrase  must  be  put  in  the 
past  anterior  or  compound  of  the  imperfect  of  the  subjunctive. — 
Examples: 


I  did  not  believe  that  she  had 


Je  ne  croyais  pas — Je  n'ai  pas 

cru,  &c.  qu'elle  eut  chant6  la 
veille.  , 

J'avais  craint  qu'ils  n'eussent  pas    I  was  afraid  lest  they  should  have 


euns  the  day  before. 


voulu  y  consentir,    avant  que 
j'eusse  refu  leur  lettre. 


refused  to  consent  to  it,  before 
I  had  received  their  letter. 


I  would  just  observe,  that  the  subjunctive  mood,  when  employed 
in  elliptical  phrases,  where  the  principal  proposition  is  omitted, 
contributes  greatly  to  the  elegance  of  diction. — Examples  : 

Mai/  he  live  ! 

That  heshould  so  forget  himself ! 


Qu'il  vive  I 

Qu'il  se   aoit   oublie  ju3qu'4   ce 

point ! 
Qui  m'airne,  mt  suite  ! 


Whoever  loves  me,  let  him  follow 
me ! 


M.  I  give  you  no  list  of  the  conjunctions  that  impose  the  suhjunC' 
tive  form  on  the  verb  which  they  precede,  because  this  would  be 
repeating  what  has  been  already  sai(J,iu  the  Conversation  on  that  part 
of  speech,  to  which  I  refer  you. 

Though  this  lesson  on  the  subjunctive  may  appear  to  some  very 
extensive,  yet  the  subject  is  far  from  being  exhausted:  sevcnil  more 
exce[)tion3  might  have  been  noticed,  and  perhaps  new  rules  disco- 
vered; bul,  as  tlie  cases  which  they  embrace  are  not  coiumon,  I  trust 
that  practice,  and  the  habit  of  reading  good  authors,  will  put  you 
into  possession  of  those  niceties  of  the  J-'rench  language. 


300 


SYNTAX    MADE    KAjY, 


LESSON  THE  SIXTEENTH. 


OF   THE   COMPLEMENT    OT   VERBS. 

Rule  I. — Active  verbs,  such  as  aimer,  estimer,  8ic.  require  the 
word  representing  the  object  to  which  the  action  is  extended  (and 
such  we  call  its  complement,  as  it  is  necessary  to  complete  the 
sense)  to  be  united  to  them  without  the  intervention  oi  ^  preposition. 
—Examples  : 


J 'admire  le  genie  de  Shakspeare. 
Aimez-vous    les   legumes  et  les 
fruits  1 


I  admire  Shakspeare's  genius. 
Do  you  like  vegetables  and  fruits  ? 


Rule  II. — When  active  verbs,  instead  of  owe  complement,  have 
two,  the  one  which  is  the  object  of  the  action  they  express  may  be 
called  direct,  and  is  placed  immediately  before  the  verb,  when  it  is  a 
pronoun,  or  immediately  a/ifer,  when  it  is  a  noun;  the  second,  which 
may  be  called  indirect,  is  expressed  either  by  a  preposition  and  its 
noun,  which  immediately  follows  the  first  complement  of  the  verb,  or 
by  a  pronoun,  (before  which  the  preposition  d  is  understood)  which 
precedes  the  verb — Examples  : 


Tout  le  monde  accuse  cettefemme 

d'un  crime. 
Tout  le  monde  /'accuse  du  crime. 

Le  maitre  pardonne   la  faute  d 

I'tcolier. 
Le  maitre  lui  pardonne  sa  faute. 


Every  body  accuses  that  tvoman 

of  a  crime. 
Every  body  accuses  her  of  the 

crime. 
The  master  forgives  the  fault  of 

the  scholar. 
The  master  forgives  him  his  fault. 


M.  You  have  probably  already  taken  notice,  that  the  comple- 
ment indirect  of  some  verbs  is  formed  with  the  preposition  de,  and 
its  complement,  while  that  of  others  is  formed  with  the  preposition 
a,  and  its  complement.  To  prevent  you  from  falling  into  an  error,  you 
will  find  subjoined  a  list  of  the  principal  verbs  which  require  the 
preposition  de,  &c.  after  them;  and  of  those  which,  on  the  contrary, 
demand  the  preposition  ^,  3iC. 

You  will  exercise  yourselves  on  them,  by  forming  phrases  of  your 
own,  which  will  insure  you  a  facility  and  readiness  in  using  the  true 
preposition. 

A    LIST    or    ACTIVE   VERBS    WHICH    REQUIRE    DE   BEFORE 
THEIR   COMPLEMENT    INDIRECT. 


Absoudre, 
Accabler, 


to  absolve. ' 
to  overwhelm. 


Accepter, 
Accuser, 


to  accept, 
to  accuse. 


ON    THE    COMPLKMENT    OF  VERBS. 


301 


Avertir, 

Jiunnlr, 

Blamer, 

Chasser, 

Corrigcr, 

Dtbusquer. 

Degoufer, 

Dclivrer, 

Detourner, 

Disauader, 

Etnplir, 

Enjreindre, 


to  warn. 
to  bauish. 
to  blame, 
to  expel, 
to  correct, 
to  drive  out. 
to  disgust, 
to  free, 
to  divert, 
to  dissuade, 
to  fill, 
to  transgress. 


Exclure, 

Expiilser, 

Fiechir, 

Implorer, 

Informer 

Louer, 

Menacer, 

Obtenir, 

Priver, 

Recevoir, 

Soup^onner, 


to  exclude 
to  turn  out. 
to  move, 
to  implore 
to  inform, 
fto  praise, 
to  threaten, 
to  obtain, 
to  deprive, 
to  receive, 
to  suspect. 


A   LIST   OF  ACTIVE  VERBS  WHICH   REQUIRE   A   BEFORE 
THEIR   COMPLEMENT   INDIRECT. 


Accorder, 

Adresser, 

Annoncer, 

Apporter, 

Attribuer, 

Avouer, 

Dire, 

Donner, 

Demander, 

Devoir, 

Ecrire, 

JLnseigner, 

Envoyer, 

Expliquer, 

Oter, 

Pardonner, 

Predire, 

Preferer, 


to  grant, 
to  direct, 
to  announce, 
to  bring, 
to  attribute, 
to  own. 
to  tell, 
to  give. 
to  ask. 
to  owe 
to  write, 
to  teach, 
to  send, 
to  explain, 
to  take  away. 
to  forgive, 
to  foretell, 
to  prefer. 


Confier, 

(Jonseiller, 

Communiquer, 

Confeaaerj 

Declarer, 

D^dier, 

Presenter, 

Prater, 

Procurer, 

Promcltre, 

Raconter, 

Rapport  er. 

Refuser, 

Rendre, 

RcnvoycTt 

Ripiter, 

Reprocher, 

Reveler, 

Vcndrc, 


to  trust. 

to  advise. 

to  communicate. 

to  confess, 

to  declare. 

to  dedicate. 

to  present. 

to  lend. 

to  procure. 

to  promise. 

to  relate. 

to  bring  back. 

to  refuse. 

to  return. 

to  send  back. 

to  repeat. 

to  reproach. 

to  reveal. 

to  sell. 


Rule  III.— When  the  verb  itre  is  joined  to  the  past  participle  of 
an  active  verb,  and  any  complement  follows,  it  is  generally  composed 
of  the  preposition  de,  and  its  complement. — Examples  : 


II  est  estim^  dn  tons  les  gens  do 

bien. 
Ellc  eat  ch^rie  de  tons  ses  parens. 


He  IS  esteemed  by  all  men  of  pro- 
bity. 
She  is  beloved  &^  all  her  relations. 


Observe,  that  the  preposition  par,  by,  is  generally  used  in  speaking 
o/"  physical  actions. — Examples: 


302 


SYNTAX    MADE   KASY. 


II  a  et6  tu6  par  des  voleurs  de 

grand  chemin. 
La  ville  fut  pillce  par  les  soldats. 


He  was  killed  hy  highwaymen. 

The  city  was  pillaged  hy  the  sol- 
diers. 


Par  is  required  after  verbs  expressing  the  actions  of  the  mind, 
when  an  adverbial  phrase  or  an  adverb,  has  been  previously  used. 
— Example  : 


Je  m'attends  que  men  ouvrage 
sur  la  vraie  maniere  d'enseigner 
les  langues,  sera  critiqu^  avec 
acharnement  par  les  ma'itres 
qui  sent  servilement  attaches 
aux  vieilles  routines,  qu'ils  ont 
la  bonte  de  regarder  comme 
autant  de  methodes  d'instruc- 
tioD. 


I  am  prepared  to  see  my  work,  on 
the  true  manner  of  teaching 
languages,  unmercifully  criti- 
cised BY  teachers,  who  are  ser- 
vilely attached  to  old  systems, 
which  they  complacently  re- 
gard as  so  many  methods  of 
instruction. 


A   LIST   OF  STATIONARY   OR    NEUTER  VERBS    WHICH    SHOULD 
BE   FOLLOWED   BY    J,  AND    ITS   COMPLEMENT. 


Applaudir, 

Consentir, 

Contrevenir, 

Nuire, 

ObSir, 

Obvier, 

Pardonner, 

Parvenir, 

Petiser, 

Persuader^ 

Plaire, 

Renoncer, 


to  applaud- 
to  consent, 
to  infringe, 
to  hurt, 
to  obey, 
to  obviate, 
to  forgive, 
to  attain, 
to  think  of. 
to  persuade, 
to  please, 
to  renounce. 


Contribuer, 

Diplaire, 

Dtsobeir, 

Remidier, 

Ressembler, 

Resister^ 

River, 

Sanger, 

Subvenir, 

Succtder, 

Survivre, 

Travailler, 


to  contribute, 
to  displease, 
to  disobey, 
to  remedy, 
to  resemble, 
to  resist, 
to  dream, 
to  think  of. 
to  relieve, 
to  succeed, 
to  outlive, 
to  work. 


A  LIST   OF  SUCH   REFLECTIVE   VERBS   AS    REQUIRE     THE    PRE- 
POSITIOH   A,  AND    ITS   COMPLEMENT. 


S'abandonner,  to  abandon   one's 

self. 
S'accoutumer,  to  accustom  one's 

self. 
S'adonner,       to  addict  one's  self. 
S'amuser,         to  amuse  one's  self. 
S'appliquer,     to  apply  one's  self. 
S*attendre,      to  hope  for. 


S'appr6ter,     to     dispose  ..one's 

self. 
S'arriter,        to  stop. 
S'attacher,      to  stick. 
S'adresser,      to  apply  one's  self. 
St  determiner, to  resolve  upon. 
Se  disposer,     to  prepare  one's  self. 
S'endurcir,      to  inure  one's  self 


ON    THE    INFINITIVK. 


ti03 


S'e.xposer, 

Seji'er, 

S'habituer, 


to  engage. 


to  expose  one's  self, 
to  trust. 

to  accustom   one's 
self. 


S'obstiner.      to  be  obstinately  re- 
solved. 
S'opiniatrer,  to  be  obstinate. 
S'occuper,       to  employ  one's  self. 
S*opposer,       to  oppose  one's  self. 


Obseuvation. — With  regard  ,  to  the  remainder  of  reflective 
verbs  (which  form  a  more  numerous  class  than  the  above)  when  they 
have  a  complement,  they  require  the  preposition  de  and  its  comple- 
ment.— Examples  : 


Croyez-vous  qu'il  se  repente  de 

sa  faute  1 
II  se  prevaut  de  vos  bont^s. 

II  ne  s'aper9oit  pas  du  tour  qu'on 

lui  joue. 
Vous    ressouveuez-vous  die  cette 

anecdote  1 


Do  you  believe  that  he  repents  of 
his  fault  1 

He  takes  advantage  o/'your  kind- 
ness. 

He  does  not  perceive  the  trick 
which  is  played  him. 

Do  you  remember  this  anecdote? 


Observation. — When  the  verb  jouer  is  intended  to  signify  to 
play  on  a  musical  instrument,  it  is  necessary  it  should  be  followed 
by  the  preposition  de  ;  but,  when  it  is  intended  to  signify  to  play  at 
some  game,  it  requires  the  preposition  d. — Examples  : 


Ma  scBur  joue  de  la  guitare,  dc  la 
harpe,  et  du  forte-piano ;  et 
mon  frere  joue  de  la  fldte,  du 
violon,  et  de  la  clariuette. 

J'aime  mieux  jouer  aux  cartes 
i[u'd  la  boule,  aux  quilles,  au 
palet,  ou  a  la  paume. 


My  sister  plays  on  the  guitar,  the 
harp,  and  piano-forte ;  and  my 
brother  plays  07i  the  flute,  the 
violin,  and  the  clarinet. 

I  had  rather  play  at  cards  than 
at  bowls,  nine-pins,  quoits,  or 
tennis. 


LESSON  THE  SEVENTEENTH. 


ON    THE    INFINITIVE. 


Matter.  French  injiiiitivcs  may  be  preceded  by  either  of  the  pre- 
positions de,  a,  pour,  or  sans,  as  is  shown  by  the  following  rules: 

Kir.E  T. — Tlif;  preposition  <fe  is  ured  before  the  infinitive  of  verbs 
in  the  following  cases  : 


304 


SYNTAX   MADi5   EASY. 


1st.  When  the  injlnitive  is  preceded  by  a  noun  which  requires  de 
after  it. — Examples: 


Croyez-vous  qu'il  ait  cu  le  temps 

d'y  alier? 
II  est  sur  Ic  point  de  inourir. 

Je  ne  I'ai  point  trouve  en  etat  de 
faire  una  si  longue  route. 


Do  you  believe  that  he  has  had 

time  to  go  there  1 
He  is  on  the  point  of  death,  or 

very  near  dying. 
I  did  not  find  him  in  a  state  to 

perform  so  long  a  journey. 


2d.  Before  the  infinitive  of  verbs  to  which  are  joined  certain  nouns 
teitkout  an  article,  of  which  a  list  of  the  principal  was  given  in 
treating  of  the  article. — Examples  : 


N'avez-vous  pas  envie  de  faire  un 

petit  tour  dc  promenade  ? 
Precez  garde  de  lui  deplaire. 


Have  you  not  a  mind  to  tako  a 

little  walk  ? 
Beware    of   displeasing    him    or 

her. 


3d.  Before  the  infinitive  of  a  verb  preceded  by  the  verb  i'tre, 
to  be,  and  before  the  greater  number  of  French  adjectives. — Ex- 
amples: 


Qu'il  est  heureux  de  ne  pas  ^tre 

oblige  dt  travail  ler! 
II  eat  incapable  de  faire  tort  k  qui 

que  ce  soil. 
Je  suis  las  de  vous  repeter  tou- 

jours  la  mfeme  chose. 


How   happy    he   is,    not   to    be 

obliged  to  work  ! 
He  is  incapable  of  wronging  any 

body  whatever. 
I  am  tired  o/"  always  repeating  the 

same  thing  to  you. 


4th.  Before  the  hifinitive  of  a  verb  folloioing  any  of  the  verbs 
mentioned  in  the  preceding  lesson,  with  de,  &c.  for  their  complement. 

The  following  list  of  verbs,  which  frequently  occur,  and  are 
followed  by  de,  before  another  verb  in  the  injlnitive,  will  be  of 
service. 


Accuser, 

Affecter, 

Avertir, 

Bldmer, 

Cesser, 

Commander, 

Conjurer, 

Conseiller, 

Craindre, 

D  itourner, 

Defiindre, 


to  accuse, 
to  affect, 
to  advise, 
to  blame, 
to  cease, 
to  command. 
to  intreat. 
to  advise, 
to  fear, 
to  deter, 
to  forbid. 


Differer, 

Dire, 

Dispenser, 

Dissuader, 

Ecrire, 

Empecher, 

Enjoindre, 

Entreprendre, 

Essayer, 

Feindre, 

Finir, 


to  differ, 
to  tell, 
to  excuse, 
to  dissuade, 
to  write, 
to  hinder, 
to  enjoin, 
to  undertake, 
to  try. 
to  feign, 
to  finish. 


ON    THE    INFINITIVE. 


50  S 


Menacer, 

Mtriter, 

Nes;liger, 

Offrir, 

Omettre, 

Ordonner, 

Oublier, 

Parler, 

Permettre, 

Persuader, 

Plaindre, 

Prescrire, 


to  threaten, 
to  deserve, 
to  neglect, 
to  offer, 
to  omit, 
to  order, 
to  forget, 
to  speak, 
to  permit, 
to  persuade, 
to  pity. 
t»  prescribe. 


Presser, 

Priev, 

Proinettre, 

Proposer, 

Refuser, 

Remercier, 

Resoudre, 

Sommer, 

Soupqonner, 

Supplier, 

Tacher, 


to  urge, 
to  pray, 
to  promise, 
to  propose, 
to  refuse. 
to  thank, 
to  resolve, 
to  summon. 
to  suspect, 
to  beg. 
to  endeavour. 


It  is  proper  to  observe,  that,  in  general,  wheneVer,  in  English,  in- 
stead of  tho  preposition  to,  with  the  infinitive,  either  of  the  preposi- 
tions of,  from,  hy,  or  with,  and  the  participle  present,  are  used, 
the  French  make  use  of  de^  and  the  infinitive  [of  the  corresponding 
verb. — Examples: 


Finissez  de  jouer. 

II  m'a  emp^ch6  de  I'acheter. 

II  est  accuse  de  I'avoir  assassin^. 


Make  an  end  0/ playing. 
He  prevented  me  from  buying  it. 
He   is   charged  with  murdering 
him. 


Rule  II. — The  preposition  d  is  generally  put  before  an  infinitive. 
1st.  After  adjectives  denoting  aptness,  fitness,  unfitness,  incUnatioUt 
repugnancy,  and  particularly  after  the  following : 

Adroit, 

Affreux, 

Agreable, 

Aise, 

Ardent, 

Diligent, 

Dispose, 

Desagreable, 

Enclin, 

Exact, 

Facile, 

Habile, 

Lent, 

2<1.  The  following  verbs  also  require  the  infinitive  with  a: 


dexterous  in. 

Assidu, 

assiduous  in. 

dreadful  to. 

Beau, 

fine  to. 

agreeable  to. 

Bon, 

good  to.1 

easy  to. 

Charmant, 

charming  to. 

eager  in. 

Curieux, 

curious  to. 

diligent  in. 

Porte, 

inclined  to. 

disposed  to. 

/>e  premier. 

the  first  to. 

disagreeable  to. 

Le  dernier. 

the  last  to. 

inclined  to. 

Prit, 

ready  to. 

exact  in. 

Prompt, 

quick  in. 

easy  to. 

Snjet, 

liable  to. 

skilful  in. 

Terrible, 

dreadful  to. 

slow  in. 

Admctire, 
Acrniiluincr, 
Aider, 
VOL.  II. 


to  admit, 
to  accustom, 
to  help. 


Aimer, 

Antoriscr, 

Chcrchcr, 


to  like, 

to  authorise. 

to  endeavour. 


306 


SYNTAX   MADE    EASY. 


Condamner 

Consistcr, 

Disposer, 

Donner, 

Employer, 

Encourager, 

Engager, 

Exhorter, 


to  condemn, 
to  consist, 
to  dispose  to. 
to  give, 
to  employ, 
to  encourage, 
to  engage, 
to  exhort. 


Inviter, 

Penser 

Persister, 

Porter, 

Pousser, 

Rester, 

Travailler, 


to  mvite. 
to  think  of. 
to  persist  in. 
to  induce  to. 
to  excite  to. 
to  stay, 
to  work. 


Rule  III. — The  verbs  commencer,  continuer,  discontinuer,  con- 
traindre,  engager,  s' engager,  exhorter,  forcer,  s'efforcer,  majiquer, 
obliger,  t&cher,  and  larder,  require  the  infinitive  with  de  or  a,  as 
may  be  most  agreeable  to  the  ear. — Examples  : 

A  peine  a-t-on  commend;  d.  vivre 

qu'il  faut  songer  k  mourir. 
11  avait  commence  rfecrire  sa  Ic- 

ttre  quand  je  suis  entre. 
Je  ne  pus  Vempicher  de  continuer 

d  nous  debitor  ses  extravagan- 
ces. 
II  voulut  continuer  de  faire   la 

guerre.       g 
II  commence  ^  descendre  de  sa 

chambre. 
II  commen9ait  d,  demander  de  vos 

nouvelles. 
II  avait  commence  de  changer  de 

conduite. 
II  me  forja  rf'abandonner  cette  en- 

treprise. 
Cela  les  obligea  de  camper  h.  qucl- 

ques  lieues  plus  loin. 


Scarcely  have  we  begun  to  live 
than  we  must  think  of  dying. 

He  had  begun  to  write  his  ktter 
when  I  entered. 

I  could  not  prevent  him  from  con- 
tinuing to  fill  our  ears  with  his 
extravagances. 

He  would  continue  to  carry  on 
the  war. 

He  begins  to  come  down  from  his 
room. 

He  began  to  inquire  about  you. 

He  had  begun  <o  alter  his  conduct. 

He  forced  me  to  abandon  this  un- 

;dertaking. 
That  obliged  them  to  encamp  a 

few  leagues  further  off. 


With  the  above  verbs,  d  is  used  to  avoid  the  repetition  of  de;  and 
de  is  reciprocally  used,  to  avoid  the  repetition  of  <i  or  the  collision  of 
several  vowels. 

N.B.  II  commence  de  rfcscendre,  il  commen^ait  de  rft^mander  de, 
il  me  for9a  d,  &c.  would  produce  a  very  uncouth  and  barbarous 
sound. 


OBSERVATIONS. 


J  St.  When  commencer  signifies  to  begin  by,  it  is  followed  by  par. 
— Example: 


Asses  de  gens  se  mfclent  de  re- 
former le  moude ;  inais  presque 
pcrsonne  ne  commence  par  se 
reformer  soi-m6me. 


There  are  people  enough  who  em- 
ploy themselves  in  reforming 
the  world;  but  there  is  hardly 
one  who  begins  hy  reforming 
himself. 


ON   THE    INFINITIVE,  SOf 

2d.  The  verbs  engager,  s'engager,  exhorter,  are  more  often  con- 
strued with  a.— Examples  : 

Je  I'ai  engage  a  venir  nous  voir.    J  I  invited  him  to  come  and  see  us. 
11  s'engageidescendrele  premier,  j  He  engages  to  come  down  first. 


However,  de  may  be  used  to  avoid  the  repetition  of  a,  or  the  colli- 
sion of  several  voiceh. 

3d.  S'efforcer,  when  it  signifies,  to  make  use  of  all  one's  strength^ 
or  to  strain,  requires  the  preposition  a  before  the  next  infinitive. — 
Example  : 
II  s'est  efforc6  a  courir.  )  He  strove  to  nm. 

But  when  it  signifies  to  endeavour,  to  make  tist  of  ou^s  industry, 
it  requires  the  preposition  de. — Example  : 

Chacun  doit  s'efforcer  de  crottrc  1  Every  one  ought  to  endeavour  to 
CD  sagesse.  J      giow  in  wisdom. 

4th.  The  verb  manquer  requires  the  proposition  de  when  it  is  used 
negativdy,  or  when  it  signifies  to  he  near,  to  have  like. — Examples: 


Lcs  malheurcux  n'ont  jamais 
manque  de  sc  plaindre. 

Je  nianquai  de  tomber — de  me 
casser  Ic  bras. 


The  unfortunate  have  never  failed 

to  complain. 
I  had  like  to  fall — to  break  my 

arm. 


Cut  manqver,  without  a  negative,  is  commonly  construed  with  d. 

• — Example: 

J'ai  manque  a  faire  ce  que  je  vous  1  I  have  failed  in  doing  what  I  had 
avuis  promis.  I      promised  you. 

5th.  When  tdcher  signifies  to  aim,  it  requires  the  preposition  d 
before  the  infinitive.— EXAMPLES; 

Vous  t^chez  d  m*cmbanra§5€r. .      |  You  try  to  puzzle  me. 
11  tJlche  a  me  nuire.  |  He  auns  to  hurt  me. 

But,  when  that  verb  signifies  to  endeavour,  to  use  our  utmost  en- 
deavours, it  requires  the  preposition  de. — Example: 


Je  t^icherai  de  vous  faire  obtenir  cc 
que  vous  desircz  si  ardcmment. 


I  will  endeavour  to  make  you  ob- 
tain what  you  so  ardently  wish 
I  for. 


6th.  Tardcr,  when  it  me«U8  to  tarry,  to  dday,  Arc  requires  /i.— • 
Examples: 

X  2 


308 


SYNTAX    MADE   EASY. 


Ne  tardez  pas  d  revenir. 
Pourquoi  tanlcz-vous  d  y  aller  1 
II  ne  tarda  guferc  ^  le  punir. 


Do  not  delay  coming  back. 
Why  do  you  delay  going  thither  ? 
He  did  not  delay  long  his  punish- 
ment. 


But,  if  it  signifies  to  long,  it  requires  de,  and  then  is  used  m» 
personally  ouly  iu  the  third  person  oingular  of  each  teuse. — Exam- 
ples : 

I  long  to  see  my  native  country. 


11  me  tarde  de  revoir  mon  pays 

natal. 
II  nous  tardait  ffarriver. 


We  longed  to  arrive. 


Rule  IV. — Whenfo  (the  sign  of  the  infinitive)  is  used  to  denote 
the  end  or  design  for  which  a  thing  is  done,  and,  in  general,  when 
with  equal  propriety  to  can  be  rendered  by  in  order  to,  it  is  translated, 
iu  French,  hy pour,  placed  before  the  in^f2z7t»<;. — Examples: 


Les  hommes  sont  nes  pour  s'en- 

tr'ainier  et  s'eutr' aider. 
Je  suis  venu  pour  vous  voir.'^ 
Je  ferai  tout  pour  vous  obliger. 

II  ne  Ta  pas  dit  pour  vous  faire  de 

la  peine. 
Pour  ^tre  heureux,  il  faut  fetre 

content. 


Men  were  born  io  love  and  help 

cue  another. 
I  caine  to  (or  in  order  to)  see  you, 
I  will  do  every  thing  to  oblige 

you. 
He  did  not  say  so  to  give  you 

pain. 
To  (or  in  order  to)  be  happy,  we 

must  be  contented. 


Observe,  that  after  the  words,  assez,  trap,  stiffire,  suffisant,  pour 
is  placed  before  the  infinitives. — Examples: 

He  is  not  foolish  <«om^A  io  give 

credit  to  it. 
He  has  too  much  understanding  to 

be  angry  at  an  innocent  joke. 


II  n'est  pas  assez  soXpour  y  ajou- 

ter  foi. 
II  a  trop  d'esprit  pour  se  f^cher 

d'une  plaisanterie  iunocente. 
Son  revenu  ne   suj/it    pas   pour 

payer  ses  dettes. 
Trente    hommes    sont    su£isans 

pour  d6fendre  ce  pont. 


His  income  does  not  svj^ce  to  pay 
his  debts. 

Thirty  men  are  sii£icient  to  de- 
fend that  bridge. 


In  the  following  phrases,  however,  and  the  like,  the  proposition  de 
must  be  used, instead  of  joowr, after  the  above  words. — Examples  : 


Ce  sera  assez  de  m'en  ^crire. 

Ce  serait  trop,  en  v6rit^,  de  le 
recevoir  d'une  maniere  si  dis- 
tingufee. 
'^11  suffira  de  I'en  prevenir. 


It  will  be  enough  to  write  to  "me 

about  it. 
It  would  be  too  much,  indeed,  to 

receive  him  in  so  distinguished 

a  manner. 
It  will  sujjice  to  give  notice  of  it 

to  him,  or  to  ber. 


ON    THK    INFINITIVE. 


309 


Tn  tlie  following  phrases,  and  the  like,  the  preposition  is  sup- 
pressed before  the  infinitive  following  the  words  assez  and  trcp. — 
Examples  : 


C'est  asses  danser,  en  verite. 
C'etait  aussi  trop  exiger  de  lui. 


It  is  enough  of  dancing,  iudeed. 
It  was  requiring  too  much  of  him 
indeed. 


Rule  V. — A  verb,  iriihe  participle  present,  in  English,  preceded 
by  without,  is  rendered,  in  French,  by  the  infinitive  preceded  by 
the  preposition  sans. — Examples  : 


II  a  bu  tout  son  vin  sans  y  mettre 

de  I'eau. 
11  parle  souvent   sans  savoir  ce 

qu'il  dit. 


He  drank  all  his  wine    mithont 

putting  water  to  it. 
He  often  speaks  without  Icnowing 

what  he  says. 


Note. — That /or,  coming  before  a.  partieiph;  present,  in  English, 
is  translated  by  pour,  with  the  infinitive  present  of  the  verb,  if  it  has 
reference  to  ?i  present  or  a  future  time ;  or  the  infinitive  past,  if  to 
akpast  time. — Examples  : 


Combien  me  demandez-vouspoi/r 

me  faire  uu  habit  ? 
II  fut  pendu  pour  avoir  vole. 


How  much  do  you  ask^br  making 

mo  a  coat  ] 
He  was  hanged /or  robbing. 


Rule  VI. — The  following  verbs  admit  of  no  prepositions  ufter 
them,  before  the  infinitive  of  the  succeeding  verbs. 


Aller, 

Croire, 

Daigner, 

Declarer, 

Faire, 

Falloir, 

Laisser, 

Aier, 

Oser, 

Paraitre, 

Pretendre, 


to  go. 

to  believe, 

to  deign. 

to  declare. 

to  do. 

to  be  requisite. 

to  let. 

to  deny. 

to  dare. 

to  appear. 

to  pretend. 


Devoir, 

to  own. 

Entendre, 

to  hear. 

Envoy  cr. 

to  send. 

Pouvoir, 

to  be  able. 

Savoir, 

to  know. 

Semhler, 

to  appear. 

Soutenir, 

to  maintain. 

Venir, 

to  come. 

Voir, 

to  see. 

Vouloir, 

to  be  willing 

I  win  observe  here,  that  the  infinitive,  is  also  often  substantively 
used,  without  being  acted  upon  by  a  preposition ;  as  appears  l>y  the 
following  phrases,  wherein  it  represents  a  noun  as  eubject  of  the 
proposition.— ViXAMPLEs: 


Mentir  (le  mensonge)  est  indigne 

d'un  galant  hf)nime. 
Trop //flr/cr  Urop  de  paroles)  nuit 

souvent. 


To  lie,  or  lying,  is  unworthy  of  a 
gtntleman. 

'iv  speak  loo  much  is  often  hurt- 
ful. 


:i]0  SYNTAX    MADE    EASY. 


Aimer  (I'amour  de)  notre  prochain 
est  notre  premier  devoir. 

Lire  (la  lecture)  est  une  occupa- 
tion utile. 


To  love  one's  neighbour  is  one's 

first  duty. 
To  read  is  a  useful  occupation. 


I  conclude  by  observing,  that  the  French  language  derives  a  great 
deal  of  beauty  and  elegance  from  the  manner  in  which  this  tense  is 
applied,  as  will  be  seen  in  the  following  lines,  from  Bajazet,  one  of 
llacine's  tragedies,  iu  which  that  prince  defends  himself  again&t 
Roxana's  reproach  of  uigratitude. 

Deja  plein  d'un  amour,  des  I'enfance  forra^, 
A  tout  autre  d^sir  luon  coenr  fetaitfenn6  ; 
Vous  me  vintes  offrir,  et  la  vie,  et  I'empire; 
Et  inline  votrc  amour,  si  j'ose  vous  le  dire, 
Consultant  vos  bienfaits,  les  crut/  et,  sur  leur  foi, 
De  tous  mes  sentimens  vous  r6pondit  pour  moi. 
Je  counus  votreerreur;  maia  que  pouvais-je /aire  ? 
Je  vis,  en  m^me  temps  qu'elle  vous  6tait  chere. 
Combien  le  trftne  tente  un  coeur  ambitieux  ! 
Un  si  noble  present  ine  fit  ouvrir  les  yeux. 
Je  chijris,  j'acceptai,  sans  parler  davantage, 
L'heureuae  occasion  de  sortir  d'esclavage, 
D'autantplus  qu'il  fallait  Yaccepter  ou  pMr: 
D'autant  plus  qtie  vous-m^me,  ardentc  a  me  Vciffrir 
Vous  ne  craigniez  rien  tant  que  d'etre  refus^e ; 
Que  mfime  mes  refus  vous  auraient  exposed 
Qu'apres  avoir  os^  me  vair  et  me  parler, 
II  4tait  dangereux  pour  vous  de  reculer. 
Cependant  je  n'cn  veux  pour  t^moins  que  vos  plainteS; 
Ai-je  pu  voue  trx/mpcr  par  deo  promesses  feintes? 


LESSON  THE  EIGHTEENTH. 


REMARKS   ON   COMPLEMENTS. 

First. — In  order  that  a  complement  may,  at  the  same  time,  be 
under  the  dependence  of  several  words,  it  is  necessary  that  every  ono 
of  the  latter  should  require  the  same  kind  of  compkriient :  thus  we 
may  say, 

Ne  voyez  que  les  personnes  qui  vous  estiment ;  ics  autres  ne  vov.s 
entouroDt  que  pour  connaUre  et  puhlier  vos  defauts. 


REMARKS    ON    COMPLEMENTS.  311 

Je  serai  docile  etjld^le  k  vos  ordres. 
II  se  plaint  et  s^ennuie  de  tout. 

because  connaitre  and  publier  both  govern  in  a  direct  manner ', — 
because  docile  and  Jid^le  equally  require  the  preposition  d — and  ce 
plaindre  and  sermuyer  the  preposition  de. 

But  we  cannot  say, 

C'est  par  la  vcrtu  qu'on  cherit  et  qu'on  tient  a  ses  devoirs  sans  effort. 
C'est  par  la  vertu  qu'on  aime  et  qu'on  se  plait  dans  ses  sacrifices. 
Je  fus  Unsensible  et  trhs-micontent  de  ce  proc6de. 

because  we  cannot  say,  cherir  d,  ses  devoirs,  as  we  say,  tenir  a  ses 
devoirs— aimer  dans  ses  sacrifices,  as,  se  plaire  dans  ses  sacrifices— 
tres-sensible  de  ce  proced6,  as,  tr^s-m6content  de  ce  procede.  We 
must,  in  that  case,  have  recourse,  to  y  and  en,  or  to  pronouns,  and 
say,  for  instance : 

C'est  par  la  vertu  qu'on  cherit  ses  devoirs  et  qu'on  y  tient  sans 

effort. 

C'est  par  la  vertu  qu'on  se  plait  dans  ses  sacrifices  et  qu'on  les  aime. 
Jo  fus  ixkS'Sensihk  a  ce  proc6d6  et  j'en  fus  tr^s  mecontent. 

The  following  phrase  is  incorrect : 
II  s'est  trompt  lui-m^rac  et  tous  ceux  qui  Tont  cm. 

It  should  be, 
II  s'cst  trompc  eta  tronip6  avec  lui  tous  ceux  qui  I'ont  cru; 

because  the  verb  Stre  cannot  supply  the  place  of  the  verb  avoir  in 
that  case. 

The  following  phrase  is  incorrect: 
II  8e  vint  presenter  et  dire  qu'il  n'etait  point  coupable. 

It  should  be, 
II  vint  se  presenter'et  dire  qu'il  n'6tait  point  coupable  ; 

because  we  cannot  say  il  se  vint  dire,  as  we  say,  il  se  vint  presenter. 

The  following  phrase  is  incorrect : 
11  sett  attir6  I'estinie  publiquc,  et  rendu  c61^brc> 

It  should  be, 
II  s'est  attir6  rcstinie  publiquc,  ct  s'est  rendu  c^lobre; 


312  SYNTAX    MADK    UASY. 

because  se  meaning,  rn  the  first  instance,  d  sot,  and,  in  the  second,  soi, 
cannot  be  at  the  same  time  both  a  direct  and  an  indirect  complement. 

Second. — When  the  suTne  word  has  several  particular  comple- 
ments, coupled  together  by  a  conjunction,  they  should  be  expressed 
by  words  of  the  same  species ;  hence  the  following  modes  of  con- 
struction are  incorrect : 

ll  aime  le  jeu  et  d  danser. 

II  se  plait  au  spectacle  et  h.  se  promener, 

Je  crois  vos  raisons  bonnes  ct  que  vous  le  convaincrez. 

They  should  be, 

II  aime  le  jeu  et  i!a  danse. , 

II  se  plait  au  spectacle  et  k  la  promenade^ 

Je  crois  que  vos  raisons  sont  bonnes  et  que  vous  le  convaincrei 

Third.— When  a  word  has  several  diflferent  complements^  the 
shortest  should  be  expressed  first :  we  are  to  say, 

Le  temps  seul  assure  au  g^nie  des  horamages  et  des  partisans.. 
Le  roi  ne  confie  pas  a  des  incredules  le  commaudement  de  ses  ar- 
mies et  de  ses  fiottes. 

And  not, 

Le  temps^seul  assure  des  hommages  et  des  partisans  au  genie. 
Le  roi  ne  coufie  pas  le  commandcment  de  ses  armies  et  de  sea 
flottes  d  des  incredules. 

The  reason  of  this  mode  of  coustruction  is,  that,  if  the  shortest 
were  not  placed  ^rsf,  it  would  be  separateil  from  the  verb  by  a  com- 
plement expressed  by  many  words,  which  would  weaken  the  connec- 
tion between  the  verb  and  the  shortest  complement : — But,  should  the 
complements  be  of  equal  length,  the  direct  complemeut  comts  Jirst. 

II  faut  pr^cher  la  diligence  aux  paresseux  et  la  moderation  aux 

emportes. 
Le  roi  ne  confie  pas  le  commandement  de  s€S  armies  ^  des  hommes 

qui  sont  sans  religion. 


>  > 


ON   THE   PARTICIPLE    PRESENT.  313 

LESSON  THE  NINETEENTH. 

ON  THE   PARTICIPLE   PRESENT. 

Rule  I. — The  participle  pre^ew^  is  always  indeclinable;  that  is  to 
say,  it  ends  invariably  in  ant,  whether  relating  to  a  noun  of  the  7nas- 
culine  or  feminine  gender,  or  to  a  noun  singular  or  plural. — Ex- 
amples: 


Men,tiniting  courage  to  prudence, 
are  rare — and  women,  joining 
the  graces  of  their  own  sex  to 
the  virtues  and  talents  of  ours, 
are  still  more  rare. 


Les  homraes  alliant  le  courage  ^ 
la  prudence  sout  rares— et  les 
femmes  joignant  les  graces  de 
leur  sexe  aux  vertus  et  aux 
taleus  du  n6tre  sout  encore  plus 
rares. 

Et  c'est  la  que/MJ/ant  I'orgucil  du  diad^me, 

Lasse  de  vains  honneurs  et  me  clieichMnt  uioi-m^mej 

Aux  pieds  de  I'Etemel  je  viens  m'humilier. 

Rule  H. — When  the  participle  |)rM«if,  by  qualifying  an  object, 
completes  a  verb  at  the  same  time,  it  is  generally  preceded  by  e«, 
which  answers  in  English  to  hy,  in,  or  while.  The  participle  present 
is  a  coiiijilement  to  the  verb,  whenever  it  expresses  a  means,  circnm- 
stance,  or  the  modeoi  the  action  expressed  by  the  verb. — Examples  : 

Nous  avons  obtenu  la  paix  en  fe-    We  have  obtained  peace  bi/  malc- 

sant  de  grands  sacrifices.  ing  great  sacrifices. 

<)u  acquitrt  plus  de  gloire  en  de-  I  A  man  acquires  more  glory  by  de- 
fendant qu'en  accusant  ses  con-       fending  than  by  accusing  his 

fellow-citizens. 
He  diedwhile  feeing- his  breakfast. 
One  day  Diogenes  said,  tvhile  fit 
dined  with  his  friends  :  O  my 
friends !  there  is  no  longer  any 
friendship. 


citoyens 
II  niourut  en  dtjeunant. 
Diogene  dit  un  jour  en  dinant 

avec  ses  amis:  6  mes  amis!  il 

n'est  plus  d'aniis. 


Des  trompeuses  grandeurs  le  sage  se  console; 
En  eultivani  en  paix  les  arts,  la  v^rit^, 
II  enuoblit  sou  ^Ire  et  sert  I'Lumanit^. 

Le  peuple  ail6  dcs  bois,  s'essayant  dans  les  airs, 
D"un  vol  timide  encor  rase  les  champs  (Inserts. 
II  sauime,  il  sYgaie,  et  d'uue  ailc  bardie 
II  sY'lancc,  en  cbantantj  vers  I'astrc  dc  la  vie. 

11  domple,  m  aejouani,  ce  taureau  mcna^ant 
Qui  ri  siste  avec  craiiite  et  ctdc  en  mugissant, 

Pauvre  Didon?  oik  ta  r^duitc 

Uc  tes  maris  le  triste  sort? 
L'UD,  en  tnourani,  caoie  ta  fuite; 

L'autrc,  eti  fvyata.  cans'*  ♦■»  — — * 


314 


SYNTAX    MADK    EASY. 


There  are  many  cases  in  which  the  participle  qualifying  and  cim- 
pletin^  all  at  once,  is  not  preceded  by  the  preposition  en  ;  as  in  the 
following  phrase : 

Comment  voulez-vous  que,  n'etu-  I  How  can  you  expect,  without  stti- 
diant  pas,  on  devienne  savant  1  I      dying,  to  become  learned? 

Etudiant  both  qualifies  and  completes :  it  is  as  if  there  were. 

Comment  voulez-vous  que,  lorsqu'on  n'etudie  pas,  on  devienne 
savant  1 

Note,  in  general,  that  whenever,  without  en,  the  sense  would 
be  equivocal  or  ambiguous,  this  word  must  be  expressed. 

Rule  III. — When  a  participle  presetit  is  employed,  solely  to  qua- 
lify a  substantive,  and  7wt  to  complete  a  verb,  it  ought  not  to  be  pre- 
ceded by  the  preposition  en  ;  and  it  accomplishes  this,  when  it  can 
be  rendered  by  qui,  and  the  indicative  of  the  verb;  which  con- 
struction is  generally  preferable  to  the  participle  present,  especially 
if  the  participle  present  have  a  reference  to  a  noun  acted  upon  by  the 
preposition  a. — Examples: 

J'ai  vu  votre  frere  courant,  ou  qui 

courait,  a  toutes  jambes. 
Apercevez-vous  les  matelots  ra- 

mant,  ou  qui  rament,  vers  la 

cote? 
Cest  une  femme  aimant,  ou  qui 

aime,  son  mari. 


T  saw  your  brother  running  at  full 
speed. 

Do  you  perceive  the  sailors  row- 
ing towards  the  coast? 

She  is  a  woman  that  loves  her 
husband. 


In  the  first  place,  courant  merely  qualifies  the  noun^^re,  and  does 
not  at  the  same  time  complete  the  verb  j'ai  vu  ;  because  we  may  say, 
j'ai  vu  votre  fr^re  qui  courait  k  toutes  jambes. 

By  placing  en,  therefore,  before  courant,  the  sense  of  the  phrase 
would  be  changed.  The  participle  would  qualify  the  pronoun  jV,  and 
would  complete,  at  the  same  time,  the  verb,/ai  vu—j'-&i  vu  votre  frere 
en  courant  ^  toutes  jambes ;  that  is  to  say,  j'ai  vu  votre  frere,  lorsque 
Je  courais  a  toutes  jambes. 

As  you  might  be  apt  to  impose  gender  or  number  on  the  participle 
present,  as  beginners  often  do,  owing  to  many  adjectives  ending  in 
ant,*  such  as  charmant,  obligeant,  souffrant,  &c.  which  assume  gender 
or  number,  as  the  nouns  to  which  they  are  subject  require  it,  it  is  ne- 


•  Of  all  the  participles  in  ant,  only  those  of  the  neuter  or  stationary  verbs  may 
vary.  I'll  us  we  may  say,  Une  humeur  r^pugnaiUe  d  la  mienne-^une  itoffe  appro- 
cJiunte  de  la  tutrc.  But  this  rule  is  far  from  being  general,  as  one  could  not  say, 
(I&!  fiUei  travaillantes  d  la  terre;  des  personnes  arrivantcs  de  oampagne.  We  might 
tind,  in  some  of  our  best  poets,  instances  of  participles  present,  both  of  active 
and  stationary  verbs,  made  variable;  but  this  licence  has  not  been  fully  sanc- 
tioned by  tisane. 


ON   THE   PAST   PARTICIPLE.  315 

ccssary  for  mc  to  establish  the  material  difference  which  exists  l)e- 
t\\'een  the  real  participle  present  and  the  adjective  in  ant. — The  for- 
mer is  a  verb,  because  either  it  has  a  complement  or  it  expresses  a 
circumstance  of  time ;  and  the  latter  has  no  complement,  at  least 
direct,  and  expresses  no  circumstance  of  time. 

It  is  true,  that  these  adjectives  were  formerly  participles  present, 
and  were  then  liable  to  gender  or  number,  as  may  be  noticed  in  some 
law  terms  ;  such  as  les  gens  tenans  notre  cour ;  la  rendante  conipte : 
but,  as  the  French  language  has  since  acquired  a  fixed  character,  by 
which  the  participle  present  is  rendered  invariable,  we  must  conform 
to  it.  In  a  word,  to  distinguish  the  participle  present  from  the  ad- 
jective, which  has  the  same  termination,  it  suffices  to  know,  that  the 
verb  etre  connects  itself  well  with  the  adjective  ending  in  ant,  but 
cannot,  by  any  means,  with  the  participle  present. 

{Je  suis  prcvenant.  I  f  Je.  suis  lisanf. 

Tu  es  charmant.    i  We  cannot  say  <  Tu  es  vendant. 
II  est  sednisant.      I  (_  II  est  servant. 

Almost  every  grammarian  admits,  besides  the  participle  present 
of  a  gerund,  wliich  is  in  reality  only  the  participle  present  pre- 
ceded by  the  preposition  rn.'^^This  denomination  appearing  to  me, 
after  mature  consideration,  quite  superfluous,  I  have  not  adopted 
it.  I  conclude  this  account  of  the  participle  present  by  observ- 
ing, that  ai/ant  and  etajit  very  seldom  admit  before  them  the  prepo- 
sition en. 


LESSON  THE  TWENTIETH. 

ON    THE   DECLINABILITY    OR   INDECLINADILITY    OF  THE 
PAST   PARTICIPLE. 

Master.  The  question,  when  the  past  participle  of  a  verb  is  dccliw 
able  or  when  it  is  tnf/<;fijna&/e,  involves  many  difficulties;  as  even 
the  first-rate  grammarians  appear  divided  among  themselves  on  some 
of  its  points,  while  they  have  all  supported  their  opinions  by  very 
ingenious  reasons-  Our  opinion  on  this  subject  will,  1  think,  be 
found  conformable  to  reason,  and  our  principles  adequate  to  llie 
solution  of  the  diilicultics  alluded  to.  If  1  do  not  always  impart  my 
motives  for  adopting  ouo  opinion  and  rejecting  another,  it  is  merely 
owing  to  the  long  process  of  reasoning  necessary  to  snj>port  my  d<»c- 
riuc  ;  as  I  could  not  prcbumc  to  adopt  ud  opinion,  dirtcreul  from 


316 


SYNTAX    MADE    EASY. 


that  of  Vaugelas,  Regnier,  Condillac,  Wailly,  Sec.  without  assigning 
reasons  at  full  length  for  it.  Besides,  upon  the  whole,  I  consider, 
that  however  interesting  these  discussions  may  be  to  a  critic,  or  a 
■philologist,  or  2i  professed  grammarian,  they  are  by  no  means  so  to 
the  learner,  who  cannot  discover  in  them  sutficient  utility  to  compen- 
sate the  loss  of  time  he  might  have  so  much  better  employed,  and 
the  difficulty  he  experiences  Id  the  investigation  of  the  subject. 

To  proceed,  at  the  same  time,  with  a  certain  degree  of  regularity 
and  simplicity,  I  will  consider  the  past  participle  conjugated, 

1st,  with  itrej 

2d,  with  avoir, 

3d,  with  the  reflective  verb. 

Ist  Of  the  participle  pa5f,  conjugated  with  e<rc. 

Rule  I. — The  past  participle  conjugated  M'ith  6tre  always  agrees 
in  gender  and  number  with  the  subject  of  the  verb. — Examples  : 


Le  crime  est  detest e;  raais  la  vertu 

n'est  pas  toujours  aimee. 
Elle  etait,  dans  sa  jeunesse,  donee 

d'une  beaute  ravissante. 
Les  hommes  vertueux  sont  estimh 

m^me  des  m^chans. 
Lesfemmes  vertueuses  sont  reapeS' 

tees  de  tout  le  moude. 


Vice  is  detested;  but  virtue  is  not 

always  loved. 
She  was,  in  her  youth,  endowed 

with  enchanting  beauty. 
Virtuous  men  are  esteemed  even 

by  the  wicked. 
Virtuous  women  are  respected  by 

every  body. 


O  toi,  qui  vois  la  honte  oixje  suis  descendue, 
Implacable  V^niib !  suis-je  assez  confondue] 
Tq  ne  saurais  plus  loin  pousser  ta  cruaute, 
Toxitrioinplie 6Bt  ■parfaiiy  tee  traits ont  tous  port^. 

Rule  II. — When  6t€,  joined  to  one  of  the  tenses  oi  avoir,  is  fol- 
lowed by  another  participle,  the  latter  is  cfec/ma6/c.— Examples  : 

Cette  actrice  a  6te  applaudie  du  j  This  actress  has  been  applauded 
parterre  et  des  loges.  1      by  the  pit  and  boxes 


Nous  avons  6te  trahis  par  ceux 
m6me  ^  qui  nous  avions  ete 
reeommandes. 


We  have  been  bet  raided  even  by 
those  to  whom  we  had  been 
recommended. 


M.  As  the  declinability  or  indeclinability  of  the  past  participle, 
in  the  examples  that  will  now  follow,  depends  upon  its  htmg  preceded 
by  its  direct  complement,  or  upon  its  preceding  its  indirect  comple- 
ment, I  give  you  a  list  of  the  complements  direct,  and  another  of  the 
complements  indirect,  which  always  precede  the  past  participle, 


ON    THE    PAST    PARTICIPLE. 


317 


The  complements  direct  me  Jtftee7i  in  nnmher. 


me.     , 

. 

^moi. 

te. 

J 

toi. 

se. 

1 

soi. 

nous. 

\  which  may  be 

nous. 

vous. 

[     rendered  by  "^ 

I  vous. 

U. 

k 

lui. 

la. 

1 

'  elle. 

Us.     - 

^ 

^eux. 

que. 


afld 


i  que  de ! 

\  combien  dc  ? 

'^  quel,  M.  s. 


<    yucc,    ax.,   a. 

i  quelle,  F.  s. 
f  quels,  M.  p. 
^quelles,  f.  P. 


The  complements  indirect  are  seven  in  number* 


and  may  be  rendered  by 


k  moL 

k  toi. 

h  soi. 

h  lui,  ou  h  elle. 

k  eux,  OM  ^  elles, 

h.  nous. 

i  vous. 


2d.  Of  the  pest  participle,  conjug<'\ted  with  avoir. 

Rule  I. — The  past  participle  is  indeclinable,  whtn  it  precedes  its 
direct  complement. — Examples  : 

Elle  a  re^u  des  nouvelles. 

Nous   avons   trouve  cette  piece 

interessante. 
Ces  hommes  ont  rendu  leurs  ta- 

lens  c^lebres. 


She  has  received  new?. 

We  found  this  ^-iVce  interesting. 

These  men  have  rendered  their 
talents  famous. 


Manes  de  mon  amaut,  j'ai  done  trahi  ma  foi/ 
C'cn  est  fait,  et  Gusman  regne  a  jamais  sur  moi. 

Rule  II. — The  past  participle  is  declinable,  when  it  is  preceded  by 
its  direct  complement,  even  when  it  is  followed  by  an  adjective  of 
another  T^flif  participle. — Examples  : 


Les  nouvelles  qu'elle  a  regues. 
La  piece  que  vous  avez  trouvie 

interessante. 
Lps  hommes  que  leurs  talens  ont 

rendus  celebres. 
1.1  n'a  j)a3  cu  le  temps  de  faire 

reponse   aux    kilns  qi;c  vous 

lui  avez  ecrittc. 


The  news  which  she  has  received. 

The  piece  which  you  found  enter- 
taining. 

The  men  whom  their  talents  have 
rendered  famous. 

lie  had  no  time  to  answer  the 
letters  you  lorote  him. 


Oueh  rliarmcs  ont  pour  vous  dcs  yeux  infortun^s 
Hu'  a  dci  plcurn  ^temelp  vous  avei  eondnmni'tl 


318  oTtXTAX    MADE    EAST. 

On  ni'a  blarae  de  Ven  aToir  pri-  I  I  have  beeu  biamed  for  informing 
renue.  ^cr  of  it. 

Seisnenr,  toos  araTez  vui  attachee  a  toil*  nuire : 
Dans  le  fond  de  mon  coeor  voos  ne  pou^kz  pas  lire. 


Le  malbeur  fa  Urree,  6  reine  coa- 
nigcuse,  dans  les  mains  de  tes 
iKJXirreaux ! 


?>Iisfortune  has  given  thee,  O  cou- 
rageous queen,  into  the  hands 
of  tliv  murderers ! 


Qoe  je  trains isais,  dis-moi,  Bajazet  Ta-t-il  nee? 

D  nous  a  requs  avec  beaucoup  ]  He  received  v^  with  much  f>ohte- 
dhonn^tete.  I      ncss. 

Je  recomsais  Temna  qm  oobs  avait  B^dtdts. 

Je   ne   ecus  avais   pas   eperaie,  I  I  had  not  perceived  you,  madcm^ 
madaaie,   lorsque  vous   /'avez        when  you  met  her. 
rentor.tree.  ' 

OcL  Bosane,  0  est  vrai  que  je  tocis  ai  troniffx. 

Y  a-t-il  long- temps  que  vous  ne  1  Is  it  long  since  you  scao  thtm  ? 
les  avez  vui  ?  ' 

De  soiiis  plus  bnportans  jc  Taj  nu  agite^, 
Je  f ai  rtsaiuf  hcirible  a  ses  yenx  inbnmaips. 
Le  bmit  de  dos  tresors  Us  a  tons  attires. 

Qh£  de  peines  ne  me  suis-je  pas  1  What  trouble  did  I  not  give  my- 

donnees  pour  vous  !  |      self  for  you! 

Que  de  fetishes  tfa-t-il  pes  soute-  1  TVhct  hardships  did  he  not  bear! 

TlJiat  pranks  did  he  not  play  ! 
How  many  acres  of  land  have  you 
bought  ? 


nves  ! 


Que  de  folies  n'a-t-il  pasfaites! 
Cennbien  d'arpens  de  terre  avez- 
Toui  achetesl 


Pendant  ces  demiers  tempi,  combun  en  a-t-on  rw, 
Qni,  dn  soir  an  inatin,  sont  pauvres  devenus? 
Pour  vooloir  trop  t6t  *tre  ridies. 

Quelle  maison  avez-vous  bctiel     I  miat  house  have  you  Iniilt? 
Q«e&«  dames  avez-vouscann«es?  1  What  ladies  did  you  know? 

Quels  aisauts,  tpuli combats jai  tantot sovienut. 

Rule  III. — The  past  participle  is  indeclinable,  when  preceded  by 
its  direct  complement,  and  followed  by  an  injlnitive  implying  action 
on  individuals  mentioned  in  the  phrase. — Examples  : 

Ijes  soldats  que  jai  vu  desariner.  |  The  soldiers  I  iaw  disarmed. 
Lts  vertus  que  j'ai  entendu  louer.  i  The  virtues  I  heard  praiieil. 


OV    THE    PAST    PARTiriPLE, 


319 


Les  jetines  gens  que  j'ai  toulu 
iiistraire,  ne  m'ont  pas  ecoute. 

Je  f  ai  ru  peindre. 

Je  fai  entendu  chanter. 

Je  f  ai  vu  batir. 

Je  les  ai  entendu  reciter. 

Je  les  ai  r«  porter. 


The  young  men  whom  I  wished 
to  instruct,  paid  no  attention 
to  me. 

I  saw  her  picture  draKn. 

I  heard  it  sung  (a  song). 

I  saw  it  built  (a  house). 

I  heard  them  recited  (lines). 

I  saw  them  carried  (goods). 


Ru  LE IV. — The  past  participle  is  declinalle,  when  preceded  by  its 
direct  comi>lenicat,  and  followed  by  an  infinitive,  expressing  an 
action  done  by  the  person  or  thing  spoken  of. — Examples: 


Je  /'ai  me  tomber. 
Je  /'al  rue  peindre. 
Je  Z'ai  ent endue  chanter. 
Je  Us  ai  entendus  reciter. 
Je  les  ai  vues  danser. 
Je  les  ai  vus  jouer. 
Les  soldats  que  j'ai  vus  desarmer. 
Les  courtisans  que  j'ai  entendus 
louer. 


I  saw  it  fall  (a  house). 

I  saw  her  while  paintiDg. 

I  heard  her  sing. 

I  heard  them  recite. 

I  saw  them  dance. 

I  saw  them  play. 

The  soldiers  I  saw  disarming, 

T^e  courtiers  whom  I  heard  prais- 


ing. 


Rule  V. — The  past  participle  is  indeclinable,  when  preceded  by  its 
direct  complement,  and  immediately  followed  by  the  preposition  a  or 
de,  before  an  infinitive:  we  cannot,  by  suppressing  the  complement 
direct,  place  the  subject  of  the  proposition  ajier  the  participle. — 
Examples  : 


L'histoire  que  j'ai  commenced  lire 

est  ties-amusante. 
La  garnison   qu'il   a  cherche    d 

seduire  est  restee  fidele. 
Les  horames  que  nous  avons  craint 

rf'aborder,  etaient  des  voleurs. 
La  demoiselle  que  vous  avez  cessS 

de  voir,  est  fort  spirituelle- 


The  historv  which  I  have  besvn 

to  read,  is  very  entertammg. 
The  garrison,  which  he  sought  to 

seduce,  remained  faithful. 
The  men  whom  we  feared  to  come 

up  with,  were  thieves. 
The  young  lady  whom  you  left 

off  seeing,  is  very  witty. 


Vous  me  doim£z  des  Donu  qui  doivect  itc  surprendie, 
Madame ;  on  ne  ma  point  instruit  a  les  entendre. 

It  is  contrary  to  the  genius  of  the  French  language  to  say, 

J'ai  commenrt  thistoin  i  Vik.-. 
II  a  cherche  la  garnison  a  s^duire. 
Nous  avons  cramt  les  hommes  d'aborder. 
Vous  avez  cesse  la  demoi^Ue  de  voir. 

Rule  VI. — The  past  participle  is  declinable,  when  preceded  by 
its  compltiuent  direct,  aiid  immcdiultiy  followed  by  the  preposition 


520 


SYNTAX    MADE   EASY 


d.  or  de  before  an  infinitive:  we  can,  by  suppressing  the  comj)lenient 
direct,  place  the  name  of  the  object  spoken  of  aftvr  the  participle. 
— Examples: 


Les  ouvriers,  qu'\\  a  obliges  k  tra- 
vaiiler,  no  sont  pas  coutens  de 
lui. 

Les  femnies,  que  nous  avons  in- 
struites  h  feindre,  nous  ont  sur- 
passes. 

Les  hommes  que  nous  avons  con- 
vaincus  d'avoir  vole,  sont  en 
prison. 

La  simplicity,  que  j'ai  eue  de  les 
croire,  est  la  cause  do  tout  mon 
malheur. 


The  workmen  ivhom  he  obliged 
to  work,  are  not  pleased  with 
him. 

The  women  whom  we  have  in- 
'structed  to  dissemble,  have  sur- 
passed us* 

The  men  whom  we  have  convicted 
of  robbery,  are  in  gaol. 

The  Tolly  that  I  was  guilty  of  in 
believing  them,  is  tlie  cause  of 
all  my  misfortunes. 


We  can  say,  agreeably  to  the  genius  of  the  French  language, 

11  a  oblige  les  ouvriers  h  travailler. 
Nous  avons  instiuit  les  femmes  k  feindre. 
Nous  avons  convaincu  ies  hommes  d'avoir  vol6, 
J'ai  eu  la  simplicite  de  les  croire. 

Rule  VII. — The  past  participle,  preceded  by  the  relative  adverb 
en,  without  being  first  preceded!^  by  the  complement  direct,  is  inde- 
clinable.— Examples  : 


II a  fait  lui  seul  plus  d'exploits  que 

les  autres  vi'en  ont  lu. 
J'ai  maintenant  plus  de  sante  qiie 

je  n'en  ai  jamais  eu. 
J'ai  dessine  plus  de  paysages  qiie 

vous  n'eri  avez  vu. 
De  deux  fiUes,  la  mere  en  avait 


He  alone  has  performed  more  ex- 
ploits than  the  others  haverearf. 

I  have  at  this  time  better  health 
than  I  ever  had. 

I  have  drawn  more  landscapes  than 
you  have  seen. 

Of  two  daughters,  tjie  mother  had 
made  one  a  nun. 


fait  une  religieuse. 

It  is  evident  that,  in  the  sentences  above,  que  is  not  the  complement 
direct  of  the  past  participle;  it  is  only  a  conjunction,  taken  in  an  ad- 
verbial sense,  which,  of  course,  does  not  receive  the  influence  of  the 
participle,  so  as  to  become  its  complement  direct. 

Rule  VIII. — The  past  participle  is  declinable,  when  preceded  by 
en  and  its  complement  direct. — Examples  : 


Lets  en  avez-vous  prevenus  ? 
Les  femmes  que  yen  ai  convain- 

cues. 
Vous  parlez  de  ses  fautes ;  combien 

n'en  a-t-il  pas  commises  ! 


Have  you  informed  them  of  it? 

The  women  whom]  1  have  con- 
vinced of  it. 

You  speak  of  his  faults :  how  many 
has  he  not  committed  1 


ON    TIIK    PAST    PARTICIPLE. 


321 


Di-ja  la  reiioniinte 


Par  dVtojiiiaus  iccils  m'tii  avail  viformfe. 

Rule  IX. — When  tliep«s<  participle  is  followetl  by  que,  it  is  always 
indeclinable. — Examples  : 


Terminez  ies   affaires    que  vous 

avez  privu  que  vous  auricz. 
Les  bijous  que  j'ai  ordonne  qu'on 

ni'envoyAt. 
Les  depenses  qu'ils  out  a'U  que  je 

ferais. 
Les  terras  qu'i!  aurait  dhire  que 

j'eusse  acbet^es. 


Put  an  end  to  the  business  which 

yon  foresaw  jou  should  have* 
The  jewels  which  1  ordered  to  be 

sent  to  nie. 
The  expenses  which  they  thought 

I  should  incur. 
The  lands  that  he  would  have  <fe- 

sired  I  should  have  bought. 


3d.  Of  the  past  participle  of  reflective  verbs. 


Ru  LE  L — The  past  participle  oirejlective  verbs  is  always  declinable^ 
when  attended  by  its  complement  direct. — Examples: 

The  Amazons  covered  themselves 

witii  giory. 
They  Ii;;ve  determined  to  sue  him. 


Les  Amazones  se  sont  cauverfes 

de  gloire. 
lis  $e  sout  decides  a,  lui  faire  un 

proems. 
Elle  A-'est  avisee  de  me  douner  un 

soutflet. 
Elle  s'est  assise  aupres  de  moi. 
lis  se  sont  rcndus  forraidables. 

Elle  s'etait  Jlattce  de  r^ussir. 


She  took  it  into  her  head  to  give 

me  a  box  on  the  ear. 
She  sat  by  me. 
They  have    rendered   themselves 

formidable. 
She  Jlattcred  herself  she  thould 

succeed. 


Rule  II. — The  past  participle  o(  rejlective  verbs,  when  attended 
by  a  comj)k'ment  indirect,  is  indecliuuble. — Examples  : 


Lucrece  «'cst  donne  la  mort% 
Elle  i'cst  mis  des  chimeres  dans 

I'esprit. 
Les  Amazones  se  sont  acquis  de 

la  "-loire. 


Lucretia  killed  herself. 

She  has  stored  chimeras  in  her 

head. 
The  Amazons  have  acquired  to 

themselves  clory. 


Vous  vous  fetes  dit  dts  honneteles.     You  spoke  to  one  another  civilly, 
\h  se  sout  prepare  biett  des  peines.    They  \ia\e  prepared  themselves 

I      much  trouble. 

Deux  fois  noi  triBtct  yeiix  u  sont  i  u  rdraur, 
Ce  mfcme  entaDt  toujours  tout  prtl  a  nie  pcrcer. 

Rule  III. — The  past  participle  oi  reflective  verbs,  when  attended 
at  the  same  lime  by  ttvo  complements,  one  direct,  aud  the  other 
indirect,  is  declinable. — Examples: 

VOL.  11.  Y 


3^2 


SYNTAX    MADE    EASY. 


La  mort  que  Lucr^ce  *'est  donnec. 

Les  chiineres  qu'eWe  s'est  mises 

dans  I'esprit. 
La  gloire  gue  se  sont  acquise  les 

Aniazones, 
Les  honnfetetes  que  vous  vout  etes 

difi-s. 
Ljs  pt  inesyu'ils  se  son\ preparees. 


The  death  that  Lucretia  gave  her- 
self. 

The  chimeras  which  she  has  put 
into  her  brain. 

The  glory  which  the  Amazons 
acquired. 

The  civil  speeches  you  made  one 
to  another. 

The  trouble  they  prepared  for 
j      themselves. 

5".  You  have  said  nothing  concerning  the  declinability  of  the  past 
jiarticiple  oi stationary  oi  neuter  verbs,  construed  with  avoir. 

M.  For  a  good  reason:  you  have  seen,  in  all  the  above  examples 
concerning  the  past  participle,  that,  to  be  declinable,  it  must  be  pre- 
ceded by  a  complement  </tre<:<;  and,  as  the  *fa/tonar// or  new/er  verbs 
have  none,  their  past  participle  must  necessarily  be  in(lecli7iable, 
when  construed  with  avoir. — Examples  : 


On  pourrait  compter  par  les  bien- 
faits  decethomme  rare  les  jours 
qti'il  a  vfcu. 

II  faut  retrancher  de  la  vie  les 
heures  qu'on  a  dormi. 


We  may  reckon  the  good  deeds 
of  that  extraordinary  man  by 
the  days  that  he  lias  lived- 

We  must  deduct  from  life  the 
hours  we  have  slept. 


In  the  two  above  examples,  que  is  not  a  complement :  it  is  used,  in 
the  first,  instead  of  pendant  ksquels;  and,  in  the  second,  instead  of 
pendant  lesqiielles. 

The  past  participle  of  stationary  or  neuter  verbs,  is,  on  the  contrary, 
always-  declinable,  when  construed  with  ^/re.  -Examples  : 

Elle  est  venue  me  parler. 


Elle  s'est  alUe  baigner. 

Les  uavires  sont  alles  se  briser  a 

la  c6te. 
Cette  femme  est  arrivee  a  cinq 

heures,  et  est  repartie  a  sept. 


She  came  and  spoke  lo  mc. 

She  went  to  bathe  herself. 

The  vessels  went  and  bilged  on 

the  coast. 
This  woman  arrived  at  five  o'clock 

and  set  off  again  at  seven. 


I  conclude  this  account  of  the  declinability  of  the  past  participle, 
by  observing, 

1st.  That  fait  is  indeclinable,  as  well  as  some  other  past  partici- 
ples, when  used  in  an  abstract  sense. — Examples: 

La  pluiequ'il  a  fait  m'a  emp^che 

de  sortir. 
Les  troupes  qu'il  a  fallu  leur  en- 

voyer  ont  attaibli  I'armee. 


La  depense  qu'il  y  a  cm  dans  cclte 
iuai»on  est  efi'royable. 


.ES; 

Tl)e  rain  which  has  fallen  has  pre- 
vented me  from  going  out. 

The  troops,  which  it  has  been 
necessary  to  send  them,  have 
enfeebled  the  army. 

The  expense  which  there  has  been 
iu  that  house,  is  horrible. 


ON    THB    PROPER   CHOICE   OF  THE    AUXILIARY.  323 

2d.  That  fait,  of  all  ihe  past  participles  which  may  be  united  either 
to  the  infinitive  of  ac^jt'f,  or  to  that  oi  stationary  or  neuter  verbs,  is 
the  on]y  one  that  always  remains  indeclinable,— ]LxAyiPLE.s: 


Les  chemises  que  j'ai/aj7  faire. 

Voilk  les  livres  que  ya'i  fait  venir 

de  France. 
Je  I'ai  fait  entrer  avec  beaucoup 

de  ditficulte. 


The  shirts    that  I  caused  to  be 

made. 
There  are    the  books  I  ordered 

from  France. 
With  a  great  deal  of  difficulty  I 

made  her  come  in. 


But,  lifait  has  the  sense  of fabriqutr,  crcer,  former,  produire,  &.c. 
it  is  declinable. — Example  : 


Les  bottes  qu'il  m'a  jaites  sont 
trop  etroites. 


The  boots  he  made  for  me  are  too 
tiffht. 


3d.  That  when  the  past  participle  has  after  it  an  infinitive  under- 
stood, it  is  then  indeclinable. — Examples  : 


J'ai  cite  les  plus  beaux  tiaits  que 

j'ai  pu. 
Elle  a  dit  toutes  les  plaisanteries 

qu'elle  a  voulu. 
J'ai  fait  toutes  les  demarches  que 

j'ai  dii. 


I  have  cited  the  noblest  traits  I 

could. 
She  said  all  the  pleasantries  she 

pleased. 
I  took  all  the  steps  I  should  or 

ous:ht. 


The  infinitives  citer,  dire,  and  faire,  are  understood  ia  the  fore- 
going phrases. 


LESSON  THE  TVVENTY-FIRST. 


ON  THE  PROPER  CHOICE  OF  THE  AUXli.lART 

Master.  You  have  undoubtedly  observed,  in  the  course  of  this 
work,  that  the  past  parliciples  oi  active  verbs,  having  a  direct  com- 
pietntnt,  are  combined  with  the  auxiliary  etre,  in  order  to  give  a 
passive  sense  to  the  phrase,  as  in  the  following  line  : 

Tout  mortel  est  elutrgi  de  aa  propre  doulcur : 

nt  charge  is  used  in  a  pas%ive  sense,  because  ono  may  SRV,  charger 
quelqu'uu. 

Y  2 


^^4  SYNTAX    MAUE    EASV. 

Also,  that  all  French  rejleciive  verbs,  contrary  to  the  genius  of 
the  English,  are  conjugated  with  elre  in  i\\t\r past  tenses;  as, 

Je  sui*!  pere  et  ce  coeur  qii'un  tel  arret  d^cliire 
S  eu  est  dit  cent  fois  plus  que  tu  ne  peux  ni'en  dire. 

There  are  some  verbs,  which,  without  being  used  paisively  or 
reflective!]/,  take  the  auxiliai^efre;  as, 

Aller,  arriver,  decider,  dechoir,  entrer,  mourir,  naitre,  partir, 
refter,  sortir,  tomher,  venir,  and  its  compounds  devenir,  intervenir, 
parvenir,  revenir,  and  survenir. 

REMARKS    ON    ALLER,    SOKTIR,    AND    TOMBER, 

ALLER. 

We  always  make  use  oi  etre,  when  aller  is  conjugated  with  its  oicn 
participle  :  thus  it  is  said,  II  eat  allt,  il  ttait  allt ;  but,  should  the 
word  tte  be  substituted  for  the  word  alU,  then  the  auxiliai-y  avoir 
must  be  substiluted  for  the  auxiliary  e/re  ;  so  we  must  say,  in  the 
sense  oi  aller,  II  a  ete,  instead  of  li  est  tie,  which  is  a  barbarism  i/i 
French,  There  is  a  very  nice  distinction  between  II  est  alle,  and  II 
a  ete,  for  they  are  by  no  means  synonymous  :  the  former  meaning 
that  the  person  is  gone  and  is  not  yet  returned,  while  the  latter  means 
that  he  is  returned  from  the  place  where  he  bad  been,  or  where  he 
had  lived.  From  this  remark,  it  is  evident  that  aller,  conjugated 
with  the  verb  etrc,  cannot  be  used  for  \\\i  first  nor  the  second  person, 
but  only  for  the  third. 

SORTIR, 

This  verb  first  takes  the  auxiliary  avoir,  to  express  that  somebody 
who  was  out,  returned :  so  we  say  of  somebody  that  has  returned,  II  a 
sorti ;  but,  should  he  not  be  returned  yet,  we  w ould  say,  II  est  sorti. 

Sortir  is  also  conjugated  with  avoir,  when  it  is  follo^ved  by  a  com- 
plement.— Examples  : 


Le  palefrenier  a-t-il  sorti  mes  che- 

vdux  de  I'ecurie? 
Remerciez-le  de  vous  avoir  sorti 

d'une  atfaire  si  f  ache  use. 


Has  the  hostler  taken  my  horses 

out  of  the  stable? 
Thank  him  for  having  extricated 

you  from  so  unpleasant  an  atJair. 


TOMBER. 

This  verb  never  admits  for  the  conjugation  of  its  past  tenses  of 
any  other  auxiliary  than  etre:  so  we  must  say,  je  suis  tombe,  '^'etais 
tombe ;  but  never,  j'a i  tombe,  j'ai'fli*  tombe,  which  are  mistakes  into 
which  the  French  themselves  are  very  liable  to  fall :  even  Voltaire, 
one  of  the  most  correct  of  our  writers,  has  committed  it  in  the  fol- 
loving  lines : 

Ou  serais-je,  grand  Dieu !  si  ma  cr^dnlite 
E(tt  tombi^  dans  le  pi^ge  a  mes  pas  pr^s<;Dt6  ? 


OS    THE    PROPER    CHOICE    OF    THE    AUXILIARY.     .    325 


Fut  should  have  been  used  instead  of  eut. 

The  verbs  snbvmir,  apparailre,  couiparmtre,  approcher,  are  always 
conjugated  with  the  auxiliary  avoir. — Examples: 

Ail  the  most  urgent  wants  have 

been  relieved, 
lie  believes  that  the  ghost  of  his 

mistress  has  appeared  to  him  iu 

a  dream. 
I  was  sure  that  he  would  not  have 

made  his  appearance  before  the 

judges. 


On   a  subvenu  a  tous  les  besoins 

les  plus  urgens. 
II   croit  que  Tonibre  de  sa  mai- 

tresse  lui  a  aj)paru  en  songe. 

J'etais  shv  qu'il  n'eut  point  coni- 
paru  devaut  les  juges. 


VieillarJs,  fenimes,  enfans,  troupean  faible  et  tirnide, 
Dont  li'tJ  point  approchd  cette  guerre  homicide. 

The  verbs  accourir,  disparuitre,  croiire,  decroilre,  contrevenir,  arc 
conjugated  with  tither  of  these  auxiliary  verbs. — Examples  : 


J'flj  accouru,  ou  je  suis  accouru 

au  bruit. 
La  riviere  a  cru,  on  est  crue. 
Leseaux  ont  bien  decru,  ou  sont 

bien  decrues. 
II  pretendait  n'arc/r    point  con- 

trevenu,  ou  n^ire  point  contre- 

venu  k  la  loi. 
Je  ii'ai  fait  que  tourner  la  tete,  elle 

a  disparu,  on  elle  est  disparue. 


I  ran  to  the  noise. 

The  river  has  increased. 

The  waters  have  much  decreased. 

He  contended  that  he  had  not  con. 
travened  the  law. 

I  did  but  turn  my  head,  and  she 
disappeared. 


Ptrir  is  generally  ranked  by  all  grammarians  (Restaut  excepted) 
among  the  verbs  whicli  a:lmit  equally  well  of  either  auxiliary.  The 
distinction  which  the  latter  makes,  appearing  as  delicate  as  it  is  judi- 
cious, I  shall  insert  his  remark  on  the  use  of  this  verb : 

"  It  is  probabie  that  the  auxiliary  avoir  suits  better  when  the  verb 
has  a  general  and  indtttrniinate  sense;  as,  when  we  say,  Les  enfans 
du  grand  pretre  (liigli  priof-t)  o«<  peri  nuserabienicnt :  and  that  the 
auxiliary  ^/ff  is  prefemble,  when  the  verb  is  attended  hy  particular 
circumstances,  as  in  the  following  phrases: 

Los  habitans  dc  Jerusalem  sont  p^ris  par  lefcr  et  par  Ic  feu. 
L'arniec  de  I'liaraon  est  perie  datis  Its  eaux  de  la  Mcr  Rouge." 

The  meaning  of  the  following  verbs  is  affected  by  changing  their 
auxiliarv. 

Cesser  is  always  conjiisated  with  avoir,  when  it  has  a  complement ! 
it  then  means  to  leave  nJJ\  to  cease. —  Examples: 


SJG"  SYNTAX    MADK    EASY. 

II  a  ccsse  aes  piainles.  1  He  has  ceased  his  complaints. 

IJ  a  cesse  de  ykurer.  j  lie  has  left  clF  weeping. 

Tlie  same  verb  is  conjugateil  with  either  of  the  auxiliaries,  when  \t 
lias  7?y  coniplenicnt ;  it  lueaiis  to  he  over,  Xohave  ceased. — Example  : 

Sa  fie  vie  a  cesse,  ou  est  cessee.      |  His  fever  is  over. 

Cotii'cnir,  when  it  is  conjugated  with  avoir,  means  ^tre  convenable 
to  suit;  and,  wiieii  it  is  conjugated  \\ilh6trr,  it  means  demeurcr  d^a- 
icordy  to  agree. — Example: 


Cetle  maison  m'a  converM,  ct  je 
suis  convenu  du  prix. 


This  house  suited  me,  and  I  agreed 
for  the  price. 


Dcmcitrer,  when  it  is  conjugated  with  avoir,  meaus  to  reside,  or 
tarry;  lo  stay  a  long  while. — Examples: 


J'ai  demciiri  pres  de  onze  ans  a 

IMiiladelphie. 
Sa  plaie  a  demeurS  long.teuips  i 

se  former. 


I  have  resided  near  eleven  years 

in  Philadelphia. 
It    was    a  long   time  before   bis 

wound  was  healed* 


But,  when  this  verb  means  to re/«ajjj,  it  requires  ^^re. —  Example: 

II  est  demeiire  deux  iniUe  homuies  I  Two  thousand  men  remained  in 
diins  la  place.  |       the  place. 

Racine  therefore  commits  a  fault,  when  he  says 
-Ma  Iwgne  embarrass^e 


D311S  mabouche  viugt  fois  a  deineure  glac^e. 

Est  should  have  been  used  instead  of  a. 

Monter  and  descendre  admit  of  either  auxiliary  ;  but  kre  should 
be  preferred. — Examples: 

Notre  Seigneur  est  monte  au  ciel.     Our  Lord  ascended  into  Iieaven. 


II  a,  ou  il  est,  7)wnte  a  clieval, 
II  4tait  en.^eigne ;  il  a  monte  a  la 


He  luent  on  horseback. 

He  was  an   ensign :  he   has  been 


licntenancc.  l       promoted  to  a  lieutenancy. 

Le  ble   a   ou  est   monte  jusqu'a     Corn  has  risen   to  twenty  francs 


vin"t  francs  le  setier.  the  twelve  bushels. 


II  est  disctndu  de  sa  cliambie. 
La  justice    a    desccndu   dans   ce 
lieu. 


He  came  down  from  his  room. 
The  otiicers  of  justice  went  int't 
that  place. 


But,  should  these  verbs  have  a  direct  complement,  only  the  auxi- 
liary avoir  should  be  used. — Examples: 


ON    THE    PHOPEU    CHOICE    OF    THE    ALXILIAUY. 


327 


II  a  nwnle  iin  siiperbe  clieval. 
II  a  desreridn  les  degros  avec  pre. 
cipitalion. 


lie  mounted  a  superb  horse. 
He  came  down  stairs  with   preci- 
pitation. 


Pasaer,   when  followed   by  any  complement,  is  conjugated   with 
avoir. —  Kxamples  : 


He  ha^s  passed  along  the  Tlianics, 
He  has  passed  through   all   the 

degrees. 
She  tccnt  off  like  a  candle  that 

burns  out. 


II  a  passe  le  long  de  la  Taniise. 
II  a  passt  par  tous  les  grades. 

EUe  apusse  comnie  une  chandelle 
qui  s'eteint. 

On  these  lines  of  Boileau, 

Si  leur  san?  tout  pur,  aiusi  que  leur  noblesse, 

Est  paasi  jusqua  vous  de  Lucr^cc  en  Lucrccc ; 

D'Olivet  observes,  that  a  passe  would  be  better  ;  but,  should  that 
verb  close  the  phrase,  the  auxiliary  Ctre  should  be  used. — Exam- 
ples : 


L'annee  est  passee. 

Mes  beaux  jours  sont  passes. 


The  year  is  elapsed. 
My  happy  days  are  past. 


We  sav,  however,  Ce  mot  a  pass^,  to  intimate  that  it  has  been  ad. 
milted ; — anil,  Ce  mot  est  pass6,  to  assert  tiiat  it  is  no  lunger  in  use. 

Echapptr  is  conjugated  with  avoir,  when  it  is  attended  by  a  direct 
complement. —  Examples  : 

II  a  echappt  la  cote,  le  danger,  la  1  He  escaped  the  coast,  the  danger, 

the  gallows. 
You  may  boast  that  you  had  a  nar- 
roic  escape. 


potcnce. 
Vous  pouvez  vous  vanter  que  vous 
I'avez  ichappe  belle. 


Except  in  the  above  cases,  it  takes  ciltur  of  the  auxiliaries. — 
Examples  : 


U  a  echapp6  des  mains  du  guet. 

II  est  ^chappe  du  feu,  des  galeres. 

Le  cirf  fl,  ou  est,  ^chappe  aux 
chiens. 


He  escaped  from  the  hands  of  tiie 

watch. 
He  escaped  from  fire,  from  the 

gallcNS. 
The   stag  has  escaped  from   the 

dogs. 


Couriry  signifjing  to  run,  admits  of  the  auxiliary  avoir  only.— 
Example: 

J'y  at  couru   aussit6l  avec  em-  I  I  ran  there  immediately  with  e*- 
presscmcnt.  j      gerness. 


;:i:s 


SYNTAX    MADE    EASY. 


JiiuinehAs  therefore  cotmnitted  an  error  in  tlie  following  line: 

U  en  ^tait  sorti  lorsque  j'y  sttis  couru. 

T  believe  the  above  list  comprises  all  the  verbs  of  which  custom  ha» 
justified  the  coiijisgation,  occasionally,  either  with  one  or  both  of  the  aux- 
iliaries. Should  any  verb  have  escaped  our  inquiries,  we  must  refer 
to  the  reading  of  <(ood  authors,  which  cannot  fail  to  establish  the 
habit  of  applying  the  proper  aiLviliari/  to  the  stationary  or  neuter 
verbs.  But  I  will  here  give  a  rule,  discovered  by  llesta^it,  which,  1 
think,  is  accurate. 

*'  All  neuter,  or  stationari/  verbs,  whose  past  participle  is  declinable, 
are  conjugated  with  the  verb  etre;  the  neuter  verbs,  whose  past  par- 
ticiple is  indeclinable,  onghA  to  be  conjugated  with  avoir.  Thus,  since 
we  may  say,  Un  honinje  tombt;;  une  fenjme  arrivee,  we  ought  to  con- 
jugate toinber,  and  arriierj  with  the  verb  itre ;  but,  as  we  cannot  say 
Un  honnne  dormi:  une  feiunie  regnce,  we  cannot  conjugate  dormir 
and  regner  with  the  verb  itre:  they  must  be  conjugated  with  avoir" 


LESSON  THE  TWENTY-SECOND. 

ON    THE    PUEPOSITJON. 

Rule  I. —The  prepositions i,  de,  or  en,  must  be  repeated  in  a  aei: 
teucc  before  each  complement  of  theirs. 

\ 
EXAMPLES    FOR   A. 


t,e  jargon  supplee  a  I'esprit,  a  la 
raison,  a  la  science,  dans  les  per- 
sonnes  qui  ont  un  grand  usage 
du  monde. 


Jargon  supplies  the  place  of  un- 
derstanding, reason, and  science, 
in  persons  who  are  thoroughly 
trained  to  the  world. 


Je  I'apporte  en  naissant,  elle  est  ^crite  en  moi, 

Cette  loi  qui  ir/instruit  de  tout  ce  que  je  doi 

A  mon  pcre,  d  mon  fits,  d.  ma  femme,  d  moi-ralme. 

EXAMPLES    FOR    DE. 


Sa  gaiete  est  un  peu  bruyante,  il 
est  vrai;  mais  il  a  tant  </e  fran- 
chise, de nat  urei,  ct  de  bonhomie, 
qu'il  est  impossible  de  le  trouver 
importun. 


His  gaiety  is  rather  boisterous,  it 
is  true ;  but  he  has  so  much 
openness,  ingenuousness,  and 
good-nature,  that  it  isimpossible 
to  6ad  him  troublesome. 


ON    THE    PREPOSITION. 


999 


Eh!  Que  vois-je  partout!     La  terre  n'est  couverte 
Que  de  palais  d^tniits,  de  trfines  renvers^s, 
Que  de  laiiriersfi^tiis,  que  de  sceptres  brisks. 


La  conversation  d'aujourd'hni  est 
toutee/J  saiilies — en  menus  pro- 
pos—e/i  equivoques — encalein- 
bours — ew  jolis  riens. 


EXAMPLES    FOR  EX. 

Modern  conversation  consists  allo- 
getherin  sallies — in  trifling  talk 


— m  equivoque — in  puns — m 
pretty  trifles  or  nonsense. 


En  Asie,  en  Afrique,  en  Europe,  et  partout, 

La  vertu  ne  peut  rien;  et  c'est  I'or  qui  peut  tout. 


OBSERVATIONS, 


FIRST. 


Other  trtonosyllahic  prepositions  must,  in  general,  be  also  repeated 
before  each  complement  of  theirs. — Examples: 


Le  jargon,  ce  ramage  de  societe, 
consiste  dans  des  tours  de 
phrases  particuliers ;  dans  un 
usage  bizarre  des  mots;  dans 
I'art  de  reiever  fie  petites  idees 
par  des  expressions  recherchees: 
on  peut  le  pardontier  aux  fe- 
mmes,  mais  il  est  indigue  d'un 
homnie 

Les  niinistres  de  la  religion  se  re- 
gardent  conune  les  docteurs,  l;:s 
peres,  et  les  medecinsdes  amcs, 
pour  les  instruire  de  la  pure 
doctrinedusalut;  powrpourvoir 
a  tons  leurs  besoins;  pour  gii6- 
rir  leurs  uiaux,  ou  pour  les  pre- 
venir. 

L'homme  poli  est  patient,  indul- 
gent, gcnereuXjArtWS  ivresse  d'a- 
mour-propre  ;  sans  ecarts  ridi- 
cules de  vanite  ;  sans  luinieur. 


Jargon,  this  namby-pamby  of  soci- 
ety, consists  in  particular  turns 
of  phiase  ;  in  a  whimsical  usage 
of  words:  in  the  art  of  setting 
ofF  trifling  ideas  by  means  of  af- 
fected expressions:  it  may  be 
forgiven  in  women,  but  it  is  un- 
worthy of  a  man. 

The  ministers  of  religion  look 
upon  theniselves  as  teachers, 
fathers,  and  physicians  of  souls; 
to  instruct  them  in  the  pure 
doctrine  of  salvation;  to  provide 
for  all  their  wants;  Secure  their 
infirmities  ;  or  to  prevent  them. 

A  polite  man  is  patient,  indulgent, 
generous,  and  vnthout  the  in- 
toxication of  self-love ;  without 
ridiculous  flights  of  vanity; 
without  ill-humour. 


Commriit  opposcraib-jc  an  rcste  (Its  huinaiiis 
I'll  stiipi(lc.saiiva;'c, eiraiit,  a  raveiitine, 
A  peine  de  nos  liaits  cdusci  vaiit  la  (ii;nrc; 
Un  miserable  pcnplc, <!-s;are  dans  Us  bois, 
Sans  iu<uirc,«anj  Otato,  sunt  villes,  et  sows  lois? 


sso 


SYNTAX    MADE    EASY 


Prepositions  of  more  tlian  one  syllable  are  seldom  repeated,  if  the 
nouns  c'oni})lementary,  or  the  ideas  they  express,  be  ever  so  little  sy- 
noiii/mous  or  congenial.     Examplk: 


Aujourd'hui,  pourvii  qu'on  entre 
dans  un  tercle  avec  un  air  d'im- 
portance  et  un  habit  de  gout,  on 
est  sur  d'etre  bien  accueilli. 


Provided  we  enter  a  circle  now-a- 
days  7vith  an  air  of  self-import- 
ance and  a  fashionable  coat,  we 
are  sure  of  being  well  received. 


But,   should  the   complementary  words  have  meanings  totally  dif- 
ferenl,  the  preposition  must  commouly  be  repealed. — Exaviplic: 


Rien  n'est  moins  selon  Dieu  et  sc- 
ion le  nionde. 


Nothing  is  less  according  to  God 
and  according  to  the  world. 


I  conclude,  by  observing  that  custom  alone  -will  acquaint  you  with 
every  circumstance  under  which  the  jorcj)o«7zo«*  must  be  repealed,  and 
tiiose  under  which  it  is  required  that  they  should  be  expressed  only  be- 
fore Ihejiml  complement;  for  they  are  all,  except  d,  de,  and  en,  liable 
to  variations,  which  cannot  be  embraced  by  any  rule. 

En  differs  from  dans,  in  this  respect,  that  the  Jirst  is  always  used  in 
an  indijinile   sense,  while  the  second  is  used  in  a  dejinitive  sense. 


Examples  for  zjn. 


II  loge  en  chambre  garnie. 

Elle  est  en  pension. 

II  est  en  chemin. 

Elle  est  e7i  ville. 

IJ  vit  en  liberte. 

II  entra  en  fureur. 


He  lodges  in  a  furnished  room. 

She  is  at  board. 

He  is  a  coming. 

She  is  abroad. 

He  lives  at  ease. 

He  got  into  a  fury. 


Examples  for  daus. 


Vous  le  trouverez  dans  sa  cham- 
bre. 
Elle  est  dans  une  pension. 
II  est  dans  le  chemin. 
Elle  est  dans  la  ville. 
II  vit  dans  une  grande  liberte. 
II  entra  dans  une  fureur  extreme. 


You  will  find  him  in  his  room. 

She  is  in  a  boarding-houee. 

He  is  on  the  road. 

She  is  in  the  city. 

He  lives  in  great  liberty. 

He  got  into  an  extreme  passion. 


From  the  indeterminate  meaning  of  en,  you  might  naturally  infer, 
that  it  ought  not  to  be  followed  by  the  article;  but  exceptions  have  crept 
into  a  few  familiar  modes  of  expression,  such  as  the  following: 


Vous  vous  en  allez  ^  vue  d'oeil  en 

/'autre  nioiicle. 
On  I'a  bien  rc^u  en  /'honneur  de 

vous. 
En  ^honneur  de  quel  saint  vous 

voit-on  a  celte  heme? 
Je  n  ai  voulu  lui  pailer  qu'cn  la 

presence  de  ses  parens. 

Je  n'ai  pas  vouin  la  voir  en  /'ab- 
sence de  son  mari. 


ON    THE    PREPOSITION.  331 

You  are  visibl);  d^ing. 


He  has  been  well  received,  in  ho- 
nour of  you. 

Upon  what  account  do  we  see  you 
at  this  time  ? 

I  was  unwilling  to  speak  to  him, 
except  in  the  presence  of  his 
relations. 

I  would  not  see  or  visit  her  in  the 
absence  of  her  husband. 


By  attending  to  the  following  observations  and  remarks,  you  will 
become  sensible  of  the  difference  in  the  use  of  en,  dans,  and  d. 

T^.    ,   (  II  arrivera  en  trois  jours. 
First.  <  J,        .  ,        .    ••.    . 

I  11  arrivera  dans  trois  jours. 

The Jli'st  means  that  he  will  be  three  days  coming. 

The  second  means  that  three  days  will  elapse  before  bii  coming. 

(  II  est  <i  la  prison. 
Second.  .  II  est  en  prison, 

(  11  est  dans  la  prison. 

The  fnst  of  the  above  phrases  is  construed  to  signify  that  he  is  ro- 
hintarily  gone  to  tlie  prison. 

The  second,  (hat  he  has  been  put  there,  without  any  regard  to  his 
will. 

The  third  is  doubtful  or  equivocal. 

rpi  • .  1    ^  Les  officiers  sont  en  carapagne. 
(  Les  otticiers  sont  d  la  campagne. 

Thi'j^r.sf  nitans  that  the  officers  are  on  the Jicld. 
The  iuoud,  that  they  are  in  the  country. 

THIRD. 

The  prepositions  rffASMs,  and  dessous,  dedans  2in(i  dehors,  cannot  be 
used  by  llieii;selvLS ;  they  must  be  construed  together,  and  have  the 
same  complement  — EXAMPLES". 

J'ai  cherche  desstis  et  deasous  la     I  have  looked  undtr  and  over  the 

table.  i       table. 

La  peste  est  dedans  ct  dehors  h  j  'Ihv  pU>^m  la  tvithin and  without 

ville.  1      the  city. 

The  prepo.iilions  arc  m  tiie  following  phrases,  of  course,  misap- 
plied. 


332 


SYNTAX    MADE    EASY 


J'ai  cherc'ie  dessvs  la  table. 
J'ai  cherche  dessous  la  table. 
La  peste  est  dedans  la  ville. 
La  peste  est  dehors  la  ville. 

To  render  these  phrases  correct,  the  jirepositions  stir,  sous,  dans, 
kors  de,  must  be  substituted  for  those  used. 

The  above  abuse  has  even  crept  into  the  poelry  of  Racine  and  Des- 
harreauxy  as  in  these  lines : 

Ses  sacrileges  mainB 

Dessous  le  m^me  joug  rangent  toim  les  huraains. 

Pvlais  di'ssus  quel  endroit  tombera  ton  tonnerre 
Qui  lie  soil  tout  convert  du  sanj;  de  J^sus-Chriat? 

In  order  that  dcssus,  dessous,  dedans,  dthors,  may  be  used  correctly 
by  theniseives,  they  must  be  respectively  acted  upon  by  another  pre- 
position.— Examples: 


II  a  passe  par  dedans  ou  par  de- 
hors la  ville. 

II  avait  de  I'eau  par  dcssus  la  t^te. 

On  I'a  tire  dc  dcssus  les  epiaes — 
de  dessous  les  decombres. 

On  i'a  euleve  par  dessous  les  bras. 


He  has  passed  within  or  without 

the  town. 
The  water  was  above  his  head. 
He  was  taken  off  the  thorns — 

from  under  the  rubbish. 
They  raised  him,  by  taking  him 

under  the  arms. 


In  the  Conversation  on  the  Prevosiiion,  I  have  shown  in  what 
circumstances  dessus,  dessous,  dedans,  dehors,  might  be  used  singly 
and  without  any  complement;  to  this,  in  order  to  avoid  repetition,  I 
now  refer. 


FOURTH. 


Durant  and  pendant  denote  a  duration  of  lime,  with  this  difference, 
that  durant  is  applied  to  what  lasts  any  nnlimiied  time;  and  pendant 
generally,  to  what  lasts  but  a  short  time. — Examples: 


Nos  ennemis  ont  resl6  en  quar- 
tiers  d'hiver  durant  la  cani- 
pagne. 

II  est  dangereux  de  sortir  de  chez 
soipfc«rfc/«f  lesgrandeschakurs. 


Our  enemies  have  remained  in 
winter  quarters  during  the 
campaign. 

It  is  dangerous  to  go  out  of  one's 
house  during  the  dog-days. 


Lc  r^gal  flit  fort  honn^te ; 
Rien  ne  manquait  au  festin  ;, 
Mais  fjiielqu'un  troubla  la  flte, 
Pendant  qu'ils  ^talent  en  train. 


ON    THE    PREPOSITION,  333 

Dtirant  is  the  only  preposition  that  can  be  placed  after  its  comple- 
mentf  as  in  the  following  phrases : 

They  pay  him  an  annuity  during 
his  life. 


On  lui  fait  une  rente  sa  vie  dti- 
rant. 


II  a  Ite  absent  six  ans  durante        j  He  has  been  absent /or  six  years. 

The  words  proche^  prPs,  hcrs^  require  the  preposition  de  after  them. 
The  only  cases  in  whi^h  it  may  be  suppressed  are  in  directions  to 
places,  or  in  conversation. — Examples: 


II  loge  pi'oche  le  palais. 

A  monsieur  un  tel,  prts  le  Cime- 

tiere  des  Innocens,  a  Paris. 
Cette  uiaison   est  situee  hors  la 

ville. 


He  lodges  near  the  court-house. 
To  Mr.  such-a-one,  near  the  Ce- 
metery of  theIimocents,at  Paris. 
This  house  is  situated  otit  of  the 
city. 


SIXTH. 


Never  make  use  of  vis-dvis  in  the  sense  of  envers,  a  I'egard^  &c. 
as  a  great  many  French  people  do  :  and  instead  of  saying  Les  torts 
que  j'ai  vis-d-vis  de  vous:  say, 


Les  torts  que  j'ai  enters  vous,  ou 
a  votre  egard. 


My  acting  wrong  towards  you,  or 
icith  regard  to  you. 


Let  vis-d-vis  express  physical  relations  only;  as, 

Jl  denieure  vis-dvis  de  mes  ft-  J  He  lives  opposiYe  to  my  windows, 
netres.  | 

SEVENTH. 

In  prose,  prefer  avant  de  to  atont  que  de;  but,  in  poetry,  the  mea- 
sure will  fix  the  choice. 

CicI,  ouvre-moi  la  tombc  acant  de  m'avilir: 
De  cent  coups  de  poignard  que  I'infidelle  meure 
Mais  arant  de  frappcr— a!i!  ther  ami,  demeure. 

Vous  etes  citoyenne  aiant  que  d'etre  mere. 

EIGHTH. 

Many  peo|)le  mistake  the  pieposilion  pris  for  the  adjective./7r^/,  m 
prtte,  f. ;    hence,  a  gross  counlcr-scnse  results ;  as,  ulicn  they  say, 
II  etait  prtl  d  toniber,  for  il  elait  pris  de  toniber;  since  pret  d,  signi- 
fies disposS  d,  ready  to ;  and  prcs  de,  signifies  sur  la  point  de,  upon 
the  point  of,  near. 


S94 


SYNTAX    MADE    EASY. 


LESSON  THE  TWENTY-THIRD. 


ON    THE    ADVERB. 


Rule  T. — The  adverb  must  be,  in  general,  placed  in  a  sentence 
before  the  adjective  ox  participle  which  it  modifies. — Examples: 

We  are  readily  attracted  by  variuiu 
j)rospects,  when  we  enter  into 
the  career  of  fortune ;  but,  when 
we  have  reached  the  highest  pre- 


Ou  est  aisement  int^ress6  par  des 
aspects  divers,  lorsqu'on  tntre 
duns  la  carriere  de  la  fortune: 
mais  lorsqu'on  est  arrive  aux 
phis  hautes  places,  ies  phiisirs  de 
l'imai;ination  tiuisscnt  avcc  elles. 
— Tels  on  cn-it  voir  ces  naviga- 
teurs  qui,  apres  dwo'w  vainement 
essay e  de  s'ouvrir  un  passage 
aux  extremites  du  monde,  re- 
tourneiit    tristement    sur    leurs 


pas, 


et   considerent   d'un   oeil 


niorne  et  languissaat  Ies  divers 
spectacles  de  la  nature  dont  ils 
avaient  ete  si  vivement  frappes, 
lorsque  naguere  ils  traversiiient 
Ies  niers,  I'espiit  vivement  emu 
par  la  curiosile  et  par  I'espe. 
ranee. 


ternients,  the  pleasures  of  imagi- 
nation are  then  at  an  end.  Such 
we  may  fancy  those  navigators, 
who,  after  having  vainlij  tried  to 
open  to  tiiemselves  a  passage  to 
the  extremities  of  the  world,  re- 
turn sadly  on  their  track,  view- 
ing, with  a  melancholy  and  lan- 
guid look,  the  various  scenes  of 
nature  by  which  they  had  been 
struck  in  so  lively  a  manner, 
when,  not  long  before,  they 
crossed  the  seas  with  a  mind 
strongly  agitated  by  curiosity 
aud  hope. 


OBSERVATION. 

There  are  circumstances  in  \\hich  tatte  alone  can  direct  the  proper 
use  of  the  adverbs  of  manner,  uhich  may  be  placed  either  be/ore  or 
after  the  adjective. — Thus,  «e  may  say,  with  equal  propriety, 

Couvertenunt  anibitieux, 
Cesar  6tait<      om  ambitieux  owtf? 
(^      mint. 


JX,) 


Caesar  was  openly  ambitious. 


Rule  II.— The  adverb,  in  general,  is  placed  immediately  ajter  the 
terb,  in  ils  radical  tenses;  or  between  the  past  participle  and  the 
auxiliary,  in  its  compound  tenses. —  Examples: 


C'est  le  destin  des  choses  huniaines 
de  n'avoir  qu'une  duree  courle 
et  rapide,  el  de  comber  aiissilot 
dans  I'eterntl  oubli  d'oii  el!es 
6taient  sorties. — Mais,  votre  e- 
glise,  grand  Dieu!  n)ais,  le  thv-f- 


It  is  the  fate  of  human  things  to 
have  but  a  short  and  fleeting  du- 
ration, and  then  to  fall  into  that 
eternal  abyss  whence  they  came. 
— But  your  church,  great  God ! 
but  the  admirable  master-pieco 


OM    THE    ADVERB. 


335 


d'oeuvre  admirable  de  votre  sa- 
gesse  et  de  votre  misericorde 
covers  les  hotumes;  iirais,  votre 
empire,  niaitre  souverain  des 
coeurs!  n'aura  point  d'autres 
bornes  que  relies  de  Teternite. 
— Tout  nous  ecliappe,  tout  dis- 
parait*a7Js  cesse  auto'ir  de  nous, 
c'est  une  scene  sur  iaquelle,  k 
ciiaque  instant,  paraisseiit  de 
nouveaux  personnages  qui  se 
reniplacent ;  et  de  tous  ces 
r6les  ponipcux  qu'ils  ont  si  bitn 
joues,  pendunl  Ic  nionieul  qu'on 
les  a  vus  5ur  leur  theatre,  ii  ne 
leur  rcste  a  laji?i  que  le  regret 
de  voir  finir  la  representation  et 
de  ne  se  trouver  retllemtnt  que 


of  your  wisdom  and  of  your 
mercy  to  mankind  ;  but  your 
empire,  sovereign  Master  of 
all  hearts!  will  have  no  limits 
but  those  of  eternity. — Every 
tiling  flies  from  us:  all  con- 
tinualhf  vanishes  around  us  ;  it 
is  a  scene  on  which  every  in- 
stant new  performers  appearand 
succeed  one  another  ;  and,  out 
of  all  the  pompous  parts  they 
play  so  well,  during  the  short 
period  they  are  seen  on  the 
stage,  nothing  remains  to  them, 
in  the  end,  but  regret  to  see  the 
conclusion  of  the  di'ama,  and 
to  find  themselves  only  nliat,  in 
your  eyes,  they  are. 


ce  qu'ils  sout  devaut  vous. 

ExcEPTiox. — In  xhs  compound  tenses  of  verbs,  we  may,  however, 
sometimes  place  the  adverb  either  before  or  after  the  jyast  participle. 
Cubtom  alone  will  direct  in  that  respect;  thus,  we  may  say, 
equally  well, 

Les  feinmes  I'ont  prodigieusement  I  The    women    have  prodigiously 
grite,  ou  I'ont  gate  prodigieitse-         spoiled  him. 
7ne7d.  J 

We  place,  either  before  or  qf'ier  the  verb,  the  adverbs  of  order  and 
ra/ik,  and  those  which  denote  lime  in  a  determinate  manner  ;  thus 
we  ma}'  say,  , 


Nous  devons  faire,  premiirement, 
notre  devoir ;  sccondet/ieni,  cher- 
cher  les  plaisirs  permis. 

Aujourd'hui  il  fait  beau ;  il  pleu- 
Tra,  peut-etre,  demaini. 

On  servit  d'abord  la  soupe  et  le 
bouilli,  ou  d'abord  on  servit 
la  soujje  et  le  bouilli. 


Wc  ought,  ^rsl,  to  do  our  duty  ; 
secondly,  seek  lawful  pleasure?. 

To-day  it  is  fine  weather ;  il  will 
rain,  perhaps,  to-morrotv. 

The  soup  and  bouilli  were  served 
up  fost. 


0BSEnVAT10>'S. 
FIHST. 


Davaniage,  which  many  people  are  apt  to  confound  with  plus,  and 
use  for  it,   is,   by  no  means,  an  expression  synonymous  with  plus; 
e  following  particularly  distinguishes  it  from  that  expresRion. 


336  SYNTAX    MADE    EASY. 

1st.  It  will  admit  neither  the  preposition  de,  nor  the  conjunction 
que,  after  it:  do  not  say,  therefore, 

Si  je  reste  ici  j'anrai  davantage  de  [)laisir. 
II  est  aimc  davantage  que  voiis. 

Instead  of  it,  in  the  above,  use  plus;  thus  : 


Si  je  reste  ici,  j'aurai  j^/!<5  de  p!ai- 


sir. 


II  csi  plus  ainie  que  vous. 


If  I  stay  here,  I  shall  have  more 

pleasure. 
He  is  more  beloved  than  you. 


2d.  It  is  always  placed  after  the  word  which  it  modifies,  and  an- 
swers, in  English,  to  the  more,  when  the  more  is  not  to  be  repeated  f 
say,  therefore,  ' 

II  en  sera  aiuie  davantage, — and     He  will  be  the  more  loved  for  it. 
not  11  en  sera  davantage  ainie. 

3d.  It  is  never  construed  with  an  adjective;  therefore,  do  not  say, 

II  est  davantage  prudent,  ou  pru-     He  is  tmre  wise. 
dent  davantage. 

4th.  It  can  never  be  used  in  the  sense  of  le  plus  (the  most,)  as  it 
is  done  by  nmny  French  ;  therefore,  do  not  say, 

De  toutes  les  fleurs  d'un  parterre,' 

la  rose  est  celle  qui  nie  plait 

davantage  ;  but —  f  Of  all  the  flowers  of  a  parterre, 

De  toutes  les  tleurs  d'un  parterre,^     the  rose  pleases  nie  most. 

la  rose  est  celle  qui  me  plait  le 

plus. 

SECOND. 

Autant  and  aussi  are  often  confounded,  in  familiar  discourse,  as 
synonymous  expressions.     Son  e  French  people,  for  instance,  say, 

Pierre  est  autant  riche  que  Jacques;  or, 
Pierre  est  riche  autant  que  Jacques. 

While  they  should  say, 
Pierre  est  ausd  riche  que  Jacques,  j  Peter  is  as  rich  as  James. 

Should  it  be  required  to  establish  a  comparison  between  two  qua- 
litieSyWa  should  also  make  use  of  aussi  ;  as. 


II  est  aussi  ax'are  que  suupfo- 
iineux. 


He  i$>  as  avaricious  as  suspicious. 


ON    THE    ADVERB. 


337 


In  order  that  autant  may  be  substituted  for  aussi  in  the  above 
phrase,  it  must  be  placed  between  the  two  adjectives,  and  followed  by 


que  ,•  as, 

II  est  avarc  autant  que  soup^o- 
nneux. 


He  is  as  avaricious  as  suspicious. 


L'Auglais,  ind^pendant,  et  libre  autant  que  brave, 
Des  caprices  de  cour  ne  fut  jiimais  esclave. 

Mais,  H^lenus,  sensible  atdant  que  g^n^reux, 
N'a  jamais  sti,  seigneur,  braver  un  malheoreux. 

Autant  que  may  also  serve  as  a  connexion  between  two  phrases ;  as, 

Je  I'estime  autant  que  je  I'aime.     I  I  esteem  him  as  much  as  I  love 

)      bim. 

'Vfhen  autant  serves  to  compare  the  merit  of  two  actions  expressed 
by  the  infinitive  of  two  verbs,  we  must  not  fail  of  joininj^  the  prepo- 
sition de  to  the  que  which  precedes  the  second  action.  Hence,  the 
following  phrases,  where  this  preposition  is  omitted,  are  incorrect : 

II  vaut  autant  6crire  que  parler. 

J'aime  auUint  le  faire  tout  ^  I'heure  que  dtffi^rer. 

We  must  say. 


II  vaut  autant  ecrire  que  de  parler. 

J'aime   autant   le    faire    tout    a 
i'heure  que  de  differer. 


It  is  fl«  well  to  write  as  to  speak. 
I  like  as  well  to  do  it  immediately 
as  to  procrastinate. 


Autant  does  not  modify  an  adverb,  therefore  the  following  sentence 
is  incorrect : 


lis  les  r^galerent  autant  Men  qtie 
pouvait  le  permcttre  la  pau- 
vrete  de  leur  pays. 


They  treated  Ihem  as  well  as  the 
poverty  of  their  country  would 
allow. 


From  what  precedes,  we  shall  establish,  as  a  principle,  the  dif- 
ference between  aussi  and  autant  to  be  as  follows ; 

Aussi  is  the  proper  modification  of  an  adverb,  and  never  of  the 
quality  expressed  iu  the  verb.  Autant  never  modilies  the  adverb,  and 
seldom  the  quality;  and,  when  it  does,  it  must  be  followed  by  que, 
and  placed  between  the  two  adjectives  it  modifies.  Autant,  modi- 
fying the  f|uality  expressed  in  the  verb,  must  be  followed  then  by  que 
de,  or  simply  que,  according  as  the  verb  is  or  is  not  in  llic  infinitive 
mood.  When  autant  is  used  to  express  a  comparison,  the  que, 
which,  in  the  above  cases,  is  inseparable  from  autant,  is  supplied  by 

VOL.  u.  Z 


338 


SYNTAX    MADt    EAbV. 


de,  and  is  placed  beftcecn  the  two  objects  compared,  or  rclaliiig  to 
each  other. — Examples: 


II  a  aiitant  de  verfu  que  de  talens. 

L'armee  de  Leonidas,  coiDposee 
de  trois  cents  hommes,  avait 
aulant  de  heros  que  de  soldats. 


He  has  as  much  virtue  as  talents. 

The  army  of  Leonidas,  composed 
of  three  hundred  men,  had  as 
many  heroes  as  soldiers. 


There  are  several  authors  who  have  made  use  of  autant  comme^ 
instead  oi autant  que, — Examples: 


They  were  as  courageous  as  the 
best  soldiers  of  the  empire. 

The  truly  brave  preserve  judg- 
ment amid  danger,  with  as 
much  presence  of  mind  as  if 
they  were  not  in  it. 


lis  etaient  courageux  autant  co- 

nune  les  meilleurs  soidats   de 

I'empire. 
Le  vrai  brave  conserve  son  juge- 

ment  au  milieu  du  peril  avec 

autant    de    presence    d'esprit 

commt  s'il  n'y  6tait  pas. 

It  is  a  mistake,  and,  to  rectify  it,  que  must  ue  substituted  for  coinuie. 
It  is  also  a  mistake  to  use  comme  after  aussi,  as  in  the  following  sen- 
tence : 

Tant  qu'a  dure  la  guerre  on  m  a  vu  coustammeiit 
Ausn  bon  citoyen  conwte  Mile  ansaut. 

Que  should  have  been  used  instead  of  comme,  but  the  line  would 
be  deficient  in  one  syllable. 

Instead  of  autant,  we  make  use  of  tant,  when  there  is  no  compa. 
rison;  as. 


II  a  tant  dc  richesses  qu'ou  ne 

saurait  les  compter. 
Cette  piece  de  vers  oftre  tant  de 

beaut^s,  que  je  I'aurais  crut  de 

Voltaire. 


His  wealth  is  so  great  that  it  can- 
uot  be  counted. 

This  piece  of  poetry  possesses  so 
many  beauties,  that  I  should 
have  thought  it  was  Voltaire's. 


THIRD. 


i8t,  so,  M  used  to  give  some  extension  to  a  qualification,  and  not,  in 
general,  to  expretrs  a  compari&oju — Examples: 


II  est  si  bon  qu'il  n'a  pas  eon 

pareiJ. 
Un  corps  si  faible  ue  saurait  r6- 

sister  a  la  fatigue. 
Elk  vnus  aime  si  tendrement  que 

vous  ne  pouvez  vous  emp^her 

de  la  payer  de  retour. 


He  IB  80  good  that  he  has  uo 

equal. 
So  weak  a  body  cannot  bear  fa- 

tigue» 
She  loves  you  so  tenderly,  that 

you  cannot  help  loving  her  in 

return. 


ON    THE    ADVERB. 


^39 


II  n'cst  pas  si  fiii  qu'on  ne  puisse  |  He  is  not  so  cunning,  but  that  he 
bien  le  jouer.  ]       may  be  tricked. 

In  the  above  phrases,  it  would  be  an  egregious  bhinder  to  use 
aussi,  instead  of  si.  Aussi  should  be  used  only  when  a  comparison 
is  made,"  and  there  is  7ione  in  the  above  examples. 

Some  authors,  and  even  the  French  Academy,  arc  of  opuiion,  tlint 
si  may  be  used  as  an  adverb  of  comparison,  when  attended  with  a 
negative  ;  so  that  we  may  say,  with  equal  propriety, 


II  w'est  pas  si  ou  aussi  ^claire  qu'il 

le  parait. 
11  w'est  pas  si  ou  aussi  estime  que 

lui. 


He  is  not  so  enlightened  as  he 

appears  to  be. 
He  is  not  as  much  esteemed  as 

he. 


In  attentively  reading  the  roost  polished  writers,  I  have  ob- 
served that  many  would  prefer  a'issi  in  the  above  examples.  Several 
excellent  grammatical  authorities  decide  in  favour  of  aussi,  in  the 
case  of  a  comparison ;  and  for  not  using  si,  when  a  comparison  is 
expressed,  which  establishes  a  striking  difference  between  aussi  and 
si;  the  former  being  an  adverb  of  comparison,  the  latter  an  adverb, 
used  only  when  it  is  necessary  to  extend  a  qualijication. 

FOURTU. 

When  we  wish  to  raise  a  qualijication  by  a  comparison,  we  are 
sometimes  at  a  loss  whether  to  make  use  of  plus  or  mieux  before  it. 
In  this  case,  the  attention  ought  to  be  directed  to  the  qualification. 
If  it  be  susceptible  of  extension,  plus  nmst  be  used:  if  it  be  suscep- 
tible of  improvement,  mieux  mu&t  be  used.  Thus,  plus  is  used  in 
the  following  phrases,  because  the  quality  is  extended. 

William  is  more  nimble  in  the  race 


Guillaume    est   plus   leger  k  la 

course  qu'Etienne. 
Marie    est  plus     luborieuse    que 

Sylvie. 


than  Stephen. 
Maria   is   more  industrious  thhu 
Sylvia. 


And  mieux,  in  the  following  phraees,  because  the  quality  is  suscep- 
tible of  perfection. 


Julie  est  mieux  faite  que  Jeanne, 
llenriette  est  mieux  mise  qu'Eli- 
zabclli. 


Julia  is  better  made  than  Joan. 
Henrietta  is  better  dressed  than 
Elizabeth. 


In  the  following  sentence  plus  and  tnieux  are  both  used  in  their 
natural  acceptation. 


L'abbe  Pr6vot  a  plus  ecrit  que 
Feni'lon  ;  inais  Fenelon  a  mieux 
ecrit  que  l'abbe  I'r(;v6t. 


The  abbe  Prevot  has  written 
more  than  Fenelon  ;  but  Feiie- 
1(111  has  written  better  than  the 
abbe  I'rcvot. 


Z  2 


340 


SYNTAX    MADE    EASY. 


In  the  Jlnt  member  plus  relates  to  the  number  of  volumes;  and, 
ill  file  second,  mieua;  relates  to  the  perfection  of  stjie. 

Tlie  following  is  to  acquaint  you  with  a  mistake  but  too  commoi 
in  French,  which  you  must  carefully  avoid. 


J'ai  gagne  mieux  de  cent  ticbes  au 

jeu. 
Cost  une  terre  qui  vaut  mieux  de 

cent  mille  iivre^  de  rente. 


I  have  won  more  than  one  hun- 
dred fishes  at  play. 

It  is  an  estate  which  is  worth  more 
than  a  hundred  thousand  livres 
a  year. 

Plus  must  be  substituted  for  mieux,  to  render  the  above  phrases 
correct. 

I  shall  conclude  by  observing,  that  when  better,  in  English,  is  fol- 
lowed by  two  intinitives,  the  verb,  corresponding  to  the  second,  must 
be  preceded  in  French,  by  the  preposition  de: 

La  maximedes  paresseux  est  celle 
des  habitansde  I'lndostan;  qu'il 


vaut  mieicx  s'asseoir  que  de  mar- 
cher, se  coucher  que  de  s'a- 
fcseoir  ;  dormir  que  </e  veiller ;  et 
mourir  que  de  vivre. 


The  maxim  of  the  lazy  is  that  of 
the  inhabitants  of  Hindostau: 
that  it  is  better  to  sit  down  than 
to  walk ;  to  lie  down  than  to  ait ; 
to  sleep  than  to  watch ;  and  to 
die  than  to  live. 


FIFTH. 


If  fUf  follows  the  adverbs /;/««,  moins,  mieux,  pis,  autrement ;  the 
adjectives  meiileur,  mcindre ,  pire,  autre  ;  the  verbs  empicher^  craindre, 
avoir  peur,  apprehcnder,  prendre  garde,  and  the  conjunctions  de 
crainle  que,  de  peur  que ;  ne  should  always  be  placed  between  it  and 
the  succeedins:  verb. — Example: 


Praise  is  of  more  service  than  ie 
imagined  :  like  wine,  it  strength- 
ens, if  it  does  not  intoxicate. 


Lts  louanges  sont  plus  utiles  qu*oa 
ne  se  I'imagine :  comme  le  vin, 
elles  fortifient  quand  elles  n'en- 
ivrent  pas. 

Voltaire  has  therefore  committed  a  mistake,  when,  in  Orestes,  he 
makes  Ekctra  say  to  the  Furies, 

Accourez  de  I'enfer  en  ces  horribles  lieux, 
En  ces  lieux  plus  cruels  eVpltis  retoplis  ds  crimes 
Que  vos  gouflres  profonds*  regorgent  de  victimes. 

People  who  express  themselves 
with  most  ease,  are  often 
nmch  less  informed  than  is 
thought. 


Lcs  gens  qui  s'expriment  avec  le 
plus  de  facilite,  sont  souvent 
bcaucouj)  mains  Instruits  qu'on 
n«jpense. 


•  Ne  should  have  been  used  here  before  regorgent;  but  the  line  would  liave 
been  dt'JiciaU  in  its  measure. 


ON    THE    ADVKRU. 


S41 


II  se  porte  beaucotip  mieux  ju'il 
ne  fesait. 

C'est  hien  pis  q7i''on  ne  I'a  dit,  ma 
foi! 

La  chose  est  tout  autrement  que 
vous  ne  le  croyez. 

II  u'est  pas  meilleur  ecolier  qu'W 
M'etait. 

Cette  somme  n'est  pas  moindre 
ju'elle  n'etnit. 

Les  passions  nous  font  voir  sou- 
vent  les  objels  ioni  autres  ju'ils 
ne  sent. 

Lorsqu'on  vous  flatte,  apprehen- 
dez  jw'on  ne  vous  tronipe. 

Lors  m^me  que  vous  louez  un 
honime  vain,  il  est  ^  craindre 
qu'W  ne  soit  tr^s-mecontent  de 
vous ;  car  si  vous  restez  en  de^i 
de  I'opinion  qu'il  a  de  lui-rafeme, 
il  oubliera  ce  que  vous  avez 
dit,  pour  ne  penser  qu'i  ce  que 
vous  auriez  dii  dire  de  lui. 

Un  homme  d'esprit  coiiseillait  a 
son  ami  de  ne  se  faire  jamais 
attendre,  de  peur  que,  ou  de 
crainfe  que, celn\  qniVatteudrait 
n'edt  le  temps  de  faire  renum6- 
ration  de  tous  ses  d^fauts. 


He  is  much  better  than  he  was. 

Faith,  it  is  much  worse  than  hr.s 

been  said  ! 
The  thing  is  quite  othericise  than 

you  believe. 
He  is  not  a  better  scholar  fAfln  he 

was. 
This  sum  is  not  less  than  it  w  as. 

Passions  often  make  us  see  objects 
quite  different  from  what  ihey 
are. 

When  \ou  are  flattered,  fear  lest 
you  are  deceived. 

Even  when  you  praise  a  vain  man, 
it  is  to  he  feared  that  he  will  be 
nmch  displeased  with  you  ;  for, 
if  you  fall  short  of  the  i;ood  opi- 
nion he  has  conceived  of  him- 
self, he  will  forget  what  you 
have  said,  to  think  only  of  what 
you  should  have  said. 

A  man  of  understanding  advised 
his  friend  never  to  cause  himself 
to  be  waited  for,  for  fear,  or 
lest,  he  that  waited  should 
have  time  to  make  an  enume- 
ration of  all  his  defects. 


It  is  essential  to  remark,  that,  if  the  above  verbs  emp&cher,  &c. 
come  between  the  negatives  ne  and  pas,  or  ne  and  point,  the  negative 
ne  cannot  be  used  after  the  que.  Hence  Raciue  committed  an  error, 
when  he  said, 

Vous  sonftrez  qu'il  vous  parle  et  vous  ne  craignez  pas, 
Que  du  foiid  dc  I'abJme  entr'ouvert  sous  vos  pas, 
n  nc  sortc  a  riiistaiit  des  feux  qui  vous  cnibrascnt. 
On  qu'cn  toniI)aut  sur  lui,  ces  murs  iw  vous  tcrasent, 

SIXTH. 

Pas  and  point  are  suppressed — Ist,  before  janm is,  guere,  and  plus, 
when  they  are  intended  to  express  time;  hci'ore  7iul,  aucun,  rien, per' 
Sonne,  nnllcnunf,  and  que,  in  the  expression  ne  que,  meaning  stule- 
nient. — Exampf,  f.s  : 


\}n    lA.che    pent    combattre;    un 
i^chc  pent  memc  vaincre;  mais 


A  coward  may  fight;    a  coward 
may  even  cuncpitr ;  but  a  cow- 


342 


SYNTAX    MADE    EASY. 


uu  lAche  »ic  peut  jamais  par- 
(loinier,  dit  Addisou. 


ard  can  never  forgive,  sa^s  Ad- 
dison. 


J'en  suis  assez  punie— II  est  done  des  forfaits 
Que  le  conrroiix  des  dieux  ite  pardonue  jaiiiais. 


II  n'a  guire  d'argent  ^  depenser. 
II  n'a  guere  rest6  aupres  de  vous. 
II  w'est  j)lus  en  ville,  j'en  suis  sir. 


He  has  but  little  money  to  spend. 
He  did  not  stay  long  with  yon. 
He  is  no  longer  in  town,  I  am  sure. 


C'en  est  fait,  mes  amis,  il  n'est  plus  de  patric, 
Plus  d'lioiiiieur,  plus  de  lois,  Rome  est  an^antie. 


Ce  7j'est  ['opinion  de  nul  d'entre 

eux. 
Je  ne  i'ai  conununique  h  nul  de 

ceux  qui  pouvaient  en  abuser. 

Je  ne  connais  aucun  de  ces  me- 
ssieurs. 

Qui  n'a  besoin  de  rieu  n'est  jii- 
mats  pauvre. 


It  is  the  opinion  of  none  of  thcni 

I  have  communicated  it  to  none 
of  those  who  might  have  uuuit 
a  bad  use  of  it. 

I  know  none  of  those  gentlemen. 

He  who  wants  nothing  is  never 
poor. 


Here  is  an  example  of  r/e?J,  attended  by  its  negative,  in  the  follow- 
ing epitaph  on  Lajontaine,  written  by  himself. 

Jean  s'en  alia  comme  si  6tait  venu, 
Mangfant  son  foiiils  apres  son  reveun, 
Croyant  le  bien  chose  pcu  n^cessaiie. 
Quant  a  son  temps,  bien  le  snt  depenser, 
Deux  parts  en  fit,  dont  il  soulait  passer, 
L'une  a  dormir,  &  laulre  a  ne  rien  faire. 


J'avoue  que  je  ne  m'attendais  nu- 
Ikment  h  cette  bonne  aubaine. 

Je  ne  vis  personne  qui  pflt  en  ve- 
nir  a  bout. 

II  faut,  disait  Chilon,  oublier  ie 
bien  qu'onfait  aux  aulres,  et  m 
se  ressouvenir  que  de  cclui 
qu'on  recoit. 


I  confess  that  I  did  not  in  the  leatt 

expect  that  good  luck. 
1  saw  nobody  that  could  bring  it 

about. 
We  ought,  said  Chilo,   to  forget 

the  good  we  do  to  others,  and 

remember  only  that  which  we 

receive. 


2d.  After  the  verbs  ose7'  ceeser,  pouvoir,  and  savoir  followed  by  *i, 
Examples: 

Vos  saints,  grand  Dieu  !  ont  paru  '  Your    saints,  great   God  !    have 


intrepidesdevant  les  tyrans;  ils 
vous  ont  confesse  au  milieu  des 
roues  et  des  feux  ;  et  je  n^ose- 
lais  vous  rendre  gloire,  au  mi. 


stood  intrepid  before  tyrants; 
they  have  confessed  you  amid 
flames  and  racks;  and  shall  not 
I  dare  to  glorify  you  amid  your 


ON    THK    ADVERB. 


343 


lieu  de  votre  peuple,  par  la  craiu- 
te  de  quelques  censures  !  Je  ne 
cesstrai  de  vous  beuir  publique- 
ment,  puisque  vous  ne  cessez 
vous-mlrae  de  me  combler  de 
vos  saintes  benedictions.  C'est 
vous  promettre  uu  culte  aussi 
durable  que  votre  eternelle  pro- 
vidence. 3e  7ie  puis  rappeler, 
grand  Dieu !  I'exces  de  vos  mi- 
sericordes,  sans  rappeler,  en 
m^me  temps,  I'exces  honteux 
de  mes  desordres. 
Je  ne  sais  s'il  viendra  vous  voir. 


people,  through  the  dread  of 
scoffs?  I  will  not  cease  to  bless 
you  publicly,  since  you  ctase  not 
to  load  nie  with  your  holy  bles- 
sings. This  is  to  promise  you  a 
worship  as  lasting  as  your  eter- 
nal providence.  Great  God !  I 
cannot  recal  your  excessive  mer- 
cies, without  recalling,  at  the 
same  time,  the  shameful  excess 
of  my  guilt. 


I  do   not  know  whether  lie  will 
come  to  see  you. 

I  will  conclude  this  account  of  the  adverb,  by  observing  that  tlso 
negatives  pas  and  point  are  not  entirely  synonymous,  and  by  establish- 
ing, with  Girard,  their  true  difference. 

Pas  expresses  simply  the  negatiou. 

Point  expresses  it  in  a  strong  aod  ut^deuiable  manner. 

The  former  often  denies  the  thing  but  partly,  or  with  modification 
The  second  always  denies  il  ahsvluUly.  This  is  the  reason  why  tlje 
■Hie  is  very  well  placed  before  modifications,  while  the  other  would 
h|.ipear  there  with  but  a  bad  grace. 

Thus  we  can  say  with  jja*. 

II  ?i'a  pas  ni^me  le  n^cesbaire.        |  He  has  net  even  a  competency. 

^ut  if  you  would  raahe  use  of  point,  the  modijicalion  should  be 
supprebsmd,  and  you  sliould  say, 

11  n'a  point  le  n^cessaire. 

This  is  also  the  reason  that  pas  is  always  used  with  words  which 
serve  to  express  the  degree  of  quality  or  quantity:  as  beaucoup^fort, 
trhj  bien,  un,  and  the  like:  and  ih-Ai  point  suits  better  at  the  end  of 
a  sentence,  before  the  preposition  de,  with  du  tout^  whicii,  instead  of 
limiting  the  negative,  confirmt  the  totality  thereof. 

EXAMPLES. 


In   common,  there  ia  not  much 
money  among  men  of  li'lt<rs. 


Pour  I'ordinaire,  il  «'y  a  pas  beau- 
coup  d'argent  chez  Ics  gens  de 
lettres. 

Lapluj)art  dcs  philosophcs  wcsoiit  ]  The  greater  part  of  philosopiicrH 
pas  fort  raisonnables.  |       are  7iot  very  ratioiui!. 


341. 


SYNTAX   MADE    EASY. 


Qui  n\\  pas  un  sou  i\  depeiiscr,  7i'a 
pas  un  grain  de  raerite  a  faire 
jjaraitre. 

Si  pour  avoir  du  bien,  il  en  coAte  a 
la  probite,  je  7t'en  \cux  point. 

Je  croyais  avoir  aft'aire  h.  un  ho- 
nnete  honinie  ;  mnis  point. 

II  n'y  a  point  de  resjource  dans 
une  personne  qui  n'a  point 
d'esprit. 

llien  n'cst  siir  avec  les  capricieux  : 
vous  croyez  etre  bien  ;  point  du 
tout  ;  la  plus  belle  hunieur  est 
suivie  de  la  plus  f^cheuse. 


He  that  has  not  a  penny  to  spend, 
has  not  a  grain  of  sense  to  show. 

If  to  obtain  property,  probityniusi 
be  sacrificed,  I  will  not  have  it. 

I  thought  I  had  to  deal  with  a 
man  of  honour ;  but  wo. 

A  person  that  has  no  wit,  has  no 
resource  in  himself. 

Nothing  is  to  be  depended  upon 
with  capricious  people :  you 
think  that  you  are  on  good 
terms;  bi/  no  means:  their  best 
humour  is  followed  by  their 
worst. 


Observe,  th^xt  point  is  used  iu  answer  to  interrogative  sentences. — 
Example : 

Irez-vous  ce  soir  au  bal  inasqu6?  [  Shall  you  go  this  evening  to  th« 
-—Point.  j      ismsqucradc? — No, 


LE 


LECTEUR    FRANCAIS; 


OU 


CHOIX    DE    MOllCEAUX, 


EN  PROSE  ET  EN  VERS ; 


His  dans  I'ordre  le  plus  coiivenable  pour  accilerer  les  progrts  de  ceux  qui 
s  appliquant  d  I'tlude  de  la  LaTigue  Fran^aise,  veuknl  eJi  acquerir  um 
connaissance  exacte  el  ilendue. 


PAR  N.  G.  DUFIEF. 


L)e  toutes  les  languea  de  I'Europe,  la  Franijaise  doit  etre  la  pins  gen^rale,  parce  qu'elL 
est  la  plus  propre  ^  la  conversation ;  elle  a  pris  son  caractere  daijs  cehii  du  peuple  qui 
la  parle. 

Voltaire. 


SECONDS  PARTIE. 


LE 

LECTEUR    FRANCAIS; 

oc 
CHOIX  DE  MORCEAUX: 

EN  PROSE  ET  EN  VERS. 
SECONDEPARTIE. 

RELIGION  ET  MORALE,  &c. 

Consulte  Zoroastre,  et  Minos,  et  Solon, . 
Et  le  sage  Socrate,  ct  le  grand  Ciccron : 
lis  ont  ador^  toiw  un  maitic,  uu  jiigc,  an  pere. 
Ce  systeme  sublime  a  Ihomme  est  n^cessaire. 
Cost  le  sacr6  lien  de  la  socii-t^, 
Le  premier  tondcnient  de  la  s;iinte  ^-qiiit^; 
Le  frein  du  sc<!"l(^rat,  resperanee  du  juste.  >,• 

'Si  les  cieux  dcpoiiillds  de  leur  euii)reinte  auguste 
Pou^ient  cesser  jamais  de  la  nianifester; 
Si  Dieu  n'cxistait  pas,  il  faiidrait  linventer. 
Que  le  sage  Tannoncc,  et  que  les  grands  le  craignent; 
Rois,  si  voiis  ni'opprimez,  si  vos  grandeurs  d6daignent 
Jjes  pleurs  de  rnnoccnt  que  vous  faites  cooler, 
MoH  vengciir  est  an  ciel,  apprenez  a  trembler. 

Voltaire. 

Existence  de  Dieu. 

Il  y  a  une  premiere  i)uissaiice  qui  a  forme  le  ciel  et  la  terre  ;  lumi^re 
hifiiiie  et  itnmuablc,  cllc  sc  duniie  h  tous  sans  se  partager  ;  verile 
souveraiiie  et  uiiiverselle,  elie  eclaire  t«)us  les  esprits,  comme  le 
goleii  Eclaire  tons  les  cor|)s.  Celui  c]ui  n'a  pas  vu  cetle  lumiere  pure 
est  aveui^le  comme  un  aveui;;Ie  ne  •.  il  passe  sa  vie  dans  une  profoiule 
nuit,  coiiiine  les  peoples  que  le  S(jleil  n'eclaire  point  peiulant  plusieurs 
ruois  (le  raunec  ;  il  croit^tre  sage  et  il  est  iusense  ;  il  croit  tout  voir  et 
il  ne  voit  rieii ;  il  iiieurt  ii*ayant  jama's  rienvu;  toutau  plus  il  aj)er(joit 
(le  soiiibros  ct  f'ausscs  lueiirs,  de  vaiiies  ombres,  dcs  faiiltjiiics  (|iii  n'ont 
rieii  (le  r(iel.  Aiusi  soul  tous  les  hoiiinu's  tMitrainespar  les  plaisirsdes 
sens  et  par  le  chariiie  de  rimagination.  II  n'y  a  point  sur  la  terre  de 
Veritabk's  liomni(^s,eXcepte  c«>ux  qui  consulteiit,  qui  ainicnt,  qui  siiiveat 
ceite  raison  etern(.-lle;  c'est  elle  qui  nous  inspire  quand  nous  ponsons 
liieii  ;  c'est  elle  qui  nous  ronrend  quand  nous  pensons  mal.  Nous  i\e 
tenons  pas  mf)ius  d'clle  la  raison  que  la  vie.  Elle  est  comme  un  vaste 
ocean  de  lumiere  ;  nos  esprifs  sont  connne  de  petits  ruisseau.x  (jui  eii 
portent,  et  cjui  y  relournent  pour  s'y  perdrc. 
^  FcHclon.     Telemaquc. 

VOL.  II.  *    B 


2  LE    LECTEUIl    FKAN^AIS. 

Continuation  du  meint  Svjet. 

Grand  Dieu,  souveraiii  niaitre  de  I'uuivers,  quel  lieu  dcla  terrepoii- 
rrais-je  parcourir,  oi'i  je  ne  trouve  paitout  siir  niea  pas  les  marques  sen- 
sibles  de  votre  presence,  ct  de  qiioi  admirer  la  grandeur  et  la  magnifi- 
cence de  votre  saint  nom  ?  Si  des  penples  sauvages  out  pu  laisser 
eftacer  I'itlee  que  vous  en  aviez  gravee  dans  leur  anie,  touies  les  creatures 
qu'ils  ontsous  les  yeux,  le  portent  ecrit  en  caracteressi  inefFa9ableset 
si  eclatans,  qu'ils  sont  incxcusables  dene  pas  vous  y  recounaitre.  L'im- 
pie  lui  ni^me  a  beau  se  vanter  qu'i!  ne  vous  connait  pas,  et  qu'il  ne 
retrouve  en  iui-nietueancuue  notion  de  voire  essence  infinie;  c'est  qu'il 
vous  cherche  dans  son  cceur  deprave,  et  dans  ses  passions,  Dieu  tres- 
saint,  plutot  que  dans  saraison.  JMais  qu'il  regarde  du  moins  autour 
de  lui,  il  vous  relrouvera  partout ;  toute  la  terre  lui  annoncera  son  Dieu; 
il  verra  les  traces  de  votre  sagesse,  inipriinees  sur  toutes  les  creatures; 
etson  cceur  corrompu  se  trouvera  le  seul  dans  I'univers,  qui  u'annonce 
et  ne  reconnaisse  pas  I'auteur  de  son  fetre. 

Qu'est-il  besoin,  en  effet,  nion  Dieu,  de  vaines  recherches  et  de  spe- 
culations penibles  pour  connaltre  ce  que  vous  6tes  1  Je  n'ai  qu'k  lever 
les  yeux  en  haut ;  je  vois  Timmensit^des  cieux,  quj  sont  I'ouvrage  de 
vos  mains,  ces  grands  corps  de  lunii^re  qui  roulent  si  regulieremeut  et 
si  niajestueiisement  sur  nos  tfetes,  et  aupres  desquels  la  terre,  n'est  qu'un 
atome  imperceptible.  Quelle  magnificence,  grand  Dieu!  Qui  a  dit 
au  soleil :  sortez  du  n^ant,  et  presidez  au  jour;  et  i  lalune :  paraissez, 
et  soyez  le  flambeau  de  la  unit?  Qui  a  donne  I'fetre  et  le  nom  k  cette 
multitude  d'eioiles  qui  decorent  avec  tant  desplendeur  le  firmament,  et 
qui  sont  autant  de  soleil s  inuuenses  attaches  chacun  a  une  esp^ce  de 
uionde  nouveau  qu'ils  6clairent  ?  Quel  est  I'ouvrier  dont  la  toute-pui- 
ssance  a  pu  operer  ces  merveilles,  oCi  tout  I'orgueil  de  la  raison  eblouie^""^^ 
se  perd  et  se  confond  ?  Eb,  quel  autre  que  vous,  souverain  Createur  de 
I'univers,  pourrait  les  avoir  operees  ?  Seraient-elles  sorties  d'elles- 
mfemes  du  sein  du  hasard  et  du  n^ant  ?  Et  I'impie  sera-t-il  assez  d^- 
sesp6r6  pour  attribuer  a  ce  qui  n'est  pas,  une  toute-puis'sance  qu'il  ose 
refuser  a  celui  qui  est  essentiellement,  et  par  qui  tout  a  etfe  fait? 

Massilloriy  Ps.  viii. 


Continuation  du  Diime  Sujet. 

II  est  un  Dieu.  Les  herbes  de  la  valleeet  lescedres  de  la  montagne 
le  benissent ;  Tinsecte  bourdonne  ses  lortanges,  I'elephant  le  salue  au 
lever  du  jour;  I'oiseau  le  chanle  dans  le  feuillage;  lafoudre  fait^clater 
t,a  puissance,  et  I'ocean  declare  son  immensite.  L'homme  seul  a  dit: 
il  n'y  a  jjoiot  de  Dieu. 

II  u'a  done  jamais,  celui-ia,  dans  ses  iufortunes,  leve  les  yeux  vers  le 
ciel,  ou,  dans  son  boniienr,  abaisse  ses  regards  vers  la  terre?  La  nature 
Cot-elle  si  loin  de  lui,  qu'il  ne  I'aif  [)u  contempler,  ou  la  croit.il  le  simple 


RELIGION   KT   MOKALE.  5 

•nsiiltat  (In  liasard  ?  Mats  quel  hasard  a  pii  contraindre  unc  niati^re 
'^^'(Itsordonnee  et  rebelle  a  s'airaiiger  dans  un  ordre  si  parfait  ■? 

On  pniiiiail  dire  que  I'liomiiie  est  la  pensee.  manijestte  de  Dieu,  ct 
{_ue  I'll  iiivers  est  son  imaginatwn  rendue  sensible.  Cevix  qui  out  adiiiis 
la  l)eaute  de  la  nature  cojiuiie  luie  preuve  d'uiie  iutcUigeiice  superieure, 
liuniifciitdti  faire  rcmarquer  une  cliose  qui  ai^randit  prodigieuseiiieiitla 
^pllere  des  jiierveilles ;  c'est  <pie  le  mouvenient  et  le  repos,  les  tenebres 
et  la  luiiiiere,  Ic5  saisons,  la  niarclie  des  astres,  quivarient  les  decora- 
lions  du  monde,  ne  sont  pourtaut  successifs  qu'en  appaiencc,  et  sort 
pernianeus  en  realite.  La  scene  qui  s'eftace  pour  uous,  se  colore  poui 
ua  autre  peuple;  ce  n'est  pus  le  spectacle,  ce  n'est  que  le  spectateur, 
qui  change.  Ainsi  Dieu  a  su  rendre,  dans  son  ouvragc,  la  duree  ab- 
iolue  et  ia  duree  progretsive :  la  premiere  est  placee  dans  le  temps; 
Ja  seconde  dans  r^^e/i</j/e:  par  celle-ia  les  gr'aces  de  I'univers  sont 
tines,  iiifinies,  toujours  les  monies ;  par  celle-ci  elles  sont  niultipleg, 
finies,  et  renouvelees  ;  sans  Tune,  il  n'v  eut  point  en  de  grandeur  dans 
la  creation;  sans  I'autre,  il  y  eiit  eu  monotonie. 

lei  ie  temps  se  niontre  a  nous  sous  un  rapport  tres-uouveau  ;  la 
moisidre  de  ses  fractions  devitnl  un  tout  compht,  qui  comprend  lout, 
*t  dans  lequel  loules  choses  se  modilient,  dcpuis  la  niort  d'un  'usecte 
fusqu'a  la  naissance  d'un  monde:  cliaque  uiuiute  est  en  ioi  une  petite 
eternite.  Reunissoz  done  en  un  menie  moment,  par  la  pensee,  les 
pliis  beaux  accidens  de  la  nature.  Supposez  que  vous  voyez  a  !a  fois 
toutes  les  lieures  du  jour,  et  toutes  les  saisons,  uu  matin  de  printemps 
ct  d'autoinne,  une  miit  senX^e  d'etoiles  et  une  nuit  couverte  de  nuages, 
des  prairies  emaillees  de  fleurs,  des  forets  depouillees  par  les  frimas,/'^'"-^ 
des  champs  dores  j)ar  les  moissons,  vous  aurez  alors  une  idee  juste  du' 
8j)ectacle  de  I'univers.  "N'est-il  pas  bien  prodigieux  que,  tandis  que 
V041S  admirez  ce  soleil,  qui  se  plonge  sons  les  voutes  de  rbccidcnt,  uu 
autre  observatcur  le  regardc  sorlir  des  regions  de  I'aurore?  Par  quelle 
ricunccvable  magic,  ce  vicil  astrc  qui  s'endort  fatigue  et  briilant  dans 
la  poudre  du  soir,  est-il  en  ce  moment  m^n^e^^jeune  astre  qui 
b'eveille  liumide  de  rosee,  dans  les  \x)1fes  blanctussaiis '  dq' I'aube  .  '- "^ 
A  cliiupie  moment  de  la  journee  le  soleil  se  Icve,  brille  fi  son  zenith, 
et  se  couche  snr  li;  monde  ;  on  phit6t  nos  sens  nous  abusent,  et  il  n'y 
a  ni  oficiit,  ni  mitli  ni  Occident  vri;i.  Tout  se  reduit  a  un  point  Hxe, 
d'oii  le  fland)eau  du  jour  fait  eclater  a  la  fois  trois  lumieres  en  une 
Bciile  sllb.^l;mce.  Cetle  triple  spliiideur  est  pcut-^tre  ce  que  la  nature 
11  de  plus  ijcau  ;  car  en  nous  donnant  I'id^e  de  la  pcrpetuelle  niagni- 
f;«-cnce  et  de  la  loutc-preseuce  de  Dieu,  elle  nous  fait  aussi  conce- 
veil  une  image  de  sa  trinile  glorieu^c. 

Lonyoil-on  ce  que  serait  une  sc^'ne  de  ia  nature,  si  ei^e  fetait  ahan- 
(hnmee  an  uiouvcmtnt  de  la  malierc  ?  I.es  nuages  oheissant  aux  lois 
«iel.i  pcsaideur,  tomberaieni  per|ieudicnlairement  sur  la  terre.ou  nion- 
teraient  eii  pyramide  dans  les  airs ;  I'mstant  d'aprfcs  I'atmosphoi-c  se- 
lait  tiop  epaissc  on  trop  raretico  pour  les  organes  de  la  rfS|iiralion. 
La  lune  trop  prcs  ou  trop  loin  de  nous,  lour-a-iour  serait  invi^diie, 
tour  a-tour  »e  montreiait  saiiglante,  couverte  de  taches  niornics,  ou 

132 


4  LE    LECTKIIR    I'RAN9AIS. 

reniplissaiit  scule  <1c  son  orbe  deinesure  tout  le  d6ine  cfeleste.  Tout  k  ^ 
coup  un  signe  d'ete  seniit  alteiiit  par  uu  sigue  d'liiver  ;  le  bouvicr<^a^ 
coiiduirait  les  pleiules,  ct  le  lion  rtisfiVait  ddiis  le-  verseiiit'.  La,  des 
aslres  passeiMUiU  avec  la  rapiilite  de  Tc'cUiir;  ici,  ils  senibleraient 
itiorts  et  iiniu  )bile3.  Quelquefois  ils  se  |)resseraieiit  en  groupes, 
coinnie  dai)s  la  voie  lactee,  puis  disparaissaut  tous  ensemble,  ils  lai- 
sscraieiit  aporcevoir  les  abiines  de/l^eternite. 

Mais  de  pareils  spechuies  u'epmiiriiiTeroiit  point  les  lioinmes,  avant 
le  jour  oil  Dieu  li'diaut' ui'^Ji^iies  de  I'univers  n'aura  besoin  pour  le 
detruire,  que  de  rabandouuer. 

M.  de  Chateaubriand.     Genie  du  Ghrislianisme. 


Invocation  d,  VAuteur  de  la  Nature. 

Grand  Dieu!  dont  la  seule  presence  soutient  la  nature,  et  maintient 
I'liaruioniedesloisde  I'uuivers;  vousqui,du  tr6ne  immobile  de  I'empiree 
voyez  roiiler  sous  vos  pieds  les  spheres  celestes  sans  choc  et  sans  con. 
fusion  ;  qui,  du  sein  du  repos,  reproduisez  k  chaque  instant  leurs 
mouvemens  imnienses,  et  seul  regissez,  daus  une  paix  profonde,  ce 
noiid>re  intiui  de  cieux  et  de  nioudes  :  reudez,  rendez  enfin  le  calme  a 
la  lerre  agitee  :  qu'eile  soit  dans  le  silence  !-^u'a  votre  voix,  la  dis- 
corde  et  la  guerre  cessent  de  faire  i-ereii(ir  leurs  clameurs  orgueilleuses  . 
Dieu  de  bonie,  auteur  de  tous  les  etres,  vos  regards  pattrnels  era- 
brassent  tous  les  objets  de  la  creation  ;  niais  I'honime  est  votre  etre  de 
clioix  ;  vous  avez  eclaire  soname  d'un  rayon  de  votre  lumiere  immor- 
telle; comblez  vos  bienfaits,  en  penetrant  son  coeur  d'un  trait  de  votre 
amour:  ce  sentiment  diviu,  se  repandant  partout,  reunira  les  natures 
euuemies;  I'homme  ne  craindra  plus  I'aspect  de  I'honime;  le  fer  ho- 
micide n'arinera  plus  sa  main ;  le  feu  devoranl  de  la  guerre  ne  fera 
plus  tarir  la  source  des  generations  ;  I'espece  humaine,  inaiutenant 
affaiblie,  mutitee,  inoissbim^e  dans  safleur^  germera  de  nouveau,  et  se  // 
multipliera  sans  nombre:  la  nature,  accablee  sous  le  poids  des  fleaux, 
sterile,  abandonnee,  reprendra  bient6t,  avec  une  nouvelle  vie,  son  an- 
ciennc  fecondite ;  et  nous,  Dieu  bienfaitenr,  nous  la  seconderons, 
nous  la  cultivcrons  sans  cesse,  pour  vous  oftVir  k  chaque  instant  ua 
nouveau  tribut  de  reconnaissance  ct  d'admiration. 

•     Buffon, 


Avaniages  de  la  Religion. 

Un  des  plus  grands  avantages,  un  des  plus  loucbans  attributs  de  la 
rtligion,  ce  sont  les  consolations  qu'eile  presente  ^  tous  les  fideles,  et 
contre  lesdegoAts  de  I'opulence,  et  sontre  les  horreursde  la  pauvrete, 
et  contre  la  fnreur  des  persecutions,  et  contre  les  angoisses  uifeme  dela 
.niort.  11  le  faut  avouer  ;  la  plus  sublime  philosophic  est  bien  loin  d'o- 
ffrir  a  i'honnnc  un  pareil  secoars.     En  Ic  courbant  sous  le  sceptre  de 


RELIGION    ET    MORALE.  6 

fer  de  la  necessity,  en  promettant  au  trepas  son  etre  tout  entier,  i'incre- 
(lulite  laisse  le  raisoiineur  en  proie  au  dL'3c?])nir  le  plus  afiVoux.  Plus 
ce  raisonneur  sera  juste,  lionn^te,  vertueux,  plus  il  aura  a  geniir  de 
rinipunite  des  crimes  qui  renvironnent,  des  niechans  qui  I'accabient, 
des  iniquites  dont  il  sera  la  victiir.e.  Mais  la  foi  soutient,  au  contraire, 
le  courage  des  honimes  peuetres  de  ces  verites  celestes.  EUe  les  ra- 
iiinie,  et  s'ils  sont  ^prouves  dans  cette  vie  par  des  atHictions  qui  Teni- 
poisonnent,  rien  n'altere  du  nioins  leur  esperance,  qui  est,  selon  I'ex- 
prcssion  des  livres  saints,  pleine  d'iniuiurtalite.  Spcs  eorum  immor^ 
talitalis  plena. 

Lingint. 


Donheur  de  la  Religion. 

Religion,  quel  est  ton  empire  !  que  de  vertus  te  doivent  les  Imnrains? 
oil,  qu'il  est  lieureux  le  niortel  qui,  penetr6  de  tes  v^rit^s  sublimes, 
trouve  sans  cesse  dans  ton  scin  unasile  contre  le  vice,  un  refuge  centre 
le  malheur!  tant  que  Tinconstautc  fortune  sonrit  k  ses  innocens  desirs, 
lant  qu'il  coule  des  jours  sans  nuage,  tu  sais  Iss  enibeUir  encore:  tu 
viens  ajouter  un  nouveau  plaisir  au  bien  qu'il  fait  a  ses  semblabies;  tu 
donnes  un  charme  de  plus  aux  delices  d'une  bonne  action.  Ta  severite 
meme  est  un  bienfait :  tu  neretranches  du  bonheurque  ce  qui  pourrait 
le  corronq)re:  tu  ne  defends  de  clierir  que  ce  qu'on  roiigirait  d'aimer. 
Si  le  sort  accable  au  contraire  une  ame  soiimise  ^  tes  lois  salutes,  c'est 
alors,  surtouf,  c'est  alors  qu'elle  trouve  en  toi  son  j^lus  fernie  appui. 
Sans  prescrire  I'insensibilite  que  la  nature  lieureusenien!  rend  impossi- 
ble, tu  nous  apprends  ^  supporter  les  uiaux  dont  tu  perniels  qu'on 
s'atflige,  tu  descends  dans  les  cceurs  d^cliir^s  pour  calmer  leurs  douleurs 
cuisantes,  pour  leur  ()r{'scnJer  un  dernier  espoir,  el  tu  n'eleius  pas  ce 
pur  sentiment  qui  les  fait  soufliir  et  qui  les  fail  vivre. 

Flurian.     (joiisalcc  de  Cordou^., 


L.' Eloquence  Chrctienne. 

Lesanciens  n'onlcounu  (pie  Teloqucucc  judiciaire  et  politicpie:  I'elo- 
quenccmorale,  c*est-ii-dire,  reloqueueede  tout  teuq5s,de  tout  gouveriie- 
nient,  de  tout  pays,  n'a  j)aru  sur  la  terre  qu'avec  la  loi  evangt'lique. 
Ciceron  defend  iwi  client,  Dumosthene  coml)at  un  adversaiie,  ou  laclie 
<le  rallumer  I'aniour  de  la  ['at lie  die/  un  j)euplc  dcgeueic:  Vim  et 
I'autre  ne  savent  que  reniuer  les  passions,  et  fondent  loutes  leurs  espe- 
raucts  de  sucte>  sur  le  truublc  (pi'ils  jctteul  dans  les  coiurs.  L'elo- 
(pieiicc  (le  la  cliaire  a  clierclie  les  siens  dans  une  region  plus  eU^vee. 
C'est  en  comballanf  les  muuvenicns  de  Tame,  qu'elle  pretend  sedtrire; 
c'est  en  a|)aisant  tonics  les  passions,  (pj'elle  s'en  vent  faire  ecoulcr; 
Dieu  cl  la  cliaritti  voila  son  tcxle,  loujours  le  nit^uie,  loujours  iuepui 
liable.  line  lui  faut  ni  les  cabalesd'uu  parti,  ui  des  emotions  popidaiics. 


0"  LK    LECTEUa    1-RAN«;A1S. 

ni  (le  grancles  circonsiances  pour  biiller.  Oans  la  paix  ia  plus  pro- 
foiide,  surleccrciieilducitoveii  If  plus  obscur,  elie  trouvera  ses  raouve- 
lucns  les  plus  su!)liines;  elle  sauia  iat^iesser  pour  une  vertu  igiioree  ; 
elle  fora  coiilor  dos  larnies  pour  un  honiuie  «lont  on  n'a  jamais  euteuclu 
parlor.  Incapable  <ie  craiule  et  d'injustice,  elle  donne  des  lemons  aux 
rois,  niais  sans  les  insultcr;  elle  console  le  pauvre,  uiais  sans  flatter  ses 
vices.  La  politique  et  toates  les.  clioses  de  la  terre  ne  lui  sont  point 
inconnues;  niais  ces  clioses,  qui  fesaient  les  premiers  niotiis  de  I'clo- 
quence  antique,  ne  sont  pour  eile  que  des  raisons  secondaires ;  elle  les 
voit  des  hauteurs  oil  elle  doniiiic,  connue  un  f.iglc  aper9oit  du  soramet 
de  ja  niontague  les  objets  abaisses  de  la  plaine. 

Chateaubriand.     (Jenie  du  Christiamsme. 


Exorde  d'nn  Setmon  par  Bridaine. 

Je  me  souviens  de  lui  avoir  entendu  repeter  le  debut  d'un  premier 
sermon  qu'il  prfecha  dans  I'egiise  de  St.  Sulpice,  k  Paris,  en  1751.  La 
plus  haute  compagnie  de  la  capitale  vint  i'entendre  par  curiosite. 
Bridaine  aperqut  dans  I'assemblee  plusieurs  evfeques,  des  personues 
decorees,  une  foule  iiinoinbrable  d'ecclesiastiques;  et  ce  spectacle, 
loin  de  rintiniider,  lui  inspiia  I'exorde  qu'on  va  lire.  Voici  ce  que 
ma  niemoire  me  rappelle  de  ce  morceau  dont  j'ai  toujours  ete  vive. 
ment  frappe,  et  qui  ne  paraitra  peut-etre  point  indigne  de  Bossuet  ou 
de  Demostheiies. 

"  A  la  vue  d'un  auditoire  si  nouveau  pour  moi,  il  semble,  mes  freres, 
que  je  ne  devrais  ouvrir  la  bouche  que  pour  vous  demander  gr^ce  en 
f.Hveur  d'un  pauvre  missionnaire,  depourvu  de  tons  les  talens  que  vous 
exigez  quand  on  vient  vous  parler  de  voire  salut.  J'eprouve  cependaut 
aujourd'hui  un  sentiment  bien  different;  et,  si  je  suis  humilie,  gardeZ' 
vous  de  croire  que  je  m'abaisse  aux  miserables  inquietudes  dc  la  vanite. 
A  Dieu  ne  plaise  qu'un  ministie  du  ciel  pense  jamais  avoir  besoin 
d'excuse  aupres  de  vous!  car,  qui  que  vous  soyez,  vous  n'etes,  comme 
ini'i,  que  des  pecheurs  ;  c'est  devant  voire  Dieu  et  le  mien  que  je  me 
sens  presse  dans  ce  monient  de  frapper  ma  poittine.  Jusqu'k  present 
j'ai  public  les  justices  du  Tres-Haut  dans  des  temples  couverts  de 
chauine;  j'ai  preclie  les  rigueurs  de  la  penitence  u  des  infortunes  qui 
mampjaient  de  pain ;  j'ai  annonc6  aux  bons  habitans  des  campagnes 
les  ver'tcs  les  plus  effrayantes  de  ma  religiojj  qu'ai-je  fait  mallieu- 
reux  <  j'ai  contriste  les  pauvres,  les  mcilleurs  amis  de  mon  Dieu ;  j'ai 
p.orle  Tepouvante  et  la  douleur  dans  ces  anies  simjdes  et  fideles,  que 
j'aurais  du  plaindre  et  consoler.  C'est  ici,  ou  mcs  regards  ne  tombenf 
que  sur  de^  grands,  sur  des  riches,  sur  des  oppresseurs  de  Thumanite 
souffrante,  ou  sur  des  pecheurs  audacieux  et  endurcis:  ah  I  c'est  ici 
seuleuient  qu'il  fullait  faire  retentir  la  j)arole  sainte  dans  toute  la  force 
de  son  tonnerre,  el  placer  avec  moi  dans  cette  ciiaire,  d'un  c6te  la  mort 
qui  vous  menace,  et  de  I'autre  nion  grand  Dieu  qui  vient  vous  juger. 
Je  tiens  aujourd'hui  votre  sentence  a  la  main.  Trcmblez  done  devant 
moi,  hoiumes  superbc-s  et  dedaigneux  qui  m'ecoutez.  La  necessity  du 


RELIGION    ET    MORALE.  7 

salut,  la  certitude  dc  la  mort,  I'iiicertitude  de  cette  heuresi  clTiojable 
pour  ?ous,  limpcnitence  finale,  lejugenient  dernier,  le  petit  nombre 
des  eliis,  I'enfer,  et,  par-dessus  tout,  Teternite — reternite !  voila  les 
sujetsdont  je  viens  vousenlretenir,  at  que  j'auraisdfi,  sansdoutc,  r6ser- 
ver  pour  vous  seuls.  Et  qu'ai-je  besoin  de  vos  suftVaiies,  qui  me  da- 
nmcraient,  peut-etre,  sans  vous  sauver^  Dieu  va  vous  emouvoir,  landis 
que  son  indii^neniiiiistre  vous  parkra;  car  j'ai  acquis  utie  lon-'ue  expe- 
rience de  ses  misencordes.  Alois,  penetr^s  d'liorreur  pour  vos  iniqui- 
tes  passees,  vous  vieudrez  vo;isjeter  dans  mes  bras,  en  verj-ant  des 
larmes  de  componction  et  de  repentir,  et  a.  force  de  remords  vous  nie 
trouverez  assez  eloquent." 

Le  Cardinal  Maury. 


Eloquence  de  Bridaine. 

.  Rappellerai-je  encore  une  parabole  employee  par  ce  ni^ine  inissio- 
niiaire  (Bridaine),  qu'on  a  voulu  faire  passer  pour  un  bouffon  ? 

"  Un  honime  accuse  d'un  crime  dont  il  n'^tait  pas  coupable,  6tnit 
condamne  a  la  niort  par  I'iniquije  de  ses  jugeb.  On  le  mene  au  su- 
pplice,  et  il  ne  se  trouve  ni  potgnce  dfessee,  ni  bourreau  pour  exectiler 
la  sentence.  Le  peuple,  louche  de  conqiassion,  espere  quece  niallieu- 
reux  6vilera  la  mort.  Un  bonime  elcve  la  voix  et  dit  :  Je  vais-  dresser 
line  potence,  etje  sej'virai  de  bourreau.  Vous  fieuiissez  d'indignation. 
Ell  bien,  mes  frercs,  cbacun  de  vous  est  cet  honinie  iiibumain.  11  n'y 
a  plus  de  Juif,  aujourd'liui  pour  crucifier  Jesus.Christ ;  vous  vous  levez 
ct  vous  dites:  "  C'est  moi  qui  le  crucijierai.'' 

J'ai  nioi-menie  entendn  Bridaine,  avec  la  voix  !a  plus  per<jjnte  et  la 
plus  dechirantc,  avec  la  figure  d'apotre  la  plus  v^inerable,  tout  jeuna 
qu'il  etait,  avec  un  air  de  componction  que  personne  ii'a  jamais  eu 
conimc  Jni  en  chairo  ;  ju  lai  eiitendu  pronoiKjant  ce  moiccau,  et  jdse 
dire  (jue  reloquence  ii'a  jamais  [iroduit  un  ctict  semblable  :  on  n'enten- 
dit  que  des  sanglols. 

Marmontel. 


Petit  Nombre  des  liliis. 

Je  ni'arr^te  i  vous,  mes  frferes,  qui  fetes  ici  assembles,  Je  ne  parle 
plus  du  rcste  des  liomiues;  je  vous  rcgarde  comiiie  si  vous  eliez  seuls 
aur  la  tcrre :  et  voiti  la  [)ciiscc  qui  in'occupc  et  qui  m'epouvante.*  Je 

•  La  premier*'  fois  que  Massillon  prtclia  cc  sermon  a  la  coiir,  lorsqu'il  fut  a  ret 
eiidroitiin  transport  (lc3aisi9Semciits'em|)ara(l«;  tout  lauditoirf ;  prcsqiie  tout  le 
niondcsclevaamoili/-  par  uninouvcment  iuvolonlaire:  Icniurniuie  d'acclamation 
€t  dc  .^Mrjjrisp  fut  si  tort  (pi'il  troubia  I'orateur,  et  ce  trouble  ne  servit  qua  aug- 
MieiitLT  Ic  piitli^tique  du  cc  uiorccuu. 


^  LK    LECTIiUU    FUAN9AIS. 

suppose  que  c'cst  ici  votrederniere  heureet  la  fin  del'univers;  que  lea 
cieux  vonf  s'ouvrir  sur  vos  IfeU'S,  Jesus-Christ  paraitre  dans  sa  gloire 
au  milieu  tie  ce  temple,  et  que  vous  ii'y  ^tes  assembles  que  pour  I'a- 
tlendre,  ct  coimuc  des  criniiiiels  tremblaus  h  qui  Ton  va  prononcerune 
sentence  de  grace  ou  un  arrfet  de  uiort  eternelie:  car  vous  avez  beau 
vous  flatter,  vous  mourrez  lels  que  vous  6tesaujoiird'hui;  tous  ces  de- 
sirs  de  changeuR-nt  qui  vous  amusent,  vous  amuseront  jusqu'au  lit  de 
la  mort,  c'cst  I'experience  de  tous  les  siecles ;  tout  ce  que  vous 
trouvercz  alors  en  vous  de  nouveau  sera  peut-etre  un  compte  un  pcu 
plus  grand  que  colui  que  vous  auriez  aujourd'hui  a  rendre  ;  et  sur  ce 
que  vous  seriez  si  Ton  veiiait  vous  jiiger  dans  le  moment,  vous  pouvez 
])rcsque  decider  de  ce  qui  vous  arrivera  au  sortir  de  la  vie. 

Or  je  vous  demaude,  et  je  vous  le  demande  irappe  de  terreur,  ne 
separant  j)as  en  ce  point  mon  sort  du  votre,  et  me  mettanl  dans  la  m^nie 
disposition  oil  je  souhaite  que  vous  soyez ;  je  vous  demande  done:  si 
Jesus-Christ  paraissait  dans  ce  temple,  au  milieu  de  cette  asscmbiee  la 
plusaugustede  I'univers,  pour  nous  juger,  pour  faire  le  juste  discerue. 
ineut  des  boucs  et  des  brebis,  croyez-vous  que  ie  plus  grand  nombre  de 
tout  ce  que  nous  sommes  ici  tut  plac6  a  la  droite  ?  Croyez-vous  que 
les  choses  du  moins  fussent  egales?  Cioyez-vous  qu'il  s'y  trouvilt 
seulement  dix  justes,  que  le  Seigneur  ne  put  trouver  autrefois  en  cinq 
villes  toutes  entieres;  Je  vous  le  demande,  vous  I'ignorcz  etje  I'ignore 
moi-mfeme.  Vous  seul,  6  mon  Dieu  !  connaissez  ceux  qui  vous  appar- 
tieiment.  Mais  si  nous  ne  connaissons  pas  ccux  qui  luiappartiennent, 
nous  savons  du  moins  que  les  pecheurs  ne  iui  appartiennent  pas.  Or, 
qui  sout  les  fideles?  Les  litres  et  les  dignites  ne  doivent  ^tre  comjites 
pour  rien  ;  vous  en  sercz  depouillesdevant  Jesus-Christ;  quisont-ils? 
beaucoup  de  pecheurs  qui  ne  veulent  pas  se  convertir  ;  encore  plus,  qui 
le  voudraiont,  mais  qui  did'erent  leur  conversion  ;  plusieurs  autres,  qui 
lie  se  convertissent  jamais  que  pour  relomber;  entin  un  grand  nombre 
qui  croient  n'avoir  pas  besoin  de  conversion  ;  voil^  le  parti  des  reprou- 
ves.  lletranchez  ces  quatre  sortes  de  pecheurs  de  cette  assemblee 
sainte;  car  ils  en  seronl  rctranches  au  grand  jour:  paraissez  mainte- 
nant,  Justes;  oh  ^tcs-vous  ?  Restes  d'lsrael,  passez  a  la  droite  :  fro- 
ment  de  Jesus-Clirist,  dem^lez-vous  de  cclte  pailie  destinee  au  feu  :  6 
J3ieu !  oiJ  sont  vos  61us,  et  que  reste-il  pour  votre  partage? 

Massillon. 

Incertitude  du  Temps  de  la  Mori. 

Ici,  mes  freres,  je  ne  vous  demande  que  de  la  raison.  Quelles  sont 
les  consequences  naturelles  que  le  bon  sens  tout  seul  doit  tirer  de  I'in- 
certitude  de  la  mort  ? 

Premierement,  I'heure  de  la  mort  est  incertaine  ;  chaque  ann^e, 
chaque  jour,  ciiaque  moment  pent  cUe  le  dernier  de  uotre  vie:  done, 
c'est  une  folic  de  s'attacher  a  tout  ce  qui  doit  passer  en  un  instant,  et  de 
|)erdre  par-la  Ic  seul  bien  qui  ne  passera  pas :  done,  tout  ce  que  vous 
iuiles  uniquement  pour  la  terredoit  vous  paraitre  perdu,  puisque  vous 


RELIGION    ET    MORALE.  9 

n'y  teuez  ^  rien,  que  vous  n'y  pouvez  compter  sur  rien,  et  que  vous 
n'eu  emporterez  rien  que  ce  que  vous  aurez  fait  pour  le  ciel ;  done, 
les  royauraes  du  moude  et  toute  leur  gloire  ne  doivent  pas  balancer  uu 
moment  les  interfets  de  votre  6ternite,  puisque  les  grandes  fortunes  ne 
vous  assurent  pas  plus  de  jours  que  les  mcdiocres,  tt  que  I'uuique 
avanlage  qui  pent  vous  en  reveuir,  c'est  un  chagrin  plus  amer,  quaud 
il  faudra  au  lit  de  la  mort  s'en  separex  pour  toujours:  done,  tons  vos 
soins,  tous  vos  mouvemens,  tous  vos  desirs  doivent  se  reunira  vous 
menager  uue  fortune  durable,  un  bonheur  6ternel  que  personne  ne 
puisse  plus  rous  ravir. 

Secoiideinent,  I'heure  de  votrc  mort  est,  incertaine:  done,  vous 
devez  mourir  chaque  jour ;  ne  vous  permetfre  aucune  action  dans 
laquelle  vous  ne  voulussiez  point  etre  surpris;  regarder  toutes  vos 
d-marches  comuie  les  demarches  d'un  mourant  qui  attend  h  tous  mo- 
niens  qu'on  lui  vienne  redeniauder  son  ame  ;  faire  toutes  vos  ceuvres 
conime  si  vous  deviez  k  I'instant  en  aller  rendre  compte  ;  et  puisque 
vous  ne  pouvez  pas  repondre  du  temps  qui  suit,  regler  tellenient  le 
present  que  vous  n'ayez  pas  besoin  de  I'avenir  pour  le  reparer. 

Enfin  I'heure  de  votre  mort  est  incertaine:  done,  iie  differez  pas 
votre  penitence  ;  ne  lardezpasde  vous  convertirau  Seigneur:  le  temps 
presse.     Vous  ne  pouvez  pas  nieme  vous  repondre  d'un  jour,  et  vous 
^  -  renvoyez  a  un  avenir  eloigne  et  incertain.     Si  vous  aviez  imprude- 
niment  avale  un  poison  inortel,  renverriez-vous  k  un  temps  eloigne  le 
remede  qui  presse  et  qui  pent  seul  vous  conserver  la  vie  I      La  mort 
que  vous  portcriez  dans  le  sein,  vous  permcttrait-elle  des  delais  et  des 
remises?  voila  votre  etat.     Si  vous  files  sages,  preuez  a  I'instant  vos 
precautions :  vous   portez  la  mort  dans  votre  ame  puisque    vous  y 
portez  le  peche:  h-^tez-vous  d'y  remedier;  tons  les  instans  sont  pre- 
cieux  a  qui  ne  peut  se  repondre  d'aucun:  le  breuvage  empoisonne  qui 
infecte  votre  ame  ne  saurait  vous  mener  loin ;   la  bonte  de  Dieu  vous 
olFre  encore  le  remede;   liatcit-vous  eutore  uue  fois  d'en  user,  tandis 
qu'il  vous  en  laisse  le  temps,     raudrait-il  des  exhortations  pour  vous 
y  resoudre?     Ne  devrait-il  pas  suHire  qu'ou  vous  mouti^t  le  bienfait 
de  la  guerison?     Faut-il  exhorter  un  infortune  que   les  Hots  entral- 
nent,  a  faire  des  efforts  pour  se  ganmtir  du  naufrage?     Devriez-vous 
avoir  besoin  la-dessus  do  notn:  ministere?    V^ous  touchez  il  votre  der- 
niere  houre ;  vous  allez  paraitre  dans  un  din  d'oeil  devant  le  tribunal 
de  Dieu;  vous  pouvez  employer  utilcnient  le  monient  qui  vous  reste : 
pres(pic  tous  ceux  (jui  meurcnt  tous  les  jours  ^  vos  yeux  le  laissent 
6cliapper,  et   meureut  sans  tn  avoir  fait  aucun  usage;  vous  imitez 
leur  negligence  ;  la  memc  sur|)ri.se  vous  attend  ;  vous  mourrez  commc 
eux,  avant  d 'avoir  commence  a  mieux  vivre  :  oulc  leuravait  annouce, 
et  nous  vous  Tanuoii^ons :  leur  mallieur   vcms  laisse   insensibles,  ct 
le  sort  infurtuut';  qui    vous  atteirl  ne   touchera  pas  davantage  ceux  d 
qui  nous  raunoncerons  un  jour:  c'est  une  succession  d'aveuglement 
qui  passe  du  pisreauxenfans,  it  (jui  se  perpelue  sur  la  lerrc  :  nous  vou- 
loai  tou:>  mieux  vivre,  el  nous  mourons  tous  avant  d'avoir  bicn  vecu. 

Massillvti.     Sermon  sur  la  Mort, 


10  LE    LECTEUK    FRAN9AIS. 

Portrait  du  PCxkcur  Mourant. 

Ainsi  tout  change  pour  cet  infoi  tune,  et  ces  changeniens  font,  avec 
ses  surprises  et  ses  separations,  Ja  derniere  auiertunie  du  spectacle  de 
la  niort. 

Cliangenient  dans  son  credit  et  dans  son  autorile  :  des  qu'on  n'es- 
pere  plus  rien  de  sa  vie,  le  nionde  commence  a  ne  plus  compter  sur 
lui:  ses  amis  pretendus  seretireiit:  ses  creatures  se  cherchent  dej^ 
ailleurs  d'autres  protecteurs  et  d'autres  maitres:  ses  esclaves  m^m^/? 
sont  occupes  i\  s'assurer  apres  sa  niort,  une  fortune  qui  leur  convienne  ,"  "' 
a  peine  eu  reste-t-il  aupres  de  lui  pour  recueillir  ses  derniers  soupirs. 
Tout  I'abandonne.  Tout  se  retire.  11  lie  voit  plus  autour  de  lui  ce 
Hombre  empress^  d'adulateurs :  c'est  pcut-etre  un  successeur  qu'on  lui 
d^signe  deja,  chez  qui  tout  se  rend  en  foulo;  tandis  que  lui,  dit  Job, 
seul  dans  le  lit  de  sa  douleur,  n'est  plus  enviroune  que  des  horreurs 
de  la  mort,  entre  deji  dans  cette  solittide  alfreuse  que  le  tonibeau  lui 
prepare,  et  fait  des  rotlexions  ameres  siir  I'iuconstance  du  nionde  et 
sur  le  peu  de  fond  qu'il  y  a  a  faire  sur  les  liuinuies. 

Changenient  dans  I'estime  juiblique  dont  il  avait  6ti  si  flatt^,  sj 
enivre:  lielas!  le  moncle  qui  favait  taut  loue,  I'a  deja  oublie.  Le 
changenient,  que  sa  niort  va  faire  sur  la  scene,  reveiilera  encore 
durant  quelques  jours  les  discours  publics  ;  mais  ce  court  intervalle 
passe,  il  va  retomber  dans  le  neant  et  dans  I'oubli:  ^  peine  se  sou- 
viendra-t-on  qu'il  a  vecu:  on  ne  sera  peiit-^fre  occupe  que  des  mer- 
veilles  d'un  successeur,  qu'tl  I'elever  sur  les  debris  dc  sa  reputation  et 
de  sa  memoire.  II  voit  deja  cet  oubli:  qu'il  n'a  qu'^  niourir;  que  le 
vide  sera  bientot  renipli ;  qu'il  ne  restera  pas  nifeme  des  vestiges  de  lui 
dans  le  nionde;  et  que  les  gens  do  bien  tout  seuls,  qui  I'avaieiit  vu  en- 
vironn6  de  tant  de  gloire,  se  diront  a.  eux-uienies ;  oil  est.il  maintenant  ? 
Que  sont  devenus  ces  applaudisseniens  que  lui  attirait  sa  puissance  ? 
Voila  a  quoi  conduit  le  nionde,  et  ce  qu'on  gagne  en  le  servant! 

Changenient  dans  son  corps :  cette  chair  qu'il  avait  flattie,  idola- 
trde  ;  cette  vainc  beaute  qui  lui  avait  attire  tant  de  regards,  et  corronipu 
tant  decoeurs,  n'est  deja  plus  qu'un  spectacle  d'horreurs  dont  on  pent 
a  peine  soutenir  la  vue :  ce  n'est  plus  qu'un  cadavre  dont  on  craint 
deji  fapproche.  Cette  infortunee  creature  qui  avait  alluifne  tant  de 
passions  injustes,  helas!  ses  amis,  ses  proches,  ses  esclaves  ni^nie,  la 
fuient,  s'ecarteut,  se  retircnt,  n'oseut  approclier  qu'avec  precaution, 
ne  lui  rendent  plus  que  des  otlices  de  bieiiseance  et  de  contrainte:  elle- 
nieiiie  ne  se  souftre  plus  qu'avec  i)eine,  et  ne  se  regarde  qu'avec  hor- 
rcur.  Moi  qui  attirais  autrefois  tons  les  regards,  se  dit-elle  avec  Job, 
nies  esclaves  que  j'appelle  ret'usent  maintenant  de  m'approcher ;  et 
uion  soutHe  nienie  est  devenu  niie  infection  et  un  souffle  de  mort  pour 
nies  eufans  et  pour  nies  proches. 

Eniin  changenient  dans  tout  de  qui  I'environne:  ses  j'cux  cherchcnt 
li  se  reposer  quehiue  part,  et  iis  ne  letrouvent  partout  que  les  images 
iiigubre?  de  la  mort.  Mais  ce  n'est  wen  encore  pour  ce  p^cheur  mou- 
rant, qui  If  souvenir  du  passe  ct  le  spectacle  du  present.    II  ue  scrait 


RELIGION     ET    MORALE.  H 

pas  gi  inalheureux,  s'il  pouvait  bonier  lii  toutes  ses  peines:  c'cst  la 
pensee  de  I'avenir,  qui  le  jette  dans  un  saisissement  d'honeur  et  dc 
d6sespoir.  Get  avenir,  cette  region  de  ten^bres  oh  il  va  entrer  seul, 
acconipagne  de  sa  seule  conscience :  cet  avenir,  cette  terre  inconuue 
d'oil  mil  niorlel  n'est  revenu,  oil  il  ne  sail  ni  ce  qu'il  trouvera,  ni  ce 
qu'on  lui  prepare :  cet  avenir,  cet  abime  immense  oil  son  esprit  se  perd 
et  se  confond,  et  oil  il  va  s'ensevelir  incertain  de  sa  destinee :  cet  ave- 
nir, ce  tonibean,  ce  s6jour  d'horrcur,  o^  il  va  prendre  sa  place  avec  les 
cendres  et  les  cadavres  de  ses  ancetres:  cet  avenir,  cette  eternity  eto- 
nnaute  dont  il  ne  pent  soutenir  le  premier  coup-d'oeil :  cet  avenir  eiifin, 
ce  jugenient  redoulable  ou  il  va  parailre  devant  la  colere  de  Dieu,et 
rendre  compte  d'une  vie  dont  tons  les  momens  presque  ont  ete  des 
crimes.  Ah  !  tandis  qu'il  ne  vojait  cet  avenir  terrible  que  de  lain,  il 
se  fesait  uue  gloire  atfreuse  de  ne  le  pas  craiudre:  il  demandait  sans 
cesse  d'un  ton  de  blaspheme  et  de  derision:  qui  en  est  revenu  1  II  se 
moquaitdes  frayeurs  vulgaires,  el  se  piquait  la-dessus  de  fermete  et  de 
bravoure.  Mais  des  qu'il  est  frappe  de  la  main  de  Dieu,  d^s  que  la 
niort  se  fait  voir  de  pres,  que  les  portes  de  I'eternite  s'ouvrent  a  lui,  et 
qu'il  touclic  enfin  h  cet  avenir  terrible  contre  lequel  il  avait  paru  si  ra- 
ssure  ;  ah  !  ildevient  alors,  ou  faible,  tieuablant,  eplore,  levant  an  cicl 
des  mains  suppliantcs ;  ou  sombre,  taciturne,  agit^,  roulant  au-dedans 
de  lui  des  pensees  aflVeuses,  et  n'attendant  pas  plus  de  ressource  du  cole 
de  Dieu,  de  la  faiblesse  de  ses  lamentations  et  de  ses  larmes,  que  de  ses 
fureurs  et  de  son  desespoir. 

Massillon.     Avcnt,  Sermon  siir  la  Mort. 


La  Mort  du  Sage. 

On  aunonce  h.  Thomme  juste  qu'il  doit  mourir :  il  n'en  est  pas  6mu. 
SonccBur  est  tranquille,  el  son  visage  ne  s'altere  pas.  Sa  gaiete  mftnie 
ne  I'abandonne  pas  un  moment:  entoure  de  visages  desoles,  \m  seul 
parait  inditlorent  et  calme.  Sa  grandeur  est  sans  efforts,  et  sa  fermete 
sans  ostentation.  II  ne  s'eleve  pas.  II  ne  voit  pas  ni^me  qu'on  le  re- 
garde.  Chaquc  jouril  mesurc  I'otaton  il  est,  par  laclarte  de  scsidecs, 
et  calcule  avec  tranquilliie  la  diminution  successive  de  ses  forces.  II  a 
le  loisir  de  se  livrcr  a  {'impression  de  tons  les  objetsqui  I'affectent.  II 
observe  tout.  II  sourit  an  milieu  de  ses  dnuleurs.  Une  douce  plaisan- 
(erie  se  niele  a  ces  moincns  allVeux.  On  diiait  qu'il  n'est  quo  le  spec- 
taleur  dune  chose  indifVerentc;  et  la  mort  ne  scmble  ^tre  pour  lui 
qu'une  action  ordinaire  de  la  vie,  Quoi !  dans  le  moment  oCl  tout 
i'chappc,  quand  tons  lesetress'eloigncut,  pour ainsi  dire,  else  reculent; 
lorsque  le  temps  n'est  plus  (pie  le  calcullentet  affreux  de  la  destruction; 
(piand  lame  soliiaire,  ;uracliee  a  la  nature  el  ;\ses  propresseiis,  est  sur 
lo  point  d'ciitrer  dans  mi  aveiiii  impenetrable;  quoi!  dans  ce  moment 
feire  tranquille  !  Qui  peut  ainsi  aliermir  riioinine,  au  milieu  de  tout  cc 
(pi'il  y  a  de  plus  eflVayant  pour  riiomme?  Ah!  c'est  la  paix  de 
llioiuiue  dc  bitu.   C'est  la  douce  conscience  de  la  vcrtu.  C'cst  lescii- 


12  LE    LECTEUR    FRANCAIS. 

tinient  secret  de  I'immorlalite  ;  rinimortalite,  le  pins  saint  des  desirs, 
la  plus  prec'jeuse  dos  espeiances,  qui  i^endiint  la  vie  dnmie  des  tran- 
sports ^  I'ame  iij;eiieieuse,  et  lassuie  h  la  nioit  I'anie  juste.  Et  que 
peut  craiiulie  riioumie  vertucux  qu;u;d  il  va  lejoindre  le  premier  fetre? 
N'a.t-il  pas  renipli  le  poste  qui  hii  etait  assigne  dans  la  nature?  II  a 
tie  fuiele  aux  lois  qu'il  a  revues;  il  ii'a  point  defigure  son  ame  aux 
}eux  de  celui  qui  I'a  iaite.  Peut-fitre  a-t-il  ajoute  quelque  chose  i\ 
I'orilre  moral  de  I'univers.  L'lieure  sonne.  Le  temps  a  cesse  pour  lui. 
II  va  demander  a  Dieu  la  recompense  du  juste.  C'est  un  fils  qm  a 
voyage,  et  qui  retourne  vers  son  pere.  Qu'est-ce  qu'un  lr6ne  dans  ce 
moment?  Un  grain  de  sable  mi  peu  plus  eleve  sur  la  terre.  Alors 
ces  vains  objets  disparaissent.  Mais  il  en  estde  plus  touclians,  et  qui 
ont  le  droit  d'iuteresser  jusque  dans  les  bras  de  la  niort.  Ce  sont  ceux 
qui  pendant  unevie  courte  etagitee  ont  etc  lesappuisde  notrefaiblesse: 
ce  sont  les  ames  sur  qui  la  n6t!e  se  reposait  avec  attendrissement,  et 
qui,  partageant  avec  nous  nos  plaisirs  et  nos  peines,  nous  fesaient  ^prou- 
ver  les  charmcs  si  doux  dc  la  sensibilite.  C'est  en  les  quittant  que 
I'anie  se  decbire.  C'est  alors  que  Ton  meurt ;  car  qu*est-ce  que  mou- 
rir,  sinou  se  separer  pour  toujours  de  ceux  qu'on  aime? 

Thomas. 


De  la  Vertu. 

Le  mot  de  vertu  vient  de  force,  la  force  est  la  base  de  toute  vertu. 

L'liomme  vertueux  est  celui  qui  suit  vaincre  ses  aft'ections. 

La  vertu  n'appartient  qu'a  un  fetre  faible  par  sa  nature  et  fort  par 
sa  volonte  ;  c'est  en  cela  que  consiste  le  ni6rite  de  I'homme  juste. 

L'exercice  des  plus  sublimes  vertus  ^leve  et  nourrit  le  genie. 

Les  ames  d'une  certaine  trenipe  transforment,  pour  ainsi  dire,  les 
autres  en  elles-mfemes :  elles  ont  une  sphere  d'activite  dans  laquelle  rien 
ne  leur  resiste ;  on  iie  peut  les  connaitre  sans  les  vouloir  in)iter,  et  de 
leur  sublime  elevation  elles  attiienl  a  elles  lout  ce  qui  les  environue. 

11  n'est  pas  si  facile  qu'on  pense  de  renoncer  t\  la  vertu.  Elle  tour- 
niente  long-temps  ceux  qui  I'abandonnent,  et  ses  cliarmes  qui  font  les 
delices  des  ames  pures,  font  le  premier  supplice  du  mediant,  qui  les 
ainie  encore  et  n'en  saurait  plus  jouir. 

L'exercice  des  vertus  sociales  porte  au  fond  des  coeurs  I'amour  de 
rhumanite ;  c'est  en  fesant  le  bien  qti'on  devient  bon. 

La  vertu  est  si  necessaire  a  nos  c(eurs,  que  quand  on  a  une  fois  aban- 
donne  la  veritable,  on  s'eu  fait  une  k  sa  mode,  et  Ton  y  tient  plus 
fortement,  peut-6tre  parce  qu'eile  est  de  notre  choix. 

Si  les  sacrifices  a  la  vertu  coutent  souvent  a  faire,  il  est  toujours 
doux  de  les  avoir  fails,  et  i'on  n'a  jamais  vu  personne  se  repentir  d'une 
bonne  action. 

Une  ame,  une  fois  corrompue,  Test  pour  toujours,  et  ne  revient  plus 
aubien  d'elle-meme;  a  moiiis  que  quelque  revolution  subite,  quelque 
brusque  changeme       '    "    ' °*  ''°  ^-tMution  ne  change  tout-^-coup 


RELIGION  ET  MORALE.  IJj 

ses  rapports,  et  par  un  violeut  ebranlemeiit  ne  I'aide  a  rclrouver  une 
bonne  ussiette.  Toutes  ses  habitudes  etant  rompues  et  toutes  ses  passions 
inodiriees,  dans  ce  bouleversen)ent  general,  on  reprend  quelquefoisson 
caractere  primitif,  et  I'ondevient  conune  un  nouvel  ^tre  sorti  recemment 
des  mains  de  la  nature.  Alors  le  souvenir  de  sa  premiere  bassesse, 
peut  servir  de  preservatif  contra  une  reclirtt'e.  Hier  on-etait  abject  et 
faible,  aujourd'hui  I'on  est  fort  et  magnaninie.  En  se  contemplant  de 
si  pr^s  d-ans  deux  etats  si  differens,  on  en  sent  mieux  le  prix  de  celui 
oii  Ton  est  reniontd  :  et  Ton  en  devient  plus  attentif  ^  s'y  soutenir. 

Lajouissance  de  la  vertuest  tonte  interieure,  et  ne  s'aper^oitquepar 
celui  qui  la  sent:  niais  tous  les  avantages  du  yigfi  frappeut  les  yeux 
d'autrui,  et  il  n'y  a  que  celui  qui  les  a  qui  sacTie'ce  qu'^iU  lui  coiitent. 
C'est  peut-fetre  h\  la  clef  des  faux  jugemens  des  homines  sur  les  avan- 
tages du  vice  et  sur  ceux  de  la  vertu. 

II  n'y  a  que  des  ames  de  feu  qui  sachent  conibattre  et  vaincre.  Tous 
les  grands  efforts,  toutes  les  actions  sublimes  sont  leur  ouvrage;  la 
froide  raison  n'a  jamais  rien  fait  d'illuslre,  et  I'on  ne  triomplie  des 
passions  qu'en  les  opposant  I'une  a  I'autre.  Quand  celle  de  la  vertu 
/Vieiit  \  s'elever,  elle  doniine  seule,  et  tient  tout  en  equilibre :  voila 
"^comme  se  forme  le  vrai  sage,  qui  n'est  pas  plus  qu'un  autre  ^  I'abri 
des  passions,  nrais  qui  seul  sait  les  vaincre  par  elles-nieuies,  comme 
un  pilote  fait  route  par  les  niauvais  vents. 

La  vertu  est  un  etat  de  guerre,  et  pour  y  vivre,  on  a  toujours  quelque 
combat  k  rendre  conlie  soi. 

Si  la  vie  est  courte  pour  le  plaisir,  qu  elle  est  longuc  pour  la  vertu  ! 
il  faut  etre  incessamment  sur  ses  gardes.     L'instanl  de  jouir  passe  et 
/   ne  revierit  plus;  celui  de  nial-faire  passe  et  revient  sans  ces$e:  on 
€.   ■^'^'oublicf'un  moment,  et  Ton  est  perdu. 

La  fausse  honte  et  la  crainte  du  bl^me  inspirent  plus  de  niauvaises 
actions  que  de  bonnes,  mais  la  vertu  ne  sait  rougir  que  de  ce  qui  est 
nial. 

L'homme  de  bien  porte  avec  plaisir  le  doux  fardeau  d'uuc  vie  utile 
a  ses  semblables :  il  sent  ce  que  la  vaine  sagesse  des  niechans  n'a 
jamais  ])u  croire ;  qu'il  est  un  bonheur  reserve  des  ce  nionde  aux 
sculs  amis  de  la  vertu. 

II  vaut  mieux  deroger  \  la  noblesse  qu'a  la  vertu,  et  la  femme  d'un 
cliarbonnier  est  plus  respectable  que  la  maitresse  d'un  prince. 

On  a  (lit  **  qu'il  n'y  avait  point  de  lioros  p(mr  son  valet  de  chambre :" 
cela  peut  6tre ;  inais  I'honnne  juste  a  I'estime  de  sou  valet,  ce  qui 
niontre  a<?sez  que  I'heroisnie  n'a  qu'unc  vaino  apparence,  et  qu'il  n'y 
a  rien  de  s()lide  cpie  la  vertu. 

Charme  inconccvable  de  la  beaule  qui  no  perit  point!  Ce  ne  sOnt 
|)oi:it  l(.'3  vicicux  au  laitc  des  lionneurs,  dans  le  scin  des  plaisirs,  qui 
tontenvic;  ce  sont  les  vcrtueux  itifortinies,  et  I'on  scut  au  fond  de  son 
caiir  afelicile  recllequeciuivriienl  Icursniauxapparens.  Ce  sentiment 
est  coniinun  a  tous  les  hoinmcs,  el  souvent  niduic  en  depit  d'eux.  Cc 
fliviu  modelc  que  cIkk  an  dc  nous  port*'  avec  lui,  nous  cnchante  nialgre 
<iue  nouii  en  ayon.s;  silnt  <pie  la  jva.s>ion  nous  i>ciiuct  <lo  le  voir,  noun 


J4  LE  LECTEUR    FRAN9AIS. 

lui  voulons  ressembler,  et  si  io  plus  m6c!iaiit  ^tes  homines  pouvait  ^tre 
uii  autre  que  lui-m^nie,  il  vundrait  6tre  un  liomme  de  bien. 

Les  vertus  privees  sont  souvent  d'autaut  plus  sublimes,  qu'ellts 
n  •aspirent  point  h  I'approbation  d'autrui,  niais  sdileruent  au  bon 
l^nioignage  de  soi-mfenie  ;  et  la  conscience  du  juste  lui  tient  lieu  des 
loiianges  de  I'univers. 

La  felicite  est  la  fortune  du  sage,  et  il  n'y  eo  a  point  sans  vertu. 

J.  J.  Roicsseau 


Du  Courage. 

Le  vrai  courage  est  une  des  qualit^s  qui  supposent  le  plus  de  gran- 
deur d'aine.  J'en  remarque  beaucoup  de  sortes:  un  courage  centre 
la  fortune,  qui  est  philosophic;  un  courage  centre  les  miseres,  qui  est 
patience;  un  courage  a.  la  guerre,  qui  est  valeur;  un  courage  dans  les 
eiitreprises,  qui  est  hard:esse;  un  courage  fier  et  temeraire,  qui  est 
audace ;  un  courage  centre  I'injustice,  qui  est  fermete ;  un  courage 
centre  le  vice,  qui  est  severite;  un  courage  de  reflexion,  de  teiu- 
perament,  &c. 

II  n'est  pas  ordinaire  qu'un  mfemehomme  assemble  tant  de  qualites. 
Octave,  dans  le  plan  de  sa  fortune,  clevee  sur  des  precipices,  bravait 
des  perils  eminens;  mais  la  mort  presente  k  la  guerre  ebranlait  son 
auie.  Un  nombre  innoinbrable  de  Remains,  qui  n'avaient  jamais 
craint  la  mort  dans  les  batailles,  manquaient  de  cet  autre  courage, 
qui  souiuit  la  terre  a  Auguste. 

On  ne  trouve  pas  seulement  plusieurs  series  de  courages,  mais  dans 
le  m^nie  courage  bien  des  inegalites.  Brutus,  qui  eut  la  hardiesse 
d'attaquer  la  fortune  de  Cesar,  u'eut  pas  la  force  de  suivre  la  sienne; 
il  avait  forme  le  dessein  de  detruiie  la  tyrannic  avec  les  ressources  de 
son  seul  courage,  etil  eut  la  faiblesse  de  I'abandonner  avec  toutes  les 
forces  du  peuple  Remain  :  faute  de  cette  eg.alit«  de  force  et  de  sentiment, 
qui  surmonte  les  obstacles  ct  la  lenteur  des  succ^s. 

Je  voudrais  pouvoir  parcourir  ainsi  en  detail  toutes  les  qualites 
humuiiies :  un  travail  si  long  ne  pent  manquer  de  m'arrdler.  Je 
terminerai  cet  ecrit  par  de  courteg  definitions.^  ,  , , 

Obscrvonsn^anmoins  encore  que  la  pelitesse  estla  source  d'un  nom- 
lire  iucroyable  de  vices;  de  I'inconstance,  de  la  legerete,  la  vanite, 
I'envie,  I'avarice,  la  basiesse,  &c.  elle  retrecit  notre  esprit  autant  que 
la  grandeur  d'amel'elariiit ;  mats  elle  est  inalheureusement  insdparable 
de  i'humanil6,  et  il  n'y  a  puiut  d'ame  si  forte,  qui  en  soil  tout-a-fait 
fxeuipte.     Je  snis  men  dessein. 

La  probite  est  un  attachcnient  k  toutes  les  lois  civiles 

La  droiture  est  une  habitude  des  sentiers  de  la  vertu. 

L'equite  pent  se  definir  par  Tamour  de  I'egalite  :  I'integrite  paralt 
une  equite  sans  tache,  ct  la  justice  une  equite  pratique. 

Ij3.  noblesse  est  la  preference  de  I'honneur  a  I'int^ret :  la  bassesse, 
la  preference  de  I'interct  a  I'lionneur. 


RELIGION  ET  MORALK.  16 

L'interel  est  la  fin  de  I'amour  propre  :  la  geii6rosife  en  est  le  sacrifice. 
^     La  iiiecliancete  suppose  tin  gout  a  faire  ie  mal :  la  malignite,  une 
iiiecliaucete  cachee:  la  noirceur,  luie  malignite  profoude. 

L'iiiseiisibilite  a  la  vue  des  iHiserC!,  peut  s'appeler  durete  ;  s'il  y 
eutre  du  plaisir,  c'est  cruaute.  La  sincerite  me  parait  Texpression  de 
la  veiite  ;  la  franchise,  une  sincerile  sans  voile;  la  candeur,  une 
siiicerile  douce;  I'ingenuile,  une  sincerite  innocente ;  rinnocence,  une 
purete  saus  tache. 

L'iuiposture  est  le  manque  de  la  v^rite  ;  la  faussete,  une  imposture 
naturelle ;  la  dissimulation,  une  imposture  reflechie;  ia  fonrberie,  une 
imposture  qui  veut  nuireV  laduplicite,  une  imposture  qui  a  deux  faces. 

La  liberalite  est  une  branche  de  la  generosite ;  la  bonte,  un  goiit  k 
faire  du  bien,  et  a  pardonner  le  mal ;  la  clemence,  une  bonte  envers 
nos  ennemis. 

La  simplicile  nous  presente  I'image  de  la  verite^-et/de  ia  liberty. 

L'aflectation  est  le  dehors  de  la  conlrainteet  dn  mensonge  ;  la  fide-  

lite  n'est  qu'un  respect  pour  nos  engagemens  ;  I'infidelite,  une  dero— ^^^^^^^5^ 
geance;  lapertidic,  une  intidelit^  couverte  et  criminelle.  ^  at!t. 

La  boime  foi  est  une  fidelite  sans  defiance  et  sans  artifice. 

La  force  d'esprit  est  le  triomphe  de  la  reflexion ;  c'est  un  instinct 
superieur  aux  passions,  qni  les  calme  ou  qui  les  possede:  on  ne  peut 
pas  savoir  d'uii  honuue  qui  n'a  pas  les  passions  ardentes,  s'il  a  de  la 
force  d'esprit ;  il  n'a  jamais  ele  dans  des  epreuves  assez  difficiles. 

La  moderation  est  I'etat  d'une  ame  qui  se  possede ;  elle  nait  d'une 
espece  de  mediocrity  dans  lesdesirs,  et  de  satisfaction  dans  les  pensees, 
qui  dispose  aux  vertus  civiles. 

L'immoderatioii,  au  contraire,  est  une  ardour  inalterable  et  sans 
delicatesse,  qui  mene  quelquefois  a  de  grands  vices. 

La  temperance  n'est  qu'une  moderation  dans  les  plaisirs,  et  I'intem- 
pcrance,  au  contraire. 

L'liunieur  est  une  inegalilc  qui  dispose  a  I'impatience;  la  complai- 
sance est  une  volontc  flexible  ;  la  douceur,  un  fonds  ^e  complaisance 
et  de  bonte.  Jt^'  f-: 

La  brutalite  est  une  disposition  a,  la  colerc  et  d  la  grossierete ;  I'irre- 
solution,  une  tiinidile  a  enlrcprendre  ;  I'incertitude,  une  irresolution  a 
croire;  la  perplexite,  une  irresolution  inquiete. 

La  prudence,  une  pfevb^aiiceTraisonnablo;  I'imprudence,  tout  au 
contraire. 

L'activite  niiit  d'une  force  inquiete :  la  paressc,  d'une  impuissance 
paisible.,*^^"^-  - 

La  mollesse  est  ui;c  paressc  voluptueuse. 

L'auslcrite  est  une  haine  des  plaisirs  ;  et  la  stv6ritu,  des  vices. 

La  solirlitc,  une  CDiisislance  et  une  egalite  d'esprit ;  ia  leg^ret^,  uu 
defaut  d'assiette  ot  (ruiiiforniilc  de  passions  ou  (Pid-zes. 

La  Constance,  une  f<MUH'te  raisomiable  dans  nos  senlimens;  I'opini- 
•iltel^,  une  fermetc  deraisnnnabie;  la  pudcur,  un  sentiment  de  I;i 
diflTorinitc'  du  vico,  et  du  mepris  qui  le  suit. 


J(j  LK    T.FCTr.UR    TRANriAS. 

La  sagosse,  laconnaissatice  ot  I'affectioii  du  vrai  blen;  Thutnilit^,  un 
sentiment  (le  nc.tie  bassesse  devant  Dieu  ;  la  charite,  un  zele  do  religiou 
pour  le  procliain ;  la  grace,  une  impulsion  surnaturelle  vers  le  bien. 
Vttuwnargues.     Connaissance  de  V  Esprit  Humain. 


Lotas  XI.  et  le  Cardinal  Bessarion. 

Un  savant  n\st  pas  propre  pom-  gouverner ;  mais  il  vaiit  encore  mieux 
qit'un  bel  esprit,  qui  ne  pent  soiiffrir  ni  la  justice  ni  la  bonne  foi. 

Louis  XL  Bon  jour,  monsieur  le  cardinal.  Je  vous  recevrai  au- 
jourd'liui  plus  civilement  que  quand  vous  viutes  me  voir  de  la  part  du 
pape.  Le  ceremonial  ne  pent  plus  nous  brouiUer:  toutes  les  ombres 
sojit  ici  pele-niele  et  incognito;  les  rangs  sont  confondus. 

Le  C.  Bessarion.  J'avoue  que  je  n'ai  pas  encore  oublie  votre  injus- 
ticcj  quand  vous  me  pritts  par  la  barbe,  des  le  commencement  de  ma 
harangue, 

Louis.  Celte  barbe  Grecque  nie  surprit;  et  je  voulais  couper  court 
pour  la  harangue,  qui  eut  ete  longue  et  superflue. 

Le  C.  Pourquoi  cela  ?  ma  harangue  etait  des  plus  belles  ;  je  I'avais 
coniposee  sur  le  modele  d'Isocrate,  de  Lysias,  d'Hyperides,  et  de 
Pericles. 

Louis.  Je  ne  connais  })oint  tons  ces  messieurs-la.  Vous  aviez  et6 
voir  le  due  de  Rourgogue  mon  vassal,  avant  que  de  venir  chez  moi, 
11  aurait  bien  mieux  valu  ne  lire  pas  tant  vos  vieux  auteurs,  et  savoir 
niieux  les  regies  du  siecle  present.  Vous  vous  conduisites  comme  uu 
pedaAt  qui  n'a  aucune  coiuiaissa^ice  du  nionde. 

Le  C.  J'avais  pourtant  etudie  ;\  fond  les  lois  de  Dracon,  celles  de 
Ljcurgue  et  de  Solon,  les  lois  et  la  republique  de  Platon,  tout  ce  qui 
nous  reste  des  ancrens /irateurs  qui  out  gouverne  les  peuples,  enfin 
les  lueilleurs  scbliastes  d'lloiuere,  qui  out  parle  de  la  police  d'une 
republique. 

Louis.  Et  moi,  je  n'ai  jamais  rien  lu  de  tout  cela;  mais  je  sais  qu'il 
ne  tallait  pas  qu'un  cardiua!  envoye  par  le  pape  pour  faire  rentrer  le 
due  de  Bourgogne  dans  mes  bonnes  graces,  allat  le  voir  avant  (jue  de 
venir  chez  moi. 

Le  C.  J'avais  cru  pouvoir  suivre  VUsteron  Proteron  des  Grecs;  je 
savais  nieme,  par  la  pliilosophie,  que  ce  qui  est  le  premier  quant  d 
I'intcnlion,  est  le  dernier  quant  d  Vexecution. 

Louis.  Oh  !  laissons-la  voire  philosophie  :  venous  au  fait. 

Le  C.  Je  vols  en  vous  toute  la  barbaric  des  Latins,  chez  qui  la  Grece 
desolee,  apres  la  prise  de  Constantinople,  essaja  en  vain  de  defricher  - 
I'esprit  et  les  lettr^s. 

Louis.  I/esprit  ne  consiste  que  dans  le  bon  sens,  et  powit  dans  le 
Grec:  la  raison  est  dans  totjtea  les  langues.  11  fallait  garder  I'ordre, 
ct  mettre  le  seigneur  avant  Ic  vassal.  Les  Grecs,  que  vous  vantez  tant, 
w'etaient  que  des  sols,  s'ils  ne  savaient  pas  ce  que  savent  les  hominea 


RELIGION  ET  MORALE.  I? 

les  plus  grossiers.  Mais  je  ne  puis  iii'emp^cher  de  rire,  quant!  je  me 
Bouviens  comment  voiis  voulutes  ntgocier.  Des  quo  jc  ne  convenais 
pas  (le  vos  maximes,  vous  ne  me  donniez  pour  toule  raisoii  que 
des  passages  de  Sopiiocle,  uc  Lycopliron,  ct  de  ^iiidaie.  Je  i.e  Mils 
comment  j'ai  relenu  ces  noms,  dont  je  n'avais  jamais  oui"  parler  qn';^ 
vous;  mais  je  les  ai  retenus  a  force  d'etre  cheque  de  vos  cital ions. 
I!  efait  qiiojtion  des  places  de  la  Somme ;  et  vous  n<e  citiez  nn  vers 
f|e  Menanilre,  ou  de  Calliniaque.  Je  vouUtis  demcurer  uui  aux  Sui-scs 
et  an  due  de  Jjorraine,  centre  le  due  de  Bourgogne,  et  vous  mo  prouviez 
parGorgiaset  Platon,  que  ce  n'etait  pas  mon  veritable  interet.  Ils'agi. 
ssaitdesavoirsileroi  d'Angleterreseraitpour  ou  centre  n^oi;  vousm'alle- 
guiez  I'exemple  d'Epaminondas.  Enfin,  vous  me  consolates  de  n'avoir 
jamais  guere  etudie.  Jedisais  en  moi-m^mc:  heureux  celui  qui  nesait 
pas  tout  ce  que  les  autres  out  dit,  et  qui  salt  uii  pen  ce  qu'il  i'aiit  dire  ! 

Ls  C.  Vous  m'eJonnoz  par  votre  mauvais  gout ;  je  croyais  que  Vous 
aviez  bien  etu(!ie.  On  m'avait  dit  que  le  roi  votre  pere  vous  avait 
donne  un  assez  bon  j)recepteur,  et  qu'ensuite  vous  aviez  pris  plaisir 
en  FiiMulrcs,  ciiez  le  due  de  Bourgogne,  a  fairc  raisonner  tous  les  jours 
de  la  philosophic, 

Louis.  J'etais  encore  bienjeune  quaud  je  quittai  le  roi  mon  poreet 
uion  precepteur.  Je  passai  a  la  cour  de  Bourgogne,  ou  I'iuqnietude  et 
I'ennui  me  reduisirent  h  gouter  un  p»:u  quelques  savans:  mais  j'en  fus 
bientol  deuo{ite.  lis.  etaient  pedau?,  imbecillcs  connne  vous  ;  ils  n'en- 
t<  ndaient  point  les  aftaires  ;  ils  ne  couuaissaient  point  les  diii'erens  c:!» 
racleres  flcs  hommes  ;  ils  ne  savaient  ni  dissimuler,  ni  se  taire,  ni  s'insi- 
nucr,  nientrer  dans  les  passions  {I'autrui,  ni  trouverdes  ressourccs  daPas 
les  dithtultes,  ni  deviner  les  desseins  des  autres.  lis  etaient  vains,  in- 
discrels,  disputeurs,  toujours  occupes  de  mots  et  de  faits  inutiles,  pleins 
de  sublilites  qui  ne  persuadent  personne,  incapables  d'apprendrea,  vivre 
et  de  se  contraiiidre.     Je  ne  pus  souHiir  de  tels  animaux. 

L£  C.  II  est  vrai  que  les  savans  ne  sont  pas  d'ordinaire  tropproprcs 
^  ['action,  parce  qu'ils  aiment  le  repos  des  muses:  il  est  vraiaussi  qu'ils 
lie  saveut  gu«jre  se  contraindre  ni  dissirouler,  parce  qu'ils  sont  an-dessus 
lies  passions  grossieresdes  hommes,  et  de  la  llatterie  que  les  t\rans  de- 
inandent. 

Louh.  Aliez,  graiide  barbe,  pedant  herisse  de  Grec ;  vous  pcrdez 
le  respect  qui  m'est  d»i. 

Le  (J.  Je  nc  vous  en  dois  point.     Le  sage,  suivant  les  sloiciens  et 

oulc  la  sccle  dii  portique,  est  phis-  roi  que  vous  ne  I'avez  jamais  e(e 

par  le  rang  et  par  la  |)uissance.     Vous  ne  le  lutes  jamais  comme  le 

sage,  par  im  veritable  empire  sur  vos  passions:  d'ailleurs,  vous  niavez 

plus  qu'une  ombre  de  royauie  :  d'ombre  a  ombie,  jc  ne  vous  cede  jioiiit. 

Ijouis.  V'oycz  rinsulciicc  «le  re  vieux  ]'e<laiit ! 

Le  ('.  J'aime  encore  mieux  6lre  pedant,  que  fourl)e  ct  tyran  du 
genre  tiumain.  Jc  n'ai  pas  fail  mourir  nion  fr^re  ;  je  n'ai  pas  (enu  eii 
prison  mon  lils ;  je  n'ai  eniplo\e  iii  le  poison  ni  I'l'ssassinaf  pour  me 
(lefaje  de  n.es  cnnemis ;  je  n'ai  point  en  unc  vieillesse  allVc  use,  '^em- 
blable  k  celle  des  lyrans  que  la  Greroa  tant  <letestes.    Mai^  il  faut  voUi 

VOL.   II.  *  C 


18  T.K    r.ECTEUR    FRAN9AIS, 

exciiscr.  Avcc  hiinjoup  dc  finesse  et  de  vivacite^  vous  aviez  beau- 
coup  de  chose  d'une  lete  uii  pfu  deiiiontee.  Ce  ri'etait  pas  pour  riea 
que  vous  etiez  ills  d'lin  hotmiie  qui  s'elait  laisse  niourir  de  faiin,  et 
pc'tit-fils  d'un  aijrrc/(iui  Hvait  ele  reiirernie  taut  d'aunees.  Votie  fils 
nuMue  u'a  la  cei'velJeguere  assuree  ;  et  ce  sera  uu  grand  bouheur  pour 
la  Franco,  si  la  couroune  passe  apres  lui  dans  une  branclie  plus  sesisee. 

Louis.  J'avoiio  que  nia  tete  n'etait  pas  tout-a-fait  bien  reglee.  J'avais 
des  faiblesses,  dos  visions  uoires,  des  tnipo!  teuicns  furieux ;  niais  j'avius 
dc  la  penetration,  dii  courage,  de  la  ressource  dans  I'esprit,  des  talens 
))our  gagner  les  ho^nnies,  et  pour  accroiire  inon  autorite;  je  savais  fort 
bien  laisser  k  I'ecart  un  pedant  inutile  a  tout,  et  decouvrir  les  qualites 
utiles  dans  les  sujets  les  plus  obscurs.  Dans  les  langueurs  nienie  de 
ma  derni^re  maladie,  je  conscrvai  encore  assez  de  fernieie  d'esprit  pour 
travailler  a  faire  une  paix  avec  Maxiniiiien,  11  attendait  nia  rnort,  et 
ue  cliercliait  quW  eluder  la  conclusion.  Par  rnes  eniissaires  secrets  je 
soulevai  les  Gantois  contre  lui :  je  le  reduisis  a  faire  malgre  lui  un  traite 
de  paix  avec  inoi,  oii  il  me  donnait,  pour  nion  fils.  Marguerite  sa  fille, 
avec  trois  provinces.  Voila  nion  ciief-d'cBuvre  de  politique  dans  ces 
deri.'iers  jours,  oil  Ton  ine  croyait  fou.  Allez,  vieux  pedant,  allez  clier- 
cher  vosGrecs,  qui  n'ont  jamais  su  autant  de  politique  que  nioi :  allez 
chercher  vos  savans,  qui  ne  savent  que  lire,  et  parler  de  leurs  livi  es ; 
qui  ne  savent  ni  agir,  ni  vivre  avec  les  honimes. 

Le  C.  J'ainie  encore  niieux  un  savant  qui  n'est  pas  propre  aux 
afiaires  etqui  ne  suit  que  ce  qu'il  a  lu,  qu'un  esprit  inquiet,  artificieux, 
et  entreprenant,  qui  ne  pent  souffrir  ni  la  justice,  ni  la  bonne  foi,  et 
qui  renverse  tout  le  genre  huniain.  Feneton. 


Le  Prince  de  Galles  et  Richard,  sonjils, 
Curaclcre  d'un  prince  faible. 

Le  P.  de  Galles.  Helas!  men  clier  fils!  je  te  vois  avec  douleur; 
j'esperais  pour  toi  une  vie  plus  longue,  et  uh  regiie  plus  beureux. 
Qu'est-ce  qui  a  rendu  ta  niort  si  prompted  N'as-tu  point  fait  la  meiue 
fautc  que  moi,  en  ruinant  ta  sanle  par  un  exces  de  travail  dans  la  guerre 
contre  la  France? 

Richard.  Non,  mou  pere,  ma  sante  n'a  point  manque.  D'autres 
lualheurs  out  fini  ma  vie. 

Le  P.  Quoi  done!  quelquc  traifre  a-t-ii  trempe  ses  mains  dans  ton 
sang?  Si  celaest,  I'Angleterre,  qui  tie  m'a  pasoublie,  vengera  tamort.. 

Rich.  H61as !  mon  pere,  toute  fAngleterre  a  ete  de  concert  pour 
me  dcshnuorer,  pour  me  degrader,  pour  me  faire  perir. 

Le  P.  O  Ciel!  qui  I'aurait  pu  croire !  A  qui  se  fier  desorniais  I 
Mais,  qu'as-tu  done  fail,  mon  fils?  n'as-tu  point  de  tort?  dis  la  verite 
h  ton  ])ere. 

/kick.  A  mon  pere!  its  discnt  que  vous  ne  retcs  pao,  et  que  je  suis 
Ic  fib  (I'un  duuioiru-  (\c  Bordeaux. 


UELIGION    r.T    MORALE.  ig 

Le  P.  C'est  de  qiioi  personne  ne  pent  repondre:  mais  je  nc  saurais 
ie  croire.  Cc  n'esl  pas  la  conduite  de  lu  mere  qui  leur  doiiiie  cette 
peiuee :  mais  n'est-ce  point  la  liciiiie  qui  Icur  j'ait  teiiir  ce  discoiirs? 

!\ich.  lis  disent  quo  je  pric  Ditu  ((Mnuie  uii  tliaiioiiie,  que  jo  ue  sais 
ni  conserver  rautorile  sur  les  peuples,  r.i  exercer  la  justice,  ni  iaire  la 
guerre. 

Le  P.  O  nion  enfant  !  tout  ccla  est-il  vrai  I  II  aurait  mieux  valu 
pour  toi,  passer  ta  vie  nioiue  a  Westminster,  que  d'etre  sur  le  trone 
avec  taut  de  mepris. 

Rich.  J'aieudo  bonnes  intentions,  j'ai  donne  de  bons  exemples,j'ai 
eu  nienie  quelquefois  assez  de  rigucur.  Par  exemple,  je  lis  enlcver 
et  cxecuter  le  due  de  Cilocester,  mon  oncle,  qui  ralliait  tous  les  me- 
contens  centre  moi,  et  qui  ni'aurait  detrone  si  je  ne  leiisse  prevenu. 

Le  P.  Ce  coup  etait  bardiet  peut-etre  necessaire  ;  car  jeconnaissais 
bif  n  Uion  frere,  qui  etait  dissinude,  artificicux,  entreprenant,  enuciiii  de 
I'auturile  le;zilinie,  propre  a  rallier  une  cabale  danpereuse,  Mais,  mon 
fds,  ne  lui  avais-tu  donne  aucune  prise  sur  toi  ?  D'aiileurs,  ce  cours 
elait-il  assez  niesure  ?  I'as-tu  bien  soutenu  ? 

Rich.  Le  due  de  Glocestcr  m'accusait  d'etre  trop  uni  avec  les  Fran- 
ciis,  ennemis  de  notre  nation.  Mon  niariage  avec  la  fdie  de  Charles 
VI.  roi  de  Franc*>,  servit  au  due  a  eloigner  de  moi  les  coeurs  des  Anglais. 

Le  P.  Quoi,  mon  fils!  tu  fes  rendu  suspect  aux  tiens,  par  une 
alliance  avec  lesennemis  irreconciliablesdel'Angleterre?  lit  que  t'ont-ils 
donne  par  ce  mariage  ?  As-tu  joint  le  Poitou  et  la  Touraine  a  la  CJui- 
cnne,  pour  unir  tous  nos  etats  de  France  jusqu'a  la  Normandie. 

Rich.  Nullenient:  mais  j'ai  cru  qu'il  etait  bon  d'avoiihors  de  I'An- 
glcterre  un  appiii  contre  les  Anglais  t'actieux. 

Le  p.  O  malheurde  I'etat !  6  deshonneur  de  la  maison  royaleITu 
vaf^encjief  le  secours  de  tes  ennemis,  qui  auront  toujours  un  inleret 
c;q)ital  de  rabaisser  ta  puissance.  Tu  veux  afltrmir  ton  regne  en  pre- 
uant  de»  interets  contraires  a  ia  grandeur  de  ta  propre  nation.  Tu  nc 
te  contentespas  d'etre ainie de  tessujets:  tu  veux  entire  craint  comnie 
leur  ennemi,  qui  s'enteiid  avec  les  etrangers  pour  les  opprimcr.  llelas! 
que  sont  devenus  ces  beaux  jours  oil  je  mis  en  fuitc  lo  roi  de  France 
dans  ks  plaines  de  Crecy,  inondees  du  sang  de  treute  mille  Francais, 
ct  o»Vje  pi  is  un  autre  rcji  de  ceite  jvalion,  aux  portes  de  Poitiers!  Oh, 
que  les  temps  sont  ciiang^s!  Non,  je  ne  m'etonne  plus  qu'on  fait  pris 
pour  le  fils  d'lin  chanoine.     Mais  qui  est-cc  qui  t'a  detr6ne  ? 

Rich.  Ia:  comte  de  Derby. 

Le  P.  Comment!  a-t-il  assemble  une  armee?  a-t-ilgagne  une  ba- 
taiiler 

Rich.  Kicn  de  lout  cela.  IJ  6tait  en  France  a  cause  d'une  qucrelle 
avrc  le  grand  mareclial,  |)our  laquelle  je  I'avais  chas>6 :  I'arcliev^que  de 
Odiiferbury  y  |)iissa  secrelcmenr,  pour  I'iiiviter  a  enlrcr  dan^  une  con- 
spirdtion,  II  passa  par  la  Bretagnc,  arriva  a  Londrcs,  pendant  fpie  je 
n'y  elais  pas,  et  trouva  le  people  prot  a  se  soulever.  La  plupartdcs 
inutins  prirent  les  arnies ;  Icurs  trou|)es  monterenl  juNqu'a  soixante 
inillc  liomnics:  tout  m'abandonna:  le  comte  vim  me  trouver  dans  un 

C2 


20  LE    LF.CTEl'll    FRAN^AIS. 

chateau  o\\  je  me  renfcrmai.     11  eiif  riuulace  d'y  entrer  piesqueseul  1 
je  pouvais  i\loi3  le  faiie  perir. 

Xf  P.  Pouiquoi  lie  le  lis-tu  pas,  in:i!Iitureux  ? 

Rich.  Lcs  pciiples  que  je  vo\ais  dc  tuules  parts  armes  clans  la  cani- 
pagne  ni'auruieiit  iiuissacie. 

Le  P.  Et  ne  valait  il  pas  mieux  n>ourir  eii  honinie  de  courage  ? 

Rich.  II  y  eut  d'ailleurs  un  presage  qui  nie  decouragea, 

Lc  P.  Qu'etait-ce  ? 

Rich.  Ma  chienne,  qui  n'avait  jamais  voulu  caresser  que  moi  seul, 
ine  quilta  d'abord  pour  aller  caresser  le  comte.  Je  vis  bien  ce  que 
cela  siguitiait,  et  je  le  dis  au  comte  nj^nie. 

Le  P.  Voila  uiie  belle  naivete !  Un  cliien  a  done  decide  de  ton 
autorite  et  de  ton  honneur,  de  ta  vie,  et  du  sort  de  toute  I'Angleterre. 
Alors  que  tis-tu  ? 

Rich.  Je  priai  le  coratede  me  niettre  en  surete,  conlre  la  fureur  de 
ce  peuple. 

Le  P.  Helas!  il  ne  te  manquait  plus  que  de  deniander  l^cherneot 
la  vie  it  I'usurpateur.     Te  la  donna-t-il  au  moins? 

Rich.  Oui,  d'abord.  II  me  renferma  dans  la  tour,  oii  j'aurais 
vecu  assez  doucement :  niais  mes  amis  me  firent  plus  de  nial  que  mes 
ennemis.  lis  voulurent  se  rallier  ppur  me  tirer  de  captivite,  et  pour 
renverser  I'usurpateur.  Alors  il  s^  defit  de  moi,  malgre  lui ;  car  il 
n'avait  pas  envie  de  se  rendre  coupable  de  ma  mort. 

Le  P.  Voila  un  mallieur  complet.  Mon  fils  est  faible  et  inegal : 
sa  vertu  mal  soutenue  le  rend  meprisable  :  il  s'allie  avec  ses  ennemis, 
et  souleve  ses  sujets  :  il  ne  prevoit  point  I'orage:  il  se  decourage  des 
qu'il  est  attaque  :  il  perd  les  occasions  de  puiiir  I'usurpateur  :  il  de- 
mande  l&chement  la  vie,  et  ne  I'obtient  pas.  O  ciel !  vous  vous  jouez 
de  la  gloire  des  princes  et  de  la  prosperite  des  etats.  Voilk  le  petit- 
fils  d'Edouard  qui  a  vaincu  Philippe  et  ravage  son  royaume  !  voil^ 
mon  fils,  de  moi,  (jui  ai  pris  le  roi  Jean,  et  fait  trembler  la  France  et 
I'Espague! 

Fhiilon, 


Un  Seigneur  et  un  Villageois, 

Le  Bonhcur  Champitre. 

Le  Seig.  Dien  vous  garde,  bon  homme  !  vous  ^tes  bien  gai ! 

Le  Vil.  Comme  de  coutume. 

Le  Seig.  J'en  suis  bien  aise ;  cela  prouve  que  vous  fetes  content  de 
votre  etat, 

Le  Vil.  Jusqu'a  present  j'ai  lieu  de  I'fitre. 

Le  Siig.  Etes-vous  marie  ? 

Le  Vil.  Oui,  grace  au  ciel. 

Le  Seig.  Avez-vous  fles  enfans? 

I^  Vil.  J'en  avals  cinq:  j'en  ai  perdu  un,  mais  c«  malheur  peut  se 
leparer. 


RELIGION    ET     MORALE.  2l 

Le  Seig.  Votre  fenime  est  jeune  ? 

Le  Vil.  Elle  a  vingt-cinq  aiis. 

Le  Seig.  Est-elle  jolie  ? 

Le  Vil.  Elle  I'est  pour  moi ;  niais  elle  est  mieux  que  jolie,  elle  eat 
bonne. 

Le  Seig.  Et  vous  I'aiuiez? 

Le  Vil.  Si  je  Taime!  eh  1  qui  ne  I'aimerait  pas? 

Le  Seig.  Et  vos  enfans,  vieniient-ils  bien  ? 

Le  Vil.  All!  c'est  un  olaisir.  L'alne  n'a  que  cinq  ans;  il  a  deja 
plus  d'esprit  que  son  pere !  ct  nies  deux  filles!  c'est  pela  qui  est  cliar- 
niant.  Le  dernier Jette  encore:  mais  le  petit  coiiipere  sera  robuste  et 
vigoureux.  Croiriez-vous  bien  qu'il  bat  scs  sceurs,  qunnd  dies  veulent 
baiser  leur  mere?  ii  a  toujours  peur  qu'on  ne  vienue  le  detaclier  du 
teton. 

Le  Si'is:.  Tout  cela  est  done  bien  lieureux  ? 

Le  Vil.  Heureux  !  je  le  crois.  11  laut  voir  la  joie  quand  je  rcviens 
du  labourage.  On  dirait  qu'ils  ne  ni'ont  pas  vu  d'uu  an  :  je  ne  sais 
auquel  entendre.  Ma  feuinie  est  y  nion  cou,  nies  lilies  dans  nies  bras, 
nionaiue  me  saisit  les  jambes;  il  n'y  a  pasjusqu'aa  petit  Jeanuot,  qui, 
se  roulant  sur  le  lit  de  sa  m^rc,  ne  me  tende  ses  petites  mains,  et  moi 
je  ris,  et  jepleure,  et  je  les  baise,  car  tout  cela  m'attendrit. 

Le  Seig.  Je  le  crois. 

Le  Vil.  Vous  devez  le  sentir,  car  sans  doute  vous  fetes  pcre. 

Le  Seig.  Je  n'ai  pas  ce  bonbeur. 

Le  Vil.  Tant  pis:   il  n'y  a  que  cela  de  boQ. 

Le  Seig.  Et  comment  vivez-vous?  ,,'. 

Le  VU.  Fort  bien.  D'excellent  pain,  de  bon  laitage,  et  du  fruit  de 
notre  verger.  Ma  fennue,  avec  un  pcu  de  lard,  fait  uue  souj)e  aux 
cboux,  dont  le  roi  mangerait.  Nous  avons  encore  les  ceufs  de  nos 
ponies,  et  le  Dinianche  uous  nous  regalons,  et  nous  buvons  un  petit 
coup  de  vin. 

Le  Seig.  Oui,  mais  quand  rannce  est  mauvaise  ? 

Le  Vil.  On  s'y  est  attendu,  ct  I'on  vit  doucement  de  ce  que  Ton  a 
epargne  dans  la  bonne. 

Le  Seig.  II  y  a  encore  la  ri^^ucur  du  temps,  le  froid,  la  pluie,  les 
chaleurs  que  vous  avez  a  soutenir. 

Le  Vil.  On  s'y  accoutume;  et  si  vous  saviez  quel  plaisir  on  a  de 
vcnir  le  soir  respirer  le  frais  apr^s  un  jour  d'ete,  ou  i'biver,  se  de- 
"gourdir  les  mains  au  feu  d'une  bomie  l)ourree  entre  sa  fennue  et  ses 
cnfans!  Et  puis  on  soupe  de  bon  appetit,  et  on  se  couclic;  et  croycz- 
vous  (pi'on  se  sotivienne  <lu  mauvais  temps?  Allez,  monsieur,  il  y  a 
bien  du  nionde  qui  nc  vit  pas  au^si  content  que  nous. 

J^e  Seig.   Et  les  inipots  ■! 

Le  Vil.  Nous  ics  payons  gaienient;  il  le  faut  bien.  Tout  le  p;iys 
ne  peut  pas  etre  noble.  Celiii  qui  nous  gouverue,  et  celiii  qui  nous 
juge  ne  peuvcnt  pas  venir  labourer.  Us  font  notre  besogiie,  et  nous 
fesons  la  leur.     Cbaque  etat,  connue  on  dit,  a  ses  peines. 

Ix  Seig.  Quelle  equil6 !  qu'ils  sont  hcurcux  !  Marmontel. 


i?  Lb    LECTE13R    FRAN^AIS. 


NARRATIONS,  TABLEAUX,  &c. 

Soyez  vif  ct  press6  dans  vos  narrations; 
Soyez  liche  et  pompeux  dans  vos  descriptions. 

BOILEAU. 

Les  Bords  du  McschaceM,  on  Missisippi. 

LE  Mescbacebe*,  ilans  uii  cours  de  plus  cic  mille  lieues,  arrose 
une  delicieuse  contree,  que  les  babitans  des  Etats-Unis  appelleut  le 
iionvel  Eden,  ct  a  (|ui  lesFrancais  out  iaiss^  le  doux  noinde  Louisiane. 
Mille  autrcs  flcuves,  tributaiies  du  Mescbacebe,  le  Mi.'ist)uii,  I'lllinois, 
I'Akanza,  I'Obio,  le  Wabaclie,  le  Teuase,  I'engraissent  dc  leur  liuiou,  et 
la  fertilisent  de  leurseaux.  Quaad  tous  ces  flcuves  se  sunt  gonfies  des 
deluges  de  I'bivcr ;  quand  les  tempfetes  out  abattu  des  pans  etitier.s  de 
for^ts,  le  temps  assemble,  sur  toutes  les  sources,  les  arbres  deracmes.  / 
II  les  unit  avec  des  lianes,  il  les  cimeute  avec  des  vases,  il  y  plaiite  de 
jeunes  arbrisseaux,  et  lance  son  ouvrage  sur  les  oudes.  Charies  par  les 
values  ecuniautes,  ces  radeaux  descendentde  toutes  parts  au  Mescba- 
cebe.  Le  vieux  fleuve  s'en  empare,  et  les  pousse  a,  son  emboucbure, 
pour  y  former  une  nouvelle  branche.  Par  intervaile,  il  eleve  sagrandc 
vuix  eu  passant  sous  les  monts,  et  repand  ses  eaux  deb'ordees  antonr  dos 
colonnades  des  forets,  et  des  pyramidesdes  tonibeaux  Indiens:  c'est  le 
Nil  des  deserts.  Mais  la  grace  est  toujours  uuie  a.  la  nsagnilicence 
dans  les  scenes  de  la  nature;  ct  tandis  que  le  courant  du  milieu  en- 
traine  vers  la  mer  les  eadavres  des  pins  et  des  cliques,  on  voit  sur  les 
dcuxcourans  lateraux  remunter,  le  long  des  rivages,  des  iles  tlottantes 
de  Pislia  et  de  Nenupbar,  dont  les  roses  jaunes  s'elevent  coninie  do 
petits  pavilions,  Des  serpens  verts,  des  berons  bleus,  des  flamans 
roses,  de  jeunes  crocodiles  s'eml)arqiient  passagers  sur  ces  vaisseaux 
de  lleurs,  et  la  colonic,  cleployant  au  vent  ses  voiles  d'or,  va  abordcr, 
eudormic,  dans  quelqueanse  retiree  du  Heuve, 

Les  deux  rives  du  Mescbacebe  presentent  le  tableau  le  plus  extraor- 
dinaire. Sur  le  bord  occidenlal,  des  savannes  se  deroulent  a  perle  do 
vue ;  leurs  f.ots  de  verdure,  en  s  eloignant,  semblenl  monter  dans  I'azur 
<lu  ciei,  oil  ils  s'^vanouissent.  On  voit  dans  ces  prairies  sans  bornes, 
errcr  a  I'avenfure  des  troupeaux  de  trois  ou  quatre  mille  buffles  sau- 
vages.  Quelquefois  un  biaon  cbarge  d'annees,  fendant  les  flots  a  la  nage, 
se  vicflt  coucher  |)armi  de  bautes  berbes,  dans  une  i!e  du  Mescbacebe. 
A  son  front  orn6  de  deux  croi;  sans,  j\  sa  barbe  antique  et  limoneuse,  vous 
le  prendriez  pour  le  dieu  uuigissant  du  fleuve,  qui  jette  un  ceil  satisfait 
sur  la  grandeur  de  ses  onues,  et  :a  sauvage  abondance  de  ses  rives. 


Vrai  uoui  du  Missisippi.  i;/t;ua;  pere  des  eaux. 


NARRATIONS,    TABLEAUX,   &C. 


23 


Telle  est  la  scene  sur  le  bord  occidental ;  mais  clle  change  tout-^-coiip 
sur  la  rive  opposee,  et  fonue  avcc  la  premiere  un  adminibie  coiitraste. 
Suspendus  sur  le  cours  des  ondes,  groupes  sur  les  tochers  et  sur  les 
niontagnes,  disperse?  dans  les  vallees,  des  arbres  de  toufes  les  for;ne>-, 
de  toutesles  couleurs,  t!e  tous  les  parfunis,  se  melent,  croissent  ensem- 
ble, montentdans  les  airs  a  des  hauteurs  qui  latignent  les  regards.  Les 
vignes  sauvages,  lesbignonias,  les  coioquintes,  s'entrelacent  an  pied  de 
ces  arbres,  escaladent  leurs'  rameaux,  grimpent  a  rextremiie  des 
branches,  s'elancent  del'ei-^'bie  au  tulipicr,  du  tnlipier  a  I'altee,  en  fbr- 
mant  mille  grottes,  niille  voiites,  miile  portiqtics.  Souvent  egaiees, 
darbre  enarbre,  ces  lianes  traversent  des  brasde  rivieres,  £nr  Icsqncls 
ellos  jettent  des  ponls  et  des  arches  de  tleurs.  Dii  sein  de  ces  ma!>sii's 
enibaumes,  le  superbe  magnolia  el^ve  son  cone  immobile.  Surmonie 
de  ses  larges  roses  blanches,  il  domine  toute  la  for^t,  et  ii'a  d'antre 
riv;d  que  Ic  palmier,  qui  balance  le;^erenient  autour  de  lui  ses  even- -^^^i^i^x:/ 
tails  de  verdure. 

Une  multitude  d'animaux.  places  dans  ces  belles  retraitcs  par  la  main 
du  Createur,  y  repaudent  Tenchantement  de  la  vie.  De  I'extremite  (!es 
avenues,  on  apercoit  des  ours  enivres  de  raisins,  qui  chancellent  sur  les 
branches  des  ormeaux ;  des  troupes  de  cariboux  se  baigiieiit  dans  un 
lac;  des  ecureuils  noirs  se  joucut  dans  I'epaisseur  des  feuillages;  des 
oiseaux  moqueurs,  des  colondjes  virginiennes,  de  la  grosscur  d'un  passe- 
reau,  descendent  sur  les  gazons  rougis  par  les  fraises;  des  perroquets 
verts  a  tele  jaune,  des  piverts  empourpres,  descardinaux  de  (eu.  grime... 
pent,  en  circulant,  au  haut  des  cypres;  des  colibris  elir.celieut  sur  le 
jasmin  des  Florides,  et  des  serpens  oiseleurs  sifHent  suspendus  aux 
d6mcs  des  bois,  en  s'v  balan^ant  comme  des  lianes. 

Si  tout  est  silence  et  reposdans  les  savannes  de  I'autrecote  du  (Icuve, 
tout  ici,  au  contraire,  est  mouvement  et  murmure:  des  coups  de  bee 
contre  le  tronc  des  chines,  des  froissemens  d'animaux,  qui  marchcut, 
broutentjou  broient  entre  leurs dents  les  ncsyaux  des  fruits;  des  bruis^e- 
mens  d'ondes,de  faibles  gemissemens,  desourds  riicugleiiicus,  dedoux 
roucoulemens,  remplissent  cesdeserts  d'une  tendreet  sauvage  harmonic 
Mais  (juand  une  brise  vient  iianimer  toules  ces  solitudes,  il  balancer  lous 
ces  corps  floflansj  a  confondre  toutes  ces  masses  de  blanc,  d'azur,  de 
vert,  de  rose,  a  meler  toules  les  couleurs,  a  reunir  tous  Ics  muiinurcs ; 
alors  il  sortde  tels  bruits  du  fond  des  forets,  il  se  passe  de  tellcschoses 
aux  yeux,  que  j'essaierais  en  vain  de  lesdecrire  ^  ceuxqni  n'ont  paspar- 
couru  ces  cLaiups  primitifs  de  la  nature.         M.  de  Cfidteaubrianil. 

La  Cataract  c  de  Niagara. 

Nous  arrivtknics  bicntot  an  bor'  de  la  cataractc,  qui  s'annon^ait  par 
d'allre-ix  mugisscmens.  Kile  ( st  formec  par  la  riviere  Niagara,  <pii 
sort  du  lac  Erie  et  se  jette  dans  le  lac  Ontario ;  sa  hauteur  ptrpendicu- 
Uirc  est  decent  qnarante-quatre  jiiods :  depuis  le  lac  I'-riu  ju-(|u'aii  s  lul, 
le  flcuve  arrive  ton  jours  en  derliiiunt  par  une  pcnle  nq)ide;  el  au 
aioincnt  de  la  chute,  c'cst  uioins  uuflcuve  qu'unc  mer,  dont  Ics  torreus 


24  LE    LECTEUll    FRANOAiS. 

SO  prcssciit  i  la  bouche  b6ante  d'liii  goufFse.  La  cataractese  diviscen 
deux  brandies,  ct  so  cmube  en  icr  a  chcval.  Entre  les  deux  cliutes, 
s'avanceiine  tie,  cicusee  en  dcssons,  qui  pend,  avcc  tous  ses  arbies,  sur 
le  chaos  des  ondes.  La  masse  du  fleuve,  qui  se  pi^tipile  au  midi  s'a- 
irondit  en  un  vasfe  cvliudre,  puis  sedciouleen  nappe de  neige,  et  brille 
au  solcil  de  toutes  les  couU'urs  :  cclle  qui  tonibe  au  levant,  descend  dans 
line  onibie  effra\ante  ;  on  dirait  que  c'est  uno  colonne  (i'eau  du  de- 
lude. Mille  arcs-en-ciel  seconrbent  et  se  croisent  sur  I'abinio.  L'onde, 
(ruppant  le  roc  ebranle,  rejaiilit  en  tourbillons  d'ecuine  qui  s'elevent 
au-ciossus  des  for^ts,  coujnie  les  tumees  d'un  vasle  end)rasenient.  Des 
pins,  des  no\ers  sauvages,  des  rochers  tailles  en  forme  de  fautonies, 
decorcnt  la*  scene.  Des  aigles,  entranies  par  le  counuit  d'air,  de- 
scendant en  tournojant  au  fond  du  gouii'ie,  et  des  carcajoux  se  sus- 
pendant  par  ieurs  longues  queues  au  bout  d'unebranche  abaissee,  pour 
saisir  dans  I'abune  les  cadavres  brises  des  elans  let  des  ours. 

Le  meme.    Gtnie  du  Christiunismt. 


Lt  Spectacle  dune  Belle  Nuit  dans  les  Deserts  du  Nouveau  Monde. 

Une  heure  apres  le  coucher  du  soleil,  la  lune  se  montra  au-dessus 
des  arbres;  a  Thorizon  oppose,  une  brise  embaumee  qu'elle  amenait 
de  I'orient  avec  elle,  seniblait  la  preceder,  coninie  sa  fraiche  baleine, 
il;uis  les  forets.  La  reine  des  nuils  nionta  j>eu-a-peu  dans  le  ciel: 
tiintot  elle  suivait  paisiblement  sa  course  azaree;  tantot  elle  reposait 
sur  des  groupes  de  nucs,  qui  rcssemblaient  ;\  la  cinie  des  hautcs  mon- 
lagnes  couronnees  de  neige.  Ces  nues,  plo^^ant  et  deployant  Icurs 
voiles,  sederoulaient  en  zones  diapliancsde  satin  blanc,  se  (iis[icrsaient 
e;i  legers  flocons  d'ecume,  ou  forniaient  dans  les  cieux  des  bancs  d'une 
ouate  cblouissanle,  si  doux  a  I'oeil,  qu'on  croyait  ressentir  leur  mollessc 
et  leur  elaslicite. 

La  scene,  sur  la  terre,  n'etait  pas  u'.ojn.s  ravissante;  le  jour  bleuatrc 
et  veloute  de  la  iuue,  descendait  dans  les  intcrvalles  des  arbres,  el 
poussait  des  gerbes  di'  iuniieres  jusque  dans  i'epaisseur  des  plus  pro- 
ioudes  lenebres.  La  riviere  qui  coulait  a  mes  p.ieds,  tour-a-tour  s«? 
perdait  dans  les  bois,  tour-^-tour  reparassait  toute  brillante  des  con- 
.-tillations  de  la  nuit,  qu'elle  r^p^tait  duns  son  sein.  Dans  uiie  vaste 
prairie,  de  I'autrc  cole  de  cctte  riviere,  la  clarie  de  la  lune  dorniait 
sajis  niouvcineut  sur  les  gazons,  Des  bouieaux  agit^s  par  les  brises, 
cl  (ii-jpers6s,  ci\  et  la,  dans  la  savauiie,  forniaient  des  ilea  d'ombres 
flottantes,  sur  une  nier  inip.iobile  de  luniiere.  Aupres,  tout  elail 
silence  et  repos,  liors  la  cluite  de  quelques  feuilles,  le  passage  brusque 
(I'un  vent  subit,  les  gemissemens  rares  et  interrompus  de  la  hulotle  ; 
mais  au  loin,  par  inlervalles,  on  entendait  les  rouleraens  solemnels  de 
la  cataracle  de  Niagara,  qui,  dans  lecalnie  de  la  nuit,  se  prolongeaient 
de  desert,  en  desert,  et  expiraient  a  travers  les  forets  solitaires. 

La  grandeur,  I'^tonnantc  nielancolie  de  cc  tableau,  ne  sauraient 
s'exprinitr  dans  les  langues  liuniaines:  les  plus  belles  nuits  en  Europe 


NARRATIONS,    TABLEAUX,   &C,  25 

ne  peuvent  en  donner  iine  idie.  En  vain,  dans  nos  champs  cultives, 
I'iniaghiation  cherche  a  s'etcndre;  ellc  rencontre  de  toutes  parts  \es 
habitations  des  honimes :  niais  daus  ces  pays  deserts.  Tame  se  plait  a 
s'enioncer  dans  iin  oc^an  de  forets,  h  errer  aux  bords  des  lacs  im- 
menses,  a  planer  sur  le  gouffre  des  cataracles,  et,  pour  ainsi  dire,  a  se 
trouver  seule  devant  Dieu.         I  e  me/ne.    Genie  du  Christ ianisme. 


Mcetirs,  Union,  Bonheur  des  Families  dans  I'Amtrique  Septentrionale, 

Les  mceurs  sont  ce  qu'elles  doivent  6tre  chez  un  peuple  nouveau, 
chez  un  peiiple  cultivateur,  chez  un  peuple  qui  n'est  ui  poli  ni  co- 
rrouipu  par  le  sejour  des  grandes  cites.  II  regne  generaleuient  de  I'eeo- 
nomie,  de  la  proprete,  du  bon  ordre  dans  les  faniiJles.  La  galanterie 
et  le  jeu,  ces  passions  de  I'opulence  oisive,  aiterent  rarenicnt  cette 
heureusc  tranquillite.  Les  fennnes  sont  encore  ce  qu'elles  doivent 
etre,  deuces,  modestes,  compatissantes,  et  secourables  ;  elles  ont  ces 
vertus  qui  perpetuent  I'empire  de  leurs  charnies.  Les  honinies  sont 
occupes  de  leurs  premiers  devoirs,  dii  soin  et  du  progres  de  leurs  plan- 
tations, qui  seront  le  soutien  de  leur  posterite.  Un  sentiment  de 
bienveillance  unit  toutes  les  families,  llien  ne  contrib'ue  k  cette  union, 
comme  uiie  certaine  egalite  d'aisance,  comme  la  securite  qui  uait  de 
la  propriete,  comme  I'esperance  et  la  facilite  communes  d'augmenter 
ces  possessions,  connne  I'independance  reciproque  ou  tons  les  liommes 
sont  pour  leurs  besoins,  jointe  au  besoin  niutuel  de  societe  pour  leurs 
plaisirs.  A  la  place  du  luxe  q'li  traine  la  misere  a  sa  suite,  au  lieu 
de  ce  contraste  affligcant  et  liideux,  un  bien-fetre  universe!,  reparti 
sagement  par  la  premiere  distribution  des  terres,  par  le  cours  dt  I'indus- 
trie,  a  mis  dans  tous  les  coeurs  !e  desirde  se  plaire  nratuellcmcnt;  desir 
plus  satisfesant,  sans  doute,  que  la  secreli:  onviede  nuire,  qui  est  inse. 
parable  d'uiie  extreme  inegalitc  dans  les  fortunes  et  les  conditions. 
On  ne  se  voit  jamais  sans  plaisir,  quand  on  n'est,  ni  dans  un  elat 
d'eloigneinciit  reciproque  qui  conduit  a  I'indift'erence,  ni  dans  un  ctat 
(le  rivalite,  qui  e^t  pres  de  la  Jjaine.  On  se  rapprocbe,  on  se  rassem- 
ble;  on  mene  enfisi  dans  les  colonies  cet!e  vie  champetre,  qui  fut  la 
premiere  destination  de  I'honMiio,  la  plus  convenable  i\  la  sante,  a  la 
fecondite.  On  y  jouit  peut-6!re  de  tout  le  bonbeur  compatible  avec 
la  fragiiite  de  la  conriition  humaine.  •  On  n'y  voit  pas  ces  gr^ices,  cca 
lalens,  ces  jouissances  recliercliecs,  dont  I'ajjprct  et  les  frais  usent  et 
fatiguent  tous  les  ressorts  de  Tame,  amenent  les  vapeurs  de  la  melan- 
colie  apres  Ics  soupirs  de  la  voluple  ;  mais  les  plaisirs  donicstitpies, 
ratlacbcment  reciproque  des  parens  et  des  cnfans,  I'amour  conjugij, 
cet  amour  si  pur,  si  dtlicicux  jxMir  qui  sail  le  gofiler  et  luepriser  les 
autres  amours.  C'cst-la  Ic  spectacle  enclianteur  qu'ollVe  |)artout 
rAmeri(|uc  septentrionale;  c'cbt  dans  les  bois  de  la  Floridc  et  de  la 
Virginic,  c'< -st  dans  lesfoiels  miymcdu  Canada,  qu'on  peut  aim*r  toiile 
Ra  vie  cecpi'on  ainia  p<»\ii  la  pre  mii  re  fois,  rirmocencc;  et  la  vt.'itii,  qui 
ue  laissent  jamais  pcrir  la  bcuute  toute  entieie.    liuj/nal,  liv.  18. 


nQ  LE    LECTEUR    FRAN^AIiS. 


Oraax  sur  Mer. 


Cepeiidant  I'liorizonsecliargcait  auloiii  de  vapeuis  ardeutes  etsom- 
bres;  Ic  soleil  coiumencait  h.  palir  ;  la  surface  des  eaux,  unie  et  sana 
mouvemcnt,  se  rouvraitde  couieurslui^ubrcs,  dont  les  leiutes  variaieiit 
sans  cesso.  Dcja  le  cicl,  teiidii  et  t'ernie  de  toiites  parts,n'oftraitanc)s 
jeux  qii'uiie  voAte  leiiebreuse  que  la  flanime  penetrait,  et  qui  s'appe- 
saiitissait  sur  la  terre.  Toute  la  nature  etait  dans  le  silence,  dansl'a- 
ttente,  dans  iinetat  d'iiiquietiide  qui  seconinmniquait  jusqu'au  fondde 
nos  aines.  Nous  cliercliAmes  un  asile  dans  le  vestibule  du  temple,  et 
bientot  nous  vimes  la  foudre  briser  a  coups  redoubles  cette  ban  iere  de 
tenebres  et  de  feux  suspendus  sur  nos  teles;  des  nuages  epais  rouler 
par  masses  dans  les  airs,  et  tomber  en  torreus  sur  la  terre ;  les  vents 
dechaines  fondre  sur  la  nier,  et  la  bouleverser  dans  ses  abinie-i.  Tout 
f»rondait,  le  tonnerrc,  les  vents,  les  dots,  les  antres,  les  montagnes ;  et 
de  tous  ces  bruits  reunis,  il  se  lorniait  un  bruit  epouvantable  qui  sem- 
blait  annoncer  la  dissolution  de  I'univers.  L'aquilon  ayant  redouble 
ses  efforts,  I'orage  alia  porter  ses  fureurs  dans  les  clinials  brulans  de 
I'Afrique,  Nous  le  suivimes  des  yeux  ;  nous  rentendiines  niugir  dans 
le  lointaiu;  le  ciel  brilla  d'une  clarte  plus  pure;  et  cette  mer,  dont  les 
vagues  ecunrantes  s'etaient  elevees  jusques  aux  cieux,  Irainait  k  peine 
ses  flots  jusque  sur  le  rivage.  BarthHemy. 


Orage  en  AmSrique. 

Cependant  I'obscurite  redouble :  les  nuages  abaiss^s  entrent  sous 
Tonibrage  des  bois.  Tout-;Vcoup  la  nue  se  decliire,  et  I'eclair  trace 
un  rapide  losange  de  feu.  Un  vent  impetneux,  sorti  du  couchant,  niele 
en  un  vaste  chaos  les  nuages  avec  les  nuages.  Le  ciel  s'ouvre  coup 
sur  coup,  et  a  travers  ces  crevasses,  on  apercoit  de  nouveaux  cieux  et 
des  cauipagnes  ardcntcs.  La  masse  eutiere  des  forets  pile.  Quel  a- 
tfreux  et  niagiiifique  spectacle  !  La  foudre  allunie  les  bois ;  I'incendie 
s'^tend  couHiie  une  chevelure  de  flamnics;  des  colonnes  d'etincelles  et 
de  funiee  assiegent  les  nues,  qui  degorgent  leurs  foudres  dans  le  vaste 
enibrasen»ent.  Les  detonations  de  I'urage  et  de  I'incendie,  le  fracas 
des  vents,  les  gemissemens  des  arbres,  les  cris  des  fant6nies,  les  Imrle- 
meus  des  betis,  les  clanieurs  des  fleiives,  les  sitlieniens  des  tonnerres 
qui  s'eteignent  en  toinbant  dans  les  ondes ;  tous  ces  bruits,  multi])lies 
par  les  eclios  du  ciel  et  des  montagnes,  assourdissent  le  desert. 

M,  de  Chateaubriand. 


UOuragan  des  Antilles. 

L'ouragauest  un  vent  furienx,  le  plus  souvent  accoifipagne  de  pluie, 
d'cclairs,  de  tonnerrc,  quelquefois  de  tremblemens  de  terre,  et  toujours 


NARBATIONS,    TABLKAUX,    <S:C.  27 

des  circoDsfances  les  plus  terribles,  les  pins  destructives  que  les  vents 
puisseiit  rassenibler,  Tout-a-coup  tui  jour  vif  et  brillant  do  la  zone 
torride  succede  unenuit  universelleet  prorbnde  ;  a  la  parure  d'un  prin- 
temps  eternel,  la  nudite  des  plus  Iristes  hivers.  Des  arbres  aussi  an- 
ciens  que  le  monde  souf  deraciues,  ou  leurs  debris  disperses;  les  plus 
solides  edifices  n'ofFrent  en  un  monieut  que  des  decouibrcs.  Oil  I'ceiJ 
se  plaisait  a  regarder  des  coteaux  riches  et  verdoyans,  on  ue  voit  plus 
que  des  plantatious  bouleversees  et  des  cavcrnes  hideuses.  Des  mal- 
heureux,  depouilles  de  tout,  pleurent  sur  des  cadavres,  ou  clierclient 
leurs  parens  sous  des  mines.  Le  bruit  des  eaux,  des  bois,  de  la  foudre, 
et  des  vents,  qui  tombent  et  se  brisent  coutredes  rochers  ebranles  et 
fracasses  ;  les  oris  et  Ics  hurlemeus  des  liounnes  et  des  aniniaux,  pfele- 
Miele  emportes.  dans  un  tourbillon  de  sable,  de  pierres,  et  de  debris; 
tout  sonibleannoncer  les  dernieres  coiwulsiouset  I'agonie  de  la  nature. 

Raynal^  liv.  1 1, 


Symptomes.  et  Ravages  cfun  Ouragan  d  Vile  de  France. 

Un  de  ces  etes,  qui  d^solent  de  tenis  i\  autre  les  terres  situees  entre 
les  tropiques,  vint  etendre  ici  ses  ravages.     C'etait  vers  la  fin  de  De- 
ccnibre,  lorsque  le  soleil  au  Capricorne  ecliauffe  pendant  troisseniaines 
Tile  de  France  de  ses  i'eux  verticaux.    Le  vent  du  sud-est  qui  y  r^<Mie 
presque  toute  I'annce,  n'y  soufilait  plus.  De  longs  tourbillons  de  pou- 
ssiere  s'elcvaient  sur  les  cheniins  ct  restaient  suspcndus  en  I'air.     La 
terre  se  fendait  de  toutes  parts;  I'herbe  ctait  brdlee,  des  exiialaisons 
cliandes  sortaicnt  du  flanc  des  montagncs,  ct  la  plupart  de  leurs  rui- 
sseaux  etaient  desseciies.     Aucun  nuage  ne  \cnait  du  c6te  de  la  n)er. 
Seulenient,  pendant  le  jour,  des  vapeurs  rousses,  s'elevaienl  de  dessus 
ses  })liiines,  ct  j)araissaiciit,  aucoucher  du  soleil,  conin)e  les  (lannnes  d'un 
inccudie.     La  nuit  nienie  n'appurlait  aucmi  rafraichissenient  \x  Tatnio- 
spliere  enibrasee.    L'orbe  de  la  lure,  tout  rouge,  se  levait  dans  un  ho- 
rizon einbruine,  d'une  grandeur  deniesuree.    Les  troupeaux,  abattus 
iur  les  tlancs  dt's  collincs,  le  con  tendu  vers  le  ciel,  aspirant  I'air,  fe- 
saient  rclcntir  les  vallons  de  triotes  inugi->seijiens:  le  Calie  nienie  qui 
les  conduisiiit,  se  concluiil  sur  la  ttrrc,  pour  y  trouver  de  la  fraicheur. 
Partout  le  sol  ctait  brii'ant,  et  I'air  etoi  ii'ant  retentissait  dn  bonrdonne- 
ineut  (Ics  iiistclta  (pii  clieicliui<:nt  a  se  desallerer  dans   le  sau"  des 
lioinrnes  el  des  aniniaux. 

Ccpt  ndant  ce->  chakurs  exccssives  eluverent  de  I'oceaii  des  vapeurs 
fpii  couvrirent  Tile  coninic  un  vaste  pnra:>(.l.  Les  sonmiets  des  niontaj^nes 
les  rasseniblaient  aulour  d'eux,  ct  de  longs  sillons  de  feu  sortaicnt  de 
t(  nips  en  temps  de  Ic iu>.  pilous  end>runi6s.  Bienfot  des  fojuierrcs  a- 
flVeux  firtnt  retentir  de  leurs  eclats,  les  bois,  les  plaines,  ct  les  vallons ; 
fits  |, lilies  epouvantables,  scKibIa!. les  a  des  ralaracles,  tonibtireni  du  ciel. 
Des  torrcns  ecumcux  se  prccipilaient  le  long  des  flancs  de  cette  inoii- 
lagne  ;  le  fond  de  ce  baosin  el.iif  devciiu  iiiic  iner;  le  plafeau  on  soul 
HiMses  lea  tabaiic->,  une  pelile  ile,  ct  reiiljcc  (!,■  ce  valloii  unc  ctlute,  par 


28  l'^    LECTEUK    FRAN^AIS. 

oft  Bortaieiit  p^lc-nit'lc,avec  Icseaux  nnigissantes,  les  terres,  ies  arbres, 
tt  les  rochcis.  Sur  le  soir  la  pluie  cessis,  le  vent  alise  du  sud-est  reprit 
son  cours  ordinaire  ;  les  uua,'jes  orageux  {"urent  jetes  vers  le  nord-ouest, 
ct  le  soieil  couchant  piriit  a  I'liorizon. 

Btrnardin  de  Saint. Pitrre.     Paul  et  Virginie. 


UOrage  et  la  Caverne  des  Serpens  au  Perou. 

\Jn  niurnmre  profond  donne  le  signal  de  la  guerre  que  les  vents  vont 
se  declarer.  Tuut-a-coup  Icur  fuieur  s'annonce  par  d'effroyablessiffle- 
mens.  Une  epaiss«  nuit  enveloj)pe  le  ciel,et  le  onfond  avec  la  terre; 
la  foudre,  cu  dechirant  ce  voile  tenebreus,en  redouble  encore  la  noir- 
ceur;  cent  toiinerres  qui  roulent  et  seiubieiit  reboiidir  sur  une  chaine 
de  niontagnes,  et  se  succedaut  I'un  iil'autre,  ne  forment  qu'un  mugisse- 
nicnt  qui  s'abaisse,  et  qui  se  reurle  coninie  celui  des  vagues.  Aux  se- 
cousses  que  la  montague  recoit  du  tonnerre  et  des  vents,  elle  s'ebraule, 
elle  s'entrouvre ;  et  de  ses  flancs,  avec  uu  bruit  horrible,  tombent  de 
rapides  torrens.  Les  animaux  epouvautes  s'elan9aient  des  boisdansia 
plaine  ;  et  k  la  clarte  de  la  foudre,  les  trois  voyageurs  palissant,  voyaient 
passer  a  cote  d'eux,  le  lion,  le  tigre,  le  lynx,  le  leopard,  aussi  treuiblans 
qu'eux-nifemes:  dans  ce  peril  universel  de  la  nature,  il  n'y  a  plus  de 
ferocite,  et  la  crainte  a  tout  adouci. 

L'undes  guides  d'Alouzo  avait,  dans  sa  frayenr,  gagne  la  cime  d'une 
roche.  I3n  torrent  qui  se  precipite  en  bondissant,  la  deracine  et  I'en- 
traiue  ;  et  le  sauvage  qui  I'enibrasse,  roule  avec  elle  dans  les  flots. 
L'iiutre  Indien  croyait  avoir  trouve  sou  salut dans  lecreux  d'un  arbre; 
niaisune  colonne  de  feu,  dont  le  sonunet  louciie  a,  la  nue,  descend  sur 
I'arbre,  et  le  consume  avec  le  uiaiheureux  qui  s'y  etait  sauve. 

Cependant  Molina  s'fepuisait  a  latter  conlre  la  violence  des  eanx  :  il 
gravissait  diuis  les  tenebres,  suisissant  tour-a-t(.ur  les  branches,  les 
racines  des  bois  qu'il  roacoutvait,  sans  songer  a  ses  guides,  sans  autre 
eentiment  que  le  soiu  de  sa  propre  vie  ;  car  il  est  des  momens  d'effroi, 
oii  toute  compassion  cesse,  oil  rhoninie,  absorbe  en  lui-mfeme,  n'est 
plus  sensible  (jue  pour  lui. 

Enfin  il  arrive  esi  rampant  au  has  d'une  roche  escarpee,  etii  la  Incur 
des  eclairs,  il  voitune  cavenie,  dont  laprofonde  et  tenebreuse  horreur 
Taurait  glace  dans  tout  autre  moment.  Meurtri,  epuise  de  fatigue,  il 
se  jette  au  fond  fie  cet  antre;  et  la,  rendant  graces  au  ciel,  il  tonibe 
dans  I'accablement. 

L'orage  enfin  s'apaise :  les  tonnerres,  les  vents  cessent  d'ebranler  la 
njontagne ;  les  eaux  des  torrens,  nioins  rapides,  ne  nuigissent  plus  a 
I'entour;  et  Molina  sent  couler  dans  ses  veines  le  baume  du  sommeil. 
Mais  un  bruit,  plus  terrible  que  celui  des  temp^tes,  le  frappe  au  moment 
m^me  qu'il  allait  s'eudorniir. 

Ce  bruit,  pareil  au  broyement  des  cailloux,  est  celui  d'une  multitude 
de  serpens,  «lont  la  caverne  est  le  refuge.  La  vo^te  en  est  revetue, 
et,  cntrelaceb  I'uu  ^  I'autre,  ils  fonuent,  dans  leurs  mouvemeus,  ce  bruit 


NARRATIONS,    TAnLEATX,  &C.  QQ 

qii'Alonzo  reconnait.  II  sait  que  le  vi-nin  de  ces  serpens  est  le  plus 
subtil  des  poisons ;  qu'il  allimie  soudain,  ei  dans  toutes  les  veines,  nn  feu 
qui  d6vore  et  consume,  au  milieu  des  douleurs  les  plus  intol^rables,  le 
malheureux  qui  en  est  atteiut.  II  les  entend,  il  croit  les  voir  rampans 
autour  de  lui,  ou  peudus  sur  sa  tfetc,  ou  roules  sur  eux-memes,  et  prfets 
a  s'elancer  sur  lui.  Son  courage  6puise  succonibe;  son  sang  se  glace  de 
frayeur;  a  peine  il  ose  respirer,  S'il  veut  se  trainer  hors  de  I'antre, 
sous  ses  mains,  sour  ses  pas,  il  tremble  de  presser  uu  de  ces  dangereux 
reptiles.  Transi,  frissonnant,  immobile,  environn^  de  mille  morts,  ii 
passe  la  pluslongue  nuit  dansune  penible  agonie,  desiranf,  fremissant 
de  revoir  la  lumiere,  se  reprochanl  la  craintequi  le  tient  encliaine,  et 
fesant  sur  lui-mfeme  d'inutiles  efforts  pour  suiinonter  cette  faiblesse. 

Le  jour,  qui  vint  I'eclairer,  justifia  sa  frayeur.  II  vit  reellement  tout 
le  danger  qu'il  avait  pressenti ;  il  le  vit  plus  liorrible  encore.  II  fallait 
niourir,  ou  s'^cbapjjer.  II  ramasse  peniblement  le  pen  de  forces  qui  lui 
restent;  il  se  sonleve  avec  lenteur,  secourbe,  et,  les  mains  appuy6essur 
ses  genoux  tremblans,  il  sort  de  la  caverne,  aussi  defait,  aussi  pSle,  qu'un 
spectre  qui  sorlirait  de  son  tombeau.  Le  m^me  orage  qui  I'avait  jete 
dans  le  peril  Ten  preserva,  car  les  serpens  en  avaient  eu  autant  de 
frayeur  que  lui-m^mc  ;  et  c'est  I'instinct  de  tons  les  auimaux,  des  que 
le  peril  les  otcupe,  de  cesser  d'etre  malfesans. 

Un  jour  serein  consolait  la  nature  des  ravages  de  la  nuit.  La  terre, 
echappee  conime  d'un  naufrage,  en  oftVait  partout  les  debris.  Des 
forets,  qui,  la  veille,  s'elnncaicnt  jusqu'aux  nues,  etaient  tourbees  vers 
la  terre ;  d'autres  seniblaient  se  herisser  encore  d'horreur.  Des  collines, 
qu'AIonzo  avait  vues  s'arrondir  sous  Icur  verdoyante  parure,  entr'ou- 
vertes  en  preoipice?,  lui  montraient  leurs  flancs  dechires.  De  vieux 
arbres  deiacines,  precipiles  (iu  liaut  des  moiits ;  le  pin,  le  palmier,  le 
gayac,  le  caobo,  le  cedre,  etendus,  epars  dans  la  plaine,  la  couvraient  de 
lours  troncs  brises  et  de  leurs  branches  fracasstos.  Des  dents  de  rocliers 
iletacliecs,  niarquaient  la  place  des  torrens ;  leur  lit  profond  ctait  borde 
d'un  nombre  effrayant  d'aniniaux  doux,  crucls,  timides,  feroccs,  qui 
avaient  etc  submerges  et  revomis  par  les  eaux. 

Cepcndantces  eaux  ecoulees,  laissaient  Irs  bois  et  les  campagnes  se 
ranimcr  aux  feux  du  jour  naissant.  Le  ciel  semblait  avoir  fait  la  paix 
avec  la  terre,  el  lui  Mjurire  en  signe  de  faveur  et  d'auiour.  Tout  ce  qui 
respirait  encore,  rcconimen^ait  ;i  j(  uirde  la  vie;  les  oiseaux,  les  betes 
sauvages,  avaient  oublie  kureH'roi;  car,  le  prompt  oubli  des  maux  est 
un  don  que  la  nature  leur  a  fait,  et  qu'cllc  a  rifus6  h  I'homme. 

Marmontel.     Les  Jncas. 


Le  Calnie,  au  Milieu  de  I'Occan. 

Dix  fois  le  solcil  fit  son  tour,  sans  que  Ic  vent  fi'it  apaise.  II  (ond)C 
enfin,  i\  bienlAl  apri^s  un  calmc  profond  lui  ^uc(•e(lc.  Des  ondes,  vio- 
lenimenlcMiues,  se  ba!;uuent  long-leiiips  encore  apres  que  le  vent  aeesb<^. 
Mais  insensiblement  leurs  sillons  s'aplanisaent ;  et  sur  une  mer  inimo- 


30  LE   LECTEUR    FRAMCAtS. 

bile,  le  navire,  comme  cnchain6,  clicrche  inutilemeiit  dans  les  airs  ua 
soulHe  qui  Tebraiile ;  la  voile,  cent  fois  deployee,  retombe  cent  fois  sur 
ies  ni^ts.  L'oncle,  le  ciel,  uii  horizon  vague,  oil  la  vue  a  beau  s'tnfoncer 
tians  I'abime  de  I'etendue,  uu  vide  profondet  saus  bornes,  le  silence  et 
riiiiniensite  ;  voilice  que  prcsenteaux  niatelots  ce  triste  et  fatal  hemi- 
sphere. Consternes  et  glacesd'cffroi,  ilsdeinaudent  au  ciel  des  orages 
et  des  tenipetes ;  et  le  ciei,  devenu  d'airain  conime  la  nier,  ne  leur  otlVe 
de  toutes  parts  qu'une  affreuse  serenile.  Les  jours,  les  nulls  s'ecoulent 
dans  ce  repos  I'uneste  :  cv  soleil,  dont  Teclat  naissaut  raninie  et  rejouit 
la  tcrre  ;  ces'etoiles,  dont  les  nochers  air.ient  a  voir  briiler  les  feux  etin- 
celans;  ce  liquide  cristal  des  eaux,  qu'avec  tant  de  plaisir  nous  con. 
templons  dn  rivage,  lorsqu'il  reflechit  la  luniiere  el  repete  I'azur  des 
cieux,  ne  ferment  plus  qu'un  spectacle  funeste  ;  et  tout  ce  qui,  dans 
la  nature,  annonce  la  paix  et  la  joie,  ne  porte  ici  que  I'epouvante,  et  ne 
presage  que  la  mort. 

Cependant  les  vivres  s'cpuisent,  on  les  reduit,  on  les  dispense  d'une 
main  avare  et  severe.  La  nature  qui  voit  tarir  les  sources  de  la  vie, 
en  devieni  plusavide;  et  plus  les  sources  dimiuuent,  plus  on  sent  croitre 
les  besoins.  A  la  disette  entin  succede  la  famine,  tieaii  terrible  sur  la 
terre,  nrais  plus  terrible  mille  fois  sur  le  vaste  abime  des  eaux;  car  au 
iiioins  sur  la  terre  quelque  lueur  d'esperance  peut  abuser  la  douieur  et 
snutenir  le  courage ;  mais  au  milieu  d'une  n.er  immense,  solitaire,  et 
environne  dn  neant,  I'homme,  dans  I'abandon  de  toute  la  nature,  n'a 
pas  nieine  I'iHusion  pour  le  sauver  du  desespoir :  ii  voit  conime  ua 
abime  I'espace  epouvantable  qui  I'eloigue  de  tout  secours;  sa  pensee 
ct  ses  vceux  s'y  perdent ;  la  voix  meme  de  I'esperance  ne  peut  arriver 
jusqu'a  lui. 

Les  premiers  acces  de  la  faim  se  font  sentir  sur  le  vaisseau:  cruelle 
alternalive  de  douieur  et  de  rage,  ou  Ton  voyait  des  malheureux  etendus 
sur  les  bancs,  lever  les  mains  vers  le  ciel,  avec  des  plaintes  lauientables, 
ou  courir  eperdus  et  furieux,  de  la  proue  a  la'  poupe,  et  demander  au 
moius  que  la  mort  vint  tinir  leurs  maux !  Le  meme. 


Folcans. 

Les  montagnesardentes,  qu'on  appelle  volcans,  renfermentdans  leur 
sein  le  souftre,  le  bitume,  et  les  matieres  qui  serveut  d'aliment  a  un  feu 
souterrain,  dont  I'etFet  plus  violent  que  celui  de  la  poudre  ou  du  tonnerre, 
a  de  tout  temps  etonne,  eflVaye  les  honmies,  et  desole  la  terre.  Un  volcan 
est  un  canon  d'un  volume  immense,  dont  I'ouverturc  a  souveut  plus 
d'une  demi-lieue :  cette  large  bouche  a  feu  vomit  des  torrens  de  fumee 
et  de  flammes,  des  fleuvcs  de  bitunje,  de  souffre,  et  de  inetal  foivdu,  des 
nuees  de  cendre  et  de  pierres,  et  quelquefois  elle  lance,  a  plusieurs  lieues 
tie  distance,  des  masses  de  rochers  enormes,  et  que  toutes  les  forces 
iiumaines  reunies  ne  j)ourraient  pas  mettre  en  raouvement.  L'em- 
bra.sementest  si  terrible,  cl  la  quantity  des  matieres  ardentes,  fondues. 


NARRATIONS,    TABI.F.AUX,    <S:C.  31 

calcin^es,  vitrifiees,  que  la  ir.onfai^ne  njctte,  rst  fii  ahor/Jante,  quVlle.' 
enterreiii  lesvilles  et  lesforet^,«'nuvr'enc  ies  c>".n;pagiiescie  cent  et  deiix 
cents  piefis  d'epaisseur,  et  forniciit  qiielqueiois  ties  collioes  et  dea 
niontagnes,  qui  lie  sont  que  des  luor.cciuix  de  iiiatieres  entassees. 
L'action  de  ce  ieu  est  si  grande,  la  force  de  I'explosiun  est  si  violente, 
qu'elle  pioduit,  par  sa  reaction,  des  secousses  assez  fortes  pour  ebranler 
laterreet  la  t'aiie  ticnibler,  agiter  la  iner,  renveiser  les  inoiilagnts,  de- 
truire  les  villes  et  les  edilices  les  plus  solidcs,  u  des  distances  mtnie 
tres-coiisiderables.  Bvffon. 


Eruption  du  Vulcan  de  Quito. 

Heureux  les  peuples  qui  habitcut  ks  vallees  et  les  colliiies  que  la  met 
forma  dans  son  seiu,  des  sables  (pie  roulent  scs  fiots,  et  des  depouilles 
de  la  terre!  le  pastcur  y  conduit  ses  troupeaux  sans  alarnies :  le  la- 
bonrenr  y  seme  et  y  nioissoni.e  en  pi-.ix.  Ajais  maiiieur  aux  peu))lcs 
voisins  de  ces  montagnes  sonrtiikuses,  dont  le  pied  n'a  jamais  treiiipe 
dans  I'ncean,  et  dont  la  ciir.e  s'eleve  au-dessus  des  nucs!  Ce  sont  des 
sonpiraux  que  Ic  feu  sonterraiii  s'est  oiiverts  en  brisant  la  voiite  des 
fournaises  profondes  ou  sans  cesse  il  btuillonnc.  11  a  tonne  ces  moiita 
des  rocliers  calcines,  des  nietaux  brulaiis  et  liquidcs,  des  fiots  de  tcndres 
et  dc  bilunie  qu'ii  laiicait,  et  qui  dans  leur  cliute  s'accuinulaient  aux 
bords  de  ces  gonftVes  ouverts.  IMallienr  aux  peuples  que  la  fertilile 
tlece  terrain  perfide  attache!  les  tieurs,  les  fruits,  eJ  Its  uiois  ons  cou- 
vrent  rabiine  sous  ieurs  pas.  Ces  geriiies  de  fecondile,  dont  la  terre 
est  penetree,  sont  les  exlialaisons  du  feu  qui  la  devure;  sa  ricliesse,  en 
crolsant,  presage  sa  mine,  et  c'est  au  sein  de  rabondance  qn'on  liii 
voit  cngloutir  ses  heureux  possesscurs.  Tel  est  ie  ciiniat  de  Quito. 
La  viile  est  dominee  par  uii  Aolcan  terrible,  qui,  j)ar  de  frecjiientes 
secousses,  en  ebranle  les  fondemtns. 

Un  jour  que  lepcuple  Indien,  repandu  dans  les  campagnes,  labourait 
scinait,  moissonnait  (car  ce  riclie  vallon  presentc  tons  ces  travaux  k  la 
fois),  et  que  l»'s  filles  du  soleil,  dans  riiilerieur  de  lenr  palais,  etaient 
occupees  lesunesafikr,  ks  autresii  oiirdir  ks  precieux  tissus  de  laiiie 
dont  le  pontife  et  le  roi  sont  vetus,  un  bruit  souril  se  fait  d'abord  en- 
U'lidre  dans  les  entraillci  du  vokan.  Ce  bruit,  semblablea  celui  de  la 
nier,  lor;(iu'olle  con^oit  les  tcinpetes,  s'accroil,cl  se  change  bientot  eii 
un  mngisscmeiit  profond.  La  terre  tremble,  le  ciel  gronde,  de  iioires 
vapcurs  I'enveloppnit,  le  teuiple  et  les  palais  elianceiUnt  et  menaceiit 
de  s'ecrouler;  la  niontagne  s'ebranle  et  sa  cime  entr'ou\erte  vomit, 
avec  les  vents  cnlVrmes  dans  son  sein,  des  flots  de  bilume  liquide,  et 
des  tourbillons  de  fmiiee  qui  rongissent,  s'entlammeiit,  et  lancentdaiis 
les  airs  des  eclats  de  rocliers  biulans  (ju'ils  out  detaches  de  I'abiuie: 
superbc  ct  terrible  s|)ectaclc  de  voir  des  rivieres  de  feu  bondir  a  llofb 
6tiiicelans,  au  travers  des  nioiiceaux  de  ncigc,  et  s'ycreuser  uii  lit  vasle 
f't  i)rofon«J. 


S2  LE    LECTEl'R    FnAN9AIS. 

Dans  les  murs,  hors  des  ir.ms,  la  desolation,  I'^pouvantc,  le  vertigc 
<\e  \d  terreur  se  repandent  en  un  instant.  Le  laboureur  legarde  et 
rcste  immobile.  II  n'oserait  entamer  la  terre  qu'ii  sent  comme  une 
mer  flottante  sous  ses  pas.  I'armi  les  prfetres  du  soleil,  les  uns  trem- 
blans  s'elancent  bors  du  temple;  les  autres  constern6s  embrassent 
I'autel  do  leur  Dieu.  Les  vierires  eperdues  sortent  de  leurs  palais, 
dont  les  toits  menacent  de  foudre  sur  leur  tfete,  et  courant  dans  leuis 
vastcs  enclos,  p^les,  ^cbevelees,  elles  tendent  leurs  mains  timides  vers 
ces  nmrs,  d'ovi  la  pili6  niLnne  n'ose  approcber  pour  les  secourir. 

Marmonld.     Les  Incas. 


U Eclipse  de  Soleil  au  Perou. 

L'astre  ador^  dans  cesclimats  s'obscurcit  toul-iVcoup  au  inilieu  d'un 
ciel  sans  nuage.  Une  nuit  soudaine  et  profonde  inveslit  la  terre. 
L'ouibre  ne  venait  point  de  I'orient ;  elle  tomba  du  bant  des  cieux, 
et  enveloppa  I'borizon.  Un  froid  buniide  a  saisi  I'atmospbere :  les 
aiiimaux,  subitement  prives  de  la  chaleur  qui  les  auinie,  de  la  lumiere 
qui  les  conduit,  dans  une  inniiobiiite  morne,  semblent  se  demander  la 
cause  de  cette  nuit  inopinee.  Leur  instinct,  qui  compte  lesheures,  leur 
dit  que  ce  n'est  pas  encore  cclle  de  leur  repos.  Dans  les  bois,  ils  s'a- 
ppellent  d'une  voix  fremissante,  6tonnes  de  ne  pas  se  voir;  dans  les 
vallons,  ils  se  rassemblent  el  se  pressent  en  frissonnaut.  Les  oiseaux, 
qui,  sur  lafoi  du  jonr,  out  pris  leur  essor  dans  les  airs,  surpris  par  les 
tenebres,  ne  savenl  oil  voler.  La  tourterelle  se  precipite  au  devant  du 
vautour,  qui  s'epouvante  a  sa  rencontre.  Tout  ce  qui  respire  est  saisi 
d'ellVoi.  J^es  vegetaux  eux  m^mes  se  lessentcnt  de  cette  crise  uui- 
verseilc.  On  dirait  cjue  i'ame  du  monde  va  se  dissiper  ou  s'eieindre  ; 
et  dans  ses  rameaux  infinis,  le  fieuve  immense  de  la  vie  seuible  avoir 
ralenti  son  cours. 

Et  rbomme !  ah  !  c'est  pour  lui  (}ue  la  reflexion  ajoute,  aiix  frayeurs 
<le  I'instinct,  le  trouble  et  les  perplexites  d'une  prevoyance  impuissante. 
Aveugle  et  carieux,  il  se  fait  des  fant6mes  de  tout  ce  qu'il  ne  concoit 
pas,  et  &e  rcmplit  de  noirs  presages,  aimant  mieux  craindre  qu'ignorer. 
ileureux,  dans  ce  moment,  les  peuples  a  qui  des  sages  ont  revele  les 
nijsteres  de  la  nature!  lis  ontvu  sans  inquietude  l'astre  du  jour,  a  son 
niidi,  derober  sa  lumiere  au  monde;  sans  inquietude,  ils  atlendent 
I'instaut  marque  ou  le  globe  sortira  de  I'obscuritc.  Mais  comment 
exprimer  la  terreur,  repouvaute,  dont  ce  phenomene  a  frappe  les 
adorateurs  du  soleil?  Dans  une  pleine  s6renite,  au  moment  oCl  leur 
Dieu,  dans  toute  sa  splendcur,  s'el^ve  du  plus  baut  de  sa  sphere,  . 
s'evanouit !  et  la  cause  de  ce  prodige  et  sa  duree,  ils  I'ignoreut  pro* 
fondement.  La  ville  do  Quito,  la  viile  du  Soleil,  Ciisco,  les  camps  des 
deux  Incas,  tout  gemit,  tout  est  consterne.  Le  mime. 


NARRATION?,   TABLEAUX,  Ac.  33 

La  Peste  d'Atkencs. 

Jamais  ce  fleau  terrible  ne  ravagea  tant  c!e  climals.  Sorti  de  rEthio- 
pie,  il  avait  parcouru  I'Egypte,  la  Libye,  uiie  partie  de  la  IVrse, 
rile  de  Lemnos,  et  d'autres  lieux  encore.  Un  vaisseaii  marchaiui 
I'introduisit  saiisdoiiteau  Piree,  on  il  se  manifesta  d'abord  ;  de-la  il  se 
repaiidit  avec  fureur  dans  la  viile,  et  surtout  dans  ces  demeures  obscu- 
res et  malsaiiies,  ou  les  habitans  de  la  campagiie  se  trouvaient  entass6s. 
Le  nial  attaqiiait  sutcessiveineiit  toutes  les  parties  du  corps:  les 
synipt6nies  en  etaient  eftVayaus,  les  progres  rapides,  les  suites  presque 
toujours  mortelles.  Des  les  premieres  atteiutes,  I'ame  perdait  ses 
forces,  le  corps  semblait  en  acquerir  de  uouvelles;  et  c'etait  un  crncl 
suppiice  de  resister  a  la  nuiladie,  sans  pouvoir  resister  a  la  douleur. 
Les  iiisoi'.inies,  les  terreurs,  des  sanglots  redoubles,  des  convulsions 
effrayantes,  n'etaient  pas  les  seuls  tounuens  reserves  aux  rnalades.  Une 
clialeur  brulaute  les  devorait  interieurenient,  Couvertsd'ulceres  et  dc 
taclies  lividos,  les  yeux  cnHaninies,  la  poilrine  opijressee,  les  eutrailles 
dechirees,  exlia'aiit  une  odcurfetide  de  leur  bouche  souillee  d'un  sang 
iinpur,  on  les  voyail  se  trainer  dans  les  rues,  pour  respirer  plus  libre- 
mont  ;  et  ne  pouvant  ettindre  la  soif  bi  ulante  dont  ils  6taiciit  consumes, 
se  precipiter  dans  des  puits  ou  dans  les  rivieres  couvertes  de  gla^ons. 
La  plupart  perissaient  au  scptieme  on  au  neuvieme  jour.  S'ils 
prolongeaient  leur  vie  au.deh\  de  ces  tennes,  ce  u'etait  que  pour 
eprouver  une  niorl  plus  douloureuse  et  plus  lenle. 

Ceux  qui  ne  succonibaient  pas  a  la  maladie,  n'cu  6taient  presque  ja- 
mais atteints  une  seconde  fois.  Faible  consolation  !  car  ils  n'ott'raient 
jilusaux  yeux  que  les  resles  infortunes  d'eux-menics.  Les  uns  avaicnt 
perdu  I'usage  de  piusieurs  de  leurs  nienibres ;  les  autres  ne  conservaient 
aucMiie  idee  du  passe:  licurcux  sans  doute  d'ignorcr  leur  etat;  luais 
ils  ne  j)ouvaient  reconnaiiie  leurs  amis. 

Le  niemc  traitement  produisait  des  effets  tour.k-tour  salutaires  et 
nuisibles:  la  maladie  semblait  braver  les  regies  de  I'experience. 
Coninie  elle  int'eslait  aussi  piusieurs  provinces  de  la  Perse,  le  roi  Ar- 
taxcrces  rcsolut  d'appcler  a  leur  secours  le  celcbre  llippocrate,  qui 
6lait  alors  dans  Tile  de  Cos:  ii  fit  biiller  a  ses  yeux  de  Tor  et  des 
digniles;  niai>  le  grand  lionime  repondit  au  grand  roi  qu'il  n'avait  ni 
besoins,  ni  desirs.et  qu'il  se  devait  aux  Grecs,  plutot  qu'ii  leurs  ennc- 
mis.  II  vint  en^uite  olFrir  ses  services  aux  Atheniens,  qui  le  rccjurent 
avec  d'autant  j)ius  dc  reconnaissance,  (jue  la  plupart  <le  leurs  niedc- 
cins  etaient  nioits  victinies  de  leur  ^ele ;  il  6puisa  les  resbources  dc 
son  ait,  et  exposa  piusieurs  fois  sa  vie.  S'il  nNibtint  pas  lout  Ic 
succcs  que -iiuMitaicnl  de  si  beaux  sacrifices  et  tie  si  gramls  lalens,  il 
donna  du  niuins  des  consolation)  et  des  esperances.  On  (lit  que  pour 
purifier  I'air,  il  lit  allumer  des  feux  dans  les  rues  d'Allienes;  d'autres 
pr^temlent  que  ce  moven  Tut  employ^"!,  avec  quelque  succcs,  par  tin 
medet  in  d'Agrigente,  iioimiiu  Jrroii. 

On  vil,  dans  les  cuinmencenieiis,  de  grands  exeniplcs  de  piete  fdialc, 
d'amitie  genereuse;  luais  comnio  ils  furent  presque  toujours  funestes  il 
VOL.  II.  *    D 


34  LE    LECTKUR    FRANg-lTS. 

lours  aulcurs,  ils  ne  se  renouveleront  que  rarement  dans  Ja  suite. 
Alois  les  liens  les  plus  respectables  fnrent  brises;  les  yeux,  pres  de 
se  Tenner,  ne  vireiit  tie  toules  parts  qu'une  solitude  profonde,  et  la 
n)ort  lie  lit  plus  couler  tie  lanues. 

Cet  endurcisseiiient  produisit  une  licence  effren^e.  La  perte  detant 
de  gens  de  bieu,  confondus  dans  un  ni^ine  tonibeau  avec  les  sc^lerats; 
le  renversenient  de  taut  de  fortunes,  devenues  tout-a-coup  le  parlage 
ou  la  proie  des  citoyens  les  plus  obscurs,  f'rapperent  vivement  ceux 
qui  n'ont  d'autrc  principe  que  la  crainte ;  persuades  que  les  dieux  ne 
prenaient  plus  d'interet  a  la  vertu,  et  que  la  vengeance  des  lois  ne 
seiait  pas  aussi  prompte  que  ia  niort  dout  ils  etaient  menaces,  ilscru- 
rent  que  la  fragiiile  des  choses  hnniaines  leur  indiquait  I'usage  qu'ils 
en  desaient  faire  :  et  que  n'ajiint  plus  que  des  moniens  k  vivre,  il  de- 
vaient  du  nioins  les  passer  dans  le  sein  des  plaisirs. 

Au  bout  de  deux  ans,  la  pesle  parut  se  calmer.  Pendant  ce  repos, 
on  s'aper^ut  plus  d'une  f<m  que  le  germe  de  la  contagion  n'elait  pasde- 
truit:  il  se  developpa  dix-huit  nioisapres;  et  dans  lecours  d'une  annee 
entiere,  il  reproduisit  les  monies  scenes  de  deuil  et  d'horreur.  Sous 
I'uneetl'autreepoque,  il  perit  un  tres-grand  nombrede  citoyens,  parnii 
lesquels  il  taut  compter  pres  de  cinq  mille  homnies  en  etat  de  porter 
les  amies.  La  perte  la  plus  irreparable  fut  celle  de  Pericles,  qui, 
dans  la  troisieme  annee  de  la  guerre,  mourut  des  suites  de  la  maladie, 

Barthelemy,     Voyage  d'Anac harsh: 


Les  Fleaux  de  1709  :  VHumanitc  de  Ftnelon. 

Elle  n'est  point  effacee  de  notre  memoire,  cette  epoque  d^sastreuse 
et  terrible,  cette  aunee,  la  plus  funesle  des  dernieres  annees  de  Louis 
XIV.,  ou  il  semblaitque  le  ciel  voidut  faire  expier  a  la  France  ses  pros- 
perites  orgueilleuses,  et  obscurcir  I'eciatdu  plus  beau  regne  qui  eut  en- 
core illubtre  ses  annales.  La  terre  sterile  sous  les  flots  de  sang  qui 
l'inondent,devient  cruelleet  barbarecomnie  lesliouinies  qui  la  ravagent, 
et  I'ou  s'egorge  en  niourant  de  faini.  Les  i)euples  accabies  -k-la-fois 
par  une  guerre  malbeureuse,  par  les  in>p6ts,  et  par  le  besoin,  sont  livr6s 
au  decouragement  er  au  desespuir.  Le  peu  de  vivres  qu'on  a  pu  con- 
server  ou  recueillir  est  porte  a  un  prix  qui  eliVaie  1-indigence,  et  qui 
pesemfeiue  a  la  richesse.  Une  annee,  alors  la  seule  defense  de  i'etat, 
attend  en  vain  sa  subsistanccdes  niagasins  qu'un  liiver  destructeur  n'a 
pas  perniis  de  reniplir.  Fenelon  donne  I'exemple  de  la  generosile ;  il 
envoie  le  premier  toutes  les  recoltes  de  ses  terres,  et  I'emulation 
gagnant  de  prociie  en  proclie,  les  pays  d'aleutour  lout  les  memes 
efforts,  et  Ton  devient  liberal  mfeme  dans  la  disettc.  Les  maladies,  suite 
inevitable  de  la  niisere,  desoleut  bientot  et  l'ann6e  et  les  provinces. 
L'iuvasion  dc  I'enr.emi  ajoute  encore  la  lerreur  et  la  consternation  a 
tant  de  fleaux  accunndes.  Les  cauipagncs  sont  desertes,  et  leurs 
habitans  epouvantes  fuient  daiis  les  villcs,  Les  asiles  nianquent  a  la 
foule  des  inallieureux.     C'est  alors  que  Fenelon  fit  voir  que  les  cosurs 


NARRATIONS,    TAULEAUX,   SiC.  35 

seiisiblcs,  a  qui  Ton  leproclie  d'etondrc  leiirs  affections  sur  le  genre 
iiuniain,  n'en  ainient  pus  inoius  leur  patrie.  Son  palais  est  ouvert  aux 
nialades,  aux  blesses,  aux  pauvres  sans  exception.  II  engage  ses  re- 
vetius  pour  iairo  ouvrir  des  domeures  a  ceux  qu'il  ne  saurait  recevoir. 
11  leur  re!)d  les  soins  les  })lus  cliarilablts;  ii  veille  siir  ceux  qu'on  doit 
leur  rendre.  II  n'est  effraye  ni  de  la  contagion,  ni  du  spectacle  de 
toiiles  les  infirinites  humaines  rassembloes  sous  ses  ytnx.  II  ne  voit 
en  eux  que  I'liumanite  soulfrante  II  les  assiste,  leur  parle,  les  encou- 
rage. Oil !  comment  se  defendre  de  quelque  attendrissenient,  en 
voyant  cet  honime  venerable  par  son  age,  par  son  rang,  par  ses 
luinieres,  telqu'uii  genie  bienfesant,  au  milieu  de  tous  ';es  nialluureux 
<iui  le  benissent,  distribuer  les  consolations  ct  Jes  secours,  et  doniier  les 
plus  touchans  exeniples  de  ces  nienies  verlus  doni  il  avait  donne  les 
plus  touchanles  lemons.  La  Haipe.     J'Jogc  de  ftuclon. 


Embrasement  Du  Vaisseau  Le  Devonshire. 

Duguay-Trouin  s'avance  ;  la  victoire  le  suit.  La  ruse  et  I'audacei 
I'inipetuosit^  de  I'attaque  et  I'liabilele  de  la  manceuvre,  I'ont  rendu 
niailre  du  vaisseau  connnandant.  Cependaut  Ton  combat  de  tous 
c6fes:  sur  une  vaste  etendue  dc  nier  regiie  le  carnage.  On  se  niele; 
les  proues  heurtent  conire  les  prours  ;  les  nianccuvres  sont  entrelacees 
dans  les  manoeuvres;  les  flots  sont  teints  de  sang;  les  foudres  qiii  se 
choquent,  retentissent  avec  un  bruit  eliVoyable.  Duguay-Trouin, 
parmi  le  tunndteet  I'horreur,  observe  avec  unceil  tranquillcia  face  du 
combat,  pour  porter  des  secouis,  reparer  des  defaites,  ou  acbever  des 
victoircs.  II  aper^oit  un  vaisseau  redoutable,  arnie  de  cent  canons, 
defendu  par  une  armee  entiere.  C'est  la  qu'il  porte  ses  coups.  II 
prelere,  a  la  gloire  d'un  trioniplie  facile,  riionneur  d'un  combat  dan- 
gereux.  Deux  fois  il  ose  I'aborder,  deux  fois  I'incendie  qui  s'allunie 
lians  le  vaisseau  cnnemi  I'oblige  de  s'ecarter.  Le  DeTonsliire,  beui- 
blable  a  un  volcan  alluine,  tandis  qu'il  est  consume  au-dedans,  vomit 
au  debors  des  frux  encore  plus  terribles.  Les  Anglais  d'uue  main 
lancent  des  flanunes;  de  I'aulre  ils  t^lchent  d'eteindre  cclles  qui  les 
environnent.  Duguay-Trouin  freniit  du  sort  de  (ant  de  braves  cnne- 
niis;  il  n'eilt  desire  les  vaincre  ([ue  i)our  les  sanver.  Ce  fut  un  hor- 
rible spectacle  pour  un  c«Eur  tel  que  le  sicii,  de  voir  ce  vaiss«'au  im- 
mense briilerenpleine  mer  la  lueuraffreusedc  rembrasenient,reflecliie 
au  loin  sur  les  (lots,  taut  d'infortuues  erraus  en  furieux,  ou  jialpitans 
iunnobiles  au  milieu  des  flammes  ;  s'cndjrassant  les  uns  les  ;:ntics,  on 
se  decliiraut  eux-mfemcs ;  levant  vers  Ic  ciel  des  bras  consumes,  ou 
precipitant  Icurs  corps  fumans  datis  la  nier :  d'etitcndre  le  niugisse- 
nient  de  I'incendie,  les  liurleuicns  des  mouraus,  les  voeux  de  la  religion 
m^les  aux  cris  du  desespoir  ct  aux  imprecations  dc  la  rage,  jusipj'au 
moment  terrible  oil  le  vaisseau  s'enfonce:  I'abiine  se  rci'ennc,  et  li>nt 
disparait.  I'uiibe  le  genie  de  I'liumanite  niettie  souvent  de  parciU 
tableaux  devanl  les  yeux  det  rois  !  'ihtmas. 


36  LE    LECTEUR    I'RANCAIS. 

Prise  di  Rio-Janclro. 

La  nuit  est  destinee  pour  s'einparer  d'un  poste.  O  nuit  affreus*  ! 
nuit  terrible!  son  silonce  est  tout-a-coup  trouble  par  les  decliarges  (le 
toute  rartillerie  de  Dui;iray-Trouiii.  En  nienie  temps,  le  ciel  secouvre 
(I'orases:  le  feu  des  eclairs  qui  se  mele  au  feu  continuel  et  rapide  des 
batteries;  le  bruit  des  canons  joint  aux  eclats  redoubles  du  tonnerre; 
les  echos  des  rochers,  les  remparts  qui  s'ecroulent,  les  mugisseiuens  de 
la  mer  agitee  par  la  tonijiete  ;  fous  ces  objets  reunis  dans  I'obscurite 
d'une  nuit  sombre,  furmaieut  autonr  de  Rio-Janeiro  une  scene  d'lior- 
reur  et  d'epoij.va!ite.  Les  liabitans  jirennent  la  fuite.  L'avarice  em- 
porte  scs  tr6sors  avc-c  elie  au  fund  des  bois  et  dans  les  cavernes  des 
luontagnes.  Les  soldats  etoiuies  cedent  eux-in6mes  au  torrent,  ils 
fuient;  leurs  mains  ont  livre  aux  fiauimcs  les  depots  des  richesses  pu- 
bliques;  mais  dans  les  entrailles  de  la  terre  ils  ont  cache  des  feux 
secrets  destines  a  les  vengcr.  Duguay-Trouin  s'avance  avec  autant  de 
precaution  que  s'il  n'etait  pas  vainqueur ;  il  aclieve  de  meriter  sa  vic- 
toire  en  I'assurant.  Quel  spectacle  pour  ce  heros,  lorsque  les  Fran- 
^ais,  qui  sur  cetterive  elrangere  avaient  genii  dans  les  prisons,  portant 
sur  le'jr  visage  dcfigure  i'enii)reinte  de  leur  infortune ;  le  front  p^le, 
les  yeux  eteints,  le  corps  revfetu  de  lambeaux,  vinrent  en  foule  eni- 
brasser  sesgenous,  baiserent  sa  mainsanglante  ;  et  I'appelant  cent  fois 
leur  liberateur,  lui  expriiaercnt  cette  reconuaisance  vive  et  sensible 
qui  n'est  connue  que  des  niaiheureux  !  Le  mime. 


Duguay-Trouin  envelopp^y  atnc  un  seul  Batiment,  par  vingt- 
et-un  Faisseaux  de  Guerre  Ennemis,  leur  echappe, 

Duguay-Trouin  va  ^tre  expose  k  un  des  plus  grands  perils  ou  se  soil 
jamais  trouve  un  liomme  de  mer.  Vingt-et-un  vaisseaux  de  guferre 
forideiit  sur  lui,  I'attaquent,  et  I'environnent.  Dej^  il  en  a  mis  un  hors 
de  con.bat ;  mais  de  quui  lui  sert  ce  trinnipbe?  Ses  ennemis  peuvent 
renaiire  vingt  fois  pour  I'accabler.  Tout-k-coup  le  vent  tombe,  le 
coin!)at  cesse,  la  nuit  vient.  Le  heros,  entoure  de  toutes  parts,  nc  peat 
6cliaj)per;  euhri,  les  Anglais  tiennent  enfcrme  cet  homme  terrible,  qui 
taut  de  fois  porta  le  carnage  dans  leurs  vaisseaux.  Cependant  son  ame 
n'est  point  abatlue:  il  veut  du  nioinsdanssadefaite,  entrainer  une  par- 
tic  de  scs  vainqueurs.  Des  que  le  jour  paraitra,  il  doit  se  jeter  avec  scs 
troupes  dans  le  plus  redoutable  des  vaisseaux  ennemis.  .  II  a  inspire  ^ 
tons  ses  ofiiciers  ce  courage  de  deses?poir,  qui  est  le  dernier  sentiment 
d'une  anio  magnaiume.  Le  sommeil  ne  ptut  suspendre  ses  inquie- 
tudes. I'endant  la  luiit,  il  laisse  tristement  errer  ses  regards  sur  sea 
ennemis,  sur  la  mer,  sur  ce  ciel  oil  bicutotva  reparaitrele  jour  qui  sera 
temoinde  son  desastrc.  Toul-^-coup  il  aper9oit  ^  I'horizon  le  presage 
d'un  vent  pret  k  s'elever.     11  donne  des  ordres,  ou  obeit  en  silence: 


NARRATIONS,   TABLEAUX,   &C.  3/ 

toutes  ses  voiles  sonl  tendues,  le  vent  s*el^ve,  et  &on  vaisseau  B'ecliapp* 
rapideuifcut  a  travcrs  les  Anglais  etonnes.  Le  mime. 


Les  Ruines  de  Palmyre. 

Le  soleil  venait  de  so  coucher  :  uu  bandeau  rougeSfre  marquait  en- 
core sa  trace  a  I'iiorizon  lointaiu  des  mouts  de  la  Syrie:  la  pleine  lune, 
ii  I'orient,  s'elevait  sur  un  fond  bieuitre,  aux  planes  rives  de  I'Eu- 
plirate  ;  le  ciel  etait  pur,  I'air  calnie  et  serein  ;  I'eclat  nioiirant  du  joiir 
teniperait  I'hurrcur  dcs  ten-ebrts  ;  la  fraiclicur  naissanfe  de  la  nuit,  cal- 
mait  les  feux  de  la  terre  enibrasee  ;  les  patres  avaient  retire  Iciirs  clui- 
nieaux  ;  Foeil  n'apercevait  plus  aucun  mouvenicnt  sur  la  plaine  mono- 
tone et  gris^tre;  uu  vaste  silence  regnait  sur  le  desert;  sculenient,  k 
de  longs  intervalles,  Ton  entcndait  les  lugubrescris  de  quelquesoiseaux 
de  nuit  et  de  quelques  chacah.  L'ombre  croissait,  et  deja,  dans  le  cre- 
puscule,  nies  regards  iie  distinguaier.t  plus  que  les  fant6a;es  blanch"^- 
tres  des  colonucs  et  des  inurs.  Ces  iiiux  solitaires,  cette  soiree  pai- 
sible,  cette  scene  niajestueuse,  imprinierent  a  nion  esprit  un  recucille- 
nu-nt  religieux.  L'aspect  d'une  grande  cite  dcscrte,  la  meinoire  des 
temps  passes,  la  coinparaison  de  I'etat  present,  t'out  tleva  moncoeur  a 
de  hautes  pensecs.  Je  m'assis  sur  le  tronc  d'une  coloiine  ;  et  la,  le 
coude  appose  sur  le  genou,  la  tele  soutenue  sur  la  main,  tantot  por- 
lant  mes  regards  sr.r  le  desert,  tantot  les  fixant  sur  les  ruines,  je 
m'abaudonnai  a  une  reverie  profonde. 

Ici,  me  dis-je,  ici  titurit  jadis  une  ville  <^>pulenir ;  ici  fut  le  siege  d'un 
empire  puissant.  Oui !  ces  lieux  maintenant  si  deserts,  jadis  une  mul- 
titude vivanleanimait  !eur  enceii.te;  une  foule  active  circulait  dans  ces 
routes  aujourd'hui  solitaires :  en  ces  murs  oix  r^gne  nn  nmrne  silence, 
retentissaient  saiis  ces>e  le  bruit  dcs  arts  et  les  cris  d'allegresse  et  dc 
fete:  ces  niarbrcs  amonceles  formaient  des  palais  reguliers ;  ces  co- 
lonucs abattiies  ornaient  la  majcste  des  temples;  cesgaleries  ^croulees 
dessinaierit  les  '-.laces  publiquo?.  La,  jiour  les  devoirs  respectables  de 
son  cultr,  pour  les  sains  touclians  i!e  la  subsistancc,  atlluait  un  people 
no(\d)rcux.  La,  une  Industrie  crcatrice  de  jiuiissances  appelait  les 
ricliesses  de  tmis  les  ( limals,  it  Ton  voyait  s'erhanger  la  ptuirpre  fic 
7//r  pour  le  f'd  precicux  de  la  SCrlque ;  les  tissus  moelieux  de  ('ache- 
mire  j)<)ur  les  lapis  (aslueuv  de  la  l.ijdh  ;  I'ambre  de  la  Baltiqiie  pour 
Its  perles  tt  les  parCums  Arabcs  ;  I'or  d'Ojjftir  pour  I'elain  de  llndi. 

VA  maintenant,  voili  ce  qui  subsisfc  de  c(  tie  ville  pui'^s;uite,  un  lugu- 
iuc  squciettr '.  Voila  ce  qui  rrste  d'une  vaste  domination,  uu  souvenir 
oliseuret  vain  !  Au  concoursbruvantqui  se  prcssaitsous  ces  portiqucs, 
a  suctedw  une  solitude  de  moit.  Le  sik-nre  des  touibeaux  s'eslsubsli- 
lue  au  murumre  dc-i  places  puidiques.  L'opuhnce  d'une  cite  de  co- 
minerce  s'est  cliang^e  en  une  pauvret^  liidcuse.  J..e3  palais  des  roissout 
devenus  le  rcpairc  di-s  f'auves;  le-)  Iroupeaux  parqueiif  au  seuil  deji 
temples,  et  les  reptiles  inunondes  habitent  les  saneluaircs  des  dieux  ! 


38  LE    LECTEUR    FRAN9AIS. 

Ah  I  comment  s'est  6cHps^e  fant  de  gloire  !  Comment  se  sont  an^antis 
taut  de  travaux !  Ainsi  done  p^risscnt  les  ouvrages  dcs  hommes ! 
Ainsi  s'evanouisseut  les  empires  et  leg  nations! 

Volney.     Les  Ruines. 


Combat  des  Messeniens  et  des  Spartiates. 

Tels  que  les  feux  du  tonnerre,  lorsqu'ils  tombent  dans  les  gouffrci 
de  I'F.tna,  et  les  embraseut,  le  volcan  s'ebranle  et  miigit ;  il  souleve 
ses  Hots  bouillonnans ;  ii  les  vo.mit  de  ses  flancs  qu'il  entr'ouvre;  il  le^ 
lance  contre  les  cieux  qu'il  ose  braver.  Indignee  de  son  audace,  i.i 
foudre  cluirgee  de  nouvoaux  feux  qu'elle  a  piiises  dans  la  nue,  rede- 
scend  plus  vite  que  I'eclair,  frappe  h.  coups  redoubles  le  soninjef  de  la 
moiitagne  ;  et  apres  avoir  fait  voler  en  eclats  ses  roches  fun)aiites,  elle 
impose  silence  ii  Tubiiiie,  ct  le  laisse  convert  (le  cendrcs  et  de  ruines 
6ternelles.  Tel  Aristoniene,  a  la  tete  des  jeunes  Messeniens,  fond 
avec  impetuosite  sur  I'elile  des  Spartiates,  coniniandes  par  leur  roi 
Anaxandre.  Ses  guerricrs,  a,  son  exemple,  s'elancent  comniedes  lions 
ardens;  mais  leurs  efforts  se  briseut  contre  cette  masse  immobile  et 
beriss/ie  de  fer,  od  les  passions  les  plus  violentes  se  sont  eiiflanmiees, 
et  d'oil  les  traits  de  la  mort  s'echappent  sans  interruption.  Couverts 
de  sang  et  de  bltssures,  ils  desesp^raient  de  vaiiicre,  lorsqu'Aristo- 
mene,  se  n!ullij)liant  dans  lui-mfeme  et  dans  ses  soldats,  fait  plier  le 
brave  Anaxandre  et  sa  rcdoutable  cohorte;  parcourt  rapidement  lea 
bataillons  ennemis  ;  ^carte  les  uus  par  sa  valeur,  les  autres  par  sa  pre- 
sence ;  les  disperse,  les  poursuif,  et  les  laisse  dans  leur  camp,  ensevelis 
dans  une  consternation  profonde.  Barthilemy. 


Combat  des  Egyptiens  et  des  Tyriens,  ou  M&i't  de  Bocchoris. 

Les  Egyptiensquiavaient  appel6  a  leur  secours  les  etranger.«  apres 
avoir  favorise  lour  descente,  attaquerent  les  autres  Egyptiens  qui 
avaient  le  roi  a  leur  tele.  Je  voyais  ce  roi  qui  animait  les  siens  par 
son  exemple,  il  paraissait  comme  le  dieu  Mars :  des  ruisseaux  de  sang 
coulaient  auiour  de  lui ;  les  roues  de  son  char  etaient  teintes  d'un  sang 
iioir,  epais,  et  ccunjiint;  a  peine  pouvaient-ciies  passer  sur  des  tas  de 
corps  juorfs  ecrases. 

Ce  jeune  roi,  Iwen  fait,  vigoureux,  d'une  mine  haute  et  fi^re,  avail 
dans  ses  ycux  la  fureur  et  le  d6sespoir ;  il  6tait  comme  un  beau  cheval 
qui  n'a  point  de  bouclie  ;  son  courage  le  poussait  au  hasard,  et  la  sagesse 
ne  mod^raif  pas  sa  valeur.  II  ne  savait  ni  reparersesfaules,  ni  donner 
des  oidres  j)recis,  niprevoirles  maux  qui  lemenacaient,  ni  menageries 
gens  dont  il  avait  ie  p/lus  grand  besoin.  Ce  n'etait  pas  qu'il  manqu4t  de 
genie;  ses  lumieres  egalaient  son  courage:  mais  il  n'avait  jamais  ete 
instruit  par  la  mauvaise  fortune :  ses  maitres  avaient  empoisonne,  par  ia 


NARRATIONS,    TABLEAUX,    &C.  39 

flatterie,  son  beau  naturel.  11  elait  cnivre  de  sa  puissance  et  de  son 
bonlieur;  il  croyait  que  tout  devair  ceder  v\  ses  desirs  fougunix  :  la 
moindre  resislaiice  enflamniait  sa  colere.  Alois  il  ne  raisoiuiait  plus,  ii 
6tait  coninie  liors  de  lui-menie;  son  orgueil  furitux  en  fesait  coniine 
uue  bete  farouche ;  sa  bonte  naturelie  et  sa  droite  raisou  I'abaudo- 
nnaieuteu  un  instant;  ses  plus  fidelesseiviteursetaient  reduitsa  s'enFuir; 
il  n'aiinait  plus  que  ceux  qui  flattaient  ses  passious.  Ainsi,  il  prcuait 
toujours  des  partis  extremes  contrc  ses  veritables  interets,  et  il  ror^ait 
tons  les  gens  de  bien  k  deiestcr  sa  foUe  couduife.  Long-teinps  sa 
valeur  le  soulint  contre  la  multitude  de  ses  eiinemis  ;  niais  eatin  il  lui 
accable.  Je  le  vis  perir:  le  dard  d'un  Plienicieu  per^a  sa  poitrine; 
les  renes  lui  ecliappereut  des  mains,  ii  tomba  de  son  cliar  sous  Its 
picds  des  chevais.  Vn  soldat  de  I'iie  de  Cypre  lui  c()U|)a  la  lele,  et, 
la  preuant  [)ar  les  clieveux,  il  la  niontra,  comme  en  trioniphe,  a  toule 
Tarniee  victorieuse. 

Je  me  souviendrai  toute  ma  vie  d'avoir  vu  cette  tete  qui  nageait 
dans  le  sang,  ces  yeux  fermes  et  ^teints,  ce  visage  pile  et  detigure, 
cette  bouclie  entr'ouvcrte  qui  semblait  vouloir  encore  acliever  des 
paroles  commencecs,  cet  air  superbe  et  niena9ant  que  la  mort  meme 
ii'avaitpueftacer.  Toute  ma  vie,  il  sera  point  devant  mes  veux  ;  et, 
si  jamais  les  dieux  me  fesaieut  regner,  je  u'oublierais  ])oint,  apres  un 
si  funeste  exemple,  qu'un  roi  n'est  digue  de  conunander,  et  u'est  heu- 
reux  dans  sa  puissance,  qu'autaiit  qu'il  la  soumet  k  la  raisou.  Eh! 
quel  nialheur  pour  un  liomme  dcstin^  a  faire  le  bonhcur  public,  de 
u'titre  le  niaitre  de  taul  d'hommes  que  pour  les  rendre  mallieurcuxi 

Fenelon, 


Combat  de  TtUmaque  et  (VHipplas. 

A  peine  Telemaquc  cut  tire  cette  epee,  qu'Uippias,  qui  voulair  pm- 
fitcr  de  I'avantage  dc  sa  force,  sc  jcfte  pour  I'arracher  des  mains  du 
jeune  fils  d'Ulysse,  I'epee  se  rompt  dans  leurs  mains:  ils  se  saisissent 
et  se  scrrent  I'nn  Taut  re.  Les  voil.i  coni-ne  deux  betes  cnudle^  qui 
chcrchent  a  se  deciiirer:  le  feu  brilU-  dan->  leurs  yeux  ;  ils  so  raccf)ur- 
cissent,  ils  s'alongent,  ils  se  bdssent,  ils  sc  rolevont,  ils  s'elaucent,  ils 
sorit  idteres  dc  sang.  Les  voila  au\  prises,  picds  cool  re  piods,  mains 
contre  mains:  ces  deux  corps  entrelac6s  paraissent  n'cn  faire  qu'un. 
Mais  Ilippias,  d'uu  Age  plus  avance,  semblait  devoir  accabler  Tele- 
niaqiio,  (lout  la  toudre  jou'iossc  etait  moius  ncrveuse.  Doja  Tele- 
nia(|uo,  liors  d'lialciue,  scntait  ses  g«.uuux  cbancelor.  Ilippias,  lc 
voyaut  ebranle  redoub'.ail  sos  o^fiirts.  C'etait  fait  du  fils  d'Ulysse  ; 
il  alLiit  porter  la  peine  dc  sa  temerite  et  de  sou  euq)ortemeut,  si 
MiiK  rvc,  qui  vcilhiit  dc  loin  sur  lui,  et  qui  ne  le  laissait  dans  cotU;  ex- 
tremity- de  peril  que  pour  riustruire,  n'cQt  determine  la  victoire  eu  sa 
favour.  L.e  mcmt. 


40  LE    LECTKUR    rHAN9A!S. 

Lea  Combats  de  Mer  Men  difftrens  de  ceux  sur  Terre. 

Si  jamais  rhomme  cut  occasion  (!e  developper  cet  instinct  de  cou- 
rage que  lui  donna  la  nature,  c'est  dans  les  conibals  qui  se  livient  sur 
mer.  Les  batailles  do  terre  presentent  a  la  vcrite  un  spectacle  terrililc: 
mais  du  moina  le  sol  qui  porte  les  comhattans  ne  menace  point  de  s'en- 
tr'ouvrir  sous  leurs  pas ;  Pair  qui  les  en\  ironne  n'est  pas  leur  enncmi, 
et  les  laissc  diriger  leurs  niouvcniens  h  leur  gre ;  la  terre  eutiere  leur 
est  ouverte  pour  echapper  au  danger.  Dans  les  combats  de  mer,  tout 
conspire  k  augmenter  les  perils,  k  diniiiiuer  les  rcssourccs.  LVau 
n'ofi're  que  des  abimes,  dont  la  surface,  balancee  par  d"6ternelles  se- 
cousses,  est  toujours  prete  ci  s'ouvrir.  L'air  agite  par  les  vents  prc;- 
duit  les  orages,  trompe  les  efforts  de  I'homme,  et  le  precipite  au  de- 
vant  de  la  mort  qu'il  veut  eviter.  Le  feu  deploiesur  leseaux  son  acli- 
vite  terrible,  entr'ouvre  les  vaisseaux,  et  reunit  la  double  horrcur  d'un 
iiaufrage  et  d'un  embrascment.  La  terre,  ou  reculee  a  une  graude 
distance,  refuse  son  asile ;  o»,  si  elle  est  pres,  sa  proximite  m^me  est 
dangereuse,  et  le  refuge  est  souvent  un  6cucil.  L'homme  isole  et  separe 
dumondeentier,estresserredans  une  prison  etroite,d'ou  il  ne  peutsortir, 
tandis  quo  la  mort  y  entre  de  toutes  parts.  Mais  j)armi  cos  horreurs,  il 
trouve  quelque  chose  de  plus  terrible  pour  lui ;  c'est  I'liomme  son 
semblable  qui,  arme  du  fer,  et  melant  I'art  h  la  fureur,  I'approclie,  le 
joint,  le  combat,  lutte  contre  lui  sur  ce  vaste  tombeau,  et  unit  les  eflbrts 
de  sa  rage  ti  celle  de  I'cau,  des  vents,  et  du  feu. 

Thomas.     Eloge  de  Duguay-Trouin. 


L'Apollon  du  Btlved^e. 

De  toutes  les  statues  antiques  qui  ont  ^chappe  h  la  fureur  des  bar. 
bares,  et  a  la  puissance  du  temps,  celle  d'ApolIon  est  sans  contredit  la 
plus  sublime.  L'artiste  a  compose  cet  ouvrage  sur  i'ideal,  et  n'a  em- 
ploye de  matiere  que  ce  qu'il  lui  en  fallait  pour  ex^cuter  et  representer 
son  idee.  Autant  la  description  qu'Homere  a  donn^e  d'ApolIon  sur- 
passe  les  descriptions  qu'en  out  faites  apres  lui  les  autres  poetes,  autant 
cette  figure  I'emporte  sur  toutes  les  figures  de  ce  meme  Dieu.  Sa  taillc 
est  au-dessus  de  celle  de  I'liomme,  et  son  attitude  respire  la  majeste.  Va 
^ternel  printemps,  tel  (jue  celui  qui  regne  dans  les  champs  fortunes  de 
I'Elysee,  revfet  son  beau  corps  d'une  aimable  jeunesse,  et  brille  avec 
douceur  sur  la  fine  structure  de  ses  menibrcs.  Pour  sentir  tout  le  merite 
de  ce  clief-d'feuvre  de  I'art,  tAcliez  de  penetrer  dansi'empire  des  beautes 
incorporelles,  el  devenez,  s'i!  se  peut,  createur  d'une  nature  celeste ;  car 
il  n'y  a  rien  ici  qui  soit  mortel,  rien  qui  soit  sujet  aux  besoins  de  I'huma- 
nite.  Ce  corps  n'est  ni  echautle  par  des  veines,  ni  agit^  par  des  nerlis; 
un  esprit  celeste  circule  comme  une  douce  vapeur  dans  tous  les  con- 
tours de  cctte  figure  admirable.  Ce  Dieu  a  poursuivi  Python,  contre 
lequel  il  a  tendu  pour  la  premiere  fois  son  arc  redoutable;  dans  sa  course 


NARRATIONS,    TABLEAUX,   &C,  41 

rapide  il  I'a  attcint,  et  lui  a  portt:  Ic  coup  niortcl.  Do  la  hauteur  de  sa 
joie,  son  augusle  regard  penetrc  coninie  daus  rinfini,  et  s'eteiid  bien 
au-dela  de  la  victnire.  Le  dedaip.  siege  snr  ses  levres,  I'iudignation  qii'il 
respire  gonfleses  narioes,  et  monte  jusqu'ascs  sourcils  ;  mais  une  paix 
eternelle,  inalterable,  est  empreinte  sur  son  front,  et  son  osil  est  plcin 
de  douceur,  coninie  s'ii  6tait  au  milieu  des  muses  empressees  i\  le  ca- 
resser.  Parmi  toutes  les  figures  qui  nous  restent  de  Jupiter,  vous  ne 
verrez  dans  aucune  le  {)ere  dcs  dieux  approcher  de  la  grandeur  avec 
laquelle  il  se  manifesta  jadis  a  rintelliger.ee  d'Honiere,  comme  dans 
les  traits  que  vous  offre  ici  son  tils ;  les  beautes  iiidividuelles  de  tous 
les  dieux  sont  reuiiis  dans  cette  figure  comme  dans  celie  de  Pandore. 
Ce  front  est  le  front  de  Jupiter  renfermaut  la  deesse  de  la  sagesse  : 
ses  sourcils,  par  leur  mouvement,  annoncent  sa  volonte  ;  ce  sont  les 
grands  yeux  de  la  reine  des  deesses,  et  sa  bouche  est  la  bonclie  nieme 
qui  inspirait  la  volupte  a«  beau  Branclms,  Seniblable  aux  tendres 
rejctous  du  panipre,  sa  belle  chevelure  Hotte  autourde  sa  tete,  con)me 
si  elle  etait  legerement  agil6e  par  I'lialeine  du  zephir.  Elle  senible 
parfumee  de  I'essence  des  dieux,  et  atJachee  negligeramesit  an  Iiaut 
lie  sa  tete  par  la  main  des  gr<lces.  A  I'aspect  de  ce  chef-d'oeuvre, 
j'oublie  tout  I'univers;  je  prends  nioi-meme  une  attitude  noble  pour 
le  eonlenipler  avec  dignite.  De  Tadmiration,  je  passe  a  i'extase  ;  je 
sens  ma  pciiuine  qui  se  dilate  et  s'eleve  comme  I'eprouvent  ceux  qui 
sont  rcmplis  de  I'csprit  des  prophelies  ;  je  suis  trans|>orte  ;\  De.los  et 
dans  les  bois  sacresde  la  Lycie,  lieux  qu'Apollon  honorait  de  sa  pre. 
sencc!  car  la  figure  que  j'ai  sous  les  yeux  parait  recevoir  le  niouve- 
mcnt,  connne  le  rtcut  jadis  la  bcaute  qu'enfanta  le  ciseau  de  Pygma- 
lion;  mais  comment  pouvoirte  decrire,  6  inimitable  chef-d'ceuvre  !  II 
faudrait  pour  ceja  que  I'art  meme  tiaign^t  m'inspirer  et  conduire  ma 
plume.  Les  traits (jue  jo  viens  de  crayonner,  je  les  depose  ^  tes  pieds; 
ainsi  ceux  qui  ne  peuvcnt  alteindre  jusqu*;\  latfite  de  la  Divinitequ'ils 
adorenf,  mettent  a  .'cs  pieds  les  i^uiilandes  dont  ils  auraient  voulu  la 
c'.>uronner.  Wink^biKnin,  Ilistcira  de  VArt  cliez  ks  Anciensi 


Le  Chien. 

Le  chien,  fidcle  i\  I'honune,  conservera  tdn  jours  une  portion  de  I'em- 
piie,  nil  (legre  de  siipi'riorite  sur  les  autres  animaux :  il  leur  co- 
mniaiide,  il  rigne  lui-men;e  ;\  la  t^ted'iin  troupeau,  il  s'y  faitmieux  en- 
tendre <iue  la  v<»ix  du  bergcr ;  la  surel6,  I'ordre,  et  la  discipline  sont 
le  fruit  de  sa  vigilance  cf  tie  sou  attivit«;;  c'est  un  peuple  qui  lui  est 
soumis,  qu'il  conduii,  (pi'il  protege,  cl  cnntre  lequel  il  n'emploie  jamais 
la  force,  que  pour  y  m;iintcnir  I;  jiaix.  Mais  c'est  sur-tout  i  la  guerre, 
c'est  coutrc  le:i  animaux  ennemis  ou  indepcndans,  (pi'^clate  son  cou- 
rage, et  (jue  son  intelligence  se  dcploic  toute  entiere.  Les  talens  natu- 
rels  se  reuniK'eut  ici  aux  (|ualil{'8  ac«jui.ses.  D^sque  le  bruit  des  amies 
bo  fait  enlendre,  desquele  son  du  cor  ou  la  voix  du  chasseur  ii  donii6 


f 
42  LE   LECTEUH    FKAN'CAIS. 

le  signal  d'liiie  gucrse  procbaine,  brfilant  d'mie  ardeurnouvelle,  lecIiHi 
maique  sa  joie  par  Ics  phis  vifs  transports,  il  annonre  par  ses  nioiive- 
lueus  ft  par  ses  cris  I'iiiijvatieiice  de  coitibatUe  et  le  desir  de  vaincre  ; 
marchant  ensuile  on  silence,  il  clierclie  a  recoiinaitre  lepays,  ade- 
couvrir,  :i  surpreiidre  reniierr.i  dans  son  ("ort  ;  il  recherche  ses  traces, 
il  les  suit  pas.a-pus,  et  par  dcs  accoiis  ditferons  indique  le  temps,  la 
distance,  I'espece,  et  ni^nie  I'iige  de  cclui  qu'il  poursuit. 

Le  chien,  indepciidainnjcnt  de  la  beauie  de  sa  forme,  de  la  vivacite, 
de  la  force,  de  la  legerete,  a  par  excellence  toutes  ks  qualiles  iiite- 
rieuresqiii  peiivent  lui  altirer  les  regards  de  riionime.  Un  uaJurel  ar- 
dent, coiere,  nifenie  feroce  et  sangiiinaire,  rend  le  chien  sauvage  re- 
<ioutable  a  tons  les  animaux,  et  cede,  dans  le  chien  doniestique,  aiix 
sentiniens  les  plus  doux,  an  plaisir  de  s'attaclier  et  au  desir  de  plaire : 
il  vient  en  rampant  mettre  aux  pieds  de  son  niaitre  son  courage,  sa 
force,  ses  talens;  il  attend  ses  ordrcs  pour  en  faire  usage;  i)  le  con- 
suite,  il  I'interroge,  il  le  suj>nlie  ;  un  coup  d'ceil  sutiit,  il  entend  les 
signcs  de  sa  voionte  ;  sans  avoir  connne  i'homine  la  hniiiere  de  la  pen- 
see,  il  a  toute  la  chaleur  du  sentiment,  il  a  de  plus  que  lui  la  fidelite, 
la  Constance  dasis  ses  affections;  nulle  ambition,  nul  interfet,  nul  desir 
de  vengeance,  nulle  crainte  que  celle  de  deplaire ;  il  est  lout  zele,  toute 
ardeur,  et  toute  obeissance ;  plus  sensible  au  souvenir  des  bienfaits  qu'i\ 
celui  des  outrages,  il  ne  se  rebute  pas  par  les  mawvais  traiteniens,  il 
les  subit,  les  oublie,  ou  ne  s'en  souvient  que  pour  s'attaclier  davantage ; 
loin  de  s'irriter  ou  dc  fuir,  il  s'expose  de  lui-mfenie  a  de  nouvelles 
epreuves,  il  leche  cette  main,  instrument  de  douleur  qui  vient  de  le 
frapper,  il  ne  lui  oppose  que  la  plainte,  et  la  desarme  enfin  par  la 
patience  et  la  sou  mission.  Bitffon.     Quadrv/pides. 


Le  Cheval. 

La  plus  noble  conqnfete  que  I'homme  ait  jamais  faite,  est  celle  de  ce 
fier  et  fonguenx  animal  qui  partage  avec  lui  les  fatigues  de  la  guerre 
et  la  gloirc  des  combats  ;  aussi  intrepide  que  son  maitre,  le  cheval  voit 
le  peril  et  I'atiVonte;  il  se  fait  au  bruit  des  amies,  ii  I'aime,  i!  le  cherche, 
et  s'anime  de  la  m^me  ardeur:  il  partage  aussi  ses  plaisirs  ;  a  la  chasse, 
aux  tournois,  a  la  course,  il  brille,  il  etincelle;  mais  docile  autant  que 
courageux,  il  ne  se  laisse  poiiit  emporter  ^  son  feu,  il  sait  reprinier  ses 
mouvemens ;  non-seulement  il  fiechit  sous  la  main  de  celui  qui  le 
guide,  mais  il  semble  consulter  sesdesirs,  et  obeissant  toujoursaux  im- 
pressions qu'il  en  re9oit,  il  se  precipite,  se  niodore,  ou  s'arr^te.  et  n'agit 
«pie  pour  y  satisfulre.  C'est  une  creature  qui  renonce  a  son  ^tre  pour 
n'exister  q!;e  par  la  volonted'une  autre,  qui  sait  nifeme  la  prevenir,  cpii, 
par  la  promptitude  et  la  precision  de  ses  mouvemens,  I'exprinie,  et  I'ex- 
6cute  ;  qui  sent  autant  qu'on  le  dtsire,  et  ne  rend  qu'autant  qu'on  vent, 
qui  se  livrant  sans  reserve,  ne  se  refuse  i\  rien,  sert  dc  toutes  ses 
forces,  s'excede  et  mfemc  meurt  pour  mieux  ob6ir. 

Lf  mime. 


NARRATIONS^    TABLEAUX,    &C  4^ 

Le  Lion  et  le  Tigre . 

Dans  la  classe  des  aiiimaux  cariiassiers,  le  lion  est  le  premier,  le  tigre 
est  le  second;  et  coninie  le  premier,  nieme  dans  un  inauvais  genre, 
est  toujours  le  plus  grand  et  souvent  le  nieilleur;  le  second  est  or- 
dinairement  le  plus  niechant  de  tons.  A  la  fierte,  au  courage,  ^  la 
force,  le  lion  joint  la  noblesse,  la  clemence,  la  magnanniiite,  tandis  que 
lo  tigre  est  bassenient  feroce,  cruel  sans  justice,  c'est-a-dire  sans  ne- 
cessite.  11  en  est  de  nienie  dans  tout  ordre  de  clioses  oil  les  ranirs 
sont  donnes  par  la  force  ;  le  prenner  qui  pent  tout  tst  nioius  tjrau  que 
I'autre,  qui  ne  pouvant  jouir  de  la  puissance  pleniere,  s'en  veuge  en 
abusaut  du  pouvoir  qu'il  a  pa  s'arroger.  Aussi  le  tigre  est-il  plus  ^ 
craindie  que  le  lion;  celui-ci  souvent  oub'ie  qu'il  est  le  roi,  c'est-a- 
dire,  le  plus  fort  de  tous  les  aniniaux  ;  niarcliant  d'uji  pas  tranquille,  il 
n'attaque  jamais  I'lioumie,  a  nioins  qu'il  no  soit  provoque;  il  ne  jire- 
cipite  ses  pas,  il  ne  court,  il  ne  cliasse  (jue  quand  la  faim  le  presse.  Le 
tigre,  au  conlraire,  quoique  rassasie  de  chair,  senible  toujours  ^tre  al- 
tere  de  sang:  sa  fureur  n'a  d'auUes  ir.tervalles  que  ceux  du  temps 
qu'il  faut  pour  tlrcsser  des  eniLtUchcs  ;  il  saisit  et  dechire  une  nouvelle 
proie  avcc  la  nienie  rage  qu'il  vient  d'exercer,  et  non  pas  d'assouvir, 
en  devorant  la  premiere;  il  desoie  le  pays  qu'il  habite;  il  ne  craint  ni 
I'aspect,  ni  les  arines  de  I'lioinme ;  il  ogorge,  il  devaste  les  troupcaux 
d'atiiniaux  doniestiques;  met  a  mort  toutes  les  b^tes  sauvages,  attaque 
les  pet  its  eleplians,  les  jeunes  rhinoceros,  et  quelquefois  uieme  ose 
braver  le  lion. 

La  forme  du  corps  est  ordinauenient  d'accord  avec  le  naturel.  Le 
lion  a  I'air  noble  ;  la  hauteur  de  ses  jand)es  est  proportionnee  a  la  lon- 
gueur de  son  corps,  I'ejjai.sbe  et  grando  ciinicre  qui  couvre  ses  epaulcs 
et  onibrage  sa  face,  son  regard  assure,  sa  demarche  grave  tout  semble 
utnioncer  sa  fiere  et  niajestueuse  iiitr6pidite,  Le  tigre,  trop  long  de 
corps,  trop  bvis  sur  ses  jambes,  la  tete  nue,  U;s  yeux  hagards,  lalangue 
coulcur  de  sang,  toujours  hi>rs  de  la  gueule,  n'a  que  les  caracteres  de 
la  basse  inechancete  tl  de  rinsatiablecruaute  ;  il  n'a  pour  tout  instinct 
qu'une  rage  constante,  une  fureur  aveugle,  qui  ne  connait,  qui  ne  dis- 
tingue rien,  et  qui  lui  tail  souvei  t  devorer  ses  propres  enfans,  el  dc- 
cliirer  leur  mere,  lorsquVlle  veut  les  defendre.  Que  ne  I'eut-il  d  I'ex- 
c^s  cette  soil'  de  son  sang!  ue  piil-il  Teleindre  qu'en  detruisant,  des  leur 
naissance,  la  race  entiere  des  monstres  qu'il  produit !  Ijc  minui. 


he  Cygne. 

Dans  toute  societe,  soil  des  aniniaux,  soit  des  liommes,  la  violence  At 
les  tyrans,  la  douce  aiitoritc  fait  les  rois.  Le  lion  et  Ic  tigre  sur  la  terrc, 
I'ai;,'!*'  <  i  Ic  vauloiir  d.ms  ks  airs  ne  regucnt  que  par  I'abua  de  la  force  ct 
par  la  ( ruaiile,  au  lieu  (|tie  le  c>f;ne  rr^ne  sui  Its  eau\  a  toui  les  tilrc:;; 
qui  fundcnl  un  vjujtiie  de  paix,  la  grandeur,  la  niajesle,  la  douceur,  avcc 


44  LB    LECTEUR    FRANC  A  IS. 

des  puissances,  des  forces,  du  couraf^e,  et  la  volonte  de  n'cn  pas  abuser, 
ct  de  ne  les  employer  que  pour  la  defense  ;  il  salt  couibatlre  et  vaincre 
sans  jamais  attaqucr  ;  roi  paisiblo  des  oiseaux  d'eau,  il  brave  les  tyrans 
de  Pair;  il  attend  I'aigle  saus  le  i)rovoquor,  sai;s  lecraindre;  il  repousse 
ses  assauts  en  opposant  h  ses  arnies  la  resistunce  de  ses  plumes,  et  les 
coups  precipitesd'inie  ailcvigoureusequi  lui  sert  d'egide,  et  souvent  la 
victoire  couronne  ses  efforts.  Au  reste,  il  n'a  que  ce  iier  ennenii,  tons 
les  oiseaux  de  guerre  le  respectent,  et  il  est  en  paix  avec  toute  la  nature  ; 
il  vit  en  ami  plut6t  qu'cn  roi,  au  milieu  des  nombreuses  peuplades  des 
oiseaux  aquatiqiies,  qui  toutes  seniblent  se  ranger  sous  sa  loi ;  il  n'est 
que  le  chef,  le  premier  habitant  d'une  republique  tranquille,  oii  les 
citoyens  n'out  rien  k  craindre  d'un  maitre  qui  ne  deaiande  qu'autant 
<ju'il  leur  accorde,  et  ne  veut  que  caime  et  liberte. 

Les  graces  de  la  ligure,  la  beaute  de  la  forme  repondent,  dans  Ic 
cygne,  a  la  douceur  du  naturel ;  il  plait  k  tous  les  yeux,  il  decore, 
embellit  tous  les  iieux  qu'il  ficquente;  on  I'aime,  on  I'applaudit,  on 
I'admire;  nuUe  espece  ne  le  nierite  mieux ;  la  nature  en  effct  n'a  re- 
pandu  sur  aucune  autant  de  ces  graces  nobles  et  douces,  qui  nous 
rappellent  I'idee  de  ses  plus  charuiaus  ouvrages :  coupe  de  corps  ele- 
gante, formes  arrondies,  gracieux  contours,  blancbeureclatanteet  p'.ire, 
uiouvemens  flexibies  et  resseutis,  attitudes  tanl  6t  animees, tantot  laisices 
dans  un  mol  abandon,  tout  dans  le  cygne  respire  la  volupte,  I'en- 
chantement  que  nous  font  6prouver  les  graces  et  la  beaute;  tout  nous 
I'annonce,  tout  le  peint  conime  I'oiseau  de  I'amour,  tout  juslifie  la 
spirituelle  et  riante  mythologie  d'avoir  douue  ce  charmant  oiseau  pour 
p^re  k  la  plus  belle  des  niortelles. 

A  la  plus  noble  aisance,  a  la  facilite,  la  liberte  de  ses  tnouvemens  sur 
I'eau,  on  doit  le  reconnaitre  nou-sculement  comme  le  premier  des  na- 
vigateurs  ailes,  niais  comme  le  plus  beau  modele  que  la  nature  nous 
ait  offert  pour  I'art  de  la  navigation.  Son  cou  eleve  et  sa  poitrine  re- 
levee  et  arrondie,  sembkiit,  en  etiet,  ligurer  la  proue  du  navire  fendant 
I'onde,  son  large  estoniac  en  representela  car^ne,  son  corps  penche  en 
avant  pour  cingler,  se  redresse  k  I'arri^re  et  se  releve  en  poupe. 
La  queue  est  un  vrai  gouvernail ;  les  pieds  sont  de  larges  rames,  et  ses 
grandes  ailes  demi-ouvertes  an  vent  et  doucement  enflees,  sont  les 
voiles  qui  poussent  le  vaisseau  vivant,  navire  et  pilote  a  la  fois. 

Fier  de  sa  noblesse,  jaioux  de  sa  beaute,  le  cygne  senible  faire  pa- 
rade de  tous  ses  avantages :  il  a  I'air  de  chercber  a  recueillir  des  su- 
ffrages, {t  captiver  les  regards,  et  il  les  captive  en  effet,  soit  que  voguant 
en  troupe,  on  voie  de  loin,  au  milieu  des  grandes  eaux,  cingler  la  llotte 
ailee,  soil  (jue  s'en  delacbaut  et  s'dpprocliant  da  rivage  aux  signaux 
qui  rappellent,  il  vienne  se  faire  admirer  de  plus  pres,  en  etalant  ses 
heaut6s,  et  develoupant  ?es  graces  par  uiille  niouvemens  doux,  ondu- 
lans,  et  suaves. 

Aux  avantages  de  la  nature,  le  cygne  reunitceuxde  la  liberte  ;  il  n'ost 
pas  du  nombre  de  ces  esciaves  que  nous  puissions  contraindre  on  ren- 
i'ernier ;  libre  sur  noseaux,  il  n'y  sejourne,  ne  s'6tablit  qu'cn  yjouissant 
d'assez  d'independance  pour  exclurc  tout  sentiment  de  servitude  et  de 


NARRATIONS.    TAHinAUX,    &C.  <i5 

captivite;  il  veut  ;\  son  gr6  parcourir  les  eaux,  dtbarqner  au  rivage, 
s'eloigner  au  large  on  veiiir  longeaiit  !a  rive,  s'abritcr  sur  les  bords,  se 
caclier  tiaiis  les  jours,  s'enfoncer  dans  les  aiises  les  plus  ecartecs,  puis 
quitter  sa  solitude,  revenir  a  la  societe,  et  jouir  du  piaisir  qu'il  parait 
prendre  et  goiitcr  en  s'approchant  de  I'homme,  pourvu  qu'il  trouve 
en  nous  ses  botes  et  ses  amis,  et  non  ses  niaitres  et  ses  fyrans. 

Chez  nos  ancetres,  trop  simples  ou  trop  sages  pour  reuiplir  leur* 
jardinsdes  beaiites  froides  de  I'art  en  place  des  beantes  vives  de  la  na- 
ture, les  cvgnes  etaient  en  possession  de  faire  Tornement  de  toutes  les 
jiieces  d'eau  ;  ils  animaient,  egayaient  les  tristos  fosses  dea  cliiiteaux, 
ils  decoraient  la  phipart  des  rivieres,  et  nieine  celie  de  la  capitale,  et 
Ton  vit  I'un  des  plus  sensibles  tt  des  plus  aimables  de  nos  princes 
nicttre  au  nonibre  de  ses  plaisirs,  celui  de  peupler  de  ces  beaux  oiscaux, 
les  bassins  de  ses  maisons  royales  ;  on  peut  encore  jouir  aujourd'hui 
«lu  nienie  spectacle  dans  les  belles  eaux  de  Chantilly,  oii  les  cygnes 
font  uu  des  ornemens  de  ce  lieu  vraiment  delicieux,  dans  lequel  tout 
respire  le  noble  goiit  du  mattre. 

Les  cygnes  dans  la  domesticile  sont  silencieux,  et  ce  n'est  point  da 
tout  sur  ces  cygnes  presque  niuets,  que  les  anciensavaicnt  pu  nioduler 
ces  cygnes  harmonieux  qu'ils  ont  rendus  si  celebres.  Mais  il  parait 
que  le  cygne  sauvage  a  r.iieux  conserve  ses  prerogatives,  et  qu'avec  le 
sentiment  de  la  pleiiie  liberty,  il  en  a  anssi  les  acccns :  Ton  distingue  en 
cffet  dans  ses  cris,  ou  plui6t  dans  les  eclats  de  sa  voix,  une  sorte  de 
chant  niesure,  module,  des  sons  bruyaus  de  clairon,  niais  dont  les  tons 
aigus  et  pcu  diversifies  sont  iieaiinioins  tres-eloigues de  la tcndre  nielodie, 
et  de  la  variete  douce  et  brillantc  du  raniage  de  nos  oiseaux  cbanteurs. 

Au  reste,  les  anciens  ne  s'etaient  pas  content6s  dc  faire  du  cygue  ua 

cbantre  merveilleux  ;  seul  entre  tons  les  ^tres  qui  freinissent  h  Taspect 

dc  Icur  destruction,  il  cliantait  encore  au  moment  de  son  agonie,  et  pre- 

ludait  par  des  sons  barmonieux  i  son  dernier  soupir:  c'etait,disaieivt-ils, 

pres  d'expirer,  et  fesant  a  la  vie  un  adieu  triste  et  tendre  que  le  cygne 

renflait  ces  acccns  si  duux  et  si  touchans,  et  qui,  pareils  k  un  leger  et 

douloureux  murniure,  d'une  voix  basse,  plaintive,  et  lugubrc,  formaicnt 

son  chant  fun^bre;  on  entendait  ce  chant  lorsqu'au  lever  de  raurore, 

k'S  vents  et  les  fiuts  etaient  calmes;  on  avait  ni^me  vu  des  cygnes  ex- 

j)irant  en  luusique  et  chantant  leurs  by  nines  funeraires.     Nulle  fiction 

en  histoire  naturelle,  nulle  fable  chez  les  anciens  n'a  ^te  plus  celebr^e, 

plus  rcpetee,   plus  accreditee,  elle  s'etait  emparec  de  I'iniagination 

vive  et  sensible  des  Grccs;  pontes,  orateurs,  pliilosojihcs  m^me  I'ont 

ad()|)tee,  comnie  une  verite  trop  agreable  pour  vonloir  en  douter.     II 

faut  bien  Icur  pardonner  Icurs   fables,  elles  etaient  aimables  et  tou- 

cliantrs:  elles  valaient  bien  tie  tristes,  d'arides  Veritas,  c'etaientdedoux 

end>li:mes  pour  Its  anies  sensibles.     Lts cygnes  sans  «loutc  nc  chanttnt 

point  Icur  niort,  mais  toujours  en  parlant  du  dernier  essor  et  des  der- 

uicrs  ^-lans  d'un  beau  genie  prfit  li  s'eteindre,  on  rappellera  avcc  senti- 

uicnt  cetle  exprtsiion  toncliante  :  C'nt  Ic  clumt  dti  ci/gnc.   IJuJJ'vn, 


46  LE    LECTF.UR    FRAN^AIS 

Lc  RossignoL 

II  n'est  poiut  d'hommc  bien  organise  k  qui  ce  nom  ne  rappelle 
quelqu'une  de  ces  belles  miits  do  printemps  oil  le  cieletant  serein,  I'air 
cabne,  toute  hi^iiature  en  silence,  ct,  pour  ainsi  dire,  attentive,  il  a  ecoute 
avec  ravissenient  le  raniage  de  ce  chantre  dcs  for^ts.     On  poiirrait 
citer   quelques  autres  oiseuux   chanteiirs,  dont  la  voix  le   dispute,  h 
certains  egards,  a  celle  dii  rossignol;  les  alouettes,  le  serin,  le  pinson, 
les  fauvettes,   la   linotte,  k*  cliardonneret,  le  merle  coniniun,  le  merle 
solitaire,  le  moqueur  d'Anierique  se  i'ont  ecouter  avec  plaisir,  lorsque  le 
rossignol  se   tait:  les  uns  ont  d'auasi  beaux  sons;  les  autres  out  le 
timbre  aussi  pur  et  plus  doux  ;  d'autres  out  des  tours  de  gosier  aussi 
flatteurs ;  niais  il  n'en  est  pas  un  seal  que  le  rossignol  u'efl'ace  par  ja 
reunion  complete  de  ces  talens  divers,  et  par  la  prodigieuse  variete  de 
son  ramage;  en  sorte  que  la  ch.mson  de  chacun  de  ces  oiseaux  prise 
dans  toute  son  etendue,  n'cst  qu'un  couplet  de  celle  du  rossignol.     Le 
rossignol  charme  toujours,  et  ne  se  repete  jamais,  du  moins  jamais  ser- 
vilement ;  s'il  redit  qnelque  passage,  ce  passage  est  anime  d'un  accent 
nouveau,  embelli  par  de  nouveaux  agr^mens:  il  reussil  dans  tous  les 
genres  ;  il  rend  toutes  les  expressions,  il  saisit  tous  les  caracteres,  et  de 
plus  il  sait  en  augmenter  Teffet  par  les  contrastes.     Ce  coryphee   du 
jirintemps  se  prepare-t-il  a  chanter  I'hymHede  la  nature  ?  il  commence 
j)ar  un  prelude  timide,  par  des  tons  faibles,  presque  indecis,  comme 
s'il  voulait  essayer  son  instrument,  et  interesser  ceux  qui  I'ecoutent ; 
maisensuite,  prenantde  I'assurance,  ils'anime  par  degres,  il  s'echaufte, 
et  bientot  il  deplcie  dans  leur  plenitude  toutes  les  ressources  de  son  in- 
comparable organe :  coups  de  gosier  eclatans,    batteries  vives  et   le- 
geres;  fusees  de  chant,  ou  la  nettetc  est  egale  -^  la  volubilite;  mur- 
mure  interieur  et  sourd    qui  n'est  point  appreciable  a  I'oreille,  niais 
tres-propre  a,  augmenter  I'eclat  des  tons  appreciables,  roulades  preci, 
pitees,  brillantts,  et  rapides,  articulees  avec  force,  et  meme  avec  nne 
durete  de   bon  gout;  accens  plainlil's,  cadences  avec  mollesse,  sons 
files  sans  art,  mais  cnfles  avec  ame  ;  sons  enchanteurs  et  penetrans,  vrais 
soupirs  d'aniour  ct  de  voluple  qui  semblent  sortir  du  coeur,  et  font 
palpiler  tous  les  coeurs,  qui  causent  '^  tout  ce  qui  est  sensible  une  emo- 
tion si  douce,  une   langueur  si  touchante.     C'est  dans  ces  tons  pa. 
ssionnes  que  Ton  reconnait  le  langage  <lu  sentiment  qn'un  epoux  lieu* 
reux  adresse  a  une  compagne  cherie,  et  qu'elle  seule  peut  Ini  inspirer, 
tandis  que  dans  d'autres  jdirases  plus  etonnantes  peut-^tre,  niais  moins 
expressives,  on  reconnait  le  simple  projet  de  I'anmscr  et  de  lui  plaire, 
ou  bien  de  disputer  devaut  eiie  le  prix  du  chant  k  des  rivaux  jaloux 
de  sa  gloire  et  de  son  bonheur. 

Ces  dillerentes  phrases  soni  entrenifiiees  de  silences,  de  ces  silences 
qui,  dans  tout  genre  de  melodies,  concourent  si  puissammenl  aux  grands 
efl'ets;  onjouit  des  beaux  sons  que  Ton  vicnt  d'entendre,  et  qui  rettn- 
tsssent  encore  dans  i'oreille;  onen  jouit  mieux  parce  que  la  jouissance 
est  plus  intinie,  plus  recueillie,  et  n'est  point  troublee  par  des  seusa- 
tious  unuvelles;  bienl6t  on  attend,  on   desire  une  autre  reprise:  ou 


NARnATIONS.    TABLEAUX,  &C.  47 

esperc  que  ce  sera  celle  qui  plait;  si  Ton  est  tromp^,  le  be^ut6  du 
niorceau  que  Ton  entend  ne  permet  pas  dc  regretter  celui  qui  n'est 
que  difFere,  et  Ton  conserve  I'iuterM  de  I'esperance  pour  les  reprises 
qui  suivront.  Au  reste,  une  des  raisons  po-urquoi  le  cliant  du  rossignol 
est  plus  remarque  et  produit  plus  d'effet,  c'est  parce  que,  ciiantarit  la 
nuit,  qui  est  le  temps  le  plus  favorable,  et  chantant  seul,  sa  voix  a  tout 
son  6clat,  et  n'est  ofFusquee  par  aucune  autre  voix ;  il  efface  tons  les 
autres  oiseaux,  par  ses  sons  nioelleux  et  iiAtes,  et  par  la  duree  non  in- 
terronipue  de  son  ramage  qu'il  soutieut  quelquefois  pendant  vingt  se- 
condes  ;  un  observateur  a  coinpte  dans  ce  ramage  seize  reprises  diffe- 
rentes,  bieu  determinees  par  leurs  premieres  et  derniiires  notes,  etdont 
I'oiseau  sait  varier  avec  goAt  les  notes  iutermediaires;  enfin  il  s'est 
assure  que  la  sphere  que  remplit  la  voix  d'un  rossignol  n'a  pas  moins 
d'un  miile  de  diametre,  sur-tout  lorsque  Pair  est  calme:  ce  qui  egale 
au  inoius  la  portee  de  la  voix  humaine.  ,.  Gueneau  de  Montbeillard. 


L'Oheau-Mouche. 

De  tons  les  Mres  animes,  voici  le  plus  elegant  pour  la  forme,  et  le 
plus  brillant  pour  les  couleurs.  Les  pierrcs  et  les  metaux  polls  par 
iiotre  art,  ne  sont  pas  conqvarables  a  ce  bijou  de  la  nature  ;  elle  I'a 
place  dans  I'ordre  des  oiseaux  au  dernier  degre  de  I'echelle  de  gran- 
deur; son  chef-d'ceuvTC  est  le  petit  oiseau-mouche  ;  elle  I'a  comble  de 
tous  les  dons  qu'elle  n'a  fait  que  partager  aux  autres  oiseaux,  legerete, 
rapidite,  prestesse,  grAce,  et  riclie  parure,  tout  appartient  ace  petit 
favori.  L'enieraude,  le  rubis,  la  lopaze,  brillent  sur  ses  liabits,  il  ne 
les  souille  jamais  de  la  poussi^re  de  la  terrc,  et  dans  sa  vie  toute 
aericnne,  on  le  voit  a  peine  toucher  le  gazon  par  instans;  il  est  tou- 
jours  en  I'air,  volant  de  Heurs  en  fleurs;  il  a  ieur  frakheur  comnie  il  a 
leur  eclat:  il  vit  de  Icur  ucctar,  et  n'Uabite  que  les  climals  oii  sans 
cesse  elles  se  renouvellent. 

C'est  dans  les  contrecs  les  plus  chaudes  du  Nouveau-Moiule  que  sc 
trouvent  toutes  les  esp^ces  d'oiseaux-niouches  ;  elles  sont  assez  nom- 
breuses,  et  paraisseut  conftnees  eiitre  les  deux  tropiqucs,  car  ceux  ((ui 
s'^vancent  enete  dans  les  /ones  tcnq)erees  n'y  fcni  (jn'mi  court  sejour: 
ils  scniblcnt  suivre  le  soleil,  s'avancer,  sc  retirer  avec  lui,  ot  voler  sur 
I'aile  des  zephyrs  ^  la  suite  d'un  priuti-nips  ctcrnel. 

Les  Indiens,  frappes  de  rcclal  el  du  feu  (pie  rendeiit  les  couleurs  dc 
CCS  brilians  oiseaux,  Icuravaient  doiui6  les  noma  dc  rai/ons,ou  clievmx 
du  sulcil.  Les  petites  cspeccs  dc  ccs  oiseaus,  soul  au-dessons  do  la 
graiide  niouclie-asvle  (le  taun)  pour  la  grandeur,  et  du  bourdon 
pour  la  grosseur,  Leur  bee  est  une  aiguille  line,  et  leur  langue 
un  fd  delie;  leuis  petils  yeux  noirs  ne  paraisseut  <pic  deux 
points  biiilaiis;  h  s  piuuxs  tie  leurs  ailes  sont  si  deliciites,  qu'clles  en 
paraisseut  traiispareutcs.  A  peine  apercoil-on  leurs  pieds,  taut  ils  sont 
Court"  et  menus ;  ils  en  font  pen  d'usagc,  ils  ne  se  poBcnt  que  pour 


48  liK    T.ITCTETJIl    FRAN^AIS. 

passer  la  nuitjCt  se  laissent,  pendant  le  jour,  cmporfcr  dans  !es  airsj 
leur  vol  est  conlinii,  bouidoniiant,  et  rapidc  :  on  compare  le  bruit  do 
leurs  ailes  h.  celui  d'un  rouet.     Leur  batlement  est  si  vif,  que  I'oiseau 
s'arretant  dans  les  airs  paraat  uon-sculemeiit  inmsobile,  niais  tout-i-fait 
sans  action  ;  on  le  voit  s'ai  r^ler  ainsi  quelques  instans  devant  une  fleur, 
et  parlir  comme  im  trait  pour  aller  k  uue  autre;  il  les  visite  toutes, 
plongeant  sa  petite  langue  dans  leur  seiii,  les  flattant  de  ses  ailes,  sana 
jan)ais  s'y  fixer,  mais  aussi  sans  les  quitter  jamais.     II  ne  presse  ses 
inconslances  que  pour  mieux  suivre  ses  amours  et  multiplier  ses  joui- 
ssances  innocentes,  car  cet  aniant  leger  des  fieurs  vit  k  leurs  depens 
sans  lesfletrir,  il  ne  fait  que  pomper  leur  miel,  et  c'est  k  cet  usage  que 
sa  langue  parait  uniquement  dtstiiiee;  elle  estcomposee  de  deux  fibres 
creuses,  forniant  uu  petit  canal,  divis6  au  bout  en  deux  filets;  elle  a  la 
forme  d'une  trompe  dont  elie  fait  les  fonctions:  I'oiseau  ladarde  hors 
de  son  bee  ;  et  la  plonge  jusqu'au  fond  du  calice  des  fleurs  pour  en  tirer 
les  sues.     Ilien  n'6gale  la  vivacit6  de  ccs  petits  oiseaux,sice  n'estleur 
coinage,  on  plut6t  leur  audace.  On  les  voit  poursuivre  avec  furic  des 
oiseaux  vingt  fois  plus  gros  qu'eux,  s'attacher  a  leur  corps,  et  se   lai- 
ssantemporter  par  leur  vol,  les  bccquctcr  k  coups  redoubles,  jusqu'a  ce 
qu'ils  aient  assouvi  leur  petite  coiere.    Quelquefois  meme  ils  se  livreut 
enire  eux  de  tres-vifs  combats,  rinipatience  parait  etre  leur  ame: 
s'ils   s'approchent    d'une    fieur,   et   qu'ils  la   trouvent   fan^e,  ils   lui 
arracheut  les  petales  avec  une  precipitation  qui  marque  leur  depit.  lis 
ii'ont  d'autre  voix  qu'un  petit  cri  frequent  et  repute,  ils  le  font  en- 
tendre dans  les  bois  d^s  I'aurore,  jusqu'd  ce  qu'auH  premiers  rayons  du 
soleil,  tons  prenneut  I'essor,  el  se  dispersent  dans  les  campagnes.    Le 
iiid  qu'ils construisent  repond  k  la  delicatesse  de  leur  corps;  ilest  fait 
d'un  coton  fin  ou  d'une  bourre  soyeuse,  recucillie  sur  des  tleurs  ;  ce  nid 
est  fortement  tissu  et  de  la  consistauce  d'une  peau  douce  et  ^paisse  y\d 
fenielle  se  charge  de  I'ouvrage,  et  laisse  au  Ui^ie  le  soin  d'apporter  les 
materiaux  ;  on  la  voit  empressee  a  ce  travail  cheri,  chcrcher,  choisir, 
employer   brin   a   brin   les  fibres   propres  a  former  le  tissu   de  ce 
duux    bereeau   de    sa   progeuiture;    elle   en    polit   les   bords   avec 
sa   gorge,  le  dedans  avec  sa   queue ;  elle  le  rev6t  k  I'exterieiir  de 
petits    morceanx   d'ecorce  de    gommiers,    qu'elle    colle  a  I'entour, 
pour  le  defendre  des  injures  de  I'air  autant  que  pour  le  lendre  plus 
solide;  le  tout  est  attache  k  deux  feuillesou  k  un  seul  brin  d'oranger, 
de  citronnier,  ou  quelquefois  k  un  fetu  qui  pend  de  la  couverture  de 
quclque  case.     Ce  nid  n'est  pas  plus  gros  que  la  moitie  d'un  abricot, 
et  fait  de  meme  en  demi-coupe;  on  y  trouvedeux  oiufs  tout  blancs,  et 
pas  plus  gros  que  de  petits  pois,  le  m^le  et  la  femelle  les  convent  tour- 
^-tour  pendant  douze  jours  ;  les  petits  eclosent  au  treizic^me  jour,  et  ne 
sont  alors  pas  plus  gros  que  des  mouches.     "  Je  n'ai  jamais  pu  re- 
•'  niarquer,"  dit  le  P.  Dutertre,  "quelle  sortede  becquee  la  mere  leur 
"  apporte,  sinon  qu'elle  leur  donne  k  sucer  la  langue  encore  toute 
"  emiDiellee  du  sue  tir6  des  fleurs."  Buffon 


MCBURS   DES   PEUTLES,    PORTRAITS,   *C.  4p 


M(EURS  DES  PEUPLES,  PORTRAITS,  &c. 


Conscrvcz  a  chacun  son  proprc  caracttre. 

La  iiatiirc  f6conilc  on  bizarrcs  portraits, 

Dans  cliaqiie  ame  est  marqu6e  a  de  difftrene  traits. 


Caractcre  des  Peuples. 

CIIAQUE  penple  a  son  caracterc  comme  chaque  homme,  ct  cc 
canuten'  geiieral  csl  forme  de  toutes  les  rcsscmblances  que  la  nature 
cl  I'liabitnde  out  uiises  cntrc  les  luibitans  d'un  nieme  pays,  au  niiiicu 
«lcs  varietesqui  lesdisiiiigucnt.  Ainsi  Ic  caiiictere,  le  genie,  I'esprit 
Fran(;ais,  resuUe  de  ce  que  les  dilfereutes  provinces  de  ce  royaunie  ont 
entrc  elles  de  seniblablc.  Les  peuples  de  la  Guyenne  et  ceux  de  la 
N(.rmaiKlie  dilierent  beaucoup  ;  cependant  on  reconnait  en  eux  le 
genie  Fran^ais,  qui  forme  une  nation  de  ces  differentes  provinces,  et 
qui  les  distingue  au  premier  coup  d'ccil  des  Italiens  et  des  Allemands. 
Le  cliniat  et  le  sol  imprinicnt  ovidcninient  aux  iiommes,  comnie  aux 
aniinaux  et  aux  plantes,  des  marques  qui  ne  cliangent  point.  Celles 
qui  dejjcndent  du  gouvernenient,  de  la  religion,  de  I'education,  s'alt^- 
rent.  C'e.'.t  la  le  ncEud  qui  explique  comment  les  peuples  ont  perdu 
une  parlie  de  leur  ancieii  caractere  et  ont  conserve  I'autre.  Le  gou- 
vernenient barbare  des  Turcs  a  enerve  les  Grecs  saus  avoir  pu  de- 
truiie  le  i'oud  du  caractere  et  la  trempe  de  I'esprit  de  ces  peuples. 

Dans  les  beaux  siecles  des  Arabes,  les  sciences  et  les  arts  fieurirent 
chez  les  Nuniides ;  aujourd'hui  ila  ne  savent  pas  mftme  regler  leur 
annce,  et  en  fesaiit  sans  cesse  ic  metier  de  pirate,  ils  n'ont  pas  un 
pilote  qui  saclie  jiron(he  hauteur,  ])as  un  bon  conslructeurde  vaisseau. 
lis  aclictent  des  Chretiens, et  surtoul  des  Hollandaia,  les  agrdts,  les 
canons,  la  poudre  dont  ils  se  servcnt  pour  s'emparer  de  nos  vaisseaux 
marcliands. 

Depuis  la  niort  de  Toman-Bey,  dernier  roi  Manielut,  le  pcuple 
<ri'lgNj)tc  fut  cnseveli  dans  Ic  plus  iiontcux  avilissenient ;  cette  nation 
qu'on  (lit  avoir  ete  si  gucrri^re  du  temps  de  Sesostris,  est  devenuc  plus 
pusillaiiinu!  que  du  tcnqis  dc  Cleopatre.  On  nous  dit  cpi'dle  inventa 
les  sciences,  et  clle  n'cn  cultive  pas  une ;  qu'ellc  6tait  serieuse  ct 
grave,  et  aujourd'lmi  on  la  voit  legere  et  gaie,  chanter  et  danser  dans 
la  pauvrcle  ct  dans  rc-clavagc  ;  (ctte  niultilu<le  d'habitans  qu'on 
disait  innondjrable,  se  reduit  a  trois  millions  tout  au  plus.  II  nes'ent 
pas  fait  un  plus  grand  changeinent  dans  Rome  et  dans  Atlienes;  c'est 
une  preuve  sans  replique,  que  si  le  climal  inliue  hur  le  caracttre  dc 
Lonnncs,  le  gouvcnicmcnl  a  bicn  plus  d'influence  encore  que  le  cliniaf 

VOL.    II.  *    K 


50  LF-    LECTFUR    FRANCAIS 

Lcs  peuples  sont  oc  que  Ics  rois  on  los  niinistres  les  font  litre.  Le 
courage,  la  force,  riiuiustiie,  tons  les  talens  lestent  ensevelis,  jusqu'ik 
ce  qu'il  paniisse  mi  genie  qui  les  ressuscite.  On  a  cm  que  la  nio- 
iiarcliie  Espagnoie  etait  aneantic,  parte  que  les  rois  Pliilii.pe  111. 
Philippe  IV.  el  Ciiarles  II,  out  ete  niallieureux  ou  faibies.  Mais  que 
I'on  vole  comment  celte  monarchie  a  repris  tout  rruu  coup  line  «ou- 
velle  vie  sons  le  cardinal  Alberoni. 

li  serait  aussi  deraisonnable  de  condamner  toute  unc  nation  pour 
les  crimes  6clatans  de  quelques  particuliers,  que  de  la  canoniser  sur  la 
re  forme  de  la  Trappe.  Voltaire, 


Grecs  ct  Uomams  coynpares  avec  V Europe  Moderne. 

I.esauciens  Remains  eclipserent,  il  est  vrai,  toutesles  autres  nations 
dd'Europe,  quand  la  Grece  iut  amollie  et  desunie,  et  quand  les  autres 
jieuplcs  etaieiit  encore  des  barbares,  destitues  de  bonnes  lois,  sachant 
conibattre  et  ne  sachant  pas  faire  la  guerre,  incapables  de  se  r^unir  a 
propos  conire  I'ennemi  commun,  prives  du  commerce,  prives  de  tons 
k's  arts  et  de  toutes  les  ressources.  Aucun  peuple  n'egale  encore  ies 
anciens  Romaius.  Mais  I'Europe  eniiere  vaut  aujourd'hui  beaucoup 
ruieux  que  ce  peuple  vaiiiqueur  et  legisiateur;  soit  que  I'on  consid^re 
tant  de  connaissai'ces  perfectionnees,  tant  de  nouvelles  inventions;  ce 
Commerce  immense  et  habile  qui  embrasse  les  deux  mondes;  tant  de 
villes  opulentes  elevees  dans  des  licux  qui  n'etaient  que  des  deserts 
sous  les  consuls  et  sous  les  Cesars;  soit  qu'on  jette  les  yeux  sur  ces 
armies  nombreuses  et  discipliaees,  qui  det'endent  vingt  royaumes 
polices:  soit  cju'on  perce  cette  politique  toujours  profonde,  toujours 
agissante,  qui  lient  la  balance  cntre  taut  de  nations.  Enfin,  la  jalousie 
iiieme  qui  reijue  cntre  les  peuples  modernes,  qui  excite  leur  genie  et 
qui  anime  leurs  Iravaux,  sert  encore-  a  elever  I'Europe  au  dessus  de 
ce  qn'elle  admirait  autrefois  sterilement  dans  I'ancienue  Rome,  sans 
avoir  ni  la  force,  ni  nienic  le  desir  de  I'imiler. 

La  France  ni  I'Espagne  ne  peuvent  etre  en  guerre  avec  I'Angle- 
terre,  que  cette  secousse  qu'elles  donnent  a  I'Europe,  ne  se  fasse 
sentir  aux  extremites  du  monde.  Si  I'industrie  et  I'audace  de  nos 
nations  modernes  out  un  avantage  sur  le  reste  de  ia  terre,  ct  sur  toute 
I'antiquile,  c'est  par  nos  expeditions  niaritimes.  On  n'tst  pas  assez 
etonne  peut-etre,  de  voir  sortir  des  ports  de  quelques  petites  pro^ 
vinces  incoiinues  aut:erois  aux  ancienues  nations  civilisees,  des  flottes 
dont  un  seul  vaisseau  eiit  detruit.  les  navires  des  anciens  Grecs  et 
des  Romaius.  D'un  cote,  ces  flotles  vont  au-dela  du  Gauge,  se 
livrer  des  combats  a  la  vue  des  plus  puissans  empires,  qui  sont  les 
spectateurs  tranquillcs  d'un  art  et  d'uiie  fureur  cpii  n'ont  point  encore 
])asse  jusqu'a  eux  :  de  I'autre,  elles  vont  au-dela  de  TAmerique  se 
disputer  cles  esclaves  dans  un  nouveau  monde. 

Serail-il  vrai  ce  qu'on  lit  dans  les  Lettres  Persannes,  que  les  homines 


MCEURS    DES   PEUPLES,    POnXRAITS,   &C.  51 

inanquent  k  la  terre,  et  qu'elle  est  licpeiiplec,  en  comparaison  de 
ce  qu'elle  etait  il  y  a  deux  niille  aiis?  lioiiie,  il  est  vrai,  avait  alors 
)ilus  de  citoyeii-)  quaujoiird  hui.  J'avoiie  qu'AU'saiidrie  et  Carthage 
etaieiit  de  graiides  villcs ;  niais  Paris,  Loiidres,  Constantinople,  le 
Giand-Caiie,  Amsterdam,  Ilaiiibourg,  n'existaient  pas.  II  y  avait 
trois  cents  nations  dans  les  Gaules;  mais  ces  trois  cents  nations  ne 
valaient  iias  la  notre,  ni  en  nomluc  d'hommes  ni  en  iiidustrie.  L'AlIe- 
magne  etait  iiue  loret ;  elle  est  couvcrte  de  cent  vilics  opiilentes. 
11  send)le  que  I'esprit  de  critiqiio,  lasse  de  ne  pcrsecuter  que  des  par- 
tictdiers,  ait  pris  pour  objet  lunivers.  On  crie  toujours  que  ce  monde 
degeiiero,  et  on  veut  encore  (ju'il  se  depeuple.  Quoi  done  ^  Nous 
laudra-t-il  reizretter  les  temps  ou  il  u'y  avaitpas  de  grands  clieminsdc 
lUirdeaux  a  Orleans,  et  oil  Paris  etait  une  petite  vilie  dans  laquclle 
on  s'egor^eait  i  On  a  beau  dire,  TKurope  a  plus  djiommes  qu'alors, 
et  les  lioninies  valent  niieux.  Le  nitme. 


Les    Anckns    et    les  Moikrnes,    ou    la  Toilette    de  Madame    de 

Pomjyadour. 

J\Ide.  de  Pompadour,  Quelle  est  done  cctte  dame  au  nez  aquilin, 
aiix  grands  }eux  uoirs,  a  la  taille  si  liautc  et  si  noble,  a  la  mine  si  here 
et  en  meme  temps  si  coquette,  qui  entre  a  ma  toilette  sans  se  faire 
annoncer,  et  qui  fait  la  reverence  en  rcligieuse? 

Ttillia.  Je  suis  Tullia,  nee  a  P»ome  il  y  a  environ  dix.huit  cents 
ans;  je  fais  la  reverence  a  la  Romaine,  et  non  a  la  Frau^aise;  je  suis 
venue,  je  ne  sals  d'oCl,  pour  voir  votre  pays,  votre  personne,  et  votre 
t(jilette. 

Aide,  de  Pom.  Ah  !  madame,  faitcs-nioi  I'liouneur  de  vous  asseoir. 
Un  I'auteuii  a  madanic  Tidlia. 

liillia.  (^ui  ^  moi,  madame,  que  je  m'asseye  sur  rette  cspece  de 
pt  tit  troue  iiiconunode,  pour  cpie  mes  jambes  pendent  a  terre,  et 
devieniRiit  toules  rouges! 

Aide,  de  Pom.   Comment  vous  asscycz-vous  done,  madame? 

Tullia.     Sur  un  bon  lit,  niadame. 

Mde.  de  Pom.  All,  J'entends,  vous  voulez  dire  sur  un  bon  canape. 
Rn  voila  un  sur  leqiiel  vous  ponvez  vous  ^tendre  ik  votre  aise. 

Tullia.  J'aiiiie  a  voir  (pic  Jes  Fran^aises  sont  aussi  bien  mcublecs 
•pie  nous. 

Mde.  de  Pom.  Ali!  ab  !  madame,  vous  n'avez  point  de  bas ;  vos 
jambes  sunt  mies ;  vraimcnt  elles  sont  crudes  d'un  rubau  fort  joli  en 
forme  de  brodc(juiii. 

Tullia.  Nous  ne  connaissions  point- les  bas;  c'cst  une  invention 
agreable  et  coninuxle  <pie  je  jirt'-fi're  a  nos  brodeqiiius. 

Mde.  de  I'oin.  Dieu  me  paidonne!  madame,  je  crois  que  vous 
n'avez  )»oint  de  chemise! 

Tullia.   Non,  ma<latnr,  nous  ii'»n  portions  point  de  noire  temps. 

Mde.  de  Pom,   Et  dans  «piel  tenq)s  viviez-vouri,  madame i! 

E  2 


5^  LE   I.ECTKUn    riiAN^AIG. 

Tiillia.  Du  temps  de  S\!la,  de  Pomptc,  de  Cesar,  de  Caton,  de 
Catilina,  de  Cictroii,  dont  j'ai  Thonneur  d'etre  lafillc;  de  ce  Ciceron, 
qu'un  de  vos  jnoteges*  a  tUit  pailer  en  vers  barbares.  J'allai  bier  k 
la  comedie  de  Paris  ;  on  y  jouait  Catiiiiia,  et  tons  les  personnages  de 
nion  temps  ;  je  iien  recoriUus  pas  un.  Mou  pere  m'exbortait  k  faire 
des  avarices  a,  Catilina;  je  fus  bicu  surprise.  JMais,  niadame,  il  me 
scnible  que  vous  avez  1^  de  beaux  miroirs;  votre  cbambre  en  est 
j)leiiie.  Nos  miroirs  n'etaienl  pas  la  sixieme  partie  dcs  v6tres.  Sont- 
iis  d'acier"? 

3Ide.  de  Pom.  Noii,  niadame;  ils  sont  faits  avec  du  sable,  et  rien 
n'est  si  commun  parmi  nous. 

Tullia.  Voil^  un  bel  art;  j'avoue  que  cet  art  nous  manquait. 
Ah  !   le  joli  tableau  que  vous  avez  la  ! 

Mde.  de  Pom.  Ce  n'est  point  un  tableau,  c'est  une  estampe  ;  cela 
n'est  fait  qu'avec  du  noir  de  fumee:  on  en  tire  cent  copies  en  un  jour, 
et  ce  secret  eternise  les  tableaux  que  le  temps  consume. 

Tullia.  Ce  secret  est  admirable:  nos  Romains  u'ont  jamais  eu 
rien  de  pareil. 

Un  Savant,  qui  ussistait  d  la  toilette,  prit  alors  la  parole,  et  dit  d 
Tullia,  en  tirant  ini  litre  de  sapoehe:  Vous  serez  bien  etonnee,  ma- 
dame,  quand  vous  saurez  que  ce  livre  n'est  point  6crit  k  la  main,  qu'il 
est  inq)rime  a-peu-pres  comme  les  estanipes,  et  que  cette  invention 
eternise  aussi  les  ouvrages  de  I'esprit. 

Le  Savant  presenta  son  livre  a  Tullia  ;  cetait  un  rccueil  de  vers 
pour  madume  la  marquise.  Tullia  en  lut  une  page,  admira  les  carac- 
teres,  ct  dit  a  Vauteur  :  Monsieur,  I'impression  est  une  belle  chose:  et 
si  cllc  pent  immortatiser  de  pareils  vers,  cela  me  parait  le  plus  grand 
effort  de  Tart.  Mais  n'auriez-vous  pas  du  moins  employe  cette  in- 
vention a  imprimer  les  ouvrages  de  nion  pere? 

Le  Savant.  Oui,  madame,  mais  on  ne  les  lit  plus  ;  j'en  suis  fiich6 
pour  monsieur  votre  pere ;  mais  aujourd'hui  nous  ne  counaissons  guere 
que  son  nom. 

Alors  on  apportu  du  chocolat,  du  tM,  du  cafe,  des  glaces.  Tullia 
Jul  elonnee  de  voir  en  ele  de  la  crime  et  des  groseilles  gelees.  On  lui 
dit  que  ces  hoissons  Jigces  avaicnt  cte  composees  en  six  minutes  par  le 
moyen  du  salpetre  dont  on  les  avait  entourees,  et  que  c^etait  avec  du 
mouvemtiit  qu'on  avait  produit  cette  fixation  et  ce  froid  glaganf. 
Elk  demeurait  interdite  d'admiration.  La  noirceur  du  chocolat  et 
du  cafe  lui  inspira  quelque  degoiit ;  clle  demanda  comment  ces  liqueurs 
etaient  extraiies  dcs  pluntes  du  pays.  Un  due  et  pair  qui  se  trouva  Id 
luirtpondit:  Les  fruits  dont  ces  boissons  sont  composees  viennent 
i\\\n  autre  monde,  ct  du  fond  de  I'Arabie. 

Tullia.  Pour  I'Arabie,  je  la  connais;  mais  je  n'avais  pas  entendu 
parler  de  ce  que  vous  aj)pelez  cafe;  et  pour  I'autre  jnonde,  je  ne 
connais  que  celui  d'ou  je  viens,  et  je  vous  assure  qu'il  n'y  a  point  de 
chocolat  dans  ce  monde-la. 


Crebilion,  auteur  de  Catiliua,  ico. 


?/l(EURS    DES    TEUPLES,    POUTUAITS,    &€.  53 

M.  de  Due.  Le  nionde  dont  on  voiis  parle,  inadame,  est  uii  conti- 
nent noiume  I'Amerique,  presque  aiissi  grand  que  I'Asie,  I'Europe,  et 
I'Afrique  ensemble,  et  dont  on  a  des  nouvelies  beaucoup  plus  ceitainea 
que  de  celui  d'oil  vous  venez. 

Tullia.  Comment !  nous  qui  nous  appelions  les  maitres  de  I'univers, 
nous  n'en  anrions  done  poss6de  que  ia  raoiti^]  cela  est  bumiliant. 

Le  Savant,  pique  ds  ce  que  mndarne  TuUia  avail  trouvt  ses  vers  viau- 
vais,  lui  rtpliqtia  hrusquement:  Vos  Ilomaiiis,  qui  se  vantaient  d'etre  les 
maitres  de  I'univers,  n'en  avaicnt  pas  conquis  la  vingtienie  partie  :  nous 
avons  a  present  au  bout  de  I'Europe  un  empire  qui  est  plus  vaste  lui 
seulque  I'empire  llumain  ;  encore  est-il  gouvern6  par  une  femme,*qui 
a  plus  d'esprit  que  vous,  qui  est  plus  belle  que  vous,  et  qui  porte  des 
cliemises.  Sielle  lisait  mes  vers,  je  suis  surqu'elle  les  trouvcrait  bons. 

Madame  la  ■marquise  fit  taire  le  savctjtt  qui  manquait  de  respect  d  une 
dame  Romaine,  d.  lafiile  de  Ciceron.  M.  le  due  expliqua  comment  on 
avail  dtcouvcrt  I'Amerique,  et  tirant  sa  montre  d.  laquelle  pendait  ga- 
lamment  une  petite  boussole,  il  lui  fit  toir  que  c'ctuit  avec  une  aigniilc 
qu'on  etait  arrive  dans  nn  autre  hemisphere.  La  surprise  de  la  Ro- 
maine redoublait  d,  chaque mot  qu^on luidisait,  et d chaque  chose  quelle 
voyait.  Elle  s'ecria  enfin:  Je  commence  a  craindre  que  les  modernes 
ue  I'emportent  sur  les  anciens;  j'etais  venue  pour  m'en  eclaircir,  et 
je  sens  que  je  vais  rapporter  fie  tristes  nouvelles  a  mon  p^re. 

Void  ce  que  lui  repondit  M.  le  Due.  Consolez-vous,  madame;  nul 
bonnne  n'ai>proche  parmi  nousdevotrc  illustre  pere,  pasni^meTauteur 
de  la  Gazette  EccUsiastiqve,  ou  celui  du  Journal  Chretien  ;  nul  liomme 
n'approclie  de  Cesar  avec  qui  vous  avez  vfccu,  ni  de  vos  Scipions  qui 
I'avaicnt  precede.  II  se  peut  que  la  nature  forme  aujourd'hui,  conime 
autrefois,  de  ces  ames  sublimes  ;  mais  ce  sont  de  beaux  germes  qui 
ne  viennent  point  a  maturite  dans  un  niauvais  terrain. 

11  n'en  est  pas  de  ni^me  des  arts  et  des  sciences ;  le  temps  et  d'heu- 
reux  basards  les  ont  perfectionncs.  Jl  nous  est  plusais6,  par  excmple, 
d'avoir  des  Soiiliocles  et  des  Euripides,  que  des  personnages  sembla- 
blcs  :\  monsieur  votre  pere,  parce  que  nous  avons  des  theatres,  et  que 
nous  ne  pouvons  avoir  de  tribune  aux  harangues.  Vous  avez  siffle  la 
tragedie  de  Catiiina:  (jaand  vous  verrez  jouer  Pli^dre,  vous  convien- 
drcz  peut-c^tre  que  le  role  de  Phedre  dans  Racine  est  prodigieusemcnt 
superieur  au  modele  que  vous  connaissez  dans  Euripide.  J'cs];6rc  que 
VOU3  conviendrtz  que  notre  Moliere  I'cmnorte  sur  votre  i'eronce. 
J'aurai  I'lionneur,  si  vous  le  permettez,  de  vous  donner  la  main  k 
I'op^ra,  et  vous  serez  etonn^e  d'entendre  clianter  en  parties.  C'est  en- 
core la  >Mi  art  cju!  vous  est  inconnu. 

Voici,  madame,  une  petite  lunette:  ayez  la  bont6  d'appliqucr votre 
oeil  ;\  ce  vcrre,  ct  regardez  ccttc  maiaon  (^ui  est  k  une  lieue. 

Tullia.  Par  les  dieux  immortcls  !  cctte  maison  est  au  bout  de  n»a. 
lunette,  ct  beaucoup  plua  grandc  qu'cllc  ne  paraissait! 

M.  le  Ihic.  Eh  bi'jn,  niadani*,  c'cst  avec  ce  joujou  que  nous  avons  vii 
de  nouveauvcieux,  cointne  c'est  avec  une  aiguille  «|ue  uoua  avons  connu 


•  CiUbciiuc  II, 


54  LE    LECTEUK    FRAN^Alfe. 

uii  nouvel  h^inisph^re.  Voycz-vous  cet  autre  iiiatnuneiit  verni  dana 
lequel  il  y  a  un  petit  tuyau  (le  verie  propiementenchass6  ?  C'est  ccfte 
ba<;atolleq»uiiousafaitdecouvrirla(pjautitejusteclelapesanteur(lerair, 

Eiiliii,  apres  bieu  (lestAtoiiiiemciis,  il  est  venu  un  hoiuriie  qui  a  clecou- 
vert  le  premier  ressorttle  la  nature,  la  cause  de  la  pesanfeur,  et  qui  a 
demontre  que  les  astrcs  pesent  sur  la  terrc,  et  la  terre  sur  les  astres.  II 
a  j)arlile  la  lumicre  du  soleil,  conime  iios  dames  parlilent  uneeloffe  d'or. 

TtiUia.  Qu'est-ce  que  partiler,  monsieur? 

M.  le  Due.  iMadamc,  requivalcnt  de  ce  mot  ne  se  trouve  pas  dans 
les  oraisons  de  Ciceron.  Cost  eililer  une  etofte,  la  delisser  fil  a  lii,  et 
en  separer  I'or;  c'est  ce  que  Newton  a  I'ait  des  rayons  du  soleil;  les 
astres  lui  ont  ete  souuiis;  et  un  nomnie  Locke  en  a  fait  autant  de  I'en- 
tendement  hnmain. 

Ttillia.  Vous  en  savez  beaucoup  pour  un  due  et  pair;  vous 
me  paraissez  plus  savant  que  ce  savant  qui  vent  que  je  trouve  ses  vers 
bons,  et  vous  ^tes  beaucoup  plus  poll  que  lui. 

M.  le  Due.  Madame,  c'est  que  j'ai  ete  mieuxeleve;  mais  pour  ma 
science,  e!le  est  tres-connnune  :  les  jeunes  gens,  en  sortant  des  ecoles, 
en  savcnt  plus  que  tous  vos  philosophes  de  I'antiquite.  C'est  donuuage 
sculement  que  nous  ayons,  dans  notre  Europe,  substitue  une  denii- 
douzaine  de  jargons  tres-iniparfaits  tt  la  belle  langue  Latine,  dout 
votre  pere  tit  un  si  admirable  usage:  mais  avec  des  instrumens  gro- 
ssicrs,  nous  n'avous  pas  laisse  de  faire  de  tres-boos  ouvrages,  mfeme 
dans  les  belles-lettres. 

Tullia.  II  faut  que  les  nations  qui  ont  succ6d^  A  I'empire  Romain, 
aiont  toujours  vecu  dans  une  paix  profonde,  et  qu'il  y  ait  en  une 
suite  continue  de  grands  homnies  depuis  mon  pCre  jusqu'a  vous,  pour 
qu'on  ait  pu  inveuter  tant  d'arts  nouveaux,  et  que  Ton  soit  parvenu  a. 
connaitre  si  bien  le  cie!  et  la  terre. 

3J.  Ic  Due.  Point  du  tout,  niadame,  nonssommes  des  barbaresqui 
sommes  venus  presque  tous  de  la  Scythie  detruire  votre  empire,  et  les 
arts  et  les  scienees.  Nous  avons  vecu  sep*  a  buit  cents  ansconime  des 
sauvages ;  et  pour  comble  de  barbaric,  nous  avons  ete  inondes  d'une 
espt!>ce  d'bommes,  nonniies  Ics  nioines,  qui  ont  abrutidans  I'Europe  le 
genre  bumain  que  vous  aviez  eclaire  e!  subjugue.  Cequi  vousetoniiera, 
c'est  (pie  dans  les  dernicrs  siecles  de  cette  barbaric,  c'est  parmi  ces 
moincs  niei/ies,  parini  ces  ennemis  de  la  raisoii,  que  la  nature  a  sus. 
cite  des  hommes  utiles.  Les  uns  ont  invente  I'art  de  secourir  la  vue 
atlail)lie  par  I'age;  les  autres  ont  jietri  du  salp6tre  avec  du  charbon, 
et  cela  nous  a  valu  des  instrumens  de  guerre,  avec  iesquelsnousaurions 
extermine  les  Scipions,  Alexandre,  et  Cesar,  et  la  phalange  Macedo- 
iiienp.e  et  toutes  vos  legions;  ce  n'est  pas  que  nous  soyons  plus  graiuls 
capilaiiies  que  les  Scipions,  Alexandre,  et  Cesar,  mais  c'est  que  nous 
avons  de  meilleures  armes. 

Tullia.  Je  vols  toujours  en  vous  la  politesse  d'un  grand  seigneur, 
avec  I'erudition  d'un  lionmie  d'etat ;  vous  auriez  ^t6  digne  d'etre  se- 
nateur  Romain. 

M.  le  Due.  Ah!  madanie,  vous  etes  bien  plus  digne  d'etre  a  la 
tete  de  notre  cour. 


M(EURS    EES    PEUPLES,   rORTKAITS,  &C.  56 

3Ide  de  Pom.  Madame  aurait  ete  trop  dangcrcuse  pour  moi, 

Tullia.  Consultez  vos  beaux  miroirs  faits  avec  du  sable,  et  voiis  \  errez 
que  vous  n'auriez  ricQ  a  craiudre.  Eh  bien,  monsieur,  vous  disiez  done 
le  plus  polimeiit  du  monde,  que  vonsen  savezbcaucoup  plus  que  nous. 

AI.  h  Due.  Jedisais,  madame,  que  lesdeiniers  siSclts  soiit  toujours 
plus  iastruits  que  les  premiers,  u  moins  qu'il  n'y  ait  eu  qnelquc  revo> 
lution  generale  qui  ait  absolument  detruit  tous  les  moiiuniens  de  I'au- 
tiquite.  Nous  avons  eu  des  revolutions  horribles,  niais  passageres  ;  et 
dans  ces  orages,  on  a  ete  assez  lieureux  pour  conserver  les  ouvrages 
de  votre  pere,  et  teux  de  cjuelquesautres  grands  lionnnes  :  aiiisiiefeu 
sacre  n'a  jamais  ete  totaleuient  eteint,  et  il  a  produit  a  la  fm  une  lu- 
miere  presque  uiiiverseile.  Nous  sitflons  les  scliolastiques  barbares 
qui  out  regne  long-temps  parmi  nous  ;  mais  nous  resj^ectons  Ciceron 
et  tous  les  anciens  qui  nous  ont  apjiris  a  penser.  Si  nous  avons 
d'autres  lois  de  physique  que  ccUes  de  votre  temps,  nous  n'avons 
point  d'autres  regies  d'eloquence;  et  voiia  peut  etre  de  quoi  terniiuer 
la  querelleentre  les  anciens  et  les  modernes. 

Tovte  la  compagnie  fiit  dc  I'avis  de  il/.  le  due.  On  alia  ensvAle  d 
VopCra  de  Castor  et  Pollux.  Tullia  fut  tr cs- content e  dcs  paroles  et 
de  la  mtisique.  Ellc  avoua  qiCun  id  spectacle  valait  mkux  qu'un 
combat  de  gladlateurs.  Le  mcme. 


Caracltre  des  Frangais, 

De  tous  les  peuples  Ic  Francais  est  celui  dent  le  caraetere  a  dans 
tous  les  temps  eprouve  le  moins  d'alteratiou.  On  retrouve  les  F'raucais 
d'aujourd'huidiins  ceus  des  croisades,  et  en  remontant  jusqu*aux(hui- 
lois  on  y  remarque  encore  beaucoup  de  ressenddaricc  Cclte  nation  a 
toujours  ete  vive,  gaie,  brave,  geuereuse,  sincere,  presomptueuse,  in- 
constante,  avautageuse,  inconsideree.  Ses  vertus  parlent  du  creur, 
ses  vices  ne  tieni.ent  (pi'il  I'esprit,  et  ses  bonnes  qualites  c<»rrigeaiit  ou 
balancaut  les  niaiivaisC',  loutes  concourent  peut-etre  eg;deh'ient  a 
reiidre  le  Francais  de  tous  les  peuples  le  plus  sociable. 

Le  eraiid  defaut  du  Fraii^nis  est  d'etre  toujours  jeuiie,  ct  |»iTSf]UC 
jamais  liornme;  par  la  il  est  souvcnt  plus  aimable,  ct  rarement  :wr;  il 
n'a  presrjue  point  d'age  nidr,  et  passe  de  la  jeuuesse  a  la  caducite. — 
Nos  taleus  h'annouceut  de  bonne  lieure;  on  les  neglige  lon;;;-Iei:qis 
par  dissipation,  ct  a  peine  conuuence-t.on  a  voidoir  en  faire  usage, 
quo  leur  temps  est  passe  ;  il  y  a  peu  d'hoinmcs  parmi  nous  qui  pui- 
ssent  s'ai'piiycr  de  rexperienee. 

II  est  le  stul  peuple  doiit  les  mceurs  peuvcnt  se  depraver,  sans  ijiicle 
cceur  se  corrouq>c  et  que  le  courage  s'alterc;  (pii  allie  les  rpialiie.^  Ii6- 
roi'(|ncsavcc  le  plaisir,  le  luxe,  et  la  luollesse  ;  ses  vertus  ont  pen  dreon- 
si^tance,  ses  vices  n'ont  point  de  racine.  Le  caraet'~Me  d'Ali  ibi.nl«'  ii'cit 
pB8  rare  eu  France.  I,e  dcreglement  des  mo-urs  et  dc  l'ini;igiiiatioi»ne 
(Inline  point  atteinteii  |u  franchise  et  a  la  bonte  naturelledn  Franriiis. 
L'amour-propre  contribue  a  le  rendre  uimable :  plus  il  i  roii  phiiie,  |ibi.i 


S6  LE   LECTEUR    EIIAN'9A1S, 

il  a  de  penchant  ii  aimer.  La  frivolite  qui  nuit  an  dcvcloppcmeiit  dc 
ses  talens  et  de  ses  vertns,  le  preserve  en  nifinie  temps  des  crimes  noirs 
et  refl^chis  :  la  periidie  hd  est  etrangere,  et  il  est  eniprunte  dans  I'jn- 
trigue.  Si  I'on  a  qnelquefois  vu  chez  lui  des  crimes  odieux,  ils  oat 
disparu  pliitAt  par  le  caract^re  national,  que  par  la  severite  des  lois. 

iJuclos. 


Lcs  mesne  s. 

Voyagcz  beaucoup,  et  vous  ne  trouverez  pas  de  peuple  a«ssi  doux, 
aussi  affable,  aussi  franc,  aussi  poli,  aussi  spirituel,  aussi  galant  que  le 
Pf*n9ais;  il  Test  quelqucfois  trop,  mais  ce  defaut  est-il  done  si  grand? 
II  s'alfectc  avec  vivacite  et  promptitude,  et  qnelquefois  pour  des  choscs 
tr^s-frivoles,  tandis  que  des  objets  importans,  ou  ie  toucheut  pen,  ou 
n'cxcitent  que  sa  plaisanterie.  Le  ridicule  est  son  arme  favorite,  et  la 
plus  redontable  pour  les  autres  et  pour  lui-meme. '  II  passe  rapide- 
ment  du  plaisir  h  la  peine,  et  de  la  peine  au  plaisir.  Le  m^me  bon- 
heur  le  fatigue.  II  n'eprouve  gn^re  de  sensations  profondes.  II  s'en- 
goue,  mais  il  n'est  ni  fantasque,  ni  intolerant,  ni  enthousiaste.  II  ne 
se  niele  jamais  d'affaires  d'etat  quo  pour  chaiisonuer  ou  dire  son  epi- 
granime  sur  les  ininistres,  Cette  legcrete  est  la  source  d'une  esp^ce 
d'egiilite  dont  ii  t\'existe  aucune  trace  aillcurs :  die  met  de  temps  eu 
temps  riiomme  dn  connnun  qui  a  de  I'esprit  au  niveau  du  grand  sei- 
gneur ;  c'est  en  quelque  sorte  un  peuple  de  fcmmes :  car  c'est  parmi  les 
femnies  qu'on  decouvre,  qu'on  enter.d,  qu'on  apcr9oit  a  cote  de  i'in- 
consequencc,  de  la  folic,  et  du  caprice,  ua  mouvement,  un  mot,  une 
action  forte  et  sublime.  11  a  le  tact  exquis,  le  go4t  tres-liu ;  ce  qui  tient 
au  seistiment  de  rhonueur,  dont  !a  nuance  se  repand  sur  tojites  lcs  con- 
ditions ct  sur  tous  les  objets.  Ii  est  brave.  Ii  est  pluti6t  indiscret  que 
confiant,  et  plus  libertin  que  voluptueux.  La  sociabilite  qui  le  rassejn- 
ble  en  cercle  nombreux,  et  qui  le  promene  en  un  jour  en  vingt  cercles 
differens,  use  tout  pour  lui  en  un  clin  d'tsii,  ouvrages,  nouveiies,  modes, 
vices,  verlus.  Ciiaque  semaine  a  son  heros  en  bien  comme  en  mal; 
c'est  la  contree  oCt  il  est  le  plus  facile  de  faire  parler  de  soi,  et  le  plus 
difficile  d'en  faire  parler  long. temps.  11  aime  les  talens  en  tout  genre  ; 
et  c'est  moins  par  les  recompenses  du  gouvernement  que  par  la  consi- 
deration populairc  qu'ils  se  soutiennent  dans  son  pays.  II  honore  le 
genie,  il  se  familiarise  tropais^ment;  ce  qui  n'est  pas  sans  inconvenient 
j)our  lui-m^mc,  et  pour  ceux  qui  veulent  se  faire  respecter.  Le  Fran- 
9ais  est  avec  vous  ce  que  vous  desirez  qu'il  soit ;  mais  il  faut  se  tenir 
avec  lui  sur  ses  gardes.  II  perfectionne  tout  ce  que  les  autres  invcn- 
tent.  Tels  sont  lcs  traits  dont  il  porte  I'empreinte,  plus  ou  moins 
marquee,  dans  les  contrees  qu'il  visite  plutot  pour  satisfaire  sa  curio- 
site,  que  pourajoutera  son  instruction,  aussi  n'en  rapporte-t-ilquedej* 
pretentions.  !1  est  plus  fait  pour  I'amusement  que  pour  Tainitie.  II 
a  des  coiniaisaaticcs  sans  nombre,  et  souvent  il  meurt  scul.  C'est  I'eirc 
de  la  lerre  qui  a  le  plus  de  jouissauces  et  le  moins  de  regrets.  Cosnmc 


MOiUl^S    DES   PEUPLKS,    I'OKTRAITSj   &C,  ',7 

il  lie  s'attache  -k  rien  fortement,  ii  a  bient6t  oubli6  ce  qu'il  a  perdu.  II 
poss^de  superieurement  I'art  de  reuiplaccr,  et  il  est  seconds  dans  cet 
art  par  tout  ce  qui  I'environne.  Si  vous  en  exceptez  cette  predilection 
ofFensante  qu'il  a  pour  sa  naliou,  et  qu'ii  n'tdt  pas  en  lui  de  dissimuler, 
il  nie  seuible  que  ie  jeune  Fran^ais,  gai,  leger,  plaisaul,  et  frivoie,  est 
I'honiiue  aimable  de  sa  nation;  ct  que  k  Fran 9a is  mfir,  instruit,  et 
sage,  qui  a  conserve  lesagr6mens  de  sa  jcunesse,  est  i'hoinme  ainiable 
et  estimable  de  tous  les  pays, 

Raynal. 

Giton  et  Phtclon^  ou  It  Riche  et  le  Pauvre. 

Giton  a  le  teir.t  frais,  le  visage  plein,  et  ics  joues  pendantes,  roeil  fixe 
et  assure,  les  epaules  larges,  I'estoniac  liaut,  la  demarche  ilernie  et  de- 
liberee:  il  puile  avcc  contiance,  il  fait  r(;pe(er  cclui  qui  I'cntietient,  et 
il  lie  goiite  que  niediocreinenl  tout  ce  qu'il  lui  dit:  il  depioie  un  ample 
niouchoir,  et  se  niouche  avec  grand  bruit ;  il  cracbe  fort  loin,  et  ii 
^ternue  fort  haut ;  il  dort  le  jour,  il  tlort  la  nuit,  ct  profondeinent ;  ii 
rouHe  en  compaguie.  II  occupe,  a  table  et  a  la  promenade,  plus  de 
place  qu'un  autre ;  il  tient  le  milieu  en  se  promenant  avec  ses  egaux; 
il  s'arrfete,  et  Ton  s'arr^te;  il  continue  de  marcher,  ct  Ton  niarche  ;  tous 
se  reglent  sur  lui ;  il  interrompt,  il  redresse  ccux  qui  ont  la  parole :  on  ue 
Tinterrompt  pas,  on  I'ccoule  aussi  long-temps  qu'il  veut  parler,  on  est  de 
son  avis  ;  on  croit  les  nouvclles  qu'il  debite,  S'il  s'assied,  vous  le  voyez 
a'enfoacer  dans  un  fautcuil,  croiser  ics  janibes  Tune  sur  i'autre,  froncer 
le  sourcil,  abaisser  son  clsapeau  sur  ses  yeux  pour  ne  voir  personne, 
ou  le  relevcr  ensuite,  el  dtcouvrir  son  front  par  ficrte,  ou  par  audace. 
II  est  cnjoue,  grand  ricuv,  impatient,  presouiptueux,  colere,  libertiu, 
politique,  niyst^rieux  sur  les  affaires  du  temps:  il  se  croit  des  talcns  et 
de  I'esprit ;  il  est  riclie, 

Phedona  les  yeux  creux.  It  teint  echaufie,  le  corps  sec,  ct  le  visage 
inaigrc:  il  dort  peu,  et  d'un  somineil  fort  leger:  il  est  abstrait,  rfcveur, 
et  11  a,  avec  de  I'esprit,  fair  d'un  stuplde:  il  oublic  de  dire  ce  qu'il  sait, 
ou  de  parler  d'evcnemeus  qui  lui  sont  eoinuis ;  et,  s'il  le  fait  quelquc- 
fuis,  ii  s'en  tire  mal ;  i!  croit  peser  a  ceux  k  qui  il  parle:  il  conte 
brievcmcnt,  inais  froidemcnt ;  il  ue  se  fait  pas  ecoutcr,  il  ue  fait  point 
lire ;  il  aj>plaudit,  il  sourit  A  ce  que  les  aulrcs  lui  discHit,  il  eel  de  leur 
avis,  il  court,  il  vole  pttur  leur  rendre  de  petits  services:  il  est  com- 
plaisant, Halteur,  empresse  :  il  est  mysterieux  sur  ses  alVaircs,  quelquc- 
fois  nienlour ;  il  est  suj)erslilieux,  scriipuleux,  tiinide :  il  niarche 
douceincMit  et  legcroment,  il  .-icnible  craindre  de  fouler  la  terre :  il 
marche  les  yeux  baissds,  et  il  n'ose  les  lever  sur  ceux  qui  passent. 
II  u'cst  Jamais  ilu  tioinbrc  de  ceux  (jui  fonncnt  un  tercle  pour  dis- 
courir,  il  se  met  derriere  celui  (jui  parle,  recueille  furtivement  ce  qui 
se  dit,  et  se  retire  si  on  le  rcgardc.  11  ti'uccupe  point  <le  lieu,  il 
lie    til  lit    poiiit    df    place,    11    va    les   epaules   serr^es,    '  » 

ubaibsy  .•>ur     •    vcux  i.nnr  ii'i'tre  M'>int  vu.  i'    *i   Vfi)lfo.*! 
dans  sou  < 


53  LE   LECTEUR    I'RAKgAIS. 

roin])Iics  de  motule  oil  il  ne  troure  inoyen  de  passer  sans  effort,  et  de 
se  couler,  sans  (tre  apcrcu.  Si  on  le  prie  de  s'asseoir,  il  se  met  k' 
peine  sur  le  bord  d'un  siege :  il  parlc  bus  dans  la  conversation,  et  il  ar- 
ticule  !nal :  libre  n6annioins  siir  les  affaires  publiques,  chagrin  contre 
le  siecle,  inedioerement  preveiui  des  niiiiistres  et  du  nnnistere.  11 
n'ouvre  la  bouclie  que  pour  repondre  :  il  tousse,  il  sc  niouclie  sous  son 
chapeau,  il  craclie  presque  siir  soi,  et  il  attend  qu'il  soil  senl  pour 
eternuer ;  ou  si  cela  lui  arrive,  c'est  a  I'inscu  de  la  conipagnie,  il  n'en 
co^ite  II  personue  ni  salul,  ni  compliment ;  il  est  pauvre. 

Lah'ui/cre. 


Gnuthon,  ou  VEgdiste. 

Gnathon  ne  vitque  pour  soi,  et  tousles  homnies  ensemble  sont  -^  son 
egard  comme  s'ils  n'etaient  point,  Non  content  de  reinplir  ^  une  table 
la  premiere  place,  il  occupe  lui  seul  celle  de  deux  autres;  il  oublie 
que  le  repas  est  pour  lui  et  pour  tonte  la  conipagnie  ;  il  se  rend  niaitre 
du  plat,  et  fait  son  propre  de  cbaque  service:  il  ne  s'attache  a  aucnn 
des  mets,  qu'il  n'ait  acheve  d'essayer  de  tous  ;  il  voudrait  pouvoir  les 
savourer  toustout-a-la-fois  :  il  ne  se  sert  a  table  que  de  mains,  il  manie 
les  viandes,  les  remanie,  demembre,  dechire,  et  en  use  de  maniere 
qu'il  faut  que  les  convif's,  s'ils  veulcnt  manger,  maiigent  ses  restes;  il 
ne  leur  epargne  aucune  de  ces  niaUpropret^s  degoiatantes,  capables 
d'6ter  I'appotit  aux  plus  affames:  le  jus  et  les  sauces  lui  degouttent 
du  menton  et  de  la  barbe:  s'il  cnleve  un  ragov^t  de  dessus  un  plat,  il 
le  rcpand  en  cheniin  dans  un  autre  plat ;  et  sur  la  nappe,  on  le  suit  i\  la 
trace  ;  il  mange  haut  et  avec  grand  bruit,  il  rouleles  jeux  enmatjgeant, 
la  table  est  pour  lui  un  ratelier ;  ii  ecure  ses  dents,  et  il  coulimie  k 
manger.  II  se  fait,  quelque  part  oil  il  se  trouve,  une  maniere  d'eta- 
blissement,  et  ne  souffre  pas  d'etre  [)liis  presse  au  sermon  ou  au  theatre 
^jue  dans  sa  chansbre.  II  n'y  a  dans  un  carrosse,  que  les  places  du 
fond  qui  lui  conviennent :  dans  toutf  autre,  si  on  veut  Ten  croire,  il 
palit,  et  tombe  en  faiblesse.  S'il  fait  un  voyage  avec  plusieurs,  il  leg 
jjievicut  dans  les  hotellerics,  et  il  sail  tunjours  se  conserver  dans  la 
meilleure  ciiambre,  le  nieilleur  lit.  11  tourne  tout  ^  son  usage:  ses 
valets,  ceux  d'autrui  courent  dans  le  meme  temps  pour  son  service : 
tout  cc  qu'il  trouve  sous  sa  nraiis  lui  est  propre,  hardes,  equipages :  il 
embarrassc  tout  le  monde,  ne  se  contraint  pour  personne,  ne  plaint 
jiersonne,  niJ  connait  de  inaux  que  les  siens,  que  sa  repletion  et  sa  bile ; 
ne  pleure  point  la  niort  des  autres,  n'apprcliendc  que  la  sienne,  qu'il 
raclieterait  volontiera  de  I'extinction  du  genre  humain. 

he  mime. 


MCEUKS    CES    PEUPLUi;,    VOllTRAITS,  &C.  5g 

Cliton,  oil  r Homme  lie  pour  la  Digestion. 

Clitoii  n'a  jamais  eu  en  toiite  sa  vie  que  deux  affaires,  qui  sont  dc 
diner  le  matin,  et  de  souper  le  soir  ;  il  ne  semble  ne  que  pour  la  di- 
gestion ;  il  u'a  de  meme  qu'un  entretieu  ;  il  dit  Ics  entrees  qui  out  6te 
servies  au  dernier  rci)as  ou  il  s'est  trouve ;  il  dit  combien  il  y  a  eu  de 
potages,  et  quels  potages;  il  place  ensuite  le  r6t  et  les  entre.niets  ;  ii 
se  souvicnt  exactenieiit  de  quels  plats  on  a  releve  le  premier  service ; 
il  n'oublie  pas  les  hors  d'oeuvres,  le  fruit,  et  les  assiettes  :  il  uomme  tous 
les  vins  et  toutes  lea  liqueurs  dont  il  a  bu  ;  il  possede  le  laugage  des 
cuisines  autant  qu'il  pent  s'etendre,  et  il  me  fait  envie  de  manger  a 
une  bonne  table  on  il  ne  soil  point :  il  a  suriout  un  palais  sur,  qui  nc 
prend  point  le  change,  et  il  ne  s'est  jamais  vu  expose  k  I'horrible  in- 
convenient de  manger  un  mauvais  ragoilt,  ou  de  boire  d'un  vin  me- 
diocre. C'est  un  ptrsonnage  illustre  dans  son  genre,  et  qui  a  porte  le 
talent  de  se  bien  nourrir  jusques  oil  il  pouvait  aller  ;  on  ne  reverra  plus 
un  liomme  qui  mange  tant,  et  qui  mange  si  bien  ;  aussi  est-il  I'arbitre 
des  bons  morceaux ;  et  il  n'est  gu^res  permis  d'avoir  du  goiit  pour  ce 
qu'il  desapprouve.  Mais  il  n'est  plus,  il  s'est  fait  du  moins  porter  a 
table  jusqu'au  dernier  soupir:  il  donnait  a  manger  le  jour  qu'il  est 
inort.  Quebpie  part  od  il  soit,  il  mange  ;  et  s'il  revient  au  monde, 
c'est  pour  manger.  Le  meme. 


Menippe,  on  les  Plumes  du  Paon. 

Menippe  est  I'oiseau  pare  de  divers  plumages,  qui  nc  sont  pas  h  lui; 
il  ne  parlo  pas,  il  rej)efe  des  sentimens  et  des  fliscours,  se  sert  niflme 
si  naturelleinent  de  I'espritdes  aiitrcs,  qu'il  vest  le  premier tronip^,  et 
qu'il  croit  souveiit  dire  son  gout,  ou  expliquer  sa  pensee,  lorsqu'il  n'est 
que  I'eclio  de  qucbpi'un  <ju'ii  vient  de  quitter.  C'est  un  liomme  qui 
est  de  niise  uu  quart  d'heure  de  suite,  qui  le  moment  d'apr^s  baisse, 
ilegen^.ie,  pcrd  le  pen  dc  lustre  qu'un  pei.  de  memoire  lui  donnait, et 
inontro  la  corde;  lui  seul  ignore  combien  il  est  au-dcssous  du  sublime 
et  de  i'lieroiquc :  et  incapable  de  savoir  jusqu'oCl  I'on  pcut  avoir  de  I'cs- 
prit,  il  croit  naisenient  que  ce  (pi'il  en  a,  est  tout  ce  que  les  hommes 
on  sauraient  avoir ;  aussi  a-t-il  I'airel  le  maintiende  celui  qui  ii'a  rien 
^  desirer  sur  ce  eliapilre,  et  qui  ne  porte  euvie  ;\  personne.  II  se  parlc 
souvent  a  soi-memc,  et  il  nc  s'en  cache  pas  ;  ceux  qui  passcnt  le  voient, 
et  il  semble  toujours  prendre  uu  p..rti,  ou  decider  qu'uue  telle  chose 
est  sans  rcj)liiiue.  Si  vous  le  saluez  quelqucfois,  c'est  le  jeter  dans 
Tembarras  fie  savoir  s'il  doit  rcndrc  le  aalut  ou  non  ;  et  pendant  cpi'il 
delibi-re,  vous  Otes  (k-ji,  hors  de  |)oitee.  Sa  vanite  I'a  fait  honntte 
liomme,  I'a  mis  au-dessus  de  lui-meme,  I'a  fait  devcnir  ce  qu'il  n'etait 
pas.  L'oii  juge,  en  le  voyant,  qu'il  n'est  occup6  que  de  sa  pcrsoune, 
qu'il  suit  que  tout  lui  sled  bien  et  que  sa  parurc  est  assortie,  qu'il  croit 


60  IE    LECTEUU    FRAN9AIS. 

que  tous  les  ycux  sont  onverts  sur  liii,  et  que  ks  liomuicb  se  relaj^eiit 
pour  le  couteinpler.  Le  ti^me. 


Lc  Fat. 

C'est  un  homme  dont  la  vanity  scule  forme  le  caractere ;  qui  nc  fait 
rien  pargoftt,  qui  ii'agitqiic  par  ostentation,  el  qui  vosilant  b'olever  au- 
dessus  dos  aiitres,  est  dcscendu  au-dessous  tie  lui-meine.  Familier 
avec  ses  superieurs,  important  ayec  ses  infericurs,  il  tutoie,  11  protege, 
il  meprise.  Vous  le  saluez,  et  il  ne  vous  voit  pas;  voas  lui  parlez,  et 
il  ne  vous  ecoute  pas ;  vous  parlez  u  un  autre,  et  il  vous  interronipt. 
II  lorgne,  il  persitHe  an  milieu  de  la  societe  la  plus  respectable,  et  de 
la  conversation  la  plus  serieuse;  une  fenime  le  regarde,  el  il  s'en  croit 
aime.  Soit  qu'on  le  soufFre,  soit  qu'on  le  chasse,  il  en  tire  egalement 
avantage,  II  dit  a  I'liomme  vertucux  dc  venir  le  voir,  et  il  lui  iudique 
I'heure  dii  brodeur  et  du  bijoutier.  I!  offre  h  rhonime  libre  une  place 
dans  sa  voiture,  et  il  lui  laissc  prendre  la  inoins  commode,  il  r.'a 
aucune  conuaissance,  et  il  donne  des  avis  aux  savans  et  aux  artistes. 
II  en  eAt  donne  a  Vauban  sur  les  fortifications,  '^  Lebrun  sur  la  piaiii- 
ture,  tl  Racine  sur  la  poesie.  Sort-i!  du  spectacle?  il  parle  k  I'drcille 
de  ses  geiis.  II  part:  vous  crojez  qu'il  vole  h.  un  rendez-vous:  il  va 
souper  seul  cliez  lui.  II  se  fait  rendre  mysterieusement  en  public  des 
billets  vrais  ou  supposes  :  on  croirait  qu'i!  a  ih.i  une  coquette,  ou  de- 
termine une  prude.  11  fait  uu  long  calcul  de  ses  revenus:  il  n'a  que 
soixante  miile  livres  de  rente,  et  il  ne  peut  vivsc.  II  cor.sulte  la  mode 
pour  ses  travers  comtne  pour  ses  habits,  pour  ses  indispositions  coninic 
pour  ses  voitures,  pour  son  raedecin  conuiie  pour  son  tailleur.  Vrai 
personnage  de  theatre,  i\  le  voir,  vous  croiriez  qu'il  a  un  ir.asque;  a 
I'entendre,  vous  diriez  cju'il  joue  un  role  ;  sv-'S  paroles  sont  vaines,  ses 
actions  sont  des  niensonges,  son  silence  meme  est  menteur,  II 
manque  aux  engageniens  qu'il  a  ;  ii  on  feint  quand  il  n'en  a  pas.  II 
ue  va  pas  oh  on  I'atteud,  ii  arrive  tard  oit  il  n'est  pas  attendu.  !l  n'ose 
avGuer  un  parent  pauvre  ou  peu  connu.  II  se  glofiiie  de  I'amitic  d'un 
grand  ;\  qui  ii  n'a  jamais  parlc,  ou  qui  ue  lui  a  jamais  repondu.  II  a 
du  bel  esprit,  la  sutHsance  et  les  mots  satiriques ;  de  I'liomme  de  qua- 
lit6,  les  talons  rouges,  le  coureur,  et  les  creanciers ;  de  I'honime  i 
bonnes  fortunes,  la  petite  maison,  I'ambre,  et  les  grisons.  Four  peu 
qu'il  ftit  fripon,  il  serait  en  tout  le  contraste  de  I'honnefe  horame.  En 
un  mot,  c'eat  un  liomme  d'esprit  p.our  les  sots  qui  Tadmirent,  c'est  un 
sot  pour  les  geas  senses  qui  I'evitent.v  Mais  si  vous  counr.issez  bierj 
cet  liomrae,  ce  n'est  ni  un  iiomnie  d'esprit,  ni  un  sot;  c'est  un  fat, 
c'est  le  modele  d'uue  iaiinit^  de  jeunes  sots  mal  61eves. 

Dcsmahis. 


M(EURS    DfiS   PEUPLES5    J-ORTHAITS,   &€  (5l 


Homtre. 

Je  ne  suis  qu'un  Scythe,  et  I'liarnionie  des  vers  d'Homere,  cette 
harmonic  qui  transporte  les  Grecs,  6chappe  sou  vent  -^  nies  organes 
trop  grossiers :  mais  je  ne  suis  plus  maitre  de  nion  admiration,  quand 
je  vois  ce  g6nie  altier  planer  pour  ainsi  dire  sur  I'univers,  bncant  dc 
toutes  parts  ses  regards  embrases,  rccucillant  les  feux  et  Ics  couleurs 
dont  les  objets  etiucellent  a  sa  vuc ;  assistant  au  conseil  dcs  dieux ; 
sondant  les  replis  du  cceur  iiumain,  et  bientot,  riche  de  ses  decouverles, 
ivredes  beautes  de  la  nature,  et  ne  pouvant  plus  supporter  I'ardeur  qui 
le  devore,  la  repaudre  avec  profusion  dans  ses  tableaux  et  dans  ses  ex- 
pressions; mettre  aux  prises  le  ciel  avec  la  terre,  et  les  passions  avec 
elles-mfemes ;  nous  oblouir  par  ces  traits  de  lumiere  qui  n'apparti- 
enncntqu'aux  talens  superieurs;  nous  entrahier  par  ces  saiiliesdc  sen- 
timent qui  sont  le  vrai  sublime,  et  toujours  laisser  dans  notre  ame  une 
impression  protbnde  qui  semble  I'eiendre  et  I'agrandir;  car  ce  qui 
distingue  surtout  Honiere,  c'est  de  tout  animer  et  de  nous  penetrer 
sans  cesse  des  mouvemens  qui  I'agitent ;  c'est  dc  tout  subordonner  h 
la  passion  principale,  de  la  suivre  dans  ses  fougues,  dans  ses  Scarfs, 
dans  ses  inconsequences;  de  la  porter  jusqu'aux  iiues  et  de  la  faire 
tomber  quand  il  b  faut,  par  la  force  du  sentiment  et  de  la  vertu,  comme 
ia  tiamme  de  I'Etna  que  le  vent  repousse  au  fond  de  I'abime;  c'est 
d'avoir  saisi  de  grands  caracteres,  d'avoir  differencie  la  puissance,  la 
bravoure,  et  les  autres  qualites  de  ses  personnages,  non  par  des  des- 
criptions froides  et  fastidieuses,  mais  par  des  coups  de  pinceau  rapides 
et  vigoureux,  ou  par  des  fictions  neuves  et  semees  presque  au  liasard 
<lans  ses  ouvrages.  Je  monte  avec  lui  dans  les  cieux :  je  reconnais 
Venus  toute  eutiere  h  cette  ccinture  d'oil  s'6cluq)pent  sans  cesse  les 
feux  de  I'aniour,  les  desirs  impatiens,  Ics  graces  seduisantes,  et  les 
cliarmes  inexprimables  du  langage  et  des  jeux  :  je  reconnais  Pallas  et 
ses  fureurs,  a  cette  egide  oO  sont  siispendues  la  terreur,  la  discordc,  la 
violence,  et  la  tfite  epouvantable  de  I'horrible  Gorgone ;  Jupiter  et 
Neptune  sont  les  plus  puissans  des  dioux;  mais  il  faut  a.  Neptune  un 
trident  pour  secouer  la  terre;  k  Jupiter,  un  clin  d'oeil  pour  ^brankr 
rOlyni|K',  Je  descends  sur  la  terre:  Achille,  Ajax,  ct  Diomede  sont 
les  plus  redoutables  des  Grecs;  mais  Diomt^de  sc  retire  d  I'aspcct  de 
Tarmee  Troyenne  ;  Ajax  ne  cede  (pi'afires  I'avoir  repoussee  plusicurs 
fois:  Acliilk*  sc  montrc,  et  clle  disparait. 

Darihvkmy.     Voyage  d'Anachar$is. 


Dcmosthaic  ct  Ciceron. 

Parallilc  dc  ces  deux  Orateurs,  uu  Von  donne  Ic  diractire  dc  ia 

veritable  LlUupuncf. 

Cicfron,  Quoi!  prttcnds-tu  que  j'aie  et«  uu  oratcur  mediocre  1 


62  LE    LECTEUR    KRANCAIS, 

Dhnoslhcne.  Non  pas  mediocre :  car  ce  n'est  pas  sur  une  personne 
mediocre  que  je  pr^'tends  avoir  la  superiorite.     Tu  as  et6  dans  doute 
un  orateui-  celebre.     Tu  avais  de  grandes  parties  ;  mais  souvent  tu  t'eg 
ecarte  du  point  en  quoi  consiste  la  perfection. 
Cictron.  Et  toi,  n'as-tu  point  eu  de  defauts  ? 

DcmostMne.  Je  crois  qu'on  ne  m'en  peut  reprocher  aucun  pour 
I'eloquence. 

Cic&ron.  Peux-tu  comparer  la  richesse  de  ton  genie  h.  la  mienne  ? 
toi  qui  es  sec,  sans  ornement ;  qui  es  toujours  contraint  par  des  bornes 
fctroites  et  resserr^es ;  toi  qui  ii'^ntends  aucun  sujet ;  toi  ^  qui  on  ne 
peut  rien  retrancher,  tant  la  maniere  dont  tu  traites  les  sujets  est,  si 
i'ose  me  servir  de  ce  terme,  affamee  ;  au  lieu  que  je  donne  aux  miens 
une  etendue  qui  fait  paraitre  une  abondance  et  une  fertilite  de  genie 
qui  a  fait  dire  qu'on  ne  pouvait  rien  ajouter  tl  mes  ouvrages. 

Dhnoslhenc.  Celui  il  qui  on  ne  peut  rien  retrancher,  n'a  rien  dit 
que  de  parfait. 

Cictron.  Celui  a  qui  on  ne  peut  rien  ajouter,  n'a  rien  omis  de  tout 
ce  qui  pouvait  embellir  son  ouvrage. 

IJcmosihtne.  Ne  trouves^-tu  pas  tes  discours  plus  remplis  de  traits 
d'esprit  que  les  miens  ?  Parle  de  bonne  foi ;  n'est-ce  pas  la  la  raison 
pour  laquelle  tu  t'eleves  au-dessus  de  moi? 

CiccroJi.  Je  veux  bien  te  I'avouer,  puisque  tu  me  paries  ainsi,  Mes 
pieces  sont  infiniment  plus  orneC'S  que  les  tiennes.  Elles  marquent 
bien  plus  d'esprit,  de  tour,  d'art,  de  facilite,  Je  fais  paraitre  la 
meme  chose  sous  vingt  manieres  difffcrentes.  On  ne  pouvait  s'era- 
pecher,  en  entendant  mes  oraisons,  d'achnirer  nion  esprit,  d'etre 
continuellement  surpris  de  mon  art,  de  s'ecrier  sur  moi,  de  m'inter- 
rompre  pour  m'applaudir  et  me  donner  des  louanges.  Tu  devais 
6tre  ecoute  fort  tranquillement,  et  apparemment  tes  auditeurs  ne 
t'interrorapaient  pas. 

DtmosUiine.     Ce  que  tu  dis  de  nous  deux  est  vrai,     Tu  ne    te 
trompes  que  dans  la  conclusion   que  tu  en  tires.     Tu  occupais  I'as- 
scmblee  de  toi-mfeme  ;  et  moi,  je  ne  I'occupais  que  des  affaires  dont 
je  parlais.     On  t'admirait ;  et  moi,  j'etais  oublie  par  mes  auditeurs 
qui  ne    voyaient  que  le  parti  que  je  voulais  leur  faire  prendre.     Tu 
rejouissais  par  les  traits  de  ton  esprit ;    et  moi,  je  frappais,  j'abattais, 
j'attcrrais  par  des  coups  de  foudre.     Tu  fesais  dire  :  qu'il  ])arle  bien  ! 
et  moi,  je  fesais    dire  :  AUons,   marchons  centre  Philippe.     On  te 
louait ;  on  etait  trop  hors  de  soi  pour  me  louer.  Quand  tu  haranguais, 
tu  paraissais  ornfe ;  on  ne  decouvrait  en  moi  aucun  ornement :    il  n'y 
avail  dans  mes  pieces  que  des  raisons  precises,  fortes,  claires  :  ensuite 
des  mouveiiiens  semblables  u  des  foudres,  auxquels  on  ne  pouvait  re- 
sister.     Tu  as  ete  un  orateur  parfait,   quand  tu  as  ete  comme  moi, 
simple,  grave,  austere,  sans  art  apparent ;  en  un  mot,  quand  tu  as  ete 
D«lmostheniquc :   mais  lorsqu'on  a  senti  en  tes  discours   I'esprit,  le 
tour,  et  I'art ;  alors  tu  n'etais  que  Ciceron,  t'eloignant  de  la  perfec- 
tion, autant  que  tu  t'cloignais  de  mon  caractere,  FCnilon. 


MCEURS   DEB  PEUPLES,    PORTRAITS,   &C.  63 


Horace  et  Virgile. 

Caracth-es  de  ces  deux  Poetes. 

Virgile.  Que  uoiis  somnies  tranquilles  et  heureux  sur  ces  gazons 
tonjnurs  fleuris,  au  bord  de  cette  onde  si  pure,  aupr^s  de  ces  bois 
odoriferans  ! 

Horace.  Si  vous  n'y  prenez  garde,  vou3  allez  faire  une  eglogue, 
Les  ombres  n'en  doivent  point  faire.  Voyez  Homere,  Hesiode,  The- 
ocrite  couronnes  de  lauriers  ;  ils  enteiident  chanter  leurs  vers  ;  niais 
ils  n'en  font  plus. 

yirgile.  J'apprends  av«c  joie  que  les  votres  sent  encore,  apres  tant 
de  siecles,  les  delices  des  gens  de  lettres.  Vous  ne  vous  tronipiez  pas 
quand  vous  disiez  dans  vos  odes  d'un  ton  si  assur6 ;  Je  ne  niourrai 
pas  tout  entier. 

Horace.  Mes  ouvrages  ont  resiste  au  temps,  il  est  vrai ;  n)ais  il  faut 
vijus  aimer  autant  que  je  le  fais,  pour  n'fetre  point  jaloux  de  votre 
gloire.     On  vous  place  d'abord  apres  Honi^re. 

yirgile.  Nos  nuises  ne  doivent  point  6tre  jalouses  I'une  de  I'autre; 
Icurs  genres  snnt  difi'erens.  Ce  que  vous  avez  ile  incrveillcus,  c'est  la 
variete;  vos  odes  sont  tendres,  gracieuses,  souvent  v6h6mentes,  ra- 
pidcs,  sublimes.  Vos  satires  sont  simples,  na'ives,  courtcs,  pleincs  de 
sel.  On  y  trouve  une  profonde  connaissance  de  I'honime,  une  philoso- 
phic tr^s-serieuse,  avcc  un  tour  plaisant  qui  redrcsse  les  niceurs  des 
iionnnes  et  qui  les  instruit  en  jouant.  Votre  art  poetique  niontreqne 
vous  aviez  toute  Tetcndiie  des  coniiaissanccs  acquises,  et  toute  la  force 
de  genie  necessaire,  pour  executcr  les  plus  grands  ouvrages,  soit  pour 
le  poeme  epique,  soit  pour  la  tragedie. 

Horace.  C'est  l)ien  a  vous  k  parler  de  variete,  vous  qui  avez  mis 
flans  vos  eglogues  la  tendresse  naive  de  Tlieocrite.  Vos  georgiques 
sont  pleines  de  peialures  les  plus  riantes.  Vous  enibellissez  et  vous 
l)a'-siom.ez  toute  la  nature.  Knfin,  dans  votre  Encide,  le  bel  ordre,  la 
inagnilicence,  hi  force,  et  la  subliiiute  d'Houi^re  eclalent  partout. 

Virgile.  Mais  je  n'ai  fait  (pie  ie  suivre  pas  ^  pas. 

Horace.  Vous  n'avez  jjoint  suivi  Ilomerc,  quand  vous  avez  trailc 
les  amours  de  Didon.  Ce  quatrieme  livre  est  tout  original.  On  ne 
pent  |)as  ineme  vous  oter  la  louange  d'avoir  fait  la  descente  d'Enee 
aux  onfers  plus  belle  que  n'est  revocation  des  ames  qui  est  dans 
ro.lyssee. 

Virgile,  Mes  dernicrs  livres  sont  negliges.  Je  ne  pretendais  pas  les 
laisser  si  inqiarfHits.      V()n»  savez  que  je  voulus  les  briiler. 

Horace,  (^ucl  (l.immagc,  si  vous I'cnssiez fait!  c'etait  une  (leliratesse 
excessive.  On  volt  bicii  (pic  I'autfiir  des  gcnrgitpics  aurait  pu  linir 
I' Encide  avcc  le  nifcme  soiii.  Je  regarde  moins  cette  derni^re  exacti- 
tude, (pif;  rellort  (111  K('Miic,  la  condnilf  de  tout  rouvra'];t',  la  force  et  lit 
hardicssc  des  pcintuns.  A  vous  parler  ingenumcnt,  ^i  (piehpie  chos* 
vouseiu]>i.clie  d'egaler  Homere,  c'est  d'etre  plus  poli,  jtlus  chAti6,  plus 


6i  tE   LECTEUR    FRANQAia. 

fiiii ;  mais  inoins  simpie,  moins  fort,  moins  subiimc :  car  d'un  seui 
trait  il  met  la  nature  toute  nue  dcvant  les  yeux. 

Virgih.  J'avoue  que  j'ai  derobe  quclque  chose  a  la  simple  nature, 
pour  in'accommoder  au  goikt  d'un  peuple  magnitique  et  delicat  sur 
toutes  les  choses  qui  ont  rapport  ^  la  politesse.  Homere  semble 
avoir  onblic  le  lecteur,  pour  ne  songer  a  peindre  en  tout  que  la  vraie 
nature.     En  cela  je  lui  cede. 

Horace.  Vous  ^tes  toujours  ce  modeste  Virgile  qui  eut  tant  de  peine 
a.  so  prothure  k  la  cour  d'Auguste.  Je  vous  ai  dit  libreinent  ce  que 
j'ai  pense  sur  vos  ouvrages ;  dites-moi  de  meine  les  defauts  des  miens 
Quoi  done  !   nie  crojez-vous  incapable  de  les  reconnaitre  r* 

Virgile,  II  y  a,  ce  nie  semble,  quelques  endroits  de  vos  odes  qui 
pourraientfetre  retranches  sans  rien  oter  au  sujet,  et  qui  n'entrent  point 
dansvotre  dessein.  Je  n'ignore  point  k  transport  que  I'odc  doit  avoir: 
mais  il  y  a  des  choses  ecartees,  qu'un  beau  transport  ne  va  point  cher- 
cher.  II  y  a  aussi  quelques  endroits  passionnes,  merveilleux,  ou  vous 
remarquerez  peut-etre  quelque  chose  qui  y  manque  ou  pour  I'harmo- 
nie,  ou  pour  la  simplicite  de  la  passion.  Jamais  homme  n'adonne  un 
tour  plus  heureux  que  vous  a,  la  parole,  pour  lui  faire  signiiier  un 
beau  sens  avec  brievetd  et  delicatesse.  Les  mots  deviennent  tons  nou- 
veaux  par  I'usage  que  vous  en  faites :  mais  tout  n'est  pas  egalement 
coulant :  il  y  a  des  choses  que  je  croirais  un  peu  trop  tourn^es. 

Horace.  Pour  I'liarmonie,  je  ne  m'etonne  pas  que  vous  soyez  si 
diiiicilc.  Rien  n'est  si  doux  et  si  nonibreux  que  vos  vers :  ieur 
cadence  seule  attendrit  et  fait  couler  les  larmes  des  yeux — 

Figile.  L'ode  demande  unc  autre  harmonie,  toute  difterente,  que 
vous  avez  trouvee  presque  toujours,  et  qui  est  plus  variee  que  la 
niienne. 

Horace.  Eniin,  je-n'ai  fait  que  de  petits  ouvrages.  J'ai  bl&mc  ce 
qui  est  mal;  j'ai  montre  les  regies  de  ce  qui  est  bien ,  mais  je  n'ai 
rien  execute  de  grand,  comuie  votre  poeme  heroique. 

Virgile.  En  verite,  mon  cher  Horace,  i!  y  a  dej^  trop  long-temps 
«jue  nous  nous  donuons  des  louanges  pour  d'honn^tes  gens;  j'en  ai 
lionte.     Fiuissous.  Le  mime. 


Shakespear. 

Shakespear  naquit  en  1564  a  Stratford,  dans  le  comte  de  Warwick, 
et  mourut  en  l6lb".  II  crea  le  theatre  Auglais  par  un  genie  plein  de 
naturel,  de  force,  et  de  fecondit^,  sans  aucune  connaissance  des  regies ; 
on  trouve  dans  ce  grand  genie  le  fonds  in^puisable  d'une  imagination 
pathetique  et  sublime,  fantasque  et  pittoresque,  sombre  et  gaie ;  une 
variete  prodigieuse  de  caracteres,  tons  si  bien  contrastes,  qu'ils  ne 
tiennent  pas  un  seul  discours  que  Ton  put  transporter  de  I'un  a  I'autre  : 
talens  personnels  i  Shakespear,  et  dans  lesquels  il  ssrpasse  tous  les 
pontes  du  monde.  II  y  a  de  si  belles  scenes,  des  uiorceaux  si  grands  et 


MCEUnS    DES    PEIJPLES,    PORTRAITS,  &C.  GS 

ei  terribles  repandusdansees  pieces  Iragiqucs,  d'ailleursmonstrueuses, 
qu'tlles  ont  loiijours  etc  joiiees  avec  le  plus  grand  siicces.  II  6tait  si 
bien  ne  avec  toules  !es  semeiices  de  la  poesie,  qu'on  [leiit  ie  comparer 
&  la  pierre  enchassee  dans  I'anueau  de  Fyrrlms,  qui,  a  ce  que  uous  dit 
Pline,  representait  la  figure  d'ApoIlon  avec  les  neuf  muses,  daus  ces 
veiues  que  la  nature  y  avait  tracees  elle.ni^rae  sans  aucun  secours  de 
I'art. 

Non-seulenient  il  est  le  chef  des  pontes  dramatiques  Anglais,  mais  11 
passe  toujours  pour  le  plus  excellcMt :  il  n'eut  ni  modelcs  iii  rivaux,  les 
deux  sources  de  reuiuiatioii,  les  deux  priucipaux  aiguillons  du  genie. 
La  magniticejice  ou  I'^quipage  d'un  heros  nc  pent  donner  A  Brutus  la 
niajesl^  qu'il  revolt  de  quclques  ligucs  de  Sbakespear:  done  d'une 
imagination  egakuieut  forte  et  riclie,  il  peint  tout  ce  qu'il  voit,  et  em- 
bellit  presque  tout  ce  qu'il  peint.  Dans  les  ti'.bleaux  de  I'Albane,  les 
amours  de  la  suite  de  Venus  ne  sent  pas  repr6sent6s  avec  plus  de 
grAces,  que  Sbakespear  en  donne  d  ceux  qui  font  le  cortege  de  Cleo- 
p4tre,  dans  la  description  dc  la  ponq^e  avec  laquelle  cette  reine  se  pre- 
sente  i\  Antoine  sur  les  bords  du  Cyduus. 

Ce  qui  lui  manque,  c'est  le  choix.  Quelquefois  en  lisant  ses  pieces, 
on  est  surpris  de  la  sublimite  de  ce  vaste  genie ;  mais  il  ne  laisse  pas 
subsister  I'admiration  :  k  des  portraits  oil  regnent  toute  I'elevation  et 
toute  la  noblesse  de  Raphael,  succedent  de  miserables  tableaux  digues 
des  peintres  de  taverne. 

11  nc  se  pent  rien  de  plus  interessant  que  le  monologue  de  Hamlet, 
prince  de  Dancmarck,  (lans  le  troisi^me  acte  de  la  tragedie  de  ce  nom. 

L'ombre  du  p^re  de  Ilandet  parait,  et  porte  la  terreur  sur  la  scene, 
tant  Sbakespear  possedait  le  talent  de  peindre:  c'est  par  la  qu'il  sut 
toucher  le  faible  superstitieux  de  rimagiuation  des  homines  de  son 
temps,  et  reussir  en  de  certains  endroitsoii  il  n'etait  soutenu  que  par  la 
seule  force  de  son  propre  genie.  II  y  a  quelque  chose  ilc  si  bizarre,  ct 
avec  celade  si  grave,  dans  les  discours  de  ses  fantomes,  de  ses  fees,  de 
ses  Borders,  etde  sesautres  personnageschimeriques,  qu'on  ne  saurait 
s'empfecher  de  les  croire  naturels,  quoique  nous  n'ayous  aucune  regie 
fixe  pour  en  bien  juger;  et  qu'ou  est  coutraint  d'avouer  que,  s  il  y 
avait  de  tels  fetres  au  monde,  il  est  fort  probable  qu'ils  i>arleraient  ct 
a"iraient  de  la  maniere  dont  il  les  a  representes.  Quant  i  ses  defauts, 
on  les  cxcuscra  sans  doule,  si  Ton  considere  que  I'esprit  humain  ne 
peut  de  tons  c6t6s  franchir  les  homes  qu'opposeut  k  ses  efforts  le  ton 
du  si^cle,  les  uiOEurs,  et  les  pr6jug6s. 

MarmonUi. 


CorneilU:  et  Uacine. 

Cornoillc  dut  avoir  pour  lui  la  voix  dc  son  sj^cle  dont  il  <itait  le  cr^ 
atfur;  Ilacino  doit  avoir  cflle  dc  la  posterite  dont  il  est  d  jainais  le 
module.    Les  ouvragcs  dc  I'un  ont  dii  pcrdrc  bcaucoup  avec  le  temps 

VOL.  II,  *    I- 


^0  LE    LECTEUR    FRANijAIS. 

sans  que  sa  gloire  personnclledoiveen  souiTrir;  le  nitrite  des  ouvrages 
r.u  second  doit  croilre  et  s'agrandir  dans  Ics  siecles  avec  sa  renommee 
et  nos  lumieres.  Pout-^tre  los  mis  ct  les  iiulies  ne  doivent  point  ^tre 
mis  dans  la  balance;  mi  melange  de  beaut cs  et  de  defauts  ne  pent 
entrer  en  comparaison  avec  des  productions  achev6es  qui  reunissent 
tous  les  genres  de  beautes  dans  le  plus  eminent  degre,  sans  autres 
defauts  que  ces  taclies  legeres  qui  avertissent  que  I'auteur  ^tait  homrae. 
Qiiunt  an  merite  personnel,  la  difference  des  epoques  pent  le  ra- 
pprocher  malgre  la  difiercnce  dcsouvrages;  et  si  i'imagination  veut 
s'aniuser  k  cherclier  des  litres  de  preference  pour  I'un  ou  pour  I'autre, 
que  Ton  examine  lequel  vaut  le  uiieux  d'avoir  ete  le  premier  genie  qui 
ait  brille  aprcs  la  longue  nuit  des  siecles  barbares,  ou  d'avoir  et6  le 
plus  beau  genie  du  siecle  le  plus  eclaire  de  tous  les  siecles. 

Le  dirai-je?  Corneille  me  parait  ressembler  a  ces  Titans  audacieux 
qui  tombenf  sous  les  montagnes  qu'ils  ont  entassees:  Racine  me  parait 
le  veritable  Prom^thee  qui  a  ravi  le  feu  des  cieux. 

La  Harpe.     Eloge  de  Racine. 


Racine  et  Voltaire. 

Tous  deux  ont  poss^de  ce  merite  si  rare  de  I'elegance  continue  et 
de  I'harmonie,  sans  lequel,  dans  une  langue  form^e,  il  n'y  a  point  d'ecri- 
vain;  mais  reiegance  de  Racine  est  plus  egale ;  celle  de  Voltaire  est 
plus  brillante.  L'une  plaitdavantage  au  gout ;  I'autre,  a  I'imagination. 
Dans  I'un,  le  travail  sans  se  faire  sentir,  a  efface  jusqu'aux  imperfec- 
tions les  plus  legeres  ;  dans  I'autre,  lafacilite  se  fait  apercevoir  k-la-fois 
et  dans  les  beautes  etdans  les  fautcs.  Le  premier  acorrige  son  style, 
sans  en  refroidir  linteret ;  I'autreyalaissedes  laches,  sans  en  ob- 
scurcir  I'eclat.  lei,  les  efiets  tiennent  plus  souvent  a  la  phrase  poetique ; 
la,  ils  appartiennent  plus  a  un  trait  isole,  h.  un  vers  saillant.  L'art  de 
Racine  consiste  plus  dans  le  rapprochement  nouveau  des  expressions; 
celui  de  Voltaire,  dans  de  nouveaux  rapports  d'idees.  L'un  ne  se  permet 
rien  de  ce  qui  peat  nuire  k  la  perfection ;  I'autre  ne  se  refuse  rien  de 
ce  qui  pent  ajouter  a  Tornement.  Racine,^  I'exemple  de  Despreaux, 
aetudie  tous  leseffets  de  I'harinonie,  toutes  les  formes  du  vers,  toutesles 
manieres  de  le  varier.  Voltaire,  sensible,  surtout,  i  cet  accord  si  ne- 
cessaire  entre  le  rhythme  et  la  pensee,  semble  regarder  le  reste  comma 
un  art  subordonne,  qu'il  rencontre  plutot  qu'il  ne  le  cherche.  L'un 
s'attaclie  plus  ^  finir  le  tissu  de  son  ityle ;  I'autre  a  en  relever  les  cou- 
leurs.  Dans  l'un,  le  dialogue  est  plus  lie;  dans  I'autre,  il  est  plus 
rapide,  Dans  Racine  il  y  a  plus  de  justesse;  dans  Voltaire,  plus  de 
mouvemens.  Le  premier  I'emporte  pour  la  profondeur  et  la  verity, 
le  second,  pour  la  vehemence  et  I'energie.  Ici  les  beautes  sont  plusse- 
veres,  plus  irreprt)chables;  lu  elles  sont  plus  varices,  plus  seduisantes. 
On  admire  dans  Racine  cette  perfection  toujours  plus  etonnante  d 
mesure  qu'elle  est  pins  examinee;  on  adore  dans  Voltaire  cette  magie 
qui  donue  dc  I'attrait  m^me  ^  ses  defauts.    L'un  vous  parait  toujours 


MCEURS    DES   PEUPLFS,    PORTRAITS,   &C.  67 

plus  grand  par  la  reflexion ;  I'autre  no  lai&se  pas  le  nialtre  de  r("fl6chir. 
li  seinble  que  I'uu  ait  mis  son  amour-propre  k  defier  la  critique,  et 
Vautre  a  la  desarmer,  Enfin,  si  Ton  ose  hasarder  un  resullat  sur  des 
objets  livres  k  jamais  a  la  diversite  des  opinions,  Racine,  hi  par  les 
connaisseurs,  sera  regarde  comme  le  poete  le  plus  parfait  qui  ait 
ecrit;  Voltaire,  aux  yeux  des  hommes  rassembles  au  th^^tre,  sera  le 
genie  le  plus  tragique  qui  ait  regue  sur  la  scene. 

Le  m(me.     Eloge  de  Voltaire. 


Peroraison  de  V  Eloge  de  Racine. 

O  mes  concitoyens!  ne  vous  ©pposez  point  a  votre  gloire,  en  vous 
opposant  4celle  de  Racine,  L'^loge  de  ce  grand  homme  doit  vous  6tre 
clier,  ct  peut-^tre  n'est-il  pas  inutile.  Les  barbaresapprochent,  I'inva- 
sion  vous  menace ;  songez  que  ies  d6clamateurs  en  vers  et  en  prose 
out  succede  jadis  aux  poetes  et  aux  orateurs.    lletardez  du  moins  parmi 
vou=,  s'il  est  possible,  cette  inevitable  revolution.   Joignez-vousaux  di- 
sciples du  bon  siecle  pour  arr^ter  le  torrent ;  encouragez  I'etudc  des 
anciens,  qui  seule  pent  conserver  parmi  vous  le  feu  sacre  pret  k  s'etein- 
dre.     N'cn  croyez  pas  surtout  ces  esprits  imperieux  et  exaltes  qui 
trouvent  la  litterature  du  dernier  siecle  tiniide  et  pusillanime,  qui,  sous 
pretextede  nousjdclivre/deces  utiles entraves qui  ne  donncnt  que  plus 
de  ressort  aux  talenset  plus  de  nierite  aux  beaux  arts,  ne  songeut  qu'i 
se  delivrcr  eux-memesdes  regies  du  bon  sens  qui  les  importuneiit.  Ne 
ies  croyez  pas,  ceux  qui  veulent  fetre  poetes  sans  faire  de  vers,  et  grands 
lionmies  sans  savoir  ecrire :  ne  voycz-vous  pas  que  lenr  esprit  u'est 
qu'impuis^ance,  et  qu'ils  voudraient  mcttre  les  systemes  a  la  place  des 
talens  r  Ne  les  croyez  p:is  ccux  qui  vantent  sans  cesse  la  nature  brute; 
ils  portent  envie  h  la  nature  perfeclionnee ;  ceux  qui  rcgrettent  les 
beautes  du  chaos ;  vousavez  sous  vos  yeux  les  bcautesde  la  creation  ; 
ceux  qui  preterent  nn  mot  sublime  de  ^hakespear  aux  vers  de  P/iidre 
el  de  Mtrope;  Sluil.espcarcst  le  po^tedu  peupic  ;  Phhdre  et  JSlcrope 
sent  les  delices  des  liommcs  instruits ;  ne  les  croyez  pas  ceux  qui  rein- 
vent avec  enthousia^nie  le  mdrile  nicdiocrc  de  faire  verier  qnehiues 
larmes  dans  un  roman ;   il  est  mi  pen  plus  bean  d'en  faire  coiiler  a  ia 
premiere  scene  tX fphigcnie:    ceux   qui  /|iistilient    rinvraisemblable, 
i'outre,  le  giganlescjnc,  sons  prelcxte  qu'ils  out  produil  (inelquefi. is  un 
fcllel  passager,  ct  qu'ils  peuvent  etonner  un  moment ;  malheur  a  (jui  ne 
clierclie  qu'a.  etonuer,  car  on  n'etonne  pas  deux  fois!     O  mes  conci- 
toyens! jc  vous  en  conjure cnntre,  meliez  vous  de  ces  legislateiMs  en- 
tliousiu'^tes:  opposezleur  tuuj"urs  lesaiuicns  et  Kacine:  opposiz-Ienr 
ce  grand  axiomc  de  son  di^ne  ami,  ce  piincipe  qui  parait  si  simple  et 
qui  est  si  f«';cond,  liini  n'l.'t    btfin  que  le  vrai.      Kt  si  vous  voulex 
avoir  sans  cesse  sous  les  y>i?.  des  cxeniples  de  ce  beau  et  de  ce  t'ra/, 
reiiscz  sans  cesse  Racine  Ia  m^me. 

F  2 


6b  lk  lecteur  vrancais. 

Lafontatne. 

II  est  done  aussi  des  honneurs  piiblics  pour  I'liomme  simple  et  le  talent 
aiinable!  Ainsi  done  la  posterife,  jjlus  proinpten)ent  fiappee  en  tout 
genre  de  ce  (jui  sc  presciite  ;\  ses  yeux  avec  un  eclat  iniposant,  occu 
pee  d'abord  (le  celebier  ceux  qui  out  prodiiit  des  revolutions  niemo- 
rables  dans  I'esprit  imniain,  ou  qui  out  regne  sur  les  penples,  par  ies 
puissantes  illusions  du  iheatre;  la  po-terite  a  touriie  ses  rei^ards  sur  un 
lioninie,  qui,  sans  avoir  a  lui  otlVir  des  litres  aussi  niaguifiques,  ni  d'aussi 
grands  nionuniens,  ne  nieritait  pas  nioins  ses  attentions  et  ses  ho- 
mniages  ;  sur  un  ecrivain  original  et  enclranteur,  le  premier  de  tons  dans 
un  genre  d'ouvrage  j)lus  fait  pour  etre  goute  avec  delices,  que  pour 
elre  admire  avec  transport:  a  qui  nul  n'a  ressemble  dans  le  talent  de 
raconter ;  que  iml  n'egala  jamais  dans  I'art  de  donner  des  graces  k  la 
raison,  et  de  la  gaiete  au  bon  se'is;  sublime  dans  sa  naivete,  et  char- 
mant  dans  sa  negligence ;  sur  un  homn-e  niodeste  qui  a  vecu  sans  eclat 
en  prodiiisaut  des  chet's-d'ceuvre,  conuJie  li  vivait  avec  sagesse  en  se 
livrantdans  ses  ecrits  a  toi  te  ia  liberie  dc  i'enjouement,  qui  n'a  jamais 
rien  pretendu,  rien  envie,  rien  aflecte  ;  qui  devaitetre  plus  relu  que  ce- 
l^bre,  et  qui  obtint  plus  de  renomm^e  que  de  recompenses ;  homme 
d'une  simplicite  rare,  qui,  sans  doute,  ne  pouvait  pas  ignorer  son  genie, 
niais  ne  I'appreciait  pas,  et  qui  nifeme,  s'il  pouvait  fetre  temoin  des  ho- 
nneurs qu'on  lui  rend  aujourd'hui,  serait  etoun^  de  sa  gloire,  et  aurait 
besoin  qu'on  lui  revel^t  le  secret  de  son  m^rite. 

Le  mhne.     Eloge  de  Lafontatne, 


Moliere  et  Lafontatne. 

Moli^re,  dans  chacune  de  ses  pieces,  raraenant  la  peinture  des  raoeurs 
^  un  objet  philosopliique,  doune  a  la  comedie  la  moralit6  de  I'apologue. 
Lafoulaine,  transportant  dans  ses  fables  la  peinture  des  moeurs,  donne  ^ 
I'apologue  une  des  plus  grandes  beautes  de  la  comedie,  les  caracteres. 
Doues  tons  les  deux  au  pins  haul  degre  du  genie  d'observation,  genie 
dirige  dans  I'un  par  nne  raison  superieure,  guide  dans  I'autre  par  uu 
instinct  non  moins  precieux,  ils  descendent  dans  le  plus  profond  secret 
de  nos  travers  et  de  nos  faibiesses  ;  mais  chacun,  selon  la  double  diffe> 
rence  de  son  genre  et  de  son  caractere,  les  exprime  dift'^remment.  Le 
pinceau  de  Moliere  doit  fetre  plus  energique  et  plusferme,  celuide  La- 
iontaine  plus  delicat  et  plus  tin.  L'un  rend  les  grands  traits  avec  une 
force  qui  le  montre  connne  superieur  aux  nuances ;  I'autre  saisit  les 
nuances  avec  une  sagacile  qui  suppose  la  science  des  grands  traits.  Le 
poete  comique  semble  s'etre  plus  attache  aux  ridicules,  et  a  peint  quel- 
qiiefois  les  formes  passageres  de  la  societe.  Le  fabuHste  semble  s'a- 
dresser  davantage  aux  vices,  et  a  peint  une  nature  encore  plus  generale. 
Le  premier  ine  fait  plus  rirt  de  mon  voisin  ;  le  second  me  rameue  plus 
k  iiioi-mf^nae.  Celui-ci  m*  venge  davantage  des  sottisesd'autrui;  celui- 


M(KVRS    DES    PEUPLES,    PORTRAITS,    *C.  69 

Ih  me  fait  niieux  songer  aux  miennes.  L'un  senible  avoir  vu  les  ridi- 
cules comme  uii  defaulde  bienseaiicechoquaut  jiour  la  societcj  I'autre 
avoir  vu  les  vices  coniine  un  d^faut  de  raison  f&cheux  pour  nous. 
nieiDes.  Apres  la  lecture  du  premier,  je  crains  ropiiiion  publique; 
apres  la  lecture  du  second,  je  crains  nia  conscience.  Eiifin,  rhonime 
corrige  par  Moliere,  cessant  d'etre  ridicule,  pourrail  denieurer  vi- 
cieux:  corrige  par  Lafoutaine,  il  ne  serait  plus  ni  vicieux  ni  ridicule, 
il  serait  raisonnable  et  bon  ;  et  nous  nous  irouvcrions  vertueux,  ccninie 
Lafontaine  etait  philosoplie,  sans  nous  en  douter. 

Champ/art.     Eloge  de  Lafoutaine. 


Bossuet  et  FSnelon. 

Bossuel,  apr^s  sa  victoire,  passa  pour  le  plus  savant  et  le  plusortlio- 
doxe  de?  eveques  ;  Feneion,  apr^s  sa  defaite,  pour  le  plus  niodeste  et  le 
plus  ainiable  des  lionunes.  Bossuet  coutiuua  de  se  faire  admirer  ii  la 
cour;  Feneion  se  fit  adorer  k  Cambrai,  et  dans  I'Europe.  Peut-etre 
serait-ce  ici  le  lieu  de  comparer  les  talens  et  la  reputation  de  cesdeux 
bommes  egalement  celebres,  egalement  inimortels.  On  pourrait  dire 
que  tons  deux  curont  un  genie  superieur  ;  niais  que  l'un  avail  plus  de 
cette  grandeur  qui  nous  61eve,  de  cette  force  qui  nous  terrasse;  I'autre 
plus  de  cette  douceur  qui  nous  penctre,  et  de  ce  charnie  qui  nous 
attaclie.  L'un  fut  I'oracle  du  dogme,  I'autre  celui  de  la  morale:  niais  il 
parait  que  Bossuet,  en  fesant  des  conqueles  pour  la  foi,  en  foudroyant 
I'hcresie,  n'etait  pas  moins  occupe  de  ses  propres  triomplies,  que  de 
ceux  du  Cliristiauisme :  il  semble.  an  contrairc  que  Tension  parlait  de  la 
vertu  comme  on  parle  de  ce  qu'on  aime,  en  rcuibellissant  sans  le  vou- 
loir,  et  s'oubliant  toujours,  suns  croire  mfeme  faire  un  sacrifice,  Leurs 
travaux  furent  aussi  ditfercns  que  leurs  caracteres.  Bossuet,  ne  pour 
Jes  luttes  de  I'esprit  ct  les  victoires  du  raisonnement,  garda  mfeme  dans 
Jes  ecrits  Strangers  ii  ce  genre  cette  tournure  i\A\e  et  nerveusc,  cetic 
vigueurdc  raison,  cette  rapidite  d'idees,  ces  figures  hardies  et  pressan- 
les,  qui  sont  les  arnies  de  la  parole.  Feneion,  fait  pour  aimer  la  paix 
ct  pour  rins'iirer,  conserva  sa  douceur,  rnfeme  dans  la  dis])ute,  init  de 
I'onction  jusques  dans  la  controverse,  et  parut  avoir  rassenible  tians 
son  style  tons  les  secrets  de  la  persuasion.  Les  titres  de  Bossuet  dans 
la  posterity  sont,  surtout,  scs  Orukons  Juntbrcs,  et  son  Discovrs  sur 
rilisloire.  Mais  Bossuet,  bistorien  et  orateur,  pout  rencoutrcr  dos 
rivaux  ;  le  Ttlimaque  est  un  ouvragc  unique,  dont  nous  ne  pouvons 
rien  rapprocbcr.  An  livrc  des  viirialivnn,  aux  combats  conlre  les  lii^- 
retiqiios,  on  pout  oppctser  le  livrc  sur  l* I-^xis/mcc  de  Dicu,  ct  les  cojn- 
bats  coutrc  I'atln'ibme :  doctrine  funesie  et  destructive,  (pii  dossi'clic 
I'amect  I'endurcit,  qui  taril  uue  des  sources  de  la  sensibilite,  el  brisc  le 
\Aus  grand  a|)pui  de  la  morale,  arracbe  an  mallicur  sa  consolation,  a 
la  vertu  son  immortality,  glace  le  rrcur  du  juste  en  lui  olaul  im  l6- 
nioinct  un  ami,  et  ue  rend  justice  qu'ati  mediant  qu'elle  an^anlil. 

La  Ilarpe.    Eloge  dc  I'Mlon^ 


70  LE   LECTEUS    FRANCAIS. 

Alassiihn. 

11  excelle  dans  la  partie  de  I'orateur,  qui  seule  pent  tenir  lieu  de 
toutes  les  autres,  dans  cetle  eloquence  qui  va  droit  a  I'ame,  niais  qui 
I'agite  sans  la  renverser,  qui  la  constenie  sans  la  tletrir,  et  cpii  la  p6- 
iiette  sans  la  dechirer.  II  va  chercher  au  fond  du  coeur  ces  replis 
caches  oil  les  passions  s'envo!opj)ent,  ccs  sopliisnies  .'-ecrets  dont  elles 
savcnt  si  bien  s'aider  pour  nous  aveuijler  et  nous  seduire.  Pour  com. 
battre  et  detruire  ces  sophismes,  il  lui  suffit  presque  de  les  developper 
avec  uneonction  si  affectueuse  et  si  tendrc,  qu'il  subjugue  nioins  qu'il 
n'entraine,  et  qu'eu  nous  ofiVant  menie  la  peinture  de  n')s  vices,  il  sait 
encore  nous  attacher  et  nous  plaire.  Sa  diction,  toujours  facile,  ele- 
gante, et  pure,  est  partoiit  de  cette  simplicite  noble,  sans  laquelle  il 
n'y  a  ui  bon  gout,  ni  veritable  eloquence;  si"aij>licite-qui,  reuniedans 
Massillon  ^  Tharmonie  la  plus  seduisante  el  la  plus  douce,  en  empruiite 
encore  des  graces  nouvelles;  et  ce  qui  met  le  conible  au  charnie  que 
fait  eprouver  ce  style  enchanteur,  on  sent  que  tant  de  beautes  out  coule 
de  source,  et  n'ont  rien  coi&te  k  celui  qui  les  a  produites.  II  kit 
^cliappe  menie  quelquefois,  soit  dans  les  expressions,  soit  dans  les 
tours,  soit  dans  la  nielodie  si  touchante  de  son  style,  des  negligences 
qu'on  peut  a]>pe!er  heureuses,  parce  qu'elles  achdveut  de  faire  dispa- 
raitre  non-seuleraent  renipreinte,  niais  jusqu'au  soupcon  du  travail, 
C'est  par  cet  abandon  de  lui-m^me  que  Massillon  se  fesait  autant 
d'aniis  que  d'auditeuvs ;  il  savait  que  plus  un  orateur  parait  occupe 
d'enlever  I'adniiration,  moins  ceux  qui  I'ecoutent  sont  disposes  h  I'a- 
ccorder,  et  que  cette  ambition  est  I'ecueil  de  tant  de  predicateurs,  qui, 
charges,  si  on  peut  s'exprimer  ainsi,  des  interfets  de  Dieu  mfeme,  vcu- 
Unt  y  meler  les  interets  si  minces  de  leurvanite. 

D^Alembert.     Eloge  dc  3Iassillon. 


Descartes  et  Newton. 

Les  deux  grands  hommes  qui  se  trouvent  dans  une  si  graude  opposi- 
tion, ont  eu  de  grands  rapports.  Tons  deux  out  ete  des  geiiies  du  pre- 
mier ordre,  nes  pour  doniiner  sur  les  autres  csjirits,  et  pour  fonder  des 
empires.  Tons  deux,  geometres  excellens,  ont  vu  la  necessitede  trans- 
porter la  geometric  dans  la  physique.  Tous  deux  ont  fonde  leur  phy- 
sique sur  une  geouietriequ'ils  ne  tcnaient  presque  que  de  leurs  propres 
liunieres.  Mais  I'un,  prenant  un  vol  liardi,  a  voulu  se  placer  a  la  source 
de  tout,  se  rendre  maitre  des  premiers  principes  par  quelqucs  idees 
claires  et  fondainentales,  pour  n'avoir,  plusqu'a.  descendre  aux  pheno- 
menes  de  la  nature,  coninie  a  des  consequences  necessaires.  L'autre, 
plus  timide,ou  plus  modeste,  a  commence  sa  marchepar  s'apj>uyer  sur 
les  phenomenes,  pour  remonter  aux  principes  inconnus,  resolu  de  les 
admettre,  quels  que  les  piit  donner  renckisnement  des  consequences. 
L'un  part  dece  qu'il  cnteud  nettcment,  pour  trouver  la  cause  de  ce  qu'il 
voit;  l'autre  part  de  ce  qu'il  voit,  pour  en  trouver  la  cause,  soit  claire, 
soit  obscure.     Les  principes  evidens  de  l'un  ne  le  conduisent  pas  tou« 


MtEURS  DES  PEUPLES,    PORTRAITS,   &C.  71 

jours  aux  phenomenes  tels  qu'ils  sent,  les  phenomenes  v.e  condiiisciit 
pas  toujours  I'autre  k  des  principcs  assez  evidcns.  Les  borues  qui, 
dans  ces  deux  routes  contraires,  ont  pu  arrfeter  deux  hoiunies  de  cetle 
espece,  ne  sont  pas  les  bornes  de  leur  esprit,  iiiais  celle  de  I'csprit 
huuiain,  Fontaielie.     Eloge  de  Newt  on. 


Descartes,  Bacon,  Leibnitz,  ei  Newton. 

Si  on  clierche  les  grands  hommes  modernes  avec  qui  on  petit  com- 
parer Desrartes,  on  en  trouvera  trois  ;  Bacon,  Leibiiifz,  et  Newton. 
Paeon  parcourut  toule  la  surface  des  coniiaissances  humaines ;  il  jugea 
les  siecles  passes,  et  alia  an-devant  des  siecles  k  venir:  nw.h  il  indicpia 
plus  de  grandes  clioses  qu'il  n'en  execuia ;  il  construisit  recliafaiid  d'(ui 
Edifice  iuiniense,  et  laissa  a  d'autres  !e  soin  de  construire  redifioe. 
Leibnitz  fut  tout  ce  qu'il  voulut  felre  ;  il  porta  dans  la  philosopliie  uiie 
grande  hauteur  d'intelligence  ;  inais  il  ne  traila  la  science  de  la  natuie 
que  par  lanibeaux:  et  scs  syst^mes  metaphysiqnes  seniblent  plus  faits 
pour  etonner  et  accabler  I'honunc,  que  pour  I'dclairer.    Newton  a  cree 
uneoptiquenouvelle,  ettleniontre  les  rapports  do  la  gravitation  dans  les 
cieux.    Je  ne  pretends  point  ici  diminuer  la  gioire  de  ce  grand  lionnne  ; 
inais  je  remarqueseulenienl  tousles  secours  qu'il  aous  pour  ces  grandes 
decouvertes,    Je  vois  que  ( jalilee  lui  avait  doniie  la  liieorie  de  la  pesan- 
teur;  Kepler,  les  lois  des  astres  dans  leurs  revolutions:  Huygheiis,  la 
conibinaison  et  les  rapports  des  forces  centrales  et  des  forces  centri- 
fuges; Bacon,  le  grand  principe  de  renionter  des  pliemirnenes  vers  les 
causes  ;  Descartes,  sa  metiiode  pour  le  raisonnement,  son  analyse  pour 
la  geonietrie,  une  foule  innombi  able  de  connaissances  pour  la  piivsique, 
et  plus  que  toutccla  pent- et  re,  la  destruction  fie  tons  les  prcju-ies.    La 
gloirc  de  Newton  a  done   ete  de  profiter  de  tons  ces  avduta;:es,  de 
rassembler  toutesces  forces  etrangeres,  d'y  joiudre  les  siennes  propres 
qui  etaient  imnienses,  et  de  les  enclialner  toutes  par  les  calcnls  d'unt: 
geometric  aus^i  siiblnue  que  profonde.     Si  niaiiitenant  on  rapprotlie 
Descartes  de  ces  lionnnes  relebres,  j'oscrai  dire  qu'il  avait  des  vues 
aussi  nouvelles  et  bieii  plus  etc'idues  que  Bacon  ;  qu'il  a  eu  i'et  lat  et 
rinnnensite  du  genie  de  Leibnitz,  mais  bien  plus  de  coiisi-.tance  et  de 
realite  dans  sa  grandeur;  qu'enfiii  il  a  nierite  d'felre  luisa  c6te  de  New- 
ton, et  qu'il  n'a  etc  cree  que  par  lui-menie  ;  parce  que  si  I'un  a  d6coi:- 
vert  j)lus  de  veriles,    I'autre  a  ouvert  la  route  de  toutes  les  verifes; 
geoniefre  aussi    sublime,    quoifpi'il  n'ait  point  fait  un  aussi   graiul 
usage  de  la  geometric;  plus  original  |'ar  son  genie,  (juoitpie  ce  gt'nio 
I'ait  sonvent  trompr;  plus  nniversel  dans  ses  connaissances,  comnic 
dans  ses  talens,  quoifjue  nioins  sage  et  moins  assure  dans  sa  uiarclie  ; 
ayant  peut-feire  en  etendue  ce  que  Newton  avait  en  ^)rofondeur  ;   fait 
pour  concevoir  cu  gran«l,  mais  pen  fait  pc  iir  suivre  les  deliiils,   laiidis 
que   Newton  donnait    aux   plus  jielits  delaiLs  rentprtinle  dn  geni*-; 
nioins  atlniirablo  sans  doute  pour  la  connaissance  des  cieux,  mais  birii 
plus  utile  pour  le  genre  liumain,  parsa  grande  influence  sur  les  esprits 
et  sur  les  jiccles.  'ITioinas.     Ehgc  de  Dtscarlts, 


7f  LE    LETTEIIR    FRAW^AIS. 

Phoiaison  dc  VEloge  de  Descartes. 

Avec  ses  seiitimens,  son  genie,  et  sa  gloire,  il  dut  trouver  I'envie  ^ 
Stockholm,  coniine  il  I'avait  trouvee  i\  Utrecht,  h.  hi  Haye,  et  dans 
Aiustevdain.  L'envie  le  suivait  de  ville  en  ville  ct  de  chniat  en  cliniat. 
£i.e  avait  frauchi  les  nicrs  avec  lui;  elle  ne  cessa  de  le  poursuivre, 
Cjtie  .orsqu'elle  vit  entre  elle  ct  lui  uii  tombeau.  Alors  elle  sourit  un 
moment  sur  sa  tombe,  et  couiut  dans  Paris,  ou  la  rcnommee  lui 
denoncait  Corneille  et  Turenne, 

Hommes  de  genie,  de  quelque  pays  que  vous  soyez,  voila  votre 
sort !     Les  malheurs,  les  persecutions,  les  injustices,  le  mepris  des 
cours,  rinditterencedu  peuple,  les  calomnies  de  vos  rivaux  ou  de  ceux 
qui  croiront  I'^tre,  I'indigence,  I'exil,  et  peut-^tre  unc  mort  obscure  k 
cinq  cents  lieues  de  votre  patrie,  voila  ce  que  je  vous  annonce.   Faut-il 
que  pour  cola  vous  renonciez  a  eclairer  les  hommes?     Non,   sans 
doute;  et  cjuand  vous  le  voudriez,  en  fetes-vous  les  maitres?   Etes- 
vous   les  maitres  de  dompter  votre  g^nie,  et  de  r6sister  ^  cette  im- 
pulsion rapide  et  terrible  qu'il  vous  donne?  N'etes- vous  pas  nes  pour 
penser,  comme  le  soleil  pour  repandre  sa  lumiere?     N'avez-vous  pas 
re^u  comme  lui  votre  mouveraent?     Obeissez  done  k  la  loi  qui  vous 
domine,  et  gardez-vous  de  vous  croire  infortunes.     Que  sont  tous  vos 
cnnemis  aupres  de  la  verite  ]    Elle  est  eternelle,  et  le  reste  passe.   La 
verite  fait  votre  recompense;  elle  est  I'aliment  de  votre  genie,  elle 
est  le  soutien  de  vos  travaux.     Des  milliers  d'honimes,  ou  insenses, 
ou  indiffereus,  ou  barbares,  vons  persecutent  ou   vous  nieprisent; 
mais  dans  le  m^mc  temps  il  y  a  des  ames  avec  qui  les  v6tres  corres- 
pondent d'un  bout  de  la  terre  a  I'autre.     Songez  qu'elles  soufFrent  et 
pensent  avec  vous,  songez  que  les  Socrates  et  les  Platons,  morts  il  v  a 
deux  mille  ans,  sont  vos  amis  ;  songez  que  dans  les  sifecles  k  venir  il  y 
aura  d'autres  ames  qui  vous  entendront  de  mfenie,  et  que  leurs  pen- 
sees  seront  les  v6tres.     Vous  ne  formez  qu'un  peuple  et  une  famille 
avec  tous  les  grands  hommes  qui  furent  autrefois  ou  qui  seront  un 
jour.     Votre  sort  n'est  pas  d'exister  dans  un  point  de  I'espace  ou  de 
la  duree.     Vivez  pour  tous  les  pays  et  pour  tous  les  siecles:  etendez 
votre  vie  sur  celle  du  genre  humain.     Porlez  vos  idees  encore  plus 
haut :  ne  voyez-vous  point  le  rapport  qui  est  entre  Dieu  et  votre  aniel 
Preuez  devant  lui  cette  assurance  qui  sied  si  bien  ;\  un  ami  de  la  verite. 
Quoi!   Dieu  vous  voit,  vons  entend,  vous  approuve,  et  vous  seriez 
malheureux  !     Enfin,  s'il  vous  faut  le  ten.ioignage  des  hommes,  j'ose 
encore  vous  le  proniettre,  non  point  faible  et  incertain,  comme  il  I'est 
pendant  ce  rapide  instant  de  la  vie,  mais  nniverscl  et  durable  pendant 
la  vie  des  siecles.    Voyez  la  posterity  qui  s'avance,  et  qui  dit  h.  chacun 
de  vous:  Essuie  tcs  larmes  ;  je  vicns  te  rendre  justice  et  tinir  tes  maux. 
C'est  moi  qui  fais  la  vie  des  grands  hommes ;  c'est  moi  qui  ai  ven^e 
Descartes  de  ceux  qui  I'outragcaient ;  c'est  moi  qui,  du  milieu  des  ro- 
chers  etdes  glaccs,  ai  transporte  ses  cendresdans  Paris;  c'est  moi  qus 
fl^tris  les  calonmiateurs  et  an6antis  les  hoiumes  qui  abuseat  de  leujr 


MOiL'RS    DES    PKUPLES,    POHTRAITS,   &C.  73 

pouvoir ;  ,c'est  moi  cjui  regarde  avec  niepi  is  ces  niausolees  dlev^s  daus 
plusieurs  temples  h  des  homines  qui  n'oiit  ete  que  puissans,  et  qui 
liouore  coninie  sacree  la  pierre  brute  Vjui  couvre  la  ceudre  de  I'honuue 
de  genie.  Souviens-toi  que  ton  ame  est  immortelle,  et  que  ton  noni 
le  sera.  Le  temps  fuit,  les  niomens  se  succedent,  le  songe  de  la  vie 
s'^coule.  Atteuds,  et  tu  vas  vivre,  et  tii  pardonueras  a  ton  siecle  ses 
injustices,  aux  opprcsseurs  leur  cruaute,  k  la  nature  de  t'avoir  choisi 
pour  iustruire  et  pour  eclairer  les  homines,  Z,e  7ncme. 


Fcntenelle. 

On  sait  que  Fcntenelle  est  le  premier  qui  ait  orn6  les  sciences  des 
graces  de  riniagination ;  mais,  comme  il  le  dit  lui-meme,  il  est  tr^s- 
diiiicile  d'embellir  ce  qui  ne  doit  I'etre  que  jusqu'a  un  certain  degr6. 
Un  tact  tres-fiu,  et  pour  lequel  I'esprit  ne  sutlit  pas,  a  pu  seul  lui 
indiquer  cette  mcsure.  Fontenelle  a  surtout  cette  clarte  qui,  dans 
les  sujels  philosophiques,  est  la  premiere  des  graces.  Son  art  de 
presenter  les  objets,  est  pour  I'esprit  ce  que  le  telescope  est  pour  I'ceil 
de  Pobservatenr :  il  abrege  les  distances.  L'homme  pen  instruit  voit 
une  surface  d'idees  qui  I'interesse;  l'homme  savant  decouvre  la  pro- 
fondeur  cachee  sous  cette  surface.  Ainsi  ii  donne  des  idees  ^  I'un,  et 
reveille  les  idees  de  I'autre.  Pour  la  partie  morale,  Fontenelle  a  Pair 
d'uu  philosoplie  qui  connait  les  hoiumes,  qui  les  observe,  qui  les 
craint,  qui  quelquefois  les  raeprise,  mais  qui  ne  trahit  son  secret  qu'a 
demi.  Presque  toujours  il  glisse  a  c<ite  des  prejuges,  se  tenant  a  la 
distance  qu'il  faut,  pour  que  les  uns  lui  rendent  justice,  et  que  les 
autres  ne  lui  eu  fasseut  pas  un  crime.  II  ne  compromet  point  la 
raison,  ne  la  montre  que  de  loin,  mais  la  montre  toujours.  A  I'egard 
de  sa  maniere,  car  il  en  a  une,  la  finesse  et  la  grAce  y  dominent,  co- 
mme on  sait,  bien  plus  que  la  force.  II  n'est  point  Eloquent,  ne  doit 
ct  ne  veut  point  I'etre  ;  mais  il  attache  et  il  plait.  D'aulres  relevent 
les  choses  comnmncs  par  des  expressions  nobles;  lui,  presque  tou- 
jours, peint  les  grandes  choses  sous  des  images  familieres.  Cette 
maniere  peul  6tre  crifiquee;  mais  elle  est  piquante.  D'abord  elltf. 
donne  le  plaisir  de  la  surprise  par  le  contraste,  et  par  les  nouvoaux 
rapports  qu'ellc  decouvre :  ensuile  on  aime  a  voir  un  homme  qii. 
n'est  pas  ^tonne  des  grandes  choses ;  cc  point  de  vue  semble  nouS 
agrandir.  Peut-fetrc  niSme  lui  savons-nous  gre  de  ne  pas  vouloir  nous 
forcer  a  I'admiration,  sentiment  qui  nous  accuse  toujours  un  i)eu  ou 
d'iguorance,  ou  de  faiblesse.  Le  meme.     Essai  siir  les  Eloges. 


Bttffon. 

Quel  est  celui  qui  s'avanct  ci'un  pas  ferme  ct  gigantcsqnc  daa. 
ccttc  route  eiuorc  infrcquentee ?  c'est  un  orateur,  c'est  un  poete. 


'74  LE   LECTEUU    FHAN9AIS. 

c'est  un  philosoplie :  c'est  BulTon  !  DufFon,  dont  la  t&te  est  vaste 
conime  Ic  moiule  :  dont  riiiiaginiilioii  est  feconde  comme  la  nature. 
Les  siecles  qui  se  sont  ecoulcs,  les  si^cles  qui  s'ecouleront  lui  soiit 
presens:  ni  la  hauteur  des  cieux,  ni  les  profondeurs  de  la  terre,  ni 
riinruensite  que  le  icgaid  huiDain  lie  peut  embrasser,  ni  I'exiguite  qii'ii 
ne  peut  saisir,  ue  derobeut  un  secret  a  son  genie.  Confident  de  I'ori- 
gine  et  de  la  fin  des  ciioses,  il,  voit,  il  devine,  ii  explique,  depuis 
I'enorine  quadrupede  qui  pesesur  le  globe,  jusqu'aucli'elif  animal 
dont  I'herbe  abrite  la  petilesse  ;  ses  yeux  ont  tout  observe,  sa  plume  a 
tout  decrit :  exact  et  magnifique,  nvajcstueux  et  simple,  il  senible 
imaginer  quand  il  definit ;  quand  il  peint,  il  semble  creer.  Un  idiome 
vulgaire  ne  traduit  qu'iinparfaitement  les  conceptions  de  cet  esprit 
superieur.  Cette  laiigue  neuve  et  sublime  comme  ses  idees,  cette 
langue  que  parle  Buffoii,  il  se  Test  faite.  Arnaud, 


Tibere. 

Apr^s  Anguste,  vient  ceTibeie,  d'une  politique  sombre  et  d'une 
cruaute  retlecbie ;  t'ouibe  dans  sa  haiiie,  et  tyran  dans  ses  caprices ; 
aussi  ennemi  du  courage  que  de  la  bassesse ;  craignant  de  commander 
k  des  hommes,  et  s'indignant  de  ne  trouver  que  des  esciaves ;  bbufreaii 
de  sa  famille,  de  ses  amis,  de  ses  sujets ;  aussi  redoutable  par  ses 
favoris  que  par  lui-menie.  Ce  monstre  fut  aussi  orateur;  et,  k  ce 
que  nous  appreud  Tacite,  il  avait  meme  une  eloquence  male  ef  forte. 
11  avait  loue  Drusus,  son  frere;  il  pronon^a  I'eioge  funebre  d'Auguste, 
son  beau-jjere  ;  et,  dans  la  suite,  il  eut  le  tiiste  courage  de  faire 
I'eloge  de  son  fils  unique,  en.poisonne  par  Sejan.  ;,  Mais  ce  qui 
eAt  passe  peut-^tre  pour  fermete  dans  un  autre,  ne  fut  attribue, 
dans  ce  coeur  sombre,  qu'a  une  dure  insensibilite. 

Thomas.     Essai  sur  les  Eloges^ 


'.  i-:^i.-e^ 


Le  Chancelier  de  I'Hopital. 

Poete,  jurisconsulte,  legislaleiir,  et  grand  homnie,  qui  emp^cha  en 
France  le  fleau  de  I'inquisition;  qui  parlait  d'humanite  a  Catherine 
de  iNledicis,  et  d'aniour  des  peuples  k  Charles  IX.;  qui  fut  exclu  du 
conseil,  parce  qu'il  combattait  I'injustice;  qui  sacrifia  sa  dignite, 
parce  qu'il  ne  pouvait  plus  etre  utile ;  qui,  h  la  Saint-Barthelemi,  vit 
presque  les  poignards  des  assassins  leves  sur  lui,  et  k  qui  d'autres 
satellites  6tant  venus  amioncer  que  la  cour  lui  pardonnait :  Je  ne 
crojais  pas,  dit-il  d'un  air  calme,  avoir  rien  fait  dans  ma  vie  qui 
ni^rit&t  un  pardon.  Le  mime. 


MOEURS    nES    PEUPLES,    PORTRAITS,  &e.  fS 


Le  Prince  Noir. 

Le  prince  de  Galles  fuf,  sans  contredit,  un  des  plus  grands  homines 
que  I'Angleterre  ait  produits.  Intrepide  k  la  tfele  des  armees,  terrible 
dans  le  combat,  toujours  vainqueur,  affable  et  modeste  apres  la  victoire, 
genereux,  liberal,  juste  appreciateur  du  vrai  m6rite,  ami  du  genre  hu- 
niaia.  Jamais  I'eclat  que  tant  de  sublimes  qualit6s  reunissaient  eu  sa 
personne,  ne  lui  tit  oublier  ses  devoirs ;  son  pere  n'eut  point  de  tils  plus 
respectueux,  plus  tendre.  Les  Anglais  le  pleurerent  universellement. 
Leurs  desceudans  rendeut  encore  aujourd'hui  hommage  d  la  meuioire 
de  ce  prince.  Villaret. 


ParalUle    d' Elizabeth   Reine    (V  Anglcterre  et    de    Marie.TAMsf 

Archiduchesse.  d'Autriche. 


Peut-^tre,  MM.,  mauquerais-je  ici  a  voire  attente,  si  j'eloignais  de 
vos  yeux  un  tableau  vers  lequel  i'imagination  semble  se  porter  presque 
involonlaiieraent.  Qui  de  vous  en  effet  ne  rapproclie  pas  dans  ce  mo- 
ment lac^lebre  Elizabeth  d'Angleterredc  i'inimortelle  Marie-Therese! 
Je  sais  que  la  religion  les  distingue;  niais  quel  brillant  parallele  pour 
I'histoire  !  Toutes  deux,  honorant  leur  sexe,  leur  pays,  leur  trone, 
ont  donne  des  lemons  de  genie  aux  rois,et  ce  qui  est  plus  rare  encore,  out 
consacre  le  genie  au  bonlieur  des  peuples:  toutes  deux  exerct-es  par  le 
uialheur  ont  appris,  dans  la  lutte  penible  centre  Tadversite,  a,  fortifier 
leur  caractere,  a  6lendie  les  ressources  de  leur  ame,  a  se  soumettre  les 
6venemens,  et  a  se  iaire  un  hvroisme  de  circonstances  aulant  que  de 
principes.  Elizabeth,  plus  creatrice  peut-i&lre  et  plus  bardie,  a  pre- 
pare les  ambitieux  destiiis  de  I'Angleterre:  Marie.']'herese». plus  me- 
surec,  adeploye  cette  intelligence  conservutrice,  qu'exfgeait  la'Tongue 
et  antique  domination  de  l\^utricbe.  La  premiere,  r^primant  un  peu- 
ple  inq)atient  el  fougueVx/  egalemcnt  terrible,  soit  qu'il  sente  I'exces 
de  la  servitude  ou  de  la  liberte,  le  contint  sans  l^vilir;  et  (Telournant 
cette  activite  inquiele  vers  de  grands  objets,  lui  crea,  si  j'ose  ainsi  par- 
ler,  uu  nouvel  apanage,  Ta'mof:  une  nouvelle  patrie,  les  deux  mondes. 
La  seconde  excitant  un  peuple  calme,  et  des  long-temps  plie  par  la 
douce  discipline  des  lois  et  des  camps,  lui  a  inspire  le  goiit  d'une  ri- 
chessc  utile,  et  (run  genre  de  conqufete  conforme  a  ses  mceurs,  celle 
de  son  propre  ])ays  par  le  travail  et  Tindustrie.  Ainsi,  I'une  tourna 
vers  Tenipire  et  la  fortune,  le  genie  de  la  liberte:  I'autrc  a  dirige  vers 
un  bonbour  tranquille,  le  genie  de  I'obeissancc.  Toutes  deux  ont  joui 
d"un  pouvoir  presque  absolu  ;  mais  I'cspece  de  despotisme  d'Elizabelh 
tcnait  a  sou  caractere;  celui  de  Marie-Therese  a  la  constitution  dc 
I'etat.  Elizabeth  par  sa  ticrte  naturclle  tendait  sans  cesse  le  rcssort 
il'un  gouverncnient,  oil  les  droits  des  peuples  etaient  ind^cis,  oit  les 
bornes  mobiles  dc  I'autorite  etaient  deplatecs  h.  clnupie  regne  par  la 
faiblesse  ou  la  fermete  des  nionarqucs.     Marie-Ther^se,  en  inoutant 


fS  LE    LECTKUU    FRAN^AIS. 

sur  le  trfine,  hfeiita  d'unc  puissance  illimitee,  apptiyee  sur  plusieurs 
si^clcs,  accrue,  ct  pour  aiiisi  dire,  consacree  par  I'opinion ;  cette  pre. 
iniere  legislatricc  des  etats,  qui  foiide  ou  justifie  tpus  les  droits;  iiiais 
cetfe  constitution  sans  ecpiilibre,  trouvn  son  conlrc-poids  dans  Vanie 
de  la  souveraine  qui  devi'it  \  prcsiiler.  L'une  entin,  par  ses  succ&s  et 
sa  grandeur,  for^a  le  fier  Breton  de  lui  purdonner  le  de^potisnie  de  sa 
volonte  ;  I'autre,  par  sa  moderation  et  sa  douceur,  teni|)era  le  despo- 
tisnie  des  amies  et  de  la  legislation  arbitraire:  elle  n'en  retint  que  le 
droit  d'etre  biejifaisante  sans  contradiction,  et  de  faire  envier  k  l'iud6- 
pendauce  mfinie  I'heureuse  necessity  de  lui  ob6ir. 

L'AhM  de  Boismont. 


Colbert. 

L'^clat  et  la  prosperite  du  regne  de  Louis  XIV.,  la  grandeur  du 
sonverain,  le  bonheur  des  peuples,  ferout  regretter  h  jamais  le  plus 
grand  niinistre  qu'ait  eu  la  France:  ce  fat  par  lui  que  les  arts  furent 
portes  k  ce  degre  de  splendeur  qui  a  reudu  le  rcgne  de  Louis  XIV.  le 
plus  beau  regne  de  la  nionarchie;  et,  ce  qui  est  a  remarquer,  c'est 
que  cette  protection  sigualee  qu'il  leur  accorda  n'etait  peut-^tre  pas  en 
lui  reflet  seul  du  go6t  et  des  connaissances :  ce  n'etait  pas  par  sen- 
timent qu'il  aniniait  les  artistes  et  les  savans ;  c'etait  comme  homnie 
d'etat  qu'il  les  protegeait,  parce  qu'il  avait  reconnu  que  les  beaux  arts 
sont  seuls  capables  de  former  et  d'inimorlaliser  les  grands  empires. 
Homme  memorable  a  jamais !  ses  soins  etaient  partages  entre  I'eco- 
nomie  el  la  prodigality;  il  economisait  dans  son  cabinet,  par  I'esprit 
d'ordre  qui  le  caracterisait,  ce  qu'il  etait  oblige  de  prodiguer  aux  yeux 
de  I'Europe,  tant  pour  la  gloire  de  son  maitre,  que  par  la  necessity  de 
lui  obeir;  esprit  sage,  et  n'ayant  point  les  ecarts  du  genie:  Par  ne- 
gotiis,  ncqut  supra  erat.  (Tacitc)  II  ne  fut  que  huit  jours  malade: 
on  a  dit  qu'il  etait  mort  hors  de  la  faveur:  grande  instruction  pour  les 
niinistres.  Le  President  Henaidt. 


^ierre  h  Grand,  Empercur  de  Russie. 

Pierre  le  grand  fut  regretle  en  Russie  de  tous  ceux  qu'il  avait 
formes  ;  et  la  generation  qui  suivit  celle  des  partisans  des  anciennes 
mcEurs,  le  regarda  bientot  comme  son  pere.  Quand  les  etrangers  ont 
vu  que  tous  ses  etablisseniens  etaient  durables,  ils  ont  eu  pour  luiune 
admiration  constante,  et  ils  ont  avoue  qu'il  avait  ete  inspire  plut6t  par 
une  sagesse  extraordinaire,  (pie  par  I'envie  de  faire  des  choses  eto- 
luiantcs.  L'Europt  •i  reco,nnu  qu'il  avait  aime  la  gloire,  niais  qu'il 
I'avait  mise  a  faire  du  V»ien;  que  ses  defauts  n'avaient  jamais  att'aibli 
ses   grandes  qualites ;  qu'en  lui  rhoninic  eut  ses  tacbes,  et  que  le 


monarque  fut  toujours  grand;  ii  a  force  la  nature  en  tout,  dans  ses  su 
jets,  dans  lui-uifeme,  et  sur  la  terre  ct  sur  les  eaux;  iiiais  ill'a  force 


su- 


.  ^&£*._.^.   _J 


MOiURS   DES   PEUPLES,    PORTRAITS,  Arc.  fj 

pour  reiiibellir.  Los  arts,  qu'il  a  tiaiisj)lanl<;9  de  ses  mains  clans  des 
pays  dont  plusieurs  alors  etaient  sauvages,  out,  en  fructifiant,  rendu  \k- 
nioignage  ^  son  genie  et  Eternise  sa  memoire ;  ils  paraissent  aujour- 
d'iiui  originaires  des  pays  mfeme  ou  il  Ics  a  portes.  Lois,  police,  po- 
litique, discipline  milifaire,  marine,  commerce,  manulactures,  sciences, 
beaux  arts,  tout  s'est  perfectionn6  selon  ses  vues;  et  par  une  singula- 
rite  dont  il  n'est  point  d'exemple,  ce  sont  quatre  femines,  montees 
apres  lui  sur  le  trone,  qui  ont  mainteuu  tout  ce  qu'il  acheva,  et  ont  per- 
fectionne  tout  ce  qu'il  entreprit. 

C'est  aux  liistoriens  nationaux  d'entrer  dans  tons  les  details  des  fon- 
dations,  des  lois,  des  guerres,  et  des  entreprises  de  Pierre  le  grand.  II 
suftit  a  un  etranger  d'avoir  essayfe  de  montrer  ce  que  Ait  le  grand 
lionmie  qui  apprit  de  Charles  XIL  a  le  vaincrc,  qui  sortit  deuxfois  de 
ses  etats  pour  les  mieux  gouverner,  qui  travaillade  ses  mains  i  presque 
tons  les  arts  n^cessaires,  pour  en  donner  I'exenqile  h.  son  peuple,  et 
qui  fut  le  fondateur  et  le  p^re  de  son  empire. 

Voltaire.     Histoirc  de  Pierre  le  Grand. 


Charles  Xll. 

diaries  XIL  roi  de  Suede,  6prouva  ce  que  la  prosp6rit6  a  de  plus 
grand,  et  ce  que  I'adversile  a  de  plus  cruel,  sans  avoir  ete  amolli  par 
Uune,  ni  6branie  uu  moment  par  I'autre.  Presque  toutes  ses  actions, 
jusqu'i  cellesdesa  vie  privee  et  uiiie,onl  etc  bienloin  au-delkdu  vrai- 
sembiable.  C*est  peut-^tre  le  seul  de  tons  les  hommes,  et  jusqu'ici  le 
seul  de  tons  les  rois,  qui  ait  v^cu  sans  faiblesse ;  il  a  porte  toutes  les 
vertus  des  heros  a  uu  exces  oCi  ellcs  sont  aussi  dangerenses  que  les 
vices  opposes.  Sa  fermete,  devenue  opini;\tret6,  lit  ses  mallieurs  dans 
rUkraine,  et  le  retint  cinq  ans  en  Turquie ;  sa  liburalilfc,  degenerant 
en  profusion,  a  mine  la  Suede :  son  courage,  pousse  jusqu'a  la  teme- 
rity, a  cause  sa  mort :  sa  justice  a  ct6  quelquclbis  jusiju'a  la  cruaut^: 
et,  dans  les  dernieres  annees,  le  mainticude  son  ;iulorile  aj)proclKiitde 
la  tyrannie.  Sesgrandes  qualites,  dont  une  seule  eAt  pu  iumiorlaiiser 
un  autre  prince,  out  fait  le  mallicur  de  son  pays.  Il  n'altaqua  jamais 
persoime  ;  mais  il  ne  lut  pas  ausbi  prudent  cprimplacable  dans  ses  ven- 
geances. II  a  6te  le  premier  qui  ait  eu  I'ambilion  d'etre  conqnerant, 
sans  avoir  I'envie  d'agrandir  ses  ^tats;  il  voulait  gagner  des  empires 
pour  les  donner.  Sa  passion  pour  la  gloire,  pour  la  guerre,  et  pour  la 
vengeance,  remp^clia  d'etre  bon  polilicpie,  (jualite  sans  laquelle  on  n'a 
jamais  vu  de  conquerant.  Avant  la  bataille,  el  aprt^s  la  victoirc,  il 
n'avait  que  de  la  moth;^!!^  ;  apres  la  delUile,  que  de  la  fcruiete  :  dur 
pour  les  autres  comme  pour  liii-menie,  comptant  pour  rieu  la  peine  et 
la  vie  de  ses  sujets,  aiusi  bien  que  l>i  sienne:  homme  uniepie  pltilut 
que  grand  iiommc,  adnm  able  pinlol  (pi'a  imiler.  Sa  vie  doit  appnixlre 
aux  rois  combien  un  gouverntmiiil  pacifujin- et  lienreux  est  an  <U'8suft 
tk  taut  de  gloire,  Le  mime,     llistoire  de  Charles  XI J. 


78  LE    LECTEUn   FRAN9AIS 

Frederic  le  Grand. 

La  nature  senibla  reserverpour  lui  cette  gloire  extraordinaire,  que, 
ne  sur  le  troiie,  ii  fut  le  premier  cle  sa  nation  et  de  son  siecie.  Egale- 
nient  remarquable  par  I'audacede  sa  petisee,  la  sagacite  de  son  esprit, 
I'eiiergiede  sa  prudence, it  la  I'etniete  de  son  caractere,  on  nesaitqu'ad- 
niirer  le  plus,  de  ses  talents  varies,  de  son  |>rof"oiid  jugenieiit,  ou  de 
sa  grande  ame.  Brillant  de  toutes  les  qualiJes  physiques  et  morales, 
fort  comme  sa  volonte,  beau  couinie  le  genie,  actit"  jusqu'au  prodige, 
il  perfectionna,  il  conipleta  tous  ses  avautages,  et  ne  fut  pas  nioins  6mi- 
nemment  son  propre  onvrage  cpie  cekii  dc  la  nature.  Ne  facile,  il  se 
rendit  severe.  Absolu  jusqu'a  la  plus  redoutable  impatience,  il  fut  to- 
leriint  jusqu'a  la  longauiinite.  Vif,  ardent,  inipe.tueux;  il  se  fit  nio- 
dere,  calnie,  rellechi.  8a  desliuee  fut  telle,  que  les  eveuenieus  tour- 
nerent  a  son  avantage,  souvent  j)ar  ie  concours  de  sa  bonne  conduile, 
queUjuefois  malgre  sesfautes;  et  tout,  jusqu'au  tribut  ti'erreurs  qu'il 
paya  a  I'liumainc  faibiesse,  porta  I'empreuite  de  sa  grandeur,  de  eon 
originalite,  de  son  indoniptable  caracteie. 

Jamais  niortel  ne  fut  constitue  pour  !e  coniniandcment  comme  lui. 
li  le  savait.  11  sembiait  se  croire  I'ame  universelle  du  monde,  et  n'ad- 
nietlait  aux  autres  honnicesque  je  ne  sais  quelle  ame  sensitive,  iustinct 
animal  plus  ou  moins  ingenieux.  Aussi  les  meprisait-il ;  et  cepen- 
dant,  il  travailla  infatig<iblen)enT,  selon  ses  lumiercs,  a  leur  bonlieur. 
Aitisi  Textr^nie  justesse  dc  son  esprit  fit  plus  pour  le  rendre  equitable 
et  bienfesant,  que  u'e6t  fait  I'cquivoquc  bontedcsccsurs  nes  sensibles. 
II  ne  connut  qu'une  passion  ;  la  gloire,  et  il  fut  ennemi  de  la  louange: 
qu'uii  gout;  soi-mfeme,  ct  sa  vie  entiere  fut  pour  les  autres:  qu'une 
occupation;  son  noble  metier  de  roi.  II  !e  lit  avec  la  plus  inimitable 
perseverance,  peudant  quarante-six  annees,  sans  discontinuation, 
jusqu'au  jour  qui  preceda  sa  mort  philosopliiqne  et  simple,  apres  dix- 
huii  mois  de  douleur  et  d'augoisses,  qui  ne  lui  arracherent  pas  une 
p'aiute. 

Frederic  cessa  de  vivre  le  dix-sept  Ao(iL*  mil  sept  cent  quatrc-vingt- 
six.     II  ne  cessa  de  reguer  que  la  veille. 

Mais  c'est   k  I'histoire  a  peindre   Frederic  le  grand:  c'est  h  ellc  k 


*  A  tleux  heures  et  viiigt  iv.ir.utes  du  matin.  Cost  une  cliosc  remarquable qn'il 
est  nioit  tie  la  nienie  maladie  qise  le  "rand  electeur,  avec  la  mt^nie egalite  dame 
et  la  menie  perseverance  dans  son  application  au  goiivcrnemcnt.  Le  15,  oii  i!  so- 
niineilla,contre  sonhabitudecoi)stante,jusqu'aonze!ieure,s,il  avail  fait  encore  son 
travail  dii  cabinet,  avec  uno  presence  d'csprit  et  nne concision admirables.  Aussi 
Iors(]iie  le  16,  le  roi  aujourdlmi  rtgnant  cnvoya  a  M.  .'^elle  Tordre  de  se  reudre  a 
Potzdam  le  plutfit  possible,  parce  que  Frederic  etait  dansun  sommeil  K'thargiqne, 
ce  medecin  apercevant  au  roi  inourant  du  feu  daiis  les  yeux,  de  la  sensibilit^i  daiis 
Jes  organes,  et  de  la  connai>sance,  n'osa  pas  se  niontrer;  niais  il  Ic  jugea  sans 
ressonrce,  moins  a  letat  d^sefii^re  de  ses  plaies,  qu'ea  remarquant  qu'il  ne  se 
rappelait  pas  de  n'avoir  point  exp^die  les  affaires  dii  cabinet.  C'6tait  trop  bien 
eonclnre.  Frederic  ne  pouvait  oublier  son  mi'tier  qu'au  dernier  soupir.  Wuel 
cxenjple  de  la  dignity  perstverautc.  et  de  finvincible  courage  dune  ame  heroi'quel 


x*/UEURS    DE3    PEUPLES,    PORTRAITS,  &C.  79 

noter  ses  liauts  fails,  sos  succes  eclatans,  ses  ressources  iiiconccvables, 
la  grandeur  de  son  rcgiie,  la  simplicile  de  sa  vie  et  da  sa  niort,  C'est 
aelle  a  dire  ce  (ju'ii  fit  pour  rehausser  sa  nation,  pour  eclairer  I'esp^ce 
Iiumaine.  Pour  iiioi,  qui  I'ai  vu,  qui  I'ai  entendu  ;  iiioi  qui  nourrirai 
jusqu'au  tombeau  le  doux  orgueil  de  I'avoir  interesse,  je  freuiis  encore, 
et  men  ame  s'indigne  du  spectacle  qu'oftVit  Berlin  a  ines  yeux  stupe - 
faits,  le  jourde  la  niort  du  heros,  qui^t  laire  (tttonnement  ou  parler 
d' admiration  lunivers.  Tout  ^taitinorne;  personne  n'etait  triste: 
tout  etait  occupe ;  personne  n'etait  afflige :  pas  un  regret,  pas  uii 
soupir,  pas  un  eloge  ! 

C'est  done  l^qii'aboutissent  tant  de  bataijles  gagnees,  tantde  gloire, 
un  r^gne  de  pros  d'un  demi.siecle,  rempli  d'une  multitude  de  prodiges ! 
On  en  etait  fatigu6  jusqu'i  la  liaine.— Qu'attendaient-ils:  les  de- 
pouilles  du  tresor! — Le  seul  general  Moellendorf  pleurait  :*  au  ser- 
nieut  des  troupes,  son  regard  profondenjcnt  triste,  sos  larmes  invo- 
loutaires,  son  parler  mile  et  atlendri,  sacontenauce  d'un  lieroa  blesse, 
bnsaTent  I'anie  de  I'observateur  sensible.  Mais  il  etait  le  seul  dont  on 
aper(jut  la  douleur,  et  je  le  dis  pour  sa  gloire. 

Pourquoi  cette  farouche  ingratitude?  C'est  que  Frederic  aima  plus 
ceux  auxquels  ils  se  devait,  que  ceux  qui  se  devaient  k  luiif  et  ces 
derniers  seuls  cntouraient  sa  toinbe. 

Mirabeauy  de  la  Monarchic  Prussienne. 


IVashingioii.l 

II  est  des  hommes  prodigieux  qui  apparaissent  d'intervalle  en  in- 
tervalle,  sur  la  scene  du  nioude,  avec  le  caractere  de  la  grandeur 
et  (le  la  domination.  Unc  cause  inconnue  ct  superieure  les  envoie, 
quand  il  en  est  temi)S,  pour  fonder  le  berceau,  ou  pour  reparer  les 
ruines  des  empires.  C'est  en  vain  que  •es  hommes  designes  d'avance 
se  liennent  a  I'ecart,  ou  se  confondent  dans  la  foule :  la  main  de  la 
fortune  les  souleve  tont-a-coup,  et  les  porte  rapidement  d'obstacle 
en  obstacle,  et  de  Iriomphe  en  Iriomplie,  jusqu'au  sonmiet  de  la  pui- 
ssance. Une  sorte  d'inspiration  surnaturelie  anime  toufes  ieurs  pen- 
sees  ;  un  mouveuicnt  irresistible  est  donn6  a  toutos  lours  entrcpri^os. 
I,a  multitude  les  clierclie  encore  au  milieu  d'eilc,  et  nc  les  trouve  plus; 
eile  leve  les  yeux  en  liaut,  et  voif,  dans  unc  sphere  eclatante  de  lu- 
niiere  ct  de  gloire,  ccini  qui  no  semblait  qu'un  t6m^raire  aux  yeux  de 
rignoraiicc  el  do  I'tnvie. 

Tel  est  le  privilege  des  grands  caract^res:  iU  scmblent  si  pen  appar- 


"  On  tn 'a  assure  qu'il  en  fut  dc  nii'ine  du  g^n^ral  Fritwitz;  mais  jc  ne  I'ai  pas 
»n  re  prcniiiT  joiir. 

t  J.ouis  XI.  disait  a  Pliilippcs  de  Coniinrs,  qu'il  aimait  bicn  pliia  ceux  qui  te 
(Ifvaifrit  a  lui,  f|iie  ceux  anxi|iiels  il  sc  devait. 

X  (  «s  qiiiiizc;  on  viiit't  li;;iics  qui  <orii)C'i)t  commc  Irs  preniirrfi  liiidgninm  da 
liiiiage  dc  liashiiu^ton,  ne  rappcllcnt-ds  pun  la  niaiiiere  d«  Uosourt  ^ 


80  LE    LECTEUil    FRAN9AIS.       ^  j 

tenir  aux  ftges  moderncs,  qu'ils  iniprimeut,  des  leur  vivant  m^mc,  je 
ne  sais  qiioi  d'auguste  et  d'antique  a  tout  ce  qu'iJs  osent  executer.  Leuf 
ouvrage,  ti  peine  acheve,  s'atlire  dejiicette  v^n^ration  qu'on  n'accorde 
voloHtiers  qu'aux  seuls  cuvrages  du  temps.  La  revolution  Ani^ri- 
caine,  dont  nous  sonnnes  ics  contemporains,  senible  en  effet  affermie 
pour  jamais.  Washington  la  conimen^a  par  I'^nergie,  et  I'arbeva  par 
la  moderation.  II  sut  la  maintenir  en  la  dirigeant  loujours  vers  la  plus 
graiide  prosp6rit(i  deson  pays,  et  ce  but  est  le  seulqui  puisse  justifier, 
au  tribunal  de  I'avenir,  des  entreprises  aussi  extraordinaires. 

C'esl  aux  guerriers  seuls  qu'il  appartient  de  niarquer  la  place  qu'o- 
ccupera  Washington  parmi  les  capitaiaes  fameux.  Ses  succes  parurent 
avoir  plusde  solidite  que  d'eclat,  et  le  jugcment  domina  plus  que  i'en- 
thousiasme  dans  sa  maniere  de  commander  et  de  combattre. 

An  milieu  de  tous  les  d^sordres  des  canjps  et  de  tous  les  exc^s  inse- 
parables de  la  guerre  ^civile,  1' humanity  se  refugia  sous  sa  tente,  et 
n'en  fut  jamais  repouss6e.  Dans  les  triompbes  et  dans  I'adversite.  il 
fut  toujours  tranquille  comme  la  sagesse,  et  simple  comme  la  vertu. 
Les  aflcctions  donees  resterent  au  fond  de  son  occur,  menie  dans  ces 
momcns,  oii  Tinteret  de  sa  propre  cause  semblait  legitimer  en  quelque 
sorte  les  lois  de  la  vengeance. 

Les  mouvemeus  d'une  ame  niagnaninie,  n'en  doutons  point,  acbevent 
et  maintiennent  les  revolutions  plus  sArement  que  les  trophees  et  les 
victoires.  L'estime  qu'obtiiit  le  caractere  du  general  Americain  con- 
tribua  plus  que  ses  amies  a  I'iiidependance  desa  patrie. 

Si  t6t  que  la  paix  fut  signee,  il  remit  au  congres  tous  les  pouvoirs 
dont  il  ^tait  investi.  II  ne  voulut  se  servir  contre  ses  compatriotes 
^gares,  que  des  armes  de  la  persuasion.  S'i!  n'edt  6te  qu'un  ambi- 
tieux  vulgaire,  il  etit  pu  accabler  la  faiblesse  de  toutes  les  factions  di- 
visees,  et  lorsque  aucuneconslitution  n'opposaitde  barri^re  il'audace^ 
il  se  serait  empar^  du  pouvoir,  avant  que  les  lois  en  eussent  r6gle 
I'usage  et  les  limites.  Mais  ces  lois  furent  provoquees  par  lui-m^me 
avec  une  Constance  opiniatre.  C'est  quand  il  fut  impossible  ^  I'ambi- 
tion  de  rien  usurper,  qu'il  accepta,  du  choix  de  ses  concitoyens,  I'ho- 
nneur  de  les  gouverner  pendant  sept  ann^es.  II  avait  fui  Tautorit^, 
quand  I'exercice  pouvait  en  ^tre  arbitraire;  ii  n'en  voulut  porter  le  far- 
deau,  que  lorsqu'elle  fut  resserr^e  dans  des  bornes  legitimes.  Un  tel 
caractere  est  digne  des  plus  beaux  jours  de  I'antiquit^.  On  doute,  en 
rassemblant  les  traits  qui  le  composenl,  qu'il  ait  paru  dans  notre  siecle. 
On  croit  retrouver  une  vie  perdue  de  quelques-uns  de  ces  hommes  il- 
lustres  dont  Plutarque  a  si  bien  trace  le  tableau. 

Son  administration  fut  douce  et  ferme  au  dedans,  noble  et  prudente 
au  dehors.  II  respecta  loujours  les  usages  des  autres  peuples,  comme 
il  avait  voulu  qu'on  respcctrit  les  droits  du  peuple  Americain.  Aussi. 
dans  toutos  les  u€gocia;ions,  rh^roique  simplicite  du  pr6sideut  des 
Etats-Unis  trailait  sans  jac'tance  et  sans  abaissement  avec  la  majesta 
des  rois.  Ne  cherchez  point  dans  son  administration  ces  pensees  qua 
le  siecle  appelle  grandes  et  qu'il  n'aurait  crues  que  t^ni^raires.  Sf« 
conceptions  furent  plus  sages  que  hardies:  il  n'entraina  point  I'admi- 


MffiUnS    DE3    PEUPLES,    PORTRAITS,    &C.  81 

ration:  mais  il  soutiiit  toujours  I'estime  an  inline  degr6,  dans  Jes camps 
et  dans  le  s6nat,  au  milieu  des  atYairei  et  dans  la  solitude. 

Washington  n'eiit  point  ces  traits  tiers  et  imp  jsans  qui  frappent  tous 
Jes  esprits:  il  niontra  plus  d'ordre  et  de  justesse,  que  de  force  et 
d'^levationdans  les  idees.  II  posseda  surtout,  dansun  degre  superieur, 
cefte  qiialite  qu'on  croit  vulgaire,  et  qui  est  si  rare,  cctie  qualite,  non 
moins  utile  au  gouvernement  des  etats  qvCk  la  couduite  de  la  vie,  qui 
donne  plus  de  tranquillite  que  de  inouvement  k  I'ame,  et  plus  de  bon- 
heur  <(ue  de  gloire  i\  ceux  qui  la  possedent,  ou  i\  ceux  qui  en  r'essenlent 
les  eliets:  c'est  le  bon  sens  dout  je  veux  parlor;  le  bon  sens,  dont 
I'orgueil  a  trop  rejete  les  anciennes  regies,  et  qu'il  est  tenqis  de  reha-' 
bililer  dans  tous  ses  droits.     L'audace  detruit,  le  genie  elevc,  le  bon 
sens  conserve  ct  perfectionne.     Le  genie  est  charge  de  la  gloire  des 
empires;  mais  le  bon  sens  peut  assurer  seul  et  leur  repos  et  leur  duree. 
SVashington  etait  ne  dans  une  opulence  qu'il  avail  noblement  a- 
ccrue,  conime  les  heros  de  I'antique  Kome,  au  milieu  des  travaux  de 
I'agricnlture.     Quoiqu'il  flit  ennemi  d'un  vain  faste,  il  voulait  que  les 
inoiurs  republicaines  t'ussent  environnees  de  quelquc  dignite.     Nul  de 
ses  conq^atriotes  n'aima  plus  vivement  la  liberie;  nul  ne  craignil  plus 
les  opinions  exagerees  de  quelques  demagogues.     Son  esprit,  ami  de 
la  regie,  s'^lcigna  constaiTunent  de  tous  les  excfes.     II  n'osait  insulter 
h  rcxpericnce  des  ages;  il  ne  voulait  ni  tout  changer,  ni  tout  detruire 
i-la-iois:  il  conservait  4  eet  egard  la  doctrine  des  anciens  legislateurs. 
Connne  cux,  Washington  gouverna  par   les  sentimens  et  par   les 
attections,  plustjue  par  desordrcs  et  des  lois;  connne  eux,  il  ful  sinq)le 
'  au  faite  des  Lonneurs;  comu.e  eux  il  resta  grand  au  milieu  de  la  re- 
traite.    11  n'avait  accepte  la  puissance,  que  pour  affermir  la  prosperite 
pnblique;  il  ne  voulnt  pas  quVlle  liii  iiit  renduo,  quand  il  vit  que 
I'Anierique  elait  heurcuse,  et  n'avait  plus  besoin  de  son  devouement. 
11  voulut  jouir  avcc  tranquillite,  conune  les  autres  citoyens,  de  ce  bon 
hcur  qu'tni  grand   peuple  avait  rccu  de  Uii.     iVIais  c'est  en  vain  qu'il 
abandun'.m  la  premiere   place:  le  premier  noni  de  I'Anierique  elail 
toujours  celui  de  Washington. 

Quatrc  ans  s'etaient  ecoules  a  peine,  dcj)uiii  qu'il  avait  qiiitle  I'ad- 
minislration.  Cet  hommc,  qui  long-temps  conduisit  des  arniees,  qui 
fut  le  chef  de  treizc  elats,  vivait  sans  ambition  dans  le  calnio  (les 
chanqt6,  au  milieu  de  vastcs  duniaincs,  cultives  par  scs  mains  et  de 
nombrcux  troiipeaux,  tjuescssoius  avaient  multiplies  dans  Its  solitudes 
d'un  n(mveau  monde.  11  manpiail  la  fin  de  savie  par  toutcs  les  vertus 
doniestiqucset  patriarchales,  apres  I'avoir  illuslr^o  par  tonics  les  vertus 
guerrieros  tt  |)olitiques.  L'Anierique  jetait  im  oeil  rcspectiuux  sur 
la  rctraite  hahiU'c  par  son  dolVi^eur;  et  de  cettc  retraite  oil  s'ttait 
rcnferm6e  tanl  tie  gloire,  sorlaicnt  sonvcnt  de  sages  coi)scils,  qui 
n'avai<'nt  pas  nj(<ins  de  force  (pie  dans  les  joura  de  son  autorilc  :  ^(•s 
conqyatriotes  s«;  promellaitiit  t  iicore  d<'  I'ecouler  long-temps;  ni.iis  lu 
mort  I'a  tont.a-coup  cnlevl";  an  miruudcs  occupations  les  plus  Houccs 
€t  Us  plus  digues  de  la  vicillesse. 

Fontanee.     Elogf  funhbrc  id-  il'as^'r>"-ton. 
»  G 


82  LE    LBCTEUR    FRAN9AIS. 


Eliza  Draper. 


Tenitoire  d'Aiijiiiga,*  tu  n'cs  rion;  mais  lu  as  doniie  naissance  a 
Eliza,  Uii  jvTur,  ces  entrepots  de  comiiierce  t'ondes  par  les  Europeens 
suf  les  cotes  d'Asie  ne  sul)sisteront  plus.  L'herhe  les  couvrira,  ou 
i'hidicn  venge  aura  bati  sur  leiirs  debris,  avant  que  quelques  siecles  se 
soient  ecoules.  INIais,  si  ines  ecrits  out  quebpie  duree,  le  noiii  d'An- 
jinga  rcsfera  dans  la  menioiredes  hoinmes.  Cciix  qiu  lue  liront,  ceux 
que  les  vents  pous  eronl  vers  cos  rivai^es,  diront :  C'est-la  que  naquit 
Eliza  Draper;  et  s'il  est  uii  Breton  parmi  eux,  il  se  hatera  d'ajouter 
avoc  orgiieil,  et  qii'eile  y  naquit  dc  parens  Anglais. 

Qu'ii  nie  soit  perinis  d'epanciier  ici  niadoulcur  et  raes  larmes  I  Eliza 
flit  nion  aniie.  O  lecteur,  qui  que  tu  sois,  pardonne-nioi  ce  niouve- 
inent  involontaire!  Laisse-nioi  nroccii])er  dT^liza.  Si  je  t'ai  quelque- 
fois  attendri  sur  les  mallieurs  de  I'espere  liuniaine,  daigne  aujourd'liui 
yio'itipa'iir  a  111a  propre  inforiuiie.  Je  fas  ton  ami,  sans  le  conuaitre* 
sois  un  moment  le  mien.     Ta  douce  pitie  sera  ma  recompense. 

Eliza  tinit  sa  carriere  dans  la  patrie  de  ses  peres,  a  I'age  de  trente- 
trois  ans.  Une  ame  celeste  so  separa  d'nn  corps  celeste.  Vous  qui 
visitez  le  lieu  oil  reposenl  ses  cendres  sa^crees,  ecrivez  sur  le  marbre 
qui  les  couvre  :  Telle  annee,  tel  mois,  tel  jour,  a  telle  heure,  Dieu  re- 
tira  son  soutiie  k  lui,  et  Eliza  mourut. 

Auteur  original,  son  admirateur  et  son  ami,  ce  fut  Eliza  qui  t'inspira 

tes  ouvrages,  et  qui  t'en  dicta  les  pages  les  plus  touchantes.    Heureux 

Sterne,  tu  n'es  plus,  et  uioi  je  suis  reste.   Je  t'ai  pleure  avec  Eliza  ;  tu 

la  plemerais  avec  nioi:  et  si  le  ciel  e6t  voulu  que  vous  ni'eussiez  sur- 

"^'vecu  tous  les  deux,  tu  n)'aurai3  pleur6  avec  elle. 

Les  hommes  disaient  qu'aucune  femme  n'avait  autant  de  graces 
qu' Eliza.  Les  feinmes  le  disaient  aussi.  Tons  louaient  sa  candeur  ; 
tous  louaient  sa  sensibilite;  tons  ambitionnaient  I'honneur  de  la  co- 
nnaitre.     L'envie  n'attaqua  point  uu  nitrite  qui  s'ignorait. 

Anjinga,  c'est  k  riniiuence  de  ton  faeuicux  climat  qu'elle  devait, 
sans  doute,  cet  accord  prcsqu'incompatible  de  volupt6  et  de  decence 
qui  accompagnait  loute  sa  personne  et  qui  se  ni^lait  a  tous  ses  mouve- 
niens.  Le  statuaire,  qui  aurait  eu  k  representer  la  Volupte  I'aurait 
prise  pour  modele.  Elle  en  aurait  egalement  servi  a  celui  qui  aurait  eu 
a  peindre  la  Pudeur.  Cette  ame  ineonnue  dans  nos  contrees,  le  ciel 
sombre  et  n6buleux  de  I'Angleterre  n'avait  pu  reteindre.  Quelque 
chose  que  fit  Eliza,  uncharme  invincible  se  repandaitautourd'elle.  Le 
Hesir,  mais  le  desir  timide,  la  suivait  en  silence.  Le  seul  homme  lio- 
iinete  aurait  ose  Taimer,  niais  n'aurait  ose  le  lui  dire. 

Je  cherche  partout  Eliza.  Je  rencontre,  je  saisis  quelques-uns  de 
ses  trails,  quelques-uns  de  ses  agremens  epars  parnii  lesfemmes  les 
plus  interessantes.  Mais  quest  devenue  telle  qui  les  reunissait?  Dieux 
qui  epuTsAtes  vos  dons  pour  former  une  Eliza,  ne  la  fites-vous  que  pour 

•  Comptoir  des  Anglais  aux  Indes. 


MQ2URS    DKS    PEUPLES,    PORTRAITS,  «fec.  83 

un  moment,  pour  etre  un   moment  udmir^e  ct  pour  fetre  toujours  re- 
grettee? 

Tous  ceux  qui  ont  vu  Eliza  la  regrettent.  Moi,  je  la  pleurerai  tout 
le  temps  qui  me  reste  a  vivre.  Mais  est-ce  assex  de  la  pleiuei?  Ceux 
qui  aiiiout  coiinn  sa  tendresse  pour  moi,  la  oiitiaiicc  qu'elle  m'avait 
accordee,  ne  me  diront-ils  point:    Elle  n'est  plus,  et  tu  vis? 

Eliza  devait  quilter  sa  patrie,  ses  parens,  se^ainis,  pour  venir  s'asseoir 
a.  cote  de  moi,  et  vivre  parmi  les  miens.  Quelle  felicite  je  m'etais  pro- 
mise! Quelle  joie  je  me  fesais  de  la  voir  reclierchee  des  hommes  de 
genie;  cherie  des  fe:nmes  du  goAt  le  plus  diLHcile?  Je  me  disais,  Eliza 
est  jeune,  et  tu  touches  ;\  ton  dernier  terine.  C'est  elle  qui  te  fcrmera 
lesyeux.  Vaiue  esperance!  O  rcnversement  de  toutes  ies  probabilites 
humaines!  ma  vieillesie  a  siirvecu  'X  ses  beaux  jours.  II  n'y  a  plus 
persi^mie  au  monde  pour  moi.  Le  destin  sn'a  condamne  k  vivre  ct  h 
niuurir  seul. 

Eliza  avait  I'esprit  caltive:  mais  cet  art,  on  ne  le  sentait  jamais.  II 
n'avait  fait  qu'embellir  la  nature;  il  ne  servait  en  elle  qu'i  faire  durer 
le  cliarme.  A  chaqae  moment  elle  plaisiit  plus ;  a  cbaque  moment 
elle  iiiteressait  davautage.  C'est  I'impression  qu'elle  avait  faite  aux 
Indes;  c'est  I'impression  qu'elle  fesait  on  E-iropi.'.  Eliza  etait  done 
tres-bellc?  Non,  elle  n'etait  que  belle:  mais  il  n'y  avait  point  de 
beante  qu'elle  u'efTacat,  puree  q^u'elle  etait  la  seule  comme  elle. 

Eliza  a  ecrit;  et  les  hoaimes  de  sa  nation,  qui  ont  mis  le  plus  d'ele- 
gance  et  de  go6t  dans  leurs  ouvrages,  n'auraient  pas  desavoue  le  petit 
iiombre  de  pages  qu'elle  a  laissees. 

Lorsque  je  vis  Eliza,  j'eprouvai  un  sentiment  qui  ni'etait  inconnu . 
II  etait  trop  vif  pour  n'felre  que  de  I'anjitie;  il  etait  trop  pur  pour  elre 
de  I'amour.  3'  c'eut  ete  uue  passion,  Eiiza  m'aurait  plaint:  elle  aurait 
es^aye  de  meTaiiyener' ^  ta  raisdri,  ct  j'aurais  aclieve  de  la  perdre. 

Eliza  disait  souvcnt  qu'elle  n'estimait  personue  autant  que  moi.  A 
present,  je  le  puis  cri>ire. 

Dans  ses  derniers  momens,  Eliza  s'occupait  de  son  ami:  et  je  ne  puis 
tracer  uue  ligne  sans  avoir  sous  les  yeux  le  monument  qu'elle  m'a  lai- 
sse.  Que  n'a-t  elle  pu  doner  aussi  ma  plume  de  sa  grilce  et  de  sa  verlu  ? 
11  me  semble  du  moins  I'entendre:  "Cette  niuse  severe  qui  te  re- 
garde,"  nie  dit-elle,  "c'est  I'liistoirc,  dont  la  fonction  auguste  e>t  de 
"deti-rmincr  I'opinioii  de  la  post^rite.  Cette  divinite  volage  qui  ])lane 
"sur  le  j;li>be,  c'est  la  Renomm^e,  rjui  ne  dedaigna  pas  de  nous  entre- 
"tenir  un  moment  dc  toi:  elle  m'apporta  tes  ouvrages,  et  prepara 
"notre  liaison  par  I'estime.  Vois  cc  phenix  immorlel  parmi  les 
"flau)incs:  c'est  le  symbole  du  genie  (pii  nc  menrt  point.  Que  ces 
"emblemcs  I'exhortent  sans  cesse  ii  te  luontrcr  le  delenseur  dc  I'Hu- 
"manih'^,  dc  la  VdrilC-,  de  la  LibrrtS." 

Du  lia'it  <iescieux,  ta|)remiere  ct  derniere  patrie,  Eliza,  ro9ois  nion 
scrmeiit.  .h  jure  dt  ne  pas  tcrire  nne  ligne,  oil  Von  ne  puissf  vcco- 
nnaitre  ton  ami. 

Riiynal. 
o  2 


84  LE    lECTEUR    FRANl^AIS. 


REGLES  DE  L  AUT  D'ECRIRE. 

Il  s'est  trouv6,  dans  tous  les  temps,  des  homines  qui  ont  su  comman- 
der aux  autres  ]>",r  la  puissance  de  la  parole.  Ce  n'est  neanmoiiis 
que  dans  Ics  siecles  ediires  que  Ton  a  bien  ecrit  et  bien  parle. 
La  veritable  eloquence  suppose  Texercicc  du  genie  et  la  culture  de  I'es- 
prit.  Eile  e&t  bien  differente  de  ccite  facilite  naturelle  de  parler,  qui 
n'est  qu'un  talent,  one  qualite  accordee  a  tous  ceux  dout  les  passions 
sent  foiteSj  les  organes  souples,  et  I'imagination  prompte.  Ces  liorames 
sentent  vivenient,  s'alTectent  de  nienie,  le  niarquent  fortement  au  de- 
ifTjfj^    liors;  et,  par  une  impression  purement  mecanique,  ils  transmettent  aux 

"  autres  leur  enthousiasme  et  leurs  affectioiis.  C'est  le  corps  qui  parle 
au  corps;  tous  les  mouveniens,  tous  les  signes,  concourent  et  servent 
egalement.  Que  faut-il  pour  eiuouvoir  la  multitude  et  I'entrainer? 
que  faut-il  pour  ebranle'i^ia  plupart  meme  des  autres  hommes  et  les 
persuader?  un  ton  veiiement  el  pathetique,  des  gestes  expressifs  et  fre- 
queiis,  des  paroles  rapides  et  sonnantes.  Mais  pour  le  petit  nombre  de 
ceux  dont  la  tfete  est  fernie,  le  gout  delicat,  et  le  sens  exquis,  et  qui 
comptent  pour  peu  le  ton,  les  gestes,  et  le  vain  son  des  mots,  il  faut 
d£s/:hoses,  des  pensees,  des  raisons;  il  faut  savoir  les  presenter,  les 

'''  6uancei%  les  ordi6nnerV  il  ne  suffit  pas  de  frapper  I'oreille,  d'occuper  les 
yeux:  il  faut  agir  sur  i'ame,  et  toucher  le  coeur  en  parlant  k  I'esprit. 

Le  st^-le  n'est  que  i'ordre  et  le  mouvement  qu'on  mjet  dans  ses  pen- 
sees;  si  on  les  enchaine  etroitenient,  si  on  les'serrej'lie  style  devient 
fernie,  nerveux,  et  concis;  si  on  les  laisse  se  succeder  lentement,  et  ne 
se  joindre  qu'a  la  faveur  des  mots,  quelqu'elegans  qu'ils  soient,  le 
style  sera  diffus,  laclie,  ct  tra^nant. 

Mais  avant  de  chercher  I'ordre  dans  lequel  on  presentera  ses  pensees, 
ii  faut  s'eu  etre  fait  ur.  autre  plus  general  et  plus  fixe,  oA  ne  doivent 

'^'"  enTrer  qiie  les  premieres  vues  et  les  principals  idees;  c'est  en  mar- 
quant  leur  place  sur  ce  premier  plan,  qu'un  sujet  sera  circonscrit  et 
que  I'on  en  conualtra  I'etendue;  c'est  en  se  rappelant  sans  cesse  ces 
premiers  iineamcns,  qu'on  deterniinera  les  juries  intervalles  qui  sepa- 
rent  les^dees  priucipales,  et  qu'il  uaitra  des  idees  accessoires  et  moye- 

''"'^iines  qui  servirout  i  les  rempiir.  Par  la  force  du  genie,  on  se  repr^- 
senlcra  toutes  les  idees  gen^raies  et  particuli^res,  sous  leur  veritable 
point  de  vue ;  par  une  grande  finesse  de  discernenient,  on  distin. 
guerales  pensees  steriles  des  idees  fecondes:  par  la  sagacite  quedoune 
la  grande  habitude  d'ecrire,  on  sentira  d'avance  quel  sera  le  produit  de 
toutes  ces  operations  de  I'esprit.  Pour  peu  que  le  sujet  soit  vaste  ou 
complique,  il  est  bien  rare  qu'on  puisse  I'embrasser  d'un  coup  d'oeil, 
oa  le  pln^trer  en  entier  d'un  seul  et  premier  effort  de  g^nie,  et  il  est 


RfcOLES    Dli    L'ART    d'ECRIRK.  85 

rare  encore  qu'apres  bien  des  reflexions  on  en  saisisse  tous  Ics  rapports. 
On  ne  pent  done  trop  s'eu  occiiper;  c'est  n.eine  Ic  seiil  niojeu  d'atier- 
mir,  d'etendre,  et  d'elever  ses  pensees.  Plus  on  leur  donuera  de 
substance  et  de  force  par  la  meditation,  plus  il  sera  facile  ensuite  de 
Iss  realiser  par  I'expressiou. 

Ce  plan  n'est  pas  encore  le  style,  mais  il  en  est  la  base;  il  le  souticnf, 
il  le  dirige,  il  r6gle  son  mouvement,  et  le  souniet  a  des  lois;  sans  cela, 
le  nieiUeur  ecrivain  s'egare,  sa  plume  marche  saus  guide,  et  jette  a  I'a- 
veuture  des  traits  irreguliers  et  des  figures  disconiautes.  Quelque  bri- 
llantes  que  soient  les  couleurs  qii'il  emploie,  quelqsiei  beautes  qa'il  seme  / 
dans  les  details,  comine  I'eusemble  choquera.  ou  ne  se  fera  pas  assez  '' 
sentir,  I'ouvrage  ne  sera  point  construit;  ct,  en  admirant  I'csprit  de  I'au- 
teur,  on  pourra  soup^onner  qu'il  nranque  de  genie.  C'est  par  cette  rai- 
son  que  ceux  qui  ecrivent  comme  ils  parlcnt,  quoiqii'ils  parleiit  tres- 
bien,  ecrivent  mal  j  que  ceux  qui  s'abandonnent  au  premier  feu  de  leur 
imagination,  prennent  un  ton  qu'ils  ne  petivent  souteiiir;  que  ceux  qui 
craiguent  de  perdre  des  pens6es  isolees,  fugitives,  et  qui  ecrivent  en 
differens  temps  des  morceaux  detaches,  ne  ies  reunissent  jamais  sans 
transitions  forcees:  qu'en  un  mot,  il  y  a  tant  d'ouvrages  faits  de  pieces 
de  rapport,  et  si  peu  qui  soient  fondus  d'un  seul  jet. 

Cependant  tout  sujet  est  un,  et,  quelque  vaste  qu'il  soit,  il  pent  etre 
renferme  dans  un  seul  discours:  les  intcrruptious.  Its  repos,  los  sec- 
tions ne  devraient  fetre  d 'usage  que  quand  on  trcite  des  sujets  diliorens, 
ou  lorsquc,  ayaut  a  parler  de  cFioses  graades,  epiiieuses,  et  disparates, 
la  marclie  du  genie  se  trouve  ii-.terrompue  par  la  umltiplicile  des  ob- 
Btacles,  et  contrainte  par  la  n^cessit^  des  circouslanccs;  autrement,  le 
grand  nonibre  de  divisions,  loin  de  rcndre  un  ouvrage  plus  solide,  en 
detruit  I'assemblage;  le  livre  parait  plus  clair  aux  }eux,  niais  le  dc- 
ssein  de  I'auteur  demeure  obscur;  il  ne  pent  faife  impression  sur  I'esprit 
du  Iccteur,  il  ne  pent  m^me  se  faire  sentir  que  par  la  conjinuiie  du 
fil,  par  la  depcndance  harmonique  des  idees,  par  un  <leveloppeinent 
successif,  une  gradation  soutemie,  un  mouvement  unifocuie  que  toute 
interruption  detruit  ou  fait  la'jguir. 

Pourquoi  les  ouvrages  de  la  nature  sont-ils  si  parfails?  c'est  (jue 
cliaque  ouvrage  est  uu  tout,  ct  qu'elle  travaille  sur  un  plan  elcnicl 
donl  lUe  ne  s'ecartc  jamais.  Elle  j)rcpare  en  silence  Us  gormes  de 
ses  jjroductions,  elle  ebauclie,  par  un  acte  unicjue,  la  forme  primitive 
de  tout  6tre  vivant;  elle  la  developpc,  tile  ia  pcrlectionne  par  un 
niouvenicnt  continu  et  dans  un  temps  prescrit.  L'ouvrage  etunne, 
mais  c'est  l'tm))rcinte  divine  dont  il  porie  les  traits  ([ui  doit  nous 
frapper,  L'esprit  bumain  ne  pent  rien  trecr,  il  ne  produira  qu'apr^s 
avoir  et6  feconde  par  rexperientc  et  la  nitditaliun;  ses  connai»sances 
sont  les  gcrmfs  de  ses  priMJurtions.  Mais  s'd  imile  la  nature  dans  sa 
martbe  et  dam  ^on  travail,  s'il  s'^leve  par  la  conlnnplalion  anx  veriles 
les  plus  subliineH,  s'il  Ics  reuiiit,  s'il  leseiichalnc,  s'il  en  forme  un  tout, 
un  svstemr  par  la  reflexion,  il  etablira,sur  des  fondeuicnsin^branlables, 
des  nu/uumens  injmoitrjs. 


86  LE    LECTEUn    FKAN9AIS. 

C'est  faute  de  plan,  c'est  pour  n'avoir  pas  assez  reflechi  sur  son  ob- 
jet,  qu'un  homme  (''esprit  sc  troiivc  cinbarrasse,  el  ne  sait  par  oil  co- 
mmencer  a  ecrire:  i|  aper^oit  a  la  fois  un  aranrl  nonibrc  d'idecs;  et 
coninie  il  ne  les  a  ni  comparoes,  ni  surbordifisiiees,  rieu  ne  le  determine 
h  preferer  les  uncs  awx  autres  il  denieuro  done  dans  la  perplexiie. 
Mais  lorsqu'il  se  sera  faitun  plan,  lorsqu'uiie  fo'n  il  aura  rsssembie  et 
mis  en  ordre  toutes  Jes  peusees-essenlielios  a  S'lii  sujet,  il  s'apercevra 
aisement  de  I'instant  auquel  il  doit  prendre  la  plimie,  il  seniira  le 
point  de  maturilede  la  proiluciionde  I'esprit,  i!  sera  presse  do  la  faire 
eclore,  il  n'aura  mi-ine  que  <tii  |daisir  a,  ecrire;  les  idees  se  succ^deront 
aisement,  et  le  style  sera  naiurel  et  facile;  la  ehaleur  naitra  de  ce 
plaisir,  se  repandra  partout,  etdonnera  de  la  vie  a  chacpie  expression  ; 
tout  s'animera  dc  plus  en  plus,  le  ton  s'elevera,  les  objels  prcndront 
de  la  coulenr;  et  le  sentiment,  se  joign;uit  a  la  lumiere,  I'augmcntera, 
la  portera  plus  loin,  la  fera  passer  de  co  que  I'on  a  dil  lI  ce  qu'on  va 
dire,  et  le  style  deviendra  inieressant  et  lumineus, 

Rien  ne  s'oppose  plus  a.  la  ehaleur,  que  le  d^sir  de  mettre  partout 
des  traits  saillans;  rien  n'est  plus  contraire  a  la  lumiere  qui  duit  faire 
un  corps,  et  se  repandre  uniformcment  dans  un  ecrit,  que  ces  etincelles 
qu'on  ne  tire  que  par  force  en  ciioquant  les  mots  les  uns  cuntre  les 
autres,  et  qui  ne  vous  eblouissent  pendant  quelques  instans  que  pour 
nous  laisser  ensuite  dans  les  tenebres.  Ce  sont  des  pensees  qui  ne 
brillent  que  par  ropposilion;  I'on  ne  presente  qu'un  cote  de  Tohjet, 
on  met  dans  I'ombre  toutes  les  autres  faces,  et,  ordinairement,  ce  cf)te 
qu'on  clioisit  est  une  pointe,  un  angle  sur  lequel  on  fait  jouer  I'esprit 
avec  d'autant  plus  de  facilite,  qu'on  I'eloigne  davantage  des  grandes 
faces  sous  iesquelles  le  bon  sens  a  coutume  de  considerer  les  clu.ses. 

Rien  n'est  encore  plus  oppose  h  la  veritable  eloquence,  que  I'eni- 
ploi  de  ces  pensees  lines,  el  la  recherche  de  ces  idees  legeres,  deliees, 
sans  consistance,  et  qui,  coniuie  la  feuille  du  metal  battu,  ne  prouucnt 
de  I'eclat  qu'en  perdant  de  la  soHdite :  aussi,  plus  on  mettra  de  cet 
esprit  mince  et  brillant  dans  u\i  ecrit,  moins  il  aura  de  nerf,  de  lu- 
miere, de  ehaleur,  et  (!e  style,  a  moins  que  cet  esprit  ne  soit  lui- 
meme  le  fond  du  sujet,  ot  que  I'ecrivain  n'ait  pas  eu  d'autre  objet  que 
la  plaisanterie ;  alors  I'art  de  dire  de  petites  choses,  devient  peut-etre 
pliis  ditHcile  que  I'art  iVen  dire  de  grandes. 

Rien  n'est  plus  oppose  an  bean  naturel,  que  la  peine  qu'on  se  donne 
pour  exprimer  des  choses  ordinaires:  on  commence  d'une  maniere 
binguliere  ou  pompeuse;  rien  ne  degrade  plus  Tecrivain.  Loin  de 
I'adniiier,  on  le  plaint  d'avoir  passe  tant  de  temps  a  faire  de  nouvelles 
combinaisons  de  sjliabes,  pour  ne  rien  dire  que  ce  que  tout  le  monde 
dit.  Ce  defaut  est  celui  des  esprits  cultives,  mais  steriles;  ils  ont  des 
mots  en  abondance,  point  d'idees;  ils  travailicnt  done  sur  des  mots, 
et  s'iniaginent  avoir  combine  des  idees,  parce  qu'ils  ont  arrange  des 
phrases,  et  avoir  epure  le  langage  quand  ils  i'oiit  corrompu  en  detour- 
nant  les  acceptions.  Ces  ecrivains  n'ont  point  de  style,  ou,  si  I'on 
veut,  ils  u'en  ont  que  I'ombre.  Le  style  doit  graver  des  peusces;  ils 
ue  savent  que  tracer  des  paroles. 


4 


REGLES    DE    L'ART    D"l:rRlRE.  87 

Pour  bien  ecrire,  il  faut  done  poss^der  pleinement  son  siijet ;  il  faiit 
y  r^flecliir  assez  pour  voirclairemeut  I'ordrc  de  ses  pensees,  et  en  for- 
luer  une  suite,  uiie  chair.e  coiitiiiue,  dout  chaque  point  rcpiescnte  uiie 
idee;  et  lorsf\u"on  aiua  jiris  la  }  luiiie,  ilfauclra  la  conduire  successive- 
iiient  sur  ce  j)reniicr  trait,  sans  lui  perniettre  de  s'en  ecarter,  sans  la- 
ppujertrop  iiiegaleiiient,  saiis  lui  duniierd'autre  niouvenient  que  celui 
qui  sera  determine  par  l'e.-j)aci'  qn'elle  doit  parcourir.  C'cst  en  cela 
que  eonsi^te  la  severity  du  st^  ie,  c'est  aussi  ce  qui  en  fera  I'unite  et  ce 
qui  en  reglera  la  nipidite,  et  ccla  seulaussi  suHiia  pourlerendre  precis 
et  eimple,  ^gal  et  clair,  vif  ot  suivi.  A  celte  premiere  regie,  diclee 
par  le  genie  si  Con  joint  de  la  delicatesse  et  du  goiit,  du  sciupule  sur 
le  clioix  des  expressions,  de  raiteution  a.  ue  noninicr  les  choscs  que  par 
les  termes  les  plus  geti^nuix,  le  style  aura  de  la  noblesse.  Si  Ton  y 
joint  encore  de  la  deliance  pour  su;i  premier  mouveniciit,  du  niepris 
pour  tout  ce  qui  n'est  que  brillaut,  et  une  rejmgnance  constante  pour 
I'equivoque  et  la  plaisanterie,  le  style  aura  de  la  gravite,  il  aura  nieme 
de  la  niajeste  ;  enfin,  si  Ton  ecrit  comme  I'ou  peiise,  si  Ton  est  con- 
vaincu  de  ce  que  I'ou  veut  peisuader,.t;e[te  bonne  foi  avec  soi-meme, 
qui  fait  la  bieuseance  pour  les  aulres,  el  1h  v«'iitt'  du  slvle,  lui  fera 
produire  lout  son  effel,  pourvu  que  cette  |iersi!asi')n  intcricure  no  se 
marque  pas  par  un  enlhousiasme  trop  tort,  ct  qu'il  y  ait  part(.,ut  pins 
de  candeur  que  de  conliance,  plus  de  raison  que  de  tbaleur. 

Les  regies  ne  peuvenl  su|ipl5er  au  genie;  s'il  manque,  tiles  seront 
inutiles.  Bien  ecrire,  c'e^l  tout  a  la-fois  bien  pensi-r,  bien  sc;;lir,  tt 
bieri  reudre;  c'est  avoir  en  meriie  temps  de  I'esprit,  de  rame.et  d'l  g'lUl. 
Le  style  suppose  la  reunion  et  I'exercice  de  tout&s  les  facultcs  iulel- 
lectuelles;  les  idees  seules  forment  la  fond  du  stjle,  i'liantinnie  des 
paroles  n'en  est  que  I'accessoiie,  et  ne  depend  que  de  la  sensibilile 
des  organes ;  il  suiiit  d'avoir  un  pen  d'oreille  |)our  eviler  les  disso- 
nnances,  et  de  Tavoirexeicee,  peifectionnee  p.irla  lecture  des  poelos  et 
des  orateurs,  pour  que,  m^cauiquenient,  on  soil  porlfe  \  riniilaliou  i\c 
la  cadence  puelique  et  des  tours  oraloires.  Or,  jamais  I'lniitation  u'a 
rieu  cree  ;  aus^i  cclte  harmonic  de  mots  ue  fait  iii  le  fcmil,  ni  le  ton 
du  style,  et  se  trouvc  souvenl  dans  des  eorits  vides  d'idees. 

Le  ton  n'e^t  «|ue  la  convenante  du  style  ^  la  nature  du  sujct;  il  ue 
doit  jamais  ttre  force  ;  il  naitra  naliircllement  du  fond  meme  de  la 
chose,  et  «lepcndra  beaucoup  cln  point  de  f^eueialite  auipiel  on  aura 
porle  ses  pen.iees.  Si  Ton  s'est  eleve  aux  idees  les  plus  generalcs,  et 
si  Tobjet  en  lui-m^me  est  grand,  le  ton  paraitra  s'elever  a  la  meme 
hauteur  :  et  si,  en  le  souh  naut  il  cette  elevation,  le  genie  lonrnil  a^^ez 
pour  <ionuer  (\  chaque  objct  une  forte  lumiere,  bi  Ton  peul  ajouter  la 
beaute  (In  coloris  a  l'ener;:ie  du  diisin;  si  I'ou  pent,  en  u;i  mot,  r»|)re- 
?eiilt  r  thaqnc  itiee  par  uiu  !;:i;ig<^  vive  et  Lie.i  leruiintjf,  el  loriner  de 
chacpie  suite  d'idees  un  tableau  harmonieux  et  mouvant,  le  ton  ■>cia 
nou-seulement  eleve,  niais  sublime. 

Les  ouvrager.  bien  ecrits  seront  les  seul.i  (pii  pas>eront  a  la  posti- 
rit6:  larpiautite  des  coniiaissances,  lasingularile  des  fails,  la  nou\eau!e 
m^nie  des  decouvertes  iic  sont  pasde  sftrs  garans  de  riiuinoi  table  :ii 


88  LE   LECTEUR    FRAN9AI&. 

les  ouvrages  qui  les  contiennent  nc  roulent  que  surde  petits  objets,  s'jls 
sont  edits  sans  goilt,  sans  noblesse,  et  sans  genie,  iis  periront,  parce 
que  les  connaissances,  les  faits,  ct  les  decouvertes  s'enl^vent  ais6ment, 
sc  transporteut,  et  gagnent  meiue  a  etre  mises  en  oeuvre  par  dcs 
mains  plus  habiles.  Ces  clioses  sont  liors  de  I'homme,  le  style  est 
riiomnie  uiferae*  le  style  ne  peut  done  ni  s'enlever,  ni  se  transporter, 
ni  s'alterer:  s'il  est'61ev6,  noble,  sublime,  I'auteur  sera  6galemei)t  ad- 
mire dans  tous  les  temps,  car  il  n'y  a  que  la  verite  qui  soit  durable,  ct 
mfeme  eternelle.  Or  an  beau  style  n'est  tel  en  eftet  que  par  le  nombre 
infini  des  verites  qu'il  presente.  Toutes  les  beautes  intellectuelles  qui 
s'y  trouveut,  tous  les  rapports  dont  il  est  compose,  sont  autant  de  ve- 
rites aussi  utiles,  et  peut-dtre  plus  precieuaes  pour  I'esprit  liumain,  que 
ccUes  qui  peuveiit  faire  le  fond  du  sujet. 

Le  sublime  ne  peut  se  trouver  que  dans  les  grands  sujets.  La  poesie, 
riiistoire,  et  la  philosophie,  out  toutes  le  meme  objet,  et  un  tres-grand 
objet,  I'homme  et  la  nature.  La  philosophie  decrit  et  depeint  la  na- 
ture;  la  poesie  la  peint  et  rerabellit ;  elle  peint  aussi  les  honimes,  ellc 
les  agrandit,  elle  les  exagere,  elle  cree  les  h^ros  et  les  Dieux.  L'histoire 
ne  peint  que  rhonime,  et  le  peint  tel  qu'il  est ;  ainsi,  le  ton  de  I'histo- 
rien  ne  deviendra  sublime  que  quand  il  fera  le  portrait  des  plus  grands 
hommes,  quand  il  exposera  les  plus  grandes  actions,  les  plus  grands 
mouvemens,  les  plus  grandes  revolutions,  et  partout  ailleurs  il  suffira 
qu'il  soit  majestueux  et  grave.  Le  ton  du  philosophe  pourra  devenir 
sublime  toutes  les  fois  qu'il  parlera  des  lois  dc  la  nature,  des  ^tres  en 
general,  de  I'espace,  de  la  matiere,  du  mouvement  et  du  temps,  de 
I'ame,  de  I'esprit  humain,  des  sentimens,  des  passions;  dans  le  reste, 
il  suttifa  qu'il  soit  noble  et  eleve.  Mais  le  ton  de  I'orateur  et  du  poete, 
dcs  que  le  sujet  est  grand,  doit  toujours  etre  sublime,  parce  qu'ils  sont 
les  maitresde  joindre  a  la  grandeur  de  leur  sujet  autant  de  couleur, 
autant  de  mouvement,  autant  d'illusion  qu'il  leur  plait;  et  que,  devant 
toujours  peindre  et  toujours  agrandir  les  objets,  il  doivent  aussi  par- 
tout  employer  toute  la  force,  et  deployer  toute  l'6tendue  de  leur  genie. 
Buffon.    Diacoura  de  lUception  a  V Academic  Frangaise. 


S5 


REGLES  DE  LA  PONCTUATION. 


L'Objet  de  la  ponctuation  est  d'indiquer  dans  le  discours  ictit  les 
repos  qu'on  doit  observer  en  le  pronou9aiit : 

Des  passages  divers  distinj^ez  les  nuances,^ 
Poncliiez  les  repos,  observez  les  silences, 

dit  M.  Dorat,  dans  son  poerae  sur  la  declamation.  Or,  comment 
observer  ces  repos,  et  surlout  distinguer  ces  nuances,  si  les  nns  et  les 
autres  nc  sont  indiques  par  une  ponctuation  correcte  et  invariable'? 
C'est  la  ponctuation  qui  doit  indiquer  au  locteur  la  veritable  articula- 
tion des  divers  sens  particls  qui  concourent  ^  la  formation  d'un  sens 
total.  Cette  partie  de  la  grammaire  u'est  done  pas  aussi  indifteiente 
tju'on  parait  Ic  croiie;  et  les  avantages  qu'elle  presente,  semblent  im- 
porter assez  pour  qu'on  ne  doive  pas  negliger  d'en  apprcndre  les 
regies.  "  II  est  tres-vrai,"  dit  M.  I'Abbe  Girard,  "  que,  par  rapport 
a  la  purete  du  lancage,  a  la  nettet6  de  la  phrase,  a  la  beaut^  de 
I'expression,  a  la  delicatesse  ct  a  la  solidite  des  pens6es,  la  jK)uctua- 
tion  n'est  que  d'un  mince  merite....mais,...la  ponctuation  soulage  ct 
conduit  le  lecteur ;  elle  lui  indique  les  ondroits  ov\  il  faut  se  rcposer, 
pour  prendre  sa  respiration,  et  combicn  de  temps  il  y  doit  inettre ; 
elle  contribue  -k  I'honneur  de  rintelligence,  en  dirigeant  la  lecture  dc 
maniiire  que  Ic  stupidc  pa»ai<;sc,  conime  I'li'Mnme  d'esprit,  comprcndrc 
ce  qu'il  lit;  elle  tient  en  r^gle  I'attention  de  ceux  qui  ^content,  ot 
Icur  fixe  les  bornes  du  sens ;  elle  remedic  aux  obscurites  qui  vienuent 

Les  signcs  de  ponctuation  sont:  la  vngule  (,),  le  pomt-virgule 
(;),  les  deux  points  (:),  lo  point  (.),  Ic  point  interrogatif  (?),  Ic  point 
exclamatif  (I),  les  points  suspcnsifs  (....).  le  trait  de  separation  ( — ), 
les  parentheses  ( () ),  les  guillcniets  ("),  et  I'alin^a. 

Coninie  le  systeme  de  ponctuation  de  M.  Beauzcc  est  le  meillour 
que  nous  ayons,  je  ne  ferai  que  le  simplilicr.  Ce  c(l^brc  grammai- 
ricn  etablif  <i'abord  troi^  principes  gtn^raux,  dont  il  deduit  ensuilc 
avcc  autant  de  rlartc  tpie  <lc  justesse,  des  li'glcs  piirticulit-res  avcc  Ic 
secours  dt-quelles  on  j)€ut  triomplier  des  principales  dithcuUes  que 
presente  I'art  de  la  |)ourtnati»tn.  Cos  trois  principes  fondainciitaux 
sont,  I.  le  bcsoin  de  resj)irer ;  2.  la  distinction  dos  .sens  particls ;  3. 
la  ditTercucc  des  degrOs  de  Buburdination  qui  convicnnent  ^  cliacun 


90  LE    LECTEUR    FRAN9AIS. 

de  ces  sens  partiels  dans  I'ensemble  du  discours.  Pour  que  la  pone, 
tuation  soil  juste  et  exacte,  il  taut  que  I'attention  se  porte  sur  ces 
trois  principes  ^-la-fois,  et  iion  sur  quelqu'un  d'eux  exclusivenient 
aux  autres.  Mais  Ton  ne  doit  ronipre  I'unite  du  discours,  dit  M. 
Beauz6e,  qu'autaut  que  I'exige  I'un  de  ces  trois  priucipes;  il  faut 
n'accorder^  la  faiblesse  de  I'organe  ou  de  I'lutelligence,  continue-t-il, 
que  ce  qu'on  ne  pent  leur  refuser,  et  conserver  avec  scrupule  l'unit6 
de  la  pens^e,  dont  la  parole  doit  presenter  une  image  fidele.  Passons 
aux  r%Ies  particuiieres. 


VIEGULE. 

I.  Lorsqu'il  y  a  deux  sujets,  deux  attributs,  ou  deux  complemens 
semblables;  ou  ces  parties  sout  liees  ensemble  par  une  conjonction, 
ou  elles  sont  rapprochees  sans  conjonction  :  dans  le  premier  cas,  il  ne 
faut  de  virgule  que  lorsque  la  longueur  de  ces  parties  sollicite  un  repos 
pour  la  voix.     Dans  ces  phrases, 

II  ne  faut,  pour  plaire  a  Comus, 

Ni  le  regime  d'  Ihjiwcrate 
Ni  le  luxe  de  LxicuUus. 

Cic^ron  dit  que  hs  sciences  et  les  lettres  sont  I'aliment  de  la  jeu- 
nesse  et  V amusement  de  la  vieillesse. 

Le  peuple  et  les  savans  sont  ceux  qui  eprouvent  le  plus  souvent 
et  leplus  vivement  I'emotion  du  beau  :  le  peuple,  parce  qu'il  admire, 
conime  autant  de  prodiges,  les  effets  dont  les  causes  et  les  mot/ens  lui 
semblent  incomprehensibles ;  les  savans,  parce  qu'iis  sont  en'elat 
d'apprecier  et  de  sentir  I'excellence  et  des  causes  et  des  moyens. 

Celui  qui  doute  et  qui  fait  des  experiences  augmente  sa  science, 
luais  celui  qui  est  credule  et  qui  n'examine  rien  augmente  son 
ignorance. 

J'ecris  les  deux  parties  semblables  sans  les  separcr  par  une  virgule, 
parce  qu'elles  ue  sont  pas  assez  longues  pour  necessiter  un  repos: 
dans  ces  phrases,  au  contraire, 

Un  fou  rempU  d'areurs  que  le  trouble  accompagne, 
Et  malade  d  la  ville  ainsi  qti'cL  la  campagne, 
En  vain  moute  a  cheval  pour  tromper  son  ennui 
Le  chagrin  monte  en  croupe  et  galope  avec  lui. 

L'esprit  d'administration  n'est  pas  simplenient  la  faculte  d'appro- 
fondir  un  objet,  ni  la  capadte  d'en  Men  comparer  deux  ensemble  ;  ce 
n'est  pas  non  plus  ceite  attention  vigoureuse  qui  m^ne  d^une  pre. 
mi^re  proposilion  a  toutes  celles  qui  s^y  enchainent^  ni  cette  faculte 
de  penetration  qui  aide  (Ijuger  sur  des  apergus:  l'esprit  d'adminis- 
tration dans  sa  perfection  est  un  compose  de  tous  ces  talens. 

L'ambitieux  capable  de  consulter  saiis  prevention  la  mesure  de  ses 


RfeOLES    LE    LA  PQNCTUATION.  91 

forces,  et  de  n'ilre  point  abuse  pur  le  sentiment  dc  leur  Hendue  ; 
I'ambilieux  dont  les  vues  sont  d'opcrer  It  plus  grand  bien  possible, 
et  de  renverser  avec  intrepidite  tout  ce  qui  pourrait  le  contrarier  : 
cet  ambitieux  aunonce  uiie  auie  graude  ct  digne  des  plus  liauts 
emplois. 

Les  deux  parties  semblables,  quoique  rapprochees  par  une  con- 
jonction,  sont  cepeiidant  separees  entr'elles  par  une  virgule ;  parce 
qu'elles  sont  trop  longues  pour  pouvoir  ^tre  prononc^es  d'un  seul 
trait. 

Dans  le  second  cas,  c'est-^-dire,  lorsque  les  deux  parties  sont  ra- 
pprochees sans  conjonclion ;  la  virgule  doit  avoir  lieu  apr^s  chacuue 
de  cos  parties. 

L'cjjtuence  des  mots,  celle  des  tours  htureux^  constituent  I'abon- 
dance  du  style. 

Quitte-t-on  ses  penchans,  ses  plaisirs  les  plus  doux? 

II  n'y  a  pas  de  service  plus  penible,  plus  dur,  que  celui  des  parve-   <-^<.-«'^ 
nus^  des  gtns  de  rien  cnrichis ;  elonnes  d'i;n  pouvoir  qui  n'etait  pas 
fait  pour  eux,   ils  exercent  un  empire  cruel  sur  leurs  nialheureux 
serviteurs. 

Remarquez  que,  lorsqu'on  n'a  que  deux  de  ces  parties,  on  nc  doit 
omettre  la  conjonction  que  dans  les  cas  oil  la  seconde  partie  est  syno- 
nyme  de  la  premiere,  ou  liii  est  ajoutee  pour  peindre  une  nuance  de 
plus,  comme  d  uis  le  dornicr  exemple  que  nous  venous  de  citer.  Mais 
on  dirait  mal  sans  conjonction  : 

Rien  n'est  plus  inipoli  que  ces  regards  efFront6s,  que  lesjeunes 
gens  jettent  souvent  sur  les  femmes  dans  les  promenades,  dans  les 
autres  lieux  publics. 

II  faut  dire, 

Dans  les  promenades  et  dans  les  autres  lieux  publics. 

II.'Lorsqiril  y  a  plus  de  dous  sujets,  de  deux  attributs,  de  deux 
tonq)lemuns  semblables,  chacmi  d'eux  vent  la  virgule  apr^s  lui. 

lasat'dtS,  la  lanf^uatr,  Ic  d/'^nfit, 

Naissent  du  viai  niallicur  d'avoir  joui  dc  tout. 

Un  esprit  orne,  un  caractere  donx,  une  poliiesse  attentive,  des 
manieres  aisces,  le  mainticn  et  lis  propos  decens^  sont  les  seules  (pialites 
qui  |)ui>5scnl  nous  rciuire  vi ritiibbiiicril  aimiibles  dans  la  society. 

/>(s  moi/cns  qn^oii  (tiiploit.,  If  but  tjii'on  sc  propose^  les  takns 
qu'on  rhiiiit  ou  dont  on  est  piivc,  reudeut  I'ambition  ou  louablc  ou 


crunmelle. 


I>c»fiiiix  (;den*  sont  luirdin,  (jTrouift, 
Souj'U.H,  (ulToit*,  eljiiuiuvi  rcbuUi, 


92  LE    LECTEIlR    FHAN^AIS. 

La  eagesse  S^xe  le  point  aiiquel  les  idees  les  plus  salutaires  co. 
mmencent  dsedenaturer,  indique  le  moment  cu  iljuiit  agir  et  celuioii 
il  faut  s'airtier,  s'applique  tssentiellcment  a  prevenir  les  fautes,  et 
pose  dcs  harrieres  stir  le  boi'd  des  precipices. 

Ce  n'est  qu'aupifes  dcs  grands  qu'on  tiouve  cettc  aisance^  cette 
politcsse,  cette  amenite,  ceje  ne  sais  quoi  qu'on  pent  appeler  le  vernis 
de  Vcsprit  et  lafieur  de  V imagination. 

J'ai  vu  millepeincs  cruelles 
Sous  un  vain  masque  de  bonhewr 
3IUle  pcHtesses  rielles 
Sous  une  ecorcc  de  grandeur, 
Mille  Utchdh  infidelles 
Sous  un  coloris  do  candcur. 

C'est  une  divinity  qui  n''accepte  des  off randes  que  pour  les. repan- 
dre,  qui  demande  plus  d'attachement  que  de  a-ainte,  qui  sonrit  en 
fesunt  du  bicn,  et  qui  soupire  en  lan^ant  lafoudre. 

Remarcjuez  1.  que  nous  separons  aussi  le  dernier  sujet  de  I'attri- 
but;  parce  que  ceiui-ci  est  un  attribut  commun,  dnnt  la  correspoii- 
dance  est  la  ui^me  avec  tous  les  sujets :  I'absence  de  la  virgule  apres 
le  dernier  sujet,  accuserait  une  correspocdance  exclusive  entre  ce 
sujet  et  I'attribut,  ce  qui  serait  faux.  11  est  cependant  dcs  cas  oii  le 
dernier  sujet  recoit  seul  I'attribut,  et  alors  il  ne  faut  point  de  virgule. 
Ponctuez  doucainsi  ces  deux  vers  suivans, 

Le  Perou,  le  Potose,  Alzire  est  sa  conqii^te. 

Paris,  les  champs,  tout  couvient  a  mon  ccEur. 

Parce  que  I'attribut   n'est  adapte  grammaticalement  qu'au  dcrniei 
sujet. 

lleniarquez  2.,  que,  quoique  ces  deux  deniieres  parties  soicnt 
jointes  ensemble  par  une  conjonction,  il  faut  ^galement  la  virgule 
avant  celle-ci.     Ponctuez  done  ainsi  les  phrases  suivantes, 

Le  sagesse,  I'esprit,  les  graces,  et  la  raison,  sent  des  qualites  rare- 
nient  rfeunies  dans  la  ni^me  personne. 

Les  biens,  les  honneurs^  ni  la  heaute,  n'ebloulsseut  jamais  lesyeux 
du  sage. 

L'homine  de  bon  sens  n'a  les  yeux  fixes  que  sur  le  merite  perso- 
nnel, sur  les  avantages  7'eels,  ou  sur  I'emploi  qu'on  fait  de  ccux  qui  ne 
le  sont  pas. 

Les  auteurs,  en  g6n6rul,  ne  mettent  point  de  virgule  avant  la  con- 
jonction  ;  raais  cette  maniere  de  ponctuer  n'est  pas  exacte,  parce  que 
la  derniere  partie,  quoique  prec^dee  d'une  conjonction,  n'a  pas  une 
liaison  plus  etroite  avec  celle  qui  la  precede  immediatement  qu'avec 
les  autres.     Le  cas  oil  il  ne  faut  point  de  virgule,  c'est  lorsqu'on 


RAGLES    DE    LA    PONCTUATION.  93 

groupe  cette  derni^re   partic  avec  celle  qui  la  pr6c^de  pour  leur 
adapter  une  idee  commune,  comme  dans  cette  phrase  deja  citee. 

Un  esprit  onie,  un  caractfere  doiix,  une  politesse  attentive,  des 
inani^rcs  aisees,  le  maintien  et  le  propos  decens,  sent  les  seules  qua- 
lit^s,  &c. 

L^,  le  maintien  et  le  propos  ue  sont  point  separes  par  une  virgule  ; 
parce  que  ces  deux  mots  sont  unis  eusenible  pour  recevoir  la  qualifica- 
tion decens,  qui  correspond  egaleraent  h  I'un  et  a  I'autre. 

Ill,  Un  complement  quelconque  qui  determine  la  signification  du 
mot  qu'il  complete,  ne  doit  point  cii  ctre  separe  par  la  virgule;  celui, 
au  contraire,  qui  ne  fait  que  developper  son  mot  dominant,  doit  tou- 
jours  en  etre  separe  par  une  virgule.     Dans  ces  phrases. 

Qui  tvouve  tout  mauvais  est  renipli  de  malice ;  j/" 

Un  ail  qui  voii  tout  jatme  est  rempli  de  jaunisse. 

Je  ne  vols  que  des  siipplices 
A  la  suite  des  dclices 
Que  promet  la  tolupti. 

La  patiie  est  aux  lieux  oh  I'ame  est  enchtHnie. 

Je  puis  clioisir,  diton,  ou  boaucoup  dans  sans  glo'irc, 
Ou  peu  de  jours  iuhis  dune  longue  mcmoire, 

II  ne  faut  point  de  virgule  entre  le  mot  dominant  et  sou  comple- 
ment, parce  que  celui-ci  determine  la  signification  du  mot  qu'il  com- 
plete. Un  complement  determine  la  signification  de  son  mot  domi- 
nant, toutcs  les  fois  que  celui-ci,  sans  ce  complement,  ne  pourrait  se 
construire  avec  les  autres  mots  de  la  phrase,  sail?  presenter  une  idee 
fausse  ou  vide  de  sens.  Or,  dans  les  phrases  citees,  on  ne  pourrait 
pas  dire  avec  verite  qu'un  oeil  est  rempli  dc  jaunisse,  qu'on  ne  voil  (pic 
des  supplices  k  la  suite  des  delices ;  parce  que  tous  los  youx  ne 
sont  pas  remplis  de  jaunisse;  parce  qu'on  ne  voit  pas  des  supplices  li 
la  suite  des  delices  que  promet  la  vertu,  par  exemple.  Dc  nifemc 
il  serait  ridicule  de  dire  tout  simplcment  que  la  vertu  est  aux  lieux.  II 
est  done  clair  que  d;ins  ces  exeinples  les  complemcns  sont  delcr- 
minatifs,  et  que  par  con>.equent  ils  ne  doivcnt  point  fctre  precedes 
d'unc  virgule.     Uans  les  phrases  suivantes,  au  contraire: 

Lc  temps,  fjuifiiil  sur  nos  pluMn, 
Scmble  s'air^tcr  sur  iios  pcincs. 

I^  temps,  qui  d^niit  tout,  scmble  accroUrc  mrs  manx. 

Diogene  dit  »pie  Its  grands  sort  rommc  le  {v{\,  dont  il  nv  faut  ni 
trop  s'cloigner  ni  »'' approcher  de  Irop  pris. 

]/amour-propre,  qui  toujour s  Jlalie,  et  I'etourdcric,  qui  ve  voit 
guere  Us  clwscs  Idles  qu'dies  sont,  font  que  bien  des  gens  presumciit 


p4  LK    LECTEUR    FRAN9AIS. 

trop  de  I'amiti^  des  personnes  qu'ils  frequenteut,  et  ne  saveut  pas 
iiiesurer  jusqu'oil  Ton  peut  alier  avec  elles. 

Uharmonieux  Vcrtot,  toiijoiirs  nnbic  ct  rapide, 
Fait  revivre  Ni^pos,  Saliuste,  tt  Thucydide. 
Le  v^li^ment  Rayna!,  (judqmfois  trop  haidi, 
Profond  comme  Tucite,  est  plus  brilldut  que  liii. 

L'ennui,  cette  stagnation  mortcUe,  est  produite  dans  I'honime  par 
Tabseace  des  sensations  capables  de  Faveitir  de  son  existence  d'une 
manierc  agreable. 

/  Le  sage  gagne  a  tout :  I'ecole  du  raalheur 

Lui  sert  a  mieux  seutir  le  vrai  prix  du  bonheur, 
II  sait  a  quels  malhcnis  I'expose  sa  nature; 
Dans  des  jours  malkturtux  disciple  de  Zenon, 
Duns  des  jours  foriumis  disciple  d.' Epicure, 
Pour  tous  Ifs  cas  pievus  il  arme  sa  raison. 

II  faut  une  virgule  entre  le  mot  dominant  et  son  compleinent, 
parce  que  celui-ci  n'est  point  deterniinatif,  Le  mot  dominant,  prive 
de  son  complement,  n'en  pounait  pas  moins  ^tie  construit  avec  les 
autres  mots  de  la  phrase,  sans  presenter  une  idee  fausse  on  vide  de 
sens.  On  dirait  avec  la  nieme  verite,  le  temps  semble  s'arreter  sur 
nos  peines;  le  temps  senible  accroitre  mes  maux.  Diogene  dit  que 
les  grands  sont  comme  le  feu ;  ^c.  &c,  Le  complement  s'appelle 
alors  explicatif. 

IV.  Deux  phrases  dependantes  I'une  de  I'autre  ou  par  le  sens  ou 
par  la  forme  grammaticale,  ne  doivenl  etre  separees  que  par  ime 
virgule;  lorsque  quelqu'une  de  leurs  parties  n'a  pas  reclame  la 
virgule : 

L'interet  est  I'aiguillon  du  peuple,  mais  la  gloire  est  celtii  des 
grandes  ames. 

On  doit  parler  des  vertus  le  plus  hauternent  possible,  mais  il  faat 
les  pratiquer  avec  modestie. 

Le  coeur  d'un  avare  est  le  tonneau  des  Danaides,  rien  ne  saurait  le 
reniplir. 

La  jeunesse  d'une  fem.me  est  pour  elle  les  jardins  d'Armide,  mais  le 
desert  est  au  bout.  ^^oL 

Son  esprit  est  encore  dans  le  bouton,  il  n'attend  qu'un  coup  de 
soleil  pour  eclore. 

Mon  assertion  ne  fait  6pigramme  sur  persouue,  c'est  une  verite  qui 
frappe  sur  le  general. 

Les  plus  coupables  sont  les  moins  g^nereux,  c'est  la  regie. 

Aussit6t  que  la  lumiere 
A  redore  nos  cfiteaux, 
Je  commence  ma  carriere 
Par  visiter  mes  tomieaux,  &e^ 


RfecLES    DE    LA    PONCTUATION.  95 

V.  Dans  le  style  coup6,  oii  les  phrases  so  euocedent  rapidenieiif, 
n*eniplojez  que  la  virgule  ;  a  nioins  que  quelqu'une  d'elles  ne  reu- 
terme  des  parties  subalternes  qui  exigent  la  virgule. 

Les  voila  conimc  deux  bfetes  qui  cherchent  a  se  dcoJiirer ;  le  feu 
brille  dans  leurs  yeux,  Us  se  raccou7cissc7it,  Us  s'alongtnt,  Us  sc 
baivsent,  Us  se  rel'tvtnt,  Us  s''i!anctnt.  Us  sont  alteris  de  sang. 

Tibulle  est  sans  contredit  le  prfmier  des  j)oeles  eroticpies;  sa  phi- 
Ijiop/iie  est  douce,  sa  melancoUe  est  touchante,son  coloris  est  briUant, 
ses  tableaux  sont  animes,  sa  semibilUe  est  profonde. 

On  debute  par  unc  phrase  principale,  qui  est  separee  des  aulres 
par  une  ponctuation  plus  forte ;  parce  que  ics  autres  phrases  ne  font 
que  developper  ce  que  presente  la  premiere:  et  quoique  chacune  de 
ces  phrases  soit  indepeiidante  des  autres,  a  ne  considerer  que  la  forme 
grammaticale;  elles  out  cepeudant  ensemble  une  affiuite  logique,  qui 
les  rend  toutes  parties  similaires  d'un  sens  total  et  principal.  Ponc- 
tuez  de  meme  avec  la  seule  virgule  les  vers  suivans  de  la  Cantate  de 
Circe  de  Rousseau : 

Sa  voix  redoutable 
Trouble  les  cnf'ers, 
Un  bruit  formidable 
Grondc  dans  les  airs, 
Un  voile  efiVoyable 
Couvre  I'luiivcrs, 
La  lene  treuiblante 
Fi<^niit  de  teireiir, 
L'oiide  tiirbuleiite 
Mu^it  de  fureur, 
1m  hiue  santflaute 
Rccule  d'lioneur. 

Une  ponctuation  plus  forte  semblerait  devoir  donner  des  entraves  i 
la  vehemence  et  ^  la  rapidite  avec  laquelle  ces  vers  doivent  etre  pro- 
nonces.  Les  idecs  s'y  precipiteul  comme  un  torrent,  la  prononcialion 
doit  se  precipilcr  avec  elles;  elk:  nc  doit  observer  de  rcpos,  qu'autant 
qu'il  en  faut  |>i)urqu'on  puissedislingiicr cliaque  ifl6e  I'une  de  I'aufre: 
or  le  plu->  faibie  repos  peut  sulHre,  la  plus  faible  ponctuation  doit 
done  sutlire  aussi. 

VI.  Si  une  phrase  ne  renfernie  aiicnne  inversion,  et  qu'elle  nc  soit 
pas  asscz  longiie  pour  faliguer  les  puunioiis  ;  elle  doit  etre  ecritc  saos 
poiicluation. 

I.e  sonrire  des  prfkrcs  est  la  parure  des  vcrtus. 

I.e  iiiepris  de  la  L'loiro  conduit  an  nUpris  dc  la  vcitn. 

(;'e*t  j);ir  le  temple  de  la  vcilu  qn'on  arrive  a  eelui  <lu  boulieur. 

Le  {^ratid  ait  dc  vivrc  est  dexii^er  fori  peu  et  d'acrorcb  r  beaucoup. 

II  n(;  faut  pas  de  trc6-bons  j)oumons  pour  fournir  cette  tenuc.  Du 
reste  si  i'on  abesoin  de  prendre  hateine,  on  nedoit  pascraindrede  sua- 


56  LE   LECTLUR    FHAN9AIS.  ^ 

pemlre  sa  lecture  oil  meme  il  n'y  a  pas  de  reposindique ;  on  fatiguerait 
bkii  plus  I'oreille  par  un  essoutHement,  qu'on  ne  pent  nuire  a  I'uuite 
du  sens  par  un  repos  menage  entre  des  parties  qui  seniblent  indi- 
visibles. Dans  I'eciituie,  pour  no  pas  la  herisser  de  signes  de 
ponctuation;  on  ne  doit  indiquer  que  les  silences  qu'on  juge  absolu- 
nieut  necessaires;  luais  le  lectour  doit  se  menager  les  suspensions  qui 
lui  sont  necessaires,  pour  lire  avec  gr^ce  et  sans  contrainte. 

Si  I'eteudue  de  la  phrase  exceJ.e  les  forces  ordinaires  des  poumons, 
il  faut  y  menager  des  silences  par  des  virgules,  placees  de  nraniere 
qu'elles  servent  ky  distiuguer  queiqu'une  des  parties  qui  la  constituent, 
comme  le  sujet,  un  complement,  &c. 

Nul  ne  sait  micux  priser  les  beautes  d'lin  ouvrage, 
Que  celtii  qui  soccupe  a  chercher  ses  d6fauts. 
Ce  que  J'appelle  espiit,  cest  la  vive  peinture 
Des  naives  beautcs  qu'etale  la  nature, 
Qui  fait  que  dan  coup  u'oeil  le  lecteur  aperfjoit, 
Un  objet  tout  entieret  tel  qu'il  le  congoit. 

Le  plaisir  de  soulager  un  infortune,  est  un  remede  slir  centre  le 
d^plaisir  que  nous  fait  sa  presence. 

Lorsque  la  construction  uatureile  est  gfenee  par  quelque  inversion, 
la  partie  transposee  doit  etre  entre  deux  virgules ;  mais  il  faut  que 
cette  partie  ne  soit  qu'un  complement  circonstanciel,  et  non  un  com- 
plement determinatif.  On  entend  par  complement  circonstanciel 
celui  qui  exprime  una  circonstance  quelconque  de  Taction  ^noncee 
dans  le  verbe.     Ainsi  dans  ces  vers, 

-"^         Une  divinit6  volage 

Nous  anime  et  nous  conduit  tous; 
Cest  eile  qui,  dans  le  meme  %e, 
Renouvelie  cent  t'ois  nos  goiits. 
Ainsi,  ]70ur  peindre  Foiigine 
De  nos  caprices  rcnaissans, 
Regarde  uue  troupe  enfantine 
Qui,  par  des  tuyatix  diffirens, 
Dans  I'ondc  oil  le  savon  domine, 
Forme  des  jrlobes  transparens. 
Un  souffle  h  ces  boules  Ugeres 
Porte  I'Lclat  brillaul  des  fleurs; 
De  leurs  nuances  passageres 
Un  soiiiiic  nourrit  Ics  couleurs  j 
L'air  qui  les  eufie  et  les  colore, 
'(  En  voUigcani  suus  tios  lambris, 

Leur  donne  ou  la  fraicheur  de  Flore, 
Ou  le  teint  ambre  de  I'Aurore, 
Ou  le  vert  inconstant  d'Iris : 
Mais  ce  vain  clief-d'ceuvre  d'Eole 
Qu'un  souffle  l^ger  a  produit, 
Dans  Vinstant  qu'il  hrille  et  qti'il  eofc. 
Par  un  souffle  ^  evaaomt. 
Fran<;ais,  connaissez  votre  image : 
Des  fnodei  vous  etes  I'ouvrage, 
Leur  soufHe  incertain  vous  condiitt. 


REGLBS   DE    LA    PONCTUATION,  -  §7 

Vons  s^duisez,  on  rend  hommage 

A  I'illusioD  qui  vous  suit ; 

Mais  ce  triomphe  de  passage, 

Effet  rapide  de  I'usage 

Par  un  autre  usage  est  d^tniit.^JLc  C.  d£  B**. 

Dans  le  meme  age,  potir  peindre  Vorigine  de  nos  caprices  renai- 
yyisans,  par  des  tuymix  d[fferens,  dam  I'onde  oii  It  savon  domine,  en  , 

voltigeant  sous  nos  lamhris^  dans  I  instant  quil  hrille  et  qu'il  vole,  ^ 

soiit  tout  autant  de  complemens  tirconstanciels ;  puree  qu'ils  expri. 
nicnt  des  circonstaiices  ou  de  temps,  on  de  lieu,  ou  de  uianiere,  &c. 
aussi  sont-ils  tons  inseres  e^tre  deux  virgules:  niais  ceux-ci,  a  ces 
boiiles  Ugh-es,  de  leurs  nuances  passageres,  des  modes,  par  un  autre 
usage,  sout  tous  des  coniplemens  deteriiiinatifs ;  c'est  pourquoi  ils  ue 
sont  point  separes  par  una  virgule  des  mots  qu'ils  corapleteut. 

Remarquez  que  si  le  complement  circonstanciel  etait  Ires-court,  il 
ne  faudrait  point  de  virgules.      Ainsi,  dans  ces  vers  de  la  piece  citee, 

Par  un  souffle  s'^Tanouitj 

nous  n'avons  point  mis  de  virgule;  parce  que  ce  complement  circon- 
stanciel est  court.     Dans'Ia  phrase  suivant. 

La  vue  d'un  infortuue  fait  sur  quelques  hommes  le  ni^me  eft'ot  que 
la  tete  de  M^duse,  ^  son  aspect  leurs  cceurs  se  changent  en  rocliers ; 

A  son  aspect,  qui  est  un  complement  circonstanciel  transpose,  n'est 
cependant  pas  separe  par  une  virgule  des  most  qu'il  complete;  parce 
qu'il  est  court. 

VII.  Les  phrases  incidentes,  les  apostrophes,  et  tous  les  mots  jetes 
dans  la  phrase  pour  li:i  donner  de  I'energie,  doivent  ^tre  entre  deux 
virgules. 


La  pudeur,  dit  Vimpudcnl  Diogtne  lui.tnSme,  est  la  couleur  de  la 

rtu. 

Le  sage,  dit  Horace,  ne  reconnait  que  Jupiter  au-dessus  de  lui. 


vertu. 


Non,  non,  sans  le  seconrs  des  fillcs  de  m<!moire, 
Vous  vous  flattez  en  vain,  partisans  de  la  gloire, 
D'assurcr  a  vos  noms  un  lieureux  souvenir; 
bi  la  main  des  neuf  sauis  ne  pare  vos  tropii6c5, 

Vos  vertus  <-touff6es 
N'^claircront  jamais  les  yeux  de  I'avenir. 
fljiii,j(;  marreterais  a  de  vaincg  menaces! 
Et  je  Jiiirais  Ihonneur  qui  ni'attend  sur  vos  traces! 
Les  paiquts  a  nia  mere,  il  est  vrai,  I'ont  pr^dit; 
Loritque,  6cc. 


POINT-VIRGULE,    OU    V  IRGULE'PONCTu£:E. 

I.  Lorsque  les  parties  sembl;il)les  d'une  phrase,  ou  deux  pluases 
lieco  enseiiihlo  par  uuc  conjonction  ou  par  le  sens,  out  tUy.i  ncJani6 
Je  sorours  de  la  virgule  dans  quchpi'une  do  leurs  parties  bubalttines; 

VOL..    II.  *   H 


98  LE    LECTEUR    FRAN9AIS. 

oes  parties  semblables  ou  ces  plirases  doivent  ^tre  separ^es  les  unes 
lies  autres  par  le  point-virgule. 

Des  inembres  souples  it  nerveux,  dcs  articulations  marqutes,  des 
formes  qui  portent  Pempreinte  ou  d'une  rSsislanceferme  ou  d'une  action 
libre  et  prompte  ;  tine  stature  dont  Velegance  etla  hauteur  iiaient  rien 
defrile,  dont  la  soUdite  robuste  n'ait  rien  de  loiirdni  de  massif ;  une 
telle  correspondance  des  parties  I'line  avec  tautre,  une  symetrie,,  un 
accord.,  un  equilibre  si  parfaits,  que  L-jeu  mecanique  en  soit  facile  et 
sur  ;  des  traits  oil  la  JlerU,  Vassurance,  Vaudace,  et  pour  une  autre 
cause.)  la  bonte,  la  tendresse,  la  se^sibililt;,  soient  peintes ;  desyeux  oH 
hrille  une  ame  a-la-fois  douce  et  forte  ;  une  bouche  qui  semble  disposee  a 
sourire  (I  la  nature  et  d,  I'amour :  tout  cela  compose  le  caractere  de 
ia  beaute  ni^Ie. 

Notre  ame,  ce  rayon  de  la  divinity, 
Dans  le  calmc  des  sens,  midite  en  liherte ; 
Sonde  ses prof ondeurs  ;  diercheaufond  d'elle-mSme 
_.Les  trisoTs  qu'en  son  sein  caclia  VEtie  supreme; 
■  S'ichaiiffepar  degris;  prepare  ce  moment 
Oil,  sais'i.  tout-a-coup  d'un  saint  fremissement 
Sur  des  niles de/eu  "esprit  vole  et  s'elance,     -  ^  /"'  <'-*'«''— 
Et  des  lieux  et  des  temps franchit  I'espace  immense, 
Ramenant  tour-<i-tour  son  vol  audacieux^ 
Et  des  cieux  d  la  terre  et  de  la  terre  aux  cicux. 

Politesse  uoble,  qui  sait  approuver  sans  fadeur,  loner  sans  j alousie, 
cailler  sans  aigreur;  qili  saisit  les  ridicules  avec  plus  de  gaiete  que  de 
malice;  quijette  de  I'agrement  sur  les  choses  les  plus  serieiiscs,  soit 
par  le  set  de  Vironie^  soit  par  la  finesse  de  Vexpression  ;  qui  passe 
Ug^rement  du  grave  a  Venjope.,  suit  se  faire  entendre  en  se  fcsant 
deviner^  montre  de  I'esprit  sans  en  chercher,  et  donne  a,  des  serit{meTis 
vertumx  le  ton  et  les  couleurs  d'une  joie  douce. 

Ne  sVfier^  persoiiue,  se  fier  a  tout  le  raonde,  sent  deux  vices,  dit 
Seneque ;  mais  il  y  a  plus  d'honnfetete  dans  I'un  et  plus  de  sftiele 
dans  I'autre. 

Si  Ton  voulait,  dans  le  commerce  de  la  vie,  s'obstiner  k  ne  mettre 
jamais  les  hommes  qu'a  leur  vraie  place  ;  on  se  verrait  bientdt  brouille 
avec  tout  le  monde. 

Le  commerce  qui  s'etablit  assez  souvent  entre  la  noblesse  indigent© 
et  la  bourgeoisie  opulente,  n'est  ordiuairement  qu'un  combat  de  deux 
vanites  assez  ridicules;  les  financiers  sont  meprises  des  grauds  qu'ils 
frequentent,  et  se  degradent  ainsi  par  une  liaison  qu'ils  croient  les 
illustrcr. 

Le  monde  est  ua  tlie^tre  sur  lequel  chacun  veut  se  niontrer  k  son 
avantage;  pour  bien  jouer  son  role,  ilest  utile  de  laifiser  chacun  jouer 
le  sien. 

Tous  les  hommes  d^sirent  les  louanges ;  soit  parce  qu'ils  ont  des 
doutes  sur  leur  propre  m^rite,  et  qu'elles  les  rassurent  centre  le  seu- 
timeot  de  leur  faibksse ;  soit  parce  qu'elles  contribuent  h  leur  donner 


RiOLES    DE   LA    PONCTUATION.  99 

promptement  le  plus  grand  ayantage  de  la  soci^t^,  c'est-d.dire,  Testime 
du  public. 

Dans  le  premier  exemple,  les  sujets  distincts  sont  s6par6s  les  uns 
des  autres  par  le  point-virgule  ;  parce  que  la  plupart  d'eux  out  des 
parties  subalternes  distinguees  par  la  virgule. 

Ou  a  remarque  sans  doute  que  chaque  sujet  particulier,  dans  cet 
exemple,  n'est  pas  toujours  distingue  par  le  poict-virgule ;  mais  voici 
la  raison  de  cette  ponctuation ;  dans  ce  groupe  de  sujets,  par 
exemple, 

Des  membres  souples  et  nerveux,  des  articulations  marquees,  des 
formes  qui  portent  I'empreinte  ou  d'uue  resistance  ferme  ou  d'uue 
action  libre  et  prompte  j 

Nous  ne  les  separons  les  uns  des  autres  que  par  la  virgule  ;  parce 
qu'ils  out  entr'eux  un  rapport  plus  etroit,  plus  intiuie,  qu'avec  les 
autres  sujets.  Le  dernier  n'est  que  le  developpemeut  des  deux 
premiers,  ces  trois  sujets  semblent  n'en  faire  qu'uu;  c'est  pourquoi 
nous  ne  pla^ous  le  point-virgule  qu'apres  le  dernier.  Dans  tous  les 
cas  semblables,  on  aura  soin  de  ponctuer  de  mfeme. 

Dans  le  second  exemple,  les  attributs  distincts  sont  separes  les  uns 
des  autres  par  le  point-virgule :  parce  que  Tun  d'eux  a  besoin  de  la 
virgule  pour  le  distinguer  des  parties  subalternes. 

Dans  le  troisieme,  les  phrases  conipl6tives  sont  aussi  separecs  les 
unes  des  autres  par  le  point-virgule ;  parce  qu'elles  ont  des  parties 
subalternes  distinguees  par  la  virgule.  La  premiere  de  ces  phrases 
est  separee  de  sou  mot  dominant  par  une  virgule,  parce  que  cette 
phrase  est  un  complement  explicatif  et  non  detcrminatif. 

Dans  les  autres  exemples  enfin,  on  voit  deux  phrases  liees  ensemble 
par  une  conjonction  on  par  le  sens,  qui  sont  s6parees  I'une  de  I'autre 
par  le  point-virgule  ;  parce  que  I'uue  ou  I'autre  de  ces  phrases  a  des 
parties  subalternes  distinguees  par  la  virgule. 

If.  Dans  le  style  coupe,  si  quelqu'une  des  piirases  detaches  a  des  par- 
ties subalternes  distuiguees  par  la  virgule,  il  faut  separer  par  un  point 
et  une  virgule  toutes  les  phrases  honioloi,'u<fs  du  sens  total,  cVst-il-dire, 
cellea  qui  concourent  de  la  ni(;me  maniere  k  I'iiitegriie  de  ce  sens 
total. 

II  (le  coq)  est  n6  pour  I'amour,  il  est  n6  pour  I'empire. 


Une  ctttc  de  powipri'  armc  son  front  royal;     ^ 
Son  ceil  noir  lance  au  loin  de  vives  <;tincelles  ;■"/  " 
Un  plumage  ^ciatant  peint  son  corps  et  ses  ailes, 
Dore  son  con  superbe,  et  (lotto  en  lonpfi  clifvcux ; 
Dc  san}(lan9  ^pnrons  amunc  wcs  piedn  ncrv«  ux  ; 
Sa  qneiie,  cn»e  jouaiit  du  (iosjusqu'a  la  nfele, 
S'arance,  se  rccourbc  en  oinbrageant  sa  t(te. 


Qnaud  C^sar  expire 

11   2 


JOO  LE   LKCTEUR    FRAN9AIS, 

Des  bataillons  arm^s  dans  les  airs  sc  heurtaient;  ;  ' 

r-'fct^  Sous  leiirs };la(;ons  treniblaiis  les  Alpes  s'agitaient; 
On  vit  ener,  la  nnit,  dcs  spectres  lamentables;     , 
ji  Des  bois  imiets  sortaient  des  voix  <>poiivantables;  i\^y\/\J.  oi 

■^''  •'■  '  L'airain  mcme  paint  sen.^ible  a  nos  malhems; 

Sur  le  liiarbre  aniolii  I'on  vit  coiiler  des  pleuis; 
La  terra  s'entr'ouvrit;  lesileiives  rcculerent ; 
Et,  pour  comble  d'effroi, — !es  animaux  parlerent. 

III.  Dans  une  enumeration  quelconque  dont  les  principaux  arficles 
sont  subdivises,  ponr  quelque  raison  que  ce  puisse  ^tre,  en  parties 
subalternes  qui  reclament  Ju  virgule,  il  faut  distinguer  les  articles 
principaux  par  un  point  et  une  virgule. 

On  distingue  diverses  sortes  de  sij-les :  le  style  uni,  oil  Ton  ne  voh 
ni  expressions  ni  pcnsees  bien  reniarquables ;  le  style  facile,  qui  ne 
sent  point  le  travail;  le  style  nalurel,  qui  n'est  ni  reclierche  ni  force; 
le  style  rapide,  qui  attache  et  entraine;  le  style  grave,  qui  evite  les 
saillies  et  les  plaisanteries;  le  style  niethodique,  qui  niarche  avec 
ordre,  ne  se  perniettant  aucun  6cart;  le  style  precis,  qui  rend  les 
idees  avec  le  moins  de  mots  qu'il  est  possible  ;  le  style  ferme  et  ener- 
gique,  Ol^  la  justesse  des  expressions  repond  a  la  solidite  des  pensees; 
le  style  doux  et  insinuant,  qui  fait  concevoir  et  sentir  les  choses  sans 
effort;  le  style  vif  et  anime,  oil  les  idees  sont  pressees  et  se  succedent 
avec  rapidite;  le  style  pathetique,  qui  remiie,"  agite,  transporte, 
subjugue  ;  le  style  fin,  qui  sous  des  expressions  simples  montre  des 
idees  choisies;  le  style  gracieux,  qui  est  plein  de  pensees  delicates  et 
de  descriptions  riantes  ;  le  style  elegant,  ovi  les  expressions  sont  bien 
choisies  et  bien  arrangees  5  le  style  varie,  qui  se  fait  remarquer  par 
la  multiplicite  des  tours  et  des  ornemens  ;  le  sty^e  riche,  qui  abonde 
en  idees  et  en  expressions;  le  style  brillant  et  fleui-l,  qui  cclate  en 
images;  le  style  uombreux,  dont  le  niouvement  agreable  flatte 
I'oreille  ;  le  style  pittoresque,  qui  preseute  vivement  les  objets. 

La  regnent  les  boiis  rois  qn'ont  produits  tons  les  kges ; 
r  La  sont  les  vrais  heros ;  la  vivent  les  vrais  sages ; 

^  La,  surun  trftne  dor,  Charlemagne  et  Clovis 

Veillcnt  du  haut  des  cieux  sur  I'empire  des  lis. 

Un  pciiple  de  h<^ros  vii  naJtre  en  ccs  climats, 

•  •  •  •  «  •  • 

A  travers  mille  fenx  je  vois  Cond^  paraltre, 
Tour-a-tour  la  terreur  et  I'appui  deson  maitre; 
Tnrenne,  de  Coud^  le  g^nereux  rival, 
Moins  brillant,  mais  plus  sage,  et  du  moins  son  6gal; 
Catinat  r^unit,  par  un  rare  assemblage, 
Les  talens  du  guerrier  et  les  vertus  du  sage; 
Vauban,  sur  un  rempart,  le  compas  a  la  main, 
Kit  du  bruit  impuissant  de  cent  foudres  d'airain; 
Malheureux  a  la  cour,  invincible  a  la  guerre, 
Luxembourg  fait  trembler  I'empire  et  TAngleterre; 
Regardez  dans  Denain  I'andacieux  Villars, 
Disputant  le  tonnerre  a  I'aigle  des  C^sars, 
Arbitre  de  la  paix  que  la  victoire  ameue,    ;H-t^t-w^^^', 
Digne  appui  de  son  roi,  digne  rival  d'Engene. 


r£:GLES    DE    la    PONCrUATION.  lOl 


DEUX    POINTS. 

I.  Nous  avons  dit  ailleurs  que,  lorsque  plusieurs  parties  sembla- 
bles  sont  subdivisees  en  parties  distmguees  par  la  virgule,  ces  parties 
semblables  doivent  Stre  s^parees  les  unes  des  autres  par  un  point, 
virgule;  nous  disons  mainteuant  que  ces  parties  semblables  ain>i 
poiictuees,  doivent  etre  separees  par  les  deux  points  de  la  phrase 
dont  elles  dependent. 

L'afflueuce  des  sent imens,  des  images,  et  dcs  pensees;  les  orands 
developpemens  des  idees  qu'un  esprit  luuiineux  aiiinie  et  fait  eclore  ; 
la  langue  uierue,  devenue  plus  abondaute  etplus  fecoude  pour  expri- 
nier  de  nouveaux  rapports,  on  pour  donner  plus  d'energie  ou  de 
clialeur  aux  mouveraens  de  Tame  :  tout  cela  nous  etoune,  et  le  ravisso- 
nient  oil  nous  sommes  n'est  que  le  sentiment  du  beau. 

Avoir  parcouru  I'uu  et  I'autre  hemisphere,  traverse  les  continenset 
les  mers,  surmonte  les  sommets  sourcilleux  de  ces  monta^nes  em- 
:.-/-brasees,  oij  des  glaces  eternelles  bravent  ^galement  et  les  teux  sou- 
terrains  et  les  feux  du  midi ;  s'etre  livre  a  lapente  precipitee  de  ces 
cataracte3^*ecumantes,  dont  les  eaux  suspendues  seniblent  moins 
rouler  sur  la  terre  que  descendre  des  uues;  avoir  penetre  dans  ces 
vastes  deserts,  dans  ces  solitudes  immenses,  oil  Ton  trouve  a  peine 
quelques  vestiges  de  I'homme,  oi  la  nature,  accoutum^e  au  phis 
profond  silence,  dut  etre  etonuee  de  s'eutendre  interroger  pour  la 
premiere  fois ;  avoir  plus  fait,  en  un  mot,  par  le  seul  motif  de  la 
gloire  des  lettrcs,  que  Ton  ne  fit  jamais  par  la  soif  de  I'or:  voila  ce 
que  connait  de  vous  (M.  de  la  Condamine)  I'Europe,  et  ce  que  (lira 
a  posterite. 

On  voit  dans  ces  exemplcs  que  les  parties  semblables  sont  disf  in" uees 
»ar  un  point-virgule,  et  que  la  phrase  a  laquelle  appartiennent  ces 
)arties  semblables  est  separee  decelle>ci  par  deux  points.     La  raisttu 
le   celte  ponctuation  est  facile    a   saisir.     Si  la  phrase  a  huuiellc 
ippartiennent  ces  parties  n'etait  separee  d'elles  que  par  un  point-vir- 
gule;  'revalue  du  menie  caraclere  de  subordination  que  ces  phrnses, 
elle  semblcrait  etre  au>si   uiie   partie  semblable:  il  taut  done  ijuVllc 
soit  distinguee  par  un  autre  signe  de  ponctuation,  puisqu'elle  n'a  pas 
le  meme  dcgre  de  proportion. 

II.  Si,  aprcb  <leux  phrases  separees  Tune  de  I'autre  par  un  point- 
virgule,  on  en  ajoute  une  troisieme  qui  leur  appartienne  par  le  sens ; 
ce!le-ci  doit  dtrc  distinguee  par  les  deux  pouits. 

L'esprit,  les  talcns,  le  genie,  procurcnt  la  celebrite  ;  c'cst  le  pre- 
mier pas  \ers  la  reiionnnee:  mai^  les  avantagesen  sunt  pcut-ttrc  moiiis 
eels  tjuc  ceux  de  la  reputation  d'hunneur. 

II  nc  faut  sc  lier  qu'avec  dcs  ptrsonncs  tstimables,  dont  on  n'ait 
)oli:t  i  rougir;  parce   qu'eu  vivant  dans   I'inlimite  avec   dts  gi  us 


^03  LE    LECTEUR    I'RAN9AIS. 

mfprisablcs,  il  faut  n^cessairement  avoir  I'air  de  I'estime  aupres  d'eux: 
et  le  has  flatteiir,  I'honuiie  vil,est  le  seul  qui  puisse  consentir  k  vivre 
long-temps  sous  le  masque. 

En  general  il  ne  peut  y  avoir  d'agremens  reciproques  et  durables 
dans  les  mesalliances  de  societe,  dans  les  liaisons  avec  des  personnes 
qui  difterent  trop  ;  ceux  qui  sentent  leur  superiorite  la  font  bient6t 
sentir:  et  bient6t  naissent  les  discordes  et  les  haiues,  fruits  nece- 
ssaires  des  hauteurs,  des  mepris,  des  railleries,  que  Ton  fait  comniuue- 
ment  eprouver  k  ceux  qu'on  voit  au-dessous  de  soi. 

III.  Si  une  Enumeration  est  pr6c6dee  d'une  phrase  qui  I'annonce, 
cette  phrase  doit  ^tre  separ^e  des  details  par  les  deux  points. 

II  y  a  deux  grands  traits  qui  peignent  le  caract^re :  I'activite  k 
yendre  service,  qui  prouve  de  la  generosite ;  le  silence  sur  les  services 
rendus,  qui  annonce  de  la  grandeur  d'ame. 

L'ignoble  peut  etre  dans  I'air,  dans  les  manieres,  dans  les  sentimens, 
dans  le  style:  I'air  est  ignoble,  lorsqu'au  premier  aspect  d'un  homme 
qui  se  presente  a  nous,  nous  nous^^ineprenoiis  suFson  6tat,  et  nous 
sommes  tentes  de  le  releguer '  dans  quelque  condition  abjecte;  les 
manieres  sont  ignobles,  lorsqu'eiles  decelent  un  iuteret  sordide ; 
les  sentimens  sont  ignobles,  lorsqu'on  y  remarque  la  verite,  la  justice, 
et  la  vertu,  blessees  par  la  preference  qu'on  accorde  sur  elles  a  tout 
autre  objet ;  le  ton  dans  la  conversation  et  le  style  dans  les  Merits  sont 
ignobles,  lorsque  les  expressions,  les  coniparaisons,  les  idees,  sont 
5-  empruntees  d'objets  vils  et  populaires. 

IV.  Une  suite  de  phrases  Enoncant  des  maximes,  des  sentences 
relatives  h.  un  ni^me  objet  principal,  k  une  m^me  fin,  et  independautes 
les  unes  des  autres  et  pour  la  forme  grammaticale  et  pour  le  sens, 
doivent  ^tre  distingu6es  entr'elles  par  ks  deux  points  ;  si  elles  sont 
construites  a-peu-prfes  de  la  mf^me  mani^re. 

L'heureuse  conformation  des  organes  s'annouce  par  uu  air  de  force  : 
celledesfluides  par  uu  air  de  vivacit^:  un  air  fin  est  comme  I'elincelle 
de  I'esprit :  un  air  doux  promet  des  ^gards  flalteurs :  un  air  noble 
marque  I'elevation  des  sentimens;  uu  air  tendre  semble  etre  le  garant 
d'un  retour  d'amitie. 

Dans  les  sujets  qui  appartiennent  k  la  m^moire,  I'ecrivain  expose, 
raconte ;  il  faut  que  son  style  soit  uni,  facile,  naturel,  et  rapide :  dans 
les  sujets  qui  appartiennent  a  la  raison,  I'ecrivain  se  propose  d'in- 
struire ;  il  font  que  son  style  soit  grave,  methodique,  precis,  ferme, 
^nergique :  dans  les  sujets  qui  appartiennent  au  sentiment,  I'ecrivain 
veut  toucher ;  il  faut  que  son  style  soit  doux,  insinuant,  vif,  anim6, 
pathetique  :  dans  les  sujets  qui  appartiennent  k  I'inragination,  I'ecri- 
vain cherche  k  plaire ;  il  faut  que  son  §tyle  soit  fin,  gracieux,  elegant, 
varie,  riche,  brillant,  fleuri,  nombreux,  pittoresque. 

V.  Toule  citation,  longue  ou  courte,  doit  Stre  distinguee  de  la 
phrase  qui  ranuonce  par  les  deux  points: 


£lfeOLES    DE   LA    PONCTUATION.  103 

Nous  devons  avoir  beaucoup  d'iudulgence  pour  les  folies  des  autres, 
disons  corame  les  Lacedemoniens :  puisqu' Alexandre  vent  itre  DieUy 
qu'il  soit  Dieu. 

La  mort  n'effraie  point  rhomme  vertueux,  qui ,  satisfait  du  r61e  qu'il 
a  jou6,  se  retire  de  la  scene  avec  tranquilliti  et  dit :  J'ai  v6cu,  fat 
bien  fourni  la  carriere  que  le  sort  rn'avait  tracee. 

Une  famine  Spartiate  disait  ^  son  fils :  Console-toi,  mon  jtlSf  de  la 
jainbe  que  tu  as  perdue;  tu  ne  /eras  pas  un  pas  qui  ne  te  rappelU 
que  tu  as  defendu  la  palrie. 


POINT. 

Le  point  doit  terminer  toutes  les  phrases  ind^pendantes  de  celles 
q\u  suiveut,  ou  du  moius  qui  ne  se  lient  avec  elles  que  par  ces  rapports 
vagues  et  generaux  qui  rcgnent  entre  toutes  les  parties  d'un  discours, 

M.  Beauz^e  voudrait  qu'on  n'emplovAt  pas  le  point  aussi  freque- 
innient  qu'on  le  f;iit  ordinairement.  "  La  plupart  des  ecrivains/* 
dit-il,  "  uiultiplient  trop  I'usage  du  point,  et  tombent  par-U  dans 
I'inconvenient  de  tropdiviser  des  sens,  qui  tiennent  ensemble  par  des 
liens  plus  forts  que  ceux  dont  on  laiise  subsister  les  traces.  Ce  n'est 
pas  que  ces  auteurs  ne  voient  parfaiteiiient  toutc  la  liaison  des  parties 
de  leur  ouvrage  ;  mais  ou  iis  ignorent  I'usage  precis  des  ponctuations, 
ou  ils  negligent  d'y  donner  I'attentioncbnvenable :  par-1^  ils  niettent 
■Jans  la  lecture  de  leurs  oeuvres  une  difliculte  roelle,  pour  ceux  nifenies 
qui  savent  le  niieux  lire ;  et  quelquefois  ils  courent  les  risques  d'etre 
mal-enteudus." 


POINT    INTERROGATIF. 

Toutc  phrase  qui  interroge  doit  6tre  termin^e  par  le  poiut  iute- 
rrogatif. 

Pourrais-je,  en  proie  aux  soins  vulgaires, 

Dans  la  cominnnc  illtision, 
i-^'"  OfTiisqiicr  mes  piopies  liimiercs 

Du  bandeau  de  I'opinion? 

Irais-je,  adulafciii  sonlidc, 
>~-e.— Enccnser  un  sot  dans  lYclat, 

Ainnsrt"  un  Ct^siis  slnpidc, 

Et  mon<eigncuiis<T  un  fat  ; 

Snr  des  csprf^ranrcs  frivoleii, 

Adorer  avec  laclitt^     • 

(.'es  cliimi'riquf'R  farj^oles 

Oc  ci-amleur  et  dc  dii;nit^, 

Kl  vil  clirnt  de  la  fieri/-, 

A  dc  ni('pri^ables  idoles 

I'rostitni  r  la  \{-n\.ii< 

Irai»-je,  par  d'indi^ncs  briguc^. 


■t-fiu. 


104  LE   LECTEUR    FRAN^AS- 

Ramper  a  replis  toitueuK 

Dans  de  pii^riles  intrigues, 

Sans  oser  etre\ertueux? 

De  la  sublime  po6sie 

Profauaut  I'aimable  harmonic, 

Irais-je  par  de  vains  accens, 

Chatouiller  I'oreille  engourdie 

De  cent  ignaies  importans, 

Dont  Tame  massive,  assoupie 

Dans  des  organes  impuissans, 

Oil  livr^e  aux  fougues  des  sens ; 

Ignore  les  dons  du  g^nie 

Et  les  plaisirs  du  sentiment?— Gre««l. 


POINT    EXCLAMATIF. 


Toutes  les  phrases  et  mfenie  tous  les  mots  qu'on  doit  prononc^/ 
avec  exclauiatiou,  doivent  fetre  suivis  du  point  exclamatif. 

Quoi!  toujours  malgr6  nos  remontrances, 
Heurter  le  fondement  de  toutes  les  sciences, 
La  gramniaire,  qui  sait  r^genter  jusqu'aux  rois, 
Et  ie?  fait,  la  main  haute,  ob^ir  a  ses  lois ! 

Tout  ce  que  voug  prechez  est,  je  crois,  bel  et  bon ; 
Mais  je  ne  saurais,  moi,  parler  votre  jargon. 

L'impudente  Tappeler  un  jargon  le  langage 
Fonde  sur  la  raison  et  sur  le  be!  usage! — • 

Quand  on  se  fait  entendre,  on  parle  toujours  bien; 
Et  tous  vos  beaux  dictons  ne  servent  pas  de  rien. 

Eh!  ne  voila-t-il  pas  encore  de  son  style? 
Ne  servent  pas  de  rien  J 

6  cervelle  indocile ! 
Faut-il  qu'avec  les  soins  qu'on  prend  incessamment, 
On  ne  te  puisse  apprendre  a  parler  congrftment?  &c» 
Lea  Femmes  Savantes  de  Moliire. 


POINTS   SUSPENSIFS, 

Les  points  suspensifs  servent  h  designer  les  morceaux  dont  I'iiiteret 
exige  una  longue  suspension.  Cette  poucluation,  peut  avoir  egale- 
ineut  lieu  dans  le  genre  s^rieux  et  dans  le  genre  plaisant. 

Que  te  dirai-je  enfin?  ...dans  ce  p^ril  extreme, 

Je  tremblai,  Sophronyme,  et  tremblai  pour  moi-m£me .  .• 

Pour  apaiser  les  dieu'x,  je  priai . . .  je  promis  . . . 

Non,je  ne  promis  rien,  dieuxcruels!  j'en  fr^mis... 

Neptune,  I'instrument  d'une  indigue  faiblesse 

S'empara  de  mon  coeur  et  dicta  la  promes&e. 

S'il  n'en  eftt  inspire  le  barbare  dessein; 

Nod,  je  n'anrais  jamais  promis  de  sang  buniain. 


R&GLES    DE   LA    PONCTUATION.  105 

"Saiive  des  malheureux  si  voisins  dunaufrage, 
Dieux  puissants,"  m'ecriai-je,  •'  et  rendsnous  au  rivage; 
Le  premier  des  sujets  rencontr^  par  son  roi, 
A  Neptune  imraol6  satisfera  pour  moi.". .. 
Men  sacrilege  voen  rendit  le  calrae  a  I'onde, 
Mais  rien  ne  peut  le  rendre  a  ma  douleur  profonde  ; 
Et,  I'etlVoi  succ^dant  a  mes  premiers  transports, 
Je  me  sentis  glac6  en  revoyantces  bords; 
Je  les  trouvai  deserts;  tout  avait  fui  I'orage.. 
Un  seul  homrae  alarm^  parcourait  le  rivage; 
II  semblait  de  ses  pleurs  mouiller  quelques  debris; 
J'en  approche  en  tremblant . . .  h^las!  c'^tait  nion  fils. 

Idomhiie,  trag.de  Cribillon 

Apres  le  mallieur  effroyable 

Qui  vieut  d'arriver  a  mes  yeux, 

Je  croirai  d^sormais,  grands  dieux, 

Qu'il  n'est  rien  d'incroyable. 

J'ai  vu . .  sans  mourir  de  douleur, 
J'ai  vu .  • .  siecles  f&turs,  vous  ne  le  pourrez  croire ; 
Ah!  j'en  fr^mis  encor  de  depit  et  d'liorreur: 
J'ai  vumon  verre  plein,  et  je  n'ai  pu  le  boire. 


TRAIT    DE    SEPARATION. 

Dans  le  dialogue,  pour  faire  disparaitre  ces  monotones  dit-il-t 
reprit-il,  repondit-il,  on  eniploie  un  trait  de  separation.  Cesijjue  tieiif. 
lieu  de  ces  phrases  incidentes,  et  annonce  an  autre  interloculeur.  On 
peut  en  voir  I'usage  et  I'utilite  dans  les  inimitabks  contes  de  RI.  de 
Marmontel.  Je  ue  citerai  que  cet  exemple,  tire  de  ia  fable  du  loup 
et  du  cbien : 

Chemin  fesaut,  il  vit  le  con  da  chien  pel^. 
Quest  cela,luidit-il?— rien— quoi  rien? — pcudccliose— 
JMais  encor — le  collier  dont  je  suis  attach6, 
De  ce  que  vous  voyez,  est  peut-etrc  ia  c;ui,-r. — 
Attach^',  dit  le  loup,  vous  ne  courez  done  pas 
Ou  vous  voulezf — pas  toujours;  mais  quimportc — 
II  mjniporte si  bien  que  de  tons  vos  repas 
Je  ne  veux  en  aucune  sortc. 


PARENTHESES. 

On  n'emploie  ces  signes  que  pour  clore  uiie  ospecc  de  note  qui 
jette  un  trait  de  lunii^re  dans  la  phrase  ou  eilc  est  interpober,  ou  y 
ajoutc  une  idee  qui  ne  s'encliaine  pas  avcc  les  autrcs. 

Eh  bicn,  (|ue  gagncz-vous,  dites-moi,  par  journ^e? — 
Tantftt  plus,  tantdt  moins;  le  mal  est  que  loujours, 
(Etsansccla  no«  gains  soraicnt  a5sezlioiui^l«s) 
Le  mal  (st  cpie  dans  I'an  a'cntremelcnt  iIch  jours 
Qu'il  faut  cli6mer;  on  dous  ruinc  en  f6tes. 


106  LE    LECTEUR    FRAN9AIS. 

L'liomme  vertucux  n'est  jamais  inalheureux ;  on  n'est  point  sous  le 
nialhem;  a  dit  un  philosophe  (D6niocrile),  tant  qit'on  est  loin  de 
V  injustice. 

Que  peuvent  contre  lui  (contre  Dieu)  tous  les  rois  de  la  terre? 


GUILLEMETS. 

On  einploie  ces  signes  (levant  le  premier  mot,  et  quelquefois  devant 
cliaque  nouvelle  ligue  d'un  discours  cit6,  et  apres  le  dernier  mot  de 
ce  discours. 

Mes  lecleurs  ne  seront  pas  f^ch^s  de  trouver  ici  un  des  plus  beaux 
morceaux  de  la  Jerusalem  Delivr^e;  on  y  verra  presque  toute  la 
nature  dans  I'abattenient  et  dans  la  langueur :  le  voici:  "  Cependant 
*'  le  soleil  est  dans  le  signe  du  cancer,  et  da  feu  de  ses  rayons  il  em- 
"  brase  la  terre.  La  chaleur  6puise  les  lorces  des  guerriers,  et  nuit 
"  aux  desseins  des  heros.  Les  astres  ne  r6pandent  plus  une  benigne 
"  influence,  leur  aspect  raalfesant  porte  dans  fair  les  inipre- 
*'  ssions  les  plus  funestes ;  tout  est  en  proie  i\  une  ardeur  qui  con- 
*'  sunie  et  devore.  A  un  jour  brAIant  succede  une  nuit  plus 
"  cruelle,  que  reniplace  un  jour  plus  atfreux.  Jamais  le  soleil  ne 
"  se  leve  que  convert  de  vapeurs  sanglantes,  sinistre  presage 
"  d'un  jouF  malheureux ;  jamais  il  ne  se  couclie  que  des  taches 
"1-6uge^(res  ne  nienacent  d'un  aussi  triste  iendeniain :  toujours  le 
*'  mal  present  est  aigri  par  I'afFreuse  certitude  du  mal  qui  doit  le 
'•  suiyre.  Sous  ses  rayons  b/Alans,  la  fleur  tonsbe  dessech^e;  la 
**  feuille  pMit ;  I'lierbe  languit  aji'^r^e ;  ia  terre  s'ouvre;  et  les  sources 
"  tarissent.  Tout  eprouve  la  colere  celeste;  et  les  nues  steriles,  re- 
"  pandues  dans  les  airs,  n'y  sont  plus  que  des  vapours  enflanun6es. 
*'  Le  ciel  senibleune  noire  fournaise;  les  yeux  ne  trouvent  plus  oil  se 
*'  reposer;  le  zephir  se  tait,  enchaine  dans  ses  grottes  obscures;  i'air 
*'  est  immobile;  quelquefois  seulement  la'briilanle  haleine  d'un  vent 
"qui  soufile  du  c6te  du  rivage  mbre,  1  agite  et  I'enflamnie  esicore 
"  davantage,  Les  ombres  de  la  nuit  sont  embrasees  de  la  ciudeur  du 
''jour,  son  voile  est  allume  du  feu  des  coraetes,  et  charge  d'exlia- 
"  laisons  funestes.  O  terre  malheureuse!  le  ciel  le  refuse  sa  rosee; 
"  les  herbes  et  les  fleurs  mourantes  attendent  en  vain  les  pleurs  de 
"  I'aurore,  Le  doux  sommeil  ne  vient  plus,  sur  les  ailes  de  la  nuit, 
"  verser  ses  pavols  aux  mortels  languissans  ;  d'une  voix  eteinle,  iis 
"  implorent  ses  faveurs,  et  ne  peuvent  les  obtenir.  La  soif,  le  plus 
"cruel  de  tons  ces  fleaux,  consume  les  chrctiens;  le  tyran  de  la 
*'  Jud6e  a  infecte  toutes  les  fontaines  de  mortels  poisons,  et  leurs 
**  eaux  funestes  ne  portent  plus  que  les  maladies  et  la  mort.  Le 
"  Siloe,  qui,  toujours  pur,  leur  avait  off'ert  le  tresor  de  ses  ondes, 
"  appauvri  maiiitenant,  roule  lentement  sur  des  sables  qu'il  mouille  k 
*'  peine.  Quelle  ressource  ?  H^las!  L'Eridan  deborde,  le  Gauge,  Ic 
*'  Nil  nieme,  lorsqu'il  franchit  ses  rives  et  couvre  I'Egypte  de  ses  eaux 


RAGLES   DE   LA  PONCTUATIOM.  107 

*'  f^condes,  suffiraient  i  peine  i  leurs  d^sirs.  Dans  I'ardeur  qui  les 
*'  devore,  leur  imagination  leur  rappelle  ces  ruisseaux  argentes  qu'ils 
"  ont  vu  couler  au  travers  des  gazons,  ces  sources  qu'ils  out  vues 
"jaillir  du  sein  d'un  rocher  et  serpenter  dans  des  prairies;  ces 
"  tableaux,  jadis  si  rians,  ne  servent  plus  qu'k  nourrir  leurs  regrets 
"  et  a  redoubler  leur  desespoir.  Ces  robustes  guerriers,  qui  ont 
"  vaincu  la  nature  et  ses  obstacles,  qui  jamais  n'ont  ploy^.  sous  leur 
"  pesante  armure,  que  n'ont  pu  dompter  le  fer  ni  I'appareil  de  la 
"  mort,  faibles  maiuteuant,  sans  courage  et  sans  vigueur,  pressent  la 
"  terre  de  leur  poids  inutile;  un  feu  secret  circule  dans  ieurs  veines, 
"  les  mine,  et  les  consume.  Le  coursier,  jadis  si  tier,  languit  auprfes 
*' d'une  herbe  aride  et  sans  saveur;  ses  pieds  chancellent ;  sa  tete 
"  superbe  tombe  negligemment  penchee ;  il  ne  sent  plus  Taiguillon  de 
"  la  gloire ;  il  ne  se  souvient  plus  des  pahnes  qu'il  a  cueillies ;  ces 
**  riches  depouilles  dout  il  etait  autrefois  si  orgueilleux,  ne  sont  plus 
•*  pour  lui  qu'un  odicux  et  vil  fardeau.  Le  cliien  fidele  oublie  son 
"  maitre  et  son  asile ;  il  languit,  eteudu  sur  la  poussiere  et  toujours 
<'  haletant;  il  cherche  en  vain  k  calmer  le  feu  dont  il  est  embrasc ; 
"  I'air  lourd  et  brulaut  pese  sur  les  poumons  qu'il  devait  ra- 
"  fraicbir." 

On  n'emploie  jamais  les  guillemets  dans  les  morceaux  de  vers  qu'on 
cite  k  moins  que  ce  ne  soit  dans  une  piece  de  vers. 

Toute  citation  courte  se  souligne  dans  I'ecriture,  et  s'impiirae  ea 
lettres  italiques. 


ALIN^A. 

L'alinea  s'emploie  loutes  les  fois  qu'on  passe  d'un  point  de  vue  -^ 
un  nouveau,  toutes  les  fois  que  ce  qu'on  viciit  de  terminer  par  un 
point,  exige  un  silence  plus  long  que  celui  qu'accuse  le  point. 

Dans  uuc  Icttre,  ayez  soin  de  faire  autaut  d'alin^a  des  differens 
objets  que  vous  y  presentez,  ou  des  divers  points  de  vue  sous  lesquels 
vous  considerez  un  meme  objet.  Ce  caractere  de  ponctuation,  en 
rompant  la  monotonie  des  lignes,  donne  du  repit  h  I'esprit,  oft're  de  la 
variele  a  la  vue,  et  jette  dans  I'ecriture  de  la  nettet^  et  de  la  gr&ce. 
On  me  pardonncra  de  citer  pour  exemple  une  lettre  un  pen  longue, 
maisclle  renferme  des  lemons  de  vi-rtu  presentocs  avec  taut  de  douceur, 
de  politcsse,  et  d'amitie,  qu'elle  sera  agrcable  a  tons  nies  Iccteurs,  ct 
peut-^tre  utile  a  (juelques-uns  d'eux :  c'est  Mile,  de  Barry  qui  ecrit 
a  son  frerc  au  moment  qu'il  quittc  I'ecolc  royale  militaire  pour  cntrcr 
au  service.     La  voici : 

J'apprends,  mon  chcr  frtire,  que  vous  allcz  sortir  de  I'ccole  militaire, 
pour  eutror  dans  la  carri^rc  des  armes.  Vous  feles  un  des  premiers 
que  ccttc  ^cole  ait  formes;  et,  comme  ^tant  parmi  ses  enfaus  du 


108  LE    LECTEUR    FUAN9AIS. 

iionibre  des  ses  auies,  vous  allez  porter  despreaiiers  dans  le  sein  de  la 
patrie  les  fruits  de  cette  excellente  culture. 

Je  n'ai  eu  jusqira  ce  momeut  que  la  douce  habitude  de  vous  aimer; 
jiiais  je  vous  avouerai  que  je  ni^le  h  cet  amour  un  vrai  respect,  quaud 
je  me  represente  votre  destinee  honorable.  Vous  n'aviez  re^u  eu 
naissant  qu'un  uom  et  de  la  pauvrete,  c'etait  beaucoup  que  le  pre- 
mier de  ces  dons ;  mais  la  cruelle  mediocrite  reud  cet  honneur  bien 
pesant:  et  qui  sait  si  cette  f;icheuse  compagne  vous  aurait  pennis  de 
vivre  et  de  mourir  avec  toute  la  purete  de  votre  naissance  ? 

Heureusemeut  pour  vous  et  pour  vos  pareils,  dans  un  de  ces  mo- 
mens  oh  Dieu  parle  aux  cceurs  des  bons  rois,  celui  qui  nous  gouverne 
a  jete  les  yeux  sur  lapauvre  noblesse  de  son  royaume.  Son  ame  s'est 
ouverte  au  niouvementleplus  g6n6reux;  il  aadopte  sur-le-champ  une 
foule  d'enfans  illustres  et  infortunes;  un  edit  plein  de  grandeur  leur 
imprinie  sa  protection  royale,  et  a  console  par  cet  appui  les  ni^nes 
plaintifs  de  leurs  peres. 

Benissons,  raon  cher  fr^re,  les  circonstances  qui  ont  fait  Colore  un 
acta  aussi  grand,  dans  ces  premieres  annees  de  votre  vie ;  dix  ans  plus 
tard,  ce  bienfait  n'eAt  existe  que  pour  vos  concitoyens :  mais  be- 
nissons sur-tout  ces  ames  vraiment  hero'iques  qui  ont  embrasse  et  ex- 
ecute un  projet  aussi  noble  et  aussi  paternel. 

Vous  voil^  done,  graces  k  cet  etablissement,  muni  des  legons  de 
I'honneur  le  plus  pur  et  des  plus  belles  lumiferes ;  votre  Education  a 
€ti  une  esp^ce  de  choix  parmi  les  autres  Educations:  et  I'etat  vous  a 
prodigu6  ses  soins  les  plus  precieux  et  les  plus  chers.  En  verity,  mon 
cher  frfere,  je  considere  avec  joie  taut  d'avantages;  mais  je  ne  saurais 
m'empecher  de  murniurer  un  peu  contre  mon  sexe,  qui,  en  me 
laissant  sentir  toutes  ces  choses  comme  vous,  met  entre  votre  bonheur 
et  le  mien  une  si  grande  difference.  Suivez  done  vos  destins,  puis- 
qu'il  le  faut :  augmentez  mfenie,  j'y  consens,  ma  jalousie  :  je  ne  vous 
dissimulerai  pourtant  pas  que  votre  t^che  me  parait  un  peu  difficile ; 
vos  secours  passes  augmenteut  vos  engagemens,  et  des  succes  ordi- 
naires  ne  vous  acquitteraieut  peut-dtre  pas.  Si  les  inspirations  du 
coeur  valaient  toujours  celles  de  la  raison ;  je  romprais  sans  doute  le 
silence,  et  je  risquerais  aupres  de  vous  ces  couseils  que  I'amitie  me 
sugg^re  sur  votre  conduite  et  sur  vos  devoirs : 

1.  Mon  cher  frere,  je  me  figurerais  h  votre  place  qu'en  tout  ^tat  et 
en  tout  temps  je  dois  ^tre  modeste;  et  quoiqiie  les  bienfeits  du  roi 
honorent  ses  plus  grands  siijets,  je  m'en  tieadrais  dans  ce  sens  fort 
glorieux:  mais  j'irais  aussi  jusqu'ti  considercr  dans  ce  bienfait  ma 
patrie  entiere,  et  je  ferais  en  sorte  que  ma  conduite  fut  I'expression 
de  ma  reconnaissance. 

2.  Jaurais  un  courage  prudent  et  rassis;  point  de  tons,  point  de 
pretentions;  je  cederais,  des  que  je  pourrais  descendre  avec  decence; 
je  voilerais  menie  mcs  forces ;  et  je  serais  plus  touche  d'obtenir  les 
suffrages  que  de  les  contraindrc. 

3.  J'aimerais  mieux  etre  un  homtne  estime  qu'un  homme  aimable, 


REGLES    DE    LA    PONCTUATION.  lOQ 

un  officier  dc  noiu  qu'iiii  Joli  cavalier;  et  je  prendrais  en  laleiis,  si  je 
pouvais,  la  part  de  inerite  que  Ics  Fraucais  cherchent  trop  sou  vent  en 
agreiiiens  et  en  amabilite. 

4.  Je  fuirais  les  passions,  je  les  crois  au  moins  une  treve  i  nos  de- 
voirs ;  cependant,  conime  il  serait  pen  raisonuable  d'aller  sur  ce  point 
jusqu'au  precepte,  je  ferais  en  sorte  de  n'avoir  dans  mes  gouts  que 
des  objets  respectables:  c'est  le  seal  nioycu  de  restitiier  par  un  cote, 
ce  que  Taniour  fait  toujours  perdre  de  I'autre  a,  I'exacte  vertu. 

J'allais  mettre  5,  nion  cher  frere ;  mais  la  crainte  de  faire  uu  ser- 
mon m'arrete;  et  puis,  je  ine  persuade  qu'il  faut  de  courtes  iecons  aux 
grands  courages:  c'est  ainsi  que  nion  ame  se  plait  i\  parler  h  la  votre; 
et  j'entre  a  raerveillej  coranie  vous  voyez,  dans  1' education  que  vous 
avez  re^ue. 

II  fautpourtant  que  j'ajoute  k  mes  avis  le  pouvoir  de  I'exemple,  je 
suis  assez  lieureuse  pour  le  trouver  dans  notre  sang;  de  tels  exeniples 
sout,  conirae  vous  savez,  des  commandemens  absolus.  Je  ne  sais  si 
c'est  cette  raison  seule  qui  me  determine  h  vous  les  transcrire  ici;  mais 
quand  j'y  raelerais  un  peu  d'orgneil,  c'est  peut-^tre  1^  toute  la  gloire 
de  notre  sexe:  la  v6tre  consiste  k  les  imiter. 

Barry,  notre  grand-oncle,  etait  gouverneur  de  Leucate  en  Lan- 
guedoc,  sous  le  regne  de  Henri  IV.  Les  ligueurs,  I'ayant  fait  prisonnier, 
le  conduisirent  dans  la  ville  de  Narbonne,  qu'ils  avaient  en  Icur  pou- 
voir; \k  on  le  mana<ja  de  la  uiort  la  plus  rigoureuse,  s'il  ne  livrait  la 
place  :  sa  reponse  fut  qu'il  etait  pret  a  mourir.  Barry  avait  une  jeune 
epouse  qui  s'etait  reufcrniee  dans  Leucate ;  les  ligueurs  la  trurent 
plus  facile  a  vaincre;  ils  I'avertirent  du  dessein  de  son  mari,  et  lui 
promirent  sa  vie,  si  elle  livrait  la  ville:  la  reponse  de  la  fenime  de 
Bairy  fut  que  I'honneur  de  son  mari  lui  6tait  encore  plus  cher  que 
ses  jours.  La  grandeur  fut  6gale  de  part  et  d'autre:  Barry  souffrit 
la  mort;  et  sa  femme,  apres  avoir  defendu  la  place  avec  succes,  alia 
en^ievelir  sa  douleur  et  sa  jcuuesse  dans  un  couvent  de  Bcziers,  oyx  elle 
inourut. 

Le  fiis  de  ce  g^nereux  Barry  succ^da  a  son  gouvernement  en 
1C37.  Serbelloni,  apres  avoir  investi  cette  place,  tenta  de  le  co- 
rronipre;  il  lui  promit  des  avanlages  considerables,  s'il  cmbrassait  le 
service  des  Espagnols :  I'histoire  de  son  pere  fut  la  seule  reponse  que 
le  general  Espagnol  en  rc^ut. 

Voilk,  raon  cher  frfere,  deux  Barry  qui  n'ont  point  eu  d'ecole  mi- 
litaire  pour  berceau,  et  qui  out  et6  pourtant  bien  grands  I'un  et 
I'autrc.  Souvcnez-vous  d'eux,  je  vous  conjure,  toute  votre  vie; 
souvencz-vous-en  le  jour  d'une  bataille  et  dans  toutes  les  occasions 
oii  il  s'agira  de  bien  faire;  dites-vous  sans  cesser  Je  suis  devant  ks 
yrux  de  mes  ancilres,  Us  me  voitnt ;  et  ne  soyez  pas  apres  cela  digue 
(I'eux,  si  vous  le  pouvez:  ma  main  tremble  en  vous  6crivant  ccci,  mais 
c'est  moins  dt-  crainte  que  de  courage. 

Entrez  done,  mon  cher  friire,  de  l'^>cole  dans  la  carrifcre  militairc; 


liO  LE   LECTEUR    FRANJAIB. 

portez  les  armes  que  vos  peres  out  portees,  et  que  ce  soit  avec 
Iionneur  comrae  eux.  Que  je  vous.tfouve  heureux  d'avoir  tant  d'o- 
bligations  a  dcveiiir  un  sujet  distingue,  et  de  devoir  au  roi  votre  vie  et 
vos  services,  au  double  titre  de  votre  inaitre  et  de  votre  pere !  Vous 
porterez  toute  votre  vie  sur  votre  personne  les  signes  glorieux  de  sa 
bonte  (la  croix  de  I'ordre  de  St.  Lazare),  mais  je  suis  sfire  qu'on  les 
reconnaltra  encore  mieux  ^  vos  actions ;  je  suis  certaine  eucore  que 
vous  ne  perdrez  jamais  le  souvenir  de  ce  que  vous  devez  k  ceux  qui 
▼ous  ont  dirige  dans  I'ecole  que  vous  quittez,  et  principalenient  a  ce 
citoyen  vertueux,  que  ses  grandes  qualit6s  ont,  pour  ainsi  dire,  associe 
d  I'oeuvre  immortelle  de  ce  regne.  Je  vous  aiiiierai  alors  de  tendresse 
et  de  fierte :  et  tandis  que,  continue  dans  un  chateau,  je  partagerai  ma 
vie  entre  les  soins  de  mon  sexe  et  des  amusemens  litteraires ;  je  vous 
perdrai  de  vue  dans  le  chemin  de  la  gloire.  Vous  cueillerez  des 
lauriers,  et  votre  soeur  disputera  aux  jeux  fioraux  leurs  couronnes; 
elle  s'el^vera  peu-a-peu  h  un  style  plus  noble :  et  si  vous  devenez  ja- 
mais un  grand  guerrier,  vous  lui  apprendrez  h.  vous  chanter ;  et  vous 
aurez  de  sa  part  un  poeme.  Je  meurs  d'envie  d'avoir  quelque  jour 
le  talent,  et  vous  sentez  par-Ik  ce  que  mon  ambition  vous  demande. 

Adieu,  mon  cher  frere,  pardonnez  k  ma  jeunesse  ces  reflexions; 
mais  sachez  en  gre  a  mon  amitie.  J'ai  voulu  vous  ^crire  dans  I'epo- 
que  la  plus  importante  de  votre  vie;  et  mon  cccur  a  vole  pour  cela 
jusqu'k  vous,  c'est  lui  qui  m'a  dictc  tout  ce  que  cette  lettre  contient; 
il  vous  aime  trop  pour  avoir  pu  se  tromperu 


Ill 


REGLES  DE  LA  VERSIFICATION. 


Ce  n'est  pas  seulenient  -k  ceux  qui  out  recu  du  Ciel  le  talent  eminent 
de  peiiulre  la  nature,  que  nous  adressons  ce  Traite  ;  c'est  h  tous  ceux 
qui  ne  sont  pas  aussi  heureusement  n6s,  et  aussi  privilegies  que  ces 
genies  du  premier  ordre,  que  nous  allous  reveler,  non  le  secret  de  cet 
art  sublime,  coiina  sous  le  nom  de  poesie,  nvais  la  counaissance  dea 
regies  qu'il  faut  suivre,  en  Fran^ais,  quand  on  est  appeie  a  celte  mer- 
•veilleuse  destination.  Nous  ne  pouvons  le  dissimuler,  lout  ce  que 
nous  allons  enseigner  sur  I'art  des  vers,  ne  formera  pas  un  poete ; 
mais  personne  ne  le  deviendra  sans  avoir  appris  ce  que  nous  allons  dire 
de  la  versification.  Eh  !  comment  des  rigles  sur  la  rime,  sur  la  ce, 
sure,  sur  le  nombre  des  syllabes  prescrites  pour  la  facture  du  vers, 
serviraient-elles  a,  former  un  po^te?  II  sutlliait,  pour  se  desabuser 
d'une  si  folle  pretention,  de  r6flechir,  un  instant,  apres  la  lecture  d'une 
belle  trag6die  de  I'immortel  Racine,  sur  tout  ce  qu'il  a  fallu  de  talens 
pour  une  si  6tounante  composition. 

En  efFet,  qu'est-ce  qu'uu  veritable  poete,  et  quelles  doiveut  etre  scs 
dispositions,  pour  m6riter  ce  titre?  Que  faut-il  qu'il  trouve  en  lui- 
mfeme,  pour  se  repondre  qu'il  peut,  sans  pr^somption,  saisir,  avec 
confiance  et  d'une  main  bardie,  le  pinceail  d'llomcre,  de  Virgilc,  et 
de  Racine,  pour  peindre,  a  grands  traits,  d'apr^s  les  niodeles  que  la 
nature  lui  presente  sans  cesse,  des  copies  tellement  ressemblantes, 
qu'on  croie,  en  les  voyaut,  ue  voir  que  des  originaux  ct  des  modelcs 
aussi  parfaits  que  ceux  qu'il  voulait  imiterU 

Ah  !  qui  pourrait  s'y  tromper'.  Le  poete  sent,  de  bonne  beure,  une 
sorte  de  feu  interieur,  qu'on  nonmie  imagination,  et  qui  s'enflannne 
facilcniont,  a  la  vue  des  n)oindres  traits  ^chappes  au  grand  tableau  de 
la  nature;  c'est  celui  doiit  le  cceur  suit  naturellemcnt  Telan  br<jlant 
de  rimayinalion ;  ccbji  doiit  I'oreille  du  cceur  est  encore  plus  sensible 
que  I'oreille  organique  a  la  mai^i?.  cnchanteresse  du  nombre  ct  de 
I'harmonie;  celui  dont  Tame  s'cl^vc,  i  mesurc  que  s'61evcnt,  dans 
leurs  peintures,  Ics  pcintrcs  audacieux  qui  montcnt  jusqu'au  sommet 
de  la  montagne  oCi  I'antiquite  fabulcuse  pla9ait,  ct  les  neuf  INIusos,  et 
cet  Apollon  si  86verc  qui  repousse  dans  le  marais  qui  cntourc  le  mont 
«acr6  tant  de  tenicraircs  rimcurs.  Le  po6te  est  celui  qui,  tier  d'avoir 
con^u  une  vaste  pcnsec,  la  voit  s'agrandir  et  se  dfcvcloppcr  dans  imc 
ame  heureusement  f6conde ;  c'est  celai  dont  I'ame  de  feu  scut  I'irre- 


112  LB    LEOTEUR    FRAN^AIS. 

sistlble  besoin  de  se  repandre,  et  de  communiquer  ces  idees  qui 
peignent  si  bien  les  objets  dout  elles  sont  les  images,  ces  id6es  qui  se 
presserrt  dans  un  esprit  qui  ne  peut  plus  les  coutenir. 

Que  chacun  se  compare  k  ce  portrait,  et  qu'il  se  juge;  qu'il  se  con- 
tente  de  connaltre  Tart  des  vers  et  de  jouir,  par  la  lecture,  de  tous 
ceux  qui  sont,  depuis  long-temps,  en  possession  de  I'admiration  um- 
verselle,  sans  aspirer  k  I'honneur  de  partager  avec  les  vrais  ponies  ce 
sentiment  auquel  il  ne  peut  avoir  jamais  aucun  droit.  Tra9ons  en- 
core, plus  pour  celui.ci  que  pour  ces  esprits  privilegies,  ces  regies  de 
la  versification  que  le  genie  a  devinees,  et  dont  les  lecteurs  des  bous 
vers  ne  peuvent  se  passer. 

Les  vers,  h  neles  considerer  que  sous  le  rapport  de  leur  mecanisme, 
sont  des  paroles  arrangees  selon  certaines  regies  fixes  et  deter- 
min^es, 

Ces  regies  regardent  sur-tout  le  nombre  des  syllabes,  la  cesure,  la 
rime,  les  mots  que  le  vers  exclut,  les  licences  qu'il  p«rmet,  et  enfin 
les  differentes  mani^res  dont  il  doit  fetre  arrange  dans  chaque  sorte 
de  Poeme. 

Des  differentes  esphes  de  Vers  Franqais. 

On  compte  ordinaireraent  cinq  sortes  de  vers  Fran9ais.     C'est  par 
le  nombre  des  syllabes  qu'on  les  distingue. 
1°.  Ceux  de  douze  syllabes,  comme: 

Dans  le  r6-duit  obs-cur  d'u-ne  al-co-ve  en-fon-c^e 
S'6-leve  un  lit  de  plu-me  a  grands  fiais  a-ina-ss^e : 
Qua-tre  ri-deaux  pom-peux,  par  un  dou-ble  con-tour, 
£n  d6-fen-dent  I'en-tr^e  a  la  clar-t6  du  jour. 

Ces  vers  s'appellent  alexandrins,  hSroiques  ou  grands  vers, 
2"*.  Ceux  de  dix  syllabes  comme : 

Du  peu  qu'il  a  le  sa-ge  est  sa-tis-fait. 

3",  Ceux  de  huit  syllabes,  comme  : 

L'hi-po-cri-te  en  frau-des  fer-ti-le, 
Des  I'en-fan-ce  est  p6-tri  de  fard ; 
II  sait  co-lo-rer  a-vee  art 
Le  fiel  que  ea  bou-che  dis-ti-lle. 

4°   Ceux  de  sept  syllabes,  comme : 

Grand  Dieu !  vo-tre  main  r^-cla-me 
Les  dons  que  j'en  ai  re-«jus. 
E-Ue  vient  cou-per  la  tra-iue 
Des  jours  qu'e-lle  m'a  ti-ssus. 
INIon  der-nier  soleil  se  le-ve, 
£t  vo-tre  sou-ile  ra'en-le-ve. 


nfeoLES   DE   LA   TERSIFICATION.  113 

De  la  te-rre  des.  vi-vans, 
Co-mme  la  feu-ille  s6-ch^e. 
Qui,  de  sa  ti-ge  arra-ch^e, 
De-vient  !e  jou-et  dea  vents. 

fi**.  Ccux  de  six  syllabes,  comme: 

A  soi  m6-me  o-di-eux 
Le  sot  de  tout  s'ir-ri-te  : 
En  tous  lieux  il  s'^-vi-te, 
£t  se  trou-ve  en  tous  lieux. 

Les  vers  qui  ont  moins  de  six  syllabes  ne  sout  gu^re  d'usa<»e  qi:« 
pour  la  poesie  lyrique,  et  quelques  petites  pieces  badines. 

DE  LA  CESURE. 

La  cesure  est  un  repos,  qui  coupe  le  vers  en  deux  parties  ou  he- 
luisticlies. 

Ce  repos  doit  etre  a  la  sixieme  sjllabe  dans  les  grands  vers,  et  a  la 
quatrienie  dans  ceux  de  dix  syllabes.  L'esprit  et  i'usage  de  lii  cesure 
sont  tres-bien  exprinies  dans  ces  vers  de  Boileau  : 

Que  toujours  en  vos  vers — le  sens  coupant  les  mots, 
Suspende  I'h^mistiche — en  marque  le  repos. 

Sur  les  ailes  du  temps— la  tristesse  s'envole. 

Que  le  mcnsonge — un  instant  vous  outrage, 
Tout  est  eu  feu — soudain  pour  I'appuyerj 
La  v^rit6 — perce  enfin  le  nuage, 
Tout  est  de  glace — a  vous  justifier. 

II  n'y  a  que  les  vers  de  douze  et  de  dix  syllabes  qui  aient  unc 
cesure. 

Pour  que  la  cesure  soit  bonne,  il  faut  que  le  sens  autorise  le  n-pos; 
ainsi  dans  les  vers  suivans,  la  cesure  est  defectueuse. 

N'oublions  pas  les  grands — bienfaits  de  la  patric. 
Faites  voir  un  rcgict — sincere  de  vos  faiites. 
Mon  pcrc,  tjiioiquil  eiit — la  trite  des  mcilleures, 
Ne  m'a  jamais  rien  fait— apprcudre  que  mes  lieures. 

La  cesure  ne  vaut  rien  dans  ces  exeniples,  parce  que  le  sens  exige 
que  le  mot  oi*!  est  la  ensure,  et  celui  qui  le  suit,  soient  prononc^s 
tout  de  suite  et  sans  pause. 

Mais  la  cesure  est  bonne  dans  les  vers  suivans : 

Ses  chanoines  vermeils — et  \)rillan'J  de  sante 
S'engraissaicnt  d'une  longue — et  sainic  oisivet^. 

Ici  la  c6sure  est  bonne,  parcc  qu'on  pent  faire  une  petite  pause 
apres  un  substantif  suivi  de  plusieurs  adjectifs,  ou  entre  plusicurs 
^.djectifs  qui  suivcnt  ou  qui  pric^dent  un  eubstantif. 

VOL.  II.  *   I 


114  LJe  LECTEUR   FRAN5AIS. 

L  REMARgUE.  Le  dernier  mot  du  premier  hemistiche,  peut  se 
terminer  par  le  e  rauet,  pourvu  que  le  motsuivant  commence  par  une 
voyelle. 

Ami,  lui  dit  le  chantre  encor  pjlle  d'horreur, 
N'insulte  pas  de  grace  a  ma  juste  terreur. 
II  tr^pjgne  de  joie,  il  pleure  de  tendresse. 

II.  Remarque.  Les  pronoms  cela,  celui,  celui-lct,  &c.  et  dequi 
mis  pour  dont,  peuvent  aussi  terminer  le  premier  hemistiche,  ou  re- 
cevoir  la  ensure ;  on  soufFre  cette  negligence,  mais  il  faut  se  la  per- 
mettre  raremeut ;  elle  donne  toujours  aux  vers  un  air  prosaique. 

II  n'est  fort  entre  ceux  que  tu  prends  par  centaine^, 
Qui  lie  puisse  arrdter  un  rimeur  six  semaines. 
B6nissoiis  Dieu  de  qui  la  puissance  est  sans  homes. 

Les  vers  de  dix  et  de  douze  syilabes  sont,  comme  tons  les  autres, 
assujettis  aux  regies  dont  il  nous  reste  h.  parler. 


DE  LA    RIME. 

La  rime  est  la  convenance  de  deux  sons  qui  terminent  deux  vers. 
Quelquefois  on  exige  aussi  qu'il  y  ait  convenance  d'orlhograplie,  que 
deux  SODS  semblables  soient  representes  par  les  monies  lettres. 

Ou  me  cacher?  fuyons  dans  la  nuit  infernale, 
Mais  que  dis-je  ?  mon  pere  y  tient  I'urne  fatale. 
Le  sort,  dit-on,  I'a  raise  en  ses  s^veres  mains. 
Minos  juge  aux  enfers  tons  les  pJlles  humains. 

On  distingue  deux  sortes  de  rimes,  la  feminine  et  la  masculine. 
La  premiere  est  celle  de  vers  qui  se  terminent  par  un  e  muet,  soil 
»eul,  soit  suivi  d'un  s  ou  de  nt. 

Travaillez  a  loisir,  quelque  ordre  qui  vous  presse, 

Et  ne  vous  piquez  point  d'une  foUe  vitesse. 

II  veut  les  rappeler,  f  t  sa  voix  les  efi'raie ; 

lis  courent-,  tout  son  corps  n'est  bient6t  qu'une  plaici 

Dans  quels  ravissen-.ens,  a  votre  sort  li^e, 

Du  reste  des  moitels  je  vivrais  oubli^e. 

Un  jeune  homme,  toujours  bouillant  dans  ses  caprices, 

Est  pr^t  a  recevoir  I'impression  des  vices. 

C'est  peu  qu'en  un  ouvrage  ou  les  fautes  fourmillent, 

Des  traits  desprit  sem^s  de  temps  en  temps  p^tillent. 

Ces  vers  ferainins  ont  une  syllabe  de  plus  que  les  masculins :  mais 
eomme  le  e  rauet  sonne  faiblement  dans  la  syllabe  qui  termine  le  vers, 
cette  syllabe  est  coniptee  pour  rien. 

La  rime  masculine  est  celle  qui  finit  par  uuc  autre  lettre  que  le  e 
muet,  ou  seul,  ou  suivi  d'uu  s,  ou  eufiu  de  nt. 


RAGLES    DE    LA   VERSIFICATION  ll«> 

Chaque  vertu  devient  uiie  divinity ; 

Mincrve  est  la  prudence,  et  V^nus  la  beauts. 

Le  travail  est  souvent  Ic  pere  dn  plaisir; 

Je  plains  I'homme  accabli  du  poids  de  son  loisir. 

Remarque.  La  syllabe  oient,  ou  aient,  qui  se  trouve  dans  les 
imparfaits  et  les  conditionnels  des  verbes,  forme  uiw  rime  masculine, 
parce  que  cette  syllabe  a  le  son  de  le  ^  ouvert.  Ainsi  les  vers  suivans 
bont  masculins. 

Aux  accords  d'Amphion  les  pierres  se  mouvaient, 
Et  siir  les  inurs  Th6bains  en  ordre  s'61evaient. 


RIMES    RICHES   ET   SUFFISANTES. 

Les  rimes  masculines  et  feminines  se  divisent  en  riches  et  en  5tt- 
ffisantes. 

L  La  rime  riche  est  form^e  de  deux  sons  parfaitemeut  scmblables, 
et  souvent  represeutes  par  les  mfemes  leltres. 

Indomptable  taureau,  dragon  impdtuenx, 
Sa  croupe  se  recourbe  en  replis  tortueux. 
De  rage  et  de  douleur  le  nionstre  bondissant 
Vient  aux  pieds  des  chevaux  toinber  en  niugissant. 
Au  moment  que  je  parle,  ab,  mortelle  pens^e! 
lis  bravent  la  fureur  d'une  amante  insens^e. 

II.  La  rime  suffisante  est  celle  qui  n'a  pas  une  convcnance  ausfi 
exacte  de  sons  et  d'orthographe. 

H61as!  Dieux  tout-pnissans  que  nos  pleurs  vons  appaisent. 
Que  ces  vaius  omemens,  que  cts  voiUs  uie  pcseut! 
Quelle  importune  main,  en  formant  tous  ces  ntcud}*, 
A  pris  soin  sur  mon  front  d'assembler  nies  cheveux? 

III.  Dans  la  rime  masculine,  on  n'a  <>uere  egard  cii  gen6r;il  qu'au 
dernier  son  des  mots;  ainsi  maison  rime  avec  poison ;  piclc  avec 
purefe ;  proces  avec  succh. 

IV.  Mais  dans  la  rime  feminine,  on  fait  une  altention  particuliere 
au  son  (ie  ravaiit.deriiiere  syllabc,  parce  que  ceUii  de  la  <icrniere 
n'est  ni  assez  plein,  ni  assez  marqu6,  pour  produire  une  conformity 
de  son  scn-Jblo  ct  aixreablc  a  I'orciMe.  Ainsi  miire  el  mare,  aitdacc  et 
justice,  estinie  ot  diadcme,  ne  rinuMaicnl  pas  ensemble,  quoique  ces 
mots  se  terminent  par  la  m^me  syllabe  re,  ce,  me. 

Mais  visiblf  et  sensible,  moniU  ct  profondc,  justice  et  precipice, 
vsagc  ct  partage,  |)euvent  rimer  cnseii:ble,  parrc  que  ces  mots  out 
nne  convenancc  de  sons  datis  les  avant-dernieres  sjllabcs. 

V.  Comnie  la  convenancc  de  sons  est  essenticlle  vl  la  liine,  on  ne 
saurait  bicn  fairc  rimer  les  syliabcs  breves  avec  les  loni'iics,  les  / 
mouiiits  avec  Its  I  non  mouiiles.  <fi:c.  connne  mailre  ct  mitre;  joula 

I  2 


Il6  I»K    LECTKUn    FRAK^AIS, 

et  route;  jeune  (qui  n'tst  pas  vi^ux)  et  jcune  (abstinence;)  labile 
et  Vdjile:  peril  et  putril,  &c.  Aiiisi  J.  B.  Rousseau  a  mauqu6  u 
son  exactitude  ordinaire,  quand  il  disait  a  son  ami : 

FA  snr  ce  bord  ttnailU 
Ou  Neuilli  bortle  la  Seine, 
Keviens  an  via  d'Auvil^ 
Meier  les  eaux  d'Hippocrene. 

VI.  Le  e  ferine  ;  le  i  et  le  «,  soit  seuls,  soit  suivis  des  consonnes  I,  s, 
t,  ou  2,  ne  forment  pas  de  bonnes  rimes,  si  dans  les  deux  syllabes 
rimanles  ils  ne  sont  precedes  de  la  mfenie  consonne.  Ainsi  bonti  et 
donne,  vertiis  et  re^us,  amis  et  avisj  cultivez  et  portez,  ne  rinieraient 
pas  bien. 

Choisissez  des  amis  de  qui  la  pi^tC- 
Vous  soit  un  sUt  garant  de  leur  fidelity. 
Ami  droit  et  sincere,  on  doit  a  scs  amis 
Garder  fidelement  ce  qu'on  leur  a  promis. 

VII.  L'observation  precedente  a  lieu  pour  le  a  dans  les  verbes :  il 
donna  et  il  aima,  il  porta  et  il  ret)«,  il  immola  et  il  saura,  ne  rinie- 
raient pas  ensemble.  Et  en  general  elle  est  d'usage  pour  tons  les 
sons  communs  a  uu  grand  nombre  de  mots.  Ainsi  les  sons  ant  ou 
e«/,  lo/iet  on  ne  riment  bien  qn'autant  qu'ils  sont  precedes  des  m^mes 
lettres,  comme  puissant,  chassanl,  agrement,  regiment;  passion, 
viissio7i ;  ambitieux,  religieux  ;  vietix,^  mieux. 

Les  niots  suivans  ne  rimeraient  done  pas  bien  ensemble ;  puissant, 
chancdant,  raison,  passion;  heureux,  religieux,  &c. 

VIII.  Quand  la  rime  est  formee  par  des  sons  pleins,  comme  ar, 
aif  at,  or,  os,  ot,  er,  ts,  et,  at,  ei,  oi,  an,  eau,  eu,  ou ;  par  an,  am,  en, 
em,  ion,  uin  ;  en  un  mot  par  drs  voyelles  prec^dees  d'une  ou  de  plu- 
sieurs  consonnes,  alors  on  n'exige  pas  que  ia  lettre  qui  precede  soit 
la  mfeme  dans  les  mots  qu'on  veut  faire  rimer.  Par  exemple :  em- 
harras  et  combats,  gros  et  sots^  progres  et  siicces,  mer  et  enfer^ 
ouvert  et  sotiffert,  soupir  et  desir^  espoir  et  devoir,  jamais  et  par- 

faits,  pain  et  main,  nuit  et  conduit^  temoins  et  besoins,  soutiens  et 
conviens,  et  autres  semblables  peuvent  rimer  ensemble. 

IX.  Un  mot  en  s,  x,  ou  z,  ne  pent  rimer  qu'avec  un  mot  termini 
par  Tune  des  trois  consonnes.  Ainsi  admirable  et  tables,  risible  et 
plausibles,  le  secours  et  le  jour,  la  vanite  et  vous  meritez,  la  foi 
et  les  lois,  le  courroux  et  le  genou,  &c.  ne  rimeront  pas  bien  en- 
semble. 

Mais  lois  et  rois,  courroux  et  tous^  cilestes  et  tu  detestes,  vanites 
et  vous  meditez,  le  discours  et  le  cours,  formeront  de  bonnes  rimes. 

X.  Dans  les  verbes  ais  et  ait,  ayant  le  son  de  le  e.  ouvert,  ne  riment 
giiere  qu'avec  un  autre  verbe.  Quoique  'yaimais  et  jamais,  donnais 
et  harnais,  plagait  et  lacety  manquait  et  banquet,  Je  dtplagais  et  les 


REGLBS    DE    LA    VERSIFICATION.  117 

succis,  se  terminent  par  le  mfenie  son,  I'usage  ordinaire  est  de  ne  Ics 
pas  faire  rimer  ensemble. 

XI.  Les  terminaisons  ent,  aienf,  ne  doivent  riiner  qu'avcc  des 
verbes  qui  aient  les  monies  terminaisons :  ils  privent,  ils  enivenl ; 

-i^  ils  lurent,  ils  burent ;  qu'ils  surpassent,  qu'ils  effacent,  &c.  niais  ils 
meprisent  ue  rimerait  pas  bien  avec  tntreprise ;  la  surface  avec  ils 
surpassent. 

XII.  La  convenance  des  sons  et  d'ortographe  ne  peut  autoriser  la 
rime  du  mot  avec  lui-m^me,  d'un  simple  avec  son  compost,  ni  ni^tne 
de  deux  mots  derives  de  la  mAnie  racine,  quand  ils  ae  ressemblent 
trop  pour  la  signitication.  Ainsi  la  rime  est  defectueuse  dans  ceg 
vers: 

Je  coiinais  trop  les  grinds,  dans  le  malheur  amii, 
Ingrats  dans  la  fortune,  et  bient6t  ennemis, 

EUe  est  tout-k-fait  vicieuse  danS  ceux-ci: 

Les  chefs  et  les  soldats  ne  se  connaissent  plus, 
L'un  ne  pent  commander,  I'autre  n'ob^it  plus, 

XIII.  Mais  deux  mots  enti^rement  semblables  par  le  son  et  I'or- 
thograplie  rimeut  bien  enseuible,  lorsqu'ils  ont  des  significations 
differentes.  Les  derives  sont  dans  le  menie  cas,  s'ils  n'ont  plus  un 
rapport  sensible  pour  le  sens. 

Prends-moi  le  bon  parti,  laisse  la  tons  les  litres: 

Cent  francs  au  denier  cinq,  combieu  font-ils?  vingt  Kvres. 

Nobles,  souvenez-vous  qu  une  naissancc  illustre 

Des  sentimens  du  cceur  le^oit  son  plus  beau  lustre. 

Dieu  pimit  les  forfaits  que  les  rois  ont  commii, 

Ctux  qu'ils  n'out  point  veng(;s,  et  ceux  qu'ils  ont  pnmis. 

XIV.  Les  deux  Lfeniistiches  d'un  vers  ne  doivent  pas  rimer  eusem. 
ble,  ni  n.^me  avoir  une  convenance  de  sons,  comme : 

I  II  ne  tiendra  qu'a  toi  de  partir  avec  vioi. 
Aux  Saumaises/u<Mr«  preparer  des  tortures. 

XV.  Le  dernier  bemisticlie  d'un  vers  ne  doit  pas  non  plus  rimer 
avec  le  premier  du  vers  precedent  ou  du  vers  suivant. 

II  faut,  pour  les  avoir,  employer  tons  vos  soim, 

lis  sont  u  moi,  du  moins,  tout  autaut  qu'a  mon  frere. 

Un  fiacre,  me  couvrant  (l'un  (Uiuge  de  bouc 
Centre  le  niur  voisin  m'^crase  de  sa  roue ; 
Kt  voulant  me  sauver,  des  portciirs  inhuviains, 
De  leur  maudit  bilton  me  donnent  dans  les  reins. 

XVI.  II  faut  encore  4viter  la  rime  dans  les  premiers  h6mi»(iclje»  dc 
deux  vers  tpii  sc  suiveiit. 

Sinon  dcmain  matin,  si  vous  le  tronvcc  bon, 
Je  mettrai  dc  imi  main  Ic  feu  dant  la  niaisocu 


118  LE   LKCTEUR    FRAN9AIS 

Qiielquefois  cependaiit  la  rime  des  premiers  hemistiches  n'a  rien  dc 
choquant :  c'est  lorsqu'elle  se  fait  par  hi  repetition  d'une  pens6e, 
d'uiie  expression  qu'on  reproduit  k  dessein,  pour  fixer  davantage 
I'attention  du  lecteur;  comme: 

Qui  cherche  vraiment  Dieu,  dans  lui  seul  se  repose; 
Et  qui  craint  vrabneni  Dieu,  ne  craint  rien  autre  chose. 

Des  termes  que  le  vers  exclut. 

I.  Les  tons  poetes  rejettent  avec  soin  tons  les  termes  durs  ou  di- 
fficiles  il  prononcer,  ou  bas  et  prosaiques.  Rareaient  ils  se  servent 
des  coiijoiictions  que  les  orateurs  eraploient  souvent  pour  Her  et 
arrondir  leurs  p^riodes;  telles  que  c'est  pourquoi,  puree  que,  pourvu 
que,  pulsque,  de  maniere,  defa^on  que,  de  sorte  que  ou  en  sorte  que, 
outre,  d'ailleurs,  en  effet,  &c. 

11  est  un  lienreux  choiK  de  mots  harmouieux ; 
Fuyez  des  mauvais  sons  le  conconrs  odieux. 
Le  vers  le  mieux  rempli,  la  plus  noble  pens6e, 
Ne  pent  plaire  a  I'esprit  quand  roreille  est  bless^e. 

II.  Un  mot  termine  par  une  autre  voyelle  que  le  c  tnuet,  ne  peut 
fetre  suivi  d'un  mot  qui  commence  aussi  par  une  voyelle  ou  un  h 
muette:  ce  serait  un  hiatus, 

Gardez  qu'une  voyelle  a  courir  trop  hjlt^e, 
Ne  soit  dune  voyelle  en  son  chemin  heurt^e. 

Ainsi  les  phrases  suivautes  ne  formeraient  pas  des  vers: 

Que  I'aimable  vertu  a  peu  d'adorateurs  1 
Evitez  le  souci,  et  fuyea  la  colere. 

HI.  Comme  la  conjonction  et  a  toujours  le  son  de  le  e  ferm6,  elle  ne 
saurait  non  plus  dans  les  vers  fetre  suivie  d'une  voyelle.  On  ne  pou- 
rrait  pas  dire  en  vers  : 

Qui  sert  et  aime  Dieu,  possede  toutes  choses. 

Mais  on  dira  bien : 

Qui  connalt  et  sert  Dieu,  possede  toutes  choses. 

IV.  Les  voyelles  nasales  qui,  dans  la  prononciation,-ne  doivent  pas 
fetre  liees  avec  le  mot  suivant,  ne  peuvent  avec  grace  fetre  suivies  d'up 
mot  (jui  commence  par  une  voyelle.  Ainsi  la  rencontre  des  voyelles 
nasales  et  des  voyelles  simples  est  desagreable  dans  ce  vers : 

Un  grand  nom  est  un  poids  difficile  a  porter. 

Ah !  j'attendrai  long-temps,  la  nuit  est  lein  encore. 

Cependant  cette  rencontre  peut  se  souffrir,  quand  la  prononciation 
permet  de  pratiquer  ud  petit  repos  eotre  le  mot  qui  finit  par  un  mod 


r?;gles  de  versification.  llf) 

nasal,  et  le  mot  qui  commence  par  une  vojelle ;  comme  dane  ce  wrs 
de  I'Athalie  de  Racino  : 

Celui  qui  met  an /rein  a  la  fureur  des  flots, 
Sdit  ausii  des  mdchaus  arreter  les  complots. 

V.  Le  e  muet  final  precede  d'unevoyelle,  corame  dnnsdonnie,ahiSg, 
^sie,  envie,  la.  pai/e,  la  joie,\d  proie^  la  rue,  entrevue,  &c.  ne  peut 
entrer  dans  le  corps  du  vers  qu'au  mo^en  de  I'elision ;  aiusi  leg  vers 
suivans  sont  mal  construits: 

Au  travers  du  soleil,  ma  vue  s'^blouit- 

Ils  vous  louent  tout  haut  et  vomjouent  tout  bas. 

II  aiou€sa  faute  et  demande  pardon. 

Mais  ceux-ci  sont  reguliers  k  cause  de  I'elision  : 

"L&joie  est  naturelle  aux  ames  innocentes. 
A  quels  mortels  regrets  ma  vie  est  r6serv^ ! 

VI.  Le  e  muet,  dans  le  corps  du  mot  et  prec6d^  d'une  vo\eIle,  est 
conipte  pour  rien  dans  la  prononciation ;  souvent  m^me  on  ne  Tecrit 
pas,  11  agreera,  criera,  louera^  reniement,  devoaemcHt,  Sit.  ne  font 
pas  plus  de  syllabes  que  agrerOf  crira,  loura,  rcniment,  diwummt. 


BNJAMBEMSNT    DES    VERS. 

Les  vers  n'ont-'  ni  gr&ce  ni  liarraonie,  quand  on  rcjefte  au  cn- 
mnienccment  du  second  vers  des  mots  qui  de|)endent  n^cossaireincnt 
de  ce  qui  se  trouve  a  la  fin  du  premier. 

Quel  que  soit  votre  ami.  sachez  que  mutuelle 
Doit  I'tic  ranuti<^' ;  ni6me  aidenr,  mfenie  zelc. 
II  n'est  tloDc  point  d'amis,  pour  la  doinicre  fois 
Je  le  r^pete  encor:  peu  connaissent  les  lois 
D'une  vraie  amiti^-. 

Dans  le  premier  vers,  ffJM<Mt7/e  depend  necessairement  de  ccs  mots 
doit  itre  Vamitit. 

Dans  les  dcrniers,  ces  mots  d'une  vraie  amitie  sont  d^pendans  de 
ceux-ci,  les  lois^  ct  I'on  ne  peut  les  suparer  dims  la  proiioiiciatiou. 

Ces  cnjambemens  botit  proscrils  dans  la  haute  po^sie,  mais  ila 
se  toiercnt  dans  les  fables  et  dans  les  autres  pieces  de  style  familier. 

Si  neaiimoins  la  depeuflancc  d'uri  vers  s'cleiidait  jusqu';\  la  fin  du 
suivant,  en  sorte  qu';\  la  fin  du  pninior  il  y  ciit  un  petit  rcpos,  I'liar- 
raonie,  loin  d'f^trc  blcss^c,  n'eu  srrail  que  plus  sensible. 

lii  0i  la  sombre  envic,  a  Toeil  timide  et  louche, 

Vrisaiit  siir  dc.->  KiuriRrs  les  poisons  dc  sa  l)oiiclje. 

Ce  inalheiireiMc  (:oml)atnc  litqu'appi<  .''ondir 

L'ablmc  dont  Valois  voulait  en  vain  soitir.  Volt. 


120  LE   LECTEUR    FRAN^AIS^. 

Des  licences  qu'on  se  permet  dans  les  Vers. 

Ces  licences  consistent  dans  certaines  dispositions  de  mots,  dans 
I'emploi  de  plusieurs  termes  dont  la  prose  n'oserait  se  servir,  dans 
le  retranchement  d'une  lettre. 


DES   TRANSPOSITIONS. 

I.  On  place  avec  grAce  les  regimes  composes  ou  les  compl^mens 
avaut  les  mots  et  les  vcrbes  dont  ils  dependent. 

A  la  Religion  soyez  toujours  fiddle, 

Les  moEurs  et  la  vertu  ne  sauvent  point  sans  elle, 

C'est  Dieu  qui  du  n^ant  atir6  runivers; 

C'est  lui  qui,  sur  la  terre,  a  r^pandu  les  mers. 

Sans  Dieu  rien  n'efit  ^t6, 
Et  lui  seul  des  mortels  fait  la  ftlicite. 
A  vous  former  le  coeur  appliquez-vous  sans  cesse. 

II.  On  place  entre  I'auxiliaire  et  le  participe,  entre  le  verbe  et  son 
regime,  des  mots  qui  n'y  seraient  pas  soufferts  en  prose. 

Un  vieillard  v^n^iable  avait,  loin  de  la  cour, 
Cherch6  la  douce  paix  dans  un  obscursfjour: 
Dieu  fit  dans  ce  d6eett  descendre  la  sagesse. 

Les  transpositions,  quand  elles  sont  naturelles,  et  qu'elles  n'em- 
barrassent  pas  le  sens  de  la  phrase,  donncnt  de  la  gr^ce  et  de  la  no- 
blesse k  la  poesie ;  mais  elles  ne  valent  rien,  lorsqu'elles  rendent  le 
vers  dur,  ou  qu'elles  obscurcissent  la  pensee,  comme  dans  les  vers 
suivans: 

Quoi !  voit-on  rev^tu  de  I'dtole  sacrde 
Le  pr^tre  de  Vautel  s'arreter  a  I'entr^e? 
Craignez  de  voire  orgueil  de  vous  rendre  la  dupe. 
Que  toujours  la  fiert6, 1'honneur,  la  biens6ance 
De  cettefolle  ardeur  s'oppose  a  la  naissance. 

De$  mots  propres  a  la  Poisie. 

La  poesie  se  sert  en  general  des  mimes  mots  que  la  prose ;  cepen- 
dant  il  y  a  quelques  expressions  que  les  pontes  emploient  heureusement, 
et  qui  seraient  deplac^es  dans  la  prose.  Telles  sont  antique  pour  an- 
cien;  coursier  i>our  cheval ;  VEitrnel,  le  Trh-Haut,  le  Tout-Puissant 
pour  Dieu;  lejlanc  pour  le  sein,  le  ventre ^  le  glaive  pour  I'epee;  les 
humains^  les  mortels,  la  race  de  Japet  pour  les  hommes ;  hymen  ou 
hymenee  pour  mariage ;  espoir  pour  esperance ;  le  penser  pour  la 
pensee;  jadis  pour  autrefois;  naguere  ou  nagueres  pour  il  n'y  a  pas 
long-temps;  labeur  pour  travail ;  repentance  pour  repentir ;  soudain 
pour  aussi.tot  i  ombre  iternelle,  aombres  bords  pour  Venfer,  &c. 


REGLES    DE    LA   VERSIFICATION.  121 

Ou  iont,  Dieu  de  Jacob,  tea  antiques  bont6s? 

On  fait  cas  d'un  coursier,  qui,  tier  et  plein  de  cccur, 

Fait  paraitre  en  courant  sa  bouillante  vigueur. 

UEternel  en  ses  mains  tient  seul  nos  destinees. 

C^l^brons  dans  nos  chants  la  gloire  du  Tr'es-Haut. 

Si  quelque  audacieux  embrasse  sa  querelle. 

Qii'a  la  fareur  du  glaite  on  le  livre  avec  elle. 

Souvent  d'un  faux  espoir  un  amant  est  nourri. 

I-/es  Dieux  m'en  sont  t^nioins,  ces  Dieux  qui  dans  monflanc 

Ont  allum^  le  feu  fatal  a  tout  mon  sang, 

Ces  Dieux  qui  se  sont  fait  une  gloire  cruelle 

De  s6duire  le  cceur  d'wne  faible  morteUe. 

Soumise  a  rcon  ^poux,  et  cachant  mes  ennuis, 

De  son  fatal  hymen  je  cultivais  les  fruits. 

On  n'aime  plus  comnie  on  aimait  j«(iw, 
Va  dans  f ombre  itemelle,  ombre  pleine  denvie; 
Et  ne  te  mele  plus  de  censurer  ma  vie. 

La  lecture  des  bons  poetes  fournira  uiie  foule  d'autres  expressions 
propres  a  la  poesie 

Nous  ecrivons  en  prose  je  crois,  je  vols,  je  dis,  je  sa/s,  je  vis,  jV/- 
rirtis,&c.  Les  poetes,  selon  le  besoin,  emploieut  ou  retranchent  le  s 
(iaiis  ces  mots.  J  Is  6crivent  de  nieme  jusque  ou  jusques,  encore  ou 
cncor,  grace  au  Cicl  ou  graces  au  del.  lis  eniploient  aussi  alors  que 
[iouT  (orsque,  cependant  que  pour  pendant  que,avecque  pour  ai;cc,  (!v;c. 

Les  bons  poetes  se  servent  rarement  de  la  plupart  de  ces  dernieres 
licences;  et  ceux  qui  se  livrent  k  la  poesie  ne  poiveut  pas  oublier  le 
preceple  de  Boileau. 

Sur-tout  qu'cn  vos  6crits  la  langue  r6v6rfe, 

Dans  vos  plus  grands  exc^s  vous  soit  toujours  sacr^e ; 

Kn  vain  vous  me  frappez  d'un  son  m^lodieux, 

Si  le  tcrnie  est  impropre  ou  le  tour  vicieux; 

Mon  esprit  n'admet  point  uu  pompeux  barbarisnic, 

Nid"un  vers  am|)oul6  t'orgueilleux  soKicisme. 

Sans  la  langue,  en  un  mot,  I'autcur  le  plus  divin, 

Est  toujoars,  quoiqa'il  fasse,  un  m(>chant  (>cMvain. 


DE  l'arrangement  des  vers  ENTRE   EUX. 

Dans  les  differentes  manieres  dont  les  vers  doivent  fetrc  arranges, 
il  faut  considerer  la  rime  et  le  noinbre  des  syllabes. 

Lenoiiibrcdes  syllabes  est  arbitraire  dans  les  pieces  libresct  dans  la 
poesie  lyri(juc  ;  uiais  il  est  determine  dans  les  autres  pieces  serieuses, 
qui  sont  la  plupart  ecrites  en  vers  de  douze  syllabes.  '.  Ainsi  dans  le 
|)Ocme  epique,  I'eglogue,  I'eR'gie,  Ja  satire,  I'epitre  :  et  dans  la  tra- 
pedie  et  la  haute  comedie,  il  est  d'usage  de  u'employer  (jue  levers 
Alexandrin. 

Quaiit  a  la  rime,  deux  vers  masculins  peuvent  fctre  suivis  de  deux 
vers  feniinins,  et  vice  versd;  ou  bien  un  vers  masculin  estsuivi  d'un  ou 
de  deux  fcininins,  ct  un  vers  f6minin  d'un  ou  dc  deux  niasculius. 


132  LE    LECTEUa    FRAN5AIS. 

On  appelle  vers  <J  riims  plates  ceux  qui  sont  disposes  de  la  premiere 
fa90ii,  coninie  les  suivans : 

De  figures  sans  nonibre,  6gayez  votre  ouvrage. 
Que  tout  y  fasse  aux  yeux  une  riante  image: 
On  peut  etre  a  la  fois  ct  ponipeux  et  plaisant, 
Et  je  hais  uu  sublime  eiinuyeux,  languissant. 
Un  poeme  excellent  ou  tout  niarche  et  se  suit, 
N'est  pas  de  ces  travaux  qu'un  caprice  produit: 
II  veut  du  temps,  des  soius;  et  ce  p6nible  ouvrage 
Jamais  d'un  ecolier  ne  fut  I'appreutissage. 

On  appelle  vers  d  rimes  croisees  ceux  qui  sont  ordonn6s  de  la  se- 
conde  maniere,  comme  ceux-ci  dans  lesquels  Rousseau  dit  en  parlant 
de  Circ6  furieuse : 

Sa  voix  redoutable 
Trouble  les  enfers, 
Uu  bruit  formidable 
Gronde  dans  les  airs, 
Un  voile  effroyable 
Couvre  I'Univers. 

Mais  quand  on  n*observe  d'autre  regie  que  de  ne  pas  mettre  de  suite 
plus  de  deux  vers  masculins  ou  feniinins,  et  qu'on  fait  suivre  un  vers 
niasculin  ou  feminin  d'un  ou  de  deux  vers  d'une  rime  ditferente,  alors 
ils  s'appellent  vers  a  rimes  melees^  coniine  ceux-ci : 

Ah!  si  d'une  pauvret^  dure 
Nous  cherchons  a  nous  affranchir, 
Rapprochons-nous  de  la  nature, 
Qui  seule  peut  nous  enrichir. 
For<;ons  de  funestes  obstacles; 
Reservons  pour  nos  tabernacles 
Cet  or,  ces  rubis,  ces  m^taux ; 
Ou  dans  le  sein  des  mers  avides 
Jetons  ces  richesses  perfides, 
L'unique  aliment  de  nos  maux. 

Lorsipie  les  vers  sont  a  rimes  plates,  ils  out  ordinairement  le  nienie 
iionihre  de  syllabes.  Mais  lorsqu'ils  sont  k  rimes  croisees  ou  ;\  rimes 
melees,  souvent  ils  ont  une  mesure  inegale. 

Dans  les  vers  u  rimes  plates,  c'est  un  defaut  de  faire  revenir  deux 
rimes  masculines  ou  feminines  deja  employees,  de  manifere  qu'elles  ne 
6oient  se|varees  de  deux  autres  semblables  que  par  deux  rimes  d'une 
esp^ce  (iitrerenle,  comme  dans  cet  exeraple: 

Snndain  Potier  se  Icve  et  demande  audience; 
Cliacun,  a  son  aspect,  garde  un  profond  silence. 
Dans  ces  temps  maliieureux  par  le  crime  in/ectef 
Potior  fut  toujours  juste,  et  pourtant  respects. 
Souvent  on  I'avait  vu,  par  sa  male  (Eloquence 
De  leiirs  emporteracus  reprimcr  la  licence^ 
F-t  ronservant  sur  eux  sa  vieille  autoritif 
Leur  niontrcr  la  justice  avec  impuniie. 


rSgLES    DE    la   versification.  1423 

L'oreille  est  aussi  choquee  par  la  convenance  de  sons  dans  les  rimes 
masculines  et  feniinines  qui  se  suivent,  coniiue  dans  ces  vers,  d'a- 
illeurs  pleins  de  belles  images. 

Tel  des  antres  du  Nord  ^chapp^s  sur  la  terre, 
Prec^di's  par  les  vents,  et  suivis  du  tmnerre, 
D'un  tourbillon  dc  poudre  obscurcissant  les  airs, 
Les  orages  fougueux  parcoureut  VUnivers, 

On  compose  a  rimes  plates  les  grands  poemes,  tels  que^l'epop6e, 
la  tragedie,  la  coinedic,  Teglogue,  l'61egie,  la  satire,  I'epitre;  a. 
rimes  crois^es,  Tode,  le  sonnet,  le  rondeau ;  et  k  rimes  melees,  les 
stances,  repigramme,  les  fables,  les  madrigaux,  les  chansons, 

II  n'y  a  d'autres  regies  k  observer  dans  les  grands  poemes  pour  la 
distribution  des  rimes,  que  d'eviter  la  consonnance,  et  de  ranger  les 
vers  masculius  et  ferainins  deux  k  deux  les  uns  apr^s  les  autres.  Nous 
ne  nous  etendrons  done  pas  davantage  sur  cet  article  par  rapport  a 
I'epopee,  k  la  tragedie,  &c.  Nous  ne  dirons  rien  non  plus  des  autres 
regies  de  ces  poemes.  Ces  dissertations  nous  meneraient  trop  loin. 
Consultez  I'Art  po6tique  de  Boileau,  et  les  meilleures  poetiques  an- 
ciennes  et  modernes. 

Mais  I'ordonnance  des  vers  dans  plusieurs  petits  poemes  a  des  regies 
fixes  et  particulieres.    Ce  sera  le  sujet  des  articles  suivans. 


DBS    STANCES. 

Une  Stance  est  un  certain  norabre  de  vers,  apr^s  lesquels  le  sens 
est  fini.     Dans  une  ode  elle  s'appelle  Strophe. 

Une  stance  n'a  pas  ordinairement  moins  de  quatre  vers,  ni  plus  de 
dix.  La  mesure  <les  vers  y  est  arbitraire,  ils  peuvent  ^tre  ou  tons 
grands  ou  tous  petits,  ou  bien  meles  les  uns  avee  les  autres, 

Les  stances  sont  appclees  rcgulitres,  lorsqu'elles  ont  un  ni^ine 
noiubre  de  vers,  un  m6me  melange  de  rimes,  et  que  les  grands  et  les 
petits  vers  y  soul  egalement  distribues.  EUes  sont  appel^es  irr^gu- 
Uh'cs  lorsqu'elles  n'ont  pas  toutcs  ces  convenances. 

Pour  la  perfection  des  stances,  il  est  n6cessaire  1*.  que  le  sens 
finisse  avec  le  dernier  vers  de  cliacuue. 

2*.  Que  le  dernier  vers  d'une  stance  ue  rime  pas  avec  le  premier  de 
la  siiivante. 

S"*.  (^ue  les  stances  d'une  mfeme  pifece  comniencent  et  finissent  par 
<lcs  rimes  de  memc  nature ;  c'est-vl-dire,  que  si  le  premier  vers  d'une 
stance  fmit  par  une  rime  masculine,  leg  premiers  vers  des  strophes 
suivantes  doivcnt  egalement  fetre  niasculins.  II  est  ccpcndant  bon  de 
remarquer  que  quoiqu'en  general  il  ne  soil  pas  permis  de  mctfrc  <lc 
suite  qiiatre  rimis  de  mf^me  cspece,  ccpendant  jdusicurs  autcurs  I'otit 
fait  d'line  stance  a  I'autre,  parce  qu'ils  ont  regarde  chaquc  stance 
d'une  pi^cc  conuue  isol^c,  et  comnie  indepcndantc  dc  celle  qui  suit. 


134  LE    LECTEUR    FRAN9AIS. 

Mais  uous  croyons  que  cette  liceuce  ue  peut  fetre  tol^r^e  que  dans  lej 
chansons. 

Si  une  stance  est  seule,  elle  prend  un  nom  particulier  du  nombre 
de  vers  dont  elle  est  composee.  Elle  s'appelle  Quatrain,  si  elle  en  a 
quatre;  Sixain,  si  elle  en  a  six;  Dixain,  si  elle  en  a  dix.  Et  quel- 
quefois  a  raison  du  sujet,  c'est  une  epigramme,  un  madrigal.  On 
appellait  autrefois  octave  une  stance  de  huit  vers. 

On  voit  que  toutes  ces  stances  sont  du  nombre  pair.  II  y  en  a  aussi 
du  nombre  impair,  de  cinq,  de  sept,  et  de  neuf  vers. 


RAGLES  POUR  LES  STANCES  DE  NOMBRE  PAIR. 
I.  Stances  de  quatre  vers. 

Ces  stances  sont  plusieurs  quatrains  joints  ensemble,  et  li6s  par  un 
sens  qui  dure  jusqu'^  la  fin  de  la  pi^ce.  Entre  le  premier  vers  mas- 
culin  ou  femiuin,  et  celui  qui  lui  repond,  on  met  un  ou  deux  vers 
d'une  rime  differeute;  comme  dans  ces  vers  oil  TAmifi^  fait  clle-m6me 
eon  portrait : 

J'ai  le  visage  long,  et  la  mine  naive, 

Je  suis  sans  finesse  et  sans  art. 
Mon  teint  est  fort  uni,  ma  couleur  assez  vive, 

Et  je  ne  mets  jamais  de  fard. 
Mon  abord  est  civil;  j'ai  la  bouclie  riante, 

Et  mcs  yeux  ont  mille  douceurs: 
Mais  quoiqiie  je  sois  belle,  agr^able  et  charmante, 

Je  regne  sur  bien  pen  de  coeurs. 
On  me  proteste  asser,  et  presque  tons  les  hommes 

Se  vantent  de  suivre  mes  lois : 
Mais  que  j'en  connais  pen  dans  le  siecle  oii  nous  sommci 

Dont  le  coeur  r^ponde  a  ma  voix! 
Ceux  que  je  fais  aimer  dune  flamme  fidelle, 

Me  font  I'objet  de  tous  leurs  soins; 
Et  quoique  je  vieillisse,  ils  me  trouvent  fort  belle, 

Et  ne  m'en  estiment  pas  moins. 
On  m'accuse  pourtant  d'aimer  trop  a  paraitre 

Ou  Ton  voit  la  prosp6rit6; 
Cependant  il  est  vrai  qu'on  ne  me  peut  connaltrc 

Qu'au  milieu  de  I'adversit^. 


Autre  exemple : 


Dans  ce  salon  pacifique 
Oil  president  les  neuf  soeurs, 
Un  loisir  pliilosophique 
T'offre  encore  d'auties  douceurs. 

La,  nous  trouverons  sans  peine 
Avec  toi,  le  verre  en  main, 
L'homme  apres  qui  Diogene 
Courut  si  long-temps  eu  vain. 


ItBOLES   DE   LA   VERSIFICATION.  1S5 

Et  dans  la  douce  alegresse 

Dont  tu  sais  nous  abreuver, 

Nous  puiserons  la  sagesse 

Qu'il  chercha  sans  la  trouver.  J,  B.  Rousseau. 

Remarque.  Les  v^ritables  quatrains  n'ont  aucune  liaison  pour  le 
sens,  et  la  ujorale  en  est  ordinairement  la  matiere. — Exemples: 

Ne  demandez  a  Dieu  ni  gloire  ni  lichcsse, 
Ni  ces  biens  dont  l^clat  rend  le  peuple  6 tonne : 
Mais  pour  bieu  commander,  demandez  la  sagessej 
Avec  uu  don  si  saint  tout  vous  sera  donn6. 

Ecoutez  et  liscz  la  c61este  parole, 
Que  dans  les  livres  saints  Dieu  nous  donne  pour  loi. 
Le  politique  humaine  au  prix  d'elle  est  frivole, 
Et  forme  plus  souvent  un  tyran  qu'un  bou  roi. 

II.  Stances  de  six  vers. 

EUes  sont  coinpos6es  d'un  quatrain  et  de  deux  vers  d'unc  ni^ine 
rime,  qui  se  niettent  au  commencement  ou  X  la  fin.  D'ailleurs  les  vers 
d'un  quatrain  se  m^lcnt  de  la  meme  maniere  que  ci-dessus. 

Si  les  deux  vers  d'une  m^me  rime  sont  au  commencement,  alors  a 
la  fin  du  troisieme  on  met  ordinairement  un  repos,  et  le  sens  ne  doit 
pas  s'etendre  jusqu'au  quatrieme.  Ce  repos  donne  beaucoup  de  gr^ce 
et  d'harmonie  a  cette  sorte  de  stances. 

On  pent  voir,  par  les  exemples  suivans,  que  ce  repos  pout  etre  plus 

ou  moins  marque,  et  qu'il  n'est  pas  rigoureusemeut  exige  dans  les 

sixains. 

fc^A^  Ce  n'est  done  point  assez  que  ce  peuple  perfidc, 

De  la  sainte  cite  prot'anatcur  stiipide, 
Ait  dans  tout  I'Oriciit  port^  ses  (jtendardsj 
Et  paisible  tyran  de  la  Grece  abatluc, 

Partake  a  notre  viie 
La  plus  belle  moiti^  du  tr6ne  des  C^sars. 

Des  veilles,  des  travaux  un  f'aible  coeur  s'etonne. 
Apprenons  toutcfoi«,  que  le  fils  de  Latone 

Dont  nous  siiivons  la  Cour, 
Ne  nous  vend  qn'a  ce  prix  ces  traits  de  vive  flamme, 
Et  ces  ailes  de  ft  u  qui  ravissent  une  ame 

Au  celeste  s^jour. 

La  place  de  ce  repog  varie,  et  est  tant6t  apr^s  le  second,  (anld*. 
apri's  le  quatrieme  vers,  dans  les  sixains  od  les  deux  vers  d'unc  m^me 
rime  sont  a  la  fin  de  la  strophe,  comme  dans  les  stances  suivantes: 

Seigneur,  dans  ton  temple  adorable 

Quel  niortt^l  est  dijjnc  d'entrer? 

Qui  pouria,  (;rand  Dieu,  p^n^lrer 

Ce  sanrtiiaire  iuip^iKtrablc, 
Ou  te*  SainU  incline's,  iliin  a-il  respectueux 
C<juleraplent  de  ton  front  I  cclat  majcstueux? 


126  LB   LECTEUR    FRAN5AIS. 

Ce  sera  cclui  qui  du  vice 

Evite  le  sender  impur, 

Qui  marche  d'un  pas  lerme  et  s(kr, 

Dans  le  chemin  de  la  justice ; 
Attentif  et  fidele  a  distiguer  sa  voix, 
Intr^pide  et  s6vere  a  pratiquer  ses  lois. 

Celui  devant  qui  le  superbe, 

Enfl6  d'une  vaine  splendeur, 

Parait  plus  bas  dans  sa  grandeur 

Que  I'insecte  cach€  sous  I'herbe; 
Qui  bravant  du  mechant  le  faste  couronn^, 
Honore  la  vertu  du  juste  infortune. 

III.  Stances  de  hiiit  vers. 

Ces  stances  ne  sont  ordinairenient  que  deux  quatrains  joints  en- 
semble. Le  sens  doit  finir  apres  le  premier ;  et  les  vers  de  tous  les 
deux  s'entrelacent,  comme  nous  I'avous  dejh.  dit.     Exempio: 

Tel  en  un  sacre  vallon, 
Sur  le  bord  d'une  onde  pure, 
> ,  Croit  a  Tabri  de  I'Aquilon 

':   ■  Un  jeune  lys,  Tainour  de  la  nature. 

Loin  du  moude  41ev6,  de  tous  les  dons  des  Cieux 
II  est  orne  des  sa  naissance; 
y  Et  du  mechant  I'abord  contagieux 

N'altere  point  son  iunorence. 

Racine,  chceurs  d'Allutlie. 

Si  quelque  jour  4tant  ivre 

La  mort  arr^tait  mes  pas, 

Je  ne  voudrais  pas  revivre 

Apres  un  si  doux  Ir^pas : 

Je  m'en  irais  dans  d' Aveme 

Faire  enivrer  Alecton, 

Et  b^tir  une  taverne 

Dans  le  manoir  de  Pluton.    MaJtre  Adam. 

Ces  stances  peuvent  aussi  comniencer  par  deux  vers  sur  une  m^nie 
rime,  et  les  six  autres  sont  sur  des  rimes  croisees.  Quelquefois  aussi 
ces  stances  n'ont  qu'un  sixain  sur  deux  ou  trois  rimes,  apres  quoi  vie- 
nnent  deux  vers  de  mfeme  rime. 

Ces  melanges  de  rime  peurent  aiseraent  se  concevoir ;  sans  qu'il 
soit  n^cessaire  d'en  citer  des  exeniples;  d'ailleurs  ils  ne  sont  pas 
communs. 

IV.  Stances  de  dix  vers. 

Les  stances  de  dix  vers  ne  sont  autre  chose  qu'un  quatrain  et  un 
sixain,  dont  les  vers  s'entremfelent  selon  les  regies  ordinaires.  Elles 
tirent  leur  harmonie  d'un  premier  repos  place  4  la  fin  du  quatrain,  et 
d'un  second  apr^s  le  septi6me  vers.     Exemple: 


RAGLES    I>E    LA   VERSIFICATION.  107 

Cest  un  arr^t  du  Ciel,  il  faut  que  rhomiue  meare 
^-  Tel  est  son  partage  et  son  sort : 

Rien  n'est  plus  certain  que  la  mort, 
Et  rien  plus  incertain  que  cette  derniere  heure. 
Heureuse  incertitude,  utile  obscurity, 

Par  oi  ta  divine  bont6 
A  veiller,  a  prier,  sans  cesse  nous  convie! 
Que  ne  pouvons-nous  point  aTcc  un  tel  secoun, 
Qui  nous  fait  regarder  tous  les  jours  de  la  vie 

Conime  le  dernier  de  nos  joars  , 

Les  Cieux  instrnisent  la  terre 
A  r^v^rer  leur  auteur ; 
Tout  ce  que  leur  globe  enseirej 
C^lebre  un  Dieu  cr^atenr. 
Quel  plus  sublime  cantiqae 
Que  ce  concert  maguifique 
De  tous  les  celestes  corps! 
Quelle  grandeur  infinie! 
Quelle  divine  harmouie 
R^sultc  de  leurs  accordd 


BiOLES   POUR    LES  STANCES    DE   NOMBRE    IMPAIR. 

Ces  stances  doivent  necessairement  avoir  trois  vers  sur  une  iu4rae 
rime.  L'ordonnance  des  vers  y  est  d'ailleurs  arbitraire,  excepte  qu'oii 
lie  peut  mettre  que  deux  rimes  semblables  de  suite,  et  que  le  quatrain 
par  lequel  commenceut  lea  stances  de  sept  ou  de  neuf  vers,  doit  6tre 
termine  par  un  repos. 

Stances  de  cinq  vers. 

O  rives  du  Jourdain !  b  champs  aim6s  des  Cieux 

Sacrts  monts,  fertiles  valines. 

Par  cent  miracles  signages, 

Du  doux  pays  de  nos  ayeux 

Serons-nous  toujours  exil^'cs? 
Pardonne,  Dieu  puissant,  pardonne  a  ma  faiblesse: 
A  I'aspect  des  m<^chans,  confus,  ^•ponvant^, 
Le  trouble  m'a  saisi,  raes  pas  ont  htsit^ ; 
Man  zele  m'a  trahi.  Seigneur,  je  le  confesse, 

En  voyant  lour  prosp^rit6. 

Stances  de  eept  vers. 

3i  la  loi  du  Seigneur  tous  louche : 
Si  le  nieiisonge  vous  fait  pcur. 
Si  la  justice  en  votre  ritur 
Kecnc  auMsi  bleu  qu'eu  voire  bonchei 
i'ai'lr^,  fils  (les  hnuiiucs,  poiinjuoi 
Faut-il  <)u'iiiie  haiiif  larourlit; 
I'r^Mdti  aux  jiigenicnj  que  vous  lanccx  sur  nioi? 


128  LE   LECTfcUR    FRAN9AIS. 


Stances  de  neuf  vers. 

Quel  rempart,  quelle  autre  barrieie 

Pourra  defendre  I'innocent 

Contre  la  fraude  nieurtmre 

De  rimpic  adroit  et  puissant? 

Sa  langue  aux  feintes  pr<''parde 

Resscmble  a  la  fleche  ac6ree   (      .  ■  ^ 

Qui  part  et  frappe  en  un  moment. 

C'est  un  feu  leger  dans  lentr^e, 

Qui  suit  un  long  embrasement. 

De  qudques  oiivrages  composes  de  stances, 

Les  principaux  de  ces  ouvrages  apres  I'ode,  sont  le  sonnet  et  le 
rondeau:  apres  avoir  Iraite  de  la  premiere,  nons  nous  occuperons  de 
Ces  deux  derniers,qui  sont  de  petites  pieces  de  poesie  encore  assess 
en  usage,  et  qui  ont  des  regies  particulieres. 

De  rOde, 

L'ode  est  un  petit  poeme  qui  offre  bien  des  ecueils:  "  On  y  veut 
de  I'inspiration/'  dit  D' Alemhert ,  "  et  I'inspiratipn  deconiisiande  est 
bien  faible;  on  y  veut  de  I'elevation,  et  Tenfluie  est  a  cote  du  su- 
blime; on  y  veut  de  I'enthousiasme,  et  en  m^me  temps  de  ia  raison  ; 
c*est-^-dire,  non  pas  tout-^-fait,  mais  k  peu  pr^s  les  deux  coutraires." 
*'  La  raison  et  I'esprit,"  dit-il  ailleurs,  "  sont  pour  les  odes  un  leger 
ornenient:  ce  poeme  exige  le  talent  de  la  grande  poesie,  I'art  de 
mettre  les  verites  en  images,  une  oreille  sensible  et  severe;  enlin 
cet  beureux  clioix  de  mots,  si  essentiel  a  la  versification,  et  surioul  k 
celle  de  Vode^  dont  I'orgueil  rejette  toujours  ce  qui  est  aussi  co- 
mniun  dans  les  expressions  que  dans  les  idees."  Ecouloiis  Boihau 
(Art  Poetiqiie,  chant  second:) 

II  faut  que  le  cctur  seul  parle  dans  YiUgie. 

Uode  avec  plus  d'eclat,  et  non  moins  d'^nergie, 

Elevant  jusqu'au  ciel  son  vol  ambitieux, 

Entretient  dans  ses  vers  commerce  avec  les  dienx  1  ^ 

Aux  athletes,  dans  Pise,  elle  ouvre  la  barriere;  ^/ 

Chante  un  vainqueur  poudreux  an  bout  de  la  carricrc;  "  \ 

Mene  Acbille  tremblant  aux  bords  du  Simo'is, 

Ou  fait  fl^chir  I'Escaiit  sous  le  joug  de  Louis. 

Tant6t  comme  une  abeille  ardente  a  son  ouvrage, 

Elle  s'en  va  de  fleurs  depouiller  le  rivage: 

Elle  peint  les  festins,  les  danses,  et  les  ris; 

Vante  un  baiser  cueilli  sur  les  levres  d'Iris, 

Qui  moUement  r^siste,  et  par  un  doux  caprice, 

Quelquefois  le  refuse  afin  qu'on  Je  ravisse. 

Son  style  imp6tueux  souvent  marche  au  hasard ; 

Cliez  elle,  un  beau  d^sordre  est  on  effet  de  I'art. 


K^GLES    DE     LA    VERSIFICATION.  129 

Les  odes  suivautes,  qu'on  peut  regardcr  coniine  tics  modules, 
soot  tres-propres  h  faire  sentir  les  besut^s  dont  ce  poeiue  est  sus- 
ceptible. 

Ode  a  la  Fortune. 

Fortune,  dont  la  main  couronue 
Les  foifaits  les  plus  inoiiis, 
Du  fiiux  6clal  qui  t'environne 
Scrons-Koas  toiijouis  {blouis? 
Jusques  ii  quand,  trompcuse  idole, 
D'un  culte  honteux  cl  frivols; 
HoDoreroiis-nous  tes  autels? 
Verra-t-on  toiijours  tes  caprices 
Consacr^'s  par  les  sacrifices 
Et  par  I'honinjage  des  njortels? 

J^  peuple,  dans  ton  moindre  ouvrage 

Adotant  la  prosp^ritt, 

Te  nomnie  grandem-  de  courage, 

Valeur,  prudence,  fermett : 

Da  titre  de  vertu  supreme 

II  d6po'>!ille  la  vertu  mcnie 

Pour  le  vice  que  tu  ch^ris; 

Et  toujour?  ses  fau.^es  maximes 

Erigeiit  en  luros  sublimes 

Tes  plus  cmipablcs  favoris. 

Mais  de  quelque  superbc  titre 
Dont  ces  iieios  soicnt  rev^tus, 
Prenons  !a  j-aison  pour  arbitre 
Et  cherchons  en  eux  Icuis  vertus 
Je  n'y  trouve  qu'extravagaQce, 
Faiblesse,  injustice,  arrogance, 
Trahisous,  fureurs,  cruautes: 
Elranj^e  vertu  qui  ^e  foraic 
Souvent  de  lassemblage  i.uorme 
Des  vices  les  plus  dotcst^s! 

Apprends  qne  la  seule  sagessc 
Pent  faire  les  In  ro^  parfaits ; 
Ou'elle  voit  toute  la  bassttise 
De  ciux  que  ta  faviur  a  faits; 
Qu'dle  irad()(>i<.'  yoinV  la  irloirc 
Qui  nalt  tl'iiue  injuste  victoire 
Que  le  sort  leiiqiorte  pour  euj. , 
Et  que,  devanf  SC9  yeux  ^toiques, 
Leurs  vertus  les  plus  li^roique* 
Ne  sont  que  des  crime*  lieureuv. 

Qooi  I  Uoiiif  ( t  ritalie  en  ccudtr 
Mc  leront  lujiiuiii  Sylla/ 
J  admire r;ii  'l.i.i.'  AUxaudre 
Ce  (|ue jaljiioiri-  en  Attila? 
J'apptlleiui  vertu  niicrri^re 
I'ac  vaillauce  mcurtriere 

VOL.   IL  *  »^ 


130  LE    LECTE13H    FRAN9AIS. 

Qni  dans  nion  sang  tienipe  ses  mains? 

Et  je pouriai  forcer  ma  bouche 

A  louer  iin  h^ros  faroiu-he, 

NV'  pour  le  mallicar  des  huuiains? 

Quels  traits  me  pr«^scntent  vos  fastcs 
Impitoyaliles  conqn^rans? 
Des  vrcux  outrtr,,  des  projetsvastes, 
Des  rois  vaincus  par  des  tyrans, 
Des  murs  que  la  flamme  ravage, 
Des  vainqucurs  funians  de  carnage, 
Vn  peuplc  ail  fer  abandonn^, 
Des  nici  cs  pales  et  sanglantcs 
Arrachant  leurs  filles  treniblantes 
Des  bras  d'un  soldat  etiren6.  .  , 


Jusces  insenses  qne  nous  sommcs, 
Nous  adniirons  dc  tels  exploits! 
Est-ce  doHc  le  malheur  des  liommes 
Qui  fait  la  vertu  des  grands  rois? 
Leur  gloirc,  f^conde  en  mines, 
Sans  le  meurtre  et  sans  les  rapines 
Nc  saurait-elle  subsister? 
Images  des  dieux  ssir  la  terrc, 
Est-ce  par  des  coups  de  tonnerrc 
Que  leur  grandeur  doit  6clater? 

Mais  je  veux  que  dans  les  alarmes 

Reside  ie  soiide  hcniieur; 

Quel  vainquear  ne  doit  qu'a  sea  avmes 

8e8  triomphes  et  son  lionheur? 

Tel  qnon  nous  vante  dans  I'histoire 

Doit  peut-eire  toute  sa  gloire 

A  la  lionle  de  son  rival: 

L'inexperience  indoeile 

Du  ccmpagaou  de  Paul  Emile 

Fit  tout  le  succes  d'Anuibal. 

Quel  est  done  Ic  h^ros  soiide 
Dont  !a  gloire  nc  soit  qu'a  lui? 
Cest  un  roi  que  I'^qiiit^  t;uide, 
Et  dont  les  vertus  sont  Tappni ; 
Qui,  prenant  'I'ltiis  pour  niodele, 
Du  bonlieur  dun  peuple  fidele 
Fait  le  plus  cher  de  scs  souliaits ; 
Qui  fuit  la  basse  fiatterie; 
Et  qui,  pore  de  sa  patrie, 
Compte  ses  jours  par  scs  bienfaits. 

Vous  chez  qui  la  guerriere  audace 

Tient  lieu  de  routes  le.-s  vertus, 

Concevez  Socrate  a  la  place 

Du  iitr  nieurtrier  de  Ciitus; 

S'ous  verrcz  un  roi  respccta))lc, 

Husnain,  g^uereiix,  equitable, 

Un  roi  digue  de  vosantels: 

f.lais,  a  la  plai  c  dt  ,Socra!c, 

Le  fariipux  vaii;queur  dc  liiupliurate 

Sera  le  dernier  des  niortels. 


RfeOLES      DE   LA  VERSIFICATION.  131* 

H6ro9  crnels  et  san^uinaires, 
Cessez  de  vous  enorgueillir 
De  ces  lauriers  imagiuaires 
Que  Bellone  voib  fit  ciieillir. 
Eu  vain  le  destructeiir  rapide 
De  Marc-Antoine  et  de  L^pide 
Remplissait  i'univers  d'liorreurs : 
II  n 'eiit  point  eu  le  nom  d'Augiiste 
Sans  cet  empire  heuieux  et  juste 
Qui  fit  oublier  ses  fuieurs. 

Montrez-nous,  guerriers  niagnanimes, 
Votre  veitu  dans  tout  son  jour: 
Voyons  comment  vos  cmui-s  sublimes 
Du  sort  soutiendront  le  retour. 
Tant  que  sa  favour  vous  seconde, 
Vous  etes  les  maltrcs  du  moude, 
Votre  gioire  nous  ^blouit; 
Mais,  au  moindre  revers  funeste, 
Le  masque  tombe ;  I'liomme  reste ; 
Et  le  h^ros  s'tvanouit. 

L'efFort  dune  vcrtu  commune 
Suffit  pour  faire  un  conqu^rant: 
Celui  qui  dompte  la  fortune 
Merite  seul  le  nom  de  grand. 
II  perd  sa  volage  assistance 
Sans  rien  perd  re  de  la  Constance 
Dont  il  vit  ses  honneurs  accrus ; 
Et  sa  grande  anie  ne  s'altere 
Ni  des  triomphes  de  Tibere, 
Ni  des  disgraces  de  Varus. 

La  joie  imprudente  et  16gere 
Chez  lui  ne  trouvc  point  d'acces, 
Et  sa  craintc  active  niodere 
L'ivresse  des  heureux  succes. 
Si  la  fortune  le  traverse, 
Sa  constante  vertu  s'exerce 
Dans  ces  obstacles  passager8. 
Le  bonltcur  peut  avoir  son  tcrme 
Mais  la  sagesse  est  toujours  fenr 
£t  les  destins  toujours  l^gerfc. 

En  vain  one  fiere  d^esse 
D'En<;e  a  r^solu  la  niort ; 
Ton  secourn,  puissiinte  sagesse, 
Triomphe  des  dieiix  et  du  sort. 
Par  toi  Rome,  apres  son  nanfrage, 
Jusque  dans  le«  nans  de  C-artha(;e 
Venyea  le  sang  de  ses  guerriers, 
Et,  suivant  tes  divines  traces, 
Vit,  au  plus  fort  (!,•  ses  disgrarcs, 
Changer  ses  cvpres  en  lauriers. 

J.  IL  KOUSIEAO. 

Le  mime  po^lc,  dans  son  Ode  an  Prince  Eugvne,  b'exprime  ainsi : 

Cc  vieillard,  qui  d'un  vol  agile, 
Fuit  sans  jamais  ell e  arrfit^-, 
K    2 


132  LE    LECTEUR,  rHAN^AIS. 

Le  temps,  cotte  image  mobile 
Dc  rininiobilc  /'U'riiito, 
A  peine  du  scin  des  t^ncbres 
Fait  tclorc  les  fails  ctiebres, 
Qu'il  les  replonge  dans  la  nuit : 
Auteur  de  tout  ce  qui  doit  i^tre, 
II  d<3tiuit  tout  cc  qu'i!  fait  naitre 
A  mesure  qu'il  le  produit.* 

Ode  d  Buffon,  sur  ses  Defractewrc, 

Buffon,  laisse  cronderrcnvie. 
C'est  rhomuiage  de  sa  terreur; 
Que  pent  sur  I'cclat  de  ta  vie 
Son  aveugle  et  lache  fureur? 
Olympe  qu'assiege  un  orage 
D^daignc  i'impuissaiite  rage 
Des  aquilons  tumultueux : 
Tandis  que  la  noire  teinpete 
Gronde  a  ses  pieds,  sa  noble  tSte 
Qarde  un  calme  majestneux. 

Pensais-tu  done  que  le  g^nie 
Qui  tc  place  au  tr6ue  des  arts, 
Long-temps  d'une  gloire  impunie 
Blesscrait  de  jaloux  regards? 
Non,  non,  tu  dois  payer  ta  gloire; 
Tu  dois  expier  ta  in<:moire 
Par  les  orages  de  tes  jours; 
Mais  ce  torrent  qui  dans  ton  oncJe 
Vomit  sa  fange  vagabonde 
N'en  saurait  alt^rer  Ig  cours. 

Poursuis  ta  brillante  cirriere, 
O  dernier  astre  des  F!an9aisf 
Ressemble  au  IJien  dc  la  lumi&re 
Qui  se  vcnge  par  des  bienfaits. 
Poursuis.     Que  tes  noavcaux  ouvragcs! 
ReniporteEt  de  nouvcaux  suffrages, 
Et  des  lauriers  plus  glcrieux : 
La  gloire  est  le  pri>:  des  Aicides, 
Et  le  dragon  des  Hesp6ride3 
Gardait  un  or  moins  pr^cieax. 

]\Iais  si  tu  crains  la  tyrannic  / 

D'un  raonstre  jaloux  et  pervers,  ■ 

Quitte  le  sceptre  du  g6uie, 
Cesse  d'eclaircr  Tunirers; 


•  "  Ces  deux  vers,"  dit  iMharpe, 

"  Le  temps,  cettc  image  mobile 
"  De  rimmobilc  eternit6, 

"  soat  au  nombrc  des  plus  beaux  qu'on  ait  faits  dans  aucune  languc:  VimmoHlt 
ilemii6  est  une  des  pcintureslcs  plus  houreuscmcnt  hardies  qu'on  ait  jamais  em- 
ployees, et  le  contraste  du  temps  mobile  la  rend  encore  plus  frappante."— Cour« 
de  UtUrutun.  torn.  VI.  pa^.  124. 


'^L-i^: 


RfeGLBS    DK    LA   VERSIFICATION  13S 

Descends  des  hauteurs  de  ton  ame 
Abaisse  tes  aiies  de  flanime  j 
..i-^AyK  Brise  tes  sublimes  ninceaux;  A^^**^  c^^~~ 
Prends  fes  envicnx  pour  modeles; 
-^■si^^vtiK^    Et  de  leurs  vemis  infideles 

Obscurcis  tes  brillans  tableanx. 

Flatt^  de  plaire  aux  ^oftts  volagcs    -    •       -z— 

L'esprit  est  le  dieu  dos  instans: 

Lo  g^nie  est  le  dieu  des  &ges, 

Lai  seul  embrasse  tons  les  temps. 

Qu'il  brftle  d'uu  noble  d^lire,  .-t--- 

Quand  la  gloire  autour  de  sa  lyre 

Lui  pejnt  les  siecles  assembles, 

Et  leur  siitfrage  v6n6rable 

Fondant  son  trdne  inalterable  j. 

Sur  les  empires  6crouI6s!    - /-  ■^-^ 

ECit-il,  sans  ce  tableau  magique 
Dent  son  noble  caur  est  flatty, 
Rompu  le  charnie  l^thargique 
De  rindolcnte  volupt6? 
Eftt-il  d^daignc-  les  richesses; 
,  Eiit-il  rejetij  les  caresses 
Des  Circta  aux  brillans  appas?  e^>>-<^^y>'^ 
Et  par  une  dtude  incertaine 
Achett  reatiaie  lointaine 
Des  peuples  qu'il  ne  verra  pM? 

Ainsi  I'aetive  chrysalide,   «-^/'      -    -'■ 
Fuyant  le  jour  et  le  plaisir, 
:    Va  filer  sou  tr^sov  liquide 
Daos  till  myst6rieux  loisir: 
La  nymphe  s'euferme  avec  joie 
Dans  ce  toinbcau  d'oi  et  de  ^oi^ 
Qui  la  voile  au>.  profanes  yenx., 
Certaine  que  scs  nobles  veilies 
Enrichiront  de  leurs  mci-veillea 
Les  roia,  les  belles,  et  les  diienx. 

Csux:  doiit  le  present  est  ridole 

Ne  laissent  point  de  souvRnir: 

Par  nn  succcs  vain  et  frivole, 

Us  on  I  use  leiir  avenir. 

Amans  des  roses  passageres, 

Us  ont  les  K''^<^c^  niensongereo 

Et  le  sort  des  rapides  ftcurs  ;         ' 

Leur  plus  loug  refine  e»t  d'une  aurorc; 

Mais  Ic  temps  r^eunjt  encore  *t/Kryv.>^'i  -»^^'x-*-*^^ 

L'antiqno  launeTUcTneuf  soe.ur6.     /  / 

Jusques  a  qu.iiiil  de  vils  Procustes 
Vicndront-iU  au  sacri  vallon, 
Souillant  ces  jetiaitcs  aiifjuste»;, 
Miitilcr  leg  fib  d'Apollon? 
Lt  croirez-Tous,  rat:e»t  futurefil 
J'ai  vu  ZoVle  aux  mains  impures. 


./ 


184  LE    LF.CTIiUR    FRAN^AIS. 

Zoile  outraijer  Montesquieu. 
Mais  quaiul  la  Paiqtie  inexorable 
Frappa  cet  honime  irreparable, 
Nos  regrets  en  iirent  un  Dieu. 

Qnoi!  toiir-a-toiir  dieux  et  victimes, 
Le  sort  fait  marcher  les  talens 
Entre  rOlynipe  et  les  abtmes, 
Enire  la  satire  et  Tencens: 
Malheur  au  mortel  qu'on  renomme ! 
Vivant,  nous  blessons  le  grand  homme, 
Mort,  nous  tombons  a  ses  genoux. 
On  n'aime  que  la  gloire  absente  ; 
La  ni^moire  est  reconnaissante  ; 
Les  yeux  sont  ingrats  et  jaloux. 

Buffon,  des  que  rompant  ses  voiles, 

Et  fugitive  du  cercueil, 

De  ces  palaii  peupl6s  d'etoile?  J  ^^ 

Ton  ame  aura  franchi  le  seuil,  /i4.4-e^A^^<^ 

Du  sein  brillant  de  I'enjpir^e 

Tu  verras  la  France  eplor^e 

T'offrir  des  honneurs  immortels ; 

Et  le  temps,  vengeur  legitime, 

De  I'envie  expier  le  crime, 

Et  renchainer  a  tes  autels. 

Moi !  sur  cette  rive  d^serte 
Et  de  talens,  et  de  vertus, 
Je  dirai,  soupirant  ma  perte, 
Illustre  ami!  tu  ne  vis  plus; 
La  nature  est  veuve  et  muette  j 
EUe  tG  pleure!  et  son  po6te 
N'a  plus  d'elle  que  des  regrets  : 
Ombre  divine  et  tut^laire! 
Cette  lyre  qui  t'a  su  plaire, 
Je  la  suspends  a  tes  cypres. 

Le  Brun. 

Le  seutinient,  la  naivete,  I'air  de  la  negligence,  et  une  certainc 
mollesse  voluptueuse  dans  !e  style,  Ibnt  lo  cliarme  de  Xode  Anacr^- 
ontique;  et  Cliaulieu,  dans  ce  genre,  aurait  peut-etre  efface  Anacreon 
lui-ni^me,  si,  avec  ces  gflces  qui  liii  etaient  natureiles,  ii  e6t  voulu  se 
donner  le  soin  d'etre  moins  diffus  et  plus  ch&tie.  Quoi  de  plus  doux, 
de  plus  elegant  que  ces  vers  a  M.  do  la  Farre  !! 

O  toil  qui  de  mon  ame  est  la  chere  motti^  ; 

T  oi,  qui  joins  la  d61icatesse 

Des  sentimeiis  dune  maitresse 
A  la  solidite  d'une  sure  amili^^ ; 
La  Farre,  il  faut  bientot  que  la  Parqne  crnelle 

Vienne  rompie  de  si  doux  noeuds; 

Et  malgic  nos  cri»  et  nos  voeux, 
Bientftl  nous  rssuicrnns  une  absence  eternell«. 

Chaqup,  jour  je  sens  qu'a  grands  pas 
J'entre  dans  ce  senlier  obsmr  et  difficile 

Qui  va  me  conduire  la-bas 

Rejoindre  Calule  et  Virgile. 


REGLES   DE    LA   VERSIFICATION,  135 

La  sont  des  berceaux  toujours  verts, 
Assis  a  cbt6  de  Lesbie, 
Je  Icur  parlerai  de  tes  vers 
Et  de  ton  ainiable  g^nie; 
Je  leiir  raconterai  comment      j 
Tu  recutiliis  si  galamment  -4-'<-«-^>2^v^^'^'-^ 
La  Muse  quils  avaient  laissee j 
Et  commc  eile  sut  sagementj 
-,     Par  la  gaiesse  autoi isee,        /    ' 
Pr^fdrer  avec  agrement,      ^ 
All  four  l)rilla!)t  de  la  pens6e, 
La  VLrit6  du  sentiment. 

Voltaire  a  joint  a  ce  beau  i.aturel  de  Cliaulieu  plus  de  correction  et 
de  coloris ;  et  ses  poesies  fair.ilieres  sent  pour  la  plupart  d'excellens 
niodeles  de  la  gaiet6  noble  et  de  la  liberie  qui  doivent  regner  dans 
Vode  Auacreontique. 

DU    SONNET. 

Boileaii  feiut  qu'ApoIIon, 

Voiilant  ponsscr  a  bout  tons  les  riraeurs  francjois,* 
Inventa  du  sonnet  les  rigotireiises  lois, 
Voulut  qu'en  deux  quatrains  de  mcsure  pareille, 
La  rime  avec  denx  sons  tVappat  huit  fois  I'oieille, 
Et  qn'cnsiiile  six  vers  artistcment  ranges 
Fussent  en  deux  tercels  ]).ir  !e  sens  partages, 
Sur-tont  de  oe  poeme  i!  b:intiit  la  licence; 
Lui-nicP'-e  en  mtstira  lo  noiubie  et  la  cadence, 
Defen  lit  qu'i^n  vers  fuib!''  y  pftt  jamais  entrer, 
Ni  qutin  mot  di  ja  !ii2«  os&t  s'y  remontrer. 
I)u  rcite  il  IVuricl.il  d'nne  beauts  supreme. 
Un  soiinct  sans  d^fauts  vaut  scul  un  long  poiinie. 

Le  Sonnet  est  compose  de  quatorzc  vers  d'une  nicsnrc  egale,  et 
pour  I'oidiniiire  de  duuze  syllabes;  ces  vers  sont  partages  eu  deux 
quatrains  et  itn  sixain. 

Les  rimes  inasculiucs  et  feniinines  des  deux  qual rains  sont  sem- 
blables,  et  on  les  entreinele  duui  I'un,  de  la  nifime  UKiiiieic  (pie  dans 
1 'autre.  ^...' y,_ 

Le  sixain  se  coupe  en  denx  tercets,  e.  il.  d,  en  deux  stajices  de  Irois 
vers.  ,  C(,'S,V:rcets  comnicncent  i'nn  et  I'autre  par  deux  rimes  semlla- 
bles,  eii  sorte  que  le  troisienie  vers  du  premier  rime  avec  le  (roibieme 
du  secKiid. 

II  faiit  cviter  que  le  melange  <les  rimes,  dans  les  qiiatre  derniers 
vers  du  sivrtin,  soil  Ic  m^me  que  dans  les  quatrains. 

Le  second  vers  de  chaque  (piatiain  doit  avoir  on  repos,     Les  deuK 


•  On  est  fqr('6  ici  de  proiidiiccr  ef  dYrriic  Frfiinnis  |)(iiir  quo  cc  mot  limc 
avec  Inui ;  du  tcmp^  de  Boileaii,  cetle  licence,  ponvait  i^tre  pcruiise,  loais 
aujourdliui  tile  iic  Bciait  plus  so::S"rte. 


J36  LE   LECTEUR    FRAN9AIS. 

quatrains  ct  le9  deux  tercets  doivent  ^trc  termiufes  chacun  par  un  re- 
pos  encore  plus  grand. 

D'ailleurs  tout  doit  fitrc  noble  dans  cc  poeme,  pcnsees,  stjle,  elo- 
cution. Point  de  repetitions,  point  do  redondance.  La  force  ct  I'ele- 
vation  en  sont  les  principanx  caractorcs. 

On  voit  cependant  dcs  Sonnets,  dont  les  sujets  ne  sont  pas  su- 
blimes ;  le  st^le  alors  en  est  mediocre,  et  doit  I'^re.  Voici  deux 
cxemples  du  Sonnet.  Le  premier  dans  le  genre  sijnple,  exprime  la 
uuture  m^nie  du  Sonnet. 

Doiis  qui  sait  qu'aux  vers  quelquefois  je  me  pJais, 
Me  demaude  un  sonnet,  ct  je  m'en  dfoespere, 
Quatorze  vers,  grand  Dieu!  le  moyen  de  les  faire? 
En  voila  cependant  deja  quatre  de  faits. 
Je  ne  pouvais  d'abord  trouver  de  rimes,  mais 
En  faisartt  on  apprend  a  se  tirer  d'affaire. 
Ponrsuivons,  les  qiiatiains  ne  m'^toiineront  gucre, 
Si  du  premier  tercet  jc  puis  faire  les  frais. 
Je  commence  an  hasard,  et  si  je  ne  m'abuse, 
Je  n'ai  pas  coinmenc^"'  sans  I'aveu  de  la  muse, 
Puisqiren  si  pea  de  temps  je  m'en  tire  si  net, 
J'entame  le  second,  et  ma  joie  est  extifime: 
Car  des  vers  commandiJs  j'acheve  le  treizieme. 
Comptez  s'ils  sont  quatorze,  et  voila  le  sonnet. 

AUTRE    SONNET. 

Grand  Dieu,  tesjugemens  sont  remplis  d'^quit^: 
Toujours  tu  prends  plaisir  a  nous  i&tre  propice. 
Mais  j'ai  tant  fait  de  mal,  que  jamais  ta  bont6 
Ne  mc  pardonnera  qu'eii  blessant  ta  justice. 

Oui,  Seigneur,  ia  grandeur  de  raon  impi^t^ 
Ne  laisse  a  ton  pouvoir  que  le  clioix  du  supplice 
Ton  int6ret  s'opposc  a  ma  felicity, 
Et  ta  cl^mence  m^me  attend  que  je  p^risse. 

Contente  ton  dcsir,  puisqu'i!  t'est  glorienx : 

Otfense-toi  des  pleurs  qui  coulent  de  mes  yeux: 

Tonne,  frappe,  il  est  temps,  rend-moi  guerre  pour  guerre. 

J'adore  en  p^rissant  la  raisou  qui  I'aigrit. 
Mais  dessus  quel  endroit  tombera  ton  tonnerr-c, 
Qui  ue  soit  tout  convert  du  saug  de  Jfsus-Christ? 

DU    RONDEAU. 
Le  Rondeau  n^  Gaulois  a  la  naivete, 

Tel  est  le  caractere  de  ce  petit  poeme.  Toutes  sortes  dc  vers  y 
sont  propres,  excepte  les  Alexandrins  qui  out  trop  de  gravite.  II  y 
entre  treixe  vers  de  mfeme  niesurc  sur  deux  rimes. 

On  peut  faire  dans  le  Rondeau  cc  qu'on  ae  fait  point  dans  les 
autres  poenies.  Comnie  ii  ne  doit  y  avoir  dans  les  liuit  demiers  vers 
que  trois  rimes  feminiiies,  on  peut  nu'ttre  de  suite  sur  trois  rimes  mas- 


BUGLES    DE    LA   VERSI FCATION.  1S7 

culiues  Ic  cinqui^nie,  le  sixi^me  ot  le  septiome.  Mais  on  fait  rar*- 
inent  ce  melange  dans  les  cinc}  derniers  vers. 

Le  Rondeau  a  deux  re[)p8  necessaires,  I'un  apr&s  le  cinquieuie  vers, 
I'autre  apres  le  refrain.  ^ ''--"''  ■     ' 

Le  refrain  qui  se  place  apres  le  hnitienie  vers,  et  a  la  finde  la  piece, 
n'est  autre  chose  que  la  repetition  d'un  ou  de  phtsieurs  niotsdu  pre- 
mier vers.  II  doit  avoir  un  sens  lie  avec  ce  qui  precede,  et  etre 
anient  delicatement.  Le  premier  des  deux  Rondeaux  qui  suivent 
expiique  les  rej^les  du  poenie. 

Mafoi,  c'estfaU  dc  iiioi,  car  Isabeau 
M'a  conjure  de  lui  faire  un  rondeau: 
Cela  me  met  en  unt-  peine  extreme. 
Quoi!  trtize  vers,  hiiit  on  eau,  cinq  en  Sme! 
Je  lui  ferais  aursi-t6t  tin  bateau. 
fin  voila  cinq  pourtant  en  un  inonccau. 
Faisons-en  hiiit,  en  ihvoqiiant  liiodeau, 
Et  puis  mettons,  par  quelque  btiatagonje. 

Mafoi,  c'estfaU, 

Si  je  pouvais  encor  de  mon  cerveau 
Tirer  cinq  vers,  rouvra^e  serait  beau. 
Mais  cependant  me  voila  dans  I'onzierae. 
Et  si  je  crois  que  je  tins  le  douzienie: 
En  voila  trcize  ajust^s  au  niveau. 

AUTRT.    RONDEAU. 

Lc  bd  ei!])rit,  au  siecle  de  Warot, 

Des  dons  du  Ciel  passait  pour  lc  gros  lot; 

Des  grands  seigneurs  il  donnait  accointance, 

Menait  par  fois  a  noble  jouissance, 

Et  qui  plus  est  fesait  Ijouil&r  le  pot. 

Or  est  passe-  tc  temps  ou  d'uu  bon  mot,      • 

Stance  ou  dixain,  on  payait  son  ^cot ; 

Plnin'eu  vojons  qui  prenncnt  pour  finance. 

.  Lebel  esprit. 

A  prix  dargent  I'auttur  coninie  lc  sot, 
Uoit  sa  chopine  et  niaiiK"^  son  gigot, 
Heureut  eiicor  (I'en  avoir  siiitisance! 
Maints  ont  le  chef  plus  renipUquc  la  pause: 
Dame  Ignorance  a  fait  enlin  capot. 

Le  lei  caprit. 

DK     L'iiriOBAMME. 

T  'Epigrainnie  plus  libre,  en  son  tour  plus  borut-, 
N  est  souveiit  qu'un  bon  mot  dc  deux  rimes  oru! . 

Cette  piece  nc  doit  contenir  qu'autant  de  vers  qu'il  en  faul  ()0Ui 
exprniicr  \ivenieiit  la  pens^e  ou  lc  bon  mot  qui  en  cat  Vmw..  C'trt 
pr)ur«pioi  le  noinbre  u'eii  est  pai  doleruiine,  non  plus  que  la  uiesurc 
et  le  iiif  iant^c  des  rimes.     Exenjplen  : 

,  Cy  git  ma  lenune;  Ah!  qu'ellc  <sl  bicii 

Pour  son  rtpo&  et  pout  lenii<;i)l 


13S  tE    LECTEUR    FRAN9AIS. 

Un  niafristcr  s'em^iressant  dVtouffer 
Quelqiie  riimeur  pai mi  i.i  populace, 
D'ho  coup  daus  ro-il  se  fit  apostroplier, 
Dont  i!  tomba,  faisant  luide  ^'ii;Mace. 
L,ois  lui  frater  s'eci  ia :  Place,  place ; 
J'ai  pour  ce  mal  un  bauinp  souveiain. 
Perdrai-je  I'oeil  ?  lui  dit  messer  Panciace. 
Nod,  mon  and,  je  le  ticns  dans  nia  main. 

Centre  un  mauvais  medecin. 

Mes  malades  jamais  ue  se  plaignent  de  moi, 

Disait  un  medecin  d'ignoiauce  piofonde. 

Ah!  r^partit  uu  piaisant,  je  le  croi, 

Vous  les  envoyez  lous  se  piaindre  en  I'autre  monde. 

F.  de  NevfckAteav, 

Contre  Freron. 

Je  te  tiens  souiis  t^'nieiaii e ; 
Un  ti^bucbet  me  fait  raison  : 
Tu  me  rongeais,  coqiune,  an  tome  de  Voltaire 
Tandis  que  j'avais  Isi  les  ceuvres  de  Freron. 

Guichard, 

DU    MADRIGAL. 

Le  Madrigal  plus  simple,  et  plus  noble  en  son  tour, 
Respire  la  douceur,  ia  tendressc,  et  I'amour. 

Ce  petit  poenie  ne  diff^ie  que  par  ia  de  I'epigiaiume,  dont  la  pokite 
est  souvent  aiguisee  par  la  satire.     Exemples : 

L'autre  jour  lenfant de  Cythere,     ^ 
Sous  une  treille  a  demi  gris: 
Disait,  en  parlant  a  sa  mere: 
Je  bois  a  toi,  ma  clicre  Iris. 
Venus  le  reiarde  en  colere. 
Maraan,  calnicz  votre  courroux-„ 
Si  je  vous  prends  pour  niu  bergerc, 
J'ai  pris  cent  foisltis  pour  vous. 

ji   Madame  la  Marquist  du   Ch'deht,  uu    nom  de  Madaim   de 
Boiiffiers^  tn  lui  envoy  ant  line  etrenne. 

Une  6trenue  frivole  a  la  docte  Uranie! 
Peut-on  !a  pr^.senti'i  ?   oh,  trcs-bii-ii,  j'en  r^pouds. 
Tout  lui  plaif,  tout  ccuvient  a  so:i  vasteg^nie: 
Les  livres,  les  bijous,  'es  fompa^,  les  pompons, 
Les  vers,  les  diamans,  le  biribi,  I'optique, 
L'algebre,  les  soiipcrs,  le  Latin,  les  jupons, 
L.'opera,  les  proces,  le  bal,  et  la  physique. 

Jieponse  de  Madame  du  Ckatekt, 

H61as?  vous  avez  oubli6 

Dans  cette  lon:.uc  kiriellc. 

De  placer  la  tei:dre  amiti^-; 

Je  donnerais  tout  le  reste  pour  elle. 


RAGLES    DE    LA    V  ERSI  f  ICATION.  iSp 

A  Madditie  de 

Vous  ^tes  belle,  et  voire  sanir  est  belle, 
Entre  vous  dcnx  tout  cboix  seiait  bien  doux, 

L'amour  6tait  blonil  coinmc  vous, 
Mais  il  aimait  une  brnne  comme  '^lle. 


Sur  Madame  de 


Iris  s'est  tccdue  a  ma  foi. 
Qu'edt-cUe  fait  pour  sa  defense? 
Nous  ^tions  troi-,  elle,  I'Aniour,  et  moi, 
Et  rAmonr  fut  d  intelligence. 

DE    l'EPITAPHE. 

L'^pitaphe  est  luie  inscription  que  Ton  met  sur  un  tombeau* 

E'pitap/ie  de  Piron,  par  lui-m^me. 

Ami  passant,  qui  desire  connaltic 
Ce  que  je  fus;  je  ne  voulus  rien  fitre: 
Je  vt'cus  nul,  et  certes  je  fis  bien ; 
Car,  apres  tout,  bien  fou  qui  se  propose, 
De  rien  venant,  et  redcvenant  rien. 
D'etre  ici  bas,  en  passant,  quelque  chose, 

Aut7-e  Epitaphe  de  Piron,  par  lui-mime. 

J'aciievc  iri -bas  ma  route; 
Cetait  un  vrai  casse-cou> 
J'y  vis  riair,  je  n'y  vis  goutte ; 
J'y  fiis  sage,  j'y  tus  fou: 
A  lafin  j'airivf  an  trou 
Que  nY'thappcni  fou  ni  sage, 
Pour  aller  je  ncsais  oii: 
Adieu  I'iron,  bon  voyage. 

De  J.  J.  Rousseau, 

Entre  res  peupliers  paisiblcs 
Repose  Jean  Jacqiuis  Housseau, 
Approclicz,  occurs  droits  et  scnsibles; 
Votre  ami  dort  sous  ce  tombeau.         Dveis. 

De  Saitil'Pavht. 

Sous  ce  tond)eau  {;lt  snint-l'avin  : 
Donne  <b's  laruws  :\  sa  fiii. 
'I'll  fus  de  8es  amis  peuf-efre? 
I'leiire  sur  ton  sort  el  le  sien. 
'Ill  n'<'n  fiis  pas?  pleur<-  le  fifn, 
Passant,  d'avoii  manqu^  dm  >  tr«>. 

Fituhef. 

Dim   hrcgne  qui  roiilut  arvir  pour  cercuetl  un  tonncctii  qu'il aoait 

vide. 

Ci-K'^  T'i  creusn  son  tombeau. 


140 


SCENES  COMiaUES  EN  VERS. 


Des  succes  foitun^s  du  spectacle  tragique 
Daus  Atliencs  naqnit  la  com^die  antique. 
CLaciiii,  point  avec  art  dans  ce  nouveau  miroir, 
S'y  vit  avec  plaisir,  on  cnit  ne  s'y  point  voir: 
L'avare,  des  premiers,  rit  du  tableau  fidele 
D'un  avare  souvent  trac^  sur  son  niodelej 
Et  mille  fois  un  fat  finement  exprini^ 
M6connut  le  portrait  sur  lui-m^me  forni^. 

BoitEAU. 


Sdne  du  Tartuffe. 

Org  ON,  qui  arrive  de  la  campagne,  ou  il  avatt  passS  deux  joursy 

Cl^ante,  Dorine. 

Org.  AH!  inon  fr^re,  bon  jour. 

Cle.  Je  sortais,  et  j'ai  joie  ^  vous  voir  de  retour. 
La  canipagne  ^  present  n'est  pas  beaucoup  fleurie. 

Org.  Dorine  ((iCUGnte).—'isiov.  t.c.iu-freie,  atter^dtg,  je  vouspri?.. 
Vous  voulez  bieu  souffrir,  pour  tn'oter  de  souci, 
Que  je  m'informe  uu  peu  des  uouveiles  d'ici. 
(A  Dorim.)  Tout  s'est-il,  cts  deux  jours,  pass^  de  bonne  sorte'J 
Qu'est-ce  qu'on  fait  ceans?  coninie  est-ce  qu'on  s'y  portel 

Dor.  Madame  eut  avant-hier  la  tievre  jusqu'au  soir, 
Avec  un  mal  de  t^te  Strange  k  concevoir. 

Org.  Et  Tartutie? 

Dor.  Tartulfe !  il  se  porte  a  merveillc, 

Gios  et  gras,  le  teiut  frais,  et  la  bouche  veraaeille. 

Org.  Le  pauvre  homnie  ! 

Dor.  Le  soir,  eile  eut  un  grand  d6go6t, 

Et  ne  put,  an  souptr,  toucher  a  ricn  du  tout. 
Taut  sa  doui<-ur  (it-  t6te  etail  encore  cruelle! 

Org.  Et  Tartuffe? 

Dor.  li  soupa,  lui  tout  seu!,  devanteile; 

Et  f'ort  devoteuicnt  il  niaugea  deux  perdrix, 
Avec  une  nioitip  de  gigot  en  hacuis. 

Org.  Le  pauvrc  homnie ! 

Der.  Eu  nuit  se  passa  tout  entifere 

Sans  qu'elle  p^t  fernier  un  n^onitntla  paupiere; 


ScfeNHS   COMIQUES    EN    VERS.  14,1 

Des  chaleur3  I'cmpecliaient  de  pouvoir  somtneiller, 
Et  jusqu'au  jour,  pr^s  d'clle,  il  nous  fallut  veiller. 

Org.  Ettartuffe? 

Dor.  Plessd  d'un  sonimeil  agreable, 

II  passa  dans  sa  cbambre  au  sortir  de  !a  table;  -^ 

Et  dans  son  lit  bien  cbaud  il  se  mit  tout  soudain, 
On,  sans  trouble,  il  dormit  jiisqucs  au  lendcmain. 

Org.  Le  pauvre  bomiDe ' 

Lhr.  A  la  tin,  par  nos  raisons  gagn^e, 

EUe  se  resolut  i  souffrir  la  saignee  ; 
Et  le  soula<];eraent  suivit  tout  aussil6t. 

Or^.  EtTartuffe 

Dor.  II  reprit  courage  comme  il  faut ; 

Et,  coutre  tous  les  uiau\  fortifiant  son  ame, 
Pour  reparor  le  sang  qu'avait  perdu  niadame. 
But,  a  son  dejeund,  quatre  grands  coups  de  vin. 

Org.  Le  pauvrc  honmie  I 

Dor.  Tous  deux  sc  portent  bien  enfin; 

Et  je  vais  ;i  niadanie  annoncer,  ]iar  avance, 
La  part  que  vous  j)renez  ^  sa  convalescence,  [EUe  sorti 

Cle.  A  votre  nez,  mon  frere,  elle  se  rit  de  vous: 
Et,  sans  avoir  dessein  dc  vous  mettre  co  courroux, 
Je  vous  dirai  tout  franc  que  c'est  avec  justice, 
A-t-on  jamais  pari6  d'un  se;  '  '  '  '  rice'? 

Et  se_peul:ii  qu'uii  liommc  v.  .2  aujourd'hui 

A  vous  faire  oublier  toutes  cboses  pour  hii ; 
Qu'apres  avoir  chez  vous  r6par6  ea  niisere, 
Vous  en  veniez  aujjuiiii — ? 

Org.  Alte.la,  inon  beau-frtire ; 

Vous  ne  connaissez 'pa;  cclui  dont  vous  parloz. 

Cle.  Je  ne  le  connais  pas,  jiuisquc  vous  le  voulcz : 
Mais  cnfin,  pour  savoir  quel  homme  ce  pcut  ktxe. — 

Org.  Mon  frdre,  vous  sericz  rharme  de  le  connaltre, 
Et  vos  ravisseinens  ne  prendraicut  point  de  fin, 
C'est  un  lionirne— qui — ah! — uii  homnie — un  homme  enfio 
Qui  suit  bien  scs  lemons,  goAte  »nie  paix  profonde, 
Et  comme  du  fuinicr  reg  ivde  tout  le  inondc. 
Oui,  je  devicns  tout  autre  avcc  son  cntrelicn; 
II  ni'enseigne  ^  n'avoir  affectinu  pour  ricn, 
De  toutes  amities  il  deladir  mon  ame; 
Et  je  vcrrais  mourir  fi  ere,  cnfaiis,  ni^rc,  et  femme, 
Que  je  m'tn  soucicrais  aiitant  que  dc  ccla. 

Cie.  Les  stiitiuKiis  Imniaiiis,  mon  frere,  que  voila! 

Org.  All !  »i  vous  avioz  vu  comme  j'en  fis  rencontre, 
Vous  auriez  pris  pour  liii  ramitic-  que  je  montre. 
Chaquc  jour  ^  I'eglisc  il  venait,  d'un  air  doux. 
Tout  vis-a-vis  de  niui  sc  mettre  a  deux  gcnoux. 


142  LE   LECTEUR    FRAN^AIS. 

11  attirail  les  yeux  de  Tassciiiblee  enti^re^ 

Par  Tardcur  dont  au  del  il  poussait  sa  pri^re 

II  fesait  des  soupirs,  de  grands  elanceuiens, 

Kt  baisait  liumbleiDent  la  terie  ^  tons  nioniens; 

Et,  lorsque  je  sortais,  il  me  devan9ait  vite 

Pour  ni'aller,  h  la  porta,  ollrir  de  I'eau  benite. 

Instruit  par  son  gar9on,  qui  dans  tout  I'imitait, 

Et  de  son  inciigence,  et  de  ce  qu'il  etait, 

Jo  lui  f'esais  des  dons  :   mais,  avec  modestje, 

11  nie  vouiait  ton  jours  en  rend  re  une  partie. 

Cest  trop,  me  disait-il,  c'eat  trap  de  la  moitii ; 

Je  lie  meriie pas  de  vous  fairc  pitie. 

Et  quand  je  refusals  de  le  vouloir  reprendre, 

Aux  pauvres,  h  nies  yeux,  il  alhiit  le  repandre. 

Eniin  le  ciel  chez  moi  me  le  fit  retirer, 

Et  depuis  ce  Jeinps-la  tout  semble  y  prosperer. 

Je  vois  qu'il  reprend  tout,  et  qu'a  ma  femme  mSme 

II  prend,  pour  niou  houneur,  nn  interSt  extreme; 

II  in'avertit  des  gens  qui  lui  font  les  yeux  doux, 

Et  plus  que  moi  six  fois  il  s'en  niontre  jaloux. 

Mais  vous  ne  croiriez  point  jusqu'ou  monte  son  z^le: 

il  s'iinpute  h  peche  la  moindre  bagatelle; 

[]n  rien  presque  suffit  pour  le  scandaliser; 

Jusques-la  qu'il  se  vint,  I'autre  jour,  accuser 

D'avoir  pris  une  puce  en  fesant  sa  priere 

Et  de  I'avoir  tuee  avec  trop  de  colere. 

Cie.  Parbleu  !  vous  ^.tes  fou,  mon  frere,  que  je  croi. 
Avec  de  tels  discours  vous  moqueg-ivous  de  moi?, 
Et  que  pretendez-vous  ?     Que  tout  ce  badinage— 

Org.  Mon  frere,  ce  discours  sent  le  libertinage: 
Vous  en  ^tes  un  peu  dans  voire  ameentiche; 
Et,  comme  je  vous  I'ai  plus  de  dix  fois  prfeche, 
Vous  vons  attirerez  quelque  niechante  atfaire, 

Cle.  Voila  de  '-  '  pareils  le  discours  ordinaire: 
lis  veulcnt  que  chacim  soit  aveugle  comme  eux. 
C'est  etre  libertin  que  d'avoir  de  bons  yeux  ; 
Et  qui  n'adore  pac  de  v;;ines  simagrees 
N'a  ni  respect  ni  foi  pour  les  choses  sacrees. 
Allez,  tons  vos  discours  ne  me  font  point  de  peur: 
Je  siiis  comme  je  parle,  c'(  le  ciel  voit  mou  coeur. 
De  tons  vos  fa^o'.miers  ois  nest  point  les  esclaves. 
11  est  de  faux  dcvots  ainsi  que  de  faux  braves: 
Et  comme  on  ne  voit  pas  qu'oi^i  I'honneur  les  conduit 
Les  vrais  braves  soient  ceux  qui  font  beaucoup  de  bruit* 
Les  bons  et  vrais  devots,  qu'on  d;)it  suivre  a  la  trace, 
Ne  sont  pas  ceux  aussi  qui  font  timt  de  grimace. 
He  (}uoi!  vous  ne  ferez  nulle  distinciiou 
Entre  I'hypocrisie  et  !a  devotion  i 


SCtNES    COMIQL-ES    EN    VERS  143 

Vous  les  voulez  trailer  d'mi  semblable  langage, 
Et  rendre  ni^nie  houneur  au  njasque  qu'au  visage. 
Egaler  i'aitifice  h  la  tincerile, 
Confondre  Tapparence  avec  la  v^rit6, 
Estinier  le  fanlorae  aiitant  que  la  personne, 
Et  la  tausse  moiinaie  h.  I'^gal  de  la  boune? 
Les  homilies  la  plupart  soiit  etrangenient  fails; 
Dans  la  jusle  nature  on  ne  les  voit  jamais: 
La  raison  a  pour  eux  des  bornes  troj)  petites, 
En  chaque  caractere  ils  passent  ses  liniites; 
Et  la  plus  noble  chose  ils  la  gStent  souvent 
Pour  la  vouloir  outrer  et  pousser  tr(  p  avant. 
Que  cela  vous  soit  dit,  en  passant,  n  on  beau-frerc. 

Org.  Oui,  vous  etts  sans  douteundocteurqu'onrevferc; 
Tout  le  savoir  du  moude  est  chez  v(  us  retif6; 
Vous  etes  le  scul  sage  et  le  seul  eclaire, 
Un  oracle,  un  Caton  dans  le  tiiecle  cu  nous  sommes; 
Et  pres  de  vous  ce  sont  des  sots  que  lous  les  hotnmes. 

C'le.  Je  ne  suis  point,  nion  frere,  un  docteur  revere: 
Et  le  savoir  chez  moi  n'est  pas  tout  retire. 
Mais,  en  un  mot,  je  sais,  pour  toute  nia  science, 
Du  faux  avec  le  viai  faire  la  difterei:ce. 
Et  comme  je  ne  vols  nul  genre  de  heros 
Qui  soit  plus  a  priser  que  les  parfsits  devots, 
Aucune  clicse  au  nionde  est  plus  ruible  et  plus  belle 
Que  la  sainte  ferveur  d'un  veritable  zele; 
Aussi  ne  voii-je  ricn  qui  soit  plus  odieux 
Que  le  dehors  pl^tre  d'un  zele  spt  cieux, 
Que  ces  francs  charlatans,  que  ces  de%'ots  de  place, 
De  qui  la  sacrilege  et  fronipeuse  grimace 
Abuse  inipuncnient,  et  se  joue,  tl  kur  gre, 
De  ce  qu'ont  les  mortels  de  plus  eaiiit  et  sacr6; 
Ces  gens  qui,  par  une  ame  k  I'inti'ret  soumise, 
Eoiit  de  devotion  metier  et  march mdise, 
Et  veuleut  acheter  credit  et  digni^s 
A  prix  de  faux  tliris  d'yeux  et  d'^l-.nis  affectes; 
Ces  gcn«,  dis-j'.',  qu'on  voit  d'unc  ardeur  non  C()mmune 
Par  le  chemin  du  ciel  courir  i\  Icur  fortune; 
Qui,  brulans  et  priaus,  den. undent  chaque  jour, 
YA  prGchent  la  relraite  .,ii  i;ii!au  de  la  cour; 
Qui  savcnt  ajuslcr  leur  zele  avcc  kurs  vices, 
Sont  prompts,  vindicatifr,,  sans  loi,  pleins  d'artificcB, 
Et  pour  perdrc  quelqi'uii  couvictiJ  insolcmmeut 
De  J'inttrfet  du  ciel  leur  ficr  ressentinient, 
D'autant  plus  dangcreux  dans  leur  ipre  colere, 
Qii'ih  prenncnt  contre  ix.us  des  arnies  qu'on  revere, 
Et  que  leur  passion,  dnut  ou  leur  sail  bon  gre. 
Vent  r.njij  cssa'-siDcr  avec  un  fcr  sacr^ : 


144  LE    LECTLUR    rRAN^AlS 

De  cc  faux  caracl^rc  on  eii  voit  trop  paiaitre. 

Mais  les  devots  de  cceur  sont  aises  a  coiinaitre. 

Notre  si6cle,  tnon  frere,  en  expose  ti  nos  yeux 

Qui  peuvent  nous  servir  (roxem|)les  glorioux. 

Regardez  Ariston,  reganUz  Periaiidre, 

Oronte,  Alcidainas,  Volydore,  Clitandre  ; 

Ce  litre  par  aucun  nc  lour  est  d^battu, 

Co  ne  sont  point  du  tout  I'anfarons  de  vertu ; 

On  ne  voit  point  en  eux  ce  taste  insupportable, 

Rt  leur  devotion  est  hunvaine,  est  traitable  : 

lis  ne  censurent  point  toutes  nos  actions, 

lis  trouvent  trop  d'orgueil  dans  ces  corrections; 

Et,  laissant  la  tierte  des  paroles  aux  autres, 

C'est  par  leurs  actions  qu'ils  repreitnent  les  n6tres. 

L'apparence  du  mal  a  chez  eux  pen  d*appui, 

Et  leur  asne  est  portee  a  juger  bien  d'autrui. 

Point  de  cabale  en  eux,  point  d'intrigues  a  suivre ; 

On  les  voit,  pour  tous  soins,  se  infeler  de  bien  vivre, 

Jajnais  contre  un  pecheur  ils  n'ont  d'acharnements 

Us  attachent  leur  haine  au  pSche  seuienient, 

Et  ne  veulent  point  preudre,  avec  un  zele  extrfime, 

Les  interfets  du  ciel  plus  qu'il  ne  vent  lui-meme.  ^ — y 

Voil^  mes  gens,  voil^  comiue  ii  en  taut  user,  '    /y^ 

Voila  I'exemple  enfin  qu'ii  se  faut  proposer. 

Votre  honnne,  k  dire  vrai,  n'est  pas  do  ce  module; 

C'est  de  fort  bonne  foi  que  vous  vantes  son  aele; 

Mais  par  un  faux  eclat  je  vous  crois  ebioui. 

Org.  Monsieur  mon  cher  beau-fr^re,  avez-vous  tout  dit? 

Cle,  Oui. 

Org,  (s'en  allant.)  Je  suis  votre  valet. 

Cle.  De  gr^cc,  un  mot,  mon  fr^re. 

Laissons  1^  ce  discours.     Vous  savez  que  Valere, 
Pour  ^tre  votre  gendre,  a  parole ^de  vous. 

Org.  Oui.  L^-yr  jZ.^^ 

Clt.  Vous  aviez  ^pris  jour  pour  un  iien  si  doux. 

Org.  II  est  vrai. 

Cle.  Pourquoi  done  en  diff^rer  la  ffete  ? 

Org.  Je  ne  sais. 

Cle.  Auriez-vous  autre  pens^e  en  t6te? 

Org.  Peut-etre. 

Cle.  Vous  voulez  nianquer  i  votre  foi? 

Org.  Je  ne  dis  pas  cela. 

Cle.  Nui  obstacle,  je  croi, 

Ne  vous  peut  erap^cher  d'accomplir  vos  promessest 

Org.  Selon. 

Cle.  Pour  dire  un  niot  faut-il  tant  de  fini-sscs? 

Valere,  sur  ce  point,  me  fait  vous  visiter. 

Org.  Le  cicl  eu  soil  lou#l 


SCENES   COMIQUKS    KN   VKIIS. 


1  '  ^ 
1  iO 


Cli.  Mais  que  lui  rapporter] 

Org.  Tout  ce  qu'il  vous  piaira. 

CU.  Mais  il  est  necessaire 

De  savoir  vos  desseins.     Quels  sont-ils  clouc? 

(7ro".  ^^  ^3ire 

Ce  que  le  ciel  voudra. 

CU.  Mais  parlous  tout  de  bon.  ' 

Valere  a  votre  fci ;  la  tiendrez-vous,  ou  non"? 

Org.  Adieu. 

Cle.  Usui.)  Pour  son  amour  je  ciains  uue  disgrace, 
Et  je  dois  Taverlir  de  tout  ce  qui  se  passe.  MoUhe, 

Scene  du  Joiieur. 
Valere,  joueur  qui  a  perdu  son  argent.  Hector. 

Ilect.  Le  voici.     Ses  malheurs  sur  son   front  so^  ecrits: 
Il  a  tout  le  visage  et  I'air  d'un  premier  pri?. 

Fal.  Non,  I'eufer  en  courroux,  ct  toutes  ses  furies, 
N'ont  jamais  exerce  de  lelies  barbaries. 
Je  te  loue,  6  destiu,  de  tes  coups  rt«oub!es; 
Je  n'ai  plus  rieu  cl  perdre,  et  tes  voeux  sout  combles. 
Pour  asiouvir  encore  la  fureur  qui  t'anime 
Tu  ne  ptux  rien  sur  moi;  cherche  uue  autre  victime: 

Heel,  (hyavt.)  Il  est  sec. 

Val.  De  serpens  mon  cceur  est  dtvore ; 

Tout  semble  en  un  moment  centre  ujoi  conjure. 

(Il  prend  Hector  3  la  cravale.) 
Parle.     As-tu  jamais  vu  le  sort  et  son  caprice 
Accabler  un  mortel  avec  plus  d'injnstice, 
Le  micux  assassiner?  perdre  tons  les  paris 
Viiigt  fois  le  coupe-gorge,  et  tonjours  premier  prist 
Ilepouds-nioi  done,  bourreau ! 

Ifect.  Mais  ce  n'est  pas  ma  faute. 

Fa/.  As-tu  vu  de  tes  jours  trahison  aussi  liaute  ? 
Sort  cruel,  ta  malice  a  bien  su  triompber; 
Et  tu  ne  mc  flattais  que  pour  micux  m'etouffer. 
Dans  I'clat  oil  je  suis  je  puis  tout  entreprendrc; 
Confus,  descsp^re,  je  suis  prfit  h  nic  pcndre. 

Ilect.   Heureusement  pour  vous  vous  n'avcz  pas  un  sou 
Dont  vous  puissicz,  monsieur,  acbctcr  un  licnu. 
Vou'lricz-vous  souper '■! 

f'al.  Q"c  1'*  fumirc  t'^-crase! 

All!  cliarmantc  Angcliquc,  en  Tardenr  tpii  m'enibraso, 
A  vos  si-ulcs  bonles  je  vt-ux  avoir  recours: 
Je  n'aimerai  que  vous;  n;'ainierii'Z-vous  tonjours? 
Mon  (fcur,  d;uirt  les  transports  de  sa  fureur  extreme 
N'e5>f  point  bi  malhtureux,  puisqu'enfin  il  vous  aim«. 


145  LE    I.ECTEUn    FRAN^ATS. 

Ilcct.  (d  part.)  Notre  btturoe  est  a  fond ;  ct,  par  wn  sort  nouvatu, 
Notre  amouv  recommence  a  revenir  siir  I'eau. 

Val.  Calmoiis  Ic  desespoir  oil  la  iureur  me  livre. 
Approche  ce  fauteuil. 

(  Hector  approche  un  fauteiiil.) 

Val.  (assis.)  Va  me  chercher  iiii  livre. 

Hect.  Quel  livre  voulcz-voiis  lire  en  votre  chagrin? 

Val.  Celui  qui  te  viendra  le  premier  sous  la  main ; 
II  m'importc  peu  ;  prciids  dans  ma  bibliotheque. 

Hector  sort,  et  rentre  tenant  un  livre. 

Hect.  Voilii  S6ne<]ue. 

Val.  Lis, 

Hect.  Que  je  lise  Senequel 

Val.  Oui.     Ne  sais-tu  pas  lire  1 

Hect.  Vik  \  vous  n'y  pensez  pas  j 

Je  n'ai  hi  de  mes  jours  que  dans  des  almanachs. 

Val.  Ouvre,  et  lis  au  liasard. 

Hect.  Je  vais  le  metlre  en  pieces. 

Val.  Lis  done. 

Hect.  (lit.)        "  Chapitre  VL  Du  niepris  des  richcsscB, 
La  fortune  offre  aux  yeux  des  brillans  mensongers : 
Tous  les  biens  d'ici-bas  sont  faux  et  passagers : 
Leur  possession  trouble,  et  leur  perte  est  legere : 
Le  sage  gagnc  assez,  qirand  i!  pent  s'en  dcfaire." 
Lorsque  Seneque  fit  ce  chapitre  eloquent, 
II  avait,  comme  vous,  perdu  tout  son  argent. 

Val.  (se  levant)  Vingt  fois  le  premier  pris!  Dans  mon  occur  il  s'6« 
l^ve  (il  s'assied) 
Des  mouvemens  de  rage.     AUons,  poursuis,  acheve. 

Hect.  "  L'or  est  comme  une  femme  ;  on  n'y  saurait  toucher 
Que  le  coeur,  par  amour,  ue  s'y  laisse  attacher. 
L'un  et  I'autre  en  ce  temps,  sit6t  qu'ou  les  manie, 
Sont  deux  grands  renioras  pour  la  philosophie." 
N'ayant  plus  de  maltrcsse,  et  n'ayant  pas  un  sou. 
Nous  philosopherons  nrainteuant  tout  le  soul. 

Val.  De  mon  sort  desormais  vous  serez  seule  arbitrc. 
Adorable  Angelique — Acheve  ton  chapitre. 

Hect.  Que  faut-il — 

Val,  Je  benis  le  sort  et  ses  revers, 

Puisqu'un  heureux  malheur  me  rengage  en  vos  fers. 
Finis  done. 

He<:t.         "  Que  faut-il  h  la  nature  humainc? 
Moins  on  a  de  richesse,  ct  moins  on  a  de  peine. 
C'est  posscder  les  bieus  que  savoir  s'en  passer." 
Que  ce  mot  eit  bien  dit!  et  que  c'est  bien  penser! 
Ce  Seneque,  monsieur,  cat  un  excellent  hoinme. 
Etait-il  dc  Paris  ? 


SctlNKB    COMigUKS    liN   VKRE.  l-j^ 

I'aL  Non  il  6tait  de  Rome. 

Dix  fois  k  carte  triple  fitrc  pris  le  premier! 

Hcct.  All!  uionsieur,  nous  mourroiis  un  jour  sur  un  fuu>icr. 

Fal.  II  fa-jt  que  de  mes  uiaiix  euiiu  je  me  delivre: 
J'ai  cent  moyens  tout  prfets  pour  m'emp^chcr  de  vivre, 
La  riviere,  le  feu,  le  poison,  et  le  fer. 

Hec-l.  Si  vous  vouliez,  monsieur,  chanter  un  pCiit  air ; 
Votre  maitre  a  chanter  est  ici :  la  niusique 
Pent-fetre  calmerait  cctte  Iiumeur  fr^n^tiquc 

Val.  Que  je  chante  I ' 

Hect  Moosieur — 

Vai.  Que  je  chante,  bourreau ! 

Je  veux  me  poignarder:  la  vie  est  un  lardeau 
Qui  pour  moi  desormais  devient  insupportable. 

Hect.  Vous  la  trouviez  pourtant  tantot  bien  agrdable : 
Qu'uii  joueur  est  lieureux !  sa  poche  est  un  tr6sor, 
Sous  ses  lieu  reuses  mains  le  cuivre  devient  or, 
Disiez.vous. 

Fal.  Ah !  je  sens  rcdoubler  ma  colore. 

Hect.  Monsieur,  contraignez-vous ;  j'aper<joi9  votre  p^re. 

Rtgnard. 

ScitTte  du  Ugatairc. 

M.  SCRUPULE,  GfellONTE,   ErASTE,    LiSETTE,   CRISPIN. 

Crispin,  valet  ^'Eraste,  neveu  de  G^rot^t £,"8^ est  efiveloppt  dans 
la  robe  de  chambre  de  ce  dernier,  et  a  dkte  unfanx  testumtnt  sous 
le  nom  de  ce  vieillard.  GfeRONTE,  qni  parait,  apprtnd  ce  qui  s'cst 
fait  sous  son  nom.  On  veut  lui persuader  quil  a  dictt  lui-mtme  Ic 
testament,  et  qu'une  lithargie  lui  en  a  fait  perdre  la  memoire. 

Gir.  Ici  depuis  long-temps  vous  fetes  attendu. 

M.  Scru.  Certes,  je  suis  ravi,  monsieur,  qu'cn  moins  d'une  hcurc 
Vous  jouissiez  deji  d'uue  sante  mcillcure. 
Je  savais  bien  qu'ayant  fait  votre  testament, 
Vous  sentiriez  bicntftt  quclquo  soulagement. 
Le  corps  sc  porte  micux  lorsquc  I'csprit  se  trouve 
Dans  un  parfait  repos. 

Q^r.  Tous  les  jours  je  Tepronve. 

AI.  Scrn.  Voici  done  Ic  papii-r  que,  scion  vos  dcsscius, 
Jc  vous  avais  promis  de  rtmcllre  en  vos  mains. 

Ger.  Qutl  papier,  s'il  vous  plait*  pour  quoi,  pour  quelle  aflairc? 

M.  Scru.  C'cst  votre  testament  quo  vous  vencz  de  fairc. 

6'^r.  J'ai  fail  mon  testament! 

M.  Scru.  Oui,  sano  doute,  monsieur. 

Lis.  (bns)  Crispin,  le  ccDur  me  bat. 

Cris.  (has)  ^^  frissojmc  de  pnir. 

L2 


148  LK    LE€TEUR    FRAN^ATS. 

Ct^.  Ell!  parbleii,  vous  rSvez,  monsieur;  c'est  pour  Ic  faire 
Que  j'ai  bcsoiii  ici  iJe  votre  niinistere. 

AJ.  Sc7^u.  Je  ne  levc,  monsieur,  en  ancune  facon  ; 
Vous  nous  I'avez  dicfe,  pleiri  de  sens  tt  raison. 
Le  repentir  sitot  saisirail.il  votie  amc  ? 
Monsieur  6lait  present  aussi-bien  que  niadame  : 
lis  peuvent  l;l-dessus  diie  ce  qu'ils  cjnt  vu.. 

£r.  (has)  Que  dire  ? 

Lis.  (has)  Jusieciel! 

Cris.  (has)  Me  voila  confondu. 

Gtr.  Eraste  etait  present  ? 

M.  Scru.  Qui,  monsieur,  je  vous  jure. 

Ger.  Est-il  vrai,  mon  neveu  ?  parle,  je  t'en  conjure. 

Er.  Ah!  ne  nie  parlez  pas,  monsieur,  de  testament ; 
C'est  m'arracber  ie  cceur  trop  lyranniquement. 

Ger.  Lisette,  p;nle  done. 

Lis.  Crispin,  parle  en  ma  place  ; 

Je  sens  dans  nion  2;osier  que  ma  voix  s'enibarrasse. 

Cris.  (a  Ger.)  Je  pourrais  la-dessus  vous  rendre  satisfait; 
Nul  ne  salt  mieux  que  moi  la  verile  du  fait. 

Ger.  J'ai  fait  juoq  testament! 

Cris.  On  ne  peut  pas  voub  dire 

Qu'on  vous  I'ait  vu  tantot  absolument  ecrire; 
Mais  je  suis  tres-certain  qu'aux  lieux  oti  vous  voil^^ 
Un  Iiomme,  a-peu-pr^s  mis  conuiie  vous  etes  la, 
Assis  dans  un  fauteiiil,  aupijssue  deux  notaires, 
A  dicte  mot  a  mot  ses  voiontes  dernieres, 
Je  u'assurerai  pas  que  ce  fiit  vous:  pdurquoi? 
C'est  qu'on  peut  se  tromper ;  nsais  c'etait  vous,  ou  moi. 

M.  Scru.  ((i  Ger.)  Rien  u'est  plus  veritable ;  et  vous  pouveg  m'cn 
croire. 

Ger.  II  faut  done  que  mou  mul  m'ait  ote  la  m^moirc, 
Et  c'est  ma  lelhargie. 

Cris.  Oui,  c'est  elle,  en  efFet. 

Lis.  N'en  doutez  nullement;  et,  pour  prouver  le  fait, 
Ne  vous  souvient-il  pas  que,  pour  certaine  affaire, 
Vous  m'avez  dit  tautot  d'aller  cliez  ie  notaire? 

GSr.  Oui. 

Lis.  Qu'il  est  arriv6  dans  votre  cabinet; 

Qu'il  a  pris  aussit6t  sa  plume  et  son  cornet ; 
Et  que  vous  lui  dictiez  a.  votre  fantaisie — 

Ger.  Je  ne  m'en  souviens  point. 

Lis.  C'est  votre  lethargic. 

Cris.  Ne  vous  souvient-il  pas,  monsieur,  bien  nettemeot, 
Qu'il  est  venu  tant6t  certain  neveu  Normand, 
Et  certaine  baronne,  avec  un  grand  tumuite 
Et  des  airs  insokns,  ciicz  vous  vous  faire  insulte  ?— 

Ger.  Oui.     . 
Crts.  Que,  pour  vous  venger  de  leur  emportetueuty 

Vons  m'avez  promis  place  en  votre  testament. 


SCENES   COMI^JUES    EN   VERS.  149 

Ou  quelque  bonne  rente  au  nioins  pendant  lua  vie? 

Ger.  Je  ne  men  souviens  point. 

Cris.  C'est  voire  lethargic. 

Ger.  Je  crois  qu'ils  ont  raison,  et  mon  nial  est  reel. 

Lis.  Ne  vous  souvient-il  pas  que  monsieur  Clistorel — 

Er.  Pourquoi  tant  repel er  cet  iiiterrogatoire'? 
Monsieur  convient  de  tout,  du  tort  de  sa  nienioire, 
Dii  notaire  uiande,  du  testament  ecrit. 

Gtr.  11  faut  bien  qu'il  soit  vrai,  puisque  ciiacun  le  dit: 
Mais  voyons  done  enfin  ce  que  j'ai  fait  ecrire. 

Cris.  (dparl)  Ahl  voila,  bien  le  diable. 

iM.  Scru.  II  faut  done  vous  le  lire. 

"  Flit  present  devant  nous,  dont  les  noms  sont  au  bas, 
Maitre  Matliieu  Geronte,  en  son  fauteuil  a  bras, 
Etant  en  son  bon  sens,  connne  on  a  pu  connaitre 
Par  le  geste  et  n^aintien  qu'il  nous  a  fait  paraitre; 
Quoique  de  corps  nralade,  ayant  sain  jugcment ; 
Loquel,  apres  avoir  reflechi  miirement 
Que  tout  est  iri  bas  fragile  et  transitoire — " 

Cris.  Ah!  quel  cceur  de  rucher  et  quelle  anie  assez  noire 
Ne  se  fendrait  en  quatro,  en  entendant  ces  mots? 

Lis.  Hfelas!  je  ne  saurais  arreter  mcs  sanglots. 

Ger.  En  1(  s  voyant  pleurer,  mou  ame  est  attendrie. 
La,  1?*,  consolez-vous ;  je  suis  encore  en  vie. 

M.  Scru.  (continuant  de  lire)  "  Considerant  que  rien  ne  teste  en 
meme  etat, 
Ne  vouiant  pas  aussi  deceder  intestat — " 

Cris.  Intestat ! 

Lis.  Intestat ! — ce  mot  me  perce  I'ame. 

M.  Scru.  Faites  treve  un  moment  a  vos  soupirs,  madame. 
"  Considerant  que  rien  ne  resie  en  ni6me  etat, 
Ne  vouLnt  pas  aussi  (icceder  intestat — " 

Lis.  Intestat! — 

M.  Sen:.  Mais  laissez-moi  done  lire  : 

Si  vous  plcuicz  toujours,  je  lie  jmuirai  rien  dire. 
"A  fait,   dict6,  nomme,  re(lig6  par  4crit, 
Son  subdit  iostament  en  la  forme  qui  suit." 

Gvr.  De  tout  ce  preanibulc,  et  de  celte  legende, 
S'il  m'en  suuviont  d'un  mot,  je  vcux  bien  qu'on  me  pcndc, 

JJs.  L'est  votre  lethargie. 

Cris.  All !  jc  vous  en  r^pond. 

Ce  que  c'tst  que  do  nous  I   moi,  ccia  me  confond. 

AI.  Scru.  (Imant)  "  Je  veux,  premi6remcnt,  qu'on  acquilte  mes 
dettes." 

GCr.  Jc  nc  dois  rien. 

;17.  Scru.  Voici  I'aveu  que  vous  en  failcs 

•'  Jc  dois  (plat re  cents  frnnr")  ft  nmn  marchand  de  vin, 
Un  fripon  qui  demcure  jmi  cabaut  voieiu." 


150  LK    LECTBUR    FRAN^AIS. 

QSr.  Jo  (lois  quatre  ccMs  francs !  c'est  une  fourbericv 

Cris.  (d  Ger.)  Exciisez-moi,  monaieiir,  c'cst  voire  I6thargie. 
Je  lie  sais  pas,  an  vrai,  si  vous  les  lui  dcvcx, 
Mais  il  nie  les  a,  lui,  mille  fois  deinand(^g. 

Ger.  Cost  [in  maraud  qu'il  faut  envoyer  aux  galores. 

Cris.  Quand  ils  y  scraicut  tons,  on  ne  les  plaindrait  guSres. 

M.  Scru.  (lisant)  "  Jc  fais  mon  l^gataire  unique,  universcl, 
Eraste  mon  neveu," 

Er.  Se  pcut-il  1 — Juste  ciel ! 

M'  Sent,  (lisant)  "  Desh^rilant,  en  tant  que  bcsoin  pourraii  6tre, 
Parens,  nieces,  neveux,  n^s  aussi-bien  qu'ji  naitre, 
Et  mfime  tons  b^tards,  i\  qui  Dieu  fasse  paix, 
S'il  s'en  trouvait  aucuns  an  jour  de  mon  dec^s." 

Gtr,  Connnent?  nioi,  des  bAtardsI  i 

Cris.  (d  Gtr.)  C'est  style  de  Dotaire. 

Gtr.  Oui,  je  voulais  nommer  Eraste  l^gataire. 
A  cet  article-la,  je  vois  presentenieut 
Que  j'ai  bien  pu  dieter  le  present  testament. 

M.  Scru.  (lisant)  "  It<xm.  Je  donue  et  legue,  en  espi^  sounaute, 
A  Lisette— " 

Lis.  Ah  !  grands  dieux  ! 

31.  Scru.  (lisant)  "  Qui  me  sort  de  servante, 

Pour  epouser  Crispin  en  legitime  nceud, 
Deux  niille  ecus." 

Ci-is.  (d  Ger.)         Monsieur — en  verity — powr  peu— 
Non — jamais — car  entin — ma  bouche — quand  j'y  pense — 
Je  me  sens  suffoquer  par  la  reconnaissance. 
(d  L.isette.)  Parle  done. 

Lis.  (embrassant  Gtr.)  Ah  !  monsieur — 

Gtr.  Qu'est-ce  fi  dire  cek  x 

Je  ne  suis  point  I'auteur  de  ces  sottise3«I^« 
Deux  mille  ecus  comptant! 

Lis.  Quoi !  dej^,  je  vous  prie, 

Vous  repentiriez-vous  d'avoir  fait  (Euvre  pie? 
Une  fille  nubile,  exposee  au  malheur, 
Qui  veut  f'aire  une  fin  en  tout  bien,  tout  honneur, 
Lui  refuseriez-vous  cctte  i)etite  grAce? 

Ger.  Comment !  six  mille  francs!  quinze  ou  vingt  ecus  passc^ 

Lis.  Les  maris  aujourd'hui,  monsieur,  sont  si  courus! 
Et  que  peut-on,  helas!  avoir  pour  vingt  6cus? 

G6r.  Ou  a  ce  que  I'on  peut;  entendez-vous,  ma  mie? 
11  en  est  ^  tout  prix.  (au  notaire.)    Achevez,  je  voua  prie. 

M.  Scru.  "  Item.  Je  donne  ct  legue" — 

Cris.  (d party)  Ah!  c'est  mon  tour  cnfiu, 

Et  Ton  va  me  jeter — 

M.  Scru.  "  A  Crispin"— 

(Crispin  se  fait  petit.) 

Ger.  (regardant  Cris.)  A  Crispin! 


SCl&NBS    COMIOUfiS    UN   VEIIB.  151 

M.  Sent.  (Usant)    "  Pour  tous  les  obligeans,    Lous,  ct  loj^aux 
services, 
Qu'il  rend  a  nion  nevcu  dans  divers  exercices, 
Et  qu'il  pcut  bien  eucor  lui  rendre  -i  I'avenir" — 

Gh:  Oil  done  ce  beau  discours  doit-il  enfin  venir  ? 
Voyons. 

M,  Scru,  (Usant)  "  Quinze  cents  francs  de  rentes  viagiires. 
Pour  avoir  souvenir  de  inoi  dans  scs  prieres." 

Cris.  (se  pronternant  aux  pkds  de  Gir.)  Oui,  je  vous  le  promcls, 
monsieur,  i\  deux  gcnoux  ; 
Jusqu'au  dernier  soupir  je  prierai  Dieu  pour  vous. 
Voili  ce  qui  s'appelle  un  vrainient  bonuete  lionirae 
Si  genereusenicnt  me  laisser  cette  soninie! 

Gtr.  Non  ferai-je,  parbleu.     Que  veut  dire  ceci? 
(au  notaire)  Monsieur,  de  tous  ces  legs  je  veux  etre  {'clairci. 

M.  Scru.  Quel  eclaircissement  voulez-vous  qu'ou  vous  dounc  ^ 
Et  je  n'ecris  jamais  que  ce  quo  Ton  m'ordonnc. 

Ger.  Quoi !  moi,  j'lmrais  legue,  sans  aucune  raison, 
Quinze  cents  francs  de  rente  h.  ce  ma'itre  fripon, 
Qu'Erasle  aurail  cbass^,  s'il  ni'avail  voulu  croirc  ! 

Cris.   (toujours  d  genoux)   Ne  vous  repentez  pa3  d'une  oeuvre 
nieritoire. 
Voulez-vou3,  denientant  un  g^n^reux  cftbrt, 
Etre  avaricicux,  lufeme  apr^s  votre  mort  t 

Gh-.  Ne  in'a-t-on  point  vole  nies  billets  dans  mes  poches? 
Je  tremble  du  malheur  dont  jc  sens  lc3  approchcs: 
Je  n'ose  me  fouiller. 

Er.  (a  part)         Quel  funcstc  embarras? 
(haul  a  Gir.)  Vous  les  cherchcz  en  vain  ;  vous  ne  les  avez  pas. 

Ger.  (a  Er.)  Oil  sont-ils  douc?  r^-ponds. 

]£r.  TautOt,  pou!  IsabcUc, 

Je  les  ai,  par  votre  ordre  expr6s,  port^s  chcz  clle. 

Ger.  i'ar  nion  ordre  ! 

Er.  Oui,  monsieur. 

G^-.  Je  ne  m'en  souvlcns  point. 

Cris.  C'cst  votre  lethargic. 

Gir.  Oh!  je  vcux,  eur  ce  point. 

Qu'on  mc  fasse  raison.     Quelles  friponncries ! 
Je  puis  las,  a  la  fui,  de  tant  dc  16thargica. 
(d  Erastc)  Cours  chez  clle  ;  dia-lui  que,  quand  j'ai  fait  ce  don, 
J'avaifl  jHjrdu  I'esprit,  le  scut,  ct  la  raisou. 

Re^vcrrd 


15^  LE    LECTEUK    FRAN9AIS. 

Scene  de  I'Inronstant. 
Florimond,  en  itniforme,  Crispin. 

Cm.  Peimetlez  done  enfin  que  je  voiis  disc  un  mot: 
Je  ne  puis  plus  long-temps  me  taire  comme  nn  sot, 
Mardi,  vous  quillez  Brest,  sans  m'avertir  la  veille. 
Fort  bien!  Sans  dire  adieu  vous  partez,  h.  merveille ! 
l\iais  de  grace,  monsieur,  daignez  me  faire  part 
Du  sujet  important  d'un  si  brusque  depart. 

I'lor.  Je  te  revois  enfin,  superbe  capitale ! 
Que  d'objets  enchar.teurs  a  mes  yeux  elle  etale! 
De  I'abseuce,  Crispin,  admirabie  ponvoir  1 
Pour  la  premiere  fois  il  me  semble  la  voir. 

Cris.  Je  le  crois ;  mais,  monsieur,  quelle  affaire  soudaine 
De  Brest  comme  un  eclair  a  Paris  vous  amene  ? 

Flor.  D'honneur  jamais  Paris  ne  sii'a  paru  si  beau. 
Quelle  varietc  !  c'est  un  .nioiivant  tableau; 
L'oeil  ravi,  pron-.ene  de  spectacle  en  spectacle, 
De  I'art  a  ciiaque  pas,  voit  un  nouveau  miracle. 

Cris,  II  est  vrai ;  mais  ne  puis-je  apprendre  la  raison 
Qui  vous  a  fait  ainsi  laisser  la  garnison? 

Flor.  La  garnison,  Crispin?     J'ai  quitte  le  service. 

Cris.  Vous  quiitez?  — quoi,  monsieur,  par  un  nouveaa  caprice 

Flor.  Je  suis  vraiment  surpiis  d'avoir,  un  raois  entier, 
Pu  supporter  I'er.nui  d'un  si  triste  metier. 

Cris.  Mais  j'adinire  en  efFet  votre  perseverance, 
lln  mois  dans  un  etat !  quelle  rare  Constance  I 
Depuis  quand  cet  ennui  ? 

Flor.  Depuis  le  premier  jour. 

J'eus  d'abord  du  degout  pour  ce  iiiornG  sejour. 
Dans  ur.e  garnison,  loujoiirs  m.enies  usages, 
r-.jemes  soins,  menies  jeux,  toujours  monies  visages; 
Kicn  de  nouvcau  ji;mais  a  dire,  ^  I'aire,  a  voir: 
Le  matin  on  s'ennuie  et  Ton  buille  le  soir, 
I>iais  ce  qui  m'a  snrtout  degoiite  du  service, 
C'est,  il  f'aul  I'avoucr,  ce  ir.audit  exercice. 
Je  ne  pouvais  jamais  regarder  sans  depit 
JMiiie  soldats  de  front,  v^tus  d'un  mfeme  habit; 
Qui  senibhibles  de  taille,  ainsi  que  de  coiffure, 
Etaient  aussi,  je  crois,  stmblables  de  figure. 
Un  seul  mot  a  la  fois  fait  hauss>er  mille  bras; 
Un  autre  mot  les  fait  retomber  tous  en  bas, 
Le  meme  mouvement  vous  fait  a  gauche,  a  droite 
Tourner  tous  ces  gens  la  comme  uuf  girouette. 

Cris.  Cependant — 

Flor.  A  nion  gr6  je  vais  changer  d'iiabit 

Et  n?  te  mcltrai  plus,  uniforme  maudit. 


SCENES    COMIOl  ES    EN    VERS.  153 

Cris.  Pauvre  disgracie  !  va  dans  la  garde-robe 
Rejoiiidre  de  ce  pas  la  soutane  et  la  robe. 
Que  d'etats  !- je  m'en  vais  les  compter  par  cies  doigls. 
D'ebord — 

flor.  Oh  !  lu  feras  ce  compte  une  autre  fois. 

Cris.  Soit,  sommes-nous  ici  pour  long- temps'? 

Flor.  Pour  la  vie. 

Cris.  Quoi,  Brest  ? 

Flor.  D'y  rctourner,  va,  je  n'ai  nulle  envie. 

Cris.  Et  votre  mariage  ? 

Flor.  Eb  bien,  il  reste  la. 

Cris.  Mais  Leonor  ? 

Flor.  Ma  foi  I'epouse  qui  voudra. 

Cris.  J'ignore  en  vcrite  si  je  dors,  si  je  veiile. 
Eb  quoi,  vous  la  quiltcz,  le  central  fiiit  la  veiile? 

Flor.  Fallait-il  par  liasard  atlendre  au  leudemain? 

Cris.  L^,  s6rieusenient  vous  reiusez  sa  main? 

Flor.  Pour  le  persuader  il  faudra  que  je  jure. 

Cris.  All  !  p<;uvoz.vous  lui  faire  uue  pareille  injure  .> 
Car  que  lui  mar.que-t-il?  die  est  jeune  d'abord. 

Flor.  Trop  jeune. 

Cris.  Bon,  monsieur? 

Flor.  C'est  un  enfant. 

Cris.  D'accord, 

Mais  un  aim^blc  enfant :  eiie  est  belle,  bien  faite. 

Flor.  Je  sais  fort  bien  qu'elle  est  une  beaute  parfaite. 
Ivlais  cette  beaute-lk  u'est  point  cc  qu'il  ine  faut; 
J'aime  siir  un  visll^e  a  voir  qu(  Ique  defaut. 

Cris.  C'est  different.    J'aiiuuis  ce'.te  bumeur  enjou^e 
Qui  ne  la  quittait  pas  tie  louie  la  journee. 

Flor.  Je  veux  qu'on  boude  aussi  par  fois. 

Cris.  Sans  contredit. 

Flor.  Trop  de  gaiel6,  vois-tu,  me  lasse  ct  m'etourdit: 
Qui  rit  Jk  tous  propos  ue  peut  que  uie  deplaire. 

Cris.  Sans  doute,  El^onor  n'etait  point  votre  aflaire, 
Une  enfant  de  seize  ans,  riclie,  ayant  ii:il!e  attraits 
Qui  n'a  jias  un  defaut,  qui  ue  boudejamaifl  ! 
Bon!   vous  en  seriez  las  au  bout  d'une  seuiainc. 
Mais  que  diia  de  vous  inon-^ieur  le  capitainc? 

Flor.  Qu'il  en  dise,  parLlcu,  lout  cc  qu'il  lui  plaira; 
Mais  j)our  gcndrc  jamais  Kerbanton  ne  m'aura. 
Qui !   nii)i  I   bon  Dieu  !  j'auiais  le  courage  de  vivre 
Aitpres  d'un  vieux  luarin  qui  r'.iaque  jour  s'enivre? 
Qui  jiiinc  :')  cliaquo  in:>tant,  el  Ions  les  soirs  d'hivcr 
Vnudiait  hi'eMlretciiir  dc  ses  combals  de  nier? 

Oi».  Mais,  si  je  uc  nic  Iroir.pc,  aprfts  Ic  mariage 
Il  flp\;;it  i\  Paris  faire  un  petit  voyage. 

Flor.  Otii  — III  m')  fajs  sosigcr. 

Cri.i.  S'll  {'tail  *>n  cbcniin  i' 


154  LB    LKCTEUR    TRAN^AIS. 

Flor.  ES»  l>ion,  crois-tu  qu'ici  du  soir  aii  lendenrafn 
On  se  rcncoutre'i 

Cris.  Nou,  niais  enfiii,  mon  chcr  maltre, 

Dans  cet  h6tcl  lui-nifeiiie  il  dosceiKlr;i  peut-^tre: 
Car  toujours  des  IlretoMS  ce  fut  le  reiidez-vous. 

Flor.  Eh  que  m'importei\  moi  ?  je  ris  do  son  courroux, 
Laissous  I^  pour  jamais  ct  le  p^re  et  la  fille. 

Cris.  Parlous  done  de  Justine  ;  elle  est  ma  foi  gentille. 
Dos  defautSj  elle  en  a,  mais  elle  a  mille  appas  : 
Elle  est  gaie  et  fol^tre,  et  je  ne  in'en  plains  pas» 
Yoil4  ce  qu'il  nie  fimt,  ^  moi  qui  ne  ris  gu^re. 
!Enfin  elle  n'a  point  de  vieux  marin  pour  pere, 
^Pauvrc  Justine,  helas !  je  lui  donnai  ma  foi. 
'Que  va-t-ellc  k  present  dire  et  penssr  de  uioi? 

Flor.  Elle  est  d^jii  peut-6tie  auioureuse  d'un  autre. 
Cris.  Nos  deux  ceeurs  sont,  monsieur,  biea  diftercns  du  96tre. 
©'avoir  perdu  Crispin  jamais  cctte  enfant-ld, 
C'est  moi  qui  vous  le  dis,  ne  se  consokra. 

Flor,  Va,  va,  dans  sa  doulcur  le  aexe  est  raisonuable, 
Er  je  n'ai  jamais  vu  de  femmc  inconsolable. 
Laissons  cela — 

Cris.  Fort  bien,  juais  au  moins,  dit€S.moi, 

Pourquoi  vous  descender  dans  un  hotel  ? 
Flor.  Pourquoi  I 

Cris.  Oui,  monsieur,  vous  avez  un  oncle  qui  vous  aime. 
Dieu  sait ! 

Flor.  De  mon  c6t6  je  le  ch^ris  de  meme ; 

Mais  je  ne  logerai  pourtant  jamais  chez  lui : 
Je  crus  bien  I'an  pass6  que  j'en  mourrais  d'ennui. 
C'est  un  ordre,  une  regie  en  toute  sa  conduite  ! 
Une  assembltie  hier,  demain  une  visite  ! 
Ce  qu'il  fait  aujourd'hui,  demain  il  le  fera : 
II  ne  manque  jamais  un  seul  jour  d'opera. 
La  routine  est  pour  moi  si  triste,  si  maussade 
Et  puis  sa  politique  et  sa  double  ambassade  ! 
Car  tu  sais  que  mon  oncle  6iait  ambassadeur. 
J'ccoutais  des  r^cits— mais  d'une  pesanteurS 
Tn  vois  que  tout  cela  n'est  pas  fort  agreable. 
D'ailleura,  je  me  suis  fait  un  plaisir  delectable 
De  venir  habiter  dans  un  hotel  garni  j 
Tout  ceremonial  de  ces  lieux  est  bansii: 
Je  vais,  je  viens,  je  rcutre  ct  sors  quand  boa  me  semble  ; 
Entiere  liberte,  le  soir,  on  se  rassemble: 
L'hotel  forme  lui  soul  une  soci6t6, 
Et  si  je  n'ai  le  choix,  j'ai  !a  vari^te.  Collin  d'Arkvilk, 


SCENES  TRAGiaUBS. 


II  n'ost  point  do  eerpent,  iii  de  monstre  odieux, 
Qui,  par  I'art  iniit^,  ne  puisse  plaire  aiix  yeux : 
D'lin  pinceau  d^licat  I'artincc  ajji^'able 
Du  plus  affreux  ohjet  foit  lui  objet  aimable. 
Ainsi,  pour  nous  charmer,  la  trag6(lic  en  pleurs 
D'CEdipe  tout  sanglant  tit  parler  les  douleitrs, 
D'Orcste  parricide  expiima  les  alarmes, 
Et  pour  nous  divertir  uous  arracha  des  larmcs. 


BOiLEAU. 


JmptHations  (/«  Camille,  Soeur  rf' Horace,  enapprenant  que  son 
Frhe  vicnt  de  tuer  Cum  ace  son  amant, 

ROME,  Tunique  objot  de  mon  ressontimcnt ! 
Rome,  i  qui  vient  ton  bras  (I'imnioler  mon  amant ! 
Home  qui  t'a  vu  naUre  et  que  ton  coeur  adore ! 
Rome,  cnfm,  que  je  bai?  parcc  qu'elle  t'iiouoic! 
Puisscnt  tou9  ses  voisins  ensemble  conjuros, 
Saper  ses  fotideniens  encore  mal  assures, 
Et  si  ce  n'cst  assez  de  toute  I'ltabe         ' 
Que  I'oricnt  contre  ellc  i\  I'occidcnt  s'ailie. 
Que  cent  peuples  unis  des  bouts  de  I'univers 
Vasscnt  pour  la  d<itruire  et  les  nionts  et  les  mcra. 
(iu'elle-niOme  »ur  soi  rcnverse  ses  muraiUes, 
Et  de  se.><  jiroprts  mains  dccbire  ses  cntrailies  ; 
Que  le  tourroux  du  ciel  allum6  par  mcs  voeux 
Easse  ])lcuvoir  sur  clle  un  d(:hige  <le  fcux. 
ruis3e-i(;  de  mcs  yeux  y  voir  tonibcr  la  loudre. 
Voir  8CS  maisonsen  ccndre  et  tes  lauriers  eii  }K)udre, 
Voir  le  dernier  Uoniaii!  h  son  derniei  soupir, 
Mi>i  v.i.ile  tn  i'tre  taucc  cl  iiiuurii  de  plaisir ! 

/'.  QoinexlU.      f-cs  JIaiaccK. 


156  LE    LECTEUR    FRAN^AIS. 

AuGUSTE,  qui  vient  de  decouvrir  la  Conjuration  de  Cinna,  exprime 
ses  Rc/lexions,  ses  Rewords,  et  ses  Craintes. 

Ciel !  u,  qui  voulez-vous  d^sormais  que  je  fie 
Les  secrets  de  nion  anie,  tt  les  soiiis  de  ma  vie? 
Kepreuez  le  pouvoir  que  vous  in'avez  commis 
Si,  donuant  des  sujets,  il  6te  les  amis; 
Si  tel  est  le  destin  des  grandeurs  souveraines. 
Que  leurs  plus  grands  bienfaits  n'attirent  que  des  baines; 
Et  si  votre  rigueur  les  condamne  k  cberir 
Ceux  que  vous  aiiimez  ^  les  faire  perir. 
Pour  elles  rien  n'est  siir;  qui  peut  tout,  doit  tout  craindre. 
Rentre  en  toi-nifeme,  Octave,  et  cesse  de  te  plaindre. 
Quoi,  tu  veux  qu'on  t'epargne,  et  n'as  rien  epargn6! 
Soiige  aux  fleuves  de  sang  oh  ton  bras  s'esl  baigne, 
De  combien  ont  rougi  les  champs  de  Macedoine, 
Coiiibien  en  a  verse  la  defaite  d'Ar.toine, 
Combien  celle  de  Ser-Nle,  et  revois  tout  d'un  lamps 
Perouse  au  sien  noyee,  et  tous  ses  liabitans ; 
Reme'ts  dans  ton  esprit,  aprcs  taut  de  carnages, 
De  tes  proscriptions  les  sanglantes  images, 
Ovl  toi.mfeme,  des  tiens  deveuu  le  bourreau, 
Au  sein  de  ton  tuteur  enfon^as  Ic  couteau ; 
Et  puis  ose  accuser  le  destia  d'injuslice, 
Quand  tu  vois  que  les  liens  s'arUient  pour  ton  supplier, 
Et  que,  par  ton  exemple,  k  ta  perte  guides, 
I!s  violent  les  droits  que  tu  n'as  pas  gardes ! 
Leur  trahison  est  juste,  et  le  Ciel  I'autorise. 
Quitte  ta  digr.ite  comme  tu  I'as  acquisej 
I'ends  un  sang  intidele  a  rinfideiite, 
Et  souffre  des  iugrats,  apres  1 'avoir  ete. 
Mais  que  mon  jugenicnt  nu  besoin  m'abaiidoune! 
Quelle  fureur,  Ciniia,  ni'accuse  et  te  pardonne, 
Toi  dont  la  traliisoii  me  force  h  retenir 
Ce  pouvoir  souverain  dont  tu  veux  me  punir. 
Me  traite  eu  crimiwel,  et  fait  seule  raon  crime, 
Releve  pcur  ra!)j!tre  un  trone  legitime, 
Et  d'un  zele  eflVoiile  couvianl  son  attentat, 
S'oppose,  pour  me  perdre,  au  bonlieur  de  I'etat! 
Done  jusqu'a  I'oubiier  je  pourrais  me  contraindre! 
Tu  vivrais  en  ropus,  apres  m'avoir  fait  craindre! 
Non,  non,  je  me  trabis  moi-meme  d'y  penser. 
Qui  pardonne  aisemeut,  invite  a  I'oitenser. 
Punissons  1 'assassin,  proscrivons  les  complices. 
Mais  quoi!  tfxijours  (iii  sang,  et  tojjours  des  supplice»j 
Ma  cruaute  se  lasse,  et  iie  pent  s'aneler: 
Je  veux  me  faire  craindre,  et  ne  fais  qu'irriter. 


Sc£:NES   TRAGIQUES.  157 

Rome  a  pour  n:a  ruine  une  Iiydre  trop  fertile; 

Une  lk\e  couple  en  l\nt  re;;;iilre  niille; 

Et  le  sang  repandu  dc  niiiie  conjures. 

Rend  mes  jours  plus  maudits,  et  non  plus  assures. 

Octave,  n'attends  plus  le  coup  d'un  iiouveau  Brute, 

Meurs,  et  derobe  lui  la  gloire  de  ta  chute : 

Meurs ;  tu  ferais  pour  vivre  uu  laclie  et  vain  effort. 

Si  taut  de  gt'us  de  cceur  font  des  vce.ix  pour  ta  mort, 

Et  si  tout  ce  que  Rome  a  d'illustre  jeunesse. 

Pour  te  faire  perir  tour  a  tour  s'interesse ! 

Meurs,  puisque  c'est  un  rnal  que  tu  nc  pcux  gu^rir; 

Meurs  enfin,  puisqu'il  taut  ou  tout  ]  erdre  ou  niourir. 

La  vie  est  peu  de  chose,  et  le  peu  qui  t'en  reste 

Ne  vaut  pas  I'acheter  [)ar  un  prix  si  funeste. 

Meurs;  mais  quitte  du  nioins  la  vie  avec  eclat; 

Eteius-en  le  flambeau  dans  le  sang  de  Tingrat: 

A  toi-m^me,  en  niourant,  iuimole  ce  pcrfide; 

Contentant  ses  desirs,  punis  ce  parricide; 

Fais  un  tournient  pour  lui  de  ton  propre  tr^pas, 

En  fesant  qu'il  le  voje  et  n'eu  jouisse  pas. 

Mais  jouissons  plut6t  ucus-zufenies  de  sa  peine; 

Et  si  Rome  nous  bait,  trioniphons  ue  sa  haine. 

O  Romains  !  6  vengeance!  6  pouvfiir  absolu  ! 

O  riijoureux  con;bat  d'un  cceur  irrcsolu, 

■  t 

Qui  I'uit  en  menie  temps  tout  ce  qu'il  sc  propose! 
D'un  prince  nialheureux  ordonncz  (iuelque  chose. 
Qui  des  deux  <lois-je  suivre,  ou  duquvl  in'eloigner? 
Ou  laissez-moi  perir,  ou  laissez.moi  regner. 

Le  mime''     Cinnc. 


Scene  d'Judromaque. 
Oreste,  Herwionk,  Cl^one. 

Or.  Madame,  c'cn  est  fait,  et  a  mis  ^tes  servie : 
Pyrrhus  rend  a  I'autel  son  infidelc  vie. 

Her.  11  est  mort! 

Or.  II  exjvrr  ;  ct  no;;  Grccs  irrites 

Ont  lave  dans  son  sang  sti  ii!fid61it6s. 
Jc  vous  I'avais  promis.  et,  qiioique  mon  courage 
Se  fit  de  ce  coniplot  i;ne  funeste  image, 
J'ai  conru  vtrs  ]<•  trnqilc,  ^t\\  nos  Grecs  disperses 
Se  sont  jusqu'a  rautcl  dans  la  foule  gli'^^siis. 
Pvrrhus  m'a  reconnn,  mais  sans  changer  de  face; 
II  stmblait  que  ma  vnc  rxrilAl  srn  iindaco; 
Que  tous  lc8  (ircc,  hraves  en  lci:r  anibassadeur, 
Pusscrt  de  eon  ll^mcn  relever  la  splendeur. 


168  LB    LECTEUR    PP.AN^AIS. 

Enfirjj  avoc  transport  prenant  son  diadtime, 

Sur  le  front  d'Andromaqiie  i!  I'a  pos6  lui-mfime: 

"  Je  vous  donne,  a-t-il  dit,  ma  couroiine  et  ma  foi; 

Andromaque,  r^gnez  sur  i'Epire  et  sur  nioi. 

Je  voue  h  volte  fils  une  amitie  de  p^re: 

J 'en  alteste  lea  dieux,  je  Ic  jure  i\  sa  nifere : 

Pour  tous  mes  eiineiiiis  je  declare  Ics  siens, 

Et  je  le  rcconnais  pour  Ic  roi  de  Troyens.'' 

A  ces  mots,  qui  du  peuple  attiraient  le  sufFrage, 

Nos  Grec3  n'ont  r^pondu  que  par  un  cri  de  rage : 

L'infidele  s'est  vu  partout  envciopper, 

Et  je  n'ai  pu  trouver  de  place  pour  frapper: 

Chacun  se  disputait  la  gloire  de  I'abattre. 

Je  I'ai  vu  dans  leurs  mains  quelquc  temps  se  d6battre 

Tout  sanglant  k  leurs  coups  vouloir  se  d6rober : 

Mais  enfin  h  I'autel  il  est  alle  tojuber. 

Du  peuple  6pouvant6  j'ai  travers6  la  presse 

Pour  venir  de  ces  lieux  eulever  ma  princesse, 

Et  regagner  le  port,  oil  bieut6t  nos  amis 

Viendront  converts  du  sang  que  je  vous  ai  promis. 

Jler,  Qu'ont-ils  fait! 

Or.  Pardo!»ie2  dleur  impatience: 

lis  ont,  je  le  vols  bien,  train  voire  vengeance; 
Vous  vouliez  que  ma  main  port&t  les  premiers  coups  j 
Qij'il  sentit  en  mourant  qu'il  expirait  pour  vous. 
Mais  c'est  moi  dont  I'ardeur  leur  a  servi  d'exempic; 
Je  les  ai  pour  vous  seule  entraines  dans  le  temple, 
Madame;  et  vous  pouvez  justement  vous  flatter 
D'une  mort  que  leurs  bras  n'ont  fait  qu'ex6cutcr. 
Vous  seule  avez  pouss6  les  coups— 

Her.  Tais-toi,  perfide, 

Et  n'irapute  qu'-i  toi  ton  l^clie  parricide. 
Va  faire  cliez  tes  Grecs  admirer  ta  fureur, 
Va :  je  la  desavoue,  et  tu  me  fais  horrcur. 
Barbare,  qu'as-tu  fait  ?  avee  quelle  furie 
As-tu  tranche  le  cours  d'une  si  belie  vie? 
Avez-vous  pu,  cruels,  I'immoler  aujourd'hui 
Sans  que  tout  votre  sang  se  soulevAt  pour  luil 
Mais  parle:  de  son  sort  qui  t'a  rendu  i'arbitre? 
Pourquoi  I'assassiner"?  qu'a-t-il  fait?  h  quel  titre? 
Qui  tel'a  dit? 

Or.  Oh  dieux !  quoi !  ne  m'avez-vous  pas, 

Vous-mfeniCj  ici,  tantot,  ordonne  son  trepasl 

Her.  Ah!  fallait-il  en  croireune  amante  insens^e? 
Ne  devais-tu  pas  lire  au  fond  de  ma  pensee? 
Et  ne  voyais-tu  pas,  dans  mes  emportemens, 
Que  men  cceur  d^mentait  ma  bouche  h.  tous  momens? 


SCENES   TRAQIOUKS,  159 

Quand  je  I'aura'.s  voiilu,  fal!ait-il  y  souscrire? 

N'as-tii  pas  dA  cent  fois  te  le  faire  rcdire? 

Toi  m^me  avant  le  coup  me  vciiir  consulter? 

Y  revenir  encore,  ou  plutot  m'eviterl 

Que  lie  iiic  laissais.tu  le  soin  dc  iua  vengeance? 

Qui  t'ameneendes  lieux  o\i  Ton  fuit  ta  presence? 

Voila  dc  ton  amour  le  detestable  fruit; 

Tu  Hi'apportais,  cruel,  le  mallieur  qui  tc  suit. 

C'est  toi  dout  Tambassade,  h  tons  les  deux  fatalc, 

L'a  fait  pour  son  malheur  pencher  vers  ma  rivale. 

Nous  Ic  verrions  encore  nous  partager  scs  soins: 

II  ni'ainierait  pcut.fetre?  il  le  feindrait  du  moins. 

Adieu.     Tu  peux  partir.     Je  denieure  en  Epire ; 

Je  renonce  k  la  Gi^ce,  a  Sparte,  i\  son  erapire^  .; 

A  toute  ma  faniillc;  et  c'est  assoz  pour  moi, 

Traitre,  qu'clle  ait  produit  un  monstre  cjoumie  toi.  Racine. 


Schie  de  Britannicus, 

BuRRHUS,  Go?«'crnt'«r  de  NiJEON,  apprenant  dc  im.tnemc  qu'il  vent 
faire  j>6-/r  Germ  ANlcus  son  Frcre,  s'cfforce  de  ratiimcr  dans 
tame  de  cc  Prince  lesjjremiers  Sentiwens  de  l{ertu  qzC  il  avail  fait 
paraitre. 

Burr.  De  voire  bouche,  6  ciel,  seigneur,  puis-je  I'apprendrc? 
Vous  ni6me,  sans  fremir,  avez-vous  pu  I'entendre? 
Songoz-vous  dans  quel  sang  vous  allez  vous  baigner  ? 
Neron,  dans  tons  lea  coeurs,  cst-il  las  de  regner? 
Que  dira-t-on  de  vous?     Quelle  est  votre  pcnsee? 

Ner.  (iuoi !  ton joura  encluiiiit  de  ma  gloirc  pass^et 
J'aurai  devant  Ics  jcux  je  ne  sais  quel  amour, 
Que  ie  basard  nous  doniie  et  nous  6te  en  un  jour? 
Soumig  a  tous  leurs  vceux,  ^  mcs  desirs  contraire, 
Suivje  leur  emperenr  seulement  pour  leur  plairc  ? 

Burr.  Et  ne  sulHt-il  pas,  seigneur,  i\  vos  souhaits 
(Jue  I9  bonlieur  puljHc  soit  un  de  vos  bienfaits? 
C'est  a  vous  a  choisir,  vous  fttes  encore  maitrc. 
Vcrtucux  jusipi'ici,  vous  pouvey,  toujours  retre. 
Im  cbcmin  est  trac6,  ricn  ne  vous  retieut  plus. 
V()U3  n'avez  qu';i  marcher  dc  vertiis  en  verlus. 
Mais,  si  de  vos  lliilUurs  vous  suivez  la  maxiuK', 
11  vous  faudra,  seiyneur,  courir  de  crime  en  crime; 
Soutcnir  vos  rigucurs  par  d'aulres  rruaut^s, 
Et  lavcr  dans  le  sang  vos  bras  cnsanglanl^s; 
Iiiitannicus  niouraiit  cxtitera  Ic  z^lc 
De  «e3  amis,  tous  prits  li  prendre  sa  querello. 


iCO  LE    LKCTEIJU    FRAN9AIS. 

Cos  vengeurs  trouveront  de  noiiveiiux  ilefenseurs, 

Qui,  mfime  apres  leiir  niort,  luiront  (Its  successcurs; 

Vous  alluniez  uii  feu  qui  no  [louira  s'eltindre. 

Craint  de  tout  I'univeis,  11  vous  faudra  tout  craindre: 

Toujours  punir,  foujours  trenibier  duns  vos  projcts; 

£t  pour  vos  ennemis  compter  tons  vos  sujets. 

All !  de  vos  premiers  ans  riscureuse  experience, 

Vous  fait-e!Ie,  seigneur,  hair  votre  innocence] 

Songez-vous  au  bonheur  qui  !cs  a  signales? 

Dans  quel  repos,  6  ciel !  les  avez-vous  coules? 

Quel  plaisir  de  penser  ei  de  dire  en  vous-ir.eme: 

Partout,  en  ce  moment,  cm  me  btnit,  on  vi'aime. 

On  ne  voit  point  le  peuplc  a  mon  ncm  s'alarmer; 

Le  ciel,  dans  tons  kvrs  phv.rs^  ne  m'entend point  nomtnert 

Leur  sombre  inimitie  ne  suit  point  mon  visage  ! 

Je  vols  vclci' partout  les  cooiirs  4.  w"^'^  passage! 

Tels  etaient  vos  plaisirs.     Quel  changeir.ent,  6  dieux ! 

Le  suiig  le  plus  abjtct  vous  6{ait  precieu\. 

Un  jour,  il  lu'en  souvient,  ie  senat  equitable 

Vous  pressait  de  souscrire  a,  ia  mort  d'un  coupable; 

Vous  resistiez,  seigneur,  ;\  leuj  severite  ; 

Voire  cceur  s'accusait  dc  trop  de  crnaute  ; 

Et,  plaignant  les  maiheuis  a'tlv.ches  a  I'empire, 

Je  voudrais,  disiez-vous,  ne  stivoir  pas  ecrire. 

Non,  ou  vous  me  croirez,  ou  bien  de  ce  ir.alheur. 

Ma  mort  m'epargnera  la  viic  et  la  douleur. 

On  tie  me  vena  point  survivre  h.  voire  gloire. 

Si  vous  aliez  conimcttre  une  action  si  noire. 

(Se  jetant  aux  pieds  de  Neron.) 
Me  voil^  pret,  seigneur.     Avaat  que  de  partir, 
Faiics  pcrter  ce  cceur  qui  u'y  peul  coiisentir. 
Appelez  les  cruels  qui  vous  I'ont  inspiree, 
Qu'ils  viennent  essayer  bur  main  mal  assuree. 
Mais  je  vols  que  mes  pleurs  touchent  mon  empereurj 
Je  vols  que  sa  vertu  Mmit  de  leur  fureur. 
Ne  perdez  point  de  temps,  nommez-moi  les  perfides, 
Qui  vous  osent  donuer  ces  conseils  parricides. 
Appelez  voire  frere,  oubliez  daus  ses  bras — 

iSer.  Ah?  que  demaudez-vous? 

Burr.  Nou,  ii  ne  vons  liait  pas. 

Seigneur;  on  le  Irahit,  je  sais  son  innocence; 
Je  vous  reponds  pour  lui  de  son  obeissance. 
J*y  cours.     Je  vais  presser  un  enlretien  si  doux. 

Aer.  Dans  mon  appartement,  qu'il  m'attende  avec  vous. 

ie-  n^hne. 


ScfeNES    TRAGIQUZS.  161 

Scene  Suivante, 

Narcisse,  confidejil  de  NkucN^  delruit,  par  son  art  infernal  Vim- 
pression  qu'avait  faue  sur  Im  le  discours  de  BuRRHUS. 

Nar.  Seigneur,  j*ai  tout  prevu  pour  une  inort  si  juste  ; 
Le  poison  est  tout  pr^t.     La  fameuse  Locuste 
A  redouble  pour  moises  soins  officieux; 
Elle  a  fait  expirer  un  esclave  a  mes  yeux ; 
Et  le  fer  est  moins  prompt  pour  traucher  une  vie, 
Que  le  nouveau  poison  que  sa  main  nie  confie. 

Ner.  Narcisse,  c'est  assez,  je  reconnais  ce  soiu, 
Et  ne  souhaite  pas  que  vous  alliez  plus  loin. 

Nar.  Quoi !  pour  Bntannicus  votre  haine  afFaiblie 
Me  defend — 

Ner»  Oui.  Narcisse;  on  nour  reconcilie. 

Nar.  Je  me  garderai  bieu  dc  vous  en  detourner, 
Seigneur.     Mais  il  s'est  vu  tantot  eniprisonner: 
Cette  offense  en  son  cceur  sera  loug-tenips  nouvelle. 
II  o'est  point  de  secrets  que  le  temps  ne  revek  • 
II  saura  que  ma  main  lui  devait  presenter 
Un  poison  que  votre  ordre  avait  fait  appreter. 
Les  dieux  de  ce  dessein  puissent-ib  le  distraire? 
Mais  peut-6tre  il  fera  ce  que  vous  n'osez  faire. 

Ntr.  On  repond  de  son  cceur;  et  je  vaincrai  le  mien. 

Nar.  Et  I'hymen  de  Junie  en  esl-il  le  lien? 
Seigneur,  lui  faites-vous  encore  ce  sacrifice'? 

I\er.  C'est  prendre  trop  de  soin.     Quoi  qu'il  en  soit,  Narcisse, 
Je  ne  le  compte  plus  parnii  mes  ennemis. 

Nar.  Agrippiue,  seigneur,  se  I'eiait  bien  promis  : 
Elle  a  npiis  sur  vous  son  souverain  empire. 

Ner.  Quoi  done?   Qu'a-t-elie  diti    Et  que  voulez-vous  dirct 

Nar.  Eile  s'en  est  vanlce  assez  pubiiquement. 

Ntr.  De  quoi  r 

Nar.  Quelle  n'avait  qu'a  vous  voir  un  moment, 

Qu'a  tout  ce  grar.d  eclat,  a  cc  courroux  funeste, 
On  verrait  succeder  un  silence  inodeste ; 
Que  vous-uifeme  a  ia  paix  souscririez  le  premier: 
Heurcux  que  sa  bonie  daignat  tout  oublier. 

Ncr.  iMais,  Narcisse,  dis-nioi,  que  veux-tu  que  je  f  asse? 
Je  n'ai  que  trop  de  penle  a  puuir  son  audace  : 
Et,  si  je  nj'cn  croyais,  ce  triou)])lie  inriiscrct 
Serait  bienlot  sijivi  d'un  eteriiel  regret. 
Mais  de  lout  i'univcrs  quel  ser.i  Ic  latigagel 
Sur  lc3  pasdos  tyrans  veux-tu  que  je  m'engage, 
Et  que  Home,  cli'acant  tant  dc  litres  d'lionneur. 
Me  iaiasc  pour  toua  nonis  edui  d  empoisonneur  ? 
lis  racttront  ina  vengeance  au  rang  des  parricides. 

VOL.    IL  •   M 


j62  LE   LECTEUR    FRAN9AI8. 

Nar.  Et  prenez  vous,  seigneur,  leurs  caprices  pour  guides? 
Avez-vous  pr^tenclii  qu'ils  se  tairaieiit  tonjours? 
Est-ce  k  vous  de  prater  roreille  a  leurs  fJiscours? 
De  vos  propres  desirs  perdrez-vous  la  m^moire? 
Et  sercz-vous  le  seul  que  vous  n'oserez  croirel 
Mais,  seigueur,  les  Remains  ne  vous  sont  pas  connus; 
Non,  non :  dans  leurs  discours  ils  sont  plus  reteuus, 
Tant  de  precaution  affaiblit  votre  rfegne  : 
lis  croiront,  en  cffet,  ni^riter  qu'on  les  craigue. 
An  joug  depuis  long-temps,  ils  se  sont  fa^onnes; 
lis  adorent  la  main  qui  les  tient  enchain6s. 
Vous  Pes  verrez  toujours  ardens  a  vous  coraplaire*  " 

I.eur  prompte  servitude  a  fatigue  Tib^re. 
Moi-ni6me  rev^tu  d'un  pouvoir  empruut^ 
Que  je  re^iis  de  Claude  avec  la  liberie, 
J'ai  cent  fois,  dans  le  cours  de  ma  gloire  pass^e, 
Tente  leur  patience,  et  ne  I'ai  poiut  lassie. 
D'un  empoisoiinement  vous  craignez  la  noirceur  . 
Faites  peiir  le  frere,  abandonnez  la  soeur: 
Rome  siir  les  autels  prodiguant  les  victimcs, 
Fussent-ils  innocens,  leur  trouverades  crimes; 
Vous  verrez  mettre  au  rang  des  jours  infortun^s 
Ceux  oil  jadis  la  sceur  et  le  frere  sont  n^a. 

Nh'.  Narcisse,  encore  nn  coup,  je  ne  puis  I'entreprendre 
J'ai  proiiiis  a  Bunhus,  il  a  fallu  me  rendre. 
Je  ne  veiix  point  encore,  en  lui  manquant  de  foi, 
Donner  h  su  vertu  des  amies  centre  nioi. 
J'oppose  a  ses  raisons  uii  courage  inutile; 
Je  ne  I'ecoute  point  avec  un  coeur  tranquille. 

Nai\  Burrhus  ne  pense  pas,  seigneur,  tout  ce  qu'il  dit: 
Son  adroite  vertu  menage  son  credit. 
Ou  plut6t  ils  n'ont  tous  qu'ur.e  meme  pensee; 
lis  verraient  par  ce  coup  leur  puissance  abaiss6e: 
Vous  seriez  libre  alors,  seigneur;  et,  devant  vous, 
Ces  maitrcs  orgueilleux  flecbiraient  comme  nous. 
Quoi  done ;  igtiorez-voiis  tciit  ce  qu'ils  osent  dire? 
•'  Neron,  s'ils  en  sont  cms,  n'est  point  ne  pour  I'empire, 
II  ne  dit,  ii  ne  fait  que  ce  qu'on  lui  prescrit; 
Burriius  conduit  son  coeur,  Seneque  son  esprit. 
Pour  toute  ambition,  pour  vertu  singuliere 
II  excelle  a  conduire  un  char  dans  la  carriere; 
A  disputer  dos  prix  iiidigiies  de  ses  mains  ; 
A  se  donner  kii-meme  en  spectacle  aux  Remains ; 
A  venir  prodigiicrsa  voix  sur  un  theatre; 
A  reciter  des  chants  qu'il  veut  qu'on  idol&tre ; 
Tandis  que  (les  soldats,  de  momens  en  niomens, 
Vont  arraciier  pour  lui  les  applaudisseniens." 
All!  ne  voulez-vous  pas  les  forcer  a  se  taire? 

Aift  Viens,  Narcibse,  aliens  voir  cc  que  nous  devons  faire. 

Le  m^me. 


SCENES   TRAGIgUES.  IbS 

Seme  d'  fpkigenie, 
Agamemnon,  Achille. 

Ach.  Un  broil  assez  etrauge  est  venu  jusqu'i  moi, 
Seigneur:  je  I'ai  jug6  trop  peu  digne  de  foi. 
On  dit,  et  sans  horreiir  je  ne  puis  le  redire, 
Qu'aujourd'hui  par  votre  ordre  Iphigenie  expire : 
Que  vous-meine,  6fonffant  tout  gcntiinent  huniain, 
Vous  I'allcz  k  Calchas  livrer  de  votre  main : 
On  dit  que  sous  uion  nom  h  I'autel  appelee 
Je  ne  I'y  conduisais  que  pour  6lre  imniolee; 
Et  que,  d'un  faux  hymen  nous  abusant  tous  deux, 
Vous  vouliez  me  charger  d'un  emploi  si  bonteux. 
Qu'en  dites-vous,  seigneur?   Que  faut-il  que  j'en  penue* 
Ne  ferez-vous  pas  taire  lui  bruit  qui  vous  offense? 

Jigam.  Seigneur,  je  ne  rends  point  conipte  de  nies  desscius. 
Ma  fiUe  ignore  encore  nies  ordres  souvcrains: 
Et,  quand  i!  sera  temps  qu'elle  en  soit  informee, 
Vous  apprendrez  son  sort,  j'en  instruirai  I'armee. 

Ach.  Ah !  je  sais  trop  le  sort  que  vous  bii  r6servez. 

Agnm.  Ponrqiioi  le  demander,  puisque  vous  le  savez? 

Ach.  Pourquoi  je  le  demande?    Ob  ciel!  le  puis-jc  croiro 
Qu'on  ose  des  fureurs  avouer  la  plus  noire ! 
Vous  pensez  qu'approiivant  vos  desstins  odicux 
Je  vous  laisse  imnuder  votre  fille  a  mes  yeux? 
Que  ma  foi,  mon  amour,  mon  bonncur  y  consent©  1 

Agam.  Mais  vous,  qui  nie  parlcz  d'une  voix  mena^ante, 
Oul>!iez-vous  ici  qui  vous  iiiterrogcz? 

Ach.  Oubliez-vous  qui  j'aime  et  qui  vous  outragea? 

Agam.  Kt  qui  vous  a  charge  du  soin  de  ma  famille  ? 
Ne  [)ourrai-je,  sans  vous,  disposer  de  ma  fille  ? 
Ne  suis-je  plus  gon  pere  ?  Ete»-vous  son  epoux  ? 
Et  ne  peut-eile — 

Ach.  Non,  elle  n'est  plus  a  vous; 

On  ne  m'abuse  point  par  dcs  promesses  vaiues. 
Tant  qu'un  reste  de  sang  coulera  dans  mes  veines, 
Vous  tk'vicz  a  mon  sort  unir  tons  ses  nujuiens. 
Je  defendrai  mes  droits  t'ondes  sur  vos  sermens. 
Et  n'est-ce  pas  pour  moi  que  vous  I'avcz  mand^e? 

Agam.  I'laignez-vous  done  aux  dicux  qui  me  I'ont  deniand6e; 
Accusez  et  Oaltbas  et  le  tamp  tout  eiitier, 
Ulysse,  Menelas,  el  vuiis  tout  i<;  prmiier. 

Ach.  Moi! 

Agam.         Vous,  qui  de  I'Asie  embrassant  lu  conqu^le 
Querelicz  tous  les  jours  It-  ciel  (jui  vous  arrfcle  ; 
Vous  qui  vous  offensant  de  nics  justes  terreurB 
Avez  dans  tout  le  camp  repanrlii  vf>s  fureurs. 

M   '2 


l64  LB    LECTEUn    FRAN9AIS, 

Mon  cceur,  pour  la  sauver,  voiis  ouvrait  une  voie; 
Mais  vous  ne  demandez,  vons  ne  clierclies!  que  Troie. 
Je  vous  fcrinais  le  cliamp  ou  vous  voulez  courir; 
Vous  le  voulez;  partez;  sa  inert  va  vous  I'ouvrir. 

Ach.  Juste  ciel !  puis-je  entendre  et  soufFrir  ce  langage? 
Est-ce  ainsi  qu'au  parjure  on  ajoute  I'outrage? 
Moi,  je  voulais  partir  aux  dcpens  de  ses  jours? 
Et  que  ni'a  fait  h  nioi  cette  Troie  oii  je  cours? 
Au  pied  de  ses  rensparts  quel  interfit  m'appelle? 
Pour  qui,  sourd  ^  la  voix  d'une  ui6re  iiumortelle, 
Et  d'lm  pere  eperdu  n^gligeant  les  avis, 
Vais-je  y  chercher  la  niort  tant  predite  k  leur  fils? 
Jamais  vaisseaux  partis  des  rives  du  Scamandre 
Aux  Champs  Thessaliens  oserent-iis  descendre! 
Et  jamais  dans  Larisse  uu  l^che  ravisscur 
Me  vint-il  enlever  ou  ma  femme  on  ma  sceur? 
Qu'ai-je  a  me  plaindre  ?    0\\  sont  les  pcrtes  que  j'ai  faites  ? 
Je  n'y  vais  que  pour  vous,  barbare  que  vous  ^tes ! 
Pour  vous,  k  qui  des  Grecs  moi  seui  je  ne  dois  rien; 
Vous,  que  j'ai  fait  nomnicr  et  leur  chef  et  le  mien; 
Vous,  que  mon  bras  vengeait  dans  Lesbos  enflamruec, 
Avant  que  vous  eussiez  assemble  voire  annee. 
Et  quel  fut  le  dessein  qui  nous  assembla  tons  ? 
Ne  courons-nous  pas  rendre  Helene  ^  son  epoux  ? 
Depuis  quand  pense-t-on  qu'inutile  a  moi-ra^me 
Je  me  laisse  ravir  une  epouse  que  j'aime  ? 
Seul,  d'un  lionteux  ^ftVont,  votre  frere  blesse 
A-t-il  droit  de  venger  son  amour  offense  ? 
Votre  fille  me  plut;  je  prctendis  lui  plaire; 
EUe  est  de  mes  sermens  seule  depositaire: 
Content  de  son  hymen,  vaisseaux,  armes,  soldats. 
Ma  foi  lui  promit  tout,  et  rien  tl  Menelas. 
Qu'il  poursuive,  s'i!  veut,  son  epouse  enlevee; 
Qu'il  chercbe  une  victoire  a  nmn  sang  reserv^e : 
Je  ne  connais  Priam,  Heltine,  ni  P&ris ; 
Je  voulais  votre  fille,  et  ne  pars  qu'-dce  prix. 

Agam.  Fuyez  done;  relouroez  dans  votre Thessalie; 
Moi-m^me  je  vous  rends  le  serment  qui  vous  lie. 
Assez  d'autres  viendront,  a  mes  ordres  soumis, 
Se  couvrir  des  lauriers  qui  vous  furent  promisj 
Et,  par  d'heureax  exploits  for^ant  la  destinle, 
Trouverout  d'llion  la  fataie  journ6e, 
J'entrevois  vos  mepris,  et  juge,  'a  vos  discours, 
Combien  j'acheterais  vos  superbes  secours. 
De  la  Grece  deja  vous  vous  rendez  I'arbitrc ; 
Ses  rois,  a  vous  cuir,  m'ont  pare  d'un  vain  litre. 
Fier  de  votre  valeur,  tout  si  je  vous  en  crois. 
Doit  marcher,  doit  fl{;chir,  doit  trembler  sous  vos  lois. 


SC&NES   TRAGIQUE8.  l6i 

Un  bienfait  reproch^  tint  toujonrs  lieu  d'offense: 
Je  veux  Hioins  de  valeur,  et  plus  d'obcissance. 
Fuyez.     Je  ne  crains  point  votre  inipuissant  courroux  : 
Et  je  romps  tous  les  nosuds  qui  in'atlachent  k  vous. 

Ach.  Rendez  gr&ce  au  seul  noeud  qui  retieiit  nia  colore: 
D'Iphigenie  encore  je  respecte  !e  p^re. 
Pent-fetre,  sans  ce  nom,  le  chef  de  tant  de  rois 
M'aurait  os6  braver  pour  la  derniere  fois. 
Je  ne  dis  plus  qii'un  mot;  c'est  a  tous  de  m'entendre, 
J'ai  votre  filie  ensemble  et  ma  gloire  a.  di'fendre : 
•  Pour  aller  jusqu'au  coeur  que  vous  voulez  percer, 
Voild  par  quels  chesuius  vos  coups  doivent  passer.  Le  mfms. 


Thyeste  reccnnu  par  AirSe. 

AtbSe,  Thyeste. 

At.  Etranger  malheureux,  que  le  sort  en  courroux, 
Lass6  de  te  poursuivre,  a  jete  parmi  nons ; 
Quel  est  ton  nom,  ton  rang?  quels  humains  font  vu  naltre? 

7%_y.  Les  Thraces. 

At.  Et  ton  nom  ? 

T/ii/.  Pourriez-vous  le  connaitrcf 

Philoclete. 

At.         Ton  rang  ? 

Thj/.  Noble  sans  dignity, 

Et  toujours  le  jouet  du  dentin  irrite. 

At.  Oii  s'adressaient  tes  pas?  et  de  quelle  contr6« 
Rcvenait  ce  viiisseau  bri.se  \nbs  de  I'Eubee? 

Th}/.  Uc  Scslos,  cl  j'aliais  k  Delphes  in)plorer 
Le  dieu  dont  les  rayons  daignent  nous  ^claircr. 

At.  Et  tu  vas  dc  cos  licux  ? — 

Tht/.  ^        Seigneur,  c'est  dans  I'Asie 

Que  je  vais  termiiicr  ina  deplorable  vie, 
I'lrsperant  aujourd'hui  que  de  votre  bonte 
J'obtiendrai  Ic  sccours  que  lus  Hots  ni'ont  6t6. 
Daigriez  — 

At.         Quel  son  de  voix  a  frapp6  nioii  oreille  ? 
Quel  transport  tout-a.coiq)  dans  iiion  cocur  so  reveille  i 
D'oi^  naissent  k  la  fois  des  troubles  si  puissans? 
Quelle  soudaine  borrcur  s'cmpare  dc  nies  sens! 
Toi,  qui  poursuis  le  crinic  av«'c  nii  soiii  extreme, 
Cid,  roiids  vrais  nifs  uoup^ons,  ct  (juc  ce  soit  lui-nnftmcl 
Je  lie  me  tronqie  poiiif,  jt.-  rcconnais  .^a  voix. 
Voila  Bcs  trait")  encore;  alil  c'est  lui  que  je  vois: 


Igg  LK  tECTEUR    FRAN9AIS. 

Tout  ce  deguiseniciit  n'est  qu'une  aclresse  value ; 
Je  le  recounaitrais  seulement    a  ma  haine; 
II  fait  pour  se  earlier  des  efforts  superflus; 
C'est  Thyeste  lui-nitMue,  el  je  n'eu  doute  plus. 
Thy.  Moi,  Thjeste,  seigneur. 
jH  Oui,  toi-mfeme,  pcrfide  ! 

Je  ne  le  sens  que  trop  au  transport  qui  nie  guide; 
Et  je  hais  trop  I'objtt  qui  parait  h.  uies  yeux, 
roiir  que  tu  ne  sois  point  ce  Thjeste  odieux, 
Tu  fais  bicn  de  nier  ce  noni  si  meprisable: 
En  est-il  sous  le  ciel  un  qui  soit  plus  coupable? 

Thy.  Eh  bien  :  reconnais-nioi,  je  suis  ce  que  tu  veuK, 
Ce  Thjeste  ennenii,  ce  fr^re  uiallieurcux. 
Quand  nieme  tes  soup^ons  et  ta  liaine  funeste 
M'eussent  point  decouvert  I'iiifortune  Tlijeste 
Peut-etre  que  la  niienne,  esclave  malgre  moi, 
Aux  depens  de  nies  jours  n.\ul  decouvert  a  toi.       ^     ^ 

At.   Ahtraitre!  cYn  est  trop,   ie  ccurroux  qui  m'auime 
T'apprendra  si  je  sais  cumme  on  punil  un  crime. 
Je  rends  graces  au  ciel  qui  te  livre  en  mes  nndns: 
Sans  doute  que  les  dieux  approuver.t  mes  desseins,  ' 

Puisque  avec  mes  fureurs  leurs  soiiis  d'intelligence 
T'ainenent  dans  des  lieux  tout  pleins  de  ma  vengeance. 
Periide,  tu  mourras:  oui,  c'est  fait  dc  ton  sort; 
Ton  nom  seul  en  ces  lieux  est  un  arret  de  uiort, 
Pieu  ne  t'en  pent  sauver ;  la  foudre  est  toute  prfete; 
J'ai  suspendu  long-temps  sa  chute  sur  ta  t^te, 
Le  temps,  qui  t'a  sauve  d'un  vainqueur  irrit6, 
A  erossi  tes  forfaits  par  leur  impunite. 

Thy.  Que  tardes-tu,  cruel,  a  lemplir  ta  vengeance  1 
Attends-tu  de  Th>este  une  nouvelle  offense? 

Si  j'ai  pu  quelque  temps  te  deguiser  mon  nom, 

Le  soin  de  me  venger  en  fut  seul  la  raison. 

Ne  crois  pas  que  la  pcur  des  ferg  ou  du  supplice 

Ait  k  mon  coeur  tremblant  dicte  ce  sacrifice. 

iEro|ie  par  ta  mvdn  a  vu  trauchcr  ses jours; 

La  m^me  main  'ies  miens  doit  terminer  le  cours ; 

Je  n'en  puis  regretter  la  triste  destinee. 

Precipite,  inhumain,  leur  course  infortunee, 

Et  sois  sAr  que  contre  eux  I'atlentat  le  plus  noir 

N'egale  point  pour  moi  I'horrcur  de  te  rcvoir. 
At.  Vil  rebut  des  mortels,  il  te  sied  bien  encore 

De  braver  dans  les  fers  un  frfere  qui  t'abhorrc. 

Hola  !  gardes  ^  moi.  ^  ,.  „ 

Cribdlon. 


scSnes  tragiques.  l&r 

Scene  de  Rhadamiste  et  Zcnobie. 

RhADAMISTE,    Zf:NOBIE. 

Zen.  Seigneur,  est-il  pcrmis  d  des  iufortuiiees 
Qu'aii  ji»»j4  d'uii  fier  tyraii  le  sort  tieut  encliaiuees 
D'o->ei  avoir  recoius  dans  la  houle  des  fers 
A  ces  meiucs  Homaiiis  niaitres  da  I'univers; 
Kn  effet  quel  einploi  pour  ces  niailres  du  monde, 
Que  le  soil]  dadoucir  ina  niisere  profonde ! 
Le  ciel  qui  souniit  tout  a  leurs  auiriistes  lois — 

lihad.  Que  vois-je  ?  ah!  luaiheureux !  quels   trails!  quel  son   de 
voix  ! 
Justes  dieux  !  quel  objot  offrez-vous  a  ma  vue' 

Ztn.  D'oi\  vieut  a  mon  aspect  que  voire  ame  est  6niue, 
Seigneur  ? 

lihad.  Ah  !  si  ma  main  n'  e{it  pas  prive  du  jour — 

Zin.  Qu'cntends-je  !   quels  regrets  I  ct  que  vois-je  4  mou  toui  X 
Triste  ressouvenir!  je  freniis,  je  frissonne. 
Oil  suis-je  ?  etquel  objet?  la  force  nrabandoiuie: 
All!  seigneur,  dissipez  inon  trouble  et  ma  lerreur, 
'J'out  mon  sang  s'est  glace  jusqu'au  fond  de  mon  cceur. 

lihad.  All!  je  n'en  doute  plus  au  transport  qui  m'aninie; 
Ma  main  n'as-lu  commis  que  la  moitie  du  crime? 
Victinie  d'un  cruel  coiitrc  vous  conjur6, 
'J'riste  objet  d'un  amour,  jaloux,  desesper6. 
Que  ma  rage  a  pousse  jusqu'a  la  barbaric, 
Apres  ta)it  de  fureurs,  est-ce  vous,  Zenobie.' 

Ztn.  Zenobie!  ah,  grands  dieux!   cruel,  mais  cher  ^poux, 
Apres  tant  de  malheurs,  lUuidamiste,  est-ce  vous? 

Rhad.  Se  peut-il  que  vos  >eux  le  puissent  nieconnaltre  i 
Oui,  je  suis  ce  cruel,  cot  inhumain,  ce  traitre, 
Cot  epoux  meurtrier.     Tlftt  au  ciel  (|u'aujourd'hui 
Vous  cussiez  oublie  ses  crimes  avcc  lui  I 
O  dieux,  qui  la  rendez  k  ma  douleur  mortelle. 
Que  ne  lui  rendez-vou^  uu  epoux  dignc  d'elle? 
I'ar  quel  boiiheur  le  ciel  touciid  de  mes  regrets 
iVle  pernut-il  t  iicore  dc  revi.ir  tant  d'atlraits? 
Mais  iielas!   se  pcutJl  qu'a  la  ccur  de  mou  pere 
Je  trouve  dans  ks  fers  une  6p<iusc  si  cliere  r 
Dieux  I   n'ai-je  pas  as'>e/,  genu  dt;  mes  foifails. 
Sans  m'accabler  encore  de  ces  tristci  objetsr 
O  dc  mon  de'>e-[)oir  victinie  tfup  aimable, 
(^uc  loul  tequeje  vols  rtiid  voire  ^poux  coupable! 
(Juoi,  vous  vcrsez  des  pleurs? 

Zed.  Midhcuicuse  !  ct  comment 

N'en  repandrais  jo  pas  dans  ce  falal  iuouruI? 


1 68 


LE    LECTKUR    FRAN(;:AIS. 


Ah  cracl!  Plfit  mix  dieux,  que  la  main  enncmie 

N'eut  jamais  altenle  qu'iiux  jours  de  Zeuobie! 

Le  coeur  a  ton  aspect  (iosaii^ie  de  coarroux, 

Je  feiais  luoti  boiiheur  de  revoir  nion  epoux : 

Et  raiiiour  s'hoMoraiit  de  ta  fureur  jalouse 

Dans  tes  brasavec  joie  efit  reiiiis  ton  epouse. 

Ne  crois  pas  cependant  que  pour  loi  sans  pitie, 

Je  puisse  te  revoir  avec  iniuiitio, 

Hhad.  Quoi!  loin  de  m'accabler,  e;rands  dieiix !  c'cst  Z^nobJ* 

Qui  craint  de  me  hair,  et  qui  s'en  justifie  ! 

Ab!  puiiis-uioi  plutot ;   ta  funeste  boute 

Mcine  en  me  pardonnant  ticnt  de  ma  cruaule. 

N'epaigne  point  pion  sang,  cher  objet  que  j'adore, 

Prive-njoi  du  boniieur  de  !e  revoir  encore. 

C  //  se  jetfe  a  ses  genoux.) 

Faut-il  pour  t'en  presser  end)rasser  tes  genoux  ; 

Souire  au  prix  (!e  quel  sang  je  dcvins  ton  cpoijx. 

Jusques  a  nion  amour,  lout  veut  que  je  perisse: 

Laisser  le  crime  en  paix,  c'est  en  etre  complice. 

Frappe:  niais  souviens-toi  que  nialgre  ma  fureur, 

Til  ne  sorlis  jamais  ua  moment  de  mon  coeur; 

Que  si  ie  repenlir  tenait  lieu  d'innoccnce, 
Je  n'exciterais  plus  ni  liaine,  ui  vengeance  ; 
Que  liialgre  ie  conrioux  qui  te  doit  animer. 
Ma  plus  grande  lureiir  fut  ceiledc  t'aimer. 

Zin.  Leve-toi,  e'en  est  trop,  pidsque  je  tc  pardonne^ 
Que  serveiit  les  regrets  oii  ton  ccBur  s'abandonne  ? 
Va'ce  n'est  pas  a.  nous  que  Ics  dieux  ont  reiuiw 
Le  pouvoir  de  punir  de  si  chrrs  ennemis. 
No!(ime-nK)i  Ics  ciiaiats  oil  fu  sonhnitcs  vivre: 
I*arlc,  des  ce  moment  je  suis  pr^te  h  te  suivrc: 
Sure  que  les  remords  qui  saisissent  Ion  c«p.ur 
Naissent  de  ta  vertu  plus  que  de  ton  maiheur. 
Ileureusc,  si  pour  toi  les  soins  de  Zenobie 
Pouvaien!  un  jnur  servir  d'exenipie  a  I'Armenie, 
La  rendre  romme  moi  soumise  k  ton  pouvoir, 
Et  rinstruire  (\n  moins  ^  suivrc  son  devoir. 

Rhad.  Juste  ciel!  so  peut-il  qne  des  noeuds  legitimes 
Avec  tant  de  vertus  unissent  tant  de  crimes! 
Que  I'hvmen  associe  au  sort  d'un  furieux 
Cc  que  de  plus  parfail  fuen!  naitre  les  dieux  ! 
Quoi !  f  u  peux  me  revoir,  sans  que  la  niort  d'lm  pdre, 
Sans  que  ma  cruaule,  ni  I'amour  de  mon  frfere, 
Ce  pruice,  crt  aniaut  si  grand,  si  genereux, 
Te  fassent  detester  un  epoux  nialiicureux  ? 
Et  je  puis  me  flatter  qii'insensible  a  sa  fliumne, 
Ta  dedaigucs  les  vticux  du  vcrlueux  Arsamc? 


SCENES    TUAOIQUES.  ICQ 

Que  dis-je  ?  trop  heureux  que  pour  moi  dans  ce  jour, 
Le  devoir  dans  ton  cceur  me  tienne  lieu  d'amour, 

Ze/i.  Calme  les  vaiiis  soupcons  dent  ame  est  saisie, 
Ou  cache-m'en  du  moins  I'indigne  jalousie  ; 
Et  souviens-toi  qu'un  cceur  qui  peut  te  pardonner. 
Est  un  cceur  que  sans  crime  on  ne  peut  soup9onner. 


Lemtme. 


Monologue  de  Hamlet. 


Demeure,  11  fnut  choisir  de  i'fitrL'  et  du  neaut. 

Ou  souftVir  oil  penr,  c'est-la,  ce  qui  m'attend. 

C'iel,  qui  voyez  nion  trouble,  eclairez  mon  courage. 

Faut-il  vieillir  courb^  sous  !a  main  qui  ni'outrage. 

Supporter  ou  fuiir  nion  jualheur  et  inon  sort? 

Qui  suis-je,  qui  in'arrele,  et  qu'esf.ce  que  la  mort? 

C'est  la  lin  de  nos  muux,  c'est  mon  unique  asile; 

Apres  de  longs  trausports  c'est  un  somaieil  tranquille. 
■^     On  s'endorl,  et  tout  nieuit:  mais  un  alireux  r6veii 

Doit  succeder  peul-^tre  aux  douceurs  du  somnieil. 

On  nous  menace,  on  dit  que  cette  courte  vie,  ^       ^ , 

De  tourmens  eterncl?  est  aus9!t6t  suivie.  '(^K^'-' 

O  ujort!  moment  fatal!  affreuse  eternity. 

Tout  cceur  a  ton  seul  nom  se  glace  ^pouvant^.  " 

Ell !  qui  pourruit  sans  toi  supporter  cette  vie,        -^ 

De  nos  prfitres  raenteurs  b^nir  Thypocrisie, 

D'une  indigne  niaiticsse  enconser  les  erreurs, 
_  Kaniper  sous  un  miiiistre,  adorer  ses  hauteurs, 
^    Et  montrcr  les  langueurs  de  son  ame  abattuc 

A  des  amis  ingrats  qui  detoiirnent  la  vue? 

La  mort  scrait  trop  douce  en  ces  cxtremil^s, 

Mais  le  scrupule  park  et  nouscrie:  arrfetez. 

Ild^jftnd  a  nos  mains  eel  heureux  homicide, 

Et  d'un  iicros  gucrricr  fait  un  Chr(:ticn  timidc. 

Shakespear,       fmitativn  de  Vultaire. 


Monologue  de  Colon. 

Oui,  Platniij  tu  dis  vrai,  iiotrc  ame  c«t  immortelle; 
C'tbl  un  Di<  II  (pii  lui  [larle,  un  Dieu  (pii  vit  en  die. 
Ell  d'oii  vi«  ndrait  saiiK  liii  cei,'raM<l  presseiitimcnt, 
Ce  degout  (les  faux  bi'-ns,  cette  lioireur  du  n6ant? 
Vers  des  sitclcs  sans  lin  je  sens  (pie  tu  m'eiilraincs ; 
Du  in(ind(^  «t  de  iiics  sensjc  vais  Itriscr  les  clialnejj; 
Et  m'ouvrir  loin  du  corps,  dans  I.V1aiV{,'e  arri^tc  ; 
I.CS  viortc*  de  la  ^ic  et  i\c  rctcrnidi'. 


370  LE    LRCTEUK    FRAN^AIS. 

L'etcrnite !  quel  mot  cotisolant  et  terrible  ' 

Oluiiiiere!  6nuage!  6  profondeur  horrible! 

Que  suis-je?  oii  suis-je  ?  ou  vais-je?  et  d'oil  suis-je  tir6  ? 

Dans  quels  climats  nouveaux,  dans  quel  iiionde  ignor6, 

Le  momeiit  du  trepas  va-t-ii  plonger  nion  ^'tre  i 

Oil  sera  eel  esprit  qui  ne  peut  se  coniiaitre? 

Q;ie  me  jMeparez-vous,  abiraes  teuebreux  ! 

Ailons,  s'il  est  un  Dieu,  Calon  doit  fetre  heureux. 

II  en  est  un  sans  doute,  et  je  suis  son  ouvrage. 

Lui-meme  an  cosur  du  juste  il  esnpreint  sou  image. 

11  doit  venger  sa  cause  et  punir  les  pervers.^^<i/^fettc6 

Mais  conuiient?  dans  quel  temps  et  dans  quel  universi 

Ici  la  veitu  plt-ure,  et  I'audace  roppiime; 

L'iniiotence  a  genoux  y  tend  la  gorge  au  crime ; 

La  fortune  y  doniine,  et  tout  y  suit  son  char. 

Ce  globe  infortune  fut  forn.e  pour  Cesar. 

Hiitons-noHS  de  sorlir  cVune  pri  on  funeste. 

Je  te  verrai  sans  ombre,  6  vcritc  celeste! 

Tu  te  caches  de  nous  dans  nos  jours  de  sonimeil: 

Cetle  vie  est  un  songe  et  la  niort  un  revcil. 

Addison.     Imitation  du  mime. 


Sctne  de  Mahomet. 
ZopiRE,  Omar,  Phanos,  Suite. 

Zopire.  Eh  bleu!  aprtis  six  ans  tu  levois    ta   patrie. 
Que  ton  bras  defendit,  que  ton  toeur  a  trahie, 
Ces  niurs  sont  encore  pieins  de  tes  premiers  exploits, 
Deserteur  de  nos  dieux,  deserteur  de  nos  lois, 
Pers6cuteur  nouveau  de  cette  cite  sainte, 
Doii  vient  que  ton  audace  en  profane  I'enceinte? 
Ministve  d'un  brigand  qu'on  d(il  ex  terminer, 
Tarle  ;  que  me  vcux-tu  I 

Omar.  Je  venx  te  pardonner. 

Le  pruplieie  d'un  Dieu,  par  pitie  pour  ton  {ige. 
Pour  tes  malheurs  passes,  surtoul  pour  ton  courage, 
Te  preseute  une  main  qui  pourrait  t'ecraser; 
Et  j'apporte  la  paix  qu'i!  daigne  proposer. 

Zopire,  Un  vil  seditieux  pretend  avec  audace 
Nous  accorder  la  paix,  et  non  dcn:ander  grace! 
SouflVirez-vous,  grands  Dieux  I  qu'au  gre  de  ses  forfaits 
Mahomet  nous  ravisse  ou  nous  rende  la  paix  ? 
Et  vous,  qui  vous  chargez  des  voluntes  d'un  traitre, 
Ne  rougissez-vous  point  de  ser\  ir  un  tel  njaitre? 
Ne  I'avez.vous  pas  vu,  sans  lioaneiiis  et  sans  biens. 
Hamper  au  dernier  rang  des  derniers  citoyens? 


SCENES    TRAGIQUES.  l/l 

Qu'alors  il  etnit  loin  de  tant  de  renoniniee' 

Omar.  A  tes  viles  grandeurs  ton  ame  accoutumee 

Jiige  ainsi  du  nierite,  et  pese  les  huniains 

Au  poids  que  la  foitune  avast  mis  dans  lea  mains. 

Ne  sais-tu  pas  encore,  liomnie  faible  et  superbe, 

Que  I'insecte  insensible  enseveli  sous  I'herbe, 

Et  I'aigle  iniperieux  qui  plane  au  liaut  du  ciel, 

Rentrenl  dans  le  neant  aux  veux  de  I'Eternel? 

Les  niortcls  sont  egaux;  ce  n'est  point  la  naissance, 

C'est  la  seule  verlu  qui  fait  leur  difference. 

11  est  de  ces  es|)rits  favorises  des  cieux. 

Qui  sont  tout  j)ar  eux-m^me,  et  rien  par  leurs  aieux. 

Tel  est  I'lioiume,  en  un  mot,  que  j'ai  choisi  pour  mattre 

Lui  seul  dans  I'univers  a  nierite  de  I'fitre  ; 

Tout  niortel  a  sa  ioi  doit  un  jour  obeir, 

Et  j'ai  donne  I'exemple  aux  si^cles  i  venir. 

Zopire.  Je  te  connais,  Omar:  en  vain  ta  politique 

Vient  ni'etaler  ici  ce  table  ui  fanatique; 

En  vain  tu  peux  ailleurs  6blouir  les  esprits; 

Ce  que  ton  peuple  adore  excite  mes  niepris. 

Bannis  toute  imposture,  et  d'un  coup  d'ceil  plus  sage 

Regarde  ce  j)ropliete  a  qui  tu  rends  boramage; 

Vois  rbonime  en  Muhomet ;  con^ois  par  quel  degr^ 

Tu  fais  montcr  aux  cieux  ton  fant^me  ador^ ; 

Entbousiaste  on  fourbe,  il  faut  cesser  de  F^tre; 

Sers-loi  de  ta  raison,  juge  avcc  nioi  ton  maitre: 

Tu  verras  de  cbanuaux  un  grossier  conducteur, 

Cliez  sa  prendere  epouse  insolent  imposteur, 

Qui,  sous  U;  vain  appat  d'un  songe.  ridicule, 

Des  plus  vi!s  (Its  liuinains  tente  la  foi  cr^dule; 

Comiiie  un  seditieux  a  mes  pieds  amen6, 

I'ar  quaiante  vicillards  ;i  I'exil  condamn^: 

Trnp  leger  cbiitiment  qui  I'enbardit  au  crime. 

De  caverne  en  cavernc  il  (uit  avec  Fatime. 

Ses  disciples  erraiis  de  cites  en  deserts, 

I'roscrits,  perseculcs,  bannis,  cliarges  de  fers, 

Prcnneneut  Icur  Cureiir,  qu'ils  appcllent  <livine  j 

De  leurs  venins  bienlot  ils  infeclent  Medine. 

Toi-ni^nie  alors,  toi-niC»mc,  ecoutant  la  raison, 

Tu  voidus  dans  sa  source  arr^tcr  le  |)f)ison. 

Je  le  vis  plus  lienreiix,  et  |»lus  juste,  tt  plutt  brare, 

Attacpier  le  tjran  dont  je  le  vois  resclavc. 

Si!  est  un  vrai  propiicle,  osas-tu  le  puuir  ? 

S'il  est  un  iuiposlcur,  oses-lu  le  scrvjr  ? 

Omar.  Je  voulus  le  punir  rpiand  inon  pen  de  lunuc-rc> 

Mecounut  ce  grand  liouime  cnlre  dans  la  rarriere; 

Mais  i-nlni,  (|u<uid  j'ai  vu  que  Malionxt  ( st  ne 

I'our  tlianger  I'lmivers  a  ses  picds  cojistern^  : 


179  LK  LKCTi;rii    J'Uancacs. 

Quand  mos  yeiix  eclair^s  <ia  feu  ihi  sou  gcni«  ": 

Le  virent  s'61cver  clans  sa  CMuise  iiifiiiie; 

Eloquent,  intr^pide,  adniivable  eii  tout  lieu, 

Agir,  parler,  puuir,  ou  pardonner  eii  Dieu; 

J'associai  ma  vie  k  ses  travaux  iiiimenses : 

Des  t  rones,  dcs  aufeis  en  sont  Ics  recompenses, 

Je  fiis,  je  te  i'avoue,  aveugie  connnc  toi! 

Ouvre  !es  yeux,  Zopire,  el  change  ainsi  que  mo5; 

Et,  sans  j>ius  ine  vanter  les  fureurs  de  ton  zele, 

Ta  per.-^ecution  si  vaine  et  si  csueile, 

Nos  freres  gemissans,  noire  Dieu  bhisphem^, 

I'onihe  aux  pieds  d'un  heros  par  toi-ni^nie  oppriine. 

Viens  baiser  ccite  niain  qui  porte  le  tonncrre. 

Tu  me  vols  apros  !ul  le  premier  de  la  terre; 

Le  posfe  qui  te  resie  est  encore  assez  beau 

Pour  fiechir  noblenieat  soiis  ce  niaitre  nouveau; 

Vois  ce  que  nous  6tions,  et  vois  ce  que  nous  somines. 

Le  peuple,  aveugie  et  faible,  est  ne  pour  les  grands  hommes, 

Pour  admirer,  pour  croire,  et  pour  nous  obeir. 

Viens  regner  avec  nous,  si  tu  crains  de  servir; 

I'artage  nos  grandeurs,  au  lieu  ue  t'y  soustraire; 

Et,  las  de  i'iraiter,  fais  trerabler  le  vulgaire. 

Zopire.   Ce  n'est  qu'^  Mahomet,  a  ses  pareiis,  h  toi. 
Que  je  pretends,  Omar,  inspirer  quelque  effroi. 
Tu  veux  que  dn  seoat  le  shcrif  iniidele 
Encense  im  imposteur,  et  couronne  un  rebelle  ! 
Je  nete  uierai  point  que  ce  fier  seducteur 
N'ait  beaucoup  de  prudence  et  beaucoup  de  valeurj 
je  connais  connne  toi  les  talens  de  ton  maitre; 
S'il  etait  vertueux,  c'est  v.n  heros  peut-fetre: 
JMais  ce  heros,  Omar,  Obt  un  traitrc,  un  cruel, 
Et  dc  tons  les  1  yrans  c'est  le  plus  criminel. 
Cesse  de  ni'annoncer  sa  trompeuse  cienience; 
Le  grand  art  qu'il  possede  est  I'ltrt  de  la  vengeance. 
Dans  le  cours  de  !a  guerre  un  funeste  deslin 
Le  priva  de  son  fils  que  fit  perir  ma  main. 
Ivlou  bras  perca  le  Ills,  nia  voix  bannit  le  pere; 
Ma  haine  est  iiiflexible,  ainsi  que  sa  colere  ; 
Pour  rentier  dans  la  Mecque,  ii  doit  m'ex terminer, 
Et  le  juste  aux  mechans  ne  doit  point  pardonner. 

Omar.  Eh  bien !  pour  te  montrer  que  Mahomet  pardonne: 
Pour  te  faire  enibrasser  rexemDie  qu'ii  te  donne, 
Partage  avec  lui-mCniie,  et  donne  h.  tes  tribus 
Les  depouilles  des  rois  que  nous  avons  vaincus. 
Mets  un  prix  a  la  paix,  mets  un  prix  k  Paimire; 
Kos  tresors  sont  il  toi. 

Zopire.  Tu  pcns>cs  me  s^duire. 


SCENES   TUAOIQUES.  ^73 

Me  vendre  ici  ma  lionte,  et  niarchander  !a  paix 
Par  ses  tresors  honteux,  le  prix  de  ses  forfaits? 
Til  veux  que  sous  ses  lois  Palmiie  se  remette? 
Elle  a  trop  de  vcrtus  pour  fetre  sa  sujctte; 
Et  je  veux  I'arracher  aux  tyrans  imposteurs. 
Qui  reiiversent  les  lois  et  corrompent  les  moBurs. 

Omar.  Tu  me  paries  toujours  conime  un  juge  iir.placable. 
Qui  sur  son  tribunal  intiraide  un  coiipable, 
Pense  et  parle  en  ministre,    agis,  traite  avec  moi 
Comme  avec  I'envoy^  d'uu  grand  lioinme  et  d'un  roi. 
Zopire.  Qui  I'a  fait  roi?  qui  I'a  couronn^? 
Omar.  La  victoire, 

Menage  sa  puissance,  et  resnerfe  sa  gloire, 
Aux  noms  de  couquerant  et  de  trioniphateur, 
II  veut  joindre  le  nom  de  fiacificatcur. 
Son  arniee  est  encore  aux  bords  da  Saibare; 
Des  niurs  ouje  suis  ne  le  siege  se  prepare; 
Sauvons,  si  tu  ni'en  crois,  le  sang  qui  va  couler: 
Mahomet  veut  ici  te  voir  et  te  parler. 
Zopire.  Lull  Mahomet! 

Omar.  Lui-meuie;  il  I'en  conjure, 

Zopire.  Traitrc ! 

Si  de  ces  lieux  sacres  j'etais  I'luiique  niattre, 
C'est  en  le  punissaiit  que  j'aurais  repondu/' 
Omar.  Zopire,  j'ai  pitie  de  ta  fausse  vertu. 
Mais  puisqu'un  vil  senat  insolemnient  partage, 
De  ton  gouvernenient  le  fragile  avantage, 
Puisqu'il  regrie  avec  toi,  je  cours  ni'y  presenter. 

Zopire.  Je  t'y  suis;  nous  vcrroiis  qui  Ton  doit  ecouter. 
Je  det'endrai  nies  lois,  nits  dieux,  ct  ma  patrie, 
Viens-y  contre  ma  voix  prfiter  ta  voix  impie 
Au  dieu  persecutcur,  tflioi  do  genre  liuniain, 
Qu'un  fourbe  ose  aiinoucer  les  amies  ^  la  main. 

C  d  Phanor.) 
Toi,  vicns  m'aidcr,  Plianur,  ii  lepousscr  uu  traitie; 
Le  soiiflVir  parmi  nous,  et  I'epargner,  c'est  I'fctie. 
Renversons  ses  desseins,  confondonS  son  orgucil; 
Preparoiis  son  su|)plicc,  ou  creusons  mon  cercueil. 
Je  vais,  si  le  senat  m'ecoulo  et  me  secoiidc, 
Dclivrcr  d'un  tyran  ma  patrie  ct  le  mondc.  V  oil  aire. 


Autre  Scene  d<:  Mahomet. 

ZonuK,  Mahomet. 

Zop.  Ah,  quel  far<leaii  cruel  A  ma  duuicur  profondcl 
Mwi,  reccvoir  ici  (vl  ciu.cini  «'ii  niondel 


17*  LE    LECTEUR    FRAN<JA1S. 

AJdh.  Approclie,  et  puisqu'eiifin  Je  ciel  veut  nous  uuir> 
Vois  INfahoniet  sans  crainte,  et  parle  sans  rongir. 

Zop.  Je  rougis  pour  toi  scul,  pour  toi  doi.t  J'artifice 
A  traine  fa  patrie  <m  bord  du  precipice; 
Four  toi  (!e  qui  la  iirain  seme  ici  Ics  forfaits, 
J*]!  fait  naifre  la  guerre  au  iniHeu  de  la  paix. 
Ton  noni  seul  parnii  nous  divise  leg  families, 
Les  epoux,  los  parens,  les  meres,  et  Ics  filics; 
Et  la  tr^ve  pour  toi  n'est  qu'un  nioyen  nouvean 
pour  venir  dans  nos  coiurs  enfoncer  ie  couteau. 
La  discorde  civile  est  partout  sur  ta  trace. 
Assemblage  inoui  de  men&onge  et  d'au<lacc, 
T>ran  de  ton  pays,  est-ce  ainsi  qu'en  ce  lieu 
Tu  viens  doniier  la  paix  et  m'annoncer  un  dieu? 

Mah.  Si  j'avais  a  repondre  a  d'autres  qu'a  Zopire^ 
Je  lie  ienis  j  arUr  qw.'  le  dieu  qui  m'inspire; 
Le  glaive  et  I'Alcoian,  dans  mes  sanglantes  mains, 
Imposeraitut  sileiicf  au  reste  des  huniains; 
Ma  voix  ferait  sur  oux  les  eft'ets  du  tonnerre, 
Et  Je  verrais  leurs  fronts  attaches  h  la  terre: 
Mais  je  te  parle  en  liomuie,  et  sans  rien  deguiser: 
Je  me  sens  assez  grand  pour  ne  pas  t'abuser. 
Vois  quel  est  INIahonut;  nous  sonuiies  seuls;  ^coute; 
Je  suis  anibitieux  ;  tout  homme  I'est  sans  doutc; 
Mais  jamais  rci,  jicnlite,  ou  chef,  cu  citoyen, 
Ne  concul  uu  projet  aussi  grand  que  le  mien. 
Chaque  peuplc  a  son  tour  a  brille  sur  la  terre. 
Par  les  loi*,  par  ies  arts,  et  surtout  par  la  guerre : 
Le  temps  de  i'Arabie  est  ^  la  fin  venu. 
Ce  peupie  geiiereux,  trop  long-temps  inconnu, 
J^aissait  dans  ses  deserts  ensevelir  sa  gloire; 
Voiri  les  jours  nouveaux  marques  pour  la  victoirc. 
^'ois  du  nord  au  midi  I'univers  desole, 
La  Perse  encore  sauglaiste,  el  eon  trone  ebranle, 
L'Inde  esclave  et  tin)ide,  el  PEgyptc  abaissee, 
Des  murs  de  Constaiitin  la  splendour  eclipsee: 
Vois  I'empire  Roniain  tombant  de  toutes  parts, 
Ce  grand  corps  dechire,  dont  les  membres  epars_ 
Languissent  disperses  sans  honr.eur  el  sans  vie: 
Sur  ces  debris  du  njonde  elevons  I'Arabie. 
!1  faut  un  nouveau  euite,  il  faut  de  nouveaux  fers. 
11  faut  u:i  nouveau  fiieu  pour  I'aveugle  univers. 

En  Egypte  Osiiis,  Zoroastre  en  Asie, 
Chez  les  Cretois  ftjujos,  Nuuia  dans  I'ltalie, 
A.  des  peuples  sans  moeurs,  et  sans  culte,  et  sans  rois 
Donnerent  aisemcnt  d'insuHisaDtes  lois. 
Je  viens  apres  mille  ans  changer  ces  lois  grossieres. 
J'aj)porte  un  joug  plus  noble  aux  naliona  entieres. 


sc*nm:s  tragiqces.  17* 

J'abolis  les  faux  dieux,  et  nion  c.iUe  epure 
De  nia  grandeur  naissaute  est  le  premier  degr6. 
Ne  me  reproclie  point  de  tromper  nia  patrie ; 
Je  detruis  sa  t'aiblesse  et  son  idoliktrie: 
Sous  un  roi,  sous  un  dieu,  je  vieiis  la  reunir; 
Et,  pour  la  rendre  illuslre,  il  la  faut  asservir. 

Zop.  Voila  done  tes  desseiiis:  c'cst  done  toi  dont  Taudace 
De  la  terre  h.  ton  pre  pretend  changer  la  face ! 
Tu  veux,  en  appur'aiit  le  crnage  el  Teffroi, 
Commander  aux  liumains  de  penser  conime  toi 
Tu  ravages  le  monde,  et  tu  |)re1e!)ds  I'lnstruire. 
Ah  !  si  par  des  erreurs  il  s'est  laisse  seduirc. 
Si  la  unit  dn  niensonge  a  pu  nous  c-garcr, 
Par  quels  flambeaux  allreux  vcux-lu  nous  eclairer? 
Quel  droit  as-tu  recu  d'en-^eigner,  de  predire, 
De  porter  I'encensoir,  et  d'allecier  i'enipire  '( 

Mah.  Le  droit  qu'un  esprit  vaste,  et  ferme  en  ses  desseins, 
A  sur  I'esprit  grn>sier  des  vidgaires  liumains. 

Zop.  Et  quoi!  tout  faclieux,  qui  j)e!ise  avec  courage. 
Doit  donner  aux  rnorlels  un  nouvel  esclavage'^ 
II  a  droit  de  tromper,  s'il  trompe  avec  grandeur? 

Mah.  Oui :  je  coiinais  ton  peuple,  il  a  besoin  d'erreur: 
Ou  veritable,  on  faux,  mon  culle  est  necessaire. 
Que  t'ont  produit  tes  dicux  ?  quel  bien  t'ont-ils  ])u  fairet 
Quels  lauriers  vois-tu  croitre  au  piefl  de  leurs  aulels? 
Td  secte  obscure  ct  basse  avilit  les  mortels, 
Enerve  le  courage,  et  reri<l  I'liommc  stupide; 
La  niienne  eleve  I'ame  et  !a  rend  intr^pide. 
Ma  loi  fail  des  heros. 

Zop.  Dis  plutot  des  brigands. 

Porte  ailleurs  tes  lecons,  I'ecfjle  des  tyrans  ; 
Va  vanter  I'iniposture  a  Medine  oi\  tu  regnes, 
0\l  tes  maitres  seduits  marchent  sous  tes  enscignea, 
Oix  tu  vois  tes  egaux  a  tes  pieds  abaltus. 

Mah.  Des  cgaux  !  des  lon;,'-temps  Mahomet  n'en  a  plus.  "^ 

Je  fais  trembler  la  Mecque,  et  je  rdgne  ^  Modinc  ; 
Crois-moi,  re^ois  la  paix,  si  tu  crains  ta  mine. 

Zop.  La  paix  est  dans  ta  bouclie,  ct  tun  coeur  en  est  loia: 
Penses-tu  me  troujper? 

Mah.  Je  n'en  ai  pas  besoin. 

C'est  Icfaible  quilromj-e,  el  le  puissant  commande. 
Demain  j'ordonnerai  re  que  jc  te  dcmande: 
Demain  je  puis  te  voir  A  ni-m  joug  asscrvi: 
Aujourd'hui  Mahomet  veulf'ire  ton  ami. 

Zop.  Nous  amis!  nous,  cruell  ah,  f|uel  nouveau  prestige  1 
Connais-tu  quclque  dicu  qui  fassc  nn  tel  prodigc? 

Mah.  J'cn  cotmais  un  [)uis5anf,  et  toujoi\r5  ecout^, 
Qui  te  parlcavff  moi. 


17G 


LE    LECTEUU    FRANgAIS. 


Zop.  Qui 

Mah.  La  n^cessite. 

Toil  int^rfet. 

Zop.  Avant  qu'un  tel  noeud  nous  rassemblc, 

Les  enfers  ct  les  cicux  seront  unis  ensemble. 
L'interfel  est  ton  dicu,  le  mien  est  I'^qnite; 
Entre  ces  ennemis  il  n'est  poisit  de  traiie. 
Quel  serait  k  ciment,  repomis-moi,  si  tu  I'oses, 
De  I'horrible  aiuitie  qu'ici  tu  me  proposes? 
R6ponds ;  est-ce  ton  fils  que  niou  bras  te  ravit'? 
Est-ce  le  sang  des  nsicns  que  ta  main  repaadit? 

Mah.  Oui,  cc  sont  tes  tils  m^nie.     Oui,  connais  an  myst^re 
Dont  seul  dans  I'univers  je  suis  depositaire: 
Tu  pleures  tes  enfans,  ils  lespirent  tons  deux. 

Zop.  lis  vivraitni  1  qu'as-tu  dit?  6  ciel!  6  jour  heureux! 
lis  viviaient!  c'est  do  toi  qu'il  faut  que  je  I'apprennel 

Mah.  Elevos  dans  men  camp,  tous  deux  sont  dans  ma  chaine] 

Zop.  Mes  enfans  dans  tes  fers  !  ils  pouriaient  te  servir! 

Mah.  Mes  bienf'esantes  njaius  out  daigne  ies  nourrir. 

Zop.  Quoi !  tu  n'as  point  sur  eux  etendu  ta  colere? 

Mah.  Je  ne  les  punis  point  des  fautes  de  leur  phre, 

Zop.  Aclieve,  ^claircis-nioi,  parle,  quel  est  leur  sort? 

Mah.  Je  tiens  entre  mes  mains  et  leur  vie  et  leur  mort; 
Tu  n'as  qu'k  dire  un  mot,  et  je  t'en  fais  I'arbitre. 

Zop.  Moi,  je  puis  les  saiiver  !  k  quel  prix  1  k  quel  titre? 
Faut-il  donner  mon  sang?  faut-il  porf4?r  ieurs  fers? 

Moh.  Non,  niais  il  faut  m'aider  a  troniper  I'univers; 
II  faut  rendre  la  Mccque,  abandonner  ton  temple, 
De  la  credidite  dopner  j\  tous  I'exemple, 
Aunoncer  I'Alcoran  aux  penpks  eftrayes. 
Me  servir  en  pro{>li^ie,  tt  lomber  a  mes  pieds : 
Je  te  rendiai  ton  tils,  el  ic  serai  ton  gendre. 

Zop.  Mahomet,  je  suis  [>^re,  et  je  poi  te  un  cceur  tendie, 
Apres  quinze  aiis  d'ennuis,  retrouver  mes  enfans, 
Les  revoir,  ct  mourir  dacs  Ieurs  embrassemens, 
C'est  le  premier  des  biens  pour  mou  anie  attendrie : 
Mais  s'ii  faut  k  ton  culte  asservir  ma  patrie, 
Ou  de  ma  jjropre  main  ies  immoler  tous  deux, 
Connais-moi,  Mahomet,  mon  cboix  u'est  pas  douteus. 
Adieu. 

Mah.  (seul.)  Ficr  citoyen,  vitillard  inexorable, 
Jc  serai  plus  que  toi  cruei,  impitoyable.  Le  tneme. 


-H- 


SCENES   TRAGIQUBS.  177 

Scene  de  Mtrope. 

Egisthe,  enckaine,  parait  devant  Merope,  qui  veui  rinterroger  sur 
h  meuitre  qiiil  a  cominis  en  se  defendant. 

Merope,  Euricl^s,  Egisthe,  Ismenik. 

Eg.  (d.  Ismenie.)  Est-ce  la  cetle  reine  auguste  et  inalheurtuse, 
Celle  de  qui  la  gloire  et  rinfortuiie  aftreuse 
Reteiitit  jusqu'a  moi  dans  le  fond  des  deserts? 

Ism.  Rassurez-vous,  c'est  eile. 

£V.  O  Dicu  dc  I'univcrs  ! 

Dieu  qui  formas  scs  traits,  veilic  sur  ton  imago ! 
La  vertu  sur  le  trone  cbt  toti  plus  digue  ouvrage. 

Mer.  C'est  la  ce  nieurtrier!  se  peut-il  qu'un  niortel 
Sous  des  dehors  si  doux  ait  un  coeur  si  cruel? 
Approche,  nralheureux,  et  dissipe  lucs  craiutes. 
Reponds-uioi'?  de  quel  sang  tes  mains  sout-elles  teintes? 

Eg.  O  reine,  pardonnez!  Ic  trouble,  le  respect, 
Glacent  ma  triste  voix  treinblante  a  votrc  aspect. 

C«  Euriclis.) 
Men  anie  en  sa  presence,  6tonn6e,  atteiidrie — 

Mtr.  Parle:  de  qui  ton  bnis  a-t-il  tranclie  la  vie? 

Eg.  D'UM  jeune  audacieux,  que  les  arrfets  du  gort 
Et  ses  propres  fureurs  onl  conduit  a  la  movt. 

Mtr.  D'un  jeune  liomnie  !  nion  sang  s'est  glace  dans  uies  veinMt 
Ah! — t'etait-il  couuu? 

Eg.  Non,  les  champs  de  Mess^nes, 

Ses  niurs,  leurs  citoyens,  tout  est  nouveau  pour  moi! 

Mer.  Quoi  I  cc  jeune  iuconnu  s'est  aruie  contre  loi? 
Tu  n'aurais  employe,  qu'uiie  juste  defenac? 

Eg.  J'en  attesle  K-  ciel ;  il  Bait  iiion  innocence. 
Aux  bords  de  la  Pamiso,  en  un  tenqile  sacr^. 
On  I'un  de  vos  aitux,  Mercule,  est  ador6, 
J'osais  prier  pour  vous  cc  dieu  vengeur  des  crimes; 
Je  no  ponvais  olFrir  ni  presciis  ni  victinies; 
^"Ne  tluns  la  pauvrete,  j'olirais  de  simples  vceux, 
tAd\]n  coeur  pur  et  soumis,  present  des  mallieureux, 
li  sendjlait  que  le  ditu,  touclie  <Ie  mon  hommage, 
Au-dessus  de  moi-nieme  rievat  nion  courage. 
Deux  incMiuuis  arm^s  m'ont  abnrd«  soudain, 
L'un  dans  la  flcur  des  ans,  I'autre  vers  son  /ieciin. 
Quel  cat  done,  m'oflt-ils  clit,  le  dcsscin  «pii  tc  gui<leT 
Et  quels  v(Eux  formes-Iu  pour  la  rare  li'Alridel 
L'un  et  I'autre  a  ces  mots  out  leve  le  poignard. 
Le  ciel  in'a  secouru  dans  ce  triste  lias.nd  ; 
Cett*  main  du  plus  jeune  a  puni  la  furie; 
Perce  de  coups,  niadame,  il  est  tondi6  san»  vie. 

VOL.  II.  *   W 


llX\  LE    LECTEUt    rUAN9AlS. 

L'autic  a  fui  liicliement,  tol  qu'un  vil  assassin. 
Et  nuti,  je  ravouerai,  <\q  inon  sort  incertaiii. 
Ignorant  dc  quel  sang  j'avais  rougi  la  ttrre, 
Craignant  d'etre  piini  d'lin  nieiirtre  involontaire, 
J'ai  traine  dans  les  flols  ce  corps  ensanglant6. 
Je  fiiyais;  vos  soldats  m'ont  bientot  arr^te : 
lis  ont  nonime  MeroiX' et  j'ai  rendu  les  armes. 

l£ur.  Ell  I  niadanie,  d'oa  vient  que  vous  versezdes  larnjes? 

Mer.  Te  le  dirai-je?  lielas !  landis  qu'il  m'a  parl6, 
Sa  voix  m'attondrissaif ;  tout  nion  cceur  s'est  trouble. 
Cresphonte,  6  ciel! — ^^j'ai  cru — que  j'en  rougis  de  honte! 
Qui,  j'ai  cru  denieler  quelques  traits  de  Cresphonte. 
Jeux  cruels  du  liasard,  en  qui  me  niontrez-vous 
Une  si  fausse  image  et  des  rapports  si  doux"? 
Aft'reux  ressouvenir,  quel  vain  songe  ni'abuse  ! 

Eur.  Rejetez  done,  madaine,  un  soup^on  qui  I'accuse, 
II  n'a  rien  d'un  barbare,  et  rien  d'un  imposteur. 

31tr.  Les  dieux  ont  sur  son  front  impriine  la  candeur : 
Demeurez:  en  quel  lieu  le  ciel  vous  fit-il  naitre? 

Eg.  En  Elide. 

Mer.  Qu'entends-je?  eu  Elide  !  ah  !  peut-6tre— 

L'Elide — repondez— Narbas  vous  est  connu? 
Le  nom  d'Egisthe  au  nioins  jusqu'^  vous  est  venu? 
Quel  etait  votre  clat,  votre  rang,  votre  pere  ? 

Eg.  Mon  p^re  est  un  vieillaid  accable  de  misere; 
Polycl^te  est  son  nom ;  mais  Egisthe,  Narbas, 
Ceux  dont  vous  nie  j)arlez,  je  ne  les  connais  pas. 

Mtr.  O  dieux,  vous  vous  jouez  d'une  faible  mortelle! 
J'avais  de  quelque  espoir  une  faible  etincelle, 
J'entrevoyais  le  jour,  et  mes  yeux  affliges 
Dans  la  profonde  nuit  sont  deji  replonges. 
Et  quel  rang  vos  parens  tienucnt-ilsdans  la  Gr^ce? 

Eg.  Si  la  verlu  suftit  pour  faire  la  noblesse, 
Ceux  donl  je  tiens  le  jour,  Polyclete,  Syris, 
Ne  sont  point  des  niortels  digues  de  vos  ni^pris  : 
Leur  sort  les  tivilit ;  mais  leur  sage  Constance 
Fait  respecter  en  eux  I'ljonorable  indigence. 
Sons  ses  rustiques  toits  mon  pere  verluenx 
Fait  le  bien,  suit  les  lois,  el  ne  craint  que  les  dieux. 

Mer.  Cba(|ue  mot  qu'il  medit  est  plein  de  nouveaux  chaZDies. 
Pourqnoi  done  le  quitter?  pourquoi  causer  ses  larniee? 
Sans  doutc  il  est  affreux  d'etre  prive  d'un  fils. 

Eg.  Un  vain  desir  de  gloire  a  seduit  mes  esprits. 
On  me  parlait  souvent  des  troubles  de  Mess^ue, 
Des  malheurs  dont  le  ciel  avait  frappe  la  reiue, 
Surtout  de  ses  vcrtus  digues  d'un  autre  prix : 
Je  me  senlais  eiim  par  ce?  triutes  recita. 


SciiNES   TRAGTOUES.  IfP 

J>e  r  Elide  en  secret  dedaigiiant  la  niollcsse, 
J'ai  voulu  dans  la  guerre  exercer  nia  jeuiiesse, 
Servir  sous  vos  drapeaux,  et  vous  oftVir  nion  hras; 
Voili  le  seul  desseiii  qui  coiiduisit  nies  pas. 
Ce  faux  instinct  de  gloire  egara  nion  courage: 
A  mes  parens,  fletris  sous  les  rides  de  r<ige, 
J'ai  de  mes  jeunes  ans  derob6  les  secours; 
C'est  nia  premiere  faute,  elle  a  trouble  mes  jours : 
Le  ciel  m'en  a  puni ;   le  ciel  inexorable 
M'a  conduit  dans  le  piege  et  m'a  rendu  coupabJe. 
Mer,  U  ne  Test  point:  j'en  crois  son  ingenuite: 
Le  mensonge  n'a-point  cette  siniplicite. 
Tendons  h  sa  jeunesse  une  main  bienfesante: 
C'est  un  infortun^  que  le  ciel  me  prcsente. 
II  suffit  qu'il  soit  honuiie,  et  qu'il  suit  malhcureux. 
IVIon  fils  pent  6prouver  un  sort  plus  rigourcux. 
II  me  rappelle  Egisthe;  Egislbe  est  de  son  Age: 
Pent- el  re  comma  lui,  de  rivage  en  rivage 
Inconnu,  fugltif,  et  partout  rebute, 
II  soufFre  le  mepris  qui  suit  la  pauvrete 
L'opprobre  avilit  Tame  et  fletrit  le  courage,     -^ca. 
Pour  le  sang  de  nos  dieux  quel  horrible  partage 

Voltaire* 


LA  MORT  DE  Cl^AR. 


TRAGEDIE. 


ACTEURS. 

JuLES-CfesAB,  dictateur. 
Marc-Antoine,  consul. 
Junius-Brutus,  preteur, 
Cassius,  S 

DfeciME,  Linatcurs, 

DOLABELLA,         1 

Casca,  J 

Les  Romains. 

LiCTEURS. 


La  scene  est  d  Rome,  au  Capitole. 

ACTE  PREMIER. 

SCENE  I. 

CiiSAR,  Antoine, 

Ant.  Cdsar,  tu  vaa  r^guer ;  voici  le  jour  auguste 
0«^  le  peuple  Romain,  pour  toi  toujours  iiijuste, 
Change  par  tes  vertus,  va  recpnnaitre  en  toi 
Son  vainqueur,  son  appai,  son  vengeur,  et  son  roi. 
Antoine,  tu  le  sais,  ne  commit  point  I'envie: 
J'ai  cheri  plus  que  toi  la  gloire  de  la  vie  j 
J'ai  prepare  la  chaine  oil  tu  mets  les  Rouiains; 
Content  d'etre  sous  toi  le  second  des  huniaias; 
Plus  fier  de  t'atlaclier  ce  nouveau  diad^me, 
Plus  grand  ile  ie  servir,  que  de  r^gner  nioi-mfeme. 
Qtioi !  tu  ne  me  repondo  que  j)ar  de  longs  soupirs! 
Ta  grandeur  fail  nia  juie,  ct  fait  tes  deplaisirs! 


LA    MORT    DE    CESAR.  jgi 

Roi  de  Rome  et  dit  monde,  est-ce  h  toi  de  te  plaindre? 
Cesar  peut-il  gemir,  ou  Cesar  peut-il  cramdre? 
Qui  pent  a  ta  graiide  ame  inspirer  la  tcrreurl^^ 

Ces.  L'amitie,  clicr  Antoine:  il  faut  t'ouvrir  mon  G«Bur. 
Tu  sais  que  je  te  quitte,  et  le  destin  m'ordonne 
De  porter  nos  drapeaux  aux  champs  de  Babylone: 
Je  I2pi'^j  et  vais  venger  siir  le  Partlie  inlmmain 
La  lioiite  de  Crassus  et  dii  peuple  Remain. 
L'aigle  des  legions,  que  je  retions  encore, 
Deniande  a  s'envoler  vers  les  niers  du  Bosphore ; 
Et  nies  braves  soldafs  n'atteudcnt  pour  signal 
Que  de  revoir  mon  front  ceint  du  bandeau  royal. 
Peut-etre  avec  raison  Cesar  peut  entreprendre 
D'attaquer  nn  pays  qu'a  souniis  Alexandre ; 
Peut-4tie  les  Gaulois,  Ponipee,  et  les  Remains, 
Valent  bien  les  Persans  subjugues  par  ses  mains: 
J'ose  au  moins  !e  penser;  et  ton  ami  ee  flatte 
Que  le  vainqueur  (in  Rhin  peut  I'^tre  de  TEuphrate, 
Mais  cet  espoir  m'anirae  et  ne  m'aveugle  pas : 
Le  »ort  peut  se  lasser  de  marcher  sur  nies  pas ;  ; 

La  plus  liaule  sHgeesc  en  est  souvent  trompee; 
II  peut  quitter  Cesar,  ayant  tralii  Pompee; 
Et  dans  les  factions,  comme  dans  les  combats, 
Du  triomphe  a  !u  clittte  il  u'est  souvent  qu'un  pas. 
J'ai  servi,  commande,  vaincu  quarante  anntes; 
Du  monde  entre  me«  mains  j'ai  vu  les  destiijees, 
Et  j'ai  toujours  comiu  qu'en  chaqiie  6v6ncintnt 
Le  destin  des  ^tats  d^pendait  d'un  moment. 
Quoiqu'il  puisse  arriver,  mon  cCEur  n'a  ricn  h  craindreS 
Je  vaiiicrai  sans  orgueil,  ou  mourrai  sans  me  plaindre. 
Mais  j'e.xige  en  parlant  de  ta  tendre  amitie 
Qu'Antoine  k  mes  eiifans  soit  pour  jamais  lie; 
Que  Rome  par  mes  iv.ah.s  defcndue  et  conquise. 
Que  la  terre  i;  mes  fils,  coninie  h  toi,  soit  seumiiw; 
Et  qu'eniportant  d'ici  le  grand  litre  de  roi, 
i\lon  sang  et  niou  auii  je  preiincnt  aprcs  moi. 
Je  te  laisse  aujourd'imi  n)a  voloiile  deniiere; 
Antoine,  k  nics  oiirans  il  faut  si  rvir  de  |jerc. 
Je  nc  vcux  point  (ic  toi  demander  des  sermcns, 
De  la  foi  des  liumaiuR  yacrtt  et  vains  garans; 
Ta  pronicssc  snllit,  el  je  la  crois  |)lus  pure 
Quo  les  aiitels  des  dieux,  enloures  du  parjure. 

yl7it.  C'esl  <i(V|rt  pour  An'oir.e  luie  assez  dure  loi 
Que  lu  rlierclits  la  guerre  «t  le  Irepas  sans  moi, 
Et  que  ton  iut^r^t  ni'atlaclie  A  I'ltalie, 
Quaiid  la  gloire  t'ap|i(IIe  aux  bornes  df  i'Asie; 
Je  lu'alllige  enrorc  phis  de  voir  que  ton  grand  cauf 
Doute  do  sa  forlui.e,  el  pr^>,age  un  luallic-.r: 


182  LE   LKCTEUR    FIIAN^AIS.  ^ 

Mais  je  lie  comprends  point  ta  bonte  qui  m*outragc. 
Cesar,  que  nie  dis-tu  de  les  fils,  de  parlage! 
Tu  n'as  de  fils  qu'Octave,  et  uuUe  adoption 
N'a  d'lui  autre  Cesar  appuve  ta  maison. 

Ces.  II  n'est  plus  temps,  ami,  de  cacher  I'amertunie 
Dont  mou  coeur  paternel  en  secret  se  consume  : 
Octave  n'tst  mon  sang  qu'a  la  faveur  des  lois  ; 
Je  I'ai  numnie  Cesar,  il  est  tils  de  mon  choix: 
Le  destin  ^dois-je  dire,  ou  propice,  ou  severe?) 
D'un  veritable  fils  en  eft'et  m'a  fait  pere ; 
D'un  fils  que  je  cberis,  mais  qui,  pour  mon  maiheur, 
A  ma  tendre  aniitie  repond  avec  horreur. 

Ant.  Et  quel  est  cet  enfant !  quel  ingrat  peut.ii  ^trc 
Si  peu  digne  du  sang  dont  les  dieux  I'ont  fait  uaitre? 

Ces.  Ecoute:  tu  connais  ce  malbeureux  Brutus, 
Dont  Caton  cultiva  les  farouches  vertus; 
De  nos  antiques  lois  ce  defenseur  austere ; 
Ce  rigide  ennemi  du  pouvoir  arbitraire. 
Qui,  toujours  coutre  moi  les  armes  k  la  main, 
De  lous  mes  ennemis  a  suivi  le  destin. 
Qui  fut  mon  prisonnier  aux  champs  de  Thessalie, 
A  (jui  j'ai  malgr6  lui  sauv6  deux  fois  la  vie, 
Ne,  nourri  loin  de  moi  cbez  mes  fiers  ennemis— 

Jnt.  Brutus!   il  se  pourrait — 

Ces.  Ne  m'eu  crois  pas,  tiens,  lis, 

j-int.  Dieux  !  la  soeur  de  Caton,  la  fiere  Serviljel 

Ces.  Par  uu  hymen  secret  elle  me  fut  unic. 
Ce  farouche  Caton,  dans  nos  premiers  debats. 
La  fit  presqu'iv  mes  yeux  paeser  en  d'autics  bras : 
Mais  le  jour  qui  forma  ce  second  hymen^e,  \ 

De  son  nouvel  epoux  trancha  la  destinee. 
Sous  le  nom  de  Brutus  mou  fils  fut  eleve  : 
Pour  me  hair,  6  ciel !  etait-il  reserve? 
Mais  lis;  tu  sauras  tout  par  cet  ecrit  funeste. 

Jnt.  (lit.)  "  Cesar  je  vais  mourir.    La  colore  celeste 
Va  finir  a  la  fois  ma  vie  et  mon  amour. 
Souviens-toi  qu'a  Brutus  Cesar  donna  le  jour. 
Adieu  :  puisse  ce  tils  eprouver  pour  son  pere 
L'amitie  qu'en  mouraut  te  conservait  sa  mere ! 

Servilik. 
Quoi!  faut-il  que  du  sort  la  tyrannique  loi, 
Cesar,  te  donne  un  fils  si  peu  semblable  k  toi? 

Cts.  11  a  d'autres  vertus:  son  superbe  courage 
Flalte  en  secret  le  mien,  meme  alors  qu'il  I'ontrage, 
11  m'irrite,  il  me  plait;  son  cceur  independant 
Sur  mes  sens  etonnes  prend  un  fier  ascendant, 
Sa  fermete  m'impose,  et  je  I'excuse  meme 
De    coudamner  en  moi  I'autorite  supreme  : 


LA    MORT    DE    c6sAR.  185 

Soil  qu'etant  lionime  ct  perc,  un  charme  seducteur, 
L'excusant  a.  nies  j,eu\,  me  troiiipe  en  sa  faveur ; 
Soil  qu'etant  ne  Rouiain,  la  voix  de  ma  patrie 
jMe  parle,  malgre  moi,  contre  ma  tvraniiie, 
Et  que  la  liberie,  que  je  viens  d'opprimer, 
Plus  forte  encore  que  moi,  me  condamne  a  I'aimer. 
Te  dirai-je  encore  plus?  si  Brutus  me  doit  I'fetre, 
S'il  est  fiis  de  Cesar,  il  doit  hair  na  maitre : 
J'ai  pens6  comme  lui  des  mes  plus  jeunes  ans  ; 
J'ai  deteste  Sylla,  j'ai  hai  les  tyrans. 
J'eusse  ete  citoyen,  si  I'orgueilleux  Pompee 
N'e6t  voulu  m'opprimer  sous  sa  gloire  usurp6e. 
Ke  fier,  anibitieux,  niais  ne  pour  les  vertus, 
Si  je  n"etais  Cesar,  j'aurais  ete  Brutus. 

Tout  homme  k  son  etat  doit  plier  son  courage, 
Brutus  tiendra  bieiitot  un  difterent  langage 
Quand  il  aura  ronnu  de  quel  sang  il  est  ne. 
Crois-moi,  le  diaiiemc  a  son  front  destine 
Adoucira  dans  lui  sa  rudesse  importune  ; 
II  cliangera  de  moeursen  cliangeant  de  fortune. 
La  nature,  lo  sang,  mes  bienfaits,  tes  avis, 
Le  devoir,  I'interfet,  tout  me  rendra  mon  fils. 

/int.  J'en  doute,    Je  connais  sa  fcrmete  farouche  : 
La  secte  dont  il  est  nadmet  rien  qui  la  touclie; 
Cette  secte  intraitable,  el  qui  fait  vanite 
D'endurcir  les  esprits  conlrc  rhiunanite. 
Qui  donipte  el.fuule  aux  pieds  la  nature  irrit6e, 
Parle  seule  k  Brutus,  et  seule  est  ^coutee. 
Ccs  prejngesatfrcux,  qn'ila  ap))ellent  flevoir, 
Ont  sur  ces  cccurs  de  bronze  un  absulu  pouvoir. 
Caton,  m^nic,  Caton,  ce  nuillieureux  stonpic, 
Ce  lieros  forcen6,  la  victime  d'Utique, 
Qui,  fuyant  \iu  pardon  qui  I'tut  Immilis, 
Prefera  la  niort  meme  ii  ta  tcndrc  aniitie; 
Caton  fut  nioins  alticr,  moins  dur,  et  moins  h  craindre 
Que  I'ingrat  qu'a  t'aimer  ta  bonte  vent  contraindre. 

Ccs.   Ciier  :iini,  de  quels  coups  tu  vions  de  me  frapper 
Que  m'as.tu  (lit  ? 

/Int.  J(t'aimc,ef  ne  te  puis  trom])er. 

Ccs.  Le  temps  amollit  tout, 

/Int.  iMon  c(cur  cu  d^sesp^re 

Ces.  Qnoi !  sa  liainr —  ! 

Jint.  Crois  moi. 

Ct'S.  N'importc,  je  suis  p^ra 

J'ai  ch^ri,  j'ai  sauv{'  mes  plus  giands  ennenii^ : 
Jr  vrux  me  faire  ainior  de  Itomr  el  de  mon  fils; 
I'A,  ronipieraiil  des  cn-nrs  vaincus  par  ina  cK-nicncc 
Voir  la  terrc  et  IWutus  adorer  ma  jiuissance. 


184  LE    LECTBUK    FRAN^AIS. 

C'est  a  toi  de  ni'aicler  (Itsns  da  si  grands  desseins : 
Tm  ui'as  pr^te  loii  bras  pour  donipter  les  liumains, 
Donipte  aiijoiird'luii  Brutiis  :  adoucis  son  courage  ; 
Prepare  par  degres  cette  vertu  sauvage 
Au  secret  important  cpi'il  iui  faut  reveler, 
Et  dont  men  coeur  encore  liesite  a  Iui  parler. 

Ant.  Je  ferai  tout  pour  toi ;  niais  j'ai  peu  d'espcrance. 

SCENE    II. 
Cesar,  Antoine,  Dolabella. 

Dola.  Cesar,  les  senateurs  attendent  audience; 
A  ton  ordre  supreme  lis  se  rendent  ici. 

Ces.  lis  out  tarde  long-temps.     Qu'ils  entrent. 
Aitt.  Les  voici. 

Que  jc  lis  siir  leur  front  dc  depit  et  de  haine ! 

SCENE  III. 

C£sAE,  Antoine,  Brutus,  Cassius,  Cimeer,  Dj^cimb, 
CiNNA, -CascAj  &c.  Licteurs 

Ces.  (assis.)  Venez,  dignes  soutiens  de  la  grandeur  Romaine, 
Conipagnons  de  Cesar.     Approchez,  Cassius, 
Ciniber,  Cinna,  Decinie,  et  loi,  mon  clier  Brutus. 
Eiifin  voici  le  temps,  si  ie  ciel  me  seconde. 
Oil  je  vais  achevcr  la  conquete  du  monde, 
Et  voir  dans  I'orient  le  troiie  de  Cyrus 
Satisl'aire,  en  tonibant,  aux  ni^nes  de  Crassus. 
II  est  temps  d'ajouter  par  le  droit  de  la  guerre 
Ce  qui  nuuique  aux  Romains  des  trois  parts  de  la  terre; 
Tout  est  prfet,  tout  nrevti  pour  ce  vaste  dessein ; 
L'Eupbralc  attend  Cesar,  ct  je  pars  des  deniain. 
Biutus  et  Cassius  me  suivront  en  Asie; 
Aniuiue  letiendra  la  Ganle  et  I'ltalie; 
De  id  nier  Atlanlique,  et  des  bords  du  Betis, 
Ciuiber  gouvernera  les  rois  assujettis  ; 
Je  donne  a.  Marcellus  la  Grece  el  la  Ljcie, 
A  Decimc  le  Font,  a  Casca  la  Syrie. 
Ayaiit  ainsi  resrle  le  sort  des  nations. 
El  laissant  Home  lieureuse  et  sans  divisons, 
II  ne  reste  au  senat  qu'a  juger  sous  quel  titre 
De  Rome  et  des  liuniains  je  dois  ^tre  I'arbitre. 
S}lia  Alt  bonore  du  iioni  de  dictateur: 
Marine  fut  consul,  et  Pompee  empereur. 
J'ai  vaiucu  ce  dernier,  et  c'est  assez  vous  dire 
Qu'il  faut  un  nouveau  uoui  pour  un  nouvel  empire. 


LA    MORT    DE    C^SAR.  185 

Un  noiu  plus  grand,  plus  saint,  nioins  sujet  aux  revers. 
Autrefois  craint  dans  Ronie,  et  cher  k  I'univers. 
Uii  bruit  trop  coufirme  se  repand  sur  la  terre 
Qu'en  vain  Rome  aux  Persaus  ose  laire  ia  guerre; 
Qu'un  roi  seul  peut  les  vaincre  et  leur  donner  ia  loi : 
Cesar  va  I'entreprendre,  et  Cesar  n'est  pas  roi; 
II  n'est  qu'un  citoyen  connu  par  ses  services. 
Qui  peut  du  peuple  encore  essuyer  les  caprices— 
Koinains,  vous  m'eutendez,  vous  savez  nion  espoir; 
Songez  a  mes  bienfaits,  songez  i  inon  pouvoir. 

Cimb.  Cesar,  il  faut  |)arler.     Ces  sceptres,  ces  couronnes, 
Ce  fruit  de  nos  travaux,  I'univers  que  tu  donnes, 
Seraient  aux  yeux  du  peuple,  et  du  s^nat  jaloux, 
Un  outrage  a  I'etat,  plus  qu'un  bienfait  pour  nous. 
Marius,  ni  Sylla,  ni  Carbon,  ni  Ponip6e, 
Dans  leur  autorite  sur  le  peuple  usurp6e, 
Ts'ont  jamais  pretendu  disposer  ^  leur  choix 
Des  conqueles  de  Rome,  et  nous  parler  en  rois. 
C^sar,  nous  attendions  de  ta  cleaience  auguste, 
Un  don  plus  precieux,  une  faveur  plus  juste, 
Au-dessus  des  ^tats  donn6s  par  ta  bonti^ — 

C^8.  Qu'oses-tu  demander,  Cimber  ? 

Cimb.  La  liberty. 

Cass.  Tu  nous  I'avais  promise,  et  tu  juras  toi-m^me 
D'abolir  pour  jamais  I'autorite  supreme; 
Et  je  croyais  toucher  i  ce  moment  beureux 
Oti  le  vainqueur  du  monde  allait  combler  uos  vobuk: 
Fumante  de  son  sang,  captive,  desolee, 
Rome  dans  cet  espoir  rcnaiasait  consol^e. 
Avant  que  d'etre  a  toi  nous  sonimes  see  enfans; 
Je  songe  a  ton  pouvoir;  niais  souge  ^  tes  aermens. 

Brut.  Qui,  que  Cesar  soit  grand  ;  mais  que  Rome  soit  libret 
Dieux  !  maitressedc  I'lnde,  esclavc  au  bord  du  Tibre ! 
Qu'importe  que  son  nom  commande  h.  Tunivers, 
Et  qu'on  I'appellc  reine,  alors  qu'elle  est  aux  fers? 
Qu'importe  ii  ma  patric,  aux  Ronrainsque  tu  braves, 
D'apprendre  que  C6sar  a  de  nouvcaux  esclaves? 
Les  Pvirsans  ne  soiit  pas  nos  plus  fiers  ennemis ; 
II  en  est  de  plus  graml.^.     Je  n'ai  point  d'autre  avis. 

Cts.  Lt  toi,  Brutus,  aussi ! 

Jul.  (a  Cesar)  Tu  connais  leur  audace  j 

Vols  si  cos  cfKurs  ingrats  sont  digues  de  leur  grAce. 

Ccfi.  Ainsi  vous  voidoz  done,  dans  vns  temerity's. 
Tenter  nja  patience  et  lasser  mcs  bontes, 
Vous,  f|iii  ni'appartcnez  par  le  droit  de  I'epee, 
K:inipans  sous  Marius,  csclaves  dc  I'ompcc  : 
Vous,  qui  nc  rcspircz  (pi'aulant  que  mou  courroux, 
Hctcnu  trup  long-ttinps,  b'cst  airelc  sur  vous: 


186  LE    I.ECTEIJR    FRAN^AIS 

R^publicains  ingrats,  qu'enhardit  uia  cl^meuoe« 
Vous,  qui  devaiit  Sylla  garderiez  le  sileuce; 
Vous,  que  ma  bunte  seule  invite  h  m'outragcr. 
Sans  craiiidre  que  C^sar  s'abaisse  ii  ae  venger. 
Voiia  ce  qui  vous  donue  une  ame  assez  bardie 
Pour  oser  me  parlerde  Home  ft  de  patrie, 
l\)ur  aliecter  ici  cette  iliustre  hauteur 
Ei  ces  grands  sentimens  devaut  votre  vainqueur; 
II  les  lailuit  avoir  aux  plaines  de  Pbarsale. 
La  fortune  entre  nous  devieut  trop  iiiegaie? 
Si  vous  n'avez  su  vaincre,  apprencij  a.  servir. 

Brut.  Cesai,  aucun  de  nous  n'appreiidra  qu'a  mourir. 
Kyi  ne  m'en  desavoue,  et  uul,  en  Tiiessalie, 
l\'abaissa  son  courage  &  demander  la  vie. 
'i'u  nous  iaissas  le  jour,  niais  pour  nous  avilir  ; 
Et  nous  ie  delestons,  s'il  te  I'aut  obeir. 
L'csar,  qu'a  la  colere  aucun  de  nous  u'echappe ; 
Conmieiice  ici  par  moi :  si  tu  veux  reguer,  frappe. 

(Les  stnafeuTs  sortent.) 

Cts.  Ecoute — et  vous,  sortez.     Brutus  m'ose  oflfenser! 
Mais  sais-tu  de  quels  traits  tu  vicus  de  me  percer? 
^'a,  Cesar  est  bien  loin  d'en  vouloir  ^  ta  vie: 
L;iisse-la.  du  senat  I'indiscrete  iurie. 
Demeure,  c'est  toi  seul  qui  peux  me  deiarmer  j 
Demeure,  c\st  toi  «  ul  que  Cesar  veut  aimer. 

Brut.  Tout  nion  sang  est  a  toi,  si  tu  tiens  ta  promesaei 
Si  tu  nY's  qu'un  tjran,  jabborre  ta  tendresse; 
Et  je  ne  j)eux  vester   avec  Antcine  et  toi, 
Puisqu'il  n'est  plusUomainj  et  qu'il  deniaude  uu  roi. 

SCENE  iV. 
Cesab,  Antoine. 

Ant.  Eh  bien  I  I'ai-je  trompe  I  Crois-tu  que  la  natufv 
Puisse  amollir  une  ame  et  si  fiere  et  si  dure? 
Laisse,  laisse  a  jamais  dans  son  obscurite 
Ce  secret  malbeureux  qui  I3ese_a  ta  bonte. 
Que  de  Rome,  s'il  veut,  li  deplore  la  chute, 
Mais  qu'il  ignore  au  moius  quel  sang  il  persecute. 
II  ne  merite  pas  de  te  devoir  !e  jour : 
Ingrat  ^  tes  bonies,  ingrat  a  ton  amour, 
Renonce-le  pour  his. 

Ces.  Je  ne  le  puis ;  je  I'aime. 

Ant.  Ah  !  cesse  done  d'aimer  I'eclat  du  diad^me; 
Descends  dor.c  de  ce  rang  oil  je  le  vols  monte : 
La  bonte  convient  nial  a  ton  autorile; 
Dc  la  grandeur  naissante  elle  deiiuil  Touvrage. 
Quoi !   Rome  est  sous  tes  !ois,  et  Cassius  t'outragc  ? 


LA    MORT    DK    cfeSAR.  187 

Quoi,  Cimber,  quoi,  Cinna,  ces  obscurs  s^nateurs, 
Aux  yeux  du  roi  du  moiide  aftectent  ces  hauteurs! 
lis  braveut  ta  puissance,  et  ces  vaincus  respirent ! 

Ces.  lis  sont  n6s  roes  egaux  ;  mes  amies  les  vainquireut: 
Et,  trop  au-dessus  d'eux,  je  leur  puis  pardonner 
De  freniir  sous  le  joug  que  je  veux  leur  donner. 

Ant.  RIarius  de  leur  saug  eut  ete  moius  avare ; 
Svlla  les  tilt  punis. 

Ces.  Sylla  fut  un  barbare  ; 

II  n'a  su  qu'oppriiuer;  le  meurtre  et  la  fureur 
Fesaitnt  sa  politique  ainsi  que  sa  graudeur  : 
II  a  gouvenie  Rome  au  milieu  des  supplices; 
II  en  etait  I'etTroi ;  j'en  serai  les  doliccs. 
Je  sais  quel  est  le  peuple  ;  ou  le  change  en  un  jour; 
II  prodigue  aisenieut  sa  haine  et  sou  amour; 
Si  ma  grandeur  I'aigritj  ma  clenieuce  I'attire  : 
Un  pardon  politique  a  qui  ue  pent  me  nuire, 
Dans  mes  chaincs  qu'il  porte  un  air  de  liberie, 
Ont  rameue  vers  moi  sa  faible  volonte. 
II  faut  couvrir  dc  fleurs  r-abime  oCi  je  I'entraine, 
Flatter  encore  ce  tigre  k  Tinstant  qu'on  renchaine, 
J.ui  plaire  en  I'accablant,  I'asservir,  h  charmer, 
Et  punir  mes  rivaux  en  nie  fesant  aimer, 

/}nt.  II  faudrait  fetre  craint;  c'est  ainsi  que  Ton  r^gne. 

Ces.  Va,  ce  n'est  qu'aux  combats  que  je  veux  qu'on  roe  craigue* 

Ant.  Le  peuple  abusera  de  ta  facilite. 

Ces.  Le  peuple  a  jusqu'ici  consacr^  ma  bontc* ; 
Vois  ce  temple  que  L'.ome  eleve  k  la  cl6mence. 

Ant.  Grains  qu'elie  n'en  eleve  un  autre  k  la  vengeance; 
Grains  des  coeurs  ulceres  nourris  de  d^sespoir, 
Idolatres  de  Rome,  et  cruels  par  devoir. 
Gassius  alarnte  prevoit  qu'en  cejour  m^me 
Ma  main  doit  sur  ton  froul  niettre  le  diad^me: 
D^jk  meme  a  tes  yeux  on  ose  en  murnmrcr. 
Des  plus  imp6tucux  tu  dcvruis  I'assurer ; 
A  pr6venir  leurs  coups  daigne  au  moins  te  contraindre, 

Ces.  Je  les  aurais  punis,  si  je  les  pouvais  craindrc, 
Ne  me  conseille  point  de  me  faire  hair. 
Je  sais  combattre,  vaincrc,  ct  ne  sais  point  punir. 
Allons;  et,  n'ecoutant  ni  soupijon  ni  vengeance, 
Sur  I'univers  soumis  r^gnons  sans  violence. 

FIN    DU    PREMIER    ACTE. 


188  LE    LF.CTEUR    FUANCAIS. 

JCTE  SECOND. 

SCENE  I. 

Brutus,  Antoine,  Dolabulla. 

jiiil.  Ce  superbe  refiis,  cette  animosite, 
MarquciJt  moins  de  vertii  que  de  fcrocite. 
Les  bontes  de  Cesar,  et  surtuut  sa  puissance, 
Meritiiieiit  plus  d'egards  et  plus  de  complaisance  : 
A  lai  paiier  du  moins  vous  pourriez  cousentir. 
Vous  ne  counaissez  pas  qui  vous  osez  hair; 
Et  vous  en  fremiriez  si  vous  pouviez  apprendre — 

Briii.  Ah,  je  fremis  deja!  jcais  c'est  de  vous  entcudre* 
Enuemi  des  Remains,  que  vous  avez  vendus, 
Pensez-vous  on  tromjier,  on  corronipre  Brutus? 
Allez  ramper  sans  moi  sous  la  main  qui  vous  brave: 
Je  sais  lous  vos  desseins,  vous  bsfilez  d'etre  esclave, 
Vous  voulez  un  monarque,  et  vous  ^tes  Romain! 

Ant,  Je  sais  ami,  Brutus,  et  porte  un  cceur  humaio; 
Je  ne  recherche  point  une  vertu  plus  rare. 
Tu  veax  eire  un  heros,  va,  tu  n'es  qu'uu  barbare; 
Et  ton  farouche  orgueil,  que  rien  ne  pent  flechir, 
Eiubrassa  la  vertu  pour  la  faire  bair. 

SCENE   II. 

Brutus. 

Brut.  Quelle  bassesse,  6  cicl!  et  quelle  iguomink! 
Voila  done  les  soutiens  de  ma  tristc  palrie! 
Voila  vos  successeurs,  Horace,  Decius, 
Et  foi,  vengeur  des  iois,  toi,  mon  sang,  toi,  Brutus  I 
Quels  restes,  justes  dieux  !  de  la  grandeur  Romaine! 
Chacun  baise  en  tremblant  la  main  qui  nous  enchainr. 
Cesar  nous  a  ravi  jusques  a  nos  vertus, 
Et  jecherche  iti  Rome,  et  ne  la  Irouve  plus, 
Vous  que  j'ai  vu  perir,  vous,  imn)ortels  courages! 
Heros  dont  en  pieurant  j'aperqois  les  images, 
Famille  de  Ponspee,  et  toi,  divin  Caton, 
Toi,  dernier  des  heros  du  sang  de  Scipion, 
Vous  ranimez  en  moi  ces  vives  eJinceiles 
Des  vertus  dont  brillaient  vos  anies  immortelles, 
Vous  vivei  ihivi  Brutus;  vous  mettez  dans  mon  seia 
Tout  I'houneur  qu'un  tjran  ravit  au  noni  Romain. 
Que  vois-je,  grand  Pompee,  au  pied  de  ta  statue  1 
Quel  billet  sous  mon  nom  se  pr^ser-te  a  ma  vue? 


LA    MORT    DE    c£SAR.  i89 


Lisous:  Tu  doi's,  Brutus,  et  Home  est  dans  lesfersf 
Rome,  mes  yeux  sur  toi  seroiit  toujours  ou verts; 
Ne  nie  reproche  point  des  chaiues  que  j'abhorre. 
Mais  quel  autre  billet  k  mes  yeux  s'ofFre  encore 
Non,  tu  n'es  pas  Brutus!  Ah!  reproche  cruel ! 
Cesar!  tremble,  tyran!  voila  ton  coup  mortel. 
Non,  tu  Ties  pas  Brufus !  Je  le  suis,  je  veux  I'^tre ; 
Je  perirai,  Roniaius,  ou  vous  seiez  sans  maitre; 
Je  vois  que  Rome  encore  a  des  coeurs  vertueux  : 
On  demande  un  vengeur;  on  a  sur  moi  les  yeux ; 
On  excite  cette  amc,  et  cette  main  trop  lente ; 
On  demande  du  sang — Rome  sera  contente. 


'» 


SC^NE   HI. 
Brutus,  Cassius,  Cinna,  Casca,  Decime,  Suiie» 

Cass.  Je  t'embrasse,  Brutus,  pour  la  derniere  fois. 
Amis,  il  faut  tomber  sous  les  debris  des  lois. 
De  Cesar  desormais  je  n'attends  plus  de  grS.ce: 
II  sait  mes  sentimeus,  il  connait  notre  audace. 
Notre  ame  incorruptible  6tonne  ses  desseins; 
II  va  perdre  dans  nous  les  derniers  des  Romains. 
C'en  est  fait,  mes  amis,  il  n'est  plus  de  patrie. 
Plus  d'lionneur,  plus  de  lois ;  Rome  est  aneautie ; 
De  I'universct  d'elle  il  triomphe  aujourd'hui: 
Nos  iraprudeus  aieux  n'out  vaincu  que  pour  hii : 
Ces  d^pouilles  des  rois,  ce  sceptre  de  la  terre, 
Six  cents  ans  de  vertus,  de  travaux,  et  de  guerre, 
Cesar  jouit  de  tout,  et  devore  le  fruit 
Que  six  si^cles  de  gloire  i  peine  avuient  produit. 
Ah,  Brutus,  es-tu  u6  pour  servir  sous  un  maitrel 
La  liberte  n'est  plus. 

Brut.  Elle  est  prfele  k  reiiailre. 

Cass.  Que  dis-tu  ?     Mais  quel  bruit  vient  frapper  mes  e»priU? 

Brut.  Laisse  1^  ce  vil  peuple  '^t  ses  indignes  cris. 

Cass.  La  liberty,  dis-lu — 1  ISIais  quoi ! — le  bruit  redouble. 

SCENE   IV. 
Brutus,  Cassius,  Cimber,  DfeciME. 

Cass.  Ah,  Cimber!  esl-ce  toi?  parle,  quel  est  ce  trouble ? 

Dec.  Trame-t-on  coiitre  Rome  un  nouvel  attentat? 
Qu'a-t-oa  faitt  qu'as.tu  vu? 

Cimb.  La  hontc  de  I'^tat, 

C^sar  6tait  au  temple,  et  cette  fidre  idole 
Semblait  6tre  Ic  dieu  qui  tonne  au  Capitolc ; 


190  LE    LECTEUR    FRAN9AIS. 

C'esl  Ik  qu'il  annon^ait  son  superbe  desseiii 

D'aller  joindre  la  Perse  k  rempire  Remain; 

On  lui  donnait  les  noms  de  foudre  de  Ja  guerre, 

De  vengeur  des  Romains,  de  vainqueur  de  la  tcrrc: 

Mais,  parmi  taut  d'eclat,  son  orgutil  in)prudent 

Voulait  un  autre  litre,  et  n'etait  pas  content. 

Enliu,  parmi  ces  cris  et  ces  cliants  d'alegresse, 

Du  peuple  qui  reiitoure  Antoinc  fend  la  prcssc; 

II  entre:  6  honte !  6  crime  indigne  d'un  Romain! 

11  entre,  la  couronne  et  le  sceptre  a  la  main. 

On  se  tail,  on  freniit:   lui,  sans  que  rien  I'etoune, 

Sur  le  front  de  Cesar  attache  la  couronne, 

Et  soudain  devant  lui  se  mettant  a  genoux  : 

Cesar,  regne,  dit-il,  sur  la  terre  et  sur  nous. 

Des  Roniains  k  ces  mots  les  visages  p&lissent; 

De  leurs  cris  douloureux  les  voiites  retentisscnt ; 

J'ai  vu  des  citoyens  s'enfuir  avec  liorreur; 

D'autres  rougir  de  honte  et  plcurer  de  doulciir. 

Cesar,  qui  cependant  lisait  sur  leur  visage 

De  I'indignation  I'eclatant  tenioiguage,  j 

Feignant  des  sentimens  long-temps  Studies,  yt^'*^*' f 

Jette  et  sceptre  et  couronne,  ct  les  foule  ^  bcs  piede* 

Alors  tout  se  croit  libre  ;  alors  tout  est  en  proie 

Au  fol  enivrement  d'une  indiscrete  joie  : 

Antoine  est  alarme:   Cesar  feint  et  rougit: 

Plus  il  cele  son  troul  le,  et  plus  on  I'applaudit: 

La  moderation  sert  de  voile  a  son  crime ; 

II  affecte  a  regret  un  refus  magnanime : 

]\Iais,  malgre  ses  efforts,  il  fr^missait  tout  bas 

Qu'on  applauditen  lui  les  vertus  qu'il  n'a  pas. 

Enfin,  ne  ponvant  plus  retenir  sa  colore, 

II  sort  du  Capitole  avec  un  front  severe ; 

11  veut  que  dans  une  heure  on  s'assemble  au  senat: 

Dans  une  heure,  Brutus,  Cesar  change  I'^tat. 

De  ce  senat  sacre  la  moitie  corrompue, 

Ayant  achete  Rome,  a  Cesar  I'a  vendue: 

Plus  lache  que  ce  peuple  a  qui,  dans  sou  malheur, 

Le  nom  de  roi  du  moins  fait  toujours  quelque  horreur; 

Cesar,  deja  trop  roi,  veut  encore  la  couronne: 

Le  peuple  la  refuse,  et  It  senat  la  donne. 

Que  faut-il  faire  enfin,  h^ros  qui  m'ecoutez? 

Cms.  Mourir,  finir  des  jours  dans  Topprobre  comptea. 
J'ai  traine  les  liens  de  mon  indigne  vie, 
Tant  qu'un  pen  d'esp^rance  a  flatte  ma  patrie; 
Voici  son  dernier  jour,  et  du  moins  Cassius 
Ne  doit  plus  rcspirer  lorsque  I'etat  n'est  plus. 
Pleure  qui  voudra  Rome,  et  lui  restefidele; 
Je  ne  peux  la  venger,  mais  j'expire  avec  elle. 


LA    MOKT    DR    c6sAU.  191 

Je  vais  ou  sont  nos  dieux — Ponipee  ct  Scipion, 

(en  regardant  lews  statues) 
II  est  temps  de  vous  suivre,  et  d'imitcr  Caton. 

Brut.  Non,  u'iniitons  personue,  et  sen'ons  tous  d'exemple: 
Cast  nous,  braves  amis,  que  I'uuivcrs  conteiuple; 
C'est  a  nous  de  repondre  ^  I'admiration 
Que  Rouie  eu  expirant  conserve  a  notre  nom. 
Si  Caton  m'avait  cru,  plus  juste  en  sa  furie, 
Sur  Cesar  expirant  il  e{lt  perdu  la  vie ; 
Mais  il  tourna  sur  soi  ses  iunocentes  mains ; 
Sa  mort  fut  inutile  au  bonheur  des  humains; 
Fesant  tout  pour  la  gloire,  il  ne  fit  rien  pour  Rome; 
Et  c'est  la  seule  faute  ou  toniba  ce  grand  homme.  i  ^ 

Cass.  Que  veux-tu  done  qu'on  fasse  en  un  tel  desespoir? 

Brut,  (montrantk  billet)  Voilkce  qu'on  m'ecrit;  voilii  notre  devor/, 

Cass.  On  m'en  kcxh  autant;  j'tii  re^u  ce  reproche. 

Brtit.  C'est  trop  le  m6riter, 

Cimb.  L'heure  fa  tale  approche; 

Dans  une  beure,  un  tyran  detruit  le  nom  Romain. 

Brut.  Dans  une  heure,  h.  Cesar  il  faut  percer  le  sein. 

Cass.  Ab  !  je  te  recounais  a  cette  noble  audace. 

Dec.  Ennemi  des  tyrans,  et  digne  de  ta  race, 
Voila  les  sentiinens  que  j'avais  dans  mon  ctsur. 

Cass.  Tu  me  rends  a,  moi-mfeme,  ct  je  t'en  dois  I'honneur; 
C'est  la  ce  qu'attendaicnt  ma  liaine  et  ma  colere 
De  la  m^le  vertti  qui  fait  ton  caract^re: 
C'est  Rome  qui  finspire  en  des  desseins  si  grands; 
Ton  nom  seul  est  I'arret  de  la  mort  des  tyrans. 
Lavons,  mon  clier  Brutus,  Topprobre  de  la  terre; 
Vengeons  ce  Capitole,  au_defaut  du  tonnerre. 
Toi,  cimber;  toi,  Cinna;  vous,  Remains  iudomptes, 
Avez-vous  une  autre  anie  et  d'autres  volontes  ? 

Cimb.  Nous  jicnsons  comme  toi,  nous  nieprisons  la  vie» 
Nous  detestons  Cesar,  nous  aimons  la  palrie; 
Nous  la  vengerons  tous;   Brutus  et  Cassius 
De  quiconque  est  lloinain  raninient  les  vertus. 

Dec.  Nesjugesde  I'etat,  nes  les  vengeurs  du  crime, 
C'est  soutlVir  trop  loiig-liinps  la  main  qui  nous  opprims; 
Et  quand  sur  un  tyran  nous  suspendons  nos  coups, 
Cliaque  instant  qu'il  respire  est  un  crime  pour  nous. 

Cimb.   Admetlons-nous  quelque  autre  a  ces  honneurs  supr*me»t 

Brut.  Pourvenger  la  patrie,  il  siitlit  de  nous-m^mes, 
Dolabella,  Lepide,  Eniile,  P.ibulus, 
Ou  trcmblent  sous  Cesar,  on  bicn  lui  sont  vendus. 
Ciceron,  cpii  d'lm  traitrc  a  puni  I'iubolence, 
Ne  sert  la  libcite  cjiie  p;ir  son  eloquence, 
Hardi  dans  le  scnat,  faible  dans  le  danger. 
Fait  pour  harangucr  Rome,  et  non  pour  la  veiigcr; 


192  LG    LECTEUR    FRAN^AIS. 

Laissons  h  I'orateur  qui  charme  sa  patrie 
Le  soin  de  nous  louer  quand  nous  i  aurons  scrvie. 
Noil,  ce  u'ost  qu'avec  vous  que  je  veux  partagcr 
Get  imniortel  honaeur  et  ce  pressant  danger. 
Dans  unc  heure,  au  senal  Ic  tyran  doit  se  rendre: 
La.,  je  le  punirai ;  l;i,  jc  le  veux.  suiprendre; 
La,  je  veux  que  ce  fer,  enfonce  dans  sou  sein, 
Venge  Caton,  Ponipee,  et  le  peuple  Roniain. 
C'est  liaaanier  boaucoiip  :  ses  ardens  satellites 
Paitout  du  Capitoie  occupent  les  limites  :     ; 
Ce  peuple  niou,  volage,  et  facile  k  flecliir,  if^^. 
Ne  sait  s'il  doit  encore  I'aimer  ou  le  hair. 
Notre  moit,  nies  amis,  parait  inevitable? 
Mais  qu'une  telle  mort  est  noble  et  desirable! 
Qu'jl  est  beau  de  perir  dans  des  desseins  si  grands ! 
De  voir  couier  son  sang  dans  le  sang  des  tyrans ! 
Qu'avec  plaisir  alors  on  voit  sa  derniere  heure  ! 
Mourons,  braves  amis,  pourvu  que  Cesar  meure, 
Et  que  la  liberte,  qu'opprinjent  ses  forfaits, 
Renaisse  de  sa  cendre,  et  revive  ^jamais. 

Cass,  Ne  bslan^ons  done  plus,  courons  au  Capitols: 
C'est  Ik  qu'il  nous  oppriuie,  et  qu'il  faut  qu'on  I'imniole* 
Ne  craignons  rien  du  peupie,  il  semble  encore  douter; 
Mais  si  I'idole  lonibe,  il  va  la  detester. 

Brut.  Jurez  done  avec  nioi,  jurez  sur  cette  ep^c. 
Par  le  sang  de  Caton,  par  celui  de  Pompee, 
Par  les  ni^ues  sacres  de  tons  ces  vrais  Rotnains 
Qui  dans  les  champs  d'Afrique  ont  fini  leurs  destius, 
Jurez  par  tous  les  dieux  vengeurs  de  la  patrie. 
Que  Cesar  sous  vos  coups  va  terminer  sa  vie. 

Cass.  Fesons  plus,  mes  amis;  jurons  d'exterminer 
Quiconcjue  ainsi  que  lui  pretendra  gouverner; 
Fussent  nos  propres  fiis,  nos  freres,  ou  nos  p^res, 
S'ils  sont  tyrans,  Brutus,  lis  sont  nos  adversaires: 
Un  vrai  republicain  n'a  pour  pere  et  pour  fils 
Que  la  vertu,  les  dieux,  les  lois,  et  son  pays. 

Brut.  Oui,  j'unis  pour  jamais  mon  sang  avec  le  v6tre; 
Tous  des  ce  moment  mfcnie  adoples  I'un  par  I'autre, 
Le  salut  de  I'etat  nous  a  rendus  parens: 
Scclloiis  iiotre  union  da  sang  de  nos  tyrans. 

('//  s^avance  vers  la  statue  de  Pomp^.) 
Nous  le  jurons  par  vous,  heros  dont  les  images 
A  ce  pressant  devoir  excicent  nos  courages; 
Nous  proniettons,  Pompee,  k  tes  sacres  genoux, 
De  faire  tout  pour  Rome,  et  jamais  rien  pour  nous; 
D'etre  unis  pour  ietat,  qui  dans  nous  se  rassembl*, 
De  vivre,  de  combattre,  et  de  mourir  ensemble. 
AUons,  preparons.nous :  c'est  Irop  nous  arr^ter.    ■ 


LA    MORT    DE    c6sAR.  ip3 

SCKNE  V. 

Cesar, — Brutus. 

Cts.  Demeure.     C'est  id  que  tu  dois  m'ecouter; 
Od  vas-tu,  iiialheureux  ? 

Brut.  Loin  de  la  tyrannie, 

Ces.  Licteurs,  qu'on  le  retieiine. 

Brut.  Ach^ve,  et  prends  ma  vie 

Ces.  Brutus,  si  ma  colere  en  voulait  a  tes  jours, 
Je  n'aurais  qu'i  [)arler,  j'aurais  fini  leur  cours; 
Tu  I'as  trop  merite  :  ta  Here  iiifiratilucle 
So  fait  de  m'ofieiiser  une  farouche  etude: 
Je  te  retrouve  encore  avec  ceux  <ies  Romains 
Dontj'ai  plus  soup<;onne  les  perfides  desseius ; 
Avec  ceux  qui  taiit6t  out  ose  me  deplaire, 
Out  bl^me  nia  coiiduite,  out  brave  ma  colere.  , 

Brut,  lis  parlaieut  en  Romains,  Cesar,  et  leurs  avis. 
Si  Its  dieux  t'inspiraient,  seraient  encore  suivis. 

Ces.  Je  soulfre  ton  audtice,  et  conseus  a  t'eutendre; 
De  mon  rang  avec  toi  je  me  plais  a  descendre  : 
Que  me  reproches-tu  i 

Bi'ut.  Le  monde  ravage, 

Le  sang  des  nations,  ton  pays  saccage ;  ja-iyft^-cL^ 
Ton  pouvoir,  tes  vertus,  qui  font  les  injustices. 
Qui  tie  tes  attentats  sont  en  toi  les  complices; 
Ta  fuueste  bonte,  qui  fait  aimer  tes  fers, 
Et  qui  ii'cst  qu'un  appat  pour  tromptr  I'univers. 

Cts.     All  I  c'est  ce  qu'il  fallait  reproclier  ii  Pomp(<' ; 
Par  sa  fcinte  vertu  la  tiemie  fut  t.romp6e; 
Ce  citoyen  snperbo,  a  Rome  plus  latal, 
N'a  pas  mcme  voulu  C6sar  pour  son  6gal. 
Crois-tu,  s'il  m'out  vaincu,  que  cette  ame  hautaine 
Efit  laisse  rcspircr  la  liberty  Romaine  ? 
Sous  un  joug  dospotique  il  t'aurait  accable. 
Qu'edt  fait  Brutus  alors? 

Brut,  Brutus  I'cAl  immol6. 

Cts.  Voilti  done  ce  qu'eufin  ton  grand  cceur  medcstior  ? 
Tu  ne  t'en  defends  point.     Tu  vis  pour  ma  ruine, 
Brutus? 

Brut.  Si  tu  le  crois,  previens  done  ma  fureur 
Qui  puut  te  rctenir? 

(Ceior  lui  prescnte  la  lettre  de  Servilie,) 

Ces.  La  nature,  el  mon  cceur. 

Lis,  ingrat,  lis,    connais  le  san^  que  tu  m'opposes; 
Vois  qui  tu  peux  hair;  et  poursuis,  si  tu  I'oscs, 

VOL.    II  •  o 


194  LK    I.ECTEUR    FRAN9AIS. 

Bnit.  Orj  suis-je?  Qu'ai-jelii?  me  frompez-vons,  inesyeu;^! 

Ces.  Eh  bieii,   Brutus  I   luoufils! 

Brut.  Lui,  nion  pere  !  grauds  dieux  ! 

Cts.  Oui,  je  le  suis,  ingrat !  Quel  silence  farouche ! 
Que  (lis-je?  quels  sanglots  ^chappeut  de  ta  Louche? 
Moil  fils — Quoi,  je  te  tieus  niuel  eutie  mes  bras  ! 
La  nature  t'^tonne,  et  ne  t'attendrit  pas  I 

Brut.  O  sort  epouvaulable,  et  qui  me  desesp^re! 
O  serniens  !   6  patrie  !  6  Rome  toujours  chere  ! 
Ce^ar  ! — Ab,  malheureux  !  j'ai  Irop  long-temps  v6cu. 

Ces.  Parle.     Quoi !  d'un  remords  ton  coeur  est  combattu  ! 
Ne  nie  deguise  rien.     Tu  gartles  le  silence! 
Tu  crains  d'etre  mon  fils;  ce  uora  sacre  t'ofFense : 
Tu  crains  de  me  cherir,  de  partager  mon  rang ; 
Cost  un  nialheur  pour  toi  d'etre  ne  de  mon  sang! 
Ah  !  ce  sceptre  du  monde,  et  ce  pouvoir  supreme, 
Ce  Cesar,  que  tu  hais,  les  voulait  pour  toi.menie; 
Je  voulais  j)artager  avec  Octave  et  toi 
Le  prix  de  cent  combats,  et  le  titre  de  roi. 

Brut.  Ah,  dieux  I 

Cts.  Tu  veux  parler,  et  te  retiens  ^  peine ! 

Ces  transports  sont-ils  done  de  teudresse  ou  de  haine  ? 
Quel  est  done  le  secret  qui  semble  t  accabler  ? 

Brut.  C6sar — 

Cts.  Eb  bieu  !  mon  fils ! 

Brut.  Je  ne  puis  lui  parler. 

Ch.  Tu  u'oses  me  nommer  du  tendre  nom  dep^re! 

Brtit.  Si  tu  I'es,  je  te  fais  une  unique  priere. 

Cts.  Parle  ;  en  te  I'accordanl  je  croirai  tout  gagner. 

Brut.  Fais-nioi  mourir  sur  I'heure,  ou  cesse  de  r^gner. 

Ces.  Ah,  barbare  ennemi,  tigre  que  je  caresse  ! 
Ah  !   coeur  denature  qu'endurcit  nia  tendresse  ! 
Va,  tu  n'es  plus  mon  fils;  va,  cruel  citoyen, 
Mon  coeur  desesper6  preud  i'exemple  du  tieu 
Ce  coeur,  h.  qui  tu  fais  cette  effroyable  injure, 
Saura  bien  comme  toi  vaincre  enfin  la  nature. 
Va,  Cesar  n'est  pas  fait  pour  te  prier  en  vain ; 
J'apprendrai  cie  Brutus  a  cesser  d'etre  humain: 
Je  ne  te  connais  plus.     Libre  dans  ma  puissance, 
Je  n'6couterai  plus  une  injuste  clemence. 
Tranquiile,  a  mon  courroux  je  vais  m'abandonner. 
Mon  coeur  trop  indulgent  est  las  de  pardonner. 
J'imiterai  Sylla,  mais  dans  scs  violences; 
Vous  tremblerez,  ingrats,  au  bruit  de  mes  vengeance*. 
Va,   cruel,  va  tiouvcr  tes  indignes  amis: 
Tons  m'ont  ose  deplaire,  ils  seront  tous  punis. 
On  saitce  que  je  puis,  on  verra  ce  que  j'ose; 
Je  deviendrai  barbare;  et  toi  seul  en  es  cause. 


LA    MORT    1)E    cfesAR.  1  ()5 

Brut.   Ah!  ne  Ic  quittons  point  dans  ses  cruch  desseins; 
Et  sauvons,  s'il  se  peut,  Cesar  et  Ics  Uoniaius. 

FIN    DV    SECOND    ACTE. 


ACTE  TROISIEME. 

SCENE   I. 

Cassius,  Cimber,  D^cfme,  Cinna,  Casca,  le$  Cot\jurk. 

Cass.  Etifin  done  I'lieure  approclie  oii  Rome  va  renaitre  • 
La  maitresse  du  inonde  est  aujourd'hui  sans  niaitrc: 
L'honueur  en  est  4  vous,  Cimber,  Casca,  Frobus, 
Decime.     Encore  une  heure,  et  le  tyran  n'est  plus. 
Ce  que  n'ont  pu  Caton,  et  Pompee,  et  I'Asie, 
Nous  seuls  I'executoiis  ;  nous  vengeons  la  patrie : 
Et  je  veux  qu'en  ce  jour  on  dise  S  j'uiiivers: 
Mortels,  respectez  Rome,  elle  ii'est  plus  aux  fers. 

Cimb.  Tu  vois  tons  nos  amis ;  ils  sont  prfits  i  te  suivre, 
A  frapper,  4  mourir,  a.  vivre  s'il  faut  vivre; 
A  servir  le  senat,  dans  I'un  ou  I'autre  sort, 
En  donnant  k  Cesar,  on  recevant  la  mort, 

Dec.  Mais  d'oii  vient  que  Brutus  ne  parait  point  encore t 
Lui,  ce  fier  ennemi  du  tyran  qu'il  abhorrc  ; 
Lui,  qui  prit  nos  scrmens,  qui  nous  rasscnibla  tons; 
Lui,  qui  doit  sur  Ce&ar  porter  les  premiers  coups? 

Legendre  de  Caton  tarde  bien  ^  paraitre:  ..?<_- 

Serait-il  arrfetc?   C^sar  peut-il  connaitre — ? 
Mais  le  voici.     Grands  dieux!  cju'il  parait  abattti! 

sc£;ne  n. 

Cassius,  Brutus,  Cimder,  Casca,  D6cime,  les  Coujurh. 

Cass.  Brutus,  quelle  infortune  actable  fa  vertu? 
Le  tyran  sait-il  tout?  Rome  est-clle  trabie? 

Brut.  Non,  C6sar  ne  sait  point  qu'on  va  trancher  sa  vie: 
II  se  coijfie  a  vous.    * 

Dec.  Qui  peut  done  tc  troubler? 

lirut.  Un  niallieur,  un  secret,  qui  vous  (era  trcndiler. 

Cass.  De  nous  ou  du  tyran  c'est  la  mort  qui  s'apprfete: 
Nous  pouvons  tons  pcrir;  niais  trembler,  nous! 

lirut.  Arrete* 

o  2 


ig6  I-E    LECTEUK    iRANCAlS. 

Je  vais  t'epouvanter  par  ce  secret  aflVeux. 
Je  dois  sa  mort  a  Rome,  -^  voiis,  Ji  iios  iieveux. 
All  bonheiir  des  iiiorlels;  et  j'avais  clioisi  I'lieure, 
Le  lieu,  Ic  bras,  riiistant  oil  Ron)e  vent  qu'il  iiieurc 
L'honneur  du  premier  coup  a  mes  mains  est  remis: 
Tout  est  prfet :  apprciiez  que  Brutus  est  son  fils. 

Cimb.  Toi,  sou  tils! 

Cass,  De  Cesar? 

n^c.  O  Rome ! 

Brut.  Servilie, 

Par  un  hymen  secret,  a  Cesar  fut  unie; 
Je  suis  de  cet  hymen  le  fruit  infortuue. 

Cimb.  Brutus,  fils  d'un  tyran  ! 

Cass.  Non,  tu  n'en  es  pas  nk ; 

Ton  cceur  est  trop  Romain. 

Brut.  Ma  honte  est  veritable. 

Vous,  amis,  qui  voyez  le  destin  qui  m'accable, 
Soyez  par  mes  sermens  Ics  inaitres  de  mon  sort, 
Est-il  quelqu'un  de  vous  d'un  esprit  assez  fort, 
Assez  stoique,  asuez  au-dessus  du  vulgaire. 
Pour  oser  decider  ce  <}ue  Brutus  doit  faire? 
Je  m'en  remets  k  vous.     Quoi !  vous  baissez  les  yeust 
Toi,  Cassius,  aussi,  tu  te  tais  avec  eux! 
Aucun  ne  me  soutient  au  bord  de  cet  abime! 
Aucun  ne  m'encourage  ou  ne  ni'arrache  au  crime ! 
Tu  fr^mis,  Cassius  ?  et  prompt  a  t'etonner — 

Cass.  Je  f remis  du  couseil  que  je  vais  te  donner. 

Brut.  Parle. 

Cass.  Si  tu  n'etais  qu'un  citoyen  vulgaire, 

Je  te  dirais :  va,  sera,  sois  tyran  sous  ton  p^re  ; 
Ecrase  cet  elat  que  tu  dois  soutenir ; 
Rome  aura  d^sormais  deux  traitres  h  punir: 
Mais  je  parle  k  Brutus,  k  ce  puissant  g^nie, 
A  ce  ii^ros  arnie  contre  la  tyrannic, 
Dout  le  cour  inflexible,  au  bien  d^termin^, 
Epura  tout  le  sang  que  Cesar  t'a  donn6. 
Ecoute;  lu  coi.nais  avec  quelle  furie 
Jadis  Catilina  ujena^a  sa  patrie? 

Brut.  Oui. 

Cass.  Si  le  m^nie  jour  que  ce  grand  criminel 

D6t  a  la  liberie  porter  le  coup  mortel. 
Si,  lorsque  le  seuat  cut  condainn^  ce  traitre, 
Catilina  pour  fils  I'efit  vuidu  reconnaitre; 
Entre  ce  moiisire  et  nous  force  de  decider, 
Parle,  qu'aurais-tu  fail? 

Brut.  Peux-t'j  le  demander? 

Penses-tu  qu'un  instant  ma  vertu  dementie 
E6t  mis  dans  la  balance  un  homme  et  la  palrie? 


4 

LA    MORT    DE    CESAR.  197 

Cas.  Brutus,  par  ce  seal  mot  ton  devoir  est  dict^. 
C'est  I'arret  du  serial,  Rome  est  en  surete. 
Mais,  di?,  seus-tu  ce  trouble  et  ce  secret  murraure 
Qu'un  prejuge  vulgaire  impute  a  la  nature? 
Un  seui  mot  de  Cesar  a-t-il  eteint  dans  toi 
L'amour  de  ton  pays,  ton  devoir,  et  ta  foi  ?  *: 

En  disant  ce  secret  ou  faux  ou  veritable, 
Et  t'avouaut  pour  fils,  en  est-il  moins  coupable? 
En  es-tu  moins  Brutus?  en  estu  moins  Romain  ? 
Nous  dois-tu  moins  ta  vie,  et  ton  coeur,  et  ta  main? 
Toi,  son  fils?  Rome  enfin  n'est-elle  plus  ta  mere  ? 
Cliacun  des  conjures  n'cst-il  done  plus  ton  frere? 
N6  dans  nos  murs  sacres,  nourri  par  Scipion, 
Eleve  de  Pompee,  adopte  par  Caton, 
Ann  de  Cassius,  que  veux-tu  davantage  ? 
Ces  titres  sont  sacres  ;  tout  autre  les  outrage. 
Qu'importe  qu'un  tyran,  esclave  de  l'amour, 
Ait  seduit  Servilie,  et  fait  donne  le  jour? 
Laisse  \k  les  erreurs  et  Thymen  de  ta  mere, 
Caton  forma  tes  moeurs,  Caton  seul  est  ton  pere; 
Tu  lui  dois  ta  vertu,  ton  ame  est  toute  k  lui : 
Brise  I'indigne  noeud  que  Ton  t'offre  aujourd'hui: 
Qu'^  nos  sermens  communs  ta  fcrmete  reponde ; 
Et  tu  n'as  de  parens  que  les  vengeurs  du  monde. 

Brut.  Et  vous,  braves  amis,  parlez,  que  pensei-vous? 

Cimb.  Jugez  de  nous  par  lui,  jugez  de  lui  par  nous. 
D'un  autre  sentiment  si  nous  6tions  capables, 
Rome  n'aurait  point  eu  des  enfans  plus  coupables, 
Mais  a  d'autres  qu'a  toi  pourquoi  t'en  rapporter? 
C'est  ton  coeur,  c'est  Brutus  qu'il  te  laut  consulter. 

Brut,  Eh  bieni  k  vos  regards  mon  ame  est  d^voilec; 
Liscz-y  les  liorreurs  dont  elle  est  accablee. 
Je  ne  \ous  cele  rien,  ce  coeur  s'est  ^branle;  AAfl^^*--<^ 
De  nies  s!oiques  yeux  des  larn:es  ont  coide. 
Apres  I'affVfciix  seriuent  que  vous  m'avez  vu  faire, 
Pret  a  servir  I'etat  mais  i  tuer  mon  pere  ; 
Pleurant  d'fetre  sou  fils,  honteux  de  ses  bienfaits; 
Adniirant  ses  vertus,  condanuiant  ses  forfaits; 
Voyaut  euliii  mon  pere,  un  c<jupuble,  un  grand  liomuic; 
Entraine  par  Cesar,  et  reloiiu  par  Rome,  ^-^'..-L^ 
D'liorreur  et  de  \\\\k  mes  e.'prits  dechires 
Ont  souhaite  la  mort  que  vou^  lui  prej)arez. 
Je  vous  dirai  bien  plus;   sarliez  que  je  I'estime: 
Son  grand  coeur  me  seduit  au  sein  m^mc  du  crime; 
Et,  si  sur  les  lloniains  quolqu'im  pot-vait  r6gner, 
II  est  Ic  seul  tyran  (pa-  Ton  <iut  ('irargncr. 
Ne  vous  alarnu-z  point ;  ce  n«ini  que  je  il^tcfcfc, 
Ce  noni  seul  de  tyrau  I'lMuiiorte  sur  ie  rcbte. 


igS  LE    LECTEim    FHANCAIS. 

Le  scnat,  Ron>c,  et  vous,  vous  avez  tous  ma  foi; 

Le  bicii  du  moiKle  entior  me  parle  contre  uu  roi. 

J'enibrasse  avec  liorreur  uiie  vertii  cruelle; 

J'en  fiissonne  k  vos  yeux  ;  iiiais  je  vous  suis  fiddle, 

Cesar  nie  va  parlei  ;  que  ne  piiis-je  aujourd'hui 

L'dttendrir,  le  changer,  siiiiver  I'etat  et  lui! 

Veuilieiit  les  immortels,  s'ex(,liquant  par  nia  bouclie, 

Pretor  i\  mou  oriianc  lui  pomoir  qui  le  touche! 

Mais  si  je  n'obtiens  rien  de  cet  aiiibitieux, 

Levez  le  bras,  frappez,  je  detourne  les  yeux. 

Je  ne  trahirai  point  men  pays  pour  nion  pfere: 

Que  Ton  approuve  ou  non  ma  termete  severe, 

Qu'a  I'univers  surpris  cette  grande  action 

Soit  un  objet  d'horreur  ou  d'admiration  ; 

Mon  esprit,  peu  jaloux  de  vivie  en  la  memoire, 

Ne  considere  point  le  reproche  ou  la  gloire; 

Toujours  indepeudant,  «t  toujours  citoyen, 

Mon  devoir  me  suffit ;  tout  le  reste  n'est  rien. 

Allez;  ne  songez  plus  qu'^  sortir  d'esclavage. 

Cass.  Du  salut  de  I'etat  ta  parole  est  le  gage. 
Nous  comptons  tous  sur  toi,  comme  si  dans  ces  lieiia 
Nous  entendions  Caton,  Rome  m^me,  et  nos  dieux, 

SCJ^NE  I31> 
Bruti's. 

Brut.  Voici  done  le  moment  oii  Cesar  va  ni 'entendre  ; 
Voici  ce  Capitole  oik  la  mort  va  I'attendre. 
Epargnez  moi,  grands  dieux,  I'liorreur  de  le  ha'ir! 
Dieux,  arrctez  ces  bras  leves  pour  le  punir ! 
Kendez,  s'il  se  peut,  Rome  a  son  grand  cceur  plus  chtirc^ 
Et  t'aites  qu'il  soit  juste,  afin  qu'il  soit  mon  pere ! 
Le  voici.     Je  demeure,  immobile,  ej)erdu. 
O  m^nes  de  Caton,  soutenez  ma  vertu! 

SC]^NE  IV. 

CisAR, — BrUTL'S. 

Cis.  Eh  bien!  que  veux-tu?  parle,   As-tu  le  cceur  d'lin  hoinute* 
Es-tu  filsde  C^sar? 

Brut.  Oui,  si  tu  I'es  de  Rome. 

Cts.  Republicain  farouche,  oil  vas-lu  t'emportcr.'* 
N'as-tu  voulu  me  voir  que  pour  mieux  m'insulter? 
Quoi !  tajidis  que  snr  toi  mes  faveurs  se  repandent,  IA\/*^ 
Que  du  monde  aoumis  les  hommages  t'attendent,     ^ 


LA    MORT    DE    ctsAR.  ]99 

L'empirc,  nits  bontes,  lieii  ne  fiechit  ton  coeur. 
De  quel  ceil  vois-tu  done  le  sceptre? 

Brut.  Avec  horreur. 

Ces.  Je  plains  tes  prcjuges,  je  les  excuse  ni^me. 
Mais  pcux-tu  nie  hair? 

hrut.  Non,  Cesar;  etje  t'ainie. 

Mon  coeur  par  tes  exploits  fut  pour  toi  prevenu    ', 
Avanl  que  pour  ton  sang  tu  m'eusses  reconnu. 
Je  me  suis  plaint  aux  dioux  de  voir  qu'un  si  grand  hommc 
Ftfra  la  fois  la  gloire  et  le  fleau  de  Rome. 
Je  defesle  Cesar  avec  le  nom  de  roi; 
IS[ais  Cesar  citoven  serait  un  dien  pour  moi; 
Je  lui  sacrifierais  ma  fortune  et  ma  vie. 

Ces.  Que  peux-tu  done  hair  en  moi? 

Brut.  La  tyranoie. 

Daigue  ecouler  les  voeux,  les  larraes,  les  avis 
De  tous  les  vrais  Remains,  du  senat,  de  ton  fils. 
Veux-tu  \ivre  en  eftct  le  jirenner  de  la  terre, 
Jouir  d'un  droit  plus  saint  que  celui  de  la  guerre, 
Etre  encor    ))lus  que  roi,  plus  merne  que  Cesar? 

Ccs.  Eh  bien  ? 

Brut.  Tu  vois  la  terre  enchain^e  k  ton  char; 

Romps  nos  fers,  sois  Romain,  renoace  au  diadenie. 

Cts.  Ah  !  que  proposes-tu? 

Brut.  Ce  qu'a  fait  Sylla  ni(^iiie> 

Loug-iemps  dans  notre  sang  Sylla  s'^tait  noyej 
II  rendit  Rome  libie,  et  tout  fut  oublie. 
Get  assassin  illustre  tiitoure  de  victinies, 
En  descendant  «iu  tr6ne,  efla^a  tous  scs  crimes. < 
Tu  n'eus  point  ses  fwrt-urs,  ose  avoir  scs  vertus. 
Ton  cceur  sut  paidonner;  Cesar,  fais  eniore  plus. 
Que  servont  dtsormais  les  graces  que  tu  donnes? 
C'est  a  Rome,  u  I'etat,  qu'il  faut  que  tu  pardonnes: 
Aiors  plus  qu'il  ton  rang  nos  cceurs  te  sont  soumis; 
Alors  In  sals  regner;  alors  je  siiis  ton  Ills. 
Qui.il  j»;  te  parlc  en  vain? 

Cts.  .  . v/  Ron;c  dtniande  un  maitre; 

Un  jour  k  tcs  de^iens  tu  I'appreiidras  ptut-^tre. 
Tu  vois  nos  citoycns  plus  puisMsns  que  des  rois: 
N(is  u.ceurs  changcnt,  Brulus;  il  faut  ciranger  nos  \o\t. 
La  hbciie  n'tst  |,ius  <jne  le  (lioil  de  so  nuirc: 
ilome,  (|ui  detruil  tout,  scmble  enfni  sc  dctruiie; 
Ce  colohse  ellia^ant,  dtait  le  itionde  rst  f(»ul6. 
En  prtsount  runiirr^  cbt  lui-mJnie  ebranle  ;  rrirV-f 
II  ptntlic  vers  sa  chute,  ct  centre  la  tcnip6lc 
II  deniandc  mon  bras  pour  soutrnii  sa  tete: 
Ei.fm,  depuis  Sylla,  i.os  antiques  vertus, 
Le:>  lois,  lluuic.  Petal,  sont  des  noniB  superflus. 


200  LE    LECTEUR    FRAN9AIS. 

Dans  nos  temps  corrompus,  })leins  de  giicrres  civiles, 
Tu  paries,  coniiiie  au  temps  «les  Deces,  des  Eniiles. 
Caton  I'a  trop  seduit,  luou  cher  fils ;  je  prevois 
Que  ta  triste  vertu  perdra  I'etat  ct  toi. 
Fais  ceder,  si  tu  peux,  ta  raison  detrompee, 
Au  fdiiiqueur  de  Caton,  au  vainqueur  de  Pomp^c, 
A  ton  pere  qui  t'aime,  et  qui  plaint  ton  erreur: 
Sois  moil  fils  en  effet,  Brutus:  rends.moi  ton  cceur; 
Prends  d'autres  sentimens,  nia  bonl6  I'en  conjure; 
Ne  force  point  ton  ame  ^  vaincre  la  nature. 
Tu  lie  me  repouds  rien  ;  tu  detournes  les  yeux. 

Brut  Je  ne  me  connais  plus.     Tonnez  sur  mo),  grands  dieux, 

Cesar—  „.  ^ 

Ces.     Quoi !  tu  t'emeus?  ton  ame  est  araolhe? 

Ah !  mon  fil'^ —  ,  •  <»  ,•/-   j 

Brut.  Sais-tu  bien  qu'il  y  va  de  ta  vie?  ■  ^  "JK. 

Sais-tu  que  le  senat  n'a  point  de  vrai  Ptomaiii 

Qui  n'aspire  en  secret  a  te  percer  le  sein^ 

Que  le  salut  de  Rome,  et  que  le  tien  te  touchel 

Ton  genie  alarm6  te  parle  par  ma  bouche; 

II  me  pousse,  il  me  presse,  il  me  jette  k  tcs  pieds. 
(II  se  Jette  a  ses  gmoux.) 

Cesar,  au  nom  des  dieux,  dans  ton  coeur  oublics, 

Au  iioni  de  tes  vertus,  de  Rome,  et  de  toi-m^iiie, 

Dirai-je  au  nom  d'un  fils  qui  fr6mit  et  qui  I'ainic, 
Qui  te  prefeie  au  moude,  et  Rome  seulc  a  toi? 

l\e  me  rebule  pas! 

Ces,  Mallieureux,  Uiasc-mci: 

Que  n'.e  veux-tu  ?  _      _  . 

Brut.  Crois-raoi,  lie  sois  point  insens'.ule. 

Ces.  L'univers  peut  chan<Ter ;  mon  ame  est  iiiliCxibl'.-. 

^ni<.  Voilk  done  ta  reponee?  ^ 

(^^g  Oui,  tout  est  resolu. 

Rome  doit  ob^ir,  quand  C^sar  a  voulu.^ 

Brut,  (d'un  air  consterne)  Adieu,  Cesar. 

^^g^  Eb  quoi !  d'oii  viennent  tes  alarmes 

Deineiire  encore,  mon  fils.     Qnoi,  tu  verses  des  larmes  I 
Quoi !  Brutus  peut  pleurer!   Est-ce  d'avoir  un  roi'i 
Pleures.tu  les  Romains? 

Brut.  Je  ne  pleure  que  toi. 

Adieu,  te  dis-je,  .. 

(j^s.  O  Rome!  6  rigueur  beroique! 

Que  tie  puis-je  a  ce  point  aimer  ma  republique ! 


LA    MORT    DE   ctSAR.  2Q1 

SC^NE  V. 

Cesar,  Dolabella,  Romains. 

Dola.  Le  senat,  par  ton  ordre,  au  temple  est  arriv^ ; 
On  n'attend  plus  que  toi,  le  tr6ne  est  eleve ; 
Tous  ceux  qui  t'oiit  vendu  leur  vie  et  leurs  suffrages 
Vont  prodiguer  I'eiicens  au  pied  de  tes  images: 
J'aniene  devant  toi  la  foule  des  Romains ; 
Le  senat  va  fixer  leurs  esprits  incertains  : 
Mais  si  Cesar  cro\ait  un  citoyen  qui  I'aime, 
Nos  presages  affreux,  nos  devins,  iios  dieux  merae, 
Cesar  differerait  ce  grand  eveuement. 

Ces.  Quoi!  lorsqu'il  faut  regner,  differer  d'un  raoment! 
Qui  pourrait  m'arrfeter,  nioi  ? 

Dola.  Toute  la  nature 

Conspire  a  t'avertir  par  un  sinistre  augure  : 
Le  ciel  qui  fait  les  rois  redoute  ton  trepas. 

Ces.  Va,  Cesar  n'cst  qu'un  homme  ;  et  je  no  pense  pas 
Que  le  ciel  de  mnn  sort  a  ce  point  s'iuqui^te, 
Qu'il  anime  pour  nioi  la  nature  niuette, 
Et  que  les  elemeus  paraissent  confondus 
Pour  qu'un  mortel  ici  respire  un  jour  de  plus. 
Les  dieux  du  Irani  dii  ciel  ont  conipJe  nos  annees; 
Suivons  sans  reculer  nos  hautcs  destinees. 
Cesar  n'a  rien  a  craindre. 

Dola.  I!  a  des  ennemis 

Qui  sous  un  jo;ig  nouvcau  sont  k  peine  asscrvis: 
Qui  sait  s'ils  n'auraient  point  conspire  leur  vengeance? 

Ces.  lis  n'oseraient. 

JJola.  Ton  coBur  a  trop  de  confiaiice. 

Ces.  Taut  de  precautions  coutre  nion  jour  fatal 
Me  rcndraicnt  ni^'prisablc,  ot  nie  defendraient  mal. 

Dola.  Four  le  salut  do  Uome  il  faut  que  C6sar  vive: 
Dans  le  senat  au  moins  pernicts  que  je  te  suivc. 

Cis.  Non;  })Ourquoi  changer  I'ordre  entre  nous  concert^? 
N'avancjons  point,  ami,  le  moment  arr^te  ; 
Qui  ciiaiige  ses  desseiiis  decouvre  sa  faiblcssc. 

Dola.  Je  te  quilte  h  rugret.     Je  crains,  je  le  confessc; 
Ce  nouveau  mouvement  dans  mon  cceur  est  trop  fort. 

Ces.  Va,  j'aime  micux  mourir  que  dc  craindre  la  mort. 
A  lions. 


202  LE    LECTliUR    FRAN^AIS 

SCENC  VI. 
DoLABELLA,    RomcJnt. 

Dola.  Chers  citoyeiis,  quel  iieros,  quel  courage 
De  la  terre  et  de  vous  nieritait  niieux  riioniniage? 
Joignez  vos  vceux  aux  miens,  peuples,  qui  ratlmiiez; 
Coulirniez  les  houiieurs  qui  lui  sout  piep«r6s; 
Vivez  pour  le  servir,  mourez  pour  ie  defeudre — 
Quelies  clanieurs,  6  ciel  1  qupb  cris  se  font  entendre  ! 

Les  conjures,  {dcrriheh  thedtre.)   Meurs,  expire,  tyran.  Courage^ 
Cassias. 

Dola.  Ah  !   Courons  le  sauver. 

SCENE  VII. 
Cassius,  un  poignard  d  la  main;  Dolabella,  Remains. 

Cass.  C'en  est  fait,  il  n'est  plus. 

l)o(a.  Peuples,  secondez-nioj,  fra))pons,  persons  ce  traitre. 

Cass.  Peuples,  iniitez-nioi ;  vous  n'avez  plus  de  maitre ; 
Nation  de  heros,  vainqueurs  de  I'univers ; 
Vive  la  liberie  !  nia  main  brise  vos  fers. 

Dola.  Vous  trahissez,  Roniains,  le  sang  de  ce  grand  homme  r 

Cass.  J'ai  tu6  nion  ami  pour  le  salut  de  Rome : 
II  vous  asservit  lous ;  son  sang  est  -^pandu. 
Esi-il  quejqu'un  de  vous  de  si  peu  de  vertu, 
D'un  esprit  si  rampant,  d'un  si  faible  courage, 
Qu'il  puisse  regrelter  Cesar  et  I'esclavage? 
Quel  est  ce  vil  Romain  qui  veut  avoir  un  roi  ? 
S'il  en  est  un,  qu'il  parle,  et  qu'il  se  plaigne  a  nioi; 
Mais  vous  m'applaudissez,  vous  aimez  tous  ia  gloire. 

Remains.  Cesar  fut  un  tjran,  perisse  sa  niemoire ! 

Cass.  Maitres  du  nionde  entier,  de  Rome  Iieureux  enfaus^ 
Couservez  a  jamais  ces  nobles  sentimens. 
Je  sais  que  devant  vous  Antoine  va  jnuaitie  : 
Amis,  souvenez-vous  que  Cesar  fut  son  niaitre ; 
Qu'il  a  servi  sous  lui,  des  ses  plus  jeunes  ans, 
Daus  I'ecole  du  crime,  et  dans  I'art  des  t jrans. 
11  vient  justifier  son  nsaitre  et  son  empire; 
II  vous  meprise  assez  pour  penser  vous  seduire: 
Sans  doute  il  pent  ici  faire  entendre  sa  voix  ; 
Telle  est  la  loi  de  Rome,  et  j'obeis  aux  lois.  _  ^ 

Le  pcuple  est  desormais  leur  organc  supreme,    l,*,*.^^^.,  .T^- 

Lejuge  de  Cesar,  d'Antoine,  demoi-meme. 
Vous  reutrez  dans  vosdr<<its  iudignemeiit  perdus; 
Cesar  vous  les  ravit,  je  vous  les  iii  rendus: 
Je  les  veux  afi'ermir.     Je  rentre  au  Capitole ; 
Drulus  est  au  s^nat,  il  m'attend,  et  j'y  vole. 


LA    MORT    DE    cfesAR.  20J 

Jc  vais  avec  niutus,  en  ces  nmrs  desoles, 

Kappeler  la  juslico,  et  nos  dieux  exiles, 

Etouffer  des  n.echans  les  fureiirs  intestines, 

Et  de  la  liberie  rcparer  !es  luines. 

Vous,  Rouiains,  seiilenieut  consentez  d'etre  heureux  ; 

Ne  vous  trahissez  pas,  c'est  tout  ce  que  je  veux ; 

Iledijutez  tout  d'Antoine,  et  surtout  I'artifice. 

Romains.  S'il  vous  ose  accuser,  que  lui-mfeme  il  p^risse. 

Cass.  Souveuez-vous,  Romains,  de  ces  sernaens  sacres. 

Romains.  Aux  vengeurs  de  I'^tat  nos  cceurs  sent  assures. 

SCLNE  VIII. 
Antoine,  Romains,   Dolabella. 

Un  Rommn.  Mais  Antoine  parait. 

Autre  Romain.  Qu'oscra-t-il  nous  dire? 

Un  Rorncin.  Sesyeux  versent  des  pleurs;  il  se  trouble,  il  soupirc. 

r/n  Autre,  11  ainiait  trop  Cesar. 

(Antoine  montt  d  la  tribuiicaiux  harangues.) 

Ant.  Ouj,  je  I'aimais,  Romain3; 

Oui,  j'aurais  de  nies  jours  prolongs  ses  deslins ; 
Helas  !   vous  avez  tons  pense  coniine  moi.ni6iMe ; 
El  lorsque,  de  son  I'ront  6tant  le  diadt'me,   /£X'^v^..<rt^uv^.</ 
Ce  litres  a  vos  lois  s'ininiolait  aujourd'hui,  // 

Qui  de  vous  en  eftet  n'e^t  expire  pour  lui  ? 
Helas!  je  ne  viens  point  celebrer  sa  jn6moire; 
La  voix  du  mor.de  euticr  parle  assez  de  sa  gloire; 
Mais  de  mon  desespoir  ayez  quelqwe  pitie, 
Et  p&rdonner  du  nioins<les  pleurs '^  Taniitie. 

Un  Romain.  11  leafallail  verser  quand  Rome  avait  un  niaitre, 
CcsJir  iut  iiu  heros;  niais  Cesar  fut  un  trattre. 

Autre  Romain.  Puisqu'il  etait  tyran,  il  n'eut  point  de  vertuv 

Un  troisiime.  Oui,  nous  approuvoiis  tons  Cassius  ct  Biutus. 

Ant.  Contre  ses  meurtricrs  je  n'ai  rien  k  vous  dire; 
C'cst  a  servir  J'etat  que  leur  grand  c«pur  aspire. 
])c  voire  dictateur  ils  out  perce  ie  flaiic; 
Conibles  de  ses  bieufaits,  ils  sont  teiiits  de  son  sang. 
Pour  fbrctr  des  Romains  u  ce  coup  <letcstable. 
Sans  doule  il  fallait  bien  «|ue  C^sar  f6t  coupablc. 
Jc  le  crois  :  niais  enfin  C^sar  a-t-il  jamais       „  , 

J)e  son  pouvoir  sur  vous  appcsaiiti  le  faix  ?    <f-t*^ aui-y^^ 
A-t-il  garde  pour  lui  le  fruit  de  ses  conqufctcs? 
Des  (U'poiiillcs  du  monde  il  couronnait  vos  tutes; 
Tout  Tor  des  natiun??  (jui  lurnbaivnt  sous  ses  coups, 
'J'oul  le  prix  de  son  sang  fut  prodigu6  pour  vous: 
De  son  char  de  trioniplie  il  voyait  vob  alarmes: 
Cesar  en  dcaccnilait  pour  essu^er  vos  larmeu. 


20i  LE    LECTEUn    FKAN9AIS. 

Du  nionde  qu'il  souniil  voiis  triomphez  en  paix, 
Puissans  par  son  courage,  heureiix  par  scs  bienfaits. 
II  pajait  le  service;  il  pardonnait  I'outrage, 
Voiis  le  savez,  grasids  dieux  !  vous,  dont  il  fut  I'iniage  j 
Vous,  dieux,  qui  lui  laissiez  le  nionde  d  gouverner, 
Vous  savez  si  son  ccEur  aimait  a  pardonner, 

Romains.  II  est  vrai  que  Cesar  fit  aimer  sa  clemence. 

Ant.  Helas !  si  sa  grande  ame  e{it  connu  la  vengeance 
II  vivrait,  et  sa  vie  e{it  rempli  nos  souhaits. 
Sur  tons  scs  meurtriers  il  versa  ses  bienfaits 
Deux  fois  ^  Cassius  il  coiiserva  !a  vie. 
Brutus— oil  suisje  ?  ociel!  6  crime  !  6  barbaric! 
Cliers  amis,  je  succonibe,  et  nies  sens  interdits —  -  -'  ■ 
Brutus  son  assassin  ! — ce  monsfre  etail  son  fils. 

Romains.   Ah  dieux  ! 

Ant.  Je  vols  freuiir  vos  g^nereux  couragoa 

Amis,  je  vois  les  pleurs  qui  mouiilesit  vos  visages. 
Oui,  Brutus  est  son  ^.Is:  niais  vous  qui  m'ecoutez, 
Vous  etiez  ses  enfans  dans  son  cjaur  adoptes. 
Helas!  si  vous  saviez  sa  volonte  derniere  ! 

Romains.  Quelle  est-elle  ?  pariez. 

Afii.  Rome  est  son  h^riti^re : 

Ses  tr^sors  sout  vos  biens:  vous  en  aUczjouir: 
Au-del^  du  tombeau  C6sar  veut  vous  servir  : 
Cest  vous  seuls  qu'il  aimait ;  c'est  pour  vous  qu'eu  Asi< 
II  allait  prodiguer  sa  fortune  et  sa  vie  : 
O  Iloiiiains,  disait-il,  peuple-roi  que  je  sers,     ^ 
Cojnmandez  a  Cesar,  Cesar  a  I'liiiivers. 
Brutus  ou  Cassius  eut-il  fait  davantage  ? 

Romains.  Ah  !  nous  les  detestons      Ce  doute  nous  outrag«* 

Un  Romain.  Cesar  fut  en  efFet  le  pere  de  I'etat. 

Ant.  Votre  pfere  n'est  plus;  un  l^che  assassinat 
Vient  (le  trancher  ici  les  jours  de  ce  grand  homme, 
L'honneur  de  la  nature,  et  la  gloire  de  Rome. 
Romains,  priverez-vous  des  honneurs  du  bucher 
Ce  pere,  cet  ami,  qui  vous  etait  si  cher? 
On  I'apporte  a  vos  yeux. 

(Lefond  du  theatre  s'ouvre ;  des  lictcurs  apportent  le  corps  de  CSsar 
convert  d'une  robe  sanglante.  Antoine  descend  de  la  tribune,  et 
sejette  d  genoux  aupres  du  corps.) 

Romains.  O  spectacle  fimeste! 

Ant.  Du  plus  grand  des  Romains  voila  ce  qui  vous  reste  j 
Voil^  ce  dieu  vengeur  idolitr^  par  vous, 
(^ue  ses  assassins  nifeme  adoraient  a  genoux, 
Qui,  toujours  votre  appui  dans  la  pais,  dans  la  guerre, 
Une  beure  auparavant  fesait  trembler  la  terre, 


LA    MORT    DE    ctfjAR.  205 

Qui  devait  encliaiuer  Babylone  ii  son  char, 

AiniSj  en  cet  etat  coniiaissez-vous  Cesar  ? 
p^    Vous  les  voyez,  Romains,  vous  touchez  ces  blcssurcs, 
I  (^    Ce  sang  qu'ont  sous  vos  yeux  verse  c!es  mains  parjures. 
a\^   L4,  Ciniber  I'a  frappe;  lA,  sur  le  grand  Cesar 

/^     Cassias  et  Decinie  enfon9aieiit  lotir  poignard  ; 
„-  La,  Brutus  eperdu,  Brutus,  I'ame  egarte. 
"        A  souille  dans  ses  fldiics  sa  main  dcnaturee. 

Cesar,  le  regardant  d'un  oeii  tranjjiiille  et  doux, 
Lui  pardounait  encore  en  tombaiit  sous  ses  coups; 
II  I'appelait  son  fi!s  ;  et  ce  nom  ther  et  tendrc 
Est  le  seul  qu'en  mourant  Cesar  aif  fait  entendre : 
O  mon  fils!  disait-il. 

Un  Romain.  O  monstre  que  les  dieux 

Devaient  externiiner  avant  ce  coup  atVreux! 

Autres  Romains.  (en  regarcUiTit  le  corps  dont  Us  sent  prcche.) 
Dieux  !  son  sang  coule  encore. 

Ant.  II  deraande  vengeaucey 

II  I'attend  de  vos  mains  et  de  votre  vaillanjce,      .  jc/ia-c-t-'U^ 
Entendez-vous  sa  voix  ?     Reveille^-vous,  Romains; 
Marchez,  suivez-moi  tous,  contre  ses  assassins : 
Ce  sont-la  les  honn(  urs  qu"^  Cesar  on  doit  rendre? 

^ Des  brandons  dii  bAclier  qui  va  le  m«ttrc  en  cendre, 

*         Embrasons  les  palais  de  ces  ficrs  conjurys; 
^5^,      Ent'oncons  dans  leur  sein  nos  bras  desesperes. 
Venez,  dignes  amis,  venez,  vengeurs  des  crimes. 
An  dieu  de  la  patric  immolcr  ces  victimes. 

Romains.  Oui,  nous  les  punirons  ?  oui,  nous  suivrcis  vos  pa^. 
Nous  jurons  par  sou  sang  de  venger  son  trepas. 
Courons. 

Ant.  (d.  DolabtUa.)  Ne  laissons  pas  leur  furcur  inutile; 
Precipitous  ce  peuple  inconstant  et  facile; 
Entraiiions-le  a  la  guerre ;  et,  sans  rien  manager, 
Succedons  d  Cesar,  en  couraot  le  veugcr. 


?o6 


LE  RECUEIL  EPISTOLAIRE; 


ou. 

Instructions  Genirales  et  Particulihes  sur  les  divers  Genres  de 
Correspondance ;  snivies  d'  Exemples  pulses  dans  les  Meilkurs 
Ecrivains  Franqais.  ^..t^o^m^  i^^ 


Ecris-moi,  je  le  veux.    Ce  commerce  enchanteur, 

',,»uf''U'.  Aimable  ^panchement  de  Tesprit  et  du  coeur, 

Cet  art  de  converser  sans  se  voir,  sans  s'entendre, 
Ce  miiet  cntretien  si  charmant  et  si  tendre 
L'art  d'^ciire,  Abeilard,  fat  sans  doute  invent^, 
Par  I'amante  captive  et  Tamant  agit^. 

COIARDEAU. 


Du  Style  Epistulaire. 

Peu  de  personnes  dans  le  cours  de  leur  vie  ^prouvent  le  besoin  de 
faire  un  discours,  une  dissertation,  une  piece  de  vers ;  ii  n'en  est 
point  qui  ne  sentent  frequeniment  la  necessite  d'ecrire  une  lettre. 
Ainsi,  les  regies  du  style  ^pistolaire  doivent  faire  partie  uieme  de 
I'education  la  plus  ordinaire. 

Les  lettres  ont  pour  objet  de  comniuniquer  ses  pensees  et  ses  sen. 
tiniens  k  des  personnes  absenles;  elics  sent  dictees  par  I'aniitie,  la 
confiance,  la  politesse,  ou  Tinter^t.  C'est  une  conversation  par  ecrit : 
aussi  le  ton  des  lettres  ne  doit  differer  de  celui  de  la  conversation 
ordinaire,  que  par  un  peu  plus  de  choix  dans  les  objets,  de  correc- 
tion dans  le  style  et  une  plus  giande  precision.  Le  naturel  et 
I'aisance  fornient  done  le  caractere  essentiel  du  style  epistolaire ;  la 
pretention  h  I'esprit  et  I'afleterie  y  sunt  insiipportables. 

La  pliilosophie,  la  politique,  les  arts,  les  anecdotes,  les  bons- 
niots,  tout  peut  entrer  dans  les  lettres;  niais  avec  Pair  d'abandon, 
d'aisance  et  de  premier  niouvement  cjui  distingue  la  conversation  des 
gens  d'esprit.  11  ne  sera  question  dans  ce  recueil  que  de  lettres 
i'aniilieres  sur  les  sujets  qui  interessent  la  society. 

De  I'idee  que  nous  venous  de  donner  du  st}le  epistolaire  naissent 
toutes  les  regies  qui  doivent  le  caracteriser.  Llles  sont  en  petit 
nombre,   on  pourrait  nifeme  les  reduire  k  une  seule,  et  la  voici; 


COHRESPONDANCE    GEN^RALE.  207 

puisqu'une  lettre  et  sa  reponse  ne  soiit  qii'uiie  conversation  entre 
absens,  ecrivez,  comrae  vous  leur  parferiez  s'ils  6taient  li,  c'est-a-dire 
avec  ce  naturel,  cette  facility,  eel  agreinent  iri^me  que  demande  un 
entretien   familier.      Quelle  doit    elre   iine  conversation?    claire  ct  . 

simple,  ce  sont-ia  aussi  les  deux  qualites  du  stvle  epistolaire.  \f 

Les  letlres  dont  nous  avons  enriclii  ce  recueil  ont  et6  puisees  dans 
les  meilleures  sources,  puisque  c'est  Madarue  de  Sevigue,  Voltaire, 
le  Cardinal  de  Bernis,  &c.  qui  vent  nous  fournir  la  le^on  et  Texemple 
du  bou  style. 


Du  Ceremonial  des  Let  ires. 

Madame,  monsieur,  mademoiselle,  se  placent  au.dessus  de  la  pre- 
miere ligne  d'une  leltre  iorsqu'on  ecrit  k  quelqu'iin  que  Ton  veut 
trailer  avec  beaucoupd'egards  ou  de  poiitesse.  La  distance  se  niesure 
ordinairement  sur  le  degre  de  respect  qu'on  lui  pcrte.  Dans  les  le- 
ttres  plus  familieres  ces  qualifications  vienneut  dans  la  ligne  apr^s  les 
premiers  uiots:  J'ai  rrcu,  monsieur;  je  suis  bien  reconnaissant, 
madame ;  permettez,  mademoiselle,  Sfc. 

Lorsque  la  personne  est  d^coree  d'un  titre,  d'une  dignity,  ou  rem- 
plit  une  charge  honorable,  &c.  il  est  d'usage  de  les  repeter  une  ou 
plusieurs  fois  suivant  I'elendue  de  la  lettre,  monseigneur  (en  parlant 
h.  nn  6v^que,  a  un  ministre,  &c.)  monsieur  le  marichaly  madame 
la  duchesse,  monsieur  le  president,  Sfc. 

Dans  les  lettres  d'affaires,  d'egal  4  ^gal,  entre  amis,  la  date  se 
place  au  haul  de  la  page.  La  placer  au  bas  est  une  marque  de  defe- 
rence ou  de  respect. 

Les  lettres  se  terminent  ordinairement  par  I'expresaion  d'un  senti- 
ment de  respect,  de  reconnaissance,  d'attacheraeut  dont  voici  quel- 
ques  exemples: 

Recevez,  madame,  avec  bonte  Vassurance  de  mon  respectueux 
attachement. 

Agreez,  madame,  Vhommage  de  mon  respect.      '■^   ' 

Les  sentimens  que  vous  nxavez  inspires,  monsieur,  sont  atisii 
tinceres  que  durables. 

Comptez  d  jamais,  monsieur,  sur  la  reconnaissance  et  I'altache. 
ment  de,  8fc. 

Mon  tcndre  et  respectueux  attachement  nejinira  qu'avec  ma  vie. 

Adieu,  je  vous  embrasse  conime  je  vous  aimc,  et  c'est  de  tout  mon 
casur. 

Agrtez,  monsieur,  Vhommage  tics  scntimens  distingues  queje  vous 
ai  touts  et  que  vous  tncrifez  si  bien,  S)'c. 

J'ai  thonneur  d'etre,  monsieur,  avec  un  respect  injlni. 

Agrccz,  je  vous  prir,  madimoiselle,  vies  sentimens  les  plut  res- 
pectueux. 


5>0S  I.E    LECTKUR    rUAN^AlS 

J'ai  I'honnmr  d'etre,  monsieur,  arcc  des  scndmens  remplis  de 
rcspi'ct  et  de  consideration. 

Agr6iz,je  vous  piie,  hs  assurances  de  la  haute  consideration  avec 
luqucllt  j'ai  Ihonneur  d'etre,  monsieur,  *^'c. 

Les  expressions  ci-dessus  sont  suivies  dc  la  formule  d'usage: 

Votre  tres-liunible  et  tres-obeissanf,  ou  tres-devoue,  ou  tres- 
affectionne  serviteur,  &c.  pour  un  boniine. 

Votre  tres-humble  et  tres-obeissante,  ou  tres-d^vou^e,  ou  tr^s- 
aftectionn^e  servante,  &c.  pour  uiie  fenime. — La  signature  se  place 
ininiediateraeut  au-dessous. 

II  est  bon  d'observer  que  le  choix  partni  ces  locutions  et  beau- 
coup  d'autrcs,  que  nous  aurions  pu  egalement  donner  depend,  en 
general,  de  la  nature  des  liaisons  et  des  rapports,  entre  les  personnes 
qui  s'ecrivent. 

On  veut  qu'i!  scit  impoli  dans  une  lettre  que  le  respect  a  dictee, 
de  faire  des  couiplinjcns  h  un  tiers;  il  faut  au  moins  que  cette  esp^ce 
de  liberie  soit  preparee  par  un  mot  d'excuse.  Auriez-vous  assez  de 
bonte,  monsieur,  pour  me  rappder  au  souvenir  de,  S^c. ;  oserais-je 
vous  prier,  madame,  de,  Sfc. 

La  n«aniere  la  plus  simple  de  plier  une  lettre  est  la  meilleure;  c'est 
une  marque  de  respect  que  de  la  mettre  sous  enveloppe.  Quaud  on 
envoie  quelques  papiers  dans  une  lettre  pour  ^tre  remis  k  un  tiers, 
on  doit  prevenir  par  une  formule  telle  que  celles-ci :  souffrez  que 
Monsieur  N.  trouve  sous  ce  pit  ma  reponse  au  billet,  que  vous  m'avez 
envoye  de  sa  part.     Permeiiez  queje  metie  sous  voire  convert,  Sfc. 

Vous  trouverez  ci-joint,  <Sjc.  Je  dois  avcrtir  que  ce  mot  ci'joint 
est  adverbe  s'il  precede,  et  adjectif  s'il  suit;  exemple :  vous  trou- 
verez ci-joint  les  memoires,  les  pieces,  SfC.  ;  ou  bien  les  pieces  ci- 
jointes  vous  prouveront,  Sfc. 

Nous  croyons  n'avoir  oublie  aucun  detail  n^cessaire.  L'usage  et 
les  liaiaons  ou  les  rapports,  avec  les  personnes  en  place  et  en  dignite 
apprendront  d'ailleurs  ce  qui  a  pu  ^tre  omis. 


DES  LETTUES  D'AFFAIRES. 
INSThUCTION. 

Le  premier,  et  peul-fetre  le  seul  merite  de  ce  genre  de  lettres,  est 
dc  dire  clairement  ce  qu'il  faut,  et  tie  ne  rien  dire  de  plus.  Toute 
ait'ectalion  h.  I'esprit  doit  en  ^tre  bannie.  La  plaisauterie  y  serait 
deplacee :  comment  celui  k  qui  vous  ecrivez,  s'occupera-t-il  s^rieuse- 
nicnt  de  vos  att'aires,  si  vous  ne  lea  traitez  vous-mSme  qu'en  badi« 
nant  ?  Le  seul  parti  qu'il  puisse  prendre  est  de  vous  imiter,  et  de 
n'y  pas  mettre  plus  d'importance  que  vous. 

Voltaire  savait  sans  contredit,  ^tre  plaisant  dans  une  lettre;  Sb 


CORRESPONDANCE    CfeNfcRAI.E.  2C9 

correspondaiice  en  ofFie  partout  fics  preuvcs;  niais  i\  se  garde  bien 
de  plaisanter  avcc  I'Ahbe  Moussinot,  charge  de  ses  aft'aires  a.  Taris. 
11  ne  prodigue  pas  non  plus  avec  lui  cet  esprit  dont  il  etait  si  liberal 
avcc  tant  d'aiilres:  il  sentait  bien  que  I'esprit,  dans  ce  cas-1^,  n'est 
propre  qu'a  detourner  Tattention. 

Madame  de  Maintenon  en  usait  de  in^mc :  point  de  verbiage, 
point  de  phrases;  elle  va  droit  au  fait;  son  style  severe  se  presse, 
les  pensees  se  serrent,  el  les  mots  s'arretent  toujonrs  oCl  finisscnt  les 
choses.     Ses  lettres  sont  aussi  des  modeleseu  ce  genre. 

C'estdu  jiigenient  surtout  qu'il  demande  pour  ne  dire  quece  qui  est 
absolument  necessaire.  Lk  il  i'aut  toujours  sacrifier  I'agrement  a  la 
precision,  ne  s'etendre  qu'autant  que  la  clarte  I'exige,  et  rejeter  avec 
le  plus  grand  soin  ces  touruures  etranges,  ces  expressions  barbares, 
ces  tours  incorrects  qn'ont  adoptes  la  plupart  des  negocians  Fran- 
9ais. 

Un  comptoir,  je  le  sals,  n'cst  pas  I'academie  Fran^aise;  mais  puis- 
qu'on  y  6crit  en  langue  Fran^aise,  encore  faut-il  que  cctte  laiigue 
n'y  suit  pas  estropi^e  sous  la  plume  des  commis.   ^^^^^  > 


MODELES. 

Lettre  de  Foltaire  d  M.  VAbht  Ahnissinot. 

M.  de  Breze  est-il  bieu  solide  ?  qu'en  pensez-vous,  men  prudent 
ami?  cet  article  d'interfet  nettement  examine,  prenez  20,000  livres 
chez  M.  Michel,  et  donnez-les  a  M.  de  Breze  en  rentes  viageres,  au 
dix  pour  cent.  Cet  emploi  sera  d'autant  plus  agreable,  qu'on  sera 
paye  aisement,  et  regulieroment  sur  ses  maisons  a  Paris.  Arrangex 
cette  aflPaire  pour  le  mieux;  et  une  fois  arrangce,  si  la  terre  dc  Spoy 
pent  se  donner  pour  .')0,U00  livres,  nous  les  trouverons  vers  le  mois 
d'Avril.  Nous  vcndrons  des  actions,  nous  empruuterons  au  denier 
vingt,  &c.  .^^frrvpiy^ 


Ldtrt  du  mhne  au  mime. 

Trentecinq  millc  ii^res  pour  les  tapisseries  de  la  Iknnadc!  C'est 
beaucoup,  nion  clier  tresorier.  11  fandrait,  avant  tout,  savoir  ce  que 
la  tapi^serie  de  Don  QuicAolIc  a  ele  vendue  ;  il  faudrait  surtout, 
avant  dc  connnenccr,  que  M.  de  HiclKlicu  me  payiit  nies  60,000 
francs.  Suspendons  done  tout  projet  de  tapisserie,  et  que  M.  Oudri 
ne  fa^sc  rien  sans  un  plus  ampleinenl  informe. 

Faites.moi,  mon  clier  abbe,  reni^)letle  d'une  petite  table  qui 
puisse  servir  a  la  fois  d'ecran  et  d'ecritoiro,  et  cnvoyez-la  de  nm 
part  chez  Madame  de  VinitrfidJ,  rue  Platri^re. 

ILncorc  un  aiitie  plaisir:  il  y  a  un  chevalier  de  3/o«//^,  qui  d»- 
lueure  a  riintel  Daupiiin,  rue  des  Orties.  Ce  chevalier  veut  m'em. 
prunter  cent  pistoles,  et  je  veuv  bien  les  lui  prtter.     Soit  qu'il  vienne 

VOL  n.  'P 


aiO  LE    LKCTRUR    FUAK^AIS. 

chez  vous,  soit  qtie  vous  aliiez  chcz  Itii,  je  vous  prie  de  lui  dire  que 
nion  plaisir  est  d'obliger  les  gens  de  lettres  quand  je  le  puis ;  mais 
que  je  siiis  actuellenient  tres-nial  dans  mes  affaires;  que  cependant 
vous  ferez  vos  eltbrts  pour  trouver  cet  argent,  et  que  vous  esperez 
que  le  rembouiseiiieiit  en  sera  delegue  de  fa9on  qu'il  n'y  ait  rien  k 
risquer.  Ai)res  quoi  vous  aurez  la  bont^  de  me  dire  ce  que  c'est  que 
ce  chevalier,  et  le  r^sultat  de  ces  preliniinaires. 

Dix-liuit  francs  au  petit  d'Aruaud:  dites-lui  quejesuis  nialade,  et 
que  je  ne  puis  ecrire.  Pardon  de  toutes  ces  guenilles;  je  suis  un 
bavard  bien  iniportun  ;  niais  je  vous  aime  de  tout  mon  coeur. 

Lettre  du  nieme  au  m^e. 

Je  vous  prie,  nion  cher  abb^,  de  faire  chercher  une  inontre  a 
secondes  cliez  Leroi,  ou  chez  Ijebou,  ou  chez  Tiout,  enfin  la  niei- 
ileure  niontre,  soit  d'or  ou  d'argent,  il  n'importe,  le  prix  n'iniporte 
pas  davantage.  Si  vous  pouvez  charger  de  cette  inontre  a  repe- 
tition, riionu^te  Savoyard  que  vous  nous  avez  dejk  envoye  ici  k  cin- 
quante  sous  par  jour,  et  que  nous  recompenserons  encore  outre  le 
prix  convenu,  vous  I'exp^dierez  tout  de  suite,  et  vous  ferez  1^  une 
affaire  dunt  je  serai  satisfait. 

D'Hombre,  que  vcus  connaissez,  a  fait  banqueroule;  il  me  devait 
15>000  francs:  il  vient  de  faire  un  contrat  avec  ses  creanciers,  que  je 
n'ai  point  signe.  Parlez,  je  vous  prie,  k  un  procureur,  et  qu'on 
ni'exploite  ce  droie  dont  je  suis  tres-niecontent. 

J'ai  lu  I'epitie  de  d'Arr.aud  :  je  necrois  pas  que  cela  soit  imprime, 
ni  doive  I'etre.  Dites-lui  (|ue  ma  sant6  ne  me  permet  pas  d'ecrire  k 
personne,  mais  que  je  I'ainie  beaucoup.  Reteuez-le  quelquefois  k  diner 
chez  M.  Dubreuil ;  je  paierai  les  poulardes  tres-voloutiers.  Eprouvez 
son  esprit  et  sa  probite,  afin  que  jc  puJsse  le  placer.  Js  vous  le 
r6pete,  mon  cher  ami,  vous  avez  carte  blanche  sur  tout,  et  je  n'ai 
jamais  que  des  reniercimens  k  vous  faire. 


DES  LETTRES  DE  DEMANDE. 
INSTRUCTION. 

Une  demande  par  ecrit  ne  se  fait  que  de  deux  nianieres;  par  un 
placet  ou  par  ui.e  lettre.  Le  premier  ne  s'adresse  qu'a  des  gens 
en  place,  el  il  est  s(rumis  a  des  formes  qui  n'ont  rien  de  connnun  avec 
le  style  epistolaire.  La  seconde  n'a  de  regies  que  celles  qui  sont 
dictees  par  la  circonsiance :  que  demande-t-on  et  k  qui? 

"i  la  personne  est  fort  au-dessus  de  nous,  il  faut  un  ton  plus  res- 
pectueux  que  si  Ton  en  etait  k  une  raoindre  distance.  Si  la  chose  est 
ai-!ee  a  obtenir,  il  ne  faut  pas  meltre  autant  d'instance  que  dans  leeas 
oil  il  y  aurait  des  obstacles  a  vaincre.  Si  le  service,  enfin,  depend  de 
celui  k  qui  I'ou  s'adrcsse,  il  y  a  peut-fetre  quelques  m^nagemens  de 


CORRESPONUANCE    G^NtRALE.  211 

nioins  ii  garder  que  si  le  service  exigeait  dc  sa  part  Tcntrcmise  d'un 
tiers 

Honierc,  en  peignaut  les  prieres  luimbles,  bqiteuses,  it  niarcliant      ^O^- 
Ics  jeux  baisses,  nous  indique  asscz  qu'un  air  piesoiiipluoiix  et  vain 
li'est  pas  propre  a  conciiier  la  bienveiliance  de  ceiui  duiit  on  sollicite 
la  faveur. 

Ces  sorlcs  do  lettrcs  soufiVent  un  pen  de  prolixile,  soit  pour  cxposer 
I'espece  d'cmbarras  oii  Ton  se  trouve,  soit  pour  delaiiler  la  nature  du 
service  que  Ton  attend. 

Elles  vculent,  surtout,  beaucoup  d'adresse,  afin  de  rendre  favorable 
k  nos  desirs  riiomnie  qui  pout  its  safisfaiie.  Pailez  a  son  coeur,  in- 
t^rcsscz  son  amour-propre,  faites  valoir  vos  raj)ports  a\ec  lui,  deve- 
loppez  rini])ortance  que  vous  attacJiez  i  la  grAee  deniandce,  peignez, 
suitout,  la  duree  et  la  vivacite  de  la  reconnaissance  que  vous  eii  con- 
serverez,  &c. 

La  i'aniiliarite  sierait  nial  dans  tine  lettrc  de  ce  genre,  la  gaiele  en- 
core nioins:  on  ne  croit  guere  au  bcsc.in  de  celui  qui  demande  en 
riant. 

II  n'est  perinis  qu'^  raniitie  de  plaisanter,  de  commander  mfenic 
quand  elle  sollicite. 


MOD:kLES. 

Lettre  de  Voltaire  d  M.  de  s^Gravcsende. 

Vous  vous  souvenez,  monsieur,  de  j'absurile  calonmie  que  I'on  fit 
courir  dans  le  nionde  pendant  nion  sejour  en  Holliuido;  vous  savez  si 
nos  pretendues  disputes  sur  le  spiiiosisnic,  el  sur  des  inatiercs  de  reli- 
gion, ont  le  nioindrc  foudenienl :  vous  avez  ^te  si  iudigne  de  cc  nieii- 
songc  que  vous  avez  dai^ue  le  refuter  publiquenu>nt ;  mais  la  calomnie 
a  peuctr6  jusqu'a  la  coar  de  France,  et  !a  rei'utation  n'y  est  pas  par- 
venue.  Le  mal  a  des  ailes,  et  le  bien  va  a  pas  de  torlue.  Vous  ne 
sauriez  croire  avec  quelle  noirceur  on  a  ecrif  et  parle  au  cardinal  de 
Fleuri.  Tout  nion  bien  est  en  France,  et  je  suis  dans  la  i.eces>ile  de 
detruire  une  imposture  que,  dans  votre  Jtays,  je  me  contenterais  de 
inopriser  a  votre  txeniple. 

.SouflVez  done,  uion  aimable  et  respectable  pliilosophe,  que  je  vous 
Bupplie  tris-instamtneiit  de  m'aidcr  a  (aire  connr.itre  la  veritc.  Je 
n'ai  point  encore  ecrit  au  cardinal  [lour  me  justificr.  C'(st  imc  pos- 
ture humiliaiite  que  celle  dun  lionimc  (pii  t'.iit  sou  apolo;:io:  mais 
c'est  un  beau  r61e  <}ue  celui  de  prendre  en  main  la  defense  d'un  liomme 
innocent.  Le  r61e  est  diync  de  vons,  et  je  vous  le  j)n>|)ove  comme  h, 
nn  liommc  qui  a  un  cuiur  digne  de  son  esprit.  Fcrivci  au  cardinal; 
deux  iiKjts  et  votre  noin  feronl  beaucoup,  je  vous  en  reponds.  II  en 
croira  un  liuinmc  accoutuuie  a  deniontrer  la  vciile  Je  vous  remcrcie, 
et  je  me  souviendrai  toujours  de  relies  que  vous  in'avez  eiiseigiiees: 
je  n'ai  qu'uu  regret,  c'tat  du  n'tn  plus  ajquxiidre  sous  vous.    Je  vous 

p  2 


212  LE    LECTEUB    FUAKCAIR. 

lis  ail  moino  ne  pouvant  vous  plus  vous  entendre.  L'amour  cle  la 
verite  m'avait  conrluit  a  Leyde ;  I'amilie  seiile  in 'en  a  arrache.  En 
qiielque  lieu  que  je  sois,  je  coiiserveiai  pour  vous  ie  plus  tendre 
attaciienient,  et  la  plus  parfaite  estime. 


Lettre  de  M.  de  Baville  a  Madame  de  Mainfenon,  1714, 

INIadame, — Vous  avez  eu  la  honte  de  iiie  perniettre  de  rccourir  3i 
vous  dans  les  affaires  les  plus  importantes  qui  pouvaient  nie  regarder. 
Dans  cette  confiance,  je  vous  prie  de  m'accorder  voire  protection.  Je 
demande  au  roi  de  donuer  a  moii  fils  uiie  place  de  conseiller  d'etat  ea 
remettaiit  celle  que  je  remplis.  J'ai  considere  qu'etant  hors  d'etat  de 
servir  S.  M.  dans  ses  conseils,  a  cause  de  nia  surdite,  j'etais  devenu 
inutile;  et  n'ayant  qu'un  fils,  j'avoue  que  Tobjet  de  nies  vceux  serait 
de  lui  voir  cet  etablissement. 

Daiguez,  inadanie,  me  douner  eu  cette  occasion  des  marques  de  vos 
anciennes  bonles  pour  isn  vieiilard  sourd,  goutteux,  reconnaissant,  et 
revenu  de  toute  ambition,  niais  non  des  senlimens  paternels. 


JLettre  de  Marmontel  d  M.  h  due  de  Clioiscul,  pour  lui  demander 

une  audience  particvlitre. 

MoNSElGNEUR, — On  me  dit  que  vous  pr^tez  Toreille  a  la  voix 
qui  m'accuse  et  qui  sollicite  ma  perte.  Vous  fetes  puissant,  mais  vous 
fetes  juste;  je  suis  malheureux,  mais  je  suis  innocent.  Je  vous  prie 
de  m'entendre  et  de  me  juger. 

Je  suis  avec  un  profoud  respect,  Sec. 


DES  REPONSES  AUX  LETTRES  DE  DEMANDE. 
INSTRUCTION. 

Je  ne  connais  que  trois  manieres  de  repondre  k  une  lettre  de  de- 
mande, accorder,  refuser,  ou  promcttre.  La  premiere  est,  sans  con- 
tredit,  la  plus  agr^abie:  il  est  si  doux  d'obliger!  et  celui  qui  rend  le 
service  jouit  peut-fetre  encore  plus  que  celni  qui  le  recoit.  Mais,  en 
ce  cas,  joignez  la  promptitude  a  la  maniere  graciouse;  c'est  doubler 
le  bienfait  que  de  ne  le  pas  diff^rer ;  rhomme  qui  I'attend  est  dans  une 
sorte  d'impatience  dont  on  ne  peut  trop  tot  le  delivrer ;  et  Ton  ^'assure 
un  droit  de  j>lus  ^  sa  reconnaissance,  en  acceleraut  le  moment  qui  doit 
satisfaire  son  desir. 

Au  reste  il  fi:ut  peu  d'art  pour  donner;  c'est  le  refiis  qui  en  exige; 
parce  qu'alors  on  n'est  plus  soutenu  par  son  cceur  et  que  i'on  a  mfeme 
souvent  a  le  combat tre  en  raison  de  ce  que  le  refus  lient  a.  des  objets 
ou  s»'adresse  a  des  personues  qu'il  estpenible  de  refuser.    On  s'etend 
alors  plus  ou  moins  sur  le  cbapilre  des  regrets,  sans  donner  pourtant 


CORRESPONDANCR    G^INEIIALE.  213 

aux  f^moignages  de  sa  sensibiiife,  ce  vernis  de  phrases  et  de  foruiules 
qui  en  detruil  tout  le  cliaruie. 

S'il  reste  quelque  rayon  d'espoir,  on  invite  a  le  saisir,  et  Ton  pro- 
met  de  faire  tout  ce  qu'il  faudra  de  son  cote,  pour  faire  succeder  la 
realite  a  I'esfierance.  L'esperance  est  tftectivenient  en  des  occur  < 
rences  pareillcs,  la  nieilleure  consolation  qui  puisse  titre  ofterte  a  ecus 
qui  ont  ^thoue  dans  leurs  projets. 


MODULES. 

lUponse  de  Voltaire  a  M.  Lehriin* 

Jc  vous  ferais,  monsieur,  attendre  ma  reponse  quatre  moisau  nioins 
si  je  pretendais  la  faire  en  aussi  beaux  vers  que  Ics  votres;  il  faut  me 
borner  a  vous  dire  en  prose  conibien  j'aiuic  voire  ode  et  voire  propo- 
sition :  il  conviejit  assez  qu'un  vieux  soldat  du  grand  Corneille  tache 
d'etre  utile  a  la  petite-fille  de  son  general.  Quand  on  bfitit  des  cha- 
teaux et  des  ^glises,  et  qsi'on  a  des  parens  pauvres  a  souteuir,  il  ne 
reste  guere  de  quoi  faire  ce  qu'oii  voudrait  pour  une  personne  qui  ne 
doit  felre  secourue  que  par  les  plus  grands  du  royaume. 

Je  suis  vieux,  j'ai  une  niece  qui  aime  tons  les  arts,  et  qui  reussit  dans 
qnelques-uns:  si  la  personne  dorit  vous  me  parlez,  et  que  vous  co- 
nnaissez  sans  doute,  voulait  accepter  anpres  dc  nia  niece leducation  la 
plus  lionnete,  clle  en  aurait  soin  comme  de  sa  fille;  je  chercherais  k 
lui  servir  de  p^re.  Le  sien  n'aurait  ab^oiument  rien  ^  depenscr  pour 
elle ;  on  lui  paierait  son  voyage  jusqu'a  Lyon  oil  elle  serait  adressee 
a  M.  Trondii'.!,  qui  lui  fournirait  une  voiture  jusqu'^  mon  chateau, 
on  bien  une  fcnniir  irait  la  prendre  dans  mo«i  equipage.  Si  cela  con. 
vient,  je  suis  i  vos  ordres ;  et  j'espere  avoir  a  vous  remercier,  jus- 
qu'au  dernier  jour  de  nia  vie,  de  m'avoir  procure  rhonncur  de  faire 
ce  (jue  de\ait  (aire  M.  de  rontenelle.  Une  partie  de  leducation  de 
cetfe  demoiselle  serait  de  nous  voir  jouer  quelquefois  les  pieces  de 
son  grand. pere,  el  nous  lui  ferions  borcier  les  sujets  de  Cinna  ct 
du  Cid.t  '        "'^■'• 

J'ai  riionneur  <l'o;ie,  avtc  tonic  I'estime  ct  tous  les  sentimen* 
que  je  vous  dois,  i*tc. 

Lellrc  (If  J'oltuiic  a  iMatlunn  hi  Vr'n<iissc  de  higiic^  qui  lui  avait 
di  minute  dm  xirs  "ptur  le  Ihuic  de  AJadiime  dc  liiionne. 

M  ADAMF,—  Vous  vfius  adr<sscz  u  une  fonlainc  (aric,  pour  avoir 
uu  pcu  d'oau  d'Hippocrene.  Je  ne  huis  qu'un  vicillard  inaladc  au 
j.ied  «!«'s  Alpcs,  qui  i:e  sent  pas  le  n:ont  I'arnassc.  Ne  soyoz  pas 
surprise  si  j'cxtcute  si  nial  \<is  ordres.     II  est  plus  ais<!  dc  mettrc 

•  II  lui  avail  f(  rit  cii  favmr  dc  Rlad'-nioiEcllc  CoriK'illc. 
\  C'(  li  bicn  trag<'dics  dc  Corneille. 


214  LV.    LECTEtiR    FHAN^AIS. 

Madame  de  Brioriiie  en  buste  qu'en  vers.     Vous  avcz  des  Phidias, 
mais  vous  n'avez  pas  d'Houiere  qui  sache  peindre  Venus  et  Minerve. 

^  Brionne,  tie  ce  busle  adorable  niodele, 

Lc  fut  c!e  la  vcrtu  consnie  de  la  beaut6: 
L'aniiti<j  le  consdcre  a  la  po^teritt', 
Et  rin;inoita!ise  avcc  elle. 

Voilil  tout  ce  que  je  puis,  inadame ;  mais  ne  jugez  pas  sur  la  faiblesse 
de  ces  vers,  de  la  vivacite  du  respect,  &c. 


Rtponse  de  Madame  de  Stvigne  a  sa  Fille. 

Mon  Dieu,  que  voire  6tat  est  vioien! !  qu'il  est  pressant,  et  que  j'y 

're  lout  euliere  avec  une  veritable  douleur !  Mais,  ma  fille,  que  les 

iiaits  sont  faibies  et  fades  dans  <le  pareilies  occasions !  et  qu'il  est 

iuutile  de  vous  dire  que  si  j'avtiis,  comnie  j'ai  eu.quelque  sonime 

'«.«;-         portative  qui  depeudit  de^«ioi^  elle^serait  bientut  a  vous!    Je  me 

trouve  en  petit  volume  accaU!ee"et'nienacee  de  mes  petits  creanciers, 

et  je  ne  sais  m^me  si  je  pourrai  ies  contenter,  comme  je  Tesperais ; 

/;■ ,  ^    tar  je  me  trouve  suftoque  par  I'obligalion  de  payer  tout  k  I'heure 

^aZtJ^h^  c\y^c^  uiiUe  livres  de  lods  et  ventes  des  terres  de  Madame  d'Aci'me 

que  j'ai  achelees,  pour  n'en  pas  jiaver  dix  si  j'altendais  encore  deux 

ans.     Ainsi,  me  voila ;  mais  ce  n'est  que  pour  vous  dire  la  douleur 

que  me  donne  uion  extreme  impossibilite.     Voire  frere  m'a  paru 

sensible  a  voire  peine,  et  je  suis  sure  qu'il  ferait  bien  son^devoir  si  le 

temps  elait  conmie  autrefois,  c'est-^-dire  qu'on  trouvAt  a  einpruijter. 

I!  veut  vous  parler  lui-meme,  et  voua  dire  comme  il  pense  sur  ce 

su  iet. 


entr 
sou! 


"J  DES  LETTRES  UF   REMERCIEMENT. 


INSTRUCTION. 

La  reconnaissance  est  u 
bi 


La  reconnaissance  est  un  devoir  sacre  pour  quiconque  a  re^u  un 
ienfait.     CVst  a  la  nature  de  la  gr^ce  a  flelerminer  le  degr6  de  sen- 
timent de  la  lettre,  et  au  caractere  du  bienfaiteur  ^  en  regler  le  style. 
/  En  generiil  la  diction  doit  etre  respectneuse  sans  bassesse,  flatteuse 

'^'a^^J  sans  Hajjornerie,  et  gaie  meme  sans  exces.  II  faut  que  le  cceur 
paraisse  en  faire  Ies  frais  bien  plus  que  I'ejprit,  et  que  sa  tournure 
annonce  que  cette  reconnaissance,  qui,  pour  tant  d'autres  est  un  far- 
deau,  n'est  pdur  celui  qui  remercie  qu'un  devoir  bien  doux  a  remplir. 
Voila  surtout  la  raison  pour  laquelle  je  dis  que  la  gaiete  peut  s'allier 
au  re>pect  dans  une  lettre  de  ce  genre  ;  en  prouvant  que  la  reco. 
imaissance  n'a  rien  de  lorce,  elle  sauve  la  fadeur  du  remercicment,  et 
met  a  I'aise  la  modestie  du  bienfaiteur,  qu'un  eloge  trop  prononce 
embarasse  toujours. 


CORRESPONDANCE    CfiNiuALE.  2lS 

MODELES. 

Lettre  de  M.  dt  la  Bruyhe  d,  M.  h  Comfe  de  Buss?/,  \69l. 

Si  voiis  ne  vous  cachiez  pas  de  vos  bienfaits,  monsieur,  vous  auriea 
eu  pliit6t  iiion  rcmerciement.  Je  vous  le  dis  sans  compliment,  la 
niaiiiere  dont  vous  venez  de  m'obliger  m'engage  pour  toute  ma  vie  <\ 
la  plus  vive  reconriaissance  dont  je  puisse  ^ire  capable.  Vous  aurez 
bien  de  la  peine  h  me  feniier  la  bouche;  je  ne  puis  me  taire  sur  une 
action  anssi  gene  reuse. 

Je  vous  envoie,  monsieur,  un  de  mes  livros  des  caract^res,  fort 
augmente,  et  je  suis  avec  toute  sorte  de  respects  et  dc  gratitude,  &c. 

Lettre  de  Finelon  a  Madatne  la  Marquise  de  Lambert. 

Je  devais  deja  beaucoup,  madame,  k  M.  de  Sacy,  puisqu'il 
jii'avait  procure  la  lecture  d'uii  excellent  dcrit;*  mais  la  dette  est 
bien  augmentee  depnis  qu'il  m'a  attire  la  tr^s-obligeante  lettre  que 
vous  m'avez  fait  I'lionneur  de  m'ecrire.  Ne  pourrai-je  point  enrin, 
madame,  vous  devoir  k  votis-meme  la  lecture  du  second  ouvrage?f 
Outre  que  le  premier  le  fait  desirer  fbrtement,  je  serais  ravi  de  re- 
cevoir  celte  nrarque  des  bontes  que  vous  voulez  bien  me  promettre. 
Je  n'oserais  me  flaUer  d'aucune  esperancc  d'avoir  I'honneur  de  vous 
voir  en  ce  |)ays  dans  un  mallieureux  temps  oil  il  est  le  tli6iitre  de  la 
guerre,  mais  c!aiis  un  tem[)S  plus  lieurcux,  u.ie  belle  saison  pourrait 
vous  tenter  de  curiosiie  pour  cetle  frontiore:  vous  trouveriez  ici 
riiomme  du  U'.cde  le  plus  touclie  de  celte  occasion  et  le  plus  em- 
presse  a  en  profiler.  C'est  avec  le  respect  le  plus  sincere  que  je  suis 
parfailemeut,  et  pour  toujours,  <!tc. 

Ixttrc  de  M.  de  Fotitsnelle  an  lun  dt  Pologng  Stanislm, 

Sire,  — Jugez  de  ma  reconnaissance  dc  la  gr^cc  que  votre  majeit6 
m'a  faile  en  iii'accordant  une  place  dans  sen  academie  de  Nancy,  par 
I'idee  (pie  j'en  ai.  Je  me  ciois  dans  le  iiifimc  cas  que  si  Tempereur 
MarcAujele  m'avait  admis  dans  une  compagnie  qu'il  efit  pris  soiu 
d'etablir  et  de  former  lui-meme. 

Je  suis,  avec  le  plus  profond  respect,  «?tc. 

Littrc  de  Madame  de  Simiane. 

Je  voudrais  bien  irouver,  monsieur,  cpielque  fa^on  de  vous  f^- 
iiioigiier  ma  r(.coniiaishance,  qui  conviiit  et  qui  fut  assortio  ii  toute 

•  Les  avis  Munn  mire  a  son  fil». 
t  LeH  avu  d'line  iiiire  a  m  fille. 


2l5  I'E    LECTEUR    PRAN^AIS. 

celle  que  j'a'i  dans  le  coeur,pour  le  bien  que  vous  vene2  de  faire  au 
pauvre  petit  Bernard.     Vous  en  serez  content ;  c'est  nn  bon  sujet ; 
il  repondra  par  son  z^le  a  toutes  vos  bontes :  voili  qui  nous  ac- 
quittera  un  peu  tons.     Soyez  bien  persuade,  s'il  vous  plait,  que  vous 
n'obligez  point  une  ingrate,  et  que  vos  bienfaits  ine  penetrent  ^  un 
point  qui  vous  ac  luicrt  nion  moi  tout  entier.     Si  avec  ce!a  Varanges   '  V- 
est  noninie  ecrivain  do  Vaisseau,  je  ne  sais  plus  oi'i  donner  de  la  tfete. 
Ma  grand'niere   (Midame  de   Svvi^ne)  disait  en  pareil  cas,    que,      " 
quand  on  etait  oblige  a  (pieiiiu'im  u  nn  certain  point,  ii  n'y  avait  que     J*" 
I'ingratitude  qui  put  tirer  d'attaiie.    Je  ne  me  sens  poiut  encore  cette  --$(, 
fa^on  de  penser  a  votie  c!]iird,  (Itc. 


Lettre  de  J.  B.  Boiisseau  ct  M.  Buiittt^  qui  nyanl  appris  ia  Maladie 
venail  de  lui  envoi/cr  de  I'  Argent. 

Avec  un  seul  a  ni  comme  vous,  monsieur,  on  serait  toujonrs  tran- 
quille  si  la  reconnaissance  excluait  la  confusion.  La  inienne  augmcnte 
^  la  vue  de  vos  bonies.  II  est  vr;ii  'lu'ayant  ac-tiielieniont  pour  nie 
servir  trois  ou  qualre  personnes  qu'il  faut  n-nirrir  et  pajer,  j'avais 
besoin  de  secours,  niais  je  n'avais  besoin  que  du  quart  de  ce  que  vous 
ni'envoyez.  II  n'est  pas  possible  que  vous  soycz  si  genereux  sans 
vous  incommoder;  et  nioins  vous  y  pensez,  pins  j'y  songe  et  j'y  dois 
songer.  Les  temoignages  reiteres  de  votre  intaligable  bonte  sutfi- 
raient  seuls  pour  reniettre  niou  sang  et  nies  hunienrs  dans  le  plus 
parfait  equilibre.  Je  suis  beaucoup  niieux  ;  niais  j'ai  vu  ma  vie  ne 
tenir  qu  a  un  lil'^t  aussi  mince  que  I'attachenient  aux  billevcsees  de  ce 
luonde.  Ii  y  a  un  moment,  monsieur,  oij  toute  chimere  disparatt 
et  au  bonheur  duquel  on  doit  se  conteuter  de  travailler. 

REPONSES  A  DES  LETTERS  DR  REMKRCIEMENT. 

mod£:les. 

Reponse  de  M.  P*  *  *  aw  Comte  de  Bussy.  ] 

Mo>:siEUK, — Le  faible  service  que  j'ai  tache  de  vous  rendre  ne 
ni^ritait  pas  la  nianiere  dont  vous  n;e  temoignez  que  vous  I'avez  re^u, 
et  vous  deviez  me  iaisser  la  salisfaclion  d'avoir  fait  une  action  que 
vous  desirez,  sans  y  meier  un  compliiuent  que  je  n'avais  point  attendu. 
Soyez  assure,  monsieur,  du  plaisir  que  je  trouverai  toujours  a  vous 
ttmoigner,  par  mes  services^,  la  verite  avec  laquelle  je  suis,  &c. 


Rt^onse  de  J.  B.  Rousseau,  au  Comtdien  Baron,  qui  I'avait  remercii 
d'avoir  parlti  avantageusemcnt  de  lui. 

Vous  ne  me  devez,  monsieur,  aucune  reconnaissance  des  expressions 
dout  je  me  sers  toutes  les  fois  qu'il  s'offre  quelque  occasion  de  parler 


COnRESPONDANCE   cfeN^RALE.  217 

de  vous :  ramiti6  mc  iea  dicte,  requif6  me  les  inspire,  la  v4rit6  me  les 
arrache,  et  je  ne  siiis  pas  plus  le  n.aitre  de  voiis  loner  moderement, 
qn'un  amant  de  parler  de  sang-froid  dc  sa  maitresse,  on  un  plaideur 
de  la  bonfe  de  sa  cause.  Ma  sensibilite  ne  depend  pas  de  nioi;  c'est 
un  maitre  qui  nie  doniine,  et  qui  me  force  soiivent,  inalgre  moi,  de 
bl&mer  avec  cxces  ce  qui  est  bhiniable,  et  de  loner  de  nifenie  ce  que  ie 
trouve  difrne  de  louanire.  J'ai  connu  en  nia  vie  plusieurs  personnages 
dignes  de  nion  admiration,  mais  ils  ne  sont  plus  ;  et  de  tout  ce  que  j'ai 
admire  dans  ma  jc^ini'sse:  vous  etes,  nmn  clier  monsieur,  le  seul  qui 
nous  reste.  Jiigtz  par  la,  combien  vos  jours  doivent  m'elre  precieux, 
et  avec  combien  de  passion  je  desire  que  vous  en  menagiez  la  dur^e. 


Rcponse  de  Voltaire  an  dardival  Albcroni. 

MoNSElGNEUR  — La  lettre  dont  voire  eminence  m'a  lionore  est  un 
prix  aussi  flatteur  de  mes  ouvragcs  que  I'eslime  de  I'Europe  a  du  voua 
1  ttre  de  vos  actions.  Vous  ne  me  deviez  aucun  remerciement,  mon- 
seigneur ;  je  n'ai  ele  que  I'oigane  du  public  en  parlant  de  vous.  La 
liberte  et  la  verile  qui  out  toujours  conduit  ma  plume,  nj'ont  vain  vo- 
ire sulfrage:  ces  deux  caracteres  doivent  plaire  a  un  genie  tel  que  Ic 
votre  :  quicon<jui'  ne  les  aime  pas  pourra  bicn  elre  un  bomme  puissant, 
mais  ne  sera  jamais  un  grand  lionime.  Je  voudrais  elre  a  poriee  d'ad- 
mirer  cehii  a  cjui  j'ai  rendu  justice  de  si  loin.  Je  ne  me  flatte  pas 
d'avoir  jamais  le  Ijonheur  de  voir  votre  eminence;  mais,  si  Rome  cu. 
tend  assez  ses  interets  pour  vouloir  an  moins  retablir  les  art5,  le  co- 
mmerce, et  remtltrc  quehiue  splendcurdans  un  pays  qui  a ete  autrefois 
ie  maitre  de  la  plus  belle  partie  du  monde,  j'espere  alors  qiie  je  voua 
ecrirai  sous  un  autre  litre  que  sous  celui  de  votre  eminence,  dont  j'ai 
Thonneur  d'etre  avec  autant  d'estime  que  de  respect,  &c. 


DES  LETTRES  DE  CONSEILS. 
INSTRUCTION. 

On  rcdoute  les  conseils,  m^me  en  paraissant  les  desirer;  ils  blessent 
presquc  toujours  Taiiiour-proprc,  <]ui  en  cbercliant  dts  avis  ne  veut 
Iruuver  que  des  approbations.  Soyer  done  extrfimeaient  avare  de  con- 
fceiis.  Un  perc  on  doit  a  son  tils,  une  mere  a  sa  fille,  un  tuteiir  a  son 
pnpille,  un  ami  a  son  ami.  Dans  ces  cas-la  ne  les  epargnez  pas,  du- 
sycnt-ils  elre  m.il  re9us:  c'est  unedette  qu'il  faut  ac<juitler.  Mais  en 
toute  autre  circon^tauce,  faitcs-vous  presscr  plus  d'une  t'ois  avant  de 
VOU3  eriger  en  donneur  d'avis.  S'il  est  cnsuite  netessaiic  d'en  venir  la, 
iisez  des  plus  grands  nicua<.'emens,  Une  leltrc  de  cc  genre  ne  pent 
elre  trop  mesuree.  I'rodiguez-y  ces  fornmles:  i7  mc  siinlilc ;  Jr  jjtiis 
tne  trompcr;  ne  vous  scriez-vons  pas  vitpris  par  hasard?  ai  j'ose  vuti,i 
dire  mon  sentiment ;  vous  qui  voycz  si  bien^  qui  jiigtz  ai  saincmcut, 


218  LE    LKCTEUU    FRANfAIS, 

comment  ne  votis  etes-von'i  pas  apergu,  &c.  D'un  c6(6  la  modestie  de 
celui  qui  doiuie  le  coiiseii,  de  I'autre  I'eloge  decelui  qui  re^oit,  font 
alors  piisser  ce  qii'il  pent  avoir  d'amer, 

Voyez  de  quelle  respectueuse  adresse  so  sert  Voltaire,  dans  sa  co- 
rrespoiidauceavec  le  roi  de  I'russe,  lorsqu'i!  ierepreiid  surdes  fautes  de 
langiige,  et  I'eclaire  snr  les  regies  de  la  giaiiiiiiaire  et  de  la  po6sie, 
dont  le  grand  Frederic  s'ecartait  assez  scuvent.  A  quelle  circouspfcc- 
tion  plus  delicate  encore  Voltaire  n'aurail-il  pas  eu  recours,  s'il  ^vait 
cu  a  s'ex})liquer  siir  des  objets  dune  plus  grande  importance  ! 


MO  DELES. 

Lettre  de  Madame  de  Maintenon  <i  sonfrbre. 

On  nVst  nialiieureux  que  par  sa  faute:  ce  sera  toujours  men  text© 
et  nia  repoiise  a  vos  laiDentations.  Songez,  inon  cher  tVeie,  au  voyage 
dV\n;erique,  aux  nialheias  de  notre  pcie,  aux  nialheurs  de  notre  en- 
fance,  a  ceiix  de  notre  jeunesse,  ei  vous  benirez  la  Providence  au  lieu 
de  miirniurer  contre  la  fortune,  li  y  a  dix  ans  que  nous  etions  bien 
eloignes  Pun  et  I'autre  du  point  cu  nous  soninies  aujourd'iiui !  nos  es- 
pcrances  etaieut  si  pen  de  chose,  que  nous  bornions  nos  vceux  h  trois 
inil'e  livres  de  rente:  nous  en  avons  a  present  qiiatre  fois  plus,  et  nos 
souhaits  ne  seraient  pas  encore  reniplis!  Nous  jouissons  de  cette  heu- 
reuse  mediocrite  que  vous  vantiez  si  fort;  soy<;ns  contens.  Si  les 
biens  nous  vienner.t,recevons-les  de  la  main  de  Dieu;  niais  n'ayons  pas 
des  vues  trop  vasles.  Nous  avons  le  necessaire  et  le  commode;  tout 
le  reste  n'est  que  cupidite.  Tous  ces  flesirs  de  grandeur  partent  du 
vide  d'un  coeur  iiiquiet.  Toutes  vus  deties  sont  payees  ;  vous  pouvez 
vivre  delicicusenient  sans  en  faire  de  noiivellcs:  que  desirez-vous ? 
faut-il  que  des  prqjets  de  richesse  et  (i'anii)ition  vous  cciitent  la  perte  s 

de  votre  repns  et  de  votre  saute  ?  Lisez  la  vie  de  saint  Louis;  vous 
verrez  ccnihien  les  grandeurs  de  ce  monde  sont  au-dessous  des  desirs  Ay' 
du  ca'ur  de  I'iioniine :  il  n'y  a  que  Dieu  qui  puias>e  le  rassasie^r.  Je  |i^ 
vous  le  repete,  vous  n'^tes  malheureux  que  jnir  votre  faute.  Vos  in- 
quietudes (ietruisent  votre  s;.nte,  que  vous  dtvriez  conserver  quand  ce 
ne  scnnt  que  parce  que  je  vous  aiuie.  Travaillez  sur  votre  hunieur; 
si  vous  pouvez  la  rendre  nioins  bilieuse  et  moins  sombre,  ce  sera  un 
grand  point  de  gagne.  Ce  n'est  point  I'ouvragedes  reflexions  seules, 
it  y  faut  de  I'esercice,  de  la  dissipation,  une  vie  uiiie  et  reglee.  Vous 
ne  penserez  i)as  bien  taut  que  vous  vous  porterez  mal :  des  que  le 
corps  est  dans  Tabattement,  I'anie  est  sans  vigueur.  Adieu;  ecrivez- 
iHoi,  et  sur  nn  ton  nioins  lugubre. 


Lettre  de  la  mime  a.  Madame  d'Havrincourt. 
Vous  n'avcz  a  present,  ma  clicre  fille,  que  deux  choses  ii  faire;  ser- 


CORRESPONDANCE  Gf:K6RALE.  219 

vir  Dieu  et  plaire  a   votre  mari.     Prodiguez-lui  vos  complaisances : 
entnz  dans  toutes  ses  fantaisies  :  souffrez  toujoiirs  ses  bizarreries,  et   ^^  \ 
qij'il  n'ait  jamais  a  souffrir  des  votres.     S'il  est  jaloux,  iie  voyez  per- 
Sonne;  s'il  voiis  veut  dims   le  grand  raonde,  mettez-vous-y  toujours 
avec  la  nioderation  que  la  vertu  deiuande. 


Lettre  dt  Voltaire  d  M.  Desforges-  Maillard. 

De  longiies  et  cruelles  maladies,  dont  je  suis  depuis  long-temps 
accable,  monsieur,  m'ont  prive  jusqu'a  present  du  plaisir  de  vous  re- 
mercier  des  vers  que  vous  rac  files  I'honncur  de  m'envojer  au  mois 
d'avril  dernier.  Les  louanges  que  vous  me  donnez  m'ont  inspire  de  la 
jalousie,  et  en  meme  temps  de  I'estime  et  de  Tamitie  pour  I'auteur.  Je 
s.oulrdite,  monsieur,  que  vous  veniez  k  Paris  perfectionner  I'lieurcux 
talent  que  la  nature  vous  a  donne,  Je  vous  aiinerais  mieux  avocat  a  .^cPt 
Paris  qu'a  Reraies;  il  taut  de  grands  theatres  pour  de  grands  talens, 
tt  la  capitale  est  le  sejour  des  gens  de  lettres.  b'il  m'etait  perniis, 
monsieur,  d'o^^er  joitidre  quelquos  conscils  aux  remerciemens  que  je 
vous  dois,  je  prendrais  la  liberie  de  vous  prier  de  regarder  la  poesie 
connne  un  auiusenient  qui  ne  doit  pas  vous  derober  sk  des  occupations 
})lus  utiles.  Vous  paraissez  avoir  un  esprit  aussi  capable  du  solide  que 
de  I'agreable,  soyez  sur  que  si  vous  n'occnpiez  votre  jeunesse  que  de 
I'etude  des  |)oetes,  vous  vous  en  repentiriez  dans  un  age  plus  avance. 
Si  vous  avez  une  fortune  digne  de  votre  merite,  je  vous  conseille  d'en 
joiiir  dans  qnelque  place  honorable;  et  alors  la  poesie,  I'eloquence, 
riiistoire,  et  la  philosophie  feront  vos  delassefuens.  Si  votre  fortune 
est  au.dessous  de  ce  que  vous  meritez,  et  de  ce  que  je  vous  souhaite, 
songez  k  la  rend  re  meilleure;  prinio  vivtrc,  deindi  philosophari, 
Vous  sercz  surpris  qu'un  poete  vous  eciive  de  ce  style;  mais  je  n'es- 
tii'.ie  la  p(  esie  qu'autant  qu'elle  est  I'oriiement  de  la  raison.  Je  crois 
que  vous  la  regardoz  avec  Ics  meniesyeux.  Au  reste,  monsieur,  si  je 
?uis  jamais  i  porlee  de  vous  rondrc-  quelque  service  dans  ce  pays-ci,  je 
vous  prie  de  ne  me  point  epargner;  vous  me  trouverez  toujours  dispose 
a  vous  donner  toules  les  marcpies  de  I'estime  et  de  la  reconnaissance 
avec  Icsquellcs  je  suis,  &c. 


Lit  Ire  du  meme  a  MademoisiUe  *****   qui  Vavait  consulte  sur  ha 

livres  qu'tUe  detail  lire. 

Jf-  ne  Miis,  nv.ulcmoiselle,  qu'un  vienx  jiialade:  ct  il  faut  que  moii 
t'tat  soit  bicn  douloureux,  puis<iuc  je  n'ai  pu  repondre  piulot  i\  la 
Icltre  dont  vous  m'honorez.  Vo«is  me  dcniandez  des  conscils ;  il  ne 
vous  en  f^ut  point  d'autresque  votre  gofit.  Je  voiss  iuvile  a  ne  lire 
que  les  ouvragi's  qui  sont  depuis  loii!^-t(  inps  en  possession  des  sn- 
riVagts  dn  public,  et  <lont  la  reputation  n'est  point  equivoque,  il  y  en 


220  LE    LECTEUK    FRAN^AIS. 

a  peu  ;  niais  on  profitc  bien  davaiitage  en  les  lisaiit  qu'avec  tous  les 
niauvais  pelits  livres  (iont  nous  soiiimcs  iiiontlL's.  Les  bons  auteurs 
n'ont  de  I'esprit  qu'autasit  qii'il  ea  faut,  ne  le  clierclienl  jamais,  pen- 
sent  avec  bon  sens,  et  s'txprinient  avcc  clarte.  II  semble  qu'on 
ii'ecrive  plus  qii'en  6nigme:  lien  n'ept  simple,  tout  est  afFecte ;  on 
s'eloigne  en  tout  de  la  nature,  on  a  Ic  mallieur  de  vouloir  mieux  faire 
que  nos  niaitres. 

Teiiez-vous-en,  mademoiselle,  a  tout  cc  qui  plait  en  eux.  La  moin- 
dre  affectation  est  un  vice.  Les  Italiens  n'ont  (Ieg6nere  aprcs  le  Tasse 
et  I'Ariosteqne  parce  qu'ils  ont  vouiu  avoir  trop  d'esprit ;  et  les 
Francais  sont  dans  le  mfemc  cao.  Vojez  avec  quel  naturel  madame 
de  Sevigne  et  d'aulies  dames  ecrivent! 

Vous  verrez  que  nos  bons  ^crivains,  Fenelon,  Racine,  Bossuet 
Despreaux,  emploient  toujours  le  mot  propie.  On  s'accoutume  k  bien 
parler  en  lisant  souvent  ceux  qui  ont  bien  ecrii ;  on  se  fait  une  habi- 
tude d'exprimer  simplement  et  nobleinent  sa  pensee  sans  effort.  Ce 
n'est  point  une  elude:  il  n'en  couie  aucune  peine  de  lire  ce  qui  est 
bon,  el  de  ue  lire  que  cela ;  on  n'a  de  maiire  que  son  plaisir  et  sou 
goAt. 

Pardonnez,  mademoiselle,  k  ces  longues  reflexions,  ne  les  attribuez 
qu'^  mon  obeiasance  k  vos  ordreft. 


DES  LETTRES  DE  REPROCHES. 
INSTRUCTION. 

Cet  article-ci  est  encore  plus  delicat  que  celui  des  conscils ;  il  de- 
mande  plus  de  menagemens.  Celui  qui  fait  un  reproche  laisse  quel- 
quefois  trop  conduire  sa  plume  par  I'iiunieur,  et  il  oublie  les  conve- 
nances. Le  reproche  alors,  au  lieu  d'ajnener  dcK  excuses  ou  un  ra- 
conunodenient,  ne  peut  qu'augrnenler  i'ekugnetnent  et  conduire  a  la 
haine. 

La  chose  devient  m^nie  d'autant  plus  facile  que  le  reproche  est  plus 
ou  moins  merite.  S'il  est  fond6,  celui  qui  le  merite  s'obstine  k  ne 
point  revcnir  sur  ses  pas,  et  il  aggrave  scs  torts  pour  prouver  qu'il 
n'en  a  pas  eu.  Si,  au  ccntraire,  le  reproche  est  hasard6,  il  irrite  la 
sensibilite;  il  fait  rongir  d'etre  116  avec  une  personne  soup^onneuse  ou 
susceptible:  plus  d'une  fcis  des  reproches  rualadroits  ont  amen6  des 
ruptures;  et  la  plupait  des  brouilleries  de  soci^le  ne  tiennent  qu'k 
des  malentendus,  ^  ce  defaut  d'iudulgence  qui  ne  salt  rien  pardonner, 
^  ce  tort  si  commun  de  r.e  vouloir  jansais,  conmie  disent  les  enfans, 
avoir  le  dernier.  Madame  de  Sevigne  dit  fort  sagement  a  sa  fille: 
"  Ne  lui  faites  point  la  guerre  trop  cuveiten'.en'  sur  tout  ceci:  les 
v^rites  sont  am^res;  nous  n'aimons  pas  ^  <^!re  decouverts.'' 

Le  plus  siir  dans  une  lettre  de  reprocl.e  est  d'employer  le  ton  de 
la  moderation  et  de  I'urbanite  que  les  ger.s  de  la  bonne  compagnie 
possedent  si  bien  ;  alors  vous  faciiitez  a  la  personne  dont  vous  croyez 


CORRESPONDANCE    GtsiiRAhK.  221 

avoir  a  vous  nlaindre,  des  nioyens  tie  rctour.  Un  style  dont  la  po- 
litesse  on  meme  un  badinage  leger,  c;ir  i!  est  pcnuis  de  I'y  iutrodiiire, 
tenipere  la  rigueur,  lui  donne  la  cunfirtiice  du  repentir. 

Distinguoiis  le  reproclie  de  la  repriniande:  celle-ci  tient  a  une 
sorte  d'autorite  qui  s'exerce  sur  celui  qui  a  n.erite  le  l)]ame.  Uii 
pere  reprimande  son  fils;  un  chef,  ceux  qui  lui  soiit  subordounes. 
C'est  la  sev6rite  ct  la  raisun  qui  doivent  guider  la  plume. 


MODilLES. 

Lettre  de  Madame  de  Maintenon  a  M.  I'ahbe  Gobelin. 

Jamais  je  ue  souhaitai  plus  ardemment  d'etre  hors  d'ici.  Plus  je 
vais,  plus  je  fais  des  vceux  pour  la  retraite  et  de  pas  qui  m'en 
^loignent.  Je  vous  en  parle  rarement  parce  que  vous  dites  tout  k 
votre  confident.  Vous  aimez  la  franchise,  et  je  hais  la  dissiniulatioa. 
Je  vous  conjure  qu'il  ne  sache  plus  de  meo  nouvelles  par  vous. 
Aujourd'hui  je  ne  I'interesse  point,  ct  il  a  sur  tout  ce  qui  regarde  la 
cour,  des  vues,  des  sentimens,  des  connaissances  qui  ne  ressenibleut 
pas  aux  mieus. 

Leitre  de  Foltairt:  a  M.  de  Laviarrc. 

Je  me  flatte,  men  cher  monsieur,  que  quand  vous  ferez  imprimer 
quelqu'un  de  vos  ouvrages  vous  le  ferez  avec  plus  d'exactitude  que 
vous  u'en  avez  eue  dans  I'editioii  de  Jules  Cesar.*  Pernicttez  que 
mon  amitie  se  plaigne  que  vous  a\ez  hasarde  dans  votre  preface  dee 
choses  sur  lesquelles  vous  deviez  auparavant  nie  consulter.  Si  vous 
me  I'aviex  envoj^e,  je  vous  aurais  prie  de-corriger  ces  bagatelles. 
Mais  vos  fautes  sont  si  pen  de  chose  en  coinparaison  des  niienncs,  que 
je  ue  songe  qu'a  ces  derni^res.  J 'en  ferais  une  fort  grande  de  ne 
point  vous  aimer,  et  vous  pouvez  compter  toujours  sur  moi. 

Letlre  du  mime  a  VImperairice  de  Russie. 

Madame, — Je  suis  positivement  en  di?grace  i\  votre  cour.  V.  M* 
imp^riale  m'a  plante  la  pour  Diderot  ou  pour  Grinnn,  ou  pour  quel- 
que  autre  favori.  Vous  n'avcz  eu  aucuu  6gard  pour  ma  vicillcssc  •' 
passe  encore  si  V.  M.  etait  une  coquette  Franijaise;  mais  ronunent 
une  iniperatritc  victorieuse  et  Icgislatrice  pcut-ellc  {;lre  si  volago  ^ 

..Voilaqui  est  fait,  je  n'aimerai  plus  d'imperatrice  dc  ma  vie. 

.. Je  mc  chcrchc  des  ciimcs  pour  justilior  votre  indiflercnce. 

Je  vois  bicn  qu'il  n'y  a  point  de  pabsion  qui   ne  finissc.     Cette  id^c 
me  ferait  uiourir  de  dcpil  si  je  n'ttais  tout  pr^s  dc  niouiir  de  vicillcsse. 

•  Trug^dic  d€  Voltairt. 


292  LE    LECTEUR    FrvAN9AIS. 

Que  V.  M.,  madanie,  daigne  done  recevoir  eette  lettre  comme  ma 
derniere  voloute,  comme  moii  testament. 

Signe  voire  adorateur,  votie  delaisse,  votre  vieux  russc  de  Ferney 

Reponse  de  sa  Majeste  I' Imperatrice  de  Ritssie  a  Voltaire. 

Monsieur, — Quoiqiie  tres-plaisamment  vous  pretendiez  ^tre  en 
disgrace  a  ma  cour,  je  vous  declare  que  vous  ne  Tfetes  point.  Je  ne 
vous  ai  plante  la,  ni  pour  Diderot,  ni  pour  Grimm,  nipour  tel  autre 
favori.  Je  vous  revere  tout  comme  par  le  passe;  et  quoiqu'on  vous 
dise  de  moi,  je  ne  suis  ni  volage  ni  inconstante, 

Mais  en  verile,  monsieur,  j'aurais  envie  de  me  plaindre  i  mon 
tour  des  declarations  d'extinction  de  passion  que  vous  me  faites,  si  je 
ne  vojais,  a  travers  votre  depit,  tout  I'interet  que  I'amitie  vous  inspire 
encore  pour  moi. 

Vivez,  monsieur,  et  raccomraQdons-nous ;  car  aussi  bien  il  n'y  a  pafc 
de  quoi  nous  brouiller.     -a^  i^'i  ^t^  ^  ^-^^  et-i-t.  cx,^ 

J'espere  bien  que,  dans  un  codirille  en  ma  faveur,  vous  retracterez 
ce  pretendu  testament  si  peu  galant.  Vous  fetes  bon  russe,  et  vous 
re  sauriez  ^tre  I'ennemi  de  Cathcrim-. 


Leitrc  de  Voltaire  a  M.  ITiiriot. 

Oui,  je  Tous  iiijurierai  jusquTi  ce  que  je  vous  aie  gueri  de  votre 
paresse.     Je  ne  vous  reproche  point  de  souper  tous  les  soirs  avcc 
M.  de  la  Popeliniere;^  je  vous  reproche   de  borncr  la  toutes    vos 
pensees  et   toutes   vos  esperances.     Vous  vivez  comme  si  riiomme 
avait  ete  cree  uniquement  pour  souper,  et  vous  n'avez  d'exisleuce 
que  depuisdix  heures  du  soir  jusqu'a  deux  lieures  apres  minuit.     II 
n'y  a  soupeur  qui  se  couche,  ni  begueule  qui  se  leve  plus  tard  que 
vous;  vous  restez  dans  voire   trou  jusqu'a  i'heure  des  spectacles,  i 
dibsiper  les  fumees  du  souper  de  la  veille :  ainsi  vous  n'avez  pas  ua 
moment  pour  penser  a  vous  et  ^  vos  amis;  cela  fait  qu'une  lettre  de- 
vieul  un  tardeau  pour  vous.     Vous  &tes  un  mois  entier  a  repondre  — 
II  iaut  vous  preparer  une  arri^re-saiscn  tranquiile,  heureuse,  inde- 
pendante.     Que  deviendrez-vous  quand  vous  scrcz  malade  et  aban- 
donne?  sera-ce  une  consolation  pour  vous  de  dire:  j'ai  bu  du  vin  de 
Champajjne  autrefois  en  bonne  compagnie?     Songez  qu'une  bouteille 
qui  a  ele  fetee  q»and  elle  etalt  plciiie  d'excellente  liqueur  de  la  Mar- 
tinique, est  jetee  dans  \m  coin  des  qu'elle  est  cassee,  et  qu'elle  reste 
en  niorceaux  dans  la  pnussiere ;  que  voil^  ce  qui  arrive  a  tous  ceux 
qui  n'ont  songe  qu'a  etre  ad  mis  a  queiqucs  soupers;  et  que  la  fin 
d'un  vieil   iiiutile  infirme  est  Mne  chose  bien  pitoyable.     Si  cela   ne 
vous  exciie  pas  a  secouer  i'engourdissement  dans  lequcl  vous  laissez 
votre  auie,  r^"n  ne  vous  guerira. 

Si  je  vous  ainidis  moins,  je  vous  plaisanterais  sur  votre  paresse; 
niais  je  vous  ainie,  el  je  vous  gronde  beancoup. 


CORRESPONDANCE    GfeN^ttALE  '223 

i 

DES  LETTRES  D'EXCUSES. 

INSTRUCTION. 
"  Dieu  fit  dii  repentir  la  vertii  des  mortels." 

C'est  aussi  I'une  des  premieres  qualiies  sociaks  que  celle  qui  noua 
porte  \  maiiifestcr  le  regret  (i'avoir  eu  des  torts,  et  le  desir  de  les 
reparer.  Tout  consiste  daus  la  mauiere  dont  on  s'y  prend  pour  qu'ils 
s'oublient. 

Une  leg^re  discussion  sur  le  fait,  une  explication  proj^rc  a  I'atle- 
nuer,  unrecours  ^  rinfention  que  ron  a  eue,  uuc  protestation  rcnouvelee 
de  respect  et  d'attachement,  un  vif  regret  d'avoir  pu  deplaire,  un  desir 
bien  prouonce  de  recouvrer  les  bonnes  graces  perdues,  voila  qu'elles 
doivent  fetre  a  peu-pres  les  eleniens  d'uiie  lettre  d'excuscs. 

Le  badinage,  cependaiit,  pent  quelquefois  y  trouver  place,  J'ai 
ri,  me  voild  desarmt,  est  uii  mot  bien  vrai  dans  la  societe  :  cclui  que 
Ton  a  fait  rire  ue  conserve  plus  de  ra.'icnne. 

Mais  ceci  demande  beaucoup  d'adresse;  ceci  depend  encore  plus 
de  ces  rapports  de  circoustances  qu'on  ne  saurait  determiner,  et  qui 
tiennent,  soit  a  la  clioseque  Ton  yi<iivX  faire  oubiitr,  soit  aux  personnes 
^  qui  I'ou  crie  merci.  S'il  y  a  ici,  au  contraire,  une  legle  generale, 
c'est  que  les  lettres  d'excuses  exigent  une  inanitre  grave  et  serieuse. 
La  plupart  des  personnes  n'aiment  pas  qu'on  plaisante  en  fait  de  jiro- 
c^des;  elles  veulent  pour  pardonncr,  que  Ton  paraisse  au  nioins  se 
repentir. 

Une  observation  grammaticale  tcrmiiiera  cet  article :  bien  des  gens 
disent  demaiidcr  excuse.  Cttte  locution  est  defectneuse;  la  scule 
qui  soit  correcte  est  fuire  des  excuses  ;  et  la  raison  qu'cn  donnent  les 
granmiairiens,  c'est  qu'on  ne  saurait  deniander  que  ce  qui  pent  s'a- 
ccorder  ;  et  connue  on  ne  dit  point  je  vous  accorde  excuse,  mais  je 
re(^ois  vos  excuses,  ils  soutiennent  avec  raison  qu'il  faut  dire :  je  vous 
fats  excuse.)  je  vousjais  mes  excuses;  recevcz,  agriez  mes  excuses. 


MODELES, 
Lettre  dc  Madame  de  Stvigne  ti  M.  de  Bussy-Rahutiiu 

Je  me   presse  de  vous  ecrire  afni  'Teffaccr  proniptcmcn;  de  votre 
esprit  le  chagrin  que  nja  dcrmerc  ItUre}  a  mis.  Je  ne  I'eus  |iasplul6t 

^crite  que  je    m'en  repentis II  est  vrai  que  j'elais  de  mecha>)(c 

liunieur;  je  n'eu'i  jias  la  (l(.<:ili!i';  de  (lenMHitcr  mon  esprit  pour  vous 
Ecrire;  je  treUipiii  ma  plum-.- dans  mon  fiel,  et  cela  composa  une 
sotte  letfre  amere,  d(inl  je  vous  f.iis  inille  excuses:  si  vous  fussiez 
entre  une  heure  aprea  dana  ma  cli.imbre,  nous  nous  fussiuns  iuoqu6 
dc  nioi  ensemble. 


^2i  LK    LECTEUR    FItAN9ArS. 

Adieu,  cnmte;  point  de  rancune ;  I'.e  nous  (racassons  plus.  J'ai 
uii  peu  de  tort ;  niais  qui  n'en  a  point  dans  ce  inonde  ?  Je  suis  bien 
aise  que  vous  reveniez  pour  ma  (ilie.  Dcmaiidez  a  M.  de  C  *  *  * 
conibien  elle  est  jolio.  Montrez-lui  ma  lellre,  atiu  qu'il  voie  que,  si 
je  fais  les  niaux,  je  fais  l^;s  medecines. 


Lettre  de  J.  J.  Rousseau  a  M.  Dapeyron, 

Je  vois  avec  douleur,  cher  ami,  par  notre  N"  25,  que  je  vous  ai 
icrit  des  choses  deraisonnables  dont  vous  vous  tenez  offense.  II  faut 
que  vous  ayez  raison  d'en  user  ainsi,  piiisque  vous  eies  do  sang-froid 
en  lisant  mes  letties,  et  que  je  ne  le  suis  ^uere  en  les  ecrivant:  ainsi, 
vous  6tes  plus  eii  etat  qi;e  inoi  de  voir  les  choses  telles  qu'ejles  sont. 

Mais  cette  consideration  doit  etre  aussi  de  votre  part  une  plus 
grande  raison  d'induigenee.  Ce  qn'on  ecrit  dans  le  trouble  ne  doit 
pas  etre  envisage  comnie  ce  qu'on  ecrit  de  sang-froid  ;  un  depit  outre 
a  pu  nie  laisser  echapper  des  expressions  dementies  |)ar  mou  cceur, 
qui  neut  jamais  pour  vous  que  des  sentimens  honorables. 

Au  contraire,  quoique  vos  expressions  le  soient  toujours,  vos  idees 
souvent  ne  le  sont  guere,  et  voila.  ce  qui,  dans  le  fort  de  mes  afflic- 
tions, a  acheve  de  m'abattre.  En  me  supposant  tous  les  torts  dont 
vous  m'avez  charge,  il  fallait  peut-etre  attendre  un  autre  moment 
pour  me  les  diie,  ou  du  moinsvous  resoudrea  endurer  ce  qui  pouvait 
en  resulter. 

Je  ne  pretends  pas,  h.  Dieu  ne  plaise !  in'excuser  ici,  ni  voua 
charger,  mais  seulement  vous  donuer  des  raisons,  qui  i3ie  seniblent 
justes,  d'oublier  les  torts  d'un  ami  dans  mon  elat.  Je  vous  en  de- 
mande  pardon  de  tout  mon  cceur;  j'ai  grand  besoin  que  vous  nic 
I'accordiez,  et  je  vous  proteste,  avec  verite,  que  je  n'ai  jamais  cess6 
un  seul  moment  d'avoir  pour  vous  tous  les  sentimens  que  j'aurais  de- 
sire vous  trouver  pour  moi. —  Mon  tendre  altachement  et  mon  vrai 
respect  pour  vous  ne  peuvent  pas  plus  sortir  demon  coeur  que  i'atnour 
de  la  vertu. 


FRAGMENS. 

Vous  ne  manqnez  k  rien,  divine  Pauline,  et  j'ai  bien  des  pardons  h 
vous  deniander  d'avoir  soup^onne,  comnic  j'ai  fait  votre  regularite. 
Je  me  garderai  bien  desormais  de  tombcr  dans  la  faute  enornie  que 
j'ai  commise  envers  vous ;  je  ne  veux  point  passer  aupres  de  vous 
pour  un  petit  bon  hpnnne  epineux,  et  vous  pouvez  fort  bien  m'ecrire 


CORRKSPONDANCE    G^NERALE.  2^5 

c  vos  points  et  aisCmenf,  coniine  on  dit,  el  quelquefuis  m^nie  ne  r.  c 
faire  aucune  reponse,  sans  que  jamais  je  ni'otfense,  itc. 

M.  de  Coulanges  d  Madame  de  Simiane. 

Ma  main  ne  vous  eciit  point,  parceque  je  suis  dans  nion  lit;  niais 
nion  coeur  vous  dit  que  je  vous  aimerai  toute  ma  vie,  autant  que  je 
vous  admirerai,  &c.  Voltaire. 

Une  maladie  de  quinze  jours,  suivie  d'un  abattement  extraordi- 
naire, m'a  empeche  jusqu'ici  de  r^pondre  i  la  lettre  que  vous  m'avez 
fait  I'houneur  de  m'ecrire,  &c.  Rousseau. 

Je  vous  deniaude  pardon,  mon  cher  confrere,  d'un  si  long  silence. 
J'ai  fait  de  petitB  voyages ;  mais  comme  on  ne  gagne  jamais  rien  de 
bon  a  voyager,  je  suis  revenu  ki  avec  un  gros  rhume,  un  peu  de 
fievre  ct  un  pen  de  Goutte.  Je  n'ai  point  voulu  vous  6crire  quand 
j'etais  de  niauvaise  bunieur. 

Le  Cardinal  de  Semis  d  Voltaire. 

Je  vous  avoue  que  le  malentendu  qui  retient  ines  lettres  me  donne 
une  violeute  inquietude,  j'en  ai  bien  importune  le  pauvre  d'ilac- 
quevilie,  et  vous-m^me,  ma  fille.  Je  m'en  repens,  et  voudrais  bien 
ne  I'avoir  pas  fait ;  mais  je  suis  naturellc,  et  quand  mon  cceiir  est  en 
presse,  je  ne  puis  m'emp^cber  de  me  plaindre  k  ceux  que  j'ainie 
bien.  11  faut  pardonncr  ces  sortes  de  faiblesses,  comme  dibait  un 
jour  Madame  de  la  Fayette.  A-t-on  gagne  d'etre  parfaite  ?  NOn, 
assurement ;  et  si  j'avais  fait  cette  gageure  j'y  aurais  bien  perdu  niou 
argent.  Madame  de  Sieigne. 

Je  vous  demande  pardon,  njadame,  de  ne  vous  avoir  pas  parle  de 
votre  digue  et  aimal)ie  tils.  Mais  ce  qui  est  dans  le  cceur  n'est  pas 
loujours  au  bout  de  la  plume,  surtout  quand  ou  ecrit  vite,  et  qu'on 
est  malade.  Voltaire. 

Votre  lettre  et  votre  precede  genereux,  monsieur,  sont  des  preuves 
que  vous  n'etes  pas  mon  ennemi,  et  votre  livre  vous  faisait  soup^onner 
(le  I'etre.  J'aime  bien  mieux  en  croire  votre  lettre  que  votre  livre. — 
C'est  de  cette  relraite  que  je  vous  dis  sincerement; — que  je  vous 
pardoiine  tres-cordialenient  de  in'avoir  pinc^;  que  je  suis  frtcli6  de 
vous  avoir  donne  quelquea  coups  d'epingle ;  que  votre  proc6d6  me 
desarme  pour  jamais;  que  bonliomie  vaut  mieux  que  raillerie;  et 
que  je  suis  de  tout  mon  cceur,  &c.  Le  othne  dJ'AbbS  Truhlet. 


DES  LE'ITKES  DE  KEOOMMANDATION. 
INSTRDCTION. 

Les  lettres   de   rccommandation    lont   subordonnfees   aux    circon- 
stances.     lilies  roulent  en  general  sur  le  m^rite  d*  celui  qui  en  ebt  le 
VOL.    II.  •   0 


236  LE    LECTKUR    I'RAN^AIS. 

porteiir,  sur  le  dcyr^  d'iiiler^t  que  Ton  prend  a  sa  personne,  sur  la 
imture  des  services  que  I'on  sollicite  |)our  lui,  sur  la  reconnaissance 
que  Ton  conservcru  soi-uieme  des  boutes  dont  il  aura  etc  I'objet. 

Quand  la  simple  politesse  les  ptescrit,  ellcs  demandent  beaucoup 
de  brievete :  elles  doivenl  ^tre  plus  detaillees  quand  c'csl  le  senti- 
ment qui  les  ecrit;  et  I'on  api)uye  alors  sur  ce  mot  de  Ciceron: — 
Faites  gu'il  n'appergoive,  a  la  manicre  dont  il  sera  rccu  de  vous,  que 
ma  reconimandation  rCa  rien  de  vul^aire. 

On  peut  ranger  parmi  les  lettres  dont  nous  parlous,  celies  qui  out 
pour  objet  de  reconmiander  une  affaire,  un  proces,  puisqu'elles  ont 
nioius  pour  motif  I'interet  qu'on  prend  a  la  chose,  que  celui  qu'ou 
prend  k  la  personne.  Sous  ce  rapport,  le  nom  qui  leur  convient  le 
niieux  serait  celui  de  lettre  de  sollicitation;  mais  n'oubliez  pas  qu'elles 
demandent  beaucoup  de  management  et  de  niesure,  pour  que  vous 
ne  paraissiez  pas  vouloir  compromettre  la  dSlicatesse  ou  la  justice  de 
celui  a  qui  elles  sent  adress^es. 


modI:les. 

Lettre  de  Madame  de  Sevigne  d  M.  le  Comte  de  Grignan. 

Si  Toccasion  vous  vient  de  rend  re  quelque  service  k  un  genti- 
Ihonnne  de  votre  pays,  qui  s'appelie  *  *  *,  je  vous  conjure  de  le 
faire ;  vous  ne  sauriez  me  donner  une  marque  plus  agreable  de  votre 
amitie.  Vous  ni'avez  promis  un  canonicat  pour  son  frere;  vous 
connaissez  toute  sa  famille.  Ce  pauvre  gar^on  etait  attache  a  M. 
Fouquet :  il  a  6t6  couvaincu  d'avoir  servi  a  faire  tenir  a  Madame 
Fouquet  une  lettre  de  son  mari:  sur  cela  il  a  6te  condainne  aux 
galeres  pour  cinq  ans  :  c'est  une  chose  un  peu  extraordinaire.  Vous 
savez  q^ue  c'est  un  des  plus  honnetes  gardens  qu'ou  puisse  voir,  et 
propre  aux  galeres    cojnine  k  prendre  la  lune  avec  les  dents. 

Lettre  de  Fltchier  ^  M  *  *  *. 

Un  de  nos  bons  marchands  de  Nimes,  monsieur,  a  une  affaire 
devant  vous  qu'il  croit  juste,  et  qui  lui  est  de  consequence.  Comme 
il  sail  I'amitie  que  vous  avez  pour  nioi,  il  croit  que  ma  recomman- 
dation  aupres  de  vous  ne  lui  sera  pas  inutile.  Je  vous  prie,  monsieur, 
de  lui  rendre  la  justice  qu'il  vous  demande,  et  de  lui  faire  les  graces 
qui  accompagnent  le  bon  droit,  s'il  I'a:  je  vous  en  serai  tres-oblig6. 
Je  suis,  monsieur,  &c. 

Lettre  de  M.  d'Usse  a  J.  B.  Rousseau, 

Le  Sieur  Leroux-Durant  m'^crit  pour  me  prier  de  vous  le  reco- 
mniandcr,  monsieur.    11  pretend  que  j'ai  beaucoup  de  credit  sur  vous: 


CORRESPONDANCK   O^NfiRALE.  2?7 

je  ne  sais  s'il  ne  se  tronipe  pas.  Quoiqii'il  en  soit,  jc  fais  ce  qu'il 
souhaite  (!e  moi,  et  je  vous  prie  de  vouloir  bien  lui  ^tre  favorable 
en  ce  qui  peat  lui  (>tre  utile,  II  a  du  genie  et  du  talent  pour  plu. 
sieurs  choses;  je  I'ai  experimeiite  a  Usse,  ou  il  a  ete  avec  moi  assez 
long-temps  pour  pouvoir  en  juger.  Je  vous  serai  oblige,  monsieur, 
de  I'attention  que  vous  voudrez  bien  avoir  k  lui  procurer  quelque 
emploi  qui  le  mette  plus  k  son  aise  qu'il  n'est.  Je  suis  persuade 
qu'il  s'acquittera  bien  des  choses  doiit  vous  le  chargerez. 
Je  suis,  &c. 


Lettre  de  M.  d'Jhmbert  a  Voltaire. 

Mon  cher  et  illustre  confrere,  voilii  M.  le  Comte  de  Valbelle,  que 
vous  connaissiez  d^ji  par  ses  lettres,  et  que  vous  serez  charnie  de 
connaitre  par  sa  personne.  Une  heure  de  conversation  avec  lui  vous 
en  dira  plus  en  sa  favour  que  je  ne  pourrais  vous  en  ecrire.  II  a 
voulu  absolumeiit  que  je  lui  donnasse  une  lettre  pour  vous,  quoiqu' 
assuremeut  il  ii'en  ait  pas  bcsoiu. 

Je  vous  enibrasse  de  tout  mon  cceur,  et  j 'en vie  bien  k  M.  de  Val- 
belle le  plaisir  qu'il  aura  de  vous  voir. 


Leltre  du  mvme  au  mime. 

Cette  lettre,  mon  cher  et  illustre  confrere,  vous  sera  remise  par 
M.  Desmarets,  liomnie  de  merite  et  bon  philosophe,  qui  desire  de 
vous  reiidre  lioniniagt  en  allanl  en  Italie,  oi\  il  se  propose  de  faire 
des  observations  d'histoire  naturelle. 

Je  vous  prie  de  fe  recevoir  et  de  I'accueillir  comme  un  savant 
plein  de  iuniieres,  et  qui  tst  aussi  digne  qu'enipresse  de  \(ius  voir. 

Adieu,  mon  clier  et  illustre  confrere,  je  vous  embrasse  de  tout  mon 
cceur,  et  je  voudrais  bien  partagcr  avec  M.  Desmarets  le  plaisir  (ju'il 
aura  de  se  Irouver  avec  vous. 


Leitre  de  Madame  de  Sitniane  d  M  *  *  *, 

Vous  avez  cu  la  bunie,  monsieur,  de  faire  csp^rer  I'honncur  de 
votre  protection  nu  Sicur  Fcrrand  qui  se  jjrtscnte  k  vous  aujourd'hui. 
I]  a  une  irros.se  faniille  de  jeuues,  jolies,  et  sages  fdles;  tout  ccla  de- 
mande  un  pcu  de  bien,  et  il  n'en  a  point :  un  petit  tniploi  pour- 
voirait  a  tout;  je  vous  le  deniande  pour  lui,  etje  joins  nies  prieres  i 
celles  de  M.  B.  •  *  *.  C'cst  ];i  nioiiclie  du  coclic,  niai<  n'iuipmte; 
ma  reconnaissance  n'en  perdra  ricu  de  sa  force,  nan  jtliis  (jin  toua 
les  sentiniens  que  vous  me  coniiaisbcz  pour  vous,  et  que  jr  voub  ai 
vou^s  pour  toute  nia  vie. 

92 


238  LE    LECTEUR    FRAN^AIS. 

Lettre  de  Madame  de  Scvisrne  d  m  FiUe 

Je  VOU5  dcris  tous  les  jours:  c'est  une  joie  qui  me  rend  tres-favo- 
rable  ^  tous  ceux  qui  me  demandeiit  des  lettres.  lis  veulent  en 
avoir  pour  paraitre  devant  vous,  et  moi  je  ue  demande  pas  mieux. 
Celle-ci  vous  sera  rendue  par  M.  de  *  *  *,  je  veux  mourir  si  je  sais 
son  nom,  mais  enfin  c'est  un  fort  honn^te  liomme  qui  me  parait  avoir 
de  I'esprit,  et  que  nous  avons  vu  ici  ensemble.  Son  visage  vous  est 
connu.    Pour  moi,  je  n'ai  pas  eu  I'esprit  d'appliquer  son  nom  dessus. 

Lettre  de  Voltaire  au  Cardinal  de  Bernis. 

Je  prends  la  liberie,  monseigneur,  de  vous  presenter  un  voyageur 
Genevois  digne  de  toutes  les  bontes  de  votre  eminence,  tout  hugue- 
not qu'il  est.  Sa  famille  est  une  des  plus  anciennes  de  ce  pays,  et  sa 
personne  une  des  plus  aimables.  II  s'appelle  M.  de  Saussure.  C'est 
un  des  meilleurs  physiciens  de  I'Europe.  Sa  modestie  est  egalc  h 
son  savoir.  II  merite  de  vous  fetre  presente  d'une  nieilleure  main  que 
la  mienne.  Je  nic  tiens  trop  heureux  de  saisir  cette  occasion  de  vous 
renouveler  mes  bommages  et  le  respect  avec  lequel  j'ai  I'honueur 
d'etre, — Monseigneur,  de  voire  eminence,  le  tres-bumble,  «fec. 

Lettre  de  M.  le  Cardinal  de  Bernis  d  Voltaire. 

Je  ne  saurais  refuser  celte  lettre,  mon  cher  et  illustre  confrere,  ^ 
deux  jeunes  otiitiers  Suedois  qui  out  fait  le  voyage  d^Italie,  avec  beau- 
coup  d'application  et  d'intelligence,  et  qui  croiraient  u'avoir  rien 
vu  oi,  en  retournant  dans  leur  patrie,  ils  n'avaient  pu,  au  moins  un 
moment,  voir  et  entendre  le  grand  homme  de  notre  siecle.  lis  ont 
cru  qu'une  lettre  de  uioi  serait  un  passeport  pour  arriver  jusqu'k 
vous.  Je  vous  prie  done  de  ne  pas  vous  refuser  a  leur  curiosite,  et 
au  desir  qu'ils  ont  de  vous  presenter  un  hommage  qui  n'est  pas  celui 
de  la  tlatterie. 

II  y  a  bien  long-temps  que  je  n'ai  eu  de  vos  nouvelles ;  je  n'en  sais 
que  par  la  renommee:  ce  n'est  pas  assez  pour  mon  ccaur. 

Ne  doutez  jamais,  mon  cher  confrere,  de  I'int^rfet  que  je  prends  a 
votre  sante,  ^  votre  conservation,  a  votre  bonheur:  je  n'ai  plus  de 
voeux  k  faire  pour  votre  gloire.  Mon  attachement  pour  vous  dureru 
autant  que  ma  vie. 

DES  LETTRES  DE  FELICITATION. 
INSTRUCTION. 

Est-il  quelqu'un  qui  ne  tienne  pas  a,  quelqu'autre  par  les  liens  de 
la  parcute,  de  Tamili^,  des  services,  d'une  association  queUonque, 


CORRESPONDANCE    g£nERALE.  229 

du  voisinage  rapine  ?  Peut-on  alors  6tre  on  paraitre  indifferent  ^  ce 
qui  arrive  soit  d'heureux,  soil  d'agreable,  soit  de  f^cheux,  aux  per- 
sonues  dont  quelqu'une  de  ces  liaisons  nous  rapproche?  La  satisfac- 
tion et  la  joie  doivent  se  manifester  dans  ces  sortes  de  lettres;  il  faut 
y  peindre  ou  y  feindre  le  sentiment.  Le  coeur  se  fait  uu  plaisir  de 
I'un;  la  politesse  fait  un  devoir  de  I'autre.  La  moindre  teinte  de 
jalousie  ou  de  froideur  serait  dans  ces  occasions  une  circonstance 
impardonnable.  Rien  ne  doit  done  att(§nuerTa  felicitation:  ramour- 
propre  est  ainsi  fait  qu'il  veut  tout  ou  rien,  et  qu'un  demi-compli- 
inent  lui  parait  une  injure.  II  faut  nierae  pour  lui  plaire  que  le 
compliment  ait  I'air  s'il  se  pent  de  n'en  ^tre  pas  un.  II  est  facile 
/d'imaginer  des  tournures  pour  6ter  k  un  compliment  ce  qu'il  a  de 
'^  commun  et  de  banal.  Mais  quelle  que  soit  celle  qa'oQ  emploie,  on 
doit  eviter  avec  soin  qu'a  force  d'etre  exagere,  il  ne  prenne  la  couleur 
de  I'ironie.  Car,  dit  Madame  de  Sevigne:  C'est  Id  qu'il  est  dange. 
reux  de  passer  le  but.  Qui  passe  perd;  et  les  louanges  sont  des 
satires  quand  elks  peuvent  etre  soupgonnees  de  n'itre  pas  sinc^res:- 
toutes  les  choses  du  monde  sont  d  facettes. 


MODULES. 

Lettre  de  Madame  de  S^ign6  d  M.  de  Bussi/-Rabtttm. 

Je  pense  que  je  suis  folle  de  ne  vous  avoir  pas  encore  derit  sur  Jc 
niariage  de  ma  niece  ;  mais  je  suis  en  verite  comme  folle.  Mon  Ills 
s'en  va  dans  trois  jours  h.  I'armee  ;  ma  fiUe,  dans  peu  d'autres,  en 
Provence :  il  ne  faut  pas  croire  qu'avec  de  telles  separations,  je  puisse 
conserver  ce  que  j'ai  de  bon  sens. 

J'approuve  extrfemement  I'alliance  de  M.  de  Coligny;  c'est  un  eta- 
blissement  pour  ma  niece  qui  me  parait  solide,  et  pour  la  peinture 
du  cavalier,  j'en  suis  contente  sur  votre  parole.  Je  vous  fais  done 
mes  complimens  i  tons  deux,  et  quasi  a  tons  trois,  car  je  m'imagine 
qu'k  present  vous  n'^tes  pas  loin  les  uus  des  autres.  Adieu,  mon  cher 
cousin ;  adieu,  ma  ch^re  rnece. 


Lettre  de  Madame  de  Maintenon  d  Mademoiselle  d'Osmond. 

Je  suis  ravie  de  votre  etablissement,  mademoiselle.  Colui  qui  vous 
Spouse  est  bien  estimable;  il  pr^tcrc  votre  vertu  aux  ricliesses  qu'il 
aurait  pu  trouver;  et  vous,  vous  prefc-rcz  la  sienneaux  bicnsque  vous 
allez  parlagcr  avec  lui.  Avec  de  tels  scntimens,  un  mariage  nc  pent 
^Ire  qu'hcureux  :  Dieu  benira  ucux  6poux  dont  la  pieie  est  le  lien. 
Je  ne  cesscrai  jamais  de  vous  aiuior,  et  de  nic  souvenir  ipie  jc  nuis 
aimC-e  dc  vous. 


230  LE    LECTKUll    FRAN9AIS. 

L/ettit  de  J»  B.  Rousseau  d  M.  de  Crouzas,  qui  avail  remporte  le 
prix  d  r Academic  des  Sciences  de  Paris. 

Je  ne  pouvais  recevoir,  monsieur,  une  plus  agreable  nouvelle  que 
celle  de  votre  dernier  succes  a  I'Academie  des  Sciences.  C'est  iin 
houneurpour  vous  d'avoir  reuni  les  suffrages  detant  de  savans  de  toute 
esp^ce  qui  la  coniposent.  Ce  n'en  est  pas  un  moindre  pour  celte  coni- 
pagnie,  d'avoir  su  distinguer  un  merite  aussi  ^clatant  que  le  v6tre  ; 
c'est  de  ce  merite  qu'il  faut  vous  feliciter,  et  I'academie  doit  ^tre  fe- 
licitee  de  I'equite  de  son  jugement. 


Lettre  de  Flechier  d  M.  le  Marechal  de  Villars,  sur  sa  campagnc 

de  1707. 

Je  m'^tais  bien  attendu,  monsieur,  que  vous  feriez  parler  de  vous, 
mais  je  ne  croyais  pas  que  ce  fut  ni  si  promptenient,  ni  si  liautement. 
A  peine  fetes-vous  arrive  que  vous  avez  entrepris  une  affaire  qu'on 
n'avait  gu^re  ose  tenter,  et  qu'on  avait  quelquefois  vainement  tent^e. 
II  n'y  a  point  de  barriere  si  impenetrable  que  vous  ne  forciez,  et 
rA-Uemagne  a  beau  vous  opposer  des  rivieres  et  des  digues  qui  sem- 
blent  la  metlre  a  couvert  de  toutes  ies  forces  ctrangeres,  vous  passe 2 
tout,  vous  forcez  tout  d^s  I'entree  de  la  campagne.  On  vous  craint, 
on  fuit  devant  vous :  soldats,  officiers,  geu^raux  se  sauvent  comme  ils 
peuvent,  et  vous  finissez  une  grande  action  sans  aucune  perte.  J'es- 
pere  que  les  suites  de  cet  heureux  connnencenient  seront  glorieuses; 
je  vous  en  felicite  par  avance,  par  I'interfet  sincere  que  je  prends  a  tout 
ce  qui  vous  regarde,  et  par  Tattachemeut  et  le  respect  particulier  avec 
lequel,  &c. 


liettre  du  mime  d  M.  Le  Pelletier,  nomme  a  la  charge  de  premier 
president  au  parlement  de  Paris,  \707. 

Agreez,  monsieur,  que  je  prenne  part  a  la  joie  publique  sur  le  choix 
que  le  roi  a  fait  de  vous  pour  fetre  premier  president  du  premier  par- 
lement de  France.  La  reputation  de  votre  sagesse,  de  votre  droiture, 
de  votre  equity,  avait  dejii  prevenu  les  esprits  en  votre  fayenr;  et 
vous  semblez  ^tre  fait  pour  eel  auguste  tribunal  de  la  justice.  Sa 
majeste  vous  y  a  place  ;  les  peujjles  s'en  r^jouissent  par  Testime  qu'ils 
ont  pour  vous,  et  par  la  protection  qu'ils  en  csp^rcnt,  et  moi  par  le 
vcspectueux  attacheraent  avec  lequel,  &c. 


CORKESPONUANCI-:    CLNfJSALC.  231 

DES  LETTRES  DE  CONDOLfeANCE. 
INSTRUCTION. 

Le  caiactere  d'une  lettrc  dependant  toujoiirs  de  la  nature  du  -njet, 
il  ct-t  sensible  que  tout  ce  qui  tient  a  la  le;:eie'e,  niejiie  la  moiiidre 
teiiite  (le  gaiete  doivent  etre  s^veicn-.cut  bannies  d'un  coniplinH  nl  de 
condoleance.  La  seule  nianiere  d'acioucir  la  douleur,  c'esl  de  la  par- 
tager;  c'est  de  pleurcr  avec  celui  qui  pleure:  melez  vos  larmes  a\cr  les 
sienues,  et  vous  lui  prouverez  plus  d'interfet  que  vos  iiigenieux  di^coiirs 
nelui  apporteraieut  de  tonsolations. 

S'il  a  perdu  un  fits,  une  epouse,  un  ami,  faites-en  I'eloge  avec  lui; 
ajoutez  encore  a  ses  regrets  par  les  votres:  en  vous  associr.iit  a'nsi 
aux  peiues  qu'il  scufiVe,  vous  le  disposerfz  plus  facileiiient  a  iKcvoir 
yde  vous  les  adoucisseniens  que  la  pliilosophie  et  la  religion  f^+'ules 
apportent  aux  niaux  qui  sont  sans  reiiiede.  Si  les  chagrins  sonf  d'un 
autre  genre,  la  rh^torique  vous  oflre  alors  ces  lieux  coniuiuu*  uouV 
i'orateur  sait  tirer  un  si  grand  parti. 
i  S'agit-il,  par  exeniple,  d'un  prnces  perdu?  accuscz-en  I'iiicertitudc 
de  tout  ce  qui  est  laiss^  aux  jygemens  des  lioninies  souveut  entrmiies 
par  I'eloquence  et  tronip^s  par  les  fausses  apparences. 

S'agit-il  d'un  echec  du  cote  de  la  fortune?  faites  reton.ber  I'^v^-ne- 
ment  sur  I'inconstance  de  I'aveugle  deesse,  qui  dispose  dcs  biens  itu 
gre  de  ses  caprices.  IVIais  avcz  soin  de  reniarquer  que,  si  elle  a  ses 
disgraces,  elle  a  aussi  ses  retours.  Que  le  temps  la  ramene;  que 
I'-economie  en  repare  stfcment  les  outrages,  &c. 

S'agit-il,  enfin,  d'uue  place,  d'un  emploi  dont  I'afflige  regrette  la 
perte?  rejettez-vous  sur  les  petites  menees  des  intrigaiis,  sur  I'audace 
calonioiatrice  des  cnvieux  <>u  des  ambitieux,  sur  les  seductions  do  tout 
genre  auxquelles  ue  sont  que  trop  souvent  exposes  les  dispensateurs 
des  graces,  &c. 

Mais  finissez  par  faire  briller  dans  le  lontain  celtc  douce  esperauc? 
qui  est  pour  I'linie  abaltue  et  decliiree  ce  qu'est  au  labcuucur  desole 
par  I'orage  Tare  celeste  qui  lui  en  anuonce  la  fin,  et  lui  promet  la 
serenile. 


MODJiLES. 

Letlre  de  Flichier  a  M.  Salvador. 

Je  regretle  bien,  monsieur,  la  perte  que  vous  avez  faifc  <le  nion^ienr 
votre  pore,  et  je  coinpatis  h.  voire  douleur.  II  vous  laissc  les  v^nliililes 
biens,  qui  sont  ses  verliis  et  ses  bons  cseniples;  el  les  plus  s<»lid('s 
consolations,  qui  sont  une  longue  continualiou  de  sagosse  el  <lc  piel^, 
uue  vie  de  Chretien,  et  une  inort  de  palriarchc.    Je  vouisuuhaiu  im« 


232  Lt:    LECTEUR    FRAN9AIS. 

aussi  longue  pratique  de  bonnes  CEUvres ;  et  persuade  qii'il  ne  manque 
a  la  perfection  de  votre  nierite  que  ce  qu'uu  Age  comnie  le  sien  y  peut 
ajouter,  je  ftlicite  messieurs  vos  enfans  de  relrouver  ea  vous  ce  que 
vous  perdez  en  mousieur  votre  pere.     Je  suis,  &c. 


Lettre  de  J.  J.  Rousseau  a  Monsieur  le  Marechal  de  Luxembourg. 

J'apprends,  monsieur  le  marcchal,  la  perte  que  vous  venez  de  faire 
(de  madame  de  Villeroi,  sa  soeur,)  et  ce  moment  est  un  de  ceux  oii 
j'ai  le  plus  de  regret  de  n'fetre  pas  aupres  de  vous :  car  la  joie  se  sulHt 
aelle-m^nie;  mais  la  tristesse  a  besoiu  de  s*epancher,  et  I'amitie  est 
Lien  plus  precieuse  dans  la  peine  que  dans  le  plaisir.  Que  les  mortels 
sont  h.  plaiudre  de  se  faire  entre  eux  des  attachemens  durables  !  Ah  ! 
puisqu'il  faut  passer  sa  vie  a  pleurer  ceux  qui  nous  sont  che/s,  k 
pleurer  les  uns  morts,  les  autres  peu  digues  de  vivre,  que  je  la  trouve 
peu  regrettable  k  tons  ^gards!  Ceux  qui  s'eu  vout  sont  plus  heureux 
que  ceux  qui  restent ;  ils  n'ont  plus  rieu  k  pleurer.  Ces  reflexions 
sout  communes:  qu' importe?  en  sout-elles  moins  naturelles "?  Elles 
sont  d'un  homme  plus  propre  ^  s'affliger  avec  sea  amis  qu'a  les  con- 
soler, et  qui  sent  aigrir  ses  propres  peines  eii  s'attendrissaut  sur 
les  leurs. 


Lettre  de  J.  B.  Rousseau  d  M,  /)»•**,  sur  la  Mart  de  son  Fits  ainc. 

Quelle  perte,  bon  Dieu  !  et  a  quelle  ^preuve  la  Providence  a-t-ellc 
voulu  mettre  votre  vertu,  monaieur  !  c'est  ainsi  qu'elle  se  joue  des 
projets  qui  nous  paraissent  les  plus  legitimes.  Vous  avez  joui 
jusqu'^  present  de  tous  les  avantages  de  cette  vie :  une  longue  et 
constante  prosp6rit6,  une  fortune  6tablie,  une  famille  digne  de  vous, 
voilii  bien  des  graces  que  Dieu  n'etait  pas  oblige  de  vous  faire ;  et 
peut-etre  n'avez-vous  pas  assez  soug^  que  c'etait  a  lui  seul  que  vous 
les  deviez.  On  ne  lui  attribue  que  la  mauvaise  fortune,  et  on  croit  ne 
devoir  la  bonne  qu'k  soi-m6me.  II  faut  pourtant  t6t  ou  tard  paver 
nos  dettes,  et  se  mettre  dans  I'esprit  qu'il  ne  nous  envoie  point  dans 
ce  monde  pour  ^tre  heureux. 

Recevez  votre  affliction  couime  une  expiation  des  fautes  auxquelies 
nous  sommes  tous  sujets  en  celte  vie,  et  comme  un  gage  du  bonheur 
que  Dieu  vous  prepare  dans  une  autre.  II  vous  reste  un  fils;  donnez 
tous  vos  soins  k  en  faire  un  aussi  honn^te  homme  que  vous  ;  eu  un  mot, 
consolez-vous  avec  celui  qui  vous  reste,  et  priez  pour  celui  que  vous 
u'avez  plus. 

Vous  serez  peut-etre  surpris  de  recevoir  de  pareils  conseils  d'un  fai- 
seur  d'epigramnies;  mais,  Dieu  merci,  j'en  ai  porte  la  peine,  et  j« 
lu'cbtinieraio  malheureux  si  je  n'en  avais  pas  ele  inini. 


CORRESPONDANCE    GflN^RALE.  233 

Lettre  du  mime  d  M.  Brossette  dont  la  Ftmme  xenait  de  movrir. 

Je  vous  demandais  des  nouvelles,  monsieur,  h^Ias !  je  ne  songeaii 
guere  a  la  douleur  que  devait  me  causer  la  premiere  queje  recevrais 
de  vous !  J'ai  senti  la  perte  que  vous  m'apprenez,  comme  vous  la  sentez 
vous-m^me.  II  est  bien  naturel de  compatiraux  malheurs  de  son  ami; 
mais  le  v6tre  me  toucherait  par  ses  circonstances  quand  il  ue  regarde- 
rait  qu'une  personne  indifferente.  Je  vous  plains,  monsieur:  vous  me 
plaindriez  peut.^tre  k  votre  tour,  si  vous  pouviez  concevoir  toute  Id 
part  queje  prends  k  votre  affliction.  Ne  vous  en  etotuiez  pas  ;  a  force 
d'etre  malheureux,  je  suis  devenu  moins  sensible  h  nies  malheurs 
qu'aux  malheurs  d'autrui. 

Lettre  de  Voltaire  d  M.  d'Alembert. 

C'est  pour  le  coup,  mon  cher  ami,  que  la  philosophic  vous  est  bleu 
necessaire !  Je  n'ai  appris  que  tard  et  par  d'autres  que  vous,  la  perte 
(*)  que  vous  avez  faite.  Vojli  toute  votre  vie  changee :  il  sera  bien 
difficile  que  vous  vous  accoutuniiez  ^  une  telle  privation.  Je  crains 
pour  votre  sante  :  le  courage  sert  k  combattre,  mais  il  ne  sert  pas  tou- 
jours  k  rendre  heurcux. 

Menagez  votre  existence  le  plus  long-temps  que  vous  pourrez.  Vous 
Ites  aime  et  consider^,  c'est  la  plus  grande  des  ressources:  il  est  vrai 
qu'elle  ne  tient  pas  lieu  d'une  amie  intinie,  mais  elle  est  au-dessus  de 
tout  le  reste.  Adieu,  mou  vrai  philosophe  ;  souvenez-vous  quelquefois 
d'un  pauvre  vieillard  mourant,  qui  vous  est  aussi  tendrement  devoue 
qu'aucun  de  vos  amis  de  Paris. 

Lettre  de  M.  le  Comte  de  Bussy  a  Madame  de  /)*•*. 

J'ai  appris  avec  bien  du  deplaisir  la  perte  de  votre  proces,  madame, 
car  je  vous  aiiue  fort.  Cependant  contre  fortune  bon  coeur;  vous 
avez  assez  de  bien  pour  perdre  le  plus  grand  proces  sans  fetre  inco- 
mmodee:  que  cela  ne  vousaltere  done  point;  conservez-vous,-et  croyez 
que,  si  vous  survivez  k  vos  parties  adverses,  ce  seront  elles  qui  auront 
perdu  leur  proces. 

DES  LETTRES  SERIEUSES  ET  MORALES. 

INSTRUCTION. 

Tout  n'est  |)as  |)laisir  dans  la  vie:  on  eprouve  des  tracassorios,  on 
connait  le  chagrin,  on  a  des  momens  d'humenr,  on  est  tourmcnte  par 
eel  ennui  que  l'>iifl"oii  nomnie  le  triste  tyran  des  ames  qui  petiscnt, 
crnlre  Irquel  la  sngease  pent  bien  moins  que  la  folic. 

*  La  mort  (Ic  Mailemoiscllc  d'EspinaMe 


23i  LE    LECTEUR    FRAN9AI&. 

La  retraite  nifenie,  la  solitude  d'une  campagne,  et  le  silence  des 
champs,  nous  ranifenent  ik  la  reflexion,  et  nous  jettent  dans  la  reverie. 
C'est  alors  qu'il  est  doux  d'^crire  k  ses  amis,  a  ses  connaissances,  k 
ses  liaisons.  L'amc  s'epanche  et  se  soulage,  le  coeur  resserre  par  la 
peine,  se  dilate  en  se  comniuniquant.  Un  sentiment,  quelque  penible 
qu'il  soil  cesse  presque  de  I'^tre  quand  on  le  fait  partager. 

Mais  ces  sortes  de  lettres,  oil  dominent  tantot  la  raison  et  tant6t  la 
melancolie,  ne  sont  pas  faites  pour  les  indifferens.  L'esprit  ne  doit  pas 
s'y  montrer  a  decouvert:  quand  on  est  piofondenient  aftlige  on  ne 
songe  pas  a  faire  des  phrases.  Encore  raoins  cherche-t-on  k  plaisanter? 
Gardez-vous,  cependant,  de  faire  parler  trop  long-temps  la  raison, 
mfeme  k  ceux  qui  sont  faits  pour  I'entendre  :  une  lettre  ne  se  lit  pas  et 
manque  son  eftet,  quand  elle  devient  sermon.  C'est  \k  surtout  que  le 
style  doit,  sans  affectation,  se  rev^tir  de  ces  couleurs  du  sentiment  et 
de  la  nature  qui  seulent  peuvent  embellir  et  faire  aimer  la  morale. 


MODULES. 

Lettre  de  Madame  de  Maintenon  d  Madame  de  Chantelcup,  1666, 

Mevoil^,  madame,  bien  eloign^e  de  la  grandeur  predite!  Je  me 
soumcts  k  la  Providence,  et  que  gagnerais-je  k  murmurer  contre  Dieu? 
Mes  amis  m'ont  conseill6  de  m'adresser  -^  M***,  comme  s'ils  avaient 
oublie  les  raisons  que  j'ai  de  n'en  rien  esperer.  Irai-je  le  regagner 
par  mes  soumissions,  et  briguer  I'honneur  d'etre  k  ses  gages  ^  On  m'a 
envoyee  a  M.  Colbert,  mais  sans  fruit.  J'ai  fait  presenter  deux  placets 
au  roi,  011  i'Abbe  Testu  a  mis  toute  son  eloquence:  ils  n'ont  pas 
seulement  ^\k  lus.  Oh  !  si  j'6tais  dans  la  faveur,  que  je  traiterais  di- 
ffetemment  les  malheureux!  Qu'on  doit  peu  compter  sur  les  hommes ! 
quand  je  n'avais  besoin  de  rien  j'aurais  obtenu  un  6v6ch6;  quand  j'ai 
besoin  de  tout,  tout  m'est  refuse.  Madame  de  Chalais  m'a  offert  sa 
protection,  mais  du  bout  des  levres;  madame  de  Lyonne  m'a  dit:  Je 
verrai,  je  parlerai,  du  ton  dont  on  dit  le  contraire.  Tout  le  monde 
m'a  offert  des  services  et  personue  me  m'en  a  rendu.  Le  due  est  sans 
credit,  le  marechal,  occupe  k  demander  pour  lui-m^me.  Enfin,  ma- 
dame, il  est  tres-sAr  que  ma  pension  ne  sera  point  retablie.  (*)  Je 
crois  que  Dieu  m'appelle  a  lui  par  ces  epteuves;  il  appelle  ses  enfans 
par  les  adversites.  Qu'il  m'appelle,  je  le  suivrai  dans  la  regie  la  plus 
austere:  je  suis  aussi  lasse  du  monde  que  les  gens  de  la  cour  le  sont 
de  moi.  Je  vous  remercie,  madame,  des  consolations  Chretiennes  que 
vous  m'offrez,  et  des  bontes  que  mon  fr^re  m'ecrit  que  vous  daignez 
lui  temoigner. 


\ 


Elle  le  fut  eufin . 


COKRESPONDANCE    G^N^RALE. 


Lettre  de  Madame  de  Sevigne  au  Comte  de  Bussy, 

J'appreiids,  niou  cher  cousin,  que  rua  niece  ne  se  porta  pas  trop 
bien:  c'est  qu'on  ne  peut  pas  etre  lieureux  eu  ce  nionde;  ce  soiit  des 
compensations  de  la  Providence,  atin  que  tout  soil  egal,  ou  qu'au 
moins  les  plus  heureux  puissent  comprendre,  par  un  peu  de  chagrin 
ou  de  douleur,  ce  que  soutfrent  les  autres  qui  en  sont  accables.  j.e 
P.  Bourdaloue  nous  fit  I'autre  jour  un  sermon  coutie  la  prudence  hu- 
maiue,  qui  fit  bien  voir  combien  elle  est  souniue  ^  I'ordre  de  la  Provi- 
dence, et  qu'il  n'y  a  que  celle  du  salut,  que  Dieu  nous  donne  lui-nieine 
qui  soit  estimable.  Cela  console,  et  fait  qu'on  se  soumet  plus  douce- 
raent  k  sa  mauvaise  fortune.  La  vie  est  courte;  c'est  bient6t  fait;  le 
fleuve  qui  nous  entratne  est  si  rapide,  qu'il  peine  pouvons-nous  y  pa- 
raitre.     Voili  des  moralites  de  la  seraaine  sainte. 


Lettre  de  Madame  de  Sivigne  d  Madame  de  Grignan. 

II  me  serable,  ma  ch^re  enfant,  que  j'ai  et6  trainee  raalgre  moi  k  ce 
point  fatal  oii  il  faut  souffrir  la  vieillesse :  je  la  vols,  m'y  voiltl,  et  je 
voudraas  bien  au  moins  ne  pas  aller  plus  loin,  et  ne  point  avancer  dans 
ce  chemin  des  infirmites,  des  douleurs,  des  pertes  de  meuioire,  des 
defiguremens  qui  sont  pres  de  m'outrager.  Mais  j'entends  une  voix 
qui  dit :  il  faut  marcher  raalgre  vous,  ou  bien,  si  vous  ne  voulez  pas, 
il  faut  mourir,  qui  est  une  autre  extreniite  a  quoi  la  nature  repugne. 
Voil^  pourtant  le  sort  de  tout  ce  qui  avance  un  peu  trop:  mais  un  re- 
tour  k  la  volonte  de  Dieu,  et  a  cette  loi  universelle  qui  nous  est  iin- 
posee,  reniet  la  raison  h  sa  place,  et  fait  prendre  patience.  Prenez-la 
done,  ma  tr^s-chere,  et  que  votre  amitie  trop  tendre  ne  vous  fasse 
point  Jeter  des  larmes  que  votre  raison  doit  condamner. 


FRAGMENS. 

Ce  que  vous  entendez  dire  de  ma  faveur  n'est  qu'un  vain  bruit. 
Je  suis  6trangcre  dans  ce  pays,  sans  autre  appui  que  des  personnes  qui 
ne  m'aimciit  pas;  sans  autres  amis  que  des  amis  int^resses,  et  que  le 
souffle  le  plus  legcr  de  la  fortune  tournera  contre  moi;  sans  autres 
parens  (jue  des  gens  qui  demandent  sans  cesse  ct  qui  ne  meritoiit  pas 
toujours.  Vous  Jouissez  d'une  liberie  entierc ;  jc  vis  dans  un  cscla- 
vage  continue!.  <^>oyoz-moi,  ma  belle,  car  vous  ne  ccsscrcz  jamais  de 
rttre,  les  itilrigiie»  de  la  cour  sont  bien  moins  agreablos  (pic  le  co- 
inuierce  de  rcsprif.  Mme.  de  Mainttnon  H  311/e.  de  IaticIos. 


236  LE    LECTEliR    FRAN9AIS. 

Vous  savez  que  je  ne  puis  soufFrirqne  lesvieilles  gensdisent:  Je  suis 
trop  vieux  pour  me  corriger.  Je  pardonnerais  plutot  aux  jeunes  gens 
de  dire:  Je  suis  trop  jeune.  La  jeunesse  est  si  aimable,  qu'il  faudrait 
I'adorer  si  Tame  et  I'esprit  etaient  aussi  parfaits  que  le  corps.  Mais 
quand  on  n'est  plus  jeune,  c'est  alors  qu'il  faut  se  perfectionner,  et 
t'Acher  de  regagner  par  les  bonnes  qualites  ce  qu'on  perd  du  cote  des 
agreables.  II  y  a  long-temps  que  j'ai  fait  ces  reflexions,  et  par  cette 
raison  je  veux  tous  les  jours  travailler  k  raon  esprit,  a  mon  ame,  h 
mon  coeur,  k  uies  sentiinens.  Madame  de  Stvigne. 

Mon  Dieu,  qu'un  petit  geutilhomme  k  Ii()vre  est  heureux  dans  sa 
gcntilhommerie !  Rien  ne  le  trouble ;  il  n'espere  ricn,  il  ue  craint  rien  ; 
ses  jours  coulent  dans  I'innocence,  il  est  sans  passion  et  sans  ennui;  il 
n'a  soin  que  de  ses  gufetres,  elles  font  tout  son  Equipage ;  quand  elles 
se  coupent,  une  aiguillee  de  fil  en  fait  TalFaire.  Je  le  place  dans  les 
montagnes  du  Forez  et  du  Vivarais,  afiu  que  les  nouvelles  ne  parvie- 
iinent  k  lui  qu'au  bout  de  deux  ou  trois  ans,  &c. 

Madamt  de  Simiane. 


DES  LETTRES  FAMILIBRES  ET  B.4DINES. 

C'est  dans  ces  sortes  de  lettres  que  Voltaire  perinet  d'^taler  tout 
I'esprit  qu'on  veut  ou  qu'on  peut  avoir.  Mais  il  ne  s'agit  ici  que  de 
I'esprit  avoue  par  le  gofit  :  et  beaucoup  de  beaux-esprits  meme  man- 
quent  de  cet  esprit-14,  c'est-^-dire  de  ce  tact,  de  cet  art  de  saisir  1'^- 
propos,  sans  lequel  la  plus  jolie  chose  cesse  de  paraitre  ingenieuse 
parce  qu'elle  est  deplacee. 

Ou  se  tromperait  si  Ton  pensait  qu'une  lettre  familiere  admet  tout 
indiflferemment,  et  peut  mime  descendre  a  ces  locutions  aussi  basses 
qu'incorrectes,  que  nous  decorous  du  beau  noni  de  style  familier.  Le 
style  simple,  franc,  facile,  gai  m6nie,  y  domine,  mais  il  ne  devient  ja- 
mais trivial ;  on  y  voit,  au  coutraire,  que  I'ecrivain  se  souvient  egale- 
nient  de  ce  qu'il  doit  k  sa  langue,  aux  convenances,  a  lui-meme. 
Ainsi  done  le  style  d'une  lettre  familiere  ne  doit  jamais  aller  jusqu'a 
I'abaudon  absolu. 

Jusque  dans  une  lettre  badine,  le  jugement  doit  surveiller  I'esprit, 
empfecher  que  les  ^pigrammes  ne  degenerent  en  sarcasmes,  les  malices 
en  mechancet^s,  la  liberty  en  licence ;  il  ne  doit  pas  souffrir  qu'un 
bon  mot  soit  une  trivialite,  qu'une  saillie  devienne  une  impertinence, 
et  que  la  gaiet6  se  rapproche  plus  des  treteaux  et  de  I'antichanibre  que 
d'une  reunion  de  gens  de  bonne  conipagtiie. 


rORRESPONDANCE  OtstnALU.  -237 

MOHELES. 

Lettre  de  V  Abbe  de  Clioisy  au  Cointt  dt  Bmsy, 

Qui  V0U9  aurait  dit,  monsieur,  il  y  a  quiiize  ans,  que  cet  Abbe  de 
Choisy,  votre  voisiii,  serait  un  jour  votre  confrere?*  Vous  ne  I'eussioz 
jajuaiscru  en  lisautses  lettres;  ct  iiiemeen  iisant  cellc-ci,  pourrez-vous 
croire  que  MM.  de  rAcadeuiie,  tous  gensde  bon  sens  et  de  bon esprit, 
aicnt  VGulu  iiiettre  son  noui  dans  la  mSrne  liste  que  le  v6tre  ?  Consoiez- 
vous,  monsieur;  il  faut  bien  qu'il  y  ait  des  ombres  dans  les  tableaux. 
Les  uns  parlent,  les  autres  ecoutent :  et  je  saurai  fort  bien  me  taire, 
surtout  quand  ce  sera  ^  vous  h.  parler.  Venez  done  quand  il  vous 
plaira;  vous  ne  me  trouverez  point  dans  votre  cliemin.  Quoique  ma 
iiouvelle  dignit6  me  fasse  votre  egal  (en  Apollon  s'il  vous  plait),  je 
nie  rangerai  toujours  pour  vous  laisser  passer. 


Ltttre  de  M.  de  Couiatiges  a  Madame  de  Grlgnan. 

Cela  est  bonteux,  cela  est  horrible,  cela  est  infame,  que  depnis  qr-e 
je  suis  dans  votre  voisinage,  je  ne  vous  ai  pas  donne  le  moindre  siune 
de  vie:  cependant  Tounerre  ct  Grignan,  Grignan  et  Tonnerre,  tous 
ces  cli^teaux  peuvent  fort  bien  avoir  quelque  commerce  ensemble  sans 
se  mesallier,  el  ne  pas  regarder  aux  poites  a  qui  passera  le  preniitr. 
11  y  a  un  mois  que  je  me  promene  dans  les  etuts  de  madanie  de  Lou- 
vois :  en  verite  ce  sont  des  etats  au  pitd  de  la  lettre.  Nous  allons, 
quand  le  ten)[)s  nous  y  invite,  faire  des  voyages  de  long  cours  pour  en 
coiiiiuitrc  la  gi  aiideur  :  ct  (juand  la  curiosile  nous  porte  a  demaiider 
le  nom  de  ce  premier  village,  a  qui  est-il?  on  nous  repond :  C'est  k 
Madame.  A  qui  est  celui  qui  est  le  plus  ek)igne  ?  C'est  k  Madame. 
Pdais  la  bas,  la  bas,  un  autre  que  je  vois?  C'est  a  Madame.  Et  cesfo- 
lets?  Elles  son!  ^a  Madame.  Vojia  uueplaine  dune  grande  longueur, 
Elle  est  a  Madame.  Mais  j'apcr9oi8  un  beau  cb^teau.  C'est  Nicei,  qui  est 
ii  Madame.  Quel  est  cet  autre  chateau  sur  un  liaut  ?  C'est  Passy,  (pii  est 
a  Madame.  En  un  mot,  madanie,  tout  est  ^  Madame  en  ce  |)ays.  Je 
n'ai  jamais  vu  tant  de  possessions.  Au  surplus,  madamc,  on  ne  pent  se 
dispenser  de  recevoirdes  preicns  de  tous  les  c6tt's;  car  que  li'ajtporfc- 
l-on  point  a  Madame  pour  lui  niontrer  la  sensible  joit  i\n\n\  a  tl'etre 
sous  sa  domination!  Toub  les  pcuplesdes  villages  courcnt  au.dcvant 
d'elle  avec  la  flOte  et  le  tambour:  qui  lui  pr^sente  des  giiteaux,  qui 
des  cb&taigncs,  qui  des  noisettes ;  pendant  que  les  cochons,  les  veaux, 
les  nioutons,  les  coqs  d'lnde,  les  {)crdrix,  tous  les  oiseaux  de  I'air, 
et  tous  les  poisgons  des  rivieres  I'attcudent  au  ch&teau.  Voih'l,  ma- 
dame,  une  petite  description  dc  la  grandeur  de  Madame ;  car  on  ne 
I'appellc  pas  autremeut  dans  ce  pays  ci ;  et  dans  les  villa^jes.  et  partoul 
Mii  nous  passous,  ce  sont  des  cris  de  vive  MadatnCj  qu'il  ne  laul  pab 

•  II  vcTdJl  d'etre  rf^i  u  I'Acad^ne  FraD^aisc. 


238  LE    LECTEUR    FRANgATS. 

ouMier.  Mais  ccpendanf,  nu  iT.ilicu  iFun  tel  trio!i>phe,  il  faut  vous 
dire  que  Madame  n'en  est  jv.?  plus  glorieiise;  clle  est  civile,  elle  est 
Lonn^te,  et  Ton  vit  aiipies  d'eile  duiis  iiuc  liberte  tliarmante. 

Adieu,  nia  tres-aimable  niadame  ;  croyez  toiijours  que  je  ne  suis 
pas  iiidigne  de  toute  I'amitie  doiit  vous  m'honorez,  par  toute  la  bonne 
ct  sincere  tendresse  que  j'ai  pour  vous. 


FRAGMENS. 

II  ne  sera  pas  dit  que  Ton  cachete  uiie  Jettre  h  men  nez  sans  que  jc 
vous  donne  quelque  leg^re  signifiance.  Bon  jour  ou  bon  soir,  lua 
petite  soeur,  selon  I'heure  que  vous  recevrez  cette  lettre.  Nous  pa- 
ssous  ici  notre  teinps,  &c.  M.  de  Stiignc. 

Men  cher  Coulanges,  helas  !  vous  avez  la  poutte  au  pied,aucoude, 
an  genou;  cette  douleur  n'aura  pas  grand  cheniin  a  ("aire  pour  tenir 
toute  votre  personne.  Quoi !  vous  criez  !  vous  vous  plaignez  !  vous 
ne  dormez  plus  !  vous  ne  niangez  plus  !  vous  ne  buvez  plus !  vous  ne 
chantez  plus!  vous  nc  riez  plus!  Quoi !  la  joie  el  vous  ce  n'est  plus 
la  ni^me  cbose  !  cette  pensee  me  fait  pleurer  ;  mais  peut-etre  pendant 
que  je  pleure  vous  ^tes  gueri;  je  i'espere  et  le  souliaite. 

Madame  de  Sevigni. 

Je  ne  puis  vous  dire  combien  je  vous  plains,  ma  fille,  combien  je 
vous  loue,  combien  je  vous  admire.  Voii^  mon  discours  divise  en 
trois  points:  je  vous  plains  d'6tre  sujette  a  des  humeurs  noires  qui 
vous  font  surenient  beaucoup  de  mal;  je  vous  loue  d'en  ^tre  la  mai- 
tressequand  il  le  faut ;  et  je  vous  admire  de  vous  contraiudre  pour  pa- 
raJtre  ce  que  vous  n'etea  pas.  La  mime. 

Ne  faut-il  pas  jouer  avec  la  vie  jusqu'au  dernier  moment?  N'est. 
ce  pas  un  enfant  qu'il  faut  bercer  jusqu'a  ce  qu'il  s'endorme? — La  vie 
est  un  songe ;  revons  done  le  plus  gaieraent  que  nous  pourrons. 

Voltaire  au  Cardinal  de  Bernis. 


DES  LETTRES  DE  NOUVELLES. 
INSTRUCTION. 

Si  les  circonstances  vous  font  une  sorte  d'obligation  de  mander  des 
nouvelles,  ou  eufin  que  vous  ayez  recours  k  ce  moyen  pour  remplir 
votre  feuille,  il  faut  se  souvenir  qu'une  letlre  de  nouvelles  n'est  pas    / 
une  gazette,  et  qu'elle  ne  doit  en  avoir,  ni   la  secheresse,  ni  le  soin'      / 
minutieux  de  rappeler  toutes  les  dates,   ui  ('affectation  a  se  servir  de      ^ 
termes  techniques.     Ecrivez  les  nouvelles  comme  vous  les  raconteriez     ■  . 
dans  un  salon  sans  preatiibule,  ni  verbiage,  mais  en  les  assaisonnant 
de  cet  esprit  de  saillie  qui  reveille  I'attentiou,  ou  en  y  nielant  cet  in- 
ter^t  qui  la  soutient.      Leur  premiere  qualite  consiste  ^  fetre  vraies; 


coRUESPONDANcn  g£n6rale.  239 

sans  cela  vous  perdez  bientot  toute  confiauce.  II  faut  aussi  que  la 
nouvelle  puisse  interesser  ceux  a  qui  vous  en  faites  part,  et  quelle 
soit  de  nature  k  pouvoir  s'eciire.  Si  elle  est  douteuse,  ne  vous  hatez 
pas  de  la  repandre,  et  si  elle  est  affligeante,  laissez  a  un  autre  le  triste 
soin  de  la  faire  parvenir.  Ne  disputez  I'avantage  d'etre  le  premier  k 
la  dire  qu'autant  que  vous  serez  stir  qu'elle  plaira.  Ne  differez  pas 
non  plus  de  vous  retracl»r  si  la  uouvelle  que  vous  avez  publiee  vient 
a  se  dementir :  il  est  beau  de  revenir  sur  ses  j)as  quand  on  s'est  egare. 
Dire  je  nie  suis  tronipe,  c'est  avmier,  suivant  Pope,  que  Ton  est  plus 
sage  aujourd'hui  qu'  hier. 


MODKLES. 

Leitre  de  Madame  de  Sevigne  d  M.  de  Coulanges. 

Je  ni'en  vais  vous  mander  la  chose  la  plus  etonnante,  la  plus  sur- 
prenante,  la  plus  merveiileuse,  la  plus/miraculeuse,  la  plus  triom- 
phanto,  la  plus  ^tourdissante,  la  plus  inouie,  la  pius  singuliere,  la  plus 
extraordinaire,  la  plus  iiicroyabie,  la  plus  iniprevue,  la  plus  grande, 
la  plus  petite,  la  plus  rare,  la  plus  commune,  la  plus  ^clatante,  la  plus 
secrete  jusqu'aujourd'hui,  la  plus  digne  d'euvie;  enfin  une  chose 
dont  on  ne  trouve  qu'uu  exemple  dans  les  siccles  passes,  encore  cet 
exemple  n'est-il  pas  juste,  une  chose  que  nous  ne  saurions  croire  h 
Paris,  comment  la  pourrait-on  croire  k  Lyon  ?  une  chose  qui  fait  crier 
niisericorde  k  tout  le  monde;  une  chose  qui  conible  de  joie  madamc 
de  Rohan  et  inadanie  de  Hauteville  ;  une  chose  enfin  qui  se  fera  di- 
roanche,  et  qui  ne  sera  peut.felre  pas  faite  luudi.  Je  ne  puis  me  re- 
soudie  k  vous  la  dire;  devinez-la  ;  je  vous  le  donne  en  trois:  Jetez- 
vous  votre  langue  aux  chkns?  He  bii-n,  il  faut  done  vous  la  dire:  M. 
de  Lanzun  epousedimanche  au  Louvre,  devinei  qui?  je  vous  le  donne 
en  quatre,  je  vous  le  donne  en  dix,  je  vous  le  donne  en  cent.  Madame 
de  Coulanges  dit :  voila  qui  est  bien  ditlicile  k  deviner  !  c'est  madame 
de  la  Valliere.  Point  du  tout,  madame.  C'est  done  mademoiselle  de 
Retz'?  Point  du  tout,  vous  6tes  bicn  provinciaie!  Ah  !  vraiment  nous 
sommes  bien  b^tes,  dites-vous;  c'est  mademoiselle  Colbert.  Encore 
moins;  c'est  assur^meiit  mademoiselle  deCrequi.  Vous  n'y  etes  pas.  II 
fant  done  k  la  fin  vous  le  dire,     II  epouse  dimanclie  au  Louvre,  avec 

la    permiasion   du  roi,   mademoiselle  de ,  mademoiselle....... 

devinez  le  nom  ;  il  epouse  mademoiselle,  la  grande  mademoiselle,  ma- 
demoiselle, fille  de  feu  monsieur  (*);  mademoiselle,  petite-fille  de 
Henry  IV.;  mademoiselle d'Eu,  mademoiselledeDombes,  mademoiselle 
de  Montpensier,  mademoiselle  d'Orleans,  mademoiselle,  cousine-gcr- 
maine  du  roi,  mademoiselle,  dcslinee  au  trAne,  mademoiselle,  le  seul 
parti  de  France  qui  fi'it  digue  de  monsieur.  WoWk  un  beau  sujct  de 
discourir.    Si  vous  criez,  si  vous  £tes  liors  de  vouB-ni^uie,  si  vous  dites 


•  Gaston  de  France,  doc  d'Ork-ans,  frt-re  do  Louis  XIII. 


210  LE   mCTEUa    FUAN9AIS. 

que  nous  avons  menti,  que  cela  est  faux,  qu'on  se  raoque  de  vous, 
que  voila  une  belle  raillerie,  que  cela  est  bien  fade  a  imaginer;  si  eiirin 
vous  nous  dites  des  injures,  nous  trouverons  que  vous  avez  raison ; 
nous  en  avons  fait  autant  que  vous.  Adieu — Les  lettres  qui  seront 
portees  par  cet  ordinaire  vous  feront  voir  si  nous  disons  viai  ou  non. 


Lettrt  du  Marechal  de  Lusembourg  d  Louis  XIV.  apres  la  hataille 

de  Nerwindv, 

Sire, — Astaignan  qui  a  bien  vu  I'aclion  en  rendra  bon  compte  a 
votre  niajeste.  Vos  enneniis  y  out  fait  des  merveilles,  vos  troupes 
encore  mieux.  Pour  moi,  sire,  je  n'ai  d'autre  merite  que  d'avoir 
execute  vos  ordres.  Vous  m'avez  dit  de  prendre  la  ville  et  de  gaguer 
une  bataille ;  je  i'ai  prise  et  je  I'ai  gagnee. 


Lettre  de  Madame  de  Stvigni  a  M.  de  Grignan, 

C'est  ^  voijs  qut  je  m'adresse,  mon  cher  conite,  pour  vous  ecrire 
une  des  plus  f^cheuses  pertes  qui  ptit  arriver  en  France;  c'est  celle 
de  M.  de  Turenne,  dont  je  suis  assuree  que  vous  serez  aussi  touclie 
et  aussi  desoJe  que  nous  le  souinies  ici.  Cette  nouvelle  arriva  lundi  ^ 
Versailles.  Le  roi  en  a  6te  afflige,  comme  ou  doit  I'^tre  de  la  mort 
du  plus  grand  capitaine  et  du  plu»  iionsjfete  homme  du  monde.  Toute 
la  cour  fut  en  larnies. 

On  etait  pr^s  d'aller  se  divertir  k  t  ontainebJeau ;  tout  a  ete  rompu. 
Jamais  un  homme  n'a  ete  regrette  si  sincferement :  tout  le  quartier 
oil  il  a  loge,  et  tout  Paris,  et  tout  le  peuple  etaient  dans  le  trouble 
et  dans  I'emotion;  riiacun  parlait  et  s'attroupait  pour  regretter 
ce  heros.  ' 

II  avail  le  plaisir  de  voir  d6camper  la'nnee  ennemie  devant  lui ;  et 
le  27  (Jnillet  1675)  qui  etait  gamedi,  il  alia  sur  une  petite  hauteur 
pour  observer  sa  niarche.  Son  desseiu  etait  de  dcnner  sur  I'arriere- 
garde,  et  il  mandait  au  roi,  k  niidi,  que  dans  cette  pensee,  il  avait 
envoye  dire  a  Brissac  qu'on  fit  les  prieres  de  quarante  lieures.  II 
mande  la  mort  du  jeune  d'Hocquiucourt,  et  qu'il  enverra  un  courrier 
pour  apprendre  au  roi  la  suite  de  cette  entreprise.  11  cachete  sa 
lettre  et  I'envoie  k  deux  heures.  II  va  sur  cette  petite  colline  avec 
buit  ou  dix  personnes.  On  tire  de  loin  tl  I'aventure:  un  malheureux 
coup  de  canon  Ic  coupe  par  le  milieu  du  corps;  et  vous  pouvez 
penser  les  cris  et  les  pleurs  de  cette  armee.  Le  courrier  part  i  I'in- 
staut.  II  arriva  lundi,  comme  je  vous  I'ai  dejk  dit ;  de  sorte  qu'k 
une  heure  I'une  de  I'autre  le  roi  eut  une  lettre  de  M.  de  Turenne  et 
la  nouvelle  de  sa  mort 

Jamais  un  homme  n'a  et6  si  pres  d'etre  parfait;  et  plus  on  le  co 
nnaissait,  plus  on  I'aimait  et  plus  on  le  regrette.    Adieu,  monsieur  et 
madame ;  je  vous  embrasse  mille  fois. 


•  eoRRESPONDANCE   Gi;NL:RALE.  241 

Lettrede  Madame  de  Sevigni  au  Comte  de  Bussy. 

Que  preteiidez-vous  de  moi  aujourd'hui,  mon  cher  cousin  ?  Vous 
n'i:urez  que  des  niorts;  j'en  ai  riinagination  si  remplie,  que  je  ne 
saurais  pailer  d 'autre  chose.  Je  vous  dirai  done  la  mort  du  niare- 
chal  de  Crequi  en  quatre  jours:  combien  il  a  trouve  sa  deslin^e 
courte,  et  combien  il  etait  en  colere  contre  cette  mort  barbarc  qui, 
sans  considerer  ses  projets  et  ses  affaires,  venait  ainsi  deranger  ses 
escabelles!  On  ne  I'a  jamais  re9ue  avec  tant  de  chagrin  que  lui;  ce- 
pendant  il  a  fallu  se  soumettre  ^  ses  lois:  il  a  re9u  les  sacremens. 
Neuf  jours  apres,  son  fr^re  aine,  le  due  de  Crequi,  I'a  suivi:  ce  fut 
hier  matin,  apres  une  longue  raaladie.  Voila  cette  maison  de  Crequi 
bien  abattue,  et  de  grandes  dignites  sorties  en  peu  de  jours  de  cette 
faraille!  Le  due  d'Estrees  est  mort  a  Rome,  et  le  jour  qu'ou  en  recut 
la  nouvelle  h.  Paris,  la  Duchesse  d'Estrees,  sa  belle-m^re,  mourut 
aussi  du  reste  de  son  apoplexie.  Vous  voyez  bien  que  rien  n'est  si 
triste  que  cette  lettre.  Si  j'en  ecrivais  souvent  de  pareilles,  voire  belle 
et  bonne  humeur  et  cette  gaiete,  si  salutaire  et  si  uecessaire,  n'y  pou* 
rraient  pas  resister. 


Lettre  de  la  vdme  au  mSme. 

Plaignez-moi,  mon  cousin,  d'avoir  perdu  le  Cardinal  de  Retz. 
Vous  savez  combien  il  etait  aimable  et  digne  de  I'estime  de  tons  ceux 
qui  le  connaissaient !  J'etais  son  amie  depuis  trente  ans,  et  je  ii'avais 
re^u  que  des  marques  tendres  de  son  amitie.  EUe  m'etait  egalement 
honoralile  et  delicieuse.  11  etait  d'un  commerce  aise  plua  que  per- 
Sonne  au  monde.  Huit  jours  de  fievre  continue  m'ont  6t6  cot  iliU;.iie 
ami.     J'en  suis  touchee  jusqu'au  fond  du  coeur. 

Notre  bon  Abbe  de  Coulanges  a  pense  mourir.  Le  reniede  <lu 
medecin  Anglais  I'a  ressuscite.  Dieu  n'a  pas  voulu  que  M.  le  Ciir. 
dinal  de  Retz  s'en  servit,  quoiqu'il  le  demand^t  sans  cesse.  L'lieure 
de  sa  mort  etait  marquee,  et  cela  ne  se  derange  puiiit. 

Lettre  de  Madame  la  Duchesse  d'Aigiiillon  d  M.  VAhbt;  de  Guasco. 

Je  n'ai  pas  le  courage,  monsieur  I'abbe,  de  vou?  apprendre  la  ina- 
ladie  encore  iiioins  la  uiort  de  M.  de  Montesquieu.  Ni  les  .secDui -, 
des  medecins,  ni  la  conduite  de  ses  amis  n'ont  pu  sauver  une  tcte  .»i 
chere.  .le  juge  de  vos  regrets  par  les  miens.  L'interet  que  If  jxii  ; 
a  temoi^iie  pendaot  sa  maladie,  le  regret  univcrsel,  ce  qiie  le  loi  en  . 
dit  publicpiemeiil,  que  c  etait  un  hommc  impossible  d  rcrnplacer^  soi.i 
des  orneinens  a  sa  memoire,  mais  ne  couholeiil  point  m's  amis:  jo 
I'eprouve.  L'impression  du  spectacle,  latleiidrissemciit  ^e  famiout 
avec  le  temps ;  mais  la  privation  d'lni  tel  honmie  dans  la  snciele  sera 
senile  k  jamais  par  ceux  qui  en  ont  joui.     Je  ne  I'ai  pas  quitle  ju»« 

VOL  n.  *  R 


542  LE    LECTEUR    fitAN^AlS. 

qu^au  moment  qu'il  a  perdu  toute  comraissancc,  dix-huit  heures  avant 
sa  ijioit.  Madame  Dupre  lui  a  rendu  les  meuies  soins;  et  le  Che- 
valier  do  Jaucourt  ne  I'a  quitte  qu'an  dernier  moment, 

Je  vous  suis,  monsieur  I'abbe,  toujours  aussi  d^vou^e. 


DES  LETT  RES  DE  BONNE  ANN^E. 
INSTRUCTION. 

Dans  une  lettrc  do  bonne  annee,  I'cnfant  exprime  aux  auteurs  de 
son  ^tre  son  teudre  iittachoiiient  pour  eux,  son  desir  d'obtenir  la  con- 
tinuation de  leurs  bontes,  ses  voeux  ardens  et  sans  cesse  renouveles 
pour  leur  conservation. 

Le  protege  fait  parler  sa  reconnaissance  et  ses  souhails  empresses 
pour  la  prolongation  des  anuses  d'un  morlel  a  la  vie  duquel  est 
altachee  sa  propre  existence. 

Si  la  lettre  est  de  nature  k  prendre  une  teinte  serieuse,  alors  on 
porte  sa  pensee  sur  la  rapidity  du  torrent  qui  nous  entraine  vers  cet  A 
oc6an  des  Ages  oh  tout  s'abime  sans  retour;  on  emprunte  k  la  morale,  k " 
la  philosophic,  kla.  religion  surtout,  ces  id^es  soit  fortes  soil  consolantes 
qui  raidissent  notre  arae  contre  les  coups  de  ce  vieillard  dout  la  faux 
n'^pargne  personne  ou  qui  nous  disposent  k  les  souftVir  sans  mur- 
murer.  Au  contraire  si  la  lettre  permet  le  badinage,  on  y  regarde 
lerenouvellement  de  I'annee,  comme  la  passation  d'un  nouveau  bail 
avec  la  vie,  et  Ton  s'exhorte  i  semer  de  fleurs  la  route  de  I'existence. 

Enfiuj  dans  une  lettre  de  pure  etiquette,  on  se  contente  de  sou- 
haiter  a  la  personne  qui  en  est  I'objet  des  jours  aussi  nwmbreux  que 
ses  grandes  ou  ses  bonnes  qualit^s,  que  ses  bienfaits  ou  ses  vertus;  ou 
ajoute  m^nie  que  ces  longs  jours  lui  sont  dds  pour  le  bien  de  sa  fa- 
niille,  de  ses  amis,  de  ceux  qui  I'entourent,  et  surtout  pour  I'inter^t 
des  iiifortunes  dont  sa  sensibiiite  et  ses  largesses  sont  le  soutien, 
&c.  &c. 

Mais  quelque  style  que  Ton  emploie,  a  quelques  lieux  communs 
qu'on  ait  recours,  il  ne  faut  jamais  oublier  que  les  fadeurs  du  jourde 
I'an  sont  ce  qu'il  y  de  plus  fastidieux  au  monde;  que  les  complimens 
de  celle  solemnity  ne  sauraieut  se  renfermer  dans  des  bornes  trop 
^troites;  qu'enfin  \k  o\\  une  phrase  suffit  c'est  sottise  d'en  mettre 
deux. 

Voltaire  etait  extrememeut  concis  sur  ce  point.  A  Vimptratriee 
de  Russie:  "  Le  public  fait  des  voeux  pour  votre  prosperite,  vous 
aime  et  vous  admire.  Puisse  Tanu^e  1770  etre  encore  plus  glorieuse 
que  1769!"  A  Fredtric:  "  Alcide  de  VAllemagne,  soyez-en  le 
Neslor;  vivez  trois  Ages  d'honnne.  A  M.  d'Argental:  "  Je  vous 
souiiaite  la  bonne  anu^e,  mon  cher  ange ;  les  annees  heureuses  sont 
faites  pour  vous,  &c.  &c 


COURESPOXDANCE    g£n£rALE.  243 

MODfeLES. 

Lcttre  de  MademoiteUe  d'Haut ,  d  la  Mere. 

Sainl-Cyr,  1718. 

Je  vieus,  ma  chere  maman,  de  faire,  avec  mes  compagnes,  la  visile 
du  jour  de  I'an  a  la  respectable  fondatrice*  de  cette  maison.  L'eu- 
quette  et  la  reconnaissance  nous  ont  conduites  aupres  d'elle.  Un 
senliuient  plus  doux,  plus  tendre,  plus  fort,  et  bien  durable,  car  il 
ne  finira  qu'a%ec  ma  vie,  me  ramene  k  vousjchire  et  bonne  maman: 
je  vous  souhaite  la  sante,  je  vous  souhaite  des  joura  heureux,  je 
vous  souhaite  tout  ce  que  vous  pouvez  desirer,  je  vous  souhaite, 
enfin,  autant  d'annees  qu'il  so  debite  en  ce  jour  de  dragees  et  de 
meusonges. 

C'est  k  la  simple  et  frauche  verite  que  je  rends  hommage  quand  je 
vous  assure  que  je  vous  ainie,  que  je  vous  adore,  qu'il  u'est  pour 
moi  point  de  bonheur  sans  le  votre,  que  je  ne  supporte  votre  absence 
et  les  eunuis  de  la  retraite,  qu'a  fin  de  me  rendre  plus  digne  de  vous, 
et  de  vous  faire  trouvcr  un  jour  votre  meilleure  amie  dans  la  plus  res- 
pectueusc,  la  plus  reconnaissante,  et  la  plus  tendre  des  filles. 

Lettre  du  jeune  Chateau  *  **,  a  son  Phre. 

C'«t  k  mon  pere,  4  mon  meilleur  ami,  que  j'adresse  mes  souliaits 
pour  la  nouvelle  ann§e.  L'usage  ne  les  dicte  point  k  ma  plume;  die 
obeit  4  mon  cceur;  elle  ne  fait  qu'exprimer  au  jour  de  Tan,  ce  que 
tous  les  jours  je  demande  a  I'fetre  supreme.  Oui,  pere  bien  respecfe, 
et  encore  plus  clieri,  vous  etes  au  matin  Tobjet  de  ma  premiere  pensee, 
et  sur  vous,  le  soir,  se  reunissent  toutes  mes  affections.  Puisse  le 
ciel  rendre  vos  ann^es  aussi  nombreuses  que  I'ont  ete  les  soins  infiiiis 
que  vous  avez  pris  de  mon  eufance !  Jouissez  de  la  sante  la  plus  par- 
faite  et  la  plus  coustante  ;  que  votre  bonheur,  surtout,  soil  inalterable 
et  durable  comme  le  seront  cnvers  vous  les  sentimens  de  respect  ct 
d'atfachement  avec  lesquels,  &c. 


Lettre  de  Mademoiselle  R.  de  Ch  *  ♦,  pensionnaire  d  P  *  *  *  d 

sa  Tante. 

On  vcut,  ma  chere  tante,  que  je  vous  fasse  un  compliment  dc  bonne 
anoee.  Je  ne  le  voulais  pas;  on  m'a  tant  (lit  que  les  faiscurs  de  coni- 
plimens  etaient  des  mcnteurs!  j'obeis  pourtant,  njais  pour  vous  redire 
sans  ceremonie,  sans  complimens,  sans  fadeur,  quo  je  vous  aiine,  rpie 
Je  vous  aimcrai ;  cpie,  si  j'avais  la  baguette  de  ces  fees  dont  m'a  piirle 
ma  bonne,  tous  vos  vceux  seraicnt  bieiitot  remplis,  ct  que  vdiis  \i\rirz. 


*  Madaino  At  Maiotcnon. 
It  2 


'I4i  LE    LECTEIIH    FRANCAIS. 

ma  fli^re  lantc,  long-temps,  i)our  contirmcr   i\  faire  le  bonheiir  de 
tout  le  mondc,  et  surtout  de  voire  petite  amie.  JJenrktte. 


Letlre  de  Voltaire  au  Rot  Stanislas. 
■  Je   souliaite  ^  votre   majeste  que   votre  vie,   utile  an 


monde,  s'etende  au-del^  des  borues  ordinaires.  Aureng-Ztb  et 
Muhy  Ismail*  out  vecu  I'un  et  I'autre  au-dela  de  cent-ciuq  ans  :  si 
Dieu  accorde  de  si  longs  jours  h.  des  princes  infideles,  que  ne  fera.t-il 
point  pour  Stanislas  le  bieufaisant ! 


Lcllre  de  M.  d'Alembert  au  Roi  de  Prusse. 

Sire,— Penetre,  comme  je  le  suis  des  sentimens  aussi  tendres  que 
respectueux  que  V.  M.  me  connait  depuis  long-temps  pour  sa  per- 
sonne,  je  la  prie  de  me  permettre  de  commeucer  la  lettre  que  j'ai 
rhonneur  de  lui  ecrire,  h.  peu-pres  coiume  Demosthene  commence  sa 
harangue  pour  la  couronne.  Je  prie  d'abord  tons  les  Dieux  et  toutes 
les  deesses  de  conserver,  dans  i'annee  o^  nous  entrons,  comme  ils  out  fait 
dans  les  pr6c6dentes,  un  prince  si  precieux  aux  lettres,  a  la  pbilosophie, 
et  a  moi  chetif  personnage  en  particulier.  Je  prie  encore  ces  ra^mes 
dieux,  s'il  est  vrai  que  le  cctur  des  rois  soit  enti'e  leurs  mains,  de 
vouloir  bien  conserver  ce  grand  et  digne  prince  dans  les  sentimens  de 
bonte  dont  il  ni'a  honore  jusqu'ici,  et  dont  je  me  flalte  de  n'etre  pas 
tout-^-fait  indigne,  j)ar  la  vivacite  de  ma  reconnaissance,  de  mon  de- 
vouement  et  de  mon  admiratioti  pour  lui. 


Lettre  dc  Madame  de  Sevigne  au  Comte  de  liussy. 

Bon  jour,  bon  an,  mon  cher  corate  :  que  cette  annee  vous  soit  plus 
heureuse  que  celles  qui  sont  passees ;  que  la  paix,  le  repos,  et  la 
sante  vous  tiennent  lieu  de  toutes  les  fortunes  que  vous  n'avez  pas,  et 
que  vous  m6ritez;  enfin  que  vos  jours  d^sdrmais  soient  files  d'or  et 
de  sole,  &c. 


Lettre  de  la  mime  au  mime. 

Je  commence  par  vous  souhaiter  une  heureuse  ann6e,  mon  cher 
cousin :  c'est  comme  si  je  vous  souhaitais  la  continuation  de  votre 
philosophie  Chr6tienne :  car  c'est  ce  qui  fait  le  veritable  bonheur.  Je 
ne  comprends  pas  qu'on  puisse  avoir  un  moment  de  repos  en  ce  monde, 
si  Ton  ne  regarde  Dieu  et  sa  volonte,  oh  par  n6cessit6  il  faut  se  sou- 


*  Le  premier  r^na  dans  le  Mogol,  et  le  second  a  Maroc. 


CORRESPONDANCE    G^N^RALK.  245 

niettre :  avec  cet  appui,  dont  on  ne  saurait  se  passer,  on  trouve  tie  la 
force  et  du  courage  pour  soutenir  les  plus  grands  malheurs.  Je  vous 
souhaite  done,  nion  cousin,  la  continuation  de  cette  gr&ce :  e'en  est 
une,  ne  vous  y  tronipez  pas ;  ce  u'est  point  dans  nous  que  nous  trou- 
vons  ces  ressources. 


Lettre  du  Chevalier  de  Saint-Viron,  li  Madame  la  Margufse  de***, 

Des  compliiuens,  des  etrennes,  des  voeux,  c'est,  niadame^  toute  la. 
iHonnaie  du  jour:  niais  comment,  avec  cela,  puis-je  ui'acquitter  4 
votre  egard?  Des  compliniens,  vous  en  m6ritez  sans  doute  plus  que 
pcrsonne :  ii  n'y  a  qu'un  petit  niallieur,  c'est  que  votre  modestie  vous 
les  fait  toujours  refuser;  je  pourrais  ajouter  aussi  que  je  n'ai  pas  Ic 
talent  de  les  bien  faire.  Pour  des  Etrennes,  ce  u'est  pas  sans  doute  k 
nioi  d'en  ofFrir  a  celle  que  la  fortune  a  coniblee  de  ses  dons:  ii  ne  roe 
reste  que  des  voeux,  et  ceux  que  je  fais  pour  vous,  niadame,  sont  les 
plus  etendus;  ils  n'ont  de  teruie  que  nion  respect;  I'uu  et  i'autre 
sont  infinis. 


REPONSES  A  DES  LETTRES  DE  BONNE  ANNEE. 
R^ponsc  dc  M.  Flcchkr  6  iW.***. 

II  y  a  long-temps,  monsieur,  que  je  jouis  de  la  sinc^rile  et  de  la 
Constance  de  votre  auiitie.  Sur  cela  les  annees  linissent  comnie  elks 
ont  commence,  et  commencent  coninie  elles  out  fini.  Je  siiis  pour- 
tant  bien  aise  qu'il  y  ait  un  jour  oil  nos  vceux  sc  reunissent,  et  oii 
votre  cceur  s'ouvre  tout  cntier.  J'en  coniiais  tons  les  sentiniens,  et 
j'ainie  a  les  entendre  renouveller.  Je  vous  souhaite,  ^  mon  tour,  une 
sante  parfaite,  un  doux  repos,  et  des  prosp^rites  phit6t  utiles  qu* 
agreables,  tellcs  que  je  crois  que  vous  les  souliaitez  vous-ni(!n)e. 


Keponse  de  Madame  de  Simiane. 

Je  ne  pourrais  en  quatre  pages  d'ecrilurc  r^pondre  aux  ligncs  que 
je  rcqois  de  voiis,  monsieur :  je  n'ai  rien  vu  de  si  joli,  de  si  galant. 
Comment  faites-vous  pour  rtndre  si  agr{'able  un  compliment  si  co- 
rn mun,  si  trivial,  si  rcpetd'?  Kxpliquf/-lc  moi,  je  vous  en  prie.  D6ses- 
pert'-e  de  ces  kltrcs  de  bonne  aiuice,  il  me  prend  envie  de  souliailcr 
toutes  sortes  de  guignons  k  ccux  ^  qui  j'^cris,  afin  de  varier  un  peu 
la  phrase. 

Je  n'ai  pas  la  force  «le  ronmirnccr  par  vous:  ainsi,  monsiriir,  :q»- 
prcnez  que  je  vous  soulniile  de  bonnes  anuses  Ban»  uuiulue,  tous  h-. 


246  LK    LECTEUn    FRAN^AIB, 

l>:)iil!curs  que  vous  m6ritez,  et  que  je  suis  avec  un  attachement  trfes- 
paiJait,  &c. 


Reponse  de  Madame  de  Sevigne  ti  sa  Fillf.. 

Si  j'avais  un  coeur  de  cristal  oii  vous  puissiez  voir  la  douleur  triste 
tl  sensible  dont  j'ai  ete  pen^tree,  en  voyaat  conime  vous  souliaitez 
que  »ia  vie  soit  coniposee  de  plus  d'annoes  que  la  v6tre,  vous  co- 
nimitriez  bien  clairemeut  avec  quelle  verite  je  souhaite  aussi  que  la 
Providence  ne  derange  point  I'ordre  de  la  nature  qui  m'a  fait  venir 
en  ce  nionde  beaucoup  avant  vous  pour  etre  votre  mere.  La  raison 
et  la  regie  veulent  que  je  parte  la  premiere;  et  Dieu  sait  avec  quelle 
instance  je  lui  demande  que  cet  ordre  s'observe  en  moi!  II  est  impo- 
ssible que  la  justice  de  ce  sentiment  ne  vous  touche  pas  autaut  que 
j'en  suis  toiichee.  De  la,  ma  fille,  vous  n'aurez  point  de  peine  k  vous 
represiiiter  quelle  sorte  d'inter^t  je  prends  ^  votre  sant^. 


DES  BILLETS. 

Us  siipposent  une  sorte  de  familiarity  entre  ceux  qui  sc  les  en- 
Voient.  On  en  ecrit  aussi  a  ses  inferieurs;  on  n'en  re^oit  point  d'eux. 
Us  different  d'une  lettre  en  ce  qu'iis  n'exigent  aucun  ceremonial, 
q.i'ils  sont  plus  courts,  qu'iis  ne  portent  qu'un  simple  nom  pour 
adresse,  que,  jusqu'^  la  maniere  tortillee  ou  bizarre  tie  les  plier,  ils 
bravent  toute  etiquette,  qu'enfiu  ils  ne  s'emploient  guere  que  pour 
iaire  une  invitation,  accompagner  un  petit  present,  annoncer  un  ^veue- 
ment  de  societe,  se  donner  mfeme  une  simple  marque  de  souvenir,  et 
letiir  lieu  d'une  visite. 

Lorsqu'un  mot  agreable  ou  ingenieux  se  place  naturellement  dans 
un  billet  11  y  ajoute  quelque  prix. 

"  Les  affaires  et  les  ennuis  continuent  a  me  tourmenfer.  Je  vous 
attends  a  diner  aujourd'faui ;  venez  jeter  quelques  fleurs  sur  ma  vie." 

Voltaire  invita  I'auteur  de  I'Art  d'Aimer  k  souper  chez  Madame 
du  Ch^tvlet  par  ce  quatrain  si  connu. 

Au  nom  du  Pinde  et  de  Cythere 
Gentil  Bernard  est  averti, 
Que  I'art  d'aimer  doit  samedi 
Venir  Bouper  chez  I'art  de  plaire. 

On  ^crit  communement  les  billets  en  se  servant  de  la  troisiime 
personne,  et  sous  ce  rapport,  ils  demandent  beaucoup  d'attention 
pour  ne  pas  fetre  amphibologiques.  Par  exemple ;  M,  J  ***  prie 
^Ir.  li  *  *  *  de  vouloir  bien  diner  chez  lui.  Chez  qui  ?  U  y  a 
evidenunent  ici  une  Equivoque  au  moins  grammaticale. 


CORRESPONDANCE   GfeNf:RALE.  947 

Madame  D  *  *  *  previent  Madame  G  *  *  *  qu'ELLE  a  aujonrd' hni 
8A  loge  a  rOpera.  A  laquelle  des  deux  se  rapportent  ces  prouonis 
elle  tt  sa. 

II  est  facile  d'imaginer  d'autres  manieres  de  tourner  satis  aniphibo- 
logie  ces  billets  qu'on  nomme  du  matin.  Par  exemple :  Madame  d^ 
M  **  *  aura  samedi  av  soir,  un  ou  deux  violons  et  quelques  dan- 
seurs;  elle  s'estimerait  heureuse  si  Madame  et  Mesdamisdles  de 
L  *  *  *,  venaient  eiubellir  sa  petite  fete  ainsi  qu'elle  a  rhenjjeur  tie 
\^%  en  prier. 

Madame  M  *  *  *  a  aujourd'hui  sa  loge  aux  Fran^ais.^  Le 
plaisir  du  spectacle  sera  double  pour  elle  si  elle  peut  avoir  Pavan- 
tage  d'en  jouir  avee  Madame  le  P***  a  qui  elle  offre  une  ou  mime 
deux  places. 

M.  de  **  *  sfrait  hien  aimable  s'il  pouvait  aujourd'hui  tenif 
diner  cbez  M.  L.  qui  I'en  prie  avec  instance  et  lui  dit  mille  chosn 
honnetes. 

Madame  S  *  *  *  envois  savoir  des  nouvelles  de  la  migraine  de 
Mademoiselle  P  *  ^  *,  a  qui  elle  Jait  les  plus  tendres  complimens. 
Elle  espere  que  cette  indisposition  n^cura  pas  de  suites,  et  que  la 
deesse  de  la  sante  ne  voudra  pas  se  brouiller  avec  les  gr&ces. 

Les  billetB  suivans  et  Icurs  reponses  relatives  aux  circonstanccs  Ic« 
plus  ordinaires  de  la  societe,  peuvent  servir  de  modeles  en  ce  genre. 


Lundi,  a  une  heure. 
Mr.  de  Ciraar  pr^sente  ses  plus  sinceres  complimens  a  Mile,  dft 
Bourdic,  et  lui  demande  la  permission  de  raccoraj)agner  a  I'asscm- 
biee  demain  soir. 

Reponse. 

Lundij  trois  heurea. 
Mile,  de  B.  fait  mille    reniercimens  k  Mr.   de  C.  pour  son  ofFre 
obligeante,  qu'elle  est  tr^s-f4chee  de  ne  pouvoir  accepter,  etant  elle- 
mlme  deja  engag^e. 

Lundi,  dix  hetires  du  matin. 
Mme.  Deshayts  fait  ses  re&pectueux  complimens  k  Mme.  Maillard, 
ct  I'engage  k  lui  faire  I'houneur  de  venir  ce  soir  prendre  le  tb6. 

R^ome. 

Onze  htures  du  matin. 
Mme,  M.  fait  ses  complimens  Ji  Mine.  D. ;  elk-  se  fait  un  plaisir 
d 'accepter  son  aiuiable  invitation. 


Norn  flu  priuripal  theatre  <le  I'aris. 


248  LK   LECTEUR    FRAN9AIS. 

Mille  coraplimens  de  la  part  de  Mme.  de  Beauharnais  ^  Mme.  de 
Ste.  Amarauthe  et  k  ses  jeunes  demoiselles;  elle  esp^re  qu'elles  sout 
arrivees  sans  accident  \  la  luaison,  et  parfaitement  remises  des 
fatigues  de  la  dernifere  soiree. 

Riponsf 

Mardi,  d  deux  heures. 
Mme.  et  Miles,  de  Ste.  A.  sont  sensibles  a,  I'int^rfit  que  leur  te- 
moigne  Mme.  de  B. ;  elles  sout  arrivees  saiues  et  sauves,  et  se  por- 
tent toutes  bien,  4  IVxception  de  Josephine,  qui  a  attrape  un  petit 
rhume. 


Mercredi. 
Mille  complimens  de  Mme.  de  S6gur  ^  Mile,  le  Compte;  elle  la 
prie  de  lui  accorder  le  plaisir  de  sa  sociSt^  h  dtuer  Dimanche  pro- 
chain.     On  se  mettra  k  table  k  cinq  heures. 

Reponse. 

Mille  complimens  dc  Mile.  le  C;  elie  ne  inanquera  pas  de  se 
rendre  k  Tinvitation  de  Mme.  de  S. 

Jeudi.        ^ 
Je  vous  invite,  ma  cliere,  k  venir  prendre  le  th6  ce  soir  avec  nioi ; 
je  serai   seule,  et  j'esp^re  que  vous  voudrez  bien   me  procurer  le 
plaisir  de  votre  charmante  compagnie :  ne  lue  refusez  pas  cette  grace. 
Adieu. 

Je  vous  remercie  infiniment,  ma  chere,  de  votre  obligeante  invita- 
tion ;  mais  je  suis  extrfemement  fiich^e  de  ne  pouvoir  I'accepter,  parce 
que  nous  attendons  compagnie  ce  soir;  pour  demain,  vous  pouvez 
disposer  de  moi ;  et,  si  vous  ne  venez  pas  me  voir  le  matin,  j'irai 
certainement  vous  trouver  le  soir. 


Vendredi. 
Je  viens  d'arriver  de  Luxeuil.    Si  vos  occupations  vous  permettent 
de  venir  chez  moi,  je  vous  apprendrai  des  nouvelles  qui  vous  feront 
plaisir.     Je  serai  toute  la  journee  ^  la  maison,  ainsi  choisissez  votre 
heure. 

Je  suis  charme  d'apprendre  que  vous  soyez  enfin  de  retour  de 
Luxeuil:  n'euss6-je  d'autre  motif  que  celtii  de  vous  en  feliciter 
apres  une  si  longue  absence,  cela  seul  m'engagerait  k  vous  aller  voir. 


CORRESPONDANCK   G]&n£;RALE.  249 

Vous  pouvez  douc  compter  que  je  me  rendrai  chez  vous  celte  apies- 
midi,  sur  les  cinq  heures. 

Samedi  matin. 
Mme.Pellelier  pr^sente  ses  complimens  k  Mile,  de  Neufchdteau,  et 
espere  qu'elle  voudra  bien  Thonorer   ce  soir  de  sa  compagnie,   h. 
une  partie  de  cartes. 

Reponse. 

Mile,  de  N.   fait  ses  tres-respectueux   complimens  i  Mme.  P. 
Elle  est  desolee  d'avoir  wa  engagement  de  m^mc  nature. 


Si  vous  n'^tes  pas  engagee  deniain,  ma  cli^re  amie,  je  vous  invite 
^  venir  faire  un  tour  de  promenade  avec  ma  sceur  et  moi ;  ma  voiture 
sera  pr^te  a  midi.  Ne  cherchez  point  de  pretexte  pour  vous  ex- 
cuser,  et  faites-moi  savoir  voire  resolution  au  plut6t. 

Riponse. 

Comme  j'ai  promis  de  sortir  demain  avec  ma  tante  et  ma  cousine, 
et  que  je  ne  puis  raisounablemcnt  m'en  dispenser,  je  ne  saurais,  ma 
cli^re  aniie,  profiler  de  Toffre  gracieuse  que  vous  me  faites.  Je  n'ai 
point  d'autre  excuse,  et  vous  me  connaissez  trop  bien  pour  douter  de 
ma  sinceritc. 


Avouez,  monsieur,  que  vous  ^tes  bien  paresseux.  Quoi !  deux 
eemaincs  enlieres  se  passent  sans  vous  voir,  et  uieme  sans  recevoir  de 
vos  nouvelles.  Vous  negligcz  vos  amis;  vous  n'en  avez  cependant 
point  de  plus  sincere  que  moi.  Veiiez  done  vous  excuser  de  la  lon- 
gueur de  votre  absence;  je  vous  attends  ce  soir. 

Reponse. 

Vous  ne  serez  plus  surpris,  monsieur,  de  mon  absence,  quand  vous 
saurez,  que  j'ai  eu  depuis  quinze  jours  un  nial  de  tete  aflreux.  Que 
m'aurait-il  strvi  de  vous  en  informer?  D'aillcurs,  vous  saurez  que 
je  suis  naturellement  iiidultnt :  c'est  mon  faible.  Ce  Boir,  sans  faute, 
j'irai  vous  voir. 

Mme.  Duclos  souliaite  le  bonjour  ^  M.  Capcronnier.  Comme  cllc 
va  ce  soir,  au  b;il,  elle  ne  pourra  pas  avoir  ic  plaisir  do  lo  voir 
aujourd'liui,  et  pric  M.  C.  de  ne  vouloir  bien  venir  demain  qu'a  ouze 
heures. 


250 


LETTRES  DE  COMMERCE,  &c. 


IL  y  a,  dans  chaque  pays,  un  style  jiarticnlier  pour  la  correspondance  mercantile,  c'tst 
n-dhe,  vne  maniere  de  s'exprimei'  par  icrit,  qui  sans  diff^rcr  beaucoup  du  langage 
cotttmun  d'une  nation,  en  est  cependant  distingu^e  par  certains  termes  ct  certaines 
earf/ressions,  qui  ne  soni  en  usage  que  pour  ce  style.  Void  les  caracterea  propres  de 
tes  I  tit  res. 

Les  lettres  des  nfgocians  et  des  marchands*  doircnt  etre  concises  et  claires.  Dam  lea 
rx})res$i<ins  des  ordres  ct  avis,  on  doit  plutut  observer  beaucoup  de  circon^pcction  et 
d' exactitude,  qu'un  langage  Eloquent  d-  flcnri.  Les  cdrimonies  et  les  complimcns  en 
doircnt  etre  bannis,  on  du  mains  on  doif^  s'en  servir  tris-peu ;  parce  que  dans  lea 
affaires  de  nfgoce,  on  ne  doit  envis'dgef  que  Vutile :  ct,  d'ailleurs,  le  nigociant  qui  a 
hcaoin  de  son  temps  le  doit  mhtdgcr,  ei  Icmplvyer  avantagev semen t. 

Quarui  on  a  plusieurs  sujels  (I  traiter,  il  est  bon  de  comnieiwer  vne  nouvelle  ligne  H 
chiique  chungemcnt  de  rnatibe:  car  cet  usage  est  tris-commode  pour  les  personnea  d 
qui  on  ecrit. 

Vn  negociant  qui  icrit  dans  les  pays  grangers  doit  etre  tres-rcservSsurJes  nouvcUes,  el 
pmticvlierement  celles  d'etat,  dans  ses  Itttres  ;  de  pcur  de  s'atfifcraes'affaires,  et  de 
fairearreler  SOS  lettres. 

Vn  currespondajit  oufucteur,  qui  rcfoit  une  lettre,  doit  Hre  fort  exact  H  ripondre 
clitire^nnd,  article  par  article,  a  tout  ce  quelle  cnnlient,  de  cr&inte  de  pr^judicier 
son  commerce,  en  y  omettant  quelques  particularites,  ou  en  y  laissant  la  moindre 
amiiigttite. 


jy'un  jeune  Marchand  u  un  MArclmnd 
en  Grot. 

ISIoNSiKLR, —  Siu-  la  reccmmanda- 
tion  d'nu  voisin,  qni  s'est  beaucoup 
^tendu  sur  votre  reputation,  je  crois 
devoir,  en  entrant  dans  le  coniinerce, 
ni'adresscr  a  vous,  pour  vons  prier  de 
m'envoyer  une  certaine  quantitc  de 
marcliandises  convenabks  a  un  jenne 
honinie  qui  comnience,  de  la  oveiniere 
quality  et  aux  prix  les  plus  raisonnablcs: 
c«"  que  je  me  crois  d'autant  plus  fpnde 
a  esp^rer,  que  men  intention  est  qu'a 
I'avenir  toutes  les  affaires  que  nous  fe- 
rons  soient  au  copiptant. 

Je  suis7 monsieur,  &c. 

liiponse  du  Marchand  en  Gros. 

MoNsiEtMi, — En  reponse  a  Ihonneur 
de  la  vfttre  du  6  du  courant,  je  vous 
cnverrai  par  un  roulier  qui  part  demain 


une  petite  partie  des  articles  que  je 
tiens,  que  je  vous  conimets  comme  un 
^cliantillon  de  leur  quality  et  de  la 
moderation  de  Icur  prix.  S'il  vous  plai- 
sait  c3e  renouveller  votre  commande,je 
ferais  tout  ce  qu'ii  d^pendrait  de  inoi 
pour  me  niontrer  dis;ne  de  votre  bien- 
veillance.  Je  siiis,  en  f'e>aut  des  vceux 
sinceres  pour  vos  succcs,  votre  reco- 
nuaissant  serviteur. 

D'un  Negociant  d  un  Parent. 

MoN  CHER  Cousin,  — Connaissant 
votre  bon  cceur  et  vos  honnetes  dispo- 
sitions a  nion  ^gardje  prendsla  liberty 
de  vous  faire  part  de  mon  present  em- 
barras,  me  flattant  dcprouvcr  les  effets 
de  votre  bienveillance  accoutum^e.  Je 
me  trouve,  pour  le  moment,  dans  une 
position  tres-difficile;  et  si  vous  no  me 
procurez  sur  le  champ  lasomme  de  liiiit 
niille  livres  sterlings,ilfaudran6cessaire- 


•  On  appelle,  en  Fran^ais,  n^gccians  ceux  qui  ne  font  le  commerce  que  pour 
Ics  pays  etrangers;  et  Ton  noinme  marcliands  ceux  qui  ne  trafiqucnt,  soit  en  gros 
ou  en  detail,  que  dans  I'eudroit  ou  ils  resident. 


ment  que  je  manque. — Vou6  connaissez 
la  valeur  de  mon  fonds,  et  quellcs  sont 
mes  esperances.  Si  done,  vous  ponvez 
m'obliger  de  la  dite  somme,  rem^bour- 
sable  a  trois,  *ix,  neuf,  et  douze  mois, 
vous  pr^serverez  noii-seulement  de  la 
mine,  mais  vous  obligerez  encore  infi- 
niuent  votre  malheureux  cousin. 

R^ponst:  du  Parent. 
MoN  CHER  Cousin,— Je  peiise  qu'il 
serait  malheureux  que  rhomi^tet6  et 
I'industiie  eusseut  a  souffrir.  A'euez 
diner  deniain  avec  nioi,  et  je  vous  re- 
niettrai  ce  que  vous  me  demandez.  Jc 
conserve  une  si  bonne  opinion  de  vos 
principes,  que  je  suis  r^solu  a  ne  pas 
prendre  de  billets  a  de  courtes  ^ch6- 
ances:  mais,  comme  je  connais  votrc 
maniere  d'agir,  si  vous  voulez  nie  do- 


LETTEES    DB    COMMERCE,    tlc. 


231 


dc  passer chez  moi  ce  soir,  avec  le  billet 
on  lui  en  contera  le  montaut. 
Je  suis,  votre,  &c. 

R^pUque  d  la  Pricidente  Riponse. 

Monsieur, — Je  suis  tres-atfectd  de 
votre  malheur,  et  j'ai  expliqu6  TatFaire 
aceluiparquivotre  billetm'estrevenu. 
Jfc  vous  I'ai,  suivant  votre  dcniande,  en- 
voy e  ci-inclus,  par  mon  homnie  d'affaires, 
esp^rant  que  vous  voudrez  bien  excuser 
quelques  expressions  troppromptesdont 
j'aurais  pu  me  rendre  coupable,  a  votre 
^gard,  dans  ma  pr^CL-dente. 

Je  suis,  avec  sinc6rite,  votre,  &c. 

Ponr  annoncer  Varrkie  de  Marchandiaes. 

Messieurs, — Nous  venons  de  rece- 
voir  I'avis  de  I'arrivec  de  vos  deux  ba- 
nner des  suret^s,  je  me  contenterai  d'un  [  Hots  dans  cette  douane.  Nous  allons  lea 
efiet    sur    demande   pour   le  tout:  et   retirer  et  par  le  procLain  courrier  nous 


comptez  que  je  n  enverrai  recevou-  que 
quand  je  saurai  que  ce  ne  sera  pas  dans 
le  cas  de  vous  gener.     Ne  retardez  pas 


vous  en  dirons  notre  seutnneut ;  et 
meme,  si  la  quahtc  de  la  marcliandise 
est  bonne,  aiu.^i  que    noirs   I'espcrons, 


mon  diner,  qui  sera  pr^t  a  deux  heures.  i  »ous  pourrons  v(  us  envover  le  compte 


Votre  sincere  ami. 

D'un  Marchan/l  d  un  autre. 
Monsieur, — Je  vnis  avec  beaucoup 
de  peine  que  votrc  billet  de  800  piastres 
me  soit  revenu.  dl  m'aparu  fort  di'sa- 
gr^able  de  le  remb^urscr,et  je  suis  sur- 
pris  que  vous  soyea  assez  indilicrent  sur 
votrc  reputation  pour  ne  pas  prendre 
vos  pr<!'cautions,  ou  ne  pas  ni'avertir 
d'avance  de  I'impuissance  oii  vous  ctiez 
d'y  faire  honneur.    Vous  pouvez  vous  ra- 


de    vente.     Nous    n'avous    rien  autre 
chose  a  vous  dire  pour  le  present. 

Nous  somnies  vos  tres-hunibles  et 
tres-obeissans  serviteurs. 

Pout  donncr  avis  dcla  vente  dt 
Mujchatulises. 

Messieurs, — Votre  ballot,  num<;ro 
ciuq,  est  d6ja  vendu,  et  nous  aurious 
plac^  I'autie  qui  nous  reste,  plus  avan- 
tagqysement,  si  nous  avions  voulu  a- 
ccorder  trois  nioisdeternie  pour  lepaye- 


ppcler,  monsieur,  que  je  vous  ai  donni    inent:  mais  nousnavoiis  pas  jugc  a  pro 

'  1-1  po5  j]j,  le  f^jre  sans  votre  participation. 

Vous  rcrevrez  ci-iuchis  Ic  compte  de 
vente,  niontant  a  niillc  francs,  dont 
vous  nous  avcz  crc'ditt's  pour  vous  en 
faire  remise i)ar  nos  premieres.  Le  prix 
que  nous  en  avons  tir{'  eat  assez  avanta- 
gcux  pour  le  temps:  ii  nous  donne  lieu 
d'esp:  rcr  que  vous  serez  satisfaits  de  cc 
premier  essai,  et  (|ue  V(iUs  nous  eonti- 
niierez  I'liuuiieui'  lie  vos  ordres.  Nous 
somnics  trcS-paifaitement  vos,  ^c. 


le    temps  que  vous    mavez  demande 
vous  en  avez  fort  mal  agi  avec  moi,  et  si 
votre  billet  n'est  pas  pay6  dans  six 
jouro,  je  le  mettrai  entre  les  mains  d'un 
liuissier.    Votre,  <&c. 

Rifonse  d  la  Pricidente. 

Monsieur, — Jcvousaspure,  quY'fant 
oblig*"'  de  quitter  la  ville  pour  des   a- 
rtaires  prcssantes,  javais  lai^st  des  fonds 
pour  payer  mon  billet.     A  mon  retonr  j 
j'ai  trouvd-  que  mon   liomme  d'aflaires  [ 
m'avait  vol6  quelque.^  articles,  et  votre  ; 
lettrc  me  coiilirmc  (|u'il  s'cst  enfiii  av«fC  I 
rart;ent.     Commc  j  aurai   soin  qu'il  rn 

soit  fuit  mention  liiiiis  Ics  papiers  pu-  I  est  occa^ionc  e  par  (|iiel(jMi'  .iltaire  im- 
blira,  j'espire  (pie  ma  r<!putation  n'eii  prcvue,  jc  crois  de  mon  «li  voirde  m'iii- 
sera  pas  alK'r/e.  Si  volie  liomme  d'a- |  lormer  <ln  votrc  ^aiit/-,  it  en  iii/'mo 
iaires  vent   bicn  ;^vcii   \^  conipluisaiicc    tcm))s  dc  vmi  ■  .-.v'-iiier  que  Ton  donne 


D'un  Commin  A  Jso/i  Nigouinul. 

IMoNgiEtiJ, —  Fr^'suniaiil  quo  la  pro- 
loneation  de  votre  >(  jour  a  l.i  (Mnij-amie 


252 


LE      LECTEUR    FRAN9AIi. 


ici  a  vos  affaires  de  commerce  toute 
I'attcntion  et  tout  le  soin  qu'elles  exi- 
gent. Si  done  votre  absence  pent  vous 
jirocurer  quelque  avantage,  soyez  sfir 
que  vous  pouvez  la  prolonicer  sans  dan- 
ner,  quoiqu'au  surplus  votre  retour  soil 
ardemment  d6sir6  par  votre  fidele  ser- 
viteur. 

Ripmse  du  Nigociant  A  son  Commis. 

MoNsiECR, — Vous  avez  conjccttir^ 
juste;  des  6v^nemens  inattendus  out 
retard^  mon  depart  d'ici :  mais  je  suis 
convaincu  de  votre  fid^lite  et  de  votre 
vigilance.  Je  suis,  graces  a  Dicu,  ea 
lionne  sant6,  et  j'espere  me  mettre  bien- 
t6t  en  route  pour  revenir  en  ville. 
Voire,  &c. 

D'un  N^gociant  H  un  autre  poiir  prendre 
des  Informations  sur  un  Commis. 

Monsieur,— Mr.  L.  m'a  fait  la  de- 
mande  d'une  place  qoi  se  trouve  vacante 
dans  nia  niaison.  II  me  parait  honnete ; 
niais  I'apparence  n'^tant  pasune  caution 
Euffisante,  je  prends  la  liberty  de  vous 
demander  francliement  votre  opinion 
sur  sa  probity  et  sur  ses  talens.  II  m'a 
dit  avoir  ^t^  employ^  quelque  temps 
dans  votre  maison,  et  je  d^sirerais  sa- 
voir  particnlierement  pourquoi  vous 
vous  ties  quitt^s.  Comme  il  doit  venir 
la  semaine  prochaine,  si  vous  me  faites 
r6ponse  avant  ce  temps  vous  obligerez 
iufiniment  votre  tres-liumble  serviteur. 

R^'ponse. 

Monsieur, — La  personne  dout  vous 
me  parlez  dans  votre  lettre  est  r^'clle- 
ment  digne  et  de  votre  confiance  et  de 
votre  bienveillance.  II  travaillait  sous 
moi  lorsque  j'^tais  associ6  avec  Mr.  F. ; 
mais  cette  soci6t6  dissoute,  j'ai  ^t6  o- 
blig6  de  reformer  plusieurs  commis,  pour 
diminuer  mes  d^penses,  et  nous  avons 
tons  deux  <!'prouve  le  plus  grand  regret 
de  cette  separation. 

Je  suis  votre  tres-humble  serviteur. 

D'mm  Apprenti  &  son  Fere. 

Mon  CHER  PiRE, — Persuade  de  la 
grcinde  satisfaction  que  vous  ^prouvercz 
en  apprenant  conibien  je  me  plais  dans 
mon  apprentissage,  je  saisis  cette  pre- 
miere occasion  pour  vous  ecrire.  Won 
uiaitre  est  d'uu  caractere  infiniment  es- 


timable: il  m'encourage  et  parait  con- 
tent de  mon  travail}  en  un  mot,  je  ne 
fus  jamais  si  lieiireux.  Mon  cher  pere, 
si  vous  voulez  bien  me  faire  savoir  fr6- 
queunnent  de  vos  nouvelles,  vous  me- 
ttrez  le  comble  a  la  felicity  de  votre  de- 
vout fils. 

R£po7tse  du  Pire. 

Mon  CHER  Fils, — Le  coutentemenl 
oil  vous  ^tes  de  votre  maJtre  et  de  votre 
profession  m'a  caus6  le  plus  grand  plai- 
sir,  et  je  pense  qu'il  est  de  mon  devoir 
de  vous  recommander  findustrie,  et  la 
sobri^te  [comme  les  deux  qualit6s  les 
plus  esscntielles  a  un  homme  qui  s'a- 
donne  aux  aflaires.  Prenez  bien  garde 
a  la  compagnie  que  vous  fr^quenlerez, 
car  les  mauvaises  connaissances  co- 
rrompent  les  bonnes  mceurs.  Ayez  soin 
aussi  de  mettre  de  I'^conomie  dans  vos 
d^penses,  et  ne  dissipez  pas  I'argent  que 
je  veux  bien  vous  donner.  J'espere 
que  ces  petits  avis  ne  seront  pas  inu- 
tiles  ;  et  si  vous  avez  jamais  besoin  de 
conseils,  ne  manquez  pas  d'^crire  a  vo- 
tre affectionn^  pere. 

Pour  entrer  en  Corrcspottdance. 

Mr.  A ,  d  Londres. 

A  Philadelphie,  le  13  Juin,  181 
MoNsiKUR, — Lljonneur  que  j'ai  de 
connaltre  votre  maison,  dont  la  reputa- 
tion est  r^pandue,  et  se  soutient  avec 
6clat  parmi  tout  ce  que  nous  avons  de 
n^gocians  dans  cette  ville,  m'a  toiyours 
fait  desirer  de  rencontrer  une  occasion 
favorable  d'entrer  en  liaison  avec  vous. 
C'est  done  avec  un  vrai  plaisir  que  je 
saisis  aujourd'hui  celle  qui  se  pr^sente 
de  vous  assnrer  de  mon  estime:  Je  me 
flatte  de  pouvoir  m^riter  la  votre,  ei  que 
lorsque  vous  aurez  vu  ma  fa^on  de  co- 
mmercer  et  de  manager  les  int^rets  de 
mes  amis,  vous  vous  preterez  volontiers 
a  I'entretien  d'une  correspondance  qui 
puisse  nous  ^tre  egalement  utile  et 
avantageuse.  En  attendant, permettez- 
nioi  de  vous  adresser  une  partie  de  ris, 
de  cotton,  et  de  potasse,  que  j'ai  dessein 
d'cnvoyer  dans  votre  ville  pour  y  etre 
vendus  pour  mon  compte.  Persuade 
de  requite  de  vos  sentimens,  et  de  la 
justesse  de  votre  discernement,  eu  fait 
de  marchandises,  j'ose  vous  prier  de  me 
dire  ce  que  vouspensez  de  celles-ci,  et 
s"!  vous  croyez  les  circonstances  et  le 


•.  OHxv^, 


LKTTRES    DE    COMMERCE,   Ac. 


253 


temps  favorable,  pour  que  j'y  troiive 
nion  avantage.  Selon  ce  que  vous  me 
leiez  I'honneur  de  me  mai quer  a  ce  su- 
jet,  je  me  d^terminerai  aus-sitftt,  et  pro- 
fitant  de  I'occasion  d'un  de  nos  capi- 
taines,  pret  a  mettre  a  la  voile  pour 
Vi)tre  port,  pour  peu  que  vous  me  lai- 
ssiez  entrevoir  I'esptjrance  d'un  heureux 
succes,  je  mettrai  sur  son  bord  ce  que 
j'ai  desscin  de  vous  taire  passer,  et  jau- 
rai  soin  de  vous  donner  avis  du  depart 
de  ce  navire,  et  de  vous  remettre  le 
tonnaissiinent.*-  Cepeiidaut  si  je  puis 
vous  etre  utile  dans  ce  pays-ci,  ne  me 
menagcz  pas ;  et  soyez  persuade  que  je 
m'y  emplcierai  toujours  avec  zele,  ne 
d^sirant  rien  plus  que  de  vous  prouver 
la  parfaile  consideration,  avec  laqiielle 
j'ai  riioiincur  de  me  dire  tres-v<;ritab]e- 
ment,  Monsieur,  votre,  &c. 

R^ponse. 

Mr.  B ,  h  Philadelphie. 

A  LuJidres,  le  25  AoHi,  1817. 
Monsieur, — J'ai  re^u  I'honneur  de 
la  v6tre  du  treizedejuin dernier;  infini- 
ment  tlatte  de  I'opinion  avautageuse  que 
vous  avez  ron^ue  de  moi,  c'est  avec  un 
plaisir  sensible  que  j'enibrasse  Toccasion 
de  faire  une  couuaissance  plus  particu- 
liere  avec  vous,  monsieur,  dont  le  nom 
ct  la  position  solide  ne  m'etaient  point 
caches.  Nedoutezdonc  point  que  vous 
ne  soyez  le  trcs-bien  venu  dans  tout  ce 
quil  vous  pluiia  de m'ordonntr,  et  soj'ez 
persuade  quejc.  tacherai  toujours  de  ne 
point  dementir  la  haute  idee  que  vous 
avez  conrue  de  ma  maniere  de  traiter 
avec  mes  amis.  Vous  exigez  mon  seuti- 
nient  sur  Vcnvui  que  vous  ^tes  dans  le 
dessein  de  me  faire.  Cctte  entrcprise 
ne  pent  que  vous  faire  honneur  et  vous 
laisser  du  gain.  Quoique,  dcpuis  quel- 
que  temps,  le  ris  ait  baiss(-,  et  menic  a> 
8sez  considerablement  chez  nous,  cepen- 
dant  il  semble,  depiiis  peu  de  jours, 
vouloir  rtprmdrc  fuvair,  et  il  y  a  toute 
apparence,  qu'il  ira  encore  en  remon- 
tant Le  colon  de  la  G^orgie  et  la  po- 
tassc,  surtout,  sont  a  present  assez  re- 
cherchd'8 ;  et  je  crois  que  ce«  articles 

•  Terme  de  commerce,  qu'on  donnc 
a  une  reconnaissance  par  ^crit,  de  I'es- 
pece  et  rie  Vi-Aat  (Its  marrliandiscs  por- 
t^s  dans  uu  vuiiikcuu,  sign^e  du  ca|)i- 
taiue. 


doivent  rendre  beaucoup.     Si  ce  petit 

avis  peut  vous  cncourager,  j'attcudi^ai 

ce  qu'il  vous  plaira  de  m'exp^dier,  et  J6 

ferai  de  mun  mieux  pour  le  placer  a 

i  votre  satisfaction.  A  I'egard  des  retours, 

j  vous  aurez  la  bont6  de  m'informer  de 

I  quelle  maniere  vous   souhaitez  que  je 

!  vous    les    fasse,    ayant  [toujours    pour 

maxime  de  me  conformer  autant  qu'il 

m'est  possible  aux  ordi-es  dent  on  me 

charge. 

Pour  rendre  cette  ouverture  denotre 
correspondance  encore  plus  int^re- 
ssaute,  si  les  sucrcs  de  la  Havanne  sont 
chez  vous  a  un  prix  raisonnable,  joignez 
a  votre  envoi  vingt  caisses  de  la  mei- 
lleure  espece  de  cette  denr^e ;  elle  co- 
mmence a  s'Maircir  chez  nous,  et  laisse 
par  consequent  entievoir  de  I'avantage 
a  y  commcrcer.  Faitcs  vos  reflexions 
la-dcssus,  et  daignez  me  les  conimnni- 
1  quer  en  rt-ponse.  Je  les  recevi-ai  avec 
plaisir.  En  attendant,  permette^-moi 
d'avoir  I'honneur  de  me  dire. 

Monsieur,  votre,  &c. 

Pour  icrire  ii  un  Corresponduxi. 

Mr,  C ,  H  Atnstadam. 

A  Londres,  Ic  1  Aoif,  1817. 

MoNsiEUH,— J'ai  rei;u  votre  lettre 
du  cinq  dernier  avec  la  /udurt*  et  le 
connaissetncnt  y  inclns.  Je  vous  remets, 
par  ce  cotirrier,  une  lettre  de  change, 
ci  jointe,  sur  M.  M.  Vanderland  &  com- 
pagnie,  de  100  livres  stcrl.,  en  vous  en 
priant  de  m'envoyer,  a  la  premiere'. o- 
ccasion,  dix  piicis  de  drap  noir  super- 
tin,  d'enviion  quinze  chelins  la  vi-rge,  et 
trentc  pieces  de  toile  de  Hollande  d'en- 
viron  trois  chel,  ou  trois  chel.  six  sous 
I'aune,  le  tout  selon  votre  gout.  Je  suis, 
Monsieur,  votre,  &c. 


3Ir.  D- 


m^ponse. 
-,  a  Londres. 


A  Amsterdam,  le  20  Aotit,  1317. 
MoNsiKi'R, — J'ai  sous  les  ycux  vo- 
tre lettre  du  premier  Aoiit,  avec  vo- 
tre traitef  sur  MM.  'Vanderland  &  com- 


•  Ternic  de  commerce,  ((ui  sc  Hit  du 
memoire  ou  de  la  (k'claiutiun  de  ce 
qu'on  euvoie  ii  un  marcliand. 

t  Lettre  de  change  tiicc  sur  (jucl- 
(ju'un  (|ui  est  teuu  d'eu  fuuv  le  pave- 
ment. 


254 


LE    LECTEUR    FRAN9AIS. 


pamiie,  de  cf  100  stcrl.  EUe  a  M  ac- 
ct'ptce,  ct  j'eu  ai  port<3  le  montant  sur 
voire  comptc.  Je  voiis  ferai  remcttre, 
en  consequence  de  vos  ordres,  par  le 
vaisseau  le  St.  Joseph,  dont  le  capitaiue 
s'appelle  Laurent,  10  pieces  de  drap 
noir,  et  30  pioces  de  toile  de  Hollande; 
et  je  vous  envoie,  par  ce  courrier,  les 
^chanlillons  de  taffetas  lustres,  avec 
leurs  plus  justes  prix.  S'il  y  a  quel- 
iju'autrc  chose  pour  votre  service,  je  me 
flatte  que  vous  voudrez  bien  me  donner 
vos  ordres.     Je  suis. 

Monsieur,  votre,  &c. 

Pour  prier  de  r^gler  ies  Comptes. 

Mr.  E ,  d.  Philadelphie. 

A  Boston,  le  2  Sept.  1817 

Monsieur,— Un  ace  dent  imprfevu 

ni'oblige   de  vot;s  prier   de  r^gler  Je 

conipte  ouvert  entre  nous,    II  y  a  asspz 

long-temps  que  nous  fesons  des  affaires 

ensemble,  pour  agirlibrement  I'un  avec 

I'autre  en  toute  occasion.     Je  ne  m'a- 

drcsserais  pas  a  vous,  si  j'avais  ici  qael- 

qu'un  sur  qui  je  pusse  compter  aussi 

sdrement :  si  cependant  Vucquit  du  tout 

pouvait  porter  le  moindre  prtjudice  ^ 

vos  atlaires,    la  remise   de   deux  millfc 

piastres,  on  de  quelqu'autre  somme  que 

vous  jugerez  convenabic,  me  sera  d'lm 

grand  service   dans  cette   coujoucturt 

critique,  et  vous  obligcrez  sensiblement. 

Monsieur,  votre,  &c. 


R^pWiX. 


Mr. 


F ,  a  Boston. 


A  Philadelphie,  le  6  Sept.  1817. 
Monsieur,— Je  suis  bien  persuade 
que  quelque  raison  particuliere  a  occa- 
sion6  la  demande  que  vous  ni'avez 
faite.  C'est  pourquoi  je  m'estime  lieu- 
reux  de  pourvoir  y  r^'pondre,  selon  votro 
attente,  sans  que  vous  ayez  besoin  do 
vous  adresser  ailleurs.  Un  de  mes  amis 
part  Mercredi  prochain,  il  vous  reme- 
ttra  deux  mille  piastres  en  billets  de 
banque ;  le  rcste  vous  sera  pay6  dans  la 
quinzaine  au  plus  tard;  anquel  temps  je 
me  propose  de  vous  donner  de  nouveaux 
ordres,  et  de  iec(<mmencer  une  autre 
dette.  Je  vous  ferai  savoir  le  credit 
que  j'attends  de  vous,  et  j'aurai  soin 
d'etre  exact  au  payement. 

Je  suis,  monsieur,  votre,  &c. 


Avis  dune  E.vp6dition  de  Marchnndisea, 

Maars.  Van  G !f  Co.  a  Rotterdam. 

A  Hull,  le  4  Juiii,  1817. 
Messieurs,  —  D'ordre,  et  pour 
compte  de  Messrs.  Alphonse  de  Rio, 
freres,  de  Lisbonne,  nous  avons  charg6 
sur  le  Royal  George,  Capitaine  Nugent, 
fesant  voile  de  notre  port  pour  la  jus- 
dite  place,  douze  balles  de  bas  d  etam  e 
et  huit  de  peaux  de  veau  corroy^es, 
montant  -k  cent  quatre-vingts  livres 
sterl.  Ci-joint  nous  vous  en  remettons 
le  connaisgement  sign6  du  dit  capitaine, 
et  vous  prions  do  vouloif  bien  en  faire 
soigner  I'assurance,*  au  plus  grand  avaii- 
tage  de  notre  ami  de  Lisbonne,  avec 
lequel  vous  vous  arrangerez  pour  vos 
ddbonrs  a  ce  sujet.  II  nous  reste  en- 
core un  pareil  envoi  a  vous  faire,  dans 
quelques  semaines,  ce  que  nous  ex6cu- 
tcrons,  Dieu  aidant,  et  vous  prieroiis 
dans  le  temps  de  vouloir  bien  vous  do- 
nner la  [peine  de  le  faire  pareillement 
assurer  chez  vous.  Nous  demeurons, 
avec  toute  la  consideration  possible. 
Messieurs,  vos,  &c. 

Ri'potise. 
Messrs.  IJ Sf  Fils,  d  Hull. 

A  Rotterdam,  le  18  Juin,  1817. 
Messieurs, — Nous  avons  re^u  Iho- 
nneur  de  la  vdtre  du  qualre  courant,qui 
nous  porte  le  connaissement  de  douze 
balles  de  bas  d'^tame,  et  huitde  peaux 
de  veau  corroytes,  que  vous  avez  char- 
g^es  pour  compte  de  Messrs.  Alphonse 
de  Rio,  freres,  de  Lisbonne,  surle  Royal 
George,  CapitaineNugent,  etdontvous 
nous  commettez  fassurance.  Ce  que 
nous  vcnoiis  d'effectuer,  et  nous  en 
donnons  avis  aujourd'hui,  au  dit  ami  de 
Lisbonne,  en  lui  indiquant  la  primdr  a 
laquelle  nous,  avons  pu  obtenir  la  dite 
assurance.     Nous  en  ferons  de  m^mc 

*  L'assurance,  ou  police  d'assurance, 
est  un  contrat,  par  lequel  un  particu- 
lier  ou  une  compagnie  se  charge,  mo- 
yennant  une  certaine  somme  de  tantpour 
cent.  pay6e  comptant  a  I'assureur,  ou  a 
une  compagnie,  des  pertes  ou  dominages 
qui  sont  sp^citi^s,  dans  la  police  d'a- 
ssurance. 

t  Somme  qu'on  paye  comptant  a  I'a- 
ssureur, en  signant  la  police  d'assurance 


;ir 


^J' 


^^':  e-^ 


LETTRES    DB    COMMERCR,   &C. 


■:'55 


de  ce  qui  vous  reste  a  passer;  et  dcs 
que  vous  nous  en  aurczdonn^  avis,  nous 
y  poiterons  6j;alemcnt  nos  soins.  En 
attendant  nous  avonsi  I'lionneur  d'etre 
veritablenient,  messieurs, 
Vostres-humblesettrcs-ob^issanSj&c. 

D'Envoi,  arec  les  Marchandises. 

Mr.  G ,  A  New  York. 

A  Philadelphie,  le  26  Aodt,  1817. 
MoNsiEKR,—  A  la  garde  de  Dieu,  et 
sous  la  conduile  de  niaitre  J.  Smith, 
d'ici  chez  vous,  je  vous  envoie,  confor- 
m<;meut  a  vos  ordres,  deuxcaisses  mar- 
quees DAD,  N°  1  et  2,  contenant-^, 
avcc  quatre  barils  de  — ,  marqnt?s  de  la 
ni^me  nianiere.  No.  1  et  4,  lesquels 
ayant  re<^us  bien  conditionn^s,  vous 
aurez  la  bontc  de  lui  payer  — ,  pour 
son  fret  suivant  I'usage;  vous  pourrez 
voir  dans  le  conuaisseinent,  que  j'ai 
joint  a  la  pr^sente,  le  niontant  des  dites 
uiarcLaiidises,  et  frais  faits  jusqu'a  bord, 
qui  vont  a  — ,  dont  j'ai  charge  votre 
compte  courant,  attendant  vos  remises 
pour  raon  rcmboursement.  Voilapour 
ie  present  tout  ce  qui  s'off're  d  Tons 
mander,  et  que  je  suis, 

Monsieur,  votre,  SiC. 

Repottse. 
Mr.  L ,  a  Philadelphie. 

A  l^tw-York,  /e  13  Sept.  I8l7. 
NoNSiELU,— L'honneur  de  la  v6tre 
du  26  passt  ni'est  bien  parvenuc,  avtc 
le  connaissenunt  qu'elle  renferniail  de 
denx  caisses  marquees  D  A  D,  No.  1 
ct  2,  contenant  — ,  avec  quatre  barila 
de  — ,  marques  de  la  ratme  maniire 
No.  1  et  4,  par  le  navire  de  J.  Smith. 
Ayant  trouv6  hs  marchandises  a  mon 
gr^,  et  confornies  a  la  facture,  vous 
avez  ci-joint  une  lettre  de  —,  argent 
courant  et  a  vue;  observant  qu'il  vous 
reste  encore  qiielque  chose  a  me  tirer 
pour  soUlc*  de  ccttc  partie.  J'y  fcrai 
parrillement  honneurlorsque  vous  juge- 
rez  a  propos  de  vous  en  pr{;valoir.  J'ni 
riionncur  dttrc  tres  parfaitemcnt. 
Monsieur,  votre,  &ic. 


•  1  enne  de  commerce  qoi  sicnifio  ici 
le  payrnicut  qui  sc  fait  pour  dtmturcr 
quitte  'I'liii  rc8te  dc  compte. 


De  CrMit,*  pour  uii  Etranger, 
Mr.  P ,  d  Paris. 

A  lioston,  10  Avril,  U\i7. 
Monsieur, — Vous  recevrez  ccHe-ci 
des  mains  de  Monsieur  T.  Nclton, 
Ani^ricain,  que  ses  parens  font  voyager 
daus  divers  6tats  de  I'Europe.  Je  vous 
prie  de  le  raunir  de  lettres  dc  nco- 
mmandation  8ur  difF^rentes  places  de 
France,  d'AlIemagne,  et  d'ltalie ,  son 
desseiii  6tant  de  se  rendre  d'ici  endroi- 
ture  dans  votre  ville.  J'ai  cm  ne  pou- 
voir  micux  faire  que  de  vous  le  recom- 
mander,d'aiitantque  c'est  une  personne 
aussi  distiugu^e  par  sa  naissance  que 
parsonmcrite  personnel:  ayez  done  la 
bont6  de  hii  faire  tout  i'accutil  qui  d.i'- 
pendra  de  vous,  pendant  le  sejoiir  cju  il 
doit  faire  datis  votre  ville,  et  de  hii 
rendre  tous  les  services  posjibles.  Vous 
lui  fournircz  sur  ses  doubles  re(;i:s  tout 
I'argcnt  dont  il  pourra  avoir  besoin 
jusquu  la  concurrence  de  dix  niilie 
franrs,t  dont  vous  pourrez  vous  reni- 
boursersurmoi,  en  me  fesant  passer  un 
de  ses  re^us.  J'ai  I'lionneur  d'etre,  avec 
la  plus  parfaite  estime, 

Monsieur,  votre,  <ic. 

Corifirnuiiion  de  la  prMdentt. 
Mr.V ,dP<n-u.. 

A  Boston,  le  iO  Avril,  1817, 
Monsieur,— Ce  qui  precede  est  la 
copie  d'une  lettre  de  credit  qui  voiia 
sera  remise  par  Monsieur  T.  Nelton 
Am^ricain ;  comnie  je  desire  obli-^cr  sa 
famille  avcc  qui  je  suis  en  liaison;  et 
pour  qui  j'ai  accepts,  avec  plaisir,  To- 

*  Los  lettres  qu'un  banquier  ou  n^- 
gociant  donne  a  quelqu'un  pour  rece- 
voir  de  I'argent  de  ses  correspondans, 
en  des  lieiix  <:ioign('s,  s'appellcnt  lettres 
de  crSdit.  Quoi(|ue  ces  lettres  soient 
difffcrentes  des  lettres  de  change,  elks  out 
a-pen-pres  les  monies  prJTiU'ges. 

t  Si  Ion  ne  liniitait  pas  la  sonime  par 
la  lettre  de  rccommaiidation,  on  le  doit 
faire  dans  une  lettre  particuliere  par  la 
poste,  pour  pr<'v<  nir  les  abus  qu'on 
pourniit  fiiire  par  des  fausses  lettns  <ie 
recommandation.  On  met  une  lupic 
d'une  pareille  lettre  aii-dessus  de  crlle 
(lu'on  envoie  par  la  j)of.lc,  tl  on  la  (  d. 
mmence  ii-peu-pre.s  coiiinie  le  m<i<|«';« 
Huivant,  ou  dans  <le3  terni<  »  ^quivalc  iis. 


\ 


256 


LE    LECTEUR    FRAN9AIS. 


ccasion  de  lui  6tre  utile,  en  lui  fourni- 
ssant  quelques  lettres  de  credit  et  de 
recomniandatiou  sur  difl'i^ientes  places. 
Je  vous  prie  done  ties-instamment 
d'avoir  ^gard  a  r.elle  que  je  lui  ai  do- 
nn^esur  vous,  et  de  lui  procurer  tons  les 
amuseniens  qui  pourrout  lui  rendre  le 
s^jour  de  Paris  agreable.  Vous  lui  four- 
nirez,  s'il  vous  plait,  pour  ses  besoms, 
jusqu'a  dix  niille  francs;  et  vous  en 
prendrez  une  double  quittance,  dont 
vous  men  enverrez  une,  et  prendrez  sur 
moi  votre  rembours  des  avances  que 
vous  lui  aurez  faites.  Je  joins  ici  sa 
signature,  atin  que  vous  puissez  la  re- 
connaitre  dans  I'occasion,  et  vousguider 
en  consequence.*  Je  me  flatte  que 
vous  me  saurez  gi6  de  vous  avoir  pro- 
cur^  la  connaissance  dun  jeune  lionime 
d'csprit,  et  qui  a  re^u  une  trts-belle 
Education.    J'ai  llionneur  d'etre, 

Monsieur,  votre,  &c. 

Riponse. 

Mr.  R ,  d  Boston. 

A  Paris,  ie  26  Juin,  1817. 
Monsieur,— Jai  re^u  I'iicnneur  de 
la  votre  du  10  d'Avril  dernier,  qui  me 
porte  copie  et  confirmation  d'une  lettre 
de  credit  et  de  recommandation  que 
vousavez  founiie  a  MonsieurT.  Nelton, 
Am^ricain,  qui  doit  passer  par  Paris. 
Je  me  ferai  un  vrai  plaisir  de  lui  rendre 
tons  les  services  quid^pendront  de  moi, 
ii'ayant  rien  tant  a  coeur  que  de  vous 
tenioigner  par  des  preuv  *s  reelles  com- 
bien  je  fais  cas  de  tout  ce  qui  me  peut 
venir  de  votre  part;  et  je  vous  prie 
d'etre  persuade  de  mon  exactitude  dans 
les  d^boursemens  que  je  lui  ferai,  et  de 
la  parfaite  estime,  avec  laquelle  j'ai 
I'honneur  de  me  dire  tres-v6ritableraent. 
Monsieur,  votre,  SiC. 

Riponse  d.  la  lettre  de  CrSdit,  inseree  ci- 
dessus. 

Mr.  R ,  tL  Boston. 

A  Paris,  le  4  AoUt,  1817. 
Monsieur, — Votre    lettre    du  10 
d'Avril  me  fut  remise  hier  par  monsieur 


T.  Nelton,  qui  ^tait  entr6  le  jour  d'avaut 
dans  notre  ville.  J'eus  le  plaisir  de 
I'avoir  a  diner  cliez  moi  le  mime  jour, 
et  d'apprendre  par  moi-mtoe  que  vous 
ne  m'avez  fait  qu'une  l^gere  peinture 
de  son  m6rite,  qui,  a  ce  que  j'en  puis 
juger,  va  au-dela  de  tout  ce  qu'on  en 
peut  dire.  Soyez  persuade  que  ce  sera 
avec  le  plus  grand  plaisir  du  monde 
que  je  m'empresserai  de  lui  etre  utile, 
et  de  lui  rendre  tous  les  services  qui  se- 
ront  en  mon  pouvoir,  pendant  sou  se- 
jour  dans  cettc  ville.  J'ai  I'lionneur  de 
me  dire,  avec  une  parfaite  affection. 
Monsieur,  votre,  &c. 

Avis  d^une  Nouvelle  SociHL 

Lettre  Circulaire. 

A  Londres,  le  13  Janvier,  IBlfe. 
La  Providence,  a  qui 


Monsieur 
jusqu'a  ce  jour  il  a 
mon  commerce, 


*  11  est  de  la  prudence  d'envoyer,  par 
la  poste,  la  signature  de  lapersonne  qui 
est  chargec  de  la  lettre  de  credit,  et 
m^me  de  designer  sa  figure ;  et  cela  pour 
6viter  qu'en  cas  de  vol  on  de  perte,  quel- 
qu'un  ne  se  presente  en  sa  place. 


plu  de  favoriser 
m'ayant  sugger^  I'o- 
ccasion de  I'agrandir  et  d'^-tendre  mce 
liaisons,  j'ai  cru  ne  pouvoir  mieux  faire 
que  d'associer  a  mon  travail  le  sieur 

B ,  dont  les  lumieres,   en  fait  de 

n^goce,  ne  different  point  des  miennes; 
de  sorte  que,  s'il  plait  au  Tout-puissant 
de  b^nir  nos  travaux,  nous  nous  fla- 
ttons  de  nous  trouver  en  passe  d'etre 
utiles  a  nos  amis:  ainsi,  monsieur,  lors- 
que  I'occasion  s'en  pr^seutera,  disposez 
de  nous,  et  soyez  persuade  que  tout  cfc 
dont  il  vous  plaira  nous  charger  sera 
ponctuellement  execute,  et  a  la  lettre; 
nous  ^tant  fait  une  loi  de  servir  ceux 
qui  voudront  nous  employer  avec  cette 
int^grit^  qui  fait  la  base  et  le  plus  ferme 
appui  du  commerce.  Nous  signerons 
dorenavaut  Tun  pour  I'autre,  quoique 
sous  nn  meme  formulaire,  quand  meme 
I'un  de  nous  deux  serait  absent,  et  nous 
vous  prions  d'ajouter  foi  a  la  signature 
ci-dessous,  comme  6tant  celle  que  nous 
avonsadopt^e,  et  a  laquelle  nous  voulons 
dans  la  suite  nous  conformer  dans  nos 
affaires.  Agr^ez  nos  off'res  de  service 
dans  ces  circonstances,  et  croyez  que 
c'est  tres-veritablement  que  nous  avons 
I'honneur  de  nous  dire  avec  le  plus  par- 
fait  devouement. 

Monsieur, 

Vos  tres-humbles, 
et  trcs-obeissans  serviteurs,  Sec. 


LETTKES   DE    COMMERCE,   Sec. 


357 


u 


Avis  ium  Dissolution  de  Sociiti. 

Lettre  Circulaire. 

A  Londres,  le  19  Janvier,  1818. 
MoNsiEUK,— Vingt  ann^es  de  tra- 
vail,  b^nies  par  la  divine  Proridence, 
ra'ajant  mis  en  6tat  de  me  retirer  de 
I'cmbarras  des  affaires  qui  obsedent  or- 
dinairement  toutepersonne  quise  donne 
au  commerce,  j'ai  cm  ne  pouvoir  mieux 
faire  que  de  rcmettre  a  mon  associ6 
tout  le  poids  que  nous  avions  jnsqu'a  ce 
jour  partag^  ensemble.  Son  ^ge,  qui 
est  encore  en  ^tat  de  le  soutenir,  et  sa 
grande  capacity,  dontjcsuis  convaiuca 
par  experience,  m'ont  fait  juger  que  jt  I 
lie  risquais  absolumeut  rien  en  co-  I 
inmettaot,  4  sa  discretion,  I'intergtdeJ 


I  mes  amis,  qui,  a  ce  que  j'espere,  s'en 
trouveront  aussi  hien  que  lorsque  nos 
j  forces  et  nos  soins  6taient  rt-unis.   Ayez 
done  la  bont^,  monsieur,  de  prendre 
connaissance  de  ce  changement  arriv^ 
jdans  notre  maison;  et  soyez  persuade 
j  quen  voos  servant  de  celni  a  qui  je  re» 
:  niets  I'entiere  direction  de  nos  affaires 
vous  en  retirercz  le  mfeme  avantag* 
que  ci-devant.     Nos  comptes  sent  li- 
quid's, et  sa  seole  signature  sera  d6sor 
mais  celle  a  laquellevous  devrezajouter 
foi.    dependant,  je  ne  cesserai  jamais 
d'etre,  avec  toute  la  consideration  po- 
ftiible,        Monsiem-, 

Voire  tres4uimbl» 

ct  tres-obeissant  &c. 


VO»       I 


258 


rORMULES 

LETTRES  DE  CHANGE,  &c. 


^   Sf 


TROIS  choscs  sont  nicessaires pour  itablir  la  ^aliti  (Tune  lettre  de  change:  l.  qu'elk 
soit  tir^e  d'une  ville  sur  line  autre;  2.  quil  y  ait  troia persoTtnes  de  mentiimnies  qui 
sont  cebii  qui  tire,  celui  sur  lequel  elle  est  tirSe,  et  celui  auprnfit  duquel  elle  est 
tir^e  ;  3.  quelle  parte  ces  mots  esseiUiels,  valeHr  re9ue  de,  sans  quoi,  elle  nepourrait 
avoir  la  qualiti  de  lettre  de  clmnge. 

Ji  faut  de  plus  observer,  que  les  diffi^rens  termes  de  payeirtent  des  lettres  de  elutngt 
peuvcnt  etre  stipulis  d  quatre  hhSaiices  diffirentes,  savoir:  1.  a  vue,  c'est-d-dire, 
tn  la  prisentant ;  2.  a  tant  de  jours  de  vue,  c'est-il-dire,  d  10, 15,  20,  Sfc  joun, 
plus  ou  moins,  apres  la  preseidatioji  de  la  lettre  ;*  3.  a  jour  noinm6,  c'est-h-dire,  au 
quantieme  jour  dun  tel  mois;  4.  a  usauce,  c'est-cL-dire,  trade  jours  apres  la  date 
de  cette  lettre.  Ces  deux  demiires  ont  aussi  un  certain  nombre  de  jours  defaveur; 
et  une  lettre  de  change  d.  deux  usances  Ji'eii  payable  que  60  jours  aprds  qu'ellea  Hi 
iir£e,  sans  y  compraidre^  le  double  de»  jours  de  faveur,  qu'on  accorde  d,  un  billeti 
usance.  De  jdus,  il  fdid  observer  que  le  tenne  usance  n'implique  pas  toujours  le 
meme  nombre  de  jours,  dans  les  places  commergantes. 

On  n'est  point  obligi  defaire  accepter  les  lettres  de  change  payables  ti  jour  fixe,  parce 
qu'elles  doivent  etre  payees  d.  leur  lichiance;  nianmoins,  le  porteur  d'une  pareille 
lettre  de  change,  pad  la  prisenter  pour  la  faire  accepter,  ct  protester  faute  d'accqi- 
tation.  II  est  inutile  defaire  accepter  celles  qui  soni  a  vue ;  mais  I'acceptation  des 
autres  lettres  de  change,  payables  a  tant  de  jours  de  vue,  ou  a  usance,  est 
indispensable. 

Accepter  une  lettre  de  change,  c'eit  ^engager,  par  sa  signature,  au  payement  de  la 
somme  qui  y  est  portde  ;  ainsi  celui  qui  I'accepte  «'«»  retid  le  debitcur  principal. 

Proteater  une  lettre  de  change,  c'est  declarer,  par  «n  acte  juriUque,  que  celui  4ur 
le^ucl  elle  est  tirie  et  son  corresporidani,  seront  tenua  de  tout,  tea  pr^jtuUces  qu'on  en 
recevra. 


A  Londres,  le  4  Dicembre,  1817- 

Bon  pour  WOO  franca. 

Monsieur, —  A  vue  il  vous  plaira 
payer,  par  cette  premiere  de  change,  a 
monsieur  R— — ,  la  somme  de  mille 
francs,  pour  valeur  re^uef  de  lui,  et  ^- 
sjerez  en  compte,  comnie  par  avis  de 
Votre  tres-humble  serviteur, 

Monsietir  D ,  C    '    . 

!<{gociant  d.  Bordeaux. 


Pour  en  domer  Avis. 

A  Londres,  ce  4  Dicendire,  1817. 

Monsieur, — Je  vonsai  tir6  ce  joui- 
dliui  mille  francs,  payables  a  vue  a  mon- 
sieur R  ,  pour  vitleur  re^ue  de  lui.  Je 
vous  prie  d'y  faire  bonneur,  et  de  m'eu 
donuer  d^bit,  dans  mon  compte;  ce 
qu'esp^rant  de  votre  ponctualit£,  ye 
suis, 

Monsieur,  votre,  &c. 


*  I^es  lettres  de  change  a  tant  de  jours  de  vue,  ont,  en  sus,  certains  jonrs  de 
faveur;  par  exemple,  une  lettre  de  change,  a  12 'jours  de  vue,  pr^sent^e  et 
acceptee  ie  4  de  Novembre,  ne  sera  payable  que  le  19  dn  mfeme  mois;  et  m£me 
plus  long-temps  apres,  suivant  I'usage  ^tabli  de  I'endroit  sur  lequel  elle  est  tir^e. 

t  On  explique  souvent  en  quoi  la  valeur  a  et6  regue  par  exemple :  pour 
valeur  regue  comptard,  si  c'est  en  monnaie ;  ou  pour  vdeur  refue  en  nuircJumdises,  &i 
c'est  eu  marchaudises. 


tETTRES    BE    CHANGE,   &C. 


2.5:^ 


A  Lkerpool,  cc  63  Decern,  1817. 

Bun  jiour  500  francs. 

Monsieur,— A  vue  il  vous  plaira 
payer,  par  cette  seconde,  ma  premiere 

lie  I'etant  pas  a  Monsieur  R^ ,  la 

■  somme  de  cinq  cents  francs,  pour  valeiir 

re^ue  de  lui,  on  deniers  coniptans,  et 

mettcz  a  conipte,  conime  par  avis  de 

Votre  trcs-humble  servitear, 

C — 
A  Sfonsieur  B . 


Nigociant,  A  Nantes. 

A  Boston,  ce  18  Nov.  1817. 

MoNSiEluR,— A  huit  joursde  vue,  il 
vous  plaira  payer,  par  cette  seule  lettre- 

de  change,  a  Monsieur  N •,  ou  a  son 

ordre,  la  somme  de  deux  cents  piastres, 
pour  valeur  re^ue  de  lui  en  marclian- 
dises,  que  vous  passerez  eu  conipte, 
comme  par  avis  dc 

Votre  tres-humbic  ser^•iteur, 

Bon  pour  200  pia-^trcs.  D . 

A  Monsieur  E ,  N^gociant, 

H  Charleston. 


A  Lmtdris,  ce.12  Novem.  1817. 

Monsieur, — A  usance  il  vous  plaira 
payer  par  cette  lettre  de  change  au  che- 
valierAlexanderGraiit,baronet,sixmiHe 
liv.  sterl.  argent  courant,  valeur  re^uede 
M.  J.  Ryndon,  et  j'assez  la  dite  soiume 
a  compte,  suivant  I'avis  de 

Votre  tres-hunible  servittur, 

B.  p.  6000  liv.  sterl.  F . 

A  Monsieur  L ,  Bstnquier, 

it  JLiverpool. 

A  Londres,  ce  15  Dicembrv,  1817. 

Boupour  2300  ducats  de  Ba.  Ex.  d  9/ratxB, 
3  centimen  par  Due, 
Monsieur, — A  deux  usances  ii  vous 
plaira  payer,  par  cette  pr^sente  lettre 
de  change,  a  Moniieur  J.  Mandez,  la 
somme  de  deux  mijle  cinq  cents  ducats 
de  banque,  a  ncnf  livres,  douze  sols, 
courans,   par  ducat,*   en  cspeces  d'or 


Billet  portant  Promess^. 

Dans  deux  mois  je  promets  payer  a 
Jlonsieur  Burton,  ou  a  fou  ordre,  la 
somme  de  quatre  cent  liuit  francs  10 
centimes  J  valeur  re(;ue  comptant  (ou 
en  marchaudises)  du  dit  sicur.  Fait  a 
Pans,  ce  20  Fcvrier,  1817. 
B.  pour  4^8  francs,  10  centimes. 

A.D . 

Autre. 

Jc  fioussign^  reconnais  devoir,  et  pro- 
mtts  payer,  le  dix  Jiiin  prochaiii,  a  M. 
Scxtou,  lasoinraedecentciuquante  pi- 
astres, qu'il  m'a  pr(^tte  en  mou  besoin. 
A  Philadelpliie,  lo  2  Janvier,  UU". 
B.  poto"  150  piastres.  U.  F— — , 

Autre. 

Nous  soussifpi^s  promettous  paver 
solidairemcnt,  le  viii?t  Jui!!ct  prociiaiu , 
a  M.  Dofour,  la  somme  de  quatre  cents 
piastres,  quil  nous  a  pret^e  pour  nous 
faire  plaisir.     Fait  a  Boston,  ce  12  Fc- 


vrier, 1817.  S.  B- 

B.  pour  400  piastres. 

Autre. 

A  Londres,  cc  10  Furrier,  1817 
Je  prometb  payer  a  M.  Archer,  ou  .i 
son  ordre,  lasomrae  decinquante  livres 
sterlings,  de  la  manieresuivante,  savoir; 
quinze  livres  en  partic,  deux  juois  apits 
la  date  de  ia  pr6sente:  quinze  autres 
livres,  le  vingt-quatre  de  Juiii  prochain; 
et  lesvingt  livrenrestantesle  vinift  neuif 
de  Septembre  suivant;  eu  foi  de  quoi 
j'ai  sousiguc, 
.^50  0  0  D.  Arnauld. 

Quittance  pour  wm  aonune  prctie. 

J»!  sonssign6  confesse  avoir  re^u  de 
M.  Uriuiet  la  somme  dc  soixaute  frauc^ 
que  je  lui  avals  pr^t^-e,  suiv.iut  sa  pro- 
messe  du  (juinze  de  Mars  dernier,  <pie 
pour  ce  j'ai  pr<''scnl«'ment  rrmi:?  entre 


ou  d'argcnt,  valeur  re^ue  du  dit  sieur,   les  uiaiiiH  iiu  ilit  ^icur  Hriiuet,  comnic 
et  passcz  la  dite  somin*  a  compte,  se- lacquittce.  FaitaParis,ce  l.')  Juiii,  1!II7 


loo  I'avis  de 

Votre  trcs-humble  servitcur, 

R.  M . 

A  Monsieur  Canara,  Nigoeiant,  H  Vinise. 

•  Le   ducat  Imhco  dc  Vcnise  est  9 
franca,  3  centimes,  couraua. 


T.  L 

Autre,  p»wr  iiiiSrils  jmyftt. 

Jc  reconnais  avoir  rO(;u  de  M.  !,/•.►- 
quinze  francs,  pour 


nard  la  soiniuc  di 
uuc  uuuOc  dt«  iuter^U 
2 


dc  la  sauiuie  dti 


2ffo 


LE    LECTEUR    FRAN9AIS. 


trois  cents  francs,  qu'il  me  doit,  ^chue 
le  ving^inq  de  Mars  dernier.  Fait  a 
Paris,  ce  20  Mars,  1817. 

N.F . 

Autre;  pour  eoi  ^  son  Asaoeii. 

Je  soussignfe,  tant  en  raon  nom  que 
conime  me  fesant  fort  du  sieur  Bayenx, 
mon  associf,  feconnais  que  M.  F.  Gre- 
noble m'a  ce  jourd'hui  pay6  la  somme  de 


pinq  cents  piastres,  pour  s'acquitter  de 
pareille  somme  qu'il  nous  devait  pour 
marchandises  (om  suivant  sa  proniesse 
du  vingt  de  F6vrier  dernier,  que  je  lui 
ai  remise  entre  les  mains),  de  laquelle 
somme  je  le  quitte,  et  promets  le  faire 
aussi  tenir  quitte  envers  le  dit  sieur 
Bayeux  &  tout  autre.  Fait  a  Cadix, 
ce  20  Aoftt,  1817. 

J.  Lecorme. 


W  II  faut  observer,  que  dans  le  style  des  autres  re(us  ou  quittances,  il  y  a 
oertaines  expressions,  dontondoit  absoloment  se  servir;  saroir,  recevoir  A 
compte—four  aolde  de  compte  on  pour  Jin  de  toutes  parties,  quand  on  arr^te  un 
compte. 


2<fl 


MODELE 


DE 


FACTURE,  CONNAISSEMENT,  ET  LETTRE 

DE  YOn'URE. 


Factitre. 

Factnre  et  frais  d'une  balle  de  draps 
superfins,  chargee  par  Messrs.  Cud- 
worth  etcompagnie,  pour  EtienneDo- 
llin  ot  fils,  sur  la  Marie,  capitaiue  Gre- 


goire  Oonlon,  pour  Altona,  ^  radresee 
dc  Mons.  Jean  Jolly  dii  dit  Ijeu,  d'ordre 
et  pour  compte  de  Moiis.  Laurent  le 
Moisut,  de  Leipsic,  niarqiu' e  et  num6- 
iot6e  cutnue  tn  marge,  pavoir: 


L.  s.  d. 

No.  3410.  Couleur  de  biche  Jlj^  per  20  4  156  U  1  9^ 
1234.  Claret  16    per  15  d  156  ll  6  4^ 

4213.  Tourterelle  21    per  15  a  160  12  6  3 


LL.  No.  I. 

Connaissemcnt. 

Je,Guillaumedcs  Ricux,maitreapres 
Dieu  du  navire  nomm6  la  Jeune  Adele, 
pr^sentement  dans  ce  port  de  Bordeaux, 
pour  du  premier  temps  favorable,  qu'il 
plaira  a  Dieu  envoyer,  aller  en  droiture 
a  la  Nouvelle  Orleans,  reconnais  et 
confesse  avoir  re<;u  et  chargt-  au  bord 
de  mon  dit  navire,  sons  le  franc  tillac 
diceliii,  de  Mons.  Jean  Bousquet,  les 
uiarcbandises  snivantes. 

L.  C.  No.  1.  a  12,  sept  caisses  genres 
divers,  douze  caisies  dimile  de 
Marseilles,  six  pieces  de  fromagc 
de  Grenoble. 

Le  tout  en  bon  ordre  et  bicn  condi- 
tJoniife,  et  marqn6  de  la  marque  en 
niargc,  lesquclics  march.indises  je  pro- 
mets  et  m'oblige  de  porter  Ct  conduire 
dans  mon  (lit  navire  (sauf  Its  perils  et 
rl^quts  de  la  nirr)  i  au  dit  lieu  de  la 
Nouvelle  Orleans,  et  |:i  lc8  d^livrer  a- 
IMessrs.  Fortier,  ou  \rms  ngcns,  en  me 
payaut  pour  mon  fret  la  summo  dc 


— ,  avec  les  avaries,  les  usages,  ct 
coutnmes  de  la  mer;  et  pour  I'acconi- 
plissement  du  m^me  je  m'oblige  corps 
et  biens  avec  mon  dit  navire  et  ses  ap- 
paraux.  En  foi  de  qiioi,  ot  pour  t6- 
moignagp  de  la  v6rit6,  j'ai  si|;n6  trois 
comiaisscmens  d'une  memo  tcneiir,  dont 
Tuii  ^tant  accompli,  les  autres  seront  de 
nuUe  valenr.     Fait  a  Bordeaux,  &c. 

iMlie  de  VoUure. 

A  la  f^arde  de  Dicti,  ct  en  comluife 
de  Jean  Castel,  vol turicrdc  Ratisbonne, 
nous  vous  nvons  cxp^di/^'   deux    balks 
No.  5  et  6,  contoiiaiit  drajjcries,  a  la 
marcjuc  ordinaire,  commc  ei-ctmtre,  les 
quclles  recevant  bicn  conditioniK^es  et 
(lans  doiue  jours,  vmis  payeiez  six  llo 
rins  pour   eliaque    balle,   rend^oiirsaut 
les  p^-a^es  et  petits  frais  de  la  douane  de 
Muiiieli,  ou  lacrord,  ct  au  ras  de  re- 
tard Tous  lui  leverez  le  ticrmle  vuitiire 
sur  cliar|UC  balle,  etant  aiu.<<i  coiivi-nus. 
Dieu  vi'iiille  le  couserver. 
A  Nurcmlnrcce  H  Jtin.  1817. 
A  Mc«tT$,  Saiku  d  Inapnuk. 


V  I  N. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA,  LOS  ANGELES 

THE  UNIVERSITY  LIBRARY 

This  book  is  DUE  on  the  last  date  stamped  below 

VED 


^frk} 


2  S 195 


JUL 


l\]  1965 


AM 
7--* 


d 


Form  L-9 
S.nm -2, '43(5205) 


PI4 


UNIVEKSITY  OF  CALIFORNIA 

AT 

LOS  ANGELES 

LIBRARY 


J 


PC 

2109 

D87n 

1827 

V.2 


^  en,  iTucQM  Dcr.inwii  1  IRRARY  FACILITY 


AA    000  502  406    2 


'*"*.