Skip to main content

Full text of "The Nemean odes of Pindar"

See other formats




: > rene enemy 
= * 
a ae 

















oS mm uz Ss ye S 
= Ss 8 aos a ie < 
= aes =e a 8 = 
S Sie S.% ere. te = 
USHANINI: > Waosny)-40” Waoai): jor’ “onznysor™ 
gh lOSANGELEL QOFCALIFORY, 4 0F us ME UNIVERS/ 
= oem: 62 - = a 
= S SF i ee Nae 2 
S Pe Se a 5 3 
= =~< wa — uu pa = 
=) S x cS ee ay we 
TASININN IDS” onwuanae — “oxyyuanas’ “STN: one 
E-LIBRARY. WEUNIVERS/ w:LOS-ANGELES ELIBRARYG 
EY es s 08 ES Zs, ey & 
3 s & gages s S 
Z( ant = & = Ss _——! z 
= Vai fog NZ SkT7Ve8 
Sec ee S S 
fea 4 Ar WySOL __ SAINI Sis jor’ 
OF (All Ne tt UNIVER. _SMUOSANCELE, Qk CAFO, 
= om = lowe = = Ele )s 
z z = = : Z BI Z 
OnWHRTA FAEW “Us JAINMARS onevean yw 
Digi By the In nterne ee | 
SN LOS ANGELES cin ‘2008with funding from itt UNIVER, 
= be) = = 
S = =M soft Co “a = o 
= = = = = = x = 
S a BS Ae = 
S i = 3 5 we =s 
Tasannnaye Aor “aor “4 EmagwysorS 
gs lOSANGELEN OF CALL FORy, i 0F CALLEORY, <All pees 
s . - ES he Sa 3 
= ae = ae: = 
= 2) 08 seme 5 8 = 
S s s a s ean Oo 
LOSE Ce eS “Oni a “gaavor® 
SAE LIBRARYOe, <_AVEUNIVERS/7 glo ANGELES, xt LIBRARY. 
2 2 ¢& a= =e = 
z ae 3 ee ¢ 
LZ, — S eA $ 
Wagaiyy-40% pnaonvsors™ — “isuaninnaws” “Wagaty)-40™ 
l OF-CALIFOR, 
gt CALLFORY, < aE peed x ry: LOSVANGE Ely, BS Me 
Jn 2 a 5 = Ss S = 
= a ee ce a ae z 
es s://archive tai Isinemeé esofpi in 
pian Sg ie Paks sos —- &oyazainn-ayy YOANN 


©: 


ste 


4. OF CALIFOR, 


gslOS ANGELES kee 


=) 
art 


E-UNIVERS 


“4 
>) 


Gy 


OF-CALIFORY, 


G&S 
S> ca 


OF-CALIFOR, 
SAN 


a 
(a) 
ce 


cslOSANCELES, 
SS aa p 


= 


i=) 
=. 


E-UNIVERS/; 
& (A 
= Pe cot 


Sp LOSANCELE 
Pets 
ss lOS:ANGELE 
Pol 
AQELBRARY. 

“Haoanny-s 
OF CALIFOR 
“OANA 
sys lOSANGELE 

Ko 


“hao {¥)-40" 


Sy. 
2 
S 
S 

= 


paging , 
sand 


Yo navuan ay 


itt oe 


Oe, 


ant wre: 
“Waoai)-30 


~\: 


STHONV-SOVS 
itt peg 


AN 


NELIBRARYQe 
Waoavd-40 


‘smaony-sorss 


AQ ELIBRARYG 


: 
Uh 
“y 


MOAN): 


ws 


peta 
CSHININD-DS 


iit 


OF-CALI FORy, 


YOAV 


ng 


AVEUNIVER 
ae 


Ss 


STEUNIVERS 7, 


ED 


“enaony- sors 
git UNIVER, 


iy) 


STHONV-SOVS 


i 


AE: es 
WAOINVI-30 


NS 


AELIBRARY.O¢ 


N 
WaOsNIV)-4 


Hagan): iV 


OF CALFORy, 
ES 5 
Ss 
z & 
“YORIHATT® 


 LOS-ANGELES, 


Zs 


OF-CALIFORy, 
YOAV” 


as 


yrs 
SS as 


ZUSANIND- we 
gp l05: ANGELES, 


S 


AUVUSITSS 


OF CALIFORy, 


%0 


CUSHININNARS: 


) 


XE LIBRARY: 


Wao NV¥)-40' 


Wy 


Oo 
Oo 
= 
aS): 
“STIONY-SOVSS 
vt: UBRARY Os, 
M4OAITY)-30 


4, 


AMEUNIVER 


S 


OXWVUAIT IS 


“LOS-ANGELES: 


Za 


OF-CALIFORy, 
“OAWUAITS 


aw 


sHOSANELE 
AND 


sk 


NDS AMTELE 
at 


= 


» ASHaNINO: rc 


QslOSANCELES 


CUSMANINI a> 


E-LIBRARY. 


AN 


OF CALIFORY 
YONA 


AME-UNIVER 


S 


“enaaysorss 
HE yates 


QE UIBRARYOe, 
WaO3TW)-40° 


% 


STTIONV-SOF 


At-LIBRARY-Ox 


) 


MOSEL 
ae 


W034 IT¥)-40' 


Spy 


AVE-UNIVER 


Ss 


et. 


YO.ANWHATIS 


gHEUNVERS/y, 


2 


STIONY-SOVS 


403 1¥)-40 


aNE uae 


STIONV-SOV 


AQELUBRARY OQ, 


\s 
= 
= 


i 
YO-ANWHANYY 


senna 
gs lOSANGELES 


SS 


CUSHANINAANS 


S 


OF CALIFORY, 
Sonus 


AL-LIBRARYO 


$ 


W403 WI-40 


Mp 


AWE-UNIVER 


3 
“STONV-SOF 


A XELIBRARY. 


OA HATTA 


LOS:ANCELES, 


eA 


3. 0F CALIFORY, 
OAVAAS 


Be / 


Sy 


sana 
gp lOSANGELEY 


.0F-CALIFORy, 
“YORU 


ISHANINNARS 


AELIBRARY-Q¢ 


$ 


“W403 IT¥)-40° 
OF-CALIFORy, 


ui 


YOAUVYAIT: aw 


ae 
ana 


<M 


Of 
2 
<- 
a 


Pit; 


NCLB 


ee Ry BS 
=>] 
= 0 


N 
s 
on 


Sit 


i dh 











TIINAAPOY ETTINIKOL NEMEONIKAI2. 


TENE NCE AN OD ES 


OF 


PINDAR 


TIINAAPOY ETTINIKOIL NEMEONIKAIL2. 


iit NEMEAN ODES 


OF 


IP INT Wa Les 


EDITED, WITH 


it RODUCTIONS: AND COMMENTARY, 


BY 


oBe BURY. MA. 


FELLOW OF TRINITY COLLEGE, DUBLIN. 


Dondon: 
MACMILLAN AND ‘CO, 
AND NEW YORK. 


1890 


[7he Right of Translation is reserved.| 





Cambridge 
PRINTED BY C. J. CLAY, M.A., AND SONS, © 





AT THE UNIVERSITY PRESS. 


MAM es VE 


7 SRLF 
jh YRL 
j ie 
PREFACE. 


F all the great Greek poets Pindar has received least 

attention from English scholars. The only complete 
commentary that has appeared since Donaldson’s is that of 
Dr Fennell. The Nemean and Isthmian Odes came off even 
less well than the Olympian and Pythian, which were separately 
edited by Cookesley and in America by Mr Gildersleeve (whose 
work however was published in England). When we compare 
this list with the number of editions of Homer and the Greek 
dramatists which appear from year to year, it may seem needless 
to apologise for a new commentary on the works of Pindar ; 
and certainly an editor of the Nemean Odes may feel secure 
against the charge of crambe repetita. 

The methods of interpretation and the plan of exposition 
adopted in the present volume are in many respects new; 
otherwise indeed this edition, after Dr Fennell’s sound work, 
which so opportunely supplied a want, would have no reason 
for existing. The reader will find in the general /rtroduction 
a statement of my principles of interpretation, and he will see 
how much I owe to a new idea put forward by F. Mezger in 
Pindars Siegeslieder, 1880. To the other well-known German 
scholars who have edited or dealt with Pindar (Boeckh, Dissen, 
Mommsen, Bergk, &c.) I gratefully acknowledge my obligations, 
and their names will be found in every page of my commentary. 
Rumpel’s Lexicon Pindaricum and E. Abel’s edition of the 
Scholia vetera on the Nemean and Isthmian Odes have been 
specially useful. Dr Fennell’s Memean and Isthmian Odes has 
been always by me. 

In the revision of the proof-sheets I have received most 


372155 


vi PREFACE. 


valuable help from my friend Mr R. Y. Tyrrell, to whom I 
would here express my best thanks. Some of his suggestions 
are specially mentioned in the notes. 

I have also to acknowledge the kindness of Dr J. P. Postgate 
in offering to place at my disposal his manuscript notes on the 
Nemean Odes. Unfortunately I was unable to take full advan- 
tage of his offer, as the greater part of my Commentary was 
already finally printed; but I have mentioned a few of his 
suggestions in a list of Addenda, to which I would invite 
attention. (See too Appendix A, note 10.) 

In regard to Pindaric metres, I have adopted with hesitation 
the conclusions of M. Schmidt. As I have not made a thorough 
study of Greek metric, I do not feel competent to pronounce on 
a subject which demands the concentrated powers of specialists. 

As six of the hymns included in this volume celebrate 
Aeginetans, I should like to have added an essay on the 
contemporary history of Aegina, but the introductory matter 
touching the art of Pindar claimed so much room that such an 
addition would have made the book too big. If however I 
realise my hope of editing the Isthmian Odes, there will be 
an opportunity of dealing with Aegina then. The two hymns 
to Chromius likewise suggest a section on a greater island than 
Aegina; but that will be more in place when we reach the 
presence of the Syracusan ‘Basileus’ himself. And besides 
when I come to the Olympian and Pythian Odes, if I should 
ever get so far, we shall have the advantage of new light on 
the island of the Sikels and Pindar’s Sikeliot friends from the 
first instalment of the expected work of Mr Freeman. 

The Appendix on the Origin of the Great Games, in which I 
have had some useful help from Mr Mahaffy, propounds a new 
view as to the establishment of the Olympian games. I have 
stated there as strongly as possible the case which I plead, but 
of course I am fully conscious that it is only guesswork. 


ERRATA AND ADDENDA. 


P. 1, footnote 1. After the words ‘Y¥ournal of Hellenic Studies’ read ‘vol. ii.’ 
for ‘vol. i.’ 


P. 2, footnote (continued from page 1), for ‘as Aetna was founded in 475’ read 
’ gS ’ 475 
‘as Aetna was founded in 476 B.c.’, and in next line for ‘472 B.C.’ read ‘473 B.C.’ 


P. 20, add to note on 1. 46: 
Dr Postgate, however, quotes Aeschylus, Agamemnon, 894, Tod EvvebdovTos 
xpévov ‘the time that shared my sleep’ as an instance of time being said to do what 
takes place during its lapse. 


P. 44, 13th line from foot, 
for -~-~~ (17), 
read ~~~—~~ (17). 


P. 49, add to note on 1, 22: 
The difficult expression 7pas Veds has never been satisfactorily explained. Dr 
Postgate conjectures 7pq 6s, and this certainly deserves consideration. 


P. 50, to note on 1, 24 add a reference (pointed out to me by Dr Postgate) 
to Plato, Critias, p. 108. 


P. 53, 1. 41 of text, for drpexét read arpexet. 


P. £9, to note on 1. 72 add the following words: rpirov is the reading of the 
Mss. of Triclinius. BB have rplraros and the other ancient Mss. tpirarov, contrary 
to the metre. 


P. 61, in note on |. 80 after the words ‘associated with the city of Agrigentum’ 
add : 
The scholiast says that Pindar is alluding to Bacchylides. 


P. 89, in note on |. 2, for xadxdv...dv7e...€vixacay read xXadkdv...0vTE...viKaoa. 


P. gt, add to note on 1. 20: 
Dr Postgate compares Oed. 7yr. 1301 Tis 6 mndjoas uelfova daiuwy TaY waxlo- 
Tw; and suggests that we may infer from this that a maximum and a minimum leap 
were marked. 


P. 92, add to note on 1. 26: 
Dr Postgate believes that redacac here means fo £2//, comparing pirevé for Oavarov 
Iv. 59 and Zhren. fr. 6, wépve dé rpets Kat éx avdpas, TeTpdtw 5 adrds TEddO. 


Vill ERRATA AND ADDENDA. 


P. rog, in note on 1. 38 after the words ‘the significance of yépup’ axduavros has 
been explained in the Z7troduction’, add : 

I feel doubts however whether Dr Fennell and Mr Paley are right in taking adxa- 
payros as a collateral form of adxduas. Dr Fennell translates ‘the impregnable cause- 
way through the sea’, and Paley ‘the hard rocky causeway’. But I can find no analogy 
for a nom. sing. dkduavros (which would imply a *xawalyw), and, though I am sorry 
to abandon the conception of the ¢defatigable bridge (see p. 100), I must admit that it 
is safer to follow Boeckh in taking axduavros with movtou (maris indefesst). 


P. 130, add as a note on |. 14: 
For €vl oly Tpomw, ‘in one way only’, Dr Postgate compares the use of cam in 
Latin, as e.g. in Lucretius v. 364 solido cum corpore mundi naturast. 


P. 133, to note on 1. 30 add: 
Dr Postgate however thinks the meaning is ‘Death comes unexpected even on 
the best prepared’ and compares Horace, C. I. 13, 13. It cannot be denied that 
this explanation suits the position of cat better than that which I have adopted. 


P. 135, in note on 1. 48, add after the word ydorpis: 
Compare also kaxwy pextnpa kat UBpw dvépa, Hesiod, ”E. xat‘H. 1gt (a reference 
for which I am indebted to Dr Postgate). 


P. 144, after the words (crying for nothing) in 1. 19 of note on 1. 102 add: 
Dr Postgate, who takes the same view of the construction as Dr Fennell, would 
illustrate papuddKas (‘vainly babbling’, practically=‘vainly babbled’) by Wetoray 
Adyov in Ven. V. 29. 


P. 152, add as a note on keivov ye |. 10: 
Dr Postgate has pointed out to me that the force of ye may be brought out by 
rendering ‘a prince like him’ (cf. vil. 75). 


P. 158, add to note on |. 51: 

For the repetition of the article (rdv) although the strife of Adrastus and the 
strife of the Cadmeans were one and the same, Dr Postgate well compares the 
repetition of z7¢er in Horace, Zp. 1. 2, 11 Lestor componere lites inter Peliden festinat 
et inter Atriden, the effect here being to bring out the fact that Adrastus and 
the Thebans were on different sides. 


PAbiak Or CONTE N VS: 


PAGE 

Preface : : : 5 : ; : : : : : ; Vv 
Introduction: i. Zhe Jnterpretation of Pindar : : ; xl 
2. The Construction of the Pindaric Ode . : » XXXII 

ay lhe Lext-. : : : : : 2 ; : lii 

Text and Notes . : 5 : : : - : ; : . I 
Appendix A (Notes 1—10) . : 3 “ : : : : 1. 1p e227 
Appendix B, The Graces in Pindar . : : : : 3) 24n 
Appendix C, Pindar’s visit to Sicily . : : : : : 245 
Appendix D, Origin of the Great Games . : 5 , : . 248 
index: I.Greck . : ‘ : a, ‘ : : : : . #265 


II. English : : F : : : ; : : s0 e279 





IN RODUCTION: 


1. Zhe Interpretation of Pindar. 


Tuose who desire to study the Greek mind as revealed in literary 
art will probably find that there are more secrets to be learned in Pindar 
than in any other writer. For of all Greek poets he is the most Greek ; 
or, rather, in his poems those distinctive qualities of the Greek temper 
which are alien to modern sentiments and ideas are more clearly 
reflected than for instance in the tragedians. ‘The Greek tragedies deal 
with forms of human emotion which are universal ; as we read them, the 
stress of common humanity tends to eliminate the differences between 
the modern and the ancient spirit; and hence we even find it difficult 
to avoid the importation of modern emotions into our reading of 
Sophocles and Euripides. Whereas there is no temptation to falsify 
Pindar in this way, or, as we might say, to modernise him. He is the 
poet of ‘the delightful things in Hellas’, ra teprva év “EAAdSu, and his 
works reflect the authentic quality of the Hellenic spirit. This is 
the secret of his charm, and to this, too, is due the fact that he is less 
generally read than other Greek poets. For the complicated structure 
of his Odes,—demanding from the reader a close searching attention, to 
apprehend the unity of the whole and grasp the punctual meaning of 
every part,—cannot be regarded as a completely independent cause of 
unpopularity ; inasmuch as this elaborate art is likewise a revelation 
of the Hellenic spirit, here carrying the desire of artistic perfection to 
the extreme limit of achievement. 

For recognising that with nature their power was small, the Greeks 
determined that over art at least their control should be complete, and 
they left little to chance. ‘The saying of the poet Agathon that art and 
chance loved each other, 


/ i , 
TExVN TUXHV ETTEPsE Kal TUX TEXVAV, 


Xil INTRODUCTION. 


had certainly no application to the work of Pindar. He elaborated his 
poems to such a point that every phrase was calculated, and no word 
was admitted which did not ‘tell’ in the total effect. In one place 
indeed he speaks as if he wandered from matter to matter at random 
‘like a bee’ (dre péAooa') flitting from flower to flower; but that 
is only a graceful reserve or eipwveta—an expression of the artistic 
hiding of art. Nor is the contrast between genius and the mere know- 
ledge of rules (fvyj and réxvy), on which he often dwells, in any sense 
inconsistent with the self-consciousness of his own art. His idea of puy 
was not of some blindly acting force, moving outside rules, successful 
by sheer strength ; nor did he condemn in téxvy an excessive care for 
order or diction. By réxvy, rather, he meant the mere mechanical, 
slavish application of formulae, where the divine gift of insight is 
absent; by $v, the power which can wield art more artfully and 
effectually than ever, because it works freely. His hymns wonderfully 
unite an appearance of the absence of restraint with the most scrupulous 
precision of language. ‘The poetry seems to flow with the impulse of a 
torrent or some free natural force, unable to confine itself; and yet 
when we look more closely we find that every sentence is measured, 
every word weighed, every metaphor charged with subtle meanings that 
play beneath the surface. To be fettered and yet free is the ideal of 
art, or, in Pindaric phrase, the ‘aim of the Muses’ (Mowév oxozos) ; 
and perhaps no literary artist has ever realised that ideal as perfectly as 
the poet of Thebes. 

For appreciating Pindar a susceptibility to the effects of words is 
eminently necessary ; for each of his is, as it were, a gem with a virtue 
of its own, which the poet had fully appreciated before he set it in its 
place. To show what in editorial waywardness may result from a lack 
of this susceptibility, I may choose (one of many instances) the last 
measure of the Sixth Olympian Ode. This poem written in honour 
of Agesias of Syracuse, closes with an invocation of Poseidon, who is 
besought thus: 


euav & vpvov acé edteprés avOos, 
Cause the delectable flower of my hymns to grow. As the chief feature of 
the Ode is the story of Iamus, laid after birth in a bed of pansies (ia) 
and thence deriving his name, the last word av@os is calculated to 
suggest the aesthetic virtue of the whole hymn, reminding us, even 
at the end, of that flowery ‘woodborn wonder’, to which the victor 
Agesias is compared. And aegew is the appropriate verb for a flower, 


L Pyth, X. 54. 


INTRODUCTION. Xili 


Poseidon is implored to tend the growth of Agesias even as he had 
watched over Iamus. Yet Bergk is led by the indications of some 
Mss. to adopt in his text 

euav vpvov dé be& edteprés avOos'. 

We shall meet many instances of this kind in the Nemean Odes. 
But what one may lose through mere inattentiveness of the ear to words 
and their intentions, most readers have perhaps at some time or other 
experienced in the case of really careful poetry written in their own 
language. In this stanza for example of Tennyson’s Zz AZemoriam— 

And up thy vault with roaring sound 
Climb thy thick noon, disastrous day ; 
Touch thy dull goal of joyless gray, 
And hide thy shame beneath the ground, 
—the felicity of the word disastrous in the context might easily pass 
unnoticed. 

And words have the habit of investing themselves, through asso- 
ciations, with a certain atmosphere, sometimes palpable, sometimes 
very subtle,—these associations being often the secret of the whole 
aesthetic effect, and withal of so volatile a nature as to elude inquiry. 
In the poetry of an ancient, in the poetry even of a foreign language, 
much is missed by the impossibility of feeling instinctively such associa- 
tions ; but in some words at least, used by Pindar, we may detect special 
significances. é¢yyos, for example, seems to have been charged with a 
mystic import, designating most probably, in the mysteries, a divine 
Light; it was an aBporov ézos, a ‘mystic word’’. And thus Pindar’s 
phrase of the Graces, xafapov péyyos Xapitwv, will suggest (as aos 
could not) a wonderful light,—as it were, ‘the light of ineffable faces’. 
But the delicate potencies in words tend to vanish, when you try to 
define them, for in definition there is mostly a certain violence or 
rudeness. Of modern poets Rossetti was a master in handling the 
subtle suggestiveness of words. In one of his sonnets in the House of 
Life, for instance, these lines close the octave : 

Such fire as Love’s soul-winnowing hands distil 

Even from his inmost ark of light and dew. 
To this curiously happy effect it is clear that the choice of the word 
ark and its accompaniment by ‘light and dew’ most largely contribute ; 
and yet if we let the mind force into full consciousness the associations 


! Another objection to this reading is 2 See below, note on Mem. IX. 42 
that in an Olympian Ode Poseidon could (p. 180). 
not be the receiver of the poet’s offering. 


Xiv INTRODUCTION. 


which have determined the virtue of that word, the happy effect is 
spoiled by an emerging incongruity. For when you pass into imagi- 
native literature, no coquettes are so capricious as words, so easily 
spoiled in more than one sense, their humours requiring the patient 
study of a lover. 

Nor is the mere sound of a word insignificant. In poetry of all 
ages effects frequently depend on similar sounds which represent quite 
different meanings, as in Pindar’s aAAowr 8 aArkes aAAo, in Homer's 
wdivwov odvvyot, abdppara Ovi, or in Rossetti’s 

By what spell they are sped. 


This is carried further, the poet, as it were, drawing attention to it, 
when Viola says in Twelfth Night 

And what should I do in Illyria? 

My brother he is in Elysium. 
The effect of these lines depends on the assonance of the names. 
Now to the Greeks similarity in sound meant far more than to modern 
ears, for they (except a few rationalists) regarded language as a divine 
invention and of this view it was a corollary that behind a likeness in 
sound lay some hidden likeness in fact. And this theory, in combi- 
nation with a belief in omens, suggested especially significances in 
proper names; ovoya opvis, a name is a bird. References to such 
significances, common to all Greek poets, are a notable feature in 
Pindar, occurring in almost every hymn’. And this was recognised by 
Greek critics. Ina note which probably comes from Didymus we read 
the words: elwOe dé 0 Iivdapos tats opwvuptas eravaraver Oar ee idiw 
(Schol. on Mem, 11.11). There is a good example in the Second Pythian 
Ode. Rhadamanthys is there introduced for the sake of his name, 
interpreted as ‘easily learning’, and contrasted with the ape who also 
‘learns in a way’ :— 

padav Kados Tor Tw, Tapa Taiv alec 

Kaos’ 0 6€ ‘Padapavéus ed mwémpayev, OT. ppevav 
eAaXe KapTOV Gpupnrov. 
Unless we recognise this intention, we shall have to think that 
Pindar, introducing Rhadamanthys without a motive, had forgotten his 
cunning. 
It is obvious that in many cases, where it would have been improper 

to mention names, unmistakable allusions could easily be made by 


1 Instances will be found in most of — paronomasia from Homer, Aeschylus &e. 
the Odes in this volume. It is needless The derivations of /amus and A/zas in 
to cite here the familiar instances of | Pindar are well known. 


INTRODUCTION. XV 


various kinds of ‘ paronomasia’. Latin poets, as everyone knows, used 
to introduce real personages under fictitious designations, metrically 
equivalent to the original names. Pindar combined this device with 
etymological allusion. In the Seventh Nemean Ode the strange 
coinage pawvAakas can, in my opinion, have been invented for no other 
purpose than to designate Pindar’s younger rival Bacchylides. pay- 
YAaxas is metrically equivalent to BaxyvAédys and has the same number 
of letters (¥=7c). And no enemy of Bacchylides who wished to refine 
on the significance of his name, could have more cunningly combined 
a plausible derivation and an invidious suggestion. Connecting the 
first syllable Baxy- with the evil influence of wine on ‘rhyme and 
reason’, he parodies it by paw ‘wildly, rhymelessly’; and he sees in the 
second part of the name a relation of the words which mean ‘bark’ 
(vAaw, etc.)’. Philologists, much nearer to our own day than Pindar, 
would not have hesitated at such an etymology. 

There is in the Eighth Pythian, if my view of the passage is right, 
an interesting instance of an etymological allusion. 

That Ode, written in honour of an Aeginetan, soon after the 
conquest of Aegina by Athens (B.c. 457), though containing no direct 
reference to the Athenians, dwells on the uncertainty of prosperity ; 
ina short time, we read, ‘men’s pleasance waxeth; but in the same wise 
too it falleth to the ground’. There is a clear prophecy of a reversal of 
fortune for the Aeginetans at the expense of the Athenians. Some 
words however contain a more pointed allusion. The victor who had 
won his laurel wreath in wrestling had thrown four competitors ; and of 
these defeated men it is said that they did not return home to be 
welcomed by the smiles of their mothers,— 


, Lal 
KATO avpas XOpav a7raopou 


, ~ ‘J / 
TTWTTOVTL TuLpopa dedarypévor, 


‘they cower, aloof from dances, in lanes’. The expression is strange ; 
but it wins significance if we suppose that one at least of the wrestlers 
was an Athenian and that Aavpas alludes to the silver mines of 
Laurium—Aavp/or being really a diminutive of \avpa ‘The suggestion, 
then, covertly expressed, is this: an Aeginetan has vanquished an 
Athenian in wrestling; well, let the Athenian skulk in those mines, the 
source of the strength of his countrymen. The commercial Aeginetans 
must certainly have been jealous of the riches which their neighbours 


1 Tf Pindar had been defending his connexion, suggested in the Odyssey, be- 
etymology he might have supported the tween Yx’AXa and cxvrAaé. 
connexion of -vAééns with -vAdKas by the 


B. b 


XVI INTRODUCTION. 


dragged out of the earth at Laurium; but this jealousy was still more 
bitter, if, as has been plausibly suggested’, Laurium originally belonged 
to Aegina herself and was wrested from her by Athens, ‘the fountain 
of silver’ being really the fountain of discord between the two cities 
throughout the early part of the 5th century. 


We should not expect to find one so punctual as Pindar in the 
use of words errant in the matter of metaphors. For in this as in 
other respects Greek literature was marked by temperance ; in Greek 
writers there is not that oriental exuberance of metaphorical language, 
which, at first attractive through its very strangeness to the western 
mind, soon offends the dry understanding. This shyness in regard 
to metaphor produced the habit of qualification; as when a chorus 
of maidens, in the /phigenia among the Tauri, comparing them- 
selves collectively to a bird, add azrepos, ‘a bird—but wingless’. The 
oestrus which drove Io is called by Aeschylus adpéis azrupos, ‘a goad— 
but unforged’; Orestes and Pylades in the Orestes are ‘ Bacchants— 
but wandless’ a@vpoo.; discord in the same play, is ‘fire, but not of 
Hephaestus’. In Pindar we shall find that his metaphors, when they do 
not arise naturally out of the metaphorical usage of a word in common 
speech, are due to some motive which renders them appropriate. In 


the expression 
kAvtaiot darvdadwoeuev Vuvwov TTvyXaIs 


the comparison of strains of music to the folds of a dress enveloping 
the object arises smoothly out of a metaphor latent in the verb daida- 
ody. The remarkable image of a hymn as 


Avétav pitpay Kavaxada TETTOLKLA LEVY 


has its justification in the use of the pétpa to bind together the leaves of 
the victor’s crown, and xavaxada is the qualification of the image; ‘a 
headband—but of sounds’. This temperance in direct metaphorical 
language is combined with a sharp sensibility to the metaphors latent 
in words, leading to a choice of harmonious phrases. Thus ovv Ged 
dutevoels dABos (in the Eighth Nemean) followed by Kuvpav eBpwe 
7AovTw suggests a tree weighed down by its fruit, but does not force the 
image on the vision. In another passage (JVemean 11. 7) evOuropres, 
implying the image of a wind, seems at first sight to stand alone. But 


1 By Mr Mahaffy (Rambles and Studies (3) the allusion in the Persae of Aeschy- 
in Greece, p. 163). This hypothesis ex- lus, which indicates that the mines had 
plains (1) the power of Aegina, (2) the only recently come into prominence at 
existence of an Aeginetan metric system, Athens, 


INTRODUCTION. xvii 


looking closer, we discover that the substantive which it qualifies, aiwy, 
is really conceived as a breeze, for Pindar associated it with anu. 

And thus, though Pindar has won a repute of audacity for bold and 
mixed metaphors, we shall find on examination that his language is 
always scrupulously weighed, and charged with intention, his metaphors, 
as all else, bearing a definite relation to the whole effect. He does not 
mix images incongruously, though sometimes they follow in rapid succes- 
sion; but he is rather inclined to push a single metaphor further than 
may be superficially obvious. ‘The famous instance of mixed images in 
the Sixth Olympian Ode is clearly due to an error in the text. The 
lines are these : 

KeVOS, © Tal Sworrparov, 
ovv Bapvydovrw Tarpt Kpaiver oebev EUTVY (av. 
dogav exw tw’ eri yAdoou akovas Aryupas, 
ad p eédovta mpowédKker kadAtpooise Tvoats, 


parep ea Srvuudadris evavOyns Meruira. 


The idea of a whetstone on the tongue, to sharpen it, interposed 
between the god of the sea and the waters of Metopa, with which the 
phrase kaAdipoo.st mvoats is accordant, is merely grotesque, and has 
absolutely no motive. Even in a modern writer, as eccentric as 
Browning, it would seem unusually harsh; for Pindar, I believe, it 
would have been impossible. A little consideration will show what 
word originally held the place usurped by axovas. From éyw émi yAdooa 
it is evident that the writer had in his mind the proverbial Bots émt 
y\wooe signifying ‘silence’ ; and as his meaning clearly is ‘I cannot be 
silent touching Metopa’, we must infer that for the ox of muteness he 
substituted a singing creature, a bird. And to be really suitable to the 
context, to harmonize with the presence of the sea and the rivers, the 
voice of a seabird was required. ‘On my tongue I have (not an ox 
but) @ certain fancy of a vocal seabird, which draweth me on full willing 
with a fair stream of breathed sounds. And this, I believe, was what 
Pindar wrote: 


, ” Sea AN , > , res 
do€av Exo TW ert yAwooa ‘AKUOVOS Avyupas'. 


The seabird that he chose was a kingfisher. And the idea is more than 
a mere metaphor ; for the seabird, as it were, flies seaward and draws 
the minstrel after it to the ‘deep thundering’ ocean from the waters of 


1 AKYONOC was read axvovos or akovos, 70 Tis yap apxa “KdéEaro vavTiNias; (as 
and ‘corrected’ to dxévas. For the Bergk rightly reads, only he spells apyy 
occurrence of such frodelision (as I pre- "kdéEaro), and 250 & ‘pxecita; O72. XIII, 
fer to consider it) in Pindar, cf. Pyth. Iv. 99 5h "uorépwOer. 


b2 


XVill 


Metopa and the Stymphalian lake, in Arcadia, 


INTRODUCTION. ; 





thus symbolizing the 


passage from Stymphalus to Syracuse, from home to home (otkofev 


olKaoe). 


Nor is the imagery mixed; for not the bird, but the imagina- 


tion thereof, is said to be émt yAwooa'. 


1 This metaphor has been defended by 
two eminent scholars. Professor Jebb, 
in his admirable study on Pindar (/our- 
nal of Flellenic Studies, vol. W1., p. 171); 
writes thus: ‘The thought which in- 
spires a strain is compared to the whet- 
stone which sharpens the knife,—and here, 
again, note the mixture of metaphors: 
[Greek quoted]: ‘‘ I have a thought upon 
my lips that lends keen motive to my 
song ; it woos my willing soul with the 
spirit of fair-flowing strains”...With re- 
gard to this metaphor, as to many others 
in Greek lyrics which are apt to strike us 
as harsh or even grotesque, there is a 
general principle which ought, I think, 
to be clearly perceived. Most Indo- 
European nouns expressed some one 
obvious and characteristic quality of the 
object which they denoted: e.g. vais is 
“*the swimmer”, dpds the thing which is 
cleft, &c. Similarly axévy is the sharpener, 
kparnp is the mzxer &c. A Greek who 
called a thought an axovn was thus using 
a less startling image than we should use 
in calling it a whetstone; to call the 
teacher of a chorus a xparnp was not the 
same thing as it would be for us to call 
him a Zow/. And such phrases are less 
audacious in proportion as they are old, 
z.e. near to the time when the language 
was still freshly conscious of the primary 
sense in such words as dxovn’. 

I find it difficult to elicit Professor 
Jebb’s ingenious translation ‘a thought 
upon my lips that lends keen motive to 
my song’ from ddfay tiv’ dkovas Nvyupas. 
His rendering would rather demand 6déav 
And his defence 
of the metaphors applies with greater 
force to xparjp than to dxévyn, inasmuch 
as the Greeks had the verb kepavvum to 
remind them of the original meaning of 


’ > / U 
TW, akovay \vyupay. 


Kpatnp, whereas they had no word (like 
Latin acuere) to associate with dxovyn 
except dxovdw itself. Such words as axy, 
axwxy, dkwv, axis would, alone, hardly 
suggest the idea of sharpening, and, with 
all deference to Professor Jebb’s opinion, 
I doubt very much whether in Pindar’s 
day or many generations before Pindar 
the Greek language ‘was still freshly 
conscious of the primary sense’ in dxévy. 
kparnp, I submit, is on a different footing. 
Mr Tyrrell (Classical Review, May 1888, 
p- 139) has defended the suspected phrase 
on different grounds. ‘On the one hand 
it is wellnigh impossible to set bounds to 
the ‘‘soaring craft” as Pindar called it. 
What may not a great poet say at that 
golden moment 
‘* When a great thought strikes along 
the brain 
And flushes all the cheek”? 
Yet on the other, it must be owned that 
confusion of metaphor has its limits, 
and is sometimes quite intolerable. Our 
feeling about the expression seems to 
depend upon our feeling about the poet’s 
mind at the moment when he clothed 
his thought in words. The expression 
is majestic only if we feel that the poet 
was in a “fine frenzy”’. In this con- 
nexion he refers to Pindar’s 
‘Methinks a whetstone shrilleth on 
my lips, 
It draws me on full fain 
On current of sweet airs’. 
But there must, I think, be certain objec- 
tive limits to legitimate mingling of meta- 
phor, apart from the subjective state of 
the poet. Take the familiar instance 
from /Zamilet, quoted by Mr Tyrrell in 
this connexion,— 
Or to take arms against a sea of 
troubles. 


INTRODUCTION. 


X1iX 


When this formidable example of metaphorical aberration is removed, 
those who read Pindar attentively will, I think, acknowledge that 
tenacity of one image is more characteristic of his poetry than a blend- 
ing of several. 

But though he does not confuse metaphors, he sometimes uses what 
we may call double metaphors, by playing on two meanings of a word. 
‘There is a remarkable example of this in /sthmdan v1. 18; 


apvapoves 6€ Bpotoi 


a \ 


Oo TL py 
oo > / c a 2e/ y / 
kAuTais éré€wv poats ecixntar Cuyév. 


/ + + 
codias awTov akpov 


The meaning of these lines turns on the double sense of dwros 
(1) gloss, or perfection, (2) breeze or breath (ani, awréw), for which I 
must refer to note on Vem. 11. 9 and Appendix A, note 3. Thus there 
are two distinct metaphors, (1) from driving in a car (évyév) to a height 
(axpov) : men remember not whatsoever reaches not the crowning height of 
Art, drawn in a rushing car of verses; (2) from a ship wafted by a 
breeze: whatever exploit, ungirded by sounding streams of poetry, fails to 
win a favouring wind of Wisdom, passeth out of men’s minds. The 
language is chosen with the greatest skill, almost every word suggesting 
a second meaning. vyev, properly belonging to the first metaphor, 
is not inappropriate in the second, for Gevyvype was a technical word for 


undergirding a ship. 


Here the metaphor ‘sea of troubles’ is 
natural and familiar; ‘to take 
against’ or fight against troubles is also a 
familiar image: and therefore the con- 
nexion of the two metaphorical phrases 
does not strike us as incongruous. But 
if both metaphors had been unusual, the 
incongruity would be unjustifiable. This 
applies to the passage in the Aztigone 
where, according to the generally ac- 
cepted correction of the reading of the 


arms 


Mss., xovis (with other things) is said to 
mow down a light which had been set 
above a plant. Here the incongruity of 
the unfamiliar metaphors is aggravated 
by the fact that the thing (fifa) which 
seems to offer itself to the scythe of the 
Erinys is not mown, while the thing 
which could not possibly be mown suffers 
that operation. A slight change restores 


2¢/ ” Ss D ” 
e€ikytar May suggest ikuwevos ovpos, while awrov 


the passage and gives its proper object to 
aua. The same reasoning applies to the 
passage under consideration. Four in- 
congruous pictures rise before us; yAwooa, 
KaNALpooe The 
yAa@ooa is not a natural resting-place for 


akova, €)\Keu, TvOat. 
the whetfer; an dxova cannot be said to 
‘draw on’; and with kadXrpdoe mvoai it 
certainly is not accordant. And the 
strangeness of the image makes these 
discords jar. My reading, while it in- 
volves but a very slight .change, harmo- 
nises the words into one striking idea. 

I should add that the comparison of a 
trainer to a Naxian whetstone, that 
sharpens athletes, in /stim. Vv. 72 (an 
image thoroughly in place there) cannot 
be fairly adduced to support axédvas in 


Olympian Vi. 


Doe INTRODUCTION. 


axpov of a prosperous breeze is justified by the Homeric adjective 
aKp-ans. 


The idea of building up the Ode of Victory on a myth, worked out 
so as to contain an application usually to the victor himself, sometimes 
to his country, was adopted by Pindar’. Direct praises, blended with 
ethical commonplaces, must, when continued through a whole composi- 
tion, become monotonous and fulsome’, a poet’s genius notwithstanding. 
But the myth gave a sphere both for the higher work of the imagination 
and for craft in elaborating a parallel or an allegory ; while the apparent 
passing away from the subject of the victor, for a while, was a relief 
from the necessity of reiterating a sort of Avs Kopw6os. This new 
method of Pindar was thus a happy discovery, and we may regard it as 
the chief secret of his poetical charm ; for certainly the interest of each 
poem turns mainly on the myth and its relation to the rest. 

And here too lies the chief difficulty. Only recently a clue has been 
found by a German scholar, whose discovery certainly marks a new 
period in the study of Pindar. Just ten years ago F. Mezger published 
his Pindars Siegeslieder, in which he pointed out that it was a practice 
of the poet to repeat some particular word iz the same verse and foot of 
different strophes or epodes, and that he indicated thereby some 
connexion in thought between two separated parts of the Ode. Thus 
Pindar has himself supplied us with indications for following the ways 
of his thought; he has ‘set words’* for us like sign-posts. And he 
hinted too that his songs require a key, when he called Aeneas—the 
bearer of the Sixth Olympian Ode to Agesias, and charged with its 
interpretation—a scyta/e of the Muses (qixopov oxvtada Moar)’. 

I need not illustrate the principle of Mezger here, for each of the 
Odes in this volume is an example, as is shown in the special /ztro- 
ductions. But I must observe that Mezger has not carried his own 
principle far enough; and this has precluded him in many cases from 
grasping the full meaning of a poem. For Pindar does not confine his 
‘responsions’ to verses metrically corresponding—and Mezger has to 
some extent recognized this—but indicates the train of his thoughts by 


1 He tells us this himself in the Fourth derung an die Nemesis gewesen sein’. 


Nemean (g.v.), as Mezger has shown. ® éméav Oécer, Olymp. 111. 8. Mezger 

The idea he is said to have derived from has closely connected this discovery with 

the instruction of Corinna. Westphal’s untenable theory of the struc- 
* Cp. also E. Liibbert, Pindar’s Leben ture of the Pindaric Ode; but the con- 

und Dichtung, p. 8: ‘Ein ausfiihrliches nexion is not essential. 

directes Lob des Siegers wiirde nach 4+ I (not Mezger) am responsible for 


hellenischen Begriffen eine Herausfor- this interpretation. 


INTRODUCTION. XXI 


verbal echoes anywhere, independently of the metre. ‘These echoes 
become formal and emphatic ‘responsions’, where in conformity with 
Mezger’s rule the metre is confederate ; but when the metre does not 
assist, they are not less important guides for us in detecting the parailel 
ranges and answering groups constructed by this wonderful art. The 
last words of the Sixth Olympian Ode, already quoted, furnish an 
instance in point. Poseidon is invoked for Agesias : 


déorota Tovropedov, evOdv d€ mAdOV Kaparwv 
éxros éovta didot, xpveadaKatovo Toots 
"Apourpiras, uav 8 tuvov ack edtepmis avOos. 
In the myth which occupies the centre of the hymn, Poseidon had been 
invoked by Iamus, who is the mythical counterpart of the victor 
Agesias; and this is recalled by the ringing of ‘gold’ and an echo of 
‘delight’. For the appeal of Iamus to Poseidon was introduced by 
the words 
repvas 5 eel xputootepuvoro Ad Bev 
Kapmov “Has. 
And, further, there is another cross-echo, here punctually answering ; 
for etreprés dvQos, at the end of the fifth epode, recalls evavés Metw7a, the 
last words of the fourth epode. 
And sometimes the echo is combined with a play on words. In the 
First Isthmian Ode, for instance, we read of the ‘omen of Asopodorus’ 


yapvoopo1—ayakdeu, tav “Acwrodwpou matpos atcav (1. 34), 
and we wonder what it may be. Reading further we learn of the 
things which this Asopodorus (the father of the victor) had suffered ; 


how he had been banished from Thebes and afterwards restored ; and 
then the third strophe ends thus : 


0 Tovnoais d€ vow Kal mpopaleray déper. 
When we reach the end of the fourth antistrophos, our ears are struck 
by a reverberation, which clears up our difficulty : 
7 pav woAAaKe Kal 70 cerwrapévov cUOuuiav peilo dépe (1. 63). 


The repetition of #épec here at the end of the same verse, takes us back 
to the man of ‘forethought’; and then we apprehend that ro cecwmapévov 
explains the omen of ’A-cwmd-dwpos—the guerdon of silence. 


The objections, which will doubtless be made to the principles on 
which my interpretation of Pindar is based, I can well imagine. It will 
be said that my view imputes to the poet an artificiality which is 
unworthy of a great genius and inconsistent with true poetical inspira- 


XXil INTRODUCTION. 


tion. If it be replied that no @ Arvor7 considerations can alter a simple 
fact, the objectors will say that the echoes and ‘responsions’ are 
undesigned coincidences, discerned only by the vain fancy of an over 
subtle commentator. This second argument is the only one with which 
I am necessarily concerned. If it can be shown that the echoes are not 
the creatures of a modern fancy, seeing in Pindar more than he ever 
dreamed of, then we must simply accept the fact and harmonize it with 
our aesthetic theories as we may see fit. 

There are two considerations which, in my judgment, peremptorily 
exclude the supposition that the echoes and responsions, pointed out in 
this volume, were merely accidental. (1) If only one hymn of Pindar 
were extant, it might be maintained that echoes of language, noticed by 
an editor, were a freak of chance and formed no part of the poet’s 
design. But seeing that forty-five (or at least forty-three) poems of 
Pindar’ have been preserved, and that in every one of these there are 
distinct responsions and echoes in which a direct bearing on the 
connexion of thought may be perceived (more or less easily), it 
cannot be judiciously or even plausibly maintained that chance worked 
so systematically. ‘The eleven odes in this volume are quite sufficient 
to establish the principle; but, if additional proof is needed, it will be 
shown in the succeeding instalments of this edition of Pindar, how 
amply the Olympian, Pythian and Isthmian Odes reinforce the evidence 
of the Nemeans, that téyvy, not tvyxy, arranged the answering echoes. 

(2) If it be found that the echo-systems guide the student of Pimdar 
to an adequate interpretation of the Odes, and enable him to discern the 
significance of the myths and the general connexions of thought,—then, 
regarding such results, it can only be said that, if this be chance, ‘ yet 
there’s method in it’. 

Now the explanations offered by Boeckh, Dissen and their successors, 
who possessed no directing clue, were certainly, and indeed confessedly, 
far from satisfactory. ‘Their analysis was often true as far as it went, 
but it generally left serious difficulties unexplained. When Mezger 
discovered the law of verbal responsions, he found himself able to 
solve problems which had eluded his predecessors ; and it is a feature 
of his commentary that the artistic unity of each hymn is exhibited and 
analysed more thoroughly than in previous works on Pindar. But even 
Mezger frequently failed, and left many knots untied, because he had 
not recognised that his ‘responsions’ were only part of a more general 
system of echoes and signals, 


' Forty-five, assuming Olymp. v. to be consist of eight (not seven) Odes, 
genuine, and the Isthmian collection to 


INTRODUCTION. XXill 


As an example of the inadequacy of hitherto proposed interpreta- 
tions, I may point to the First Nemean. The chief question, which 
- occurs to the student of any ode, is: what is the application of the 
myth? but in the case of the First Nemean this question forces itself on 
the attention with more than usual emphasis. What can the story of 
Heracles throttling the snakes have to do with Chromius of Syracuse ? 
There might be little difficulty in agreeing that the general description 
of the labours of Heracles (ll. 63—68) is appropriate to the man who 
had fought at Helorus and led an unusually active life; but of all. the 
exploits of Heracles why should that of his infancy be selected for a hymn 
celebrating a victory won in the chariot-race by a Sicilian noble? The 
answer of Dissen was, that, as Tiresias augured the future powers of 
Heracles from his achievement zz ¢he cradle, so Chromius had showed 
in his early youth at the Helorus what manner of man he was to be. It 
is clear that this answer is inadequate ; nor indeed is it tenable. It is 
not tenable, because there is no reference or allusion to the battle of the 
Helorus throughout the Ode, and in the tale of the conflict with the 
snakes there is nothing to suggest it. It is inadequate, because no 
account is taken of the elaborate detail in which the exploit of Heracles 
is worked out. If Pindar merely meant what Dissen says, these details 
are superfluous and must be considered an obvious blemish in the poem. 
We have to believe that nearly half the ode is devoted to a description 
of accessories, which have nothing to do with the main idea and only 
draw the attention away from it. ‘The selection of this event in the life 
of Heracles for comparison with the bravery of Chromius in battle does 
not, at the best, strike one as happy. But granting that Pindar might 
have likened the adventure with the snakes and the fighting at the 
Helorus as the opening incidents in two brilliant careers, he would 
assuredly have accentuated the point of likeness and passed over the 
details in which the dissimilarity was glaring. But this is just what he 
has not done. He has worked out an elaborate picture of the battle of 
the snakes, while he has not even alluded to the special exploit of 
Chromius supposed to be signified thereby. 

On this question no new light was thrown in the various explanations 
offered by von Leutsch, Rauchenstein and L. Schmidt. All these 
interpretations left the remark of Schneider, that the poet ‘verlor sich in 
eine Episode die gar kein Verhaltniss zum Ganzen hat und dem 
Gedichte die fabelhafte Gestalt eines Hippocentaurus gibt’’, as true as 
ever. But Mezger, by the help of his discovery, advanced nearer a 
solution. He holds that the myth is intended to illustrate the truth 

' Quoted by Mezger. 


XXIV INTRODUCTION. 


that all men have to contend with troubles and to show how they can 
overcome them. ‘The trouble of Chromius was the malice and calumny 
of enemies, but by his native faculty he triumphed over them, even as 
Heracles proved himself superior to all the trials which beset him even 
from his cradle. The responsion of éeoray (1. 19) with éora (I. 55) 
suggests that Amphitryon contemplating the triumph of Heracles over 
the snakes is compared to the poet contemplating the triumph of 
Chromius over his calumniators ; and thus indicates what the intended 
parallel is. 

This analysis is an important advance on all previous attempts, but 
it does not completely solve the difficulty. A general reference to 
detractors will hardly account for the elaborate picture of the slaying of 
the snakes. Moreover we find that the verses which describe the 
success of Chromius against his foes respond, not to anything in the 
episode of the dpaxovres, but to the lines in which Tiresias foretells 
that Heracles will distinguish himself by killing robbers and fighting 
with the Giants (avriov 1. 25, for example, signals to avriagwouw, which 
Mezger did not observe). Thus as far as the general comparison is 
concerned, the episode under discussion might be spared; for the 
Giants and the Ojpes didpodékar of 1. 63 amply suffice as prototypes of 
iniquitous foes and calumniators. We may infer that the combat with 
the snakes is introduced for the sake of some particular reference. 
This special instance of the victories of Heracles over @jpes or kvwdara 
(l. 50) must have been selected in order to suggest some special victory 
of Chromius over ‘beasts’ who annoyed him. Here we have no clue, 
except so far as the language of the myth itself may reveal us some- 
thing ; for Pindar preferred to veil his special allusions in a fable which 
was perfectly lucid for Chromius and his friends. ‘There is at least one 
inference which may be drawn with tolerable confidence. The enemies 
of Chromius specially alluded to were two,—neither more nor less. 
The accentuation of the dual number (duccaior dovovs) can hardly be 
regarded as undesigned,—if it be once admitted that the myth had any 
application to contemporary fact. As the allusion to Chromius, which 
I suppose to be intended in 1. 46, rests on a slight change in the reading 
of the mss., I will not dwell on it here. The responsion éorav— 
éora was appreciated by Mezger, but he did not notice a further 
responsion, $éuev—Oéoayr (Il. 5, 59), which sustains the parallel between 
Heracles and the victor. But enough has been said for the present 
purpose ; the other points bearing on the question will be set forth in 
the Zntroduction to the Ode under discussion. 

It may be shown that another distinct difficulty in the same poem 


INTRODUCTION. XXV 


yields to investigation, when Pindar’s method of verbal signals is duly 
apprehended. ‘The meaning of the opening lines is a puzzle as old as 
Didymus. Why is the river Alpheus introduced? Some say (according 
to the scholiast) that the stables of Hieron and Chromius were in 
Ortygia ; for this reason Ortygia was mentioned ; and Ortygia suggested 
Alpheus, though Alpheus has no connexion with the subject. Modern 
commentators throw no further light on the question. 

It has been noticed by Mezger that in the last verses of this hymn 
there is an echo of the beginning (cepvov, —cepvor, ll. t and 72). There 
is another echo which he did not observe: OaAos, 1. 2—Oadepay, 1. 71. 
Now the Ode closes with the prophecy of the apotheosis of Heracles and 
his marriage with Hebe. It is clear, therefore, that if these echoes have 
any signification, they must imply some bright augury for the future of 
Chromius ; and ¢here must be some allusion to such an augury in the 
jirst lines of the Ode. ‘The solution is now obvious; and indeed the 
query of the scholiast might have put us on the right path. These are 
the words in which he states the difficulty : 


Cyreitar dé, ti Syrote TH “AXherd pordiareyerar Kal TH Optvyia, THs 


vikns ovK ovens "OAvpmiakys, aAAa Nepeaxis. 


That is, “AAgeod would have been pertinent in an Olympian Ode. But it 
is now easy to see that the mention of Alpheus is not only quite in place, 
but wonderfully happy, although the Ode is not an Olympian. By this 
allusion the prospect of an Olympian wreath in the future is held out to 
the Nemean victor. Such a victory would be his crowning triumph, as 
the entry into the houses of the Gods was the crown of the career of 
Heracles. 

This interpretation is strikingly confirmed by the reference to 
Olympian wreaths won by Sicilians in |. 17'; and it should be observed 
that the words 

"Odupmiadov piAXous €Aauav ypvo€ors 


in the grd line of the rst epode are metrically identical with 
v—Oarepav “HBav axotw Kat yapov 


in the 3rd line of the last epode. The meed foretold for Heracles 
responds to the meed foretold for Chromius. 

If these reasons are cogent—and it seems to me that they cannot be 
eluded,—students of Pindar must henceforward avail themselves of the 


! Timaeus actually inferred from this  isws mdavybeis 6 Timacos "ONuumKov Tov 
line that the Ode was not a Nemean but — érickov @0y eivac (ed. Abel p. 27). 
an Olympian, Schol. on |. 17: évred0ev 


evi INTRODUCTION. 


signals which the poet himself has placed to guide us. It may be 
urged against Mezger, it may be urged against me, that it is difficult to 
believe that Pindar alone of the Greek poets adopted such a system of 
connecting the trains of his thought. But in the first place, of the lyric 
poets complete compositions have not been preserved except Pindar’s 
Epinicians ; so that it is impossible to say what they did or did not. 
And in the second place it may be pointed out that the artifice of 
verbal signals was not unknown to Aeschylus. Pindar’s elaborate 
systems of echoes may be illustrated by a familiar choral ode in the 
Agamemnon. 

The second stasimon in that play (ll. 367—474), whose theme is 
suggested by the fall of Troy, falls into four parts. The first part 
(367—398) deals generally with the impossibility of hiding injustice, and 
asserts that the gods regard it. In the second part, this doctrine is 
applied to Paris; the flight of Helen is briefly described ; and the dopwr 
mpopyta: lament the case of Menelaus (399— 426). In the third part 
the poet passes to the woes brought upon Greece by the Trojan war and 
the feelings of discontent which prevailed against the Atridae (427— 
455). In the fourth part gloomy presentiments are expressed in the 
form of general moral remarks on the results of excessive prosperity and 
indifference to human life.—Now it is to be observed that although the 
import of the first section is apparently and professedly a comment on 
the crime of Paris (otos kai Hapis eAOwv 1. 399), yet the poet dismisses 

this crime in a line or two and hurries on to Menelaus, as though he 
_ were the real theme of the Ode. It is quite clear that the preliminary 
moral reflexions are intended to apply to the Atridae as much as to 
Paris, and indeed they have a close resemblance to the moral reflexions 
at the close, which refer undisguisedly to the house of Atreus. The 
irony of the situation is that a very similar cause to that which overthrew 
the house of Priam is now about to bring low the house of the victors. 
It was an irony which gained by being covertly suggested rather than 
overtly expressed. And thus Aeschylus, while he directly identifies 
Paris with the avyp who ‘kicked the altar of Justice’, does not state in 
so many words that Agamemnon or Menelaus might be considered 
examples of the same type. But he has conveyed this meaning 
indirectly by a number of artful echoes. (1) Phrases in the first part 
are taken up in the second—in the passage where the ddpwv tpopjtac 
describe Menelaus after the departure of Helen. (2) The grief of 
Menelaus, as painted in that passage, for his lost wife is contrasted with 
the grief of the Greeks at home for their kinsfolk who fell in the war, by 
means of answering words. ‘The details are as follows : 


INTRODUCTION. XXvil 


(1) (a) The elders state at the beginning of the Ode that they 
intend to ‘search out the traces’ of the great stroke which Zeus has 
dealt to Troy (Avs tAayav). Their words are 

Tapeote TovTA y e&tyvedoat. 

The metaphor does not recur, and we forget that we are so to speak 
on a scent, until a strange phrase let fall by the dépwv tpopyrar reminds 
us that we are seeking traces. or(Bou piravopes (prints or traces of a 
wife's embrace) is one of the most noticeable expressions in the whole 
hymn; and it was chosen, I believe, to suggest that the or/Bo, conceived 
as arousing the regrets of Menelaus and determining him to the fatal 
expedition, were in a deeper sense ‘traces’ in the course of the tragedy, 
—the Avs Aaya, which is here traced out. 

The elders begin their investigation by asserting that the gods do 
not disregard those 

371 dcols dOlkrev xdpis 
Tuto . 

The man who kicks the altar of justice has no defence against 
punishment. 

od yap eoTw emadéts 

382 mdXovTov mpos Kopov avBpl 

AaxticavTe peyav Aikas 

Bopov eis addvevav. 

It is clear that the Avkas Bwyos is the a6ikrwv xapis under another 
aspect. Now by using the same metre and by introducing a responsion, 
the poet suggests that the son of Atreus is an example of such an avyp. 
At the end of strophe 2 we find 


evpoppov d€ Ko\occav 
417 €xOerar xdpis dvpt. 
oppatov 8 ev axnviats 
eppeu waa “Adpodira. 
Here is an avyp who also scorns a certain yapis. In both cases the 
cause of this scorn is assigned ; and the two causes are parallel. The 
typical wicked ‘man’ is constrained by importunate Persuasion: - 
385 Piatra d a tadawa Tedd, 
The man in the special case is the victim of persuasive dreams, which 
will not allow him to forget the treacherous wife: 
420 oveipodavtor dé tevOrpoves’ 


Taper do€at. 


1 Mr Housman’s correction of rev@juoves. 


XXVIII INTRODUCTION. 


In both cases the vanity of hope is dwelt on. ‘The fancy of the 
typical scorner that he may escape is vain; the fancy of Menelaus in 
his dream that he may clasp Helen is vain. 

387 akos d€ Tav pdratov. 
421—O0éar hépovear yapw patalav. 
paray yap— 
BeBaxev ows. 

But the parallel is carried further still. It has often struck me, and 
it may have struck others, that (in the first antistrophos of this Ode) it 
was somewhat strange to introduce the figure of a doy chasing a bird in 
the middle of another totally different metaphor taken from ill-mixed 
bronze. 

We are now in a position to explain the motive of this. ‘The boy 
chasing the bird is there for the purpose of the covert parallel. ‘The 
unjust man attempting to hide, and Menelaus seeking to embrace the 
dream forms, are like men chasing winged things : 


394 dwxKer mats Totavey Opry, 


26 mrepois O7adois Umvouv KeAcvOots. 
p 


Another point which strikes the reader in the first strophe is the 
expression a@ikrwv yxapis (already mentioned)—surely a somewhat 
strange one. It is highly probable that this phrase was echoed in 
words regarding Menelaus, and although a corruption in the mss. had 
long concealed the echo, the ingenuity of Mr Housman has brought it 
to light. In 1. 420 we have, if this restoration is correct 


—é€povodi. xdpw paraiay. 

patav yap «vt av és Bryds doxav ope’ 

—BéBaxev ois x.7.A. 
Menelaus seeks to fouch the charming visions; but they cannot be 
touched. The case of the transgressor was somewhat different ; but the 
word a@uxros is ambiguous. The transgressor laid an impious touch on 
the charm of things which mst not be ¢ouched. And this is more than 
a mere sport with words. The charm of the dream forms (it is 
implied) is the cause of the transgression of the Atridae. The 
apparitions of Helen in sleep are a poetical symbol for the brooding 
and longing regret of Menelaus, ultimately driving him to undertake the 
fatal expedition. ‘Thus the dream forms, from this aspect, are literally 


! Though I have printed Mr Housman’s read @opy. It would be quite in the 
6p¢ (provisionally accepted by Mr Verrall), | manner of Aeschylus to picture Menelaus 
[ question it. I should be inclined to leaping up in his bed to clasp the vision, 


INTRODUCTION. KMIX 


the d@uxra, whose xapis or spell, thrown over the man, tempts and 
compels him to transgression. He should have seen that Helen was 
aOuKros, like the dreams, and that it was vain (watavos too has a double 
sense) to seek to touch her. 

(6) But there are some passages in the first part of this Ode to 
which a more distant echo answers. (1) ‘The declaration in 1. 370 
that the theory which imputes to the gods disregard of transgressors is 
impious, is repeated in 1. 461, with a definition however of the 
particular form of transgression meant : tév roduKTOvev yap obK amdcKo- 
ou Oeoi. (2) Again 70 8 tmepxdtws xAvew ed Bap’ |. 469 repeats, ina 
special form, what was said about excessive prosperity in 377 sgq. 
prcovrwv dwpdtov tméppev imp to BeAtictov. What was before ap- 
plied to the house of Priam is now repeated of the house of Atreus. 
(3) In both passages, with this denunciation of the ‘excess’ is closely 
connected a reference to moderate prosperity. 379 éotTw 8 amyjpavtov 
(sc. 16 BeAtwotov), wor drapKeiv eb mparidwv Naxovta, 471 Kpivw Oo 
ddbovov dABov' par’ elnv wrohuropOys pyr obv ards adovs bm ahAwv Biov 
karidoyst'. (4) When the curse comes on the transgressor, there is no 
defence or aid: 381 08 yap éorw eradkis «.7.A., 466 ev 0 atarows teA€OovTos 
ovris ddxdé. (5) In both cases similar expressions are used for the 
destruction which awaits the transgressor, 384 «is apaveav, 465 ev o 
atotots. (6) The remarkable metaphor from the rubbing of bad 
bronze in the first antistrophos is echoed in the last antistrophos. 

390 Kaxod dé yadkod Tpo7Tov 
tp(Bw Te Kal mpooBodais 
peraprayys ede 
duKarwOeis— : 
moder Tpoatpippa Gels apepTor. 
This metaphor is not repeated, but another metaphor to the same 
intent is so expressed as to echo some of the words: 
461 KeAawvat 0 “Epiies xpovo 
TUXNpOV OVT avev OiKas madwWTUXEL 
tpiBa Biov tiOeto” apavpor. 
It has not been definitely made out, what is the metaphor of 
rahwrvxe TpiBa, but tpyBa echoes tpiBw and rpdctpyzpa, both in sense 
and language, while the words ayavpdv and xeAawvai (of those who make 
apavpov) recall peAaprayys. The Erinyes are said to make the man 
dim, and this idea is carried on in words which follow 


BddrAcra. yap docos Awbev Kepavvos. 


! Of the last two words one is probably, both possibly, corrupt. 


XXX INTRODUCTION: 


The lightning of Zeus is hurled upon their eyes. ‘Vhis Body of Zeus 
is an element in the fatal progress of their doom, and was to the 
transgressors of 1. 461 what zpooBodais was to the dixaw6eis of 1. 393 ; 
BadXerau echoes tpocBodais. 

(2) Another parallel is instituted between the grief of Menelaus 
for the loss of Helen, caused by the crime of Paris, and the grief of the 
Greeks at home for the loss of their fighting kinsfolk who fell at Troy 
through the crime of the Atridae. The parallel is worked out by 
echoing in the second description remarkable words which had been 
used in the first. As the length of this digression has already exceeded 
bounds, I will not enter into the details of comparison between these 
companion pictures. But one striking echo may be pointed out. The 
charm of the fazr statues of Helen disappears as it were in the hatred of 
Menelaus for their blank gaze: 


416 evpdphav 6 KoAocoav 
&Gerar xapis avdpl. 
Even so the fazr bodies of the Greek warriors are lost in a land 
which /aées them : 
453 Oyxas “IAtados yas 
eUpopho. KaTeXovTw: éx- 
Opd 5 exovtas expuwer. 


It appears then that the artifice of suggesting meanings by echoes 
was not confined to Pindar, although he practised it more systematically 
and more constantly than any other poet of whose work we have 
materials to judge. There is no reason to suppose that he originated 
the idea, but he may have been the first to develope it into a system. 
If we had the works of the early Greek lyric poets, we should doubtless 
be able to trace the evolution of this remarkable feature of Pindar’s 
poetry. It might be conjectured that the ‘responsion’ is simply a 
subtle modification of the ‘refrain’, a feature of the most primitive 
poetry. The refrain is reduced to a catchword ; and as poetry becomes 
more subtle and elaborate the catchwords and catch-phrases are varied, 
multiplied, refined ; the iteration becomes more than a mere iteration, 
and of itself adds an idea. Such a development is intelligible, but we 
have not the data for tracing it. 

Before leaving the subject, it is worth pointing out that Pindar 
sometimes takes a physical substance, bronze or gold, and rings signifi- 
cant changes throughout a poem. In the Tenth Nemean and in the 
Sixth Isthmian yaAxés, in some form, occurs in each metrical system. 
In the Third Pythian, in the Fifth Nemean, in the Sixth and Seventh 


LNTRODOUCTION. Xxxi 


Olympians, the parts of the argument are connected by go/den links. 
Silver has a special significance in the Ninth Olympian. Other sorts of 
words are effectively repeated in the same way; for example, €etvos and 
its cognates in the Seventh Nemean. ‘Works’ are the keynote of the 
Eighth Olympian, and accordingly in the first epode we find épyw, in the 
second épyacvais, in the third and in the fourth épya. Now it is worth 
noticing that Sophocles adopts the same artifice. In the first choral 
ode of the Oedipus Rex (beginning © Aus aédverés darr) a remarkable 
effect is won by this device. The bright abode of the Pythian Apollo is 
almost physically borne in upon us by the go/d ringing through the hymn. 
(1) tas rodvxptcov Ivfdvos 1. 151, (2) & xpvoéas Téxvov éAridos |. 157, 
(3) © xpuega Ovyarep Avs 1. 187, (4) xpvooorpddwv ax’ aykvddv 1. 203, 
(5) Tov Xpvrouitpay te KuKAHnoKM (Dionysus) l. 209. We observe also the 
presence of Aglaia; (1) ayAaas 1. 152, (2) alyAas 1. 207, (3) dyAadme 
1. 213. By such a recurrence of physical symbols Sophocles has deter- 
mined the bright, hopeful atmosphere of this appeal to gracious deities. 


Thus Pindar, hike most great poets, was highly artificial. But he 
hid his art so effectually that we are only now beginning to 
apprehend how thoroughly self-conscious his poetry really was. His 
utterances seem spontaneous; his sentences flow without constraint ; 
and yet every word was weighed. It is not within my scope to enter 
here upon an aesthetic disquisition, but I may point out one significant 
fact. It may appear to many modern minds that the dominant note 
of the Odes of Victory is ‘unregenerate’ indeed; Pindar might be de- 
scribed as the poet of the ‘pride of life’. He consorted continually with 
the great of the earth, he moved among the strong and the beautiful, 
where none was ‘sick or sorry’, he derived his inspiration from success, 
being himself too intellectually successful in realising his desire of per- 
fection. Kingdom and victory, nobility and wealth, strength and 
comely limbs, ayAaia and etppoovvy, inherit his palaces of music. The 
impression left on the mind, after reading the Odes of Victory, is that 
‘lo, the kings of the earth are gathered and gone by together’. Now it 
is a significant fact (for the Philosophy of History or the Philosophy of 
Aesthetic) that this Pride of Life, in its untroubled phase, found expres- 
sion in a spiritual art, which was flawless in the minutest details of order 
and diction, and yet moved in lofty places. It is thus suggested that 
where there has been no rending of the soul, art can be scrupulously 
accurate and achieve finite greatness; ‘avec Vart chrétien nous éprouvons 
le trouble et le déchirement’’. Euripides, in the Helena, describes the 


1 E. Scherer, Etudes critiques de littérature, vol. 1. p. 57: 


XXxXii INTRODUCTION. 


life of Ganymede in the Olympian abode as kadAryddnvos, and no 
single word perhaps describes more properly the art in which the 
Greek spirit revealed its rhythm. The calmness of the atmosphere, 
in which that art lived, was untroubled, for ‘the wind which bloweth 
where it listeth’ had not yet been loosed. 

‘Un rhythme secret’ M. Cherbuliez writes of the Greeks ‘réglait 
leurs mouvements les plus vifs, et il se faisait, au fond de ces cceurs si 
bien gouvernés, comme le doux bruit d’une féte, dont une divinité, 
couronnée de fleurs, était la supréme ordonnatrice’. A divinity crowned 
with flowers is a happy image for the spirit which presided over ‘the 
delightful things in Hellas’ and illuminated Pindar’s imagination. By 
the shores of the midland sea, not yet ‘dolorous’, were raised, under 
a really benignant breath, palaces of music, shining afar, and statues 
of ivory and gold. Haggard forlorn faces, wizened forms did not 
haunt the soul, nor were there any yearnings to heavenward, Grace, 
which maketh the ways of men soft’, being arbitress then with undivided 
right and ‘crowned with flowers’ in those bright pagan borders. ‘The 
spirit of man, bland but without effeminacy, dwelling, as it were, in a 
strong and beautiful body, had no thought of the faintness of old age, 
no foreboding of a day when it should leave the broken shell, naked, 
stark, pallid—as the Roman Emperor conceived the soul sundered from 
the body,—and be swept along dreary ways into wild places and 
‘devious coverts of dismay’, which are known, at least partly, to those 
who live now, the experienced of the children of men. Pindar may 
well interest us as the most characteristic poet of that fortunate spirit. 


1 ydpis 8 arep dravrarebyerta meldixa of. cit. p. 16: ‘Die Olympischen Gétter 
@varots (First Olympian, 1. 30), which werden durch menschliches Leid und 
means that men owe all their aesthetic Elend, welches in das Bild der einigen 
pleasures to Charis; in other language, Schdnheit der Welt nicht passen wird, 
Charis is the divinity of art and of the  beleidigt; der Anblick von Leichen 
fairest things of nature. For Charis in  verunreinigt sie’. 

Pindar see Appendix B.—Cf. Liibbert, 


2. The Construction of the Pindaric Ode. 


The question how the metrical divisions are related to the divisions 
of argument in Pindar’s Odes, seems at first sight to present considerable 
difficulties. Does each ode, when we regard its matter, fall into divisions 
which do not coincide with the terminations of the strophic systems, or 
are the two sets of divisions coincident? With this question I propose 
to deal. Before dealing with it, however, I must clear the ground by 
considering the ingenious but, as I hope to show, groundless theory of 
Westphal and Mezger concerning the construction of the Pindaric 
hymn. 

Westphal has sought to prove, that the hymn of Pindar is built on 
the same lines as the nome of Terpander’, and can be analysed into the 
parts of which the Terpandrian nome is said to have consisted*. Each 
hymn falls into three major divisions, (1) the apya, (2) the oudades and 
(3) the odpayis. The transition from the apxé to the opudadds is 
called the xatarpo7va, that from the oudados to the odpayis is the pera- 
katatpoma. In some hymns a zpooiyov goes before the apya, and 
sometimes, though rarely, there is an érapxa or transition from the 
mpootm.ov to the apya*. In some hymns too there is an éfddvov or finale, 
succeeding the o¢payis. 

Of these parts, the o.padds, as its name betokens, is the centre and 
kernel of the composition, and it contains the chief thought (Hazége- 
danke) of the poem. Thus the nome of Terpander and, according to 
Mezger, the ode of Pindar resembled in structure the pediment of a 


1 Prolegomena zu Aeschylos Tragé- in the Introduction to his edition of the 
dien, 1869. The theory, as worked out Olymfian and Pythian Odes. 
by Mezger, was briefly criticised by Mr 2 Pollux, Iv. 66. 
Mahaffy in the Preface to his History of 3 For example in the Thirteenth Olym- 
Greek Literature, vol. 1. 2nd ed. 1883; pian Ode, which has also an €éédécor, 
and afterwards by Professor Gildersleeve according to Mezger’s analysis. 


C2 


XXXiv INTRODUCTION. 


temple. There is a central group, with antiphonic groups on either side 
which might be represented thus : 


OMadddc 
KaTaTpoTa peTakatatpoTa 
Apxd coparic 
eTrapxa 
aes €£d8.ov 


Mezger claims to have shown that these divisions underlie all Pindar’s 
odes, except six, of which the compass is too short to admit of such 
elaboration, and the Eleventh ‘ Nemean’ which is not an ode of victory ; 
but even in these a triplicity, which suggests apxa, oppados and ofpayis, 
can be traced. 

This idea sounds extremely plausible, but will not stand examina- 
tion. It must however be distinctly understood that his discovery of 
the verbal responsions in Pindar is really quite independent of West- 
phal’s attempt to detect the Terpandrian nome lurking in the Odes of 
Victory. We can reject Westphal’s Terpandrian divisions, while we accept 
the new light thrown by Mezger on the éréwy Oeors ; just as we might 
accept Fick’s theory of the original language of the Odyssey, though 
we reject the special analysis of Kirchhoff on which Fick has worked. 

The considerations, which, in my judgment, are fatal to Westphal’s 
theory as worked out by Mezger, may be stated as follows: 

1. It implies that Pindar constructed his strophic system and his 
trains of thought quite independently ; it implies that the matter and 
form of each poem were totally unconnected’. For when the odes are 
analysed on the principle of the Terpandrian nome we find that the 
strophes are sometimes cut up, sometimes not, at haphazard, by the 
divisions of Mezger. Now this independence of matter and form is, @ 
priort, highly unlikely ; it is certainly not consonant with the spirit of 
Greek art. It devolved upon Westphal and Mezger to show cause for 
such a strange proceeding, and they have not done so. We know very 
little about Terpander’s nome, but it certainly seems extremely probable 
that the corresponding parts corresponded in metre. As the apya 
answered to the o¢payis, we may conjecture that apyd and odpayis were 
similar in metre. ‘The xatatpora was taken up by the petaxatarpora, as 
the nomenclature indicates ; is it not probable that they were metrically — 
the same? No such metrical correspondence can be found in Pindar; 


1 This obvious objection has of course Mr Gildersleeve’s Pindar, Introductory 
been noticed by every critic who has Essay, p. lii. 
dealt with the question. See, for example, 


INTRODUCTION. XXXV 


and thus Mezger’s theory implies that the Terpandrian divisions were 
transferred into a new metrical system for which they were not intended, 
without any attempt to compass a harmony between the old and the 
new. That such a consummate artist as Pindar would have been 
satisfied with this patchwork it is impossible to believe. 

2. Waiving the question of the metre, we find that Mezger’s 
analysis of the Odes does not always conform to the structure of the 
Terpandrian nome. They do not ali resemble a pediment, of which the 
6upados forms the central group. For of some hymns the apxe occupies 
the larger portion; in some the o¢payis begins before the middle. Thus 
the 6udadds is sometimes in the first half of the hymn and sometimes in 
the second'; it is not always in the middle. Such flagrant inequalities 
in proportion, as well as the absence of correspondence in metre, throw 
discredit on the theory. 

3. If then neither fixed relations of metre nor fixed length are 
marks of the Terpandrian divisions in Pindar, it remains that they should 
be at least distinguished by some definite character in point of matter. 
Here certainly the champions of the nome seem to have something to 
urge for their cause. It is pointed out as the mark of the oudados that 
it contains the myth. But even this mark is not certain, and Mezger 
has to confess that there are six odes” in which the op¢adds does not 
contain the myth. Allowing the exceptions to pass, we ask whether, 
after all, this observation proves anything. Supposing that there had 
never been any such thing as a Terpandrian nome, should not we expect 
to find, as a general rule, the illustrative legend placed somewhere in 
the middle of the poem? ‘The natural conditions of such a work 
evidently demand that the poet should begin with his proper theme, 
that he should pass from it to the mythical tale which illustrates it, and 
that he should then return to his theme again. In certain cases some 
artistic effect may be gained by not returning again, as in the First and 
Tenth Nemean Odes. Now if Pindar’s hymns conform to this obvious 
law of art, how can such a conformity prove any relationship to 
Terpander’s nomes? And the same argument applies to the xatatpora 
and petaxatatpoma. As a matter of course, there are transitions in 
Pindar’s Odes. There must be a transition to the myth; and the poet, 
as a rule, passes back again to the personal theme of the poem. But 


1 This doubtless is what Wilamowitz- welche Pindar auf das kreuz des terpan- 
Moellendorff means when he says (Euripi-  drischen nomos schlagen’. 
des, Herakles, B. I. p. 329 note) : ‘Dies 2 Pythian \. and 1x., Vemean I. and X., 


gedicht (Vem. 1.) und N. to diirfte man J/sthmian 11. and VI. 
zunachst von den herrn erklart wiinschen, 


XXXVi INTRODUCTION. 


there is no sufficient reason for identifying these transitions with the 
catatropa and metacatatropa of the nome. It is true that there is 
constantly a connexion in idea between these parts, in the analysis of 
Mezger. But this does not amount to a proof, and, if it did, it would 
prove too much, for in every hymn there are parallelisms of idea in 
many places. Mezger also points out that in certain cases, where the 
katatpora and petaxatatpora happen to correspond partially in metre, 
there are verbal responsions. But this observation likewise proves too 
much ; for verbal responsions occur in all the parts, indifferently, and 
are not peculiar to these two divisions. 

It appears then that Mezger has produced no sufficient reason for 
identifying the divisions into which he has broken up the Odes of 
Pindar with the divisions of the Terpandrian nome, recorded by Pollux. 
It appears also that in point of form there is much to be said against 
this theory ; for it involves divisions which are neither symmetrical in 
length nor confederate with the metre. 

4. If Pindar really did adopt the structure of the Terpandrian nome 
as his reOuos, it is very strange that he makes no allusion to it. For 
such an allusion would have been quite in his manner. It seems 
almost certain that he would have sometimes hinted at those charac- 
teristic names, the sea/ and the zave/. As no such an allusion is to be 
found in the Odes, there is, to my mind, a presumption that these 
names were not the keywords of his reOyos. 


We may then set aside as groundless the doctrine that Pindar built 
his odes by the canon of the Terpandrian nome. We must also set aside 
the misleading comparison of a Pindaric Ode to the pediment of a 
temple. If there had been any real analogy between the Theban and 
the Corinthian eagles, Pindar would not have failed to remark it’. He 
would have eagerly grasped the opportunity of likening his hymns to 
pediments, just as he likens them occasionally to statues and often to 
palaces. 

Of one fact at least as to the construction of Pindar’s hymns we are 
assured. We know that those hymns, which were to be sung by a 
chorus in procession, consist of a number of repetitions of a strophe ; 
hence they are called monostrophic. We know that the s¢as¢ma, which 


1 In OZ. x11. 21 Pindar mentions the comparison between the derds and his 
pediment (derés) as an invention of the own odes. It seems to me that too much 
Corinthians, along with the curb and the _ is made of this passage in the admirable 
dithyramb, (tls...0e@v vactow olwvGv Baoi- essay on ‘ Pindar’s Odes of Victory’ in 
Aéa didujsov ér€Oyx’ ;) but he suggests no the Quarterly Review (Jan. 1886) p. 171. 


INTRODUCTION. XXXVii 


were sung by a standing chorus, consist of a number of repetitions of a 
system. By sys¢em I mean the metrical group which consists of strophe, 
antistrophos and epode. ‘These are the obvious elementary facts about 
the form of Pindar’s Odes. The problem is to determine how the 
matter is related to the form. It would be inconsistent with the first 
principles of all Greek literary art to suppose that no such relation 
existed. It would be absurd to imagine that Pindar constructed his 
odes on two discordant systems without any attempt to harmonise 
them, or that he adopted a form which had no relation to the matter. 
This problem chiefly concerns the stasima. The monostrophic hymns, 
which are comparatively few in number, present little difficulty. 

If all the hymns were like the Eleventh ‘Nemean’, the problem 
would be easily solved. That composition consists of three systems, 
and each system is an unity in itself. The divisions of matter and form 
in this case absolutely coincide. The whole poem is an unity ; but it is 
built up of three subordinate unities of equal length. This hymn 
however is exceptional ; it is not the Pindaric type. In the first place, 
all the odes are not formally threefold. Of the extant odes, nine 
(including ‘Nemean’ x1.) consist of three systems, eleven consist of 
four systems, and eleven consist of five systems. In the long Fourth 
Pythian there are thirteen repetitions of the metrical unit. Thus odes 
consisting of three systems are in the minority. In the second place 
we cannot in the other odes distinguish subordinate unities punctually 
coinciding with the metrical unities, as in the Eleventh ‘Nemean’. 
In most cases the train of thought and the grammar run on from one 
system into another. 

The inference which we are entitled to draw is clear. The Eleventh 
‘Nemean’ represents an older type, against which Pindar’s other odes 
are areaction. It is a misfortune that no complete ode remains from 
the workshop of Stesichorus, who had the glory of inventing the system 
of strophe, antistrophos and epode. But we may consider it probable 
that the Eleventh ‘Nemean’ represents the Stesichorean type. I have 
little doubt that in the hymn of Stesichorus each system was a 
subordinate unity, shut up in itself. My contention is supported by 
the circumstance that the Eleventh ‘ Nemean’ is just the work which we 
might expect to represent an older form. For it is the only one of 
_Pindar’s extant odes which is not an ode of victory. It was composed 
for the esttéria of a prytanis of Tenedos, and in a hymn for such an 
occasion Pindar was more likely to be conservative. 

We are now much nearer to a solution of our problem. In 
proposing that problem we have a certain standard in our minds. Our 


XXXViil INTRODUCTION. 


standard is a hymn in which the divisions of matter and the divisions of 
form should punctually coincide; and as we see at the first glance that 
Pindar does not conform to such a standard, we ask, why? Had he 
some other canon? But now we have advanced to another point of 
view, and we have at least reason for suspecting that Pindar was 
purposely avoiding the very standard, which we might have expected 
him to adopt. 

The type of the Eleventh ‘Nemean’ is directly opposed to the 
divisions which Mezger has sought to establish in the epinician hymns. 
In the former case there is absolute coincidence in the partitions of 
matter and form ; in the latter case there is no coincidence at all ; or, if 
there is occasionally, it is purely accidental. Nowa careful examination 
of all the odes shows that Pindar followed neither of these plans. The 
principle assumed by Mezger would indeed never have occurred to him; 
for it is thoroughly inartistic. But the other principle was doubtless the 
established canon of the Stesichorean hymn, and Pindar must have had 
a definite design in abandoning it. 

It is not difficult to see Pindar’s motive here. The sheer divisions 
between the parts of the hymn produce a stiff and unpleasing effect. 
The full stops interrupt the flow; and the unity of the whole is to some 
extent sacrificed to the integrity of the parts. The want of transitions 
is felt. We can appreciate this stiffness of effect in the Eleventh 
‘Nemean’, and we can understand how much was gained by abandoning 
that type, when we compare with it one of the epinicians. 

What Pindar had to do then was to break down the wall of partition 
between the metrical systems. While he preserved the general corre- 
spondence between divisions of thought and divisions of metre, it was 
his aim to make the whole ode as far as possible continuous. Wherever 
the sense is obviously continuous, it makes little difference whether the 
systems are syntactically connected or not. Such is the case, for 
example, in the narration of a story. It is when a new system introduces 
a new division of the composition that Pindar is careful to avoid a 
break or a full stop. He tries, as it were, to disguise the division by an 
intentional overlapping. Sometimes indeed, though rarely, we find an 
absolute break,—a survival of the old method ; but in such cases some 
special effect is aimed at. In many cases the continuity is formally 
preserved by a relative pronoun or a relative adverb, at the beginning of 
the new system. But most often there is an overlapping ; the last words 
of an epode belong to the following strophe or the first words of a 
strophe belong to the foregoing epode. Occasionally the overlapping is 
considerable, but in these cases there was generally a special motive. 


INTRODUCTION. XXXiX 


There is some reason for conjecturing that in his later years Pindar 
handled his transitions with much greater freedom than in his early 
period. © 

The comparison which Pindar institutes between his odes and works 
of architecture! throws light on his procedure. He likens his works not 
to pediments but to palaces. Holding to this metaphor, we may regard 
the metrical systems as the rooms of the palace ; the first for example 
being the zpo@upoy, as ‘the mason’ himself suggests in the opening lines 
of the Sixth Olympian. According to the old type, the systems were like 
unconnected compartments, each shut into itself. Pindar’s improvement 
was to open the doors of connexion ; in his odes, each chamber com- 
municates with that which follows, so that the Muse can sweep on 
unhindered from ingress to egress. 

In order to establish this it will be necessary to consider briefly each 
ode separately. For our present purpose we may divide the odes, 
according to the number of systems, into four classes: Odes (n)of3 
systems, (2) of 4 systems, (3) of 5 systems; (4) the Fourth Pythian, 
consisting of 13 systems. It is worthy of observation that there are no 
odes of two systems’. 


I. All the odes of three systems are tripartite in matter as well 
as in metre. The mythical part is generally in the centre, but not 
always. 

(x) I begin with the Sixth Nemean because it contains a survival 
of the want of continuity which characterised the old type. The third 
system begins abruptly, without any attempt at a transition ; and this 
is certainly unlike the usual procedure of Pindar. The connexion 
between the first and second systems is smoothed by the relative é7et. 
In this hymn the myth is in the third part. 

(2) In the Eighth Nemean (a) the first line of strophe 2 (beginning 
with do7ep) is closely connected with the last line of epode 1. The 
second division of the ode properly begins in the second line of the 
strophe. (2) The other transition is smoothed by rovotroy at the 
beginning of the 3rd system, referring to the last words of the 2nd 
epode. The myth is in the centre. 

(3) The second transition (from the second to the third system) 
in the Fifth Nemean is very skilfully managed. The myth, which 


1 Furtwangler (in de Stegesgesdinge des 2 Thus Bergk’s conjecture that the 
Pindaros) has worked out curiously a 3rd ‘Isthmian’ (acc. to his numbering) 
parallel between the Pindaric Ode and __ originally consisted of two triads, of which 
the Greek temple. one has been lost, was not happy. 


xl INTRODUCTION. 


occupies the second division of the hymn, leads, quite naturally, up to 
Poseidon, and in Poseidon’s company we pass from legend to the 
Isthmus and athletic victories won there. ‘The third strophe begins 


yapBpov Toceddwva mefrais, 6s Atyabev x.7.d. 


This is one of Pindar’s most strikingly successful transitions. 

On the other hand the first and second systems of this hymn are 
not connected; but the want of connexion is intentional. Pindar 
notifies this by calling a halt, as it were, at the end of the first epode: 


, 5 yy 7 
OTagopaL’ OV TOL aTaca K.T.A, 


and the second strophe begins abruptly a new subject, with the 
usual dé. 

(4) The Third Olympian affords another example of a very 
successful transition. (a) The myth of Heracles visiting the Hyper- 
boreans and obtaining there the olive tree to plant at Olympia occupies 
the central system. It is thus introduced 


...yAavkoxpoa Kdopov édaias, Tav Tore 
"lotpov amd oKiapav mayday evekey “Apditpvoviddas 
pvapa tov OvrAvpria Kahduotov adov, 
strophe 2 
ddpov “YrepBopewy reicais x.7.X. 


We thus pass to a new part, without a break in the continuity. (4) 
The conclusion of the legend extends a short way into the third 
system; but only such a part of it as closely bears on the Olympian 
festival to which the poet then returns. 

(5) The Second Isthmian is marked by the absence of the mythical 
element. In both the transitions there is an overlapping. (a) The 
Isthmian victory of Xenocrates leads us from the first system to the 
second, in which past victories at other festivals are recorded. () 
The first two lines of the third system are connected not with what 
follows but with what precedes. 

(6) In the Fifth Isthmian (Bergk’s numbering) the myth is in the 
centre. (@) The last sentence of epode r overflows into strophe 
2—rtavd és evvouov woAw, and in this position these words become 
very emphatic. (4) The third system is connected with the second 
by the relative rotov, referring to heroes mentioned in epode 2. 

(7) The legend of Telamon occupies the middle system of the 
Sixth Isthmian (Bergk’s numbering). (@) It is introduced thus : 


INTRODUCTION. xli 


ovd éotw ovtw BapBapos ovTe madiyyAwooos moALs 
dtis ov I Aéos...Kdéos... 

strophe 2 
ovd’ atis Alavtos TeAapwvidda 


A Ul A 
kal maTpos* Tov K.T.A. 


(4) The legend runs on into the 3rd strophe, occupying no less than 
five lines. This excessive overlapping requires an explanation ; and the 
explanation clearly is that the poet wished to make the words of the 
prophet, contained in these lines, particularly emphatic, and to point 
their application to the matter in hand. 

(8) In the Seventh Isthmian (Bergk’s numbering) the mythical 
matter is in the first part. (a) The transition from the first to the 
second system is divided between them both : 

...dpvapoves d€ Bporoi, 
strophe 2 
0,TL py aodias K.T.A. 


(2) The second and third system also overlap : 


> , c , 
ameTvevoas adiKiav 
strophe 3 
Tpopaxov av opirov, evf x.7.d. 


at which point Pindar leaves Strepsiades parpus. 

In regard, then, to the odes of three systems we see that each 
consists of three parts, coincident in form and matter. Eight such 
epinician odes are extant, and in these eight there are consequently 
16 cases of transition from system to system. In only two of the 
16 cases is there an absolute break; and one of these two breaks is 
designed. 


II. Odes of four systems are of three kinds, bipartite, tripartite, 
and quadripartite. They are bipartite when there is a close connexion 
between systems 1 and 2, and between systems 3 and 4. They are 
tripartite when systems 2 and 3 form an unity. ‘They are quadripartite 
when each system stands by itself. Of the eleven odes of this structure, 
three are bipartite (Vemean 1., Pythian v., and Isthmian wv.), five 
tripartite (Pythian x., Nemean 1., Olympians 1., VUI., 1X.) and three 
quadripartite (/s¢hmian 1., Pythian 11. and X1.). 

(1) The First Nemean is bipartite, the myth occupying the second 
half. The introduction to the myth begins in the second epode, where 
the birth of Heracles is related ; but the main tale of the battle with 


xlii INTRODUCTION. 


the serpents does not begin till the third strophe. Pindar signifies this 


by the resumption of os, 
epode 2 


eee ee eeeeeeree 


strophe 3 
ws ov Aabov k.7.r. 
The second os is as much as to say: ‘the last two lines of the epode 
were an anticipation ; we are now really entering on the second part of 
the hymn’. 

In the two subordinate transitions there is no loss of continuity. 
éréBay (last line of epode 1) and éorav 6 (first line of strophe 2) have 
the same subject. The fourth system continues the tale of Heracles. 

(2) The Fifth Pythian falls into two parts, and the myth occupies 
part of the second. ‘The transition is made by the relative 6 at the 
beginning of strophe 3. The subordinate transitions are cases of 
overlapping’. 

(3) The Fourth Isthmian (according to Bergk’s numbering) is 
bipartite ; the first part is concerned rather with the family of the victor 
Melissus, the second part with himself. The transition is managed 
cleverly. Ajax at the end of the 2nd epode suggests Homer who 
honoured him, and thus leads to the power of poetry. The two 
subordinate transitions in this ode are marked by grammatical con- 
tinuity. 

(4) The Tenth Pythian, Pindar’s earliest extant hymn, is tripartite, 
the myth coming in the central division. (a) The first words of strophe 
2 and the last of epode 1 form one idea, 

€r0LTO pLotpa. Kal VoTEpaow 
év apépais ayavopa thodrov avbeiv opiow* 
strophe 2 
tov & év “EdAads teprvav 
sosase eT UKUpoa.er. 
The central part consists of general reflexions and the Hyperborean 
myth. (4) ‘There is a break between systems 3 and 4, but Pindar 
prepares for a new subject by the last words of epode 3, 
eykwplov yap awros UpVov 
éx ddAoT aAXov ore pedicca Giver oyov. 
1 It might be thought that the return connected with Cyrene that such a divi- 
from the myth to Arcesilaus in the end sion was unnecessary, and Pindar clearly 


of the 4th strophe ought to mark a new intended to emphasize the intimate con- 
division. But the myth is so intimately  nexion formally. 


INTRODUCTION. xiii 


(5) The mythical narratives in Memean u1. fill the second and 
third systems, and thus it is tripartite. (@) The transition is skilful. 
The proverbial pillars of Heracles introduce the myth of Heracles in the 
western sea. 

ovKéTt— 

kuovev vrép “Hpakdéos repav eipapés, 
strophe 2 

npws Oeds as K.7.X. 


(6) The first line of strophe 4 belongs in sense to the preceding 
epode : 

mAravyes apape péyyos Aiaxidav aitobev. 
But at the same time it lights us forward as well as backward. 

In the subordinate division between systems 2 and 3 there is a 
break. 

(6) The First Olympian is tripartite. (@) The first and second 
systems overlap. Preparations for the myth begin in epode 1. (4) 
The myth runs over into the fourth strophe, but so as to bring us back 
to the Alpheus. 

(7) The Eighth Olympian is also tripartite. (a) The transition 
from system 1 to system 2 is thus managed: 


doKeirat Meus 
strophe 2 
€£0x avOpwrwv. 


(2) The third part is begun at the end of the 3rd epode 
viv pev advt@ yépas “AAKipédwv «.T.A. 


(8) The Ninth Olympian falls into three parts. (a) The myth is 


thus introduced : 
epode 1 


ayaboi dé kal copot Kata Saipov’ avdpes 
strophe 2 
eyevovT. eet K.T.A, 
(2) Part 3 begins in the penultimate line of the 3rd epode 


mpotevia 0 apeta tT HAOov k.T.A. 


(9) The First Isthmian naturally resolves itself into four parts, 
corresponding to the four systems. (@) The myth, which is placed in 
the second system, begins in the last line of the 1st epode : 


lal A c / Xx 
KELVOL y@P NPwwVv K.T.A, 


xliv INTRODUCTION. 


(2) The theme of the third system is introduced in the last lines of the 
2nd epode, and there is grammatical continuity : 


yapicopar—tav “Acwrodwpov matpos atcav 
strophe 3 
Opxopevoio TE TaTpwav apovpay, k.T.r. 
(c) Between the 3rd and 4th systems there is a break, strophe 4 
beginning thus : 
aupe d e€ouxe Kpovov ceixdov’ viov x.t.A. 


But the abruptness is much lessened by the circumstance that he is 
proceeding to carry out what he said in the 2nd epode: 


eyo 0€ Hocedawvi 7 “Iobua te...7epictéh\Nwv dovdar, 


eyd is taken up by aypu, and Iocedaww by cecixov’ viov. 

(10) The Second Pythian consists of four parts. (a) The myth 
of Ixion is introduced in epode 1. (4) There is a sharp break between 
systems 2 and 3, but there was a special intention here. Pindar wished 
to emphasize eos, the opposition of 6eoi and Bporoi being an important 
element in the ode. The 3rd strophe begins 


‘\ 7 SiN / / . , 
Geos amav émi FeATidecou TEKMAP AVVETAL, 


, AY ‘ 
Oeds, 6 Kal x.7.X. 


Thus the word is emphasized in two ways, by its abrupt introduction 
and by its repetition. (¢) The fourth part begins in the last line of 
epode 3, and there is grammatical continuity. 

(11) The Eleventh Pythian is peculiar. It falls into four parts, 
but Pindar suggests that it was very nearly becoming a poem of three 
parts. (a) The relative tov dy connects the second system, which is 
occupied with the myth of Orestes, and the first. (4) ‘The myth runs 
on into the third system, so that we expect it to occupy two systems. 
But at the beginning of the 3rd antistrophos Pindar pulls himself up 
with these remarkable words 


> © > / WEE) , , > , 
1) Pp > WwW pirou, KAT Q[LEVO LTTOPOV Tplodov edwabyv, 

> \ / 2s fi“ 4 , »” ” 4 
opOav KeAevOov LWV TOT Ply 7) Pe TL OVELOS e€w aAoou 


c 7 2 m” 4 
éBarev ws oT axatov eivadiar; 


This is a sort of apology for not concluding the myth at the end of the 
second epode. Of course the apology is ironical; édwaéyv and e€w 
wAoov are also ironical; for it was with a design that Pindar let the myth 
overflow. Nevertheless his words indicate that he was doing an 
unusual thing. The result is that the third division of the hymn 
consists partly of matter that might seem to belong to the second 


INTRODUCTION. xlv 


division, partly of matter that might seem appropriate to the fourth 
division and partly of an explanation of the irregularity. (c) The 
fourth part begins with 

Oed0ev épaiuny Kaddv 
n the second line of strophe 4. 

In the eleven Odes, which have four systems, we have met two 
cases of an abrupt transition (in the First Isthmian and the Second 
Pythian), and in both these cases we have seen that there are reasons 
which mitigate or explain the abruptness. 


III. Eleven of the remaining Pindaric odes have five metrical 
systems, and these systems are combined in various ways. (a) The 
favourite type is that in which systems 2, 3 and 4 are closely connected; 


thus— 
a 

I=2+3+4=5. 
To this type belong Olympians U., VI., VU, x. and Wemean vil. (6) 
Another symmetrical form is 

Va as 

[+ 2=3=4+5. 
The First and Eighth Pythians are thus constructed. (c) The Third 
and Ninth Pythians are bipartite, a continuous narration running 
through the first three systems: 

nS gn — 

I+2+3=4+5. 
(7) The Thirteenth Olympian and (e) the Tenth Nemean have each 
four parts, but not distributed exactly in the same way : 


We may consider the Odes in this order. 

(1) Inthe Second Olympian (a) the last sentence of epode 1 runs 
into strophe 2 and (4) the myth is concluded in the beginning of 
strophe 5. 

(2) In the Sixth Olympian (a) there is a pause between the first 
and second systems. Strophe 2 begins thus: 


°Q Pivtis, ddAa Ledéov ndyn por cbevos nurovov. 


The abruptness is happy, for it gives the effect of making haste to reach 
Olympia. (2) The transition from system 4 to system 5 is veiled by 
grammatical continuity. 

(3) The transitions in the Seventh Olympian are managed by 


xlvi INTRODUCTION. 


relatives; (a) totow connects system 2 with system 1 and (4) rot 
connects system 5 with system 4. 

(4) In the Tenth Olympian, (a) a general remark in the last two 
lines of epode 1, followed by a general reflexion in the first two lines of 
strophe 2, forms the transition to the myth. (%) ‘The third part begins 
in the last line of the 4th epode. 

(5) The three central systems of the Seventh Nemean belong 
closely together, although the mythical part ends in the third strophe. 
By this means Pindar has indicated that the myths are intimately 
connected with the words which he addresses to Thearion in the 3rd 
epode and with what he says to Sogenes in the 4th strophe and anti- 
strophos. (a) The transition to the myths is a criticism of Homer 
which begins in the last lines of epode 1. (6) ‘The third part of the 
ode begins at the end of the 4th epode—Aé€yovri yap Aiaxov x.7.A. 

(6) Of the First Pythian (a) the second part, which occupies the 
third system, begins in the second line of strophe 3: avdpa 8 éyw 
ketvov «.7.\. (2) The fourth system is connected with the third by the 
relative 70. 

(7) In the Eighth Pythian (a) the transition from the second to the 
third system is skilful : 

epode 2 


Aoyov épets 
Tov ovmep tot "OuxXéos mats ev extarvAos idwv 
@nBais viots aivigato wappévovtas aixpa, 
strophe 3 

onot am “Apyeos nAvOov x.7.X. 
It will be observed that while the narration is continuous we do not 
know that we are to have the myth until the third strophe begins. (4) 
Between the third and fourth systems there is an apparent break. 
Strophe 4 begins with an address to Apollo: 


mT 8, éxataBoXe, tavdoKov 
vaov evkA€a dvavewwv 
IIvOGvos év yvadous x.7.A. 
But as Delphi is directly suggested in the last lines of epode 3, 


c / Ow “ > ‘\ > Wey 2 
(vravracev iovte yas oppadov map aoidipov 
pavTevpdtov T epaiatro cvyyovoiwt TEéxVaLs) 
the passage to the last part of the hymn is not really abrupt. In fact 


this case might be quoted to illustrate Pindar’s care in smoothing 
transitions, 


INTRODUCTION. xlvii 


(8) The myth occupies the first three systems of the Third Pythian. 
The 3rd epode leads gradually up to the Airvatos éévos, 


ds Suvpaxdocaror véwer BaoiAevs—strophe 4. 


(9) Between the two parts of the Ninth Pythian there is, super- 
ficially, a sharper division than usual. The myth ends in the middle of 
epode 3, the rest of which is occupied by a declaration of the victory 
achieved by Telesicrates : 


kat vov ev Wvéoavi wv [Kupavay| dya@éa Kapveada 
e\ > a , , 7 
vids evOarel cvvewee TVya, 
va vikdoas avepave Kupavay a vw evdpwv déEerar 
Kaddvyvvaike TaTpa 
dogay iweptay ayayovt amd AeXdav. 
strophe 4 
apetat & aiet peyadar rodvpvOor' 
‘\ > + an / 
Bawa 8 ev paxpotor zoukiAXew 
> \ ~ ¢ \ ‘\ ec , 
akoa Gopots' 0 d€ KaLpos Opotws 


‘ ” , 
TAVTOS EXEL KOpudav. 


The last lines of the epode in the strictest sense belong to the first part 
of the hymn. The myth is both preceded and followed by notifications 
of Telesicrates’ victory ; and these lines express in a new way the idea 
which the first lines of the hymn had already stated. Thus we come to 
a full stop at the word AeAdav, and if the hymn had ended here we 
might have thought it a complete composition. dperai 8 aiet peyadar 
seems to begin anew, and although we apprehend on reflexion that the 
general expression is suggested by the particular dpera of Telesicrates, just 
mentioned, still it cannot be denied that there is as rough a break here 
between the systems, as either of the breaks in the Eleventh Nemean. 
It may be that by this break Pindar wished to introduce with solemn 
emphasis his thoughts about Opportunity ; for this idea is the feature of 
the ode, called by Mezger ‘ Das Hohelied von xaipés’. 

(10) In the Thirteenth Olympian (a) there is a sufficient break 
between systems 1 and 2 to invest the prayer to Zeus with a due 
solemnity. ‘The first system eulogizes Corinth and strophe 2 begins 


iA ? , 
UTaT evpvavacowr 


*Odvprias..- 


Kat tovde Aady aBAafsh véwwv K.7.X. 


There is no stiffness in a transition like this. (4) There is sufficient 


B. a 


xl viii INTRODUCTION. 


connexion of thought between the end of epode 2 and the first lines of 
strophe 3 to obviate the unpleasant effect of a complete break. 
ws pav cades 
ovk dv cidetnv A€yew Tovtiav Wadwv apiOpor. 
strophe 3 
emetar © ev ExaoTw 


pétpov? vonoar d€ KaLpOS apLoTos. 
(c) There is a greater break between systems 4 and 5. 


epode 4 
siagwracopal of popov eys, 
tov 0 ev OvidAvyrw darvar Zyvos apxator dékovrat. 
strophe 5 
tut 0 evdiv axovtwv 
es ev \ ‘ 3 \ 
ievra pouBov mapa oKorov ov xpy K.T.A. 


Here the emphatic repetition of the first personal pronoun helps to 
bridge across a passage to the new system. 

(11) In the Tenth Nemean (a) the first line of strophe 2 refers 
directly to the theme of system 1. (4) There is a slight break between 
systems 2 and 3, but the subject of the verb (€uoderv) in the last line of 
epode 2 is directly addressed in the first line of strophe 3. (¢) The 
third epode leads up to the myth. The direct continuity is superficially 
broken by the interposed reflexion (kai av Gedv microv yévos) at the end 
of epode 3. 

From this analysis it appears that in the eleven odes consisting of 
five metrical systems, there is only one case of an abrupt division, 
without an apparent motive, namely in the Ninth Pythian. 


IV. The Fourth Pythian stands by itself as the only surviving 
specimen of an ode exceeding in length the measure of five systems. 
It falls naturally into three parts, the myth extending from strophe 4 to 
epode 11. Thus: 


I+2+3=4+7..-+11L=12 + 13. 


(2) ‘The first transition is on this wise : 
azo 8 avtov eyo Moicoor duiow 
Kal TO TdyYXpvToV VaKOS KpLOv’ peTa yap 
Keivo tAevodvrwy Murvav, Oedroprot odiow tysat puvtevder. 


strophe 4 


, ‘\ > * 
TLS yap apxy KoEeLaTo vauTtAtas 3 K.T.A. 


INTRODUCTION. xlix 


(2) Weare prepared for the end of the myth and the approach of 
the third part by the first words of the 11th epode (paxpa pow vetoOar Kar’ 
apaéirov x.7...). ‘The end of the legend, rapidly told, runs over into the 
r2th strophe, where it loses itself in the early history of Cyrene. 


The result of this investigation is that the avoidance of abrupt 
transitions is a distinct feature of Pindar’s art, and that this feature tends 
to disguise the agreement which really exists between the metre-groups 
and the subject-groups (if I may be permitted to use these expressions) 
of his odes. ‘There are a few cases in which the clefts of metre are 
not bridged over by a close connexion of grammar or sense; but they 
are few, and mostly designed to produce a special effect. There are 
only two cases where no cause for the abruptness is apparent, in (1) the 
Sixth Nemean and (2) the Ninth Pythian; and even of these the 
second possibly admits of explanation. 

The strange expression which Pindar uses of his own improvements 
in art, veootyadov e’povte tporov (OZ. 111. 4), may allude partly to his 
smooth transitions. In any case it is a metaphor from the craft of the 
mason or the carpenter, not from the craft of the sculptor ; for words in 
the context show that the construction of the hymn is compared to the 
building of a house. 


, > , o > , > , 
@npwvos ‘Odvpsriovikay vpvov op@dcas, axapavToTodwy 
Y ” a > 9 / ay 4, 
imrwv awtov. Motca 8 ovtw rou wapéota por veortyadov evpdvTe tporov 
> ‘i , 
TEL... OTEPAVOL 
, , A , , 
TPATCoVTL pe TOLTO HedSpatov xpéos, 
/ > a . 
poppiyya Te Tou yapuv Kal Body avrdv éréwy Te Pow (laying of words) 
cal , 
Bers OUMpigar TpeTovTus. 


The adjective ovyadces is used in Homer of vzepwia as well as of 
seats (Apovos), reins, linen garments &c.; and veoo’yados suggests the 
high polish, obtained by new methods, of the chambers of Pindar’s 
palaces. 

In conclusion I must briefly notice the monostrophic Odes, intended 
to be sung in procession. They are built on the same principles as the 
stasima. The strophe takes the place of the system. Thus the Twelfth 
Pythian, consisting of 4 strophes, is constructed in the same way as the 
Tenth Pythian which consists of 4 systems. The 2nd and 3rd strophes 
containing the myth hang closely together. A relative pronoun 
connects the 2nd strophe with the rst, while there is grammatical 
continuity between the 3rd and 4th. The Eighth Isthmian (to Clean- 


a2 


] INTRODUCTION. 


dros of Aegina), consisting of seven strophes, is similarly constructed 


ae rea aes 

(1+2=3+4+5+6=7), and the transitions are equally smooth. The 
a 7a 

formula of the Second Nemean (5 strophes) is 1+2=3 =4+5; the 


central strophe being mythical. The Fourth Nemean has twelve 
strophes, of which the central six contain the mythical element; (a) the 
first transition is skilful and (4) the return from myth-land is formally 
announced in the end of the gth strophe. The transitions in the 


Fa EO 
Sixth Pythian (1+2=3+4+5=6) are also smooth. The Ninth 
Nemean falls into two parts, a mythical and a non-mythical, which 
meet in the 6th or central strophe. But this poem suggests more than 
anything else a series of scenes, passing into each other, on a running 
frieze, like that of the Parthenon cella. And this comparison illus- 
trates the feature of Pindar’s art, which it has been the object of this 
essay to illustrate and emphasize. The metrical systems of the older 
Odes, typified by the Eleventh Nemean, might be compared to a series 
of metopes, kept apart by the intervening triglyphs; whereas the 
Pindaric hymn resembled rather a continuous frieze, without blanks. 
But it should be remembered that the truest analogy for the Pindaric 
Ode, and that sanctioned by the artist himself, is the analogy of a house 
or palace’. 


As to the construction of the strophe itself, it is not my intention to 
say much. I determined to exclude from this edition the abstruse and 
repulsive subject of ‘colometry’, for [ could not find that it contributed 
to the comprehension of Pindar’s meaning or that it gave much assist- 
ance towards the enjoyment of his rhythms. But I have taken 
advantage of Dr M. Schmidt’s studies on the S¢rophendau of the 
Pindaric Ode (which indeed involve the rejection of colometry) and 
I have incorporated his results in the metrical analysis of each hymn. 
It seemed quite unnecessary to give any account of the new methods 
of treating Greek metres, of which J. H. H. Schmidt has been the chief 
exponent. The mysteries of irrational syllables, cyclic dactyls, synco- 
pation, paxpai tpionuor &c. have been familiar to English students 


1 Tt is unnecessary to introduce into 
this discussion the four short Odes of one 
system (Olymp. Iv., X., X11. and Pyth. 
vil.) or the Fourteenth Olympian which 
consists of two strophes. I have omitted 
the Fifth Olympian from my list of hymns 


of three systems, as I have been unable 
to satisfy myself that it is the work of 
Pindar. As for the 7hzrd ‘Isthmian’, 
see my paper in /V/ermathena, vol. XV1., 
18go. 


INTRODUCTION. li 


since the publication of Professor Jebb’s Oedipus Rex. The subject 
has also been treated, in special reference to Pindar, in Mr Gilder- 
sleeve’s edition of the Olympian and Pythian Odes. 

The symmetrical arrangements of peyeOy, or groups of feet, which 
M. Schmidt has discovered in the strophes and epodes, seem to me 
superior to the analyses of J. H. H. Schmidt and Westphal. Occasionally 
these constructions compass or conduce to an aesthetic effect ; as for 
example in the first epode of the Eleventh Nemean 


(A) avdpa 8 eyo paxapilo pev marép “Apkeciday, 
Kat 70 Oanrov demas atpeuiav te Evyyovov. 

(A’) «i d€ tus OABov exwv popha mwepapevoerar aGrwv, 
ev tr aAouww apistevov éerédeacev Biav' 

(B) vara pepvacbw repictéAov pen 


‘ \ ¢ / cal / 
Kal TeXevTaVY aTavTWY yaVv ETLETTO/LEVOS. 


Here the structure is epodic. Upon the two parts A and A’ (corre- 
sponding in the number and character of their feet), which describe the 
advantages of the man who is deemed happy, supervenes an epode (B), 
metrically dissimilar, with the suggestion of death supervening on the 
fair things of life. ‘Thus the metrical structure deepens the effect of 
the words,—they have almost the sound of a knell. That the effect 
might have been deepened still more by the accompanying music, we 
can well imagine. 


ey MID Teak 


The most important mss. for the text of the Nemean and Isthmian 
Odes are the Vatican B (of the 12th century) and the Medicean D (B). 
Unfortunately the Ambrosian (A), which has preserved some important 
variants, contains only the first twelve Olympian hymns. All the mss.’ 
of Pindar are derived from a single archetype; and there are con- 
siderations which show that this archetype was of late date. The 
principles adopted by its author in arranging the verses set at defiance 
the metrical doctrines of the Alexandrine grammarians, and betray 
complete ignorance of the studies of Aristophanes in the field of lyric 
poetry. Hence Christ deduces that this lost Ms. was written long after 
the days of Alexandrine learning. 

It is a matter of importance for the purposes of textual criticism to 
reach some conclusion as to the comparative values of the fountain 
of our mss. and the Pindaric scholia. It is generally confessed that 
some German scholars have gone to unwarranted extremes in eliciting 
emendations from the scholia; but even judicious editors have, in 
my opinion, given them undue weight. ‘These scholia are founded 
on a Pindaric commentary composed by Didymus, who lived about the 
Christian aera; but citations from the grammarian Herodian prove 
that they were compiled at a time subsequent to the middle of the 


‘emendations’ of these students of the 
15th century, and have little value ; some- 


1 Of less importance are B (Augusta- 


nus C) and B (Augustanus E?). Besides 


these, MSs. contain Vem. I., 11., U1. and 
1v. ll. 1—68: namely V (Parisinus A), 
X Estensis B, X (Estensis A), these two 
also containing Vem. VI. 34—44; also 
X (Par. D), Y (Venetus D). Moreover 
Z (Vindobon. D!) has Mem. 1.—111., T 
(Vat. C) and U (Vindob. A) have Wem. 1., 
i. and Z (Aug. D?) has Vem. 1. 1—40. 
The Byzantine mss. of Moschopulos 
and Triclinius are spoiled by the bad 


times however they have a reading which 
deviates from the old Mss. and rests per- 
haps on some lost scholium. Thus in 
Ol. VI. 83, &@ pw’ €0édovTa mpogédKe is 
found in the “drt Triclinianz, while the 
best Mss. have mpocépre. (Two MSS. 
have mpocé\xor, and the scholium on 142 
has the explanation : mpooayer, mapoévver 
Kat a’rov we Oédovra, while in that on 144 
we find @\keral we ) Merwrr7.) 


INTRODUCTION. liii 


second century A.D. It is likely enough that they are considerably 
earlier than the archetype of our ss.; but there is no definite proof 
of this. I certainly cannot attribute much value to the argument of 
Christ, based on Pythian x1. 42. In this passage all the Mss. except 
one have 


Motoa, 7o 8 éreov, ci picOd ovvebev mrapexew 
42 dvav vrdpyvpov addor’ adda xp) Tapacoepev K.T.d. 


(P, a Heidelberg ms., has ro 6 redv). The metre in l. 42 requires the 
omission of xp7 (and the restoration of dAA@ or aAdq for ada), and this 
correction is confirmed by the scholion: avri tod tapacce Kat petadepe* 
Neier TO SetAers. Thus the scholiast used a text, which had not been 
corrupted by the insertion of xpy, and Christ infers that our archetype 
is more recent than the scholia. Possibly; but, on the other hand, 
it may be shown that our Mss. are sometimes free from corruptions 
which beset the text of the scholiast. There is a remarkable example 
in Olympian vi. 97, which has hitherto escaped notice. ‘The Mss. 
have 
advdoyou S€ vw 


Avpau podmat TE ywodoKovte. 


On this the scholiast has the following comment: Aé€yovtar at aro Tay 
dpydaveov mvoat’ 6 d& Adyos* ai dé ydvAcyor avTov Tvoal TOV opyavwev Kat 
dat yvwpilovow. 

It is perfectly clear that this is not an explanation of Avpau, which 
required no explanation. Bergk recognised this, but he was wrong 
in his conclusion that the scholiast read zvoaé, and he was not judicious 
in expelling Avpae from the text in favour of zvoai. It is manifestly an 
instance of the confusion of A and A. The scholiast found in his text 
AYPAI and naturally interpreted it by wvoaé, whereas our archetype 
preserved the genuine reading AYPAI. This is a case in which the 
ss. have the best of it. 

In most cases however there is little or nothing to choose between 
the mss. and the scholia. The archetype and the text of the scholiast 
seem to have been very much alike; indeed, we might conjecture that 
both were derived from a common original, exhibiting all the most 
serious corruptions which disfigure our Mss. I am unable, for example, 
to ascribe any value to the note preserved in the Medicean on Wemean 
X. 74, a note on which Mommsen bases an emendation. (See note on 
that passage.) 

Although the text of Pindar, compared with that of his contemporary 


liv INTRODUCTION. 


Aeschylus, has been well preserved, there are many passages which » 
obviously demand correction. In dealing with such passages my first 
principle has been that no conjecture is of the slightest critical value 
unless it explains the origin of the corruption, which it claims to heal. 
And a mere vague resemblance in the ductus litterarum of two words is 
not enough to show that one could have taken the place of the other. 
If we adhere strictly to this principle, there is some chance of setting 
textual criticism on a scientific basis; but far the larger number of the 
‘emendations’ proposed every day in philological journals and new 
editions are condemned at once, when tried by this standard. 

In the Nemean Odes we find instances of most of the well-known 
causes of corruption. For example, in vu. 68 there is an instance of a 
false division of words; av épet has taken the place of avepet. Similarity 
of adjacent syllables has led to errors in many places. Thus in Iv. 91 
av tis io became ay ts 7, and was afterwards emended to ay tis TUxy. 
But perhaps the most fertile source of corruption is the occurrence of 
strange words and unusual forms. That /rz¢, restored by Mr Ellis in 
the J/ostellaria, should have suffered corruption may be regarded as 
inevitable. Such a word as ropyos, occurring in a tragedian, was a trap 
for the ignorance of a late scribe. The forms érov, éravy, which Bergk 
has brilliantly restored in some passages of Pindar’, could not fail to 
become tov and tay. Sometimes rare words were explained by a 
marginal gloss, and in these cases the gloss often insinuated itself into 
the text. Thus in em. vi. 52 and Wem. x. 60 axa was ousted by its 
explanation aixua at the expense of the metre. In Py//. v. 31 we read 
vdatt (Kaoradias) where the metre rather demands* —— or —v (whence 
vypa and xpava have been proposed). It seems probable that véare was 
a gloss on véde, a form found in Hesiod, which Pindar may well have 
used. In many cases the change of a letter transformed a rare into a 
familiar word, and of such ‘emendations’ on the part of copyists there 
are, if I am right, three instances in the First Nemean (1. 45 xpovos for 
xpopos, 1. 48 BéAos for zéAos, 1. 66 decew for rocev). It is often 
impossible to know whether a corruption is due to the usurpation of 
a gloss or to a deliberate alteration; as in /Vem. vil. 37, where, 
according to my view, tAayévres became wAayxOertes. 

In the case of Pindar, we are in a better position to deal with 
corruptions in the text than in the case of most ancient authors ; for he 
often assists us himself in restoring the genuine reading. I refer to the 
systems of verbal echoes and responsions which render us so much 


1 See Vem. VII. 25. * The tribrach however is quite possibly right 


INTRODUCTION. lv 


help in following his trains of thought. I may first direct attention to 
an instance in which a responsion confirms the reading of our Mss. as 
against a reading found in Plutarch. In (Vem. iv. 4, 


ovde Oeppov vdwp tocov ye paGaxa Tedxet. 


Plutarch (de tranguillitate, 6) read réyée. But in the corresponding 
line of the 11th strophe we find revyex in the same metrical position, 


c , a > } rd ¢ 
Epyparwv Bagietow ivodaipova Tebxe. 


Instances in which this principle has guided me in restorations of the 
text will be found in JVem. iv. 68 (evgavav), VI. 50 (fave), VIII. 40, 
RAL; OCC. 

There is a remarkable case in the Tenth Pythian which will serve to 
illustrate the principle. We read there of the Hyperboreans (31 sqq-): 


? i ‘ > , , 
map ois mote Ilepoeis édatcato Aayeras 
, Ses , 
Swpar eredOurv, 
kAettds dvav ExatouPBas emitoccais Gee, 
oo 
pélovras’ dv Oadias Eymedov 
eihapias Te paior *Amo\wv 
xalper yeAa & opdv vBpw dpiiav Kvwoahuv. 
> ~ 
Moica 8 ovK aodapet 
fe ° ‘\ / * ~ ‘ A 
TpoTos €Tl OPETEpOLTL” TavTae d€ xopot taplévev 
a“ > a“ 
Aupav te Boat Kavaxai 7 addAdv dovéovtat’ 


, , / > / = , > ’ 
dadva TE Xpvoéa Kopas avadynacavres ciAarwaloiow evfpovas. 


The difficulty in this passage is tpowos which yields no meaning (as 
Bergk says, plane alienum vocabulum). Now when we turn to the last 
system of the hymn, we find a parallel worked out between the festival 
of the Hyperboreans in honour of Apollo, and the festival which 
celebrated the success of the victor Hippocles at Apollo’s Pythian 
games. In the first place there is a play on the name Hippocles: the 
3rd line of the 4th strophe 


Tov ‘Immokdéav rt Kai pddAov adv aoLoats 
echoes the 3rd line of the 2nd epode 
kKNeitds dvev éxaTouPas. 


The glory of asses was a feature at the mythical feast; the glory of 
horses is an omen, at least, at the victor’s feast. In both celebrations 
the presence of mazdens is a feature: cf. 1. 59 


, , , , 
veaitiy Te Taplévoot peAnma. 


lvi INTRODUCTION. 


In 1. 64 the poet proceeds thus : 
néroia Evia. tpocavel Owpakos doTep ewav TouTviwy xapLv 
Tod. elevEev appa TlueptSov tetpaopov 
piiewv pirt€ovT, aywv a&yovta mpodpdvas. 
67 eipavre de Kat xpvoss ev Bacavw mpéret 
Kal voos opQds. 
There are four echoes here of the revels in the far north. Ivepidwv 
corresponds to Moica, zpodpovus recalls etippovws, xpvads echoes xpuvcéa, 
and op60s explains the point of op6iav. The golden laurel, with which 
the Hyperboreans bound their hair and with which the victor has 
recently bound his, is an emblem, compared to the most precious of the 
metals; and the victor’s horse-name, suggesting the op6ia vBpus kvwdadwr, 
is an omen of voos op6os. 
It is now an easy matter to restore the genuine word which was 
replaced by tpézos. This cluster of four verbal responsions was 
originally a cluster of five. I have no doubt that Pindar wrote 


, SEEN / 
TpoTois ETL TPETEPOLOL 


and echoed it in év Bacdvw mpére (1. 67). mpomos is formed from zpérw 
as tpozos from tpérw; the adb/aut (to use the technical expression) has 
been preserved in @eorpdzros, Oeorporéw, and in the gloss amporov- 
atpotov, amperés in Hesychius. We may render at ‘their solemnities 
or at their rites. mpérew’ means ‘to be due’; mpemovrws=rite; so 
that zporo. would mean 7ifus, ‘rites’. I need not add that a strange 
word like zporous was doomed to be corrupted; and the most natural 
corruption was tporots. 

This restoration in the Tenth Pythian suggests a discussion of a 
general question, connected with the art or science of textual criticism, 
which has assumed considerable importance within the last ten years. 
Some scholars do not hesitate to introduce into Greek texts words 
which are not to be found in the dictionary. Others condemn such a 
procedure as unjustifiable without qualification. It may occur to an 
impartial observer, who wishes to preserve the due mean between 
excessive caution and rashness, that there is probably some reason on 
both sides. The question, certainly, deserves to be fully argued out. 

Our texts of the Greek poets, as they stand, present us with a 
considerable number of rare words and aza€ cipyyéva. No one could 


1 apérew implies the idea of solemnity; x xluos mpérovoa, in voles of solemn black 
cf. Avamemmnon, 30 ws 6 ppukrosdyyéAAwv (cp. Shakespeare’s ‘customary suit of 
mpéme., as the beacon solemnly or duly solemn black’). 
announces ; Choephori 1 papecw peday- 


INTRODUCTION. lvii 


fairly object to an editor making use of one of these to correct a 
corrupt passage. 

Let us go a step further. In the great body of lyric poetry and in 
the numerous tragedies which have perished, many words occurred 
which do not happen to occur in the extant remains of the contemporary 
literature. But all these words are not lost. Some have been preserved 
by the Alexandrine writers, especially by Lycophron; others by the 
compilers of glossaries, like Hesychius. Lycophron is a great store- 
house of strange words, which he culled from older literature—from the 
dramatists, and from the lyric poets. We meet in the A/exandra many 
a word, which is found isolated in one passage in tragedy. A student 
of the Greek tragedies is thoroughly justified in regarding Lycophron’s 
vocabulary as available for purposes of emendation. 

The use of the lexicons of Hesychius, Suidas, &c., takes us a step 
further still. These compilers preserve many words of whose existence 
we should otherwise be ignorant. Suppose a corrupt passage in which 
one of these words would restore perfect sense and satisfy the conditions 
of the critical problem, would it be reasonable to reject the restoration 
because it so happens that the word does not occur in our extant 
literature? There are many who would not scruple to restore in 
Euripides a word which our mss. have only once preserved in tragedy, 
and yet would hesitate to admit a word vouched for by Callimachus 
or Lycophron. There are others who would swallow Lycophron 
but strain at Hesychius. The reason for this distinction is that the 
Alexandrine writers are nearer in time to the older classical writers ; 
whereas the glossaries are late and it cannot be proved, in the large 
majority of instances, that any given gloss actually occurred in an early 
Greek poet. The distinction is certainly valid, but it would be a false 
inference that would lead us to discard the assistance of the glossaries. 
It is a question of a degree of probability. Let us suppose two corrupt 
passages. Let us suppose that in one of these the demands of the sense 
are perfectly satisfied by the restoration of a word whose existence is 
vouched for by Hesychius ; and that the other can be perfectly healed, 
as far as the meaning is concerned, by the restoration of a word whose 
literary use is proved by its occurring in Callimachus or Lycophron. 
If we were told nothing more of the two cases, we should be justified 
in saying that the second restoration had a higher degree of probability 
than the first. But if we learned then that critical considerations 
founded on the indications of the Mss. pointed with much more cogency 
to the Hesychian word than similar considerations, in the second case, 
pointed to the Alexandrine word, we should be compelled to acknow- 


Iviii INTRODUCTION. 


ledge that the comparative probabilities were equalised or perhaps that 
the first emendation was even more convincing than the second. 

The next step is the restoration of a word, which is of irreproachable 
form, but does not happen to have been preserved in our extant 
literature, as transmitted to us through a period of twenty centuries. 
Many scholars demur to such conjectures without any reservation, 
and consider them in all cases unjustifiable. But these objectors will 
nevertheless admit that numerous words were used by Greek men of 
letters (especially by poets), which have not been preserved. Even as 
it is, there are many amaé cipypéva, that is, rare words; and it would be 
absurd to suppose that there were not many others. They will also 
have to admit that some of these words say have been used in passages 
which have become corrupted in the course of transmission. And this 
possibility forces itself seriously upon the attention, when we consider 
that unusual words were the words, of all others, most exposed to 
corruption, whether through conscious correction, unconscious mis- 
copying, or the intrusion of a gloss. 

Now it is important to draw a distinction between two kinds of 
strange words, (1) words whose existence at some time or other is 
presupposed by actually existent forms; (2) words whose existence is 
not thus presupposed, but which, being formed on correct analogy, may 
have been in use. It is clear that these two classes do not stand on 
the same level. Let us take them in order. 

(1) Suppose two passages, a and 4, which require correction. In 
aa strange word is introduced which harmonises with the context 
admirably and is palaeographically a sound emendation. This strange 
word is found in Hesychius. Ina strange word is also introduced, equally 
sound from a critical point of view, and equally suitable in meaning. 
This word is not found in Hesychius or elsewhere, but not only is it of 
unimpeachable formation but its existence is presupposed by cognate 
words in actual use. It is clear that ceteris paribus the emendation of a 
is more probable than the emendation of 4. We know that both words 
existed ; but the occurrence of the first in the glossary of Hesychius 
certifies us that it was a word which probably was used in literature, 
whereas it might be urged that the second may have fallen out of use at 
such an ancient date that it was unknown in the age of the earliest 
Greek literature. Nevertheless it is obvious that cases are conceivable 
in which the immediate data would point so strongly to the restoration 
of a word of this kind that there could be little doubt as to its 
correctness. Perhaps an illustration from English literature will put 
this in a clearer light. Let us suppose that Tennyson’s Locksley Hall is 


INTRODOCTLION. lix 


transmitted to distant posterity in two mss. In one of these (A) the 
following line occurs : 


In the spring a livelier rainbow changes on the burnish’d dove, 
while in the other (B) there is an obvious corruption, 
In the spring a livelier is changes on the burnish’d dove. 


It is clear that the first reading, though it scans and is intelligible, does 
not account for the corruption in the second. Let us suppose that the 
critic has at his disposal only a comparatively small part of the entire 
body of English literature ; and let us further suppose that in that extant 
part the word zrzdescent happens to occur, but not zrvzs. /ridescent conse- 
quently is recognised in his English lexicon; and he has sufficient 
philological knowledge to know that z77s is presupposed by ¢ridescent. 
Would he not, then, be amply justified in reading 


In the spring a livelier iris changes on the burnish’d dove—? 


The variants are thus completely accounted for. Rainbow was merely 
a gloss on 777s; while the corruption in B arose from the omission of 
one of two similar syllables 
eke 
But we cannot expect many cases so clear as this. In most cases of 
this kind we must admit that the emendation would gain in probability 
if the word had more than an etymological certification. In other 
words, such emendations must be for the most part labelled ‘ possible’ 
and await accident to verify or condemn them. But at the same time 
they are thoroughly justifiable, and may often pass into the region of 
high probability, 2 becoming as probable as @ under favourable circum- 
stances. 
As an example of a word, certified by etymology, I may refer to a 

passage in the Choephori, 61 sqq. 

pown 6 émurKomel OiKav 

Taxela Tols pev ev act 

Ta O ev petaiypio oKOTOV 

64 péver xpovilovr ayn Bpver 

Tovs 0 aKpatos eye VvE. 
axn and Bpve. cannot stand together in 1. 64 for the metre demands 
words equivalent in quantity to 


pever xpovidovTa Bpvet. 


It seems clear that ayy is a gloss on ta 6 and that Bpve. is a corruption 
of a substantive in the dative case agreeing with perarxpiw. I believe 


Ix INTRODUCTION. 


that the word whose place has been usurped was Bpvxt. pvé is 
presupposed by Bpvxios, troBpvxuos, as surely as xAuv is presupposed by 
x9ovi0s, eriyOovios. In fact, droBpvxuos is simply io Bpvyxé affected with 
an adjectival termination. ‘The picture is a twilit sea between the coasts 
of darkness and light. The slight change of Bpvxi to Bove was 
facilitated by the actual occurrence of Bpve: a few lines below. 

This conjecture can only lay claim to possibility. But if there had 
chanced to be an explanatory gloss, adi, or Bucod, or something of the 
kind, then it might fairly be regarded as highly probable. 

(2) The case is different when etymology does not demand the 
assumption of a lost word, but only acquiesces in a legitimate formation. 
Here it must be admitted that the word may not have existed, and if 
the only sign of its existence is an inference from a corrupt passage, the 
emendation which assumes it must be regarded as extremely doubtful, 
though no one can deny that it is possible. 

But it is conceivable that other considerations might intervene which 
might raise this possibility into a probability ; and such considerations 
would of course apply to (1) as well as to (2). There might be a 
confirmation of a strange word as cogent as a gloss in Suidas if not more 
cogent. I may illustrate this from a passage in the First Nemean. In 
1. 48 we read 

ék 0 ap artdatov déos t 
make yuvaixas, 
where the mss. vary between déo0s and Pédos. In the note on this 
passage I have shown that neither of these variants can be right and I 
have ventured to restore mé\os, a word of unexceptionable formation, 
whose existence is recognised by Hesychius. I need hardly say that it 
was the conditions of the problem, not a knowledge of the Hesychian 
gloss, that suggested this emendation. Now if I had not found this 
word in Hesychius or anywhere else, I should not have been able to 
consider the correction highly probable; I should only have been 
entitled to regard it as possible. The circumstance that Theocritus uses 
the word zeAwpia in his description of the battle with the snakes might 
be adduced to bring the conjecture a degree nearer probability. But let 
us suppose, now, that in some other strophe of the ode we found a 
series of verbal echoes, answering to the passage under consideration, 
in accordance with Pindar’s method, and let us suppose that among 
these echoes the word zéAwp or zeAwpiov occurred; in that case we 
should have a confirmation of the conjecture zéAos, rendering it not 
only quite as probable as if the word were found in Hesychius (as ex 
hypothest it is not), but even more probable. An Hesychian gloss 


INTRODUCTION. Ixi 


proves the existence of a word, but not its use in a particular passage ; 
in the hypothetical case the use of wéAos in the particular passage is 
indicated.—These are the principles on which I would defend the 
emendation zpdozors in the Tenth Pythian. 

I have attempted to deal with this vexed question as generally as 
possible, but it is obvious that general conclusions will require modifica- 
tion in any particular instance. Special groups of hypothetical words, 
such as strange compounds (like Mr Tucker’s Awoowei in the Supfplices 
of Aeschylus) or strange parts of verbs in ordinary use, demand special 
consideration ; and it is clear that different minds will always estimate 
differently the amount of evidence required to render probable a 
conjecture of the kind here discussed. 


: ‘ 


a 
cathy tt 
a , 


J as 
~~ aaa _ ! U . 


> 





ETINIKO!L NEMEONIKAL2. 


NEMEAN 1, 


ODE-IN HONOUR OF A. VICTORY WON AT NEMEA 
BY THE HORSES OF CHROMIUS OF SYRACUSE. 


INTRODUCTION. 


THE ideal of successful labour on a grand scale is continually kept before 
us in the poems of Pindar. The mythical type of this ideal was the son of 
a god—Heracles, the deliverer of the Greek world, who, having lived laborious 
days and gratified the lusts of the flesh, was in the end elevated to heaven, 
to crown a splendid life by a marriage with immortal Youth. Pindar cer- 
tainly clave unto Heracles. He often praises the qualities of his patrons by 
suggesting points of comparison with the hero of the twelve, and other, 
labours, whose Theban birth supplied a special ground of interest to a Theban 
poet ; and the legend that this son of Zeus instituted the Olympic games! 
rendered frequent mention of him in odes of victory a matter of course. 

For such a comparison with Heracles was selected a Sicilian noble, a 
friend of king Hiero and conspicuous at the Syracusan court. On the 
occasion of a victory won in a chariot race at Nemea, Chromius’ employed 


1 The tale of the early institution of | observed in his paper on the Olympic 


these games by Heracles and by Iphitus 
was invented when in comparatively later 
days the Olympic festival had won a 
Panhellenic repute. In Homeric days the 
Olympic games, if they existed, must have 
been insignificant and local. The games 
described in the 23rd Book of the Iliad are 
quite unlike the Olympic, as Mr Mahaffy 


nw B. 


register in the Fournal of Hellenic Studies, 
vol, I. 

* He belonged to the tribe of the 
Hylleis. He is also celebrated in the 
Ninth which Boeckh and 
Dissen are certainly right in assigning to 
a later date than the present Ode. As 
the epithet veoxricray is applied to Aetna 


I 


‘Nemean’, 


2 NEMEAN I. 


Pindar to write an epinician hymn, and invited the poet to his house at 
Syracuse, where an unusually rich hospitality was dispensed. Chromius had 
been always a fighter. He had played a prominent part in the vicissitudes 
which attended the rise and continuance of Gelon’s power; he had fought 
bravely in battles by land and sea'. He was certainly one of those who 
had laboured on a distinguished scale, and might without absurdity be 
likened, in the exaggerating language of art, to Heracles. 

But the incident in the life of Heracles, which Pindar has chosen to 
portray at length, in this Nemean Ode,—the infant throttling the serpents, 
—seems a somewhat strange parable to speak to a Nemean victor, and it 
puzzled the curiosity of ancient readers. To attempt to resolve this enigma, 
we must analyse the hymn?. 

At Syracuse, in the place where the fountain of Ortygia reminds the 
visitor of that ‘lovely’ nymph and of her lover the river Alpheus and of 
Olympia overseas, the hymn first sets our thoughts, as in a divine retreat ; 
and then proceeds to comply with the usual formalities of an epinician song. 
The god, at whose games the victory was won, the kind and the place of the 
contest, the name of the victor, are indicated in the lofty, somewhat indirect 
language, which Pindar wields with a peculiar grace and never discards. 

This is the foundation of the building, secured with divine names*. 
Then reflecting that great contests are a grateful theme for poets, Pindar 
goes on to praise the victor’s country, and tells how long ago Zeus promised 
to Persephone that he would exalt the cities of Sicily, and how he fulfilled 
this promise, and blessed the island with a nation of horsemen and warriors, 
and granted them the boast of winning not a few Olympic crowns. 

It is evident that this shower of grace (dyAaia), which is flung over Sicily, 
is intended for Chromius, one of her typical children, a wooer of brazen war, 
and one whose horses had won a conspicuous, though not an Olympic, 
victory. And the reference to the ‘golden leaves of Olympic olives’ 
supplies us with a clue to the meaning of the whole hymn. As long as 
those golden leaves had never shone on his brow, Chromius had not won 
the highest attainable glory in his brilliant world, he was not quite the ideal 
Sicilian lord. Well, Pindar holds out to him the prospect of this glory, 


in the Ninth ‘Nemean’, and as Aetna was 
founded in 475, we can hardly assign a 
later date to Nemean I. than 472 B.C., 
in which year Nemean games were cele- 
brated. As Pindar probably went to 
Sicily in 473, an earlier date is also 
excluded. 

1 Especially at Helorus; see Nemean 
1x. and Introduction to that Ode. 

2 Mezger, applying the nomenclature of 
the Terpandric nomos, divides as follows : 
I—7 dpxd; 8—12 Katarpoma; 13—20 
duparss ; 31—33 merakararpoma; 33—72 


oppayis. 

The c¢payls has such a disproportion- 
ate length that one is forced to suspect 
the whole arrangement. An 6udadds, 
extending from 1. 13 to 1. 20 in a poem 
of 72 lines, is not an du@adés in any 
legitimate sense. 

3 Zeus is named Aetnean (1. 6), as in 
Ol. v1. 96; but this does not give the 
least support to the extraordinary notion 
of Welcker that the poem is a glorifi- 
cation of Aetna, that newly-founded city 
being compared to the infant Heracles. 


INTRODUCTION. 3 


not directly, but, as we shall see hereafter, covertly. And this motive too, 
prompted the artist at the outset to place our thoughts in a spot where the 
reputed waters of the Alpheus should remind us of Olympia. 

We enter the hospitable home of Chromius, filled with strangers ; and the 
poet stands at the door of the great hall, ‘singing a beautiful strain’— 

éorav & er avrcias Ovpats 

dvdpos idokeivov Kaka peArropevos. 
The house in Ortygia is accustomed to the faces of strangers; and this 
note of Chromius’ liberality surprises the poet into remarking that envy has 
been thwarted or crushed, and that arts or artifices have been foiled by the 
straightforwardness of nature. Chromius has good friends to support him 
against detractors, friends ready to whelm the smoke as with water; for 
smoke, insinuating and noxious, seemed to the Greeks a fitting symbol 
of envy. 

The connexion of ideas in this strophe, and the significance for Chromius 
of the persons mentioned—Pindar himself, the strangers (a\X\odarov), and the 
-detractors—is not made clear to us (though doubtless Chromius and his 
friends readily apprehended it) until we read the passage in the light of a 
later portion of the hymn!, The last line of the strophe contrasts the arts 
of his enemies with the ‘ plainness and clearness’ of Chromius, who opposes 
the virtue of nature, ud, to the tricks of art. ‘Arts vary, but tt ts meet, 
walking in straight paths, to oppose them by the quality of nature. 

The opposition of art and genius is a favourite theme; Pindar was no 
friend of rhetoric reduced to rules. And in the present passage, too, he is 
thinking of his own rivals, as well as of the adversaries of Chromius; and he 
reveals this thought in the following antistrophos ; 


, A JA ‘ , 
26 mpdocoe yap épyo pev obevos 
27 Bovdaior S€ ppny eocdpevoy mpowwetv 
28 ovyyeves ois erera 


In these words (see note on 1. 26) Chromius (I. 26) and Pindar (27, 28) are 
designated, as endowed with two forms of gud, respectively, practical and 
intellectual ; and it is noteworthy that the intellectual faculty is specialised as 
the power of foreseeing future events. We shall learn hereafter the signifi- 
cance of these words”. 

The circumstance that Chromius conducted his house at Syracuse with 
lavish expenditure, not hoarding his wealth, but using it with unwithdrawing 
hand for the joyance of life and the solace of his friends, seems to have given 
occasion to illwishers to say unkind things about him. At least Pindar here 
makes an emphatic apology for the uses to which ‘the son of Agesidamus’ 
put the gifts of fortune, and justifies the indulgence of oneself and one’s 
friends in the pleasant things of life by a reflection on the vicissitudes 
incident to mortal frailty ; ‘for ¢o all alike come the hopes and fears which 
beset toiling men’. 


1 See below, p. 5. 2 See below, p. 6. 


4 NEMEAN I. 


‘Toiling men,’ roAurévey dvdpdv,—that is the key-note, here sounding 
loudly at the beginning of the epode. It closes the first part of the hymn 
which treats directly of Chromius, and introduces the second, somewhat 
longer, half, in which the tale of Heracles, the great toiler of legend, is told’. 

The lines which introduce the myth have two indications that it is directly 
applicable to Chromius. 

eyo S “Hpakdéos avréxopar mpodppoves 

év kopudais dperav peyddas apxatov orpvvav doyor, 
‘In the world of great towering excellencies, I am fain to cleave fast to 
Heracles, stirring an ancient story; how &c. Two words here, xopudais and 
érpivev, are echoes, recalling the ‘towering’ cities wherewith Zeus promised 
to enrich Sicily, 
(l. 15 Kopugdais modiwv adveais), 

and the ‘stirring’ of Pindar to sing the praises of Chromius, 


(1.7 

The birth of Heracles is described in significant words ; he came forth 

into a marvellous brilliant light, Oanrav és atydayv, this son of Zeus. These 

words remind us that Chromius was born in a land already dr7d/éant, the 
gift of Zeus to Persephone, whereof it was said before 


appa 8 otpuvver Xpopiov k.t.X.). 


PEEP. > oh A U 
omeipé vuv ayAatay Twa vac@ (\. 13). 


The mission of the serpents by Here, their coming through an open gate 
to the bower of Alcmene, their approach to the children, and the strangling 
in the hands of Heracles, are set forth in a series of brief and vivid pictures. 
Then we see the women stricken with horror, and the mother leaping from 
her bed to protect her infants. Presently arrive Cadmean nobles in bronze 
armour, and Amphitryon himself, brandishing a naked sword, in deep 
distress, as the messengers had brought tidings that the serpents had slain 
the children. He stands at the door of his wife’s chamber, in ‘a notable 
passion of wonder,’ seeing the proof of the miraculous strength of his 
reputed son and the tale of the messengers reversed. Then he sends for the 
seer Tiresias, who prophesies the future prowess and the apotheosis of the 
wonderful child. 


As to the import of this story?, Pindar supplies us with clues, and 


1 In the scholia on 1. 33 various ancient Mezger’s view of the Ode. ‘Der Mythus 


theories as to the application of the myth 
Of these I need only 
call attention to that of Didymus, who 


are mentioned. 


supposes that as Heracles’ first achieve- 
ment was an emblem of future exploits, 
so this Nemean victory of Chromius is 
designated by Pindar as the first of a 
long series to come—mpopavreverar drt 
Kal Tov Nouray orepavwny TEVEET AL. 

2 This is a suitable place to state 


von Herakles soll also zeigen, dass alle 
Menschen mit Miihen zu kampfen haben 
...und we man iiber diese Herr wird. 
Die Ausfiihrung schliesst sich eng an den 
In the 
duados there are three ideas: (1) the 
promise of Zeus to give Sicily a victorious 
people; (2) repulse of calumniators; (3) 
papvacba pua. To these correspond in 
the o@payis three pictures, in chiastic 


Gedankengang des éudanés an.’ 


INTRODUCTION. 5 


especially sets two unmistakable sign-posts, shewing the connexion between 
the first and second parts of the ode. 
The fifth line of the fourth strophe 


dyyéAov prow Oécav 
responds to the fifth line of the first strophe 
Uuvos oppara Oépev. 


This means that even as the immortals established the prowess of Heracles by 
reversing the tale of the messengers, so the hymn of victory establishes the 
prowess of Chromius by reversing (we may read between the lines) the 
dark prophecies of illwishers. 

Again the first line of the fourth strophe, 

gora 6€ OapBer dvodpopa, 
responds to the first line of the second strophe, 
éotav © én avdeias Ovpats, 
indicating that the part played by Pindar in the drama in Sicily corresponds 
to the part played by Amphitryon in the drama at Thebes!. Pindar was 
moved with concern for his friend Chromius, and with delight at his 
achievements, as Amphitryon was moved for his ‘son’ Heracles. And 
this gives a clue to the meaning of the second strophe, which puzzled us. 
Amphitryon, yet ignorant of the event, is sorely distressed: 
TO yap oikeiov mueCet mav opas* 

evOds 8 dmnpov kpadia Kados dud’ addorptor. 
Now we see the position of the strangers a\Aodame@y, in the hall of 
Chromius. As strangers, they are external and indifferent to the weal or woe 
of Chromius, and thus are contrasted with Pindar himself, who, like 
Amphitryon, feels the fortunes of his friend as something o/ketoy or pertaining 
to himself. 

That the dragons represent enemies who attempted to injure Chromius 
and were worsted by him, there can be no doubt ; else the myth would have 
no point. And the emphatic prominence given to the dual number of the 
beasts in 1. 44 

duraaior Sous avyévav 


renders it probable that the foes crushed by Chromius were also a pair. 
Assuming the correctness of the reading which I have printed in the text, 
with some confidence, in 1. 46 


dyxopévors Sé xpopos, 


order; (a) the infant Heracles, answering _ prophesying the future victories and re- 
to (1), cf. vv. 25 and 43; (6) Amphi- wards of Heracles (cf. v. 14 with v. 61); 
tryon, beholding his expectations re- this answers to the promise of Zeus. 
versed, cf. v. 19 éorav and vy. 55 éoTa; 1 This responsion was noticed by Mez- 
this corresponds to (2); and (c) Tiresias _ ger, see last note. 


6 NEMEAN I. 


we have a special note of the application of the story to the personal history 
of the victor. 

That rivals of Pindar took part in disparaging Chromius is perhaps 
indicated by the words madiyyAoooov pow dyyédov Oécar. The: rare 
adjective mad/yykooooy may be an allusion to certain pedantic words or 
y\éooa which those rivals affected; just as réxva in 1. 25 may be an 
allusion to their studied rules of art. And perhaps we should not be far 
astray in interpreting the two snakes as Simonides and his nephew 
Bacchylides. There is reason to suppose that about the year 474 some 
intrigue was carried on against Pindar by these two poets, and it may well 
have been that Chromius, zealously espousing the interests of his friend, 
foiled their schemes}. 

But Pindar is more to Chromius even than Amphitryon was to Heracles ; 
he is a true prophet as well as a friend, and thus it becomes necessary 
to supplement Amphitryon by the ‘true prophet’ Tiresias. And now we 
understand the reference to the prophetic gift in Il. 27, 28. 

The utterance of Tiresias enables us to see still further. He foretells 
that Heracles is destined to slay many workers of iniquity both on the dry 
land and on the ‘monstrous deep’, and declares that he will give a draught 
of death for drink to those who walk in the ways of crooked envy ; he 
foretells moreover the battle with the giants on the plain of Phlegra. The 
language in this prophecy is clearly meant to be an answering echo to 
the words in which Chromius’ victory over the envious was described. 
‘The man who walketh with crooked envy’ (64, 65) 


atv tayig@—koOp@ aTEixovTa 
characterises those cunning detractors, who are opposed? (1. 25) to ‘the man 
who walketh in straight paths’, 

> > / c Cm , 

ev evOeias ddois oTELyovTa. 


And as smoke is quenched by water, so the envious are borne down by 
a draught of death. And again as the Gods ‘affront’ the Giants, so 
the good friends of Chromius ‘affront’ his disparagers—this echo being 
metrically punctual : 


25, dvriov—beginning the last line of second strophe 
68, dvrid¢oow—beginning the last line of fourth antistrophos. 


1 Prof. Jebb in his essay on Pindar 
(Yournal of Hellenic Studies, U1. p. 163) 
suggests such an allusion in the First 
Pythian (474 B.C.). 
é\rropar.—dapevoacd’ ayrious, and |. 85 


Referring to l. 45 


Kpécowv yap olkripuod pOdvos he writes: 
‘The tone of this and other passages is 
(to my mind) not that of a jealous man, 
but of one who is maintaining an atti- 
tude of defence against calumny; and it 


is difficult to resist the impression that, 
at this time, Pindar had been the object 
of some hostile intrigue at Hiero’s court, 
which he associated with the desire of 
Simonides to advance the fortunes of a 
young kinsman more distinguished by 
diligence than by originality’. 

2 So Mezger, p. 106, but he does not 
notice the responsion dvrlov—dvTiafwow. 


INTRODUCTION. 7. 


Moreover the reference to Heracles’ victories on ‘the dry land’ and ‘on the 
sea’ might remind Chromius of his own land and sea battles, not indeed 
expressly referred to in this hymn, but mentioned in another ode written 
by Pindar in his honour, the Ninth ‘ Nemean’: 1. 43, 


moAAd pev ev Kovia yépo@, Ta Se yelrov. TOVT@ 
ld r xX Pp 1? y. rad 


But the vision of Tiresias looks forward still further to the apotheosis of 
the hero and his marriage with Hebe; and the hymn ends with this vision of 
a state which we call 4/ss, and the Greeks called @anros oABos. ‘ Moreover 
he declared that Heracles should win a meed passing rich for his great 
labours, even an everlasting rest and unbroken peace, in a fortunate habita- 
tion, and that having received Hebe, ever-fatr, for a bedmate, and having 
held high nuptial feast, he would be well content with a holy abode in 
the home of Zeus, 

Here, and again, as we shall see, in the Tenth ‘Nemean’, Pindar makes 
the marriage of Heracles and Hebe the type of supreme happiness ; and in 
both cases the supreme happiness typified is that which an Olympic victory 
confers. For this is the meaning of the prophecy! As Tiresias foretells 
the winning of an Olympian bride by Heracles, so Pindar foretells the 
winning of an Olympic wreath by Chromius. Of this signification there are 
proofs. We find in 1. 70 (second line of fourth epode) 


dovyiay Kaparov peyad@v trowar, 
corresponding to 

> - > “~ , 

ev Kopudais aperay peyadats, 


in 1. 34 (second line of second epode)?. In Pindar’s view, the kopudai peyadar 
for men like Chromius were victories at Olympia; and this is suggested 
by the occurrence of xopudais in the lines on Sicily, whose people had often 
felt the touch of ‘the golden Olympic olive leaves’. 

An artful reminiscence of the first lines of the ode establishes the truth of 
this interpretation. The note of rest, lightly struck in the suggested picture 
of Alpheus in the arms of the ‘lovely’ nymph Ortygia, 


dumvevpa oepvov “Addeod 
kAeway Supaxoccay Oados ’Oprvyia, 


1 Mezger refers it to ‘die schliessliche 
Aufnahme auf die Inseln der Seligen’. 
Leopold Schmidt thinks that a reference 
to a possible marriage of Chromius is 
intended, which might seem to be con- 
firmed by the circumstance that the gift 
of Sicily to Persephone, mentioned in an 


antlatos placida vita ludicrorum certa- 
minum summis coronis ornatus’.  I[ 
submit that my interpretation alone 
explains satisfactorily the connexion of 
the opening and the closing lines of the 
ode. 

2 Mezger notices this (p. 111). He 


earlier part of the ode, was supposed to 
Dissen finds the 
foretold ‘rest’ in a plactda vita: ‘Fruitur 
Chromius ut Hercules post labores ex- 


be els dvakadumrnpia. 


also observes that the hymn, beginning 
with dumvevya ceuvov closes with ceuvorv 
Oomov. 


8 NEMEAN I. 


is reiterated in the full, sounding description of the rest of Heracles in 
heaven, in the arms of the ‘lovely’ Hebe— 2 
OABios ev Sdpact, SeEawevov Oadepav “HBav akowrw Kal yapov 
daicavta, map At Kpovida wepvov aivnoew orabpov. 
Thus the rest of Heracles, recalling the repose of Alpheus, bears our thoughts 
to Olympia, where Chromius hoped to win a wreath of olive leaves, the 
highest honour in the Greek world of those days, and which Pindar often 
compares to gold. It is suggested that Chromius too, like Heracles, may 
perhaps set up an ‘everlasting rest’. 


METRICAL ANALYSIS. 


STROPHE. 
VU.I—5. FU my ey ef er er A tuv-uu--| 
Suey Vr -AtVU RA (21) 
uv. 6—7. ROO ORO ORO era rel 
NY i 


Thus the strophe falls into two peyé6n of equal length, each of which is 
made up of three smaller peyé6n, in mesodic symmetry : thus, 


Sra 
8—5 —8=2I1. 
EPODE. 


Ss 
rs) 


B. CP OO ORO I ORC ie Oi ene ee (8) 


Ty lis Ip ae A NG IRR (9) | 


Uv. 2 i Flas (2) 
a a. Fu VU HV Ve HH FU KH (8) | 


U. A. Ne Fue ev Ht ee yvu—A (9) 


This is an example of the tripartite mesodos. Like the epode itself, the 
mesode of the epode is divided mesodically. 

As I accept the reading of the Mss. ev cyep@ 1. 69, I have to deviate 
slightly from the arrangement of M. Schmidt (which practically coincides 
with that of Rossbach-Westphal and J. H. Schmidt) by making AA’ consist 
of 9 instead of 8 feet. 


The rhythm of this ode is ‘dactylo-epitritic’; the mood was Dorian. 


NEMEONIKATI A’. 


XPOMIQ: 


AITNAIQz 


TIMIIO1s. 


"Apurvevpa cepvov 'Ardeod, 


oTp. a. 


kKrewav Yvpaxoccady Paros ’Optvuyia, 


I. dparvevpa oepvov "AdAdeod] The 
choice of dumvevya is a Pindaric felicity. 
.The word expresses the mythical identity 
of the fountain Arethusa with a ‘spout’ 
of the river Alpheus, and at the same 
time conveys the poetical application that 
Alpheus ‘ rested’ in Ortygia after the toil 
of his journey under seas. dvdavevpa, 
which is not the same as dvamvon, must 
mean, according to the analogy of words of 
like formation, ‘that which is exhaled, ex- 
halation, breath respired’; the fountain 
in Ortygia, with which Ortygia is almost 
identified, is literally the breath exhaled 
by Alpheus. We may translate Breath 
of the holy rest of Alpheus. Perhaps ceuvov 
suggested the adjective in Milton’s 

Divine Alphéus, who by secret sluice 
Stole under seas to meet his Arethuse. 

The legend which connected Alpheus 
and Arethusa may be a younger form of 
the legend which connected Alpheus and 
Artemis. See Roscher’s Lexikon der 
griechischen und rimischen Mythologie, 
article A/pheios by H. W. Stoll. 

The huntress nymph Arethusa was 
loved by the hunter Alpheus, and to 
avoid his wooing she fled to Ortygia 
and became a spring. Alpheus, through 
a sort of sympathetic charm, was trans- 
formed into a river, which flowed beneath 
the sea and united its waters with the 
spring. Pausanias v. 7, 2. A somewhat 


different form is given to the myth 
in Ovid, AZetam. Vv. 752 sqq., where 
Artemis is introduced as protecting her 
nymph Arethusa. Under the legendary 
connexion of Ortygia with Elis lies the 
fact that Eleans from the neighbourhood 
of Olympia took part in the colonization 
of Syracuse and brought with them the 
cult of Artemis Potamia, who was so 
widely worshipped in the Peloponnesus 
(in the neighbourhood of the river Al- 
pheus under the special name of Artemis 
"Areata, AdXgelouoa or ANpewvia). 

2. Q@ddos] There were five parts of 
Syracuse (Ortygia, Achradina, Neapolis, 
Epipolae, and Tyche) and @aXos expresses 
the fact that Ortygia is one of them. But it 
expresses much more, and is not synony- 
mous with épvos, just as it is not synony- 
mous with pifa. The notion of bloom 
is uppermost, and ‘branch’ is conse- 
quently an inadequate rendering ; trans- 
late fair branch of glorious Syracuse. In 
the last lines of the ode Pindar will come 
back to the note which he strikes in the 
opening verses, peace and beauty after 
labour ; even as ceuvov orabuor (1. 72) 
recalls dumvevua ceuvov, So Oadepar “HBav 
(l. 71) fair Hebe recalls @aXos ’Opruyla 
(l. 2). It is worth noticing that when 
the poet speaks of Libya (Pyth. Ix. 8) as 
plfav daetpov tpirav he adds the epithet 
daddoway. 


10 NEMEONIKAI A’. 


déuviov “Apréuc6os, 


€ \ 
Addov Kaciyyyta, oéBev adveTrns 


dA ¢ a , 
Uuvos oppatar Oéwev 


, , 
aivov dédXoTTObwy péeyav immwv, Znvos Aitvaiov yapww 
A >] x) / / J Lhe 2 / > / 
dpua & otpvver Xpouiov Neuéa & Epypacw vixadpopors éye@pov 


fedEat pédos. 


3. Séviov "Apréuid0s] Couch of Ar- 
temis. Inthe second Pythian Ode (I. 7) 
Pindar uses the words mroraplas ¢dos ’Ap- 
Téudos, habetation of Artemis queen of 
rivers, of Ortygia. Here he chooses 6ێu- 
viov ded, to harmonize with the note of 
rest struck in the first line. Ortygia is a 
resting-place for Alpheus, for Artemis,— 
and for Chromius. It is usual to com- 
pare 22 615 where the nymphs are said to 
have their beds, ev’vat, in Sipylus. 

The worship of Artemis as a goddess 
of rivers, lakes, springs and marshes (7ro- 
Tapla, Aywaia, édela) was widely spread 
in the Peloponnese, especially in Arcadia; 
she was a ‘ Naturgottin von ahnlichem, 
nur allgemeinerem Wesen als die Nym- 
phen der Berge, Fliisse und Biche’ 
(Article Avtemzs, in Roscher’s Lexikon, 
p- 560). In Elis she was brought into 
relation with the river god Alpheus and 
called after his name. ‘At Letrinoi 
where the Alpheios flows into the sea 
Artemis Alpheiaia had a temple, and the 
inhabitants related as cause of its building 
that Alpheios inflamed with love for 
Artemis, and unable to attain to his 
wishes by persuasion or entreaties, re- 
solved to resort to violence ; but Artemis 
smeared the faces of herself and her 
nymphs with mud at Letrinoi (where she 
celebrated with them a nocturnal feast) 
so that Alpheios retired unable to re- 
cognise her’ (see Pausanias VI. 22, 5). 
‘According to another legend Alpheios 
pursued Artemis to the island of Ortygia, 
where she had a temple as Alpheiaia.’ 
(H. W. Stoll, article A/phezos, in Ros- 
cher’s Lexikon, p. 257.) 

4. Addov kacryvyta] Sister of Delos, 


not literally, but spiritually, as sharing 
with Delos the favour of Artemis. 

oéev] From thee, the second syllable 
-Oev having its full ablative force. 6p- 
aca could hardly be constructed with 
the simple genitive. 

dSverys] Used of persons; e.g. dv- 
émecat Modca, Hes. 7h. 965; Néorwp 
noverns, A 2483 adver “Ounpov, Pind. 
Nem. VUl. 21; and of things personified, 
as here; e.g. Olymp. X. 93 advemys TE 
Nvpa, Sophocles O. 7. 151 adverés pare 
(of the oracle of Apollo). dévemjs tuvos 
is the hymn that speaketh sweetly (with 
the special sense of speaking in verse ; 
én = verses). 

5, 6. Oesev x.7.A.] Zo render high 
praise to the storm-swift steeds, and to 
pleasure Aetnean Zeus. Both Zeus of 
Aetna (the city afterwards governed by 
Chromius) and the victorious steeds are 
honoured by the hymn. xdpw, a grateful 
service, is in apposition with aivoy and is 
not to be confounded with its quasi- 
prepositional use in Pyth. Il. 95 (Atds 
xdpw, by grace of Zeus) and other places. 

0éuev means to set or establish; but 
see below note on |. 59. Aetnean Zeus 
is mentioned in Olymp. VI. 96. 

7. But the car of Chromius and Nemea 
impel me to harness a song of praise for 
deeds of victory. The exploits of Chromius 
are the car to which the song, as a steed, 
is yoked. In Pyth. x. 65 765° efevter 
dpya ITvepldwv rerpdopov, the metaphor is 
different ; the ode is compared to the car 
of the Muses. It is a characteristic usage 
of Pindar to apply to the work of the 
poet expressions appropriate to the ex- 
ploits which he is celebrating. épyuaow 


NEMEAN I. II 


apyal € BéBrAnvta Bed 


, / 
avT. a. 


i \ ’ \ / > lal 
Kelvov adv avdpos Salpoviars apeTais. 


(B épuacr) is stronger than épyors, and is, 
as Dissen remarks, ‘sollemne apud Pinda- 
rum de certaminum labore’. vikapdpors 
has a literal signification ; Victory rides 
in the chariot. 

8. dpxat 8& BéBAnvrat Beav] The 
difficulty, which has always been found 
in these words, is due to the blending of 
a metaphor with a somewhat uncommon 
construction. Pindar often conceived his 
hymns as works of visible art, plastic or 
architectural, statues or temples ; thus in 
Pyth. vit. 4 he speaks of laying the 
corner-stone of songs, kpn7té’ dodav Ba- 


déc@at, and in the opening lines of Olymp.- 


vi. he works out the metaphor of a 
palace with some elaboration. Here he 
only suggests the metaphor by the use of 
BéBXnvrar. Why, it may be asked, did 
he abstain from writing xpn7is dé BéBXn- 
rat (asin Pyth. vu. 4 and Iv. 138) and 
choose the weaker word dpxai? The 
answer to this question involves the ex- 
planation of dpxai @e@v. apxouas is the 
technical word for the opening invocation 
of a hymn, and is regularly used with the 
genitive. Thus in I 97 
é&y col pev Anzw oéo & dpEouar, 

and in Wem. v. 25 (of the Muses) Avds 
Somewhat boldly (not how- 
ever more boldly than Attic prose writers 
use @é8os and such words with an ac- 
cusative) Pindar has here transferred to 
apxai the construction of dpyoua, and 
dpxat BéBAnvTa Oedy is equivalent to 
apxouevos Oedv BddNomae Kpyida aovdas. 
Translate, First hymning the gods, and 
withal the heroic excellences of that man 
(Chromius), I have laid a foundation for 
my song. It is impossible to give the 
sense and at the same time preserve the 
conciseness of the original, as we have 
no word that conveys to an English ear 
all that apxy7 or dpxouac in connexion 
with a hymn suggested to a Greek ear. 


apxomevar. 


In translating Matthew Arnold’s lines 
‘First hymn they the Father 
Of all things ;—and then 
The rest of immortals, 
The action of men’ 
apxouat would be the word to use. 

It should also be remembered that in 
the Terpandric nomos the word dpya 
had a special sense ; it was the first chief 
division of the composition, as distin- 
guished from the du@adés and ogpayis. 

The gods with whose mention Pindar 
has ‘begun’, in the first strophe are 
Aetnean Zeus, Artemis and the river 
deity Alpheus. He has united with their 
names the victory of Chromius, and this 
union of ‘the action of men’ with the 
praise of the immortals might seem to 
require an explanation. Such an ex- 
planation is contained in the epithet 
Satpovlats, heroic, half-divine; the dai- 
poves being an intermediate class between 
gods and men, as is clearly stated for 
example in the AZo/ogy of Plato. 

Other explanations of this passage 
have been put forward, and even emen- 
dations have been proposed. Dissen 
translates ‘initia autem horum factorum 
jacta sunt a diis una cum viri illius sin- 
gularibus virtutibus’, interpreting apyai 
Gedy as ‘ (initia) divina, a diis profecta’. 
We may confidently hold that the words 
could not admit this meaning. Mr Fen- 
nell’s view almost coincides with mine in 
sense, but not exactly; he takes ‘‘the 
genitive Oedy as ‘xara otveow’, apxat 
BéBAnvra being regarded as equivalent 
to ‘I have begun’”. 
and Mingarelli proposed Bé8Anv7’ €x 
@eav, both of which give an inferior sense 
to the reading of the Mss. and are from 
a critical point of view highly improbable, 
as no reason for the assumed corruption 
is apparent. 

The note of a scholiast is worth quoting 


Dawes read dew, 


12 NEMEONIKAI A’. 


yy ’ ’ ’ , 
éote & €v evTvyia 


10 


mavdokias dkpov’ peyddov 8 aéfdov 


Moica pepvacbat ED 


omelpé vuv ayratav TWA VAT, TAY iO\pEaen deamroTas 


Leds wxev Peprehdva, xatévevoév té Fou xaitars, apioTevoicay. 


evKapTrou x Oovos 


in support of the explanation which I 
have adopted and which is practically 
that of von Leutsch and Mezger : 

dpxal ai Tod éyKwutov. TotTo de Neyer 
dua TO ard Oeod THs ’"Aprepuldos KaTrnpxOa 
Wate apxas Ta Mpooluia THS @Bdijs avtov 
déyeuv. 
émwoodv Tots avOpwmos Exrrov opera. 

I think however that @eav may include 
Zeus, if not Alpheus, as well as Artemis. 

ro—12. Jn success ts the attainment 
unto perfect glory; 
Muse delighteth to remember. 
tuxla refers primarily to victory in games; 
but as it generally bears a wider meaning 
and as dé@\wy may bear a wider meaning, 
we need not, in translation, limit the 
words of Pindar to athletic contests ; 
they would be true, for example, of 
the labours of Heracles. 
Pindaric formation and may be compared 
to mavéacla, ravdnula; as mavdaola is a 
banquet at which nothing fails, mav dokla 
is glory to which nothing is wanting (not 
world-wide glory). A similar coinage of 
Pindar is mayyAwoola (Olymp. WU. 87). 
dixpov mavdokias is the eminence of perfect 
praise, which is won by success celebrated 
in song. 

13. omeipé vuv] MSS. éyetpe viv, Beck 


ZOos 5 Tivdapw Scots avarrew Ta 


and great contests the 
Here ev- 


mavodotla is a 


and Hermann restored o7retpé vuv, which 
is palaeographically almost identical. 
Compare ereipe with creipe. It is 
clear that ometpe was read by the scholiast 
who wrote éxrepre Tolvuy, & Motca, kal 
omeipe NaumpornTa TWA TH VHoW TH Te- 
keNla. 

The usual interpretation that Pindar 
calls upon the Muse to scatter (sfargere) 
praises, or shed /ustre on the island may 


be right. One might translate perhaps 
Fling then some thing of beauty over the 
island—remembering of course that vaow 
is the dative of the interested person. 
The idea of spreading ‘broad rumour’ 
may be implied in ozeipe, but it certainly 
is not prominent. Editors always com- 
pare tly 8 ddvemyns te dbpa yAuKs 7” 
avNos dvardacce xapv (Ol. X. 94), but the 
reading there is very uncertain, as the 
Mss. vary between avamdocet, dvarTaocet 
and dvam\dooe. A better parallel is Vem. 
VIIL. 39 wompay 5° eriomelpwv air pois. 

A new suggestion as to the meaning 
of ometpe will be found in the Additional 
Note on p. 27; but see also note on 1. 18 
below. 

dyAatay twa] The indefinite pronoun 
is frequently used to express the writer’s 
consciousness that his words are unusual 
or metaphorical,—that he is taking a 
liberty with language. Brightness is 
the idea dominant in dy\ata, which re- 
minds us a little of Fame’s ‘glist’ring 
foil’ in Lycidas. ‘Song’ or ‘praise’ or 
Jaus tllustris is an inadequate translation. 

14. Pepoepdva] Zeus gave Acragas 
(Agrigentum) as an ‘unveiling gift’ (es 
Ta dvaxadumrjpia) to Persephone, and 
hence that city is called by Pindar in 
the Twelfth Pythian Ode (l. 2) Pepoe- 
povas €50s. The donation was afterwards 
Pherse- 
phona, with double aspirate, is doubtless 
the original form of the name of the 
maiden of Enna, and attempts to deter- 
mine the etymology should start with it. 

Observe that of is digammated in 
Pindar, cp. below 1. 16. 

Katévevoréy Té Fou xaltats] Ard shook 


extended to the whole island. 


NEMEAN I. 13 


’ a / ’ lal 
Yuxeriav trieipav opOdce Kopudais troriwv adpveats’ 


ém. a. 15 


v \ /, / a / / 
@mace b€ Kpoviwy moréuov pvactipa Fou yadkevteos 
adv tmmarypov Oawa 8) Kal "Odvpriddmv pvAdows €arav 


xpuaéo.s 


puyOévra. TorANaY éréBav Karpov ov evder Badov. 


his locks in token unto her that he would 
exalt Sicily to be the richest soil on 
the fruitful earth, with cities supreme 
in wealth. Compare A, 524 Kepady 
KaTavevoomual. 

dpirrevoirayv...miepav] meipav defines 
the quality in which Sicily excels. x@ovds 
depends on the comparative idea implied 
in dpioreve. 

15. Kopupats trodlwv adveats] 
gaits and d@veais stand to each other in 


Kopu- 


the same relation as dpirevouwav and 
mlepav; ceties unmatched in wealth. This 
use of xopud7, head, occurs below 1. 34 and 
in Olymp.1. 13 dpérwv Kopupas aperav aro 
macav : it may be illustrated by our word 
‘chief’ (chef, caput). In Olymp. XIII. 
111, the poet speaks of the cities made 
beautiful with wealth at the base of high- 
peaked Aetna, rat @ bm’ Aitvas bYrdpov 
KaNNlaovro odes. But perhaps xopupats 
(especially taken in connexion with ép- 
@aHoewv) may be intended to suggest also 
the lofty situation of the Sicilian cities; 
so Mezger ‘die Stadte Siciliens lagen 
grosstentheils auf steilen Anhdhen’. 

16. Kpovioy] In Homer Kpoviwy, 
Kpovioves but Kpovtwvos, Kpoviwva ; in 
Pindar Kpoviwy and Kpoviwy, see Mem. 
IX. 19 and 28; cp. Tyrtaeus, Evvoula 
2, 1 (Bergk’s numbering) atros yap Kpo- 
view Kaddorepdvou méars"Hpns. 

Tokéhov pvactypa)] Lxamoured of 
war, war-wooig. In the Twelfth Py- 
thian (]. 24) the Many-headed Mood 
(ro\uKépados véuos) invented by Athene 
is called a glorious lover of games, edKhed 
Naocobwy pvactip ayavwy, and in the 
Second Isthmian (I. 5) we read of ’Agpo- 
diras evOpdvov pvacrepay adloray dmwpar. 
It is certain that praorjp and prvdorerpa 


are the same word as puvyorhp a suitor, 
whether pvdouat, wynornp and pynorevw 
be originally connected with [LLY TKO, 
pvnun &e. or not. We can hardly 
hesitate to assume however that the 
Greek, whether rightly or wrongly, men- 
tally associated pynornp with pyquwv, 
especially in such a phrase as modéyou 
pvactnp, and we might attempt to re- 
produce this association by rendering @ 
people that turns to thoughts of bronze-clad 
Such a rendering will be still more 
appropriate in the passage quoted from 
the Second Isthmian: ¢he sweet summer 
season which turns to thoughts of Love. 

XaAkevtéos] A Pindaric adjective, oc- 
Another 
Pindaric epithet o.dapoxdpuns is applied 
in the Second Pythian to the steeds and 
warriors of Sicily. 

17. tmmatxpov] of horsemen, lit. fight- 
ing on horseback. The cavalry of Sicily 
were famous. tmmatxmos is also, as far 
as we know, a word framed by Pindar. 

Oapa Sy Kal...pix8évta] who full often 
too felt the touch of the golden leaves of 
Olympian olives, that is whose children 
often won victories at Olympia. Some 
Mss. have 6’ dua, but @apa is the best 
attested reading and is indubitably right. 
The old idea that @aua might mean ‘to- 
gether’ as well as ‘often’ and was in fact 
a collateral form of dua, was exploded 
by Dr Ingram, Hermathena, vol. I. p. 
217—227. 


war, 


curring also in Vev. XI. 35. 


dy here has its regular em- 
phasizing force. For this use of wx dévra 
(characteristically | Pindaric) 
Nem. IV. 21 Kaduetot vw avbeor ulyvvor, 
crowned him with flowers. 

18. modddv éréBav katpov od Wevder 


compare 


Baddv] These words have caused con- 


14 NEMEONIKAI A’, 


» ’ ’ / 
éotav 5 é avrelats Ovpacs otp. PB’. 
dvépos pidokeivov Kaa peATrOMEVOS, 20 


évOa pou appodiov 


siderable difficulty to editors, who are 
divided as to the construction of kacpér, 
some (notably Mr Fennell) taking it with 
Badr, while others, including Dissen and 
Mezger, regard it as the object of éwéBav. 
Dissen translates multarum rerum tetigt 
commode oblatam cofiam non loguitus 
mendacia ; Mezger ‘ich habe Gelegenheit 
zu vielem Lobe gefunden, ohne dass ich 
doch mit einem Liigenworte geschleudert 
hatte’; Mr Fennell on the other hand ‘I 
have entered upon a copious theme, having 
aimed at moderation with a statement of 
simple truth’ (inadvertently rendering 
katpov Badwy as if it were Kacpod Badwr). 

If it were not for the difficulties which 
have been discovered and discussed by 
the commentators, the sentence would 
appear clear and simple enough. We 
should instinctively take capor with oA- 
Gv and therefore with éréBar, especially 
bearing in mind such passages as ay 
éparar Karpov didovs (Pyth. 1. 57), and 
€orxora Karpov bABov (Vem. VII. 58) ; 
émiBjvac Katpov to alight on an occasion 
would seem a natural expression (for 
émiBalyw, alight om, with accusative see 
Liddell & Scott); and we should take ov 
Wevde. Barwy, casting no falsehoods, with- 
out introducing the idea that Pindar 
imagines himself shooting at a mark. 
This is the interpretation adopted by 
Dissen and Mezger, and it is the only 
one that gives pertinent sense. 

Translate: Z have found meet matter 
Jor many praises without flinging one 
Salse word. 

Pindar has touched on various dis- 
tinctions of Sicily; she was a gift of 
Zeus to Persephone, her soil is fertile, 
her cities are wealthy, her children are 
warriors, and Olympian victors. There 
is thus much matter for praise, and, he 
adds, all the praise is true. 


I confess that the words ov wevdder 
Badwy cast doubt on the somewhat bold 
explanation of ometpe (1. 13) offered in 
the Vote on p. 27. On the whole I am 
disposed to think that Pindar bids his 
Muse fling gleaming words in praise of 
Sicily, and then, when she has glorified 
the island, assures his hearers that the 
praises which she has flung are not mere 
glittering falsehoods. 

19. éotav 8’ ém’ avdrclats Oipats] 7 
stood at the door of the courtyard ; that 
is, I approached the vestibule ; compare 
Isthmian VU. 2 wapa mpoOupov icv ave- 
yepérw K@pov, also Pyth. 111. 78 Kovpac 
map’ €uov mpodupov wéXtrovrat. So Dissen 
‘accesst ad aulicas fores, ad vestibulum 
Chromit’, and Mezger ‘ich trat an das 
Hofthor’. Harpocration sa voce explains 
aveia Opa as 7 ard THs 6600 mpwrn Ovpa 
Tis oixtas (Dissen). 
mUNat, a gate. 


Ovpat, a door is like 
20. KaAd peAtropevos] In Pythian 
Ill. 78, Marpi ray xodpar map’ euov mpobv- 
pov wéNrovrat Paya ceuvay Oeov, we have 
“é\rrowae with an accusative of the burden 
of the song, like the active wéA\7w. And 
so here it is better to take xadd as a direct 
accusative than as an adverb,—celebrating 
a fair theme in choral song. The genitive 
avdpos diNogetvov (that is, Chromius) de- 
pends on @vpats. 

Bergk conjectures, but wisely does not 
read, k\éa. (1) kaa gives excellent 
sense; (2) were «\éa the true reading, 
it was too familiar a word to suffer 
corruption. 

21. appddioy Setrvov] Properly daz- 
quet due, and so equivalent to generous 
banquet, compare the Homeric pevoekéa 
datra, This use of apuodcos is illustrated by 
Eelv’ apudfovra, generous entertainment, 
in Pythian Iv. 129 (‘epulas convenientes 
non parcas’ Dissen). 


NEMEAN I. 15 


Seirvov Kexdopntat, Gaya 8 adrodaTov 


’ ,’ , / 
ovK atre(patou Sopot 


évti* rédoyxe Se peupopevors eorods VOwp Kamvpe pepe 


Mezger gives us the alternative of ‘ein 
geziemendes’ or ‘ein fertiges Mahl’, with- 
out deciding which is preferable. He 
suggests the latter rendering (which to 
me seems impossible) because a scholiast 
writes mpoxetpos kal dpudédios in elucida- 
tion of eroimov alvoy in Olymp. VI. 18. 
But the fact that érocuos is (rightly) para- 
phrased in that passage by ‘at hand and 
due’ does not prove that dpyddios, due, 
fitting, could be equivalent to ‘fertig’. 

22. Oapd 8 dddoSarav] and often 
are his halls visited by outlanders. In 
another ode, the Ninth Nemean, composed 
in honour of Chromius, the poet refers to 
his hospitality by mentioning that the 
door was too narrow to admit the multi- 
tude of guests, Eelyvwy vevikavrar Ovpac 
(I5F2); 

Bergk, in order to connect this sentence 
more closely with the following words in 
lines 24, 25, has proposed @aya 6° €xGo0d0- 
mav (Adua paroxyton for dua; but see 
above, note on l. 17). Hartung proposed 
Kekoopntat 0 dua 3’. 

23. ovk ate(parot] Litotes. For azel- 
paros compare O/. XI. 18 wd” arelparov 
kadGv; in active sense, #xzadventurous, 
Isth. 1. 48 (IV. 30). (In Olymp. V1. 54, 
the Mss. vary between dmecpary and 
dmeipavTw, the words being 
Kéxputo yap cxolvy Baria 7’ év dmewpire, 
where the metre requires that the pen- 
ultimate syllable of the verse should be 
short. Boeckh and Dissen take dzelparos 
as equivalent to dme(pacros, untried, and 
so of a thicket, dense; compare Oavparés, 
Bergk reads dreipiry.) 

24. Nédoyxe SE pepdopévots x.7.d.] 
But he hath won good friends to quell as 
with water the smoke of envious cavillers. 

The following considerations are, it 
seems to me, decisive in favour of the 
meaning elicited by Hermann and Mat- 


Oauuacrtos. 


thiae, whose interpretations differ only in 
a minor detail. (1) The impersonal con- 
struction of \é\oyxe which underlies other 
explanations is at least doubtful; the 
personal construction is regular and occurs 
in Pindar OZ. 1. 53 axépdeva édoyxev 
Bayivad kaxaryopos (though there the verb 
is used in a somewhat different sense). 
(2) Here especially the context seems to 
require the personal construction, as 
affording a closer and more natural con- 
nexion with the preceding sentences. Zhe 
generous host has won by his hospitality 
good friends. (3) A remark of Plutarch 
(Frag. XX111. 2) that ‘envy is compared 
by some to smoke’ (tov POdvov enor 7H 
kamve@ elxag¢ovow), whether he had this 
passage in mind or not, strongly confirms 
the opinion that kamv@ here, occurring in 
close connexion with wmenpopuévots, Means 
the smoke of envy. This passage was 
adduced by Hermann in support of his 
explanation. (4) The collocation peydo- 
pévots €cdovs Vdwp kaye strongly suggests 
that the éodol are pitched against the 
weupomevor as Udwp against kamvos; whence 
we infer (a) that écAovs is not governed 
by weupomevor, (b) that kamvds represents 
the quality or work of the detractors, not 
of the good. 

The general sense then is: Chromius 
has won for himself noble friends, who 
defend him against cavillers and quench 
their envy. In this sense Hermann and 
Matthiae interpreted the passage, but 
their analyses of the sentence are some- 
what different. Hermann, followed by 
Dissen, takes it thus: Nactus est (hospitii 
liberalitate) viros probos adversus obtrecta- 
tores, ad aquam fumo obviam ferendam. 
Matthiae (Seebode’s Archiv fiir Philo- 
logie, V. ii. fasc. 4, p. 681, quoted by 
Dissen) takes peupopuévas, not with deé- 
hoyxev Ecdovs, but with avriov pépew, the 


16 NEMEONIKAI A. 


’ / / ,’ 
avtiov. Téyvat 6 


4 / a 
oteiyovta papvacba va. 


order being édAovxev éEarovs, wEeupowévors 
Udwp dvtiov pépew (domep) karv@. Dissen 
objects to Matthiae’s view, on the ground 
that the natural order of the words is 
neglected and that it is intolerable to 
have to supply the comparative conjunc- 
tion worep. I am disposed to agree with 
Bergk that Matthiae comes nearer the 
truth than Hermann. That peudopuévors 
alone with \éAoyxev could mean against 
cavillevs, I cannot believe; the so-called 
dativus incommodé is sufficiently elastic, 
but it would not at its tensest meet a case 
like this. We have only to suppose the 
first three words standing in a clause by 
themselves, and we see that Hermann is 
wrong and that the case of meupomévors 
is really determined by the subsequent 
words avriov pépew. So far Matthiae is 
right, but he need not have introduced 
womep: Pindar is using a metaphor rather 
thanasimile. Without metaphor he might 
have written NéAoyyxev Eodods, Wepomevwy 
p0ovm avriagew. In the metaphor, téwp 
avriov pépev takes the place of dvridigew 
and xarve of @90vm; and the poet gains 
an elegant verbal antithesis by writing, 
instead of the genitive peugdoudrvwr, the 
dative weupouévas, a strict dativus incom- 
modi (‘their smoke for cavillers’). 

A totally different interpretation, which 
is at first sight attractive, has been sug- 
gested by von Leutsch and is accepted 
by Mezger. Observing that water poured 
on smoke increases it these scholars con- 
clude that éwp karv@ pépew avriov was a 
Greek proverb corresponding to our 
‘pouring oil on the fire’, and translate 
thus: ‘It is the lot of those who detract 
from the noble to carry water to quench 
smoke’, that is to increase the glory which 
they would fain disparage. Strabo, Ix. 
443, OerraNiav Naxetv Acvxadlwne is quoted 
to support AéA\oyxe with the dative, but 
Herwerden both suspects the reading in 


c al 
érépwv €repar' xp 8 ev evbelais dois 


25 


Strabo, and rightly takes dvjp as the 
subject of Ndd\oyxe (Pindarica, p. 24). 
Considerations already adduced tell a- 
gainst Mezger’s view, and the only argu- 
ment in its favour falls to the ground 
through the simple reflection that though 
a small quantity of water poured on a 
smoking fire causes the vapour to spread 
about, a sufficiently large quantity will 
extinguish it. 

But Mezger may be judged almost out 
of his own mouth, and here we come to 
another argument which supports the 
explanation adopted by the present editor. 
According to the Pindaric usage, which 
Mezger has the credit of having discovered, 
dvriov in 1. 25 corresponds to avridgwow 
in 1. 68, both words occupying the same 
position in the same verse of strophe f’ 
and antistrophos 6’ respectively. By this 
device Pindar indicates a connexion in 
thought between the two passages, and 
the connexion is patent. The good men 
oppose the cavillers as the gods and 
Heracles oppose the giants. This cir- 
cumstance confirms the view that the 
éodol are the subject of avriov pépeuv. 

The next note will develop Pindar’s 
meaning further. 

25. Téxvat 8’ érépwv x.7.A.] Aris are 


divers ; but it ts meet that a man should 


walk in straight paths, and use in strife 
his native vigour. For might of limb 
worketh (manifests itself) by action ; and 
wit—in those to whom it is given by nature 
to foresee the future—by counsels. 

The opposition of born talent, gud, to 
art and acquired learning is a favourite 
theme of Pindar. 
the Second Olympian Ode, where he 
attacks Korax and Teisias ; 1. 86 codds 6 
moANa eldws pug’ pwabbyres 5é NaBpor ray- 
yrwoola, Kbpakes Ws, dkpayvra yapterov Acos 


He touches on it in 


mpos Opvixa Oetov, Wise 7s he who hath 
much knowledge through native wit ; but 


NEMEAN I. 17 


/ \ ” \ , 
Mpacoe, yap épyw pev abévos, 


avr. B’. 


Bovraior S€ dpnv éooopevoy mpoideir, 


zt ts through study that they twain clamor- 
ously utter their lean notes, idly, like 
crows against the divine bird of Zeus. 
(Mr Verrall showed, from the dual yapv- 
erov combined with the Pindaric paro- 
nomasia képaxes, that Korax and Teisias 
the Sicilian rhetors are alluded to. For 
AdBpo, loud, see note on Nem. VIII. 46.) 
Again in Olymp. 1x. 1. 100, we read, 

TO 5€ Pua Kpdticrov amrayv* moNdol dé 

dvdaxrais 

avOpwmwv aperats Kdéos 

w@povoav apécOar. 

In the Second Pythian 1. 72 the ac- 
complishments of the ape, which amuse 
children, are contrasted with 
ability ; 

pabayv Kkadds tor ribwy mapa ma.oly 
alel 

KaNés. 

ore ppevOv 

&axe Kapmrov duuwunrov, K.T-r. 
where the purpose of introducing Rha- 
damanthus, as I have pointed out 
(Hermathena, vol. VI. p. 185), is the 
suggestion that his name means padiws 
bavOdvuy, 

Pindar himself provides us with a 
means of elucidating to some extent the 
present passage by the hint (contained in 
avriov—arvTiagwow) that we are to take 
part of the fourth antistrophos in con- 
nexion with it. And it requires no in- 
genuity to see that odv mraylw Kdpw orel- 
xovra (1. 64) him who walketh with 
crooked envy is opposed to (‘findet seinen 
Gegensatz in’ Mezger) oreixovra év ev- 
Geis odors him who walketh in straight 
paths ; and the képos of 1. 65 corresponds 
to the kamvés of 1. 24. Thus the thought 
is: the true and noble man, when he is 
assailed by envious cavillers, who, because 
they are envious, use crooked wiles (réx- 
vat), will not deviate from the straight 
path but will oppose their adventitious 
arts by his own inborn strength. So it 


B. 


natural 


6 d€ ‘PadayavOus eb mémparyev 


was that Heracles subdued those who 
walked with crooked envy, and aided the 
gods to overcome the envious giants. 

In the first instance the poet is aiming 
these shafts at enemies of Chromius ; but 
it would be quite in the manner of Pindar 
to intend a side-blow at his own rivals ; 
and this is suggested by réxvai 6” érépwv 
érepar, see above, Lntroduction, p. 6. It 
is possible that Pindar’s rivals, or literary 
foes, may have been actually among the 
detractors of Chromius. 

26. mpacoe] operates by, manifests 
itself in. &pyov is the oAévos externalised, 
and mpdooce. means the process. For 
mpacow=ago, ‘function’ Mr Fennell 
compares mpacodvTwy meNéwv in frag. 131, 
1. 4 (ed. Bergk). 

This verse refers to Chromius, whose 
deeds prove his native strength. 

27. Povdator 8 hprv «.7.A.] These 
words, I believe (with Welcker), refer to 
the poet himself, not, as is generally 
assumed, to Chromius. In this ode Pindar 
is a prophet foretelling, under the cover 
of myth, a glorious career for Chromius 
and a fair close thereto. As Heracles 
in the myth corresponds to Chromius, 
Tiresias, who prophesies the greatness 
and final apotheosis of Heracles, corre- 
sponds to Pindar. And in the passage now 
under consideration Pindar indicates this 
by the words ¢hose to whom it is given to 
foresee the future. For @rerac in this 
sense—not quite the same as éveort, but 
suggesting continuity in time—compare 
Isthm. 11. 
érovTat. 

The general connexion of thought in 
ll. 24—28 may be summed thus. We 
must oppose envy and artifice by straight- 
forwardness and native faculty, gua. In 
you, Chromius, this gud is oévos, in me 
ppyv, whereby I can foresee what is to be, 


4 meydrar 6 dperal Ovarots 


and can meet the cavillers by prophesying 
your glorious future. 


to 


18 


ouyyeves ols ErreTau. 
"Aynavoajov 


TOV TE Kal TOY YpHoLES. 


NEMEONIKAI 


at 


al Lf , ’ ‘ / 
mat, céo & audi tpoTw 


30 


> byA \ ’ U la) / BA 
OVK Epaual ToNUY EV fEeyap@ TOUTOY KaTaKpUals EXEL), 


3 Lal > lal 
aX éovtov ev te Tabeiy Kai axotcat dirows &EapKéwv. 


yap épxovt édrides 


29, 33. But in the compass of thy 
character, O son of Agesidamus, are 
powers of using ( fortune’s) various gifts. 
For dul (somewhat like German JZe7) 
compare Olymp. XIII. 37 dedlw dud’ évl, 
in the compass of one suns race; Pyth.V. 
11g divacw...ém epyouw aut te Bovdais 
éxew, puissance for the achievement of 
deeds and in the scope of his counsels ; 
Nem. Vi. 14 00K Gupopos audi mada, 272 
the field of wrestling. 

Ta Kal ta] ¢his and that, is a favourite 
expression of Pindar and always means 
divers things ; according to the context, 
the divers things may all be good, or some 
may be good and others—@drepa. Ob- 
serve the following passages. Olymp. 11. 
53 0 pay mdovTos apeTais Jedacdadpuevos 
péper Tay Te Kal TGv Katpdv, wealth surely, 
if tricked out with fair qualities (of its 
possessor), giveth occasion (means) for 
Pyth. V. 55 6 Bar- 


tov 8 émerat madaids O\Bos éurav Ta 


divers achievements. 


kal Ta véuwy, mUpyos doteos, But the 
ancient fortune of Battus’ house abideth, 
notwithstanding, allotting various bless- 
mes, a tower of defence to the city. 
(For érerat compare above, note on 
]. 27.) Pyth. Vil. 20 gavTl ye pay 
otTw avdpl Oa)Xot- 
evdauovlay Ta Kal Ta gépecbat, 


Kev Tapwovluav 
oav 
Surely they say (ye italicises paytt) that 
Happiness, when she thus abideth with a 
man always in the fairness of her youth, 
winneth divers things ; that is good and 
bad, the bad being @@évos, mentioned in 
the previous line. [Dissen takes pépeoOau 
here as equivalent to ¢épew (afferre, and 
so Mezger ‘mit sich bringe’); wrongly ; 
evdayovla does not bring é@évos in her 
train, but wins it (@épera in its regular 


Kowal 


middle sense).] JZsthm. IV. 52 Zebs 7a 
te Kal Ta véwer, Zeus distributes various 
Jots (good and bad). 

With these passages in view I cannot 
hesitate to disagree with the majority of 
commentators, who made tév kal Tov 
refer to the épyov and BovAal mentioned 
in the preceding verses. ‘In utraque 
virtute uteris’, Dissen; ‘Rath und That’, 
Mezger ; and even Welcker, who rightly 
refers BovAats to Pindar, explains ‘tu 
alterum habes, c@évos, alterum experiris, 
BovAds’. But it is quite gratuitous to 
assign to Ta kal 7a here a definite sense 
which the expression bears nowhere else ; 
and especially in the light of the verses 
quoted above from the Second Olympian 
ode. Chromius’ character is such that he 
can use well the various gifts of fortune, 
wealth among the rest. The two follow- 
ing lines, I think, make this explanation 
certain. 

3r. ovK Epapar, x.7.’.] L love not to 
keep great store of treasure hidden in the 
palace, but of my abundance to make good 
cheer and win a good name, contenting my 
friends. From this defence of Chromius’ 
lavish hospitality, we may with some 
probability conclude that one of the 
charges brought against him by the cavil- 
lers was prodigality. Observe that radety 
and dkodcat are aorists: e8 mdoxew would 
mean to indulge in continual high living. 
ev is carried on to akovcat. 

$2. éévtwv] Such expressions as /o 
give of your abundance or xaptfouévn 
mapeovTwy are familiar ; édvTwy eb mabe 
is the same construction in a_ passive 
form. Dissen compares Theognis 1. roog 
The 
genitive is akin to the partitive gen.; if 


Tw avrod KTedvwv e0 macxéuer. 


NEMEAN I. 19 


/ r 
ToduTOVMY avopwn. 
vos, 


ey) © “Hpaxréos avtéxopar mpodpo- 


én. [. 


> fal , fal / > lal > / / 
€v Kopupats apeTav peyadats apxYatoy oTpvvwv Royor, 


[4 > \ / e / cde ey? \ > ” 
@s, émel oTAayyvwv Uro patépos avTixa Oantav €s aiyday 


qrais Autos 


35 


wdiva pevywv Sudvu@ adv KaclyVnT@ LorEV,— 


ws ov AKaAA@dY ypuccOpovov 


oTp. Y’. 


“HH \ , > , A 
pav KPOK@TOV oTaApYyavov eyKatéBa 


grammarians seek a name for it, they 
might call it the genitive of Capital. 
Kowal ydp «.7..] For to all alike 
come the hopes and fears of toiling men ; 
none are exempted from the changes and 
chances of mortal life; therefore make 
use of the wealth while it is still called 
to-day. Kowal, common (as in Hamlet, 
‘ay, madam, it is common’); compare 
Nem. Vil. 30 Kowov yap epxerar Kom 
"Alda, to all alike comes the wave of 
Death's river. édwldes, hopes and fears, 
édmis being neutral, either hope or fear ; 
translated into objective language it 
means changes and chances. 
toiling and suffering; compare tadaol 
Bporot, comfortless mortals, Aristoph. 
Birds, 687, and éugupods Bporov’s, N 569. 
33-38. éyo 8’ x.7.d.] But I hold 
fain and fast by Heracles for matchless 
deeds of mighty prowess, and stir a time- 
honoured tale,—how no sooner had the son 
of Zeus with his twin brother issued from his 
mother’s womb forthright into the won- 
derful dazzling light, fresh from the birth- 
pang, than his swathing in the saffron 
bands was known to Hera on her golden 
throne. 
érp’vw is used like xww,—as if the tale 
lay quiet and Pindar disturbed its rest. 
35. omtddyxvev tro] from beneath the 
heart. A passage in the Sixth Olympian, 
telling of the birth of Iamus, is very 
nearly verbally identical: yA@ev & bro 
otdyxXvwv bm wdives 7 éparas*lamos 
és Pdos avrixa (l. 43). Here avrixa is 


; 
TONVTOV WY, 


taken by Dissen with érel (quam primum, 
the very moment that); but Mr Fennell 
rightly observes that it ‘indicates the 
normal process of the delivery’, as in the 
Sixth Olympian. The point of avrixa 
is that the passage from the womb into 
the light is not graduated, but sudden, 
and this idea is further developed in the 
words Oanray aiyhav. Oanrdy for Onnrav, 
wondrous to look upon, suggests the first 
surprise of light dawning on a newborn 
infant’s eyes; and aiy)ay is felicitously 
chosen to express the dazzle after the 
darkness of the womb. 

36. Kkacvtyvyte] Iphicles, son of Am- 
phitruo. 

37- s] So Boeckh for Mss. ws 7’. 
Some scholars have wished to change 
émel in 1. 35, for it is clear that émel and 
ws 7’ cannot stand together. [Hermann, 
for example, read ws dpa, Rauchenstein 
ws more, but these and other attempts 
to emend ws ézeé set all principles of 
textual criticism at defiance.] The omis- 
sion of 7’ is a simple and certain remedy ; 
a scribe observing ws following ws in the 
same sentence and unconnected by a 
copula would be tempted to insert a Te 
or a kat. The second os is (as Mezger 
says) a repetition or resumption of the 
first ws. The object of this resumption is 
to begin the tale proper in the new 
strophe. 

38. KpoKwtdv] saffron-dyed ; Kpoxwrés 
is generally used as a substantive. The 
colour was worn by kings and heroes ; in 


2—2 


20 NEMEONIKAI A. 


arra Oedv Bacirea 


omepyGcica Supe tréurre Spaxovtas aap. 40 


Tol wev oiyPevcay TuAaY 


/ / 
és Oaddwouv puyov evpdy éBav, Téxvoiow wxelas yvabous 


apperiEacbar wewadtes’ 6 8 opbov pev 


dé TpeToV payas, 


» / 
aVTELWEv Kapa, TrELPATO 


a > U 
Siccaicr Sovors avyévav avt. ¥. 
udprais apvxrous yepolv éais dias’ 45 


ayxowevors Sé€ ypomos 


the Fourth Pythian, Jason flings off a 
saffron-coloured garment, xkpoxdev eiua 
(1. 232). ; 

éyxatéBa] was placed and swathed in, 
stronger than évéBa just as éyxaradéw is 
Verbs compounded 
with éyxara- (such as éyxaraNelrw, éy- 


stronger than évdéw. 


KaTragevyvuul, eyKaTaTlonu, eyKardKeua, 
&c.) connote a firm insertion or a strict 
inclosure; here éyxar(éBa) suggests the 
swathing. 

39. GAAA Beav Bacirea] Aut she 
queen of the gods, in hot wrath, straight- 
way sent serpents. I follow Heyne 
and Bergk in reading Baci\ea for MSS. 
Bacitea ; compare iépea for iépera and 
see Bergk’s note. Boeckh’s Bac:Aéa would 
mean falace (Baorela). omépxomat is 
used of hasty and violent anger; as a 
medical term omepxvéds connotes the 
violence of a fever or sickness. The 
scholiast explains by tzepféovea. 

42. Sardpov] Addauos and Addamor 
have the special sense of a woman’s 
chamber or bower. puxov 
chamber far withdrawn, inner. 

Tékvoioty wKelas x.7.\.] There can 
hardly be any doubt that dupeditacba 
refers to the coiling of the serpents round 
the bodies of the children; cf. X 95 
The 
proper meaning of éXlcow is to coil, and 


Oadapov = 


E\oobuevos rept xe of a serpent. 


the middle in active sense is quite right 
here as its object is part of the subject’s 


body. The use of yvddouvs, where we 


might expect a word denoting the whole 
body, is bold and graphic; in the swift 
process of coiling, the jaws of the snakes 
and the darting tongues are the most 
prominent feature,—they seem all jaws. 
wxelas refers to the rapid motion of the 
head. Ravening, although as a transla- 
tion, it would be inexact, is the subjec- 
tive aspect of wxelas and is expressed by 
peuawres. We may translate, Yearning 
to wind round the children their coils and 
darting jaws. 

Dissen’s note is ‘dicit avidas maxillas 
celeriter se moventium, appropinquan- 
tium bestiarum, ad partem corporis revo- 
cato epitheto, quod proprie toti corpori 
serpentium competit’. 

43. Sp0ov dvreivev] dpdy dvareivew = 
This in itself 
was the mark of a prodigious infant. 

mpatov] for the first time. It was his 
first battle. 

Sircaicr Soros K.7.A.] by seizing in the 
sure grasp of his hands twain the two 
serpents by their necks. adixros Bergk 
unnecessarily changes to agvxtws. Notice 
the stress laid by Pindar on the dual 
number of the serpents by diccator dorovs 
in the emphatic position at the beginning 
of the antistrophos (see next note). 

40. dyxopévors S€ xpopos] As chey 
were throttled, the breath of life left their 
unutterable limbs in a gurgling hiss. 

xpévos is the reading of the Mss., which 
editors have (vainly I think) endeavoured 


raise in an erect posture. 


NEMEAN J. 21 


‘ , La / ’ , 
wuyas anémvevoey pedewy apatov. 


éx © ap atraTov TéXosS 


to explain. ‘Constrictis tempus vitam 
exstinxit’, Dissen; ‘indem sie gewiirgt 
wurden, blies die Zeit ihre Seelen aus 
den unsagbaren Gliedern=die lange Zeit 
des Wiirgens raubte ihnen den Athem’, 
Mezger; ‘the time made them breathe 
forth the life from their dread frames’, 
Fennell. Von Leutsch says zzsolens sane 
dicendi genus sed necessarium, and Mr 
Fennell admits that ‘it is quite possible 
that there is some corruption but it is 
impossible to establish a correction’. 
Hartung has adopted ayxdpmevor dé Xpovy 
puxas dmrémvevoay, a reading which may, 
primo conspectu, be rejected as uncritical ; 
Bergk suggests 5’ dtpouos, which, we may 
safely say, would never have become 
corrupted to dé xpovos. 

The obvious objections to xpdvos are 
decisive. xpovos by itself can only mean 
a long time, and thus gives a sense discor- 
dant with the spirit of the narrative. As 
Bergk says, celeriter facinus patravit 
infans, his mighty grasp throttled them 
at once, and so it is represented in 
Theocritus’ account of the prodigy, XXIV. 
55. But even if we waive this, amémvevoe 
cannot admit an external agent (like 
xXpovos) as its subject. 

I have no hesitation in restoring xpo- 
pos, the conjecture of Schmidt. From a 
critical point of view it is a perfect emen- 
dation; for that the unfamiliar xpopos 
would have almost inevitably been ‘cor- 
rected’ to the familiar and nearly identical 
xpdvos will be admitted by any one who 
has dealt at all with questions of textual 
criticism. It is moreover a fine addition 
to a realistic picture; we hear the hissing 
death-rattle, in which, literally, the breath 
leaves the serpent’s body. (Cp. Vem. X. 
74, where Polydeukes finds the dying 
Castor doOuatt ppicoovra mvoas.) The 
strangling grasp produces the xpdmos in 
the throat, and the xpomos, as it were, 


‘expires’ their souls. As xpés0s is merely 
the audible sign of the departing breath 
and is not external to the organisms, the 
phrase xpéuos amémvevce is not exposed 
to the objection which applies to xpévos 
amémvevoe. For xpouos see Hesychius. 

But there is a further consideration 
that removes remaining doubts on the 
subject of xpouos. The idea of the ode 
is a comparison between the fulfilled 
career of Heracles and the unfulfilled 
career of Chromius, and it would be 
characteristic of Pindar’s art to remind 
the hearer or reader of this by indirect 
allusion in the course of the narrative. 
A favourite mode of such allusion was 
paronomasia, and here the strange word 
xpoumos (which arrests the attention all 
the more because it is strange) im- 
mediately suggests Xpdmsos. This also 
explains the form of the phrase xpéos 
amémvevoev; the circumstance that xpoyos 
is the subject and as it were the agent 
makes the allusion to some exploit of 
Chromius more precise. What this ex- 
ploit was, to which Pindar compares the 
slaying of the serpents, we have no 
means of knowing; but the emphatic 
prominence given to the number of the 
serpents by diccaior Sovo’s (see last note) 
suggests that two special enemies of 
Chromius are alluded to. See above, 
Introduction. 

Herwerden (Pindarica, p. 25) suggests 
xdvos (equivalent to o76ua) for xpovos. 

47- pedtéov ddatwv] This use of pe- 
Aéwy is a reminiscence of Homeric phrases 
like @uuds é&€arato éx pedéwy (Dissen). 
For d@drwr, vast, huge, compare Hero- 
dotus VII. 190 apara xpijuata, vast sums 
of money (like German ‘kolossal’). 

48. é& 8 dp’ drAatov méAos make 
yevaikas] The better Mss. have ar\arov 
déos, while V,, X, Y, Z and the dri of 
Moschopulos have Bé\os. Many editors, 


22 NEMEONIKAI A’. 


a a / ’ / ? Ud / A 
mrAdEe yuvaixas, boar TUYOV ‘AXKpnVas apiyoltaL EXEL 
> UA > \ a c a 
Kal yap avTa, Tocoly atreTAOS Opoicaic ATO cTPa-VaS, OMwS 


dpuvev UBpw Kvwdarov. 


including Dissen and Fennell, adopt Bé\os 
on the intelligible ground that déos can 
be explained as an interpretation of the 
difficult BéX\os, whereas BéXos cannot be 
accounted for if déos were the word 
written by Pindar. This argument is 
conclusive against 6€os. They explain 
BéXos as a pang of fear (vepentinus animé 
motus), and support it by Homer’s ws 6’ 
67’ dy wdlvovcav éxn Bédos 6&d yuvatka, 
A 269 (compare also Homeric dxet BeBo- 
Anuévos). But this use of BédXos 6&d for 
the sharp phystcal pain of a woman in 
travail—almost a SédXos of Artemis—does 
not in any way justify or explain the 
absolute use of BéXos for fear. To me it 
seems incredible that Pindar would have 
used the word in this sense without some 
further definition of its meaning. I hold 
therefore, with Bergk, Hartung and 
others, that both fédXos and déos are 
corrections, but their suggestions are 
certainly untenable. Neither Bergk’s 
dm\atov xpéos (which assumes a double 
corruption), nor Hartung’s BAdBos nor 
even Rauchenstein’s tapos stood in any 
peril of being changed; and even if tagos 
might have been surmounted with the 
gloss 6éos, it could never have produced 
Bédos. In the reading BéXos we have a 
valuable clue for discovering the lost 
original. Bé\os gives such poor sense 
that no scribe would have thought of 
introducing it into the text unless it were 
very similar tn letters to the actual word 
he found, that word being itself so un- 
familiar that it puzzled him completely. 
In fact the only circumstance that could 
have determined anyone to read BéXos was 
its likeness to an unintelligible original. 
This argument appears to me conclusive, 
and I haye no hesitation in restoring 
mé\os, a neuter noun related to wéAwp, 
as dos (Hesiodic védec) is related to téwp. 


50 


It may be that Hesychius had this very 
passage before him when he noted the 
gloss 
TéNos* meya, Tepdoriov. 

(His gloss on wédwp is péya, treppues.) 
This rare word was not understood; and 
while one scribe, who clung to the letter, 
altered it to the nearest word that sug- 
gested anything like sense (Gédos), another 
who had a keener eye for the meaning 
boldly read 6é0s. While 7é\wp was con- 
fined in use to living organisms, 7réXos (as 
is indicated by Hesychius’ repdorioy and 
as the form of the word suggests) might 
be used of a strange or prodigious event ; 
hence Pindar uses it here. We may 
render; dwt the terrible prodigy struck 
with dismay the women who were helping 
Alcmena at her bedside. 

50. kal yap atrd «.7.r.] All the 
Mss. read mogciv (U ociv). Dissen’s 
note is ‘non temere adjecta voce 7oc- 
atv, sed oppositionis causa ; consternatae 
feminae, ipsa vero etiam accurrit’; in 
other words zrogoty is added to dpovcaca, 
in order to emphasize the motion of 
Alcmena ; cf. rocat rpéxwv Olymp. X. 65, 
where the footrace is opposed to the 
wrestling match. Cf. also Olymp. X11. 
72 ava 6° é€madr’ dp0q modi. As Mr 
Fennell says, we may translate ‘to her 
feet’, though the dative is certainly instru- 
mental. Bergk reads mavoly (to be taken 
with duuvevy) which Mezger accepts. 
Translate: For she too leaped to her feet 
where she lay, robeless, and was fain to help 
im repelling the felon monsters. 

Stephanus’ éuws for the Mss. 6uds is 
arbitrary and Mezger is right in rejecting 
it. The choice of tps to designate 
the attack of the beasts is notable, 
and indicates that Pindar is thinking 
of some triumph of Chromius won over 


human kvddara. demos, it is perhaps 


NEMEAN I. 23 


ray) 5€ Kadyelwv ayoi yarnéous adv brdos dpapov abpo- 


ou 


b] / 
eT. Y. 


év xept & ’Apditpdwv Kodeod yupvoyv Twacowy pacyavov 


” ft Sry ee? / 
LKET , o&elals aVlLalolt TUTTELS. 


\ \ > a / / > ¢ Ar 
TO yap oixelov miéler Tave omas 


evOds 8 amnuov Kpadia Kados aud’ addorptop. 


éota € OapBer Svopop@ 


OTP. O77 55 


TEpTV® TE pixels. eide yap exvopLov 


Ajuda Te Kal dvvamw 


viod’ TadiyyAwooor Sé Fou abavarou 


unnecessary to observe, does not mean 
naked, but €v xiTwviw, or povoxitwr. 

51. xXadkéors ody OmAos] Here 
Pindar (in the 3rd epode) represents the 
countrymen of Heracles as wearing 
bronze arms, just as he represented the 
countrymen of Chromius (in the first 
epodel. 16) as a people wohéuou mvacrhpa 
xadxevréos. Hints like this serve the 
purpose of keeping the parallel in the 
reader’s mind. 

€Spapov] in arsis, as below 1. 69 xpévor ; 
Ol. VI. 103 TovTdmedov, Pyth. Il. 6 
yurapkéds. Note the quantity of ab poor. 

52. ev xepl] ch. Pyth. 11. 8 &v xeEpot 
édduacce modovs. _Moschopulos is our 
authority for ¢dcyavov which is omitted 
by the Mss. 

53. d€elats dvlator tumefs] A remi- 
niscence of T 125 Tov 8’ dxos df) rhe. 
In Pindar the ¢ of dviapés is short, cf. 
Ol. XIL. 11 dviapais; that of avla is short 
here (as in Sappho and Theognis), but 
long (as always in Homer) in Pyth. Iv. 
154. 

TO yap olkeiov mele. wav dpas] Lor 
each alike is whelmed by his own trouble 
(the grief that comes home to him), dz¢ 
distress for a stranger's sorrow soon 
passeth away from the heart. miéfw, keep 
under, whelm, compare Eurip. Hippol. 
637 miéfer Tayab@ To SuaTuxés. 

54. €v00s 8 dmypeov] The heart feels 
concern, but straightway—loses it; the 
feeling is only a passing impression (vasch 


wieder voriibergehender Eindruck, Mez- 
ger). 

dpi Kaos] cf. Zsthm. VI. g (duper 
eUppavas) dud’ Iohaov immopunry. 

55. €ora St OdpBer «.7-A.] He stood 
oppressed with wonder and delight ; for 
he saw the strange spirit and power of hts 
son, and the immortals had rendered the 
tidings of the messengers perverse. 

For the responsion of éora to éoray at 
the beginning of the znd strophe, see 
Introduction p. 5. 

pixOeis] fouched with. The mental 
state of Amphitryon was @duBos wonder, 
and this wonder was at once painful and 
pleasurable. Dissen quotes olkrw ovyxe- 
Kpauwevnv, Soph. Aj. 896, and deraig 
ovykéxpayat 60a, and translates affectus ; 
but I doubt whether the use of ovyxepay- 
vue can throw much light on the use of 
plyvume. At the same time I have no 
doubt that he is right in taking it simply 
as affected, and not as in a state of 
mingled &c. Compare v 203 avdpas 
puoryeuevac KaxoTrnTe Kal adyeot; Lsthm. 
lll. 5 evAoylas dorwy peutxOar; the 
general use of the word is ¢o bring into 
contact with. 

58. viov] Intended by its position in 
the verse to correspond to ’Aynovdapou 
mat in the corresponding line of the 
second antistrophos, and thereby indi- 
that Chromius like Heracles is 
endowed with éxvoj.oy Ajua Kal diva. 

madltyykwooov] This word may be 


cate 


24 NEMEONIKAI A. 


ayyérov pnow Oécav. 


yeltova 81) kadecev Avos victov mpopatav é€oxor, 


60 


> t / BAe \ an ' \ \ a. , 
opOopavti Teipeciav’ 0 dé Fot ppafe kal mavtTi otTpat@, Trovals 


¢ / / 
OMlLANTEL TUYALS, 


termed a vox Pindarica. It occurs only 
here and in Jsthmian V. 24 008 éorw 
ovTw BapBapos ore maNlyyAwooos TOs, 
ats ov IIndéos diee kNéos. Commentators 
have been in the habit of assigning 
different meanings to the word in these 
two passages; (1) here zz contrarium 
verterant ; schol. évavtignuov, (2) Lsthunz. 
V. 24, speaking a foreign language ; schol. 
As to the general sense they 
are of course right, but it is important to 
observe that madlyyAwooos itself has the 
same connotation in both passages, the 
apparent difference being due to the con- 
text. 
words, that is, words which do not agree 
with a certain standard. In the passage 
under consideration, the standard is the 
truth or the fact; as it turned out, the 
speech of the messengers used words 
which did not agree with the fact. In 
the other passage, the standard is the 
Greek language. See Aff. A, note 1. 
Fot for Amphitryon. 
59. Vérav] rendered. 
a similar metrical position in l. 5; and 
Pindar intended to intimate that his hymn 


a\XoKoTos. 


TaNnlyy\wooos means using wrong 


Oéuev occupies 


renders praise to Chromius even as the 
gods gave glory to Heracles by rendering 
When 
we take this in connexion with the word 


the tale of the messengers false. 


malyy\wooor, it would seem that Pindar 
hints at slanders circulated by Chromius’ 
enemies, and that among these there may 
have been literary men, who affected the 
use of yA@oou, strange dialectic words. 
See Jntroduction, p. 6. 

60. ‘yelrova] Pausanias (1X. 16) men- 
tions that there was a so-called olwvocko- 
meiov Tecpectou in the region of the Electra 
Gate of Thebes, and the same writer 
(1x. 11) also mentions that Amphitryon 
dwelled by the Electra Gate. This 


explains yeirova. Near the same gate 
too was the Ismenion (a\a6éa pavtiwv 
O&kov, Pyth. x1. 6), of which Tiresias 
was probably the pavzts (Dissen). 

8 Kddeoev] This reading is due to 
Bergk. The reading of the best Mss. is 
5° éxaNecav; that of B, DV and the Mos- 
chopuleans 6 éxkadeoav is clearly a cor- 
rection for the sake of the metre and 
probably has no independent authority. 
Most editors read with Triclinius 6” éxxa- 
Neoev. It is just possible that the plural 
form of the Mss. may be right and that 
Pindar may have represented the same 
persons who had brought the news to 
Amphitryon as having called forth Ti- 
resias. 

Avos tiorov x.7.d.] Zhe eminent in- 
terpreter of Zeus most high, the true seer, 
Tiresias. 

61. dp0opavtis] Formed by Pindar as 
the opposite of wevdouaytis. Compare 
gepvouartis, a coinage of Sophocles, 
O. 7. 556. 

6 8 Fot x.7.\.] 6 is Tiresias, of is 
Amphitryon: but the subject of owAjoee 
is Heracles. 

Translate: And he declared to him and 
all his host, what fortunes shall attend 
the boy, and how many uncouth prowlers 
he shall have slain on the dry land, 
and how many on the sea. 

Tbxas refers to the destiny of Heracles 
after all his labours have been accom- 
plished, as described in the last lines of 
the ode, and xravwy is aorist in reference 
to ouidjoe. Mr Fennell explains xkravay 
as ‘the participle of the gnomic aorist 
referring to sundry points of the time 
covered by the principle verb’, and 
equates dacous kravay with kai modXods 


KTEVEL. 


NEMEAN I. 25 


uA / iy 
Oaaous pev ev Yépow KTAVOD, 


/ 
. 


avt. § 


doaous d€ TovTw Ojpas aidpodixas* 


kal Twa avy TAYLO 


avdpév Kop@ oteiyovta Tov éxOpoTtaTov 


cal a 
pacé viv TacELy mopov. 


65 


kal yap brav Ocoi év medio Préypas Tvyavtecow paxav 


63. aidSpo8l{kas] The best comment 
on this word is the Homeric line quoted 
by Dissen (« 215), avdpa otire dixas et 
eidéra ore Oéutoras. For Ojpas the same 
editor compares Archilochus, frag. 88 
(ed. Bergk) col 6€ Onpiwv tBpis Te kal dixy 
péXet, but Pindar doubtless chose the 
word to suggest that the exploit of the 
infant in slaying the cvwéada was typical 
of his future achievements. 

64—66. Kal twa K.7.\.] And he said 
that he would give many a one who 
walked with crooked envy a draught of 
direst doom to drink, 

With the reading of the Mss. dwoew 
this sentence has no construction. Most 
of the changes which have been proposed, 
beginning with Boeckh’s pépw, seem un- 
critical. The most ignorant scribe was 
so familiar with the fact that d/6wuc takes 
a dative, that his tendency would have 
been to substitute a dative for an accusa- 
tive rather than to do the reverse. If 
Pindar wrote “épw, or (as Kayser would 
have it) mavexOpordrw popy, no reason 
can be assigned for the corruption. 

There can be no doubt, I think, that 
-the error lies in dWcew and in dacew 
only. In fact even if the Mss. gave py, 
I should feel confident that Pindar did 
not use such a weak expression as d.d0vac 
popw. The words in Olymp. 11. 82 KvKvoy 
Te davdtw mopev do not support it ; mdpev 
(connected as it is with murpwoxw, wémpw- 
pat) is a very different word from didwur. 
I may illustrate what I mean by a similar 
case in English; ¢o give death would be 
an intolerably bald expression for Zo s/ay, 
(except there were some special reason 
for representing death as a gift) and it 


could not be supported by such a phrase 
as to deal death. Another difference 
between the present passage and the 
verse in the Second Olympian is that 04- 
varos may be personified, wdpos hardly. 

I conclude therefore that dwWocev has 
taken the place of some unfamiliar word 
which it closely resembled, and I restore 
mocew, Aeolic for ricew, future of muric- 
kw, just as 7, 7G are Acolic for 7th, 
drink! (Alcaeus, 54 A. B. ap. Bergk, 
P. L. G., xaipe kal 7& ravde. Seipo cbp- 
moh), movw for mivw. Pindar uses the 
future wiow in the 5th Isthmian, 1. 74, 
but this circumstance would not be an 
objection to his using m#ow here. In 
that passage micw takes the double ac- 
cusative: micw ope Alpxas ayvov tdwp. 

This description of Heracles’ punish- 
ment of the envious corresponds to the 
lines in the second strophe concerning 
the envious foes of Chromius who are 
thwarted by him and his friends, as has 
been pointed out in the Zztroduction and 
in the notes on Il. 24 and 25. It may 
be added that téwp pépew there may 
perhaps be taken up by mwoew here. 
Bucketfuls of water quenched the xamvos 
of the cavillers; Heracles quenches the 
xopos of the crooked walkers by a draught 
of death. 

66. vw] See Olymp. vi. 62; Pyth. 
IV. 36. 

67. Kal ydp x.7.d.] Aye, he told that 
when the gods on the plain of Phlegra 
stand against the giants in battle, their 
foes shall have their bright tresses mingled 
with Earth’s dust under the potency of 
that hero’s whizzing bolts. Heracles is 
represented as a knight-errant against 


26 NEMEONIKAI A’. 


avtiatwow, Bedéwov bro pitratce Kelvou paidimav yaia mepvp- 


cecOat Kopav 


” FA Ss \ ? Sea, Noy Gh / > a ? ' 
EVETTEV’ AUVTOV LAV EV ELPAVGA TOY ATAVTA KYPOVOV EV OYEPM ETT. a 
¢ / / / \ / ? > / 

dgvxylav Kapat@v peyadwv Trowvav NayovT €EaipeTov 7O 


kopos, and his championship of the gods 
against the giants is one instance; hence 
kal yap. pdxav avTidfwow is equivalent 
to udxav dvrloy pdxecOat, to engage in a 
battle against. Dissen compares 7rod)ovs 
ayavas éiwv, Soph. 7rach. 159, but the 
Pindaric expression is hardly so bold. 
Pindar uses bravruagw in Pyth. VuUl. 11. 

Professor Jebb in his essay on Pindar 
(Fournal of Hellenic Studies, 11. 179) 
notes that ‘‘the Gigantomachia adorned 
the pediment of the Megarian ‘Treasury’ 
at Olympia”, as an instance of “ how 
Pindar and the sculptors were working in 
the same field”’. 

@éypas] on the isthmus of Pallene. 

68. pumater] purai is used by Pindar 
of winds and waters Pyth. IX. 48, Kuua- 
Twy pumas avéuwy te Pyth. IV. 1953 boo" 
ayhad xOcv movrov Te pirat pépovow fr. 
220, 3; of a lyre’s waves of melody, Teats 
puraiot (addressed to yxpvocéa Popuryé) 
Karacxouevos Pyth. I. 10. 
value it answers very nearly to our 
influence. ~rral dotpwr (Sophocles, //ec- 
tra, 106) are the influences of the stars, 
suggesting at the same time the visible 
signs of the influence—the twinklings. 
And so in Pindar fr. 166 avédpoddauarra & 
érel Pipes Saev purdv fwedadéos oilvov, 
pera connotes the influence of the wine, 
If we 
had to render in Greek Shakspere’s 
‘skyey influences’ or Milton’s 


visible as it were in its sparkling, 


‘With store of ladies, whose bright eyes 
Rain influence’ 
perat would be a suitable word to use. 
pardipav yala mepiprerOar Kopav] I 
believe that Mezger’s novel interpretation 
of these words ‘ The earth shall have her 
bright hair soiled’ (es werde der Erde das 
glinzende Haar besudelt sein) is highly 


In poetical - 


improbable, for, if Pindar had meant to 
say that, he would have almost inevitably 
written yaias...The familiar use of pipw 
with the dative as in daxpuot eluar’ épv- 
pov (Q 162) renders a ‘ dativus commodi’ 
intolerably ambiguous. Moreover paid- 
pos, which, as far as we know, was al- 
ways applied to the bodies of gods or 
heroes, would hardly have been used to 
describe the plants and grass of the 
Earth, even though the foliage were 
conceived as her hair. It may be said 
that @vpev yaia is a strange expression 
for vpew xovee (Eur. Hec. 496 Kovec 
ptpovta Kapa), but the choice of yaia is 
determined here by the context; the 
Giants are the sons of the Earth and 
when they fall their locks mingle with 
their mother’s dust. 

dard(yav] This Homeric word is used 
of the dright visage of a god assuming 
human form in Pyth. Iv. 28 atdiuav 
Tpocoww. 

mepvpoerOat] A perfect future which 
occurs only here. . 

69. Tov dtavTa xpovoy]| amas is not 
equivalent to was. Both words connote 
all the parts conceived as one; but mwas 
emphasises all the parts, das makes the _ 
unity prominent. Cp. /Ve. Iv. 83; VII. 
50s) VLLUR2O)-sVienOs 

Xpdovov é€v cxep@] The second syllable 
of xpdvov is treated as long; compare 
é5pauov above in |. 51. é€v oxepw ex- 
presses a line without a break; each 
moment of happy rest holds to another 
(éxerac). Compare Wem. XI. 39; and 
Lsthm. V. 22 éxaroumedor ev axep@ (con- 
tinuous) KédevOor. 

70. peyddoy] 


back, as Mezger has pointed out, tol. 34 


This word takes us 


where the poet introduces the story of 


NEMEAN I. 27 


orBiow ev Sopmact, SeEduevov Oarepav "HBav akowtw Kal yapov 
Saicavta, map Ai Kpovida cepvov aivncew orabpor. 


Heracles. jpeyddats and peyddwy occur 
each in the second line of an epode and 
in the same foot. (‘Dass aber der Dichter 
diese so wortreich gepriesene selige Ruhe 
in Causalzusammenhang mit der Be- 
wahrung der angebornen Tiichtigkeit in 
Miihe und Noth gesetzt wissen will, diirfte 
daraus vorgehen, dass er an den betreffen- 
den Puncten v. 34 und 70 péyas zweimal 
in die gleiche Stelle der Epode setzt’, 
Mezger, p. 111.) For the significance of 
the artifice here see Zutroduction to this 
ode. ' 

Towa] eed or recompense. Compare 
Pyth. 1. 59 Kedadjoa mowav (meed of 
praise) TeOpinmwv. 

71. @Oarepdiv] This word expresses 
the eternal youth and fairness of the 
immortals, an idea which is personified 
in the Grace Thaleia. Compare note on 
line 2. 

yapov Salcavra] a Tomeric phrase ; 
see T 299. 


72. At] The mss. give Ad. I follow 


Heyne and Bergk in writing it as a 
monosyllable, to suit its metrical value. 
aivyoev] For the meaning I may refer 
to the Zzztroduction to this ode, p. 7. 
ora0uov] The best Mss. have ddpor, 
others have ydauov. It seems clear that 
neither reading can be right; yajov was 
introduced from the preceding line, and 
douov is hardly more than a repetition of 
The choice lies between two 
readings: Pauw’s voudv and Bergk’s 
orabuov. For vouoy it may be urged that 
a scholiast seems to have read vdmov (rh 
Siavéwerw Tiv mapa eos erawéoev); but 
Bergk’s proposal is strongly supported 
by Lsthm. V1. 45 
decmotav é0édovr’ és ovpavod srabmovs 
éNOety web’ oudyupw BeddX\epopovrav 


Owbmact. 


Znvos, 
and Olymp. X1. 92 6rav...els’ Aida oradpov 
avip ixnrac. Moreover ceuvdov oraduov 
is a felicitous suggestion of dumvevya 
geuvov, the opening words of the ode. 


ADDITIONAL NOTE. Wemean i. 13. 


Iam not sure that the usual interpre- 
tation of ozetpe in this passage is true. 
‘Scatter’ is a secondary sense of the verb, 
derived from the meaning ‘sow’; it is not 
the primary meaning from which ‘sow’ is 
derived. The original meaning, I believe, 
was ‘to set in a certain order, range’; but 
in order to establish this, I must ask the 
- reader to consider for a moment the 
Latin sevo ‘I sow’. It is generally sup- 
posed that this present form belongs to 
the same family as sevz, satem, semen, 
and etymologists attempt to explain it as 
a reduplicated present. If such, the re- 
duplication must be internal or ‘broken’; 


for if it were regular, the word would 
necessarily be *séso, *s¢vo, and *s¢vo could 
not become sevo, all the more as there 
already existed a sevo of different meaning. 
A ‘broken reduplication’ in the present 
tense is an extremely doubtful assump- 
tion. I submit that sevo ‘I sow, plant’ 
is the same word as sero ‘I twine’ (elpw), 
the original meaning being azvazge, set 
22 a row ; seed is sown along furrows, as 
cords or flowers or leaves are plaited in 
a chain. 
a coil or twisted cable, and omdprov, a 
rope, with o7relpw, the 
suggests itself strongly that here too we 


Now when we compare ovetpa, 


omaprés, idea 


28 NEMEONIKAI A’. 


have the same development of meanings ; 
and the two cases mutually confirm each 
other. The original signification of omelpw 
I suppose to have been ‘to arrange or 
draw in a line’, and like sevo it might be 
developed in the sense of sowing or in 
the sense of twining. It is perhaps 
hardly necessary to remark that Latin 
sfira does not invalidate the connexion 
of ometpa with omeipw, as sfira is clearly 
borrowed. 


If these etymological considerations 
are correct, is it not possible that in 
oreipe, in this passage, we have the link 
between omelpw sow and ometpa coil? If 
so, we might render, 7zwine a bright 
wreath of song for the island &c. Com- 
pare Wem. vil. 77 dpew orepdvous éda- 
ppov’ k.T-A., a passage indeed which 
once suggested to me that the true 
reading here might be elpe. 


NEMEAN “TL 


ODE IN HONOUR OF A VICTORY IN THE PANCRATION 
AT NEMEA WON BY TIMODEMUS OF AEGINA. 


INTRODUCTION. 


THE second Nemean QOde?!, composed to be sung in a procession, 
celebrated a victory in the pancration, won by Timodemus, the son of 
Timonous, an Athenian. The Timodemids were a family belonging to the 
deme of Acharnae ; but Timonous lived in Salamis, the island associated 
with Telamon and Ajax, and there Timodemus was reared. 

Athletic prowess was hereditary in this family, and there were many 
victories to boast of, including four Pythian, eight Isthmian, and seven 
Nemean crowns, besides successes passing number at the Athenian festival 
of Olympian Zeus. These victories might be taken as an indication that 
Timodemus, who had now gained his first great distinction in the really 
trying strain of the pancration contest, would win a Pythian and an Isthmian 
to set beside his Nemean wreath, thus walking in the way of his fore-fathers 
(xarpiav ka@ ddov). Pindar suggests this hereditary obligation, as we may call 
it, by making his prophecy of the future career of Timodemus respond, in 
part, to his commemoration of the past achievements of the Timodemids. 
Thus : 


1.9, Odpa pev “IoOpiadov SpémrecOar KaddALoTov dwrov ev IvOiowi te vikav 
1. 19, mapa pev vYipddovte Ilapvacd técoapas e& aéOdwv vikas exopttar. 
And the very name of the family, borne also by the victor himself, might be 
regarded as an omen of honourable distinction ; this omen moreover, tid, 
being discoverable in the father’s name, 777zono0us, as well as in 7zmodemus, 


1 There is no indication of the date.  dyopdy of l. 5 as a proof that both poems 
Boeckh’s connexion of this ode with frag. | were composed soon after the battle of 
75 (a dithyramb) is a mere guess; and  Plataea, when the Athenians restored 
even if the connexion had some foundation __ their city. 
we could hardly take mavdaidanov 7 evKrXE? 


30 NEMEAN II. 


This thought,—that Timodemus’ success is what might be looked for from a 
Timodemid and a son of Timonous,—is expressed indirectly by a mythical 
parallel. 

It is meet that the Mountaineer (Orion) should rise at no long distance 
Srom the Mountain Maids, the Peletads. 

éott & éotkos 
opevay ye Tederadav 
py THAdOev ’Qapiwv’ aveia Oat. 
The fitness of the proximity of the constellations depends on the mountain- 
name of Orion and the mountain-associations—whereof indeed little 
information has survived—of the Pleiads, here conceived as Dove-maidens. 

Prior commentators had perceived the play upon words, but Mezger first 
apprehended its significance in the context of the Ode. Timodemus follows 
as naturally in the wake of the Timodemids, as the mountain-hunter follows 
the mountain Doves. But a question still occurs, and Mezger has not 
answered it. There was surely some special fitness in this comparison, 
some motive for it; why is Timodemus compared to Orion, or rather, 
should we ask, to a star? 

The solution of this question lies, I think, in the circumstance that 
Timodemids had already won seven victories at Nemea: émra & ev Nepea. 
This number suggested to Pindar the conceit of the seven Pleiads, followed 
by Orion, a kindred constellation, to symbolize the group of seven Nemean 
victories, followed by the kindred achievement of Timodemus; and this 
conceit has been worked out with the utmost adroitness. 

It must be observed that there is a double force in the word aveto@ar! (for 
avaveia Oat), which, besides its usual meaning Zo 77se, of a heavenly body, could 
signify to veturn. Thus it might suggest the return of Timodemus from the 

scene of his victory, as well as the ascent of Orion ; and this is confirmed by 
aviv evkdet voota, in |. 24, vooros being connected in Pindar’s mind with 
veio Oat. 

And moreover the Pleiads, who were daughters of Atlas, might seem not 
unsuitable emblems of a flock of pancratiasts, men of ‘ Atlantean shoulders’; 
inasmuch as endurance was the prime virtue of such athletes, and endurance 
was the proverbial quality of Atlas, supposed to be signified by his name. 
Remembering that A/cyone was one of the seven daughters, we find an 
allusion of this kind in the words 

@® Toone, oe 8 adxka 
maykpatiov Tha Oupos acker. 
It should be observed that aé£eu pleads for such an allusion; for the subject 
of the verb in this sense of increasing or glorifying, should be not a 
quality, but a person. The expression is explained, if we apprehend 
a suggestion that Alcyone, daughter of Atlas,—Might, daughter of Endu- 
rance, in abstract language—exerts a ‘stellar virtue’ on Timodemus, or, at 
least, that her faculty consents with his. 


1 See note on |. 12. 


INTRODUCTION. 31 


An education in Salamis too might be interpreted as a fortunate augury 
for a pancratiast. Boxing and wrestling are the games which partake of the 
nature of war, and ‘Salamis, certainly, is able to rear a warrior’, such as 
Ajax for example, whose weighty strength was felt by Hector at Troy. 

‘Praise Zeus and withal the glorious return of Timodemus? These 
words at the end of the hymn, which begins and ends with Zeus, are a brief 
abstract of its theme,—the distinguished /ostos or Coming Home of the victor 
from Nemea, where he was brought into a certain connexion with the 
highest of the gods. He came home to Salamis; but he also rose to a new 
home in a firmament named of honour, to move among a Starry train. 


METRICAL ANALYSIS. 


STROPHE. 
he) L—3- 
Y—-vu-v— A 4. a ee f 4 SFU HUH A (16) 
UU. 4, 5. 
/ 
OS SU = 1 1 me | tuu-G-ue-* (16) 


Thus each strophe falls into two parts of an equal number of beats, provided 
we recognise that the end of the fourth line is a tetrapody, not a tripody— 
thus : 

-xrat mpo | rov Nepe | ai -| ov A | 
and that, in the same way, the last two syllables of the 3rd and corresponding 
lines are equivalent to two feet. The rhythm is logaoedic. 


NEMEONIKAT B’. 


TIMOAHMQ: 


AOHNAIQ: 


IATKPATIASTH:. 


"“Odevrrep kai “Opnpidar 


A > °’ \ 
pamtav éméwy TaTOXN aoLdoi 


OT pas 


” \ > / ‘ NTN SN 
apxovtat, Avos €x Tpoowmiov’ Kat co avnp 


KaTtaBorav lepav aydveav vixadopias débextar tpwTtov Nepeaiov 


1. OBevmep x.7.\] Aven as Homerid 
minstrels most often begin their linked 
verses with a prelude in honour of Zeus; 
so likewise hath this man laid the first 
foundation for a tale of achievements in 
the sacred games, by receiving a crown in 
the song-famd grove of Nemean Zeus. 

In this strophe, without any detriment 
to the lucidity of his thought, Pindar has 
gracefully mixed two constructions. The 
Homerids mostly begin their epopees by 
hymning Zeus ; with Zeus, similarly, this 
young man begins his career of victory. 
This comparison might have been ex- 
pressed either 6@ev—(Avds being the ante- 
cedent of 60ev) dpxovra, Avds év ddoe Kal 
60° dvip K.T.r. OY Womep—apxovra Ards éx 
Pin- 
dar begins with 60ev and then goes on as 


wed 


mpoou.lov, (orm) Kal 60° avip K.T.r. 


if he had written domep, this change 
being necessitated by the words Avds éx 
mpooustov, which supply é6@ev with an 
antecedent inapplicable to the second 
clause. 

Mr Tyrrell may “be right in suggesting 


that ‘Ounpidac here simply means foets 
(successors of the Poet) and not specially 
the Homerid school of Chios. For 
pamray éréwy cf. Hesiod (frag. 227) 
év Andw tore mp@rov éya kal "Ounpos 
dotdol 
MéXmomev ev veapots Uuvos pawayTes 
ao.ony 
PoiBov "Ami\Nwva xXpvodopoy av TéKeE 
Anro. 
2. tamoAN] Schol. ézel odx dei ao 
Awds 7pxovTo, a\Na Kal ard Movoay. 
3. adpxovTat] Compare note on Ven. 
I. 8, above. 
avy] note the quantity, as in avépes. 
4. kataBoddv] See above Mem. 1. 
1. 8, note. The scholiast compares Calli- 
machus fr. 196, "Apowdns, & fetve, ydwov 
kaTaBdddouw’ aeldev. It may be that 
xaraBo\a was a technical term for the 
proem of an ode or nome. 
I am not sure that 
editors have been right in restoring lepar, 


tep@v] MSS. lepav. 


though it was the reading of the scholiast ; 
the cause of the corruption is not ex- 


NEMEAN II. 33 


év Tmodvipyynt@ Avos adoet. 


/ 


odeithes & Ett, TaTpiay 


elmep Ka ddov viv evOuTromTros 


otp. B. 


aiov tats peyadats dédwxe Koopov ’APavais, 


Baya pev “loOpiddwv SpérecOar KadduoTov dwrov év IvOiovci 


TE ViKAV 


plained. I am almost inclined to read 
iepdy (with xaraBoddv). Timodemus’ 
victory is compared to a proem in honour 
of Zeus, and thus its religious side is 
rendered prominent, it is iepa. 
vikadoplas] a career of success. 

Sekrat mpatov] has legun by winning. 
Compare Pyth. 1. 80 tuvov tov édéEav7’ 
aud apera, and zhid. 100 crépavoy trYio- 
Tov dédexrat, Olymp. 11. 48 “ONvurlia pev 
yap avros yépas édexTo, VI. 27 oTedpa- 
vous défavro. Commentators generally 
take dédexrac here in the sense of 
winning a victory as we say, but all the 
examples cited from Pindar fail to prove 
this use. déxouac can only be employed 
of recetving the rewards of victory (whether 
crowns or poems), and so here the idea 
of karaBoNav vixadoplas is (not the first of 
a series of victories, but) the first of a 
series of victory-odes. The meaning of 
xataBoda, and the choice of the adjective 
tmo\vimvynTw in 1. 5, confirm this view. 

5. tTodvipvytw] A Pindaric word 
equivalent to moNviiuvos, theme of many 
hymns. 

6. dether 8 ru x.7..] Lt needs must 
be that the son of Timonoos shall cull yet 
the bloom and breath, most fair, of [sth- 
mian glories and Pythian victories, since 
time wafting him straight along the way 
which his fathers went hath given him as an 
ornament to great Athens. It ts meet that 
the rising of the Mountain hunter should 
not be far from the Mountain Peleiads. 

édetder] Impersonal; z¢ 7s due. Schol. 
*Aplorapxos ovk éml Tod avdpds 7d ’Odeler 
GNN’ éi Tod mpdyuarés pnow, ws dav TLS 
elrrot” dpetNdpevor 6 ere eoriv. 


B. 


matptav] That is, of the Timodemi- 
dae. 

8. atév] adv is not synonymous with 
#otpa and it is a mistake to render it fate 
(fatum Dissen), although the ideas are 
intimately connected. It is the time of 
life. The Greeks connected it with anu, 
and here this connexion is prominent, for 
evOuTrou7dés implies a breeze. The cogency 
(6@eiher) depends partly on this etymo- 
logy. See Appendix A, note 2. 
Lsthm. 111. 18 
aiay d€ kuvAwdouévats apépars GAN’ addor7’ 


Compare 


é&aaéev, 
the wind of time causeth divers changes 
to the rolling days (of life’s sea). 

g- ‘IobpidSwv] agrees with vixay. 

Spérec Oat dwtov] dwros, a favourite 
word of Pindar, which he uses in many 
ways; but in all the passages, where it 
occurs, it preserves its proper force, some- 
what obscured by the hackneyed trans- 
lation ‘flower’. dw7ros means the fine 
nap of a cloth, which might be described 
as bloom; and this explains the usurpa- 
tion of the floral metaphor. The follow- 
ing passages will elucidate the force of 
awros, but I must also refer to Appendix 
A, notes 2 and 3. Jsth. I. 
pndets (the victor) Képdos vysorov déxerat, 


51 evayo- 


mowarav Kal tévwy yAdbooas dwrov, the 

fine praise breathed from the tongues of 

citizens and strangers. 

Tsth. V1. 18 duvdmoves 6€ Bporol 

8 Te pi coplas dwrov aKpov 

KNurats éméwy poais étlknrat 
fuye, 
unlinked with 

streams of verses attains not to the height 


whatsoever sounding 


a 
a 


34 NEMEONIKAI B’. 


Tipovoov maid. gate 8 éoixos 


opevav ye Iedevadwv 


of exquisite poetry, passeth out of the 
minds of men. 

Here and in some other cases exgzisite 
is perhaps the fittest rendering of this gloss 
of perfection. For example in /s¢/. vit. 18 
xph 6 —Alyiva Xapirwy dwrov mpovéuer, 
at is meet that Art (the Graces) should pay 
Aegina an exquisite tribute. Again in 
Pyth. X. 51 éykwulwy yap dwros vurewv 
ém’ dNdor’ aAdov @TE pédicoa O’ver Néyov 
(here flower would be ludicrously incon- 
gruous), the fine art of hymns of praise 
darteth like a bee, from tale to tale (but 
see App. A, xote 2). And in O/. I. 14, 
dyNatferar 6€ Kal povoixds év awTw, we 
may render he courts grace too in exqui- 
site kinds of music. 

If we had to translate into Greek 
Shakspere’s ‘‘culling the principal of all 
the deer” (Henry VZ., Part 11. Act 3, 
sc. 1, 1. 4), or ‘the flower of the flock’, 
dwros would be the very word; cf. vavray 
dwros Pyth. 1v. 188, and see Wem. Vil. 
g- Or again dwros would be suitable 
for rendering Tennyson’s “the roof and 
crown of things”: compare O/. 11. 8 
where Theron is called evwrtuwv rarépwy 
dwrov, the qualities of his ancestor, as it 
were, achieving their ultimate and crown- 
ing bloom in him. The phrase ‘ plumage of 
fire’, by which Flaubert suggests an ideal 
prose style, might be done into Greek by 
mupods dwros. Pindar calls the finest 
bloom which the flower of life reveals 
(wads dwros (Jsth. Iv. 123 cf. Pyth. rv. 
131 dpamow iepoy edfgas dwrov). Now we 
are in a position to see the exact meaning 
of such phrases as tuvoy dkauavrorbdwy 
dwrov trmwv (Ol. Ill. 4), xeupdv dwrov 
émivixov (O/. VIII. 75), the highest excel- 
lence which feet (or hands) can realise 
(cf. Ol. V.1). dwrov crepdvewv in /sth. V. 4 
might be rendered crown of crowns. In 
the present passage dpéweo0ac determines 


10 


oTp. 9. 


the meaning Jd/oom. 
note 2. 

to. Tipovdov maid’] A misapprehen- 
sion of the impersonal construction of 
épeiiec led to the insertion of a full stop 
after vixdy (1. g) and the connexion of 
Tiwovdov maid’ with the following sentence 
(with the reading dpecdy Te). 

Ir. dpedv] The home of the Pleiad 
sisters, daughters of Atlas and Pleione, 
was Mt Cyllene in Arcadia. Fleeing 
from the pursuit of Orion they were 
changed into doves and finally became a 
constellation. 

The ancient interpreters found con- 
siderable difficulty in explaining dépecav, 
as will be seen from the following extracts 
from the scholia. 


But see Aff. A, 


) Tay dpewy erred) 6 “ATNas 6 Tov 
Tl\eddwy rarhp ouavuna éoxev opn* 7) ore 
bpor eial TOU dunrov* 7) NuToTEpoy TwY pay 
kal Tov Témwy ey ols ela of doTépes. 

ol 6€ ovTw* KaOd IleNerddas avras ele 
kal dpetas* ai yap mepotepai dpecal eiow 
elwOe d€ 0 Iivdapos rats ouwyuplars Erava- 
maverOar Oe lily. 

éviot O€, Oia TO emi THS Ovpas TOD Ta’ipov 
KetaOat, KaTa Upeow Tod U NéyeoOat k.T.d. 

4) dro THs Kuddqvns & 7 erpadnoar. 

Crates wrote Oeperdy IeNecddwv, but (as 
a scholiast observes) they rise in winter as 
well as in summer. From one of the 
scholia we learn that Simonides called 
the Pleiad Maia ovpela; two lines are 
given, one imperfectly, 

Maraddos ovjpelas EXcKoB\epdpovu 

Kvuddjvns €v operat Sew Kypuxa réx’ 

“Epujy.: 
(Tzetzes read €AckoBAepdpao yéveOXor, in 
his note on Lycophron, 219.) 

The names of the Pleiads are given in 
the following lines, whose authorship is 
uncertain (some ascribing them to He- 
siod, fr. 10 4, ed. Flach) : 


NEMEAN II. 35 


pn tTyrAOOev “OQapiov’ aveio bar. 


kal pav &d Ladrapis ye Opévar Pata payarav 
Suvatés. év Tpoia péev “Extwp Aiavtos cixovoev’ & Tipodnpe, 


, 
oe 8 avka 


Tniyérn 7 épbecoa kai Hdéxrpy kvavo- 
Ts 

*AXkudvn Te Kal Aorepdmy din Te KeXat- 

vo 

Maia re kat Mepérn, Tas yelvaro pato- 

pos” At\as. 

The name Tyiyérn combined with the 
fact that they were the daughters of 
Atlas seems enough to explain the epithet 
operav. 

ye] The particle shows that the stress 
of the argument rests on dpetdv ; because 
they are mountain nymphs, dpeai, the 
hunter of the mountain ’"Qaplwy moves 
near them. For this force of ye compare 
Eurip. Bacchae, 926 4) riv “Ayatys éora- 
vat, untpos y’ euns (seeing that she is my 
mother). Soin sth. Vv. 4 Pauw’s resto- 
ration rly 7 for Tw is certainly right. 

12. dvyetc8a] This is the reading of 
B, B, D ; and in ascholium on Nev. I. 3, 
where the line is quoted, B, Brfsw 
The other Mss. 
have ‘Qapiwva vetc@a, which is explained 
in the scholium by mopeveo@a. Editors 
before Bergk adopted vets@a, but Bergk 
showed that dveto@ac is for dvavetoba, 
oriri; compare x 192 006’ bmn 7édos 
gacoluBporos cio’ bro yaiav otd’ brn 
dvveira. It is obvious that it is much 
more likely that the difficult dvetcOac 
should have become veto#a: than that the 
easier vetoOac should have been altered to 
dvetoOat, and therefore I cannot hesitate 
to accept the reading of B, B, D. It has 
been pointed out in the Zr¢voduction that 
the verb has a secondary import, in regard 
to Timodemus, who is compared to Orion. 

13. kalpdvd Barapis ye] Aye and 
Salamis ts potent to rear a fighting man. 
I have attempted, by rendering 7s potent 
instead of zs able, to arrest the attention 
in somewhat the same way as Pindar does 


have @aplwy avetcbat. 


by duvarés for feminine duvara. 


14. “Exrop Alavros dakovoev] A/ 
Troy Hector heard Ajax like a rushing 
wind. Aias, like aidy in 1. 8, is conceived 
as a wind (dvéuwy drddavros aéNX7). 
Schol. 7odero 77 metpa, ws kal"Ounpos [A 
532] 
alc @émevot. 


Tol d€ mAnyis atovres, avTi Tov 
Zoxe O€ 6 IIivdapos 7d map’ 
Alavtos pnOev mpos”EdXqvas brovevonkévat 
eipjtbar mpos"Exropa* pyat yap [H 198] 
émel ovd? Eue vitdd y oUTwS 
é\rowar €v Dadapiv yevéoOar Te Tpa- 
péemev TE. 

el wi) dpa tus TH Trelpa peuabnxévac 
troatiacera. Tov EKTopa, ws émiTnbelws 7 
Dadapls exer mpos THy Twv Hpwwv yéverw. 

Editors have failed in their attempts to 
The meaning supposed 
to be required is expressed in the scholiuin 


explain dxovoer. 


joOero TH Weipa ‘learned by experience’, 
but such a sense cannot possibly be elicited 
from dkovoev, which would rather mean 
the reverse (‘knew by hearing only’). 
The Homeric rAnyjjs atovres proves no- 
thing for axovw, nor will it avail to adduce 
bmakovéwev avyats deNtov, Olymp. Il. 24, 
to show that dxovw could mean Zo feel the 
might of. Nor will the word bear the 
interpretation which Mezger proposes as 
an alternative: he hearkened to him, that 
is, listened for his battle-cry, in order to 
bring succour to the point of danger. 
But when we apprehend that Alas by 
virtue of his name is conceived as a blast 
(anu), we see that dkovoe bears its ordi- 
nary meaning /eard (of asound). Pindar 
chose the word in order to bring out the 
play on Alias. His object was to suggest 
a connexion between the Timodemids 
and Aeacids. 

Though I believe the text to be sound, 
I suggest as possible 

"Extwp Alaytos €xoucev* 

éxovcev being an aorist from kof (koéw) 
like €\ovea from Xof- (Aovw). 


32 


The form 


36 NEMEONIKAI B’. 


mayKpatiov thabupos aéEet. 


*"Ayapvat d€ Taraipatov 


evavopes' boca 8 apd’ aéOrors, 


5 


otp. 0. 


Tipodnuidar eEoyotato. mpodéyovTat. 


\ \ ¢ / a vA 
Tapa pev wrpiuedovts Ilapvacd® técoapas 


> / 
exoutEav" 
adra Kopivbiov ve datav 


év €odov IléXomos truyais 
5) \ , v aN 
OKTO oTEpavors EwryGev 6 


é€& aéO\wv vikas 
20 


‘ 
OTp. €. 


émta & év Neuéa, Ta & olkot wacocoyv apitOmov 
bed, T be plLopov, 


\ ,’ a 
Auos ayout. 
/ 
VOOT@' 


éxénoe occurs in Callimachus frag. 53. 
That xkow was used not only in the sense 
of vow but also in the sense of aicAdvopat 
is proved by glosses of Hesychius: xow 
aicOavomar, Koet’ alcbaverat, Exouev’ tdo- 
ev, evpomer, HaOdueNa. (Compare x(o)wr* 
émevondn, epwpaby, and 
Exodues* nxovcamev, emvOdueda.) Bergk 
reads émato’ and points out that it was 
probably the reading of the scholiast. 
Hecker proposed éyevcar’. 

15. TAdOvpos] Staunch Might in the 
pancration maketh thee great, O Timode 
TAaMumos expresses the endurance 
necessary for the feats of the pancration. 
I have explained in the /rtrodzction the 
probable significance of this sentence. 
A comparison of the passages in which 


eldws, éxoadn: 


Mus. 


dééw, avéw, av’édvw occur in Pindar shows 
that adka oé ade. would be an awkward 
expression, if a\xad did not imply some 
personal influence. I therefore conclude 
that d\xa alludes to Alcyone, the Pleiad, 
and that 7tAdOumos, as it were ‘TAdOvpOs, 
suggests "Ar\as. 

16. “Axdpvar] Long of yorets Achar- 
nae famous for brave men, Pindar uses 
the adjective ev’dywp of places; in the 
TH[omeric poems it is applied to wine and 


to arms. In O/. I. 24 we read of the 


5 a \ ’ fien 
TOV, @ ToAtTal, Kopmatate Tipodnuw avy evknéel 


colony of Lydian Pelops blessed with a 
fine race of men (év evdvope Ilé\omos 
amoxia); in Of. vI. 80 Arcadia is called 
evdvopa ; in Vem. X. 36 the Argives are 
evavopa adv. 

17. 8000] Lut in all that apper- 
taineth unto games the Timodemids are 
preferred for highest excellence. 

18. mpodێyovtat] Compare N 689 
"AOnvalwy mpoeheyuévor, quoted by the 
scholiast. Pyae caeteris nominantur, 
Dissen ; mpoxéxpwra, schol. 

1g. wipédovT] By the lordly height 
of Parnassus. The adjective is gene- 
rally applied to Zeus, as by Hesiod, 
Theog. 529. 

20. Kopw0lwv] The judges of the 
Isthmian games. 

21. év...mrvxais] lz dells of Pel- 
ops. Compare Jsthm. 111. 11 év Bao- 
VII. 63 “Io@ucov dv 
Bergk’s proposal miéAas is un- 


caw “Iobuov, 20. 
VaTos, 
fortunate. mrvxais is a touch of local 
colouring, like byiuédovre Tapvace. 

23. é€mta) <Arnd with seven crowns at 
Lemea. 

ta 8 olka] Lut their achievements 
at home, at the games of Zeus, are 
beyond the compass of number. Lim 


(Zeus), O cttizens, Timodemus biddeth you 


NEMEAN I. 


aduperet 8 éEapyete pwva. 


hymn, and withal his own glorious home- 
coming. Begin the sweet vocal music. 

otkot] at Athens. The festival of Zeus, 
at which the Timodemids won so many 
victories, was the Athenian Olympia (so 
schol., Boeckh, Dissen &c.). Mezger 
thinks that these games must have been 
Diasia at either Salamis or Acharnae, of 
which we have no record. Reference to 
the Olympia he thinks is impossible, 
‘weil es sich dann nicht erklaren liesse, 
warum sich die Timodemiden von den 
iibrigen athenischen Festspielen fern 
gehalten haben sollten”. But Pindar’s 
silence does not prove that Timodemids 
did not win prizes at other less important 
Athenian games. Observe too that ra 0’ 
oikoc in 23 responds to peydAas ' APavacs 
in 8. 

24. Tov] There can be no question 
that the Mss. reading is right and that roy 
is Zeus. The honour of Zeus and the 


37 
25 


praise of Timodemus’ victory are to be 
the joint subject of the hymn. As in 
Nemean i. 8, 9, we have Oewy xelvov abv 
avdpos aperais, so here we have Tov...ovv 
Tiwodjum is the dative of 
the person interested. For xwpagw with 
accusative, compare Vem. X. 34. Theo 
form of the aorist occurs in Vem. XI. 28 
Kwpdoas, IX. I Kwudocouev. So Pindar 
uses also kouléars and komioov, évappoear 
and dpuocav, &c. Hehas eddxnoev (Pyth. 
VI. 40) as well as €doéa. 

Bergk punctuates at dpifuod, and joins 
Avs adyave with the following words, 


EVKAEL vOoTW. 


referring it. to the recent victory at 
Nemea; instead of tov he reads 766’, that 
is, TOd€ EyKwuwor. 

25. aSupedet] Compare J/sthm. V1. 
20 kwuat’ Erertev ddumedel ody Uuvw. For 
éfapxere compare D> 51 Oéris 5 eEHpxE 
yyooto, Hesiod, Scut. Her. 205, €&qpxov 
dons. 


NEMEAN III. 


ODE IN HONOUR OF A VICTORY IN THE PANCRATION 
WON AT NEMEA BY ARISTOCLIDES OF AEGINA. 


INTRODUCTION. 


THE modern theory of the hereditary transmission of qualities, which in 
this century is being worked out in so many directions, would have found a 
warm advocate in Pindar. For it is clear that this doctrine might be 
perverted by an upholder of aristocracies and monarchies in support of his 
political prejudices. And Pindar in his sympathies was thoroughly aristo- 
cratic, belonging himself to a distinguished family and associated in friend- 
ship with men of high position and with families of ancient name. He 
believed in the derivation of excellences, physical and moral, from the 
ancient heroes, to whom such families traced their descent; and he 
disdained the doctrine that excellences might be acquired. People of low 
position are outside his world; and those whose natural faculties do not 
reach a certain high level, he regards as doomed, in spite of all teaching, 
to abide for ever ‘in the dark’. The world of men is divided, for him, into 
eagles and daws. 

This principle dominated his mind, when he composed a hymn on a 
victory in the pancration at Nemea!, won by an Aeginetan, Aristoclides, son 
of Aristophanes, whose remarkable achievements—at Megara and Epidaurus 
as well as at Nemea—in that trying contest beseemed the comeliness of his 
strong limbs. His name Avzstoclides, too, might strike his friends as a fair 
augury, to Pindar at least suggesting that the man was under the special 
patronage of C/éo, the Muse whose name is of glory ; and, with this thought, 
he associates her intimately with his hymn. Aristoclides had already 
reached the years of later manhood, and might seem to his contemporaries 
one of those few men who at every age realise an appropriate excellence. 

The hymn opens with a picture of young men standing in Aegina on the 
banks of the Asopus stream, on the anniversary of the Nemean festival, 
ready to lift up their voices and waiting only for the arrival of the Muse; 
for it appears that Pindar had been tardy in executing the commission of 
Aristoclides”. Victory thirsts for a draught of song ; and in the latter end 
of the ode we shall see how Pindar describes the ingredients of the potion, 


1 As to the date of this ode we only —_ independence. 
know that it must have been composed 2 Compare “atdpuevor, 1. 5, and dpe mep 
before 457 B.C., when Aegina lost her 1. 8o. 


INTRODUCTION. 39 


‘with many murmurs mix’d’, which he offers to the lips of the victor. But 
here, with a characteristic change of metaphor (suggested by an etymology), 
he proceeds!: ‘song, a most propitious szzzster of crowns and brave deeds, 
-—whereof do thou, O Muse, mzzzster abundance, drawing from the store of 
my craft’. 

This is the prelude; and now, under the auspices of Zeus, the hymn 
begins; a hymn in praise of one who is fair like a statue, and touched 
with the grace of art,—really recalling, perhaps, as he stood in the agora of 
Aegina, a statue of Onatas. And the exploits of Aristoclides are like unto 
his comely form, equally worthy of the time-honoured agora, associated 
with the Myrmidons of Achilles. For through the favour of Clio, whose 
virtue as it were passed into his name, Aristoclides behaved with dauntless 
hardihood at Nemea, and the blows which wounded him are salved by the 
hymn of triumph. And thus in marine metaphor,—addressed to the ears 
of the seafaring Aeginetans,—‘the son of Aristophanes’ has embarked in 
pinnaces of splendid prowess; but with the Greek instinct to moderation, 
the poet straightway marks the limit of the triumphant voyage by the 
pillars of Heracles, figuring probably the goal of an Olympic victory. 

Here the first system of the Ode ends, and the next two systems are 
occupied with the mythical tales which Pindar has chosen to illustrate his 
theme. In the fourth and last system we return to Aristoclides and 
Aegina, 

Having named the pillars of Heracles, the poet is moved to speak of the 
voyage of discovery made by that hero in the far west, where he reached the 
end of possible navigations, and reached it a/ove. 

And here, having fully expressed what he would say, Pindar feigns to 
check himself, and to recall his imagination from its wanderings far at sea; 
for there are examples, awaiting it, at Aegina itself, Aeacid heroes, who can 
as punctually illustrate the truth which he wishes to convey. To speak 
of older men, for instance, Peleus—he who cut the supereminent spear— 
captured Iolcus a/ove, 

povos avev otparias, 
and by hard wrestling captured Thetis. There was Telamon too, who, with 
Iolaus, slew Laomedon, and went against the Amazons, the fear that killeth 
never dulling the edge of his spirit. 

And the lesson that is conveyed by these examples,—Heracles, Peleus 
and Telamon—is now, at the end of the second metrical system, clearly 
stated? : 

‘A man who hath the birthright of nobility prevaileth greatly ; but he 
whose knowledge ts a lesson learned ts a man in darkness, whose thought és 


1 See noteonl.g. Mezgerdividesthe _ triple division. 


hymn thus : 7 In these words Mezger finds the 

apxa ({—25); Kxatarpord (26—32);  Grundgedanke of the hymn; p. 39t- The 
dupadds (32—64); meraxararpora (65— mark, he says, of taught excellence is voids 
67); oppayls (68—84). aredjs (v. 42), that of innate excellence 


This practically corresponds to my _ is TéXos év melpg (v. 70). 


40 NEMEAN TI. 


as a veering gale,and who never cometh to port with unerring course, but 
with ineffectual mind tasteth a thousand excellences, 


ovyyevet S€ tis evdokia péya Bpider* J 
os b€ Siddkr exer Wednvos dvyp Gdor adda Tve@v ovo’ aTpeEKEl 
katéBa wodi, pupray © aperav aredei vow yeverat. 
In these lines ‘the dark man’ who never comes to port is contrasted with 
Heracles, in echoing words : for of Heracles it was said 


1.25. oma moumipov katéBaive vootov TéXos. 


It is meant moreover that Aristoclides is worthy of comparison with each 
of these mythical ensamples; and this meaning is conveyed by Pindar’s 
system of echoes. The swferiorities of the victor, noted in 1. 20, 


> , c Ul > , 
avopeais uTmEpTaTals emréBa, 


are echoed in the suferlative beasts subdued by Heracles, proving his own 
superlative qualities, 
Sdauace S€ Onpas—vmepoxous (I. 24), 
and again in the swferlative spear which Peleus cut on Mount Pelion (1. 33) 
UmépadXoy aixpay Taper. 

The comparison between Aristoclides and Telamon is exhibited by the 
application of mepeo evs to the pancration in 1. 16, echoed in evpuadevys! 
as the epithet of Telamon in 1. 36. 

We now come to the third system, in which the life of Achilles is sketched, 
both in childhood and in manhood. We see him, a child of six years, in the 
cave of Chiron, dealing death to lions and boars with a small javelin and 
dragging the bodies, too heavy for him yet, to the feet of the Centaur; and 
again we see him by virtue of his fleet feet overtaking and slaying stags without 
aid of hounds or snares, and in the background Artemis and Pallas Athene 
standing, amazed. 

He was nourished in all things fitting his condition by Chiron, that 
trainer of divine young men, who had brought up Jason and Asclepius, and 
who compassed the marriage of Peleus with the nymph of the bright 
well-head. And this training prepared him for fighting with the Lycians and 
Dardanians at Troy, where his great achievement was to slay Memnon, the 
son of Morning, and cousin of the inspired Helenus. 

Pindar leaves us in no doubt that he is comparing Aristoclides to Achilles. 
Chiron, who is a master in the healing art, bears, it is suggested, the same 
relation to Achilles, as the poet, who heals by his song, bears to Aristoclides. 
‘Chiron of deep thoughts’ 

Badupnra Xeipov 
is said to have taught Asclepius the art of dispensing remedies with gentle 


hands, 
pappaxov® didake padakoxetpa vopor. 


1 Both these adjectives are unusual. logy of Xelpwr. 
2 , 3 U PAO b # : 
2 wadakoxetpa suggests the etymo- ” dapy-akov: epew akos; see note. 


INTRODUCTION. 41 


Now these words are intended to recall the curious description of the 
pancratiast’s victory (ll. 15, &c.) 


dyopav—ov«— epiave—pahay Jeis— 
kanatwdeov Se mayav 
dkos vyinpov & ye Badurédo Nepea TO KadXwekov pepe. 
The deep soil of Memea, ‘the dispenser’, provides a remedy, like the deep 
mind of Chiron, but Chiron himself rather corresponds to the poet? as is 
indicated by BaOupjra, which recalls pyrvos apas aro of 1. 9. 

Other intentions of Pindar in this story of Achilles will be elucidated by 
the fourth system, to which we may now pass. By the ‘far shining star’ 
of the Aeacidae, fixed at Troy by their achievements there, especially by this 
victory of Achilles over Memnon, we are lit back, as it were, to the young 
men singing at Aegina and the proper theme of the hymn. 

The fourth system is parallel to the first : 


l. 10. dpxe © ovpava—kpéovti— 1.65. Zev—dyav rov Upvos €Barev. 
Upvov. 

l. 5. veaviar obey ora patopevor. 1.66. omit véwr. 

1.12. (&pvov—), xaplevra & e&er 1.66. Upvos—emtx@ptov xXappa 
Tovov x@pas ayahpa. keAadéwr. 

1. 7. deOXovixia dé paduor’ dodav 1.67. Boa de vixapop abv’ Apioto- 
pre. kAeida mperet. 

1. 3. tkeo Awpida vacoy Atywar. 1. 68. 6s ravde vacov. 

1. 13. x@pas dyadpa. 1. 69. dydaaioe pepipvacs. 


Moreover the thirst of l. 6 is assuaged in the honeyed draught of 
ll. 76 sqq., wéAc in 77 echoing peAryapvor in 1. 4, and mop aoldyoy echoing 
dowd of 1.7. All these echoes mark, as it were audibly, a train of thought 
returning to the places from which it set out. 

Aristoclides is said to have wedded the island of Aegina to Renown, and 
the Theorion or sacred college of Apollo to a society of bright Ambitions. 
The remarkable words are : 


a , See , 

os tavde vacov evkdr€i mpooeOnke oyo 
69 Kai ceuvov dyaaiot pepipvas 

IlvOiov O¢eaprov®. 


Now dyAaaiot pepivvas responds to dyAadxpavoy, the epithet of Thetis, 
in the corresponding line of the 2nd antistrophos; of Chiron it is said, 


56 vipdevoe 8 adris dyad Kpavoy 
Nnpéos Ovyarpa. 
Aristoclides is said to marry Aegina to evkAejs Adyos, and the college of 
Theori to a company of dyAaai Mépiva, just as Chiron married Thetis 
dyAadxpavos to Peleus. What is the meaning of this? How is it that the 


1 épecy too is echoed in yovov pépta- 2 This comparison was noticed by Lud- 
rov (as it were, most winning) in |. 57. wig. 
See Appendix A, note 3. 3 See note on this passage. 


42 NEMEAWN T1711. 


victor, who has already been compared both to Peleus and to Achilles, is 
now compared to Chiron? The puzzle is solved in the following lines. 

Pindar proceeds to set forth that each of the three ages of man, child- 
hood, early manhood, and elder age, has a proper excellence of its own; and 
besides these there is another excellence, not confined to a particular time of 
life, namely wisdom. ‘Thus there are four excellences or ‘virtues’ in mortal 
life. The childhood of Achilles exhibited the first, and his manhood the 
second. Of advanced age Peleus was the example, as is pointed out by 
a responsion}, 

32: madaaiot & ev dperais. 

1. 73. ev madaitépoust... 
eee eet eenseeee Tecoapas apetas. 
It has already been observed that Aristoclides is compared to all these 
heroes; the implication being that he inherited the apera appropriate to each 
age. For his perfection, it only remains that he should have the fourth 
excellence, wisdom. Now it is manifest that this excellence would be well 
illustrated by Badupjra Xeipwv ; and therefore, by comparing Aristoclides to 
Chiron, Pindar would imply that he possessed wisdom. This is the solution 
of the problem. 

But in regard to these virtues it must be observed that the fourth, which 
bids man do wisely that which he does, may be possessed at any age. 
And Pindar takes care to indicate that all the heroes, whom he has celebrated 
in the hymn, were endowed with this faculty of thought. Of Heracles it is 
said 

kat yav dpadacce (I. 26). 

The wisdom of Peleus is alluded to by the responsion already mentioned. 
Telamon is praised because 

ovdé viv tore oBos avdpodapas emavoev akuav ppevorv. 
And of Achilles it is related that in his childhood Chiron nourished him 

ev appevorot aot Ovpov avéav”, 
and of his resolve to slay Memnon the curious expression is used 
ev ppact makaro. 

The words of 1.75 ppovety © evéret To mapkeipnevoy elucidate all these phrases®*. 

Finally the poet turns to Aristoclides‘, and solemnly offers him, to assuage 


1 This responsion is noticed by Mezger. 

2 On the significance of this passage I 
must refer the reader to Appendix A, 
note 3, where he will find a discussion 
of other details, connected with the 
argument of the hymn. 

3 I may observe that Dissen found 
the Grundgedanke of the poem in the 
passage on the four virtues. ‘Fons 
explicationis est in eo loco, ubi de aetati- 
He thinks that the 


three victories mentioned in the last line 


bus vitae dicitur.” 


of the hymn were gained respectively in 
youth, manhood and advanced age. I 
have already mentioned that Mezger 
places the Grundgedanke in the passage 
about innate and acquired excellence. 
The truth is that both thoughts have 
been worked out in the poem, the apera 
of Aristoclides being the link between them. 

4 Mezger sees in yatpe (I. 76) ‘‘eine 
Zuriickweisung auf yéyade v. 33, womit 
der Mythus begonnen wurde ”. Aristo- 
clides is to be glad like Peleus. 


INTRODUCTION. 43 


the thirst mentioned at the beginning of the hymn, a draught of song, with 
honey and white milk for ingredients,—as the Muses accepted only wineless 
libations—and crowned with foam, presented ‘in the breathings of Aeolian 
flutes’, as cups. The hymn concludes with a pointed comparison of 
Aristoclides to the Aeacids, and especially to Achilles. Just as the eagle, 
aietos, is the emblem of the Aeacids, Aiaxidat, so Clio’s favour is indicated in 
the name Aristoclides. The eagle is described seizing a hare in these words 





€daBev alia, TnAGGe perapawpevos, Sadouvov dypav Troai». 
The choice of language shows that Achilles is primarily intended! ; Sapowov 
adypay recalls 
AedyvTegow aypoTtépots empaccev ovo (46) 
and gogiv recalls mooat yap kpareoke (Il. 52) the traditional quality of 
Achilles. 

And Aristoclides too, if not an eagle, has a quality etymologically 
resembling the eagle’s power of ‘grasping’ prey (€AaBev); for he has 
deOXopopov Anja, which suggests Ajupa*. And he too, like the Aeacids, has 
a star 

(1. 84, Séd0pxev aos. 1. 64, dpape péyyos*). 
And the prey of Aristoclides is indicated ; for peranacopevos, used of the 
eagle, echoes oéOev ora patépevor said of the young men in the first strophe. 
It was upon the song of victory that he swooped. 

The whole composition is a hymn of the perfect man, who has realised 
duly the excellences appropriate to the three periods of life,—childhood, 
manhood, and later manhood. Old age is not mentioned, for the Greeks 
regarded it as hardly a part of life in the true sense of the word. The 
perfect man will also realise a fourth quality, not confined to any age,— 
poveiy TO mapkeiwevov. These virtues are illustrated by (1) Achilles as a 
child, (2) the same hero as a man, and Heracles, (3) Peleus and Telamon, 
(4) Chiron. 

The perfect man, who always attains his end by his own faculty, without 
extraneous aid, is also the man of light, opposed to the ineffectual man, who is 
called a ‘dark’ one. And there is a certain atmosphere of light, consciously, 
about the whole poem ; we feel that we are in the bright Greek world, which 
extends to the pillars of Heracles, dividing it from darkness. dyadua (I. 13), 
ay\aoxpavor (1. 56), dyNaaion (1. 69), are notes suggesting the gracious presence 
of Aglaia; rndavyes dpape éyyos (I. 64), dédopxev qdos (1. 84), Suaaivera 
(I. 71), even the name of the victor’s father "Aputrod wns, determine the bright 
atmosphere, of which Clio is the presiding deity. 

And as in all Pindar’s works there are many striking phrases and 
suggested pictures in this poem—for instance, the young men waiting 
at the river, the balm of Nemea, Heracles alone in the far west sounding 


1 In these lines there is a secondary 1. 83, and to Appendix A, note 3. 
allusion to the poet himself. See note. 3 This comparison is noticed by 
2 In support of this explanation I must Mezger. 
refer to the note on the significant uéy in 


44 NEMEAN I/1. 
the shallows, the child Achilles with his short spear at the entrance of 


Chiron’s cave, the lowflying daws, the draught of song ministered in the 
breathings of Aeolian flutes, the constellations of glory. 


METRICAL ANALYSIS. 


STROPHE. 
A. 
UU. 1, 2 
abou ewy eu Sy Stay \ Susu sy Wy =9 = -DOu~A (15) 
UU. 3,4 
By -v ve myn tu Bu ey tun tury mya (15) 
B. 
Ga 5. NE GS oN (7) 
vu. 6, 7 SO Sp FG ES SG OG, GS IS (12) 
vy & Fuvev—-vutu-v-—:—A (7) 


Here the strophe falls into two unequal parts of which the second has 
a mesodic structure (compare the strophes of the Tenth Nemean Ode). 
Observe that the first two syllables of the 8th line belong rhythmically to 
the 7th. 

It is worthy of remark that ékeo, in 1. 3, seems to have led Schmidt into the 
mistake of making the:second péyeOos begin with -vv. 


EPODE. 

A. 

UU. 1, 2. 
, 
l4 
a SG I OU I Oe (17) 
e 

UV. 354 
s f s s 
A A TF 5 5 FS FY VY (17) 

B. 

Uv. 5. Ao eV HU tu Hv HK AU HH A (8) 


A structure of this kind is called by Hephaestion an ér@ducov. The 
ér@ducd, writes Schmidt, “sind so gebaut, dass den zwei gleichen peyeOn ein 
drittes entweder nachfolgt, oder vorangeht, oder als Centrum eingewebt wird”. 
He proceeds “die erste Art ist héchst wahrscheinlich die alteste, da es nahe 
genug lag, die einzelnen Systeme, ebenso wie die umfangreichere TTEPLKOTIN, 
auch wieder gleichsam in zwei Stollen und einen Abgesang zu theilen”. 

It is clear that the strophes of the present ode might be also included 
under the head of epodics. 


The rhythm of this hymn is logaoedic, and the mood was Aeolian, as we 
earn from lI. 79. 


NEMEONIKAI I”. 


APIS TOKAEIAH: 


ASTIN T Ht 


TIATKPATIASTH:. 


a an ¢ 
°Q, motvia Moica, wadtep apetépa, Nicoopat, 


oTp. a. 


Tav todvéévay év iepounvia Nepweac. 


ixeo Awpida vadoov Airway. 


vdaTe yap 


/ or S ee Nae / , / 
evovt é7 Acwrrim medtyapu@Y TEKTOVES 


I. @ wotva Motca] O Muse august, 
mother of us, come, I beseech thee, on 
the holy moon of Nemea to the Dorian 
island of Aegina which harbours many 
strangers. The Muse invoked is Clio, 
mentioned by name in line 83. 
are her spiritual children. The scholiast 
suggests the relation of Odysseus to 
Athene, ¥ 783: 

parnp ws Odvoqi mapicrata 75° éra- 

piryet. 

2. todvtévav] Pindar sometimes 
adopts a feminine termination in the case 
of compound adjectives; as 


Poets 


abavara 
Pyth, Wl. 100, dxwyrav Ol, 1X. 33, map- 
hovivay Pyth, VII. 20, and cp. Mem. v. 9. 
The Mss. have zrodvéeivay, but the resto- 
ration of modvtévay (with Moschopulos) 
is necessary for the metre. 

The kindness of the Aeginetans to 
strangers was famous. In the 8th Olym- 
pian, 1. 26, the island is called zayvro- 
Oarotow vos klova damovlay, a divine 
pillar for strangers of all lands, and in 
the 5th Nemean, 1. 8, ¢itav ftévuv 
d&poupar. 

év tepopnvla. Newed&t] The anniversary 
of the Nemean festival. iepounvia is, as 
Hesychius explains it, simply éoprdcimos 


nuépa festal day, and does not imply that 
the moon was new or at the full. 

3. Sarr yap x.7.A.] Aor by the waters 
of Asopus are waiting young men, smiths 
of honeyed hymns, eagerly seeking for thy 
voice. 

Although there is no evidence beyond 
this passage, it would seem that there was 
a stream named Asopus near the city 
Aegina (as well as the Asopus in Boeotia 
and the Asopus near Phlius). In legend 
Asopus was the father of the nymphs 
Thebe and Aegina. 

4. pévovt’] That is, uévoyvts=pévover. 

peAryaptav TéxToves KHpwv] Here the 
singers (xopevral) are called artificers of 
the hymns. In another place (Pyth. 
III. 113) the metaphor is used of the 
poet: 

KnE émréwy 

soot 
apmocayv, ywwoKouer, 
Jrom the sounding verses wrought by skilful 
joiners. The writer of the essay on 
Pindar’s Odes of Victory in the Quarterly 
Review of Jan. 1886 observes in regard 
to this phrase (p. 171); ‘‘ Even the ex- 
pression ‘poet-builders’, though it does 


KeNadevya@y, TéKToves ota 


not seem unnatural to us who are familiar 


46 NEMEONIKAIL I. 
Kdpov veaviat, c60ev OTA paLoperot. 5 


Supn Sé mpayos ado pev addov" 


deOrovixia S€ pddiat aoway piréi, 


orepdvev apetav te deEwwtdtav oTador. 


a > / ” , Ske ” 5 > ! 

Tas apOoviay drake pajtios auas ato ayT. a’. 
lal i , 

dpxe 8, ovpavod modvvepéra KpéovTe Ovyatep, 10 


with Milton’s ‘build the lofty rhyme’, 
must have been a significant expression 
when it was used by Pindar; since we 
find it parodied by Aristophanes and 
Cratinus”’. See Aristophanes, /gzttes 530 
réxtoves evradduwv tuywy and Cratinus, 
Biv. 3. It is to be observed that pen- 
vyapus is not used as an epithet of persons 
but only of utterance. 
always of hymns; O/. xI. 4 and Pyth. 
Il. 64 medvydpves tuvor; in Homer it 
qualifies dy, u 187. 

5. patdpevor] Pindar has chosen this 
word to allude to the circumstance that 
~ the hymn was delayed beyond its due 
time. paloua, Z seek, is used by Pindar 
(«) without a case, O/. 1. 46, (2) with 
accusative, as here and Py/h, XI. 51 
Suvara pacduwevos, (3) with infinitive, O/. 
VIII. 5 paomévuy aBew. But there is 
ultimately little difference between the 
three cases; in (i) an accusative is under- 
stood, and in (3) the infinitive is gram- 
matically the object. 

6. Supq 8€] Divers are the thirsts of 
divers exploits; but victory in the games 
is chiefly fain of song, ministress most 
auspicious of crowns and valiant deeds. 

Dissen translates dun destderat, but it 
is a mistake to render the original, which 


Pindar uses it 


is far stronger than rofet or émvbupet, by 
a weaker equivalent. Compare Pyth, IX. 
103 éue 0° Gy Tis doddy dipay adKevdmevor 
mpdooe. xpéos abris éyetpa. The rare 
word mpayos differs from épyov only in 
dignity and solemnity. 
mparyos is an exploit. 

7. a@dovixla] This word occurs only 


épyov is a deed; 


here. 


8. orepdvev dperav te] In sense this 
is a hendiadys, but there is no reason to 
translate it as such. Joined with émadéy 
the adjective defwrdray is felicitous; it 
suggests that song, the companion, walks 
on the right of victory. de@Aovixla and 
dowd are abstractions; daddy suggests a 
concrete picture, and deéwrtdray helps to 
define it. 

g. tas adGovlav] Thereof minister 
an ungrudging measure from the store of 
my craft, tTas=dodds; the request is 
addressed to the Muse. In the preceding 
verse Song was called the companion of 
victory; in this verse song is regarded 
rather as a measurable thing than as a 
person, and the Muse is asked to send 
abundance thereof to accompany the vic- 
tory of Aristoclides. With consummate 
skill the poet connects the second meta- 
phor with the first by choosing the word 
omad¢w, which literally meant sezd along 
with (as an 6madés), as in € 310 aw’ Hyeudr’ 
écONOv drraccoy, but acquired the more 
general sense of destow. With pirios duds 
amo compare Wem. Iv. 8. In Homer 
ads means ow but in Pindar my; see 
Isth. V. 45, Pyth. WV. 27 and Il. 41. 

10. adpxe 8 ovpavod x.7.d.] Begin a 
true hymn in honour of the king of 
the cloudy welkin, his daughter thou ; 
and I will impart it to their blending 
voices and commit it to the lyre. 

Dissen’s explanation of 1. ro is certainly 
correct, practi vero caeli regi praecclarum 
hymnum, filia (=filia ovis). Bergk 
introduces into the text of his fourth 
edition Otpavot, moduvepéXa xpéovTt Ov- 
yarep, Urania, daughter of the king 


NEMEAN I/II. 


47 


“ou ¢ Dae IN \ t , par 
OOK LO UBPVOV EY@ b€ KELVMV TE VLV Oapols 


ON ‘s if / 8 cca / 
Upa TE KolWacopal. yaplevta 5 é€eu Trovov 


xepas dyadpa, Muppidoves iva mpdtepor 


” + DN / ’ \ 
@KnTAaV, OY Tadaidhatov ayopav 


enwrapped in clouds, but the Muse ad- 
dressed is Clio, not Urania, and all the 
Mss. have modvvepéda (genitive). The 
scholium 6 pév ’Aplorapxos Ovpavod 
duyarépa thy Moitcay dédexra shows, as 
Mommsen pointed out, that Aristarchus 
read Ovpave moduvedéd\a Kpéovte Ouyatep, 
which would support Bergk’s construc- 
tion. 

11. SoKupov] ez echtes Lied, Mezger; 
approved. Compare Aeschylus, Persae, 
547 

Kaya b€ pdpov Tav olxouévwr 

aipw doxiuws movrev 67. 
5éxtuuos would be the word for translating 
patent into Greek. 

dapots] Used of choral song (cf. raldwv 
ddpoot, Pyth. 1. 98). vw (restored by 
Mommsen for pv) is tuvov. 

12. Kotvaoopat] For the sense com- 
pare Pyth. Vill. 29 dvabéuev (commit) 
macav pakpayoplay NUpa Te Kal PbEyuaTe 
padOaxg, and Horace, Odes IV. 9. 11 v- 
vuntgue commisst calores Aeoliae fidibus 
puellae. The poet acts as a mpopyrns or 
interpreter of the Muse to the musicians. 
In Pyth. tv. 115 Pindar uses the active 
aorist of kowdw in the same construction, 
vuxtl Kowdoavtes 00dv, to Night (and to 
none other) having imparted the secret of 
their journey. 

xaplevra 8’ ee movov] //s gracious 
work will be a bright jewel to deck the 
land where in former days dwelled the 
Myrmidons. wtpvos is the nominative to 
éfe, and if any change were necessary 
I should prefer Rauchenstein’s é£es (sc. 
Motca) to Mr Fennell’s é&eax (sc. Moica), 
of which, as of other ‘causal Middles’, 
I confess that I feel rather shy. But it 
seems unnecessary to deviate from the 
MsS.; the semi-personification of the 
Hymn is thoroughly Pindaric (compare 


Nem.t. 5). The interpretation of Dissen 
is as untenable as those of Boeckh and 
Matthiae. (1) Boeckh making ywpas 
dyahuwa mean the chorus took it for the 
subject of ée: ‘*pulcrum elegantemque 
laborem habebit chorus”. (2) Matthiae 
also took xwpas dyahua for the subject 
but explained it as the ode. (3) Dissen 
and Hermann understood Zeus as the 
subject of é&e and took yapievra as pre- 
dicate; ‘‘lubens autem accipiet hoc carmen 
Iuppiter utpote ornamentum terrae”’. 

xaplers mévos is a work inspired by 
the Graces, and the closely following 
dyahua suggests Aglaia. (See Appendix 
B.) évos does not mean toil here, rather 
work of the hands, as though the song 
in honour of Aegina were a statue, and 
this comparison is further hinted at in 
the word a&yadya, which is specially used 
of images (in Mem. X. 67 it means the 
headstone of a tomb). 

13- Muppiddves] In a fragment of 
Hesiod it is related that Zeus supplied 
Aeacus with a people by transforming 
ants, “Upunkes, into men, who were thence 
called Mupudéves. They were the oldest 
inhabitants of Aegina. 

14. ayopdv] In conformity with the 
metre of the corresponding lines of the 
other strophes we expect here a word of 
spondaic instead of anapaestic scansion. 
(Hence Rauchenstein has proposed a\xdv 
and Kayser éépay.) But in the fourth 
lines of the epodes of this ode we also 
find a variation between —and ~~; hence 
it seems gratuitous to suppose that there 
is a corruption, especially as the word 
gives most excellent sense. Aristoclides 
brought no soil of shame on the Place 
of Assembly called after the Myrmidons ; 
and in the fourth strophe (1. 6g) it is said 
that he glorified the Theorien, which was 


48 NEMEONIKAI [’. 


ovx édeyyéeoow “Apiotoknrelbas Teav 15 


> / ’ et > Lal \ 
€ulave KaT aicav év tepicbevet warax eis 


' 7. ft \ a 
TAYKpaTlov CTOAW’ KapaTwbéwy O€ TAAYAVY 


2 / 
€7T. Aa. 


akos vyinpov év Baburedio Newéa TO Kadrdivixov pépet. 


probably situated close to the agora (cf. 
Mezger, p. 386). It is clear, I think, 
that dyopd means here, primarily, the 
place of assembly (not conventum as 
Dissen takes it), suggesting of course the 
fame and traditions of the Myrmidons 
inseparably associated with the place. 

15. ovK €\eyxéeooty k.7.A.] Translate: 
whose time-honoured agora Aristoclides, 
by virtue of thee, O Clio, stained not with 
soils of shame through soft succumbing in 
the stalwart array of the pancration. 

That Aristoclides is possessed of the 
valour that wins renown (x)éos) his very 
name (’Apioro-k\eldas) is a sign, and for 
the same reason he is the favourite of 
Clio (Kew, who sings 7a kd\éa dvdpwr). 
This idea is expressed by reay kar’ aicar, 
under thy auspices—a stronger phrase 
than cot xdpw. For aica means omen 
(compare the adjective atsvos), and here 
suggests that the name <A7*?stoclides is 
ominous. In a passage in the Ninth 
Olympian Ode (I. 42) the word, I think, 
has a similar significance: 

tv’ aiodoBpévra Acds atog 
Ilippa AevkaXiwv tre Ilapvacod xara- 
Bavre 

Sbuov €Oevro mpwrov K.T.X. 
where under the auspices of Deus (Zeus), 
who wieldeth the forked flame, Pyrrha 
(suggesting mp) and Deu-calion &c. Here 
alsa calls attention to an omen latent 
in the names Deucalion and Pyrrha. 
With ov« é\eyxéecow eulave Dissen com- 
pares Solon (frag. 32, Bergk) pudvas kal 
Compare Wevdeor ka- 
rapudvas (Pyth. IV. 100) and Oedyvnrov 
od katedéyxeus (Pyth. VII. 36). For ted 

sergk reads éay after a scholium. 

16. meptoGevet] This Pindaric adjec- 





KaTawrxvvas KNéos. 


tive occurs only here and in frag. 131, 1. 2, 


where it is used of Death: kal coma pev 
mavTwv ererat Oavarw tepiabevel, and the 
body of each followeth stalwart Death. It 
conveys the idea of the immense strength 
required for the pancration. o7d\w sug- 
gests a comparison with real warfare, as 
Dissen has noticed, comparing Py¢h. XI. 
50 Ivdot re yupvdr éri oradiov kaTraBavTes 
jreyéav “ENavida orpatiayv wktbrate. 
Mezger translates Alkampfsgang (cf. 
Waffengang). 

17. Kapatwdewv S€ mAayav] But he 
hath a healthful balm for weary blows and 
bruises, even the hymn of victory which 
the deep dale of Nemea doled to him. The 
thought that victory and the songs which 
celebrate victory are a physic for pain 
often recurs in Pindar; compare e.g. the 
opening lines of the Fourth Nemean, and 
Nemean VIII. 40. 
Hesiod, Of. e¢ D. 582 Oépeos kapmatadeos 
@py, and Pindar, frag. 218 kaparwdees 
MEpluvar. 

18. é Babviredio Nepwéa] Most mss. 
have évy Badurediw, two (X and Z prima 
manu) have €v Babvrédw, the Moscho- 
puleans have & ye Badurédw. I think 
Bergk is rash in adopting the latter. 
Badurédios (with low-lying plain) is an 
isolated compound of zediov, and Pindar 
coined it in order to arrest the attention 
and emphasize his covert meaning. Me- 
mea is a dispenser (véuw) of balm and 
her vale is deep, even as the mind of 
Chiron the healer is deep (see below 
1. 53 Badupjra and |. 55 voor). 

TO KaAAlviKov déper] he has won the 
song of triumph; he ts greeted in song as 
In Olymp. 
IX. 2 we have xaANlvixos 6 Tplardoos Ke- 
XAadws (the hymn swelling with thrice- 
resounding shout of triumph), where tuvos 


For kaparwdns cf. 


® kadNlvixe, conquering hero. 


NEMEAN T11. 


49 


ei 0 édv Kados Epdwv 7 éoixoTa poppa 


> , € U b / a U 9 LA / 
avopéas vTreptatats évéBa Tais Aptotopaveus, ovKeTe TpoTw 20 


’ ’ a / ¢ \ c y a ’ / 
aBatrav ada Kivev v7rép “Hpakd€os Tepav evpapes, 


Hpws Oeds as One vauTirlas éoxyatas 


is understood ; cf. Pyth. Vv. 106 76 KadXl- 
vikov wédos. épev is used for winning as 
well as pépecOar; see Lsthm. V1. 21. But 
here axos dépe is intended to suggest an 
etymology of ¢apu-axov, see below 1. 55. 
The present tense implies that the conse- 
quences of the victory are not yet over. 
Bergk, after a scholium, reads pépeuv (Zo 
win at Nemea is balm). But a view of 
the whole context supports the Mss. 
reading; it seems most natural that after 
the negative assertion ov« é€ulave, the 
particle 6é should introduce a corre- 
sponding positive assertion. 

19. € 8 édovx.r.r.] But tf the son of 
Aristophanes, being comely and doing 
deeds like unto his comeliness, embarked 
in the loftiest achievements of manhood’s 
excellence, then it zs not an easy thing to 
traverse further the pathless sea beyond 
the pillars of Heracles which the hero-god 
set as witnesses of the limits of his famed 
seafaring. For the association of beauty 
with beautiful deeds compare Olymf. Ix. 
94 patos éwv Kal Kadds KaANOTA Te péEas, 
Isthm. Vi. 22 cO&ver 7 Exmayndos idety Te 
Mmoppaers, dyer T aperay ovK alaxuov puas, 
Olymp. VIII. 19 qv & écopay Kadds epyw 
T ot Kara eldos éXéyxwv. It is not neces- 
sary to interpret dvopéas /audes with 
Dissen; it simply means manly deeds, 
which imply manly qualities. é7é8a in- 
troduces the metaphor of the seafarer; 
compare émiBaivew vavol Thucyd. VII. 70. 
In Wem. X1. 44 meyaravoplais éuBaivouer, 
we embark in great deeds of valour, a 
similar metaphor is used of the poet. 
Aristoclides’ noble qualities are the ship 
in which he sails and reaches the pillars 
of Heracles; the fact that he reaches 
them, though not expressly stated, is 


Bs 


atp. B’. 


implied in the next clause, and is 
assured by the excellence of the ship 
(bmepraracs). 

20. ovKére tpdow x.7.A.] The pillars 
of Heracles were a prominent feature in 
Pindar’s view of the world. In Olymp. 
III. 43 it is said of Theron that by his 
deeds of prowess he toucheth without 
leaving home (amrrerac otkoGev) the pillars 
of Heracles, 76 mopow 8 éort coors 
aBarov Kacogos, but that which is beyond 
may not be traced by wise or witless ; 
compare /sthm. U1. 30 dvopéas 8 éoxa- 
Taw olkobev otddaow amrové’ “Hpa- 
kNelats, almost verbally the same. In 
both these cases the force of otkofev is to 
qualify a somewhat strong metaphor. 
See also Wem. 1v. 69 Tadelpwv 7d pos 
épov ov meparév. In the present case 
the poet makes the metaphor an intro- 
duction to a short statement of the 
services of Heracles the Deliverer. 

The declension of ‘Hpaxdéns in Pindar 
is -éos, -ec and -7, -éa -ees. The ante- 
penult is long in 12 passages, short in 10, 
and twice doubtful. 

22. vavtidlas KAvtas] Pindar uses 
vavridla in the plural, also of Heracles’ 
sea-voyaging, in /sthm. 111. 75: 

ds OUAuprdve’ Ba yalas Te Tdacas 
kal Baduxpjyvov modtas adds eSeupwv 
dévap 

vauTirlacl Te TopOudv apmepwoats, 
who went to Olympus, having discovered 
the beetling ledge of the whole earth and of 
the white sea, and having tamed the deep 
by his seafaring (rop6uds is the sea from 
the aspect of navigators). The reading of 
the best Mss. kAurd@s is certainly right 
(al. xKAurds); vavTiNlas kuTas balances 
éoxaras Klovas. 


4 


50 NEMEONIKAI I. 


paptupas KAuTas' Sapwace 5é€ Ojpas év terayel 


ic 
vTrEepoxous, LOia T épevvace TEevaryéwy 


pods, 67a TouTiov KatéBawve vooTou TéXos, 25 


Kal yav dpadacce. 


23. Sdpace 8€ x.7.d.] He subdued 
monstrous beasts on the ocean and by him- 
self searched out the streams and the 
shallows, as far as where he was landing 
at the goal that speedeth homeward, and 
he made land known. All the Mss. 
have meddyer, except B which has 7ehd- 
yeot. I follow Bergk in reading reddyet 
(there is a similar error, drpexet for 
arpexéi, in 1. 41 below). Von Leutsch 
suggests that these words may be a 
reminiscence of words of Stesichorus, 
who first narrated the fable. 

24. The Mss. have depdxos idla(a) 
7 é€pedvace. The scholia mention another 
reading dud 7’ épedvace, whence Boeckh 
deduced 61a 7’ éEepedvace. With Momm- 
sen and Mezger I believe we should 
retain idla, om his own account, without 
the aid of others; this was a significant 
characteristic of Heracles’ achievements, 
and that Pindar wished to insist on it in 
this ode is clear from the emphatic 
prominence given to the fact that Peleus 
was single-handed when he captured 
Tolcos, pdvos dvev orparias, 1. 34. M. 
Schmidt proposed omdlas (=axpas) and 
Bergk didvas (caliginosa, cf. mndds aidvds 
in Hesychius). 

tevayéwv] The schol.: dtvypor cal mapa- 
mwoTdu.oc opptes 7row maparerapévyn Kal 
birrepéxovoa yn ovoa, is hardly correct. 
Tevayn are, as Dissen says, ‘mndwdn 
medayn, vada’, and Mr Fennell aptly 
quotes Pliny’s remark about the straits of 
Gades, frequentes taeniae candicantis vadi 
carinas tentant (Hist. Nat. 1. 1), 
Heracles discovered the channels (pods) 
intersecting the tracts of shallow water. 
With épevvace (Lat. scrutari) compare 
ft 259 mépous ads é&epectvwr. 

25. 6mq@x.7.d.] This clause defines the 
place up to which Heracles explored the 


Oupé, tiva mpos adXobaTray 


shallows. He was landing (note the im- 
perfect, which is relative to épe’vace not 
to Pindar) at the goal which causeth 
return—beyond which none sail—that is 
the Straits of Gades. The meaning of 
the passage has been obscured by not 
attending to the tense of xaraBaivw and 
by taking voorov as meaning Heracles’ 
own return. As no causal adjective is 
formed from yvdcros, voorov méoumimoy is 
used instead. Mezger compares rommimos 
gitwy, Eur. Wed. 848. Dissen wrongly 
takes vécrov with téXos (meta reditus). 
kataBalvey =deventre ad portum, com- 
pare Vem. Iv. 38. 

26. paSacce] Coordinate with éped- 
vace, not with karéBawe. This verb, 
formed from ¢paéa, is perhaps a coinage 
of the Pindaric mint. It is generally 
rendered ‘made the land known’ (¢exram 
indicavit, machte kund das Land), almost 
equivalent to éppace. But just as yvw- 
pigw means fo discover (as well as to make 
known), so ppadavw may mean fo dzscover 
by ppady, that is, by conjecture or divina- 
tion; he discovered the land which he 
had divined. For ¢pad7 compare Ol. 
XII. g T&v dé jweddovTw TeTUpwYTAL 
ppadat, Aeschylus Lum. 245 unvurijpos 
apdéykrou ppadais. 

Oupé, tlva x«.7.d.] Soul, to what pro- 
montory of outlanders dost thou make 
my ship’s course to veer? The expression 
reminds us of Dante’s la navicella del 
a\dodamds means of a 
strange land, as jwedaros means of our 
land. mapapelBoua, pass by (in Pyth. I. 
50 mapauelBerar dedpiva, outstrips the 
dolphin in speed) is here used in a causal 
sense; but observe the limitation. éuov 
moov is not really distinct from @upos 
the subject of mapamelBea, it is merely 
Ouuds in another aspect; and thus éudv 


mio imgegno. 


NEMEAN III. SI 


uv ARN / / 
aixpav é“ov TAOov TapapelBeat ; 


> A lal 
Alaxé ce hap yéver te Moicay dépewv. 


i / lal 
éretau dé NOYw Sikas awTos, éodos atively’ 


odd’ adddoTplov epwres avdpi hépew Kpécooves. 


olkoQev pareve. 


mroov mapamelBea is virtually equivalent 
to mapauelBear in its usual sense. The 
preposition has the shade of meaning 
often expressed in Latin by de; deflectere. 

28. Atak® x.7.d.] 7 charge thee, con- 
vey the Muse for Aeacus and his race; my 
tale is wafted on its errand to praise noble 
men by a blast of Justice. Desires of 
foreign things are not the better burden for 
a man; search at home. These lines of 
transition from the myth of Heracles to 
the exploits of the Aeginetan heroes are 
often misunderstood. Pindar recalls the 
ship of his soul from Gades, reminding 
her that ‘Aeacus and his race’ have 
chartered her to carry the Muse (Clio) ; 
then he adds that in 
Aegina he is adopting the best method 
of praising the victor, even by cele- 
brating the bravery of the race of 
Aeacus. The deprecation of a)dorplwv 
pwres applies primarily to the poet him- 
self (ddNoTplwy taking up aAdodamay of 
1. 26), secondarily to the victor (cf. below 
1. 40). In line 28 apt has what the 
Germans call a pregnant sense, 7 charge 
thee (cp. Tennyson’s ‘Memory, I charge 
thee, rise’). 

29. tmerar St Ady k.7-A.] Of the two 
interpretations of this line which have 
been put forward, the most usually ac- 
cepted is otiose and irrelevant, the other 
is unlikely. (1) Adest autem verbo meo 
iustitiae summum decus, bonorum in 
praedicatione positum (Dissen); or, as 
Mr Fennell (taking Ady» differently) 
translates, ‘The flower of justice concurs 
with the maxim ‘praise the noble’’’. 
Whether Pindar would under any cir- 
cumstances have termed such a maxim 


returning to 


avt. Bi. 


30 


motipopov dé Koapov édaBes 


‘the gloss of justice’, I may be permitted 
to express a doubt, but in this context it 
is at best irrelevant, having no connexion 
with what precedes or with what follows. 
For if it is not irrelevant, it stultifies the 
point of Pindar’s argument. He cuts 
short his eulogy of Heracles that he may 
celebrate the praises of Peleus and 
Achilles: why? Because it is the essence 
of justice to praise the noble. Therefore, 
according to this interpretation, Pindar 
either wrote a line that had no point, or 
suggested the proposition that Heracles 
was not noble. Neither the procedure 
nor the doctrine are Pindaric. (2) Von 
Leutsch and Mezger to avoid these con- 
sequences take éxhés, not as a Doric 
accusative, but as a nominative agree- 
ing with dwros, and make alvety depend 
on the adjective: ‘adjuncta autem meo 
verbo justitia egregia ad laudandum est, 
i.e. summo jure Aeacum nunc laudo’. 
But éodds alvety as a qualification of dikas 
dwros is intolerably weak,—it would not 
be too much to call it bathos. (déxas) 
dwros is the best; it is, certainly, un- 
necessary to add that che dest is good to 
praise. ésdds would be in any case a 
strange adjective with awros. 

For my own view of the passage see 
Appendix A, note 3. 

30. dépev] The metaphor of the ship 
ceased in 1. 29, but the sound of the last 
word in 1. 28 is echoed in verse 30. 
With xpéocoves understand épwrwy olkelwy, 
words which it was needless to express, 
as d\Xorplwv, being a correlative word, 
implies olxelwy and the implication is 
rendered quite clear by olko@ev in 1. 31. 

31. mortipopov 8€] moridopos (mpic- 


4—2 


52 NEMEONIKAI [. 


yAvKU TL yapuéuer. 


lal > >’ , r 
mandatatot 8 év apetais 


yeyabe IInreds dvak, vépaddov aiypav taper’ 


\ \ \ Yi a 
0s Kal FiwXxKov ere povos avev oTpaTias, 


\ / 
Kal Tovtiay @érw Katéwapwev 
eyKovnti. 


popos), meet, but here with a more literal 
shade of meaning, determined by @épew 
in the preceding line,—good to carry. A 
similar reference to the etymological sig- 
nification of rpécqopos will be found in 
Nem. Vit1. 48 (see note). Kdcpos is argu- 
ment or material for praise. We may en- 
deavour to bring out the force of rorl@opos 
somewhat thus: 7Zhow (Pindar still ad- 
dresses his soul) hast taken a fair burden 
of praise, to sing withal some sweet strain. 
For yAvukd re yapvéwev compare meAvyaptwv 
kdpwv in 1, 4. The whole sentence is 
illustrated by some verses in the Eleventh 
(Tenth) Olympian ode 

icOc viv ’Apxeotpdarou 

mat, Teas, Aynoldapue, ruymaylas evexev 

kéopov eri oredavw xpuvaéas édalas 

adumedh KeNadjow (11. 11—14). 

Know now, O Agesidamus, that for thy 
boxing L will sing a sweet resounding 
song to be a jewel in thy crown of golden 
olive leaves. 

For é\aBes of the Mss., Bergk after a 
scholium reads é\axes. But axes gives 
inferior sense. €\afes is appropriate after 
mdteve. Search out (like a hound on the 
traces of prey) matter for praise at home. 
Lut thou hast caught &c. 

32. Tadatator. 8 év dpetats x.7.d.] 
Endued with the excellences of older men, 
the lord Peleus had joy therein, when he 
cut a spearshaft surpassing great ; it was 
he who took Lolcos all alone, without a 
host, and who clutched fast Thetis of the 
sea by dint of toil and strife. év does not 
depend on yéya0e, but means 7” fosses- 
ston of, the words év madaais dperats 
qualifying the subject. év in Pindar is 
elastic, and perhaps some may prefer to 
take it here as meaning 77 the sphere of, 
to deal with, madaais refers to Peleus’ 


33 


Aaopédovta 8 evpvaberns 


advanced age, not to his antiquity; see 
below 1. 73 (note). 

33: vUmépaddov aixpav] 
towering above others, overtopping, match- 
Jess, is a Pindaric coinage. Its motive 
is partly to be found in the preceding 
addorpiwy; the spear of Aeginetan Peleus 
surpasses all others. So too the beasts 
which Heracles subdued were bépoxor 
(l. 24). See Zrtroduction to this ode. Of 
this spear which Peleus cut him on Mt. 
Pelion we read in II 143: 

IIndcdda pedinv thy marpt Pity mépe 


UmépanXos, 


Xelpwr 
IInXlov €k Kkopudis, pbvoy eupevar hpweo- 
ol. 

34. Fiwdkév] This name appears to . 
have had the digamma, ftw\xéyv (so Christ). 
The capture of Iolcos was an act of 
vengeance on Acastus, of whose relations 
with Peleus we shall hear something in the 
Fourth and Fifth Nemeanhymns. Pindar 
calls special attention to the circumstance 
that Peleus’ exploit was accomplished 
singlehanded (see above note on 1. 24). 

35. kaTépapwev] For the wooing of 
Thetis see Memean iv. 62 sqq. kaTaudp- 
mTw is to overtake or catch something 
that is running away or trying to elude 
the grasp. éyxovyrl is a Pindaric forma- 
tion from éyxovéw. As this verb doubtless 
suggested kévis to Pindar’s mind, the 
idea of éyxovnri may have a shade of 
Dissen’s xox sine pulvere, but Mezger is 
right in translating it Aastig. The rapid 
and sudden transformation of Thetis 
demanded exceeding haste in the efforts 
of Peleus. The novelty of the adverb 
renders it more telling. 

36. ebpvobevys] This adjective is 
applied in Wem. v. 4 to Pytheas, con- 
queror in the pancration, and so here it 


NEMEAN III, 53 


Terapov “loka tapactaras édy érepoev’ 


Kal mote yadKoTokov "Apalovwy pet adKav 


ér. §’. 


émreTo Fou’ ovdé viv rote PoBos avopodapais émavcev axpwav ppevar. 
auyyevel O€ Tis evdokia péya Bpiber’ 40 
ds 6é dudaxT’ Eyer, Wepnvos avnp ddrdoT drAXa TvéwY Ot TOT 


? Jue 
ATPEKEL 


suggests that in masszve strength Telamon 
résembled Aristoclides, the victor év me- 
pioOevet mayKxpariov oTo\w (above l. 16). 
In the first line of the 5th Pythian ode, 
evpvoGevrs is applied to mAodros ; but it is 
to be observed that zod7os is personified 
and compared to a squire (é7éray 1. 4), 
just as here Telamon is a squire of Iolaos. 
In Jsthm. i. 17 we have evpvobevns 
’AmoA\NwWY; in Ol, XII. 2, if our text is 
right, ‘Imépav evpvobevé’, and in O/. Iv. 12 
paos evpucbevéwy aperav (of a victor in a 
chariot race). In Homer the adjective is 
applied to Poseidon. 

37. “Iddq] The enterprise against 
Trojan Laomedon was undertaken by 
Heracles, Iolaos and Telamon; but in 
this reference Pindar purposely avoids 
mentioning Heracles’ name, which might 
have seemed to overshadow the fame of 
the hero of Aegina; moreover he had 
already done honour to Heracles and had 
abruptly turned from the seductive theme. 
It was Heracles and not Telamon who 
slew Laomedon, hence ézrepoe, which does 
not imply the individual act of slaughter, 
but means wrought the ruin of, abolished 
Laomedon and his city. mapacrarns 
means comrade or squire (properly, com- 
rade on the flank, distinguished from 
émioTarys, man in the rear, and rpoordrns, 
man in the front rank). In em. Iv. 25 
Telamon is mentioned as Heracles’ com- 
panion on this expedition; likewise in 
Isthm. V. 27 sqq. 

38. Kal wore x.7.\.] And once he 
followed him (lolaos) tnx quest of the 
mighty Amazons with brazen bows. xah- 
kéroéos does not occur elsewhere. Dissen 


compares \jma TofovdKov, Aeschylus, 
Persae 55. 

39. ob8€ viv x.7.d.] Wor did fear that 
mastereth men ever dull the flashing edge of 
his spirit. The literal meaning of axu7 
is edge as in Evpod dkun, Elpous aku &c.; 
hence keenness of mind or spirit. In /sth. 
VII. 41 €vaNlyKioyv oreporraior akuav Today, 
the idea is that of a glancing edge: render 
‘like unto lightning-flashes in the splen- 
dour and speed of his feet’ (cp. aiyAa 
moday, Ol. XIII. 36). 

The quantity of the first syllable of 
dkud is common in Pindar (here — as in 
Lsth. Vil. 413 v in Pyth. iv. 64; OL I. 
63; = Lsth. 111. 69). 

This casting away of the reproach of 
fear from Telamon completes the com- 
parison with Aristoclides, from whom the 
reproach of wadakta is repelled in ll. 15, 
16. 

40. ovyyevet S€ x.7..] See Lntro- 
evdogia is nobility or 
valour, but Pindar probably intended to 
suggest thoughts instinctively brave. In 
Bpi@w the comparative idea, latent in 
all words denoting weight, is strongly 
marked: compare Sophocles, Ajax, 130 


duction, p. 39. 


pn® oyKov &pyn pndév’ el Tivos méov 

7 xEtpl BplOecs 7) waKxpod mAovTov Baber, 
and (governing an accusative) Vem. VIII. 
18 Kuvpav &8pice movTW. 

In this passage it is a question of xecpt 
BpiOew: in the boxing and wrestling the 
hand of Aristoclides was (physically) 


. heavy on his adversaries. 


For the Pindaric doctrine in these lines, 
see (Vent. I. 25. 
41. wWepyves] Bergk was rash in alter- 


64 NEMEONIKAI I’. 


/ / A 5) > la) ,’ a / / 
KatéBa Todi, wupiay 8 apetav atedet vow yeveTar. 


EavOos S “Ayiredrs Ta pev pévav Dirvpas ev Sopois,  aTp. ¥’. 
mais éov abupe weyara Fépya, yepot Papua 
Bpaxvoidapov dxovta Tdddwv tcov avémots 45 


/ , 
Maya NeovTETaW aypoTépots ETpaccev ovor, 


Ud Siiwor: / x \ ff 
KaTpous T évatpe, capata Oé Tapa Kpoviday 


ing the Mss. reading to Wepewds on the 
analogy of dpewds adyewos paewos Kc. 
These adjectives correspond to épos (dative 
dper), adyos, pdos &c., whereas Pepyvds is 
to be connected not with pé@os but with 
yépas, and finds an exact parallel in 
ceAnvn: cédas. 

This man, whose soul, unillumined by 
native light, is fickle and unsuccessful, is 
compared to a mariner sailing under a 
dark welkin, yielding to the impulse of 
varying blasts and never coming safe to 
shore by sheer dint of strong and skilful 
steering. While zodé means the foot of 
the wanderer it perhaps suggests the sheet 
of the ship. Pindar chooses his language 
so as to bring out unmistakably the con- 
trast between the ineffectual plodder and 
an inspired hero like Heracles. od karéBa 
contrasts with xaréBawe and aredet with 
TéXos in 1. 25. 

43. TO pev pevov] These words ac- 
cording to Boeckh and Dissen offosita 
sunt versibus 59 et sqq., ubt de Troiano 
bello et tuvenili s. virili Achillis aetate 
agitur ; non potuit sequi ta dé guum mutta 
intertecta totague orationis forma mutata 
sit. I believe however that Mezger is 
right in taking 6é€ in verse 49 as the 
When 
he was a boy of six years old he shot 


responsive to pev of verse 43. 


the beasts without leaving the cave of 
Chiron (uévav év Sédmos); afterwards he 
hunted abroad and pursued the stags. 

Pidvpas}] Chiron was the offspring 
of Philyra and Cronos. 

44. GOupe peydrka Fépya] 
mighty deeds in sport. 

Bapuvd] 


wrought 


For #aud, as though a neuter 


plural of @auwés; cp. Ol. 1. 53 dKépdera 
hédoyxev Oauwa kaxayopos, full often hath 
loss befallen evil-speakers. 

45. PpaxvolSapov] Full often bran- 
dishing in his hands a small-headed 
javelin, swift as winds, he would, in 
battle with them, deal bloody death unto 
savage lions. The smallness of the jave- 
lin, suitable to the little boy, is accentua- 
ted by a new word Bpaxvoldapos, just as 
the size of Peleus’ mighty lance was 
described by the novel compound wzép- 
a\Xos. The Mss. have toov 7’ avéwouw 
év pdxa. The causes of the double 
mistake are clear; the omission of the 
half-stop after épya in I. 44 led to the 
insertion of 7’ (in disregard of the metre), 
and ێv crept in from the margin (ێv udaye 
a gloss on paxa). Moschopulos’ ica 7’ 
avéwo.ow is from a critical point of view 
unlikely; the corruption of tea to tov is 
not easily explained, and toa dvéuous seems 
to require some additional adjective, par- 
ticiple or explanatory word, to express 
running with windlike speed. But when 
we consider the context we see that this 
reading is simply impossible. Achilles 
is represented as abiding in the house of 
Philyra; we must imagine him standing 
in the mouth of the cave and shooting 
the beasts who prowl thereby. Running 
is thus excluded. At a later age he 
became a swift runner and his speed is 
mentioned below 1. 52 in an express 
clause. I have therefore followed the 
reading of E. Schmid and Bergk. The 
arrow, though shot by the child, flew 
with matchless swiftness. 

47. ocopata S€«.7.\.] All Mss. have 


NEMEAN III. 55 


Kévravpov acbpaiverv éxouster, 


ter a > » ¥ EX / 
éEérns Tomp@OTov, bdXov O Emeut’ av ypovov' 


Tov €OauBeov “Aptemis te Kal Opacet’ APava 


’ / Yj lal 
KTelvovT éNahous avev KvvdV Ooriwyv 0 épKéwv' 


50 


’ / 
QvT. Y . 


\ U A 
Tocal yap Kpatecke. eyouevoy Sé TodTO TpoTépwv 
eros éxw’ Babuynta Xelipwv tpade AOiv 


doOualvovra, and most cdmata; D how- 
ever gives gwar, B and B cwpdria. 
Most editors have abandoned the reading 
of Triclinius cwpat.—acbuaivovTe and 
accept cwuata—dcbualvovra, which has 
apparently preponderant authority. An 
old paraphrase however points in a differ- 
ent direction: 7T@ 6é abrot cwpare évepyav 
6’ Aydrdeds dc Ouaros tAnpys...O7jpas €pdper. 
From this explanation Rauchenstein in- 
ferred the reading doOualyev éxduccer, 
which is accepted by Mezger. (The para- 
phrast read oapari—a.abpalywv.) 

It seems to me that Rauchenstein’s 
reading recommends itself both on textual 
grounds and on the score of the meaning. 
(1) Starting with cwuara acbualvev we 
can explain the genesis of the text of the 
mss. and the variant of the paraphrast. 
On the one hand cw&para contaminated 
aoOuatvwv (perhaps owing to the notion 
that it was unfit that Achilles should be 
represented panting). On the other hand, 
some scribe, having scruples about refer- 
ring owuara to the beasts and expecting 
the phrase cGya ac Ouaivewr, altered comara 
(2) There is little point in 
representing the beasts haled by Achilles 
as not yet dead (da@uaivovra); whereas 
the picture gains a new touch by do@ual- 
The little boy pants from the exer- 
tion of dragging the carcases to Chiron. 
In the same way Pindar has laid stress 
on the toil undergone by Peleus in 
capturing Thetis by the word éyxovyrl, 
and on the labours of Aristoclides in 
the pancration by the word kayuarwiéwy 
(l. 17). 


49. Odov 8 éret’] dé corresponds to 


to owmare. 


VO. 


ev in verse 43, with which €&érys To- 
mp@rov is to be connected. He abode in 
the cave when he was six years old or 
thereabouts; afterwards he used to slay 
beasts as before, but as a hunter on the 
mountains (this is implied in ll. 51, 52). 

50. Tov k.T.A.] On whom Artemis 
and bold Athene gazed with amazement, 
as he slew stags without hounds or cunning 
nets; for he surpassed them in speed of 
feet. médas eds was the Homeric addi- 
tion of Achilles. Here too, as in the 
exploits of Heracles and Peleus, Pindar 
lays stress on the circumstance that 
Achilles hunted alone, without aid of 
dogs or nets. 

52. deydpevov S€x.7.\.] The transition 
is somewhat abrupt in expression but not 
in thought. The connexion is: Achilles 
was educated by Chiron, the celebrated 
trainer of heroes, who taught Jason and 
Asclepius and assisted at the bridal of 
Peleus, Achilles’ father. Instead of say- 
ing this directly Pindar begins almost as 
if he were passing to a new subject, but 
comes back to Achilles in |. 57. Aeyé- 
evov is predicate: I tell a story often 
told by former poets. 
on é7os. 

53. Pabvpnra] Deep-counselling ; this 
vox Pindarica (as already observed, note 


mporépwy depends 


on |. 18) has a significance for the com- 
prehension of the poem. Chiron (‘he 
with the hands’) was skilled in applying 
balsams with gentle hands (1. 55), whereby 
he could alleviate the wounds of the young 
heroes under his care. Even so the vic- 
tory at Nemea and the accompanying 
hymn of Pindar can alleviate the wounds 


56 


, / , yy / \ 4 
lacov’ évdov Téyet, Kal ETrELTEV 


Tov dappaxov didake wadaKkoxelpa vopov’ 


UA >) i, 2 > / 
vuppevoe 0 avTis ayaoKpavov 


NEMEONIKAI T. 


*AoKkXaTrLov, 


55 


Nypéos Ovyatpa, yovov té Fou péptatov 


} : 
atitadrev év appévoise Tavta Ovpov av&ov 


of Aristoclides. The words Ba@upjra 
and vémoy are chosen to recall Badurediw 
Neuéa 1. 18; Baduuyra also recalls 
penTLos auas do in |. g; and papyacav 
suggests dkos péper 1. 18. Deep-crafty 
Chiron reared Fason in his house of rock, 
and thereafter Asclepius, to whom he 
taught the ministry of medicines with 
gentle hands. 

54. €tvdoyv téyet] Compare Vem, VII. 
44 @vdov adcea, but evdov Gadrdcoas Ol. 
VII. 62, €vdov Odo Pyth. Xi. 64. 

55. padakoxepa] A Pindaric com- 
pound, intended to call attention to the 
meaning of the Centaur’s name Xelpwr. 
The gentle hand of the physician is 
mentioned in Pyth. IV. 271 xp madakav 
xépa mpocBaddovra Tpwuav Ehkeos auupuTro- 
defy. The same Mss. which gave owpate 
and cwudria in |. 47, give here voor, 
which does not afford a correct sense. 
vouos is the act or art of administering 
(véuw, dispense). 

56. vopdevoe k.7.A.] But on another 
day he compassed the marriage of the 
queen of well-heads, the bright daughter of 
Nereus. vipgevoe nuptias conciliavit (of 
Thetis with Peleus). The marriage was 
celebrated on Mt. Pelion in Chiron’s 
cave. Three Mss. V (fr. man.) X and 
Z (pr. man.) give dy\abxapvov; the others 
are divided between dy\adKodrov and 
dyNaoxaprov. The latter is accepted by 
most editors, but variously explained, 
(1) bright-wristed (cp. Milton’s ‘pearléd 
wrists’ of the Nereids, in Comms), (2) 
giver of bright fruits, (3) /ragebus in- 
signem ox fruges alentem; (4) Mr Tyrrell 
regards ay\aéxapros as the Homeric 
word [dva-] apicroréxea reset, and ren- 
ders blest in the fruit of her womb. It 


is to be observed that the- three Mss. 
which combine in reading ayAadxapvov 
are generally more trustworthy than the 
others ; in v. 39 for example of this hymn 
they give dxudvy whereas the rest have 
a\xdv, and in v. 38, they preserve xa\ko- 
rotov (rell. xakoroéwv). Accordingly, in 
order to determine the true reading, 
we must start with ay\adxapyov, which 
at once suggests dyAadxpavoy (actually 
written by a ‘second hand’ in D), an 
epithet appropriate to the sea-goddess. 
But its peculiar felicity lies in the circum- 
stance that -xpavov, besides meaning foun- 
tain-head, suggests also xépavov (kapnvor), 
the head of Thetis, conceived personally. 
This explains the reading dy\adxapvov. 
dy\aokdpayoy, written in the margin, 
found its way into the text and became 
ayNadkapvov metri gratia. I confess that 
I was a little sorry to abandon dyAadxon- 
mov bright-bosomed, which perhaps sug- 
gested Mr Swinburne’s line ‘bright 
bosom shortening into sighs’. 

57. yovov ré Fouk.7.d.] And nourished 
for her a son most brave, in fitting exercises 
exalting all his spirit for a voyage. 
dpueva would be a suitable word to ren- 
der in Greek ‘knightly exercises’; but, 
conversely, it is better to avoid a transla- 
tion which suggests the medieval world. 
Cp. Theognis, 695 

ov dt’vamat cot, Ouue, Trapacxe apweva 
TAVTO" 
rér\abe’ Tay 6 Kadav ot're av jovvos 
épas. 
Both dpyeva and Pépraroy have a special 
significance in this passage, for which see 
Appendix A, note 3. avgwy means 
training to greatness, or rather fo its 
Sullest development. 


NEMEAN JI. 57 


ddpa Oaracciats avéwwv piraior TweupOeis 


’ I 
em. y - 


7d Tpotay SopixtuToy ddadrav Avkiwv Te mpocpévor Kai Ppuyav 60 


AapSaver Te, Kal éyyerpopos émripigars 


AiOibrecot xeipas, ev ppaci maka’, dws ohio pn Kolpavos 


DIAL fi 
OTT LO@ 


madw olxad averrios Capevns “EXévoto Méwvwv porot. 


59: Odpa x.r.d.] Zo the end that 
sped by potent sea-blasts to Troy he 
should beneath its walls abide the spear- 


clashing onslaught and battle-whoop of 


Lycians and Phrygians and Darda- 
nians, and having fought hand to hand 
with the Ethiop spearmen should fix in 
his soula firm purpose that their chieftain, 
inspiring Memnon, cousin of Felenus, 
should never return again to his home. 
Oardoora avéuwv pirai were an appro- 
priate escort for the son of a queen of the 
sea (for purats see above note on 1. 68). 
tard Tpotay depends on 7eupeis. 

60. Soptktutov] Only found here and 
Nem. vil. to. The battle cry resounds 
amid the clash of hurtling spears. 

61. émupltats xetpas}] For Pindar’s 
various uses of émiulyyume compare Ven. 
IX. 31 ayAalauw emia adv, Pyth. 
Il. 32 alua éméue Ovarots. For this 
particular use compare /Pyth. Iv. 
Kodxouw Biav pliay (and Xen. Cyr. 1. 
I, 11 cuppuyvivac Xelpas). 

éyxerodpots] compound, 
equivalent to Homeric éyxéo7ranos. 

62. év ppact magard’] A strong ex- 
pression with which commentators com- 
pare Pyth. VU. g omdray ris Kapdla KoTov 
éveddoy, after \ 102 KoTov évOeTo Dum. 
Nearer parallels may be found in Latin. 
Dissen quotes Tacitus, Anz. xv. 5 Vo- 
logest vetus et penitus infixum erat arma 
Romana vitand’, and Virgil, Aen. IV. 15 
st miht non animo fixume tmmotumaque 
sederet, ne cui &c. Schol. (1) wa éumnéac 
Tas xetpas Tots AlOloyr Kai Ka@iKowro THs 


212 


Pindaric 


ie ores A eiingurs 
Puxijs avrav dud Tob modepetv, (2) 7 ewl Tov 
a’roo ppevav tod "AxiWdéws dexréov Tov 
Noyov iv’ éaurov Tas Xetpas mHEacTo, TeTn- 


yuias mapdoxor Tals ppecty, iva d dravondyn 
Tais ppeciv trnpernOn dia TaY xXeELpav. 
éviore yap emOupoduév Te KaTopOGoa Kal 
acbevodmev auto Tojoa py UmnpeTovmeEvor 
tats xepolv. 6 dé ’Axudreds erpadpyn W’ 
Srep dv SuavonOy Suvnby dua T&v xerpwv . 
According to both these 
explanations xe@pas is taken with r7jgacro, 


Katepydoao Pat. 


not with émiuigas (it is unnecessary to 
suppose with Schmidt that the scholiasts 
There is also another 
scholium (3) mAaylws Noylcatro Kal Kpivot* 


read émumnéais). 


dytt Tod eis mépas ayo, where Abel sug- 
gests the insertion of i) before mAayiws, 
but it that we should 
read mayiws. Bergk objecting to the 
phrase mdéa.#’ dws ur reads magar Oaros, 
assuming @daros to be a Pindaric form of 
the Homeric tagos, and to bear here the 
sense of fear (cf. Hesychius Oamav* poor). 
I retain the reading of the mss., but I do 
not feel certain that it is what Pindar 
wrote. Some further remarks on the 
matter I reserve for Appendix A, note 4. 
agict is Dative of the persons interested. 

63. dvelids] Priam the father of 
Helenus and Tithonus the father of 
Memnon were brothers. Two questions 
arise here: (1) Why is Helenus singled 
out as the cousin of Memnon? (2) Why 
is Memnon called fauevys? If we could 
assume that Pindar regarded Memnon as 
endowed with the gift of prophecy, both 
questions would be answered at once, for 


seems clear 


fapevys is an adjective applied to inspired 
seers, to Chiron for example (Py//. IX. 
38) and Medea (Pyth. Iv. 10). But there 
is no authority for attributing such quali- 
Memnon. 
given bya right view of the word (apev7s. 


ties to The true answer is 


58 NEMEONIKAI fF’. 


Tnrauyés apape péyyos Alaxidav avrober. 


oTp. o 


a uA > 
Zed, Teov yap aipa, céo 6 ayer, Tov Uuvos éBarev 65 


oy L 2 1 1 Se 
OTL VEMWV ETTLYWPLOV VAPLa KENAOEWD. 


Bod o€ vixadhopwe adv “Aptotokdeida TpéTret, 


« n ’ ” / / 
0s Tavde VacoY EVKAEL TrPOTEONKE NOY 


Kal cepmvov ayhaaiot pepimvats 


In Wem. Iv. 13 (see note) it is an epithet 
of the Sun, fameve? deXlw, by the genial 
sun, and in the same way it is applied 
here to the son of the Morning (Vez. VI. 
In fact fapevhs 
connotes the quality of inspiration and 
may be used either of the inspirer or of 
the inspired (compare English genial with 
German genza/). 


52 paevvds viov Aoos). 


Memnon is conceived 
as having, by virtue of his mother, a 
touch of supernatural elemental influence, 
and he is called the cousin of Helenus, 
because Helenus the prophet would be 
specially susceptible to such influences. 
So too, in the passage in the Fourth 
Nemean already referred to, the poet 
or musician Timocritus is described as 
warmed by the inspiring sun. 

64. THAavyés Apape x.7.\.] Hereby 
the Aeacidae have a star in the firma- 
ment, shining afar. 
of the sun and the moon in the Homeric 
hymns. 


Thdavy7s is used 


In Pyth. il. 75 we have acrépos 
ovpaviov TnhavyéoTepov paos ; in Pyth, 11. 
6 Hiero crowns Ortygia tn\avyéow ore- 
pavors. (Compare also Olymp. VI. 4.) 
péyyos is more solemn than ¢dos; it is 
a divine or heavenly light, here of @ star. 
avrédev goes with apape, which is equiva- 
lent to jprnra, but see Appendix A, 
note 3. 

Pindar seems to conceive that when 
Achilles killed the son of Morning he 
spoiled him of his light. 

65. Zev, teov ydp aipa] Soothly, 
Zeus, they are thy blood; and thine is 


the contest which provoked these shafts of 


song, by the voices of young men singing 
woy of this land. ‘The 
force of yap is 7 call on Zeus because ; 


the gractous 


Zeus was the father of Aeacus. For the 
comparison of the hymn to an archer, 
compare OJ. Il. 89 émexe viv cxow@ Tbéor, 
aye Oud, Tlva Baddomev Ex wadOakas are 
We are 
also reminded of Tennyson’s ‘A random 
arrow from the brain’. 

66. émixwptov xdppa] This expression 
recalls xaplevra mévoyv xwpas dyahwa 
im 5 1 


ppevos evkhéas dicrovds iévTes; 


Xdpua is a cause of joy ; com- 
pare O/. Il. 19 é€o\@v yap brd xapudrwv 
Tha Ovdoxe (also 2b. gg), Ol. X. 22 
dmovov 6’ é\aBov xapua mavpol tives, 
Isthm. WW. 54 Kaddinkov xdpua. Ol. 
VII. 44. Pyth. VII. 64 76 pev méyiorov 
TOO XapuaToV Wracas. 

67. obv—tpétme] For cuumpére, 
apparently formed by Pindar. cupspe- 
ms, fitting, occurs twice in Aeschylus. 
Boa a loud strain. 

68. Os Tavde k.7.r\.] who wedded this 
island to glorious praise and the holy 
Theorton of the Pythian god to bright 
ambitions. For this sense of mpoori@nut 
compare Herodotus VI. 126 ‘“E\qvwv 
amavrww e£eupav Toy apioTov TOUT yuUPalKa 
mpoobewar (2eerthetlen, Stein). 

For its application here Dissen com- 
pares Pyth. IX. 72 evOarel cuvéméee TUXa 
mwodw (where the adjective ev@adys is ap- 
propriate to the metaphor) and Js¢hm. 
Notice that 
evxNét is here brought into proximity to 


Ill. 3 evAoylas peutyOa. 


"AputroxN el da. 

69. ayAaator pep(uvats] This is usu- 
ally taken as an instrumental Dative; 
but it seems more natural to connect it 
with Oeaprov as evdxrét Adyw is connected 
with vaoov. ‘This is confirmed by the con- 
sideration that dyNaator by its position 


NEMEAN III. 59 


Ilv@iov Qeaprov. év dé meipa Tédos 70 
Siabaivetas, ov tis eEoxdtepos yévnTat, 
> \ / lal > > 8 / >’ / / , 8 
év Tact véoict Tats, ¢v avdpacw avnp, TpLTOV apt. 0. 
év Tadattépowct, épos Exaotov olov Eyomev 

an > 
Bporeov eOvos. da Sé kal Técoapas apetas 
¢ \ Jang ral ’ ees \ / 
6 Ovatos air, dpoveiv & évérrer TO TapKelipmevon, vhs 


in the verse corresponds to ay\adkpavoy 
in line 56; and thus Pindar indicates 
that the marriage of Peleus and bright 
Thetis is a type. Aegina is wedded to 
evkAens Adyos, not to evkAela ; and in the 
same way the sexual distinction is main- 
tained in the metaphor by linking the 
college of the Theori of Apollo,—a male 
and plural conception—to a company of 
bright Ambitions. 
pare O/. 1. 106 Beds underar Teator peplu- 
yaw. 

70. Q@edprov] The building in which 
a permanent college of Theori lived (or 
met and dined). Mantinea, Troezen, 
Thasos and other places as well as Aegina 
had such permanent staffs of religious 
delegates. It is clear that Aristoclides 
was a member of the Aeginetan Thearion. 
Pausanias (II. 31, 6) mentions Thearios 
as a Dorian name of Apollo. 

év 8& melpa x.7.r.] But trial (of 
strength or skill) revealeth the perfection of 
those powers in which one may be the 
winner of excellence, as a boy among 
young boys, as a@ man among men, 07, 
lastly, as an elder, according to the three 
stages of our mortal life. meipa is the 
test of competition; év melpq, a the lists ; 


For pepluvars com- 


compare Vem. IX. 28 melipay dyavopa. 
The force of dradpaivera is that trial 
discloses; the cloud of uncertainty is 
removed thereby and the perfection (as a 
fact indisputable) shines through. 
neuter, equivalent to TovTwy ev ois ; Mez- 
ger’s view that it is masculine depending 
on éfoxwrepos (‘in der Probe aber zeigt 
sich die Vollendung, vor wem namlich 
einer hervorragt, ob als Knabe unter 


gv is 


Knaben u.s.w.’) affords both a loose con- 
struction and a loose signification. 

72. & maoi x.7-\.] The three ages 
of man were illustrated in this hymn, 
boyhood and manhood by Achilles as 
boy and man, advanced age by Peleus. 
Note that instead of raXauds or something 
equivalent Pindar says tpirov, thus pre- 
paring for réscapas in |. 74. Some 
editors (after some MSS.) take mépos with 
rpirov: I have followed other Mss. in 
placing the comma after madarépoot. 
The construction is Tovodros (in apposition 
with tis) ofov mépos exacrov (éorw 5) exo- 
juev iyuets Bpdreov €vos. Boyhood, early 
manhood and late manhood are the pépn 
of life. 

74. ea Stxal«.7..] But life drives 
a team of four excellences, for it biddeth 
man be wise in that which he findeth 
to do; and these excellences are hts. 
Each age has its own excellence, and 
there is further an excellence common 
to all alike, judgment, povew 6 
mapkelwevov (for compare 
Ol. xt. 73). The metaphor in éd@, I 
think, is from driving, not from plant- 
ing ; so /sthm. Iv. 38 &\a wedddev. Mr 
Fennell, who translates ‘forms a series 


TapKeliLevos 


of’, seems to take it from planting. The 
same editor is certainly mistaken in 
assuming four divisions of life. Compare 
Mezger, p. 390, who follows Hermann. 
dpetas placed emphatically in the same 
position of the verse as dperats in 32 
indicates that Peleus is a type of one 
age. 
c A Oe 
75. © OvaTos aiwy| 
@varos éov, D, V, X and Z 6 maxpés aiwy. 
? ? p 


B and B have 6 


60 


yaipe, pidos. 
TET [LepLUy LEV OV pers NEVED 


fe f 
TOV OUK ATrEOTL. 


NEMEONIKAI fF’. 


, \ / 
eEy®@ TO de TOL 


\ ’ , > oD / 
aby yadaxtt, Kipvaméva © Eepo’ apderrer, 


~ cal ’ an 
Tou aoidiyov Aiodhnaw év Tvoaicw avror, 


owe Tep. 


It is clear (as Mr Tyrrell has pointed out 
to me) that paxpos was introduced by 
some one who thought that the fourth 
virtue corresponded to a fourth age, 
attained only by those who lived long. 

76. tov ovk amectt] Mezger (after 
Christ) unnecessarily reads ameoot, a con- 
jecture of Bergk. The rhythm of these 
words recalls strongly kal yav ppadacce 
of 1. 26. As Heracles reached the ulti- 
mate land, so Aristoclides has reached 
or will reach the perfection of life in 
all its stages. 

xaipe, piros' «.7-A.] Rejorce, my friend! 
Lo, I send you, though at late hour, this 
honey mixed with white milk, fringed 
with the froth of blending, a draught of 
song conveyed in the breathings of Aeolian 
flutes. It is a draught to still Aristoclides’ 
thirst, compare dq 1. 6. xalpe is an 
appropriate accompaniment of the cup 
of song,—drink, hail! Compare Pyth. 
Il. 67 xaipe* rode wev...wéAos...TEWTETAL, 
also Jsthm. 1. 32. It is a congratula- 
tory formula for offering a gift. For éX 
compare above 1. 4; also Olym. X1. 98 
pédire WOW KaTaBpexw, steeping the city 
in honey; and frag. 152 meooorevKTwy 
Knpluw ed yAvKEpwTeEpos Gupa, my inspired 
voice sweeter than honey or the honey- 
comb. 

Dissen has an excellent note on this pas- 
“The Theban 
poet finely says: ‘I send you a sweet 


sage, which I translate. 


Boeotian draught for your banquet’. 
For Boeotia was rich in milk and honey, 
whereas Aegina was a barren island ; 
moreover the reeds of Lake Copais were 
celebrated; and by ‘Aeolian blasts of 


flutes’ (i.e. the Aeolian harmony, to 


” ’ 3 LaeN Sian 2 a 
€OTL r) QlLETOS WKUS EV TIOTAVOLS, 


ér. 6. 80 


which the hymn was set) Pindar here, as 
in other places, signifies Boeotian notes 
and Boeotian flutes, the Boeotians being 
Aeolians”. Pindar indicates this intention 
in his own way: ‘Iodg@ in 1. 37 corre- 
sponds to AloAjow in 1. 79. Aeginetan 
Telamon was comrade of Theban Jo/aus ; 
a Theban (Aeolian) song is a meet 
guerdon for an Aeginetan victor. 

For the mixture of milk and honey 
von Leutsch cites Aelian WV. A. 7 apeéd- 
youot yap (‘Ivdol) mepryNixiotov yada Kal 
od déovra dvauléa aitw pédu, Omep obv 
dpaow “EN\nves—it was a Hellenic cus- 
tom. The dlended foam means the froth 
that comes from blending (‘aufgemischter 
Schaum’, Mezger). For the whole pas- 
sage compare the opening lines of the 
Seventh Olympian Ode. 

79. mop aolStpov] The adjective 
explains the metaphor, a favourite mode 
of expression in Pindar. For example 
Nem. Vil. 15 pitpay Kavaxada memockid- 


pévav, 46 AaBpov ALOov Mowatov. sth. 
VI. 19 KAuTats Eréwy poatou. 
80. €or. 8 alerds «x.7.r.] Swift 


among the fowls of the air is the eagle, 
which, swooping from afar, seizeth sud- 
denly the tawny prey with his talons ; 
but the cawing daws fly low. These 
words, like many others in Pindar, are 
charged with a twofold meaning; they 
refer apparently to the victor and covertly 
to the poet,—to the Aeginetan as well 
as to the Theban eagle. (For Pindar’s 
association of the eagle with the Aeacidae, 
see Wem. V1. 47.) By choosing the 
words 8agdowdv dypav Pindar recalls 
to the mind his description of Achilles 
in l. 46 NeovTecow aypotépors erpaccev 


NEMEAN I7/1. 61 


a / 
Os €XaBev aivra, THACHE peTaparopevos, Sapoivov aypav Tociv’ 
Kpayétat S€ KoNOLOL TaTELVAa VvémovTaL. 
/ Is a 
tiv ye pév, evOpovov Kreods €Oedoicas, deOropdpou Ajpatos 


EVEKEV 


Newéas “Emidavpobev 7 dito cai Meyapwv dédopKev aos. 


gévov, and Achilles in this ode is the 
chief representative of the Aeacids. The 
addition zrociy too seems chosen for the 
purpose of recalling mogoi yap xparecke ; 
swiftness, the traditional quality of Achil- 
les, is made the prominent quality of the 
eagle. But there is a covert reference in 
the words too; Pindar is the eagle and 
his rivals are the daws. The strange 
word kpayérat, invented by the poet, 
is not, I think, without significance; it 
strongly suggests “kpayas (’Axpd-yas),— 
daws of Acragas, and this is confirmed by 
the fact that on coins of Acragas eagles 
are represented seizing a hare (such a 
coin is reproduced in Mr Fennell’s edi- 
tion). Weare thus led to conclude that 
Pindar referred to some Sicilian rivals, 
associated with the city of Agrigentum. 
It is worth noting that Aeschylus uses 
axpayys (also dat eip.) of the ypizes, 
clearly meaning eagles: Prom. 803 dfv- 
atopuous Znvos axpayets kivas, 

The connexion of this sentence with 
the immediately foregoing words 6wé rep 
is thus brought out by Dissen: ‘Sero 
quidem mittitur carmen, at a poeta, qui, 
ubi rem aggreditur, eam tractat eximie’. 
It is not due to chance that pera- 
facouevos occurs here in the proximity 
of ‘the draught’, and that in the begin- 
ning of the ode wacdmevor immediately 
preceded the ‘thirst’. 

81. perapadpevos] Occurs only here; 
search after, go in quest of. 


82. vépovrar] dwell, move and feed in 
low places. 
or range, cf. Thucydides, 11. 62, 2 é@’ 
dcov Te viv véuerbe as far as you range, 


véwecOar is used of sphere 


72, I novxlay dyere veuopevor TA Upuérepa 
a’tav confining yourselves to the sphere of 
your own affairs. 

83. tly ye pev «.7.A.] wey invariably 
implies a dé somewhere, and it would not 
be safe to follow Mr Fennell in regarding 
ye wév as an equivalent of ye wnv. Pindar 
has designedly suppressed the second 
member of the antithesis, but has taken 
care, by his allegorical expression of the 
same thought in the preceding lines, to 
leave no doubt what it is. To thee, 
Aristoclides, the light of glory hath 
shone; to others (the dark ones of line 
41, the low-flying daws of line 82) no 
such light hath come. We may translate: 
To thee certainly, by favour of fatr- 
throned Clio, and for the sake of thy prize- 
winning valour, a star hath gleamed from 
Nemea and from Epidaurus and from 
Megara. As Achilles won a constella- 
tion of glory by slaying Memnon (I. 64), 
so Aristoclides wins such a light by his 
victories in the games. See Appendix 
A, note 3 for the force of de?\opdpov 
Ajua. For 8€So0pkev compare O/. I. 94 
To 6€ KAéos THAdHev SédopKe, the eye of 
glory shone from afar. es®pdvov suggests 
the representation of the Muse in sculp- 
ture. 


NEMEAN IV. 


ODE IN HONOUR OF A VICTORY IN THE BOYS’ 
PANCRATION AT NEMEA WON BY TIMASARCHUS OF 
AEGINA. 


INTRODUCTION. 


THE idea of the fourth Nemean hymn is the sorcery of song, revealing 
itself in two ways. Song has the faculty of healing and comforting, for it can 
command the presence of good-cheer or Mirth, whe by the Greeks, or as 
Milton says ‘in heaven’, was named Euphrosyne; and she is ‘the best 
physician of labours past.’ But besides having this gracious faculty, song can 
confer upon the hero of great exploits a really kingly lot and secure for his 
fame a longer life than his deeds, unsung, could inherit. These thoughts are 
cunningly worked out in a double ‘eulogy’ (1. 5) of the Aeacids and the 
Theandrids of Aegina. For the boy Timasarchus, who had won a victory in 
wrestling at Nemea!, belonged to the Theandrid clan ; and Pindar pays this 
clan the high honour of comparing their deeds to the distinctions of mythical 
Aeacid heroes. 

The hymn, intended to be sung in procession and consisting of twelve 
strophes, naturally falls into three parts. The first three and the last three 
stanzas are concerned with the praises of the victor and his kinsfolk ; the six 
middle stanzas are occupied with the Aeacids. This arrangement is agree- 
ably symmetrical ; the beginning and the end are of equal length, and the 
centre is devoted to the myth”. 

The first strophe, which may be regarded as a prelude, sets forth the magic 
power of songs, ‘daughters of the Muses,’ in evoking the Grace Euphrosyne ; 
and compares their comforting quality to the effect of warm water in 
mollifying weary limbs. Moreover words, provided they be really graceful,— 


1 For the date of the ode we have 
only the minor limit 457 B.C., the year 
of the reduction of Aegina by Athens. 

2 Mezger divides thus:  mpooimoyr, 
1—8; apxd, 9—325 KaTarpomd, 33—44 ; 
éupanrds, 45—68; jmerakaratpomd, 69— 
72; opparyls, 73—96. 
much is gained by this arrangement, 


I cannot see that 


which would admit of further subdivision. 


The point on which I would join issue 
with Mezger is the assignment of 25—32 
to the dpya. The transition to the mythi- 
cal world takes place at the end of the 
third strophe. Mezger rightly says “ die 
Ode preist die Macht des Gesanges.” 
Dissen took an incomplete view when 
he found the chief idea in the comparison 
of the Aeacids and Theandrids. 


INTRODUCTION. 63 


drawn out of the depths of thought ‘in a gracious hour of inspiration’ odv 
Xapirwy rixa—live longer than deeds. These remarkable lines we shall do 
well to bear in mind, for fragments of their language are echoed here and 
there in other parts of the hymn. 

It will be observed that Pindar places his poem, as it were, under the 
care of the Graces, especially Euphrosyne ; and allusions may be found to the 
other two sisters in a@yAadv 1. 2o—suggesting Aglaia presiding over games held 
near Amphitryon’s tomb—and O4dnoe vedivors 1. 88, implying the presence of 
Thalia. 

The next two strophes are devoted to Timasarchus and his victories, won 
at Nemea, Athens and Thebes; and a reference is made to his father 
Timocritus, who was skilled in playing the harp. The visit to Thebes 
naturally introduces Heracles, in whose honour the games there were 
celebrated ; and Heracles provides the poet with a convenient step to pass to 
the praises of the Aeacidae, as he and Telamon had been comrades in an 
expedition against Troy! 

Of Telamon three exploits are mentioned, the sack of Troy, the conquest 
of the Meropes of Cos, and the slaying of the giant Alcyoneus. This mighty 
man of Phlegrae, before he fell by the hands of Telamon, had captured 
twelve chariots, killing the twenty-four heroes, charioteers and fighting men, 
who were in them. And at this no one, who knows by experience what 
fighting is, will be amazed ; for ‘give and take’ is the use of battle. 

Here Pindar feigns to check himself. If he told the tale of the Aeacids 
at length he would exceed the limits of the projected Ode and the time at 
his disposal. He feels indeed a spell laid on his soul by the festival of the 
new moon,—a moon-spell, as it were,—compelling him to touch on the 
theme. But he must resist the temptation of telling a long story. The 
principle that one should sow with the hand and not with the full sack— 
said to have been inculcated by Corinna—had certainly taken root in 
Pindar’s mind and he expresses it here in some curious lines’, directed 
against contemporary poets, who censuring his manner of weaving odes on 
a warp of myth, used to fill their own compositions with wisdom, expressed 
abstractly. 

After this digression, the lyre is bidden to ‘weave’ a song, pleasing to 
Aegina; and an enumeration of great Aeacids follows: Teucer king in 
Cyprus, Ajax in Salamis, Achilles ruling over ‘ Bright Island’ (Leuke) at the 
mouth of the Danube, Thetis governing Phthia, Neoptolemus reigning over 
the sloping hills of Epirus, finally Peleus, and of him more is said than of the 
others. The capture of Iolcos, the plot of Hippolyta, the ambush which 
Acastus laid, and the assistance given by Chiron the centaur, are briefly 
touched on. Then the marriage with Thetis, who changed herself into fire 





1 The transition is managed with a  @eds as 20nKe x.T.X. 
relative (l. 25) &v @ more Tpwiay k.T.d. 2 See note on these difficult lines 
Exactly in the same way Pindar passes to (36 sqq.), whose true meaning was first 
the myth in the Third Nemean, also at discerned by Mezger. 
the beginning of a strophe: 1. 22 7jpws 


64 NEMEAN ITV. 


and savage beasts to elude his embraces, is described, and we see the kings 
of heaven receiving Peleus among them, and ‘ weaving’ for him and his race 
gifts of sovranty. The marriage of Peleus, like the marriage of Heracles, is 
an emblem of the highest limit of mortal ambition ; we have reached as it 
were Gades, and have no cause to go further westward. ‘The tale of the 
sons of Aeacus in its completeness it is not in my compass to narrate.’ 

Two points may be noted here in regard to the foregoing legends. (1) 
Pindar, as a composer of hymns of victory, and thereby a helper of victors, is 
compared to Chiron aiding Peleus against the ambush of Acastus. For the 
expression in 1. 61 

kal TO popoysov Avwwbev mempawpmevov exepev 
is clearly an echo of 
noi 8 éroiay dperay axe wotpos dvaE— povos Tempwpévay TederEL 
(l. 44) 
(Zeus corresponds to Potmos). (2) The gift of song, such as Pindar gives 
to the victor, is compared to the gift of sovranty which the gods gave to 
Peleus and his descendants. This is brought out by the use of the word 
é€upaiv in the corresponding line of strophes 6 and 9: 
45 eédgaive ydveeia kai Td8 avrixa hoppryé (uedos) 
68 Sdpa kai Kparos eEvVpavay és yevos avTa. 
It is to be observed too that Thetis herself is an emblem of this sovranty, 
kparos!, In 1. 50 it is said 
Céris S€ kparet Bia, 
and she changes herself into wip mayxpares (1. 62). 

The further significance of the catalogue of the Aeacid heroes will be 
explained by an examination of the third part of the Ode. 

The distinctions of the Theandrids, consisting chiefly of an Olympic, an 
Isthmian and a Nemean victory, are celebrated. Besides Timasarchus, his 
mother’s brother Callicles, now dead, is specially mentioned; also his 
grandfather Euphanes, a poet; and Melesias, the gymnastic trainer of 
Aegina, receives a word of praise. 

By a system of quaint echoes, a parallel is instituted between the 
excellences of the Theandrids and the sovranties of the Aeacids; and this 
comparison is quite in place, subordinate to the main idea of the hymn, 
that song has the power of conferring a sort of sovranty”. 

(1) The rule of Teucer in Cyprus 


47 €vOa Tetdxpos amapyxet 
is answered by 
78 Tiacapye. 


1 «Nicht ohne Absicht wird darum 2 Cf. Mezger p. 397 ‘‘es ist in My- 
auch Thetis, die in Phthia herrscht (v.50), | thus von lauter Konigen die Rede” &c.; 
eine der hochthronenden Nereiden (v.65) and ‘‘ein solches Konigsloos ist dem 
genannt und die Gotter selbst als ‘K6-  Timasarchus zugefallen, da er von einem 


nige des Himmels und Meeres’ (v. 67) — Dichter besungen wird.’ 
bezeichnet.” (Mezger.) 


INTRODUCTION. 65 


(2) To the sway of Ajax in Salamis 
48 Alas Sadapiy’ e€yer matp@av 
responds 
77 watpay WwW akovoper. 

(3) Achilles’ white island in the Euxine is compared to the white 

sepulchral stele in honour of Callicles : 
49 &v & Eveive meddyer aevvav ’Axirevs 
vacov, 
Leuke being the name of this island : 
81 oradav Oéyev Tapiov Aidov AevKorépay. 
(4) To the sovereignty of Thetis in Phthia 
50 @eris Se Kparet 
bbia 
there was probably an echo in I. go, which has suffered corruption. Perhaps 
the original was 
deioerar PO tpévors. 

(5) The ‘eminent’ hills, which characterised Neoptolemus’ dominions 

in the west 
52 BovBdora r6Oc mpoves €Eoxot KaTdkewrat 
are echoed in the deeds ‘most eminent’ of 1. 92 
éAmerai tis Exactos €€ox@rara pacbar, 
the emphatic word occupying the same position in corresponding lines. 
(6) Of Peleus it is written 
54 Uladiov dé map modi Natpiay ‘lawAkoy 

modepia xepl mpootparav 

IIn\evs mapédoxey Aipoverow. 
The application of the capture of Iolcus to the Theandrids is really subtle. 
The reader is struck by two points, (a) the curious expression Aartpiav 
mapédoxev and (4) the use of Aipoves for the Thessalians. These two peculi- 
arities give us the clue. In the roth strophe we meet another. curious 
expression 

TaTpav iy aKOVOpEY, 

78 Tipacapxe, Teav emuikioow aowdais 

Tp omoXov epupeva. 
We see at once that both these unusual phrases are chosen for the purpose 
of corresponding. Iolcus is swdject unto the Haemones (we might render, to 
bring out the point) and the clan of Timasarchus is a swdzect for epinician 
hymns. And it is with this in view that the poet writes Aipoverow ‘the 
Cunning, to suggest ‘the cunning daughters of the Muses’ (I. 2 ai de copa 
Moway Ovyarpes dowai). Timasarchus is thus compared to Peleus. 

It might be said that it was somewhat incongruous to draw a comparison 
between the numerous glories of the Aeacids and the somewhat meagre list 
of achievements which the kinsfolk of Timasarchus could produce ; and it is 
interesting to observe how Pindar alludes to this criticism and meets it. He 
implies that the Olympic victory of Callicles was an exploit which rendered 


B. 5 


66 NEMEAN IV. 


further proofs of excellence almost superfluous. This is the thought that 
underlies 
82 6 ypuods éyyopevos 
avyas eevkev amacas, 
gold being the emblem of an Olympic crown, and amaoas echoing 
amopa yap oyov Alakov 
72 maidwv tov amavrTa pou diedOeiv 

whereby it is meant that a family which can boast of an Olympic victory is 
worthy of comparison even with the Aeacids. 

In the last lines of the hymn, there is another allusion to the criticisms 
which rival poets made on Pindar. Adopting, in compliment to the trainer 
Melesias, expressions of the wrestling school, he describes himself as 


> U > U 
94 amadaoros ev Aoy@ Edxety 
5] ‘ , > ol 
padaka pev dpovewy éeaXois 
tpaxvs b€ madtykcrois epedpos. 


Here €Axew alludes to wwyy: & €Axopa jrop (1. 35)—the ‘drawing’ which he 
resisted ; and the meaning of Noy is mythical tale (as in Il. 31 and 71), 
wherein he might claim preeminence. The zadiyxora of 96 are the daior of 
38. But for the full import of these lines I must refer to my discussion in 
Appendix A, note 5. 

In the catalogue of the Aeacids Neoptolemus is specially significant. 
Pindar is fond of likening the mimic battles of wrestlers and boxers to real 
war, and in Neoptolemus, whose name meant ‘young warrior,’ he might 
find a prototype of Timasarchus, the boy-wrestler. And Pindar indicates 
the significance of Neoptolemus in his own way, by the use of a striking 
expression. ‘The tvy& veopnvia, he suggests, ‘naturally draws me to the 
*Iéveos mopos and the realm of NeomroAepos.’ 1. 35 

ivyyt & €Akopae jrop veopnvia Ovyépev 
responds tol. 51 

béia’ Neomrodepos & ’Areip@ Siampvoia. 
And the second element of Weoftolemus is also significant. The BovBdrar 
mpaves are subject unto him, even as the BouvBoras Alcyoneus was made 
subject unto Telamon. xparet expresses the sovereignty of Neoptolemus 
(1. 50); kparacos is the epithet of Telamon. The warrior Telamon subdues 


1.27 kat Tov péyav ToXepiotay exmayAov *Adkvov7n 
and the name of Neoptolemus echoes this note of war in the same foot of 
the same line of strophe 7 : 
1,51 Oia’ NeorroXepos & ’Areipw Starpvoia. 

Having seen the relations subsisting between the myth and the concluding 
portion of the hymn, we may observe how here, as in the Third Nemean, the 
last part is resonant with words answering to. phrases in the ‘beginning.’ In 
the first line of the roth strophe the adjective deévyvioy, coined by Pindar, 
reminds us of yvia in the Ist strophe, where song is said to be an emollient 
of the limbs. 


INTRODUCTION. 67 


Again in the Ist line of the 11th strophe there is a punctual responsion to 

Oéyev in the Ist line of the 2nd strophe : 

19 ro por Oéyev Kpovida re Ai kai Nepea, 

1.81 oradav Oépev Tapiov Aidov evkorépar. 
The hymn which Pindar ‘sets up’ is to be at once a x@pos for Timasarchus, 
and a funeral stele for his dead kinsfolk. 

Moreover the comforting power of song, praised in the Ist stanza, is 
explained in the 11th, by its glorifying power: it can make a man equal in 
fortune to kings. revyec in 1. 84 sets a seal on revyxeu in 1. 41. 

1. 4 odd Oeppov VSap troaov ye padOaka Tevet, 
1.84 €pypatav Baoretow icodaipova revyet. 
And épyparwy in this line echoes the expression in 
16 pnpa & Epyparay xpovwrepoy Brorever, 
pa being accurately answered in 
1.94 pnpata mr€éxov”. 
Again yAdéocay evpero keh adyrev (an adjective found only here) in 1. 86, recalls 
vidv KeNadnoe KadAinor (I. 16). 


METRICAL ANALYSIS: 


vU.I—-2, a o|\4G-VU— Un tu HG -o-U (9) 
UU. 3—4. b —|4u-vu—- Stu Nee (13) 
UU. 5—6. oY 4G a a A FV VP et er (13) 
vu. 7—8. a ee | (9) 


It is to be observed that each strophe ends with an apparently acatalectic 
verse and begins with an anacrusis. Hence M. Schmidt deduced that the 
scansion was continuous, the anacrusis belonging to the last syllable of the 
preceding line, and the penultimate syllable of that line being a paxpa 
tptonpos. For instance 70, the first word of the second strophe, rhythmically 
appertains to Badeias, which precedes: thus Badelas. to= 
Vv | L | ad | 

By this means Schmidt has shewn that the first two and the last two verses in 
each strophe produce measures (ueye6n) equal in length (27 ze7/7g); and the 
first strophe for example is symmetrically divided at the emphatic word revyet. 

Thus here we have an interesting example of the continuation of the 
rhythm beyond the end of the verse. “Da diese aber auch an der Stelle 
stattfindet, wo die beiden gleichen peyé6n sich beriihren, kann nicht der 
mindeste Zweifel mehr zuriickbleiben dass grade dadurch die Einheitlichkeit 
des Systems gefestigt werden sollte.” 

The rhythm of this ode is logaoedic. We learn from line 45 that the 
mood was Lydian. In the 8th Book of the Po/ztécs Aristotle remarks that 
the Lydian mood was suitable for boys’ voices. Its character was plaintive, 
and perhaps Pindar’s choice of it for this hymn was determined by the refer- 
ence to Timocritus, the dead father of Timasarchus. In the Eighth Nemean 
we shall find Lydian harmony combined with ‘ dactylo-epitritic’ rhythm. 

1 This responsion was noted by Mezger. 
2 This responsion also was noted by Mezger. 
5—2 


NEMEONIKAI J’. 


TIMAZAPXQO: 


AITINHTH: 


TIATAI MAAATSTH:. 


” , / / J , 
Aptotos evdppocvva Tovey KEeKpiwévav oTp. a’. 
> nes € Q\ \ 
latpos’ ai dé coda 
Moicdy Ovyatpes aovdal Oér€av vv arropevat. 

IQO\ \ id / \ , 

ovbe Oepuov Vdwp Tocov ye wadOaxa TEvyeL 

yuia, Toooov EvOYia Poppeyyl TvVaopos. 5 


pnwa & épypatwv xpoviwtepov Brotever, 


I. dpioros x.7-\.] Gladness ts the 

best physician of accomplished toils ; and 
"songs the artful daughters of the Muses 
can charm her forth by their touch. Wov- 
ppoctva combines the ideas of gladness 
of heart and good cheer. Kekptpévoy is 
explained by the scholiast as  xplow 
NaBivtwy, auvTeecOévtwy ( peractorum, 
wiberstanden, Mezger). The 
labours no longer await judgment. In 


Dissen, 


Wem. Vi. 2 the participle is used in a 
different sense. 

3. O€AEav viv] Mezger has rightly 
explained: ‘die Lieder zaubern ihn (den 
Frohsinn) hervor’, comparing for this use 
of #é\ym, Anthol. Gv. 1X. 544 Totow OéX- 
yw avnveuinv. [The same explanation 
will be found in Liddell and Scott.] It 
seems probable that Aristarchus took the 
words thus, and that the scholiast mis- 
understood him as assigning the more 
usual meaning of soothe to 0é\Eav. The 
view of the scholiast is that vw refers to 
m OvoUs. 

4. ov8 Oeppdy x.7.A.] Wor doth warm 
water so softly soothe the limbs as doth 
speech of praise, linked with the lyre. 


Some editors read réyéer after Plutarch 
(de Tranguill. c. 6), but the Mss. are 
right, as is proved by the recurrence of 
Tevxer in the same foot of the same line 
oftherithstrophe. revxec wadOaxa = mol- 
lia reddit, mollify, comfort. For técov 
—Téccov compare Callimachus, Hy 
to Apollo, 94 ob6€ modex Téa” evemev dpéd- 
cysa Tocca Kupyvy. Homer ‘links’ the 
lyre with the banquet, @. 99 9 dari 
guvjopds éatt Oadeln. cuvyjopos (schol. 
kowwvovoa) means linked, zscta (as the 
Graces in art), not ‘wedded’ (as Holmes 
translates). Pindar would not have mar- 
ried two feminine conceptions. Compare 
Horace’s verba loguor soctanda chordis. 

6. pipa 8 épypdrwv «.7.r.] But a 
word hath longer span of life than 
deeds,—what word soever the tongue 
should draw forth from the soul’s depths 
in the gracious hour of inspiration. After 
& re xe we should expect the subjunctive 
and Bergk reads égé\y. But the optative 
seems to express the event as more con- 
tingent, and thus, as Dissen says, is more 
modest (modestior optativus in re quae 
non sine Gratiarum ope fit). 


NEMEAN IV. 69 


a \ / / 
0 TL Ke UY Xapitwy TVYa 
yrAaooa dpevos €FéXo. Baleias. 


/ / / 
TO por Oéwev Kpovida 
/ , 
Tiacapyouv Te Tada 
‘ 
Upvou TMpoKw@ptov ein’ 


te Ai kai Nepéa 


op. f’. 
10 


déEarto 8 Alakidav 


A gS bu E fw \ 
nUTupyov €00S, OlKa EEevapKel KoLVOV 


peyyos. 


et O ére Capevet Tipoxpitos aediw 


aos tatnp €OadtreTo, Tovkidov KiOapiCov 


Papa Ke TAdE pmédEL KALOEIS 


8. pevos Babelas] This expression 
recalls Pindar’s adjectives BaduwjAra and 
Badddoéos (Pyth. 1. 66), also Aeschylus’ 
Babetay addoxa bia pevos Kaptrovmevos 
Sencumeens 70). ln OZ. 1-54) Wealth 1s 
characterized as Badetay bréxwv pépyuwwav 
ayporépav. The metaphor here is a deep- 
delved storehouse ofsong, to which the 
tongue has the key. Compare also 
Nem. Ul. 9 pytios amas dro. 

gQ- TOporn.7.A.] Sech a word may it 
be mine to set up, in honour of Zeus son 
of Cronos and of Nemea and of the wrest- 
ling match of Timasarchus, as prelude 
and frontage of ahymn. Oéuev suggests 
the setting up and dedicating of a work 
of architecture or sculpture (cf. below 1. 
81); the mpoxeuor is related to the k@puos 
or hymn, as the mpdévaos to the vads. 
vuvouv mpokwusoy is equivalent to K@mou 
mpootutov. For the association of Zeus 
and the victor in the proem compare 
Nem. i. 8. 

12. vUmvpyov] Embattled towers were 
a feature of the city of Aegina. It 
was so strongly fortified that it held out 
against the Athenians for nine months. 
See Miiller, Aegzet. p. 146. 
eUrupyos is an epithet of Troy. 

12, Slka EevapKét x.7..] With justice 
that besteadeth strangers, lighting all the 
world. For Aegina’s hospitality, cp. 
Nem. Ul. 2. Eevapxys, protecting foreign- 
ers, 1s only found here. Hartung reads 
Zevapkel, the father of 


In Homer 


referring to 


15 


Aristomenes mentioned in the Eighth 
Pythian ode. 

Koivov déyyos] The scholia are in 
doubt whether this phrase refers to Aegi- 
na or to the hymn: éore pev Kal rH 
Alywav axotom, éore 6€ kal TO Tolnua, TO 
Kowov péyyos yuwopevov' ob yap €a ev 
apavel Ta Epya adda hwrife. Kowws. 
Hartung approves of the second explana- 
tion, but I think wrongly. 

13. €8 érux.7.r.] But of thy father 
Timocritus were still warmed by the genial 
sun artfully sweeping the lyre, he would 
have often, supported by this strain, cele- 
brated his triumphant son, for having 
sent home a wreath of crowns from the 
games of Cleonae and from rich Athens of 
auspicious name, and because at seven- 
gated Thebes beside the bright tomb of 
Amphitryon the Cadmeans, full fain for 
Aegina’s sake, crowned him with flowers. 

For fapuevel inspiring (Bergk fapevys, 
Lehrs ¢afepe?) see note on Wem. 111. 63. 
Timocritus was a kitharistes, not a kitha- 
rodos. 

15. Tode péeder KAWels] Leaning 
against this strain, as against a pillar or 
support. The words and the 
mutually support each other. 


music 
Compare 
klove xekimevn, £ 307. T@de is almost 
equivalent to rowde, compare 76 above 
l. 9, and perhaps refers partly to the 
Lydian harmony. Timocritus would have 
played in Lydian mood. See below, 1. 45 


Avila ody appovia méXos. 


70 NEMEONIKAI J. 


vlov KeNadnoe KANALVLKOV 


KXewvaiov 7 am’ ayadvos bpmov atepavwv oTp. y. 
TeunpavTa Kal AvTrapav 

evovipov at Adavav, OnBaw T év érrarvrots, 

otvex “Auditpvovos ayNadv Tapa TtipBov 20 


al o) ’ 
Kadpetot viv ovK aéxovtes avOect piryvvor, 


16. vidv] A curious but intelligible 
corruption has here crept into the 
MSS., Uuvov Kedddnoe Kkaddivikov. The 
scribe associated Uuvov with kaddvixov 
(coming after ke\ddnoe) and thought that 
gos marnp excluded vidv. But viov is 
absolutely required both by the construc- 
tion and by the third personal pronoun 
vw inl, 21. In 1. 16 the transition from 
second to third person is an elegance, in 
]. 21 it would be harsh. The restoration 
of viov is due to Bergk and was also 
proposed by Hartung who observed that 
kal ao OnBav ereupas a’rw srépavoy in 
one scholium points to a personal subject 
to méuyavra. Mr Fennell proposes rate’ 
aykehddnoe, on the ground that the words 
of the scholiast dveupnunce Kai dveBddeTo 
presuppose some qualification of Ke\d- 
dnoe. It seems to me that a copyist who 
had this reading before him would never 
have written Uuvov KeXddnoe. Mezger 
accepts méuwavros, the reading of some 
Mss. in |. 18, and takes it as dependent 
on vuvov. Mommsen proposed xedddn 
(for €xeAddet) oe. 

17. KXewvatov] ‘ Dicit KNewvatov aya- 
va Nemea, quum Cleonaei diu praesides 
essent horum ludorum’, Dissen. Compare 
KXewvalwy mpos dvipav, Nem. X. 42. 
dpyoc of flowers are mentioned in OJ. 
Il. 74. 

18. Aurapav] So /sthm. 11. 20 Tals 
Nurapats év’APdvais, Aristoph. Acharnians 
639 el O€ ris buds brodwmretoas AuTrapas 
kanéceev “AOnvas, evipero may av dia Tas 
Nurapds, aptwy Tyhy Twepidwas. 

19. OrPors tr” & x.7.d.] 
certainly mistaken in taking év O7Bas Te 


Dissen is 


Te coordinates ovvexa 
ulyvvov with méupavra. The scholiasts 
say that these games were the IoAdeca 
(and Pausanias notices a gymnasium and 
stadium ‘of Iolaus’, 1x. 23, 1), but 
quote Didymus to the effect that, though 
the gymnasium was called "IoAdevov the 
games were ‘Hpdk\ea. 

20. TvpBov] The tomb of Amphitryon 
was near the Proetid gate, where was 
the stadion in which the games at the 
festivals of Heracles and Iolaus were 
celebrated. See Pausanias Ix. 23. 

22. Altylvas ékatt] A strong affirma- 
tion of the friendship of Aegina and 
Thebes. 

irovot yap «.7-A.] For as a friend 
unto friends having come to the happy 
hall of Heracles he surveyed their hospit- 
able city. It is to be noticed that é\@dv 
goes, not with dorv, but with mpos avdav. 
gido.ct is dative of the persons interested 
and goes closely with dorv. The reading 
of the Mss. karédpaxev should (with 
Mommsen) be preserved. For karadép- 
Kowa cf. 6 16 abrods 7éAuos KaTadépKerau. 
It is clear that the Aula of Heracles was 
on high ground. 

(1) Triclinius read karédpauerv which 
Dissen renders szdzzt (=xarédv), Mezger 
‘er lief durch die Stadt hinab’. Mr Fen- 
nell thinks the ‘metaphor is from navi- 
gation’, vax into port; but it would 
hardly be felicitous to use such a phrase 
of one coming to an inland city. (2) A 
scholiast read doru xdr’ €dpaxev as ap- 


with oredavwv. 


pears from his note, Kal ro evfevov doru 
KarahaBwv Tas OnBas, HOvv7AOn Kar’ evxHY 
Oedoacba Thy Tov ‘HpakxNéous avAjv. He 


NEMEAN IV. 71 


Atyivas Exate. 
Eéviov adotu Katédpakev 

¢ 

Hpakndéos orXBiav pos avdrav. 


\ -. oh 
Evv @ tote Tpolav xpatais TeXapov 


mopOnce kat Méporras 


piro.ct yap diros ehOov 


\ \ , \ A 
Kal TOV méyav ToNEwLaTAaY ExtrayXov ’AdKvOV), 


’ 
ov TeTpaoplias ye mpl dSua@dexa TéTPO 
ad , ’ > a ig / ¢- 
Hpwas T éTeuBeBawdtas immodapous dev 


dis Tocous. 
/ in 

Noyov 6 pn) cuvieis’ erret 

cv U \ a ” 

pélovtra Te kat trabety Eotxev. 


\ \ ’ 2 , ’ , x 
Ta paxpa © é&evérrew épvKes we TeOmos 


also read d\ftos (kar’ edx jv) ; see Bergk’s 
note on the line. (3) Bergk proposes 
karédpacev, in the sense of karéBadev 
‘overthrew his opponent in wrestling’, 
édpa being a technical phrase in wrestling 
(Theophr. Char. 27 rhv €dpav orpépery, 
Theocr. XXIV. 109 €dpoarpddor cvdpes). 
But the mere fact that he is obliged to 
read map’ av\dv for mpds avddy in |. 24 is 
decisive against this proposal. 

24. “Hpaxdéos atAdv] This is gene- 
rally supposed to be the Heracleion men- 
tioned by Pausanias (IX. 11) as standing 
just outside the Electra gate. 

25. &va@n.7.d.] With whom doughty 
Telamon once on a time destroyed Troy and 
the Meropes, and the mighty warrior, fell 
Alcyoneus, yet not ere he had subdued 
twelve chariots by hurling rocks and twice 
as many steed-taming heroes who drave 
The Meropes inhabited the 
Of Heracles in Cos, we 


therein. 
island of Cos. 
read in Homer & 255 xal muy érera 
Kéwvs 68 vacowévnv The 
battle of Alcyoneus and Heracles took 
place at Phlegrae. These three expedi- 
tions of Heracles are mentioned together 
in the Fifth Isthmian Ode (31 sqq.-) : 
eiNe O€ ILepyaulav wépvev 5é oly Kelvw 


aévelkas. 


Mepdrrwy 
€dvea kal Tov BovBdrav ovpet taov 


aTreélpomayas éov Ke havein 30 


OTp. €. 


Préypacow eipev “ANkvovh operépas ov 

peloaro 

xEepolvy BapvpOdyyo.o vevpas ‘Hpaxdéns. 
The form Jv does not occur elsewhere 
in Pindar, except in composition. 

30. Sls Tocovs] In each chariot there 
was a charioteer and a mapaiBarns. In 
], 29 the quantity of the second syllable 
of 7pwas is not determined, a long or a 
short being equally admissible. But in 
four places in Pindar the wisshort: Pyth. 
I. 53, Ill. 7, IV. 58 and frag. 133. 

atepopaxas «.7..] Lattle-skilless 
would he show himself to be, whoso under- 
standeth not my tale; for it ts not strange 
that he who doth a deed should suffer. 

The tale will be understood by the 
Theandridae who are not dzretpoudyac but 
metpay €xovres, see line 76, and especially 
by Timasarchus, who had really earned his 
victory. Schol. ws yap ‘Hpaxnjjs éwt ev 
Ths apis éXelwero, Vorepov dé evixnoer, 
oTw Kal 6 dOAnTHs. ware elkos elvar abrov 
menTwKevat 7 GAO Te TOLOUTOY Urrometvat. 

32. péLovra mabety] This is the prin- 
ciple of reciprocity ; whereas Aeschylus’ 
celebrated dpdcavrt madety is the law of 
retribution. Compare Sophocles, fr. 210, 
quoted by the scholiast ; 

Tov OpavrTa mov TL Kal mabety dpelNeTat. 

33- Tad paxpa 8’ «.7.A.] Frome telling 


T2 NEMEONIKAI Q. 


@pat T émevyomevat’ 


$y re Od 3 / / 

luyys © EdKopas Top veounvia Ouyéuev. 35 
7 ” ” a \ a 

éumra, Kelmep Eyes Babeia trovtias ada 

pécoov, avtitew émiBovria’ oodpa do£opev 

Saiwy vméptepor ev dae KaTaBaivew" 


POovepa 8 ddrdos avnp Brێtrwv 


ip \ / U 
yvoOmav KEeveay TKOTM KUALVOEL 


the long tale to the end the rule of my art 
withholdeth me, and the onward pressing 
hours. ekevérew, to relate completely. A 
passage in the First Isthmian throws light 
on this sentence; 1. 60 mdvta 6° é&eurreiv... 
aparpeirar Bpaxd pérpov éxwv tyuvos. The 
structure of the Ode depends on fixed 
principles; the time allotted to this ode 
is fixed; and thus it is impossible to give 
more than a certain space to each subject. 
For re#uos compare OZ. VII. 88 tina mev 
Uuvou TeAuov “Odvptiovikay, and Jsth. v. 
20 TéOutov or paul cadéoratrov. Here 
probably Pindar intended that re@puds 
should recall @éuev of 1. g. For épixew 
with infinitive compare Euripides, Heracd. 
691 wy Tol mw’ Epuxe dpav wapeckevacpeé- 
vov. 

35. tvyyex.7.r.] But Lam drawn on 
by a new-moon-charm to touch thereon 
(that is, upon the tale of the Aeacidae). 
The context clearly shews that Dissen 
was right in not taking veounvia as the 
object of @vyéuev (a possible construction 
suggested by jouxla Aryéuev in Pyth. Iv. 
296). But I think he is hardly right in 
taking it as a temporal dative.—vouunvla 
(sc. juépa) is merely the feminine of the 
adjective vousjvios which occurs in Lucian 
(vouunvioe apro, Lexiphanes 6). There is 
no reason why vouvgnvig should not qualify 
iuvyy:. luy& is properly a moon-charm, 
Id being the moon-goddess at Argos; 
and the choice of the word here is 
€\kopat is the 
vox propria for the attractive working of 
a magic charm; so in Theocritus Phar- 


suggested by veounvia. 


makeutria, tuyé, Eke Th THvov éuov Trott 
dGua Tov avdpa. 


40 


36. Emma x.7.r.] Albeit the deep sea 
brine hold thee up to the waist, yet strain 
against the conspiring waves. Surely 
reaching land in the full light of day we 
shall seem superior to our foes; while 
another man, with the (blind) eyes of 
envy, ti a dark space whirleth a fruitless 
saw that falleth to the ground. ‘The 
metaphor is that of a man struggling with 
the sea ; and in compliment to the victo- 
rious ta\aorns the struggle is represented 
as a wrestling match (cf. uéooov exe: 
Aristoph. Acharn. 571 éyw yap exopar 
€o0s).—I have adopted Donaldson’s ket- 
mep (accepted by Bergk) for xatarep which 
demands the participle. 

Badeta ddua, suggesting Ppevos Badelas 
of 1. 8, points the meaning of the passage. 
The idea is: I adhere to my principle of 
making myths the centres of my epinician 
hymns; and I shall certainly bear the 
palm, provided the very depth of my 
imagination does not seduce me into 
exceeding the due limits. Perhaps Pin- 
dar was thinking of the advice which 
Corinna is said to have given him in his 
youth. 

38. & dae KataBatvery] Not like 
‘the dark man’ of Mem. 11. 41 who 
ot mor’ arpexét katéBa modl. To ev pace 
is opposed oxdérw in 1. 4o. 

40. yvepav] Moral reflexions, maxims, 
saws, as opposed to Néyos (cf. 1. 31) and 
u000s. xudwde zactat ‘ tosses about’, sug- 
gesting that the yaar are trite as well 
as empty. xasal meroicay (= ecotcar), 
aorist because it is a momentary act, opp. 
to kudivoe. 


NEMEAN IV. 73 


Yapat weToioav. 
” / ” 
édwxe wotTmos ava€, 


’ \ ,% {2 / ’ \ 
é“ol © oTrolay apeTav 


oTp. $. 


> AQ? 4 , / 

eV Fotd’ OTe ypovos épTrwv TeTpwpmEvay TEdETEL. 

éEvpawe, yruxeta, Kal 708” avtixa, popmey€, 

Avdia cdv dppovia pédos mepidnpéevov 45 


Oivava te cai Kimpo, &v0a Tetdxpos amapxer 


6 TeXanwrviadas’ atap 
Alas Yadapiv’ exer TaTpwav’ 


év & Evéeivw medayer pacvvay 
vacov’ Métis dé Kpatet 


41. pol 8 orolay] But whatsoever 
excellence lord Destiny gave me, the course 
of time will, [ am well assured, bring to 
its allotted perfection. The excellence 
meant by Pindar is the art of weaving 


legends into his: Epinician Odes. For 
moTmos dvaé, compare Ve. V. 40 and 


Pyth, Wt. 86 Nayérav yap To TUpavvov 
dépkeTat o 0 méyas méTMOS. 

43. Tempwpevav] Proleptic with redé- 
ge. Compare below l. 61. 

44. e&vdarve x.7.d.] Sweet lyre, weave 
out forthright on warp of Lydian harmony 
the woof of this lay also, beloved by Oenone 
and Cyprus. Compare Pyth. lV. 275 Tiv dé 
rovTwv e&vpalvoyvta xdpires. Kal 700’, is 
this song also, in spite of cavillers. Some 
translate azd that too immediately, but 
such a sense is pointless here. 

46. Oivéva te kal Kirpw] Oenone is 
the old name of Aegina, and Pindar seems 
to have chosen it here in order to suggest, 
by the collocation with Kvapy, wine and 
love (oivos and Kvmpis), symbols of Euphro- 
syne. The song of the Theban is beloved 
by Aegina (7e@iAnuevor), as the Aegine- 
tan lay was beloved by Thebes (Pidowce 
piros, 1. 22). 

dmdpxet] (1) In later writers drdpyw 
means to lead off a dance, and Mezger 
attempts unsuccessfully to introduce this 
meaning here. He translates ‘er eroff- 
net den Reigen—der im Folgenden auf- 
gefiihrten Konige aus dem Aeakiden- 
geschlecht’, As there is no special reason 


"Ayres 


GOTp..G. 
50 


for beginning with Teucer, there is little 
point in such a statement; moreover 
(especially coming after &@a) the word 
would require some explanatory addition. 
(2) Mr Fennell suggests that ‘*the word 
may here mean ‘receive dmapxat’ i.e. 
offerings made to the dead hero-founder 
of the Aeakid colony in Cyprus”, arguing 
that dmdpxoua (offer firstfruits) is a 
‘causal middle’. The supposition that 
dmdpxw could mean receive an amwapxX7 
seems to me extremely hazardous. (3) 
The most simple and satisfactory explan- 
ation is that dio has the same force as 
in dmockéw, amoonuew etc. amoikec means 
he lives at a distance; amdpxec means he 
reigns at a distance (in the new Salamis), 
and contrasts with éyec marp@av in |. 48. 
So Dissen, Zeucer procul a patria regnat. 
Some emendations have been proposed: 
Bergk dmdpxec (=danjpxe secessit, cf. 
Hesychius, amfjpxey* dredjunker), Pauw 
émdpxet, Rauchenstein aroxet. BD have 
the lemma imdpxet. The scholiast inter- 
prets by ayeHovetier. 

49. aevvdy vaoov] Leuce (White 
island, now Snake island), at the mouth 
of the Ister, where there was a temple of 
Achilles probably founded by Aeginetan 
sailors. A scholium explains the name of 
the island—é.ad 7d m)\HA0s Trav évveoo- 
cevovTww dpvéwy Frou épwiiav* pavraclay 
yap Toavryy Tots WAéovae WapeXet. 

50. Q@éris] The cult of Thetis was 
widely spread in Thessaly, and as the 


74 NEMEONIKAI J. 


POia’ Neomtorepos 8 *Atreipm Siatrpucta, 
BovBotat T60c mpaves EEoxou KaTaKeWTaL 
Awddvabev apxopevor mpos ‘loviov tropov. 
IlaXiov dé wap mod Aatpiav “lawdKov 


Todeuia Yepl TpooTpar wv 
IInrevs trapédmxev Aipdvercuy, 


dSamaptos ‘Imodvtas “Axkactov doAlais 
poap 


TEXYVALTL KPNTAPEVOS. 


wife of the Aeginetan hero Peleus she 
has a place in this enumeration. One 
scholium mentions a Oeridecov or Thetis- 
temple at Phthia; another quotes Phere- 
cydes: émera IIneds gyeto els POiay 
kal Oérw émt rev tmmayv TolTay dywv 
oikec é€v Papcddw Kal &v Oeridelw 6 
Ka\etra ao THs O€ridos Toews. 

51. Neomrodepos 8’ x.7..] But Weo- 
plolemus rules over the long tract of Epirus 
where high lawns of pasturage recline, 
shelving even from Dodona as far as the 
Tonian strait. Stamptiovos is a Homeric 
word, occurring in P 748 mpov medioto 
dvamrpvcros TeTuXnKwWS, While the adverb 
diampiovoy is used of piercing sound. 
Mr Fennell is right in connecting it with 
dcampo (Aeolic *Svampv) and in explaining 
Here it is 
used of a line of hills, just as in the 
Homeric passage it is used of one hill. 

52. €€oxor] prominentes, above the 
lower lands. 


it to mean ‘right through’. 
5S > 


So in Homer, [' 227 &£oxos 
"Apyetov...keparyv, of height. Kardxecv- 
rat (reclinant, cubant) lie down, of sloping 
hills, opposed to steeper hills which stand 
up (e.g. 6p0erous mdyos Soph. Anéigone, 
935): 
to the mind. 


Horace’s Usticae cubantis recurs 
BovBorns is a Pindaric 
word; in /sthm. V. 32 the giant Alcyoneus 
is called roy BovBoray. Schol. Bourpodos 
yap n Hrepos. 

54. Iladlov 8€ x.7.d.] 
ation of the Minyae in Thessaly was suc- 
ceeded by the rule of the Thessalians, 
and this change was connected in legend 
with Peleus. 


The domin- 


Peleus quarrelled with 


55 


oTp. 1). 


Acastus the last king of the Minyae and 
sacked his town Iolcus. The cause of 
the hostility was the love and vengeance 
of Hippolyta, Acastus’ queen, who played 
the same part towards Peleus that Sthe- 
noboea played towards Bellerophon, 
whose story may be read in the sixth 
Book of the //ad. See Nem. V. 26 sqq. 

The reading of the Mss. arpelay is 
both untranslatable and unmetrical (a 
molossus instead of a cretic), and I have 
not hesitated to adopt Schmid’s Aatptav. 
(So in O/. x1II. 68, trmeov should be 
corrected to ¢amuov.) 
daric adjective, 


Adrpios is a Pin- 
occurring O/, xX. 28 
Adrpiov...ucbov, the hire of a servant. 
Here it is to be taken with rapédwxer, 
handed over to serve. Hatpeia being a 
wellknown word and Adrpuos very rare, the 
corruption was most natural. 

55. Todewia xept mportpamuyv] av- 
ing turned towards it, but with hostile 
(not suppliant or entreating) Aad. mpoa- 
Tpéww is regularly used of turning to- 
wards in prayer. Bergk after Heyne 
reads mpotpardy, having impelled, which 
is weak. 

56. Atpoverowv] Thessalians. 
monia was a name of Thessaly. 

58. TéXvator xpyodpevos] The uses of 
xpnoOat, to experience (cited by Dissen), 
with réxy, dvoTuxXias, Svompaylats, cup- 
popats &c. do not support such a use of 
xpnodmevos, the reading of the Mss., in 
this passage. 


Hae- 


All these datives describe 
a state of the person experiencing, not 
the objective cause of an experience. 


NEMEAN IV. 75 


lal / \ / ‘ / / 
ta Aaidadov dé payaipa putevé Fou Oadvarov 


é« Noyou IleAtao tais' addadke dé Xeipwr, 60 


\ \ ' / L ” ° 
Kat TO gopotmov Aobev trenmpwpmévov Exepev 


Mingarelli and Matthiae proposed or 
accepted a conjecture mentioned by Tri- 
clinius, ywodmevos ; and Bergk has adopt- 
ed in his text an ingenious conjecture of 
his own réxvais yapacodmevos, bearing 
the same meaning as xwodmevos (xXapac- 
ocdpevos=xapaxbels, angry with). But 
the reading of the Mss. is not necessarily 
wrong because the explanation of Dissen 
will not hold. ypijo#a with such a dative 
as Téxvaicw naturally means (not tec 
experience involuntarily but) fo make use 
of or to deal with. Peleus dealt with the 
sly arts of Hippolyta and used them for 
his own purpose. They led to his sacking 
Iolcus; that was the use he made of 
them. 
gas €& “Axdorouv yuvakds doNas réxvaus 


Cf. schol. yoXwGels rats yevndel- 


Kal radras els mbpOnow Tis IwAxKod alria 
XpHnodwevos bre EreBovevOy. 

59. Aat8dAov paxalpa] <A sword 
forged by Daedalus or Hephaestus for 
Peleus and stolen by Acastus. Bergk 
has successfully defended Aadddov the 
reading of the mss., which had been 
abandoned by Boeckh and most editors 
in favour of dadddXw, a conjecture of 
Didymus. Bergk has shewn that Dae- 
dalus was a name of Hephaestus by a 
passage in the Hercules Furens (|. 469): 
els de&iay 6€ ony adeEnrhprov EVov Kadier 
Aadddov, wevd ddcw and by a vase- 
picture in Millin’s Gad/. AZyth. xiii. 48. 
That Hephaestus stithied a sword, pa- 
xatpa, for Peleus is proved by a fragment 
of Hesiod quoted by the scholiast on 
this passage and numbered frag. 85 in 
Gottling’s edition of Hesiod: 

noe 6€ of Karu Oupdy dpliorn alyero 


BovrAy 

avrov mev oxécOat, Kpbyar 8 dddoxynra 
bed xaupav 

Kadi, mv ot €revse mepixdutos ’Aud- 
yunjets* 


ws Thy pacrevwy olos Kata IInAcov alrd 
aly’ td Kevratpoow dperxwoor da- 
bel. 

Moreover Zenobius the paroemiographer 
states expressly (v. 20) méuynrac rabrys 
[uaxalpas] "Avaxpéwy xal Iivdapos év Ne- 
peovikats' pact de adriy bro ‘Hdaicrov 
yevouevnv S@pov Inder cwppootyvns evexa 
mapa Oedv dobjva. He is speaking of 
the proverb pwéya gpovet uaddov 7 IIpdeds 
éml TH waxalpa. 

breve is equivalent to prepared, tried 
to cause; so in B 165 Toladeccr Pévov Kal 
Khpa puTever mavTecow. €k AdXov means 
by an ambush of Centaurs, as the passage 
cited from Hesiod indicates. Pindar was 
an ardent student of Hesiod (cp. Mem. 
vil. 88) and there is nothing in his words 
that renders it necessary to suppose that 
he deviated from the Hesiodic story. 
Acastus, the son of Pelias, having stolen 
the weapon of Peleus hid it on Mount 
Pelion, and suborned the Centaurs to lie 
in wait for the hero when he was searching 
for his sword. Chiron protected Peleus 
from the danger. We need not suppose 
that Acastus himself took part in the 
ambuscade. 

61. Kal TO pdpoipoy K.7.r.] And he 
(Chiron) was carrying out to its destined 
end the fate decreed by Zeus. This is the 
interpretation of Dissen and most scholars, 
and, I believe, it is right. Both the 
view of Mezger that Peleus is the subject 
of ékpepev, and that of Mr Fennell that 
the verb is intransitive (as in Soph. O. C. 
1424) and 7d pdpoimor its subject, seem to 
render the line almost otiose. There is 
little point in the statement (in this con- 
text) that Acds éreNelero Bovdy, and such a 
remark is not in Pindar’s manner; but 
there is point in saying that Chiron took 
part in determining Peleus’ destinies. 
Compare Wem. S11. 56 viudevoe x.T.d. 


76 NEMEONIKAI 


(aNie 


A ~\ \ U / 
mip dé TayKpates Opacupayavwv Te EeovTwY 


v ~) / *) / 
dvuxas o€uTaTovs aka 


f ’ 
Te SewvoTaTwY oYacals OddVTMY 


éyapev vYrOpovwv piav Nnpeidov, 


eloev © evKUKAOY Edpar, 
p 


otp.@. 65 


A lal lod if 
Tas ovpavod Bacidjes Trovtov T epeCopevor 


a \ / > / b] \ ¢ lal 
Sapa Kat Kpatos eEvpavav éyyeves avT@. 


This interpretation is confirmed by the 
echo of 1. 44, see Zutroduction, p. 64. 

62. mip 8€ x.7..] Thetis changed 
herself into various forms to escape from 
the embraces of Peleus, but the counsels 
of Chiron enabled the hero to overcome 
the fire, the lion, the dragon and other 
shapes which she assumed.—épacupa- 
xdvwv is Hermann’s emendation of @pa- 
cupaxay. Heracles is called @pacuma- 
In this 
passage the word felicitously suggests 
that the lion was a uaxava of the Nereid. 

63. akpav te «K.7.’.] Observe the 
singular dxudy, for which we might have 
expected dxuds, points. The teeth are 
conceived as forming a knife or saw, and 
axudv is the sharp edge of the row. ‘The 
singular also serves to indicate that Peleus 
had to do with only one lion. We may 
render: Having defeated masterful fire 
and the claws full sharp of wily-daring 
lions and a gleaming row of teeth most 
fell he married one of the high-throned 
Nereids. 


xavos, wily-daring in Ol. VI. 67. 


oxafw has two meanings, (1) 
medical, to open a vein, lance, (2) to 
drop, let fall. In Pyth. X. 69 xwrav 
oxdcov is drop the oar, let the oar rest, 
as in Xen. Cyv. I. 5 oxafew Thy ovpav 
Cp. 


Phoentssae 454 oxdoov dé dewdv dupa Kat 


is to drop the tail. Euripides 
Oumov mvods, and, in middle, Aristophanes 
Clouds 107 cxacdpevos Thy irmixny, where 
it might be rendered in English slang 
by cut. In the present passage the word 
means to set at rest or fotl; and I have a 
suspicion that oxafw was a vox propria 
in wrestling for foiling the devices of an 


antagonist and causing him to abandon 
them. The English defea/, in its proper 
sense, seems an adequate rendering. 

65. wpiOpcvev] A Pindaric com- 
pound. Jsth. Vv. 16 tyOpovoy Kw. 

66. edKuKAov &pav] A circle of fair 
seats. Pindar probably conceived the 
seats as joined together (‘una sedes in 
qua divisi singulis diis loci’, Dissen), In 
Pyth. Wi. 93 sqq- we read how the gods 
feasted at the marriages of Peleus and 
Cadmus, and how those heroes saw the 
royal sons of Cronus on golden seats and 
received wedding gifts kat Kpdvou matdas 
Baowjas idov xpvcéas ev Edpats Edva TE 
déEavTo. 

67. Tds—édefopevor] Bergk illustrates 
the genitive (Homer uses the dative) with 
é€péfouae from Apollonius Rhodius, A7- 
gon. I. 1000 a\X’ 7 pev Kal vos... 
épefouévn matrpny Nae and Sophocles 
Philoctetes 1123 kat mov moXuds mévTou 
Owos Epjmevos (where @iwds is generally 
taken with zrov). 

68. Sapa Kal Kpdros K.7.A.] wove, as 
their gifts, a web of sovereignty to devolve 
upon his race. ‘The reading of the Mss. 
efépavavy can be racked into a certain 
sense, but is by no means satisfactory. 
It must be explained as a strong zeugma 
‘set forth their gifts and declared the 
might that would be upon his race’ (or 
monstrarunt et potentiam ad posteros du- 
valturam). But éxpatvew dwpa is a doubt- 
ful expression, to which I have been 
I believe that 
é£0mavay is what Pindar wrote; the gods 


unable to find a parallel. 


are represented as weaving out or plan- 


NEMEAN IV. 77 


Tadetpwv Td mpos Gopov ov meparov. 


aah 
AT OT PETE 


z 5) \ \ s ” (he 
QUTLIS EVPpWTTAaV TOTL YEPTOV EVTEA VAOS 70 


v \ / > rn 
amopa yap Noyov Ataxov 


maidwv Tov amavTa pou dedOety. 


Ocavdpidarcr & aeEvyviwvy aéOdhov 


KapvE érotwos EBay 


oTp. U. 


Ovrupria te Kal “loOwot Nepég te cvv0épevos, VAS 


v tal ” ” / 
évOa teipay éxovTes oikabe KNUTOKApPTOV 


ning the gifts which they would shower 
upon Peleus and his race. It may be 
pointed out that in Theocritus vi. 8 
épawvov has usurped the place of tpaivor 
in the mss. A strong confirmation of 
etvgavay is the fact that é&’paive occurs 
in the corresponding line of the sixth 
strophe. The Theandridae are compared 
to the Aeacidae, and Timasarchus to 
Peleus. Even as the gods weave a web 
of sovereignty as their wedding gift to 
Peleus, so the lyre is bidden by Pindar 
to weave a web of song and glory as a 
gift for Timasarchus, see Jxtroduction, 
p. 64. OSdpa Kat xpdros is virtually a 
hendiadys. vpatyw (like puredw) is so 
constantly used in a figurative sense that 
it almost ceases to bea figure. In Pyth. 
IV. 141 we have a close parallel to égv- 
galvew Kparos :— 

arn’ eve xpy Kat oé...dgpaivew Nourdy 

o\Bov. 
In Callimachus’ Hymn to Apollo, |. 56 
we read demeidia PotBos bpaiver, and Plato 
even uses the word with olxodoujuara 
(Critias, 116 B). 

The Mss. give és (or els), yeveas (or 
yeveds), adr@ (or a’t®). Boeckh read és 
yevedy oi, Dissen adopted és yévos atr@. 
The scholiast read éyyevés, restored by 
Rittershuis and accepted by Bergk who 
writes: ‘Librorum lectio orta est ex inter- 
pretamento és yeveds, i.e. fosters Pelei vel 
éx yeveds, i.e. a principio ei destinatum’. 
The word occurs in em. X. 51. 

69. Tadelpwv «.7.d.] From Gadira to 
gloomward thou shalt not pass; turn back 


again the gear of the ship to the broad 
continent. Ta Vdéerpa, Gades, Vjderpa in 
Herodotus tv. 8. (dos for dicts, west, 
is Homeric. The poet having touched 
on the supreme height of Peleus’ bliss 
can go no further; he has reached the 
Pillars of Heracles. 

70. edpwrdv xépoov] Europe (evpw- 
mos=evpts). évrea vads, vemos et vela 
navis, Dissen; compare O/. VII. 12 Tap- 
duvool 7 év évrecw avdOv. 

71. amopa] Jt zs impossible, I have 
no passage. The plural suggests the 
abundance of the theme. Cp. O/. I. 52 
éuol 6’ dopa yaorpluapyov makdpwy Tw’ 
elretv, [ have scruples. 

72. Tov atavta} The full legend of 
the Aeacidae (viewed as a whole). 
above Wem. 1. 69, and below 1. 83. 

73. OcavdplBaror x.7.d.] For the The- 
andridae I came, true to my compact, a 
ready herald of their lusty contests at 
Olympia and at the Isthmus and at 
Nemea, where entering the lists they re- 
turn not homeward uncrowned with fruit- 
age of glory. The adjective detlyuos, 
making the limbs wax lusty, was probably 
formed by Pindar for this passage. 


See 


75. ovvOésevos] Having made a com- 
pact; so in Pyth. XI. 41, he says, address- 
ing the Muse, ef uicod ye (or pecAoica, 
MSS. so) cuvébev mapéxe pwvav brap- 
yupov. 

76. KAvtoKdptwyv] Another Pindaric 
adjective: whose fruit is glory. For 
meipay éxovtes, sustaining the trial, com- 
pare above l. 30. 


78 NEMEONIKAI A. 


rd /, , ” i / 7 > ’ / 
OV VEOVT AVEU otepavor, TTATPQAV LY AKOVOMLEDV, 


/ a 
Tipacapye, Teayv éruivixiorow dovdais 


/ ” > / 
TpoToNoy Eupevat. el O€ TOL 


patpo mw’ éte Kadduxde? Kedevers 80 
atddav Oéuev Ilapiov XiPov NevKorépar. oTp. ta’. 
¢ . 
0 Xpuaos Expomevos 

’ \ ” (4 / id \ rn > an 
avyas éevEev atracas, tyuvos b€ TaY ayabav 
Epypatov Bacihedow lioodaipova Tevyer 
gata’ xeivos aud ’AyépovTs vateTawy ua 85 
yA@ooay evpéTwo KeXadnTW, ‘OpaotpLatva 

77. watpav «.7.\.] Where we hear, cles to the bright island, Leuce, of 


Timasarchus, that thy clan ts a minister 
unto songs of victory; that is the Thean- 
dridae win victories, supply choruses and 
pay poets for their celebration. For 
mpomoXos compare Olymp, XIII. 54 “Apyot 
kal mpomédos, the Argo and her crew. 
Pindar’s motive in using the curious ex- 
pression has been pointed out in the 
Introduction p. 65. 

79. eb 8€ ro. x.7.A.] But if thou biddest 
me yet set up to thy mother’s brother 
Callicles a slab whiter than Parian stone, 
know that gold in the hands of the refiner 
zs wont to reveal the full radiance of its 
beams, and a hymn in praise of brave 
deeds maketh a man equal to kings in 
fortune. For the meaning, and the al- 
lusion to the Olympic victory of 1. 75, 
I may refer the reader to the /troduction, 
p. 66. 

patpw] According to the scholiast, 
Callicles was the brother of the victor’s 
mother and Euphanes her father. pdarpws 
itself is ambiguous as it may mean either 

“ avus or avunculus maternus. It would 
seem that the family of Timasarchus’ 
mother as well as that of his father be- 
longed to the Theandrid clan. 

81. otdAay] a sepulchral stélé. For 
6éuev compare above 1. g. (The line is 
imitated by Horace 1. 19 Pario marmore 
purius.) By the choice of evxorépay 
Pindar would compare the glory of Calli- 


Achilles (in v. 49). 

82. 6 xpvods] Gold here is symbolical 
of ‘the golden olive leaves’ of Olympic 
crowns (cp. Vem. 1. 17). Soin Pyth. x. 
67 it is symbolical of the ‘golden laurel’; 
see above, /utroduction, p. 66. The 
refiner is the poet. 

83. dardoas] Not a// (rdoas), but 2 
their perfection. See above, Nem. 1. 69. 

84. Tebdxet] corresponding to redxe in 


line 4. The hymn is both a healer and 
kingmaker. épyudtrwy recalls épyudrwr 
in 1.6. éoodaluwy means here ‘equal in 


fortune’, not ‘equal to the daiuoves’ (as 
in Aeschylus, Persae, 633). 

85. Ketvos x.7.\.] Let him (Callicles) 
dwelling on the shores of Acheron detect 
my tongue resounding clear where he won 
the bloom of Corinthian parsley at the 
contest of the deep-thundering Trident- 
wielder. Kkedadjris is found only here. 
For Baptxrumos as an epithet of Poseidon, 
see Hesiod, Zheogony, 818; Olymp. 1. 72 
Baptxrurov eirplaway. *Opoorplawa is a 
Pindaric name of Poseidon, cf. O/. vil. 
48, Pyth. Ul. 12 é6poorplavav Gedy. Pindar 
promises to celebrate Callicles in an 
Isthmian Ode, and it is a gratuitous 
change on the part of Bergk to read ver’ 
for WW” év. 

88. @4Anoe] The bloom of the Isth- 
mian chaplet was figurative, not literal; 


the parsley was withered. Cf. schol. 


NEMEAN IV. 


“7? > ,’ an f 
iv év ayove BapuxtvTov 
Odrnoe Kopwlows cedtivors’ 


tov Evdavns €Oérov yepatos mpoTatop, 


+0 ods aeioeTat, Trai. 


79 


op. tf. 
90 


drrovocr & iAuKes GAOL’ Ta & avTos av TIs ton, 


Tsth, UW. 15 Tots ofy Ta "ToOmea dywreso- 
pévors céd\wov Enpdy 6 arépavos, vypov de 
Tots TA Néuea. 

89. tov Evdavys x.7-’.] The corrup- 
tion of 1. go, in which the three Mss. on 
which we depend for the last 28 verses 
of this ode (B, B, D) agree, renders the 
meaning of this passage extremely un- 
certain. Not one of the emendations 
proposed is really satisfactory, as they do 
not account for the corruption in our 
text. Hermann proposed 6 ods dewey 
mote, mai, but why should dewéy more 
have ever become delcerar? Boeckh read 
similarly ods dewév wore mat, Hartung 
dewé ool more, mat, Rauchenstein ods 
dewey TéTe, Tat, Mommsen deloerat, Tai, 
3ergk proposed 
Tov Evddvns é0é\wv yeparos mpomdtwp 


6 obs. 


6 obs y’ émdie mat 
quas victorias libenter Euphanes anim- 
advertit, which, besides being improbable 
from a critical point of view, gives a weak 
sense, 

It appears to me that the unmetrical 
reading inl. 90 must be due to the in- 
trusion of a gloss into the text. There 
is no reason to question the genuineness 
of deloerat, which must have been the 
first word of the verse. If the word or 
words succeeding deloerae had acciden- 
tally fallen out and 6 ods, wat a gloss on 
mpomdtwp stood in the margin, the gloss 
would have almost certainly crept into 
the text. I propose, therefore, to deal 
with the line as if we found 

deloerar —~— 
in the Mss. 

Pindar is comparing the Theandridae 
to the Aeacid kings. He has indicated 
in 1. 81 (see note) that Callicles corre- 


sponds to Achilles; further in 1. 92 (see 
note) he uses words which recall Neopto- 
lemus. But in the list of the Aeacidae 
Thetis is mentioned between Achilles and 
Neoptolemus (1. 50); and we are therefore 
led to suppose that Pindar, in speaking 
of Euphanes, used words which recalled 
Thetis. So little is said of the goddess 
(Oéris 5€ xpare? POia) that the problem 
is narrowed. I conjecture that Pindar 
wrote 
deloeTar POipévas, 

of whom Euphanes, his old grandfather, 
will be full fain to sing to the dead. 
Euphanes_ represents the ‘Theandrids 
among the @@imevo, as Thetis the 
Aeacids at Phthia. 

gt. dAdovor 8’ GActkes dAAoL] Men of 
each generation have their own comrades. 
Perhaps Pindar was thinking of the pro- 
verb mE HrAiKa Tépre, but adixes here 
has a wider sense than usual and means 
not coevals, but contemporaries; e.g. 
Euphanes and Callicles. 

7a. 8’ avtds k.7.d.] Lach man imagines 
that the deeds whereof he himself has 
knowledge are the loftiest argument for 
The Mss. 
Mingarelli’s reading dvra is adopted by 


a tale. have dy tis TUXy.- 
Bergk. To this may be objected: (1) 
the corruption is not accounted for, (2) 
we expect dv, (3) dvrta ruxeiy requires 
the genitive (as in Mem. vi. 27). Her- 
mann’s dy tus tidy cannot be entertained 
as there is no reason why ty should 
have been corrupted. My reading lof 
(subjunctive of toay.; Pindar uses icam, 
ictuev and toavtt, pres. part.) accounts 
for the corruption. Owing to the simi- 
larity of adjacent syllables ANTICICHI 


became ANTICHI, dy Tis y, and the un- 


80 


NEMEONIKAI J. 


Exmetai tus Exaotos e£oydtata pacba. 


olov aivéwy ke Medrnoiav épida otpédor, 


pynmata THEKOD, amdnatatos év NOY@ EdKEL, 


paraka pev ppovéwy €adois, 
tpayds dé TadiyKdTows Epedpos. 


meaning 7 was changed to 7x7 to make 
sense.—gdoat depends on efoxwrara. 
It is usually taken with €\mera at the 
expense of the sense. 
graceful compliment to the victor. 


Pindar is paying a 
‘ Eu- 
phanes thought Callicles preeminent 5 
I consider the deeds of Timasarchus 
éLoxwrara.’ 

g2. €oxeTara] This word responds to 
oxo. inl. 52. See Zntroduction, p. 65. 

g2. otov x.7.d.] ‘What an adversary 
in speech were he who learned a lesson 
from Melesias! How he would wrestle 
with sinuous words, and resistless with- 
stand constraint in the trial of story, 





a 
gentle dealer to the noble, but a sovereign 
wrestler rough to naughty foes !’ 

For an explanation and defence of this 


95 


rendering see Appendix A, note 5. 

The trainer Melesias is mentioned in 
Nem. vi. 66 Olymp. VIII. 54. 
orpopy) meant a wrestling-trick, ‘twist’; 
macas otpopas otpéperOa, Plato, Le- 


and 


public, 405. For €\xew compare Hesiod, 


Scut. Her, 302 éuaxovro mtE Te kal 
€\Kn 0dr. 
gs. €odots] The short quantity of 


the first syllable of éoXots in this passage 
is to be noted; cf. Pyth. 111. 66 and O/. 
If. 0s 

96. &peSpos] Properly ying in watt, 
posted in reserve; and then technically of 
the odd man in wrestling pairs. See 
Cp. Aeschylus, Choeph. 


866 rodvde radny povos wy epedpos boc ots 


below, VI. 63. 


médret Oetos Opéorys ape. 





NEMEAN V. 


ODE IN HONOUR OF A VICTORY AT NEMEA IN THE 
BOYS’ PANCRATION WON BY PYTHEAS OF AEGINA. 


INTRODUCTION. 


IN hymns composed for Aeginetan victors one remarks that Pindar 
generally introduces images and metaphors taken from sailing or swimming, or 
here and there finds a place for a nautical term, evidently remembering that 
his ode will be sung in the city of a seafaring people and wishing to give it a 
certain savour of the sea. Now the Fifth Nemean Ode! is more thoroughly 
‘sea-saturate, has more of the marine taste, than any other of the series of 
Aeginetan hymns,—sounding almost as if it had been actually composed 
on the beach of Aegina, in view of her harbour and ships,—a true song 
of the sea. And it is certainly possible that Pindar, enjoying the hospitality 
of Lampon, a citizen who was noted for his kindness to strangers and 
father of the strong boy whose victory in the pancration was the occasion 
of the ode, may have written it, or at least been inspired, there. It is built 
upon the legend of the temptation of Peleus by the comely and delicate 
Hippolyta and his subsequent marriage with Thetis. For Pindar this 
marriage, more than a mere marriage, meant the type of highest happiness 
(8\Bos), in whatever that happiness may consist; Thetis is a true ‘wish- 


1 Of the three odes (Memean V., 
Isthmian 1v., Isthmian Vv.) in honour of 
the sons of Lampon, J/sthmian Iv. was 
written latest, and a passage in it shews 
that it was composed not long after the 
battle of Salamis. Vemean v. is the 
earliest of the three. 

As to the interpretation of the ode, 
Dissen thinks the murder of Phocus is 
mentioned in v. 10 to warn the son of 
Lampon against quarrelling, and that 
the myth of Peleus is told as an edify- 
ing example of chastity. Mommsen, as 
usual, seeks political motives and loses 
himself in conjectures. L. Schmidt 
assumes that Euthymenes was defeated 


B. 


at the Isthmus and specially desired that 
his defeat should be referred to—a view 
worth mentioning as a curiosity. Mezger 
finds the leading idea in 1. 40 

motrmos dé Kplver ovyyevys Epywv epi 

TOT 

—the value of noble descent. 
the hymn thus: apxa 1—6; xararpora 7, 
8; dudados g9—373 meTakaTaTpoTa 38— 
40; oppayls 41—54. 

This arrangement spoils the symmetry 
of the ode, by forcing the mythical 
prayer of the Aeacids into the same 
division as the myth of Peleus. 

For the family of Lampon see Affen- 
dix A, note 6. 


He divides 


6 


82 NEMEAN V. 


maiden, waschmdadchen, as her name is actually said to mean, and the 
wooing and winning of her by Peleus is an image of any high, d@vzze success 
attained by effort. 

The ode falls naturally into three divisions corresponding to its three — 
metrical systems. And each part offers us duly one moment of the thought 
which is worked out. (1) In the first system we have the prayer of the 
Aeacids for the people of Aegina. (3) In the third system the victories of 
Aeginetans indicate that the wish had been answered. (2) In the second 
system, it is shewn, by the allegorical myth of Peleus, why Aegina has 
been thus signalised by divine favour. That such is the framework of the 
ode may easily be proved. 

The glory reflected by Aeginetan victories in the public games on Aegina 
herself is strongly emphasised in the third system. Euthymenes’ successes 
are ‘for Aegina’ (Aiyiva 1. 41) and ‘glorify’ the Aeacids (1. 42); and the poet 
rejoices ‘ 

OTL 

€odoiot papvarar Tépe TAaGA TALS. 
And that this is to be regarded as a fulfilment of the prayer of the Aeacids, 
is significantly conveyed by the use of a striking expression in the third 
system which echoes an equally striking expression in the first system. Of 
Peleus, Telamon and Phocus praying at the altar of Zeus, it is said, 1. 11, 

mitvay T eis aidépa yxeipas apa. 
Euthymenes in 1. 42 is described as 


> , 
Nikas ev aykodverot mitver!, 


The two verbs (airvnus and witvw) are in sense distinct, but Pindar clearly 
connected them, and there is a certain kinship in their meanings. 

It is next to be shewn that the story of Peleus symbolizes, in brief, and 
explains, the history of Aegina. Peleus won Thetis because he respected 
Zeus Xenios; this is the essence of the tale. And so, it is to be inferred, 
Aegina won the accomplishment of her wishes by her unremitting exercise of 
hospitality. 

Several hints leave us in no doubt that this is the argument. 

(1) Immediately before the tale of the prayer Aegina is called 

ditav E€vwyv dpovpar. 

(2) marépos ‘EAXaviov (to whom the Aeacids pray) |. 10 is echoed in rarpis 
£e.viov (1. 33) whom Peleus respected. 

(3) ‘They prayed’ is expressed by the unusual, archaic word 


Oéacarro (1. 10) 


which is rendered very prominent by its metrical position ; for not only is its 
first syllable a ¢e¢rasemos (measuring four times) but it is preceded by a 
pause equivalent to a Ze¢rasemos: thus 
~ A Geoc- ‘A. Gpro. 
' The emphasis of witvwy is increased — See below, p. 94. 
by its allusive associations with zérpos. 


a 


INTRODUCTION. 83 


(See Metrical Analysis p.88.) Pindar has adopted this means to express 
that as the ‘w7si-maid’ Oéris was won by Peleus, so the w7shes of the 
Aeacids for Aegina were fulfilled. 

But the allegory of Peleus, if it applies generally to Aegina, may be on 
this occasion taken to themselves especially by the kindred of Lampon, a 
man noted for his hospitality', and whose name (in 1. 4) receives a metrical 
emphasis similar to that of @éocavro. And thus Euthymenes, uncle of the 
young victor Pytheas and himself an unusually distinguished champion, is said 
to have been made happy by the embraces of the goddess Victory and 
caressed by hymns of praise, even as Peleus was blessed by the guerdon of 
the sea-goddess and glorified by Apollo and the Muses. And the fact that 
one of Euthymenes’ successes was achieved on the Isthmus yields a welcome 
opportunity to accentuate the sea-motive by introducing the king of the ocean 
himself, and also enables the poet to manage a natural but skilful transition 
from myth to ‘modern’ history. 

But why, one asks, is Euthymenes the prominent figure? why does the 
myth bear on him, when the ode is expressly written for Pytheas his nephew ? 
It is an instance of the dexterity of Pindar’s art. Pytheas is only a boy, not 
yet of nubile age, and the infelicity of comparing his victory to a sexual union 
is avoided by making Euthymenes a sort of intermediate reflector. The 
artist indicates in his own way that Pytheas will be even as Euthymenes ; and 
therefore he may expect in future years, like Euthymenes, to win his ‘sea- 
bride,’ rovriav dkowrw, too, perhaps even in the shape of a victory gained also 
at the Isthmus. 

This is the central thought. Both Pytheas and Euthymenes, his mother’s 
brother, have shed glory on Aegina and the Aeacid name. The elder 
champion may be said to have attained to the prize and pride of life, figured 
in the wooing of the great Aeacid Peleus ; and the younger, a pancratiast like 
his uncle, may hope to achieve the same ideal. Let us now see how this 
thought is worked out in detail. 

The stately odes which Pindar is fond of likening to the works of 
architects or of sculptors have one advantage certainly over statues, in the 
mere fact that they can travel easily by land and sea. They are dya\pata,— 
a word which, meaning any gracious things that shed glory or yield delight 
by their beauty, came to have the special sense of carven images, the 
ornaments of a temple or agora; but they are not limited to motionless 
existence on a base, like that statue for example of Themistius the victor’s 
grandfather, which Pindar may have himself seen in the portal of the temple of 
Aeacus, crowned with a garland of grass and flowers, as he describes it in 
the closing verses. With this comparison and distinction of the two arts the 
prelude opens, naturally leading up to the transmission of the present song, 
proud of its power of motion, to distant lands, that the victor’s fame may be 
diffused throughout the whole Greek world. And with his peculiar skill in 
causing vivid pictures to rise up out of a word or two, Pindar makes us fancy 


1 See /sth. V. 70. 


j= 


N 


84 NEMEAN V. 


that he has literally issued from the workshop of some sculptor in Aegina— 
we think of the famous Onatas who perhaps actually wrought a statue for this 
same son of Lampon—and is going down to the wharf to embark his song in 
ships, large argosies and smaller craft about to hoist their sails, bound for 
distant cities. 

I dwell on this proem because it determines what may be called the 
imaginary background of the ode. The ‘sweet song’ is shipped for foreign 
parts ; the sea spreads out before us; and we are learning what the message 
is, the literal burden or freight. 

The sea spreads out before us from the beginning to the end of the piece, 
and the circumstance that this background is implied, not expressed, 
illustrates a notable difference between ancient and modern art. The ancient 
poets, presupposing in their hearers and readers a swifter and more active 
imagination, did less to assist it; they were more reserved; and this artistic 
zvonza is especially characteristic of Pindar. A modern poet, were he writing 
anything similar, would probably describe the sea in express words and 
pause in his progress to make his reader hear the wreathéd horn of Triton or 
see Proteus rising from the wave. But Pindar does not think it necessary 
to do that. Those who have really eyes and ears for his words will hear and 
see the Greek ocean rolling and sounding before them; and it will soon 
become transfigured, not through any extraneous description, but in the 
natural progress of the work, by the presence of mermaidens and ocean- 
kings. 

The message of the ‘sweet song’ is that Lampon’s son Pytheas has been 
proclaimed victor at Nemea in the pancration contest which required 
superiority in both boxing and wrestling. Pytheas is a strong-bodied boy 
not yet adolescent, and there is an allusion to the joy which his mother will 
soon have in her son’s puberty, when his cheeks display, like a physical sign 
of summer heat, soft down compared to the plumage of a grape, and 
suggesting even some Dionysiac association of the voluptuousness of nature. 
The pride of parents in their offspring’s puberty is a pagan feature, which had 
not disappeared in the days of St Augustine. 

Pytheas’ victory is one more distinction for Aegina, the city so good to 
strangers—‘ foreign faces’ in her streets and harbour may have been some- 
times noticeable—, and to the Aeacidae, whose descent is from Cronos and 
Zeus and the golden daughters of Nereus. Thus, at the beginning of the 
hymn, the usual formality of making mention of Zeus is informally complied 
with, and at the same time the waters begin to change under the golden 
wand into a mythical sea where wonders may occur. 

Peleus and Telamon and Phocus were the original Aeacids. The mother 
of Peleus and Telamon was Endais the daughter of Chiron, the centaur; 
Phocus was born of the nymph Psamathea, ‘the sand-maiden,’ on the sea- 
beach, emi pnypim movrov. These three sons of Aeacus stood by the altar of 
Zeus Hellanios in Aegina, and raising their hands to the firmament prayed 
for the glory of their island and her wealth in men and ships. They prayed 
together ; but a misfortune led to the banishment of Peleus and Telamon 


INTRODUCTION. 85 


from their home. This event, of which Pindar speaks with dark shy 
reticence, was the death of Phocus, whom, in a fit of jealousy because he was 
their father’s favourite, his half-brothers slew. Can we profitably or fitly 
apply the moral standards of ordinary men to the deeds of half-divine heroes ? 
Pindar perhaps asked himself, and in the full spirit of ‘hero-worship’ he prefers 
silence, suspension of judgment (as if the question were a supernatural 
mystery), leaning rather to interpretation in favour of the heroes. 

At this delicate question the poet, with conscious abruptness, pulls 
himself up, remarking on the advantages of silence which is often the fairest 
speech, true evdnuia. And having checked himself as at some impassable 
obstacle he prepares for a new start, likening himself to a leaper who has 
nimble knees and can leap far, if his theme be happiness (dASos), or 
prowess in games or war,—and then, recalling his imagination as it were 
from an excursion into the gymnasium back to the scene really before 
him, likens himself to an eagle which can shoot across the ocean, mépav 
movroto. The eagle had a peculiar fascination for Pindar, so that references 
to it are quite a note of his poetry, the most striking passage being that in 
which the bird of Zeus is described as sitting on the God’s sceptre, lulled to 
sleep by the charm of golden Phorminx, his supple, almost fluid (vypdv) back 
trembling a little and somewhat voluptuously, to the influences which agitate 
the air. 

The idea that the eagle is sensible to the concord of pleasant sounds was 
in Pindar’s mind here too, for having compared his own spirit of song to the 
power of the bird to fly over seas, he goes on to describe the quire of the 
muses singing on Mount Pelion at the marriage of Peleus and Thetis, and 
Apollo himself, as Musagetes or Muse-leader, sweeping the seven strings of 
the lyre with his golden plectrum. And thus the connexion of thought is 
really close between lines 21 and 22; there is not, as at first might appear, a 
break and then a fresh start. Phorminx has an attraction for the eagle, 
which therefore shoots forth to Mount Pelion to hear her—for the instrument 
is half personified—answering to Apollo’s touch: this is the graceful figure. 
The treatment of the lyre (whose seven strings are called seven tongues) as 
though she were alive, and her vibration the actual pulse of an organism, 
may be compared to the personification of the violin by modern writers}. 

But there is more than this behind; the eagle flying to Pelion has other 
feathers for the poet’s shafts. As we shall see in the Sixth Nemean Ode, 
Pindar regarded the eagle as a special omen of the house of the Aeacidae, 
partly on account of the connexion of both with Zeus, partly for the 
sake of the resemblance of aierds and Ataxos. So here too the eagles, to 
which Pindar compares himself, are the Aeacidae ; just as his metaphor of 
the leaper has reference to a leap of Euthymenes, as we shall see hereafter. 
Odes are sung on Mount Pelion for the eagles’, that is for the Aeacidae, 


1 For example in Mr Eric Mackay’s mpoppuv dé Kelvols. 
Letters of a Violinist. According to Schmidt’s analysis of the 
25See note; 1. 22 metre, mpdppwv is rendered very promi- 


86 NEMEAN V. 


chiefly for Peleus ;—and this thought is important for the understanding of 
the application of the myth. 

The nome sung by the Muses began, according to the rules of such 
compositions, with the praise of Zeus, then told the story of Peleus and 
Thetis, and how Peleus was tempted by Hippolyta to dishonour the bed of 
his host Acastus!. Hippolyta is described by a word which the Greeks often 
used of oriental luxuriousness or soft-living, g8pa, which here almost means 
‘sensual’; she was like one of those ‘comely and delicate women’ spoken of 
in oriental scriptures. Peleus rejected her bold straight words, so direct that 
they were really abashing, not from any idea of abstract right and wrong, but 
because Acastus was his host, and he ‘feared the wrath of father Zeus who 
protecteth the host and guest.’ Then Zeus, in recognition of his piety, 
promised him that he should wed one of the princesses of the sea. 

This episode of Peleus’ temptation is introduced, like every episode in 
Pindar, with a purpose. It is a typical instance, not of chastity—far from 
it—, but of reverence for Zeus Xenios, for the rights and duties of guest and 
host ; and this reverence receives a conspicuous reward. Even so Aegina 
herself, as Pindar never wearies of telling, was a faithful votary of Zeus 
Xenios, pita £éver dpoupa (1. 8); her children, and among the rest conspicuously 
Lampon, the victor’s father, were kind to strangers. And Pindar implies 
that the great successes gained by Aeginetans—in this instance by 
Lampon’s kindred,—at the Hellenic festivals are a divine reward for their 
hospitable manners. 

Zeus plans that Peleus shall wed a sea-maiden (ovriay), one of Nereus’ 
daughters, called golden before and now described as spinning with golden 
distaffs; and he secures the consent of Poseidon. With these words we 
become conscious of the sea again; we prepare to leave Mount Pelion; we 
see Poseidon driving from Aegae to Corinth ; and the peals of Apollo’s lyre 
pass suddenly into the sounds of the flutes which greet the coming of the 
sea-king to his Isthmian games. 

And now comes the application of the myth :—the kindred of Lampon 
may be compared to that greater Aeginetan family, the Aeacids, the eagles, 
who fly beyond the sea. As Peleus won the goddess Thetis, so Euthymenes 
enjoyed the embraces of the goddess Victory; and this exploit resembled its 
model also in having taken place beyond the sea and under the auspices of 
Poseidon. And moreover, in celebration of his victory, Euthymenes was 
caressed by hymns as by something tangible (éyavoas), even as the eagle 
Peleus heard the nomes of Apollo and the Muses on Pelion. Euthymenes 
was a pancratiast, like Pytheas, but it seems highly probable that he won an 
Isthmian victory in jumping, as Pindar would hardly have chosen the 


nent in recital. So in 1. 46, Nicouv 7’, 1 Hippolyta Aerswaded her husband ; 
referring to the Pythian games at Megara, meioa’ axolrav. ‘This is afterwards 
has alike prominence. The implication echoed, for the sake of pointing a con- 
seems to be that as Apollo shewed him- _ trast, in ll. 36, 37 mpagew dxovrey—llooet- 


self favourable to the Aeacids, so he was ddwva meloas. 
kind to Euthymenes. 


INTRODUCTION. 87 


metaphor of the leaper and used technical terms (see above), if it had not 
borne specially on the matter in hand. An unfortunate corruption in the 
manuscripts renders the exact expression uncertain, but it seems likely! that 
Euthymenes was represented ‘darting’ or ‘leaping’ to meet Victory. 

Successes at Nemea, at Aegina and at Megara had also fallen to the lot 
of Euthymenes, and Pindar indicates them as if they were successes in love. 
Nemea, the nymph, was true to him (dpape, ‘clave to him’); and the month 
Delphinios, in which the Aeginetan and Megaric victories were gained, is 
spoken of as a comely youth whom Apollo once loved and who now be- 
stowed his favours upon the champion of Aegina. Moreover Megara is 
called ‘the hill of Nisus with fair arms or hollows,’ evaykys, a coinage of 
Pindar, suggesting the hollow of the arm and recalling the phrase of a few 
lines before, Nixas ev aykdvecou. 

By these victories Euthymenes has shed glory on his race, which, as 
Aeginetan, is closely connected with the race of Peleus (I. 43). Even so 
Pytheas by his recent victory was said, at the beginning of the hymn, to have 
done honour to the Aeacids. And thus Pytheas is compared to Euthymenes 
who was compared to Peleus’. 

And in this 43rd line we are brought back for a moment, as by a sudden 
flash of association, but with design on the part of the poet, to the sculptor’s 
workshop from which he issued at the beginning of the poem. The word 
dyadXer, ‘brightens with glory,’ recalls the aya\yara, ‘bright or glorious 
things, which the sculptor makes and the poet makes too; and the words 
occur in almost the same parts of metrically corresponding verses. Pindar 
has wrought an dyaApa for Euthymenes no less than for Pytheas. 

The naming of Apollo here, in connexion with Euthymenes’ victories at 
Aegina and Megara, is also notable, and the idea seems to be that, as Apollo 
patronised Peleus, so he is favouring Euthymenes. 

A reference to the Athenian Menander, who trained Pytheas for the 
contest in which he won ‘a sweet meed for his toils,’ leads up to a sort of 
exodion in praise of Themistius, the father of Euthymenes and Pytheas’ 
mother. The poet reminds us of the background—the sea and the ships; 
he bids the Muse hoist the sails to the sailyard, using a technical phrase of 
navigation. Themistius in his day had won two prizes, for boxing and in the 
pancration, at Epidaurus, and his statue stood in the portal of the temple of 
Aeacus, crowned with chaplets of flowers and grass, under the auspices of the 
fair-haired Charites. Without some mention of (or, at least, allusion to) 
the Charites or beings of kindred nature an ode of victory would perhaps 
have seemed ungraceful. 

This hymn, of whose thought I have sketched the framework and 
tried to suggest the spirit, is full of pictures and expressions, which lay hold 
of the imagination and dwell in the memory, although they are marked by 


1 see note I. 43. and m«arpdémodw 1. 8; and also by the 
2 This comparison is further indicated circumstance that 1. 43 is addressed to 
by oOévec yviwy Opacet 1. 39 compared  Pytheas. 
with evpucdevys 1. 4; by warpws 1. 43 


58 NEMEAN V. 


the temperance or irony of the severest Greek art. The statuary; the sea- 
faring language beloved of Aeginetans; the grace of adolescence; the 
golden Nereids,—that note of gold sounding again in the god’s golden 
plectrum and in the golden distaffs of the nymphs; the heroes praying by 
the altar ; the ‘Sand-maid’ in travail by the sea-beach; Apollo Citharoedus 
leading the heavenly quire; Poseidon who cometh from Aegae ; the festive 
companies at Corinth; the statue of Themistius, with garlands of grass and 
flowers—these among other impressions and pictures come to us successively 
in the bright sea air. 


METRICAL ANALYSIS. 


STROPHE. 
Dy Vo (the ee eG a = a = = SV = 9 == tN (14). 
UUs 2— As b. tu muy He tu een | turn 
iN 7m NS a) 
UV. 5, 6. a. tue fj te YY 45 = (14). 


The strophe is of mesodic structure, the formula being 
o_o 
TAs Or O a One TA 
and thus the mesodus itself is mesodic. To carry through this structure 
Schmidt has to assume that the first syllable of the fourth line of each 
strophe (in other words of the third part of the mesodus) is a pakpa terpa- 
onpos (LJ) preceded by a pause or etuua of equivalent length'. This pause 
would have the effect of accentuating strongly the first words of these lines, 
namely Adprevos, Oeooavto, mpoppav dé, Teiaai’, woTpos O€é, Nicovr’, and, as 
such an accentuation really assists the comprehension of the hymn, I am 
strongly disposed to concur in Schmidt’s analysis. 


EPODE. 

UU. 1,2 a 
, i 
SES LOSS) | tu | ORO ORC On ne 

-Uu-o-US- (17)- 
Gs Bi, hs He a 
tuum |4 | 40 - -- = | 4 - --U (£7): 
UV. 5 6. 6 Fe -  e — — —  — A tU tu yy ey ft (14). 


The structure is epodic, the epodos (2) being itself perhaps mesodic. Thus: 


a 84+9 
(he 8+9 
OOM ao 


The rhythm of this ode is dactylo-epitritic. 


' Schmidt says ‘eine Triseme der eine not ¢vésemoi; a trochee in this rhythm 
triseme Pause voranging’. This seemsto being equivalent (by rov7) to four metri- 
be an inadvertence. The feet of a dac- cal units (v), or in musical notation 
tylo-epitritic composition are ¢etrasemot four quavers. 


NEMEONIKAI E’. 


IMYOEA: 


AITINH DH: 


IIAIAI TATKPATIASTH:. 


Ovx avdpiavtoro.ds ei’, bot éEdXLWUaoVTA Fepyaler Oar ayadpaT 


em avtas Babuidos 


OTp. a. 


, 2) ’ ¢ / , , / nr) , / 
€gTAOT* GAN el Tacas OAKabOS év T AKATM, YAUKEL aoLba, 


et ee) ; ’ / 
ately am Atyivas, dsayyéXXolo , OTL 
> 


Aaptrovos vidos Hubéas evpucbevrs 


lal / / , 
vikn Nepmeious TayKpatiov aotépavor, 5 


wv / / / , 9 > / ? , 
OUuUT@ yEevuol dawov TEPELVAV MATEP otvav0as OTT WpPav, 


I. OUK GvdptayvTotrotos ety,” x.7.A.] LZ 
am not a maker of statues that I should 
frame images to stand in repose on the 
self-base. In Lsthm. 11. 45 he uses the 
same expression of his hymns, émel roc 
ovk ENwUcovTas avTous elpyacduay. Eeduvbw 
is used of rest on a holiday. 

ém’ avtas] More usually ém ras at’ras. 
But seJf and the same (der selbe) are one 
notion; self-same is merely a superlative 
of same. There are some examples of 
this use in Homer, see M 225, VY 480, 
0 107, k 263, 7 138. We may reproduce 
the unusual omission of the article by 
imitating Shakspere’s ‘self-metal’ &c. 
Baduis occurs in Pyth. V. 9 axpav amd 
Babuldwv (steps). 

2. GAN éml macas x.7.\.] Lut, O 
sweet song, hte thee from Aegina on every 
argosy and in every skiff, spreading the 
tidings that Lampon’s son, Pytheas of 
massive strength, ts winner at the Nemean 
games of the crown in the pancration, 
though his mother seeth not yet upon his 
cheeks the tender summer-ripeness of the 
grape-down. 


For evpvofevns compare above III. 36. 
I have retained m7, the reading of the 
Mss., which editors generally alter to vi«n 
(impft. from vixnut) after Heyne. But, 
as Bergk remarks, the poet quotes the 
herald,—vepettt foeta praeconts vocem. 
For with accusative 
compare (Vem. X. 48 xadkov...dvTe... 
évikacay. 

6. yévuor] So the Mss.; Hermann 
unnecessarily yévut. 


vukav *to win’ 


The word includes 
the chin as well as the cheeks. Bergk is 
right in taking warép’ as the dative case. 
It is possible that Pindar might have 
said ‘the summer-season, tender mother 
of the grape-down’, but he would have 
hardly made it the object of ¢aivwy 
yévuot. A youth displays the grape-down 
of puberty, not the mother of the grape- 
down, on _ his The 
interest in the adolescence of her child 
is a graceful touch. 


cheeks. mother’s 
Bergk compares 
Pyth. Vil. 85 ov6€ woddvTwy tap parép’ 
> 5 f ‘ * Ul . 
appl yéXws yAuKYs wocev xapw. For 
olvavOas 6rwpa compare Euripides, Phoe- 
nissae, 1160 apre olvwirdv yévur. 


90 NEMEONIKAI E’. 
N \ > \ 
é« 8€ Kpdvov Kai Znvos tipwas aixuatas putevdévtas Kal amo 
an ’ / 
ypuoedv Nnpynidwv GvT. a. 
AlakiSas éyépapev patpoTroniv te, Pirav Eévwv dpovpav’ 
Tay Tor evavopov TE Kal vavoLKNUTaV 
béccavto rap Bwpov tatépos “EXXaviov 10 
Uy an € la) 
aTaytes, Titvay T els aldépa yetpas apa 
\ (é te 
’"Evéaidos apiyvates viot Kat Bia Pwxov KpEorTos, 
a n € a I 
6 tas Geod, Ov Vapabeva Tixt et pnyptve TovTov. err. a’. 


aidéouat meya Fecrrety év Sika Te mn) KEKLVOUVEUMEVOY 
be tad Y “ MN) fod ? 


7. @« 8& Kpdvov x.7.r.] And that 
(ir:) he glorified the warrior heroes 
sprung from Zeus and Cronos and from 
Nereus’ golden daughters, even the Aea- 
cidae, and the mother city, land that 
loveth strangers. 

Aeacus, the son of Zeus and Aegina, 
married (1) Endais, daughter of Chiron, 
and begat by her Telamon and Peleus, 
(2) Psamathea, the Nereid, whose son 
was Phocus. Telamon and Peleus were 
connected Cronos both on the 
mother’s and on the father’s side as 
Chiron was Cronos’ son. 

8. oiday Eévev x.7-d.] For this praise 
(which here has a special bearing on the 
thought of the hymn, see Zztvod. p.82, 86) 
compare above Iv. 12. For ¢éAos with 
genitive compare Pyth, 111. 5 voov avdpay 
pirov. 
than marpida, home, and refers to the 


with 


patpomo\w means, I think, more 


fact that Aegina’s descendants, the Aea- 
cids, ruled in other lands (Telamon and 
Ajax in Salamis etc.), which might 
therefore be regarded as in a certain sense 
affiliated to the island. 

g. tay wor’ x.7..] Lor whose excel- 
lence in men and fame in ships they once 
on a time offered vows, standing at the 
altar of father Hellanius, and together 
spread their hands to heaven, even the 
notable sons of Endats, and the mighty 
lord Phocus. 


Oéscayvro Dissen compares Pyth. VIII. 72 


For this construction of 


Oey Orw dpOirov alréw, for the undying 


care of the gods I pray. The present of 
éOecoduny has not survived; the participle 
Oecodmevos is found in Hesiod and Archi- 
lochus, and the adjective dmé@ecros in 
p 296. Fick has conjectured that Oérus, 
Wunschmidchen (as well as ro@éw) is 
akin, and I have pointed out in the 
Introduction that Pindar connected them. 
Observe that vavoixd\uray is treated as 
two separate words and takes a feminine 
termination. In the Mss. it is written 
vavol KNuUTaY. 

10. ‘“E\Aaviov] ‘Myrmidones quum 
in Aeginam venissent condiderunt ibi 
Jovis Hellenii fanum, patrii sibi numinis, 
cuius religiones secum  adduxerant’. 
Dissen. 

12. aptyvores] An equivalent of the 
Homeric dplyvywros, only found here. 
For Endais and Phocus, see above, note 
on line 7. Endais was also called Meve- 
dnts, schol. 7/7. & 185 (Bergk). 

13. 6 Tas Beov] Zhe son of the goddess, 
he whom Psamathea (sand-maiden) bore 
on the beach of the sea. émt pnypin 
(@aXdoons) is Homeric. 

14. alS€opar «.7.r.] L shrink from 
telling of a great venture, perchance un- 
rightly made, in what wise they left the 
glorious island and what fortune drave 
them from Ocnone. The inauspicious 
event alluded to is the death of Phocus, 
the favourite son of Aeacus. His brothers 
Peleus and Telamon slew him through 
jealousy, and were in consequence obliged 


NEMEAN V. QI 


A \ / a » ’ 
mos 61 Nltov evKAEA vaoov, Kai Tis avOpas adKipous 15 


/ , ’ ’ f A 
daiwov at Oivwvas édacev. 


oTao opal. 


wv WA / 
ov Tou dmaca Kepdiwv 


/ / ’ / , ’ tome 
paivoica tmpdcwrov adabev’ atpeKns 

\ \ a f ’ \ / ,’ , al 
Kal TO ovyav ToAXNaKLs eotl copwtatoy avOpaT@ vonaat. 


’ 


OeSOKNTAL, MAKPA LoL 


eg © odAPov 7 yewpov Biav 7) aidapitay éemawynoat TodEpLov 


otp. ’. 


’ / WA Les 2 / Fiat , bt \ c / 
avtolev Gua’ UTocKaT ToL TLS’ Exw yovatwv éhadppov oppav. 20 


to leave Aegina. See Pausanias, II. 
29, 7. The reserved language of Pindar 
concerning the deeds of heroes is charac- 
teristic. When Dissen interprets péya 
as facinus malum et audax, he misses the 
point. The poet calls the act great; he 
does not qualify it as bad. 
pévov suggests the hazard of the deed, not 
its moral quality, and the sole ethical 
criticism, wy év dike, is ventured upon 
in the most mild and tentative form— 
‘peradventure, not justly’,—for this is 
the force of 47. 

16. otdcopar. «.7-A.] ZL will halt. 
Soothly, it ts better that unbending truth 
should not shew her visage tn all its fut- 
ness (amaca), and to hold his peace is 
oftentimes mans wisest way. 

Similarly in Olymp.1. 52 Pindar breaks 
off when he touches on a legend that shews 
the gods in a doubtful light: ag¢icramac’ 
dxépdea dédoyxXEV 
I stand apart; loss ever and anon hath 
overtaken evil speakers. 
zs nol so good as silence; compare Ol. IX. 


KEKLV OUVEU- 


‘ la 
Oamiwa KaKkarydpos, 


ov Kepolwy means 


103 dvev 6é Deotd ceatyapévor ob oKadTeEpov 
xpne €kactov. We might have expected 
ov Kepdadéov ; but the comparative is used 
because speech is compared with silence. 
This usage forms a sort of intermediate 
link between the ordinary use of the 
comparative and such forms as deécrepés, 
OnUTEpos. 

18. vonoa] for a man to consider ;= 
copuraroyv vonua. 

19- xepov Blav] Eminently a quality 
of pancratiasts. ovdaplrav mode pnov, mailed 


war (distinguished from the war of 
games). 

20. GApad’ darookdrrot tis] Pindar 
compares himself to a leaper who can 
leap far, if his theme be bright fortune 
or mighty exploits in the arena or on the 
battlefield. He wishes therefore that a 
long strip of ground should be prepared 
for his leap, his starting-point or Barnp 
being the death of Phocus (airdéer) : 
fodite magnam saliendi arenam (Dissen). 
The ground dug for the long jump was 
called ra éoxappéva, and brép Ta éoxap- 
péva mndav became a proverb. The 
distances of individual leaps were marked 
by small trenches called Bd@po or cKap- 
para. dAmara paxpd, a place for long 
leaps, is an expression like ai dpydes, 
bird-market, oi mecool, the place for play- 
ing weooot. In early Greek the com- 
pound bmrocxamrw occurs only here, and 
commentators have not explained the 
force of the preposition. The ground 
dug up might be regarded in relation to 
the leaper when actually in the act of 
leaping; or tzo- might be on the analogy 
of trorvmrw; but it seems to me that 
Pindar, though comparing himself to a 
leaper, is already, in anticipation, con- 
ceiving himself as an eagle aloft, and 
that tmocxamro ‘dig beneath me’ is due 
to this anticipation—a suggestion, in fact, 
of the second metaphor. 

exw yovdarwy édadpov dppav}] 7 have 
the power of light springing in my knees ; 
épu7 means power of motion. Note the 
masculine termination of éXa@pov. 


92 


NEMEONIKAI E’ 


\ / / / ,’ 5 A 
KQL TEpaVv TOVTOLO TANAOVT ALETOL. 


mpoppav b€ Kal Keivors aed év Iladio 


A / \ 
Moody 6 KaddoTos yopos, ev b€ pécals 


popuiyy “AmoOAXRY ExTaywooov xpvTéw TAAKTPH SLWOKOY 


lal if / 
QYEITO TAVTOLWY VOMMD. 
apxopevat cemvav Oerw 


€ \ , \ df \ 
at 6€ mpetictovy pev vuvnoav Atos 


avt. B'. 


25 


IInréa 0, dbs Té viv aABpa KpnOets ‘Inrrodvta Sodm Teddcat 


HOere Evvava Mayvyjtev cKorrov 


/ b) > / f U4 
Telcalg akoiTay TrotKkiios Povevpacwy, 


/ \ \ / 4 
wevotav dé Tountov cuvéeTrake Noyor, 


21. Kalmépavx.7.r.] Lagles poise their 
flight even beyond the ocean. 
smooths the transition from the leaper to 
the eagle, as it might apply to either. 

22. mpdodpov S€ k.7.d.] But for them 
too on Pelion the quire most fair of the 
Muses graciously sang, and in their midst 
Apollo, sweeping the seven-tongued Lyre 
with his golden quill, led the chant of 
divers strains. 


aNd ovTat 


The imperfect tenses dede and ayeiro 
present the picture of Apollo Musagetes 
and his quire.—ketvots, strictly referring 
to aierois, shows that the Aeacids (I. 8) are 
symbolized; see Jntroduction, p. 85.— 
It seems probable that both here and in 
Nem. 1. 33 Tpoppwy was intended to con- 
vey the idea of foreknowledge, as well as 
that of goodwill. Such a suggestion was 
peculiarly appropriate in the case of 
Apollo. [I observe that Mr Verrall 
notes a similar intention in mpoPpovws, 
Agam. 183.] 

24. §wKwv] Apollo with his plectron 
chases and agitates Phorminx, as the 
wind chases and speeds a ship. Seven- 
tongued Phorminx is almost personified. 
vopwy means vouwv KOapwdiK@r, 20n2eS. 
Ads dpxopevar] See note on I. 
8; also Il. 3. 


a: 
“>: 


26. os Te viv k.T.rA.] And how delicate 
Hippolyta, Cretheus daughter, was fain 
to bind him by guile, having won to her 
plan the chief of the Magnetes, her husband, 


by artful counsels. melcawa Evvdva is 
equivalent to melcaga wore kowwvor eivat, 
having persuaded to be her partner in the 
plot (so also Mr Fennell). gvvdy (Evvawy): 
Euvos; compare vedv: véos, mey.oTdy: 
péyioros. Bergk, taking évvava to mean 
husband, alters dxotray in the next line 
to “Axacrov, in order to avoid the re- 
dundancy ; but the mere fact that ’Axdorou 
occurs in 1. 30 is decisive against his 
reading. It is characteristic of Pindar 
not to repeat proper unless 
they be very important, and even then 
seldom. 

Kpnfets] Hippolyta (also called Hip- 
podamia) was daughter of Cretheus, sister 
of Pelias and Aeson (Jason’s father). 
Many cities of the Magnetes were subject 
to Acastus, lord of Iolcus. 

29. ovveragte] She framed (like a 
joiner). The variant in 
read by Triclinius, seems due to a mis- 
understanding of the text. 


names, 


D cuvér\eée, 


oupmTnyvuvar 
is a most appropriate word. ouyros, 
invented, manufactured, not genuine. It 
is interesting to observe the force of 
etoray, for which another poet might 
have written evd7. YPevorav (dying, not 
false) invests the oyos with a certain 
independence, gives it a material existence 
apart from the speaker, as if it were a 
material frame existing independently of 
its artificer. The Noyes, when constructed, 
lies on its own account. 


NEMEAN V. 


c = , ’ / a > / , , 
ws dpa vupdeias erelpa Keivos €v AExTpois “AKkaaTou 


arr ALG) os ! y 4 \ / \ a 
evvas’ TO 8 évaytiov éokev’ ToAXa yap vw TrayTi Oupe 


mappapéva AuTavevev. 


93 
30 


ér. 8’. 


a oe tee) \ / > \ t = 
tov 6€ opyav Kvifov airewoi oyou 


evOvs 8 amavavato vipdar, Eewviou Tatpos yoXov 

Seiaais: 6 8 éppacbn Katévevoéy Té Fou dpaowvedrs &€& ovpavod 
Zevs aBavatov Bacirevs, bat ev TAayet 35 
Tovtiay ypvcadaxatoy tia Nypeidov rpakew axovriy, 


yapBpov Ilocedawva teicais, 05 AiyaBev moti KrevTav Papa 


viccetat loOpov Awpiav’ 


30. dpa] apa (dpa) has its frequent 
force of introducing an untrue allegation: 
saying forsooth that he attempted to lie 
with Acastus bride, and board his bed. 
vuppelas suggests the youth of Hippo- 
lyta. 

31. 7d 8 évavrlov x«.7.A.] The fact 
was far other; for she besought him 
much and often with all her soul, beguil- 
ing him. But his mood was stung by her 
sheer words, and forthright he repelled 
the bride, fearing the wrath of the Father 
who protects hosts and guests. évayttov, 
he did not tempt her, but she tempted 
him. Acrdvevey, the imperfect of repeated 
attempts. 

32. Tod St opyav x.7..] The reading 
of the Mss. involves the assumption of 
fopydv, which is supported to some extent 
by the adjective dépynros. As this as- 
sumption is possible I have not ventured 
to depart from the codices. None of the 
proposed readings is probable; Boeckh 
Tov pev, Rauchenstein Tod 8 dp’, Bergk 
tov 6 bm’ (Pindar elsewhere uses brokvifw 
of love’s sting), M. Schmidt rod 6€ xépfav 
(Aeolic for kapdlav).—éxvigov might be 
rendered settled. 

aitewvol] s/eer (as it were with no 
slope to soften the approach), wnreserved. 
The word suggests that the proposal of 
Hippolyta was made with a shameless 
directness. | Compare 


ails  &deApos. 


OTp. ry’. 


Tennyson speaks of ‘the downward slope 
of death’, aim’s 6XePpos is death without 
the downward slope. 

33. §evlov matpds| Zevs févios. Re- 
spect for this god is characteristic of an 
Aeginetan hero; cf. 1. 8. 

34. 0 8 éppdoby x.7.d.] But Zeus, 
king of immortals, the cloud-awakener, 
considered tt and vouchsafed unto him from 
heaven in token that he would speedily 
compass for him, to be his bride, a sea- 
maiden, one of Nereus’ daughters with 
the golden distaffs, and persuade thereto 
Poseidon their sister's spouse, who often 
proceedeth from Aegae to the famous 
Dorian Isthmus. 

dpawepys (=vepednyepéra) does not 
occur elsewhere. gore is regular after 
verbs of promising. 

36. ‘tmovtlav] So Mss. 
tiav is adopted by most editors, as it 


Heyne’s rov- 


In the case 
of two nouns and two adjectives Pindar 
is usually even-handed. Peleus is to have 


seems to me unnecessarily. 


a sea-bride and she is to be one of the 
Nereids. The adjective xpvo»\axaros is 
applied in the //iad to Artemis. In 
Nem. Vi. 62 it is used of Leto; in O/ 
vi. 104 of Amphitrite. 
recalls xpucedv Nypytdwy of 1. 7 to mind. 


Here the epithet 


yauBpov means that Poseidon was the 
husband of Amphitrite. 
37. Atyd@ev] From Aegae in Achaia. 


94 


NEMEONIKAI E’. 


&vOa pu evfppoves trae adv Kadapyoio Bod Oeoy déxovTat, 


\ , / 7, Lal 
kat obéver yviwv épifovts Opacel. 
motos 5é Kpiver ouyyerns Epywv Tept 


40 


n ’ / 
mrdvtov. Td & Aiyiva Geod, KvOupeves, 
Ni > ’ ! , I yA v 
ikas €v ayk@verot TiTVwY TOLKiNoY Efravoas vEVO?, 


Perhaps Pindar represents the sea-god 
proceeding from Aegae to Corinth in 
order to suggest that he also favours the 
almost homonymous Aegina, which was 
doubtless associated in the poet’s mind 
with Aegaens and Aegaeon, names of 
Poseidon, and with the Aegean sea. 
Héré addressing Poseidon in /Ziad © 203 
says 

ol 6€ rou els “EX kny Te kal Alyas dap’ 

avayouct 
mo\Na Te Kal xaplevTa. 


38. évOa piv x.7.d.] ww followed by 
edy is illustrated by two Homeric pas- 
sages referred to by Dissen: a 194 5% yap 
pw epart’ éerdiyuov eivar, chy marép’, and 
¢ 48 7 pw eyepey Navorxaav evrer)ov. 
Bergk reads év@a wad’ because a para- 
phrast has émrov 6 wadora, but that pan’ 
would have been altered to suv is im- 
probable. The presence of uw serves to 
make @eéy more emphatic than if it stood 
alone; we are reminded that the yaufpds 
(relation by marriage) of Aeginetan 
Peleus is a god.—Render, where merry 
routs receive him, the god, to the sound of 
the pipe-call, and vie boldly in hardthood of 
limbs. Poseidon is supposed to arrive at 
Corinth on the first day of the Isthmian 
games and to be met by festive companies 
of young men. 

40. Motos cvyyevns] The fortune 
or destiny that is born with a man (not 
vis ingenita as Dissen renders). ovyyer7s 
For 
mérpos compare Wem. VI. 5 and Iv. 42. 
Pindar associated it etymologically with 
mere, wirtw; the fall of fortune; and 
this association clearly determined his 
the following 


is almost equivalent to hereditary. 


choice of language in 


sentence: But at Aegina, Euthymenes, 
where thy fall was in the arms of the 


goddess Victory, thou wert caressed by 


artful hymns and at the Isthmus thou 
didst shoot forth to greet her. 

The emphasis laid on rotpos by the 
pause which precedes it and the metrical 
value of its first syllable (assuming 
Schmidt’s metrical analysis to be cor- 
rect), supports my view that a paro- 
nomasia is intended. See above, p. 82. 

41. @€0v] Rightly restored by Schmidt 
for Oeds the reading of the Mss. Pindar 
uses a Beds, see above 1. 13 0 Tas Geou. 
Heads is due to a marginal explanation of 
some one who wished to indicate that 
Geod was to be taken with Nixas. 

42. Nikas] Victory is the goddess 
won by Euthymenes (and Pytheas) as 
Thetis was won by Peleus. wWavw is not 
elsewhere used by Pindar of winning the 
meeds of victory (like plyrve@a), and 
here it must have some special force. 
In Olymp. VI. 35 the word is used of 
Evadne’s first taste of love, yAuxeias 
mparov épava’ "Adppodiras. We may, I 
think, infer that Yavw was specially used 
by poets of the touches of amorous en- 
counters and that here it serves to bring 
out Pindar’s parallel between the prizes 
won by Peleus and by Euthymenes. It 
is to be observed that Pyth. IX. 130 
should not be adduced to shew that 
Pindar used yatw with the dative. The 
words are 6s av mp@ros Oopaew audi For 
Watcere mémdos. api makes all the 
difference. In the same ode however we 
find Pedder Ovyetv (1. 46) just as in Pyth. 
IV. 296 dovxia Ovyéuev, and in Pyth. X. 
28 dyNatus arropmerba. 


NEMEAN V. 95 


"ToOuot 7 diéas davta. 
opoatropov éOvos, Ilvbéa. 


43- “IoOpot r’ ditas dyra] No line 
in Pindar has experienced rougher usage 
at the hands of commentators than 
this. They have all without exception 
condemned as corrupt and altered in 
various ways the middle and latter por- 
tions of the verse, which however furnish 
a perfectly intelligible sense; and they 
have, almost without exception, allowed 
the first words 7jrou weratéayra, which are 
unintelligible and evidently unsound, to 
remain. The reading of the Mss. (B, b, 
D) is 

frou peraitavta Kkal viv Teds parpws 

ayadde Kelvou duootmopov Ovos Ilv- 

Géas. 
Mezger was the first to see where the 
corruption really lies and to detect that 
the scholiasts had a different reading 
before them. In the scholium on 37 we 
find Evdupévys ds evixknoev "IoOuca, and in 
that on 38 eira émolce: bia Th Too "lo Opod 
éuvnobyn. It is clear from this that a 
victory gained by Euthymenes at Isthmus 
was mentioned, and this is just what the 
description of the Isthmian festival would 
lead us to expect or even predict. Mez- 
ger tentatively restores “Io@uot 7’ ézel 
vixns, which is infelicitous and evidently 
improbable; it is weak, and Pindar would 
not have used vixns after Nikas in the 
foregoing line. ro. clearly has come 
from a gloss; but “eratEavra could hardly 
come from per’ Aiyway as Mezger sug- 
gests, and the supposed gloss itself (‘*um 
den isthmischen Sieg als den spateren zu 
bezeichnen”) is an extremely unlikely 
one. The reading which I adopt assumes 
that the three first letters of the line 1c@ 
were through some accident lost or ob- 
that from MOITAIZACANTA 
was elicited meralfas dvra (some Tri- 
clinian Mss. have peraittas); and that 
this was ‘emended’ to peralzavra for the 
sake of the metre, which was completed 


literated ; 


\ A \ U , , , 
Kal VUY TEOS PATPWS ayadXeEL KeEivoU 


? ’ 
avT.y . 


by the prefixion of a convenient frou 
from the margin. difas shot forth, is 
appropriate to a victor in a foot race, or 
in along jump. The leaper shoots like 
a bird © 86r. 

We may assume that Euthymenes was 
victor in leaping, for thus the metaphor 
used by the poet above Il. 19, 20 wins an 
appropriateness which it would otherwise 
lack. This circumstance I regard as a 
confirmation of the reading in the text. 

kal viv Teds padtpws «.7.d.] That 
Euthymenes was the maternal uncle of 
Pytheas is stated by Pindar himself in 
Tsthm. V. 62: 

dpavto yap vikas amd mayKpartov 

Tpets am "IoOuot ras 5’ am’ evptddXov 

Nepéas 

62 dydaol matiés Te Kal parpws. 
It is therefore clear that reds must be 
addressed to Pytheas and that IIv@éas is 
a mistake for IIv@éa, the vocative. This 
conjecture of Mingarelli is confirmed by 
a scholium which mentions IIv@éas as a 
variant : katad\ndoreEpor 5é evoe ypaover 
Ilvéas tv’ 7 pjrpws IIv0éas. The correc- 
tion is further confirmed by the following 
lines which evidently apply to Euthy- 
menes, not to Pytheas. That Euthymenes 
won a victory at Nemea is proved by the 
plural ras & in Zsthm. Vv. 61, just quoted. 
kal viv ‘on the present occasion’; the 
victory at Corinth is a thing of the past 
(€yavoas), that of Nemea is recent. 
ke(yvov is generally misinterpreted. It 
refers to Peleus; compare xelvos 1. 22 
and xewos |. 30. [I observe that Tycho 
Mommsen also refers xelvov to Peleus, 
though otherwise his interpretation di- 
verges.] Just as in Il. 7, 8 Pytheas was 
said to glorify (yepaipew) the Aeacidae, 
so Euthymenes is here said to adorn 
(aya\Xewv) the Aeginetans. The render- 
ings of Dissen and of Mr Fennell give 
an impossible sense to é@vos. 


06 NEMEONIKAI E’. 


a Nepéa pev dpapev peis 7 erexaptos, ov pidno *AmrOdX@v" 


drixas § €dOovtas oixow T éxpater 45 


Nicov 7 év evayxel Nopw. yaipw 8, ote 


€cdolot papvatat Tépt TATA TONS. 
rn \ 
icO1, yruKeiavy tor Mevavdpov ory tixa poxOwv aporBav 


) fi \ ’ ’ by wr) [al J od Wicd a ” > / 

éravpeo. yp) © am Adavdy téxtov’ abdnTaiow euper. ém. y'. 
> Or / ” Pe ee L er / 

et S¢ Oeulorioy ike, WoT aeidev, unKéTe plyer’ StdoL 50 


We may render Il. 43—-47 thus: Aéso 
now thy mother’s brother, O Pytheas, 
sheds radiance on the race of that hero’s 
kin. Nemea stood fast by him and the 
month of his country (Delphinios). which 
(Delphian) Afollo loves. But at home 
and on the fair-gladed hill of Nisus he 
conquered the comers of his own age. LI 
rejoice that the whole city joins in the 
conflict for noble prizes. 

ayddAXe] Adorns, with the further im- 
plication that he furnishes material for a 
statue of song. The word answers to 
ayaduar’ which occurs in the first verse 
of the first strophe, and occupies nearly 
the same position in the line. 

44- Gpapev] Memea was true lo him. 
All commentators wrongly interpret /a- 
voured him, which 
Mr Tyrrell was the first to point out their 
error and to assign to dpapev the full 
meaning of the perfect, which was re- 
cognised by the scholiast: mpooyjpuoorat 


would be pape. 


avT@ mpds TO vixay del. The expression 
éy daayTe Kpare. Kepavvdy dpapora in OZ. 
XI. git is to be similarly explained, che 
thunderbolt which clave to him, or stood 
(Cp. Zsthm. Il. 19.) 
The phrase in the present passage suggests 
the fidelity of a bride. Dissen compares 
Néped 7’ otk dvriéoe? (Ol. x111. 34) Memea 
countervatleth not, but this is not quite 


him in good stead. 


the same. The pels (uv) ércyapros is the 
Aeginetan month Delphinios which was 
probably also a Megarian month; in it, 
Euthymenes 
conquered at the Aeginetan Hydrophoria 


through Apollo’s favour, 


or Delphinia and at the Megarian Pythia. 


The Delphinia are referred to in Pyth. 
vill. 66. ido’ 7s wont to love when it 
comes round; this seems to be the force 
of the aorist. 

45. GAtkas €\OdvTas] 
Pueros Aeginetas, ad 


His coevals 
who had come. 
certamen gui venerant, Dissen; but Mez- 
ger is right in not limiting ddcxes to 
Aeginetans. Euthymenes conquered the 
same pancratiast competitors (hailing 
from all parts of Greece) both at Aegina 
and at Megara. ékpdrec was the victor 
over. 

46. evayket] A Pindaric formation, 
not occurring elsewhere; for its signifi- 
cance see /7troduction, p. 87. 

48. Mevav8pov ovv tixa] Compare 
oiv Xapitwy rixa, 1V. 7. Menander was 
a famous Athenian trainer in gymnastic. 
For the introductory to@ compare ic, 
Kedadjow, Ol. X. 11. The meaning is: 
Z say unto thee, Sweet is the meed that by 
Menander’s aid thou hast won from thy 
labours. The genitive ox@wv depends 
on both éravpeo and auoBav. émavpeo, 
second aorist. In Pyth. 11. 36 we find 
the aorist active, yertovwy modXol ératpor. 

49- Xxpy 8 x.7.d.] Meet it is that 
athletes should have their fashioner from 
Athens; a manifest paronomasia on ’A0a- 
vac and a@dnrat. 

50, €l 8€ Oeplorioy tikes x.7.\.] Pin- 
dar now addresses himself; zt 2f thou 
art come with the thought of singing 
Themistios, be cold no more for the task ; 
be generous with thy voice, spread sails to 
the topmost yard, and proclaim that as a 
boxer and in the pancration he was vic- 


NEMEAN V. 97 


Ul ’ \ ’ e / a \ \ / 
dovav, ava § totia tevov pos Evyov Kapxactov, 


mUKTay Té viV Kal TayKpatio POéyEat EXeiv *Emidavpw Sutdoav 


n , > / / 7. , lel 
ViKOVT apeTav, TpoOvpotcw 6 AiaKovd 


avbéwv trrovacvta pépew otepavdpata avy EavOais Xadpicow. 


tortious at Epidaurus and won a double 
glory, and that by favour of the fair- 
haired Graces he (his statue) wears grassy 
flower-chaplets in the portal of Acacus’ 
Jane. 

Themistios is said to be the father of 
Euthymenes and therefore the maternal 
grandfather of Pytheas. He is mentioned 
in Jsthm. Vv. 65. The phrase pnxére 
plyec arrests the attention. Le reserved 
no longer implies that there were reasons 
for reserve in reference to somebody else. 
This suspicion is strengthened by two 
circumstances; (1) the ode, formally in 
honour of Pytheas, is far more a pane- 
gyric on Euthymenes, who is compared 
to the hero of the myth; and (2) in line 
14 sqq. a theme is introduced, to be set 
aside as deserving of silence. We can 
see that there is something between the 
lines, but we cannot trace the letters. 

8(801] Hermann for didov. It hardly 
means 2¢fer; rather lend, devote. 


51. tora] The phrase is chosen as 
suitable to the name OQep-iortos which 
Pindar, for the occasion, derives from 
Oenody iarta (cf. tAnotorios) to set the sadls 
in motion. Kxapxnovov is the masthead, and 
fuvyov Kapxactov the sailyard, called so 
from its resemblance toa yoke at the end 
of the pole in a car. 

52. ’Em8atpw] At Epidaurus were 
held games in honour of Asclepius. Cf. 
Nem. it. 84. durdoav, namely in boxing 
and in the pancration. dperay, fee of 
excellence. 

53. avOdwy trodevTa orepavepara | 
A dictio insolens with which Bergk com- 
pares O/. VII. 80 pip\wy Kyicdecoa Toya. 
The garlands were woven of grass and 
flowers. It is to be observed that roiaevra 
is scanned as a trisyllable: Hermann 
reads modyta. Xdpioow; this dative 
was restored by Schmid for Mss. Xdpucw. 
Xa pitt > Xapiocr : 
ol : modecot. 


Xapirecol 2: Toot : Too- 


NEMEAN VI. 


ODE IN HONOUR OF A VICTORY AT NEMEA ITN Sie 
BOYS’ WRESTLING CONTEST WON BY ALCIMIDAS OF 
AEGINA. 


INTRODUCTION. 


THE young victor celebrated in this hymn belonged to the Aeginetan 
family of the Bassidae, whose members had won many crowns, at the great 
Hellenic games, for wrestling and boxing. But a curious feature marked 
these successes; they were gained in alternate generations. Thus the 
victor’s father Theon had achieved no personal distinctions, while Theon’s 
uncle, Praxidamas, had been a renowned wrestler ; the father of Praxidamas 
was even as Theon, and perhaps, a generation further back, a certain 
Agesimachus may have performed some deed of glory. This coincidence, as 
we should call it, set Pindar a-thinking and gave him an idea for his Odet. 
He reflected that in a peculiarity which might at first sight seem a sign of 
weakness, the Bassids really resembled the great first Mother herself. The 
fields of the Earth must sometimes lie fallow that they may gather strength 
and yield an abundant increase. Thus the Bassids imitate the Earth ; nay, 
it would even seem that the nature or essence of Earth, the common mother 
of gods and men, had passed in unusual measure, by some special favour, 
into the seed of this family. And this similitude to Earth, this partaking in 
her nature, may be considered the auspice of the house, and is the key to its 
marvellous successes. Such is the thought, which Pindar works out with 
a curious subtlety, playing upon the names épa and aia. If the last Ode 
was a Song of the Sea, this Ode is a Song of the Earth. 

The first strophe of the Ode, is one of the most solemn passages in 
Pindar. Both gods and men derive their origin from one source, the Earth; 
and there is consequently a resemblance between them, notwithstanding the 
vast distance which separates the certainties of divine existence from the 
impotence and ignorance of human life. The Greek gods were not like the 


1 Mezger describes the ode as ‘‘ein  rpomd 29, 30; dupadds 31—53; meTaka- 
volltonender Lobgesang auf die Unver- rarpomd 53—57; oppayls 57—66. 


wiistlichkeit der im Menschen wohnenden According to my view the natural di- 
zur hochsten Entfaltung drangenden Na- visions of the matter correspond to the 
turkraft”; and he divides it thus: three metrical systems. 


mpooluiov I—v7; dpyd 8—28; Kara- 


INTRODUCTION. 99 


Semitic God, alone, unbegotten, uncreated ; they were far above man, but 
they were not infinitely above him; and thus the Greek religion was a sphere 
for beauty rather than for sublimity. When we read that God made man in 
his own image, the thought strikes us as sublime ; for while on the one 
hand the omnipotence of God, compared with our own nothingness, 
annihilates, on the other hand the idea of our resemblance to the Infinite 
elevates; and the simultaneous occurrence of these two feelings is 
the note of sublimity. But the Greek gods are not infinite. We admire 
them, we worship them, we may fear them; but, after all, we and they 
are sprung from a common mother, They are the favoured children, 
who have the sure abode; we wander, outcasts, in a land of uncer- 
tainty and chance. I dwell on this, because the passage before us is 
sometimes called sublime, and szd/zme in the modern sense seems hardly a 
correct description. It is lofty (Aéés indy); it is written in the grand style ; 
but the thought can scarcely be said to contain the element of sublimity. 
The brazen firmament, which stands sure, is contrasted with the ignorance 
of men touching the way by which their destiny shall lead them, from day to 
night and from night to day ; man’s life, subject to changes and chances, is 
really ‘nought’ compared with the life of the gods. But the main thought is 
that men and gods have a common mother; we are all the sons and 
daughters of Earth. These reflections may produce a solemn mood of mind; 
we may feel a certain dejection at the contrast, or a certain satisfaction in 
the resemblance ; but the atmosphere is too calm and temperate for the pains 
and pleasures of sublimity. 

It is worth noticing, as a literary curiosity, that, while Pindar here 
contrasts the certainty of the brazen heaven with the blindness and 
ignorance of men, Mr Swinburne, in lines which suggest this passage of 
Pindar, at least in a verbal echo, ascribes to iron heaven the qualities of 
witlessness and deafness :— 


‘Shall the iron hollow of doubtful heaven 
‘That knows not itself whether night-time or day be 
* Reverberate sounds of a foolish prayer?! 


The fact that men are the children of Earth is illustrated by the family of 
Alcimidas the victor ; the Bassids, like the fields, alternately rest and work ; 
the nature of the universal mother is peculiarly manifested in them. And 
this special connexion with Earth has been a good auspice for the successes 
won by the active generations. The boy Alcimidas has even now come 
from Nemea, a triumphant wrestler in those ‘lovely’ games, éparov abhor, 
of Zeus ;—‘lovely, but does not that signify ‘ar¢h-ly, related to €pa, 
earth? and does not this omen explain the victory of the really Earth-born 
Alcimidas? Yes, his relation to Earth is the omen or bird which he has 
followed like a hunter, even as Praxidamas’, his great uncle, before him. 
This Praxidamas was the first Aeginetan who won an olive crown on the 


1 The Triumph of Time. statue was erected; Pausanias VI. 18, 5. 
* The first victor to whom an athlete- 


7—2 


100 NEMEAN VI. 


banks of the Alpheus. And Pindar chooses an unusual word for the chaplet 
of olive: he calls it épvea, shoots, suggesting that here too there is a 
mysterious connexion with épa. Praxidamas also won five victories at 
Corinth and three at Nemea; his brothers too were distinguished in 
athletics ; and thus on their father Soclides, who had achieved nothing 
himself, the fame of the sons was reflected. 

In boxing, as well as in wrestling, the Bassid family was unusually 
distinguished, and Pindar ventures to say that no family had won so many 
boxing-matches on the Isthmus. It is a bold affirmation ; and he bids the 
Muse direct upon the Bassidae a glorious or glorifying breeze of verses, song 
being the true gale to waft the noble exploits of dead heroes across the sea 
of time. The Bassidae were an ancient race with a fair record of brave 
deeds, an abundant theme for poets. Or, as Pindar puts it, reminding us 
again of the Bassid omen, they offer a rich soil to those tillers who work in 
the service of the Pzervzdes, the Ladies of Fruitful-land?. 

The successes of Callias and Creontidas-—Bassids, though probably not 
very nearly related to Alcimidas—may be taken as examples. In the Pythian 
games, by the sanctuary of Apollo, Callias won in boxing; the gods 
themselves protected him ; he found favour with Apollo and Artemis, the 
children of Leto. And here again the omen of Earth is true to the Bassid ; 
the two gods are called ¢pvea Aarovs, suggesting a connexion with the Earth 
(€pa), which inclines them favourably to Callias. As for Creontidas, he had 
won victories at Corinth and at Nemea, and in both cases his honours were 
due to the mysterious distinction of his family. Not the Corinthians, nor 
yet Poseidon, are said to have honoured him at the Isthmian games, but the 
Isthmus itself, that ‘unwearying bridge, which suggests so strongly Earth’s 
solid steadfast endurance. And at Nemea a like omen prospered him. 
Nemea lies under the mountains of Phlius, dark shady ‘ old-world’ moun- 
tains, in which one might expect to come on curious traces of primeval 
Earth-worship. Such are the suggestions of the word wyvyious— 

dackiots PvodyTos dm w@yvylois bpecivy,— 
and dackios, with deep shades, contains the Earth-omen of Da or Damatér 
(Demeter). 

No hymn in honour of an Aeginetan, in honour even of a Bassid, would 
have been complete without some mention of the great Aeacid family, 
of which Aegina was so proud. The Aeacids may be considered a mythical 
prototype of the Bassids ; they are both ancient families’, they have both 
shed great glory on the island*, they have both given ample arguments to 
poets’, And like the Bassids, the Aeacids have an omen®,—a bird literally,— 
the eagle of their name, which flies over land and sea®. But they have yet 
another auspice ; their name Alaxidac is connected not only with aierds, but 


1 Thepla =srleipa. 4 Cf. ll. 29, 31—32, with 44, 45. 
2 Cf. ll. 30 and 52. See note on 1. 44 5 Cf. aloay 1. 13, aicay 1. 46. 
for the parallel phrases. 8 1. 47 mérarar 3 —ovum’ abrov. 


3 Cf, evxred 1. 28, with edxréa 1. 45. 


INTRODUCTION. 101 


with aia, Earth, and thus, in a quite peculiar sense, they are the prototypes of 
the Bassidae!. Achilles’? victory at Troy over Memnon, the son of shining 
Morning, was achieved under this Earth-auspice; for he descended on the 
ground from his chariot and made the conflict Aeavy* (as though the weight 
of Earth were on his side) for the Ethiopians. 

Ancient poets have rung changes on the deeds of the Aeacidae, and 
Pindar conceives himself as following in their track along a spacious 
highroad, with a burden of his own. He is fain to bear on his back a double 
load ot earth, even the Earth-auspices of the Bassids and the Aeacids. ‘But 
I with willing back, in quest of a double load, hied me as a messenger, 
proclaiming this twenty-fifth victory, won by Alcimidas for his race renowned.’ 
The Greek participle, which I have rendered ‘in quest of, pe@émov, was 
applied in the first part of the Ode to Alcimidas pursuing his omen ; and 
Pindar has taken care to set the word in the same position in correspond- 
ing lines‘, 

1. 13. mais evayovos, os tavray peOémav Arobev aicar, 
1.56. Oupdv. éxdvte 8 eyo voto pedéerarv Sidupov axOos. 
This artifice explains the allusion of didupov ay Aos. 

It is worth observing how Pindar turns aside, just before this fifty-seventh 
verse, to introduce a naval metaphor, to suit an Aeginetan audience. ‘That 
wave which rolls by the rudder of the vessel from time to time, doth more 
than others, they say, shake a man’s spirit.’ The poet would say that 
he has a more lively interest in the Bassidae, now living, than in the 
Aeacids ; he is not an epic bard. 

The ode concludes with a mention of the circumstance that Alcimidas 
and Polytimidas (his brother perhaps) would have obtained crowns at 
Olympia, had they not been unlucky in drawing lots, and with a tribute of 
praise to the trainer Melesias who for suppleness of body is compared to a 
dolphin cleaving the water. 

From this examination it results that the poem falls into three parts, 
corresponding to its three metrical systems. (1) At the very threshold 
Pindar gives us the key to the meaning of the whole ode, and the rest of the 
first system is occupied with Alcimidas and the ‘modern’ Bassids. (2) The 
second system is devoted to Bassids of more ancient date. (3) The third 
system tells of the Aeacids and especially Achilles; and then returns to 


Alcimidas and his contemporaries. 


1 This explains Adaxidacs in 1. 17 :— 
ketvos (Praxidamas) yap ’ONummedvexos 
éwy Alaxidacs 

épvea mp@tos éroccev am’ ’ANdeod. 
He won épvea for the Adaxidac (as it 
were carth-flowers for the earth-sons). 

2 Achilles is the prototype of Alcimidas 
(as the Aeacids are of the Bassids); and, 
according to my reading of I. 50, Pindar 


The thread connecting the three parts 


indicates this by ¢a@ve corresponding to 
mépavT inl. 14. 

3 Perhaps this is over-subtle; but it is 
supported by aos in 1. 56. The curious 
phrase Bapv vetkos pave (or deife) requires 
some explanation. 

4 Mezger, of course, observed this re- 
sponsion, but did not discern its full 
significance. 


102 NEMEAN VI. 


is the idea of the power of Earth, the common mother of gods and men, 
revealing itself in favoured human races. In the human stock of the Bassids, 
as well as in the Aeacids who were of divine origin, the authentic earth- 
qualities come out ; and Pindar suggests that his song, in which both these 
families are praised, bears two loads of earth, symbolizing the two great races, 
gods and men, who are sprung from Gaia. 


METRICAL ANALYSIS. 


STROPHE. 
UU. 1, 2 a Use ev HU er - we A 
ty HS ev ese Hr rr | (16), 
UU. 3, 4. a. CoS SG EEN 
NuUvee eG H=U C= COy——— vin | (16). 
Oi Fc b. Lv mu UUn aA | tuv-vu---ve: | 
Gua uo = og | Sou sey = em | (20). 


The structure is epodic, and the formula 


i tho Oe 
OIRO: 
UPR 
is iets oso Se 
EPODE. 
A. 
Dil alg 2: 
, , f , -_— , 
CISION |tvvadutu--—| Gm) 
Cite aA 
ee ORO ORO RC ROM ORCI | Ley vumev-v-- | (11). 
B. 
US, Ff bd. OGD Se GG HS OO I (9). 
UU. 8, 9. B. bem VV a Ha = SV eV = = Kh | (9). 


The rhythm of this ode is logaoedic. 


NEMEONIKAI ¢’. 


AAKIMIAH: 


ALEINHT Hit 


TIAIAI MAAATSTH:. 


a > tal a lod / 5 > n \ / 
Ev avdpav, &v Oedv yévos’ éx pds 5€ mvéopev 


OTp. a. 


patpos aupotepor’ dtelpyes S€ Taca KeKplméva 


\ (3 / \ 
dUvams, WS TO pev ovdeV, 0 bE YAarKEOS aahares alev dos 


I. €vy—é€v] Editors are divided as to 
whether these words mean év avdpov kal 
Oewy yévos or év avdp&v, Erepov Dewey 
yévos. I have no hesitation in adopting 
the former explanation. It is on the 
ultimate, primal unity that Pindar wishes 
to insist; he admits the vast ‘differences, 
but he accentuates the likeness. As to 
the Greek words, one may indeed con- 
cede that they might possibly bear the 
other meaning and that the second év 
might exclude, not repeat the first, but 
I submit that they do not naturally bear 
such a sense, which would almost necessi- 
tate év 0€ Oewy yévos. The opposition is 
one which demands pév—éé; wey may be 
left out, but both particles can hardly be 
dispensed with. Moreover the following 
mvéomev, in the first person plural, seems 
to imply the association, not the distinc- 
tion, of the two kinds of beings in the 
foregoing clause. 
and the gods, who are classed with us as 


aupdrepo. = we men, 


of a common race. 

2. parpos] Earth, Gaia, the mother 
of Iapetos who was the father of Pro- 
metheus. Earth was born after Chaos 
according to Hesiod’s 7heogony (116) 

avrap emerra 

yat’ etptorepvos mavtwv eos aapades 

altel 


adavarwrv ol vipbevTos 


éxovcr Kapy 


"ONpurov _K.T.X. 


Svelpyer x.7.r.] Suelpyet, separates, keeps 
apart, as it were places a wall betwixt 
(eine Scheidewand, as Mezger says), is 
equivalent to an active of the intransitive 
duapépw. Svvapis Kekpipéva is a déstinct 
power, or power in which they differ, 
and maoa means zz every particular case. 
Kekpiuéev nv ‘yevenv, an expression used by 
Hesiod (Scat. Her. 65) in distinguishing 
Iphicles from Heracles, is a good paral- 
lel, quoted by all the editors. Schol. 7 
aeTaBAnTos 7) 7) Kexwpiouévn. In Mem. 
Iv. I we met this participle in a different 
sense. 

3. ws TO pév x.7.A.] Whereas (or in 
that, explanatory) the one is nought, while 
(for the other) ¢he brazen heaven abides 
as a perpetual sure abode ; a reminiscence 
of Hesiod (Zheog. 128) who tells how 
Earth brought forth starry Heaven 

op’ ein pakdpecor Oeois dos acpadés 

aiel. 
A passage in the Sixth Isthmian Ode 
(l. 42 sqq.), although its connexion is 
different, has some points of similarity 
which render it worth quoting. 
Ovaokomev yap omw@s arayTes* 
daluwy 6 dioos' Ta waxpa 5° et Tus 
mamraiver Bpaxvds é&ixérOar xadkdredov 
Oeay Edparv. 
Here too is the contrast of mortals and 
their defective powers (8paxvs) with the 
gods and the brazen floor of heaven, 


104 


/ 5) ! 
evel OUPAaVoOS. 


NEMEONIKAI s’. 


aNNa TL Tpoghépomev Eutrav 
/ / v t >’ / 
) wéyav voov ijrow pvow abavato.s, 5 


/ 3 / ’ > / IQO\ \ , 
Kaimep éepapepiav ovK elddTes ove peTa VUKTAS 


4. G@AAG te «.7.A.] But albeit we 
(mortals) have some likeness either in 
great mind or at least in our nature to 
the immortals, although we know not 
what rule or measure, day by day nor in 
the night seasons, our master destiny has 
drawn that we should run thereby’. 

mpoopépew, to be like, is the conjugate 
of dvapépew (implied in dielpye), and 
although this intransitive sense is not 
common, no difficulty need be made. 
Dissen refers to Frag. 43 (afud Athen. 
Wi, [ig ©) 

@ Téxvov 

movriou @npos meTpatov xpwrl padiora 

voov 

mporpépwv macais ToNlecow Opler, 
where however voov may be the object of 
tmporpépwv. gticw is not the bodily, as 
opposed to the mental nature; it is rather, 
as Mezger explains, the whole nature or 
Wesen of man. vows avOpwrov is equi- 
valent to ‘the animal man’, man from 
an anthropological point of view. It 
must be admitted however that gvcw 
‘Qapwwvetay €axev (/sthn. V1. 68) sup- 
ports the interpretation ‘body’. 
at least’, 


roe Sor 
because the assumption of 
similitude in vous is less bold than a 
comparison of intellect. 

6. petra vixras] Perhaps 2 midnight 
hours, just as wel’ juépavy means at 7007. 
More probably however it simply means 
tn the night-watches, 
diurnus. 


cf. peOnueptves, 
Hartung strangely wishes to 
introduce vuxlav for the sake of coor- 
dination with épapeplav. 

7. Gppe 4oTHOS K.7.A.] The Mss. have 
mory.0s avTw éypawe. Against Triclinius’ 
obvious correction dyTw’ there are three 
objections: (1) it is too obvious; (2) the 
sense demands tiva not dvrwa; (3) the 
metre requires that the second foot of 
the line should be —-— or 


~~= oF —~™“ 


Various emendations have been proposed. 
Hermann’s olay rw’ was accepted by 
Boeckh; Ahrens proposed aicay ri’. 
Hartung reads ovdé vuxlay ris dup mér- 
pos évéypawe. But none of these pro- 
posals is in the least satisfactory. The 
reading which I have printed in the text 
satisfies the conditions of the problem. 
ANAZ in uncials is very like ANAN, and 
if one of the similar syllables fell out 
ANTIN (av7w’) would be left. (For aér- 
pos dvaé, peculiarly suitable in this con- 
text, see Vem. Iv. 43.) It is somewhat 
difficult to determine what words were 
read here by the writers of two old 
scholia which have come down: (1) kataep 
ovK elddTes Eire év Huépg elre Ev vuKTL 
mOTMos €ypawe Ti eimapunévny juty Kal 
Tov @dvarov. This seems to point to a 
(2) Kalroe wh yeyywokor- 
TES PTE TH TpOS THY Nueépay pATE TA Ove 
VUKTOS Egomeva pndé el Tis [D, but dors B] 


lection ei Tw’. 


Tas p.opos KaTakéKpikey els oKoTOv TWa 
The reading of D 
might point to av rw’ of the Mss.; as for 
doris, Dissen thinks that the scholiast 
found a gap in his text, and filled it by 
this pronoun. 


Kal oTaOunv dpamerv. 


mott oTdQyav}] The point is not that 
we are ignorant of our goal (which is 
death), but that we know not the course 
of our lives, which may alter from day to 
day and from night to night;—we know 
not what a day may bring forth. We 
must not then follow editors who force 
o7d0ua (which in Pindar always means 
measure, rule or norm) into the meaning 
of goal (so the schol. interpret by dava- 
Tov); and we may ask them, what, if 
ora0ua means goal, is the sense of épae- 
plav and wera vixras? Is there a new goal 
every day and every night? and if not, 
why should the ultimate goal be called 
épapueplay? orabua is the line by which 


NEMEAN VI. 105 
wv / wv Lae) v tal \ / 
dpe ToTmos avake TW eypavve Spapety toti atadOuav. 
ie / ’ / \ \ , a“ , / 
Tekwaiper Kal vuy “AXxipidas TO cuyyeves ldetv avt. a. 
ayxe Kaptopopos apovpaow. att aperBopuevar 
f x La / , / > \ , / A 
ToKa mev wv Biov avdpacw émnetavoyv ex Tediwy Edocar, 10 


/ ’ A) ? / / »” 
ToKa © avT avatravoapevar oOévos Euapav. 
MrOE Tor Neuéas €& epatdv aéOdrwv 


destiny determines the course of our life, 
but we have to run without seeing the 
line, and therefore know not from day to 
night and from night to day where our 
course will lie. An exactly similar ex- 
pression, in point of the Greek, occurs in 
Pyth. Vi. 45 Opact’Bovdos marpday pa- 
NucTa mpos orabuav Ba, he walked by the 
line that his father had drawn, followed 
in his tracks. 

Mezger translates, ‘obwohl wir weder 
den Verlauf des heutigen Tages kennen, 
noch auch wissen, nach welcher Richt- 
schnur nach Verfluss der Nacht zu laufen 
das Schicksal uns vorgezeichnet hat’, 
that is, we know neither the course of to- 
day nor that of to-morrow. He is right 
in his interpretation of worl ora0uav, but 
I cannot agree with his view of pera 
VUKTGS. 

éypawe dupe Spamety, prescribed that we 
should run, a single act of destiny at our 
birth. Mommsen and Bergk rightly hold 
that the scholia do not necessarily imply 
a reading duu, inferred by Kayser, Har- 
tung and others. 

8. Tekpaipe. «.7.’.] The active of 
Texpalpouar (to judge by signs) is rare; 
it occurs in Ol. VI. 73 Tekmalper xpnw 
éxaorov, and means ‘to give a token or 
sign’. Vow too Alcimidas sets as a token 
thereof his natural quality, for in aspect 
wt resembles fruitful fields which, alter- 
nating, now yield of thetr soil an abun- 
dant crop unto men, and anon take rest 
and gather strength. Uartung’s reading 
’"AXkiuida (genitive) for Mss. ’Adxiuldas 
is unnecessary; 70 ovyyeves is the object 
of rexkuatpe. The scholiasts read the 


nominative, 6 "AAKwidas, Pyol, capes 
Tovet TeKUNpLovt bar Nuds, and dydot dé kal 
gages trout Td EavTov auyyeves 6 ’AXKt- 
pldns. dyxe is used like an adjective, = 
ayxe €oxos (cf. Homeric dyxiora exe), 
and takes the infinitive of definition, 
idetv. adyxov is used with the dative of 
nearness in space Vem. IX. 39. 

9. Gpovparotv] Mezger has the credit 
of having been the first to observe the 
point of this comparison. The alterna- 
tions in the productiveness of the fields 
are a manifestation of the nature of 
Earth, the common mother of men and 
gods (line 2); and thus a peculiarity 
derived from that common mother can- 
not be regarded as a misfortune. 

10. Blov émrneravov] Hesiod, Of. 31 

@rwt un Bios évdov émneravos Kara- 

KELTQl 

wpatos Tov yata Peper, Anunrepos axTHv. 
In a scholion it is explained by 7a pds 
Tov Blov dairy Kal woven. 

If. €sapav] The idea seems to be 
overtake and lay hold of, clutch back, as if 
the c@évos were trying to escape. 

12. AGE Tor x.7.\.] He came from 
the lovely games of Nemea, a boy com- 
petitor, who, in pursuit of thes bird from 
Zeus, hath now proved fortunate in the 
wrestling bout, as a hunter moving tn the 
footsteps of Praxidamas, the brother of hts 
father’s sire. 

This passage has never been really 
explained by commentators. ‘Two ques- 
tions arise; (1) what is the meaning of 
(2) what 
is the force of comparing Alcimidas to a 
hunter ? 


rattav pmebémuy Awbev aicay? 


106 


NEMEONIKAI s. 


a >’ / ra / / / 3 
mats évaywvios, 0s Tavtay peBérwv Arobev aicav 
vov TwépavT ovK a yupi Tar g 

Mmopos audi Tada KuvayéTas, 


” > / CHAN , J 
iyveow ev Upakidawavtos édv moda vépwv 


TATpoTUTOpoS Oparpiou. 


CT: Galas 


xelvos yap Odrupriovixos é€ov Aiaxidats 
” lal ” phe) gt) a 
épvea Tpw@Tos EToooev at Addeod, 


Dissen observed that the hunting meta- 
phor begins with je@émwy (which we find 
with é\agov in O/. 111. 31). The game 
accordingly is ravtav atoav, which Dissen 
renders ‘hance fortunam, victoriam ludi- 
cram’, Mezger ‘diesem (der Kampfspiele) 
Loose’. It has been already pointed 
out (on 11r. 16) that in Pindar aica does 
not always mean Jot or share, but also 
omen, auspicium; and the present case is 
an instance. Omens were so closely 
associated with the most common form 
of omen, the bird-omen, that dps is 
constantly used of an omen in general; 
while, on the other hand, aica is occa- 
sionally almost equivalent to dzvd (see 
below, line 47). Thus, as suggesting a 
bird, it is peculiarly appropriate with 
peOéruv. 

But what is ‘this omen’? ravrav shews 
that it has been already mentioned. 
When we reflect that the whole point of 
the foregoing lines is a resemblance of 
the nature inherent in Alcimidas to the 
nature of the earth, and when at the 
same time we observe the unusual epithet 
applied to aé@\wv, we detect the bird 
which plays hide-and-seek, like many 
other birds in Pindar. The temperament 
of earth (pa) in Alcimidas is an omen 
that the Nemean games will prove really 
lovely and pleasant (épa7a) to him; and 
this auspice is from Zeus, as the god of 
those games. 

The further significance of these words 
will be seen in 1. 45 sqq- 

14. apt] see on Ven. 1.29. méparr’ 
is for wépavra, not for répavro. ‘The 
elision of -at is common in Pindar: ef. 


Ol. XII. 6 KuAWSov7’ edXmldes, Pyth. XI. 
53 méupou’ alcav. 

15. ltxveow] Cp. Pythian, X. 12 €u- 
BéBaxev ixverw marpos ’Ohupmovixa. 

16. opaptov] This word is generally 
taken as an emphatic epithet of marpo- 
matopos. If Praxidamas was Alcimidas’ 
grandfather, it is hard to see how any 
intention of stress could justify such a 
superfluous addition as ‘of the same 
blood’. Bergk’s ingenious theory cer- 
tainly gives force to the word, but cannot 
be considered in the least probable. He 
supposes that Theon, who was named 
Alcimidas’ father in the list of the Ne- 
mean victors, was his father by adoption; 
hence Alcimidas had two paternal grand- 
fathers (1) the father of Theon, (2) 
Praxidamas. Thus Praxidamas is called 
6uatiwos to distinguish him from Theon’s 
father. The only ground for this theory 
rests on the circumstance that Theon is 
called Kpzjs, a Cretan, in the aforesaid list 
(schol. ed. Abel p. 173). 

I believe, the scholia notwithstanding, 
that ouayulov is equivalent to opaiuou, 
brother, and that Praxidamas was the 
great-uncle, not the grandfather, of the 








victor. The genealogy was: 
Agesimachus 
Soclides 
= 
Ul Das, ss 
(arporarwp) Praxidamas 
Theon 
Alkimidas 


18. &pvea x.7-A.] This line is defective 
in the Mss., the word between mpartos 
and dm’ having accidentally dropped out. 


NEMEAN VI. 107 
\ / ’ fal / 
Kai Tevtakis “loOmot orepavwodpevos, 
Newéa d€ tpis, éravoe XaOav 20 
Yaxneida, 05 viréptatos "A if: : 
a, 0S vTéptatos 'Aynowuuayw view yéverTo. 

émet Fou tpeis aeOXopopor mpos axpov aperdas atp. §’. 
rAOov, oiTe Tovwy éyevcavto. adv Geod &é TUNG 
érepov ov twa Foikov amepavato Tuypayla Tredvov 

/ , ae / ¢€ / 
Tapiav otepavov puy@ “EdXdbos arracas. 25 


Hartung proposed édpévar’, Bergk éveu- 
kev; Mr Fennell reads émdpxeo’. Why 
any of these words should have dis- 
appeared, is not explained. I read 
éroooev because its omission from the 
text is intelligible on the principle of 
parablepsia. In uncials the line was 
written 

EPNEATTPOTOCETOCENATTIAAPEOY 

It is clear how easily one Toce might 
have been accidentally omitted and the 
unmeaning €N which survived would 
have been discarded. For this rare aorist 
see Pyth. 111.27 Togoas, IV. 25 €mérooce, 
X. 33 €mirdcous. 

The word épyea may well strike one as 
curious for the corona oleagina, but it is 
chosen with the special purpose of sug- 
gesting épa, the Earth (like éparav above 
l. 12, and &pveox below |. 36); connexion 
with the Earth is the favourable omen for 
the Bassids. 

21. wvméptatos] Generally interpreted 
eldest (so schol.); but (1) this use is 
hardly possible without the addition of 
some word like yeved (cf. A 786 yeven 
Uméprepos), and (2) émel, which follows 
in ]. 22, has no point unless brépraros 
means dest. Pindar says that Soclides, 
who was personally the least distin- 
guished, became through his three sons’ 
victories the most distinguished of the 
sons of Agesimachus. This interpreta- 
tion gives the most natural meaning to 
umépraros, secures for yévero its full force 
and explains éwef. [After this note was 
written I discovered that Boeckh had 
proposed this explanation. ] 


I follow Bergk in accepting DwxXeldg, 
handed down in two Byzantine Mss., 
for Dwxdelda, which is inadmissible be- 
fore és. 

22. émel For] B has preserved the 
right reading of (fo.)=atrg, Agesi- 
machus. The other Mss. have ée? oi 
(nom. plur.), Dissen illustrates pds 
axpov dpeTas jAVov by Lsthm, 111. 50 mplv 
TéXos akpov ixécOar. 

For mévev éyetcavto compare Pyth. 
X. 7 yeveTar yap aéO\wv. 

23. odv Oeod x.7.d.] But by divine 
grace (or concurrence) no other house hath 
been ordained by the art of boxing to 
husband her more crowns, won at the city 
on the Bay of Greece. mvypwaxia is per- 
sonified; the victories and crowns are 
hers; and the victorious families are the 
tapiat. Thus the appointment is made 
in her own interest, and this is expressed 
by the middle dre@dvaro. 

25. pux@ “HAdad0s aracas] Corinth. 
amdoas has its strict force,—Greece en- 
tire; the bay of Corinth is conceived as 
Panhellenic. A modern writer might 
express the idea by using a capital letter. 
The xédos Kpicatos (as it was called in 
the 5th century B.c.) might be well 
named ¢he Bay of Greece; the expression 
could not be applied to the sézus Ar- 
golicus or the sinus Pagasaicus. puxds 
is the corner or head of the gulf. Aes- 
chylus calls the Propontis puxlav IIpo- 
movrida, and Homer’s 

gore modus “Edipn pux@ “Apyeos imro- 

Borovo (Z 152) 
is familiar. 


108 


NEMEONIKAI ¢". 


nr » lal 
éAtropar péeya Ferrwyv oKomrov av TeTUXELV 


, % \ lal fv n 
©T amo Tokou leis eVOuY émt tovTOV, aye, Motca, 


) fal \ See 
oUpov émréwy EVKNEG" OlYoMEeVMY Yap avEpwV 


‘ A ’ / ,’ Ul 
dovdalt Kal NOYoL TA Kaa ohiY Epy Exomioar, avt. B. 
a ’ Fe / 

Bacoliéatow &@ T ov otraviter’ TaXaidatos yevea, 30 


26. €tdmopar] ZL hope that, having 
spoken a great word, I may hit the mark 
therewith, as one shooting from a bow. 
The great word is the boast of the two 
preceding lines, which Pindar now pro- 
ceeds to justify by recording triumphs of. 
the Bassid family in the remoter past.— 
B has dyvra oxomrod rtervxetv, D avra 
okomov TuxeWv, and a scholiast observes 
Evot ypapovow av Tervxetv. Mingarelli’s 
okorov ayra TuxElv is generally accepted ; 
but if it were the original reading, no 
motive can be assigned for the transposi- 
tion in the mss. I hold that Pindar 
wrote av reruxety, which some MSS. pre- 
served intact, while others (from which 
those extant are descended) suffered a 
corruption owing to a wrong division of 
words—dv te tuxyev. A very natural 
correction was dvta, and if this were 
written above the line or in the margin 
it might easily be inserted by a copyist. 
5 presents a contamination of both read- 
ings.—For construction of dy reruxew, 
cf. Soph. Ph27. 629. 

27. evOvy’ émi todrov x.7..] The 
transition here is marked by an abrupt 
Come, O Muse, 
send straight upon this house a fair wind 
of verses, laden with glory. Elsewhere 
Pindar has ofpov tuvwy avéns (Pyth. Iv. 3). 
The mss. have ev@’v, but Schmidt’s cor- 


change of metaphor. 


rection is certain, for (1) a long syllable 
is demanded by the metre, (2) aye otpov 
is at least an unlikely expression. In 
]. 28 the mss. have evxéea' TEPOLX OMEV WY , 
a syllable more than the corresponding 
lines in the other strophes. The simplest 
remedy is to omit map, which may have 
come in from a gloss; so Bergk, who 


also suggests evk\€* drro-youévwr. 


According to the scholia totrov refers 
to cKo7rov. 

28. otxopévwy x.7.d.] For of its heroes 
dead and gone songs and tales conveyed 
the noble deeds, whereof the Bassidae 
have no scant store. 

dovsal Kal Adyot, Pauw’s correction 
for dovdol Kai NdyL01, is adopted by Bergk. 
The reading of the Mss. requires the 
scansion of \dyo as a dissyllable, which 
seems extremely doubtful. The best ar- 
gument for retaining Noy.or is the circum- 
stance that it occurs in the first line of 
the third strophe; but this argument is 
not really cogent. Pindar’s system of 
responsions does not require the recur- 
rence of exactly the same word; a cognate 
word, similar in form and sense, is suffi- 
ciently significant. 

Dissen takes éxouigay to mean /ove- 
But the metaphor is 
clearly preserved ; songs are the breezes 
which waft the Bassid ships. kouéfw in 
the sense waft is too familiar to need 
illustration. 

30. madalhatos x.7.\.] They are an 
ancient family, who lade their ship with 
their own praises, and can furnish the 
tillers of the Pierides with many a hymn 
in honour of ennobling exploits. For 
vavoTo\ew with the accusative, cf. Euri- 


runt, servarunt. 


pides, Ovestes 741 Kal Oduapra THy Ka- 
klornv vavoro\av éAnAvGev; it is more 
usual in the intransitive sense of sailing. 
Poets are called the ploughmen of the 
Muses (cf. Nem. X. 26 Moloaow ew’ 
dpooa, Pyth. Vi. 1, 2 Adpodiras dpoupay 
9) Xapirwy dvaroNlfouev), because the 
family of Alcimidas has been compared 
inl. 9 toa tilled field (see troduction). 


In choosing IIcepié6wy Pindar had a 


NEMEAN VI. 


109 


” / 3 / / ,’ / 
(ova vavaoTtonréovtes émrixdmia, Ilvepidwv apdtais 


/ 
duvatol trapéxew Trodvy buvov ayepdyov 


Epypatov évexer. 


\ \ b] ’ Le 
Kal yap év ayabéa 


Lal e / x lal / > \ / 
xeipas iwavte SeBeis Ilv@dvu Kpatnoev aro Tavtas 
aiua Tatpas ypucadaxatov Tote KadXilas ddov 35 


épveot Aatovs, mapa Kacradia te Xapitwv 


, c 
éoTréplos Opmadw préyev" 
/ 
movtov Te yépup akapavTos év 


thought of its connexion with rlepa. In 
Homer ayépwxos is only used of persons; 
Pindar applies it to noble deeds, cf. O/. 
X. 79 ayepwxou vikas, and to wealth, 
Pyth. 1. 50 whovrou orepdvwm’ ayépwxov. 

33. Kal ydp x.7.\.] or once on a 
time Callias, who had the blood of this 
clan in his veins, at the divine Pytho, his 
hands bound with a strap, won a victory, 
having found favour with the scions of 
Leto of the golden distaff. tabtas is 
emphatic and corresponds to tavray in 
the corresponding verse of the first anti- 
strophe; the omen of the Bassidae (al- 
luded to in dpérais) is not to be forgotten. 
The collocation of aiwa marpas (for aiua 
in apposition to Callias, Dissen com- 
pares omépy’ dro Kaddcdvaxros O2. VII. 
83) is designed to recall marpomdropos 
ouautov of 1. 16. The exploits of the 
ancient members of the house are com- 
pared with the modern achievements 
recorded in the first part of the ode.-—The 
victory of Callias was for boxing; schol. 
The 
old Mss. have iwaytwéels, but Triclinius 
read tpavtt Se8els, which is accepted by 
all modern editors. The caestus of the 
Greeks seems to have consisted in a strap 
rolled round the hand. 

36. €pverr] epvos is used similarly by 
Sophocles, Oed. Col. 1108 & gidrar’ 
épvn. Apollo and Artemis, who presided 
together at the Pythian games are called 
in Wem. 1X. 5 Iv@@vos alaewdas ouoxNapors 
émomras. ‘They are here called the épv7 
of Leto, to suggest a connexion with épa, 


‘ A , \ -~ 7 
TH TUKTLKA TKEVN META XEtpas AaBuv. 


Cm ae 


’ / 
apple TLOV@V 


the Earth,—the Bassid omen. See /7770- 
duction, and above 1. 18. 

37. opadw ddéyev] And al eventide 
by the waters of Castalia he grew radiant 
to the dinning music of the Graces. ‘The 
victor is saluted by the loud comus-song 
of young men in the evening and the 
Graces are conceived to wrap him in a 
blaze of light. So in the Fifth Pythian 
the poet addresses the victor Alexibiades, 
‘the Graces, with lovely tresses, make 
thee bright’ cé & jiikouor préyoure Xapr- 
Tes. ouddw is a curious word to denote 
the comus, as éuados suggests an un- 
musical din (cf. /sthm. VII. 25 xXaAKeov 
préyev, splendebat is 
intransitive here as in OZ. Il. 79 dvOeua 
dé xpuvood pdéyer (which Sir Francis 
Doyle renders by flowers of five). Else- 
where in Pindar (except frag. 26) it has a 
transitive sense. So the Graces are said 
to z//uminate a victor, Pyth. Vv. 45 o€ & 
jixouor pdéyovTe Xapites. See Mem. 
X. 2. 

38. movrov te x.7-.] And the sea- 
bridge of unwearying strength honoured 
Kreontidas in Poseidon’s sacred precincts, 
at the three-yearly festival which the 
neighbouring peoples keep with the blood 
of bulls. The significance of yépup’ 
axdavros has been explained in the 
Introduction. 


Lf ta 
oTovoevTa Guador). 


As to dudixriovwr Dissen 
notes : constat quidem praesides [sthmi- 
orum Corinthios fuisse, cum Corinthiis 
vero aliae complures civitates inde a 
mythico tempore ad hos ludos celebrandos 


conjunctae fuerunt, quae etiam postea 


IIo 


Tavpodove tpreTnpid. Kpeovtiday 


, ' 5) s 
tiwace Llocevdavioy av Témevos 
, / ‘fy? € / 
Botava té vw 70? a déovtos 
a ay, / 
ViKOVT Apepe Sackiols 
a € 5 
PrLodytTos vm’ wyuylous dpeow. 


Tratetar TavToOev Aoyiorcww evTL TpoTodoL 


Oewplas mittebant, ut Athenienses. Ac- 
cording to modern mode of speech the 
Isthmian was a dzennzal feast. 

It is worth noticing that the Isthmian 
and Nemean victories of Kreontidas are 
mentioned in the same verses of the 
second Epode, as the victories of Praxi- 
damas gained at the same places in the 
first Epode. Cf. 1. rg with 1. 40, and 
1. 20 with 1. 42. The Olympian victory 
of ll. 17, 18 was the preeminent distinc- 
tion of Praxidamas; the Pythian victory 
(33—37) of Kallias corresponds. 

39. KpeovrfSav] Creontidas is the 
proper name of an individual, not (as the 
scholiast says) a description of Callias 
(‘son of Creon’). Bergk observes that 
the name Creontidas is on a scarabzeus 
discovered at Aegina. Rauchenstein con- 
jectured Kpeovriday of the Corinthians. 

41. Botdva x.7.d.] And once on a 
time the herb of the lion covered his brow, 
when he was victorious beneath the deep 
shades, of the old-world mountains of 
Phiius. 

In Jsthm. 111. 11 Nemea is described 
Kot\a éovtos Babvorépyw varg. Bergk 
wishes to in 1. 41 for 
160’ a, but this is quite uncalled for. 
& Borava déovros is the parsley, which 
woven in a garland formed a sort of roof 
for the victor’s head. 

42. vikavr’ pede Sacklors}] This 
verse presents an interesting critical pro- 
The mss. have mxacavr’ épepe 
dacklos. Triclinius read épey’ doxlo.s, 
and this led to Schmidt’s reading vixa- 
On the other hand 
Hermann, followed by Bergk, seeks the 


introduce moa 


blem. 


cavr’ eped? acktos. 


NEMEONIKAI ¢&. 


40 


oTp. y. 


error not in dackios but in the first word 
of the line and reads vixavr’ Hpepe da- 
oxtos. We have already met the imper- 
fect and present tenses used of the victor, 
vice he is the conqueror, évixa he was the 
conqueror, so that vex@vra (impft. part.) 
would be quite in Pindar’s manner here ; 
further it was liable to be interpreted in 
the margin by an aorist participle, if not 
‘emended’. It might be observed in 
support of dackios that it occurs as an 
epithet of épy in Euripides, Bacchae, 218 ; 
and that, had doxtos been the word of 
Pindar, it was hardly likely to become 
dacklors. But what decides me in favour 
of Hermann’s restoration is the circum- 
stance that Pindar alludes throughout to 
verbal connexions between the Earth and 
the places where the Bassidae, her true 
children, win their laurels or parsley, and 
the Mss. reading 8a-cxlocs presents us 
with an allusion to Ad, Anw, Anujrnp. 
The choice of the word wyvylos in the 
next line (see Zntvoduction) emphasises 
the point by taking us back to the days 
of ancient Earth worship. Bergk reads 
wyvylo’, and proposes wdvylos (dark). 

44. WAaretar «.7.d.] Broad on all 
sides are the approaches for tellers of tales 
to adorn this island clad with glory. 
Compare /sthm. Ul. 19 €oTe mor Oedy 
txare pupla mavra xédevos. Here he 
says, the ways are évoad; in a similar 
sense in /s¢h. 11. 33 he writes, the way is 
not steep (ob5 mpocavrns). Dissen com- 
pares a line of Bacchylides, ef 6é Aé-yee Tes 
d\X\ws, maTela KéXevOos. 

Observe that the lines in strophe and 
ant. y in praise of the Aeacidae are 


NEMEAN VI. 


EDI 


vacov evKréa Tdavde Koopeiv’ ered apw Aiaxidar 45 


x ” 3 ,’ \ ’ , / 
émropov e€Eoyov aiaay apeTas ATOOELKVUPLEVOL [LEYaNAS. 


métatas & émi te xOdva Kat dita Padaooas 


/ fal ’ 
Tnrobev dvup’ avTav’ Kat és AiOlorras 


Méyvovos ovK atovooticaytos mato’ Bapv 5é ofuv 
veixos “Ayireds pave xapale xaBas ad appatov, 50 


parallel in thought and phrase to strophe 
and ant. 8 in praise of the Bassidae 


1. 29 dodal Kat do- 1. 44 Noylou. 
you. 

ll. 29, 30 7a Kaha 1. 46 aperas pe- 
1. .Cpya...a 7” ov ydanas. 
oravlfe. 

1. 28 evxded. 1. 45 evxdéa. 

1. 30 Bacoldacow. 1. 45 Alaxidac. 

]. 32 mapéxew To- 1. 46 (cpu) érro- 


ody tyuvov (Ile- pov &oxov al- 
pliwy dporais). 

l. 30 madaldaros 

yeved. TEpOl. 

45. €ael od k.7.A.] For fo them (the 
bards, Ny.o.) the Acacidae brought a pre- 
eminent auspice by giving proof of great 
excellences ; yea, it flies afar, their name, 
over land and across the sea, and it winged 
its way to the bourne of the Ethiopians 
when Memnon returned not. The alca 
of the Aeacidae is the eagle, as we have 
seen in the Fifth Ode; and their eagle- 
name flies over land and sea. This con- 
sideration establishes ovum’? in 1. 48, 
against Bergk’s reading xAéos, for which 
he seeks to find support in a scholium. 
For the expression cf. Agamemnon 581, 
imép Oaddoons Kal xPovds moTwuévors. For 
the death of Memnon see Wem. III. 63. 

49. €radto] So Schol. rouréorw éran- 
Oy, €B7On for MSS. ém@ dro (aorist of 
épddXNouac). Two considerations decide 
in favour of émaXro, aorist of ma\\w 
(éradro : maAXw 3: adTo (2-adTOo) : ddXo- 
pat): (1) the él in éwaXro has no force. 
(2) médXouac is the word used by Pindar 
for the rush of the eagle; Mem. Vv. 21 kal 
mépav movroto Ta\dovT’ aierol. 

50. vetkos «.7.X.] This line, as it 


cay. 
l. 52 madaco- 


stands in the MSs., will neither give sense 
nor scan: 

veikos €umeo’ "Axirevs' xapmal KauBas 

ad’ apyarev 
(variants: reo’, "Axdev’s, KaBPas). 
Countless emendations have been pro- 
posed, but not one of them is quite 
satisfactory. We have two clues, the 
metre and a scholium. (1) The metre 
required is 
{ Ue wil as hate 

(2) The scholium is: Bapetay 6€ kai éma- 
OR maxny did prroverciay aitots ewédetev 
(lege dwédetev, Bergk). The metre sug- 
gests that the verse began with veikos 
*Ayvre’s, that a verb of trochaic quantity 
fell out after "AxAevs, and that éu7reo’ 
was foisted in from the margin in the 
wrong place. The scholium 
that the lost verb meant skewed; conse- 
quently Dissen and Bergk read veikos 
"Ayireds dette. But Mr Fennell (with 
whose view of the passage I do not 


otherwise agree) appositely remarks that 
the scholiast’s émédeEe is a reason for 


indicates 


avoiding dete. Here as elsewhere the 
art of Pindar himself enables us to correct 
gave is the word 
required here, and géve is rendered al- 


errors in his text. 


most certain by viv répavr’ in the cor- 
responding line of the second antistrophos 
(Il. 13). Pindar thereby suggests a com- 
parison between Alcimidas and Achilles. 
As to the last words Dissen and most 
editors adopt xaual xaraBas. But as it 
is in the highest degree improbable that 
xaraBas should have been altered to 
xaBBds, I have no hesitation in adopting 


I12 


A eX gs > / ’ / , fol 
gaevvds viov ett évapi—ev ‘Aoos axa 


” / 
éyyeos Caxoro.o. 


NEMEONIKAI ¢. 


/ 
. 


avT. ¥ 


Kal TAUTAY meV TANALOTEPOL 


egy ’ \ & A 4 \ \ aN + / A 
odov apakitov ebpov' Erouar d€ Kai avTos Eywv pedeTaV 


\ \ \ \ \ ¢ a HN 
TO bé€ Tap TOOL Vvaos €AXLTOOMEVOV Alet 


KULaT@V éyeTaL TravTt padtata Sovely 55 


Oupor. 


éxdvte & eyo voto pebérav didupov ayGos 


v » / Sea) ” fa Uy 
ayyedos EBav TéeTTOV ET ELKOTL TOUVTO YapuwV 


J id / 
eVYOS AywVvV amo, TOS EVvETTOLTW LEpovs, 


> / 
"ArKipida TO y émapKecev 


the reading of Hermann and Schneidewin 
xamage KaBds. xamerov in Ol. VII. 38, 
is an exact parallel to kaBds. 

5I. aka eyxeos Laxdroo] W2th the 
point of his wrathful spear. Compare 
Horace, Carm. 1. 3, 36 tracunda ponere 
fulmina. The mss. have aixuga, which 
does not suit the metre. Editors follow 
Schmid in reading dxug, but it does not 
seem likely that a usual word like axug 
should have been thus corrupted. I hold 
that aiyua was a gloss on the rare aka, 
which I restore also in Vem. X. 60. 

52. Kal tavrav K.7.A.] And this high- 
way the ancients discovered ; and I follow 
them, with a burden of my own. 660s 
dpaéitds is one of the ‘broad approaches’ 
of 1. 45; and consists in praising the 
Aeacidae by narrating the deeds of 
Achilles at Troy (ravrav). madaorepor 
means, not wore ancient but, ancient as 
opposed to its correlative vewrepo. The 
ancients sang of the Aeacidae; I, a 
modern, sing of the Bassidae, who are 
also an ancient race (1. 32). pedA€ray is 
the cura carminis or theme. Dissen’s oz 
sine studio, suggesting subjective care or 
zeal, is hardly to the point; rather zfse 
quoque habens quod mediter, Compare 
the use of wé\w in Homer: “Apy® maou 
pédovea p 70, dvOpwrooe wédw, t 20. 

54. TO St map wodl x.7.r.] But the 
wave which at each moment rolls close to 
the rudder of the vessel, according to the 
saw, most deeply shakes the spirit, A 


eT. Y . 


proverbial sea-metaphor is introduced 
but without disturbing the metaphor 
of the highway, which is continued in 
l. 57. Dissen and others take ovs 
here to mean ee/; its regular nautical 
meaning s/eet being inappropriate. In 
the scholia it is explained as rudder: 
Tovs pev vews TO mndddoy, and this ex- 
planation, I believe, is correct. This 
passage and Odyssey k 32 (aiel yap moda 
ynds evouwv ovdé Tw GAAw Ox’ Erapwr) 
taken together entitle us to conclude that 
movs had the meaning /e/m as well as 
sheet. For the sense of the lines cf. 
Nemean IV. Ot, 92- 

56. é€kovTe x.7.\.] But with willing 
back, undertaking a double load, I went 
as a messenger, proclaiming this twenty- 
jifth glory won in the games, yelept 
*sacred’,—even this which Alcimidas 
secured for his glorious race. 

The double burden is the praises of 
the Bassids and of the Aeacids (see Z7tre- 
duction, p. tot). Were it not for his 
special intention of connecting the Bassids 
with Earth, Pindar could not have used 
language suggesting that his song was a 
load, ax@0s, which always implies op- 
pression. (Cf. for example, Agamemnon, 
176 el TO waray dd dpovriios &xAos xpy 
Barew érnripws.) As it is, adxos is 
happy, suggesting d@x@os dpovpas and the 
heavy quality of earth, 

59. “AdkiplSa] This Aeolic form of 
the nominative has been restored by 


NEMEAN VI. 


KXetTa yevea’ Svo wev Kpoviov trap Tewéver 
a yeved pev Kpo p Tepever, 


oh 
60 


mai, cé T évoogice Kat odvtiday 
KAapos mpotretis avOe ’Ordvprriaédos. 


Serdivi Kev tayos Sv adwas 
” tal / 

ioov otrotut Merdnoiar, 
xelpav Te Kal layvos avioxov. 


Bergk for ’Adkiuldas, émdpkere (only 
here in Pindar) is explained by rpocé@nxe 
in the scholia. 

61. So pev x.7.r.] A precipitate lot 
(that is, drawn too soon) withheld from 
thee, boy, and from Polytimidas two 
Olympian crowns, hard by the temple of 
the son of Cronus. The combatants in 
wrestling matches were paired by draw- 
ing lots. When the number of com- 
petitors was odd, one drew ‘a by’ and 
was called égedpos. In the case of 
Alcimidas and Polytimidas it would seem 
that really inferior boys had the luck to 
draw byes, and because they were fresh 
defeated their superior opponents who 
were wearied by the labours of previous 
contests. My rendering of rpomerys im- 
plies that the drawer of the last lot had 
the advantage of being the épedpos. If 
it were proved that the first lot was the 
‘by’, we should have to interpret zpo- 
mer7js in the more general sense of 7az2- 
dom.—vorgpifw, to rob of, is used with 
two accusatives (cp. Soph. P/z/octetes, 
684) as well as with acc. and gen, ’Odup- 
miados (vixas) of an Olympian victory. 


65 


A scholiast gives a curious explanation 
of k\Gpos—i mpoekavOnors tev TpLXGr. 
amexplOnoay yap ws ov mavduKny exovTes 
Mruklay dua TO mponvOnxévac ras Tplxas. 
mpd wpas yodv Td dvOos avrois THs nBns, 


pnot, cuvex\npwbn* ovros yap KARpos 
ay @ous. 
64. Seddivl kev x.7.d.] Zo a dolphin 


darting through the salt sea would I liken 
Sor swiftness Melesias, charioteer of hands 
and strength. Compare Simonides, fr. 
149 (206) madacpootyns dekwdy jvloxov. 
See further Appendix A, note 7. 

65. Yrov oot] This is my own 
correction of the reading of the Mss. icov 
elmouut, which does not suit the metre. 
In his 4th edition Bergk reads eéxaforue 
dubitanter, and suggests étoKowut or avT- 
icxoze in the note. But these conjec- 
tures cannot be entertained as there is no 
apparent reason for their corruption. 
CTTOIMI was doomed to be read ETTOIMI 
which was of course interpreted eizrouue. 
oroijue is aor. optative corresponding to 
éomere (B 484, &c.) as (€mt-)orolyny 
corresponds to éo7rec@e. 
preserved in év-vémw (év-cérw). 


The present is 


NEMEAN VIL. 


ODE IN HONOUR OF A VICTORY AT NEMEA ISS Gite 
BOYS’ PENTATHLON WON BY SOGENES, OF ABGINE 
SON OF THEARION. 


INTRODUCTION. 


THE victory of Sogenes of Aegina in the boys’ pentathlon at Nemea, in 
the year 461 B.C., was a consolation, late and all the more welcome, to his ° 
father Thearion, a man who had been himself disappointed of winning the 
fame which he desired. It appears that Sogenes was the son of his old age, 
born after a long childlessness—perhaps elder sons had died— and called by 
the significant name ‘Saviour of the family,’ as a sacred vessel containing 
the future of the pace. An old man, dejected by a hfe of disappointments 
and perhaps weakened by ill health, Thearion must have been cheered and 
elated by the news of his son’s victory, rendered unusually conspicuous by 
the accidental circumstance that Sogenes was the first Aeginetan who won 
in the pentathlon at Nemeal. 

Pindar, a friend of Thearion, was employed to celebrate the occasion, . 
and wrought, in a more than ordinarily elaborate hymn, all that song can 
work of consolation, for a man whose past life was somewhat heavy to 
remember, and whose future was not his own. In fact this Seventh Nemean 
Ode is for Thearion a song of consolation, immortalising the new hope of 
an old man, who makes, as it were, a fresh start in life through the success 
of his son. 

And this Ode had a special personal interest for the poet himself. Some 
words in a paean*, which he had recently composed for performance at 
Delphi, had wounded the susceptibilities of the Aeginetans, sensitive regarding 
the honour of their national heroes. Having occasion to mention Neopto- 
lemus, whose death at Delphi was enveloped in some mystery, he had 
spoken of him as ‘slain in strife with servants of the temple, in a matter 


! Schol. mp@ros 6 Luryévns Alywnrdv 53rd Nemead] ‘tnstitutum esse constat 
eviknoe wats dy mevTdOd\y Kata tiv vd — siguidem Eurybates Argivus Nemeae quin- 
Newedia* éré0n 5€ 6 wévrabdos mp&ros guertio victor ante proelium Marathonium 
kata Ti vy’ Newedda. vd’ is Hermann’s a Sophane Athenienst occisus est, vid. 
emendation for 16’, but there is no reason fausan. 1. 29, 43 Lerod. VI. 92, ef 
for changing ty’. As Bergk says, guznm- IX. 75. 
quertit cerlamen multo ante [before the * See note on line 64. 


INTRODUCTION. 115 
concerning due honours.’ The mere words seem innocent enough, but 
there were tales in circulation touching the hero’s mysterious death, not 
quite flattering to him, one legend especially charging him with the intention 
of sacrilege, and the susceptible countrymen of the Aeacids perhaps dis- 
covered in the paean a suggestion of this enormity. At least they accused 
Pindar in strong language of having traduced the fame of Neoptolemus’, 
and ‘the opportunity of injuring a rival was doubtless seized eagerly by other 
poets? who were his competitors for the favours of rich Aeginetan families. 
We may suppose that a cloud overcast for a while Pindar’s reputation at 
Aegina, where he had extensive connexions; that victors shewed their 
dissatisfaction by not employing him to celebrate their achievements ; and 
that Thearion was the first who ventured to ask him for an Ode, at some 
personal sacrifice too, for his fortune was only moderate*, and the price of 
immortality from the greatest lyric poet of Greece was perhaps a serious tax 
on his purse. Pindar embraced the opportunity to right himself in the eyes 
of his Aeginetan critics, explaining that he meant no wrong to the fame of 
their hero; and he has dexterously interwoven this motive with the main 
theme of the poem, making Neoptolemus a mythical prototype of Sogenes. 
This Ode has won the reputation of being encompassed with insoluble 
difficulties, but it carries its own explanation with it and yields readily to a 
really close study. All that has been said here’, can be deduced directly 


l EXk’ioa érect, 1. 103 (an expression Mezger divides the Ode thus: 


as strong as our mazled). 

2 Especially, I believe, Bacchylides. 
See note on I. ro2 sqq. 

3]. 58, éouxd7a Katpdy OABov. That the 
expenses involved in paying the poet 
and the chorus were no mere trifle to 
Thearion will appear in the course of 
the analysis. 

4 Hermann rejects the notion that 
Pindar is apologising for a paean, and 
finds the whole idea of the Ode in a 
consolation to Thearion. L. Schmidt 
combines, as I have done, both ideas. 
Dissen, accepting the story about the 
paean, assumes that the house of Thearion 
was unpopular at Aegina and that Pindar 
by the myths of Ajax and Neoptolemus, 
who were illtreated by contemporaries, 
bids Thearion be of good cheer. Momm- 
sen, as usual, tries to find political ten- 
dencies in the Ode and supposes that 
Odysseus and Ajax signify Athens and 
Aegina; but this theory was easily dis- 
posed of by Rauchenstein, Phzlologus, 
RNs Zhe 


dpxd 1—16; katarpord 17—243 du- 
padds 24—743 meTaKkararpoTa 75—79; 
oppayls 8o—t1o1; é£6dvov 102—105. 

Both dapxa and odpayis deal with the 
divine blessing which has been vouch- 
safed to the house of Thearion, (1) 
through Ilithyia, (2) through Heracles 
(cf. dXxKad, responding in v. 12 and v. 96). 
Both car. and per. deal with song, the 
former emphasizing its necessity, the 
latter representing the Muse weaving a 
crown. The dudadds consists of two 
parts, the first- mythical, the second con- 
cerned with the present. 

He finds the leading idea of the song 
expressed in vv. 7—10: (1) the Aeacids 
favour the Aeginetans in their agonistic 
ambitions and enterprises, and (2) there- 
fore Sogenes, sealed for such glory from 
his very birth, is now celebrated in the 
island which is distinguished for its love 
of song. These two elements of the 
Grundgedanke are worked out in the two 
parts of the éugadds; so that in the 
mythical narration Neoptolemus’ function 


8—2 


116 NEMEAN VII. 


from Pindar’s words; for, even if a scholiast had not preserved in a note the 
verse of the obnoxious paean, we should have known from the last lines of 
the Ode that Pindar had offended Aegina by some unguarded word con- 
cerning Neoptolemus. 


An invocation of Ilithyia, the goddess who presides over the births of 
children, alleviating the mother’s labour, and extends a beneficent influence 
over the troublesome years of infancy, was chosen by Pindar as an appro- 
priate introduction. For as all the hopes of Thearion were concentrated in 
Sogenes, he owed a peculiar debt to Iithyia for having preserved the boy, 
to be a strong youth, through the dangers that surround children before and 
after birth. She is daughter of Hera, who presides over marriage, and 
beside her at the bed of travail stand the Fates who know the future ; these 
associations are mentioned in the invocation. She watches over the being, 
whom she ushers into the world, during all his days and nights—/rzendly 
nights, for the Greeks propitiated the dangers and darkness of Night by 
calling her ‘the friendly season’—until she hands him over to the guardian- 
ship of her sister Hebe, to describe whose gleaming limbs, strong for all 
active masteries, Pindar compounds a new adjective, dyAacyuos, which 
suggests a work of plastic art. 

But the lots of men vary ; Thearion, we can read between the lines, was 
not like Sogenes; and Sogenes, as a glorious conqueror in the pentathlon, 
must thank the indispensable favour of Ilithyia. 

After these verses of thanksgiving—naturally occurring to a really religious 
mind looking back at a childhood which was now drawing to a close under 
happy auspices—the poet passes to the victor’s country. -Sogenes is a 
victor, and is now being celebrated in a song. Both circumstances are 
natural, for he dwells in a city, where there is a lively spirit of ambition for 
success in the national games of Greece, nourished as it were by the 
Aeacid heroes themselves; and the same city ‘loveth dance and song.’ 

But we are sped quickly over this praise of Aegina,—with a Pindaric 
rapidity, one might say—to a main thought of the poem, ¢he power of song 
to illumine. Great exploits are buried in darkness, unless they are rescued 
by a poet, who reflects them into some perpetuating mirror, the streams of 
the Muses for example, or the shining surface of the headband or fillet worn 
by Memory, their mother. But while the flowing waters of the Muses (a 
feature in Pindar’s poetical world) are a reflecting surface, the liquid 
substance, inviting as it were actual contact, suggests a second metaphor ; 


the Ode, as any one who reads it carefully 
may see for himself. 


as umpire is the most important moment, 
and in the second division Thearion’s 


intelligence, revealed in a recognition of 
the value of song, assumes the prominent 
place. 

The expositions of Dissen, Schmidt, 
and Mezger are all instructive, but they 
are very far from completely explaining 


The three divisions which I indicated 
in the general Ztroduction nearly corre- 
spond to the main divisions of Mezger. 
(1) System 1. (2) Systems 2—4. (3) 
System 5 (beginning at I. 80). 


INTRODUCTION. 117 


and a successful combatant is said to ‘cast a honeyed argument’ into 
the streams of song. The thoughts and language of these lines are echoed 
again in the progress of the poem; the darkness, the streams of the 
Muses, the honey (with a savour of wine or sleep), the gleam of Memory’s 
fillet, recur, as we shall see!. 

A certain abruptness in Pindar sometimes gives us the impression that 
he has passed to a new subject, without having smoothed the way for the 
transition; whereas a closer examination shews that the new thought is 
really confederate with those which have gone before. And so, here, having 
declared that song is as a light shining in darkness, he proceeds to say, in 
the epode, that wise men consider the wind which is to blow three days 
hence, and will not damage their true interests by any shortsighted calcu- 
lations of mere lucre. They are really wise; for rich and poor must alike 
stand in the presence of Death. At first hearing, these words sound like a 
riddle ; are they connected or not, one asks, with the things said about the 
power of poetry? The next sentence helps us to solve the difficulty. ‘I 
trow,’ Pindar proceeds, ‘that through the sweet speech of Homer the report 
of Odysseus’ experiences has exceeded the reality.’ This shows that he is 
still dwelling on the potency of poetry ; and it becomes clear that the wise 
men are they who are content to sacrifice an ample sum of gold for the 
sake of future fame—the wind that cometh on the third day. And the 
remark is specially intended for Thearion ; he is one of those wise men ; and 
the poet indicates this by a favourite artifice”. 


But the mention of Homer and Odysseus leads to a new subject. 
Homer is not Pindar’s ideal poet ; in fact Homer affords an example of the 
power of ‘sweet verses’ misused. Pindar was a countryman of Hesiod and 
he did not forget the mythical contest between Hesiod and Homer ; he 
conceived the poet of the Odyssey as a sort of ‘ sophist, one who deceives 
his readers by cunning words, the friend of the crafty Odysseus. And so 
here, with a clever play on words, he introduces the story of the death of 
Ajax, to whom, in consequence of the wiles of Odysseus, the Greeks had not 
adjudged the golden arms of Achilles. Ajax is the type of the brave, but 
ineffectual hero. If the masses, who made the award, had been keen enough 
to see that Ajax was the true eagle (Alas aierds), that hero would not have 
slain himself. Homer himself was blind (Pindar hints), and a mass of men 
is blind also®. 


1 gxdrov (1. 13) and poatst (1. 12) recur 
together in ckorewoy (1. 61) and pods 
(1. 62). 

ped ppova (1. r1) is echoed in mé (1. 53, 
corresponding line of antistrophos). 

To Aurapdpruxos (1. 15) answers Nurap@ 
(1. 99, corresponding line of antistrophos). 

To dAxaé (1. 13) answers aAxav (1. 96, 
same foot in same antistrophic line). 


2 Euabov odd’ md Képdee BAaBev (1. 17) 
is the second line of the first epode. In 
the second line of the third epode, speak- 
ing of Thearion, Pindar writes 

ctvecw ovK amoBhdmret ppevav. 


Thearion is specially alluded to in 1. 17. 
3 See note on l. 24. 


118 NEMEAN VII. 


It is clear that the story of Ajax is introduced with special application to 
Thearion, whose life had been ‘brave’ but ineffectual, and who, as some 
lines indicate, was sensitive to calumny and disparagement. Ajax is said to 
have been the bravest, after Achilles, of those who came to Troy to recover 
Helen. Troy, where so many heroes of Greek legend won their laurels, is 
a figure or type of the games of historical Greece ; and the circumstance 
that Ajax, albeit valiant, never returned to his home with booty and prizes is 
an indirect consolation to Thearion for having contended in games without 
success. It seems, moreover, to be suggested by the use of a somewhat rare 
adjective that the death of Ajax was easy; a smooth sword (Aevpov Eidos) 
pierced his heart. 

The ineffectuality of Ajax, the prototype of Thearion, is contrasted with 
the success of Neoptolemus, who serves as a parallel to Sogenes. The 
transition from the first myth to the second is managed by another reference 
to the equalising power of Death. It was said above that Death takes not 
account of wealth; now it is said that Hades regards not renown. Yet 
there is a distinction even in death. Those favoured heroes, who visit 
Apollo’s temple at Delphi, the centre of the earth, as guests of the god 
himself, may be said to have won true and abiding honour. For at Delphi 
there was celebrated a feast called the ‘Entertainment of Heroes,’ at which 
Apollo was supposed to entertain those who in their life-time had made a 
pilgrimage to his Delphic shrine. This feast was honoured with games 
as well as sacrifices, and the Aeacid hero Neoptolemus had received the 
privilege of acting as an ideal president of the gymnastic contests. 

For the body of Neoptolemus lies in holy ground—in an immemorial 
grove—hard by the temple; he is the representative of the Aeacids at 
Delphi. He sacked the city of Priam, winning spoils and glory; but as he 
sailed homeward, winds drove him from his course, and instead of reaching 
Scyros, he found himself in Epirus. There he became king of Molossia 
and was succeeded by a line of Neoptolemids. But his own reign was 
shortened by an accident. He visited Delphi, to make a rich offering of 
his Trojan booty to Apollo; and in a brawl touching sacrificial meats he 
was killed—by a priest of the temple, according to the legend, but Pindar 
is careful here to call the homicide ‘a man’ merely, in order to avoid the 
least appearance of charging the hero with sacrilege. And emphasizing the 
innocence of Neoptolemus, he adds, ‘The hospitable Delphians were made 
heavy at heart exceedingly.’ But the unlucky stroke proved happy in the 
event, for Neoptolemus received the high honour of burial in the precincts of 
the temple and of becoming the president of the games at the Feast of Neuza. 

This myth serves the purpose of explaining to the Aeginetans Pindar’s 
true view of the life and acts of Neoptolemus, whose memory he was said 
to have treated with scant courtesy; but, for the comprehension of the 
whole hymn, this is an aspect of only secondary import. Our chief concern 
is to determine the drift of the myth, in relation to the rest of the Ode. Two 
things are clear: Sogenes is compared to Neoptolemus, and Neoptolemus is 
contrasted with Ajax. Ajax was ineffectual and did not come back from 


INTRODUCTION. 119 


Troy; Neoptolemus sacked Troy and returned with the prizes of victory. 
In the same way Thearion had failed, Sogenes had won. It would be 
inconvenient to anticipate, but we shall shortly see that the parallel between 
Sogenes and Neoptolemus is carried out in detail, so that even the 
sovranty in Molossia is not insignificant. 


At the beginning of the third strophe, after the mention of Neoptolemus’ 
death, we hear the sound of a new note—friendship which is sanctified 
by hospitality: 

BapvvOev Se mepiroa Acoli Eevayéra, 
and this note of hospitality resounds again and again from this point to the 
end. Neoptolemus is a president at the Xevza,; and though Pindar does 
not use the word, he renders the idea even more prominent by an allusive 
phrase, evovupov es Sikavy, meaning that the hero’s office is to preserve that 
justice whose name is lovely, the right of hospitality (dikay &eviav). We 
shall soon learn how this idea bears on Sogenes and his father. 

We are now reaching the middle of the Ode where Pindar has chosen to 
end his mythical narrations. In the land of Greek legend the stories of the 
Aeginetan cycle forrn a great high-road, tempting for a poet to pursue; 
but that Greek moderation, which so carefully defined the proportions of all 
artistic work, reminds him that the sweetness of owey may cloy, and the 
delectable flowers of Aphrodite ‘the Foam-born’ queen, may pall through 
intemperate use. The recurrence of the metaphor from honey suggests 
that the deeds of Neoptolemus, like the exploit of Sogenes, are a ‘ sweet 
argument’ for the Muses, and helps to indicate the intended parallel. 

But Pindar in this passage implies, I believe, a ‘darker purpose.’ He 
cries to Aegina, that he is emboldened to proclaim for the brilliant deeds of 
her heroes a high-road of praise, starting from their home (otko@ev) ; and the 
form of expression suggests that the adventures of Neoptolemus are not 
conceived as occurring on the high-road, xvpia od0s. This conjecture is 
confirmed by the line which describes Neoptolemus’ return from Troy (I. 37), 


arom éwv 
SkKvpov pev duaptev, ixovro & eis "Edvpay mAayertes!. 
He missed Scyrus strongly suggests deviation from a 0d0s okuperta” 
oixade. Now the stress laid on the circumstance that Neoptolemus did 
not return home, has probably a reference to the victor. In a subsequent 
verse (91) Pindar gives Sogenes an indirect admonition to be an obedient 
boy and honour his father. It would seem that Sogenes had been some- 
what intractable’, infected with the ‘taints of liberty’; and perhaps, after 


1 For the reading m\ayévTes, see note. previous relations of Sogenes to Thearion 
2 gsxupwra 660s (paved road)=kupla 660s had not been of a duly filial character ; 
(high-road); cf. Pyth. V. 93 immoxporov probably the young man had left his 
okupwray odor. father’s home and been living on terms 
3 Such a conjecture had been thrown of some estrangement.” For further con- 
out by Mr Arthur Holmes, who observes _firmation see below, p. 123- 
that Il. go sqq. ‘‘lead us to infer that the 


120 NEMEAN VII. 


his victory at Nemea, he had not returned immediately, like a dutiful son, 
to his home at Aegina. One might imagine that he paid a visit to Corinth, 
that city of pleasure, so attractive and dangerous for young men, so dreaded 
by solicitous parents lest it should prove the ‘blastment’ of youth. And if 
this were the case, it would be quite in Pindar’s way thus quaintly to ‘breathe 
his faults’ and to press home the allusion by that ambiguous name Ephyra, 
which, meaning in regard to Neoptolemus a town in Epirus, might suggest 
Corinth, called in Homer Ephyra, to the guilty conscience of ‘the wild boy.’ 

The word ‘honey,’ which has already taken us back to the early stanzas 
of the Ode, prepares us for further echoes of the thoughts there expressed. 
In the invocation to Ilithyia it was said that men’s endowments and 
destinies differ. And the myths have illustrated this remark in the different 
careers of Ajax and Neoptolemus. It is therefore fitting and really artistic 
to remind us of this truth again, before we hear of the non-legendary careers 
of Thearion and Sogenes in the second part of the poem. But Pindar does 
not merely ‘repeat himself’; he adds something new. ‘In his nature and 
in his life each man differs from another ; but no man can win happiness 
entire; or at least, though a few may have gained it for an hour, Fate has 
bestowed it on none as a lasting gift.’ A few may have gained happiness, 
unchequered and complete, for an hour ; Pindar is thinking of Cadmus and 
Peleus, who married goddesses and beheld the celestials at their weddings. 
But only for an hour; Cadmus and Peleus saw sorrow and heaviness before 
they died. This is meant as a consolation for Thearion, whose life has not 
been happy, and Pindar turns to address him. 

Fate, he says, has endowed Thearion with three things—in moderate, 
not abundant, measure; a sufficient fortune, an ambitious spirit, and in- 
telligence, Like Ajax he was brave and yearned for distinction ; and like 
Ajax (we read between the lines) he failed to win the golden armour. 
Unlike Ajax however, he is possessed of intelligence; he is one of those 
wise men (as we have already seen) who consider the wind that cometh on 
the third day. 

But besides these gifts of Fate, which could hardly be thought to have 
distinguished Thearion above his fellows, but were merely, as we say now, 
‘respectable, he possessed a quality which gave him a real claim to a 
poet’s praise,—/hosfPitality. Pindar, his guest-friend, had experienced his 
kindness at Aegina, and solemnly sings, €eivos ei, striking again the note 
which he had sounded before in regard to the relations of Neoptolemus 
to the Delphian priesthood. But the note is repeated still more distinctly in 
the next line but one ; Thearion’s renown for hospitality is not only true of 
him, but is what we should expect of him; he is merely true to his own 
family name ; he is Thearion, the Lz+enzd, that is, ‘the Hospitable.’ 

And here again Pindar suggests a comparison with Ajax. ‘The fate of 
Ajax was due to the circumstance that the blind crowd did not recognize ‘the 
literal truth’ (€rav ad\adevav) that he was the eagle. Let Thearion, unlike 
Ajax, be superior to cavil, and instead of repining that he was not successful 
on the plain of ‘Troy,’ let him pride himself on a noble quality which 


INTRODUCTION. 


I21 


‘literally belongs’ to him (érnrupov kdéos). We heard how the stream of 
the Muses, somewhat as a mirror, rescued doughty deeds from obscurity ; 
we have seen how Ajax had no friendly Homer to reflect his fame; and now 
Pindar, resuming the metaphor, declares that he will rescue Thearion from 
‘dark blame’—the oblivion whereto cavil might consign him—by ‘streams 
of water.’ ‘This’ he adds, ‘is a meed meet for good men’—for good men, 
even though they be not great. 


And now, with an apparent abruptness, we are taken at the beginning 
of the fourth strophe to the western coast of Greece,—Epirus. Pindar was 
a proxenos of the Epirots, whom he describes as Achaeans dwelling on the 
Ionian sea, and he declares, that, by virtue of this relation, he will receive 
no blame from them, though they, more than all men in Greece, might be 
expected to be jealous for the honour of Neoptolemus. But what, we ask, is 
the meaning of this allusive reversion to the subject of Neoptolemus, intro- 
duced here, along with some declarations of proud self-assertion!, between 
an address to Thearion and an address to Sogenes? The words mpogevia 
nérova—this recurring note of ‘hospitality’—supply us with the key’. ‘I 
am the €eivos of the Euxenidai, Pindar has already said to Thearion; and 
now he would convey to Sogenes, ‘I am the friend of the Epirots, and they 
will not misapprehend my words touching Neoptolemus; even so, I am the 
friend of the Euxenids, and therefore, O Euxenid Sogenes (1. 70, compare 
1. 91), do not misapprehend my indirect strictures on certain escapades, of 
which you know.’ By this means Pindar, in passing from the father to 
son, indicates the parallel which he has instituted between Neoptolemus 
and the victor; and at the same time implies that he does not consider 
Neoptolemus quite immaculate. 

An incident in the pentathlon suggested a metaphor to Pindar for clothing 
his explanation to Sogenes*. It happened that one of Sogenes’ competitors, 
who expected to win in the spear-throwing and was formidable in wrestling, 


day) he will proclaim whether my 
speech be out of tune and my words 
Yary.ov dapov, see note on |. 6g. 


1 “My regard is clear and bright, dupare 
dépkopac Naumpov.’ This is equivalent to 


a declaration that he will not treat awry.’ 


Thearion or Sogenes, and that he did 
not treat Neoptolemus, as /7d@ Homer 
treated Ajax. 

He goes on to disclaim excess or 
violence, and expresses a wish that the 
time to come may prove kindly, choos- 
ing, with Greek moderation, the adjective 
eUppwv, which suggests, not the light of 
day, but the kindliness of an innocuous 
night. And Pindar makes a confession 
here that his Odes really require study, 
and are not for all who run. ‘If a man 
understand me (ua@dy—as a wise man 
will, who knoweth the wind of the third 


These words are meant more for Sogenes 
than for Thearion, as the sentence padar 
—évvérwy is closely connected with what 
follows, see note on dvepet. wWarycos, 
thwart, obligue, may be intended to 
contrast with ev@umvéov Zepipoo of 1. 29, 
and suggest that, like that breeze, the 
‘swift tongue’ of Pindar ‘blows straight ’. 

2 The emphasis on mpofevig is indi- 
cated by the metrical responsion of mpo- 
mpeava Eetvov in a similar position in 
the second line of the 5th strophe. 

3 For this interpretation, I must refer 
to note on l. 7o. 


122 NEMEAN VII. 


stepped inadvertently beyond the line behind which the ekontistaz were 
supposed to stand, and was thereby disqualified. Knowing that he had no 
chance of sufficient distinction in the other events (quoit-throwing, running 
and wrestling) to win in the pentathlon, he retired from the contest, and the 
consequence was that Sogenes had one opponent less to conquer in wrestling. 
The labour of the wrestling-contest, in the heat of the day, was severe, and 
for the victor the defect of one formidable competitor was really a stroke of 
luck. So Pindar makes use of this agreeable reminiscence, in deprecating 
any offence which the tone of his Ode might possibly cause to the boy. 
Comparing his ‘swift tongue’ to the javelin, he denies that he has advanced 
his foot beyond the designated mark; and recalls how the javelin-throwing 
had released Sogenes’ body, before it was bathed in sweat and broiled 
in the sun, from the toils of wrestling. 
But in this passage there is another thought implied, not indeed directly 
expressed, but indicated unmistakably by the choice of words. 
UTOLVU® 

pn Téppa mpofsas akovO wre yadkomapaoy bpaat 

Ooav yAéooay os €k o emep Wey Tmadaopatoy K.T.Ar. 
We are forced to notice the collocation of doay and dpoa (not just the 
word we might expect for hurling a javelin, though dpivew is used elsewhere 
of exciting the tongue), and the strange, perhaps unparalleled, use of 
éxréurev. We can hardly avoid the conclusion that Pindar chose these 
expressions with the design of recalling those west-winds which conducted 
Ajax on his sw2/¢ ships to Troy town : 

doats 
ay vavol ropevoay evOurvdov Zepipo. mopmat 


mpos "IAou modu. 


By these echoes Pindar would suggest that Sogenes is contrasted with his 
father Thearion as Neoptolemus is contrasted with Ajax. Ajax was swéftly 
conducted to the city of lus, but he never returned ; whereas Neoptolemus 
sacked the city of Priam and did return. Now it would have been hardly 
graceful to say in so many words that Thearion had appeared in some lists as 
a competitor for glory and had returned uncrowned, whereas Sogenes had 
been victorious. Accordingly the meaning is conveyed by an indirection. 
Ajax went to Troy by virtue of swift winds ; Sogenes returned from Nemea 
by virtue of a swift spear. ‘That is as much as to say; Thearion failed, but 
Sogenes succeeded. 

This comparison of laurels won at Nemea to laurels won at Troy is 
continued in the following line, ‘If ¢ozZ7 there was, greater is the delight that 
ensueth, reminding us of the city of Priam, where the Danai Zoz/ed”. 

‘If toil there was, greater is the delight that follows. Let me be. If, 


1 The contrast of Ajax and Neopto- sacked the city; Ajax only went to it. 
lemus is indicated by Ipudmwou modw érrel 2 ef movos Ww 1. 74, TE Kat Aavaol 
mpddev in 1, 35, closely following on the  mévyaar 1. 36. 
apos "IXov modu of |. 31. Neoptolemus 


INTRODUCTION. 123 


lifted too far, I uttered a loud scream, with a victor certainly I deal not 
roughly in paying a gracious debt. It is a light thing to twine garlands. 
Sound aloud note! Surely the muse is welding together gold and white ivory 
withal and the delicate flower which she has filched from the foam of the sea.’ 

The special bearing of these lines on Sogenes is indicated by Pindar 
in his own way. The delight which follows toil is an echo of the delight 
bestowed by those flowers of Aphrodite, which pall on the senses through 
immoderate use. The third line of the fourth antistrophos}, 

ei movos Hv, TO Tepmvdy mréov redépxerat 
corresponds to the third line of the third antistrophos, 
kat péde kal Ta TéeptrY ave ’Adpodiora. 

It is clear then that by the loud scream (dvéxpayov), for which he half 
apologises, the poet means his saying about honey and the flowers of 
Aphrodite ; and we are led to detect therein a reproof to Sogenes. The 
mutining of the blood, so often a consequence of protracted athletic labours 
‘in the morn and liquid dew of youth,’ had seduced Sogenes into ways of 
pleasure which his seniors could not approve of ; and Pindar gently remon- 
strates. ‘You are entitled, he says, ‘to the delight which is the meed 
of labour ; but the delight, which you have chosen, soon cloys. Take rather 
the delight which I can give you, the fairer reward—not the flowers of the 
foam-goddess”, but rather the foam-lily, the coral which the Muse filches 
from the sea, and welds into a chryselephantine crown.’ To quote a modern 
poet, ‘the foam-flowers endure when the rose-blossoms wither.’ 


The past and present fortunes of Sogenes—his childhood under the 
protection of Ilithyia, and his victory—have been touched on; and now 
Pindar turns to consider his future, in the last part of the Ode. The 
house of Thearion in Aegina was adjacent to two temples of Heracles, and 
it is in the hands of his ‘neighbour’ Heracles that Pindar lays the prosperity 
of Sogenes’ manhood. But in true Pindaric style, instead of connecting the 
close of the hymn directly with the foregoing stanzas, he turns away from 
Sogenes and begins an apparently new subject, the praises of Zeus. The 
victories of Aeginetans were generally, perhaps always, celebrated in the 
Temple of Aeacus, and it was usual for the victors to dedicate their crowns 
there. Aeacus was a son of Zeus, and there was therefore an additional 
reason (besides the fact that the Nemean games were held in his honour) for 
celebrating the king of the gods in the Aeaceum—‘ on this floor’ (Sdmedov dv 
robe) 4, 

1 This responsion is noticed by Mezger, perhaps the colour as well as the delicate 
but not rightly interpreted. texture of white coral—a true foam-lily. 

2 av0e’ ’Adpodicca; the Greeks always > Roses were the flowers of Aphrodite. 
connected “Agpodirn with ddppos. The The line is from Swinburne’s ‘A For- 
expression was chosen for the sake of the | saken Garden.’ 
contrast with Nelpiov dvOeuov (see note, 4 Sdredov echoes IIv@lowr damrédas of 
l. 79) which the Muse is described as_ 1. 34, and connects Neoptolemus with 
movrias ipedoia’ éépoas. elpioy suggests Aeacus. 





124 NEMEAN VII. 


The introduction of Aeacus has a fitness and necessity of its own ; but it 
is also a means for introducing Heracles, his brother and guest-friend. 
Now the Euxenidae are citizens of the state whereof Aeacus was prince, 
and therefore they may claim the friendship of Heracles—with more 
particular reason too by virtue of their name, Evgevida. 

éra pev ToNlapxov evovip@ arpa, 

‘Hpakdees, céo 5€ mpompedva pev Eeivov adeApeoy 7’. 
That the ‘clan of fair name’ means the Euxenidai is clear from three 
indications'. In the first place moAiapyov responds to modu in the corre- 
sponding line of the first antistrophos, where the Aeacids are referred to: 


mOALY yap Piropodroy oiket Sopiktimav 
Aiak.dav. 


‘Sogenes dwells in the city of the Aeacids, and Aeacus is the ‘city- 
prince’ of Sogenes’ clan—these statements are the same fact from opposite 
points of view. In the second place, the collocation evavip@ marpa echoes 
Evéevida warpabe of 1. 70. In the third place, we have already met evorupov 
referring to the fair name éeivos, in connexion with the Xenia at Delphi ; 
and we may infer that here, similarly, it designates the Euxenidai. But 
apart from these indications, the argument of Pindar requires this interpre- 
tation; for his object is to bring Heracles into connexion with the family 
of Sogenes. 

But not only by virtue of the ancient guest-friendship existing between 
Aeacus and Heracles, sons of Zeus, but also by virtue of the casual 
circumstance that his father’s house in Aegina adjoins two H/eraclea (one 
on each hand, like the arms of a yoke projecting on either side of a chariot- 
pole), may Sogenes depend on the aid of him ‘who subdued the Giants.’ 
With Heracles, his neighbour, to prosper him (Pindar suggests, with indirect 
admonition to the lad) Sogenes were fain to dwell in that rich street, where 
his fore-fathers had dwelt, hallowed by the two shrines, ‘fostering a spirit of 
tenderness’ (the Roman /vefas) ‘to his father.’ The less cogent argument 
from neighbourhood, which had not the binding sanctity of the relation of 
hospitality, is dignified by an echo from the old Boeotian poet, who in his 
work on husbandry had occasion to refer to good and bad neighbours”. 

Now throughout this stanza the parallel between Sogenes and Neopto- 
lemus is sustained. As the son of Achilles was the guest-friend of ‘the 
hospitable Delphians, and still presides at the Xevza ‘of lovely name’ ; 
even so the son of Thearion has the advantage of an ancient tie of 
hospitality with Heracles, less likely to fade away owing to the fact that 
he is one of the Lwxenids, a clan ‘of lovely name.’ And as Neoptolemus is 
buried close to the house of the Pythian god, Sogenes’ dwelling is hard by 
the shrines of Heracles in ‘a hallowed street.’ And the street is described 
as rich—enriched doubtless by the Euxenids, even as Delphi received in 
the treasure-house of Apollo rich offerings from Neoptolemus*. 


' See note on |. 85. 3 evxrnwova 1. 923 Kréav’ aKxpodwlwy 
2 Line 87. eA 


INTRODUCTION. 125 


Heracles (Heracles Alexikakos}, in his capacity of helping men against 
harm) is invoked to preside over the future life of Sogenes, as Ilithyia had 
presided over his childhood. And thus the Ode closes with an appeal 
to Heracles, rendered effective by echoes of that address to Ilithyia at the 
beginning—an artistic device aided by the kindred associations and con- 
nexions of the two deities. For Heracles was in name connected with 
Hera, Ilithyia’s mother, and was the husband of Hebe, Ilithyia’s sister. 
We remember the saying that each man is yoked to a different destiny, 
and that through Ilithyia’s help Sogenes had distinguished himself from 
others by excellence in athletic contests. Well,—Heracles is now asked 
to harness the youth of Sogenes and the old age of Thearion to a life 
of ‘steadfast, durable strength.’ Dwelling together in their Aeginetan house, 
they are to be as it were the two trace-horses of that fanciful car, whose 
pole, their house, is joined to the two temples as the arms of a yoke, the 
car itself being the Bioros eumredoaGevns, ‘life enduringly strong.’ 

The wonderfully careful choice of language in this passage is charac- 
teristic of Pindar : 


ei yap odiow euredoobevéa Bioroy appoaas 

7Ba N\uerape@ re ynpai Svamdekey 

evdaipov’ eovra. 
eumedooberns, an adjective coined for his purpose, echoes two expressions 
occurring in other parts of the Ode, whereof one referred to Sogenes, the 
other to Thearion. The second half of the compound echoes sai peya- 
oobevéos “Hpas of line 2; while the first half recalls réAos eumedov wpe&e 
of line 58. Again Hebe, the goddess of youth (78a), was celebrated in the 
opening invocation, while Aurap@ is an echo of the shining fillet of Memory, 
which was especially meant to console Thearion (I. 15). 

But Pindar has not exhausted the resources of the myth of Neoptolemus, 
and, looking still further into the future, he prays that the children’s children 
of Sogenes may possess for ever the honour which the family now enjoys, 
and honour fairer still; we are not to forget that Sogenes is ‘saviour of the 
race. In this prayer the words which had been used of Neoptolemus’ pos- 
terity reigning in Molossia are repeated”. 

And it is just this echo, bringing us back involuntarily to thoughts of 
him, that renders the transition to Neoptolemus, in the last four lines of 
the Ode, unstrained and really artistic. Otherwise, they would be almost 
offensive, as an abrupt ‘appendix.’ In these lines Pindar disclaims the 
charge of having traduced Neoptolemus, and refers to the want of inventive 
power shewn by his rivals, who perhaps had tried to poison Aeginetan 
opinion against him ; they can never find anything newer to say in praise of 


1 This function is indicated by d\xav, function for Thearion and his son. The 
1. 96. ddxdy responds to ddxal 1. 12 (as thought is emphasized by the further 
Mezger noticed), and the responsion indi- __responsions of mpofevig (65) and £etvoy 
cates that Heracles and Pindar (both (86); NurapauruKos (15) and Aurap@ (99). 
€eivor) are to perform somewhat the same 2 See note. 


126 NEMEAN VII. 


Aegina than that Acacus was the son of Zeus’, It seems probable that 
Bacchylides was the rival at whom this arrow was chiefly aimed ; Pindar’s 
words at least are remarkable enough to justify the conjecture that some 
special allusion is intended. ‘To repeat the same words three times or four, 
like rhymeless-barkers repeating to children, “A son of Zeus Corinthus 
hight,” argues lack of wit.’ payuAdkcas, which I have rendered rhymeless- 
barkers, was certainly coined by Pindar to convey some point, for which the 
dignity of poetry demanded a decent veil. I believe that pawtddkas is a 
parody on Bacchylides (BakyvAzdys) to which it corresponds in scansion. 
The malice of Pindar, who may have had good cause for offence, might 
have resolved the name of his rival into two parts, suggesting the wild 
utterances of intoxication and the barking of a dog. jaw was just the word 
to parody the former, while -vAdkas rendered evident an imputation which 
accident had laid, and Pindar had discovered, in -vAdéns. 


All the ‘stages’ of life, from the portals of birth, where stand Ilithyia 
and the Moirai, to the bourn of Hades, are touched upon—the tenderness 
of childhood, the strength and waywardness of- boyhood, the gleaming limbs 
of youth, the trials of manhood, old age ; but one relation of life, applying to 
all seasons, may be almost said to dominate the Ode,—the friendly intercourse 
of men, sanctified by Zeus Xenios. Such a relation existed between Neopto- 
lemus and the Delphian Xezagetae ; Neoptolemus presided at the games 
of the Delphic Xewza; Pindar is the Jroxenus of the Epirots; he is the 
friend (xvezzos) of Thearion ; Heracles was the xezwzos of Aeacus and may 
extend his friendship to the descendants of Aeacus’ subjects. This motive 
is suggested by the namé of Thearion’s clan the Lzxenzds, who might be 
expected, in loyalty to their name, to develope this graceful side of life. 

One might compare this elaborate Ode, a characteristic work of Greek 
art, to a chryselephantine statue, in which every line of carving is calculated. 
To use Pindar’s own figure, in the verses of white ivory and rhythms of 
ringing gold, forming a true crown of Memory, are reflected, as in a mirror, 
the gleaming limbs of Sogenes, the strong young wrestler (round whom, 
less distinctly seen, delicate desires hover), and in the background his 
home at Aegina—we can see the house adjacent to the two temples, in a 
quiet street,—as a hallowed place, suggesting immemorial religious obser- 
vances, performed in common with the other houses of the Euxenid clan, 
at a hearth now depending on him for its future existence. 

The whole life of the boy, past, present and future, is the warp of the 
work (to adopt another Pindaric metaphor) whereinto is woven the history of 
Neoptolemus, skilfully sketched as a parallel to Sogenes. And over the 
cloth, thus wrought, are embroidered ‘foam-lilies, with an amorous perfume 


1 That this is the real meaning of that Zeus was the father of Aeacus, an 
Pindar’s ‘last words’ on the subject of assertion which is curiously introduced 
Neoptolemus, I am convinced not only by the word Aéyorre (1. 84)—clearly an 
from the words themselves, but from the allusion to the iterations of other poets. 
assertion at the end of the third epode See note on I. 105. 


INTRODUCTION. 127 


of the foam-born goddess herself in some of them; such as the sheen of 
Memory’s fillet, the argument of honey, the luminous streams of music, the 
criticism on Homer, the flowers of Aphrodite, the yoking of the father and 
son as two steeds of a chariot. And Death, whose existence is recog- 
nised as a significant fact of life, is hushed away in the sanctuary of 
Apollo—where dead heroes still prolong .a curious Greek existence—, and 
Sogenes might contemplate, without shrinking, the day (not definitely 
referred to, but thus happily suggested) when he himself should lie in 
hallowed ground, in the precincts of the temple of Heracles, close to the 
house of his fathers. 


METRICAL ANALYSIS. 


STROPHE. 

A. 
ai—2. a. Oyu tu \tuy-VGG UU SUH. (15) 
U2, bb -G-v—A (3) 
UU. A, 5- Fug Hy HF HG ny 46 HS FU (15) 

B. 

come £ / 

WOO; Jn GO = 9 OG | GW —— (13) 
UU. 8, 9. Ce 2 GG — UV = (Guu =u =|fuu—vs- 4u-—u == (13) 


We have thus two parts of which the first is mesodic. 
ES — 7-8) 3.05(—=7-8), 
13(=6+7). 13(=6+7). 


EPODE. 
Ld 
UU. I, 2. a FUmVa + tuvn—-|BeY fh |Gy-Gu---u A (12) 
, 
Ue 3. A. a. tyuqvy HW - VY Nouv (12) 
, ld 
VU. 5. bd. By muy —+ |Buy ou l|tu-u--- A (10) 


The structure is epodic. Schmidt argues that as the last verses of the 
strophes are acatalectic, the first syllable of the epode cannot be an ana- 
crusis, and assumes a Vorfause, which enables him to constitute the 
epodic symmetry. 

12(=5+2+5) . 12(=6+6) 


10(=4+2+4). 


The rhythm of this ode is logaoedic. We may assume that the musical 
harmony which accompanied it (as also Vem. VI.) was Aeolian. 


NEMEONIKAI Z’. 


SORENE! 


AITINHTH. 


TITAIAL TENTA@AQz. 


*"ErelOuia, twapedpe Morpav Badvdpovor, 


oTp. a. 


a L ” 7] t , tsi , 
Tat peyaroaGevéos, QKOUOOl, Hpas, YEVETELPA TEKYMV AVEU a é€Gev 


, ? 
ov aos, ov péXaivav dpakévTes evppovav 


Tedy adedpeav éhayomev ayaoyuiov “H Bar. 


’ Va ’ ’ vf 2} iN / 
avatrvéopev 6 ovy amavTes emt Ficas 5 


1. “EdelOua, x.7.A.] Lthyia, as- 
sociate of the deep-thinking Fates, daughter 
of Hera whose strength ts vast, hearken, 
O thou who bringest children to the 
birth. In Hesiod TZheog. 922 Ilithyia 
(HidefAua) is counted among the daugh- 
ters of Hera, the goddess who protected 
In Homer, A 270, the con- 
ception is plural; poyoordKor eidelPuar, 
The worship of Hera 
at Aegina is said to have been derived 
from Argos, where she was held in 
higher honour than in any other part 
of Greece. The association of Ilithyia 
with the Fates is so natural that perhaps 
it hardly needs illustration, but I may cite 
Olymp. Vi. 42 

6 Xpvookbuas 
mpaipntly tr’ ’EdelOuay maptoracdy Te 


marriage. 


“Hpns Ouyarépes. 


Molpas. 
Babidpwy (equivalent to Badupjra or Ba- 
O4BouNos) occurs in Solon. 

2. peyaroo@evéos] The force of this 
adjective is that the o@évos may be com- 
municated ; cf. below line 98. -yevéreipa 
does not occur elsewhere either in this 
sense or in the sense of mother; in 
Euphorion, 47, it means daughter, just 
as yevérns means (1) father, (2) son. 


avev o€0ev x.7.d.] That is, dvev c0ev 
ovK €\dxouev “HBav dpaxéytes aos Te Kal 
pé\awav edppbvav (=céo exate éXdxXomev 
kK.T.d.). Lot without thy grace saw we 
light and black night and enjoyed the 
presence of thy sister, bright-Limbed Hebe. 
The thought is that we reach the season 
of Hebe by living through a series of 
days and nights. Rauchenstein is cer- 
tainly wrong in finding a reference to 
the darkness of the womb in pé\away 
evppovay. Compare below 1. 67. 

4. “HBav] <A daughter of Hera and 
so Ilithyia’s sister. Her limbs are 
bright and glorious; probably Pindar 
had some work in marble before his 
mind. Mr Fennell makes the sug- 
gestion that the epithet is ‘causative 
= bestowing victorious limbs’. Such an 
interpretation transports us from the 
realm of poetry to the realm of prose. 
Hebe is not a mere abstraction. 

Observe that adeAgedy is trisyllabic; so 
dde\peotow, Isth. VI. 35. The form 
adeAgos is not found in Pindar. 

5. avarvéopev x.7.\.] But we draw 
not the breath of life, all as one, for the 
same ends. dvarvéw, simply respire. émt 
toa (Triclinius’ correction for Mss. é7°’ 


NEMEAN VYIT. 


yv \ , / ’ cod ve 
elpyer O€ ToTm@ CuyévO” ETEpov ETEpa. 


129 


avy o€ TLV 


\ cal c / > a \ 
Kai traits 6 Qcapiwvos apeta KpiOels 
eVdoEos deiderar Swyévyns peta TevtacOrais. 


modw yap pirCporrroy oiKkel SopiKTUTTOV 


> ’ 
avT.a. 


’ a A U ae) I / > , \ ,’ / 
Alaxidav* para 8 éGédovts cvprretpov aywvia Oupov apdérey. 10 
> AN / ” / ’ > / 
ef dé TUYN TIS Epdwv, wedippor aitiav 


lca) with a view to equal destinies. This 
sentence illustrates the difference of 
mavres and dtravtes, both of which mean 
all, but while the latter emphasizes 
the unity, the former accentuates the 
plurality. The thought that a number 
of men should have exactly the same 
‘destinies, groups those men closely to- 
gether, hence dmavres; if Pindar had 
used a positive expression, he must have 
said dvamvéomev mares éml érepa. 

6. elpye S€ x.7.d.] But each of us, 
yoked to his destiny, ts severed from his 
fellow by a different lot. 

The mss. have {(vyov 0, and most 
editors follow Schmid in reading {uyévé’, 
which is a very slight change; € was 
liable to confusion with O.—Each man 
has his individual zrétmos, to which he is 
yoked, and the things for which he is 
destined are €repa (not Yca) from the lots 
of others. Thus individual lives are 
differentiated; and eitpye: expresses the 
individualisation. 

ovv St tly «.7.\.] dperad in games is 
the mark which differentiates Sogenes, 
and his destiny is determined by the 
special care and favour of the goddess 
Ilithyia, whose services to him are 
expressed in his name, 2w-yévns. Kprbels 
resumes the sense of elpyet; Sogenes is 
distinguished by valour, and wins a song 
as glorious among _ pentathlon-victors. 
Dissen is wrong in supposing an offost- 
tion between moTuw and oiv tiv.—The 
note of the scholiast is worth quoting: 

eviot 6€ pact mpos To’'voua ToD Dwyévous 
mapekioba. Thy WirelOuav. etvar yap 
airy cwyev Twa Oud TO Ta “yevoueva 


B. 


dvacwfew, Tov obv Iivdapov puxpevcdpevov 
mpos Toivoua Tis EideOvias peuvioba. 
The frigidity is a matter of opinion, but 
the supposition of the évioe touches the 
truth. 

g. mwodw ydp k.7.d.] For he dwells 
wm the song-loving city of the spear-clash- 
mg Aeacids. giopodroy and Sopixtirrwv 
(both amaé elpyuéva) give or suggest the 
reasons (introduced by yap) for Sogenes 
receiving a song of triumph and winning 
a victory. 

to. pada § eBéAovte x.7.A.] Right 
fain are they (the Aeacids) to foster a 
spirit conversed in the art of the games. 
The word otprreipoy is coined by Pindar 
to combine the two kindred ideas of 
I have ventured 
to render it by coining the expression 


cuvovrTa and éuzrecpor. 


conversed tn, which suggests conversant 
with (ovvevta), and versed tn (éumetpov). 
The subject of €0€Novre is clearly Alaxidat, 
not as Dissen modérac (implicit in 76s). 
For @uwov audérew compare |. gr. 

11. eb 8€ «.7.r.] A successful exploit 
7s an argument, sweet as honey, cast into 
the streams of the Muses (lit. by a suc- 
cessful exploit, one casts etc.) ; for mighty 
deeds of prowess are wrapt in deep dark- 
ness, if they remain unsung; yea, for 
fair works we know one, one only mirror, 
if, by grace of Memory with the shining 
headband, they win the meed of totls in 
lines of sounding song. 

The adjective wedigpwr, honey-hearted, 
(not sweet to the heart, as Liddell and 
Scott explain) is used in Homer of sleep 
and wine. atrlay is a cause or argument 
for song. The streams of the Muses are 


2 


130 


NEMEONIKAI Z. 


a / \ > 
poator Mowdy évéBare* Tai peyddrar yap adKai 
oKOTOV TOALY tuvev ExovTe Sedpevar' 
épyous S€ Kadols Ecomtpov icapev Evi adv TpOTe, 
> / 4 
ef Mvapoovvas Exate AiTapapTUKOS 15 
eipntar amrowa pmoyOav KArvTais éeréwv aoLoais. 


copo S€ wéAXovTa TpLTaloy ave“ov 
éuabov, ovd vo Képder PraBev 


> ‘ 
e717. a. 


> \ / U / 
apveos TEVLYXPOS TE Qavatov Trapos 


conceived as already flowing; the peXé- 
gpwv airla determines that the flowing 
element shall be as honey. Compare 
below 1. 53. For the absolute use of 
tuxew cf. Ol. 11. 52 70 bé TUXEW Tapadver 
Ovo ppovay. 

12. ddkal] Compare below 4ddxday, 
1. 96. The sentiment of these lines is 
reproduced in a stanza of Horace (Iv. 
9, 26) 

omnes illacrimabiles 
urgentur ignotique longa 
nocte, carent quia vate sacro. 
The metaphor of the mirror begins with 
oxorov. For éxew oxorov Dissen cites 
Euripides, Incert. fr. 51 # 6’ evdAaBera 
oKorov éxeu Kad’ “Ea6a. 

15. Mvapoctvas AvrapaprrvKos] The 
striking adjective urapdwrvé, which 
Pindar seems to have coined, is chosen 
on account of the metaphor. The head- 
band of Memory is conceived as a bright 
surface which reflects. In Pyth. 111. 89 
we find xpucayrixwv Moody (in OZ. VII. 
64 this adjective is applied to Lachesis). 
AurapamruKos is emphatic, compare below 
line gg. 

17. wool S€x.7.d.] Wise men learn 
to know the wind that is to blow on the 
third day, and are not perverted at the 
beck of gain. Difficulties have been dis- 
covered in the words t7é Képde BdAaBev, 
and SdXov of Triclinius (which might find 
a doubtful support in \aBev of D) led to 
But Pda- 
Bev is demonstrated to be right by dzro- 


Donaldson’s dro Képder Badov. 


B\amrec in the corresponding verse of the 
third epode (I. 60); cf. Mezger, p. 374- 
Dissen and Mezger however are hardly 
to be followed in their assumption of a 
tmesis and a verb troPd\arTw. It is 
quite legitimate to suppose that Pindar 
might have coined such a verb if he had 
wished to express some subtlety for 
which B\daTw was inadequate; but it is 
clear that in the present case the com- 
pound verb would have no force. And 
even if we could think some shade of 
meaning into it, the interpretation would 
be infelicitous; for we should thereby 
lose the poetical phrase b2é xépdet, which 
is more suggestive and ‘elegant’ than 
xépdec alone. Gain is the seducer, the 
influence which causes the B\aB7y; and 
v7 expresses a little less than subjection, 
a good deal more than accompaniment. 
In fact wd Képdec suggests phrases such 
as épdBnbev bp’ “Exrope and wpro Kkipa 
mvo.j taro, on the one hand, and on the 
other hand tm’ avdnrijpe mpoc@ excov 
(Hesiod, Sc. Her. 283). 

BdaBev was the reading of the 
scholiast who wrote: ovx vmrT.otyTat 
mpos TO mapoy ayadov, and again ovxl 
dua 7d mapdy Képdos, Képdos dé TO Tod 
mod evd.ov, EnmewOnoay Tov wera Tadra 
m)ovv K.T.A. 

1g. aveds tevixpos Te K.7.X.] The 
rich man and the poor man hie together 
to the presence of Death. The Mss. have 
Oavarov mapa oaua. * The reading of 
Hermann @davarov mapa Sawa must be 


NEMEAN VII. 131 
apa véovrar. eyo d€ TAéov’ EXTromat 20 
Aoyov ‘Odvacéos 1) maPav Sia Tov adver yevéoO “Opnpov. 
émrel Yevdeot Fou trotava ‘udi payava otp. B’. 


rejected because @aya (as Dr Ingram 
has shewn) can only mean offex, which 
has no sense here; and for the same 
reason Bergk’s @avdrov mopov capa (cf. 
capuva’ Oapwd, cuvex@s* Adxwves, Hesy- 
chius) cannot stand. Wieseler’s @avarou 
mépas &ua has found favour with many, 
but on closer examination its specious- 
ness disappears. In the first place, the 
textual critic asks, why should such a 
very simple and common phrase have 
been corrupted in the Mss.? In the 
second place, we have to assume that 
mwépas Gavarov (that is, the end of life 
which consists in death; would not 
Pindar have written either téXos @avdrou 
or mépas Blov?) is used in a very rare 
construction (véoua: without a prepo- 
sition, H 335) with a verb of motion. 
The reading which I have adopted 
Oavarov mapos dua véovrac beth satis- 
fies the critical conditions of the prob- 
lem and ascribes to Pindar a simple 
poetical picture instead of a common- 
place phrase. The preposition or adverb 
mapos is generally used of priority in 
time; it is comparatively rarely employed 
to express relations of space. Hence a 
scribe, unfamiliar with the more ancient 
usage, in deciphering an uncial Ms., read 
TTAPOCAMA as Tapa caiwa (caua=o7jya, 
a tomo), regarding O as a mistake for A. 
In the case of mépas agua such a mis- 
reading would have been unlikely because 
mépas was familiar; in the case of mapos, 
it was natural, because mapos, in the 
sense of defore (temporal), yielded no 
sense. For rdpos ix front of with genitive, 
cf. Euripides, Phoentssae 1271 
THVOE SwuaTwy mdpos, Orestes 
TEKVOV, EEENO’, “Epuuov7n, Souwv mdpos (note, 
after a verb of motion), 1216 déuwy madpos 
_ pévouga, &c. 


aurets 
> 
III @ 


mapos calls up a picture 


of the rich man and the poor man stand- 
ing together in front of Death. 

Bergk’s suggestion mépov is at least 
more poetical than Wieseler’s 7épas; 
it reminds us of Tennyson’s ‘dolorous 
strait ’. 

20. eyo 8€x.7...] J trow that the tale 
of Odysseus surpassed his suffering on 
account of the sweet minstrelsy of Homer. 
éXrouac L imagine. The Mss. have 7 
madav which I retain; Triclinius’ rdev, 
with which we should have to understand 
a, is hardly possible. 

22. é€mel x.7.d.] For his falsehoods, 
through winged artifice, wear a flower 
of dignity ; but craft decetveth and leadeth 
astray by words, and the heart of most men 
in company together is blind. Fou, that 
is ‘Oujpy. For roravg paxarg of poetry 
compare Pyth. VIII. 33 itw Tedv xpéos, 
G mat, vedrarov kadOv éug mworavoy audi 
paxava. Dissen illustrates tmrerte by 
Aristophanes, Clouds 1025 ws 7d cov 
Toor Novos TaPpov erecrw ayvOos, com- 
pare the scholium, ro@s yap mrepi Oduvccéws 
KEKNpUYMEVOLS TEUVOTNS TLS ETHVOEL. 

The Mss. read twotava paxava, Her- 
mann inserts te, Schmid ye. The passage 
quoted from the Eighth Pythian suggests 
that *pol fell out, and if we write the 
words in uncials we find this suggestion 
palaeographically sound. 

TIOTANAIM@MIMAYXANAI 

The close succession of 1M, 1M, led by 
‘parablepsia’ to the omission of im; 
and thus produced the same effect as the 
omission of mdi. For the scansion of 
morava audi cf. Ol. XIII. 99 6H duporépw- 
dev (the certain and universally accepted 
correction of Mss. & audorépwhev by 
Boeckh and Hermann). I would write 
however 651) ‘ugorépwHev, regarding it as 
a case of prodelision. 


Q—2 


132 


Oo €LVOV 


& éyet 


Hrop butros avdpav Oo TAEioToS. 


NEMEONIKAI Z. 


trecti te’ copia dé KrXéTTEL Tapayorca piOous* TUpdov 


> \ s 
€l yap nv 


\ ’ / 
érav addabevav idéuev, ov Kev OTAWY YorAWBeIs 25 


6 xaptepos Alas érake dia ppevav 
Aeupov Eidos’ ov Kpatictov "AxiAEos ATE maxa 


A I U Uf lal 
Eav0G Mevéra Sapapta Kopicat Boats 


23. oopla] This codla, craft, skill 
in poetry, is other than that of the wise 
men of line 17. 

24. €t ydp tv x.7-A.] Bergk’s brilliant 
emendation érav, for éay of the MSS., 
has elucidated this passage. For the 
rare word éros (=érupos, érntuuos) Bergk 
gives abundant authority. In a scholium 
on Homer A 133 we read: @orw érés kal 
onuatver Tov adnOH, €& ob Kal TrEovacuw 
Tov € €Teds* TOUTO Tapa TO ew TO UTrapxu, 
Joh. Alex. 
de acc. p. 29 ws éra Tyuendav (so Bergk 
for Tnuevidos) xpiceov yévos. Corp. [nscr. 
Gr. 1. 
Noyots metpav wabdv K.T.’. Compare also 
’Era:pida a name of Persephone. Bergk 
restores the word in two other passages 
of Pindar; (1) ew. X. 11, g. v-3 (2) 
Isthm. Ui. 10 phy’ ddabelas <éras> dy- 


éut: é& abrod érés 6 adnOqs. 


569 capas érd Tr’ elodKxove Kal 


xLcTa Batvov. 

In the present passage éray has that 
shade of meaning, which Mr Verrall has 
shown to be constantly associated with 
érvuos and éryntupos (cf. also below 1. 63 
khéos éryTupov), an allusion to the signifi- 
cance of aname. Pindar alludes (1) to the 
fancied connexion of the name Alas with 
alerés, the bird which Homer called 
Tededratos meTenvav (8 233), and which 
in Pindar is the auspice of the Aeacids 
(the family of Aias); this true bird of 
Ajax is opposed to the ‘wmged artifice’ 
of Homer the poet of Odysseus, (2) He 
alludes to the name "Oynpos, which ac- 
cording to an Ionic Vita Homeri meant 
blind in the Cumaean Aeolic dialect, 
and which he associates with the 6u.Xos 


of blind heart. ad it been possible to 


descry the literal truth, it would have 
been recognized that Ajax was the true 
eagle and that the adherents of Odysseus 
were as blind in heart, as his poet in 
vision. 

Render: For tf they could have dis- 
cerned the truth assured by his very name, 
the staunch Ajax would not, in wrath 
for arms, have planted the smooth sword 
blade in his breast,—Ajax the most valiant 
in battle, save Achilles only, of those who 
were borne on swift ships in course direct 
to the city of Ilus, by conduct of the 
Zephyr, to recover his wife for fair-haired 
Menelaus. 

26. 6 Kkaptepds Alas] Cf. 6 xaprepos 
BeAXepopovras, Ol. XIII. 84. Compare 
the verses on the death of Ajax in 
Nemean Vil. 23 sqq. and /sthm. II. 34. 
Horace calls Ajax heros ab Achille 
secundus, Sat. W. 3, 193, a tradition 
derived from Homer, B 768 

dvbpav 5’ at péy’ dptoros énv TeXapwveos 

Alas 

bpp’ “Axireds pnviev’ O 

pépraros HEV. 

27. devpdv] This adjective is gene- 
rally used of sand or rocks. See /ntro- 
duction, p. 118.—Ajax fell on his sword, 
which he fixed in the ground (cf. Soph. 
Aj. 828 menrGra twde mepl veopparTw 
Elmer), and émaée (which means fixed, not 
plunged) suggests that the sword did not 
moye. 

28. Koploat] Infinitive of purpose 
or end. Pindar generally prefers forms 
in -l&at (Kkopléac) and -aéac from verbs 
in -l¢w and -afw, See above note on 
II. 24. 


yap ond 


NEMEAN VII. 


133 


’ \ / , / Ul \ 
av vavol Topevoav evOurrvdov Zediipovo troutrai 


mpos “IXov modu. 


29. ev@vmvdov] An adjective coined 
by Pindar. Its purpose is to contrast the 
direct journey to Troy with the wander- 
ings of the returning squadrons, referred 
to below in line 37. For the Zephyr 
wafting the fleet to Ilion cf. Aeschylus, 
Agamemnon 1.674 Lepipou yiyavros avpg. 

30. GAAG kody x.7.A.] But fo all 
alike cometh the wave of Hades (to swallow 
them), yea zt falleth unexpected on one 
man and also on him who expecteth it. 
So Mezger. (For év with the accusative 
cf. Pyth. U1. 10 dippov &v 8 appara. For 
kal occupying the same position as Te, 
Latin que, cf. viv év Kal tedevTa Ol. 
vul. 26.) Dissen’s rendering caditque 
in ingloriosos et gloriosos assigns an un- 
supported meaning to adéxy70s; and there 
is the same objection to Mr Fennell’s 
‘ingloriously even on a glorious hero’. 
Mezger’s view is supported by the schol- 
ium éurlarrer 6 Odvaros omolws Kal mpeoBu- 
répos Kai vewrépos. (This scholium sup- 
ports the suggestion, put forward in the 
Introduction, touching family sorrows of 
Thearion.) 

31. Tuya St ylverar x.7..] But those 
have honour, whose fame a god causes to 
wax fair and fine, even the dead war- 
riors, who come to the great navel of large- 
bosomed earth. 

The Mss. have te@vaxétrwv Boaldwy* 
Tol yap péyav dupadov edpukddmou éuode 
x9oves, év UvOlace 5€ Samrédors x.7.X. 
The scholiast testifies to the reading 
wodoy and Didymus read Boafowy mapa 
péyav x.7.\. Much has been written on 
these lines and many emendations have 
been proposed. In the first place, the 
metre shews that yap is corrupt and that 
a pyrrhic preceded wéyay; we can hardly 
hesitate to accept Didymus’ rapa, as the 
corruption is explained by the close simi- 


> \ \ \ yy 
aXXa Kolvoy yap EpxXETat 
Kop Aida, wéoe 8 adoKnTov év 


avt. B’. 30 
\ , \ \ , 
Kat Soxéovta’ Tyna dé ylverat, 


larity between TTAP and TAP. In the 
next place it is clear that this corruption 
led to the punctuation after Boafowr, 
which is evidently the antecedent of Tol. 
In the third place, the singular éuoXe and 
the strange (I believe, impossible) antici- 
pation of Neoptolemus in this sentence 
were consequences of the false punctua- 
tion. In fact the key to this passage is 
the recognition that the tale of Neoptole- 
mus cannot begin until 1. 34 with é& Ilv- 
Giowsr 6€ darédots, Such emendations as 
povos for wore, yarédas for damédos, 
IIv@iowst re for Tv@iowwr dé are quite 
arbitrary. Mr Arthur Holmes proposed 
BoaOdoov doyov. 

As to the warriors who come to Delphi, 
I may translate the note of Dissen: ‘At 
Delphi were celebrated féma at which 
the god was supposed to entertain those 
heroes who formerly in their lifetime 
had come to Delphi on various occasions 
to worship him. There was a solemn 
procession at which many victims were 
killed (cf. below 1. 46 mpwlacs roumais 
modvOuros)’. Schol. yiverac ev Aedgois 
Hpwoe téna év ois Soke? 6 Beds emt téa 
In Homer foaéoos is 
an epithet of a chariot (hastening to help) 
PB 48insecle Ne 4775) ang. here toon it 
has its proper meaning of he/Zer, refer- 
ring especially to the heroes who aided 
Menelaus in recovering Helen,—those 
who hastened to Troy on szwzf¢ ships, 
Goats av vaval (cf. Boa-Aowy). 

The epithet aBpov is applied to glory 
won in war or games; cf. xddos aBpov 
Isthm. 1. 50 and Ol. v. 7. Observe that 
Tuya is represented as superior to Ndyos; 
it is conferred by a god, not by a poet 
(‘Aoyorv habet Ulysses at non timar’, 
Dissen). 


AL ae ee 
Kade Tovs 7pwas. 


134 


NEMEONIKAI Z’. 


av Oeds aBpov av&er NOyov TEOvaKdTar, 
Boabc@v, Tol Tapa péyav oppadrov evpuKoATOV 
porov yOovoss év IvOiovcr bé dSamrédous 


kettat Ilpeapou moduv Neomtoremos eel mpabevy 35 


fal \ \ / =) 09 , 
Ta Kal Aavaol wovncav’ 6 8 atroTéwv 


/ \ ci / ’ >’ ’ Ud / 
YKUpov (LEV GAMAPTEV, LKOVTO & els Egupav wAayerTes. 


> 
Mondooala § éuBacirever orJLyov 
& 


Xpovov' atap yévos aiet pépev 


33. evpuKoAmov] Pindaric coinage. 
Cf. edptcrepvos of Tata in Hesiod, Zheo- 
gony, 117. 

34. & IIvOlowr «.7.d.] But Neopto- 
lemus lieth in hallowed Pythian ground, 
after sacking the city of Priam, where also 
the Danai toiled. But he, sailing home- 
ward, missed Scyros, and they came to 
Ephyra, driven from their course. 

The place of Neoptolemus’ burial is 
mentioned below 1. 44—an ancient grove 
close to the temple. is the 
ground of the dAcos.—Dissen explains 
the consecution Ke@rac émel mpafev thus: 


Oamredov 


‘nunc opus fuit hac laude [Troiae exci- 
dium] ad dignitatem et praestantiam 
herois declarandam, tantopere fato hono- 
rati’. 

37. QUKvpov pev] Cf. T 326. Ephyra, 
a town in Epirus, capital of Thesprotia; 
see Strabo VII. 324: imépkerrae Tobrou 
To0 KoNmrou Kixupos, 4 mpdtepov ’Edvpa, 
mods Ocompwrav. See Lrtroduction, p. 
11g. 

awayevTes] 
res (and mAaxdévTes). 


The Mss. give mA\ayx0év- 
Boeckh, in order 
to rectify the metre, transposed tkovro 
and miayxOévres (augmented ikovTo be- 
coming unaugmented txovro), but this is 
‘robbing Peter for the benefit of Paul’, 
as the final syllable of aduaprev is thereby 
lengthened. In any case the hypothesis 
of a transposition, when there is no 
special reason, is improbable and uncriti- 
cal. Bergk’s mXavaww cannot be ac- 
cepted, for there is no reason why it 


should have been tampered with. I have 


err. B'. 


adopted my own conjecture 
an unfamiliar second aorist of m\dfw, 
which was naturally changed in the pro- 
cess of transcription to the familiar first 
aorist mAayxOévres. In regard to this 
form it is to be observed that, while the 
second aorist passive of m\yoow is in- 
variably érAnynv, its compounds éxrd7jo- 
ow and katamAnoow have ekemdaeynv and 
karemdaynv in Attic (egexrAnynv and 
katemAnynyv in older Greek). Why these 
double forms? Had 7Aynoow two second 
aorists érAnynv and émAdynv, of which 
the latter became wholly obsolete in its 
simple verb? But érAyjynv can hardly 
be a ‘new formation’, for it is the form 
in older literature, and -erAdaynv is first 
found in Attic writers. I believe that 
emAayny is the second aorist of mAafw (a 
verb, indeed, etymologically related to 
mAnoow), and that it contaminated the 
Attic conjugation of éxrdjTTw, owing to 
the connexion between the meanings of 
éxmAnTTecOa, to be driven out of one’s 
senses (cf. mAaycos), and of mAagerOat, to 
be driven out The 
difference between émAwynv and émdayx- 
Onv (which has perhaps been intruded 
into the place of éw\dynv in other pas- 
sages also) is that the former has a passive, 
the latter a middle meaning. 

38. Modrooolga] There was an Aea- 
cid dynasty in Molossia; Neoptolemus 
was succeeded by his son Molossus.— 
éuBaoirevw is a Homeric compound, 

39. Gtdp yévos x.7.A.] But his race 
after him for ever had this prerogative 


wayevTes, 


of one’s. course. 


NEMEAN VII. 


ee / 
TovTo Fou yepas. 


= Se \ r) , 
WONVETO O€ TPOS VEOD, 


135 
40 


Tee D. SSF “ > / j 
kréav’ ayov Tpoiabev axpoOwiwr 


fel f / 
iva kpeav viv imep payas éhacev avTiTUXOVT’ avi|p paxaipg. 


Bapwvdev 8é mepicod Acro Eevayérar. 


oTp. 


adXa TO popotpov drredwnen’ expry Sé tw Evdov adoet TAaNALTATH 


Alaxiddav KpeovT@ T 


oumrov EE, 


45 


Geod rap’ evteryéa Soporv, rjpwiars S€ Toptrais 


/ > nr ah: / 
GeuicKorroy oixeiy édvta ToAvOUTOLS, 


Sef 2 / / td / = 
EUMVUJLLOV ES LE Tpla Férrea diapKéoer 


(that is, his descendants were kings in 
Molossia). drap=autem, pépev =habebat, 
fo. Dat. commodi.—This remark is not 
without its special purpose; see below, 
1. 100. 

41. Kréav dyov «.7.d.] Taking with 
him rich first-fruits of the booty won from 
Troy, as an offering to Apollo. 

42. twa Kpedv x.7.A.] Where (at Del- 
phi) he engaged by chance in a combat 
touching flesh-offerings and was smitten 
by a man with a knife. The man who 
slew Neoptolemus was Machaereus, a 
Delphic priest. —The anastrophe of tzrep, 
separated by vw from its case, is unusual, 
perhaps unparalleled (worl o¢ ravra do-yor 
in Pyth. i. 66 is the extremely doubtful 
reading of Boeckh). 
TuxovT’ cf. dvTidoat mohépovo. 
Tuxovra, instead of dvtiacavta, Pindar 
expresses that the conflict was casual, not 
aforethought. 

Various traditions concerning Neop- 
tolemus’ visit to Delphi are given in the 
scholia, but need not be quoted here. 

43. Pdpuvev 88 «.7.d.] And the hos- 
pitable Delphians were vexed exceedingly. 
BapuvOev for €BapivOnoav. 
curs only here. 

44. GAAd x.7..] He (Neoptolemus) 
however paid the debt of fate. But meet 
it was that there should be one of the 
Aeacid kings in the precincts of the grove 
most ancient, hard by the goa’s fair-walled 
house, and should dwell there to preside at 


With paxas avti- 
By avtt- 


Eevayérat Oc- 


the processions of heroes, honoured with 
many sacrifices, for enforcement of aus- 
picious guest-right. 

For évéov ddoe cf. evdov réyer Wen. 
III. 54.—Qepiokozrov does not occur else- 
where, but may be compared to another 
Pindaric compound depuoxpéwv, Pyth. Vv 
29. Neoptolemus presides at the ééa, 
to enforce the laws of guest-right, which 
Pindar, alluding to the Euxenid name, 
calls evwvumos dixa: see below 1. 85 evw- 
viu@ matpa.—Various views have been 
held regarding the punctuation of ll. 47, 
48. Some place a full stop at rodv#ira1s, 
reading 1. 48 as one sentence, but this 
does not yield a fair sense. Others punc- 
The recognition of 
the true meaning of evdvupos dixa decides 
for Hermann’s punctuation, which I have 
followed.—Pausanias (X. 24. 5) mentions 
the tomb of Neoptolemus, and adds xai 
oi kara Eros éevaylfoucw oi Aeddol. 

48. tpla x.7.A.] Three well 
suffice; no false loon is the witness; he 
(Neoptolemus) presideth over doughty 
deeds. pev8ts (not found elsewhere) is 
contemptuous, like ydorpis. As a rare 
word it is designed to attract attention 
and to suggest that Pindar does not imi- 
tate the Homeric Wevdeor of line 22.—The 
idea of Hermann (adopted by Mezger) 
that the following words Alyiva—éxybvwv 


tuate at evwyupor. 


Woras 


depend on épyuwaow, and that the new 
sentence begins at @pac’ is certainly 
wrong. Neoptolemus is an émiordrys of 


136 


ov wevdus 0 waptus’ 


NEMEONIKAI Z. 


Epymaciw emloTartel. 


A , nw 
Aiywa, teav Atos T éxyovwy Opact’ pot TOd etme 50 
lal ’ lal c \ / Up 5 / 
paevvats apetais odov Kupiay NOYwV avr. ¥'. 


yy “ ’ \ \ ’ U > \ ra , é , 
oixobev’ adda yap avarravais év TavTL yAuKEla Fépyw* Kopov 


& éyer 


Kat médu Kai Ta TépTrY avOe ’Adpodicra. 


a 2 ey, / \ / 
gua 6 Exactos Siahépopev Biotdy NayortTes, 
0 ev Ta, Ta & Arrow TUxXELY O ev addvaToV 55 


5) 2 oe b) ' 5 5) ” 
EVOALMOVLAY aATTaAC AV AVENOMEVOV OUK EX@W 


> a / a a f ” 
elev, Tivt ToUTO Motpa TéXos Eprredov 


wpece. 


the games, not a mere rpoordr7s or special 
defensor in the interests of Aeginetans. 
épyHaoiv means the exploits of all com- 
petitors in the games celebrated at the 
Delphic xenza. Those who are familiar 
with the manner of Pindar will recognise, 
I believe, that Alywa begins a new 
sentence. 

50. Atlywwa x«.7.\.] Z am emboldened 
(pact wor TObE=LoTL por TOd€ TO Adpoos), 
O Aegina, to proclaim for the bright deeds 
of bravery of the children of thee and Zeus 
a stablished highroad of praises leading 
Srom their home. aperats is Dative, as 
Dissen takes it, not instrumental.—Mr 
Fennell is right in comparing kuptay 686v 
with 660v dmaéerov (Ven. VI. 53), but the 
former is somewhat stronger. The idea 
is that the deeds of the Aeacids are a 
highroad in the land of Greek myth. 

52. GAAd yap x.7.A.] But J will not, 
for in every work rest is sweet; yea, 
honey can pall and the delicious flowers 
of Aphrodite's garden. For the signifi- 
cance of these words see /7troduction ; 
also above 1. 11 (ueAlppov’) and below 
l. 74.—Mr Fennell reads reprvav0éa, a 
compound which, had it been found in 
the mss., we should be strongly tempted 
to emend. He does not translate his 
reading, but I suppose that it means ‘the 
uses of Aphrodite, whose flower is de- 
light’. The sound, the 


text is quite 


Ocapiwv, ti 8 eorkoTa Karpov ddABou 


grammar being 7a Tépmv’ aviea, ave 
"Adpodio.a. That the pleasures of food 
and love have a limit is a commonplace ; 
the proverb is introduced here in words 
which fit it for a figutative application. 

54. ova.8 Ekacrtos x.7..] By our 
individual natures we differ and the gifts 
of life are vartously allotted to men; but 
that one man should win the prize of 
happiness complete ts inipossible ; I cannot 
say to whom Fate hath proffered this con- 
summate gift as a sure possession. ; 

Pindar returns here to the reflexions 
of ll. s—6.—The singular number of Bto- 
tav is due to éxacros. ord itself is a 
collective word which includes many ex- 
periences; hence the plural 7a in line 
55—the things which make up the indt- 
vidual’s Burd. avedéoOar is often found 
in Herodotus of winning victories. aa- 
cay has its strict force, 27 ad/ tts fulness. 
For Motpa compare |. 1; for éuredov 
(predicate extended) see 1. g8. Compare 
Lntroduction, p. 125. 

A passage in the Third Pythian, 1. 86 
sqq. illustrates Pindar’s thought : 

alay 5° dopadrs 
ovk éyevr’ o'r’ Alaxida mapa Inder 
ore map dvri0éw Kadum: déyovrra 
pay Bporav 

bABov bréprarov ol sxe, oiTe K.T.r. 

58. QOcaplwy «.7.r.] But to thee, O 
Thearion, she gives a meet measure of 


NEMEAN VII. 


didwol, ToAwav TE KAXBY apoLéve 


c 


/ , ‘ a 
cvverw ovK atoBNarTe ppevav. 


af 
Ecivos etwe’ oKoTewov atréyov woyor, 
Wt) ire oN / > By a 
Udatos OTe pods Pirov és avdp’ aywv 
é aah see / See a \ e 
Kr€os eTHTUMOV aivégw' ToTipopos 8 ayabotar pucbos ovToS. 


éov 8 éyyds “Ayatds ov péurpetai mw’ avnp 


weal, and, having endued thee with a 
spirit fain of fair adventures, she perverts 
not the understanding from thy breast. 
Katpos] due measure (TO mécov), not 
necessarily of time. Christ’s «Adpov is 
not needed. Compare Pyth. 1. 56 otrw 
5 ‘Tépwre Beds dpOwrinp méXo...@v eparac 
Katpov O.b0vs ( gratifying his desires in due 
measure). ToAwav is the temper which 
undertakes courageous deeds. dmoBAat- 
Te. means disables and expels from, 
gpevav depending on aré, The expres- 
sion corresponds to BAdBev in |. 18 (the 
second verse of the first epode) ; Thearion 
was one of the wise men who gauge the 
wind of the third day. See Zztroduction. 
61. &etvds eipen.7.r.] Zane your guest- 
friend. Averting the dark shadow of 
blame, as by streams of water directed 
upon my friend, will I sing of a glory 
true to the letter. This is a meed that 
cometh to good men. The meaning of 
KXéos éryTupov is evident from the atmo- 
sphere of its environment (if I may be 
allowed the expression) ;—éetvos in I. 61, 
mpocevia in 1. 65 shew that the kdéos 
literally true is the name of Sogenes’ 
clan, Evéevidar (see below 1. 70) which is 
called a evavupos marpa in |. 85. For the 
force of érj#rumov, as shown by Mr Verrall 
for Aeschylus, see above, note on I. 25. 
The streams of water signify neither 
the abundance nor the gratefulness of 
the praise as Dissen and Mezger re- 
spectively hold. The surface of the 
water is to be a clear reflector of the 
fame of the Euxenidae, which will thus 
shine through the darkness. The similar 
collocation of poato.and oKéror in Ill. 


orp. 6. 


12, 13 proves this beyond all doubt. —The 
circumstance, that the last syllable of edu 
would naturally be lengthened before ox 
while the metre requires its brevity, has 
caused the suspicion of commentators to 
fall upon okorevov. It is possible that it 
may be a gloss on some rarer word of 
identical meaning; but it would be hazar- 
dous to emend. zrerpatn Te oxey in Hesiod, 
Works and Days, \. 589 may be quoted 
in defence of the metrical liberty, and 
oxorov in 1. 13 distinctly supports oKoret- 
vov. We certainly cannot accept Bergk’s 
KeAaw dv or épeBevvov. 

64. eov 8 eyys «.7.A.] But if an 
Achaean man be near, who dwelleth on 
the Ionian sea, he will not blame me; I 
trust in my office of proxenos. In the 
streets of Aegina there were many foreig- 
ners, and Pindar might count on the 
possibility of an Epirot (Molossian) being 
actually there when the ode was sung. 
A man from Epirus would be jealous for 
the honour of Neoptolemus (see below Il. 
102 sqq-). Mr Arthur Holmes, I believe, 
was the first to point out the meaning of 
"Axawds dvjp.—For tmrép compare the 
passage of Strabo quoted above on I. 37, 
and 2. 326 7a bmép Tod ‘loviov Kddrou, 
also Thucydides, 1. 46 &ore d€ Nyuhy Kal 
mods wmep avrod Keirac ard Oardoons 
(quoted by Dissen). Mr Holmes (7ze 
Nemean Odes of Pindar with special 
reference to Nem. vit.) has this note on 
bmép: ‘If bép be really to wepi what the 
highest vertical point of a curve would be 
to the curve itself, what preposition could 
more exactly describe the position of 
Kichyros, the city of Thesprotia, here 


138 


NEMEONIKAI Z. 


Tovias bmép ados oixéwv' mpokevia Téa?” &v te Sapotats 65 


oppate Sépkouat NapTrpoV, OVX UTEpBarov, 


, 
Biava wavrt éx Todds épvcats, 6 € oTrOs EvVppav 


\ / x4 \ / ’ a 
Trott xpovos Eptrot. pabwy O€ TLS avepel, 


supposed to be mentioned? We know 
from Strabo that Kichyros stood upon a 
cliff ; the sloping of the coast might well 
represent the higher portion of the curve 
whose lower portion would be the reflec- 
tion in the waters’.—The Mss. have kal 
mpozevia, a long syllable too much for the 
metre. Hermann omits cal, while Momm- 
The omission of «at 
is clearly a gain for the structure and 
style; and I think «at can be explained 
asa gloss on Te: év Te dayudrais=kal ev 
dauorats.—This passage shews that Pin- 
dar was proxenos for the Epirots. Dissen 
observes ‘suspicor Pindarum hospitia 
gratuita habuisse per Graeciam qualia 
Amphictyones alio tempore decrevere 
Polygnoto; cf. Plin. Hest. Mat. XXXIV. 
2, 33’. But this passage does not prove 
the suspicion. 

From a scholium on 1. 64 we learn the 
fact that offence was given to the Aegi- 


sen reads kat Eevig. 


netans by a Paean of Pindar: ka@odou 
yap amonoyetcbar Bovherar wepi Tod Neo- 
mrTo\éu“ov Oavdrov mpos Tos Alywras* 
€xeivou yap yTi@vrTo Tov Ilivdapoy ore ypa- 
guv Aedpots tov Iadva epn' augdero- 
Noto MapYyameEvov forplav wepi TiMav 
amowhévar. 

65. @ te Sapdtas «.7.d.] And 
amongst my fellow citizens my glance 
is clear, for I have not broken bounds 
and have removed all violent uses from 
before my feet; but may the time to come 
draw nigh with kindly purpose. The da- 
porate are the Thebans as opposed to 
éévo. With Oppare x.7.d. cf. Vem. X. 40 
py kpbrrew paos 6uparwv, where the con- 
nexion however is very different. Nawmpov 
dépxeoOa is the clear gaze of a free soul. 
brepBaduv=irepBarwv pérpov, excedens 
modum (Dissen). Donaldson appropri- 
ately cites a gloss of Hesychius, vmep- 


Borla* Képos, UBpis.—épvoas €x Todds 
refers to dragging away impediments 
from one’s path. mo7l—€pzro, tmesis. 

68. paddy 8€ «.7.A.] But whoso 
understandeth me will proclaim, whether 
I come with the discords of crooked parley 
on my lips. 

dvepet] The mss. have ay épe? which is 
supposed to be an instance of the Homeric 
construction of dv with the future indica- 
tive. But ;) this construction is extremely 
doubtful, out of Homer. The few in- 
stances cited from Attic prose writers 
are clearly due to errors in the Mss. 
The passage in Euripides’ Z/ectra, 1. 484 
(kav ér’ ere povioy dYouat aiwa) is ob- 
viously corrupt (see Weil’s note). (2) If 
we allow that Pindar may, in this single 
passage, have adopted this epic con- 
struction, it is hard to see what force 
the words ay épe? can possibly have. 
(3) Even without ay, épet would be in- 
tolerably weak, and the statement point- 
less. (4) As the text stands this sentence 
is isolated; some connexion with what 
follows seems required.—It is hardly 
necessary to mention the suggestion that 
ay should be taken with wadwr. 

The difficulty has arisen from a slight 
error of a copyist who divided avepe? into 
two words, just as, below 1. 89, he divided 
dvéxor into ay éxou (see note). In Pyth. 
I. 32 (and x. 8) we find dvéece, aorist of 
avayopevw, used of the herald proclaiming 
the victor in a contest. avepe?, the future, 
has a similar force here; for these words 
(uadcw x.7.r.) are closely connected with 
the following lines. When the opponent 
of Sogenes overstepped the line marking 
the beginning of the spear-throw (see 
next note), the question arose whether he 
was disqualified; and when the judges 
gave it against him, their judgment must 


NEMEAN VII. 139 
el map pédos Epyomar Yrayiov Gapov évvérov. 
Evgevida tratpabe Layeves, Vropvve 70 


A 


have been made known to the spectators 
by a xfpvé. Pindar applies this incident 
to his own case (see /xtroduction), and 
dvepet introduces the metaphor of the 
following lines. paddy 5é Tis avepet means 
when the truth is ascertained, proclama- 
tion will be made; whether etc. This 
restitution can hardly be called a change. 
It removes all difficulties of construction, 
and restores the continuity of thought. 

For tap pédos cf. O/. IX. 39 70 Kauxao- 
Oar mapa Karpov paviaccw vmoxpéKel, wUze- 
seasonable vaunting sounds a jarring chord 
of madness.—Hesychius gives the gloss 
Warytov * mrayiov, Nokdv, emckekAiwévov. It 
is only to be wondered that B has pre- 
served the right word, uncorrupted. 
Schneider’s Yoysov and Ahrens’ Peddov 
are worthy of Byzantine scribes. 

yo. Hvugevida x.7.d.] Sogenes, of Eu- 
xenid clan, I swear that I overstepped not 
the line when I propelled my swift tongue 
like a bronze-tipped spear, which released 
thy neck and thews from the sweat of 
the wrestling-bouts, ere thy body met the 
rays of the burning sun. 

The Mss. have dtropvdw, which would 
mean, / swear that I propelled not. With 
Bergk I follow the reading of the scholiast 
brouviw. pn refers only to mpofds ‘ with- 
out having overstepped’. téppa is the 
line which must not be overstepped by the 
throwers. The mere use of mpofaivw 
(‘step in front of’) excludes the old idea 
that 7épua meant ‘ the limit of the throw’ ; 
in such a sense, mpoBas assuredly could 
not take the place of brepBadwv. 

In this difficult passage German criti- 
cism has conspicuously failed, and more 
light has been thrown on the problem of 
the pentathlon by the researches of Prof. 
Gardner, Mr Fennell and Dr Waldstein 
than by the learning of Hermann, Dissen 
and Dr Pinder. There can be no doubt 
that Pindar’s words contain an allusion 


to some circumstance connected with 
Sogenes’ victory, and there might seem 
to be a choice between two alternatives. 

(1) Sogenes’ victory in the spearthrow- 
ing was decisive for his victory in the 
pentathlon, and the wrestling test was un- 
necessary. The order of the five events in 
the pentathlon was as follows: G\ya, dxwv, 
dickos, Spomos, wan (leaping, spear-throw- 
ing, disc-hurling, running, wrestling). The 
order dkwy, dickos is generally reversed, 
but Dr Waldstein’s observation that ‘ the 
Diskos as compared with the Akontismos 
was Bapts, while the Akontismos was light 
and required above all steadiness of eye 
and arm’ (apud Fennell, Memean and 
Isthmian Odes, p. xx) is decisive for the 
priority of the spearthrowmg. If one 
competitor won three of the first four 
events, he was declared victor and no 
wrestling contest took place (a case of 
Tpiayuds, or amorpidéa). This might 
have been achieved by Sogenes. If so, 
the question arises, why does Pindar 
specially mention the spear-throw, the 
second event, as decisive? This difficulty 
might be removed by the supposition that 
Sogenes’ strong points were leaping and 
running, and that his victory in spear- 
throwing was an unexpected stroke of good 
fortune. This good fortune might have 
been due to the circumstance that a 
superior opponent overstepped the line, 
and thus répua mpoBds would have a 
special point. 

Against this view the word éémeppev 
seems to me to be decisive. éxméuzrw is 
by no means a synonym of ékhvw. Such 
a phrase as éxméumrew kako could not be 
used if the evil had never existed; and in 
the same way éxméurew madaparov 
would be a false phrase if no wrestling 
had taken place. This consideration 
is fatal also to the theory of Mr Fennell, 
(who takes és é&émeupev ‘‘which is wont 


140 


NEMEONIKAI Z. 


) Téepua tmpoBas axov? wTe yar t 7 
pn Tépya mpoBas y YaKkoTapaov opaar 


\ lal \ ” Joo / 
Ooav yA@ooar, Os Ex o ETemrrev TradalopaTwoV 


avt. ®. 


’ / \ , b) / ” \ , ‘ r b] tal 
avxéva Kai obévos ddiavtov, aifwvi piv aédip yutov emmeceiv. 


> , oy \ \ / IZ 

el TOvoS HV, TO TEpTVOY TEOV TEdEPYETAL. 

4 lal 

ga pe’ vix@vTi ye yapwv, el Te mépav aepbels 75 
avéxpayov, ov Tpayvs elus KaTtabeuer' 


elpewy otepavous édhadpov. 


, 
avaBaneo. 


Moicoa Tou 


mn \ v \ Le bd ¢ r 
KONAG yYpuaov év TE NevKov Eépavd apa 


to dismiss”’) that Sogenes ‘discharged 
his spear in the pentathlon with his foot 
advanced beyond the line, which marked 
the beginning of the throw, and so having 
failed to gain the third victory was 
obliged to go on to the wrestling’. This 
view moreover attributes to Pindar the 
statement, ‘I have not overstepped 
the mark, as you did’. But though I 
am unable to accept Mr Fennell’s inter- 
pretation of this passage, I must grate- 
fully acknowledge the instruction that I 
have derived from his learned essay on 
the Pentathlon. 

(2) The expression éféreupev madaic- 
patwy clearly implies that Sogenes 
wrestled, but a fortunate accident re- 
leased him from the labour betimes ; and 
the fact that he wrestled is-confirmed (as 
Mr Fennell points out) by ef wovos ny 
1. 74. The fortunate accident was of 
course connected with the spear-throw- 
ing. An opponent of Sogenes trans- 
gressed the line behind which he should 
have stood and was disqualified for an 
event, in which perhaps he hoped to win. 
He consequently retired from the compe- 
tition, and Sogenes was released from the 
necessity of contending with an additional 
adversary, probably a dangerous adver- 
sary, in the wrestling. This view is held 
by Bergk, and it demands a slight altera- 
tion in the reading of the mss. The 
second personal pronoun ge is required 
after éfémewpev, and so Bergk reads 6 a” 
for ds, translating zd guod le discedere fecit. 
But 6 would almost necessarily mean 76 


dkovta Opoat, not 7d Tépua mpoBjva. 8s 
is right; the spear, that is the spear- 
throwing (owing to the accident which 
befel his rival), delivered him from 
one wrestler. The mistake lies in é&é- 
meuwwev, a most natural and simple cor- 
ruption of &é« o’ émeuwev, from which in 
pronunciation it can have but very 
slightly, if at all, deviated. 

7I- xadkotdpgaov] The expression 
xXadkorapaov dkovra occurs in Pyth. I. 44. 
In Homer the epithet is only used of 
helmets. §oav is used on account of the 
metaphor; cf. Mem. X. 69 dkovTt Bog. 
For dpoat with yA@ooar, cf. O/. XIII. 12 
TO\pa TE ot EvHEta yLOoaav dpvver Neveu. 

73. @Slayrov] That is, avdpwri. 

74. € mévos nv x.7.r.] Lf toil there 
was, greater ts the delight that folleweth. 
Tepmvov answers to Tepmva in |. 53 (see 
Introduction). . 

75. taper.7.r.] Let me be. Lf, lifted 
too high, I uttered a loud scream, to a 
victor certainly my art ts not rough in pay- 
ing her gracious debt. It ts a light thing 
to twine garlands. Sound aloud prelude; 
surely, the Aluse ts welding together gold 
and white tory and the delicate flower 
which she has filched from the foam of the 
sea. €a we implies, ‘I will not deceive or 
disappoint you’. For avéxpayov cp. & 467. 

77. advaBadeo] addressed by the poet 
to himself. Schol. av7t rod dvaxpovou Kal 
dpxou Te Néyew éapp&s mepl Trav aTe- 
pavuv. 

78. xpvodv] In no other passage in 
classical Greek poetry, as far as I know, 


NEMEAN VII. I4I 
Kal eipiov avOemov Trovtias Upedoia’ eépaas. 
Avs 6€ pepvapévos audi Nepwéa er. 5. 80 


morvpatov Opoov tuvev dover 

acvyd. PBacija 5é Gedy Tpéret 
, > / / ¢ / 

datredov av TOde yapveémev apepa 


Sb af / ’ > ' CMLN 1 n aA 
Onl’ Néyovte yap Alaxov viv Ud paTpoddKots yovais puTedoat, 


eM fe) \ / ’ / / 
€TA MEV TOALAPYOV EVWVYUL@ TATPA, 


is the first syllable of xpvods shortened. 
The v of xptceos, on the other hand, may 
be regarded as common; in Pindar it is 
found short ten times (e.g. Vem. V. 7). 

79. Aelprov dvOepov] white coral, ‘ the 
foam-flower’. Xelpcov is adjectival (=Xet- 
pwos), and while it suggests the lily means 
slender or fine. Compare xpda etpievra 
delicate skin, N 830; dma \epiberoay, of 
the thin small voice of grasshoppers, 
TI 52. Compare also Hesychius depus* 
6 icxvds kal wxpos, and NetpioevTa* atrada, 
Nerdvov yap TO dvOos* dia [read dvOos dia] 
Thv NeloTnTa... 

This /oam-flower corresponds to the 
dvOea "Adpodiava, flowers of the foam- 
born queen, of line 53 (see Lietroduction). 

80. Atds 8€x.7.A.] Zeusis mentioned 
because he was celebrated by the Nemean 
games (dui, in connexion with, in regard 
to). 
occurs in Pyth. 1. 44 dkovra maddua dovéwy 
(making the spear vibrate); Pyth. V1. 36 
of a soul shaken by passion, dovydetca 
ppny (cf. 20. IV. 219). In Pyth. X. 39 we 
find it used of lyres and flutes : 


Oovetv, to shake or set in motion 


mavrTa 6€ xopol mapbévwr 
Aupav re Boal xavaxal 7’ ab\wv dovéov- 
Tal 

which we might render, a// the air ts 
shaken by dances of maidens and loud 
notes of lyres and ringing music of flutes. 
Dissen’s interpretation of ddve in the 
passage before us, as a metaphor from 
spear-hurling, can hardly be accepted, 
especially in view of the passage cited 
from the Tenth Pythian. We may trans- 
late : 


otp.¢€. 85 


In praise of Zeus, whom Nemea calls 
to mind, let the sounds of many voices 
vibrate to low music. Meet is it on this 
floor with utterance soft to sing the king 
of the gods. i 

ToAvpatos Opdos] is the sound of voices 
singing in harmony. dovxg and apépa 
émi are expressions appropriate to the 
music of the lyre, as distinguished from 
the music of the flute. 

83. Sdmedov] The floor of the Aeaceum, 
where the victory of Sogenes was cele- 
brated. This is clear from rode; the 
connexion of thought being that as Zeus 
is the father of Aeacus, it is meet to cele- 
brate him in the house of his son. 

84. parpoddéKors] juarpddoxos (accent 
so) is not found elsewhere. wo, dy virtue 
of; compare /sth, V. 44 edxais Ud Beo- 
yw is the subject of puretoa. 

85. érq pév x.7.r.] A prince for a 
family of truly auspicious name (lit. a 
ruler of their city for a true fair-named 
clan). Aeacus was the first dpxés of the 
mots to which the Euxenidae belonged. 
The Mss. have éua which yields no sense. 
Pauw proposed reg, but the following 
clause excludes the second person here. 


Teolals. 


Hermann’s é¢ has found more supporters ; 
but there are two objections to it. (1) 
ég was not likely to become €u@; (2) the 
remark that Aeacus was a moNapxos for 
his own 7arpa, the Aeacids, is weak and 
irrelevant. He was more than 7oNapxos 
for the Aeacids, he was their mpéyovos ; 
there is some meaning in calling him a 
moNiapxos for other families of Aegina. 
It is clear that the rarpa meant is that of 


142 


NEMEONIKAI 


Jigs 


“Hpakrees, co b€ mpompedva pev Eeivov aderpeov 7. ect Oe 


ryeveTat 


’ \ ’ ie lal / / ? ” 
avopos avnp tt, paiwév Ke yeltov’ éupevar 

/ / ’ ’ Tow / Ul / 
vow diknoavtT atevel yeltTov. yappa TavToV 


? / 5 ’ > au \ \ SENS, 
érragtov’ et © avtd Kal Oeds avéxot, 


ray , ) a 
év tiv kK €Oédot, Tiyavtas 0s eOapacas, evTUY@sS 


gO 


/ \ “ >) ny ’ U2 
vaiew Tatpi Lwyévns atadov audéeTrov 


, / ’ / 
Oupov mpoyovwv éixtnpova Cabéav ayuiar. 


bd \ ‘ erp € / lal 
€7rel TeTPAaOpolaly WOO apywatwy Cuyots 


the Euxenids; and a connexion between 
the Euxenids and Aeacus is a necessary 
link in Pindar’s argument. (a) Heracles 
is the &etvos of Aeacus; (4) Aeacus is the 
prince of the city to which the Euxenids 
belong; hence (c) Heracles may be ex- 
pected to interest himself in the Euxenids. 
Line 85 expresses (6). This interpreta- 
tion is confirmed by the adjective evwrv- 
wos, which here refers to the name Ev £e- 
vidat, just asin l. 48 it referred to the 
ێvca at Delphi. Heracles and the Euxe- 
nids are conceived to be joined by the 
bond of gevia, even as the Delphians and 
Neoptolemus. (See /ztroduction.) 

The word, then, replaced by éua@ must 
be a word likely to be corrupted and 
must be compatible with the reference 
of warpa@ to the clan of Sogenes. ér@ 
(see above, note on 1. 25) satisfies these 
conditions perfectly. It emphasises the 
reference in evwvtuw,—a clan whose 
actual name is auspicious 
to érjrupoy Kdéos in 1, 63. 

86. ‘Hpdkdees «.7.d.] Thy own dear 
guest-friend and brother, O Heracles. m™po- 
mpeova Eetvov corresponds to mpoéevia 
(same position in line) ]. 65. 
a word only found here (perhaps con- 
nected with proprius; compare dméwy : 
socius). 

el St yeverarn.7..] But ifa man hath 
any fruition of man, we should say that a 
neighbour ts to his neighbour a priceless 
JY, Uf he loved him with steadfast heart. 


and answers 





™ poTr pewy, 


3 ! 
aVT.€E. 


yeverat would be in prose azmodaver. 
Pindar is thinking of Hesiod, Works and 


Days, IIS 344 
THA KaKOS yelTwY, doco T ayabds mey’ 
évecap, 


éupopé Tor Tyuuns bor’ eppmope ~yelrovos 
éoO)ov.~ 

Aleman, fr. 50 (Bergk. P. Z. G.) wéya 
yelrov. yeitwy. For vow arevéi cf. Hesiod, 
Theog. 1. 660.—For other reminiscences 
of Hesiod cp. above VI. 3; note on IV. 
59; Zsth. V. 66 Adurwy dé pedérav epyos 
ématwy ‘Horddov mada Tyua Tor’ eros. 

89. et 8 atré x.7.d.] But if a god 
also should uphold this truth (principle), 
or be true to this saw. Kal Oeds opposed 
aird is the sentiment of the 
preceding statement. dvéxou, is a certain 
restoration of Thiersch for dy 
Bergk however reads d\éyou. 

go. év tly K eéXo x«.7.X.] Resting 
on thee, who didst subdue the Giants, Soge- 
nes were fain to dwell happily in the 
wealthy, hallowed street of his ancestors, 
fostering a spirit of devotion to his sire. 

Observe that marpi Lwyévns responds 
to matpabe Xdyeves in 1. 70; and that 
dupéerwv Ovuov repeats Ouudy dupérew of 
l. ro. For the significance, see J7tyo- 
duction, pp. Ig and 121. 

93- é€mel x.7.X.] This passage has 
usually been misinterpreted. (1) Dissen 
translates, guem guadrigalibus velut cur- 
ruum in jugis domum habeat inter delubra 
tua ab utrogue latere. This no doubt is 


to dvnp. 


exo. 


NEMEAN VII. 


BJ Vs / v al > / SEN / 
év Tewéverot Sdpmov Eyer TEOIs, auoTépas twv yeELpOS. 
\ iJ} / a7 / / 

tw & éméouev “Hpas troow te trevbépev 


143 
4 / 
@ pakap, 


95 


lal \ 
Kopay Te yAavKeTioa—dvvacat d5é—potoicw adKav 


apuayavay dvaBatov Papa diddopev. 


> / > , vf ¢ / 
el yap odiow éeutredoabevéa Biotov appocais 


nBa dATAap® TE yHpai SiaTrrEKOLS 


’ / ’ x7 / \ Lal SYA ees 
evoaimov’ éovta, Taidwy Sé Traides Exovev aiel 


the general meaning; but he is wrong in 
assuming that the reference is to waggons 
with two yokes. (2) As there was only 
one yoke in the fourhorsed chariot, Mr 
Fennell attributes to {vyots the meaning 
of (v-y.o1, the two middle horses harnessed 
to the yoke; compare Pollux, I. 141 dv 
oi pev bd TH Cvy@ Fby.01, of Se Exarepwhev 
maphopo.. But this use of ¢vyd has no 
authority. Nor does Euripides’ phrase 
TeTpacve oxos (a car harnessed to four 
horses) prove ‘that {vya was used cata- 
chrestically for horses’ here, or even that it 
might be so used. Mr Fennell supposes 
that the house of Sogenes is compared to 
the apua, and the temples of Heracles to 
the two yoke-horses. The preposition év 
does not suit Mr Fennell’s theory, as he 
confesses himself. Mezger’s note on this 
passage is vague, but his view seems to 
be similar. 

The passage admits of a simple inter- 
pretation, if we hold fast to Pindar’s 
language. {vyov must mean yoke and 
év implies the very closest proximity. 
The relation of Sogenes’ house to the 
temples is compared to that of a chariot- 
pole to the two arms of the yoke, which 
is attached to its extremity. The plural 
fvyots is used to suggest the apparent 
plurality of the yoke, its two arms, and 
corresponds to teuévn. We may translate: 
For he hath his house at the precincts of 
thy temples, which face him, like the yoke- 
arms of a fourhorsed chariot, on either 
hand as he goeth forth. 

94. © padkap «.7.d.] But thee, O 
blessed lord, it beseemeth to persuade both 
the spouse of Hera and the owl-eyed maid 


I0O 


—thou canst, an thou wilt,—to bestow 
Jull often upon mortals mighty help 
against difficult distresses. Heracles is 
invoked in his capacity of ddetixakos; 
Athene is to be persuaded on account of 
her title "ANaAkopernis, connected (rightly 
doubtless) with ddadxety. Hence the 
choice of dAkdv which responds to dAxai 
in line 12.— Bergk saw that dvvaca dé isa 
parenthesis, and that d:d0wev depends on 
mevbévev; but he is wrong in doubting 
Gaya. A modern writer would inevitably 
say dei; Greek reserve limited the prayer 
to apd. 

98. et ydpx.7.r.] Lf were well, if thou 
shouldst harness their youth and happy ed 
to a life of steadfast strength, and eked it 
out in happiness to the end; and tf their 
children’s children possessed for ever the 
honour which 7s now theirs and honour 
nobler still hereafter. éymedocbevis, only 
here (cf. peyadooberys 1. 2, and éumedov 
l. 57). Another dmaé elpnuévoy com- 
pounded of @uzredos is found in O/. 1. 59, 
also qualifying Biov, éumedduoxAos. appo- 
wats is the participle (Bergk, reading 
dvamdéxervy, makes it optative); for the 
metaphor from a chariot (carried on from 
1. 93) see Lrtroduction, p. 125. 


99. Ba] We remember that Hebe 
was the wife of Heracles and the 


daughter of Hera (1. 95).—dcamdéxew, like 
mhéxe and karamdéxew, might be used 
with Biov in the sense of didyew. Pindar 
has it of weaving a dirge, in Pyth. xu. 8, 
Opivov SvamdéEao’ A@ava.—urrapy ynpat 
(lauta senectus) is Homeric; see 136. 
A\cmap@ responds to Atmapauto«os |. 15. 


loo. tralSwy $€ x.7.A.] These words 


144 


ryépas Tohrep vov Kai apevov omer. 


\ Ne ho ae AN 4 U , 
To © éuov ov tote hace: Kéap 


atpotrotat NeomrToAepov EAKVTAaL 


NEMEONIKAI Z’. 


2 1 
€7. €. 


” ° SeeaN \ \ / Pee sd a 
€meot’ TauTa O€ Tpls TETpaKL T apTroElV 


, , \ ' 
atropla TerdéOer, Téxvortw ate warrudakas Atos Kopwos. 


respond in meaning to Il. 39, 40. ~yévos 
answers to maldwyv maides, aie to ailel, 
yépas pépev to yépas éxouev. 

Io2, 76 8 énov x.7.d.] Never will 
my heart confess to having wrought wrong 
to Neoptolemus by verses inflexible (i.e. trre- 
vocable). But it argues lack of wit to say 
over the same words three times and four, 
like barkers rhymelessly repeating to chil- 
dren, ‘ Corinthus ts a son of Zeus’. drpo- 
moot, not 27decoris (Dissen), but ¢hat can- 
not be turned away. For oprodetv cf. 
Sophocles, Phzloctetes, 1238 Bote Tpls 
dvamoNe mg’ émn; pawuddKas is accus. 
plural, co-ordinate with the unexpressed 
subject of durodet. It is usually taken 
as nominative to an understood duzone. 
Mr Fennell holds that it qualifies Kopw@os 
which he apparently regards as coordinate 
with (70) ra’ra& dumodeiv. Schneider 
proposed payvdaKais agreeing with réx- 
vos (crying for nothing).—In these words 
Pindar clearly refers to rival poets whose 
uninventive genius he depreciates; and 
porpvdAdkas (a word coined for the occa- 
sion, perhaps on the analogy of pawl- 
gpwvos, see Hesychius sab voce papidwvor) 
gives a clue to the identity of. the person 
against whom this shaft is chiefly aimed. 


105 


pay-uNaKkas suggests its metrical equiva- 
lent Baxx-vAidys; and while -vAdxas 
corresponds closely enough to -vAléns for 
the purpose of a parody, Baxx- suggesting 
the wildness of intoxication is rendered 
by pay. See Lntroduction, p. 126. 

Avés Képiv80s, a proverb, explained 
thus in a scholium: The Megarians, who 
were a Corinthian colony, were treated 
arrogantly by the Corinthians, and when 
they became strong enough revolted. 
Then the Corinthians send envoys to 
Megara, and these mpocedOovtes eis Tiv 
€xk\nolav dAda TE TOAAG dreEHAGov Kat 
TéNos OTe Oikalws av orevdievey emi Tors 
yevouevors 0 Ards KopuvOos, ef ui AjWorro 
Oiknvy map atrdv. ép ois mapotuvOévtes 
oi Meyapets tovs mpéoBers NiPors EBadov * 
Kal mera puKpor ériBonbnoayTwy Twaev Tots 
Kopw@los kat waxns yevouevns vikjoartes, 
gvy7n Tov Kopwbiwy dropuyovrwy éparto- 
[eEvol, 


y ” , \ \ 
KTELVOVTES AMA TWalLELY TOV Atos 


Kopwéov éxéXevov. dbev dno 6 Ajuwr 
ere kal viv émt rap dyav mev ceuvuvopevar, 
Kkak@s 6€ xal Se.XGs amaddatToOvTwy Thy 
Tapoulay Tabtny TeTAXOaL.—For the point 
of the proverb in this passage, as an 
allusion to éyovtTe yap Alaxoy k.7.X. in 


]. 84, see above, /troduction, p. 126. 


NEMEAN VIII. 


ODE IN HONOUR OF A VICTORY AT NEMEA IN THE 
STADION WON BY DEINIS OF AEGINA. 


INTRODUCTION. 


THE Ode in honour of Deinis, who won a footrace at Nemea about the 
year 491 A.D,!, is intended for his country Aegina perhaps more than for 
the victor himself. It was written in the day of her humiliation ; and the 
death of Megas (Meges), the father of Deinis, gave Pindar an opportunity for 
introducing some mournful Lydian measures, which might at the same 
time convey his sympathy to the island in her distress. The allusions to 
the political situation could scarcely be clearer than they are without 
becoming more than allusive. 

When the ambassadors of Darius visited Greece in 491 to demand 
earth and water as tokens of subjection, Aegina had submitted, and Athens 
had eagerly seized the opportunity of humbling her rival, by accusing her at 
Sparta of treachery to the cause of Hellenic freedom, The Spartans 
listened to the charges and the result was, chiefly owing to the activity 
of king Cleomenes, that ten of the noblest Aeginetans were sent as 
hostages to Athens. It was said by a political opponent that Cleomenes 
was bribed by the Athenians*. At this time then the Aeginetans felt that 
they were compassed about by enemies, and might be glad to receive 
expressions of sympathy from a poet of fame. 

Pindar makes the sorrows of Ajax the central point of his hymn. He 
often takes this hero as the type of a true man succumbing to envy, and 
unable, from mere want of words, to meet the arts and policy of a fluent 
rival. In this case the story of Ajax was particularly suggestive, for 
Odysseus was a suitable prototype of the Athenians, so noted for their 
readiness of speech and wit. The case of Ajax shews that the art of 
cajolery by cunning words is of ancient date. But it is some consolation 
to reflect that the power of words to heal pain is of ancient date too; 
and Pindar suggests that he comes to minister a song of healing to the 
wounds of Aegina. It is also a consolation to remember the power of 


1 Mezger was the first to determine tion of Aegina after 457 B.C. 
the true date of this ode and explain the 2 The full account of these events will 
political allusions (pp. 325, 326). Dissen be found in Herodotus VI. 49, 50. 
thought the hymn referred to the condi- 


b, IO 


146 NEMEAN VIII. 

her great hero Aeacus, and that the men of Athens and Sparta were once 
upon a time proud and eager to acknowledge his lordship. Such are the 
chief elements from which this Ode is constructed. We shall now see how 
the poet has worked them out}. 


A bright prelude, invoking Hora, the maytime of life,—closely associated 
with the sweet and bitter uses of love,—is in keeping with the youth of 
Deinis and meant perhaps to turn his thoughts from the grave of his father 
to the advancing hours. But the ambrosial pensioners of Aphrodite’s 
train carry us back to the bridal bed of Zeus and Aegina, where Aeacus 
was conceived ; and the transition to the great hero of Aegina is managed 
with Pindar’s unfailing skill. We hear how the prince, in whose temple the 
Ode is being sung, grew up to excellence in body and mind, and became 
the king of Ve-/and (Oenone)—the old name of Aegina. And his greatness 
was so eminent that the most noble of neighbouring lords voluntarily? 
became his vassals—including the Athenians® and the Pelopids of Sparta. 
And now Aeacus is invoked in behalf of Aegina and her citizens, to secure 
them the continuance of this prosperity’, The poet is not singing merely 
a song of triumph; he comes rather as a suppliant® to clasp the knees 
of Aeacus, while he offers his Nemean hymn which he describes as a 
Lydian headband of music, richly embroidered—a characteristic metaphor 
taken from the band round which the wreath of victory was twined. This 
wreath of victory furnishes an opportunity for the supplication; and the 
impression conveyed is that when Deinis and Megas have introduced Pindar 
into the temple of Aeacus, their occupation is almost over; Deinis is lost 
among the citizens of Aegina, of whom solely the poet is thinking, until he 
addresses Megas in line 44°. 

The protection of a god may secure the permanence of well-being: this 
is Pindar’s thought in supplicating Aeacus and he illustrates it by the case 
of Cinyras", the beloved of Apollo, who had been blessed with passing great 
wealth in Cyprus of the sea. And Pindar indicates that the prosperity of 
Cinyras is to be compared to the prosperity of Aegina, not only by the 


1 Mezger divides the ode thus: 

Tpooluwov I—5 3. apxa 6—18; Kkara- 
TpoTd 1g—22; dupadds 23—34; meTaka- 
TAaTpoTd 35—39; oppayis 4o—SI. 

If we discard his nomenclature, this 
division is reducible to a triple division 
corresponding to the three metrical sys- 
tems. 

* The spontaneity is emphasized by 
aBoari at the beginning of the sentence 
and éxévres at the end, ll. g—10. 

3 The application to contemporary 
Athens is suggested by o7parés. See 
note |. rr. 

4 That this is the object of the suppli- 


cation is shewn by yép in 1. 17. 

5 ixéras is emphasized by its position 
in the sentence. 

6 The only direct references to the 
victor and his father are in 1]. 16 and Il. 
44—48. 

7 The reference to Cinyras forms the 
first line of the second system. By this 
Pindar gains two advantages; (1) the 
first and second systems are formally 
connected by éa7ep; (2) the wealth of 
Cinyras, compared to a fruit-tree, re- 
sponds, metrically, to the vine-tree, which 
in the first line of the 3rd antistrophos 
symbolizes Aegina, 


INTRODUCTION. 147 


expression ‘Cyprus of ¢he sea, but also by a hint that the Cyprian goddess, 
so gracious to her priest Cinyras, had also been especially favourable to the 
union of Zeus and Aegina (sromméves Kumpias ddpar, |. 71). 

And now approaching the main theme, the tale of Ajax, which, being 
interpreted, will explain why he should now clasp the knees of Aeacus in 
supplication, Pindar professes to be apprehensive of publishing a new version 
of an old story, lest envy, like some fell disease, should fasten on him. For 
he too has envious rivals to complain of, like Ajax of old,—like Aegina 
now,—like all who are worth envying. 

Ajax, according to Pindar’s new version’, is the man of valour who 
really deserved the golden arms of Achilles. But unfortunately he had no 
powers of speech ; and his rival Odysseus, by flattering words, seduced the 
Greeks into giving their votes in his own favour. The votes are represented 
as given secretly’—as though the Danai were really ashamed of an act of 
injustice, knowing well that Ajax was the better warrior. 

Such is the power and such the antiquity of Mdppacis, compared to a 
false physician, who is attended on her rounds by flattering tales. She is 
said to treat with violence the illustrious, while to the obscure she can give 
an artificial frame of glory, though they are really unsound patients’. 

And now we reach the third part of the Ode, where those who have 
suffered like Ajax through the arts of the false physician may find salve for 
their wounds from the true physician. Pindar at least is not like the Danai, 
—is not a friend of Parphasis®. Some pray for more land (and we read 
between the lines ‘like Athens coveting Aegina’); some pray for gold (and 
we think of Sparta receiving bribes) ; but the prayer of Pindar is that he may 
please the citizens of Aegina, and be just in his praise and in his blame®. 
For just praise is really important. Excellence or ‘virtue’ in its Greek 
sense, dperd, may be compared to a plant whose growth requires the dew of 
friendly praise. For this simile Pindar selects the v7ve, indicating thereby 
that his words are meant for V’zze-/and, Oenone, and that the growth of 
Aeacus, who had so many friends among the surrounding princes, was 
a type of the growth of dpera’. 


1 Observe too that Cinyras is compared 
to a tree laden with fruit, and cf. notes 
on l. 18 and 1. 4o. 

2 Elsewhere (in Mem. vii.) Pindar 
repeats this new version: but it is clear 
from his words that in this Ode (491 B.C.) 
it was put forward for the first time. 

3 Kpudiaor ev papas, by ballot-pebbles 
cast secretly into the voting vessels. 

4 See notes on ll. 22, 32, 37, 48 for the 
metaphor of the physician which pervades 
the Ode. 

5 He prays against the contagion of 
envy ll. 36—37. See note. 


6 Line 39 aivéwy aivnrd x.7.d, is in- 
tended to contrast with 1. 22 a@mrera 3 
€oNGV K.T.D. 

* Compare l. 7 

éBracrev 5 vids Olywvas Bacie’s 

xetpt Kal Bouats dproros 
and |. 40 

a al ] > ul a 3 e 
avéerar & dpetd, xAwpais eépoas ws 

dre dévdpeoy olvas, 

The 
comparison to a tree with fruit is an echo 
of the reference to Cinyras (guTevdeis 
1. 17, €Bpice 1. 18). 


(where olvas is my emendation). 


10—2 


148 NEMEAN VI1J1. 


z 


Yes, friends are useful, and not only in days of difficulty and distress, 
though of course chiefly then; but also in the hour of joy can friendship 
render pledges of her loyalty. And this is, after all, an occasion of joy, the 
victory of Deinis, clouded indeed by the death of his father Megas. The 
power of friendship or the art of the most friendly physician cannot bring 
back the spirit of Megas from the underworld; but the Muses can help at 
least to assuage the pain. 

And Pindar here uses one of his most remarkable expressions,— 
ringing almost as a gauntlet of defiance cast at the feet of Athens and 
Sparta. He will not offer his services to Aegina covertly, as the Danai, in a 
bad cause, served Odysseus by secret febdles ; but he will support her by a 
loud, really clamorous, s¢oxe of song—a stone that crieth out. And the 
same stone served too as a sort of funeral stele for Megas. Aegina and the 
Chariadae (the clan of Megas and Deinis) are here closely associated, and 
we may suspect that this clan was in a special manner connected with the 
political difficulties of Aegina ; one might even conjecture that the death of 
Megas had been in some way brought about by the rupture with Sparta. 

The ministry of song is like the art of the physician; and the poet 
may expect to exorcise pain by his literal charms*. The word Oepareva 
has a double sense, of which Pindar takes advantage to make his 
point’, It may mean /o attend as a physician, or to pay court to and flatter. 
And these meanings express the distinction between the friendship of the 
Danai for Odysseus and the friendship of Pindar for Aegina. 

The contrast is carried further. The antiquity of Parphasis had already 
been declared, but one must not on that account be dejected. One must 
remember that the hymn of victory, the sovereign healer, is also ancient of 
days*. 

It will be seen from the foregoing analysis that the Ode falls naturally 
into three parts, each occupying a metrical system. (1) In the first part 
Aeacus is put forward as a hope and divine security for Aegina against all 
distresses ; and the poet offers to him his poem, as a suppliant. (2) In 
the second part, the myth of Ajax illustrates the power of envy, and shews 
the ways of Parphasis, the false physician. (3) In the third part we learn 
that there is also a ¢rue physician, here represented by the poet, whose 
musical offering to Aeacus is at the same time a charm to heal the wounds of 
Aegina, 

This hymn, then, is the ministration of a friendly physician. The note 
of friendship® lurks even in the opening lines, in that joyous atmosphere 


1 Pindar is a voluntary and loyal friend 
of Aegina, as the surrounding princes 
were loyal friends of Aeacus. 
the last line of the third antistrophos 
(l. 44) corresponds to zel@ec@’ in the 
last line of the first antistrophos (1. Io). 

2 This is the force of érao.dats 1. 49. 

* @eparevoay |. 26. 


mira in 


See note on 1. 48, 


where it is shewn that mpécgopov throws 
a reflex light on amrroua in 1. 14. 

4 jv ye wav O) mada, 1. 51 and Hp Kal 
madat 1, 32. The contrast expressed in 
these words was observed by Mezger. 

5 The Pindaric plural PiAorartes, used 
in the sense of pwres, suggests gidla as 
well as guA\o7ns. 


INTRODUCTION. 149 


where tender beings hover about the goddess of love or sit, delicately 
enthroned, on the eyelids of boys and maidens. The peculiarly solemn 
invocation to Aeacus, the dexterous allusions to the conduct of Sparta and 
Athens, the comparison of the tree at Aegina to the tree at Cyprus, the 
elaborated character of Parphasis, the bold metaphor of the loud stone of 
music,—all these thoughts, like the leaves of a garland arranged round a band 
or mitra, depend on a subtle thread, at first not apparent, but hidden away, 
as it were, in the Lydian warp. This thread is the contrast between the 
true and the false physician, or the friend and the flatterer, worked out by 
a skilful use of words which had special associations with the operation of 
disease or the ministration of medicine—the disease here being envy, which 
Pindar regarded as perhaps the most dangerous of all moral maladies. 


METRICAL ANALYSIS. 


Strophe. 
Gamba 12. 
45 rr fr | sy eS fF - A | 16. 
U. 3. 6 Fue HV HH fo HH AU A. A | 9. 
DUCA-A. 5. @. 
2 vuruun ste FOO OS | +-uU- CEs *4U-—v LS See! | 16. 


The structure is mesodic, and the formula 


Epode 
A. 
CHIE Ny PR EE 
cK Artery cen tun A | tu---vu-uu A | 14. 
On 3. A. 2. 
eee yee mv tuo - - = | FU He A | 14. 
Uv. 5- QB Furr ru Vm tH A | 7h 
B. 
V.6. & tur—euUH— HUH UHURU ts A sIO.z 
U. 7. es eR eh ee ee ie ee ee Io. 


The first part of the epode is epodic, the second antistrophic. 


The rhythm of this ode is dactyloepitritic. The musical accompaniment 
was (partly at least) in Lydian mood ; see l. 15. 


NEMEONIKAI WH’. 


AEINIAT! 


ATE INEM He 


STAAIBI. 


"Opa rota, Kapv€ “Adpoditas auBpocrav pirorator, 


oTp. a. 


raplevniots veo Taiswv 7 epioca yrepapors 


1 [ have followed Schmid in correcting 
Aewia, a mistake of the Byzantine scribes. 


1. “Opa x.7..] wea is the season of 
youth in its ripeness, here personified. 
In the Tenth Olympian the victor is 
described (1. 103) as l6€a kaddv wpa TE 
kekpaévov ; his comeliness is tempered by 
puberty; and in the next words @ more 
davavdéa Tavupnder motpov ddadke ody Kvu- 
mpoyever (she who once, tt conjunction 
with Aphrodite, secured immortality for 
Ganymede) &pa is almost personified. 
motvia is used by Pindar of the nymph 
Libya (Pyth. 1X. 55), the Grace Aglaia 
(Ol. xiv. 13), the Muse (Mem. 11. 1), 
Persephone (fr. 37), axris AeNiov (p. 107, 
g), and once of Aphrodite, with a genitive 
case (Pyth. 1V. 213 Bedéwv). Mr Myers’ 
translation, Spirit of youth, is attractive, 
but suggests modern associations.—The 
plural of @tAétas (a word which implies 
sexual enjoyment ; compare the Homeric 
purotynte Kal edvy) occurs three times in 
Pindar: (1) here, (2) Pyth. 1v. 92 odpa 
Tis Tay év Ouvar@ piiorarwv émipatew 
éparat, where Yavw suggests love touches, 
(3) Pyth. 1X. 39 Kpumral KNatdes évri co- 
pois ILeBots iepav piiordrwv. apBpdcros 
denotes the peculiar effluence exhaled by 
divine persons or things. It is rarely met 
in Pindar, In fr. 198 we read of the 


The superscription does not occur in the 
older Mss. 


delectable ambrosial water issuing from 
the fair spring of Tilphossa (wedvyabes 
auBpbo.ov tdwp); in Pyth. Iv. 299 of a 
fountain bubbling with ambrosial verses, 
maya auBpoclwv émréwyv, where the adjec- 
tive could hardly have been used but for 
the image of the spring. Each verse, 
éos, is a bead of water with a divine 
effluence. 

Render: Sovran Vouth, herald of 
Aphrodite's ambrostal Loves, whose seat ts 
on the young eyelids of maidens and of 
boys, him thou dost bear aloft with kind 
constraining hands, but another with touch 
untoward. 

2. epitoira] The seat of desire (as 
of sleep, Pyth. 1X. 24 and Moschus Il. 3 
tmvos Bledpdpocw eplifwr) is the eyelids ; 
cf. Soph. Antigone, 795 vixd & évapyis 
Brepapwv iwepos evhéxrpov viudas..—The 
received reading dre mapHevntos involves 
the insuperable difficulty of a sentence 
without a verb (dre Baordgfes being 
equivalent to a participle coordinate with 
éplgoca). It is clear that a word has 
fallen out before waléwv and that ave is an 
awkward insertion to rectify the metre. 
The line began with mapOevnios (B 
mapbevnto.st, D mapbevloocr) and it is not 


NEMEAN VIII. 


151 


\ \ er ayy, sist \ / yg ee ees 
TOV meV apépois avayKas yepol Baatalers, Erepov 6 érépacs. 
ayaTrata Sé Kaipod un TRavabévTa Tpds Epyov ExacToV 


A > t Shae? > a , “ 
TOV apElovav EpwT@V eTiKpaTely SVVacbaL 5 


olor kai Avos Atyivas Te NéxTpov Troiéves aupeToAncav 


> , 
avT. a. 


Kumrpias dépov’ EBdactev & vidos Oivevas Bacirevs 
xelpt Kal Bovdais apiotos: ToANA viv TOOL ALTAaVEVOV iEiV’ 


difficult to discover the word which has 
been accidentally lost. By writing the 
words in uncials we can see how easily 
véos might have been omitted by a copy- 
ist (by parablepsia). 
TTAPOENEIOICNEOICTTAIAON. 

véots is not superfluous ; cf. Mem. 111. 72 
é€y moat véowr mats, and Pyth. X. 59 
véaislv Te wapbévoor péAnua. We have 
the opposite of ‘young eyelids’ in Pyth. 
IV. 121 €k 6° dp’ avrod moupéddvéav Sdkpva 
ynparéwy yrepdpwv, tears welled from his 
aged eyelids. 

3. avaykas] Compare Spenser’s, ‘deare 
constraint. —The Mss, reading can be 
defended by Pyth. Iv. 234 dvaykas évTe- 
ow tustruments of constraint (wherewith 
Jason binds the necks of Aeetes’ oxen). 
Observe that auepos is treated as an adj. 
of two terminations ; in Ve. v1. 83 and 
IX. 44 we have the usual feminine forms. 
Bacrdtw (estar) is used here in its literal 
sense, dear (as in Pyth. Iv. 296); but 
Pindar elsewhere has it in the figurative 
sense of exalting (=eyadtvew), Ol. XII. 
1g and /sth. 111. 8. This transition sug- 
gests the idea of ‘chairing’. €répats is 
euphemistic for rough (schol. oxdnpats) ; 
we may best render it in English by a 
negative word, zztoward, ungentle. 

4. ayamrata] Jtis good and pleasant; 
for plural cf. dopa, above IV. 71. py 
TtravalévTa is not quite ui) duaprovra, nor 
is duwaprev quite the same as émAavdén in 
Wen. Vil. 37. 
destination, wavnOjvac to deviate from 
the voad, here katpos, due measure. 

The giAérares, pensioners of Aphro- 
dite’s train, lose their personality and pass 


amapreiv is to miss the 


into the épwres, objects of love, in line 5 ; 
again in line 6 these épwres partly resume 
their personality and become the shep- 
herds who dispense the gifts of the Cy- 
prian queen. 

5. apeovav] fpraestantiorum; ‘die 
besseren Liebesfreuden’ (Mezger); cf. 
dépo.s, 1. 3. émukpateiv, potire. 

6. otovKatk.7.A.] Aven such loves as 
ministered round the couch of Zeus and 
Aegina, dispensing the gifts of the Cyprian 
dame; anda son grew up, king of Oenona 
(Vineland), sost mighty and wise. 

In O/. X. 8 rou is used figuratively 
of an heir, dispenser of wealth. (It does 
not occur elsewhere in Pindar.) zrowmatyw 
is also used figuratively, but rather means 
fovere (Ol. x1.93 Lsth. WV. 12.)—oputo- 
Aetv means to serve as an dudlrodos (Fe- 
pareve, Schol. Pyth. Iv. 271), but sug- 
gests the notion of hovering round. BAdore 
occurs in O/. VII. 69, but the verb is not 
found elsewhere in Pindar. Notice that 
e is short here before 6\.—For Oivo- 
vas see above Iv. 46 and v. 15; and 
compare below, note on |. 40. The close 
approximation of Kuzpia and Oivwva is 
designed (see Vem. Iv. 46). 

A scholiast explains the connexion of 
Hora with Aegina thus: elra émuxwmac- 
TUGS TOV TaTpiwy epdmrerar, NEywv THY 
Alywav 5.’ wpatomatos bro Ads dvnp- 
mdobat.—With xerpt kal Bovdats dpioros 
the Homeric line (I’ 179) 

dupérepov Bacireds 7° dyabds Kparepos 

Tr alxunris 
is compared in the scholia. 

8. mwodAa viv x.7.A.] Many prayed 

earnestly to behold him (desiring help or 


152 


NEMEONIKAI 


Laie 


€ / f 
aBoati yap npwwy awTo. TepivateTaovT@D 


/ , 
nOedov Keivou ye TeiecO avakiais ExovTes, 10 
v4 a > ,’ / t/ \ > / 
ou Te Kpavaais ev “A@avaiow appolov atpatov eT. a. 
of 7 ava Sraptav Ledorrniadar. 
Cal? 3 fa) a rt U f by € \ I 
ixéeras Alakov ceuvav yovatwv trod.os 8 vrép didas 
> a“ > ¢ \ A Ce: / 
aotav 8 vrep TaVS artTopat hépwv 
Avéiay mitpav Kavayada TerroiKiApévayr, is 


Acivios Siaca@v otadiov Kai tatpos Méya Nepeaiov dyadpa. 


counsel, because he was yepl kai Bovdais 
dptaTos). 
make many entreaties, occurred above 
Wena 

g- aBoarl x.r..] For unbidden the 
flower of heroes who dwelled round about, 
were fain to submit to his dominion, of 
thetr own will—they who marshalled a 
host in craggy Athens and the Pelopids in 
Sparta’s plain. dBoart and dvatta (plu- 
ral) are amat elpnuéva. The singular 
avagia occurs only in a fragment of Aes- 
chylus.—Pindar’s usual word to express 
mepwaverdovres (which he uses only here) 
is meptxtloves.—The point of these lines is 
that the heroes became vassals of Aeacus 
voluntarily ; and this is brought out by 
introducing the sentence with aSoari and 
ending the strophe with éxovres.—For 
dwros see note on Il. g. The phrase 
‘flower of knights’ occurs in 7yot/us and 
Cressida, il. 3. 

Il. Kpavaais é€v “A®dvatow] This 
expression occurs three times in Pindar ; 
here, O/. vil. 82 and O/. x11. 38. In 
Aristophanes, 4zrds 123, Athens is called 
ai Kpavaal, and in Acharnians 75 Kpavaa 
mods. The epithet of course referred to 
the Acropolis. 
epithet of Delos.—The words dppofov 
otparoy, of the Athenians, are remark- 
able. orpards clearly alludes to the 
Athenian democracy of Pindar’s time ; 
in Pyth, i. 87 he calls a democracy 
AdBpos orparos. 

12. ava Zraptav] Jz Sparta. Cf. 
Pyth. Xt. 52 ava modu, tn the city ; Lsth. 


The phrase mo\d\a Nravevew, 


In /s¢h. 1. 4 Kpavad is an 


VII. 63 "IcPpuov av vamos; Mem. Vi. 46. 
The form IleXorniddat is related to an 
hypothetical *IleXozevs, dative eAom7i, as 
*Augitpuwriddns to’ Auditptwv, dative Ap- 
gitptwr. From Ilé\oy, dative IHéXome, 
comes IIe\oridys. Pindar makes the 
power of the Pelopids contemporary with 
Aeacus, contrary to the usual chronology 
of the legends ; see Miiller, Aegin. p. 36. 

14. Gmropat] For the force see note 
on lines 37 and 48. 

15. Avdlav x.7..] A head-band of Ly- 
dian music broidered with ringing threads, 
—a hymn partly sung to Lydian harmony. 
kavaxabdd refers to the sound of the instru- 
ments, especially flutes. Compare Soph. 
Trachiniae, 641 abdds otk dvapciav iaxwy 
Pyth, X. 39 has been 
quoted above on VII. 80. In the Homeric 
Hymn to Apollo, \. 185 (or Hymn to 
Pythian Apollo \. 7) xavaxn is used of 
the lyre: 


Kavaxav emdverow. 


Toto b€ Popmyé 
xpvcéov wrdo mAnKTpov Kavaxny ExEL 
imepoeroar. 

For the metaphor cp. toatyw motkinoy dv- 
Onua, I weave a broidered anadem, frag. 
179 (Schol. ev. VII. 116 érrel TO rotnua 
vpdouate mapéokev). The uitpa was a 
band of wool which formed the founda- 
tion of the crown of leaves. 

16. Nepeatov dyadpa] 4 thing of 
grace from Nemea, to deck two victories 
won in the race-course by Deinis and his 
father Megas. For the adjective Neueatos 
see above Il. 4. dya\ua suggests that 
the ode will serve as a statue for Deinis 


NEMEAN 


VITT. 153 


adv Oem yap Tor putevbels GABos avOpwroiot TappLoveTepos* 


atp. 8. 


vd \ , yy Ul / v , 
domrep Kal Kuwpav é8pice mOVT@ TrovTia év mote Kumpo. 


7 \ \ Ud > ‘ , / 
istamat 6) Toool Kovdows, aumvewy Te Tply TL Paper, 


TOANGA yap TOAAG AéNeKTaL: veapa & éEevpovta dSopev Pacavw 20 
és €eyyor amas Kivduvos’ dor de Noyou POovepotaw' 

ef > > Lal > ae / >] > b] / 

amtetar © éorav del, yeipoverot & ovK Epiter. 


and a sepulchral stele for Megas (cf. 
Nem. X. 67). 

17. ovdv Oe yap x.7.d.] Pindar suppli- 
cates Aeacus, because weal planted under 
the auspices of a god—Aeacus is the son 
of Zeus—is more likely to be permanent. 
TapiLovos= mapuovimos (Pyth. VIL. 20 Tap- 
poovivav evdamoviay), For the meta- 
phorical use of puretvw cf. Zsth. Vv. 12 ov 
TE of Oaivwy guTever dofavy, and above 
Nem. WV. 59. 

18. 6o7mep x.7.’.] The antecedent of 
domep is Beds. Cinyras, the beloved: of 
Apollo, is mentioned in Pyth. IL. 15. 
éBpice sustains the metaphor of purevdeis 
—a tree laden with fruit; cf. Bpl@nor de 
dévdpea kaprw, tT 212. We met fpifw in 
its intransitive sense Vem. III. 40; here 
the aorist is transitive, fo /oad. Tyrans- 
late, weighed down the branches of Cinyras 
with wealth. 

19. torapar «.7.A.] LZ stand on feet 
lightly poised. To render on light feet 
would not convey the meaning, while ov 
tiptoe hardly represents Pindar’s style. 
The metaphor from starting in a foot- 
race is appropriate to Deinis’ victory in 
the stadion. kov@o.ow éxvetoat trociy oc- 
curs in O/. XUI. 114, there too alluding 
to distinctions of the victor Xenophon in 
races. In Pyth. IX. t1 we have xepi 
xovpa, in Ol. XIV. 17 Kotda BiBavra. 
te connects aumvéwy with rogal xotdos, 
gapev is the only form of the pres. inf. 
of ¢aué found in Pindar.—In explanation 
of dparvéwy a scholiast remarks : 

oi peyaa Puvety édovTes olov Tpaywool 
Tpocavamveovaw éemuTond, Ww’ Grav avapw- 
vyiowow ekapkeon emimAéov 7 Pav. 


20. modAd yap x.7.r.] Many tales 
have been told in many a wise. But to 
discover new things and deliver them to 
the touchstone for men to prove, is the 
height of danger. For tales are a treat to 
envious men, and envy ever assaileth the 
noble and striveth not with the mean. 

The mere translation of these lines 
offers no difficulty; but touching their 
meaning commentators are divided. 
(1) Dissen refers ro\N\a NéXexTaL to Ciny- 
ras, and explains: ‘si carminis ratio pos- 
tulasset longiorem de Cinyra narrationem, 
non tacuisset Pindarus nec timuisset 
reprehensores; nunc autem orditur de 
Cinyra et statim iterum mittit eum, nulla 
alia de causa quam ut quasi timens invi- 
dos de invidia ipsa dicat ad eamque sen- 
sim transeat’. (2) Mezger explains ‘ die 
verschiedensten Dinge sind zwar schon 
auf die verschiedenste Weise dargestellt 
worden (ohne dass einer etwas dabei 
riskirt hatte)’, and supposes the novelty, 
for whose reception Pindar feels appre- 
hensive, to be the ascription of Odysseus’ 
victory to his art in twisting words, 
Mezger understands by o-yor tales, ‘ Er- 
zahlungen, Gedichte’. (3) Mr Fennell’s 
interpretation nearly coincides with Mez- 
ger’s, but he explains Noyou as diéscus- 
sion, criticism.—In my judgment Mezger 
is right. I believe that Novos was gene- 
rally used by Pindar of his myths, as 
clearly in Men. IV. 31 Adyor o un Evvcels, 
There can, in any case, be no question 
that the lines apply to what follows, and 
not to what is said of Cinyras. 

22. Gmrerat] The subject is 0 ¢@évos, 


implied in ¢@ovepoiow. Dissen quotes 


154 


7 


NEMEONIKAI 


it. 


Keivos Kat TeXapdvos Sdrapev vidv dacyave audixudioas. av. B’. 
> ’ ” / > , yw / , 
4h TW adydwaooov mév, HTop S aAKimov, Kaba KaTExeEL 


év Avyp@ velker’ péyctov S aiokw wevdet yépas avTéTaTat. 25 
Kpudiaice yap év wadows ’Odvccy Aavaot Oepatevoav 


f s) yy \ ¢ / / 
yxpucéwv & Alas otepndets o7AwY Hhovw Tadaicer. 


7 “av avomora ye Saorow év Oepyo yxpot evr. 2’ 
hb pout ye 8¢ PHB Xp ae 


Aeschylus, Pevsae, 13 where Ac.aroyévys 
supplies the nominative ’Acla to the verb 
Save. The metaphor in drrera: is from 
a disease, cf. Thucyd. 11. 48 jYaro Tov 
avOpHrwv ; and in the following line 
ddWev carries on the figure. We shall 
see the medical metaphor recurring in 
26, in ll. 32—34 (where 
Parphasis is the false physician) and in ll. 
48—50 (where Pindar is the true physi- 
cian): also in ll. 36, 37. Parts of darw 
occur four times in this Ode (14, 22, 36, 
37): 

23. Ketvos x.7..] Zhe son of Tela- 
mon too felt the eating malady of envy, 
when his flesh closed upon the sword. 
Kelvos=6 POdvos, which is said to have 
‘rolled Ajax round his sword’. Compare 
memT@Ta TwdE TEpi VeoppavTw Elper Sopho- 
cles Ajax 828, pacydvy mepimtuxys 899; 
éyxos mepurerés go7, also /sthm. Il. 54 
adkavy Tapwv mepl @ gacyavw [where 
however Mr Tyrrell proposes to read 
For xvdivdw 
cf. kudwddmuevos mepi xadk@, O 86. Sarpev 


U 
Jeparrevoay, 


duke mépt, = repiBarwr |. 


carries on the metaphor implied in éyov. 

24. 4 TW x.7.r.] Verily, oblivion 
- burieth many a one, whose tongue is silent, 
but his heart valiant, in dolorous strife ; 
and supreme honour has been the prize of 
shifty falsehood. 
types. AdOa Karéxes means that Ajax 
was not sung, like Odysseus, by Homer. 
Avyp@ has the penult short here, but in 
Pyth. X11. 14 we find Niypév.  dvrérarar 
‘protenditur, Aucta locutione a premio 
certaminis ad consequendum proposito’, 
Dissen. 


Ajax and Odysseus are 


Compare below I. 34 avrelve.. 
relvw has often the force of ¢eveo rather 


than of tendo. 

26. Kpudiaor x.7..] The Greeks 
balloted in favour of Odysseus ; Pindar 
implies that they would have been afraid 
to vote for him openly. Compare Sopho- 
cles Ajax 1135: 


Teucer. Kdéntns yap abtod Wyporroros 
nupebns. 
Menelaus. €v Tots Oixacrats KovK émot 


TOO eopandn. 

27. ove mararev] IWVrestled with 
death, wadacev suggesting agony and 
gévos implying a violent death attended 
with bloodshed. adaiw is constructed 
with a dative, cf. Pyth. 1X. 27. For its 
metaphorical usage see Pyth. IV. 290 
kevos “ATAas ovpav@ mpoomadale, and 
Hesiod, Works and Days 413 aryot 
mahatet. 

28. Wy pdv x7.) Of a surety, un- 
equal were the gaping wounds they dealt 
in the warm flesh of the foemen, when 
they were in the battle-press beneath the 
spear defensive,—over the body of Achilles 
new-slain, and on other days of labours 
fraught with death to many. For p7- 
yvusu of wounds cf. Sophocles, Ajax 834 
mreuvpav diappjéavta T@dE pacydv~w.—eE- 
Aept{opevor, Wakefield’s emendation for 
Toeuefomevor, is supported by the scho- 
lium tm’ ddeEuBpdrov Noyxns Kwodmevot, 
meNewifw means fo shake, wedeulfomat to 
quake (used of the earth) and in battle /o 
be hard-driven. ade&lpBporosis a Pindaric 
compound, occurring alsoin Pyth. V. go 
"Amo\wvias ade&uBporois mourats. On 
the analogy of adetlkakos, adeSipdpuaxos, 
aNecrdpy etc. it ought to mean heeping men 
away. Ina fragment of Critiashowever we 


NEMEAN VIII. 


Edxea pHEav TedepiGopevor 


155 


Um areEmBpoT@ dNyyxa, Ta pev dud’ “AytrE vEeoKTOVE, 30 
arrXwv Te moxOwv év TrorAvPOopo.s 

¢ / > \ > ” / a \ Ud 

apepais. exOpa 8 dpa mappacis nv Kat Taras, 

aintrov pvOwv ouodottos, Sodoppadys, KaKoTrovov dvetdos. 


& TO wev Nautrpov Brarat, TOv 8 apavtwv Kddos avTeiver caOpov. 


oTp. Y'. 


ein fon ToTé foe ToLovTov 00s, Zed matep, adda KereVOoLs 35 
e / A > / \ ¢ \ / 
atroais Cwas épatroivav, Pavwv ws Taioi KréosS 


fn TO dSvcpapov Tpoca. 


find de&iNoyos in the sense of shielding 
and promoting discourse. Were it not for 
the passage in the 5th Pythian we might 
explain adeziuBporos Noyxa as the lance 
which wardeth men off. vedkrovos (equiva- 
lent to veoopayns) is only found here. 
For ra pév—addwv Te cf. udda per rpopats 
€roimov immwy, xalpovTad re seviats mav- 
déxos Ol. IV. 16.—év trodvp@dpors is 
Boeckh’s emendation of Mss. mod\uvp@d- 
It seems that é was acci- 
dentally omitted after ~éx8ev and then 
inserted in the wrong place. 

32. €xOpa 8’ x«.7..] Vea, deadly 
guile in speech is from of old, walking 
with flattering tales and imagining de- 
cett, a shame that worketh harm,—who 
treateth the illustrious with violence, and 
for the obscure setteth up glory of heart 
unsound, Tappacrs, distortion or Perver- 
ston of truth (calumnia), corresponds to 
the verb mapdaye which occurs more 
than once in Pindar; cf. above Vem. v. 
31 (middle); O2. vil. 66 Aewy 5 dpxov 
peyav pin wappdmev; Pyth. IX. 43 
mappapev Tovrov doyov. The adjective 
opodottos (probably first used by Pin- 
dar) is not companion, but fellow-visi- 
tant.  Parphasis is a false physician, 
who pays visits in the company of 
flattering words (goirdy is the word for 
a physician’s visits).—atipvAos combines 
the ideas of crafty and bland. 8o0do- 
dpadys occurs in the Homeric Ay 
to Hermes, \. 282. kaKotrowds is not 


poow ev. 


ypucov evyovTat, Tediov 8 Erepot 


found in an earlier author than Pindar ; 
it probably had a medical flavour, xox- 
tous, deleterious. 

34. adavtwv] Those who ought to be 
obscure. Cf. Pyth. XI. 30 6 6€ xaunda 
mvéwv adavtrov Bpéwe, Ol. 1. 47 ws 8’ 
adpavtros émeNes. avrTelyer indicates that 
the sentiment of line 25 is echoed; but 
it suggests the tension of a really unsound 
body to present an artificially healthy 
appearance. oapés is a medical term. 

35. ToLvovrov 00s] That is rdppaccs. 
éharropat is used by Pindar both with 
the dative (O/. 1. 88, Pyth. Vil. 60) and 
with the genitive (O/, Ix. 12, Mem. 1X. 
47). GmAdats is opposed to the crooked 
ways of rdpdaors and her comrades, the 
aimvroe 000. 

37. mpocdpo] This verb is not 
found elsewhere in Pindar, and its oc- 
currence in such close proximity to épar- 
Toiwav is noteworthy. In Soph. Oedipus 
at Colonus, 235, we have mpocamrew 
xpéos moet. Soph. fr. 514 mpoodmrew 
papwaxov. Here the suggestion is of the 
transmission of a disease. Pindar wishes 
that he may not come in cozfact with the 
noxious presence of Envy and convey the 
contagion to his children. Cf. the use of 
mepiamrew with dvedos, alaxtvnv &c. 

Xpvoov K.7.r.] Some pray for gold, 
others for boundless land. TI pray that [ 
may win the favour of my fellow-citizens 
and without forfeiting it may hide my 
limbs tn earth, praising things of good 


156 


NEMEONIKAI H’. 


am@épavtov' éya 8 aatois adav Kal xyOovl yvia Kadvvaip’, 


, tf ’ / WN >] > / > lal 
aivéwy aivnta, mowpav & émioteipwy adLTpots. 


v 3 ’ / f 37 c iA / Mv 
avfetar 0 apeta, yNwpais eépaats ws OTe Sévdpeor oivas, 


’ , 
QvT. Y « 


40 


> lal > lal ’ a9 > / \ ¢ \ 
€v aodpots avdpav aepbeta’ év diKaious Te, Tpos Vypov 


aidépa. 


report and sprinkling blame on trans- 
gressors. repo. is understood with xpv- 
Bergk reads kay for kaé but kara 
with the dative is not found in Pindar. 
kai really presents no difficulty: having 


a 
gov, 


pleased the citizens in my lifetime, may I 


die still pleasing them (‘etiam moriar 
talis’, Dissen). For the allusions in 
xpuaov and mediov see Lutroduction. xpvadv 
echoes the xpucéwy dmdwy (1. 27), desired 
of Odysseus and Ajax.—derots refers to 
the citizens of Aegina, adcrwv trwrde of 
Ik, ize 

40. avgera. 8’ dpera x.7.A.] A cor- 
ruption in the Mss. has spoiled this line. 
They give ws ore dévdpeov aisce copots. 
Boeckh’s emendation doce év cogots has 
been generally accepted ; but it is clear 
that the corruption lies deeper, as doow 
is an unsuitable word. As Bergk says: 
‘sufficiebat aivferar, quod additur atoce 
non solum otiosum sed etiam incommo- 
dum est, siquidem éépcais et alooer non 
satis apte conciliantur’. [Mr Tyrrell 
however has called my attention to 2 506 
where 7jac0v means rose up. This pas- 
sage might in some measure defend the 
use of dicow with 6évdpeov.] It is also 
to be observed that the simple verb alccw 
does not elsewhere occur in Pindar, and 
that werdicow is not only never contracted 
to weracow but has the antepenultimate 
always long. Bergk proposes aivw év, 
but Pindar would not have used atlvos 
after alvéwy alynra in the preceding line, 
and év copots dvépwy sufficiently indicates 
his meaning. 

I have ventured to read ws 6re dévdpeov 
olvas, €v. The syllable OIN fell out acci- 
dentally after ON, and then the unmean- 


a a > a Ld 
xpetar d€ TravToiar ditwv avépav' Ta pev audi Trovols 


ing letters ACEN were emended to alcel. 
Pindar compares the growth of dpera 
in the favourable environment of wise 
and just men, to that of a vine watered 
by dews. Of such a growth the Aegi- 
netan hero, Aeacus, was a type; his 
birth and growth were described in Il. 6 
—8. And Pindar in his favourite way 
indicates this. Aeacus was the king of 
Oenone, Vineland, 

éBracrev 6 vids Oivavas Bacireds, 
and dperd (Aeacus was dpicTos) is com- 
pared to the wine ; 

avgera 6° apera ws dre Sévdpeov oivas. 
Excellence waxeth as the tree of a 
vine fed by tender dews, and is exalted, 
amid wise and just men, to the yielding 
aether. ypév connotes the elasticity 
of the aether. Zndefinable approaches 
the meaning, but a positive word is re- 
quired. Here, as often, a modern poet 
supplies the most adequate equivalent, 
and I have taken a hint from Shakspere’s 
yielding air. 

év cogots év dtxatos Te refers especially 
to poets—such as are not like the poet of 
Odysseus. 

42.  Xpetar S€ «.7..] Divers are the 
uses of friends; supremely in hours of 
distress, but joy also seeketh that one should 
set up for her visible pledges. 

B has mora: & Méya, D ricray 
Méya. The scholiast explains émignre? dé 
kal 7 Tov dupatrwv Tépyis Td TLoTOY, WoTE 
Oécbar év bupact. ‘Triclinius read mlorw, 
and Mommsen from the scholium deduced 
But it is difficult to believe 
that either mardv or mliatw could have 


ToT OV. 


become corrupted to mora before @. 
Bergk suggested mora vp (vp is out 


NEMEAN VIII. 


157 


€ ’ : , \ \ L aon Fiat L 
Umepwtata’® pactever bé Kal Tépiis ev Gupace OécOar 


/ 
miota Fou. 


ov pou Suvatov. xevedv 8 édrridwyv yadvoy Tédos* 


Méya, To 8 a’tis Teav Wuydy Kopiéar 


ém.y'. 45 


aed S€ matpa Xapiddas te AaBpov 


of place here). The reading adopted in 
the text involves scarcely any change and 
improves the sense. OJ] before a vocative 
was liable to become @. The addition of 
fo. removes ambiguity and makes it clear 
that joy seeks, not to make but, to have 
made for her (by poetry) a visible pledge 
of her existence. For the reflexive use of 
fo. in Pindar cf. O/. X11. 76: 

detiév Te... 

ws Té fou atta 

Znvos...mats €mropev 

Sauaclppova xpuadv 
where fo refers to the subject of devtev. 
For the position of fo at the end of the 
sentence, cf. Mem. X. 79 Zebs 8 avrios 
Hdvbé for, where it ends a clause.—The 
plural micra corresponds to vmrepwrara 
preceding. In O/. x1. 6 hymns are called 
a mioTov dpkiov peyddas aperats, which 
illustrates the use of mora here. 

44. Meéya] But bring back thy soul 
again, Megas,—TI cannot. A slight break 
in the translation may partially repro- 
duce the effect of carrying the sentence 
into the epode. 

45. Kevedv x.7.\.] And the end of 
fond hopes is vain: a parenthesis. Kxeveds 
and yxavdvos are similarly associated in 
Pyth. Wi. 61 xabva mparids madamovet 
kevea (where however keveds is more ob- 
jective, xadvos subjective, while here it is 
the reverse). One might translate Mil- 
ton’s ‘vain deluding joys’ by répyes 
xadval re kal Keveal. 

46. oev 8 mrdtpax.t.r.] But for thy 
country and for the Chariadae to rest on, 
I can set a loud stone of music in honour 
of the feet of two men which twice won 
auspicious fame. Sduvardov is carried on 
from ov uot duvarov to brepetcat. From 
the schol. avacrypitac Mezger proposed 


bmepécoar (from vrepetca), supposing the 
song to be compared to a stone placed over 
the tomb of Megas. But brepéooa: (right- 
ly rejected by Herwerden) would almost 
necessarily require a genitive to follow; 
it could hardly be used absolutely. bre- 
pétoat, from t7-epeidw, suits the dative 
mdrpa Xapiddas re, where 4aTpa is most 
simply taken as country, not c/an (so 
schol. 77 6€ of marpié.).—If Pindar had 
meant frimarily a gravestone he would 
not have used dos, which is extremely 
rare in this sense; the only case quoted 
in Liddell and Scott is 7 N@os in an epi- 
gram of Callimachus. The point of this 
bold metaphor of a sounding stone is 
different. The poet contrasts his own 
honesty with the flattery (rdppacs) of 
others, illustrated by the case of Odysseus. 
The Greeks, whose spirit is reflected by 
Homer, served Odysseus by secret pebbles, 
kpupiacr €v Wadous Oeparevoay (l. 26). 
Pindar casts no secret pebbles for his 
heroes; he sets fast a /oud stone of song.— 
For Jowd is the meaning of AdBpos (so 
schol. evrovoy povatkyy otnnv) which is 
generally misinterpreted (Cookesley even 
proposed 7’ é\agppdv). A false connex- 
ion with \awBayw has not only misled 
lexicographers, but affected the later use 
of the word. In Homer \afpos always 
means /oud or boisterous; téwp NaBpdbra- 
tov (P 385) is clamorous rain, Lépupos 
haBpos (B 148) the loud west wind &c. 
In Pyth. 111. 40 cé&\as 5 dupédpayerv 
AaBpov ‘Adatorov, AaBpov signifies the 
noise made by the fire. In OZ vil. 36 
NaBpov dumvedoa Karvdv, the noise of 
the rushing fire and smoke in the confla- 
gration of the walls of Troy is suggested. 
In Pyth. U1. 244 Spdxovros 5” elxeto Na- 
Bporaray yeviwy (the reading is somewhat 


158 


NEMEONIKAI H’. 


¢ fal / a iA lal > / 
Umepetcat NiOov Moacaiov Exate Today eVwVipoV 


dis 67 Sdvotp. 


xyaipw 5é mpoadopor 


> \ yy ij CF. > Lal >] ’ \ 
év pev épy@ Komtrov ieis, émaowais 8 avnp 


{2 / / “ 
vo@duvov Kat TLS KapaTov OAKeEV. 


> \ > , ¢/ j 
NV YE MAY ETTLK@MLLOS UMLVOS 50 


51) marae cal piv yevéoOar tav ’Adpactov tay Te Kadpelwv épw. 


doubtful), the epithet becomes much more 
effective when we recognise that it does 
not mean ‘voracious’, which would be 
somewhat otiose, but expresses the loud 
hissing of the monster. 6 AdBpos orparés, 
Pyth. 1. 87, means the zo%sy mob, and 
haBpos has the same sense in O/. II. 95 
(AaBpor Kopakes). DaBpevouwac means Zo 
talk loudly, hence talk rashly, brag ; and 
the same meaning is apparent in the 
Aeschylean compounds \afpooropety and 
haBpoovtos. In the Atalanta 72 Calydon 
Artemis is invoked to come ‘ with clamour 
of waters and with might’; AaBpus ody 
téacw would be a good Greek rendering. 
The use of the word in later authors was 
affected by an association with daBew, 
and it acquired the sense of violent 
greediness. 

bmrepetcat, it may be observed, suggests 
propping with a pillow, and perhaps had 
some special medical use. 

47. evovipov}] An allusion to the 
names of the father and son, Méyas and 
Acivis (uéyas and dewos). 

48. xalpw 8€ «.7.r.] LZ rejoice to 
minister due praise tn honour of an ex- 
ploit ; and many a man ere now exorcised 
the pain of toil by songs. Howdbeit the 
hymn of victory is of ancient date, even 
before the strife arose between Adrastus 
and the folk of Cadmus. 
gopov in connexion with the following 


Taking mpdo- 


declaration that song is a physic for pain, 


I believe that there is a play on a medical 
sense of the word. 
to make an application, or to adniinister 
medicine. This supports my explanation 
of Xi@ov as a contrast to Wado of 1. 26; 
for then we have the further contrast of 
Oepamevoay there with the true physician 


mpoopépecbat means 


of 1]. 48—50.—vwévvia is used by Pindar 
in Pyth. 111. 6. For mpéagopos with év 
cf. Ol. 1X. 80 etnv eipnoverns avaryeiobat 
mpoapopos ev Moicay Sippy. 

mporpopov responds (as Mezger has 
noticed) to dwrowac Pépwy in the same 
line of the first epode. The responsion 
shews that amrouwa there is intended to 
suggest, beyond its primary sense, the 
touch of a friendly physician. 

50. ye pov] Cp. Zsth. 111. 18 drpwrot 
ye may matdes Oey, howbert the children of 
the gods are proof against wounds. Ol. 
XII. 104 viv & edromae perv, ev dew ye 
pay TéXos. So also Pyth. 1. 17 and 50; 
VIII. 18. 

51. 8 madar] 
mada of 1. 32. 


Contrast with kai 
Song supplies the anti- 
dote ofcalumny. In /s¢/. v1. 1 the comus 
is called a \Urpov evdofov Kawatwy.—The 
Nemean games were said to have been 
instituted by Adrastus before his expedi- 
tion against Thebes: orparevodvrwy yap 
Tav mepl Adpacroy émi OnBas 6’ Apyémopos 
Umo Tod Spaxovros dvepOapyn, of dé én’ 
avT@ Tov mopov adpsavrTe Ta Néuea Onkay 
(schol.). 


[NEMEAN] IX. 


ODE IN HONOUR OF A VICTORY AT SICYON IN THE 
CHARIOT-RACE WON BY CHROMIUS OF AETNA. 


INTRODUCTION. 


Ecce tterum Chromius! residing not now in Syracuse, as when the 
First Nemean Ode was written, but in the city of Aetna, recently founded, 
whither Hiero had sent him to govern it, or at least to take some part in the 
administration. In his new abode he celebrated (perhaps in 472 B.c.!) the 
anniversary of a victory won by his mares, years before, in a chariot race at 
Sicyon, in Apollo’s games held there and in those days only less famous 
than the Pythian festival of Delphi; and a comus or ode for singing in 
procession to the sound of lyres and flutes was composed for the feast by 
Pindar. This Sicyonian Ode has been included in the Nemean collection, 
along with two other ‘unattached’ hymns, which have as little to do with 
Nemea. 

The thoughts of the First Nemean and the Ninth ‘ Nemean,’ separated 
in date by at least a year or two, are superficially similar but not the same. 
In the earlier hymn, a hope was held out of the ‘golden’ Olympian wreath ; 
whereas, in the later, Chromius is regarded as a man who after an active and 
brilliant career may, and, if he understands the art of life, will now enter into 
his rest. Old age, ‘friendless, music-less old age,’ which to the Greeks 
seemed such a dismal prospect, was now for Chromius appreciably near ; and 
Pindar asks himself, how his patron might make the most of the intervening 
years? He has ascended to the highest rung of ambition’s ladder, to use the 
modern phrase ; or, in Pindar’s own metaphor, he has upclomb to the loftiest 
mountain-top that may be trodden by mortal feet. He is laden with riches, 


1 See Introduction to the First Nemean. to Aetna in 1. 2. Boeckh supposes the 


Aetna took the place of Catana in 476 B.C. 
(Diodorus, XI. 49), but Catana was restored 
in 460 B.C. (Diodorus, x1. 76), and thus 
we have a posterior limit for the date of 
this Ode. The alleged data for a prior 
limit are (1) the last stanzas, which have 
been supposed to suggest the presence of 
Pindar himself at the festivities; Pindar 
went to Sicily before summer 472; (2) 
the application of the epithet veoxrloray 


date to be Ol. 77, (472—471 B.C.). 
Leopold Schmidt thinks that this hymn 
was composed at the same time as the 
Third Pythian. 

I am inclined to think that a longer 
interval than Boeckh imagines separates 
the two hymns to Chromius, both of 
which were possibly composed while 
Pindar was in Sicily. But see further 
Appendix C. 


160 [VEMEAN] IX. 


and crowned with glory. Well; let him fully grasp the truth that he has no 
other worlds to conquer, assured that his estate is really blessed, and let his 
remaining years be a ‘gentle time of life’ (aidy duépa). It seems possible that 
since his Nemean victory Chromius had actually competed unsuccessfully 
for an Olympian wreath. 

That a prominent Sicilian noble should have such a ‘gentle time,’ an 
evident condition was that his country should not be moved by the alarms 
of war; and this thought forms, literally, the central point of Pindar’s comus. 
The great idea of the composition,—presented to us in a series of striking 
reliefs, connected by the most dexterous transitions,—is the contrast of 
war and peace. Not, of course, that all fighting is condemned ; wars may 
be just or unjust; but any war is to be regretted. As typical of wars 
displeasing in the sight of heaven is chosen the ominous expedition of the 
Seven against Thebes, and the hero Amphiaraus is contrasted with Chromius. 
For Ckromius was a tried warrior, who had proved his valour in battles by 
land and water, but his cause, Pindar says, had been always righteous, and 
therefore his last end will not be like that of Amphiaraus, a righteous man 
himself, but unhappily involved in evil communications. 

Opening with a jocund scene—the Muses coming from Sicyon, the 
guests crowding into the house of Chromius, the striking-up of musical 
instruments—the Ode soon passes into an unpeaceful atmosphere, resounding 
with the tramping of horses and the rattling of chariot-wheels. The noise 
of steeds and men contending resounds from strophe to strophe, echoes 
answering one another, as it were, in the same rhythm out of corresponding 
nooks; so that this hymn, deprecating war, has quite a martial sound, 
calculated to awaken in Chromius the memories of his own battles. At 
length the clamour of fighting dies away, and returning to the jocund scene, 
as after a dream or by magic, we see the things of peace,—the feast, the 
poet, the winebowl mixed, and those silver phialae or flat-shaped goblets, 
which had been the prize in the chariot-race at Sicyon, on this anniversary 
doubtless set in a conspicuous place. 

Another element, which contributes to the general effect of the hymn, 
is a covert comparison of the life of Chromius to an initiation and 
education in divine Mysteries. Greek Mysteries connected with the worship 
of various deities, such as Persephone and Dionysus, consisted of ‘sights and 
acts. <A toilsome groping through darkness, followed by a gradual or 
sudden apparition of light, was one of the acts or dramata which awaited 
the young mystes; and one may gather from fragmentary records that 
initiation involved bodily labours, designed for spiritual purification. Light, 
with sight thereof, one may conjecture, was the great idea round which the 
mystical rites revolved, their aim being an education both of the physical and 
of the mental eye, and the completely initiated therefore being called ‘the 
seer’ (éméntns). Flowers were a feature or an accessory of some of the 
ceremonies, and certain kinds at least, such as the asphodel, the hyacinth 
and the pansy, had symbolic meanings, closely connected with myths. And 
as in all institutions of a religious character, there was a mystical vocabulary, 


INTRODUCTION. 161 


ordinary words being taken in a higher meaning, or, by an association 
with special rites, becoming specialised. 

Into this matter of the Mysteries, which excite our wonder now—wonder 
being here really equivalent, as Bacon said, to ‘broken knowledge,—I only 
go so far as seems necessary for understanding certain allusions in the Ode, 
and it is enough to point out these three features, the occult language, the 
occasional foreground or background of flowers, and the central idea of light, 
called in mystical phrase @éyyos. The poet compares his hymn to a ‘spell,’ 
and the secret suggestions, coming in, as we shall see, at intervals, invest it 
with a solemn air, perceptible even amid the din of men and horses. 


Before beginning the analysis of the composition, we must observe its 
formal structure, which illustrates the affinities of Pindar’s poetry with plastic 
art. The hymn may be compared to a frieze of eleven groups, the whole 
work having a well-marked centre in the sixth group, while each group has a 
little centre of its own. The strophe consists of three measures, of which 
the first and third correspond in rhythmical length, having each eighteen 
beats, while the middle has only eight. Thus the formula of metrical division 
is 

Vous hoe 
To seize the rhythmical charm of the Dorian strophes, we must further 
subdivide into clauses and observe the repetitions. Let us take for example 
the second strophe. 


Measure 1. éore S€ Tis Abyos avOpalrwv teTeAeapéevoy eahov (clauses I, 2) 
pn Xapal ovya Kadvwat (clause 3) 
Oeonecia S éeréwr” kav’~|yars dowda mpoaopos (clauses 4, 5) 
Measure 2. GAN dvd pev Bpopiav pop\pryy ava 8 avddov ew airy (clauses 6, 7) 
Opoopev K (clause 8) 
Measure 3. immiwy aéOdwv Kopupay are BoiBo (clause 9) 


Ojjxev "ASpaotos én’ Aco|rod peeOpors dv ey pvac- (clauses 10, I!) 

Geis emacknow Kdv|Tais jpwa Tipais (clauses 12, 13) 

It will be seen that clauses 4, 6 and 7 are exactly the same in feet and 

rhythm as clauses 1 and 2; and that clauses 12 and 13 repeat the rhythm, 

but here the dactyls are replaced by trochees, which produce the effect of 
coming to a pause. 


The hymn opens with a picture of the Muses, coming, in a rout or comus, 
to Aetna from Sicyon, where they were in attendance on Apollo, then of 
course present on the occasion of the same games, at which Chromius 
had won his victory. This skilful indication of the anniversary character 
of the feast, brings at the same time, by a sort of unnoticed jugglery, Apollo, 
as lord of the Muses, into more special connexion with the hymn itself. 
We next see the doors of the rich house at Aetna thrown open, and the 
guests crowding in; then the chariot and horses, which had won the 
victory, and Chromius himself appear; the young men prepare to lift up their 
voices ; and we listen for a hymn, which, as the poet warns us, is to have a 


Be RI 


162 [VEMEAN] IX. 

certain mystic strain in it, the solemnity of a ‘spell’ (avSa), suitable for the 
ears of those arch-hierophants, Apollo, his sister and his mother. One must 
not let silence, he adds, bury a fine achievement in the ground—a saying, we 
may suspect, of mystical significance, just as our equivalent ‘to hide a light 
under a bushel’ has a religious association ; and referring to his own special 
method, he proclaims legendary tales as suitable (most suitable, he thought 
perhaps) to the praise of a victor. 

This is the introduction, a sort of 7zse en scene, occupying the first strophe 
and part of the second. Then the musical instruments are ‘awakened’ 
and translate us at once to the mythical world, to the river Asopus 
near Sicyon, where the hero Adrastus founded feasts and games, including 
chariot contests, and made his city glorious. This picture—the river Asopus, 
feasts and carven chariots—is strictly appropriate to the theme of the Ode, 
but it serves also to introduce the story of the Seven against Thebes, of 
whom Amphiaraus! is selected as the prominent hero, while Adrastus, 
sinking among the Adrastidae, passes out of sight. 

Adrastus, the son of Talaus, was a prince of Argos, and his presence 
at Sicyon was caused bya quarrel between his family and his cousin Am- 
phiaraus, another Argive prince, a prophet and the grandson of a prophet. 
Their family factions led to bloodshed and to the exile of Adrastus from 
Argos ; Pindar does not mention the death of his father or brother, merely 
saying, ‘the sons of Talaus, overborne by a sedition, were no longer 
regnant’; and then adding, in reference to Amphiaraus, ‘the strong man 
does away with what was just before.’ 

The strong man ; yes, but there was a fate stronger than he, destined to 
overthrow him through the covetousness of a woman. And Pindar brings 
this out by a really telling artifice, a bold approximation, which has, as 
a matter of fact, given some trouble to his commentators, who have failed to 
perceive the deliberate stroke of art and suspected something wrong in the 
text. The sentence about the strong man ends a strophe, the word ‘strong’ 
(lit. stronger) emphatically beginning the line, and ‘man’ coming at the 
end :— 

kpéoowy Se karmaver Sixay tay mpoobev avnp. 
The next strophe passes to the reconciliation, but it begins with the very 
word which so emphatically ended the preceding line. dyyp is still sounding 


1 Boeckh found the main idea of the is sufficient to refute Boeckh’s view. Dis- 


Ode in a parallel between the relations of 
Hiero and Thero, and those of Amphia- 
raus and Adrastus. The quarrel of Hiero 
and Thero was arranged by a marriage of 
the king of Syracuse with Thero’s niece, 
which would correspond to the marriage 
of Amphiaraus with the sister of Adras- 
tus. The mere consideration that such 
an idea would be utterly unsuitable as 
the ground-work of an ode for Chromius, 


sen thinks that the expedition against 
Thebes is merely a warning against un- 
just wars. 

L. Schmidt says that Pindar is painting 
a picture of peace and repose, which he 
wishes Aetna and Chromius may enjoy ; 
and this practically is the conclusion of 
Mezger, who points out the contrast 
between the horrors of war and a potpa 


elvomos. 


INTRODUCTION. 163 


in the ears of the friends of Chromius, we may suppose, when the singers of 
the comus continue 
avdpodapavr ’EpupvtXay, opkioy ws OTE TLoTOV. 

‘Man-quelling Eriphyle, the sister of Adrastus, was given to Amphiaraus, 
‘as a firm pledge’ (how ironical!) in token of reconciliation, and the power 
of the Adrastid house revived. It is said that the sister was to arbitrate, 
should disputes arise between her husband and her brother, and on that 
account was called by Pindar ‘man-quelling.” And doubtless this is 
designed to be the surface meaning, appropriate to the context; but there is 
a second intention, and the second intention is here more obvious than the 
first. No one could hear the epithet ‘man-quelling’ applied to the 
notorious Eriphyle without remembering the necklace and how she com- 
passed her husband’s death. Thus advdpodayas, occurring several lines 
before the account of Amphiaraus’ fate, quite naturally and in a different 
connexion has the effect of an omen, suggesting that even in the day of 
his successes there were evil presences near Amphiaraus. The device of 
bringing dynp at the end of one strophe and avdpodapayr’ at the beginning 
of the next into close proximity forces the omen on the attention; the 
effect is heightened by the omission of the usual particle of transition 
(which commentators have tried to amend); and by reading over the lines 
we can feel how their rhythms, at once similar and different, further the 
success of the artifice. The comparison between Pindar’s work and 
sculpture suggests an illustration. Let us suppose the third and fourth 
strophes translated into two adjoining groups in relief. At the extremity 
of the third group would be represented Amphiaraus, the strong man, 
triumphant after the fall of the Adrastids ; at the adjacent extremity of the 
fourth group we should see Adrastus placing his sister in the hands of his 
conciliated rival. Well, if the sculptor turned Eriphyle’s face backward, and 
represented her looking with an ominous expression towards the triumphant 
figure in the third group, which she of course is not supposed to see, the 
direction of her unconscious eyes might have the sense of an omen for 
the spectator; and this sense might be accentuated by accessory details. 

From the revival of the Adrastid power we pass to the unhappy 
expedition against Thebes, impious (Pindar deems it) as undertaken in 
disregard of the signs and warnings of Zeus, who thereby ‘bade them forbear 
the journey’; and he describes the host hastening to the open jaws of de- 
struction in a wonderfully successful arrangement of words, whose sound 
and meaning seem to have between themselves some secret affinity or under- 
standing,—one of those effects, which Greek art, perfectly concealing her own 
‘art, could compass by the simplest words and rhythms dexterously arranged 
with regard to the vowel sounds, 


, em et | 3 a “~ o cP, 
dawopévay 8 ap’ és adrav ameddev opsros ixéoOar 
xarkéois OrAovow immelous Te odY EvTETW. 
Their doom, as it were, shove for them; and then we have a picture of 
seven pyres on the banks of the river Ismenus, fire ‘feasting on the blanched 


PZ 


164 [VEMEAN\ IX. 


bodies’ of young men, the smoke rising fat with the nutrition,—a Feast of 
Fire; and in the background, obscured by the vapour, a faint vision or 
suggestion of that ‘sweet home’ which the dead had wittingly surrendered. 
And Pindar’s language implies perhaps a comparison of the Expedition to a 
kind of false Mystery; the army is drawn to a false light, and the word 
‘ white-flowered’ (AevkavOéa), although the second part of the compound has 
lost its individuality, reminds us that, in the presence of the figurative 
blossoms of death, there were no real flowers (to be looked for in the case of 
a true mystery). 

For Amphiaraus a separate fate was reserved by the special mercy of 
Zeus. In the panic he was fleeing from Periclymenus, and could not have 
escaped him, but that Zeus, willing to spare him the shame of falling by 
a death-wound dealt behind, clave the earth with a thunderbolt and opened 
a grave to shroud the hero and his horses. The vision of the hero Amphi- 
araus fleeing, though, as we are told, he had the spirit of a warrior, must 
strike the sentiment of most modern readers as incongruous; and that 
is because their sentiment is not attuned to Greek moderation. Pindar 
formulates the principle here in words which appear nowadays almost 
to invite ridicule; ‘for even sons of gods flee in superhuman panics.’ 
In the eyes of a Greek, bravery, when it defied the powers of Zeus, had 
passed beyond the due measure of bravery and was no longer worthy of 
praise ; such rashness was the quality that one might find in a barbarous 
Celt. 

It is worth noticing how Pindar hints that the death of Amphiaraus was 
in some sort a retribution for his part in the civil war at Argos which had 
exiled Adrastus. In 1. 14 the Adrastid party is described as 


Bracbévres va, 


these words ending the line; and the corresponding line of the fifth strophe 
(1. 24), where Amphiaraus’ death is described, closes with the words 
Kepavv® TrapBia, 

this responsion clearly suggesting that as Amphiaraus had smitten Talaus 
and his sons, so the bolt of Zeus smote the smiter'. And if an emendation 
adopted in the text is true*, Pindar has accentuated his thought by the 
responsion of dvSpa in 1. 25 to avyp in 1. 15; ‘the strong man’ is shrouded in 
the depths of the earth, Zeus being a stronger than he. 

We have now reached the centre of the Ode. Having told what befel 
the Seven against Thebes, the artist treats that war as a type of what an 
unrighteous war may be, and places exactly in the middle of his frieze a 
prayer to Zeus—the god who by his omens had vainly discouraged that 
expedition—that for as long as possible Sicily may be exempted from such a 
conflict. The most serious foes then threatening the Sicilian Greeks were 
the Carthaginians; but the artistic effect of the prayer would have been 


1 The adjective mapBlas, omnipotent, expression is riveted in the mind by the 
was, as far as we can judge, coined — rarity of the word Ava. 
expressly for this place, and the other 2 See note on I. 25. 


INTRODUCTION. 165 


spoiled if the generality of the statement had been confined by an express 
mention of a particular enemy. But it was quite in Pindar’s manner to 
introduce an allusion where a direct reference would have been inartistic ; 
and the allusion here is so unmistakable that commentators took the second 
meaning for the first and mistranslated the passage, until Mezger, a few years 
ago, saw the true explanation! 

‘If it be possible, O son of Cronus, I would remove to an indefinite 
distance such a brute arbitrament of empurpled swords,’ gowtkoorddwy 
€yxéov. The adjective suggests a ‘Phoenician armament, and one may 
attempt by ‘purpled’ or ‘purple-mantled’ to hint at the Phoenicians of 
Carthage. 

Having deprecated such a war as that which the legends of Argos had 
led him to describe, Pindar further intreats Zeus for the citizens of Aetna, 
that they may have a happy experience of political life and that their city 
may be brightened with festivities and the triumphs of peace. ‘Peace be 
within thy walls, and plenteousness within thy palaces. And there is 
some reason to hope for good things in store for them; victories, for 
example, in chariot-races because they are devoted to horses, and brilliant 
feasts because their souls are free from the bondage of avarice. In 
attributing this liberality to the men of Aetna, Pindar of course has one 
individual chiefly in view, Chromius himself. And he makes this clear by 
the immediate transition”. Love of money is the enemy of the goddess 
Aidés,—an enemy capable of overreaching by stealthy ways, but unable 
to steal the heart of Chromius. Pindar appeals to proven bravery in battle 
by land and sea; and draws a picture of the goddess Aidés arming him, 
spiritually, for war—a picture reminding modern readers of a lady buckling 
the armour of a medieval knight. ‘Aidés who bringeth glory’; but the glory 
of war is indeed won through horrors, which Pindar suggests in vigorous 
phrases, descending from ‘the danger of the sharp battle cry’ to the 
‘contagious blastment of Enyalius’ and deeper still to ‘the war-cloud whose 
rain is clogging blood.’ 

Thus we have come back to war again, after a transient vision, in between, 
of a peaceful future for Aetna. The wars of Sicily, in which Chromius took 
part, are the companion picture to the expedition against Thebes, and 
Chromius is the figure contrasted with Amphiaraus. The presiding influence 
in the mythical war was Ata; the spirit of Chromius’ enterprises was 
Aid6s*. Men and horses are resonant, both here and there, sometimes at 
the saine points of the repeated musical successions'; and the ‘martial soul’ 


1p. 118. See note on this line. olvexev €v Todéum Kelva Beds evruev 
2 Also by having xredvwy inl. 32, and ~—avrov. 
afterwards, of Chromius alone, xredvots 4]. 18 dyayov orparov avidpay alody 
moN\Xots in 1. 46. 3: Ll. 38 mori ducwevéww dvdpwy orixas. 
% Compare line 21 (first of 5th strophe) 1. 22 xaNkéors brrNOLoWw immetots TE ov 


pawouevay 6 ap és drav omeddey buchos evrecw :: 1. 32 Nady. EvTl Tu Pirtim Tor. 
ixéoOae with line 36 (first of 8th strophe) Also |. 33 dvdpes. dmiorov am’: K.T.d. 


166 [WEMEAN] IX. 


of Amphiaraus (for whose end Zeus made provision) seen fleeing before 
Periclymenus has a metrical position exactly corresponding to the ‘soul’ of 
Chromius, armed by the goddess with a weapon for pursuit’. 

For Chromius, thus conceived as (in our phrase) ‘the soul of honour,’ 
the cloud of war is the medium through which he reaches light and flowers, 
as in a mystery. The effect and the connexion of thought in this passage 
are lost, if we read the sentences apart. ‘“ Few be they who have the heart, 
and hands to take counsel to turn upon the ranks of the foemen the war- 
cloud whose rain is blood that cloggeth the feet. Verily it is said that for 
Hector glory burst into flower near the waters of the Scamander ; certainly 
by the deep-cliff’d banks of the Helorus, which flows into the ‘ Passage of 
Rhea,’ such a light ($éyyos) gleamed for the son of Agesidamus in his 
early manhood.” The battle of the Helorus was Chromius’ initiation in 
mysteries; he had to face the dark cloud, he had to walk in places where 
his footing was imperilled and his feet impeded; and then he found 
himself near river banks, strown with flowers of glory, in the presence of a 
new mystic light. 

The scrupulous accuracy of Pindar’s art is illustrated here by the 
introduction of Hector. The flowers of glory are intended to be contrasted 
with the ‘white-flower corpses’ that were buried on the banks of the 
Ismenus; but if Pindar had strown these flowers by the waters of the 
Helorus, his contrast between Chromius and Amphiaraus would have been 
wounded or blurred by the introduction of a new contrast between Chromius 
and the other warriors who fell at Thebes. And so, without sacrificing the 
precision of his comparison between the two individuals, the artist translates 
his flowers to the banks of the Scamander, and names Hector, as the type of 
a class of warriors, to which Chromius himself belongs, patriotic warriors, 
contrasting them with the other class represented by Amphiaraus and his 
fellows. This accuracy of thought is emphasized by the adjective Ba@v- 
kpypvovot, applied to the shores of the Helorus, and responding metrically 
to the adjective Ba@vorepyoy, which describes the earth opening her bosom 
to enfold the son of Oicles : 

1. 25, Zeds trav Baddorepvov xOova kpv avdp’ ap trmos 

1. 40, dyyov, BaOupypvoor 8 aud axrais “Espo. 
‘In deep places darkness shrouded Amphiaraus’; 
‘By deep places light illuminated Chromius.’ 

Greek art, at its best,—Pindaric art, for instance—is marked by the 
rejection of unserviceable ornaments and superfluities. In this passage one 
might think that Pindar himself is errant for a moment, and that the clause 
determining the sea into which the Helorus flows is on the most favourable 
view an unnecessary topographical exegesis, not woven into the spiritual 
corresponds in metre (although it is not 1 Pupmdr (1. 27) waxaray 3: Oumov alx- 
the same line of the strophe) to 1.16 dv-  warav (J. 37). This responsion was 
Spoddwavr’ "Epupihay x.t.4.—We have noticed and appreciated by Mezger, p- 
immows again in I, 34, and we had kparno- 119. 


cmmov in I. 4. 


INTRODUCTION. 167 


texture of the composition. But on closer examination this criticism turns 
out to be unfair, and ‘the Passage of Rhea,’ so far from being trivial, 
becomes a phrase of spiritual significance. At Helorus the light of success 
had regarded Chromius, but this was only his first achievement, to be 
followed by others ; or, Pindar puts it, the Helorus conducts to the sea which 
may be considered a passage to scenes of future triumphs, noted immediately 
after, ‘exploits on the dusty dryland and on the adjacent ocean.’ 

That this is really the bearing of the ‘ Passage of Rhea,’ is indicated if I 
am not mistaken, in the course of the following lines. Having thus summed 
up the career of Chromius, the poet proceeds to point a conclusion which has 
a positive and a negative side. A youth and manhood! spent laboriously, 
under the guidance of Justice, ought to be followed by a calm space for a 
man, who has not yet reached the threshold of old age, and is no longer a véos. 
This Chromius may claim. And the gods have in full measure given him 
bliss—the supreme aim of all Mysteries?,—having laden him with riches and 
honour and glory. This is the positive side of Pindar’s conclusion. The 
negative side is an injunction, that he should be content now to embrace the 
prospect of that calm life, making up his mind that he has reached the 
highest summit possible for mortal feet—reached it, we are reminded by an 
echo, through clogging blood and dangers*—and that there is ‘no passage’ 
to any higher point beyond’. At the Helorus, when he was young, he was 
near the Passage called by mortals ‘of Rhea,’ and there were worlds to win : 
but now he stands, where is no passage forward known to men,—no war, 
at least, if Zeus be gracious to the prayer which the poet addressed to him”. 

“No war; but peace, and the things beloved of peace,—banqueting, and 
song. Wine and song are in place now; for song has the magic virtue of 
touching into young bloom an old victory, and the wine-cup maketh song 
bold. Therefore mix the wine and fill the cups!’ These lines, savouring of 
the true cOmus inspired by Dionysus, take us back, after our march along 
sombre ways, to the cheerful scene before Chromius’ house in Aetna, a scene 
which we now regard from a wider aspect in the light of Pindar’s lesson in 
the art of life. Echoes of the words which we have heard still haunt the air, 
awakening that feeling which Lucretius stereotyped in his suave mari 


1 ék movev 8 | ol oly vedrare yevwvrat _ gegeniiber gestellt.’ 
ov Te dike (1. 44). In point of ‘youth’ 


Chromius and his countrymen resembled 


’ The emphatic dual aodow at the end 
of the measure could be dispensed with 


the warriors who fought at Thebes; but 
in point of ‘justice’ their causes differed. 
Observe the responsion of this line to 
l. 24 
émTa yap datoavTo mupai 
paras. 
2 pos datuovwr Oavuwacrov odBor, |. 45. 


veoyulous 


See note. What Amphiaraus won from 
the deities was a panic (datmovloise poBocs, 
]. 27); compare Mezger, p. t21, ‘den 


datmovioe PoBor wird ein Sacuovios oABos 


by the sense; but it has the effect of 
recalling how the same two feet had often 
walked through carnage, @ovou mapzrodiou 
1. 37, where govou ends the same measure. 

4 I must refer the reader to the com- 
mentary on this passage. 

5 This is indicated by the use of roprw 
here, echoing ®s wopo.sra in the prayer. 
The thought, which we read between the 
lines, is rendered clear by the immediate 
succession of acuxia, Peace. 


168 [VMEMEAN | IX. 

magno—; and it is suggested! that, if Amphiaraus was smitten by the 
violence of lightning, nothing worse will overbear Chromius than the gentle 
violence of the ‘child of the vine,’ now inviting him in the silver goblets, 
which his horses—another echo—won at Sicyon*. These goblets were not 
indeed the sole prize awarded for that victory ; attached to them were wreaths, 
‘Apollo’s crowns, twined by Themis,’ this curious epithet Oeyirdéxros being 
probably designed to convey a mystic allusion. 

The Ode concludes with a second prayer to Zeus, to be taken in connexion 
with the former prayer against war, to which it forms a sort of complement : 
‘I pray that I may sing such excellence as this (success in the games), the 
Graces assisting, and that, above many singers, I may worthily magnify 
Victory, shooting my dart very near the mark of the Muses.’ The connexion 
of the first and the second prayer is marked by a responsion?; 

1. 29 eyxyéwv tavtav Oavatov mépe Kai (was x.T.X. 
1. 54 eVyoua tavtav aperav KedXadnoat k.T.D. 

It is characteristic of Pindar to desire in his prayer not perfection, but 
only a close approach thereto; yet if we judge that in this comus he 
hit, absolutely, the mark of Poetry, we shall hardly transgress seriously the 
limit of even Greek moderation. 


METRICAL ANALYSIS. 


STROPHE. 
ils NBs EN 
tun tp = [40 = fu LL tA 
stteniee Lay) 
WU. 3: B 4uur-v ye sue Hv A (8) 
Ds Ag gaa 
6 9 | FU er rr (18) 


The rhythmical formula of this mesodic structure might be expressed in 
the number of beats, thus 


ae 
Gu. 12, (S), aI2280 
Schmidt remarks : 

‘Hinsichtlich des Centrums sei noch angemerkt dass die Centre der 
Stropben a’ und ca’ die Hauptsachen enthalten ; wegen der zwei Trisemen 
aber dass alle Strophen (10) ausser der fiinften, wo “Iopyvov an der Stelle 
steht, auch die Notirung “ — zulassen, und auch wohl gehabt haben, 
a. a. O. aber nur perpixy dvaykn davon abgewichen ist.’ 


1 Buarav matd damédov |. 51, a remark- 
able expression recalling cepavy@ mauBla 
l. 24. The steeds of Amphiaraus were 
swallowed up with him; the mares of 
Chromius secured him the phzalaz, 


2 immoe responds to lrmelos 1. 22 and 


plirtrmo 1. 32. 
® See note 1. 52. 


4 Mezger, p. 121. ‘Wie der Dichter 


jene Waffenprobe weit von sich wegweist 


(reipavy Tavrav, v. 29), so freut er sich 
9 7 ” b) 
diese zu preisen (e¥xouar TavTaY Vv. 54)’. 


[NEMEONIKAI] @. 


XPOMIQ. 


EN AO 


APMATI. 


Kopacopev trap’ ?AmoAN@VoS & 


uxv@vole, Moitcat, 


OTp. a. 


\ / S) ” 4 > 3: / / if 
Tav veoxtiatay és Aitvav, év? avaTerrtapévar Ecivwv vevixkavtac 


Ovpat, 

aXn 
\ f A 2) a , 
TO KpatnoiTTov yap és apm 


OABvov és Xpouiov dap’. 
/ ’ \ , 
Taloecow avday pavvet 


I. K@pacopev «.7..] In Zs¢hm. I. 
go and Py¢h. 1x. 8g the future of kwudgw 
is middle, kwudtoun, kwudacoun. In 
those passages however the sense is 
‘celebrate’, while here the word bears 
the more literal meaning, ‘proceed as a 
comus or band of revellers’, comzzssoz. 
As the ode is sung on the anniversary of 
Chromius’ victory, the Muses are sup- 
posed to be with Apollo at the Sicyonian 
Pythia, and are called to Aetna. Render: 
We shall go in revel forth from Sicyon, 
from the presence of Apollo, O chaun- 
tresses, to new-butlt Aetna, where doors 
wide open are too narrow for all the guests, 
in the wealthy house of Chromios.—ro 6é 
vevikavtTar avri rod yrTnvTat(schol.). 6A- 
Buov és Xpopulov damua defines és Airvay 
more strictly. 

3+ Tpdooerat] One may feel a doubt 
between mpaocere, the reading of B 
and of the scholiast (who explains d.a- 
vioare), and mpaooerac of D. mpaccew 
with the accusative in the sense of make 
is characteristic of Pindar, and he may 
bid the Muses, make (or deal) a szweet 
Aymmn of legends. With mpaooerat, Chro- 


\ / 
eméwy yAuKvDY Uuvov TpacceTat. 
,’ / / \ / 
avaBaivav patépe Kat didvpors 


mius exacts the ode (a sense which mpao- 
coro bears in O/. X. 30). I have decided 
for mpdocerac because it is metrically 
preferable. No other line in the ode 
ends with a short vowel (a, ¢, v, or f), 
though we have ov, ep, wy, etc. 

4. Kparioirmov] One of Pindar’s 
lofty compounds. Compare xparnalpaxos 
(Pyth. 1X. 86), kparnoimous (Pyth. X. 16), 
kparnotBias (fr. 16).—See Lntroduction, 
pp. 165 (note), 166 (note), and 168 (note) 
for echoes of ir7os. 

maisecot] Pindar uses both this form 
and mal, as he uses moot, mooot and 
m6decot.—The mother and her two chil- 
dren are Leto, Apollo and Artemis, 
whom we met together before, Vem. VI. 
36. By ascending into his chariot Chro- 
mius proclaims a song in honour of 
Apollo, who in the worship at Sicyon 
was associated with his sister and mother. 
avSday has roused the suspicions of editors, 
as it would seem to bear here the un- 
usual sense of sozg. Boeckh read rraideco’ 
dowdy; Hermann at’xay (in the same 
sense as katxa below, 1. 7), which how- 
ever can hardly win much support from 


170 


[NEMEONIKAI] 0. 


Ilv@dvos aitrewds opoxXapous eromrats. 5 


Uj / 
éoTte 5€ TLs AOyos avOpwTrwy, TeTENETMEVOY ETOV 


otp. B. 


\ \ a , e , cy eZ , > \ 
by xXapat ovya Kadrvat' Ocotecia & eréwv Kavyats aoa 


poo popos. 


’ Sega N \ , » a » 
aX ava pev Bpouiav popmeyy’, ava & avrov ew avtTaov opaopev 


the scholium 76 OavuagerOar. Bergk sug- 
gests aiyAav. Of these, Hermann’s is the 
best, because it might conceivably have 
been changed to atéav. But the expres- 
sion atxav (accent so) pavvew seems 
hardly natural.—It might seem  suspi- 
cious that avda does not occur elsewhere 
in Pindar, and indeed I once thought 
that Pindar wrote avydv, a blaze of light, 
thus hinting at a Naumradndopta or torch 
procession in honour of the three divini- 
ties, by which Chromius intended to 
celebrate his victory. But I now feel 
sure that avéav was written by Pindar, 
designedly chosen as a word of cere- 
monial import. Its special use for an 
oracular utterance is well known; and 
it is to be further observed that dmavdw 
Was a cry used in mysteries and solemn 
Moreover in OZ. I1. 92, we 
find avddacoma évdpxioy NOyov adaet vow 
of a very solemn affirmation, and in 
Nem. X. 80 and 8g, the active is used 


ceremonies. 


of the speech of Zeus. aida suggests 
a spell of song, and avédaes in a graceful 
fragment of Pindar (194) suggests the 
same idea : 
KeKpOTnTaL xXpuogéa Kpynmls lepatow dot- 
Oats* 
cla Tecxlfwpev dn Tockiiwy 
Kéopov avddevTa NOywr * 
ds kal moAuk\elray mep Eoicay 6440s O7- 
Bay ért waddov érackjce Dewy 
Kal Kar’ dvOpuirwv ayuds. 
Here we lose the effect of the epithet of 
xécpov if we do not recognise that it 
implies the potency of a solemn spell:— 
come let us build straightway a fair wall 
of manifold, murmuring tales. 
5. OpokAdpors] consordibus. In O/. 1 


49 O«dKkAapos means fartaker in the same 
Jot, namely victory. émomTa.s = émicKd- 
mots. Apollo and Artemis are ¢he joint- 
inthroncd governors of steep Pytho. 

6. tote 8€ x.7.d.] Aen have a proverb, 
‘Hide not a deed of noble achievement on 
the ground, in silence’ (lit. that one should 
not hide). xapat kadtWar corresponds to 
our Aide under a bushel. The positive 
equivalent is found in Pyth. VIL. 33 i7w 
Teov xpéos—moravov (noted by Mezger). 

7. Oeomer(a x.7.r.] A lay of divine 
tales ts meet for sounding praises. This 
sentence has caused a good deal of dis- 
cussion. There can be no doubt, I think, 
that Pindar intends to say in Il. 6, 7, 
‘a noble deed demands praise, and the 
fittest praise is a lay of legendary tales’, 
éméwy bearing the same sense as above, 
], 3. It is clear then that Benedict’s 
correction Kavxats for Ka’xas is right, a 
dative being absolutely required after 
mpoaopopos. The opposition of cavxa to 
silence is illustrated by /s¢hm. IV. 51 
GAN Guws Kavxnua KaTaBpexe ovya. The 
sense shews that éréwy depends on aovda, 
not on kavxats,—doda émréwy being the 
tuvos éréwy of |. 3. 
closely in sense with émréwy and yet gram- 


Oecrecia, going so 


matically connected with dod, lessens 
the harshness of separating éwéwyv from 
ao.da, because it removes all ambiguity. 
Cf. decreclwy éméwy (Zsth. 111. 57) of the 
tale of Troy 
divine’.—katxy, a rare word, may be 
compared to aixn, BAaorn, ete. 

8. GAN ava x.7.r.] But we shall 


rouse the pealing lyre, yea and rouse the 


Homeric poems—‘ the 


fiute to celebrate the supreme horse-races, 


those and none other, which Adrastus 


[VEMEAN] IX. 


inmiwv adéOAwv Kopupav, ate PolBo Once "Adpactos 
’ eek eee J e > \ 
AcowmTrod peéOpos’ dv eyo 

bvacbels emacknow KAUTAIs Nowa Timais, 


ds TOTE ev BacireVwv KelOt véatci O éoptais 


171 
er 
10 


oTp. y. 


toxvos T avdpov awidras Gppact Te yAapupois cypave Kvdalvwv 


TrONLD. 


hedye yap “Audiapny mote Opacupndea Kat Seay otaow 


established in honour of Phoebus by the 
waters of Asopus. dvd is adverbial, with 
dprouev (so called ¢meszs). Bpémerat is 
used of the lyre Mem. x1. 7.—The Mss. 
have ém’ av’rév, and all editors read én’ 
avtdy after Schmid. It is possible that 
this is right, but the change seems too 
bold, and I content myself with the 
simpler emendation ém avteéy, which 
cannot be called a change, as it was 
originally written 
€TTAYTON. 

The meaning is the same as with the 
reading adray, for Kopupay immiwy aé0\wv 
=ckoxwrara imma deO\a (whence the 
relative d, for which we might expect dv). 
avrav is, as Mezger says of at’rav, ‘im 
Gegensatz zu den einleitenden Versen; 
der Dichter wendet sich jetzt zum Kern 
des Gedichtes, zur Stiftungssage’.—For 
the separation of the preposition from 
its case cf. Vem. X. 48 map Avos O7}Ke Spouw. 
For xopuga cf. Mem. X. 32, I. 34. 

9g. Ov«K.7.r.] Making mention where- 
of LT shall trick out the hero with sounding 
words of honour. Cf. fr. 194 Kdomov 
avddevTa dywv, ds Kal moduK\elray ep 
€oicav buws OnBav ért waddov errackjoe 
Oedy kal kar’ dvOpdrev dyuds. [Homer 
p 206 émjoxnrac dé of addy Toltxw Kal 
Opvykotot.] That the word ézacxety is 
here adopted by Pindar from the language 
of the mysteries seems possible, if we 
observe the gloss of Hesychius érackew* 
céBec0ar, ayvedew, and this possibility 
becomes really probable from the circum- 
stance that in the fragment, just quoted, 
émackyoe is in close junction with avéa- 


~ 


evra, a word which, as we have already 
seen, had mystical associations. 

This uncommon expression, used in 
reference to Adrastus, is answered in 
1. 54 by Tywadrpety Aoyos (also unique in 
Pindar) in reference to the victory of 
Chromius,—Oykev, here of establishing 
games; but deivat aywva was also the 
technical expression for administrating 
games. 

12. toyxvos 7’ «.7.d.] auiddas is con- 
structed with both genitive and dative 
(as Olymp. V. 6, 7): and by contests which 
prove men’s strength and races with carven 
chariots he made the city bright and 
glorious. In Pyth. 1. 31 the phrase 
kudatvew modw recurs (cf. Of x. 66). 
For dpdatve cf. Pyth. 1X. 73 va vixdouts 
avépave Kupavay, and Pyth. 1v. 62 Bao’ 
dupavev, declared king. 

13. ‘Apdidpny toré] B has preserved 
moré, The question is whether we 
should, with most editors, adopt ’Amde- 
dpnov te from D; or follow Bergk in 
reading “Augiapny and keeping moré. 
Metrically the reading of D is preferable 
to the emendation of Bergk; for in 
the corresponding lines of all the other 
strophes the third foot is a spondee. 
This consideration however is not de- 
cisive and must yield to others; but 
it may be mentioned that in the present 
Ode the second foot of the 
strophe is 
elsewhere the corresponding feet are 
spondees. From a critical point of view 
Bergk’s reading is in my opinion inex- 
pugnable; for, assuming it to be correct, 


seventh 


évri, a trochee, whereas 


[72 


[NEMEONIKAI] ©’. 


, ” ’ , Seah a ’ \ ’ ] ADD Sh a 
TaTpwwv oikwy ato T “Apyeos apyxot & ov ér écav Tadaov 


maives, BuacOévtes dVa. 


/ \ / / \ / ’ Uy 
Kpécowy O€ KkarTraver Sixavy tav tpocbev avnp. 15 


avdpodanavt ’EpipiXav, dpKiov ws OTE TLoTOV, 


the corruptions of the Mss. were almost 
inevitable. The usual form of the proper 
name in Pindar is ’Aw@iapyos, and though 
he uses ’Apuduapys in this very hymn 1. 24, 
(the Ztym. AlZag. bears witness to the 
existence of the form), it is clear that the 
scribes had a very strong temptation to 
alter the rare into the more usual accu- 
sative by the insertion of an omicron. 
Hence the reading of B. The next 
step was to observe that the metre was 
at fault and to amend it by the obvious 
resort of clipping moré into re. Hence 
the reading of I. In point of sense, 
the verse with more is superior to the 
verse with re. 

Opacvprysea] This epithet (Zo/dhearted) 
is applied to Salmoneus, Pyth. Iv. 143, 
and to Alexander, son of Amyntas, frag. 
120. In two other places @pac’s and 
Setvds occur in close collocation: Pyth. 
Il. 64 Opacos dewav modéuwv, and Nem. 
IV. 64 Opacumaxavwy NeovTwy...deworarwy 
ddovrwy. Else in Pindar dewds occurs 
only twice, Pyth. 1. 26, of ‘wells of 
flame most dire’ and Mem. X. 65. 

14. Tadaov raises] Prénax and Ad- 
rastus were the sons of Talaus, who was 
the son of Bias. For these somewhat 
obscure mythological relationships it will 
be best to quote the scholium : 

oi 0€ act’ IIpotros éBaciNevoce Tod 
"Apyous, Tov Ovyarépwy dé abrod pave ay 
Meddpzrous pavrTis wy mapeyéveTo* omoNo- 
ynbévros 6é air micbot Trav dveiy pepav 
Tis Bacwelas éxdOnpey abras* ws dé éxd- 
Onpev, abe xara Thy brocxecw, Kal TO 
pev Tuscv exowwoaro TG ddeAXp@ Biavri, 
TO O€ Huiou Karéoxev avTW, Wore yernOHVac 
Thy Ov Bacirelav rpimepj, Medaprrodi- 
das, 
pev otv Avreparns, ov “Otkdjs, of “Apudua- 


seavridas, Iporrldas. MeNdprrodos 


Tp: Oe 
paos‘ Biavros 6€ Tadaos, ob “Adpacros. 
IIpoirov 6é MeyarévOns, of “Immovous ov 
Kazavets, ot DOéveNos. dtadopa dé eye- 
vnOn Tots mept Audiapaov Kal “Adpacror, 
wore Tov pev Tadaov vro Tod “Aupiapaou 
admolaveiy, Tov 6€ “Adpacrov duyetv els 
Dixveva, x.7.A. Menaechmus of Sicyon 
mentions the death of Proénax on the 
same occasion, in a passage quoted by 
the scholiast and worth reproducing here 
if only for the sake of a certain emen- 
dation of Carl Miiller: xpovov aped- 
Oovros mood IIpavat wey 6 Tadaod Kal 
Avowwaxns tis UodvBou Baciiedwy “Ap- 
yeluw arobvncke, KatacTac.acbels (Miiller 
for katacradels) tro “Audiapaov kal rev 
Med\aumodibay kat trav “Avagaryopidav. 

Bracbévres AVa] We met a part of 
Budw in Vill. 34, here we have a part of 
Buagw; they are both unique in Pindar’s 
extant poems. vq, an extremely rare 
word, equivalent to ordovs, its literal 
sense being clearly ‘deliverance’. 

15. Kpéoowyv x.7.d.] When a stronger 
man cometh, he doeth away with existing 
right. Schol. 6 6€ loxupds avip ro mpo- 
Umdpxov dikaov karamaver. The point of 
the verse, applicable to most conquerors, 
disappears, if we take dixy in the sense 
of Zs. Mezger interprets rightly ‘Macht 
geht vor Recht ’. 

16. dvSpo8dpavr’ “EpibvAav] The 
German language with its Jann of 
double sense might render here, better 
than English, an effect of Pindar’s art. 
The strong ‘man’ of 1. 15 is immediately 
followed by the ‘Man-quelling Eriphyle’ ; 
and as we hear of the might and success 
of Amphiaraus, we are reminded by an 
ambiguous word, as by a bird of ill omen 
flitting across the page, that he was to be 
subdued through the perfidy of his wife. 


[(VEMEAN] IX. 


173 


dovtes Olikrelda yuvaixa, EavOoxopav Aavady tijcav péytotoct. 


And this juxtaposition of avjp ending 
the third strophe, and dvdpodduavr’ 
beginning the fourth strophe, a striking 
artifice, is emphasized by the designed 
omission of the usual particle of tran- 
sition. Other examples of such an 
omission will be found in Mem. X. 61 
and 75. 

The reconciliation of Amphiaraus and 
Adrastus was sealed by the marriage of 
the former with the latter’s sister Eri- 
phyle: schol. torepoy wévroe cuveNnrvOaae 
mad, €p @ ouvoiknoe TH "Epiptdyn 6 
"Audidpaos, iv’ et te péy’ epicoma mer 
dupotépocr yévnta, airy dara. And 
on the strength of this von Leutsch and 
Mezger hold that Eriphyle is called 
dydpodduas, not in reference to her con- 
nexion with her husband’s fate, but ‘ weil 
sie zur Schiedsrichterin zwischen ihrem 
Gatten und Bruder bestellt war, wenn 
allenfalls Zwist unter ihnen ausbriche’. 
And this suggestion has a certain value, 
but it must be supplemented by the 
ordinary explanation, which v. Leutsch 
rejects. As I said above, dvépodduavt’ 
is ambiguous. Well, the interpretation 
of von Leutsch is the harmless superficial 
meaning, while the ordinary explanation 
gives the ominous under-meaning. Only 
in this case the parts are inverted, and 
the under-meaning is the more obvious. 

dvdpodauavr’ is preserved by B. B gives 
avdpodauay 7, D has dvdpouaday 7’, 
The adjective avdpodauas occurs in Vem. 
Ul. 39 and frag. 166. 

17. Sdvres x.7.d.] Having given to 
Amphiaraus (the son of Oicles) Eriphyle 
to wife, as a firm pledge, they—the sons 
of Talaus—were most mighty among the 
yellow-haired Danaz. Such is the mean- 
ing of the Mss. reading as it stands—joar 
uéyiorot. Either this verse or the next is 
metrically incomplete (the Mss. divide 
the lines after kal mor és); and the 
question is whether the text is right as 
far as it goes, or are the words foav 


péytoro. themselves corrupt, perhaps a 
gloss. It is clear that joay cannot be 
right, as the Pindaric form is invariably 
éoav (in O/. IX. 53, where the Mss. vary 
between 6’ joav, 6° éooay and 36° écay 
Bergk has rightly restored 67 “cay), and 
Boeckh’s éscay does not improve matters. 
And if we condemn 7oay we must con- 
demn péyicrot, a word very likely to 
have ousted from the text some more 
coloured expression, of which it was a 
marginal explanation. This is the 
view of Bergk. 

Assuming then that the original words 
of Pindar after Aavady have been lost, 
let us see whether we have any means 
of finding them. 
have the gloss joav wéyiro; and we 
have also the paraphrase of a scholiast 


To begin with, we 


to the same effect, kal ow Trav favAoxé- 
pwv “EXX\nvwv éyévovto mepipavéctaro 
(Bergk for MSS. repipavéorepor) of epi 
"Adpacrov. There can, I think, be no 
doubt that the writer of this scholium 
had the genuine text before him, for éyé- 
vovto Tepipavéctaroc is unlikely as an in- 
terpretation of joav mwéyicro. Now the 
sense demands a part of yivowa rather 
than a part of elu; hence Bergk (fara- 
phrasis vestigia legens as he says) supplies 
Ta mpwr éyevt’ “Adpacridat. 
’"Adpacridac is hardly right: of epi” Adpac- 
tov in the scholium does not imply that 
the subject of the sentence was expressed. 
Moreover éyevro is always singular in 
Pindar (see Pyth. vi. 28, frag. 147), 
who uses éyévovto very often, and it is 
therefore necessary to modify Bergk’s 
reading, while we attribute to him the 
credit of a good suggestion. 
mparo ‘yévovro, but feel unable to decide 
whether the lacuna should be marked in 
1.17 or inl. 18. On behalf of rparo it 
may be said that it isa word likely to have 
been elucidated by a marginal synonym, 


I propose 


inasmuch as Pindar rarely (once or twice) 
uses mp@ros in the sense of éy.oTos. 


174 


[NEMEONIKAI] 6’. 


/ > > € UA ! »” \ » Lal -) 
kal tor és éntamUXovs OnBas ayayov otpatov avdpov aiovay 


od Kat’ opvixwy 68dv: o8é Kpoviwy aoteporrav éhediEats oixobev 


papyoupevous 


atelyew errwtpuv’, dAXa petcacOa KedevOov. 20 


‘ Of S293) v ay) ad Crees, 0 
patvomevav ap €S aTay omrevoev optros ikEerVat 


OTp. €. 


/ a Lg / \ ” 5 ? la) 8 ’ 2 
YarKeors OTOLTLY LTTELOLS TE GUY EVTETLY Iopnvov €T 


dyOatoe yAUKDY 


Other editors, accepting joav or éooay 
péy.orot, have filled up the gap in various 
ways. Boeckh punctuating at méysoroe 
read 67 7é0ev, suggested by the scholium 
on |. 18, évredbev 69 Kai eis Tas OnBas 
Hartung accepts 63 7é0ev but 
connects the phrase with the foregoing 
words, punctuating at 7é@ev, Rauchen- 
stein reads rourdxe (punctuating at péyio- 
rot), which Schnitzer praises. Bergk’s 
earlier conjecture \ayéra: deserves men- 
[See further Appendix A, note 8.] 

18—20. Kal mor’ x.7-\.] And on a 
time they led a host against Seven-gated 
Thebes, sped on their way by no well- 
boding birds ; nor did the son of Cronus 
swinging a bolt of lightning urge them to 
set forth, in fury fell, from home, but 
bade them spare the journey. 

Observe that the penultimate of Kpo- 
viwy is long here, as in Pyth.1. 71. In 
the other five places where it occurs in 
Pindar it is short (as below, 1. 28).—Else- 
where Pindar uses orepord. €dedi fw 
(vibrare) occurs in O/. 1X. 13 and Pyth. 
I. 4 of the phorminx. 

In |. 20 the sense of éxéNevoe implied 
in érwrpuve is carried on to delrac Bar. 

21. atvopevav x.7.\.] Lut certes, 
the company sped on their way to doom 
clearly revealed, with brazen armour and 
steeds and the accoutrements thereof (that 
is, chariots). In elucidation of pawopeé- 
vay all the editors quote Archilochus, frag. 
98 (ed. Bergk) pawdpmevov Kaxov olkad’ 
The point is that the doom 


K.ToNe 


tion. 


ayerOat, 


was revealed by omens. trelots &yrect 


refer here to the chariots (not merely the 
harness) as in O/, XIII. 20 (this use is 
noticed by schol. //, 2 277, see Rumpel’s 
Lexicon, sz évTos). 
word of Pindar for gear and instruments 
of various kinds; for example, it is the 
Pindaric equivalent of ‘a musical instru- 
ment’. 

23. épetrdpevor] We have to decide 
here between the claims of épetodpevor, 
the reading of B, and épvocapeva, Her- 
mann’s correction of épvcduevor, the 
reading of D. The numerous ‘emenda- 
tions’ which have been suggested (such 


éyros is a favourite 


as 6decoduevo. Benedict, dmrovpamevor 
Hartung, épuxduevo. Herwerden) may be 
safely neglected, as so many wild guesses; 
and in not a single case has any serious 
attempt been made to account for the 
origin of the Mss. readings. 

épvocduevor has been explained in two 
ways. (1) Dissen translates zxhzbentes. 
This meaning may be arrived at through 
the idea of defending oneself against, pre- 
venting ; but in this sense, vdcrov épuc- 
gdmevot is an unnatural expression, and 
quite inappropriate to the context. (2) 
Mezger seizes another sense of épvec@at, 
—draw towards oneself; and translates 
‘um die siisse Riickkehr ringend’ (com- 
paring = 174), striving for sweet return. 
Against this view—modified and ren- 
dered attractive by Mr Tyrrell’s happy 
translation after the tug of war for sweet 
home—the tense seems to me an objec- 
tion. épvccduevoe cannot strictly mean 
‘in a struggle for’; and could it mean 


[NEMEAN] IX. 


175 


/ 
voatov épevadpuevor AevKavOéa oopaT eTiavay KaTrVOY" 


(as Mr Tyrrell’s view implies) ‘having 
tugged iz vain for’? 

The reading épevodmevor, which has the 
superior MSs, authority of B B, has 
baffled commentators (épvcadevot, I have 
no doubt, being only the earliest ‘emen- 
dation’), yet its appearance in the text 
seems inexplicable, unless we assume it 
to be genuine. And if we analyse the 
meaning of épeldw, we shall see that the 
phrase is really significant. épeléw means 
to fix a thing in a position from which it 
cannot be dislodged without external 
intervention ; épeldew dyxvpav xAovi, to 
fix an anchor firm in the ground, épelde- 
cOat Nov emi rorxe, to set a stone firm 
on a wall, are typical instances. Now 
when the Argive army went against 
Thebes, their doom was sealed and they 
were destined never to return home. 
Dealing with this, a modern writer might 
say that, when they arrived at Thebes, 
they duried their hopes of seeing home once 
more on the banks of the Ismenus. Now 
Pindar expresses this objectively and 
with a different metaphor ; yAuxvs védoTos 
sweet return (the nearest Greek equivalent 
for our home, sweet home) being conceived 
as a sort of burden or cargo, which the 
host carried with them, but, instead of 
retaining it, fixed in an immovable posi- 
tion on the banks of the foreign river. 
This imaginative transformation of the 
abstract conception yAukvs véaros, as if it 
were a kind of talisman, carried in the 
hands, is the only difficulty in the pas- 
sage. The interpretation of the scholiast, 
TH olKo. dvakomdny amébevro, though it 
hardly explains the metaphor, gives the 
sense and is certainly a paraphrase of 
épetodmevo. (not of épuvccduevac), We 
may render the whole sentence thus: 

And on the banks of Ismenus, having 
laid down their longings for sweet home, 
as blanched corpses they fed fat the smoke. 

It will be noticed that I have used a 


subjective phrase to express the force of 
the middle in épeccamevor. 

AevKavOéa x.7.A.] « in maivw, here long, 
is short in Pyth. IV. 150.—A slight slip 
in the Mss., and a divergent explanation 
in the scholium have given rise to a doubt. 
From odpacw ériavay B, and ceépace 
émlavay D, it might seem simple to de- 
duce odyact miavay (Hermann). But 
the scholiast clearly read cwyar’ érlavay 
and connected it with NevxarGéa, for he 
offers us the choice of connecting the 
adjective with either cduara or Kamvov. 
The words are: 

NevkavOda 5é Néyer Ta THpaTa* vive- 
Tat yap Ta owpara TwY KaLo“évwY VvEKpwY 
Neukd, 7% Tov xKamvdv, Ste 6 KaTvds 
dua THY miwedny AeuKds €oTt Kal Paps 
KT. 

A moment’s consideration will demon- 
strate that the reading explained by this 
If Pindar had written 


cHpact tiavav, the variant cwuara imply- 


scholium is right. 


ing a more difficult construction would 
never have appeared ; whereas if he wrote 
owpar’ émiavay, it is extremely natural 
that scribes not apprehending the syntax 
should have changed aumar’ to odpact. 
This a priori consideration is completely 
confirmed by the evidence of the Mss. 
—namely by the tell-tale augment. The 
scribe who passed by xp’wev in line 25, 
would not have added an epsilon in line 
23, if he had found mlavay. In other 
words, were cWuacr tiavay the true read- 
ing, the corruption in the Mss. would be 
almost unintelligible; whereas if odpar’ 
ériavay is genuine, the traditions of Bb 
and D are completely explained. 

The word Xevxavdys (familiar from 
Sophocles’ \evkavés Kapa) is one of those 
words in which the second part has 
almost lost its original identity of mean- 
ing, and it differentiates itself from the 
simple Nevkds by a subtle association rather 
than by any tangible property; being in 


176 


[NEMEONIKAI] @. 


émta yap Saicavto tmupal veoyvious gatas’ 6 8 ~Apdiadpy 


/ lel / 
oxXlccas KEepavye Tapia 


fact a more exquisite word, so that in 
rendering we may adopt 4/anched, a more 
exquisite word than wfzfe. But in this 
instance, -av@7js has really a function to 
perform, and the insignificant ‘bloom’ 
of the dead on the banks of the Ismenus 
is designed to leave an impression, to be 
contrasted shortly with ‘ flowers of fame’ 
plucked hard by the waters of the Sca- 
mander and the Helorus. 

24. Salcavro] /zasted on the limbs of 
the young men. schol. ra TGv véwy Karev- 
wxnonoav kat xkatépXezav. This is the 
only place in Pindar where dalvuu is used 
metaphorically ; it keeps up the metaphor 
of émlavay. veoyvious (a Pindaric coinage, 
occurring in Fr, 123 as an epithet of 
Youth) is emphatic and responds to veé- 
Tart in verse 44 below (see above, Zzzvo- 
duction, p. 167). 

oxloocats] The mss. here present 
a problem of some difficulty. B prima 
manu, and B have cxlcas, D and B 
secunda manu have oxice and cyice 
respectively ; all three MSs. agree in 
reading xptwev 8 dy’ immas in 1. 25. 
Here is a dilemma: if oxiccer is right, 
how are we to account for the reading 
oxicats, which, as the text stands, lacks 
a construction? If on the other hand 
oxiooas is right the text in line 25 must 
have suffered some corruption. Mr Tyr- 
rell has suggested that we should read in 
line 24 oxlo0’ év Kepavy@, év having an 
instrumental force as in éy xepds axa. 
If we suppose that through ignorance 
of this usage éy was omitted, it is 
possible, but, I think, improbable, that 
oxloats might have been elicited from 
cxicc.—I believe that we must accept 
oxlooas and seek for the error in the 
following line. Gp tro is clearly 
sound, Kpvw- at least is sound too, and 
the fault must lie in the letters ev 6. Now 
it seems probable that an accusative 


- the accidental omission of p. 


followed xpiWe; in reading the whole 
sentence one feels that a second indica- 
tion of Amphiaraus would be a distinct 
improvement. And here Pindar’s arti- 
ficial method of responsions supplies us 
with the clue and suggests that by the 
word avdpa he could have emphasized 
the contrast between the day of the 
hero’s success, mentioned in line 15 
(kpécowv avnp) and the day of his destruc- 
tion. I therefore propose to read 
Kpvy’ dvdp’ dw’ immos 

and I think one feels that du’ immos 
almost requires dvdpa. To explain the 
corruption, we have only to suppose 
Kpuyavd 
was necessarily read xkptway &, and xpv- 
yar inevitably changed to xptWev. The 
correction of cxiccas to cxiccev followed 
immediately, but fortunately the traces of 
the participle have not been obliterated. 

My restoration of dvdpa is confirmed by 
tmapBla (omnipotent, resistless), a word in- 
vented by Pindar for this passage, for the 
purpose of an emphatic responsion to 
BracSévres of 1.14. As the children of 
Talaus were overpowered by Amphiaraus, 
the strong 7zanx who upsets existing right, 
even so Amphiaraus was quelled by the 
all-powerful lightning of Zeus, the man 
himself and his horses. 

Rauchenstein reads yay Baédcrepvor, 
xPovi Kpvpev 6, and Bergk (who keeps 
oxicoas) follows him, except that he 
changes 6’ au’ to @du’ (which is of course 
untenable). To this change its author 
was led by the interpretation of the 
scholium: diécxise Kal diéornoe Thy yh 
mraretav...kal otrws bro Ti yay expiphOn 
k.7.X. This is an absurd way of dealing 
with the scholia, and, logically followed 
out, would lead to a curious text. The 
interpretation does not imply anything 
more than the reading which the mss. 
present, and I need hardly observe how 


[WEMEAN] IX. 177 
Zeds tav Babvatepvoy YOdva, xpi avdp’ tw tarros, 25 
Sovpt IlepuxAupévou piv veta tuTévta payatapy oTp. 5 « 


Ovpov aioyuvOnpev. 
maides Dear. 


év yap Sdatpoviorct poBos evyovte Kai 


> / / Lal \ > / / 
et duvatov, Kpoviwy, Treipay mév ayavopa owwikooTodwv 


> / / i ee »\ lal > / e / 
éyxéwv tavtav Oavatov Tépt Kai Cwas avaBaddropar ws TopatoTa, 


poipay 6 evvopov 
inferior is Rauchenstein’s gratuitously 
redundant sentence. Are we to make the 
justifiable pleonasm of a scholiast a 
standard for Pindar ? 

25. Babterepvov] Deep-chested, sug- 
gesting the deep fissure in which the 
chariot was engulfed. In J/s¢#. Il. 12, 
the adjective is used of the vale of Nemea. 
See below on verse 40. 

26. ILepuxAvpévov] Schol. 7@ Iepuxdv- 
pév@, ds nv vids IlocedGvos kal Xdwpidos 
THs Terpectov ouwvupos Te Nndéws.—Of 
témtw Pindar uses only the present and 
second aorist participles passive. 

paxatay Oupdv] Zre—he was shamed 
in his valiant soul, or felt a soil on his 
warrior soul, aicxpés and aicxtvw imply- 
ing originally a physical disfigurement. 
The unusual phrase paxatay Bupov (dara 
paxardy occurs in Mem. 1. 13, cf. Lsth. 
VI. 31) is echoed, with a variation, below 
l. 37 in aixpardy Oupdv. 

27. ev yap K.7.d.] or in panics super- 
human, even sons of the gods flee; and 
therefore the flight of Amphiaraus (im- 
plied in v@7a) may be condoned. Schol. 
év yap Tots peylarots Kal €vOéors PbBots K.T.r. 
The author of the panic in this instance 
was Zeus (6 yap Zeds cvveuadxer Tére Tots 
OnBaios, schol.) and to him the poet 
appeals in the next line. 

28. et Svyardéy x.7.\.] Lf zt be possible, 
O son of Cronus, I had fain defer as long 
as may be (indefinitely) @ brute arbitra- 
mentof purpled (or purple-mantled) swords, 
such as this, fought for life and death. 
Mezger was the first to see that douviKo- 
orédov is an adjective (he compares huwd- 


Bb. 


aTo\os, porvikoeiuwv) ‘mit Roth d. h. mit 
Blut iiberzogen’, not a proper name, as 
the scholiast and previous commentators 
explained. Thus tavrav becomes intel- 
ligible—such an enterprise as that of the 
Seven against Thebes ; and the sentence 
is seen to be in close connexion with the 
preceding myth. Of course gowtkogré- 
Awv alludes to the Phoenicians of Car- 
thage, by whom Sicily at this period was 
continually threatened. It is impossible 
to bring out satisfactorily in English this 
second intent; I have made an attempt 
to suggest it by the word purpled (cf. 
Fulius Cesar, WI. 1, 158, ‘purpled 
hands’), in allusion to the famous Phoe- 
nician purple. The scholiast explains 
meipay as Tiv NyjoTpiKny érlOecw ( piratt- 
cal descent), but here it means the test or 
contest of two parties, rather than the 
enterprise of one. In choosing &ydvopa 
Pindar probably dwelt on its etymology, 
and gaye its meaning a shade of blame : 
too spirited, rash, overdaring, is the force 
which we must attach to it. Mr Tyrrell 
has suggested the translation drufe arbi- 
trament. 

29. avaBdddAopar] ‘Dicuntur facere 
precantes id quod precibus effectum 
volunt’, Dissen. After ef Suvarov, ws 
mopo.era must not be translated by the 
stereotyped formula as far as possible ; it 
means 7xzdefinitely far. 

potpav 8’ edvopov x.7.r.] Beet Z beseech 
thee to bestow on the men of Aetna for 
many generations the gift of a well 
governed state (‘ebvoula, respublica bene 
constituta legibus, qualem Aetnaei Hie- 


I2 


178 


[NEMEONIKAI] 6’. 


Say, \ \ > / by / 
aALTEM GE TALOLV dapov Alttvaiwy orate, 30 


rn Ale >] , lal 
Zed matep, adyraiacw 8 aatuvopois emipigar 


Aaov. 
Kpéooovas 
v 
AVOpES. 
a péper doEav. 
Te vawy T ey pmaxyals 
roni debebant, Dissen’). 


occur elsewhere in Pindar. 
31. aydataow 8 dorvvdpots| Schol. 


Sapév does not 


kal Todd\ats evppoo’vars émiuiéar Tos dx- 
Nous, evppoctvars 5é avacrpepomévars KaTa 
rhv rokw. Dissen, decora ludicra quae ad 
urbem pertineant (dorvvduos urbicus op- 
posed to dypdvopos rustzcus). The schol- 
iast is not quite accurate in his interpre- 
tation; though both aydata and ev¢po- 
aivn are graces, they are distinct, the 
first being an objective quality, d77ght- 
ness, splendour. The subjective side how- 
We 
may render, ¢o0 touch the people and their 


ever is implied in Aady émmutEac. 


city with splendours, or, expanding the 
meaning, ¢o gladden the people by splendid 
celebrations in their city. Successes in 
games (as opposed to war) are chiefly 
With émupttor cf. O/. I. go & 
aimakouplats ayhaaior MEMKT AL. 

32. duro] Responds to imzeios 
]. 22 and immo 1. 52 (see Lrtroduction, 
p- 165). avrd@, in Aetna. 

uxds «.7.d.] With souls unenthralled 
by wealth ; so Pyth. VUIL. gi Exwy Kpéooova 


meant. 


ovxX Hoowy is a more 
Here clearly, though 
the plural is used, Chromius is meant, and 


m\ovToU MépiuLvav. 
common phrase. 


the man of moral might (kpéocovas 
dvdpes) reminds us of the kpécowy 
avinp of l. 15. 

33. amorov tem x.7.d.] AZy words 
are hard to believe; for love of gain 
secretly stealeth away Atdés, who bringeth 
glory. Like véweots, alBws (sense of 
shame, feeling for honour) is untranslat- 
able, and it is better to preserve the 


orp. ee 


’ / / if ? ’ / \ U \ ” 
évtt Tot bidummol tT avToO. Kat KTEavwv uxas EXoVTES 


v ” ’ ’ \ \ ¢ \ , / / 
dmiotov éeim’* aldas yap vme Kpida Képder KET TETAL, 
if ¢ t \ / if 
Xpopiw Kxev vrraorivwv rapa mefoPoas trots 


Greek in construing; especially in this pas- 
sage where she is conceived as a goddess 
(below 1. 36). Observe the alliteration of 
three initial kappas, as if the very letter « 
had some mysterious association with 
stealth [The mss. have 
vroxpupa, but Boeckh restored v76 kpiga 
from vrox\érrerat in the scholia. ] 

34. Xpoplw kev «.7.A.] Wert thou 
the squire of Chromius, beside footmen or 
horses, or in conflicts of ships, thou would’ st 
have discerned amid the danger of the 
shrill battle-whoop, that in war that 
goddess (Aidébs) harnessed his soul with 
a spearman’s might to repel the destruction 
of the war-god. 

Owing to a false accent in the Mss. 
and the schol., the meaning of this passage 
has been distorted. Interpreting ovvekev 
(1. 36) as decazse, scribes and commenta- 
tors were obliged to take xivduvoy as the 
object of éxpuas, and dy (accented) as the 
particle, a repetition of xev. Thus changed 
the sentence was charged with a far- 
fetched meaning; and it is difficult to 
see how the privilege of being Chromius’ 
squire particularly conduced to the dis- 
cernment of danger (were the perils of 
battle so hard to discern?) or in what 
the point of the statement consists. The 
squire of Chromius would have had a 
better opportunity than others of judging 
of the conduct of his master; and it is 
clear that otvexey (better perhaps otvexev 
as Christ writes) means ¢at, a sense 
which it regularly bears in Homer after 
verbs of knowing, thinking, &c. The 
restoration of dy (dvd) is due to Bergk. 


and baseness. 


[WEMEAN] IX. 


y ’ / ? / bao al 
éxpuvas av Kivdvvov o&eias avTas, 


id > / / \ 4 > lel 
OUVVEKEV EV TONKEL KELVaA beds EVTUVEV AUTOVU 


179 
ae) 


oTp. 1. 


Oupov aiypatav apdvewv dovyov ’Evvadiov, mavpor dé Bovredoat 


ovou 


maptodiov vedérav tpérar Trott Sucpevéwy avdpaev atixas 


epol Kab Wwuyda Suvatot: Néyerar wav "Exropt pev Kr€0s avOjoat 
C oy lad 


LKapavdpov yevpacw 


The scholium is curious: 7@ Xpopig 
ocuumapwy av év re wecouaxia kal immopaxia 
kal vavpaxia, éxpivas olds tis 0 Klvduvos 
6 Tav Todéuwv. gaiverar dé Gre Boverat 
a’tov ws advdpetov kal diacwfovta ois 
cuvovtas alte apbBws mapacrjoa. rel 
mas av ayabos yévorro KpiTns meta Séous 
dvactpepopuevos Ev TH Todk€uw; That is, 
the squire of Chromius, secure under his 
shelter, would be able to make observa- 
tions at his leisure. The simpler explana- 
tion was that one who was always by the 
side of Chromius would see those deeds 
of bravery which make battle really 
dangerous. — With meloBdars compare 
mevoudxat, Pyth. 11. 65.—For the office 
of Aidés here the schol. appositely cites 
E 531 

aldouévay 6 dvipay mréoves coo 7e 

TwEPAVTAL. 

Oupov aixpardv] An echo (as Mezger 
pointed out) of waxaray Oupov, |. 26. 
Here however aixuardy should be taken 
proleptically the clause 
apuvew ovydv being a further prolepsis. 
Compare Coriolanus 1. 4, 25 ‘with 
hearts more proof than shields’. For 
aixwards compare Vem. V.7, Fyth. IV. 12; 
Ol. V1. 86. 

Xovyds occurs only in this and one 
other place in Pindar, and a comparison 
of the two passages is instructive. In 
Tsth. Vi. 28 we read 

istw yap capes, doris év TavTa vepéra 

xarafav aluaros mpd dias mdtpas 
ambverat, 


with éyrvev, 


Lovyov avtipepwv evavtly oTpar@ K.T.r. 


In both cases Novyds is brought into 
direct connexion with the metaphor of a 
storm-cloud raining blood. For Novyds 
originally meant the influence of hostile 
forces of nature, a storm for example or 
a plague. ovydy dudvew, in the pas- 
sage before us, is to repel the ruinous 
storm of Ares. In the Sixth Isthmian, 
similarly, the picture is a black cloud, 
hailing blood, and full of destructive 
influences, the endeavour of each army 
being to turn the contagion, Novyos, upon 
their opponents. 

37. tavpo. S€ x.7.X.] For the mean- 
ing of this passage see above, p. 166.— 
BovAedoat depends on dyvarol, and Tpépar 
on BovXedoa. Many parallels might be 
quoted for the metaphor of a war-cloud. 
In Jsth. 111. 35 we read of war’s rough 
snowstorm, Tpaxeia vidas tmodéuo.o. In 
Vergil, Aen. X. 809, 2zbes belli is different. 

maptodiov is amat elpnucvov. mapa- 
modt{w meaning fo impede, entangle the 
feet, throws light on the coinage rapamo- 
dtos, which clearly signifies clogging, or 
pestering the feet. 

39. KA€os avOnoat] Séory Zells that 
glory flowered for Hector hard by the 
pouring waters of Scamander. Schol. tov 
dé "Exropa mapel\nge kal otk Alavra 7 
"AyiAdéa, TH Kal Tov “Extopa peuaxjobat 
brép THs marpldos, ws Kal Tov Xpomcov. 

It has been pointed out in the Zy/ro- 
duction that Pindar chose the word 
dvOjoae (similarly Ba@ukpjuvoe in the 
next line), and mentioned the Scamander 
with a special purpose. 


12—2 


180 


ayyod, Babuepypvoior 8 aud’ axtais “EXdpov, 


évOa “Péas mopov avOpwiro Kxaréoior, SédopKev 


[NEMEONIKAI] 0. 


40 


otp. 0. 


madi Todt “AynoSapou péyyos év adixia Tpwta: ta 8 adraus 


apmépats 


40. PaSvkpypvoior] Ay the deep- 
hanging (deep-clif’'d) banks of Helorus, 
where the battle was fought, about 492 
B.c., in which Hippocrates of Gela 
conquered the Syracusans, and so became 
lord of Syracuse. There Chromius won his 
first laurels. —BaOdxpynuvos (which occurs 
in Zsth. 111. 74) responds to Bavarepvoy 
in 1. 25, one of the many verbal indica- 
tions of the contrast between Amphiaraus 
and Chromius. 

41. tva ‘Péas] The Mss. have v6’ 
’Apelas, a reading condemned by the 
metre and incomprehensible. We cannot 
hesitate to follow Bergk in reading év@a 
‘Péas (accepted by Mezger). The sea of 
Rhea is the Ionian sea, as we learn from 
Aeschylus, Prometheus, 826 jas mpos 
péyav Kooy “Péas, ‘the bay of Rhea’, 
being interpreted in the following lines 
as wuxos’Iovios. The use of mépos presents 
no difficulty, cf. Vem. Iv. 53 mpos *Iovtov 
mopov. The source of the Mss. corruption 
is indicated in a scholium : 

6 bé Tis ’Apelas mopos aveenynros ott" 
5d Kal ddndov etre ’Apelas etre ‘Pelas 
It is 
clear that ‘Péas was written ‘Pelas, and, 
the phrase not being understood, the 
words were falsely divided. 

The idiom é@a mépov xadéoor for 
évOa 0...mdpos Kadovpevos éoTt, is too 
familiar to need illustration. ¢v@a means 
of course that the Helorus flows into the 
Ionian sea, and may be rendered at whose 
mouth. 


Nexréov elte bp’ ev *Apecdomopor. 


For the bearing of this clause 
on the meaning of the hymn, see above 
Introduction, p. 167, and below note on 
ATs 

42. TovtTo héyyos] Lven such a light 
(fame, like Hector’s) began to shine in 


his early manhood for the son of Agesi- 
demus. éyyos dédopxey is the language 
of the mysteries, and an examination of 
passages in Pindar where ¢éyyos occurs 
shows that he constantly used it with a 
mystical reference. 

(1) OJ.11. 56 érupwrarov avipt péyyos. 
Here the force of the phrase depends on 
the mystical meaning of Péyyos ; ‘a light 
to a man, in the deepest sense’, that is, 
not the vulgar, superficial, but the tech- 
nical, mystical sense. 

(2) Pyth. 1X. go Xapitwv kedadevvay 
fh me Altra KaBapov Péyyos. The epithet 
kabapor, of religious significance, indicates 
the religious sense of $éyyos. 

(3) Pyth. VII. 97, 

émamepor* Ti OE Tis; TL BD ob} Tis; oKLGS 

dvap 
av Opwros. 
€NOn, 
aumpov péyyos erect avdpav kal 
petdryos alwv, 


ad’ Oray aiyNa dv0cdoTos 


This is obviously a passage in which 
Pindar might well have availed himself 
of language associated with the deeper 
‘cathartic’ teaching of the mysteries, and 
the aiyNa dcécdor0s, splendour bursting 
upon darkness, suggests a mystical drama. 
It is also to be observed that jelAcyos 
aidy is equivalent to alav auépa in |. 44 
of the ode which is now before us. 

(4) Frag. 153 

devpéwy 5é voudy motvyabts Awruaos 
avédvo. 
ayvov péyyos drrwpas, 
a passage which Plutarch (de Jside et 
Osiride, c. 35) quotes to shew that 
Dionysus was esteemed by the Greeks 
lord not only of wine but of all moisture 


in nature. These wider functions were 


[WEMEAN] IX. 


181 


movrd pev ev Kovia yépow, Ta O€ yelTow TovT@ Pacoma 
‘ad v t x P re Y “ liad - 


’ / ’ \ \ if: Le ‘ / / \ 
éx mover 8, ob adv vedtate yévwvtat atv Te Sika, TENeOEL TpOS 


ynpas aiov apépa. 


lotw Naxev pds Sarovar Oavpactov odPovr. 45 


ef yap tua Ktedvors ToAXols éridofov apytat 


doubtless explained at large in the mys- 
teries of Dionysus. The description of 
the god as the ‘holy light of summer’ 
certainly sounds like an echo from some 
mystic ritual. 

In Pyth. 1v. 111 (érel wdumpwrov eidov 
peyyos, the light of day) it is not used in 
a metaphorical sense. See also Vem. III. 
64 and Iv. 13. 

42. Ta 8 dAdo x«.7.A.] But his 
exploits wrought on other days, many on 
the dusty dry land, some on the adjoining 
sea, will I declare. The schol. wrongly 
takes d\Nats auépas with Pdcoua, and 
reads xépow for xépoy, making xovia a 
substantive. Mr Fennell prefers to 
regard xovia as a substantive, xépow as 
the epithet; but xépoos is always a 
substantive in The adjective 
xovia ( pulverulentus) is added to suggest 
the moil of battle. Mezger indeed ex- 
plains the phrase ‘im Gegensatz zu den 
feuchten Ufern des Helorus’, but this 
seems extremely doubtful. The battle 
chiefly referred to in the words yelrove 
movTw was that of Cumae, in which the 
Etruscans were defeated. 

As to dawopat (compare avdacouar, Ol. 
1. ror) I may refer, for the vexed question 
of the future middle, to Dr Donaldson and 
to Mr Fennell. 

44. & Tovey 8 x7.d.] But from 
labours, which ave wrought with youth 
and justice siding, there ensueth even unto 
old age a calm life, Youth and Justice 
are conceived as ‘siding champions’ (see 
above, Zrtroduction, p. 167). TedOw is a 
poetical word for the result of a process. 
aidy is found feminine also in Pyéh. Iv. 
186 and v. 7 but masc. Pyth. VIII. 97 


Pindar. 


oTp. U. 


and elsewhere. Other noticeable genders 
in Pindar are 7 kiwy (Pyth. 1. 19, e¢e.), 
n aldip (Ol. I. 5, XII. 88, 6 aidjp Nem. 
VIL. 41), 9 Tdprapos (Pyth. 1. 15), 7 
Mapaédv (Ol. x11. 110).—In the scholia 
it is suggested that duépa is a substantive : 
éredav Twes €v VEOTNTL TETOVNKOTES WoL 
kal BeBiwoxores dikaiws, juepa pla ev Te 
YVihpe cvykpirixy a7 mpos bdov Tov aiava, 
and other explanations also are put for- 
ward there. 

45. Vorw x.7.d.] Let him (Chromius) 
know that he hath won from the gods 
wondrous weal (a blissful lot). 
had mystical associations for the Greeks, 
who used it of superhuman things re- 
vealed; and if we were called upon to 
render ‘ beatific vision’, @auywacros might 
be used. 

46. eb ydpK.7.d.] For if a man win 
glory and repute with great riches, fur- 
ther than this there is no way open for 
a mortal to attain with his two feet yet 
another (higher) semmit. 

There is a serious difficulty in the text 
here, and editors have not fully met it. B 
B have x0dos, odk ére mbpow Ovardv k.T.d., 
Both these read- 


Oauacros 


D has ovk éort mpdow. 
ings are unmetrical, and emendations have 
been proposed: Triclinius ovk @r’ éort 
mpbaw (réprw), Boeckh ovk éorw Tt roprw, 
Hermann ovx éorw 70 wépow, Momm- 
sen otk éotw mpbcw Tov, etc. But none 
of these suggestions meets the difficulty. 
Triclinius’ reading is impossible because 
there is an éze already in the line; 
Boeckh’s vt is merely ‘padding’; and 
obvious objections may be made to the 
other conjectures. 

In one point all the editors concur, 


182 


[NEMEONIKAI] ©’. 


Kd60S, OV TOpTw TOpos Tis OvaToy ETL TKOTLGS dddas efayacBat 


TrOOOLD. 


youyla S€ iret pev cusTroc.ov: veobarys & avferar 


namely in retaining éo7e of D, and here 
I dissent. More than once already have 
we met cases in which the reading of 
D is merely an emendation of a corrup- 
tion in B B, and in the present instance 
it is evident that éo7e is a correction of 
ért, made for the sake of the sense. 
Consequently @o7t has no real Mss. 
authority. Nor is it at all likely that é7- 
in B B isa corruption of éo7. For why 
should éort, which makes obvious sense. 
have been changed to é€71, which yields no 
construction, especially when another €7« 
followed? It may be said that éc7e and 
ért are very like each other; but in the 
case of such simple words similarity of 
the ductus Litterarum is hardly worth 
considering, if there is no further motive 
for confusion. In any case the mere 
retention of éo7e does not satisfy the 
metre, so that we may safely seek for 
some other clue. 

In the schol. a parallel passage is 
quoted from the Third Nemean: dvurép- 
Pyros yap, pynoly, airy | apeTH. mapéotke 
dé Tn dvw diavola* Ei 6 édy KaNds Epdwy 
7 €ouxdTa poppa, ovKért mopow, Kal Tah 
é&js. This suggests the origin of the 
reading of the Mss. Either this passage 
was written in a marginal note, or some 
one, with this passage in his mind, jotted 
ovKére Topow, to indicate that ére (@varov 
This note 
crept into the text, perhaps to fill up a 
lacuna. 

We are left then with the words ov 
mopow, and must now consider whether 
it is possible to restore the three missing 


é7t) should be joined with ov, 


syllables (~-—). In most cases the only 
cause of the loss of a word in the middle 
of a line is parablepsia, when two words 
Here 
fortunately we have not to seek far for a 


come together similarly spelt. 


word, similar to mépow, which will yield 


admirable sense. Writing 
OYTTOpCoTTOpocTICc 

we see how easily a transcriber might 

have unconsciously omitted wépoo. Then 

tis, left without any construction, was 

designedly removed, and é€7 introduced 

from the margin. 

Thus I arrive at the reading in the 
text; but, once it is found, I discover, 
owing to Pindar’s careful mode of writing, 
‘internal evidence’ to support it. The 
metaphor is from climbing mountains. A 
man, having reached that height of wel- 
fare, to which e.g. Chromius has climbed, 
need not hope to reach any higher summit; 
there is no path beyond the point attained 
(for oxomed meaning mozaztain-semmit 
see fy. IOI ckomatow peydats dpéwy tarep 
éora). The career of Chromius has been 
a gradual mounting higher and higher ; 
when he reached one pinnacle, he 
bridged a passage to another ; now he is 
on theutmost. His first great success was 
won at Helorus, near the passage of Rhea, 
—an actual physical passage to further 
heights of glory won in battles on sea or 
land. But now that he has scaled those 
heights, there is no other passage of Rhea, 
—as it were, no other world to conquer. 
Thus the emendation of 1. 47 and the 
“Péas mopos of 1. 41 mutually illuminate 
each other; it is seen that the reference 
to the Ionian Sea is not a useless orna- 
ment, in the style of modern art, but has 
a definite, really telling, function in the 
design of the hymn. 

mopaw echoes mépa.ora of 1. 29. Chro- 
mius might look on a war with Carthage 
as the way to a higher summit. 

48. aovuxla x.7.r.] Repose (peace, 
the alwy ayuépa of 1. 44) loveth the banquet, 
and by virtue of soft lays victory buddeth 
afresh; yea, the voice waxeth bold beside 
the bowl. veodadgys is proleptic. maOaxg 


[WEMEAN] IX. 183 


a an , \ a 
pardaxd vixapopia adv dowd4a: Oapoaréa dé Tapa Kpathpi pava 

rylveTan. 
> Ul ‘ih \ , / 
éyxipvatw Tis viv, yAvVKVY KwOMoU TpopaTa)r, 50 

, \ 
dpyvpéaict 5 vapatw piaraioe Bratav oTp. ta’. 
3 aN tO. th = al ivf / xX / Ul 
auméxov maid, as wo? immo. KTynoapevar Xpopiw Tméurpav 
/ 

OemiTrEKTOLS Awa 

ah a an A fa) U 
Aatoiia otepavas éx Tas lepas Yixvovos. Led wartep, 
v / ’ \ fal \ / ¢ \ fal 
eVYomat TavTay apetav Kedadjoat avY Napitecow, vTEep TOMY 


Te Tiwardeiy AOyoLs 


doa means soothing or comforting des- 
cant, but we may adopt Milton’s soft day. 
Compare Pyth. VUI. 31 POéymare wad- 
daxg. For the metaphor see Vem. VUL. 
40. 

50. éykipvatw «.7.\.] Mix it (the 
bowl), sweet tspirer of the comus, and 
dispense the potent (overbearing) child of 
the vine in the silver cups, which once on 
a time his mares won for Chromius and 
sent to him from sacred Sicyon with 
crowns of Apollo by Themis plight. 

Mezger wrongly translates mpodarav 
‘den siissen Vorboten des Festes’, attri- 
buting to mpo- the sense which it bears in 
prophet. eykipvarw tis is the Greek 
idiom, where we use the second person 
imperative. 

As wine is called the son of the vine, 
so the vine is called the ‘wild mother’ 
of wine in Aesch. Pers. 614. Brardv 
(schol. tov Bid fecOar elddra Kal eis wéOnv 
dyew), a Pindaric word, suggests that 
Dionysus, not the lightning of Zeus (7ap- 
Bia cepavyw 1. 24), is to master Chromius. 
The contrast with the heroes who marched 
against Thebes is also kept up by the re- 
sponsion of toe with im7etocs in |. 22. 

52. Qepwtrdéxrots] Themis was asso- 
ciated with Apollo, as we are told in a 
scholium: kao mdpedpds éare Tod "Am d)- 
Nwvos 7 Odurs xdpw Tov xXpnornplov’ Kal 
yap qv mpopyris, and in Pyth. XI. 9 we 
read dpa Oéuw iepav Ilv0Gva Te kal 


6pOodikav yas dupadov Kedadjrov. It is 


appropriate then that she should be con- 
ceived as the weaver of Apollo’s garlands 
—the due twining thereof being a poetical 
symbol that they were fairly won (‘wohl 
erworben’, Mezger). There is a hint 
thrown out in the scholia that Pindar is 
alluding to a report that the Pythian 
games at Delphi were not fairly conducted 
by the Phocians (xpjmacw avierPar).— 
We must not forget that Dika (who 
plays a part in this hymn) and Eunomia 
(referred to in 1. 29) were daughters of 
Themis and closely associated with her, 
compare O/. IX. 15 and Xul. 8, also fr. 
I. 5; moreover Oéuus and dix are called 
by Maximus of Tyre, wuortika kai Oeompemi) 
OvOMaTO. 

The reading of the Mss. du@éi (for dua) 
suits neither sense nor metre, and Schmid 
rightly restored apa from the scholiast. 
Letters and syllables at the end of a line 
run the risk of effacement, and here it 
would seem that the final A was oblite- 
rated and AM incorrectly supplemented 
by gu. 

54. evxopat x.7.A.] L pray, O father 
Zeus, that such excellence as this may be 
the theme of my hymn, the Graces assisting, 
and that beyond many poets [ may worship 
Victory by my words, shooting very near 
to the mark of the Muses. 

TavTay apetay, such excellence as that 
of victory in games, is opposed, as a 
more desirable theme of song, to excel- 
lence in war, and the opposition is indi- 


184 [NEMEONIKAI] 0’. 
Nikav, axovtitwv cxoTot ayxicta Maoay. 55 


cated by the responsion of raéray in 1. 54 
to ra’ray in 29 (both occurring in prayers 
to Zeus) as Mezger has pointed out. In 
Pyth. UW. 63 we find xedadety associated 
with dpera (dud’ dpera xedadéwv), and 
both words, I think, had mystical asso- 
ciations. In Pyth. 1x. 89 we have Xapl- 
Tu KENadEVVGY, 

Tyaddery, a word of peculiar solemnity, 
(a favourite of Aeschylus, occurring only 
once in Pindar, otherwise rare) is by no 
means a synonym of the vulgar timay, 
and we lose its flavour if we translate it 
by Aonour. It is almost invariably used 
of homage paid to divine beings. In 
Aristotle’s Politics, Bk. Iv. 15, we have 
Tiuarpety Tods Oeovs, sounding like a tech- 
nical expression ; in Aeschylus, Agamem- 
Non, 922 Beov’s To ToITde TLuahPpely X pew, 
Eumenides, 15 worbvrTa 8 abrov Tynahpet 
News (of Apollo), 2. 807 bm dcrav Tavde 
Tiuadpoumevas (of the Eumenides), 20. 
Stocdérots oKHMTpoLot Tiyuadpovmevov (of 
Agamemnon, but 6:0066r7o1s is significant). 
As the word comes from tiwadpys which 
means fetching a price, costly, our best 
translation will be worship, which is not 
only a most solemn word but suggests 
worth as Ty.arpe suggests price. If we 
were required to render in Greek ‘Thy 
most precious blood’ or ‘Thy precious 
death’, aiua riwarpéoraroyv and Timadprs 
apayn would be suitable equivalents. 

This shade of meaning of r.mad¢eiv has 
a bearing on the text of the passage 
that vixady the 


before us. It proves 


reading of the MSs. is wrong and that 
vikav (rather Nixav) the emendation of 
Ceporinus (and recognized in the scholia) 
is right. tiuadety demands as its object 
the name of a divine being. In the 
passage of Aeschylus, where it is used of 
Agamemnon, he is expressly described 
as a vicegerent of Zeus, and the verb 
felicitously suggests the divinity that 
hedges a king. And the Mss, themselves 
let the secret out. Had Pindar really 
written jmép mo\dav vikav, why should 
mo\\av have become zo\\Gy and viKay 
remained unaltered? On the other hand, 
if Pindar wrote Urép mov virav, it is 
quite intelligible that a scribe who did 
not understand the phrase brép mo\\wv 
(in proof that such want of insight existed 
I may point to the scholia) altered vixay 
to vixdy without at the same time altering 
mo\N@v, and supplied dperdy as the object 
of rywadpetv. For vmép in the sense of 
superiority see /sth. 11. 36 and frag. 61. 

55. o@kotot |] The MSS. give oxomod. 
Ahrens restored the rarer form of the 
genitive, sett gratia, and this is better 
than Bergk’s cxom@, for we find dyxirra 
with the genitive in Js¢h. 11. 10 pnw’ 
ad\abelas éras dyxicTa Baivov. For the 
metaphor cf. Mem. vi. 27. To hit the 
mark of the Muses would be to write a 
perfect poem.—All the Mss. have Mawdy 
and we need not pause to consider Motcav 
and Moloas, worthless readings discussed 
in the scholia. 


[NEMEAN] X. 


ODE IN HONOUR OF A VICTORY IN WRESTLING WON AT 
THE HECATOMBAEA OF ARGOS BY THEAEUS, SON 
OF ULIAS, AN ARGIVE. 


INTRODUCTION. 


More honoured by time and richer than any Greek city, except perhaps 
Thebes, in mythical associations,—impressing the visitor by numerous tombs, 
heroa, and temples ascribed to legendary founders,—Argos with its sur- 
rounding territory was regarded as holy ground, dedicated to Hera. As you 
approached Mycenae from the north, you might feel that you were entering 
‘precincts’ (Apyetoy réyevos), and the city had, conspicuous enough, vestiges 
of her peculiar history, and perhaps a strange flavour of her own, which 
a visitor would notice, just as nowadays we are conscious of a certain sin- 
gularity in the atmosphere of such towns as Bruges or Westphalian Miinster. 
In the beginning of the fifth century, she took a part in the general spread- 
ing and developing of the art of sculpture, winning fame as the seat of the 
school of Ageladas, who taught Polycletus: and thus she found an oppor- 
tunity of decorating her streets and buildings with beseeming works in 
bronze and marble, a new brilliant expression of her ancient distinctions. 

While the city could point to many passages in her early history as 
proof of a ‘surplus of grace’ vouchsafed from Zeus, there were Argive 
families which preserved old tales specially connected with themselves— 
these too contributing to determine the atmosphere of the place. In Pindar’s 
time there was a family there, of unrecorded name, which looked back 
fondly to a day when a remote ancestor, one Pamphaes, entertained at 
his house two young strangers, who proved to be Castor and Polydeukes, 
henceforward gratefully regarded by the descendants as their approved 
patrons. Two members of this family, Thrasyclus and Antias, distinguished 
themselves unusually by successes at public games, and a lady, perhaps their 
niece, who married a certain Ulias, might imagine that through her rather 
than her husband was bequeathed the quality of athletic excellence to their 
son Theaeus!, and a portion of the virtue of the Dioscori. 


' The date of the ode is supposed to in which the Argives and the Thebans 
fall between O/. 78. 1, the year of the were opposing parties. As to the prior 
‘reduction of Mycenae’, and O/. 80. 4 limit Dissen writes ‘Constanti traditione 
(456 b.c.), the yearofthe battleof Tanagra, | Persidae olim non Argis vixerunt sed 


186 [VEMEAN] X. 


In the ode, which we are about to consider, commemorative of a 
wrestling victory won by this Theaeus at the Hecatombaca, a festival of 
Hera in Argos, there is no direct description of the personal qualities of 
the victor, so that we can only judge of them by inference from the imposing 
array of his successes, and his ambition to crown them by a yet unachieved 
Olympian victory. These successes, the distinctions of his mother’s kin, and 
the glories of his city, were in themselves material sufficient for an ode ; but 
to these, Pindar, taking advantage of the special relation of Castor and 
Polydeukes to the house of the victors mother, has adroitly superadded a 
myth, including the passage of Castor’s death-wound, the strife of Polydeukes 
with the sons of Aphareus, and Castor’s resurrection through the inter- 
cession of his brother. In fact the Ode is divided metrically into five 
systems ; in the first are enumerated the great heroes and the fair women 
of Argos; in the second the exploits of Theaeus are celebrated and 
his ambitions encouraged; in the third his mother’s kindred are con- 
gratulated on agonistic victories and on their favoured ancestor Pamphaes, 
this incident bringing us to the Tyndaridae, whose story is told in the last 
two systems, the fourth closing with the death of the sons of Aphareus, and 
the fifth containing the relation of the successful intercession of Polydeukes. 
But these five parts are interdependent and closely connected in thought, 
by means of parallel details, subordinate to a central motive!, che véctor’s 
ambition to conguer at Olympia. The reflexion that the gods are faithful 
might encourage Theaeus to count on the aid of the Tyndarids, and this 
idea is made prominent in the myth. 

This legend, handled here in Pindar’s happiest style, and touched in 
Greek measure with pathos, is for a modern reader perhaps one of the 
most attractive passages in Pindar, and it admits of dislocation from its 
context, to be read as an independent tale. In Greek mythology those twin 
riders,—suggesting the medieval Dofpelganger,—are engaging figures, 
tempting us to think into their legend an element of that which we call 
‘romance,’ especially through their mutual devotion, stronger than death, 
and their strange double life, passed in heaven and beneath the earth on 
alternate days. 


Mycenis et Tirynthe; tamen hunc Pin- 
darus, isropixwraros poeta, Amphitryonem 
Argis dicit nutritum’, and attempts to 
explain this difficulty by the supposition 
that the Ode was written when Mycenae 
and Tiryns had been subjected to Argos. 
But this is not cogent, and Mezger justly 
remarks on the freedom ‘welche sich die 
Griechen in solchen Dingen erlaubten’. 
In any case the reduction of Mycenae 
and synoectsmus of Argolis probably 
took place at a much earlier period (see 
Mahaffy, //ermathena, 111. 60 sqy.). 

1 I do not mean to say that this is the 


‘satay 


Grundgedanke, but it is a motive which 
has determined the whole moulding of 
the hymn. 
resorts to the gratuitous hypothesis that 
Theaeus had distinguished himself by some 
exploit revealing brotherly love (/raterné 
amorts documenta). L. 


Dissen, to explain the ode, 


Schmidt and 
Friederichs find the main idea in l. 54 
kal wav Oedy miordv yévos, and Mezger 
approves of this interpretation, working 
it out more fully and recognizing that the 
truth of the myth ‘soll seine Hoffnung auf 
einen olympischen Sieg starken’. 


INTRODUCTION. 187 


This divided life may be, as mythological students suggest, in its actual 
origin a ‘nature-myth,’ meaning the succession of light and darkness; 
certainly it might well serve, like that succession itself, as a poetical 
emblem of the alternation of hardships and joys, which those who would 
lead full lives must accept as a condition. ‘The sons of Tyndareus,’ as 
Pindar calls them, using this name in preference to the more usual designa- 
tion Dioscori ‘sons of Zeus!,—perhaps from an inclination to emphasize a 
link that bound them with men,—had moreover the repute of being present 
saviours and aiders, especially to mariners, thus exercising their renowned 
strength in beneficent ways. 


Inviting the Graces to sing the praises of Argos”, the poet ushers his 
mythical reminiscences as it were into the air of art, associates them at 
least with the works which the sculptors of the day were executing. The 
Argives could hardly hear of Danaus and his daughters or of the tale of 
Perseus, without thinking of reliefs recently wrought to adorn their temples; 
for their city was ‘ablaze with countless works immortalising brave deeds.’ 
And thus Pindar prepares a gracious background. Danaus® first and 
his fifty daughters, sitting on bright seats; then the quest of Perseus‘, 
represented perhaps on horseback (as in a contemporary clay-relief of 
Melos), in his dropped hand the head of Medusa, ‘the contriveress’; Io 
and her son Epaphus, founders of Egyptian cities; and, meetly in a place 
apart from her sisters, the singular daughter of Danaus® who declined her 
father’s command and spared her husband. Next comes Diomede, whom 
Athena made a ‘deathless god’; then Amphiaraus, whom earth received 
in her bosom through the kind bolts of Zeus; then Alcemene and Danae, to 


with sculptured representations of the 
Graces and the Hours. 
see the connexion of Hera with the 


l Atds Kkotpo. Hymn. Hom. 33, 13 
Avécxopo in early inscriptions; Doric (in 
Sparta) Acécxwpo. In early times, and 


Here again we 


especially in Laconia, the name Z7yzdari- 
dae was the most important designation. 
See Roscher’s Lexikon der gr. und ron. 
Mythologie, p. 11543 Where we read: 
‘Das Natursubstrat ihres Wesens ist im 
allgemeinen ohne Zweifel das Licht, doch 
nicht in seiner Ruhe, sondern in seinem 
Ubergange vom und zum Dunkel’. 

2 An Argive would remember the 
ancient statues of the Graces which stood 
in the pronaos of the Heraeon, a 
temple of Hera near Mt Euboea. See 
Pausanias Il. 17, 3, &v 6€ T@ mpovdw 
TH wev Napires, ayaduard eorw apxaia, 
év de&a 6é kAlvn Tijs“Hpas. In this temple 
was afterwards placed the great sitting 
figure of Hera, in gold and ivory, wrought 
by Polycletus; her crown was adorned 


Graces. 

3 Danaus was said to have built the 
temple to Apollo Lycius (Paus. IL 19, 
3) at Argos, where there was a @pdvos 
Aavaod. 

4 The jp@ov of Perseus was on the left 
side of the road from Mycenae to Argos 
(cd. 18, 1). For Medusa’s head see my 
note. 

> In the temple of Apollo Lycius there 
was an image (éavov) of Aphrodite said 
to have been dedicated by Hypermnestra, 
as a monument of her acquittal for 
sparing her husband (7J. 19, 6). For 
the same cause she built a temple to 
Artemis Peitho, where her tomb was 
shown (zd. 21, I, 2). 


188 (VWEMEAN] X. 


whom Zeus revealed himself, proving that the repute of Argos for supremacy 
in the beauty of its women was really true, inasmuch as the supreme god 
selected them; and after these came Talaus and Lynceus, also notably 
favoured by Zeus, who, as Pindar curiously expresses it, ‘married the fruit 
of their minds to unswerving justice.’ 

This ‘dream of fair women’ and heroes occupies the first strophe and 
antistrophos: the crowning grace, reserved for the epode, was that 
bestowed upon Amphitryon, who, when his expedition against the Teleboae 
had been successful, was permitted to succeed Zeus in the embraces of 
Alcmene. The king of the immortals had come to his house in his dress 
and favour, clad in brazen armour, with the dreadless seed of Heracles tn his 
Joins. And the marriage of Heracles and Hebe, for Pindar a type of 
beatitude,—with a picture of the bride, supreme in beauty, moving beside 
her mother Hera, as she was constantly represented in art,—forms a kind of 
consummation for the eyes of pious Argives to rest upon. 

The dvass armour worn by Zeus, in this epiphany, in imitation of a 
mortal, sounds a note which recurs again and again through the Ode. 
Pindar sometimes selects a material thing, whose reappearance at certain 
intervals—almost like a physical touch-—reminds us of an idea that we 
might forget. Brass lent itself without constraint to the central idea of this 
hymn, as an emblem; for, associated with contention, and as a baser metal 
than gold, it could suggest the state of a mortal not yet deified, or of an 
athlete not yet an Olympic victor, such a victory being symbolised by 
gold elsewhere”. Figuratively, one might say that the Ode dealt with a 
possible transmutation of brass to the more precious metal. The sheen of 
the brass—like a torch passed on in a torch race—flashes from system to 
system, until in the last verses it grows dim in the intenser light of ‘the 
golden houses of heaven’. 

Observing that he has not exhausted the praise of Argos, the poet passes 
from the marriage of Heracles to the achievements of the victor, Theaeus, in 
wrestling. The bridge to the new subject® is made by a general observation, 
which seems to be suggested by the praises of the city, but is immediately 
applied with emphasis to the praises of the man. ‘ Moreover men’s envy is 
grievous to encounter; but nevertheless awake the lyre, and turn to thoughts 
of wrestlings.’ The list of victories follows; two (the occasion of the ode), 
won at the Argive Hecatombaea, where the prize was a shield of dvass ; one 
at Delphi; three at the Isthmian, and three at the Nemean games. More- 
over he had been twice victorious at the Panathenaea, and here was a good 


1 The word occurs in every system : ° Mezger divides the ode thus: 
(First epode) 1. 14 &v xaXkéous GrrNots. apxd, I—18; Kararpord, 19—223 ou- 
(Second strophe) 1. 22 ayav rou xaAxeos. parbs, 22—48; meTakararpoTd, 49—-54 3 
(Third antistroph.) 1. 45 xaAKov puplov. oppayls, 55—9go. 
(Fourth stroph.) 1. 60 xadxéas Adyxas. The apxd, he remarks, and the oppayls 
(Fourth epode) 1. 70 év mAeupator xadxdv. contain the mythical portions of the hymn, 
(Fifth epode) 1. go xaAkoulrpa Kdoropos. so that in its structure it resembles the 


2 Ol. 1. 1 6 6€ Xpvcos—Gampéret K.T.r. Ninth Pythian. 


INTRODUCTION. 189 


augury for his future success at Olympia; for the prize at the Athenian 
festival, a jar of olive oil, might be considered an omen or earnest of an 
olive-crown. Professing that Theaeus hesitates to utter his heart’s desire, 
Pindar confides it indirectly to Zeus, whose graciousness in olden time to 
the men and women of Argos might well encourage a supplication. An 
Olympic victory would be ‘the perfection’ (rédos) for the career of Theaeus ; 
and by using this word, appropriate to marriage, Pindar suggests Hera ‘who 
perfecteth’ (rede‘a, 1. 18), and implies that an olive-wreath would be the 
heavenly reward of this man, even as the marriage with Hebe was the meed 
of Heracles. And it is signified that Theaeus is prepared, like Heracles, to 
endure labours, in no wise expecting to enter into a heritage of glory without 
hardships, but quite aware of the unexempt condition of mortal frailty. 
‘Great is the glory, for the strife is hard’; and the glory desired by Theaeus 
is the highest attainable, a supremacy at the games which Heracles insti- 
tuted at Pisa. 

In reflecting on the athletic powers of Theaeus it was natural to re- 
member the similar exploits of Antias and Thrasyclus, two kinsmen of his 
mother, and to record them was a compliment required by the usages of 
the epinician hymn. Thus a hereditary transmission of muscular qualities 
justifies, as it were, the success of the victor ; but Pindar, going a step further 
back, explains the athletic vein in the family by a divine visit, vouchsafed 
to a remote ancestor by those lords of athletic contention, Castor and 
Polydeukes. Preparing the way for this incident, which he reserves for the 
epode of the system, he opens the subject by declaring that Honour, won in 
games, is a frequent visitant ‘of thy mother’s family,’ in company with the 
Graces and the Tyndarids. ‘If I were a kinsman of Antias and Thrasyclus 
I should make bold not to conceal the light of my eyes.’ A catalogue of 
their victories follows. 

In the third strophe and third antistrophos, there is imagined a parallelism 
between the distinctions of the kinsfolk of Theaeus and the distinctions of 
Argos, which were rehearsed in the first strophe and antistrophos. 

(1) The influence of the Graces is shed over both records'. In the con- 
cernment of art they were associated with the city favoured by Hera; in the 
concernment of athletic prowess they are associated with the family favoured 
by the Tyndarids. 

lI. Xapcres. 1. 38. Xapireoou. 


(2) Thrasyclus, whose name connotes inherent bravery, responds to the 
brave deeds of the Argive heroes. 


1. 3. pupias épyov Opacéwy evexev (Ist strophe). 
1. 39. déwOeinv Kev €ov Opacv«dov (3rd strophe). 


1 Mezger, remarking that the mention — rehrt...; die Unterstiitzung der Tyndari- 
of the Graces in v. 37 ‘weist auf v. 1 den, die von seiner Familie besonders 
zuriick’, says: ‘Die Unterstiitzung der verehrt wurden, ist ein Erbe von seinen 
Chariten verdankt Theidos seiner Zugeh6- —_ Vorfahren’ etc. 
rigkeit zu der Stadt, die sie besonders ve- 


190 [VEMEAN] X. 


(3) Victories won in chariot-races,—literal carryings of victory—by these 
men, Antias and Thrasyclus (perhaps others too), attest the proverbial excel- 
lence of Argive horses; just as the epiphanies of Zeus, the supreme god, 
attested the supremacy in beauty of Argive women. Here the fifth line of 
the third strophe answers the fifth of the first antistrophos. 


lL 11. Zeds ém ’AXkunvav Aavaay re porav érov KarEepave doyov. 
1 414. duparor. wxadopias yap érais Ipoirowo to immotpopov dotv k.T.d. 
(4) The prizes in brass tripods and shields won by the athletes are 
beyond number, like the works of art which represent the worthies of Argos. 


1.3. puptars epyav Opacéwy Evexer. 
1. 45. adda yadkov pupiov od duvarov. 


(5) An enumeration of these prizes would be too long; even as the 
tale of Perseus is a long one. 


1.4. paxpa pev ra Hepoéos audi Medoicas Topyovos. 
1.46. &&edéyyew" pakporépas yap apiOpnoa oxodas. 

(6) Victories won at the ‘high situate’ cities of Achaea, at Tegea and 
at Clitor, contributed these things of bronze ; as the cities founded in Egypt 
by Io and Epaphus supplied subjects for art. 

1.5% aodd\a & Abyinte “Id kricey dotn tats "Erapov mahapas. 
1.47. 6évre KXelirwp Kai Teyéa kal "Ayady viBaror wdXuEs. 

Having told the achievements by which the victor’s kinsfolk had gone 
beyond the mark of ordinary successes, Pindar proceeds, in the epode, to 
narrate how Castor came, and his brother Polydeukes, to the house of 
Pamphaes, as guests; a visit which makes us cease to marvel that his 
descendants are goodly athletes, seeing that those twin beings, who preside 
over games ‘in conjunction with Hermes and Heracles, preeminently care 
for the interests of just men; and the gods are really true to such a claim as 
that of guest-plight. 

The first epode and the third epode answer too. Pamphaes entertaining 
the divine brothers seems to hold parley, across the interspace, with Amphi- 
tryon, whose house was visited by Zeus. And just as the coming of Zeus was 
an event ultimately followed by the marriage of Heracles, so the coming of 
the Tyndarids was an event which may signify an Olympic victory in the 
future. This approximation of thoughts is clearly indicated by the position 
of the name of Heracles in the same foot of two corresponding lines. 

1.17. omépp ddeipavtoy hépwv “HpakXéos* ov kar’ ”“OAvprov—. 

1. 53. potpav “Eppa cai oly “Hpakdet drérovte Oaderav. 
It is observable too that poipa Oa\eca is an expression suited to the 
marriage of Heracles; and that it suggests the potpa eodor, pertaining to 
Argos, mentioned in 1, 20%. 


1 For the reading see note. strophe, are really connected with the 
2 For the reading see note. preceding system. 
31], 19, 20, though in the second 


INTRODUCTION. 191 


A second responsion confirms this explication of the chain of thought. 
The first epode ends with the addition of Hebe 


éott, kadXlora Oe@yr (I. 18) ; 
the third epode affirms, at its close, the truth of the gods, 
kat pav Oeav muorov yevos (I. 54). 


Like Heracles, Theaeus has a claim to the grace of the gods!. 

The story of Castor and Polydeukes, related in the fourth and fifth 
systems, illustrates the declaration that the gods are faithful. It begins and 
ends with the strange life of the brothers,—a twi-life, we might call it, 
alternating between hollow subterranean places in Therapna where they lived 
indeed, but with scarce conscious life, and the palace of Olympus. This 
curious condition came about in this wise. The brothers, though peers in 
strength and undissevered comrades, were not quite peers in the accident of 
birth ; the two names, which they jointly bore, Tyndarids and Dioscori, 
pointing to this difference, as Castor was the true Tyndarid and Polydeukes 
the true son of Zeus. Thus Castor had a mortal quality in his nature and 
was doomed to death. But Polydeukes, his comrade in all uses since their 
associated birth, would have preferred sheer death to life unshared by his 
brother ; and when the fatal hour for Castor came, Polydeukes, true to his 
comradeship, won the consent of Zeus to share his own inheritance of 
heavenly life with Castor, on his part sharing Castor’s inheritance of 
subterranean existence. Such was the bargain with fate. 

Before I point out in detail the significance of this legend for Pindar’s 
purpose, it will be well to reproduce it in his own words. 

‘Changing their abode daily, alternately they dwell in the house of their 
father Zeus, and on the next day are hidden in the hiding places of the earth 
in the hollows of Therapna, fulfilling a like destiny ; for when Castor 
perished in war, Polydeukes chose this appointment of life, rather than to be 
absolutely a god and inhabit heaven. For with the point of a brass spear, 
Idas, angered in some matter touching oxen, wounded Castor. Them (the 
Tyndaridae) Lynceus, who had a keener eye than all men on earth, 
looking abroad from Mt Taygetus, saw sitting in the trunk of an oak. And 
with storming feet they twain came speedily, those sons of Speed, to the 
place and did swiftly contrive a great thing to do, and suffered dire distress 
by the hands of Zeus. Instantly came Leda’s son (Polydeukes) in 
pursuit ; and these (Idas and Lynceus) stood opposite, hard by their father’s 
sepulchre. Thence catching up a headstone, grace of Hades, a polish’d 
rock, they hurled it against the chest of Polydeukes ; but felled him not nor 
made him to flinch. And then rushing forward he plunged brass in the 


1 Observe the following responsions of I have pointed out in note on 1. 
phrase: 37 that many of the expressions at the 
1. 14 Uker’ és xelvov yevedy :: 1. 51 end of the third system echo the words 

eyyeves Eupev. at its beginning (arpo¢7 +). 


1. 16 é€ofOev :: 1. 49 ENO by TOS. 


[92 [WEMEAN] X. 


sides of Lynceus. But against Idas Zeus drave a fire-charged lurid thunder- 
bolt ; and the brothers were consumed together all alone in the lonely place. 
For men, a strife with stronger beings is hard to converse with. 

(Strophe 5.) Quickly returned the Tyndarid to the might of his brother, 
and found him not yet dead, but shuddering in his jaws with hard-drawn 
breath. Shedding hot tears and moaning heavily, he lifted up his voice and 
cried ; “O father, son of Cronus, what, oh what release from my sorrows 
will there be? Upon me too, my lord, as upon him, lay the doom of death. 
From a man, bereft of his friends, honour has clean departed; and of 
mortals few are they who in hard-besetting need are faithful, to share in the 
travail.” 

(Antistrophe 5.) Thus spake he, and Zeus came and stood before him, 
and pronounced these words: “ My son art thou, but after I had begotten 
thee, this man was conceived by thy mother of the drops of her husbands 
mortal seed. But notwithstanding, I offer thee the choice of these two lots. 
Lf thou art fain to eschew death and loathsome eld and dwell thyself (without 
Castor) in the mansion of Olympus, with Athene and with swart-speared 
Ares, this guerdon ts thine to have, but if thy zeal ts for thy brother, and it 
zs thy purpose to give him an equal share in all, then shalt thou breathe for 
the half of thy days in a place beneath the earth, and for the moiety in the 
golden house of heaven.” When he had thus pronounced, Polydeukes 
halted not between the two ways, but unclosed the eye and then released 
the voice of brass-girt Castor.’ 

There is a certain witchery in the myth of these two young Tyndarids, 
men and also gods, alive and yet not always quick, knit closely to each 
other, ever since a birth of curious circumstance, by fibres of sympathy 
and features of similitude, being almost doubles or ‘shadows,’ and to 
men never coming save as a pair, nor often conceived apart. There is 
light about them, but it is light experiencing a change, or double (dupAvxn), 
partaking of the gloom of hollow chambers at Therapna; the outgoings of 
the morning and the evening have passed, shimmering, into the story of 
the Laconian horsemen. For they usually rode on horses (like the Vedic 
acvins); and they were not heedful of the love of women. Such love 
was replaced by that mystical friendship for each other, which became a 
type,—comradeship here actually overcoming death, through the conviction 
that ‘there are worse things waiting for men than death’ in the world. 

The names and qualities of Idas and Lynceus, with whom the Tyndarids 
associate and quarrel in the highland glens of Arcadia or Laconia, suggest 
(as latent in the legend) strange creatures of the woods, endowed with super- 
natural powers, like Pan, and perhaps of his society,—creatures surpassingly 
fleet of foot, and of sight potent to pierce through opaque masses of earth or 
stone or tree!. Idas may be ‘the man of the wood’; and Lynceus is the 
‘lynx-man,’ whose eye is keener than all on earth ; which reminds us of the 


1 Schol. on v. 62; 6 6¢ Avyxeds d&vdep- —-yevdueva Bérew, dav did THs Spvds Tov 
Kys wv, Wore Kal did NOwy Kal did ys Ta  Kaoropa érpwoe NOyx7- 


INTRODUCTION. 193 


keen vision of Pan (o&éa Sepxouevos), whose back was covered with the 
spotted skin of a lynx: 
Aaidhos & emi vata Sadowdy 
Avykos exer! 
Their father’s name, moreover, Aphareus, the Speedy or Sudden one, suits 
the sphere of the swift children of the forest. 

But while the story suggests this ‘Arcadian’ origin, it is a digression 
here, for Pindar is not concerned with this idea. He is rather concerned 
to bring out a parallel between the myth of the Tyndarids and the 
circumstances of Theaeus. 

Let us see. The heart’s desire of Polydeukes was that he and his 
brother should share Olympus together, even though this implied a mixture 
of hardship with happiness. The heart’s desire of Theaeus was a victory at 
Olympia, for which he was prepared to endure travail. The parallel is thus 
indicated by a responsion in the first lines of the second and the fifth 
epode. 


l. 31 Goris ducdAGrat wept 
exxatev aéOrwv Kopudais. 
: 1. 85 ei b€ Kaowyyynrov mépe 

papvacat. 
In both cases a prayer is directed to Zeus, and in the same metre; and 
in both cases the real petition is not declared. In the last lines of the second 
antistrophos Pindar entreats Zeus for Theaeus : 

l. 29 Zed marep, Tay pav Epatar dpevi ovya Fou oropa’ wav d€ réXos 
ev TW epyov" 


In the last lines of the fifth strophe Polydeukes addresses Zeus : 


matep Kpovior, tis 57 vous 
1. 77 €ooera revOéwy ; Kai euol Odvarov aiv tod eriterdoy, avak. 
olyeTau Tysd K.T.A. 
In 1. 29 réXos leaves the issue doubtful ; in 1. 77 the réAos named is not that 
which is desired. 

Again the real desire of Polydeukes, uttered by Zeus, is compared with 
the request of Theaeus, under the form of a paronomasia. To both there 
were two alternatives open; they might ask for happiness, without a 
disposition to undergo hardship, or they might ask for it not unconditioned. 
For Polydeukes this alternative is stated plainly at the end of the fifth 
antistrophos ; for Theaeus it is suggested at the end of the second anti- 
strophos. 


1, 30 (ev rly Epywr") ovS auoxOe kapdia mpoohépwy TOApay TapatTettrar Xapwy. 


et ev Oavarov te uyav Kal ynpas amex Oopevor 
1. 84 avros oikeiy altos OvAvprov Oédets K.T.AL: 


—this would have been the wrong request for Polydeukes. 


1 See Homeric Hymn (xrx.) zo Pam, ll. t4 and 23. 


194 [WEMEAN | X. 


But the analogy, most evident in the conclusion, is carried on, directly or 
indirectly, throughout the whole passage. Zhe son of Leda in |. 66 responds 
to the son of Ulias in 1. 24. 

24 Ovria mais €vOa— 
66 nde Andas mais— 


and we observe that, as Theaeus derived his valour from his mother, 
Polydeukes inherited his divinity from his father. And both were engaged 
in ‘a brazen contest,’ associated with oxen : 


1. 60 tov yap "Idas audi Bovaly ras xodabeis erporev xahkéas oyxas aka, 


and, in l. 70, Polydeukes drives brass (yaAx6v) home in the sides of Lynceus. 
Theaeus was concerned in such a contest at Argos, 


], 22 dyay tor yadKeos 
cr ¢ 
Sapov orpvver mort Bovbvaiav “Hpas. 


The requirements of this analogy explain the curious phrase yaAkeos ayer ; 
for a direct reference to the prize, a shield of bronze, would have affected the 
comparison with a sort of awkwardness, a prize not answering well to a 
weapon of offence. 

Again the contest is in each case described as a labour or trial (révor, 
in 6th line of 2nd strophe, 76v@ in 6th line of 5th strophe)". 

But the direct analogy of the deeds of Polydeukes with those of Theaeus 
is not continued throughout ; the comparison is partly sustained by a sort of 
reflexion, through an intermediate parallel, namely the list of eminent 
Argives in the first system. Thus in the last three lines of the fourth 
antistrophos we find responsions connecting them with the last three lines 
of the first strophe. 

l. 4 Medoiaas Topyovos. 
1. 64 €unoarr wkéas. 


Here the contrivance of Idas and Lynceus is likened to the thought of an 
arch ‘contriveress,’ and the comparison of Polydeukes to Perseus is 
implied. In 1. 65 the radXdpacs Avs answer to the waddpats ’Eradov (son 
of Zeus) in 1. 5 ; in both cases Zeus was a present help to his sons, begotten 
of Io and of Leda. 

Moreover Polydeukes is compared to Hypermnestra. Just as death 
threatened him from the spot where his foes stood fard by their father’s 
tomb, so Hypermnestra was threatened by death through keeping her 
sword hard pressed in her scabbard, 


1. 6 €v kovled katacyxoica Eidos. 
, A - 
1. 66 tupBo oxedov ratpwio. 


And as she did not flinch (ov maperAdyx6n), though her queenly seat with 
her sisters (dyAads Opdvos, see ay aoOpdvwr 1. 1) might be converted into an 


1 The responsion was observed by  kapdia 1. 30. 
Mezger, who compares also 006’ dudxOw 


INTRODUCTION. 195 


emblem of the world of death, even so the headstone (dyadp’ ‘Aida) hurled 
at Polydeukes did not make him to quail. 

We have already seen how the doughty deeds of the maternal kinsfolk of 
Theaeus are compared to the glories of Argive legend. Now we understand 
that the list of famous Argives serves as an interposed mirror, reflecting the 
tale of the Dioscori into the tale of the victories of this Argive family. That 
the ultimate purpose is to institute a comparison between the third system 
and the fourth, by means of a common reference to the first, is indicated by 
a responsion connecting the third and fourth epodes : 


]. 50 kat kaovyyyjrou Tlodvdevkeos. 
1. 68 euBarov orépym Todvdevxeos. 


The aid rendered by Zeus to Polydeukes, in slaying one of his foes by 
the lightning which consumed them both, was an omen of the higher favour 
which he granted to his son, a little later. Similarly the jar of olive oil won 
by Theaeus at Athens was an omen of an olive wreath to be won at Olympia. 
This is brought out by yaia kavOeioa wvpi in |. 35 (5th verse of 2nd epode), 
and wupdopov and é€xaiovr’, ll. 71 and 72 (5th and 6th verses of 4th epode). 
Similarly the brass, won by Theaeus at Argos and by his kinsmen elsewhere, 
is contrasted tacitly with gold, the emblem of Olympian victory ; just as the 
brass weapons of Amphitryon are contrasted, tacitly too, with the golden lot 
of Heracles, reflected upon the mortal hero ; and as the brass, which flashed 
in the combat of the Tyndarids with their adversaries, is contrasted, now 
explicitly, with the golden sheen of Olympus. 

But with ‘the golden houses of heaven’ the hymn does not conclude. 
The victor, for whom the legend of the Dioscori is a figure teaching him 
that ‘the gods are true,’ had not yet attained his heart’s desire,—toward 
such attainment a season of hardship and endurance being still in prospect, 
and the end, like all things dependent on mortal frailty, uncertain. And 
therefore with the unerring instinct of the Greek artist, who is never 
impatient of the divine repression demanded for the perfection of art, 
Pindar turns our eyes from the gold and guides them to the brass girdle 
of Castor, now ‘released.’ When the music has unfolded the vision of 
Olympian happiness, we slide down from the heights, and are reminded 
that it is earth still. 


1 The importance of this statement ca’ (words) an betonter Stelle als vorletztes 
pay Oeav rigTtov yévos (1. 54) is accentua- Wort der Strophe (Epode) steht. Der 
ted by the echo in 1. 78 raipo 5’ év révw  Mythus enthalt also ohne Frage das Lod 
migTol Bpor&y, ‘wobei zu beachten ist, der gittlichen Treue’ (Mezger). 
dass beidemal das entscheidende Wort 


13—2 


196 [WEMEAN] X. 


METRICAL ANALYSIS. 


STROPHE. 
A. 

Pals A Qe GoeAtvy—v-G4tuH- —- VV VU A (8). 
Ds Ds. (he $9 a HV ev = HSU Hn (8). 
B. 

UU.3,4. 6 4Fom——— UHV VHA 40 H- SHU HU LUA (12). 
U. 5. if SS VV eV ee ev HU A (8). 
v. 6. Gi sy a ee eH tf ee ee ev tA A (12). 


Thus the strophe falls into two parts, of which the first (A) is antistrophic, 
and the second (B) mesodic,—the mesode being of the same length (péye6os) 
as the two measures of A. 

The formula is 


Site INS tis A} 
EPODE. 

A. 
hy Me (44; 4 eV eH A CGH 
Ua2 nae FG eH KA (7). 

B. 
VU.3,44 0 4FoGe— uy HSUEH UV RH he UV HU HHH «CIID: 
U. 5. Gite Ol OMe ON OOS eS (7). 
Uv. 6. bY’. GO a er eK (11). 


The structure of the epode is exactly the same as that of the strophe, 
except that the peyéOy are shorter, the formula being 


Fi] Mei Tbs 


The rhythm of this Ode is dactylo-epitritic. 


[NEMEONIKAT] I. 


OEITATQ: 


APTLEIQ. 


TIAAAISTH:. 


oTp. a. 


Aavaod Todw dyaobpovev te TevTiKOVTAa Kopayv, Napuites, 
"Apyos “Hpas Sdma Ocomperes vuveite’ préyetar 8 apetats 


1. dyAao8pévev] This epithet is ap- 
plied to the Muses also (O/. XIII. 96) 
and refers to their representation in works 
of art as seated. See above, Zrtroduction, 
p- 187. The first scholia on this Ode 
are worth quoting at length: 

éviol dacw els melous vikas Tov émlyiKov 
ocwrTeTax Oar’ NaBety yap a’rov Kal "loOua 
kal IWdua kat Néwea. epi dé rdv ’Oupm- 
wiwv etxerat bre pyol’ Let marep, Tov 
ye wav €parac[l. 53]. 6 de Mivdapos dre 
Bot outro érawely Tas matpldas Tw veEviKN- 
KéTwy aOpolvew elwOe TH Tempayyeva Tals 
moveot Tepipavy, Kaas év TH BOT, TS 7 
apxn: Iounvov 7 xpucnv\dkatov Me- 
Mav [fr. 29]. 6 Se Abyos' Huvetre, w 
Xdpires, tiv Tov Aavaotd mwodw kal Tas 
mevrjnKovTa avrov Ovyarépas. § 0 dé vois 
Odos* Thy Tod Aavaod 6d Kal TOY TevT?- 
KovTa Ouyarépwv avrod, pnut dé rd” Apyos, 
nis mods “Apyelwy olxntnpioy Oewdécra- 
Tov éore THS “Hpas, buvjcare, & Xdpires. 
€ore O€ mapa 7d ‘Ounpixdv* 

nrow émot rpets ev mond Ppirrarai elor 

TONNES, 
"Apyos Te Xmdptrn Te Kal evpvayua 
Mouxjvn. 
kal Kad\Xiuaxos* 
Tov pev apirkvdns etvis dvAKe Avos 
"Apyos €Oew Udidv ep eov Naxos" dda 
yevebry 
Znvos ows sxorin Tpnxvs deOdos Eor. 


(roy in this fragment of Callimachus is the 
Erymanthian boar). 

2. @eomperrés] meet habitation for a 
god. 

odéyerat x.7.d.] The usual explanation 
of these words will not bear close ex- 
amination. If dperat and épya Opacéa 
are hardly distinguishable, there is no 
meaning in évexeyv. One may seek to 
avoid the difficulty by translating dperats 
by daudibus, but it is clear that dper? is 
not a synonym of érawos. Let us observe 
Pindar’s metaphorical use of the verb 
préyw. In Pyth. Vv. 45 we read, 

*AdeEBidda, oe 

Xapures. 


& nixowor pdéyovre 


pakaptos, ds Exes 

Kal meda péyay Kdjarov 

Noywr Ppeprarwv 

pevapenov 
and in sth. VI. 23 

préyerar dé lomddxoror Moicas. 
This figurative illumination is attributed 
in the first passage to the Graces and in 
the second passage to the Muses, that is 
to the deities who preside over art and 
literature. And similarly the sentence 
under consideration is immediately pre- 
ceded by an invocation of the Graces, so 
that we are left in no doubt touching the 
agency by which the city is lit up. 
Monuments of marble or monuments of 


198 


fupiats Epywv Opacéwy evexev. 


[NEMEONIKAI] I’. 


Kaxpa wev ta Iepoéos audit Medotcas Topyovos' 
Torra & Aiyirr@ “Id Kricev aotn tats "Eradov traddpas. 5 


song (uvaupja Nb6ywv, compare the lines 
quoted from the 5th Pythian) might both 
claim the patronage of Charites—charis 
being, so to speak, exhaled by every 
work of art,—and in the present case the 
former are clearly intended. The Heroon 
of Argos was adorned with Argive heroes 
and heroines in marble, and by the 
epithet dyAaofpéywy Pindar calls this to 
mind at the very outset. It follows that 
the aperai here meant are works of art, 
and we may translate thus ; 

It is litten by countless memorials of 

valiant deeds. 
If we were rendering in ancient Greek 
such a phrase as ‘the tale of Troy di- 
vine illustrated by Flaxman’, pdéyecOar 
would perhaps be a suitable verb to 
use.—For dpetr see further Appendix 
A, note 9. 

4. pakpa pév x«.7..] Zhe tale of 
Perseus and the Gorgon Medusa is long. 
Ta apdl—means ¢he labours about; Dis- 
sen compares Aeschylus, Prometheus, 702 
Tov dau’ éauris aOdov. Schol. paxpa 
otv, pnol, TA Omynpara Ta TeEpi Ilepoéws 
a émpate kara Thy Lopyéva.—Pindar goes 
with some fulness into this story in the 
Twelfth Pythian, written for Midas of 
Acragas, who had gained a victory in 
flute-playing. The head of Medusa was 
supposed to lie buried in a mound near 
the agora of Argos. Pausanias II. 21, 6, 
Tov de &v TH ayopa Tod ’Apyelwy oiKodo- 
pjpearos ov pakpay xOua ys éorw* éy be 
airy KelcOar tiv Medovons déyovse ris 
Dopyévos kepanjv. 

5. todd 8’ x.7.d.] The mss. have 

a 
KarwxicOey (B Kxarwxobev), This does 
not suit the metre, which requires here 
~~-~~. The corrections proposed can- 
not be seriously entertained, as none of 
them involves an explanation of the cor- 


ruption, I may mention Boeckh’s ra kar- 
wkicev, Hermann’s 67a éxriOev, Momm- 
sen’s Ta karéxriMev, Rauchenstein’s kara 
vaterat, and Bergk’s transposition, mad- 
pos Karévacbev dorea Tats ’Emdagov. The 
schol. explains the text found in the Mss.; 
ToANa 0 av etn Néyetv, Orws ev TH AlyiTTH 
KaTtwxloOncayv modes Ud Tav Tod Hrddou 
XELpav. 

It strikes one as strange that, in this 
roll of the worthies and the fair women 
of Argos, the illustrious heroine Io 
should not be recorded by name. The 
Danaids are mentioned, and a long verse 
is devoted to Hypermnestra. Although 
Perseus is recorded in 1. 4, his mother 
Danae is named, along with Alcmena 
in l. 11. We might expect similarly to 
read the name of Io as well as that of 
her son, Epaphus. Now it is remarkable 
that in the Prometheus of Aeschylus 
(1. 834) the colonisation of Egypt is 
attributed to Io and her children, coz- 
jointly : 

ovTOs o OdwceEr THY Tplywvov és xOova 

Neary, of 6) Thy makpay dmo.klav, 

"Tot, mémpwrat col Te Kal Téxvols KTloa. 
This suggests that Pindar wrote 

AITYTTTOQIOQKTICEN. 

It is evident that one | might have easily 
fallen out; the result would then be 
wxticev, Which would be inevitably cor- 
rected to @kirev. As the sense of the 
sentence, which had lost its true nomi- 
native, now demanded a passive verb, 
w@xigbev was an easy change, and the 
defective metre was roughly supplied by 
the addition of kar-. 

The sole objection which can be 
alleged against this restoration is that 
it involves an irregularity in the metre, 
namely the condensation of two shorts 
into one long. But this is an irregularity 
which Pindar not infrequently allows 


[(WEMEAN] X. 


199 


oud’ ‘Trepprjaotpa tapeTrAayxOn, pmovolapov €v Koved KaTa- 


ayoica Eidos. 


Avopndea § duBpotov EavOa mote VAavKdris EOnke Oeov' avt.a’. 
yaia 8 év OnBais Urédexto Kepavywbeica Avos Bédeow 
pavri OlKrElSav, Tror€<uo1o védos’ 


himself. For example in the Seventh 
Nemean, |. 35, we have Neomrd\emos 
where we should expect five shorts. 
Other instances will be found in the 
Third Nemean (epode, cf. Il. 20, 41, 62, 
83), Sixth and Seventh Nemeans etc.— 
There is no objection to the hiatus after 
w in arsis; cf. for instance Zstim. 1. 61 
“Hpodory eropev. 

If we observe (1) that an express 
mention of Io by name seems almost 
imperatively demanded in this list of 
Argive heroes and heroines,—Epaphus, 
who had no personal connexion with 
Argos, being scarcely an adequate sub- 
stitute,—(2) that the expression rats ’Ead- 
gov Tadduats suggests that Epaphus is 
represented as the agent of someone else, 
(3) that in the passage quoted from the 
Prometheus Yo is associated with her 
children in the foundation of Egyptian 
cities; and then find that the reading 
to which these considerations point, ex- 
plains satisfactorily the corruption which 
has beset the text of our MSS.; we are 
entitled to conclude that the restoration 
admitted in the text rests upon a satis- 
factory basis. 

6. maperdrayx9n] stray from the true 
way. The active occurs in Olymp. VII. 
31 al 6¢ ppevav rapayal mapémdayéEar kal 
copov. 

povoapov «.7.r.] having kept her 
dissentient sword wunsheathed. For povo- 
Wagos unconsenting see Aeschylus, Szzp- 
pliants, 385. The Mss. have povopador, 
to agree with Eos, and this is more 
poetical than povdpados, which was re- 
stored by Hecker, (whom most editors 
have followed) on the strength of a 
scholium.—Pindar has the form kodeds 


in Vemean 1. 52, and the mss. have 
ko\ew here, but the metre 
kovAem which Hermann restored; com- 
pare the double forms “Odvymos and 
OvAupTos. 

Horace’s familiar splendide mendax et 
in omne virgo nobilis aevum is resonant 


demands 


and catching; but an ear which is a 
little impatient of rhetoric in poetry may 
prefer Pindar’s ov rapetAdyxOn. Horace 
declaims, with an epigrammatic turn, 
the maiden’s praise, in the tone of an 
advocate; Pindar declares her justified, 
with the more effective reserve of a 
judge. 

7. Avopysea] From a scholiast on 
this line we learn that Diomede, accord- 
ing to Ibycus, married Hermione and 
lives in immortality with the Dioscori; 
also that (according to Polemon) he 
enjoyed divine honours in Italy, at Meta- 
pontum and Thurii. Another note gives 
an account of his vengeance on Melanip- 
pus who had wounded his father Tydeus. 
Tydeus in his wrath felt the craving of a 
cannibal and tasted the flesh 
enemy, thereby incapacitating himself to 


of his 


receive the guerdon of immortality pro- 
mised by Athena, who transferred her 
high gift to the son,—xal ovx éort mapa 
rots iaroptkots ebpécOat avtov Tov Odvarov. 
Argos preserved the shield of Diomede 
in the temple of Athena, and Callimachus 
tells how it was laved along with the 
Palladion (brought by Diomede from 
Troy) in the Noerpa TadXddos (1. 35): 
OOdva, pépera 5é kat a Acoundeos doris, 
ws €00s “Apyelwy Totro maNaloratov. 
g. tMod€pnoro véhos] This expression 
is Homeric, applied in the Iliad to Hector 
(P 243). Editors compare fedmina belli, 


200 [NEMEONIKAI]] I’. 
Kai yuvativ KaANKOMOLOW aploTEvEL TAAL 10 


‘ 
Zeds ém ’Arkpmrjvav Aavaav te podrtov érov Katépave oyov' 


matpi 8 ’Adpdatowo AvyKet Te fpevav Kaprov evOeia cvvappokev 


diKq" 

/ > ’ AN ’ / ¢ J 7 / ’ / 
Opévre § aiypav ’Apditpiwvos. o 5 OAB@ Péptatos eT. a. 
: 
ixer’ és Kelvou yevedy, ere ev YarKéous OTrdoLs 
TnreBoas évapovte Fou oyu éevdopevos 15 


and éudpvaro icos déAXy. (Medes belli in 
Virgil means a cloud of arrows.)—For 
the valour of Amphiaraus and his fate 
see the preceding Ode; also Olymp. 
VI. 17 dudorepov pdvtw 7’ ayabov Kal 
There was a temple 
to Amphiaraus in Argos; see Pausanias, 
Il. 23, 2.—The participle xepavywOels 
occurs in Hesiod, Zheogony, 859. 

10. Kal yuvarel «.7.A.] For fatr- 
haired dames also Argos is peerless since 
olden time, and the visitations of Zeus to 
Alemena and Danaa declared the report 
merely true. 

érév, for rov of the Mss., is due to 
Bergk; see note on Mem. VII. 25. As 


doupt papvacba. 


Zeus is supreme among the gods, his 
choice establishes the supremacy of Ar- 
give beauty—this is the force of érov. 
Schmid reads rofrov from the scholia. 

12. tmatp\8 x.7..] So lemma D for 
matpt 7, which however is possibly right. 
—Talaus was the father of Adrastus; 
Lynceus was the husband of Hyper- 
mnestra.— For kaptév dpev@v compare 
Pyth. i. 74, 

6 6¢ ‘PadduavOus ef mémparyev Ore ppevav 

axe Kaprov duwunrov, ovd amdratoe 

Oupov répmerar Evdobev k.T.r. 
This phrase is perhaps the nearest Greek 
Zeus wedded 
their hearts to unswerving justice. 

Lynceus was buried with Hyperm- 
nestra, (Pausanias II. 23, 2), and near 
them Talaus, rovrwy dé dmavrikp) Tadaod 
The house of 
Adrastus was shown in Argos (20. 23, 


2). 


equivalent to our /eart. 


tov Biayros éore Taos. 


13. @Opepe x.7.d.] And he nourished 
the spear-point of Amphitryon, that is, 
favoured the success of the warrior 
Amphitryon. Compare Kdoropos aixud, 
Isth. V. 33, and Terpander (ap. Plutarch 
Life of Lycurgus, c. 21)5 

év0? alixud te véwv Adder Kal Motoa 

Avyeta 

kal Alka evpvdyua. 

6 8 OdABw déptatos x.7..] But he 
(Amphitryon) “ad the surpassing fortune 
to enter into kinship with Zeus (xelvov), 
when in bronze armour, in the similitude 
of the slayer of the Teleboae etc. The 
scholiast wrongly refers 6 & to Zeus and 
kelvov to Amphitryon, but explains ker’ 
és ryevedy rightly: ‘Zeus procreated 
Heracles on the first day, on the next 
Amphitryon procreated Iphicles, and the 
stocks of both were mingled’. Mezger 
translates ‘er trat in seine (des Zeus) 
Verwandschaft ein’, and so Dissen ‘in 
affinitatem Iovis venit’. Compare Pyth. 
Ix. 84 Téxe of kal Znvl mryeioa Saippwv 
ANKuiva Sddmev cbévos viav. 

émet is explained by the scholium: 
GOXov yap ) ’ANKunvn Tov EauTAs ydmov 
mpovOnke TH Tos TeBdoas KaTamone- 
unhoovrt. The Teleboae were a people 
who dwelled in Acarnania. 

15. é€vapovtt For] B B have évapé* 
tt ol, D has évape. Hermann 
(followed by Bergk in his 4th ed.) 
read évapev’ Tw 6. 


Tl ol. 


Schmid proposed 
The 
scholium does not bear grammatical 
analysis : 


évapovrt, Rauchenstein évapovre ol. 


bre yap rots bros avatpovvTos avrou 


[VEMEAN] X. 


201 


aQavatov Bacirels avrav éondOev 
omépu adeimavtov bépwv ‘Hpaxdéos* ot Kat’ "OXvpmov 
ddoyos “HBa redrcig mapa patépe Baivoiw eats, eaddoTa Oedv. 


otp. 8. 


+ an lj Id 
ayv mot oToua TavT avaynoacO, dowv “Apyeiov Eyer TEWEVOS 
ra ye naar’, 


rods TdeBoas, Thvikatra Thy oYw apo- 
forwbels 6 Leds TS ’Audirptwr Kal ovrws 
els Tov olkov €\Ocv THs "AXKuHns éwA7- 
clacev airh Kal tov ‘Hpaxdéa eorrecpev. 
Hence Mommsen deduced évapéortos, 
which Mezger accepts. The circumstance 
that évapovros involves a deviation from 
the metre of the corresponding lines in 
the other epodes (introducing —~ in place 
of --) would not be a fatal objection; 
but it is impossible to see how the reading 
of the Mss. arose from évapovros. The 
scholium does not prove a genitive abso- 
lute. Hermann’s reading appears to do 
more justice to the Mss.; but this ap- 
pearance is deceptive. The questions 
arise—why should & have fallen out? 
why should a simple word like 7@ have 
been corrupted? And it must be ob- 
served that é€v yadkéors 6rdos protests 
against any reading which retains évaper ; 
for the picture clearly is, not Amphitryon 
fighting in Acarnania in bronze armour, 
but Zeus in bronze armour entering his 
house in Thebes. This consideration 
recommends Rauchenstein’s évapovrte oi, 
which, I am persuaded, is the true read- 
ing. The order of words is most felici- 
tous. TdeBdoas évapovre immediately suc- 
ceeding xa\xéors Gros suggests, without 
bringing this expedition into undue pro- 
minence, that the armour was supposed 
to be spoils (éapa) taken from the 
Teleboae. Zeus came in Amphitryon’s 
similitude and dressed as he would 
appear after the success of his enter- 
prise. —The cause of the corruption was 
a false division of the participle. évapov 
was read as third plural (for #vapov) after 
émel, and subsequently corrected to the 
singular; Te was accented, and left, though 


really unmeaning. To -7? fot in the other 
epodes corresponds a long syllable; but 
cf. Vem. V. 10 where marépds corresponds 
to ~— and see note on I. 5 above. 

17. adelpavrov] zztrepid, applied also 
in Zsth. I. 12 to Heracles, Tov ddetuavrov 
"Adkuhva Téxev maida. 

od x.7.d.] whose wife Hebe liveth in 
Olympus, fairest of the gods, walking 
beside her mother ‘who maketh perfect’. 
Compare the last lines of the First 
Nemean, for Heracles’ union with Hebe; 
also Hymn. Hom. xv. (addressed ‘to 
Heracles the lion-hearted’) 7, 8 

vov 8 On Kara Kaddv bos vipoevros 

ONrou 
vale. Tepmouevos Kal exer KahNopupov 
"HByy. 
reXela is the designation of Hera as the 
patroness of marriage: schol. éore yap 
avTh yaundta Kal fvyla. 
rédos dia TO TEAELOTYTA Blov KaTacKEud few 
(reproduction being regarded as the ré)os 
of the individual). Aeschylus (frag. 373) 
has"Hpa redela, Znvos evvala Sduap. In 
the Heraeum near Mycenae there was 
an altar adorned with a relief of the 
marriage of Hebe and Heracles; see 
Pausanias II. 17, 6 Bwuds éxwv emeipyac- 
pévov Tov Aeyomevorv “HBys kat “HpaxXéous 


éore O€ 6 yamos 


yduov* otros wey apyvpou K.T.r. 

19. Bpaxd por ordopa x.7.d.] Aly 
mouth is of small measure to rehearse all 
the fair things wherein the precincts of 
Argos have share. Compare sth. V1. 44 
Bpaxds e&txécOar xadkdmedov Oedy Edpar, 
one is of too small stature to come unto the 
bronze-floored abode of the gods, For 
dvayeio Gar compare /sth. V. 56 €uol € 
pakpov macas dvayjoacd’ aperas (Minga- 
relli’s restoration; MSS. a@yjoac6’), and 


202 


lal rn la 
poipav éodav’ éote dé Kal Kopos avOpdTwv Bapvs avTiacat’ 


[NEMEONIKAI] I’ 


20 


GAN Opws evVyopdov eyerpe NUpar, 


Kal Tadaicpatov AaBe ppovTis. 


> / / 
ay@v Tol “YaXKeEos 


Samov otpiver ToTt BovOvaiay “Hpas aéOd\wv Te Kpiow* 
Otria mais 0a vxdoats dis éoxev Oevaios evdpopwv abav 


TOVOV. 


avt. PB. 


éexpatnae Sé kai To?” EdXava otparov v0dn, Tvye TE pod@v 25 
kal tov “loOpot cal Nenéa otépavov Moicaow ewx’ apocat, 
Tpis pev ev TovToLo TUAGLCL AaXwr, 


Ol. 1X. 80 elnv ebpynovers avaryetobat 
mpoapopos év Moody Sippy. In a well- 
known passage in the catalogue ‘ Homer’ 
despairs of enumerating the heroes, if he 
had even ten mouths. 

The whole city of Argos is regarded as 
in a certain sense ‘holy ground’, dedi- 
cated to Hera, as Pindar expresses by 
Dissen compares Soph. vectra, 
5 dicos Ivdxou Képyns. 

20. €or. S€ x.7.r.] There is moreover 
the envy of men, grievous to converse 
with. 
word; here it means 7z7cu7. 


TEMEVOS. 


dvtidoa. is properly a neutral 
The schol. 
explains ‘men are not pleased to hear the 
wondrous deeds of others, but they are 
straightway sick of the praises sounded, 
for envy’. 

a1. GAN Spws «.7.'.] Watheless, 
awake the harmonious strings of the lyre, 
and turn to thoughts of wrestling matches. 
Compare OJ. 1X. 13 avdpds aud mandaic- 
pacw popuryy eel Cwr. 

22. ayav xadxeos] Zhe brazen con- 
test, so called because the prize at the 
Heraea was ashield of bronze. Compare 
Ol. vil. 83 6.7 év “Apye xadkos Eyvw vu, 
the bronze in Argos knew him. The 
victor was also crowned with myrtle. 
Compare the schol. on O/. V11. 83: 

redeirat Kara Td "Apyos Ta "Hpaa & Kal 
‘BxaréuBaca kade?rat mapa 7d éxardv Bods 
ObecOar TH GEG, Td 5é EraONov aomls XaNK7, 
6 6¢ crépavos Ex pupoivns. 

This elucidates BovOvelay. As for Argive 


shields, they were said to have come into 
use in the reign of Proetus (Pausanias 1. 
25, 6). 

evpopwv] So the Mss. In the scholia 
is mentioned a variant, evppdver : 

ypaperat 6¢ kal evppivwv* edpbpwr per, 
rel evpopol claw oi Tovoiro mévor TH 
dpicra GOda évqvoxévar* evppdvwy 5€, TOY 
edppavTiKav. 

evpdpwyv has been taken in two ways, 
(1) easily borne, (2) fruitful (Mezger). 
[Bergk prints ev@épws, Schmid (uncriti- 
cally) proposed dvcpépwv.] The first 
rendering (‘facile ab eo perlatos’, Dissen) 
is hardly possible; in this sense, epopos 
could only mean “ght, which is not 
suitable. On the other hand, Mezger’s 
explanation fruitful, remunerative, gives 
excellent sense. 

25. “EAAava otpatdov] the athletic 
world of Hellas; so Pyth. XI. 50: 

Ilv@ot re yuuvor emt ordd.ov KaraBavtes 

nreyeav 

‘EdAavida orpariav wKirare. 

Tvxa, under the guidance of fortune, on a 
lucky day. 

26. apdoat] ie gave the Muses a 
fruitful argument, lit. soil for the Muses 
to plough, see note on Mem. VI. 32. 
This is a continuation of the metaphor in 
eipbpuv, 1. 24. 

27. tpls x.7.r.] Scilicet orépavor. 
Schol. tpis ev yap Krnpwhels évixnoe Ta 
"ToOuca: wévtou yap mdas ele Tov “lo Oudv 
dua 7O oTevdv. 


[WEMEAN] X. 


203 


\ \ \ lal / > , / / 
tpis d€ Kal oeuvois damrédous ev "Adpactein voyo. 
Zed matep, TOv wav Epatar ppevi ovya Fou ordua* wav dé Tédos 


> \ ” ~ 9 / / / /~ lal 
év tly Epywv’ ovd aoyO@ Kapdia Tpocpépwv TOAmav TrapatTeiTaL 


YapL" 


yvor acidow Ged TE Kai boTLS apiAdaTaL TreEpl 


éoxyatav acOdwv Kopudais. 


30 
ér. 2’. 


tratov 8 écxev Mica 


“Hpaxréos teOuov' adeial ye wev auBoradav 


28. tpls «.7..] At Nemea. For 
the ascription of the foundation of the 
Nemean games to Adrastus, see /Vev. 
Vill. 51. Schol. tpls 6€ ra Néwea xara, 
tiv “Adpdotov diolknow Kal vowobérnow 
Tedovmeva. Render, according to the 
foundation of Adrastus, Compare Jsth. 
IT. 38 év ILave\Navwv vouw, according to 
the universal use of the Greeks. 

29. Zevmdrep x.7.\.] O father Zeus, 
his mouth is dumb of his heart's desires ; 
in thee lieth every tissue of works; nor 
doth he with heart unapt for totl sue 
amiss for a grace, but he hath the addition 
of endurance. 

The desire of Theaeus was an Olym- 
pian victory. For épawa: in sucha context, 
cf. Pyth. XI. 50 Oeddev epatunv Kaha. 
tmapattetrat has been explained in three 
ways: (1) closely with ovdé, in the sense 
of deprecate, decline; ‘neque profecto 
ignavo animo deprecatur gloriam’, Dissen; 
(2) ‘eine neben hinausgehende Bitte thun, 
die keinen Erfolg haben kann, weil sie 
verkehrt bittet’ (cf map@duev, mapdyey, 
etc.) Mezger, and so Rumpel ‘tenere 
precor’; (3) Schol. rapa cod airetrac. 

Mezger’s interpretation, fray anitss, 
misask, is clearly right, and a confir- 
mation of it will be found in my note on 
1. 84. Pindar says that Theaeus does not 
trust in faith alone; he would fain gain 
his desire by both grace and bravery. 

31. yvor del8w] Zhe burthen of my 
verses ts well known both to god and to 
whosoever contendeth for the summit of 
the supreme contests (Zeus and all athletes 
know what I mean). 


One scholiast referred écr1s especially 
to Theaeus, and his corrupt note (evyvwo- 
Ta O€ Néyw aiT@e TH Hew kal TH Oecalw 
Goris Oeratos apuh\Grac x.7.A.) uNneces- 
sarily gave rise to Hermann’s conjecture 
yurd Oealw Te kal doris, and to Kayser’s 
ot for Oeg. Philip Melanchthon, from the 
continuation of the same scholium, sub- 
stituted kopuypas for kopydats.—For the 
collocation of ésyaros and xopudd cf. 
OF Ginnie 

ém’ dAdotor 8’ GAOL peyddor* 7d 

éoxatov Kopypovra Baciredor, 
For the application of kopydd to the 
Olympian games, see O/, Il. 14 €6os 
ON parov véuwy adéO\wv Te Kopupav. 

32. Umatov x.7.A.] Lor most high ts 
the institution of Heracles which Pisa 
won (cf. Ol. VI. 69 TeOuov péy.oror 
déO\wv, and Mem. XI. 27). Umarov éaxev 
is an etymological explanation or analysis 
of éoxdrwy. The same connexion of 
words is suggested in /sth. VI. 36: 

Mpouaxwv av’ Ouov, évO’ apioror 

éoXov Toemoo vetkos Eo XaTaLs EXTiowW, 
where the noblest encountered war, with 
hopes most counter to then. 

33. adetal yepév x.7.A.] Szveet, surely, 
prelude-wise at their ceremonies the chants 
of the Athenians twice celebrated his 
praise; and in earth burnt in the fire, 
came to the brave people of Hera the fruit 
of the olive, even within the walls of 
painted vessels. 

Olive oil enclosed in a painted vase 
was the prize at the Panathenaic festival. 
Pindar regards the success of the victor 
at Athens as an omen of future successes 


204 


[NEMEONIKAI] I’, 


év teretais dis “APavaiwy viv oppat 

t ; / \ / \ \ 5) / 
KoOpacav’ yala oe Kkavieioa Tupi KapTos €alas 35 
” a \ Sieh, \ > > / ig U 
éuorev “Hpas Tov evdvopa Naov év ayyewy EpKEerW TAULTOLKLNOLS. 


> A / Lal / / / € / / 
eérrer 5é, Oevaie, waTpHwy TodvyvwTOY YyEéVvos UMETEPWY OTP. Y. 


at Olympia; the olive-juice of Athena 
being a sort of prelude (aduBodaday) to 
the olive leaves of Zeus. 
above, /ntroduction. 

opr means a solemn voice or utterance, 
(compare Milton’s ‘saintly shout’) and is 
appropriate to the context with TeNerais. 
It does not occur elsewhere in Pindar, 
save in two fragments; fr. 75, 1. 19 
axet T dudal peréwy ody avdots (an in- 
stance of the schema Pindaricum), and 
fr. 152 medoooTedKTw Knplwy éud yAuKE- 
pwrepos oupd, wey voice more sweet than 
honey or the honeycomb.—In Iliad ® 364 
dpBorAdSynv is used of the surface of 
a seething cauldron; but in the Hymn 
to Hermes 1, 426 it has the meaning 
which belongs to it in this passage. 

35. yala «.7.A.] Schol. yatav de 
kexauuevny elre Thy USpiav ev y TO EAaLov* 
OmTarar yap O Képaos. 


See more fully 


dua 6€ TovTOU 
onuatver Tovs Ta ILavabjvara vevixnKoras * 


Tidevra yap ev ’AOjnvais ev éraOdov Taker ° 


Vdplac mAjpers edalov. dw Kal KadnXl- 
puaxos * 
Kal yap “A@nvatos map émt oréyos iepov 
qvrae 
Kadmides ov Kbcmou atuBodrov, adda 
Tans. 
we§...0UK Core O€ eEarywyi) EXalov €& A@nv av 
el wu Tots viKwoL. 
special force to €uoev.—maprolkidos 
occurs in both the ZZad and Odyssey. 
37. éémer x.7.d.] MSS. era. It 


has been supposed that Pindar in two 


This last note gives 


passages has contravened the universal 
Greek usage of constructing érojac with 
a dative, and assigned to it an accusative. 
One passage is O/. VI. 71, where a cor- 
rect punctuation suffices to abolish the 
anomaly: €& oJ moNKAevrov Kad’ “ENAqvas 
yévos “Lapidav* OABos aw Eomero* k.T.X. 


The other case is the passage before us. 
Dissen owns that érec#ac with a dative 
‘verisimile non est’, and takes yévos as 
an accusative of place, ‘pro mera és 
yévos, constructum ut Balvew Ol. Il. 95, 
aliaque multa verba eundi’. He explains 
the meaning thus: ‘es folgt, geht aber zu 
den miitterlichen Vorfahren der Ruhm 
der Kampfe hinan’. Even if we admit 
that the construction is possible, the sen- 
tence is a curious mode of expressing this 
meaning. 

The note of the scholiast is: éaakoNou- 
det, pynol, Kata 7d ToNyYwTOV buay yévos 
ro amd THS unTtpds* pirpwes yap ol amo 
Mntpos mpoyova' evdywv Tih, K.Tr. 
From this note Hartung deduces that 
the annotator had before him not dmeré- 
pwy but buérepoy, and reasoning that the 
former could not have arisen from the 
latter—‘denn das natiirliche pflegt nicht 
leicht in das unnatiirliche umgeandert zu 
werden’—, suggests ‘dass yéver twerépw 
geschrieben stand’. He proposes to read 
modvyvwrTw yévet, which he supports by a 
scholium on v. 49: 61a Toro év vois émavw 
ceive’ Xapirecot re kal ody Tuvdapldas rv 
viknv airav éd\ndv0dvac TH yéver.—Bergk 
reads med’ ev-yywrov (érerat 1eda = meOEre- 
tat); but the mere fact that modvyywrov 
does not occur makes the 
assumed corruption improbable. 

An examination of the passage will 
soon show us that the seat of the 
corruption is the verb éera: itself. (1) 


elsewhere 


émerat...0audkis is a distinctly unhappy 
expression ; the sense rather demands 
visit. (2) As 
roma requires a dative, it is incon- 


a verb signifying to 
ceivable that, if there were originally a 
dative in the passage, it should have been 


changed to the accusative. Therefore 


[WEMEAN] X. 205 
evaywov Tyna Xapitecoi te Kal ovv Tuvdapidars Oaparis. 
adEvwbeiny Kev, dv Opacicrov 
"Avtia te Evyyovos, "Apyei pw KpuTTew paos 40 


> ‘ 
OMMaTOV. 


the probability is that érera: has taken 
the place of a verb which governs the 
accusative. 

The word which exactly suits the 
passage is épéme., visits. The words 
then mean: 

Honour, queen of noble contests, doth 
often haunt the far-famed race of your 
mother's kin, Theaeus, by favour of the 
Graces and the Tyndarids. 

The corruption was due to an accident. 
Letters at the beginning and end of lines 
and strophes are more liable than others 
to obliteration. If such a chance befel 
the first two letters of EPETTE], it is 
clear that the surviving eme.—the sense 
requiring a verb and the metre an 
anapaest—was very likely to be inter- 
preted as a mistake for mera, 

But there is another reason for accept- 
ing épémet. Looking down to the epode 
of the present system (ep. 7), we find 
a cause assigned for the athletic prowess 
of Theaeus’ maternal kinsfolk. Pam- 
phaes in mythical days had entertained 
the Tyndarids, and they are the stewards 
of the games at Sparta, which they order 
in confederacy with Hermes and Heracles. 
Now the words in these lines (51—53) 
are selected so as to recall strophe y. 
Thus 

eyyevés, 51: yévos, 47, 

ayovev, 52: evaywv, 48, 

Oddevav, 53: Oddnoer, 42, 
these echoes serving to emphasize the 
logical connexion of the system, and 
linking the Tuvdapidas of 1. 38 with 
their next introduction in 1. 49. In 
the same way écémoyrz |. 53 is an echo 
of épémer 1. 37. The share which the 
Tyndaridae have in the success of the 
kin of Theaeus, is brought into relation 
with the share which they have as the 


/ \ > cal / [ANS e / 
vixapopiais yap érais Ipoliroo 168’ immotpodov 


‘starters’ (d@erypioc) in the games at 
Lacedaemon.—It is interesting to ob- 
serve that a like echo occurs in the 
First Pythian. The fourth line of the 
2nd antistrophos begins 
ds ToOr Epémecs Opos, 

and the fourth line of the 3rd antistrophos 
ends 
vov ye wav Tay PiroxTHTao Oikay €pétur. 

39. aéwwOelny x.7.A.] schol. eye, Pot, 
KaTakiwbelny tT&v mept Opacuxdrov kal 
"Avriay ovyyevns wy ev Te “Apyer Sudyeuv 
kal (hv, évOa ovK ay admappynotactos dueré- 
Kkatw Brérov Kal 


Neca ovd€e KpUmrT wy 


é€uauTod 7 édevOepoy. of yap wiKayTeEs 
pera tappynclas avw Bdémrovres Badifovcw, 
of 6€ rrnuévor Sia Ti alioxtyny ovx 
ovTWs. 

éav Evyyovos, were J a kinsman. wn 
Kpi@Tew pdos 6up.dtwy is expressed posi- 
tively in Mem. vil. 66 (d€pxecOar Nap- 
mpov). 

41. vekadoplats x.7..] The reading 
of the MSS. is: 

vixapoplaise yap boas trmorpipov daru 
70 IIpolroo x.7.X. Boeckh 
poplats yap dca.s Ipotrovo 765° immrorpégov 
dorv, Hermann vikadoplats yap dcats 
immotpopov dotu 7d ody, IIpotre, Oadyoer. 
Bergk remarks ‘non Argos, sed victoriae, 
quas maiores Theaei...rettulerunt, prae- 
dicandae’, and reads (ed. 4) vixadoplacs 
yap boas Ipolrou 7’ av’ immrorpbpov dor 
Oadnoay (the accidental omission of 7’ 
av’ would lead to the change of @d\noav 
to @adnoev).—The ‘reason’ for Bergk’s 
emendation will hardly recommend itself. 
Leaving aside for a moment the difficulty 
presented by 8cas, we can see nothing 
suspicious in the sentence. Ay victories 
the horse-rearing city, of Proetus, burst 
into bloom (won crowns) at Corinth on the 
inland gulf and at the hands of the men 


read viKa- 


206 


[NEMEONIKAI] 1. 


dot Oddnoev KopiOov 7 év puxois, cal KNewvaiwy mpos avdpav 


/ 
TETPAKLS 


of Cleonae (at Nemea), four times. For 
Oadéw cf. Mem. Iv. 88 (in Rumpel’s 
Lexicon Pindaricum, the quantity is 
wrongly marked short).—Some_trans- 
position however seems necessary, for the 
line as it stands in the Mss. ends in the 
middle of a word (IIpotr-o.). I have 
adopted, as simplest, the proposal of 
Boeckh, though I confess that I regard 
such transpositions as suspicious. Her- 
mann’s conjecture need not be enter- 
tained, as it has no support from either 
Mss. or scholia. The scholium is: 

mocas yap trmotpogpias, pnoly, arn 7h 
modus ovK €Oaddev 7 To IIpolrov, Tovro 
pev év TS KopwOlw "lob robro 5 &v 7H 
Newéa terpaxts viknoaca* K.T.X. 

It is clear that éca:s is inconsistent 
with revpdxis, and the unmetrical vuxago- 
plaioc in the Mss. points also to an ancient 
corruption in this spot. 6écas was sub- 
stituted for another word, which was not 
intelligible. I believe that this word was 
ais. 

vikapoplars yap ais 
became metr? gratia 
vikagopiaior yap ais 
and then sezsus gratia 
vikagoplaiot yap dos. 

If this be so the problem is to deter- 
mine the origin of ais, and here the scho- 
lium comes to our help. The scholiast 
evidently had a different text before him ; 
he read neither vixadoplace nor immorpé- 
gov, but dcats yap larmotpodplats or immorpo- 
plas yap boas, the line being probably 
filled up by words corresponding to ovx 
and aiirn in his note. We must inquire, 
what could have elicited immorpoplais from 
immotpbpov? It is clear that, if the article 
rats preceded irmorpopov, there would 
have been a very strong temptation to 
alter the adjective to a dative plural. 
This consideration places the solution in 


our hands. ais arose from érats, just as 


in ]. 11 above 7év arose from érév. 

As for the meaning, éras is peculiarly 
suitable here. The victories referred to 
were clearly won in chariot-races, as the 
close collocation of immotpégor indicates. 
Thus they were vixa-doplat, in the literal 
sense of the word; the horses, as it were, 
bearing Victory like a charioteer. In the 
case of running, wrestling and other non- 
equestrian contests, vixapopia could not 
bear this literal sense. é7a’s expresses 
this shade of meaning; I have already 
referred to Mr Verrall’s elucidation of 
éruuds and ér7jrupos. 

Another ccnsideration weighs in favour 
I have explained fully in the 
Introduction (above, p. 189 sg.) how Pin- 
dar establishes a comparison between the 
mythical glories of Argos and the special 
glories of the kinsfolk of Theaeus. This 
comparison is carried out by responsions 
between the first strophe and antistrophos, 
and the third strophe and antistrophos. 
Observe : 

ll. 1, 2 Xdperes 
1. 3 epyov Opacéwy 


of érats. 


1. 38 Xapirecot 
1. 39 €wv Opacd- 


évexev kNou 
1. 3 puplacs 1. 45 aAXa yadkov 
puuptov 


1. 46 waxporépas yap 
1. 47 bYiBaror 1é- 

Aces 

The import of these responsions has 
been set forth in the Zztroduction. They 
form a strong confirmation of éva?s in the 
fifth 1. of the third strophe, corresponding 
to érév, Bergk’s certain restoration in the 
fifth line of the second antistrophos. As 
the choice of Zeus established the ex- 
cellence of Argos ‘the city of Danaus’ 
in women, so the victories of Thrasyclus 
and Antias establish the excellence of 
Argos ‘the city of Proetus’ in horses. 
The Homeric epithet of Argos is tr- 


mOBorov. 


[VEMEAN] X. 


Luxvovobe § apyupwlévtes ody oivnpais piadats arréBar, 


207 


aT. y’. 


\ / lal a 
éx O€ IleAXavas ériecodpevot vOTOV padaKaict KpoKais’ 


3 \ 
Gra yYadKov pupiov ov SuvaTov 


45 


éEehéyyew" paxpotépas yap apiOunoar oxonas. 
évte KXeitwp cat Teyéa cal “Ayardv tWiBatou modes 


kat Avxawov trap Avos OjKe S0um@ ody Today YELPaV TE ViKATA! 


oa béver. 


43. adpyvpwévres] For the prize at 
the chariot-race of Sicyon, see Mem. Ix. 
51. Just as in 1. 22 the contest whose 
prize is a bronze shield is named a bvonze 
contest, so the victors in a race rewarded 
by silver cups are said to be sélvered. 
dméBay, schol. dvexwpnoay éml rd “Apyos. 
The Aldine ed. has éréBar. 

44. &« 8 TleMAdvas] Schol. riderar dé 
maxéa iwarva év IleMAnvyn ayvapa’ dvoxel- 
fuepou O€ of TémoL, TepippactiKds b€ Thy 
xAavida wadakhy Kpoxny eles Kal érépwOe 

Puxpav érér’ evdiavov pdpuaxov avpav 

Ile\Adva mapéxet [O/. 1X. 97, MSS. 

Ile\Xdva, or a, pépe]. 

eEedéyxerv] fo fest by measure. Schol. 
NEBnTa yap eTyvTo év modols TAY ayu- 
vow Kal domlda yadkqy. 

47. KyXelrop x.7.d.] It is supposed 
that the games at Clitor were called 
Képeva, from the Kédpy (Persephone) who 
was there worshipped with her mother ; 
see Pausanias VIJI. 21. 2. At Tegea 
were held the’ AXeaza in honour of Athene; 
see Pausanias VIII. 47. 3. Cf. Hermann, 
Lehrbuch der Gottesdienstlichen Alter- 
thiimer der Griechen (ed. Stark) p. 336, 
and Curtius, Peloponn., 1. 254, 273.—For 
the high sztuate cities of Achaea cf. B 
573> 

ot 0 ‘Trrepnoinv re kal airewhy Tovdec- 

cay 

Tled\Anvnv 7 elxov 75° Alyov audevé- 

[OvTO. 
It is not known in what cities games 
were held. In many Achaean towns 
(Dyme, Patrae, Aegium, Tritaea, as well 
as Pellene) there were temples of Athena, 
and perhaps in some her worship was 


attended with gymnastic contests (see 
Pausanias VII. 17 e¢ sgq.). 

48. Avxatov] The temple of Zeds 
Av«acos in Arcadia. Pausanias (VIII. 38. 
5) describes this strange réwevos, in which 
men and beasts were said to cast no 
shadows: écodo0s dé ovx éotw és avro 
avOpwros. For games at Lycaeum, cf. 
Simonides, 155 (Bergk P. Z. G. Ill. 
p- 501), where a list of victories is 
given, among the rest d¥o 5 éy Avkaly. 
—Oyke vikaoot means se¢ as prizes to 
win. ovv goes with cbévea, by dint of 
the strength. 

The scholiast has confused the sense of 
the passage, and copyists have corrupted 
the text, through the idea that dpouw 
(so Mss.) belonged to the latter part of the 
sentence. 
that dpou@ modév should balance yxepav 
c0éve. LD attempts to rectify the metre, 
without due consideration of the meaning, 
by omitting re after yepav. The note of 
the scholiast is: év cal 7d A’Katoy €0nKe 
xadkov mapa TH TOD Avds Bw Tots Suva- 


B has moda re yepev Te, so 


pévos vikhoa aby todwy cbéver, Spduw, 
Kal xeipwv oOéver, wary Kal mayKpatiw Kal 
muyen.—From duvauévots Mommsen de- 
duced daeto.w which he substitutes for 
dpoum atv; but the participle in the 
scholium is merely an elucidation of the 
infinitive construction. M. Schmidt fol- 
lowing in the same track and regarding 
dpouw as a gloss on modav cbéver, reads 
OéXovew modwy x.T.X. Rauchenstein ob- 
jecting to ody proposed dpduoow. Bergk 
has 7’ évikacav, the subject of the verb 
being the ancestors of Theaeus, and takes 
ovv not with o@évec but with the verb. 


208 


Kaortopos & éOovros eri Eeviay map Wapudan 


[NEMEONIKAI] I’. 


em. y'. 


kal Kacruyvntov IlodvdevKeos, od Oadpa ohiow 50 
2 a p) a ’ a rei tse ON 
eyyev és Eupev acOAntais ayabotow: érei 
, / 
evpuXOpou Tapuiar Yraptas aydvev 
Co fal A / 
potpav “Epa cal odv ‘Hpaxknrel Svérrovte Oandevay, 


In regard to Bergk’s emendation it 
may be observed that it is gratuitous to 
change wxdoa, and in regard to his 
explanation of ody, there is the serious 
objection that cwycKay means Zo take part 
tz a victory, a sense inappropriate here. 
ow signifying by means of is characteristi- 
cally Pindaric, and may be supported, 
for example, by évi ody tporw in Nem. 
vil. 14. The proposals of Mommsen 
and Rauchenstein are due toa too curious 
examination of the scholiast’s words. 

The only difficulty lies in rap dpopw, 
which is hardly explicable. ێy dpouw 
is required and Bergk’s citation mapa 
Tupavyvidc is not a parallel. I have 
ventured to print 8ép, for though in 
ordinary circumstances 60uq@ would be 
more likely to usurp the place of dpouw 
than conversely, here 6pou@ insinuated 
itself into the text from a gloss on roday 
obévec with the utmost facility, or perhaps 
came not from a written, but, so to speak, 
from a mental gloss, a copyist ‘correcting’ 
doum, in view of the context, as an 
obvious clerical error. For 6éuos used 
of a temple, see Vem. vil. 46, Pyth. Vil. 
10.—A parallel passage in Pyth. X. 23 
merits quotation : 

ds av Xepoly 7 Todwy dpeTa KpaThoats 

TH péyir dé—\wv én TOMA TE Kal 

obéve. 

49. emi fevlav x.7.d.] ¢o the home of 
Pamphaes, secking friendly entertainment. 
Pamphaes was a remote ancestor of 
Theaeus’ mother, Many epiphanies were 
attributed to the Tyndarids, for example 
they were said to have appeared in a 
battle fought at Sagra between the 
Locrians and Crotoniates. The story of 
the rescue of Simonides at the court of 
Scopas is well known. 


50. od Baitpa odlow x.7..] Wo 
marvel that it should be a quality of their 
race to be good athletes. oplow, the 
persons spoken of in the preceding strophe 
and antistrophos. &pev, as Mezger point- 
ed out, does double duty, linking (1) 
Oadua with éyyerés, (2) eyyevés with 
deOdnrals ayabotow. 

51, 52. émel x.7..] The Dioscori were 
regarded as patrons of gymnastic contests. 
In Sparta they were worshipped as 
‘Starters’: mpds d€ Tod Spomov TH apxD 
Avcxoupol ré eiow "Aderypiot, Pausanias 
Ill. 14. 7. They were related to have 
won victories in the Olympic games, 
Castor in the footrace, Polydeukes in 
boxing (Pausanias v. 8. 4), and their 
altar stood at the entrance of the Olympic 
hippodrome (24. 15. 5). They also con- 
tended in the stadion of Hermione (Pausa- 
nias, II. 34. 10). .These links with the 
games instituted by Mevacles and with 
Hermione, explain ‘Epua kal ody “Hpa- 
KNEC, 

To the Dioscori was ascribed the in- 
vention of the war-dance in Sparta (see 
Athenaeus Iv. 14 e3 schol. Pind. Pyth. 
v. 128), and thus the epithet edpvxdpouv 
(spacious for dancing) in this context is 
seen to be peculiarly appropriate. Pindar 
applies the adjective also to Asia (O/. vil. 
18), Libya (Pyth. Iv. 43), and Argos 
(Pyth. Vil. 55). For potpay dydvey cf. 
Ol. V1. 79 ds dywvas éxer motpdy 7 déOAwr. 
For S.érovti and @dAeray see above, note 
on |. 37, and Zntvoduction p. 190. 

Render: For the guardians of Sparta’s 
Spacious dancing-floor, with Hermes and 
LTeracles, their graceful 
charge, and for just men they care ex- 
ceedingly. 


order games, 


Yea verily, the gods are sure. 


[VEMEAN] X. 


dra pev avdpav Sixaiwy tepikaddpevor. 


ryévos. 


peTaperPouevor 8 évarra€ apépay Tay pev Tapa Tatpl dio 


209 


\ \ A \ 
Kal pav Oedyv tiotov 


otp. ©. 
55 


\ / \ ’ 
Ai véuovtat, tav & tro KevOecr yaias év yuadrows Ocpatrvas, 
/ 
TOTMOVY auTimTNaVTES Omolov’ émrel 
an nN a A“ 
TOUTOV 7) TapTrav Oeds Eupevat oiKely T ovpave 
etreT ai@va POiuévov Lorvdevens Kactopos év tmodéuo’ 
\ \ ” > \ / \ y” a / 
tov yap “Idas audi Bovoilv mws yorwbeis Etpwce yarkéas 


oyxas aKa. 


54. pada pév] pev implies another 
clause, unexpressed and unnecessary, ov 
6é dvipwrv adlkwy tepixadopevo. One of 
the functions of the Tyndaridae was the 
saving and helping of men; see /rtroduc- 
tion. 

Qeov] For the responsion of Oewy 1. 
18 and the echo of riaréy in |. 78 see 
Introduction, pp. 191 and 195. 
perapeBopevor] Passing from 
heaven to Hades and back again; éva- 
aE, day about (schol. évad\dooovTes Tas 
nmépas). Compare ) 301, 

Tovs dugw woods katréxer puolfoos aia 


55° 


ot Kal vép0ev yns Timnv mpos Znvos 

exovTes 

didNore ev (wWoue’ ETEpTMeEpoL, cAdoTE O 

adre 

Tedvaow, Tiny 5é NeNyxXaow toa Peotor. 
Pyth. Xi. 94 viol Pew To pev map’ duap 
€dpace Oepdrvas 7d 6 olkéovres évdov 
’ONUprov. Also T 243. 

56. vbmo KevOert x.7.d.] 22 the subter- 
ranean hollows of Therapna (schol. év rots 
bmoyelous THs Oepdmvas). wd kevOerr= Ev 
vmoyelos Keveot. ‘yUada occurs in Pyth. 
VIII. 61 of the vales of Pytho. Compare 
Aleman frag. 5 bro riv ynv THs Oepdmvns 
evar NéyouTat CwyrTes. 

aprimdavres] ching out, fulfilling. 

émel x.7.\.] Hor when Castor perished 
in war, Polydeukes preferred this way of 
life to being completely a god and dwelling 
mm heaven. eétdero takes 7 like a compa- 
rative. 


B. 


60 


60. tov yap "I8as «.7.A.]  Schol.: 
‘the tale is as follows: Lynceus and Idas, 
the sons of Aphareus wooed Phoebe and 
Hilaria, the two daughters of Leucippus, 
and at the marriage festivities invited the 
Dioscori to the banquet. But they carried 
off the maidens and fled, and the bride- 
grooms pursued. Anda battle took place 
between the sons of Aphareus and the 
Dioscori, for the matter of the marriage, and 
Castor is slain. Then Polydeukes slew 
both, Zeus assisting him in the work and 
sending lightning against them. But, 
according to Pindar’s version, the quarrel 
arose not on account of brides, but on 
account of driving away oxen’. 

In making the matter a dispute about 
oxen, Pindar agrees with the Cyfrza, 
Jrag. 9. The four heroes made a joint 
raid in Arcadia and stole a herd of oxen. 
Idas and his brother managed to drive 
the whole herd to Messenia, but Castor 
and Polydeukes went in pursuit and in 
turn appropriated the whole spoil. This 
was the cause of the ire of Idas. Tov is 
Castor. 

aka] Here and in Mem. Vi. 52 aixua 
is found in the Mss. where it is metrically 
impossible. Editors with one accord 
read dxud. But had dkug, a common 
word, been originally written, it would 
never have been altered. I therefore 
restore the rare word axdé in both pas- 
sages (see note on Mem. VI. 52). In 
Tsthm. itt. 69 aixua, which editors after 


14 


210 


amo Taiyérou medavyatwr idev Avyxeds Spvds ev oTedexer 


[NEMEONIKAI] I. 


avr. 8. 


fy \ > / / / , ’ / 
Kelvov yap erry Poviwv TTAVT@V YEVET o€vTaTov 


npLeVvOS. 
Ompa. Rawpnpots S€ Todecoww apap 


Pauwius used to change to dxua, has been 
rightly defended by Christ. 

61. amd Tavyérov x.7.d.] Spying from 
Taygetus Lynceus saw them sitting in the 
trunk of an oak.—Asyndeton in narrative 
is characteristic of Pindar; cf. below 
1. 75.—The mss. have 768 ad’yagwv. 
meSavyatwy is the excellent correction of 
Triclinius. ed- has the same force as 
pera in petapalouar: looking for them. 
Mr Fennell ingeniously proposed wepav- 
yafwv. 

62. ‘pévos] MSS. Huevos, corrected by 
Didymus. Thiersch attempted to improve 
on this by writing 7uévw.—Aristarchus 
read 7mevoyv (which Bergk accepted in his 
latest ed.), in order, acc. to the schol., 
to make Pindar’s story agree with the 
account in the Cyfria. But, as Didymus 
pointed out, the tale in the Cyfv7a (see 
below) represents both brothers in the 
oak. It seems probable that the words 
MrAVe Andas mats Subxwy misled Aristarchus 
into the idea that Castor and Polydeukes 
were not together, when the deadly stroke 
was dealt. But 7AGe is relative to the 
place which the assailants had reached in 
their flight, not to the oak. From a 
critical point of view juévos is impreg- 
nable. 7uevov would never have become 
huevos, whereas 7uévos could hardly have 
avoided such a corruption without the 
intervention of a miracle.—As_ the 
scholia on this line are of considerable 
interest and have excited much discus- 
sion among German scholars, the space 
required for their reproduction will not 
Schol. 6 peév ’Aplo- 
Tapxos daétot ypdpew juevov, aKodovOws 
TH €v tots Kumplos Neyouévyn loropia’ 6 
yap Ta Kimrpia oavyypdyas gynol ov 
Kdoropa ev rH Sput Kpupbdvra opOjvac 


be misexpended. 


trod Avykéws’ ty dé ab’rn ypapy Kal 
"AmodN65upos [see Bibliotheca W11. 11, 2] 


KaTnkonovbnce. mpos ots yor Aidvpos* 
dudotépuv brd 7H Sput oxdvTwv, Tod Te 
Kdoropos xal tod ToXvdevxKous, pdvov o 
Avykeds tov Kdoropa elée; pjmrore oty 
ono. dey dvaywhoKew Thy mapadiyyovcay 
ov\AaBiy déurévus 7MEVOS ws Tpyévos iva 
kar dpudoty axo’nrar’ de AuvyKeds dpuds 
év oTeNEXEL MMEVOS, avTL TOD Huévous, Snov- 
6re Tos Atockotipous* ws adeddoros Kal 
Tpliros* ovx eb0s eat, yeparé, avtl Tod ov~x 
édous. § maparidevra [mapariberar?] dé 
kal Tov Ta Kirrpia ypawavra otrw Né-yorra 
aiva dé Avykeds 
Tyiyerov mpocéBawe moaly raxéecct 
memos * 

dxpotatoy 5 dvaBas duedépxero vijcov 

amacav 

Tavradldov IléXoros, taxa 8 elovde 

KUOLLOS TPWS 

dtéow OpOadmotcw éow Koldns Spuds 

aupw 

Kdoropa 0° immddayov Kat aeP\opdpor 

Ilodvdevcea. 

vote 5° ap dyxe oTas pmeyadny Spidv 
Kal Ta €&fs. 0 wey ov Kdorwp édoxa Tov 
“ldav, pnoly [Didymus], év koldyn dput Kpu- 
pels kai Tov Avyxéa* 6 dé Avykeds d&vdepKys 
ov wore kal dia NlOwy kal dua ys Ta 
ywoueva Brérew idav dia THs Spvds Tov 
Kdoropa érpwoe doyx7- 

kelyou yap «.7.\.] For of all men 
on earth his eye was keenest; cf. Swin- 
burne’s ‘keenest eye of Lynceus’ (A4Za- 
lanta in Calydon, p. 52). 

63. Aaupnpots x.7.r.] And with storm- 
ing feet they arrived speedily, and con- 
trived swiftly a great deed, and underwent 
sore usage, those sons of Speed, by the 
handlings of Zeus. There is a play on 
the name ‘Adapevs, which Pindar con- 
nected with dap, and interpreted Sudden 
or Speedy. It will be observed that 
words noting speed are mustered: NacW7- 
pots, adap, wKéws, "Agapyriba, abrixa, 


[VEMEAN] X. 


Zur 


> / \ / / > , > ] / 

é&ixéa Oar, kai péya Fépyov éunoarvt’ oxéws, 

kal wa0ov Sewov rardpas ’Adapntidar Avs’ avtixa yap 65 
mrAOe Andas Tais dudxwv' tol 8 é&vavta orabev TULBw ayedov 


TaTpwiw* 


évOev aprakavtes dyad Aida, Eeatov rérpor, 


ér. 0. 


€uParov atépvm TlodvdevKeos' GAN ov vw ddrdcar, 
>» es 3 b \ , TA ww lal 
ovd avéyacoav’ époppabels & ap’ dxovte 006 
w- / > tal , 
nrace AvyKéos ev mAEUpaion yarkov. 70 
Zeds 8 én “Ida ruppopov mrAGEe Wordevta Kepavydy' 


igs > > / ’ , lal 
apa 8 éxaiovt éphwor. 
/ 
Kpecoover. 


For AaWnpots cf. Pyth. 1X. 121 Pye at- 
Ynpov Spduov, and O/. XII. 4 awWnpol 
moAeLoL, Storming wars.—The form ’Ada- 
pyriSar is noticeable. It seems to imply 
a nominative “Agdpys (Gen. -yTos) or 
*Agdapnros, but of such forms there seems 
to be notrace. From ’Adgapets we should 
expect Agapeldns or’ Adapniadns. 

épyoavr is Schmid’s correction of 
éuvjoavr D, éuvjoar’ BB.—For the 
responsion of aAdpats to the same word 
in 1. 5 see Zntroduction, p. 194. The best 
comment on zadduyn in this context is 
Pindar’s own coinage mupmadapov 
BéXos dpouxrdmou Ards, Ol. X. 80. 

65. attlka ydp x.7.d.] For instantly 
came the son of Leda (Polydeukes) zx 
pursuit. But they were stationed over 
against them, hard by their father’s tomb; 
Srom thewhich having snatched a headstone 
of Hades, a polished rock, they hurled it 
at the chest of Polydeukes; but they did 
not fell him nor force him to flinch; nay, 
rushing upon them with rapid lance he 
adrave home the brass in the sides of 
Lynceus. 

o xeS6v in Pindar is always used of local 
proximity. 

67. dyad Aisa] A stele in honour 
of Hades. Schol. or#Anv évds THY Keimévev 
apmdcayres amd Tov TUuBov Tov marpos 
aitav Adapéws. Dissen compares pédos 
"Aida (Apjvos) in Euripides, Vectra 143, 


yarera 8 pis avOpatrois dpmiretv 


and other similar phrases. 

For the significance of this incident 
see above, /itroduction, p. 194 sg. 

68. ILodv8edKeos] This word occurs 
in 1. 50, the second verse of 3rd epode, 
and in the same position in the verse. 

kal kaovyynrov ToXvdevKeos (50) 

éuBarov arépyw ILohvdevxeos (68). 
See Zutroduction, p. 195. pdrdw like #\dw 
is a word appropriate to boxing.—The 
active of xdfomac occurs in Xenophon, 
Anabasis IV. 1, 12. dvéxacoay (schol. 
Uroxwpncar els ToUTicw TeTojKaTW) Was 
restored by Wakefield for dvésxacay D 
(and mss. of Triclinius) and dvéyacav 
B. 

71. Leds 8 ew "I8q x.7.d.] And Zeus 
whirled against Idas a fiery bolt of lurid 
(or sooty) lightning ; and inthe lonely place 
they were consumed together.—ruppopos 
(tgnifer) and Wordets are daraé elpnuéva in 
Pindar; and no part of wA7joow occurs 
elsewhere in his extant The 
sense of wAage here (not s¢vzke, but cast 
or hurl for a stroke) is also unusual. 

Schol. 6 6é Zeds ruppdpov Kai reppwdn 
Kepauvoyv mpocéppniev auporépos, ood dé 
éxalovTo épnuwhévtes, 

72. xadera 8 epis x.7.d.] For men, a 
strife with stronger than they is difficult 
to encounter. Compare O/. XI. 39 vetkos 
5é kpecobvwv amobéch’ dropor. 


works, 


14—2 


[NEMEONIKAI] I. 


OTp. €. 


taxéws & ém adedAheod Biav marw yopnoev 6 Tuvdapisas, 
Kal vi ovmTw TeOvact, acOuate b€ hpiccovta Todas Exuyxev. 


Oeppa téyyov Saxpuy’ awa ortovayais yi: 

opQov dovace’ Ilatep Kpoviwr, tis 81 Avous 

»y” {2 \ 3 \ / A ap > i} ” 

éooetar TrevOéwy; Kal euol Oavatov avy THOS Eritetdov, ava€. 
a / \ 

olyetat Tina hitwv tatapévw hwti' tadpor 8 €v Tovm moTot 


Bpotev 


74. kalyy «.7.r.] And he found him 
not yet dead, but with a gasp shuddering 
through his jaws. 

BB ¢plocovr’ dumvoas éxixye, D oppic- 
Schmid read ¢pic- 
covTa mvoas éxtxev. From the reading of 
the scholium in D ras 6€ yovas [B rvods] 
bropuxpouuevas bird THs ppikns, Mommsen 
restores both in the scholium and in the 
text yévus (or yévvas). Compare Nonnus, 
Dionysiaca XXV. 534 kal Wuxpats yerverot 
tariumvoov ac@ua titalywy (quoted by 
Abel in note on scholia, p. 325). I fail 
to see (1) why yévus should have been 
corrupted to yovds (indeed ‘yovas has 
rather the appearance of a blur) and (2) 
why yévus should have been altered in 
the text and left no trace-—The true 
reading is clearly mvods, restored by 
Schmid; dumvods was a very natural 
gloss, subsequently regarded as a correc- 
Just 
as akoal was used in the sense of ears and 


covT’ avamvoas EKLXe. 


tion and introduced into the text. 


owes in the sense of eyes, so mvods here 
means the regions of breath; and this 
meets the objection that ¢plocev can be 
used only of parts of the body (¢plocev 
de membris vel partibus corporis dict solet, 
Bergk). a vowel short before zy 
see Wem. 111. 41 adda rrvéwv. 

75. Oeppa x.7.A.] BB Oepua 6é réyywr, 
D depua 6é réywv. Various proposals 
have been made for the restoration of the 
metre. Schmid depua 67 Téeyywv, Schneid- 


For 


ewin Oepua 6€ ordgwv, Hermann depua 
A J > 
dé oreywv. Bergk saw that the corrup- 
tion more probably lay in the latter part 


of the line, 6é being an insertion, partly 


to fill up the complement of  sylla- 
bles, partly to supply the usual transi- 
tionary particle. He first proposed to 
read ava orovaxais, avd belonging to 
gedvace; but in his 4th ed. reads édxpu’ 
td otovaxais, tears falling to the sound 
of groans. THe does not however explain 
how 76 fell out. 

In forming a judgment on the passage, 
four points occur; (1) the effect is bet- 
tered by the absence of dé; (2) crovayats 
almost requires a preposition; (3) in the 
two other places in Pindar where daxpu 
occurs, Pyth. IV. 121, frag. 122, 3, the 
first syllable is long ; (4) 64 is improbable 
as it occurs in the following line. I there- 
fore propose 

Oepuda Téyywy Saxpy’ dua crovaxats 
lacrimas inter gemitus fundens, shedding 
warm tears and making moan. 

AAKPYAMA 
was probably read daxpuua or daxptmara 
and afterwards corrected to daxpva.—oaro- 
vaya does not occur elsewhere in Pindar. 
Compare Soph. 7rach. 848 réyyew da- 
Kpvwv axvar. 

76. OpSov divace] Mifted up his voice, 
or cried with a loud voice, ‘O father, 
Cronos’ son, when, O when will there be 
deliverance from my sorrows? Upon me 
too, O lord, lay the charge of death along 
with him. Honour clean forsakes a man 
when he is reft of his friends. But in 
the hour of need few mortals are true, to 
take a share in the travail of a comrade’. 

78. mavpor x.7-\.] For responsions cf. 
ll. 24 and 54. The scholia explain zav- 
pou as really meaning an absolute negative: 


[VEMEAN | X. 213 


VA / 
Kapatou peTadauBavew. 


> ' 
avVT. €. 


ws évverre’ Leds 8 avtios HAvOE Foe 
\ 7%? 9 Ul 2. oS. eS, , Cia. / > / 
Kat TOO é€avdac’ Eros’ "Kook mou vids’ Tovde & Erretta Troats 


80 


/ \ a 
omépwa Ovatov patpt Ted TeAadoaLs 


oratev pws. 


b] a of a , ” 7 
avr aye TOVSE ToL EuTrav aipeouy 


/ ee 5) \ , ' \ \ a > ' 
mapdiowm* ei pev Oavatov te puyov Kal yipas amex Oopevov 
’ A nr a 
autos oixety aitos OvAvurou Oéreus avy T 'APavaia Kedhaweyxet 


x,” 


Tt “Apeu' 


dvtt rod obdé dAlyou* ws Kal map’ ‘Ou- 
po" 

Hj ONlyov of matda éorxora yelvaro Tu- 

devs. 
K.T.A. 

79. avrlos mAvdé Fou] I have printed 
the reading of D, but it is remarkable 
that BB have avtia. I am inclined to 
believe that Pindar wrote avril’ éX7j\vbé 
for, the perfect tense vividly expressing 
that Zeus has already drawn nigh while 
Polydeukes is still speaking. eAeAyYOE 
was liable to become 7Avée, and the 
divergency of the Mss. would thus be 
accounted for. The fact that éAjdAvba 
(though occurring in Herodotus) is not 
found elsewhere in Pindar makes me 
hesitate. 

80. é€avSac’] Observe that avdav is 
used here and in 89g of the utterance of a 
god. 

éool por vids K.7.A.] AZy son thou art; 
but after me the hero, her lord, approached 
thy mother and begat him with drops of 
mortal seed. mera is used as if 7 begat 
thee had preceded. tévSe omépua ordéev 
=rTovde éomepe (cl. Whpous &evro with 
an object, = éWydpicavro, in Agamemnon, 
1. 816, according to the usual explana- 
tion).—omépwa Ovardéy contrasts with the 
omépm ddeiwavrov of 1.17. ordgev is the 
correction of Pauw for éoratey of the 
MSS. 

82. odAN—tprrav] Nothwithstanding 
the fact that thy brother is a mortal. 
aye has a consolatory force. r&vdé To 
aiperw Trapdtowm, L place these courses at 
the disposition of thy choice. 


83. ‘yupas dmrex@opevov] Joathid eld, 
a notion characteristically Greek. 

84. avrds x.7.d.] The Mss. have 

avros "ONuprov é0édes oly 7 “Abavalg 

K.TA, 

a line metrically defective. If we read 
OvNupmov Oé\ers we require four addi- 
tional syllables, either after 0éXecs (- -~-), 
or before OvAuwrov (-—-—~); and the 
sense demands a verb signifying /o dwell. 
The scholiast shews that he had such an 
infinitive in his text, by the paraphrase av- 
Tos Bovder Tov odpavoy oiKety obv Euol Kal 
*AOnva kal “Apert, words which have been 
thought to point to €uol or some equivalent 
before a’v. Benedictusaccordingly inserted 
oixety €uol. Boeckh vate émot after #éNets. 
Schmid read Ov\uprov Karoujoae Oédes, 
Mommsen Ov’Auptrov véwew és €mol, 
Kayser voets oikety €mol, Hartung ouvorceiy 
poe €0é)dets. 

Among all these conjectures there is 
little to choose, for not one of them pre- 
tends to account for the omission of the 
words supplied, It is clear that a verb 
meaning ¢o dwell is required after #éXets, 
and it is safer to adopt okey from the 
scholium than to guess a synonym. As 
for €uoi, we may well believe that, as 
Boeckh said, the scholiast added that 
frigid ody éuot out of his own head.—My 
restoration, printed in the text, explains 
the corruption as an instance of para- 
blepsia. 
AYTOCOIKEINAITOCOYAYMTTOYOEAEIC. 
When he had written a’ros, the scribe 
glanced again at his ‘copy’, and his eye, 
falling not on the word he had written 


214 


” \ / t im > \ t , 
éoTt Goi TOUTWY Aayos’ Et SE KacLYyYHTOU Téps 


[NEMEONIKAI] |. 


ém.€. 85 


apvacat, TavtTwy Sé voeis aTodaccacbat Ficor, 
Hyuucu pév Ke Tvéols yalas vrrévepbev eur, 

Hputocv © ovpavod év xpuvaéows Sopotory. 

@s ap avdacarTos ov yvoua Simdoav Oéto Bovrdv. 


but on the almost identical atros, passed 
on to Ovdvurov, so that the two words 
oixety alros were omitted. Ov’dvumrou was 
subsequently altered to Od\upmor, as the 
object of Oé\es. (For “Od\vpurov in the 
Mss., cf. O/. XIII. 92, where the MSS. 
have ‘Od\umrw for OvAVuTY.) 

The rare word airos occurs in O/. III. 
17, where the reading of the best Mss. 
has been rightly preserved by Bergk: 

mtd ppovéwy Ards alter mavddxw 

adoet. 
The word is recognized as Pindaric and 
explained by Eustathius 381, 27; déye 
dé kal IIidapos év ‘ONvmriovikas Kaweas 
airos TO évdvairnua, otov Ads aire mav- 
d0xw. Pindar uses his rare words delibe- 
rately, and part of my justification of afros 
is a demonstration how it contributes to 
render perspicuous the chain of thought. 
Theaeus’ contention for Olympian honours 
answers to Polydeukes’ contention for 
his brother’s fellowship, as is indicated 
by mepé (amiANGrar) in I. 31 answering 
exactly to mépe (udpyacat) inl. 85, And 
there is a further parallel. For Poly- 
deukes it is possible to make two requests ; 
he chooses that which involves hardship. 
And so likewise Theaeus has a choice 
of prayers; it is said in line 30 that he 
does not ask amiss, but his heart has the 
will to endure ¢vavail, if need be. Well, 
Polydeukes would have asked amiss (7 a p- 
awteiract) if he had chosen the atros 
OvAUparov unreservedly, without the habi- 
tation underground; just as Theaeus 
would ask amiss if hé prayed for an 
Olympian victory, his airos OvNurov, 
with a heart unprepared for toil. atros 
and maparetrac occur each in the last 
line of an antistrophos. It is well to 
observe that in the Third Olympian Ode 


also, the introduction of this word airos is 
the occasion of a paronomasia, there 
Airwnos (as I pointed out in Hermathena, 
1887, XIII. p. 187). 

Kedauveyxet Tt ”Ape] Other epithets 
applied by Pindar to Ares are Ba@u7rone- 
fos, Biatds, xadxeos (as in Homer), yad- 
kagmts. On this passage Dissen writes 
‘h.e. vivere in consortio bellicosorum 
deorum, ut ipse bella amas et gloriam 
bellicam’. For the connexion of Ares 
and Athena cf. Hymn. Hom. Xt. 2 dewhv 
n adv “Apne wéder trodeunia epya. In the 
Homeric hymn (really an Orphic hymn, 
most probably) ¢o Aves, he is called 
dopua beves Epxos ONvmrov (1. 3) and dixaco- 
TaTw aye pwrav (l. 5).—Szwart applied 
to the war god’s spear means bloody ; cf. 
Kedauvedes aiuwa in I 36, wedavderov Povw 
Elpos in Euripides, Orestes 821, xeAawov 
ios in Sophocles, Ajax 231, &c. 

85. tore xk.t.d.] 2 ts thine to inherit 
this fot. Hermann gratuitously reads trav 
wev for rovTwy, after wey TovTwy of the ed. 
Romana. 

el 8€ x.7.X.] But tf thou contendest for 
thy brother, and it be thy purpose to im- 
part to him a like share in all things, 
thou must draw half thy breath in places 
wnder earth and the other half in the 
golden halls of heaven. 

For pdpvauac with epi Dissen com- 
pares II 497 atrap ére:ra Kal adros éued 
Tépt “apvao XaAKw. 

7. Hptov) Schol. 7d mev uucv Tod 
xpovou ees bd Ti viv diarpiBwv, 7d dé 
nuscv €v TQ ovpav@ kal Tots Tiulors Tay 
Oewy olkas. 

89. ov yvepa x.7-A.] Schol. od karewe- 
ploOn rhv yvwounv 6 Ilo\vdevKns. Com- 
pare Ol. VII. 85 evxouae dudl Kadov 
polpa véuerw dtxoBovrov un Oéuev. Poly- 


[(WEMEAN] X. 


dva 8 édvoev pev opOadpor, 
Kadotopos. 


deukes divided not the bent of his judg- 
ment, lit. set not two counsels in his 
judgment. 

go. dvax.t.A.] But he (Polydeukes— 
not Zeus, as is wrongly suggested in a 
scholium) znclosed the eye and then released 


215 


éreita O€ hovay yadKopitpa 


90 


the voice of brass-girdled Castor. ‘This is 
the Avovs prayed for in 1. 76.—The pirpa 
was a woollen girdle plated with bronze. 
In Theocritus, xx. 136, Castor is ad- 
dressed as TaxUmwAe dopvocde xadkeobu- 
ps. 


[NEMEAN] Xl. 


ODE IN HONOUR OF ARISTAGORAS OF TENEDOS, ON THE 
OCCASION OF HIS INSTALLATION AS PRYTANIS. 


INTRODUCTION. 


THE island of Tenedos, noted for the beauty of its women—‘the most 
beautiful in the world,’ an ancient writer said‘—was perhaps a land of 
handsome men also; two handsome men at least, commemorated in 
Pindar’s verses, have survived the despites of time. In a skolzon, admit- 
ting us to a secret of his personal life, he records the masterful, perhaps 
voluptuous, beauty of Theoxenus of Tenedos and its influence on his own 
‘love-tost’ soul, here suffering a rapture and expressing itself in rapturous 
words, which may be set beside the poem of Sappho, also fragmentary, 
addressed to a young girl. The colder and maturer comeliness of Arista- 
goras, nobly born in the same island, has been likewise thrown up from the 
sea of lost beautiful things, and still lives, visible at least to the imagination, 
through the accident that Pindar was invited to write a hymn for the 
occasion of his investiture with the office of President of his native city”. 

No man in Tenedos could have enjoyed a more enviable social position 
than Aristagoras. Among the ancient families there was one which traced 
its origin to the Peloponnesian city of Amyclae, from which at the time 
of the Dorian invasion a noble named Pisander had gone forth in company 
with Orestes himself, and sought a new home in the ‘Trojan island,’ at 
the head of a party of Aeolians, whom he had enlisted in Boeotia. One 
of the Theban adventurers who sailed to try his fortune with Pisander was 
Melanippus, a hero who had won some fame in legend by wounding 
Tydeus. The Melanippids and the Pisandrids were thus peers in claims 
to ancient nobility, and at a date which cannot be more closely deter- 
mined than as probably prior to 500 B.C. Arcesilaus a Pisandrid married 
a Melanippid lady. Their son Aristagoras had inherited from this noble 
ancestry a beauty of that lofty, physically intrepid type, which inspired Greek 


1 Nymphodorus quoted by Athenaeus, * The ceremony was called elourjpia. — 
Bk. X11. 609 E Kal Nuwdddwpos & év 7 For this Ode, the only complete extant 
ris Aclas meplr\w kaddlovdas pyoryweoOa. work of Pindar which is not an Epinician, 


Tay mavraxod yuwaKkav év Tevédiy ry see the general Ztroduction, section 2. 
Tpwikn viow. 


INTRODUCTION. 2Y7 


sculpture, lending itself well to repose,—statuesque or ‘ moveless’ (drpeuys) !. 
He had won sixteen triumphs in wrestling and that combination of wrestling 
and boxing which was called the pancration, at games held in neighbouring 
Asiatic cities, but had never contended in the greater Panhellenic festivals, 
restrained through some diffidence, ill-judged in Pindar’s opinion, of his 
parents. 

Excelling in beauty, and distinguished by success, truly of a somewhat 
provincial kind, the President (Pry¢amzs),—in the picture drawn by Pindar— 
accompanied by the Senate, enters the Public Dining-hall of the city to pro- 
pitiate Hestia with the sacrifices and libations, which were used to celebrate 
the annual installation of a President. In her shrine there was a statue of 
the goddess, with a golden sceptre in her hand, and here the chief citizens, 
who were themselves her only priests, might feel drawn together as members 
of a large family, standing round the public ‘hearth. A banquet was 
prepared, and perhaps, while the senators and their guests feasted, the hymn 
composed by Pindar was sung to the sound of lyres. 

This hymn falls into three parts. Hestia is invoked to welcome her 
worshippers, and to keep in glory and defend against perils during his year 
of oftice the new Prytanis, who may perhaps have had grave cause to 
fear the outbreak of some domestic faction*. The goddess is invoked to 
defend; but the man himself—really blessed by nature and fortune—is 
admonished that surpassing beauty, wealth and brave exploits cannot 
deliver a mortal from the supreme shroud of clay. The terms in which 
this gloomy fact is expressed suggest that Aristagoras was a ‘glass of 
fashion’ as well as a ‘mould of form,’ somewhat of an ‘exquisite’ perhaps in 
personal adornment, or studious at least to compose the folds of his tunic 
and mantle for displaying most becomingly the graces of his limbs. ‘Ze¢ 
him remember that the limbs which he dresses are mortal and that the end 
of all his dressings will be a shroud of earth, 

This is the first part of the hymn. The second tells what Aristagoras has 
done and what he has left undone. His brilliant victories deserve praise and 
song; but a man of such quality might have confidently striven for crowns 
at Olympia or Castalia. The ‘halting hopes of his parents’ held him back, 
and Pindar, deprecating diffidence, as much as vain confidence, suggests 
a picture of one denied grasping the prizes he might attain, by a hand 
plucking him from behind—the hand of the faint heart, that, as we say, 
‘never won fair lady.’ 

In the third part of the ode the ancestry of Aristagoras is mentioned, with 
an implication that the blood of heroes, not perhaps perceptible in previous 


1 Such is the impression made on me * The strong phrase ovv drpwrw xpadia 
by Pindar’s @anrdv eidos drpeulav te inl. 10, combined with the significant 
avyyovov, where the felicity of arpeuia is mention of good citizens in 1. 17, supports 
its double intent, signifying both physical | Mezger’s assertion ‘dass es an unruhigen 
and moral character.—The word moveless, _ Elementen in Tenedos nicht fehlte’ 
which I used above, served Wordsworth  (p. 484). 
in a description of a swan. 


218 [VEMEAN] XI. 


descendants, is at length reasserting its continued life in him. As in crops 
and trees, so in the generations of men, nature reserves her forces. It was 
strange (Pindar suggests) that his parents should be unaware of the heroic 
powers indwelling in their son; for in his case the horoscope was super- 
ficially patent; though generally such insight is hardly possible for mortals. 
Errors in this kind of divination more frequently move in the path of extra- 
vagant hopes, and in this connexion, by a subtle poetical enchantment there 
rises before us, dim and unobtrusive, a vision of life, as a sea, and men 
thereon sailing in ships, the which are great enterprises, bound on many 
quests, and driven by the wind of Fate. They are unable to desist from 
rowing, because they are chained to the oars of Hope; and in the heaven, 
alas! Zeus has set no sure pilot-star. Moreover the rivers of foreknowledge 
flow not into this sea, but have their course in other far regions. The 
vision vanishes; and the conclusion is the doctrine of the Measure, the 
principle of all Greek wisdom, which regarded excessive desires, sighs for 
the unattainable, as a form of madness. 

It will be observed that the thread—the logical thread, we may say— 
round which this ode is spun, is curiously simple. In the first system we 
are reminded that the strong and fair are mortal; this established, the 
second and third systems deal with the two great errors to which such 
mortals are exposed, undue diffidence and undue confidence,—the former, of 
course, the rarer and less harmful!. To catch and hold the Measure is 
really the problem of the art of life ; but the implied comparison of this art 
to that of guiding a ship without charts or fixed stars suggests gloomy 
forebodings touching the chances of the mariners. Here we have a glimpse 
of what we may call a resigned pessimism, latent in the depths of the Greek 
spirit, sometimes peering forth, ultimately proving an element of decay, but 
never, in early days, troubling its cheerfulness or impairing its grace. 


1 The consecution of thought is indi- 1. 48). I may add that Kevedppoves adxac 
cated by Ovard 1. 15, Bporav 1.29, Ovarév (29) are opposed to the true ayy of 
1. 42. Mezger has noticed that dxvnpé-  Aristagoras implied in peyauxet may- 


repat €\mides in 1.22 isthe counter-phrase — kparl (21). 
to édmld in 1. 46 (followed by 6&drepac in 


INTRODUCTION. 219 


METRICAL ANALYSIS. 


STROPHE. 
A. 
Oe We is tu HH SU Ve - ot A We 
Dy Py. Che ty a a ae ee Fv rv 
B 
Yes Sy OB FuvyruyuH— Hsu HULA 6. 
ud. OF. tu---u---e 6. 
U5. tu H JF A 8. 
EPODE. 


Cvs T—2. a. Fs FU UU A |\4u-—-vu-uu--4u- A I 





= 
J 

, /, la / / 
BL a EN INI NI IN NINN NY me IN ee me A I3. 
UU~. 5—6. b. tu—-- 5 N | tu - tu A 13. 


The rhythm of 4, is so signally different from a, a’, that, although it has 
the same péyeOos, it is clearly meant to be epodic. The rhythmical con- 
struction of the first epode is adapted with singular felicity to the sense. 


The rhythm is dactylo-epitritic. 


[NEMEONIKAI] IA’. 


APIS TALON Ac 


TENEAIS 


ITPYTANEI. 


dA 


Ilat ‘Péas, @ 


lal ¢ 
Te mputavela AéAoyxas, Kortia, 


OTp. a. 


\ € ] f 
Znvos triotov Kacvyynta Kat opoOpovov “Hopas, 
ed pev “Apiotayopay déEau reov és Oadapor, 
ed 8 étaipous dyad oKxaTT@ Tédas, 


of oe yepatpovtes opOdv purdcaoiow Teévedor, 5 


TodAd pev AovBatow ayafopwevor TpwTav Oewr, 


, , 
avT. a. 


\ \ / 4 , L L Wao) p. 
moAru 8& kvica’ AUpa dé ods BpgweTar Kai aoa 


I. mputaveta, déAoyxas] Schol. 7a 
mputaverd pnot axel Ti “Kotiav, mapo- 
gov ai Tav moNewy EoTiar ev Tots TpuTa- 
velois apldpuvrac kal To iepdv Neydmevov 
mip émi rovTwy aréxerrat. déoyxXas signi- 
fies that the Prytanea are part of Hestia’s 
sphere, assigned to her in the mythical 
division of functions among the gods, see 
Ol. VII. 55- 

2. OpoOpdvov] shaver of his throne 
(‘throno duas sedes habente’, Dissen). 
For a throne of many seats, see Wem. IV. 
66. 

3. ev pev K.T.A.] Welcome Aristagoras 
into thy chamber, yea welcome his com- 
panions near thy shining sceptre. Wt is 
impossible to reproduce the force of 0aa- 
pos applied to the shrine of a goddess; 
used of a woman’s habitation it can be 
rendered Jower.—It was first pointed out 
by Boeckh that the éralpous are not rods 
gupmpuravevovras, as the schol. says, but 
It is not known 
what the official name of the senatorial 


the senators of Tenedos. 


body was; we may assume it to have 
been Bovdj. We learn from this passage 
that in Tenedos, as in Athens (see Pau- 
sanias, I. 18. 3), a statue of Hestia hold- 
ing a sceptre stood in the Prytaneum. 

5. op0dv x.7.r.] Aeep Tenedos from 
falling. ‘yepaipovres refers to the eloury- 
pia or inaugural sacrifices. There were 
no priests of Hestia; her worship was 
maintained by the care of the prytanis 
and senators. 

6. modda peév x.7.d.] often worshipping 
the first of the gods with libations, often 
with sacrificial savour. 

Schol. mparnv 6¢ ravrnv etre xabbcov 
Kat LYopoxdAys* “Q 

This note sug- 
gested to Bergk the conjecture mp@pav 
deSv, which might explain the accent 
in D, mpdrav Oewr. 

7. Avpa SEogux.7.r.] The lyre peals 
for them and the song. For Bpéwerae of 
the lyre see Mem. 1X. 8. 


am’ avras 7pxovTo. 
mpwpa AoiBAs ‘“Horia. 


[WEMEAN\ XI. 221 
kat Eeviov Avds aoxeitar Péuis aevaois 
év tpatétais’ adda avy S0&q réXos 
/ A \ ? , , 
duwdexapnvoy Tepdcar adv atpoTw Kpadia. 10 
dvépa 8 eyo paxapifw pev tratép ‘“Apkecirar, eT. a 


8. Kalfevlov Atds x.7.d.] Schol. kat 
tov geviov Avos Oéuis doxetra kal droow- 
ferat rap’ avrois Suamavrods év rats Tpareé- 
fais’ avtt Tod giddgéevol eiow. Dissen 
quotes Athenaeus Iv. p. 143, F joav dé 
kal Eevcxol OGxou kat Tpdmega Tplrn dekas 
elovoyTwy eis TH avipeta qv Eevlov Te Avds 
Eeviay te mpoonyopevoy (cp. C). For the 
expression doxetrac Oéus and for the 
connexion of Themis with Zeds éévos, 
compare OZ, VIII. 21 

évOa Ddrecpa Aros Eeviov 

madpedpos acKkeirar Oéus 

diox’” avOpdrrwv. 
Cp. also érackjow, Vem. IX. 10. 

devaots] Perpetual, never running dry. 

Compare aevdov mdovrov, inexhaustible 
wealth (fr. 119), devdov mupds unguench- 
able fire (Pyth. 1. 5), dévaov marpds ’Odvp- 
mloto Tidy, the eternal honour (Ol. XIV. 
12). I observe that Mr Fennell takes év 
here in the sense of with, but I agree 
with Rumpel that it has the more literal 
meaning of place. The tables are not 
only the instrument, they are also the 
place of the doxnots. 

g: aGAdAd odv 8dtq x.7.d.] No really 
valid objection can be brought against 
the repetition of ov. Mommsen has 
appositely compared such expressions as 
kar aloav ovd wep aloav, olos avevd’ 
d\\wv, where an idea is expressed both 
positively and negatively. JZay he pass 
with glory the twelve-month of office, yea 
with heart unscathed. Sd&a is positive 
and objective, drpwros kpadla is negative 
and subjective. In my judgment the 
repetition of ody is happy. Editors have 
proposed many emendations (Kayser 7’ 
év dtpwr@, Rauchenstein cpu arpérw).— 
B B have mepdoa, but Boeckh from 


lemma D mepdoau read add\a vw doéa... 
mepacat, and Dissen adda ody ofa... 
mepacal vy. It is worth quoting the 
scholia in full because they point to both 
mepdoae and mepaca. 

Schol. evxerar thy dapxiy pera doéns 
a’tov diatedéoa. adv atpwrw kal addy 
TH Kapdla, TovréoTw arratoTy Kat dBrafer, 
d7jAov dé, 


Kabws kal mpoelrouev, bia TovTwY, dTL ovK 


Tiy éviavolay apxiv diavicece. 
éoTw émivikos 7 won. § 6 6é vods' mapa- 
cxou ovv avrots atv evdoklia e&eviauTjoa 
Thy mpuravelay avy advtw Kapdila. 

The last note clearly points to wepdcat 
and also to the double atv. Now as 
mepdoa is quite simple, it is difficult to 
see why mepdoa should have been foisted 
in; whereas, if mepGoac were in the 
ancient MSS., mepdoac was an obvious 
simplification. I believe therefore that 
mepaoa: attested by D and by a scho- 
lium is the right reading. The infinitive 
depends on an imperative like 66s, which 
is not expressed but can be easily under- 
stood from the general notion of gracious- 
ness implied in défa. The intervening 
words Upa...Tpaméfais should be treated 
as a parenthesis. In point of sense, it 
will be conceded I think that the op- 
tative is weak after the address to 
Hestia, and that the context really 
demands that Hestia’s protection for 
the whole year should be expressly 
invoked. 

tr. dvdpa 8’ éyo x.7..] A goddess 
was the centre of the first two strophes ; 
here in the epode the transition to the 
mortal is emphasized by the position of 
dvdpa in a loose construction (‘oppositio- 
nis causa praemissum’, Dissen). As for 
the man—TI deem his father Arcesilaus 


222 


[NEMEONIKAI] 1A’. 


\ \ \ lA ’ sy / 
Kai TO Bantov déuas atpepiav te Edeyyovor. 


el 6€ Tis OABov Eywv pwopha TEpapevoeTar Adror, 


év T aéOXo.ow apiotevwy éméderEev Biav' 
Ovata peuvacbw trepictérXrXov Médy 15 


Kal TéXevTaY aTravTwY yav érLFeroouevos. 


bd / ] ’ A > a \ bd a , 
év Aoyous 8 aatav ayabois péev errawvetcbar ypewr, 


blessed, and I pratse his (the son’s) ad- 
mirable body and the intrepidity which he 
inherits. Dissen notes the Zeugma ‘quum 
e waxaplfw eliciendum sit aivéw ad secun- 
dum membrum’. Mezger takes it other- 
wise ; ‘den Mann aber preise ich selig 
wegen seines Vaters Arkesilaos und 
seiner stattlichen Gestalt und der ihm 
angebornen Unerschrockenheit’. But 
pakapigw takes accusative and genitive, 
the only example of two accusatives that 
I can find being that quoted in Liddell 
and Scott; Aristophanes, Wasps, 588 
TouTl yap Tol ce movoy ToUTWY wy elpnKas 
pakapl (wu, 
where it seems to me that rov7i is ona 
different footing, being a sort of cognate 
object (as it were, TodTov pakapicpoy 
fovoy paxapl{w). 

Schneider and Bergk unnecessarily 
read apreulav, which would almost imply 
that Aristagoras had recovered from an 
illness or been preserved from some 
danger. Neither this word nor arpeutav 
elsewhere occurs in Pindar. <A scholiast 
had the silly notion that ’Arpeuiay was 
the name of a sister of Aristagoras.—The 
choice of dtpeplay is really a felicity. 
It suggests the character of Aristagoras’ 
beauty, calm like that of a statue. In 
Plato’s Phaedrus (250 E) atpeuis is used 
of the ¢dcpara in Mysteries, 6\oxKAnpa 
6é kat ama kal drpeun Kal evdaluova 
pacpara. arpeuds in Homer is generally 
used of fose. 

13. € S€ Tis «.7.A.] The reading of 
D is poppa mapapetcera ad\wv, B B have 
Tapapewerar.— Trapamevomat, like mapapei- 
Bopa (cf. Pyth. 11. 50) pracverto, must be 
followed by an accusative ; accordingly 


oTp: Be 


Boeckh read soppdv, Hartung a) ous. 
Bergk on the other hand reads rpoapetce- 
Tat which he supports by glosses in Hesy- 
chius. The question is: is it likely that apo- 
would have been changed, by accident or 
intention, to rap-? I am disposed to think 
that Pindar wrote tepapetoetat, the 
preposition (Aeolic for zrept, see below, 1. 
40) having the same force as in 7repitoéedw, 
mepiylvoua. This was much more ex- 
posed to the chances of corruption. Cf. 
the conjecture of Mr Postgate, 6 répad)or, 
in Nem. 111. 33. 

15. Ovara x.7.X.] Let him remember 
that the limbs which he clothes are mortal, 
and that the last vesture of al will be 
@ shroud of earth. TedevTav awadvTwr is 
adverbial, but it means the end of all his 
dressing will be a dress of clay. See 
Introduction, p. 217. 

17. €v Adyous k.7.A.] Schol. év dé 77 
Tuv ayadov youn émavetcOa Tods aya- 
Bods mpoonket, pnoiv. § 7} otrw* Tovs 
ToovTous Kal ToLavTa noKyKdTas dpxovTas 
det bwd Ta dorav Tay dyabdy Kai Néyos 
émaveioba kal Koomelabar Toijpacw. 

The Mss. have dyaOots uev aivetobat. 
The metre shews that a short syllable 
has fallen out, and Triclinius emended 
dyabotot. Mingarelli read ayadoict pw, 
Mommsen and Bergk dyafotot vw. It 
would be wrong to change the signifi- 
cant pev, but I think that instead of 
adding the « to ayaots we should read 
érawetaAac (not contradicted by the 
scholia). The omission of the syllable 
was due to parablepsia ; 

MENETTAINEICOAI 
The scholia rightly separate dya0ots from 
Novyous: Lr speech it is meet that he should 


[WEMEAN] XI. 


223 


Kal peduySovTrotot SaLdarbévTa pédew €v aowdais. 


> Nv / € / b eB t 
éx O€ mepixtidvar éexKaidex ’Apiotayopay 


> \ lal / ’ Shay: 
ayhaat VLKAL TTATPQAV T E€EUMVUMLOV 


20 


éotepdvocay Tada Kal peyavyel TayKpaTio. 


éedrrides 8 oxvnporepar yovéwy traidos Biav avr. B. 


éoxyov év Uv0dv meipdcOar Kai ‘Odvprria aébrov. 


val wa yap bpkov, éuav ddfav rapa Kacrandia 


be praised by good citizens. ayabois pev 
implies a xaxol 6é, which Pindar does 
not express, the yév being sufficiently 
eloquent. 

18. S8a8adGévra] Compare O/. Vv. 
21 aitjowy rodw evavoplaor Tavde KNUTALS 
Savddd\New, and OZ. I. 
E€vov Kdurator Satdadwoduev tuvwv mrv- 
xats. Translate tricked out. With pe- 
Alydouros (a7. elp.) cf. wedkousros and 
peNppofos.— The MSS. give pmediféuev 
aovdats, which cannot stand, as deldw and 
do.dd do not suffer synizesis in Pindar. 
Pauw proposed pedifev, Mommsen pe- 
ply’ év, Christ wédXecor kdéecOa. After 
considerable hesitation I have come to 
the conclusion that Hermann’s péAewv év is 
the true restoration of the passage. The 
corruption, I believe, arose thus. In 


105 mémoa oe 


uncial mss. N, written a little crookedly, 
tends to assume the appearance of Z, and 


thus MEAEINEN might become ME- 
AEIZEN, which would be read pedifev 
(as ec and « were constantly confused in 
MsS. owing to itacism, this interpretation 
would be inevitable) and subsequently 
corrected to pmedcféwer.—év dodats con- 
trasts with év Adyo.s, and uédew means be 
a theme. 

19. €« S& mepuxtidvey K.7.r.] Weigh- 
bouring states crowned Aristagoras and 
his clan of auspicious name for sixteen 
splendid victories in wrestling and in 
the ennobling pancration. The force of 
éx is that a stranger carried away prizes 
or crowns from among the native inhabit- 
Compare Pyth. Iv. 


ants. 66 Kddos é& 


Tsth. 
VII. 64 €rrel mepixriovas évikace 64 Tore Kal 


dudixriovav emopev lmrmodpaptas. 


kelvos dvdpas.—TatTpav evodyupov means 
the Peisandridae, a name of good omen. 

21. peyavxel] The Mss. 
have peyadavxe?, but Schmid’s correc- 


glorioso. 


tion peyavyxel, which restores the metre, 
may be regarded as certain. The cor- 
ruption was quite natural as composites 
with the longer 
common. 

22. éAmlSes dxvnpotepar] Zhe halting 
hopes of his parents refrained their power- 
ful son from essaying contests at Pytho or 
at Olympia. It is hardly necessary to 
remark that éyw meipicOac and éxw pun 
meipag0a are alternative expressions, the 
Dissen 
quotes ox7o0w ce ryday, Euripides, Orestes 


267. 


stem are far more 


latter being the more common. 


24. val pa yap Spkov] Zur as J live; 
yap explains dxvnpérepa (unduly diffident). 
See Hesiod 7heog. 231 

épxov @ ds 6h mdetorov émxAovlous 

avOpwmous 

mnuatver, OTe Key TIS Ekwy é€mlopKoY 

oudoon. 
epav Sdofav, 72 my judgment, an adverbial 
accusative (cf. 7d ody pépos), not to be 
taken with vat wa as Mezger takes it. 
Dissen is hardly correct in construing 
mapa KaoraNia with wodwy ; it goes with 
Had Aristagoras gone and 
striven at Castalia or the hill of Cronos, 
he would have returned more honourably 
than his rivals.—In O/. x11. 44 Pindar 
has the form 6nplowac; the Homeric 


OnpiwovT wv. 


224 [NEMEONIKAI] IA. 
Kal trap evdévdpm porov bx8m Kpovov 25 


KaAXLOV av dynpLbvTwY evocTHS avTLTado)?, 


mevtaeTnpio éoptav ‘Hpaxréos TéOutov 


ér. ’. 


Kwpaoals avdnoamevos TE KOwav ev Troppupéots 


yy > \ A \ s / 3 
épvecw. adda Bpot@y Tov pev Keveodpoves avyat 
€& ayabdv EBadov’ Tov & ad KkatapeppOérT’ ayav 30 


> \ > / / An 
lOYUY OLKELWY Tapeo panev KAN@V 


\ e > / 0 \ 7 a, 
yelpos EXKwV OTidaw FuUmCS aTOApos EwD. 


ovpBareiv wav evpapés nv TO Te Hevcavdpov trarau 


form is dypidowat. With 6x0 Kpédvov 
cf. Ol. 1X. 3 Kpévov map’ 6x8ov.—Schol. 
evdévSpw did Ta TOV ENaLaY puTd. 

27, qmevraernpid’] <A festival which 
we should call quadriennial the Greeks 
called quinquennial. Té®p.ov, prescribed 
according to fixed rules, has much the 
same force as the Latin sodlennis; TeOuds 
corresponds to zzstitutum. The first syl- 
lable is short here; in /sth. V. 20 it is 
long, TEOu6y por Paul capécraror elva. 

28. vy tmophupéots epveriv] having 
bound his hair in glistering branches. 
The expression loses its strength if we 
take évy as merely instrumental; the 
victor’s locks are conceived as actually 
zm the wreath of olive leaves. The poet 
permits himself to apply to this wreath 
the name of a colour, not literally appro- 
priate to it, and intended altogether in a 
figurative sense. Regal ‘purple’ might 
be considered the queen of colours and 
used as a metaphor for supreme excel- 
lence; and in the same way Pindar 
borrowed the most precious of the metals 
to describe the badge of Olympian vic- 
tory. See O/. XI. 13 émi orepavy xpvoéas 
éNalas, and Mem. 1.17. (Cf. also Pyth. 
Ill. 73 bylevav xpvoéav, golden health.) 
For épveow see Nem. V1. 18. 

30. é& dyaav EBadov] Cause him to 
miss his desires (an aorist of generality) ; 
the passive éxrlarw in this metaphorical 
sense is more familiar. (BB have @\afBor, 


oTp. Y’. 


a not unfrequent confusion in Mss.) 

Tov 8 ad x.7.d.] Whereas another, 
underrating his strength, lets the honours, 
that were within his reach, slip from his 
hand, plucked back by an unadventurous 
heart.—Mezger takes katayeupbévta in 
a passive sense (comparing Diogenes 
Laertius, VI. 47), Samed in point of 
strength.—napacpadd\w has much the 
same meaning as €xBd\\w, cause to fail 
in, deprive of, but, appropriately to the 
sense, is gentler. Over-confidence ex- 
pels; over-diffidence leads astray. 

33- oupPadrety x.7.d.] Serely it was 
easy to compecture in him the ancient blood 
of Pisander from Sparta—for he came 
with Orestes from Amyclae, conducting 
hither (to Tenedos) a bronze-mailed host 
of Aeolians—mingled near the stream of 
Ismenus with the blood of his mother’s 
ancestor Melanippus. : 

Schol. cuuBarety Nav eduapés jv Kal 
onuemoacba Toy iddvTa “Apioraydpav ore 





TO méAa airov alua kal To yévos Hv amd 
Ilevcavdpov tod Xmapriarov* ws dd twos 
Tlewsavdpov trav mada@v byvros Tov ’Apt- 
otayébpov. ovros 6é, pyal, oiv ’Opésrn 
amwknoey €x Xmaptns kal thy Tévedor 
KarwKnoe. Tevédios yap 6 ’Aptorayépas. 
mept 6€ rhs “Opéorov els tHv Alodléa 
arotktas ‘EXdvixos €v TH TpwTw AloAukOv 
isropnxey. 6 6€ Meddummos otros On- 
Batos jv émi rod mod€uou svaras TH Tuber. 


K:TeA. 


[VEMEAN] XI. 225 

> > \ / > / \ ” ‘\ > LA 
aly’ ard Xaaptas—Apikrabev yap &Ba aiv ’Opéora 

? D \ i lo eX) > / 
AloXéwy otpatidy yadkevtéa Sedp’ avaywv— - 35 
kai Tap “lopnvod pody Kexpapévov 
> , , > A ae t) x 
€x Medavirmoto patpwos. apyatar 8 aperal 
’ / > > / lal > A / > / 
audépovt adracoopeva yeveais avdpav abévos’ avT. ¥’. 
év axep@ 8 ovT adv pédAawat KapTrov édwxKav apovpat, 
dévdpea 7 ovK eOéder Tacas éTéwy TrEpddots 40 
avOos evades pépew wRovTw Ficor, 
’ 
arr’ éy apetBovtt. Kat Ovatov o’tws Ovos dyer 

lal \ >] > \ >’ / \ ’ iA > / 
Hotpa. 70 8 &x Awos avOpwrows capes ovy ereta em. yy’. 


This scholium recognizes the reading 
of the Mss, May. The metre requires a 
long monosyllable here and most editors 
read pav (due to Pauwius). The simi- 
larity of Al and M accounts for the cor- 
ruption. 

36. podv] Bergk’s correction of poav; 
compare schol. rapa ra "Iounvod pevuara. 
The genitive is forcible and idiomatic 
(corresponding to dad Zmdpras), and 
scribes familiar with rapa morayor, etc., 
were tempted to alter the accent. 

37- apxatar «.7.r.} This is the way 
of men’s generations ; their original excel- 
lences change and then win strength anew. 
(yeveats is dative of those interested.) 

Aristagoras, Pindar implies, is the suc- 
cessor of Pisander and Melanippus; the 
intermediate generations were obscured 
(ray b€ weratd juavpwuévwr, schol.). 

Schol. ai dpxatar rov mpoyovwy, poly, 
aperal Varepov ExAdurovow...... § 7} otrws* 
ai dé madatal dperal drodépovra obévos 
évad\acoopmevar Tats Tov dvOpdmruwv e- 
veats, 

39. & aXEP] continuously, opp. to 
adNacod wevat.—péAatvat is chosen with 
the purpose of pointing the illustration 
by a play on Medavuros. 

40. Séviped tr x.7.d.] Neither are 
trees fain to bear in each revolving year 
an equal wealth of flowery fragrance, but 
rather by turns. mepddors, Aeolic for 


mepiodos. It is curious that B B omit 


B. 


mdovTw before tcov (sic). Bergk reads 
m\ouTwovov, formed like yapitwovov, a 
Rhegine adjective, see Ibycus, fr. 51 (P. 
Jo, (Cx (eas 2), 

42. Kal Ovardv x.7..] On this wise 
the race of mortals also ts driven by the 
wind of Fate. The mss. have oirw 
a0évos, which Heyne corrected, with the 
help of the scholiast’s words 76 ray 
avOpwmrwv yévos. The scribe had o@évos 
in his mind from 1. 38, and when he came 
to the words 

OYTWCEBNOC 

he unhesitatingly read otrwadévos, trans- 
posing two letters and violating the metre. 
A similar instance of contamination 
from the general context is the familiar 
Nvove’ av 7 'ddmrrovea in Sophocles’ 
Antigone, 1. 40, where a scribe wrote 
Oamrovea, because his mind was full of 
the idea of burial, the subject of the 
context. In the present case, the occur- 
rence of o6évos in 1. 38 would be a point 
against it in l. 42, even if the metre 
were not decisive. 

aye. means drive, like a wind. Inter- 
preters have missed the felicity of this 
passage through not perceiving the meta- 
phor from sailing. 

43. 708’ &k Atos x.7..] And as for 
Zeus, no clear signin heaven accompanieth 
men on thetr course; but, albeit, we em- 
bark in vessels of proud designs, devising 
For our limbs have been 


15 


many works. 


226 


[NEMEONIKAI] 1A’. 


Téxwap* adr éutrav peyaravopias é€uBaivoper, 


épya Te ToANa pevowvayTes’ SédeTar yap avaidet 45 


bs / a , 7, , / i¢ U 
ermrids yuia’ mpouabeias 8 atroKewwtat poai. 


Kepdéwy Sé ypn péTpov Onpevéuev" 


> / Oe Day eT / 
aT PpOOlLKT@V é EPWTOV o€UTEpat Paviat. 


fettered by importunate Hope; and the 
streams of foreknowledge are situate far 
away. 7d 8 éx Aws is more emphatic 
than é« Acés, pointing the antithesis be- 
tween Zev’s and wotpa. Tékpap suggests a 
guiding star; cf. réxkuwp of the moon in 
Hom. Hymn. 32, 13 Téxuwp 6€ Bporotce 
téruktat, The reading proposed by Christ 
év Batvouev for éuBaivowey surrenders the 
metaphor. For éuBaivw in this meta- 
phorical sense Dissen compares Plato, 
Phaedrus 252 E €dy ovvy pn mporepov 
Mr Fennell 
happily suggests that déderar yuta may 
be ‘‘a metaphor from a slave chained to 
the oar”.—dvaet, exceeding due measure, 
corresponds to a common use of zmpro- 
bus, as in Virgil’s labor omnia vincit 
wmprobus. 

45. épya te moda] B, D épya re, 
B épya te, Bergk épya ye, Mommsen 
épy dre, Hartung épya ra. Schol. d\d\a 
peyadnyopodmev weyaa Te wevowwrres Kal 
ppovrifovres vrép EauTous. 

The reading of the Mss. is clearly 
It is more difficult than any 
of the corrections, and that it is more 


€uBeBGor TH emeTnbevpate. 


correct. 


logical than either they or pevowwpev 
(which might have been easily written) 
would be, may be shewn by an analysis 
of the thought. The (1) central notion 
is, we are at sea; and our position is 
defined by (2) the nature of our vessels 
and (3) the object of our voyage. 
The simplest grammatical connexion of 
these three moments would be: mAéomev 


éuBalvovrés Te 
moA\Na pevowavTes, but 


feyanavoplais epya TE 
Pindar abbre- 
viates it by making the first participle 
do duty as a verb, €uBalvouer, we are 
embarkers in. 

pevovavres] seditantes. 

46. poat] fod is used metaphorically 
in OJ. Il. 33, 

poat 6 a&dor’ &ddat 
evOumidy Te era Kal movwy és avdpas 
éBav. 

Schol. rijs 6€ mpoyvwoews ai 660i darobev 
nuaov Ketvrat. But 660f (another metaphor) 
misses the point of foal. The rivers of 
foreknowledge do not flow into the sea, 
on which mortals sail. 

47. Kepdéwy 8 x.7.A.] Lt zs good to 
observe a measure in the chase for gain; 
sharp are the fits of madness wrought by 
unattainable longings. Bergk charac- 
terises the last line by the words ‘“sin- 
gularem audaciam sermonis Pindarici’’, 
and adds ‘‘nam poeta dicere volebat 
olrwes dmpoolktwy épwow, TovTwY O& [., 
qui cur ampociktwy 5 épwrytwy scribere 
noluerit planum est”. 

The comparative éfvrepat suggests, 
more emphatically than deta, its op- 
posite Bpad’repac or aduBd0Tepac; and 
here, succeeding €Amldc at such a short 
distance, it inevitably reminds us of the 
lagging hopes, €wldes SKvynpdtepar, of 
1, 22 (so Mezger). The use of the com- 
parative to suggest a correlative may be 
illustrated by @n\vrepos, erepos, Seétrepos 
etc. See further Appendix A, note to. 


APPENDIX A. 


NoTeE rt. 1. 58, wadtyyAwocos. 


In commenting on this word I omitted to refer to an Homeric 
expression which throws some light on it. In A 357 we read 


Tov 0 érmedyoas tpooéepy Kpetwy ’Ayapepvov 
ws yvO xwopévoww+ maw 8 6 ye Adlero pdOov. 


The most obvious meaning of the last words is ‘he withdrew his remarks.’ 
Agamemnon had chided Odysseus, and, when Odysseus replied angrily, 
he retracted his injurious words. But this meaning will not suit the 
passage in the Odyssey where the same phrase occurs, v 254. There it 
is used of Odysseus telling a false tale of his own life to Eumaeus. 
Commentators give no hint how the two passages are to be reconciled. 
In order to reconcile them, we must get rid of the idea that AdLero 
pd0ov means ‘took back his word’ in the 7Zad. Both there and in the 
Odyssey it means ‘grasped’ or ‘laid hold of a word,’ in accordance 
with the regular usage of AdZouat. In both cases, moreover, waAw has 
the same sense : ‘reversely.’ The difference lies in the context. In the 
Iliad wédw reverses what Agamemnon had said before, the rdw piOos 
is a palinode; in the Odyssey wadw reverses the truth, the wad\w 
pd0os is a falsehood. 

This apparent difference in the meaning of waduw, owing to a real 
difference in the things on which its sense operates, illustrates the two 
uses of waAtyyAwooos in Pindar, as pointed out in the Commentary. 


NOTE 2. II. 9, awros. 


There are several passages in Pindar where the point obviously turns 
on a supposed connexion of awros with anu, cf. the Homeric awréw 
(awretre yAvKov Urvov). Indeed it is not impossible that dwros may have 
actually meant dveath as well as gloss ; it is even conceivable that breath 

15—2 


228 APPENDIX A. 


was the primary meaning, and that awros is cognate to awréw. In any 
case the Greeks connected them. In the general /troduction (p. xix) I 
pointed out a passage in the Sixth Isthmian where awros has a suggestion 
of this kind, and here I may call attention to other instances. 


Pyth. X. 51 sgg. Kwrav cxacov, taxv 8 ayxvpay epewov xGovi 
mpwpabe, xoupados aAKap 7eéTpas. 
eyKupiov yap autos vpVvwV 


ér aAXor GaAAov wre pedicoa Odver doyov. 


Here awros vuvwv, joined with @Jvec and in collocation with a sea- 
metaphor, could not be justified, if it did not suggest gale of hymns, as 
well as fairest of hymns. Again in Jsthm. 1. 51 the strange phrase 
TodaTav Kat ێvwv ykuooas awtov is justified by the suggestion breath of 
the tongue; and unless he intended to convey this suggestion, I cannot 
think that Pindar would have ventured on the expression yAwooas 
GQwTov. 

The phrases Cwas awrtos (/sth. tv. 12) and etfgas awtov (Pyth. Iv. 131) 
obviously allude to the dreath of life, cf. aiwv, and perhaps povorkas év 
awtw (Ol 1. 14) suggests the breathings (mvoai) of flutes. Another 
instance of this secondary significance of awros will be found in JVo/e 3 
of this Appendix. 

In the present passage the argument seems to turn on a similar 
allusion. It has been pointed out in the note on 1. 8 that aiov ed6v- 
mopumos is metaphorical, a straight-wafting breeze of time (or life). Now 
the strong verb odeiAe, and the strong conjunction etzep show that there 
must be a definite inference, and I have no doubt that the inference is 
from aivv to adwros. The Zimodemidae had a fair wind (aivv) ; we may 
infer that Z%modemus will also have a fair wind (dwros). This 
etymological, allusory argument is highly characteristic of Pindar. 

A confirmation of this view is furnished by 1. 14. Atavros axovcev 
responds to xa\Actov dwrov, and it has been pointed out (see note 
on 14) that Aias is conceived as a mighty zd, and that this is the 
justification and motive of axoveev, in which commentators have found so 
much difficulty. If dwros also alludes to anu, there is greater significance 
in the comparison of ‘Timodemus to Ajax. 


APPENDIX A. 229 


NOTE 3. 


Ill. 26 sgq. Oupé, tiva pos adXodarav 
” > ‘ / / 
akpav €4ov wAOov mwapapeiBea ; 
Aiaka oe hapi yéver te Moicav déepew. 
o ‘A , , » > ‘ > ~ 
29 emerar de AOyw Sikas awtos, éodOs aiveiv: 
23 , ” > \ , s 
ov adXotpiwv epwres avdpl pepew Kxpécooves. 
olkobev pareve. 


Verse 29 is one of the most difficult in Pindar. There is a difficulty in 
the mere translation, and there is a further difficulty in discerning its 
connexion with the lines which precede and with the lines which follow. 
That a close connexion must exist in both directions is obvious ; for if 
we leave the line in question out of the context, the train of thought is 
consecutive. Pindar supposes that the Muse is in a ship, steered by his 
soul (6uzos). He charges the steersman to come back from the pillars 
of Heracles, as it is for the sake of Aeacus and his race that the Muse is 
sailing. ‘Then—if we omit the enigmatical line—he observes that we 
should not resort to foreign tales, when there are good tales at home; 
the cycle of Aeginetan legend is ample enough. Or, in the language 
of the metaphor, desires of foreign things are not a good freight 
(pepe). Thus the connexion of thought between line 28 and line 
30 is close. According to all hitherto proposed interpretations 
(criticised in note on 1. 29), the intervening words break this con- 
nexion with a frigid commonplace. We may conclude that if the line 
is sound dékas awros must bear some further significance than essence of 
Justice. 

Now we saw in (Vode 2 of this Appendix that in Pindar’s use awrtos 
has frequently the secondary meanings of drveath or breeze. The present 
passage is another instance. A blast of justice is just the expression 
required by the metaphor in the preceding lines. The poet’s soul is 
compared to a craft, bearing the Muse and his tale (Aoyos); its errand is 
to praise noble men (the Aeacids and Aristoclides) ; and it is escorted 
by a breeze of justice. Translate: JZy ¢ale, on its errand to praise noble 
men, ts escorted by a wind that blows fair. The justice consists in 
choosing the Aeacidae for the burden of the hymn, as explained in the 
following lines—oikoev pareve. In aivety the original dative sense of 
the infinitive comes out ; cf. Homer, v 33 

agracins 8 apa Td Katédv aos Hediovo 


doprov érotyer Oar. 


230 APPENDIX A. 


But it will be asked, Why should praise of the Aeacidae be called the 
perfection of justice ?—for ‘breeze’ is only the less usual sense of dwros. 
It may be explained as a conclusion from Aiaxds to dwros (cf. the 
inference from aiwy to awros in It. 8, g). 

This interpretation secures to the context a connected meaning. 
But it is strikingly confirmed by a subsequent passage in the Ode. 
The sailing of Achilles to Troy is introduced thus (1. 57 sgg.)— 


yovov té Fou déprarov 
7 Fy > , , ‘ + 2 
atitaAXev év appevoicr TavTa Ovpoy avéwv 


odpa Garaccias aveépwv purator weupbeis k.T.A. 


These words are remarkable. In the metaphor of the ship, which we 
have been considering, the idea of burden or freight was emphasized by 
éepew (1. 28), depew (1. 30), toripopor (1. 31) occurring in rapid succession. 
It is more than a coincidence that ¢éptaroy occupies the same position 
in the 7th line of antistrophos 7 as dépew in the 7th line of strophe f, 
The recurrence of 6vpos in the same connexion shows this. The soz of 
Achilles, figuratively, is a ship bearing him to Troy, just as the soul 
(@upé 1. 26) of the poet is a vessel of imagination, which dears the Muse. 
And the unique phrase év appévoror points this allusion to the ship. 
appeva was a vox propria for the rigging or gear of a ship, and could 
not fail to suggest a naval metaphor. I suspect that there is a similar 
double meaning in Theognis, 1. 695 : 


ov dvvapar got, Ove, Tapacxety apweva TavTa: 
téthafi: tav d&€ Kadcv oUTL ov podvos épas, 
where the juxtaposition of xaAdvy and dppeva suggests ropes (kaAor) and 
tackle. 

Now just as the craft of the poet is wafted by a dreeze of justice on its 
way, so the craft of Achilles is wafted by sea blasts, @aAacotas avepwv 
puratoz. And the destinations of both voyages are similar,—to kindle 
lights of glory. 

At Troy Achilles slays Memnon and 

TyAavyes apape héyyos Aiaxway adroler, 
‘thereby a star of the Aeacidae shineth afar in the firmament.’ apape 
shows that the Peyyos is a star. Cf. Aratus, Phaenomena, 453 ovpave eb 
evapynpev ayaApata vuKtos iovans, 482 apypdtos “Hywxow, etc. And 
Aristoclides, who is compared to Achilles, has his constellation too. 
1. 83 tiv ye pev, evbpovov Kreots edoicas, deOLopopov AnpaTos 
eveKev 


Nepéas "Exidavpodev 7 aro kal Meyapwv dedopKev aos. 


APPENDIX A. 231 


There is a suggestion in these words of a star shining on a ship whose 
burden is the prize of victory. For ae#Aodopov Ayparos is a phrase 
intended to recall zor/fopov Koopov é€AaPes (1. 31). The play on Ajpa 
and Ajppa would hardly be evident, if it were not more distinctly 
suggested in the immediate vicinity of Ajparos ; but Pindar has provided 
for this. Two lines before €AaBev aiWa (81) is used of the eagle, to 
whom Achilles, Aristoclides and the poet himself are all likened. 

And thus Pindar has indirectly insinuated that his own hymn of 
victory has lit the light of fame for Aristoclides. 

But the eagle too has some bearing on the words (d/kas awros) which 
this note is intended to explain. ¢AaBev and perapadpevos in |. 81 
recalling édaBes and pareve in 1. 31 make us bring the two passages into 
connexion ; and we are reminded that aietos is the omen of the house 
of Aiaxdés. These three words, Aiaxos, dwros and aieros are associated 
together (just like aiwv, dwros and Atas in Vem. 11.), the link of meaning 
being wéxd or breath; and this note of wud is struck in icoy avépots 
(l. 45) of the flight of an Aeacid’s javelin. The quality of the eagle 
which is emphasized is its swiftness,—that in which it resembles wind. 


NOTE 4. 
ll. 62, év dpact magad” ors. 


This expression excites suspicion, because no parallel can be 
adduced. But there are other reasons too for regarding the passage 
as possibly corrupt. (1) émiifas Aifiorecor xeipas is a solecism. 
eryuryvivat is used in this sense but not érywyvivar xetpas, to which our 
familiarity with the Latin phrase conserere manus unconsciously reconciles 
us. (2) The whole sentence may appear rather forced. We are told 
that Chiron educated Achilles, to the intent that (é¢pa) he should 
withstand the enemy at Troy and having engaged with the Ethiopians 
should fix in his mind the resolve to prevent the return of Memnon. 
It is certainly a strange way of putting the matter. We should rather 
expect the clause of purpose to cease at Aapdavwy re, and a new 
indicative clause, stating what Achilles did or resolved, to begin at Kat 
eyxerpopots eripifas. (3) A stronger objection to the whole sentence 
may be based on the circumstance that in the extant works of Pindar 
there is no other case of ozws or orws py in a final clause. This 
conjunction occurs only in two other places : 

Ol. X. 57 Karéppacev—revraetypid’ oTws apa eotacev éoptay. 
Frag. 61 ov yap &60 dws ta Oedv Bovreipar’ epevvace poten 


ppevi. 


232 APPENDIX A. 


In reply to these objections it may be said that none of them is 
conclusive ; and it may be urged in support of the text that the strange 
form of expression is designedly chosen to emphasize the attribution of 
the Fourth Virtue (ppovety to mapkeipevov |. 75) to Achilles. This has 
been noted in the /ztroduction to the Ode. 


NOTE 5. 


IV. 93 otov aivéwy xe MeAnoiay epida orpépor, 
ery, , aye ° , ¢ 
pynpata TA€Kwv, atadaoTtos ev Noyw EAKELY, 
\ ‘\ / > a“ 
paraka pev ppovewy éadois, 
Tpaxus dé TadiyKoToLs epedpos. 


The current explanations of this difficult passage cannot be regarded 
as satisfactory. It is generally supposed to mean nothing more than a 
compliment to Melesias, couched in terms borrowed from the wrestling 
school. If this was Pindar’s sole intention, he cannot be congratulated 
on his language. ‘How one would wrestle in a word-contest, if one 
were praising Melesias!’—this, if it has any meaning, implies that 
Melesias cannot be fitly praised, except in verses of a pugnacious or 
controversial character. But why not? Melesias doubtless had enemies ; 
but it would surely be feasible to extol Melesias to the skies without 
engaging in an encounter with his rivals. Nor is anything gained by 
taking Euphanes as the subject of the sentence. The conceit that if 
Euphanes were alive again his occupation would consist in fighting the 
battles of the trainer Melesias against critics is frigid enough. But if 
Pindar had meant this, he would have used very different language ; he 
would not have used the present tenses aivéwv xe otpépor without some 
introductory phrase to indicate that the dead singer was supposed to be 
alive. For example, in the first part of this ode the idea of Timocritus 
surviving to celebrate his son’s victory is expressed in the clearest 
language («i 0° éru eOadreto...daya xe xeAddyoe). A reference to Eu- 
phanes here seems to me to be both irrelevant and not countenanced 
by the Greek. The subject of aivéwy and orpéfou is obviously tts, 
understood from the preceding sentence. 

There is another consideration which seems fatal to the received 
view. The language in these last four lines is strikingly forcible; but 
if the received view were correct it would be at the same time in- 
expressibly weak. For nothing could be weaker than to use this strong 
language of a hypothetical case. It is almost as if, after composing 
eleven and a half strophes in honour of Timasarchus, the poet added, 


APPENDIX A. 233 


‘But if I were charged to praise Melesias, then would I put forth my 
strength as a wrestler in verse.’ 

Now Pindar leaves us in no doubt that so far from meaning this he 
regards the present hymn as a specimen of his skill in the art of poetic 
wrestling. For each of these carefully chosen phrases is intended to 
recall some phrase which occurred before. (1) pypara wAékwy answers 
to énpo in 1. 6, according to the canon of Mezger; and this means that 
‘the word’ which is to glorify Timasarchus is an instance of the 
wrestler’s ‘word-twisting.’ (2) There can be no question that év Aoyw 
refers to the mythical tale, which was the special feature of Pindaric art. 
This, as we saw, was the meaning of Adyov in 1. 31 and Adyov in 1. 71. 
But a danger threatens the teller of such tales. He is tempted to 
exceed limits and give the myth an undue proportion. Into this fault 
Pindar himself is said to have fallen in his youth, and to have been 
warned against it by the counsels of Corinna. We saw that he referred 
to the subject in |. 33 sgg. Professing to be unable to relate the story 
of the Aeacids at length, he feels nevertheless that a charm draws him 
to touch on it. The attractive power of the myth, to which the poet 
must only yield in measure, is expressed by the word €Akw (€&kopar 
1. 35). This explains the second edge of amadauros ev Aoyw Axew. 
In relating a myth Pindar grips his subject, so to speak, and does not 
let it grip him. ‘The point turns on the double meaning of €Axeuw, as a 
term in wrestling and as a term in magic. (3) padakd (ppovewy eoAois) 
is an echo of pad@axd in]. 4. And this clearly suggests that the hymn 
which is to soothe Timasarchus after his labours is an instance of to 
paraxa ppoveiv exdois. (4) We shall hardly be wrong in supposing 
that édedpos, like €\xew, has a double signification. For otherwise 
épedpos would have no point, and the simple zaAauor7s would be a more 
suitable word. It is not fitter to compare a poet to a man who draws a 
‘by,’ than to compare him to one of the paired wrestlers. But there is 
fitness in using the technical word if it has a second implication which 
is appropriate to the poet and not to the wrestler; and I think it may 
be shown that éfedpos is used here for the sake of such an implication. 
Pindar presented to us a picture of his Lyre weaving a song in honour 
of Aegina (1. 45), and I pointed out in the /troduction to the Ode that 
this picture is, so to speak, set by the side of another, in which the gods 
weave gifts of might for Peleus and his descendants. The prominent 
feature in the second picture is the evxuxXos édpa on which the lords of 
heaven sat (épeCopevor). And from this we may supply a defect in the 
first (a slighter sketch), and imagine the Phorminx and the poet himself 
sitting on a €dpa, as the song is woven. Now épe8pos may mean ‘seated 


234 APPENDIX A. 


on’ as well as ‘lier-in-wait,’ and this secondary meaning justifies and 
explains its use in the passage under consideration. It is clearly an 
echo of @pav (ras) épefspevor, and suggests the poet seated at the 
work of composing his song. This conclusion is strikingly confirmed by 
yet another correspondence of words. (5) The song woven by 
Phorminx is described thus : 


Avdia civ appovig, pedos wepiAnp<vov 


in the sth verse of the 6th strophe. It is no accident that MeAnctay 
echoes péAos in the 5th verse of the last strophe. This pédAos is the 
work of the poetical ‘wrestler,’ who is none other than Pindar 
himself. 

We shall now find it less difficult to answer the question: What is 
the econ of aivéewvy Ke MeAnoiav orpecpor? We have only to remember 
that atvéw does not always imply the praise conveyed by panegyric; it 
may also express ‘the sincerest’ form of praise—imitation. ‘This is the 
force of the word in /sthmian Vi. 32 paxatav aivewy Medcaypor, aivewy 
8% xa “Exropa, where it differs little from ¢jAdv. And this signification 
admirably suits the present passage. Pindar represents himself as 
imitating in his own art Melesias the master of another science. Pindar 
is the wrestling poet; Melesias is the wrestler with a poetic name. 
‘What a master in words would he be who should excel in poetry as 
Melesias excels in wrestling !’—this is, in effect, what Pindar says; but 
he uses words which show that he meant to compare himself to Melesias, 
and to designate this hymn as a specimen of poetic wrestling, not 
without a glance at his rivals. 

It is hardly necessary to refer to the explanation of ofov in the sense 
‘for instance.’ There is no idea in the last four lines, however 
interpreted, which can be regarded as an ‘instance’ of the preceding 
idea. 


Note 6. Lampon (Vemean V.). 


In Herodotus (Book 1x. c. 78) we read of a certain Aeginetan, 
Lampon the son of Pytheas, who proposed to Pausanias that Mardonius 
should be impaled. It is clear that this Lampon (whom Herodotus 
calls Alywytéwv ta mpdra) was a member of the same family as the 
Lampon of whom we read in Pindar. For the father of Herodotus’ 
Lampon had the same name as one of the sons of Pindar’s Lampon— 
Pytheas; and this can hardly be considered accidental. But Miller 
went much too far when he proposed to identify the two Lampons. 
The father of Pytheas and Phylacidas was the son of Cleonicus (/s¢#. Iv. 


APPENDIX A. 235 


55, V. 16), and it is quite gratuitous to suppose either that Cleonicus and 
Pytheas were the same person or that Cleonicus was Lampon’s true 
father and Pytheas his father by adoption. The only conclusion that 
we are entitled to draw is that the two Lampons belonged to the same 
mdtpa, namely that of the Psalychiadae, as we learn from /sth. v. 63. 
At the utmost we might venture to suppose with Mr Fennell that the 
Lampons were first cousins, called after their common grandfather. 
See Mr Fennell’s judicious remarks in his /¢roduction to Nemea v. 


NOTE 7. VI. 64 sgg. 


The Introduction and Commentary on the Sixth Nemean had been 
finally printed, when I discovered, as I believe, the solution of a problem, 
which had hitherto baffled me, in connexion with that Ode. ‘This 
solution, which I offer here, throws light simultaneously on some minor 
difficulties, and I must request the reader to supplement the explana- 
tions given in the Commentary by this additional note. 

The chief difficulty is the abruptness of the last three lines of the 
Ode, which seem to have no connexion with the remainder of the 
composition. Melesias was the trainer of Pytheas, and of course it 
was strictly appropriate to pay the trainer a compliment. But the 
introduction of this compliment as an appendix, in three lines whose 
absence would not detract from the artistic effect of the hymn, cannot 
be regarded as happy, and is certainly not in the manner of Pindar. 
In the Fourth Nemean Melesias was likewise referred to in the 
concluding verses, but we saw how this reference was carefully woven 
into the fibre of the whole work (above JVo‘e 5). 

Our doubts increase when we consider the form which the compli- 
ment to Melesias assumes. ‘The trainer in wrestling is compared to a 
dolphin for széftness. This simile may indeed be illustrated by the 
word deAgui~w which Lucian uses to express ducking in wrestling. But 
still, if Pindar merely wanted a poetical image to express the qualities 
of a consummate wrestler, his choice of a dolphin cannot be regarded as 
specially appropriate. Perhaps we may conclude that the dolphin was 
intended to suggest something more than the swift movements of a 
wrestler’s limbs. 

Now the two things for which the dolphin was chiefly noted were its 
swiftness! and its love for music, exemplified in the story of Arion. The 


1 Compare also Pyth. 11. 51 Oeds Oa- 234 Tapa vaiv O° lOve Taxrora dedGis. 
Naccatoy mapapelBerat dedpiva, and Frag. 


236 APPENDIX, A. 


second quality is thus mentioned in a remarkable fragment of Pindar 
(235): 

adlov & épebiLopar deAdivos varoKpiow* 

TOV pev akvpovos ev TOVTOV TeAayeEL 

aidGv éxivyno épatov péXos. 

It may be shown, I think, that the characteristic of the mythical 
dolphin determined Pindar to employ the image now under con- 
sideration. He regards che wrestler as playing the dolphin to his own 
Arion; and the name Melesias (uédos) lent itself to the suggestion. The 
poet comes 

Kat avtos éxwv pedétay (1. 54), 


—a strange phrase which arrests the attention,—and the pedera is for 
the benefit of wrestlers typified by MeAnotas. For if Melesias is a 
dolphin, it follows that the wrestlers whom he trains to excellence, are 
as dolphins too. 

In support of this explanation there are several points to be urged 
(besides the fact that it solves the difficulty). 

(1) It has been pointed out that in the Fourth Nemean there is a 
similar play on the name of the Aeginetan trainer (MeAno(ay in 1. 93 
responding to ȎAos in |. 44). 

(2) If pedéray (1. 54) is intended to prepare for the allusion in 
MeAyoas, the introduction of the metaphor from the ship in Il. 55, 56 
is explained. For this metaphor requires some explanation. It 
interrupts the metaphor of the od0s5 apagiros, and it was difficult to see 
for what purpose it was introduced. But if we recognise that it antici- 
pates the simile of the deAdpiv dv adyas, the whole passage begins to 
become intelligible. Pindar stands in the ship (like Arion) with his 
pedéra, and the dolphins are in the circumfluent waves, which beat 
against the vessel (1. 56). 

(3) The expression sacred games occurs more than once in Pindar. 
As it was an ordinary term, which required no apology or explanation, 
one is rather surprised at the strange form of expression in l. 59 


? , 4 , ‘ 
dywvev, Tos éverourw Lepous. 


Why ‘games which men describe as sacred’? Why not aywvev Lepov ? 
Unless Pindar intended to draw special attention to the epithet sacred, 
the words tovs évérowww are an objectionable superfluity. There must 
have been some purpose in introducing tepovs with such emphatic 
formality. I believe that this purpose is closely connected with the 
simile of the dolphin. It is worthy of observation that an extant 


APPENDIX A: 237 


fragment of a lost Isthmian Ode (/vag. 1) compares the Aeginetans to 
dolphins and connects this comparison closely with song and games. 
oto. 8 apetav 
deAdives év TOvTw Tapiar TE Topot 
Mowdv aywviov 7 adbduv. 

These words are an excellent commentary on the passage before us. 
In both places, Aeginetans are compared to dolphins; in both places 
(according to my interpretation) the dolphins are associated with ayoves 
and with song. Now the dolphin was sacred to Dionysus, and in this 
circumstance may be found the explanation of that puzzling Homeric 
expression fepds ix6vs, which should be taken as meaning the dolphin and 
not a fish in general. This consideration seems to explain the purpose 
of Pindar’s carefully chosen words. As the ddpa is the leaping ground 
(Pindar probably connected it with GAAopo. rather than with ads) of 
the sacred fish, so the sacred games are the element of the human 
dolphins. And the association between the dolphin and the sacred 
games is rendered unmistakable by a verbal echo, if my restoration of 
1. 65 be correct; owotpe echoes évérotouv. ‘ Men call those games 
sacred; and so it is not unfitting that I should ca// Melesias a dolphin 
(the sacred fish).’ 

But we may go yet further. The simile is woven still more deeply 
into the texture of the hymn. In 1. 28 we read of the odpos éréwv, and 
in 1. 29 how songs and tales ‘waft home’ (éépicay) the fair exploits of 
the Bassidae, and in 1. 31 of the ships which they have chartered. Now 
the word éxéycav does not receive its due until we recognise that it 
means gathering home to the storehouse of the Bassids,—their storehouse of 
victories. This is suggested by the notable expression in the pre- 
ceding lines 


o »” cal > , , , 
érepov ov twa Fotkov amrepavato muypaxia Teovwv 


/ , 
Tapiav otepavuv. 


Here is a remarkable coincidence, if it be nothing more. The 
Bassid house is called a rapéas orepavwv, in the immediate context of 
a metaphor from the sea; and the Bassid wrestlers are afterwards 
(through Melesias) likened to dolphins. In the /vagment of an 
Isthmian Ode, cited above, the Aeginetans are called tapiar aywviwv 
aé$\wv, and compared to dolphins in the same breath. Are we entitled 
to infer that there is some link of connexion between the simile of the 
dolphin and ‘the house dispenser of crowns’? If any such connexion 
exists, it must lie in some technical use of tapéas in dithyrambic worship 
or the mysteries of Dionysus. It is at least worth recalling that the god 


238 APPENDIX A. 


with whom dolphins were specially associated is described in the well- 
known choral song in the Avtigone by the mysterious title tov tapiav 
"Taxyov (1. 1154). 

There are, I believe, similar allusions to the worship of Dionysus in 
Isthmian v., and they may be briefly indicated here. ‘That Ode opens 
with a simile from the wine-bowl : 


OadXovtos avopav ws ote Tuprociov 
devtepoy Kpatnpa Moiscaiwy pedéwv 
Kipvapev K.T.A. 

In l. 9 we read orévdety pedipOdyyors aovdais, in 1. 40 otvodcxov 
didday, in |. 64 apdovte kadXdiora Spdcw. In 1. 73 the strange simile of 
the axian whetstone was chosen, I believe, with the special purpose of 
alluding to the Naxian god. But the phrase which concerns us at 
present is that which occurs in 1. 57: 


Pudakida yap 7AGov, & Motca, tapias 


Tlv6éa te Kwpor. 


The felicity of this phrase lies, I would suggest, in its harmony with the 
Dionysiac undercurrent which runs through the Ode. 


N@EE 62) 1k. 7, . 10: 


Since the note on 1. 17 was printed, the difficulty in the text has 
been discussed by Mr W. R. Hardie, of Balliol College, in the CZasszcal 
Review (June 1890, p. 269)’. He holds with Kayser that éooav péyoror 
is right, and that the lacuna is in 1. 18. In the Mss. a new line begins 
with érramvdovs, and Kayser reads 

Kal TOT és 
érramtvAous eOedov x.T.A. 

Mr Hardie compromises. He leaves xai wore in 1. 17, but carries 

on és to l. 18, and proposes two alternative readings : 


Kal Tore 
Aextov és éxtamvAovs Onfas, 


or 
KL Tore 


@nBas és émtamvAovs NexTov 


(és as in Hesiod). The introduction of Aextov (Aexrdv) was suggested 


1 It is satisfactory to me to observe coincides with mine. 
that Mr Hardie’s view (7d.) of x. 61 


APPENDIX A. 239 


by E. Schmid’s érramvdovs kpitov és @yBas and Beck’s érramvaAovs 
@7Bas Nextar. 

The first conjecture of Mr Hardie may be right, though there is 
nothing to confirm it, and the cause of the omission of Aexrdv is not 
apparent’. But I find it difficult to believe that éscay (Mss. joav) 
peéyurrou is genuine. 


NOTE 9. 


x2 peyerar 5 aperats 


pupias epywv Oparéwy evexer. 


Besides the meaning which it usually bears, aper# is occasionally, 
though rarely, found in the sense prypyn mepi aperps. A passage in 
Plato’s Symposion excellently illustrates this usage. 

208 D: éret ole od, én, “AXAknotw imép “Adunrov azobavely ay, 7 
*AyirXda LatpdkA\w évarobavely 7) tpoarobaveiy tov ty€repov Kodpov irép 
tis Bacelas tGv Taldwv, pn oiopévovs abavarov mvynUNnVY apeTAS Tépt 
éavtov éoecbar iv viv ypets Exopev; woddod ye Sel, Ey, GAN’ oipar vTEp 
dpetHs adavartov kal Tovaitys Oo&ys edkAeods TaVTES TAVTA TOLOVOW K.T.X. 

Here dperjs bears in the answer the same meaning that pryyjpnv 
dperns mépe bears in the question. But it is well worthy of note that 
both here and in the other passage where this meaning is most clearly 
marked, P/iloctetes 1420, apern is accompanied by the same epithet. 
Heracles says dbavarov dpernv éoxov, ws taperO opav,—Z won immortal 
quality. These two passages suggest that this expression dper) a6a- 
vatos is the link connecting the usual sense of apery with that which 
belongs to it in the line of Pindar quoted above. In apety aGavaros 
the word may be said to preserve still its proper force (excellent 
quality), but it is on the road to a new meaning. apera, memorial of 
excellence in Pindar, is, I am inclined to believe, the apet) aéavaros 
clipped. Thus aperais pupiats are countless monuments, which im- 
mortalise the glories of Argos. 

There is another passage in Pindar which supports this explanation. 
In J/sth. 1v. 17 we read 

tw 8 év “Io6po durdoa Oaddowo’ apera, 
PvAakida, xeirar Newéa d€ Kal mpéere 


Ilvééa re mayxpariov. 
‘ 


Here @dAXouw apera seems to be a resetting of the phrase afavaros 


1 If I were convinced that ]. 17 ended __ prefer rpdocere to mpdocera in 1. 3. 
with kai more I should be inclined to 


240 APPENDIX A. 


apeta. We may remember how @aAepos is used of the eternal youth 
and beauty of the gods, and we may compare such passages as /s¢h. 
Ill. 6 mAayias dé ppévecow ovx opas TavtTa xpovov BarAwv cure, 
and 22 (Iv. 4) aperas—ator KAewvrpidar OadXAovres aici. We find 
@adXev in conjunction with apera also in OZ. 1x. 16, OaAXeu 8 aperaiow 
(4 *Orrods). 

In any case, however apery acquired its secondary meaning, it is 
clear that it might be applied as fitly to a monument in stone or bronze, 
as to a record in writing or to fame in the mouths of men. 


NOTE 10. 


xI. 48, ofvrepa. 


Mr Postgate has kindly allowed me to print the following note, 
which however does not coincide with my own view. 

‘ofvtepar means “ passing fierce.” The comparative here approxi- 
mates to a superlative. ‘To understand this, it must be remembered 
that the comparative simply asserts that something possesses a quality 
in a greater degree than other things. So the extent to which this 
quality is possessed will manifestly depend on the number of these 
other things. oévtepos zavtwv, modddv, eviwv denote very different 
degrees of ‘‘keenness.” Hence the comparative, besides its proper use 
for the comparison of two things, has two absolute uses, one (a) “intensi- 
fying,” and the other (0) “qualifying.” The context, of course, must decide 
which is to be taken. (a) is the use here: so also in the well-known 
meaning of vewrepos ‘out of the common,” whence vewrtepi€ev, although 
this may be a euphemistic use. It is clear where a negative is added ; 
ov xeipov “not very bad” &c.; though, had the negative been actually 
compounded with the adjective, the meaning of the comparative would 
have been “somewhat.” Compare Plato Zyeet. 177 ovx andecrépa 
Aéyew (nearly = 7durépa). A good example of (4) is Herod. 11. 18, rhv de 
AiBinv iiwev epvOpotépyny Te yqv kai vroWapportépyny tyv de ApaBinv 
Te Kal Supinv apyttkwbeorepynv te Kal vroretpov éovoav, “reddish, 
...Inclining to sand” &c. as is shown by vzozerpos.’ 


APPENDIX <B. 


THE GRACES IN PINDAR. 


THE poems of Pindar ‘burn bright,’ to use an expression of his own, 
with the presence of the Graces. Xapus may sometimes be translated 
the spirit of art, but the sphere of the Charites was wider and cannot be 
better defined than Pindar has defined it himself: 


ovv vppw 

Ta TepTva Te Kat yAvKéa. 

avatéAXetar mavta Bporots, 

Kel goes, ei Kadds, et tis ayhaods avyp. 
It was natural that they should be the sovran ladies in a world of art, 
which was conversant mainly with ‘the delightful things in Hellas’ ; 
and I propose to show here that in all his epinician hymns, except 
three (possibly only one) of very small compass, Pindar either mentions 
the Graces or alludes to their influence. 


LNemean Odes. 


I. xapw 1. 6 (see note); dyAaiay 1. 13; Oadros 1. 2; Oarepds |. 71. 
Thus the presence of the Charites and especially of Aglaia and Thalia 
is suggested’. 


II. In this short Ode there is no mention of the Graces nor even 
an allusion to them. (But see below p. 244.) 

III. yxapéevra 1. 12; xatpe 1. 76; dyAaatar 1. 69; aydaoxpavor |. 56 ; 
ayadpa |. 13. 


1 Tt is worth observing that the as- Aemra Te Kal xaplevra Kal dyad epya. 
sociation of the words xapiers and dy\ads = In Homer yaplevra épya means works 
is as old as Homer: cf. « 223 of art, cf. § 234. 


B. 16 


242 APPENDIX &. 


IV. The Xapires are mentioned in |. 7; and the note of the hymn 
is evppoovva |. 1; but the other sisters are also alluded to in adyAadv |. 20, 
and Oadyoe |. 88. 


V. This Ode concludes with the words ovv éavOais Xapwrow. Aglaia 
is suggested by dycApara 1. 1, and ayaAde 1. 43; Euphrosyne by evpoves 
1. 38. Cf. xaipw 1. 46. 


VI. The Xaprres appear in 1. 37 (Xapitwv opddw Preyer). 


VII. xapw 1. 75; xdppa 1. 84; ayadywov 1. 4; evppov 1. 67. 
Charis, Aglaia, and Euphrosyne are thus suggested. 


VIII. In this hymn we have only ayadpa (1. 16) to suggest Aglaia. 
But the very name of the clan to which the victor belonged, Xépuada, 
might be considered a gracious one; and “Opa zdrva, who is invoked 
in the opening lines, was a being of kindred to the Graces. Cf. also 
xaipw |. 48. 


IX. The Xdputes are confederate with the poet (I. 54) and Aglaia is 
honoured by ayAataow in |. 31. 


X. In this hymn the Graces are prepotent. In 1. 1 they are 
invoked, Xdpures, and in 1. 38 their name recurs Xapireoou. yxapw 1. 30. 
Aglaia is suggested by dyAaofpover |. 1; Thalia by Oadnoey, |. 42 and 
Oareayr |. 53. 


XI. This work is not an epinician, but Aglaia is not forgotten in it; 
cf. dyad 1. 4, ayAaat 1. 20. 


Isthmian Odes. 


I. xapirwv |. 6; xalpere 1. 32. 

II. yapirecow dpapws 1. 19. ayAaiay, |. 18. 

II]. dyavats xapirecow |. 8. OadAwv |. 6. evppoovvay |. 10. 

III". éruordwv yapw |. 90 (72); xaipov |. 47 (29). GadXovres |. 22 (4). 
IV. ov Xdpwow 1. 21; xdppal. 54. Oddo |. 17. 

V. Xapirwv |. 63; ddeia xapis 1. 50; xapeis 1. 10. OaddAovros |. 1. 
VI. xdpisl 17. Oddosl. 24. evppavas |. 3. 

VII. Xapirwv dwrov 1. 16. dyAadv 1. 3. ayAads 1. 27. 


APPENDIX B. 243 


Olympian Odes. 
I. Xdpis 1. 31. ayAailerar 1. 14; ayAaorpiawwayr |. 41 ; ayAaaion |. 94 ; 
aydAdwv 1. 89. etppootvas |. 60. 


II. kowat Xapires 1.55; xapw 1. 11; xapis 1. 19; xappartwv |. 21; 
exaipov 1. 72. ayAdadv 1. 80. GOadrosl. 49. evdpwv 1. 16; evdpova |. 4o. 
mapadver dvodpovay |. 57. 


ITI. yapparal. t09. ayAadxwpov 1.5. eadrev |. 23. 
IV. Xapirwv 1. 10; xaipovra 1. 13. evppwv |. 11. 
V. No mention or allusion. 


VI. Xapis 1. 76. Oadros 1. 68. dtAodpoctvais ednparas (1. 98) 
suggests Euphrosyne. 


VII. Xapis CwOadApmios |. 11; xapirecow |. 93; xapw |. 5; xappara 
1. 44. Oarias 1. 94. evdpova |. 63. 


VIII. § xapu 1. 80; x¢pw 1. 8. aydaov 1. 11. 


IX. Xapitwy 1. 27. adydaiaww 1. 98; dyacdevdpov 1. 20. Garret 
1. 16. etppavOy |. 62. 


X. yxapw |. 12; xapw 1. 17; xdpw 1. 94; xdppa 1. 22. Gadéias 
176: 

XI. No mention or allusion. 

XII. No mention or allusion. 

XIII. xapites 1. 19. ayAatay 1. 14; ayAadKovpov |. 43 dyAaobpdvas 
1. 96. 


XIV. This hymn is addressed tothe Graces. Xaputes ]. 4; Xapirwv 
1. 8. Their names are mentioned I. 13: 


® motve “AyAaia pidyoipodré 7 Eidpooiva 
@aria te 
epacipoXre. 


Also ayAaés 1. 7. 


Pythian Odes. 
I. xapis 1. 33; xapw 1. 76; xdppa |. 59. dyAatas 1. 2. Oadéas 
1. 38. 
II. Xapirwv |. 42; yapis 1. 17; xapw |. 70; xalpe |. 67. 
16—2 


244 APPENDIX.*B, 


III. didvpas xdpiras 1. 72; xapuwl. 95. edfpoovvas |. 98. 


IV. xapures 1. 275; xaipew 1. 61. ayAaot 1. 82. Oadrre 1. 65. 
edfppoorvvay |. 129; evdpova |. 196. 


V.  nvKopor Xdperes 1. 45; xapw 1. 102; pédos xapiev 1. 107. dyad 
se: 


VI. Xapirwv 1. 2. ayAatay 1. 46. 
VII. yxalpw m1. 16. OaAXowwayv 1. 21. 


VIII. Xapirwv 1. 21; ydépw |. 86; xapparov 1. 64; xalpwv 8€ Kat 
aitds 1. 56. iAddpov ‘Aovyia |. 1. 


IX. Xapitecor 1. 3; Xapirwv |. 89; xappa 1. 64. Oaddouway 1. 8. 
edOarei 1. 72. evdpwv |. 73; eddpavOeica |. 16. 


X. xapw |. 64; xalpel. 36. ayAatas l. 28. Oadrias 1. 34. eddpd- 
vas |. 40. 


XI. xapw 1. 58; xdpw 1. 12. teadoral. 53. eddpoovva |. 45. 
XII. Xapirwv 1. 26. qrAaydAae |. 1. 


Thus Pindar in all the odes in which he does not pay a direct 
tribute to the Graces, makes us aware that the air is permeated by a 
literally ‘gracious’ influence. There are four exceptions; but of these 
it is possible that one is only apparent, as there are grave reasons for 
suspecting that the Fifth Olympian is not a work of Pindar. The 
Eleventh and Twelfth Olympians and the Second Nemean are such 
short hymns that they cannot fairly be said to invalidate my generalisa- 
tion. And even of these exceptions two may be only apparent. In the 
Second Nemean, in honour of an Athenian victor, Pindar may have 
considered that he had done due homage to Charis, by using a verb 
(aéée 1. 13) which the Athenian Grace Avéa might take to herself. The 
Twelfth Olympian, consisting of a single system, is possibly only a 
fragment of a longer ode; on me, certainly, it has always produced the 
impression of incompleteness. If it is a fragment, I have no doubt that 
the Graces were mentioned or alluded to in the lost part. 


ALE Ee NDEX 


PINDAR'S VISIT TO SICILY. 


IN connexion with the dates of the two odes to Chromius, 
Nemean 1. and Nemean 1x., the question arises as to the chronology 
of Pindar’s visit to Sicily. On this point no direct statement of any 
ancient writer has been preserved to us. The work of Antiochus, 
where there was some notice, no doubt, of the Theban poet’s presence 
at the court of the Syracusan sovran, is lost, and Diodorus does not 
help us. From the Zzves of Pindar we only learn the fact that Pindar 
was at the court of Hiero. Boeckh and Dissen however have approxi- 
mately determined from internal evidence the time of Pindar’s departure 
for Sicily. The reasoning is based on data furnished by /Py¢hzan 111. 
and Olympian 1. 

Pythian wt. celebrates victories won by Hiero’s horse Pherenikos. 
This horse won two victories at Delphi, according to a scholium on 
Pyth, ut. (Dissen’s ed. of Boeckh, 1. p. 327), which gives us the dates 
Ol. 73, 3 and Ol. 74, 3. But the ode was composed much later, not 
only after the accession of Hiero to the sovranty of Syracuse (Ol. 75, 3) 
but after the foundation of Aetna (Ol. 76, 1), cf. 1. 69. As it must 
have been written for an anniversary of the victories, we get as the 
earliest possible date Ol. 76, 3 (474). But in this year Hiero was 
proclaimed victor in the Pythian chariot race (which Pindar soon after- 
wards celebrated in the First Pythian ode), and as there is no allusion 
to this brilliant success, it would seem that Py¢izan 111. was written 
and dispatched to Sicily shortly before the celebration of the games 
at Delphi in Ol. 76, 3 (ze July or August 474), so as to be sung at 
Syracuse or Aetna on the day of commemoration. 

Now when Pindar wrote this ode it is clear that he was in Thebes, 
not in Sicily. This follows from 1. 68 sgq.: 


246 APPENDIX C. 


4 > ‘ , > , / , 
Kal Kev év vavolv poAdov “loviay téuvwv Padaccav 
> / , > “~ 
Apbovcav éxi kpavay tap Airvatov &évov 
# % * * * % % 


76 e&uxopav xe Babiv rovrov mepacais. 


Hence Pindar did not go to Sicily before the summer of 474. 

The First Olympian celebrates a victory won by the same horse at 
Olympia in Ol. 77 (July or August), 472 B.c. If it could be proved 
that Pindar was in Sicily when this ode was written, it is clear that 
we could fix the time of his going there between the limits of summer 
474 and summer or autumn 472. Boeckh and Dissen infer from 
Il. 8—11 and 1. 16 that Pindar was then with Hiero. 


8 dbev 6 rodvdatos vyvos appiadderat 
copav pytiecot, KeAadeiv 
Kpdvov maid’ és adveav ixopévous 
paxatpav “Iépwvos éotiav. 

16 ova railopev pidray 
avopes api Oapa tpamelav. 


It cannot be denied that these verses go very near to proving that 
Pindar was in Sicily when he wrote them. ofa zaiCowev are hardly the 
words of a man who had not yet been on a visit to Hiero. They are 
not quite as clear perhaps as ééxépav xe in the Third Pythian; but I 
think we cannot fairly get out of Boeckh’s conclusion. 

The going of Pindar to the west is thus narrowed down to the limits 
of two years. We can hardly compress the limits more with anything 
like certainty. If the chariot of Chromius was victorious at Nemea in 
Ol. 76, 4 (July 473), and if the First Nemean ode was composed 
immediately when the news reached Chromius, then it follows that 
Pindar went to Sicily between summer 474 and summer 473. But 
(1) Boeckh’s view assigning JVemean 1. to Ol. 76, 4 is not certain, for 
the victory might have been gained in summer of 471 (beginning of 
Ol. 77, 2), or (2) the ode might have been written for performance 
on an anniversary of the original victory. 

In any case (Vemean 1. was written either when Pindar was still 
in Sicily, or after his visit. This follows from 1. 19 eorav x«.7.A. The 
past tense rather suggests that he was not actually present at the 
performance of the hymn, and is referring to previous hospitality 
afforded to him by Chromius. But it does not follow that he was 
not in Sicily at the time. I feel pretty certain that Boeckh, Dissen, 
Mezger and most Pindaric commentators are right in teaching that 
the Sicyonian ode to Chromius is later than the Nemean; though 


APPENDIX C. 247 


it is assuredly odd that in the hymn on the lesser victory at the 
games of Apollo, no reference is made to the greater victory at the 
games of Zeus. But it is by no means clear in what part of Greece, 
proper or improper, Pindar was, when the Sicyonian ode was written. 
It is generally assumed that he was still in Sicily, and present at the 
festivities, which he encourages in the last strophes. But there is not a 
word which really supports the assumption, and I own that the first 
lines of the ode seem to me to suggest, if they suggest anything, that 
they were written out of Sicily. 

We can determine then approximately the date of Pindar’s going to 
Sicily, but for the date of his return we cannot get anything nearer than 
the likelihood that it took place before Ol. 78, 1. For that year is 
probably, though not certainly, the date of Olympian vi., which was not 
written in Sicily (the other possible date being Ol. 76, 1). 

Perhaps this is all one is strictly entitled to say. The interpretation 
however which I have given of Vemean 1. suggests a conjectural restora- 
tion of the chronology. I have pointed out that Pindar holds out to 
Chromius the prospect of an Olympian victory. This suggests that 
Boeckh’s date is right, that the Nemean wreath was won in 473 and 
that Chromius intended to compete for the Olympian olive in 472. If 
he did actually take part in the chariot race then, he and his horses 
were not as lucky as his sovran Hiero and the famous steed Pherenikos 
at the same festival. A few years later, perhaps when Pindar has 
returned to Greece, he is asked by Chromius, then «installed at Aetna, 
to celebrate a victory gained years ago at Sicyon. ‘The poet writes 
now in a different strain, no longer making allusions to a possible 
Olympian victory, but speaking as if the active career of Chromius 
were well-nigh over. 

There is one thing about these two hymns to Chromius which has 
always struck me as strange. That is the absence of all reference 
to Hiero. This silence stands in marked contrast with the Sixth 
Olympian hymn to Agesias, where the poet takes the opportunity to 
sing the praises of the Syracusan sovran. But we shall doubtless be 
in a better position to judge of the politics of Syracuse and Aetna, and 
the relations of Hiero and Dinomenes to Chromius when Mr Freeman’s 
work on Sicily appears. 


Fe aad ge O's NSD 


ORIGIN OF THE GREAT GAMES. 


Ir has always been recognised as a patent fact that the great 
games celebrated at Olympia, at Pytho, at Nemea and on the Isthmus, 
were a most important bond of unity between Greek-speaking peoples. 
But it has not been recognised that these Panhellenic festivals were 
only an outcome of a fact more general still. In order to explain 
this, it will be necessary to search for the origin of these festivals in the 
obscurity of early Greek history. The clue to the ramifying history of 
the centuries preceding the Persian War has always appeared to me to 
be the struggle towards a Hellenic unity, which, politically at least, 
was never destined to be realized. It was found impossible to blend 
thoroughly the Ionian aAeupa and the Dorian d€os; or, in the metaphor 
of a recent German writer, the Ionian horse and the Dorian ox would 
not pull together. Yet the sum of Greek history was a series of attempts 
to solve this insoluble problem, and sometimes the solution seemed not 
far off. Delphic influence was exerted in this Panhellenic direction, 
and the Delphic amphictyony did important work in promoting the 
unity of Hellas. 

But besides the religious authority of Delphi, there was another 
power that represented the spirit of Panhellenism and furthered its 
cause. This power was the rupavvis. Greece owed to the great 
tyrants of the seventh and sixth centuries far more than she confessed 
or knew. ‘The despots, doubtless, were not fully conscious of the great 
historical meaning of their policy, even as Sparta was not conscious of 
the significance of hers. But as Sparta represented the principle of 
narrow provincial isolation, the despots were essentially the champions 
of a wide and expansive Hellenedom. This, I conceive, and not 
any minor differences as to the best form of political constitutions— 
was the deepest cause of the eternal feud between Lacedaemon and 
the ¢yrannis. The work of the tyrants was to tame the Dorian ox; 


APPENDIX D. 249 


and Sparta, herself untamable, tried to hinder the accomplishment of 
such bold designs. It is well-known that the commercial and social 
intercourse of Greek nations was encouraged and promoted under the 
rule of the tyrants, in Hellas proper as well as in Hellas beyond the 
seas, and that the courts of the despots were centres of Hellenic culture. 
But one work of the ¢yvannis, a work of the highest importance for the 
history of Greece, has not been recognized as such. I refer to the 
founding of the Panhellenic Games. 

The foundations of three of the great agonistic festivals are generally 
admitted to fall in the early part of the sixth century. 

(1) The Pythian dydv orepavitns was inaugurated by the Amphi- 
ctyons in 586 after the conclusion of the Sacred War’. But the chief 
promoter of this inauguration was Clisthenes, the tyrant of Sicyon, who 
had been one of the leaders in the conquest of Cirrha. It was through 
his influence? that the Amphictyons decided to introduce at Delphi 
gymnic and curule games in honour of Apollo on the model of those 
which were celebrated at Olympia in honour of Zeus. ‘The feast took 
place at the beginning of the 3rd year of each Olympiad, that is in the 
late summer of every even year (B.C.) which is not divisible by 4 (586, 
582 &c.). The prize was a wreath of laurel. 

(2) About the same time the Isthmia were founded by Periander, 
the tyrant of Corinth. A panegyric in honour of Poseidon and some 
local games, doubtless, existed already, but this provincial festivity was 
now exalted by the great despot into an aywv orepavirns, which was 
celebrated in April every second and fourth Olympiad (every even year 
B.C. 586, 584, sgg.*). The victors were rewarded by wreaths of dry 
parsley. Both Eusebius and Jerome testify that the Pythia and Isthmia 
began in the same year. If this statement is correct the games of 
Corinth were a few months older than the games of Pytho. Duncker, 
however, who places the first Pythias in 590, assigns the foundation of 
the Isthmian Games to 587. He thinks that Periander owed the idea 
to Clisthenes. ‘Was Periander,’ he asks, ‘to remain behind the neigh- 


1 The Pythia were renewed after the 
war in 590, but the addition of curule and 
gymnic contests was not made until 586, 
which is rightly called by Pausanias the 
first Pythias. It seems however that the 
aywy did not become cregavirns until 582 
(in which year Clisthenes was victor in 
the chariot race). In 586 it was still an 
dywv xpnuatirys. 

2 This is amply admitted by Duncker, 


History of Greece (Eng. Tr.) 11. 369, 
370: 

3 More precisely (Schomann, G7. 4/- 
terthiimer, 1. 6g) ‘auf der Grenzscheide 
zwischen dem vierten und ersten wie 
zwischen dem zweiten und dritten Olym- 
piadenjahre begangen, so dass es bald 
in den letzten bald in den ersten Monat 
des Olympiadenjahres fiel.—The Eleans 
were excluded from the Isthmia. 


250 APPENDIX D. 


bouring king of so small a town as Sicyon'?’ I cordially concur with 
Duncker’s view (at which indeed I had arrived independently), that 
Periander? inaugurated the Isthmia, but I am not sure that he is right 
in assigning the priority to the Sicyonian tyrant. He is certainly not 
right in fixing the date of the first Isthmia as 587. This dating seems 
due to a miscalculation. The end of 587 and the beginning of 586 
belong to the same Olympiad, 48, 2; and if Duncker had named 
Ol. 48, 2 as the date, he would have been right, for this would have 
implied April 586. If we regard 586 as the first Pythias, we must 
conclude that the first Isthmias was nearly four months older; and, in 
any case, the Isthmia as an dyav orepavirys were older than the Pythia. 
We can hardly, I think, draw any definite conclusion from the official 
order of the games, in which the Pythia came second, the Isthmia 
third ; for this may have been due to the circumstance that the Pythia 
like the Olympia were a fentaeteris. And against this we have to place 
the tradition that the Isthmia were even older than the Olympia. Grote 
thought that the foundation of the Isthmia must be placed before 594 
B.C., because it is recorded that Solon instituted valuable rewards for 
Athenians who should win victories at Olympia or on the Isthmus. 
But any date before 580 is compatible with this circumstance. In the 
same connexion it is to be observed that the Athenians had a share 
in the Isthmian sacrifice. ‘Theseus was supposed to have taken part 
in the legendary foundation of the Isthmia. 

(3) The first Nemead fell in 573 (Ol. 51, 4). The circumstances 
of this inauguration can only be inferred indirectly. The agonothesta 
or administration of these games was vested in the citizens of Cleonae. 
But we cannot ascribe the transformation of local games, which may 
have been celebrated in the vale of the lion, to the sole, unaided energy 
of that little city, which never possessed independent political impor- 
tance, at least since the days before Phidon. Now we know that 
during the reign of Clisthenes, Cleonae was made subject to Sicyon; on 
this fact, vouched for by Plutarch, Curtius has rightly insisted*. We 
know also that Cleonae must have thrown off the yoke of Sicyon before 
the death of Clisthenes, which probably took place about 565. For 
Clisthenes would never have consented to the inauguration of the 
Nemean festival, supposed to have been founded by Adrastus, the 
hero whose memory he had treated with such marked contumely at 
Sicyon. The natural conclusion is that Cleonae celebrated her de- 
liverance from the rule of Sicyon by inaugurating the Nemean aywv. 


ERY} ascertained —585. 
2 The daté of Periander’s death is well 3 Curtius, Griechische Geschichte, °. 658. 


APPENDIX D. 251 


There was thus a certain element of truth in the theory of Hermann 
(accepted by Curtius) that the Nemea were instituted in memory of the 
fall of the Orthagorids. The fall of the Orthagorids had not yet taken 
place, but an event had happened which marked the decline of the 
Orthagorid power ; and this event led to the institution of the Nemea in 
573. But in rebelling against Sicyon and in founding the new games, 
Cleonae must clearly have been aided by some state stronger than 
herself. This state can only have been Argos, to which she had been 
formerly subject, in the days of Phidon, the despot. Argos and Sicyon 
were rivals. The power of Argos had waned since the death of Phidon; 
the power of Sicyon had waxed under the rule of Clisthenes. This 
tyrant had shown his hatred for the Dorian spirit rudely enough in his 
renaming of the Dorian tribes, and for Argos especially by his treatment 
of the memory of Adrastus. We may be sure that the liberation of 
Cleonae was wrought with the help and countenance of Argos, and that 
the Argives were deeply interested in that event. It is certainly in 
accordance with the historical probabilities of the case that the city of 
Hera should have promoted the new inauguration, on a grand scale, of 
the festival associated with Cleonae, and that the Nemean aywv oredpavirys 
should have been first celebrated under the Argive shield. 

But a record which has been fortunately preserved leaves us in little 
doubt that this is the true combination. Eusebius states that the 
Argives usurped the conduct of the Nemean games in the 53rd 
Olympiad (567 B.c.). That the men of Cleonae were the presidents in 
the days of Pindar we know from passages in his Odes; but they did 
not retain this prerogative permanently, for Strabo’ speaks of the sacred 
grove év ® kat ta Newea ovvtedeiv eos tots “Apyeious. Eusebius had got 
hold of a fact, but he distorted it. His statement really proves the 
close connexion of Argos with the Nemean games in the earliest stage 
of their history. We may infer that the Cleonaeans administered the 
agon under the patronage of Argos. But there is no reason to suppose 
that Argos and Cleonae quarrelled for the presidency, like the men of 
Pisa and Elis. This is confirmed by the argument, which Grote 
adduced to overthrow the statement of Eusebius, and which really 
supports a modified acceptance of it. Grote acutely observes that in 
the Tenth Nemean Ode (not really a Nemean) in honour of the Argive 
Theaeus, the Nemean prizes gained by ancestors of the victor are called 
‘prizes received from Cleonaean men,’ and that if there had been a 


1 Bk. VIL. 377. Pausanias Il. 15. belonged to Corinth (see introductory 
Holm, Gr. Geschichte, 1. 291. In later — scholéa on the Nemean Odes of Pindar). 
times the agonothesta seems to have 


252 APPENDIX D. 


standing dispute between Argos and Cleonae on the subject of the 
administration of the games, such a designation would have been 
conspicuously unhappy. 

The question touching the successors of Phidon who ruled at Argos 
is obscure, but it is perfectly certain that in the sixth century the 
government was carried on by kings or despots who had inherited the 
traditions and ambitions, though not the power, of the great tyrant of 
the seventh century. Herodotus mentions among the suitors of 
Agariste, Leocedes son of Phidon of Argos. This statement has 
caused great perplexity. A son of the great Phidon could hardly have 
been a suitor for the hand of Agariste, nor is it likely that any Argive 
prince would have appeared for such a purpose at the court of 
Clisthenes. It seems clear that there is a chronological mistake. In 
order to make the visitors of Clisthenes completely representative of 
Hellas, Herodotus (or rather his authority) introduced an Argive prince 
who really lived in the preceding century. This is a more simple ex- 
planation than to assume a second Phidon, confounded by Herodotus 
with the more famous despot of the same name. I shall have some- 
thing more to say on the Phidon question presently; but it appears 
that we cannot attempt to identify the sovereign who governed Argos 
in 573. It is however quite enough for the present purpose to establish 
that the Nemean games were celebrated in 573 under the auspices of 
an Argive ruler. The feast recurred every second year’, in summer, 
and the victors were crowned with fresh parsley. 

But in connexion with the Nemea a further question arises to which 
we shall have to return presently. Was the event of 573 a new foun- 
dation or a revival? Is it possible that an dywv orepavirys was 
celebrated at Nemea before Cleonae passed under the power of Sicyon, 
and that Clisthenes suppressed it, in accordance with the rest of his 
policy? It will be convenient to reserve this problem for a later stage 
in our discussion. 

Before proceeding to consider whether any conclusion can be drawn 


1 Scaliger started the idea of summer 
and winter Nemea celebrated alternately, 
basing his view on two passages in Pan- 
sanias, where winter Nemea are men- 
tioned (11. 15, 2 and vi. 16, 4). 
he was followed by Boeckh, Hermann, 
Schémann (Gr. Alterthiimer, 1. 68), 
but Unger in two important papers in 


In this 


Philologus (‘Die zeit der nemeischen 
spiele,’ XXXIV. 50 sgg., and ‘Die win- 


ternemeen,’ XXXVII. 524 sgg.) showed 
convincingly that the winter Nemea were 
a late institution (in imperial times) ; and 
also proved that the month Panemos, on 
the 18th of which the summer Nemea 
were celebrated, corresponds (not to 
Metageitnion, as Boeckh thought, nor 
to Boedromion, as Hermann held but) 
to Hecatombaeon. Thus the Nemea 


fell in July. 


APPENDIX D. 25 3 


as to the origin of the most ancient and august of all the agonistic 
festivals, I would direct attention for a moment to the Panathenaea at 
Athens. The foundation of the Great Panathenaea as a pentaeterid, on 
the model of the Olympia and Pythia, belongs to the second half of the 
sixth century and was due to Pisistratus. Gymnic games had been 
introduced at Athens in 566 B.c., six years before the elevation of Pisis- 
tratus, but this tyrant was the first to establish in his city games of 
Panhellenic fame and importance. It is strange that Pisistratus did 
not constitute this contest an dywv oredpavirns. In that case, the 
Panathenaea would probably have ranked with the four great agonistic 
festivals of Greece. 

Thus all the states of Hellas, which were ever first-rate powers in 
those early times, founded Panhellenic festivals,—with two remarkable 
exceptions ; Sparta in the Peloponnese and Thebes in northern Greece, 
the two great cities where, in that period, the ¢yrannis was never 
introduced. The Isthmia, the Pythia, the Nemea, the Great Pana- 
thenaea were all established under the influence or auspices of despots. 
Thus the theory put forward by Hermann, rejected by Grote, and 
revived by E. Curtius, that the games, at least the Nemea and Isthmia, 
were a demonstration against the ¢yravnis, is so far from being true 
that it exactly reverses the truth. Hermann thought that the Isthmia 
celebrated the fall of the Cypselids, the Nemea the fall of the Orthagorids ; 
that the Spartans had taken a leading part in pulling down both these 
ruling houses ; and that Sparta’s influence was active in promoting the 
institution of the agones. The chronological data alone suffice to 
refute this theory. The hypothesis that Sparta intervened has no 
foundation; the hypothesis that she helped to found the festivals is 
contrary to all a priori probability. No Panhellenic agov was likely to 
be inaugurated through the influence of that state; it was notorious 
that the games on the Eurotas were never thrown open to the rest 
of Hellas; and the sole exception which Sparta made in favour of 
the Olympia was due to a political necessity. The Greek agoves were 
truly the visible memorial of the beneficent effects of the Zyrannis. 


(4) If these considerations are just, an important principle has been 
established, and it remains to consider whether the Olympian games 
form an exception to that principle. In examining this question we 
must disregard the chronology of the Olympian register which was 
compiled about 400 B.c. by Hippias of Elis on uncertain data’. Ina 


1 The words of Plutarch (Mama, cap.  xpévous ekaxpiBGoar xaderdv ear, Kal 
1) are highly significant: rods mév of jddiaTra Tobs EK Trav “ONMTLoViKOY 


254 APPENDIX D. 


remarkable paper which appeared nine years ago in the /ournal of 
Hellenic Studies (vol. ii.) Mr Mahaffy disputed the authenticity of 
the Olympian register, bringing forward arguments which have never 
been answered, and which to me appear cogent. ‘The arrange- 
ment of events in the eighth century from 776 downwards was a 
construction of the fancy and ingenuity of Hippias, based on @ priori 
considerations ; and the reckoning by Olympiads did not come into 
general use until the 3rd century B.c.’. It was always a tendency of 
the Greek mind to assign an imaginary antiquity to the events of their 
ancient history. Some accounts place Phidon of Argos in the ninth 
century*: most modern historians have followed the statements which 
place him in the eighth; but it has been shown beyond reasonable 
doubt that he really lived in the middle of the seventh*. ‘This is an 
instance of the tendency to push back events into an earlier epoch. 
It may be affirmed with certainty that Greek chronology begins for us 
in the seventh century ; and it is probable that almost all the historical 
events which, according to the Register, took place in the first twenty 
Olympiads, really belong to the following generations. 

This is not the place to enter into the vexed question about 
Phidon’s date, but as the most recent German historians, Busolt, Holm 
and Duncker, have declared themselves for the old date in opposition 
to the view first propounded by Weissenborn and made current by the 
approval of K. F. Hermann and Ernst Curtius, it is necessary to say 
a few words on the subject. As I cannot profess faith in the early 
Olympiads, I am not going to contend with Weissenborn that there is a 
mistake in the text of Pausanias and that in the passage where he 
speaks of Phidon at Olympia, we should read the 28th for the 8th 
Olympiad*. It would be hazardous in my opinion to suppose that 


dvayomévous, av Thy avaypadny ope 
g~acw ‘Inlay éxdodvar tov “Hdelov ar’ 
ovdEVOS Opmmmevovy avayKalov mpos 
miativ. Two points strike one here. 
(rt) Plutarch is not proving any theory of 
his own, and therefore his scepticism in 
respect to the early Olympiads is not 
biassed. (2) There seems little doubt 
that he echoes the censure of some much 
older critic, perhaps of a contemporary 
of Wippias. 


can hardly have passed unchallenged at 


The register of Hippias 


the time of its publication. 
' So Holm, Griechische Geschichte, 1. 


285,‘ Die allgemeine Benutzung der Olym- 
piaden fur die griechische Chronologie 
ist aber viel spater, besonders durch 
den Historiker Timaios von Tauromenion 
im dritten Jahrh. v. Chr. gebrauchlich 
geworden.’ 

2 The Parian Marble. 

% Weissenborn, /edlen (Jena 1844). 
This date is accepted by E. Curtius 
(668—660 B.C.), I. 656, but rejected by 
Duncker and Busolt (after Unger) and 
by Mr Evelyn Abbott. 


4 VI. 22, 2. 


APPENDIX D. 255 


Pausanias knew the right date. I shall confine myself to three remarks. 
(1) The placement of Phidon in the eighth century (770—744, nearly) 
was not due to any positive knowledge derived from records, but was 
determined by the calculation that he was the tenth from the semi- 
mythical Temenus. (2) According to Ephorus’, silver coinage was 
introduced into Greece by Phidon. There seems no reason to question 
the truth of the record, and here one may judge the champion of 
Phidon’s early date out of his own mouth. Unger is supposed by those 
who hold to the eighth century to have decided the whole question by his 
elaborate arguments in Philologus*. Now Unger speaks of Ephorus with 
the utmost respect as ‘eine autoritdt ersten ranges auf dem gebiete der 
alteren hellenischen geschichte.’ There is therefore on his own showing 
no reason to doubt the record of Ephorus. Now all the best authorities 
on numismatics are agreed that money was not coined in Greece until 
the beginning of the seventh century*. It follows that Phidon cannot 
have lived so early as 770—745. (3) One of Weissenborn’s arguments 
for the later date of Phidon was that Leocedes, Phidon’s son, appears at 
the marriage of Agariste in Herodotus*. The argument, as Weissenborn 
puts it, is worthless, and his opponents easily upset it, pointing out that 
the marriage of Agariste is romance (perhaps Herodotus derived his 
account of it from a poem) and adding that in any case, even with the 
later date, Phidon’s son could hardly have been a suitor of Agariste®. 
But Leocedes supplies us with an argument notwithstanding. If Phidon 
lived in the first half of the eighth century, as Busolt and Holm believe, 
it is perfectly incredible that Herodotus (or the sixth century poet from 
whom he drew the story) would have made him the father of a 
contemporary of Clisthenes. The discrepancy would haye been too 
great and too obvious. If on the other hand he lived in the first half of 
the seventh century and was perhaps really the grandfather of Leocedes, 


1 Strabo vill. 376 (and 358). See also 
Marm. Par. Ep. 30. 

2 B. XXVIII. and XXIXx. 

2 See Holm, Gr. Gesch. 1. 256 ‘die 
griindlichsten Forscher sind sich gegen- 
wartig dariiber einig, dass man sie nicht 
wohl vor 7oo setzen kann’ (and Hultsch 
therefore places Phidon in the seventh 
century). Money was doubtless coined 
in Lydia first, but there is no reason to 
question the statement that Phidon first 
introduced minting in Greece. Busolt 
however rejects it and speaks of Ephorus 


as ‘ein keineswegs zuverlissiger Zeuge,’ 
although in the same breath he accepts 
the conclusions of Unger, in 
arguments the statements of Ephorus 
play a conspicuous part (see Busolt, G7. 
Gesch. pp. 143, 144). 

4 Herodotus VI. 127. 

5 So Holm, I. 256 ‘Aber erstens hat 
die Geschichte von den Freiern der 
Agariste keinen Werth als Grundlage 
chronologischer Forschungen, und zwei- 


whose 


tens wire fiir den Vater einer dieser 


Freier Ol. 28 noch zu friih.’ 


256 APPENDIX D. 


the apparition of ‘the son of Phidon’ at the court of Sicyon about 
570 is less startling. We can understand Herodotus passing over 
the difficulty in this case without comment. Herodotus was in a 
position to have quite as trustworthy information touching the date of 
Phidon as either Hippias of Elis or Pausanias, and if he had been 
taught that Phidon lived two hundred years before Clisthenes he would 
not have omitted to call attention to the glaring chronological inaccuracy 
in the tale which he tells about the suitors of Agariste. 


The revision of chronology—to which the first step was taken by 
the recognition of Phidon’s true date—will clearly affect the received 
view touching the foundation or revival of the Olympian festival in the 
eighth century. If we look merely at the probabilities of the matter, it 
is not easy to believe that any great Panhellenic institution was founded 
in the eighth century. We may readily grant that there were local 
games connected with the worship of Zeus on the banks of the 
Alpheus as early as 776; but the received view that 776 meant for 
the Olympia anything like what 586 meant for the Pythia, is, I 
submit, incredible ; and even the cautious Duncker makes an admis- 
sion which if logically carried out confirms my position. ‘The 
Spartans, he says, ‘relying on their close connexion with Elis now 
[end of seventh century] adopted a legend which ascribed the 
institution of the common sacrifice at Olympia to Lycurgus and 
Iphitus’.’. Thus the foundation of Iphitus is as legendary as that of 
Heracles or those of Oxylus and the other mythical heroes to whom 
revivals of the Olympia are ascribed by Pausanias’. 

Now it appears to me of the highest significance that the jirst 
historical personage (in the strict sense of the term historical—the 
personality of ‘Lycurgus’ is doubtful) whose name has been associated 
with the Olympian games is the despot Phidon of Argos. In the eighth 
Olympiad, according to the text of Pausanias (in the twenty-eighth 
according to the emendation which some accept) Phidon espoused the 
cause of Pisa against Elis, and the Olympian games were celebrated 
under his presidency. The Argive power was at this time at its 
height. When we reflect that the personal names which Greek writers 
connect with the administration of the festival in days earlier than 
Phidon, are all mythical like Heracles or semi-mythical like Iphitus, 
it seems a legitimate historical inference that Phidon did for the 
Olympia what one of his successors did for the Nemea, what Clisthenes 
did for the Pythia, and Periander for the Isthmia. 


1 37, 246, TV Os 


APPENDIX D. 257 


There are special considerations which confirm this view. (1) It is 
recognised that Phidon fixed the length of the stadion, the Olympic 
race-course'. This seems to point to a complete remodelling of old 
local games at Pisa. (2) If Phidon established the Olympic agon, 
we have at once a definite explanation of the legend that Heracles 
was the original founder. For Phidon, in pursuing the policy of 
expanding the Argive power, posed as the successor of Heracles. 
He professed to be reconquering lands and cities which had been 
subdued of old by the great Dorian hero*. Thus the mythical con- 
nexion of Heracles with the Olympian games accords with the theory 
that Phidon was the original agonothete. It may be added that, as 
Duncker properly points out, ‘the worship of Heracles was an addition 
and not a very early one®.’ This is shown by the statement of 
Pausanias that ‘Iphitus persuaded the Eleans to sacrifice to Heracles, 
for the Eleans before deemed Heracles their enemy*.’ This was the 
Elean way of putting it. According to my guess it was Phidon who 
did what the Eleans attributed to Iphitus. In this connexion. the 
conjecture that /Yeraclea, a town five miles west of Olympia, may have 
been founded by Phidon is noticeable’. 

The oldest building discovered by the Gernian excavations at 
Olympia is the temple of Hera, which, according to Pausanias*®, was 
built by men of Skillus about 8 years after the beginning of the reign of 
Oxylus in Elis. The archaeologists agree that the remains point to an 
earlier date than the oldest temple at Selinus; this brings us to 630 B.c. 
as a minor limit. Greek architecture was not slow in developing, and 
it would hardly be sober to assert that the Heraeum was necessarily 
older than 660. Some omniscient Germans would fix the date at 
1000 B.C., but few will be bold enough to venture without a light into 
the ages before ‘Homer.’ It might be a safer guess that Phidon had 
something to do with the Heraeum which men of Skillus built, and that 
the cult of Hera came across to Olympia from Argos, her own special 
city, in the middle of the seventh century. 

It certainly seems to me impossible that the Olympian games, as a 


1 Duncker, 1. 245. dort nicht etnmal ein Temenos gehabt cu 
2 Strabo, VIII. 358. haben scheint [the Italics are mine], und 
3 11. 252. Holm, Gr. Gesch. 1. 284; der wohl erst spit als Griinder des Festes 
“Da Pelops der Ahnherr der durch die  betrachtet worden ist.’ But Holm’s 
Herakliden verdrangten Fiirsten eines ‘spit’ is too early. 
grossen Theiles des Peloponnes war, Viena 
muss auch in Olympia sein Kultus ilter 5 Duncker, Il. 252. 
gewesen sein als der des Herakles, dev AGS OH Me 
B, Lod 


258 APPENDIX D. 


Panhellenic festival, should have been started without the influence, 
money and enterprise of a great power. And from the origins of the 
other great aydves, we are perhaps justified in inferring that, in all 
probability, the Olympia too were inaugurated by a ‘tyrant.’ It is clear 
that the only possible tyrant who could have been associated with their 
institution was the first and perhaps the greatest of all,—the earliest 
pioneer of Panhellenism, the Argive Phidon. This is the a priori argu- 
ment, and perhaps it is not too much to say that it is supported by the 
scanty evidence of the records. Phidon, I repeat, is the first historical 
person associated with the Olympian agon ; and Phidon identified his 
exploits with the career of Heracles, to whom the institution of the 
Olympia was attributed. Such a work was thoroughly worthy of the 
enlightened policy and manifold activity of the Argive despot, of whose 
acts indeed we know far too little. It would hardly have been achieved 
by any man of less note. And it certainly would not have been either 
achieved or conceived in an earlier period. Curtius justly observed 
that what is recorded of Phidon ‘ passt nur in das siebente Jahrhundert 
v. Chr.'’ I feel convinced that the same remark is true of the 
institution of Panhellenic games. 

It is not difficult to discern the general outline of the early history 
of the Olympia. Perhaps in the year 668 B.c., perhaps earlier, perhaps 
later, Pisa became dependent on Argos, which then, under the guidance 
of Phidon, was pushing her power towards the west of the Pelopon- 
nesus. It is probable that Pisa had been before subject to her Elean 
neighbours, and that she gladly exchanged dependence on Elis for 
dependence on more distant Argos. Struck by the situation of the 
Altis—and of this there will be more to say presently—Phidon 
conceived the idea of elevating the local games, which were cele- 
brated there, into a Panhellenic a@gov, and, while the men of Pisa 
were permitted to enjoy the privilege of the agonothesia (cvvredety tov 
ayova), the festival was celebrated under Argive auspices and started 
with Argive money. So it continued in the ‘days of Phidon and until 
the power of Argos declined. Then the jealous men of Elis, when 
Argos no longer held them in check, hastened to share or usurp the 
privilege of their weaker neighbours, and were cordially supported by 
Sparta, which was always interested in opposing Argive influence. 

The tradition which recorded the existence of the Olympia in the 
eighth century is a simple consequence of its history in the seventh. It 
was the cue of the Elean usurpers to base their act of might on a plea 
of right, and they pretended that they had been the agonothetes in 

1 Griechische Geschichte, 1. 656. 


APPENDIX D. 259 


olden times, and were only recovering a privilege of which Argos had 
forcibly deprived them. It need hardly be remarked that such an 
invention was thoroughly characteristic of Greeks. The Elean kings, 
Oxylus and Iphitus, were brought into connexion with the agon; while 
at the same time the associations with Heracles, initiated by Phidon, 
were not discarded. The struggle between Pisa and Elis for the 
agonothesia in the seventh century was represented as the continuation 
of a struggle which had taken place in the eighth, and thus it was 
made to appear that the claims of Elis reached into remote antiquity. 
The connexion of Lycurgus with the Elean king was merely a reflexion 
of the bond between the Spartans and Eleans in the last years of the 
seventh century. 

There is a further consideration which may be adduced in favour of 
the guess propounded in the foregoing pages as to the origin of the 
Olympia. It has been observed" as a somewhat curious fact that the 
games of the Olympic ago present no likeness to the contests described 
in the 23rd Book of the “iad. One might have expected that the 
Greeks, who had such a profound reverence for Homer, would have 
framed their athletic contests on the Homeric model. Mr Mahaffy has 
pointed out to me that if, according to the view put forward in these 
pages, the Greek games of historic times were the creation of the 
tyrannis, the anomaly is explained. The Homeric contests were only 
intended for the nobles; whereas the tyrants were not concerned to 
promote the interests of the nobles who were their political foes, but, 
on the contrary, the interests of the démos. The sports of Olympia 
were designed to be open to every Greek, whether of noble or of 
vulgar birth; and therefore the agon of Homer could be no model for 
the ago instituted by Phidon and copied by his imitators. Chariot 
races were only for noble competitors, and it is significant that the early 
contests at Olympia, according to our Greek authorities, were foot-races. 

In the days of Pindar the Sicilian kings and nobles were frequent 
competitors at the Olympic games, and it may well strike us that 
Olympia was a remarkably convenient centre for a Panhellenic festival, 
as far as Sicily was concerned. Situated near the coast of Greece, facing 
the island of the west, the Altis seemed to invite the lords of Syracuse 
and Acragas to cross the Ionian zépos and contend for olive leaves on 
the banks of the Alpheus. If it was merely by accident that the most 
important festival of Greece was celebrated on a spot whose geo- 
graphical position rendered it so admirably suited to be a connecting 
link with western Greece beyond the seas, it was by an accident 

! By Mr Mahaffy, of. cit. 
17—2 


260 APPENDIX D. 


which certainly had important results. The games at Pisa were 
frequented by the Sicilian and Italian Greeks. Thus the Olympian 
celebration was adapted, through geographical circumstances, to 
promote intercourse between the Peloponnesus and the West, whereas 
it did not tend, in the same measure, to encourage communication with 
the East'. Of the ten treasure houses at Olympia, which we know of, 
five belonged to Sicilian and Italian towns. 

That this was the result of an accident I can hardly believe. I 
would maintain that it was the result of design. The man who 
conceived the idea of the Olympian dyov oredavirns and inaugu- 
rated one of the most remarkable and permanent institutions of the 
Hellenic world, was not likely to be blind to the geographical aspect of 
the place which he selected; nor could he have failed to consider the 
political bearings of his choice. We may be sure that Phidon of Argos 
was wide awake to the probable results of a Panhellenic festival near 
the western shores of the Peloponnesus; and that those results 
harmonized with the rest of his policy. The choice of Olympia was 
plainly the choice of a man whose eyes were turned to the west rather 
than to the east ; and if it can be shown that Phidon had reasons for 
desiring to promote intercourse with Sicily, it is clear that this will be 
an additional confirmation of the view urged in the foregoing pages, 
that Phidon was the founder of the Olympian games. 

The great object of Phidon’s policy was to promote free traffic and 
intercourse among the Greeks, in opposition to the narrow Dorian 
principles so obstinately upheld at Sparta. Curtius has brought out 
this feature in words which are worth quoting: ‘Statt der Concentration 
im Binnenlande die Richtung auf das Meer, statt der Trennung der 
Stinde Vermischung und Ausgleichung, statt des Abschlusses gegen 
aussen freier Verkehr, und dieser Verkehr wird nun in demselben 
Grade erleichtert wie Lykurg ihn erschwert hatte.’ Such was the 
program of Phidon, and such the motive of his most famous measures. 
‘To facilitate the traffic between the opposite coasts of the archipelago 
was the essential aim of his legislation touching coins and weights.’ 


1 The westward aspect has of course kommt; im Westen, in Sicilien, hat die 
been noticed by others, and, since writing | Freude an olympischen Siegen auf den 
the remarks in the text, I have found it Miinzen mit den Viergespannen einen 
well stated by Holm (Gv. Gesch. 1. 290): — charakteristischen Ausdruck gefunden. 
‘Schaut doch Olympia, wie mit Recht So ist Olympia das vornehmste Band 
gesagt worden ist, nach Westen. Nach das die westlichen Kolonien an Griechen- 
Westen weist der Alpheios, der auf dem land kniipfte.’ Was all this the result 
sicilischen Ortygia wieder zum Vorschein of chance ? 


APPENDIX D. 261 


But the cities in the west must have attracted the attention of 
Phidon as well as the cities in the east. In his time the settle- 
ments of the Greeks in Sicily had just begun and the colonisation 
beyond the seas was progressing briskly. I find it hard to believe that 
the foundations of the Greek cities in Sicily are more ancient than the 
seventh century. It is difficult to give any credence to the chronology 
which Thucydides derived from the history of Antiochus of Syracuse, 
for all the dates depend on a preconceived numerical system’, and were 
clearly invented for the purpose of exalting the age of Syracuse. The 
antiquity of his native city was one of the great vanities of every Greek ; 
and therefore, as Antiochus was’a Syracusan, we are compelled to be 
distrustful. I strongly suspect that in the earlier part of his history, 
Antiochus was as little trustworthy as Hajek for the history of 
Bohemia, or the ‘nameless scribe’ of king Béla for the doings of his 
Magyar forefathers. But as the work of Antiochus is lost, there is no 
chance here for a Palacky or a Roesler. We may regard it as highly 
probable that Archias of Corinth laid the foundations of Syracuse in 
the seventh century, and it seems likely that he was a contemporary of 
Phidon. Archias, like Phidon, was said to be the tenth from Temenus?, 
and perhaps we may accept the synchronism, as long as it does not 
commit us to a definite date. However this may be,—whether Phidon 
was actually acquainted with the founder of Syracuse or not,—the 
conclusion that Phidon, when he chose Olympia for the ayov oreda- 
vitys, had his eyes on Sicily, is thoroughly in harmony with all that we 
know of the aims of his policy. He doubtless regarded also other 
western islands nearer home. We may well suppose that the enemy 


' Cf, the remarks of Mr Mahaffy, 7%e 
Olympic Register in Journal of Hellenic 
Studies, vol. Il. p. 124. It is to be 
observed that the sources of Antiochus 
were confessedly oral; see Busolt, G7. 
Gesch. 1. 224. Dionysius Hal., Arch. 
I. 12, quotes Antiochus’ own words about 
his history of Italy, ’Avrioxos Zevopdveos 
Trade ouveypawe mept “IraNins é€x Tay 
N6ywv Ta TigTbTATA Kal CapécTraTa 
k.T.. Thus the credibility of Antiochus 
depends on the validity of his conception 
of 70 morév. For his Sicilian history, 
from Kokalos king of the Sicanians to 
424 B.C., see Diodorus xiI. 71.—Of 
Hippys of Rhegium, who wrote on Si- 


cilian affairs shortly before Antiochus, 
we know nothing. 

* See Ephorus, fr. 15.—The relations 
of Phidon with Corinth are obscure. It 
has been inferred from some statements 
that Corinth was dependent on Argos in 
his reign (Busolt, G7. Geschichte 1. 68). 
For the tale of Abron and Phidon’s death 
see Plutarch, dm. Narr. 2 (for Actaeon 
and Archias, see Diodorus vi. 7),— 
In Philologus XXvi1Il. Unger discusses 
Phidon’s connexion with Corinth, and 
argues that what is recorded of this con- 
nexion does not square with 668 B.c. 
This is true, but only on the assumption 
that 734 is the date of Archias. 


262 APPENDIX D. 


of the Corinthian aristocracy took an interest in Corcyra, which was 
then disputing the naval supremacy of her mother city (664 ?). 

This effect of Sicilian colonisation on the origin of the Olympian 
dywv is of course a theory which does not admit of proof by docu- 
mentary evidence. But a curious legend has survived which may 
be invoked in support of this theory. Just as the story that Heracles 
founded the Olympian Games really supports the view that Phidon 
was the true founder, so the strange fable of Alpheus travelling 
under the sea to Ortygia points to an early historical link between 
Olympia and Syracuse, and even suggests some more definite con- 
nexion than a political design in the brain of Phidon, It suggests 
at least that Sicilians were formally invited by the founder to take 
part in the first celebrations of the Olympian panegyris. But we 
cannot draw any conclusions as to early relations between Syracuse 
and Olympia (or Arcadia) from that obscure passage in Pindar’s Sixth 
Olympian Ode, where Agesias is called a ovvouxuoryp of the Sicilian city: 


B cal , , A \ > thé 
ORM TE PAVTELW TOPLLAS tos €V to~d. 


/ a A 
cvvoikioTnp Te TaV KAEWav Zvpakoccar. 


Before we take leave of Phidon there is another question which 
must be briefly touched on. There is a passage in Strabo which 
seems to show that the Olympian was not the only agon founded by 
him. Strabo professes to speak on the authority of Ephorus : 

mpos Tovtos (Peidwva) emiBeabar Kai Tats vd “Hpakdéovs atpefetoas 
moAeot Kal Tods aydvas aéodv THévar avTov ovs éxetvos €OnKe* ToUTwY dE 
evar Tov OdvpTiaKov'. 

Here the Olympian is mentioned as only one of certain agones, which 
Phidon, as the successor of Heracles, administered (€yxe). The only 
other ago in the Peloponnesus which had any associations with 
Heracles was the Nemean. The Nemea were said to have been 
founded by Adrastus, and afterwards celebrated by Heracles. Hence 
we might venture to conjecture that Phidon founded the a@gon which 
was conducted by the Cleonaeans, as well as that which was con- 
ducted by the Pisatans. When Cleonae fell under the power of Sicyon, 
Clisthenes would not have failed to suppress a festival which was 
associated with Adrastus and owed its origin to Argos. In this case 
the year 573 would mark, not the first foundation of the Nemean 
Games, but their renewal after a temporary disuse. 

If the conclusion, which I have endeavoured to establish, is well 
founded, a new feature emerges in the history of the Greek Zyrannis. 


Bk. Vill. 358. 


APPENDIX PD. 263 


(1) Phidon, the founder of the “yrannis, is also the founder of the 
earliest Panhellenic games, the Olympia. (2) Periander ‘der System- 
atiker der Tyrannis’ institutes the Isthmia. (3) Clisthenes, the despot 
of Sicyon, initiates or promotes the institution of the Pythia by the 
Delphic amphictyony. (4) The Nemea, whether originally founded 
by Phidon or not, owed their first historical importance to an unknown 
ruler of Argos, who plays the same part in relation to Cleonae that 
Phidon had played in relation to Pisa. (5) Pisistratus, the last of the 
great tyrants of Greece’s early period, institutes the quadriennial Pan- 
athenaea, clearly in imitation of the Olympia and Pythia. 

Thus the history of the origin of the great Games has more than 
a merely external bearing on Pindar and his Epinician Odes. The 
poet of this Panhellenic institution was filled with the spirit of Pan- 
hellenism (or should we say Panhellenedom, and reserve Panhellenism 
for the coming of Alexander ?), and he was a friend and admirer of the 
potentates who preserved the traditions of the ¢yrannis, no longer 
indeed in old Greece, but in Sicily and Cyrene. In the anecdote that 
Alexander the Great spared the house of Pindar from the destruction 
which befel Thebes, we may see a deeper meaning than admiration for 
the memory of a great poet. For when we take a wide view of Greek 
history, we must recognise that Alexander of Macedon was the true 
successor of Phidon, Periander, Pisistratus and Pericles. Pericles, 
who, though not a tyrant, really carried on the policy of the 
Pisistratids, made Athens the school of Hellas; the work of Alexander 
was to make Hellas the school of the world. In Pindar the Macedo- 
nian conqueror might well have recognised a zpodyrys of Hellenedom 
in a really wide sense,—one who looked beyond the needs and interests 
of a single city, and who, while he glorified the Dorian hero, Heracles’, 
was far from sharing that Dorian spirit of exclusiveness which animated 
Sparta. We might say that Pindar exalted Heracles from a Dorian to 
an Hellenic ideal. 


1 Wilamowitz-Moellendorff (Euripides’ hat er es wenigstens nicht sein wollen, 
Herakles, 1. 265) writes: ‘Pindaros ist und da sein name ausser auf Thera auch 
dem herzen und dem glauben nach ein in Ephesos widerkehrt, so war sein blut 
Boeoter gewesen; aber der abkunft nach — wol wirklich Kadmeisches.’ 





INDEX. 


aBoart 152 

iBp6s 133 

dyahua 152, 211 

ayavop 177 

dyhaia 12, 178 

dyad@povos 197 

dryhadxaptros 56 

dryadkpavos 56 

dypav 60 

dyxuoTa 184 

ayov xaNKEosS 202 

adedpeds 128 

adver7s 10 

aévaos 221 

ddpodikas 25 

Aidws 165, 178 

aieros (emblem of Aeacids) 43, 60, 85, 
Tit, 230 

Aiwoves 74 

almewds 93 

aia 48, 106 

alros 213, 214 

aixwaras (Auuds) 179 

aliy (spiretes) 33 

akd 112, 209 

axamas dxauavTos, see list of dddenda 

aked 53, 70 

GKOUTEV 35 

dNekiuBporos 154 

"AAKeyulda (nom.) 112 

Gua 237 

duBoradav 204 

apmrvevpa 

dutrohetv 144 


IL. GREEK. 


api 18 (dat.); 23 (accus.) ; 198 


"Apdidpns 171, 176 
avaBddomat 140 
avaryopevw (avepec) 138 
dvatiar 152 

dvaxdtw 211 

avdpodduwas 163, 172 
avetoOa (avavetoOat) 30, 35 
avehécbar 136 

dvia (quantity) 22 

avretvw 154, 155 

dotdiuos 60 

amdpxw 73 

dmas 26, 107, 129, 136 
dmetparos and ametparos 15 
ametpouaxas 71 
dmoB\aTTw 137 

ambxeuar 226 

dmpooukTos 226 

dmrowat 152, 154, 155, 158 
dipape 58, 96, 230 


dpera (= memorial of dperd), 239 


apiyvws go 
apneva 56, 230 
apwod.os 14 
apuosw 143 
apxd, dpxomar 11 
agOuaiva 55 
adoTepoma 174 
aoTuvomos 178 
airpemia 217, 222 
aTpomos 144 
avdd 169 sq. 
avdders £70 
avros (same) 89 


atxya 22 


266 


adap 210 

’Agapynridae 211 

"Adpodiaos 123 

*"Axads 137 

diwros 33, 87, 227, 228, 229 


B 


Babvcpnuvos 180 
Babvwara 55 
Badvredos 48 
Badvarepvos 177 
Baoragw 151 
BéXos 21 

Biagw 172 
Braras 183 

Buaw 172 

BX- (vowel short before) 151 
BouBorns 74 
Bpaxvatdapos 54 
BpéuvetOa 220 
Bpi8w 53, 152 
Bpdmeos 170 


Tr 
yada 60 
TE ais) 
ye wav 158 
yevérerpa 128 
A 


datdadOevra 22: 
Aadddou waxaipa 75 
daivum 176 

ddoKwos 110 

dédopKe 61 

dewds (in Pindar) 172 
dedpis 113, 235 Sqq. 
Aevxadiwy (Acts) 48 
OEXOMAL 33 

Onpidw and dSnplowar 224 
OvaTrEKW 143 

diam piovos 74 

Avos Képiv dos 144 
OOKimos 4.7 

dodoppadys 155 
dovew 141 

duvards (fem.) 35 


INDEX. 1. GREEK. 


éykKaTa- 20 

éyKovnrt 51 

éxpaivw 76 

€XG 59 

"EXelduia 128 

ENeNLKH 174 

ehuiw 89 

€\kw 72, 80, 233 
“EdAdvios, Zev’s go 
€dmldes (hopes and fears) 19 
evBaivw 226 
éuTredoabev7s 143 

év 133 (with accus.); 221 


évdov (with dat. and gen.) 56, 13 


évros (¢nstrument) 174 
éEoxos 74, 80 

ééupaivw 73, 76 
émaXTo 111 

émacKkew 171 

émeoTt 131 

EMNETAVOS 105 

émiBaivw 49 

emusleae (xelpas) 57, 231 
€romat (uses of) 17 
éwomTns 170 
Epeodevor (al. Epvtcapevor) 1 
€pvos 1060, 10g, 224 
ésxaros (play on) 203 
€repos (untoward) 151 
ETHTUMLOS 137 

€T6s 132, L41, 200, 206 
éroace 100 

e made 18 

evavep 36 

evOUTVOOS 134 
evpvKo\Tos 134 
evpyabevys 57, 89 
evpwmdos 77 

eUpopos 202 

EeVUvULOS 135, 141, 158 
Epedpos 80, 113, 233 
épému 204 


Z 


¢amevys (meaning of) 57, 690 
fuydv 143 


H 
“HBa 128 


‘Hpaxdéns (declension of) 49 


8 
O@adapos 20 
baréw 78 


Oddos g; Parepds 27, cf. 239, 240 


Pad 13, 15 

Gapuva 54 

Ocdprov 59 

Oédyw (charm forth) 68 
béuev 69 

OeuimdeKTos 183 
OéscavTo 82, go 
Oéris (etymology) go 
Oyyurw 72 
Opacvpaxavos 76 
Opacuundns 172 


iepounvia 45 

iepos txOvs 237 

imas (caestus) 34 
"Todas 53 

immacxmos 13 (a. ep.) 
iof (toa) 79 
lcodainwv 78 

ivyé 67, 72 

"Twdkds 52 


K 
kaBas 112 
KakoTrovés 155 
Kavaxnod 152 
kamvés (of envy) 15 
KapTos ppevav 200 
KapXaovov Q7 
KkaTaBaivw 50 
KaTaBonra 32 
KaTédpakev 70 
KauXa 170 
Kexpimeévos 68, 103 
Kedaonres 66 
KeNauvEeyXS 213 
KNGpos 113 
Krew (kdéos) 48 
KuBeis 69 


INDEX. J. GREEK. 267 


kKNuréKaptos 77 

Koéw 36 

kowds 19 

Kowvow 47 

koulfw 108 

Kéveos 181 

Kopupal 4, 13 

KoUgos 153 

Kpayérat 61 

Kpavads 152 

KpaTjoummos 169 

KpoxwTds 19 

Kpoviwy (quantity) 13, 174 
KuAWWOw 154 

Kwpacw 37 (with acc.); 169 


A 
Na Bpos 157 
ayxXavw gt 
Nat pros 74 
Aelptov 123, 141 
ANevxavOns 164, 174 
Aeupos 132 
NOos Mowwatos 158 
Aurapapmvé 130 
Aurapos 70, 143 
Novos 71, 153 
Novyos 179 
Ava 172 
AUypos 154 
Avxatov 207 


M 
patomar 46 
padaKkoxerp 40 
papyoupévous 174 
poarpodokos 141 
parpws 78 
paxardas (Ouuos) 177 
pawuddxas 126, 144 (see also Addenda) 
MEeyaux7s 223 
pebérw 106, 112 
pédrea (dinebs) 21 
peréra 112, 236 
pedlyapus 46 
beNlydouTos 223 
pedippawv 129 
wéNropae 14 
pevowaw 226 


268 


pépyuva 58, 59 
tweratéavrat 95 

plyvuge (in Pindar) 13, 23 
plrpa 152 

pvacrip 13 

boviwados 199 
Muppudéves 47 

buXOS 107 


N 

Newéa (véuw) 48 
véwoua 61 

vedyulos 176 

véoTos 30 

voo plow 113 
voupnvios 72 

ywduvos 158 


tT 


Eway 92 


oi (For) 12 

oikobev 49 

oiva 156 

Oivava (oivos) 73 
dpuados 109 
oualusos 106 
“Opunptiac 32 
ou6kNapos 170 
OudporTos 155 
oupa 204 
o&bTEpat 240 
émados and é6ra¢(w 46 
Orws 231 

épye 93 
OpOdpmavris 24 
dpkov (val ua) 223 
Opoorplawa 78 
OTpvw 19 

OpElLrAw 33 


Il 
marylws 57 
madhalw 154 
mahdpn 211 
maNnlyy\wooos 23, 227 
maNiyKoros 80 
rap Bias 164, 176 
maprokt\os 204 
mavootla 12 


INDEX. JI. GREEK. 


macatto (€v ppact) 57 


mapa.teioba 203 
TapawelBowar 50 
Tapaevouar 222 
Tapatdavw 199 
Tapacparrw 224 
mappovos 153 
mapmdd.os 179 
Tappacis 154 
TWAT Pa 157 
medavyagw 210 
mereulfw 154 
IleXecades 3.4 
IleXomniadac 152 
mEéNOS 22 
mepiobevys 48 
TEPLOTEANW 222 
mépodos 22 
meptprecbar 26 
TAYEVTES 134 


mvoat (regions of breath) 212 


Tony 151 

Towd 27 
moNlapxos 141 
moNvéevav 45 
mopos 180, 182 
Toppipeos 224 

motl aTdOuav 104 © 
morlpopos 51 
mormos dvak 73, 104 
TOTVLA 150 
mous 112 
mparyos 46 


mpacoev (agere) 17; (facere?) 169 


MpoBas 140 
mpomweTns 113 
mpomoNos 78 
Mpompewy 142 
mpoopooos 158 


mpoorlOnur (marry) 58 


MpooTpeTm@ 74 
mpotpépw 1o4 
mpoppav O2 

TpUTavEla 220 


TUTE 25 


‘Paddpavdus 17 


parra €mea 32 


Péas mépos 167, 180 
pin 26 


>) 
adapitas Of 
ometpw (ayAalav) 12, 27 
omépxXouat 20 
oot 113, 237 
oTabua 104. 
arabuos 27 
aTodos 48 
aTpépw 80 
avpmerpos 129 
ouveTace Q2 
oxafw (meanings of) 76 
oxeddv 211 
oxep@ (ev) 26, 225 


ra kal Ta 18 
Taplas 237 

TEOMLOS 224 

TeOuds 72 

TEKMaipw 105 
Téxuap 226 
TéxToves (Kaw) 45 
TéNELos 201 

Tevayn 50 

Tépua 138 
Tyravyns 58 
rl@nue (of hymns) to 
Timadpetv 184 


ypos 156 
bmép 137 
vmépaddos 51 
Urepetoa 158 
bmépraros 107 
drockarTw QI 


INDEX. I. GREEK. 


patdipos 26 

paul 51 

péyyos 161, 180 
Peprepova 12 
pépw (wen) 49 
gidoTas 150 
praoav 211 
préyw 109, 197 
powwikooToNos 165, 177 
ppadatw 50 

gua 16 

pias 1o4 
gurevw (met.) 75 


XakevT7s 13 
xaNkomlTpas 215 
xadkos 188 
apis 241 Sqq- 
Xdpiutow 97 
xapua 58 
xXadvos 157 
Xelpwv (xelp) 40 
xépoos 181 
Xpaomar 75 
XPOLOS 5, 20, 21 
XpvTahakaTos 93 


xpvads (symbolic) 78, (0) 140 


VY 
Pato O4 
pevdus 135 
Wevorys 92 
Wepyves 53, 54 
Wonoets 211 

Q 


wyvy.os 110 
WKUS 20 
"Qpa 150 


iL ENGEISH: 


Acastus 74, 93 

Acharnae 36 

Adrastus 158, 162 sqq., 171 

Aegae 93 

Aegina 69, 81; games at, 96; history, 
145 

Aetna, town, 2, 159, 169 

Ageladas 185 

Ajax 117, 118, 147, 154 

Alcimidas 98 sqq. 

Alcyoneus 71 

Alpheus 9 

Amphiaraus 162, 164 sqq. 

Amphitryon 70, 200 

Amyclae 216 

Arethusa 9 

Argos 185 sqq. 

Aristagoras of Tenedos, 216 sqq. 

Aristoclides of Aegina 38 sqq. 

Artemis 10 

Athens 152 

Atlas 34 


B 


3acchylides, alluded to, 6 
jassidae 100 sqq. 


C 


Callicles 78 
Castor and Polydeukes 185 sqq. 
Catana 159 


Chiron 40, 41, 42, 75 

Chromius, see Jztroductions to Odes i 
and ix, and Appendix C 

Cinyras 153 

Cleonae 70, 206 

Clitor 207 

Corinth 107 

Cos 71 

Creontidas 110 

Cyprus 73 


Daedalus 75 

Deinis 145 sqq. 
Delphinius (month) 96 
Diomede 199 

Dioscori 187 


Endais 90 

Ephyra 120 

Epidaurus (games at) 61, 97 
Eriphyle 163, 172 
Euphanes 79 

Euthymenes 82 sqq. 
Euxenids 139, 141 


G 


Gadira (Gades) 77 
Gigantomachia 26 


INDEX. 


Haemones 74 
Hector 179 
Helenus 57 
Helorus 2, 166, 167 
Heracles, in Pindar, 1, 201, 208 
Hermes 208 
Hesiod 103 

Hestia 220 

Hiero 6, 162 
Hippolyta 74, 92 
Hypermnestra 199 


I 
Idas 192, 209 
Io 198 
Tolaus 53 
Tolcus 52, 74 
Ismenus £74 

Kk 


Korax and Tisias 17 


a; 


Lampon 81, 234 

Leuke 63, 73 

Lynceus (brother of Idas) 192, 210 
Lynceus (husband of Hypermnestra) 200 


M 


Machaereus 135 

Medusa 198 

Megara (games at) 61, 96 
Megas (Meges) 145 
Melanippids 216 
Melesias 80, 113, 232 Sqq-, 235 Sqq. 
Memnon 57 

Menander (trainer) 96 
Meropes 71 

Molossia 134 

Mycenae 186 
Myrmidons, agora of, 47 
Mysteries 160 


I. ENGLISH. 


271 


N 
Neoptolemus 114, 115, 118 sqq. 


O 
Oenone (Aegina) 73, 91, 151 
Olympia, at Athens, 38 
Olympic games, legends of, 1; gold sym- 
bolic of, 2 
Ortygia 2, 9 


P 
Pamphaes 185 
Peleus 52, 74, 81 sqq. 
Pellene 207 
Periclymenus 177 
Perseus 198 
Philyra 54 
Phlegra 26 
Phlius roo 
Phocus 84 
Phorminx 85 
Pindar, in Sicily, Appendix C 
Pisandridae 216 
Pleiads, Peleiads, 30, 34 
Polytimidas 113 
Praxidamas 106 
Psamathea 84 
Pytheas 81 sqq. 


R 


Rhea, passage of, 167 


S 
Salamis 35 
Scyrus 119, 134 
Sicyon 159, 169, 183, 207 
Simonides, alluded to, 6 
Soclides 107 
Sogenes 114 sqq. 
Sparta 152, 208 


Talaus 172 
Tegea 207 
Telamon 84 
Tenedos 216 


272 INDEX. II. ENGLISH. 


Theaeus 185 sqq. Timasarchus 62 sqq. 

Theandridae 77 Timocritus 63, 69 

Thearion r1q sqq. Timonous and the Timodemids 29 
Thebes 174 Tyndaridae 187 


Themis 221 

Themistius 96 

Therapna 209 U 
Thero 162 Ulias 202 


A History of the Later Roman Empire from Arcadius 
to Irene, a.p. 395—-800. By Joun B. Bury, M.A., Fellow and 
Tutor of Trinity College, Dublin. 2 vols. 8vo. 32s. 


The Edinburgh Review says: ‘‘ Mr Bury’s estimate of the different literary works 
which come into his history is marked by adequate knowledge and sound critical 
judgment. .... It only remains, before summing up our subject, to add a few words 
on Mr Bury’s qualifications as an historian. His historical erudition and literary 
equipment seem to us fairly adequate, and the importance of this remark will be best 
recognised by those who are aware of the enormous scope of research which the 
history of the later Roman Empire involves... . . His illustrative matter is, on the 
whole, ample and correct..... With regard to Mr Bury’s style, the extracts we have 
had occasion to make from his volumes will suffice to reveal its character. It is 
almost invariably intelligible, unaffected, and perspicuous. .. . . A word of praise is 
also due to Mr Bury’s generally shrewd insight into the causes which determine 
political conjectures and events..... Summing up our subject, the importance of 
which has carried us beyond the bounds we at first allotted for its consideration, we 
can heartily congratulate Mr Bury on the creditable achievement of an arduous but 
much-needed task. His erudite and carefully executed work has gone far to restore 
the later Roman Empire to its true position and importance in European history.” 


The Guardian says: ‘He has thoroughly grasped the great central fact of the 
world’s history, which to so many, to all who talk about ‘Greek Emperors’ in the 
eighth century, remains an impenetrable mystery. If Mr Bury will allow us to use 
King Harry’s homely proverb, he has most distinctly ‘got the sow by the right ear.’ 
When Mr Bury sees an Emperor he really knows who he is. And to learn so to do 
would seem to be, next to learning the alphabet, the hardest lesson that anybody can 
be set to learn. .. . Mr Bury’s great merit lies in his wide and bold grasp of cecumen- 
ical history. Nobody has better taken in the nature of that ‘eternal question,’ the 
first stages of which are to be found recorded in the opening chapters of Herodotus, 
and the latest (as yet) in the morning’s news from Armenia or from Crete. There is 
no need for any one to teach Mr Bury the root of the matter. . . . Mr Bury shows else- 
where that he has well grasped the cycles of Sicilian history.... Mr Bury has some 
things to mend, perhaps some things to learn. But he has thoroughly grasped the 
true substance and meaning of his vast subject. May he go on and prosper.” 


The Saturday Review says: ‘Mr Bury is a loyal follower of Mr Freeman, and the 
main object of his book is to enforce his master’s conclusions in detail by exhibiting 
them in their full application as capable of giving unity to a period which was once 
abandoned to confusion. ... Mr Bury’s merits are his grasp of the structural methods 
of history and the copious erudition which a right knowledge of method is sure to call 
to its equipment. . . . We recognise in Mr Bury a well-equipped student, with a firm 
grasp upon the essential points of his subject. . . . His volumes are the fruit of diligent 
and independent work amongst a mass of difficult materials, and will have to be 
reckoned with by all who follow in his steps. Moreover, Mr Bury shows a commend- 
able resolve not to accept traditional views as a way out of difficulties. He is the 
first English writer who has tried to take a really critical view of the characters of 


Justinian and Theodora, and has seen, without trying to shelve, the difficulties in the 
way of reconciling the ‘Secret History’ of Procopius with his ‘History of the Gothic 
War.’ . . . But he shows how the Empire, in spite of difficulties on every side, held to 
its principles, and was capable of infinite readjustment to meet the needs of its 
position. He has taken a larger view than any previous writer of the lives and 
characters, the resources and dangers, of the later Emperors. He has followed them 
into the details of their policy, and has not considered anything undeserving of his 
attention. Still more, he has done his best to reproduce the life, the art, and the 
learning of Byzantium. Perhaps his chapters on the literature of the times and his 
estimates of the authorities whom he follows will have the most enduring influence on 
English scholars. Anyone who looks into this book will recognise that, in spite of 
obvious signs of immaturity, Mr Bury has in him the promise of a distinguished 
future.”’ 


The Oxford Magazine says: ‘‘Mr Bury’s solid work—it consists of two stout 
octavo volumes and 1000 pages—is a decided acquisition to our historical library. ... 
the great merit of Mr Bury’s work is the clearness with which he brings the divergent 
tendencies of the different centuries, which Gibbon and all his followers represented 
as one monotonous time of barbarian invasions, theological wrangles, and successful 
or unsuccessful usurpations of the imperial throne... .. The bright and attractive 
chapters on literature and on social life, which are scattered among the more solid 
matter, deserve a word of special praise.” 


The Classical Review says: ‘‘Mr Bury’s volumes are an important and valuable 
contribution to our knowledge of a period, the history of which has been too much 
neglected by scholars. .... We conclude, as we began, by commending to the 
attention of all historical students, but especially of those who may have been chiefly 
occupied hitherto with the fortune of Athens and the Elder Rome, this careful and 
patient survey of the history of the Roman Empire during a period which witnessed 
changes of the most momentous import to the nations of Europe and Asia, the effects 
of which we are continually feeling in the political controversies of our own day.” 


The Academy says: ‘This is a most creditable piece of work, and fills a gap in 
the cycle of English books dealing with the history of the Early Middle Ages..... 
For the five chapters which deal with the literature of the time we have nothing but 
praise. They are thorough and sound, without ceasing to be bright and interesting. 
.... The sections dealing with the social life and manners are equally meritorious, 
that treating of the rise and development of the Iconoclastic movement is particularly 
worthy of notice.”’ 


The Journal of Education says: ‘‘Any chapter of the book is enough to give us 
confidence ; we can feel that we are in the hands of a guide who knows his business, 
a scholar who is at home in his authorities, and knows how to use them. .... Our 
total impression of the book is one of intense admiration.” 





MACMILLAN AND CO., LONDON. 


a) 
9 
: 
a 





. ieiy, Me fey oe 


aay os, 


mi Ke wen ae ae a 
i 


Nae Cie Tine aa 

a ty De Th itakst ah 
ae) Wok hie wey aaa te 

ae bi Ne ie ak! uy oi 

AW Wii * Fay Sean Oe 


nye s - Ls ; eu 


qe ‘ 
ia ea All ea NE 
Ly A talib Wietaas * 
ee eae eh 
al Ni 
} te iy 
¢ 
Walren 
' LAW UR 1 ee 
iy. 
, 
i pe nee 
fecaa lated 
i x 


hex 


Py) 


» 

ue 
a 

ra) 








NV) S 
Pui University of California Library 
Los Angeles My, 


This book is DUE on the last date stamped below. 








1 310/82 


ae Al Seo 1b-LR 








ay JUN 1 51999) 
AIND: Fi 
ANCE! a 
Cc ; 1993 i a 
— iL 0 1993 - 
Se | |= 
INN | No 
RAR} URL), 
A” 
| ae 
1995) aE 
<< 
4 RL pe 
| 
LIFO, ( ja ’ 
a, fo WS 
A B 0 Igy 
| 415t 0 ] 994= iS 
Tee Poxuvuanay 
NE st UBRARYOe, AQEUBRARYO git UNIVER), lO ANGELES, 
ha ae, = o Ss ta 
Ls = 2 5 2 & S & = 
= os = 2 = & = a ss 
els glee sls EDs ESE 
~ ~ ~ i] SO a 
BINS “Auoanv-40% Awana’ %s eraonysors — “pyaar gus 
| 
LE Ri CALE R, go CALIFORy, itt UNIVER. ois ANGELES, 
[-s & S & 5s 2 & § Fs 
= 2 z 2 z & = 2 2 
>| - a et i ees eave =z 
$ =z ai & = 3 $ 
Tels YOAV HATS ZOAWWAAITAS® “S717 9Ny-SolNS USHIAIND IWS 
RY.Oe <HE-UNIVERSyp, -LOS:ANCELES E-LIBRARY: 
2 Z a. e RY Oe, xt BRA, 
ee) a a ee ee 


J 


WON VIN 


00753 0511 


pi 


UC SOUTH 


CU 


AA 000656 388. 


7 Sor epee 


Seti aiicndede ne aa 


~ 
ere 
Senate