Skip to main content

Full text of "New criticisms on the celebrated text, 1 John V. 7. "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost; and these three are one." A synodical lecture"

See other formats


HI 


JULY,  1829. 

WORKS 

PUBLISHED   DURING    THIS   SEASON 

BY 

C.  J.  G.  &  F.  RIVINGTON, 

ST.  PAUL'S  CHURCH  YARD,  AND  WATERLOO  PLACE,  PALL  MALL. 


I. 

LECTURES  on  the  ELEMENTS  of  HIEROGLYPHICS 
and  EGYPTIAN  ANTIQUITIES. 

By  the  MARQUIS  SPINETO. 
With  PLATES.    8vo.    16s. 

II. 
SERMONS  on  various  SUBJECTS  and  OCCASIONS: 

including  Three  Discourses  on  the  Evidences,  the  Obligations,  and  the  Spirit  of 

the  Gospel. 

By  the  Rev.  JAMES  WALKER,  D.D. 
Of  St.  John's  College,  Cambridge,  and  Episcopal  Professor  of  Theology  at 

Edinburgh. 
8vo.     10s.  6d. 

III. 
.ESCHYLI  AGAMEMNON  TRIGLOTTUS, 

GREECE:    Textum   ad  Fidera,  Editionum,  praesertim    Blomfieldianae,   recognovit, 

Notasque  Anglice  conscriptas  et  Indices  adjecit  JACOBUS  KENNEDY,  S.T.P. 

Collegii   SS.  Trinitatis    apud   Dublinienses    Socius. 

TEUTSCH:  Uebersetzt  von  HEINRICH  Voss. 

ENGLISH  :  Translated  by  JAMES  KENNEDY,  D.D. 

Royal  8vo.     12s. 

IV. 
The  GERMAN  PULPIT; 

being  a  Collection  of  Sermons  by  the  most  eminent  modern  Divines  of  Germany. 

Selected  and  Translated  by  the  Rev.  R.  BAKER, 

Chaplain  to  the  British  Factory  at  Hamburgh. 

8vo.    10s.  6d. 


2  PUBLISHED  DURING  THIS  SEASON, 

V. 

SERMONS  on  some  of  the  LEADING  PRINCIPLES  of 

CHRISTIANITY.     SECOND  EDITION.     8vo.     12*. 

By  PHILIP  NICHOLAS  SHUTTLEWORTH,  D.D. 

Warden  of  New  College,  Oxford ;  and  Rector  of  Foxley,  Wilts. 

VI. 

Some  ACCOUNT  of  the  WRITINGS  and  OPINIONS  of 

JUSTIN  MARTYR.     8vo.     7s.  Qd. 

By  the  Right  Reverend  JOHN  KAYE,  D.D. 

Lord  Bishop  of  Lincoln. 

VII. 

PAROCHIAL  LETTERS, 

from  a  BENEFICED  CLERGYMAN  to  his  CURATE.     Small  8vo.     8s.  6d. 

CONTENTS. — Introductory — Parsonage — Gardening — Visiting — Churches — Psalmody — 

Instruction  of  the  Poor — Province  of  Private  Christians — Preaching — Catholics — • 

Cant — Universality  of  the  Church — The  Poor — Friendly  Societies  and 

Savings  Banks— The  Clergy. 

VIII. 

TESTIMONIES 

in  Proof  of  the  separate  Existence  of  the  Soul  in  a  state  of  Self- consciousness 
between  Death  and  the  Resurrection.     To  which  is  added,  the 

Psychopannychia  of  Calvin.     Small  8vo.  105.  6d. 

By  the  Rev.  THOMAS   HUNTINGFORD,  M.A. 

Vicar  of  Kempsford,  Gloucestershire. 

IX, 

The  CLERICAL  GUIDE,  or  ECCLESIASTICAL  DIRECTORY. 

Containing  a  complete  Register  of  the  DIGNITIES  and  BENEFICES  of  the 

CHURCH  of  ENGLAND,  with  the  Names  of  their  present  Possessors, 

Patrons,  &c.  and  an  alphabetical  List  of  the  Dignitaries  and  Beneficed 

Clergy;  with  an  Appendix  containing  the  Ecclesiastical  Patronage 

at  the  disposal  of  the  King,  the  Lord  Chancellor,  Archbishops 

and  Bishops,  Deans  and  Chapters,  the  Universities,  &c. 
The  THIRD  EDITION.     Corrected  to  1829.     Royal  8vo.     I/.  2s. 

By  RICHARD  GILBERT, 
Compiler  of  the  Clergyman's  Almanack,  and  the  Liber  Scholasticus. 

X. 

SERMONS  on  the  DOMESTIC  DUTIES. 

To  which  are  added,  Two  SERMONS  upon  CONFIRMATION.     12mo.     5s. 

By  the  Rev.  DANIEL  CRESSWELL,  D.D. 

Vicar  of  Enfield,  Middlesex. 

The  Tzco  Sermons  upon  Confirmation  may  be  had  separately,  price  Qd. 


BY  C.  J.   G.  &  F.  RIVINGTON.  <> 

XI. 

LIBER  SCHOLASTICUS: 

or  an  ACCOUNT  of  the  FELLOWSHIPS,  SCHOLARSHIPS,  and 
EXHIBITIONS, 

t  the  Universities  of  Oxford  and  Cambridge,  by  whom  founded,  and  whether 
open  to  Natives  of  England  and  Wales,  or  restricted  to  particular  Places  or 
Persons :  also  such  Colleges,  Public  Schools,  Endowed  Grammar  Schools, 
Chartered  Companies,  Corporate  Bodies,  Trustees,  &c.  as  have  Uni- 
versity Advantages  attached  to  them,  or  in  their  Patronage. 

With  appropriate  Indexes  and  References. 
In  one  large  Volume,   Royal  18mo.  10s.  6d. 

XII. 

SERMONS. 

By  the  Rev.  THOMAS  ARNOLD,  D.D. 

Head  Master  of  Rugby  School,  and  late  Fellow  of  Oriel  College,  Oxford. 
8vo.     10s.  6d. 

XIII. 

A  LETTER  to  the  LORD  BISHOP  of  LONDON ; 

i  Reply  to  Mr.  Pusey's  Work  on  the  Causes  of  Rationalism  in  Germany: 
comprising  some  Observations  on  Confessions  of  Faith  and  their  Advantages. 

By  the  Rev.  HUGH  JAMES  ROSE,  B,D. 

Christian  Advocate  in  the  University  of  Cambridge,  and  Vicar  of  Horsham,  Sussex. 

8vo,     7s.  6d. 

XIV. 

A  CHRISTIAN'S  PEACE-OFFERING  : 

being  an  Endeavour  to  abate  the  Asperities  of  the  Controversy  between  the 

ROMAN  and  ENGLISH  CHURCHES.     In  12mo.   4s.  6d. 

By  the  Hon.  and  Rev.  ARTHUR  PHILIP  PERCEVAL, 

Chaplain  in  Ordinary  to  His  Majesty,  Rector  of  East  Horsley,  and  late 

Fellow  of  All  Souls  College,  Oxford, 

*  XV. 

FIVE  PAROCHIAL  SERMONS, 

adapted   to   the   PRESENT  CRISIS.    1 2mo.     2s.  6d. 

By  J.  HUSBAND,  A.M. 
Curate  of  Norton,  and  late  Bye-Fellow  of  Magdalen  College,  Cambridge. 

XVI. 

Ln  ADDRESS  delivered  to  the  CANDIDATES  for  HOLY  ORDERS, 

in  the  Diocese  of  BARBADOS  and  the  LEEWARD  ISLANDS.     12mo.  3s. 

By  the  Right  Rev.  WILLIAM  HART  COLERIDGE,  D.D. 

Bishop  of  Barbados. 


4  PUBLISHED  DURING  THIS   SEASON, 

XVII. 
PRACTICAL  SERMONS  on  the  LORD'S  PRAYER 

and  the  Beatitudes,  adapted  to  Family  Reading. 

With  TWO  SERMONS  on  the  SACRAMENT  of  the  LORD'S  SUPPER. 

By  SAMUEL  WIX,  A.M.  F.R.S.  &  A.S. 

Vicar  of  St.  Bartholomew  the  Less. 

In  8vo.  8s,  6d. 

XVIII. 

A  KEY  to  the  REVELATION  of  ST.  JOHN  ; 

being  an  Analysis  of  those  Parts  of  that  Prophetical  Book  which  relate  to  the 

General  State  of  the  Christian  Church  in  After-Times ;  and  to  the 

Peculiar  Signs  of  those  Times.   In  two  Volumes,  8vo.   ll.  4s. 

By  the  Rev.  PHILIP  ALLWOOD,  B.D. 

Fellow  of  Magdalen  College,  Cambridge. 

XIX. 

TWENTY-ONE  PRAYERS, 

composed  from  the  Psalms,  for  the  Sick  and  Afflicted.    To  which  are  added, 

various  other  Forms  of  Prayer  for  the  same  purpose.     With  a  few  Hints  and 

Directions  on  the  Visitation  of  the.  Sick,  chiefly  intended  for  the  use 

of  the  Clergy.     In  12mo.  4s.  6d. 

By  the  Rev.  JAMES  SLADE,  M.A. 

Vicar  of  Bolton-le-Moors. 

XX. 

A  SERIES  of  SERMONS  on  the  LIVES  of  the  FIRST  PROMUL- 

GATORS  of  CHRISTIANITY;  with  other  Discourses  :  to  which  are  added 

Discourses  on  Miscellaneous  Subjects,  preached  in  the  Parish 

of  Bromley,  Middlesex.    8vo.    8s. 

By  the  Reverend  PETER  FRASER,  M.A. 

Chaplain  to  His  Royal  Highness  the  Duke  of  Cambridge. 

XXI. 

SERMONS    FOR    SERVANTS. 

By  the  Rev.  W.  DOWNES  WILLIS,  M.A. 

Vicar  of  Kirkby  in  Cleveland. 

12mo.  6s. 

XXII. 

The  LIFE  and  TIMES  of  WILLIAM  LAUD,  D.D. 

Lord  Archbishop  of  Canterbury. 

By  JOHN  PARKER  LAWSON,  M.A. 

With  a  Portrait,   beautifully  engraved  by  DEAN. 

In  2  vols.  8vo.  ll.  8s. 


BY  C.  J.   G.  &  F.  RIVINGTON.  5 

XXIII. 

FRIENDLY   ADVICE   to   MY   POOR   NEIGHBOURS. 

In  a  Series  of  Cottage  Tales  and  Dialogues.     12mo.  4s.  6d. 
By  a  MEMBER  of  the  CHURCH  of  ENGLAND. 

txxiv. 
THE  LAST  HOURS  of  EMINENT  CHRISTIANS  ; 

compiled  from  the  best  Authorities,  and  Chronologically  arranged.    8vo.  13s. 

By  the   Rev.   HENRY  CLISSOLD,   M.A. 

Minister  of  Stockwell  Chapel,  Lambeth. 

This  Work  is  designed  to  present  the  most  illustrious  examples  of  Devotion,  Tranquillity, 

Fortitude,  and  Penitence,  together  with  the  most  striking  instances 

of  the  brevity  and  uncertainty  of  human  Life. 

XXV. 

A  PLAIN  and  SHORT  HISTORY  of  ENGLAND  for  CHILDREN. 

In  Letters  from  a  Father  to  his  Son.     18mo.  2s.  6d.  half-bound. 
By  the  Editor  of  "  The  COTTAGER'S  MONTHLY  VISITOR." 

XXVI. 

THE  FOURTH  EDITION  OF 

A  PRACTICAL  TREATISE  upon  the  ORDINARY  OPERATION 

of  the  HOLY  SPIRIT.     12mo.  4s. 
By  GEORGE  STANLEY  FABER,  B.D. 

Rector  of  Long  Newton. 

XXVII. 

A  KEY  to  the  OLD  TESTAMENT  and  APOCRYPHA ; 

or  an  Account  of  their  several  Books,  of  the  Contents  and  Authors,  and  of  the 
Times  in  -which  they  were  respectively  written. 

NEW  EDITION,  revised.     8vo.  14s. 

By  the  Right  Rev.  ROBERT  GRAY,  D.D. 

Lord  Bishop  of  Bristol. 

XXVIII. 

THE  FOURTH  EDITION  OF 

INSTRUCTIONS  for  the  USE   of  CANDIDATES   for   HOLY 

ORDERS,  and  of  the  PAROCHIAL  CLERGY, 

As  to  Ordination,  Licenses,  Institutions,  Collations,  Induction,  Reading  in,  Re- 
signations, Dispensations ;  with  Acts  of  Parliament  relating  to  the  Residence 
of  the  Clergy,  Maintenance  of  Curates,  and  to  exchanges  of  Parsonage 
Houses  and  Glebe  Lands,  with  the  Forms  to  be  used.    8vo.  8s. 

By  CHRISTOPHER  HODGSON, 
Secretary  to  his  Grace  the  Archbishop  of  Canterbury. 


6  PUBLISHED  DURING  THIS   SEASON. 


XXIX. 

An  ABRIDGEMENT  of  the  HISTORY  of  the  REFORMATION  o 

the  CHURCH  of  ENGLAND.     In  12mo.     5s.  6d. 

By   HENRY    SOAMES,    M.A. 

Rector  of  Shelley,  in  Essex. 

XXX. 

THE  THIRD  EDITION  OF 

ANNOTATIONS  on  the  EPISTLES: 

in  Continuation  of  Mr.  Elsley's  Annotations  on  the  Four  Gospels  and  the  Act 
of  the  Apostles.     Principally  designed  for  the  use  of  Candidates  for 

Holy  Orders.     In  2  vols.  8vo.  18s. 
By  the  Reverend  JAMES  SLADE,  M.A. 

Late  Fellow  and  Tutor  of  Emmanuel  College,  Cambridge,  and  Vicar  of 
Bolton-le-Moors. 


XXXI. 

EXCERPTA  EX  VARIIS  ROMANIS  POETIS 

qui  in  Scholiis  rarius  leguntur. 


LUCRETIO, 

CATULLO, 

PROPERTIO, 

TIBULLO, 

PERSIO, 


SENECA, 
LUCANO, 
V.  FLACCO, 
S.  ITALICO, 
STATIC, 


MARTIALE, 
JUVENALE, 
AUSONIO, 
CLAUDIANO. 


Notulis  illustrata,  quas  selegit 

JOHANNES  ROGERS  PITMAN,  A.M. 

Editio  Tertia.    12mo.    7s.  6d.  bound. 


XXXII. 

The  DYING    CHRISTIAN;   a  Poem. 
By  the  Rev.  GEORGE  BRYAN,  A.M. 

Small  8vo.     5s. 

XXXIII. 

JOHN  HUSS,  or  the  COUNCIL  of  CONSTANCE,  A  POEM. 

With  numerous  Historical  and  Descriptive  Notes. 
Small  8vo.    4s.  6d. 

XXXIV. 

A  TREATISE  upon  JUSTIFICATION  by  FAITH, 

with  particular  reference  to  the  Opinions  of  the  late  Rev.  Thomas  Scott, 
and  others  of  his  School.     In  8vo.  10s.  6d. 

By  JOHN  FULLER,  Esq. 


WORKS 

PREPARING   FOR    PUBLICATION 


BY 


C.  J.  G.  &  F.  RIVINGTON. 


i. 

The  LIFE  of  RICHARD  BENTLEY,  D.D. 

Master  of  Trinity  College,  and  Regius  Professor  of  Divinity  in  the  University 

of  Cambridge. 
By  the  Very  Reverend  JAMES  HENRY  MONK,  D.D. 

Dean  of  Peterborough. 
In  one  Volume,  4to.     With  a  Portrait. 

II. 

A  PRACTICAL  GUIDE  to  the  READING  of  the  NEW 
TESTAMENT. 

Intended  for  the  use  of  General  Readers. 

By* the  Rev.    GEORGE    HOLDEN,    M.A. 

In  one  Volume,  12mo. 

III. 

THE  THIRD  EDITION  OF 

The  LIFE  of  the  Right  Rev.  THOMAS  WILSON,  D.D. 

Late  Lord  Bishop  of  SODOR  and  MAN. 

By  the  Rev.  HUGH   STOWELL, 

Rector  of  Ballaugh,  Isle  of  Man. 

IV. 

A  SECOND  EDITION  OF 

L  SERIES  of  DISCOURSES  on  the  STATE  of  the  PROTESTANT 

RELIGION  in  GERMANY. 

Preached  before  the  University  of  Cambridge,  in  1825.     In  8vo. 
By  HUGH   JAMES    ROSE,  B.D. 

Vicar  of  Horsham,  Sussex. 

7/e  Appendix,  containing  a  Reply  to  the  German  Critiques  upon  this  Work,  may  be 
had  to  complete  the  former  Edition,  price  3s.  6d. 


8  WORKS   PREPARING  FOR  PUBLICATION. 


v. 
PASTORALIA; 

or  a  MANUAL  of  HELPS  to  the  PAROCHIAL  CLERGYMAN  : 
containing  a  Scriptural  View  of  the  Clerical  Duties — Hints  for  Pastoral  Visits- 
Prayers  for  the  Use  of  the  Clergy  ^-and  Skeletons  of  Sermons. 

By  the  Rev.  HENRY  THOMPSON,  M.A. 

Of  St.  John's  College,  Cambridge,  Curate  of  Wrington,  Somerset. 

In  one  large  Volume,  12mo. 

VI. 

THE  SECOND  EDITION  OF 

A  NEW  ANALYSIS  of  CHRONOLOGY, 

Sacred  and  Profane.     In  4  vols.  8vo. 

By  the  Rev.  Dr.  HALES. 

VII. 
CHRISTIANITY  a  PROGRESSIVE  SCHEME; 

in  Answer  to  the  Objections  offered  to  its  want  of  Universality.     Being  the 
Christian  Advocate's  Publication  for  the  year  1829.      8vo. 

By  HUGH  JAMES  ROSE,  B.D. 

Christian  Advocate  in  the  University  of  Cambridge,  and  Vicar  of  Horsham, 

Sussex. 

VIII. 

SERMONS. 

Now  First  published  from  the  Original  Manuscripts. 
By  the  late  Rev.  WILLIAM  JONES, 

of  Nay  land. 
In  2  vols.  8vo. 

IX. 

The  LIFE  of  ARCHBISHOP  CRANMER. 

By  the  Rev.  HENRY  JOHN  TODD,  M.A. 

Chaplain  in  Ordinary  to  His  Majesty,  and  Rector  of  Settrington,  Yorkshire. 
In  one  Volume,  8vo.     With  a  Portrait. 

X. 

HENRY  and  ANTONIO; 

or,  the  Proselytes  of  the  Roman  Catholic  and  Protestant  Churches. 
Translated  from  the  Third  Edition  of  the  German  of 

Dr.  C.  G.  BRETSCHNEIDER, 

Chief  Counsellor  of  the  Consistory  and  General  Superintendant  in  Gotha. 


NEW  CRITICISMS 


ON  THE 

CELEBRATED  TEXT,  1  JOHN  V.  7. 

FOR  THERE  ARE  THREE  THAT  BEAR  RECORD  IN  HEAVEN,  THE  FATHER,  THE  WORD, 
"  AND  THE  HOLY  GHOST  ;  AND  THESE  THREE  ARE  ONE." 


A  SYNODICAL  LECTURE, 

BY  FRANCIS  ANTONY  KNITTEL, 

COUNSELLOR  TO  THE  CONSISTORY,  AND  GENERAL  SUPERINTENDANT  OF  THE 
GRAND   DUCHY   OF    BRUNSWICK   LUNEBOURG. 


at  Bntiistoicfc  in  1785. 


TRANSLATED  FROM  THE  ORIGINAL  GERMAN, 

BY 

WILLIAM    ALLEYN    EVANSON,   M.A. 

LECTURER  OF  ST.LUKE'S,  OLD  STREET,  LONDON. 


'•  It  is  good  and  needful  to  adhere  to  this  Proof-Passage,  and  not  to  suffer  it  to  be  discarded  by  that  superficial 
'Criticism  which  is  now  so  common.  Nevertheless,  this  mint  be  done  in  rpgular  mpthod:  otherwise,  more 
'  harm  than  good  will  ensue."  ^^Z*  ^^f^A^^^^  ERNEST  I. 

1 


C.  AND  J.  RIVINGTON,  ST.  PAUL'S  CHURCH-YARD. 
J.  HATCHARD  AND  SON,  PICCADILLY. 


MDCCCXXIX. 


I     /  f 


-2  S  2 


DEDICATION. 


TO 

THE  RIGHT  REVEREND  FATHER  IN  GOD, 

THOMAS   BURGESS,  D.D. 

LORD  BISHOP  OF  SALISBURY, 


MY  LORD, 


AS  I  am  indebted  to  your  Lordship  for 
my  acquaintance  with  the  very  elegant  and 
ingenious  "  CRITICISMS"  of  Knittel,  and  have  been 
encouraged  by  your  Lordship  to  undertake  the 
office  of  his  Interpreter,  I  gladly  avail  myself  of 
the  privilege  with  which  your  Lordship  has  further 
honoured  me,  and  dedicate  the  result  of  my 
pleasurable  toil  to  one  who  can  best  appreciate 
its  value  to  the  Biblical  Student. 


IV  DEDICATION. 

In  this  extraordinary  age,  when  the  Lessons  of 
History  and  the  Oracles  of  the  Living  God  are 
equally  disregarded;  when  Truth,  Honour,  Rec- 
titude, and  Consistency,  are  immolated  on  the 
Altar  of  Political  Expediency ;  when  the  Presi- 
dency of  God,  among  the  Nations  of  the  earth, 
is  scouted  as  the  dream  of  an  Enthusiast ;  and 
Religion  is  Legislatively  discarded,  as  the  "  one 
thing  needless"  in  the  public  relations  of  So- 
ciety; it  is  refreshing  to  turn  from  the  melan- 
choly spectacle  of  a  Nation's  Apostacy,  and 
contemplate  one  of  those  time-honoured  Guar- 
dians of  our  Church,  who  scorns  to  cast  aside 
his  Faith,  as  it  were  an  old-fashioned  garment. 
I  am  persuaded,  My  Lord,  that  I  express  but  the 
sentiments  of  my  Brethren  of  the  Establishment, 
when  I  avow  my  unqualified  admiration  of  that 
singleness  of  purpose,  unweariedness  of  energy, 
and  soundness  of  argument,  with  which  your 
Lordship  has  asserted  the  inviolability  of  the 
British  Constitution,  and  of  that  Bible  which 
forms  its  only  secure  basis.  As  a  Senator  and 
Patriot,  your  Lordship's  shield  has  borne  the 
untarnished  device,  "  NOLUMUS  LEGES  ANGLIC  MU- 
TARI,"  '  We  will  not  have  the  Laws  of  England 


DEDICATION.  V 

changed.'  As  a  Scholar,  and  a  Christian  Bishop, 
your  tiara  bears  inscribed,  Ov  duvurcii  XvOqvai  q 
ygK<pq,  "  THE  SCRIPTURE  cannot  be  broken." 
[JOHN  x.  35.] 

I  have  the  honour  to  be, 

My  Lord, 
Your  Lordship's  most  obedient, 

very  humble  Servant, 

WILLIAM   ALLEYN   EVANSON. 


4,  Jeffrey's  Terrace-,  Kentish  Town, 
London,  June  30,  1829. 


PREFACE 


BY 


THE    TRANSLATOR. 


ONE  of  the  most  powerful  Opponents  of  the 
authenticity  of  1  John  V.  7.,  among  the  German 
Critics  of  the  18th  century,  was  Dr.  Semler*, 
in  his  "  Historical  Collections  ;  "  quoted  by  Mi- 
chaelis  in  his  Introduction  to  the  New  Testa- 
ment (Vol.  IV.  p.  425.  Eng.  Tr.)— "  To  Sem- 
ler's  arguments/'  says  Michaelis,  "  Knittel  has 
made  some  learned  and  specious  objections,  in 
his  '  New  Criticisms  : '  but,  specious  and  learned 
as  they  are,  they  have  not  convinced  me  that 
Semler  is  mistaken." 

This  character  of  Knittel's  Work,  by  an  oppo- 
nent of  the  controverted  verse,  excited  an  earnest 
wish,  repeatedly  expressed  in  the  course  of  the 


*  Semler  is  the  person  to  whom  Knittel  repeatedly  alludes,  as 
"  a  certain  Doctor,"  "  a  Doctor  of  Upper  Saxony,"  "  a  Pastoralist," 
&c.  &c.  See  pp.  27,  28,  29.  77.  113.  212. 


viii  TRANSLATOR'S  PREFACE. 

controversy  on  the  verse,  that  the  English  Reader 
might  be  put  in  possession  of  it,  by  a  Translation 
from  the  German.  In  a  former  passage  of  his 
e  Introduction"  (p.  413),  though  Michaelis  pro- 
nounces that  Knittel  has  "  totally  failed"  in  his 
defence  of  the  verse,  yet  he  allows  that  the 
"  New  Criticisms"  is  "  a  valuable  Work,  and  that 
much  useful  information  may  be  deduced  from 
it."  Knittel  was  indeed  one  of  the  most  learned, 
experienced,  and  judicious  Critics  of  his  day ;  and 
I  am  persuaded,  that,  when  he  is  allowed  to  speak 
for  himself,  the  decision  which  Michaelis  has  so 
authoritatively  pronounced  against  his  conclu- 
sions, will  not  be  so  readily  admitted.  I  confi- 
dently anticipate,  that  a  patient  and  impartial 
perusal  of  the  following  "  Criticisms"  will  remove 
many  inveterate  prepossessions  against  the  au- 
thenticity of  the  disputed  Text ;  while  the 
clear,  judicious,  and  masterly  chain  of  inductive 
reasoning  which  they  develope,  will  give  the 
force  of  demonstration  to  the  conclusion  legiti- 
mately deduced  ;  viz.  that  1  John  V.  7.  is,  in  very 
deed,  an  integral  and  aboriginal  Text  of  Holy 
Scripture. 

The  subject  has  been  illustrated  with  such  a 
flood  of  light,  by  the  labours  of  the  last  half- 
century,  that  my  Readers  will  scarcely  expect 


TRANSLATOR  S  PREFACE.  IX 

the  charm  of  novelty  in  the  Criticisms  of  Knittel : 
yet,  I  am  convinced,  they  will  find  much  to 
justify  the  epithet  "  NEW,"  appropriated  by  that 
ingenious  Author.  I  shall  merely  state,  in  a  few 
Prefatory  Observations,  the  reasons  which  have 
long  since  secured  my  acquiescence  in  the  affir- 
mative of  this  still-controverted  question. 

The  entire  evidence  against  the  authenticity 
of  1  John  V.  7.  is  resolvable  into  its  absence  from 
the  majority  of  Greek  Manuscripts,  hitherto  dis- 
covered and  collated,  which  contain  the  First 
Epistle  of  St.  John.  The  number  of  such  may 
be,  at  the  utmost,  150.  Of  these,  there  are  only 
Two  of  very  high  antiquity  ;  namely,  the  Codex 
Alexandrinus* ,  in  the  British  Museum;  and  the 
Codex  Vaticanus,  in  the  Vatican  Library  at  Rome. 
These  are  supposed,  by  some,  to  have  been  of 
the  4th  century.  All  other  Greek  Manuscripts, 
as  yet  discovered,  are  later  than  the  9th  century. 


(*)  "  The  Codex  Alexandrinus  is,  notoriously,  a  Latinized  Version. 
Wetstein  was  prohibited,  by  the  Authorities  at  Amsterdam,  from 
printing  his  Greek  Testament  from  that  Codex,  because  it  conformed 
to  the  Papal  Vulgate  in  many  important  passages."  (See  Goesen's 
Vertheldigung  der  Complutensischen  Bibel  &c.  &c.  Preface,  p.  xiii.) 

The  Theological  World  is  greatly  indebted  to  the  learned  and 
laborious  REV.  H.  H.  BABER,  Librarian  to  the  British  Museum, 
for  an  exact  fac-simile  of  the  Vetus  Testamentum  Grcecum  in  this 
interesting  Codex ;  one  of  the  most  splendid  additions  to  our  stock 
of  Biblical  Literature,  and  an  incomparable  specimen  of  typographic 
skill. 


x  TRANSLATOR'S  PREFACE. 

Those  two  omit  the  disputed  clause.  But  that 
omission  is  only  a  negative  testimony,  at  the 
best ;  and  it  is  suspicious  testimony,  as  being 
contemporary  with  the  prevalence  of  the  Arian 
Heresy,  which  unquestionably  originated  in  the 
meaning  severally  attached  to  that  verse  by 
Alexander  and  by  Arius,  in  the  4th  century. 
And,  moreover,  it  is  counterbalanced,  or  neu- 
tralized, by  antecedent  and  contemporary  po- 
sitive, i.e.  affirmative  testimony;  because  Ter- 
tullian  in  the  2d,  and  Cyprian  in  the  3d  centu- 
ries, (who  both  understood  the  Greek  Language 
well,  and  manifestly  consulted  the  Original  Text 
of  the  New  Testament ;)  Origen,  a  Greek  Fa- 
ther in  the  3d  century ;  the  second  Symbolum 
Antiochenum  (published  at  the  Council  of  An- 
tioch,  A.D.  341)  ;  Gregory  of  Nazianzen,  a  Greek 
Father ;  Phcebadius  and  Ausonius,  Latins  of  the 
4th  century ;  and  Jerome,  in  his  Latin  Version, 
castigated,  as  he  expressly  says,  'ad  Grcecam 
veritatem?  in  the  same  century  * ;  all  either 
directly  quote,  or  make  such  allusions  to  that 


(*)  All  the  most  ancient  and  best  Manuscripts  of  Jerome's  Latin 
Vulgate  contain  1  John  V.  7.  Not  one  Manuscript  in  fifty  omits  it. 
The  majority  of  those  in  which  it  is  omitted,  contain  the  words  "  in 
terra "  in  the  8th  verse.  This  is  presumptive  evidence  of  the  ex- 
istence  of  the  7th  verse  in  the  Originals  from  which  they  were 
transcribed. 


TRANSLATOR'S  PREFACE.  xi 


verse,  as  necessarily  infer  its  existence  in  the 
Greek  Manuscripts  of  the  New  Testament  then 
extant.  Therefore  the  testimony  respecting 
1  John  V.  7.  may  be  summed  up  thus : — EIGHT 
unsuspicious,  positive,  against  Two  extremely 
suspicious,  negative  witnesses.  And  the  verdict, 
I  feel  confident,  should  be  recorded  as  follows : 
"  The  verse,  1  John  V.  7,  being  tried  upon  the 
sole  testimony  of  GREEK  Manuscripts  of  the  first 
four  centuries — which,  if  it  please  some,  we  will 
call  primary  testimony, — we  find,  after  due  in- 
quiry, that  it  did  exist,  as  an  integral  part  of  the 
Greek  New  Testament,  at,  and  antecedent  to,  the 
4th  century  :"  or,  to  use  the  words  of  Bishop 
Barlow,  (no  mean  authority,)  "  We  make  no 
doubt  it  was  originally  there  de  facto ;  and,  de 
jure,  should  be  so  still  f ."  • 

In  the  interval  between  the  4th  century  and 
the  first  Printed  Edition  of  the  Greek  New  Tes- 
tament, the  majority  of  Greek  Manuscripts  now 
extant,  of  that  period,  which  contain  the  First 
Epistle  of  St.  John,  omit  the  disputed  verse. 
None  of  them,  however,  are  more  ancient  than 
the  10th  century;  very  few  older  than  the  14th 
or  15th;  and  almost  all  belong  to  the  same 
family,  ue.  are  of  Eastern  origin.  Their  testi- 
mony, also,  is  merely  negative,  and  suspicious ; 
and  is  counterpoised,  or  neutralized,  first,  by 

(t)  See  Bishop  Burgess's  Letter  to  Archdeacon  Beynon,  p.  22. 


xii  TRANSLATOR'S  PREFACE. 

the  direct  and  unsuspicious  (though  not  undis- 
puted) testimony  of  at  least  ONE  Greek  Manu- 
script, unquestionably  antecedent  to  the  first 
Printed  Edition  of  the  New  Testament,  (a  Ma- 
nuscript, which  a  most  judicious  and  experienced 
Critic  has  ascribed  to  the  13th  century,) — I  mean 
the  celebrated  Codex  Montfortianus,  preserved 
in  the  Library  of  Trinity  College,  Dublin.  Per- 
haps the  Annals  of  Theological  Controversy  do 
not  furnish  a  more  striking  instance  of  unwar- 
rantable criticism,  and  inveterate  prejudice,  than 
the  efforts  made  to  depreciate  this  Codex.  No 
assertion  was  too  monstrous,  no  fiction  too  pre- 
posterous, to  gain  currency  and  momentary  cre- 
dence. It  was  said,  "  The  Codex  was  a  palpable 
imposture,  fabricated  solely  to  deceive  Erasmus :" 
— "  It  was  the  work  of  a  bungling  and  ignorant 
impostor,  and  betrays  itself  by  the  badness  of  its 
Greek;"  &c.  &c.  I  cannot  avoid  a  brief  notice 
of  these  charges  :  and,  first,  as  to  Erasmus. — 
There  is  no  direct  evidence  that  he  ever  saw  the 
Codex  Montfortianus :  the  presumptive  evidence 
is  all  the  other  way.  I  am  quite  convinced 
that  he  did  not  insert  the  disputed  verse,  1  John 
V.  7,  into  his  Third  Edition  of  the  Greek  New 
Testament,  upon  the  authority  of  the  Codex 
Montfortianus;  but,  either  because  it  was  printed 
in  the  Complutensian  (Princeps)  Edition  of  the 
New  Testament,  or  because  he  saw  it,  (or  a 


TRANSLATOR'S  PREFACE.  xiii 

Transcript  of  it,)  in  a  Codex  which  he  calls  the 
Codex  Britannicus.  Let  us  hear  his  own  ac- 
count of  the  matter,  in  his  'Annotationes?  as 
follows : — 

"  Interea  perlata  est  ad  nos  Editio  Hispaniensis  (the 
Complutensian)  qua3  dissidebat  ab  omnibus,  habet  enim 
hunc  in  modum:  'On  Tpe/s  euriv  ol  paprvpov VTeq  sv  ra>  ovpava, 
o  HaTripf  KOC.I  6  Aoyog,  xou  TO  aytov  IIv£i//t«,  KO.I  ol  rpsis  etg  TO  ev 
etffi.  Kat  Tpeis  eimv  ol  papTvpovvTes  vni  T«S  yrjs,  TO  TTvevpa,  x«i 
TO  vSaip,  xai  TO  at/ma.  Primum :  In  hoc  dissonat  exemplar 
quod  ex  eadem  (ni  fallor)  Bibliotheca  (scil.  Vaticana) 
petitum,  secuti  sunt  Hispani,  ab  Exemplari  Britannico, 
quod  hie  addantur  articuli,  o  n«T»jjO,  o  Aoyo?,  TO  Uvev/jL«9 
qui  non  addebantur  in  Britannico.  Deinde :  Quod  Bri- 
tannicum  habebat  iv  eim,  Hispaniense  e/s  TO  sv  «<r/.  Post- 

remd:  QworfBRlTANNICUM  ETIAM  IN  TERR^E  TESTIMONIO 
ADDEBATxa/  ol  Tpetg  et$  TO  ev  eiffi,  QUOD  NON  Clddebatur 
hie  duntaxat  in  Editione  Hispaniensi" 

Now,  whether  Erasmus  actually  saw  that  Co- 
dex Britannicus,  or  only  a  transcript  of  the 
disputed  verse  from  that  Codex,  it  is  most  cer- 
tain, that  he  either  did  not  see  the  Codex  Mont- 
fortianus ;  or,  at  least,  that  the  transcript  (if 
such  it  were)  of  the  disputed  verse,  to  which  he 
adverts  in  the  foregoing  Note,  could  not  have 
been  copied  from  the  Codex  Montfortianus. 
For,  besides  the  variations  already  noticed  by 
the  learned  Bishop  Burgess*,  between  the  verse 
as  here  quoted  by  Erasmus,  and  as  it  stands 

(*)  Letter  to  Archdeacon  Beynon,  p.  6. 


xiv  TRANSLATOR'S  PREFACE. 

in  the  Codex  Montfortianus,  Erasmus  expressly 
notices  a  remarkable  addition  which  the  Codex 
Britannicus  contained  in  the  8th  verse ;  viz.  xut 
ol  rgstg  ei$  ro  tv  si<ri :  '  which  words/  he  observes, 
'  are  not  found  in  the  Complutensian,'  and  which, 
be  it  observed,  are  not  found  in  the  Montfor- 
tianus.  I  am  not  aware  of  this  remark  having 
been  ever  made  before;  but  it  strikes  me  as 
conclusive  against  the  identity  attempted  to  be 
established  between  the  Codex  Britannicus  and 
the  Codex  Montfortianus ;  and,  as  evidence,  that 
there  did  exist,  in  Erasmus's  time,  besides  the 
Codex  Montfortianus,  another  authentic  Greek 
Manuscript,  called  the  Codex  Britannicus,  which 
contained  the  disputed  verse,  though  that  Manu- 
script has  not  yet  been  discovered. 

Secondly  :  As  to  the  badness  of  the  Greek  in 
the  Codex  Montfortianus,  especially  in  the  words 
sv  rq  yn  in  the  disputed  verse,  the  promoters  of 
that  objection  seem  to  forget,  or  not  to  know, 
that  the  identical  form  of  expression  occurs  in 
the  most  classical  of  the  Evangelists,  St.  Luke, 
e.g.  Luke  xii.  51 :  "  Think  ye  that  I  am  come  to 
send  peace  on  earth?"  stgqvyjv  dovvcu  sv  ry  yv\+ — 
I  find  St.  John  also  uses  the  same  form,  in 
Rev.  V.  13 :  "  Every  creature  in  heaven,  and  upon 
earthy  and  under  the  earth,"  sv  r*>  ovgavv,  zct,t  ev 
ry  yy\t  %cu  vToxaru  rqg  yqt;.  So  it  stands  in  my 
Greek  Testament  (Sedan  Edition,  1628) ;  which 


TRANSLATOR  S  PREFACE.  XV 

also  has  w  TV  yy  in  1  John  V.  7.*   And  such,  most 
probably,  was  the  Reading  in  the  Greek  Manu- 
script from  which  the  Montfortianus  was  tran- 
scribed.     The   omission   of  the   article  before 
Ilotrqo,  Aoy0£,  and  Hvevpct,  is  also  alleged  as 
evidence   that   the  whole   clause    was   literally 
translated  from   the   Latin,   by  some   ignorant 
transcriber!     Yet   it  is  strange,  that  the  said 
ignorant  transcriber,  who  could  find  no  other 
method  of  rendering  Pater  9  Verbum,  et  Spiritus, 
than  literally  HctTqg,  Aoyoj,  xou  TlvevfAct,,  without 
the  article,  should  suddenly  stumble  on  the  gram- 
matical rendering  of  in  ccelo,  and  in  terra,  by  sv 
rep  ovguvu,  and  w  rn  777,  with  the  article :  not  to 
mention,  that  we  find   rqv  pagrvgiuv  ruv  ctv- 
Ogwrav,  7)  [Actgrvgtot  rov  Ggou,  TOV  Tloy,  &c.  &c. 
occurring  in  these  two  verses,  with  the  articles 
severally    prefixed,   although    the    Latin   Text 
assuredly  has  no  corresponding  article.     Con- 
sistent criticism   would  have   detected  another 
and  more  rational  explanation  of  the  omission 
of  the  article  before  Hctr^,  Aoyog,  and  Hvevfta ; 
namely,  that  these  terms  are  obviously  used  here 
as  Appellatives,  or  proper  names  of  the  Divine 
Persons   in   the   Trinity;   and   the   omission  of 
the  article,  in  such  cases,  is  sanctioned  by  the 
usage  of  the  best  Classic  Authorities. 

(*)  Goezen  also  refers  to  the  same  Heading  in  the  Printed  Editions 
of  the  Greek  Testament  which  he  consulted.  (See  Ausfuhrlichere 
Vertheidigung,  p.  242,  note.) 


XVI  TRANSLATORS  PREFACE. 

If,  then,  we  oppose  the  positive  and  unsu- 
spicious testimony  of  only  this  One  Greek  Ma- 
nuscript*, and  the  numerous  quotations  of,  or 
direct  allusions  to,  the  disputed  verse,  in  the 
Writings  of  Greek  and  Latin  Fathers,  especially 
the  direct  citation  of  it  by  the  African  Fathers 
at  the  Council  of  Carthage  in  the  5th  century, 
and  the  assertion  (which  can  never  be  disproved) 
of  the  Author  of  the  '  Prologus  in  Epis tolas  Ca- 
nonicas*  in  the  9th  century,  "that  the  verse  in 
question  existed  in  the  Greek  Manuscripts  then 


(*)  To  this  should  be  added  the  Codex  Ottobonianus,  298  in  the 
Vatican  Library,  discovered  not  long  since  by  Professor  SchoLze, 
(Biblische-Critische  Reise,  p.  105,)  which  that  learned  critic  pro- 
nounces to  be  of  the  14th  century ;  I  e.  anterior  to  the  Princeps  Edi- 
tion. It  reads  the  disputed  verse  thus  :  cOn  rpeis  etffiv  ot  /taprv/jowres 
OTTO  rov  ovpavov,  ncmjp,  Aayos^  KCU  TlvevfJia  dyiov'  KM  of  rpcis  eis  ro  ev  fifft. 
Kot  rpeis  tuny  of  jj.apTvpowres  OTTO  TTJS  y»js,  &c.  &c.  The  Latin  Version, 
in  the  parallel  column  of  this  Codex,  reads,  "  Quia  tres  sunt  qui  testi- 
monium  dant  in  ccelo,  Pater,  Verbum,  et  Spiritus  Sanctus :  et  tres 
sunt  qui  testimonium  dant  in  terra,  spiritus,  aqua,  et  sanguis,"  &c.  &c. 
On  which  Scholze  observes,  "  Similar  variations  and  entire  transpo- 
sitions occur  in  many  other  passages,  and  may  be  imputed  chiefly  to 
the  negligence  of  the  transcribers.  The  Venetian  MS.  (No.  XL), 
and  of  the  13th  century,  contains  the  disputed  text  in  the  Latin 
Version  on  the  parallel  column,  but  in  the  Greek  it  is  written  in  the 
margin  by  a  kter  hand." 

The  Codex  Ravianus  or  Berolinensis,  which  contains  the  verse 
exactly  as  it  stands  in  the  Complutensian,  has  been  severely  attacked 
by  Pappelbaum,  but  its  authenticity  by  no  means  so  triumphantly 
annihilated  as  the  adversaries  of  that  verse  assert.  Martin  has  sa- 
tisfactorily repelled  the  charge  that  it  was  a  transcript  from  the  Com- 
plutensian. However  defective,  there  is  no  reason  to  doubt  its 
having  been  transcribed  in  a  great  degree  from  Original  Manuscripts  ; 
and  so  far,  evidence  for  the  verse.  See  Martin's  "  La  Verite  du  Texte 
1  John  V.  7.  dimontree,"  &c.  &c. 


TRANSLATOR'S  PREFACE.  xvii 

extant,"  and  possibly  as  far  back  as  the  4th  cen- 
tury ; — If  we  oppose  this  mass  of  positive  and 
unimpeachable  testimony  to  the  negative  and 
suspicious  evidence  of  about  140  comparatively 
modern  Greek  Manuscripts  of  the  New  Testa- 
ment, I  think  the  conclusion  is  inevitable,  that, 
in  authenticity,  antiquity,  and  weight,  the  former 
not  only  counterpoises  or  neutralizes  the  latter, 
but  decidedly  preponderates  in  favour  of  the 
disputed  verse. 

Nor,  when  we  leave  Manuscript  evidence  to 
examine  that  of  the  Printed  Editions  of  the 
Greek  New  Testament,  will  that  conclusion  be 
invalidated ;  but,  on  the  contrary,  most  power- 
fully corroborated.  First  in  honour,  as  in  place, 
stands  that  stupendous  and  magnificent  monu- 
ment, the  COMPLUTENSIAN  PoLYGLOTT  of  XlMENES, 

which  contains  the  "Princeps"  Edition  of  the 
Greek  Testament*.  Every  Princeps  Edition 
is  primd-facie  evidence  of  the  Readings  in  con- 
temporary or  antecedent  Manuscripts.  The 
Complutensian  reads  1  John  V.  7. :  therefore 
that  verse  stood  in  the  Greek  Manuscripts  of  the 
New  Testament  then  existing  and  consulted  by 
the  Editors.  Those  Greek  Manuscripts,  we  are 
assured  by  the  Editors,  were  the  most  ancient, 

(*)  The  Greek  New  Testament  was  first  printed  in  the  Compluten- 
sian Polyglott,  and  finished  in  the  year  1514 ;  though  the  entire  Work 
was  not  completed  until  1517,  nor  the  Papal  Privilegium  obtained 
until  1520.  Erasmus's  First  Edition  was  printed  in  1517. 

b 


xviii  TRANSLATOR'S  PREFACE. 

and  the  most  valuable  which  could  then  be  pro- 
cured from  the  best  public  or  private  Collections 
in  the  world.    The  munificent  Patron  and  Pro- 
jector  of   that    Work  spared    no    expense    or 
toil,    and    employed    the    ablest    Scholars    and 
Critics  of  the  day  in  its  completion.    Its  autho- 
rity was  held  equivalent  to  that  of  the  most  au- 
thentic and    ancient    Greek   Manuscripts   then 
extant   (as  even  Michaelis  admits).     It  was  re- 
ferred   to   as   the   ultimate   appeal  from   every 
subsequent   Printed  Edition;   and   it  remained 
in    the  undisputed   possession   of  that   preemi- 
nence, throughout   all   Christendom,,  for  nearly 
one  hundred  and  fifty  years,  during  the  brightest 
days  of  the  Reformation.      Its  first  assailant  was 
the  celebrated  Wetstein;  whose  charges  were  re- 
peated by  the  learned  Semler ;  [eminent  Critics 
no  doubt,  but,  as  we  can  fully  prove,  unsafe  and 
most  suspicious  witnesses  in  the  point  at  issue,] 
and  upon  their  sole  authority,  upon  their  unsup- 
ported  and   peremptory  dicta,  have  all  subse- 
quent opponents  of  the  disputed  verse  impeached, 
not  only  the  genuineness  of  that  verse  in  the 
Complutensian  New  Testament,  but  the  charac- 
ter of  the  whole  Polyglott. 

Now,  if  it  be  remembered,  that  both  Wetstein 
and  Semler  ground  their  accusations  almost 
solely  upon  motives  which  they  invent,  and  im- 
pute to  the  Editors  of  the  Complutensian,  we 
are  perfectly  justified,  not  in  fabricating  and  im- 


TRANSLATOR'S  PREFACE.  xix 

puting  any  sinister  intentions  to  these  two  Cri- 
tics, but  in  stating  their  avowed  religious  tenets — 
tenets  of  such  a  nature,  as,  in  ordinary  cases, 
engender  not  only  a  suspicion  of  sinister  motives, 
but  of  invalidity  in  those  deductions  which  such 
persons  choose  to  draw,  in  favour  of  their  pecu- 
liar opinions. 

Whoever  has  impartially  examined  Wetsteiris 
Annotations  on  the  New  Testament  will  be  con- 
vinced that  the  Learned  Annotator  did  not  believe 
in  theProperDivinity  of  our  Lord  Jesus  Christ.* 
Indeed,  he  was  openly  charged  with  Socinianism  ; 
a  charge  which  he  could  neither  palliate  nor 
deny.  He  was  fully  aware,  that  so  long  as  the 
verse  1  John  V.  7.  remained  an  integral  part  of 
God's  Holy  Word,  no  ingenuity  of  criticism  could 
argue  away  the  Consubstantiality  of  the  Father 
and  the  Son.  Great  then  was  his  anxiety,  and 
incalculable  the  toil  and  pains  which  he  encoun- 
tered, to  destroy,  if  possible,  the  reputation  of 
that  Princeps  Edition  in  which  that  verse  was 
inserted.  Where  History  or  argument  fails,  he 

(*)  I  select  a  few  specimens.  First  as  to  Wetstein's  ideas  of  the 
inspiration  of  the  New-Testament  Writers.  On  Luke  i.  3.  eSo^e 
Kajuot,  he  observes :  "  Si  Lucas  vel  Pauli  hortatu,  velpeculiari  Spiritus 
Sancti  qfflatu  ad  scribendum  impulsus  fuisset,  rem  memoratu  tarn  dig. 
nam  et  ad  auctoritatem  scripto  conciliandam  tarn  idoneam  silentio  neu- 
tiquam  transiisset."  If  this  reasoning  holds,  the  major  part  of  the 
Bible  is  uninspired.  Again — his  ideas  of  Christ,  as  the  Son  of  God : 
he  says,  (on  Matt.  i.  20.  e/c  nvevftaros  dyiov,)  "  Successor  Imperatoris 
Romani  vocabatur  ©eou  »rcus,  imo  quivis  prseclarus  homo 


XX  TRANSLATORS  PREFACE. 

has  recourse  to  sneer  and  sarcasm.  Let  any  one 
read  the  subjoined  Notes,  and  say  whether  I  am 
not  justified  in  impeaching  Wetstein  as  an  un- 
sound witness  in  this  cause.  Biassed  and  hostile 
as  he  shews  himself,  against  the  foundation-truth 
of  Christianity,  his  testimony  cannot  be  re- 
ceived without  suspicion :  it  must  be  scrupulously 
weighed ;  and  the  result  will  be  found  to  be  cap- 
tious, superficial  criticism,  insidious  and  un- 
founded calumnies,  upon  the  munificent  Pro- 
moter and  the  learned  and  honest  Editors  of  the 
noblest  Biblical  Undertaking  in  the  world. 

Semler,  who  repeated  these  accusations,  with 
many  additional  effusions  of  his  own  spleen,  in 


irots,  apud  Liban."  &c.  &c.  ^lianus  Tact.  Prsef.  ad  Hadrianum  ine 
&fov.  Plinius  Paneg. "  Necdum  Imperator,  necdum  Dei  filius  eras." 
Also  on  Luke  iii.  38  :  "  Observandum — Lucam,  cumque  Adamum  Dei 
filium  vocat,  significasse  Christum  ex  virgine  natum  Secundum  esse 
Adamum,  ejusque  ortum  per  Spiritum  Sanctum  non  minus  esse  opus 
potentise  divinse  singulare  quam  Adami  fuerat."  Lastly,  his  ideas  of 
the  Proper  Deity  of  Christ  may  be  gathered  from  his  Notes  on 
John  i.  1.  ©eos  tjvj  on  which  he  quotes  Livy,  lib.  i.  4.  "  Romulus  Deo 
prognatus,  Deus  ipse :"— 16.  "  Deum  Deo  natum  ;"  &c.  &c.  And  on 
John  xx.  28.  o  Kvpios  /xoy,  icai  6  ®eos  jitou,  after  attempting  some  philo- 
logical proofs  that  it  should  be  u>  Kvpios,  <a  0eos,  (that  is,  a  mere  excla- 
mation of  surprise,  not  an  acknowledgment  that  Christ  was  the  Lord 
and  the  God  of  Thomas,)  he  quotes  a  passage  from  Servetus,  with  evi- 
dent approbation  :  "  Quis  Hebraice  vel  Chaldaice  mediocriter  doctus 
ignorabit  Thomam  non  nominasse  Jehovah  quando  dixit,  Dominus 
meus  et  Deus  meus  ?  Vidistine  unquam  illud  affixum  meus  additum 
nomini  Jehovah?  Christus  nunquam  jungitur  nomini  Jehovah, 
sed  nomini  Elohim."  (Servet.  de  Err.  Trin.  V.  p.  98.)  See  Baum- 
garten's  '  Recension  der  Wetstenischen  Ausgabe  der  N.  T.,'  in  the 
"  Nachrichten  von  Merkwiirdigen  Biichern,"  Vol.  II.  p.  53,  &c. 


TRANSLATOR'S  PREFACE.  xxi 

his  Reprint  of  Wetstein's  Prolegomena  (1764.-8), 
was  an  avowed  supporter  of  Pelagianism.  He 
denied  the  divine  inspiration  of  the  Scriptures. 
He  was,  if  not  the  originator,  certainly  the  great 
promoter  of  that  Infidel  system  so  fashionable 
amongst  the  modern  Neologians  or  Rationalists  of 
Germany :  I  mean  the  Accommodation  Theory  *, 
according  to  which  Revelation  is  to  be  judged  of, 
not  by  the  evidences  of  its  divine  origin,  but  by 
its  supposed  utility.  It  is  notorious,  that  at  the 
time  when  he  repeated  Wetstein's  accusations 
against  the  Complutensian,  he  had  never  seen 
that  Polyglottf  :  but  he  knew  that  it  contained 
the  disputed  verse  1  John  V.  7,  and  he  was 
therefore  determined  to  crush  it  altogether.  Un- 
questionably he  possessed  gigantic  intellectual 
powers,  immense  erudition,  and  unparalleled  in- 
dustry. But  he  has  been  encountered  by  a 

(*)  For  a  fuller  account  of  Semler,  see  Rev.  H.  J.  Rose's  Four  Ser- 
mons on  the  State  of  the  Protestant  Religion  in  Germany  :  (a  most 
valuable  and  interesting  Work,)  p.  45  et  seq.  First  Edition. 

(t)  This  appears,  from  his  Note  on  Erasmus's  Annotation  already 
quoted.  He  there  observes :  "  Since  Erasmus  has  here  noticed  all  the 
Variations  between  the  Complutensian  and  the  Codex  Britannicus, 
yet  without  expressly  stating  that  the  former  has  eat  rns  yys  where 
the  latter  reads  &  ry  777,  he  must  have  committed  a  mistake  a  few 
lines  before,  and  been  thinking  of  the  Greek  instead  of  the  Latin 
in  terra,  which  is  much  more  correct  than  &  ry  777.  Now,  from 
what  we  learn  in  other  Works,  of  the  order  of  the  words  in  the  Com- 
plutensian New  Testament,  it  is  certain  that  the  latter  actually  printed 
w  TV  777."  Every  one  knows,  that  the  reading  in  the  Complutensian 
is  «rt  TTJS  -Yns :  therefore,  Semler  either  deliberately  falsifies,  or  never 
saw  theWork  which  he  criticizes.  (See  Goezen's  Vertheidigung  &c.  p.78.) 


xxii  TRANSLATOR'S  PREFACE. 


formidable  antagonist,  the  celebrated  GOEZEN  *, 
of  Hamburgh ;  who  has  thoroughly  exposed  the 
shallowness  of  his  pretensions  as  a  Critic  of  that 
great  Work,  demolished  the  whole  fabric  of  his 
baseless  invectives,  and  consigned  him,  and  his 
prototype,  Wetstein,  to  the  pity  of  every  impar- 
tial Theologian  and  genuine  believer  in  the  doc- 
trines of  Christianity. 

Wetstein  and  Semler  are,  in  fact,  the  only 
authorities  appealed  to  by  the  depreciators  of  the 
Complutensian.  Their  unsupported  assertions 
have  been  assumed  as  axioms  ;  their  sophisms,  as 
mathematical  demonstration.  Their  hypothesis 
respecting  especially  the  Greek  New  Testament 
in  that  Polyglott,  is,  that  "  the  Editors  formed 
the  Greek  on  the  Vulgate."  This  hypothesis, 
unsubstantiated  by  even  a  shadow  of  proof,  has 
been  repeated  by  Protestants,  in  the  face  of  un- 
answerable evidence  to  the  contrary  f  :  and,  cu- 
rious to  say,  its  very  opposite  is  maintained  by  a 
celebrated  Roman-Catholic  critic,  Richard  Simon, 

(*)  Goezen's  Works  on  this  subject  are  enumerated  in  KnittePs 
Note,  p.  95.  I  am  engaged  in  preparing  a  Translation  of  them  for 
the  press  ;  and  am  encouraged  to  hope,  they  will  prove  a  valuable 
accession  to  our  Biblical  Literature. 

(t)  Goezen  has  collected  nearly  1000  Variations  between  the  Com- 
plutensian  Greek  New  Testament  and  the  Latin  Vulgate ;  and  these 
not  trivial  or  insignificant,  but  the  majority  most  important :  in 
many,  the  sense  of  the  Headings  in  the  Complutensian  is  directly  op- 
posite to  that  in  the  Vulgate.  (See  Ausfuhrlichere  Vertheidigung, 
pp.  276—506.) 


TRANSLATOR  S  PREFACE.  XX111 

(Hist.  Critiq.  p.  516,)  who  asserts  that  the  Com- 
plutensian  Editors  corrected  the  Vulgate  Latin 
of  the  New  Testament  by  the  Original  Greek 
Text! 

I  have  been  somewhat  amused  by  the  logic 
of  our  modern  Anticomplutensians.  The  Alcala 
Editors  asserted,  (and  their  assertion,  though 
denied  by  Wetstein  and  Semler,  never  has  been, 
nor  ever  can  be,  disproved,)  "that  they  were  pro- 
vided with  the  rarest  and  most  ancient  and  va- 
luable Greek  Manuscripts  of  the  New  Testament, 
by  the  liberality  of  Pope  Leo  X. ;  who  also 
particularly  directed  their  attention  to  one  of 
the  number,  called  (xar  s&xyv)  "  THE  VATICAN 
MANUSCRIPT."  "  Now  it  is  most  certain"  (say 
they)  "that  these  Alcala  Editors  did  not  con- 
sult the  celebrated  Codex  Vaticanus,  which  is  re- 
puted to  be  one  of  the  most  ancient,  if  not 
the  most  ancient  Manuscript  extant.  FOR" — (ob- 
serve tibe-gtfta), — "  FOR,  that  Manuscript  has  not 
the  disputed  clause,  and  they  have  departed  from 
its  Readings  in  various  places  *."  In  this  Enthy- 
mem,  we  have  gotten  the  Conclusion  and  the 
minor  Premise;  but  the  major  is  left  for  us  to 
guess  at ;  and  when  found,  will  require,  I  imagine, 
something  like  proof.  I  presume  the  major  is 
this:  "  The  now-existing  Codex  Vaticanus  was 
the  most  ancient  Codex  existing  in  the  days  of 

(*)  See  Home's  Critical  Introduct.  Vol.  IV.  p.  466.    Sixth  Edition. 


xxiv  TRANSLATOR'S  PREFACE. 

the  Complutensian Editors;  and  LeoX.  was  guilty 
of  gross  imposition  upon  their  credulity,  in  calling 
the  Codex  which  he  sent,  (and  upon  which,  as 
their  ultimate  guide,  he  requested  them  to 
form  their  Text,)  The  most  ancient  and  authentic 
standard  of  the  Original  Text."  Let  me  ask, 
Is  this  demonstrated?  Is  it  likely?  Is  it  not 
rather  a  monstrous  improbability  ?  It  matters 
not  a  straw  whether  the  Alcala  Editors  consulted 
the  now-existing  Codex  Vaticanus,  or  not.  But 
it  is  any  thing  but  "  most  certain"  they  could 
not  have  seen  it,  because  they  did  not  implicitly 
follow  its  Readings.  As  well  might  we  assert, 
that  the  Editors  of  any  book,  of  which  there 
have  been  many  originals,  whether  Manuscript 
or  Printed,  most  certainly  could  not  have  seen 
some  one  of  these  originals,  because  they  in- 
serted some  clause  in  their  edition  which  is 
wanting  in  that  one  original,  or  deviated  from  the 
Readings  of  that  one  original,  although,  (as  in 
the  case  of  the  Complutensian,)  the  deviations 
are  confessedly  for  the  better,  in  most  instances. 
Let,  then,  the  major  of  the  Enthymem  be  first 
proved,  and  we  may  then  examine  the  intrinsic 
value  of  the  Conclusion.  At  present,  it  goes  for 
nothing. 

Much  stress  has  been  laid  on  the  Marginal 
Note  annexed  to  1  John  V.  7, 8.*  in  the  Com- 

(*)  See  Knittel,  p.  64,  and  Note. 


TRANSLATOR'S  PREFACE.  xxv 


plutensian  New  Testament,  as  if  it  implied  that 
the  Editors  had  no  Greek-Manuscript  authority 
for  inserting  the  seventh  verse.  Really  nothing 
but  a  predetermination  not  to  see,  could  have 
obscured  the  obvious  purport  of  that  Note  to  the 
eyes  of  the  Anticomplutensians.  Its  plain  and 
palpable  intent  is,  not  to  account  for  the  inser- 
tion of  1  John  V.7.  but  to  vindicate  the  omis- 
sion of  the  latter  clause  of  1  John  V.  8.  «".  e.  ol 
rgsig  tv  suri,  which  corresponds  to  the  Latin  "Hi 
ires  unum  sunt ;" — an  omission,  which  affords, 
amongst  many  other  evidences,  an  incontestable 
proof  that  the  Editors  had  no  intention  of  form- 
ing the  Greek  Text  on  the  Vulgate,  or  elevating 
the  authority  of  the  Latin  Version  above  that  of 
the  Original  Greek  Text. 

Thus  then  stands  the  External  Evidence,  as 
regards  the  disputed  verse,  under  the  several 
heads,  1st,  Greek-Manuscript  authorities  of  the 
first  four  centuries  ;  2dly,  Greek-Manuscript  au- 
thorities from  the  4th  to  the  16th  century; 
3dly,  Printed  Editions. 

Under  ihejirst,  we  have  the  positive,  or  affir- 
mative unsuspicious  testimonies  of  Tertullian, 
Cyprian,  Origen,  the  Second  Symbolum  Antioche- 
num,  Gregory  Nazianzen,  Phcebadius,  Ausonius, 
and  the  Latin  Vulgate  of  Jerome,  either  directly 
quoting  or  undeniably  alluding  to  the  clause  :  and 
against  them  we  have  only  the  negative  and 


xxvi  TRANSLATOR'S  PREFACE. 

suspicious  testimony  of  two  Greek  Manuscripts  of 
the  New  Testament;  both  confessedly  Latinized, 
and  (allowing  them  to  have  been  written  in 
the  4th  century)  the  productions  of  an  age  in 
which  Arianism  had  tainted  the  whole  body  of 
the  Christian  Church,  for  forty  years. 

Under  the  second,  we  have  the  affirmative  un- 
suspicious evidence  of  at  least  two  existing 
Greek  Manuscripts  of  the  New  Testament ;  of 
all  the  most  ancient  and  best  Manuscripts  of  the 
Latin  Vulgate  (there  being  not  one  in  fifty 
which  omits  the  verse) ;  and  a  large  number  of 
quotations  or  direct  allusions  to  it,  in  the  Works 
of  Greek  and  Latin  Fathers,  from  the  4th  to  the 
16th  century* ; — against  the  negative  evidence  of 
about  140  Greek  Manuscripts,  few  more  ancient 
than  the  14th  century ;  and  the  great  majority 
belonging  to  the  same  suspicious  stock,  the  East- 
ern Church.  And,  as  it  is  admitted,  that  there 
are  probably  many  thousand  Greek  Manuscripts 
of  the  New  Testament  in  existence,  which  have 
never  been  collated  or  examined ;  as  the  Manu- 
scripts employed  by  the  Complutensian  Editors 
have  not  yet  been  discovered,  being  either  de- 
stroyed in  the  great  conflagration  of  the  Escurial 


(*)  The  verse,  1  John  V.  7,  was  alleged  against  the  Arians  at  the 
Council  of  Carthage,  in  the  5th  century  ;  and  its  authenticity  was  not 
disputed  by  the  Arian  Bishops  then  present ;  nor  questioned  by  any 
Arian,  or  other  Heretic,  from  the  5th  to  the  16th  century. 


TRANSLATOR'S  PREFACE.  xxvii 

1671,  or  disposed  of  by  some  ignorant  or  disho- 
nest Librarian,  or  concealed  in  the  Library  at 
Alcala,  or  possibly  in  the  Vatican  at  Rome, 
under  the  apprehension  of  their  proving  unfa- 
vourable to  the  authority  of  the  Vulgate  ;  there- 
fore, until  the  materials,  on  which  a  negative  tes- 
timony can  be  admitted,  be  very  considerably 
augmented  in  number  and  authenticity,  the  affir- 
mative, i.  e.  in  favour  of  the  disputed  clause,  must 
be  allowed  to  preponderate  under  this  head  alsof . 

Thirdly,  As  to  Printed  Editions,  the  verse  is 
contained  in  the  Princeps  Edition,  by  which  ERAS- 
MUS improved,  and  STEPHENS  wholly  formed,  their 
several  Editions  of  the  New  Testament ;  and  in 
the  genuine  versions  of  Jerome,  edited  by  Mar- 
tianay  and  Vallarsius ;  names  fully  equivalent  to 
those  of  the  Deistical  WETSTEIN  and  the  Utili- 
tarian SEMLER,  or  any  of  their  servile  imitators. 

I  have  confined  my  remarks  solely  to  the 
EXTERNAL  EVIDENCE  for  and  against  this  verse, 
and  rest  in  the  assured  conviction  that  the  former 
is  decidedly  preponderant.  The  Internal  Evi- 
dence has  been  so  ably  and  argumentatively  dis- 
cussed by  the  learned  Bishop  Burgess,  and  esta- 


(t)  At  the  same  time,  I  must  assert,  that  no  amount  of  negative 
testimony  can  overthrow  the  positive  evidence  of  those  unimpeachable 
witnesses  already  adduced,  as  vouchers  for  the  authenticity  of  1  John 
V.7. 


xxviii  TRANSLATOR'S  PREFACE. 


blished  on  such  an  immoveable  basis,  entirely 
and  unanswerably  in  favour  of  the  verse,  that  the 
opponents  of  that  verse  have  no  other  resource, 
than  to  thrust  that  species  of  evidence  out  of 
court  altogether,  and  take  refuge  in  a  very  con- 
venient postulate,  which  has  every  thing  to  re- 
commend it — except  truth.  They  tell  us,  that "  no 
Internal  Evidence  can  prove  a  clause  to  be 
genuine,  where  External  Evidence  is  decidedly 
against  it."  The  falsity  of  this  aphorism  is  pal- 
pable, from  the  whole  history  of  Various  Read- 
ings. How  is  any  particular  reading  to  be 
determined,  when  there  are  conflicting  testimo- 
nies ?  By  the  context ; — by  the  general  scope  of 
the  author; — in  short,  by  Internal  Evidence  alone. 
But  the  aphorism  is  not  only  untrue,  but  inappli- 
cable in  the  case  in  question ;  viz.  1  John  V.  7. 
External  Evidence  is  not  decidedly  against  it: 
Internal  Evidence  is  wholly  in  its  favour:  there- 
fore it  is  a  genuine  Text  of  Holy  Writ. 

One  thing  has  deeply  impressed  me,  in  this 
inquiry.  No  satisfactory  answer  has  ever  been 
given  to  the  question  which  naturally  occurs, 
"  How  did  that  verse  first  gain  admission  and 
currency,  as  a  text  of  Scripture,  if  it  were  not  so 
ab  initio  $" 

There  have  only  been  two  attempts  to  explain 
this  mystery:  1st,  That  the  verse  was  forged 


TRANSLATOR'S  PREFACE.  xxix 

by  the  Orthodox  party,  against  the  Arians.  2dly, 
That  it  was  a  marginal  note  of  Augustine's  ;  and 
thence  accidentally,  or  designedly,  crept  into  the 
Text.  As  to  the  first,  there  is  not  a  particle  of 
evidence  to  support  the  charge  of  forgery.  And 
if  the  test  of  cui  bono  be  applied,  all  the  pre- 
sumption is  in  favour  of  omission  by  the  Arians, 
rather  than  invention  by  the  Orthodox.  To  the 
former  it  is  an  insurmountable  stumbling-block  : 
to  the  latter  (supposing  it  a  forgery),  it  was  un- 
necessary and  idle  in  the  extreme.  The  doc- 
trine of  the  Trinity  so  thoroughly  pervades  the 
New  Testament,  is  so  interwoven  into  its  texture, 
as  a  thread  of  gold,  that  the  insertion  of  a  single 
text,  and  at  the  risk  of  certain  detection, 
would  argue  an  extreme  of  folly,  irreconcileable 
with  the  known  character  of  those  to  whom  it  is 
imputed.  Were  the  Orthodox  ever  charged 
with  such  a  gratuitous  imposture?  Was  such  a 
calumny  ever  heard  of  until  the  16th  century, 
when  it  was  fabricated  to  serve  Socinian  pur- 
poses? On  the  contrary,  was  it  not  broadly 
promulgated,  so  early  as  the  9th  century,  that 
the  verse  in  question  had  been  designedly  erased 
by  the  Arians  ?  and  was  that  imputation  discre- 
dited or  disproved  ?  As  to  Augustine,  suffice  it 
say,  that  the  verse  was  in  existence,  in  the  Latin 
Version  current  in  Africa,  at  least  two  hundred 
years  before  he  was  born.  How  could  it  have 


XXX  TRANSLATORS  PREFACE. 

gotten  there,  unless  it  was  an  integral  and  ab- 
original text  of  Holy  Writ  ? 

These  remarks  have  swelled  far  beyond  the 
limits  which  I  had  originally  prescribed ;  and  I 
therefore  hasten  to  a  conclusion.  It  shall  con- 
sist of  a  few  Personal  and  Pastoral  observations. 

When  first  I  received  our  present  Authorised 
English  Version  of  the  Bible,  as  the  Revealed 
Will  of  God  presented  to  me  in  a  Translation 
which,  with  the  imperfections  unavoidable  in  such 
a  Work,  is  probably  unrivalled  in  purity  and 
faithfulness,  I  entertained  a  religious  dread  of 
rejecting  any  part  or  parcel  of  that  Volume,  as 
spurious,  or  of  doubtful  origin.  The  original 
Translators,  as  well  as  the  Revisers,  had  wisely 
cautioned  and  guarded  their  readers  against  con- 
founding the  mere  fictions,  or  historical  records, 
or  didactic  aphorisms  of  uninspired  men,  with 
the  "  Oracles  of  the  Living  God ;"  and  the  brand 
of  "  Apocrypha"  was  indelibly  affixed,  to  warn 
the  ignorant  or  the  heedless.  Patiently  and 
learnedly  had  they  explored  the  Divine  Originals ; 
and  neither  few  nor  feeble  were  the  grounds  upon 
which,  after  mature  deliberation,  upon  the 
deepest  conviction,  and  assuredly  in  the  spirit  of 
dependence  upon  the  guiding  counsel  of  the 
Most  High,  they  retained  1  John  V.  7.  as  an 
integral  and  essential  text  of  Holy  Scripture. 


TRANSLATOR'S  PREFACE.  xxxi 

Therefore,  when  that .  Volume,  the  Authorised 
Version  of  the  Bible,  was  placed  in  my  hands  at 
my  ordination,  and  I  was  solemnly  enjoined  to 
"  Take  authority  to  preach  the  WORD  OF  GOD  ;" — 
when,  subsequently,  I  "  set   to   my   seal,"  that 
"  HOLY  SCRIPTURE  containeth  all  things  necessary 
to  salvation ;"  I  should  have  deemed  myself  guilty 
of  an  unworthy  dissimulation,   had  I    virtually 
assented  with  my  lips,  and  by  my  written  sub- 
scription, to    the    integrity  of   that  Authorised 
Version  as  the  Revealed  Will  and  Word  of  God, 
while  I  tacitly  obliterated  so  important  a  verse  as 
1  John  V.  7.      I  could  not  conscientiously  pro- 
fess myself  a  Minister  of  the  Established  Church, 
while  I  deliberately  stamped  FALSEHOOD  and  FOR- 
GERY upon  an  entire  text  in  her  Authorised  Ver- 
sion, promulgated  by  the  Supreme  Ecclesiastical 
Authority  in  the  realm,  as  the  very  Word  of 
God.     This  may  be  called  weakness  or  bigotry, 
or  whatever  the  reader  chooses.     Be  it  so.     I 
quarrel  with  no  man's  conscience,  in  merely  as- 
serting my  own. 

Now,  let  me  ask  you,  My  Brethren  in  the  Mini- 
stry of  the  Established  Church,  opponents  of  this 
important  text,  Are  you  aware  of,  or  indifferent 
to,  the  inevitable  results  of  that  too  often  perti- 
nacious opposition  ?  Will  your  flocks,  who  rea- 
dily follow  in  their  shepherd's  track,  as  readily 
stop  when  he  cries  out  'Halt®  You  are  se- 


xxxii  TRANSLATOR'S  PREFACE. 

dulously  endeavouring  to  convince  them,  that  an 
entire  text  in  the  Authorised  Version  of  the  Bible 
is  spurious  and  interpolated.  You  have  perhaps 
succeeded :  they  receive  your  conclusion  as  it 
were  an  axiom;  but  think  you,  Will  they 
stop  at  that  conclusion?  Indeed  No!  Blind 
must  be  the  man  who  does  not  already  discern 
the  effects  of  your — shall  I  call  it,  rash  and  un- 
warrantable— impeachments  of  the  integrity  of  our 
Authorized  Version  ;  who  does  not  already  take 
alarm  at  the  wide-spreading  Scepticism,  and  the 
popular  and  palatable  delusion,  that  the  Esta- 
blished Church  of  England  circulates  a  spurious 
Bible,  and  imposes  the  fictions  of  man  as  the 
Oracles  of  God.  The  multitude  are  unskilled 
to  argue,  but  prompt  to  believe  what  favours 
the  corrupt  propensities  of  nature.  The  trans- 
ition, from  your  conclusion  to  that  of  the  Unita- 
rians, is  natural  and  easy.  You  reject  one  verse 
of  John's  First  Epistle:  they  reject  the  first 
fourteen  verses  of  his  Gospel  (John  I.  1 — 15.)  It 
is  but  a  step,  and  we  reject  the  Sacred  Canon  al- 
together. This  is  no  imaginary  or  visionary 
alarm:  late  circumstances  indicate,  if  not  its 
actual  arrival,  its  very  near  approximation  *. 


(*)  During  the  discussions  which  lately  agitated  the  Bible  Society 
on  the  subject  of  the  Apocryphal  Books,  a  great  laxity  of  opinion  was 
developed,  as  to  the  inspiration  of  the  Sacred  Canon.  "  The  Eclectic 
Review"  put  forth  an  article,  in  which  the  integrity  of  that  Canon  is 

avoir  edly 


XXX111 


Pope  Pius  VII.  denounced  your  Authorised  Ver- 
sion in  no  measured  terms;  as,  "  Not  the  Gospel 
of  man,  but  the  Gospel  of  the  Devil."  His  ob- 
sequious Hierarchy  in  Ireland  re-echoed  these 
sentiments  throughout  that  Priest-bound  Coun- 
try, and  millions  hailed  the  tidings  with  shouts  of 
joy!  Beware,  then,  lest  your  disciples  should 
fearfully  outstrip  their  Teachers,  and  grow,  with 
accelerated  velocity,  from  Sceptics  of  a  Text,  into 
Disbelievers  of  the  Bible. 

WILLIAM  ALLEYN  EVANSON. 


4,  Jeffrey's  Terrace,  Kentish  Town, 
London,  June  SO,  1829. 


avowedly  impeached,  and  the  inspiration  of  four  entire  Books  of  the 
Old  Testament  almost  directly  denied.  This  article  was  afterwards 
reprinted  in  a  separate  form ;  and  circulated  gratuitously,  in  large 
numbers.  The  same  Periodical,  in  its  Number  for  June  1829,  has 
taken  up  the  cause  of  *  Crito  Cantdbrigiensis^  a  determined  opponent 
of  \  John  V.  7.  Well  may  that  indignant  Critic  exclaim,  "  Defend 
me  from  my  friends  ! "  '  Hand  tali  auxiHo"*  $c.  $c. 


CONTENTS. 


SYNODICAL  LECTURE 1 — 18 

1  John  V.  7.  a  text  much  controverted — its  Opponents  (in 
Germany)  numerous  and  respectable  —  their  reasons 

deserve  a  hearing 1 

Those  reasons  stated ;  viz.  1st,  The  text  itself  ohscure,  &c. 
2dly,  Luther  omitted  it  in  his  Editions  of  his  German 
Bible,  and  forbade  any  alteration  in  them.  Sdly,  Its 
advocates  must  also  admit  human  interpretations  as 
part  of  the  text 2 

Those  objections  answered;  viz.  1st,  The  first  would 
weaken  our  attachment  to  articles  of  Faith  founded 
on  Scriptural  texts.  Sdly,  The  second  is  only  par- 
tially true.  Sdly,  The  third  applies  equally  to  the 
objectors — The  attack  upon  1  John  V.  7.  has  been  ad- 
vantageous to  Biblical  Criticism 3,  4 

ERASMUS,  the  first  who  gave  occasion  to  the  Contro- 
versy— he  omitted  the  text  in  his  two  first  Editions, 
and  restored  it  in  his  third 5 

The  Controversy  not  definitively  settled — The  Works 
of  the  Fathers  and  the  Councils  ought  to  be  more 
minutely  investigated  .  ib. 

AUGUSTIN'S  maxim,  "  In  rebus  obscuris  &c."  admitted 
by  J.  BERNOULLI — Bernoulli's  rule  in  similar  cases  .  .  6 

The  ground  of  the  Controversy  stated,  in  the  words  of 

MlCHAELIS 7 

MICHAELIS'S  mode  of  subverting  the  argument  for  the 
authenticity  of  the  clause,  from  the  context  ...  8 

GERHARD'S  Note  on  the  KOU  in  John  V.  8,    ...    ib.  (n.  6.) 

c  2 


XXXVi  CONTENTS. 

The  argument,  in  favour  of  1  JohnV.  7.  stated  in  Seven 

Propositions;  viz. 
i.  It  existed  in  the  Ante-Hieronymian  Latin  Version, 

at  least  two  hundred  years  older  than  the  oldest 

Greek  MSS.  extant. 
IT.    Most  Latin  MSS.  contain  it. 
in.      It  is  quoted  by  Latin  Fathers  of  the  2d  and  3d 

centuries,  and  frequently  since  the  5th. 
iv.     Greeks  of  the  4th,  and  down  to  the  15th  century, 

quote  or  allude  to  it. 
v.  It  is  found  in  some  Greek  MSS. 
vi.     Some  Greek  MSS,  which  omit  it,  have  additions 

to  the  8th  verse,  implying  the  original  existence  of 

the  7th. 
vii.      No  Greek  Author  ever  understood  1  John  V.  8. 

of  the  Trinity 9,  10 

Observations  on  Historical  Criticism ;    viz. 

Difficulties    not   to   be    confounded   with    Objections — 
Examples  given 10 

Objections,  or  "  Argumenta  necessario  indicantia"  of  two 
kinds — Examples  of  each 11 

Difficulties,  or  "Argumenta  contingenter  indicantia?  of 
two  kinds — Examples  of  each 12 

Knittel' s  remarks  on  the  foregoing;  viz. 

Obs.  1.  Mere  difficulties,  in  what  respect  incompetent 
to  refute  a  proposition.  Obs.  2.  Historical  difficulties 
may  be  removed,  and  how.  Obs.  3.  Or  weakened,  and 
how.  Obs.  4.  Historical  truths  capable  of  complete 
proof,  notwithstanding  difficulties — Example  :  Hero- 
dotus' and  Thucydides'  silence  respecting  the  Romans 
— Herodian's  silence  respecting  the  Christians  .  .  14,  15 

Two  cases  analogous  to  the  omission  of  1  John  V.  7. ;  viz. 
(1.)  Cicero's  quotation  of  a  lost  line  in  Homer,  (the 
various  points  of  the  analogy  stated  in  Note  13)  .     .      15 
(2.)  Cyril's  quotation  of  a  lost  clause  in  1  Thess.V.  21 ..      17 

The  different  effect  of  confuting  difficulties  and  objections 
— Why  necessary  to  make  the  distinction     ....     ib. 


CONTENTS.  XXXVll 

NEW  CRITICISMS  ON  SOME  TESTIMONIES  OF  LATIN 

FATHERS  CONCERNING  1  JOHN  V.  7.  .  .  .  21—37 

CYPRIAN — 

In  the  extract  from  his  Work,  De  Unitate  Ecclesice  ;  viz. 
"  Dicit  Dominus  £c.  &c."  The  words  "  Hi  tres  unum 
sunt "  are  a  quotation  of  1  John  V.  7 21 

Objection. — They  are  taken  from  the  8th  verse,  which  Cy- 
prian mystically  understood  of  the  Trinity  ....  ib. 

Answer. — No  trace  in  any  of  his  Works  that  he  allegorized 
the  8th  verse — 1A\$  formula  of  citation,  when  he  quotes 
allegorically,  is  quite  different — this  proved,  hy  various 
extracts — Neither  is  there  any  mode  of  expression  in 
his  Works  to  justify  the  objection  .  .  .  22,  23,  &  notes 

The  objection  originated*  with  FACUNDUS,  an  African 
Bishop,  three  centuries  later  than  Cyprian — Extract 
from  Facundus'  Work  Pro  defensione  Trium  Capitu- 
lorum 24 

Facundus'  testimony  contrasted  with  Cyprian's  own 
words,  and  shewn  to  be  altogether  untenable — How 
accounted  for 25,  26 

A  difficulty  alleged;  viz.  the  word  "  confitetur"  applied 
to  Cyprian,  in  FULGENTIUS'  (Bishop  of  Ruspa)  Work 
Contra  Arianos 26 

This  hypothesis  examined  and  confuted — Had  Fulgeritius 
only  been  acquainted  with  1  John  V.  7.  from  the  quo- 
tation in  Cyprian,  he  would  have  worded  it  in  the  same 
manner ;  but  he  does  not — Therefore,  Fulgentius  read 
1  John  V.  7.  in  his  own  copy  of  the  Latin  New  Tes- 
tament— This  is  proved  by  the  context  of  the  passage 
where  the  word  "  confitetur"  is  introduced — The  true 
meaning  of  Fulgentius  in  that  passage  shewn  ...  29 

But  Fulgentius  may  also  have  read  1  John  V.  7.  in  his 
Greek  New  Testament-1- He  was  a  great  proficient  in 
that  language — No  Latin  Version,  in  his  day,  had  been 
sanctioned  by  the  authority  of  Councils — His  quota- 
tions should  be  treated  as  those  of  Jerome — When 
Jerome  quotes  texts  of  Holy  Scripture  in  Latin,  no  one 
doubts  they  existed  also  in  his  Greek  copies  .  .  .  30,  3 1 

Another  difficulty  alleged;  viz.  That  Augustin  never 
quotes,  or  was  acquainted  with,  1  John  V.  7.  though  he 
read  Cyprian's  Work  De  Unitate — but  this  is  no  ar- 
gument 


XXXvi  CONTENTS. 

The  argument  in  favour  of  1  JohnV.  7.  stated  in  Seven 

Propositions;  viz. 
J.  It  existed  in  the  Ante-Hieronymian  Latin  Version, 

at  least  two  hundred  years  older  than  the  oldest 

Greek  MSS.  extant. 
n.    Most  Latin  MSS.  contain  it. 
in.      It  is  quoted  by  Latin  Fathers  of  the  2d  and  3d 

centuries,  and  frequently  since  the  5th. 
iv.     Greeks  of  the  4th,  and  down  to  the  15th  century, 

quote  or  allude  to  it. 
v.  It  is  found  in  some  Greek  MSS. 
vi.     Some  Greek  MSS,  which  omit  it,  have  additions 

to  the  8th  verse,  implying  the  original  existence  of 

the  7th. 
vii.      No  Greek  Author  ever  understood  1  John  V.  8. 

of  the  Trinity 9,10 

Observations  on  Historical  Criticism ;    viz. 

Difficulties    not   to    be    confounded   with    Objections — 
Examples  given 10 

Objections,  or  "  Argumenta  necessario  indicantia"  of  two 
kinds — Examples  of  each 11 

Difficulties,  or  "Argumenta  contingenter  indicantia?  of 
two  kinds — Examples  of  each 12 

Knittel's  remarks  on  the  foregoing;  viz. 

Obs.  1.  Mere  difficulties,  in  what  respect  incompetent 
to  refute  a  proposition.  Obs.  2.  Historical  difficulties 
may  be  removed,  and  how.  Obs.  3.  Or  weakened,  and 
how.  Obs.  4.  Historical  truths  capable  of  complete 
proof,  notwithstanding  difficulties — Example  :  Hero- 
dotus' and  Thucydides'  silence  respecting  the  Romans 
— Herodian's  silence  respecting  the  Christians  .  .  14,  15 

Two  cases  analogous  to  the  omission  of  1  John  V.  7. ;  viz. 
(1.)  Cicero's  quotation  of  a  lost  line  in  Homer,  (the 
various  points  of  the  analogy  stated  in  Note  13)  .     .      15 
(2.)  Cyril's  quotation  of  a  lost  clause  in  1  Thess.V.  21  ..      17 

The  different  effect  of  confuting  difficulties  and  objections 
— Why  necessary  to  make  the  distinction     ....     ib. 


CONTENTS.  XXXV11 

NEW   CRITICISMS    ON    SOME   TESTIMONIES   OF    LATIN 

FATHERS  CONCERNING  1  JOHN  V.  7.    ...     21—37 

CYPRIAN — 

In  the  extract  from  his  Work,  De  Unitate  Ecclesice  ;  viz. 
"  Dicit  Dominus  &c.  &c."  The  words  "  Hi  tres  unum 
sunt"  are  a  quotation  of  1  John  V.  7 21 

Objection. — They  are  taken  from  the  8th  verse,  which  Cy- 
priau  mystically  understood  of  the  Trinity  ....  ib. 

Answer. — No  trace  in  any  of  his  Works  that  he  allegorized 
the  8th  verse — His  formula  of  citation,  when  he  quotes 
allegorically,  is  quite  different — this  proved,  hy  various 
extracts — Neither  is  there  any  mode  of  expression  in 
his  Works  to  justify  the  objection  .  .  .  22,  23,  &  notes 

The  objection  originated*  with  FACUNDUS,  an  African 
Bishop,  three  centuries  later  than  Cyprian — Extract 
from  Facundus'  Work  Pro  defensione  Trium  Capitu- 
lorum 24 

Facundus'  testimony  contrasted  with  Cyprian's  own 
words,  and  shewn  to  be  altogether  untenable — How 
accounted  for 25,  26 

A  difficulty  alleged;  viz.  the  word  "  confitetur"  applied 
to  Cyprian,  in  FULGENTIUS'  (Bishop  of  Ruspa)  Work 
Contra  Arianos 26 

This  hypothesis  examined  and  confuted — Had  Fulgeritius 
only  been  acquainted  with  1  John  V.  7.  from  the  quo- 
tation in  Cyprian,  he  would  have  worded  it  in  the  same 
manner ;  but  he  does  not — Therefore,  Fulgentius  read 
1  John  V.  7.  in  his  own  copy  of  the  Latin  New  Tes- 
tament— This  is  proved  by  the  context  of  the  passage 
where  the  word  "  confitetur"  is  introduced — The  true 
meaning  of  Fulgentius  in  that  passage  shewn  ...  29 

But  Fulgentius  may  also  have  read  1  John  V.  7.  in  his 
Greek  New  Testament— He  was  a  great  proficient  in 
that  language — No  Latin  Version,  in  his  day,  had  been 
sanctioned  by  the  authority  of  Councils — His  quota- 
tions should  be  treated  as  those  of  Jerome — When 
Jerome  quotes  texts  of  Holy  Scripture  in  Latin,  no  one 
doubts  they  existed  also  in  his  Greek  copies  .  .  .  30,  3 1 

Another   difficulty  alleged;     viz.    That  Augustin  never 
quotes,  or  was  acquainted  with,  1  John  V.  7.  though  he 
read  Cyprian's  Work  De  Unitate — but  this  is  no  ar- 
gument 


xxxviii  CONTENTS. 

gument  against  Cyprian's  authority — Cyprian  quotes 
many  texts  to  which  Augustin  never  alludes :  there- 
fore, Augustin's  omission  is  no  evidence  that  Cyprian 
did  not  quote  1  John  V.  7.  or  doubted  its  authenticity,  31,32 

Further :  That  Augustin,  in  his  Work  against  Maximin 
the  Arian,  quotes  1  John  V.  8.,  and  explains  it  mysti- 
cally of  the  Trinity — But  that  is  no  reason  why  Cy- 
prian must  necessarily  have  understood  1  John  V.  8. 
mystically ;  or  that  Augustin  should  have  imagined  he 
did 32 

But  there  is  also  a  passage  in  Augustin's  Civitas  Dei, 
which  evidently  alludes  to  1  John  V.  7  ....  33 

Objection. — "  That  passage  alludes  to  1  John  V.  8." 

Answer. — The  "  Hi  ires  unum  sunt"  in  Augustin's  Work 
against   Maximin,   are    his    mystical  interpretation   of 
1  John  V.  8.,  and  proposed  only  hypothetically.      But 
the  "  Tria  unum  sunt,"  in  the  Civitas  Dei,  are  given 
by  him  as  a  categorical  proof  of  the  Trinity  .     .     .  33,  34 
[Possibly,  Augustin  acknowledged  1  John  V.  7.  au- 
thentic when  he  wrote  the    Civitas   Dei;    but 
changed  his  opinion  afterwards,  when    he  wrote 
the  work  against  Maximin — His  case  the  reverse 
of  Luther's  in  that  respect]   .       .      .     (Note  24,  25.) 

Augustin's  Commentary  on  1  John  does  not  reach  to 
chap.  V.  7.  :  therefore,  his  sentiments  on  that  clause 
are  not  known 35 

Cyprian  understood  Greek  well — so  did  Tertullian  his 
master,  who  recommends  the  study  of  the  Greek  Ori- 
ginal of  the  Holy  Scripture — It  is  unlikely  that  Cyprian 
should  quote  Latin  texts  against  Heretics,  which  texts 
did  not  exist  in  the  Original  Greek — He  may  have  oc- 
casionally quoted  from  the  Vetus  Itala  or  Africana,  La- 
tin Version  —  but  there  is  a  difference  between  the 
authenticity  of  an  entire  clause,  and  of  a  few  Various 
Readings:  this  illustrated  by  an  example — The  rule 
should  be,  Whenever  a  Latin  Father  who  understood 
Greek  quotes  a  text  in  Latin,  it  is  primd-facie  evi- 
dence of  that  text  in  the  Original — This  rule  con- 
firmed by  experience,  and  a  discovery  of  Knittel's,  in 
comparing  the  Gothic  Version  of  Ulphilas  with  the 
Greek  Codex  Gtielpherbytanus  B.  &  C.  .  .  35—37.  &  n.  28. 


CONTENTS.  XXXIX 

NEW   CRITICISMS    ON  SOME   TESTIMONIES  OF   GREEK 

FATHERS  RESPECTING  1  JOHN  V.  7      .     .     .     41—54 

I.  JOHN  MAUROP,  Archbishop  of  Euchania,  in  the 
llth  century — His  two  Panegyrics  on  Basil,  Gre- 
gory, and  Chrysostom — Copies  of  one  of  them  in  the 
Wolfenbiittle  Library,  described 41 

Its  Inscription  a  part  of  the  15th  Oration  of  Gregory 
Nazianzen  —  The  Fragment  illustrated  and  ex- 
plained   42.  &n.  31. 

The  Writer  of  this  Manuscript  was  GEORGE,  who  also 
wrote  the  Codex  Colbertinus  and  Martyrium  Demetrii 

(See  Montfau^on  Palceograph.) 43 

[A  useful  hint  given  to  Investigators  of  Manuscripts, 
n.44.] 

MAUROP'S  Oration  described — The  beginning  and  close 

of  it 44,45 

[The  Festivals  of  Basil,  Gregory,  and  Chrysostom, 

in  the  Greek  Church-Calendar,  n.  38.] 
Contents   of    Maurop 's    Oration    investigated — Extract 
from  the  Mencea,  giving  account  of  the   origin  of  the 
Festival  on  which  it  was  delivered 46 — 48 

A  remarkable  phrase  in  the  Menaean  Narrative,  viz.  "  We 
are  one  in  God"  seems  an  allusion  to  1  John  V.  7. 
because  referred  to  the  Three  Saints  whom  Maurop 
calls  a  Trias 49 

Extract  from  Maurop's  Oration — The  phrases  ol  avrot 
rpets  Kai  e/s,  "  The  same  Three  aJso  are  One  /'  and  x«< 
Tpirov,  Kara  rrjv  *Lv/u,7rvoiav,  "  Thirdly ',  in  Unanimity  ; 

evident  allusions  to  1  John  V.  7 50 — 52 

Objection. — "  Tjoe/s  xat  E/s  "  not  grammatical. 

Answer. — It  is  the  usual  mode  of  expression  in  the  Fathers, 

who  actually  quote  1  John  V.  7 52 

[This  confirmed  by  an  ancient  Scholium  of  Origen's, 
by  Cassiodorus'  Complex.,  and  by  Charlemagne's 
Letter  to  Pope  Leo  III. ;  11.  45.] 

Maurop  was  an  Orthodox  Greek ;  and  therefore  not  to  be 
suspected  of  Latinizing  in  this  allusion — This  con- 
firmed by  a  passage  in  one  of  his  Hymns  ....  53 


xl  CONTENTS. 

II.  GREGORY  NAZIANZEN — SOME  PASSAGES  OF  HIS  WORKS 

HITHERTO    OVERLOOKED,     AND     NOT     EMPLOYED    IN    THE 
CONTROVERSY  UPON  1  JOHN  V.  7 55 79 

Gregory  uses  the  phrase  "  Three  are  One"  in  his  12th, 
37th,  and  51st  Discourses  ;  viz.'Ev  rot.  Tpta,  To  lv  T/O/«, 
'Ey  yap  TO.  Tpioct  KO.I  T«  rptot  lv.  Also  the  expression 
,  Aoyos,  KOU  Uvevpa,  in  his  Qprjvos  &c.  v.113  ;  and 
,  Ao-ye,  xai  n»/ei/yu«  TO  aytov ,  in  Disc.  25  and  42 
— These  are  manifest  allusions  to  1  John  V.  7  .  .  55 — 57 

[Hints  as  to  the  proper  mode  of  arguing  from  the 
supposed  silence  of  ancient  Authors  on  any  topic, 
n.47.] 

Objection. — "  The  foregoing  quotations  are  from  1  John 
V.  8.  —  Gregory  never  quotes  1  John  V.  7.  among 
his  Scripture  proofs  of  the  Trinity  " 57 

Answer. — Gregory  does  quote  1  John  V.  7. ;  and  this  is 
proved  by  three  Propositions  :  (1.)  There  was  a  keen 
dispute,  in  Gregory's  days,  respecting  the  authenticity 
and  interpretation  of  1  John  V.  7.  (2.)  Gregory  never 
understood  1  John  V.  8.  of  the  Holy  Trinity.  (3.)  He 
actually  quotes  1  John  V.  7.  as  a  text  of  Holy 
Scripture 58 

Proposition  I.  proved. — In  Gregory's  37th  Discourse,  he 
argues  against  the  Opponents  of  the  Trinity.  He  asserts 
the  Homoousian  doctrine,  which  they  opposed  from  the 
clause  Tp/a  cEv,  which  connumerates  the  Persons  of  the 
Godhead,  and  infers  Tritheism — Gregory  refutes  this 
objection ;  shews  that  things  of  different  essence  may 
be  connumerated ;  and  quotes  the  letter  of  Scripture  in 

proof 59 — 61 

[The  whole  dispute  had  evidently  originated  in  this 
connumeration,  which  only  occurs  in  1  John  V.  7. ; 
n.  51.] 

His  opponents  objected,  that  the  phrase  "  Three  are  One  " 
does  not  specify  what  Three — they  deny  it  to  be  a 
phrase  of  St.  John's. 

Gregory  replies,  that  in  1  John  V.  8.  things  of  different 
essence  are  similarly  connumerated,  and  the  masculine 

applied  to  things  neuter 61,62 

[The  Arians  acknowledged  1  John  V.  7.  to  be  au- 
thentic ;  n.  54.] 


CONTENTS. 


xli 


Prop.  ii.  Gregory  did  not  quote  1  John  V.  8.  in  proof  of 
the  Trinity — MILL  is  right  in  asserting  that  no  Greek 
Father  ever  understood  1  John  V.  8.  of  the  Trinity — 
ORIOEN  is  the  first  among  the  Greeks  who  quotes  that 
text  at  all — Gregory  did  not  quote  the  last  clause  of 
1  John  V.  8. :  possibly  it  did  not  exist  in  his  copy —  - 
This  would  account  for  Aquinas'  Note  on  1  JohnV.  8  .  .  63 

The  phrase  'Ev  ra  Tpia  almost  proverbial  in  the  Greek  Fa- 
thers, to  denote  the  Holy  Trinity — It  occurs  in  the 
Philopatris  (supposed)  of  Lucian — The  phrase  "  Tres 
Unum  sunt"  is  common  among  the  Latin  Fathers  of  the 
2d  and  3d  centuries;  e.g.  Tertttllian,  Cyprian,  &c. — 
They  evidently  derived  it  from  1  John  V.  7  :  therefore, 
Gregory's  ra  Tpta  cEv  was  taken  from  the  same — It 
evidently  was  not  a  mere  technical  expression,  in  his 
opinion , 64) 

Prop.  in.  Gregory,  in  his  37th  Discourse,  where  he  enu- 
merates the  Scriptural  titles  of  the  Holy  Ghost,  states, 
that  he  is  crvvapi0/j.ov/uievov  (connumerated)  with  the 
Father  and  the  Son — The  meaning  of  that  word  gene- 
rally, and  in  this  specific  instance,  proved,  from  his 
44th  Discourse,  where  he  says,  "  The  Holy  Ghost  is 
ffvvTsrot.yiJ.evov  xat  arvvapiOfji.oviJ.evov" — these  cannot  be 
synonymous — Now  this  connumeration  only  exists  in 
1  John  V.  7 :  therefore  Gregory  read  that  clause  in 
his  Greek  New  Testament — This  conclusion  further 
proved  by  three  passages  of  his  Works  : 

1st,  In  his  37th  Discourse,  he  argues  against  the  Sabellians 
and  Nestorians,  from  the  phrase  'Ev  ra  Tpta — That 
phrase,  being  equally  interesting  to  the  Orthodox  and 
the  Heretics,  must  have  been  a  phrase  in  Scripture — 
[This  further  proved  by  a  passage  of  Theodorite's  Dia- 
logue against  Macedonius ;  Cyril's  Epistle  to  John  of 
Antioch ;  and  Maximin's  Reply  to  Augustin]  65 — 70. 

(&  notes  67, 68.) 

2dly,  A  passage  in  Gregory's  Hymns  only  explicable  as 
an  allusion  to  1  John  V.  7 70 

3dly,  In  his  51st  Discourse,  he  says,  "  In  the  Trinity  there 
is  no  «AAo,  because  the  Three  are  One" — He  must 
have  taken  this  proof  from  the  Bible,  as  no  other  evi- 
dence was  admitted  by  the»Heretics  (See  Athanasius 
de  Synodis  &c.) 71.  &  n.  70 


xlii  CONTENTS. 

Application  of  the  foregoing  reasoning  to  the  case  of 
Maurop — Maurop  had  read  Gregory's  Works,  and 
coincided  with  him  in  opinion  on  the  Trinity :  there- 
fore Maurop's  two  quotations  (see  pp.  50 — 52)  are  ob- 
vious allusions  to,  and  therefore  tacit  quotations  of, 
1  John  V.  7 72 

Objection. — "  No  Greek  Author  quotes  1  John  V.  7." 
Answer. — It  is  quoted  by  Bryennius,  in  the  15th  century; 
Manuel  Calecas,  in  the  14th  ;  the  Council  of  the  La- 
teran,  in  the  13th  [a  capitulum  of  which  proves  that 
they  did  not  pervert  the  Original  Greek  Text,  nor  form 
it  on  the  Vulgate] ;  by  Euthymius  Zygabenus,  in  the 
12th  ;  Maurop,  in  the  llth  ;  the  Greek  Nomocanon,  in 
the  8th ;  Maximus,  the  Confessor,  in  the  7th ;  Theo- 
dorite  against  Macedonius,  in  the  5th  [this  Dialogue 
attributed  to  Athanasius] ;  Gregory  Nazianzen,  and  the 
author  of  the  Philopatrisy  in  the  4th  [a  remarkable 
extract  from  the  latter]  ;  and  Origen,  in  the  3d  cen- 
tury. [See  his  Scholium  on  the  122d  Psalm,  Oi  yap 
Tpsig  TO  'Ev  sun,  which  could  not  be  from  1  John  V.  8 ; 
else  he  would  have  said  E*s  TO  cEi/ — nor  did  he  explain 
the  8th  verse  as  of  the  Trinity]  .  .  .  72 — 78,  &  notes. 

The  Latins  generally,  in  the  4th  century,  use  the  phrase 
"  Three  are  One"  (See  Ausonius,  in  his  poem  of 
Gryphus) 77 

Objection. — "  No  Greek  Codex  contains  the  CE»>  rrj  yp  in 

1  John  V.  8." 
Answer. — Simon  asserts  it  exists  in  the  Cod.  Reg.  2247, 

Paris :  [but  this  disproved  by  Bishop  Burgess]  .  .  78,  &  n. 
That  some  persons  mutilated  the  First  Epistle  of  John, 

appears  from   Socrates,    Hinckmar,   Fulbert,   and  the 

Prologue  of  Jerome, 

[Epiphanius  suspects  that  the  Alogi  rejected  John's 
Epistles] 78,79 


CONTENTS.  xliii 

GREEK   AND  LATIN  MANUSCRIPTS  DISCOVERED 

WHICH  SUPPORT  1  JOHN  V.  7 83 — 101 

THE  FIRST  GREEK  MANUSCRIPT,  or  Codex  Guelphcr- 
bytanus  C. — (1.)  Its  age,  between  the  10th  and  13th 
centuries.  (2.)  Its  Writer,  GEORGE,  a  Monk  (not  the 
George  mentioned  p.  43.)  (3.)  Its  Marginal  Notices 
of  the  Lessons  read  in  the  Greek  Church  on  stated  days, 
from  the  Apostolus  or  Greek  Church  Liturgy — The 
modern  Apostolus  reads  1  John  V.  7.  as  in  our  Printed 
Editions — Desirable  to  collate  ancient  MSS.  of  the 
Apostolus  —  Simon's  high  opinion  of  Apostolized 
Codices 83—85 

This  Codex  contains  1  John  V.  7  ;  not  in  the  text,  but 
in  the  margin,  and  written  by  a  later  hand.  But, 
(1.)  It  has  many  marks  of  the  Transcriber's  haste  and 
carelessness.  (2.)  It  has  a  wholly  new  Reading  in 
1  John  V.  8. ;  viz.  6n  OI  Tpe*s  e*<rii>,  &c.  This  OI 
shews  that  the  original,  whence  it  was  transcribed, 
contained  1  John  V.  7.  That  clause  might  have  been 
omitted,  owing  to  similarity  in  sound  between  OVTOI 
and  on  ;  or  to  the  insertion  of  Uncial  letters,  as  Ot/ToI 
— This  conjecture  verified  by  Archbishop  Eugenius,  of 
Cherson,  in  his  Criticisms  on  1  John  V.  7. . .  86,  87.  & 

App.  (C.)  206 

This  Codex  omits  xai  before  v<tap,  in  1  John  V.  8  ;  so 
does  the  Codex  Basileensis  ;  and  so  Bryennius  .  .  87 


THE  SECOND  GREEK  MANUSCRIPT,  or  Codex  Guelpher- 
bytanus  D,  described — It  was  written  in  the  17th 
century — The  Text  divided  into  chapter  and  verse — 
The  Various  Readings  of  the  Vulgate,  Syriac,  Vatablus', 
Castalio,  Erasmus,  and  Beza,  noted  underneath  the 
Text — It  reaches  only  to  1  John  V.  19;  and  adds 
gypa^j;  an^ois  ffoy'. — The  same  number  of  ffri-^oi  in 
Codex  Montfortianus,  Codex  Ravianus,  and  Codices  Ste- 
phani — It  reads  1  John  V.  7.  exactly  as  our  Printed 
Editions  ,  88 — 90 


THE  THIRD  GREEK  MANUSCRIPT. — That  there  existed 
a  Greek  Manuscript  of  the  New  Testament  which 
contained  I  John  V.  7.  in  Luther's  time,  and  that  he 

had 


xllV  CONTENTS. 

had  seen  and  believed  that  MS.  and  that  clause  to  be 
authentic,  appears  from  the  following  considerations;  viz. 

In  his  First  Commentary  on  the  First  Epistle  of  St.  John 
(published  by  Dr.  Neumann  1708),  originally  written 
down  by  Jacob  Sprenger  from  Lectures  delivered  by 
Luther,  it  appears  that  Luther  had  at  that  time  re- 
jected 1  John  V.  7.  as  spurious,  because  he  had  not 
found  it  in  the  Greek  Bibles 91 

His  Second  Commentary  on  the  same  Epistle  was 
translated  into  German  from  an  Autograph  Latin  MS. 
of  Luther — It  was  evidently  prepared  from  the  Greek 
Original  Text — It  is  junior  to  the  former  Commentary — 
it  was  written  by  Luther,  shortly  before  his  death  :  and 
it  bears  internal  evidence,  that  he  had  at  that  time 
acknowledged  1  John  V.  7.  to  be  authentic ;  and  must 
therefore  have  seen  Greek  MSS.  of  the  New  Testa- 
ment which  contained  it,  and  of  whose  authenticity  he 
was  satisfied — This  proved,  by  various  extracts  from 
the  Commentary  itself,  and  hia  other  Works;  92 — 95, 

(&  notes  90—95) 

1  John  V.  7.  is  contained  in  the  Codex  Montfortianus, 
the  Codex  Ravianus,  and  the  Complutensian  Edition 
of  the  Bible 94 

[GOEZEN'S  Works  in  vindication  of  the  Compluten- 
sian referred  to — Fac-simile  of  the  clause  1  John 
V.  7.  in  the  Codex  Montfortianus ,  as  sent  to  Pro- 
fessor Bruns  of  Helmstadt  by  Archbishop  New- 
come  of  Ireland ;  n.  98.J 


JEROME'S  Prologue  asserts  the  existence  of  1  John  V.  7.  96 
Objection. — "  The  Prologue  is  a  mere  Monkish  fiction." 
Answer. — It  unquestionably  existed  in  the  7th  century — 
Its  assertion,  that  the  Greek  MSS.  contained  that 
clause,  must  not  be  absolutely  rejected — Its  Author 
must  have  seen  that  clause  in  the  MSS.  which  he  con- 
sulted— Analogy  between  it  and  the  Acta  Sanctorum 
— The  latter  are  admissible  evidence,  when  they  treat 
of  ordinary  events  related  by  other  Authors — Jerome's 
Prologue  states  that  some  Latin  MSS.  omitted 
1  John  V.  7 — This  no  one  doubts 90,  97 


CONTENTS.  xlv 

LATIN  MANUSCRIPTS — 

Collation  of  24  Latin  MSS.  of  the  Bible  in  the  Wolfen- 

biittle  Library :    all,  except  one,  posterior  to  the  9th 

century  ;   and  all  containing  1  John  V.  7. 
ONE  has  a  marginal  gloss  interpolated  into  the  Text — 

[A  singular  example  of  this  in  the  Greek  Codex  Corsen- 

doneensis.~] 
FIFTEEN    omit   the  "  Hi  tres  unum  sunt"   in  1  John 

V.8. 
TEN  transpose  the  7th  and  8th  verses. 

ONE,  the  most  ancient,  written  in  the  Franco-Gallic  or 
Merovingian  Character,  and  therefore  prior  to  Charle- 
magne, reads  "  Spiritus  est  veritas" — [How  this  may 
be  accounted  for] — The  same  Reading  found  in  Two 
Codices  at  Ulm — There  were  two  Recensions  of  the 
First  Epistle  of  St.  John  in  Charlemagne's  days — 
Curious  account  of  a  supposed  Alcuin's  Bible  in  the 
Vauxcelles'  Library;  also  of  one  in  the  Library  of  the 
Benedictines  at  St.  Casino,  superscribed  "  Biblia  ad 
recensionem  S.  Hieronymi "  .  .  .  100,  101,  and  notes. 


SUMMARY,   AND  CORROBORATION,  OP  THE  WHOLE   EVI- 
DENCE   IN   FAVOUR   OF    1  JOHN  V.  7,  WITH   A   FEW 

PASTORAL    OBSERVATIONS   RELEVANT    TO 

THE    SUBJECT 105 123 

The  phrase  "  Three  are  Owe  "used  in  speaking  of  the 
Deity  by  LATINS  ;  viz.  Tertullian  in  the  2d  centuiy  ; 
Cyprian  in  the  3d ;  Phrebadius  and  Ausonius  in  the 
4th ;  and  numerous  others  subsequently — Also  by 
THE  GREEKS  ;  viz.  Origen  in  the  3d,  &c.  [as  enu- 
merated in  pp.  74— 79]  105,106 

This  phrase  asserted,  by  Cyprian  and  others,  to  have 
been  employed  in  Scripture,  of  the  Father,  Son,  and 
Holy  Ghost 100 

It  is  used  in  the  Philopatris  ;  also  by  Gregory  Nazianzen 
and  Maximus,  as  the  words  of  Scripture,  and  of 
UohnV.7 107 

This  is  corroborated  by  sundry  Greek  Fathers  ;  Greek 
MSS.  of  the  New  Testament ;  the  Complutensian 

Edition  ; 


xlvi  CONTENTS. 

Edition ;  many  ancient  Latin  MSS.  of  the  Vulgate  ; 
by  the  additions  to  ver.  8  in  some  Greek  MSS.  which 
want  ver.  7  ;  by  the  grammatical  structure  of  ver.  8 ; 
and  by  the  general  report  that  ver.  7.  was  expunged  by 

Heretics 107 

The  Difficulties;  viz.  (1.)  "  That  it  is  omitted  in  the  ma- 
jority of  Greek  MSS;"  (2.)  "That  the  Greek  Fa- 
thers seldom  quote  it  ;"  are  not  sufficient  to  overturn 
the  affirmative  evidence  in  its  favour,  the  oyuoAoyrj/za 
of  so  many  Ancient  Fathers  who  do  quote  or  allude 
to  it  ."......... 108 

In  gaining  thus  much,  we  only  secure  a  position;  viz. 
(1.)  That  1  John  V.  7.  formerly  existed  in  Greek 
MSS.  of  the  New  Testament,  now  lost.  (2.)  That  the 
Fathers  who  quoted  it  believed  it  to  be  the  word  of 
God. — We  are  therefore  to  deal  with  it  as  a  Reading 
supported  by  some  Greek  and  many  Latin  MSS. ;  or, 
vice  versa,  wanting  in  many  Greek  and  some  Latin  MSS.  109 

Its  authenticity  is   verified  by  Eighteen  MSS. ;  one  of 
which  is  of  the  2d  century,  two  of  the  3d,  two  of  the 
4th,  and  one  of  the  5th  century    .      .      .     .      .      .      .110 

[Remarks  on  the  Codex  Ottobonianus  ;  and  the 
Codex  Britannicus,  which  Knittel  (improperly) 
identifies  with  the  Codex  Montfortianus ;  ib.  note.] 

The  clause  1  John  V.  7.  harmonizes  with  the  style, 
context,  and  doctrine,  &c.  &c.  of  St.  John  .  .  .  ib. 

PASTORAL  OBSERVATIONS — 

This  text  may,  and  ought  to  be,  employed  in  proving  the 
doctrine  of  the  Trinity — The  notions  of  modern  Pas- 
tors, on  this  point,  shewn  to  be  erroneous — Fashion, 
or  the  spirit  of  the  age,  an  unsafe  guide  to  Ministers 
of  the  Gospel — may  mislead  them  to  the  abandonment 
of  all  the  peculiar  doctrines  of  Christianity  .  .  .  Ill — 113 

The  Objection,  viz.  "  That  the  doctrine  of  the  Trinity  is 
not  necessary  to  Practical  Christianity,"  confuted — An 
ancient  stratagem  practised  at  the  Council  of  Sirmium 
(A.D.  350)  to  disparage  a  truth  which  cannot  be  dis- 
proved   113,  114 

Question.  "  Cannot  one  be  a  Christian  without  knowing 
or  believing  the  doctrine  of  the  Trinity  ?" 


CONTENTS.  xlvii 

Answer. — No  !  Because,  1st,  It  is  essential  that  we  adore 
God  as  he  is  revealed  in  Scripture.  2<lly,  It  is  impos- 
sible to  pacify  conscience  under  a  sense  of  guilt,  or  he 
furnished  with  adequate  motives  to  holiness,  without  a 
distinct  knowledge  of  the  Incarnate  Mediator,  the 
God-Man,  Christ  Jesus 114,115 

This  proved  hy  illustration — Scaliger's  aphorism  '  Nescire 
velle  &c.  &c."  modified — Minute  investigation  of  texts 
bearing  on  this  doctrine  recommended  .  .  .  116,  117 

The  'Author's  (Knittel's)  u  Brief  Philosophy  of  what  are 
called  Mysteries"  in  Twenty-five  Propositions;  viz. 
(1.)  There  are  mysteries.  (2.)  All  mysteries  are  sub- 
jective. (3.)  There  is  no  mystery  to  God.  (4.)  What 
constitutes  a  mystery?  (5.)  Invincible  ignorance. 
(6.)  How  we  know  it  to  be  invincible.  (7.)  Two 
things  to  be  discriminated  in  mysteries.  (8.)  Occult 
and  revealed  mysteries.  (9.)  Ignorance  in  occult  mys- 
steries,  two-fold.  (10.)  Temporary  and  eternal  myste- 
ries. (11.)  Temporary  may  not  be  eternal.  (12.)  My- 
steries to  man  may  not  be  such  to  Spiritual  Beings  of  a 
higher  order.  (13.)  But  some  may  be  eternal  myste- 
ries to  all  created  Beings.  (14.)  Revealed  mysteries, 
what?  (15.)  have  a  clear  and  a  dark  side.  (16.)  are 
known  only  symbolically.  (17.)  Mysteries  essential 
components  of  Natural  Religion.  (18.)  Mysteries  re- 
specting God  may  be  revealed,  independently  of  Crea- 
tion. (19.)  Symbolical  knowledge  of  the  mysteries  in 
Christianity.  (20.)  Testimony  of  Holy  Scripture. 
(21.)  Mysteries  must  not  be  contrary  to  reason. 
(22.)  All  mysteries  are  above  reason.  (23.)  Cannot  be 
illustrated  by  comparisons.  (24.)  Our  knoAvledge  of  the 
mysteries  of  Christianity  solely  analogical.  (25.)  Some 
mysteries  may  seem  more  analogous  to  our  perceptions 
than  others  are — Mistakes  of  Cunninghame  (a  Ger- 
man Author)  on  this  subject — Knittel's  Concluding 
Prayer 118—123 


Al'PENDIX    (A.) 

Proofs   that    Maurop  interweaves  passages    of  Scripture 
into  his  Discourses 125,  126 


xlviii  CONTENTS. 

APPENDIX  (B.) 

Various  Readings  &c.  of  the  Greek  Codex  Guelpherby- 
tanus  C.  collated  with  Mill's  Edition  of  the  New 

Testament 129 

Remarks  on  the  Codex  : 

Some  of  its  Readings  peculiar  to  itself — Others  found 
only  in  one  Codex  besides  ;  viz.  the  Codex  Havniensis 
(See  Hensler's  Specimen  Codex  Nov.  Test.  Grceco- 
rum,  &c.  &c.) 204 

APPENDIX  (C.) 

Extract  from  the  Letter  of  Eugenius,  Archbishop  of 
Cherson,  containing  some  interesting  Remarks  on 
1  John  V.  7.  published  by  Professor  MATTHJEI  of 
Moscow,  in  his  Edition  of  the  Seven  Catholic  Epistles. 

The  purport  of  the  Extract  is,  to  shew  the  authenticity  of 
1  John  V.  7.  from  the  context,  from  the  grammatical 
structure  of  the  clause  itself,  and  from  the  scope  of  the 
Apostle's  argument  in  his  Gospel  and  First  Epistle  .  .  206 

Gregory  Nazianzen  quotes  an  objection  of  his  antagonist 
against  the  grammatical  structure,  and  confutes  it—- 
The Tjoe/s  ptxpTvpowTes  is  not  a  Hellenism — Dionysius 
Alexandrinus,  on  Eusebius,  proves  that  St.  John's  First 
Epistle  is  free  from  grammatical  solecisms  .  .  207,  208 

APPENDIX  (D.) 

Extracts  from  TERTULLIAN'S  Works,  to  prove  that  he 
consulted  the  Greek  Text  of  the  New  Testament,  and 
regarded  it  as  the  ultimate  appeal  from  all  Versions  .  209 

He  was  well  acquainted  with  Greek,  and  actually  wrote 
Works  in  that  language  .  . ib.  n.  113 

CYPRIAN  also  quotes  different  Lathi  Versions  of  the  same 
Text,  and  evidently  consulted  the  Greek  Codices  of 
the  New  Testament  existing  in  his  day — This  is  con- 
firmed by  a  remark  of  Richard  Simon — A  striking 
passage  in  Cyprian  shews  that  he  had  the  Greek 
Text  lying  before  him,  even  when  he  quotes  in  Latin  .  210 

This  further  confirmed  by  his  occasionally  playing  on  the 

words  of  the  Original 211 

We  may  infer  generally,  that  the  Latino-Greek  Fathers 

never 


CONTENTS.  xlix 

never  quoted  passages  of  Scripture  which  did  not  ac- 
tually exist  in  the  Greek  Manuscripts  of  their  day  .  .213 

Remarks  on  the  African^  or  Latin  Version  of  the  Scrip- 
tures, current  in  Africa  during  the  first  three  centuries  — 
It  was  not  considered  a  perfected  or  closed  Version,  like 
Luther's  German  Bible;  for  Augustin  admits  that  he 
corrected  it  —  This  proved  by  two  quotations  from  his 
Works  ..............  M- 

There  was  no  African  Vulgate  (strictly  speaking)  from 
Tertullian's  to  Cyprian's  days—  This  proved,  by  com- 
paring the  Scripture  quotations  of  the  same  texts  in  Ter- 
tullian's and  Cyprian's  Works—  They  differ  considerably 
from  each  other,  and  must  have  consulted  different 
Codices  .............  215,216 

Two  Remarks  : 

(1.)  Whenever  Greek  or  ancient  Latin  Authors  quote 
any  text  of  the  New  Testament,  we  may  be  sure  that 
at  least  the  substance  of  it  existed  in  the  Greek  MSS. 
of  their  days  .............  ^17 

(2.)  There  is  a  striking  parallel  to  the  case  of  1  John 
V.  7.  in  a  clause  formerly  existing  at  the  end  of  John 
iii.  6.,  quoted  by  Tertullian,  Cyprian,  Augustin,  and 
others  ;  and  also  referred  to  by  Eusebius,  though  it  no 
longer  exists  in  any  Greek  MSS.  of  that  Gospel.  Still 
there  is  no  ground  for  maintaining  its  authenticity  ;  be- 
cause it  is  the  evidence  of  only  one  Greek  Author,  that 
it  ever  existed  as  part  of  the  Original  Text  ;  and  it  is 
palpably  at  variance  with  the  Context  .....  ib. 

APPENDIX  (E.) 

EXTRACT  from  GREGORY  NAZIANZEN'S  Panegyric  on  CY- 
PRIAN ;  proving  that  the  Anti-Trinitarians  of  his  day  per- 
verted the  clause  1  John  V.  7.,  especially  the  meaning 
of  the  words  ev  and  rpets,  i.e.  the  evcoffn;  and  the  <rvv- 

..........    219 


Even  some  of  the  Orthodox  entertained  doubts  as  to  its 
interpretation  —  This  appears  from  a  passage  of  Gre- 
gory's Oration,  addressed  to  Evagrius  the  Monk  .  .  220 

Evidently,  therefore,  1  John  V.  7.  was  the  subject  of  keen 
disputation  between  the  Orthodox  and  Heretics  .  .221 


1  CONTENTS. 

APPENDIX   (F-) 

Critical  Remarks  on  the  Philopatris  or  Didascomenus — 
The  author  of  it  must  have  been  well  acquainted  with 
the  Bible  —  He  describes  St.  Paul  exactly  in  the 
words  of  the  Martyrology  of  Thecla ;  often  uses  the 
words  of  the  Bible ;  speaks  of  the  book  of  God ; 
mentions  the  Lord's  Prayer,  &c.  &c.  .  .  222.  &  n.  120 — 126 

It  is  generally  supposed  to  have  been  written  by  Lucian 
the  Sophist,  during  the  life-time  of  the  Emperor  Julian 
the  Apostate,  and  with  a  view  to  turn  Christianity 
into  ridicule :  but  these  suppositions  are  disproved,  by 
internal  evidence — The  sarcasms  against  Necromancy 
would  have  greatly  offended  Julian — It  was  probably 
written  about  the  time  of  his  death,  and  intended 
to  describe  the  various  emotions  of  the  people  while 
that  event  was  yet  in  suspense — The  chief  character 
in  the  Philopatris  is  a  Christian  Convert  from  Pagan- 
ism ;  and  there  were  many  such  after  Julian's  death — 
The  existing  editions  of  the  Philopatris  seem  incom- 
plete— The  Conclusion  of  the  Work  seems  wanting 

225—227 
APPENDIX  (G.) 

Extract  from  an  obsolete  Anonymous  Work,  in  which  the 
doctrine  of  the  Trinity  is  attempted  to  be  proved  by 
Algebra ;  being  a  Revival  of  the  Doctrine  of  the  Syn- 
arithmesis.  The  Algebraic  Formula  given.  (See 
Clemm's  Vollstdndige  Einleitung  &c.) 228 


DESCRIPTION  of  the  Codex  Guelpherbytanus  E.  written  in 
the  llth  century,  containing  the  Four  Gospels  and 
some  other  matters — Heusinger's  Essay  on  it,  noticed 
byMichaelis p.  231.&n.l30 

This  Codex  contains  the  Eusebian  Canons,  and  the  Ke^>«- 
A«<«  prefixed  to  each  Evangelist — It  has  the  remark- 
able addition  Trep/  rijq  yuo/^«AiJo?,  noticed  by  Richard 
Simon p.  232,  233.  &  n.  132 

Prefixed  to  each  Evangelist  is  a  Prologus,  or  Preface,  in 
Greek — That  prefixed  to  Matthew  is  found  in  the 
Typicum  (Twrrixcq,  or  Greek  Liturgy),  and  in  Theophy- 
lact's  Preface  to  St.  Mark  .  .  233—235 


CONTENTS.  H 

The   Preface  to   St.  Luke   states  him    to  be  a  disciple 
of  Peter 237 

The  Preface  to  St.  John  states  his  banishment  to  Patmos, 
where  he  wrote  his  Gospel ib. 

A  very  curious  Reading,  Luke  xvi.  8.  vioi  TOV  vvjm^cavog 
TOVTOV,  accounted  for 238 — 239 

The   Conclusion  of  Matthew's  Gospel  written    oravpo- 
Ti/7rtus,  i.  e.  in  the  shape  of  a  Cross 241 

The  AfjAeyovs  after  John's  Gospel  is  taken  from   Doro- 
theus,  and  found  also  in  the  Typicum 242 

The  Calendar  of  Festivals  in  this  Codex 243 

Extracts  from  Heusinger's  Essay ib. — 251 


ERRATA. 


P.    50,  note,          for 

read  avaffTaffi[j.ov  e£airoffTei\apiov. 

P.    95,  note  98,   for     Holmstadt, 

read  Hehnstadt. 

P.  107,  note  1  04,  for     Note  7  1  , 
read  Note  6. 


SYNODICAL    LECTURE 


1  JOHN,V.  7. 

THERE  ARE  THREE  THAT  BEAR  RECORD  IN  HEAVEN, 
THE  FATHER,  THE  WORD,  AND  THE  HOLY  GHOST; 
AND  THESE  THREE  ARE  ONE. 


REVEREND  BRETHREN, 

You  are  all  aware,  that  the  authenticity  of  this 
passage  has  been  controverted,  from  the  beginning  of 
the  16th  century,  down  to  the  present  day.  I  might 
almost  say,  no  passage  in  the  Bible  has  ever  occasioned 
a  dispute  so  violent  and  so  general  in  the  Church. 
Catholics,  Lutherans,  Calvinists,  Socinians,  in  short  all 
Religious  Sects  whatever,  who  appeal  to  the  New  Tes- 
tament as  authority,  have  taken  part  in  the  contest.  At 
first,  the  party  which  rejected  the  passage  was  the 
minority  :  in  the  present  day,  on  the  contrary,  [in 
Germany]  it  is  the  strongest  and  most  respectable :  nay, 
people  already  go  so  far  as  to  wonder  how  it  is  possible, 
at  the  close  of  the  18th  century,  an  age  so  enlightened 
upon  this  Text,  there  should  still  be  found  men  to 
favour  a  clause  so  incongruous  to  St.  John.  Their 
reasons  certainly  deserve  a  hearing. 

"1  John  V.  7."  say  they,  "is  wanting  in  all  Manuscripts  of 
the  Original  Text.     No  ancient  Greek  or  Latin  Father  of  the 

B 


Church,  not  even  excepting  Tertullian  and  Cyprian,  quote 
that  clause.  We  seek  for  it  in  vain  in  old  Translation*.  It 
was  in  the  reign  of  Charlemagne,  or  perhaps  later,  that  it 
first  crept,  from  a  marginal  gloss,  into  the  Vulgate ;  and 
passed  from  thence  into  a  few  insignificant  Manuscripts, 
posterior  to  the  art  of  printing." 

To  predispose  us  to  a  more  favourable  hearing  of 
these  objections,  the  following  motives  are  urged. 

1st.  To  console  the  friends  of  the  Bible  for  the  loss 
of  this  clause,  we  are  told  : 

"  It  may  well  be  dispensed  with  in  Dogmatics  :  besides,  it 
is  obscure;  or,  at  least,  too  ambiguous  to  prove  what  it  is 
commonly  intended  to  prove.  Its  loss,  therefore,  is  of  no 
importance  whatever." 

2dly :  To  discourage  its  defenders,  we  are  told : 

"  Ungrateful  that  ye  are !  how  faithless  is  your  conduct 
towards  Luther,  the  mighty  Luther,  so  deserving  of  your 
veneration  and  that  of  all  the  rational  world !  How  earnestly 
did  that  blessed  man  enjoin  you,  not  to  alter  one  tittle  of  his 
Translation  of  the  Bible !  Yet,  scarcely  had  twenty  years 
elapsed  since  his  death,  when,  lo!  1  John  V.  7.  appears,  in 
Dr.  Luther's  New  Testament !  a  clause  which  is  wanting  in 
all  the  editions  which  he  himself  prepared !  Let  it  not  be 
objected,  that  its  absence  in  those  editions  was  merely  acci- 
dental, a  matter  of  chance.  If  you  have  not  read  yet,  read 
now,  with  what  clear  and  profound  reasoning  that  enlightened 
divine  declares  against  the  authenticity  of  that  clause,  in  his 
Commentary  on  the  First  Epistle  of  St.  John." 

3dly ;  And  further,  as  a  good-natured  warning,  we 
are  asked, 

"  What  is  ultimately  to  become  of  the  Text  of  the  Bible,  if 
our  Criticisms  are  to  be  held  worthless,  and  yours  alone 
valid?  Will  not  the  same  reasons  which  induce  you  to  make 
1  John  V.  7.  a  Text  of  Scripture,  compel  you  also  to  admit  into 
the  Sacred  Volume  many  human  suggestions,  which  Legends 


announce  to  be  expressions  of  Jesus  and  his  Apostles,  but 
whose  real  nature  you  yourselves  acknowledge.  To  smite 
oneself  with  one's  own  sword,  is  surely  the  grossest  impru- 
dence imaginable  in  any  contest.  Yet  this  is  what  you  are 
doing." 

Let  us  immediately  reply  to  the  foregoing ;  and  clear 
these  obstacles  from  our  path  to  the  refutation  of 
objections. 

1st.  They  console  us  for  the  loss  of  this  very  favourite 
clause,  so  generally  employed  in  Catechisms  and  books  of 
doctrinal  instruction. 

True,  we  do  not  lose  the  doctrine  of  the  Trinity, 
though  this  clause  should  lose  its  authority.  But  what 
rational  Christian  will  adopt  a  doctrine  unsupported  by 
the  testimony  of  Holy  Scriptures,  or  cherish,  as  the 
ground  of  his  faith,  a  Scriptural  text  which  he  perceives 
to  be  spurious  and  interpolated  ?  If  he  does,  he  acts 
erroneously ;  and  requires  not  to  be  consoled,  but  to  be 
better  taught.  Our  attachment  to  an  article  of  faith 
ceases,  the  moment  it  is  proved  to  us  unfounded  in  any 
passage  of  Scripture.  Where  then  is  the  need  of  con- 
dolence, when  we  are  not  sensible  of  any  loss  ?  Conso- 
lation of  this  kind  pays  no  great  compliment  to  the 
discernment  of  those  to  whom  it  is  offered :  in  fact,  it  is 
a  species  of  satire.  Suppose  a  case  : — A  rational  Chris- 
tian, but  defective  in  Biblical  learning,  imagines  that 
the  whole  proof  of  the  existence  of  the  Trinity  rests 
singly  and  exclusively  on  1  John  V.7.  Well;  the  mo- 
ment he  is  convinced  this  passage  is  not  the  word  of 
God,  but  a  mere  human  invention,  all  his  attachment  to 
the  doctrine  vanishes  He  will  thank  us,  perhaps,  for 


our  instruction,  but  take  it  very  ill  if  we  attempt  to 
console  him  for  the  loss  of  a  passage  which  he  erro- 
neously held  to  be  genuine  and  divine.  This  is  just 
the  fashionable  language  used  to  persuade  the  world 
that  the  faith  of  Orthodox  Christians,  so  Called,  is  blind 
and  groundless; — 'that  their  wishes,  prejudices,  ha- 
bits, are  the  only  source  of  their  rigid  adherence  to  the 
unphilosophical  doctrines  of  their  bigotted  forefathers ; — 
that  to  gain  upon  this  capricious  weakness,  it  only 
requires  to  get  hold  of  their  passions,  to  play  the  part  of 
some  zealot  for  the  ancient  faith,  and  counterfeit  their  en- 
thusiastic veneration  for  the  words  and  phrases  of  Scrip- 
ture ;  and  that  to  attempt  to  controvert  their  doctrines, 
is  only  pouring  oil  on  the  fire.'  But  further,  allowing 
that  1  John  V.  7.  is  not  sufficiently  clear  to  convince  us 
of  the  existence  of  the  Trinity,  shall  we  therefore  be 
deterred  from  scrutinizing  the  authenticity  of  this  clause, 
or  reject  it  without  further  ceremony,  according  to  the 
system  of  a  certain  individual,  in  which  relative  edifica- 
tion is  substituted  for  criticism  on  the  Text  ?  Verily,  I 
think  this  would  be  proceeding  too  arbitrarily,  and  too 
insecurely,  in  the  investigation  of  the  Bible  Text. 

2dly  :  "  Luther,"  we  are  told,  "  thought  quite  differently  of 
1  John  V.  7.  Why  corrupt  his  Translation  ?" 

What  is  here  observed  of  our  Luther,  is  true;  but 
only  in  part.  I  shall  reply  to  this  hereafter,  when  I  treat 
of  Manuscripts  :  here  I  might  become  too  episodical. 

3dly :  "  You  prove  too  much,"  say  they,  "  when  you 
attempt  to  vindicate  the  authenticity  of  this  clause.  Learn 
from  us  to  criticise  with  more  caution,  and  on  better  grounds." 


It  is  true,  (why  should  we  deny  it  ?)  that  our  fore- 
fathers had  occasionally  recourse  to  improper  weapons 
in  defence  of  1  John  V.  7.  But  did  not  their  antagonists 
frequently  do  the  same  ?     Does  not  Truth  continue  to 
be  Truth,  though  its  advocates  rest  their  convictions  of 
it  upon  erroneous  grounds  ?     It  is  assuredly  true,  and 
palpable  to  any  one  who  reads  what  has  been  written 
for  and  against  this  clause,  that  the  attack  upon  I  John 
V.  7.  has  been  exceedingly   advantageous  to  Biblical 
criticism.     How  many  useful  medicines  have  not  che- 
mists discovered  in  their  researches  after  gold !   Thanks 
to  ERASMUS,  who  gave  the  first  occasion  to  this  contro- 
versy!     Thanks  to  that  great  man,  who,  with  a  torch  in 
one  hand  and  scales  in  the  other,  elucidated  and  weighed, 
as  carefully  as  it  was  then  possible  to  elucidate  and 
weigh,  the  Greek  Text  of  the  New  Testament,  which 
he  presented  to  the  world  in  various  editions — that 
great  man,  who  applied  criticism  to  the  uses  for  which 
it  was  designed ;  i.  e.  as  a  test  for  discovering  truth,  and 
not  as  the  mask  of  irregular  passions ; — that  great  man, 
who  retracted  his  words  whenever  he  altered  his  opi- 
nions ;  and,  in  his  third  edition  of  the  New  Testament, 
restored  1  John  V.  7.  to  the  place  which  he  had  refused 
it  in  his  two  first  editions  ! 

But,  has  the  controversy  upon  this  text  been  already 
settled  by  a  decisive  victory  on  either  side  ?  Are  the 
Manuscript  sources  so  completely  exhausted,  that  no 
further  discoveries  can  be  made,  to  sustain  the  autho- 
rity of  this  clause  ?  There  are  voluminous  documents, 
often  difficult  to  be  understood,  and  to  which  all  have 
not  access — I  mean  the  Writings  of  the  Fathers,  and 

- 


the  Councils,  which  require  to  be  revised  more  than 
once,  if  we  would  give  the  full  force  of  law  to  the  sen- 
tence founded  upon  them  *.    It  is  with  the  history  of  the 
Biblical  Text,  which  we  derive  from  the  Fathers,  as 
with  Natural  History,  written  about  remote  countries. 
Neither  arrives  at  certainty,  until  men  of  various  schools 
read   the   former   deliberately,  and   travel  attentively 
through  the  latter :  each,  however,  candidly  laying  the 
grounds  of  their  judgment,  without  reserve,  before  the 
reading  world ;  and,  in  short,   "  valuing  their  wares  no 
higher  than  they  are  worth"     Augustin  had  a  maxim  in 
this  case,  which  I  would  strongly  recommend  to  all  our 
Critics  who  may  yet  be  without  it.    "  In  matters  of  a 
doubtful  nature 2,"  says  this  acute  Bishop,  "  we  must 
take  care,  lest  an  extravagant  attachment  to  our  own 
opinions,  and  a  rash  defence  of  them  thence  resulting, 
lead  us  to  become  guarantees  for  their  absolute  cer- 
tainty.    For  the  time  may  come,"  he  adds,  "  when  we 
and  others  shall  discern  the  real  state  of  the  case,  and 
be  convinced  of  the  incorrectness  of  our  notions.    What 
would  then  be  said  of  our  having  so  zealously  fought 
for  our  opinions?     Every  one  would  say,  it  was  not 
truth,  but  an  over-fondness  for  our  own  theses,  which 
stimulated  us  to  put  on  harness."    Thank  God!   this 
ancient  maxim  has  not  wholly  lost  its  admirers.     That 
great  calculator  of  probabilities,  BERNOULLI,  recognises 
it.  "  In  our  decisions,"  he  observes,  "  we  must  take  heed 

(1)  Remember,  Brethren,  the  exquisite  Critical  Investigation  of  the 
60th  Canon  of  the  Council  of  Laodicea ;   published  by  the  learned 
Professor  Spittler,  in  1777. 

(2)  Lib.  I.  de  Genes,  ad  litt  cap.  xviii.  u  In  rebus  obscuris"  &c. 


that  we  attach  no  greater  value  to  things  than  they 
really  possess  :  we  must  not  consider  that  thing  to  be 
absolutely  certain,  which  is  more  probable  than  the 
rest  ;  nor  impose  it  upon  other  people  as  an  incontro- 
vertible truth  V  This  being  the  case,  I  may  be  per- 
mitted here  to  announce  the  discovery  which  I  have 
made  respecting  1  John  V.  7. 

I  shall  describe  the  bearings  of  the  controversy  in  the 
words  of  MICHAELIS  ;  because  he  possesses  the  art  of 
stating  Critical  propositions  in  a  manner  at  once  intelli- 
gible and  entertaining  ;  and  belongs  to  the  party  of  those 
who  reject  1  John  V.  7.  as  spurious,  but  yet  controvert 
it  learnedly,  and  with  decorum. 

"  Forasmuch,"  says  he4,  "  as  many  persons,  who  pretend 
to  judge  of  this  question,  do  not  exactly  know  what  is  the  sub- 
ject-matter in  dispute,  and  as  this  is  the  case  even  with  those 
who  have  actually  taken  the  field  as  defenders  of  the  text  in 
question,  I  shall  first  present  the  entire  passage,  as  it  stands 
in  our  ordinary  printed  editions  ;  inclosing  between  brackets 
the  words  wanting  in  the  Greek  Manuscripts,  which  form  the 
proper  subject  in  controversy. 

"  'OTf  TjO£/5  tiff  iv  o/  fjuxprvpovvres  [«/  T&>  ovpavot,  6  Harijp,  6  Ao- 
•yos,  x«f  TO  'Ayiov  Hvev/ma'  xai  OVTOI  o!  rpe/S  ev  eifft.  Ka/  Tpeis 
ot  ftapTvpovvTSs  ev  rrj  yrf]t  TO  TrvevfAtx,  xai  TO  vdwp,  nat  TO 
'  x«f  01  rpet$  ei$  TO 


(3)  Artis  conjectandi,  Parte  IV.  cap.  n.  Axiom  vm.     "  In  judiciis 
nostris  cavendum,  ne  rebus  plus  tribuamus  quam  par  est  ;  neque  quod 
probabilius  est  ceteris,  pro  absolute  certo  habeamus,  ipsi  aut  obtru- 
damus  aliis." 

(4)  In  the  Second  Part  of  his  Introduction  to  the  Holy  Scriptures 
of  the  New  Testament,  §  223.  pp.  1244,  1245.   3d  and  improved  edi- 
tion.    [Bishop  Marsh  has   translated   from  the   4th  edition.      The 
parallel  passage  in  his  Translation  will  be  found  in  Vol.  IV.  p.  415. 
2d  edition,  1802  __  TV.] 


8 

" 1  translate  them  for  the  benefit  of  the  unlearned,  whom  I 
here  chiefly  aim  to  serve:  for  no  scholar,  who  seeks  the 
truth,  requires  my  aid  in  this  particular. 

"  For  there  are  three  that  bear  record  [IN  HEAVEN,  THE  FA- 
THER, THE  WORD,  AND  THE  HOLY  GHOST  ;  AND  THESE  THREE  ARE 
ONE.  AND  THERE  ARE  THREE  THAT  BEAR  RECORD  ON  EARTH], 

the  spirit,  and  the  water,  and  the  blood ;  and  these  three  agree 
in  one. 

"  The  words  between  brackets,  I  consider  inadmissible ; 
and  adopt  the  Text  simply  as  it  stands  in  the  Greek  Manu- 
scripts; viz. 

"  'OTI  Tpei$  eiffiv  01  paprvpovvTes,  TO  Trvevpa,  xai  TO  i/Scop,  nat  TO 
fjiijufjc.'  xat  ol  Tpets  ft ?  TO  iv  etcriv. 

u  For  there  are  three  that  bear  record,  the  spirit,  and  the 
water,  and  the  blood ;  and  these  three  agree  in  one. 

"  By  this  representation  of  the  case  we  immediately 
subvert  the  arguments  which  some  would  deduce  from  the 
context,  to  maintain  the  genuineness  of  the  clause;  viz. 

"  1. '  That  the  sentence,  There  are  three  that  bear  record 
on  earth,  is  incomplete,  unless  the  Heavenly  Witnesses  be 
mentioned  before  or  after.' — This,  as  we  said,  falls  to  the 
ground;  because  the  words  *  on  earth1  are  part  of  those 
wanting  in  the  Greek  Manuscripts5,  and  therefore  rejected  as 
spurious. 

"  2.  '  The  genuine  verse  begins  with  KOII  (and),  which  pre- 
sumes that  other  witnesses  were  mentioned  before.' — This 
also  fails  :  for  the  KOU  itself  is  part  of  the  reading  which  is  not 
found  in  the  Greek  Manuscripts  ;  and  is  therefore  denied, 
when  1  John  V.  7.  is  considered  to  be  spurious.  Still  I  must 
admit  respecting  this  particle  x«/,  that  it  stands  in  the  Syriac 
Version 6,  and  has  passed  from  thence  into  the  Arabic  edited 
by  Erpenius.  But,  even  in  that  case,  we  must  perceive  that 
the  two  sentences,  '  The  Spirit  beareth  record'  (v.  6),  and, 

(5)  I  shall  make  an  observation  in  reply  to  this  hereafter. 

(6)  John  Gerhard  has  already  remarked  this,  in  his  Essay  De  Tri- 
lus  Testibus  In  Caelo.     In  Thesis  XL.  he  says,  "  Ktu  rpets,  Et  ires  sunl 
lestificantes  in  terra,  quam  copulativam  expressit  etiam  Syrus  per  usi- 
tatum  V' 


9 

*  There  are  three  that  bear  record,  the  spirit,  the  water,  at 
the  bloody  may  be  likewise  connected  by  the  particle  AND." 

Thus  far  MICHAELIS. 

Having  ascertained  what  is  properly  the  matter  in  dis- 
pute, we  must  then  make  ourselves  acquainted  with  the 
weapons  used  in  defence  of  1  John  V.  7.  And  these 
weapons  it  is  the  purport  of  my  "  New  Criticisms"  partly 
to  sharpen,  and  partly  to  augment.  To  enable  you  to 
survey  them  all  at  one  glance,  I  shall  exhibit  them 
before  you  in  regular  succession. 

PROPOSITION  I. 

Long  before  Jerome,  this  celebrated  clause,  1  John 
V.  7,  existed  in  an  ancient  Latin  Version,  which  is  at 
least  three  hundred  years  older  than  the  oldest  Greek 
Manuscript,  yet  extant,  of  the  First  Epistle  of  St.  John. 
It  is  exceedingly  probable,  and  therefore  morally  cer- 
tain, that  the  same  clause  existed  also,  at  that  time,  in 
Greek  Manuscripts. 

PROP.  II. 

The  majority  of  ancient  as  well  as  modern  Latin  Ma- 
nuscripts read  1  John  V.  7. 

PROP.  III. 

The  Latins  quote  this  clause  so  early  as  the  2d  and 
3d  centuries ;  and,  ever  since  the  5th,  very  frequently. 

PROP.  IV. 

Greeks  of  the  4th,  Greeks  of  the  5th,  Greeks  of  the 
6th,  Greeks  of  the  7th,  Greeks  of  the  llth,  Greeks  of 
the  13th,  Greeks  of  the  14th,  and  Greeks  of  the  15th 
centuries,  cite  T  John  V.  7,  or  make  evident  allusions  to 

that  clause. 

PROP.  v. 

1  John  V.  7.  is  found  in  Manuscripts  of  the  Original 
Text,  which  are  so  constructed  as  to  merit  attention. 


10 


PROP.  VI. 

There  are  indeed  Greek  Manuscripts  which  do  not 
contain  1  John  V.  7 ;  but  yet  make  such  additions  to  the 
Text  of  the  eighth  verse,  as  evidently  shew  there  has 
been  an  omission  in  the  verse  preceding. 
PROP.  VIT. 

No  Greek—I  appeal,  in  testimony,  to  their  writings- 
imagined  that  the  8th  verse  of  the  5th  chapter  of  St. 
John's  First  Epistle  denoted  the  Holy  Trinity.  Au- 
gustin  was  the  first  in  the  Latin  Church  who  suggested 
this  allegory,  yet  without  enforcing  it  on  any  one. 


It  may  readily  be  supposed,  that  scarcely  any  one  of 
these  Propositions  has  been  unassailed.  I  shall  therefore 
now  adduce  what  has  been  urged  against  most  of  them 
in  its  fullest  force ;  and,  where  illusions  have  been 
generated,  endeavour  to  radiate  upon  them  the  pure 
light  of  Truth. 

But  I  have  one  remark  to  make — a  remark  of  great 
importance;  which  neither  we,  nor  our  antagonists, 
nor  he  that  listens  to  us,  can  dispense  with ;  unless  we 
all  wish  to  mistake  what  is  the  truth.  My  remark  is 
this  : — 

In  Historical  Criticism,  we  must  never  confound  diffi- 
culties with  objections:  for  they  differ  much,  both  in  nature 
and  in  power.  The  former  are  concerned  with  relative, 
the  latter  with  absolute,  incomprehensibility  :  or,  more 
plainly — He  that  raises  an  historical  objection,  alleges  a 
fact  which  directly  contravenes  what  we  assert,  or  renders 
our  assertion  absolutely  impossible.  For  example  :  Who- 
ever impugns  the  proposition,  '  Moses  wrote  every 
thing  which  is  found  in  his  Five  Books,'  by  asserting, 


11 

'  No  one  can  write  after  he  is  dead  ;  therefore  Moses 
never  wrote  what  is  found  in  Deut.  xxxiv.  5,  6,  7  : 
therefore  the  fact  asserted,  viz.  that  every  thing  which 
we  read  in  the  books  of  Moses  was  written  by  his  own 
hand,  is  impossible;' — whoever,  I  say,  impugns  the  fore- 
going proposition  in  this  manner,  raises  an  objection. 

Objections,  therefore,  are  what  the  calculators  of  proba- 
bilities call  Argumenta  necessario  indicantia7 :  consequently, 
there  are  two  kinds  of  objections.  The  first,  when  the 
existence  of  the  fact  on  which  the  contradiction  rests  is 
indubitable,  and  absolutely  certain.  The  example  just 
alleged  belongs  to  objections  of  this  first  kind.  These 
therefore  are  incontrovertible ;  and  completely  demolish 
the  positions  against  which  they  are  levelled.  The 
second  sort  of  objections  is,  when  the  existence  of  the 
fact  on  which  the  contradiction  rests,  is  not  absolutely 
certain,  but  presumptive.  For  instance  :  If  this  propo- 
sition, *  In  the  2d  century  after  the  birth  of  Christ,  the 
autographs  of  the  Apostolic  writings  were  no  longer  ex- 
tant,' be  impugned  thus ;  viz.  '  If  some  Christians  in  the 
time  of  Ignatius  appealed  to  the  Apostolic  Originals, 
these  originals  must  still  have  been  extant  in  the  2d 
century;' — whoever,  I  say,  impugns  the  proposition 
thus,  raises  an  objection  of  the  second  class :  for  the  testi- 
mony of  Ignatius 8  to  the  existence  of  the  fact  on  which 
the  contradiction  rests,  (I  mean,  that  "  Christians  ap- 
pealed to  the  Apostolic  Originals  of  the  Apostles,")  is 
not  absolutely  certain,  but  only  presumptive.  Therefore, 


(7)  Jacob!  Bernoulli  Artis  Conjectandi,  Pars  IV.  cap.  HI. 

(8)  Michaelis's  Introduction  to  the  Holy  Scriptures  of  the   New 
Testament,  Vol.  I.  §  37.  pp.  243,  244. 


12 

objections  of  the  second  class  may  be  refuted ;  and  we 
may  maintain  our  assertion  against  them. 

We  now  come  to  Difficulties. — He  that  creates  diffi- 
culties, draws  such  inferences  from  a  fact  as  tend  not 
to  make  what  we  assert  impossible,  but  its  contrary,  to  a 
certain  extent,  more  possible,  that  is,  more  presumptive. 

For  example :  Supposing  the  testimony  of  the  An- 
cient Fathers,  that  the  clause  1  John  V.  7.  was  for- 
merly extant  in  the  New  Testament,  be  thus  impeached : 
'  No  such  clause  has  hitherto  been  found  in  any  ancient 
Greek  Manuscript ;' — such  an  impeachment  is  no  objec- 
tion, but  a  mere  difficulty.  For,  as  it  is  possible  that  all 
the  Greek  Manuscripts  of  the  New  Testament  have  not 
yet  been  discovered ;  as  it  is  possible  that  the  Manuscripts 
in  which  the  Fathers  read  it  have  perished  /  so  the  ob- 
servation just  made  does  not  render  what  the  Fathers 
say  impossible :  though  the  contrary  proposition,  viz. 
'  that  hitherto  the  clause  has  not  been  found  in  any  an- 
cient Manuscript,'  gains  presumptively,  to  a  certain  extent; 
that  is,  in  case  our  assertion,  '  that  the  Fathers  actually 
found  the  clause  in  their  New  Testament,'  cannot  be 
perfectly  ascertained. 

Difficulties,  therefore,  are  what  the  Ars  Conjectandi 
(or  Doctrine  of  Probabilities)  designates  Argumenta  con- 
tingenter  indicantia 9.  Consequently  there  are  two  kinds 
of  difficulties.  First,  When  the  existence  of  the  fact 
which  elicits  the  difficulty  is  absolutely  certain 10.  The 
example  given,  is  of  this  kind. 

(9)  Bernoulli  in  loc.  cit. 

(10)  The  fact  in  the  present  case  is  this  :  "  No  very  ancient  Greek 
Manuscript,  which  we  have  yet  discovered,  reads  1  John  V.  7."    This 
fact  is  certain. 


13 

The  second  kind  of  difficulties  is,  When  the  existence 
of  the  fact  which  elicits  the  difficulty  is  not  absolutely 
certain,  but  merely  presumptive.  For  instance  :  If  the 
position,  '  Matthew  wrote  his  Gospel  in  Greek,'  be  con- 
troverted thus:  '  Eusebius  writes,  "  It  is  reported  that 
Pantaenus  left  the  Gospel  of  St.  Matthew,  in  the  Hebrew 
language,  with  the  Indians :"  thence  it  is  evident  this 
Gospel  was  written  by  Matthew,  not  in  Greek,  but  in 
Hebrew.'  Now,  this  argument  consists  of  a  difficulty, 
and  that  of  the  second  kind  :  for,  in  the  first  place,  the 
very  quality  of  the  fact  here  laid  as  its  basis  is  doubtful : 
consequently,  the  presumptiveness  or  calculative  value 
of  the  analogical  inference  (the  contingenter  indicans)  =  J : 
for  the  Gospel  left  by  Pantaenus  may  have  been 
that  written  by  Matthew  ;  but  it  may  also  have  been  a 
Translation,  made  from  the  Greek  Gospel  of  this  Apostle, 
by  another  hand.  Secondly,  Eusebius  also  does  not 
state  the  existence  of  this  fact  as  certain.  His  words 
are,  "  It  is  reported." 

Consequently,  in  difficulties  of  the  second  class,  two 
calculations  (viz.  one  which  bears  the  analogical  in- 
ference ;  another,  on  which  the  existence  of  the  fact  is 
based)  must  be  multiplied  into  each  other,  if  we  would 
determine  the  total  probability  of  the  surmise  to  be  en- 
gendered thereby. 

And  now  a  few  remarks — which  I  feel  to  be  im- 
portant— on  Historical  and  Critical  Difficulties  :  I  say, 
on  Historical  and  Critical  Difficulties,  on  which  many  a 
fashionable  Critic  of  our  day  builds  his  entire  triumph, 
when  he  impugns  ancient  truths  which  he  dislikes,  and 
tries  to  say  something  new,  in  order  to  be  stared  at ; — 


14 

on  Historical  and  Critical  Difficulties,  by  which  our 
lovers  of  innovation  are  so  rapidly  seduced  from  the 
straight  path  of  Truth,  into  the  romantic  by-ways  of 
Imagination. 

OBSERVATION  I. 

Mere  difficulties,  whether  of  the  first  or  second  class,  are 
not  competent  to  refute  a  proposition.  Still  they  render 
good  service,  in  putting  to  test  the  probability  of  mere 
hasty  critical  hypotheses. 

OBS.  n. 

Historical  difficulties  are  removed,  whenever  we  adduce 
a  circumstance  from  History,  whereby  the  analogical 
inference  (the  contingenter  indicans)  of  such  difficulties 
becomes  impossible,  and  =  0. 

For  instance  :  "  Unquestionably,"  say  those  who  would 
raise  suspicions  against  the  authenticity  of  Josephus's  tes- 
timony to  Christ,  "  Unquestionably  Justin  Martyr,  when 
trying  to  convince  Tryphon  the  Jew  of  the  truth  that 
our  Jesus  was  the  true  Messiah,  would  have  appealed 
to  this  testimony,  had  it  been  genuine,  and  in  the 
writings  of  Josephus."  This  difficulty  is  removed,  i.e. 
its  analogical  inference  (or  contingenter  indicans)  is  an- 
nulled, the  moment  we  find  Justin,  in  this  famous  dia- 
logue of  his,  expressly  saying  to  Tryphon,  that  he  would 
adduce  no  other  than  Bible-proofs,  to  convince  him  that 
Jesus  was  the  Christ ;  and  the  Jew  answering,  that  he 
(the  Jew)  required  none  other  n. 


(11)  See  my  'New  Criticisms'  on  the  celebrated  Testimony  of  the 
ancient  Jew,  Flavius  Josephus,  on  behalf  of  our  Lord  and  Saviour 
Jesus  Christ,  pp.  42,  43, 44. 


15 

OBS.  III. 

Historical  difficulties  are  weakened  when  we  quote  cir- 
cumstances from  History  which  invalidate  their  ana- 
logical inference ;  that  is,  lower  their  grade  of  proba- 
bility. 

To  illustrate  by  an  example.  The  following  difficulty 
is  alleged  against  Pilate's  wife  having  resided  in  Jeru- 
salem (Matt. xxvii.  19.) :  "It  is  incredible  that  Pilate, 
the  Procurator,  should  have  had  his  wife  with  him  in 
the  land  of  Judsea  ;  for,  by  an  ancient  Roman  edict,  no 
Procurator  in  the  Provinces  was  allowed  to  do  so." 
This  difficulty  is  weakened,  that  is,  the  inference  from 
the  law  referred  to  is  invalidated,  and  its  grade  of  pro- 
bability lowered,  when  we  shew,  that  Severus  Ccecina  was 
not  listened  to  when  he  attempted  to  revive  this  edict, 
about  twenty-one  years  after  the  birth  of  Christ ;  and 
that,  some  years  previously,  both  Germanicus  and  Piso 
had  their  wives  with  them  in  Syria. 

OBS.  IV. 

Hence  we  can  prove  an  Historical  truth  completely,  though 
we  are  unable  to  remove,  or  weaken,  all  the  difficulties  alleged 
against  it. 

I  shall  illustrate  this  also,  by  an  example.  I  can 
prove,  that  in  the  times  recorded  by  Herodotus  and 
Thucydides  the  Romans  were  already  a  warlike  people, 
and  known  to  the  Greeks ;  notwithstanding  my  incom- 
petence radically  to  remove  the  difficulty  why  neither 
of  these  Historians  mention  them.  I  can  prove  that 
the  Christians,  in  those  periods  of  the  History  of  the 
Emperors  recorded  by  Herodian,  had  attracted  much 
public  attention,  by  their  religion,  and  the  persecu- 


16 

tions  which  they  underwent.  Yet  Herodian  makes  no 
mention  of  them  whatever.  Why  did  he  not,  seeing  he 
had  such  frequent  opportunity  ?  This  difficulty  I  cannot 
remove.  But  does  it  follow  thence  —  I  mean  from  He- 
rodian's  silence—that  the  statements  of  other  credible 
Historians  concerning  the  Christians  of  that  period  must 
be  false,  or  at  least  doubtful  ?  By  no  means. 

And  now  two  examples  more  ;  which  are  better  suited 
to  the  nature  of  this  my  Synodical  Lecture. 

1st:  I  can  prove,  that  in  the  time  of  Cicero  there 
was  a  verse  in  Homer  which  described  Laertes  manur- 
ing his  fields  l\  But  the  difficulty,  '  Why  that  verse  is 


The  citation  in  Cicero,  to  which  I  allude,  is  found  in  De  Se- 
nectute,  cap.  xv.  ;  viz.  "  Homerus  .....  Laertem  lenientem  deside- 
rium,  quod  capiebat  e  filio,  colentem  agrum  et  eum  stercorantem  facit." 
This  citation  presents  many  similarities  and  parallelisms  to  that  of 
Cyprian,  concerning  1  John  V.  7.  ;  viz.  (a)  A  Latin,  who  understood 
Greek,  quotes  something  in  Latin  from  Homer.  (5)  The  idea  of  what 
he  quotes  (I  mean,  manuring  a  field)  was  known  in  Homer's  time. 
(c)  No  one  Manuscript  of  the  Original  Text,  now  extant,  reads  what 
Cicero  has  quoted,  (d)  We  are  informed  that  the  early  Critics  ex- 
punged certain  verses  in  Homer,  as  spurious.  But  there  is  no  such 
account  of  this  verse,  (e)  Except  Cicero,  we  meet  none  of  the  An- 
cient Greek  or  Latin  Authors  who  quote  this  verse.  (/)  Other  pas- 
sages which  Tally  quotes  from  Homer  we  still  read  in  the  works  of 
that  ancient  poet.  (#)  We  do  not  possess  a  single  Manuscript  of 
Homer,  of  the  times  of  Cicero.  All  ours  are  much  later,  (h)  Homer 
was  an  author  whose  writings  were  diligently  read  by  all  the  Literati 
in  Cicero's  days,  and  subsequently,  (i)  Cicero's  writings  were  almost 
universally  known  among  the  Latins  :  &c.  &c.  &c.  I  could  wish 
therefore  that  a  Heyne,  a  Harles,  and  other  great  Critics,  would  still 
submit  this  quotation  of  Tully,  from  Homer,  to  the  test  of  criticism. 
Their  labours  might  be  most  serviceably  applied  to  the  controversy  on 
1  John  V.  7  :  though  Cyprian's  quotation,  as  I  shall  prove  in  this 
Lecture,  has  much,  very  much  more,  in  its  favour,  than  Tully's. 
Similarity  of  cases  may  be  employed  with  as  much  advantage  in  criti- 
cism, as  similarity  of  triangles  in  Mathematics. 


17 

wanting  in  all  the  Manuscripts  of  this  ancient  Poet 
which  have  come  down  to  us,'  I  cannot  remove. 

2dly;  The  passage,  IVeotfe  <f>povipoi  TpaTretyrat,  was  un- 
questionably in  Manuscripts  of  the  New  Testament  in 
the  3d,  4th,  and  5th  centuries  13.  Yet  it  is  wanting  in  all 
Manuscripts  of  the  Original  Text,  and  all  Versions, 
which  have  escaped  the  ravages  of  time.  Whence  is 
this  ? — I  cannot  tell. 

In  a  word  :  When  I  confute  the  objections  of  my  adver- 
sary, I  convince  him :  but  if  I  also  remove  his  difficulties^ 
I  strengthen  the  weakness  of  his  conviction.  The  former 
terminates  his  contradiction ;  the  latter  his  suspicion. 
The  former  is  necessary  ;  the  latter  only  useful.  The 
former  lays  the  foundation  of  truth ;  the  latter  eluci- 
dates it. 

• 

I  deemed  it  necessary,  Reverend  Brethren,  to  remind 
you  of  these  principles  ;  because,  in  the  controversy  in 
which  I  have  engaged,  it  has  become  almost  the  fashion 
with  our  opponents  to  have  recourse  to  difficulties,  instead 
of  objections. 


(13)  Respecting  this  passage,  I  refer,  for  brevity  sake,  to  Suicer 
(Thesaur.  Eccles.  T.  II.  p.  1281);  Cotelerius  (ad  Apost.  Constit.  lib.  n. 
cap.  36) ;  and  Fabricius  (Cod.  Apocryph.  Nov.  Test.  T.  I.  p.  300) ;  &c. 
Thus  Cyrillus  Alexandrinus,  in  cap.  in.  lesaise,  says :  CO 
,  KaOairep  SO/CI/AOS  Tpa7re£mjs,  cicrSexfTat  ftev^  TO  irctpvKos 

Se,  Kadatrfp  TI  irapaffti^ov  vopurp.^  TO  (M]  ovrias  *xov.  Totou- 
TOV  TI  KOI  o  jua/captos  riavAos  tyt\<ri'  Twea-fle  (ppovifjioi  TpaTrefmu,  VOMTO. 
SoKt/xofere,  TO  noXov  /carexere,  OTTO  TTO.VTOS  etSous  irovypov  cwrcxeotfe.  In 
like  manner,  Cyrillus,  lib.  iv.  cap.  v.  in  Johannem  ad  v.  12.  cap.  vn.  & 
lib.  i.  adv.  Nestorium.  From  all  these  passages  it  is  perfectly  evident 
that  the  Presbyter  of  Alexandria  read  these  words,  TiveaQe  <ppovi/j#l 
Tpa7re$Yrai,  in  1  Thess.  V.  21.  Where  are  the  Manuscripts  in  which 
they  were  (and  perhaps  still  are)  extant  ? 

C 


18 

I  could  wish  to  be  favoured  with  your  opinion  whe- 
ther I  have  succeeded  or  failed  in  my  undertaking,  when 
you  shall  have  read  and  pondered  my  "  NEW  CRITICISMS 
on  passages  of  the  Fathers  hitherto  overlooked,  and  newly-dis- 
covered Manuscripts"  which  I  now  proceed  to  lay  before 
you. 


I 

NEW  CRITICISMS 

UPON  SOME 

TESTIMONIES  OF  LATIN  FATHERS, 

CONCERNING  1  JOHN,  V.  7. 


CYPRIAN. 


TASCIUS  C/ECILIUS  CYPRIANUS,  bishop  of  Carthage, 
flourished  in  the  former  half  of  the  3d  century.  About 
the  year  241,  he  wrote  his  celebrated  Treatise  De  Unitate 
EcclesicB  14.  In  that  work,  he  says : 

"  Dicit  Dominus,  Ego  et  Pater  unum  sumus.  Et  iterum, 
de  Patre  et  Filio  et  Spiritu  Sancto  scriptum  est,  Et  hi  tres 
unum  sunt." 

He  must  therefore  have  read  the  clause  1  John  V.  7. 
in  his  New  Testament. 

"  No !"  it  will  be  said,  "  No !  He  only  read  in  his 
copy  the  words  '  Et  hi  tres  unum  sunt?  and  these  he  took 
from  the  8th  verse :  but  the  subject  of  this  predicate 
quoted  by  him — I  mean  the  words,  '  the  Father,  the 
Word,  and  the  Holy  Ghost ' — these  did  not  exist  in  his 
Bible,  but  in  his  imagination.  In  short,  he  discovered, 
mystically,  the  three  Persons  of  the  Godhead,  in  the 
three  words  of  the  8th  verse,  *  spirit,  water,  and  blood.'  " 

Nothing  of  the  kind,  however,  appears  in  the  words 
of  Cyprian.  Allow  me  then  to  ask,  How  do  you  know 
it  ?  "  Oh  !  because  he  is  sometimes  apt  to  allegorize." 
Granted.  But  does  he  always  allegorize,  when  he  quotes 


(14)  Facundus  calls  this  book,  De  Trinitate.  In  a  few  editions  it 
bears  the  title,  De  Simplicitate  Prcelatorum.  Cyprian  also  quotes  the 
words  '  Tres  unum  suni,'  in  his  Letter  to  Jubaianus. 


22 

passages  of  Scripture  ?  '  Certainly  not  always.'  Well, 
then,  I  should  think  it  was  quite  necessary  to  prove  in 
the  present  instance,  in  the  passage  quoted,  that  he 
actually  allegorized  the  8th  verse,  and  had  it  in  view  in 
this  citation.  Do  we  find  any  traces  in  his  writings  to 
confirm  this  surmise,  or  at  least  render  it  in  some  de- 
gree probable?  Perhaps,  when  he  quotes  passages  of 
Scripture  in  an  allegorical  sense,  he  uses  the  same  for- 
mula of  citation  which  he  adopts  in  the  passage  before 
us  ?  No  !  he  does  not.  Nay,  when  he  uses  this  for- 
mula, the  subject  as  well  as  the  predicate  expressly 
stands  in  the  Text,  and  he  specifies  particularly  what 
the  subject  signifies,  taken  in  an  allegorical  sense.  I 
shall  be  more  explicit.  In  his  69th  Epistle  (Bremen 
Edition  1690),  which  begins  with  the  words  c  Pro  tua 
religiosa  diligentia,  consuluisti  mediocritatem  nostrum]  he 
quotes  Exodus  xii.  46.  precisely  in  the  same  manner  as 
he  does  in  the  passage  under  consideration.  These  are 
his  words : 

"  Cum  DE  Sacramento  paschse  et  ag-ni,  qai  ugnus  Christum 
designatt  SCRIPTUM  SIT,  In  domo  una  comedetur,  non  ejicitis 
de  domo  carnem  foras." 

Here  we  perceive, 

1.  He  uses  the  very  same  formula  of  quotation  which 
he  does  in  the  passage  before  us,  '  de . . .  scriptum  est.' 

2.  The  subject  (pascha  et  agnus),  as  well  as  the  predi- 
cate (in  domo  una  comedetur,  non  ejicitis  de  domo  carnem 

fords))  are  found  verbatim  in  the  Text. 

3.  What  he  understands  mystically   by   the  pascha 
and   agnus,   he  particularly   specifies,  viz.    '  qui  agnus 
Christum  designat* 


23 

Therefore,  if  he  had  quoted  the  8th  verse  allegori- 
cally,  he  would  have  said,  according  to  his  custom  : 

"  Et  iterum,  DE  spiritu,  et  aqua,  et  sanguine,  qua  Patrem, 
Filium,  et  Spiritum  Sanctum  designant,  SCRIPTUM  EST,  Et  hi 
tres  unum  sunk" 

Would  he  not  ? 

In  short,  in  every  passage  which  he  cites  as  allegorical 
proof,  he  fast  quotes  the  Text  literally,  and  then  states  what  it 
signifies  mystically.  If  an  example  be  wanting,  observe 
how  he  quotes  and  explains  Canticles  vi.  8 ; la  John  xix. 
23,  24; l6  Joshua  xi.  18  ; 17  &c. 

Hence,  his  method  and  manner  of  quoting  passages 
according  to  the  mystical  sense  evidently  infer  the  very 
contrary  of  what  our  opponents  assert.  The  mode  of 
quotation  which  they  ascribe  to  Cyprian  is  completely 

(15)  De  Unitate  Ecclesice  ;  viz.  **  Unam  Eoclesiam  etiam  in  Cantico 
Canticorum  Spiritus  Sanetus  ex  persona  Domini  designat  et  dicit : 
Una  est  columba  mea,  perfecta  mea,  una  est  matri  suse,  electa  geni- 
trici  suse." 

Epist.  LXIX.  he  quotes  the  same  text  thus :  "  Quod  autem  Eccle- 
sia  una  sit,  declarat  in  Cantico  Canticorum  Spiritus  Sanetus  ex  per- 
sona Christi,  dicens :  Una  est  coluinba  mea,  perfecta  mea,  una  est 
matri  suae  electa  genitrici  suae." 

(16)  De  Unitate  Ecclesice  ;   viz.  "  Hoc  unitatis  sacramentum,  hoc 
vinculum  concordiae,  inseparabiliter  cohserentis,  ostenditur,  quando  in 
Evangelic  tunica  Domini  Jesu  Christi  non  dividitur,  omnino  nee  scin- 
ditur,  sed  sortientibus  de  veste  Christi,  quis  ipsam  potius  indueret,  in- 
tegra  vestis  accipitur,  et  incorrupta  atque  individua  tunica  possidetur. 
Loquitur  et  dicit  Scriptura  divina  :  De  tunica  autem  quia  de  superior! 
parte  non  consutilis,  sed  per  totum  textilis  fuerat,  dixerunt  ad  invicem : 
'  Non  scindamus  illam,  sed  sortiamur  de  ea,  cujus  sit.'  " 

(17)  Epist.  LXIX.  "Quod  item  circa  Rahab,  quoe  ipsa  quoque  typum 
portabat  Ecclesiae,  expressum  videmus  ;    cui   manda£ur   et  dicitur: 
Patrem  tuum  et  matrem  tuam  et  fratres  tuos  et  totam  domum  patris 
tui  colliges  ad  te  ipsam  in  domum  tuam,  et  omnis  qui  exierit  ostium 
domus  tuae  foras,  reus  erit." 


24. 

the  reverse  of  his  usual  habit.  Now,  I  should  think 
that  Cyprian  ought  to  be  explained  by  Cyprian.  Ought 
he  not  ? 

But  perhaps  modes  of  expression  occur  elsewhere  in 
his  writings,  in  some  measure,  if  not  entirely,  to  support 
the  opinion  of  our  adversaries. 

I  answer,  No !  nor  have  our  adversaries  themselves 
ever  asserted  there  were.  In  order  to  give  their  opi- 
nion the  fairest  play,  I  have  read  Cyprian  through  and 
through,  with  the  most  minute  attention ;  but  I  have 
not  found  any  thing  that  could,  in  the  least,  lead  one  to 
suppose  that  the  Bishop  entertained  any  mystical  views 
respecting  1  John  V.  8. 

How  then  did  this  fancy  enter  people's  heads  ? 

"  Oh !  "  we  are  told, "It  is  no  fancy,  but  a  well-founded 
historical  truth.  Facundus,  a  celebrated  African  bishop, 
so  early  as  the  6th  century,  undeceived  the  world  re- 
specting this  quotation  of  Cyprian ;  and  informed 
posterity  that  the  bishop  of  Carthage  did  not  quote 
1  John  V.  7.  but  1  John  V.  8.  In  his  book  Pro  Defensione 
Trium  Capitulorumt  661.  cap.  in.  he  says  : 

"  Johannes  Apostolus,  in  epistola  sua,  de  Patre  et  Filio  et 
Spiritu  SanctOj  dicit,Tres  sunt  qui  testimonium  dant  in  terra, 
spiritus,  aqua,  et  sanguis  ;  et  hi  tres  unum  sunt.  In  spiritu 
significans  Patrem,  in  aqua  vero  Spiritum  Sanctum,  in  san- 
guine Filium.  Quod  Johannis  Apostoli  testimonium  beatus 
Cypricnmsy  Garthaginensium  Antistes  et  Martyr,  in  epistola 
sive  libro  quern  de  Trinitate  scripsit,  de  Patre,  Filio,  et 
Spiritu  Sancto  intelligit.  Ait  enim  :  Dicit  Dominus,  Ego  et 
Pater  unum  sumus ;  et  iterum,  de  Patre  et  Filio  et  Spiritu 
Sancto  scriptum  est,  Et  hi  tres  unum  sunt/' 

"  What  need  we  further  testimony  ?  " 


25 

It  seems,  then,  that  Facundus  is  the  man,  the  solitary 
witness,  from  whom  we  are  to  learn  what  Cyprian  in- 
tended in  his  quotation,  three  hundred  years  before. 
Assuredly  Facundus  was  no  Pope  ! — Suppose  he  were 
fallible  ?  Suppose  I  contrast  his  testimony  with  that  of 
Cyprian  himself?  Suppose  I  quote  a  passage  from 
Cyprian,  in  which  he  tells  us,  expressly,  that  it  is  con- 
trary to  Scripture,  and  therefore  it  never  occurred  to  him, 
to  discover  the  Three  Persons  of  the  Godhead  in  the 
8th  verse  ?  In  that  case,  Facundus,  the  retailer  of  anec- 
dotes, would  dwindle  into  an  insignificant  Legendary. 

The  passage  I  allude  to  is  as  follows ;  viz. — Cyprian, 
in  his  36th  Epistle,  which  begins  with  the  words, "  Quan- 
quam  sciam,  frater  carissime,"  says  : 

"  Quotiescunque  autem  aqua  sola  in  scripturis  sanctis  no- 
minatur,  baptisma  pradicatur" 

Upon  which  he  quotes  passages  to  prove  his  position ; 
and  concludes, 

"  Nee  argumentis  plurimis  opus  est,  frater  caristime,  ut 
probemus  APPELLATIONS  AQU^  BAPTISMA  SIONIFICATUM  SEM- 
PER ESSE,  ET  SIC  NOS  INTELLIGERE  DEBERE." 

Cyprian  therefore  declares  it  to  be  unscriptural  for  any 
one  to  believe  that  water,  in  the  Bible,  occasionally  re- 
presents a  Person  of  the  Godhead,  Could  the  venerable 
Father  have  spoken  more  plainly  than  he  here  speaks  ? 
— as  if  announcing  to  posterity,  "Should  an  African  step 
forth,  three  hundred  years  after  my  death,  and  try  to 
persuade  you  that  I  allegorized  the  Persons  of  the  God- 
head from  1  JohnV.  8 ;  and  understood  the  water  to  mean 
the  Holy  Ghost,  or  any  other  divine  person,  believe  him 
not!"  Verily,  as  matters  stand,  Facundus  cuts  no  very 


26 

respectable  figure  as  a  witness  ! — But  how  did  such  a 
notion  enter  the  man's  head  ?  Heaven  only  knows  ! 
Meantime,  it  seems — at  least  to  me — that  the  old  answer 
is  still  the  best;  viz.  He  read  our  disputed  clause  in 
Cyprian :  on  the  other  hand,  he  did  not  find  1  John  V.  7. 
in  his  own  Bible,  but  only  the  8th  verse :  therefore  he 
saw  no  better  way  of  maintaining  Cyprian's  credit,  than 
telling  the  world  that  the  bishop's  quotation  was  allego- 
rical, and  taken  from  the  8th  verse. 

This,  I  think,  would  sufficiently  prove  that  Cyprian 
read  1  John  V.  7.  in  his  New  Testament. 

But  it  may  be  said,  "You  have  not  yet  removed  the 
difficulties  which  are  alleged."  For  it  is  with  wars 
carried  on  upon  paper,  as  with  wars  carried  on  in  the 
field :  if  a  man  cannot  slay  his  enemy,  he  tries  to  throw 
difficulties  and  hindrances  in  his  way. — Now,  what  are 
the  difficulties  in  our  case  ?  These  :  "  How,"  says  an 
avowed  opponent  of  our  passage,  "  how  will  you  explain 
the  word  confitetur,  found  in  the  following  important 
extract  from  Fulgentius,  unless  Cyprian  took  his  '  tres 
unum  sunt'  from  the  8th  verse,  and  transformed  the 
spirit,  the  water,  and  the  blood,  into  Father,  Son,  and 
Holy  Ghost  ?  Observe : — Fulgentius  says 18 : 

"  In  Patre  ergo,  et  Filio,  et  Spiritu  Sancto,  unitatem  sub- 
stantiae  accipimus,  personas  confundere  non  audemus.  Beatus 
enim  Johannes  Apostolus  testatur,  dicens :  Tres  sunt,  qui  tes- 
timonium  perhibent  in  coelo,  Pater,  Verbum,  et  Spiritus ;  et 
tres  unum  sunt.  Quod  etiam  beatissimus  Martyr  Cyprianus, 
in  epistola  De  Unitate  Ecclesiae  conjitetur,  dicens  :  Qui  pacem 
Christi  et  concordiam  rumpit,  adversum  Christum  facit,  qui 
alibi  prseter  ecclesiam  colligit,  Christi  ecclesiam  spargit;  atque 


(18)  In  his  work,  Contra  Arianos. 


27 

ut  imam  ecclesiam  unius  Dei  esse  monstraret,  hiec  con- 
festim  testimonia  de  Scripturis  inseruit :  Dicit  Dominus,  Ego 
et  Pater  unum  sumus ;  et  iterum,  de  Patre  et  Filio  et  Spiritu 
Sancto  scriptum  est,  Et  tres  unum  sunt." 

Now  what  does  our  opponent  say  of  this  passage  ? 
He  asks, 

"  What  is  here  meant  by  confitetur  ?  That  John  wrote  these 
words,  *  Father,  Word,  and  Holy  Ghost,  and  these  Three  are 
One  ? '  If  they  were  actually  read  in  the  Epistle  of  St.  John, 
would  Fulgentius  have  said  confitetur  ?  On  the  contrary,  as 
the  mystical  exposition  De  Trinitate  was  somewhat  far- 
fetched, therefore  the  authority  of  such  a  man  as  Cyprian 
was  highly  serviceable." 

I  reply  :  Supposing — though  I  do  not  grant  it — that 
the  Bishop  of  Ruspa  had  thought  exactly  as  the  Doc- 
tor makes  him  think :  he  would  then  rank,  in  our  con- 
troversy, on  a  line  with  Facundus ;  and  we  should 
regard  the  evidence  of  these  two  Africans  with  utter 
indifference,  being  convinced  of  the  contrary.  But  did 
Fulgentius  actually  think  as  his  Interpreter  would  have 
him  think  ?  Let  us  see.  The  Doctor  assumes,  in  his 
Explanatory  hypothesis,  that  Fulgentius  did  not  read 
1  John  V.  7.  in  his  copy; — that  he  first  became  ac- 
quainted with  this  testimony  of  John  by  the  allegorical 
quotation  in  Cyprian.  I  answer :  Had  he  become 
acquainted  with  this  testimony  of  John  solely  and  ex- 
clusively by  Cyprian's  treatise,  he  would,  I  imagine, 
have  quoted  it  as  Cyprian  did.  But  his  quotation  runs 
quite  differently.  The  expression  *  in  coelo '  was  not  in 
the  allegorized  8th  verse,  which  he  is  said  to  have 
adopted  on  the  authority  of  Cyprian,  as  a  proof  of  the 
Holy  Trinity  ;  for  Facundus  says,  expressly,  that  the 


28 

words  in  that  verse  were  '  in  terra.'  The  hypothesis, 
therefore,  obscures  what  it  was  intended  to  elucidate. 
The  Doctor  is  aware  of  this  contrast :  and  therefore 
attempts  to  prop  up  his  tottering  surmise  by  a  new 
fancy.  He  says,  "  Fulgentius,  to  make  himself  intel- 
ligible, subjoins,  of  his  own  accord,  'in  ccdo*  to  the 
word  Father,  which  refers  to  the  clause  '  This  is  my 
beloved  SonJ  On  the  other  hand,  Facundus  connects 
'  in  terra'  with  the  word  spiritus ;  because  he  understood 
spiritus  to  mean  the  aqua,  water,  or  the  baptism  of  Christ, 
on  which  occasion  the  Father  proclaimed  with  a  voice 
from  heaven  to  earth,  '  This  is  my  beloved  Son.'  ' 

This,  then,  is  to  solve  the  enigma,  why  Fulgentius 
gives  '  in  ccelo,'  while  the  allegorized  Text  reads  *  in  terra' 
I  might  expatiate  in  reply  to  all  this — particularly  to 
the  notion,  that  Facundus  understood  the  spiritus  of  the 
8th  verse  to  mean  water,  or  the  baptism  of  Christ. 
How  does  this  harmonize  with  his  own  words,  '  In  spi- 
ritu  significant  Patrem  ;  in  aqua  vero,  Spiritum  Sanctum '  f 
But,  briefly  and  fairly,  how  will  the  Doctor  prove  that 
his  thoughts  were  also  Fulgentius's  ?  The  onus  of  this 
proof  still  rests  with  him.  The  hypotheses,  which  he 
here  accumulates,  are  most  extraordinary.  The  word 
Spiritus  stands  in  the  Text,  and,  according  to  the  testi- 
mony of  Facundus's  authority,  is  to  signify  water:  and 
this  water  indicates  the  baptism  of  Christ;  and  this 
baptism  represents  the  Father,  exclaiming  from  heaven 
to  earth,  This  is  my  beloved  Son!!!  Thus  he  thrice 
christens  the  meaning  of  the  word  spiritus  in  the  Text, 
and  twice  mystifies  the  first  mystical  meaning! !  Verily, 
no  mystic  has  ever  gone  such  lengths !  And  why  has 


29 

the  good  Doctor  done  so?     In  order  to  mask  the  false 
bearing  which  he  gives  the  word  confitctur.     Now  what 
is  the  true  one?     It  is  this: 
Fulgentius  says19: 

"  In  Patre  ergo,  et  Filio,  et  Spiritu  Sancto,  unitatem  sub- 
stantise  accipimus,  Personas  confundere  non  audemus." 

This  was  the  doctrine  of  Orthodox  Christians  respect- 
ing the  Holy  Trinity.  He  proves  this  doctrine  from 
the  testimony  of  St.  John: 

"  Beatus  enim  Johannes  Apostolus  testatur,  diceirs :  *  Tres 
sunt  qui  testimonium  perhibent  in  ccelo,  Pater,  Verbum,  et 
Spiritus  ;  et  tres  unum  sunt.'  ' 

Doubtless,  therefore,  Fulgentius  read  1  John  V.  7. 
in  his  New  Testament.  He  then  proceeds: 

"  Quod  etiam."  Which,  (namely,  the  unanimity  of  Or- 
thodox Christians  in  the  doctrine  of  the  Trinity,  of  which 
he  had  just  spoken,)  is  confessed  by  Cyprian  also,  and  on 
(he  same  grounds 20 : 

"  Beatissimus  Martyr  Cyprianus,  in  epistola  De  Unitate 
Ecclesise,  confitetur,  dicens  :  *  Qui  pacem  Christi  et  concor- 
diam  rumpit  adversus  Christum  facit ;  qui  alibi  praeter  eccle- 
siam  colligit,  Christi  ecclesiam  spargit.'  Atque,  ut  imam 
ecclesiam  unius  Dei  monstraret 21,  hsec  confestim  testimonia 


(19)  Fulgentius,  in  his  Book  Contra  Arianos,  ad  fin. 

(20)  Whoever  has  read  Fulgentius,  knows  that  he  is  wont  to  quote, 
in  his  Doctrinal  theses,  the  testimony  and  agreement  of  the  Ortho- 
dox Fathers  who  lived  before  him.     See  his  Book  Ad  Monimum,  and 
his  Responsioncs  ad  Ferrandum  Diaconum  ;  also  the  parallel  passage 
lib.  ii.  ad  Trasimundum  regem,  cap.  xvi.  "  Probante  Domino,  et  di- 
cente,"  &c.  &c.  very  relevant  to  our  subject. 

(21)  This  Unity  of  the  Church  rested  on  the  agreement  of  Chris- 
tians in  the  correct  doctrine  of  the  Holy  Trinity.     Cyprian  expressly 
says  so,  in  his  Epistle  to  Jubaianus :    "  Si  eundem  Patrem,  eundem  Fi- 

lium, 


30 

de  Scripturis  inseruit :  *  Dicit  Dominus,  Ego  et  Pater  unum 
sumus :  et  iterum,  de  Patre  et  Filio  et  Spiritu  Sancto  scrip- 
turn  est,  Et  tres  unum  sunt.'  " 

And  now,  let  us  leave  the  field  of  battle ;  and  advance 
a  few  steps. 

Fulgentius  quotes  the  words,  "  Tres  sunt  qui  testi- 
monium  perhibent  in  coelo,  Pater,  Verbum,  et  Spi- 
ritus ;  et  tres  unum  sunt,"  as  the  express  words  of  the 
Apostle  John:  consequently  they  stood  in  his  Latin 
Version.  But  may  he  not  also  have  read  them  in  the 
Greek,  in  the  Original  Text  ? 

It  may  be  replied,  "  Who  can  tell  that  ?  Did  Ful- 
gentius understand  Greek  ?  " 

I  should  think  he  did.  He  was  even  extraordinarily 
proficient  in  that  language.  He  spoke  it  with  great 
fluency,  purity,  and  elegance.  Nay,  it  seems  to  have 
been  his  favourite  study :  for,  even  when  a  boy,  he  had 
committed  the  entire  of  Homer  to  memory.  Is  it  likely 
that  such  a  man,  disputing  against  the  Arians,  and  con- 
fronting them  with  passages  of  Scripture,  should  never 
have  consulted  the  Original  Text  ?  Could  he  be  guilty 
of  such  imprudence  as  to  combat  his  opponents  with 
Scripture-testimonies,  which  were  not  existent  in  the 
Original  Text  ?  No  Council  had,  as  yet,  invested  any 
Latin  Translation  with  the  authority  of  the  Original 
Text.  Then  let  us  be  reasonable,  and  think  of  Fulgentius 
reasonably  and  fairly,  as  we  are  wont  to  think  of  Jerome 


Hum,  eundem  Spiritum  Sanctum,  eandem  ecclesiara  confitentur  nobiscum 
Patripassiani,  Anthropiani,  Valentiniani,  Appelletiani,  Ophitae,  Mar- 
eionitae,  et  ceterae  hereticorum  pestes  et  gladiis  et  venenis  subvertentes 
veritatem,  potest  illic  et  baptisma  unum  esse,  si  est  et  fides  una." 


SI 

in  similar  cases.  When  Jerome  opposes  the  Heretics 
with  passages  of  Scripture,  no  one  doubts,  for  an  instant, 
that  they  stood  in  his  Greek  copy,  though  he  only  quotes 
them  in  Latin.  And  why  ?  "  Oh ! "  we  are  told,  "  Why 
ask  such  a  question?  The  man  understood  Greek." 
Be  it  so :  our  Bishop  of  Ruspa  understood  it  as  well : 
aye,  and  better.  May  not,  therefore,  the  quotation  in 
Fulgentius  be  justly  alleged  as  a  proof  that  1  John  V.  7. 
stood  in  Greek  copies  of  the  5th  and  6th  centuries  ?  I 
think  it  may ;  not  only  for  the  reasons  already  assigned ; 
but  my  opinion  is  further  justified  by  a  discovery  which 
I  have  made  in  the  Works  of  Fulgentius,  of  which  I 
shall  speak  hereafter. 

We  come  to  the  last  struggle  of  our  opponents.  It 
consists  of  a  faint  difficulty,  which  they  have  ransacked 
from  the  writings  of  Augustin  :  — 

"If  we  allow,"  say  they,  "  that  Cyprian  was  acquainted 
with  the  clause  1  John  V.  7.  then  surely  Augustin  also  must 
have  been  acquainted  with  it :  for  he  had  read  the  very  work 
of  his  countryman,  in  which,  according  to  your  allegation, 
this  clause  is  quoted22.  Now,  peruse  his  writings  from  be- 
ginning to  end  :  no  where  will  you  find  the  smallest  trace 
that  Augustin  was  acquainted  with  1  John  V.  7." 

It  may  be  so  !  But  to  what  purpose  is  this  remark  ? 
Is  it  that  we  must  thence  infer,  "  Because  Augustin  has 
not  quoted  this  text,  therefore  Cyprian,  whom  he  had 
read,  could  not  have  quoted  it?"  Woe  to  poor  Cy- 
prian's writings,  if  this  conclusion  be  legitimate  !  How 
many  things  did  Augustin  read  in  Cyprian  which  he 
never  quoted !  Be  so  good,  then,  as  to  prove  to  us  the 
necessity  that  the  bishop  of  Hippo  must  have  quoted,  in 
Contra  Cresconium  Donatistam,  lib.  n.  cap.  xxxni. 


3-2 

his  own  Works,  all  the  passages  of  Scripture  which  he 
found  in  those  of  the  bishop  of  Carthage. 

"  But  this  text  was  obviously  advantageous  to  him,  in 
combating  the  enemies  of  the  Holy  Trinity ;  Why  then 
did  he  never  use  it  ?  He  must  either  have  been  ignorant 
of  it;  or  regarded  it  as  suspicious,  or  even  interpolated." 
— All  this  may  be  so ;  even  if  he  were  convinced  that 
Cyprian  quoted  1  John  V.  7.  But  it  never  can  follow 
that  Cyprian  must  have  been  as  ignorant  or  as  suspi- 
cious as  perhaps  Augustin  was. 

Further,  it  is  asserted,  and  as  of  ponderous  weight 
against  our  opinion  :  "  Augustin,  as  you  must  be  aware, 
in  his  second  book  against  the  Arian  Maximin,  explains 
1  John  V.  8.  mystically,  and  finds  in  it  the  Holy  Trinity. 
Undoubtedly,  therefore,  he  must  have  been  convinced 
that  Cyprian,  whom,  as  you  know,  he  had  read,  grounds 
his  expressions,  *  Et  iterum,  de  Patre  et  Filio  et  Spiritu 
Sancto  scriptum  est,  Et  hi  tres  unum  sunt,'  on  the  8th 
verse." 

What  an  inference !  So,  because  Augustin  allegorizes 
the  8th  verse,  it  is  evident,  thence,  that  he  must  have 
thought  Cyprian  to  have  done  the  same !  How  this 
'  must '  follows,  I  cannot  exactly  see.  Possibly  Augustin 
did  think  so ;  but  where  is  the  proof  that  he  actually 
thought,  or  must  have  thought  so  ?  Augustin  never 
notices,  for  a  moment,  one  syllable  of  Cyprian's  (whose 
writings  on  the  subject  he  had  read),  in  the  passage 
where  he  retails  his  allegories  on  the  8th  verse.  And, 
inverting  the  argument,  if  Augustin  had  read  the 
works  of  Cyprian  with  attention  and  memory,  he 
never  could  have  stumbled  upon  this  notion ;  as  we 


33 

have  already  proved.  And,  granting  that  he  had,  you 
surely  cannot  expect  us  to  follow  his  errors,  in  oppo- 
sition to  our  own  convictions.  But  let  us  now  change 
places,  and  ask  you  in  return  : 

Is  it  then  already  perfectly  clear,  free  from  all  doubt>  and 
absolutely  certain,  that  Augustm,  in  all  his  Works,  has  never 
taken  any  notice  of  1  John  V.  7.  ? 

Of  course  you  have  done  yourselves  what  you  ad- 
vised us  to  do;  i.e.  read  through  all  Augustin.  If  so, 
you  will  recollect  a  passage23,  where  he  says, 

"  Deus  itaque  summus  et  verus,  cum  Verbo  suo  et  Spiritu 
Sancto,  qucB  tria  unum  sunt." 

Does  not  this  passage  distinctly  betray  its  origin? 
I  mean  the  text  of  John,  "  There  are  three  that  bear 
witness  in  Heaven,  the  Father,  the  Word,  and  the  Holy 
Ghost ;  and  these  three  are  one." 

"  Oh !  but,"  you  answer,  "  this  conjecture  is  only 
tenable,  or  even  plausible,  as  long  as  the  passage  is 
viewed  separately,  and  not  compared  with  that  already 
adduced  to  you  from  Augustin's  polemic  treatise  against 
the  heretic  Maximin.  From  that,  it  seems  to  us  clear 
as  the  sun,  that  Augustin  had  the  8th  verse  in  view, 
when  he  used  the  words  ( guce  tria  unum  sunt.'  " 

Now  we  think  quite  the  reverse.  This  very  passage, 
wherein  he  combats  Maximin,  confirms  us  in  our 
opinion,  that  he  took  his  '  tres  unum  sunt*  which  he 
submitted  to  Marcellus,  not  from  the  8th,  but  from 
the  7th  verse.  And  why?  Because  the  meaning 


(23)  De  Civitate  Dei  ad  Marcellum,  lib.  v.  cap.  xi.    I  need  not  re- 
mind you,  that  the  word  Deus  is  here  used,  UTTOO-TCTJ/CWS,  for  Uaryp. 

D 

- 


34 

which  he  affixes  to  the  words  of  the  8th  verse,  '  tres 
unum  sunt,'  in  the  dispute  with  Maximin,  he  announces 
as  a  mere  problem,  in  which  he  leaves  every  one  at 
liberty  to  differ  from  him  :  he  only  prohibits  hete- 
rodoxy24. On  the  contrary,  the  *  tria  unum  sunt,'  which 
he  quotes  in  his  Civitas  Z)eit  he  proposes  not  as  a 
problem,  but  as  indisputable  truth — as  a  very  axiom. 
Now,  could  such  a  man  as  Augustin,  who  so  strenuously 
cautioned  all  Theologians  not  to  confound  mere  proba- 
bilities with  ascertained  truths25 — could  a  man  of  such 
prudence  so  completely  forget  himself  and  his  prin- 
ciples, as  to  assert  categorically,  that  these,  namely, 


(24)  Contra  Maximinum   Arianum,  lib.  n.  cap.  xxn.  §  3.    Au- 
gustin, after  proposing  his  allegories  on  1  John  V.  8,  says :  "  Si  quo 
autem  alio  modo,  tanti  sacramenti  ista  profimditas,  quse  in  Epistola 
Johannis  legitur,  exponi,  et  intelligi  potest  secundum  catholicam  fidem, 
quae  nee  confundit  nee  separat  Trinitatem,  nee  abnuit  tres  personas, 
nee  diversas  credit  esse  substantias,  nulla*  ratione  respuendum  est. 
Quod  enim  ad  exercendas  mentes  fidelium  in  scripturis  sancii*  obscure 
poniiur,  gratulandum  est,  si  multis  modis  non  tamen  insipienter  ex- 
ponitur." 

(25)  The  passage  relevant  to  this  point  we  have  already  quoted,  in 
Note  2. 

To  quote  the  proposition,  '  Tria  unum  suntj  in  his  book  De  Civitate 
Dei,  was  contrary  to  his  principles :  for  he  says  (Contra  Donatistas, 
vulgo  De  Unitate  Ecclesise,  §  9),  "  Sic  et  ilia  interim  seponenda  sunt, 
quae  obscure  posita  et  figurarum  velaminibus  involuta,  et  secundum 
nos  et  secundum  illos  possunt  interpretari.  Est  quidem  acutorum 
hominum  dijudicare  atque  discernere,  quis  ea  probabilius  interpretetur. 
Sed  nolunms  in  has  ingeniorum  contentiones  in  ea  caussa,  quse  popu- 
los  tenet,  nostram  disputationem  committere." 

As  the  books  Contra  Maximinum  were  written  subsequently  to  that 
De  Civitate  Dei,  possibly  Augustin  considered  1  John  V.  7.  authentic, 
when  he  wrote  the  latter ;  but  altered  his  opinion  afterwards,  when 
he  was  composing  the  former.  This  case  reversed  was  actually 
Luther's.  I  shall  allude  to  it  hereafter. 


the  Father,  the  Word,  and  the  Holy  Ghost,  are  ONF, 
from  an  arbitrary  allegorical  interpretation  of  a  Scrip- 
ture text,  of  which  interpretation  he  himself  says,  that 
it  is  merely  possible,  and  a  problem  ? 

That  is  the  difficulty — note  it  well ;  and  understand 
us  no  further  than  we  wish  to  be  understood :  it  only 
purports  to  shew  you,  how  improbable  is  your  conjecture, 
and  how  probable  ours ;  namely,  "  that  it  cannot  be 
affirmed,  as  a  positive  certainty,  that  Augustin,  in  all  his 
Works,  has  never  taken  any  notice  of  1  John  V.  7. 
and  was  wholly  unacquainted  with  that  text."  If  his 
Commentary  on  the  First  Epistle  of  John,  still  extant, 
had  reached  as  far  as  this  passage,  we  could  then 
more  certainly  determine  whether  he  was  acquainted 
with  it;  at  least  at  the  time  he  wrote  that  Exposition. 

And  now  a  few  words  more  respecting  CYPRIAN. 

CYPRIAN  understood  Greek.  He  read  Homer,  Plato, 
Hermes  Trismegistus QG,  and  Hippocrates27.  He  main- 
tained an  Epistolary  Correspondence  with  the  Teachers 
of  that  Church:  nay,  he  translated  into  Latin  the  Greek 
Epistle  written  to  him  by  Firmilianus,  bishop  of  Ca?- 
sarea.  His  great  Master,  whose  principles  he  fol- 
lowed— I  mean  Tertullian,  a  man  who  likewise  under- 
stood Greek — enjoins  us  to  keep  before  our  eyes  the 
Original  Text  of  the  Apostolic  Epistles  ;  and  him- 
self frequently  appeals  to  the  ancient  Manuscripts. 


(26)  This  is  evident,  from  his  book   De  Idolorum   Vanitate.     His 
Latin  style  also  occasionally  Grsecizes. 

(27)  Cypriani.  Epistol.  LXIX. 

D   2 


36 

Now,  could  such  a  man  as  Cyprian,  when  proving  the 
elementary  truth  of  Christianity,  have  quoted,  as  a  text 
of  the  Bible,  a  passage  not  extant  in  the  original  ?  Cre- 
dat  JudcBus  Apella  !  It  might  easily  have  happened,  that, 
in  passages  where  the  Latin  had  a  few  Readings  varying 
from  the  Original  Text  and  of  no  particular  importance, 
he  quoted  according  to  his — what  shall  I  call  it  ? — Italic, 
or  African  Version.  Still,  there  is  a  great  difference 
between  the  authenticity  of  an  entire  sentence,  and  that  of 
SL  few  readings  in  that  sentence :  the  latter  may  be  easily 
overlooked  by  one  conversant  with  the  Original  Text ; 
the  former,  never.  To  illustrate  this  :— A  man  skilled 
in  coins  may  hastily  take  a  ducat  as  perfect,  which 
wants  a  few  grains  in  weight:  but  it  is  extremely 
improbable  that  he  could  mistake  a  piece  of  leaden 
money  for  a  real  ducat,  merely  because  it  has  the  co- 
lour and  impression  of  one.  Hence  I  have  laid  down 
for  myself  the  following  rule :  Whenever  an  ancient 
Latin  Father,  who  understood  Greek  and  held  it  to 
be  the  language  of  the  Original  Text,  quotes  a  passage 
of  the  Bible,  in  Latin,  which  is  wanting  in  all  those 
Greek  Manuscripts  yet  come  to  hand,  it  is  in  the  highest 
degree  probable  that  he  must  have  formerly  read  that 
passage  in  Manuseripts  of  the  Original  Text,  now 
lost28.  Is  it  not  so  ? — This,  then,  is  the  reason  why  I  con- 

(28)  That  this  rule  is  a  safe  one,  experience  teaches.  For  in- 
stance :  Fulgentius,  of  whom  I  have  already  spoken,  quotes  a 
passage,  "  Qui  solvit  Jesum  &c."  in  such  a  manner,  that  we  know  it 
formerly  stood  in  Greek  Manuscripts,  although  it  is  wanting  in  ours: — 
And  where  ?  In  1  John  IV.  3.  Further  :  If  we  are  certain  that  a 
Translation  of  the  New  Testament  was  made  immediately  from  the 
Greek,  or  if  we  only  know  that  its  author  (unless  he  says  explicitly 

that 


37 

sider  Cyprian  s  quotation  of  this  passage  so  important. 
It  proves,  that  1  John  V.  7.  existed  in  Greek  Ma- 
nuscripts of  the  3d  century. 


that  he  follows  a  Translation)  understood  the  original  language,  we  may 
infer,  with  the  greatest  probability,  that  even  such  of  its  Headings  as 
are  not  found  in  the  present  Greek  Manuscripts  must  formerly  have 
stood  in  some  copies  of  the  Original  Text.  Experience  has  confirmed 
this  conjecture  of  mine,  in  the  case  of  the  Gothic  Version.  For  ex- 
ample :  Luke  vi.  38.  has,  "  Mitad  izwis :"  therefore  Ulphilas  read, 
in  his  Original,  METPH0H2ETAI  vp.iv.  Luke  ix.  28.  has,  "  Waurthun 
than  afar  tho  waurda :"  Ulphilas  therefore  read  ErENONTO  /uera  rovs 
\oyovs.  John  xiv.  16.  has,  "  Ei  Sigai  mith  izwis:"  therefore  Ul- 
philas read,  Iva.  H  /xe0'  V/J.MV.  These  three  Readings  I  had  vainly  sought 
in  Greek  Manuscripts,  before  the  year  1756.  But  in  that  year  when 
I  discovered  the  Codices  Guelpherbytani  A  and  B,  I  then  found  the  two 
first  Readings  in  Cod.  Guelph.  A,  and  the  last  in  Cod.  Guelph.  B. 
Both  these  Codices  are  about  150  years  junior  to  Ulphilas's  Ver. 
sion. — (See  my  Ulphilas.) 


NEW  CRITICISMS 


UPON  SOME 


TESTIMONIES  OF  GREEK  FATHERS, 

RESPECTING  1  JOHN,  V.  7. 


JOHN    MAUROP. 


ONE  OF  HIS  HITHERTO  UN  PRINTED  ORATIONS, 


JOHN,  surnamed  MAUROP,  a  Metropolitan  of  Euchania 
of  the  1  1  th  century,  wrote  two  panegyrics  on  Basil  the 
Great,  Gregory  Nazianzen,  and  Chrysostom.  Trans- 
scripts  of  them  are  found  in  various  Libraries  ;  and,  as 
far  as  I  can  learn,  they  have  never  been  printed.  One 
begins  with  the  words, 

Tpeis  /JLS  TTjOOs  rpiCDWfJiov  7rapoTpvvov<rt  Kivtjcrtv  &C.  &C. 

and  the  beginning  of  the  other  is, 

Yia\tv  Icoavvtis  6  rtiv     Xcorrav       vffovs   &C.  &C.3° 


There  is  a  Manuscript  Copy  of  the  latter  preserved 
in  the  Wolfenbiittle  Library  ;  which,  considered  merely 
as  Manuscript,  merits  particular  attention.  I  shall  de- 
scribe it. 

It  consists  of  eighteen  leaves  in  4to.  On  the  first 
page  of  the  first  leaf  is  the  following  Inscription  :  — 


airrjffai  TTpo  ravrtis,  KOI  rt]v     yye- 
ovpavov    Karaftaivovffav.    dv  rovro 
verov 


(29)  Acta  SancLm-.  Junius,  T.  II.  p.  933. 

(30)  P.  Lambecii  Comment,  de  Biblioth.    Caes,  lib.  v.    Cod.  tciv. 
n.  6.  p.  4. 


o  Kvp'os  5&>0E/  xptiffTorrjTf*,  xat  r)  yij  iifj.uv  Secret  rov  napTtov  «ur»7s 
rj  x«T<uye,  rov  e^rjjuepov'    xai  6   %ov$    rifJ-(*>v   rov  aitoviov,   ov  rou<; 
ta  trov.    TTpo<rayovro$  »7/u,«s  re  x«*  T<X 


I  have  transcribed  this  passage  accurately,  with  all  its 
marks  of  aspiration,  accents,  and  points  :  the  Iota  has 
always  two  dots  over  it.  But  to  what  work  does  this 
Fragment  belong?  and  who  is  its  author?  Answers 
to  questions  of  this  kind  are  not  always  easy  :  nay,  they 
are  sometimes  utterly  impossible.  I  have  been  fortunate 
enough  to  detect  the  father  of  this  foundling.  Great 
Patristics  would  think  this  little  to  boast  of.  Our 
Fragment  contains  the  conclusion  of  a  Discourse  of 
Gregory  Nazianzen,  which  has  this  superscription,  E/s 

rov  Ttarepa  cn&Trcavra.  $ia  rrjv  Trhtjytjv  TIJS  ^aA«£»j$.      In  the  Co- 

logne  Edition  of  1690,  it  is  the  15th31  in  T.  I. 

Immediately  under  this   Fragment,  which  occupies 

(31)  This  15th  Discourse  of  Gregory,  from  which  our  Fragment 
is  taken,  will  be  interesting  and  valuable  to  those  who  investigate 
the  antiquity  of  our  modern  religious  solemnities  ;  an  inquiry  which, 
especially  in  our  days,  is  of  great  utility,  and,  if  I  mistake  not, 
would  be  very  serviceable  to  the  Reformers  of  our  Liturgy.  The 
occasion  of  the  Discourse  was  as  follows:  —  Arianzum  was  a  small  vil- 
lage in  Cappadocia  Secunda,  in  the  Prefecture  of  Tiberina.  The  father 
of  our  Gregory  possessed  an  estate  there  ;  and  the  place  was  within 
his  episcopal  diocese.  His  son,  our  Gregory,  was  born  there.  'A 
hail-storm  laid  waste  the  fields  at  Arianzum.  The  father,  a  pious 
man,  but  naturally  somewhat  irritable,  kept  silence  under  this  ca- 
lamity, believing  it  a  deserved  punishment  on  the  villagers,  for  their 
sins.  The  peasants  therefore  applied  to  his  son,  at  that  time  a  Pres- 
byter and  assistant  to  his  father,  and  entreated  him  to  perform  a 
religious  service  on  account  of  the  hail-storm.  He  did  so,  and  in  a 
manner  becoming  a  son.  I  mention  this,  to  explain  the  title  of  the 
Discourse  :  Ets  rov  irarepa  auairwvra.  Sio  TTJZ/  Tr\7)yrjv  TT)S  x«Act<tr/s. 


nearly  half  the  first  page,  there  stands  a  Monocondilion, 
which  contains  a  Date. 

I  shall  here  exhibit  all  that  I  have  been  able  to  de- 
velope  with  perfect  satisfaction,  from  the  confused  traces 
of  the  mutilated  letters :  viz, 

-j-   EreAgi/o)^  ^M  %sipo$  ys&pyiov 
I   . .   p TOV    •   •   •    •  •  .    . 

S7TI   TUtV 

ai  <j>i\o%ptffTaiv 

'A.v$povix.ov  xoci 
Kai  Etprivtis  T/JS  £vff£ftsffrart]<; 
M/^«^A,  Kai  M«JO/«<J,  Ka 

The  Transcriber's  name,  therefore,  was  George; 
and  he  finished  his  work  in  the  year  of  Christ  1.315. 

I  find,  in  Montfaucon3',  that  the  Writer  of  the  Codex 
Colbcrtinus,  No.  £493,  was  also  named  George  :  and  he 
likewise  says,  in  his  Monocondilion,  that  he  finished  his 
work  in  the  year  1315.  He  mentions  (and  very  natu- 
rally) the  same  Princes  named  in  ours.  If  we  compare 
our  Manuscript  with  his  hand-writing,  which  Montfaucon 
caused  to  be  engraved33,  we  perceive,  plainly,  that  the 

t 

same   George  who  wrote  the  Martyrium  Demetrii  also 
copied  our  Fragment. 

Enough  of  the  first  page34. — Turning  over  the  leaf, 

(32)  Palseograph.  p.  68. 

(33)  Palaeograph.  lib.  iv.  cap.  ix.  p.  324.  specim.  u. 

(34)  This  first  page  had  been  pasted  down  by  the  bookbinder,  on 
the  inner  side  of  the  cover.     Some  of  its  letters  were  visible  through 
the  outer  surface :  I  -therefore  had  it  detached.     I  mention  this  cir- 
cumstance, in  order  to  suggest  to  novices  in  the  art  of  investigating 
Manuscripts  a  mode  of  making  discoveries,  already  announced  by  the 
celebrated  Professor  Bruns,  of  Heimstadt,  in  the  Annales  Liierarice, 
which  he  edites  jointly  with  the  learned  Dr.  Hencken.    In  the  second 

page 


44 

we  find,  on  the  reverse,  the  Oration  of  MAUROP:  and  this 
also  was  written  by  our  George.  The  shape  of  the 
letters  is  exactly  the  same  with  that  we  meet  in  the 
concluding  Fragment  of  Gregory's,  already  quoted. 

And  now  for  the  Oration  itself. — Its  title,  written  in 
uncial  letters  with  accents,  appears  thus : 

+  TCfY  ZIANIEPQTA'TOY 

MHTPOnOAl'TOY  EYXAI'T&N 
IQA'NNOY  AOTO2  'EI2  TOY'S 
eEHTO'POYS  KAf  OEOEIAE~I2  'IEP  -f 
APXONY2.  TONN  BASI'AEION.  TO^N 
rPHTO'PION.    KAf  TONN  XPYSO~YN 

IGA'NNHN.  IvA:— 

On  this  Title  I  shall  make  three  remarks  : 

1st.  It  runs  differently  in  other  Manuscripts35. 

2dly.  The  abbreviation  euA,  is  evhoywov.  We  fre- 
quently meet  it  after  the  titles  of  Homilies,  in  Manu- 
scripts of  the  13th  and  14-th  centuries36. 

3dly.  The  sign  (:-)  i.e.  two  dots  vertically  with  a 
hyphen,  is  commonly  found  in  Manuscripts  of  the  10th, 
11  th,  12th,  and  13th  centuries37. 

page  of  the  Number  for  January  1782,  he  says,  "Cseterum,  oro  rogoque 
Bibliothecarum  Prsefectos,  et  peregrinatores,  immo  obtestor,  ut  non 
solum  codices  rescriptos  sedula  excutiant  manu,  sed  etiam  tegmina  vel 
involucra  librorura  manu  exaratorum  et,  impressorum  attentius  consi- 
derent,  immo  folia  ilia  qua?  tegmini  averse  glutine  affixa  sunt." 

(35)  Lambec.  Comment,  de  Bibl.  Csesaria,  lib.  v.  p.  4.  Cod.  cciv. 
n.6.  gives  this  Discourse  the  following  title:    Iwavvov  MrrrpoTro\irou 
EVXCUTWV  EyKw/juov  ety  TOVS  dyiovs  /cat  Offfirccriovs  jj/uwv  Trarepos,  BcuriXfiov 
TOV  p.eyav,  Tpijyopiov  rov  6eo\oyov,  «at  Iwavvqv  TOV  xPv<ToffroljLOV' 

(36)  Montf.  Palaeogr.  lib.  iv.  cap.  ix.  p.  324.    Spec.  x.  n.  lib.  iv. 
cap.  vi.  pp.  303,  304. 

(37)  Montf.  Palseogr.  lib.  iv.  cap.  i.  p.  271.    Specim.  iv.  cap.  vm. 
p.  320.  Specim.  n,  in.  caj).  vi.  p.  308.  Specim.  i.  n. 


45 

The  Oration  begins  thus  : 

YLd\iv  'Icodvvtjs  6  rtjv  yh&rrav  %pvffov$,  xat  7rd\iv   fj/uuv  Trepi- 


firjv  ovroq   .    f£  ov  T 


£7ravriyvpiffa/A£v.    ax;   <$£   Sv<r%£paivetf    rd^a  /xjj^eV    nappe*   reray- 

TTOV  xax£ivovq  avrco 


Troivv,  oi/s  ov  ^£%cw  TTftJ?  ovofj.dffoi.1  fia<ri\£iov,  xai  Tpriyopiov,  T« 
x«i  a-yyeAo/s  x«i  dv0pa)7roi<;  ovo/jiara.  TOVT&V  y<xp  ex«T£- 
TOV  yu£v,  eoprdffafjLev  %0sq.  rov  ^e  Ttpo  rfc  %0e<;  avdis  ovv 
fifjuv  £7reiffrj\0£Vf  6  KOI  (frtovtjv  xai  Travra  %pvffov<;.  x«i  TO 

%Op£ia  T/5    fjfiiffTII  $OK£l.     TTjOO?   £(JiVTtJV   £VpvOf*Gi><;  KOI   TT}   OtVTOV 

poovvT£<;  eyyvri,  inrep  r£>v  $vo  ffvveyyvrjffaoDe.    yu/«  fj.lv  So£ 

Tplds.     €%    ^£    (TX07TO?. 

i.    xat   xaTaff<f>a\iffaff0ai  itjv  £vff£/3£iav.    £v  £pyov 

tg  iraffi.    xai  \oyoiq  xai  rpo-rroi^.    a"irov- 

£i/i7.  Inlays  ot  rpiis  rov  QEOV  £jm£ya\vvavt  £7T/<rij?  T^I/  TTIOTIV 
£t$  rtjv  oixovju.£vtiv  Ixijpv^av.  ETri<n}$  T«$  £xxAtj<r/ 
T«,$  ToJi'  ftaprvpcov  jj.vrip.as  Ixocr/miffav.  £i7rcoT£ 
£7Tiffrjg  rot  yap  ovv,  TOI/$  £v£py£Ta$  avTirt/j.r}ffct)fji£vt  OVTO$  o  TOV 
\6yov  OVCOTTOS.  TOUTO  rrjs  Trpodvpiaq  fi(j.G>v  TO  /jt-vartipiov.  avrrj  rtj<; 
irapovffris  ^lahifyws  f}  V7r60sffi<;.  iitsi  ovv}  &C.  &C. 

And  concludes  thus  : 

yu£i/,  rrjv 

T}/JUV    §£,        pa£VOtT£  TtJV 


(38)  The  13th  of  November,  among  the  Greeks,  was,  and  still  is, 
sacred  to  bishop  Chrysostom.  This  Discourse,  as  I  shall  hereafter 
shew,  was  delivered  on  30th  January.  According  to  the  eH/j.fpo\oyioi>, 
the  1st  January  is  dedicated  to  Basil ;  the  25th  to  Gregory ;  the 
27th  to  Chrysostom  ;  and  on  the  30th  is  celebrated  the  Commemora- 
tion of  these  three  saints  jointly. 


ev%£pe0T£pov  eXxocre?,  °iva  xai  avroi  Si'  vfj.(i<;  re  KOI  avv  v/j.7v, 
avyaffOcof^ev'  eyyvrspov  xa}  rpavorepov,  TO>  <f>coTt  rtjs  w,yia<;  xat 
7ravv/j.vr)Tov.  rov  rpiafios.  vTtlp  ov  TT«$  \6yoq  v/uuv  xal  «TT«J/ 
epyov  xal  (nrou&xo/ua.  on  ai/rco  TrpSTrst  Tratrot  So^«  sis  TOV$ 
nicovaq  rcov  aiajvcov.  djmrjv.  -}- 

Such  is  the  beginning  and  close  of  the  Discourse, 
with  all  its  marks  of  punctuation  and  accent,  just  as 
they  stand  in  the  Manuscript.  The  v  and  t  have 
always  two  dots  over  them  ;  but  the  Iota  subscriptum 
never  occurs. 

On  the  verso  of  the  first  leaf,  under  the  text,  is 
written 


and  the  leaves  following  amount  to  exactly  seventeen. 

I  now  come  to  the  contents  of  the  Oration. 

JOHN  MAUROP  (that  is,  Blackfoof)  was  a  Monk,  Pro- 
fessor, and  afterwards  Metropolitan  of  Euchania,  a  city 
belonging  to  the  province  of  Heleno-Pontus,  in  Asia 
Minor.  He  lived  in  the  llth  century;  and  in  his 
time,  it  is  said,  an  event  occurred  which  gave  occasion 
to  the  festival  on  which  he  delivered  this  Oration.  Let 
us  hear  the  printed  MEN^EA*  on  the  subject39. 

"  The  occasion  of  this  festival,"  say  they,  "  was  as 


*  ["  M EIMBUM,  (M-nvaiov  seu  MTjwatoj/.)  The  title  of  a  Work  con- 
taining the  prayers  and  hymns  to  be  repeated  in  the  choir,  divided 
into  xn  volumes,  according  to  the  months  of  the  year,  for  the  use  of 
the  Greek  Church.  Each  month  occupies  a  volume ;  and  for  each  day 
is  prescribed  the  office,  or  religious  service,  proper  to  the  saint  or  saints 
commemorated  on  that  day."  HOFFMAN  Lex.  in  voc. — (TRANS.)  ] 

(39)  Acta  Sanctorum  Junius,  T.  II.  p.  93-1. 


47 

follows.  During  the  reign  of  Alexius,  who  swayed  the 
Imperial  sceptre  after  Botoniates,  there  arose  at  Con- 
stantinople a  schism  between  persons  of  rank  and  re- 
spectability. Some  preferred  Basil  the  Great,  before  all 
others.  '  He  speaks,'  said  they,  '  with  sublimity,  probes 
the  very  inmost  recesses  of  nature,  almost  surpasses  the 
angels  in  virtue,  or  at  least  is  scarcely  their  inferior.  His 
demeanour  is  striking,  and  has  nothing  earthly  about  it.' 
On  the  other  hand,  they  depreciated  the  godlike  Chry- 
sostom,  pretending  that  he  was  the  reverse  of  all  this, 
and  that  men  soon  became  disgusted  with  him.  Others, 
on  the  contrary,  extolled  this  Chrysostom,  as  one  whose 
instructions  were  much  better  adapted  to  human-nature, 
who  by  the  plainness  of  his  address  attracted  every 
one,  and  called  men  to  repentance:  nay,  they  ranked 
him,  in  consequence  of  his  acute  understanding,  above 
the  great  Basil  and  Gregory.  Others  again  favoured 
Gregory  the  Theologian ;  as  one  who,  in  ornament 
and  variety,  in  charm  of  eloquence  and  flowery  lan- 
guage, far  surpassed  all  the  Greek  Literati  of  any  re- 
pute, as  well  as  our  own:  these,  therefore,  gave  the 
palm  to  Gregory,  as  did  the  former  to  Basil  and  Chry- 
sostom. And  thence  it  came  to  pass,  that  the  people 
split  into  parties ;  and  some  were  called  Joannites ; 
others,  Basilians ;  others,  again,  Gregorians. 

"  Now,  while  they  were  disputing  with  each  other 
under  these  appellations,  these  great  men  appeared,  first 
one  after  the  other,  then  altogether— (it  was  no  dream) 
— to  John,  bishop  of  Euchania  (a  man  of  station  and  re- 
nown, who  possessed  no  small  knowledge  of  Greek  lite- 
rature, as  his  writings  evince,  but  attained  a  still  higher 


48 

eminence  in  virtue),  and  said  to  him  with  one  accord : 
4  We  are,  as  thou  seest,  one  in  God,  and  no  dissension 
exists  between  us ;  but  each  of  us,  in  our  day,  moved 
by  the  Holy  Ghost,  have  confirmed  the  doctrines  of 
the  Salvation  of  Mankind  by  our  writings,  and  pub- 
lished our  religious  instructions.  None  of  us  is  first: 
none  of  us  is  second.  If  thou  invokest  one  of  vis,  the 
other  two  immediately  accompany  him.  Wherefore, 
arise,  and  command  the  people  not  to  quarrel  on  our 
account :  for  our  wish  is,  that  there  be  peace  between 
the  living  and  us  who  have  already  departed  life  ;  and 
that  concord  be  finally  established.  Assemble  them  on 
some  day:  consecrate  to  us  a  festival,  as  behoveth 
thee:  shew  them,  thereupon,  that  we  are  one  in  God. 
But  we  will  not  the  less  labour,  with  our  combined 
energies,  for  the  welfare  of  those  who  celebrate  our 
joint  Commemoration :  for  we  believe  that  we  possess 
some  influence  with  God.'  After  these  words,  they 
seemed  to  soar  to  heaven,  encircled  with  a  glorious 
light ;  and  each  called  to  the  other  by  name. 

"  Now  this'godlike  man,  John  of  Euchania,  did  what 
those  saints  enjoined  him.  After  he  had  pacified  the 
multitude  and  the  parties,  (for  he  was  regarded  as 
a  man  of  acknowledged  integrity,)  he  commanded  this 
festival  to  be  solemnized  in  the  Church,  to  the  glory  of 
God.  And  now  let  the  reader  observe  the  wisdom  of 
this  man.  When  he  found  that  each  of  the  three  saints 
had  his  festival  in  the  month  of  January — Basil  the 
Great  on  the  1st,  St.  Gregory  on  the  25th,  St.  Chryso- 
stom  on  the  27th — he  appointed  another  festival  for  all 
three  jointly,  on  the  30th ;  and  graced  it,  as  became 

- 


19 

these  saints,  with  hymns,  antiphonies,  and  panegyrics; 
which  (being  delivered,  I  believe,  with  their  approbation) 
omitted  nothing  conducive  to  their  renown,  and  sur- 
passed every  thing  of  that  kind  ever  written  before,  or 
that  will  be  written  hereafter." 

Thus  far  the  MEN/EA. 

Manrop  says  nothing  of  the  apparition  of  the  three 
saints,  in  this  Discourse.  Possibly  the  other,  which 
I  have  quoted  above,  contains  something  to  that  effect. 
It  appears,  from  the  Mcnaean  account,  that  Maurop 
was  already  a  bishop,  and  advanced  in  years,  when 
he  delivered  the  panegyric  :  for  the  feast  was  esta- 
blished after  the  year  of  Christ  1081  ;  and  therefore 
the  copy  of  this  Discourse,  which  is  preserved  in  the 
Wolfenbiittle  Library,  is  above  234  years  junior  to  the 
original.  Now,  as  our  three  saints  were  known  to  the 
world  as  zealous  champions  of  the  doctrine  of  the 
Trinity40,  so  the  expression,  '  We  are  one  in  GW41,' 
which  occurs  twice  in  the  Menoean  narrative,  seems  to 
be  an  allusion  to  1  John  V.  7 :  particularly,  because  it 
is  here  used  of  Three  Persons,  whom  Maurop  himself 
calls,  in  his  Discourse,  a  T/><«s.  This,  however,  is  only 
a  cursory  remark.  Maurop,  as  we  may  readily  sup- 
pose, quotes  different  passages  of  Holy  Scripture,  but 
seldom  accurately  and  at  full  length :  he  commonly 
interweaves  their  substance  into  his  context,  or  makes 
allusions  to  them42. 

(40)  This  appears  from  their  writings,  and  also  from  the  beginning 
of  Maurop's  Discourse. 

(41)  The  first  time  it  is,  'H/xeis  eV  ecr/xei/,  us  opaj,  irapa  rip  0ew.     The 
second  time,  *H^fts  kv  €0>ie»/  ry  Qty. 

(42)  I  shall  give  several  instances  of  this  in  the  Appendix  (A.) 

E 


50 

And   now  to  come  nearer  the  goal:    now  for  the 
interesting  passage.     It  runs  thus: 

Qeo$  /JL£v  dyivvrjTOS  6  UaTtjp'    Oeoq  Se  yevvtjros  6   Y/o?'   xa* 
os  etirropevTos  TO  Tlvevpa  TO  "Aytov.    'OI  AYTOI  TPEIZ  KAI 
oTaTOv  x«}  Traffi,  Tchtjv  To7q  yvtjffiots 

T£   K.O.I    <J(.yv<t)ffTOV»      Tp£l$  fJ>£V 

Qeoi'    e7$  5s  ©£05.    on  pia  QSOTVS  x«i  17  avTrj.   OVTS  ras  v7ro<rra- 
Ivtaico  43,  OL/TS  7r«A<v   eKsivais  ffvjmirKridvvo- 
«AA'  0^^  «xr/Vrx?,  o/xo/«s  7rpoj3a\\OfA£vri  It- 
x«<  Tijpov<ra$  iva  TOV  j]\iov.    ov^ev  l%ov- 
p.ovov  £K(x.ffrt]v  Ttjv  t^iOTrjTfx,9  ov 
J  <pvff£i  xai  ool-r],  x«i  ovvwjitei  x 

AI'«I/   aKptfius    dTTOff&tyvcras  TO   tffov   yucxAAoi/    ^£  TO 
/J/cy?  «AA^A«/5  (rt/^oiicra?  xai  ffweffo/mwag,  e/s  TO  a.7T£pavTOv. 
TOU  7r«»>Tos  $v/j.iovpyo<;  fj  Tpia^.     OI/TO?  o  0eo?  o  r}fj,£T£po$°    ov  Ao- 

yi(T0r]ff£TOll  £T£pO$    TTjOO?    (XVTOV*      OV&  £T£jO&>?    »)   OVT&S  7T£pl   (AVTOV  T/S 
<f>pOVOVVTQ)V    Op0CtJ$.      £^£Vp£  TTaffOiV    OOO 


Tft>    7T«l/     CClTOl;i,     X«  <TjO«          To)      iyaTTt]fJL£Vta     VTf      (KVTOV. 

TavTa  $£  TO??  Tpiffiv  avTOv  TOVTOIS  A«TjO£i/T«r5  xrxi  T 
e<$£t  yup  7r«vTo>5  T^  J/'  >7?  T«  7r«vT«  y£yov£v  dyiav 
piOp.ov<;  lavTtj  Qepa7T£VTas  vTTOffrfjffai'  xat  /U£T«  T/?? 


(13)  'Ei/jaios  is  an  exceedingly  rare  word.     Maurop  uses  it  as  an 
adjective,  in  one  of  his  e|a7ro<rT6t\apm*.    *H  cVmta  ©eoTTj 
KOI  TO  n>eu/ia ;  Taiy  Ba<riAetou  irpea-fieiais,  Tptjyopiov  KCU  Iwo 
ayvt)s  QSOTOKOV  fj.7]  %a/)t(r0a>  TTJS  (rrjs  So^y. 

1  ["  t&noa-TeiXapiavocantur  Cantica  quaedam  quse  erant 
TCI)V  ayyeXuV)  TOV  irpoS^OjUOu,  TOU  oravpoy,  TCOJ*  aTrotrToAcov,  Itt  patet  ex 
Horologio.  Tjpicum  Saba?  cap.  n.  p.  4.  TO  avaffTa(Tt/j.ove£aTroffT€t\apiov' 
Kai  TO  OeoroKiof.  Undecim  numero  fuerunt  ava.(na<Tifj.a.  Vide  Gl. 
IMeussii." — Suicer.  Thesaur.  in  voc.  (TRANS.)] 

(U)  Baruchiii.  36,37. 


51 


*at  T«  rpia  rovq  rpes,  on  re  roffovrot,  xa   on  TO,  Travra 
KAI   TPITON,   KATA  THN  2YMIINOIAN.  TO 

KOti    T/;$  £yu.^»£|Oe/«$  avvexnxov  X«T«  TIJV   inrep  rt<;  rjp.£- 

I  >/     .        T  ,v.       V          ~  '  ~  <•/ 

<ret>Ttipiat$  (nrovorjv      »?$   ovosvt   TCUV   iravrtov    roffovrovj    OGOV 
re  x«xe/j/o/5  ete'Aijoe.      T«  xe>/  0^    x.  T.  A. 


Which  may  be  thus  rendered  : 

"  God  Unbegotten,  is  the  Father  ;  but  God  Begotten, 
is  the  Son  ;   and  God  Proceeding,  is  the  Holy  Ghost. 

THE  SAME    THREE    ALSO    ARE    ONE.       A    most   WOnderflll 

thing,  and  to  all,  save  the  true  worshippers  of  the  Three, 
a  thing  unintelligible  and  obscure  !  Three  Persons  ;  not 
Gods,  but  ONE  God  :  because  the  Godhead  also  is  One 
and  the  same;  neither  uniting  the  Substances  in  its  Single- 
ness ;  nor,  again,  multiplied  with  them  because  of  the 
Plurality;  but  beaming  forth  equal  rays,  like  those  which 
proceed  from  the  sun,  yet  constitute  but  one  identical 
sun  ;  having  no  distinction,  except  each  his  own  indivi- 
duality ;  no  pre-eminence  ;  no  inferiority  ;  but,  in  essence, 
glory,  power,  and  goodness,  preserving  the  most  perfect 
equality,  nay,  rather  identity  ;  and  individually  co- 
existent with  each  other,  and  to  co-exist  to  all  eternity. 
This  Trinity  is  the  Creator  of  the  Universe  :  this 
is  our  God;  and  there  is  none  to  be  compared  with 
Him  ;  neither  let  any  Orthodox  Believer  think  other- 
wise than  thus  of  Him.  As  saith  the  Prophet  (Baruch 
iii.  36,  37)  :  "  He  hath  found  out  all  the  way  of  know- 
ledge, and  hath  given  it  (formerly,  indeed)  unto  Jacob 
his  servant,  and  to  Israel  his  beloved  :"  but  afterwards, 
to  these  Three,  his  worshippers  and  adorers.  For  it 
altogether  behoved  the  Holy  Trinity,  by  whom  all  things 
were  made,  to  be  personated  by  a  co-equal  number  of 

E  2 


52 

worshippers;  anil,  according  to  its  counsel,  again  to 
create  men  after  its  own  image  and  likeness,  (a  much 
more  accurate  and  striking  one  than  the  first) ;  and  the 
Trinity  (T>«)  created  the  Three  Saints  (T^),  that  they 
might  be  like  unto  God,  1st,  in  number;  2dly,  in  god- 
liness; THIRDLY,  in  unanimity.  Nay  more,  Fourthly, 
and  to  complete  the  similitude,  in  zeal  for  our  salva- 
tion ;  which  none  whatever  has  had  so  much  at  heart 
as  God  and  they:"  &c.  &c. 

In  this  passage  there  are  two  paragraphs  in  which 
the  allusion  to  1  John  V.  7.  is  remarkable. 

The  first  is  this :  "  God  Unbegotten,  is  the  Father ; 
God  Begotten,  is  the  Son  ;  and  God  Proceeding,  is  the 
Holy  Ghost.  The  same  Three  also  are  One"  In  the  words 
"  The  same  Three  also  are  One,"  we  are  immediately  re- 
minded of  the  Scripture  Text,  "  These  Three  are  One." 

"  Yes,"  it  may  be  said,  "  if  the  expression  were, 
'  The  same  three  also  are  One,  in  the  neuter '  (lv),  we 
might  imagine  the  allusion ;  but  it  is,  *  The  same  Three 
also  are  One/  in  the  masculine  («/?)•" 

I  answer :  The  ONE  (e/s)  evidently  refers  to  God 
(0eo$),  which  word  occurs  immediately  before  and  after. 
The  Fathers,  who  expressly  quote  1  John  V.  7,  use  the 
same  mode  of  diction.  I  shall  give  examples  below45. 


(45)  An  ancient  Scholium  of  Origen  says,  Keu  ra  rpia  els  0eos. 

In  Cassiodorus'  Complex.  Canonic.  EpistoL  it  is  said :  "  Cui  rei  testi- 
ficantur  in  terra  tria  mysteria,  aqua,  sanguis,  et  Spiritus,  quae  in  pas- 
sione  Domine  leguntur  impleta :  in  ccelo  autem  Pater,  Filius,  et  Spi- 
ritus Sanctus  ;  el  hi  tres  unus  est  Deus." 

Likewise  in  the  Caroli  M.  ad  Leonem  III.  Epislola  ad  Holsleniam, 
we  find :  "  Hieronymus  quoque  de  hac  ipsa  Spiritus  Sancti  processione 
in  symboli  expositione  inter  coetera  ait :  Spiritus  qui  a  Patre  et  Filio 

procedit 


53 

The  second  paragraph  is  this  :  "  The  Holy  Trinity," 
says  Maurop,  "  by  creating  the  Three  Saints,  has  pro- 
duced also  a  Triad,  resembling  itself,  and  chiefly  in 
unanimity."  The  obvious  meaning  of  which  can  be 
nothing  else  than  this :  "  Just  as  the  Three,  the  Father, 
the  Word,  and  the  Holy  Ghost,  agree  in  one,  so  also 
do  these  Three  Saints."  But  we  find  no  text  in  the 
Bible  which  literally  supports  this  on  the  part  of  God, 
except  1  John  V.  7 :  therefore,  we  have  every  reason  to 
conjecture,  here  is  an  allusion  to  this  clause.  "  But  is 
that  conjecture  to  turn  the  scale  ?"  Have  a  little  pa- 
tience, Reader.  Let  me  first  introduce  an  episode ;  and 
then  I  will  shew  its  preponderance  more  fully. 

But,  previously,  a  few  words  on  Maurop's  panegyric. 
In  this  Oration,  Maurop  quotes  no  one  text  of  the  Bible 
in  express  terms,  to  prove  the  doctrine  of  the  Holy  Tri- 
nity. This,  therefore,  removes  the  suspicion,  that,  as 
the  bishop  probably  quoted  Scriptural  proofs,  and  yet 
omitted  1  John  V.  7,  he  must  have  been  unacquainted 
with  that  text,  and  consequently  made  no  allusion  to  it. 
Finally,  the  bishop  was  an  Orthodox  Greek**,  and  lived  at 
a  time  when  his  Church  was  at  variance  with  the  Latin, 

procedit,  Patri  Filioque  cooeternus,  et  per  omnia  oequalis  est.  Hsec  est 
Sacra  Trinitas ;  i.e.  Pater,  Filius,  et  Spiritus  Sanctus,  una  est  Deltas, 
et  potentia  una,  et  essentia  ;  i.  e.  Pater  qui  genuit,  Filiusque  genitus, 
et  Spiritus  Sanctus  qui  ex  Patre  Filioque  procedit,  h<ec  tria  unus  Deus 
cst." 

(46)  We  perceive,  even  in  his  Hymns,  the  cautious  orthodox  of 
his  Church.     He  ties  down  the  expression  the  instant  its  meaning 
seems  too  equivocal.     For  instance,  in  his  186th  Hymn. 
'O  Ao-yoj  i\v  fv  apxp  T0*  TOP  riarepo  crwapxos.   T(p  \oycp  livdVfj.0.  ffVftjv 
AAA'  EK  TOT  TENNHTOPO2. 


54. 

in  many  particulars.  I  entreat  my  Readers  to  bear  this 
circumstance  in  mind,  whenever  they  are  assailed  by 
the  fashionable  objection,  "  Perhaps  Maurop  latinizes 
in  this  allusion." 


55 


II. 
GREGORY    NAZIANZEN. 


SOME  PASSAGES  FROM  HIS  WORKS,  HITHERTO  OVER- 
LOOKED, AND  NOT  EMPLOYED  IN  THE  CONTRO- 
VERSY ON  1  JOHN  V.  7. 


Now  for  the  promised  Episode  ! 

Is  the  expression,  "  Three  are  one"  —  this  almost  unques- 
tionable allusion  to  1  John  V.  7  —  found  in  any  other 
Greek  Father  whatever? 

I  answer,  Yes  !  The  very  man  upon  whose  silence 
people  have  relied  so  confidently  in  our  days,  in  assailing 
the  authenticity  of  this  celebrated  text  —  even  GREGORY 
NAZIANZEN,  a  renowned  Teacher  of  the  4th  century  — 
uses  the  very  same  expression,  and  in  that  very  Dis- 
course from  which  men  have  been  wont  to  controvert 
the  existence  of  1  John  V.  7,  in  the  Greek  exemplars47. 

(4?)  See  Wetstein's  New  Testament,  T.  II.  p.  722.  It  would  be 
worth  while  carefully  to  revise  the  Fathers  there  cited  by  him;  in  order 
to  see,  partly,  whether  they  are  really  silent  on  the  passages  quoted  ; 
partly,  whether  their  silence  is  authority,  and  admissible  as  evidence. 
Upon  the  latter  point,  our  modern  Reformers  conceive  themselves  at 
liberty  to  take  very  little  trouble.  I  have  censured  this  impropriety, 
in  my  Beytr'dyen  zur  Critik  uber  Johannes  Offenbarung,  (Contri- 
butions to  Criticism  upon  the  Apocalypse  of  St.  John,)  pp.  13,  14; 
viz.  "  Whosoever  wishes  to  argue  fairly  from  the  silence  which  authors 
observe  respecting  matters  ascribed  to  their  times,  must  do  more  than 
quote  their  mere  silence.  He  must  prove  that  his  silent  witnesses 
would  certainly  have  spoken  of  them,  if  they  had  really  occurred  in 

their 


56 

In  this  his  37th  Discourse,  which  treats  of  the  Holy 
Ghost,  he  says,  at  the  beginning  of  page  598  (Cologne 
Edition,  1690)  :  CEN  TA  TTIA  Qeorim,  x«i  TO  'EN  TPIA 
rats  i$(OTti<rt.  Further,  in  his  51st  Discourse,  which  has 

the    superscription    Kara  ATroXtvapiov   Trpos   KA»j<W/oi/   Upeff- 

fivTspov  eTUffToXn  «'.  He  says,  in  the  middle  of  page  739: 
'EN  yap  TA  TPIA,  JCGCI  TWVTOV  TJ?  QeoTtjrt.  Finally,  in  his 

12th  Discourse,  entitled  Etpnvixos  «'.  e-ni  -n?  svutret  T&V  yuo- 

yuerot   rtjv   fficoTrrjv     Trapovfft'Ji    TOV     Tioirpos    GCI/TOI/,    at 


their  time-.  But,  to  apply  a  proof  of  this  kind,  I  must  neither  give  the 
ancients  my  world,  nor  transpose  myself,  with  my  modes  of  thinking, 
into  theirs:  that  is  dreaming,  not  criticising,  and  converting  History 
into  Fable.  The  problem  for  Historical  Criticism  is  properly  this : 
To  find  out,  from  the  known  sentiments  of  an  author,  and  the  nature 
of  the  world  in  which  he  lived,  and  with  which  he  was  conversant,  the 
relation  which  his  silence  bears  to  matters  ascribed  to  his  times ; — 
I  mean,  whether  his  silence  upon  the  subject  originated  in  wisdom,  cun- 
ning, flattery,  fear,  neglect,  or  ignorance  ;  or  whether  the  cause  of  his 
silence  lay  not  in  himself,  but  in  the  subject,  which  had  no  existence  in 
his  times." — A  celebrated  author,  whom  I  hold  in  high  respect  for  his 
erudition  and  philology,  in  his  "  New  Investigations  into  the  Apoca- 
lypse," in  which  he  attempts  to  confute  my  "  Beytragen,"  assails  the 
principle  which  I  have  advanced,  as  thus  :  "  With  such  precepts," 
(namely,  how  to  estimate  the  authority  of  silence,)  "  Protestants 
could  have  reflected  but  little  historical  light  against  the  assertions 
of  the  Papists  respecting  the  antiquity  of  the  Mass  and  Transub- 
stantiation ;  or  the  genuineness  of  many  Works  which  were  certainly 
spurious,  e.g.  the  high  antiquity  of  the  symbol c  Quicunque'  &c.  of 
the  Apostolic  Constitutions;  the  '  Dionysius  Areop.'  &c.  &c.  But 
I  will  very  briefly  give  my  opinion,  that  there  are  no  general  rules  as 
to  the  application  of  such  a  precept  or  problem."  And  in  this  tone 
the  refutation  proceeds.  Refutations  resting  on  such  principles,  I 
shall  never  reply  to.  For  whoever  asserts,  that  the  truth  of  a  cri- 
tical maxim  must  only  be  judged  of  by  the  interests  of  the  Pro- 
testant Church,  he And  such  is  the  conduct  of  this 

man,  who  certainly  cannot  himself  be  accused  of  having  the  interests 
of  the  Lutheran  Church 


57 

page  204,  he  says,  K«*  TA  TPIA  'EN.  He  also  thrice 
mentions  the  Three  Divine  Persons,  with  the  very  names, 
and  in  the  same  consecutive  order  in  which  they 
occur  only  once  in  Holy  Scripture,  Le.  in  I  John  V.  7. 

In  his  Opnvoq    Trepi  TQ>V  rns  avrov  ^i>%»7$  7r«0a>i/,  in  the  113th 

verse,  he  says,  AAA«  IIATEP,  Uarpos  rs  AOFOS,  x«< 
IINEYMA  faeivov.  And  in  the  42d  Discourse,  Ei$  TO 
uytov  -naff^a,  towards  the  end,  O  IIATEP,  KGU  AOFE,  KUU 

IINEYMA  TO  'AFION.     And  in  the  25th  Discourse,  Ilpos 

Apeiavovs  KOH  sis  aviov,  he  says,  at  page  442,  Ov  ^vffojmai  as. 
HATEP  «i/«|0^£,  ov  \l/£vffo/jt.ai  ffe  fjiovoyeves  AOFE,  ov  ^euao/uat  ffe 
ro  IINEYMA  TO  'AFION. 

Is  not  all  this  a  very  plain  intimation  that  the  bishop  read 
\  John  V.  7.  in  his  Greek  New  Testament,  and  intended  an 
allusion  to  that  passage  in  the  expressions  which  he  has  used  ? , 

"  No ! "  we  are  told,  "  not  at  all."  And  pray  why 
not? — "  Because,  in  the  Discourses  referred  to,  the 
bishop  was  vindicating  the  doctrine  of  the  Trinity :  yet 
neither  here,  nor  any  where  else,  does  he  quote  the 
clause  1  John  V.  7.  among  his  Scripture  proofs.  In  one 
of  these  Discourses,  indeed,  he  quotes  the  8th  verse:— 
a  striking  and  indisputable  proof  that  he  knew  no- 
thing of  the  7th  verse:  that,  on  the  other  hand,  he 
discovered  the  Holy  Trinity,  mystically,  in  the  8th  verse ; 
and  therefore  borrowed  from  it  his  CEN  TA  TPTA,  and 
his  TA  TPIA  'EN." 

Is  all  this,  so  dictatorially  announced  to  the  world, 
perfectly  true  ? — Is  it  true,  I  ask  ? 

I  strongly  doubt  that  the  man  who  affirms  it  has 
read  Gregory  with  attention :  or,  if  he  has,  that  he 


58 

understands  him  rightly.  At  least,  I  may  be  allowed  to 
say  how  /understand  Gregory  in  this  passage. 

"How,  then?" 

What  if  I  should  prove  the  three  following  Proposi- 
tions out  of  his  writings  ? 

PROPOSITION  I. 

There  had  arisen  a  keen  dispute  between  Gregory 
and  some  Heretics  of  his  day,  concerning  the  exposi- 
tion, as  well  as  the  authenticity,  of  1  John  V.  7. 

PROP.  II. 

The  venerable  Greek  Father  never  harboured  the 
idea  of  finding  the  Holy  Trinity  in  the  8th  verse  of  the 
5th  chapter  of  St.  John's  First  Epistle. 

PROP.  III. 

Gregory  quotes  1  John  V.  7.  more  than  once,  as  a 
text  of  Holy  Scripture. 

Now  for  my  proofs. 

Gregory  says,  in  his  37th  Discourse48,  "  THE  Per- 
sons in  the  Godhead  are  ONE  ;  not  only  as  regards  that 
wherewith  they  are  conjoined,  but  also  as  regards  them- 
selves, because  of  the  Oneness  of  Essence  and  Power: 
in  short,  they  are  opoovmot."  Now  this  Unity,  maintained 
by  the  Orthodox,  was  assailed  by  their  opponents,  who 
attempted  to  prove  an  absurdity  and  inconsistency  in  the 
Orthodox  doctrine  of  the  Trinity.  And  what  gave 

(48)  riept  TOV  'Ayiov  n>et//.iaTo$,  p.  602.  To  ev  tuaarov  avruv  e^ei  '"'pos 
TO  ffvyKci/jievov  ov\  TJTTOP,  i)  irpos  eatrro,  rep  ravrcp  TTJS  ovffias  KOI  TIJS  5wa- 
juewy.  In  order  to  illustrate  this  somewhat  obscure  passage,  read  what 
he  says  upon  the  same  Proposition,  in  his  41st  Discourse,  Eiy  TO  aytov 
/3a7m0>ta,  p.  (H38  ;  viz.  Tavrrfv  SiSw/u  Trcuroy,  K .  T.  A- 


59 

occasion  to  this  attack  ?  I  answer, '  The  clause,  Three  are 
one — TPIA  'EN.'  "  You  cannot  deny,"  said  the  adversa- 
ries, "  that  you  understand  by  the  'EN,  in  this  passage,  a 
perfect  equality  of  the  whole  Divine  Essence49.  You 
maintain  further,  that  each  Person  of  the  Godhead  is 
not  a  Quality,  a  mere  relative  denomination,  but  is 
actually  self-existent;  and  is,  therefore,  a  separate 
Substance. — Now  see  the  absurd  consequences  of  this !" 
How  so?  "  Thus.  By  the  Three  (TA  TPIA),  the  Divine 
Persons  are  here  trvvapie/movpEvot,  that  is,  connumerated? — 
This  was  undeniable.  But  then  they  assumed  an  axiom, 
to  this  effect :  "  Things  only  can  be  connumerated 
which  are  of  the  same  essence  (ja  o^oovma50):  those,  on 
the  contrary,  which  are  not  of  the  same  essence  (T«  w 
o/jLoovffia)  cannot  be  connumerated."  And,  thence,  they 
argued  thus :  "  As,  in  the  passage  '  Three  are  one, '  the 
Persons  of  the  Godhead  are  connumerated  ;  you  must, 
nokntes  volentest  in  virtue  of  our  axiom  and  this  passage, 
grant  the  existence  of  Three  Gods. — What  absurdity!" 

Gregory  commences  his  refutation  by  controverting 
the  axiom  on  which  the  objection  of  his  adversaries  was 
founded. 

"  You  say,"  said  he,  "  if  things  are  to  be  connumerated^ 


(49)  This  is  evident  from  the  connection  with  what  immediately 
folloAVs :  for  they  built  their  whole  objection  on  the  connumerating  of 
the  Persons  in  the  Godhead  ;  on  the  Three  (TA  TPIA) ;  and  on  the  idea 
of  the  One  (TO  'EN).    I  have  therefore  unravelled  the  intricate  argu- 
ment of  the  opponents,  for  greater  perspicuity's  sake. 

(50)  The  adversaries  seem  here  to  have  taken  the  word  'OMOOT- 
2IO2  in  the  erroneous  sense,  which  was  rejected  by  the  Church  in  the 
year  273,  at  the  Councils  of  Antioch ;   according  to  which,  there  was 
no  difference  of  the  Persons. 


60 

they  must  be  of  the  same  essence ;  and  therefore  there 
must  be  no  difference  between  them.  What  absurdity ! 
Know  ye  not,  that  Numerals  are  merely  competent  to 
express  the  quantity,  and  not  the  nature,  of  the  things 
whose  sum  they  designate  ?  I  call  things  Three,  which 
are  that  many  in  number,  though  they  are  different  in 
Essence  :  likewise,  I  call  One  and  One  and  One,  so  many 
Units,  namely,  Three,  when  they  have  the  same  essence. 
For  I  look  not,  herein,  to  their  essence;  but  to  their 
quantity,  which  constitutes  the  number  that  I  affix  to 
them51." 

Now,  though  this  was  clear  as  the  sun,  and  perfectly 
sufficient  to  confute  the  opponent's  axiom,  still  Gre- 
gory strikes  into  another  path  :  and  it  is  very  interesting, 
very  remarkable. — "  Well,  what  is  it  ?  " — This. 

"  Since  you,"  says  the  bishop,  "  adhere  so  strictly 
to  the  letter  of  Scripture  in  this  instance;  namely,  to 
the  word  *  Three  ^  though  you  generally  controvert  it; 
I  therefore  will  also  adduce  proof  from  the  same  source 
namely,  the  letter  of  Holy  Scripture53,  which 


(51)  We  see,  therefore,  that  the  whole  dispute  originated  in  the 
connumerating  of  the  Persons  in  the  Godhead  ;  which  occurs  only  once 
in  the  Bible,  and  that  in  1  John  V.  7. 

(52)  Orat.  xxxvii.  p.  603.  Ewet  5e  Ktav  Treptex^s  rov  ypa/j./j.aros,  KO.I 
TOI  7*  voXf/JLcov  TO)  ypa/Jt-fj-ciTi,  EKEI0EN  /J.QI  Aa/8e  ras  OTroSetfeis.  Tpia  evrais 
irapoifuais  sffnv,  K.  r.  \.     That   I  have  rightly  translated  Tpa/x/^a,  by 
"  Letter  of  Holy  Scripture,"  will  be  seen  by  perusing  the  passage 
in  p.  606  of  this  same  Discourse.     Justin  Martyr  uses  Tpa^a.  in  the 
very  same  sense.     He  says,  in  his  Expositio  Fidel:  AAA'  ou5e  TOU  rio- 
rpos  e£ovffias  e\aTTOu<r0ai  TOV  Ttoj/  wot  TO  nVet^a  irapa.  TTJS  Oetay  ypa<pT]s  ;uc- 
/na07jKa^€J/.     Kcu  ircoj;    A/coue  rov  FPAMMATO2,  o  5e  ©eos  T^OJJ/,  tyrjffi,  sv  T<U 
ovpa.vcf,  KCU  67ri  T?j5  yrjs,  TrcwTa,  offa  i]9e\ri<Tev,  67roi7j(T6.     And  moreover, 
this  possible  signification  is  rendered  necessary,  that  is  real,  in  this 


6! 

demonstrates  the  proposition,  *  Things  also  can  be  con- 
numerated  which  have  not  the  same  essence,  but  are 
different :'  " — and  accordingly  he  quotes  passages  of 
Scripture,  in  which  things  of  different  kinds  are  num- 
bered together ;  e.  g.  Prov.  xxx.  29 — 31.  Exod.  xxxvii.  7. 
Matt.  vi.  24. 

"  Good  bishop,"  replied  his  opponents,  "  thou  still 
understandest  not  all  that  we  charge  upon  the  clause 
'  Three  are  one'  It  is  absurd ;  and  therefore  cannot  pos- 
sibly be  derived  from  the  discourse  of  the  Apostle 
John.  For,  of  things,  we  can  only  say,  *  they  are  con- 
numerated,  and  of  like  essence,'  when  the  names  proper 
to  them  (i.e.  those  resulting  from  the  identity  of  their 
essence)  are  expressly  stated  in  their  sums  total.  For 
instance,  Three  men,  Three  Gods  ;  not  merely  indefinite 
Three.  No  sensible  man  thinks,  speaks,  or  writes  other- 
wise. Away  then  with  the  fancy,  that  the  clause  *  TJiree 
are  one?  originated  with  the  Apostle  ! " 

After  Gregory  had,  in  his  own  way,  exposed  the  ab- 
surdity of  this  new  principle  also,  he  attacks  the  conse- 
quence which  the  Heretics  had  inferred  from  this  axiom, 
against  the  authenticity  of  the  clause.  "  WJiat"  says  he, 
"  What! — the  Apostle  John? — shall  he  not  be  the  author 
of  this  text,  because  in  your  opinion  it  involves  an 
absurdity53. — Listen! — I  will  lay  before  you  another 
passage  of  St.  John,  whose  authenticity  you  do  not 


passage,  not  only  by  the  EKEI0EN  (which,  as  the  sequel  proves,  evi- 
dently refers  to  expressions  of  Scripture),  but  also  by  the  proposition, 
that  the  adversaries  elsewhere  contested  the  TO  TPAMMA. 

(53)  I  cannot  otherwise  conceive  why  he  hurls,  with  such  marked 
and  energetic  vivacity,  his  TI  AAI  'O  IHANNH2,;  against  his  adver- 
saries. 

Solomon, 


62 

deny,  which  is  conceived  in  the  very  same  manner; 
namely,  1  JohnV.  8.54  '  There  are  three  that  bear  record, 
the  spirit,  the  water,  and  the  blood.'  What  say  you  to  that? 
Has  the  Apostle  expressed  himself  absurdly  here;  in 
the  first  place,  because  he  combines  things  which  are 
different  in  essence  ?  (For  who  will  maintain,  that 
spirit,  water,  and  blood,  are  things  of  one  and  the  same 
essence  ?)  Secondly,  because  he  construes  ungrammati- 
cally ;  inasmuch  as  he  says  of  three  things  which  are 
of  the  neuter  gender,  that  they  are  three  (jpe'is)  in  the 
masculine55?" 

Now  what  rational  man,  under  such  circumstances, 
will  assert,  that  Gregory  wished  to  prove  the  existence 
of  the  Trinity  from  1  John  V.  8  ?  It  is  therefore  clear 
as  the  sun  that  the  bishop  was  ignorant  of  the  mystical 
meaning  of  the  8th  verse.  Nay,  I  know  not  one  of  the 


Solomon,  Moses,  and  Christ,  whose  mode  of  expression  the  bishop 
had  already  quoted  in  vindication  of  the  clause,  were  held  by  his  adver- 
saries in  equally  great  estimation  with  St.  John ;  Christ,  indeed,  in 
greater.  Whence  then  the  TI  AAI  'O  IflANNHS  j  if  what  I  have  just 
said  was  not  the  bishop's  intention  ? 

(54)  It  is  notorious  that  the  Arians — to  which  class  Gregory's 
opponents  belonged— acknowledged  the  authenticity  of  1  John  V.  7. 
August,  contra  Maximinum  Arianum,  lib.  n.  cap.  xxn. 

(55)  The  passage,  Orat.  xxxvii.  p.  603.  runs  thus:    TI  AAI  'O 
iriANNHS ;    Tpetj  fivou.  rovs  fj.apTvpovvraS',  Xvyosv  sv  rats   /ca0oAi/cats,  TO 
Trveujua,   TO  u5a>p,  TO  cu/xa,   upa  croi  Aepew  (pawtTcu;     Tlpurov  /wev,  on  TO. 
/tTj  6/ji.oovffia  ffvvapi6jj.T}(Tai  TeToAjurj/ce;/,  6  rots  o/j-oovcriois  ffv  SiScas-     Tty  yap 
av  etTrot  ravra  (juas  ovvias;    Aevrepov  5e,  oVt  ^77  Kura\\r]Xu>s  ^Xcav  <"-^W~ 
Tijffev,  oAAa,  TO  rpeis  apfevmus  7rpo0ets,  ra  rpia  ouSerepcos  firyveyKc  irapa. 
TOVS  novs  Kat  TTJS  ypa.fj.{j.aTLKr)s  opovs  /cot  vofj.ovs*     Kat  Tot  TI  Sm^epet,  97  rpeis 
irpoQevra,  tv  KO.L  ev  Kat  ef  e7T€j/67/ceiV,  i)  eVa  «at  Iva.  /cat  eva  \tyovra,  jur;  rpeis 
aAAa  rpia  Trpoffayopeveiv,  oirep  avros  a-na£iois  errt  TTJS  QeoTTjTos.      I  shall 
avail  myself  in  Appendix  (B.)  of  the  last  part  of  this  quotation,  from 

to  the  end. 


G3 

Greek  Fathers,  though  I  have  anxiously  perused  them, 
who  discovered  Father,  Son,  and  Holy  Ghost,  in  the  8th 
verse  of  1  John  V.  I  am  therefore  convinced,  by  expe- 
rience, of  what  honest  Mill  says  :  "  No  Greek  understood 
the  8th  verse  mystically  of  the  Holy  Trinity"  —  an  important 
maxim  in  criticising  our  disputed  clause  !  It  deprives 
our  opponents  of  all  recourse  to  1  John  V.  8,  when 
they  meet  with  undeniable  allusions  to  1  John  V.  7.  in 
Greek  Authors.  I  have  also  found  what  Mill  says,  in 
this  respect,  of  the  Latin  Fathers,  perfectly  correct. 
Augustin,  of  whom  I  have  spoken  above,  is  unques- 
tionably the  first  who  metamorphosed  the  meaning  of 
the  8th  verse. 

Origen66,  Ambrose,  Cassiodore,  Pope  Leo  the  Great, 
Bede,  and  others,  explain  it  quite  differently  ;  and  much 
more  naturally. 

It  is  therefore  beyond  all  doubt,  that  Gregory  did 
not  take  his  CEN  TA  TPIA,  his  TA  TPIA  eEN,  (which  he 
vindicates  so  sharply,  as  expressions  of  St.  John,)  from 
the  8th  verse.  Nay,  in  citing  this  verse,  he  never  once 
quotes  the  words,  K«*  ol  rpeis  ei$  TO  lv  SKTI.  Now,  would  he 
have  omitted  words  of  such  importance  to  him,  if  he  had 
grounded  his  'EN  TA  TPIA  upon  them?  Assuredly  not  ! 
Perhaps,  indeed,  they  were  not  in  his  copy  ;  and  this 
would  justify,  or  at  least  excuse,  the  celebrated  Note  of 


(56)  Origen  is  the  first  among  the  Greeks,  to  my  knowledge,  who 
quotes  1  John  V.  8.  In  his  Commentary  on  the  Gospel  of  1  John, 
he  says,  on  the  words  John  I.  27,  28.  (p.  133.  Cologne  Edit.  1685.) 
Ourws  6  avros  eort  jSaTmoyia  v8aros  /cat  Trpev^aros  8e  /ca:  atjwaros.  Ilept 
Serov  TcAcuratou  /SoTrrtcr^aTos,  us  nvfs  $t\v\.v  &>  tcf  EairrKr/j.a  8'  ex&>  /3c«r- 
TiffO-rjvai,  Kai  irus  (rvvcxopai  ews  6  rov  T€\fffOrj.  Tourco  5e  crv/j.<p<at>os  tv  ry 
firt(TTO\ri  j*a0rjTr?s  IWOWTJS,  TO  nNEYMA  KAI  TO  'TAriP  KAI  TO  'AIMA, 
TA  TPIA  EI2  'EN  TINOMENA. 


St.  Thomas  Aquinas*,  on  1  John  V.  8.  If  it  be  said  that 
Gregory  did  not  consider  them  to  be  the  words  of  the 
Apostle,  there  is  only  this  alternative :  Either  the  bishop 
himself  first  invented  this  clause,  or  borrowed  it  elsewhere. 
That  he  was  not  the  inventor •,  is,  I  think,  palpably  evi- 
dent ;  because  the  phrase  'EN  TA  THA,  long  before  the 
middle  of  the  4th  century,  was  a  solemn  form  of  ex- 
pression, and  generally  known,  among  the  Greek  Chris- 
tians, to  designate  the  Holy  Trinity.  I  appeal  to  the 
author  of  the  Didascomenus,  of  whose  testimony  I  shall 
speak  more  circumstantially  hereafter.  The  Latins 
used  the  same  expression  in  the  2d  and  3d  centuries, 
(  Tres  unum  sunt?  says  Tertullian.  '  Tres  unum  suntj  says 
Cyprian.  Now,  as  it  plainly  appears,  as  well  from  the 
Didascomenus  as  from  Cyprian,  that  they  took  this  phrase 
from  Scripture,  and  indeed  from  1  John  V.  7,  there 
remains  no  doubt  that  Gregory  derived  his  TA  TPIA  'EN 
from  the  same  source — 1  John  V.  7* 

The  expression  was  by  no  means  merely  technical,  in 
Gregory's  estimation  :  for  he  vindicates  his  TA  TPIA  'EN 
very  zealously  and  firmly ;  which  he  never  does  in  the 
case  of  technical  terms.  In  the  latter,  he  is  very  in- 
dulgent; nay,  he  shuns  all  controversies  of  the  kind, 
and  holds  them  to  be  useless  and  ridiculous.  I  refer 
my  reader  to  the  Note57. 

*  [Aquinas's  words  are,  "  Et  in  quibusdam  libris  additur  (sell,  to 
the  8th  verse),  '  Et  hi  ires  unum  suntS  Sed  hoc  in  veris  exempla- 
ribus  non  habetur  sed  dicitur  esse  appositum  ab  Hereticis  Arianis,  ad 
pervertendum  intellectum  sanum  auctoritatis  praemissse  de  Unitate 
Essentise  trium  Personarum."  (See  Home's  Crit.  Introd.  Vol.  iv. 
p.  466.  Ed.  vi.)— TRANS.] 

(57)  Orat.  xxi.  ad  finem,  p.  395.  Tijs  yap  fj.ias  ovffias  xai  &c.— 
Further,  Orat.  XMV.  p.  710.  Zw&uftfv  o^A7J^o^s  &c. 


6,5 

We  now  proceed  to  prove  our  Hid  Proposition  ;  viz. 
That  Gregory  actually  quotes  1  John  V.  7.  as  a  .passage  of 
Holy  Scripture. 

After  Gregory,  in  his  37th  Discourse,  had  termi- 
nated the  dispute  which  we  have  just  noticed,  concern- 
ing the  words  '  Three  are  one;  and  subjoined  a  few  ob- 
servations on  the  diction  of  Holy  Scripture ;  he  then  pro- 
duces, what  he  conceives,  an  express  proof  of  the  Di- 
vinity of  the  Holy  Ghost,  derived  from  the  divine  names, 
works,  and  attributes,  applied  to  him  in  Holy  Scripture. 

"  I  tremble,"  says  he58,  "  when  I  consider  the  mul- 
titude of  titles,  which  must  cover  with  shame  all  who 
rebel  against  the  Holy  Ghost.  He  is  called  the  Spirit 
of  God;  the  Spirit  of  Christ;  the  Mind  of  Christ;  the 
Spirit  of  the  Lord ;  the  Lord  himself;  the  Spirit  of 
Adoption,  of  Truth,  of  Liberty ;  the  Spirit  of  Wisdom, 
of  Counsel,  of  Understanding,  of  Might,  of  Knowledge, 
of  Piety;  of  the  Fear  of  God,  that  is,  as  one  who 
worketh  this  ;  who  filleth  all  things  with  his  Essence ; 
upholdeth  all  together  ;  who  has  power  to  pervade  all 
earth  with  his  Essence,  yet  whose  Might  the  world 
cannot  conceive;  the  Good,  the  Upright,  the  Guide; 
not  by  grace,  but  by  nature;  who  sanctifieth,  not  is 
sanctified ;  who  measureth,  not  is  measured ;  who  di- 
videth,  not  is  divided ;  who  filleth,  not  is  filled ;  who 
upholdeth,  not  is  upheld ;  who  inheriteth  ,•  is  glorified, 
and  ZYNAPI0MOYMENON." 

Gregory  concludes  his  Biblical  Catalogue  of  names  of 


(58)  Orat.  XXXVll.  p.  610.  E-ya>  fj.ev  <j>piTr<a  TOV  trXoinov 
K\T\crtwv  &c.  to  KXtipovo^ov^  SolaS'ojuejw,  (rwapi9iJ.ouiJ.tvov. 

F 


06 

the  Holy  Spirit  with  these  words09:  "  Thus  great,  thus 
impressive,  are  the  titles  of  the  Holy  Ghost!  What 
need  that  I  should  lay  before  you,  verbatim,  the  passages 
in  proof  thereof?" 

We  see,  therefore,  that  all  the  functions,  all  the  attri- 
butes, all  the  denominations,  of  the  Holy  Ghost,  which 
occur  in  the  foregoing  extract,  the  bishop  has  taken 
from  passages  of  Holy  Scripture. 

Two  questions  arise : 

1.  What  is  meant  by  "  The  Holy  Ghost  is  ZYNAPI0- 
MOYMENON?" 

2.  From  what  passage  of  Scripture  did  Gregory  de- 
rive the  assertion,  "  The  Holy  Ghost  is  ZYNAFIOMOY- 
MENON?" 

To  the  first  question  I  reply :  "  It  is  true,  the  word 
ffwaprfpeopai  has  frequently,  in  Gregory60  and  others, 
only  this  signification  :  *  /  put  some  one  in  a  series,  in  a 
class  of  certain  persons,  wiiJiout  enumerating  the  persons  who 
compose  that  series.  But,  in  the  passage  before  us,  the 
signification  of  the  word  is  wholly  different."  And 
why  ?  Because  the  adversaries,  whom  Gregory  combats 
in  this  37th  Discourse,  restricted  the  vague  signification 
of  the  word  SYNAHOMEOMAI  by  a  precise  definition. 
They  said,  "  2YNAFI0MH2IZ  means,  The  combining 
together  certain  things  in  one  number01;  i.e.  eonnume- 

(59)  Orat.  xxxvil.  p.  61 1.  At  pev  ovv  /cA7?<my  rocravTai  KCU  OVTCOS  €[*- 
^t/xot.    Tt  yap  Set  ffot  ras  fin  TWV  pr)iJ.aTwv  /jLaprvptas  irapa,Ti6ecr6a.i ; 

(60)  Orat.  xxiv.  p.  431.    Mera    Uav\ov   BeoXoyrjffov,  rov  vpos  rpirov 
ovpavov  a.va.-)(QfVTos  irore  /tev  awapiQuovvros  ras  rpeis  vTroffraa'fis. 

(61)  Orat.  xxxvii.  p.  602.    Ta  ofwovo-ia  o-uj/ap^^rat  ^TJS  2YNAPI0- 
MH2IN,  \cyoov  r-rjv  eis  apiBuov  tva  (TvyouprjffLv.     I   have  already  no- 
licetl  tliis. 


07 

rating  them''  Gregory  admitted  this  definition02;  and,  as 
we  have  just  shewn,  took  considerable  pains  to  ob- 
viate its  false  application.  Consequently  the  expres- 
sion, "  The  Holy  Ghost  is  2YNAPI6MOYMENON,"  must 
necessarily  be  taken  here  in  the  signification  which  his 
adversaries  maintained  ;  and  which  Gregory  did  not  only 
admit,  but  also  controverted  its  application  in  a  sophis- 
tical axiom,  and  likewise  purified  the  idea  of  the  word 
itself:  that  is,  we  must  translate  it,  "  The  Holy  Ghost 
is  placed  in  a  class,  and  connumerated  with  the  Father 
and  the  Son." 

That  this  is  the  actual  signification  of  the  word  ffw- 
KpiBpovpevov,  in  the  present  instance,  will  become  clearer 
still,  from  the  44th  Discourse  of  Gregory ;  in  which  he 
vindicates  the  Deity  of  the  Holy  Ghost  against  the  same 
Heretics,  and  likewise  refers  his  hearers  to  his  37th 
Discourse.  He  there  says63,  "  The  Holy  Ghost  always 
was,  and  always  is,  and  always  will  be:  He  has  never 
had  a  beginning,  and  will  never  have  an  end ;  but  is  al- 
ways with  the  Father  and  the  Son  ZYNTETAFIMENON  and 
ZYNAFI0MOYMENON."  Here  these  two  words  must 
either  differ  in  signification;  or  Gregory  falls  into  a 
palpable  tautology,  which  he  never  does  in  any  other 
instance.  But  how  do  they  differ,  being  generally  syn- 
onymous ?  I  answer,  I^vvreTay/Msvov  means,  "  The  Holy 


(62)  In  Orat.  xxxvu.  p.  603.  he  says  of  St.  John,  Ta  JUT?  fytootxna 
ovvapi6/j.ri<Tcu  T€ToAjitr;/cej'.    And  p.  604.  Ei  yap  jurjre  ra  6/j.oovffia  iravTws 
(TvvapiBfjiTiTai  &c. 

(63)  Orat.XLiv.  p.  711.   To  nvevpa  TO  ayiov  t\v  fj.ev  aci  KO.I  eo-rt  KOU 
eoTeu-  oure  ap^a^evov ,  ourc  ira.vffoiJ.tvov,  oAA'  act  Tlarpi  rcat  ttcp  vvvrtTayiJ.*- 
vov,  /cat  ffvvapi6(j.ov/jLfvov. 


68 

Ghost  is  ranked  or  classed  with  the  Father  and  the 
Son."     I  appeal  (for  he  occurs  to  me  this  moment)  to 


Photius  ;  nay,  even  to  Gregory  himself64. 
jj-svov,  among  its  meanings,  has  none  other  whereby  it  is 
distinguished  from  those  of  o-i/i/rerayyaevoi/,  except  that 
which  the  Heretics  selected,  and  Gregory  admitted  ; 
namely,  connumerated,  as  I  have  already  shewn.  And 
therefore  Gregory  intends  to  say,  "  The  Holy  Ghost  is, 
in  Scripture,  classed,  cmd  also  connumerated,  with  the  Father 
and  the  Son." 

Now  the  latter—  I  mean,  "  That  the  Holy  Ghost  is 
connumerated  with  the  Divine  Persons"  —  in  what  pas- 
sage of  Scripture  does  that  occur  ?  The  verse,  "  There 
are  three  that  bear  record  on  earth,  the  spirit,  the 
water,  and  the  blood,"  cannot  be  the  proof-passage,  to 
which  the  bishop  alludes  :  for  he  did  not  understand 
this  text  of  the  Holy  Trinity.  Now,  as  we  find  no  other 
place,  throughout  the  whole  Scriptures,  wherein  the 
Holy  Ghost  is  connumerated  with  the  Divine  Persons, 
except  that  which  the  Latin  Version  has  preserved,  and 
a  few  ancient  authors  have  quoted  ;  viz.  "  There 
are  three  that  bear  record  in  heaven,  the  Father,  the 
Word,  and  the  Holy  Ghost,  and  these  three  are 
one;"  the  bishop,  therefore  in  the  passage  alleged, 
must  have  taken  his  SYNAPI0MOYMENON  from  1  John 
V.  7.  and  have  read  it  in  his  Greek  New  Testament. 


(64)  Photius,  Epist.  I.    He  says  of  the  Holy  Ghost,  ITcos 
Hwrpi  Kai  fly;  TropevQevTfs  yap,  avros  <pf]<Tiv  6  f'tos,  jua07jreu(raTe,  K.r.  A. 

Gregory  also  uses  the  word  <rwTa£is  in  this  sense.  Orat.  XLIV.  p.  7 1 2. 
KOI  Trap',  w  IJLOV&V  yw(a<TKerai 


69 

This  conclusion  is  further  justified  by  three  passages, 
which  I  have  discovered  in  the  Works  of  Gregory,  and 
which  are  as  follows  : — 

The  First. — Gregory  says,  in  this  37th  Discourse 6S, 
"  The  phrase  CEN  TA  TPIA  is  of  such  a  nature,  that 
neither  the  CEN  supports  the  opinion  of  Sabellius,  nor 
the  TPIA  the  notion  of  those  who  falsely  separate  those 
Divine  Persons."  We  see,  then,  from  this  passage, 
that  the  phrase  'EN  TA  TPIA  interested  the  Ortho- 
dox and  the  Heretics ;  both  wishing  to  discover  their 
opinions  in  it66.  Phrases  which  equally  interested 
the  Heretics  and  the  Orthodox,  and  to  which  they 
mutually  appealed,  were  none  other  than  phrases  in 
Scripture.  This  is  notorious,  and  self-evident 67.  Con- 
sequently, it  is  manifest,  from  the  passage  just  quoted, 

(65)  Orat.  xxxvii.  p.  598.  CEN  TA  TPIA  ©eorrjTJ,  KUI  TO  kv  Tpia,  rats 
',  ba  (M}T*  TO  CEN  2aj8eA\tov,  t\  ^re  TO.  TPIA  Ti]s  irovrjpas  vvv  81- 


(66)  This  is  clear,  from  the  following  passage.    Bishop  Theodorite, 
in  his  First  Dialogue  against  Macedonius  (a  Heretic  belonging  to  this 
class),   makes  one   of  his  followers    say,  UaXiv  TA  TPIA  'EN   Ae^w. 
(Therefore  this  phrase  greatly  interested  the  Heterodox.)     To  which 
the  Orthodox  replies,  Tats  vTroffraffecriv  ovx  &,  a\\a  rpia, 

(67)  For  instance :  "  Cyrillus  Alex,  in  Epist.  quadam  ad  Johannem 
Antiochenum  in  Actis  Synod.  Ephesinoe:   Of  cwro  TTCKTTJS  alpeo-ws  e«  TT/S 
Qeoirvevffrov  ypa(pr]s  TO.S  rrjs  tavrwv  irXavrjs  av\\eyovaiv  cupoppas.   TO.  Sia 
rov'Ayiov  nvevfj.a.Tos  opOas  €iprjfji.eva  rats  eauTeoy  KaKovoiais  Trapcupdeipovres." 
I  might  here  adduce  testimonies  in  abundance  :  but,  to  convince  our- 
selves, even  from  Gregory,  let  us  read  his  36th  Discourse,  entitled 
riept  Tlou  \oyos  Sevrepos.     I  have  spoken  of  this  subject  before.     The 
Arian  Maximin  says  to  Augustin:    "  Si  quid  de  divinis   scripturis 
protuleris,  quod  commune  est  cum  omnibus,  necesse  est  ut  audiamus. 
Ese  vero  voces,  quae  extra  scripturam  sunt,  nullo  casu  a  nobis  sus. 
cipiuntur." 


70 

"  thai  the  'EN  TA  TPIA,  THREE  ARE  ONE,  was  a  phrase  which 
stood  in  the  Bible.  Now,  as  Gregory  and  all  the  other  Greeks 
did  not  understand  1  John  V.  8.  of  the  Trinity,  he  must 
therefore  have  taken  his  ev  ra  rpta  from  the  7th  verse" — The 
validity  of  this  reasoning  may  be  easily  perceived  and  felt. 
For  instance :  If  I  say,  "  The  Father  of  Jesus  Christ  is 
greater  than  He ;"  and  add,  "  This  word  *  greater1  does 
not  support  the  opinion  of  Arius;"  it  will  be  imme- 
diately inferred  that  the  clause,  "  The  Father  of  Jesus 
Christ  is  greater  than  He,"  is  taken  from  Scripture68. 
Will  it  not? 

The  Second  passage  from  the  Works  of  Gregory  is 
taken  from  his  Poems.  In  his  Hymns,  which  bear  the 
name  of  "  Mysteries,"  (TA  AIIOPHTA,)  Hymn  III.  1.  80, 
81,  82:  he  says — 

Ei/re   rpto)v   rivtx.  /j.vtjffriv   e%rj  \oyoq,  o»s  TO  ftev  «ij 
TW  rpiffffav  faeoov  <T£TTTOV  xtipvypa  pporourt, 
Tco  (Je  /jLOvoxpotTiTjv  £pt\a/j.7rea  xi/5«/i/cw/iei/." 

These  three  Hexameters  I  understand  thus  : 

•"  Whereas  Holy  Scripture  makes  a  certain  mention 
of  Three,  in  order  that  men  should  venerate  what  is 
announced  by  these  three  Divine  Persons  :  but  that  we 
might  at  the  same  time  extol  the  all-glorious  Singleness 
of  the  Supreme. 

I  know  not  any  passage  of  Holy  Scripture  which  makes 
a  certain  mention  of  three,  to  the  intent  here  stated  ;  except 
it  be,  "  There  are  Three  that  bear  record  in  heaven, 


(68)  Gregory  frequently  uses  this  mode  of  quoting  Biblical  phrases. 
e.g.  Orat.  xxxv.  p.  572.  TO>J>  5e  teyovrwv  ^awy,  tin  rep  airiy  MEIZflN 
'O  nATHP,  K.T.\. 


71 

the  Father,  the  Word,  and  the  Holy  Ghost ;  and  these 
three  are  one.  If  we  receive  the  witness  of  men,  the 
witness  of  God  is  greater.  Now  this  is  the  witness  of 
God,  which  he  hath  testified  of  his  Son"  &c.  to  ver.  13. 

And  now  for  the  Third  passage. — In  his  51st  Dis- 
course, Gregory  maintains  the  following  proposition 
against  Nestorius ;  viz.  "  In  the  Trinity  there  is  no 
AAAO."69  And  how  does  he  prove  this  assertion? 
Thus :  " For"  says  he,  "  three  are  one ! "  And  whence 
did  he  get  this  proof?  From  reason  ?  Assuredly  not. 
From  a  Canon  of  a  Council  ?  I  answer,  first,  that  can- 
not be  proved :  next,  mere  edicts  of  Councils,  without 
proofs  from  Scripture,  availed  nothing  in  those  days 
with  the  Orthodox,  the  followers  of  the  great  Atha- 
nasius,  to  whom  Gregory  unquestionably  belonged70. 
Consequently,  and  beyond  all  dispute,  he  got  his  proof, 
*  Three  are  one,  from  Holy  Scripture. 

Doubtless,  therefore,  he  got  his  TA  TPIA  'EN,  his  'EN 
TA  TPIA,  his  combined  IIATHP,  AOFOZ,  KA1  IINEYMA  TO 
'ATION,  from  1  John  V.  7 ;  and  therefore  he  quoted 
this  text. 

(69)  He  says :  EK«»  (namely,  em  TTJS  TptaSos)  /xer  yap  oAAos  KOI  aAAos, 
Iva.  (MJ  TO.S  inroffrafftis  ffvyxfufj-*v>  OVK  °^°  ^6  Kcu  «AAo*    'EN  yap  TA  TPIA 
KCU  ravrov  ry  0eoT7jTt. 

(70)  Athanasius  de  Synodis  Ariminensi  et  Seleuciensi :  Man?*'  n-epi- 
TpfXovTfs  •npotyacrifrovTai  Sia  iricrTiv  Tj^uaKtvai  yeveffdai  ras  ffwofiovs*    Eon 
fiev  yap  iKavwrepa  iravrwv  T)  ®eto  ypatyi]. 

In  the  controversies  of  those  days,  and  especially  respecting  the 
doctrine  of  the  Trinity,  particular  stress  was  laid  upon  Scriptural  proof. 
Basil  the  Great  says  to  those  who  accused  Christians  of  adoring  three 
Gods  (Epist.  LXXX.)  ;  OVKOVV  77  Beoiri'tvffros  y(uv  StatTTjTaTco  ypacpri,  KCU 
irap  ols  o.v  ei»pe07j  ra  8o*yjuaTa  (TvvwSa  rots  Oeiots  ^.07015,  €Trt  TOVTOLS  yfa 
•rravTuv  TTJS 


72 

And  thus  ends  my  Episode. — But  what  is  its  pro- 
mised application  ?  It  is  this :— Maurop  had  read  the 
Works  of  Gregory,  especially  those  in  which  he  ex- 
plains and  proves  the  doctrine  of  the  Holy  Trinity ; 
and  coincided  in  sentiment  with  him  on  that  point. 
Doubtless,  therefore,  his  two  expressions;  viz.  "  The  same 
three  are  also  one;"  and,  "  The  Holy  Trinity  created  a 
Triad,  resembling  itself  in  Unanimity ;"  are  both,  I  say, 
obvious  allusions  to,  and  therefore  tacit  quotations  of, 
the  text  1  John  V.  7. 

And  now,  but  three  remarks  more. 

The  First. — It  is  frequently  said,  by  those  who  would 
dispute  the  authenticity  of  this  text,  "  No  Greek  Author 
quotes  1  John  V.  7." 

How  any  one  can  affirm  this,  I  am  at  a  loss  to  con- 
ceive. The  following  testimonies  to  the  contrary  lie 
open  to  all  the  world. 

I. 

FROM  THE  15th  CENTURY. 

The  Greek  Monk,  JOHN  DE  BRYENNE,  who  lived  in 
the  14th  and  15th  centuries,  quotes  1  John  V.  7.  He 
was  no  partisan,  but  an  opposer  of  the  Latin  Church : 
for  he  disputed  the  tenets  respecting  which  the  latter 
seceded  from  the  Greek  Church.  He  died  previous  to 
the  Council  of  Ferrara; — a  circumstance  particularly 
to  be  noted. 

He  was  a  Critic ;  and  consulted  Codices.  He  asserted 
expressly,  that  "  nothing  was  more  reasonable  than  to 
revise  and  correct  the  Latin  Versions  of  the  New  Tes- 


73 

tament  by  the  Original  Greek  Text."  He  must  there- 
fore, in  the  14-th  and  15th  centuries,  have  seen  Manu- 
scripts which  read  1  John  V.  7 ;  Manuscripts,  I  say, 
which  had  weight  and  authority  with  him. 

"  But  yet  he  quotes  a  few  phrases,  which  vary  from 
our  Greek  copies,  and  follow  the  Vulgate." 

I  reply.  "  Does  it  thence  certainly  follow,  that  be- 
cause our  Greek  Codices  read  differently,  his  Greek 
Manuscript  should  have  read  so  too  ?  He  also  quotes 
texts  which  follow  the  Greek  accurately,  where  the 
Latin  Translations  vary.  Nay,  occasionally,  he  has  new 
readings:  therefore  I  should  think  his  copy  of  the 
New  Testament,  from  which  he  quotes,  could  not  have 
been  a  re-model  of  the  Greek  from  the  Latin." 

II. 

14-th  CENTURY. 

MANUEL  CALECAS,  who  lived  in  the  middle  of  this 
century,  quotes  1  John  V.  7. 

III. 

13tll  CENTURY. 

In  the  Acts  of  the  4th  General  Council  of  the  Late- 
ran,  held  at  Rome  in  IS  15,  1  John  V.  7.  is  quoted. 

"  Indeed  ?  But  a  Council,  to  which  the  Latins  gave 
the  tone,  is  not  worth  a  straw  I " 

"Why  so?" 

"  Because,  doubtless,  in  that  Councfl  they  metamor- 
phosed the  Original  Text,  according  to  the  Vulgate." 

"  That  is  a  groundless  suspicion ;  not  only  incapable 
of  proof;  but,  as  far  as  evidence  goes,  false.  This  I 
will  demonstrate.  In  the  very  same  Capitulum  of  this 


74 

Council,  which  cites  1  John  V.  7,  another  clause  also, 
viz.  John  X.  29,  is  quoted  verbatim.  The  Latin  Text 
cites  it  after  the  Vulgate :  thus, '  Pater,  quod  dedit  mihi, 
majus  est  omnibus.'  On  the  contrary,  the  Greek  quotes 
it  accurately,  according  to  the  Original,  Ilarnp,  o?  Se&uxe 
pot,  pei^aiv  TravTuv  effTi. — People  should  read  Ancient 
Authors  more  carefully,  before  they  pronounce  sen- 
tence of  condemnation  upon  them." 

IV. 

12th  CENTURY. 

The  Constantinopolitan  Monk,  EUTHYMIUS  ZIGA- 
BENUS,  was  acquainted  with  1  John  V.  7. 

V. 

lltll  CENTURY. 

I  think  I  have  proved  that  MAUROP  alluded  to 
1  John  V.  7,  and  did  not  question  the  authenticity  of 
that  passage. 

VI. 

8tll  CENTURY. 

The  author  of  the  Greek  Nomocanon,  who  must  have 
lived  at  least  in  the  8th  century,  says, 

Aura,  ra  rptot,  Harnp  xai  Y/os  xai 
ro'kyiov  Tlvevpa,  iv  ravra  ra  rpia. 

VII. 

7th  CENTURY. 

MAXIMUS,  the  Confessor,  author  of  the  Nicene  Dis- 
putation, falsely  ascribed  to  Athanasius,  says,  in  that 

work,  Ujoos  <ta  TOVTOH;  Tracri  xai  Io>«v^rjs  (paffxs*  xai  01  rpeis  TO 
iv  siffi. 

Now,  as  Maximus  has  never  been  suspected  of  mysti- 


75 

cizing  the  8th  verse,  in  any  part  of  his  writings  ;  and  as 
we  know  from  experience  that  the  Greeks  universally 
never  understood  1  John  V.  8.  of  the  Holy  Trinity ; 
it  is  clear  that  he  took  these  words  from  1  John  V.  7. 
Besides,  if  he  had  the  first  passage  (i.e.  ver.  8.)  in 
view,  he  would  and  must  have  said,  Ei$  TO  lv  eian. 

VIII. 

5th  CENTURY. 

Bishop  THEODORITE,  in  his  First  Dialogue  against 
Macedonius,  makes  a  partisan  of  that  Heretic  say,  n«- 

Aiv  TA  TPIA  'EN  Aeyw. 

The  Orthodox  replies:  To*s  V7ro0r«<re<ni/  ov%  eV,  «AA« 

rpta. 

The  Heterodox  therefore  used  this  phrase,  as  well  as 
the  Orthodox.  The  only  question  was,  How  were  the 
TPIA  and  the  CEN  to  be  explained  ? 

We  know,  that  some  ascribed  this  Dialogue  to  Atha- 
nasius.  It  is  also  usually  printed  in  the  Editions  of 
Athanasius's  Works. 

IX.  X. 

4th  CENTURY. 

GREGORY  NAZIANZEN,  as  I  have  proved,  held  1  John 
V.  7.  to  be  authentic.  But  so  did  another  author  of  this 
century:  I  mean  the  author  of  the  Dialogue  entitled 
Philopatris,  or  Didascomenus'11 .  A  passage  in  this  Dia- 
logue plainly  betrays  that  he  was  acquainted  with 


(71)  Though  Lucian  may  not  have  been  the  author  of  the  Philo- 
palris,  yet  it  is  certain  that  this  work  must  have  been  written  at  least 
in  the  beginning  of  the  4th  century. 


76 

1  John  V.  7.  CAVE,  and  others,  made  the  same  re- 
mark, long  ago. — Permit  me  to  offer  my  sentiments  on 
the  subject. 

The  passage  is  as  follows : 

The  Pagan,  who  personates  Critias,  and  endeavours, 
in  this  Dialogue,  to  turn  Christianity  into  ridicule,  puts 
a  question  to  Triphon,  who  represents  the  Christian : 
K«/  nva  e7ro/jLO<re0fJLOU  ye ; 

Triphon  replies : 

*Y\^f/xe5oi/T«   0£ov,  yueyai/,  ufi/Sporov^  ovpavicovot.)  Y/ov  YIvtTpo$t 

\\VEVfJLO.     ex      n«T(OOS      £K7TOp£VO/Ji£VOV,     'EN      EK      TPI12N,     XCU     E3 

'ENO2  TPIA,  ravTO,  vojju^s  tyv<*t  TOV  <T  tiyov  Qsov. 

Critias  rejoins  : 

A/o/^/z££/v  /xe  ^/Jao-xe/?,  xou  opxoq  tj  wpi0fitjriKtj»  K«/  yap  ao/5- 
fieei<;  &»s  N/XO/X«^OS  6  Tepacnjvo^.  Oux  oitiot  yap  n  hsystg  'EN 
TPIA,  TPIA  CEN  7a. 

The  'Ev  ex  Tpicov,  E^  ei/o?  rpta,  Ev  rpia,  Tpta  eV,  must 
therefore  have  been  well-known  and  solemn  forms  of  ex- 
pression among  Greek  Christians  in  the  4th  century. 
Now,  whence  may  the  reviler  have  derived  them?  I 
think  the  most  natural  answer  is,  "  Undoubtedly  from 
the  same  source  whence  he  derived  the  immediately 

preceding,  Y/o?  IlaTjOO?,  Hvev/Jia  ex  n«T|OOs  etnrop£vofj.evov  ;  that 

is,  from  passages  of  the  New  Testament."    Now,  we 
do  not  discover,  in  the  Writings  of  the  Greeks,  the 


(72)  'EN  TPIA,  TPIA 'EN,  exactly  like  Gregory  Nazianzen  and  Theo- 
dorite. 

The  Author  of  the  Twenty  Questions,  falsely  ascribed  to  Atha- 
nasius,  says,  in  Qurest.  IV.  'O  Uarrtp  KCU  6  Tlos  /cat  TO  n>ey/ia  TO  07*0** 
'EN  E2TI  KAI  TPIA. 


77 

faintest  indication  that  they  understood  1  John  V.  8.  of 
the  Holy  Trinity.  Consequently,  nothing  remains  but 
that  the  phrases  above-mentioned  are  borrowed  from 
)  John  V.  7.  Besides,  Triphon  elsewhere  uses  words 
and  sentiments  of  Holy  Scripture  without  noticing  the 
author,  or  the  passage  from  which  they  are  taken.  He 

says  of  God,    "  It  is    He  who   ovpavov   &»?  tieppiv  e£t}7rAa>0£, 

yr\v  oe  £<p  vSaros  eTr^ev"  The  first  is  evidently  taken 
from  Psalm  civ.  2 :  the  second,  from  Psalm  xxiv.  2. 

Among  the  Latins  also,  in  the  4th  century,  this  ex- 
pression *  Three  are  one?  was  familiar  as  a  sacred  phrase . 
Ausonius,  in  his  Poem  bearing  the  name  of  "  Gryphus," 
says, 

"  Tris  numerus  super  omnia,  Tris  Deus  unus" 

XI. 

3d  CENTURY. 

ORIGEN,  in  his   Scholium  on  Psalm  cxxii.  3.  says, 

T«  £e  rpta  Kvpios  6  Geo$  r)jj.a>v  earn,  ol  yap  rpei$  TO  ev  curt. 

I  am  aware  that  Wetstein,  and  a  certain  Doctor  of 
Upper  Saxony,  doubt  the  authenticity  of  this  Scholium. 
But,  as  they  assign  no  reason  for  their  doubts,  their 
assertions  go  for  nothing.  In  criticism,  we  acknowledge 
no  Pope.  I  see  no  reason  why  I  should  follow  them. 

Now,  it  is  remarkable  that  Origen  here  says,  To  lv 
em.  He  certainly  does  not  mean  the  8th  verse;  for 
in  that  he  read,  eu;  TO  lv.  And,  moreover,  he  did  not 
explain  the  8th  verse,  as  indicating  the  Holy  Trinity, 
but  the  triple  kind  of  Baptism.  (See  Note  56.)  The 
Confessor  Maximus  also,  in  the  7th  century;  whose 


78 

testimony  I  have  already  adduced,   expresses  himself 
exactly  like  Origen  ;  i.  e.  TO  'EN. 

The  Second  remark ;  viz.  "  No  Greek  Codex,  it  is 
said,  contains  the  words  EN  TH:  THt,  in  the  text  1  John 
V.  8." 

I  answer,  "  That  is  false." — Richard  Simon  says,73 
that  the  Greek  Codex  2247,  in  the  Royal  Library  of 
Paris74,  reads, 

'Or/  Tpsis  eiffiv  ot  /uapTvpovvT£<;  EN  THt  FHij  TO  7ri>£i/yu«  xat 
TO  vtiup  xat  TO  «//x«,  xat  ol  Tpeig  ei$  TO  sv  eifft. 

The  Third  remark,  "  That  there  were  persons  who 
mutilated  the  First  Epistle  of  St.  John,  and  expunged 
passages  from  it  which  contradicted  their  favourite 
tenets,"  is  proved  by  Socrates75,  in  the  5th  century; 
Hinkmar,  in  the  9th76;  and  Fulbert,  bishop  of  Chartres, 

(73)  Histoire  Critique  du  Texte  du  Nouveau  Testament,  chap.  xvni. 
p.m.  204.    "  Par  exemple,  dans  I'exemplaire  du  Roi,  cote  2247.  a 
Topposite  de  ces  mots:  eOrt  rpeis  eiffiv  EN  THt  FHt,  TO  irvevp.a.  KO.I  ro  vSiap 
KM  TO  alpa  £c."*    Luther  also  inserted  the  EN  THi  THi  in  the  last  edi- 
tion of  his  German  Versions  of  the  Bible.   Doubtless  he  had  seen  Greek 
Manuscripts  which  had  these  words :  for  he  says  himself,  that  he  had 
omitted  1  John  V.  7.  because  it  was  wanting  in  the  Greek  Manuscripts. 

*  [Simon,  however,  was  mistaken.  See  the  foe-simile  in  Bishop 
Burgess's  Letter  to  the  Clergy  of  the  Diocese  of  St.  David's.  TRANS.] 

(74)  Neither  Mill,  nor  Wetstein,  nor  Michaelis,  mention  this  Codex. 

(75)  Historia  Ecclesiastica,  lib.  vn.  cap.  xxxn.    Hyvo-^fffv  (namely, 
Nestorius)  6n  ev  TTJ  KaOoXuty  'luavvov  ytypairrai  fv  rots  ira\atois  airtypa- 
</>ois,  6rt  irav  irvevfjia,  6  Auet  TOV  lyarovv,  airo  TOV  &eov  OVK  fcrnv.    Taurirjv  yap 
rrjv  Siavjotav  e/c  ruv  iraXauav  avriypa^uv  irepiziXov,  ol  •)(<aPlfclv  a7r°  TOV  Tys 
oLKovofiias  avOpuirov  POV\O/J.WOI  rr)v  Qeor-nra.     Aio  Se  ol  TroAatot  tpfjujveis  avro 
TOVTO  fTTtar]fj.r]va.vTo}  us  rives  €iev  fia$iovpyr)(TavTfs  Tt\v  fmcnoXtiv  \vsiv  airo 

TOV  0€OU  TOV  0.vQp03irOV  0f\OVT€S. 

(76)  Quidam  autem  ex  eisdem  scripturis  quredam  eraserunt,  de 
quibus  revinci  timebant,  sicut  constat  Arianos  de  Evangelio  erasisse, 

quod 


79 

in  the  llth  century77.  Therefore  it  was  not  the  mere 
hatred  of  Heretics  which  induced  Epiphanius  to  su- 
spect that  the  Alogi1*,  who  rejected  the  Gospel  and 
Apocalypse  of  St.  John,  because  opposed  to  their 
theories,  may  also  have  rejected  his  Epistles. 

To  the  same  effect  is  the  celebrated  "Prologue  to 
the  Catholic  Epistles"  which  is  ascribed  to  Jerom.  I  shall 
investigate  its  testimony  hereafter,  when  treating  of 
Manuscripts. 


quod  Salvator  ait :  quia  Deus  spiritus  est :  quoniam  credere  nolebant 
qubd  Spiritus  sanctus  Deus  esset  omnipotens.  Quidam  eliam  de  Epistola 
Johannis  erascrunt :  "  Et  omnis  spiritus,  qui  solvit  Jesum,  ex  Deo  non 
est."  Ne  scilicet  per  auctoritatem  beati  Johannis  revincerentur. 

(77)  Et  de  Epistola  eraserunt:  "  Et  omnis  spiritus,  qui  solvit  Jesum, 
ex  Deo  non  est,  sicut  Nestorius." 

(78)  Epiphan.  Hreres.  LI. 


GREEK  AND  LATIN 

MANUSCRIPTS    DISCOVERED, 

WHICH  SUPPORT    1  JOHN    V.  7. 


83 


THE  FIRST  GREEK  MANUSCRIPT. 


IN  the  Grand  Ducal  Library  at  Wolfenbiittle  is  pre- 
served a  Greek  Codex  (MS.  XVI.  7)  which  contains 
the  Acts  of  the  Apostles,  and  all  the  Epistles  of  the 
New  Testament79.  I  shall  call  it  Guelpherbytanus  C,  for 
the  reasons  assigned  below 80.  In  the  Appendix  (B.) 
I  have  given  a  minute  account  of  its  contents,  and  all  its 
various  readings ;  some  of  which  merit  the  particular 
attention  of  Critics:  e.g.  Acts  i.  18.  eA«x/<rc:  besides,  it 
omits  &>$  KaxoTToiav  in  1  Pet.  iii.  16. 

Three  Questions  here  occur ;  viz. 

1.  "  How  old  is  this  Codex?" 

2."  Who  wrote  it?" 

3.  "  Is  it  peculiarly  interesting  as  regards  1  John  V.  7  ?" 

To  the  first,  I  reply:  In  this  Codex  there  are 
prefixed  to  the  Acts  of  the  Apostles,  and  the  several 
Epistles,  those  Prefaces  which  we  meet  in  "  the  Commen- 
tary of  CEcumenius"  Therefore  it  is  posterior  to  the 
10th  century ;  and,  judging  by  the  shape  of  the  letters, 
anterior  to  the  13th. 

(79)  I  have  already  announced  it,  in  my  Beytr'dgen  zur  Kritik  uber 
Johannes  Offenbarung,  pp.  38 — 92. 

(80)  Having  designated  the  two  very  ancient  Greek  Fragments  of 
the  Four  Evangelists  (which  I  revised  in  my  Ulphilas)  by  the  names 
"  Guelpherbytanus  A.  &  B."  I  thought  it  adviseable  to  call  this  Codex. 
"  Guelpherbytanus  C." 


84 

As  to  the  second  question,  "  By  whom  was  it  written  ?" 
all  that  I  have  been  able  to  ascertain  is  this  —  At  the 
end  of  the  Manuscript  stands  the  following  Acrostichon  ; 
viz. 

r  At/xe/s  ^>i/TJ7T«s      iv  TOU 
E  PCDV  et-oxcog,  xai  trrepy&v  ex 
11  Kiorra  7rpa£ei$  roov  $s  TOU;  jjc 
P  rj/j.(x.TCx)v  y 
1  eypot<j)(x, 


O  lovei  <j}spct)v  xat  y8Ae7r<u»/ 
T^/ffToty  VOJLLOV  ffa<JK*>s  &>?  7re<pvKvia<;t 
M  ovoi  yap  ovrot  sv  apyovq 
O  iKsioxreus  TQV     v  KO.I 


OJJ.CO 

A  yaTTijrovs  yap  rovrovq  x«Ae<  xat  <j>iKovq 
X  $   rj  %«(0«  rctiv  avTep  vreTroiOoTcov 
O  i/?  ye  x«/  7TjOe<ry8e/s  TTjOO?  WOTOV  7rpo<rxahovf4<xi 
Je  /«$  TOI/ 


From  these  Iambics,  we  perceive  that  the  writer  un- 
derstood Greek,  and  that  his  name  was  GEORGE.  By 
putting  together  the  initial  letters  of  each  line,  we  form 
the  words  TEQPriOY  MONAXOY. 

GEORGE,  therefore,  was  a  Monk.  The  age,  as  well 
as  the  hand-writing,  clearly  distinguish  him  from  the 
George  whom  I  have  already  mentioned  in  page  43. 

Lastly  ;  to  the  question,  "  Is  this  Codex  peculiarly 
interesting  as  respects  1  John  V.  7  ?"  I  reply,  Yes  !  and 
for  the  following  reasons  : 

(81)  It  should  be,  ^otTTjray. 

(82)  Instead  of  rjSvraras. 


85 

In  this  Codex,  the  same  hand  which  has  written  the 
text,  has  also  noted  in  the  margin,  opposite  those  pas- 
sages of  Scripture  which  are  read  in  the  public  worship 
of  the  Greek  Church,  the  day  on  which  they  severally 
occur.  Codices  of  this  kind  deserve  the  attention  of 
Critics  in  many  respects 83.  But  what  chiefly  attracted 
my  notice  to  this  Codex  was,  that  we  know,  from  the 
Apostolus*\t\iai,  in  the  Greek  Church,  the  latter  part  of 
the  First  Epistle  of  John  (Le.  from  the  20th  verse 
of  the  4th  chapter  to  the  end  of  the  Epistle)  was 
read  on  the  Thursday  in  the  thirty-fifth  week  after 
Easter.  Now,  the  modern  Apostolus,  in  this  Lectio, 
reads  1  John  V.  7.  exactly  as  we  have  it  in  our  printed 
Greek  Testaments.  If  the  Apostolus  had  remained, 
from  its  origin,  without  any  alteration  whatever,  it  would 
have  been  a  witness  to  the  authenticity  of  this  cele- 
brated text,  of  more  than  one  thousand  years  standing. 
But  no  one  can  assert  that  it  has  so  remained.  Still,  it 
would  be  labour  well  bestowed,  to  collate  several 
ancient  Manuscripts  of  the  Apostolus,  for  the  sake  of 
this  clause. 

At  the  20th  verse  of  1  John  IV.  this  Wolfenbiittle 
Apostatized  Codex  has  a  marginal  note  in  red  letters ;  viz. 

TJ;  e    T/7s   Ae'   e/3cJ. 

Eager   to    ascertain  whether    it    read    exactly  as  the 

(83)  This  was  already  perceived   by   llichard  Simon  :   Histoire 
Critique   du    Texte   du  Nouveau   Testament,  Part  I.  cap.  xxxui. 
p.  249  ;   viz.  "  J'ajouterai  settlement  icy"  &c.  &c. 

(84)  Such  is  the  title  of  the  Greek  Liturgy  ;  wherein  are  prescribed 
the  several  TleptKoirai,  or  Lessons,  out  of  the  Acts  and  Epistles,  which 
were  then,  and  still  continue  to  be,  read  in  public  worship,  on  stated 
days. 


86 

modern  Apostolus  does,  I  carefully  perused  the  Lectio. 
But ! — it  wants  1  John  V.  7.  That  clause  is  written  in 
the  margin,  and  by  a  much  more  recent  hand. 

In  another  respect,  however,  this  Codex  richly  re- 
warded my  industry  ;  for  it  reads  thus  : 

KOU   TO  TTVev/JLO,    IffTl  TO  fJ.<X.pTVOOVV.    OTl  TO    TTVEVfJia  IffTIV  1]   d\rj" 

Beta,  OTI  01  Tps7$  eiaiv  ol  /j.apTvpovvT£$.  TO  TTi/evpw.  TO  v$wp.  nai  TO 
aT/ma.  KOU  ol  Tpeis,  e/s  TO  ev  elfftv.  el  TIJV  papTvpiav  T£>V.  x.  T.  A.  5 

Hence  it  appears : 

First.  This  Codex  augments  the  list  of  those  which 
omit  1  John  V.  7.  At  the  same  time  I  must  observe, 
that  the  copyist  frequently  omits  passages  of  the  text 
of  1  John,  but  in  such  a  manner  as  evinces  both  his 
negligence  and  haste  ;  e.  g.  1  John  XL  22.  wants  the  last 
words  of  the  verse  TOV  UaTspa  KM  TOV  Y<W :  in  like  manner, 
the  TT«S,  with  which  verse  23  begins,  is  wanting.  Again, 
verse  27  wants  the  conclusion,  ^VSITS  ev  av™ :  verse  28 
wants  the  beginning,  xat  wv  Texvia  :  1  John  IV.  16.  wants 
the  conclusion,  *«/  6  0eos  ev  ««my.  From  these  examples, 
we  perceive  that  the  copyist's  omission  of  certain 
passages  of  the  text  may  have  been  occasioned,  not 
always  by  the  various  readings  of  Codices,  but  also  by 
words  of  similar  sound.  Therefore  he  is  not  a  perfectly 
safe  witness  in  this  matter. 

But  further,  to  our  Second  point.  This  Codex  has  a 
new  reading;  one  which,  as  far  as  I  can  learn,  is  hitherto 
wholly  unknown ;  namely,  OI  Tpets  ewv  ol  papTvpowTt-s. 
The  OI  in  this  passage  occurs  in  no  other  Codex : 

(85)  I  have  retained  the  accents  and  points  exactly  as  they  are  in 
the  Manuscript. 


8? 

and  therefore  it  is  probable,  that  the  Codex,  from 
which  this  was  transcribed,  contained  1  John  V.  7 ;  for 
otherwise  the  existence  of  this  OI  is  inexplicable.  The 
careless  eye  of  the  copyist  overlooked  the  former  part 
of  the  7th  verse,  caught  the  concluding  words,  (reading 
them  'OTI  instead  of  Ou™86  ol  rpets,)  hurried  thence  to 
the  following  verse  (8th),  and  read  in  it  EIZIN  01  MAP- 
TYPOYNTEZ  &c.  &c.  The  instances  of  his  negligence 
which  I  have  already  adduced,  justify  this  conjecture. 

While  in  the  act  of  writing  this,  I  am  put  in  possession 
of  the  learned  Archbishop  EUGENIUS'S  Criticisms  on 
1  John  V.  7 ;  which  add  fresh  importance  to  the  read- 
ing I  have  discovered ;  viz.  OI  rpeis.  It  is  a  voucher, 
that  the  Codex,  from  which  this  was  transcribed,  had 
the  1  John  V.  7.  Brevity  compels  me  to  refer  my 
readers  to  the  Appendix  (C.) 

Thirdly.  This  Codex  omits  the  x«/  which  generally 
precedes  TO  v$&p.  The  Codex  Basileensis  (called  in 
Weststein,  Cod.  4.)  omits  it  likewise.  I  shall  add  a 
third  witness  to  this  reading;  namely,  the  Greek  Monk, 
JOHN  DE  BRYENNE,  as  early  as  the  Codex  Basileensis 
just  quoted.  The  oldest  testimony  therefore  for  these 
variations,  as  yet  discovered,  is  the  Codex  Guelpherby- 
tanus  C. 

(86)  It  is  perfectly  possible  that  the  similarity  of  sound  may  have 
led  the  transcribers  to  read  ort,  instead  of  ovroi.  But  there  is  a  fur- 
ther reason.  In  all  Manuscripts  written  in  Uncial  characters,  small 
letters  are  occasionally  interposed  between  the  larger  ones,  where  the 
width  of  the  line  is  insufficient  for  the  latter.  Thus,  for  instance, 
Cod.  Guelph.A.  Matt.  i.  11.  BABYAo>Nos.  (See  my  Ulphilas,  cap.  iv. 
§.  124.)  Consequently,  if  OUTO*  were  written  thus,  OuToI,  it  was  easy 
to  read  on  instead  of  ovroi. 


88 


THE   SECOND  GREEK  MANUSCRIPT. 


IN  the  Wolfenbtittle  Library,  there  is  a  Greek 
Manuscript  containing  the  First  Epistle  of  St.  John. 
This  Manuscript  is  curious,  and  may  be  regarded  in 
two  points  of  view. 

In  the  first,  it  would  seem  entitled  to  no  attention ; 
for,  1st,  It  was  written  in  the  17th  century.  2dly,  The 
text  is  divided  into  our  ordinary  chapters  and  verses. 
3dly,  The  Various  Readings  of  the  Vulgate  and  Syriac 
Versions87,  and  of  Vatablus',  Castalio's,  Erasmus',  and 
Beza's  Latin  Translations,  are  noted  underneath  the 
lines  of  the  text,  which  stand  unusually  distant  from 
each  other.  It  was  therefore  the  writer's  intention  to 
compare  those  several  Versions  with  the  Greek  Text. — 
What  induced  him  to  do  so  ?  Verily,  I  cannot  guess. 
But  the  circumstance  is  remarkable. 

The  Readings  of  the  Greek  Text  are  of  no  material 
importance.  My  readers  may  consult  them  below88. 

(87)  It  quotes  the  Syriac  in  Latin. 

(88)  Variations,  according  to  the  Text  of  Mill : 
Cap.  I.  9.  Tu.5  djiapnas  *  TTKTTOS  [*  —  rj/j.cav 

II.  6.  o'  Ae7&>i/  *  avT(f  [*  —  «/ 

7.  ao€\<poi  *  juov  [*  -f-  fj.ov 

8.  on  *  (TKoria  [*  —  77 

23.  e^ei  *o  ofj-oXoyow  rov  Ttov  /cat  rov  riarepa  e^et  [*  +  o* 
6/jLo\oy<4)v  TOV  Tlov  K.O.I  TOV  Tlarfpa,  ex€t' 

III.  19.   KOtpSiay  *v/J.w  [*  loco  v/J,(0i> 
20.  wa/jStas  *  vpwv  [*  loco  f]p.<»v 

IV.  17.   ayain)  ^e9'  *v/iuv  [*  loco  TJ.UWV 
V.  14.  O.KOV  I    *  V/J.W  [*  loco  »/jnivr 


89 

But  in  the  other  point  of  view,  this  Manuscript  be- 
comes worth  attention.  For,  1st.  The  text  reaches 
only  to  the  19th  verse  of  the  5th  chapter.  Immediately 
after  the  verse  it  adds, 

Icoavvov  c7T«rroAi)  xadohtKtj  -rrp&rii  eypafa  cm^oiq  ffoy'. 

It  therefore  determines  the  number  of  the  tm^ci  to  be 
the  same  with  those  of  the  Codex  Montfortianus  and  the 
Codices  Stephani. 

2dly,  This  Manuscript  transposes  the  12th  and  13th 
verses  of  the  2d  chapter  ;  thus  : 


art     yvooKare  TOV 
veaviffxot,  OTI  vevuftjuaTe  TOV  Trovjjpov.     Tpa^xa  VJULIV, 

OTl     (X.d)S(t)VTOU     VfUV     Oil    «yU.«jOT/«/     OlOi     TO     OVO/J.(X,    OC.VTOV, 

art  evwxaTS  TOV 


Now  I  have  not  found  this  transposition  in  any  other 
Codex. 

Sdly,  This  Codex  has  VJUL&V,  where  all  the  rest  have 


But  to  the  main  point:    This  Codex  has  UohnV.  7. 
exactly  as  we  read  that  verse  in  our  printed  Editions. 

I  shall  here  exhibit  it  in  its  complete  Manuscript 
form89: 


c'0r«              Tpvs 

eiffiv 

ol 

papTvpowes 

iv 

Quoniam        tres 

&nnt 

qui 

testantur 

in 

Quoniam         — 

— 

— 

testirnonium  dant 

in 

—                — 

— 

— 

testificantur 

in 

(8D)  The  sign  (v)  denotes  omission ;   and  ( — )  agreement  with  the 
Latin  Versions  which  precede. 


TCi> 


coelo, 


90 


Pater, 


o  Aoyos, 
Sermo, 

Verbum 


et 


TO  c'A.yiov 
Sanctus        Spiritus : 


Sermo 


nai 

et 


OVTOl  01 

hi 


tres  ununi  sunt. 


But  to  explain  the  Latin  Variations,  I  must  here  sub- 
join the  first  lines  of  the  1st  verse  of  this  Epistle  ;  viz. 

'O        tjv  «TT'  WjO^Jfc,  o       rxxijxoa/x£^. 

Cast.     Quod  fuit  a  principio,  quod  audivimus. 
Syr.        —    erat  —       —  — 

Vulg.          •    fuit  ab  initio 
Erasm.   —   erat  —       — 


Bezal.  —     —     a  principio     — 

This  Codex  may  be  called  Guelpherlyianus  D. 
True,  its  testimony,  as  far  as  hitherto  known,  is  of  very 
little  weight  ;  but  still  it  contains  something  remarkable, 
and  deserving  further  attention. 


91 
THE  THIRD  GREEK  MANUSCRIPT. 


OUR  great  Luther  wrote  two  Commentaries  in  Latin, 
on  the  First  Epistle  of  St.  John.  One  of  them  was 
first  published  at  Leipsic,  in  1708,  by  Dr.  Joh.  George 
Neumann90.  Jacob  Sprenger  (also  called  Probst)  re- 
sided at  Wittenberg,  from  1522  to  1524;  and  wrote  it 
down  from  Lectures  which  he  heard  Luther  deliver.  It 
shews  that  Luther  at  that  time  rejected  1  John  V.  7.  as 
spurious;  for  he  says91, 

"  V,  7.  There  are  Three  that  bear  record  in  heaven,  the 
Father,  the  Word,  and  the  Holy  Ghost ;  and  these  three  are 
one." 

"  These  words  are  not  found  in  the  Greek  Bibles. 
But  it  seems  as  if  that  verse  was  interpolated  by  the 
Orthodox,  on  account  of  the  Arians ;  and  very  impro- 
perly, because  John  does  not  speak  here,  or  elsewhere, 
of  the  witnesses  in  heaven,  but  of  the  witnesses  on 
earth." 

Luther  therefore,  at  that  time,  knew  no  other  Greek 
Manuscripts  than  such  as  wanted  1  John  V.  7.  For 
the  ground  on  which  he  admitted  any  text  of  the  New 
Testament  to  be  authentic,  was  its  existence  in  Greek 
Manuscripts 92.  We  see  therefore,  in  the  words  quoted, 

(90)  See  the  Preface  (p.  18.)  to  the  IXth  Vol.  of  Luther's  Entire 
Works :  Walch's  Edition. 

(01)  1.  c.  p.  1059. 

(92)  In  this  Commentary,  and  at  the  6th  verse  of  Chapter  V. 
("  And  it  is  the  Spirit  that  bearclh  u.'t>iess^  because  the  Spirit  is 

truth") 


92 

the  reason  why  this  cautious  man  omitted  this  text  in 
his  German  Translation  of  the  Bible. 

The  other  Commentary,  and  which  is  here  the  most 
worthy  of  note,  was  rendered  into  German,  from  an 
Autograph  Latin  Manuscript  of  Luther's,  by  the  late 
Rambach,  when  he  was  Deacon  of  the  High-Church  at 
Halle.  It  was  inserted,  for  the  first  time,  in  Vol.  IX.  of 
Walch's  Edition  of  the  Entire  Works  of  Dr.  Luther. 
Perhaps  the  great  and  venerable  Consistorial  Coun- 
sellor, Walch  of  Gottingen,  who  is  so  well  versed  in 
Ecclesiastical  History,  possesses  more  accurate  infor- 
mation respecting  this  Commentary. 

It  is  perfectly  evident  that  Luther  prepared  this 
Commentary  according  to  the  Original  Text 93.  It  bears 
internal  evidence  that  it  is  junior  to  the  one  written 
down  by  Jacob  Sprenger 94 ;  and  also,  that  Luther  com- 
posed it  shortly  before  his  death 95. 

truth ")  he  says,  §  24 :  "  In  the  Vulgate  it  reads  thus,  "  Et  Spiritus 
cst  qui  testificatur  quod  Christus  est  veritas"  Here,  then,  the  texts  vary 
from  each  other ;  and  it  is  possible,  that,  in  the  old  Version,  the  word 
*  Christus'  was  substituted  for  '  Spiritus.''  Christ,  indeed,  coraeth  by 
blood  and  water ;  but  yet  it  must  be  added,  that  though  this  Gospel 
be  preached,  still  no  man  receiveth  the  same,  unless  the  Spirit  accom- 
pany it.  Therefore  said  John,  "  It  is  the  Spirit  that  beareth  witness  in 
our  hearts^  that  tlic  Spirit  is  truth.'1'1 

(93)  See  Cap.  I.  §  5.  §  13.  Cap.  II.  §  8.   Cap.  III.  §  23.  §  36 ;  but 
chiefly  1  John  V.  6,  "  And  the  Spirit  beareth  witness ;   the  Spirit   is 
truth."  §§  41,  48,  43. 

(94)  I  ground  this  assertion  on  the  following  words  of  Luther  ;  viz. 
p.  1147.  he  says,  "  Mr.  Winkler,  Preacher  at  Halle,  has  been  strangled. 
This  also  is  a  piaculum  ;   the  earth  being  not  as  yet  purified."    13ut 
this  murder  took  place  in  1527.     Luther  also  quotes,  in  this  second 
Commentary,  his  War  Sermon  against  the  Turks,  (p.  1182,)  which  was 
printed  at  Wittenberg  in  1532. 

(95)  This   appears  from   the   following    words:  viz.    In  p.  1139, 

Luther 


93 

This  Commentary  then,  I  assert,  plainly  shews  that  Lu- 
tlier  had  altered  his  opinion  of  1  John  V.  7.  shortly  before 
his  death,  and  acknowledged  that  text  to  be  valid  and  au- 
thentic. 

For,  on  V.  7,    "  For   there   are    three  that  bear   record 
in  heaven,    the   Father,  the  Word,    and  the   Holy    Ghost; 
and  these  three  are  one ;"   he    says,  §  23.  "  This   is    the 
testimony  in  heaven,  which  is  afforded  by  three  wit- 
nesses—is in  heaven,  and  remaineth  in  heaven.     This 
order  is  to  be  carefully  noted ;  namely,  that  the  wit- 
ness who   is   last  among  the  witnesses  in  heaven,   is 
first  among  the  witnesses  on  earth,  and  very  properly." 
And  on  the  6th  verse  of  the  Vth  chapter  he  says, 
§.  15.  "  This  passage  is  certainly  difficult  and  obscure. 
John  here  adduces  a  testimony  that  Jesus  is  the  Christ. 
His  theme  therefore,  or  main  topic,  is,  the  testimony 
that  Jesus  is  the  Christ ;  or  wherewith  is  it  proved  that 
he  is  the  MESSIAH  or  CHRIST.     For  this  purpose  he 
(*.  e.  John)  appeals  to  a  twofold  testimony :  the  one  is  in 
heaven,  the  other  on  earth.     Both  also  have  three  wit- 
Luther  says, "  Peter  admonishes  us, '  Let  none  of  you  suffer  as  a  thief 
or  a  murderer ;  but  if  he  suffer  as  a  Christian,  let  him  glorify  God  on 
this  behalf.'  1  Pet.  iv.  15,  16.     It  is  quite  notorious,  that  the  Elector 
of  Saxony  never  acted  dishonourably ;  and  yet,  because  he  confesses 
Christ,  he  is  rejected,  and  exposed  to  great  danger."    "What  Luther 
here  observes  of  the  Elector  of  Saxony,  best  suits  the  times  after  1544, 
when  many  charges,  complaints,  and  accusations  were  lodged  against 
the  Elector,  and  they  would  fain  have  assaulted  him  with  an  armed 
force.        One  passage  more,  p.  1247  :  "  We  see  that  Satan  is  not  idle. 
By  the  revolt  of  the  peasants,  he  put  every  thing  in  commotion  (in 
the  year  1525).     Then  he  sent  the  Turks  (1542) :  and  now  we  are 
overwhelmed  by  the  dissensions  between  numerous  princes,  republics, 
and  cities,"  (after  1544.) 


94 

nesses;  because,  *  in  the  mouth  of  two  or  three  witnesses, 
truth  is  established.'  " 

"  §  16.  John  therefore  adduces  a  testimony  where- 
with he  intends  to  prove  that  Jesus  is  the  Christ. 
Now,  this  testimony  is  a  testimony  of  God,  and  not  of 
man :  for  the  Father  testifieth  of  his  Son.  If  we  re- 
ceive the  witness  of  men,  (saith  John,  ver.  9.)  the  wit- 
ness of  God  is  greater,  which  he  hath  testified  of  his 
Son.  But  this  divine  testimony  is  twofold.  It  is  given 
partly  in  heaven,  partly  on  earth  : — that  given  in  heaven 
has  three  witnesses,  the  Father,  Son,  and  Holy  Ghost : 
the  other,  given  on  earth,  has  also  three  witnesses; 
namely,  the  spirit,  the  water,  and  the  blood." 

Unquestionably  then,  Luther,  shortly  before  his  death,  ac- 
knowledged the  clause  1  JohnV.  7.  to  be  the  words  of  the 
Apostle  John.  Consequently  he  must,  at  that  time,  have  dis- 
covered Greek  Manuscripts  which  contained  it.  For  he 
rejected  it  in  his  first  Commentary,  as  we  have  already 
shewn;  solely,  to  use  his  own  words,  "  because  he  did 
not  find  it  in  the  Greek  Bibles."  And  now  I  may 
reasonably  ask,  "  Is  it  then  so  great  a  crime  to  have 
inserted  1  John  V.  7.  in  Luther's  Translation  of  the 
Bible,  after  his  death?"  Posterity  has  done  nothing 
but  what  Luther  himself  would  have  done,  had  his  life 
been  spared. 

Further :  It  is  known  that  the  clause  1  John  V.  7.  is 
found  in  the  Codex  Montfortianus,  in  the  Codex  Ravianus, 
and  in  the  Complutensian.  I  mu&t  here  refer  such  of  my 
readers  as  wish  to  satisfy  themselves  that  those  three 
sources  deserve  the  utmost  attention,  to  Mill;  and 


95 

more  particularly  to  two  Classical  Authorities  in  this 
department;  namely,  the  Rev.  JOHN MELCHIOR  GOEZEN, 
of  Hamburgh  M ;  and  the  Chevalier  MICHAELIS  97,  98. 

I  had  almost  forgotten  our  ancient  champion,  the 
PROLOGUS  of  Jerome ;  of  whose  assistance  our  fore- 

(96)  Goezen's  Works  on  this  subject  are :  1.  Vertheidigung  der  Com- 
plutensischen  Bibel,  insonderheit  dcs  Neuen  Testament,  (Defence  of  the 
Complutensian  Bible,  especially  the  NewTestament,)  Hamburgh, 1765. 
2.  Ausfuhrlichere  Vertheidigung  des  Complutensischen  Griechischen  Neuen 
Testaments,  (Enlarged  Defence  of  the  Complutensian  Greek  New  Tes- 
tament,) Hamburgh,  1766.     3.  Fortsetzung  des  Ausfuhrlicheren  Ver- 
theidigung &c.  &c.    (Continuation  of  the  Enlarged  Defence  &c.  &c.) 
Hamburgh,  1769. 

(97)  See  the  1st  Vol.  of  his  Introduction  to  the  Holy  Scriptures 
of  the  New  Testament,  3d.  Edit.   §  106.  p.  670—682 ;    also  §  95. 
p.  538—540.  &  pp.  544 — 560. 

(98)  According  to  the  '  Specimen  Characteris '  of  the  Dublin  Ma- 
nuscript  of  1  John  V.  7.  which   the  learned  Irish  Bishop,  William 
Newcome,  sent  to  our  celebrated  Professor  Bruns  of  Holmstadt,  the 
text  of  that  clause  runs  thus  : 

Kal  TO  Tlvevfj.d  e<rn  TO  /jiapTvpovv,  'QTI  •  •  o  XpiffTos  tffriv  aArjOem*  art  •  • 
T/>e?s  flfftv  ol  fAupTvpovtnfs  ev  T<$  ovpavw,  rior^p,  Ao^os,  Kal  HvevfJia  ayiov, 
Kal  OVTOI  ol  TpeTs,  fV  fieri  '.'  Kal  rpeTs  fiffiv  ol  iJt-aprvpovvres  tv  Trj  yy,  Tri/eu/ia, 
vSwp,  KO/  aT/xa,  €t  rrjv  /Aaprvpiav  TUV  avBowittav  Ao/ijSofo/xey,  »j  [Aaprvpta  TOV 
©eow  jueffajj'  fffT\v,  on  •  •  avry  tffrlv  97  {.utprvpia  TOV  ©eou,  'on  •  •  /tc^topTuprjKe 
irepl  TOV  Tlou  UVTOV.  May  not  these  two  dots  (  ••  )  before  and  after  the 
words  o  Xpurros  IGTIV  d\ijOeia,'  6Vt,  be  intended  as  a  critical  mark  that  the 
Transcriber  had  something  to  notice  about  them — perhaps  the  word 
XpiOTos  ?  I  take  this  observation  from  Vol.  III.  of  the  Repertorium 
fiir  Bibliscne  und  Morgenlandische  Literatur,  (Repertory  for  Biblical 
and  Oriental  Literature,)  pp.  358—360*. 

*  [If  the  "  Transcriber"  alluded  to  is  intended  for  the  Writer  of  the 
Codex  Montfortianug,  Knitters  conjecture  respecting  "  the  two  dots  " 
is  erroneous.  They  are  merely  the  ordinary  signature  over  the  <c?ra, 
especially  in  the  word  HTI.  That  word  occurs  seventy-three  times  in 
the  First  Epistle  of  John  (Cod.  Montfort);  and  in  seventy-two  of  these 
the  iwTa  is  double-dotted.  I  examined  the  Codex  myself.  (See  also 
the  Fac-simile  in  Bishop  Burgess's  Selection  of  Tracts  on  1  John  V.  7. 
p.  122.,  and  the  observations  on  the  dotted  t  and  u  in  p.  124, 125. — 
TRANS.] 


96 

fathers  were  so  proud,  and  waxed  so  valiant,  when  they 
fought  for  1  John  V.  7. 

"  But  surely  ! — such  a  palpable  Monkish  fiction ! — 
and  at  the  close  of  this  enlightened  18th  century! — 
What  gross  ignorance  of  Modern  Criticism  !  " 

Unfashionable  enough,  I  confess  ;  but  before  you  pass 
sentence  on  me  and  my  authority,  be  so  tolerant  as  at 
least  to  hear  what  we  have  to  say.  Here  is  our  apology. 

None  will  deny,  that  the  celebrated  '  Prologus  in  Epi- 
stolas  Canonicas'  (Preface  to  the  Canonical  Epistles)  was 
already  known,  as  an  anonymous  work,  so  early  as  the 
7th  century.  It  was  not  announced  to  be  a  production 
of  Jerome's  until  after-ages. 

The  author  of  this  Preface  testifies,  '  that  the  Greek 
Manuscripts  read  1  John  V.  7.'  Such  an  assertion 
cannot  possibly  be  regarded  as  an  absolute  falsehood, 
in  every  point  of  view ".  For  we  have  already  re- 
marked, that  MAXIMUS  the  Confessor,  in  the  7th  cen- 
tury, and  other  ancient  Greek  Authors,  quoted  1  John 
V.  7.  And  therefore,  if  we  would  judge  fairly,  that  is, 
by  the  scale  of  probability  (which  I  conceive  we  should 
always  do),  then  it  must  at  least  be  inferred  as  certain, 
from  this  Preface,  that  those  Greek  Manuscripts  with  which 
its  author  was  acquainted,  read  1  John  V.  7.  We  readily 
admit  that  the  good  man  erred,  when  he  argued  from 
the  Manuscripts  with  which  he  was  acquainted,  that  all 
other  Manuscripts  read  so  likewise.  We  admit  that  he 
was  mistaken,  when  he  accused  the  Latin  Heretics  of 

(99)  Neither  is  it  untrue  what  he  asserts  of  the  order  of  the  Ca- 
nonical Epistles  among  the  Greeks  and  Latins.  He  does  not  err  in 
his  facts,  but  only  in  his  inferences ;  and  of  these  we  make  no  use. 


97 

having  robbed  us  of  that  clause.  But  we  contend,  that 
it  appears  credible  from  his  testimony  that  1  John  V.  7. 
existed  in  more  than  one  Greek  Manuscript,  in  the  time 
of  the  Author  of  the  Preface. 

And  that  we  may  examine  the  correctness  of  this 
reasoning  more  steadily,  let  us  apply  it  to  subjects  which 
we  and  our  antagonists  regard  with  greater  indifference. 
I  allude  to  the  Ada  Sanctorum.  These  Acta,  notwith- 
standing they  sometimes  deal  in  notorious  falsehoods, 
are  not,  on  that  account,  absolutely  destitute  of  all 
truth.  On  the  contrary,  they  continue  to  this  day  to  be, 
occasionally,  authentic  and  valuable  sources  of  Hi- 
story. But  when  ?  When  they  record  occurrences  of 
the  times  of  their  Authors :  when  these  occurrences 
are  not  unusual;  nay,  are  related  also  by  other  writers.  It 
is  just  so  with  the  Author  of  the  Preface,  as  regards 
1  John  V.  7.  His  testimony  also  evinces  that  there 
were  many  Latin  Manuscripts  in  which  that  clause  did 
not  exist :  and  this,  nobody  will  question. 


98 


LATIN  MANUSCRIPTS. 


I  HAVE  collated  Twenty-four  Latin  Codices  in  the 
Wolfenbiittle  Library,  on  1  John  V.  7.  The  result  of 
my  labours  I  shall  now  briefly  state. 

All  these  Codices,  except  one,  of  which  I  shall  treat 
last,  are  posterior  to  the  9th  century,  and  all  contain 
1  John  V.  7. 

TEN  of  them  place  the  witnesses  on  earth  before 
the  heavenly  witnesses. 

THREE  of  them  have  the  clause  1  John  V.  7.,  not  in 
the  text,  but  inserted  either  over  or  under  it,  or  in  the 
margin.  It  is  written  however,  not  by  a  strange  hand, 
but  by  the  same  that  wrote  the  text ;  and  its  place  is 
marked  by  two  small  strokes  ( „  )  in  the  text,  after  the 
witnesses  on  earth. 

ONE  Codex  reads  thus : 

"  Quoniam  tres  sunt  qui  testimonium  dant  in  ccelo,  Pater, 
Verbum,  et  Spiritus  Sanctus,  et  hi  tres  unum  sunt.  Et  tres 
sunt  qui  testimonium  dant  in  terra,  spiritus,  aqua,  et  sanguis. 
Quidam  habent  hie  '  Et  tres  unum  sunt,'  sed  non  est  in  glossis. 
Si  testimonium  hominis  accipimus,  testimonium  Dei  majus 
est." 

Here  the  Latin  Transcriber  has  thrust  the  marginal 
gloss  into  the  text.  The  Greeks  occasionally  did  the 
same  with  the  Original.  Witness  the  Codex  Corsendon- 
censis,  in  which  2  Cor.  viii.  4,  5,  reads  thus : 

Ae£a<70«/  i?/x«9,  ev  TroAAoi?  T&V  avTiypot<f>cov  OVTWS  evptjrat, 
xou  ov  xaOctx; 


99 

FIFTEEN  of  them  want  the  words,  "  Et  hi  tres  unum 
sunt"  in  the  witnesses  on  earth.  Two  have  these  words, 
with  a  line  drawn  through  them.  ONE  has  them  writ- 
ten in  the  margin,  by  a  different  hand. 

ONE  has  "  Films"  instead  of  "  Verbum."  In  this  Co- 
dex it  is  stated,  that  "it  was  written  in  the  year  1315, 
by  a  Monachus  Ccenobii  Eberacensis,  named  SIGFRIDUS 
VITULUS."  It  also  contains  a  picture,  representing  a 
calf  seated  at  a  table,  and  writing.  In  Manuscripts  we 
occasionally  find  paintings  executed  by  the  copyists, 
which  are  frequently  allusions  to  their  own  names.  I 
thought  this  observation  might  prove  not  unaccepta- 
ble to  novices,  in  the  investigation  of  Manuscripts. 

The  oldest  of  these  Codices  is  designated  in  the 
Library,  99  MSt.  Weisenb.  It  reads  thus  : 

"  Quis  est  qui  vincit  mundum,  nisi  qui  credit  quoniam 
Jesus  est  Films  Dei.  Hie  est  qui  venit  per  aquam  et  per 
sanguinem  Jesus  Christus,  non  in  aqua  solum,  sed  in  aqua 
et  sanguine,  et  Spiritus  est  veritas.  Quia  tres  sunt  qui 
testimonium  dant,  spiritus,  et  aqua,  et  sanguis,  et  tres  unum 
sunt:  sicut  et  in  coelum  tres  sunt, Pater, Verbum,  et  Spiritus, 
et  tres  unum  sunt." 

This  Codex  is  written  in  the  old  Franco-Gallic,  or 
Merovingian  letters,  and  was  therefore  executed  prior 
to  the  reign  of  Charlemagne.  Consequently  it  is  false 
to  assert  that  1  John  V.  7.  is  not  extant  in  any  Latin 
Codex,  hitherto  discovered,  anterior  to  the  days  of 
Charlemagne. 

It  is  also  worthy  of  remark,  that  this  Codex  reads 
"  Spiritus  est  veritas"  instead  of  ^  Christus  est  veritas" 
Therefore  it  cannot  be  said  that  the  reading  "Christus 
est  veritas "  is  peculiar  to,  and  uniformly  found  in,  the 


100 

Latin  Version  10°.  This  Codex  also  omits  "  in  terra" 
The  "  sicut  etm"  and  the  "  in  ccelum"  as  well  as  the 
omission  of  the  words  "  qui  testimonium  dant"  in  the  hea- 
venly witnesses,  deserve  the  attention  of  Critics.  Is  the 
"  in  ccelum  "  a  fragment  of  some  antique  and  semibarba- 
rous  Version  ? 

Meantime,  it  is  evident  that,  in  the  days  of  Char- 
lemagne, there  were  two  recensions  (if  I  may  use  that  ex- 
pression) of  the  First  Epistle  of  St.  John102. 

(100)  At  the  same  time,  if  we  would  judge  impartially,  (as  we  ought 
to  do  when  criticizing,)  possibly  the  reading  "  Et  Spiritus  est  veritas  " 
originated  in  an  omission,  and  owing  to  the  word  '  est.1   The  text  per- 
haps was  "  Et  Spiritus  est  qui  testificatur  quoniam  Christus  est  veritas," 
and  the  hasty  Transcriber  may  have  overlooked  the  intermediate 
words ;   "  qui  testificatur  quoniam  Christus  eat." 

(101)  Two  Codices  at  Ulm,  written  in  the    19th  century,  have 
nearly  the  same  reading  as  above.     One  has,  "  sicut  in  ccelo  tres  sunt, 
Pater, Verbum,  et  Spiritus,  et  tresunum  sunt"     The  other  has,  "  sic  in 
ccelo  tres  sunt,  Pater,  Verlum,  et  Spiritus,  et  tres  unum  simt." 

Joseph  Blanchini  gives  an  engraving  of  a  clause,  (Evang.  T.  I. 
Vol.  II.  ad  p.  DLIX.)  from  a  Codex  belonging  to  Cardinal  Passionei, 
which  reads  thus  :  "  Quoniam  tres  sunt  qui  testimonium  dant  in  terra, 
spiritus,  aqua,  et  sanguis,  et  tres  unum  sunt :  sicut  tres  sunt  qui  tes- 
timonium dant  in  coelo,  Pater,  Verbum,  et  Spiritus  Sanctus,  et  tres 
unum  sunt." 

(102)  There  is  a  passage  relevant  to  this  point  in  the  learned  Pro- 
fessor Adler's  (of  Copenhagen)  Biblische-Critischen  Reise   nach  Rom. 
(Biblico-Critical  Journey  to  Home):   at  p.  162,  he  says,  "  The  Vaux- 
celles  Library  of  the  Philippine  Monks  (a  £.  Maria  inVallicel'a)  affects 
to  possess  the  Original,  or  at  least  a  Copy,  of  Alcuin's  Bible.     This 
Manuscript  (marked  B.  VI.)  is  written  on  parchment,  in  cursive  or 
running-hand,  and  has  a  long  postscript :  the  most  important  passages 
of  which  are  :  viz. 

'  Codicis  istius  quod  sint  in  corpore  sancto 

Depictse  formis  litteruke  variis, 
Mercedes  habeat  Christo  donante  per  sevum 
Tot  Carolus  Rex,  qui  scribere  jussit  eum.' 

(  In  Capit.  Carol  lib.  vi.  art.  227.) 
'  Pro 


101 


4  Pro  me  quisque  legas  versus  orare  memento 
Alchuine  dicor  ego,  tu  sine  fine  vale  ! '  " 

It  omits  the  celebrated  clause  1  John  V.  7,  which  Alcuin's  Recension  is 
said  to  have  recognised  :  "  <$•  Sps  est  qui  testificatur  qu  Sps  est  veritas, 
Iju  tres  sunt  qui  testimonium  dant  sps,  aqua,  el  sanguis,  et  tres  unu  sunt." 
The  omission  "  in  terra"  is  supplied  in  the  margin  by  another 
hand,  which_has  also  written,  close  to  the  "  unum  sum,"  "sicut  tres  sunt 
q.  teslimoniu  dant  in  ccelo.  Pater,  Verbum,  et  Sps",  et  hi  tres  unum  sunt" 
In  the  Library  of  the  Benedictines  of  Casino,  (a  S.  Calisto  in  Tras- 
tevere,)  there  is  another  Manuscript  which  perfectly  accords  with  this 
Bible  in  all  the  passages  we  have  quoted,  and  even  in  the  size  and 
configuration  of  the  letters ;  except  that  it  is  ornamented  with  minia- 
ture paintings.  It  is  actually  superscribed,  "  Biblia  ad  Recensionem 
S.  Hieronymi."  In  this  also  1  John  V.  7.  is  wanting,  both  in  the  text 
and  margin.  It  is  subscribed  with  the  name  "  Carolus"  and  is  re- 
puted to  be  of  the  times  of  Carolus  Calvus. 


SUMMARY  AND  CORROBORATION 

OF   THE 

WHOLE  EVIDENCE 
IN  FAVOUR  OF  1  JOHN  V.  7. 

WITH  A  FEW  PASTORAL  OBSERVATIONS  RELEVANT  TO 
THE  SUBJECT. 


SUMMARY  &c. 


REVEREND  BRETHREN, 

LET  us  now  collect  into  one  series,  and  in  their 
natural  order,  as  they  mutually  assist  each  other,  the 
several  statements  which  we  have  already  adduced  and 
discussed.  We  shall  thus  be  enabled  to  discern  the 
whole  force  of  the  argument  steadily,  and  at  one  view. 

*  Three  are  one' 

Thus  speaketh,  of  the  Deity  whom  Christians  adore, — 
among 

THE  LATINS, 

TERTULLIAN,  in  the  2d  century  ;  CYPRIAN,  in  the  3d ; 
PH^EBADIUS,  and  AUSONIUS,  in  the  4th.  Thus  speak 
numerous  Latin  Fathers  of  the  Church,  ever  since  the 
5th  century. 

*  Three  are  one! 

Thus  speaketh,  of  the  Deity  whom  Christians  adore, — 
among 

THE  GREEKS, 

ORIGEN,  in  the  3d  century;  The  Author  of  the  Didaa- 
comenus,  and  GREGORY  NAZIANZEN,  in  the  4th  ;  THEO- 
DORITE,  in  the  5th;  ANDREAS  CRETENSIS,  in  the  6th; 
MAXIMUS  the  Confessor,  in  the  7th;  the  Greek 
Nomocanon,  in  the  8th;  MAUROP,  in  the  llth;  Eu- 
THYMIUS  ZIGABENUS  103,  in  the  12th;  the  Council  of 
the  Lateran,  in  the  13th;  CALECAS,  in  the  14th;  and 
JOHN  DE  BRYENNE,  in  the  15th  century. 

(103)  See  his  Panoplia  Dogmatica.  See  the  learned  Professor  Christ. 
Fried.  Matthsei's  edition  of  the  Seven  Catholic  Epistles,  p.  141,  et  seq. 


106 

In  short,   Latins  and  Greeks,  in  Africa,  Asia,  and 
Europe,  from  the  earliest  ages,  speak  of  the  Deity  thus  : 
'  Three  are  one.' 

"  Whence  then,  (and  the  question  seems  to  me  as 
natural  as  it  is  important,)  whence  this  uniformity  of 
expression,  Three  are  one  9  " 

This  question  can  only  be  answered  from  History. 
Well !  Let  History  be  heard  on  the  point.  And  first, 
for  the  Latins. 

CYPRIAN  says,  that  this  expression,  'Three  are  one,'  was 
employed  in  the  Holy  Scriptures,  and  immediately  of 
the  Father,  Son,  and  Holy  Ghost.  And  Cyprian  knew, 
valued,  and  studied,  the  Original  Text. 

The  same  is  attested  by  many  Latin  Fathers,  his  suc- 
cessors ;  among  whom,  also,  are  men  who  understood 
Greek  perfectly  well. 

And  now,  more  especially,  what  say  the  Greeks  of 
this  Three  are  one  ? 

The  Author  of  the  Didascomenus  introduces  these 
words,  in  the  course  of  expressions  which  he  manifestly 
borrowed  from  the  Bible,  without  intending  any  alle- 
gory whatever. 

GREGORY  NAZIANZEN  used  the  same  words,  '  Three 
are  one,'  and  as  the  very  words  of  Holy  Scripture  !  "  In 
this  sentence,"  says  he,  "  the  Holy  Ghost  is  connume- 
rated  with  the  Father  and  the  Son."  Neither  he,  nor 
any  other  Greek,  discovered  any  Person  of  the  Godhead 
in  the  8th  verse  of  Chapter  V.  of  St.  John's  First 
Epistle ;  that  is  to  say,  Gregory  was  acquainted  with 


107 

1  John  V.  7.     MAXIMUS  says,  that  these  words  are  the 
words  of  St.  John. 

The  same  is  certified  by  EUTKYMIUS  ZIGABENUS  ;  is 
positively  asserted  by  the  Lateran  Council ;  and  like- 
wise by  JOHN  DE  BRYENNE,  Chaplain  to  the  Court  of 
Constantinople.  It  is  further  attested  by  the  Apostolus, 
or  Book  of  Common  Prayer,  adopted  by  the  Greek 
Church  universally. 

This  assertion  of  the  Fathers  is  corroborated  by 
Greek  Manuscripts  of  the  New  Testament,  now  in  our 
possession.  Considered  indeed  as  Copies,  they  cer- 
tainly are  modern  ;  but  still  they  indicate  that  the  Ori- 
ginal, from  which  they  were  transcribed,  was  ancient. 
They  have  1  John  V.  7.  in  their  text. 

The  Complutensian  Edition,  also,  whose  origin  from 
ancient  Greek  Manuscripts  cannot  be  questioned,  con- 
tains that  clause. 

We  find  it  in  many  ancient  Manuscripts  of  the  Latin 
Vulgate ;  and  from  the  10th  century  forward,  it  is  want- 
ing in  very  few. 

Besides  this,  some  Greek  Manuscripts,  in  which  it  is 
wanting,  have  such  additions  to  the  8th  verse 104  as 
betray  an  omission  in  the  preceding  verse. 

Nay,  even  the  grammatical  structure  of  the  8th  verse 
is  such,  as  to  be  inexplicable  without  the  7th  verse  106. 

As  early  as  the  8th  century,  it  was  currently  reported 
in  writing,  that  1  John  V.  7.  had  been  expunged  from 
the  Sacred  Text. 


(104)  e.g.  Cod.  Reg.  2247.  Guelpherbyt.  C-,and  the  Syriae  Version. 
See  Note  71. 

(105)  See  Appendix  (C.) 


108 

Such  are  the  grounds  for  the  authenticity  of  1  John 
V.7. 

As  to  the  Difficulty ;  viz.  that  the  clause  is  wanting  in 
all  Manuscripts,  except  those  mentioned ;  it  does  not  in- 
validate the  testimonies  adduced  from  the  Fathers  of 
the  Church,  that  it  formerly  existed  in  other  ancient 
Manuscripts.  For  the  inference,  that  "  because  1  John 
V.  7.  is  wanting  in  all  the  Greek  Manuscripts  extant, 
except  three,  therefore  the  assertion  of  a  few  Greek 
Fathers,  that  they  had  read  that  clause  in  their  Manu- 
scripts of  the  New  Testament,  is  false," —  such  an 
inference,  I  say,  is  as  lame  as  can  possibly  be.  Re- 
member what  I  have  stated  in  Notes  12  and  13  (pp.  16, 
17.)  and  also  respecting  the  weight  of  mere  Difficulties 
in  pp.  12—17. 

The  other  Difficulty ;  viz.  that  the  Greek  and  Latin 
Fathers  seldom  quote  this  clause,  is  equally  unim- 
portant. And  yet,  in  reality,  these  two  Difficulties 
constitute  the  principal  reasons  why  our  antagonists 
expel  this  'OMOAOrHMA  of  so  many  Ancient  Fathers  of 
the  Church  from  the  text  of  Holy  Scripture. 

Consequently,  whoever  wishes  to  annihilate  the  au- 
thority of  this  clause,  must  attack  its  affirmative  wit- 
nesses; i.e.  he  must  prove,  to  demonstration,  that 
the  Fathers,  to  whom  we  appeal,  were  either  in  error, 
or  stated  deliberate  falsehoods  ;  or  else,  that  the 
passages  in  their  works,  to  which  we  refer,  are  spu- 
rious and  surreptitious ;  or  finally,  that  we  misinterpret 
their  meaning. 

He  must  further  allege  something  more  than  juniority, 
or  a  few  readings  hitherto  peculiar  to  the  Vulgate, 


109 

against  the  Greek  Manuscripts  above  mentioned ;  and 
something  more  than  bare  suspicions,  unsupported  by 
History,  against  the  Complutensian ;  if  he  desires  to 
render  both  of  no  weight  whatever,  in  deciding  our 
controversy. 

This  I  should  imagine  the  most  natural,  and  conse- 
quently the  surest  way  for  our  antagonists  to  take,  if 
they  would  thoroughly  convince  me, -and  all  who  side 
with  me  in  opinion,  that  we  are  in  the  wrong. 

And,  now,  one  observation  more — an  important  one, 
which  should  never  be  lost  sight  of  in  this  controversy. 

Supposing  all  that  I  have  urged  in  favour  of  this 
clause   were  conceded   to  us   by    our   opponents,   we 
should  still  have  secured  nothing  more  than  barely  a 
position  ;   I  mean  we  should  have  only  gained, 
FIRST  : 

That  the  clause  1  John  V.  7.  formerly  stood  in 
ancient  Manuscripts,  both  Greek  and  Latin,  which 
are  at  present  unknown.  But  we  must  likewise  con- 
cede to  our  opponents,  what  they  assert  of  the  ab- 
sence of  this  clause  in  Manuscripts  of  the  Original 

Text  now  extant. 

SECONDLY  : 

That  the  Fathers  who  quoted  it,  believed  it  to  be  the 
Word  of  God:  but  whether  others,  who  do  not  quote 
it,  were  acquainted  with  it,  or,  if  they  were,  doubted  its 
authenticity,  and  rejected  it  altogether,  is  what  neither 
we  nor  our  adversaries  know. 

Therefore,  having  gained  this  victory,  we  should  still  be  in 
the  predicament  in  which  wejind  ourselves,  when  about  to  pro- 
nounce judgment  upon  a  Reading  which  stands  in  some  Greek 


110 

and  many  Latin  Manuscripts;  or,  vice  versa,  is  wanting  in 
many  Greek  and  some  Latin  Manuscripts. 

Now  as  every  citation  of  1  John  V.  7.  in  the  Greek 
Fathers  must  be  considered  as  indicating  that  there 
was  a  Greek  Codex  which  contained  that  clause ;  and 
if  we  add  to  these  twelve  testimonies,  that  of  TERTUL- 
LIAN,  of  CYPRIAN,  and  of  FULGENTIUS,  (which  we  are 
bound  to  do,  because  those  three  Fathers  understood 
Greek)  ;  and  finally,  if  we  include  the  Codex  Britannicus, 
the  Codex  Ravianus,  and  the  Codex  Guelpherbytanus  D; 
then  the  clause  1  John  V.  7.  is  a  passage  of  Holy 
Scripture,  whose  existence,  as  a  part  of  the  Original 
Text,  is  certified  by  EIGHTEEN  Manuscripts  ;  one  of 
which  is  of  the  2d  century,  two  of  the  3d,  two  of  the 
4th,  and  one  of  the  5th  century  *. 

Moreover,  as  the  style  and  matter  of  this  clause  per- 
fectly accord  with  the  diction,  turn  of  thought,  and  train 
of  doctrine  of  the  Apostle  John,  to  whom  it  is  ascribed  ; 
as  it  suits  the  context  of  the  Epistle  in  which  it  is  in- 
serted ;  and  as  the  heterodox  either  controverted  it  or 
abused  it  to  cloke  their  erroneous  tenets,  or,  according 
to  a  current  report,  expunged  it  from  several  Manu- 

*  [Knittel,  like  many  others,  confounds  the  Codex  Montfortianus 
with  the  Codex  Britannlcus  of  Erasmus.  That  they  are  not  iden- 
tical, is  proved  by  internal  evidence.  I  have  alluded  to  this  in  the 
Preface. 

The  Codex  Ottobonianus  (298  in  the  Vatican  Library),  discovered 
by  Professor  Scholz,  containing  the  Acts  and  Apostolical  Epistles,  has 
the  disputed  clause  thus  : 

1  John  V.  7.  "Ori  rpets  ciffiv  ol  naprvpowres  airo  rov  ovpavov,  Tlcmrip, 
A»7os,  KCU  Tlv&ifJM  dyiotS)  KUI  ot  rpeis  fts  TO  ev  eiffi. 

8.  Kairpets  eiffiv  ot  (jLaprvpowres  airo  rys  77/5,  TO  rrvevpa  &c. 
It  is  stated  to  have  been  written  in  the  14th  century.  (See  Scholz's 
Biblische-Kritische  Reise,  p.  105.)— TRANS.] 


Ill 

scripts;  while,  on  the  contrary,  it  was  held  in  high 
estimation  by  the  orthodox,  from  the  earliest  ages;  I 
beseech  you,  Reverend  Brethren,  to  ponder  all  these 
circumstances,  and  then  decide,  whether  1  John  V.  7.  ought 
to  be  expelled  from,  or  retained  in,  the  text  of  the  New  Testament. 

But  perhaps  I  shall  be  admonished  : 
4  Dicta  juvent  alios,  varians  quae  lectio  mutat  ; 
Atque  alii  melius  membranas  verme  peresas 
Incudi  criticae  reddant ;    in  codicis  annos 
Inquirant ;  prodant  scribarum  signa  manumque  ; 
Inque  palimpsestis  dudum  deleta  reporiant : 
Tu  JESU  pavisse  greges,  oviumque  magistrum, 
Qua  fuget  arte  lupos  rabidos,  docuisse  memento. 
Hie  tibi  erunt  artes.' 

And  therefore,  away  from  Critical  researches  on  this 
text !  And  now  to  its  Pastoral  Application. 

"  Shall  we  then  (it  may  be  not  unreasonably  asked), 
Shall  we,  in  our  sermons  and  catechizings,  employ  this 
vehemently-disputed  clause,  as  a  proof  of  the  existence 
of  the  Holy  Trinity ;  or  shall  we  not? " 

My  answer  is,  '  I  do  employ  it,  because  I  am  con- 
vinced of  its  authenticity ;  and  I  presume  that  every 
one  who  thinks  with  me,  will  employ  it  likewise.  On 
the  contrary,  whoever  questions  its  authenticity,  or  the 
exposition  affixed  to  it,  and  not  under  the  influence  of 
fashion  or  vanity,  but  after  the  conscientious  exertion 
of  his  best  faculties,  is  bound  to  select  other  passages 
of  Scripture  in  its  stead.  For  no  man  should  act 
against  his  conviction.' 

But  we  are  further  told,  that  men  of  the  newest  and 
most  refined  taste  in  the  Pastoral  science  lay  it  down  as  a 


112 

general  rule  of  prudence,  that  "  no  Preacher  should  briny 
forward  passages  of  Scripture  in  public  worship,  whose  au- 
thenticity or  interpretation  are  considered  dubious,  or  even 
objectionable."  May  I  ask,  By  whom  considered  so  ?  Is 
it  by  the  Clergyman  himself,  who  performs  divine  wor- 
ship ?  In  this  case,  I  have  already  stated  my  opinion. 
But  suppose  it  is  not  the  officiating  Minister,  but  others, 
persons  of  distinction  and  influence,  who  give  the  tone 
to  the  age  in  which  we  live  ;  whom  the  hearer,  being  a 
literary  man  knows  (aye,  and  as  stars  of  the  first  magni- 
tude), through  the  means  of  his  circulating  library ; — pas- 
sages whose  value  is  depreciated  by  such  connoisseurs 
are  to  him  destitute  of  effect ;  he  smiles  when  he  hears 
them  from  the  pulpit ;  secretly  laments  his  good  Pastor's 
ignorance  of  modern  literature  ;  takes  a  pinch  of  snufF; 
and,  not  to  appear  idle,  turns  over  the  leaves  of  his 
Hymn-book ! 

So  then,  this  is  the  reason  why  the  Preacher  must 
suppress  Scriptural  proofs  against  his  own  conviction ; 
and  neglect  them  in  his  public  discourses,  the  moment 
he  happens  to  hear  that  men  of  celebrity  have  ques- 
tioned, or  actually  rejected  them !  An  admirable  princi- 
ple, forsooth !  I  should  but  insult  your  understanding, 
my  Reverend  Brethren,  were  I  to  utter  another  syllable 
in  confutation  of  such  a  principle.  Blessed  be  God  ! 
I  know  (and  so  do  you)  many  distinguished  individuals, 
but  who  are  also  real  scholars  and  honest  men  (for  ce- 
lebrity too  has  its  rabble) — men  I  say,  who,  though  dif- 
fering in  opinion  with  me,  and  many  of  my  Brother 
Clergymen,  as  regards  this  and  some  other  passages  of 
the  Bible,  would  most  sincerely,  and  as  Christians,  regret 


113 

that  we  should  suffer  their  celebrity  to  render  us  blind 
and  faithless  to  our  own  convictions.  But  these  are 
not  the  influential  persons  whom  the  Pastoralist,  I  al- 
lude to,  intends.  No  ;  his  are  Gentlemen  of  a  different 
calibre.  Had  this  teacher  of  prudence  been  kind 
enough  to  name  the  parties  whom  he  idolizes,  we  should 
more  clearly  understand  what  the  good  man  properly 
means  towards  us  poor  Clergymen  !  His  "  distinguished 
individuals  "  would  soon  stop  our  mouths,  on  all  the 
truths  peculiar  to  Christianity;  because  they  are  un- 
willing to  discover  that  faith  which  we  confess,  in  any 
passage  of  Scripture  ;  but  are  skilful  enough,  either  to 
reject  all  such  passages  as  spurious,  or  interpret  them 
as  suits  their  own  views.  But  in  short,  if  ever  a  Clergy- 
man suffers  himself  to  be  influenced  by  the  spirit  of  the 
age,  I  see  no  further  need  he  has  of  the  Bible,  con- 
science, learning,  or  common  sense  !  No !  Brethren, 
No  !  If  we  seek  merely  to  please  men,  then  are  we  not 
the  servants  of  Christ ! 

It  is  with  Public  Worship  as  with  Schools.  An  emi- 
nent character  has  observed,  that  "  a  school  constituted 
according  to  the  prevailing  taste  of  the  day,  obtains 
pupils  and  applause ;  but  one  which  improves  that 
taste,  is  meritorious — and  opposed." 

And  now  for  one  of  the  newest-fashioned  pastoral 
maxims  on  this  subject ;  viz. 

"  But — bless  us! — The  doctrine  of  the  Trinity!! — Is 
it  then  actually  indispensable  in  practical  Christianity,  espe- 
cially as  concerns  the  multitude  9  Alas  !  how  many  painful 
disputes,  how  many  quarrels,  schisms,  and  persecutions ';  nay, 
how  much  bloodshed,  would,  the  Church  have  avoided,  if  that 

I 


114 

mystery,  too  sublime  for  man,  had  been  reverently  allowed  to 
repose  in  the  Apostolic  pages  ;  and  our  pulpits  and  Professors 
chairs  been  wholly  silent  on  the  topic l06  /  In  a  word  ;  Cannot 
one  be  a  Christian,  and  love  God  and  man  as  a  Chris- 
tian, without  even  knowing  that  HE,  whom  we  love, 
worship,  and  obey  as  Christians,  is  TRIUNE?' 

It  is  thus  the  Ursacians  and  Valentines*  of  the  18th 
century  endeavour  at  least  to  disparage  a  truth  of 
Christianity  which  they  are  unable  to  disprove; — an 
old  Sirmian  stratagem  f,  known  and  practised  by  the 
Arians  in  the  4th  century. 

But  the  Pastoralists  to  whom  I  allude,  neither  deny, 
nor  question,  at  least  publickly,  the  doctrine  of  the 
Trinity.  They  only  ask,  as  persons  usually  do  who 
wish  to  make  the  answer  in  the  affirmative  appear  a 
matter  of  course,  "  What  !  Cannot  one  be  a  real  Christian 
without  knowing  or  believing  that  God  is  Triune  9  " 

I  answer,  No  ! — absolutely,  No ! 

"  But  why  so  vehemently  No?  " 

For  the  following  reasons ;  viz. 

1st,  To  honour  and  adore  God,  as  He  has  revealed 
himself  to  us  Christians  in  his  word,  seems  to  me  a 
matter  indispensable  in  practical  Christianity.  Now,  if 


(106)  The  good  Apostles,  it  seems,  have  sadly  transgressed  this 
sage  rule  of  our  Teacher  of  Toleration.  Had  they  only  permitted  the 
mystery  of  our  Redemption  by  Jesus  Christ  quietly  to  repose  within 
their  own  breasts,  we  should  have  escaped  some  hundred  persecutions ! 

*  [Ursacius  and  Valens  were  Arian  Bishops  of  the  4th  century. — 
TRANS.] 

t  [At  the  Council' of  Sirmium  (A.D.350.),  in  which  Photinus 
was  condemned,  the  Bishops  who  assembled  were  almost  all  Arians. 
(Jortin's  Remarks  on  Eccles,  Hist.  Vol.  II.  p.193.) — TRANS.  ] 


115 

God  has  revealed  himself  in  Scripture,  as  Father,  Son, 
and  Holy  Ghost,  it  must  be  an  imperative  obligation  upon 
Christians,  to  adore  and  honour  him  as  Father,  Son, 
and  Holy  Ghost.  And  therefore  the  doctrine  of  the 
Holy  Trinity  thus  exercises  a  material  influence  on  our 
practical  Christianity.  Does  it  not  ? 

2dly,  To  appease  my  conscience  in  the  practice  of 
those  duties  which  God  enjoins  on  me  as  a  Christian, 
and  also  to  strengthen  my  resolutions,  are  essential 
parts  of  my  practical  Christianity.  God,  who  com- 
mands me  so  strictly  to  "  have  no  other  gods  beside  Him  /' 
God,  who  so  distinctly  tells  me,  both  by  reason  and 
Scripture,  that  to  remove  the  guilt  and  punishment  of 
sin  is  not  the  work  of  a  mere  creature ;  even  the  same 
God  has  commanded  me,  in  the  strictest  sense  of  the 
word,  to  adore  Jesus  Christ ;  even  the  same  God  assures 
me,  that  the  man  Christ  Jesus  has  offered  himself  a  sacri- 
fice for  the  redemption  of  the  world ;  and  that  I  must 
believe  on  Him,  in  order  to  obtain  the  forgiveness  of  my 
sins.  Now  is  it  possible  to  appease  my  conscience, 
and  to  strengthen  my  resolutions,  in  the  duties  thus  im- 
posed, without  knowing  that  there  is  in  the  Divine 
Essence,  a  SON  who  took  upon  him  human-nature,  and 
became  my  Redeemer?  I  say,  it  is  just  as  impossible, 
as  to  obey  two  contradictory  commandments  at  one 
and  the  same  moment,  with  a  full  sense  of  their  being 
both  obligatory.  It  was  therefore  to  remove  all  incon- 
sistency from  the  commands  which  God  enjoined  me  as 
a  Christian,  that  he  revealed  his  TRIUNITY. 

In  a  word  :  I  can  no  more  fear,  or  love,  or  confide 


116 

in  God  above  all  things,  without  knowing  his  attributes, 
than  I  can  submit  to  be  baptized  in  the  name  of  the 
Father,  Son,  and  Holy  Ghost,  without  knowing  that 
the  GOD  who  commanded  me  to  do  so,  is  TRIUNE. 

Therefore,  the  Trinity  in  the  Godhead  is,  to  the 
duties  pertaining  to  the  economy  of  salvation  by  Christ, 
what  the  attributes  of  God  are  to  the  duties  inculcated 
by  the  light  of  nature.  The  acknowledgment  of  the 
Holy  Trinity  includes  the  judgment,  the  motive,  and 
the  sedative  of  conscience,  in  every  thing  enjoined  on 
us  as  Christians.  How  then  can  it  be  dispensed  with 
in  practical  Christianity  ? 

As  long  as  it  was  sufficient  for  men  to  navigate 
merely  along  the  shores  of  the  sea,  they  required 
neither  the  aid  of  astronomy  nor  the  mariner's  compass. 
But  when  they  had  to  traverse  the  ocean,  the  know- 
ledge of  the  magnet  and^the  stars  became  indispensable. 

Let  us  never,  then,  my  Brethren,  let  us  never,  I  say, 
propound  the  doctrine  of  the  Holy  Trinity  in  our  pul- 
pits, or  in  our  catechetical  instructions,  without  ear- 
nestly impressing  on  the  hearts  of  Christ's  people,  its 
influence  on  practical  Christianity ;  «'.  e.  on  our  hopes 
and  virtues. 

But  let  us  also  carefully  avoid  the  fruitless  and  essen- 
tially unprofitable,  nay,  even  seductive  efforts,  to  push 
our  researches  into  this  doctrine  beyond  the  limits  of 
Revelation ;  and  whenever  we  feel  this  tendency,  let  us 
remember  the  salutary  aphorism  of  the  great  Scaliger : 

"  Nescire  velle  quae  Magister  Optimus 
Docere  non  vult,  ERUDITA  INSCITIA  est." 


117 

But  let  us  also  use  it  in  the  inverted  sense  ;  as  thus  : 
"  Nescire  velle,  quse  Magister  Optimus 
Docere  ?ws  vultt  PERTINAX  INSCITIA  est.'' 

Finally :  Let  us  devote  our  entire  attention  to  the 
passages  from  which  we  purpose  to  deduce  the  existence 
of  the  Holy  Trinity,  in  order  to  satisfy  ourselves  fully 
that  they  actually  treat  of  that  mystery.  It  is  fre- 
quently with  Theologians  as  with  Natural  Philosophers. 
How  many  of  the  latter  fancy  that  they  discover  elec- 
tricity in  nature,  where  none  exists!  and  how  many 
of  the  former  find  the  doctrine  of  the  Trinity  in  the 
Bible,  where  the  passage  relates  to  something  wholly 
different !  He  who  discovers  this  doctrine  no-where  in 
the  Scriptures,  and  he  who  discovers  it  every-where,  alike 
betray  that  passion  has  blinded  their  judgment. 

And  now,  Brethren,  let  me  subjoin  a  few  principles 
on  the  nature  of  Mysteries,  which  I  have  destined  for  your 
Synod.  You  know  what  a  confused  uproar,  and  what 
a  blind  alarm,  has  been  excited,  especially  by  our  Cun- 
ninghame  (indeed  I  might  almost  say,  continues  still  to 
be  sounded  in  our  ears),  against  the  mysteries  of  Holy 
Scripture.  I  present  you,  therefore,  with  "  a  brief 
philosophy  of  what  are  called  Mysteries." 

"  But  to  what  purpose  ?  "  you  may  ask.  I  answer 
thus;  Distinct  ideas  of  the  bearing  of  any  truth  fre- 
quently effect,  with  those  who  impugn  or  defend  it,  what 
a  clear  day  does  with  those  who  combat  sword  in  hand. 
If  we  strike  in  the  day-time,  we  seldomer  beat  the  air 
than  if  we  smote  by  night.  Many  a  blow  given  by  one's 
enemy  in  the  dark  is  avoided  on  the  approach  of  light. 


118 

The  relative  forces  of  the  contending  parties  are  then 
better  adjusted,  and  more  discernible. 

Then,  too,  the  man  who,  during  the  darkness,  was 
only  a  hearer  of  the  strife  between  the  combatants,  is 
enabled  to  decide  upon  their  respective  strength  or 
weakness. 

I  therefore  present  for  your  acceptance  just  five-and- 
twenty  Propositions  to  that  effect.  After  taking  all  pains 
to  write  with  brevity  and  condensation,  I  find  it  impos- 
sible to  reduce  that  number. 

PROPOSITION   I. 

No  rational  man,  I  presume,  can  doubt  that  things 
exist,  whose  intrinsic  possibility  we  cannot  discern,  for  want  of 
knowing  their  connection.    Therefore  there  are  MYSTERIES107. 
PROP.  II. 

Every  thing  that  exists,  must  have  intrinsic  possibi- 
lity :  which,  therefore,  considered  in  itself,  may  be  ap- 
prehended, and  conceived.  And,  consequently,  t/tere  are 
no  objective  mysteries :  all  mysteries  are  subjective, 

PROP.  III. 

Therefore,  to  the  intelligence  which  God  possesses, 
there  can  be  no  mystery. 

PROP.  IV. 

Therefore,  that  which  constitutes  a  mystery,  quasi  a 
mystery,  is  not  founded  on  the  thing  itself,  but  on  the 
relation  which  our  intelligence  bears  towards  it. 

PROP.  v. 

The  said  relation  of  our  intelligence  consists  of  an 
invincible  ignorance. 

(107)  What  the  acute  Dr.  Less  says  on  this  subject,  in  §  40  of  his 
beautiful  work  on  the  Truth  of  Christianity,  is  exceedingly  deserving 
of  attention. 


119 

PROP.  VI. 

That  my  ignorance  of  any  subject  is  invincible,  I  ex- 
perience partly  by  attempts  made  to  dispel  it ;  partly, 
and  most  certainly,  by  the  testimony  of  HIM  who  is 
most  perfectly  acquainted  with  the  intrinsic  possibility 
of  all  things,  and  the  extent  of  the  energies  of  all  created 
spirits. 

PROP.  VII. 

Therefore,  in  mysteries  there  are  two  things  which 
must  be  severally  discriminated ;  viz.  the  notion  of 
their  existence ;  and,  the  notion  of  their  intrinsic  possi- 
bility. 

PROP.  VIII. 

There  may  be  mysteries,  whose  existence  is  not 
known  to  us :  and  these  may  be  called  Occult  My- 
steries. 

PROP.  IX. 

As  to  Occult  Mysteries,  there  is  also  a  twofold  igno- 
rance ;  viz.  one  as  regards  their  existence ;  another, 
as  regards  their  intrinsic  possibility. 

PROP.  x. 

The  invincibility  of  my  ignorance  in  mysteries  (see 
PROP,  v.)  is  grounded  either  solely  on  a  certain  state  of 
my  intellectual  faculties,  or  upon  the  essential  limita- 
tions of  those  faculties.  Consequently,  there  may  be 
Temporary  Mysteries,  but  there  may  also  be  Sternal 
Mysteries. 

PROP.  XI. 

Therefore,  that  which  was  a  mystery  to  me  during 
this  life,  may  cease  to  be  such,  as  soon  as  I  pass  through 
death  into  another  life,  in  which  the  obstacles  which 
impeded  my  perceptions  here  on  earth  shall  be  removed. 


120 

PROP.  XIT. 

That  which  is  an  eternal  mystery  to  us  human-crea- 
tures, may  be  no  mystery  whatever  to  Spirits  of  a  higher 
order. 

PROP.  XIII. 

But  there  may  also  be  mysteries  eternal,  to  all 
created  Spirits. 

PROP.   XIV. 

Mysteries  whose  existence  is  made  known  to  us,  are 
called  Revealed  Mysteries ;  because  nothing  further  than 
its  bare  existence  can  be  revealed  to  us,  respecting  any 
mystery,  so  long  as  it  continues  to  be  a  mystery. 
PROP.  xv. 

Therefore,  Revealed  Mysteries  have  a  clear  and  a  dark 
side.  The  clear  side  is  the  knowledge  we  have  attained 
of  their  existence  ;  for  we  must  have  a  distinct  idea  of 
whatever  is  made  known  to  us.  The  dark  side  is  the 
notion  of  their  intrinsic  possibility. 

PROP.  XVI. 

In  revealed  mysteries,  we  know  their  existence  either 
through  the  medium  of  our  senses,  and  therefore  by 
experience ;  or  we  know  them  only  symbolically -,  i.  e.  by 
evidences. 

PROP.  XVII. 

God  is  an  essential  object  of  religious  knowledge. 
But  what  is  God,  and  what  are  his  attributes,  to  our  in- 
telligence ?  True  mysteries  !  are  they  not  ?  Conse- 
quently, all  [true  perceptions  of  Religion  must  contain 
mysteries ;  and  therefore  mysteries  are  also  an  essential 
part  of  Natural  Religion. 

PROP.  XVIII. 

The  existence  of  the  mysteries  which  present  them- 
selves in  Natural  Theology  is  made  known  to  us  by 


experience,  by  contemplating  the  works  of  creation.  But 
as  creation,  however  immense,  is  still  but  &  finite  mirror 
of  God  and  his  works,  so  there  may  be  vastly  much  in 
God,  and  his  works,  the  existence  of  which  we  cannot 
learn  from  this  source  of  knowledge.  Therefore,  God 
may  reveal  to  us  mysteries  respecting  himself,  inde- 
pendent of  creation. 

PROP.  XIX. 

The  knowledge  of  the  existence  ©f  such  mysteries  as 
are  peculiar  to  the  Christian  Religion  rests  on  the  tes- 
timony of  Holy  Scripture,  and  is  therefore  symbolical. 

PROP.  xx. 

Therefore,  the  testimony  of  Holy  Scriptures  consti- 
tutes the  entire  notion  which  we  have  of  the  existence 
of  Christian  religious-mysteries.  We  are  therefore 
bound  to  subtract  nothing  therefrom,  nor  add  any 
thing  thereto. 

PROP.  XXI. 

As  nothing  can  exist  which  is  self-contradictory,  so 
also  there  must  be  no  contradiction  in  that  which  Holy 
Scripture  has  revealed  to  us  concerning  the  existence 
of  mysteries.  In  short,  they  must  not  be  contrary  to 
reason.  And  therefore,  objections  which  pretend  to 
establish  such  a  contradiction  must  be  confuted,  solely 
and  exclusively,  from  the  testimony  of  Holy  Scripture  ; 
for  we  have  no  other  source  of  knowledge  upon  the 
subject. 

PROP.  XXII. 

All  true  mysteries,  and  therefore  also  the  Christian 
mysteries,  are  above  our  reason. 


122 

PROP.  XXI II. 

Consequently,  it  is  vain,  and,  strictly  speaking,  un- 
reasonable, to  attempt  to  illustrate  the  intrinsic  possibi- 
lity of  mysteries  by  comparisons.  For  it  is  impossible 
for  me  to  illustrate  to  another  person,  by  any  compa- 
rison, a  notion  of  which  I  myself  am  destitute. 

PROP.  XXIV. 

Now,  as  all  the  knowledge  which  we  have  concerning 
God,  is,  in  the  strictest  sense  of  the  word,  analogical10*, 
so  must  our  knowledge  of  the  mysteries  of  the  Chris- 
tian Religion  be  also  analogical ;  and,  consequently, 
the  testimony  of  Holy  Scripture  pertaining  thereto 
must  be  interpreted,  understood,  and  treated  accord- 
ing to  that  peculiarity ; — an  important  principle,  which 
restricts  the  inquirer,  and  curbs  the  assailant. 
PROP.  xxv. 

Of  two  objects  analogically  described,  one  may  have  a 
greater  affinity  to  my  sentiments  than  the  other. 
Consequently,  the  analogical  perception  of  the  existence 
of  one  mystery  may  be  clearer  to  me  than  the  analogical 
perception  of  the  existence  of  another.  For  example : 
God  is  omnipresent :  God  is  Triune.  Both  are  mysteries. 
But  my  perception  of  the  existence  of  the  first,  i.  e.  that 
God  is  omnipresent,  is  clearer  than  my  perception  of  the 
existence  of  the  second,  i.  e.  that  God  is  Triune.  Now  it 
was  this,  I  incline  to  think,  which  probably  deceived 
our  Cunninghame,  and  betrayed  him  into  the  irrational 
belief  that  there  are  no  mysteries  in  our  perceptions  of 
Natural  Religion. 

(108)  Alexand.  Gottlieb  Baumgarten's  "  Metaphysical  Tart  IV. 
cap.  i.  sect.  1.  §  826. 


123 

And  now,  as  we  are  landed  on  the  shores  of  Analo- 
gical Knowledge,  the  Hermeneute  (or  Scriptural  Expo- 
sitor), and  the  Logician,  invite  us  to  their  schools.  Both, 
indeed,  deserve  to  be  heard,  as  well  by  the  Orthodox, 
as  their  Antipodes,  the  Heterodox. 


BUT  DO  THOU,  O  SHEPHERD  AND  BISHOP  OF  ALL 
SOULS!  SANCTIFY  US:  SANCTIFY  ALL  THY  FLOCKS  :  SANC- 
TIFY THEM  THROUGH  THY  TRUTH  :  THY  WORD  IS  TRUTH. 

AMEN  ! 


FRANCIS  ANTONY  KNITTED 


Wolfenbuttd, 
Jan.  7,  1784. 


APPENDIX    (A.) 

(Seepage  49.) 


I  HAVE  stated  that  Maurop  interweaves  some  pas- 
sages of  Holy  Scripture  into  his  Discourses.  Here 
follow  my  proofs. 

2  Tim.  iv.  7. 

Ay<uv«    xaAov   ayuviffacrOe   "npo<;    aAAijAovg    avtipes   O/JLOV  xat 


I  Cor.  ix.  22.  19. 

O/  Ttavres,    TOI/S    Ttacri  rot   -rravrot.    yivojAevovg,  tva 
tj 


James  i.  17. 

wnav  Scepy/Atx,  Teteiov  av&dev  e<rrt  xaraflouvov  ex  TOV  ra>v 
Tlarpoq. 

John  i.  9. 

ei  p.£v  TO  ^><w?  TO  ahyOivov  -navra  avQpcoirov 
TOV  KOfffj.ov, 

\  Cor.  xv.  31. 

Tov  9-ava,TOvt  6v  JULSTOI  Ilat/Aoi/   J/«  TO   xijpvypa  xati*  fi 


Rom.  x.  18. 

rtjv  yqv  efyMev  6  <j>0oyyo$  O.VTWV,  xai  et<;  T« 

TIJ$   OIKOV/J.SV11S  TOt  plJ/JLOtTOt    <XVTQ>V, 

I  Cor.  i.  21. 

o   xoff/xo§  oi/x  £yi/a>  TOV  0eo»/  -J/a  TI;?  ffotfrias,  o  <f>ncrt 

/    O    0£0?   Jf«    T»J?   /U<WOI«$     TOV    XtJV/Ui(XTO$    fftofffX.1 


126  APPENDIX   (A.) 

Philip,  ii.  10,  11. 

'Icoc  ev  TO)  ov  opart  Itjtrov  Xp/oroi/  irav  yovv 

xou  xara^ov/o>v,  xou   Troco-a   yXaxrffa  o/io/a;? 


John  x.  14. 

.  i$ia  KOU  ytv6><rxofievo$  VTTO  T<WV 

John  x.  16. 

&ai  ycvijrat  fit 


APPENDIX    (B.) 

(See  page  82.) 
VARIOUS  READINGS,  ERRATA, 

AND 

CORRECTIONS 

OP  THE 

CODEX  GUELPHERBYTANUS  (C.) 


PRELIMINARY  NOTICES 

TO 

APPENDIX   (B.) 


THE  Collation  of  the  Text  is  made  after  Mill's  Edition. 
The  Sign  $  denotes  Grammatical  alterations  in  the  Text. 
—  denotes  omission  of  certain  words  or  passages. 
$  denotes  the  transposition  of  words  &c. 
+  denotes  additions  to  the  Text. 

The  word  Led.  signifies  the  usual  additions  from  the  Lec- 
tionarium  to  the  HepiM-nat  or  Lessons  read  in  Divine  Service. 
In  the  Codex  they  are  written  in  red  ink,  to  distinguish  them 
from  the  Text. 


APPENDIX  (B.)  129 

ACT.  APOST.  Cap.  I.  &  II. 

Cap.  I.  4.  ffvv<x\ityfjievo<;  7rapjiyy£*\\£v  avrois   [*  —  *.    +  A. 
8.  x«i  *  TTCKffrj  [*  —  £v  recent,  superscripsit. 
11.   «?  TOV  ovpotvov,  *  OUTQ>S  eXevffsTai      [*  —  OUTO?  o  Iij- 
(Toi/s  ava.hr)<t>0£i<3  ot(j>  VJJLCDV  «§  TOP  ovpavov,    Recent. 
in  marg.  adjecit, 
13.    laxoj/Jos,  *  IcMvvris    [*  —  xai. 


16.  ypot(f>nv  *  ^     [* 

17.  r\v  £v  ftfj.iv      [*  ^  pro  <TVV. 

18.  ysvofjisvoq  sAaxi<r£  /u£<ro$,     [*  ^  loco  eAaxf/tr*.   Recent. 


in  marg.  adscrips. 

• 
apffafifiav,  o?      [*  +  ^« 

24.     «I/«5£<^Of   *  OV     £^S\£^OJ     CK    TOVT&V    TCOV     $VO     ll/Oi.     fill. 

[*  $  pro  e'*  TOVTCW  T&V  <$vo  eva  ov  l^eXst-to. 

II.       1.     fJffOCP   *7T«l/T£§  0/ULodvjUi(^OV        [*   -  «. 

o/ito^f/x«5oi'  *  fin.      [*  —  e?r<  TO 
7.   «W  «7rafTe§  O»;TOI     [*  -f-  « 
13.   5e  ^«^Afft/«^ovr£$  eAeyoi/.      [*  + 

fJL£fJ.£irT(t)/J.£VOl   £l<riV   fill.        [*    •}-  V. 

13,  14.  finem  iiiter  v.13,  et  init.  v.  14.  ap.  tv  rats  i] 

£K£iv.     Lect. 
tie  6  Il£Tpos     [*  -f-  o. 
17.    uyuewv  evvKvHMS  £vv7tvi<A6r]<rovTai.      [*  ^  0/5  loco  a. 

21.  09  eai'  £7r/x«A.  &C.     [*   -|-  £. 

22.  init.   ev    T«*§   fi/mfpats    £Keivai$,    et7T£ 

TTjOos  TovA«o»/,  'A^5jO<?.     Lect. 
atvopa,  fzno()£()£(y/ui£vov  fin-no  TOV  Q£OV  f/§.      [*  $  pro  «TTO 


*  nfjii  <rtjfj,eioi<;    [*  —  xou  rspoi.<ri.   Recent,  in 
marg.  adscrips. 
27.   £i$  qdtjv,  ovT£     [*  ^  t;«/  loco  oi/  ;   T  loco  5. 

^ 

30.   XptffTov  xat  Kv.0tffai     [*  4-x«/. 


31.  init.  7rpo£i$(i>s  K£pt  rtjs  avaffrourecos  TOV  X(o<<TTot/  fA«A»;- 


<rei/  OTI  OVK  £yKf*T£h£i{f>dti  fj  &c.     [*    +  e  et  ?  . 
K 


130  APPENDIX     (fi.) 

ACT.  APOST.  Cap.  II.  &  III. 

II.  31.  ei$  «^i/,  ovre  r\     [*  $  pro  aoov,  et  *  pro  ovoe. 

33.   TOV  Hvevfj.ot.Toq  TOV  dytov  \afiwv      [*  $  pro  rov  dyiov 


36.  ?r«s  o/xo>$  I0-0«f;A,  [*  Recent.  <o  punctis  notavit,  et  o 

superscript. 
OTf  x«/  Ki/p<oi>  avrov  xat  Xpiffrov  6  0eo?     j      $  pro 

OT*  Ki/p/oy  xa/  Xpiffrov  at/Toy  o  0eo?. 

38.  Trpos  avrovq.   ev    TOUS    >//x£(0«^    CKS/I/.  &C.  e/7re  THerpos 
TOJ/  A«OJ/,  &c.    Lect. 
T&>     [*  <£  £f  loco  e?r/. 
ovopart  rov  Kvptov  Itjffov  Xpurrov  €/?    [*  +  rov  Kvpiov. 
40.  7r\eiOffi  tiisfuxprvparo,  xou.    Recent,  a  notavit,  et  e 

superscrips. 

7r«(0£x«Ae/  avrovs  \eyuv       '* 
44.   o/  7r/<rT€i/(T«vTfis  »;<r«^      [*  <£  pro 


46.  Trpoffxaprepovvres  *  «/    T<{)  /gjow   6/j.odv/j.a^ov 

[*  ?  pro  opoOvpoibov  ev  TCW  &c. 

47.  Ti;   £KK\t1<ri(f  STTl  TO  «l/TO  fifl.       [*  +   «WI  TO   «l/TO. 

III.    1.  £»/  T«/S  f)fj£pa.i$  eattvaiq.    Lect. 

init.  *  IleTpos  oe     [*  —  err/  TO  otvro,  hie   omissum, 

quia  praecedentibus  adject. 

ift 
2.  TTOog  Tijy  ?rt/Ai;i/  TGI*  lepov       *  <£  Trvfajv  loco  &upav. 

5.   T/  *  \afieiv     [*  —  Trao'  «I/T<OI/. 

7.   e<rrspE<a6^ffav  at  fiaaeis  avrov  KOH    [*  ?  pro  fffrspeo>- 

OtJffOiV  O.VTOV  Oil  fi(Affei$  KO.I. 

11.  xparovvros  tie  avrov  rov  Hsrpov      [*  ^  avrov  loco  TOI/ 


x«<  TOV  luavvtjv      [*  +  TOJ/. 
13.   vyue/5  yuev  7r«jO«5o>x«Te      [*  -f- 


*  xara    [*  —  «I/TOV. 
18.   7rpo(j>tjT(DV  *  TtaOttv     [*  —  avrov. 
fin.     [*  ^  pro  OV 


APPENDIX    (l3.)  181 

ACT.  APOST.  Cap.  III.  &  IV. 
III.    19.  init.    ev  ran;   ij/xepcc/s  exe/Kx/s  enre  Herpes   -npos    rov 

\aov.     Lect. 
20.   rov  •npoKS'^eipiffp.evov  vptv    [*  $  loco  7rpon€KT]pvy/j,evov. 


21  .   -navroov    rwv    aytatv   «TT'  aicovos   avrov   -noo^r^v   fin. 

[*  $  «TT'  auwos  . 
22.  init.  MawnK/Acy     [*  +  v. 


24.  eAaA^o-av  * 

25.  core  ft  Y/o/     [*  +  o/. 

7r«T£jO«5  v/utw*'  Atyoii/.    [Recent.  *  L//xo>f  correxit 

*  r*    i 

X«f   £»/  T6>  T  €J/< 

26.  Trovtjptcov  avrov  fin.      [*<^  avrov  pro  vficov. 
IV.    1.  init.  «i>  T«/S  fipepais  extivats.      Lect. 

\a\ovvrcov  tie  avrw  [Superscriptum  est  minio  :  r<av 


2.   SidaffKSiv  *rov  Kaov  avrovq  nut  [  *  $  pro  avrovs  rov  \aov. 

5.  xat  rovg  -rrpefffivrepovs      [*  -j-  TOI/S. 

*  r*    .  " 

KOI  TOI/S  7jO«/U/X«T5/§         ™    +  TOt/?. 

A 

ypot/j,fjuxrei$  ev  'lepovvaht}/*     [*  ^  £f  loco  ei$. 
11.  Tfov  OIKOOO/JWV,  6  [*  Recent,  linea  subducta  notavit 
termination,  yucui/,  et  superscrips. 


1  2.   ff&rtjpiok'  ovde  yap     [*  ^  5  pro  T. 

ovo/jia  erepov  etrriv  VTTO      [*  $  pro    ovo/ua.  e<rriv  Irepov 


13.  init.  «»/  T«<?  f)/j,epai$  exetvais.      Lect. 

5e<u^oi/vTes  huic  voci  minio  superscript,  nexus  Lect. 
ot  lovoatot. 

g| 

14.  TOJ/  r«  avOpwTtov      [*  ^  pro  ^e. 

avOpco-nov  aw    avrots    /3Ar7roi/r«?    etrrcwra.      [*  $  pro 

iora>ra. 


16.  dvvapeda  apveidai  fin.      [*  loco 

17.  a-netty  a7rsi\r)ffo/jiS0a  ai/ro/s      [*  pro  topeda. 

K  2 


132  APPENDIX  (B.) 

ACT.  APOST.  Cap.  IV.  &  V. 


IV.    19.    aitoxpiOsvrtq  enrov  TTpoq  avrovs'    [*  ?  pro 


21.  TT<U?  xoAaowrai  avrov$.    [*  Recent.  <w  superscripsit. 

22.  r\v  •niA«cwT<yi/  TSffcrapaxovTa     [*  Rec.  terminationem 

o>To)j/  linea  delevit,  et  ovcov  superscripsit. 

23.  init.  ev  T«/$  rj/uLspfxic  exewotu;.     Lect. 
(jntoKvQevreq  5e  tjAtfov  ob  nexum    Lect.  superscript. 

oi  ATTO(TTO\OI. 

24.  ffv  si  6  0£o?      [*  -f-  e/. 

^ 

32.  Kapdia  /J.IOL  KOH  fj  ^v^tj'  KM    [*  ?  pro  tiapbia  xat  f) 

fj.tr*.'    KOU. 

33.  Itjffov  "Kpiffrov"   %«|0/?     [ 

34.  T/S  ijv  ev     [*  $  tjv  loco  V 

35.  exa0To>  xa^o  «i/     [*  Recent.  xaBo  correxit  super- 

scripto  T/. 

37.    ^Tra^oiro?  O.VTOV  aypov,      [*  £  avrov  loco  «I/TO>. 
V.    3.   de  I  mr/oof      [*  +  o. 

8.  5e  TTjOos  *  avrriv  6  Herpoq     [*  ^  Trpos  avryv  pro  ai/ri;. 

9.  Herpes  *  TTJOO?     [*  —  ems. 

12.  init.  £i>  T«/?  rj/jispats  SKeivai^.      Lect. 

A7ro<rToAa>i/  ey/vero  <r/j/i£<«      [*  ^  pro  eyet/ero. 
rtpa.ro.  TroAAa    e»/  T^J  Aa«u.      [*  $  pro   repara   ev   r<a 


15.   <u<TT£  KOU  *  eiq  T«?  7rA«T£<«5       [*  $  xai  «/9  loco  xara. 

e?r/  K\wapi6t>v  xat      [*  ^  loco  xA/fajv. 
17.  o  Ap^iepevs  xai     [*  —  t/  recent,  superscrips. 


19.  5/«  *  VI/KTOS     [*  —  TIJS  alias  hoc  superscrips. 

21.  «xoi/J/xi/T£S  3e  ev  run;  r)/j.eprx.t<;  eKSivtxiq      [*  Lect. 

ei<rt)\0ov,  ol  A7ro<TToAo/,  i/TTo    [*  ob  nexum  Lect.  seq. 

01   A7TOCTTO\Ol. 

22.  5e  TTocpayevojuLsi'oi  vTujperat,  ov%     [*  $  pro  5e  v-jrrjperat 


APPENDIX   (B.)  133 

ACT.  APOST.  Cap.  V.  VI.  VII. 
V.    23.   <^>i/Aax«<;  *  IcTTuras      [*  —  e£<w. 

24.  T£  *  o-TjoaTflyos      [*  —  tepevs  xai  6. 

25.  sv  *  (j>v\a*ri     [*  —  TJ?  recent. 
29.  fo*n«r,,os     [*•  —  o. 

32.  £»>  «t/T£>  £<r/if»/     [*  Recent,  linea  subducfa  notavit 
U,  et  superscripsit  avrov. 


\\vevfj.a  *  TO      [*  —  tie. 


33.    01  5e  £f  T/$  fj/j.£ai<;  Exeivai<;.     Lect. 


[*  <^  loco 
34.   fipaxy  *  roi/5      [*  —  n 
36.   lavrov  fjieyav,  &>     [*  -f-/u£y«»^. 

w    7rpo<reKO\\idnffav    avbpcov   apiOpos   w?   rerpax.  &c. 
[*   $    pro   ^5     Tip(KTexoK\tiO 

TSTptXK.  &C. 

39.   ov  dvvtjarccrtie  xar»\v(rai.      [*  $  loco 

41.  oTixar^Kadtjarav  vntp  TOV  ovo/j.aro<;  rov  lijffov  arifi.  &c. 

[*   ?  prO   OTt   VTTSp  TOV   OVO/JifXTOS  OLVTOV   Ct    -|-   I^Of. 

42.  cvayy€\i£oju.evot  TOV  XjO/<rrov  Itjarovv.      [*  $  pro  £i/«y 

ItJffOVV  TOV  XjO/OTOI/. 


VI.     8.   init.  ev  T«/§  fjij.epa.is  sxeivat$.     Lect. 

nhtjpiis  %apiTOs  xai      [*  loco 
13. 


VII.    2.  oMovcraTi  jmov  'O    [*  Recent,  subducta  linea  notavit 
ymov,  et  in  margine  adscripsit  :  abundat. 

$  pro 
5.   <Wi/af    OLVTIJV  £/5   xaTour%£<rtv  ai/rcp,   x«x/        [*  $  pro 


10.  xai  e<f>'  6\ov.      [* 
14.  /U«T£X«A£O-«TO 


pro  /u,«T£x«A£<r«ro  TOV  itartptA  avTOv  Iaxa>/3  xa/. 

vTot    7T€VTe    ^i/x«/s    fin.       [*  ?  pro 
ffldo/j.tjxovTa  -nevTe  fin. 


APPENDIX    (B.) 

ACT.  APOST.  Cap.  VII. 
VII.    15.   init.  XGM  x«T£/3»;     [*  +  nai. 
*  laxwyS      [*  —  de. 

16.  futyi»Tt,  &»  &)i/»j<T«To     [*  Recent.  £  delevit,  et  o  su- 

perscripsit. 
Iy^xO|t)  £i>  Si/^f/u,      [*  £  ev  loco  TOI/. 

17.  <fe  tiyy'£ec  o  XjOovo?      [*  $  f  Pro  <r- 

18.  Erepos  STT'  A/yt/TTTOv,  05      [*  +  «?:'  A/yi/Trro^. 
20.   sysvvtitir)  Mwi/Vj??,  xa<      [*  ^  pro  Maxrij?. 
22.  xa/  *  spyoiq  avrov     [*  —  «v. 

26.  x«i  ffuvrjhAao-ev  avrovs     [*  Recent.  fft/^Aaorev  super- 
scrips. 


SffTS 

30.   Ki/p/oi/  ev  TTI/^O/    ^)Aoyo§  fiotrov  fin.       [*  $  Kvpiov   tv 


TTVQOS  flarov  fin. 
3  1  .    l&vpiov'  *  Ey&)      [*  —  TJJOOS  avrov' 


34.  Jei/joo,  ct7ro(TTe<A&)   <re      [*  Recent,    linea   subducta 


notavit,  et  oreAco  superscrips. 

35.  SlKafTTVV  £<j>     J7yU«5  TOVTOV        [*    -f"  e^>'   iJ/KWS- 

gl 

hvTpooTtiv  aTtecrTothKev  w    [*  Recent,  in  marg.  notav. 
Al.  «7r«<rT£*Aev. 

36.  7ro/^<r«?   <rij/ie/«  x«/   reparoi  sv      [*  $  pro  -noirvsas,  TC- 

poiTa.  xat  (Tripeta  ev. 

37.  e<rr/  *  Ma>i/<rf;?      [*  —  §/  et  o.    Recent,  i/  et  o  super- 

scrips. 

* 
40.   yap  "Mai/arris  OVTOS      [*  $  M(uvo-»j5  loco 


T/  syei/ero  OCWTG;      [*  ^  pro 
42.  /xo<  e^   TIJ  epijju.(t>   erti   TCffffapaxovTa,   OIKO$      [*  $  pro 


>uo/  £T»7  Teffaapaxovra  ev  TJJ  eptj/meoj  o/xoc 


44.    TG)    Mwi/flr^,   TTOHIVai        [ 


I/. 


o«/  e&paKev  fin.    Recent,  terminationem  ei/  linea  sub- 
ducta notavit,  et  x«  subscripsit. 

55.   TrAijjtwft  7r/ar£<»s  x«/  n^ef/xaTO?,      [*  4" 


APPENDIX     (B.)  135 

ACT.  APOST.  Cap.  VIII.  &  IX. 
VIII.  2.  £7roitj<rav*  KOTTSfov    [*  —  TO,  alius  hoe  superscripsit. 

5.  init.  ev  rats  qjuepfxtg  SMivaiq.     Lect. 

6.  V7TO  *  ^/A/TTTTOl/        [*   -  TOV. 

7.  POGWTO,  fy<avr\  p,eya\ij     [*  $  pro 

et"t)pxpvTo  TroAAo/     [*  £  pro 
II 

8.  £7ei/«To  5e  %«jt>«     [*  -J-  Jff. 

12.  ovoparos  *  Itjffov     [*  —  rot/  recent,    in  marg.   ad- 

scrips. 
14.  «c/Toi/s  *  n«TjOo»/     ;  [*  —  TOI/    recent,  in  marg.  ad- 

scrips. 

16.  ov  <Je  7rct>  yap     [*  -J-  ^«- 

17.  TOT«  enertdea-av  T«?      [*  ^  loco  &rtsn6ovv, 

18.  init.  ei/  r«/5  fj/nepvus  ex.etva.is.      Lect. 
i$o>v  8e     [*  ^  pro  5««<r«yuevos. 

21.   evBeia  evavriov  TOV     [*  ^  loco 

25.  e/5  cIffjOoaoAi//u«,  TroAAa?      [*  ^  pro 

re  xo/xas  rwf  [*  Recent,  o  delevit,  et  <o  superscrips. 

26.  init.  «»/  T«/§  }JyuejO«/s  exeivotis.      Lect. 
28.   «urot/,  *  otveytv&crxs     [*  —  xa/. 


30.  «vay/va><rxoi/TOs    'H<r«Vav    TOI/    7rpo<f>t]Ttiv,       [*  ?  pro 

aj/ay/vaMrxoi'TO?  TOV  7rpo(f>r)Ttiv  'Horaiav. 
34.  o  TrpoftjTiis  TOVTO  heysi  ;    TTfjO/      [*  ?  pro  o 


fayei  TOVTO  ; 
37.  ff/7r«  5e  «I/TO>,  Ei     [*  ^  «I/T«W  loco  o 

£%e<FTlV        [*    +  (TOt/. 

[*  —  TOI/  recent,  superscrips. 


39.  ai/roi/  %atpov  fin.     [*  Recent,  o  delevit.  et  <y  super- 

scrips. 

40.  init.  sv  Tat$  fi/u,fpouq  exetvais.      Lect. 

IX.  2.  odov  *  av$oa$     [*  —  OI/T«?.   Recent,   in  marg.  ad- 
scripsit,  Al.  add.  OI/T«?. 


136  APPENDIX     (B.) 

ACT.  APOST.  Cap.  IX. 


IX.  3.  Ao9u«<rx&/  e£«/^>nfs  re  OI.VTOV  TrepujffTpa^ev  (fxas  en  TOV 
)  fin.       *  $  pro    Aa/zaaxa)'    xou    e^a.Kfrvtjs 
aq  «TTO  TOV  ovavov,ftn.     $  re 


et  sx  pro  xai  et  OCTTO. 
4.    ijxovffs  (JKDvtis   Xeyovaris  avreo.      [*  Recent,  ill 


delevit  9,  et  v  superscr.    Aeyoi/o-ijs  vero  termina- 
tionera  <nj<;linea  subducta  notavit,  etai/  superscr. 
5.   o  5e  *  fy<w     [*  —  Kf|0/0s  s/Trei'. 

5,  6.     5/<ux£/§    «AA'  avacrTtj0t        [*   —  ffK\tjpov    trot    -npo$ 

Kevrpa  A«xT/^e/V  rpe/muv  re  x«*  ^a^cov  enre'  Kvpie, 
rtfjis  ^eAff/s  TTOtijaat  ;  K«/  o  Ki/p<og  7r/)os  avrov.  +  «AA' 

6.  <ro^  or/  <re   [*  Recent,  or*  linea  subducta  notavit,  et 

in  margine  adscripsit.     (Rect.  T/.) 

ft 

10.   7TjOO§  avrov  ev  opn^iari  o  Kvpio$'  Avavta.    [*  $  prOTTjOO? 
avrov  6  Ki/jOw?  ei/  opotfiocrt'  Avavia. 

12.  «^§jO«  Ai/av/ocv   ovojuari   eurshOovTOi,     [*  $  pro  avfipot 

OVO/J.OCTI  Avavtoti'  siffehdovTOi. 
«VT<«)  ^e/jO«5,  o^cy?     [*  ^  pro  ^e/(0«. 

13.  5e  *  Av«i//«s     [*  —o  recent,  superscrips. 
15.  ffxAoyif?    £<rr<  /uo/    OUTO?       [*  $  pro 


19.  cvt<T%vffev.    sv  TO.IS  rjfAtpais  txeivats,  syevcro     [*  Lect. 
5e  *  /*rr«     [*  —  o  S«i/Ao$. 

20.  extipvffffe  TOV  Iti<rovv,  OTI      [*  ^  Itjarovv  loco  XjO;0To»/. 

21.  «i/roi/5  onrayayrj  eitt     [*  ^  pro  ayayrj. 

22.  xc«  0ri/i/«^e(r«   TOI/S.      [*  Recent,  ervifexeae  linea  sub- 


ducta notav.  et  o-i/i/e^t/ve  superscripsit. 


24.  TrapsTtipovv  TO  5e  x«/  T«?7riyA«?   [*  Recent,  o  punctis 


notav.  et  #  superscripsit. 


25.   5e  o/ 


[*  $  pro  Se  avTOv  01  yua0»jT<w  J/I/XTO?, 
oia.  TOV 


APPENDIX   (B.)  137 

ACT.  APOST.  Cap.  IX.  &  X. 
IX.    28.    TOV  Kvpiov  *  cA«A«      [*  —  Itjffov. 

29.   ent%£tpovv  avt\tiv  avrov   fin.       [*  $  pro    tTTt-^tipovv 
avrov  av£\€tv. 

32.  init.  tv  rai$  fi/j.spais  exetvats.    Lect. 

33.  avOpoynov  *  ovofj,an  Aivsav,  e£    [*  —  rtva.  et  $ 
37.  tv  TO>  vTT£pa)<*>    [*  4-  TO>. 

39.  «v«(rT«5  tie  6  IIeT|00^    [*  +  o. 

40.  o  IleTpoj,  x«/  ^e^s     [*  +  x«<. 

42.  x«/  enKTTevffav  TroAAo*  e?r/    [*  $ 

43.  eyevero  tie  avrov   fj/tepas  laavaf,  peivat    tv     [^  $  pro 

eyevero  5e  fyispas  ixavas  fj.£ivai  avrov  tv. 
X.   1.   init.  tv  T«*S  i7/A£jO«*s  exewars.     Lect. 

3.  (f>avepo>s  6>§  7r«p/  o>io«»'      [*  <£  <ws  Trepi  loco 

4.  fj-vrj/jLoyvvov  ep-npofOsv  TOV  Qeov    [*  ^  loco 

5.  TtEplfOV    avtipas     f/?     loTTTTtJV)    X(Xt       [*   $  prO    TT£fJ,\l/OV     £/$ 

IOTTTTIJV  ttv&paSn  xai. 

%ifjLa)voi  Tiva.  05      [     -}-  T/I//X. 

6.  5«A«<r<r«i/  *  fin.      [*  —  OUTOS   A«A^(r«<  <ro<  T<  <re   3e/ 

Ttoieiv  fin. 

7.  A«Ao>i>  ai/Tft),  (JKtivtjffots      [*  ^  pro  TCW  Ko(on;A/ct>. 
9.   6doi7ropovvT<av  avrtov,  K(M      [*  ^  pro  exeivcav. 

10.    Je  avTow  eyevsro  ex'  avrov      [*  ^  ai/Tft)^  eycvero,  loco 


11.  xarafiouvov  *  arxevoq      [*  —  £7r'  '  avrov. 

12.  TCTjO«7ro5«,  *  xai  T«  £j07r«T«  Ti;?  -y/js,  xew    [* 


14.   K.vpie'  *  ov$€7tore      [*  —  on. 

16.  a.v t\r\<$>Qr]  «7r«vT«  £<c      [*  $  loco   TO 

17.  o  g/de,  *  /Jot/      [*  — xai. 
aTttffra\fjLtvoi  I/TTO  rov     [*  <^  pro  «TTO. 
TIJI/  otxtiav  rov     [*  Recent.  €  delevit. 

1.9.    FleTjOoi/   ntvOvp.ovfj.tvov       *  -\-n. 


138  APPENDIX   (B.) 

ACT.  APOST.  Cap.  X. 
X.  20.   (WxjOfyoyuei'os  or  i  syct)     [*  pro  Siort. 


21.  init.  ey  r«/5  fip.epa.is  sxeivais.     Lect. 
3s  6  IleTjOos      [*  H~  o. 


avdpas  *  ente     [*  —  rot/s  oareffTaty,evovq  onro  TOV  Kop- 
vtj\iov  TTjOos  avrov  enrev. 

22.  axovaai  pijyota  Trapa  <TOI/.     [*  Recent.  pfj/xa  linea  sub- 

.ducta  notavit,  et  in  marg.  pti/jLara  adscripsit. 

23.  eiravpiov  ava<na<;  6  Tlsrpos      [*  +  «va<rr«5. 

r/fes  *  «$5A0<«f     [*  —  T<uf  recent,  hoc  superscrips. 

OlTtO   *   I07T7r»7$        [*   -  T»J$. 

24.  T/;  5ff  eiravpiov      [*  -f  5e. 

25.  7fo5a$  at/TOt/s  <npoffstivvt](rev      [*  +  «^TOI/S. 

26.  IleTjOOs   tjyeiptv  avrov  heycav'     [*  ?  pro 

tjyeipe  hsycav. 
avaffTiiQi,  xoti  yap  eya  avro$      [*  -f  -y«jO  < 

^ 

28.  «AAo^>i/Acy*  x«/xo/   e^ei^sv   6   0eo$    fjn^oeva       [*  ?  pro 

«AAo^)t/A(i)'   x«/  e/ixoz  o  0eo?  c^e/^e  /uujdeva. 

29.  /xeT«7reyu^>*e/s.   itvv0avo/j.ai     [*  —  0.  recent,  hoc  su- 


perscrips. 

30.   eon;  evai/T/ov  yu-oi/      [*  £  loco  eva>7r«H'. 
32.   x«<  /j.ETaire/u.\l/at  S</ia)i/a     [*  ^  pro  /uerax«A£(ra/. 


33.  ffo/  t/7ro  rot/  Kvptov  fin.     [*  <J  pro  Geoi/. 

34.  init.  £P  r«i?  ri/j.epais  sxetvais.      Lect. 

*'  r*     I 

ffTojma  ai/roi/,  e/7rev        F  -p  avrov. 
39.    J7/A£f$  *  ju,aprvpcs      [*  —  c<r/x«i/. 


e»/  *  TI;  %ay>«      [*  —  T«. 
oi/  xa/  «»/eiAoi/      [*  -f  x«/. 
44.   er<,  ei/  T«/?  T)fj.spavi  exeivats      [*  Lect. 


47.   v&u/>  ^vvarai    TI?    KcoKvarat,    rov  jmtj      [*  $  pro  «/ 
ri$  rov  /u,tj. 


<y§  x«<  17/xus  fin.      [*  ^  loco 


APPENDIX   (B.)  139 

ACT.  APOST.  Cap.  X.  XI.  XII. 
X.   48.  ovOfj.ot.rt  Irjffov  Xpiffrov'   rore.    [*  $  Iqffov  Xpterrov  pro 

rov  JLvpiov. 
XI.   3.   on  eiffrjAtfes  -npos    avdpaq  aKpofivarriav   s%ovrag,    x«< 

[*  $  pro    OTI   npos    avtipas    axpofivanav    e%ovra<; 


7.  IJKOVffOt   O~£    X«/  <f)Q)Vt1S        [*   "f"  X«/. 

8.  on  *  KOIVOV  n  fj      [*  —  ?rav.  +  T/. 

10.    Kfxi    aveff-naaBr)    iraAtv    onravra      [*  $  pro    xeu 
d-navra. 


12.  prioev  ^lot-Kpivavra  tj\6ov      [*  ^  loco 

13.  ayyehov  rov  Qsov  ev     [*  +  TOI/  Geot/ 


,  xa/      [*  — 

16.  eAeyef*   or/  Icyavvijs      [*  +  or/. 

17.  eyw  *  T/S     [*  —  de. 

18.  K«/  eoo^affav  rov  Qeov    [*  Recent,    terminationem 

o-«»/  linea  subducta  notavitj   ct   in   marg.   tyv 
adscrips. 

19.  ovVy  ev  rats  v/u.epat<;  exsivaiq.     Lect. 
StotffTrapevTEs  arro  rw    [*  ob  nexum  lect.  ot  hnoarohoi 

superscrips. 

20.  nvss  eKOovres  e*§     [*  Recent.    £\6ovre$   linea    sub- 

ducta notavit,  et  in  mar.  stcrshOovres  adscrips. 
e\a\ovv  xat  7rpo$      [*   +  ^«<- 

21.  yuer'  ai/Twi/'    rot/  ia<rdou  avrovs  ?roAr/s    [*  4-  TOI/ 

avrovq. 
25.   Taptrov  *  avatyrtjo-oit      [*  —  6  Bapm/Socs. 

tvpoiv  *l,  ijyayev  *  2  «?      [*  '  —  aurov.  *2  — 
28. 


XII.   3.  /J«»»  ^e  OT/      [*  ^  ^e  pro  xa/.      $  pro 


7 

5.  TOV  0eo»/  Treo/  avrov      [*  ^  loco  uT 

6.  de  e/ueAAe  **  npoayayeiv  avrov  o  ' 

[*  $  pro  5s    e/teAAei'    aevroi/    xpoaystv    6 


**  ^  pro  Trpoayeiv. 


APPENQ1X     (fi.) 

ACT:  APOST.  Cap.  XII.  &  XIII. 
XII.  8.  5e  OVTQ>S.    xai      [*  $  pro  our<y. 

10.  5e  Tt]i/  Tcpoorrjv      [*  -j~  TIJI/. 

J?T<?  avTOfJMn  tjioi^dij      [*  £  pro  avTopoiTtj. 
flt 

11.  nfiTpos,  ev  e«i/r<w    ysyoyuei/os,    £<TT£      [*  $  pro 


2.   init.  ev  T«<S  qjj,epou$  exeivous.     Lect. 

TS  6  llsTpos  r]Kdev     [*  o  Il£T|Oos  ob  nexuin 
Lect. 


17.    oiijyrjffoiTO  *  Trey?  —  at/ro/$ 


[* 
$. 
[* 

19.  «s  *  Ka«T«jO£;«y      [*  —  Ti;f. 

20.  «i/T6>»/  *  «?ro      [*  —  TI;I/  x&pav. 

21.  nfup<f  *  'llpuSn     [*  —  6. 

25.   init.  ei/  T«/S  vjmfpats  eK£ti*ai$.     Lect. 

7rAtjpot)<ravT£$       [*  -f- 


XIII.    1.     &*«,        [*—  TIW5. 

2.     X«<  *    Doct/AO!/        [*   -  TO!/. 

4.  init.    avToi  psv     [*  <xt/ro<  recent,   linea    subdue  ta 

notavit,  et  in  marg".  OVTOI  adscripsit. 
vito   TOV   fiyiov    IIi/etyiA«TO5,   narriKdov      [*  $  pro   VTTO 

TOt/   IIl/£l//iaTOS  TOV  ttyiOV,  KMTtJ\6ov. 

eiq  *  2>e\cvK£iav,      [*  —  TIJV. 

«/5   *  Kl/TTjOOI/       [*  -  T»;v. 

6.   tie  ohtjv  rtjv  vrja-Of      [*  +  oA^v. 


3fc 

7.  Aoyoi/  TOI/  Kvptov,  fin.     [  £  loco 

$£ 

8.  o  /uotyos,  OI)T<U?  yap      [*  $  pro-ouTtu. 

12.   £7riffT£v<reV)  £X7rAijTToyu£^og  £?r/       [*  <^  loco 


13.   init.  £»/  T«<S  tifj-cpais  tK.eiva.is,     Lect. 
[*  —  TO^. 


APPENDIX    (B.)  141 

ACT.  APOST.  Cap.  XIII.  &  XIV. 

XIII.  15.    fx.TreffTsi\av    Trpos  O.VTOV$  oi  apxiffwayayot,  \syovr  s^' 
[*  $  pro  onrsffTeihav  01  ap^iffvvaycoyoi 


15.   ei  T/S  tar  iv  ev  v/uuv   Ao-yo?  7rapaK\ncrect)^     [*  $  pro  et 

sarri  Aoyog  ev  vfJ.iv  7rapaK\iiff£(*)<;.     +  T/S. 
25.  init.  et>  T«*$  rju.e(xis  exsivais.     Lect. 


TTO&COV  OtVTOV  KvffOt.1          *    4"  O.VTOU. 


26.   ravrtjs  eJ-onreffTahti  fin.      [ 

29.   £TeAe<T«^  *7r«vr«  r«      [*  —  «. 

31.   olrtveq  vvv  eurtv  avrov  ftaprvpes  TT/OO?     [*  $  pro  oirives 

etffi  /AapTvpes  avTov  7rpo$.   •{•  vt/r. 
33.   \f/a\ju.q)  yeyponTTai  T&  SevTepai'   Y/o?      [*  $  pro 

TO)  Sei/TfjOto  yeypa-mai'  Y/o?. 
39.  vo/u<u  M&ji/<rf<y§  tiKaicatirivai,      [*  ^  pro 


41.  SavfjiafffXTe,  xaie7rifi\e\}/(XTe,  xat 

42.  5e   «t/T<yv   **,     TT/xpextxhovv    7    ^  «/?         [*  -j- 

**  —  ex  TJJ 


43.  avrovs  irpofffjLevetv  T;;      [*  ^  pro 

44.  TO)  '*  £p%0fji£*oi>      [*  —  5e. 


Aoyov  TOI>  Ki//p<ot>  fin.      [*  <£  pro 
45.   Aeyo/xsvo/?  *  /8A«<r^)»;/xot/fTe?      [*  — 
47.   «/v«<  *  e/s     [*  —  <r«. 

49.  init.  x«/  ^is^epero  *  o  Aoyo?      [*  —  ^e.    -f-  x«/. 

^14, 

Ki/jOioi;  x'I(?'  oAij?     [*  ^  pro  5/'. 

50.  KO.I  *  ftapvfxflotv      [*  —  TOV. 

51.  7ro5a)v  *  £TT'  avrovt;      [*  -»- 
XIV.     1.    Iot/d«/<ui/  *  T£      [*  —  x 

<rai  lovdaiuv.     Recent,  haec  in  marg.  adscript. 
.'Ehhiiv&v  TrAjj^o?  TroAt/,  fin.      [*  $  pro  'E\\nvcov  7to\v 

TrAijtfo?.  fin. 
2.  <$e  onrei6ijffavT£<;  lovfiouot.      [*  <£  loco  a.-nei6ovvTt<;. 


APPENDIX      (B.) 

ACT.  APOST.  Cap.  XIV. 
XIV.   4.   7r\t]0os  *  •    xai      [*  —  Tfjs  TroAetyj. 

6.  (n/vfcWres,   ev  raig  fi/j.fpais  SKeivaiq.     Lect. 

xaretyvyov  ol  A.7roarro\oi    «$      [*  -J-  o/  A7ro<rroAo/,  ob 

nexum  Lect. 

8.  avrov  o>v,  d$     [*  $  loco  vTtapxwv. 
ovdeirors  TtepteTrarrjffev  fin.      [*  £  pro 


9.   euros  rjKOVffs  rov      [*  ^  pro  IJXOVE. 

* 

OT/  £S/  7TKTTIV  TOV  $       rO  OT/  TT/ffT^  «£/  TOl/. 


]  0.  <f)o)vtiy  So/  Aeyw  ev  ro>  ovo/j-art  TOV  Kvpiov  Itj<rov  Xpur- 
TOV,  AvaffOtjTt  [*  +  So;  Aeyw  e»/  T<U  ovofj.oi.rt  rov 
Kvptov  Itjaov  X|0<(Trof  . 

13.  7roAfo>s  *,  ravpovs      [*  —  -aur<yi/. 

14.  «I/TCUI/,  s^e-nriotjcrav  e/s      [*  £  pro  ef<r£7nj§ijffw. 

15.  QS.OV  *  ^OI/T«      [*  —  rov. 

ft 

17.   a^tjxcv)  ayaOovpyoov,  ovpavoOzv   [*  ^  pro 

ft 
ijyiui/  l^ocs  veroi/s  x«<     [*  $  pro  ^/x/i/  vero 

19.  iilit. 

cx,7ro  AVTIO%CIOIS  *«<  ixovtov  lovo"ouoit  xat 
vav  avroiv  Ttappjjffirx,  avs-mffav  TOI/S  o^Aoi/s  «TTO- 
(rrijvai  ait  avrenvj  Aeyoi/re?  or/  oi/§£^  a\ij0es  \syov- 
ffiv  «AA«  Trai'Ta  \j/ev<$ovrai,  xai  hiOaaavre*;  avrov 
Te6i/ijK£vai,  fin.  +  oiarpifi.  &c.  ad  fin. 

20.  enavpiov,  ev  rats  vpepais  SKSIVOUS.      [*  Lect. 

* 
e^tjhOsv,  6   Ilai/Ao?,   <ri/i/     [*  4-  o  Dai/Aos  ob  nexum 

Lect. 

21  .  KOCJ  £<?  \KOVIOV     [*  +  e<j. 

fH 
KO.I  £/? 


22. 


23.    «I/TO/S    xar«   £KK\rjfftav  Trevflvreovs  Ttoyevaj..  &c. 


[*  ?  pro  «C/TO/S  irptarjfottpovs  X«T'  tKKhtjfftav  Trpoa- 
maotdtvro      [*  $  pro 


APPENDIX   (B.)  14-3 

ACT.  APOST.  XIV.  &  XV. 
• 

XIV.  27.   ocra  6  Geos  STro/ij^e  /uer'  avroav,    [*  $  pro  o<r« 

6  0£0?  /AST'  OCI/TCOV. 

XV.  2.  ytvojjLSvtis  oe  ffTaarcus     [*  <£  pro  ot/i/. 

41 

4.  /urr'«i/T<uv'  x«<   or<  rjvoi^e  roiq  sQveffi   Svpav 

fin.  [*  -f-  x«/  <m  ij»/o/£e  TO/?  tOveai  Svpav  TritrTe&q  fin. 

5.  init.  ey  T«/S  jjpcpotts  enswats.    Lect. 

7.  5e  &TT]<TCGt)<;  yevojuisviji;,      [*  ^  loco  ffufyrtjarecos. 

ev    vju.iv    e£e\e£a.TO    6    Geog    ^/«       [*  $  pro 


12.   effiytiorav  $e  TO  -nhrjOos  aTtav,  xat      [*  $  pro  eaiytjcrs 


•nav  TO  Trijog,  x«/ 

17.  oTTtus  *  eK&iTtjffacriv      [*  —  «y« 

*** 

18.  init.  *  «  e<TT/  yvoMrrex  **  ai/Tw  OCTT'  oucevos  fill.  [*-f-  « 


**+  «t/TQ)  ***  -  T<U  G«CU  7T«VT«  T«  £jOy«  (ZVTOV. 

20.  «AA'  eiri<TT£i\fxt     [  <£  pro  «AA«. 


*  <• 

a/  TOV  «/U«TO?   x«/  rot/  TTf/xroi/,  xou 


$  pro  TOW   eft)A<uv,  x«i  TT;? 

KOC.I  TOV  7TVIKTOV)  KOil  TOV  «//i«TO?, 

• 

x«<  o<r«  txv  /Arj  ^sKcofftv  «I/TO/§  yiveff0(xit  e 
fin.     [*  +  x«/  usque  ad  finem 

25.  6/j.o6vju.a<!)ov,  exAe^o/aei/o/s  «i/5jO«§  [*  <£ 

^LJ. 

26.  T«§  £«i/T<wf  \ltv%as  oitiTotv  vTtep       [*  $  pro  T«S 


28.  ptjbev  itteiov  t-niTiQsffOat     [*  ^  loco 

TrAfjf  TOVTCOV   TCdv    eTravayxes  fin.      [*  $  pro  7rA»;i/ 


fin. 

29.  onTe%eff$<xi  siocoXodvTOv-,  KOCI    [*  ^  pro 

.   Post  hanc  vocem  add.  x«i  o<ra  yu»7 
yivecrOaty  eTSpoig  /jitj  TtoieiV  e%  &>v. 

30.  aTTohvOevTes  K<x.T*ti\0ov   ei$      [*  ^  X«T'»?A^OI/  pro  r\\6ov. 
33.   TT^OOS   Toy?    a7TOffT€i\avTas  OIVTOVS  fin.     [*  ^  loco 

rot/s 


144  APPENDIX    (B.) 

ACT.  APOST.  Cap.  XV.  &  XVI. 
XV.    34.  ZTtifjisivai  avroOt  fin.      [*  $  pro  avrov. 

35.  init.  tv  rats  fj/jL&pai<;  eKSivaig.     Lect. 

36.  a$£\<f>ovq  *  Kara  Ttaeav     [*  —  riptov. 

$fc 

37.  $s   efiovhero     [*  $  pro  efiov  Aei/<r«TO. 
ffVfJ.7TfApot\(j(.l3civ  *  Ict)avvr)v    [*  —  rof  . 

38.  /XT;  ffvfJ,TT(jip(jiA(x/u./3(xveiv  TOVTOV     [*  <£  pro    <ri//x?r«|0«Aa- 


XVI.     1.     Yt/*/a/x°S  *  Jot/5«/«S       [*   - 

3.  /x7rai/TǤ     or/    'EAAiji'    o    -not-rrif)  MVTOV     vTTtip^ev,    fill. 

[*  —  et  -f  pro     a-TTou/Teq    rov   -narepa.    avrov    on 
'EAAiji/  i/TTtip^sv  fin. 

4.  7r«jOe5/^oi/»'  «I/T«<S  (frvh.o'.crcreiv     [*  ^  pro 

5.  x«*  STrepiffffeuovTO  TO*      [*  <£  pro 

7.     STTSlpwtyv  €<S  Tfjf        [*  ^  prO  X«T«. 

TTOpevscrtiat  *  fin.       [*  —  x«<    ot;x     etacrev    avrovs     TO 
fin. 


9.   T<?  M«xe&yf   »;f  eo-rtw?,    x«<   -napaKah&v   [*  $  pro 


10.   e/s  *  M«x£$ow«v      [*  — 

o  Gees  evayyehiffaffOai     [*  <£  loco  K 

12.  xoweidev  .  *  e<?      [*  —  re. 
fjisptbos  *  M«x£§oi//«s      [*  —  T»JS. 

13.  T^g  TTI/A^S  ?r«|oa      [*  ^  pro 

^ 

14.  0«ov,  riKOv<rev'    17?      [*  <£  loco 

15.  x«j  7r«5  o  o/xog     [*   4-  TT«$. 
avTijs,  7r«|0£xaA£i,  Af-yot'o-a'      [* 

16.  init.  £»/  T«<?  fisaiq  sKswats.     !Lect. 


17.   Kfx.T(x.yy£\\ova'iv  vp.it>  ofiov      [*  ^  loco  tifj.iv. 


26.   %£ff/u,a  aveiOri.  C^VTTVOS      [*  ^  pro 

3fc 

28.  Trpat-Tis  £«i/ro)  xaxof     [*  ^  pro  O-£«I/TOJ. 

31.    X«f  7T«?  O  0/XO?        [*    -f   7T«?. 


APPENDIX    (B.)  145 

ACT.  APOST.  Cap.  XVI.  &  XVII. 
XVI.  32.   TOV  l&vptov,  ffvv  TraffT)  Tt]  oixiff  avrov  fin.    [*  $  pro  TOV 

'-        ,        .  fin- 

tyu«?  fin.     [*  $  pro 
fin. 

38.  init.  omriyysiXav     [*  $  pro 

• 
os  01  pafioovxpi  TO/?  crTpaTtjyois  T«I/T«*      [*  $  pro 


X(Xl  TTOifft  TOl$  KV  TT]    OIKICK,  (XVTOV 

37.  avroi   cJ-rxyayeTCDaav   i7/x«?  fin.      [*  $  pro  avroi  IJ 


ffTpfZTijyois  01  pcxovxot  T«  pjjjmaTO,  ravroc. 


39.   rjpuTcov  wne\0eiv  onto  TIJS  7ro\e<ys  fin.      [*  £  pro 


deiv. 
40.  ^e  «7ro  T^?     [*  $  pro  ex. 

Sl<rtJ\00V   TTjOO?  T»7V        [*  ^  lOCO  €/£. 

XVII.    1.   init.  ff  T«*$  fi/mepaiq  exeivai^.    Lect. 

JF   01  oiTiotTToAoi  rtjv     [*  -J-  o/  omoffToXot  ob  uexuin. 

Lect. 
4.  x«/  T/V«S  *  £7r«rT»7<r«v,  x«*   [*  —  e^  avrwv.   **  pro  «?rf  /- 


?roAi/,  yi/i/a/xa)!/      [*  $  pro  ' 


5.  <fe  o/  Ioi/^x/o<  o/  a7t£i0ovvT£s,  xai      [*  $  pro  §e  o/ 


xoti. 


ayopou&v  av8pa$  nvas  -novtipovs      [*  $  pro  ayopaicav 

TlVaS  «f^|0«S   7!OVTJpOV$. 

rrjv  TTohiv  X«T'  «WT<WV*   x«f  €7r/<rT«^T€?  **  rrj   [*  ?  X«T' 
«i/T<yf  x«/.    **  —  re. 

atyroiy?  Trpoayayetv  eiq      [*  ^  loco  ayotyetv. 

it 
7.  /8«<r/Ae«  erepov  fayovres  EIVOU,  Itjffovv  fin.   [*  $  pro  /S«- 

<r/Ae«  Aeyo^Tg?  erepov  etvat  Irjirovv  fin. 

10.  <W  *  Vl/XTOS        [*  -  Tlfi. 

11.  7TjOO^i//x;«?,  *  x«d  ripepav      [*  —  TO. 

13.   craAevovreq  xai   TapaarcrovTes  TOV$      [*  -f-  x«/  rapacr- 


14-6  APPENDIX    (B.) 

ACT.  APOST.  Cap.  XVII.  &  XVIII. 
XVII.    14.  $a\<3ur<raV  vTce^ivav  ds     [*  $  pro  v 

15.  II«i/Aoi',  ehdov  £&$      [*  $  loco  rjyayov  avrov. 

16.  £K^£-^0/J.£VOV   TOV   II«t>Aoi',   OtVTOV$  TTOtpCa^VVErO    [* 

CKO£%OJLL£VOV  avrovs  TOI;  Ilai/Aot/ 
tv    £«I/TO>,  Becapovvros  KaTei$a>\ov    [*  £  loco 


17.     TO/S  Ioi/5«/0/5  *  KOtl        [*   -  X«/   TO/S  <r£/3o/U«l/0/?. 

e  xa/  T&jy      [*   -f-  xa<. 


ai/a<TTa<ni/   avrov  tvriyye^ero  avrots  fin.      [*  $  pro 


ai-Gt<rTa<Tiv  avroiq  evtjyyehi^sTo  fin.      4-  avrov. 


19.    re  at/Toy,  £TT/      [*  ^  pro  avrov. 


20.  yfft^a/  T/J^«  3eAo/      [*  ^  loco  T/  av. 


24.  717?  vTrapx&v  Ki/(o<o?,  oi/x.     [*  $  pro  -yi;?  Kupios  virap- 


OVK. 


26.  Trai/  ysj/og  «j/^|0ft>7raji/.      [*  $  pro 


reroty/uevovs    x«/jOOf$.       [*  ^  loco 


27.  TO»/  0eo^,  £/     [*  $  pro 

•ye  \js£Xa<pri(r£iEv  avrov      [*  ^  pro 

fJMxpav  a<f>   e«/os  £X«<TTOI/.      [*  <£  pro  «?ro  fi/ 

i7/xwi/  air^ovra  fin.      [*  ^  pro  v-napyovra. 

31.  init.  xaffori  £<rrti<rav     [*  £  pro  &or/.         % 

32.  <roi/  ?T£/M  rovrov  -na\iv  fin.      [*  $  pro  <roi/ 

rovrov  fin. 
XVIII.    1.  yu£T«  *  rai/ra      [*  —  fc. 

2.   x«/  n/o/<rx/A«i/  yvvaixa   [*  —  A. 

TO  -npoarzrayzvai  Khavdiov      [*  ^  pro 
Ioi/5«/oi/5  «?ro  T»;?     [*  <£  pro  ex. 

5.  Iot/5«/o;?  eivai  rov      [*  +  eivat. 

6.  £KTiva!'<x/j.£vos  avrov  ra      [*  -f-  avrov. 

7.  SK£t0ev  etfft)A0£v  ei$     [*  ^  pro 


APPENDIX   (B.)  147 

ACT.  APOST.  Cap.  XVIII.  &  XIX. 

XVIII.     9.     6  KvptOS   £V  VVKTt  &'    6pap.Ol.TOS  TQ)        [*   ?  prO 


iy  opa/jiaroq  ev  vvKTt  TOJ. 
13.   VO/JLOV   rxva-neiOsi    ouro?    TOI/S       [*  ?  pro    VO/JLOV   OVTO$ 


TOI/S. 

14.    /U£V   *  IJJ/        [*  -  OVf, 

3fc 

15.    <$£  ^TT7/A«T«  £<TT/        [*  <£  p 

17.  TOVTODV  e/J.£\\£  Tft)   F«AA/6>f/  fin.       [*   $   prO    TOfT<yi/    T<W 

Ta\\tct)vi  e/j.£\ev  fin. 

18.  «7roT«^«/i£i/o?  octnro*s,  e^eTrAe/.      [*  +  «WTO<?. 

i%£      [*  ?  pro 


TIJV 
19.  tt<rt\06>v  £7ri  rtjv     [*  ^  pro  £(?. 

o  TO/?      [  £  loco 


21.  ocAA'  «7roT«^«/xej/o?  at/ro/?,  x«<   «7raji/  TraAtv'   [*  ^  loco 


«ro.      **  +  xa/.     *** 
loprtjv  TIJV  £pxp/j.£vtjv  iroirjffott  £t 
22.    \l\\t.  £V  raiq  rj/j-epait;  SKtivaic..      Lect. 

*    KOLTtKOutV  6  Il«l/A0?   £/?       [*   -  X<X/.       **    +  O    II«l/Ao? 

ob  nexum.    Lect. 
oiff7ratra/u.evos   TOV$  afi£\<j>ov<;    xoiTefiri       [*  ^  loco  Tt;^ 


25.  X«T^^I;/U£PO?  TO»/  AoyoK  TOI/      [*  <^  pro  TIJV 
rov  Iri<rov,  £7rtffTajj,£vo<;      [*  ,J  pro  Kvpiov. 

26.  KVTOV  *  x«i      [*  —  Axi/A«s  x 


XIX.   1.  init.  «/  T«/S  f}/J.£pai<;  ex£ii(xt<;.     Lect. 
/ueprj,  X«T'  sA$tiv  ett;      [*  -f  xar'. 

3.  T£   *   fi*S       [*    -  TTjOO?  «l/TOl/?. 

4.  loaavvris  *  efifXTrno-e      [*  —  /n£»/. 

7.  &)<r«  5<u$£x«  fin.     [*  <£  pro  ^£x«$fo  fin. 
10.   Kvptov  *,  Ioi/5«/oi/g    [*  —  Iqo-ov. 

fll 

12.   a<r0£vouvTa<;  anofpepeffdfjfi  «TTO      [*  ^  pro  £7r*. 
L    2 


148  APPENDIX    (B.) 

ACT.  APOST.  Cap.  XIX.  &  XX. 
XIX.   ]  2.  €K7topsv£ff6ai    *  *   eTrs%£ipij<roiv     [*  $  pro 


«7T 


13.   Tiveq  aai  ro)v      [*  +  x«i.     —  «TTO. 

v/tas      [*  <£  pro  ' 


14.  eTTTOC   WOI  TOl/TO        [*   +  VIOt. 

%       %& 

15.  enrev  avToi?    Tov     [*  -f-  i/.     **  avroig. 

16.  x«i  emhaojievos  **  o    * 


«t/TOt/5. 

r,, 
,  KO.I  iff^yye.    \_    — 


**  <J  pro  *** 


17.    eyevero    7r«<r/   iyi/a)0'TOl/    lovbouoiq       [*  $  pro 


21.   x«/  riyv  A^«i'«»/      [*  +  TIJV. 

£/?  'ifilOoi/o-oAt/yua,  e/7ro)i't      [*  ^  pro  ' 

26.  JJ.OVQV  TIJ$  E0e<rot/      [*  -f-  TTJ?. 

27.  faayiffOqvaiy  yueAAe/  **  x«/    [*  ^  pro  yueAAe;i/.    ** 

?,    [*  ^  loco 


28.   ^t/xoi/,  expat-ov,  Afyoi/re?'      [*  ^  pro  expa^ov. 

33.    o^Aoi/    ffvvefiifiaffav    Atet-avdpov      [*  <£  pro    Trpoefit- 


35.  £<TT/»/  txvOpooTrav  o?     [*  ^  pro  a 

*  [*  - 


36.  TTjOOTTfiTfiS   TrpaffffSlV,   fin.         [*  ^  loCO  TTpOiTTStV. 

37.  rijv-Qsov  V/ACDV      [*  ^  pro  5e«i/. 

38.  re%viTou  e%pv<ri  wpos  T/V«  Aoyoj/,  ayopaioi     [*  ?  pro 


Aoyoi/  e^ovfftv,  ayopaioi. 
39.  e'repoi/  *  ^ijreire     [*  —  CTT/. 


XX.    1.   init.  3o(0t//3oi/,  /Aerao-Te/Acu/xej/o?  o  O«i/Aos 


[*  ,£  pro  TOI/   Sopvfiov,  TTjOOO-xaAeo-a/zeyos  o  II«i/Ao? 


APPENDIX     (B.)  H9 

ACT.  APOST.  Cap.  XX. 
XX.     3.  yevopevrit    enipovhriS    avrco    VTTO        [*  $  pro 


STTI  TIJV     [  $  loco  e/$. 

&.  $£.  $fc 

4.   So>7r«T|OOS    Trvppov    J$eppoiotos' 

[*  +  TTvppov.    **  £  pro  Bspoiotios. 

6.  Tpaadoi  a%pt  fifjLSpav      [*  ^  pro  «%|0/s. 

7.  ffocfifiar&v,  ev  rats  f)/j.epai<;  ex£ivai$.     Lect. 

^ 

(ri/^Y/Aefa)!/  ij/xcyf  **  xAao-«/      [*  ^  pro  T 

haec  superscrips.     **  —  rot/. 
Aoyov  «^(0/  pecrovvxTiov     [*  ^  loco  ftexpt. 

8.  OV  T7/i£V  <Tf  I'I7Y/1£I/O/       [*  ^  Pr° 

9.  init.  xaOetyjmevos  tie     [*  ^  loco 

TT/   [*  <£  pro  veavias,  ovofj.ot.ri 


*  STTeirsv      [*  —  Kareve^deig  O.TTO  rov  VTTVOV 

10.  ffvfjLTiepiXafitov  avrov  e/7re,      [*  +  avrov. 

$£ 

11.  OUT<US  e^A^e.     H-yocyoi/      [*  ^  pro  ct-ijXtiev. 
13.   yap  S/aTfiTa-y/xfi/os  i;v  ,  yueAAcuv    [*  $  pro  yap 


15.  Sayuov'  *  TJJ  de  ep%ojji£vri     [*  — 

yiyAA/a).     **  +  de. 

16.  init.  xexptvei  yap     [*  ^  pro  expive. 
^vvarov  eitj  avrta      [*  ^  loco  i^. 

21.  7r/<rT/v  *  e/s     [*  —  rtjv. 

ik 

22.  <$ot/,  SfiSfyufii/os  ey<w  TO>  7rvev/j.aTi      [*  $  pro  /Jot 

d£<feyU£fOS  T0>  TTVSVfJUXTt. 

avrrj  <rviJ.l3nffo/jL£vot  fMi     [*  ^  pro  ort/vai/T»j<roi/T«. 

n 

24.     £/i«l/TO>  ft>0-T£    T£A£/G)0-«<        [*  ^  1OCO  O>?. 


Itjffov 


25.  xrjpvorcrwv  TO   evayyshtov   rov  Qeov     [*  ^  TO  evayye- 

\iovj  pro  TIJI/  fiacrihetav. 

26.  «ya>  £</x<  a?ro     [*  -4*  ««'• 


150  APPENDIX    (B.) 

ACT.  APOST.  Cap.  XX.  &  XXI. 
XX.   28.   TOV  Ki/p/oi/,  r\v     [*  $  pro  0£ot/. 


TOt/    «//A«T0$   TO!/    /5/01/    fin.        [* 


fin. 
29.   o/3a  *,  ort     [*  —  TOI/TO. 

32.     <Wo/CA£l/G>   V/i«S  C7TOlKodo/U.TJffOU         [* 

34.  ai/7-0/   *  -y/l/<yO-X£T£        [*    -  <$£. 

35.  re  TOV  hoyov  rov  ~K.vpiov     [*  £  loco  TO>I/ 

37.   tie  xA«i/0/AO£  eyei/ero  Travrtui'*  x«/    [*  $  pro  re 

xA«i/#uo$  7rai/TO)i/*    xa/. 
XXI.   4.   avevpovres  $s  TOI/S      [*   +  ^e. 

flk 

e/?  rlepo(ro\v/ji<x  fin.      [*  £  pro  'lepovaafaj/j.  fin. 

5.  auytaAdy,  Trpoffev^ajmevoi  fin.    [* 

6.  init.  ijorTraffafAstia  aAAi^Aoi/?,  ou*E/3ri/jLevy  xa/  4/5   [*  £  pro 

xa/  a<77ra0"ayu.ei/o/  aAAjyAoi/s,  £7rf/S»7/i£f  e/s. 

84     £^eA00»/T£S   V7r£(0/   TOV        [*  ^  1OCO  O/  TTEjO/. 

Ilat/Aoi/  qKOofiev  £/?      [*  ^  ^A^ov. 

9.    5c/y«T£jO£5    Tea-trapes     Trapdsvot    Trpo^tjrevovffat      fin. 
[*  ?  pro    Svyarepei;   Ttapdevoi   reo-crapes   •xpofartv- 

OVffOU. 

1  1  .  <Ji7<ras  *  eotvrov     [*  —  re.     ^  pro  at/roi/. 
•)(etpa.q  e^0pct)v  fin.      [*  ^  loco  edv&v. 


1  3.  Ilai/Aos,  xa/  e/?r£,  T/      [*  —  x«c/  «/TT£. 

(jt.-noda.vsiv  *  £ro//x<y{      [*  —  e/s  'Iepovffa\tj/u.. 
15.   rai/ras     Trajoaaxfii/atra/xevo/    otvefiotivofjiev       [    ^. 


e/5  'lepoffohv/ma.  fin.      [*  ^  loco  'Iepovffa\tj/Ji. 

17.  aarpevcus  onredet-avTo  »j/xa?.      [*  ^  pro  e$e 

18.  TIJ  T£   STTOLVplOV    Clfftjet.        [*  ^  T£     £7TOtVpWV, 


,  « 

T£  o/  TTpecrpvTtpot  -napeytvovro  -rrpos  avrov  fin. 

[*  $  pro  7rai/T£s  T£  Trapeyevovro  ol  npefffivrepoi  fin. 


** 


APPENDIX    (B.) 

ACT.  APOST.  Cap.  XXL  &  XXII. 
XXI.  20.  rov  efov  enrov     [*  $  loco  Ki//><ot/. 

eiffiv  ev  rots  louSaiois  ruv      [*  $  £v  TOH;  Ioi/5«<o/?   pro 


22.   dc/  ffvvehfatv  Kudos'  aKovffovrai     [*  ?  pro  £c< 
axova-ovrai. 


24.  J-vtiffCDvrai  rag  x£«A«$'  x«/  7J/&jffor/T«/  Travre?  [*_  £  pro 


njf  K£<j>ahtiv.    [**  <£  pro 

*  r* 

OTI  7T£jOi   &>V         L      T  WfijOI. 

<f>v\a(rffc0v  rov   vop-ov  fin.     [*  $  pro 

vXaffffc»v  fin. 
25.   ai/roi/s,   «AA«    (f>v\acror£cr6ai  **  TO      [*  £  pro 

;*  —  avTov$. 
xai  *  alfjLfx.     [*  —  TO. 


26.  TOT«,  ev  T«<$  i?/x£o.  £x£/r.  o     [*  Lect. 

27.  eTrefiahov  STT'  O.VTOV  T«?  %£'pa?  fin.      [*  ?  pro 


fin. 

28.   7r«i>T«s  Trai/ra^i;  ^^ao-xcwv,      [*  ^  loco 


30.  init.  emvnOei  re     [*  £  pro 

31.  T»J5  (TTTe/jOaS,  OT/      [*  #  <T7I£lptl<;. 

A 
34.   TI  e7Te<j>a)vovv  ev     [*  ^  loco  efiouv. 

36.  Aaoi/,  x(o«^ovT£5*  A/pe    [  <£  pro  Kpatyv. 

37.  T£  £/?  T»7»/  7rap£ju./3ohtji/  Eiffayscrtiai  6  II«i/Aos,     [  $  pro 

re  euraysffdai  eiq  TJJV  Trapsjm/SoXijv  6  II«i/Ao?. 
40.  TToAAij;   5e    y£vojui£vr)<;    o-tyw,    Tfpoff£<f>a)vij(r£     [*  $  pro 


XXII.   2.   3/«AejfT(u  TTpoffftycDvtitTW  avrots     [*  ^  loco  7rpoff£(f>CDvet. 
1  2.   «fj;|0  £V\a/3rj<;  xara     [*  <J  pro  £i/o-£/3/7S. 

xaTO/xoM'Ttyi'  «v  Aa/xao-xcu  Iot/5«/<wf  ,  [*  -f- 
13.  otvafiteyj/ov.     K«/  £y<u  avry.     [*  ^  pro  xa- 

fll 

16.  ovojma  avrov  fin.      [*  #  loco  Kvpiov  fin. 

17.  X«*    7TpOff£VXO/Ji£l><p  **   £»/   T6)        [*  ^  pr 

**  - 


152  APPENDIX    (B.) 

ACT.  APOST.  Cap.  XXII.  &  XXIII. 
XXII.    18.    oov  *  /j.aprvptav       *  —  rrjv. 

20.    TOV  TTpCDTOftOtpTVpOS        [*     ~f-   TTjCWTO. 

22.  a%pi  TOV  \oyov  TOI/TOI/,  xa/    [*  $  pro  a^o/  TOJ/TOI/  TOI/ 


Aoyoi/,  xa/. 
y«jO  tiaOrjaei  avrov      [*  <£  loco  xotOtjKOv. 

3fc  3fc  3fc 

23.   «i/T6)i/  £717  TrAefoi/,  x«/  pnrrovrtav  T«    [*  -4- 


**  ^  prO  plTTTOVVT&V. 


fc  &    & 

24.  %thifjtpxpq   eiffaycarOat    avrov    tiq       [  $  pro 


*    +  «t/TOI/. 


25.  §6  7Tp(0£T£tVOiV  aVTOV        [*  ^  prO   7TpOET£lV£V. 

g| 

TOI/  £<j>£ffT6)T<X.  SKOiTOVTap^OV        [*  ^  loCO   £OT<yT«. 

26.  TtpoffeKdtav   r^t)  %<A/«|0%6)  aTrijyye/Ae,  Aeytur.     [*  $  pro 


Tayxaiog  eani/  fin.     [*  £  pro  ear/. 

27.  /xo/,  *  o-w     [*  —  e/. 

28.  onrexptBti  oe  6  xtKutpxps     [*  £  3e  pro  T«. 


30.   xoiTtjyopfiTai  VTTO  TODV  lovdai&v,      [*  <£  loco 


avrov  *,  xa/      [*  —  a?ro  T&>f 

[*  $  pro 


xa/  Trai/  TO      [*  $  loco  o 
ffvvetiptov  *'  xa/      [*  — 
XXIII.  1.   init.  ev  Ta/5  fjfj.spot.is  exf/i/a/s,  ar&vtaas      [*  -f  Lect. 


o 


TO)  <Tl/l/ep/&),    £ITT£V. 


,  snr£v.    [*  ?  pro 


fin.      [*  $  loco  f?/ 
2.   Avav/a?  exeA«/<re  TO/?      [*  ^  pro  enera^e. 

4.  Geot/  Ao/|0e/g  ;     [  <£  pro  Ao/5ojoe/?  ; 

5.  OT/     Ap%l£p£VS    fffTIV'   y£ypOC7TTOil.         [*   ?  pr 


6.   «<TT/    3>api<r£vuv,  TO    d~e   irepov 
[*  $  pro  £<T 


APPENDIX   (B.)  153 

ACT.  APOST.  Cap.  XXIII. 

7.   avrov  siTTovros,  eyevero.      [*  $  loco  \a\ti<ravroq. 

g| 

9.  oivaffravres  r/i/eg  r&v  TpajUfj.aTect>v    [*  <£  pro 
req  o!  TpoifjL/j,aretq. 

10.  <TT«<recy$,  <j>ofttjdet$  6  xi\iap%os      [  <£  pro 

11.  Ga/xre/*'    <y?      [*—  ILxi/As- 

^ 

12.  7[otn<ra.vTes  crv<TTpo<j>tiv  lovdatot,    aveOsju..  &c.     [*  ^  pro 

7Toui<ravTe<;    rives    TCOV    lovbatcov    crv 
6ep.  &c. 
iavrovs  *,  /u;;r£      [*  —  Aeyoi/rs?. 

13.  rrjv  ffvvojuLOfffav  Ttoiii<raju.evoi  fin.      [*  $  pro 

fin. 


15.  arrtos    *    KO-Tatyaytj     OS.VTOV    ei$    iv/xag.       [*  —  oivptov. 


**  $  pro  «f  rov  noi.rtx.yoi.yrj.    ***  ^  pro 


16.   ITai/Aof    T»;V   evedpav,    TratpoiyevojLLevos.      [*  ^  loco    TO 


18.   TOV  veav/o-xof  ayaystv      [*  ^  pro 
*  — 


[*  —  o/. 
avpiov  rov  Tlavhov  xatrayaym  ei$  ro  <rvve1>piov,    [*  $  pro 


avptov  e/s  TO  ffw&ptov  Karayaytjs  rov 
cug  /xeAAovToc  T*      [*  <^  pro  /aeAAovTe^. 

21.  yap  *  e%  oivrav      [*  —  aiyTO»/. 

vi/i/  e/a/  eroijuioi  7rpoff^s^oju.£voi     [*  $  pro  vi/v  iroip-ot 
etffi  Trpoff^s^o/nevoi  . 

41 

22.  TOV  i/eav^o-xov  Trapayyeihou;      [*  ^  pro 

24.  TTjOos  <E>/Ai;x«  TOI/     [*  <£  pro 

25.  crnaroAiji'  *s^oi/<r«»'      [*  — 

26.  r)yejj.ovi  ^lAijxt  %aipetv.      [*  <£  pro 

27.  e^e/Ao/Aijj/  *,  fxaOav      [*  — 

28.  Ss  eirtyveovai  rtjv      [*  ^  loco 

«5      [* 


154  APPENDIX   (B.) 


ACT.  APOST.  Cap.  XXIII.  &  XXIV. 

XXIII.  29.  <W/zft>i/  e%pvToi  £yxA»7/za  fin.    [*  $  pro 

e%pvTa  fin. 
30.   av^pa  *  tvevOai  **  e£«r/Ttt>i/    [*  —  /xeAAe/i'.   **  — 

T<yy  lovdaiuv.    ***  <£  pro 
33.  7rap£<rTt](rav  *  TOI/      [*  —  xat. 

35.     TTpfJUT&plCp  *  'HjOOiSoi/        [*  -  TO!/. 

XXIV.  3.   KpaTKrre  <frihtjj-t  /uera      [* 

6.  jjOehtj(rajui£v  xptvou   fin.     [*  <£  loco  xpiveiv. 

8.  xfAet/ora?  x«/  TOI/S     [*  -f  xa/. 
xoiTTjyopovs  *  epxecrBou.      [*  — 

xfc, 

9.  init.  ffvv£7T£0evTO  5e     [* 

10.  ctTTCxptdij  re  o      [*  £  loco  de. 

11.  fjfj.tpa.1  *  <J«x«5i/o     [*  —  ij. 

13.  -napouTTJicrai  *  ^vvaviai     [*  —  /ue. 

14.  alpeffiv,  OVT&S  A«TjO£i>G>.      [*  <^  pro 

15.  ex^y  TTjOos  TOV.     [*  ^  pro  e/s. 

16.  ev  roc/To)  xa/  OCI/TOS     [*  ^  loco  5e. 

* 

«<TXO),   tXTTpOffKOTTTOV      [      J  prO   tXTTpOffKOTTOV 

(rvveuHtjffiv  £%<t)v  7Tpo$     [*  ^  pro  e%etv» 

17.  £ra)j/  *  7rA£/oi/<yv     [*  —  Se 

18.  T/I/«S  *  oaro     [*  —  5s. 

19.  OU$  £§£/  £7T/ 

21.     »JS  £X£K|0«£«  £<TTa)5       [ 

e-y<w  ertj/uLspov  KpivofMtxi  vfi  V/ULUV.     [*  ?  pro 


22.   o  $/Ai7^  ai/£y8«A£TO  (*)     [*  £  pro 

24.  o  $iA»j^  <ri/i/     [*  ^  pro  $i;Af£. 

T»;  /5/a  yvvaiM  ovtrrj     [*  ^  loco  yvvouxi  avrov. 

25.  o  $iA?7^  a-neKpidtj     [*  ^  pro  4>^A/^. 

26.  Ilai/Aoi/,  /Va  <*7TO\vffT]  avrov      [*  <£  loco  OTTCWS 

*  The  Complutensian  Edition,  and  the  CWea?  Ravianus,  also  read 


APPENDIX    (fi.)  155 

ACT.  APOST.  Cap.  XXIV.  XXV.  XXVI. 
XXIV.  27.  J  ftftyg  IIopxj0»     [*^pro 
o  ftihrji;  Karehnre     [*  <£  pro 


XXV.     2.     6  T£  Ap%l£p£V$      [*   +   T£. 

#  **  r* 

5.     TOl/Tft)     ttTOTTOl/     KOiT£yOp£lTO)ffav     O.VTOV.         *     -J-  OCTO7TOV, 


""  d  pro 
8.  'Or*  *  ovre      [*  — oi/rs  e<s  rof  i/o/iOJ>  T<UI/ 

13.  Tiv&v,  sv  r«/5  rijuL£pai$  €K£ivai$,  AyptTtTTots.    [*  +  Lect. 

* 

14.  VTTO  ^>/A/;xo5,  oc<r/j.ios'      [*  <£  pro  <E>ijA<xos. 

«i/TOf,  x«/  -nepi. 

20.     7T£|Oi  TOl/T(UI/  fylTIJOriV        [*  £  prO   TOl/TOt/. 

*  * 

23.  Ty  ($£  enavptov      [*  $  loco  owi/. 

24.  Ttept  TOVTOV  TTOiv     [*  ^  loco  ou. 

».  *  .Ji 

25.  oe  \afiofjievoq  /u/jdev      [    ^  loco 


XXVI.  1.  init.  £>/  T«/S  ij/ie/o.  exe/^.     Lect. 

Aypnrrras  5e  o  /3«<r«Aet/?  Trpos      [*  +  o 

$ 
2.  fjifAKfxpiov,   £7Tt  aov  /zeAAtuv  aTCO\oy£icrOai  triyuujpov'  fin. 

[*  $  pro  yuaxocjO/ov,   /ueAAtui'    fX7ToAoy£i(r0ott    tret  crov 
ffr]fj,£pov. 

7.  i)?ro  *  lotsdaftuv  [*  —  TOJ^. 
12.  e*s  *  A«/z«<rxoj/  [*  —  TI^P. 
14.  tjKOVffoi.  (fxovtjs  teyovcrtis  itpos  [*  ^  loco  <(><0vtjv  Aa- 

Aoi/<rav. 

xai  Aeyot/o-jjs  TIJ      [*  ^  loco  Afi'yot'<r«»/' 
16.  init.  «AA'  avatrrtjOi     [*  <£  pro  aAAot. 


17.  oi/5  *   eya>  o-e  aTrocrreAft)  fin.      [*   —  vvv.   **    -f-  ^V0'- 

***  $  pro  «7ro<TTeAA<u. 

18.  xou  awo  TI;?      [     -f-  «TTO. 

21.  yue  ov\X<*fiofjLevoi  ot  lovdouoi   ev      [*  ^  pro  /u«  ol  lov- 
Xouoi  <ri/AA«/3o/xei/oi  ev. 


156  APPENDIX   (B.) 

ACT.  APOST.  Cap.  XXVI.  XXVII.  XXVIII. 

XXVI.  22.  eVrijxoc,  papTvpo/uLevos  yu<x0a>      [ 

8 

xcu  Movers  fin.      [*  $  loco 

25.  aAAa  aAijfejas      [*  £  pro  a  A  A'. 

26.  ai/rof  *  rovT<av  **  -nttdop.ot.1      [*  —  T/.     **  —  ou. 
•yap  e»>  yawa  ireTrpay/jievov  TOVTO   effTt  fin.      [*  $  pro 

•yap  eartv  ev  yuvux.  -nsirpaypevov  TOVTO  fin. 
30.  xai  7r«f  res  o/     [*  -f.  Travreg. 

XXVII.  1.   IraA/ccf,  -nap&ioov  TOV     [*  ^  pro  Ttapsoibovv. 

2.   ?rAo/<u  A.<$pa/jivT*tjv6>,  yueAAoir/  TrAe^v  c/s  rot/5     [*  —  T. 


** 
3.   Iot/A<os  ^jOijo-otyuevos    r&)  Ilai/Aa),    e-ntrpe^e      [*  $  pro 


OV$  <f>ih.ov$      [*  +  TOI/S. 
6.   TrAoKH/  AAe^«v5|Oijvoj/  TrAeoi/     [*  $  pro 
8.  eyyi/s    7roA/5    rjv    Aaaaict.     [*  .$  pro 


Aao-a/a. 
9.  &a  TO  17^  x«i  Ttjv  vricrrziav  TTapeXrj^vdevai.      [*  $  pro 

ota  TO  KOII  Ttjv  vrjffTSiav  17^17  7T(x,pe\ij\v0£vai. 

gl 

10.    TOt/  <j)OpTlOV  KOtt        [*  ^  prO   <f)OpTOV. 

%. 

17.   TI;I/  iSi/OTiji/  exTrco-fwo-/     [*  <^  pro  St/p-ny. 

23.  /*o/   ToivTr}   Ttj  VVKTI   ayyffAo?      [*  ?  pro  yuo*   T^ 


29.  TOTTOI/S  £K7re<ra)jj.ev,,  ex     [*  ^  loco 
39.   e/  Ji/varov,  e^cUfffjii     [*  ^  pro 
42.  exxoAi/yay3i7(T«5  S/a^i/yij  fin.      [*  <J  pro 
XXVIII.  1.  K«/  o'ia<ra>0£VT£,   TOTS      [*  ^  pro 

3.  £efl/u»7s  3/£^eA^oi/<r«  naOrj^e     [*  ^  pro 

3fc 

6.  eAeyov  «I/TOI/  Geoi/  £/»/«/  fin.      [*  ?  pro  eAeyoy  Geov 

avTOv  etvoti. 

7.  ij/ueoas  *  ^>iAo^>oovft>5      [*  — 

8.  tivffevTspiot  *  x«T«x«<r0a<      [* 


APPENDIX  (B.)  157 


ACT.  APOST.  Cap.  XXVIII. 
XXVIII.  8.  xat  £7r£i/£«/zei/o$,  x«*  err^e/s      [*  <£  pro 


**  —  xa/. 

*  r* 

11.  /urji'«5  tij^dtiftev  ev          $  pro 


[ 

14.     £/$   *  'PiUUTJV        [*   Tt]V. 

23.  0/5  e£e0«To  S/a/zajOTi/po/ieyos     [*  £  pro 


[»—  T«. 


26.   KOII  etTTov'  AKOTJ      [*  ^  loco 

g| 

30.  TTOpeuo/jLevovq  £'?  ai/Tov     [*  ^  pro  -npo<;. 


AD  ROMANOS. 

Cap.  I.   7.  cey/o/s'  oe^eA^oi*  X«p/?      [*  -f  Lect. 

11.   12.  (rTtjpi^0r}vat  *  ev  vfj.iv  5/a  &c.      [*  —  C/x«?*  Touro 


13.    /i/«  T<V«  xapTTOv  ffy^co      [ 


15.  init.  Oi5T<ws  TO     [*  -f  5  (*). 


18.  init.  adeA<£<M  awox«Ai/7TTeT«/     [*  -f-  Lect. 
28.  init.  atietyot  **  xa&u?  ot/x     [*  -j-  Lect.  **  —  xa/. 
edoKijjuxcrav  ol  ourefieis  rov  Qeov      [*  +  Lect. 

II.  5.   «7rox«Ai/>/'e£ws  xa/  StKatOKpifftas      [*  +  xa/. 
10.  init.  «SeA<£o<  5o^«     [*  +  Lect. 

14.  init.  «5eA0o*  orav     [*  +  Lect. 

17.  init.  eiSe,  <rv     [*  ^  loco  /5e. 

20.  init.  IIs^fii/Tiji/  aQpovoiv     [*  ^  «/  in  e. 

•^ 

28.  init.  aSstyot  n     [*  -f  Lect. 

29.  ex  *  Geou     [*  —  rot/. 

III.  7.  etfs  n      [$  pro  yap. 

8.   ^Aaff^Tjaotyxe&x,  *  xa^<y$     [*  —  xa/. 


(*)  In  every  place  where  the  printed  edition  reads  oura>,  this  Codex 
has 


158  APPENDIX    (B.) 

AD  ROMANOS,  Cap.  III.  IV.  V.  VI. 

III.    10.  yeyponiTai  **    Owe      [*  — OT«. 
13.   6  hotpv*!-  avTcav      [*  — y. 

19.  init.  (jtoeA<f>oi  oidapev     [*  -f  Lect. 

20.  EVMTTIOV  TOV  Qeov  fin.      [*  <£  loco  avTov. 

g| 

28.   init.  aoeA<f>oi  Aoy/£b/z£0«     ]*  -f  0  Lect. 
30,  31.  finem  inter  v.  30,  et  init.  v.  31   nonnulla  sunt 
era?a,  textus  vero  integer. 

IV.  1.   T/  epov/nev  ovv  Afipotafj.      [*  $  oiyi/  pro  TI  ovv. 

tt 

4.  init.  a$E\<f>oi  TO>     [*  +  Lect. 

X«T«  *  O(j)£t\tJfJLO(.        [*  —  TO. 

7.   &»»/  a^eidtiffctv  at     [*  ^  pro 
i  o  •** 

[*?**  —  Tlf. 

13.  init.  aosA(j)oi  ov    [*  +  Lect. 

* 
15.  opytjv  KfjtTEpya^tjTai'  ov      [      ^  17  pro  5. 

25.  Tfjv  $iKouoffvvt]v  fifj.(t)v     \_  $  o  pro  a>. 

V.  10.  init.  aoefyoi  EI     [*  4-  Lect. 

14.  At£%/0*  Mat/<rsft)sx«/    [*  +  ^  et  super  <y  ultim.  script,  o. 

15.  %apiTi  *  TOW     [*  —  Ttj. 

&. 

17.  init.  aoehtyoi  ei      [*  -f-  Lect. 

19.  o/7roAAo/,  ovro)s  x«/  [*  -f-  s-  Post  ?roAAo/  bis  script, 
verba  :  x«*  5/«  T^^  Traoaxoi;?  usque  TroAAo;,  quae 
autem  daleta  sunt. 

VI.  3.   OTI  a.dsA<f>ot  otroi      [*  +  Lect. 

OffOl  £/§  XptffTOV  **,   £(3oi-nTl<TOl1fJ.£V      [*   ?      **  \1}GOVV . 

4       7T«T    0        OUTCy*X«/        f*    4- 

1.1.  aoeA(j)oi  OVTOX;  KO.I      [*  +  Lect. 

18.  init.  «$£A<^o/ £A£t/(?£p.  &c.     [*  -h  Lect. 

r*  < 


19.  ffotpxos  vpcov'  *  Joi/Aa  TJ;  «x«0«0<r*«  [* — dxnrep 
yap  TrfxpsffTriffare  ra  yueAi;  I>/A<UV.  Alius  hsec 
omissa  in  marg1.  adjecit. 


APPENDIX    (B.)  159 

AD  ROMANOS,  Cap.  VII.  VIII.  IX. 
VII.    1.  ao^A^o/,  *  yivot)ffKovfftt     [*  -f-  Lect.  TO/S  Minio  su- 


perscrips. 
VIII.    2.  init.  «5eA>os  o     [*  -f  Lect. 

11.'  &«   TOt/  Cl/O/XOl/VTOS   O.VTOV    H»/ei//U«TOS  «l>        [ 


&c. 

14.  init.  «o>A0o*  d<ro/     [*  -f  Lect. 

15.  init.  ev  <x>  ixpafyfjiev     [*  +  *• 


19.   Gfoi/  *£*d"e%£T«/  fin.      [*  —  air. 

22.  init.  adeA^o*  otdapev      [*  +  Lect. 

23.  vioOecriav  *£x^e^o/xero/      [*  —  «TT. 
26.    aaBevciais  VJULCDV'  TO      [*  ^  pro  ri 

TI  7Tpoff£v^ofj.e0a  Kfxdo      [*  ^  o  pro 
,  aAAa  «i/ro      [*  -f-  a. 


28.  init.  a&ftpii  ottiotfiev     [*  4-  Lect. 

g| 

e/?  TO  ayadov      [*   -f-  ro. 

28,  29.   ayadov  *  Trposyva*      [*  (  —  T<M$  xara  -npodtcriv  xAij- 
T<M?  ovcrtv.  on  ov$)  in  marg.  adscrips. 

34.  CO-TIV  ex  5e^<ut/  TOI/     [*  ^  pro  ev  defyfx. 

35.  «-ya7rj7?  TOl/  Qeof  ;  5A<^/?     [*  ^  pro  XJO/O-TOI/. 

IX.    3.     «7TO  *  XjOttTTOU        [*  -  TOt/. 

6.   0eof   aoeA<f)oi  ov      [*  -f"  Lect. 

1  1  .  exAc^f  irpodcffis  TOV  Qeov  pevr},      [*  ^ 

* 

15.  yap  Mffii/Vfii  Aeyer      [*  ^  MOJO**;. 

16,  17.  «p«  ot/v  ot/  *  TOI/  0eot/  Aeye/      [*  —  TOI/ 

ot/5e  TOI/  Tpe^ovToq,  «AA«  TOI/ 
haec  omissa  in  marg.  adjecta  sunt. 
18.  init.  «5eA^>o/  apa     [*  +  Lect. 


27.   I<r0«i;A*   owre/  a/x/xos     [*  ^  pro  o>?  17. 


32.  «AA'  o>*  e%  epyuv     [*  —  ?. 

A<^<u  TTpoaxofjfiaTos  fin.      [*  —  /x  secundum.)   TOI/. 

33.  \tdov  7T|00(rxo/**aTo?,  x«<     [*  —  /u  secundum. 


160  APPENDIX    (B.) 

AD  ROM  ANOS,  Cap.  X.  XL  XII.  XIII.  XIV. 

X.   19.  fjuj  OVK  eyvoo  IffpatjA  •      [*  ?  pro  /xij  l<rpottj\  OVK 


XI.  8.   crrifjLEpov  *  fin.      [*  —  i7y 

9.   Aeyer    Ffw^ijTcy  17      [*  -f  v. 
13.  init.  «5eA0o/  tyx/i/     [*  +  Lect. 


1  9.   E££xA«0-0i7<r«K  *  xAa^o/      [*  —  o/. 

ey<u  ei/KevTpiffOeo  fin.     [*  ^  pro  eyx.  &c. 
21.   X«T«  ^)i/(r/  *  icAaSa;^      [*  —  v. 

arov  (freurcToii  fin.      [*  $  e  pro  17. 
23.   yap  o  Qeo5  £O-T<  TtaKiv    [*  $  pro  eoTiv  o 
25.   init.  abehfyoi  ov     [*  -f  Lect. 
33.   <TO<£/«$  Gsot/  x«/  yi/cu<reft)s  <yg      [*  $ 
XII.   1.   init.  aSsA^o/  7r«jO«x«A&)     [*  +  Lect. 
4.   init.  oiSeAtpol  xaOa-nsp     [*  -f  Lect. 
6.  init.  ottie\(j}oi  £%OVT€S     [*  -j-  Lect. 


18.  init.    *  e/jO^ei/oi/res       [*  —  «  3i/^«TOj/,  TO   e 

yuera  Travroji/  avOpcoTT&v  in  marg.  adscrips. 
20.  TTfjOO?  o-cDpevffTis  em     [*  ^  17$  pro  s/$. 
XIII.   1.   init.  «5eA^)o/  7raa-«     [*  +  Lect. 

JJLE  VTTO  QeOV        [*  <£  «7TO. 
11.     X«/   TOl/TOl/,    £/3oT£5        [*    -f-  I/. 

a^£^<poi  vvv      [*   +  Lect. 

*   OT£        [*   -  }?. 

XIV.    6.   oi/  (ppovef  xai  6  £<r0icov      [*  +  *«/. 
9.  init.  «5«A^)o/  e/s     [*  -f-  Lect. 
*  onT£0av£      [*  —  xa/. 
«V«      [*  —  «»/. 

14.  <$/'    *OtVTOV     £1        [*    -  £. 

15.  £K£tvov  «7roA*iy£,  t>7T£p     [*  —  A  alterum. 

^ 

19.  ot/v  «5fA(/>o/  T«     [*  4-  Lect. 

22.     X«T«  fffaVTOV   £^£        [*    "H  £. 


APPENDIX   (fi.)  161 

AD  ROMANOS,  Cap.  XIV.  XV.  XVI. 

XIV.  23.  dfjifxpTia.  effTiv  fin.  ["*  +  finem  hujus  cap.  excipiunt 
versus  tres  posteriores  cap.  16,  variantibus 
carentes,  (vid.  MILLIUS  et  WETSTEN.)  viz.  To> 

fie  <$vvfx/n£Vfa  usque  «*<Uf«$*  afj.r\v. 

XV.    7.  init.  adsAfat,  810     [*  +  Lect. 

13.  xaPa$  Kfxt  *P$powv*$  £v     [*  $  pro  eiptjvrjs. 

14.  dwocftetoi  xfM  aAAou?  VOV&ETEIV      [*  $  loco 
17.  init.  «deA<£o/  e^'o>     [*  -J-  Lect.  , 

7T|OOS   TO!'   0£OI/        [*   •}-    TOV. 

it 

20.  /u»7  £7r<  aXXorptov        *   +  '• 


24.   TI;*'  'JaTrat'/wv,  €\evaofj.fx.i      [*  -f-  '• 


*  <£  pr 

28.    T*7i>  'lo-Trav/ai/  fin.      [*  •+  /. 

HI 
30.   init.    a^eA^o/,  7r«jO«x«A(u  **   J/ia?    o/«      [*  -j-  Lect. 


&«  TOf  O^O/X«TOS    TOl/   Kt/jO/Ol/.        [*  -f-  TOf 

XVI.   1.   init.  abehfyot,  <rvvi(TTtifju      [*  -f-  Lect. 


5,  6.   enKhrjo-Mv.    *  A(T7r«(76ccr^e    Maptaju.       [*  — 
aacrds  ^L-nauverov  rov  aanrirov  xoi>,  o$ 


9.   KffTra.ffa.a6e   Ovp*v.vov    rov     [*  —  yQ.      Sed  post  ot/ 
litera    fere    extincta  et  formam  rot/  ,0  prae  se 
ferens  aliquantulum  perlucet. 
j;/i<y»/  e/g  "Kpiffrov      [*  ^  pro  ei/  XjO/flrra). 
20.    t/xa>v  a/xrji/  fin.       [*  +  (XJUHJV. 

25,  26,  27.  *  ..........      [*  —  Hi  tres  ultimi  vers. 

To>  $e  ^i/i/a/zei/aj  usque  ««y»/as  «/x»jt/  desunt.    Vid. 
cap.  XIV.  finem,  cui  adliaerent. 
Subscript.  SUXKOIOV  *  fin.     [*  —  TIJ$ 


162  APPENDIX  (B.) 

AD  I.  CORINTH.  Cap.  I.  II.  III.  IV. 

Cap.  I.  3.  init.  a<)eK<f>oi,  %«|0/s     [*  +  Lect. 

10.   init.  adfiA^o/,  TrapaxaAw  **  v/xa?  <W      [* 
**  —  os. 

fll 

15.  ovofj,a  cpairrttf0T)Te  fin.      "*  £  pro  t^a-nriffa. 
18.  init.  aSefyoi  ol     [*  +  Lect. 

yap  *  TO  u      [*  —  o. 
20.  K0ffp.ov  *  fin.      [*  —  rovrov. 
26.  init.  aSeA^o/,  fite-neTe     [*   -f  Lect. 
*  or/      [*  —  «5eA0o/. 

yyevef?    oi/   ?roAAo/  5t/j/«TO/  «AAa       [*  $  pro 
?roAAo<  Sfi/aro;,  oi/  TroAAo/  ei/yej/e/^. 
29.    ev&TTiov  TOV  Qsov  fin.      [*  $  pro  avrov. 
II.     2.   expiva  TI  e/5ev«/  **  £v      [*  <£  TOf.     **  —  T/. 
3.   init.  xa-yo)  ev      [*  #  pro  xa/  ey&). 


4.   o-o^*«s  *  «AA'      [* 
m 

6.  init.  a^sA^oi,  <ro(j>.     [*  +  Lect. 

7.  \aJ\ovfiev  Oeoiy  (ro<f>i(xv  EV      [*  $  pro  aofyiav  Qsov. 
9.   yeyponrTott*  «$eA^)o/,  CA      [*  -f  Lect. 

^ 

10.   5«  «7r£x«At/\/'e  o  0eo$  5/«   [*  $  pro  o  0eo?  «7rex«A.  &C. 
1  1  .  ot/§£/$  eyvcoxev,  ei     [*  ^  pro 


III.    1.   init.  x«y<y,  «5eA^o/     [*  £  pro 


\aKrjffai     [*  $  pro  \ex\tjarai  vfj.iv. 


3.  ept$  *,  oi/^/      [*  —  xa/ 

9.  init.  «5eA(^o/,  Geot/     [*   +  Lect. 

1  1  .  IlffTOI/S  *  XjOJOTOS       [*  -  O. 

18.  init.  adsAfoi,  /uijfe     [*  +  Lect. 

IV.   1.  init.  adeA^o/,  OUTOS     [*  -|-  Lect. 

5.  oKTre,  <x$£\<f>oi,  JUHJ     [*  -f-  Lect. 

9.  or/,  «5«A^)o/,  o     [*  4.  Lect. 

iu. 

1  1.  xa/  yvfj.virsvofj.ev,  x«/      [*  <£  /  pro  17 

14.  evrosTTcav  f)fj,a$  yp»<f)ci)      [*  £  pro  i' 

17.  init.  «5eAC0o/,  J/a     [*  +  Lect. 


APPENDIX  (B.)  163 

AD  I.  CORINTH.    Cap.  V.  VI.  VII. 
V.      2.   iva  *<xp$ri  ex      [*  —  e£. 

6.   ort,  acfeA^o/,  /u/xoa      [*   +  Lect. 
9.   init.  ocdeA^o*,  eypa^a     [*  -f  Lect. 


VI.  2.  init.  tj  ovx     [*  +  17. 

3fc 

u/u/y  xpivere  6     [*  <£  pro  xptverat. 

4t 

5.   ei/Tpo7r»ji/  v/xa)!/  Aey&j     [*  ^  pro  t/z/y. 

iM 

oi/x  ew  «»/     [*  ^  pro  £<TT/I/. 

V/A/V  oi/^e  e/5  0-0^)0?      [*  ?  pro  u/ui 

7.  /aev  *  oAw?     [*  —  oc/f. 
»;TTT7yua  *  ij/uii/      [*  —  ei/. 

8.  init.  «AA*  i5/xe/5     [*  —  «. 

10.  7rAeov«xT«/,  oi/  pedvaoi     [*  ^  pro  oi/re. 
12.  init.   aSeA^oi  -rravra     [*  +  Lect. 

£ 

15.  «m»/;  «|0«  oi/*/     [*  ^  pro  «jO«?.   locus  radendo  cor- 

rectus  videtur. 
VII.    5.   Iva  ff%o\a<rijTe  ry      [*  ^  <r  pro  ^. 


«I/TO  ffvvep^eaOsy  Iva     [*  ^  e  pro 

7.  ft)?  *  efjiavTOv'      [*  —  x«/. 

8.  xa\ov  £«I/TO/S      [*   +  e. 


9.  yotfAtjcraTcoffav.    Kpeirrov  yap      [*  ^  TT  loco  trtr. 


12.  Ki/0/o?'  a§eA>o/   «/       *        Lect. 


1  3.  ffvvevdoxet  eixeiv  /Lter'     [*  ^  e/  pro  o/. 

14.   eirEion  apa      [*  +  $»;. 

18.   axpofivffTia   KexhrjTai  T<S  yuij      [*  $  et   ^  loco  axpo- 


24.   init.  oedcToi,  exaffroq      [*  -f  Lect. 

*  £»/      [*  —  a^eA^o/. 

0e<w      [*  —  TW. 
29.   <fvvfffTah/j.evos'  earn  TO  AO/TOJ/  a/ac    [*  ?  pro 

/XffO?4     TO  Ao/TTOf   £(TT/»/  /V«. 

^ 

34.  fJL£/j.fpi(TTai  xat  fj      [*  +  *«'• 
xai  TO>  ffcajmart       *  -f-  T^W. 
M  2 


164  APPENDIX  (B.) 

AD  I.  CORINTH.  Cap.  VII.  VIII.  IX   X. 

VII.  34.     K(Xl  TO)  7TV£VJU.aTl        [*     +    T£>« 

35.  ($£,    a$eA^>o/,  -rrpos     [*  -f-  Lect. 

xou  EVTiape^pov  T&>      [*  £  loco  evTTpocredpov  . 
37.   aapbifx.  eSpouog  /U.TJ      [*   -{-  edpaws. 

rtj  i5/«  x«jo5/«,  rot/      [*  <£  pro  Kvpdia.  avrov. 
89.    5e  x«/  xotfj.i]0ri      [*   +  x«/. 

VIII.  2.  ei  *  T/S      [*  —  3s 

ovdev  eyvto*  x«^o>?      [*  —  xe. 

41 

8.  init.  «§£A^>o/,  fipwjma     [*  -f  Lect. 
oi/re  *  e«v     [*  —  7«|0- 

11.   x«/  «7roAAt/Ta<  o      [*  $  loco  «7roA£*r«<. 

IX.      1  .     Ot/^/   ItJffOVV  *   TOI/        [*  -  Xp/OTOI/. 

^ 

2.  e//*/,  aSeAQoi,  fi     [*  +  Lect. 

9.  /3ot/  j/  «Aooi/vr«.    Mi?      [*  <J  loco  aAocyrra. 
float/  yueAAfi  TOJ      [*   -f-  A. 

13.  init.  atfeA^o/,  oi/x     [*  +  Lect. 

g| 

ecrOiovffiv  ;   AW*  o/     [*  +  x«/. 

18.  cvayye\iov  *,  £/§      [*  —  TOI/  Xpitrrov. 

19.  init.  a5£A(^o/,  ehevQzpos     [*  -j-  Lect. 

*     6>I/         [*    -  7«jO. 

24.   fipafleiov  ;   Ourcu?  rpe^ers      [*  #  pro  OVTO>. 

^ 

26.     TOIVVV  OVT(t>S  TjO£^<y,        [*  ^  loC 


X.   1.  ^fAo)  7«|0  4u«$     [*  ^  pro  <$£. 

2.  TOV  Moi/<riji/  efiaTTTtffavro      [*  ^  pro  Mcy<r»;»/. 

g| 

3.  «I/TO  msvfjwiTiKov  /8jO&>/i«  efrtyov     [  $  pro  ai/ro  fiptopa 


5.  «AA',  a()e\<f>oif  OVK     [*  +  Lect. 
7.   axTTTfijO  yeypa-nrai'      [*    -f-  7T£p. 
9.   x«0<u$  *  T/»/e?      [*  —  xa<. 

OLVTQ)V   £%£7T£tpOl<rOtV        [        -|-    £^. 

10.  XOC^tt)?  *   T/f£$        [*   ---  X«i. 

^ 

11.  TfiAi;  rot/  «/cyi/o^  x«xT>)^Tr7a'£»'      [  $  loco  T<WV  aiwvtov. 

12.  w<rT«,  aJeA^o*,  o      [*'+  Lect. 


APPENDIX   (B.)  165 

AD  I.  CORINTH.  Cap.  X.  XL  XII. 
X.    13.    ov  K(x.T£i\ri<pEv  et      [*  $  ov  pro  OVK.        *  +  X«T. 


14.  TTK  «&uA0A«i7>«z$     [*  £  pro 

21.  ^aufwvtw*  MI  ov     [*  -f  x«/. 

23.  init.  «oe*^0f,  ira*™     [*  -f  Lect. 

26.  rot/  Kt/p/oi/  -y«jO  r;     [*  ?  pro  TOI/  y«o  Ki/o<oi/  17. 


28.   init.  adeA^oi,  e«v      [*  -f  Lect. 
30.   «'*  eyro     [*  —  7«jO- 

XL     2.     l//A«S  *,    Or/        [*  -  fJi^£\(j>Ol. 

5.  K£<f>fxhr)v  *«i/ri79        *  —  e. 

Y«jO  TO  fxvro  effrt  **  r/7      [*  $  pro 

«l/TO   TfJ.         **   -  X«/. 

6.  X«/  Ketpcfrtlcu'   £1        [*  ^  1OCO  KSlpfXffOct). 

^ 

TO  xetpsoQat  rj      [*  ^  pro  K£ipa<rdou. 
8.'  init.  ««^eA^)o/,  ot/     [*  +  Lect. 
14.   ^>i/<r*$  «I/T»J  5<5«<rxe/      [*  -f- 


15.   7repi/3o\ai  ov   avrrj  o"ecW«/.      [*  $  pro  7reo//3oA«<oi/  Je- 


£ 

20.   Off  IJJLUI/  £?r/      [*  ^  pro  v 


23.   init.  «5eA^o/,  e-yo>     [*  +  Lect. 

25.  -notem  *,  £<5      [*  —  oa-axig  a 

26.  yajO  e«i/  effditjre      [*  ^  pro  av. 
xaToc-yyeA^re,      [*  —  A. 

27.  x««  *  «//U«TO?      [*  —  TOI/. 

g| 

29.   ai/«^/co?,  TOI/  lit/p/ov  xo</x«      [*  -f- 
31.  init.  a$eA^)o/,  e/     [*  +Lect. 

ft 

XII.     2.     OTI  OTfi  £^1/17        [*   -f-   OTf. 

6.  evepyrj/juxTcov  euri*t  6      [*  +  v. 

7.  init.  ao>A^>o/     [*   -f  Lect. 


9.     Tft)   £Vt  Hvev/JLfJtTl        [*  ^  loCO   «l/Tft). 

12.  init.  fx<l£\(f>oi,  nadonrsp      [*  <^  Lect. 

13.  fV  Flfl/xa  £7TOTur0ti/n£t/     [*  ^  loco 
21  .   Jf  o  o^)^xA/xo?      [*   -h  o. 


166 

AD 

XII.  23. 

25. 
27. 

28. 

XIII.  4. 

9. 

10. 

11. 

XIV.  6. 

7. 

9. 
12. 
15. 
21. 
23. 
26. 

29. 
35. 

37. 

40. 

XV.    1. 


7. 

10. 


12. 


APPENDIX   (B.) 


I.  CORINTH.  Cap.  XII.  XIII.  XIV.  XV. 

t'i/j.a)v  TT£piff<roT£pav  €v<r^tjfj.offvvrjv  £%£/.     [*  ?  pro  fi/u.<uv 


init. 

ev 


init. 
init. 


Treptfffforepotv  £%£*. 
y  ff^ifffiaTa  ev      [*  -f-  T«. 
init.  «5eA^>3/,  vpets     [*  -f-  Lect. 

<W«/U£<$,   £7T£IT(A  ^«jO/0/t«T«        [*  <£  loCO   £< 

init.  «$£V>/,  17  [*  +  Lect. 
£irjAoi  *  '  ov  [*  —  17  aya-Trfj. 
/j,£pov$  d£  yivcoffKOfiw  [*  ^  loco  y«/t>. 

*   TO        [*  -  TOTfi. 

,  OT£     [*  -{-  Lect. 
Ai/\f£/,  »j    .[*  —  a  superscript. 
TTCDS      [*  ^  loCO  J^y. 

xa<     [*  ^  pro  O^TW. 
x«i     [*  $  pro 
ovy  *  ;  7Tpoff£v!-ojjLai      [*  — 
xcu  oi/^e  OI^TWS     [*  <£pro  oi/ 
y\a)ffffais  A«A<w<r<,  £/o-£A^a>o-/      [*  ^  loco 

[*  —  V/ULCDV. 
fin.      [* 
[*  +  17. 

[*  $  pro  £<TT<. 
[*  —  TOV. 

[*   -f  ^e. 

w  §£   y/iu>',   TO     [*  $ 
,  TO. 

[*  +  A10^- 
TOI?     [*  ^  pro  e/T«. 


Ilai/ra 


vju.iv, 


I«xft)/3<u' 

7TSptffffOT£pOV  TCavTCOV  OiVTCOV  tKOTTKXffa'      [*   ?  prO  TTBptff- 


<roT£poi/  avTtov  TTotvTav 
,  aAA'      [* 
tv  vju.li',  rives  OTI     [*  $  pro  Aeyoi/a< 


U/i/I/,  OT/. 


APPENDIX     (B.)  167 

AD  I.  CORINTH.  Cap.  XV.  &  XVI. 
XV.    13.  init.  *  ovde      [*  —  E/   5e  avaoraais  vexptov  ovx 

haec  omissa  alias  in  marg.  adjecit. 
14.   xevtj  *  x«/       *  —  5e. 

|k 

20.  5e,  aSeA^o/,  XptffTOq     [*  +  Lect. 


23.     Ol  TOV  XptffTOV        [*    4-   TOl/. 


29.  init.  /uerw,  aSeA^o/,  T<     [*  £  pro  ewe/.     **  + 

vTrep  oiVTcov  fin.      [*  $  loco  TGW  vexptov. 

jH 
31.   TIJI/  vfisrspav  Kav%r)oriv,      [*  ^  pro  ripeTepav. 

33.  ijtfij  xptiarra  6fj.i\iai      [*  <£  loco  %p»7<r^'  o/x/A/a<. 

34.  yap   T<^£§   0foi/    e%ovcri      [*  $  pro   -yap   Geoi/ 


evTpoiti]v  vjj.(t)v  \eyco     [*  <J  loco  y/ 

41 

39.  init.  otie^oi,  ov     [*  +  Lect. 

i/,      [*  —  <rap!"» 

<Jff  o~up^  TTTIIVWV,  «AAi;  ot  f^Gvcov,  aAAi; 

fin.      [*  ?  pro   aAAi;  Je  i\0vwvt  aAAij 

**  +  <r«|0^  et  aAArj  5e  Tre-mi/aw. 
45.  yeyponrrat'  Eye*ro  o    [*  —  ve  recent,  superscrips. 
47.  init.  «deA<£o/,  o     [*  4-  Lect. 

57.     TG>  3oj/TI  17/XfI'        [*  ^  1OCO    dl^OI/Tf. 

XVI.  4.  init.  flc^eA^o/,  e«y     [*  +  Lect. 

^ 

5g  ot£tov  t]  TOV     [  ?  pro  5e  /?  a^«i/  TOI/. 
13.   init.  a&rA^o/,  yptiyopetre,      [*  +  Lect. 
17.   Sre^xxva      x«<       <&ovpTOvvaTOv     xoti     A^atxoi/,     or* 

[*  +  xew  $ovpTOvvaTOv  xat  Ayaixov. 
19.  affTra^oi/ra*  *      [*  —  iJyuag  «/  exxA^<r/«/  TI;? 
TroAAa  ev    KfjO^w  Axi/A«?.      [*  $  pro 

?roAA«  Axt/A«5. 
22.    Kt/p/ov  r}fjMV  Itjcrovv      [*  +  ^/x<ui/. 

Subscript.  OCTTO  ^/AITTTTOI/  J/a      [*  $  loco 


168  APPENDIX    (B.) 

AD  II.  CORINTH.  Cap.  I.  II.  III. 
Cap.  I.   5.   i7/u«$,  OVTUS  5<«     [*  $  pro  OVTQ>. 

5/«  TOV  Xptffrov      [*  +  rov. 
6.   7r<xff%ojj.£v'  n.at   17  ^ATT/S   fijMuv   fiefi'tit*   vTtep   V/UCDV    tire 


'   fin.      [*  $  pro   7rtxff%o/j.£v'    ene 
KO.I 
fin. 


8.  init.  «3eA^>o/,  oi/  [*  4-  Lect. 
12.  init.  adeA<f>oij  fi  [*  4-  Lect. 
15.  £/3ot/A0/x»}»>  Trporepov,  £\6sit>  npos  v/x«?,  *V«  [*  $  pr° 

efiov\ofj.nv  7T(00?  v/u«?  s\0ew  -rrpoiepov,  tva. 
1  6.   v/u<uv  ehbziv  £/?      [*  <£  pro  5/eA^erf  . 

i^^)'   »7/ua>i/   7rp07T£/j.<j>0rivou   £/?      [*  ^  loco  t- 
i  etq. 


21.  init.  aSeA^o/,  o     [*  -f  Lect. 

22.  init.  *  x«*     [*  —  6. 

24.   Kvpievo(j.ev  rrjs  -niareco^  v/mouv  «AAa  [*  $ 

V/J.COV  ri7§  Tr/prews,  «AA«. 
II.  1.   TraA^i/  ev   AI/TTJ;   TTJOOS  «5yU«s  ehti&iv,  fin.      [  ?  pro 

eh&etv  ev  AI/TTI?  TT/JOS  v/xa?,  fin. 
3.  AI/TTIJC  e?r/  At/Trrji/  f^cw      [*   +  £7r/  AfTT^i^. 

or/,  a<*£\(f>oi,  r\      [*  +  Lect. 
5.   AfiAi/TT/jxsi',  «AA«  «TTO      [*  <£  pro  «AA'. 
10.  ^«jO/^£<T^£,  jcotyte  ««/     [*  ^  loco  KM/  eya*. 

13.  /AOI/'  «AA'  «7ror«£«/u«'os      [*  ^  pro  «AArx. 

14.  init.  a&:A<£o<,  TO>     [*  +  Lect. 

17.    O/  Ao/TTO/,    X«7T^A£fOVT£?        [      ^  loCO   7ToAA0/. 

III.    1.   ffvvfffTaveiv  ;    »?  /u»;      [*  ^  pro  ei. 

3.  qfuuf)  xa/  ytypf>fM(j.evr}  ov      [*  ^  loco  JT/AG)*',  eyyeypap- 


ov. 


y  fin.      [*  ^  pro 
4.  init.  «^A^>o/,  -neTrorftjfftv     [*  +  Lect. 


APPENDIX   (B.) 

AD  II.  CORINTH.  Cap.  III.  IV.  V.  VI. 

ft 

III.  6.  ypKfji/uirjt  (XTTOKTevei,  TO      [*  $  pro 

9.   yap  rrj  oiatKOviat      [*  $  loco  f) 
10.   yap  ov  5fi§o£«<rrvx/      [*  $  pro 

1  2.  init.  «$£A<£o/,  r^oj/Tfs     [*  -f-  Lect. 

9 

13.    xadaTrep  Mtuvartis  endei     [*   +  "• 

TTpO&COTTOV  fKVTOV,    TTjOO?        [*  <^  pFO   laVTOV. 

15.   a^ay/KU(Tx€T«/    M<yoV^?,  x«Afyu./ta      [*  +  i/ 
18.   «TTO  5o^<5  e/?     [*  ^  pro  <Wf»j?. 

IV.  4.  avyacrou  avrovs  rov      [*  <^  loco  O.VTOK;. 

Oeov  rov  aoparov  fin.      [*   +  Tol/  <*-oparov. 
6.  or/,  oibehfyoi,  o     [*  -}-  Lect. 


TOI/      [*  —  T;;?  oo£t)$. 
7rpo<r<i>7r<p  Xp/oroi/  ITJO-OI/  fin.      [*  $  pro  Trpofftoirtp  Irjtrov 

XplffTOV. 

13.  init.  aos\<f>oi,  e^ot/T£s    [*  +  Lect. 


14.  Itjaov  e&yepet,  x.at      [  ^  pro  eyepei. 
V.    1.   init.  adeAfoi,  oioa.fj.ev    [*  4-  Lect. 

4.  fiapovjmevoi'   e<f>  a»  oi/      [*  <J  e<^)'  w  loco  eTrei^t?. 
10.   y«p  aosA<j>ot  Travras      [*  -f-  Lect. 

7^ 

12.   v/x/i',  «AA'  a<f>op/uuiv      [*  —  a. 

15.  X«/   XOKTTOJ   VTrfjO        [*    -}-    XjO/<TTO$. 

V7T£jO   TTOffTfyi/   O.7TO()avOVTt        [*  (^  lOCO  «t/T&<!/. 

16.  eyv&Kotjuisv  *  OXTTS      [*  —  X«T«  <ra,pKot  yLpiffTov,  aAAa 

i/i/i/  OJ/K  er/  y/v6><rxo/xef»  hsec  omissa  alia  quidem, 
sed  vetusta  manus  in  marg.  adscrips. 

^ 

17.  xr^s*   avaxa/v^co-^s'  T«      [*   -j-  «v«xa/v^eor^e. 
19.   Kofffiov  x«r«AA«*(ra>j/  eai/Teu     [*  —  <r. 

VI.  4,   ev  avayxats,   tv    ^/ewy/uoi?,    ev  (Trevo^.  &C.       [*  4*  '^ 


11.  init.  «5fA^o/,  TO     [*  -{-  Lect. 
16.  0«oi>  /XCT«  «/^<yAft>^    [*  ^  pro  /U 


170  APPENDIX   (B.) 

AD  II.  CORINTH.  Cap.  VII.  VIII.  IX. 
VII.  1.   otyoarriToi,  «5eA0o/,  xadapiffcopev      [*  +  Lect. 
6.    i7/t«s  *  ev      [*  —  o  Qeoq. 

10.  init.  a$£*4>o/,  rj     [*  -f-  Lect. 

11.  naTeipyaffa.ro    *   J-TTOI/^I/  ;      [*  —  t/*«/.      Alius    hoc 

omissum  superscrips. 

12.  ov-%  lv£K£v  rov      [*  <£  dv£K£v. 
ov<$£  lv£x£v  rov      [*  ^  e/Vexei/. 
«AA  ivEKfv  rov      [*  £  ttvexev. 

16.  &appce>  *  v/u«/      [*  —  ev. 
VIII.  1.  init.  aos^oi^vccpi^ofjLsv     [*  +  Lect. 
•yy^iO^o/Aei/    5e    *    TI;»/   %«(o/»'        [*    — 

vpiv  superscript,  minio. 
4.   eey/oi/s,  *  fin.      [*  —  $£%aff6 

$fc 

6.  Ttapaxateaat  v/x«?  T/TOI/,      [*  $  ;?/ 

7.  init.  *  &<r7T£p    [*  —  «AA\ 

e^  jj/ifov  ev  U/LWI/  ay«7r;j.     [*  £  pro  ty 
9.  d/'  ijyuag^  eTTTfu^et/tre     [*  ^  pro  t>yu«$. 
/Va  »7/i£/s  TIJ      [*  ^  pro  i^/ue/s. 

•nrw-xjEia  7T\ovrtjcra)^£v  fin.      [*  ^  pro  ir\ovrij<rtjT£. 
14.  7T£piffff£Vfj.a  *  e/5      [*  —  y£vijrat. 
16.  init.  «5eA^o/,  ^«pis     [*  4-  Lect. 
1  9.  m?  «f  T^J/  rot/      [*  $  avrov. 

fin.      [*  $  pro  V 


21.  €i/<w7r/o^  T<UV  a^jOcyTrwi/     [*   -f-  rtov, 

22.  5e  *  ffTTov^aiorepov.      [*  —  ?roAt/. 
24.  £vo£i£a<r6e,  *  e/s      [*  —  xa/. 

IX.  2.  o  *  i^uui/      [*  —  e£. 


4.  x«/   e^joco  iJ/x«$    [*  ^  svpcotrtv  vitiose  scriptum,  sed 


correctum  esse  videtur. 

a7T<xpa<rK£vovs,    aaraiff^.  &c.     [*  $  pro   «7r«/)a- 


[*  <^  pro  v 


APPENDIX    (B.)  171 

AD  II.  CORINTH.  Cap.  IX.  X.  XI. 

IX.   4.    VTTOO-TaffSt  TUVTIK  TtJ$        [*  $  ptt>  T<KVTT]. 

5.  /XT;  o>s  Trhtovet-iav     [*  <£  pro  coffirep. 

6.  init.  adeA5>o/,**o  (nreipcov   [*  -f  Lect.  **  —  Tot/ro  3«. 
10.   T«  yev*tifiara  TK    [*  —  i/  alterum. 

1  1  .     $£  VJJ.UV  £V%aplffTiaV        [* 

12.  or/,  «SeA<£o/,  17     [*  +  Lect. 


15. 

X.   6.  iraorav  Trapafioiffiv  nai   Tiaaav  -napaKotjv     [ 
/3a<riv  xat. 

7.  ySAcTrere  ;    «5fA^>o/,  e/    [*  +  Lect. 

8.  Ki/jO/o?  ^/xtui/  e/s     [*  #  17/u/K. 

9.  Iva^epn    [*  +  &. 

12.   <riy»//<rT«voi/T<wv*    «?vA'«t/To<     [*  —  «. 


oi/  ffvviovfftv  fin.     [*-f-oiy  ffvviovffiv  linea  subducta 
notata  sunt. 

^ 

13.  ov  efj,£Tpijffev  fjfj.iv     [*  ^  pro  sf^epiffsv. 

j& 

17.   Kt/jOto  Kav%tiffaff6co  fin.      [*  ^  pro  Kavy^aydo)- 
XI.    1.  init.  adehpoi,  o<f>e\ov     [*  +  Lect. 

a<f>poffvvtjs'  «AA«      [*  ^  pro  TJ;  fK<j>poarvvrj. 


2.  ^jAo)'  fipfj.offafj.lv  yap     [*  ^  /  pro  17.  vit.  et  correct. 

^  * 

3.  «7rAoTi7Tos  x«i  TIJS  oc-yvoTijTog  TJJS      [*  +  x«/  TT;S 

T»?ro?,  qu?B  et  linea  subducta  notata  sunt. 

J|| 

5.   init.  «5eA^>o/,  AoY/^o/ua/     [*  +  Lect. 
7.  €7ro/i7<r«,  «ai/ro»/  T«7rf/vfyv     [*  ^  pro  I 


10.   oty  (frpaytjerereu  e<s      [*  ^  pro  or  (f)  pay  t<r  er  at. 
14.   oi/  5«t//ua*   «t/TO?      [*  ^  pro  SavpaffTov  . 

16.  <V«  xay<y  pixpov  rt  xav%tj(rci)fj.ai.      [*  $  pro  a/a  ftiKpov 

rt  xayco  xai/^»;<r(yya«/. 

17.  oi/  xara  Ki/p/oi/,  A«Aa>  «AA'      [*  $  pro  oy  A«A&>  xara 


21.   riff0£vtjcrafj,€v'  «5«A^>o/,  ei/     [*  +  Lect. 
25.   Tp/5  ep^afidiffOtiv,  a7ra£     [*  —  p  alterum. 


172 


APPENDIX  (B.) 


AD  II.  CORINTH.  Cap.  XI.  XII.  XIII. 

XI.  26.   7ror«/AGn>,  Kivfiwois  *  e£  edvcov     [*  —  Ajj<rTa>»/,  xtvdvvot$ 
£x  •yevoi/s,  xwtWo/g.) 

31.  init.  aSeA^o/,  o  0£0?      [*   -f  Lect. 

32.  Ttjv    TroAii/    A«/U«<TX»JI/(WI>,      [*  $  pro    Ti7>/ 


XII.    9. 


10.  init.  a 


[*  —  £. 
[*  +  Lect. 


[*    +  x«'- 

11.  yap  i/ffreprjua  T<*>V      [*  <£  x  pro  <r. 

12.  T«  fjievTOi  <rtiiJ.£ia     [*  ^  pro  /uev. 

VTTO/iOVp,   *   0-IJyU.e/O^S  T6  X«<        [*   -  £V.  *     +  T«. 

14.     TptTOV   TOVTO   £TO/yU<US        [*     4.   TOVTO. 

[*  +  a  ultimum. 

itytv,     [*  +  i/,  s<f>ch.KvcrTtKOv. 

g| 

16.  v/Lia?'  «AA«  v7r«jO^£ui/     [*  +  «  ultimura. 

[*  +  Lect. 


,  «AA«  U 


20.  init. 


XIII.   1.  init.  /Sot/, 


[*  + 


5t/0  XfX*   TplCeiV  fJ.fX.prVp(OV        [ 

2.  TraA/v,  TIVO?  oi/      [ 

3.  init.  «5eA(^oi,  eTre/ 

4.  «AA« 


sic  mutat. 


x/ytxo/ 


7. 


10. 
11.   x«i 

Subscript. 


[*  -f  Lect. 
[*  ^  pro 

ro  x«Aoi/     [*  —  / 

[*  ?  pro 
T»J?. 
J/«       [*  —  r/;? 


&C. 


Correctura 


APPENDIX   (B.)  173 

AD  GALAT.  Cap.  I.  II.  III. 
Cap.  I.  3.  init.  «5sA^o;,  %«o/s     [*  +  Lect. 

K.vpiov  *  Irjffov      [     —  ri/Ji&v, 

4.  eavrov  7T£pi  rcav     [*  $  pro   wrep.     Quod   autem   ra- 
dendo  sic  mutatum  videtur. 
*  r*    i_ 

W/cyi/OS   TOl/  TTOVlJpOV         _       +  TOl/. 

7.  o/  Tapaff*ovT£s  v/u«s     [*  —  <r  alterum. 

8.  ovpavov  ei/«yyeA^ijr«  t/A/v      [*  $  pro 

11.  init.  ou$e\<j>oi,  yv&pifa     [*  -f  Lect. 

U/X/I/,  *  TO        [*   -  «deA^>O*. 

12.  «AA'  5/«  «7rox«Ai/^£<u5     [*  +  «  in  3/«. 

1  7.   ot/§£  aTTtj\0ov  sis     [*  ^  pro  avijAtfov. 

• 
«AA«  aTTfjAtfoy      [*  +  «  in 


18.   init.   €7r/T«  /uera   rp/a   er^   avrj\0ov      [*  ^/  pro 


**  $  pro  erij  rpia. 


II.  6.  init.  «5eAo/,  «?ro     [*  +  Lect. 

9.   ij/xs;?,  /uev  e^s      [*  +/xe^. 
11.  init.  aSeA^>o/,  ore     [*  -f-  Lect. 
13.  x«/  Bapi/a/Sav  arvwnnt.'xOriva.i  otvrwv      [  £  pro 


14.   £77$  *  or/x      [*  —  xa/. 

16.   init.  adeA^o/,  e/Sore?     [*  -}-  Lect. 

*   Irjarovv  Xpicrrov   £7TKrTsv<rfxfj.ev       [*   — 
**  ?  pro  XpiffTov  Ijjarow. 


ov   e!"  epytvv   VOJJ.QV  5/xa/cw^ij(reT«<      [*?  pro  ov 
<$iKrxia>0ii(reToti  e%  epywv  VO/AOV. 

|k 

21.  init.  «5eA^>o/,  ot/x     [*  -|-  Lect. 
III.    1.   V/A«$  efiaaMivev  Tr\      [*  ^  pro  sfiaffxotve. 

ptj  TieiGeatie  ;    0/9      [*  ^  pro  rceiOsffOai. 
8.   init.  «5eA^>o/,  -npol'lova-a     [*  -f  Lect. 
10.   yeypanTou  yap'    *  'Or/  e^   7r«<r<      [*  — 

**    -f-  OT/. 


APPENDIX     (B.) 

AD  GALAT.  Cap.  III.  IV.  V. 

III.  15.  init.  adshipoi,  Kara       [*  +  Lect.  minio   enim   ad- 
script.   Millio  tamen  legitur. 

^ 

17.  /x£T«  rerpaKoa-ta  xai    rpiaxovra  CT>;      [*  $  pro 

erij  rerpa.  &c. 

18.  eTrayyfiAfa?  e^apiararo  6     [*  $  pro 

19.  a>  £7ri7yye/A«TO,  J/araye/s     [*  <£  pro 

21.  o»>T<ys  ex  vopov  otv  **  17  SmoiKHrvvtj   [*  $  pro 


23.   TOV  *  ehOetv     [*  —  de. 

*   T  *  *  r* 

2o.   7r/0T£G>s      iriffov  JLpiffrov     \_    —  e»>.   ^ 

IlJ(TOl/. 

28.     fi/?*^        [*—  £<TT£. 

IV.  2.  init.  «AA*  into     [*  — «  ultimum. 

8.  init.  «3eA0(M,  **  OT£  ya£v      [*  -f  Lect.    **  —  «AA«. 

***  ^  prO   TOT£. 

13.   affdeveiav  *  aapxoq      [*  —  TIJ?. 


22.   init.  ysypaTrre  yap,  adeA^>o/,  ***   Afipoux/j.     [*  <^  pro 


**  -f  Lect.     ***  —  OT/. 
24.   «Tffoc  €ffT/*  aAAiryO(Ooy/i£i/a      [*  —  v, 

yap  etffi  *  Jt/o     [*  —  v,  a/. 

^T/S  sari  *  Ayap     [*  —  i/,  s<f>e\KV(r.  &c. 
28.  init.  adetyoi,  tjiyue/?  **  X«T«       [*  ?  pro 


V.   3.    5e  *  w«v«      [* 

g| 

4.  ^«jO/TO?  £^£7re<r£T£  fin.      [*  <£  pro 

7.  i5/x«§  £V£KO\j/£  rrj      [*•.  (£  pro  etveno^E. 

10.  «AAo  <f>povti<r£Tai'  6     [*  ^  pro  <f>povjio"£Te, 

11.  £ya>  *  «5£A^>o/      [*  —  <$£. 


«  7TSplTOJU.lv  STl        [*  ^  prO  7T£plTO/J.tlV. 

15.  yui7  VTT*  aAAjjAwi/     [*  —  o  ultimum. 


17.  ce  £«v  Sshtire,  **  Troajre     [*  ^  pro  «>/.     **  — 


ravra. 


APPENDIX   (B.)  175 

AD  GALAT.  Cap.  V.  VI. 
V.  20.  init.    ei&yAoAaTp/a,  ^>a,oyuaxe/a      [*  $  pro   e/&uAoA«- 


Tpstot. 
20,  21.   cpets,  *  3>6o*oi     [*  — 


22.  init.  adeA^o/,  o     [*  -f  Lect. 

23.  7T|0«OT»j?,  cyxpana'  Kara      [*  <£  pro 
26.  /x»7  y£vcafj.eda  xefoJo^o/,      [*  <£  pro 

VI.   2.  init.  a$£A<£o/,  aAA^Aoi/      [*  +  Lect. 

* 
/3«jOij  /SaffTa^ertxt,  KOU     [*  ^  y3«<TT«^ET 

11.  init.  «<feA^>o/,  /j£Te     [*  +  Lect. 

^ 

12.  «vayxa^ot/<r/v  ijyua?  itepiTepveffBat,      [*  ^  pro  v 

^ 

13.  ol  •neptrsrp.rifjLSvoi  avrot     [*  <£  pro 

* 
Subscript,  init.  »?  -Trpos     [*+»?• 


AD     EPHES. 


Cap.  I.  3.  init.  «5eA^>o/,  ev\oytjros     [*  +  Lect. 

exovpaviois  ev  XpurTto     [*  -|~  £v- 
5,  6.  5eA^Lt«Tos  avTOi/,  *  iv  y     [*  —  E/s  ETTOUVOV  Sofas 

rrjg  %aptTOS  avrov. 

7.  €v   $t  ao£A<f)Of,  £^ofj.ev     [*  +  Lect. 
10.  rot/  TrAijjoayuaTos  TWI/    [*  rasura  quadam  facta  sic  leg. 
T«  e?ri  TO/S     [*  ^  pro  T£  ev. 

12     eTra/voi/  *  So^nc      F*  TMC 

13.   ffwrtjpuxs  fifj.cav'    sv      [*  ^  pro  i5/ 
16.  init.  «5eA^o/,  ov     [*  -f  Lect. 
18.  T»;$  x«(0(W$  J/x<uv     [*  <^  pro 

21.  SvvoifjLeas  *,  x«i  TTWI/TOS      [*  — •  x«< 

22.  xai,  aSeA^o/,  TT«VT«     [*  -|-  Lect. 

23.  rot/  T«  7r«i/ra      [*  +  T«. 


176  APPENDIX    (B.) 

AD  EPHES.  Cap.  II.  III.  IV. 
II.  3.    qu£f$  *  ai'sffrpa^tifjisv      [*  —  7r«ire$. 
4.  init.  abetyoty  6     [*  -f  Lect. 

7,  8.  Post  finem  v.  7.    et   init.  v.  8.    errore    scribae, 
initium  v.  8.  et  v.  6.  et7.  occurrunt,  quse  autem 
lined  deleta  sunt. 
10.  avrov  *  efffisv     [*  —  yap. 

Itjffov  rrr*  epyois      [*  —  i  in  err*. 
1  1  .  Jio,  adeA^oi,  ^vn/jLOvevsre      [*  +  Lect, 

TIJS  Aeyo/xei'0/s  Trffp/ro/ui;?     [*  £  pro  Aeyo/tfi/fl?. 
14.  v«jt),  adeA^oi,  XJO«TTOS  eoTiv      [*  +  Lect.      **  +. 


17.   ctptjvijv  fifMtv  TO<«      [*  ^  pro  vfj.iv. 


18.  "npo<rayeaytjv  *  oyj-fyorepoi      [*  —  o/. 

19.  ot/i/,  a$e\<j>oi,  ovxsTt      [*  +  Lect. 
21.  w«<ra  *  o/xodo/tr}      [*  —  n. 

Til.    5.   o  *  erepaus      [*  —  cv. 

Hi  fi'/x«T<  dytco.  fin.      [*  +  «y«w. 
8.  init.  adeA<£oi,  e/uo/     [*  -f  Lect. 
•navrw  *  «y«u»'      [*  —  TODV. 

16.  n^vftaTO?  £«c/roi/,  e/$      [*  ^  pro  avrov. 

19.   i/7re/o/8aAAoi/(r«>'   ayounjv  TTJS   yvtooreeos   rov     [*  $  pro 

u7re/o/8aAAoi/<ra»'  TI;?  yKftxrea)?  ayairrjv  rov. 
IV.    1.  init.  adeA</K><,  TrapaxaAcw      [*  +  Lect. 

13.  av5|0«  reA/ov,  e/?     [*  ^  loco  TeA«oi'. 

14.  /Va,  «5eA^o/,  fjajKsrt     [*  +  Lect. 

17.  ov*  Arywv  xou      [*  ^  pro  Arya>. 
voos  iot.vT(t>v'   fin.      [*  <£  pro  «i/'ra>»  . 

25.   (Jio,  adeA^o',  aito$£)j.evoi      [*  +  Lect. 
28.    T«<$  <$/a»s-  yepffiv      [*  -i-  idi'uc. 
32.  s^pi-jaro  ryjuv  fin.      [*  ^  loco  v/x/i/  fin. 
V.    I.    init.  a^eA^tw,  yivevde     [*  -f  Lect. 

8.   Ki/,wa>-  aSeA^o/,  w?     [*  -f  Lect. 
20    init.  udeA^o/,  *i/^;«|0/(rToi/i'T£?  [*  -f  Lect. 


APPENDIX    (B.)  177 


AD  EPHES.  Cap.V.  &  VI. 
V.   23.   on*  avnp      [*—  o. 

24.  XpiffTw,  OVTOH;  x«/       *  $  loco  ovr<*>. 

25.  init.  «5eA^>o/,  o*     [*  +  Lect. 


29.  e/ju<Tij<T£v,  «AA«  exrpefet     [*  +  pro  a  A  A*. 
33.  eV«,  aJeA^H>/,  exaoTos      [*  +  Lect. 
VI.  6.  «AA'  a>  doi/Aw     [*  £  pro  &»?. 
7.  Jot/Aei/oi/Te?  a>s  TW      [  -f-  0*5. 

9.  «l/TCWV  *   Kt/jf><0£          *  -  O. 

10.  evtivvafjiOvffOe  *  ei/     [  --  ev 
13.  init.  «^A^o*,  ^/«     [*  +  Lect. 
19.   xa/  7re/p<  e/uot/      [*  $  pro  vTrep. 

/to<  $0611  Aoyo?      [*  ^  loco  $o0etr). 
21.   Je  etbetre  xai     [*  <£  pro  etbirre. 
Subscript,  init.  17 


AD  PHILIPP.  Cap.  I.  &  II. 
Cap.  I.   6.  r//j.epa<;   XP/OTOI/   Itj<rov   fin.      [*  ?  pro    13 


fin. 
7.  xou  £»/  T/7  «7roAoy/a      [*   -f 


12.   init.  adeA^o/,  y/j/awrxe/i/      [*   -f  Lect. 
/,  *  OT<      [*  — 


20.  or/,  a^eA^o/,  ev  [*  +  Lect. 
23.  awexpfMiu  3e  ex  [*  ^  pro  yap 
26.  L/MW  nepiffffevffrj  ev  [*  ^  loco 


II.      1  .  e<  T/  <T7rA«yx»'«     [*  ^  p 

2.  ai/ro  (fipovctre,  rrjv      [*  $  loco  <f>poviiTe 


27.  /JLOVOV,  aJeA^o/,  a^/ty?      [*  +  Lect 
ro  T/»/a. 
$  loco  <f>povi 
fin.      [*  £  pro  xa<   ra   trtp<*>v 


fin. 
5.   init.  adeA^oi,  TOI/TO     [*  4-  Lect. 

N 


178  APPENDIX   (B.) 

AD  PHILIPP.  Cap.  II.  III.  IV. 
II.    16.   on,  adeA^o/,  oi/x      [*  +  Lect. 

19.  ev  XjO/crra)  Iijffov     [*  $  pro  Kvpita. 

20.  offrts  T«  Trept  vfjicov  -yvrjffi&s  /jispi^vtjffei  fin.     [*  $  pro 

OOT/S  yvnffiwq  TO.  Trepi  VJJMV  fiept/jLVtjorei  fin. 

21.  T«  *  X/wffrou      [*  —  TOIA 

24.  init.  adeA^oi,  mt-noiOa.     [*  -f  Lect. 

ft 

26.  V/A«S  /^c/i/,  xat     [*  -f-  /5e«/. 

27.  aAAa  x«  yue,  /va      [*  $  pro  xar  ffyue. 

III.  3.  TTvev/MiTi  Qeov  A«T|oei/oi/T«s,      [*  $  loco  Gecu. 
4.  TreTToiOtifftv  *  ev     [*  —  xcu. 

r/5  aAAos  doxei  TTSTroidevat      [*  ?  pro  T*S  5oxe/   «AAos 


5.  0i/Aij$  "Bsviotfujv,  cEySjO«/os     [*  <£  pro 

• 
8.  aAAa  /iev  o«/v  xa<      [*  $  pro  /j.svovi/ye. 

ovt  a3eA^>o/,  T«     [*  -f  Lect. 
12.   e^>'  9>  *  Kare\ii(f)driv      [*  —  x«/. 

^  ^ 

VTTO  *  ItJffOV  XplffTOV  fin.       [*  -  TOO.     ** 

fin. 


17.  Tovg  OVT&S  TrepnraTOvvras     [*  ^  pro 
20.  init.  a5£*^o/,  ^/xwv     [*  +  Lect. 


IV.   1.  fiovf  OVTCOS  ffTtjKSTe     [*  $  pro  ovra>. 


2.  init.  evodiav  TrapaxaAta,     [*<£pro 
n 

4.  init.  «5eA^>o/j  %oup£re     [*  -}-  Lect. 

% 
10.  init.  «5eA<^>o/,  s%&pijv     [*  -4"  Lect. 

12.   o/da  x«/  raTTEivovffdai     [*  ^  loco  ^£. 
Subscript,  init.  77  TT^OOS     [*  "I"  j;. 

^. 

AD    COLOSS. 

Cap.  I.  4.   ayatrtjv    rjv   e^erou   e/s  7r«vr«5      [*  $  tjv    loco 
**  +  e^grat. 

5.  a-noKEifjiwriv  vpsiv  ev     [*  ^  pro 


APPENDIX  (B.)  179 

AD  COLOSS.  Cap.  I.  II.  III. 


I.     6.     K'Xp7TO(f>OpOVfJi£VOV,    KW.I     OtV%aVOfJi£VOV    X«0ft>S        [*     -f-   X«/ 


12.  init.  a<$£\<poi,  £v%apiffTovvT£<;     [*  +  Lect. 


TO)   9ffG>  KOtl  TTOlTpl        [*    +   0£a>  X«l. 


18.     init.   *  GCI/TOS  XjOICTTOS   £<TT/I/        [*  -—  X«/.     **  -f-  XjO/<TTO§. 

22.  5«i/«Tot/  avrov,  TrapaffTtjffou      [*  +  avrov. 

23.  V7TO  *  OVptXVOV        [*  -  TO  I'. 

24.  init.  adeA^o/,  fi/j/     [*  -j-  Lect. 

TO<?  •nadtj/j.ourt  *  vTrep.      [*  —  yuoi/. 
M 

27.  yv&piffou  n  TO  TrAoi/ro?      [*  <£  TI  TO  pro  T/?  o. 

28.  J^«o-xovTeg  *  7rai/T«      [*  —  -navra. 


<ro<j>iot,  iva 
II.   1.  init.  adeA^o/,  5eA<u     [*  -f  Lect. 

aycava  *  Treo/      [*  —  *%<»• 

4.   ei/  TttOav  ahoy  toe,  fin.     [*  <£  pro  TTtdavohoyiff  fin. 
8.  init.  «5eA^o/,  ySAeTreTff     [*   -J-  Lect. 

13.  t/x«s,  «5eA^)o/,  »/expoi/?     [*  +  Lect. 
<ri/i/e^y07ro^o-£  »j/u«s  ow      [*  -f-  i^tas- 

14.  at/To  ^oei'  ex     [*  ^  pro  tjpxev. 
10.   »;  *  7ro<r£i      [*  —  ev.  . 

1  7.     <T<y/A«  *    XjO^CTTOC/        [*   -  TO!/. 

20.  init.  adVA^o/,  «/     [*  +  Lect. 

ffl/l/   *   XjO/(TTG>        [*  -  T&). 

21.  opjtrj,  fuj  y£Vff?l>  W  &*y*K     [*<^pro  /uij5e.     **  ^  loco 

/u»j5e. 

23,  Aoyov  /u^  E%OVTOI     [*  ^  pro  /ue»/. 
III.    2.    STT/  *7i7S      [*  —  Tijs. 

4.  init.  a5eA^)o/,  OT«I/      [*  +  Lect. 

gH 

5.  effriv  e/5<yAoA«T|0/a  fin.      [*  ^  pro  e/d^uAoAaTpewt  fin. 

12.  init.  afatyoi,  £v$v<raff0£      [*  +  Lect. 

^c 

13.  ea/<r«TO  )7u/i/    OI/TWS  x«/      [  ^  pro 


16.    ei/  £v%fxpicrTiqt  aSovTSS      [*  <^  loco  %f*piTt 
N  2 


180  APPENDIX     (B.) 

AD  COLOSS.  Cap.  III.  &  IV. 

III.   17.  init.  «3£A0o/,  **  7r«»     [*  +  Lect.     **  —  *at. 
tj  *  epyu     [*  —  ev. 

1JL 

OVO/AOlTt  TOV  KvptOV        [*    -f-  TOV. 

24.  TIJV  avTa-noSatxrtv  TJJS     [*  $  pro  avromobofftv. 

&. 

IV.    1.   Joi/Ao/s  Trappers,  ei^orsq     [*  £  pro  7raps%eff0£. 
2,  init.  a^eA^o/,  TT;      [*    -j-  Lect. 
5.  init.  «deA^>o/,  «/     [*  +  Lect. 

•^ 

10.  init.  ads\<j>oi,  aa-nofyrai     [*  +  Lect. 

^  ^£  ^t 

Subscript,  init.   »;    -npos   KoA«o-<re/?   eypoufrn      [*  4  >i 
**  ^  pro  KoA«<r<r«e/s. 


AD  I.  THESS.    Cap.  I.  &  II. 
Cap.  I.    1.   Il«i/Ao?    KUI   TifAo0eo$   *o"    2/Aoi/avos     [*  ?  pro    xac 


2.     0fO)   7T*jO/  TTOIVTCOV  VfjLMV    TTOtVTOTS        j[ 
TOT£  7T£O/    &C. 


6.  &\l\}s£l  TTOAAO/,  /X£T«        [*  $  pro  7TOAA»7. 

7.  x«/  ei/  TI;  A^ai«.      [*  -f"  «v. 

9.  TrejO/  v/utuv  a7tayyt\\ov<rtv     [*  ^  pro 


10.   ex  Ttwi/  vexpcov      [*   +  TWI'. 
II.    1.   y«/o,  aSeAfoi,  otdare     [*  +  « 
2.  «AA«  *  TrpOTtadovTss     [*  —  xa/. 

g| 

0£ft)  -narpi  tj/j.ct>v      [*  +  7T«TjO/. 

^  ^ 

7.  init.  *  eyevt}0r]/u.£i/  VJITTIOI   ev     [*  —  «A/Y.     **  ^  pro 

IJ7T/OI. 

8.  ayonrrjToi  ijjuuov  eyevridriTe  fin.     [*  #  pro  7; 

9.  init.  «^£A^>o/,  jmvtijuioveveTe   yap,   TOV     [*  $  pro 


yap, 
14.  yotjO,  ocdfA^o/,  (j.ifj.riT(x.t  syevtititire,   [*  $  pro  yap  fjufitirou 


APPENDIX   (B.)  181 

AD  I.  THESS.  Cap.  II.  III.  IV.  V. 

FT    i  ft  •  *        *    r  r*  * 

II.  ID.   x«/  r/yu/xS  £xo<a>sflc*/TftH',  ^  pro  f/z«$. 

19,  20.   Ttapovcrif* ',  ocdeA^o/,  »5jU£/$     [*  -f  Lect. 

III.  1.   5/o  K<X.I  fj.nKS.ri     [*  -J-  x«/. 

8.  ^<w/uei/,  a$£A<pot,  eav     [*  +  Lect. 

c  *  rdt     ^> 

i'/ue/§  <TTtjKere  ev     I    $  £  pro  o. 

9.  0eoi/  *  fin.     [*  —  fi/Licov. 

• 

IV.  1.    (JtosAcboi,  spear co  vjuots      f     ^  pro  £po)Tc0iL£v. 

* 

2.     ItJffOV  XjO/0"TOl/  fill.  +  XjO/ffTOI/. 

5.   7r«0£/  «T//X/«S,  xatiarrep  **  T«      [*  <J  pro 


6.   x«/  Trpoenroftev  i/fjuv     [*  ^  pro 

8.  e/s  v/u«s  fin.     [*  £  pro  i7yu«g. 

13.  init.  a5eA0o/,ou  5eAto/x£i/^£     [*  -f-  Lect.    ** 

18.  ware,  «5sA^>o/,  -rrapaKwAsire     [*  +  Lect. 

* 

V.     8.     OfT££,   1//O/,  Vtjtyw/itei',        [*     4"    WO*. 

9.  or/,  «5eA^>o/,  oi/x      [*  +  Lect. 

13.  «/  ai/ro/5  fin.      [*  #  pro  ei/  e«i/ro/?. 

ft 

14.  oA/yov/'i/xoi/s,  ave^sffde  TCDV      F*  <£  pro 

^  ^,  <£ 

21.    TTatvTa  tie  5ox//x«^oi/Tes*    TO      [*   +  ^ 


24.   TTottiaei    rtjv   ehTTitia   v/jioiv   ^e^aiav   fin.       [*  -f- 


27.    Ki/p/oi/,  avayvcopt<r0tjvai  rt]v      [*  ^  pro 

Syllaba  p/  erasa  est. 
Subscript,  init.  17  ?rpo?     [*  -f  ^. 


AD  II.  THESS.  Cap.  I. 

£ 
Cap.  I.   4.   x«*  r>75  TriffTeoos      [*  +  TIJ?. 


8.     f/(Wf   TOl/  0£0f        [* 


182  APPENDIX  (B.) 

AD  II.  THESS.  Cap.  I.  II.  III. 
I.   9,  10.    iff%vo$    avrov'    *    x«/   Savpaffdnvai       [*  —  orav 

£\6ri  evdot-ao-drivai  ev  TO/?  ayiois  avrov. 
12.   Itjffov  *  ev      [*  — 


II.  1.  init.  a$eA(f>oi,  epcoTai^ev     [*  -f-  Lect. 


1.  5e  J7/u«g,  **  u7T£jO  rift     [* 


5.  or*  *  <ov     [*  —  en. 
13.    init.  « 


[*  4- 

[*  — 


III.     5.     £f£  T^V  VTTOJUiOVtJV          *    -j-    T»JV. 

6.   init.  «5eA^)o/,  Ttapayyehho/jiev  tie  V/JLIV,    ev.      [*  ?  pro 


i7»/  irapehafiov  Trap      [*  ^  o^  pro  £. 

* 
Subscript,  init.  17  Trpos     [*  +  o. 


AD  I.  TIMOTH.  Cap.  I.  &  II. 
Cap.  I.  8.  init.  rexvov  TipoOee,  oi^ajmev     [*  +  Leet. 

^fe  <lj.^. 

9.  fi£J3tj\ois,   7r«TjO«Ao/«/s  x«<  /XIJT^)«AO/«/?     [*  <£  o/  pro 


GJ.     **  ^  o/  pro  6>. 

13.   vfiptffTijv'  aAA«  i;Ae«^iji/,      [*  +  «  vit. 

15.  init.  rexvov  Tiju.o0ee,  Tticrroq  [*  +  Lect. 

18.  init.  TSXVOV  T//io^££,  T«I/TJ;I/  [*  +  rexi/ov 


<ro/,  *  xar«       [*  —  renvov   Ti/modee,    qusB    a    prima 
manu  quidem  hie  scripta,  sed  ob  lectionis  init. 
erasa  esse  videntur. 
II.   1.  init.  rexvov  T//io^<£,  7r«jO«x«A<u     [*  -J-  Lect. 

<^ 

2.  TravTcui/   avOpuTTcov    reov       [*  -f-  quod    autern    linea 

deletum  est. 
8.  xai  ^ia\oyurp.Q)v  fin.      [*  $  pro 


APPENDIX     (ii.)  183 

AD  I.  TIMOTH.  Cap.  III.  IV.  V.  VJ. 

III.  1.  init.  Texvov  T/yuo0££,  TT/O-TO?      [*  -f  Lect. 
10.  ^laKOveiTcacrav,  «i/e*xA»/To/  ovres     [*  —  y. 
13.  init.  TSXVOI/  T/yuotfee,  o/     [*  -f  Lect. 

IV.  1.    TIVSS  «7TO   TIJS        [*    -{-   OC7TO. 

[* 


7.  de  ffavrov  Ttpoq   •  [*  £  pro  creavrov. 

|k 

9.  init.  rexi/oi/  T//xo^£e,  TT/O-TO?     [*  +  Lect. 

10.  /uaA/<rr«  de  Tr/orcyp'     [*  +  5e. 

16.   init.  7rpo<r£%e  asavrto     [*  <£  pro  ewe^e. 

2 

V.   1.  init.  rexvov  T/yao^ee,  Trpeo-fivTepw      [*  -J-  Lect. 
4.  £<rr/  *  aTroSexTOf      [*  —  xaAoi/  x«f. 

<^  ^     VI, 

11.  init.    rexi/of  T//xo0ee,     veoTfjOǤ   5e       [*  -f  Lect. 


**  ^  o  pro  cy. 
14.   veoDrepas  xnp(*S  yotpetv,      [ 


18.    Bot/i/  «Aooi/i/T«  ot>      [*  £  pro  «Aoa>»/Ta. 


21.  X«T«   7TpOffK\TJfflV  fin.         [*  <£  pr 

tt 

22.  init.  rex^ov  T//uo^ee,  %£//o«?     [*  -f-  Lect. 

VI.   5.   init.    5/«7r«jO«TjO^«/    ^te^Oapf^evcov      [*  ^  pro    TT«JO«- 


11.  favye'  Text/oi/  T/yUotfee,  J/cuxe       [*  +  Lect. 

12.  ^  *  fxAi^w,      [*  —  xou. 
15.  deifei  o  paxapioq      [*   +  o. 

17.  init.  Ttxvov  Tytotiee,  TO/?     [*  +  Lect. 
»7yu/v  TravTa  7rAoi/<r/a>$  £/?    [*  $  pro 

g| 

20.   TIJI/  TtapotfriKtiv  <f>v\a%ov      [*  ^  pro  7T(xpaKaTa0rjKtjv. 
Subscript,  init.  ^  TT^OS     [*  4-  ^. 


x«/  17  ex  Aao&x««s     [*  -f-  Hiec 
verba  addita  sunt. 


184>  APPENDIX      (fi.) 

AD  II.  TIMOTH.  Cap.  I.  II.  III.  IV. 

Cap.  I.   5.   ffov  TLuvtxri'  7T£7ret(r/j,ai     [*  $  pro 
7.   Trvevpa  <taA<«s,  «AA«     [*  <£  pro 
15.   £<rn  ^(Oi/yeAo?  x«/     [*  £  pro 

II.       1.    /UOf   TSKVOV  Tf/U00«e,    CV  -  [* 

^ 

9.  <w  KOt-KO-nadc^v  yue^pi      [*  ^  pro 
11.  init.  rexvoi/  T//uo^fe,  Tr/aros     [*+  Lect. 
'  xa/  Tratrtjs  «7roSo^^  «^/os'  e<    [* 


14.  rot/  XjO/orot;  /u^     [*  £  pro 
19.    ?r«s  *  oj/o/ia^iyi/      [*  —  -  o. 


20.  init.  rexvov  T//zo0£e,  ei/     [*  4-  Lect. 
III.     6.   x«/  a/^/u«AG)T/^oi/T£§  **  yvvaixapia      [*  <J  pro 

** 


T«. 


* 
8.  aireoTfjdrai/  Mcoi/V^,  oCTws     [*  $  pro  Mwi/o-e/. 


10.  <fe,  T«XI/O»/  TifjLotiee,  Tra^ijxoAoi/^xag     [*  -}-  Lect. 
14,  15.  finem  inter  v.  14.  et  initium  v.  15.  tota  liuea 

est  erasa. 
16.  init.  rtKvov  Ti/jLofae,  Ttaaa     [*  +  Lect. 


IV.  5.  de  T£K»/OV  'fipotee,  vn<f>e     [*  +  Lect. 


13.   TOV  <pe\ovtjvt  6v     [*  ^  pro 

[*  — 
19.  affiracrat  TlpivKihav  xai     [*  ^  pro 


20.  Tpo<f>ifjLOv  *  onrehtTtov      [*  —  5e. 
Subscript,  init.  17  TT^OJ     [*  +  17. 


C*          L* 


exxA»7<r/a?  TrpotTOv  ^TTIOKOTIOV  %£ipo  &C. 
[* 


(*)  This  seems  to  be  taken  from  1  Tim.  i.  1  5. 


APPENDIX  (B.)  185 

AD  TITUM,  Cap.  I.  II.  III. 

Cap.  I.  5.  x«/,  rexj/oi/   T/re,     xaT«<TTi70-«$    X«T«     [*    .4.  Lect. 
$  Pro  x«T«0Tf7<n7s. 

9.     X«T«  *   5f5«^»7f        [*  T»JV. 

*  **  r* 

10.  TroAAoi  *   «vi/7roT«xTO/,    x«/  iJ.fjt.raioKoyoi      [/*  —  x«*. 

**  +  x«/. 
15.   init.  TSKVOV  T^Te,  TT«VT«     [*  +  Lect. 

*  r* 

II.  2.  7rjOe(r/8i/T«5  vi7^>«Aeoi/5  sivai     \     $  pro 
7.   TI/TTOV  xoAoi/  epyov,  ev     [*  ^  pro  xaAtyv 


,  fin.      [*  <£  loco  a<f>6apaiav,  fin. 


8.   7T£jO<  i7yucy*'  Aeye^i/      [*  <£  loco  VJJLWV. 


11.  init.  Tfxvoi/  T/Tff,  swpavn     [*  +  Lect. 


III.    5.  xow  avaxaivtaeax;  TIvevjuiaTOs      [*  ^  pro 
7.  xAfljOoyo/xo*  yevo/meOa  X«T'      [*  <£  pro 
S.  init.  rffxi/oi/  T<re,  TT/O-TO^     [*  +  Lect. 


12.   init.  *3a<rov      [*  —  OT«I/   7re/x^a>  Apre/uwtv  -npos  as.  tj 
TV^IKOV,   ffTTOv,  haec    omissa   alia   quidem,  sed 
vetusta  manus  in  marg.  adscrips. 
Subscript,  init.  i$  7r/)os     [*  +  ij. 


AD  PHILEMON. 

Cap.  I.   1.   ctar/i/os  ITJO-OI/  XP^TTOI/,  x«i     [*  $  pro  Seo/x/o? 


xat. 


6.  ev  J7yu.iv  e/s     [*  <^  pro  vfj.iv. 

7.  init.  %«p«v  y«|0  7roAAi;i/  e%oi/  x«/    [*  ^  pro  xotptv  yap 


10.   7r«jO«x«A<»  5e  TrejO*      [*  <^  loco  <re. 
20.  ev  Xjofarw  fin.      [*  ^  loco 
Subscript,  init.  ^  ?rpo^     [*  + 


186  APPENDIX   (B.) 

AD  HEB.  Cap.  I.  II.  III.  IV.  V. 

r1        T     i          j.  '    * 

l-^ap.    1.     1.   7TpOd)r]T(iil$t    £7T    £CfY(X,TOV   TCs)V  $  prO   £7 

4.     U.VTOV $  £lAtl(f>£V  OVOJJ,a        [*  £  1OCO  K£Kht1pOVO/UUJK£V 

r  *  r*  * 

O.     yap    £<7T£»/  7TOT£        [*  ^  prO  £<7T£. 

II.  2.  init.  «^£A^o/,  «     [  +  Lect. 
3.   To>f  «xoi/ovrctjv  £iq      [*  ^  pro 


rrx  epyot  TCOV  %£tpo)v  trov. 

10.  TI;S  ^&>»7S  avTcov      [*  ^  loco 

att  ^  ^& 

11.  ya^,  a$£\<j)oi,  6  dyia&v     [*  +  Lect.      **  -f  o. 


16,    17.     £7nA«yU/3«l/£T«f,      *     0^£»/          [*     -   «AA« 

Afipaafji  £7ri\(xp/3av£Tai.    Alius  in  marg.  adjecit. 

•5^ 

III.    1.  »;/*&>»/  Iiyo-oi/j/  XptffTov  fin.     [*  $  pro  Xptrrov 

2.  x«<  M<uv>i}s  £»/     [*  $  pro  MOMTIK. 

3.  7r«|0«  Mwvffti*  n&toTou     [*  ^  pro  M<u<n;i>. 
5.  x«/,  a^A^o/,  Mtuo-^s     [*  +  Lect. 

A 
8.    fir}  ffK\tJpVV£T£  T«$        [*  ^  1OCO   ffKAt1pVVtJT£. 

10.  x«/  £/7ra*  A£/     [*  ^  pro  entov. 

12.  init.  a$£A<£o/,  fiteirEre,  fitj  TTOTC     [*  $  pro 


13.   ffK\r}pvv6rj  e^  i/Aa>»/  T/?  «TT«TIJ      [*  ?  pro 


15.  VJUUDV,  *  £!/        [*  -  <y$. 

* 

16.  o/«  M&>i/V£<y$  fin.      [*  ^  loco 

17.  xcyA«  eTTfO-Of  £»/      [*  $  pro  £7t£cr£v. 

41 

IV.    2.  /LW;  <Tfyx£XjO«yu£voi/5  TIJ      [*  <J  pro  <rvyK£xpafj.£vos. 
6.   £iff£\0ov  bia  a.Tt£i$£iav      [*  ^  loco  &'. 

g| 

14.  init.  ab&fpoi,  K-^OVTES     [*  +  Lect. 
V.  4.  x«/,  «SeA0o/,  oi/^     [*  -f-  Lect. 
TIJJLIJV,  «AA'  o      [*  ^  pro  rxAA«. 
XOM  *  Aap&v      [*  —  o. 
5.  init.  OUTO>S  x«<      [*  ^pr 


APPENDIX  (B.)  187 

AD  HEB.  Cap.  V.  VI.  VII.  VIII.  IX. 

V.  10.     VTTO  *  QSOV        [*  —  TOV. 

11.  init.  «$£*<£<>/,  irepi     [*  +  Lect. 

VI.  1.   «,o%i7S  *  Aoyoi/      [*  —  TOV  XpKrrov. 

9.  init.  «$£A<£o*,  7r£7r£*o/u,£0«     [*  +  Lect. 
x«<  OVTG>S  AaAot/yLifi*'     [*  <£  pro  OI/T<W. 


13.  init.  aSfiA^o/,  TG>     [*  +  Leet. 

15.  x«i  OI/TOJS  /A«xj000i/yui;<r«s      [*  <£  pro  OUT& 


VII.  1.  init.  afefyoi,  oi5TO§     [*  +  Lect. 


3.  Oeoi/,  /jL£.va>v  tcpevg      [*  £  1°CO  jj.evei. 

4.  Kfipaafj.  3e^&)K£v  ex      [*  ^  pro 


7.  init.  a^eA^o/,  %6>jO<s     [*  +  Lect. 


14.  lepacrvviis  Mo)i/o-»7?  eA«A^<re      [*  ^  pro 
16.   ei/ToAjj?  (rapKivtis  yeyovsv     [*  ^  pro 


18.   init.  adeA</>o/,  aOeTrjoris     [*  -f  Lect. 

v^. 

26.  init.  a^A^o;,  TOIOVTOS     [*  +  Lect. 

r<yj/  a^cwy  Yei/ojaej/os  (*)      [*  ^  pro  ovpavtav. 
VIII.   3.   xa/  TOIOVTOV  6      [*  ^  loco  TOI/TOV. 

5.  Ks%prifjia.Ti<rTat  Mcyvirij?,  /ueAAcui/     [*  ^  pro 

<f>t1ffl,  TTOlTJffSlS  TTaVTO,        [*  ^  1OCO  TTOMJtrTJS. 

7^ 

6.  5/a^)OjOfUT£jO«S  T£TV%tJK£  \£lTOVpyia$      [*  ^  p 

7.  init.  «5eA^)o/,  £/     [*  4-  Lect. 

8.  o<xof  *  lot/Ja      [*  —  Io-|0«ijA  xa/  err/  TOJ/  OIKOV. 
IX.   1.  init.  «3eA0o*,  «/%e     [*  +  Lect. 

^ 

5.  a»v  M^V  ot/x   «OTT<  xara  /xepos  Ae-ye/v  fin.      [*  ?  pro  a>»/ 

oi/x  ear/  vt/v  Aey«/i/  xara  /u.£po$  fin. 

6.  5e  oiyrtus  x«Te<TX£i/«cr/uei/<wi/      [*  ^  pro  OVTW. 

7& 

8.  init.  aSfiA^o/,  TOVTO     [*  -(-  Lect. 
11.  init.  aSfA^o/,  XJO/O-TO?     [*  4-  Lect. 

^ 

14.    n^efyuaTO?  oiyiov  eavrov      [*  ^  loco  aicavtov. 


(*)  The  oup  may  have  been  omitted  ;    or  else,  awy  is  an  abbrevia- 
tion of  a.vQp<aif<t)V. 


188  APPENDIX   (B.) 


AD  HEB.  Cap.  IX.  X.  XL 

IX.   14.    Gety,  naQapiffsi  rt]v     [*  <£  pro 

18.  odev  ou8s  f)      [*  <£  pro  oi/5'. 

19.  oiijaa  *  /u.oor%cov      [*  —  TCOV. 
fjisra  xai  vSaros      [*   -f-  xou. 

24.  init.  aSeA^o/,  ov     [*  4-  Lect. 

25.  init.  oi/5e  /V«     [*  £•  pro  ou5'. 

* 


6     [ 


X.    1.   init.  a^eA^o/,  <T«/«J/     [*  -/-Lect. 
T«I$  *  Svcriais      [*  —  ai/ra/s. 

2.     £7T£/  *  «f        [*  -  OJ/X. 

fj.rjbe(jiiav    en    e%eiv    <rvvet$rj<riv        [*   $  pro   ju.ti8sfj.iav 


10.   eo/tei/  *  &a     [*  —  o/. 

ffwfjiotTOq  *  Irjffov      [*  —  TOI/. 
1  1  .  /ue»/  wpx^i/s  IffTtjxs     [*  ^  loco  /epei/s. 

^ 

•19.  init.  «5eA^>o/,  e%oi/Te?     [*  +  Lect. 

oi/v,  *  Trappijfftav      [*  —  adetyoi. 
26.   Kafieiv  rm  «Ai7^e/«5,  TI?I/  £7T*'yi><u<r<j/  ot/x      [*  $  pro 


,  oi/x. 
32.   av(x/ju/ju>ti<rxe<r0e  *  T«$      [*  —  5e. 

34.     £%£«>  *  £«l/TO/5        [*  -  £>/. 


35.  init.  adetyot,  p,tj     [*  +  Lect. 


36.  7«p  €%£T«/  xpetav     [*  <^  pro 

vLj, 

XI.   1.  <$£  7r<ffTi;?,  £A7r/^o/i£j/f»)i/     [*  ^  loco 

^ 

4.  £T/  AaAe/re  fin.     [*  ^  pro  A«A£/T«<. 

IjL 

6.     ^£<  TtptOTOV  TOV        [*    +    TTpaTOV. 

8.  init.  a^fA^o/,  TT/<TT£/     [*  +  Lect. 


9.  7T«p6)x^o-£t/  Afipaap  ei$  **  -yiji/    [*  -f  Lect.   **  —  T»;I/. 

12.  x«<  wffi;  a/u/uos      [*  ^  pro  a«r£/. 

13.  *§OI/T£S,   *  X«<        [*  -  XOU  7T£lff0£VT€S. 

16.  init.  i/vi/  5e     [*  <^  pro  i/t-v/. 

17.  init.  adstyoi,  nurrst     [*  +  Lect. 


APPENDIX   (B.)  189 

AD  HEB.  Cap.  XI.  XII.  XIII. 

XI.   18.   e\a\ndn,  *  Ev     [*  —  'Or/. 


23.  iriffTet  Mtwvtnjs  yevvtideis     [*  $  pro 

*  ** 

24.  init.   «5eA>o/    Tr/o-re/  MawV^s    xe«?         *  +  Lect. 


** 


$  pro 


33.  o/,  ot$£\(j>oit    dyiot    TTavres   &«      [*    -f  «5e 

7r«i/T£$.      .Lect. 

34.  7r«jO£/t/3oA«s  £KK\ivtxv  a\\OTpi6)v      [*  <^  pro 
XII.    1.   init.  a$£A<J>oi,  Toiyapouv      [*  4-  Lect. 

2.  0eoi>  KsxaOixev  fin.      [*  ^  pro  exaOtcrev. 

3.  v7ro/j.ejm.£vr]KOTfx  vitsp  TCWV      [*  <£  pro  UTTO. 
5.  Y/e  *,  /mi     [*  —  /uoi/. 

9.     I7/XWV  *   £fXpfJL£V        [*  -  7r«T£jO«?. 

20.  A^o^oA^fl-fira/  *  fin.     [*  — 

ffSTOU. 

21.  x«/,  oi/T<y?  (ftofifpov      [*  +  ?• 

eiirev      [* 


24.  pOtVTl<r/J.OV  Kp£lTTOV  foxhoVVTl        [*  £  pI'O  Kp$lTTOVfX. 

25.  init.  «5eA^o/,  /SAeTrers     [*  +  Lect. 

£7N  *  7^?       [*  -  T*7S. 

25.   7rapaiTtj(ra/uL£voi    %prijjia*%ovTa,    TroAAw      [*  —  syllaba 

T/.    Sed  superscript. 

«7r'  ovpftvov  a7roarTp£<po/j.£vot      [*  <£  pro  ovpavcov. 
28.  ^o,  «3eA^o/,  flatffiteuKv     [*  +  Lect. 

175  A«T|0£i/OyU£f  £vap£ffTO)<;      [*  ^  o  pro  ey. 
XIII.  5.  eipn*w  *  M^     [*  —  Ot/  yu»;  <r«  «»/&),  o«/5'  oi/,  sed  in 

marg.  eadem  manus  adscript. 
7.  init.  «d£A<f!>0/,  /jLvryj-ov.  &c.     [*  +  Lect. 

Ml 

9.  /x»7  -napafapeaO?  xahov.      [*  ^  pro  ireptfap.  &C. 


13.  TOI/  ovi$Kr/j.ov  (X.VTOV          $  i  pro  e/. 


15.    ©£&>,  XapTTOV       [*  TOI/T£(TT/. 

1 7.  init.  «§£A<£o/,  7t£.6sff0£     [*  +  Lect. 
22.   «5ffA^)o/,  av£^eff6ai  rov      [*  ^  «/  pro 


190  APPENDIX  (B.) 

AD  HEB.  Cap.  XIII. 
XIII.  23.  /uXtos  (eav     [*  $  pro  /*£0'  ov. 
24.   01  fiyioi  a-no      [*  +  «y/o/. 

^ 

Subscript,  init.  17  Trpos     [*  -f-  17. 


[*  #  «  pro 


JACOBI,  Cap.  I.  &  II. 

Cap.   I.    1.    QSOV  TTIXTpOS  X«/        [*     -f 

6.  p.r$sv  a-niffruv  on  A^erai  6  yap      [*  ^  pro 


.      **   -f-  or/  Aq^erou. 

11.     «V00S  *  £^£7T£(r£        [*   -  OiVTOV. 
13.     OT/  U7TO   **    6«0l/        [*  ^  prO  «7TO.        **   -  TOV. 

&. 

17.  OVK  £(TTI  TcapaKkayn     [*  ^  pro  evi. 

18.  flov\ij6eis  eTTOirjcrev  ij/xag      [*  ^  pro 

• 

22.  /AI?  axpoarat,  JJLOVOV      [  $  pro  yui;  /J.OVQV 

23.  ow  TTOHJTI^,  OVTOS     [*  ^  i  pro  »;. 


II.     1.     TTlffTlV  TIJ5  3o£l7S  TOI/  &C.         [*   ?  prO  TTlffTIV   TOV 


24.  xarei/oijo-e  *    **«I/TOJ/      [*  —  yap.      **  —  e. 

J5  3o£l7S  TOI/  &C 

lijffov  X/)/<TTOI/ 
tfih£\},r]T£  8e  e 

<LJ. 

TTJV  \afj.7Tpav,  effOijTOi     [*  $  pro 


3.  init.  *  e7Ttfih£\},r]T£  8e  em     [*  —  xai     ** 


*.  2V    p  _ 

**     r*  <•  * 

em  TO     |_*  —  o)0£.  ^  pro  I/TTO. 

4.  init.  *  ov     [*  —  x«/. 

ft 

5.  «xoi/<r«T£  /xor/,  octoA^o*      [*  $  pro  octoA^>o/,  /ioi/. 

KOfffMOv  *,  TrAoi/er/oi/s      [*  —  rovrov. 

*  r* 

o.    7TTey^oi>*  ot/^/  o<      L    o  pro  oi>^. 

7.    TO  xA»?^£V  £^>'.         [  ^  prO  £7T/xAlJ^£l/. 

*  r*    ^ 

10.  VOfJLOV  7T\t1p(t)(T£l,   TTTOKTei         _      $  prO   Ttjptjff£l. 

*  * 

11.  fi/TT&H'*   MIJ  (pqvevfftiSj  enre  xai'  Ov  /xo/^£i/<r«§    [*  9  Pro 

MIJ  fjLOi'XSVffiriS)  enrt  KM'    Mi;  ^o*'.  &C. 


APPENDIX     (B.)  191 

JACOBI,   Cap.  II.    III.   IV. 


II.    13.   e\soq'   *  xo-raxavxarat    e\eov    xptffe&q.      [*  —  x«/. 


** 


$  pro 


14.  w  ff-xri  ;  W     [*  $  pro  exn- 

16.  f£  fjfj,(av'  "YTrayere     [*  ^  pro  vpuv. 

17.  /«;  £x?7  W*     [*  ?  Pro  W*  £X?- 

18.  <rov  %a>p/s  TCW  £0y<uv  **,  xaytu  <ro/  £e*£<y      [*  ^  pro 


**  —  ffov.     ***  ^  pro  de/£cw  (TO/. 

*  fin.         [*  -  yUOt/. 

19.  on  *  «5  Oeog  £<TT/      [*  $  pro  0eo?  e/?     **  —  6. 

tt 

22.   epycav  avrov  fi      [*   4-  »7      [*  +  otvrov. 
*23.  Emffrevae  *  Afipouxf*,     [*  —  £e. 
[*  £  pro 


* 


24.  O/>«T£  *  o£ro$  £^  £joya)f     [*  —  TO/VI/I'.    **  ^  pro  OT/. 


26.   effTiv,  OVTCO  xai  fi  TTKTTU;      [     +  17. 

^«|0/5  *   £|Oyft)V        [*   -  T<UI>. 

III.  2.   divtjp,  <W«/z£i/os  ^a\iva.yct)yri(rai      [*  <^  pro 
* 

3.  init.  /^£,  T«yv     [*  ^  pro  /^oi/. 

4.  UTTO  (X.VS/J.COV  crxXtipoov      [*  $  pro 
svOwovroq  POV\OITO  fin.      [*  ^  pro 

8.   ^vvarai   5«/x«<r«<   av^jOwTrtui/'      [  $  pro 


11.   TO  Trtxpov,  xat  TO  y\vxv  ;   [*  $  pro  TO  yAi/xt/,  x«<  TO 
TTixpov  ; 

14.  /xij  *xai/%«(r^£  xa/      [*  —  X«T«. 

* 

15.  £<m»>  >7  cro<f>ia  avrtj      [*  $  pro  CCVTIJ  17  (ro<f>ia. 

17.  adlfXXplTOS  *   OtVVTTOXptTOS        [*  -  X«<. 

18.  5fi  *  dixaioo-vvw      [*  —  TIIS. 
IV.    1.  xa/  7ro0£i/  yu«^a/      [*   -f-  TtoQsv. 

2.    7ToA£yU£/T£,  X«<   Ol/X  £^£T£  **,  5/«.      [*    -f-  X«/.      **  -  5«. 


4.   os  £«v  **  fiov\j]0r]     [*  ^  pro  «»/.     **  —  ow. 


6.   O£  o/^6>?  ytftpiv      [  ^  pro 


192  APPENDIX  (B.) 

JACOB!,  Cap.  IV.  &  V. 

7.  init.  «dVA^»o/,  v-noraytjTS     [*  +  Lect. 
avTtffTtjre  de  T&>      [*  +  ^s- 

8.  xai  dytacrars  x«(o5/«s,      [*  $  pro  dyvfffare. 

9.  irevdos  /jLETaTpoarriTta,  xa/      [* 
xai    ev;  Karij^eiav   fj  %«|0«        [* 


10.  ei/aft/op  *  Kvpiov      [*  —  rot/. 

11.  o  y«|0  x«T«A«Aet)j/      [*  +  y«jO. 
«5eA^»oc/,  »;  Kptvcov     [*  ^  pro  x«/. 

1  2.     VO/*00eTtJS  KOil   XplTK  6        [* 

«  o  x/5/i/<uv  TOI/  TT^tjcriov  fin.      [*  ^  pro  05  xpivets   rov 

eTepov. 

14.    ETTiffrafftie  rot  rtjs  avpiov      [*  ^  pro  TO  T»K. 
3    OCT/LUS      [*  ^  pro  tj/ 


* 


[*  —  3e. 


1  5.  Ki/jO/o?  £eAi7,  xa<     [*  ^  pro 
16.   K(xv%a<r0e  em  T«/§      [*  £  pro  et> 
[*   +  ot/I/' 


V.  8.   Kvpiov  f)fj.ct)v  tjyyiKe      [* 

9.  ffTSva&re,  a$eh<poi,  X«T'  «AA»;Acyv      [*  ?  pro 


fJiTJ  *  Kpl0t}T£'        [*  -  X«T«. 

* 

l5oi/,    O  KpfTIJS        [*    +    O. 


10.  A«/3eT£,   «5eA^)o/,  **   r»7S   x«xo7r«0e/a5      [*  ?  pro 

**  — 


/  T^>     [*  -f-  ev. 
OVO/JLOLTI  rov  Kvpiov     [*  +  TOI/' 
11.  rot/5  v7TO(j.eivavTas.    Ttjv     [*  #  pro  v-nop.£vovTa$. 

on  TTohveuffTrhayxvos  SffTtv      [*  <^  pro  TroAi/crTrAay^f  05. 

16.   £J-o/j.o\oyei<r0£  ow  «AA»;Ao/s      [*   -f-  ot/i/. 
*          .** 

nat      L*  ,J  pro  T« 


-f-   VjU.Ci>V. 


APPENDIX   (B.)  103 

JACOBI,  Cap.  V. 
V.    19.    (*.$c\(f>oi,  fjiuv  eav      [*  *\-fJ,ov. 

Ad  finem  minio  adscriptum.  TeAos  rtis  lawfiov  eTriffTohtjs. 
Millii  subscript,  deest. 


I.   PETRI. 

ft 

Cap.  I.    3.   TroAu  eAeo?  avrov      [*  $  pro  TroAt/  avrou  eAeo?. 

5W«,/  &a  ^i/aorao-ecw?    [*  -f  a,  sed  lineola  deletum. 

• 
4.  ev  -TOK;  ovpavois     [*  4-  TO/?. 

£ 

e/S  i/yu«s  fin.      [*  $  pro  j7/i«g. 

6.  e<rn,  At^rtj(?£ixT«?  ev     [*  Recent,  a  delevit,  et  e  su- 

perscript. 

7.  TO   %OKI(J.OV    fjfjitov     [*  ^  pro   §oMfj.tov,  sed  omissum 

/  subscript. 
x«<  $o^ai/  *«/  TI/JUJV,  ev     [*  $  pro  x< 

11.  init.  e^ep£i/i/G>i/re?  «?     [*  -j-  e^. 

ft 

12.  «  av^y-ysAij  M/I/  v/uii/       [*  $  pro  « 

ft 

16.  dyioi  ecreoOe,  on     [*  £  pro  yefetrfe. 

18.    u/xwi/    TrotTpoTTfApatioTov    fxva<rTpo<f)r)<;'      [*   ^  pro  v/ 


24. 


[*  ^  pro 


*  fc^Trecr*'      [*  — 
II.   2.    Aoy/xoi/  x<x<  «^oAo^      [* 


fill.      [*  -j-  «5  (rcorrjpiav. 
*  ** 

6.  init.   J/OTI     TTspiexet    »)    ypaQrj       [*  ^  pro 

**  ^  pro  sv  TI;  ypa^j;. 

ft 

7.  TTlffTevOVfflV'    OtTTUrTOVffl  $S        [*  ^  prO    a 

OVTOS  tyevrfn  £'?     [*  —  f  alterum. 

8.  init.  »<ro<  7Tpo<rKO7rTov<ri     [*  ^  pro  o/. 


194  APPENDIX  (B.) 

I.  PETRI,  Cap.  II.  &  III. 

Mk 

II.    8.  e/s   6  r]v  7mp£ffx£v<x(roiv   IOLVTOVS    TOI^IV,  KM 
[*  +  fjv  7T(XQ£<rx£va<rav  iavTOVs  ra^iv. 

11.  •napttibtJfJ.OVS,    TOV  KOff/ULOV  TOVTOV  OtTTE^ffdal    [*    -f"   TOV 

XOffjJLOV  TOVTOV. 

3£  s^-^r 

12.  init.    -napaxaXo)   <5e    x«/    TOI/TO    TIJV    ev  Tots  £$ve<riv 

V/J.G*V    avacrrpofitiv    £%£iv  x«Ai;t/      [* 
Jc    KO.I    TOVTO.     **  $  et  #  pro   T^» 

VJJUUV   £V  TO/? 


epyce>v      [*  -f-  V/JLCOV. 

18.     VTTOTOtffffOfJL£VOl   tjT£  £V        [*    +  JJT 


19. 


Ai/tr«s    T/S   7ra<r%(wr      [*  ?  et  <£  pro 
ffvveibriffiv  Q£OV  v7ro<j>£p£i  TV;  AI/TT«$, 
20.  xa<  xoAa^aeFO/  vTro/xevere  ;    «AA*     [*  ^  pro  x 

^l^OfJLtVOl  V7TO/J.£V£tT£  J 

24.  yu<oAft)7r/  *  totOrjTe      [*  —  avrov. 

25.  e7r£ffTp£\^aT£      [*  ^  loco  £7recrTpa<j>t]Te. 
III.    1.   /V«  *  «      [*  —  x«/. 

5.  €A7ri^oi/<ra<  £<$  TOI/      [*  ^  loco  e?:/. 

6.  (u?  S«jO«  vTrexovffe     [*  <£  pro  2«jt)pa  vTrrjxovare. 


7.  ffVyx\1JpOVOfJLOl  7TO/X<AlJS   ^«jO/TO§        [*    -f-  TTO/X/Ai;?. 

8.  £t/(T7rAay^»'o/,     T(*7T£tvo<f>pov£<;     fin.         [*  <^  loco 


9.  hoioopiav  Tiva  avTi      [*  -f- 


10.   x«<   rjpepas  tdetv  ayatfas,      [*  ?  pro 


[*  —  avTOv. 


11.  exxA/v«T<y  5e  «?ro     [* 


12.  or/  *  o<f)0a\poi      [*  —  o/. 

xaxa.   TOV  I^o\o0p£vaai  <XVTOV<;  ex  -yj^  fin.      [*  -f-  rot; 
&c.  usque  ad  finem. 

13.  otyadov  ^ijAwfa/  yevtj<r0£  ;      [*  £  pro  fitfunou. 


APPENDIX  (B.)  195 

I.  PETRI,  Cap.  III.  &  TV 


III.    14.   xat  rrfxff^sre  5<«      [*  $  pro 


<f)O/3tJ0t1Te,   XOIl    OV  fJUJ  TfXpa%0t1TE        [*  $  K(Xt  OV  /J,tJ    1OCO 


1  5.   TOV  Xpiffrov  aytayare     [*  <£  loco 

*  as/     [*  —  <$€. 

,    «AA«   /x£T«    Trpfxorrjrog    xai        [ 
**  £  loco  TrpavTtjTOs. 

&. 

16.  ^>  xaraAaAgfffc  **  Karat  ff^vvOcafftv      [*  ^  pro   xara- 


rtjv    ev    XjO/<rra>   ayadtjv    avaffrpofav.      [*  $  pro 
ayatitjv  ev  XJOWTG)  avaffrpofav. 

3fc  3fc  $fc 

18.    dfj.apTiQ>v   imep    V/J.CDV    aiteOave,    foxatos       [*  - 


**  ^  pro 
Iva  v/uuxs  Ttpotfayayri     [*  ^  pro 


20.  TTore,  OT<  «7rJ  e^ed£^£TO  17     [*  ^  pro  ore.     **  ^  pro 


IV.  1.   init.  ayaTWTot  XJO«TTOI/     [*  -f-  Lect. 


2.  £eA»j/uaT/  TOC/  Geoi/,      [*  +  TOV. 

3.  -ya/j  iJ/j«i/  o      [*  $  loco  17/tui/. 


TO  fiovhtjjuux  rcov      [*  ^  loco 

tt 

xareipyaffOai,   -nsTtopevfj-svov^.     [*  ^  loco  xar- 


*    fin.      [*  ^  pro 
r/oe/a/?. 

tt 

4.  Jyua>i/  ai/ro/5  £/§      [*  -f-  avTOtq. 

• 

5.  £TO//UW?  XplVOVTl  £oi/T«S        [*  ^  pro  £^OI/ 

7.  et$  *  7tpo<rev%(xs.      [*  —  T«?. 

8.  aya-nn  xaXvirrei  TihtjOos     [*  ^  loco  xa\v\j/£t. 


9.  «!/£»/  yoyyvfffj.ov  fin.     [*  <^  pro 
11.  «TXI/O$    *   xopiiyiav   ***  /Va       [*  —  fc.       **  ,J  pro 
Xoptjyet.     ***  —  o 
o2 


196  APPENDIX   (n.) 

I.  PETRI,  Cap.  IV.  &  V. 

• 

IV.    11.   EV    irafft   6    0£0$    <Wf«£r;T«/    5<«        [*  $  pro    ev 


*  '   fjt/j.rjv      [*  — 


14.   init.  «AA'  ei  nai  ovetbtfyvOe     [*  -f-  «AA\        *  +  x 

X«*  <W«yU£<US  **  TOU        [*    +   Sl/l/tt/xeft)?.        **  -  TO. 

^ 

Qeov  ovofj.a  xai  Hvevpot     [*  +  ovo/uux  xat. 
e^>'  uyu«5  £7raya7r«i;eTe  **  fin.      [*  ^  pro 
—  XOCTOC   yuei 

fin. 


1  5.  init.  yui7  Tf?  7«jO  uytt&>i/.     [*  $  pro 


tj  x«xoi/|0jyo§,  »7      [*  $  loco  X«XOTKMOS. 


* 


18.   o  «/x«|t>Ta>Aos  xa*  affefitis  TTOV.      [*  $  pro  o 

TTOl/. 

v     [*  ^  pro  e«i/T6)v. 
V.     1.    init.  irpefffivrspovs  ovv  7r«p«xaAto  ey  v/t/v  a>5 

fivrepos     [*  $  et  ^  pro  Trpefffivrepovs  TOI/?  ev 

TTWpaKOihCD  6    ffVjU.7rp£CF/3vT£pOS.' 

g| 

2.    0£0l/,   fiTr/O'XOTrfil/OVTfi?  /XIJ      [*  ^   1OCO  £7Tl<rXOTTOVVT€<;. 

&. 

Kara  Qeov  /mtjSe      [*  -f-  xara  0«ov. 


5.  0/XO/ft)§   #£  X<XI   O/  V£COT£pOl        [*     -f-   5fi  X«/   O/. 

o  KJ/JO/OS  v7T£pn<j>avoi<;      [*  ^  loco  0eo$. 

6.  iVae  v\Jsco<rr)  v/u«s  «/      [*  ?  pro  iV«  v/i«5  inl/caffy  ev. 


7.   wippi^avTES  £t$  avTov,      [*  <£  loco  £TT<. 


8.  £k)j»i/o/uevo?,  7r£jW£|0%ST«/,  ^rjTtyv      [*  ^  loco  Tr 

g| 

9.  </SoT€?  OT/   T«        [*    +  OT/. 

^ 

xo<r/xfo   adeJ\.(j)OTriTi  VJJMV  £7tiT£h£io6ai   fin.      [*  $  pro 
xoo/u&)  u/xwt/  (x$eh<f)OTr)Tt  £7riTe\£t(r0M  fin. 

7^ 

10.   x«As<ra$  Vyaa?  «/?     [*  ^  pro  i?/u«$. 

,  ohiya   TtaQovTas,      [*  —  Irjffov.      **  $  pro 


APPENDIX  (B.)  11)7 

I.  PETRI,   Cap.  V. 

V.     11.     aVTM  TO  KpCKTOS  KOit  f]  (fo£«  6/S        [*   ?  pFO  Otl/Tft)  T]  5o£« 
KOU  TO  XjO«TO?  €/S. 

12.   vfj.iv   adetyov   TOV    •ntirtov,    o>s     [*  $  pro    vfj.iv    TOV 


Subscript,  deest. 


II.  PETRI,  Cap.  I. 


Cap.  I.  1.  init.  Si/xcoi/  UsTpos,     [*  £loco 
2.  init.  «3eA<£o/,  xaP'?     [* 


*   TOU   Ri/|0<oi/,   ^yctwi/    Itjorov   Xp/orot/*    tin. 
[*  —  rot/  QsoVj  xoa.     **  $  pro  Itjffov  TOV  Kvpiov 


***   -}• 
3.  5e/«s  avrov   dvvafj.sa)<;  T«      [*  $    pro 


ofa  KOH  oip£T)i'  fin.     [*  $  pro  5/ 
fin. 
4.  T«  Tt/Aia  xoii  fj.eyKTTa  r,fjnv  eTrayyetyaTa     [*  $  pro 


ijj.iv  xai  Ttpiot 

&.  $/.   <Jt  ££; 

fv  TO>  xoojucp  **  e7Ti0v/u.ia$  Kat  <j>0opas  fin.  [*  +  Tcp- 
**  —  «/.  .  ***  ^  pro  emdv/ua.  ****  +  x«/. 

5.  OIVTO  be  TOVTO  <nrovbriv  **  "napeicreveyxavTes,  [*  ^  pro 
«I/TO  TOVTO  tie  ff-novtirjv.  **  — 

9.   TraAai  *  djUMpTieov      [*  —  aCrot/. 


10.  ffTTovdocffotTe     iva    5/«     T&>I/     x«A<yi/     epycov    fiefiaiav 

[*  +  '<</a  ^/a  i"o>i/  xaAtoi/  epycw. 
ex\oytjv  7rotti<r0e'  rai/ra      [*  ^  pro  Troieitrtiai. 

11.  f)fJ.<0V  *  ItJffOV        [*  -  X«/   ffCOTtJpOS. 

12.  aueA^o-co   intomiAvttTKeiv    vu  Trf^/        [*  $  pro 

nspt. 


198  APPENDIX  (B.) 

II.  PETRI,  Cap.  I.  &  II. 
I.    15.    i)/x«$  Tuvra  Kat  /uera      [*   +  ravra,  xai. 
17.   TTfxpa,  TOV  Qeov     [*  +  rov. 

,  ev  w  **  £i/5oxi;j«.      [*  #  loco  £/$  ov. 


19.  xai  ^o'joos  ecus  MfacreiAi)      [*  <£  pro 


20.  init.  ayaTttjToi  TOVTO     [*  -}-  Lect. 


7r«<r«  ypa<f>rj  Trpofareiots  i5i«s     [*  #  pro 
<f>rjT£ia  ypoufrtjs,  i5<«?. 

^ 

21.  rtv£)(6tj  TTpotytiTeia  -nore,  *A\'     [*  ?  pro 


t          . 
eA«Ai7T«»>  «TTO  **  0eoi/     [*  +    **  —  ol  ay  tot. 

3& 

II.   1.  eTrayovres  avrots  ra-^tvtjv     [*  ^  pro  eai/ro/?. 

2.  TC«$  acrehy  e/a/?,  5/'      [*  £  loco  «7r<yAe/a/?. 

3.  TrAaffTO/?     v/u«s     Aoyo/s     e/mnopevaovTat'        [*  $  pro 

7rA«OTO/S  Ao^O/?  V/X«?  ejU.7TOp£VffOVTO,t. 

4.  Kptfftv  Ttipovju.£vov$'  fin.      [*  #  pro  TSTtipiyuevovs. 

$&  ^  ^ 

5.  xarocxAt/o/xov    xoa/uoo    X«T«  affe/Suv     [*  ^  pro  xo<r/ia>. 


**    +   X«T«. 

6.  /j.£\\ovT6)v  affep£ffi  reOeiKW      [*  ^  pro 
9.   init.  a-yaTr^TO/  o<5e     [*  -J-  Lect. 

€x  7T£tpaarfj.ct)v  pv£(rdou     [*  ^  pro 
1  1  .  X«T'  ai/rcwv  *  /3Aa<r^»j/uQi/     [* 
12.  £co«  ytyevv^fj.sva   <t>v<riK<x,  e/g     [*  $  pro 


13.   evrpvfytoVTes  *  T«/S     [*  — 


*     •  r*     i 

EV    V/JLIV,  *    -j- 


15.  x«T«A/7rorr£$  *  evdfiav     [^  —Ttjv. 

*  *• 

16.  <^>0£ycf«yU£j>0i',  eK<ah.vff£TC  Ttjv  $  pro  sxcohvae. 

18.  crapKOs,  aff£\y£ta<;,  TOI/?  oXtyov  airpotyvy.  &c.    [*  ^  pro 

ao*£Ay««/c.      **  ^  pro 
20.  Kt/jO/of  fi/u.<uv  tiat     [*   -f  *?/ 

TOl/TOf$  *   7T«A/I/        [*   


APPENDIX    (li.)  199 

II.  PETRI,  Cap.  II.  &  III. 

II.   21.   emyvovfftv  e/s  rot  07ri<ra>  siriffrpe^ai  GOTO  T»;S      [*  +  W 
T«  OTiiareD.      **  $  loco  ex, 


T«  T»;S      [*  <£  loco  TO. 

x«/     [*  #  loco  e%epa/j.a. 


KvKia-fiov  fiopfiopov     [*  ^  pro 


III.  3.  «r'  «(rx«T<ui/  T(wi/     [*  <£  pro 


4.  TrarfjO*?  J7/x<wi/  eKOifj.v6ti<rav,      [ 


J7<  .,       * 

7.  y>7  TW  «i/T6)  Aoy^i     [*  ^  T<^)  «I/TW  pro  avrov. 


8.  ^/uffjoa  *  Ki/jO/a>     [*  —  7ra/)«. 

9.  jj.axpo6viJ.et  Si  fjfws      [*  ^  loco  £<$. 

10.  17  *  ovpavoi      [*  —  o/. 

ai/T»j  *  x«r«x«i;<reTa/.     [*  —  £joy«  alius  superscript. 

11.  Toura)!/  ovTft)?  **  \vo/u,ev<ov      [*  ^  pro  oi/i/.    **  —  -nav- 

TO)V. 

12.  \v0tjorovTou  ;   *  fin.     [*  —  x«i  o-roi^eia   xavaovpsva 

Ttjxerat  ;  fin. 

13.  5/xaw<rf  j/i;  e»/o/x«/.   fin.      [*  #  pro  X«TO/X«. 

14.  xa<  a/xa/uo*  «i/rcp      [*  ^  pro  ayua>/x>7ro/. 

15.  «y«7ri;Tos  «5eA^)O5   ijyawi/  Il«i/Aos     [*  $  pro 


j[j.<MV 

<ro(j>iav     [*  $  pro  TIJI/  «I/T&) 


16.  €v  «/s  £<TT/     [*  #  pro  0/5. 

17.  oi/v,  *  rrpoyivcoffxovTes,      [*  —  ayonrijTot. 

18.  ai/^«v^re  *  €»/      [*  —  de. 

u   >)        [* 


II«T|OOS.      **  ^  pr 

^& 

si$  flp>ep<*S  ouctvos     [*  ^  pro  ri 
Subscript,  deest. 


200  APPENDIX   (B.) 

I.  EPIST.  JOANN.  Cap.  I.  &  II. 
Cap,  I.   3.   xoivtovux.  *  17     [*  —  Je. 

4.  %«jO«  v/j.a)v  tj      [*  $  pro  r)fj,ci)v. 

tt 

5.  KUI  eanv  avrtj  f}      [*  $  pro  x«i  avrtj  effnv  17. 

x«*  «7r«yy£AAOjUei>  v/z/i/,      [*  £  pro  avayy£\\o/j.£v. 
7.  Itjffov  *  TGI/     .[*  —  Xjworoi/,    quod  alius  in    marg. 
adject. 


8.  init.  «§eA^o/,  e«i/     [*  +  Lect. 

ahtjOettx,  rov   Qeov   ev   ryj-tv  OVK  effTtv  fin.      [     -f-  TOI/ 
Qeov.     **  $  pro  ot/x  ta-civ  ev  fjfj.iv  fin. 

9.  a/u«|0r/a?  fymcov,  KOU      [*  +  np-<*>v- 

10.     (X.VTOV   £V  fljU.IV  OVK   fffTl  fill.       '[*   $  prO    O.VTOV  OVK    £(TTl 

ev  rifJ.iv  fin. 

x«<      [*  ^  pro  d 


4.   Ae-ytui/,  Ore  e-yi/wxa      [*  -f-  ore. 
13.  TTovtjpov.    E^jOa^a  t'/x/v       *  ^  loco  Ypa<j>co. 
16.  ei/  *  xoo/xcw,     [*  —  TO>,  quod  alius  superscript. 


18.  7r«/5/«,  «5eA<^o/,  £<r^«T»7     [ 


* 


19.   -y«jO  e^  jj/utu*',    J/^wv  /ue/xenyxf/ffav      [*  $  pro 


Ivot.  <f>a.v£pajdr)  on      [*  ^  pro  (fr 
OVK  etffi  $$      [*  —  7T«fTes. 

22.  T/S  £<rr<  *  ^ei/oTi??,     [*•  —  o  quod  alius  superscript. 
a.pvovfj.£vo$  *  TOP      [*  —  TOI>  TTarepa.  xat. 

23.  *    o    apvov/uLwos     [*  —  ?r«5   haec    omissa   alius  in 

marg.  adscript. 

e^er    o  ofj.ohoye0v    rov  vlov   xat  rov  Trarepot  e%ei    fin. 
[*  _|_  o  o/uioXoyuv  rov  viov  xat  rov  -narcpa  c%£/. 

24.  vyue/?  *  o     [*  —  oi/v. 

27.     VfJLtV  fJ.£v£TQ),   KfXl        [*  ^  prO  fJ.£V£(. 

*  r*    -* 

TO  cu/roi/  •xjpiafj.a      _    ^  pro  «I/TO. 

27,28.  t/iex$,  *  IJ.&V&TC.      [*  —  fj-evsirt  ev  <XVT<U.     Kai  vuv, 
.     Htcc  omissa  alius  in  marg.  adjecit, 


APPENDIX   (B.)  201 

I.  EPIST.  JOANN.  Cap.  II.  III.  IV. 
II.    28.   atar^vvdeofjiev  -nap* avrov     [*  $  pro  ait\ 

29.  TTOIOOV   *   diKouocrwtiv,     [*  —  rtjv,  quod    alius    su- 
perscript. 

avrov  y£yev*9irai    fin.       [*  —  i/,    hanc.    lit.    alius 
superscript. 

*  r*   ^ 

oi/x  eyj/tyi/  avrov       ~  ^  pro  ey^u. 
5.   fj/xcyr  «/|0»j'    x«/      [*  ^  loco  aprj. 


6.  ot/5e  eyvco  avrov.      [*  ^  pro 
9.  init.  aSeAipot,  -nas     [*  -}•  Lect. 
11.   ^  eTTfxyyehta  r\v      [*  ^  loco  ayye\ia. 

14.  aJgA^ov  at/TOi/,  /zet/f/     [*  +  avrov. 

15.  ei'  eavrep  fisvovfffxv      [*  ^  pro  at/ra;. 

18.  TSKVUX.  *,  /xij     [*  —JULOV,  alius  superscript. 

T»J  yAcyiTO-jj      [*  4-  T»?. 
e^  «jOyw      [*  4  e^' 

til 

19.  x«*  sx  TOVTOV  yvcoorojjitOa  on     [*  ^  pro   xou  ev   TOI>T&> 

ywcayxofjiev  OTI. 
O.VTOV  Tretffuju-ev  rag     [*  ^  pro  Tre/o-oyuev. 

22.  A«yu/3«vo/x£i'  «?r'  ai/roi/,  or/      [    ^  loco  Trap'  WVTOV. 

23.  iVa  7riffT£VQ)/j.ev  TQ>      [*  ^  pro  Tr/o-Tet/o-a/iej/. 

24.  oi5  t^wxei'  ij/u/i/  fin.     [*  $  pro  oi5  ^wv  eob&Mr  fin. 


IV.    2.  TOI/T^  ytrfuo-xo/ief  TO      [*  <J  pro 


3.   Itjffovv  *  ev      [*  — 

5.  c«r/'  x«/  <W      [*   -|-  x«<. 

^ 

11.  «  o  Oeo$  o^Tco?  »;y«7rr;<T£i/  •  [*  ?  pro   ei  OVTQJS  6  Qeo$ 


12.   avrov  ev  fjp.tv  rereheicoftevri  effrtv  fin.      [*  $  pro  avrov 

T£T£\etCt)[J.£VtJ   SffTIV  £V  fjfJ.IV  fin. 

ft 

15.   o?  tai'  6jj,o\oyri<rri      [*  £  pro  af. 

Ml 
«i/ro$  «i/  «I/TO>  fin.      "*  $  loco  T<W  0£&)  fin. 


202  APPENDIX  (B.) 

I.  EPIST.  JOANN.  Cap.  IV.  &.  V. 

IV.   16.  fievst  *  fin.     [*  —  KOU  6  0eos  ev  avru.    Alius  hiec  in 
marg.  adjecit. 

$£  i 

17.   £»>    TovTQ)    TCO    Mffpy    fin.       [*  $  pro    tv    T&>   xo<r/x&> 
Tovrtp  fin, 

19.  ayaTrtufisv  rov  Qeov,  on     [*  £  rov  Qeov,  pro  GCI/TOJ/. 
OH/TOS  TTpvrov  rryaTTtjvev      [*  £  pro  TTjOcyros. 

20.  init.  aya-nrjroi  eav      [*  -f  Lect. 

ot/^  ea>pa.K€v  ov  tvvarai      [*  ^  pro    ou^;   £<y|0ax£  TTW? 


V.  1.   yevvtjfffxvTa  avrov,  aya-nn.      [*  + 

2.   avrov  TTOi&ju.ei/  fin.      [*  £  loco 

* 

5.  T/S  ^>e  effriv     [*  ^_  $g. 

6.  a//Aaros  x«/  7ri/£i//t«To?,  I^o-oi/s     [*  +  xat  -nvev^aro^. 

7.  Deest  nempe  art  rpsi$  etfftv  01  ftrxpTupovvres  tv  TCO 

ovpavc,),  6  UoiTtjp  6  Aoyo$  nai  TO  dyiov   Hvevfj.a, 
KOii  ovT3t  ol  T/>f/s  iv  eta-i.     Alius  haec  in  marg. 

adscripsit. 

.*  *f          , 

8.  on  01    Tpei$t  etcrtv    ol  papTvpovvrss     ***,  TO      [*  on 

loco  x«/.     **  4.  01.     ***  —  ev  TIJ  yi;. 
wei/yua,  *  TO      [*  —  x«/. 

11.  «<&)i//ov  J«3(wxei/  fan,      [*  ^  pro  eotoKsv. 

12.  wW  TOI/  6£or/,  e^«     [*  -f  Toi/  6eot/. 

13.  £<oqv  atcaviov  exer^  K0"     [*  ?  pro 


mat. 


15.  o  eav  atrofjisOa.      [*  #  loco  av. 

1O.     OCt)(T£l         ya)|JI/j    T6>  VjJLOLQTOt.VOVTl  LUJ      F^  —  ftl/Tft)  rCCCnt 

hoc  in  marg.    adscript.     **  $  pro  TO/?  dfiapra- 

VOVfft. 

20.   init.  x«<  oibapev  **  OTI     [*  -j-  x«/.      ** J£. 

•i*  tifj.iv     [*  ^  pro  dc^euxei/  alius  hoc   super- 
script. 


x«/ 


APPENDIX    (B.)  203 


I.  EPIST.  JOANN.  Cap.  V. 
V.   20.    (*\ii0tvov  Qeov'  xai      [*  4- 

£ct)tj  r)  atct)vio$      [*  4'  >?• 
Subscript,  deest. 


II.  EPIST.  JOANN. 

4.  ffov  Trepma-TovvTa  ev     [*  $  pro  TrepntaTovvra<;. 


5.   evrohtjv  ypa<f>o0v  <roi     [* 

xouvtjv,  «AA'  iji/      [*  ^  pro  «AA«. 

ft 

7.   ffapKC  et  r/5  01^  6/j.ohoyet   Itjaovv  ep^ofisvov  ev 
[*  +  e/  T^S  &c.  usque  ad  OUTO?. 
A'  eArr/^w      [*  ^  pro  «AA«. 
if      [*  $  loco  j$yu<y»>. 
13.   exAfXT»;$  tj  yapis  yuera  <roi/'  «/AI;I/     [*  -f-  >) 

ffOV. 

Subscript,  deest. 


III.  EPIST.  JOANN. 

4.  ptityrepav  ravrvs  OVK     [*  ^  pro 

X«jO«v,  17  /i/a      [*   +  »7- 
7.   oj/o/x«T05  avrov  e^t]\0ov     [* 


8.  ffvvepyoi  ytvo^sda  rrj     [*  ^  loco 

11.     O   *  KaKOTTOlCOV         [*   5ff. 

Subscript.  fnicrro\n  *  T/O/TT;     [*  —  x«0<wA(x>;. 


EPIST.  JUD^E. 

3.  7r«|0axaA<u»  H€Tayo>vi£eaOai   rrj      [*  $  pro 


5.  £x  Ttjs  AtyvTiTov      [*  (f  pro  ex  y»;$. 

6.  ap%tjv,  «AA'  onrohniovTus      [*  ^  pro 

fin.     [*  <£  pro  TeTtiptiKev  fin. 


204  APPENDIX  (B.) 

EPIST.  JUD^E. 

7.  TTpoxeivrat  tietypara,  nvpos     [*  $  loco  Je/y/ua. 
9.  TOI/  Ma>i/<rc<u£  <rea/j.arog      [*  £  pro  Mcyo-ecyg. 

11.  TOI>  BaAayu,  fiiffdov    [*  #  pro  B«A««/x. 

12.  avvSpoty  v-n  avejuav   7rapa<f>epo/j.evai'      [*  ^  pro 

J*  ^  pro  Ttepujtepopevou. 

13.  $a\affffns,  ^ST^pt^ovTa  T«S     [*  ^  pro  STta^pt 

€/S  *  a/CUt'CK         [*   TOV. 

14.  ev  dyiaus  fj.vpta<Ti*  avrov      [*  $  pro  ev  pvpiafftv 


«l/TOf. 

* 


15.  xa/  ffAey^a/  7r«j/r«s     [*  £  pro 

16.  yoyyvtrrou,  fUfulnpvpoi,  Kara      [* 

STTidvpias  eavTcw  Tropevo/mevot      [*  #  pro  «t/rcyj/. 
24.  <l>v\a$ai  v^i«§  «7rra/<7TOi/s      [*  ^  pro 


Subscript.     Ioi/5«     xadojfiKJK     eraToArj?       [* 
lovda 


Here  follows  the  Apocalypse  of  St.  John.  I  have 
published  its  Various  Readings,  in  my  Beytrdgen  zur 
Kritik  iiber  Johannes  Offenbarung. 


I  have  still  a  few  observations  to  annex.' 

1st.  This  Codex,  Guelpherbytanus  C,  has  many  Read- 
ings peculiar  to  itself;  and  some  of  them  are  important. 

2dly.  It  has  also  Readings  which  have  hitherto  been 
found  in  only  one  Codex  besides  ;  e.g.  Rom.  xii.  20. 

1  Pet.  i.  4.  TO*S  :    ii.  8.  ei$  fiv  -napt-ffm-vaaav  eavrovs 


APPENDIX   (B.)  205 

T«£/V  :     Ver.   1  1  .   TOV  KOff/JLOV   TOVTOU  I    HI.  7.    7TO/X<Al7?  I     lv.  4.    «l/- 

TOIS  :  v.  9.  OT<.  These  Readings  are  found  only  in  the 
Codex  Havniensis 109,  which  was  written  in  the  13th  cen- 
tury. 

3dly.  It  also  has  Readings  which  have  hitherto  ap- 
peared only  in  Translations,  Editions,  and  Works  of 
the  Fathers. 


(109)  Hensler,  "  Specimen  Cod.  N.  T.  Grsecorum,  qui  Havniae  in 
Bibliotheca  Regia  adservantur.     Specimen  I."    Havnia,  1?84. 


APPENDIX    (C.) 

(See  p.  87.) 


PROFESSOR  MATTH/BI  of  Moscow,  in  the  Preface  to 
his  Edition  of  the  Seven  Catholic  Epistles110,  has  in- 
serted a  "  Fragmentum  Epistolce  Eugenii,  Chersonis  et 
Sldbinii  Archiepiscopi."  In  that  Letter,  the  Archbishop 
makes  the  following  very  interesting  remarks  on  1  John 
V.7. 

"  Hoc  ego  tantummodo  in  praesenti  addere  possem,  quod 
a  nemine  (quod  sciam)  hactenus  observatum.  Tantum  sci- 
licet abesse,  per  interpolationem  locum  ilium  surrepsisse,  ut  ne 
quldem  versus  octavus,  qui  sequitur,  staret,  nisi  versus  septi- 
mus  prcecederety  de  quo  agitur.  Quod  enim  in  versione  La- 
tina  recte  exprimitur  masculino  sermonis  genere,  id  in  ipso 
textu  Grseco  original!,  non  praesupposito  superiore  versiculo, 
baud  plane  consisteret,  nisi  cum  violentia  quadam  dictionis, 
ac  per  solrecismum  patentissimum.  Cum  etenim  TO  -nvtv^a. 
KOI  TO  vSap  xai  TO  aifiot.  nomina  neutrius  generis  sint,  qua  ra- 
tione  concordabit  cum  iis,  quod  immediate  prsecedit  :  Tpeig 
etfftv  01  fj.apTvpowT£s  ;  et  quod  illico  sequitur  :  Kou  ovTot  01 
Tpsts  x.  T.  A.  Masculina  equidem  nomina,  et  foeminina,  no- 
minibus  adjectivis,  pronominibusque  in  neutro  genere  ex- 
pressis  construi,  respectu  habito  ad  T«  -npayfjioiTa,  id  sane 


(110)  The  Title  of  this  Work  is,  "  SS.  Apostolorum  Septem  Epi- 
stolse  Catholicse  ad  Codd.  MSS.  MOSQQ.  primum  a  se  examinatos  re- 
censuit,  varias  lectiones,  animadversiones  criticas,  et  inedita  Scholia 
Graeca  adjecit,  Versionem  Latinam  Vulgatam  Codici  diligentissime 
scripto  conformavit  et  edidit  CHRISTIANUS  FRIDERICUS  MATTH^I, 
Litterarum  Huraaniorum  in  Universitate  Caesarea  Mosquensi  Pro- 
fessor P.  O.  Riga?,  sumptibus  .T.  S.  Hortknockii,  1782." 


APPENDIX    (C.)  207 

linguae  nostrae  peculiare  genium  esse,  omnibus  earn  callen- 
tibus  notissimum  est;  sed  quod  etiam  reciproce  neutra  no- 
mina  substantiva  adjectivis  vel  pronominibus  masculinis  aut 
fcemininis  indicentur,  nemo  dixerit.  Porro  hie  versu  octavo 
sic  legimus  :  Tpeis  euriv  oi  papTvpovvTeq  £"  TIJ  yy,  TO  Trvevpa  xai 
ro  vbup  xai  TO  «/yu«*  xoti  of  TjOe/?  sis  TO  ev  eiffi.  Sed  nonne 
dictio  naturalis  hie  et  propria  potius  esset :  Tpiot  ei<rt  TO. 
TvpovvTa  ev  TT)  yy,  TO  itvevjuM  xai  TO  vb&p  xai  TO  a!ju.a'  xai  TO, 
eiq  TO  ev  eiffiv  ?  At  illud  tamen  est  scriptum  non  hoc,  Quae 
igitur  alia  ratio  occurrentis  istius  axaraAAijA/as  afferri  potest, 
nisi  sola  praecedentis  versus  septimi  expressio,  quae  per  hunc 
immediate  sequentem  versum  octavum,  symbolice  explicatur 
et  plane  replicatur,  allusione  facta  ad  id,  quod  prsecesserat  ? 
Tres,  igitur,  qui  in  coelo  testimonium  perhibent,  primo  positi 
sunt  versu  septimo  :  Tpst$  etanv  01  papTvpovvTeq  ev  T<p  ovpotvc*,  6 
Ilari/jO,  o  Aoyo?,  xat  TO  otytov  Qvevpa,'  xat  ovTOt  oi  Tpei$  ev  eiffi, 
Deinceps  vero  immediate  adducti,  iidem  ipsi  testes,  quatenus 
in  terra  etiam  testimonium  idem  confirmerit,  per  tria  hsec 
symbola  versu  octavo:  Kou  Tpct$  ei<riv  oi  papTvpovvTes  ev  TTJ  yq, 
TO  TTvevfj-ot  xai  TO  vticop  xat  TO  a/pa'  xat  oi  Tpetq  ei$  TO  Iv  eiariv. 
Ac  si  diceret  Evangelista  noster :  O/  avTot  exeivot  oi  ev  TA>  ov- 
pavt*  fMKpTvpowTts  (quod  satis  indicatur  per  particulam  xat, 
cujus  vis  in  praesenti  non  simpliciter  copulativa  est,  sed  plane 
identifia)  itept  <uv  ev  TCO  av&Tepw  e<$a<j)i(p  etptjTai'  dijAoc^t;  6  HaTtjp 
6  Aoyo?  xai  TO  Hvevpa'  oi  avTOt  papTvpovvTeq  stfft  xat  ev  TIJ  yyt 
5<'  <*)v  fifj.iv  <rvjj.l3o\ct>v  airexa\v(j>0ii<rav'  T«I/T«  Js  T«  (rvju./3o\a  effTt 
TO  7rvevfJ.a,  Si'  ov  dtjhovTat  o  TlaTijp'  TO  «//u«,  oY  ov  6  Y/os*  TO  vticop, 
Ji'  ov  TO  Hvevpa  TO  riytov.  Kat  ol  Tpetf  OVTOI,  oiTives  avooTepcp  /mev 
avaxfxa\vfJL/j.evct)g  df  avTav  TCDV  ^eap^txtov  OVOJMXT&V,  ev  TCO  ovpavc* 
iraptarTavTai  ol  avTot  ev  TJJ  ytj  dia  Ttj$  ev  TV  oixovojuufx. 
,  ffvjuij3o\ixa>$  eTravahafj,/8avopevoi'  ol  Tpets  OVTOI  ei$  TO  ev 
eifft.  Sed  ohe  !  urceum  institui,  non  amphoram  ! " 

Poltavioe,  ad  d.  10  Decemb.  1780 

Therefore,  the  Reading  in  our  Codex  Guelpherbytanus  C. 

OTI    OI    Tpei$    eiffiv    oi   papTvpovvTes    &C.    &C.     Confirms    the 

Archbishop's  opinion :  and  it  is,  at  least  in  my  judg- 
ment, exceedingly  remarkable,  that  Gregory  Nazianzen  quotes 


208  APPENDIX    (C.) 

an  objection  of  his  opponents  against  the  8th  verse,  drawn  from 
this  identical  solecism. 

And  what  says  the  venerable  Greek  Bishop  in  reply  ? 
He  says,  "  It  is  indifferent  to  me  whether  we  say  Tpeis 
or  Tpia,  in  speaking  of  things  of  the  neuter  gender".1" 
Yet,  surely,  the  Linguists  of  his  day  would  scarcely 
have  conceded  that  point  to  him.  Neither  Gregory, 
nor  any  other  Greek,  as  far  as  I  know,  confirms  this 
rule  by  their  style  of  writing.  Neither  can  we  attempt 
to  call  the  rpetg  papTvpovvres,  a  Hellenism:  at  least,  St.  John 
has  distinctly  shewn,  that  he  cannot  be  liable  to  such 
an  imputation  in  the  present  instance;  nor,  indeed, 
throughout  his  First  Epistle112. 

(111)  See  Note  55. 

(112)  For  instance,  in  verse  6,  John  says,  TO  nVev/ua  eart  fiaprvpovv, 
not  napTvpav.     Dionysius  Alexandrinus  (in  Eusebius)  certifies  that  the 
First  Epistle  of  John  is  free  from  solecisms.    I  do  not  remember 
having  found  such  a  construction  in  the  Alexandrine  Version. 


APPENDIX    (D.) 

(See  pp.  35,  36.) 


IN  speaking  of  CYPRIAN,  I  stated  that  Tertullian 
understood  Greek,  and  regarded  the  original  Greek 
Text  of  the  New  Testament  as  the  arbitrator,  or 
umpire,  between  the  Latin  and  all  other  Versions m : 
therefore,  that  he  did  not  blindly  follow  the  African 
Version,  but  compared  it  with  the  Original  Text.  I 
shall  now  adduce  a  striking  instance  to  that  effect. 

In  his  Treatise  "  De  Monogamia"  cap.  xir.,  in  ex- 
plaining 1  Cor.  vii.  39.,  he  says— 

"  Sic  ergo  in  eodem  ipso  capitulo,  quo  definit  unum- 
quemque,  in  qua  vocatione  vocabitur,  in  ea  permanere  de- 
bere,  adjiciens  :  Mulier  vincta  est,  quamdiu  vivit  vir  ejus ;  si 
autem  dormierit,  libera  est.  Cui  volet  nubat,  tantum  in 
Domino.  Hanc  quoque  earn  demonstrat  intelligendam,  quae 
et  ipsa  sic  fuerit  inventa,  soluta  a  viro,  quomodo  et  vir  solu- 
tus  ab  uxore,  per  mortem  utique  non  per  repudiurn  facta 
solutione.  Quia  repudiatis  non  permitteret  nubere  adversus 
pristinum  praeceptum.  Itaque  mulier,  si  nupserit,  non  de- 
linquet,  quia  nee  hie  secundus  maritus  deputabitur,  qui  est  a 
fide  primus.  Et  adeo  sic  est,  ut  propterea  adjecerit  tantum 
in  Domino,  quia  de  ea  agebatur,  quae  ethnicum  habuerat,  et 

(1 13)  Tertullian.  adv.  Marc.  lib.  iv.  De  Prescription. adv.  Haeret. — - 
That  Tertullian  understood  Greek,  no  one  can  possibly  doubt.  Nay, 
he  actually  wrote  Works  in  that  language.  In  his  De  Corona  MUitis,^ 
he  says,  "  Sed  et  huic  materise  propter  suaviludios  nostros  Grsecos, 
Graeco  quoque  stilo  satisfecimus."  And  in  his  De  Baptismo  ;  "  Sed 
de  isto  plenius  jam  nobis  in  Grseco  digestum  est." 

P 


210  APPENDIX  (D.) 

amisso  eo  crediderat,  ne  scilicet  etiam  post  fidem  ethnico  se 
nubere  posse  preesumeret,  licet  nee  hoc  Physici  curent. 
Sciamus  plane  non  sic  esse  in  Grceco  authentico,  quomodo  in 
usum  exiit  per  duarum  syllabarum  aut  callidam  aut  simpli- 
cem  eversionem,  si  autem  dormierit  vir  ejus,  quasi  de  futuro 
sonet,  ac  per  hoc  videatur  ad  earn  pertinere,  quse  jam  in  fide 
vifum  amiserit." 

This  passage  deserves  attention,  in  many  respects. — 
I  subjoin  another  example  of  the  same  kind.  Tertul- 
lian,  lib.  iv.  advers.  Marcionem,  cap.  xvin.  says,  "  Beati 
mendici,  sic  enim  exigit  interpretatio  vocabuli,  quod  in 
GTGBCO  est,  quoniam  illorum  est  regnum  Dei."  Who 
now  will  venture  to  assert,  that  Tertullian  blindly  fol- 
lowed an  African  Version,  and  never  troubled  himself 
with  the  Original  Text  m  ? 

CYPRIAN,  a  most  obsequious  disciple  of  Tertullian, 
does  the  very  same  thing.  If  we  compare  the  several 
passages  which  he  cites  in  his  Works,  we  shall  find  that 
he  frequently  quotes  a  different  Latin  Version  of  the 
same  passage.  Consequently,  he  did  not  slavishly  fetter 
himself  to  an  African  Version,  but  consulted  the  Ori- 
ginal Text,  (for  he  understood  it,)  according  to  what- 
ever Greek  Manuscript  he  happened  to  have. 

This,  indeed,  was  already  noticed  by  R.  Simon.  In 
his  Hist.  Critique  des  Comment,  du  Nouveau  Testament. 
chap.  i.  he  says — 

"  II  (namely,  the  Bishop  of  Oxford)  n'a  pris  garde,  que 
cette  ancienne  traduction,  (namely,  the  Latin  Vulgate  in 
Africa,)  qui  etoit  entre  les  mains  du  peuple,  et  qu'on  lisoit 
dans  les  eglises,  n*  empechoit  point  ceux,  qui  savoient  la  langue 

(114)  See  Note  116,  below. 


APPENDIX    (D.)  211 

Grecque,  dp  traduire  le  Grecque  des  septante  et  celuy  du  Nou- 
veau  Testament,  a  leur  manier,  quand  Us  le  jugeoient  a 
propos.  C'est  principalement  a  cela,  qu'on  doit  attribuer 
cette  diversite  de  version  des  memes  passages  ;  qui  est  dans 
les  difierens  livres  de  ce  savant  eveque  (namely,  Cyprian)." 

That  Cyprian,  wherever  he  quoted  passages  of  the 
New  Testament  in  Latin,  had  the  Original  Text  be- 
fore him,  is  proved  by  a  passage  in  his  works,  which, 
to  my  judgment,  seems  very  striking.  The  context  is 
to  this  effect  ;  viz. 

In  1  Tim.  ii.  9,  10.  the  Apostle  regulates  (so  to  speak) 
the  dress  and  ornaments  of  Christian  females  by  the 
standard  of  fashion  which  prevailed,  in  his  days,  among 
the  Greeks  ;  and  avails  himself  of  terms  then  in  use  m. 
The  African  female  attire  (as  appears  from  Tertullian 
and  Cyprian)  differed  in  very  many  points  from  that 
described  by  St.  Paul:  but  the  Apostle's  main  object 
in  this  passage  was,  to  recommend  modesty,  and  pro- 
priety of  dress,  to  Christian  females.  Cyprian  there- 
fore says,  "  Paul  enjoins  the  opulent  Christian  ladies, 
in  his  own  language,  (that  is,  the  Greek,)  to  be  moderate 
in  their  attire."  The  passage  in  Cyprian,  lib.  ir.  De  ha- 
litu  virginum,  runs  thus  : 

*'  Locupletem  te  dicis  et  divitem  :  sed  divitiis  tuis  Paulus 
occurrit,  et  ad  cultum  atque  ornatum  tuum  justo  fine  mode- 
randum  sud  voce  praescribit.  Sint,  inquit,  mulieres  vere- 
cundia  et  pudicitia  componentes  se,  non  intortis  crinibus, 
neque  auro,  neque  margaritis,  aut  preciosa  veste,  sed,  ut  decet 
mulieres,  promittentes  castitatem,  per  bonam  conversationem." 

It  appears,  therefore,  from  this  passage,  that  Cyprian 


(1  1  5)  e.  g.  KaTacrroXrt,  cv 

r  2 


212  APPENDIX    (D.) 

had  the  original  Greek  Text  before  him  when  he  quoted 
this  extract  from  St.  Paul.  Moreover,  in  quoting  Hi- 
storical parts  of  the  New  Testament,  he  alludes  to  ex- 
pressions which  were  in  the  original  Greek  Text.  For 
instance ;  in  lib.  iv.  Epistolarum,  epist.  vii.,  beginning 
with  "  Qusesisti  etiam  Prater,"  he  says,  "  Porro  autem 
quod  quidam  non  CHRISTIANOS  sed  CLINICOS  vocent, 
non  invenio  unde  hoc  nomen  assumant,  nisi  forte  qui  plura 
et  secretiora  legerunt  apud  Hippocratem,  vel  Seranum, 
Clinicos  istos  deprehenderunt.  Ego  enim,  qui  CLI- 
NICUM  de  Evangelio  novi,  scio,  paralytico  illi  et  debili, 
per  longa  aetatis  curricula  in  lecto  jacenti,  nihil  infirmi- 
tatem  suam  obfuisse,"  &c.  This  extract  shews  that 
Cyprian  referred  to  the  word  KAINH,  which  occurs  in 
Matt,  ix.  £.  and  Luke  v.  18.116  I  have  already  proved, 
in  p.  35,  that  he  understood  Greek. 

Therefore,  it  is  unfair  to  class  all  the  Latin  Fathers 
indiscriminately  in  one  list,  and  deprive  them  of  all 
voice  whatever  in  controversies  respecting  the  Original 
Text.  Such  of  them  as  understood  Greek,  rank  on  a 
level  with  the  Fathers  of  the  Greek  Church,  as  regards 
the  Original  Text  of  the  New-Testament  Translation, 
from  which  they  quote117. 


(116)  I    wonder,  therefore,  how   a   Doctor,  in  other  respects  so 
learned,  could  have  dogmatically  published  to  the  world,  that,  "  with 
regard  to  Tertullian  and  Cyprian,  it  is  undeniable  that  they  merely 
used  the  Latin  Version,  and  never  collated  the  Greek  Text." 

(117)  I  cannot  see  why  Jerome  should  be  the  only  one  to  whom 
this  justice  is  rendered:  and  yet,  not  even  to  him  throughout;  for  it 
is  denied  him,  when  he  writes  as  a  Polemic  or  an  Ascetic.     Strange 
suspicion  !    Was,  then,  the  Latin  Version  any  way  more  serviceable 
for  these  purposes  ? 


APPENDIX  (D.)  213 

Eminently  certain  we  are,  that  these — what  shall  I  call 
them? — Latin-Greeks,  when  proving  any  articles  of  Faith, 
would  never  have  quoted  passages  which  were  wanting  in  all 
the  Greek  Manuscripts  then  in  their  possession. 

I  am  well  aware,  that  many  of  our  modern  Critics 
maintain  the  contrary.  Michaelis,  in  his  Introduction 
to  the  New  Testament,  has  stated  the  grounds  of  their 
suspicion,  in  the  clearest  and  most  specious  manner. 
Let  the  Reader  decide  between  them  and  me. 

But  to  give  this  decision  a  proper  bias,  I  must  add  a 
few  words  on  the  Latin  Version  of  the  New  Testament 
current  in  Africa  during  the  first  four  centuries,  and 
the  uses  to  which  it  was  applied. 

When  it  is  desired  to  prove  that  the  passages  quoted 
by  the  Ancient  Teachers  of  the  African  Church  (even 
allowing  that  they  understood  Greek)  are  still  useless 
to  the  criticizing  of  the  Original  Text,  it  is  asserted, 
that  the  African  Version  is  a  parallel  to  the  Vulgate  of 
the  Lutheran  Church — (excuse  me  for  thus  designating 
Dr.  Luther's  German  Translation  of  the  Bible) ;  and, 
therefore,  that  the  old  Ecclesiastics  of  Africa  used  the 
former,  precisely  as  German  Protestants  do  the  latter. 
Consequently,  passages  cited  by  Tertullian,  Cyprian, 
and  Augustin,  have  no  weight  whatever  in  criticism; 
nor  are  they  any  proof  of  what  these  Fathers  may  have 
read  in  the  original  Greek  Text. 

I  reply,  The  parallel  is  false  !  For  the  Vulgate  of  the 
German  Protestants  is — how  shall  I  express  myself?— r- 
a  closed  Version  ;  of  which  it  is  said,  '  Thou  shalt  add 
nothing  thereto ;  thou  shalt  subtract  nothing  therefrom.' 
Not  so,  however,  with  the  African,  at  least  unto  the 


214<  APPENDIX  (D.) 

clays  of  Augustin  and  Fulgentius :  for  Augustin  ex- 
pressly tells  us,  that  improvements  had  always  been 
made,  and  were  continuing,  even  in  his  own  time,  to  be 
made  in  the  African  Version,  in  order  to  render  it  more 
correct,  and  conformable  to  the  original  Greek  Text. 

Let  us  hear  him.  In  the  16th  Chapter  of  his 
32d  Book  against  Faustus  the  Manichaean,  he  writes 
thus  : 

"  Quid  faceretis,"  (i.e.  you  Manichseans — thus  he  writes 
against  Faustus,  who  lived  in  Africa,  and  consequently  knew 
only  the  Latin  Versions  current  in  Africa,)  "  Quid  faceretis, 
dicite  mihi,  nisi  clamaretis,  nullo  modo  vos  potuisse  falsare 
codices,  qui  jam  in  manibus  essent  omnium  Christianorum  ? 
Quia  mox  ut  facere  coepissetis,  vetustiorum  exemplarium  ve- 
ritate  convinceremini.  Qua  igitur  caussa  a  vobis  corrumpi 
non  possent,  hac  caussa  a  nemine  potuerunt.  Quisquis  enim 
hoc  primitus  ausus  esset,  multorum  codicum  vetustiorum 
collatione  confutaretur :  maxime  quia  non  una  lingua  sed 
multis  eadem  scriptura  contineretur.  Nam  etiamnum  noti- 
nullcB  codicum  mendositates  vel  de  antiquioribus  vel  de  lingua 
prcecedente  emendantur. 

Here  let  me  remind  you  of  the  example  which  I  have 
just  adduced  from  the  works  of  Tertullian. 

One  instance  more.  Augustin,  lib.  n.  Retract,  cap.  xxxu. 
says,  of  the  Epistle  of  James,  "  Ipsam  epistolam,  quam 
legebamus,  quando  ista  dictavi,  non  diligenter  ex  Grseco 
habebamus  interpretatam."  A  proof  that  he  collated 
the  Original  Text.  He  says  further :  De  Doctrina  Chris- 
tian, lib.  n.  cap.  xiv.  "  Codicibus  emendandis  primitus 
debet  in  vigilare  sollertia  eorum,  qui  scripturas  divinas 
nosse  desiderant."  See  also  lib.xv.  cap.  xin.  "  Cum  di- 
versum  aliquid  in  utrisque  codicibus  "  &c.  In  short, 
the  Teachers  of  the  African  Church,  who  understood 


APPENDIX  (D.) 

Greek,  did  not  blindly  follow  a  Latin  Version  ;  but 
consulted  the  original,  and  noted  wherein  the  African 
varied  from  the  Greek  Text.  Therefore,  their  quoting 
passages  from  the  New  Testament  is  a  proof  of  their 
discernment  in  the  Original  Text. 

That  there  was  no  African  Vulgate,  strictly  speaking, 
from  the  days  of  Tertullian  to  those  of  Cyprian — 
I  mean,  no  generally-received  Latin  Translation  of  the 
New  Testament  in  that  quarter  of  the  globe — will  appeal- 
evident,  if  we  compare  the  passages  found  in  the  Works 
of  these  two  divines. 

LUKE  XXII.  31,32. 

In  Tertullian,  de  fugd  in  persecutione,  cap.  in.,  this 
passage  runs  thus : 

"  Si  quidera  Dominus  in  Evangelic  ad  Petrum :  Ecce, 
inquit,  postulavit  Satanas,  ut  discerneret  vos  velut  frumentum  : 
verum  ego  rogavi,  ne  dejlceret  Jides  tua." 

On  the  other  hand,  Cyprian,  Sermone  vi.  de  Orat. 
Dominica,  has  it  thus: 

*'  Orabat  autem  Dominus,  et  rogat  non  pro  se,  (quid  enim 
pro  se  innocens  precaretur?)  sed  pro  delictis  nostris.  Sicut 
et  ipse  declarat,  cum  dicit  ad  Petrum  :  Ecce  Satanas  expeti- 
vit,  ut  vos  vexaret  quomodo  triticum :  ego  autem  rogavi  pro  te, 
ne  dejiciat  Jides  tua" 

\  THESS.  IV.  13. 
In  Tertullian,  lib.  de  Patientia : 

"  Praeponendus  est  enim  respectus  denuntiationis  Apostoli, 
qui  ait :  Ne  contristemini  dormitione  cujusquam  sicut  na- 
tionesy  qua  spe  carent." 

In  Cyprian,  lib.  iv.  de  Mortalitate : 

"  Improbat  denique  Apostolus  Paulus  et  objurgat  et  culpat, 
si  qui  tristentur  in  excessu  suorum.  Nolumus,  inquit,  igno- 


216  APPENDIX  (D.) 

rare  vos  fratres  de  dormieritibus,  ut  non  contristemini  sicut  et 
ceteri,  qui  ftpem  non  habent." 

LUKE  XII.  20. 
Tertullian,  advers.  Marcionem,  lib.  iv. 

"  Ab  eo  ergo  erit  et  parabola  divitis  blandientis  sibi  de 
proventu  agrorum  suorum,  cui  Deus  dicit  :  Stulte  hac  node 
animam  tuam  reposcent.  Quce  autem  parasti,  cujus  erunt." 

Cyprian,  Sermone  I.  de  Eleemosyna  : 

"  Patrimonium  cumulas,  quod  te  pondere  suo  onerat,  ne 
meministi,  quid  Deus  respondent  diviti,  exuberantium  fruc- 
tuum  copiam  stulta  exsultatione  jactanti  :  Stulte,  inquit,  hac 
node  expostulatur  anima  tua  a  te.  Qua  ergo  parasti,  cui 
erunt?" 

GALAT.  I.  6. 

Tertullian,  advers.  Marcionem,  lib.  v. 

"  Miror,  vos  tarn  cito  transferri  ab  eo,  qui  vos  vocavit  in 
gratiam  ad  aliud  Evangelium. 

Cyprian,  lib.  ir.  Epist.  in. 

**  Miror,  quod  sic  tarn  cito  demutamini  ab  eo,  qui  vos  voca- 
vit in  gratiam  ad  aliud  Evangelium." 

From  these  examples,  therefore,  it  is  apparent; 
1st,  That  Tertullian  and  Cyprian  gave  each  a  different 
version  of  the  same  expressions  in  the  Original  Text. 

2dly,  That  the  Codices  which  they  employed,  had 
different  readings  :  e.g.  in  Luke  xxii.  32.  Tertullian  read 
cxAfirib  as  many  Codices  do  still.  On  the  contrary, 
Cyprian  read  exAeiVi;,  like  our  ordinary  Original  Text. 
In  Luke  xii.  20,  Tertullian  read  with  us  «  &  ;  but 
Cyprian  «  ovv,  like  the  Codex  Cantab.  In  1  Thess.  iv.  13, 
Cyprian  read  §i\opev,  as  many  Codices  do  still. 


I  shall  close   this  Appendix  with  two  remarks;  to 


APPENDIX    (D.)  217 

guard  what  I  have  said  against  all  possible  miscon- 
ception. 

First,  I  grant  that  no  conclusion  can  be  drawn,  as  to 
the  individual  structure  of  the  Original  Text  which 
they  possessed,  from  every  instance  of  quotation  occur- 
ring in  the  Works  either  of  the  properly  Greek,  or  ancient 
Latin-Greek  Fathers  of  the  Church;  for  both  occa- 
sionally quoted  texts  of  the  Bible  from  memory ; 
either  condensing  or  paraphrasing  the  subject-matter  of 
those  texts.  I  only  assert  in  general,  that  whenever 
Greeks  or  ancient  Latins,  who  understood  the  Original 
Text,  quote  passages  of  the  New  Testament,  we  may  be 
sure  such  passages  (at  least  in  substance)  were  actually 
in  the  Greek  Manuscripts  then  extant.  To  suspect 
the  contrary,  is  evidently  to  stigmatize  men  of  probity 
with  the  imputation  of  a  stupid  fraud.  "  But — But — 
Pia  fraus  /"  Well,  be  it  so  !  But  you  must  not  merely 
suspect  fraud  in  all  the  Fathers  of  the  Church  :  you  are 
bound  to  prove  it,  demonstratively,  in  each  individual 
whose  credit  you  endeavour  to  impeach  ;  else  you  con- 
vert history  into  romance. 

My  Second  observation  is  this.  I  shall  adduce  a 
very  remarkable  example,  from  the  history  of  Various 
Readings,  which  is  somewhat  parallel  to  that  occurring 
in  the  1  John  V.  7;  and  furnishes  historical  evidence, 
that  Readings  which  are  at  this  day  actually  peculiar  to 
the  Latin  Fathers  exclusively,  did  also  formerly  exist 
in  Greek  Manuscripts. 

The  African  divines,  Tertullian,  Cyprian,  Augustin, 
and  other  ancient  Latin  Fathers,  read,  at  the  end  of 
1  John  iii.  6.  the  words  "  Quia  Deus  Spiritus  est." 


218  APPENDIX  (D.) 

These  words  are  not  found  in  any  Greek  Manuscript. 
They  are  wanting  in  the  Latin  Manuscripts,  some  few 
excepted.  They  are  unknown  to  almost  all  the  Greek 
Fathers.  Ambrose  says  that  the  Arians  had  expunged 
them  from  the  Text.  But  still  it  appears,  from  Euse- 
bius,  that  they  formerly  stood  in  Greek  Manuscripts. 
For  that  bishop  writes,  (in  his  Treatise  De  Ecclesiastica 
Theologia,  lib.  I.  cap.  XTI.)  To  yeyevvtyj-evov  ex  T»J§  owjoxos 
ff<xp$*  eoTi'  xoit  TO  y£.y£vvr}fj.tvov  ex  TOV  JIvefyuocTOs,  Tlv£Vju.oi  tcrri, 
I1NEYMA  AE  CO  0EO2.  Aio  eTrerat  vo£iv}  o>?  TO  yeyevvtj/mevov 

SK  TOV    QeOV,  0£OS   £OT/. 

But  why  have  we  no  controversy  in  the  present  day 
upon  the  authenticity  of  this  pretended  passage  of 
Scripture  ?  Are  we  not  bound  by  the  same  arguments 
which  prove  the  authenticity  of  1  John  V.  7.  to  admit 
this  passage  also  into  the  Sacred  Text  ?  I  answer,  No  ! 
For  besides  that  it  has  only  one  Greek  testimony  to  its 
existence  in  the  Original  Text,  it  is  also  palpably  inconsistent 
with  the  context  on  which  it  is  obtruded. 


APPENDIX    (E.) 

(Seep.  69.) 

I  HAVE  stated  above,  that  Gregory's  Writings  shew 
that  the  Heretics  had  misapplied  1  John  V.  7.,  and 
transgressed  the  limits  of  Biblical  ideas,  in  the  meanings 
which  they  affixed  to  the  words  'EN  and  TPEIS.  I  shall 
adduce  only  one  proof  to  that  effect.  Gregory  praises 
the  Carthaginian  bishop,  Cyprian  the  Second,  for 
having  restored  to  its  primitive  notion  the  Godhead  of 
the  Trinity,  which  some  had  disunited,  and  others  con- 
founded. But  how  had  he  restored  it?  Because,  in 
stating  that  doctrine,  he  adhered,  like  a  man  of  piety, 
stedfastly  within  the  limits  of  the  two  notions  of  the 
Unity  and  the  Connumeration,  (exactly  the  two  ideas  of 
the  EI2  and  TPEIS.)  In  his  18th  Discourse,  (a 
panegyric  on  the  African  bishop,  Cyprian  the  Second,) 

he  Says,  K«<   TTJS  otp^iKrjg  KO.I   fiao-iAixys  Tjo/ados  rt]v 
T£fj.vofj.£vt]v  <fe  vfi  a>v  xoci  ffvvot\et<f)o/j.evtiVj  «s  TO 
rjyaysv,   ev   opoi$  /ut,eiva$  Ev<refiou$ 


It  appears,  therefore,  that  the  early  Anti-Trinitarian 
Heretics  took  all  possible  pains,  by  overstrained  inter- 
pretations, to  invalidate  the  testimony  in  1  John  V.  7. 
(for  it  is  in  that  text,  the  'ENQ2I2  and  2YNAPI0MHZIS  1I8 
occur  together  and  in  connection)  ;  and  that,  on  the  con- 
trary, the  Orthodox  laboured  most  strenuously  to  pro- 

(  1  18)  See  what  I  have  stated  about  the  word  (rwa/H0jo;0-js,  in  pp.  66,  67. 


220  APPENDIX  (E.) 

tect  the  meaning  of  the  two  remarkable  words  in  that 
passage,  the  'EN  and  the  TPEIS. 

Nay,  even  among  the  Orthodox  there  were  some 
who  could  not  satisfy  themselves  about  this  verse  ;  and 
frankly  communicated  their  doubts,  to  be  solved  by 
their  brethren.  Of  this  class  was  the  Monk  EVAGRIUS.— 
Let  us  hear  what  Gregory  says  of  him,  at  the  opening 
of  the  49th  Discourse,  "  etq  Evaypiov  Mova%ov"  He  ob- 
serves :  E^odpa  T£  9-av/ma^o)  xai  \iav  £X7T\tjTTO/j.ai  TTJ<;  vn<j>a- 


xadiaraarai  Tai$  axpifieffiv  epaiTVffsmv,  £i$  avayxtjv  r^as  TOV 
heyeiv    xai    aycoviav    aTrode/ifecwg    Trepiioraq,  epa)Ttj(reis    avayxaia$ 
ryj.iv    ETraycov.        TLaffai  ^tjhovori    Xontov 


xai  vvv   TOIVVV    TO   7rpoff£V£%0£v  £|Oa)Ti7/xa  Trapa   ffov,  ro/ov^e,   xai 

7T£pt  TOVJ>£  V\V.         t(  *Q?  TlVfX.  TpOTTOV    V.V    £ltj    TLotTpOg  T£   KOU   Y/OU   X(Kl 

dyiov  TlvEvjuaTOs  17  <j>vffi$)  r\v  av  riq  op0co$  ovariav  /xaAAov  17  <f>v<riv 
x«Ao/Tj,  7TOT£pov  aTT\ij  Tiq  f)  ffvvOeros  ;  £i  fj,£v  yap  aTT\tj}  Trcyg  TOI/, 
TPEIS,  £7ri$£%£Tai  TOD  v  7rpo£iptiju.£vcov  api0ju,ov  ;  To  yap  a-rr- 
hovv,  /xovoe/Ses  xai  avapiOpov.  TO  ^e  apiBfj.oiq  inroTmr- 
Tovt  avayxri  T£fj.v£ffdai,  xav  /mtj  apiOpou;  inrofiahriTat,  ro  Se 
T£fj.vo/ui£vov  ,  £/j.7ra6£$.  TLaBog  yap  f\  TOJULIJ.  E<  TOIVVV  a7r\ij  TO>J 

Xp£lTTOVO$    f]     <pvffig^    7T£plTTtJ    TCOV     OVO/J.aT6)V     f)    -^£«$.         El     $S    TO)V 

ahijtiijs  f}  9-£ffi$  xat  <$£i  TOiq  ovopaffi  7T£i6£ff0ait  TO  povo- 
xai    a7r\ovv    £v0v$   exTToowv    oi%ETai.      T/s   ovv   av   £ttj  TOV 
<f>vcriq  ;      T«I/T«  7rpo$  J7/z«s  e^>«<rxe$. 

Tn  short,  Evagrius  could  not  reconcile  the  proposi- 
tion, "  TJiere  are  Three  that  bear  record  in  Heaven,  the  Fa- 
ther, the  Word,  and  the  Holy  Ghost;  and  these  Three  are  One  ;" 
which,  in  his  view,  involved  a  contradiction.  He  con- 
ceived, that  the  number  Three,  and  the  names  of  the  Di- 
vine Persons,  destroyed  the  Oneness,  the  singleness,  of  the 


APPENDIX    (E.)  221 

Godhead :  and  this  number,  these  names,  this  oneness, 
occur  conjointly  in  no  other  passage  of  Scripture,  but 
1  John  V.  7. 

Therefore  1  John  V.  7,  was  a  mighty  apple  of  dis- 
cord between  the  Orthodox  and  the  Heretics ;  nay,  the 
meaning  of  that  verse  disquieted  even  some  of  the 
True  Believers.  What  wonder,  then,  that  it  ultimately 
disappeared  from  the  majority  of  Manuscripts.  Hi- 
story informs  us,  that  Scriptural  passages  of  that  kind 
shared  a  similar  fate;  e.g.  John  vii.  53.  viii.  11.;  also 
Matt.xxvii.  16,17.  IHZOYN 


(119)   In  Professor  Adler's  Biblische  Kritischen  Reise  nach  J?om, 
pp.  121,  123.,  we  find  an  important  discovery  of  this  Reading. 


APPENDIX    (F.) 

(See  pp.  75 — 77.) 


THE  Author  of  the  Didascomenus  was  well  acquainted 
with  the  Bible.  Besides  the  actual  quotations  which 
I  have  already  noticed,  he  makes  several  other  un- 
questionable allusions  to  various  passages  of  Scripture  ; 
e.  g.  to  2  Cor.  xii.  2,  4  Thus  ; 

Triephon  says  12°,  "  When  I  met  the  Galilaean  12!  with 
the  bald  pate  and  aquiline  nose  122,  who  ascended  into  the 
third  heaven  and  there  learned  unspeakably  excellent 
things,  he  renewed  me  by  water." 

Again,  Gen.  i.  3.  and  Exod.  iv.  10.  "  GOD,"  says 
Triephon123,  "  brought  forth  light  by  a  single  word." 


(120)  'Hw/fa    Se  juot    Ta\i\aios    evervxev,    avwpaXavTias    firippivos, 
Tpnov  ovpavov  aepojSaTTjo-as,  KCU  ra  KaAAitrra  eK/ieyuaflrjKcos,  Si'  uSaros  rj/ 

Critias  also  says   to   Triephon  :    Et    wot   TCC^O   ireSo/xnos 
rov  Si5affKa\ov  KO.I  TO  OTroppijTa  ejuurj07js. 

(121)  That  is,  "  the  Christian,"  according  to  the  phraseology  of 
that  day. 

(122)  Paul  is  described  exactly  in  the  same  manner,  in  the  Acts  of 
Thecla.      (See  Joh.  Ernest.  Grabe's  Spicilegium  SS,  Patrwn,  Tom.  T. 
p.  95.)  lSoiT6S  Se  TOV  avSpa  cp^o/tei/oi/,  rov  ITavXoi/,  /ut/cpo/ie^e^rj,  i//iAov  TTJJ/ 
Kei|)aA7jf,  ajKv\ov  rais  /cvrj/xats,  (Two^pui/,  eirtppivov. 

(1  23)  'Hi>  </)wy  a<p8iTov,  aoparov,  a.Ka.'ra.vot)Tov,  '  \vei  TO  ffKoros  KO.I  tt\v 
ravrnv  airi)\affe  \oy<p  IJ.OVK  pvjQcvri   UTT'   OUTOV.     'Cis  jSpa- 


APPENDIX  (F.)  223 

This  is  recorded,  for  our  information,  by  the  man  "ofa 
slow  tongue  "*." 

He  repeatedly  speaks  of  "  the  Book  of  God;"  a  phrase 
which  frequently  occurs  in  Holy  Scripture. 

He  mentions  "  the  Lord's  Prayer 125." 

He  says,  that  he  adored  the  Unknown  God  at  Athens126; 
a  manifest  allusion  to  Acts  xvii.  23.  It  is  notorious, 
that  the  Emperor  Julian  embraced  Paganism  at  Athens, 
and  became  a  worshipper  of  the  Deities  honoured  there. 
Does  not  Triephon,  in  the  foregoing  quotation,  intend 
a  sly  allusion  to  that  event  ?  Critias,  the  Catechumen, 
also  swears  by  "  the  Unknown  God  of  Athens." 

It  has  therefore  been  supposed,  that  the  Didascomenus 
(otherwise  called  Philopatris]  was  written  with  the 
intent  of  turning  Christianity  into  ridicule,  and  that 
Critias  personates  the  scoffer.  It  is  further  believed 
to  have  been  composed  by  a  Pagan,  perhaps  the  Sophist 
Lucian,  to  ingratiate  himself  with  the  Emperor  JULIAN  ; 
and  therefore  that  the  Philopatris  was  written  in  the 
lifetime  of  that  apostate.  All  this  I  also  had  believed. 
But  having  perused  the  Didascomenus,  for  the  fourth 
time,  and  with  closer  attention  and  maturer  deliberation, 
I  have  now  adopted  a  different  opinion.  Triephon, 
who  represents  the  Christian,  is  really  the  victorious 
combatant ;  consequently  the  hero  of  the  plot,  which 
the  author  of  the  dialogue  contemplated ;  for  what  he 
urges  against  idols,  strikes  at  the  root  of  Paganism, 

(124)  According  to  the  Alexandrine  Version,  Moses  says  of  him- 
self,  Exod.  iv.,  that  he  was  ppaSvy  \uffffos,  "  of  a  slow  tongue." 

(125)  'no-re  facrov  TOUTOUS,  rijv  eux*?"  AllO  I1ATPO5  apj-a.fj.evos. 
(126')  'H/xeis  5e  rov  ev  AQyvuts  ayvuffrov  fQevpovres  Kai 


APPENDIX  (F.) 

and  covers  it  with   deserved  ridicule.     On  the  other 
hand,  the  little   which   is   regarded   as    a   scoffing  at 
Christianity,  in   the   mouths  of  Triephon  and  Critias 
(especially  the  latter),  is  really  such,  that  part  of  it  is 
unworthy   the   name   of  sarcasm;    and    the    residue  is 
merely  those  conceits  to  which  a  Pagan  is  liable,  when 
he  commences  Catechumen  (the  character  which  suits 
Critias  in  the  dialogue),  and  hears  for  the  first  time 
some   of  the   doctrines   of   Christianity.      Among  the 
former,  I  reckon  the  description  which  Triephon  gives  of 
Paul's  personal  appearance,  "  The   Galilaean,  with  the 
bald  pate  and  aquiline  nose,  converted   me."     Now,  this 
cannot  possibly  be  meant  in  ridicule  ;  for  even  the  pri- 
mitive Christians  describe  the  Apostle's  aspect  in  the 
same  terms.     I  appeal  to  the  Martyrology  of  Thecla, 
from  which  I  have  already  quoted   a  passage  to  the 
point.     It  was  quite  in  the  manner  of  Lucian   (whom 
the  Author  of  the  Philopatris  studiously  imitated)  to 
give  a  description  of  the  person,  rather  than  his  name. 
True,  when  Triephon  bids  him  swear  by  the  Triune 
God,  Critias  says,  "  He  teaches  him  numeration,  and  turns 
his  oath  into  arithmetic,  like  Nicomachus  Gerasenus"     If  this 
be  meant  as  a  sarcasm,  it  does  not  affect  the  Orthodox, 
but  the  Arians,  who  disputed  with  them,  (as  I  have 
already  shewn,)  about  the  Synarithmesis,  or  Connumera- 
tion,  in   the  doctrine  of  the  Trinity.     Moreover,  when 
Critias  is  told  of  a  "  book  of  God,"  in  which  the  deeds  of 
men  are  recorded,  he  says,  "  There  must  needs  be  a 
vast  many  scribes  in  heaven."     Both  these  retorts  are 
so  stupid,  that  the  utmost  they  deserve,  is  to  be  called 
"  childish  jokes."     The  Author  of  the  Dialogue  would 


APPENDIX  (F.) 

have  put  very  different  sarcasms  into  the  mouth  of  his 
Critias,  out  of  the  abundance  then  in  vogue,  had  it 
been  his  object  to  revile  Christianity.  To  expose  the 
abominations  of  Paganism,  as  the  Author  of  Philopatris 
does,  was  not  the  way  to  recommend  himself  to  the 
Emperor.  To  censure  Astrology  and  Necromancy,  as 
he  does,  would  have  grievously  incensed  the  supersti- 
tious Julian,  who  was  extravagantly  addicted  to  both. 
Therefore,  Philopatris  cannot  have  been  ivritten  in  the  life- 
time of  that  Emperor. 

When  was  it  written  ? 

In  my  opinion,  this  Dialogue  describes  the  various 
sentiments  entertained  by  Pagans  and  Christians,  ac- 
cording as  the  rumours  of  Julian's  death  and  victories 
alternately  prevailed,  and  assumed  such  diversities  of 
aspect.  History  informs  us,  that  the  Christians  were 
apprised  of  the  Emperor's  death  sooner  than  the  Pa- 
gans. This  intelligence,  say  the  Fathers,  was  conveyed 
to  them  by  dreams.  In  this  Dialogue,  the  Ascetic 
Christians  relate  a  dream  to  Critias;  according  to 
which,  the  Christians  should  again  enjoy  peace  and 
tranquillity,  in  the  month  called,  by  the  Egyptians, 
Mesor.  Critias,  indeed,  does  not  distinctly  explain  the 
purport  of  this  dream  ;  but  it  renders  him  quite  frantic  ; 
he  is  exasperated  against  those  dreamers,  and  considers 
their  predictions  a  fabrication.  The  month  Mesor 
begins  on  the  25th  July ;  and  Julian  died  on  the 
27th  June,  A.D.  363.  Libanius  states,  that  the  Pagans 
disbelieved  the  first  account  of  the  Emperor's  death, 
and  were  vehemently  enraged  against  those  who  brought 
the  tidings. 


22(3  APPENDIX  (F.) 

When,  at  length,  the  impostor  Cleolaus  arrived  with 
the  intelligence  that  the  Emperor  was  alive  and  victo- 
rious, then  Critias's  heart  is  relieved  of  a  load.  Cleo- 
laus exclaims  with  exultation,  "  The  arrogance  of  the 
Persians  is  levelled  to  the  dust ! "  This  is  exactly  the 
tone  of  the  Pagans,  when  they  speak  of  Julian's  cam- 
paign against  the  Persians  :  witness, Gregory  Nazianzen, 
and  Libanius  himself.  (Gesner  has  already  made  the 
same  remark.)  Triephon,  the  Christian,  discredits  this 
intelligence :  he  says,  "  He  would  leave  to  posterity  to 
witness  the  downfall  of  Babylon,  and  the  captivity  of  the 
Egyptians  and  Persians."  He  thanks  the  Unknown 
God  of  Athens,  whom  he  acknowledges  to  be  God,  for 
having  vouchsafed  his  protection  to  the  Christians  :  he 
lets  the  people  trifle  and  chat  as  they  please;  and  sticks 
to  the  aphorism,  "  Too  little  for  Hippoclides." 

Besides,  it  is  plainly  visible  that  the  Author  of  the 
Philopatris  represents  Triephon  as  a  convert  from  Pa- 
ganism. There  were  many  such,  after  the  death  of 
Julian.  He  forgets  himself  once ;  and  makes  Triephon, 
in  an  ecstasy,  invoke  Hercules,  according  to  Pagan 
custom  li7. 

Perhaps  we  have  not  the  Philopatris  entire.  It  seems 
to  want  the  Conclusion,  which  contains  the  confirmation 
of  Julian's  death  :  for  Triephon  says  ns,  "  that  the  dream 
of  the  Ascetics,  which  so  terrified  Critias,  (namely,  that 
the  Emperor  was  dead,)  was  not  altogether  to  be  de- 
spised ;  that  their  assertions  were  really  of  importance  ; 


(127)  'Hpo/cAets  Td)v  Qavp-affitav  eneivoiv 

(128)  Meya  yap  e^rxrav^  /cat 


APPENDIX  (F.)  227 

and  it  might  still  be  questioned,  whether  the  dream  was 
not  true."  I  take  this  as  an  intimation,  that  something 
was  yet  to  follow,  in  confirmation  of  what  Triephon 
said  :  and  this  leads  me  to  conjecture,  that  we  want  the 
conclusion  of  this  Dialogue,  describing  the  commotions 
which  prevailed,  among  Pagans  and  Christians,  when 
the  death  of  Julian  was  publicly  and  authentically 
announced.  Perhaps  some  Manuscripts  may  yet  be 
discovered,  to  confirm  my  conjecture,  and  supply  the 
deficiency  at  the  end  of  our  Manuscripts  of  the  Di- 
dascomenus. 


APPENDIX    (G.) 

(See pp.  66—70.) 


I  HAVE  treated  at  some  length  (pp.  66 — 70)  of  a 
Synarithmesis,  with  which  the  Heretics  of  the  4th  cen- 
tury upbraided  the  doctrine  of  the  Trinity,  and  which 
was  refuted  by  the  Orthodox  Christians.  On  this  sub- 
ject I  have  yet  to  remark,  that  even  in  the  present 
century  (18th),  a — What  shall  I  call  it? — Trinity- Syn- 
arithmesis, has  been  started  anew.  It  made  its  first 
appearance  in  a  Work  now  become  very  scarce  ;  and 
which  excited  more  attention,  at  its  publication,  than  it 
intrinsically  deserved :  I  mean  the  "  Tractatum  Philoso- 
phicum,  in  quo  pluralitas  Personarum  in  Deitate  qua  omnes 
conditiones  ex  soils  rationis  principiis  methodo  Mathemati- 
corum  demonstrata  est."  The  Preface  is  dated, "  Leuvardice, 
April  4,  1735."  See  the  26th  Definition,  and  its  Scho- 
lium, §93,  94;  also  §  133— 140.  The  late  CLEMM129 
has  abridged  what  is  there  stated,  but  without  men- 
tioning this  Tractatum  Philosophicum  :  and  presents  it  as 
follows;  viz. 

"  Wre  have  likewise  a  so-called  Algebraic  Demon- 
stration, and  Counter-demonstration  :  but  they  are  not 


(129)  See  his  Vollst'dndige  Einleitung  in  die  Religion  und  Gesammte 
Theologie.  (Complete  Introduction  to  Religion  and  General  Theology.) 
The  passage  above  quoted,  is  from  Vol.  III.  p.  15. 


APPENDIX  (G.)  220 

strictly  applicable ;  because  Mathematics  concern  quan- 
tity, and  therefore  treat  of  parcels  of  parts.  For 
suppose  we  call  the  Father,  a ;  the  Son,  b  ;  the  Holy 
Ghost,  c ;  and  the  Divine  Essence,  or  God,  x. 

The  Objection  is  as  follows  : 
a  =  x 
b  =  cr 

C   =    X 


a  +  b  +  c  —  3  jr. 

And  the  Answer  is  this  : 

a  —  x  —  (b  +  c) 
b  =  x  —  (a  +  c) 
c  =  x  —  (a  +  b) 


=  3x   —2a   -  %b  —  2c 
Add  2a  +  2b  +  2c  = 


=  oc. 

"  But,  however,  the  reasons  already  assigned,  why 
Mathematical  Quantities  are  wholly  inapplicable  to 
Logic,  render  this  Algebraic  proof  almost  superfluous." 

I  quote  the  above  merely  as  matter  of  History.  The 
whole  calculus  intends  only  to  shew,  that  the  Scriptural 
statement  of  the  doctrine  of  the  Trinity  involves  no 
contradiction  to  the  doctrine  of  the  Unity  of  the  Divine 
Essence. 


DESCRIPTION 

OF  THE 

CODEX  GUELPHERBYTANUS  (E.) 


§1. 

THE  Ducal  Library  at  Wolfenbiittle  possesses,  among 
its  Manuscript  treasures,  a  Greek  Manuscript  of  the 
1 1  th  century,  containing  the  Four  Evangelists,  and  a 
few  other  matters.  Its  designation  in  the  Library  is 
MS.  XVI.  16.  This  Codex,  which  may  be  '  called 
Guelpherbytanus  (E.)  is  not  altogether  unknown  to  the 
literary  world.  It  was  first  announced  by  the  late 
Heusinger,  the  learned  Rector  of  the  Arch- Gymnasium 
(Head  Grammar-School)  at  Wolfenbuttle,  of  which  I 
have  the  honour  to  be  Epliorus  (Visitor).  He  published 
a  Dissertation  13°,  in  which  he  describes  and  explains  the 
portraits  of  the  Four  Evangelists,  found  in  that  Codex ; 
makes  some  remarks  on  the  orthography  of  the  Text ; 
has  printed  the  Prefaces  which  are  prefixed  to  the 
Evangelists ;  and  has  annexed  a  Latin  Translation  of 

them. 

§2. 

I  shall  not  repeat  what  this  learned  man  has  said 
concerning  this  Codex.  My  object  is  wholly  different 

(130)  It  is  entitled, "  De  Quatuor  Evangeliorum  Codice  Grseco, 
quern,  antiqua  manu  in  membrana  scriptum,  Guelpherbytana  Biblio- 
theca  servat."  Guelpherbyt.  1752.  Michaelis  mentions  this  Essay, 
in  his  Introduction  *o  N.  T.  Vol.  I.  §  94.  p.  471. 


232 

from   his.     I   contemplate   it  solely  in  a  Theologico- 
Critical  point  of  view. 

§3. 

This  Codex  begins  with  the  Eusebian  Canons,  on  the 
Harmony  of  the  Four  Evangelists.  I  have  compared 
them  with  those  in  Mill's  New  Testament.  The  num- 
bers occasionally  differ,  and  some  are  omitted  ;  for 
instance,  the  First  Canon  wants  the  wf  ',  ph0',  ov',  ,O/A«'.  On 
the  other  hand,  the  Scripture  passages,  which  I  have 
quoted,  stand  in  the  Text. 

§4. 

There  next  come,  before  the  Text  of  each  Evangelist, 
its  so-called  K£^«A«/OI/,  (Heading,  or  Summary  of  Con- 
tents.) I  have  compared  them  with  those  in  Mill,  and 
discovered  some  Various  Readings;  as  also  one  very 
remarkable  addition  :  e.g. 

£&'.  Matthaei,  Tlepi  rvirov131  /mvOTixov. 

&'.  Marci,  Hep/  rris  <boivixt(r<rtis. 

vd'.  LUC3D,  Ev  TCO  SetTTvta. 

oy.  Lucae,  IlejO^  TIJ?  rov  Kvpiov 


on'.  Lucae,       Our  Codex  omits  the  words  K«< 

apvr)ff£<us  Herpov. 

.  ^'.  Lucae,       npefrfivTepwv,  instead  of  Ypa^aTecDv. 


The  remarkable  addition  is  this.  In  the  Gospel  of 
John,  Mill  has  xe^«A«/«  in'.  Our  Codex,  on  the  other 
hand,  &'  :  consequently,  one  chapter  more  than  Mill. 


(131)  See  Suiceri  Thesaur.  Eccles.  Tom.  II.  p.  1338.    Claud.  Sal- 
inasius  in  lib.  de  Transubstantiatione,  p.  10. 


233 

The  extra  xe^>«A«/ov,  which  ours  has,  and  Mill's  wants, 
follows  after  xe^«A.  £',  and  is  called, 

I'.    Tlept  TIJS  yu.oi^«A/§o$. 

Therefore,  the  Author  of  this  xc<j>a\aiov  must  have 
had  a  Greek  Codex  which  contained  the  history  of  the 
Adulteress. 

§5. 

Before  each  Evangelist  there  is  a  Prologus  or  Pre- 
face. I  do  not  recollect  having  seen  them  anywhere 
else.  The  Preface  to  Matthew  runs  thus  : 


on  TO   X«T«  M«T0«/ov   HLwx,yy€\toVf  ' 

evj  VTT'  otvrov  ev  'lepovffahtifjt.  e^eSotfi;,  sp^vevOr]  5e  VTTO 
Icootvvov.  Efyysirai  Ss  rtjv  X«T'  avdpcoTTOv  rov  Xp/sroi/  yeveatv, 
xai  sffriv  av6pco7ro/uiop<f>ov  TO  Evayyshsov.  Tswapa  5e  ear/  Evay- 
xoti  ov  TrAefoya,  ovre  £\otTTOva.  ETremep  reffcrapcx. 

Ef«yy£A/«,  •na.vra.y^odsv 
^(*)7Tv  povv  T« 


(132)  Let  us  hear  Richard  Simon  on  this  extraordinary  addition. 
In  his  .//is*.  Critique  du  Texte  du  Nouveau  Testament^  chap.  xiii.  pp.147 
&  148,  he  says  : 

"  Ce  qui  merite  d'etre  observe,  c'est  qu'il  y  a  des  Manuscrits  ou 
non  seulement  on  lit  ces  versets  de  la  meme  maniere  que  le  reste  du 
Texte ;  mais  on  a  aussi  marque  le  Kf<pa\atov  ou  Chapitre  a  la  marge 
des  ces  exemplaires,  qui  repond  a  cette  histoire.  C'est  ainsi,  que  dans 
uii  des  MSS.  de  la  Bibliothec  du  Roi  (Cod.  MS.  Bibl.  Reg.  n.  2863) 
on  lit  en  cet  endroit  au  bas  de  la  page  ces  mots  irepi  rrjs  fj.oixa\i8os,  de  la 
femme  adultere ;  et  au  commencement  de  1'Evangile  de  Saint  Jean, 
ou  Ton  a  mis,  selon  Tordinaire  des  MSS.  Grecs,  tous  les  «e0oAa<a, 
cJiapitres,  ou  Sommaires  de  cet  Evangile,  celuy  de  irepi  TTJS  /J.oixa\i5os, 
de  la  femme  adultere,  a'y  trouve  avec  les  autres  chapitres.  Mais  d'un 
assez  grand  nombre  de  MSS.  que  j'ay  consulted  /A-dessus,  ou  les 
fC€<J>oAota,  sommaires,  sont  marque's  a  la  teste  de  chaque  Evangile, 
je  n'ay  eu  trouve  que  deux,  qui  sont  dans  la  bibliotheque  du  Roy,  ou  il  y 
eut  un  ice(f>a\aiov  sommaire  particulier  pour  cette  histoire" 


234 


on    o  xatiMSvos    £7ti   T<t)v 


lfJ.IV  T£TpafJ.Op(>OV    TO       vayy£\lOV  ,    X«0>S   O  A«/*       aiTOV/JLE- 

vo$  Ttjv  Trapovfftav  avTOv  <j>ticriv'  "  'O  xatitipevos  em  TCOV  %£povfii/u, 
ejj.(f>avTj6i.  K«/  yap  rot.  %£povj3i/j,  TerpaTTpoffca-na.  xai  T«  TTpoffwTra 
avTcov  Eixoveq  rrjq  7rpay/j,otT£tot$  rov  Y/W  TOV  QEOV.  To  yap 
opoiov  \sovn  TO  e/iTTjOaxroi/  x«i  fiaffihixov  xai  rjy£/movixov  %apax- 
tyi.  To  5e  ofj.otov  yao<r^cp  TIJV  ispovpymnv  nai  Upartxtjv  EJJ.- 
To  5s  «v00<y7ro£/dVs  T»jf  ffaxcomv  Siaa<>et.  To  Je 


ofj.oiov  aerft)  TIJI/  e7roi<ftoiTtjfftv  133  TOI; 


REMARKS. 

1st.  The  greatest  part  of  this  Preface,  from  the 
words  Twcrapa  $£  effri  ra  Evayy£\ia,  &c.  &c.  are  found  in 
the  Appendix  to  a  Liturgy  of  the  Greeks,  entitled 
TUTT/XOS,  at  the  «$'.  page  of  the  Venice  Edition  1738. 
Much  of  this  Preface  occurs  also  in  Theophylact's 
Preface  to  the  Gospel  of  St.  Mark.  The  notion 
respecting  the  Four  Gospels  is  borrowed  from  Irenaeus, 
lib.  in.  cap.  xi. 

2d.  According  to  this  Preface,  Matthew  published 
his  Gospel  first  at  Jerusalem. 

3d.  This  Preface  further  testifies  that  Matthew  wrote 
his  Gospel  in  Hebrew.  It  proves  the  same  again, 
towards  the  close  of  the  Gospel;  adding,  that  it  was 
written  eight  years  after  the  ascension  of  Christ  ;  viz. 

M«T^«/OV    dyiov 
TOV    Qeov 


4th.  Theophylact  had  previously  been  the  only  wit- 
ness that  John  was  the  translator  of  Matthew's  Gospel 

(133)  This  should  be  6iri<f>otTri<ni>. 


into  Greek  :  therefore,  the  Author  of  this  Preface  is  a 
second  attestator  to  that  fact,  Michaelis  remarks,  from 
Richard  Simon,  that  the  Codex  Regius,  2871,  certifies  to 
the  same  effect,  in  a  Postscript. 


The  Preface  to  Mark's  Gospel  runs  thus  : 

To  Kara  M«JOXOI/  Evotyyefaov  tiriysypattrai,  STTSI  fie  Mapxos  o 
/u.«0jjT7js  Tlerpov  xai  owexo^/xos  Hoci/Aoi/  oweyjOa^aTO  TO  Ei/ayye- 
AIOI/  TOVTO.  Attjystrat  tie  e£«j0%»7S  Agycov,  ap^v  eii/ai  rov  Ei/a-y- 
yeAioc/  TO  TOO  Icyawoc/  xrjpvyju.oi  xai  /3a7TTi<ryu,a,  Aa/8a>i/  (Js  /afjipTv- 
piov  Trapa  '}i.(ra'iov  rov  7rpotf>rjTOv.  Zi/yuowei  Se  xai  at/ro?,  ori 
e7T£ipa<r0r]  ev  reu  opzi9  ov  xaraAeyei  5e  TOI/S  Tre/jOao/AOi/g.  K-nay- 
ye\\ei  tie  TTJV  exhoyrjv  r&v  /madtjTcov  ,  xai  ffij/meiot  xat  repara  yivo- 
TI;V  5e  rov  /u.v<rrtjpiov  Trapaboo-iv,  xai  reAo?,  art 

xa/   o/  u 


picravro   rot.   t/j.ana   avrov,  TO     e  <r<yyu«  reev   ef  fj.vriiJ.si6> 
rpiri/mepoV)  xai  TOVTO  rai$  yvvai^iv  ayyehos  6  x«r«/3«s 
/V«  xai  avTon  onrayyeihcofftv  roi$ 


REMARKS. 

1st  The  Author  of  this  Preface  must  have  had  a 
Codex  in  which  the  Reading  in  Mark  i.  12.  was  «/$  TO 
o/>os,  instead  of  ets  rnv  epiyuLov.  The  former  Reading  is 
unknown  to  our  Manuscripts,  as  far  as  I  can  learn.  It 
really  deserves  attention  ;  for  it  confirms  what  WET- 
STEIN  says,  in  Matt.  iv.  1.  on  the  word  eptipov  :  "  Solitudo 
Judaeae,  in  qua  Johannes  praedicabat,  erat  campus,  qui 
ab  oriente  Jordanem,  ab  occidente  regionem  monta- 
nam  habebat.  Jesus  ergo,  Johannem  relinquens,  regionem 
montanam  petiit,  qua  etiam  solitudo.  Joshua  xvi.  1."  Still, 
however,  this  Reading  is  not  the  true  one,  but  only  an 
interpretamentum  (so  called).  A  mountainous  desert  is 


236 

called  in  the  New  Testament  sometimes  tpnpos,  some- 
times opo$.  Matt.  xiv.  13.  John  vi.  3. 

2d.  'H  TOV  pvarTvpiov  7r«,o«<W/s,  means  the  administration 
of  the  Lord's  Supper134. 

3d.  It  appears,  from  the  conclusion  of  this  Preface, 
that  its  Author  made  use  of  a  Codex  in  which  the 
Gospel  of  Mark  terminated  at  the  8th  verse  of  the 
xvith  chapter.  On  this  subject,  consult  MILL  and 
WETSTEIN.  Traces  of  such  Codices  are  worth  at- 
tention. 

4th.  The  foregoing  circumstance  shews  that  those 
Prefaces  to  the  Gospels  were  not  compiled  from  the 
Text  which  follows  them  in  the  Wolfenbiittle  Codex, 
but  are  of  earlier  date ;  for  that  Codex  has  the  Text  of 
Mark  entire. 

5th.  The  Author  of  the  Preface  must  have  read,  in 
Mark  i.  2.  ev  HZ  AT  A,  TO>  7rpo<ptirrj.  This  likewise  con- 
firms what  we  have  said  in  'the  preceding  remark;  for 
the  text  of  the  Codex  has  the  ordinary  reading. 


The  Preface  to  the  Gospel  of  St.  Luke  is  as  follows  : 

lareov,  on  TO  Kara  Aovxav  Evayyshiov  eTriyeypaTTTai,  meion 
Aovxa$  6  jmadtiTtis  Hsrpov,  o  xai  ^sipoTov^Oeig  crvv£KOtifj.o$  Hav\ov, 
xai  /j.apTvpr)0£ts  Trap'  avTOv  ffvveypa^aro  TO  EvayyeTuov  TOVTO. 
A(o^£T«/  §£  «?ro  Ttj$  \coavvov  y£vvrj(r£Ct>s}  xat  et-  179  SitjyeiToii  TIJV 
A«T«  vapxa  yevvijffiv  TOV  ZatTrjpoq,  yevea\oy<0v  xat  avafiaivuv 
aTro  TOV  Qeov  ETII  TOV  kavio.  Ej-tjyeiTai  5e  7ia\iv  xai  avTO$  TO 
xai  TOV$  £v  T&>  opei  yevo/j.evov$  Ttapa  TOV  $/«- 


(134)  Vide  Athanasius  in  Synopsi  Scripturse,  Tom.  II.  p.  124. 
OV  louSav  o  Xpurros  Trapa8:5o»rj  TO  /wo-Typiov,  \tyfi'  Ov  p.y  iriu  tK 
afj.ire\ov  Tavrrjs. 


fiohov     Treipaff/jiovs,    -cr\v    re    £x\oytji/    TC 

oiva^ei^iv.      2»j/z£/«  rs   x«i  Tsprxroc.  TroAAcc  yevo/uLeva^  x«i   rrjv   rov 

/U.V(TTt)plOV   TTOipa^OfftVy    KfXl   TCAo?,  OTt   TloVTlto   II/AaTty    TTOtpedotiri  X«< 


«frof.     Ttui/  tie  crT(zvpci)0£VT(t)v  Svo  Arjorcov,  o  £i$  avrctiv  fj.£T(*voiia-fx<; 
co/j.oh.oyrjff£.      K«/  art  TO  <r<w/A«  re^ei/  ev  yuj/ij/xe/a)  tjy£p6rj  Tptrjju.£pov. 

TCOV 


REMARKS. 

1st.  CO  X£ipoTovti0£is  <ri/j/£x<Jij/xos  IT«i/Aoy  seems  to  have 
been  taken  from  2  Cor.  viii.  19. 

2tl.  The  Author  of  this  Preface  also  says,  that  the 
temptations  of  Christ  took  place  on  a  mountain. 

3d.  This  Preface  makes  Luke  a  disciple  of  Peter. 


Preface  to  the  Gospel  of  John : 

IffT£ov,  OTI  TO  X«T«  looavvtjv  Evex.yy£?\iov  ev  TO 
vov  v7rriyop£v0ri    VTTO  IQHXVVOV    £v  IlaTyua)  rt]   vriffo).       A/^yexra/  ^e 
rtjv   £"ni   rov    Harpos  riy£(j.oviKrjv   xat  TrpaKTiKtiv   K<XI  ev^o^ov  TOV 

X|0«TTOl/    y£V£OLV. 

REMARK. 

This  Preface  asserts,  with  Dorotheus,  that  John  was 
banished  to  the  Isle  of  Patmos,  in  the  reign  of  the 
Emperor  Trajan,  and  wrote  his  Gospel  there. 


§6. 

Immediately  after  the  Preface  to  each  Gospel,  there 
is  prefixed  a  portrait  of  its  Author.  These  portraits 
have  been  fully  described  by  the  late  Rector  Heusinger, 
in  the  Dissertation  already  alluded  to.  I  shall  now 
only  observe,  that  they  strongly  resemble  those  found 
in  Lambeccius's  Biblioth.  Caesar,  lib.  n.  ad  pp.  570,571. 
lib.  iv.  ad  pp.  316,  320,321. 


238 

Under  the  portrait  of  John,  is 

XHP.    NIKToT. 
But  I  do  not  know  what  it  means. 

§7. 

After  the  portrait  of  each  Evangelist,  follows  the 
Text  of  his  Gospel ;  on  which  I  have  to  observe: 

1st.  A  modern  hand,  later  than  Erasmus's  N.  T. 13c 
has  corrected  the  Text  in  several  places; — a  most 
abominable  officiousness,  where  Manuscripts  are  con- 
cerned ! 

2d.  My  collation  of  the  Text  is  made  with  Mill's 
Edition. 

3d.  The  Text  seems  occasionally  Latinized. 

4th.  The  Copyist  frequently  omits  parts  of  the  Text ; 
at  other  times,  repeats  those  almost  immediately  pre- 
ceding; and  occasionally  commits  manifest  mistakes 
in  writing. 

5th.  But  this  Manuscript  also  contains  many  re- 
markable Readings,  peculiar  to  itself.  The  most  striking 
is  in  Luke  xvi.  8  ;  where,  instead  ol  vloi  rov  aiwos  TOVTOV, 
it  reads,  ol  vloi  -rov  NYM$&NOS  TOVTOV.  What  can  have 
been  the  origin  of  this  extraordinary  Reading  ?  I  ven- 
ture to  give  my  opinion ;  as  thus  : 

Possibly  there  were  Codices  in  ancient  times;  and 
perhaps  some  may  yet  be  discovered,  which  read  vloi 
TOV  vw  aiavos,  instead  of  vloi  TOV  aicovos  TOVTOV.  See  Mill 
on  Matt.  xii.  32 ;  where  very  many  Codices,  as  well  as 

(135)  This  appears  from  Matt.  iv.  22.  where  our  Codex  reads 
adores  TO  SiKTva.  The  same  hand,  which  has  occasionally  corrected 
the  Text,  has  here  written  in  the  margin,  "  Erasmus  TO  TT\OIOV  legit:' 


239 

ours,  read  ev  T&>  vw  KIWI,  instead  of  zv  TOVT&  TOO 
The  Codex,  from  which  ours  was  transcribed,  joined 
the  two  Readings  together ; — a  case  of  frequent  occur- 
rence. See  Michaelis's  Introduction, Vol.  I.  §  46.  p.  278. 
Now,  if  the  Codex  in  which  both  Readings  were  com- 
bined was  one  of  high  antiquity,  then  the  words  were 
written  in  Uncial  or  capital  letters,  closely  following 
each  other,  without  any  intervening  space ;  and  would 
have  this  appearance : 

YIOITOYNYNAIQNOZTOYTOY. 
And  if  the  lapse  of  time  had  defaced  a  few  letters,  or 
strokes  of  letters,  (a  very  common  case — see  my  Ulphilas, 
cap.  iv.  §  134,)  the  Text  would  appear  thus  :  (N.B.  I  dis- 
tinguish by  dots  the  letters  which  time  had  defaced) ; 

viz. 

YIOITOYNYNAI&NOZTOYTOY. 

The  Transcriber  then  filled  up   the  lacunce,  or  gaps, 
by  conjecture  ;  and,  being  misled  by  Matt.  ix.  15,  read, 
YIOITOYNYM^&NOSTOYTOY. 

Such  is  my  critical  conjecture  as  to  the  origin  of 
this  extraordinary  reading. 

Tu,  si  quid  npvisti  rectius  istis, 

Candidus  imperti ;   si  non,  his  utere  mecum. 

In  Mark  ii.  16.  this  Codex  reads  earfiovra  nai  •nivov-rn. 
yuera — another  remarkable  Reading,  as  respects  omissions. 
In  Luke  xi.  1 1.  Mill  says,  "  Sunt  et  exemplaria  MSS. 
quae  ab  ei  xai  ixtiw,  ad  finem  versus,  omnia  omittunt." 
But  he  quotes  no  Codex  by  name  ;  and  Wetstein  cites 
only  one,  viz.  the  Codex  Leicester  ensis,  as  favouring  that 
omission.  Therefore  this  Wolfenbiittle  Codex,  which 


210 

likewise  omits  those  words,  is  a  second  witness  to  what 
Mill  asserts. 

In  Mark  xiv.  58.  it  omits,  like  the  Codex  Montfortii, 

the  words  on  V/JU-H;,  down  to  Asyovro?. 

In   Matt,  xxvii.  35.,  like  a   great  many    Codices,  it 

omits  the  words  Iva,  TrA^tyfy,  down    to   sfia\ov  xXtipov. 

In  John  xiv.  12.,  like  many  other  Manuscripts,  it  wants 

the  Words  xat  /z£/£oj/«  TOVTCOV  TTOitjffet. 

The  following  omissions  are,  as  far  as  I  know,  pecu- 
liar to  this  Codex;  viz. 

1.    Matt.  V.  31,  32.  want    the     words    dor<y    avry   to    yv- 


2.  Matt.  xii.  47.  wants  snre  5e,  to  the  end,  aoi  A«A>j<r«/. 

3.  Matt.  XX.  25.  wants  x«*  ol  fM£ya\oi  to  avrtuv. 

4.  Matt.  xxi.  21.  wants  x«/  ^  5/«x^/?Te.    The  Codex 

reads  thus  :   £X^T£  7r/<TTII/  *w?  KOKKOV  <r/v«7re<w§*    ov  p.ovov  &C.  &C. 

The  words   o>?  xoxxoi/    ffivonreax;    seem   introduced   from 
Matt.  xvii.  20. 

5.  Matt.  XXvii.  11.  want  o  de  Ir;<roi/s  effTt]  to  T<UK  Ioi/J«/cy»/. 

6.  Mark  i.  5.  wants  Trai/re?  ev  TO>  To|oJ«i/»j  7ror«/xfe>. 

7.  Mark  ix.  wants  the  whole  of  the   10th  verse:  *«< 
T0v  Aoyov  to  «v«<mji/«/. 

8.  Luke  xvii.  33.  wants  x«*  o?  zav  a7ro\e<rti  aurtiv. 

9.  John  i.  10.  wants  x«*  o  xoo-yuo?  ^/'  avrov  eyevero. 

10.  John  i.  21.  wants  xou  Ae-ye«,  Oi/x  £//i/.   'O  TT^O^TJTTJS  «  <">; 

1  1.  John  iii.  26.  wants  /-tera  <roi/  to  <u  <ri/. 

12.  John  xii.  45.  wants  the  whole  of  the  45th  verse  : 

xai  6  to  the  end 


Many  years  ago,  I  collected  all  the  Readings  of  this 
Codex  ;  and,  please  God,  I  shall  have  them  printed  in 
some  Critical  Journal  ;  but  cannot  yet  determine  which. 


Gth.  The  conclusion  of  the  Gospel  of  St.  Matthew 
is  written  aTavporvTro*;,  cruciform  ;  and  shews  thus  : 


7tpOff£- 


K«f   TTjOO- 

6  \n<rov 

\eyow'    E&>0i7  /uo*  -naff  a  e^oveux,  ev 
ovpavt?  xfxi  STTI  y 


aars 
iravra 
rot 


TO  OVOfJLa  TOV   IT«T|00? 

xa/  TOI/   Y/ov    x«<  TOV 

uyiov  Tivsv  paro?  5/^a<rxov- 

re?    avrovs     Ttipetv    -navrot 

off  a  eveTeiha/JLtjv  V/JLIV*   xott  4- 

5oi/,  e^co  yued'  vpwv  etfj.i  7ra<ra$ 

rag    i5ya£(0«9,   ££«;?    T»;5    fffi/reAe/- 

rot/  aicovas*     (*/J.rjv     *{*     "j"     "j*      t 


May  not  this  cruciform  style  of  writing  have  also 
been  a  prolific  source  of  Various  Readings,  on  account 
of  the  frequent  disruption  of  the  words  ? 

7th.    There    is    occasionally   an    uncial    letter    in 
the  middle  of  the  words  136  ;   a  proof  that  the  origi- 

(136)  e.  ff.  Matt.  xv.  1.  trpoff'E'pxovrai.  v.  22.  yvvti  Xcu/aNcua,. 
V.  25. 


242 

nal  of  this  Manuscript   must    have   been  an    ancient 
Codex  137. 

8th.  The  N  £^>eAxi/<mxoi/  is  used  even  sequente  consond, 
i.  e.  when  a  consonant  follows. 

§8. 
After  the  Gospel  of  John,  comes 

AifAaxr/s    <^«A«yUy8«voi/0"«    rrjv   TOV    %povov 
fxvayv&fftv  xat  TY\V  TUV  Ei/ayyeA/0-Ttof  ^la^o^ijv  -noQev  TS 
KOII  TTOV  KaTa\tjyovffiv. 

This  AqAftxn;  is  taken  from  Dorotheus  ;   and  is  also 
found  in  the  Typicum. 

Then  follows  :    AlfA&xns   anifitis  rav   x« 


But  we  are  mistaken  if  we  expect  here  the  Lcctioms 
(Lessons^  from  the  Apostolus  ;  that  is,  from  the  Acts  and 
Apostolic  Epistles.  They  are  merely  portions  from 
the  Gospels  ;  e.  g. 


TOV 
ev.  I<u.         x. 


TOV  ,  T 

ev.  lea. 


°XOV 

Xpovov  fl'.  ev,  Io>.         x.  /3'. 

y'.  EV.  Aot/x.     x.  piy' '.  &C.  &C. 

§9. 

Then  Comes  Apxn  TOV  /j.tjvo\oyiov  VTOI  TK>V  e^ovatov  evay- 
yshta  lopTav. 

This  Calendar  of  Festivals  begins  the  year  with  the 
month  of  September.  It  omits  many  Festivals  of  the 
Modern  Greeks. 

(137)  See  my  Bey  triage  zur  Kritik  iiber  Johannes  Offenbarung,  p.  41. 
also  my  Ulphilas,  cap.  TV.  §  134.  n.  6.  cap.  v.  §  165.  n.4. 


243 

The  whole  of  March,  and  the  beginning  of  April,  are 
stated  thus  ;  viz. 

Mrjv  M«OT<OV. 

S  .    TCOV  dyiCOV  /Uey«AoyU«0TV0<yy  /A.  rCOV  0"£/8«3Te/«.    ev.  M«T.  X,  TT'. 

xe'.  6  evayyeAffljuos  rrjs  t/Trepayiaq  Georoxov. 

ev.  Aovx,   x.  y  . 

TOV  opdpov  v 

,      rov  opvpov.   ev.  Aovx.  x.  d  .          • 
Aot/x.  x.  py  . 


ev.  Aoi/x. 
x.  Ay  . 

x^3'.    TOV  ocrtov  Trarpoq  TI/ACOV  QeoSwpov  rov   Zt/xeo/roi/.    sv.  I<u;" 
x.  A^.  &C.  &C. 

§10. 

The  whole  terminates  with  the  following  Summary  of 
the  Ecclesiastical  Calendar  ;  viz. 

Ei/«yyeA/«  e/s  titoi(j>opov<;  fj.tjvas  dyiotv* 
E/5  ATroffToAoi/?,    ev.  M«T.  x.  A^'.   x«<  Aovx.  x.  va  '. 

,  ev.  M«T.  x.  Af  '.    x«<  Aovx.  x.  py  .   x«/  pr  . 
,  ev.  Aovx.  x,  /ud'.    x«/  Iw.  x.  v/J'.  &C.  &C. 

All  these  Liturgical  notices  are  written  in  a  hand 
visibly  different  from  that  which  wrote  the  Prefaces  and 
Gospels. 

The  Dissertation  of  the  late  Rector  Heuslnger  138,  in 
which  he  has  given  a  description  of  this  Codex,  is  a 
Congratulatory  Epistle  to  the  late  Chief-Superintendant 
Hassel,  when  he  was  appointed  Principal  Court-  Chap- 
lain, and  Counsellor  to  the  Consistory.  It  has  been 
long  out  of  print,  and  not  to  be  procured.  I  shall 
therefore  subjoin  what  my  late  friend  says  in  it,  of  this 
Wolfenbiittle  Manuscript  ;  viz. 

(138)  See  Note  130. 


Nee  igitiir  Tua  persona  indignum,  nee  nostris  literis  alie- 
num  facturus  mihi  videor,  si  hoc  tempore,  quo  Tibi  novos 
eosque  tarn  insignes  honores  gratulaturus  ad  Te  accessi, 
Codicis  quatuor  Eva?igelia  Graca  in  membrana  luoulenter 
scripta  exhibentis,  brevem  descriptionem  praemittam.  Habet 
ille  membranas  octojuges,  quae  tamen  paginis  nostris  qiiadri- 
geminis  parum  magnitudine  cedunt.  Jam  ante  Gudianorum 
librorum  accessionem  in  Guelferbytana  Bibliotheca  sub  nu- 
meris  16.  6.  adservabatur.  Scriptus  est  literis  nexis  inter  se 
quidem,  quarum  tamen  ductus,  cum  reliquis  antiquitatis  argu- 
mentis,  prohibent  aetatem  ejus  saiculo  post  Christum  natum 
decimo  inferiorem  ponere.  Non  literarum  solum  munditia, 
sed  picturae  etiam  elegantia,  qua  nitet  hoc  non  contemnendae 
vetustatis  monumentum,  oculos  spectatorum  haud  imperito- 
rum  in  se  convertit.  Quatuor  enim  scriptores  sacrorum  Evan- 
geliorum,  singuli  suis  libris  eleganter  depicti,  praefiguntur. 
Imagines  Matthaei  et  Marci  coloribus  floridis  in  auratis  tabu- 
lis  (in  aureo  fundo  vulgo  dicunt)  repraesentatae  prae  caeteris 
pulchritudine  et  integritate  conspiciuntur.  Scriptores  sacri 
adsident  mensis,  quibus  -navra.  evypoupsos  re^vtjq  opyava  impo- 
sita  videas.  MATTHJSUS  dextra  mento  admota,  sinistraque 
manu  xaAa/iov  aKpofiafa  .tenens,  meditantis  vultum  habi- 
tumque  jam  mine  scripturi  praefert,  pulpitoque,  quod  stat 
pone  mensam,  membranam  virginem  suspensam  habet.  MAR- 
CUS ad  librum  jam  literatum,  pulpitoque  impositum  conversis 
x)culis,  eidemque  «inistra  manu  admota,  dextra  vero  calamum 
tenens,  librumque  atramento  intactum,  ex  more  prisco,  e-ni 
yowa<ri  $r}xa<;,  speciem  praebet  scripturi,  et  quod  pictor  videtur 
designare  voluisse,  v7roypa\l/ovTo$  xoii  E7riTe/j.ovvTos  TO  xocra  M«T- 
Oatov  evayyf\iov.  Instrumenta  scriptoria,  quae  in  utraque 
jnensa  picta  esse  dixi,  longe  sunt  plura  iis  quae  in  imaginibus 
XrtiCjE  DiONYSiique  Halicarnassei  apud  MONTFAUCONIUM  in 
Palaeographia  Graeca  deprehenduntur,  ut  etiam  hinc  appareat, 
vel  ho?  nomine  has  imagines  Montfauconianis  digniores  esse, 
quae  tabulis  aeneis  incisae  in  plura  exemplaria  transcribantur. 
MARCI  praesertim  mensa  exhibet  omnem  librarian!  supellecti- 
lem,  quin  etiam  copiosiorem  ilia,  quae  in  ANTHOLOGIA  Epi- 
grammatum  Graecorum,  lib.  vi.  cap.  xxvi.  recensetur.  Singula 
instrumenta  ista,  quamvis  Tua  attentiorie,  quae  rebus  gravio- 


215 

ribus  debetur,  non  sint  admodum  digna,  si  breviter  emimera- 
vero,  spero  Te,  benignissimum  virurn,  facilem  veniam  datu- 
rum  hiiic  obscurae  forsan  diligentiie  hominis  antiquitatum 
studios!,  eaque  superstitione  capti,  nt  sibi  persuaserit,  vix 
ullum  prioris  temporis  monumentum  superesse,  cujus  accura- 
tior  contemplatio  non  aliquantulam  utilitatem  adferre  possit 
literis.  In  utraque  igitur  scriptorum  sacrorum  mensa,  con- 
spicimus  KIGTI\V  Svo  o?r«s  e%ovffav,  rtjv  p.ev  /t£A«i/<Woi>,  rrjv  tie 
Kiwafiapeax;  TrhtjOovcrav.  Adest  prseterea  laguncula  plane  si- 
milis  vasculis,  quorum  alterum  sub  mensa  S.  LUC^E,  alterum 
in  mensa  HALICARNASSEI  apud  MONTFAUCONIUM  depictum 
videre  memini.  Censet  vir  doctus  haec  vasa  cinnabari  reci- 
piendae  fuisse  destinata.  Quod  ad  DIONYSII  imaginem  attinet, 
nihil  contradicam  MONTFAUCONIO,  quia  ibi,  ut  ipse  testatur, 
liquor  in  vasculo  vitreo  ruber  depingitur.  In  LUOSE  lagun- 
cula nondum  sentio  cum  vlro  antiquitatis  alioqnin  peritis- 
simo.  Primo  enim  vas  istud  in  scrinio  sub  mensa  repositum, 
si  cum  atramentario  mensse  imposito  conferatur,  longe  majus 
est  quam  pro  usu  cinnabaris,  cnjus  minore  etiam  quam  atra- 
menti  copia  scribentibus  opus  erat.  Deinde  similem  lage- 
nam  et  in  MATTHJEI  et  in  MARCI  supellectile  animadvertimus, 
quum  tamen  ut  supra  adnotatum  est,  utriusque  atramenta- 
rio cohaererts  aliud  vas  cinnabari,  quod  pictura  manifeste  de- 
clarat,  repletum,  lagenos  Kiwafiapecos  5o%e/^>  locum  ibi  vix 
relinquat.  Omnem  vero  dubitationem  eximere  potest,  quod 
lagena  ista,  quaa  colore  albo  in  utraque  imagine  picta  est, 
apud  MARCUM  os  habet  colore  nigro  maculatum,  indicio 
satis  aperto  vas  hoc  atramento  majore  copia  servando  inser- 
visse.  Praeter  haec  exhibent  picturae  nostrae  : 


Koci  ^«Ai//3«  ffK\tjpov  x«A«/x»;>ayoj/,  aa  xou  avrov. 

xavova, 


ex 

Tpiravoq  a. 


His  adjiciuntur  utroque   loco,   praeter  circinos   quibus  jn 
chartis  dimetiendis  utebantur,  alia  instrumenta  quibus  figura 


246 

non  valde  dissimilis  cst  binis  circinis,  quorum  capita  perforata 
funiculis  inter  se  constricta  sint.  Haec  organa,  parallelisne 
ducendis,  an  secandis  chartis,  an  alii  usui  destinata  fuerint, 
parum  definire  ausim.  Finem  describendi  apparatus  scrip- 
torii  faciam,  si  unum  hoc  addidero,  in  mensa  MARCO  apposita 
satis  clare  depictum  esse  : 

•d.  ov  rpo^oevra  yuoA//3(W,  o$  arpomov 
\JpQ<A  TTapa^vtav  tOvr&vtj  Kavora" 
sive,  ut  alius  poetae  verbis  utar  : 

IjOayU/xaTfxto  T:\r\Qovra.  yueAao/zar/  xt/ 
Haec   posterior  descriptio   stili   plumbei  quo  lineas   duce- 
bant,   adeo   imposuit  MONTFAUCONIO,    ut   in   Palaeographia, 
p.  24,  atramentarium    plumbeum   inde  confinxerit.     Poterat 
ab  isto  errore  virum  doctum  revocare,  non  id  solum,  quod  in 
eodem   epigrammate,  unico    versu   interjecto,  sequi  viderat 
ypa<f>tKoio  ^oy^eta  Kshanvoraroio  petdpov ;  sed  etiam  quod  in  reliquis 
omnibus  taehygraphorum  epigrammatis,  primo  loco  plumbum 
lineis  signandis  accommodatum,  commemoratur.     Ne   quid 
tamen  dissimulem,  pro  primo  vocabulo  hujus  carminis  ypaju.- 
/uar/xo)  in  HENRICI  STEPHANI   exemplaribus  Anthologiea  ex- 
scriptum,  video  ypajmjmoiTOKa).    Tantum  abest  ut  hanc  vocem 
minus  obviam   ex  priore   vulgari    omnibusque  nota  temere 
ortam  credam,  ut  potius  pro  certo  affirmare  ausim,  pro  post- 
eriore  parum  intellecta  priorem  illam  imperitia  describentium 
esse  substitutam.    Nee  tamen  TO  ypa^aronov  ex  rov  ypm/jLjjMTos 
KOI  rov  TtxTetv,  compositum  arbitror,  quum  ex  comparatione 
similium,  ypafjijuaTOTOKov   inde  dicendum  fuisse  videatur,  sed 
potius  •yjOo/u./zocToxoi/,  idque  «?ro  TJJ$  ypaj*/j,tj$  formatum,  in  priscis 
exemplaribus  fuisse  existimo.     Ita  hoc  poema  reliquis  taehy- 
graphorum epigrammatis  omnino  consentiens,  et  vocabulum 
poeta  longe  dignius  habemus.     Sed  missis  picturis,  ad  reli- 
quam  codicis  nostri  descriptionem  accingar.     In  fronte  libri 
occurrunt  sine  nomine  tamen  et  sine  epistola  EUSEBII,  rubro 
colore  scriptas  decem  tabulae  istae  TIJ?  TCUI/  evayyehto-rav  o-v/mfa- 
vias,  quas  MILLIUS  exemplaribus  suis  adjecit.    His  responden- 
tes  numeri,  quos  et  ipsos  MILLIANA  exemplaria  servant,  per 
totum  codicem  marginibus  inscripti  sunt  eodem  rubro  colore, 
quo  etiam  majusculae  liters?,  ad  quas  singuli  numeri  pertinent. 


217 

Antegrediuntur  unumquodque  Evangelium  Priefationes  quas 
quia  alibi  legisse  non  recorder  et  breves  eunt,  hue  transcrip- 
tas  Tibi,  vir  eruditissime,  qui  in  maxima  exquisitissimorum 
librorum  copia  plurimum  legifcti  judicandas  proponam  cer- 
tissime  nimirum  indicaturo,  publicatae  istae  jam  apud  alios 
habeantur,  an  ex  hoc  demum  codice  in  publicum  producantur. 
MATTH^EO  haec  Prsefatio  praemittitur. 

(I  have  given  the  Greek  Text  already,  in  p.  233.) 
Erunt  fortasse  nonnulli  amicorum  Tuorum  quibuscum  has 
literas  communicabis,  qui  majore  cum  voluptate  Latina  quam 
Grseca  leg-ant ;   etiam  his,  si  possim,  gratificaturus  interpreta- 
tionem  subjiciam. 

"  Scias  Evangelium  MATTHJEI  Hebraica  lingua  scriptum 
"  ab  ipso,  Hierosolymis  editum  esse  interprete  JOANNE.  Re- 
'*  censet  secundum  humanam  naturarn  Christi  generationem, 
"  et  est  humanae  formse  Evangelium.  Quatuor  enim  sunt 
*'  Evangelia,  nee  plura,  neque  pauciora.  Quia  quatuor  venti 
"  cardinales,  etiam  quatuor  sunt  Evangelia,  undique  spirantia 
"  incorruptibilitatem  et  inflammantia  homines.  Unde  mani- 
**  festum  est,  eum  qui  sedet  supra  Cherubinos,  quum  apparuit 
"  hominibus,  dedisse  nobis  quadriforme  Evangelium,  quemad- 
"  modum  DAVIDES  precatus  adventum  ejus  :  *  Qui  sedes  supra 
*'  Cherubinos,  appareas,'  inquit.  Nam  Cherubinorum  quatuor 
4 '  sunt  facies,  et  facies  eorum  sunt  imagines  actionum  Filii  Dei. 
"  Ea  enim  quee  similis  est  leoni,  actuosam  et  regiam  et  im- 
"  peratoriam  virtutem  exprimit.  Quae  similis  estvitulo,  sacri- 
'*  ficium  sacerdotiumque  indicat.  Humana  forma  carnis  as- 
'*  sumptionem  dcclarat.  Aquilina  facies  accessionem  Spiritus 
"  Sancti  deformat.'  " 

In  fine  MATTH^I  rubro  colore  ista  adscribuntur  : 
(The  Greek  Text  is  already  given,  in  p.  234.) 

"  Scriptum  est  sanctum  MATTHJEI  Evangelium,  octo  annis 
"  post  Christum  Deum  nostrum  in  coelum  receptum.  Editum 
*'  est  Hierosolymis  lingua  Hebra'ica.  Versus  bis  mille  sexcenti." 

Ne  quis  eorum  qui  post  hac  codicem  istum  Evangeliorum 
manibus  versabuntur,  mala  me  fide  egisse  existimet  qui  nu- 
merum  versuum  /8/x'.  ediderim,  quum  legere  sibi  ^%'.  videan- 
tur,  brevi  adnotatione  occasioncin  male  de  nobis  opinandi 


uvertam.  Scripta  est  prior  numeri  nota  ad  hanc  v//.  Fere  simi- 
litudinem.  Hsec  vero  figura  orta  est  ex  antiqua  forma  literae 
fi',  et  subscripts,  lineola,  quse  milliarii  valoris  nota  addi  solet. 
Notissimum  autem  est  his  qui  antiques  libros  baud  fugitivis 
oculis  perlustrant,  jam  inde  a  nono  saeculo,  in  scriptis  et  in 
impressis  sseculi  decimi-quinti  codicibus,  frequentissime  li- 
terae /3  hanc  yu  esse  figuram,  quae  in  ipso  etiam  TSTpaeuayyeA/a* 
nostro  ssepissime  occurrit.  Huic  literse  si  inferius  lineolam, 
milliarii  numeri  indicem,  adjeceris,  facile  eflfeceris  figuram, 
quam  duo  millia  exprimere  affirmamus.  Et  mirum  videri 
queat,  formam  priscam,  quarn  dixi,  literae  fi  non  absimilem 
literae  ju.  hodie  adeo  ignotam  esse  plerisque  ;  ut  doctos  etiam 
viros  pro  diversa  scriptura  adnotare  non  pigeat  in  aliis  exem- 
plaribus  A/jnva^aju.  legi  pro  Afjuvo&ap,  et  quae  his  sunt  similia. 
Sed  ad  praefationes  codicis  nostri  revertimur,  qui  sub  initium 
Evangelii  Marci  talia  disputat. 

(The  Greek  Text  is  already  given,  in  p.  235.) 
"  MARCI  nomine  Evangelium  hoc  inscribitur,  quia  MARCUS, 
"  discipulus  Petri  et  comes  itinerum  Pauli,  conscripsit  illud. 
"  Narrationem  vero  ab  initio  instituens  docet,  initium  esse 
**  Evangelii,  praedicationem  etbaptismum  JOANNIS  sumpto  ab 
**  ESAIA  propheta  testimonio.  Declarat  et  ipse  Jesum  tenta- 
"  turn  esse  in  monte,  non  enumerat  vero  tentationes.  Praeterea 
"  tradit  electionem  discipulorum,  quaeque  miracula  et  prodigia 
"  facta  sint,  et  arcani  traditionem,  tandemque  corpus  Jesu 
*'  traditi  Pilato  cruci  suffixum  esse.  Milites  vero  divisisse 
"  vestimenta  ejus,  et  corpus  positum  in  monumento  tertia  die 
"  surrexisse,  idque  mulieribus  angelum,  qui  coelo  descenderit, 
**  nuntiasse,  ut  hae  nuntiarent  discipulis." 

Evangelic  Luc-B  antiquus,  quicumque  is  fuit,  auctor  ista 
prsefatur  : 

(The  Greek  Text  is  given,  in  p.  236.) 
"  Memineris hoc  Evangelium,  Evangelium  LUCJE  inscriptum 
"  esse,  quia  LUCAS  discipulus  Petri,  lectusque  comes  itine- 
"  rum  Pauli,  cujus  etiam  testimonium  tulit,  conscripsit  illud. 
*'  Incipit  autem  ab  ortu  Joannis,  ac  deincepsenarrathumanos 
"  Salvatoris  natales,  generis  seriem  enumerans,  et  ascendens  a 
*'  Deo  ad  Davidem.  Rursus  et  ipse  enarrat  bapti'sma  Joannis, 


219 

"  factasque  in  monte  a  diabolo  tentationes,  et  electionem  dis- 
"  cipulorum,  aliorumque  LXX.  designationem,  et. tandem 
"  corpus  Pontio  Pilato  traditi,  in  crucem  sublatum  esse,  ac 
"  milites  divisisse  vestes  ejus.  Latronum  cruci  affixorum 
"  alterum,  qui  resipuerit,  confessum  esse.  Corpus  Jesu  posi- 
"  turn  in  sepulchre,  surrexisse  die  tertio.  Post  omnia,  in 
"  coelum  eum  receptum  esse,  in  conspectu  discipulorum." 

JOANNEO  Evangelio  haec  adnotatio  prsefigitur : 
(The  Greek  Text  is  given,  in  p.  237.) 

"  Tenendum  est  JOANNIS  Evangelium  temporibus  Trajani 
"  exceptum  esse  ab  JOANNE  in  Pat  mo  insula.  Enarratvero  a 
"  Patre  principalem  et  actuosam  et  gloriosam  Christi  genera- 
"  tionem." 

Annexa  sunt  codici  quern  describimus,  opuscula  quaedam 
anliqua  quidem,  ea  tamen,  quae  scripsit  Evangelia,  aliquanto 
recentiore  manu  exarata.  Haec  quia  lectu  parum  Tibi  jucunda 
fore  arbitror,  nee  ea  transcribere  raihi  vacat  eorum  titulos  hie 
posuisse  suftecerit.  Primum  est:  A^Aoxn?  J/«A«yu/3«»/oi/(r«  rtjv 
TOV  xpovov  TG)v  evayyehicov  avayvcoffiv  xat  rrjv  TCOV  evayys\iffrct)v 
dtatSo'xtjv,  TTotisi/  TS  apxovrai,  x<xt  TTOV  xara\riyov(ri.  Tune  sequi- 
tur  :  AjjAwa/s  exxpi/3r]S  TCOV  Ko.ff  eKOtffTriv  fijmepav  xe<j)fjt\fjttG)v  T&v 
uyicov  a7roaToAa>i>  xat  TOV  evayyshtffTOv  ap^oju^vtj  airo  TI;S  fjieyothtjs 
Kvpiaxijq.  Iliiiic  excipit  brevis  tractatio,  cujus  hffic  est  in- 
scriptio  :  Ap%tj  TOV  /urivokoyiovj  IJTOI  TG>V  e^ovyoov  evayyehiot. 
topTwv.  Agmen  claudunt :  Et/ayyeA/a  ei$  dtatyopovs  /xn^yua?  dyt&v. 

Hi  libelli  lectiones  certis  diebus  destinatas  indicantes,  nu- 
meros  capitum  sequuntur  longe  diversos  ab  istis,  quos  manus 
prima,  MILLIANIS  consentientes,  marginibus  codicis  Evange- 
liorum  adscripserat.  Is  vero  librarius,  qui  Appendicem 
scripserat,  pertotum  fere  Evangelium  MATTH^EI,  etperpaucas 
paginas  MARCI,  numeros  preelectionum,  cum  suis  e-niypafrus 
marginibus  minio  notatos  adlevit,  secundum  quam  distinc- 
tionem  MATTH/EI  opus  in  cxv.  capita  dispescitur.. 

Nunc  ut  appareat  qua  diligentia,  qua  negligentid  in  co- 
dice  isto  descripti  sint  libri  sacri,  generatim  quaedam  fnonuisse 
sufFecerit.  Tituli  primoaque  Evangeliorum  literae  auro  fulgent. 
Evangelii  MATIILEI  titulus,  vetustate  quidem. valde  detritus 
est,  .ita  tamen,  ut  ex  ycstigiis  literarum,  spatiisque,  et  ex 


250 

collaiione  reliquorum  titulorum,  facile  appareat,  nihil  aliud 
scriptum  fuisse  quam  hoc:  EBANrTEAlONKATAMAT- 
0AIONKE4>.  A.  MARCO  vero  satis  perspicue  praescriptum  est : 
EBAITEAIONKATAMAPKONKEfcAAAION  A.  Utroque  loco 
vocabulum  EYAITEAION  loco  rov  Y  habet  B.  Error  natus  est 
ex  prisca  ilia  pronuntiatione,  quae  calligrapho  nostro  sexcento- 
rum  aberrationum  praebuit  occasionem.  Sic  ssepissime  e  et 
«/,  sic  tit  it  «»  et  <>h  sic  o  et  w  innumeris  locis  inter  se  permu- 
tavit.  Et  nisi  plurimis  aliis  rationibus  eruditi  grammatici 
antiques  diphthongorum  sonos  dudum  confirm  assent,  vel  hoc 
solum,  quod  prisci  librarii  tarn  frequenter  opofavovs  syllabas 
confuderunt,  omnem  nobis  de  ea  re  dubitandi  locum  praeripe- 
ret,  pracsertim  quum  MONTFAUCONIUS  atque  KUSTERUS  e  libro 
quinto  circiter  sseculo  scripto,  pluribusque  antiquissimis  mem- 
branis  easdem  aberrationes  passim  adnotaverunt.  Vides, 
Vir  Summe,  quanta  vetustis  monumentis  religio  hoc  etiam 
nomine  debeatur,  quod  vel  errores  hominum  priscorum  tarn 
amplam  imperitioribus  discendi  materiam  prsebere  possint. 
Quod  vero  chrysographus  in  MATTH.EI  titulo,  vocabulum 
EYArrEAION  scripturus,  N  ante  TF  posuit,  ne  id  quidem 
peculiar!  suo  errore  fecisse  videtur.  Nam  etiam  apud  GRU- 
TERUM  p.  LXXI.  ex  antique  marmore  2YNXAIPOMENOY  pro 
SYPXAIPOMENOY  adferri  recordamur.  Cseterum  codex  nos- 
ter,  quod  ex  festinata  ejus  ac  tumultuaria  inspectione  animad 
vertere  potui,  plerasque  optimorum  criticorum  emendationes 
suffragio  suo  egregie  comprobat,  et  si  quando  ab  his  dissentit, 
raro  tamen  pejores  receptis  scripturas  sequitur.  Passus  est 
identidem  correctorum,  etiam  recentissimorum,  manus ;  sic 
tamen,  ut  prior  scriptura  plerumque  satis  clare  cognoscatur. 
Ita  spiritum  reciproci  avrov,  quern  antiquus  calligraphus  te- 
nuem  constantissime  dederat,  ineptissimus  emendator  seape 
in  asperum  mutavit,  idemque  iota,  quod  manus  prima  voca- 
libus  nunquam  subscripserat,  subinde  adjecit.  N  e0e?ut/<r- 
TIKOV  frequenter  addit  librarius,  sequente  litera  consonante,  nee 
id  solum  in  fine  sententiarum,  verum  etiam  in  oratione  con- 
texta.  Multis  etiam  locis  sequente  vocali  N  istud  omittit. 
Nee  ista  temeraria,  et  optimis  quibusque,  etiam  in  prorso 
sermone  atque  Attico,  usitata  esse,  passim  a  viris  doctis,  ad 
alios  scriptores  Gra3cos  adnotatum  est.  Etiam  in  his  plura 


251 

antiqua  monumenta  habcnt  membranae  nostrae  sibi  consen- 
tientia,  quod  voculam  OUT«S  nonnunquam  ante  consonantem 
exhibent,  quodque  compositas  particulas  plerumque  dijun- 
gunt.  Ita  scite  ubique  separant :  o?  T/?,  <u?  re,  a>q  txvrcoq,  Sta  T/, 
iva  rt,  TTocpa  •XjprHJia>  et  similia.  Alibi  tamen  conglutinantur  ab 
eodem  librario,  ea  quae  nos  hodie  divellimus,  ut  ista:  e-ni- 
TOOIVTO,  e^ajO^i;?,  KaTot(jMT$ouovt  xarahovKav,  xsiTibiavy  Karotcrapxa, 

X«T«T07TOf?,  X.  T.  A. 

Sed  haec  atque  his  potiora,  illis  disputanda  relinquimus 
qui  id  sibi  negotium  sument,  ut  praeclarum  hoc  principalis 
Bibliothecae  xetptihiov  cum  Vulgatis  libris  majore  cura  con- 
tendant,  atque  inde  eruant,  si  quid  publicis  usibus  profuturum 
hinc  colligi  posse  arbitrabuntur. 


F  i  N  1 S. 


GENERAL  INDEX  OF  NAMES, 


[App.  means  Appendix,    n.  Note.] 


ACTA  SANCTORUM,  (Junius',)  referred  to;  p.  41.  n.29. — when 
admissible  as  Historical  Evidences;  p.  97. 

ADLER,  Professor,  of  Copenhagen — his  "  Biblische-Kritisch 
Reise  nach  Rom,"  ( Biblico  -  Critical  Journey  to 
Rome)  referred  to,  respecting  a  supposed  Alcuin's 
Bible  ;  p.  100.  n.  102. — his  discovery  of  the  Reading 
lijffow  ~BMprxfil3av  in  a  MS.  (Matt,  xxvii.  16,  17); 
Appendix  (E.)  p.  221.  n.  119. 

AFRICANA,  or  Fetus  Itala,  a  Latin  Version  of  the  Bible,  current 
in  Africa  during  the  1st  and  2d  centuries,  not  inva- 
riably quoted  by  Cyprian  ;  p.  36. — not  a  closed  version, 
like  Luther's  German;  App.  (U.)  p.  213. 

ALEXANDRINE  Version  of  the  Bible,  not  free  from  Gramma- 
tical Solecisms  ;  App.  (C.)  p.  208.  n.  112. — quoted  ; 
App.  (P.)  p.  223.  n.  124. 

'  ALCUIN'S  Bible,  said  to  be  in  the  Vauxcelles  Library  ;  but 
the  Book  so  called  omits  1  John  V.  7,,  which  his  Re- 
cension is  said  to  have  recognised  as  authentic ;  p.  100. 
n.  102. 

ALOGI — Heretics,  who  rejected  the  Gospel  and  Apocalypse 
of  St.  John,  and  possibly  also  his  Epistles  ;  p.  79. 

AMBROSE— his  interpretation  of  1  John  V.  8.  not  mystical; 
p.  63. — says  that  the  Arians  expunged  a  clause  from 
John  iii.  6  ;  App.  (D.)  p.  218. 

ANDREAS  CRETENSIS,  a  Greek  Author  of  the  6th  century,  al- 
ludes to  1  John  V.  7. ;  p.  105. 

ANTIOCH,  Council  of,  (A.D.  273,)  rejected  the  erroneous  sense 
of  ojmoovffios  ;  p.  59.  n.  50. 

AposioLUS,The,  or  Liturgy  of  the  Greek  Church. — The  modern 
Apostolus  reads  1  John  V.  7. — desirable  to  collate 
MSS,  of  it — Apostolized  Codices,  what  ? — valuable  to 
Critics;  p. 85.  &  n.  84;  p.  107. 

AQUINAS,  Thomas — his  Note  on  1  John  V.  8  ;  p,  61.  &  n.  *. 


254  INDEX. 

ARIANS,  The,  acknowledged  1  John  V.  7.  authentic  ;  p.  62. 
n.  54, 

ATHANASIUS  disregarded  the  Edicts  of  Councils,  and  appealed 
solely  to  Scripture ;  p.71.  n.  70. — not  the  author  of  the 
Nicene  Disputation  ;  p.  74. — nor  of  the  Twenty  Ques- 
tions ;  n.  72. — supposed  to  be  Author  of  the  Dialogue 
against  the  heretic  Macedonius  ;  p.  75. — his  *  Synopsis 
Scripturse'  quoted ;  p.  236.  n.  134. 

AUGUSTIN,  St.  —  his  maxim  "  In  rebus  ob&curis  &c."  ;  p.  6. 
— explained  1  John  V.  8.  mystically  of  the  Trinity  ; 
p.  32.  —  manifestly  alludes  to  1  John  V.  7  ;  p.  33. 
— his  work  against  Maximin,  probably  written  later 
than  the  "  Civitas  Dei  "  ;  p.  34.  n.  24,  25.— his  Com- 
mentary on  the  1st  Epistle  of  John  does  not  extend 
to  1  JohnV.  7  ;  p.  35. 

AUSONIUS,  a  Latin  of  the  4th  century,  alludes  to  1  John 
V.  7  ;  pp.  77,  105. 

BASIL  the  Great — Maurop's  panegyric  on;  p.  41 . — his  festival 
in  the  Greek  Church  Calendar;  p.  45.  n.  38. — Menaean 
narrative  of;  p.  46. 

BASILEENSIS  CODEX,  called  by  Wetstein  Cod.  4.  omits  *«/  be- 
fore vSap,  in  1  John  V.  8. ;  p.  87. 

BAUMGARTEN,A.  G. — his  Metaphysica  quoted ;  p.  122.  n.  108. 

BENEDICTINES',  Library  of,  at  St.  Casino,  has  a  MS.  Bible, 
superscribed  '«  Biblia  ad  recensionem  S.  Hieronymi"  ; 
p.  101.  n.102. 

BERNOULLI,  JAMES,  the  great  Calculator  of  Probabilities, 
recognises  Augustine's  maxim  "  In  rebus  obscuris  &c." 
— his  own  rule  in  similar  cases  ;  pp.  6, 11  (&  n.  7),  12. 

BEZA,  THEODORE. — his  rendering  of  1  John  V.  7.  in  the  Co- 
dex Guelpherbytanus  D. ;  p.  88. 

BIBLICAL  CRITICISM  advanced  by  the  attack  on  1  John  V.  7  ; 
p.  5. 

BLANCHINI,  JOSEPH,  gives  an  engraving  of  the  1  John  V.  7. 
as  found  in  a  Codex  of  Cardinal  Passionei ;  p.  100. 
n.  101. 

BRITANNICUS  CODEX  has  1  John  V.  7. ;  p.  110. — not  identical 
with  the  Codex  Montfortianus  ;  ditto,  n.  *. 

BRUNS,  Professor,  of  Helmstadt — his  hint  to  Investigators  of 
Manuscripts;  p.  43.  n.  34. — his  Fac-simile  of  1  John 
V.  7.  from  the  Codex  Montfortianus;  p. 95.  n.  98. 


INDEX.  255 

BRYENNE,  JOHN  DE,  (BRYENNIUS,)  a  Greek  Monk  of  the  13th 
century,  quotes  1  John  V.  7. — was  an  opposer  of  the 
Latin  Church — consulted  Codices ;  p.  72. — omits  the 
x«*  before  vdwp  in  1  John  V.  8.  ;  p.  87. — asserts  1  John 
V.7.  to  be  the  very  words  of  the  Apostle  ;  pp.105, 107. 

BURGESS,  Dr.  THOMAS,  (Bishop  of  Salisbury) — quotation  from 
his  "Letter  to  the  Clergy  of  St.  David's";  p.  78,  n.  * — 
and  tk  Selection  of  Tracts  on  1  John  V.  7.''  ;  p.  95,  n.*. 

CALECAS,  MANUEL,  a  Greek  of  the  14th  century,  quotes  1  John 
V.  7. ;  pp.  73, 105. 

CANTABRIGIENSIS  CODEX,  reads  «  ow,  Luke  xii.  2.;  App.  (D.) 

p.  216. 
CAROLUS  CALVUS  ;  p.  101.  n.  102. 

CASSIODORUS'  Complex.  Canon.  Epist.  alludes  to  1  John  V.  7. ; 
p.  &2.  n.  45. 

CASTALIO,  SEBASTIAN — his  Version  of  1  JohnV.  7.    in  the 

Codex  Guelpherbyt.  D. ;    p.  88. 
CAUTION  recommended  in  discussing  the  Controversy  on  1  John 

V.  7. ;  p.  6. 

CAVE — his  remark  on  the  Philopatris  of  Lucian ;  p.  76. 

CHARLEMAGNE,  in  his  Letter  to  Pope  Leo,  alludes  to  1  John 
V.  7. ;  p.  52.  n.  45. 

CHRYSOSTOM,  JOHN — Maurop'sPanegyric  on;  p.  41. — Menaean 
Narrative  of ;  p.  46. 

CICERO,  M.  T. — his  remarkable  quotation  of  a  lost  line  in 
Homer  ;  analogous  to  1  John  V.  7  ;  deserves  critical 
examination  ;  p.  16.  n.  12. 

CLEMM,  in  his  "  Vollstandige  Einleitung  in  die  religion  und 
Gesammte  Theologie,"  (Complete  Introduction  to  Re- 
ligion and  General  Theology,)  gives  the  Algebraic 
Formula  of  proving  the  Doctrine  of  the  Trinity ; 
App.(G.)n.  129. 

CODEX,  Basileensis,  p.  87. — Britannicus,  p.  110,  &  n.*. — Can- 
tabrigiensis,  App.  (D.)  p.  216. — Colbertinus,  p.  43. — 
Corsendoncensis,  p.  98. — Guelpherbytanus,  A.  B.  C., 
p.  83.  n.  80.— D.,  pp.  88, 110.— E.,  p.  231.— Havnien- 
sis,  App.  (B.)  p.  205. — Leicesterensis,  p.  239. — Mont- 
fortianus,  pp.  89,  94,  110  &  n.  *.  —  Ottobonianus, 
p.  110,  n.  *.— Ravianus,  p.  94, 1 10. — Regius,  p.  235. — 
Stephani  Codd.,  p.  89.— Ulm.  Codd.,  p.  100,  n.  101.— 
(See  under  these  heads  respectively.) 


INDEX. 

COLBERTINUS  Codex,  (No.  2493,)  written  by  George,  writer 
of  the  "  Martyriurn  Demetrii,"  and  of  Maurop's  Pane- 
gyrics ;  p.  43. 

COMPLUTENSIAN  Edition  of  the  Bible — contains  1  John  V.  7. ; 
p.  94. — ably  defended  by  Goezen  of  Hamburgh;  p.  95. 
n.  96. — was  printed  from  ancient  Greek  MSS.;  p.  107. 
— must  not  be  impeached  on  mere  suspicion,  unsup- 
ported by  historical  evidence;  p.  109. 

CORSENDONCENSIS  CODEX — remarkable  interpolation  of  a  mar- 
ginal gloss  into  the  Text  of ;  p.  98. 

COTELERIUS  ad  Apost.  Constit. ;  p.  17.  n.  13. 

CUNNINGHAME,  a  German  Author,  opposes  the  doctrine  of 
Mysteries;  pp.117,  122. 

CYPRIAN, TASCIUS  C^CILIUS,  Bishop  of  Carthage  early  in  the  3d 
century — his  quotation,  "  Tres  unum  sunt  &c."  taken 
from  1  John  V.  7.  and  not  an  allegorical  application  of 
1  John  V.  8. ;  p.  21. — various  extracts  from  his  Works, 
in  proof;  pp.  22,  23.  n,  15,  16,  17. — extract  from  his 
Letter  to  Jubaianus;  p.  29.  n.  21.— Cyprian  under-* 
stood  Greek  well;  p. 35. — would  not  be  likely  to 
quote  texts  against  the  Heretics,  which  did  not  exist 
in  the  Original  Text;  p  36. — his  testimony  proves  that 
1  John  V.  7.  existed  in  Greek  MSS.  of  the  New  Testa- 
ment of  the  3d  century ;  p.  37. — uses  the  words  "  Three 
are  one"  as  words  of  Scripture  designating  the  Holy 
Trinity;  pp.  106, 110.— often  quotes  different  Latin 
Versions  of  the  same  text ;  therefore,  did  not  slavishly 
follow  the  Africana  or  Veins  Itala  Version — proofs 
that  he  actually  had  the  Greek  Original  before  him, 
though  he  quotes  the  text  in  Latin — occasionally 
plays  on  the  words  in  the  original — varies  from  Ter- 
tullian  in  his  mode  of  quoting  the  same  text — quotes 
a  clause  of  John  iii.  6.  not  found  in  extant  MSS.  ; 
App.  (D.)  pp.209— 218. 

'C  YRiL,Presbyter  of  Alexandria,  quotes  a  clause  (iThess.V.  21.) 
not  found  in  extant  MSS.  -,  p.  17.  n.  13. — accuses  the 
Heretics  of  having  perverted  Scripture;  p.  69.  n.  67. 

A»?A<y<ns,  appended  to  Codex  Guelph.  E. ;  p.  242. 

DIDASCOMENUS,  or  PHiLOFATRis,  a  Dialogue  so  called — its 
author  possibly  not  Lucian  the  Sophist ;  p.  75.  n.  71. — 
evidently  took  the  phrase  iv  ra  ipux.  from  1  John  V.  7.  ; 
p.  76. — Criticism  upon  it — its  author  well  acquainted 
with  Scripture,  &c.  &c.  App.  (F.)  ;  p.  222—227.  (See 
the  Analysis  of  Contents  of  App.  (F.) 


INDEX.  257 

DIFFICULTIES  and  OBJECTIONS,  distinction  between;  pp.10 — 14. 
DIONYSIUS,  Alexandrinus,   proves  that  the  First  Epistle   of 

St.  John  is  free  from  grammatical  solecisms;  App.(C.) 

p.  208.  n.112. 

— —  Halicarnassensis,  referred  to  by  Heusinger;  p.  244. 
DOROTHEUS  ;  quoted,  p.  242. 

"Evans,  or  Unity  in  the  Trinity — Gregory  Nazianzen's  re- 
mark upon — asserted  in  1  John  V.  7. — that  text  mis- 
interpreted by  Anti-Trinitarians  ;  App.  (E.)  p.  219. 

EPIPHANIUS  de  Haeres.  ;  quoted,  p.  79.  n.  78. 

ERASMUS,  DESIDERIUS,  important  services  rendered  by — gave 
first  occasion  to  the  Controversy  on  1  John  V.  7. — 
Restored  that  clause  in  his  3d  Edition  of  the  New 
Testament ;  p.  5. — his  Latin  Version  of  it  in  Codex 
Guelph.D. ;  p.  88. 

ERPENIUS,  his  Edition  of  the  Arabic  Version;  p.  8. 

EUGENIUS,  Archbishop  of  Cherson,  his  Criticism  on  I  John 
V.  7. ;  p.  87,  and  App.  (C.)  p.  206. 

EUSEBIAN  Canons,  prefixed  to  the  Codex  Guelph.  E. ; 
p.  232. 

EUSEBIUS,  his  report  that  Pantaenus  left  the  Gospel  of  St. 
Matthew,  in  Hebrew,  among  the  Indians;  p.  1 3.— quotes 
a  clause  in  John  iii.  6.  not  in  any  extant  MSS.  of  the 
New  Testament ;  App.(D.)  p.  218. 

EUTHYMIUS  ZYGABENUS,  a  Constantinopolitan  Monk  of  the 
12th  century,  quotes  1  John  V.  7. ;  p.  74. — his  Pano- 
plia  Dogmatica  referred  to;  p.  105.  n.  103. — asserts 
that  1  John  V.  7.  are  the  very  words  of  the  Evangelist 
St.  John;  p.  106. 

EVAGRIUS  the  Monk,  Gregory  Nazianzen's  Address  to — Could 
not  reconcile  1  John  V.  7.  to  his  ideas  of  the  Godhead ; 
App.  (E.);  p.  221. 

EVIDENCE  in  favour  of  the  Authenticity  of  1  John  V.  7.  stated 
in  Seven  Propositions  ;  pp.  9,  10. 

FABRICIUS,  Cod.  Apocryph.  Nov.  Testament.;  p.  17.  n.  13. 

FACUNDUS,  Bishop  of  Carthage,  denies  that  Cyprian  quoted 
1  John  V.  7. — His  denial  shewn  to  be  inconsistent  with 
Cyprian's  own  words ;  p.  24 — 27. 

FRANCO-GALLIC,  or  Merovingian  Characters,  used  in  the 
Latin  Codex  Guelph.  (99  MS.  Weisenb.)  ;  p.  99. 

FULBERT,  Bishop  of  Chartres,  asserts  that  some  Heretics 
mutilated  the  First  Epistle  of  St.  John  ;  p.78.  &  n.  77. 


258  INDEX. 

FULGENTIUS,  Bishop  of  Ruspa — his  remarks  on  Cyprian's 
quotation  "  Hi  tres  unum  sunt" — The  word  "  conf,- 
tetur"  which  he  uses,  misunderstood  by  opponents  of 
1  John  V.  7. — its  right  interpretation  ;  p.  26.  &  n.  18. — 
he  must  have  read  1  John  V.  7.  in  his  Greek  New  Tes- 
tament ;  p.  29. — his  work  against  the  Arians,  p.  29. 
n.  19. — he  usually  quotes  the  testimony  of  antecedent 
Orthodox  Fathers;  ib.  n.  20.  —  quotes  a  clause  in 
1  John  IV.  3.  not  found  in  any  extant  MSS. ;  p.  36. 
n.  28. 

GEORGE,  the  Writer  of  the  Codex  Colbertinus,  also  of  Mau- 
rop's  Orations,  and  the  "  Martyrium  Demetrii ;"  p.  43. 

the  Monk,  Writer  of  the  Codex  Guelph.  C. ;  p.  84. 

GERHARD,  J.,  his  Essay  <c  De  tribus  Testibus  in  Coelo," 
quoted  ;  p.  8.  n.  6. 

GESNER  referred  to ;  App.  (F.)  p.  226. 

GOEZEN,  JOHN  MELCHIOR,  of  Hamburgh — his  Works  in  de- 
fence of  the  Complutensian  Bible ;  p.  95.  n.  96. 

GRABE,  J.  E.,  his  "  Spicilegium  S.  S.  Patrum,"  referred  to  ; 
App.  (F.)p.  222.  n.  122. 

GREGORY  NAZIANZEN,  Maurop's  Panegyric  on ;  p.  41. — Extract 
from  his  15th  Discourse  e/s  TOV  UoiTepei  &c. :  occasion  of 
it  explained ;  p.  42.  &  n.  41. — his  Festival  in  the  Greek 
Church  Calendar;  p.  45.  n.  38. — Extracts  from  his 
Works  prove  that  he  was  acquainted  with  1  John  V.  7. 
and  actually  quoted  it  as  the  words  of  that  Evange- 
list; pp.  55,  58,  65,  71.— Never  applies  1  John  V.  8. 
to  the  Trinity ;  p.  58. — Asserts  the  Homoousian  doc- 
trine against  the  Anti-Trinitarians ;  also  dwells  on 
the  trvvapt6fjLtjffis,  or  Connumeration  of  the  Divine  Per- 
sons ;  p.  59. — Does  not  quote  the  last  clause  of 
1  John  V.  8.  ;  p.  63.— Asserts  that  the  Holy  Ghost  is 
ffvvTtra.yiJ.evov  and  ffvvapt0ju.ovfj.evov  with  Father  and 
Son;  pp.  65,  67. — his  argument  against  the  Sabellians 
and  Nestorians;  p.  69. — Remarkable  passage  from 
one  of  his  Hymns;  p.  70. — Replies  to  the  grammatical 
objection  against  1  John  V.  7. ;  App.  (C.) — p.  208. 
Extracts  from  his  Works,  and  his  Address  toEvagrius; 
App.  (E.)  p.  219— 221. 

HASSEL,  Rev.  Mr. ;  p.  243. 

HAVNIENSIS  CODEX  ;  App.  (B.)  p.  205. 

HELLENISMS — none  in  St.  John's  First  Epistle  ;    App.  (C.) 

p.  208.  n.112. 
HENCKEN,  Dr.,  Editor  of  "  Annales  Literaris  ;"  p. 43.  n.  34. 


INDEX.  259 

HENSLER,  his  "  Specimen  Codd.  N.  T.  Gr&corum  qui  Havnite 
in  Biblioth.  Reg.  adservantur,"  quoted ;  App.  (B.) 
p.  205.  n.  109. 

HERODIAN,  the  Historian — his  silence  respecting  the  Chris- 
tians— how  to  be  rightly  interpreted;  p.  15,  16. 

HERODOTUS  makes  no  mention  of  the  Romans;   p.  15. 

HEUSINGER,  Rector  of  the  High  School  at  Wolfenbiittle — his 
Description  of  the  Codex  Guelph.  E.,  with  Extracts 
from  that  Essay  ;  p.  231,  243—251. 

HINCKMAR  asserts  that  the  Heretics  expunged  certain  passages 
of  Scripture;  p.  78.  n.76. 

HOFFMANN'S  Lexicon  referred  to  ;  p.  46.  n.*. 

IGNATIUS,  his  testimony  to  the  existence  of  the  Apostolic 
Autographs  in  his  time  ;  p.  11. 

ITALA  VETUS,  the  Latin  Version  so  called. — (See  AFRICANA.) 

JEROME,  ST.  understood  Greek;  p.  31. — the  Prologue  to  the 
Canonical  Epistles  (ascribed  to  him)  certainly  existed 
in  the  7  th  century — How  far  its  testimony  available 
— Asserts  that  the  Heretics  expunged  1  John  V.  7.; 
p.  95,  96. — His  Recension  of  the  Bible  supposed  to 
exists  in  the  Library  of  the  Benedictines  at  St.  Casino ; 
p.  101.  n.  102.— See  also  App.  (D.)  p.  212.  n.  1 17. 

JOSEPHUS,  FLAVIUS,  his  testimony  to  the  existence  of  Jesus 
Christ ;  p.  14.  n.  11. 

JULIAN,  the  Apostate  Emperor — See  the  Criticism  on  the 
Didascomenus  ;  App.  (F.)  p.  222—227. 

JUNIUS. — (See  ACTA  SANCTORUM.) 

JUSTIN  MARTYR,  his  Dialogue  with  Tryphon  the  Jew,  re- 
ferred to ;  p.  14. 

KALENDAR  of  the  Festivals  in  the  Greek  Church — In  Cod. 
Guelph.  E.  p.  243. 

Ke^aA«/a.— Ib.   ib. 

KNITTEL,  FRANCIS  ANTHONY,  his  "  New  Criticisms  on  Jo- 
sephus's  Testimony  to  Christ ;  "  p.  14.  n.  11.  —  his 
"  Beytrage  zur  Kritik  &c." — (Contributions  to  Criti- 
cism on  the  Apocalypse  of  St.  John)  ;  p.  55,  n.  47.  his 
ULPHILAS.  (See  ULPHILAS.) 

KUSTER,  referred  to  by  Heusinger,  p.  250. 

LAMBECCIUS,  his  Comment.  "  de  Biblioth.  Caesar."  referred  to  ; 

pp.  41, 44,  237. 
LAODICEA,  Council  of,  its  60th  Canon  investigated  by  Spittler ; 

p.  6.  n.  1. 


260  INDEX. 

LATERAN,  the  Council  of— 1  JohnV.  7.  quoted  at ;  pp.73, 105. 
LATIN  VERSION,  the  Ancient  Ante-Hieronymian  ;  p.  9. 
LEICESTERENSIS  CODEX,  remarkable  Reading  in  Luke  XI.  11. ; 

p.  239. 

LEO  the  Great,  Pope,  his  explanation  of  1  John  V.  8  ;   p.  63. 
LESS,  Dr.  his  Work   on  the  Truth  of  Christianity;   p.  118. 

n.  107. 

LIBAN.US,  referred  to  ;  App.  (F.)  p.  226. 
LUCIAN,  the  Sophist;  p.  75.  n.  71. — (See  DIDASCOMENUS.) 

LUTHER,  Dr.  MARTIN,  omitted  1  John  V.  7.  in  his  Editions 
of  his  German  New  Testament ;  pp.  2,  4. — but  evi- 
dently recognised  its  authenticity  before  his  death,  and 
must  therefore  have  seen  it  in  Greek  MSS. — His  two 
Commentaries  on  First  Epistle  of  St.  John ; — when 
respectively  published,  and  by  whom — extracts  from 
the  Second;  pp.  91,94,  and  notes  90 — 95 — inserted 
the  ev  rrj  yy  in  1  John  V.  8.  in  his  last  Edition  of  his 
German  N.  T.  p.  78.  n.  73. — (See  Analysis  of  Con- 
tents.) 

MARSH'S,  Bishop,  Translation  of  Michaelis ;  p.  7.  n.  4. 

MATERIALS  of  Inquiry  into  the  Authenticity  of  1  John  V.  not 
exhausted  ;  pp.  5,  6. 

MATTRffii,  Dr.  J.  F.,  of  Moscow,  his  Edition  of  the  Seven 
Catholic  Epistles;  p.  1 05.  n.  103,  and  App.  (C.)  p.  206. 

MATTHEW,  St.,  Gospel  of,  supposed  to  have  been  written  in 
Hebrew;  pp.  13,  234. 

MAUROP,  JOHN,  Archbishop  of  Euchania  in  the  llth  cen- 
tury— his  Oration  on  Gregory  Nazianzen,  Basil,  &c. 
proves  him  acquainted  with  1  JohnV.  7.  ;  pp.  41,  54. 
— was  well  acquainted  with  Gregory's  Works  on  the 
Trinity,  and  coincided  with  him  in  opinion  on  that 
subject;  pp.  72,  74,  105,  125. — (See  Analysis  of  Con- 
tents.) 

MAXIMIN,  the  Arian. — (See  AUGUSTIN.) 

MAXIMUS,  the  Confessor,  in  the  7th  century,  Author  of  the 
Nicene  Disputation— quotes  1  John  V.  7.  ;  p.  74. — 
uses  the  words  TO  lv  as  Origen  does  ;  p.  77. 

MENJEA  (Gr.  Mijvata) — what  ?  p.  46.  n. 

MICHAELIS,  his  statement  of  the  ground  of  the  Controversy 

upon  1  John  V.  7.  ;  pp.  7.  11,  n.  8.-^referred  to  ;  p.  95. 
MILL  asserts  that  no  Greek  Father  uses  1  John  V.  8.  of  the 

Trinity;    p.  94. — His  New  Testament   referred  to; 

p.  128,  232. 


INDEX.  261 

MONTFAU^ON,  his  Palceographia  referred  to  ;  pp.  43,  44. 

MONTFORTIANUS,  CODEX,  agrees  with  Codex  Guelph.  D.  as  to 
the  number  of  anyoi  in  1  John;  p.  89. — contains  the 
verse  1  John  V.  7. — specimen  of  it ;  p.  94  ;  n.  98. — 
agrees  with  Codex  Guelph.  E.  in  Mark  xiv.  58  ;  p. 240. 

MOSES,  Author  of  the  Pentateuch  ;  pp.  10, 11. 

MYSTERIES,  Brief  Philosophy  of,  in  25  Propositions,  by  F.  A. 

Knittel ;  pp.  117 — 123. 
NEUMANN,  Dr.  G.,  published  Luther's  First  Commentary  on 

1  John;  p.  91. 
NEWCOME,  Archbishop,  sent  a  Specimen  of  1  John  V.  7.  in  the 

Codex  Montfortianus  to    Professor    Bruns  of  Helm- 

stadt ;  p.  95,  n.  98. 
NICOMACHUS  GERASENUS,  referred  to  in  the  Didascomenus  ; 

p.  76.  App.  (F.)  p.  224. 
NOMOCANON,  the  Greek — the  Author  of  it  lived   in  the  8th 

century,  and  refers  to  1  John  V.  7. ;    pp.  74, 105. 
OBJECTIONS  to  1  John  V.  7  ;  pp.  1,  2. 
CEcuMENius'  Commentary  referred  to  ;  p.  83. 
'O/LtoAoyi7/u«,  or  Universal  Agreement  of  Ancient  Fathers  in 

the  Authenticity  of  1  John  V.  7.  ;  p.  108. 
'Opoovffios,  erroneously  interpreted  by  the  Anti-Trinitarians  ; 

p.  59.  n.  50. 
ORIGEN — an  ancient  Scholium  of  his  quoted  ;  p.  52.  n.  45. — 

the  first  Greek  who  has  quoted  I  John  V.  8.;  p.  63. 

n.  56. — His  Scholium   on  Psalm  cxxii.  3.  proves   he 

was  acquainted  with  1  John  V.  7. ;    p.  77. 
OTTOBONIANUS  CODEX,  discovered  by  Professor  Scholz,  con- 
tains 1  John  V.  7. ;  p.  110,  n.*. 
PANTJBNUS,  said  to  have  left  the  Gospel  of  St.  Matthew,  in 

Hebrew,  with  the  Indians;  p.  13. 
PASSIONEI,  Cardinal — a  Latin  Codex  of  his,  containing  1  John 

V.  7,  referred  to ;  p.  100.  n.  101. 
PHCEBADIUS,  a  Latin  of  the  4th  century,  quotes  1  John  V.  7. ; 

p.  105. 

PHILOPATRIS,  The. — (See  DIDASCOMENUS.) 
PHOTIUS'  Epistles  referred  to  ;  p.  68.  11.  64. 
RAMBACH,  of  Halle,  translated  Luther's  Second  Commentary 

on  1  John,  into  German  ;  p.  92. 
RAVIANUS  CODEX  contains  1  John  V.  7. ;  pp.  94,  110. 
REASONS  suggested  by  the  Opponents  of  1  John  V.  7.  for  dis- 
pensing with  that  verse  ;  pp.  2, 3. — Answered;  pp. 3,4. 


262  INDEX. 

REGIUS  CODEX,  No.  2247,  does  not  contain  tv  TJ;  yy,  in  1  John 
V.  8.,  though  Simon  asserts  that  it  does ;  'p.  78,  n.  *. 
referred  to  p.  107.  n.  104. 

CODEX,  No.  2863,  referred  to;  App.  (D.)  p.233.  n.132. 

SALMASIUS  "  de  Transubstantiatione"  referred  to ;  p.232.  n.131. 

SCALIGER  JOSEPH,  his  maxim  "  Nescire  velle  &c."  ;  p.  116. 

SCHOLZ,  Professor,  his  "  Biblische  Kritische  Reise  "  referred 
to — discovered  the  Codex  Ottobonianus,  containing 
UohnV.  7.;  p.  110.  n. 

v  SIMON,  RICHARD,  his  "  Histoire  Critique  du  Nouveau  Testa- 
ment" referred  to;  p.  78,  n.  73. — Remarks  on  Quota- 
tions of  Scripture  in  Latin  by  Greek  Fathers ;  App.  (D  ) 
p.  210. 

SIRMIUM,  Council  of,  (A.  D.  350) — Bishops  then  present  almost 
all  Arians  ;  p.  114.  &  n.  *. 

SOCRATES,  the  Ecclesiastical  Historian,  asserts  that  some 
persons  used  to  mutilate  St.  John's  First  Epistle  ; 
p.  78.  n.  75. 

SPITTLER,  his  Inquiry  into  the  60th  Canon  of  the  Council  of 
Laodicea,  referred  to  ;  p.  6.  n.  1. 

SPRENGER,  JACOB,  alias  PROBST,  wrote  down  Luther's  First 
Commentary  on  1  John;  p.  91. 

STEPHENS,  HENRY,  referred  to  by  Heusinger ;  p.  246. 

—  Codices  used  by  ;  p.  89. 

SUICER'S  Thesaurus  Eccles.  referred  to  ;  p.17.  n.13;  p.  50.  n.*. 
p.232.  n.131. 

— explained ;  p. 66. — (See  GREGORY  NAZIANZEN.) 
ib. ;   and  App.  (E.)  p.  219.  &  (G.)  p.  228. 

SYRIAC  VERSION  contains  the  1  (ct)  in  1  John  V.  8.  j  p.  8.  n.  6. 
—its  (Latin)  rendering  of  1  John  V.  7.  in  the  Codex 
Guelph.  D. ;  p.  88.— (See  also  p.  107.  n.  104.) 

TERTULLIAN  recommends  the  consulting  the  Original  Greek 
Text  of  the  New  Testament;  p.  35. — uses  the  phrase 
"  Three  are  One"  in  allusion  to  1  John  V.  7. ; 
pp.  105,  110. — quotes  Latin  Versions  of  Texts  dif- 
ferent from  those  that  Cyrian  quotes;  App.  (D.)  p.  215. 

THECLA,  the  Martyrology  of,  referred  to ;  App.  (F.)  p.  224.  & 
|  n.  122. 

THEODORITE,  Bishop  in  the  5th  century,  alludes  to  1  John 
V.  7. — Extract  from  his  Dialogue  against  Macedonius 
the  Heretic ;  p.  69.  n.  66  ;  pp.  75,  105. 

THEORISTS,  Modern,  frequently  built  their  triumph  over  an- 
cient truth  upon  imaginary  difficulties  ;  p.  13. 

THEOPHYLACT  referred  to  ;  p,  234. 


INDEX.  263 

TYPICUM,  (TWixos),  the  Greek  Liturgy  so  called  ;  p.  234. 

ULM,  Latin  Codices  at,  their  reading  of  1  John  V.  7.  j  p.  100. 
n.  101. 

UNCIAL  or  Capital  Letters,  occasionally  the  cause  of  Various 
Readings ;  p.  87.  n.  86  ;  p.  239. 

ULPHILAS'  Gothic  Version  of  the  Gospels  referred  to;  p.  37. 
n.  28 ;  p.  87.  n.  86 ;  p.  242.  n.  137. — (See  KNITTEL.) 

URSACIANS,  of  the  18th  century;  p.  114. 

URSACIUS  ;     ib.  note  *. 

VALENS  ;        26.    ib. 

VALENTINES,  of  the  18th  century  ;  p.  114. 

VATABLUS'  Latin  Version  of  1  John  V.  7.,  in  Codex  Guelph.  D. ; 
p.  88. 

VAUXCELLES  Library;  p.  100.  n.  101. — (See  ALCUIN.) 

VITULUS  SIGFRIDUS,  Writer  of  a  Latin  Codex  Guelph. ;   p.  99. 

VULGATE  VERSION,  its  Reading  of  1  John  V.  7.  in  Codex 
Guelph. D.;  p. 88. — Many  ancient  MSS.  of  it  con- 
tain 1  John  V.  7. — few  after  the  10th  century  omit  it; 
p.107. 

WALCH,  Dr.,-  of  Gottingen,  Editor  of  Luther's  entire  Works ; 
p.  92.  &  n.  90. 

WETSTEIN,  J.  J.,  his  New  Testament  referred  to  ;  p.  55.  n.  47. 
— his  Note  on  the  word  Iprymov,  in  Matt.  iv.  1.  ;  p.  235. 

WINKLER,  Preacher  at  Halle,  strangled  ;  p.  92.  n.  94. 

ZYGABENUS  EUTHYMIUS. — (See  EUTHYMIUS.) 


LONDON: 


PRINTED  BY  RICHARD  WATTS,  CROWN  COURT,  TEMPLE  BAR. 


YC  40852 


1st- 


THE  UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY