Skip to main content

Full text of "A new Greek-English lexicon to the New Testament : supplemented by a chapter elucidating the synonyms of the New Testament, with a complete index to the synonyms"

See other formats


-Γ σα ξυγυξί κα κὸ tchalicdutndelebedeheiedel-Gatalate 


en 
rt 


γιατ γῇ 

















Digitized by the Internet Archive 
in 2007 with funding from 
Boston Public Library 


https://archive.org/details/newgreekenglishlOOberr 


i] cad οἷν ᾿ iM i ἣν i i ᾿ rim 
analy ΝΣ πω a oh 


7 a Ἰ 
ἐλ 
ἡ 





ἥ ‘i nM tgs AAG 
aah ΠΤ ΑΝ Al 


ur 











FERLINEAR LITERAL TRANSLATION 


New Testament 
WITH 


THE 5. MERSION 


-ENIENTLY PRESENTED IN THE MARGINS FOR READY REFERENCE 
AND WITH 


5 READINGS OF THE EDITIONS OF ELZEVIR 1624, GRIESBACH, 
LACHMANN, TISCHENDORF, TREGELLES, 
ALFORD AND WORDSWORTH 


νκ'" 


TO WHICH HAS BEEN ADDED 


εν Leh ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON 


. 2D BY A CHAPTER ELUCIDATING THE SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT, 
| 
WITH A COMPLETE INDEX TO THE SYNONYMS 


BY 


GEORGE “RICK ER@BERRY,. PHD. 


* THE UNIVERSITY OF CHICAGO AND COLGATE UNIVERSITY, DEPARTMENT OF 
SEMITIC LANGUAGES : 


So Ὁ ° ὃ 0», Φ ee brs 


a2 EDITHR oF. Sent 33 a 
“INTERLINEAK HEBREW = ENGLISH mie * TESTAMENT 


o” 3 PGR RS ae a ἢ» 


1 CopyricutT, 1897, sy Hinps & Nosrr lb 
γω 
10 
' ) 
εἰ HINDS & NOBLE, Publishers 
yper Institute New York City 


All rights reserved 


| a 
| ; ; : 
\ 


| 
The Value of HEBREW and GREK to 





z. Without some knowledge of Hebrew e.g ¢, 
derstand the critical commentaries on the Scriptikes 
at is zo¢ critical is of doubtful value. 
| 2. Without some knowledge of Hebrew and Ὧι) 
tisfy yourself or those who look to you for help as to { 
u will find in the Revised Old and New Testaments. 

3. Without some knowledge of Hebrew and G 
ppreciate the critical discussions, now so frequent, rele 
f the Old and New Testaments. 

4. Without some knowledge of Hebrew and Gree 
ertain, in a single instance, that in your sermon based ὁ 
ou are presenting the correct teaching of that text. 
| 5. Without some knowledge of Hebrew and Gree 
n independent student, or a reliable interpreter of the 

6. Asmuch knowledge of Hebrew can be secijre 
aethod, under the same circumstances, by the same 
vith the aid of the Interlinear Old Testament, as can be; 
hree years. Greek, though somewhat more difficult, r 
juired within a brief period with the aid of the Interlink 
which contains a lexicon) and an elementary Greek ᾿ 

7. The Hebrew language has, in all, about 7, 
hese 1,000 occur in the Old Testament over 25 times € 

8. The Hebrew grammar has but ove form for the 
n all cases, numbers, and. genders ; ; but tree forms fort 
pronoun. The passibie’ erbal: forms are about Ζοὺ AS" 

,200 found in Greek. It has practically no declensio: 
9. Within ten years the: average min: yastes more 
reading and indifferent, talks than, would be used . ip, ‘ 
working knowledge’ Of Hebrew. and? Greek. that j in turn 
his teaching that quality of independence and of rel 
greatly enhances one’s power as a teacher. 
_ ro. There is not ove minister in ¢en who might no 
find time and opportunity for such study of Hebrew an 
enable him to make a thoroughly practical use of it 
_Bible-preacher and Bible-teacher. 


| 


IN TR ODWEETON: 


e@ many ways scarcely oneeding mention in which the Interlinear 


ὶ ent may prove its value, not the least of which is the facility with 
\ bles one, even if rusty in his Greek, to put his finger on the orig- 
i vord or phrase, and at the same instant upon a literal rendering. 
‘| ill repay its cost in the time saved from turning to a Greek diction- 
a irse it becomes a necessary adjunct to every complete working 
I; 


rowing interest in New Testament study makes it desirable that the 
r, who would be well informed on current topics, should have some 


Ξ 

acd with the relation of the standard English version to the original 
ti , still more intimate knowledge on the part of the clergyman and 
tl ss teacher would seem almost imperative. ‘Toward this end no aid 
is more helpful than the Interlinesar New Testament. 


is intended therefore to help che English reader of the New 
Tostauenc, who may desire to refer to the actual words used in the Greek text. 
It has not been framed to teach people Greek, though it may be used to good 
advantage for that purpose. 

The intelinear Translation brings to view certain points of interest that no 
other translation has ever pretended to give. Take for instance the word 
‘master.’ This word ‘master’ is used in the Authorized Version to translate 
six different Greek words, all bearing different shades of meaning. The word 
‘judgment’ in the Authorized Version stands for eight different Greek 
words in the original ; and so of many others. Of particles, ‘ but’ represents 
twelve different words; ‘by,’ eleven; ‘for,’ eighteen; ‘in,’ fifteen; ‘of,’ 
thirteen ; and ‘on,’ nine. 

We do not intend to imply that a given Greek word ean be, or that it is 
desirable that it should be, translated in all places by the same English word. 
On the other hand, one should be able to ascertain, on occasion, just what the 
facts are ; and it is an interesting feature of the Interlinear New Testament that 
in the margin appears the English word of the Authorized Version ; in the text 
appears the Greek original of that particular word ; and immediately under it, 
the English word that is its nearest literal equivalent. 

We give the Greek Text, with an interlinear translation as literal as may be to 
be useful ; and in the margin the Authorized Version, divided into paragraphs 
Lo correspond to the Greek text. 

This work also οὗτος τ “> ‘ts notes not only the various readings of six different 

l 


DNL ROD Oi OIN 


editors of the Greek Testament, but also these variations ὧν English whenever 
the sense is affected thereby, but without attempting to present in every case all 
the minute shades of meaning which a Greek scholar will attach ὁ) them. 
Many of these variations may be thought to be of no great importance, descend- 
ing even to the different spelling of the same word ; but from this they rise to 
variations of the greatest importance. All are of interest, because they coneern 
the word of God, and are here made available to the English reader, to whom 
we furnish in this volume all he may require both as to the text of the New 
Testament, and for its word-for-word translation. 


THE GREEK TEXT. 

The Greek Text is that of Stephens, 1550, which has long been in common 
use ; but as the edition of E]zevir, 1624, is the one often called the Receiv «i Tex. 
or Textus Receptus, because of the words, ‘*Textum. .. . ab omnib:s recep 
tum,’’ occurring in the preface, we give the readings of this Elzevir oditio: 
the notes, and mark them E. It is the text commonly reprinted on the Con- 
tinent. In the main they are one and the same; and either of them imay be 
referred to as the Textus Receptus. 

There are a number of minute variations between the editors which we do 
attempt to present. In all these cases we have followed the majority οὐ modern 
editors, With them we have also added the final ν to the third person singulay 
and plural in oc; third singular in <; in datives plural in σε, &&. For virw we 
have given οὕτως, and αὐτοῦ where some have αὑτοῦ. 

As to the form of the Greek text a few words are needed. 

1. PARAGRAPHS.—We were disappointed in finding nothing lik arity 
for where a paragraph ought to be. Ancient manuscripts were no 1. ‘hey 
have few or no paragraphs. The editors all differed, each making ον ὑπ στο 
according to his own judgment. We were therefore obliged, after 
the best examples, to form paragraphs for ourselves. We are anxiyis ‘hal ont 
readers should remember that the paragraphs have no authority 
might have had if the ancient manuscripts had agreed in the placin= « Ἶ 

2, PARENTHESES.—Most of the editors have placed here ar 
rentheses in their Greek texts. These we have disregarded, seei\: ther 
are no such things in the early Greek copies. We have placed them in the 
English where we deemed them necessary to preserve the sense, but not being 
in the Greek they also have no authority. g 

3. INVERTED ComMAs.—Some editors mark with inverted commas the words 
that are spoken, and others ina similar way mark the quotations from the Old 
Testament. But in some places it is doubtful where these quotations close, and 
it was thought best to omit them. These also, being absent from the ancient 
Greek copies, have no authority. 

4. Pornts.—There is no authority anywhere for the punctuation. There are 
few or no points in the ancient copies, and editors naturally differ in their system 
of pointing. We have been obliged to punctuate for ourselves as we judged 

il 


INTRODUCTION. 


best. We have not attempted to note the difference in he piypetuation of the 
various editors, except in places where it materially alters 6}... go.cc. 
5. CaprraLs.—The only remark needed here is in referene ¢ το names of God, 
of Christ, and of the Holy Spirit. The greatest difficult, τς jychine the word 
‘Spirit.’ In some places it is very difficult to say whe:hor the Holy Spirit 
as a person or the spirit of the Christian is referred to (see R yyy. vill, 9 ) and if 


sometimes a small letter and sometimes a capital had birey, υὐἱκοο to the word 
πνεῦμα, in the Greek, persons would naturally have coneltde) that the question 


was thus indisputably settled. It was therefore judged pes: to put a small 
everywhere. In the English we have been obliged to put 4 capital S when the 
Holy Spirit was referred to and so have retained it wheie, ἘΣ thought this 
was the case ; but in some places it is really doubtful, and bsej mes a question for 
the spiritual fienve nt of the reader. The Greek will not ye) iy the difficulty, 
because in the earliest copies every letter was a capital. Th | he other nanos we 
have followed the usage of modern editors ; putting in the (freck a capital to 
Jesus but a small letter for Christ, and a small letter for Loyd and for God 

6. Verses.—In a few places it is doubtful where the verses should com- 


mence. In these eases we have followed Bruder’s ‘‘ Gteck Concordance.” 
though that work does not in all cases agree with itself. 


THe INTERLINEAR TRANSLATION. 


The plan. The Greek words have always been kept in their righ: οὐ 
and where the interlinear English would not make sense in Εἶτ same order, the 
words have been numbered to show how they must be reid. hus, © And 


7related Sto *them 2also ‘those *who ‘had °seen [107 Cuuke vill. 36) are numbered 
so as to read “And those also who had seen [it] related to ὉΠ τ}. 

To prevent this numbering, and transposition in reading, beine increased 
unnecessarily, a few words are often made into a phrase. This has been done at 


the commencement of each sentence, where needed, two or more word's bens 
joined with a low hyphen. Thus, instead of 


*Hyéveto δὲ - eT0-0e 
2Tt 8came ‘to 5pass land we have printed And it came to pass. 

The words in brackets [ ] are what have been added in the Mngish io com- 
plete the sense where there is no word in the Greek to corres ond fo the words 
added. 

Where a Greek word occurs which the English idiom requ eos should s0¢ be 
translated, the word stands alone with no English word under as ὅτε, * that,’ 
in Mark xii. 7 ; and ov in verse 14, where there are ¢wo negatiy s, which, if both 
were translated, would in English destroy one another ; and 0 of 7, where ic 
simply marks the sentence as a question. 


In a few places we have been obliged to put a double trans *tion, mosily be- 
cause of the double negatives used in the Greek, where they do 90) ti uodiavely, 
follow one another, and so could not be translated by such streis) sence ox vos 


il 


IND RODUCLVOM 


sions as ‘not at 411. 1m no wise,’ ὅθ. In such cases we have placed a literal 
᾽ . . . 
translation below the ol¢ required in English. Thus— 


οὐδέν, 
} anything. 
(lit. nothing.) 


2. Points of grammar. The Aorist. This tense of the Greek verb has been 
at all times the most difficult to deal with, being translated, in the Authorized 
version (and by others), Sometimes by the present, sometimes by the pasf, some- 
times by the future and sometimes by the perfect. Grammarians say that, in 
the main, it is the hdefinite past, and we have endeavored, as far as may be, 
to keep it to this, ay)iding, except in a few places, the translation of it as a per- 
fect. We all know what stress is often laid—and rightly so——upon the word 
‘have.’ If I say, ‘he has cleansed me,’ it is more than saying ‘he cleansed 
me.’ The former expression indicates the perfect, and implies a continuance of 
the act, or its effets, to the present time ; whereas the latter speaks of an act 
at some time in the past, without anything being implied as to its continuance. 

For this reason ib appeared unadvisable to translate the aorist as the perfect, 
except in a few places where the true sense would otherwise have been de- 
stroyed. It is true that the English idiom requires it elsewhere. but it was 
thought best to preserve the above distinction. An extreme case wi il illustrate 
this point. In 1 Vorinthians v. 9 occurs the word ἔγραψα, ‘I wrote;’ and in 
verse 1] the same word precisely—* I wrote ;’ but the Authorized Version (and 
others) put for the /atfer ‘I have written.’ It is there accompanied with the 
word ‘now’—‘ now [ have written.’ This is needed for good English; we 
have put ‘I wrote’ in both places, but have placed a comma after the word 
‘now’ to make it read more smoothly. We preserve this uniformity for the 
sake of literalness, always remembering the fact of the Authorized Version 
being in proximity, which will make all plain in such instances. 

In a few places we have translated the aorist as a present where the sense 
demanded it. As, for instance, ἔγνω, in 2 Timothy 11. 19: ‘* The Lord knows 
those that are his,’’ instead of *‘the Lord knew,’ &e. 

The Imperfect. This is mostly translated as ‘I was writing,’ or ‘I wrote.’ 
But there are a few places where this tense is said to have a different meaning. 
This will be best illustrated by the much-disputed passage in Romans ix. 3: 
‘For J could wish that myself were accursed from Christ for my brethren.”’ 
Here the word for ‘I could wish’ is in the imperfect. If the learned were 
agreed as to a translation we should have kept to the same, but while some 
translate 1 could wish,’ as a conditional present, others give ‘I could have 
wished’ as a conditional past. We have thought it best ee keep the sense of 


the simple imperfect as referred by Winer to this passage. ‘‘ J felt a wish, and 
should do so still, could it be gratified. . . . (a conditional clause being under- 
stooc).’’ We have put “1 was wishing.”’ 


The Perfect. This we have kept as uniform as we could, implying an act 
perfected, but continuing to the present in itself orits consequences. In a few 
1V 


INTER OD UCL LON, 


places we have translated it as a presen¢: as in Matthew xii. 47, in the sense of 
‘they have stood and still are standing.’ 

The Subjunctive. In this mood perhaps we have deviated further from 
ordinary practice than in any other, but we have endeavored, as far as 
practicable, to keep it distinct from both the English ‘mperative and the Greek 
future. Thus in Romans xu. 9 for οὐ φονεύσεις (future indicative) we have, 
‘thou shalt not commit murder ;’ but in James 11. 11, for μὴ φονεύσῃς (aorist 
subjunctive) ‘thou mayest not commit murder.” 


THE Pronouns. At times it is important to know whether the pronouns 
are emphatic or not. ἐγὼ γράφω and γράφω are both ‘I write ;’ but where the 
ἐγώ is put in the Greek, it makes the pronoun emphatic. This however is 
somewhat due to the writer’s style, and in John’s Gospel and Epistles, it has 
been judged that, from his peculiar style of composition, he puts in the pro- 
nouns where emphasis is not always intended. John ix. 27 gives a good ex- 
ample of the same verb with and without the pronoun in the Greek : *‘ Why 
again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciple ?”’ 

Compound Worps. It was found impracticable to translate these uniformly 
throughout. For instance, if γνῶσις be translated ‘knowledge,’ it might be 
thought that ἐπίγνωσις should be ‘full knowledge,’ ἄς. : but on referring to a 
Concordance it will be seen that the latter word cannot be intensified in all 
places, and then to translate it by ‘knowledge’ in some places, and ἢ full 
knowledge’ in others looks too much like interpretation. We have therefore 
translated both words by ‘knowledge.’ In the few places however where one 
of each of such words occurs in the same sentence, some distinction was impera- 
tive. 


THe NOTES. 


The references to the notes are marked thus in the text "αὐτοῦ" : the mark" 
showing how far the variation extends. In a few places a note oceurs within a 
note. If words are to be omitted or transposed by some editors but not by 
others, these latter may want to alter a word in the sentence. In such eases one 
tick shows the termination of the inner note. Thus*....°...'....”" 
See notes *and τ Matthew v. 44. 

This mark —stands for omit; and + for add; but in some places all the 
editors do not actually omit, some putting the word in brackets as doubtful. 
In that case it is put thus, “᾿---αὐτοῦ [L] TTr’’; which means that Lachmann 
marks the word as doubtful, and Tischendorf and Tregelles omit it. In some 
eases, all mark a word as doubtful, and then it could be put either thus, dé 
[LTTr}, or [δὲ] LTTr; we have adopted the latter plan. In some places the 
editors mark part of a word as doubtful, mostly in compound words. See for 
instance [é«]dc6fovew read by TrA in Luke xi. 49. 

It will be seen by this that the marks [ ] applied to the Greek or the editors 
in the notes always refer to readings which the editors point out as doubtful. 
They must not be confounded with the same marks ἦν. the English text and 
notes, which always point out that there is no corresponding word in the Greek. 

Vv 


INTRODUCTION. 


In some places where a word is added by the editors, another Knglish word is 
added in the note to show the connection of the new word. Thus in Luke xv. 2. 
the word ‘both’ is added; but it falls between the words ‘the’ and 
‘Pharisees,’ therefore it is put thus in the note ‘‘+ τὲ both (the) LTTrA”’ to 
show that it must be read ‘ both the Pharisees.’ Slight variations in the use of 
the parenthesis occur in the course of the work, but we trust the meaning 
intended will in all cases be plain to the student. 

Where long pieces are to be omitted they are marked in the text where they 
commence and where they end, but in the notes the first word or two only and 
the last are named with. . . between. Thus in Luke ix. 55, note *stands, *— 
καὶ εἶπεν (verse 55)... . σῶσαι (verse 56) LTTrA ;—o yap. .. . σῶσαι G. 
The four editors omit the whole twenty words; but G omits only the last” 
twelve. In Luke xxiv. 10, note ‘is thus, '+ 7 the[. . .J, implying that some 
word must be added. 

We have endeavored to make the notes as plain as possible for the English 
reader. One point still needs to be explained. For instance, in Luke vii. 22 
occur the words ‘‘and ’answering | Jesus said;’’ but a note owits the word 
‘Jesus,’ and then it must be read (as stated in the note) ‘and answering he 
said.’’ This is because the word εἶπεν (as already explained) stands for both ‘he 
said,’ and ‘said.’ Also in verse 27 occur the words ἐγὼ ἀποστέλλω. * I send,’ 
but a note omits the word ἐγὼ, ‘I,’ and then ἀποστέλλω is to be read ‘I send,’ 
but without emphasis on the ‘I.’ 


THe Monty AND MEASURES OF THE NEW ‘TESTAMENT. 


1. Monty. It was deemed better not to attempt to translate the sums of 
money named in the New Testament, as we have no corresponding pieces to those 
then in use. We have therefore used the Greek words untranslated, and givea 
list of them here. It is not without interest and instruction to know the ap- 
proximate value of money and the extent of the measures used. For instance, 
in Revelation vi. 6 we read of “ἃ measure of wheat for a penny’’ in the 
Authorized Version ; but this leaves the reader in doubt as to how far it speaks 
of scarcity and dearness. We want at least to know the value of the ‘ penny,’ 
and the capacity of the ‘measure.’ 

The following lists, it is hoped, will be useful ; but approximate values only 
can now be arrived at. 


GREEK, AUTHORIZED VERSION. IN THIS WORK. Tee 
3 
λεπτόν mite lepton 0.001875 
κοδράντης farthing kodrantes 0.00375 
ἀσσάριον farthing assarion 0.015 
δηνάριον penny denarius 0.16 
δραχμή piece of silver drachma 0.16 
δίδραχμον tribute money didrachma 0.32 


INTRODUCTION. 


GREEK. AUTHORIZED VERSION. IN THIS WORK. Sion is 
$ 
στατῆρ piece of money stater OU. 64 
uvaa pound mina Π 19 
τάλαντον talent talent 943.66 
ἀργύριον piece of silver. This is the common word for silver and 


money, as l’argent in Freneh. In different places it would represent wholly 
different coins. 


2. MEASURES OF CAPACITY. 


GREEK. AUTHORIZED VERSION. IN THIS WORK. APPROXIMATE. 
Gallon. Pint. 
ξέστης vot (liquid measure) vessels* 0 1 
χοῖνιξ measure (dry ‘‘ ) choenix 0 2 
μόδιος bushel (dry τ) corn measure* 2 0 
σάτον measure (dry “) seah 2 1 
βάτος measure (liquid ‘‘ ) bath a 4 
METONTHC firkin (liquid ‘* ) metretes 8 4 
κόρος measure (dry ‘* ) cor 64 i 


It is judged that those marked * are referred to as measures independent. of 
their capacity : such as ‘* washing of vessels,’’ &e. 

3. Lona Measure. Here the names already in use were near enough to be 
retained. 


Feet. Inches. 
πῆχυς cubit cubit ] 6 to 9 
ὀργυιά fathom fathom 6 0 
στάδιον furlong furlong 606 9 
uihvov mile mile 4854 9 


ὁδὸς σαββάτου sabbath day’s journey 6 furlongs 
Vii 


LIST OF SIGNS AND EDITIONS USED. 


E Elzevir, 1624. 

G Griesbach, 1805. 

1, Lachmann, 1842-1850. 

T Tischendorf, Kighth Edition, 1865-1872. 

Tr Tregelles, 1857-1872. 

A Alford, vol. i. 1868; vol. 11. 1871 ; vol. 111. 1865; vol. iv. 1862, 187 

W Wordsworth, 1870. 

+ signifies an addition. 

— 4, an omission. 

[] ,, im the interlinear translation, that there is no G'reek wora corre 
sponding to the English. 

[ ] signifies in the notes that an editor marks the reading as doubtful. 

" how far the variation in the Greek text extends. 


i) 


Text. Ree. refers to both Stephens 1550 and EK. 


FLO} ΚΑΤᾺ 





THE *ACCORDING *TO SMATTHEW 7HOLY 
oh 
BIBAOS γενέσεως "Inood χριστοῦ, υἱοῦ ὑΔαβίδ,! υἱοῦ 
BOOK of [the] generation of Jesus Christ; s50n of David, son 


᾿Αβραάμ. 
of Abraham, 


ν᾽ Ἂ 
2 ᾿Αβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ" ᾿Ισαὰκ.δὲ ἐγέννησεν τὸν 


Abraham begat Isaac ; and Isaac begat 
Ἰακώβ' ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ιούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς 
Jacob; and Jacob begat Judas and ?brethren 
? ~ ? 4 \ ? , A A A A A ? 
αὐτοῦ: 8.᾿Ιούδας.δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ 
this; and Judas begat Phares and Zara of 
τῆς Θαμάρ' Φαρὲς.δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Εσρώμ' ᾿Ἑσρὼμ. δὲ 

Thamar; and Phares begat Ksrom ; and Esrom 
ἐγέννησεν τὸν ᾿Αράμ: 4’Apap.dé ἐγέννησεν τὸν ᾿Αμιναδάβ"! 
begat am; and Aram begat Aminadab ; 


“Αμιναδαβ! δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών: Ναασσὼν δὲ ἐγέννη- 
and Aminadab begat Naasson ; and Naasson be- 
A y λ , . rt \ δὲ ee, X d \ φΊ ? Ὁ 
σεν τὸν Σαλμωών" 5 Σαλμων.δὲ ἐγέννησεν τὸν “Βοὸζ' ἐκ τῆς 
got Salnion ; and Salmon begat Booz of 
Ῥαχάβ" “Bor C!0& ἐγέννησεν τὸν © QB76" ἐκ τῆς ἹΡούθ' ° ABH" 
Rachab ; and Booz begat Obed of Ruth ; *Obed 
δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ιεσσαί" 6 ᾿Ιεσσαὶ. δὲ ἐγέννησεν τὸν ’Aa3io! 
‘and begat Jesse ; and Jesse begat David 
τὸν βασιλέα. PAaBid'.d& [ὁ βασιλεὺς" ἐγέννησεν τὸν ΕΣολο- 
the king. And David the king begat Solo- 
μῶντα! ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου" 7 Σολομὼν δὲ ἐγέν- 
mon of the (one who had been wife] of Urias; and Solomon be- 
νησεν τὸν Ῥοβοάμ: ῬΡοβοὰμ.δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Αβιά' ᾿Αβιὰ 
gat Roboam ; and Roboam begat Abia ; 2 Abia 
δὲ ἐγέννησεν Tov Aca" 8’ Aad!l.dé ἐγέννησεν τὸν Iwoagar’ 
tand begat Asa; and Asa begat ‘Josaphat ; 


᾽ ‘ A 2 , ‘ > te e ; A NA ? , δὴ 
Ιωσαφὰτ.δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ᾽. ᾿Ιωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν 


and Josaphat begat Joram ; and Joram begat 
"Oliay? 9 ῬΟζίας!.δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ιωάθαμ' ᾿Ιωάθαμ. δὲ 
Ozias; and Ozias begat Joatham ; and Joatham 
ἐγέννησεν τὸν "Ayal: Αχαζ.δὲ ἐγέννησεν τὸν * EZexiav'" 
begat Achaz; and Achaz begat Ezekias ; 


10 "Ἐζεκίας" δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ: Μανασσῆς δὲ ἐγέν- 


and Ezekias begat Manasses ; and Manasses be- 
vnoey τὸν π᾿Αμών"" π’Αμὼν!" δὲ ἐγέννησεν τὸν " Τωσίαν"" 
gat Amon ; and Amon begat Josias ; 


11 °Iwoiac' δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ιεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς 


and Φοβίαβ begat Jechonias and *brethren 
αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. 12 Μετὰ. δὲ 
‘his, at [the time] of the carrying away of Babylon. And after 


MATOAION ATION ΕΥ̓ΑΓΓΈΛΙΟΝ | 


7GLAD *TIDINGS 


THE book of the gen- 
eration of Jesus Christ, 
the son of David, the 
son of Abraham. 


2Abraham begat 
Isaac; and Isaac be- 
gat Jacob : «πα Jacob 
begat Judaszand his 
brethren ; 3 and Judas 
begat Phares and Zara 
of Thamar; and Pha- 
res begat Esrom; and 
Esrom begat Aram; 
4and Aram begat A- 
minadab; and Ami- 
nadab begat Naasson ; 
and Naasson begat 
Salmon ; 5 and Salmon 
begat Booz of Rachab; 
and Booz begat Ohed 
of Ruth; and Obed 
begat Jesse; 6 and 
Jesse begat David the 
king; and David the 
king begat Solomon 
of her that had been 
the wife of Urias; 
7 «πὰ Solomon begat 
Roboam ; and Roboam 
begat Abia; and Abia 
begat Asa; 8 and Asa 
begat Josaphat; and 
Josaphat begat Jo- 
ram ; and Jorum begat 
Ozias; 9 and Oziay 
begat Joatham; ana 
Joatham begat A- 
chaz; and Achaz be- 
gat HEzekias; 10 and 
Ezekias begat Manas- 
ses; and Manasses be- 
gat Amon; and Amon 
begat Josias; 1l and 
Josias begat Jechonias 
and his brethren,about 
the time they were 
earried away to Be 
bylon: 12 and after 





® Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαῖον (Maré. Gw) GLtrw ;[Evay.] κατὰ Μαθθ. a; κατὰ Madd. 1. 


b Δαυὶδ Gw; AaveiS LITrA. 
f — 6 βασιλεὺς LTTrA. 
)’Oetas LTTrA. 

©’ lwoetas LITA, 


ο᾽Αμειναδάβ A. 
& DoAom@va GTTrAW. 
k Ἑζεκείαν L, V Ἑζεκείας ἵν 


h’Agad LTTrA, 
τι ᾿Αμώς LITA, 


d Boos LTr; Βοὲς ΤΑ. 


6 Ἰωβὴδ LITA. 
i’OCetav LTTra. 
Ὁ ᾿Ιωσείαν LTTrA- 


Β 


2 
they were breught to 
Babylon,  Jechonias 


begat Salathiel; and 
Salathiel begat Zoro- 
babel ; 13 and Zoroba- 
hel begat Abiud; and 
Abiud begat Eliakim ; 
and Eliakim begat A- 
zor ; 14 and Azor begat 
Sadoe; and Sadoc begat 
Achim; and Achim be- 
gat Eliud;15and Eliud 


begat Hleazar; and 
Hleazar begat Mat- 
than; and Matthan 


begat Jacob; 16 and 
J:cob begat Joseph 
the husband of Mary, 
of whom was born 
Jesus, who is called 
Christ, 


17 So all the gene- 
ratious from Abraham 
to David are fourteen 
generations ; and from 
David until the carry- 
ing away into Babylon 
are fourteen genera- 
tions; and from the 
carrying away into 
Babylon unto Christ 
are fourteen genera- 
tions, 


18 Now the birth of 
Jesus Christ was on 
this wise: When as his 
mother Mary was es- 
poused to Joseph, be- 
fore they came to- 
gether, she was found 
with child of the Hoiy 
Ghost. 19 Then Joseph 
her husband, being a 
just man, and not wil- 
ling to make her a 
public example, was 
minded to put her 
away privily. 20 But 
while he thought on 
these things, behold, 
the angel of the Lord 
appeared unto him in 
a dream, saying, Jo- 
seph, thou son of 
David, fear not to 
take unto thee Mary 
thy wife: for that 
which is conceived in 
her is of the Holy 
Ghost. 21 And _ she 
shall bring forth a 
son, and thou shalt 
call his name JESUS: 
for he shall save his 
people from thcir sins, 
22 Now all this was 
done, that it might be 
fulfilled which was 
spoken of the Lord by 
the prophet, saying, 
23 Behold, a virgin 
shall be with child, 
wad shall bring forth 
@ son, and they shall 





4 γεννᾷ begets a. 
GLTITrAW. 
LSTrAW. 


W— yap for LrT:[a ]. 


MATOATIOS. 1, 


, 3 ~ ᾽ , q? , 1 a 
τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, lexoviac “ἐγέννησεν" τὸν Σαλὰ- 
the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salas 
θιήλ' Σαλαθιὴλ.δὲ «ἐγέννησεν! τὸν ZopoBapser’ 13 Ζοροβά- 
thiel ; and Salathiel begat Zorobabel ; *“Zoroba~ 
Bed δὲ “ἐγέννησεν" τὸν ᾿Αβιούδ' ᾿Αβιοὺδ. δὲ ἐγέννησεν τὸν 

bel ‘tand begat Abiud ; and Abiud begat 
᾿λιακείμ' ᾿Ελιακεὶμ.δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Αζώρ' 14 ᾿Αζὼρ.δὲ 
Eliakim ; and Eliakim begat Azor ; and Azor 
ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ᾽ Ladwe.cé ἐγέννησεν rov’Ayeiu’ ᾿Αχεὶμ. 
begat Sadoc ; and Sadoe begat Achim; 7Achim 
δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ελιούδ' 15 ᾿Ελιοὺδ, δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεά- 
4nund begat Eliud; and Eliud begat Elea- 
Zap’ ᾿ἘΕλεάξαρ.δὲ ἐγέννησεν τὸν "Ματθάν"" "Mardy" δὲ ἐγέν- 
Matthan ; and Matthan be- 


-Zar; and Eleazar begat : 
γνησεν τὸν Ἰακώβ' 16 ᾿Ιακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ᾿Ιωσὴφ τὸν 
gat Jacob ; and Jacob begat Joseph the 


ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ᾿Ιησοῦς ὃ λεγόμενος χριστύός. 
husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 

17 Πᾶσαι. οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ᾿Αβραὰμ ἕως "Δαβιδ' 

So all the generations from Abraham to David 

γενεαὶ δεκατέσσαρες" καὶ ἀπὸ "Δαβὶδ! Ewe τῆς μετοικεσίας 
“generations ‘fourteen; and from David until the carrying away 
Βαβυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσσαρες" Kai ἀπὸ τῆς μετοικεσίας 

of Babylon, generations ‘fourteen ; and from the carrying away 
Βαβυλῶνος Ewe τοῦ χριστοῦ, γενεαὶ δεκατέσσαρες. 

of Babylon to the Christ, *generations fourteen, 

18 Τοῦ δὲ "Ἰησοῦ" χριστοῦ ἡ γέννησις" οὕτως ἦν. Μνη- 

Now of Jesus Christ the birth thus was, “Haying 

στευθείσης “yap! τῆς. μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Iwond, piv} 
®been 7betrothed ‘for “his *mother *Mary to Joseph, before 
συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος 
2came “together ‘they she wasfound to be with child of [the] *Spirit 
«ε CO ? ‘ yk ᾽ νι » “ὦ , » " \ ° 
ἁγίου. 19 ᾿Ιωσὴφ.δὲ ὁ. ἀνὴρ.αὐτῆς, δίκαιος ὦν, Kai μὴ θέλων 
‘Holy. But Joseph her husband, righteous *being,and not witling 
αὐτὴν “παραδειγματίσαι," ἐβουλήθη λάθρα" ἀπολῦσαι αὐτήν. 

Ther, 


{were] 


her to expose publicly, purposed secretly to put “away 
20 ταῦτα.δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδού, ἄγγελος κυρίου 
And*these “things *‘when“he*had*pondered, behold, anangel of [the] Lord 


kar ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ, λέγων, ᾿Ιωσήφ, υἱὸς "Δαβίδ," μὴ 
in adream appeared tohim, saying, Joseph, son of David, “not 
φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν. γυναϊκά.σου" τὸ γὰρ ἐν 
‘fear totaketo[thee] Mary - thy wife, for that which in 
? ~ τ , , >? © , , A eee, 
αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. 21 τέξεται.δὲ υἱόν, 
her is begotten “of [*the]°*Spirit 115 *Holy. Andsheshall bring forth a son, 
καὶ καλέσεις τὸ. ὄνομα.αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν" αὐτὸς. γὰρ σώσει τὸν 
and thou shalt call his name Jesus ; for he shall save 
λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν. αὐτῶν. 22 Τοῦτο. δὲ ὕλον 
?people ‘his from their sins. Now this all 
γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ “τοῦ! κιιρίου 
came topass, that might be fulfilled that which wasspoken by the Lord 
a 4 ~ ΄, , 9 2 bY ι ε θέ ? 
διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, 23 ᾿Ιδοὺ ἡ παρθένος ἐν 
through the prophet, saying, Behold, the virgin “with 
αστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα 
‘child 'shall*be, and shall bring forth ason, and they shall call “name 


τ αθθᾶάν LTTra. 8 Δαυὶδ Gw; Δανεὶδ LTA. t — Ἰησοῦ Lis ον γένεσις 
α δειγματίσαι Liiva, δ λάθρᾳ L, 8 -- τοῦ (read 119} 








τ, II. MATT AE W. 


~ , ’ ΄ , ig ~ 
αὐτοῦ Eupavounr,, 0 ἐστιν μεθερμηνευύμενον, MeO ἡμῶν 

this immanuel, which is, being interpreted, “With “us 
"6" θεός. 24 ὑΔιεγερθεὶς". δὲ “ὁ" ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποί- 
Ἰᾳοᾶ. And“having “been*aroused ‘Joseph from the 5166}, did 
noev we προσέταξεν αὐτῳ ὁ ἄγγελος κυρίου" Kai παρέλαβεν 


85 had ordered him the angel of [the] Lord, and took to[him) 

~ ? soe ‘ , >) ‘A er a 

THY.yuvaika.avTov, 25 καὶ οὐκ.ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ 
his wife, and knew not her until 

ἔτεκεν τὸν!" υἱὸν "αὐτῆς τὸν πρωτότοκον"" Kai ἐκάλεσεν 


she brow ht forth “son ‘her — the and he called 
τὸ ὀνομα.αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν. 
his name Jesus. 
~ ~ μ x ~ ΄ 
Q Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς ᾿Ιουδαίας, 
Now Jesus having been born in Bethlehem of Judea, 
᾽ « , € , ~ , ᾽ , ΄ 2 κ᾿ ᾽ ~ 
ἐν ἡμέραις Ἡρώδου τοῦ βασιλέως, ἰδού, μάγοι ἀπὸ ανατολῶν 
in({theJdays of Herod the king, behold, magi from([the) east 
παρεγένοντο εἰς ἹΙεροσόλυμα, 2 λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχ- 
arrived at erusalem, saying, Where is he who has 
θεὶς βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; εἴδομεν yap αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 
becn born King of the Jews? for we siw his star 
? ~ ? ~ , ὧν ~ ? ~ ᾽ ν», 
ἐν τῇ ἀνατολῇ, καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 3 Ακούσας 
in the east, and arecome todohomage tohim. ‘*Having Sheard 


δὲ fHpwdne ὁ βασιλεὺς! ἐταράχθη, καὶ πᾶσα ‘lepoooAvpa 


firstborn ; 


“but *Herod “the ‘*king hewastroubled,and all erusalem 
per αὐτοῦ" 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ 
with” him. And having gatheredtogether all the chief priests and 


γραμματεῖς τοῦ λαοῦ, ἐπυνθάνετο Tap αὐτῶν, ποῦ ὁ χριστὸς 
scribes of the people, he inquired οἵ them wherethe Christ 
γεννᾶται. 5 Οἱ. δὲ Selrov' αὐτῷ, Ἔν Βηθλεὲμ τῆς ᾿Ιουδαίας. 
shouldbeborn. Andthey said tohim, In Bethlehem of Judea: 
οὕτως.γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου, 6 Kai od Βηθλεέμ, 
for thus it has been written by the prophet, And thou, Bethlehem, 
yn Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη el ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ᾿Ιούδα" ἐκ 
land of Juda, in no wise least artamong the governors of Juda, out 
σοῦ yap ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὕστις ποιμανεῖ τὸν. λαόν. μου 
Sof *thee'for shall go forth a leader, who shallshepherd my people 
τὸν ᾿Ισραὴλ. 7 Τότε Ἡρώδης "λάθρα! καλέσας τοὺς μάγους, 
Israel. Ther Herod, “secretly *having called the magi, 
ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν TOY χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος" 
inquired:accurately of them the time ofthe “appearing star. 
8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν, ἸΤορευθέντες 'άκρι- 
Andhaving sent them to Bethlehem, hesaid, Having gone, accu- 
Buc ἐξετάσατε! περὶ τοῦ παιδίου" ἐπὰν δὲ εὕρητε, 
rately inquire for the littlechild; andwhen ye shall have found [him) 
ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. 
bring word back tome, that Ialso havingcome may do homage to him. 
9 Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν" Kai ἰδού, ὁ 
Andthey having heard the king, went away ; and behold, the 
, τ ΄ ~ ~ ? 4 , 
ἀστήρ, ov εἶδον ἐν Ty ἀνατολῃ, προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν 
star, which they sawin the east, went before them, untilhavingcome 
korn! ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες.δὲ τὸν ἀστέρα, 
it stood over where wasthe little child. Andhavingseen the star, 
ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα" 11 καὶ ἐλθόντες εἰς 


they rejoiced [with] joy 2preat ‘exceedingly. And having come into 


3 


call his name Emma- 
nuel, which being in- 
terpreted is, God with 
us, 24 Then Joseph be- 
ing raised froin sleep 
did as the angel of the 
Lord had bidden him, 
and took unto him his 
wife: 25 and knew 
her not till she had 
brought forth her 
firstborn son: and he 
called his name JE- 
SUS, 


IT. Now when Jesus 
was born in Bethlehem 
of Judza in the days of 
Herod the king, be- 
hold, there came wise 
men from the east to 
Jerusalem, 2 saying, 
Whercishethatis born 
King of the Jews? for 
we have 5661 his star 
in the east, and are 
come to worship him, 
3 When Herod theking 
had heard these things 
he was troubled, an 
all Jerusalem with 
him. 4 And when he 
had gathered all the 
chief priests and 
scribes of the people 
together, he demanded 
of tnem where Christ 
should be born. 5 And 
they said unto him, In 
Bethlehem of Juda: 
for thus it is written 
by the prophet, 6 And 
thou Bethlehem, in the 
land of Juda, art not 
the least among the 
princes of Juda: for 
out of thee shall come 
a Governor, that shall 
rule ΑΝ ἘΡΟΡΙΘ Israel. 
7 Then Herod, when he 
had privily called the 
wise men, inquired of 
them diligently what 
time the star appeared. 
8 And he sent them to 
Bethlehem, and said, 
Go and search dili- 
gently for the young 
child; and when ye 
have found him, bring 
me word again, that [ 
may comeand worship 
him also. 9 When they 
had heard the king, 
they departed; and, 
lo, thestar, which they 
saw in the east, went 
before them, till it 
came and stood over 
where the young child 
was. 10 When they saw 
the star, they rejoiced 
with exceeding great 
joy. 11 And when they 





2—OL. 5 ἐγερθεὶς having visen LTTrA. ς -- oT. 
© — αὐτῆς τὸν πρωτότοκον LTTrA. f 6 βασιλεὺς ‘Hpwéns LITrA. 
᾿ ἐξετασατε ἀκριβῶς LTEA. Κὶ ἐστάθη LTTra. 


d — τὸν (read ἃ 5:11} LTPra 
8 ειπαν T. 


» λάθρᾳ Ia 


4 


were come into the 
house, they saw the 
young child with Mary 
his mother, and fell 
down, and worshipped 
him: and when they 
had opened their trea- 
sures, they presented 
anto him gifts; gold, 
and frankincense, and 
myrrh. 12 And being 
warned of God in a 
dream that they 
should not return to 
Herod, they departed 
into their own coun- 
try another way, 


13 And when they 
were departed, behold, 
the angel of the Lord 
appearcth to Joseph in 
adream, saying, Arise, 
aud take the young 
child and his mother, 
and flee into Egypt, 
and be thou there until 
I bring thee word: for 
Herod will seek the 
young child to destroy 
him. 14 When hearose, 
he took the young 
child and his mother 
by night, and departed 
into Egypt: 15 and was 
there until the death 
of Herod: that it might 
be fulfilled which was 
spoken of the Lord by 
the prophet, saying, 
Out of Egypt have I 
called my son. 16 Then 
Herod, when he saw 
that he was mocked of 
the wise men, was ex- 
ceeding wroth, and 
sent forth, and slew 
all the children that 
were in Bethlehem, 
and in all the coasts 
thereof, from two 
years old and under, 
according to the time 
which he had diligent- 
ly inquired of the wise 
men. 17 Then was ful- 
filled that which was 
spoken by Jeremy the 
prophets saying, 18 In 

ama was therea voice 
heard, lamentation, 
and weeping, and great 
mourning, Rachel 
weeping jor her chil- 
dren, and would not 
be comforted, because 
they are not. 


19 But when Herod 
was dead, behold, an 
angel of the Lord ap- 
peareth in a dream 
to Joseph in Egypt, 
20 saying, Arise, and 
take the young child 
and his mother, and go 


lelSov they saw GLTTrAW. 
2 — τοῦ (read [the]) LTTraAw. 


τ φαίνεται κατ᾽ ὄναρ LTTrA. 


φαίνεται Tr. 
4 ἠθέλησεν L, 


MAT:G AT OS. [1. 

a > 7 | ~ Ι ‘ , \ , ~ A > ~ 

τὴν οἰκίαν, ἰεῦρον" τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας ij\c-uynTpoc.abrov, 
the house, theyfoundthe littlechild with Mary his mother, 


Kat πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ Kai ἀνοίξαντες τοὺς 
and having fallen down” did homage tohim: and having opened 


θησαυροὺς αὐτῶν προσἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν Kad 


*treasures their they ofiered to him gifts ; gold and 

λίβανον Kai σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ 
frankincense and myrrh. And having been divinely instructed in 

” \ 2 , 3 4 « , 2 » cn ~ 
ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρώδην, δι ἄλλης ὁδοῦ 
adream not to return to Herod, by another way 
ἀνεχώρησαν εἰς τὴν. χώραν αὐτῶν. 

they withdrew into their own country. 

? , ι ? ~ ? , » ΄ 
18 ᾿Αναχωρησάντων.δὲ αὐτῶν, ἰδού, ἄγγελος κυρίου 


Now “haying *withdrawn behold, anangel of[the] Lord 


πιαίνεται κατ᾽ dvap" τῳ ᾿[ωσή, λέγων, ᾿Ἐγερθεὶς παράλαβε 
appears in adream to Joseph, saying, Having risen take with[thee] 


TO παιδίον Kal τὴν. μητερα.αὐτοῦ, Kai φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, 


they, 


the little child and his mother, and flee into Egypt, 

, 2 eee ine! n ” [ἢ Owe 7% ~ x 
καὶ ἴσθι ἐκεῖ Ewe ἂν εἴπω cot’ μέλλει γὰρ Ἡρώδης ζητεῖν ro 
and be there until Ishalltell thee; 515 αρουῦ ‘for Herod to seck the 


παιδίον, Tov ἀπολέσαι αὐτό. 314 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν 
little child, to destroy him. Ὁ Andhe having risen took with [him] 
τὸ παιδίον καὶ TIV-PNTEPA-AUVTOV νυκτός, Kai ἀνεχώρησεν εἰς 
the littlechild and his mother by night, and withdrew into 
Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ Ewe τῆς τελευτῆς Ἡρώδου" ἵνα 
Egypt, and was there until the death of Herod: that 
~ sy e θὲ « \on ~ Il 4 ὃ ‘ ~ 
πληρωθῇ TO ρηθὲν ὑπὸ ὕτου" Kuplov Ola τοῦ 
might be fulfilled (ἢ αὖ which wasspoken by the Lord through the 
προφήτου, λέγοντος, EE Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν.υἱόν.μου. 
prophet, saying, Out of Egypt have I called my son, 

16 Τότε Ἡρώδης, ἰδὼν ore ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, 
Then Herod, havingseen that he wasmocked by the magi, 
ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς 
was enraged greatly, and having sent he put to death all the 
παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ Kal ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις.αὐτῆς, ἀπὸ 
boys that [wereJin Bethlehem and in all its borders, from 
διετοῦς Kai κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβω- 
two years old and under, according to the time which hehadaccuraitely 
σεν παρὰ τῶν μάγων. 17 Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν 
inquired from the magi, Then was fulfilled that which was spoken 
ot Mt ε ΄ ~ , , 1 ® ‘ ? ‘Pp ~ 
u7ro" Ἱερεμίου τοῦ προφητοῦυ, λέγοντος, 8 Φωνὴ ἐν Papa 
by Jeremias the prophet, saying, Avoice in Rama 

~ a n , « \ 
ἠκούσθη, Ῥθρῆνος καὶ" κλαυθμὸς Kai ἐδυρμὸς πολύς, Ραχὴλ 
was heard, lamentation and weeping and *mourning ‘great, Rachel 
κλαίουσα τὰ τέκνα. αὐτῆς, Kai οὐκ “ἤθελεν! “παρακληθῆναι, 

weeping [for] her children. and *not ‘would be comforted, 


ὅτι οὐκ.εισίν. 
beoause they are not. 


19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρώδου, ἰδού, ἄγγελος κυρίου 
But “having *died ‘Herod, behold, anangel of [the] Lord 


tear’ ὄναρ φαίνεται" τῷ ᾿Ιωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, 20 λέγων, ᾿Εγερ- 
t, 


jn adream appears to Joseph in Egyp saying, Having 
‘A , ‘ ‘A Ὁ ’ 

θεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν. μητέρα.αὐτοῦ, καὶ πορεύου 
risen take with [thee] the little child and his mother, and go 


τὰ κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη in a dream appeared L; κατ᾽ ὄναρ 
ο διὰ through LIvrAW, Ρ —Opyvos καὶ LTTrAs 


XI, III. MATTHEW. 

εἰς γῆν ᾿Ἰσραήλ᾽ τεθνήκασιν.γὰρ ot ζητοῦντες τὴν ψυχὴν 

into[the]land of Israel: for they have died who were seeking the life 

τοῦ παιδίου. 21 ὋὋ.δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον Kai 

of the little child. And he havingrisen took with [him]the little child and 

τὴν. μητέρα.αὐτοῦ, καὶ *ndOEv" εἰς γῆν Ἰσραήλ. 22 ἀκούσας 
his mother, and came ina me of Israel. ἸΒΑΤΙΣ, “heard 


δὲ ὅτι ᾿Αρχέλαος βασιλεύει ᾿ἐπὶ" τῆς Ιουδαίας ἀντὶ “Ἡρώδου 
‘butthat Archelaus reigns over Judza insteadof Herod 
τοῦ.πατρὸς αὐτοῦ," ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν" χρηματισ- 
his father, he was afraid there togo; *having “been “divinely 
θεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 
Sinstructed ‘and in adream, he withdrew into the parts of Galilee: 


23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην “NaZapér'! 
and having come he dwelt in acity called Nazareth ; 
ὕπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι 


so that should be fulfilled that which was spoken by 
Ναζωραῖος κληθήσεται. 
a Nazarzan shall he be called. 
9. Ἐν.δὲ ταῖς. ἡμέραις. ἐκείναις παραγίνεται ᾿Ιωάννης 6 
Now in those days comes John the 
βαπτιστής. κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ THE Ιουδαίας, 2*Kai' λέγων, 
Baptist, proclaiming in the wilder ness © of Judza, and saying, 
Μετανοεῖτε" ἤγγικεν. γὰρ ἡ βασιλεία: τῶν οὐρανῶν. ὃ Οὗτος.γάρ 


the prophets, that 


Repent, forhasdrawnnearthe kingdom of the heavens. For this 
ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ὑπὸ! Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, 
is hewho wasspokenof by Esaias the prophet, saying, 


Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν» κυ- 
fThe] voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of (the; 


ρίου᾽ εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 Αὐτὸς δὲ ὁ ᾿Ιωάννης 
Lord, straight make his paths, And *himself *John 


εἶχεν τὸ ἔνδυμα.αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερ- 
had his raiment of hair ofacamel, and agirdle of 

ματίνην περὶ τὴν. ὀσφὺν. αὐτοῦ" ἡ.δὲ τροφὴ ᾿αὐτοῦ ἦν! ἀκρίδες 
leather about his loins, andthe food ofhim was locusts 


cai μέλι ἄγριον. 
and Gene Jwild. 


r ’ U 4 ’ ‘ « ox A ~ ε 
ὃ Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἹἹεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ 
‘Then went out to him Jerusalem, and all 


Ιουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ιορδάνου" Ὁ καὶ ἐβαπτί- 


‘Judea, and all the θελα around the Jordan, and were bap- 
Covro* ἐν τῷ Ἰορδάνῃ" ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρ- 
‘tized in the Jordan by him, confessing “sins 


τίας αὐτῶν. 7 ᾿Ιδὼν.δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων Kai Lacdov- 


‘their But Deane seen many ofthe Pharisees and Saddu- 
καίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ. βάπτισμα.“αὐτοῦ,) εἶπεν αὐτοῖς, 
6605 coming to his bapiism, he said to*them, 


Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελ- 
Oftepring of vipers, who forewarned you toflee from the com- 


λούσης ὀργῆς; 8 ποιήσατε οὖν “καρποὺς ἀξίους" τῆς μετα- 
ing wrath ? Produce therefore fruits worthy of repent- 


voiag’ 9 καὶ μὴ.δόξητε λέγειν iv ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν 
ance: and think not tosay within yourselves [*For] *father ‘we *have 


5 


into the land of Israel: 
for they are dead which 
sought the young 
child’s life. 21 And he 
arose, and took the 
young child and his 
mother, and came in- 
to the land of Israel. 
22 But when he heard 
that Archelaus did 
reign in Judea in the 
room of his father 116- 
rod, he was afraid to 
go thitber: notwith- 
standing, being warn- 
ed of God in a dream, 
he turned «aside into 
the parts of Galilee: 
23 and he came and 
dwelt ina city called 
Nazareth: that it 
might be fulfilled 
which was spoken ef 
the prophets, He shall 

be called a Nazarene, | 


III, In those days 
came John the Baptist, 
preaching in the wil- 
derness of Judiwa,2 and 
saying, Repent ye: for 
the kingdom of heaven 
is at hand. 3 For this 
is he that was spokcn 
of by the prophet H- 
saias, saying, The voice 
of one crying in the 
wilderness, Prepare 
ye the way of the 
Lord, make his paths 
straight. 4 And the 
same John had his rai- 
ment of camel's hair, 
and a leathern girdle 
about his loins; and 
his meat was locusts 
and wild honey. 


5 Then went out to 
him Jerusalem, and 
all Judza, and all the 
region round about 
Jordan, 6 and were 
baptized of himin Jor- 
dan, confessing their 
sins. 7 But when he 
saw many of the Pla- 
risees and Sadducces 
come to his baptism, 
he said unto them, ο 
generation of vipers, 
who hath warned you 
to flee from the wrath 
to come ? 8 Bring forth 
therefore fruits meet 
for repentance: 9 and 
think not to say within 
yourselves, We have 
Abraham to our fa- 





5 εἰσῆλθεν entered LTTrA. 
αὐτοῦ Ἡρώδου LIT: a. w Ναζαρέθ LTT Ww. *— καὶ Li[T Ja. 

2 ὴἣν αὐτοῦ LITrA. a4 [πάντες] aul b + ποταμῷ Viver LTTrA, 
baptism) Lt[Tra]. 4 καρπὸν ἄξιον fruit worthy GLTT.aw, 


t — ἀπὶ (read τῆς ‘lov. over Judea) τ: ΑἹ. 


Υ τοῦ πατρὺς 


Υ διὰ through ἘΠῚ NYC 


© — αὐτοῦ (read the 


6 


ther: for T say unto 
yuu, that God is able 
of these stones to raise 
up children unto Abra- 
ham. 10 And now also 
the axe is laid unto 
the root of the trees: 
therefore every tree 
which bringeth not 
forth good fruit is 
hewn down, and cast 
into the fire. 11 [ in- 
deed baptize you with 
water unto repent- 
ance: but he that 
cometh after me is 
mightier than I, whose 
shoes [ 1m not worthy 
to bear: he shall bap- 
tize you with the Holy 
Ghost, and with fire: 
2 whose fan 18 in 
his hand, and he will 
throughly purge his 
floor, and gather his 
wheat into the garner; 
but he will burn up 
the chaff with un- 
quenchible fire. 


13 Then cometh Je- 
sus from Galilee to 
Jord:.o unto John, to 
be baptized of him. 
14 But John forbad 
him, saying, I have 
need to be baptized of 
thee, nnd comest thou 
to me? 15 And Jesus 
answering said unto 
him, Suffer zt to be so 
now: for thus it be- 
cometh us to fulfil all 
righteousness. Then 
he suffered him. 16 And 
Jesus, when he was 
baptized, went up 
straightway out of the 
water: and, lo, the 
heavens were opened 
unto him, and he saw 
the Spirit of God de- 
seending like a dove, 
and lighting upon him: 
17 and lo a voice from 
heaven, saying, This 
is my beloved Son, in 
whom I am well 
pleased, 


IV. Then was Jesus 
led up of the Spirit in- 
to the wilderness to be 
tempted of the devil. 
2 And ‘when he had 
fasted forty days and 
forty nights, he was af- 
terward an hungred. 


Ny Al TiGr ΑΥΤ ΟΣ. ΠΥ: 
τὸν ᾿λβοκάμ' λέγω. γὰρ ὑμῖν, bre δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων 
‘Abraham: forlsay toyou,that ableis God from *stones 
τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Αβραάμ. 10 ἤδη.δὲ ἐκαὶ! ἡ ἀξίνη 
‘these to raiscup children τὸ Abraham, Butalready also the axe 
πρὸς τὴν ῥιζαν τῶν δένδρων κεῖται: πᾶν οὖν δένδρον μὴ 
to the root ofthe trees isapplied:*every 'therefore tree not 
ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται Kai εἰς πῦρ βάλλεται. 
producing “fruit Ἰροοῦ iscutdown and _ into'[the] fire is cast. 
11 ᾿Εγὼ μὲν ‘Barrifw ὑμᾶς" ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δὲ 
I indeed baptize you with water to repentance; but he who 
ὀπίσω pov ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μου ἐστίν, οὗ οὐκ εἰμὶ 
after me [is] coming niightier thanI is, ofwhom 1 απὶ ποῖ 
ἱκανὺς τὰ ὑποζήματα βαστάσαι" αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν 
fit the sandals to bear: he “you ‘will *baptize with [the] 
πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί. 1206 τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ 
“Spirit *Holy and withfire. Of whom the winnowing fan [is] in *hand 
αὐτοῦ, καὶ διακαθαριῖ τὴν. ἁλωνα. αὐτοῦ, καὶ συνάξει 
this, and he will thoroughly purge his floor, and will gather 
τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς THY ἀποθήκην,β. τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει 
his wheat into the granary, butthe chaff he will burn up 
πυρὶ ἀσβέστῳ. 
with fire unquenchable. 
13 Tore παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν 
Then cones Jesus from Galilee to the 
᾽ "as " x ? » ~ ~ een. ᾽ ~ 
Ἰορδάνην πρὸς τὸν Iwavyny, ταῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. 
Jordan to John, to be baptized by him. 
14 ὁ. δὲ Ἰωάννης" διεκώλυεν αὐτόν, λέγων, ΕΠ χρείαν ἔχω 
But John was hindering him, saying, “need ‘have 
ε A ~ Lond ‘ A » , ? ‘ 
ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 15 ᾿Αποκριθεὶς 
by thee tobebaptized, and*thou’*comest to me? “Answering 
δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ἱπρὸς αὐτόν, “Adec ἄρτι' οὕτως. γὰρ 
‘but 7Jesus said to him, Suffer [it] now; for thus 


πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. Tore 
becoming itis to us to fulfil all righteousness. Theo 


ἀφίησιν αὐτόν. 10 Καὶ βαπτισθεὶς) ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη 
he suffers him. And having been baptized Jesus went up 

εὐθὺς"! ἀπὸ τοῦ ὕδατος, καὶ ἰδού, Ἰἀάνεῴχθησαν" ™adre" ot 
immediately from the water: and behold, were opened tohim the 
οὐρανοί, Kai εἶζεν "70! πνεῦμα Tov θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ 


heavens, and hesaw _ the Spirit of God descending as 
περιστεράν, Peai! ἐρχύμενον ἐπ᾽ αὐτόν. 17 καὶ ἰδού, φωνὴ 
a dove, and coming upon him: and lo, ἃ voice 
ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁυἱός. μου ὁ aya- 
out ‘of the heavens, saying, This is my Son _ the be- 


πητύς, ἐν ἡ δΔεὐδόκησα". 
loved, in whom [I have found delight. 
4 Τότε τὸ" Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύ- 
Then Jesus wasledup into the wilderness by the Spi- 
ματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 2 καὶ νηστεύσας 
rit to be tempted by the devil. And having fasted 
ἡμέρας "τεσσαράκοντα" καὶ ‘vixrag τεσσαράκοντα," ὕστερον 
*days Morty and “nights ‘forty, afterwards 





ε--- καὶ LYTrAW. ὑμᾶς βαπτίζω LITrW. & + αὐτοῦ (read his granary) LT: W. ) ---- Ἰωάννης 


(read he was hindering) Li[tra Jw. 


ἱ αὐτῷ L. 1 βαπτισθεὶς δὲ LIT:AW. * εὐθὺς ἀνέβη LITrW. 


I ἠνεῴχθησαν L, ™ — αὐτῷ [1τ|]τ. ἃ -- τὸ (read [{1|6}7} t[a]. ο --- τοῦ 1[4]. P—xaitr [rra} 


ᾧ ηὐδόκησα T, *—OA. ὃ τεσσεράκοντα TTrA. 


t τεσσεράκοντα νύκτας T; νύκτας τεσσερ. TrA. ~ 


ly. MATTHEW. 


, ~ ’ 
ἐπείνασεν. 8 καὶ προσελθὼν ταὐτῷ" ὁ πειράζων elxev™, Εἰ 
he hungered. And havingccme tohim the tempter said, If 
vide εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ. λίθοι.οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 
2Son 'thou?art of God, speak that these stones “loaves ‘may *become. 
4 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ 

Buthe axswering said, Ithasbeen written, Not by bread alone 
ζήσεται “ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ "ἐπὶ! παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ 
shull “live ‘man, but by every word going out through 
στόματος θεοῦ. 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς 
{the)mouth of God. Then stakes *him ‘the devil to 
τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν" αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ 


the holy city, and sets him upon the edge of the | 
ἱεροῦ, Ὁ καὶ “λέγει! αὐτῷ, Ei υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, Bade ceav- 
temple, and says tohim, If *Son'thou “art of God, cast thy-" 
τὸν κάτω" ρα Ὅτι τοῖς. ἀγγέλοις. αὐτοῦ ἐν- 
self down: for it has been written, To his angels he 
τελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, 


will give charge concerning thee, and in([their] hands shall they bear thee, 


΄ , 4 ‘ a A γ᾿ » > ~ 
μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν. πόδα. σου. 7 Edn αὐτῷ 
lest thou strike against a stone thy foot. *Said *to*him 
ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν 
‘Jesus, Again ithas been written, Thou shalt not tempt[the] Lord 
θεόν σον. ὃ Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς 
®God ‘thy. Again Stakes him ‘the “devil to 
ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας rag βασι- 
@mountain “high ‘exceedingly, and shews tohim all the king- 
λείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν. δόξαν. αὐτῶν, 9 Kai ὑλέγει! αὐτῷ, 


doms ofthe world and their glory, and says to him, 
“Ταῦτα πάντα σοι! δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς 
*These*things ‘all tothee willIgive if fallingdown thou wilt worship 
, ’ ᾽ ~ .-» ~ tyr d ~. 
μοι. 10 Tore λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, “Yraye’, σατανᾶ 
me. Then says *to*him 1Jesus, Get thee away, Satan ; 
γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν.σου προσκυνήσεις, καὶ 
for it has been written, [The]: Lord thy God shalt thou worship, and 


αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 11 Tore ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος" 
him alone shalt thonserve. Then leaves *him ‘the devil, 
καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον Kai διηκόνουν αὐτῷ. 
and behold, angels came and ministered tohim. 
12 ᾿Ακοήσας.δὲ “ὁ ᾿Ιησοῦς" ὅτι ᾿Ιωάννης παρεδόθη, ἀν- 
But “having *heard ‘Jesus that John was delivered up, he 
Ἁ 7 ‘A ay , 
ἐχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 18 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρέτ," 
withdrew into Galilee : and having left Nazareth, 
ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς EKarrepvaovp'" τὴν παραθαλασσίαν, 
havingcome hedwelt at Capernaum, which [is] on the sea-side, 
ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ, 14 ἵνα πληρωθῇ 
in(the]borders of Zabulon and Nephthalim, that might be fulfilled 
τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, 15 Γῆ 
that which wasspoken by Esaias_ the prophet, saying, Land 
Zapovlwy καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ 
of Zabulon, and land of Nephthalim, way of([the]sea, beyond the 
᾿Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 16 ὁ λαὺς ὁ καθήμενος 
Jordan, Galilee of the nations,» the people which was sitting 


7 


3 And when thetempt- 
er came to him, he 
saia, If thou be the 
Son of God, command 
that these stones he 
made bread. 4 But he 
answered and said, It 
is written, Man shall 
not live by bread alone, 
but by every word that 
proccedeth out of the 
mouth of God. 5 Then 
the devil taketh him 
up into the holy city, 
and setteth him on a 
pinnacle of the temple, 
6 and saith unto him, 
If thou be the Son 
of God, cast thyself 
down: for it is written, 
He shall give his 
angels charge con- 
cerning thee: and in 
their hands they shall 
bear thee up, lest at 
any time thou dash 
thy foot against a 
stone. 7 Jesus said 
unto him, It is written 
again, Thou shalt not 
tempt the Lord thy 
God. 8 Again, the devil 
taketh him up into an 
exceeding high moun- 
tain, and sheweth him 
all the kingdoms of 
the world, and the 
glory of them: 9 and 
saith unto him, All 
these things willI give 
thee, if thou wilt fall 
down and worship me, 
10 Then saith Jesus 
unto him, Get thee 
hence, Satan: for it is 
written, Thou shalt 
worship the Lord thy 


God, and him only 
shalt thou ~- serve, 
1 Then the devil 


leaveth him, and, be- 
hold, angels came and 
ministered unto him, 


12 Now when Jesus 
had heard that John 
Was cast into prison, 
he departed into Gali- 
lee; 13 and leaving 
Nazareth, he came and 
dwelt in Capernaum, 
which is upon the sea 
coast, in the borders 
of Zabulon and Neph- 
thalim: 14 that it 
might be fulfilled 
which was spoken by 
Esaias the prophet, 
saying, 15 The land of 
Zabulon, and the land 
of Nephthalim. by the 
way ot the sea, beyond 
Jordan, Galilee of the 
Gentiles; 16 the peo- 
ple which sat in dark- 





°—avT@ TIrA. * + avtT@tohim LTTrAW. *+ ὃ LTTrAW. Yev LTrA, 5 ἔστησεν set LTTrA, 


8 εἶπεν siid L. Ὁ εἶπεν Said LTTrA. ς ταῦτα σοι πᾶντα TTrA. 


ἃ + ὀπίσω μου behind 


me c[L]w. ¢— ὁ ᾿Τησοῦς ΤΤΙΑῪ ἴ Ναζαρὰθ NazarathL; Ναζαρὲθ Ww; Ναζαρὰ Nazara Trra, 


ξ Kadapvaovp, ᾿ΤΎΓΑ ΝΥ, 


8 


hess saw great light; 
and to them which sat 
in the region and 
shadow of death, light 
is sprung up. 17 From 
that time Jesus began 
to preach, and to say, 
Repent: for the king- 
dom of heayen is at 
hand 


18 And Jesus, walk- 
ing by the sea of Gali- 
lee, saw two brethren, 
Simon calicd Peter, 
and Andrew his bro- 
ther, casting a net 
into the sea: for they 
were fishers. 19 And 
he saith unto them, 
Follow me, and I will 
make you fishers of 
men. 20 And they 
straightway left their 
nets, and followed 
him. 21 And going on 
from thence, he saw 
other two brethren, 
James the son of Zebe- 
dee, and John his 
brother, in aship with 
Zebedee their father, 
mending their nets; 
and he called them, 
22 And they immedi- 
ately left the ship and 
their father, and fol- 
lowed him, 


23 And Jesus went 
about all _ Galilee, 
teaching in their syn- 
rgogues, and preach- 
ing the gospel of the 
kingdom, and healing 
all manner of sickness 
and all manner of 
disease atnong the peo- 
ple. 24 And his fame 
went throughout all 
Syria: and they 
brought unto him all 
sick people that were 
taken with divers 
diseases and torments, 
and those which were 
possessed with devils, 
and those which were 
lunatic, and those 
that had the palsy; 
and he healed them. 
25 And there followed 
him great multitudes 
of people from Galilee, 
and τη Decapolis, 
and from Jerusalem, 
and from Judza, and 
from beyond Jordan. 

Vv. And secing the 
multitudes, he went 
up into a mountain: 
and when he was set, 
his disciples came un- 


MATOAIOS. IV, V. 


~ ’ ~ , 
ἐν "oxdree εἶδε φῶς" μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν 
in darkness hasseen a“light ‘great, and tothose which weresitting in [the] 
χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. 17 ᾿Απὸ 
country and shadow of death, light has sprung up tothem. From 
τότε ἤρξατο oO Inodic κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε" 
that time began Jesu toproclaim and tosay, Repent ; 
ἤγγικεν.γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 
for has drawnnearthe kingdom ofthe heavens, 
18 Περιπατῶν.δὲ 16 ᾿Τησοῦς" mapa τὴν θάλασσαν τῆς Vadu= 
And *walking 1Jesus by the sea of Galie 
Aaiac εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον, cai 
lee hesaw two brothers, Simon who is called ‘Peter, and 
᾿Ανδρέαν τὸν. ἀδελφὸν. αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς 
Andrew his brother, casting a large net inte 
THY θάλασσαν" ἦσαν.γὰρ ἁλιεῖς. 19 Kai λέγει αὐτοῖς," Δεῦτε 
the sea, for they were fishers: and hesays tothem, Come 
ὀπίσω pov, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. 20 Οἱ δὲ 


after me, and Iwillmake you fishers of men. And they 
εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 21 Kai 
immediately having left the nets, followed hin. And 


προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν 
having gone ΟἹ thence, hesaw other two _ brothers, James the[son} 
Si aedy ἦει = .? , X ? Η 7 ~ οἷ - , 
τοῦ Δεβεδαίο» καὶ ᾿Ιωᾶάννην τὸν. ἀδελφὸν. αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ 
of Zebedee, and John his brother, in the ship 
pera Ζεβεδαίου τοῦ-πατρὸς. αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 
with Zebedee their father, mending "nets 
? rea ΡΟΣ , > , © ἊΣ 3:3 , > , ἣν ς 
αὐτῶν" καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ 
‘their, and hecalled them ; and they immediately having left the 
πλοῖον Kai τὸν. πατέρα. αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. 
ship and their father followed him. 
23 Kai περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς," διδάσκων 
And *went*about ‘all *Galilee 1 Jesus, teaching 
ἐν ταῖς. συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων TO εὐαγγέλιον τῆς 
in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the 
βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν γόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 
kingdom, and healing every disease and every bodily weakness 
᾽ ~ ~ s ? ~ e ? A ? ~ > e , 
ἐν τῷ λαῷ. 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συ- 
among the people. And went out the fame of him into all Sy- 
ρίαν" καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, 
ria. And they brought tohim all who were ill, 
ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, Pai" δαιμονιζο-- 
by various diseases and torments oppressed, and - possessed by 
μένους, καὶ σεληνιαζομένους, Kai παραλυτικούς" Kai ἐθερά- 
demons, and lunatics, and paralytics ; and he 
? , 4 ᾽ ᾿ 3 ~ ” A ’ a 
πευσεν αὐτούς. 20 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ 
healed them. And “followed *him 7crowds ‘great from 


τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Iovdaiag 
Galilee and Decapoliz and Jerusalem and Judea 


καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου. 
and beyond the Jordan, 


5 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος" καὶ καθίσαν- 
But sceing the crowds, he went up into the mountain; and “having ᾿βαῦ 


τος αὐτοῦ, προσῆλθον" αὐτῷ!" οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ. 2 καὶ avot- 





to him: 2 and he “down ‘he, came to him his disciples. And having 
" σκοτίᾳ φῶς εἶδεν LTrA; σκότει φῶς εἶδεν TW. - -- ὁ Ἰησοῦς GLTTIAW. * + [ὃ Ἰησοῦς] 
Jesus L. |! 6 Ἰησοῦς ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ L; [ὃ ᾿Ιησοὺς] tr (— ὃ ‘Inaous ΤΑ) ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ 


TIA; ὃ᾽ Ἰησοῦς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν W.. ®— καὶ ὑτιὰ, ὥπροσῆλθαν Tir, 9 -- αὐτῶν, 


Wie MATTHEW. 
tac τὸ στόμα.αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων, 3 Μακάριοι οἱ 
opened his mouth he taught them, saying, Blessed [are] the 


πτωχοὶ τῷ πνεύματι" ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 
poor in spirit ; for theirs is the kingdom of the heavens. 
4Puacapior οἱ πενθοῦντες" bre αὐτοὶ παρακληθήσονται. 
Blessed they who mourn ; for they shall be comforted. 
δ, μακάριοι οἱ πραεῖς" ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. ὶ 
Blessed the meek; for they shall inherit the earth. 
6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην" ὅτι 
“Blessed theywho hunger and thirst after righteousness ; for 
αὐτοὶ χορτασθήσονται. 7 μακάριοι ot ἐλεήμονες" ὕτι αὐτοὶ 
they shall be filled. Blessed the merciful; for they 
ἐλεηθήσονται. 8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ" ὅτι αὐτοὶ τὸν 
shall find mercy, Blessed the’ pure in heart; for they 


θεὸν ὄψονται. 9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί" ὅτι “αὐτοὶ! υἱοὶ θεοῦ 
ϑᾳοἂ ‘shall 2506. Blessed the peacemakers; for they sons of God 


κληθήσονται. 10 μακάριοι ot δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιο- 
shall be called, Blessed they who have been persecuted on account of right- 
σύνης" Ore αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 11 μακάριοί 
eousness;for theirs is the kingdom ofthe heavens, Blessed 
ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς Kai διώξωσιν, καὶ εἴπωσιν πᾶν 
are ye when they shallreproach you, and shall persecute, and shall 58} Υ every 
πονηρὸν ῥῆμα! καθ᾽ ὑμῶν "ψευδόμενοι," ἕνεκεν ἐμοῦ. 12 χαί- 
wicked word against you, lying, onaccount of me. Re- 
ρετε Kai ἀγαλλιᾶσθε, Ore ὁ. μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς" 
joice and exult, for yourreward [15] great in the heavens; 
οὕτως.γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. 
Σοῦ thus theypersecuted the prophets who[were] before you. 
13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς" ἐὰν.δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, 
Ye are the salt of thé earth: butif the salt become tasteless, 
2 ῃ « ΄ Sg DA 199, 2 OX ? ’ ” > ἘΩ͂Ν 
ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ. μὴ ᾿βλη- 
with what shallit besalted? for nothing hasitstrength anylonger, but tobe 
θῆναι! ἔξω, Ykai! καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 14 Ὑμεῖς 
cast out, and tobetrampledupon by nen, Ye 
ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου" οὐ.δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω 
are the lightofthe world, %cannot la city be hid on 
» , . ᾽ ‘A γ , ‘4 , > A 
ὄρους κειμένη" 15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον Kai τιθέασιν αὐτὸν 
a mountain situated, Nor dothey light alamp and put it 
« ‘ ‘ , ? Qe ‘ \ , \ ig wie ~ 
ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶδιν τοῖς 
under thecorn measure, but upon the lampstand; and itshines forall who 
iv τῇ οἰκίᾳ. 16 οὕτως λαμψάτω τὸ.φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν 
[416] in the house, Thus let shine: your light before 
τῶν ἀνθρώπων. ὕπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξά- 
men, 80 that they may see your good works, and may 
σωσιν τὸν. πατέρα. ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 
glorify your Father who[isJin the heavens. 
΄ € ~ ν , a 
17 Μὴ.νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προ- 
Think not that Icame toabolish the law or the pro- 
φήτας" οὐκιἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι. 18 ἀμὴν.γὰρ 
phets : Icamenot to abolish, but to fulfil. For verily 
λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς Kai ἡ γῆ, ἰῶτα ἕν ἢ 
Isny toyou, Until shallpassawaythe heaven andthe earth, “iota ‘one or 
pia κεραία οὐ«μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως. ἂν πάντα 
one tittle innowiseshallpassaway from the law until all 





P Verses 4, 5, transposed LTTr. 
τ —pyuo (read [thing ]) Lrtra. 


8 — ψευδόμενοι L, 
0 —— Kal LITA, 


9 


opened his mouth, and 
taught them, saying, 
3 Blessed ave the poor 
in spirit: for theirs is 
the kingdom of hea- 
ven. 4 Blessed are 
they that mourn: for 
they shall be comfort- 
ed. 5 Blessed are the 
meek: for they shall 
inherit the earth. 
6 Blessed are they 
which do hunger and 
thirst after righteous- 
ness: for they shall 
be filled. 7 Blessed ure 
the merciful : for they 
shall obtain mercy. 
8 Blessed ave the pure 
in heart: for they 
shall see God. 9 Bless- 
ed are the peace- 
makers : for they shall 
be called the children 
of God. 10 Blessed are 
they which are per- 
secuted for righteous- 
ness’ sake: for theirs 
is the kingdom. of 
heaven. 11 Blessed are 
ye, when men shall 
revile you, and pcrse- 
cute you, and shall say 
all manner of evil 
against you falsely, 
for my sake, 12 Re- 
joice, and be exceeding 
glad: for great is your 
reward in heaven: for 
so persecuted they the 
prophets which were 
before you. 

13 Ye are the salt of 
the earth: but if the 
salt have lost his sa- 
vour, wherewith shall 
it be salted? it is 
thenceforth good for 
nothing, but to be cast 
out, and to be trodden 
under foot of men, 
14 Ye are the light of 
the world. Acity that 
is set on an hill cannot 
be hid. 15 Neither do 
men light a candle, 
and put it under a 
bushel, but on a can- 
dlestick; and it giveth 
light unto all that are 
in the house. 16 Let 
your light so shine be- 
fore men, that they 
may see your good 
works, and _ glorify 
your Father_which is 
in heaven. : 

17 Think not that I 
am come to destroy, 
the law, or the pro- 
phets: 1am not come 
to destroy, but to ful- 
fil. 18 For verily I say 
unto you, Till heaven 
and earth pass, one jot 
or one tittle shall in 
no wise pass from the 
law. tillall be fulfilled, 
19 Whosoever’ there- 


4ᾳ — αὐτοὶ (read κληθή. they shall be called) [L}rftrra ]. 
τ βληθὲν having been cast LrTra, 


10 


fore shall break one 
of these least com- 
mandments, and shall 
teach men so, he shall 
be called the least in 
the kingdom of hea- 
ven: but whosoever 
shall do and teach 
them, the same shall 
be called great in the 
kingdom of heaven. 
20 For I say unto you, 


That except your 
righteousness shall 
exceed the righteous- 


ness of the scribes and 
Pharisees, ye shall in 
no case enter into the 
kingdom of heaven. 

21 Ye have heard 
that it was said by 
them of old time, 
Thou shalt not kill; 
and whosoever shall 
kill shall be in dan- 
ger of the judgment: 
22 but I say unto you, 
That whosoever is 
angry with his brother 
without a cause shall 
be in danger of the 
judgment: and who- 
soever shall say to his 
brother, Raca, shall be 
in danger of the coun- 
cil: but whosoever 
shall say, Thou fool, 
shall be in danger of 
hell fire. 23 Therefore 
if thou bring thy gift 
to the altar, and there 
rememberest that thy 
brother hath ought 
against thee; 24 leave 
there thy gift before 
the altar, and go thy 
way; first be recon- 
ciled to thy brother, 
and then come and 
offer thy gift, 25 Agree 
with thine adversary 
quickly, whiles thou 
art in the way with 
him; lest at any time 
the adversary deliver 
thee to the judge, and 
the judge deliver thee 
to the officer, and thou 
be cast into prison. 
26 Verily I say unto 
thee, Thou shalt by 
no means come out 
thence, till thou hast 
paid the uttermost 
farthing. ᾿ 

27 Ye have heard 
that it was said by 
them of old time, Thou 
shalt not commit adul- 
tery: 28 but I say 
unto you, That whoso- 
ever looketh on ἃ 
woman to lust after 
her hath committed 
adultery with her al- 
ready in his heart, 
29 Andif thy right eye 
stfend thee, pluck it 
rut, and cast i from 


w ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη TA. 
αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ LTTrAW. 


LIsrAW ; — αὐτῆς Τ᾿ 


ΜΑΤΘΑΙ͂ΟΣ. Vv. 

, a rds) τ ῳ ’ £ ~ } ~ , ~ 
γένηται. 19 ὃς. ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν 
come to pass. Whoever thenshallbreak one of these commandments the 


ἐλαχίστων, kai διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κλη- 
least, and shallteach *so tmen, least shall 


᾿ ᾽ - ’ ~ eed ME KX ron r ι 
θήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν" ὃς. δ᾽ ἂν. ποιήσῃ καὶ 


becalled in the kingdom ofthe heavens; but whoever shall practise and 
διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν 
shall teach [them], this{one] gréat shall becalled in the kingdom ofthe 


οὐρανῶν. 20 λέγω.γὰρ ὑμῖν, ὅτι ἐὰν. μὴ περισσεύσῃ “ἡ δικαιο- 


heavens. ForIsay toyou, That unless shall abound 2right- 
σύνη ὑμῶν" πλεῖον τῶν γραμματέων Kai Φαρισαίων, οὐ. μὴ 
eousness “your above(that]of the scribes and Pharisees, inne wise 


εἰσέλθητε εἰς THY βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 
shall ye euter into the kingdom ofthe heavens. 
21 Hrovoare ὅτι "ἐῤῥέθη! τοῖς ἀρχαίοις. Οὐ-φονεύσεις" 
Ye have heard that it was βαϊα tothe ancients, Thoushalt not commit murder; 
ὃς. δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. 22 ἐγὼ. δὲ 
but whoever shallcommit murder, liable shall be to the judgment. But I 
λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῳ. ἀδελφῷ αὐτοῦ Yetkn" 


say to you, Thatevery one who is angry with his brother lightly, 
ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς. δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ. ἀδελφῷ αὐτοῦ, 
liable shallbe tothe judgment: but whoever shallsay to his brother, 


Paka," ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ" 


ὃς. δ᾽ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, 
Raca, liable 


shall be tothe Sanhedrim: but whoever shallsay, Fool, 


” ” > \ , ~ , ᾽ a x 
ἔνοχος ἔσται εἰς THY γέενναν TOU πυρος. 29 Εὰν οὖν προσ- 


liable -shallbe to the Gehenna of fire. If therefore thou 
φέρῃς τὸ δῶρόν. σου ἐπὶ TO θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς 
shalt offer thy gift at the altar, and there shalt remember 
ὅτι ὁ.ἀδελφός.σου ἔχει τὶ κατὰ σοῦ, 24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν 


that gift 
σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε, πρῶτον diar- 
thy before the altar, and go away, first be 
λάγηθι τῷ ἀδελφῷ. σου, Kai τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν 
reconciled to thy brother, and then having come offer 2gift 
σου. 25 Ἴσθι εὐνοῶν τῷ. ἀντιδίκῳισου ταχύ, ἕως ὕτου εἶ 
‘thy. Be agreeing withthineadverse party quickly, whilst thou art 
δὲν τῇ ὁδῷ per αὐτοῦ," μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ 
in the way with him, lest ‘thee *deliver *the*adverse*party to the 
κριτῇ, kai ὁ κριτής σε παραδῷ! τῷ ὑπηρέτῳ, Kai εἰς φυλακὴν 
judge, andthe judge thee deliver tothe officer, andinto prison 
βληθήση. 36 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ-μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, 
thou be cast. Verily Isay to thee, Innowise shalt thoucome out thence, 
ἕως. ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. 
until thou pay the last kodrantes. 
27 Heovoare ore “ἐῤῥέθη! “τοῖς ἀρχαίοις." 
Ye have heard that itwassaid tothe ancients, 


σεις" 28 ἐγὼ.δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς 


thy brother has something against thee, leave there 


Ovd_poryed= 
Thou shalt not commit 


ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς 


adultery: butI say to you, thatevery one that looksupon a woman to 
τὸ ἐπιθυμῆσαι δαὐτῆς," ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἔν τῇ 
lust after her, alreadyhascommittedadulterywith her in 


καρδίᾳ "αὐτοῦ." 29 εἰ δὲ ὁ-ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει 

Ξῃηραχὺ Yhis. But if thine eye, the right, cause “to “offend 

σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ" συμφέρει.γάρ σοι ἵνα 

‘thee, pluckout it and cast[it]from thee: foritis profitable for thee that 
τ ἐῤῥήθη LT-AW. 

Ὁ — σε παραδῷ LI[Tr]. 

ὁ ἑαυτοῦ 1,. 


Υ --ὁὶ εἰκῆ ur[tra]. “2 paya τ. 


a per? 
Ω — τοῖς ἀρχαίοις GLTTrAW. 


a αὐτὴν 


Vv. MATTHEW. 


ἀπόληται ἕν» τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σοὺ βληθῇ 
Should perish one οὗ thy members, and not *whole ‘thy “body be cast 
Fic γέενναν. 30 καὶ εἰ 1) δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον 
ints Gehenna, Andif thyright hand cause *to“offend'thee, cut off 
αὐτὴν καὶ Bare ἀπὸ σοῦ" συμφέρει.γάρ σοι ἵνα ἀπόληται 

it and cast(it]from thee: foritis eo for thee that should perish 
ἐν τῶν μελῶν.σου, καὶ μὴ. ὅλον τὸ σῶμά. σου ᾿βληθῇ εἰς γέενναν." 
one of thy members, and not “whole ‘thy “body becast into Gehenna. 

31 εἰ πῤῥέθη! δὲ. Ore! ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν. γυναϊκα.αὐτοῦ, 

It was said also that whoever shall put away his wife, 

ζότω αὐτῇ ἀποστάσιον. 32 ἐγὼ.δὲ λέγω ὑμῖν, Ort ἰὸς. ἂν 
let him give toher a letter of divorce: but I say toyou. éhat whoever 
ἀπολύσῃ! τὴν. γυναϊκα.αὐτοῦ, παρεκτὺς λόγου πορνείας, ποιεῖ 
shall put aay ay his wife, except onaccount of fornication, causes 
αὐτὴν *noryaoba " καὶ ἰὸς. ἐὰν" ἀπολελυμένην 'γαμήσῃ," 

her tocommit adultery; and whvever her who has been put away shallmarry, 

μοιχᾶται. 
commits adultery. 

e ~ , 
33 Πάλιν ἠκούσατε, bre SippeOn" τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ. ἐπιορ- 
Again, ye have heard that it was saidtothe ancients, Thoushalt ποῦ 


ἀποδώσεις.δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὕρκους. σου" 84 é ae 
thine oaths. 


’ 
κήσεις, 
forswear bhyrels, but thoushaltrender tothe Lord 
δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι Owe, μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι ee 
‘but say to you not toswear at all, neither by the heaven, because[the] throne 
ἐστὶν τοῦ θεοῦ" 35 μήτε ἐν τῇ yy, OTL ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν 
it is 


it is of God; nor by theearth, because [the] footstool 
ποδῶν αὐτοῦ" pure εἰς Ἱεροσόλυμα, ore πόλις ἐστὶν τοῦ 
of his feet: nor by Jerusalem, because[the] city itis ofthe 


΄ Ά, ’ > ~ ~ > , τ 
μεγάλου βασιλέως" 86 μήτε ἐν τῇ. κεφαλῇ. σου ὀμόσῃς, ὅτι 
great King. Neither by thy head shalt thou swear, ee 
οὐ. δύνασαι μίαν τρίχα λευιςὴν "ἢ μέλαιναν ποιῆσαι." 37 ὁέστω" 
thouartnotable one hair white ΟΥ̓ black to make. ΞΊ οὐ *be 
δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὗ οὔ" “τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ 
‘but “your *word, Yea, yea; Nay, nay: but what([is} more than these from 
τοῦ πονηροῦ ἐστιν. 
evil is. 
38 ‘Heovoare ori δἐῤῥέθη," Dae akioy ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ 
Yehaveheard that it wis said, for eye, and 
ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος" 39 ἐγὼ.δὲ an ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ 
tooth for tooth ; but I say toyou not to resist 
πονηρῷ" ἀλλ᾽ boric σε Ῥῥαπίσει ἐπὶ! τὴν.δεξιάν “σου σιαγόνα," 
evil; but whosoever thee shallstrike on thy right cheek, 
στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην: 40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κρι- 
turn tohim also the other; and tohim who would with thee go 
θῆναι καὶ τὸν. χιτῶνά. σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ Kai τὸ ἱμάτιον" 
tolaw and thy tunic take, saeld to him also (thy) cloak ; 
4l καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ὃ Ev, ὕπαγε MET αὐτοῦ δύο. 
and whosoever thee wi!llcompeltogo*mile ‘one, go with him _ two. 
42 τῷ αἰτοῦντί σε τδίδου"" καὶ τὸν.θέλοντα ἀπὸ σοῦ “δανεί- 
Tohimwho asksof thee give; and himthat wishes from thee to bor- 


σασθαι μὴ.ἀποστραφῇς. 
row tliou shalt not turn away from. 





f εἰς γέενναν ἀπέλθῃ into Gehenna go aw.y LTTrA. 
1 πᾶς ὁ ἀπολύων every one that puts away LTTrA. 
MyauynogashasMatried L. ἃ ποιῆσαι ἢ μέλαιναν LTTrA. 
strikes Upon LTTra, 
5 δανίσασθαι 1. 





& ἐῤῥήθη LTrAW. 
k μοιχευθῆναι LITrA. 
°égrac shall be LA. 
4 σιαγόνα gov Lira ; — gov (read the mght cheek) T. 


1] 


thee: for it is profit- 
able for thee that one 
of thy members should 
perish, and not thut 
thy whole body should 
be cast into hell 
30 And if thy right 
hand offend thee, cut 
it off, and cast ἐξ from 
thee: for it is profit- 
able for thee that one 
of thy members should 
perish, and not that thy 
whole body should ke 
cast into hell. 

31 It hath been said, 
Whosoever shall put 
away his wife, let him 
give her a writing of 
divorcement: 32 but I 
say unto you, That 
whosoever shall put 
away his wife, saving 
for the cause of forni- 
cation, causeth her to 
commit adultery: and 
whosoever shall marry 
her that is divorced 
cominitteth adultery. 

33 Again, ye have 
heard that it hath 
been said by them of 
old time, Vhou shalt 
not forswear thyrelf, 
but shalt perform unto 
the Lord thine oaths: 
34 but 1 say unto you, 
Swear not at all; nei- 
ther by heaven ; for it 
is God’s throne: 35 nor 
by the earth; for it is 
his footstool: neither 
by Jerusalem; for it is 
the city of the great 
King. 36 Neither shalt 
thou swear by thy 
head, becatse thou 
canst not make one 
hair white or black. 
37 But let yourcommim- 
nication be, Yea, yea; 
Nay, nay: for what- 
soever is more than 
these cometh of evil. 


38 Ye have heard 
that it hath been said, 
An eye for an eye, and 
a tooth for a tooth: 
39 but I say unto you, 
That ye resist not 
evil: but whosoever 
shall smite thee on 
thy right cheek, turn 
to him the other alxo. 
40 And if amy man will 
sue thee at the law, 
and take away thy 
coat, let him have thy 
cloke also. 41 And 
whosoever shall com- 
pel thee to go a mile, 
go with him twain. 
42 Give to him that 
asketh thee, end from 
him that would bor- 


bh — ὅτι LTTra. 
6 he who 1,. 
P ῥαπίζει εἰς 
τ δός LTTrA, 


12 


row of thee turn not 
thou away. 

43 Ye have heard 
that it hath been said, 
Thou shalt love thy 
neighbour, and hate 
thine enemy. 44 But 
I say unto you, Love 
your enemies, bless 
them that curse you, 
do good to them that 
hate you, and pray for 
them which despite- 
fully use you, and per- 
secute you; 45 that ye 
may be the children of 
your Father which is 
in heaven: for he mak- 
eth his sun to rise on 
the evil and on the 
good, and sendeth rain 
on the just and on the 
unjust. 46 For if ye 


love them which love - 


you, what reward have 
ye? do not even the 
publicans the same ? 
47 And if ye salute 
your brethren only, 
what do ye more than 
others? donoteventhe 
publicansso? 48 Be ye 
therefore perfect, even 
as your Father which 
is in heaven is perfect. 


VI. Take heed that 
ye do not your alms be- 
fore men, to be seen of 
them: otherwise ye 
have no reward of your 
Father which is in hea- 
ven. 2 Therefore when 
thou doest thine alms, 
do not sound a trum- 
pet before thee, as the 
hypocrites do in the 
synagogues and in the 
streets, that they may 
have glory of men. 
Verily I say unto you, 
They have their re- 
ward, 3 But when 
thou doest alms, let 
not thy left hand know 
what thy right hand 
doeth: 4 that thine 
alms may be insecret : 
and thy Father which 
seeth in secret him- 
self shall reward thee 
openly. 


5 And when thou 
prayest, thou shalt not 
be as the hypocrites 
are: for they love to 
pray standing in the 
synagogues and in the 
corners of the streets, 


MATOAIOS. V, VI. 


43 ᾿Ηκούσατε ore ᾿ἐῤῥέθη." ᾿Αγαπήσεις τὸν. πλησίον. σου Kai 
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour and 


μισήσεις τὸν ἐχθρόν. σου" 44 ἐγὼ.δὲ λέγω ὑμῖν, ᾿Αγαπᾶτε τοὺς 


hate thine enemy. ButI say to you, Love 
ἐχθροὺς ὑμῶν, “εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς 
fenemies ‘your, bless,/ those who curse you, “well 


ποιεῖτε “τοὺς μισοῦντας vpdac,|" καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν 
2do tothose who hate you, and pray fer those who 
χἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ" διωκόντων ὑμᾶς" 45 ὕπως γένησθε 
despitefully use you and _ persecute you; so that ye may be 
viol τοῦ.πατρὸς ὑμῶν TOU ἐν οὐρανοῖς" OTL τὸν. ἥλιον. αὐτοῦ 
fons of your Father who[is]in[the] heavens: for his sun 
> , ? ‘ ‘ \ ? [) ‘ , ? 4 Φ 
ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους 
he causes to rise on evil and good, and sends rain on just 
καὶ ἀδίκους. 46 tdy-yap ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, 
and unjust. For if ye love those who love you, 
τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι Y7O αὐτὸ! ποιοῦσιν ; 
what reward haveye? 7not *also*the ‘tax °gatherers’the “same *do? 
47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς. ὑμῶν μόνον, TL περισ- 
and if ye salute your brethren only, what extraorii- 
σὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι" δοὕτως" ποιοῦσιν; 48 ἔσεσθε 
nary doye? “*Not “also*the *tax®gatherers 750 *do? “shail *be 
οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὥσπερ" ὁ-πατὴρ. ὑμῶν “ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς" 


3therefore'ye perfect, ὄδυθῃ 8ἃ8 your Father who[isJin the heavens 
τέλειός ἐστιν. 
perfect 15. 
, d A e2 , I « - A ~ ” θ 
6 Προσέχετεϊ τὴν. "ἐλεημοσύνην" ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν 
Beware your alms not todo before 


τῶν ἀνθρώπων, πρὸς. τὸ. θεαθῆναι αὐτοῖς" εἰ.δὲ μήγε, ᾿μισθὸν 
men, in erder to be seen by them: otherwise reward 
ovK.EXETE παρὰ τῷ.πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν froic' οὐρανοῖς. 2 ὅταν 
ye have ποὺ with your Father who(is]in the heavens. When 
οὖν ope ἐλεημοσύνην, μὴ.σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, 
therefore thou doest alnis, do not sound a trumpet before thee, 
ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς Kai ἐν ταῖς 
in the and in the 


as the hypocrites do synagogues 
ῥύμαις, ὕπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων" ἀμὴν λέγω 
streets, that they may have glory from men. Verily I say 


ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν. μισθὸν. αὐτῶν. 3 σοῦ.δὲ ποιοῦντος ἐλεη- 
toyou, they have their reward, But thou doing 

oy £ ᾽ ΄ - CoN vt 
μοσύνην, μὴ-γνώτω ἡ-ἀριστερά.σου “τί ποιεῖ ἡ. δεξιάςσου, 
alms, et not *know 1thy “left “hand what does thy right hand, 
Αὕπως 8% σου ἡ ἐλεημοσύνη" ἐν τῷ κρυπτῷ" καὶ ὁ. πατήρ.σου 

so that *may *be ‘thine “alms in secret : and thy Father 

ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ "αὐτὸς" ἀποδώσει σοι έν. τῷ φανερῷ." 
who 5668 in secret himself shall render to thee openly. 

ὁ Kai ὅταν Ἐπροσεύχῃ, οὐκιἔσῃ ὥσπερ' ot ὑποκριταί, 
And when thouprayest, thou shalt not be as the hypocrites, 
φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν 
they love in the synagogues and in the corners of the 


ov 
OTL 
for 


————— Γμ᾿’..-οὈοὈ..-.. Ί ΧΙ :ΞΘΞ------ ττ᾿͵εέε--- 


t ἐῤῥήθη LT AW. 


να — ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ LITA. 


the same LITraw. 


© δικαιοσύνην righteousuess GLTT.AW, 
1— ἐν τῴ φανερῷ LITrAW. 


LTTra. 
be as LTTra, 


ν.--- εὐλογεῖτε. . . μισοῦντας ὑμᾶς LTTrA. © τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς aw, 
Y οὕτως SO LTrA. * ἐθνικοὶ heathen GLITrAW ἃ τὸ αὐτὸ, 
© 6 οὐράνιος the heavenly LTTra. 4+ δὲ but Ti . J. 
f—roisT.  & σοῦ ἐλεημοσυνὴ HT. 4 - αὐτὸς 

k προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ws ye pray, ye shall μοῦ 


υ ὡς AS LITA. 


VI. MAY DT Hab aw 
πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, Owe Ἰὰν" φανῶσιν τοῖς 
strects standing to pray, so that ΠΟΥ may ΒΡΕΘΩΣ, 


ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν 
they have 2reward 


? 0 , e ? δὴ λέ € », mt Π 
ἀνθρώποις" ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ™Ore 

to men, ery Isay to yous that 
αὐτῶν. Ὁ σὺ. δέ, bray προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ. "ταμιεϊόν" σου, 


their. But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, 
καὶ κλείσας τὴν.θύραν.σου, πρόσευξαι τῷ.πατρί.σου τῷ ἐν 
and having shut thy peor, pray to thy Father who Cis} in 


THKPUTTP καὶ ὁ πατήρισου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀπο- 

secrct ; and thy Father who — sees in secret will 
δώσει σοι “ἐν τῷ φανερῷ". 7 ἱπρυσευχύμενοιίδε μὴ- Barrodo- 
render to {πε openly. ut when ye pray; do not use vain 


γήσητε," ὥσπερ οἱ ἐθνικοί" δοκοῦσιν. γὰρ Ore ἐν τῇ ) πολυλογίᾳ 


repetitions, as the heathens: for nes think that in- *much sepealing 
αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς" 
‘their they shall be heard. 2Not “therefore ‘be like to them: 
οἶδεν. γὰρ ὁ-πατὴρ.ὑμῶν ὧν είαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς 


for “knows *your *Father 


αἰτῆσαι αὐτόν. θ9 οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς" ἸΠάτερ.ἡμῶν 
ask him, Thus therefore pr ay ye: Our Father 


ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω Td-6vopa.cov’ 10 “ἐλθέτω! 
whofartjin the heavens, sanetified be thy mame let come 


ἡ.-[βασιλεία. σον" γενηθήτω τὸ.θέλημά.σου, we ἐν οὐρανῷ, καὶ 
thy kingdom; let be done thy will as in heaven, [so]also 


ἐπὶ Trig’ γῆς" 11 τὸν. ἄρτον. ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν on- 
upon the earth; our bread the needed give us to- 


pepov’ 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ. ὀφειλήματα. ἡμῶν, we Kai ἡμεῖς 


day ; and forgive us our gehts, as also we 


"ἀφίεμεν" τοῖς. ὀφειλέταις. ἡμῶν" 13 ep μὴ. εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς 


of what things “need tye “have before ye 


forgive our debtors ; lead a us into 
πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ TOU es. ‘Ort σοῦ ἐστιν 
temptation, but deliver us .from evil. For thine is 


« ‘ ‘ € ’ ‘ € , > 4 I~ ? , " 
ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. 
the kingdom andthe powcr andthe glory to the ages. Amen, 
14’Edv.yap ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα. αὐτῶν, 

Forif ye forgive men their offences, 


ἀφήσει Kai ὑμῖν ὁ πατὴρ. ὑμῶν ὁ οὐράνιος" 15 ἐὰν.δὲ μὴ 
Swili°forgive ®also 7you tyour “Father “the *heavenly. butif *not 


ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις “Ta.wapanTwpata.aiTwy," οὐδὲ ὁ 
‘ye “forgive men their offences, neither 
΄ « ~ 
πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ.-παραπτώματα. ὑμῶν. 
®Father “your ‘will forgive your offences. 

16 Ὅταν.δὲ νηστεύητε, μὴ.γίνεσθε ᾿ὥσπερ' οἱ ὑποκριταὶ 
‘And wheu ye fast, be not as _ the nea 
σκυθρωποί" ἀφανίζουσιν. γὰρ τὰ πρόσωπα: αὐτῶν," 

@owneast in countenance; for they disfigure their facet 

iwc φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες ἀμὴν λέγω 
so that they may appear to men fasting. Verily id may, 
ὑμῖν, Xore" ἀπέχουσιν τὸν.μισθὺν. αὐτῶν. 17 σὺ.δὲ νηστεύων 


to you, that they have their reward. But thou, tne ΕΒ: 
ἀλειψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ. πρόσωπόν.σου νίψαι" 18 ὕπως 
anoint thy head, and “thy *face wash, so that 
μὴ. φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων," ἀλλὰ τῷ πατρί 


thou mayest not appear to men fasting, but to?Father 


13 


that they may be seen 
of men. Verily I say 
unto you, They have 
their reward. 6 But 
thou, when thou pray- 
est, enter into thy 
closet, and when thou 
hast shut thy door, 
pray to thy Father 
which is in secret ; and 
thy Father which seeth 
in secret shall reward 
thee openly. 7 But 
when ye pray, use 
not vain repetitions, 
as the heathen do: 
for they think that 
they shall be heard for 
their much speaking, 
8 Be not ye therefore 
like unto them: for 
your Father knoweth 
what things ye have 
need of, before ye ask 
him. -9 After thisraan- 
ner therefore pray ye: 
Our Father which art 
in heaven, Hallowed 
be thy name. 10 Thy 
kingdom come. Thy 
will be done in earth, 
as tt is in heaven, 
11 Give us this day our 
daily bread. 12 And 
forgive us our debts, 
as we forgive our debt- 
ors. 13 And lead us 
not into temptation, 
but deliver us from 
evil: For thine is the 
kingdom, and the pow- 
er, and the glory, for 
ever. Amen. 14 For 
if ye forgive men their 
trespasses, your hea- 
venly Father will also 
forgive you: 15 but if 
ye forgive not men 
their trespasses, nei- 
ther will your Father 
forgive your tres- 
passes. 


16 Moreover when ye 
fast, be not, asthe hy- 
pocrites, of asad coun. 
tenance: for they dis- 
figure their faces, that 
they may appear unto 
men to fast. Verily I 
say unto you, They 
have their reward, 
17 But thou, when thou 
fastest, anoint thine 
head, and wash thy 
facé; 18 that thou ap- 
pear not unto men to 
fast, but unto thy Fa- 





1 @yLttraw. ™— ὅτι LOTTA. ™ rapergvTA,. °— ἐν τῷ φανερῷ LTTrA. P βατταλογήσητε TA: 


ἃ ἐλθάτω π᾿, τ Ἐπ ΤΣ LITrAW. 


8 ἀφήκαμεν have forgiven LITA. t— ὅτι σοῦ to end of verse 


GUTTrAW, "=-7a παραπ. αὐτῶν τ΄, YwsLTTrA, Υ ἑαυτῶν L, —OTLLIIrA, ¥ νησ. τοῖς ἀνθρώ. 1, 


14 


ther whichisin secret: 
andthy Father, which 
seeth in secret. shall 
reward thee openly. 


19 Lay not up for 
yourselyes treusures 
upon eurth, where 
moth and rust doth 
corrupt, and where 
thieves break through 
and steal: 20 but lay 
up for yourselves trea- 
sures in heaven, where 
neither moth nor rust 
doth corrupt, and 
where thieves do not 
break through nor 
steal: 21 for where 
your treasure is, there 
will your heart be al- 
so. 22 Thelight of the 
body is the eye: if 
therefore thine eye be 
single, thy whole body 
shall be full of light. 
23 But if thine eye be 
evil, thy whole body 
shall be full of dark- 
ness. If therefore the 
light that is in thee be 
darkness, how great és 
that darkness ! 


24 No man can serve 
two masters: for ei- 
ther he will hate the 
oue, and love the other; 
or else he will hold to 
the one, and despise 
the other. Ye cannot 
serve God and mam- 
mon. 25 Therefore I 
say unto you, Take no 
thought for your life, 
what ye shall eat, or 
what ye shall drink; 
nor yet for your body, 
what ye shall put on. 
Is not the life more 
than meat, and the 
body than raiment? 
26 Behold the fowls of 
the air: for they sow 
not, neither do they 
reap, nor gather into 
barns; yet your hea- 
venly Father feedeth 
them, Areye not much 
better than they? 
27 Which of you by tak- 
ing thought can add 
one cubit unto his sta- 
ture? 28 Andwhy take 
ye thought for rai- 
ment? Consider the 
lilies of the field, how 
they grow; they toil 
not, neither do they 
spin: 29 and yet I say 
unto you, That even 
Solomon in all his 
glory was not arrayed 
like one of _ these. 
30 Wherefore, if God 
so clothe the grass of 
the field, which to day 


MATOATOSXS. VI. 
- 2 ~ ~ . ᾿ ε , - 
σου τῷ ἐν τῷ Γκρυπτῷ"" καὶ ὁ πατήρισου ὁ βλέπων ἐν τῇῷ 
‘thy who [15] in secret ; and thy Father who sees in 
*KpUTTP ἀποδώσει σοι ἐν. τῷ. φανερῷ." 
secret wilirender tothee openly. 
19 Μὴ.θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὕπου 
Treasure not up for yourselves treasures upon the carth, where 
σὴς Kai βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορήσσουσιν καὶ 
moth and rust spoil, and where thicves dig through and 
, , ων - A ? ~ 
κλέπτουσιν". 20 θησαυρίζετε.δὲλ ὑμῖν. θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, 
steal: but treasure up foryourselves treasures in heaven, 
ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, Kai ὕπου κλέπται οὐ.δι- 


where neither moth nor rust spoils and where thieves do not 
ορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν. 21 ὕπου.γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς 
dig through nor steal: for where Sis =rreasure 


ε ~ ~ \ , ~ « , ~ 
bundy," ἐκεῖ ἔσται ‘Kai! ἡ καρδία ὑμῶν." 22 Ὃ λύγνος τοῦ 

"your, there willbe also *heart your. The limp of the 

, , ? « 2 , d. 7A ens sil £« 2) ian \ , 
σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός" ἐὰν “οὖν" ἰὸ ὀφηκλμός. σου 
is 


body the eye ; if therefore thine cye 
ἁπλοῦς 7," or ὺ σῶμά by ἔ - 23 ἐὰν δὲ 6 
ς 2). OAOV το.σωμαςσου φωτεινὸν ἐσται τὸ ἐ(ν.ξ O 


single be, “whole ~ ‘thy body light will be. But if 


ὀφθαλμός. σου πονηρὸς ἢ, ὕλον TO.c@pa.cov σκοτεινὸν ἔσται. 
thine eye evil be, “whole *thy body dark willbe, 

εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πίσον ; 
If therefore the light that[is]in thee darkness is, the darkness how great 
24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: F-yap τὸν ἕνα 
Noone is able two lords toserve; foreither the one 
μισήσει, Kai τὸν ἕτερον ἀγαπήσει: ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ 
hewillhate, and the other «hewilllove; or[{the)one he wiilhoidto, and 
τοῦ ἑτέρου ἀπ Ὁ Ὁ. οὐ.δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ ἔμαμ- 
the other he will despise. Yearenotable “God ‘to7serve and mame 


μωνᾷ." 25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ.μεριμνᾶτε τῇ.ψυχῃ. ὑμῶν, 


mon. Becauseof this Isay toyou, be not careful as to your life, 
τί φάγητε "καὶ! ἱτί πίητε! μηδὲ τῷ.σώματι. ὑμὼν, 
what yeshouldeat and what yeshoulddrink; nor as to your body 
τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς Kat 


what yeshould puton. *Not “the *life Smore tis than the and 


τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ 
the body thanthe raiment? Look at the birds’ of tha 
i} oad t > ͵ὔ , ?7 SA , 
οὐρανοῦ, ὅτι οὐ.σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οὐδὲ συνάγουσιν 
heaven, that theysownot, nor dotheyreap, nor dothey gather 
εἰς ἀποθήκας, Kai ὁ-πατὴρ.ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά" οὐχ 
into granaries,- and your Father the heavenly feeds them: not 
« ~ ~ a > ~ ΄ A , € ~ 
ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 τίς. δὲ ἐξ ὑμῶν μερι- 
3Ξγ8 “much ‘are better than they? But which outof you by being 
μνῶν δύναται προσθεΐῖνα! ἐπὶ τὴν. ἡλικίαν.αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; 
careful [18 able to add to his stature “cubit ‘one? 
‘ , ~ , Δ 
28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε: καταμάθετε τὰ κρινα 
and about raiment why areyecareful? observe the lilies 
τοῦ ἀγροῦ, πῶς αὐξάνει"! οὐἱκοπιᾷ! οὐδὲ Mynfer’ 29 λέ- 
of the field, how theygrow: theylabournot nor Gotheyspin: ἽΝ 
yw δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ.δέξῃ. αὐτοῦ περιε- 
βξδγ Ἶθαῦ ἴο you that noteven Solomon in all his glory was 
βάλετο ὡς ἕν τούτων. 80 εἰ δὲ τὸν χόρτον TOU ἀγροῦ. σήμερον 
clothed as one of these. Butif the grass ofthe field, to ‘day 


food 





τκρυφαίῳ LTTrA. ®— ἐν τῷ φανερῷ GLTTrAW. Ὁ σου thy τῦττα. ὃ --- καὶ 1. 1+ gov thy t, 


ς --- οὗν τ΄ 
--τί πίητε τ. 


f 7) ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς LTA. 
Καὐξάνουσιν υτττὰ. 


ξ μαμωνᾷ GLTTrAw, 


hy or Ltr; — καὶ Φ' 
Ἰκοπιῶσιν LT; κοπιοῦσιν Tra, 


m νήθουσιν LITA, 


VI, VII. MATTHEW. 


ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ θεὸς οὕτως 
‘which is and to-morrow into an oven is cast, God thus 
ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι: 31 μὴ 
arrays, [willhe] not much rather you, Of[ye]of little faith? “not 
οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες, Τί φάγωμεν. ἢ τί πίωμεν, 
"therefore ‘be careful, saying, What shall weeat? or what shall wedrink? 
Tare 
or with what shail we be clothed? For all 
ζητεῖ" οἷδεν. γὰρ ὁ-πατὴριὑμῶν ὁ οὐράνιος 
after. For knows your Father the heavenly 
τούτων ἁπάντων" 33 ζητεῖτε.δὲ πρῶτον στὴν βασιλείαν τοῦ 
of *these *things 141], But seck-ye ᾿ first the kingdom 
θεοῦ Kai τὴν.δικαιοσύνην" αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προσ- 
οἵ God and his righteousness, and “these “things ‘all shail 
reOnoerar ὑμῖν. 34 μὴ οὖν Ῥμεριμνήσητε" εἰς τὴν αὔριον" 
be added to you. *Not *therefore be careful for the morrow: 
n-yap αὔριον μεριμνήσει Ira" τἑαυτῆς." ἀρκετὸν τῇ 
for the morrow shallbecareiulabout the [things] of itself, Sufficient to the 
ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. 
day [is]the evil of it. 
, ~ - 
7 Νὴ.κρίνετε, ἵνα μὴ.κριθῆτε" ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, 
Judgenot, that γα ΡῈ ποῦ ἡπάροᾶ: *with *what ‘for judgment yejudge, 
κριθήσεσθε: καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, "ἀντιμετρηθήσεται" 
yeshall be judged; and with what measure ye mete, itshall be measured again 
ὑμῖν. 8 Τί. δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ -ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ 
to you, Butwhy lookestthouonthe mote that [is]in ths eye 
ἀδελφοῦ.σου, τὴν: δὲ ἐν τῷ. σῷ - ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ.κατανοεῖς ; 
of thy brother, butthe 2 “thine [town] ‘eye 1hpeam  perceivest not? 
4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, “Agec ἐκβάλω τὸ 
Or how wilt thousay ἴο ΤΕΥ brother, Suffer [that] I may cast out the 
κάρφος tao" rov.d¢0aArpov_cov" Kai ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ 
mote from thine eye: and behold, the beam [is]in 
ὀφθαλμῷ.σου: 5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον “τὴν δοκὸν ἐκ 
thine (own] eye! hypocrite, cast out first the beam out of 
rov.0¢0arpov-cov," καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος 
thine [own] eye, and then thouwiltseeclearly tocastout the mote 
ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ.σου. 


these things the nations seek 


ore χρῴζετε 


that ye have need 


out of the eye of thy brother. ‘ 
6 Μὴ. δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν" μηδὲ βάλητε τοὺς. 
Give not that which[is] holy tothe dogs, nor cast 


μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε “κατα- 


2pearls “your before the swine, lest they should 
πατήσωσιν" αὐτᾳαὺς ἐν τοῖς.ποσὶν. αὐτῶν, Kai στραφέντες 
trample upon them with their feet, and having turned 
ῥήξωσιν ὑμᾶς. 
they rend you. 
7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν" ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε" 
Ask, and it shall be given to you: seck, and ye shall find: 


χρούετε, kai ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς.γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, 
knock, and itshallbeopened toyou. Foreveryone that asks receives, 
‘ ε ~ ig ΄ A ~ 
καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι *avoLynoETat.' 
and hethat seeks finds, and tohimthat knocks it shall be opened. 


--- 


Ὁ ἐπιζητοῦσιν LTTrA. 


περιβαλώμεθα ; 82 πάντα.γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη "ἐπι-᾿ 


16 


jis, and to morrow is 
cast into the oven, shall 
he not much more 
clothe you, O ye of lit- 
tle faith? 31 Therefore 
take no thought, szy- 
ing, What shall we 
eat? or, What shall we 
drink ? or, Wherewith- 
al shall we be clothed? 
32 (For after all these 
things do the Gentiles 
seek:) for your hea- 
venly Father knoweth 
that ye have need 
of all these things. 
33 But seek ye first the 
kingdom of God, and 
his righteousness ;-and 
all these things shall 
be added unto you. 
34 Take therefore no 
thought for the mor- 
row: for the morrow 
shall take thought for 
the things of itself. 
Sufficient unto the day 
ts the evil thereof. 


VII. Judge not, that 
ye be not judged. 
2 For with what. judg- 
ment ye judge, yeshall 
be judged: and with 
what measure ye mete, 
it shall be measured to 

ou again, 3 And why 
oldest thou the 
mote that is in thy 


‘brother’s eye, but cone 


siderest not the beam 
that is in thine own 
eye? 4 Or how wilt 
thou say to thy bro- 
ther, Let me pull out 
the mote out of thine 
eye; and, behold, a 
beam ts in thine own 
eye? 5 Thou hypocrite, 
first cast. out the beam 
out of thine own eye; 
and then shalt thou 
see clearly to cast out 
the mote out of thy 
brother’s eye. 


6 Give not that which 
is holy unto the dogs, 
neither cast ye your 
pearls before - swine, 
lest they trample them 
under their feet, and 
turn again and rend 
you. 


7 Ask, and itshall be 
given you; seck, and 
ye shall find; knock, 
and it shall be opened 
unto you: 8 for every 
one that asketh receiv- 
eth ; and he that seek- 
eth findeth; and to 
him that knocketh it 
shall be opened. 9 Or 





ο τὴν δικαιοσύνην καὶ THY βασιλειαν L ; — τοῦ θεοῦ (read its right- 


eousness) LT[ 4] Ρ μεριμνήσετε Ἐ. 1— τὰ (omit the [things] οἵ urtraw. τ αὐτῆς A. ὃ μετρηθή- 


σεται ἰῦ shall be measured Οατττιλνν- t ἐκ out of LTT. 


ΤΑΣ ἃ 


; v ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σον τὴν δοκὸν 
4, Τὶ καταπατήσουσιν they shall traniple upon τααγὰ, * ἀνοίγετας it is opened Ltr, 


16 


what man is there of 
you, whoin if his son 
ask bread, will he give 
hima stone? 10 Orif 
he ask a fish, will he 
give him a serpent? 

118 ye then, being 
evil, know how to give 
good gifts unto your 
children, how much 
more shall your Father 
which is in heaven give 
good things to them 
that ask him? 


12 Therefore all 
things whatsoever ye 
would that men should 
do to you, do ye even 
so to them: for this 
is the law and the pro- 
phots. 


13 Enter ye in at 
the strait gate: for 
wide is the gate, and 
broad is the way, that 
leadeth to destruction, 
and many there be 
which go in thereat: 
14 because strait zs the 
gate, and narrow is the 
way, which leadeth un- 
to life, and few there 
be that find it. 

15 Beware of false 
prophets, which come 
to you in sheep’s cloth- 
ing, but inwardly they 
are ravening wolves. 
16 Yeshall know them 
by their fruits. Do 
men gather grapes of 
thorns, or figs of 
thistles? 17 Even so 
every good tree bring- 
eth forth good fruit; 
but a corrupt tree 
bringeth forth evil 
fruit. 18 A good tree 
cannot bring forth evil 
fruit, neither can acor- 
rupt tree bring forth 
good fruit. 19 Every 
tree that bringeth not 
forth good fruit is 
uewa down, and cast 
into the fire. 20 Where- 
fore by their fruits ye 
shall know them, 


21 Not every one 
that saith unto me, 
Lord, Lord, shall enter 
into the kingdom of 
heaven; ‘but he that 
doeth the will of my 


MATOAIOS. VII 
9 ἢ τίς Yéorw" ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν tkav" "αἰτήσῃ" ὁ υἱὸς 
Or what “is*there *of *you tmean who if 4should‘ask “son 
αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 kai ἐὰν ἰχθὺν 
*his bread, astone willhegive him? and if a fish 
? ’ ll A » ? é , ? ~ 3 ’ τ « ~ . 
αἰτήσῃ," μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; 11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ 
heshouldask, aserpent willhegive hina? If therefore ye, evil 
ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις. ὑμῶν, πόσῳ 


‘being, know [how] “gifts good = to give to your children, how much 
μᾶλλον ὁ-πατὴριὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ 
more your Father owho([isjJin the heavens will give good things 
τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; 
to them that ask him? 
12 Πάντα viv ὕσα.“ἂν" θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν. ot 


ἢ Allthings therefore whatever yedesire that %should?do *to®you 
» 4 ~ ~ ~ τι 
ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς" οὗτος. γάρ ἐστιν ὁ 
‘men, | so also “ye *do to them: for this is the 
, al ~ 
νόμος καὶ οἱ προφῆται. 
law andthe prophets. 
13 “Εἰσέλθετε" διὰ τῆς στενῆς πύλης" Ore πλατεῖα “ἡ πύλη" 
Enterin through the narrow gate; for wide the gate 
καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, Kai 


and broad the way that leads to destruction, and 
πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι Oe αὐτῆς" 14 fore! orem) Ξὴ 
many are they who’ enter through it: for narrow the 


πύλη! Kai τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς THY ζωήν, Kai 


gate and =  straitened the way that leads to life, and 
ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. 
few are they who find it. 


r sar > » ~ a ~ , 

15 Προσέχετε." δὲ" ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται 

But beware of the false prophets, who come 

4a ς ~ ? ? , , » 2 > [2 .“᾿ 
πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δὲ εἰσιν λύκοι ὥρ- 
to you in raiment of sheep, but within are wolves ‘ra- 
παγες. 16 ἀπὸ τῶν.καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς" μήτι 

pacious, By their fruits ye shall know them. 

, > γι. 5 ~ i δ ᾿ ΠΑ ΤῸ x , ~ 
συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν 'σταφυλὴν " ἢ ἀπὸ τριβύλων otKa; 
Dothey gather from thorus abunchofgrapes, or from  thistles figs? 
17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ" τὺ. δὲ 

So. every *tree igood *truits *good produces, but the 
σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ. 18 οὐ-δύναται 
corrupt tree “fruits "bad produces. *Cannot 
ἈΝ, ? κ᾿ A ‘ Η - ΠῚ 7 9. ͵ 
δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς Ἱποιεῖν," οὐδὲ δένδρον σα- 
1a, Stree *good “fruits Sevil produce, nor a “tree ‘cor. 
πρὸν καρποὺς καλοὺς ἱποιεῖν."! 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν 
rupt *iruits *zood “produce, Every tree not producing 
καρπὸν καλὸν ἐκκότπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 'doaye! 

*fruit ‘good iscutdown and into fire is cast. Then surely 
Maro! τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. 
by their fruits ye shall know them. 
2100 πᾶς ὁ λέγων pot, Κύριε, κύριε, εἰσελεύσεται εἰς 

Not every one who says tome, Lord, Lord, shallenter into 
τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν" ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ 
the kingdom ofthe heavens, but hewhodoes the will 





Υ͂ — ἐστιν utr [A]. 
also a fish shall ask uTTra, 
h — δὲ but ur [tra]. 

1 ἄρα γε LTraA. ek {ιν 


τ [ἡ πύλη] Lt. 
κι [oty] now L. 


8 αἰτήσει Shall ask Lrtra. 
ἃ εἰσέλθατε LTTrA. 


= — édy LTTrA. 


Ὁ ἣ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει OF 
ς ἐὰν T. 


ε-- ἡ πύλη 1{π|]|. ἵ τὶ how Gurr. 
i σταφυλὰς grapes LTTra, J ἐνεγκεῖν bear T 


VII, VIN. MATTHEW. 
πατρός μου τοῦ ἐν ™ οὐρανοῖς. 22 πολλοὲ ἐροῦσίν μοι ἐν 
of my Father who[is]in [the] heavens. Many will say tome in 
ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, κύριε, οὐ τῷκ.σῷ ὀνόματι ὁπροεφη- 
that day, Lord, Lord, *not *through*thy 7name did “we 
τεύσαμεν," καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, Kai 
*prophesy, and through thy name demons east out, and 
~ ~ ? , ee ‘ ? , \ 
τῷ. σῷ ὀνόματι δυνάμεις . πολλὰς ἐποιήσαμεν; 23 καὶ 


through thy And 
τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς, OTL οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς" ἀποχωρεῖτε 
then willI confess to them, Never knewI you: depart ye 
ἀπ᾽ ἐμοῦ, ot ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. 
from me, who work lawlessness. 
24 Πᾶς οὖν orice ἀκούει pov τοὺς λόγους Prodrove," 
Every one therefore whosoever hears “my Swords these, 
καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιώσω αὐτὸν" ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὕστις ὠκοδό- 
and does them, MIwillliken him toa*man'prudent, who built 
μησεν "τὴν.οἰκίαν. αὐτοῦ! ἐπὶ τὴν πέτραν" ῶὅ καὶ κατέβη ἡ 
his Πουβθ᾽ upon the rock: and camedown the 
Booxyn καὶ ἦλθον"! οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν ot ἄνεμοι, Kai 
rain, and - came the streams, and blew the winds, “and 
ἱπροσέπεσον) τῃ.οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ. ἔπεσεν" τεθεμελέωτο. γὰρ 
fell upon that house, and itfellnot; forithadbeen founded 
ἐπὶ THY πέτραν. 26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων βου τοὺς λόγους 
upon the rock. and everyone who hears *my *words 
τούτους καὶ μὴ.ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, 
*these and doesnotdo them, heshallbelikened toa*man ‘foolish, 
ὕστις φκοδόμησεν *rivoiktay.avrov' ἐπὶ τὴν ἄμμον" 27 Kai 
who built his house upon the sand: and 
᾿ c A ‘ τ « ‘ iN » « 
κατέβη -ἡὴ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ 
came down the rain, and came the streams, and ‘ blew the 
ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῷ οἰκίᾳ. ἐκείνῃ, Kai ἔπεσεν, καὶ ἣν 
winds, and beat upon that house, and itfell, and ‘was 
ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. 
86 “fall “of*it great. 
28 Kai. ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν"! ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους 
Anditcametopass when “had “finished 1Jesus Swords 
τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ.διδαχῇ. αὐτοῦ" 29 ἦν 
“these astonished were the crowds ait his teaching: “he *was 


name “works *of*power ‘many perform ? 


γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ 
for teaching them as “authority ‘having, and not as the 
γραμματεῖς". 

scribes. 


8 "Καταβάντι.δὲ αὐτῷ! ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ 
And when “had*come*down *he from. the mouniain, followed *him 
ὄχλοι πολλοί" 2 καὶ ἰδού, λεπρὸς *~Owy" προσεκύνει αὐτῷ, 
Ξογονγᾶβ ‘great. And behold, aleper havingcome didhomage ἴο Πΐτω, 
λέγων, Κύριε, ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. 8 Kai 


saying, Lord, if thouwilt thouartable me _ tocleanse. _ And 
ἐκτείνας τὴν. χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ 5ὁ Ἰησοῦς," λέγων, 
having stretched out [his]hand touched “him 1 Jesus, saying, 


θέλω, καθαρίσθητι. Kai εὐθέως ϑέἐκαθαρίσθη! αὐτοῦ ἡ λέπρα. 
I will, bethoucleansed. And immediately ,was cleansed his lepro y. 


2 προσελθὼν having come to [him] trtraw. 


Ivtra. ὃ ἐκαθερίσθη τ. 


17 


Father which is in 
heaven. 22 Many witl 
say to me in that day, 
Lord, Lord, have we 
not prophesied in thy 
name? and in thy 
mame have cast out 
devils? and in thy 
name done many won- 
derful works? 23 And 
then will I profess un- 
to them, I never knew 
you: depart from me, 
ye that work iniquity. 


24 Therefore whoso- 
ever hearcth these say- 
ings of mine, and 
doeth *hem, I will 
liken him unto a wise 
man, which built his 
house upon a rock: 
25 and the rain descen- 


.ded, and the floods 


came, and the winds 
blew, and beat upon 
that house; and it fell 
not: forit was founded 
upon a rock. 26 And 
ΕΥ̓ΘῪ one that heareth 
these sayings of mine, 
and doeth them noi, 
shall be likened unto 
a foolish man, which 
built his house upon 
the sand: 27 and the 
rain descended, and 
the floods came, and 
the winds blew, and 
beat upon that house; 
and it fell: and great 
was the fall of it. 


28 And it came to 
pass, when Jesus had 
ended these sayings, 
the people were aston- 
ished at his doctrine: 
23 for he taught them 
as one having au- 
thority, and not asthe 
scribes. 


Vill. When he was 
come down from the 
mountain, great mul- 
titudes followed him. 
2 And, behold, there 
came a’ leper and wor- 
shipped him, saying, 
Lord, ifthou wilt, theu 
canst make me clean. 
3 And Jesus put forth 
his hand, and touched 
him, saying, I will; be 
thou clean. And im- | 
mediately his leprosy 
was cleinsed, 4 And 


x + αὐτῶν (read their scribes) 
Y καὶ καταβάντος αὐτοῦ L; καταβάντος δὲ 
3. -- ὁ Ἰησοῦς ("εὐ he touched) 


σ 


18 


Jesus saith unto him, 
See thon tell no man; 
but go thy way, shew 
thyself to the priest, 
an:l offer the gift that 
Moses commanded, for 
atestimonyunto them, 


5 And when Jesus 
was entered into Ca- 
pernaum, there came 
unto him a centurion, 
beseeching him, 6 and 
saying, Lord, mty ser- 
vant licthat homesick 
of the palsy, grievously 
tormented. 7And Jesus 
saith unto him, I will 
come and heal him, 
8 The centurion an- 
swered and said, Lord, 
I am not worthy that 
thou shouliest came 
uniter my roof: but 
speak the word only, 
and my servant shall 
be healed. 9 For Iam 
aman under authority, 
having soldiers under 
me: and I say to this 
man, Go, and he goeth; 
and to another, Come, 
and he cometh; and 
to my servant, Do 
this, and he doeth it. 
10 When Jesus heard 
it, he marvelled, and 
said to them that fol- 
lowed, Verily I say 
unto you, I have not 
found so great faith, 
no, not in Israel. 
11 And I say unto you, 
That many shall come 
from the east and west, 
and shall sit down with 
Abraham, and Isaac, 
and Jacob, in the king- 
dom of heaven. 12 But 
the children of the 
kingdom shall be cast 
out into outer dark- 
ness: there shall be 
weeping and gnashing 
of teeth. 13 And Jesus 
said unto the centu- 
rion, Go thy way; and 
as thou hast believed, 
so be it done unto thee, 
And his servant was 
healed in the selfsame 
hour. 


14 And when Jesus 
was come into Peter’s 
house. he saw his wife’s 
mother laid, and sick 
of a fever.. 15 And he 


ς ἀλλὰ EGLTTrA. 4 προσένεγκον LTTrAW. ὁ Μωῦσῆς LItraw. ἴ εἰσελθόντος LTTrA. & αὐτῷ 
he GW; αὐτοῦ he nrtra. 
1— ὃ Ἰησοῦς (read he says) ut[ tra. 
ο + τασσόμενος placed τι. 
with no one so great faith in Israel ura. 
© — καὶ Lt[trjAs Y — αὐτοῦ (vedd the servant) irr] a]. 


GLTTrAW. 
from that hour x. 


MATOATOS. Vill. 
4 Kai λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς" “ἀλλ᾽! ὕπαγε, 
And “says “to*him Jesus, See noone thoutell; but go 


σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ “προσένεγκε! τὸ δῶρον ὃ προσ- 
thyself shew to the priest, and offer the gift which or- 
ἐταξεν “Mucije," εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 
dered _*Moses foy atestimony to them, 

5 ΓΕἰσελθόντι" δὲ ἐτῷ Τησοῦ" εἰς "Καπερναούμ," προσῆλθεν 
And “having #entered 1 Jesus into Capernaum, scame. 
αὐτῷ ἱἑκατόνταρχος" παρακαλῶν αὐτὸν 6 καὶ λέγων, Κύριε, 
*to®him a “centurion, beseeching him and saying, Lord, 

« = , ? ~ 27 ΝΣ » 

ὁ.παῖς. μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασα- 
my servant is laid in the house paralytic, . grievously tor- 
νιζόμενος. 7 "Καὶ! λέγει αὐτῷ ᾿ὁ Ἰησοῦς," Ἐγὼ ἐλθὼν Oeoa- 


mented. And says *to*him ‘Jesus, I having come will 
td > , m 4 ? Ξ θ “ Τ « j ε Ξ ἊΣ , ΤΙ ” 7 

πεύσω αὑτόν. ὃ "Καὶ ἀποκριθεὶς" ὁ 'exarovrapxoc" ἔφη, Κύριε, 

heal him. And *answering ‘the  7?centurion said, Lord, 


» See A ev te 4 A , S210, > 1 , 
οὐκ. εἰμὶ ἱκανὸς τινὰ μου HTO τὴν στέγην εἰσέλθῃς" ἀλλὰ μόνον 


Τα ποῦ worthy that *imy ‘under roof ihoushouldest come, but only 
εἰπὲ "λόγον," καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. 9 καὶ γὰρ 12. ἄν- 
speak a word, and shallbehealed my servant. Foralso ~ a 


θρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν",. ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας" 
man am under authority, having under myself soldiers ; 

‘ , , ‘ [2 τι wv » Na . 
καὶ λέγω τούτῳ. ἸΤορεύθητι, καὶ πορεύεται" καὶ ἄλλῳ, "Ἔρχου, 
and Isay tothis [one], Go, and he goes; and toanother, Come, 
kai ἔρχεται" Kat τῷ. δούλῳ. μου, Tloincoy τοῦτο, Kai ποιεῖ. 
and hecomes; and tomy bondnian, Do this, and he does [it]. 
10 ᾿Ακούσας.δὲ 6 Ἰησοῦς ἐθαύμασεν, καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολου- 
And *having *heard *Jesus wondered, and said ta those follow- 
Bovoww?, ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, «οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην 
ing, Verily Isay toyou, Noteven in Israel so great 
πίστιν! εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν, Ore πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν 
faith have I found. BuiIsay toyou,that many from east 
καὶ δυσμῶν ἥξουσιν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ᾿Αβραὰμ καὶ 
and west shallcome, and shallrecline[attable] with Abraham and 
᾿Ισαὰκ καὶ ᾿Τακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν" 12 οἱ δὲ υἱοὶ 
Isanc and Jacob in the kingdom ofthe heavens; but the sons 

~ λ ᾿ rs, λ Oy ll -? 4 , Noyes Ap - 
ΤῊς βασι ξειας ἐκβ ῃησησονται εἰς TO OKOTOCE TO ἐξώτερον EKEL 
ofthe kingdom shall be cast out into the darkness the outer: there 
ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 18 Kai εἶπεν 
shallbe the weeping andthe gnashing ofthe teeth. And “said 
ε * ~ ~ , f 1 ΄ 
ὁ Ἰήσοῦς τῷ "ἑκατοντάρχῳ," Ὕπαγε, kai" ὡς ἐπίστευσας 

G 


‘Jesus tothe - centurion, . 0, and as _ thqu hast believed 
γενηθήτω. cot. Kai ἰάθη ὃ παῖς. "αὐτοῦ! Yév' τῇ ὥρᾳ 
be it to thee. And washealed his servant in “hour 
γον " 
ἐκείνῃ. 
that. 2 
14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου, εἶδεν 


And “having *come 1Jesus to the house saw 


κι \ ? ~ , \ Piste rc A 
tThy.mevOepav.avrov βεβλημένην Kai πυρέσδουσαν, 15 καὶ 
his wife’s mother laid and in a fever; and 


of Peter, 





4 Καφαρναοὺμ LTTrAW.. ἰἷ ἑκατοντάρχης σ. Κ -- καὶ ut[tr)a. 
τὰ ἀποκριθεὶς δὰ 10 τ. ἃ λόγῳ by a word GurTraw. 
P+av7ahimL ἃ παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ισραὴλ 
τ ἐξελεύσονται Shall go forth τ. 5 ἑκατοντάρχῃ 
ν ἀπὸ THs ὥρας ἐκείνης 


ΥΠ|. MATTHEW. 
ἥψατο τῆς χειρὸς. αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός" Kai 
he touched her hand, and “left “her ‘the “fever; and 
ἠγέρθη Kai διηκόνει Σαὐτοῖς." 
she arose and ministered to them, 
16 Οψέας.δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους 
And evening being come, they brought. tohim “possessed“with ‘demons 
πολλούς" Kai ἐξέβαλεν ra πνεύματα dOyy καὶ πάντας τοὺς 
‘many, and hecast out the spirits byaword, and all who 
κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν" 17 ὕπως πληρωθῇ τὸ" 
4} were he healed :. So that might be fulfilled that which 
ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Αὐτὸς τὰς 
Was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself the 
ἀσθενείάς ἡμῶν ἔλαβεν, καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. 
infirmities of us took, and the diseases bore. 
18 ᾿Ιδὼν.δὲ ὁ Ἰησοῦς πολλοὺς ὄχλους" περὶ αὐτόν, ἐκέ- 
And “seeing + Jesus great crowds around him, ᾿ he com- 
λευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 19 Kai προσελθὼν εἷς 
munded to depart to the other side. And having come to [him] one 
γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὕπου.ἐὰν 
ascribe said tohim, ‘Teacher, I will follow thee whithersoever 
ἀπέρχῃ. 20 Kai λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς 
thoumayestgo. And “says “to*him 1Jesus, The foxes “holes 
ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ.δὲ υἱὸς 
*haye, andthe birds ofthe heaven nests, but the Son 
(I) 15 7 ? ” ~ ‘ ‘ ΄ “ 
τοῦ ἀνθρώπου οὐκ.ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 21 “Ἕτερος 
of man has uot where the head he may lay. *Another 
δὲ τῶν. μαθητῶν. “αὐτοῦ! εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι 
-and of his"disciples said tohim, Lord, allow me 
πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν. πατέρα.μου. 22 Ὁ δὲ "᾽ Incodvc! 
first togo and bury my father. But Jesus 
θεῖπεν" αὐτῷ, ᾿Ακολούθει pot, Kai ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι 


said to him, Follow me, and leave the dead to bury 
τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. 

their own dead, 

23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς “τὸ πχοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ 


And “haying*entered ‘he into the followed 4him 
A ~ 4 2 A , , , 5 ~ 

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 24 Kai ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ty τῇ 
‘his “disciples, And lo, a‘*tempest ‘great arose _in the 


θαλάσσῃ. ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων" 


ship, 


sea, sothat the ship was covered by the WAVeS; 
abroc.d& ἐκάθευδεν. 25 καὶ προσελθόντες Soi μαθηται" αὐτοῦ" 
but he was slceping. And having cometo[him]the disciples of him 


ἤγειραν αὐτύν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον ἡμᾶς," ἀπολλύμεθα. 
awoke him, saying, Lord, save us; we perish, 
4 ~ , fe 
26 Kai λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; ‘Tore 
And hesays ἴο them, Why fearful areye, Ο [γ0] of litile faith? Then, 


“sy ' a ‘ ~ ͵΄ Ch a , τ 
ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο. 


havingarisen he rebuked the winds and the and there was 


γαλήνη μεγάλη. 27 .01.0& ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες; 


sea, 


a “calm 1great. And the men wondered, saying, 
<p o ‘ ” € ΄ 
Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι 8kai! οἱ ἄνεμοι καὶ ἢ θάλασσα 


What kind{ofman] is this, that even the winds and the sea, 


ὑπακούουσιν aire ;! 
obey him? 











19 


touched her hand, and 
the fever left her: and 
she arose, and min- 
istered unto them. 


16 When theeven was 
come, they brought un- 
tohim many that were 
po-sessed with deviis: 
and he cast out the 
spirits with his word, 


and healed all that 
were sick: 17 that it 
might be fulfilled 


which was ~poken by 
Esaias the prophet, 
suying, Him-clf took 
our infirmities, and 
bare ou7 sicknesses. 


18 Now when Jesus 
saw great niultitudes 
about him, he gave 
commandment to de- 
part unto the other 
side, 19 And a certain 
scribe came, and said 
unto him, Muster, I 
will follow thee whi- 
thersoever thou goest, 
20 And Jesus saith un- 
to him, The foxes have 
holes, and the birds. of 
the air have nests; but 
the Son of man hath 
not where to lay his 
head. 21 And another 
of his disciples said 
unto him, Lord, suffer 
me first togoand bury 
my father. 22 But Je- 
sus said unto him, 
Follow me; and let the 
dead bury their dead, 


23 And when he was 
entered into a ship, his 
disviples followed him, 
24 And, beheld, there 
arose a great tempest 
in the sea, insomuch 
that the ship was co- 
vered with the waves: 
but he was asleep. 
25 And his disciples 
came to him, and 
awoke him, saying, 
Lord, save us: we per- 
ish. 26 And he saith 
unto them, Why are 
ye fearful, O ye of 
little faith? Then he 
aro-e, and rebuked the 
winds and thesea; and 
there wasa great calm, 
27 But the men mar- 
velled, saying, What 
manner of man isthis, 
that even the winds 
and the sea obey him 


*av7otohimurtraw. Y dxAovacrowdu. 2 --- ὐτοῦ (read the disciples)Lrtr, 5 --- Τησοῦς 


(read he said) τ. ὃ λέγει says LTTraW. 
°—~ αὐτοῦ GLTTrAW. ἴ ---ὑμᾶς LITrAW. καὶ -~ καὶ τις 


¢—7o(readaship)utra. 4 — ot μαθητοὶ [τῷ ᾿τῦτο 
ὶ h αὐτῷ ὑπακούουσιν Ξστὰς 


20 


28 And when he was 
come to the other side 
into the country of the 
Gergesenes, there met 
him two possessed with 
devils, coming out of 
the tombs, exceeding 
fierce, so that no man 
might pass by that 
way. 29 And, behold, 
they cried out,,saying, 
What have we to do 
with thee, Jesus, thou 
Son of God? art thou 
come hither to torment - 
us hefore the time? 
30 And there was a 
good way off from 
them an herd of many 
swine feeding. 31 So 
the devils :besought 
him, saying, If thou 
cast us out, suffer us 
ta go away into the 
herd of swine, 32 And 
he said unto them, Go. 
And when they were 
dome out, they went 
into the herd of swine: 
and, behold, the whole 
herd of swine ran 
violently down a steep 
place into the sea, and 
perished in the waters, 


33 And they that kept. 


them fled, and went 
their ways into the 
city, and told every 
thing, and what was 
befullen to the pos- 
sessed of the devils. 
34 And, behold, the 
whole city came out 
to meet Jesus: and 
when they saw hiin, 
they besought him that 
he would depart out of 
their coasts. 


YX. And he entered 
into a ship, and passed 
over, and came into his 
own city. 2 And, be- 
hold, they brought to 
him a man sick of the 
palsy, lying on a bed: 
and Jesus seeing their 
faith said unto the 
sick of the palsy, Son, 
be of good cheer; thy 
sins be forgiven ‘thee. 
3 And, behold, certain 
of the scribes said 
within themselves, 
This man blasphem- 
eth. 4 And Jesus know- 
ing their thoughts 
said, Wherefore think 
ye evil in your hearts? 
5 For whether is easier, 
to say, Lhy sins be for- 





i ἐλθόντος αὐτοῦ LTtr. 
m ἀπόστειλον ἡμᾶς Send us GLTTrA. 
χοίρους the swine Girtr. 
Y— τὸ (read a ship) τσ Α]. 
Ὑ σου αἱ ἁμαρτίαι LTTrA. 


tiva 1,. 
forgiven Lrtr. 
© — υμεῖς LTTrA. 


ΜΑΊΤΘΑΓΟΣ. VETS 


28 Kai ᾿ἐλθόντι αὐτῷ" εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν 
And when “had?come "he ,to the other side to the ΝΟΥΣ of the 


ΚΡεργεσηνῶν" ὑπήντησαμ αὑτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ix τῶν 
Gergesenes, Smet Shim ‘two PPS crneciar yy demons outof the 


μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ 
tombs coming, “violent ‘very, sothat not *was*able’any*dne 


παρελθεῖν διὰ τῆς. ὁδοῦ. ἐκείνης" 29 καὶ ἰδού, ἔκραξαν; λέγοντες; 
to Bess by that way. And lo, they ‘cried out, saying, 


Τί ἡμῖν καὶ σοί, "Inood," υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ 
What tous and to thee, Jesus, Son of God?’ art thou Bon here before [the] 


καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 80 Ἣν.δὲ μακρὰν am’ αὐτῶν ἀγέλη 
time totorment us? Nowtherewas faroff from them  aherd 


χοίρων πολλῶν “βοσκομένη. 31 οἱ. δὲ δαίμονες παρεκάλουν 
ef’swine ‘many feeding ; And the demons besought 


αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς," ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν" 
ἰθὺ saying, Τῇ thoucastout us, allow us to go away 


εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 82 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς", Ὑπάγετε. 


into the herd ofthe swine. And hesaid to them, Go. 
Οἱ. δὲ ἐξελθόντες “ἀπῆλθον! εἰς Priv ἀγέλην τῶν χοίοων"" 
And they Raving, goneout weht rey into the herd of ee swine: 


καὶ ἰδού, ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη “τῶν χοίρων" κατὰ τοῦ 
and behold, ‘rushed ‘all the “herd ‘of >the “swine down the 


κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 
steep into the Bea, and. died in the waters, 


83 01.6 βύσκοντες ἔφυγον, Kai ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν 
But those who fed [them] fled, and having.goneaway into the city 


ἀπήγγειλαν Tarra, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 
related erery eine, and the [events] concerning those possessed by demons. 


84 καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν" "τῷ Inood" 


And behold, all the city wentout to meet Jesus; 
καὶ ἰδόντες αὐτόν, παρεκάλεσαν ἱ'ἵὕπως" μεταβῇ ἀπὸ 
and seeing him, they besought [him] that he would depart from 


τῶν ὁρίων. αὐτῶν.. 
their borders, 

9 Kai ἐμβὰς" 

And having entered into the 


τὴν.ἰδίαν πόλιν. 2 Kai ἰδού, 
his own city. And behold, 


ἐπὶ κλίνης βεβλημένον" Kai ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν.πίστιν. αὐτῶν 


εἰς "τὸ" πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς 
ship he passed over and came to 


προσέφερον" αὐτῷ παραλυτικὸν 
ὉΠΟΥ͂ brought to him a paralytic 


on abed lying; and “seeing Jesus” their faith 
εἶπεν τῷ παραλυτικῷ,ρ θάρσει, τέκνον, “ἀφέωνταί! 
said tothe Ducalyle, Be of good courage, child; “have *been forgiven 


Yootai-apapria σου." 3 Καὶ ἰδού, τινὲς τῶν γραμματέων Τεῖπον" 
Sthee 1thy “sins. And lo, some of the scribes said 


ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτος βλασφημεῖ. 4 Kai "ἰδὼν! ὁ ᾿Ιησοῦς τὰς 

in themselves,, This [man] blasphemes. And *perceiving iJesus 

ἐνθυμήσεις. αὐτῶν, εἶπεν, Ῥ΄Ίνα.τί! ὑμεῖς!" ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ 
their thoughts, said, Mees *ye *think evil 


ἐν ταῖς. καρδίαις ὑ ὑμῶν; ὅ τί. γάρ ἐστιν εὐκοπώτ τερον; εἰπεῖν, 
in your hearts? For which is easier, to say, 





k Τερασηνῷν L; Ῥαδαρηνῶν Gadarenes tTrra. !— Ἰησοῦ GLTTrA. 
a + [ὃ ᾿Ιησοῦς] Jesus 1». © ἀπῆλθαν LTr. P τοὺς 
τ ὑπάντησιν LITr. 8 τοῦ T. 
x ἀφίενταί are 
Ὁ Ἵνατί GIw. 


4 --- τῶν χοίρων GutT:[ a]. 
ἣν προσφέρουσιν they bring t. 
+ εἶπαν LY 4 εἰδὼς knowing Ltr. 


ΙΧ. MATTHEW. 

VAgéwryrat ἐσοι! αἱ ἁμαρτίαι". ἢ εἰπεῖν, “"Ἐγειραι" καὶ 
Have *been *forgiven ‘thee ['thy] sins, or tosay, Arise and 
mepimarsr; 6 ἵνα.δὲ εἰδῆτε Ore ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀν- 

walk? But that yemay know that authority has the Son" of 
θρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας" τότε λέγει τῷ παρα-- 
man on the earth to forgive sins: then hesaystothe para- 
λυτικῷ, © Ἐγερθεὶς" aodv σου τὴν κλίνην, Kai ὕπαγε εἰς τὸν 


lytic, Having arisen, takeup thy bed, and go .to 

o.* , ‘ ? ‘ > i~ ᾽ ‘ ") ~ 
οἶκόν sou 7 Kat ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν.οἶκον.αὐτοῦ. 
*house "thy. And having arisen he went away’ to his house. 


8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι δἐθαύμασαν,! καὶ ἐδόξασαν τὸν θεόν, 
And*having*seen ‘the “crowds wondered, and_ glorified God, 
τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις. 

who gave authority *such to men, 


9 Kai παράγων ὁ ᾿Ιησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον" 
pay ς ρ U1) 


And “passing 1 Jesus thence saw amar sitting 


ἐπὶ τὸ τελώνιον, ‘MarOaiov" λεγόμενον, Kai λέγει αὐτῷ, ’AKo- 
at the tax-office, *Matthew called, and says tohim, Fol- 
λούθει μοι. Kai ἀναστὰς "ἠκολούθησεν" ait@~.1OKai ἐγένετο 
low me, And having arisen he followed him. And it came to pass 
1 ? Js} = , Ι ? ~ ΣΕ “m Δ Od νον, λλ ν AG 
αὐτου AVAKEIMEVOU εν TH O(KLG, Kat (00vU, στο οι TEAWVAL. 
athis reclining [attable]in the house, that behold. many tax-gatherers 
Kai ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ 


and sinners having come were reclining [at table] with Jesus and 
τοῖς. μαθηταῖς αὐτοῦ. 11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι "εἷπον" 
his disciples. Andhavingseen[it] the Phari-ees said 


τοῖς μαθηταῖς. αὐτοῦ, °Acari' 
to his disciples, Why 
τωλῶν ἐσθίει ὁ. διδάσκαλος ὑμῶν; 12 Ὁ δὲ.» Ἰησοῦς" ἀκούσας 
ners eats your teacher ? But Jesus having heard 
εἶπεν Iavroic," Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, 
hesaid tothem, ὅΧοὺ ‘need “have ‘they *who “ure *strong of aphysician, 
TaN’ ll c ~ m” - 13 θέ > δὲ 10 τ ΄ > 
a ot KAKWC EXOVTEC. TOOEV EVTEC € pa ETE TL ἐστιν, 
but they who " ill are, But having gone learn what is, 
s"EXeov" θέλω, καὶ οὐ θυσίαν" ob γὰρ ἡλθον καλέσαι δικαίους, 


μετὰ τῶν. τελωνῶν καὶ ἁμαρ- 
with the tax-gatherers and 51π- 


Mercy I desire, and not sacrifice: *not ‘for Ἵ came to call righteous 
tad" ἁμαρτωλοὺς γεἰς μετάνοιαν." 
(ones], but sinners to repentante. 


14 Γ , , ? ~ « θ We , λέ ΄ 
OTE προσέρχονται αὑτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου, λεγοντές, 
Then come near to him the disciples of John, saying, 


Arar! ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν “πολλά, οἱ δὲ μαθη- 

Why *we *and*the °Pharisces ‘do fast much, but “disci- 
Tai.cov οὐ.νηστεύουσιν; 15 Kai εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ 
ples 'thy fast not? And “said *to*them + Jesus, 


δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὕσον μετ᾽ αὐτῶν 
Can the sons of the bridechamber mourn while with them 
ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ 
is the bridegroom? *will*come *but “days when willhave been taken away 
ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, Kai τότε νηστεύσουσιν.. 16 ovdeic.é 
from them the bridegroom, and then _ they will fast. But no one- 
? , ? , ee ? ΄ ? ra , 5 
ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ.παλαιῷ 
puts a piece of “cloth lunfulled on an old garment: 





ἃ ἀφίενταί are forgiven yrtr. © gov (read thy sins) Gurrraw. ἴ ἔγειρε LTTrAW. Κὶ ἔγειρε 


21 


given thee; or to say, 
Arise, and walk? 6 But 
that ye may know that 
the Son of man hath 
power on earth to for- 
give sins, (then saith 
he to the sick of the 
palsy,), Arise, take up 
thy bed, and go unto 
thine house. 7 And he 
arose, and departed to 
his house, 8 But when 
the multitudes saw it, 
they marvelled, and 
glorified God, whidh 
had given such power 
unto men, 


9 And as Jesus passed 
forth from thence, he 
saw ἃ man, named 
Matthew, sitting at 
the receipt of custom : 
and he saith untohim, 
Follow me. And he, 
arose, and followed 
him. 10 And it came 
to pass, as Jesus sat at 
meat in the house, be- 
hold, many publicans 
and sinners came and 
sat down with him and 
his disciples. 11 And 
when the Pharisees 
saw it, they said unto 
his disciples, Why eat- 


‘eth your Master with 


publicans and sinners? 
12 But when Jesus 
heard that, he said un- 
to them, They that be 
whole need not a phy- 
sician, but they thab 
are sick, 13 But go ye 
and learn what that 
meaneth, I will have 
meroy, and not sacri- 
fice: for Iam not come 
to call the righteous, 
but sinners to repeut- 
ance, 


14 Then came to him 
the disciples of John, 
saying, Why do weand 
the Pharisces fast oft, 
but thy disciples fast 
not? 15 And Jesus said 
unto them, Can the 
children of -the bride- 
chamber mourn, as 
long as the bridegroojn 
is with them? but the 
days will come, when 
the bridegroom shall 
be taken from them, 
and then shall they 
fast. 16 No man put- 
teth a piece of new 
cloth unto an old gar- 
ment, for that which 


arise LTr. -- Β ἐφοβήθησαν were afraid Lrtra. +4 Μαθθαῖον yttra. * ἠκολούθει 1. Favakes- 
μένου αὐτοῦ L. ἢν --- καὶ τ. ™édAcyovLTT:. ° διὰ τί LTra, P -- Ἰησοῦς ut[rrja. 4 ---ο αὐτοῦς 
LIT.A. τἀλλὰ τατ, ᾿ 5 Ἔλεος τ]ὰ. ἀλλὰ ἽΤτανν, " — εἰς μετάνοιαν GLTTrAW, Ὑ δΔιυς 


τί ὕτιλ. *— πολλά τ, 


7 


22 


is put in to fill it up 
taketh from the gar- 
ment, wid the reut is 
made worse. 17 Neither 
do men put new wine 
into old bottles: el-e 
the bottles break, and 
the wine runneth out, 
and the bottles perish: 
but they put new wine 
into new bottles, and 
both are preserved. 


_ 18 While he spake 
these things unto 
them, behold, there 
cume a certain ruler, 
and worshipped him, 
saying, My 
is even now dead: but 
come and lay thy hand 
upon her, and she shall 
live. 19 And Jesus a- 
rose, ,and followed 
him, and so did his 
disciples. 

20-And, behold, a 
woman, which was 
di eased with an issue 
of blood twelve years, 
eame behind him, and 
touched the hem of his 
garment: 21 for she 
said within herself, 1f 
1 may but touch his 
garment, I shall be 
whole. 22 But Jesus 
turned him about, and 
when he saw her, he 
said, Daughter, be of 
vood comtort; thy 
fuith hath made thee 
whole. And the wo- 
nan was made whole 
from that hour. 


23 And when Jesus 
eame into the ruler’s 
louse, and saw the 
minstrels and the peo- 
ple making a noise, 
24 he said unto them, 
Give place: for the 
mitid is not dead, but 
sleepeth, And they 
kanghed him to scorn. 
25 But when the people 
were put forth, he 
went in, and took her 
by the hand, and the 
maid arose. 26 And 
the fame hereof went 
abroad into all that 
land. 


27 And when Jesus 
departed thence, two 
Hind men followed 
him, crying, and snay- 
ing, hou Son of Da- 
vid, have mercy on us. 
28 And when he was 
come into the house, 
the blind men came to 
him: and Jesus saith 


aughter — 


Mi AMO A TOFS: 1 


αἴρει γὰρ τὺ πλήρωμα.αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον 
Stake~ "away ‘for “its “filling tup from the garment, and 
᾿ γνν ΄ = , > ᾽ 5 
σχίσμα γίνεται. 17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον» εἰς ἀσκοὺς 
rent tikes place, Nor put they “wine ‘new into “skins 
παλαιούς" εἰ δὲ μήγε ῥήγνυνται ot ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, 
told, otherwise “are*burst ‘the “skins, and the wine is poured out, 
καὶ ot ἀσκοὶ ἡἀπολοῦνται"" ἀλλὰ βάλλουσιν oivoy νέον εἰς 
and the skjns willbe destroyed; but they put *wine ‘new into 
ἀσκοὺς" καινούς, καὶ *apporepa" συντηροῦνται. 
*skins ‘new, and both are preserved together, 
18°*Tavra αὐτοῦ. λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού, ἄρχων" “ἐλθὼν" 
°These *things ‘as*he*is*speaking tothem, behold, aruler Πανὶ δ᾽ come 
προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, “Ὅτι! ἡ-.θυγάτηριμου ἄρτι ἐτελεύ- 


a Worse 


didhonage tohim, saying, My daughter just now has 
2 5 ? \ ee \ NOE 4. ὦ ee. ν᾿ 
τησεν᾽ ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν.χεϊρά.σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ 
died; but havingcome lay thy hand upon her, and 
, + ‘ ’ θ ‘ ©? ~ e > Xr 10 ll ? ~ 
ζήσεται. 19 καὶ ἐγερθεὶς δ᾽ Ἰησοῦς “ἠκολούθησεν" αὐτῷ 
she shall live. And having arisen Jesus followed him, 
καὶ οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ. 
and his disciples, 
20 Kai ἰδού, γυνὴ αἱμοῤῥοοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελ- 


And behold, ἃ woman having hada fluxof blood twelve years, 
θοῦσα ὑπισθεὲν ἥψατο Tov κρασπέδου ToOv-ipariov.avTod. 
come behind touched the border of his garment. 

21 ἔλεγεν. γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Edy μόνον ἵψωμαι τοῦ ἱματίον 
For ~he said within herself, [f only I shall touch *garment 
αὐτοῦ σωθήσομαι. 22 Ὃ δὲ ᾿Ιησοῦς" Βἐπιστραφεὶς" καὶ ἰδων 

"his I shall be cured. But Jesus having turned and having seen 
αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, Θθύγατερ᾽ ἡ.-πίστις.σου σέσωκέν σε. 
ΠΟ he said, Be οὗ good courage, daughter; thy faith hath cured thee, 

‘ ’ e - ᾽ ‘ oe er f; 
καὶ ἐσώθη Ἢ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 

And “was*cured ‘the *woman from that hour. 
23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ιησοῦς εἰς τὴν οἰκία» 

And *haying “come Jesus into the 

ν ? ‘ 4 ? ‘ ‘ A » , 
καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον, 
and havingseen the flute-players and the crowd making ἃ tumult, 


24 Neyer αὐτοῖς," Avaywpetre οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, 


haying 


τοῦ ἄρχοντος, 
house of the ruler, 


says tothem, Withdraw, ‘not ‘for ‘*is“dead “the “damsel, 
ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. 25 bre 6é ἐξεβλήθη 


but And they laughed at him, 


ὁ ὄχλος. εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, Kai ἠγέρθη 
‘the “crowd, having entered he took hold of ner hand, and “arose 


TO κοράσιον. 26 Kai ἐξῆλθεν ἡ.φήμη.αὕτη εἰς ὕλην THY 


sleeps. But when *had *been “put Sout 


‘the *damsel. And “went *out *this "report into all 
ἣν ἐκείνην. 
“land ‘that. 


27 Kai παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν ἰσὐτῳῷ" 
And “passing “on *thence Jesus, Sfollowed *him 

δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, ᾿Ελέησον ἡμᾶς, ‘vi 

ϑῖννο δ πᾶ [6 , crying and saying, Have pity on us, Son 
Δαβίδ." 28 ἐλθόντι.δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἱπροσῆλθον" αὐτῷ ot 

of David. Andhavingcome ittio the house, came to him the 





Υ ἀπόλλυνται are destroyed trtr. 


2 οἷνον νέον εἰς ἀσκοὺς βάλλουσιν τι. ἃ ἀμφότεροι 


GuTtraWw. > + εἷς (read acertainruler) GL. ὁ προσελθὼν having come to [him] 1; εἰσελθὼν 


having entered Taw. 


B ἔλεγεν said LITra. 


d— ὅτι τ. “ ἠκολούθει τπτὰ. [-- Ἰησοῦς T. ε στραφεὶς LTT: A. 
i—avr@ L[tr]. * υἱὸς Δαυείδ nrtra; vie Δανίδ GW. | προσῆλθαν LTr. 


IX, X. MATTHEW. 


τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, Πιστεύετε Ort δύναμαι 
blind([men],and “says *to*them 1 Jesus, Believe ye that I am able 
“rovTO ποιῆσαι" Λέγουσιν αὐτῷ, Nat, κύριε. 29 Τότε ἥψατο 
this to do? They say tohim, Yea, 3 Lord. Then he touched 
τῶν. ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν.πίστιν. ὑμῶν γενη- 
their eyes, saying, According tc your faith be 
Onrw ὑμῖν. 30 Kai "ἀνεῴχθησαν! αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί" καὶ 
it to you. And were opened their eyes; and 
οὗ , ll ᾽ ~ Ley) ~ , « ~ ὃ ‘ 
ἐνεβριμήσατο! αὐτοῖς ὁ ᾿Τησοῦς, λέγων, ‘Opare μηδεὶς γινω- 
2strictly “charged *them tJesus, saying, See no “one ‘let 


oxitw, 31 Οἱ. δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὕλῃ TH 
know [it]. But they having gone out made*known ‘thim in all 

ἢ ἐκείνῃ. 
3Jand ‘that. 


32 Αὐτῶν.δὲ ἐξερχομένων, ἰδού, προσήνεγκαν αὐτῷ Ῥάν- 
Andasthey were going out, behold, they brought to him a 
θρωπον" κωφὸν δαιμονιζόμενον. 88 καὶ ἐκβληθέντος 
man dumb, possessed by a demon. And “having *been °cast Sout 
τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός" Kai ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, 
‘the demon, *spake “the “dumb. And “wondered ‘the ?crowds, 
λέγοντες, “Ὅτι! οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Iopanr. 84 Οἱ. δὲ 
saying, Never wasitseen thus in Israel. But the 
Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἔν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει 
Pharisees said, By the prince of the demons he casts out 
τὰ δαιμόνια. 
the demons, 
35 Kai περιῆγεν 0 Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας Kai τὰς κώμας, 
And ?went ‘about 1Jesus ‘the ‘cities “all and the villages, 
διδάσκων ἐν ταῖς. συναγωγαῖς. αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγ- 
teaching in their synagogues, and proclaiming the glad 
γέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον Kai πᾶσαν 
tidings ofthe king‘om, and healing every disease and every 
αλακίαν τὲέν τῷ λαῷ." 86 ἰδὼν. δὲ τοὺς ὄχλους, ἐ- 
bodily weakness among the people. And having seen the crowds he was 
σπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν "ἐκλελυμένοι" καὶ 
moved with compassion for them, becayse they were wearied and 
t2 Tye , Ι Vv e ‘Il , ‘4 a” , ’ , 
ἐἑρβιμμενοι WOEL πρόβατα μὴ EXOVTAaA TOLMEVA. 37 TOTE λέγει 
cast away as sheep not having ashepberd. Then hesays 
τοῖς. μαθηταῖς. αὐτοῦ, Ὃ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ. δὲ ἐργάται 
to his disciples, The *indeed ‘harvest [is] great, but the workmen 
ὀλίγοι" 88 δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου Tov θερισμοῦ, ὅπως 
[816] few; supplicate therefore the Lord ofthe harvest, that 
ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν.θερισμὸν. αὐτοῦ. 
he may send out workmen into his harvest. 


‘10 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, 


And having called to [him] “twelve disciples this 
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε 
he gave to them authority over “spirits *unclean, 80 as 


, ‘ if ~ , A ~ 
ἐκβάλλειν αὐτά, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον Kal πᾶσαν 
tocastout them, and to heal every disease and every 
μαλακίαν. 
bodily weakness. 

2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα᾽ 


Now of the twelve apostles the names are these: 





> 


τ ποιῆσαι τοῦτο L. πηνεῳχθησαν LtraA. 9 ἐνεβριμήθη LTTrA. 
L[tra]. Ἃ -- ὅτι οὐστταν. = — ἐν τῷ λαῷ GLTT-AW, 
* ρεριμμένοι 1,; ἐριμμένοι Tira. VY ὡς Tr. 


23 


unto them, Believe yo 
that I am able to do 
this? They said un- 
to him, Yea, Lord. 
29 Then touched he 
their eyes, saying, Ac- 
cording to your faith 
be it unto you. 30 And 
their eyes were opened; 
and Jesus  straitly 
charged them, saying, 
See that no man know 
zt. 31 But they, when 
they were departed, 
spread abroad his 
fame in all that coun- 
try. 


32 As they went out, 
behold, they brought 
to him a dumb man 
possessed with a devil. 
33 And when the devil 
was cast out, the dumb 
spake: and the multi- 
tudes marvelled, say- 
ing, It was never so 
seen in Israel. 34 But 
the Pharisees said, He 
casteth out devils 
through the prince of 
the devils. 


35 And Jesus went 
about all the cities and 
villages, teaching in 
their synagogues, and 
preaching the gospel of 
the kingdom, and 
healing every sickne-s 
and every  diseuse 
among the _ people. 
36 But when he saw 
the multitudes, he was 
moved with compas- 
sion on them, because 
they fainted, and were 
scattered abroad, as 
sheep haying no shep- 
herd. 37 Then saith he 
nnto his disciples, The 
harvest truly is plen- 
teous, but the labour- 
ers are few: 38 pray 
ye therefore the Lord 
of the harvest, that he 
willsend forth labour- 
ers into his harvest. 


X. And when he had 
called unto him his 
twelve disciples, he 
gave them power a- 
gainst unclean -pirits, 
to cast them out, and 
to heal all manner of 
sickness and all man- 
ner of disease. 2 Now 
the names of the twelve 
apostles are these; The 


7 LLL ’΄Ὺ’Ὺ’Ύ’ΎἝΎῪ  ͵͵͵͵ῬΟ..-Όο Ῥοὀ9. 
Ρ -- ἄνθρωπον (read [one]) 
5 ἐσκνλμένοι harassed GLTT: AWe 


24 


first, Simon, who is 
eziled Peter, and 
Anirew his brother; 
James the son of Zeb- 
edee, and John his 
brother ; 3 Philip, and 
Bartholomew; Tho- 
mas, and Matthew the 
publican; James the 
son of Alpheus, and 
Lebbzeus, whose sur- 
name was Thaddeus; 
4 Simon the Canaanite, 


and Judas Iscariot, 
who also betrayed 
him, 


5 These twelve Jesus 
sent forth, and com- 


manded them, saying, : 


Go not into the way of 
the Gentiles, and into 
any city of the Sama- 
ritans enter ye not: 
6 but go rather to the 
lost sheep of the house 
of Israel. 7 And as ye 
go, preach, saying, The 
kingdom of heaven is 
at hand. 8 Heal the 
sick, cleanse the lepers, 
raise the dead, cast out 
devils: freely ye have 
received, freely give. 
9 Provide neither gold, 
nor silver, nor brassin 
your purses, 10 nor 
scrip for your jour- 
ney, neither two coats, 
neither shoes, nor yet 
staves: for the work- 
man is worthy of his 
meat. 11 And into 
whatsoever city or 
town ye shall enter, 
inquire who in it is 
worthy; and there a- 
bide till ye go thence. 
12 And when ye come 
into an house, salute 
it. 13 And if the house 
be worthy, let your 
peace come upon it: 
but if it be not worthy, 
let your peace return 
toyou. 14 And whoso- 
ever shall not receive 
you, nor hear your 
words, when ye depart 
out of that house or 
city, shake off the dust 
of your fect. 15 Verily 
I say unto you, It 
shall be more tolerable 
for the land of Sodom 
and Gomorrha in the 
day of judginent, than 
for that city. 16 Be- 
hold, I send you forth 





w+ καὶ and LT. 


* Μαθθαῖος LTTrA. 


MATOATIOS. Χ, 
πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ ᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς 


first Simon who [18 called Peter, and Andrew “brother 

~ ? ? ~ n ΄ ν᾿ , an 4 
αὐτοῦ: Ιάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ᾿Ιωάννης ὁ ἀδελφὸς 
this ; James the[son] of Zebedee, and John “brother 


αὐτοῦ" 3 Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος" Θωμᾶς, Kai “Ματθαῖος" 
*his; Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew 
ὁ τελώνης" ᾿Ιάκωβος ὁ τοῦ ᾿Αλφαίου, καὶ YAEBBaiog ὁ 
the tax-gatherer; James the [son] of Alpheus, and Lebbieus who 
ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος" 4 Σίμων ὁ *Kavavirne," καὶ ᾿Ιούδας 
wassurnamed Thaddeus; Simon the Canauite, and Judas 
5 θ᾿Ισκαριώτης," ὁ Kai παραδοὺς αὐτόν. 
Iscariote, who also delivered up him. 
, A , > , ἀμ ~ 
5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Inoove, παραγγείλας 


These * twelve “sent “forth Jesus, having charged 
αὐτοῖς, λέγων, Ἐἰξς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ.ἀπέλθητε, Kai εἰς 
them, saying, Into [the] way of the Gentiles go not off, and into 
\wokw “Σαμαρειτῶν" μὴ εἰσέλθητε; 6 πορεύεσθε.δὲ μᾶλλον 
δα city of [the] Samaritans enter not; but go rather 

4 ‘4 , ‘ ᾽ , Ν , , 
πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραὴλ. 7 πο- 
to the sheep the lost of [the] house of Israel. 2Go- 


ρευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες, Ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία 


ing tand proclaim, saying, Has drawn near the kingdom 
τῶν οὐρανῶν. ὃ ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ἱλεπροὺς καθαρί- 
ofthe heavens. Sick heal, lepers “cleanse, 


ζετε, νεκροὺς ἐγείρετε," δαιμόνια ἐκβάλλετε, δωρεὰν ἐλάβετε, 
dead raise, demons cast out: gratuitously ye received, 

‘ , \ iy , \ » 
δωρεὰν δότε. 9 Μὴ-κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ 
gratuitously impart. Provide not gold, nor silver, nor 


χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10 μὴ πήραν sic ὁδόν, μηδὲ 


money in your belts, nor provision-bag for [the] way, nor 
, ~ Ν᾽ τ , \ Ce ell » Ay « 
δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ “ῥάβδον"" ἄξιος. γὰρ ὁ 
two tunics, nor sandals, nor a staff: for worthy the 
ἐργάτης τῆς.τροφῆς.αὐτοῦ for." 11 Εἰς ἣν. δ᾽ ἂν πόλιν ἢ 
workman of his food is. And into whatever city or 
κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε ric iv αὐτῇ ἄξιός torw* κἀκεὶ 
village ye enter, inquire who in it worthy is, and there 


7, . n aye s ᾽ , \ ᾽ A eae, 
μείνατε, ἕως. ἂν ἐξέλθητε. 12 εἰσερχόμενοι.δὲ εἰς THY οἰκίαν, 
remain until ye go forth. But entering into the house, 


ἀσπάσασθε αὐτήν. 18 καὶ ἐὰν μὲν 12) ἡ οἰκία ἀξία, δἐχλθέτω" 


salute it: and if indeed *be *the “house worthy, let come 
ἡ.εἰρηήνη.ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν" ἐὰν.δὲ μὴ.) ἀξία, 1).eipnvndpar 
your peace upon it; but if it be not worthy, “your “peace 


πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14 καὶ ὃς δἐὰν" μὴ.δέξηται ὑμᾶς, 
5to ®you Net *return. And whoever willnot receive yon, 


μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἱτῆς οἰκίας ἢ τῆς 


ΤΟΥ͂ will hear your words, going forth of({that] house or 
πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν ἔτῶν ποδῶν ὑμῶν. 
*city ‘that, shake off the dust of your feet. 
- 2 \ , Ries ? , » ᾿ 
15 ἀμὴν λέγω υμῖν, ἀνεκτότερον ἕστα! Σοδόμων 


Verily Isay toyou, Moretolerable it shall be for[the]land of Sodom 


\] (adel ΠΩ c , ΄ n ~ , > ΄ ? , 
καὶ 'Topoppwr" ἐν ἡμέρᾳ. κρίσεως, ἢ τῃ-πόλει.ἐκείνῃ. 16 ldov, 
and of Gomorrha in day ofjudgment,than for that city. Lo, 





Υ — Λεββαῖος ὃ ἐπικληθεὶς LTr; — ὃ ἐπικληθεὶς Oad- 


δαῖος TA. ? Καναναῖος Cananzean LTTrA. 8. + ὁ the EGLTAW. © ᾿Ισκαριὼθ τ.. © Σαμαριτῶν T. 


4 νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε GLTTrAW. 
8 ἐλθάτω TTr. 


EDTA. 
1 Toumoppas Tra. 


ε ῥάβδους staves w.  -- ἐστιν (read [is]) 


h@yuttra. 1+ ἔξω οι irra. Κ + ἐκ (read from your feet) it, 


MATTHEW. 


, e ~ ἐν , ? 
ποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν 
send forth you. as sheep 

οὗν φρόνιτμοι ὡς ot 
therefore pe ween as the 


ων 


μέσῳ λύκων" γίνεσθε 
in [the] midst of wolves: be ye 
ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς al περιστεραί. 
serpents, and harmless as_ the doves. 


17 προσέχετε.δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων" παραδώσουσιν. γὰρ ὑμᾶς 
But beware of men; for they will deliver you 


εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς. συναγωγαῖς. αὐτῶν μαστιγώσουσιν 
to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge 


ὑμᾶς" 18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ Kai βασιλεῖς ἀχθήσεσθε 
you: and before governors also and kings yeshallbe brought 
ἕνεκε» “ ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς Kai τοῖς ἔθνεσιν. 
ὉΠ account of me, for atestimony tothem and tothe nations. 
19 ὅταν. δὲ ἱπαραδιδῶσιν" ὑμᾶς, μὴ.μεριμνήσητε πῶς ἢ τί 
But when they deliver up you, be not careful how or what 
λαλήσητε- ™OoOncEerayap ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ Ti "λαλή- 
yeshouldspeak: forit 584}} Ὅο given you ἴθ that hour what yeshall 
rel! 20 ot yap ὑμεῖς ἐ i dad ἰλλὰ ͵ 
O&TE 0 Οὐ «γὰρ υμεις δε OE α οὔντες, a aTO γι] Eva 


speak: for “not ‘ye “are they who ἜΡΕδΕ; but the Spirit 
τοὺῦ.πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21] Παραδώσει δὲ 
of your Father whieh speaks an you. But *will “deliver Ὁ Sup 


ἀζελφὸς ἀδελφὺν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον" καὶ ἐπανα- 
‘brother brother to death; and father child: and *will 


στήσονται. τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 
oer ‘children against TAS and wili put to death them, 


22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ. ὄνομά. μου" 


And yewilibe hated by all on account of my name; 
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 23 ὕταν δὲ 
buthethat endures to [the] end, he 58.411] be saved. But when 


, £ ~ ’ ~ , , , > oO ‘ » ell p 
διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ-πόλει. ταύτῃ; φεύγετε εἰς στὴν. ἄλλην 
they persecute you in this city, fice to another: 
? \ A , « ~ > δ ie A ’ 
ἀμὴν.γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ.μὴ TENEGITE τὰς πόλεις 
for verily Isay to you, Inno wise will ye have completed the cities 
«τοῦ" ᾿Ισραὴλ ἕως "ἀν" ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 Οὐκ 
of Israel until be come the Son of man, *Not 
ἔστιν “μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος 
“is 4a “disciple above the teacher, nor a bondman 
. ~ ~- ~ ~ ͵ Τὸ ΄ 
τὸν κύριον αὐτοῦ. 25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ wa γένηται ὡς 
his lord. Sufficient for the ciple that he become as 
ὁ. διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ. κύριος. αὐτοῦ. εἰ “τὸν 
his teacher, and the bondman as his lord. If 5186 
οἰκοδεσπότην" Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον 
“master 0Ε °the ‘house *Beelzebul ‘they “called, how much more 
Yrove οἰκιακοὺς" αὐτοῦ; 26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε᾽ 
those of his household? ΞΝοῦ *therefore ‘ye *shoul ἱ fear 
οὐδὲν. γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ.ἀποκαλυφθήσεται" 
for nothing is covered which shall not be uncovered, 
‘ τι ς τι ’ « ~ > a 
Kat κρυπτὸν ὃ οὐ-.γνωσθήσεζαι. 27.6 λέγω ὑμῖν ἐν τῇ 
and hidden which shall not be known. What Itell you in the 
σκοτίᾳ εἴπατε ty τῷ φωτί: Kai ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κὴ- 
darkness speak in the light; and what in the ear ye hear pro- 
ρύξατε ἐπὶ δωμάτων. 28 καὶ “μὴ.φοβηθῆτε! ἀπὸ 
claim upon housctops. And yeshould not fear because of 


ὑπὲρ 
above 


, 
αὐτούς 
them ; 


TOV 
the 











! παραδῶσιν they shall have delivered Urtr. 
® λαλήσητε ye should speak TTrA. © τὴν ἑτέραν the next GLTTr. 





25 


as sheep in the midst 
of wolves : be ye there~ 
fore wise as serpents, 
and harmless as doves, 
17 But beware of men: 
for they will deliver 
you up to the councils, 
and they will scourge 
you in their syna- 
gogues; 18and yeshall 
be brought before go- 
vernors and kings for 
my -ake, for a testi- 
mony against them 
and the Gontiles. 
19 But when they de- 
liver you up, take no 
thought how or what 
ye shall speak: for it 
shall be given you in 
that same hour what 
ye shall speak. 20 For 
it is not ye that speak, 
but the Spirit of your 
Father which speaketh 
in you. 21 And the 
brother shall deliver 
up the brother todeath, 
and the father the 
child: and the chil- 
dren shall rise up a- 
gainst their” parents, 
and cause them to be 
put to death. 22 And 
ye shall be hated of all 
men for my name’s 
sake: but he that en- 
dureth to the end shall 
be saved, 23 But when 
they persecute you in 
this city, flee ye into 
another: for verily I 
say unto you, Ye shall 
not have gone over the 
cities of Israel, till the 
Son of man be come. 
24 The disciple is not 
above his master, nor 
the servant above his 
lord. 25 It is enough 
for the disciple that he 
be as his master, and 
the servant as his lord. 
If they have called the 
master of the house 
Beelzebub, how much 
more shall they call 
them of his household? 
26 Fear them not there- 
fore: for there is no- 
thing covered, that 
shall not be revealed; 
and hid, that shall not 
be known. 27 What I 
tell you in darkness, 
that speak ye in light: 
and what ye hear in 
the ear, that preach 
ye upon the housetops. 
28 And fear not them 


τ [δοθή. yap ὑμῖν ev ἐκείνη τῇ ὥρᾳ τί λαλή. ] le 
> + κἂν ἐν τῇ ἑτέρᾳ (Kav 


ἐκ ταύτης G) διώκωσιν ὑμᾶς, φεύγετε εἰς τὴν “ἄλλην Β if im the next (and if from this) they 


persecute you, flee to another G| LI. Ὁ 70 EErAS) | = — av ae 


λεσαν they have surnamed GLITraw. ¥ τοῖς οἰκιακοῖς L. 


5 τῷ οἰκοδεσπότῃ L. 
W μὴ φοβεῖσθε fear ye Nob GLITrW. 


τ ἐπεκά- 


26 


which kill the body, 
but are not able to kill 
the soui: but rather 
fear him which is able 
to destroy both soul 
and body in hell. 
29 Are not two spr 
rows sold for a farth- 
ing? and one of them 
shall not fall on the 
ground without your 
Father. 30 But the 
very hairs of your 
head are all numbered. 
31 Fear ye not there- 
fore, ye are of more 
ivalue than many spar- 
rows. 32 Whosoever 
therefore 
fess me before men, 
him will I confess also 
before my Father 
which is in heaven. 
33 But whosoever shall 
deny me before men, 
him will I also deny 
before my Father 
which is in heaven. 
34 Think not that Lam 
come to send peace on 
earth: I came not to 
send peace, but a 
sword, 35 For I am 
come to set aman af 
variance against his 
father, and the daugh- 


ter against her mother, ' 


and the daughter in 
law against her mother 
inlaw. 36 Anda man’s 
foes shall be they of 
his own household. 
37 He that loveth fa- 
ther or mother more 
than me is not worthy 
of me: and he that 
loveth son or daughter 
more than me is not 
worthy of me. 38 And 
he that taketh not his 
cross, and followeth 
after me, is not worthy 
of me. 39 He that find- 
eth his life shall lose it: 
and he that loseth his 
life for my sake shall 
find it. 40 He that re- 
eeiveth you receiveth 
me, and he that re- 
ceiveth me recciveth 
him that sent me. 
41 He that receiveth a 
prophet in the name 
of a prophet shall re- 
ceive a prophet’s re- 
ward; and he that 
receiveth a righteous 
man in the name 
of a righteous man 
shall receive a right- 
eous man’s reward. 
42 And who-oever 
shall give to drink un- 
to one of these little 
ones a cup of cold 


X ἀποκτενόντων G5 
fear ve LTTrA, 
ἐλήμψεται LTTrA. 


shall con- - 


-{man] shall receive, 


b4 τοῖς the 1[TrJa. 
& av Ltr, 


MATOATIOS®S. DS 


Σἀποκτεινόντων" τὸ σῶμα, τὴν.δὲ ψυχὴν μὴ.δυναμένων 

kill the body, butthe soul are not able 
ἀποκτεῖναι" φοβηθητε. δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον *kai" 
to kill; but ye should fear rather him who is able both 


ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ. 29. οὐχὶ δύο στρουθία 
soul and body todestroy in Gchenna. 2Not 3two cea oyrs 


πωλεῖται: > καὶ ἕν ἐξ αὐτῶν οὐ.πεσεῖται ἐπὶ τὴν 
®for 7an “assarion ‘are °sold? and one of them shallnotfall to the 


γὴν ἄνευ τοῦ.πατρὸς. ὑμῶν" 90 ὁ ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς 
ground without your Father. But of you eventhe hairs of the 


κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. 31 μὴ οὖν “φοβηθῆτε: cil 
all 


head numbered are. “Not °*therefore 4 “ye “should *fear; 


πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς. 32 Πᾶς οὖν ὕσ- 
than many sparrows better are ye. Every one therefore whoso- 


τις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω 


τῶν 
those who 


ἀσσαρίου 


ever shall confess me before meu, “will *confess 
κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ.πατρός. μου τοῦ ἐν ὃ οὐρανοῖς 
2also'L him before my Father wholis]in{the] heavens. 


33 ὕστις. “δ᾽ ἂν" ἀρνήσηταί pe ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, 
But anaes shall ae me before men, 


ἀρνήσομαι Savroy κἀγὼ" ἔμπροσθεν τοῦ.πατρός. μου τοῦ ἐν 
Swill adeny, Shim also *I before my Father who [15] ἴῃ 


© οὐρανοῖς. 34 Μὴ.νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ 


{the} heavens. Think not that Icame toplace peace on 


THY γῆν" οὐκ. ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, λα μάχαιραν. 35 ἦλθον 


the earth: Icamenot toplace peace, a sword, ΞῚ 5came 


γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ. ἐπ αὐτοῦ, καὶ θυγα- 
*for to set at variance aman against his father, and a daugh- 


τέρα KATA τῆς. μητρὸς αὐτῆς," καὶ νύμφην κατὰ τῆς πεν- 


ter against her mother, and a daughter-in-law against “mother- 
θερᾶς αὐτῆς" 36 καὶ ἐχθῥοὶ τοῦ. ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ 
in-law ‘her. And enemies ofthe man (shall ibe *household 


αὐτοῦ. 87 Ὃ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ. ἔστιν 


his, He that loves father or mother above me is not 
pov ἄξιος: καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ 
ofme worthy; and hethat loves son or daughter above mé ?not 


ἔστιν μου ἄξιος" 88 Kai ὃς ov.AapPBavE τὸν. σταυρὸν. αὐτοῦ 
tis of me worthy. Andhethat takes not his cross 


‘ > ΄ Φ 52 , ᾽ ” » ς e ‘ 
καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. 39 ὁ εὑρὼν, 


and follows after me “not is ofmeworthy. He that has found 
τὴν. Ψυχὴν. αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν Kai ὁ ἀπολέσας τὴν 
his life shall lose it; and hethat has lost 


ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. 40 Ὁ δεχόμενος 


*lite *his onaccountof me shall find it. He that receives 
ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται" καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀπο- 
you me receives; andhethatmée receives receives him who sent 
στείλαντά με. 41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προ- 

me. ‘ Hethat receives aprophet in(the] name of a 

, x ΄, ἕλῃ ell \ « , 
φητου μισθὸν προφήτου ἰλήψεται" καὶ ὁ δεχόμενος 
prophet [the] reward of aprophet shallreceive; andhethat receives 
δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὺν δικαίου 


arighteous[man]jin[the} name ofarighteous [man] the reward of a righteous 


(λήψεται. " 42 καὶ ὃς.δέἐὰν" ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν 
And whoever shall givetodrinkto one Slittle *ones 


zjkat]L. 5 φοβεῖσθε 


ὁ + τοῖς the 1 Tr]Ja, 


ἀποκτεννόντων ἸΤΤΑ. ἋΣ φοβεῖσθε. fear ye TA. 
οδὲ LtrA, 4 κἀγὼ αὐτὸν LTTrA, 


NS XU. 


τούτων ποτήριον Wuyoou 
Yot*these ἃ cup of cold ἵτναίου 
ν᾽ ‘ . - ~ " A ? , 4 ‘ ᾽ head 
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ-μὴ ἀπολέσῃ τὸν. μισθὸν. αὐτοῦ. 
verily Isay ἴο γοιι, in nowise shall he lose his reward. 
11 Kai ἐγένετο ore ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς 
And it came to pass when *had “finished ‘Jesus’ commanding 
δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ 
“twelve “disciples "his, he departed thence to teach and 
κηρύσσειν ty ταῖς.πόλεσιν αὐτῶν. 
to preach in their cities. 
ς « (ya) , > , > ~ , A » ~ 
2 ὋὉ.δὲ ᾿Ιωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ 
Now John having heard in the prison the works of the 
piorov, πέμψας Ovo" τῶν.μαθητῶν. αὐτοῦ, 3 εἶπεν αὐτῷ 
λ ᾽ ! i ᾽ Ps 


MATTHE W. 


μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, 
only in [the] name ofa disciple, 


Christ, having sent two of his disciples, said  tohim, 

Σ ᾿ i « ’ , we n eo ὃ ~ ye 4 K ‘ > 
v.€t Q ἐρχόμενος, 7] ETEDOYV προσ οΚωμεῖ 5 at απτοκρι- 
Artthouthe coming [one], or another are we to look for? And ?answer- 


θεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἸΤορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 
ing Jesus said tothem, Having gone relate to John 


ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε" 


what yehear and see: bund receive sight, and 
χωλοὶ περιπατοῦσιν. λεπροὶ καθαρίζονται, ‘cai! κωφοὶ 
lame walk ; lepers are cleansed, and deaf 
ἀκούουσιν" ἱνεκροὶ ἐγείρονται, ‘eai' πτωχοὶ εὐαγγελίζονται" 
hear ; dead are raised, and poor are evangelized, 


4) , , - ? τι m2 ‘ ΤΙ A a ~ ? ? , 
6 καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς "ἐὰν μὴ.σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 
And blessed is, whoever shall not be offended in’ me, 
7 Τούτων. δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ᾽ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς 
But as these were going “began 1 Jesus tosay tothe 
ὄχλοις περὶ ᾿Ιωάννου, Ti "ἐξήλθετε! εἰς τὴν ἔρημον 
crowds concerning John, What wentyeout into the wilderness 
θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ 
to look at? a reed by [the] wind shaken ? But 


τί "ἐξήλθετε! ἰδεῖν ; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ο“ἱματίοις" ἠμφιεσ- 


What went ye out to see? aman “ in soft garments ar- 
μένον; ἰδού, ot τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις 
rayed? Behold, those who the soft [garments] wear in the houses 


τῶν βασιλέων νείσίν:! 9 ἀλλὰ τί πἐξήλθετε!! “ἰδεῖν ; προ- 
of kings are, But what went ye out tosee? a pro- 


, y ~ ‘ L4 eC . 
φήτην ;" ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου 


phet ? Yea, Isay toyou, and{one] more excellent than a prophet. 
πὰ ΄ ᾽ 4 x , ΄ 3 \ 
10 οὗτος.“γάρ" ior περὶ οὗ γέγραπται, ‘dod, "ἐγὼ" 
For this is [he] concerning whom it has been written“Behold, L 


ἀποστέλλω τὸν. ἄγγελόν.μου πρὸ προσώπου.σου, ‘dc! κατα- 
send my messenger betore thy tace, who shall 


, ‘4 ens » , e >? \ [2 e ~ 
σκευάσει τὴν. ὁδόν. σου ἔμπροσθέν σου 11 ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, 


prepare thy. way betore thee. Verily Isay toyou, 
οὐκ. ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ᾿Ιωάνγου 
there has ποὺ risen among [those] born of women agreater than John 


τοῦ βαπτιστοῦ 0.0é μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ. τῶν 
the Baptist. But he that [15] less ' in the kingdom of the 
οὐρανῶν μείζων “ἀὐτοῦ ἐστιν." 12 ἀπὸ.δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου 
heavens greater thanhe is, But from the days of John 


5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, ixat'! 


hear, 


27 


water only in the name 


of a disciple, verily I 


say unto you, he shall 
in no wise lose his re- 
ward. 


“XT. And it came to 
pass, when Jesus’ had 
made an end of com- 
manding his twelve 
disciples, he departed 
thence to teach and to 
preach in their cities. 


2 Now when John had 
heard in the prison the 
works of Christ, he 
sent two of his disci- 
ples, 3 and said unto 
him, Art thou he that 
should come, or do we 
look for another? 4 Je- 
sus answered and said 
unto them, Go and 
shew John again those 
things which ye do 
hear and see: 5 the 
blind receive their 
sight, and the lame 
walk, the lepers are 
cleansed, and the deaf 
the dead are 
raised up, and the poor 
have the gospel preach- 
ed to them. 6 And 
blessed is he, whosoever 
shall not be offended 
in me, , 


7 And- as they de- 
parted, Jesus began ta 
say unto the multi- 
tudes concerning John, 
What went ye out into 
the wilderness to sce? 
A reed shaken with 
the wind? 8 But what 
went ye out for to see? 


‘A man clothed in soft 


raiment ? behold, they 
that wear soft clothing 
are in kings’ houses. 
9 But what went ye 
out for to see? A pro- 
phet? yea, I say unto 
you, and more thana 

rophet. 10 For this is 

e, of whom itis writ- 
ten, Behold, I send my 
messenger before thy 
face, which shall pre- 
pare thy way berore 
thee. 11 Verily I say 
unto you, Among them 
that are born of wo- 
men there hath not 
risen a greater than 
John the Baptist : not- 
withstanding he that 
is least in the kingdom 
of heaven is greater 
than he, 12 And from 
the days of John the 





4 διὰ by (his disciples) Lrtraw. Κ [καὶ] τι. 
Tithe Ὁ ἐξήλθατε LTT, A. 
[are]) TLa]. 


*— yap tor T[LT.a]. 


1Tkat] Ltr. 


5 [ἐγὼ ) L. 


1+ καὶ and [L]rtra. 
° — ἱματίοις (vead [garments ])[L]TTia. 
4 προφήτην ἰδεῖν ; (read But why went ye out? to see a prophet? Ta 
τ καὶ (read and he shall prepare) L. 


™ ἂν 
say 
P — εἰσίν (ead 


VY ἐστὶν αὐτοῦ A, 


Ισαϊδά LTr. 


28 


Baptist until now the 
kingdom of heaven 
suffereth violence, and 
the violent take it by 
force. 13 For all the 
prophets and the law 
prophesied until John. 
14 And if ye will re- 
ceive it, this is Elias, 
which was for to come. 
15 He that hath ears to 
hear, let him hear. 
16 But whereuntoshall 
Iliken this generation? 
It is like unto children 
sitting in the markets, 
and calling unto their 
fellows, 17 and saying, 
We have piped unto 
you, and ye have not 
danced; we have 
mourned unto you, 
and ye have not la- 
mented. 18 For John 
came neither eating 
nor drinking, and they 
say, He hath a devil. 


19 The Son of man- 


came eating and drink- 
ing, and they say, Be- 
hold Ἢ man glutton- 
ous, and a wincbibber, 
a friend of publicans 
and sinners. But wis- 
dom i; justified of her 
children, 


20 Then began he to 
upbraid the _ cities 
wherein most of his 
mighty works were 
done, because they re- 
pented not: 21 Woe 
unto thee, Chorazin! 
Woe unto thee, Beth- 
sida! torif the mighty 
works, which were 
done in you, had been 
done in Tyre and Si- 
don, they would have 
repented long ago in 
sackcloth and ashes, 
22 But [I say unto you, 
It shall be more toler- 
ablefor Tyreand Sidon 
at the day of judg- 
ment, than for you. 
23 And thou, Caper- 
naum, which art ex- 
alted unto heaven, 
shalt be brought down 
to hell: for if the 
mighty works, which 
have been done in 
thea, had been done in 
Sodom, it would have 
remained until this 
day. 24 But I say unto 
you, That it shall be 
more tolerable for the 
land of Sodom in the 
day of judgment, than 
for thee. 





© ἐπροφήτευσαν LTTrA. ᾿ 
& καθημένοις ἐν ἀγορᾷ (market) L; καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς Iva. 


« ~ ‘ ? ’ e “ ? 4 ~ 
ἁμαρτωλῶν. Kai ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν. 


ΜΑΤΘΑΙΟΣ. 


τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι, ἡ βασιλεία τῶν 
the Baptist until now, the kingdom of the 


ζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. 


XI. 
βιά- 


is taken by 
13 πάντες. γὰρ ot 


οὐρανῶν 
heavens 


violence, and[the] violent seize it. For all the 
προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ᾿Ιωάννου *rpoephrevoay'! 14 Kai 
prophets andthe law 7until *John ‘prophesied. And 


εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτύς ἐστιν “Ἡλίας" ὁ μέλλων ἔρχεσθαι. 


if ye are willing toreceive [it], he is Elias who is about to cone, 
15 ὁ ἔχων ὦτα γἀκούειν," ἀκουέτω. 16 Tide ὁμοιώσω 
Hethat has ears to hear, let him hear, But to what shallI liken 

τὴν. γενεὰν ταύτην ; ὁμοία ἐστὶν παιδαρίοις" ἐν ἀγοραῖς 


this generation ὃ ike (itis tolittle children in[the] markets 
καθημένοις," Kai προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις. αὐτῶν, 17 καὶ 
sitting, and calling to their companions, and 

, , Ciro te \ , ω =< » 

λεγουσιν," Ἡὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ. ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν 

saying, We piped toyou, and yedid not dance; we mourned 
οὑμῖν," καὶ οὐκ.ἐκόψασθε. 18 Ἦλθεν. γὰρ᾽᾿ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων 
toyou, and γα αἰά ποῦ wail. For “came John neither eating 
μήτε πίνων, Kai λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει. 19 ἦλθεν ὁ υἱὸς 
nor drinking, and _ they say, Ademon he has. “Came ‘the 7Son 
τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, λέγουσιν, ᾿Ιδού, 
drinking, they say, Behold, 


Sof *man eating and 
» ΄ \ , , ~ IN \ 
ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ 
8, wine bibber, of tax-gatherers afriend and 


aman a giutton and 
“τέκνων! αὐτῆς. 
“children ther. ° 


ἐγένοντο 
in which had taken place 


καὶ 
and 


of sinners. And *was “justified 
20 Tore ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς 
Then hebegan toreproach the cities 

αἱ πλεῖσται δυνάμεις. αὐτοῦ, bre οὐ-.μετενόησαν. 21 Οὐαί 
the most ot his works of power, because they repented not. Woe 
σοι, “Χοραζίν"" οὐαί σοι, ᾿Βηθσᾳϊδάν"" ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ 


lwisdom ky 


tothee, Chorazin ! woe tothee,  Bethsaida! for if in. Tyre and 
Σιδῶνι ἐγένοντο at δυνάμεις at γενόμεναι ἐν ὑμῖν, 
Sidon had taken place the works of power which have taken place ἴῃ you, 


πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ peTevonoayv. 22 πλὴν λέγω 
long ago ‘in sackcloth and ashes they had repented. But I say 
ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 
toyou, For'lyre and Sidon» -moretolerable shallitbein day of judgment 
ἢ ὑμῖν. 23 Kai σύ, Καπερναούμ," δὴ} ἕως ἱτοῦϊ οὐρανοῦ 
than for you. And thou, Capernaum, who to the heaven 
Κὐψωθεῖσα,, ἕως gdov ἱκαταβιβασθήσῃ" ori εἰ ἐν Σοδό- 
hast been lifted up, to hades shalt be brought down: for if in Sod- 
μοις ™éysvovto" αἱ δυνάμεις αἱ. "γενόμεναι ἐν σοί," 
om had taken place the works of powér which have taken place m_ thee, 
οἔμειναν" ἂν μέχρι τῆς. σήμερον. WL πλὴν λέγω ὑμῖν, ore 
it hadremained until to-day. But Isay toyou, that 
ἢ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 
ior (the]land of Sodom more tolerable  shallit be in day of judgment 
ἢ σοί. 
than for thee. 





2 παιδίοις GLTT:AW. 
Ὁ ἃ προσφωνοῦντα ταῖς 


x Ἡλείας T. Υ — ἀκούειν T[Tr JA. 


ἑταίροις who calling to the companions (ἑτέροις read culling to the others rrr) ( + [αὐτῶν] 


their aA) λέγουσιν Say LTT:A. 
ΕΒ Καφαρναούμ LITrAW. | 
shalt thou be lifted up? αὐτιὰ; ὑψώθης Ww. 
τ ἐγενήθησαν LITA, 


ὁ -ο-ὑμῖν Lrtra. 4 ἔργων works Ὁ]τ. © Χοραζείν Trra. :Βηθ- 
᾿ μὴ Lttra, WW. ἷἱ-- τοῦ LITA. κὑψωθήσῃ ; 
.Ἱ καταβήσῃ thou shalt descend Lira. 


“ ἐν σοὶ γενόμεναι Ly, © ἔμεινεν LTTrA, 


AT exit. MATTHEW. 


25 Ey ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν, Ἔ 
pry ρ Ἴσοὺυς ᾽ 
At that time ~- answering Jesus said, 


Aoyoupat σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ Kai τῆς γῆς, OTL 
praise thee, Oventher, Lord ofthe -heaven and the earth, that 


Paméxouwac' ταῦτα ἀπὸ σοφῶν Kai συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψα 
4 ? 


ἕομο- 
Ι 


thou didst hide thesethings from wise . and EEE and  didst reveal 
αὐτὰ νηπίοις. 2G vat, ὁ πατήρ, OTe οὕτως “ἐγένετο εὐδοκία" 
them to babes. Yea, Father, for thus ~- itwas_ well-pleasing 


ἔμπροσθέν cov. 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ.πατρύός. μου" 
before thee. ~ All things tome were delivered by my Father. 


καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει TOY υἱὸν εἰμὴ ὁ πατήρ᾽ οὐδὲ τὸν 
And no one knows the Son except the Father; nor the 
ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν. 

*does know except the Son, dnd he to whomsoever 
βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δεῦτε πρός με, πάντες 


πατέ pa 
Father - 


τις 
τε ‘one 


ney *will ‘the *Son to reveal {him}. Come tio me, all 
οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι; κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 
γ6 ὑπαῦ labour and are burdened, and 7 will give “rest sen 


29 ἄρατε τὸν. ζυγόν.μου ἐφ᾽ ὑμᾶς, Kai μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, Orr! 
Take my yoke ὍΡΟΣ you,- and learn from me; fox 


τπρᾷός" εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ. καρδίᾳ" Kai εὑρήσετε ἀνάπαυσιν 
meck 18 «πὰ lowly _inheart; and ye shall find rest 


ταῖς. ψυχαῖς ὑμῶν. 30 ὁ. vee: ζυγός. μου χρηστὺς καὶ τὸ φορτίον 


to your souls. For my yoke easy and “burden 
6 ἐλαφρόν ἐστιν. 
light ἜΣ 
12 Ἔν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς "σάββασιν" 
At that time went Jesus onthe Sabbath 
διὰ τῶν σπορίμων" οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ΄ ἐπείνασαν, καὶ 
through the — corn-ficlds; and his disciples were hungry, and 
ἠρξἕαντο τίλλειν στάχυας Kai ἐσθίειν. 2 οἱ. δὲ Φαρισαῖοι 
began to piuck [{the] ears and to eat. But the Pharisees 
ἰδόντες ἱεἶπον" αὐτῷ, ᾿Ιδού, οἱ.μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ 
having seen said tohim, Behold, thy disciples are doing what 


οὐκ.ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. 3 Ὁ δὲ εἶπεν 
it is ποῦ lawful todo on sabbath. But he said 
ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν “Δαβίδ,! ore ἐπείνασεν 
*ye 'have read what 7did ‘David, when he hungered 
οἱ per αὐτοῦ; 4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς TOY οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ 
those with him? How heentered inte the house of God, and 


τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως Ξἔφαγεν," Yodo" οὐκ ἐξὸν ἦν 
the loaves of the Execentation he ate, which “not *lawful?it “was 


αὐτῷ φαγεῖν. οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ. μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις ; 3 
forhim toeat, nor for those with him, but forthe priests only ὃ 


δ Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, OTL τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς b 


ee 5 
αὐτοῖς, Οὐκ 
tothem, ὥΝοῦ 
Wi eerie ᾿ 
αὐτὸς" Kal 
himself and 


29 


25 At that time Je- 
sus answertd and said, 
I thank thee. O Fa- 
ther, Lord of heaven 
and earth, because 
thou hast hid these 
things from the wise 
and prudent, and hast 
revealed thém unto 
babes. 26 Even so, Fa- 
ther: for soit seemed 
good in thy sight. 
27 All things are de- 
livered unto me of my 
Father: and nd man 
knoweth the Son, but 
the Father; neither 
knoweth any man the 
Father, save the Son, 
and he to whomsoever 
the Son will reveal 
him. 28 Come unto. 
me, all ye that labour 
and are heavy laden, 
and I will give you 
rest. 29 Take my yoke 


, upon you, and jearn of 


me; for I am meek and 
lowly i in heart: and ye 
shall, find rest unto 
your souls. 30 For my 
yoke ig vasy, und my 
burden is light. 


XII. At that time 
Jesus went on the 
sabbath day through 
the corn; and his disci- 
ples were an hungred, 
and began to pluck the 
ears of corn, and to 
eat. 2 But when the 
Pharisees saw tt, the: 
said unto him, Behold, 
thy disciples do that 
which is not lawful to 
do upon the sabbath 
day. 3 But he said un- 
to them, Have ye not 
read what David did, 
when he was an hun- 
gred, and -they that 
were with him; 4 how 
he entered into the 
house of God, and did 
eat the shewbread, 
which was not lawful 
for him to eat, neither 
for them which were 
with him, but only for 
the priests? 5 Or have 
ye not read in the law, 
how that on the sab- 

bath days the priests 


; Or Pare nc: not redd in the law, thatonthe sabbaths the Benes Eee ποτ πες 
ἐν τῳ ἱερῷ τὸ σάββατον Bg; ϑηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν ; blameless? 6 But I say 
in the temple the sabbath profane, and rte: are? unto you, That in this 
ῃ i Nes . ~ e - 5 place is one greater 

6 λέγω.δὲ ὑμῖν, ὅτι τοῦ ἱεροῦ Ζμείζων" ἐστὶν ὧδε. 7 εἰ δὲ than ὑπὸ temple. 7 But 
But Isay to γοῦν that *than *the *temple fe greater is here. But if if ye had known what 


3; ΄ ΄ 
EYVWKELTE τι 


ἐστιν, “Ἐλεον"! θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν 
yehad known what 


is, Mercy MIdesire and not sacrifice, “ποὺ 





this meaneth, I will 
have mercy, and not 
sacrifice, ye would not 





Péxpuas LITrA. «εὐδοκία é ἐγένετο LT. 
Υ Δανείδ {σῖτα ; Δαύιδ cw. 


LTTraw a "Ἔλεος LITTra. 


¥ mpavs LTTrA. 


π --- αὐτὸς ΟἸΤΤΙΑΥ. 5 ἔφαγον LT. 


8 σαββάτοις L. 
Y ὃ LITrA. 


t εἶπαν LTTrA. 
: μεῖζόν 


30 
have condemned the 
guiltless. 85. For the 


Son of man is Lord 
even of the sabbath 
day. 


9 And when he was 
departed thence, he 
Wen into their syna- 
gogue: 10 and, behold, 
there was a man which 
had his hand with’ red. 
And they asked him, 
saying, ls it lawful to 
heal on the sabbath 
days? that they might 
accuse him. 11 And he 
said unto them, What 
mun shall there be 
among you, that shall 
have one sheep, and if 
it fall into a pit on 
the sabbath day, will 
he not lay hold on it, 
and lift it out? 12 How 
much then is a man 
better than a sheep? 
Wherefore it is lawful 
to do well on the sab- 
bath days. 13 Then 
saith he to the man, 
Stretch forth thine 
hand. And he stretch- 
ed7t forth; and it was 
restored whole, like as 
the other. 


14 Then the Pharisces 
went out; and held a 
council against him, 
how they might de- 
stroy him. 15 But 
when Jesus knew τί, 
he withdrew him:elf 
from thence: and 
great multitudes fol- 
lewed him, and he 
healed them all; 16and 
charged them that 
they should not make 
him known: 17 that 
it might be fulfilled 
which was spoken by 
Esaias the prophet, 
saying, 18 Behold my 
servant, whom I have 
chosen; my beloved, in 
whom my soul is well 
pleased: I will put my 
spirit upon him, and 
he shall shew judg- 
ment to the Gentiles. 
19 He shall not strive, 
nor cry; neither shall 
any man hear his voice 
in the strects. 20 A 
bruised reed shall he 
not break, and smok- 
ing flax shall he not 
quench, till he send 
forth judgment unto 
victory. 21 And in his 
mame shall the Gen- 
tiles trust. 





b — καὶ GLTTrAW. 


raises [it] up L. 


k ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ LTTrW. 
τὰ ἵνα that LTTrA. 
4 --- ἐν (read [on ]) GLTTraw. 


Many) LT[TrA J. 
σεν TTr. 


X11. 


καὶ τοῦ 
also *of *the 


ΜΑΤΘΑΙ͂ΟΣ. 


* 4 y Σ μ ὃ ΄ , Ἴ 
κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους" ὃ κύριος. γὰρ ἔστιν 
tye “had condemned the guiltless. For Lord 515 


b 


σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ.ἀνθρώπου. 
‘sabbath the son of man. 
9 Kai μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν. συναγωγὴν. αὐτῶν. 
. And having departed thence, he went into their synagogue. 
10 καὶ ἰδού. ἄνθρωπος “ἦν τὴν" χεῖρα ἔχων Enpay καὶ 
And behold, aman there was *the “παπᾶ -*having withered. And 
ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν 
they asked him, saying, Isit lawful onthe sabbaths 
d eee ie te τ td eg ad « Ney ? ~ 
Oeparrevevs" ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 11 Ὁ «δὲ εἶπεν αὐτοῖς. 


to heal? that they might accuse him. But he said to therh, 
Tic “ἔσται' ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρύβατον ἕν, 
What *shall “there 06 0 you man, who shallhave “sheep *one, 
Kai ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς -caBBacw εἰς βόθυνον, αὐχὶ 
and if *fall *this on the sabbaths into apit, willnot 
΄ ᾽ ‘ . f? oo ||| , τ ὃ , » 
κρατὴῆσει αὐτὸ και EYEPEL 5 12 πόσῳ οὖν διαφέρει av- 


lay ποῖά οὗ it and will raise [it] up? How much then is “better ta 


θρώπος προβάτου; ὥστε ἔξεστιν τοῖς. σάββασιν! καλῶς 
ἔμ thanasheep? Sothat itislauwful onthe sabbaths Swell 


ποιεῖν. 13 Tore λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, “Exrewov "τὴν χεῖρά 


1to “do. Then he says to the man, Stretch out *hand 

σου." Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ‘aroxarecraOn" ὑγιὴς ὡς ἡ 

‘thy. And he stretched [it] out, and it was restored sound 885 the 
ἄλλη. 

other. 


14 ΚΟὶ. δὲ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον Kar’ αὐτοῦ ἐξελ- 
But the Pharisees ®a Scouncil ‘held: 7against *him ‘having 
, Woe DN =) , « 1? ~ 1 
θόντες." ὕπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 15 ὋὧὉ. δὲ Ἰησοῦς γνοὺς 
*sone‘out how him they might destroy. But Jesus havingknown 
ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν" καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ᾿'ὔὄχλοι" πολλοί, 
withdrew thence, and followed him crowds ‘great, 
καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας" 16 Kai ἐπετίμησεν αὐτοῖς 
and he healed them all, and strictlycharged them 
ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν: 17 "όπως" πλη- 
that*not Spublicly’known “μι ‘they *should *make. Sothat might 
~ x « Ν 1G oi ~ , id ͵ 
pwn τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου. λέγοντος; 
be fuifilled that which wasspoken by  saias the prophet, siuying, 
~ τι t , - ΄ ) 
18 ᾿Ιδοὺ ὁ. παῖς μου ὃν "η)ρέτισα,) ὁ. ἀγαπητός. μου “εἰς 


Behold myservant whom I hive chosen, 1ay beloved in, 
ὃν" Ρεὐύδόκησεν! ἡ-.ψυχή.μου: θήσω τὸ.πνεῦμάς.μου ἐπ᾽ 
whom “has *found *delight *my-soul. I will put my Spirit upon 


αὐτόν, Kai κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. 19 οὐκ.ἐρίσει 
him, and judgment totbe nations heshalldeclare. He shall not strive 
οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν 
nor ery out, nor shall*hear ‘any “one in the streets 
φωνὴν. αὐτοῦ. 20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ.κατεάξει, Kai 
his voice. A 7reed *pruised he shall not break, and 
λίνον τυφόμενον ov.cBéEcer, ἕως. ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν 
"flax Ismoking heshallnot quench, until he bring forth*unto ‘victory ‘the 
κρίσιν. 21 Kai “ἐν! τῷ. ὀνόματι. αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 
3) παστηρηῦ. And in his name [the] nations , shail hope. 





----- 


ε -- ἔσται ττα. - f ἐγείρει he 
i ἀπεκατεσταθὴ LTTrAW. 

Y_3yAoe (read πολλοί 
P yudoKy- 


ἃ θεραπεῦσαι; τ. 


© — Fv τὴν LITrA. 
h gov τὴν χεῖρα LETrA. 


& σαββάτοις τι. 


Ὁ ἡρέτισα Tr. © ἐν ᾧ Tr; — εἰς LA. 


XPT. MACE PA EB Wr 


22 Tire τπροσηνέχθη! αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὺς 
Then Was brought tohim one possessed by a demon, blind 
καὶ κωφός" καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν ἱτυφλὸν cai! 
and dumb, and he healed him, so that the +blind and 
κωφὸν ‘Kai! λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23 Kai ἐξίσταντο πάντες 
dumb both spake and saw. And *were “amazed tall 
ot ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑΔαρίδ:! 
*the*crowds and said, *This tis the son’ of David? 
24 Οἱ. δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντ'ς εἶπον, Οὗτος οὐκ.ἐκβάλλει 
But the Pharisees having heard παϊᾶ, This [man] casts not out 
δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. 
demons except by Beelzebul prince ofthe demons. 
ἰὃ ‘ δὲ x ? —_ Τ A γ θ δὲ " Ψ3, ~ 7 Ὁ ᾽ ~ 
Etdwe.d& τὸ Ιησοῦς" τὰς ἐνθυμησεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, 
But *knowing 1 Jesus their thoughts hesaid to them, 
Πᾶσα βασιλεία: μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτὴ ἐρημοῦται" καὶ 
μερ I¢ PN} 
Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and 
πᾶσα πόλις ἢ. οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ.σταθήσεται. 
every city or house divided against itself will not stand. 
26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμε- 
And if Satan Satan Yeasts “out, against himself he was 
, = > , « ΄ ᾽ - \ >» ‘ 
ρίσθη: πῶς οὖν σταθήσεται ἡ. βασιλεία. αὐτοῦ; 27 καὶ εἰ ἐγὼ 
divided. How then  willstand his kingdom ? And if I 
ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ol-viol.vpoY ἐν τίνι 
by Beelzevul cast out the demons, your sons by whom 
? - τὰλ Ω ὃ ‘ ~ ? \ yr ~ ” . “}" 
ἐκβάλλουσιν; ιἰὰ τοῦτο αὑτοὶ υμῶν ἔσονται κριταί. 
do they cast out? onaccount Οὗ this they of you shall be judges. 
28 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν πνεύματι θεοῦ" ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, dpa 
Butif I  by([the) Spirit of God castout the *demons, then 
ἔφθασεν id’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 2 ἢ πῶς δύναταί 


τὰ 
the 


25 


bas come upon you the kingdom of God. Or how is able 
τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰαχυροῦ καὶ τὰ σκεύη 
anyone tocnter into the house ofthe strong [man] and *g00ds 


αὐτοῦ "διαρπάσαι," ἐὰν. μὴ πρῶτον Choy τὸν ἰσχυρόν; 
‘his to plunder, unless first he bind the strong [man]? 
καὶ τότε τὴν. οἰκίαν. αὐτοῦ Ὀδιαρπάσει." 30 ὁ μὴ.ὧν μετ᾽ ἐμοῦ 
and then his house he will plunder. Hewho isnot with me 
Kar ἐμοῦ torw* καὶ ὁ 'μὴ.συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. 
against me is; andhewho gathersnot with me scatters. 
31 Aut τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πᾶσα. ἁμαρτία καὶ βλασφημία 
Because of this. Isay toyou, Every sin and blasphemy 
? Oy δ - ᾽ θ , ) - δὲ ~~ » x 
αφεθησεται τοῖς ἀνθρωποις᾽ ἡ-ὁὲ TOV.TVEVPLATOC λασ- 
Bhall be forgiven to men; but the *cuncerning “*the*Spirit ‘blas- 
φημία οὐκ. ἀφ΄ θήσεται τοῖς ἀνθρώποις." 32 καὶ ὃς. “ἂν εἴπῃ 
phemy shall ποῦ be torgiven to men. And whoever = speaks 
λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τρῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ᾽ 
aword against the Son of man, itshall beforgiven him;, 
ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, fovK.apEe- 
but whoever speuks against the Spirit the Hoiy, it shall not 
θήσεται! αὐτῷ, οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλον- 
be forgiven him, neitherin this “858 nor in the coming 
Ἃ ΄ x , : \ x wie 
τι. 33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν 
{one}. Hither make the tres good and “fruit 


τ προσήνεγκαν they brought L. 
LTTrA. ¥ — καὶ LTTrA. w Aavid Gw ; Δαυείδ LTT:A. 
ἔσονται ὑμῶν LITcA, *% ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ GLTTrAW. 
6 ἁρπάσει he will svize upon L; διαρπτάσῃ he might plunder Ὁ. 





‘unto you. 


5 δαιμονιζόμενον τυφλὸν καὶ κωφόν L. 

x — ὃ Ἰησοῦς LTTrA. 
8 ἁρπάσαι to seize UPON LT. A. 
c¢ + [ὑμῖν} to you a. 


91 


22 Then was brought 
unto him one possessed 
with a devil, blind, 
and dumb: and he 
healed him, insomuch 
that tho blind and 
dumb both spuke and 
saw. 23 And all tho 
people were amazed, 
and said, Is not this 
the Son of David? 
24 But when the Phari- 
sees heard vt, they said, 
This j/e/low sioth not 
cast out devils, but by 
Beelzebub the prince 
of tho devil. 25 And 
Jesu» knew their 
thoughts, and said 
unto them, Every 
kitgdom divided a- 
gainst i:self is brought 
to desolation; and 
every ty or honse 
divided against itself 
shall not stand: 26 and 
if Satan ca -toutSatan, 
he is divided against 
himself; how =hall 
then his kingdom 
stand? 27 And if I by 
Beelzebub cast out 
devils, by whom do 
your children cast 
them out? therefore 
they shall be your 
judges. 283 But if] cast 
out devils by the Spirit 
of God, then the king- 
dom of God is come 
29 Or else 
how can one enter into 
a strong man’s house 
and spoil his goods, 
except he fir-t bind the 
strong man? and then 
he will spoil his house, 
30 He that is not with 
me is .gainst me; and 
he that gathereth not 
with me scattercth 
abroad. 31 Wherefore 
I say unto you, All 
Manner of sin and 


“blasphemy shall be 
forgiven unto men: 
but the blasphemy 


against the HolyGho t 
shail not be forgiven 
unto men. 32 And 
whosoever speaketh 
a word against the 
Son of man, it shall 
be forgiven him: but 
whosoever speaketh a- 
gainst the Holy Ghost, 
it shall not he for- 
given him, neither in 
this world, noither in 
the wor/d to coma 
83 Bither make tne 
tree good, and his fruit 


t — τυφλὸν καὶ 
Υ κριταὶ 





4 — τοῖς ἀνθρώποις LETr[A]. ὃ ἐὰν LTTrAW. [οὐ μὴ ἀφεθῇ in nowise shall it be forgiven 1. 


82 


good; or elsé make 
the tree corrupt, and 
his fruit corrupt: for 
the tree is known by 
his fruit. 
ration of vipers, how 
can ye, being evil, 
speak good things? 
for out of the abun- 
dance of the heart the 
mouth speaketh, 35 A 
good man out of the 
good treasure of the 
heart bringeth forth 
good things: and an 
evil man out of the 
evil treasure bringeth 
forth evil things. 
36 But I say unto you, 
That every idle word 
that men shall speak, 
they shall give account 
thereof in the day of 
judgment. 37 For by 
thy words thou shalt 
be justified, and by 
thy words thou shalt 
be condemned 


38 Then certain of 
the scribes and of the 
Pharisees answered, 
saying, Master, we 
would see a sign from 
thee. 39 But he an- 
Bwered and said unto 
them, An eviland a- 
dulterous generation 
seekcth after a sign; 
and there shall nosign 
be given to it, but the 
sign of the prophet 
Jonas: 40 for as Jonas 
was three days and 
three nights in the 
whale’s belly ; so shall 
the Son of man be 
three days and three 
nights in the heart of 
the earth, 41 The men 
of Nineveh shall rise 
in judgment with this 
generation, and shall 
condemn it: because 
they repented at the 
preaching of Jonas; 
and, behold, a greater 
than Jonas is here. 
42 The queen of the 
south shall rise up in 
the judgment with 
this generation, and 
shall condemn it: for 
she came from the ut- 
termost parts of the 
earth to hear the 
wisdom of Solomon; 
and, behold, a greater 
than Solomon 18 here. 
43 When the unclean 
spirit is gone out of 
a man, he walketh 
through dry places, 
secking rest, and find- 
eth none. 44 Then he 
gaith, 1 will return 


& — τῆς καρδίας GLTTrAW. 


shall speak TTra. 


© Σολομῶνος GLITrAW. 


34 O gene-~ 


MATOAIO®S. XII. 


αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρον καὶ τὸν καρπὸν 


tits good, or make the _ tree corrupt and “fruit 
αὐτοῦ σαπρόν" ék.yap τοῦ καρποῦ τὸ. δενδρον γινώσκεται. 
its corrupt: forfrom the fruit the tree is known. 


34 Γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ 
Ofispring ΟΥ̓ vipers, how areyeablegoodthingstospeak, *wicked 
ὄντες; ék-yap τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στύμα 
‘being? foroutof the abundance ofthe heart the - mouth 
λαλεῖ. 85 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ 
speaks. The good man out of the good treasure 
Srij¢ καρδίας! ἐκβάλλει bra! ἀγαθά: Kai ὁ πονηρὶς ἄνθρω- 
ofthe heart puts forth the goodthings; andthe wicked man 
πος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά. 86 λέγω. δὲ 
outof the wicked treasure puts forth wicked things. But I say 
ες e ~ ε«» ? τὴ Δ 1 Δ. »}} ΚᾺ λή ΠΟΥ θ 
ὕμιν, OTL παν ρημα αργον ο0--ἐεᾶν αλησωσιν" Ol AVOPWTUL, 
toyou, that every “word (idle whatsoever *may “speak tmen, 
ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. 37 ἐκ 


they shallrender of it an account in day of judgment. 2Ry 
γὰρ τῶν. λόγωνισου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν.λόγων.σου 
for thy words thou shalt be justified, and by thy words 
καταδικασθήσῃ. 


thou shalt be condemned. 
38 Τότε ἀπεκρίθησάν' τινες τῶν γραμματέων “καὶ Φαρι- 
Then answered, some of the scribes and = Phari- 
σαίων," λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν. 
sees, saying, Teacher, we wish from thee asign  tosee, 
39 Ὁ.δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Teved πονηρὰ καὶ μοι- 


Buthe answering said to them, Ageneration wicked and adul- 
χαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ; Kai σημεῖον οὐ.δοθήσεται αὐτῇ, 
terous a sign seeks for, and a sign shall not be given ἴο it, 


εἰ μὴ τὸ σημεῖον ᾿Ιωνᾶ τοῦ προφήτου. 40 ὥσπερ.γὰρ hv Iwvag 
except 8 sign of Jonas the prophet. Forevenas was Jonas 
ἐν τῇ κοιλίᾳ TOU κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως 
in the belly οἵ ὑπὸ great fish three days and three nights, thus 
ἔσται ὁ vide τοῦ ἀνθρώπου ἐν TH καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς 
shall be the Son of man in the heart ofthe earth three 
ἡμέρας Kai τρεῖς νύκτας. 41"Avdpec "Νινευῖται" ἀναστήσονται 
days and three nights. Men Ninevites shall stand up 
ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς.γενεᾶς. ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν" 
in thejudgment with this generation, and shall condemn it ; 
Ore μετενόησαν εἰς TO κήρυγμα Ἰωνᾶ: καὶ ἰδού, πλεῖον 
for theyrepented at the proclamation of Jonas; and behold, more 
Ἰωνᾶ ὧδε. 42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 
than Jonas here. A queen of[the]south shallriseup in the judgment 
μετὰ τῆς.γενεᾶς.ταύτης, Kai κατακρινεῖ αὐτήν" OTe ἦλθεν 
with this generation, and shallcondemn it; for she came 
ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι THY σοφίαν Σολομῶντος" 
from the ends ofthe earth tohear the wisdom of Solomon ; 
καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶντος" ὧδε. 48 Ὅταν. δὲ τὸ ἀκάθαρτον 
and behold, more than Solomon here. But when the unclean 
~ ay! > δι ~ ? , rt > ? 7s 
πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δί ἀνύδρων 
spirit is gone out from the man, he goes through waterless 
, - ΄ ν , AS= 
τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ. εὑρίσκει. 44 τότε λέγει, 
places, secking rest, and finds not [10]. Then he says, 
i— ἐὰν (read which) Litra, 
m— καὶ Φαρισαίων L. 


h— τὰ Ltrw. 


τα είς Κ λαλήσουσιν 
+ αὐτῷ Dim LTTra, 


= Nuvevetray TTrA. 


XII, XITT. MATTHE W. 


4 Επιστρέψω εἰς τὸν. οἴκόν. μου," ὅθεν ἐξῆλθον" καὶ ἐλθὸν 
Iwillreturn to my house, whence Icame out. And having come 


εὑρίσκει σχολάζοντα, * σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. 45 τότε 
he finds [it] unoccupied, swept and adorned, Then 


πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα 
he goes and takes with himself seyen other spirits 


πονηρότερα ἑαυτοῦ, Kai εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ" καὶ γίνεται 
more wicked than himself and entering ἃ they dwellthere; and *becomes 


4 5 A ~ iA , ~ , , 
τὰ ἐσχατα τοῦ. ἀνθρώπου «ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως 
Nhe last %of *that °man worse thanthe first. Thus 
ἔσται καὶ TH-yevEed.ravTy τῇ πονηρᾷ. 
itshallbe also ἴο this generation the wicked. 

46 "Ἔτι. "δὲ" αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, ἡ μήτηρ 

But while yet he was speaking tothe crowds, behold, [his] mother 

Kat οἱ ἀδελφοὶ "αὐτοῦ" εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λα- 
and his brethren were standing without, seeking “to*him “to 
λῆσαι. 47 εἶπεν. δέ τις αὐτῷ, ᾿Ιδού, ἡ. μήτηρ. σου Kai οἱ ἀδελφοί 
*speak, »Then said one tolim, Behold, thymother and “brethren 
cov ἔξω ἑστήκασιν; Cnrovyréc σοι. λαλῆσαι." 48 Ὁ δὲ ἀπο- 
*thy without arestanding, seeking “to*thee "to7speak. Buthe  an- 
κριθεὶς elev τῷ “εἰπόντι! αὐτῷ, Τίς ἐστιν 2)-pHyrnp-pov; 
swering said to him who ᾿βροκθ tohim, Who is my mother? 

\ , FAN e ? ͵ . ‘ Ἵ ’ ‘ ~ 
καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί. μου; 49 Kai ἐκτείνας τὴν χεῖρα 
and who are my brethren? And stretching out *hand 
Χαὐτοῦ" ἐπὶ τοὺς. μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ᾿ἰδού, ἡ. μήτηριμου καὶ 

‘his to his disciples hesaid, Behold, my mother and 
οἱ ἀδελφοί.μου. 50 ὕστις. γὰρ ἂν Yromoy" τὸ θέλημα τοῦ 
my brethren. For whosoever shalldo the will 
πατρός.μου τοῦ ἔν οὐρανοῖς, αὐτός pov ἀδελφὸς 
of my Father who [is] in{the] heavens, he my brother 

ἀδελφὴ καὶ μήτηρ toriv. 
sister and mother is. 
Ἔ Zell ~ ¢€ , ’ , 

13 Ἔν δὲ!" τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 

And in that day 
~ > , > , 4 4 , e ‘ 
τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν" 2 καὶ 
the house satdown by the sea. 

x ᾽ x ” , \y > 4 > b Il ~ 
πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς rd! πλοῖον 

to him crowds ‘great, sothat he into the ship 
Bavra καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει. 
entered satdown, and all the crowd on. the shore stood. 
3 καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς, λέγων, ᾿Ιδού, 

And hespoke ἕο them many thing’ in parables, saying, Behold, 
ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. 4 καὶ ἐν. τῷ. σπείρειν. αὐτὸν 


‘ 
Kat 


ἐξελθὼν 


"having “gone *forth 


< "Tt ~ a δ᾽ A Il 
0 Ἰησοῦς *a7ro 
1Jesus from 
συνήχθησαν 
And were gathered together 
ἐμ- 


having 


Swent*out ‘the *sower to sow. And as he sowed 

«᾿ ‘ ν ‘ ‘ £ , \ ΟΣ iT} AY “ἢ dil 
ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ “ἦλθεν! τὰ πετεινὰ “καὶ 
some fell by the way, and ‘came ‘the “birds and 


, ? 125 » ἈΝ 2 ‘ AY 7 e 
κατέφαγεν αὐτὰ. 5 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὕπου 
devoured them. Andsome fell upon the rocky places, where 
> > ~ , 4 > , ? , 5 , A ‘4 
οὐκ. εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ 
theyhadnot “earth *much, andimmediately sprangup because of not 
ἔχειν βάθος 5 yc’ 6 ἡλίου.δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, 


having depth ofearth; and[the]sun havingrisen .they were Ξοοσ θᾶ, 


and. 


33 


into my house from 
whence I:came out ; 
and when he is come, 
he findeth 7t empty, 
swept, and garnished. 
45 Then goeth he, and 
taketh with himself 
seven other spirits 
more wicked than him- 
self, and they enter in 
and dwell there: and 
the last state of that 
man is worse than the 
first. Even so shall it 
be also unto this wick- 
ed generation. 


46 While he yet 
talked to the people, 
behold, his mother and 


his. brethren stood 
without, desiring to 
speak with him, 


47 Then one said un- 
to him, Behold, thy 
mother and thy bre- 
thren stand without, 
desiring to speak with 
thee. 48 But he an- 
swered and said unto 
him that toldhim, Who 
is my mother? and 
who are my brethren? 
49 And he stretched 
forth his hand toward 
his disciples, and said, 
Behold my mother and 
my brethren! 50 For 
whosoever shall do the 
will of my Father 
‘which is in heaven, the 
same is my brother, 
and sister, and mo- 
ther. 


XIII, The same day 
went Jesus out of the 
house, and sat by the 
sea side. 2 And great 
multitudes were gath- 
ered together unto 
him, so that he went 
into a ship, and- sat ; 
and the whole multi- 
tude stood on the shore. 
3 And he spake many 
things unto them in 
parables, saying, Be- 
hold, ® sower went 
forth to sow; 4 and 
when he sowed, some 
seeds fell by the way 
side, and the fowls 
came and devoured 
them up: 5some fell 
pon stony places, 
where they had not 
much earth: and forth- 
with they sprung up, 
because they had no 
deepness of earth: 
6 and when the sun 
was up, they were 
scorched ; and becuu-e 





4 εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω LTTrA. * +«atand [L]r. 
Verse 17 ἰὴ [ 11. λέγοντι LTTrA. 
and LTTrA. 

Bbip) LTTrA, “ἦλθον LTr; ἐλθόντα, baying come A. 4— καὶ Α. 


s°— δὲ but Lrtra. 
x — αὐτοῦ (read [his] hand) τ. 

5. ἐκ out of LT; — ἀπὸ (read ἐξελ. having gone out of) Tr. 
© + τῆς L. 


t [αὐτοῦ] L. 
Yroma. *— δὲ 
b — τὸ (read A 


D 


34 


they had no root, they 
withered away. 7 And 
some fell among 
thorns ; and the thorns 
sprung up, and choked 
them: 8 but other fell 
into good ground, and 
brought forth fruit, 
some an hundredfold, 
some sixtyfold, some 
thirtyfold. 9 Who hath 
ears to hear, let him 
hear. 


10 And the disciples 
came, and said unto 
him, Why speakest 
thou unto them in pa- 
rables? 11 Heanswered ° 
andsaid unto them, Be- 
cause it is given unto 
you to know the myste- 
ries of the kingdom of 
heaven, but to them 
it is not given. 12 For 
whosoever hath, tohim 
shall be given, and he 
shall have more abun- 
dance : but whosoever 
hath not, from him 
shall be taken away 
even that he hath. 
13 Therefore speak I 
to them in parables: 
because they seeing 
see not; and hearing 
they hear not, neither 
do they understand, 
14 And in them is ful- 
filled the prophecy of 
Esaias, which saith, By 
hearing. ye shall hear, 
and shall not under- 
stand ; and seeing ye 
shall see, and shall not 
perceive: 15 for this 
people’s heart is waxed! 
gross, and their ears 
are dull of hearing, 
and their eyes they 
have closed; lost at any 
time they should see 
with their eyes, and 
hear with their. ears, 
and should understand 
with their heart, and 
should be converted, 
and [should heal them. 
16 But blessed are your 
eyes, for they see: and 

our ears, for they 

ear. 17 For verily I 
say unto you, That 
many. prophets and 
righteous men have de- 
sired to see those things 
which yesee, and have 
not seen them; and to 
hear those things which 

e hear, and have not 

eard them. 


18 Hear ye therefore 
the parable of the 
sower. 19 When any 
one heareth the word 
of the kingdom, and 


MATOATOS., XIII, 
τὸ μὴ.ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.  ἄλλα.δὲ ἔπεσεν ἐπὶ 
root were driedup. Andsome fell’ upon 

‘ Ee ἘῸ» Nive? , © »” Sy f ? , {I ? , 
τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν at ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν" αὐτά. 
the thorns, and *grew*up ‘the thorns and choked them, 
8 ἀλλα.δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλήν, kai ἐδίδου καρπόν, 

Andsome fell upon the ground the good, and yielded fruit, 
τι \ « , a 5 e ΄ ae \ , - »)Ἅ 
ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ. δὲ ἑξήκοντα, 0.6 τριάκοντα. 9 ὃ ἔχων 
He that has 


s 3 
καὶ διὰ 
and becauseof not having 


one ahundred, another sixty, another thirty. 
ὦτα 5ἀκούειν! ἀκουέτω. 
ears to hear let him hear. 


10 Kai προσελθόντες οἱ μαθηταὶ 'εῖπον" αὐτῷ, ἘΔιατί! 
And “having *come *to [Shim] ὑπὸ “disciples said tohim, Why 
ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς: 11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 
in parables speakest thou to them? Andhe, answering said 
labroic," “Ore ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς 
tothem, Becausetoyou it has been given to know the mysteries of the 


βασιλείας τῶν. οὐρανῶν, ἐκείνοις. δὲ ov.d&00Tat. 12 boric 
kingdom of the heavens, but to them ithas not been given. 7Whosoéver 


yap ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ περισσευθήσεται. ὕστις.δὲ 
*for has, ὅ58411 *be °given *to*him, and he shall bein abundance; but whosoever 
οὐκ.ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται am αὐτοῦ. 18 διὰ τοῦτο 
has not, even whathehasshall betakenaway from him. Because of this 
ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ. βλέπουσιν, 


in parables tothem I speak, because seeing they see not, 
καὶ ἀκούοντες οὐκ.ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσιν. 14 καδάνα- 


and hearing nor do they understand. And ig 


> ~ m2 {I ? ~ € , ‘H = fe € λέ { 
πληροῦται "ew" αὑτοῖς ἡ προφητεία Ἡσαΐου, ἡ λέγουσα; 
*filled *up tin *them the prophecy of Esaias, which says, 
? ~ ? , A ? ι - ° \ , , 
Akoy ἀκούσετε, καὶ οὐ.μὴ.συνῆτε' καὶ βλέποντες βλέ- 
Inhearing yeshallhear, and in no wise understand; and seeing ye shall 
ere, καὶ ov_pnidnre. 15 éxaydivOn-yap ἡ καρδία τοῦ 
see, and in no wise perceive: for Shas 7"grown ®fat the *heart 
λαοῦ τούτου, Kai τοῖς ὠσὶν" βαρέως ἤκουσαν, Kai τοὺς 


they hear not, 


Sof *this °people, and withthe ears heavily they have heard, and 
ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν" μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφ- 
their eyes they have closed; lest they shduld see with the 


θαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συν- 
eyes, and with the ears they should hear,and with the heart they should 
~ 4 ? , A of ΠῚ ? s « ~ A 
Gov, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ οἰάσωμαι" αὐτούς. 16 Ὑμῶν. δὲ 
understand, and should beconverted and I should heal them. But of you 
= ; ὌΠ , se Υ e ‘ A ot ας ὌΝ ~ " 
ακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσιν" καὶ τὰ ὦτα Ῥὑμῶν, 
blessed [are] the “ eyes, because they see; _ andthe ears of you, 
Ore «ἀκούει." 17 TRI LD λέγω ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ προφῆται 
because they hear. orverily 1580 toyou,that many prophets 
καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ "εἶδον" } 
and righteous[men] desired tosee what ye see, and ποὺ ‘saw; 
καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, Kai οὐκ.ἤκουσαν. 
and tohear what yehear, and heard not. 
18 ee οὖν ἀκούσατετὴν παραβολὴν Tov ἱσπείροντος"" 
e “therefore ‘hear the parable of the sower,- 


19 Παντὸς.ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας Kai μὴ 
When any one hears the word ofthe kingdom. and not [it] 





f ἔπνιξαν τ. 
Κ διὰ τί LTrA. 
their ears) 1, “ 
τ .-- yap for T, 


8 — ἀκούειν T[Tr]A. 
1 — αὐτοῖς τ. 
© ἰάσομαι 1 shall heal urtra. 


4 + αὐτοῦ (read his disciples) L. i εἶπαν TTrA. 
n + [αὐτῶν] (read 


m — ἐπ᾽ (read αὐτοῖς in them) GLTTrAW. 
9 ἀκούουσιν LTTrA, 


P — ὑμῶν L[Tra]. 


8 εἶδαν τὸ; ἴδαν T, υσπείραντος LTTrA. 
> 


XIII. MATTHEW. 


συνιέντος, ρχεται ὁ πονηρὸς Kai ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον 
gaderstande, *comes ‘the wicked “one and Cateheseyay cana nice was sown 


ἐν τῇ.καρδίᾳ. αὐτοῦ οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ THY ὁδὸν σπαρείς. 
in his heart, This is he who by the way was sown, 


20‘O.0& ἐπὲ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον 
And he whouponthe rocky places was sown, this is -he who the - word 


ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν" 21 οὐκ 
hears and CEASE) with joy reccives it; “no 


ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν" γενομένης. δὲ 


2has*but root in himself, but temporary is; but *having *risen 
θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκαν- 
Mtribulation or *persecution on account of the word, immediatcly ~ he is 


δαλίζεται. 22 ‘O.d& εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστὶν 


offended, And he who One, the thorns wassown, this is 
ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ. αἰῶνος. "τούτου" 
he whothe word hears, and fe _ care of this life 


καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου YoupTriye' τὸν λόγον, Kai ἄκαρπος 
and the deceit j of riches choke the. word, and unfruitful 
γίνεται. 23 Ὃ.δὲ ἐπὶ τὴν “γῆν τὴν καλὴν" σπαρείς, οὗτός 
it becomes, But he who on the ground the good was sown, _ this 
ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων Kai Yourwwy"" ὃς δὴ καρ- 
is hewho the word hears and understands; who indeed brings 
ποφορεῖ, καὶ ποιεῖ τὸϊ μὲν ἑκατόν, τὸ" δὲ ἑξήκοντα, τὸ". δὲ 
forth fruit, and produces one a hundred, another sixty, another 


τριάκοντα. 
thirty. 
24 "Any παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων,. “Qpwow- 
Another parable puthe before them, saying, Shas *become 


θη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ "σπείροντι! καλὸν 
®like ‘the angdom Sof*the *heavens to a man SOWA) Sood 


σπέρμα εν τῳ. ἀγρῷ. αὐτοῦ" 25 ἐν.δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώ- 


seed his field ; but while “slept ae “men 
adue ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ‘ole καὶ Ῥἔσπειρεν" ζιζάνια ava μέσον 
came his enemy and sowed darnel in[{the] midst 


~ ¢ A > ~ ε \ 3 ’ « , 
τοῦ σίτου, kai ἀπῆλθεν. 26 ore.dé ἐβλάστησεν ὁ χόρτος, 
ofthe wheat, and went oy Andwhen “sprouted ‘the *biade, 


καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη Kai τὰ ζιζάνια. 27 προσελ- 
διὰ fruit produced, then appeared alsothe darnel. *Having “come 


θόντες δὲ ot δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, 
“to[Shim] ‘and the bondmen of the master of the house- said tohim, Sir, 


οὐχὶ καλὸν σπέρμα “ἔσπειρας! ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν 

ϑξηὴηυῦ ὅροοῦᾶ Sseed ‘didst Ξποι *sow in thy field? whenve then 

ἔχει ἀτὰ! ζιζάνια; 28 Ὃ.δὲ ἔφη αὐτοῖς, ᾿Εχθρὸς ἄνθρωπος 
1 


hasit the darnel? Andhesaid tothem, *an*enemy a "man 


τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ “δοῦλοι! felrov αὐτῷ," Θέλεις οὖν 
Sthis " Sdid. Andthe bondmen said tohim, Wilt thou then 

ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά; 29 Ὁ δὲ Sédn," Οὔ: 
158 having gone forth we should gather them? But he said, No; 


μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν 
lest gathering the darnel, ye deere ae them the 


σῖτον. 30 ἄφετε συναυξάνεσθαι AES μέχρι" τοῦ θερισμοῦ" 
wheat. Suffer togrow together until the harvest; 


35 


understandeth ἐξ not, 
then cometh the wick-+ 
ed one, and: catcheth 
away that which was 
sown in his heart. 
This is he. whioh re- 
ceived seed by the way 
side. 20 But he that 
received the seed into 
stony places, the same 
is he that heareth the 
word, and anon with 
joy receiveth it ; 21 χοῦ 
hath he not root in 
himself, but dureth for 
a while: for when 
tribulation or perse- 
cution ariseth because 
of the word, by and Ὁ 
he is offended. 22 
also that received seed 
among the thorus is 
he that heareth the 
word ; and the care of 
this world, and the 
deceitfulness of riches, 
choke the word, and 
he becometh unfruit- 
ful. 23 But he that 
received seed into the 
good ground is he that 
heareth the word, 
and understandeth 'tt ; 
which also beareth 
fruit, and.  bringeth 
forth, some an hun- 
dredfold, some sixty, 
some thirty. 


24 Another parable 
put he forth unto 
them, saying, ‘The 
kingdom of heaven is 
likened unto a man 
which sowed good seed 
in his field: 25 but 
while men ‘slept, his 
enemy came andsowed 
tares among the wheat, 
and went his way. 


' 26 But when the blade 


was sprung up, and 
brought forth fruit, 
then appeared the 
tares also. 27 So the 
servants of the house- 
holder came and said 
unto him, Sir, didst 
not thou sow good seed 
in thy field? from 
whence then hath it 
tares? 28 Hesaid unto 
them, An enemy hath 
done this. The ser- 
vants said unto him, 
Wilt thou then that we 
go and gather them 
up? 29 But he said, 
Nay ; lest while yega- 
ther up the tares, ye 
root up also the wheat 
withthem, 30 Let both 
grow together until 
the harvest: and in 





νυ — χοντον (7ead of life, LYTra. ¥ συνπνίγει TA. 
LTTr. Σ ὃ LT. ® σπείραντι [Who] sowed LTTrA. 
© ἔσπειρες ‘Tr. d— τα GLTTraw. 


σιν say to him Lira; λέγουσιν av7@T. δ φησιν Says LTTrA, 


* καλὴν γὴν LITA. 
Ὁ ἐπέσπειρεν SOWed Over LTTrA, 
ε — δοῦλοι (read οἱ δὲ and they) a. 
h ἕως until LTrA. 


Y συνιείς 


{αὐτῷ A€you- 


36 


the time of harvest I 
will s:y to the reapers, 
Gather ye together 
first thetares, and bind 
them in bundles to 
burnthem: but gather 
the wheat into my 
barn. 


31 Another parable 
put he forth unto 
them, saying, The 
kingdom of heaven is 
like to a grain of 
mustard seed, which 
aman took, and sowed 
in his field : 32 which 
indeed is the least of 
all seeds: but when it 
is grown, it ‘is the 
greaicst among herbs, 
and becometh a tree, 
so that the birds of 
the air come and lodge 
an the branches there- 
of. 


33 Another parable 
spuke he unto them; 
The kingdom of hea- 
ven is like unto leaven, 
which a woman took, 
and hid in three mea- 
sures of meal, till the 
whole was leavened. 


34 All these things 
spake Jesus unto the 
multitude in parables ; 
and without a parable 
spake he not unto 
them: 35 that it might 
be fulfilled which was 
spoken by the prophet, 
saying, I will open my 
mouth in parables ; [ 
will utter things which 
have been kept secret 
from the foundation 
of the world 


36 Then Jesus sent 
the multitude away, 
and went into the 
house: and his dis- 
ciples came unto him, 
saying, Declare unto 
us the parable of the 
tares of the field. 
37 He answered and 
said unto them, He 
that soweth the good 
seed is the Son of man ; 
38 the field is the world; 
the good seed are the 
children of the king- 
dom ; but the taresare 
the children of the 
wicked one; 39 the 
enemy that sowed 
them is the devil; the 
harve-t is the end of 


1— τῷ GLITrAW. 
nothiny nrrra. ἃ 4+ 
4 προσῆλθαν Lir.  * 


ΜΑΤΘΑΙΟΣ. ΧΠῚ, 


καὶ ἐν iro! καιρῶ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συὰ- 
and in the time ofthe harvest Iwillsay tothe harvestmen, Ga« 


λέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ "εἰς! δέσμας 


ther first the darnel, and bind them into bundles 
ποὺς τὸ κατακαῦσαι αὐτά" τὸν. δὲ σῖτον Ἐσυναγάγετε" εἰς τὴν 
to burn them; butthe wheat bring together into 
ἀποθήκην.μου. 
my granary. 


31 ΓΑλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὁμοία 
Another parable put he before them, saying, Like 


ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λα- 


15 the kingdom ofthe heavens toa grain of mustard, which having 
βὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ. ἀγρῷ αὐτοῦ" 82 ὃ μικεότερον 
taken, aman sowed in his field ; which ~ less 

μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, bray. αὐξηθῇ 
indeed is than all the seeds, but when it be grown, 


μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν. Kai γίνεται δένδρον, ὥστε 
greater than the herbs is, and becomes a tree, so that 


ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ Kai ἱκατασκηνοῦν" ἐν τοῖς 


come the birds ofthe heaven and roost ἴῃ the 
κλάδοις αὐτοῦ. 
branches of it. 
33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς, Ὁμοία ἐστὶν ἡ 
Another parable spoke he to them, Like is the 
βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν 
kingdom ofthe heavens tc leaven, which having [Δ ΚΘΗ, ἃ woman hid 


εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. 
in *of*meal ?seahs “three, until *was leavened ‘?all. 
34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς 
These “things ‘all spoke Jesus in parables to the 
ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς ™ovK" ἐλάλει. αὐτοῖς" 35 ὅπως 
crowds, and without a parable not the “spoke to them; so that 
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου", λέγοπτος, 
might be fulfilled that which wasspoken by the prophet, saying, 
᾿Ανοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ. στόμα. μου" ἐρεύξομαι κεκρυμμένα 
I willopen in parables my mouth: I willutter things hidden 
ἀπὸ κατιιβολῆς “κόσμου." 
from [the] foundation of [the] world. 
96 Tore ἀφεὶς τοὺς ὄχλους, ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 
Then having dismissed the crowds, “went into *the ‘house 
PO ᾿Τησοῦς"" καὶ Ἱπροσῆλθον! αὐτῷ οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, 


‘Jesus; and came to him his disciples, ' saying, 
τῷράσον" ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων «τοῦ ἀγροῦ. 
Expound ἴουβ the parable of the darnel, ofthe field. 
37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “αὐτοῖς, Ὃ σπείρων τὸ καλὸν 

Andhe answering said tothem, Hewho sows the’ good 


σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου" 88 ὁ.δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ 
see! is the Son of man; andthe field is the 
κόσμος τὸ.δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας" 
world; andthe good seed, these are the sons of the kingdom; 
τὰ.δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ" 39 ὁ. δὲ ἐχθρὸς 
butthe  darnel are the sons of the evil [one]; andthe enemy 
τὸ σπείρας αὐτά ἐστιν" ὁ διάβολος" ὁ.ζὲ θερισμὸς συν- 
who sowed them is the devil ; andthe harvest [the] com- 





§— εἰς (readfin]) [tr]a. Ε συνάγετε LTr. ἰ κατασκηνοῖν ττῪτὰ. οὐδὲν 
Ἡσαίον Isaiah T. ὁ ---κόσμου LTTYA. Ρ -- ὃ Ἰησοῦς (vad he went) Lr7ra. 
διασάφησον expiain LIr. 5 -- αὑτοῖς LITrA. ' στιν ο᾽ σπείρας αντὰ ὧν 


ΧΙΠ. MATTHEW. 

; ~ ~ τ» «κι » . , ? 
τέλεια Yrov" αἰῶνός tori’ οἱ. δὲ θερισταὶ ayysXot εἰσιν. 
pletion of the age is, andthe harvest men angels are. 
40 ὥσπερ οὖν συλλέγεται Ta ζιζάνια, Kai πυρὶ “Kara- 

As therefore isgathcred the darnel, and infire is con- 
καίεται," οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος. “τούτου. 
sumed, thus itshallbe in the compietion of this age. 


41 ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους:αὐτοῦ, 
Sshall ὅβεπα 7forth the *Son Sof 4man his angels, 
καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς. βασιλείας.αὐτοῦ πάντα Ta σκάνδαλα 
and they 5841] gather out of his kingdom all the offences 
καὶ τοὺς ποιοῦντας THY ἀνομίαν, 42 Kai Barovow αὐτοὺς 
and those who practise lawlessness, and theyshalleast them 
εἰς THY κάμινον τοῦ πυρός" ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ 
into the furnace ofthe fire: there shall be the weeping and the 
βρυγμὸς τῶν’ ὀδόντων. 43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς 


ἘΠΒΒΟΙΒΕ, ofthe teeth. Then therighteous shallshine forth as 
ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ.πατρὸς αὐτῶ. ὋὉ ἔχων ὦτα 
the sun in the kingdom of their Father. Hethat has ears 


vA, dae ll > , 
ακουτιν" GAKOVETW. 
tohear let him hear. 


44 Πάλιν!" ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ 


eeoue like is the kingdom ofthe heavens to treasure 
SEE CLAD, ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, 
in the a popes AS “found ‘a *man hid, 


ὅσα ἔχει 


καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ ἃπῶντα 
and 411} things asmany as ὨΘ has 


and for the joy of it goes 


πωλεῖ," καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον. 
he sells, and " buys that field. 


45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ 
Again like is the Kingdom ofthe heavens toa man 
, ~ τι ΄ " c ‘ oe 
ἐμπόρῳ, ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας" 46 6c εὑρὼν" ἕνα 
amerchant, secking beautiful pearls ; who having found one 
πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὕσα 
very precious pearl, having gone away hassold all things asmanyas 
εἶχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν. 
he had, and bought 10, 
47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ 
acorn) like is the Ἐἰρεῦοσι ofthe heavens toa dragnet 
βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένος συναγα- 
cast into tthe sea, and of’ every kina gathering 
γούσῃ 48 ἣν Ore ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες" “ἐπὶ τὸν 
together ; which when it was filled having drawn up on the 
αἰγιαλόν, kai! καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς “ἀγγεῖα," 
shore, and malig sat down they collected the goed into vessels, 


τὰ. δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον. 49 οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ 
andthe corrupt oat they “cast. Thus’ shallit be in the completion 


TOU αἰῶνος" ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν. τοὺς 
ofthe age: Sshall*go*out ‘the “angels, and shallseparate the 


, ~ ,ὔ τ". ~ ? 
πονηροὺς ἐκ ἐσου τῶν δικαίων, 80 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς 


wicked from([the]midst ofthe righteous, and shall cast them 
εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός" ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς Kai ὁ 
into the furnace ofthe fire: there shallbe the wailing and the 


βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 
gnuashing of the teeth. 





τ — τοῦ (read of [the]) UrTra. * καίεται 15 burned Gtra. 
¥ — ἀκούειν [als teale A. :-- πάλιν { ἼστταΑ. 
ς τ αὐτὴν 14}. ἃ καὶ ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν Ἰ᾿ ; ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν [Kai] A. 


' πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει LITrA. 
© αγγὴ TTré. 


37 


the world; and the 
reapers are the angels. 
40 As therefore the 
tares are gathered end 
burned in the fire ; so 
shall it be in the end 
of this world: 41 The 
Son of man shall send 
forth his angels, and 
they shall gather out 
of his kingdom. all 
things that offend, and 
them which do in- 
iquity ; 42 and shall 
east them inio a fur- 
nace of fire : there shall 
be wailing and gnash- 
ing of teeth. 43 Then 
shall the righteous 
shine forth as the sun 
in the kingdom of 
their Father. Who 
hath exrs to hear, let 
him hear. 


44 Again, the king- 
dom of heaven is like 
unto treasare hid ina 
field; the which when 
aman hath found, he 
hideth, and for joy 
thereof goecth and 
selleth all that he 
hath, and buyeth that 
fiela, 


45 Again, the*king- 
dom of heaven is like 
unto a merchant man, 
seeking goodly pearls: 
46 who, when he had 
found one pearl of 
great price, went and 
sold all that he had, 
and bought it. 


47 Again, the king- 
dom of heaven is like 
unto a net, that was 
cast into the sea, and 
gathered of every kind: 
4% which, when it was 
full, they drew to 
shore, and sat down, 
and gathered the good 
into vessels, but cast 
the bad away. 49 ἕο 
shall it be at the end 
of the world: the an- 
gels shall come forth, 
and sever the wicked 
from amoug the just, 
50 and shall cast them 
into the furnace of 
fire: there shall be 
wailing and gnashing 
of teeth. 


*— τούτον (read the age) LTTr[ A]. 


» εὑρὼν δὲ GLTTiA- 


38 


51 Jesus saith unto 
them, Haye: ye under- 
stood all these things? 
They say unto him, 
Yea, Lord. 52 Then 
said he unto them, 
Therefore every scribe 
which is instructed un- 


to the kingdom of, 


heayen is like unto a 
man that is an house- 
holder, which bringeth 
forth out of his trea- 
sure things new and 
old. 


53 And it came to 

ass, that when Jesus 

ad finished these 
parables, he departed 
thence. 54 And when 
he was come into his 
owncountry,he taught 
them in their syna- 
gogue, insomuch that 
they were astonished, 
and said, Whence hath 
this man this wisdom, 
and these mighty 
works? 55 Is not this 
the carpenter’s son? 
is not his mother 
ealled Mary? and his 
brethren, James, and 
Joses, and Simon, and 
Judas? 56 and his sis- 
ters, are they not all 
with us? Whence then 
hath this man all these 
things? 57 And they 
were offended in him. 
But Jesus said unto 
them, A prophet is ποῦ" 
without, honour, save 
in his own country, 
and in his own house. 


58 And he didnot many a 


mighty works there 
because of their un- 
belief, 


XIV. At that time 
Herod the tetrarch 
heard of the fame of 
Jesus, 2 and said unto 
his servants, This is 
John the Baptist; he 
is risen from the dead; 
and therefore mighty 
works do shew forth 
themselves in him. 
3 For Herod had laid 
hold, on John, and 
bound him, and put 
him in -prison for 
Herodias’. sake, - his 
brother Philip’s wife. 
4¥or John suid anto 
him, It is not lawful 
for thee to-have her. 
5 And when he would 
have put him to death, 


MATOATOS. 


ind g μ ᾽ «ὧς ἐν} 9. - Π a ~ , é 
51 δλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Συνήκατε ταῦτα πάντας 
2Says “to *them 1Jesus, Have yeunderstood *these*things ‘all? 


Atyovow αὐτῷ, Nai, θκύριε." 52 Ο.δὲ ᾿εἶπεν" αὐτοῖς, Διὰ 


ΧΙΠ, XLV: 


They sey tohim, Yea, Lord. Andhe said to them, Because of 
τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς *eig τὴν βασιλείαν" τῶν 
this every scribe discipied into the kingdom οἵ the 


οὐρανῶν ὑμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὕστις ἐκβάλλει 
heavens "like tis .toaman a master of a house, who puts forth 
ἐκ τοῦ.θησαυροῦ. αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά. 
out of his treasure {things} new and old. 
53 Kai ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς rag παραβολὰς 
And it cameto pass when *had “finished 1Jesus *parables 
, ~ ete A 2 ΠΥ Ὁ 4 ? 4 ὁ ΤΩΝ 
ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν᾽ 54 καὶ ᾿ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα 
*these, he withdrew thence; and haying come into Scountry 
αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ.συναγωγῇ αὐτῶν, bore ἐκπλήτ- 
this(*own]), he taught them in their synagogue, so that *were 
τεσθαι! αὐτοὺς καὶ λέγειν, ἸΤόθεν τούτῳ ἡ.σοφία. αὕτη καὶ 
Sastonished ‘they and said, Whence tothis [man] this wisdom and 
αἱ δυνάμεις: δῦ οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; 
the works of power? 2not “this lis *the°of7the carpenter *son? [15] 
m ? ‘il « [4 ? aed λέ M , wy « 10 λ ‘ > ~ 
οὐυχι ἡ-μητηρ-αὐυτοῦυ ἐγεται αριαμ, και OLADE pot.avTov 
not his mother called Mary, and his brethren 
Ἰάκωβος καὶ "Ἰωσῆς" καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας; 56 καὶ ai 
James and Joses and Simon and Judas? and 
ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόθεν οὖν τούτῳ 
3815 *sisters 2not ‘all ‘with ‘us Xare? whence then to this 
ταῦτα πάντα; 57 Kai ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ 


[man] ?these*things ‘all? And they were offended in him. But 
Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰμὴ 


‘Jesus said *not Sis 12 *prophet without honour except 
> ~o Pp ? ~i\ ‘ ? ~ > , ἘΣ fod 4 ? 
ἐν τῇ" πατρίδι-Ῥαὐτοῦ" καὶ ἐν τῇ. οἰκίᾳ. αὐτοῦ. 58 Kai οὐκ 
i his [own] country and in his [own] house, And *not 
ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν. ἀπιστίαν.αὐτῶν. 
1η6.241ὼΔ there 7works*of*power ‘many because of their unbelief, 
? ? , “-“ ~ oo» « ΄ ε ΄ I 
14 Ἔν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρώδης ὁ “τετράρχης" 
Αὐ that time heard Herod the tetrarch 
τὴν ἀκοὴν ᾿Ιησοῦ, 2 καὶ εἶπεν τοῖς.παισὶν. αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν 
the fame of Jesus, and said to his servants, This is 
Ἰωάννής ὁ βαπτιστής" αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ 
John the Baptist: he isrisen from the dead, and 
διὰ τοῦτο at δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. 3 Ὁ γὰρ 
because of this the works of power operate in him. For 
Ἡρώδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν ταὐτὸν" καὶ ἔθετο 
Herod haying seized _ John bound him and put 


ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου! 


. to them, 


{him]in prison, onaccountof Herodias the wife *Philip 
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. 4 eyev-ydp ταὐτῷ ὁ ᾿Ιωάννης," Οὐκ 
of *his “brother. For *said 3t0 *him * John, 7Not 


ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 5 Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, 
Sit 515 lawful for thee to have her. ‘And wishing “him *to7 Kill, 





8 — Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς LTTrA. 
βασιλείᾳ in the kingdom ἢ, ; τῇ βασιλείᾳ to the kingdom ertra. 
™ οὐχ LITrA. 


LTTrAw. 
(read [his]) uTTra. 


ἀπέθετο in the prison 


᾿Ιωάννης αὐτῷ LT, 


i λέγει Says L. Κ ἐν τῇ 

i ] ἐκπλήσσεσθαι 
2 Ἰωσὴφ Joseph trtra. ° ἰδίᾳ own T. Ρ — αὐτοῦ 

4 τετραάρχης T. τ — ἀυτὸν T. 5 ἐν τῇ (— τῇ τ) φυλακῇ 

put [him] aside urrra. *— Φιλίππου [T]a. Yo(—oT)_ 


h — κύριε LTTrA. 


XIV. MATTHEW. 
ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὕτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 
he feared the multitude, because as a prophet bim they held, 


6 “γενεσίων.δὲ ἀγομένων" τοῦ Ἡρώδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ 
Buta birthday being celebrated of Herod, Sdanced ‘the *daughter 
~ « το ? ~ , ‘ » »Ό»κς »γ Ὁ 5 a 
τῆς Ἡρωδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, Kai ἤρεσεν τῷ Howdy’ 7 ὅθεν 
Sof *Herodias in the midst, and pleased Herod ; Whereupon 
θ᾽ ὃ ΄ λό > ) ὃ ~ , a > opal " > , = 8 Ἡ δὲ 
μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι Ὁ.“ξαν" αἰτησηται. -0€ 
with oath hepromised toher togive whatever sheshouldask, But she 
προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς. μητρὺς αὐτῆς, Δός por, φησίν, ὧδε 


being urged on by _ her mother, Give me, shesays, here 
? \ , κι \ ? ΄ ~ τ 4 
ἐπὶ πίνακι THY κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9 Καὶ 
upon adish the head of John the Baptist. And 
γἐλυπήθη" ὁ βασιλεύς" διὰ. "δὲ" τοὺς ὕρκους καὶ τοὺς 
ϑιν8 ᾿ευϊονοῦ 9 “κίπρ; but onaccountof the oaths and those who 
συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι: 10 καὶ πέμψας 


reclined with [him at table] he commanded [it] to be given. And having sent 


ἀπεκεφάλισεν "τὸν" Ἰωάννην iv τῇ φυλακῇ. 11 καὶ ἠνέχθη 
the beheaded John in the prison. And 4was*brought 
ἡ. κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ" καὶ ἤν- 
his *head on adish, and was giventothe damsel, and 586 
ἐγκεν τῇ.μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ 
brought [it] to her mother. And having come his disciples 
ἦραν τὸ ὑσῶμα," καὶ ἔθαψαν “αὐτό"" Ka ἐλθόντες ἀπήγγειλ 
- 2 γγειλαν 
took the body, and _ buried it; and having come told 
eat) ~ d \ ? , " a) ~ > , > ow 
τῷ Ἰησοῦ. 18 “kai ἀκούσας" ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 


[1] to Jesus. And *having *heard 1 Jesus withdrew thence 
ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν. 
by ship to adesert place apart. 
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ “πεζῇ" 
And having heard [of it] the crowds followed him on foot 
ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 Καὶ ἐξελθὼν fd ᾿Ιησοῦς" εἶδεν πολὺν 
from the cities. And having gone out Jesus saw “great 
ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ βαὐτούς," καὶ ἐθεράπευσεν 


2acrowd, and was moved with compassion towards them, and healed 


. δέλ κε» 7 ow ~? t κι rt h ~ θ ᾿ 
τους-αρρωστους- αὐτων. 15 ΟψΨίας.δὲ YEVOPEVIC προσὴλ OV 
their infirm. Andevening having come came 
αὐτῷ ot_paQnraiiadrov," λέγοντες, "Epnpoc ἐστιν ὁ τόπος, 
to him his disciples, saying, Desert is the place, 
4 .ξ tA πεν ~ Ι > , ] 4 ” λ . 
καὶ ἢ ὥρα yon παρῆλθεν"" ἀπόλυσον ᾿ τοὺς ὄχλους, wa 
and the time already is gone by: dismiss the crowds, that 
ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγυράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. 

having gone into the villages theymay buy for themselves meat. 
16 Ὁ δὲ π᾿ Ἰησοῦς! εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν" 
But Jesus said tothem, “No “need “they “have to goaway: 
, > ~ « ~ ~ € . , > ~ ? m” 
δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 17 Oi.dé λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ.ἐχομὲν 
give ὅἴο “θη ‘ye to eat. But they say tohim, We have not 
a A ” sa ν a , 
ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους Kai δύο ἰχθύας. 18 Ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ 
here except five loaves andtwo fishes. Andhe said, Bring 
μοι παὐτοὺς ὧδε." 19 Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ava- 
Ξτοπθ ‘them here. And having commanded the crowds  tore- 
κλιθῆναι ἐπὶ στοὺς χόρτους," kai! λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους 
cline on the grass, and having taken the five loaves 


39 


he feared the multi- 


tude, because they 
counted him as a pro- 
phet. 6 But when 


Herod’s birthday was 
kept, the daughter of 
Herodias danced be- 
fore them, and pleased 
Herod. 7 Whereupon he 
promise | withan oath 
to give her whatsoever 
she wonld ask. 8 And 
she, being before in- 
structed of her mother, 
said, Give me here 
John Baptist’s head 
inacharger. 9 And the 
king was sorry: never- 
theless for the oath’s 
sake, and them whick 
sat with him at meat, 
he commanded zt to be 
given her. 10 And he 
sent, and beheaded 
John in the prison. 
11] And his head was 
brought in a gharger, 
and given to the dam- 
sel: and she brought 
it to her mother. 
12 And his disciples 
came, and took up the 
body, and buried it, 
and went and told 
Jesus. 13 When Jesus 
heard of it, he departed 
thence by ship into a 
desert place apart. 


And when the people 
had heard therea/, they 
followed him on foot 
out of the cities. 14 And 
Jesus went forth. and 
saw agreat multitude, 
and was moved witb 
compassion toward 
them, and he healed 
their sick. 15 And 
when it was evening, 
his disciples came to 
him, saying, This is a 
desert place, and the 
time is now past ; send 
the multitude away, 
that they may go into 
the villages, and buy 
themselves victuals. 
16 isut Jesus said unto 
them, They need not 
depart; give ye them 
to eat. 17 And they 
say unto him, We 
have here but five 
loaves, and two fishes. 
18 Hesaid, Bring them 
hither to me. 19 And 
he commanded the 
multitude to sit down 
on the grass, and took 
the five loaves, and the 





W γενεσίοις δὲ γενομένοις LTTrA. * ἂν LTrA. 
LTT A. &—f7ovLTTrA. πτῶμα Corpse LTTr. 
ε πεζοὶ T. f — 0 Τησοὺς (read he saw) LITra. 

i αὐτοῦ (read the disciples) στιὰ." K παρῆλθεν ἤδη τ. 
Mt = ᾿Ιησοῦς (read he said) τ. ἃ ὧδε αὐτούς LITA. 9 τοῦ χόρτου LITr, 


© αὐτόν him TTra. 
Ε αὐτοῖς GLTTrAW. 


Υ λυπηθεὶς being grieved LrTr4. 


-- δὲ but 
ἃ ἀκούσας δὲ LTTrA. 
h προσῆλθαν LTr. 


14 οὖν therefore [A]. 


P — καὶ GLTTrAW. 


40 


two fishes, and looking 
up to heaven, he bles-- 
ed, and brake, and gave 
the loaves to his dis- 
ciples, and the disci- 
ples to the multitude. 
20 And they did all 
eat, and were filled: 
and they tock up of 
the fragments that re- 
mained tweive baskets 
full. 21 And they that 
had eaten were about 
five thousand -men, 
beside women and 
children 


22 And straightway 
Jesus constrainea hig 
disciples to get into a 
ship, and to go before 
him unto- the other 
side, while he sent 
the multitudes away. 
23 And when he had 
sent the multitudes 
away, he went up into 
8 mountain apart to 
pray: and when the 
evening was come, he 
was there alone. 24 But 
the ship was pow in 
the midst of the sea, 
tossed with waves: 
for the wind was con- 
trary. 25 And in the 
fourth watch of the 
night Jesus went unto 
them, walking on the 
sea, 26 And when the 
disciples saw him 
walking on thé sea, 
they were troubled, 
saying, It is a spirit; 
and they cried out for 
fear. 27 But straight- 
way Jesus spake unto 
them, saying, Be of 
good cheer; it is L; 
be not afraid. 28 ‘And 
Peter answered him 
and said, Lord, if it be 
thou, bid me come un- 
to thee on the water. 
29 And he said, Come. 
And when Peter was 
come down out of the 
ship, he walked on the 
water, to go to Jesus, 
30 But when he saw 
the wind boisterous, 
he was afraid; «and 
beginning to sink, he 
cried, saying, Lord, 
save me. 
immediately 
stretched forth his 
hand, and caught him, 
and said unto him, C 


4 ηὐλόγησεν LIrA. 


he compelled) Girtraw. 


MATOATOS. DRY 
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν Δεὐλόγησ-ν"" 
and the two fishes, having lookedupto the heaven he blessed ; 


καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ. δὲ pa- 
and having broken hegave tothe disciples the loaves, andthe dis- 


Onrai τοῖς ὄχλοις. 20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν" 


ciples tothe crowds. And “ate tall and were satisfied ; 
καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, Ἐν 
and they took up that which was overand above of the fragments, twelve 


ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ 
ate were mnmen about 


κοφίνους πλήρεις. 21 οἱ δὲ 
hand-baskets full And those who 


πεντακισχίλιοι, χωρὶς ᾿γυναικῶν καὶ παιδίων." 

five thousand, besides women and children. 

22 Kai "εὐθέως" ἠνάγκασεν ὁ ᾿Τησοῦς" τοὺς μαθητὰς.“αὐτοῦ" 

Andimmediately *compelled 1Jesus his disciples 

ἐμβῆναι εἰς ὑτὸ"! πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, 
toenter into the ship and to go before him to the other side, 
«“ - ᾽ , ” € δ 
ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. 23 καὶ ἀπολύσας τοὺς 
until heshould have dismissed the crowds. And having dismissed the 
» 3 , > A 
ὄχλους ἀνέβη sic τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ᾿Οψί- 
crowds he wentupintothe mountain aE to pray. *Even- 
ας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. 24 τὸ. δὲ πλοῖον ἤδη “μέσον 
ing and being come alone he was there. Butthe ship nowin[the]midst 


τῆς θαλάσσης ἦν," βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων" ἦν yap 


of the sea was, tossed by the waves, “was ‘for 
ἐναντίος ὁ ἄνεμος. 25 Τετάρτῃ. δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 
Scontrary “the “wind. But in [the] fourth watch ofthe night. 


γἀπῆλθεν! πρὸς αὐτοὺς τὸ ᾿Τησοῦς,"! περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσ- 
2went Sto 4theim evesue, walking on the sea. 


onc." 26 "cai ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ" ἐπὶ “τὴν θάλασσαν! 
And “seeing ' *him ‘thé disciples on the sea 


περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες, ἡ Ὅτι φάντασμά͵ ἐστιν" 
walking were troubled, saying, An apparition itis: 


καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. 27 SehBéwel.dé ἐλάλησεν “αὐ- 
and through fear they cried out, But immediately 2spoke *to 
~ epee. ~ Π [ ~ ? 7 , A ~ 
τοῖς ὁ ᾿Τησοῦς," λέγων, Θαρσεῖτε, ἐγώ.εἰμι, μὴ-φοβεῖσθε. 
“them 1Jesus, saying, Beofgoodcourage, Iam [he], 1687 not. 
28, ᾿Αποκριθεὶς δὲ. ἑαὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν," Κύριε, εἰ σὺ εἶ, 
And answering him Peter said, Lord, if itbethon, 


κέλευσόν με πρός σε ἐλθεῖν! ἐπὶ τὰ ὕδατα. 29 Ὁ δὲ εἶπε», 


bid me °to ‘thee *to*come uponthe waters. And he said, 
"ENE. Kai καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου 6" Πέτρος περιεπτά- 
Come. And having descendedfrom the ship Peter walk- 


τησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, Ἰἐλθεῖν" πρὸς τὸν Incovy. 80 βλέπων δὲ 
Jesus. But seeing 


ed upon the waters, to go to 

‘ W k ᾽ ιν ii ? , ‘ 2 ΄’ 
τὸν ἄνεμον Kioyupoy" ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταπον- 
the wind strong he was aftrighted, and beginning to 


Ὁ» , ~ ’ , 
τίζεσθαι ἔκραξεν, λέγων, Κύριε, σῶσόν με. 81 EvOéwe.dé 


sink he cried out, saying, Lord, save me. πὰ immediately, 
ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει 
Jesus havingstretchedout the hand took hold ofhim, and says 


t — ὁ Ἰησοῦς (read 


" παιδίων καὶ γυναικὼν L. ¥— εὐθέως T. 
w — τὸ (reada 


ἡ — αὐτοῦ (vad the disciples) GTTraw. 


ship) Tr. x σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν Many stadia from the land was dis- 
tant Tr. y ἦλθεν LITr. τ -- ὃ Ἴησους (read he Went) GLTTraw. 8 τὴν θάλασσαν 
LTTrA. Ὁ οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν τι; ἰδόντες δὲ αὐτὸν T. ο τῆς θαλάσσης LTTra. 
ἃ εὐθὺς LTTr. © ὁ ᾿Ιησοῦς αὐτοῖς L, ---ὁ ᾿Ιησοὺς τ; αὐτοῖς [ὁ Ingots] a. fo llétpos 


εἶπεν αὐτῷ 1,. 
* — ἰσχυρὸν 1, 


Ε ἐλθεῖν πρός σε LTTrAs 


Ὁ -- OLMTrA, καὶ ἦλθεν and he went τὸ 


XIV, XV. MATTHEW. 


᾿ “ ᾽ ν κ΄ ‘6 πον ὯΝ ΄, ἥν 
αὐτῷ, ᾿ὈΟλιγόπιστε, εἰς. τί ἐδίστασας; 82 Καὶ ἱἐμβάντωνὶ 
to him, O [thou] of little faith, why didst thou doubt? And “having “entered 
αὐτῶν εἰς TO πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος" 33 οἱ. δὲ ἐν τῷ 
‘they into the ship *ceased the ?wind. And those in the 
πλοίῳ ᾿έλθόντες" προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, ᾿Αληθῶς 
ship having come worshipped him, saying, Truly 
θεοῦ υἱὸς εἶ. 
?of °God ‘Son thou art! 
84 Kai διαπερίσαντες ἦλθον "εἰς! τὴν γῆν ῬΓεννησαρέτ." 
And having passed over theycame to the land of Gennesaret. 
35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν ot ἄνδρες τοῦ.τόπου.ἐκείνου ἀπέ- 
And havingrecognized him the men .of that place sent 
στειλαν εἰς ὕλην τὴν. περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ 
to all that country round, and brought to him 
πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας" 36 Kai παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα 
all those who were ill; and besought him that 
μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου.αὐτοῦ Kai 
only they might touch the border of his garment ; and 
door ἥψαντο διεσώθησαν. 
asmanyas touched were cured, 
, ~? ~ 
15 Tore προσέρχονται τῷ Inoov 
Then come to Jesus 


“got! ἀπὸ ἹἹεροσολύμω 
ρ μων 
the *from * Jerusalem 


τγραμματεῖς Kai Φαρισαῖοι," λέγοντες, 2 "Διατί" οἱ μαθηταί 


‘scribes Zand *Pharisees, saying, Why $disciples 
σου TapaBaivovow. τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ 
*thy ltransgress the tradition of the elders? Ἐν 4not 


γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας. "αὐτῶν" ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. 8 Ὃ δὲ 
for *they *wash their hands when bread _ they eat. But he 
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, "Διατί! καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε THY 
answering said tothem, Why also “ye itransgress the 
\ ~ ~ ΄ « ~ « " 
ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν.παράδοσιν. ὑμῶν; 4 Ὃ γὰρ 
commandment of Godon account of your tradition ? For 
θεὸς ἐνετείλατο, Aéywy," Τίμα τὸν. πατέρα. “σου! καὶ τὴν 


God commanded, saying, Honour thy father and 
μητέρα καὶ Ὃ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τε- 
mother; and, He who speaksevilof father or mother, by death let 
λευτάτω. 5 ὑμεῖς.δὲ λέγετε, “Oc-dy εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ 
him die. But ye say, Whoever = shall say to father or 

, ~ ey γΦ, Ὁ ~ 7 r θῇ > Shall 
μητρί, Δῶρον, ὃ. ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, καὶ 
mother, [Τὺ 15] agift whatever by me thou mightest be profited—: and 


, A ~ ‘ , ? pure 
οὐ-μὴ γττιμήσῃ! τὸν. πατέρα.αὐτοῦ τὴ THYy-pnTépa.avrov"! 
in no wise honour * his father or his mother: 
6 καὶ ἠκυρώσατε "τὴν ἐντολὴν" τοῦ θεοῦ διὰ 
and yemade void the commandment of God on account of 
ms a =F, ~ ‘ c ~ 
doow ὑμῶν.  Ὑποκριταί, καλῶς προεφήτευσεν! περὶ ὑμῶν 
dition ‘your. Hypocrites! well prophesied concerning you 
Ἡσαΐας, λέγων, 8 “᾿Εγγίζει μοι! 6.dadc-obroc “rp στόματι 
Esaias, saying, Draws near tome this people with 7mouth 
᾽ ~ ‘ ~ ~ a7 ~ yore 
αὐτῶν, καὶ" τοῖς. χείλεσιν pe τιμᾷ 1]-0&-KAaPOLA_avTwY πόῤρω 
their, and witH the lips “me ‘it*honours; but their heart far 


THY παρά- 
*tra- 





1 ἀναβάντων having gone upLtTtrA. ™ — ἐλθόντες TLA]. 
Gennesaret) Trr. P Γεννησαρέθ 1,07. ᾳ — ot LTTr. 
5. διὰ τίτττὰ. t αὐτῶν (read the hands) t[ tr]. 
{thy]) eurrraw. x — καὶ LTTr{ A]. 
μητέρα αὐτοῦ LIA]. 
τι. 5 —’EyyiGet μοι GLTTrA. 


τ ἐπὶ TT:. 
τ Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς TTr. 
Y εἶπεν Said Ltr. 
Υ τιμήσει will he honour titra. 
& τὸν λόγον the word LTc; τὸν νόμον the law Ta. 
ἃ — τῷ στόματι αὐτῶν καὶ GLTTrA. 


4] 


thou of little faith, 
wherefore didst thou 
doubt? 32 And when 
they were come into 
the ship, the wind 
ceased, 33 Then they 
that were in the ship 
came and worshipped 
him, saying, Of a truth 
thou art the Son of 
God. 


34 And when they 
were gone over, they 
came into the land of 
Gennesaret. 85 And 
when the men of that 
place had knowledge 
of him, they sent out 
into all that country 
round about, and 
brought unto him all 
that were diseased ; 
36 and besought him 
that they might only 
touch the hem of his 
garment : andas many 
as touched were made 
perfectly whole. 


XV. Then came to 
Jesus scribes and 
Pharisees, which were 
of Jerusalem, saying, 
2 Why do thy disciples 
transgress the tradi- 
tion of the elders? for 
they wash not their 
hands when they eat 
bread. 3 But he an- 
swered and said unto 
them, Why do ye also 
transgress the com- 
mandinent of God by 
your tradition? 4 For 
God commanded, say- 
ing, Honour thy father 
and mother: and, He 
that curseth father or 
mother, let him die 
the death. 5 But ye 
say, Whosoever shall 
say to his father or his 
mother, /t ts a gift, 
by whatsoever thou 
mightest be profited 
by me; 6and honour 


‘not his father or his 


mother, he shall be 
Jree. Thus have yeu 
made the command- 
ment of God of none 
effect by your tradi- 
tion, 7 Ye hypocrites, 
well did Hsaias pro- 
phesy of you, saying, 
8 This people draweth 
nigh unto me with 
their mouth, > and 
honoureth me . with 
their lips; but their 
heart is far from me. 





° + εἰς (read at 


Ww — σου (read 
2—7 τὴν 

> ΄ 
Ὁ ἐπροφήτευσεν 


42 


9 But in vain they do 
worship me, teaching 
for doctrines the com- 
mandments of men. 
10 And he called the 
multitude, and said 
unto them, Hear, and 
understand: 11 not 
that which goeth into 
the mouth ‘detileth a 
man; but that which 
cometh out of the 
mouth, this defileth a 
man. 


12 Then came his dis- 
ciples, and said unto 
him, Knowest thou 
that the Pharisees were 
offended, after they 
heard this saying? 
13 But he answered 
and said, Every plant, 
which my heavenly 
Father hath not plant- 
ed, shall be rooted up. 
14 Let them alone: 
they be blind leaders 
of the blind. And if 
the blind lead the 
blind, both shall fall 
into the ditch. 15 Then 
answered Peter and 
said unto him, Declare 
unto us this parable. 
16 And Jesus said, Are 
ye also yet without 
understanding? 17 Do 
not ye yet understand, 
that whatsoever enter- 
eth in at the mouth 
goeth into the belly, 
and is cast out into 
the draught? 18 But 
those things which 
proceed out of the 
mouth come forth 
from the heart; and 
they defile the man. 
19 For out of the heart 
proceed evil thoughts, 
murders, adulterics, 
fornications, thefts, 
false witness, blasphe- 
mies: 20 these are the 
things which defile a 
man: but to eat with 
unwashen hands de- 
fileth not a man. 


21 Then Jesus went 
hence, and departed 
into the coasts of Tyre 
and Sidon, 22 And, 
behold, a woman of 
Canaan came out of 


the same coasts, and * 


cried unto him, say- 








VMATO AIO S. Oe Wee 


ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ. 9. μάτην.δὲ σέβονταί pe, διδάσκοντες 
isaway from me: But in vain they worship me, teaching {as] 
διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 10 Kai προσκαλεσάμενος 
teachings injunctions of men, And having called to [him] 
τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, ᾿Ακούετε καὶ συνίετε. 11 οὐ 
the crowd he said to them, Hear and understand! not 
τὸ εἰσερχόμενον εἰς TO στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον" 
that which enters into the mouth defiles the man ; 
ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοὶ 
but that which goes forth out of the mouth, this defiles 
τὸν ἄνθρωπον. 
the man. 
12 Tére προσελθόντες οἱ. μαθηταὶ “αὐτοῦ ξεῖπον" αὐτῷ, 
Then having come to [him] his disciples said to hii, 
Cy eo « ~ ’ A ? nx ’ 
Οἶδας ὅὕτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλί- 
Knowestthouthat the Pharisees having heard the saying were of- 
€ ι ? oy - ~ , τι 
σθησαν; 19 ὁ. δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ 
fended ? Buthe answering said, Every plant which “ποῖ 
, , c , « ΕΣ » 
ἐφύτευσεν ὁ. πατήριμου ὁ.οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται. 14 ἄφετε 
Shas ΤρΙαπῃίθβαᾷ τὴν ?Father “*the*heavenly, shallbe rootedup. Leave 
᾽ tone ε ΄ Ν \ ~ X \ 
αὐτούς" fddnyot εἰσιν τυφλοὶ! τυφλῶν" τυφλὸς -δὲ τυφλὸν 
them ; *leaders ‘they “are “blind of blind; blind ‘and ‘blind 
EAS cn ~ > , ᾽ ~ 
ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. 15 ᾿Αποκριθεὶς.δὲ 
21£ lead) both into apit will fall. And answering 
ε , a ~ ~ 
ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν.παραβολὴν "ταύτην." 
Peter said tohim, Expound tous this parable. 
« 1 >) ~ s ι \ ~ 
16 Ὁ δὲ ᾿Τησοῦς" εἶπεν, ᾿Ακμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 
But Jesus said, *Still °also “ye Swithout ®understanding ‘are? 
= Ww ~ ~ 
17 Ἑοὔπω! νοεῖτε ὕτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ 
3not*yet ‘perceive *ye that everything which enters into the 
, ? ΄ ~ \ ? _~ ’ 
στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς αφεδῥῶνα ἐκβάλλεται; 
mouth into the belly goes, and into[the] draught is cast forth? 
φι ’ ~ ~ 
18 τὰ δὲ ἐκπορευύμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς 
But the things which, go forth out of the mouth out of the 
΄ :] “ ~ ~ A » ω 
καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 19 ἐκ. γὰ 
heart come forth, andthese defile the man. For out of 
~ as οὶ , ΄ ~ 
τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, 
the heart come forth *reasonings evil, murders, adulteries, 
~ Be I. ͵ ’ ~ 
πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. 20 ταῦτά 
fornications, thefts, false-witnessings, blasphemies. These things 
ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις 
are they which defile the man; ἢ but the 7with *unwashed 
χερσὶν φαγεῖν οὐ.κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. 
“hands teating defilesnot the man. 
‘ ~ -“ , 
21 Kai ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη 
And going forth thence Jesus withdrew to the parts 
Πα καὶ Σιδῶνος. 22 καὶ ἰδιύ, γυνὴ Χαναναία απὸ 
ΟΥ Tyre and Sidon; and behold, a?woman ‘Cananzan from 
~ Cue, ceed > λθοῖ } ae , ll m,? “ἢ la 
τῶν.οριων.ἑκείνων ἐξελθοῦσα "ἐκραύγασεν" “auTy, λέγουσα, 


ing, Have mercy on those borders having come out cried to him, saying, 
me, O Lord, ‘how son , 1 : , ΠΕΣ Rel} of , τ ἢ 
of David; my daugh- Ἐλέησόν μὲ, κύριε, Mute Δαβίδ"! ἡ.θυγάτηριμου κακῶς δαι- 
ter is grievously vexed Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter miserably is pos- 
with a devil. 23 But ’ « DA ᾽ > , ᾽ ~ , \ 
he answered her notia JLOVUCET aL. 23 ὋὉ. δὲ οὐκ.απεκρίθη αὐτῇ λόγον. Kal προσ- 
word, And his disci- sessed by a demon. But he anewered*not ‘her aword, And having 
6 — αὐτοῦ (vead the disciples) Lra. [λέγουσιν Sily LTTrA. B τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ LTr. 


h — ταύτην (read the parable) yrm{a]. ἰ -- Ἰησοῦς (read he said)urtra. Κ od not LITr. 
léxpagev Ltr; ἔκραξεν 1, ἴὰ --- αὐτῷ LITA. ἢ υἱὲ Δαυὶδ UW; υἱὸς Δανείδ LTTrA. 


ΧΟ Mi ArT Tk: Wi 
ἐλθόντες ot. paOnrai.airov “ἠρώτων αὐτόν, λέγοντες, 
come to chisel! his disciples asked him, say ing, 


᾿Απόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν" 24 ὋὉ.δὲ ἀποκρι- 
Dismiss her, for she cries after us. But he “ answer- 


θεὶς εἶπεν, Οὐκ.απεστάλην εἰ:μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα 
ing said, Iwas notsent except to the sheep the lost 
οἴκου ᾿Ισραήλ. 25 Ἣ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ, 
of [the] house ΟΕ Israel. But she having come didhomage tohim, 
λέγουσα, Κύριε, βοήθει por. 26 ὋὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ 


sdying, Lord, help me! But he answering said, SNot 


Ρέστιν καλὸν! λαβεῖν τὸν. ἄρτον τῶν τέκνων, Kai βαλεῖν 
lit "15 good totake the bread ofthe children, and to cast [it] 


τοῖς κυναρίοις. 27 Ἢ δὲ εἶπεν, Nai, κύριε; καὶ.γὰρ τὰ κυνάρια 
5) ? 


tothe little dogs. Butshe said, Yea, Lord: foreven the little dogs 
ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης 
eat of the “crumbs which fall from the table 


τῶν.κυρίων. αὐτῶν. 28 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, 
of their masters. -Then answering Jesus said to her, 


Ὦ γύναι, μεγάλη σοῦ ἡ πίστις" γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. 

O woman, great [is] thy faith: be it to thee as thou desirest, 
- , = e ͵ 

Καὶ ἰάθη ἡ.θυγάτηρ.αὐτῆς ἀπὸ τῆς. ὥρας ἐκείνης. 

And was healed her daughter from that hour. 


29 Kai μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασ- 
And haying departed thence Jesus came towards the sea 

σαν τῆς Γαλιλαίας" καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο 
of Galilee ; and having gone up into the mountain he was sitting 


ἐκεῖ. 80 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ᾽ 
with 


there, And came tohim “crowds ‘great, sea 3 
ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλούς, καὶ ἑτέρους πολ- 
them Tame blind, dumb, maimed, and “others ‘many, 


Note, καὶ “ἔῤῥιψαν! αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας ‘Tov Ἰησοῦ"" 
ca) Ὁ q 
and they oa down them at the feet of Jesus, 


καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς" 81 ὥστε “τοὺς ὄχλους"! θαυμάσαι, 


and he healed them ; sothat the crowds wondered, 
βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, * US περι- 
seeing dumb speaking, maimed sound, lame walk- 


πατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας" καὶ ἐδόξασαν" τὸν θεὸν 
ing, and blind seeing ; and they glorified the God 


᾿Ισραήλ. 32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς 
of Israel. But Jesus having calledto [him] *disciples 
αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, OTL ἤδη 
*his said, Iam πιουοᾶ with compassion towardsthe crowd, because already 
πὴ μέρας" τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ.ἔχουσιν τί φάγω- 
“days Xthree they continue withme,and havenot what they may 


σιν" Kai ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ.θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν 
eat; and tosendaway them fasting [amnotwilling, lest they faint 


ἐν τῇ ὁδῷ. 33 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ. μαθηταὶ. “αὐτοῦ," ἸΤόθεν 
in the way. And *say. 4to *him his *disciples, Whence 


ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; 
tous in adesert loaves 50 many as: tosatisfy acrowd so great? 


34 Kai λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἸΤόσους ἄρτους ἔχετε; Οἱ. δὲ 


And “says “to *them 1Jesus, Howmany loaves haveye? ᾽ And they 
εἶπον, Ἕπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. 85 Kai γἐκέλευσεν τοῖς 
said, Seven, and a τὸς sal fishes, And hecommanded the 


48 


ples came and he- 
sought him, saying, 
Send her away; for she 
eriethafterus. 24 But 
he answered and said, 
I am not sent but unte 
the lost sheep of the 
house of Israel. 25 Then 
came she and worship- 
ped him, saying, Lora, 
help me. 26 But he 
answered and said, lt 
is not meet to take the 
children’s bread, and 
to cast i to dogs, 
27 And she said, Truth, 
Lord : yet the dogs eat 
of the crumbs which 
fall from their mas- 
ters’ table. 28 Then 
Jesus answered and 
said unto her, O wo- 
man, great is thy faith: 
be it unto thee even as 
thou wilt. And her 
daughter was made 
whote from that very 
hour. 


29 And Jesus depart 
ed from thence, and 
came nigh unto the sea 
of Galilee; and went 
up into a mountain, 
and sat down there. 
30 And great multi- 
tudes came unto him, 
having with them those 
that were lame, blind, 
dumb, maimed, and 

many others, and cast 
them down at Jesus’ 
feet; and he healed 
them: 31 insomuch that 
the multitude wonder- 
ed, when they saw the 
dumb to speak, the 
maimed to be whole, 
the lame to walk, and 
the blind to see: and 
they glorified the God 
of Israel. 32 Then 
Jesus called his disci- 
ples unto him, and said, 
1 have compassion on 
the multitude, because 
they continue with me 
now three days, and 
have nothing to eat: 
and I will -not send 
them sway fasting, 
lest they faint in the 
way. 33 And his dis- 
ciples say unto him, 
Whence should we 
have so much bread in 
the wilderness, as to 
fill so great a multi- 
tude? 34 And Jesus 
saith unto them, How 
many loaves have ye? 
And they said, Seven, 
and a few little fishes. 
35 And he commanded 
the multitude to sit 





P ἔξεστιν it is allowed LTA.. 9 ἔριψαν tT. 


° ἠρώτουν LTTrA. 
τ τ KatandutTtra. Y ἐδόξαζον T. 


ὄχλον the crowd Ta. 


τ αὐτοῦ of him Lrtra. 
ἡμέραι GLTTraw. 


8 τὸν 
x — αὐτοῦ 


(veud the disciples) [n}t[trja. ¥ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ine commanded the crowd Lrtr. 


a4 


down on the ground. 
36 And.he took the 
seven loaves and the 
fishes,and gave thanks, 
and brake them, and 
gave to his disciples, 
and the disciples to the 
multitude. 37 And 
they did all eat, and 
were filled: and they 
took up of the broken 
meut that was left 
seven baskets full. 
38 And they that did 
eat were four thousand 
men, beside women 
and children, 39 And 
he sent away the mul- 
titude, and took ship, 
and came into the 
coasts of Magdala. 


XVI. The Pharisees 
also with the Saddu- 
cees came, and tempt- 
ing desired him that 
he would shew them a 
sign from heaven. 
2 He answered and 
said unto them, When 
it igs evening, ye say, 
Jiwill be fair weather; 
for the sky is red. 
3 And in the morning, 
Zt will be toul weather 
to day: for the sky is 
red and lowring. Oye 
hypocrites, ye can dis- 
cern the face of the 
sky ; but can ye not 
discern the signs of the 
times? 4 A wicked and 
adulterous generation 
seeketh after a sign; 
and there shall nosign 
be given unto it, but 
thesign of the prophet 
Jonas, And he left 
them, and departed. 


5 And when his dis- 
ciples were come to the 
other side, they had 
forgotten to take 
bread, 6 Then Jesus 
said unto them, Take 
heed and beware of 
the leaven of the Pha- 
risces and of the Sad- 
ducees. 7 And they 
reasoned among them- 
selves, saying, Jt ts be~ 
cause we have taken 
no bread. 8 Which 
when Jesus perceived, 
he said unto them, O 
ye of little faith, why 
reason ye among your- 
selves use ye have 
brought no. bread? 
8 Do ye not yet under- 
stand, neither remem- 
ber the five loaves of 


MATOAIOS. KV KV 


ὄχλοις! ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν" 96 ἑκαὶ λαβὼν! τοὺρ ἑπτὰ 


crowds to recline on the ground; and havingtaken the seven 
ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας." εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ Ὀξδωκεν!} 
loaves and the fishes, having given thanks heLroke and gave 


τοῖς. μαθηταῖς. “αὐτοῦ, ode μαθηταὶ ἀγῷ ὄχλῳ." 87 Καὶ 
to his disciples, andthe disciples tothe crowd, And 
ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ “ἦραν τὸ περισς- 
Zate all, and weresatisfied; andthey tookup that which was over 
σεῦον τῶν κλασμάτων" ἑπτὰ σπυρίδας MANOEL. 38 οἱ.δὲ 
andabove ofthe fragments seven baskets full; and they who 
ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες, χωρὶς fyvvaKdv καὶ 


ate were four thousand men, besides women and 
παιδίων." 39 Kai ἀπολύσας τοὺς ὑχλούς δὲνέβη" εἰς τὸ 
children. And having dismissed the crowds he entered into the 


πλοῖον, Kai ἦλθεν εἰς τὰ Cora "Maydadra." 
ship, and came to theborders of Magdala. 
16 Kai προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι 
And having come to [him] the Pharisees and Sadducees 
πειράζοντες ἱξπηρώτησαν" αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 
tempting -.{him} asked him asign outof the heaven 
? ~ > ~ « \ 2 x . 5 ᾽ ~ κ᾽ 
ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς 2 ὁ. δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς. * Οψίας 
to shew them, But he - answering said tothem, Evening 
a ul ᾽ ΄ eS, ‘ ς ? , . δι 
γενομένης λέγετε, Εὐδία" πυῤῥάζει. γὰρ ὁ οὐρανός. ὃ καὶ 
having come yesay, Fine weather; for‘*is*red ‘*the *heaven. And 
πρωΐ, Σήμερον χειμών᾽ πυῤῥάζει.γὰρ orvyvalwy ὁ ovpavec. 
atmorning, To-day astorm; for “is *red Slowering ‘the *heaven, 
Ιὑποκριταί. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε 
Hypocrites! the *indeed 1face 2of “the *heaven ye know [how] 
διακρίνειν, ra.cé σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ-δύνασθε:" 4 γενεὰ 
todiscern, butthe signs ofthe times ye cannot ! A generation 
πονηρὰ Kai μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ" καὶ σημεῖον οὐ.δοθή- 
wick.d and aduterous asign secks, and asign shall not be 
σεται αὐτῇ. εἰμὴ τὸ σημεῖον ᾿Ιωνᾶ “τοῦ προφήτου." Kai 
given toit, except the sign of Jonas’ the prophet. And 
καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. 
leaving them he went away. 
5 Kai ἐλθόντες οἱ. μαθηταὶ. "αὐτοῦ" εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο 
And*having‘cume “his “disciples to the otherside they forgot 
» ~ € Loe ~ ᾽ ~ « ~ . 
ἄρτους λαβεῖν. 6 0.62. Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὅρατε. καὶ προσ - 
3Ξρανθβ ‘to.*take. And Jesus said to them, See and \ be- 
? ~ ~ , ‘ ΄, ΠΥ 
ἐχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν an καὶ Σαδδουκαίων. 7 Οἱ.δὲ 


ware of the leaven ofthe Pharisees and Sadducees. And they 
διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες, Ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλά- 


reasoned among themselves, saying, Because loaves “ποῦ lwe 
‘Bopev. 8 Γνοὺς.δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν οαὐτοῖς," Τί. δια- 
*took, And having known[this) ἡ Jesus said tothem, Why  rea- 
λογίζεσθε ἔν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὕτι ἄρτους οὐκ 
_son ye among yourselves, O([yejof little fuith, because loaves μοῦ 
Pera Bere;! 9. οὔπω.νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε 
tye *took ? Do ye not yet perceive, nor remember the five 





7 


5 ὅλαβεν he took yttr. 8+ xatandur. > édiSovrtr. © —avrov (read the disciples) 


[u}s[tr Ja. 


i ἐπηρώτων τ. 
and 1,.. 
GLTTra. 


4 τοῖς ὄχλοις to the crowds TTra. 

παιδίων καὶ γυναικῶν τ. 

κ᾿ Ὀψίας «... ο end of verse 8 [ῬΑ]. 

τὰ --- τοῦ προφήτου LTTrA. 
P ἔχετε ye have L. 


© 70 περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν LTTra. 
& ἀνέβη he went up GTraw. Β Μαγαδάν " agadan LTTra. 
1 — ὑποκριταί LTTrA; + καὶ 
2 — αὐτοῦ (read the disciples) ntTra. 9 — αὐτοῖς 


AVE: MAT Eo EW. 


ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, Kai πόσους κοφίνους ἐλάβετε, 
loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took [up]? 
10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους THY τετρακισχιλίων, καὶ πόσας 
nor the seven loaves of the four thousand, and how many 

ἡσπυοίδας" ἐλάβετε: 11] πῶς οὐ.νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ 
baskets yetook [up]? How perceive ye not that not concerning 
τἄρτου" εἶπον ὑμῖν "προσέχειν" ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων 

bread Ispoke toyou to beware of the leaven of the Pharisees 
καὶ Σαδδουκαίων; 12 Tore συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν 
and Sadducees ? Then they understood that hesaidnot to beware 


ἀπὸ τῆς ζύμης trov ἄρτου," YadN" ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν 


οἵ the leaven of bread, but of the teaching of the 
Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. 
Pharisees and Sadducees. 
13 ᾿Ελθὼν. δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς 
And *haying come 1 Jesus into the parts of Czesarea ἡ 


Φιλίππου 


ἠρώτα τοὺς μαθητὰς. αὐτοῦ, λέγων, Τίνα με"! 
Philippi 


he questioned is disciples, saying, Whom *me 
λέγουσιν οἱ. ἄνθρωποι slvat τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 Οἱ δὲ 
*do “pronounce ?men °to °be ®the °Son 7of “man? And they 
*elzrov," Οἱ. μὲν Ιωάννην τὸν βαπτιστήν' YadXou'.o& Ἡλίαν | 

said, Some John the Baptist ; and others Elias ; 
« \ t , n oe ~ ~ , > ~ a 
ἕτεροι.δὲ “Ἱερεμίαν, ἢ Eva τῶν προφητῶν. 15 Λέγει αὐτοῖς, 
and others ' Jeremias, or one ofthe prophets. He says to them, 
Ὑμεῖς: δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 Β᾽Αποκριθεὶς. δὲ" Σί- 
ut ye whom *me ‘do γ8 “pronounce to be? ᾿ And answering Si- 
μων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ χριστός, ὃ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ 
mon Peter said, Thouart the Christ, the Son of God the 
ζῶντος. 17 “Καὶ ἀποκριθεὶς" ὁ ᾿Τησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος 

living. And answering Jesus said tohim, Blessed 
el, Σίμων “Bap Ἰωνᾶ," ὅτι σὰρξ καὶ αἵμα οὐκ.ἀπεκάλυψέν 

art thou, Simon Bar-Jonas, for flesh and blood revealed [it] not 
σοι, ἄλλ᾽ ὁπατήριμου ὁ ἐν “τοῖς! οὐρανοῖς. 18 Κἀγὼ.δὲ 
to thee, but my Father who[is]in the heavens. And [ also 
σοι λέγω, Stu σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδο- 
to thee say, Thatthouart Peter, and on this rock Iwill 
ee μου τὴν ἐκκλησίαν, Kai πύχαι ἅδου οὐ.κατισχύσουσιν 
uild my assembly, and gates of hades shall not prevail against 
αὐτῆς. 19 καὶ! δώσω σοὶ τὰς δκλεῖς! τῆς βασιλείας τῶν 
it. And I will give to thee the keys ofthe kingdom of the 

᾽ ~ ΤῊ ya hos , ΓΒΕ ΣΟῚ “ ~ » , 

οὐρανῶν" καὶ ὃ. ἐὰν! δήσῃς τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον 


ETL 
neavens: and whatever thoumayest bind on the earth, shallbe bound 


ἐν τοῖς οὐρανοῖς" καὶ ὃ ἐὰν" λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται 


in the heavens; and whatever thoumayestloose on the earth, shallbe 

λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 20 Τότε Ἐδιεστείλατο! τοῖς μαθη - 
loosed in the heavens. Then charged he *dis- 
~ ~ , . ” rine , ? ᾽ ~ 

ταῖς ἰαὐτοῦ! ἵνα μηδενὴ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν τ᾿ Ἰησοῦς" 

ciples *his that tonoone they should say that he is Jesus 

ὁ χριστός. 

the Christ. 





4 σφυρίδας τ. *aptwv loaves LrTraw. 
beware LTTra. 
Pharisees and Sadducees τ. 


Υ ἀλλὰ TTrAW. τι με [L]TTrA. 
: Ἡλείαν τ. 


® + [ὃ Ἰησοῦς] Jesus (says)t. » καὶ ἀποκριθεὶς W. 
4BapwwvaLTa. & — τοῖς (read [the]) u[tr]. £—x«ai ta]. 
lay tr. k ἐπετίμησεν he earnestly charged L, 
= --- Ἰησοῦς GLITraw, 


6 κλεῖδας LITrA. 
1— αὐτοῦ (read the disciples) tTtra, 


4§ 


the five thousand, and 
how many baskets ye 
took up? -10 Neither 
the seven loaves of the 
four thousand, and 
how many baskets ye 
took up? 11 How is 
it that ye do not un- 
derstand that I spake 
at not to you concern- 
ing bread, that ye 
should beware of tha 
leaven of the Pharisees 
and of the Saddticees ? 
12 Then understood 
they how that he bade 
them not beware of 
the leaven of bread, 
but of the doctrine of 
the Pharisees and of 
the Sadducees, 


13 When Jesus came 
into the coasts of Cz- 
sarea Philippi,heasked 
his disciples, saying, 
Whom do men say that 
T the Son of man am? 
14 And they said, Some 
say that thowart John 
the Baptist: some, E- 
lias; and others. Jere- 
mias, or one of the 
prophets. 15 He saith 
unto them, But whom 
say ye that I am? 
16 And Simon Peter 
answered and _ said, 
Thou art the Christ, 
the Son of the living 
God. 17 And Jesus 
answered and said un- 
to him, Blessed art 
thou, Simon Bar-jona: 
for flesh and blood 
hath not revealed it 
unto thee, but my 
Father which is in 
heaven. 18 And I say 
also unto thee, That 
thou art Peter, and 
upon this rock I will 
build my church; and 
the gates of hell shall 
not prevail against it. 
19 And I will give un- 
to thee the keys of the 
kingdom of heaven: 
and whatsoever thou 
shalt bind on earth 
shall be bound in hea- 
ven: and whatsoever 
thou shalt loose on 
earth shall be loosed. 
in heaven. 20 Then 
charged he his disci- 
ples that they should 
tell no man that he 
was Jesus the Christ. 





8 ; (the question ends at you) προσέχετε δὲ but 
τ τῶν ἄρτων of the loaves Ltra ; τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων of the 
* εἰπᾶαν LTTr. 

ς ἀποκριθεὶς δὲ LTTrA. 


YouL. 


h ἂν LTrA. 


46 


21 From that time 
forth began Jesus to 
shew unto his disciples, 
how that he must go 
unto Jerusalem, and 
suffer many things of 
the elders and chief- 
priests andscribes, and 
be killed, and be raised 
again the third day. 
22 Then Peter took 
him, and began to re- 
buke him, saying, Be 
it far from thee, Lord: 
this shall not be unto 
thee, 23 But heturned, 
and said unto Peter, 
Get thee bebind me, 
Satan: thou art an 
offence unto me: for 
thou savourest not the 
things that be of God, 
but those that be of 
men. 24 Then said 
Jesus unto his disci- 
ples, If any man will 
come after me, let him 
deny himself, and take 
up his cross, and follow 
me. 25 For whosoever 
will save his life shall 
lose it : and whosoever 
will lose his life for 
my sake shall find it. 
26 For what is a man 
profited, if he shall 
gain the whole world, 
and lose his own soul ? 
or what shall a man 
give in exchange for 
bis soul? 27 For the 
Son of man shall come 
in the glory of his 
Father with his angels; 
and then he shall re- 
ward every man ac- 
eording to his works. 
28 Verily I say, unto 
you, There be some 
standing here, which 
shall ποὺ taste of 
death, till they see the 
Son of man coming in 
his kingdom, 


XVII. And after six 
days Jesus taketh 
Peter,James, and John 
his brother, and bring- 
eth them up into an 
high mountain apart, 
2 and was transfigured 
before them: and his 
face did shine as the 
sun, 2nd his raiment 


MATOATOS. XVI, XVII. 


21 ᾿Απὸ τότε ἤρξατο πὸ! Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς 
From that time began Jesus to shew _to *disciples 


: ~ eo ~ ι > ~ ? « 
αὐτοῦ, ὕτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖν εἰς Ιεροσόλυμα," καὶ 
this that itis Decay for him togoaway to J herasa ler and 


πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ 
mang Eine to suffer from the elders and chief priests and 


γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ TH τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 
scribes, and to be killed, and the third day ἴο be raised. 


22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος Τήρξατο! “ἐπιτιμᾷν 
And "having *taken *to [Shim] *him 1Peter began to rebuke 


αὐτῷ, λέγων," Ἵλεώς σοι, κύριε" οὐ-μὴ ἔσται σοι 
him, saying, [God be] favourable to thee, Lord: in no wise shallbe to thee 


τοῦτο. 23°06 στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω pov, 
this. But he having turned said to Peter, Get behind me, 


σατανᾶ, σκάνδαλόν μου εἶ" ὅτι οὐ.φρονεῖς τὰ 
Satan: anoffence tome thouart, for thy thoughts arenot of the things 


τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 24 Τότε ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν 
6f God, but the things of men. Then Jesus said 


τοῖς. μαθηταῖς. αὐτοῦ, ἘΠ ric θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαο- 
to his disciples, ‘If any one desires aftér me toconie, et 


νησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸνο.σταυρὸν αὐτοῦ, Kai aKo- 
himdeny himself, and lethimtakeup his cross, and let 


λουθείτω μοι. 2ὃ ὃς. γὰρ. “ἂν! θέλῃ τὴν.- Mena αὐτοῦ σῶσαι, 
him follow me, For whoever may desire to save, 


ἀπολέσει αὐτὴν ὃς.δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν ἃ αὐτοῦ ἕνεκεν 
shall lose it; but whoever may lose » his life on account of 


ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν" 26 τί. γὰρ ᾿ὠφελεῖται" ἄνθρωπος, ἐὰν 
= shall find its For what is *profited 7a *man, = 


τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν.δὲ ψυχὴν. αὐτοῦ ἐπι TN 


the world ‘whole he gain, and his soul lose ? 


τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς. ψυχῆς. αὐτου: 27 μέλ- 
what bien peite ‘a *man [as]an exchange for his soul For *is 


λει.-γὰρ ὃ υἱὸς τοῦ.ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς 
ΣΕ 1868 *Son Sof *man tocome in the glory Father 


αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ" Kai τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ 


a 


lof 7his with his angels; and then hewillrender toeach 
κατὰ τὴν. πρᾶξιν. αὐτοῦ. 28 ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσίν 
according to his doing. Verily Isay toyou, There are 


τινες “τῶν ὧδε ἑστηκότων," οἵτινες οὐ.μὴ γεύσωνται θανάτου 


some of those here standing who invuowise shalltaste of death 
ev n » A en ~ , . 

ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον a TD 
until they have seen the Son of man coming 


βασιλείᾳ. αὐτοῦ. 
his kingdom, 


17) Kai μεθ᾽ ἡμέρας εξ παραλαμβάνει δ᾽ Ἰησοῦς τὸν ἹΤέτρον 


And after “days ‘six “08.165 *with [*him] SJesus Peter 
καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν. αὐτοῦ, Kai ἀναφέρει 


and James and Jobn his brother, and brings up 
αὐτοὺς εἰς noc ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν. καὶ μετεμορφώθη 
them into a?mountain ‘high ee And he was eae 


ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, 
before them, and “shone *his *face asthe sun, 





—o u[tr]a. 
tes ne λέγει αὐτῷ 
LTTra. 


© εἰς Ιεροσόλυμα ἀπελθεῖν LTTrA. 


t ὠφεληθήσεται shall be profited χτττὰ. 


_ 2 — aptaro A. ᾳ αὐτῷ ἐπιτιμᾶν 
[him ] A. Tet ἐμοῦ L LTTra. 5. ἐὰν 
Y+o7.thatLT, ν᾽ τῶν ὧδε ἑστώτων 


ἐπιτιμῶν Says to him rebuking 


GLITra ; ὧδε ἑστῶτες We 


XVII. MATTHE W. 
Ta.O€.iparia.avrov ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. 8 Kai ἰδού, τῶφ- 
and his garments became white as the light; and behold, *ap- 
θησαν" αὐτοῖς Μωσῆς" καὶ Ἡλίας,, *uwer αὐτοῦ συλλαλοῦντες." 
peared ‘to®them ‘Moses ἃ “Elias ‘with “*him 7talking. 
4 ἀποκριθεὶς.δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν 
And answering Peter said to Jesus, Lord, good .it is 
ἡμᾶς ὧδε εἶναι" εἰ θέλεις, ὑποιήσωμεν! ὧδε τρεῖς σκηνάς, 
forus here tobe. If thouwilt, let us make here three tabernacles: 
\ , ν᾿ ~ , ᾿ , ΄ -᾽ ’ a 
σοὶ μίαν, καὶ “Μωσῃ! μίαν, καὶ ἁμίαν ἩΗλίᾳ." ὃ Ἔτι αὐτοῦ 
forthee one, and for Moses one, and one for Elias. Whileyet he 
λαλοῦντος, ἰδού, νεφέλη “φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς" Kai 
Wis speaking, behold, a*cloud ‘bright overshadowed them: and 
ἰδού, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ.υἱός. μου 
lo, avoice out of the cloud, saying, This is my Son 
ὁ ἀγαπητὸς, ἐν ᾧ [ἰεὐδόκησα:" βαὐτοῦ ἀκούετε." 6 Kai 
the _ beloved, in whom 1 havefounddelight: *him ‘hear *ye. Ard 
ἀκούσαντες ot μαθηταὶ “execoyv' ἐπὶ πρόσωπον. αὐτῶν, καὶ 
hearing [it] the ‘disciples fell upon their f:ce, and 
ἐφοβήθησαν opddoa. 7 Kai Ἱπροσελθὼν" ὁ Ἰησοῦς Ἐἡψατοὶ 
were terrified greatly. and having come to [them] Jesus touched 
αὐτῶν, ‘kai! εἶπεν, Eyio0 i μὴ. φοβεῖσθε. 8 Ἔπά 
h TEV, Ἐγέερῦθητε, καὶ μη-.φοβεισῦε. WT AOAVTEC 


them, and said, lise up, and be not terrified. 7Having “litted *up 
δὲ τοὺς. ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν ᾿Ιησοῦν 
‘and their eyes *no *one ‘they “saw except Jesus 
μόνον. 

alone. 


9 Kai καταβαινόντων αὐτῶν πιἀπὸ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο 
And as*were*desceniing ‘they from the mcuntain charged 


᾽ ~ ©”? ~ , ‘ » ‘ er er - «ε 
αὐτοῖς ὁ Τησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ οραμα, ἑως. οὗ ὁ 


Sthem ‘Jesus, saying, Tonoone tell the vision, until the 

er - ᾽ , > ~ , ~ r NP, 
υἱὸς τοῦ ἀνθυώπου ἐκ νεκοῶν "ἀναστῃ." 10 Καὶ ἐπη- 
Son of man from among [the] dead be risen. And “ask- 


ρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ "αὐτοῦ," λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμ- 


ed *him his *disciples, saying, Why then “the ~scribes 
ματεῖς λέγουσιν ore Ῥλίαν" δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 11] Ὁ δὲ 

say that Elias must coue first? And 

«Ἰησοῦς! ἀποκριθεὶς εἶπεν ταὐτοῖς," “HXiac! μὲν ἔρχεται 
Jesus answering said to them, Elias indeed comes 

ἱπρῶτον" καὶ ἀποκαταστήσει mavra’ 12 λέγω CE ὑμῖν ὅτι 

first and shall restore ail things. But Isay to you that 


“Ἡλίας" ἤδη ἦλθεν, Kai οὐκ. ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλ᾽" ἐποίη- 
Elias already iscome, and they knew not him, but did 
σαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν" οὕτως Kai ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
to him whatever they desired. Thus alsothe Son of man 
, , « 3; ᾽ - , ~ e eo 
μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. 13 Tore συνῆκαν ot μαϑηταὶ ὅτι 
isabout tosutier from them. Then understood the disciples that 
περὶ ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς. 
concerning John the Baptist he spoke to them. 
14 Kai ἐλθόντων αὐτῶν" πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν 
And “having “come 1they to the crowd came 





: ἫἩλείας τ. 


x ὥφθη LTTrA. Υ Mwivoys LTTraw. ς ζ 
© Μωυσεῖ LTTrA ; Μωύσῃ Ww. 


αὐτοῦ LTTr. » ποιήσω I will make ura. 
μίων LTTrA. ε φωτὸς Of light G. f yudoKnoa Ltr. 


LTTra. i προσῆλθεν came to LTTr. 
1 — καὶττ. Ὧν ἐκ GLTTrAW. 1 ἐγερθῇ be raised LT Tra. ὐ 
LTTr. Ρ Ἡλείαν τ. Ἁ -- Ἰησοῦς (read he suid) Lrt:a, * — αὐτοῖς LTTr[a]. 


*— πρῶτον LITrA, YaAAa TrA, YY — αὐτῶν LITA, 


& ἀκούετε αὐτοῦ LTTrA. 
k καὶ ἁψάμενος and touching Lr; καὶ ἥψατο Tr. 
ο — αὐτοῦ (read the disciples) 


47 


was white as the light. 
3 And, behold, there 
appeared unto them 
Moses and Elias talk- 
ing with him. 4 Then 
answered Peter, and 
said unto Jesus, Lord, 
it is good for us to be 
here: if thou wilt, let 
us make here three 
tabernucles; one for 
thee, and one for Mo- 
ses, and one for Elias. 
5 While he yet spake, 
behold, a bright cloud 
overshalowed them: 
and behoid a voice out 
of the cloud, which 
said, This is my be- 
loved Son, in whom I 
am well pleased ; hear 
ye him. 6 And when 
the disciples heard it, 
they fell on their face, 
and were sore afraid. 
7 And Jesus came and 
touched them, and 
said, Arise, and be not 
afraid. 8 And when 
they had lifted up 
their eyes, they saw no 
man, Save Jesus only. 


9 And as they came 
down from the moun- 
tain, Jesus charged 
them, saying, Tell the 
vision tono man. until 
the Son of man be 
risen again from the 
dead. 10 And his dis- 
ciples asked him, say- 
ing. Why then say the 
scribes that Elias must 
first come? 11 And Je- 
sus answered and said 
unto them, Elias truly 
shall first come, and 
Testore 41] things. 
12 But I say unto you, 
That Elias is come al- 
ready, and they knew 
him noi, but have done 
unto him whatsoever 
they listed. Likewise 
shall also the Son of 
man suffer of them. 
13 Then the disciples 
understood that he 
spake unto them of 
John the Baptist. 


14 And when they 
were come tothe mul- 
titude, there came to 





a συλλαλοῦντες (συνλαλ. T) μετ᾽ 


4 Ἡλίᾳ (λείᾳ 1) 


h ἔπεσαν 


8 ἫἩλείας Τ᾿ 


48 


him a certain man, 
kneeling down to him, 
and saying, 15 Lord, 
have mercy on my sou: 
for he is lunatick, and 
sore vexed: for oft- 
times he falleth into 
the fire, and oft into 
the water. 16 And I 
brought him to thy 
disciples, and they 
could not cure him. 
17 Then Jesus answer- 
ed and said, O faith- 
less and perverse 
generation, how long 
shall I be with you? 
how long shall I suffer 
you? bring him hither 
to me. 18 And Jesus 
rebuked the devil ; and 
he departed out of 
him: and the child 
was cured from that 
very hour. 19 Then 
came the disciples to 
Jesus apart, and said, 
Why could not we cast 
him out? 20 And Jesus 
said unto them, Be- 
cause of your unbelief : 
for verily I say unto 
you, If ye have faith 
as a grain of mustard 
seed, ye shall say unto 
this mountain, Re- 
move hence to yonder 
place; and it shall 
remove; and nothing 
shall be impossible 
unto you. 21 Howbeit 
this kind goeth not 
out but by prayer and 
fasting. 


22 And while they 
aboae in Galilee, Jesus 
said unto them, The 
Son of man shall be 
betrayed into the 
hands of men: 23 and 
they shall kill him, 
and the third day he 
shall be raised again. 
And they were exceed- 
ing sorry. 


24 And when they 
Were come to Caper- 
naum, they that re- 
ceived tribute money 
came to Peter, and 
said, Doth not your 
master pay tribute? 
25 He saith, Yes, And 
when he was cone into 
the house, Jesus pre- 
vented him, saying, 
What thinkest thou, 
Simon? of whom do 
the kings of the earth 
take custom or tribute? 
of their own children, 
or of strangers? 26 Pe- 


MATOATOS. XVII, 
αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν "αὐτῷ," 15 καὶ λέγων, Κύριε, 
“τὸ μα ᾽ὰ ὭΔη kneeling downto him, and saying, Lord, 
ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, Ore σεληνιάζεται Kai YKak@e πάσχει"" 
have pity on my son, for heislanatie and miserably suftcrs: 
πολλάκις. γὰρ πίπτει εἰς TO πῦρ, Kai πολλάκις εἰς TO ὕδωρ. 
for often he falls into the fire, and often into the water. 
16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς. μαθηταῖς. σου, καὶ οὐκ.ἠδυνή- 
And I brought bim to thy disciples, and they were not 
θησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι. 17 ᾿Αποκριθεὶς. δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, 
able him ~ to heal. And answering Jesus said, 
Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε *eoopce 
QO generation unbelieving and perverted, until when shail I be 
μεθ᾽ ὑμῶν" Ewe πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε. 
with you? until when 5Π4111 bear with you? bring tome him kere, 
18 Kai ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ 


And “yebuked “him “IJesus, and wentout from him the 
δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς.ὥρα- ἐκείνης. 
demon, and was healed the boy from that hour, 


19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ Kar ἰδίαν εἶπον, 


Then “having *come “the “disciples to Jesus apart said, 
*Arart! ἡμεῖς οὐκ.ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 20 Ὁ δὲ. Ὁ) σοῦς" 
Why swe *were “not able tocast out him? And Jcsus 


\ ‘ d 2 ΄, ues ~ 2 \ \ λέ 
Διὰ τὴν “ἀπιστίαν υμῶν. ἀμὴν.γαρ λέγω 


“εἶπεν! αὐτοῖς, 
“unbelief your. For verily I say 


said to them, Because of 
ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει 
toyou, If yehave faith as agrain of mustard, yeshallsay “mountair 
΄ e , γ᾽ oe, iH} ? as \ yp? 4 \ 2 ΣΝ 
τούτῳ, “Μετάβηθι ἐντεῦθεν" ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται" καὶ οὐδὲν 
1to “this, Remove hence thither, and it shallremove; and nothing 
, ~ ~ x ν Ἵ , 
ἀδυνατήσει ὑμῖν. 21 ἱτοῦτο.δὲ.τὸ γένος οὐκ.-ἐκπορεύεται 
shall be impossible to you. But this kind goes not out 
εἰ μὴ ἐν προσευχῇ Kai νηστείᾳ." 
except by prayer and fasting. 
22 δ᾿ Αναστρεφομένων" δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς 
And while “were “abiding ‘they in Galilee, “said *to*them 
ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς 


1Jesus, 518 *°about *the “Son “of man to bedelivered up into 
χεῖρας ἀνθρώπων, 23 Kai ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ TH τρίτῃ 
{the} hands of men, and they will kill him; and the third 
ἡμέρᾳ "ἐγερθήσεται." Kai ἐλυπήθησαν σφόδρα. 
day he shall be raised up. And they were grieved greatly. 
24 ᾿Ελθόντων δὲ αὐτῶν εἰς ἸΚαπερναοὺμ'" προσῆλθον οἱ 
And “having“come ‘they to Capernaum came those “who 


τὰ δίδραχμα Χαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ *sizov,"‘O διδάσ- 
4the °didrachmas “received to Peter and said, *Teach- 
καλος ὑμῶν οὐ.τελεῖ ἱτὰ" δίδραχμα; 25 Λέγει, Nat. Καὶ 
er ‘your does he not pay the didrachmas? He says, Yes. And 
bre εἰσῆλθεν! εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς, 
when heentered into the house “anticipated Shim Jesus, 
λέγων, Τί σοι.δοκεῖ, Σίμων ; ot βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων 
saying, What thinkestthou, Simon? The kings ofthe earth from whom 
λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν. υἱῶν. αὐτῶν, ἢ ἀπὸ 
do they receive customor tribute? from their sons, or from 








x αὐτόν GLTTrAW. 
Ὁ — Ἰησοῦς LITra. 
ἔνθεν LITrA, 


f — verse 21 T[ Tra]. 
4 ἀναστήσεται he shall rise agin L. 


z μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι LTTrA, 8 διὰ τύ LTTrAW. 
ἃ ὀλιγοπιστίαν little faith αὐὐττὰ. © Μετάβα 
& Συστρεφομένων were abiding together Lrir, 
1 Kadapvaovm LITrAW, Κ εἶπαν LrTrA, 1_ τὰ τ. 


Υ κακῶς ἔχει is ill Ltr. 
© λέγει he ΒΒ LTTra, 


Ὦ εἰσελθόντα euitering LT; ἐλθόντα having come Tra. 


XVII, XVIII. ΜᾺ ΤῊ: 

τῶν ἀλλοτρίων ; 28 "Λέγει αὐτῷ" οὐ Πέτρος," ᾿Απὸ τῶν ἀλ- 
the strangers? ?says “to *him Peter, From the  stran- 
λοτρίων. “Edn αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, P”Aoaye! ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ 
gers. 2said “to*him 1Jesus, Then indeed free are the 


υἱοί. 27 ἵνα.δὲ μὴ “σκανδαλίσωμεν! αὐτούς, πορευθεὶς, εἰς 


sons. But that we may not offend them, having gone to 
"τὴν! θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον, καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον 
the sea, cast a hook, and the %coming *up “first 


ἰχθὺν ἄρον" καὶ . ἀνοίξας τὸ. στόμα.αὐτοῦ εὑρήσεις στα- 
fish take, and having opened its mouth thou shalt find a sta- 


~ ere ~ ‘ \ ? ~ ᾽ ΝΠ ~ \ ~ 
τῆρα' ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ Kai σοῦ. 


ter ; that having taken.give-tothem for me and thee, 
Ἢ Ἵ , ~ 8 ivf ll HAG «ε θ ‘ ~? ~ 
18 Ἔν ἐκείνῃ τῇ “ὥρᾳ! προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, 
π that hour came the disciples to Jesus, 


λέγοντες, Tic doa eilwy ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐ- 
saying, Who then [*the] “greater tis in the kingdom ofthe hea- 
ρανῶν; 2 Kai προσκαλεσάμενος ᾿ὁ Ἰησοῦς! παιδίον, ἔστησεν 
vens ὃ And *having called *to [*him] 1Jesus alittlechild, he set 
αὐτὸ ἐν μέσῳ.αὐτῶν, 3 καὶ εἶπεν, ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν. μὴ 
it in‘. their midst, and said, Verily Isay toyou, Unless 
στραφῆτε καὶ γένησθε ὡςτὰ παιδία, οὐ.μὴ εἰσέλθητε εἰς 
yéareconvertedand become as ὑπ6110016 children, inno wise shallyeenter into 
τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 4 boTic οὖν τταπεινώσῃ! 
the kingdom ofthe heavens. Whosoever therefore will humble 
ἑαυτὸν we τὸ παιδίον. τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασι- 
himself as this little child, he is the greater in the king- 
λείᾳ τῶν οὐρανῶν. 5 καὶ ὃς. “ἐὰν! δέξηται “παιδίον τοιοῦτον 
dom ofthe heavens; and whoever willreceive “little*child *such 
ἐν" ἐπὶ τῷ. ὀνόματί. μου, ἐμὲ δέχεται" Θ ὃς. δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ 
*one in my name, ?me ‘receives. But whoever shall cause “to “offend 
ἕνα τῶν. μικρῶν. τούτων THY πιστευόντων. εἰς ἐμέ, συμφέρει 


1 


one of “these “little °ones who believe in me, itis profitable 
αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς γέἐπὶ! τὸν 
for him that should be hung ‘a °millstone ‘turned 7by °an %ass ‘upon 


τράχηλον αὐτοῦ, Kai καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσ- 
“his *neck, and he be sunk in the depth ofthe sea, 
σης. 7 Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων" ἀνάγκη.γάρ 
Woe tothe world because of the offences ! For necéssary 
zor! ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ TH.avOowTYy.*iKEivy! 
itis “to*come'the offences, yet woe to that man 
δι οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 Εἰ. δὲ ἡ. χείρισου ἢ ὁ. πούς. σου 
by whom the offence comes ! Andif - thy hand or thy foot 
σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον adra καὶ Bare ἀπὸ σοῦ: καλόν 
cause *to*%offend'thee, cut off them and cast [them]from thee; good 
? ‘ > “Ὁ ᾽ ‘ A . ‘ n , n 
σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν “χωλὸν ἢ κυλλόν,] ἢ 
for thee it is toenter into life lame or maimed, [rather]than 
δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 
two hands οὐ two feet having tobecast intothe fire the eternal. 
9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός. σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν Kai βάλε 
And if thine eye cause*to*oftend*thee,pluckout it and cast 
ἀπὸ σοῦ" καλόν σοι ἐστὶν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν 
{it]from thee; good forthee itis one-eyed into life 
π εἰπόντος δέ and having said Lrtr. © — ὃ Πέτρος LTTrA. 
δαλίζωμεν τ΄. τ — τὴν (read [the ]) trtraw. 5 ἡμέρᾳ day L. 
" ταπεινώσει LTTrAW. © ἂν LTr. χα ἐν παιδίην τοιοῦτον (—v ΤΊ LTTrA. 
εἰς tO α. 2 ---“ἐστιν (read jit is]) LTra. 
it (and cast [it]) Letra, 


E 





“ κιλλὸν ἢ χωλόν LT 


P”Apa ye TrA. 


ἃ — ἐκείνῳ (read to the man) LITr. 


49 


ter saith unto him, Of 
strangers, Jesus saith 
unto him, Then are the 
children free. 27 Not- 
withstanding. lest we 
should offend them, 
go thou to the sea, and 
cast an hook, and take 
up the fish that first 
cometh up; and when 
thou hast opened his 
mouth, thou shalt tind 
a piece of money : that 
take, and give unto 
them for me and thee\ 


XVIII. At the same 
time came the disci- 
ples unto Jesus, say- 
ing, Whois the greatest 
in the kingdom of 
heaven? 2 And Jesus 
called a littl child 
unto him,-and set him 
in the midst of them, 
3 and said, Verily [say 
unto yqu, Except ye 
be converted, and be- 
come as little children, 
ye shall not enter into 
the kingdom of hea- 
ven. 4 Whosoever 
therefore shall humble 
himself as this little 
child, the same ig 
greatest in the king- 
dom of heaven. 5 And 
whoso shall receive 
one such little child in 
my namereceivethme, 
6 But whoso shall of- 
fend one of these little 
ones which believe in 
me, it were better for 
him that a millstone 
were hanged about his 
neck, and that he were 
drowned in the depth 
of the sea, 7 Woe unto 
the world because of 
offences! for it must 
needs be that offences 
come; but woe. to 
that man by whom 
the offence cometh! 
8 Wherefore if thy 
hand or thy foot of- 
fend thee, cut them 
off, and east them from 
thee: it is better for 
thee to enter into life 
halt or maimed, rather 
than having two handg 
or two feet to be cast 
into everlasting fire. 
9 And if thine eye of- 
fend thee, pluck it 
out, and cast it from 
thee: it is better for 
thee to enter into life 
with one eye, rather 


4 oKav- 
t_— ὃ Ἰησοῦς 1Tra, 
Υ περὶ about Lrtr; 
Ὁ αὐτὸν 


50 


than having two eyes 
to be cast into hell 
fire. 10 Take heed that 
ye despise not one of 
these little ones; for 
1 say unto you, That 
in heaven their angels 
do always’ behold the 
face of my Father 
which is in heaven. 
11 For the Son of man 
is come to save that 
whichwas lost. 12 How 
think ye? if a man 
have an ᾿ hundred 
theep, and one of them 
be gone astray, doth 
he not leave the ninety 
and nine, and goeth 
into the mountains, 
andseeketh that-which 
is gone astray? 13 And 
if so be that he find it, 
verily I say unto you, 
he rejoiceth more of 
that sheep, than of the 
ninety and nine which 
went not astray. 
14 Even so it is not 
the will of your Fa- 
ther which is in hea- 
ven, that one of these 
little ones should 
perish, 


15 Moreover if thy 
brother shall trespass 
against thee, go and 
tell him his fault be- 
tween thee and him 
alone: if he shall hear 
thee, thou hast gained 
thy brother. 16 But if 
he will not hear thee, 
then take with thee one 
or two more, that in 
the mouth of two or 


three witnesses every” 


word may. be estab- 
lished. 17 And if he 
shall neglect to hear 
them, tell ἐξ unto the 
church: but if he neg- 
lect to hear the church, 
let him be unto thee 
asan heathen manand 
a publican, 18-Verily 
I say unto you, What- 
soever yeshall bind on 
earth shall be bound 
in heaven: and what- 
soever ye shall loose 
onearthshall be loosed 
in heaven. 19 Again I 
Bay unto you, That if 
two of you shall agree 
on. earth as touching 
any thing that they 
shall ask, it shall be 
dons for them of my 
Father which is in 


MATOAIOS. Υ XVEIT. 
εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι "εἰς τὴν 
to enter, [rather] than two eyes haying tabecast into the 


γέενναν τοῦ πυρός. 10 Ὁρᾶτε μὴ.καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν 
Gehenna ofthe fire. See 5 ye despise not one 


μικρῶν. τούτων" λέγω. γὰρ ὑμῖν, ὅτι οἱ. ἄγγελοι αὐτῶν. “ἐν 
of these little ones, forIsay toyou, that their angels in [the] 


οὐρανοῖς" διὰ. παντὸς βλέπουσιν 70 πρόσωπον τοῦ.πατρός. μου 


heavens continually behold; - ἐῃ9 face of my Father 
τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 11 “ἤλθεν.“ὰρ ὁ vide τοῦ ἀνθρώπου 
who [15] in [the] heavens. Foriscome the Son of man 

~ 5 ? δι rn td I 12 τὰ ~ ὃ a HN , ΄ 
σωσαι ΤΟ ATTOKNWAOC. Te σμιν.- OKEL 5. ἕαν γενήται 


to save. that which has peen lost. What think ye? If there should be 
Tun ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα, καὶ πλανηθῇ ty ἐξ αὐτῶν, 
to any man ahundred  sheep,- and be goneastrayoneof them, 
οὐχὶ fageic! τὰ Ξἐννενηκονταεννέα" ἐπὶ τὰ ὄρη 
(does he] not, haying left the . ninety-nine on: the mountains, 
h πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 18 Kai ἐὰν γένηται 
having gone seek that which is gone astray? and if it should be 
εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον 
that he find it, verily Isay to you, that herejoicesover it more 
ἢ ἐπὶ τοῖς ξἐννενηκονταεγννξα! τοῖς μὴ-πεπλανημένοις. 14 ov- 
thanover the ninety-nine which have not goneastray. So 
τὼς οὐκ.ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ᾿ὑμῶν" τοῦ 
itisnot [the] wilt before “Father -*your who [is] 
ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται sic! τῶν. μικρῶν. τούτων. 
in [the] heavens, that shouldperish one of these little ones. 
15 ᾿Εὰν.δὲ ἁμαρτήσῃ ‘sic σὲ" ὁ. ἀδελφός. σου, ὕπαγε "καὶ" 
But if $sin *against 5thee 1thy “brother, go and 
ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, 
reprove him between thee and him alone. If thee hewillhear, 
ἐκέρδησας τὸν. ἀδελφόν. σου" 16 ἐὰν. δὲ μὴ. ἀκούσῃ, παράλαβε 
thou hast gained thy brother. | But if he will not hear, take 
Muerad σοῦ" ἔτι ἕνα ἢ δύοϑ, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων 
with thee besides one or two, thatupon[the] mouth oftwo witnesses 
ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα. 17 ἐὰν. δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, 
or of three may stand every word. -Butif he fail to listento them, 
Ρεἰπὲ! τῇ ἐκκλησίᾳ" ἐὰν.δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, 
1611 [10] ἕο 8 assembly. Andif also the assembly he fail to listen to, 
ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 18 ᾿Αμὴν λέγω 
lethimbetothee as. tho heathen and the taxgatherer. Verily Isay 
ὑμῖν, ὅσα. "ἐὰν" δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν Tryp" 
to you, Whatsoever γ8 Ξ8}1 bind on the earth, shallbe bound in _ the 
οὐρανῷ" Kai ὅσα. ἐὰν Δλύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα 
heaven; and whatsoever yeshallloose on the earth, shallbe loosed 
ἐν ‘rep οὐρανῷ. 19 "Πάλιν! λέγω ὑμῖν, Ore ἐὰν δύο' 'ὑμῶν 


in the heaven. Again Isay toyou, that if two ofyou 
, Σ ~ ~ . 

συμφωνήσωσιν" ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν 

may agree on . the earthconcerning any matter whatever 


αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ.πατρός. μου τοῦ 
they shall ask, it shall be done tothem from my Father who [is] 





4 ἐν τῷ οὐρανῷ in the heaven [L]a. 


he not leave) Lfr. 
i μου my Ltr. 


τ -- τῷ LI[Tr]A.. 


συμφωνήσουσιν ἐξ ὑμῶν of yous 


Κ & wrtr. 
σοῦ L; μετὰ σεαυτοῦ With thyself πὶ 


© — verse 11 Lrrr[a ]. 

& ἐνενήκοντα ἐννέα LTTr; ἐνενηκονταεννέα W. 
1 — eis σὲ Loa]. 

1 9 + μετὰ σοῦ L. 
5 ἀμὴν verily L; πάλιν ἀμὴν Tra, 
agree ΤΊΤΑ. 


1 ἀφήσει (read will 
h + «aiand LTr. 

M — καὶ GLTTrA. n— μετὰ 
P εἰπὸν T. 9 ἂν LTrA. 


ᾧ συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῷν L; 


XVIII. M ATU We 


~ « ad , "ὦ 
sy οὐοανοῖς. 20 οὗ. γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς 
in (the) ‘heavens, For where are two or three gathered together unto 
. ‘ ~ bd ᾽ ~ 
τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμὶ ἐν μέσῳ αὐτῶν. 
my nameyY there amJ ἴῃ [{Π6} midst of them. 


21 Τότε προσελθὼν "αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν," Κύριε.. ποσάκις 


Then havingcome, tohim Peter said, Lord, how often 
G > i ‘ ? , ? ~ - 
ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ. ἀδελφός. μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως 
shall*sin *against ®me my *brother and Iforgive him? until” 


« ’ [ ᾽ν ~ ¢) ~ ᾽ [2 au « ’ 
ἑπτάκις; 22 Λέγει αὐτῷ 0 Ἰησοῦς, Ὀὐ-.λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, 
seven times ? *Says “to*him ‘Jesus, I say not to thee until seven times, 
2 1 has ΄ ~ ε ’ 
τἀλλ᾽" ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. 23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη 
but until seventy times seven, Because of this Shas “become ®like 
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν 
‘the “kingdom “of*the “heavens toa man aking, who would 


~ , A ~ , > ~ ? , Α ᾽ we 
συνᾶοαι.λόγον μετὰ τῶν. δούλων. αὐτοῦ. 94 ἀρξαμένου «δὲ αὐτοῦ 
také account with his bondmen, And “having *begun the 


συναίρειν, προσηνέχθη" “αὐτῷ εἷς" ὀφειλέτης μυρίων 


tg reckon, there was brought tobhim one debtor of ten thousand 
raravrwyv. 25 μὴ.ἔχοντος.δὲ αὐτοῦ , ἀποδοῦναι, ἐ- 
talents. ut *not *having the [wherewith] to pay, 3com- 


κέλευσεν αὐτὸν ὁ. κύριος αὐτοῦ" πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα 
manded *him this “lord to besold, and ᾿Π 2wife | 


1.05 “1 ῃ ᾿ ὯΝ: ‘ ’ “ act Π \ , : 
αὐτοῦ" καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα doa εἶχεν," καὶ ἀποδο- 


‘his and the children, and all asmuchas he had, and payment to 

~ ἢ ι xr « ~ b ΄ ΓΑ 
θῆναι. 26 πεσὼν. οὖν ὁ δοῦλος" προσεκύγει αὐτῷ, 
be made. Having fallen down thereforethe bondman didhomage ἴο him, 
λέγων, “Κύριε," μακροθύμησον ἐπ᾽ “ἐμοί, καὶ πάντα ὅσοι 
saying, Lord, have patience with me, and Sall *to *thee 
ἀποδώσω." 27 σπλαγχνισθεὶς. δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου 
Ἢ *will “pay. And having been moved with compassion the lord Sbondman 
fixeivov' ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. 
‘of *that released him, and *the *loan 1forgave 7him, 


28 ᾿Εξελθὼν. δὲ ὁ δοῦλος. Féxetvoc" εὗρεν Eva τῶν συνδούλων 
But haying gone out that bondman found one *fellow *bondmen 
αὐτοῦ, ὃς ὥφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατή τας αὐτὸν 
‘of “his, who owed him ahundred denarii, and havingseized him 


ΕἾ - Η 7 

ἔπνιγεν, λέγων, ᾿Απόδος Bou" ἰὅ τι! ὀφείλεις. 29 πε- 
hethrottled {him], saying, Pay me what thou owest. "Having “fallen 
σὼν οὖν ὁ.σύνδουλος αὐτοῦ ‘sic τοὺς. πόδας αὐτοῦ" παρε- 


αὖ his feet be- 
κάλει αὐτόν, λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἱἐμοί,"! καὶ ™ravra'! 
sought him, saying, Have patience with me, and all 
ἀποδώσω σοι. 80 Ὁ δὲ οὐκ.ἤθελεν, "Aa" ἀπελθὼν ἔβαλεν 
L,will pay thee. But he would not, but having gone _ he cast 
eal ? ΄ .« ὉΠ ᾽ ὃ» x ? , 
αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ξως. οὐ] ἀποδῷ το ὀφειλόμενον. 
him into prison, until heshould pay thatwhich was owing. 
91 ἰδόντες POE οἱ. σύνδουλοι. αὐτοῦ!" τὰ dyevopeva" 
‘Having ®seen *but “his “fellow *bondmen what things had taken place, 
ἐλυπήθησαν σφόδρα: Kai ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ. κυρίῳ. αὐτῶν" 
, ς ] 
were grieved greatly, andhavinggone narrated to their lord 


7down *therefore "his 7fellow *bondman \ 





51 


heaven. 20 For where 
two or three are gath- 
ered together in my 
name, there am I in 
the midst of them, 


21 Then came Peter 
tohim, and said, Lord, 
how oft shall my bro- 
ther, sin against me 
andI forgive him? till 
seven times? 22 Jesus 
saith unto him, I say 
not unto ,fhee, Until 
seven times: but, 
Until seventy times 
seven. 23 Therefore is 
the kingdom of hea- 
veh likened’ unto a 
certain king, which 
would take account of 
his servants. 24 And 
when he had begun 
to reckon, one was 
brought unto him, 
which owed him ten 
thousand talents. 26 
But forasmuch as he 
had not to pay, his 
lord commanded him 
to be sold, and his 
wife, and children, and 
all that he had, and 
payment to be made. 
26 The servant there- 
fore fell down,andwor- 
shipped him, saying, 
Lord, have patience 
with me,, and I will 
pay thee all. 27 Then 
the lord of that ser- 
vant was moved with 
compassion, and loosed 
him, and forgave him 
the debt. 28 But the 
same, servant went 
out, and found one of 
his fellowservants, 
which owed him an 
hundred pence: and 
he laid hands on him, 
and took him by the 
throat, saying, Pay 
me that thou' owest. 
29 And his fellowser- 
vant fell down at his 
feet, and besought 
him, saying, Have 
patience with me, and 
I will pay thee all. 
30 And he would not: 
but went and cast him 
into prison, till he 
should pay the debt. 
31 So when his fellow- 
servants saw what was 
done, they were very 
sorry, and came and 
told unto their lord ali 


_—_—]$ $$ — 


ἃ ὃ Ilérpos εἶπεν αὐτῷ LTTrA. Y ἀλλὰ LTrA. W προσήχθη was conducted Ltra, ἃ εἷς αὐτῷ T. 


¥ — αὐτοῦ (read [his] lord) rrra. 


Γι 2 — αὐτοῦ (read [his] wife) 1[4} 
Ὁ + ἐκεῖνος (read that bondman) T. 


ς -- Κύριε Τττὰ. 4 eve Tr. 


LTTrA. f£— ἐκείνου (read of the bondman) L. 
h— pocLTTrAw. ‘ettrif anythinz curtraw. * — εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ GLTTr[A]. 
πιὰ. ™— πάντα [Τ|]|Τ τα. "aA EG. © — οὗ LTTrA. 


'δουλοι L; οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ TIra. 


ἃ ἔχει he has τὰ. 


8 ἀποδῶσω σοι ([σοὶ] a) 
& — ἐκεῖνος (read the bondman) 1ι- 


lene 


P οὗν (therefore) αὐτοῦ οἱ σύν- 
9 γινόμεψγα Were taking place T. 


τ ἑαυτῶν LITA. 


52 


that wasdone, 32 Then 
his lord, after that he 
had called him, said 
unto him, O thou wick- 
ed servant, I forgave 
thee cli that debt, be- 
cause thou desiredst 
me; 33 shouldest not 
thou also have had 
compassion on thy fel- 
lowservyant, even as I 
had pity on thee? 
34 And his lord was 
wroth, and delivered 
him to the tormentors, 
till he should pay all 
that was due unto 
him. 35 So likewise 
shall my heavenly 
Father do also unto 
you, if ye from your 
hearts forgive not 
every one his brother 
their trespasses. 


XIX. And it came 
to pass, that when 


Jesus had finished- 


these sayings, he de- 
parted from Galilee, 
and came into the 
coasts of Juda be- 
yond Jordan; 2 and 
great multitudes fol- 
lowed him; and he 
healed them there. 


3 The Pharisees also 
came unto him, tempt- 
ing him, and saying 
unto him, Is it lawful 
for a man to put away 
his wife for every 
cause? 4 And he an- 
swered and said unto 
them, Havé ye not 
read, that he which 
made them at the be- 
ginning made them 
male and female, 5and 
said, For this cause 
shall a man leave fa- 
ther and mother, and 
shall cleave to his wife; 
and they twain shall 
be one flesh? 6 Where- 
fore they are no more 
twain, but one flesh. 
What therefore God 
hath joined together, 
let not man put asun- 
der. 7 They say unto 
him, Why did Moses 
then command to give 
8. writing of divorce- 
ment, and to put her 
away? 8 Hesaithunto 
them, Moses because of 
the hardness of your 
hearts suffered you to 
pe away your wives: 

ut from the begin- 
ning it was not so, 


® κἀγώ LTTrA. 


% — τὰ παραπτώματα αὐτῶν GLTTrA. 
b — ἀνθρώπῳ (read one’s wife) La. 
£ κολληθήσεταις LTTrAW, 


LTTrA. 


MATOAIOS. XV iti ee 


πάντα τὰ γενόμενα. 32 Tore προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ 
all that had taken place: Then “having ‘called *to ["him] “him 


κύριος. αὐτοῦ λέγει αὐτῷ,' 'Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν THY ὀφειλὴν 
this *lord says tohim, *7Bondman ‘wicked, all 7debt 


ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς pe’ 33 ovK-tde καὶ 
‘that I forgave thee, since thou besoughtest me; did it not behove #also 
σὲ ἐλεῆσαι τὸν. σύνδουλόν.σου, ὡς "καὶ ἐγώ! σε ἠλέησα; 
1thee tohayepitied thy fellow bondman, as also 1 thee had pitied? 
34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ-κύριος. αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανι- 
And being angry his lord deliveredup him tothe tormen- 
σταῖς, éwo.tod" ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον ταὐτῷ " 35 Οὕτως 
tors, until heshouldpay all that was owing to him, Thus 
καὶ ὁ πατήριμου ὁ “ἐπουράνιος" ποιήσει ὑμῖν ἐὰν. μὴ ἀφῆτε 


also my Father the heavenly willdo toyou unless ye forgive 
ἕκαστος TH.dOEAGP.avTOV ἀπὸ τῶγν.καρδιῶν. ὑμῶν "τὰ wapa- 
each his brother from your hearts *of- 
πτώματα αὐτῶν." 
fences their. 
19 Kai ἐγένετο ore ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους 


And it came to pes when *had “finished Swords 


τούτους, μετῆρεν ἀπὸ ὑτῆς" Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια 
“these, he withdrew from 6 Galilee, and came to the borders 


τῆς Ιουδαίας πέραν τοῦ ᾿Τορδάνου. 2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ 
of Judea beyond the Jordan : and *followed *bim 


ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. 
crowds *great, and he healed them there. 


3 Kai προσῆλθον αὐτῷ" τοὶ" Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτόν, 


το egus 


And 3came *to°him ‘the *Pharisees tempting him, 
καὶ λέγοντες λαὐτῷ," ἙΕἰέἔξεστιν Ῥάνθρώπῳ" ἀπολῦσαι τὴν 
and saying tohim, Isit lawful for 2 man to put away 
γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 4 Ὃ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 

his wife for every cause ?_ But he answering said 
fabroic," Οὐκ.ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ἀποιήσας! ἀπ᾽ ἀρ- 
to them, Have ye not read that he who made [them] from [the] begin- 


χῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐπρίησεν αὐτούς, 5 καὶ εἶπεν, © “Ἕνεκεν"} 
ae male and female made” them, and said, On account of 


τούτου καχαλείψει ἄνθρωπυς τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ 
this Sshall *leave ta “man father and mother; and 


ἱπροσκολληθήσεται" τῇ. γυναικὶ αὐτοῦ, Kai ἔσονται ot δύο εἰς 
shall be joined to his ee and *shall *be ‘the *two for 


σάρκα μίαν; 6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία: 
"flesh one? Sothatnolonger are they Eye, but seek one. What 


οὖν ὁθεὸς συνέζευξεν. ἄνθρωπος μὴ ΜΠ Χο ζέτω. 7 Λέγουσιν 
therefore God unitedtogether, Sman let “not separate. They say 
αὐτῷ, Ti οὖν ΒΜωσῆς" ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀπο- 
ἴο Εἶπ, Why then Moses *did command to give a bill of di- 
στασίου, καὶ ἀπολῦσαι αὐτὴν" 8 Λέγει gurotc, Ὅτι Μωσῆς!" 
yorce, and toputaway her? — He says to them, Moses 
πρὸς τὴν.σκληροκαρδίαν. ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι 


in view of your hardsheartedness allowed you toput away 
τὰς. γυναῖκας ὑμῶν" ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ.γέγονεν οὕτως. 
your wives ; from([the] beginning however it was not thus. 





¥ — αὐτῷ LTrA. 
Y— τῆς Ε. 

© — αὐτοῖς LTTrA, 

ΕΒ Mwvons LTTraw, 


t— οὗ τι. Ὑ οὐράνιος LTTr ; [ἐπ]ουράνιος Α. 


-- ol LTrA. 8 -- αὐτῷ LTTra. 
4 κτίσας created Tr. 9 Ἕνεκα 
h — αὐτήν LIT. 


XX: MATTHEW. 

9 λέγω.δὲ ὑμῖν,. dre! ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν.γυναϊκα. αὐτοῦ 
AndIsay toyou, that whoever shall put away his wife 

kei Ἱμὴ ἐπὶ πορνείᾳ,! καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται: “Kai 


if not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and 
ὁ ἀπολελυμένην γαμῆσας μοιχᾶται." 10 Λέγουσιν 
he who “her [*that *is] ‘put °away ‘marries commits adultery. Say 
αὐτῷ οἱ. μαθηταὶ "αὐτοῦ," Ei οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώ- 
*to°him This *disciples, If thus is the case of the man 
TOU μετὰ THC γυναικός, οὐ-συμφέρει γαμῆσαι. 11 Ὁ δὲ εἶπεν 
with the wife, it is not profitable to marry. But he said 
7 ~ ? , ~ \ , ο; ~ I WAN’ 
αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν.λόγον.“τοῦτον," a 
tothem, Not all receive this word, but [those] 
- , PCN ‘ ? ~ ε ? , 
oic δέδοται. 12 εἰσὶν. γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες EK κοιλίας 
towhomithasbeen given; for there are eunuchs who from([the] womb 
μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καί εἰσιν εὐνοῦχοι οἵτινες 
of [their] mother were born thus, and thereare eunuchs who 
εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καί εἰσιν εὐνοῦχοι οἵτινες 
were made eunuchs by men, and thereare eunuchs who 
εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 
made eunuchs of themselves forthesakeofthe kingdom ofthe heavens. 
ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. 
Hewho isable | to receive{it] let him receive [it]. 
18 Τότε Ῥπροσηνέχθη! αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας 
Then were brought tohim little children, that [his] hands 
ἐπιθῇ αὐτοῖς, Kai moocevEnrar’ o1.d& μαθηταὶ ἐπετίμησαν 
he might lay onthem, and might pray; butthe disciples rebuked 
αὐτοῖς 14 6.6&Inoove εἴπενα, ΓΛφετε τὰ παιδία, Kai μὴ 
them. But Jesus said, Suffer the little children, and *not 
κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός "pe" rTaHv-ydp-rowiTwy ἐστὶν ἡ 
‘do forbid them to come to me; for of such is the 
βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 15 Kai ἐπιθεὶς "αὐτοῖς τὰς χεῖρας" 
kingdom ofthe heavens. And haying laid uponthem [his] hands 
ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. 
he departed thence. 
16 Kai ἰδού, εἷς προσελθὼν 
And behold, one having come to [him] said 
Yayabé," τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα ἔχω" “ζωὴν αἰώνιον ; 
‘good, what good (thing) shallI do that 1 may have life eteraal? 
17 Ὁ δὲ εἶπεν.αὐτῷ, Τί pe λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸ 
; Ds " VEG ay > VOLS 
Andhe said tohim, Why me callestthou good? no ΟἿΘ [15] good 
9 \ ~ ᾽ \ ΄ 
εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός." εἰ δὲ θέλεις γείσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν," 
except one, God. But if thou desirest to enter into life, 
’ ΄ ’ ~ , κι 
"τήρησον" τὰς ἐντολάς. 18 “Λέγει αὐτῷ." Ποίας; ἢ Ὁ. δὲ. Τη- 
And Je- 


telrev αὐτῷ," Διδάσκαλε 
to him, “Teacher 


eep the commandments. He says tohim, Which? 
σοῦς εἶπεν, Τό, οὐ-φονεύσεις" . οὐ-μοιχεύσεις" 
sus said, Thou shalt not commit murder; Thou shalt not commit adultery; 


᾽ , ‘ , 
οὐ.κλέψεις" οὐ.Ψευδομαρτυρήσεις᾽ 19 τίμα τὸν πατέρα 
Thou shalt not steal; Thou shalt not bear false witness; Honour *father 
“σου! καὶ τὴν μητέρα᾽ καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς 
‘thy and mother; and Thou shalt love thy neighbour as 


i — ὅτι LTra. kK — εἰ GLTTraw. 
nication L. τὰ — καὶ ὃ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται Ὑ{τ1]. 
disciples) T[A]. ο [τοῦτον] 1. Ρ προσηνέχθησαν LITrA. 
® τὰς χεῖρας αὐτοῖς LTTrA. ἵὙ αὐτῷ εἶπεν LTTrA. Y— ἀγαθέ LIT A. 


53 
9 And I say unto you, 
Whosoever shall put 
away his wifc, except 
it be for fornication, 
and shall marry an- 
other, committeth a- 
dultery: and whoso 
marrieth her which is 
put away doth commit 
adultery. 10 His dis- 
ciples say unto him, If 
the case of the man be 
so with his wife, it is 
not good to marry. 
11 But he said unto 
them, All men cannot 
receive this saying, 
save they to whom it 
is given. 12 For there 
are some  eunuchs, 
which were so born 
from their mother’s 
womb: and there are 
some eunuchs, which 
were made eunuchs 
of men: and there be 
eunuchs, which have 
made themselves eu- 
nuchs for the kingdom 
of heaven’s sake. He 
that is able to receive 
at, let him receive τ, 


13 Then were there 
brought unto him 
little children, that he 
should put Azs hands 
on them, and pray: and 
the, disciples rebuked 
them. 14 But Jesus 
said, Suffer little chil- 
dren, and forbid them 
not, to come unto me; 
for of such is the 
kingdom of heaven. 
15 And he laid his 
hands on them, and 
departed thence, 


16 And, behold, one 
came and said unto 
him, Good Maste 
what good thing ral 
I do, that I may have 
eternal life? 17 And 
he said unto him, Why 
callest thou me good? 
there is none good but 
one, that is, God: but 
if thou wilt enter into 
life, keep the com- 
mandments. 18 He 
saith unto him, Whie! ? 
Jesus said, Thou «σοὶ 
do no murder, nuDu 
shalt not com it a- 
dultery,Thoushalt not 
steal, Thou shalt not 
bear false witness, 
19 Honour thy father 
and thy mother: and, 
Thon shalt love thy 
neighbour as thyself. 





1 παρεκτὸς λόγου πορνείας except for cause of for- 
2 — αὐτοῦ (read the 
4 + αὐτοῖς to them T. 

¥ σχῶ LTTrA. 


τ ἐμέ T. 
χα Τί 


με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ ; εἷς ἐστιν ὃ ἀγαθός Why askest thou me concerning the good? 


One is gond (+ δθεός God Ww) @LTT-Aw, ' 


® ἔφη αὐτῷ he said to him 1; --- λέγει αὐτῷ τ. » + φησίν he says T. 


Υ εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν LTTrAW. 


* τήρει LT-A, 
© — gov GLTITraW, 


a 


20 The young man 
saith unto him, All 
these things have I 
kept from my youth 
up: what lack 1 yet? 
21 Jesus said unto hi:n, 
If thou wilt be pertect, 
go and sell that thou 
hast, and give to the 
oor, and thou shalt 

aye treasure in hea- 
ven: and come and 
follow me. 22 But 
when the young man 
heard that saying, he 
went away sorrowful: 
for he had great pos- 
sessions. 


23 Then said Jesus 
unto his _ disciples, 
Verily Lsay unto you, 
That a rich man shall 
hardly enter into the 
kingdom of heaven. 
24 And again’ I say. 
unto you, It is easier 
for a camel to go 
through the eye of a 
needle, than for a rich 
man to enter into 
the kingdom of God. 
25 When his disciples 
heard it, they were 
exceedingly amazed, 
saying, Who then can 
besaved ? 26 But Jesus 
beheld them, and said 
unto them, With men 
this is impossible ; but 
with God all things 
are possible, 


27 Then answered 
Peter and said unto 
him, Behold, we have 
forsaken all, and fol- 
lowed thee ; what shall 
we have _ therefore? 
28 And Jesus saidunto 
them, Verily I say 
unto you, That ye 
which have followed 
me, in the regenera- 
tion when the Son of 
man shall sit in the 
throne of his glory, 
ye also shall sit upon 
twelve thrones, judg- 
ingtihhe twelve tribes 
of \yerael. 29 And 
every one that hath 
forsaken houses, or 
brethren, or sisters, 
or father, or mother, 
or wife, or children, or 
lands, for my name’s 
sake, shall receive an 


hundredfold, and’shall ~ 


d ταῦτα πάντα LTr. 


h + τοῖς to the LTraA. 
(read this word) LA. 

P + εἰσελθεῖν to enter L[Tr]. 
8 — αὐτοῦ (read the disciples) GLTTrAW. 
GLIT-AW. ¥ παλινγενεσίᾳ T. 
& -- ἢ γυναῖκα LTTrA. 


GTT.A. 
LTT A. 


MATOATOS. ΤΙΣ. 
σεαυτόν. 20 Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα" 
thyself. 4Says “*to*him 'the *young *man, All these 


εἐφυλαξάμην" fic νεότητός. μυυ"" τί ἔτι ὑστερῶ ; 21 δ΄ Edy! αὐτῷ 


havel kept from myyouth, whatyet 80. 1 7Said *to*him 
-» - ᾽ ͵ , oe ΄ ΄ Η͂ 
ὁ Inoovc, Et θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ 

1 Jesus, If thou desirest perfect ἴο be, go sell thy 
ὑπάρχοντα Kai δὸς ἢ πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν 


property and give ‘to[the} poor, and thou shalt have treasure in 


Ἰοὐρανῷ:"" καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 22 ᾿Ακούσας.δὲ ὁ νεανίσκος 


heaven; and come follow me. SBut*having ‘heard *the*young*man 
krov Noyov'! ἀπῆλθεν 'λυπούμενος, ἣν-γὰρ. ἔχων κτήματα 
the word went away grieved, for he had possessions 
πολλά. 
Imany. 


c 4 ᾽ ~ = ~ ~ ᾽ - ? A , 
23 ‘Ode Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς. μαθηταῖς αὐτοῦ, ᾿Αμὴν hey) 
And Jesus said to his disciples, Verily Isay 
aed e m \' ’ Π ? ᾿ > ‘ 
ὑμῖν, ὅτι. δυσκόλως ’πλούσιος" εἰσελεύσεται εἰς THY βασι- 
toyou, that with difficulty arich man shallenter into the ᾿ king- 
λείαν τῶν οὐρανῶν. 24 πάλιν.δὲ λέγω ὑμῖν, " εὐκοπώτερόν ἐστιν 


dom ofthe heavens. Andagain I say toyou, easier is it 
΄ δ ὃ \ ΄ ε e (ὃ o> rO ~ y Δ Xr U 

Kapndov ola τρυπήματος padiwog “οιελθεῖν," ἢ πλοῦ- 

acamel through [the] eye ofaneedle. topass, than arich 


σιον P εἰς τὴν βασιλείαν “τοῦ θεοῦ" τεἰσελθεῖν." 25 ᾿Ακούσαντες 
man into the kingdom of God to enter. *Having “heard 
δὲ οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ" ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες, 
4and [this] his disciples were astonished exceedingly, saying, 
Tic doa δύναται σωθῆναι; 26 ᾿Εμβλέψας. δὲ ὁ Ἰησοῦς 
Who then is able to be saved ? But looking on [them] Jesus 
εἶπεν αὐτοῖς, Hapa ἀνθοώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ.δὲ 
said tothem, With men this impossible is, but with 
θεῷ ἱπάντα δυνατά" Yéorw." 
God allthings possible are. 
27 Tore ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ᾿Ιδού, ἡμεῖς ἀφή- 
Then answering Peter said tohim, Lo, we left 
Kapey πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν corr τί doa ἔσται ἡμῖν ; 
allthings and followed thee; what then shall be to us? 
28 Ὁ δὲ ᾿Τησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οἱ 
And Jesus said tothem, Verily Isay toyou, that ye who 
ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ “παλιγγενεσίᾳ:" ὅταν καθίσ 
have followed | me, in the regeneration, when shallsit down 
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης. ἀὐτοῦ, καθίσεσθε 
the Son of man upon [the] throne of his glory, sshall *sit 
καὶ *vpetc! ἐπὶ δώδεκα θρόνους, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς 
Zalso Ἶγ8 on twelve thrones, judging the twelve tribes 
τοῦ Ἰσραήλ. 29 καὶ πᾶς oc! ἀφῆκεν Τοἰκίας, ἢ" ἀδελφούς, 
of Israel. And every one who hasleft houses, or brothers, 


ἢ ἀδελφάς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα," ἢ τέκνα, 7 


or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or 
> , oe ~ « ΄ 

ἀγρούς," “ἕνεκεν! τοῦ. ““ὀνόματός μου," ἑκατονταπλασίονα 
lands, for the sake of my name, a hundredfold 


€ ἐφύλαξα LTTrA. ΓΕ. ἐκ νεότητός μου LTTrA. 
i οὐρανοῖς [the] heavens Tra. Kk — τὸν λόγον T. ἰ + [τοῦτον] 
m πλούσιος ὁνσκόλως LTTrA. π - o7cthatT. © εἰσελθεῖν to enter 
4 τῶν οὐρανῶν of the heavens LTTra. τ — εἰσελθεῖν 
sles ' δυνατὰ πάντα T. τ — ἐστιν (read [are |) 
ἃ αὐτοὶ yourselves Tir. JY ὅστις LITrAW., 2 — οἰκίας ἢ TT A. 
Ὁ + ἢ οἰκίας or houses Trra. ς ἕνεκα T. da ἐμοῦ ὀνόματός T. 


& λέγει Says L. 


6: πολλαπλασίονα λήμψεται Many times more shall receive Lryrra. 


Mea hl Bek awe 
30 πολλοὶ δὲ 


ὙΠῸ ἘΣ, 


λήψεται," καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 


shall receive, and life eternal shall inherit ; but many 
ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, Kai ἔσχατοι πρῶτοι. YO Ὁμοία.γάρ 
“shall “be first last, and last first. For ‘like 


ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὕστις 
Sis ‘the “kingdom “of *the °heavens toaman amaster of a house, who 
ἐξῆλθεν ἅμα πρωὶ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα 
went out with[{the] morning to hire workmen for “vineyard 
αὐτοῦ. 2 συμφωνήσαρ.δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ Onvapiov τὴν 
*his. And having agreed with the workmen for adenarius’ the 
ἡμέοαν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν. ἀμπελῶνα.αὐτοῦ. 3 Kai 
day, he sent them into his vineyard. And 
ἐξελθὼν περὶ fray" τρίτην ὥραν, εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας 
having gone out about the third hour, hesaw _ others standing 
ἐντῇ ἀγορᾷ ἀργούς" 4 ϑκἀκείνοις" εἶπεν, Ὑπάγετε καὶ 
in the marketplace idle ; andtothem he said, Go also 
ὑμεῖς εἰς TOY ἀμπελῶνα, καὶ ὃ. ἐὰν δίκαιον δώσω ὑμῖν. 
ye into the vineyard, and whatever maybe just Iwillgive you. 
5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. Πάλινῃ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ 
And they went. Again having gone out about [the] sixth and 
ivrvarny' ὥραν, ἐποίησεν ὡσαύτως. 6 Περὶ.δὲ τὴν ἑνδεκάτην 
ninth hour, he did likewise. And about the eleventh 
kioav" ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἱἀργούς," Kai λέγε: 
hour having gone οαὖ he Του πἃ others standing idle, and says 
αὐτοῖς, Ti ὧδε ἑστήκατε ὕλην τὴν ἡμέραν ἀργοί; 7 λέγουσιν 
tothem, Why here standye all the day idle? They say 
᾽ ~ τ ΣΙ > \ « » ? ΄ Ω ᾽ - « , 
αὐτῷ, “Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε 


tohim, Because noone “us *has “hired. He says to them, Go 

δ ἐξ - ? A 2 XG mon ‘ nwo * ΝΠ ᾿ , 
Και υμεις ει τὸν αμπὲ WVa, Kat O.€ayV of OLKALOV λη- 
also ye into the vineyard, and whatever maybe just ye shall 


ψεσθε." 8 ᾿Οψίας.δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 


receive. Butevening beingcome ‘says 'the “lord *of*the *vineyard 


~ , ~ σ δ. yD ms 
τῷ ἐπιτρόπῳ.αὐτοῦ, Κάχεσον τοὺς ἐργάτας, Kai ἀπόδος “αὐ- 


to his steward, Call the workmen, and pay them 

roic" τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν 
(their] hire, beginning from the last unto the 
πρώτων. 9 Prat ἐλθόντες" ot περὶ τὴν ἑνδεκατΊ 

ὃ WV 

first. And “having “come "those [*hired] “about *the Seleventh 


AA ᾽ Ay , 
ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον. 
Shour they received each ἃ denarius. 
3 ’ e r λ ΄ δι ΄ ell a ‘ ” 3 a5 2, ’ 
ἐνόμισαν ὅτι ᾿πλείονα λήψονται" καὶ ἔλαβον ὅδκαὶ αὐτοὶ 
they thought that more they wouldreceive, and they received also themselves 
? A ὃ , Π] ’ δι 2 , 
ava δηνάριον." 11 λαβόντες δὲ ἐγύγγυζον 
each a denarius. And having received [it] they murmured against 


10 “ἐλθόντες. δὲ" οἱ πρῶτοι 
And “having *come 'the “first 


κατὰ τοῦ 
the 


᾽ , , τ « » ΄, 
οἰκοδεσπότου, 12 λέγοντες, Ὅτι! οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν 


master of the house, saying, These last one 
o ? ΄ ‘ » « - ΄ - 
ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς" ἐποίησας, τοῖς 
hvor have γοσκθᾶ, and ‘equal ‘to7us *them ‘thou “hast “made, who 


, A , ~ « \ ‘ ε 
βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα." 18. ὁ. δὲ 
have borne the burden ofthe day and the heat. But he 
? ‘ Fz ‘ ~ ~ ? ~ ? ‘ 
ἀποκριθεὶς *elrev ἑνὶ αὐτῶν," Ἑταῖρε, οὐκ. ἀδικῶ oe οὐχὶ 
answering said toone of them, Friend, I donot wrong thee. “Not 


55 
inherit everlasting 
if 30 But many 


that are first shall be 
last ; and the last shall 
be first. XX. For the 
kingdom of heayen is 
like unto a man that is 
an householder, which 
went out early in the 
morning to'hire la- 
bourers into his vine- 
yard. 2 And when he 
had agreed with the 
labourers for a penny 
a day, he sent them 
inte his vineyard. 
3 And he went out 
about the third hour, 
and saw others stand- 
ing idle in the market- 
place, 4 and said unto 
them; Go ye al-o into 
.the vineyard, and 
whatsoever is right I 
will give you. And 
they went their way. 
5 Again he went out 
about the sixth and 
ninth hour, and did 
likewise. 6 And about 
the eleventh hour he 
went out, and found 
others standing idle, 
and saith unto them, 
Why stand ye here 
‘all the day idle? 7 They 
say unto him, Because 
no man hath hired us. 
He saith unto them, 
Go ye also into the 
vineyard ; and what- 
soever is right, that 
shall ye receive. 8 So 
when even was come, 
the lord of the vine- 
yard saith unto his 
nteward, Call ‘the la- 
bourers, and give them 
their hire, beginning 
from the last unto the 
first. 9 And when 
they came that were 
hired about the e- 
leventh hour, they re- 
ceived every man a 
penny. 10 But when 
the first came, they 
supposed that they 
shouid have received 
more; and they like- 
wise received every 
manapenny. 11 And 
when they had receiv~ 
ed it, they murmured 
azain-t the goodman 
of the house, 12 say- 
ing, These last have 
wrought but one hour, 
and thou hast made 
them equal unto us, 
which have borne the 
burden and heat of the 
day. 13 But he an- 
swered one of them, 
and said, Friend, I do 
thee no wrong: didst 





£ — τὴν (read [the]) GLrtraw. 
LITrAW. *—@pav LTTrA. 1-- ἀργούς GLTTrA. 
ὃ ἐὰν ἡ δίκαιον λήψεσθε LTTrA. © — αὐτοῖς T[TrA]. 
¥ πλεῖον λήμψονται LTcA ; πλείονα λήμψονται T. 
*— ὅτι 01:4]. αὐτοὺς ἡμῖν LI. 


& καὶ ἐκείνοις ΤΑ. 
Ρ ἐλθόντες δὲ L. 


W 3 (read hast thou made, Wc. ?) L. 


bh + δὲ and (again) TTra. 
τὰ + [μου] my (vineyard) L. 


Tae 

levaTynv 

ὰ A 
— καὶ 

ΤΗΣ 

ᾳ καὶ ἐλθόντες Tra. 


8 τὸ ([τὸ] A) ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί ΤΤτΑ. 


χα ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν T. 


56 
not thon agree with 
me for a penny? 


14 Take that thine is, 
aad go thy way: I will 
give unto this last, 
even as unto thee. 15 Is 
it not lawful for me 
to do what [ will with 
mine own? Is thine 
eye evil, because I am 
good? 16So the last 
shall be first, and the 
first last: for many be 
called, but few chosen. 


17 And Jesus going 
up to Jerusalem took 
the twelve disciples 
apart in the way, and 
said unto them, 18 Be- 
hold, we go up to Je- 
rusalem ; and. the Son 
of man shall be be- 
trayed unto the chief 
priests and unto the 
scribes, and they shall. 
condemn him to death, 
19 and shall deliver 
him to the Gentiles to 
mock, and to scourge, 
and to crucify: him: 
and the third day he 
shall rise again, 


20 Then came to him 
the mother of Zebe- 
dee’s children with her 
sons, worshipping him, 
and desiring a certain 
thing of him. 21 And 
he said unto her, What 
wilt thou? She saith 
unto him, Grant that 
these my two sons may 
zit, the one on thy 
Tight hand, and the 
other on the left, in 
thy kingdem. 22 But 
Jesus answered and 
said, Ye know not 
what ye ask. Are ye 
able to drink of the 
cup that I shall drink 
of, and to be baptized 
with the baptism that 
I am baptized with? 
They say unto him, We 
are able. 23 And he 
faith unto them, Ye 
shall drink indeed of 
my cup, and be bap- 
tized with the baptism, 
that I am 
with: but to sit on 
my right hand, and on 
my left, is not mine 
.to give, but τέ shall be 
given to themfor whom 
it is prepared of my 


baptized. and the 


MATOATOS. 


δηναρίου συνεφώνησάς οι; 
7for 8a °denarius ‘didst *thou *agree *with *me? 


XX. 
= 


doov τὺ σὸν καὶ 
Take thine own and 
ὕπαγε. θέλω.Υδὲ! τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι we Kai «σοί 15 77" 
But I will i 


14 


go. to this last give 83 also tothee: or 
? » , 2 ~ a ἐλ ll ? ~ ? ~ b ΗΠ 
οὐκ.ἔξεστίν μοι “ποιῆσαι, ὃ θέλω" ἐν τοῖς ἐμοῖς; “et 


isitnotlawfulforme todo what Iwill 

tans , ? ? o > ‘ 7 , > “ 

ὁ. ὀφθαλμός. σου πονηρός ἐστιν OTL ἐγὼ ἀγαθός εἰμι; 16 οὕτως 
“thine “eye tevil tis because [ good ayn ? Thus 

ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι" “πολλοὶ. γάρ 


in that which [is] mine? 


shall be the- last first, andthe first last: for many 
> , ? ΄ δον Ἂν ΄ ll 
εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι. δὲ ἐκλεκτοί. 
are called, but few chosen, 
17 Kai ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς “Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν 
And ?going “up 1 Jesus to Jerusalem took 


τοὺς δώδεκα ᾿μαθητὰς!" κατ᾽ ἰδίαν ἐἐν τῇ ὁδῷ, καὶ! εἶπεν αὐτοῖς, 


the twelve disciples apart inthe way, and said tothem, 
18 Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώ- 
Behold, we go up to Jerusalem, andthe Son ‘of man 


που παραδοθήσεται τοῖς ἀργιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, Kai 
will be delivered ἂρ tothe chief priests and scribes, and 
κατακρινοῦσιν αὐτὸν ᾿θανάτῳ," 19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν 
they willcondemn him to death, sand they willdeliverup him 
τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι Kai μαστιγῶσαι Kai σταυρῶσαι" 
tothe Gentiles to mock and to scourge and to crucify ; 
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ Ξἀναστήσεται." 
and the third day he will rise again. 
20 Tore προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου pera 
Then came to him the mother ofthe sons of Zebedee with 
τῶν. υἱῶν.αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ airovod τι "zap" αὐτοῦ. 
her sons, doing homage and asking something from him. 
21 6.0% εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα 
Andhe said toher, What dostthoudesire? Shesaystohim, Say that 
καθίσωσιν ἰοῦτοι! ot δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν. σου" καὶ εἷς 


Smay ®sit these Stwe *sons “my one on thyrighthand and one 
ἐξ εὐωνύμων; ἐν τῇ. βασιλείᾳ. σου. 22 ᾿Αποκριθεὶς.δὲ ὁ 
on (thy} left in thy kingdom, But answering 


δύνασθε πιεῖν τὸ 
Are ye able to drink the 


2 Lo! > » (4 ? ~ 
Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκιοἴδατε τί αἰτεῖσθε. 
Jesus said, Ye know not what ye ask for. 


ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, kai τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ 
cup which I am about to drink, and *the ‘baptism ‘which “I 
βαπτίζομαι βαπτισθῆναι ;" Λέγουσιν αὐτῷ, Δυνά- 


°am '°baptized ['*with] ‘to *be “baptized [*with]? They say ἴο him, 
μεθα. 28 "Καὶ! λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μὸν πίεσθε, 
able. And hesays tothem, “*Indeed 2cup my ye shall drink, 
οκαὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι ββαπτισθήσεσθε"" 
baptism which I am baptized [with] ye shall be baptized 

τὸ.δὲ καθίσαι ἐκ, δεξιῶν. μου καὶ ἐξ εὐωνύμων.Ῥμου" οὐκ 
{with]; but ἴο 510 on my right hand and on my left “not 
ἔστιν ἐμὸν! δοῦναι, ἀλλ᾽ -οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ 

ris mine ‘to give, but[{tothose] forwhom’it has beeii prepared by 


We are 


Υ -- δὲ but w. 2-- ἢ TA]. 26 θέλω ποιῆσαι LTTrA. " ἢ OY EGLTTrAW. © — πολλοὶ γάρ 


εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί T[TrA]. 4 — μαθητὰς TTr. ie καὶ ἐν τῇ ὁδῷ LTTrA. ἔ εἰς 
& ἐγερθήσεται he shali be raised Trra. h ἀπ᾿ Lira. ifodro] L. * — cov 


θάνατον T. 


(read [thy] right hand) ur. 
ὃ ἐνὼ βαπτίζομαι, βαπτισθῆναι GLTTs A. 
βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε GLTTrA, 


(is not mine) Ta, 


{4 gov thy (left) GLTTraw. m™— καὶ τὸ βάπτισμα, 
a --- καὶ LTTrA. ο — και τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ 
P — you (read [my? left) Lotra. 4 + τοῦτο this 


XX, XXI.. MATTHEW. 
πατρός.μου. 34 τΚαὶ ἀκούσαντερ" οἱ δέκα ἠγανάκτησαν 
my Father. And having heard [this] the ten were indignant 
περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. 2 0.6é.Inoov’e προσκαλεσάμενος 
about the two _ brothers. But Jesus haying called *to [Shim] 
αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὕτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύου- 
'them- said, Yeknowthatthe rulers of the nations exercise lordship 
σιν αὐτῶν, Kai ot μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 26 οὐχ 


over them, and the great ones exercise authority over them. Not 
οὕτως "δὲ! ἱἔσται' ἐν ὑμῖν ἀλλ’ ὃς. “ἐὰν! θέλῃ δὲν 
thus however shallit be Διπο δ᾽ «“γὙοὰ : but whoever would among 


ὑμῖν! μέγας γενέσθαι, “ἔστω! ὑμῶν διάκονος" 27 Kai ὃς "ἐὰν" 
you great become, let him be your servant ; and whoever 
θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, “ἔστω! ὑμῶν δοῦλος" 28 ὥσπερ 
wouldamong you be first, let himbe your bondman; even as 
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ. ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονὴ- 


the Son of man came not to be served, but to serve, 
σαι καὶ δοῦναι τὴν.Ψυχὴν. αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 
and to give his life aransom for many. 


29 Kai ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ “Ἰεριχὼ! ἠκολούθησεν 


And as*were*going*out ‘they from Jericho *followed 
αὐτῷ ὄχλος πολύς. 30 καὶ ἰδού, δύο τυφλοὶ καθήμενοι 
Shim 1a %crowd 2great. And behold, two blind [men] sitting 


παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες Ort ᾿Ιησοῦς παράγει ἔκραξαν, 
beside the way, havingheard that Jesus is passing by cried out, 
λέγοντες,  EXénooy ἡμᾶς, κύριε," “υἱὸς! Δαβιδ." 31 Ὁ δὲ ὄχλος 

saying, Have pityon us, Lord, Son ΟΥ̓ David. But the crowd 
ἐπετίμησεν "αὐτοῖς. ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ. δὲ μεῖζον “ἔκρα- 

rebuked them that they should besilent. But they the more cried 
Zor," λέγοντες, ᾿ Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε," ουἱὸς" Δαβίδ", 32 Kai 


out, saying, Have pity on us, Lord, Son of David. . And 
στὰς 0 Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς, καὶ εἶπεν, Τί θέλετε 
having stopped, Jesus called them, and said, What doyedesire 


Βἀνοιχθῶσιν" 


δ ποιήσω ὑμῖν ; 33 Λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα 
Smay *be °opened 


‘ Ishould do to you? They say tohim, Lord, that 
ἰἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί." 84 Σπλαγχνισθεὶς. δὲ ὁ ᾿Τησοῦς ἥψατο 
‘our “eyes, And moved with compassion Jesus touched 
τῶν Σὐφθαλμῶν" αὐτῶν. καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν ἰαὐτῶν ot 
their, eyes ; and immediately *received *sight’ ‘their 
ὀφθαλμοί," καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. 
eyes, and they followed him. 
21 Kai bre ἤγγισαν εἰς ἱἱεροσόλυμα Kai ἦλθον εἰς Βηθ- 
And when they drew near to erusalem and came to. Beth- 
gayn ™mpoc' τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τύτε "ὁ" ᾿Ιησοῦς ἀπέστειλεν 
phage towards the mount of Olives, then Jesus sent 
δύο μαθητάς, 2 λέγων αὐτοῖς, “Πορεύθητεϊ εἰς τὴν κώμην THY 
two disciples, saying to.them, Go into the village, that 
Ῥάπέναντι! ὑμῶν, καὶ “εὐθέως" εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην, Kai 
opposite you, and immediately ye will find an ass tied, and 
πτῶλον μετ᾽ αὐτῆς" λύσαντες “ayayeré! μοι. 3 καὶ ἐάν 
‘acolt with her; havingloosed{them] bring [them]tome, And if 


t ἐστὶν is it LTr. Υ ἂν LTr. 
2 ἔσται he shall be urtr. 


τ ἀκούσαντες SETA. 58 — δὲ GLTTTA. 
ἔσται he shall ὈΘ ΤΤΎτΑ. Y ἂν LTTrA. 
ἐλέησον ἡμᾶς Τττὰ ; --- κύριε τ. ὁ υἱὲ LT. 
ἴ Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς LTTrA. & + [ἵνα] that La. 
ἡμῶν LTTrA. « ὀμμάτων LITrA. 1 — αὐτῶν ot ὀφθαλμοί LTTrA. 
3— atv. ο Πορεύεσθε LTTrA. Ρ κατέναντι LITr, 4 εὐθὺς T. 


ἃ Ἱερειχὼ T. 
4 Aavid Gw; Δανείδ LTTrA. 
h ἀνοιγῶσιν LITrA. 


57 


Father. 24 And when 
the ten heard τέ, they 
were moved with in- 
dignation against the 
two brethren. 25 But 
Jesus called them unto 
him, andsaid, Ye know 
that the princes of the 
Gentiles exercise do- 
minion over them, and 
they that are great ex- 
ercise authority upon 
them, 26 But it shall 
not be so among you: 
but whosoever will be 
great among you, let 
him be your minister ; 
27 and whosoever will 
be chief among you, 
let him be your ser- 
vant: 28 even as the 
Son of man came not 
to be ministered unto, 
but to minister, and to 
give his life a ransom 
for many. 

29 And as they de- 
parted fram Jericho, a 
great multitude fol- 
lowed him. 30 And, 
behold, two blind men 
sitting by the way 
side, when they heard 
that Jesus passed by, 
cried out, saying, 
Have mercy on us, Ὁ 
Lord, thou son of Da- 
vid. 31 And the mul- 
titude rebuked them, 
because they should 
hold their peace: but 
they cried the more, 
saying, Have mercy 
on us, O Lord, thow son 
of Dayid. 32 And Je- 
sus stood still, and call- 
ed them, and said, 
What will ye that I 
shall do unto you? 
33 They say unto him, 
Lord, that our eyes 
may be opened. 34 So 
Jesus had compassion 
on them, and touched 
their eyes: and im- 
mediately their eyes 
received sight, and 
they followed him, 

XXI, And when they 
drew nigh unto Jeru- 
salem, and were come 
to Bethphage, unto the 
mount of Olives, then 
sent Jesus two disci- 
ples, 2 saying unto 
them, Go into the vil- 
lage over against you, 
and straightway ye 
shall find an ass tied, 
and a colt with her: 
loose them, and bring 
them untome. 3 And 





ν ὑμῶν of you A. 
Ὁ Κύριε, 
© ἔκραξαν LTTra. 
Lou ὀφθαλμοὶ 

™ εἰς. 0 LTTrA. 


τὰ ἄγετέ LTra. 


58 


if any man say ought 
unto you, yeshall say, 
The Lord hath need of 
them; and straight- 
way he willsend them, 
4 All this was done, 
that it might be ful- 
filled which was spo- 
ken by the prophet, 
saying, 5 Tell ye the 
Gaughter of Sion, 
Behold, thy King com- 
eth unto thee, meek, 
and sitting upon an 
ass, and a colt the foal 
of an ass, 6 And the 
disciples went, and did 
as Jesus commanded 
them, 7 and brought 
the ass, and the colt, 
and put on them their 
clothes, and they set 
him thereon. 8 Anda 
very great multitude 
spread their garments 
in the way ; others cut 
down branches from 
the trees, and strawed 
them in the way. 9 And 
the multitudes that 
went before, and that 
followed, cried, say- 
ing, Hosanna to the 
son of David: Blessed 
is he that cometh in 
the name of the Lord; 
Hosanna in the high- 
est. 
was come into Jerusa- 
lem, all the city was 
moved, saying, Who is 
this? 11 And the mul- 
titude said, This is 
Jesus the prophet of 
Nazareth of Galilee. 


12 And Jesus went 
into the temple of God, 
and cast out all them 
that sold andi bought 
in the temple, and 
overthrew the tables 
of the money changers, 
and the seats of them 
that sold doves, 13 and 
said unto them, It is 
written, My house 
shall be called the 
house of prayer; but 
ye have made it a den 
of thieves. 14 And the 
blind and the lame 
came to him in the 
temple; and he healed 
them. 15 And when 
the chief priests and 
scribes saw the won- 





5 εὐθὺς TTr. 
LTTrA. 
they set [him] ΒΕ. 
LTTra. 
θεοῦ LTr. 


10 And when he- 


t ἀποστέλλει he sends G. 
χ συνέταξεν did direct LTra. 


© ὁ προφήτης ᾿Ιησοῦς LTTrA. 
i ποιεῖτε Miuke LTTra, 


ΜΑΤΘΑΙΟΣ. XXL 


« iw ~ / 2 
τις ὑμῖν εἴπῃρ τι, ἐρεῖτε, Ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν 
any one toyou say anything, yeshailsay, The Lord *of*them * 
exer’ δεύθεως". δὲ tdmoorenei' αὐτούς, 4 Τοῦτο.δὲ "ὅλον" γέ- 
thas, Andimmeédiately hewillsend them. But this all came 
w ~ « s -. 2 
yovey ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, 
to pass that might be fulfilled thatwhich wasspoken by the prophet, 
λέγοντος, 5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, ᾿1δού, ὁ. βασιλεύς σον 
saying, Say tothe daughter of Sion, Behold, + thy king 
» “ 7ὔ Fy 3, ν ‘II 4 ae ‘ 3 4«ΨὦἊ[Ἁ ‘4 Ww ~ 
EOWETAL OQi, πραῦς ‘Kal ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἴ πῶλον 
comes tothce, meek and mounted on anass and acolt (the) 
vidw ὑποζυγίου. 6 ΠΠορευθέντες.δὲ οἱ μαθηταί, καὶ ποιήσαν- 
foal of a beast of burden, And “having *gone *the disciples, and having 
τες καθὼς *mpoctrakev' αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, 7 ἤγαγον τὴν 
done as “ordered 3them 1Jesus, they brought the 
ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν Yérravw! αὐτῶν τὰ ἱμάτια 
ass and the colt, and put upon them ?carments 
ταὐτῶν," καὶ ξἐπεκάθισεν! ἐπάνω αὐτῶν. 8 0.6& πλεῖστος 
‘their, and he sat on them, And the greater part (of the} 
ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν Ta ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοιιδεὲ ἔκοπ- 
crowd  strewed their garments on the way, and others were cutting 
τον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ Ῥέστρώννυον" ἐν τῇ 
down branches from the trees and were strewing [them]on the 
ὁδῷ. 9. οἱ.δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες" Kai οἱ ἀκολουθοῦντες 
way. And the crowds those going before and those following 
ἔκραζον, λέγοντες, Ὡσαννὰ τῷ vig “Δαβίδ'" εὐλογημένος 
were crying out, saying, Hosanna tothd Son of David; blessed 
ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου: ‘Qoavya ἐν τοὶς 
(be]hewho comes in{the] name of([the] Lord. * Hosanna in _ the 
ὑψίστοις. 10 Kai εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱἱεροσόλυμα ἐσείσθη 
highest. And as he entered into Jerusalem ‘*was *moved 


πᾶσα ἡ πόλις, λέγουσα, Tic ἐστιν. οὗτος; 11 Οἱ. δὲ ὄχλοι 


‘all Φη86 “city, saying, Who is this ? And the crowds 
τ ’ ~ ‘ 

ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν “Ἰησοῦς ὁ προφήτης, ὁ ἀπὸ ‘Na- 

said, This is Jesus the prophet, hewho[is]}from Na 


ζαρὲτ' τῆς Γαλιλαίας. 
zareth — of Galilee. 
12 Kai εἰσῆλθεν 80!" Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν "τοῦ θεοῦ," Kai 
And 7entered 1Jesus into the temple of God, and 
ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας Kai ἀγοράζοντας ἐν τῷ 
cast out all those selling and buying in the 
ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν, Kai 


temple, and the tables of the money changers heoverthrew, and 
τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς. 13 Kai λέγει 
the seats of those selling the doves, And he says 
αὐτοῖς; Véyparrat, ‘O.oikoc.uou οἶκος προσευχῆς κληθή- 
to them, It has been written, My house, ahouse of prayer shall be 
σεται" ὑμεῖς. δὲ αὐτὸν ἱέποιήσατε' σπήλαιον λῃστῶν. 14 Kai 
called;  butye it have made a den of robbers. And 


προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ Kai χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, Kai ἐθεράπευ- 

*came Stochim “blind ?and “lame in the temple, and he healed 

σεν αὐτούς. 15 ᾿Ιδόντες. δὲ ot ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 
them. But 7seeing ‘the *chief “priests and Sthe Sscribes 





u - ὅλον LTTrA. ν.-- καὶ A. w - ἐπὶ 05 
Υ ἐπ᾽ LITrA. %—arr@yv[L]TTrA. * διἐπεκάθισαν 
Ὁ ἔστρωσαν Strewed T. © + av7TovhimuttTra. 4 Δαυΐδον ; Δανείδ 
fNagapeO ELTTrAW. 8 -- OLTIrA, 4 — τοῦ 


ΧΙ; MATT ΠΡ AW. 


. ‘ , , ‘ an , ~ 
τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν, καὶ τοὺς παῖδας Βκράζοντας ἐν τῷ 
the ~ wonders whieh he wrought, and the ‘children erying in the 
« tn ὦ « ~ cw ͵ ΄ 
ἱερῳ. καὶ λέγοντας, Qoavva τῷ υἱῷ ἸΔαβίδ,! ἠγανάκτησαν, 
temple, and saying, Hosanna tothe Son of David, they were indignant, 
16 καὶ "λεῖπον" αὐτῷ, ᾿Ακούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὋὉ.δὲ. Ἰη- 

and said to him, Hearest thou what these say ? And Je- 

— λέ ᾽ ~ Men > oF ? ἢ «“ .} , 
σοῦς λέγει αὐτοῖς. Nat’ οὐδέποτε ἀνέγνωτε, Ὅτι ἐκ στομα- 
sus says tothem, Yea; “never ‘did ὅγε read, Out of [the] mouth 
τος νηπίυν Kai θηλαζόντων κατηρτίσω aivov; 17 Kai 
of babes and sucklings thou hast perfected praise? And 
καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ 
having left them ,hewent outof the city to Bethany, and 
ηὐλίσθη ἐκεῖ. 
passed the night there, 
18 "Πρωΐας".δὲ 

Now early in the morning coming back 
19 καὶ ἰδὼν συκὴν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ 


02 2 ϑ. Il , A , ? , 
ἐπανάγων" εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν, 
into the city he hungered, 


‘and seeing *fig-tree ‘one by the way, hecame to it, and 
>) τ ? 9 ~ ᾽ \ ΄, , δ \ , a un 
οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰμὴ φύλλα μόνομ' Kai λέγει αὐτῇ, 
nothing found on it except leaves only. And he says to it, 


P Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν. αἰῶνα. Kai ἐξηράνθη 
Nevermore of thee fruit let there be for ever. And *dried up 
παραχρῆμα ἡ συκῆ. 20 Kai ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν, 
timmediately *the *fig-tree. And seeing [it] the disciples wondered, 
λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ; 21 ᾿Αποκριθεὶς 
saying, How immediately isdriedup the fig-tree! ? Answering 
δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Apny λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν, 
tand Jesus said tothem, Verily, Isay toyou, If yehave faith, 
καὶ μὴ.διακριθῆτε, οὐ μόνον. τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, 
and do not doubt, not only the[miracleJofthe fig-tree shall ye do, 
ἀλλὰ κἂν τῷ. ὄρειττούτῳ εἴπητε, ΓΑρθητι καὶ βλήθητι 
but even if to this mountainye should say, Be thou taken away and be thou cast 
εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται" 22 καὶ πάντα ὕσα, "ἂν!" 
into the sea, it shall come to pass, And all things whatsoever 
αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ, πιστεύοντες, λήψεσθε." 
ye may ask in prayer,, believing, ye shall receive. 
23 Kai "ἐλθόντι.αὐτῷ! εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ 
And onhiscoming intothe temple there came up to him, [when] 
διδάσκοντι ot ἀρχιερεῖς καὶ ot πρεσβύτεροι τσῦ λαοῦ, λέγον- 
teaching, the chief priests and the elders of the people, say- 
τες, Εν ποίᾳ. ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ; καὶ Tic σοι ἔδωκεν THY 
ing, By what authority these things.doest thou? and whotothee gave 
ἐξουσίαν.ταύτην; 24 ᾿Αποκριθεὶς."δὲ" ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, 
this authority ? And answering Jesus said . to them, 
᾿Ερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον Eva, ὃν ἐὰν εἴπητε μοι, κἀγὼ 
3Willtask ‘you 11?also "thing ‘ome, which if yetell me, ILalso 
ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 25 τὸ βάπτισμα 
to you willsay by what authority thesethings I do. The baptism 
Υ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ, ἢ ἐξ ἀνθρώπων ; 
of John, whence wasit? from heaven, or from men ? 
Οἱ. δὲ διελογίζοντο “ap ἑαυτοῖς, λέγοντες, Eay εἴπω- 
And they reasoned with themselves, saying, If we should 
μεν, Ἔξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, “Διατί! οὖν οὐκ. ἐπιστεύσατε 
say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe 


.Shall be done. 


59 


derful things that le 
did, and the children 
crying in the temple, 
and saying, Hosanna 
to the Son of David; 
they were sore dis- 
pleased, 16 and said 
unto him, Hearest thou 
what these say? And 
Jesus saith unto them, 
Yea; have ye never 
read, Out of the mouth 
of babes and suck- 
lings thou hast per- 
fected praise? 17 And 
he left them, and went 
out of the city into 
Bethany ; and he lodg- 
ed there, 


18 Now in the morn- 
ing as he returned into 
the city, he hungered. 
19 And when he saw a 
fig tree in the way, he 
came to it, and found 
nothing thereon, but 
leaves only, and said 
unto it, Let no fruit 
grow on thee hence- 
forward for ever. And 
presently the fig tree 
withered away. 20 And 
when the disciples saw 
ate they marvelled, say= 
ing, How soon is the 
fig tree witheredaway! 
21 Jesus answered and 
said unto them, Verily 
I say unto you, If ye 
have faith, and doubt 
not, ye shall not only 
do this which is done 
to the fig tree, but also 
if ye shall say unto 
this mountain, Be thou 
removed, and be thou 
cast into the sea; it 
22 And 
all things, whatsoever 
ye shall ask in prayer, 
believing, ye shall re- 
ceive. , 

23 And when he was 
come into the temple, 
the chief priests and 
the elders of the peo- 
ple came unto him as 
he was teaching, and 
said, By what autho- 
rity doest thou these 
things? and who-gave 
thee this authority? 
24 And Jesus answered 
and said unto them, I 
also will ask you one 
thing, which if ye tell 
me, lin like wise will 
tellyou by what autho- 
rity I do these things. 
25 The baptism of 
John, whence was it? 
from heaven, or of 
men? And they rea- 
soned with themselves, 
saying, If we shall 
say, From heaven; he 
will say unto us, Why 
did ye not then be- 


EEE rev ec 


1 Δαυΐδ GW; Δανείδ LITrA. 
P+ Ov LTA]. ᾳ ἐὰν Tr. 
v + τὸ that LTTrA. 


k + τοὺς (read who were) LTTrA. 
2 TIpwt TTr. ° ἐπαναγαγὼν LTA. 

πρῶ saa d 
βέλθόντος αὐτοῦ LTIr. *—éé and 1. 


W ἐν among LTr. 


τὰ εἶπαν LTTrA. 
τ λήμψεσθε LTTrA. 
* διὰ τί LTTrA. 


60 


lieve him? 26 But if 
we shall say, Of men; 
wefear the people ; for 
all hold John as a pro- 
phet. 27 And they an- 
swered Jesus, and said, 
We cannot tell, And 
he said unto them, 
Neither tell I you by 
what authority I do 
these things. 28 But 
what think ye? A cer- 
tain man had two 
sons; and he came to 
the first, and said, 
Son, go work to day in 
My vineyard, 29 He 
answered and said, I 
will not: but after- 
ward he repented, and 
went. 30 And he came 
to the second, and 
said likewise. And he 
answered and said, I 
go, sir: and went not. 
31 Whether of them 
twain did the will of 
his father? They say 
unto him, The first. 
Jesus saith unto them, 
Verily I say unto you, 
That the publicans 
and the harlots go into 
the kingdom of God 
before you. 32 For 
John came unto you 
in the way of right- 
eousness, and ye be- 
lieved him not: but 
the publicans and the 
harlots believed him: 
and ye, when ye had 
seen ἔξ, repented not 
afterward, that ye 
might believe him, 


33 Hear another pa- 
rable: There was a 
certain householder, 
which planted a vine- 
yard, and hedged it 
round about, and dig- 
ged a winepress in it, 
and built a tower, and 
let it out to husband- 
men, and went into a 
far country: 34 and 
when the time of the 
fruit drew near, he 
sent his servants to 
the husbandmen, that 
they might receive the 
fruits of it. 35 And 
the husbandmen took 
his servants, and beat 
one, and killed an- 
other, and stoned an- 
other. 36 Again, he 
sent other servants 
more than the first: 
and they did unto 


MATOAIOS. ΧΙ. 


αὐτῷ; 26 ἐὰν.δὲ εἴπωμεν, Ἔξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν 


him ? but if weshouldsay, From men, we fear the 
ὄχλον᾽ πάντες. γὰρ "ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην we προφήτην." 
multitude ; for all hold - John as a prophet, 
27 Kai ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ “elroy, Οὐκ. οἴδαμεν. "Edn 
And answering ‘Jesus they said, We know not. *Said 


αὐτοῖς Kai αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ 
*to®them “also ‘the, Neither “I tell you by what authority 
ταῦτα ποιῶ. 28 Τί δὲ ὑμῖν.δοκεῖ; ἄνθρωπος" εἶχεν τέκνα 
these things I do, But what think ye? aman had (children 
δύο," “καὶ! προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε 
1two, and havingcome tothe first he said, Child, go 
σήμερον ἐργάζον ἐν τῷ-ἀμπελῶνί. μου." 29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς 
to-day work in my vineyard, Andhe answering 
εἶπεν, Οὐ.θέλω" ὕστερον.“ δὲ" μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 30 ‘Kai 
said, Iwillnot; butafterwards having repented he went. And 
‘ Η ~ , i] ΄ ’ ε 4 > κ 
προσελθὼν" τῷ δδευτέρῳ! εἶπεν ὡσαύτως. ὁ.δὲ ἀποκριθεὶς 
having come tothe second he said likewise. And he answering 
᾽ , ΄ Ce 2) 7 _ a ΄ 2 ~ ape) ͵ 
εἶπεν, ᾿Εγώ, κύριε" καὶ οὐκ. ἀπῆλθεν. 81 Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίη- 
said, I [go], sir, and went not. Which of the two did 
A θέλ Ἢ ~ ’ A Ag h ? ~ Il re) ~ " 
σεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός ; Λέγουσιν “αὐτῷ, πρῶτος. 
the will ofthe father? They say to him, The first. 
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι οἱ τελῶναι καὶ 
7Says *to*them 1Jesus, Verily 580 to you, thatthe tax-gatherersand 
ai πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 
the harlots go before you into the kingdom of God, 
32 ἦλθεν. γὰρ Ἐπρὸς ὑμᾶς ᾿Ιωάννης" ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, 
For 7came to “γοῦ John in [the] way of righteousness, 
καὶ οὐκ.ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ. δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι 
and ye did not believe him,- butthe tax-gatherers and the harlots 
ἐπίστευσαν avr@ ὑμεῖς.δὲ ἰδόντες ἰοὐ!. μετεμελήθητε ὕστερον 


believed him ; but ye having seen did not repent afterwards 
TOU πιστεῦσαι αὐτῷ. 
to believe him, 
33 "Λλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ᾿Ανθρωπός mre! ἦν 
Another parable hear. A *man leertain there waa 


οἰκοδεσπότης, ὕστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, Kai φραγμὸν αὐτῷ 
a master of ἃ house, who planted avineyard, and ‘a °fence Sit 
περιέθηκεν, καὶ ὠρυἕεν ἐν αὐτῷ ληνόν, Kai wKoddunoer 
‘placed 7about, and dug in it awinepress, and built 
πύργον, καὶ πὲἐξέδοτο" “αὐτὸν γεωργοῖς, Kai ἀπεδήμησεν. 
atower, and let out it to husbandmen, and left the country. 
34 ὕτε.δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς 
And when drew near the season of the fruits, he sent 
δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 
his bondmen to the husbandmen to receive his fruits, 
35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς.δούλους αὐτοῦ, ὃν.μὲν 
And *haying *taken 'the 7husbandmen his bondmen, one 
ἔδειραν, ὃν.δὲ ἀπέκτειναν, ὃν.δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν 
they beat, andanother they killed, and another they stoned. Again 
ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας THY πρώτων, καὶ ἐποίη- 
he sent other bondmen more thanthe first, and they 





Υ͂ ws προφήτην ἔχουσιν τὸν ᾿Ιωάννην LTTrA. 
Ci KOC. 


Ὁ δύο τέκνα L. 


£ προσελθὼν δὲ LTTrA. 
afterwards [obeyed] utr. 
repent) LTr; οὐδὲ] a. 


8+ τις (read a certain man) 1,. 

e — δὲ but [L]r. 
__10 ὕστερος he who 
' οὐδὲ (read did neither 


: εἶπαν T. 
4d — μον (vead the vineyard) ΤΎΤΑ. 
& ἑτέρῳ other GTAw. h — αὐτῷ LTTrA. 
* Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς LTTrA. 
ὯΔ --- τις GLTTrAW, n ἐξέδετο TA, 


Vek KT 


σαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 


MATTHEW. 


37 ὕστερον.δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺ 
f δ 


dic: to them in like manner, And at last he sent to them * 
τὸν υἱὸν. αὐτοῦ, λέγων, ᾿Εντραπήσονται τὸν υἱόν. μου. 
his son, saying, They will have respect for my son. 

38 O1.d& γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός 
But the husbandmen seeing the son said among themselves, This 
στιν ὁ κληρονόμος" δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ “κατά- 
is the heir ; come, let us kill him, and gain pos- 


39 καὶ! λαβόντες αὐτὸν 


σχωμεν" τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 
And having taken him 


session of his inheritance. 
΄ we ~ ἊΣ ~ ‘ , aa 

ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν 

they cast [him] out of the vineyard and killed [him]. When therefore 


ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, TL ποιήσει τοῖς γεωργοῖς 
shalicome the lord οἵ the vineyard, what will he do *husbandmen 
ἐκείνοις ; 41 Aéyouow αὐτῷ, Κακοὺὴς κακῶς ἀπολέσει 


*to “those ? They say to him, Evil {men]! miserably he will destroy 
αὐτούς, Kai τὸν ἀμπελῶνα Ῥέκδόσεταιϊ ἄλλοις γεωργοῖς, 
them, and the vineyard he will let out toother husbandmen, 
er ? a7 ‘ ~ ? ~ ~ ~ 
οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς EV τοῖς. καιροῖς. αὐτῶν. 
who willrender tohim the fruits in their seasons, 
42 Λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, Οὐδέποτε.ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γρα- 
*Says “to *them 1 Jesus, Did ye never read in the  scrip- 


gaic, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν ot οἰκοδομοῦντες, οὗτος 
tures, [The] stone which 4rejected ‘those who Spuild, this 


ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας" παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, 
is become head of{[the] corner: from [the] Lord was this, 
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς. ἡμῶν ; 43 Διὰ τοῦτο λέγω 


and itis wenderful in our eyes ? Because of this I say 

Cds « Dae « » « ~ f ~ ~ ν᾿ 
ὑμῖν, ὅτι ἀρθήσεται ap ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ 
ἴο you, that *shall*be *taken ‘from ὄγοῦ the kingdom of God, and 


δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 “καὶ 
it shall be givens to ἃ nation producing the fruits of it. And 


« \ ‘ τὴ ΄ ~ , py Sy 
ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν. λίθον.τοῦτον συνθλασθήσεται" ἐφ᾽ .OV.0 ἂν 


hewho falls on this stone shall be broken; butonwhomsoever 
Ud , > , Il = r ‘ ’ U I « 
πέσῃ; λικμήσει αὐτόν." 45 τΚαὶ ἀκούσαντες" οἱ 

it shall fall it will grind to powder him, And “hearing the 


ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς. παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν 
“chief “priests *and *the °Pharisees his parables knew 


Ore περὶ αὐτῶν λέγει. 40 Kai ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, 
that about them he speaks, And seeking him ἴο lay hold of, 


ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, "ἐπειδὴ" two! προφήτην αὐτὸν εἶχον. 
they feared the crowds, because as a prophet him they held, 
22 Kai ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν “αὐτοῖς ἐν παρα- 


And answering Jesus again spoke tothem in para- 
βολαῖς," λέγων,  Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν 
bles, saying, ‘®Has become ‘like*the kingdom “of *the “heavens 
ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, boric ἐποίησεν γάμους τῷουϊῷ. αὐτοῦ" 
toa man a king, who made a wedding feast for his son : 

3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς. δούλους. αὐτοῦ καλέσαι τοὺς KEKAN- 


his bondmen to call those who had been 


γάμους, Kai οὐκ.ἤθελον ἐλθεῖν. 4 Πάλιν 
invited to the wedding feast, and they would ποῦ come. Again 


ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλη- 
he sent other bondmen, saying, Say to those who had been 


and sent 


μένους εἰς τοὺς 


Ῥ ἐκδώσεται GLTTrAW. 


Ὁ σχῶμεν let us possess LTTrA. 
ν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς LTTrA. 


δὲ τ. 5 ἐπεὶ TTrA. ὃ εἰς for LTTrA. 


ᾳ — verse 44 [L] T. 


ΟἹ 
them likewise, 37 But 
last of all he sent unto 
them his son, saying 
They will reverence 
my son. 38 But when 
the husbandmen saw 
the son, they said a- 
niong themselves, This 
is the heir ; come, let 
us kill him, and let us 
seize on his inherit- 
ance. 39 And they 
caught him, and cast 
him out of the vine- 
yard, and slew hin. 
40 When the lord 
therefore of the vine- 

ard cometh, what will 

e do unto those hus- 
bandn.en? 41 They say 
unto him, He will mi- 
serably destroy those 
wicked men, and will 
let out his vineyard 
unto other husband- 
men, which shall ren- 
der him the fruits in 
their seasons. 42 Jesus 
saith unto them, Did 
ye never read in the 
scriptures, The stone 
Which the builders 
re,ected, the same is 
become the head of 
the corner : this is the 
Lord’s doing, and it is 
marvellous in our eyes? 
43 Therefore say I unto 
you, The kingdom of 
God shall be taken 
from you, and given 
to a nation bringing 
forth the fruits there- 
of. 44 And whosoever 
shall fall on this stone 
shall be broken: but 
on whomsoever it shall 
fall, it will grind him 
to powder. 45 And 
when the chief priests 
and Pharisees had 
heard his parables, 
they perceived that he 
spake of them. 46 But 
when they sought to 
Jay hands on him, they 
feared the multitude, 
because they took him 
for a prophet. 


XXII, And Jesus 
answered and spake 
unto them again by pa- 
rables, and said, 2 The 
kingdom of heaven is 
like unto a certain 
king, which made a 
marriage for his son, 
3 and sent forth his 
servants to call them 
that were bidden to 
the wedding : ana they 
would not come. 4 A- 
he sent forth 


gain, 
other servants, say- 
ing, Tell them which 


are bidden, Behold, I 


τ ἀκούσαντες 


62 

have prepared my tin- 
ner: my oxen and my 
fatlingsare killed. and 
all things are ready: 
come unto the mar- 
riage. 5 But they 
made light of ἐξ, and 
went their ways, one 
to his farm, another 
to his merchandise: 
6 and the remnant 
took his servants, and 
entreated them spite- 
fully, and slew them. 
7 But when the king 
heard thereof, he was 
wroth: and he sent 
forth his armies, and 
destroyed those mur- 
derers, and burned up 
their city. 8 Then saith 
he to his servants, The 
wedding is ready, but 
they which were bid- 
den were not worthy. 
9 Go ye therefore into 
the highways, and as 
many as ye shall find, 
bid to the marriage. 
10 So those servants 
went out into the 


highways, and gather-:. 


ed together allasmany 
as they found, both 
bad and good : and the 
wedding was furnish- 
ed with guests. 11 And 
when the king camein 
to see the guests, he 
saw there a man which 
had not on a wedding 
garment: 12 and he 
saith unto him, Friend, 
how cimest thou in 
hither not having 
a wedding garment? 
And he was speechless. 
13 Then said the king 
to the servants, Bind 
him hand and foot, an 
take him away, and 
cast Aim into outer 
darkness; there shall 
be weeping and gnash- 
ing of teeth. 14 For 
many are called, but 
few are chosen, 


15 Then went the 
Pharisees, and took 
counsel how they 
might entangle him in 
his talk. 16 And they 
sent out unto him their 
disciples with the He- 
rodians, saying, Mas- 
ter, we know that thou 
art true, and teachest 
the way of God in 
truth, neither carest 


MACK OAT Or: XXII, 


μένοις, ᾿Ιδού, τὸ ἀριστόν.μου “ἡτοίμασα," οἱ ταὔροί.μου καὶ 
. invited, Behold, my dinner I prepared, my oxen and 
τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα" O.vTE εἰς τοὺς 
the fatted beasts. are killed, and all things[are]) ready ; come to the 
γάμους. ὃ Οἱ. δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, *o!_piv εἰς τὸν 
wedding feast. But they being negligent of [it] went away, one to 


ἴδιον ἀγρόν, Υὸ". δὲ 7eic! τὴν. ἐμπορίαν.αὐτοῦ, & οἱ.δὲ λοιποὶ 
hisown field, and another to his commerce. Andthe rest, 
κρατήσαντες τοὺς.δούλους. αὐτοῦ ὕβρισαν Kai ἀπέκτειναν. 
hav.ng laid hold of his bondmen, , msulied and killed [them]. 
7 * Acovcac.oé ὁ βασιλεὺς ὠργίσθη. Kai πέμψας τὰ 
And haying heard [it] the king was wroth, , and haying sent 


OTPATEV LAT A.AdT TOU ἀπώλεσεν τοὺς. φονεῖς. ἐκείνους, καὶ τὴν 
his forces -he destroyed those murderers, and 


, > ~ ? , ’ , ~ ἂν ΄ μὰ ~ « 
πόλιν. αὐτῶν ἐνέπρησεν. ὃ Τότε λέγει τοῖς. δούλοις αὐτοῦ, Ὃ 
their city he burnt. Then he says to his bondmen, The 
μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ. δὲ κεκλημένοι οὐκιἦσαν 

*indeed 'wedding ἔοαθῦ °ready 4is, but those who had beeninvited were not 


ἄξιοι: θ-πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ 


worthy ; Go therefore into the thoroughfares ofthe highways, and 
ὕσους «ϑὰν" εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. 10 Kai 
asmanyas ye shall find, invite to the wedding feast, And 


ἐξελθόντες οἱ. δοῦλοι. ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας 
*having*gone out ‘those *bondmen into the highways broughttogether all 


ὕσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς" καὶ ἐπλήσθη ὁ 
asmanyastheyfound, evil *poth and good ; and *became *full 'the 
γάμος" ἀνακειμένων. 11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσα- 


*wedding *feast of guests. And*coming*in’the king to see 


σθαι rove ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον 
the guests beheld there aman not clothed 
‘ ~ ~ ~ 
ἔνδυμα ἅμου"͵ 12 καὶ λέγῃ αὐτῷ. Ἑταῖρε, πῶς 
witha garmeut of [the] wedding feast ; and hesays tohim, Friend, how 
εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου: ‘0.08 
didst thou enter here not BAving) a aoe of [the] τ πσηος feast? But he 


ἐφιμώθη. 18 τότε δεῖπεν ὁ βασιλεὺς" τοῖς διακόνοις, Δήσαν- 
was speechless, Then said πὸ king tothe servants, Having 


τες αὐτοῦ πόδας Kai χεῖρας ἐάρατε αὐτὸν καὶ! ἐκβάλετε f 
bound his feet and hands takeaway him and cast out [him] 
εἰς TO σκότος TO ἐξώτερον᾽ ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὺς Kai 6 
‘into the darkness the outer : there shallbe the weeping and the 
A ~ > , ἢ , 3 ‘ ? / ce 
βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 14 πολλοὶ.γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι. δὲ 
gnashing of the teeth, For many are called, but few 
ἐκλεκτοί. 
chosen. 
15 Tore πορευθέντες ot Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὕπως 
Then having gone the Pharisees “counsel ‘took how 
αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ 
‘him they mightensnare in discourse. And they send to him 
τοὺς. μαθητὰς. αὐτῶν μετὰ τῶν IDOE E ae, 8, -γοντες»! Διδά- 
their disciples with the erodians, saying, Teacher, 
σκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἴ, Kai τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 
we know that true thouart,and the way of Godin truth 





τ ἡτοίμακα I have prepared L1Tra. 
86 δὲ βασιλεὺς ἀκούσας τ,; ὃ δὲ βασιλεὺς TTrA 5_ καὶ ἀκούσας ὁ bea Ww. 
c ψυμφὼν bridechamber T. i 
f+ αὐτὸν bim Lrtra. 


2 ἐπὶ LTTrA. 
Ὁ ἐὰν LTTrAW. 
= ἄρατε αὐτὸν καὶ LTTrA, 


χ ὃς LTTrA. Υ ὃς LTTrA. 


d ὃ βασιλεὺς εἶπεν LTTrA, 
ὃ λέγοντας 11. 


SANIT. 


a7 ‘ ᾽ 
διδάσκεις, καὶ οὖ 


ΔΙΌ Ἐν» 


, ‘ ᾽ δ , ᾽ “ἢ ἃ , 
μέλει σοι πεοὶ οὐδενός, οὐ.γὰρ βλέπεις 
teachest, and thereiscaretothee about noone, for*not 'thou “lookest 
εἰο πρόσωπον ἀνθρώπων 17 "είπὲ! οὖν ἡμῖν, τί * σοι 
on [the] appearance of men; tell therefore us, What “thou 
~ re ~ ~ r ΄ n ” \ “Ἂν 
δοκεῖ; ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ ; 18 Γνοὺς δὲ 
'thinkest? 15 1ὖ lawful togive tribute toCmsar or not? But *knowing 


ὁ Ἰησοῦς τὴν.-πονηοίαν. αὐτῶν εἶπεν, Τί pe πειράζετε, ὑπο- 

1Jesus their wickedness said, Why me doyetempt, hypo- 
κριταί; 19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. Οἱ δὲ 
crites ? Shew me the coin of the - tribute. And they 


προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 20 Kai λέγει adroic', Τίνος 
presented tohim a denarius. And hesays tothem, Whose [is] 


ἡ. εἰκὼν. αὕτη Kai ἡ ἐπιγραφῆ; 21 Aéyovow *adrip," Καίσαρος. 


this image and the inscription ? They say tohim, Cesar’s. 
Tore λέγει αὐτοῖς, ᾿Απόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι 
ἢ a) ᾿ f {rate 
Then he says to them, Render thenthe things of Cesar to Cesar, 


καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 22 Kai ἀκούσαντες ἐθαύμασαν" 
and the things of God to God, And having heard they wondered; 
καὶ ἀφέντες αὐτὸν ᾿ἀπῆλθον." 
and leaving him went away. 
23 Ey ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, τ οἱ" 
On that day came to him Sadducees, who- 
λέγοντες μὴ.εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, 24 λέ- 


sa there is not a resurrection, and they questioned him, say- 
y 

’ ~ - ) ig ? ’ . 
γοντες, Διδάσκαλε, "Μωσῆς" εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ 
ing, Teacher, Moses said, If anyone shoulddie not 


ἔχων τέκνα, ὃ ἐπιγαμβρεύσει ὁ. ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 
having children, ’shall *marry ‘his “brother ®wife 
> ~ \ ᾽ ΄ ΄ ~ 10 x An ᾽ ey 25 Ἤ δὲ 
αὐτου, Καὶ AVAOTYCEL σπερμα Τῳ-αὐε φῳ.αὐτοῦ. ~ OAV.CE 
his, and shallraiseup seed to his brother. Now there were 
? c ~ c \ ? ie ‘ « ~ Ξ Ἢ A. Π ἘΞ , 
TAO ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί, καὶ ὃ TO«TOC Ῥγαμήσας" ἐτελεύτη- 


with us seven brothers; andthe first having married died, 
σεν, καὶ μὴ ἕχων σπέρμα a Oakey ὁτὴν. γυναῖκα. αὐτοῦ τῷ 
and not having seed eft - his wife 


ἀζξελφῷ. αὐτοῦ. 26 ὁμοίως 


a ὁ δεύτερος, καὶ ὁ τρίτος, 
to nis brother. 


In like manner also the second, and the third, 


ἕως τῶν ἑπτά. 27 ὕστερον.δὲ πάντων ἀπέθανεν “καὶ! ἡ γυνή. 
unto the seven. And last of all died ‘also the woman. 


2iv τῇ τοὖν ἀναστάσει! τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; 
7In “the ‘therefore resurrection of which of the seven shall she be wife? 


mavrec.yap ἔσχον αὐτήν. 29 ᾿Αποκριθεὶς.ὃ δὲ ὁ Inoove εἶπε" 
for all had her. ' And answering Jesus said 


αὐτοῖς, Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν 


to them, Ye err, not knowing the scriptures, nor the power 
τοῦ θεοῦ. 30 ἐν. γὰρ τῇ ἀναστάσει. οὔτε γαμοῦσιν οὔτε 
of God. Forin the resurrection neither dothey marry nor, 


SexyapiZovrat,|| ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι trov! Ceovll ἐν οὐρανῷ 
are givenin marriage, but as ΒΒΈΡΙΒ of God in heaven 


εἰσιν. 31 πεοὶ. δὲ τῆς ἀναστάσεως THY νεκρῶν, OVK.AVEYVWTE 
they are. But cone erring, the resurrection of the dead, have ye not read 


TO ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, λέγοντος, 82 ᾿Εγώ εἰμι 
that which was spoken toyou by God, saying, 1 am 


63 


thou for any man: for 
thou regardest not the 
person of men. 17 ‘ell 
us . therefore, What 
thinkest thou? Js it 
lawful to give tribute 
unto Cresar, or not ὃ 
18 But Jesus perceived 
their wickedness, and 
said, Why tempt ye 
me, ye - hypocrites ὃ 
19 Shew me the tribute 
money. And they 
brought unto him a 
penny. 20 And _ he 
snithuntothem, Whose 
is this image and su- 
perscription? 21 They 
say unto him, Cesar’s. 
Then saith he unto 
them, Render therefore 
unto Cesar the things 
which are Cmsar’s ; 
and unto God the 
things that are God’s. 
22 When they had 
heard these words, 
they marvelled, and 
left him, and went 
their way. 


23 The same day 
came to him the Sad- 
duceces, which say that 
there is no resurrec- 
tion, and asked him, 
24 saying, Master, Mo- 
ses said, If a man die, 
having no children, 
his brother shall marry 
his wife, and raise up 
seed unto his brother. 
25 Now there were with 
us seven brethren: and 
the first, when he had 
married a -wife, de- 
ceased, and, having no 
issue, left his wife unto 
his brother: 26 like~ 
wise the second also, 
and the third, unto the 
seventh, 27 And last 
of all the woman died 
also. 28 Therefore in 
the resurrection whose 
wife shall she be of the 
seven? for they all 
had her. 29 Jesus an- 
swered and said unto 
them, Ye do err, not 
knowing the scrip- 
tures, nor the power of 
God. 30 For in the 
resurrection they nei- 
ther marry, nor are 
given in marriage, but 
are as the angels of 
God in heaven. 31 But 
as touching the resur- 
rection of the dead, 
have ye not read that 
which was spoken unto 
you by God, saying, 
32I am the God of 





k — αὐτῷ T[A]. 
9. + ἵνα that 1, 
5 γαμιίζονται. LTTrA, 


h εἰπὸν T. i + ὃ Ἰησοῦς Jesus (says) LT. 

— οἱ (read saying) LrTra. Ὁ Mwvons LTTrAW. 
ᾳ - καὶ T[Tr]A. τ, ἀναστάσει οὖν ττττὰ. 
Υ --- θεοῦ 1:4], .ὕ5 τῇ τῷ the LITra. 


! ἀπῆλθαν LTTrA, 
P γήμας LTTrA, 
t — τοῦ LTTrA, 


64 


Abraham, and the God 
of Isane, and the God 
of Jacob? God is not 
the’.God of the dead, 
but of the living. 
33 And when the mul- 
titude heard this, they 
were astonished at his 
doctrine. 


34 But. when the 
Pharisees had heard 
that he had put the 
Sadducees to silence, 
they were gathered 
together, 35 Then one 
of them, which was a 
lawyer, asked hima 
question, tempting 
him, and Saying, 
36 Master, which 7s 
the great command- 
ment in the law? 
37 Jesus said unto him, 
Thou shalt love the 
Lord thy God with all 
thy heart, and with all 
thy soul, and -with all 
thy mind. 38 This is 
the first and great com- 
mandment. 39 And the 
second is like unto it, 
Thou shalt love thy 
neighbour as thyself. 
40 On these two com- 
mandments hang alt 
the law and the pro- 
phets. 


41 While the Pha- 
risees were gathered 
together, Jesus asked 
them, 42 saying, What 
think ye of Christ? 
whose son is he? They 
say unto him, 7'he Son 
of David. 43 Hesaith 
unto them, How then 
doth David in spirit 
call him Lord, saying, 
44 The LORD said unto 
my Lord, Sit thou on 
my right hand, till I 
make thine enemies 
thy footstool? 45 If 
David then call him 
Lord, how is he his 
son? 46 And no man 
was able to answer 
him a word, neither 
durst any man from 
that day forth ask 
him any more ques- 
tions, 


XXIII. Thenspako 
Jesus to the multitude, 
and to his disciples, 
2 saying, The scribes 
and the Pharisees sit 
in Moses’ seat: 3 all 
therefore whatsoever 
they bid you observe, 





x — ὁ θεὸς (read he is not) T. 
ἔφη αὐτῷ α; ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ LTTrA; ἔφη αὐτῷ ᾿Ιησοῦς W. 
d — δὲ ἀρὰ 
- καλεῖ αὐτὸν κύριον LTrA ; καλεῖ κύριον αὐτὸν T. 


πρώτη LTTrAW. 
LYTrA. 


 MATOATIOS XXIl, XXUI. 
ε 4 , ‘ c 4 > A «ε A > fs ’ 
ὁ θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ ὁ θεὸς Τακώβ; οὐκ 
the God of Abraham and the God of Isaae and the God of Jacob? “Not 
» x< θ τ ἢ] γθεὸ Π ~ DO? , ως- . 2... Τρ 
ἔστιν *0 θεὸς" Υθεὸς! νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. 33 Καὶ ἀκού- 
Ὁ 1God God of{[the]dead, but of [the] living. And having 
σαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ.διδαχῃ αὐτοῦ. 
heard, the crowds were astonished at his teaching. 
34 Οἱ. δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὕτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαὸ- 
But the Pharisees, having heard that he had silenced the Sad- 
δουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ. τὸ. αὐτό, 30 Kai ἐπηρώτησεν 
ducees, were gathered together, and ‘*°questioned (*°him) 
sic ἐξ αὐτῶν νομικός, πειράζων αὐτόν, *kai λέγων, 
lone*of Ὅμοια ὅδ ϑἄοοίου Sof 7the law, tempting him, and saying, 


36 Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; 


Teach2r, which *commandment [18 *the] “great in tle law ? 
37 "0.08 ᾿Τησοῦς εἶπεν αὐτῷ," ᾿Αγαπήσεις ἜΣ τὸν θεόν 
And Jesus said tohim, Thoushalt love[the] Lofd 70d 


σου ἐν ὕλῃ ry καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὕλῃ τῇ-.Ψυχᾷ.σου, καὶ ἐν 


‘thy with all thy heart, and with all thy soul, and with 
ΤᾺΝ ~ ὃ ΄ 38 “ ? ῃ Cee \ ΄ Π 
OAD) ΤΊ- ιανοίᾳο. σοῦ. αὐτή ἔστιν TOWTH Kat μεγάλη 
all thy mind. This is [ithe] / first and great 
ἐντολή. 99 δευτέρα .“δὲ" ὁμοία αὐτῇ, ᾿Αγαπήσεις τὸν 
\ 


commandment. And [the] second [is] like it, Thou shalt lore 


πλησίον. σου we σεαυτόν. 40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολ αἷς 
thy neighbour 885 thyself. On _ these two commandments 
ὅλος ὁ νόμος “καὶ οἱ προφῆται κρέμανται. 
all the law and the prophets hang. 
41 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν 
But “having *been °assembled ®together, *the ?Pharisees *questioned 
αὐτοὺς ὁ Inoovc, 42 λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; 
®*them 7Jesus, saying, What “ye ‘*thinkconcerning the Christ? 
τίνος υἱός ἐστιν; Aéyouow αὐτῷ, Τοῦ ᾿'Δαβίδ.! 43 Λέγει 
of whom “son is *he? They say tohim, Of David. He says 
αὐτοῖς, ἸΠῶς οὖν ἰΔαβὶδ' ἐν πνεύματι δκύριον αὐτὸν καλεῖ" 
tothem, How then *David “*in ‘spirit 7 Lord Shim ‘does *call? 
λέγων, 44 Εἶπεν "δ᾽ κύριος τῷ κυρίῳ. μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν. μου 
saying, 3Said ‘the *Lord to my Lord, Sit on my right hand 
ἕως.-ἂν θῶ τοὺς. ἐχθρούς.σου ἰὑποπύδιον' τῶν. ποδῶν. σου. 
until I place thine enemies {as] a footstool for thy feet. 
45 Ei οὖν ἰΔαβὶδ' καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς. αὐτοῦ 
If therefore David calls him Lord, how his son 
ἐστιν; 46 Kai οὐδεὶς ἐδύνατο ‘abr ἀποκριθῆναι" λόγον, 
is he? And noone was able him to answer a word 
οὐδὲ ἐτόλμησεν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν 
nor dared anyone from that day to question him 
οὐκέτι. 
any more (lit, no more). 
23 Tore ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις Kai τοῖς. μαθηταῖὰξ 
Then Jesus spoke tothe crowds and to “disciples 
~ , \ ~ ? , c 
αὐτοῦ, 2 λέγων, “Emi τῆς Mwotwe" καθέδρας ἐκάθισαν οἱ 


this, saying, On the of “Moses Iseat have sat down the 
γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι: 38 πάντα οὖν oa." ay! εἴπω- 
scribes and the Pharisees ; all things therefore whatever they may 








Υ — θεὸς 1,14]. 2 --- καὶ λέγων LTTr. 

> [τῇ] A. © ἡ μεγάλη καὶ 

© κρέμαται καὶ οἱ προφῆται LTtraw. ἴ Aavid Gw; Δανείδ 
h — ὃ (read [the]) LTTra. 


a ὃ δὲ Ἰησοῦς 


πὶ 


εὐποκάτω under (thy feet) LrTra. * ἀποκριθῆναι αὐτῷ Lrira, ἱ Μωῦσέως LITrAW, ™ ἐὰν TWe 


XNINI, MATTIILE W. 


e ~ ~ ~ ‘ ~ . ~~ 
σιν ὑμῖν ὑτηρεῖν," ὁτηρεῖτε καὶ ποιεῖτε" " κατὰ δὲ τὰ ἔργα. αὐτῶν 
tell you to keep, keep and do, But after their works 
μὴ). ποιεῖτε λέγουσιν. γὰρ καὶ οὐ. ποιοῦσιν. 4 δεσμεύουσιν Ῥγὰρ! 

do not; for they say and do not. *They *bind ‘for 
φορτία βαρέα “καὶ δυσβάστακτα," καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς 
burdens heavy ἡ and hard to bear, and lay [them] on the 
ὥμους τῶν ἀνθρώπων" ττῷ δὲ δακτύλῳ. αὑτῶν! ob θέλουσιν 
shoulders of men, but with their own finger they will not 
κινῆσαι αὐτά. 5 πάντα. δὲ τὰ. ἕργει. αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς TO 
move them, And all their works they do to 
θεαθῆναι. τοῖς ἀνθρώποις. πλατύνουσιν “δὲ! τὰ φυλακτήρια 
be seen by men. *2They “make *broad ‘and “phy lacteries 
αὐτῶν, καὶ peyartvovow τὰ κράσπεδα ἱτῶν ἱματίων αὐτῶν" 
‘their, and enlarge the borders of their garments, 
Ὁ φιλοῦσιν ‘re! τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις, Kai τὰς 

“love land the fir t place in the suppers,’ and the 
πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, 7 Kai τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν 

first seats in the synagogues, and the salutations in 
ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων *paBPi, ῥαββι" 
the market-places, and to be called by men Rabbi, Rabbi. 
8 ὑμεῖς δὲ p7-KANOijrE*paBPU' εἴς. γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ YeaOnynrne," 

But “ye ‘be*notcalled Rabbi; for one is your leader, 
zt , ell , " « ~ > ἜΣ A tie ι 
ὁ χριστός"! πάντες. δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. 9 καὶ πατέρα μὴ 
the Christ, and all ye brethren are. And ‘father “ποῦ 
καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς᾽ εἷς. γάρ ἐστιν ὁ. πατὴρ. ὑμῶν,]} 

0811 *your([*any*onejon the carth; for one is your father, 
b6 ἐν τοῖς οὐρανοῖς." 10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί" “εἷς. γὰρ 
τ ΠΟ [15] in the heavens. Neither be called leaders ; for one 
ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής." ὁ χριστός. 11 ὁ. δὲ μείζων ὑμῶν 
“your lis leader, the Christ. But the greater of you 
» Ἐ ~ ὃ ’ ς 4’ δὲ « 7 ε ν θη 
ἔσται ὑμῶν διάκονος. 12 ὕστις. δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθή- 
shallbe your servant. And whosoever willexalt himself shall be 
σεται καὶ ὕστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 
humbied; and whosoever willhumble himseif shall be exalted, 

d > \ ἐδὲ! co o~ ~ \ ~ « , 
13 αὐ “Οὐαὶ.“δὲ! ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταῖΐ, 
But woe ἴο you, scribes and Pharisees, hypocrites, 

ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ 
for yedevour the houses of widows, and as a pretext “αὖ συ" τ" “length 
προσευχόμενοι" διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον «ρίμα."Ἁ 

‘praying. Because of this yeshall receive more abundant judgment, 
143) Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι 

Woe toyou, scribes * and Pharisees, hypocrites, for 
κλείετε THY βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων" 
yeshutup the kingdom ofthe heavens before men ; 

ε ~ ἃ > Or > , rad 
ὑμεῖς. γὰρ οὐκ.εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε 
for ye do not enter, noreven thosewho areecntering doyesuffer 

~ ~ ~ ‘ - ~ « , 
εἰσελθεῖν. 15 Οὐαὶ vuiv, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, 


to enter. Woe toyou, scribes and Pharisees, hypocrites, 
OTL περιάγετε THY θάλασσαν Kai τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα 
for yegoabout the sea and the dry land] tomake one 





a ~— τηρεῖν LTTrA- ὁ ποιήσατε Kal τηρεῖτε LTTYA. Ῥ δὲ but Lrtra. 
τακτα ἅ{τι]Α. I 
8 yap for LTTrA. τ--- τῶν ἱματίων αὐτῶν LTTrA. v δὲ LTTrA. 
ῥαββὶ [ῥαββί] a. χ ῥαββεί τ. Υ διδάσκαλος teacher LTTraw. 
ὑμῶν ὃ πατὴῤττττ. ὃ ὁ οὐράνιος the heavenly LiTra. 


ἀ Verse 1 placed after 14. Ε; — versel3 titra, © — δὲ but Ε, 


65 


that observe and do; 
but do not ye after 
their works : for they 
say, and do not. 4 For 
they bind heavy bur- 
dens and gricyous to 
be borne, and lay them 
on men’s shoulders; 
but they themselves 
will not move them 
with one of their fin- 
gers. 5 But all their 
works they do for to 
be seen of men: they 
make broad their phy- 
lacteries, and enlarge 
the borders of their 
garments, 6 and love 
the uppermost rooms 
at feasts, and the chief 
seats in the syna- 
gogties, 7 and greet- 
ings in the markets, 
and to be called of 
men, Rabbi, Rabbi. 
8 But be not ye called 
Rabbi: for one is your 
Master, even Christ ; 
and all ye are breth- 
ren. 9 And call no 
man your father upon 
the earth: for one is 
your Father, which is 
in heaven. 10 Neither 
be ye called masters: 
for one is your Master, 
even Christ. 11 But he 
that is greatest among 
you shall be your ser- 
vant. 12 And whoso- 
ever shall exalt him- 
self shall be abased ; 
and he that shall hum- 
ble himself shall be 
exalted, 


13 But woe unto you, 
scribes and Phariseex, 
hypocrites! for ye shut 
up the kingdom of 
heaven against men: 
for ye neither go in 
yourselves, neither suf- 
fer ye them that are 
entering to go in. 
14 Woe unto you, 
scribes and Phari-ees, 
hypocrités! for ye de- 
vour widows’ houses, 
and for a pretenve 
make long prayer: 
therefore ye shall re- 
ecive the greater dam- 
nation. 15 Woe uato 
you, scribes and Pha- 
risees, hypocrites! for 
ye compass sea and 
land to make one pros= 





5 — καὶ δυσβάσ- 


τ ὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν but they themselves with their finger Litra. 
; " ῥαββί LTr: ῥαββείτ; 
2 — ὃ χριστός GLTTraAW. 
© ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστὶν εἷς LITrA. 
f+ δὲ but (woe) ELTTrA. 


F 


66 


elyte, and when he is 
made, ye wake him 
twotold more the child 
of hell than your- 
selves, 16 Woe unto 
you, ye blind guides, 
which say, Whosoever 
shall swear by the tem- 
ple, it is nothing ; but 
whosoever shall swear 
by the gold of the tem- 
ple, he is a debtor! 
17 Ye fools and blind: 
for whether is greater, 
the gold, or the temple 
that sanctifieth the 
gold? 18 And, Who- 
soever shall swear by 
the altar, itis nothing; 
but whosoever swear- 
eth by the gift that is 
upon it, he is guilty. 
12 Ye fools and blind: 
for whether is greater, 
the gift, or the altar. 
that sanctifieth the 
gift? 20 Whoso there- 
fore shall swear by the 
altar, sweareth by it, 
aud by allthings there- 
on. 21 And whoso shall 
swear by the temple, 
sweareth by it, and 
by him that dwelicth 
ther.:in: 22 And he that 
shall swear by Leayen, 
sweareth by the throne 
of God, and by him 
that sitteth thercon. 
23 Woe nnto you, 
scribes and Pharisecs, 
hypocrites! for ye pay 
tithe of mint and anise 
and cummin, and have 
omitted the weightier 
matiers of the law, 
judgment, mercy, and 
faith: these ought ye 
to have done, and not 
to leave the other un- 
done. 24 Ye blind 
guides, which strain αὖ 
8. gnat, and swaliow a 
camel, 25 Woe unio 
you, scribes and Pha- 
risees, hypocrites! for 
ye make clean the out- 
side of the cup and of 
the platter, but within 
they are full of ex- 
tortion and _ excess. 
26 Thou blind Pha- 
risee, cleanse first that 
which is within the cup 
and platter, that the 
outside of them may 
be clean also. ’ 27 Woe 
unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites! 
for ye are like unto 
whited sepulchres, 
which indeed appear 
beautiful outward, but 
ave within fuil of dead 
men’s bones, and of all 


MATOAILOS. 


προσήλυτον. καὶ ὅταν 
proselyte, 


XXIIT. 
, ™~ ‘ 
γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν 
and when he hasbecome [50], yemake him ason of Ge- 

‘ , ε ~ \ ~ e ‘ ΄ 
ἐννης διπλότερον ὑμῶν. 16 Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ 
henna twofold more than yourselves, Woe toyou, “guides ‘blind, who 
λέγοντες, Oc.dv ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδὲν ἐστιν᾽ ὃς. δ᾽ ἂν 
Bay, Whoever skailswear by the temple,nothing itis; but whoever 
ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει. 17 μωροὶ καὶ τυφλοί" 
shallswear by the gold of the temple, is a debtor: Fools and “ blind, 
g il Ay h » i! 2 γ ε , n «ς oY « it , " 
τίς". γὰρ "μείζων! ἐστιν, ὁ χρυσός, ἢ ὃ ναὸς ὁ ᾿ἁγιάζων 
for which ‘greater 15, the gold, or the templewhich snctifiecs 
Sh a ᾽ 5 18 a Ὃ Ξ ΚΔ {| ? , ? ~ ’ 
TOV KOVGOY 5 Και, ς--ἐαν ομοσῃ ἐν Tw θυσιαστηρίῳ, 
the gold? And, Whoever shallswear by the altar, 
> Oe ? e & 7 on ? , ? ~ ΄ ~ Υ ΄ ᾽ - 
οὐδὲν tor’ ὃς. δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, 
nothing itis; -butwhoevershallswearby the gift that [15] upon it, 
ὀφείλει. 19 ἱμωροὶ Kai! τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, 
is a debtor. Fools and blind, for which [is] greater, the gift, 
n A , 4 c ’ 1 fw « ἣν ? , 
ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; 206 οὖν ὀμόσας 
or the altar which sanctifies the gift? He*“that'therefore swears 
ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἐπάνω 
by the sitar swears by it and by allthingsthat[are] upon 
αὐτοῦ" Zl καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν 
it. Andhethat swears by the temple swears by it and by 
τῷ "κατοικοῦντι! αὐτόν" 22 καὶ ὁ ὀμόσαρ ἐν τῷ οὐρανῷ 
himwho dwellsin it. And hethat swears by the heaven 
ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ivy τῷ καθημένῳ ἐπάνω 
swears by the throne of God and by him who sits upon 
αὐτοῦ. 23 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ore 
it. Woe toyou, - scribes and Pharisees, hypocrites, for 
ἀποδεκατοῦτε TO ἡδύοσμον Kai τὸ ἄνηθον Kai τὸ κύμινον, Kai 
yepay tithesof the mint and the anise and the cummin, and 
ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νύμου, τὴν κρίσιν καὶ "τὸν 
ye have left aside the weightier [matters] of the law, judgment, and 
καὶ τὴν πίστιν᾽ TavTa® ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ 
i faith: these it behoved[you] todo, andthose not 
Ράἀφιέναι." 24 ὁδηγοὶ τυφλοί, τοὶ! διυλίζοντες τὸν κώνωπα, 


ne 


ἔλεον" 
mefcy and 


tobeleavingaside. ?Guides *blind, who filter out the gnat, 
τὴν. δὲ κάμηλον καταπίνοντες. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς Kai 
but the camel swallow. Woe to you, scribes and 


Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου 


Pharisees, hypocrites, for yecleanse the outside of the cup 
καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν.δὲ γέμουσιν τἐξὶ ἁρπαγῆς καὶ 
and of the dish, but within theyarefull of plunder and 


52 , tt 6 ® ~ λέ 0 ΄, ~ Si) x 

ἀκρασίας." 26 Φαρισαῖε τυφλε, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς 
incontinence. ; *Phurisee ‘blind, cleanse first the inside 
τοῦ ποτηρίου ‘kai τῆς παροψίδος," ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς 
ofthe cup and of the dish, that *may 7become °fiso 'the 2ontside 
ναὐτῶν" καθαρόν. 27 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς Kai Φαρισαῖοι, 
Sof *them clean. Woe toyou, scribes and Pharisees, 

ὑποκριταίΐ, ὅτι ὑπαρομοιάζετεϊ! τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες 
dhypocrites, for ye are like 4sepulchres +whited, which 

ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ᾿ἔσωθεν.δὲ γέμουσιν ὀστέων 
outwardly indeed appear beautiful, but within are full of bones _ 





Src L. 


¥ ὁμοιάζετε LIr, 


h μεῖζον L. 
τὰ κατοικήσαντι dwelt in GTraw. 
to leave aside LTTrA. 
" ἀδικίας unrighteousness QW, 


‘ ἁγιάσας sanctified patra. kayuttra, ἰ -- μωροὶ καὶ [1] rrra. 
ἃ τὸ ἔλεος LTTrA. = © -τ δὲ Dut GLTraw. Ρ ἀφεῖναι 
a --- οἱ (read filtering out....swallowing) uma. τ -- ἐξα [τ 


t= καὶ τῆς παροψίδος Ta, Υ͂ αὐτοῦ of it ἱτττὰ, 


XXII. Ὁ MATTHEW. 


~ x , > “* ev τὶ ~ » 
ν κρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. 28 οὕτως καὶ υμεῖς ἔξωθεν 
of [the] dead and of all uncleanness. Thus also ye outwardly 
μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν.δὲ Σμεστοί ἐστε" 
indeed appear to men righteous, but within “full ‘are 
ὑποκοίσεως Kai ἀνομίας. 29 Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Pa- 


of hypocrisy and lawlessness. Woe toyou, scribes and Pha- 
ρισαῖοι, ὑποκριταί, Ore οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, 
risces,_ hypocrites, for ye build the sepulchres ofthe prophets, 


καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, 80 καὶ λέγετε, Ei γὴμεν" 
and adorp the tombs ofthe righteous, and yesay, If wehad been 
ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν.πατέρων.ἡμῶν, οὐκ. ἂν μεν" κοινωνοὶ 
in tne days . of our fathers we would not have been partakers . 
= ul i er τ 
αὐτῶν! ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. 81 ὥστε μαρτυρεῖτε 
with them. ἴθ the blood ofthe prophets, So that ye bear witness 
ἑαυτοῖς, ὑτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτατ᾽ 
to yourselves, that sons yeare of those who murdered the prophets ; 
32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν.πατέρων ὑμῶν. 88 ὄφεις, 
and ye, fillyeup the measure of your fathers. Serpents, 
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γε- 
offspring ofvipers, how shall ye escape from the judgment of Ge- 
΄ ‘A ~ 2 , ? ‘ 2 ὔ 4 « ~ 
ἐννης; 84 Διὰ τοῦτο, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προ- 
henna? Βρϑοδῖιβο οὗ this, behold, [ send to you pro- 
φῆτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς" "καὶ" ἐξ αὐτῶν ἀπο- 
phets and wise [men] and scribes ; and [some] of them ye will 
KTEVELTE καὶ σταυρώσετε. καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς 
kill and crucify, and[{some]of them ye will scourge in 
συναγωγαῖς ὑμῶν, καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν" 
your synagogues, and will persecute from city to city ; 
85 ὕπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον Ῥεἐκχυνόμενον" 
so that shouldcome upon you . all [the] *blood ‘righteous poured out 
ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπὸ “τοῦ! αἵματος “APEX τοῦ δικαίου, ἕως τοῦ 
upon the earth from the blood of Abel the righteous, to the 
αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ 
blood οἵ Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the 
ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, “ ἥξει 
temple and the altar. Verily Isay to you, *shall °come 
ἐγαῦτα πάντα! ἐπὶ τὴν.γενεὰν. ταύτην. 37 “Ἱερουσαλήμ, 
2these “things * ᾿8411 upon this generation. Jerusalem, 

« , ἜΣ Ὁ τῷ ,΄ ‘ , " ~ 
Taare αλ τ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα 
erusalem, who killest the prophets and stonest 
τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυν- 
thosewho have been sent to her, how often wouldI have gath- 
ἀγαγεῖν τὰ.τέκνα.σου, ὃν.τρόπον [ἐπισυνάγει͵ ὄρνις" τὰ 

eredtogether thy children, inthe way “7gathers*together ‘a “hen 
νοσσία δΒἑαυτῆς!" ὑπὸ τὰς πτέρυγας", καὶ οὐκ.ἠθελήσατε; 


her brood under [her] wings, -and ye would not ! 

38 ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ.οἴκος. ὑμῶν ἱἔρημος." 39 λέγω.γὰρ 
Behold, left toyou your house desolate ; for I say 

Beira, % , ” Peay, « ἌΣ ΟΝ ᾽ 
ὑμῖν, Οὔμη μὲ ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως. ἂν εἴπητε, Ἑὐλογη- 
ἕο you, Inno wiseme shallyesece henceforth until ye say, Bless- 
μένος ὁὃ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. 
ed {is]he who comes in{the] name of [the] Lord. 


67 


uncleanness. 28 Even 
so ye also outwardly 
appear righteous unto 
men, but within yeare 
full of hypocrisy and 
iniquity. 29 Woe unto 
you, scribes and Pha- 
risees, hypocrites! be- 
cause ye build the 
tombs of the prophets, 
and garnish the sepul- 
chres of the righteous, 
30 and say, If we had 
been in the days of our 
fathers, we would not 
have been partakers 
with them in the 
blood of the prophets, 
31 Wherefore ye be 
witnesses unto your- 
selves, that ye are the 
children of them which 
killed the prophets. 
32 Fill ye up then the 
measure of your fa- 
thers. 33 Ye serpents, 
ye generation of vi- 
pers, how can ye escape 
the damnation of hell? 
34 Wherefore, behold, 
I send unto you pro- 
phets, and wise mien, 
and scribes: and some 
of them ye shall kill 
and crucify ; and some 
of them shall ye 
scourge im your syna- 
gogues, and persecute 
them from city to city: 
35 that upon you may 
come all the righteous 
blood shed upon the 
earth, from the blood 
of righteous Abel unto 
the blood of Zacharias 
son of  Barachias, 
whom yeslew between 
the temple «πᾶ the 
altar. 36 Verily I say 
unto you, All these 
things shall come upon 
this generation. 370 
Jerusalem, Jerusalem, 
thou that killest the 
prophets, and stonest 
them which ure sent 
unto thee, how often 
would I have gathered 
thy children together, 
even as a hen gathereth 
her chickens under her 
wings, and ye would 
not! 38 Behold, your 
house is left unto you 
desolate. 39 For I say 


“unto you, Ye shall not 


see me henceforth, till 
ye shall say, Blessed is 
he that cometh in the 
name of the Lord, 





x ἐστε μεστοὶ LTTrA. Υ ἤμεθα GLTTrAW. 
δ ἐκχυννόμενον LTTrA. ὁ -- τοῦ. 4 + dru-that Gla]w. 
ἐπισυνάγει LITrA, 8. αὐτῆς T[tr]AW ; --- ἑαυτῆς (read [her ]) 1, 
t — ἔρημος L. 


2 αὐτῶν κοινωνοὶ LTrA. 
ὁ πάντα ταῦτα LTrA. 


h + [αὐτῆς] her (wings) L. 


8 — καὶ LTTrA, 
[ὄρνις 


68 


XXIV. And Jesus 
went out, and departed 
from the temple: and 
his disciples came to 
him for to shew him 
the buildings of the 
temple. 2 And Jesus 
said unto them, See ye 
not all the-e things ? 
verily Esay unto you, 
There shall not be left 
here one stone upon 
another, that shall not 
be thrown down. 3 And 
as he sat upon the 
mount of Olives, the 
disciples came unto 
him privately, saying, 
Tell us, when shall 
these things be? and 
what shall be the sign 
of thy coming, aud of 
the end of the world? 
4 And Jesus answered 
and said unto them, 
Take heed that no man 
deceive you. 5 For 
many shall comein my 
name, saying, I am 
Christ; and shall de- 
ceive many. 6 And ye 
shall hear of wars and 
rumours of wars: see 
that ye be not trou- 
bled: for all ‘these 
things must come to 
pass, but the end is not 
yet. 7 For nation shall 
rise against nation, 
and kingdom against 
kingdom: and there 
shall be famines, and 
pestilences, and earth- 
quakes, in divers 
places. 8 All these a7e 
the beginning of sor- 
rows.. 9 Then shall 
they deliver you up to 
be afflicted, and shall 
kill you: and ye shall 
be hated of all nations 
for my name’s sake. 
10 And then shall 
many be offended, and 
shall betray one an- 
other, and shall hate 
one another. 11 And 
many false prophets 
shall rise, and shall 
deceive many. 12 And 
because iniquity shall 
abound, the love of 
many shall wax cold. 
13 But he that shall 
endure unto the end, 
the same shall be 
saved. 14 And this 
gospel of the kingdom 
shall be preached in 
all the world for a 
witness unto all na- 
tions; and then shall 
the end come. 15 When 
ye therefore shall see 
the abomination of 
desolation, spoken of 
by Daniel the prophet, 
stand in the holy place, 


K ἀπὸ (ἐκ out of L) Tov Lepov ἐπορεύετο LTIrA. 
™ ταῦτα πάνττι ΚΌΤΑ. 


4 — Ἰτάντα τττι[ 14]. 


abomination 


MATOAIOS. 8 ΧΟ ΠΝ 


24 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς "ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ," καὶ 
And going forth Jesus went away from the temple, and 


προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς 
came *to teal *his *disciples to point out tohim the buildings 


τοῦ ἱεροῦ. 2 0.68." Inoodvc' εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ. βλέπετε πάντα! 
of the temple, But Jesus said to them, See ye not pall 


~ ll ᾽ ‘ , cow ᾽ \ ? ys 7s , ΠΥ Ξεάλν , 
ταῦτα : ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ-μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον 
these things? Verily Isay to you, ποῦ atallshallbe:eft.here stone upon stone 

ὃς οὐ-"μὴ" καταλυθήσεται: ὃ Kabnpivov.cé αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ 
which shall not be thrown down, And as “was “sitting ‘he upon the 
ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ ot μαθηταὶ" Kar ἰδίαν, λέ- 


mount of Olives “came *Lo “him ‘the *discipies apart, say- 
γοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Kai τί τὸ σημεῖον 
ing, Tell us, when*thcse*things'shallbe? and what[is]the sign 


τῆς.σῆς παρουσίας καὶ Ῥτῆς" συντελείας τοῦ αἰῶνος; 4 Kai 


of thy coming und ofthe completion ofthe age? And 
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς 
answering Jesus said tothem, Take heed, lest anyone “you 
πλανήσῃ. 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ. ὀνόματί. μου, λέ- 
tmislead, For ey will come in my nanie, 

γοντες, Be εἰμι ὁ χριστός" Kai πολλοὺς πλανήσουσιν. 
saying, am the Christ; and many they will mislead. 


6 ome δὲ ἀκούειν πολέμους Kai ἀκοὰς πολέμων. ὑρᾶτε, 
But ye shall beabout to hear of wars and rumours. of wars. See, 
μὴ.θροεῖσθε:" δεῖ. γὰρ ἡπάντα! γενέσθαι" ἀλλ᾽ οὔπω 
be ποῦ disturbed ; forit is necessary 81] [{Π656] things to take place, but not yet 
ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ᾿Εγερθήσεται. γὰρ ἔθνος Temi" ἔθνος, καὶ 
is the end, For *shall*risé*up ‘nation against nation aud 
βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν" καὶ ἔσονται λιμοὶ “καὶ λοιμοὶ" 
kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences 
καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους. 8 πάντα.δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδί- 
and earthquakes in [different] places. But all these {areJabeginning of 
νων. 9 Tore παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλίψιν, Kai aTTOKTED OvOLY 
throes, Then willthey dcliverup you to tribulation, and will ki 
ὑμᾶς" Kai ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων ἱτῶν" ἐθνῶν διὰ 
you; and ye willbe hated by all the nations on account of 
τὸ. ὑνομά.μου. 10 Kai τότε σκανδαλισθήσονται πολλοί, Kai 
my name. And then will be offended many, and 
ἀλλήλους παραδώσουσιν Kai μισήσουσιν ἀλλήλους" 11 καὶ 
one another they willdcliver up and will hate one another ; and 
πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται, καὶ πλανήσουσιν πολ- 
many false prophets will arise, and will misicad 
λούς" 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν, ψυγήσεται 
many ; and because shallhave beenmultiplied lawlessness,®will’grow °cold 
ἡ ἀγαπὴ τῶν πολλῶν 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, 
the “love “*of*the ‘many; but he who endures to[the] end 
οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο.τὸ. εὐαγγέλιον 
he shall be saved. And thereshall be proclaimed these glad tidings 
τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ TH οἰκουμένῃ, εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς͵ 
ofthe kingdom in all the habitableearth, for atestimony toall tho 
ἔθνεσιν" kai τύτε ἥξει τὸ τέλος. 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ 
nations; and thenshallcome the end. When therefore yeshall sce the 
βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προ- 
of desolation, which wasspokenof by Daniel the pro- 
Tea, LSS oe 
ι ἀποκριθεὶς unswering (he said) LTTra. 
1 — μὴ GLIT-AW. © 4+ [αὐτοῦ] of him t. P — τῆς LITrA, 
ren T, S— καὶ λοιμοί LITA, ‘— τῶν E. 


XXIV. 


φήτου, 
phet, 


rw 


derstand), 
oon " 


mountains ; 


MATTHEW. 
vi ‘ W > , € , CG € 
é0TOCQ EV TOTW ayl@ ο 
standing in([the] *place ‘holy (he who 
16 τότε οἱ tv ry Ιουδαίᾳ φευγέτωσαν "ἐπὶ! ra 
then those in Judea let them flee to the 


17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ. "καταβαινέτωϊ ἄραί “τι! 
he on the housetop 1Ἰ6ὺ himnotcomedown totake anything 
ἐκ τῆς. οἰκίας αὐτοῦ" 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ.ἐπιστρεψάτω 

out of his house ; and he in the field let him not return 


ὀπίσω ἄραι "τὰ ἱμάτια" αὐτοῦ. 19 οὐαὶ. δὲ. ταῖς ἐν. γαστρὶ ἐ- 
back to take *varments§ *his, But woe to those that are with 


xovoac καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 
child and to those that eive suck in those days. 
20 προσεύχεσθε. δὲ ἵνα μὴ. γένηται 1)- φυγὴ. ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ 


ἀναγινώσκων δ νοεί- 
reads let him un- 


And pray that “may *not *be ‘your “flight inwinter, nor 
δὲν! σαββάτῳ. 21 Ἔσται.γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἵα “οὐ 
on batts τ ἼῸΣ there shall be then Tesla an ‘great suchas ποῦ 
γέγονεν" ar ἀρχῆς κόσμον ἕως τοῦ VUY, οὐδ᾽ «οὐ. μὴ 

"has been from [the] bee buuing, of {the] world until now, ΤΟ, nowever 


γένηται. 22 Kadi εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ.ἡμέραι. ἐκεῖναι, οὐκ 
shall be; and unless *had *been *shortened "those *days, Snot 


«ἂν. ἐσώθη πᾶσα σάρξ: διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς 
*there 7would have been saved any ~ flesh, but on account of the elect 
ἢ “- ἘΣ eae ᾽ - τ΄ γ᾽ Cow 
κολοβωθήσονται αἱ-ἡμέραι.ἐκεῖναι. 23 Tore ἐάν τις ὑμῖν 
Sshall“be "βῃοσίθῃϑἃ: __ ‘those “days. Then -if anyone ‘to you 
» > ‘dal ὁ a7 « , n io δ ‘ d , iT] 3) ’ 
εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ χριστός, ἢ ὧδε, μὴ. πιστεύσητε." 94 Ἐγερ- 
say, Behold, here(is]the €hrist, or here, believe [it] not. ?There *will 


θήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν 
“arise for false Christs and false prophets, and will give 


σημεῖα μεγάλα Kai τέρατα, ὥστε “πλανῆκσαι!, εἰ δυνατόν, καὶ 
“signs ‘great and’ wonders, 80 838 to nislead, if possible, even 


‘ ᾽ - , ΄ ἘΠ ὦ οἴ τ +. ” 

τοὺς ἐκλεκτούς. δ᾽ Ἰδού, προείρηκα ὑμῖν. 90 ἐὰν οὖν εἴπωσιν 
the elect, Lo, Ihave foretold [10] to you. 1f therefore they say 
« - > ᾿ ’ ~ ? , ᾽ ΄ : aus 5 ? x ’ ᾽ 
ὑμῖν, ᾿Ιδού, ἐν ry ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ.ἐξέλθητε" ᾿Ιδού, ἐν 
to you, Behold, in the wilderness he is, go not forth: Behold, [he is] in 
τοῖς ταμείοις, μὴ.πιστεύσητε. 27 ὥσπερ.γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρ- 


the chambers, believe [10] not. For as the lightning comés 
χεται ἀπὸ ἀνατολῶν Kai φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως 
forth from [{Π6] east ‘and appears asfaras(the] west, £0 


ἔσται ἱκαὶ! ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 28 ὅπου βγὰρ! 


shall be ΚΟ the coming ofthe Son of man. For wherever 


ἐὰν ἢ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται ct ἀετοί. 29 Ev- 
maybe the carcase, there will be gathered together BIEL ?Immedi- 


θεως δὲ μετὰ τὴν θλίψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτι- 
ately'but after the tribulation of those days the sun shall be 


σθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ-δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ 
darkened, and the moon _ shall not give her ene, and the 


ἀστέρες πεσοῦνται “amd! τοῦ οὐρανοῦ, Kai ai δυνάμεις τῶν 
stars shall fall from the . heaven, and the powers of the 


᾽ - τ ΄ ὰ (Δ a ΄ 
οὐρανῶν σαλευθήσονται. 80 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον 





heavens shall be shaken, And then shallappear the sign 
τοῦ υἱοῦ τοῦ ᾿ἀνθρώπου ἐν irq" οὐρανῷ καὶ *rére! κό-’ 
of the Son. of man in the heaven ; and then shall 
' ¥ ἑστὼς EG. τ νοείτω ; does he understand ? rr. x εἰς LTr. 
© τὰ the things GLTTraw. ® τὸ ἐμάτιον garment Ltr. Ὁ -- ἐν α 


ἐγένετο τ. 4 πιστεύετε L. 


{- καὶ LTTrAW. 


5 - γὰρ for Lrtra. Β ἐκ out οἵ 1, 


69 


(whoso readeth, let him 
understand :) 16 then 
let them which be in 
Judma flee into the 
mountains : 17 let him 
which is on the house- 
top not come down to 
take any thing out of 
his house: 18 neither 
let him which is in 
the field return back 
to take his clothes. 
19 And woe unto them 
that are with child, 
and to them that give 
suck in those days! 
20 But pray ye that. 
your flight be not in 
the winter, neither on 
the sabbath day: 2] for 
then shall be great 
tribulation, such as 
was.not since the be- 
ginning of the world 
to this time, no, nor 
ever shall be. 22 And 
except those days 
should be shortened, 


‘there should no flesh 


be saved: but for the 
elect’s sake those days 
shall be _ shortened. 
23 Then if any man 
shall say unto you, Lo, 
here ὦ Christ, or there; 
believe itnot. 24 For 
there shall arise false 
Christs, and false pro- 
phets, and shall shew 
great signs and won- 
ders; insomuch that, 
if it wee possible, they 
shall deceive the very 
elect. 25 Behold, 1 
have told you before. 
26 Wherefore if they 
shall say unto you, 
Behold, he is in the 
desert; go not forth: 
behold, he is in the 
secret chambers; he- 
lieve ἐξέ not. 27 For as 
the lightning cometh 
out of the east, and 
shineth even unto the 
west ; soshall also the 
coming of the Son of 
man be. 28 For where- 
soever the carcase is, 
there will the eagles 
be gathered together. 
29 Immediately after 
the tribulation of 
those days shall the 
sun be darkened, and 
the moon shall not 
give her light, and the 
stars shall fall from 
heaven, and the powers 
of the heavens shall be 
shaken: 30 and then 
shall appear the sign 
of the Son of man in 
heaven: and then shall 


ὁ 
Υ καταβάτω LTTr 
GLTTrAW. ς οὐκ 


© πλανηθῆναι T; πλανᾶσθαι (read SO that will Be misled) irr. 
i_ τῷ LITra, 


5: τότε t. 


70 


all the tribes of the 
earth mourn, and they 
shalf sce the Son of 
man coming in the 
clouds of heaven with 
power and great glory. 
31 Ard he shall send 
his angels with a great 
sound of a trumpet, 
and they shall gather 
together his elect from 
the four winds, from 
one end of heaven to 
the other. 32 Now learn 
a parable of the fig 
tree ; When his branch 
is yet tender, and put- 
teth forth leaves, ye 
know that summer 7 
nigh: 33 so likewi-e 
ye, when ye shall sce 
ell these things, know 
that it is near, even at 
the doors. 34 Verily I 
say unto you, This 
generation shall ποῦ 
pass, till all these 
things be fulfilled. 
35 Heaven and earth 
shall pass away, but 
my words shall not 
pass away. 36 But of 
that day and hour 
knoweth no man, no, 
not the angels of hea- 
ven, but my Father 
only. 37 Buy as the 
days of Noe were, so 
shall also the coming 
of the Son of man be, 
34% For as in the days 
that were before the 
flood they were eating 
and drinking, marry- 
ing and giving in mar- 
riage, until the day 
that Noe entered into 
the ark, 39 and knew 
not until the flood 
came, and took them 
all away ; soshall also 
the coming of the Son 
of man be. 40 Then 
shall twobe inthe field; 
the ondshall be taken, 
and tho other left: 
41 Two women shall be 
grinding at the mill; 
the one shall be taken, 
and the other left. 
42 Watch therefore: 
for ye know not what 
hour your Lord doth 
come, 43 But know 
this, that if the good- 
mun of the house had 


-----. -- 


! — φωνῆς (read a great trumpet) T. 


ο ταῦτα πάντα TTr. 


a4 οὐδὲ ὁ vios nor the son LT. 


Ἢ -ο-- καὶ LTTrA. 


3. — ταῖς πρὸ (read of the flood) a. 


© ἔσονται Svo LT. 





MATOATOXS. XXIV. 


ψονται πᾶσαι at φυλαὶ τῆς γῆς. καὶ ὄψονται Tov. υἱὸν τοῦ 


wail all the tribes of the land, and they shallsee the Son 
ἀνθρώπου, ἐρχύμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν Tul οὐρανοῦ μετὰ ὃυ- 
of man, coming on the clouds of heaven with 


ψνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους 
power and glory iereat. And heshallsend Zangels 


αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος 'φωνῆς" μεγάλης, καὶ ea ete 
*his with *of*a°trumpet ?sound ‘great, and theyehall gather together 


τοὺς. ἐκλεκτοὺς. αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέ μων. ar ἄκρων 
his elect frorh the four winds, from [the] éxtremities 


οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν. 32 ᾿Απὸ.δὲ τῆς συκῆς 
of(theJheavens to [the]extremities of them. But from the fig-tree 


μάθετε τὴν παραβολήν’ ὅταν ἤ ἡ ὁ-κλάδος αὐτῆς γένηται 


ΤᾺ 


earn the parable : When already its branch is become 
ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα πέἐκφύῃ," γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ 
tender, and the ledves it puts forth, ye know that near [is] the 
θέρος 88. οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε Ἑὁπάντα ταῦτα, 
sunrmer, Thus also ye, when yesee ( all these things, 
γινώσκετε Ori ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 84 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, 
know that near it is, at{the] doors. Verily Isay to you, 
οὐ. μὴ παρέλθῃ ἡ-.γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα 


Τὴ ΠΟ wise willhave passed away this generation until all these things 


évnrat. 35 Ὁ οὐρανὸς Kai ἡ γῆ παρελεύσονται, 
shall have taken place. The heaven and the earth shall pass aways 
o1.&ddyotov οὐ. μὴ παρέλθωσιν. 36 Περὶ. δὲ τῆς ἀρ: 


but my words in no wise shall pass away. But concerning day 
ἐκείνης Kai "τῆς" ὥρας οὐδεὶς οἷδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν 
\"that and the hour noone knows, noteven the angels of the 
πῇ » Bee ΣΝ Π iad - SNM Ce ee 

ρανῶν, 5 εἰ μὴ ὁ-πατίρ.'μουΐ udvoc. 37 Ὥσπερ." δὲ" αἱ ἡμέραι 

heavens, but my Father only. But as the days 


τοῦ. Νῶε, οὕτως ἔσται “καὶ! ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώ- 
of Noo, 80 shall be; ᾿ also the coming of the Son of 
που. 98 "ὥσπερ" γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡ μέραιςγ *raic πρὸ! 
man. 2148 *for they were in the days which [were] before 
TOU κατακλυσμοῦ, τρώγοντες Kae, πίνοντες, γαμοῦντες καὶ 
“the flood, | RESEINE raat drinking, marrying and 
a? ‘Lovrec,® ἄ ~ gion Gey Noe ΕΣ 
ἐκγαμίζοντες," ἄχρι ἧς. ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 
giving in marriage, until theday when “entered ‘Noe into the ark, 
39 καὶ οὐκ. ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν 
and anes knew not till *cnme ‘the *flood and took away 
ἅπαντας, οὕτως ἔσται beai! ἡ παρουσία 7 τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 
all; | ‘thus shallbe also the coming ofthe Son of man. 
40 Tére “δύο ἔσονται" ἐν «τῷ ἀγρῷ 4" εἷς παραλαμβάνεται, 
Then two willbe in the field, the one is taken, 
καὶ “0! εἷς ἀφίεται. 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ “μύχκωνε" μία 
and the one is left; two({women] grinding at the mill, one 
παραλαμβάνεται, Kai μία ἀφίεται. 42 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι 
is taken, and one is left. Watch — therefore, for 
οὐκ. οἴδατε ποίᾳ ἰὥρᾳ" ὁ. κύριος. ὑμῶν ἔρχεται" 43 ἐκεῖνο. δὲ 
ye-know not imwhat hour your Lord comes. But this 





9 + στῶν the Tr. 5 ἐκφνῇ are ἼΣΩΣ forth Lrra, 
P - ὅτι ὅθε Ltr, 4 παρελεύσεται GLIT:A. — τῆς GLITrA. 
— pov (read the Father) Gurtr[a]. “ γὰρ for (as) Ltr. 
Σ + ἐκείναις (vead those days) L[ rr} 
“  »b— καὶ LTra. 


X ὡς as LTA } ὡς 80 Tr. 
εἰγαμίσκοντες L 3; γαμίζοντες T. 


4 — oLiTra. € μύλῳ LTT. A. Γἡμέρᾳ duy ψ τὰ. 


ool, K XV. 


LYWOKETE OTL εἰ 
᾽ 
know, 


MATTHEW. 


ἤδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ 
that if chat 7known ‘the 2master “of*the "house in what ν΄ atch 

ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγύρησεν.ἂν, Kai οὐκ ἂν.εἴασεν βδιο- 
the thief comes, he would have watched,and not have suffered to *be 


ουγῆναι" τὴν. οἰκίαν. αὐτοῦ. 44 διὰ. τοῦτο Kai ὑμεῖς γίνεσθε 
πο °through *his *house. Wherefore also “ye be 


ἕτοιμοι" ὅτι ἡ λὥρᾳ οὐ. δοκεῖτε! ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 
ready, for in wh: vt hour ye think not the Son * of man comes, 


45 Tic ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὺς δεῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν KaTé-. 


Who then is the faithful” bondman and Shas 
στησεν ὁ.κύριος ἰαὐτοῦ" ἐπὶ τῆς. "θεραπείας" αὐτοῦ, τοῦ ἰδιδόναι!" 
*set this #lord over his household, to give 


αὐτοῖς τὴν τροφὴν & ἐν καιρῷ ; 40 μακάριος ὁ-δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν, 
tothem the food ‘in season? Blessed that bondman, whor 


ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει πιἰποιοῦντα οὕτως." 47 ᾿Αμὴν 
Shaving *come *his “lord will find doing thus. Verily: 


λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς. ὑπάρχουσιν. αὐτοῦ καταστήσει 


prudent, whom 


I ey, to you, that over all his property he will set ’ , 
αὐτόν. 48 ᾿Ἐὰν. δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος "ἐκεῖνος! ἐν τῇ 
him. But if *should ey Zevil Sbondman that in 


καρδίᾳ. αὐτοῦ, Χρονίζει °0. κύριός. μου" Ῥέλθεῖν," 49 καὶ ἄρξηται. 


his heart, “Delays my lord to come, and eae begin 
τύπτειν τοὺς συνδούλους)", τἐσθίειν" δὲ Kai "πίνειν! μετὰ τῶν 
to beat [his] pelo w tout and to eat and to drink with the 


μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ. δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ 
drunken, Swill7?come'the “lord Sof “that ®bondman in aday 


οὐ. προσδοκᾷ, Kai ἐν ὥρᾳ ἢ οὐ.γινώσκει, 51 kai 


in which he does not poees and in anhour which he knows not, and 
ζιχοτο ομήσει αὐτόν, καὶ τὸ.μέρος. αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτ ov’ 
willcut “in*two ‘him, and his portion with the hypocrites 


θήσει: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 
willappoint: there will be the weeping ‘andthe gnashing ofthe’ tecth. 


25 Tore ὁμοιωθήσεται 1 βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα 
Then *will 706 Smade “like 186 "kingdom “of*the *heavens [to] ten 


παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι. τὰς. λαμπάδας αὑτῶν" ἐξῆλθον 
virgins, who having taken their lamps went forth 


εἰς "ἀπάντησιν" τοῦ νυμφίου. πέντε δὲ “ἦσαν ἐξ αὐτῶν!" 
to meet the bridegroom. cae five Swere ‘of them 


Σφρόνιμοι," καὶ Yat" πέντε 7uwpai." 8. "αἵτινες! μωραΐί, λα- 
prudent, and mee foolish. They who[were] foolish, hay- 


B Xx Π > ” θ᾽ © ~ 
οὔσαι τὰς. λαμπάδας Ῥέαυτῶν," ovK«-éhaBov μεθ᾽ ἑαυτῶν \ 


° 
“a 


ing taken their lamps, did not take with themseives 
ἔλαιον" 4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις 
oil; but the prudent took oil in 2ve sels 


“αὑτῶν" μετὰ τῶν. λαμπάδων "αὑτῶν." 5 χρονίζοντος.δὲ τοῦ 
‘their with their lamps. But “tarrying 1the 


νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 6 μέσης. δὲ 
?bridegroom, they *became SOR tall and slept. But in [the] midde 


νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος τ τ 
of [the] night “a‘cry ‘there “was, Behold, the bridegroom comes,* 

& διορυχθῆναι TTr. ἃ ov δοκεῖτε ὥρᾳ LITra. 
k οἰκετείας LYTrA; 1 δοῦναι, GLTTrA. ™ οὕτως ποιοῦντα LTTrA. 
evil bondman) rt. © μου ὁ κύριος LTTrA, Ρ --- ἐλθεῖν LITr. 
bondmen) Lttraw. τ ἐσθίῃ should eat GLTTrAW. 
τ ἑαυτῶν LTrA$ αὐτῶν TW. Y ὑπάντησιν LTTrA. 
LTTra. Y— ᾿αἱ EGLTTrAW. * φρόνιμοι prudent LTTrA. 
who tr3 at yap for the 2) OP αὑτῶν Gw; αὐτῶν LTrA ; — ἑαυτῶν T, 
vessels) LTTrA. 4 ἑαντῶν LT; αὐτῶν Tra. © — ἔρχεται LTTrA. 


n 
q 


~ ἐξ αὐτῶν ἧσαν LTTrA. 
4 αἱ δὲ but the 1,; at γὰρ for those 
4 --ἰ΄ αὐτῶν (read tha 


71 


known in what watch 
the thief would come, 
he would have watch- 
ed, and would not have 
suffered his house to be 
broken up,’ 44 There- 
fore be ye also ready : 
for in such an hour as 
ye think not the Son 
of mancometh. 45 Who 
then is a faithful and 
Wise servant, whom 
his lord hath made 
ruler over his house- 
hold, to give them 
meat in duc.season? 
46 Blessed ts that ser- 
vant, whom his lord 
when he cometh shall 
find so doing. 47 Verily 
I say unto you, That 
he shall make him 
ruler over allhis goods. 
48 But and ifthat evil 
servant shall say in 
his heart, My lord 
dclayeth his coming ; 
49 and shall begin to 


‘smite Ais fellowser- 


vants, and to eat and 
drink with the drunk- 
en; 50 the lord of that 
servant shall come in 
a day when he looketh 
not for him, and in an 
hour that he is not 
aware of, 51 and shall 
cut him asunder, and 
appoint him his por- 
tion with the hypo- 
erites: there shall be 
weeping and gnashing 
of teet. 


XXY. Then shall the 
kingdom of heaven be 
likened unto ten vir- 
gins, which took their 
lamps, and went forth 
to mect the bride- 
groom. 2 And five of 
them were wise, and 
five were | foolish, 
3 They that were fool- 
i-h took their lamps, 
and took no oil with 
them: 4 but the wise 
took oil in their ves- 
sels with their lamps. 
5 While the _ bride- 
groom tarried, they 
all slumbered and 
slept. 6 And at mid- 

night there was acry 
made, Behold, the 
bridegroom cometh; 


1 — avrov (cad [his]) LTT a. 


— ἐκεῖνος (read the 
+ avrov his (fellow 


s πίνῃ Should drink @Ltrraw. 


x + μωραὶ foolish 


72 


go ye out to meet him. 
7 Then all those vir- 
gins arose, and trim- 
med their lamps. 8 And 
the foolish said unto 
the wise, Give us of 
your oil ; for our lamps 
are gone out. 9 But 
the wise answered, say- 
ing, Not so; lest there. 
be not enough for us 
and you: but go ye 
rather to them that 
seli, and buy for your- 
selves. 10 And while 
they went to buy, the 
bridegroom came ; and 
they that were ready 
went in with him to 
the marriage : and the 
door was shut. 11 Af- 
terward came also the 
other virgins, saying, 
Lord, Lord, open to 
us. 12 But he answer- 
ed and said, Verily [ 
say unto you, I know 
you not. 13 Watch 
therefore, forye know 
neither the day nor the 
hour wherein the Son 
of man cometh, 


14 For the kingdom 
of heaven is as a man 
travelling into a far 
country, who called 
his own servants, and 
delivered unto them 
his goods. 15 Andunto 
one he gave five ta- 
lents, to another two, 
and to another one; 
to every man accord- 
ing to his several abi- 
lity ; and straightway 
took his journey. 
16 Then he that had 
received the five ta- 
lents went and traded 
with the same, and 
made them other five 
talents. 17 And like- 
wise he that had re-: 
ceived two, he also 
gained other two. 
18 But he that had re- 
ceived one went and 
digged in the earth, 
and hid his lord’s 
money. 19 After a long 
time the lord of those 
servants cometh, and 
reckoneth with them, 
20 And so he that had 
received five talents 
came and ‘brought 
other five talent-, say- 
ing, Lord, thou deliv- 
eredst unto me five 


MATOALOS, SORE 
χεσθε᾿ εἰς ἀπάντησιν fadbrov.! 7 Tore ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ 
forth to meet him. Then arose all 

, 2 τὰ ΡΥ ‘ Ν 7S Cee Π eons 
παρθένοι.ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσμησαν τὰς. λαμπάδας ξαὑτῶν." 8 αἱ. δὲ 
those virgins, and trimmed their lamps, And the 
μωραὶ ταῖς φρονίμοις "εῖπον," Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ. ἐλαίου. ὑμῶν, 
foolish tothe prudent said, Give ‘us of your oil, 
ὅτι αἱ-λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 9. ᾿Απεκρίθησαν.δὲ ai 
for our lamps are going out. But “answered "the 
φρόνιμοι, λέγουσαι, Μήποτε ἰοὐκ' ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν’ 
“prudent, saying, [No.] lest Snot *it*maysufficeforus and you: 
πορεύεσθε. "δὲ" μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγοράσατε 
but go rather to those who sell, and buy 
e ~ ? , Ὅν ? ~ ? , ox 
ἑαυταῖς. 10 ἀπερχομένων.δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν o 
for yourselves. But as “went “away they to buy, Scame ‘the 
νυμφίος" Kai at ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γά- 
“bridegroom, and those ready wentin with him to the wedding 
μους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 11 ὕστερον.δὲ ἔρχονται ἱκαὶ" αἱ 
feast, and *was*shut ‘the door. Ad afterwards come alsa the 
λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν. 12 Ὁ δὲ 
other virgins, saying,, Lord, Lord, open to us. Buthe 
ἀποκριθεὶς εἶπεν, ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκιοῖδα ὑμᾶς. 18 Γρη- 
answering said, Verily Isay to you, I do not know you. Waich 
γορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκιοἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ THY ὥραν Mev 
therefore, for ye do not know the day nor the hour in 
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται." 
which the Son of man comes. 
14“Qorep.ydp ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους 
For [it is] as [if] aman leaving the country called his own 
δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ. ὑπάρχοντα.αὐτοῦ. 15 καὶ 
bondmen, and delivered to them his property. And 
τ \ » ΄ ΄ me κι ( LS " .“ 
ῳ-μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, woe δύο, ᾧ δὲ ἕν, 
toone he gave five talents, and to another two, and toanother one, 
ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ "ἀπεδήμησεν εὐθέως. 
to each according to his respective ability; and left the country immediately. 
16 πορευθεὶς" dé" ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν PEioyacuro" 


And *having “gone "he whothe five talents received trafficked 
ἐν αὐτοῖς. καὶ ἐποίησεν" ἄλλα πέντεττάλαντα." 17 ὡσαύτως 
with them, and made other five talents. In like manner 
s ‘II . \ a7 rhe td t \ atl ἴλλ ὃ ΄ 
ἰοῦ. Ὁ Ta OVO ἐκέρδησεν Kat αὐτός a a vo. 
also he who[received] the two *gained 34.150 the other two. 
18 0.0& τὸ ἕν᾽ λαβὼν ἀπελθὼν worker iv τῇ γῇ," Kai 


Buthewho the one received having gone away in the earth, and 


χἀπέκρυψεν" τὸ ἀργύ ὕ κυρίου αὐτοῦ. 19 Μετὰ. δὲ Υχρό 
ρυψεν" τὸ ἀργύριον τοῦ.κυρίου. αὐτοῦ. ετὰ.δὲ χρόνον 
hid the money of his lord. Andafter a *time 
πολὺν! ἔρχεται ὁ κύριος T&YVCovwYkElvWY, καὶ συναίρει 
Mong comes the lord of those bondmen, and takes 
"ust αὐτῶν λόγον." 20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τά- 
*with “them. ‘account. And “having *come *he who the five ta- 
. ‘ , ‘ ” , ‘ ᾿ , 
Lavra λαβὼν, προσήνεγκεν' ἄλλα πέντε ᾿'τάλαντα, λέγων, 
lents received, broughtio [him] other five talents, Saying, 


dug 





£ — αὐτοῦ (read [hina]) TA. 
k — δὲ but GLTtraw. 
2 ἀπεδήμησεν. εὐθέως πορευθεὶς left the country. Immediately having gone 7. 
P ἠργάσατο TA. 
t— καὶ αὐτὸς LTT: [A]. 


{u.] 7 [rr]. 
{u|z. 
* ἔκρυψεν LTIra, 


h εἶπαν TTrA. tov μὴ not at all Lrraw. 
— ἐν ἢ 0 υἱὸς τοῦ ἀνθρώπον ἔρχεται GLTTrA. 
ο -- ééand 

5.-- καὶ 
~ γῆν [the] éarth Tira, 
ὁ λόγον μετ᾽ αὐτῶν LTTra, 


Ε ἑαυτῶν LTTraA. 
“m 


1— καὶ L[ tr]. 
4 ἐκέρδησεν gained Ltr. τ — τάλαντα LTr[ A]. 
v + τάλαντον talent Ἐ,. 
Υ πολὺν χρόνον LITrA, 


RACY. 1) CEN Od Ws a Oc 73 


ENG , , , ͵ wD τ 3 
Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας. ἴδε, ἄλλα πέντε talents: behold, Thave 
( S giined beside them five 


Lord, five talents to me thou didst deliver: behold, other five’ talents’ more 21 His 
"τάλαντα! ἐκέρδησα és’ αὐτοῖς." 231 Εφη. δὲ" αὐτῷ ὁ κύριος lord said unto him, 
talents ‘have ] gained besides them, And “said *to *him “lord ell done, thou good 


Wace = = ; ᾿ τ aan ees τ and faithful servant: 
αὐτοῦ, Ed, > δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ne thou hast been faith. 


‘his, Well! bondman good and faithful, over a few things thou wast ful over a few things, 
I will make thee ruler 


πιστός, ἐπὶ ποχλῶν GE καταστήσω" εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν over many things: en- 


faithful, over many thinesthee willI set : enter into the joy, ter thou into the joy 
ΕΥ̓ i ὃ Σ Near x Η Ὁ , of thy lord. 22 He 
τοῦ κυρίου.σου. 22 Προσελθὼν “ζὲ καὶ ὃ τὰ δύο τά- also that had received 
of thy lord. And having ec me to[{him] #also ‘he who the two ta- two talents came and 


~ ᾿ , , 2 said, Lord, thou deliv- 
Aavra “NaBwv" εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας᾽  eredst unto me two 
lents received said, Lord, two talents to me thou didst deliver; parents geen oe have 
yer » ΄ ᾽ Ὁ 1ne a= 
ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα éx’ αὐτοῖς." 28 "Edn Ἔν ee 
behold, other two talents have I gained besides them. 3Said 23 His lord said unto 
ies atl var 60 Ses = ΒΞ > 5 5 ῃ >», him, Well done, good 
αὐτῷ o-Kvptoc.avTrov, Et, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ana’ faithful servant; 


*to “him *his “Lord, Well! bondman good and faithful, over thou hast been faith- 
ἢ x ἢ τῷ , ” ful a few thing: 
ὀλίγα ἧς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω" εἴσελθε Twill make theo rate 

a few things thou wast faithful, over τα ΠΥ ὑπῖησ5 πθ6 will I set: enter over many things: 
εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου.σου. 24 Προσελθὼν. δὲ καὶ ὁ — Seterrnen ταῦ the joy 

into the joy of thy Lord. And having come to[him]*also*he who he which had received 


Loe , Ν᾿ \ » t i 2 
τὸ ty τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς fnacua, erie eae 


the one talent had received said, Lord, Iknew thee that *hard thee that thou art an 
εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου obkoTepac, Kai συνάγων Bard Man, | reaping 
‘thou?art %a°man, reaping where thoudidstnotsow, and gathering sown, and gathering 


ὅθεν “οὐ.διεσκόρπισας" 25 καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα Where thou hast nee 
whence thou didst not scatter, and beingafraid, having foneaway I hid afraid, antl went and 


τὸ τάλαντόν. σου ty TH γῇ ἴδε, ἔχεις τὸ σόν... 26 ᾽᾿Απο- Hid thy talent in the 
Ε 4 ὲ A earth: lo, there thou 

thy talent in the earth; behold, thou hast thine own, INOS Tein Vics GS ΤΕΊΣ 
κριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἷπεν αὐτῷ, ‘Movnpé δοῦλε! καὶ 26 His lord ananetas 
swering ‘and *his “Lord said tohim, Wicked *bondman ‘and Thee ΣΝ 


ὀκνηρέ, ἤδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ. ἔσπειρα, καὶ συνάγω OME fulservant,thouknew- 
*slothful, thouknewest that [reap where Isowed ποῦ, and gather whence Seu seen et 
οὐ.διεσκόρπισα; 27 ἔδει βοῦν σε" βαλεῖν "πὸ. ἀργύριόν" μου ther where I have not 
Iscattered ποῦ;  itbehoved “therefore *thee to put my money strawed: 27 thou 
eat ᾿ ἢ aig Re eter ᾿ Α ΡΝ ,  oughtest therefore to 
τοῖς ἱτραπεζίταις"" καὶ ἐχθὼν ἐγὼ ἐκομιπάμην. ἂν τὸ. ἐμὸν» σὺν have put my money to 
to the ΤΌΠΟΥ changers, and coming I should have received mine own with the exchangers, "ἀπ 
, G Re τῷ Se Cre acy lee cues re then at my coming I 
τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ᾿ αὐτοῦ τὸτάλαντον, καὶ δότε -τῷ should have received 
interest. Take thereforetrom him the talent, andgive[it]tohimwho Mine own with usury. 
” . ow ͵ C oi ἈΠ es 5 , 28 Take therefore the 
ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα. 29 Τῷ.γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθή- talent from him, and 
has the ten  talents.- For*who -has ‘to*every “one shall give 7tunto him whick 

. , ao eee “ἢ ν᾿ , hath ten talents. 

σεται, και περισσευθήσεται Ὄπ ΤῸ» μῆ-ἐχόοντος, Και 29 For unto every one 
be given, and (he] shall be inabundance; *from ‘but him who has not, even that hath shall be 
τ » 5 ΄ ΤῊ rere - ΘΝ ᾽ - ~ -given, and he shall 

Ὁ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 80 Καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον. ΠΡΟ abanlan coca nnt 
that which he has shailbetaken from him. And the useless bondman from himthat hath not 
ιἐκβάλλετε! ele τὸ ΄ ΠΣ ἢ ea ran in ὁ κλαυθμὸς Shall be taken away 
ἐκβάλλετε! εἰς TO σκότος TO ἐξώτερον" ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυ μος even that which he 
castye out into the darkness the outer: there shallbethe weeping hath. 30Andcastyethe 


ie ee x ~ γα 7 nnprofitable servant 
και ὁ βρυγμὸς τῶν OO0OYTWY. into outer darkness: 
and the gnashing ofthe teeth. there shall be weeping 


‘ Ὰ τ oo» εν ~ 9 , NY, ~ and gnashing of teeth. 
31 Ὅταν.δὲ ἔλθῃ ὁ vide τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ.δόξῃ. αὐτοῦ, 31 When the Son of 


But when *comes ὑπὸ “Son Sof “man in his glory, man shall come in his 
ν , omer i ᾽ > ~ ΄ ΄ ors glory, and all the holy 
καὶ πάντες ot ™aytoe! ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ angels with him, then 


and all the holy angels with him, then willhesit upon[the] shall he sit upon the 








8 [τάλαντα] τε. ὃ -- ἐπ᾽ αὐτοῖς τῦτι. ¢—déandcuttraw. ἃἅ --- δὲ Δηα τ. & --- λα- 

ν - ~ . 5 ia 5 puted 
Boy (read [received]) brtra. £ Δοῦλε πονηρὲ L- & oe οὖν TTrA. h τὰ ἀργύριά τ. 
' τραπεζείταις T, k τοῦ δὲ but of him who Lrtra, ἱ ἐκβάλετε GLTTrAW, m— ἅγιοι 
GLTTra, 


74 


throne of his glory: 
32.and before him skall 
be gatnered all na- 
tions: and he shall 
separate them one 
from another, as a 
shepherd divideth his 
sheep from the goats: 
33 and he shall set the 
sheep on his right 
hand, but the goats on 
the left. 34 Then shall 
the King say unto 
them on his right 
hand, Come, ye bles-ed 
of my Father, inherit 
the kingdom prepared 
for you from the foun- 
dation of the world: 
35 for I was an hun- 
gred, and ye gave me 
meat: I was thirsty, 
and ye gave me drink: 
I was a stranger, and 
yetook mein: 36 na- 
ked, and ye clothed 
me: I was sick, andye 
visited me: I was in 
prison, and ye came 
untome. 37 Thenshall 
the righteous answer 
him, saying, Lord, 
when saw we,thee an 
hungred,. and fed 
thee? or thirsty, and 
gave thee drink? 
38 When saw we thee 
a@ stranger, and took 
thee in? or naked, and 
clothed thee? 39 Or 
when saw we thee sick, 
or in prison, and came 
unto thee? 40 And 
the King shall answer 
and say unto them, 
Verily 1 say unto you, 
Inasmuch as ye have 
done it unto one of 
the least of these my 
brethren, ye have done 
zt unto me. 41 Then 


shall he say also unto. did [it]. 


them on the left hand, 
Depart from me, ye 
cursed, into everlast- 
ing fire, prepared for 
the devil and his an- 
gels: 42 for I was an 
hungred, and ye gave 
me no meat: I was 
thirsty, and ye gave 
me no drink: 43 Iwas 
a stranger, and yetook 
me not in: naked,and 
ye clothed me not: 
sick, an‘! in prison, and 
ye visited me not. 
44 Then shall they 
also answer him, say- 
ing, Lord, when saw 
we thee an hungred, 
or athifst, or a stran- 
ger, or naked, or sick, 
or in prison, and did 
not minister unto 
thee? 45 Then shall he 
answer them, saying, 
Verily I say unto you, 





Ὁ συναχθήσονται LTTrA. 


LTTra, 


8 ἱτῶν ἀδελφῶν μου] L. 


MATOATOSYS. XXV. 


θ , δόξ = ae ~ 32 Ἐς θη I ” θ ’ ~ 
Povovu }051C-AUTOV, και συναχ ἢσξεται ἐἑμποοσ ἐν αὐτοὺῦυ 
throne of his glory, and shull be gathered before him 

΄ ΝΈΟΝ, ΕΑ τ υ, .1} ? ι ᾽ ? 1AANX “ « 
πάντα τὰ ἔθνη. Kai ἀφοριεῖ! αὐτοὺς aw ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ 
all {6 nations, and hewillseparate them from one anothcr, as the 
ποιμὴν ἀφορίζει Ta πρύβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει 
shepherd separates the sheep from the goats ; and he will set 
“τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ.δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 

the sheep on ?right “hand ‘his, but the goats on [his] left. 
34 Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε, ot 
Then *will*say'*the “king to those on “right *hand ‘his, Come, the 
εὐλογημένοι τοῦ. πατρύς μου, κκηρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην 

blessed of my Father, inherit the *prepared 

Ἐπ Ὲ τὺ 4 2 x ~ , € ? ΄ ΄ 

ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. 88 ἐπείνασα.γάρ, 
Sfortyou ‘kingdom from(the] foundation of{the]} world. For I hungered, 
καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν" ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατε με’ ξένος 
and yegave me  toeat; Ithirsted, and yegave*to“drink ‘me; astranger 
ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με 36 γυμνός, καὶ περιεβάλετε pe ἠσθέ- 
Iwas, and yetook-in ‘me; naked, and yeclothed me; Lwas 
ynoa, καὶ ἐπεσκέψασθεέ με" ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ Ῥἤλθετε! πρός 


sick, and ye visited me; in prison ILwas, and yecame to 

, ? , 7 ~ Τὰ ͵ ΤΑ 
με. 87 Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι, λέγοντες, Κύριε, 
me, Then will answer him therighteous, “saying, Lord, 
πότε σὲ “εἴδομεν" πεινῶντα, καὶ ἐθρέψαμεν; ἢ διψῶντα, καὶ 


when *thee ‘saw“we hungering, and fed [thee]? or thirsting, 


ἐποτίσαμεν; 88 πότε.δέ σε εἴδομεν ἕένον, καὶ συνηγάγομεν ; 
gave(thee]todrink?, and when “thee 'saw *we astranger,and took (thee|in? 

n ΄ ‘ , 5 ( ΄ δέ 10 r ? 0 a f 
ἢ γυμνόν, καὶ περιεβάλομεν : 89 πότε.δε σε εἴδομεν ᾿ἀσθενῆ, 
or naked, and clothed [thee] ? And when “thee *saw “we sick, 

Ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν: πρός σε; 40 Kai ἀποκριθεὶς ὁ 
or in prison, " and came to thee? And answering the 
‘ ? ~ ? ~ ? A , c ~ ? rye i] ΄ 

βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε 
king willsaytothem, Verily Isay toyou, Inasmuchas yedid [101 
ἑνὶ τούτων τῶν. ἀδελφῶν. μου" τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιή- 
to one of these my brethren the least, to me ye 
care. 41 Tore ἐρεὶ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πὸρεύεσθε ἀπ᾽ 
Then will hesay also to those on [the] left, Go from 
ἐμοῦ, tot" κατηραμένοι, εἰς TO πῦρ TO αἰώνιον, TO ἡτοιμα- 
me, the cursed, into the fire the eternal, which has been 
σμένον τῷ διαβόλῳ Kai τοῖς. ἀγγέλοις. αὐτοῦ. 42 ἐπείνασα. γάρ, 
prepared forthe devil and his angels. For I hungered, 
καὶ οὐκ. ἐδώκατέ μοι φαγεῖν" ἐδίψησα, Kai OvK-ETOTICaTE με" 
and yegavenot tome toeat; Ithirsted, and yegave*not*to*drink'me; 
43 ξένος ἤμην, Kai οὐ-συνηγάγετέ me γυμνός, Kai οὐ-περιεβά- 
astranger 1 was, and yetook*not*in *me; naked, and ye did not 
λετέ με’ ἀσθενής, καὶ ἐν φυλακῇ, Kai οὐκ.ἐπεσκέψασθέ pe. 
clothe me ; sick, and in prison, and ye did not visit me, 
44 Tore ἀποκριθήσονται ταὐτῷ! Kai αὐτοί, λέγοντες, Κύριε, 
Then 3will *answer Shim also (they, saying, Lord, 
πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, ἢ ἕένον, ἢ γυμνόν, ἢ 
when “thee ‘saw *we hungering, or thirsting, orastranger,or naked, or 
ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ; Kai οὐ.διηκονήσαμέν oor; 45 Τότε ἀπο- 
sick, or in prison, and ἀϊᾶ ποῦ minister tothee? Then will 
κριθήσεται αὐτοῖς, λέγων, Apiny λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ.ἔποι- 
he answer | them, saying, Verily LIsay to you,Imasmuchas ye did not 


and 
- 





Ρήἤλθατε LTTrA. 4 εἴδαμεν Tr. τ ἀσθενοῦντα 


© ἀφορίσει τ. TrA. 
¥— auTw GLTTraw, 


ι-- οἱ τ. 


AXV, XXVI. WEAN TE Ei ΕΣ. 


΄ ἘΣ τς , ~ ᾽ ΄ >a. 9 See) ΄ rN 
Hoare ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 46 Καὶ 
tit] to oue of these the least, neither tome did ye (it). And 
ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον" οἱ. δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 
4shall*go *away ‘these intopunishmeut eternal, butthe righteous into life 
αἰώνιον. 
eternal, 
Sia, ᾿ ~ Υ 
£6 Καὶ ἐγένετο Ore ἐτέλεσεν ὁ ᾿Ιησοῦς πάντας τοὺς 
And it came to pass when “had “finished 1Jesus all 
λόγους. τούτους, εἶπεν τοῖς. μαθηταῖς. αὐτοῦ. 2 Οἴδατε Ore μετὰ 
these sayings he said to his diseiples, Ye know that after 
δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, Kai ὁ υἱὸς Tov ἀνθρώπου 
two days the passover takesplace, and the Son of man 
ἰπαραξίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. 3 Τότε συνήχθησαν οἱ 
is delivered up to be crucified. Then were gathered together the 
ἀρχιερεῖς “Kat οἱ γραμματεῖς" καὶ ot πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ 
chict pricsts and the scribes and the elders of the pcople 
> , ΓΟ Ν Ὁ ΤῊ ῃ ~ , os y \ 
εἰς THY αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, 4 καὶ 
to the court ofthe high priest who was called Caiaphas, and 
ῃ ’ w δὰ > ~ x τς ’ ὃ λ tl 
cuvepovreioavro ἵνα τὸν Ιησοῦν *xkpariowow δόλῳ. 
took counsel together in order that Jesus they might seize by guile, 
‘ ? , ” ~ ~ v ‘ 
καὶ ἀποκτείνωσιν. ὃ ἔλεγον.δέ, Νὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ 
and kill {him}; but they said, Notduring the feast, that “not 
θύρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. 
*a°tumult "there “be among the people. 


6 Tov.d&-Inoov γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνο 
] YEVOL ‘ 


Now Jesus being in Bethany in([the] house of Simon 
~ ~ ~ >? ~ ι ᾽ , ,ὔ 
τοῦ λεπροῦ, 7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ YartaBaorpov μύρου 
the leper, came *to*him 'a woman, an alabaster flask of ointment 


» il Z 7m) ΄ I ν᾿ , ? ‘ ἃ, 5 Ξ Ni r ΤΙ ᾽ ~ 
eyovoa PaovTipov, και κατέχεεν ἐπι τὴν. KEG, ἣν. αὐτου 


having, very precious, and poured [it] on his head 
ἀνακειμένου. 8 ἰδόντες. δὲ οἱ μαθηταὶ "αὐτοῦ! ἠγανάκ- 
as he reclined [at table]. But secing [it] his disciples became 
τησαν, λέγοντες, Εἰς τί ἡ.ἀπώλεια. αὕτη 39 "ἠδύνατο" γὰρ τοῦτο 
indignant, saying, For what this waste ? for “could this 
‘ro μύρον' πραθῆναι πολλοῦ, καὶ δοθῆναι “ πτωχοῖς. 
“ointment have been sold for much, and have been given to [the] poor. 
10 Γνοὺς δὲ ὁ Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε 

But knowing [this] Jesus said tothem, Why trouble do ye cause 
τῇ γυναικί; ἔργον. γὰρ καλὸν Γεἰργάσατο! εἰς ἐμέ. 11 πάν- 
to the woman? fora*work ‘good she wrought towards me. 2Α1- 
TOTE γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ. δὲ οὐ πάντοτε 
ways ‘for the poor ye have with you, but me not always 
ἔχετε. 12 βαλοῦσα.γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ 
ye have. For *in*pouring ‘this [*woman] this ointment on 
σώματός μου πρὸς τὺ ἐνταφιάσαι.με ἐποίησεν. 13 ἀμὴν λέγω 
my body for my burying she did [it]. Verily Isay 

ὑμῖν, ὑπου.ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ 
to you, Wheresoever shall be proclaimed these glad tidings in all 
τῷ κύσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς 
the world, shall be spoken of alsothatwhich “did ‘this [woman], for 
μνημόσυνον αὐτῆς. 

amemorial οὗ her, 


73 


Inasmuch as ye did it 
not to one of the least 
of these, ye did it not 
to me. 46 And these 
snall go away into 
everlasting punish- 
ment: but the right- 
eous into life eternal. 


XXVI. And it cane 
to pass, when Jesus 
had finished all these 
sayings, he said unto 
his disciples, 2 Ye know 
that after two day- is 
the feast of the pass- 
over, and the Son of 
man is betrayed to ke 
erucified. 3 Then as- 
sembled together the 
chief priests, and the 
seribes, and the elders 
of the people, unto the 
palace of the high 
priest, who was called 
Caiaphas, 4 and con- 
sulted that they might 
take Jesus by subtilty, 
and kill him. 5 But 
they said, Not on the 
feast day, lest there be 
am uproar among the 
people. 


6 Now when Jesus 
was in Bethany, in 
the house of Simon the 
leper, 7 there came 
unto him a woman 
having an alabaster 
box of very precious 
ointment, and poured 
it on his head, as he 
sat at meat. 8 But 
when his disciples saw 
it, they had indigna- 
tion, saying, To what 
purpose is this waste? 
9 for this ointment 
might have been sold 
for much, and given to 
the poor. 10 When Je- 
sus understood if, he 
said unto them, Why 
trouble ye the woman ? 
for she hath wrought 
a good work upon me. 
11 Foryehave the poor 
always with you; but 
me ye have not al- 
ways. 12 Forin that 
she hath poured this 
ointment on my body, 
she did zt for my burial, 
13 Verily I say unto 
you, Wheresoever this 
gospel shall be preach- 
ed in the whole world, 
there shall also this, 
that this woman hath 
done, be told for a 
memorial of her. 


i 


 — καὶ ol γραμματεῖς LTTrA. 2 δόλῳ κρατήσωσιν GLTTrAW. 
μύρου LTTr. 2 πολυτίμου LT. 8 τῆς κεφαλῆς LTTr. 
UTTrA, © ἐδύνατο TA. d — τὸ μύρον GLTIrAW. 
{ηργάσατο T. 


¥ ἔχουσα ἀλάβαστρον 
b — αὐτοῦ (read the discip es) 
9. + τοῖς (read to the poor) Lw, 


76 

14 Then one of the 
twelve, called Judas 
Iscariot, went unto 
thechief priests, ls and 
said unto them, What 


will ye give me, and I- 


will deliver him unto 
you? And they cove- 
nanted with him for 
thirty pieces of silver. 
16 And from that 
time he sought oppor- 
tunity to betray him. 


17 Now the first day 
of the feast of .un- 
leavened bread the 
disciples came to Je- 
sus, saying unto him, 
Where wilt thou that 
we prepare for thee 
to eat the passover? 
18 And he said, Go into 
the city to sucha man, 
and say unto him, The 
Master saith, My time 
is at hand ; Τ will keep 
the passover at thy 
house with my disci- 
ples. 19 And the dis- 
ciples did as Jesus had 
appointed them; and 
they made ready the 
passover. 


20 Now when the 
even was come, he 
sat down with the 
twelve. 21 Andas they 
did eat, he said, Verily 
I say unto you, that 
one of you shall be- 
tray me. 22 And they 
were exceeding sor- 
rowful, and began 
every one of them to 
say unto him, Lord, is 
it 1? 23 And he an- 
swered and said, He 
that dippeth his hand 
with me in the dish, 
the same shall betray 
nie. 24 The Son of man 
gocth as it is written 
of him: but woe unto 
that man by whom the 
Son of man is betray- 
ed! it had been good 
for that man if he 
had not been born. 
25 Then Judas, which 
betrayed hin. answer- 
ed and said, Master. is 
it 1? He said unto 
him, Thou hast said. 


26 And as they were 
eating, Jesus took 
bread, and blessed 2, 
and brake ΖΓ, and gave 
it to the disciples, and 
said, Take, eat ; this is 
my body. 27 And he 
took the cup, and gave 
thanks, and gave it to 
them, saying, Drink 


8 καὶ ἐγὼ τ. 
ΟἿΘΊΤΥ:Α. 
having given LTvr. 


h — αὐτῷ LTT: AW. 
I τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ LETrA. 


MATOATIOS. X Neve 
14 Tore πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμεγος ᾿Ιούζας 
Then ?°having ''gone tone *of “the *twelve, >who “was ‘called “Judus 
, \ x ~ - oF ΄ ͵ , 
᾿Ισκαριώτης, Tove τοὺς ἀρχιερεῖς, 1ὅ εἶπεν, Te θέλετε. μοι 
*Tscariote, to the chief priests, said, What are ye willing ‘me 
δοῦναι, Skayw" ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ. δὲ ἔστησαν αὐτῷ 
lto*give, andI toyou willdeliverup him? And they appointed to him 
τριάκοντα ἀργύρια. 10 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν 
{πισὶν pieces of silver. And from that time he sought an opportunity 
ἵνα αὐτὸν παραδῷ. 

that him he might deliver up. 
17 Τῇ δὲ mpwry τῶν ἀζύμων 
Now onthe first [day] of unleavened [bread] came the disci- 
rai τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες "αὐτῷ," Tov θέλεις ἑτοιμάσωμεν 
ples to Jesus, saying tohim, Where wilt thou[that] weshould prepare 
σοι φαγεῖν TO πάσχα; 18 Ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν 


προσῆλθον οἱ μαθη- 


for thee toeat the passover? And he © said, Go into the 
, ‘ A a ~ ‘4 ” ? -" « , , 
πόλιν πρὸς τὸν.δεῖνα, καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὃ διδάσκαλος λέγει, 
city unto suchaone, and say tohim, The teacher says, 
Ὁ καιρός. μου ἐγγύς tori’ πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ 


My time “near Nis 5 with thee I will keep the passover with 
τῶν. μαθητῶν. μου. 19 Kai ἐποίησαν ot μαθηταὶ we συνέταξεν 


my disciples. And Sdid "the *disciples *as “directed 
αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν TO πάσχα. 
7them SJesus, and prepared the passover. 
20 ᾿Οψίας.δὲ γενομένης ἀνέκειτο 
Andevening beingcome he reclined[attable] with 


A ~ , LY i 
ετὰ TOV δώδεκαϊ. 
the twelve, 
21 καὶ ἐσθιόντων. αὐτῶν εἶπεν, ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ 

And asthey wereeating hesaid, Verily Isay toyvu, that one of 
ὑμῶν παραδώσει με. 22 Kai λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο 
you- willdeliver up me. And being grieved exceedingly they began 
λέγειν αὐτῷ ξἕκαστος αὐτῶν," Μήτι ἐγώ εἶμι, κύριε; 23 Ὁ δὲ 
tosay ἴο him, each of them, “I ‘'am[he], Lord? But he 
ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας per ἐμοῦ liv τῷ τρυβλίῳ 

answering said, Hewho dipped with me in the dish 
τὴν χεῖρα," οὗτός pe παραδώσει. 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώ- 


{his} hand, he me will deliver up. The *indeed -Son “of “pian 
που ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ. δὲ τῷ 
goes, as it has been written concerning him, but woe 


ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ dv οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραζίδοται" 
to that man by whomthe Son of man is delivered up; 
καλὺν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ. ἐγεννήθη ὁ. ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 
good wereit forhim if “had *not *been born that “man. 
25 ᾿Αποκριθεὶς δὲ ᾿Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι 
And answering Judas, who was delivering up him, said, 
ἐγώ εἰμι, πῤῥαββί:" Λέγει αὐτῷ, Σὺ εἴπας. 
“I ‘am [hej], Rabbi? He says to him, Thou hast said. 
26 ᾿Εσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς "τὸν! ἄρτον, 
And as they were δαύϊηρ, "haying “taken ‘Jesus the bread, 


καὶ εὐλογήσας, ἔκλασεν Kai “ἐδίδου! τοῖς μαθηταῖς, Ῥκαὶ" 


and having blessed, ~ broke and gave tothe disciples, and 
εἶπεν, Λάβετε, φάγετε' τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά.μου. 27 Kai 
said, Take, eat ; this is my body. And 


λαβὼν 7d" ποτήριον, "kai! εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς. 
having taken the cup, and having given thanks, he gave [it] to them, 
i+ μαθητῶν disciples LT. K εἷς ἕκτστος erch 
™ paBBec T. 2 — τὸν LTTr[ a]. © δοὺς 


Ρ — καὶ Litr. 4—70(readacup)TTrA, ε - καὶ L[Tr]. 


XXVI. A AT, ΕΝ: 


λέγων, MWiere ἐξ αὐτοῦ πάντες" 28 τοῦτο.γάρ ἐστιν πὸ. αἵμά.μου, 
saying, *Drink 7of sit tall. For this is my blood, 


‘ro! τῆς "καινῆς" διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν Χἐκχυνόμενον" εἰς 
that ofthe new covenant, which for many is poured out for 


ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω. δὲ ὑμῖν, Ξότι! οὐ μὴ πίω ἀπ’ 

remission of sins. But Tsay toyou, that notatall will I drink hence- 

ἄρτι ἐκ τούτου TOV ὑγεννήματος" τῆς ἀμπέλου, Ewe τῆς ἡμέρας 

forth of _ this fruit of the vine, until *day 

ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν TH βασιλείᾳ TOU 
‘that when it Idrink with you new in the kingdom: 

, ‘A « ’ 3 ~ > A » ~ 
πατρός μου. 80 Kai ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν 
of my father. And having ueehyean they went out to the mount 
ἐλαιῶν. 31 τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδα-᾿ 


of Olives. Then “says *to*them 1 Jesus, All ye will be 
λισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ.νυκτὶ ταύτῃ. γέγραπται γάρ, 
offeuded in me during © this night. For it has been written, 


Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ *OvaccopmicOncera' τὰ πρόβατ 


Iwillsmite the shepherd, and willbescatteredabroad the sheep 
τῆς ποίμνης. 82 μετὰ.δὲ τὸ. ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς 
of the flock ; but after my beingraised Iwillgobefore you 
εἰς THY Γαλιλαίαν. 89. ’Azroxprbeid.dé, 6 Πέτρος εἶπεν airy. 
into Galiiece. And an.wering Peter said to him, 
Ei καὶ! πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε 
If even all will be offended in thee, 1 never 


σκανδαλισθήσομαι. 84 Ἔφη αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς,᾿Αμὴν λέγω σοι, 


will be offended. 2Said *to*him 1Jesus, Verily Isay to thee, 
ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς 
that BEES this night,. before [the] cock crows, thrice 
ἀπαρνήσῃ με. 85 Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέ 


thou wiltdeny me. ‘Peter, Evenif it were needful for me 


σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ.μή σε ἀπαρνήσομαι. Ὁμοίως ἢ Kai 


Says “to*him 


with thee to die, in nowise thee will I deny. Likewise also 
πάντες ot μαθηταὶ εἶπον. 
all the disciples ἘΞ." 
36 Tore ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ cove εἰς χωρίον λεγόμενον 
Then comes with them Jesus to a place called 


“Γεθσημανῆ," καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς", Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως. οὗ“ 
Gethsemane, andhesaystothe disciples, Sit here, until 

ἀπελθὼν ἱπροσεύξωμαι ἐκεῖ." 37 Kai παραλαβὼν τὸν 
having goneaway I shall Bray yonder. And having taken with [him] 


Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ 
Peter and the two sons of Zebedee, -he began to be sorrowful and 


adnpovety. 88 τότε λέγει avToic®, ἸΤερίλυπός ἐστιν ἡ.ψυχή.μου 
deeply, depressed. Then hesays tothem, Very sorrowful a my soul 


ἕως θανάτου" μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε per ἐμοῦ. ‘89 Kai 
ye to death; remain here and watch with me. And 


"προελθὼν" μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχό- 
having goneforward ἃ little he 611] upon his face pray- 


μενος, καὶ λέγων, Πάτερἁμου," εἰ δυνατόν ἐστιν Ἐπαρελθέτω! 


ing, and saying, my Father;, if possible it is let pass 

᾽ Ce] ~ ‘ ΄ ~ ‘ ? a ? ‘ , , wes 
ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸ ποτήριον.τοῦτο᾽ πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ᾽ ὡς 
from me this cup ; nevertheless not as ΙΕ will, but as 





— καινῆς TA]. 
ματος LTTrAW. z eee iconronna: LITA. 

(likewise) w. ¢ Τεθσημανεῖ LIraAW 3 Τεθσημανεί 8. 
Γ ἐκεῖ προσεύξωμαι LTTrA. | & + 6 Ἰησοῦς Jesus (says) Ww. 
towards [them] rrr, i— μου my 7[Tr]: κ᾿ παοελθάτω LTTrA: 


τ — τὸ LTTrA. ἡ ἐκχυννόμενον LTTrA. 


X — ὅτι LTTrA. 
a— καὶ GLTTraw. 

4 + αὐτοῦ of him 1, 
Ὁ προσελθὼν having come 


77 


yeall of it : 28 for this 
is my blood of the 
new testament, which 
is shed for many for 
the remission of sins. 
29 But I say untoyou, 
I will not drink hence- 
forth of this fruit of 
the vine, until that 
day when 1 drink 
it new with you in 
my Father’s kingdom. 
30 And when they 
had sung an hymn, 
they went out into 
the mount of Olives. 
31 Then saith Jesus 
unto them, Allyeshall 
be offended Because of 
me this night: for it 
is written, f willsmite 
the shepherd, and the 
sheep of the flock shali 
be scattered abroad. 
32 But after Iam risen 
again, I will go before 
youintoGalilee. 33 Pe- 
ter answered and said 


“unto him, Though all 


men shall be offended 
Reeause of thee, yet 
will I never be offend- 
ed. 34 Jesus said unto 
him, Verily I say unto 
thee, That this night, 
before the cock crow, 
thou shalt deny me 
thrice. 35 Peter said 
unto him, Though I 


*should die with thee, 


yet will I not deny 
thee. Likewise also 
said all the disciples, 


36 Then cometh Je- 
sus with them unto 
a place called Geth- 
femane, and saithunto 
the disciples, Sit ye 
here, while I go and 
.pray yonder, 37 And 
he took with him Pe- 
ter and the two sons 
of Zebedee, and began 
to be sorrowful and 
very heavy. 38 Then 
saith he unto them, 
My soul is exceeding 
sorrowfnl, even tnto 
death : tarry ye here, 
and watch with me. 
39 And he wenta little 
farther, and fell on 
his face, and prayed, 
saying, O. my Father, 
if it be possible, let 
this cup pass from me: 
nevertheless not. as [ 
will, but as thou wilt. 





y γενή- 
b+ Sand 
e+ ἄντ. 


78 


40 And heeomcthiunto 
the disciples, and find- 
eth them asleep, and 
saith unto Petur, What, 
could ye not - ‘watch 
with me ene hour? 
41 Watch and pray, 
that ye enter not into 
temptation: the spirit , 
indeed és willing, but 
the flesh ts weak. 42 He 
Went away again the 
second time, and pray- 
ed, saying,:O my Fa- 
ther, if this cup may 
not pass away from 
me, except 1 drink it, 
thy will be done. 
43 And he came and 
found them asleep 
again: for their eyes 
were heavy. 44 And 
he left them, and‘went 
away again, and pray- 
ed the third time, say- 
ing the same words. 
45 Then cometh he to 
his disciples, and saith 
unto them, Sleep on 
now, and take your 
rest: behold, the hour 
is at, hand, and the 
Son of man is betrayed 
into the hands of sin- 
ners. 46 Rise, let us 
be going: behold, he 
is at hand that doth 
betray me, 


47 And while he yet 
spake, lo, Judas, one 
of the twelve, came, 
and with him a great 
multitude with swords 
and staves, from the 
chief priests and elders 
of the people. 48 Now 
he that betrayed him 
gave them a sign, say- 
ing, Whomsoever I 
shall kiss, that same 
is he: hold him fast, 
49 And forthwith he 
came to Jesus, and 
said, Hail, master; 
and kissed him. 50 And 
Jesus said unto him, 
Friend, whererore art 
thou come ? Thencame 
they, and laid hands 
on Jesus, and took 
him. 51 And, behold, 
one of them which 
were with .Jesus 
stretched out Ais hand, 
and drew his sword, 


and struck a servant ~ 


of the high priest’s, 
and smote off his ear. 


“rau εἰς 


ΜΑΤΘΑΙ͂ΟΣ, ΧΧΥ͂Ι. 


σύ. 40 Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς 
thon, And-heconies, to the disciples and - finds them 


καθεύδοντας, καὶ λέγεε τῷ Πέτρῳ, "Οὕτως οὐκ.ἰσχύσατε μίαν 


sleeping, and Bags to Peter, Thus were ye notable one 
hay γρηγορῆσαι μετ᾽ au: 41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, 
to watch with Watch und pray, 


ἵνα μὴ- εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, 
thas yeenternot. into temptation: the ?indced ‘spirit [is] ready, 


ἡ-δὲ. σὰρξ ἀσθενής. 42 [Τάλιν ἐκ.δευτέρου ἀπελθὼν προσ- 
but the flesh weak, Again asecondtime having goneaway he 


nvéaro, λέγων, Πἅτερ.μου, εἰ οὐ. δύναται τοῦτο ἱτὸ ποτήριον" 


prayed, saying, may, Fat her, if Scannot this Zcup 
παρελθεῖν Mam ἐμοῦ ἐὰν. μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέ λημά 
pass from me unless ‘it ‘I*drink, ‘be 7done Swill 


σου. 43 Kai ἐλθὼν "evpioxe αὐτοὺς πάλιν" καθεύδοντας, 
*thy. And having come he finds them again sleeping, 


ἦσαν. γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. 44 Καὶ ἀφεὶς 

for “were ‘their “eyes. heavy. And leaving 

οἀπελθὼν πάλιν" προσηΐξατο Ῥέκ.τριτου," τὸν αὐτὸν 
᾽ ὃ 

he prayed athirdtime, *the same, 


αὐτούς, 
them, having goneaway again 
λόγον εἰπών, 45 τύτε ἔρχεται πρὸς τοὺς. μαθητὰς. "αὐτοῦ," 
‘thing ‘saying. Then he comes to his disciples 
‘ λέ ᾽ - K θ AK 53,.}λὶ λ ν \ ᾽ , a) ; 
καὶ Eye auTolc, CGEVVETE TO «λοιπὸν καὶ AVATAVEOVE 
and = says to them, Sleep on now and - take your rest; 
ἰδού. ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδιδο- 
lo, *has*drawn *near’the “hour, andthe Son of man is delivered 
χεῖρας ἁμαρτωλῶν. 46 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν" ἰδού, 
into [{Π0] hands of sinner:. Rise up, letus go; behold, 
ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. 
“has “drawn *near 'he who is delivering up me. 
47 Kai ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, ᾿Ιούδας εἷς τῶν δώδεκα 
And *yet ἴδβ “he “is speaking behold, Judas, one of the twelve, 
ἦλθεν, Kai μετ᾽ αὐτοῦ ὀχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, 
came, and with him a “crowd ‘great with swords and = staves, 
ἀπὸ TOY ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαὸῦ. 4B ὁ δὲ 
from the chief priests and elders of the people. And he who 
παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν 'ὰν!" 
was delivering ἂν him gave them a sign, saying, Whomseever 
φιλήσω, αὐτός ἐστιν" κρατήσατε αὐτόν. 49 Καὶ εὐθέως 
I shall kiss, he it is: seize him, And inimediately 


προσελθὼν τῷ ᾿Ιησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, YaBpi," καὶ κατεφιλησεν 


up. 


having come up to Jesus hesaid, Hail, Ribbi, and ardentiy kissed 

αὐτὸν. 650 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, “Eraipe, ἐφ᾽ %w' 

him. But Jesus said to him, Friend, for what [purpose} 
πάρει; Tore προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ 

artthoucome? Then having cometo [him] they laid hands on 

τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 81 Καὶ ἰδού, εἷς τῶν 


and seized him. And behold, one of those 


THY χεῖρα ἀπέσπασεν THY μάχαι- 
hand ς drew “sword 


Jesus, 
μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας 
with Jesus, having stretched out [his] 
ραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν 

this, and smiting the bondman of the hi,hpriest took off. 





1 — τὸ ποτήριον LITrA. 


found them Lrtra. 
again T. 


τ ῥαββεί T. 


τ--- αὐτοῦ (γεαᾧ the disciples) Lrtra, 
¥ ὃ GLITrAW, 


π πάλιν εὗρεν αὐτοὺς again he 
Ρ — ἐκ τρίτου [L]a. 9 + πάλιν 
58 — τὸ [trjA. 


m™— ἀπ᾽ ἐμοῦ (L|TTrA. 
© πάλιν ἀπελθὼν LTTrA. 


XXVI. MAT TE W. 


αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 52 τότε λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς, ᾿Απόστρεψόν 
his ear. Then 4says °to *him 1Jesus, Return 


*sou τὴν μάχαιραν" εἰς τὸν.τόπον.αὐτῆς᾽ πάντες.γὰρ οἱ λα- 


thy sword to its place ; ‘for all who 
Bovreg μάχαιραν iv ὑμαχαίρᾳ! ἀπολοῦνται. 53 ἢ δο- 
take {the} sword by [the] sword shall perish. Or think- 
κεῖς ὅὕτι οὐκ.δύναμαι ἄρτι! παρακαλέσαι τὸν.πατέρα.μου, 


est thou that Iam not able now to call upon my Father, 


καὶ παραστήσει μοι * ὑπλείους! "ἢ" δώδεκα “λεγεῶνας" ay- 
and he will furnish to me more than twelve legions of 
γέλων; 54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ d7t οὕτως 
angels? _ How then should be eae the scriptures that thus 
δεῖ γενέσθαι; 

it must be? 


55 “Ev ἐκεινῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὥς ἐπὶ 


In- that hour said Jesus tothe crowds, As against 
λῃστὴν “ἐξήλθετε' μετὰ μαχαιρῶν Kai ξύλων συλλα Ὁ ΜῈ: 
arobber are ye come out τ swords and staves to ta πε 
καθ᾽ ἡμέραν ἱπρὸς ὑμᾶς" cau Ἐ ΟΠῆν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ," 

Daily with you I sat PERO in the temple, 


Kai ovK.éxparnoaré με. 56 τοῦτο.δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πλη- 
and yedidnotscize me. But this all iscometopass that may 


ρωθῶσιν at γραφαὶ τῶν προφητῶν. Tore ot padnrai® πάντες 
be fulfilled the scriptures of the prophets. Then the disciples all 


ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. 
forsaking him fled. 
57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Kai- 
But they who had seized Jesus led [hiin, cd to Cai- 
ἀἄφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 


aphas the high priest, where the scribes and che oa 
συνήχθησαν. 58 Ὁ. δὲ. Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ᾿ἀπὸ! paxpd- 
were ΞΟ ΕΣ ed together. -And Peter followed him from afar 


θεν, Ewe τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως" καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο 
eventothe court ofthe highpriest; and havingentered within he sat 


μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. 5Y Οἱ.δὲ ἀρχιερεῖς "καὶ οἱ 
with the officers tosee the end. + And the chief priests and the 


πρεσβύτερομ' καὶ TO συνέ ὑπ ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν 
elders and the “sanhe ‘whole sought false evidence 
κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, orwe ἰαὐτὸν θανατώσωσιν,) 6O Kai οὐχ 
against Jesus, sothat him they might put to death, and “not 
εὗρον καὶ! πολλῶν "ψευδομαρτύρων προσελθόντων “οὐχ 
1found [Sany]: even many false witnesses having come forward “not 
εὗρον." 61 ὕστερον.δὲ προσελθόντες δύο ὑψευδομάρτυρες" 


*they “found [any]. But at lasthavingcomeforward two false witnesses 


εἶπον, Οὗτος ἔφη, Δ ύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, 
said, This [uanjsaid, Iamable to destroy the temple of God, 


καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν “οἰκοδομῆσαι αὐτόν." 62 Καὶ ἀναστὰς 
and in three . days to build it. And having stood up 


ὁ ἀρχιερ᾿ὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου 
the high priest said tohim, Nothing answerest thou? What “these *thee 


3 τὴν μάχαιράν σου LTTrA. Υ μαχαίρῃ LTTrA. : -- ἄρτι TTr. 

Ὁ πλείω LTTrA. © — ἢ (read [than]) [L]ttra. 4 λεγιώνων T. 
ὑμᾶς T[ Tr jA & ἐκαθεζόμην ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων τι; 
h + αὐτοῦ of him [x]. i— amo T. 
θανατώσουσιν LITra + θανατώσωσιν αὐτὸν Ww. 
ψεψδομαρτύρων LTTra. © — οὐχ εὗρον ἀξ] τὰ. 
οἰκοδομῆσαι τ; --- αὐτὸν Tra, 


™ --- καὶ GDI'Tr. 


e ἐξήλθατε LTTra. 
ἐν τῷ ἱερῷ ἐξα ρα ει διδάσκων TTra. 
k — καὶ οἱ πρεσβύτεροι LIT: A 


Ρ — ψευδομάρτυρες TIrA, 


79 


52 Then said Jesus un- 
to him, Put up again 
thy sword into his 
place: for all they that 
take the sword shall 
perish with the sword. 
53 Thinkest thou that 
I ¢annot now pray to 
my Father, and he 
shall presently give 
me more than twelve 
legions of angels? 
54 But how then Shall 
the scriptures he ful- 
filled, that thus it must 
be? 


55 In that same hour 
said 7 6505 to the mul- 
titudes, Are ye come 
out as against a thief 
with swords and staves 
for totake me? Isat 
daily with you teach- 
ing in the temple, und 
ye laid no hold on me. 
56 But all this was 
done, that the scrip- 
tures of the prophets 
might be fuliilled. 
Then all the disciples 
forsook him, and fled. 


57 And they that had 
laid hold on Jesus led 
him away to Caiaphas 
the high priest, where 
the scribes and the 
elders were assembled. 
58 But Peter followed 
him afar off unto the 
high priest’s palace, 
and weni in, and sat 
with the servants, to 
see the end. 59 Now 
the chief priests, and 
elders, and all tie 
council, sought false 
witness against Jesus, 
to put him to death ; 
60 but found none: 
yea, though many false 
witnesses came, yet 
found they none. At 
the last caine two false 
witnesses, 61 and said, 
This fellow said, I am 
able to destroy the 
temple of God, and to 
build it in three days. 
62 And the high priest 
arose, and said unto 
him, Answerest thou 
nothing? what is it 
which these witness 
against thee? 63 But 


‘& + ἄρτι NOW TTr., 
f — πρὸς 


! αὐτὸν 
2 n προσελθόντων 
4 αὐτὸν 


80 


Jesus held his peace. 
And the high priest 
answered and said un- 
to him, I adjure thee 
by the living God, that 
thou tell us whether 
thou be the Christ, the 
Son of God, 64 Jesus 
saith unto him, Thou 
hast said: nevertheless 
I say unto you, Here- 
after shall ye see the 
Son of man sitting on 
the right hand of 
power, and coming in 
the clouds of heaven. 
65 Thenthe high priest 
rent his clothes, say- 
ing, He hath spdéken 
blasphemy ; what fur- 
ther need have we of 
witnesses ? behold,now 
ye have heard his blas- 
phemy. 66 What thin 
ye’ They answered 
and said, He is guilty 
of death. 67 Then did 
they spit in his face 
aud buffeted him ; an 
others smote him with 
the patms of their 
hands, 68 saying, Pro- 
phesy unto us, thou 
Christ, Who is he that 
smote thee? 


69 Now Peter sat 
withont in the palace : 
and a damsel came 
unto him, saying, Thou 
also wast with Jesus 
of Galilee. 70 But he 
denied before them all, 
saying, kiow not 
what μοῦ sayest. 
71 And when he was 
gone out into the 
porch, another maid 
silv him, and said uuto 
them that were there, 
This fellow was also 
with Jesus of Na- 
zareth. 72 And again 
he denied with an oath, 
Tdo not know the man, 
73 And after a while 
came unto him they 
that stood by, and 
said to Peter, Surely 
thou also art one 
of them; for thy 
speech bewrayeth thee. 
74 Then began he to 
curse and to swear, 
saying, L know not the 
min, d immedi- 
ately the cock crew. 
75 And Peter remem- 





MATOATOS XXVI1. 


-- A ς « Qc. 2 τ > , τον ‘ ie 
καταμαρτυροῖσιν ; 63 ὋὉ.δὲ. Inoove ἐσιώπα. καὶ "ἀποκριθεὶς" ὁ 
ἴ4ο ὄψψίτπ6..5 ‘against? But Jesus ,wassilent, And answering . the 
ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, ᾿Εξορκίζω σὲ κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, 
highpriest said tohim, JLadjure thee by °God ‘the “living, 
ἵνα ἡμῖν εἴπῃς. εἰ σὺ εἶ ὃ χριστός. ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. G4 Λέγει 
that us. thoutell if thouartthe Christ, . the Son of God. *Says 

΄ ᾽ ee? ~ Ss τ \ , eins ee ” 

αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν, aw ἄρτι ὄψεσθε 
*to*him ‘Jesus,; Thou hast said. Moreover I say’to you, Henceforth yeshallsve 
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐς δεξιῶν τῆς δυνάμεως Kai 
the Son of man sitting at[the]right hand of power, and 
ἐρχόμενον ἐπὶ πῶν νεφεχῶν TOU οὐρανοῦ. 6S Τότε ὁ ἀρχιερεὺς 
coming on the clouds of heaven. Then the high priest 

ὃ ΠΩ ἊΝ (Ε, , > ~ ’ : « Π ? ΄ A , 
ιἐῤῥηξεν τὰ ἱμάτια.αὐτοῦ, λέγων; “Ὅτι! ἐβλασφήμησεν" τί 
rent his garments, saying, He has blasphemed; why 
ἔτι᾽ χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν βλασ- 
anymore “need 'have“we of witnesses? lo, now yehaveheard the blas- 

, 5" y a) = 

φημίαν Yavdrov." 66 ri ὑμῖνιδοκεῖ ; Οἱ. δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, 
phemy of him. What do yethink? Andthey answering said, 


"Evoyoc θανάτου ἐστίν. 67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον 
Deserving ofdeath heis, Then theyspat in "face 


αὐτοῦ, Kai ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ.δὲ σέἐῤῥάπισαν," 
this, and buffeted .bim, and some struck [him] with the palm of the 
68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ 
hand, saying, Prophesy tous, Christ, Who is _ he that 
παίσας. σε; 
struck thee? 
69 Ὁ. δὲ. Πέτρος “ἔξω ἐκάθητο! ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ προσῆλθεν 
But Peter “*without'was sitting in the court, and “came 
αὐτῷ μία.παιδίσκη, λέγουσα, Kai od ἦσθα pera ᾿Ιησοῦ τοῦ 
*to°him ‘a *maid, saying, Andthou wast with Jesus' the 
Γαλιλαίου. 70. Ὁ.δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων, λέγων, Οὐκ 
Galilean. Buthe denied « before all, saying, “Nat 
οἶδα τί λέγεις. 71 ᾿Εξελθόντα.δὲ ταὐτὸν! εἰς τὸν πυλῶνα 
1 know what thou sdyest. And *haying*gone*out ‘he into the poreb 
εἶδεν αὐτὸν ἄλλη,, καὶ λέγει ὅτοϊς" ἐκεῖ, "Kai" οὗτος 


5 


Ssaw ‘him ‘another [ταδὶ 7, πα says tothose there, And _ this{man] 
ἦν μετὰ ᾿Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου. .72 Kai πάλιν ἠρνήσατο 
was with Jesus the Nazarzan, And again he denied 


£20" ὅρκου, Ὅτι οὐκ. οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 73 Μετὰ μικρὺν δὲ 
with an οδίῃ, I know not the mah. After a little also 
προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτοῳ, ᾿Αληθῶς 
Shaving come 7to{®him] 'those?who “stood‘by said to Peter, Truly 
καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν el καὶ γὰρ ἡ. λαλιά.σου δῆλόν σε ποιεῖ. 
also thon of them art, foreven thy speech “inanifest *thee ‘makes. 
74 Tore ἤρξατο txaravadepariZey" καὶ ὀμνύειν, “Ort οὐκ. οἷδα 
Then he began to curse and , to swear, I know not 
τὸν ἄνθρωπον. Kai “εὐθέως! ἀλέκτωρ. ἐφώνησεν. 75 καὶ 
the man. And immediately acock _ crew. And 
3 , ε , ~ es τ [3 “ll ? ὃ- δ υ > ’ gz ? ~ii 
ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος 'rov" Inoov εἰρηκότος ξαὐτῳ", 


Ῥογθά the word of #remembered ‘Peter the word of Jesus, who had said to him, 
Jesus, which said unto . »Ἃ ἢ ~ : : > , Αι oar 
him, ‘Before the cock O7Tt ΠΟΙ» ἀλέκτορα φωνῆσαι, Tec ἀπαρνήσῃ με" καὶ 
crow, thou shalt deny Before [the] cock crow, thrice thou wilt deny me, And 
thrice. And h ” - 

went out, and wept ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. 
bitterly. — having gone out he wept bitterly. 

8 - ἀποκριθεὶς Tr. ὃ -- OTLLTTrA. %—avrov[L]TTrA. τ ἐράπισαν LTTrA. * ἐκάθητο 
ἔξω LITA. Y + ovTaythemaG, 5 -- αὐτὸν [1,] ττ. 8 αὐτοῖς tothem aw. ὃ --- καὶ 1. 


© μετὰ LTTrA, 


4 καταθεματίζειν GLTTrAW, 


®evOvs Tr, £—7ToULTTra, § — αὐτῷ [L]rTra. 


XXVIII. MATTHEW. 
"0 Πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες ot 
And morning being come, counsel took tall *the 
ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, 
Schief*priests “and °the 7elders Sof °the }°people against Jesus, 
WOTE θανατῶσαν αὐτόν" 2 kai δήσαντες αὐτὸν ἀπήγα- 
80 that they might put todeath him; andhaving bound him they led 
γον καὶ παρέδωκαν 'αὐτὸν! ΕΠοντίῳ" Πιλάτῳ" 
away [him] and delivered up him to Pontius Pilate 


ἡγεμόνι. 
governor, 
3 Τότε ἰδὼν 
Then Shaving 7seen 


ἐκρίθη, μεταμεληθεὶς 


τῷ 
the 


? ἠδ £m ὃ ὃ sil OS e 
Tou ac Oo παρα ἰοους αὐτὸν OTL ΚΑΤ- 
1Judas *who “delivered °up ‘*him that he was 
πἀπέστρεψεν" τὰ τριάκοντα ἀργύ- 
condemned, having regretted [it] returned the thirty pieces of 
pia τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ Proic' πρεσβυτέροις, 4 λέγων. 
silver tothe chief priests and the elders, saying, 
Ἥμαρτον παραδυὺς αἷμα Ῥἀθῶον". Orde εἶπον, Τί 
Isinned delivering up “blood ‘guiltless. Butthey said, What[is that] 
πρὸς ἡμᾶς ; σὺ Wer." ὃ Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια 
to us? thou wilt see [to it). And having cast down the pieces of silver 
τὲν τῷ ναῷ" avexwonoev, Kai ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 Οἱ.δὲ 
in the temple he withdrew, and having goneaway hangedhimself, And the 
ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια Selrroy," Οὐκιἔξεστιν βαλεῖν 
chief priests having taken the piecesofsilver said, It is not lawful to put 
αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.  Συμ- 
them into the treasury, since [the] price of blood it is. *Coun- 
βούλιον δὲ. λαβόντες, ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ 


861 land “having *taken, they bought with them the field ofthe 
κεραμέως, εἰς ταφὴν. τοῖς ἕένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ 
potter, for a burying ground ior strangers, Wherefore *was *called 


ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς-σήμερον. 9. τότε 
‘that *field Field of blood to this day. Then 
? , ‘ c Ἅ ἊΝ 2 / ~ , , 
ἐπληρώθη TO ῥηθὲν Ola Tepeptov TOU προφήτου, λεγον- 
was fulfilled that which wasspoken by Jeremias the prophet, say- 
roc, Kai ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ 
ing, And Itook the thirty  piecesofsilver, the price of him who 
τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ᾿Ισραήλ, 10 Kai 
Was seta price on, whom they °set 78 ®price °on of (*the] *sons *of*Israel, and 
ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξεν 
gave them for the field ofthe potter, accordingas “directed 
τοι κύριος. 
“me [16] *Lord. 

11 ὋὉ δὲ. Inaove ἱέστη" ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος" Kai ἐπηρώ- 
But Jesus stood before the governor; and *ques- 
et « « ΄ , ‘ LF ‘ = 

τησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμών, λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν 
tioned “him ‘the “governor, saying, *Thou ‘art the king of the 
Ιουδαίων ; ὋὉ.δὲ Ἰησοῦς ἔφη “αὐτῷ,! Σὺ λέγεις. 12 Kai 
Jews? And Jesus said tohim, Thou sayest. And 
> ~ ~ " A ~ ᾽ , ‘ ~ 
ἐν. τῷ. κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν" πρεσ- 
when *was “accused the by the chief priests and the el- 
, \ , ~ , 
βυτέρων, οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 18 τότε λέγει αὐτῷ ὁ "Πιλάτος, 1] 
ders, nothing he answered. Then *says *to *him 1Pilate, 


81 


XXVIII. When 'the 
morning was come, all 
the chief priests and 
elders of the people 
took counsel against 
Jesus to put him to 
death: 2 and when 
they had bound him, 
they led him away, 
and delivered him to 
Pontius Pilate the 
governor, 


3 Then Judas, which 
had betrayed him, 
when he saw that he 
was condemned, re- 
pented himself, and 
brought again the 
thirty pieces of silver 
to the chief priests and 
elders, 4 Saying, | have 
sinned inthat I have 
betrayed the innocent 
blood, And they said, 
What ts that tous? see 
thou tothat. 5 And he 
cast down the pieces 
of silver in the temple, 
and departed, and 
went and hanged him- 
self. 6 And the chief 
priests took the silver 
pieces, and said, It is 
not lawful for to put 
them into the treasury, 
because it is the price 
of blood. 7 And they 
took counsel, and 
bought with them the 
potter’s field, to bury 
strangersin, 8 Where- 
fore that field was 
ealled, The field of 
blood, unto this day. 
9 Then was fulfilled 
that which was spoken 
by Jeremy the prophet, 
saying, And they took 
the thirty pieces of 
silver, the price of him 
that was valued, whom 
they of the children of 
Israel did value; 10 and 
gave them for the pot- 
ter’s field, as the Lord 
appointed me, 


11 And Jesus stood 
before the governor: 
and the governor asked 
him, saying, Art thou 
the king of the Jews? 
Aud Jesus said unto 
him, Thou  sayest. 
12 And when he was 
accused of the chief 
priests and _ elders, 
he answered nothing. 
13 Then said Pilate 
him, 


unto Hearest 





i — αὐτὸν LTTrA. 
πὶ ἔστρεψεν TTrA. © — τοῖς LTTrA. 
into the temple rrr. 8 εἶπαν LTTr. 
® Πιλᾶτος Ltr; Πειλᾶτος τι © 


k — [lovriw TTr.  Πειλάτῳ τ. 
P ἀθῷον LTA. 


Ὁ ἐστάθη LITra. 


m παραδοὺς had delivered up LTr. 
9 ὄψῃ LYTrA. 
Fem αὐτῳ 1. 


τ εἰς τὸν ναὸν 
π --- τῶν TA]. 


Ἐ 


82 


thou not how many 
things they witness 
against thee? 14 And 
he answered him to 
never a word; inso- 
much that the gover- 
nor marvelled greatly. 


15 Now at that feast 
the governor was wont 
to rclease unto the 
people a _ prisoner, 
whom they would. 
16 And they had thena 
notable prisoner, call- 
ed Barabbas. 17 There- 
fore when they were 
gathered together, Pi- 
late said unto them, 
Whom will ye that 
I release unto you? 
Barabbas, or Jesus 
which is called Christ ? 
18 For he knew that 
for envy they had de- 
livered him, 19 When 
he was set down on 
the judgment seat, his 
wife sent unto him, 
saying, Have thou 
nothing to do with 
that just man: for I 
have suffered many 
things this day in a 
dream because of him, 
20 But the chief priests 
and elders persnaded 
the jmultitude that 
they should ask Barab- 
bas, and destroy Jesus, 
21 The governor an- 
swered and said unto 
them, Whether of the 
twain will ye that I 
release unto you? They 
said, Barabbas. 22 Pi- 
late saith unto them, 
What shall I do then 
with Jesus which is 
called Christ? They all 
say unto him, Let him 
be crucified. 23 And the 
governor said, Why, 
what evil hath he 
done? But they cried 
out the more, saying, 
Let him be crucified. 
24 When Pilate saw 
that he could prevail 
nothing, but that 
Truther a tumult was 
made, he took water, 
and washed his hands 
before the multitude, 
saying, I am innocent 
of the blood ‘of this 
just person : see ye to 
wt. 25 Then answered 
all the people, and 
said, His blood be on 
us, and on our chil- 
dren. 26 Then released 
he Barabbas unto 
them: and when he 
had scourged Jesus, he 
delivered him to be 
crucified. 


Υ Πιλᾶτος wtr; Πειλᾶτος T. 
© — ἡγεμὼν (ead and he said) ΤΊΤΑ. 


MATOATO®X. XXVITI. 
Οὐκ ἀκούεις πόσα σοῦ καταμαρτυροῦσιν; 14° Καὶ 
Hearest thou not how many things*thee ‘they *witness “against? And 


οὐκ.ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸ ὑδὲ ἕν ῥῆ a θ ul, ὺ 
οίθη τῷ πρὸς οὐδὲ ἕν ῥῆμας ὥστε θαυμάζειν τὸν 


he did not answer him to even one word, sotbat “wondered ‘the 
ἡγεμόνα λίαν. 
?governor exceedingly, 

15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει «ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα 


Now at [the] feast *was*accustomed‘*the*governor torelease one 
τῷ OxrAw δέσμιον, ὃν ἤθελον. 16 εἶχον.δὲ τότε δέσ- 
Ξ[ο Ὅπ *multitude *prisoner, whom they wished, And they had then a“pri- 
μιον ἐπίσημον, λεγόμενον Βαραββᾶν. 17 συνηγμένων 
soner notable, called Barabbas. _.*Being “gathered *together 
οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ΥΠιλάτος," Τίνα θέλετε ἀπο- 
"therefore ‘they said “to *them Pilate, Whom willye[{that] I 
λύσω ὑμῖν; Βαραββᾶν, ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον. χριστόν ; 
release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ ? 
18 ἤδει. γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19 KaOn- 
For he knew that through envy they deliveredup him, 2As *was 
évov δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ 
sitting *but. “he on the judgment seat Ssent to ®him 
Sah ? ~ , , ‘ ~ ΤᾺ 
γυνὴ αὐτοῦ, λέγουσα, \ Μηδέν σοι καὶ τῷ δικαίῳ 
his *wife, saying, [Let there be} nothing between theeand righteous 
ἐκείνῳ" πολλὰ. γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ Ov 
‘that [man]; ΟΣ many things Isuffered to-day in a dream because of 
αὐτόν. 20 Οἱ. δὲ ἀρχιερεῖς Kai οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς 
him, But the chief priests and the elders persuaded the 
” v See ‘ ~ X 1? ~ Ds 
ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, rov.dé. Τησοῦν ἀπολ- 
crowds that they should beg for Barabbas, and *Jesus tshould 
, ? Nees ε « ι oes ᾽ ~ Tr r 
ἐσωσιν. 21 ἀποκριθεὶς δὲ ὃ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίμα θέλετε 


7destroy. And “answering 'the?governor said tothem, Which will ye 
ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν ; Οἱ. δὲ Ξεῖπον", "Βαραββᾶν. 
_ of the two([that] Irelease toyou? Andthey said, Barabbas, 


22 Λέγει αὐτοῖς ὁ ΥΠιλάτος," Ti οὖν ποιήσω Ἰησοῦν, τὸν 
7Says “to “them ‘Pilate, What then shallIldo with Jesus, who 
Χεγόμενον χριστόν ; Aéyovow Ῥαὐτῷ" πάντες, Σταυρωθήτω. — 
is calléd Christ ? They *say *to *him all, Let [him] be crucified. 
23 Ὁ δὲ “ἡγεμὼν! ἔφη, Τί yap κακὸν ἐποίησεν ; Οἱ.δὲ 
Andthe governor said, What*then ‘evil didhe commit? But they 
περισσῶς ἔκραζον, λέγοντεςγ Σταυρωθήτω. 224 ᾿Ιδὼν.δὲ ὁ 
the more cried ‘out, saying, Let [him] be crucified. And *seeing 
ΥΠιλάτος" ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, 


Pilate that nothing itavailed, but rather atumult is arising, 

‘ wv ? ‘ ‘ ~ d > , Π ἊΝ 
λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι" τοῦ ὄχλου, 
having taken water he washed [his] hands before the crowd, ; 


Réywr, “᾿Αθῶός! εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος ἱτοῦ.δικαίου.τούτου"" 


Guiltless Iam of the blood [man]; 


ὑμεῖς ὄψεσθε. 25 Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς «εἶπεν, Τὸ 
ye -will see [to it]. And ‘answering ‘all *theSpeople said, 


αἷμα.αὐτοῦ | ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ.τέκνα.ἡμῶν. 26 Τότε ἀπέλυ- 


saying, of this righteous 


is blood [be] on us and on our children. Then he re- 
σεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν: τὸν.δὲ. Τησοῦν φραγελλώσας 
leased to them Barabbas ; but *Jesus *having *scourged 
παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. 


he delivered up [him] that he might be crucified, 


& 4 τὸν TTr. 


b — αὐτῷ LTTrA. 
© ἀθῴός LTA. 


f rovtov [τοῦ 


® εἶπαν TTr. 
4 κατέναντι LTr. 


δικαίου} L; — τοῦ δικαίου (read of this [man]) T[Tr]4. 


ΧΧΥΊΙΙ. MATTHEW. 


27 Tore ot στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες 
Then the soldiers of the governor, Dasane eae with (them) 
τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὕλην 
Jesus to the  pretorium, gathered against him all 
τὴν σπεῖραν" 28 καὶ Séxdioarrec' αὐτὸν "περιέθηκαν αὐτῷ 
the band ; ‘and having stripped him they put round him 


χλαμύδα κοκκίνην" 29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 
a *cloak scarlet ; And having platted acrown of thorns 


ἐπέθηκαν ἐπὶ ἱτὴν.κεφαλὴν" αὐτοῦ, καὶ κάλαμον Kiri τὴν 
they put [it] on his head, and a reed in 


δεξιὰν" αὐτοῦ" καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ lévé- 
right *hand *his; and bowing the knees before him they 


macov' αὐτῷ, λέγοντες, Χαῖρε, πιὸ βασιλεὺς" τῶν ᾿Ιουδαίων" 
mocked him), Boyt Hail, ming of the Jews | 


80 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον Kai ἔτυπ- 
And havingspit upon him they took the reed and struck 


τον εἰς τὴν.κεφαλὴν.αὐτοῦ. 31 Kai ore ἐνέπαιξαν αὐτῷ 

{him] on his head, And when they: had mocked him 
πξξέρυσαν" αὐτὸν τὴν χλαμύδα, “καὶ! ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ 
they took off him the tloak, and they put on him 


ἱμάτια. αὐτοῦ" Kat ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ.σταυρῶσαι. 
his own garments; and 168 “away *him to crucify. 


32 BE aoe εὗρον ἄνθρωπον Kupnvatoy, ὀνόματι 


going forth they found aman a Cyrenzan, by nanie 


k? 


Σίμωνα" τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸνοσταυρὸν αὐτοῦ. 
Simon; him ὑὸν compelled that he might carry his cross, 


33 Kai ἐλθόντες εἰς τόπον NeyoneeD ΡΡολγοθᾶ," «ὅς! ἐστιν 
And having come to ἃ place Golgotha, which is 


τλεγόμενος κρανίου τόπος," 84 ἔδωκαν airy "πιεῖν" 
called 2of 584. *skull ‘place, ey gave him 


μετὰ χολῆς μεμιγμένον" καὶ γευσάμενος οὐκ. “ἤθελεν" "πιεῖν." 
with gall mingled ; and havingtasted he would not drink, 


85 Σταυρώσαντες. δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια.αὐτοῦ, 
And having crucified him they divided his garments, 


βάλλοντες" κλῆρον" ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ 
casting a lot; that might be aan that which wasspoken by 


τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο Taiparid.pov ἑαυτοῖς, καὶ 
the prophet, They divided my garments among themselves, and 


ἐπὶ τὸν ἱματισμόν.μου ἔβαλον κλῆρον." 36 Kai καθήμενοι 
for my vesture they cast - a lot, And sitting down 


ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 87 Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς 
they kept guard over him there, And ey put up over 


κεφαλῆς. αὐτοῦ τὴν αἰτίαν. αὐτοῦ. γεγραμμένην, Οὗτός ἐστιν 
his head his accusation written : This is 


Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων. 88 Tore σταυροῦνται σὺν 
‘Jesus the king of the Jews. Then arecrucified with 


αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἰξ εὐωνύμων. 
him two robbers, one at [the] right Βαμα δη4 one at Ethel left. 


39 Οἱ. δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες 


τύξος" 
to drink Masia 


But those passing by railed at him, shaking 
A ’ , «ε 
τὰς. κεφαλὰς. αὐτῶν, 40 καὶ λέγοντες, ὃ καταλύων τὸν ναὸν 
their heads, and saying, Thou who destroyest the temple 


83 


27 Then the soldiers 
of the governor took 
Jesus into the common 
hall, and gathered un- 
to him the whole band 
of soldiers, 28 And 
they stripped him, and 
put on him a scarlet 
robe, 29 And when 
they had platted a 
crown of thorns, they 
put τέ upon his head, 
and a reed in his right 
hand: and they bowed 
the knee before him, 
and mocked him, say- 
ing, Hail, King of the 
Jews! 30 And they 
spit upon him, and 
took the reed, and 
smote him on the head. 
31 And after that they 
had mocked him, they 
took the robe off from 
him, and put his own 
raiment on him, and 
led him away to cru- 
eify him. 

32 And as they came 
out, they found a 
man of Cyrene, Simon 
by name: him they 
compelled to bear his 
cross. 33 And when 
they were come unto 
a place called Gol- 
gotha, that is to say, 
a place of a skull, 
34 They gave him vin- 
egar to drink mingled 
with gall: and when 
he had tasted thereof, 
he would not drink. 
35 And they crucified 
him, and parted his 
garments, casting lots: 
that it might be ful- 
filled which was spo- 
ken by the prophet, 
They parted my gar- 
ments among them, 
and upon my vesture 
did they cast lots. 
36 And sitting down 
they watched him 
there; 37 and set up 
over his head his accu- 
sation written, THIS 
Is JESUS THE 
KING OF THE 
JEWS. 38 Then were 
there two thieves cru- 
cified with him, one 
on the right hand, and 
another on the left. 


39 And they that 
passed by reviled him, 
wagging their heads, 
40 and saying, Thou 
that destroyest the 
temple, and buildest 





Ε ἐνδύσαντες Dose clothed 1,. 
κεφαλῆς TTrA. k ἐν τῇ δεξιᾷ LITrA. 
a ἐκδύσαντες having taken off τ. ο --- καὶ T. 
£ κρανίου τόπος λεγόμενος LTTrA. ® πεῖν T. 
ἐθέλησεν A, W βαλόντες having cast LTA. 


1 ἐνέπαιξαν τὸ 


t οἶνον wine LTTr. 


h χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ LTTrA. ' τῆς 
m βασιλεῦ O king Ltr. 
P Τολγοθά Tr. 


4 0 GLTTraW. 
Vv nOcAnocy LTTr3 


χ — iva πληρωθῇ to end of verse GLTTrA. 


84 
it in three days, save 
thysclf. If thou be 


the Son of God, come 
down from the cross, 
41 Likewise also the 
chief priests mocking 
him, with the scribes 
and elders, said, 42 He 
sayed others; himself 
he cannot save. If he 
be the King of Israel, 
let him now come 
down from the cross, 
and we will believe 
him. 43 He trusted in 
God; let him deliver 
him now, if he will 
have him: for he said, 
Tam the Son of God. 
44 The thieves also, 
which were crucified 
with him, cast the 
same in his teeth. 


45 Now from the 
sixth hour there was 
Garkness over all the 


land unto the ninth Y 


hour. 46 And about 
the ninth hour Jesus 
cried with a loud voice, 
saying, ELI, ELI, 
LAMA SABACETHA- 
NI? that isto say, My 
God, my God, why 
hast thou forsaken 
me? 47 Some of them 
that stood there, when 
they heard that, said, 
This man calleth for 
Elias. 48 Andstraight- 
way one of them ran, 
and took a spunge, and 
filled ἐξ with vinegar, 
and put it on a reed, 
and gave him to drink, 
49 The rest said, Let 
be, let us see whether 
Elias will come to save 
him. 


50 Jesus, when he 
had cried again witha 
loud voice, yielded up 
the ghost. 51 And, be- 
hold, the veil of the 
temple was rent in 
twain from the top to 
the bottom; and the 
earth did quake, and 
the rocks rent; 52 and 
the graves were open- 
ed; and many bodies 
of the saints which 
slept arose, 53 and 


MyA DP GAT Ose XXVII. 


καὶ ty τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν." εἰ vide 
and in~- three days buildest [it], save thyself, If son 
γεῖ τοῦ θεοῦ," * κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 Ὁμοίως 
thouart | of God, descend from the cross. 7In Slike *manner 
“δὲ Kai οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ 
4and also the chief priests, mocking, with the scribes and 
πρεσβυτέρων ἔλεγον, 42 ᾿Αλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν ob.divarat 
elders, said, Others he sayed, himself he isnot able 
σῶσαι. Pei βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ 
to save. 1 king of Israel heis, let him descend now from _ the 
σταυροῦ, καὶ “ Ἵ " ἀ αὐτῷ." 48 πέποιθεν ἐπὶ “τὸν θεόν" !} 
pov, καὶ “πιστεύσομεν" “αὐτῷ. πέποιθεν ἐπὶ “τὸν θεόν 


cross, and we will believe him. He trusted on God: 
ῥυσάσθω νῦν fairoy," εἰ θέλει. αὐτόν. εἶπεν. γάρ, Ὅτι θεοῦ 
lethimdeliver*now ‘thim, if he will [have] him, For he said, 40f°God 


εἰμι υἱός. 44 Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ ot λῃσταὶ ot ϑσυσταυρωθέν- 
1T7am “Son. And{with]thesamethingalsothe rcbbers who were crucified to- 
ih 


rec" Ὁ αὐτῷ ὠνείδιζον iairy." 
gether with him reproached him. 
45 ᾿Απὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν 


Now from “sixth ['the] hour darkness was over all the 


ἣν ἕως ὥρας "ἐννάτης | 40 περὶ. δὲ τὴν" ἱέννάτην" ὥραν 
land until[{the] *hour ‘ninth ; and about the ninth hour 
πιἀγεβόησεν" ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, ™ HAL, "HAI! 
7eried ϑοαύ 1Jesus “σ ἢ "8 νοῖσα ‘loud, saying, Eli, Eli, 
apa" Ῥσαβαχθανί ;' τοῦτ᾽ ἔστιν, Θεέΐμου, Oeépov, Yvart" με 
lama sabachthani ? that is, My God, my God, ‘why me 
ἐγκατέλιπες; 47 Τινὲς. δὲ τῶν ἐκεῖ "ἑστώτων" ἀκού- 
hest thou forsaken ? And some of those who there were standing having 
σαντες, ἔλεγον, Ὅτι "Ἡλίαν" φωνεῖ οὗτος. 48 Kai εὐθέως 
heard, said, *Elias Sealls ‘this [man]. And immediately 
δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε 
*having ὙῸΠ ‘one 7of “them and taken a sponge, and filled [it] 
ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν: 49 οἱ δὲ 
with vinegar and put([it]on areed, gave *to“*drink *him. But the 
λοιποὶ ᾿ἱἔλεγον,! “Adec, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται. ᾿Ἡλίας"! σώσων 
rest said, Let be; let us see 7comes +Elias to save 
αὐτόν. 
him. 
50 Ὁ δὲ. Τησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν 
And Jesus again having cried witha*voice ‘loud yielded up 
τὸ πνεῦμα. 51 Kai ἰδού, τὸ καταπέτασμα Tov ναοῦ ἐσχίσθη 
[his] spirit. And behold, the veil ofthe temple was rent 
“sic δύο! Χἀπὸ! ἄνωθεν ἕως κάτω. Kai ἡ γῆ ἐσείσθη, Kai 
into two from top to bottom; and the earth was shaken, and 
αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 52 Kai τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθὴσαν, Kai 
the rocks were rent, and the tombs were opened, and 
πολλὰ σώματα TOY κεκοιμημένων ἁγίων **yyépOn," 538 Kai 
many bodies ofthe “fallen *asleep ‘saints arose, and 





Υ θεοῦ εἶ L. 


αὐτῷ W. 
with (him) Lrtra. 
cried tr. 
σαβαχθανεί TTr. 
v Ηλείας T. 
LTTra, 


z+ καὶ and LT. 
© πιστεύομεν We believe L, πιστεύσωμεν let us believe T. 
6 τῷ θεῷ L. 


π Ἣλὶ ἡλὶ LA; ᾿Ηλεὶ ἡλεὶ τ΄. 


π εἰς δύο placed after κάτω TTra. 


ἃ [δὲ] καὶ TrAs -- δὲ καὶ [L]T. b — εἰ TTrA. 
ἃ ἐπ᾽ αὐτόν on him ΤΊτ; ἐπ᾽ 
f __ αὐτόν T[Tr]. & συνσταυρωθέντες LTTrA. h + σὺν 
k ἐνάτης LTTrA, ἰ ἐνάτην LTTrA. m ἐβόησεν 

© AnMaL; λεμὰ TTra. P σαβακθανίτ,; 
τ ἑστηκότων TTr. 5 Ἡλείαν T. t εἶπαν LTr. 
2am τι; — ἀπὸ Τ. γ8 ἠγέρθησαν 


i αὐτόν GLTTrAW. 


ᾳ ἵνα τί A. 


MATT H EW. 


x , ” ~ Ores 
EK τῶν μνημείων μετὰ τὴν.ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσὴλ- 
tombs after his arising, entered 


XOXGVALIE 
ἐξελθόντες 


having gone forth out οὔ the 
θον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Kai ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. 
into the holy city and appeared to many. 
54 Ὁ δὲ τἑκατόνταρχος" καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες 
But the centurion andthey who with him _ kept guard over 
τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν Kat τὰ γενόμενα," 
Jesus, having scen the earthquake and the things that took place, 
ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ᾿Αληθῶς Oeov υἱὸς! ἣν οὗτος. 
feared greatly, siying, Truly 3God’s *Son was ‘this. 
55 Ἦσαν.δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦ- 
And there were there *women ‘many from afar off looking 
ε > , ~? -“ ? A ~ 3 ’ 
σαι, αἵτινες ἤἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας δια- 
ep, who followed Jesus from Galilee min- 
κονοῦσαι αὐτῷ, 56 ἐν αἷς ἣν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ 
\stering to him, among whom was Mary the Magdalene, and 
Μαρία ἡ. τοῦ Ἰακώβου καὶ “Τωσῆ! μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν 
Mary the 2of SJames *and ‘*Joses ‘mother, and the mother of the 
υἱῶν Ζεβεδαίου. 
sons of Zebedee. 
57 ᾿Οψίας.δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ 
And evening beingcome *came τᾷ “man “rich from 
Δ᾽ Αριμαθαίας,! τοὔνομα ᾿Ιωσήφ. ὃς καὶ αὐτὸς “ἐμαθήτευσεν" 
Arimathea, by uame Joseph, who also himself was discipled 


τῷ Incov: 58 οὗτος προσελθὼν τῷ Mraryp" ἠτήσατο τὸ σῶμα 


to Jesus. Ale ᾿ having gone to Pilate begged the body 
τοῦ Ἰησοῦ. rore ὁ 8IliAdroc'! ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι "τὸ σῶμα." 
of Jesus. Then Pilate commanded tobe givenup the body. 


59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ' σινδόνι 
Andhaving taken the body Joseph wrapped it ina7?linen “cloth 
καθορᾷ, 60 καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ 
‘clean, and placed it in his new tomb which 

~ \ 4 ’ , , 

ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 
he had hewn in the rock ; and having rolled a?stone ‘great 
Κτῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. ΟἹ ἦν. δὲ ἐκεῖ ‘Mapia' 

tothe door of the tomb went away. And there was there Mary 


ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεμαι ἀπέναντι τοῦ 


the Magdalene aud the other Mary, sitting opposite the 
τάφου. 
sepulchre, 

~ ‘ , 

62 Τῇ.δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευὴν, 

Νονν onthe morrow, which is after the preparation, 

συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ. οἱ Φαρισαῖοι πρὸς “Πι- 

were gathered together the chief priests and the Pharisees to Pi- 

Aaroy," 63 λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος 


late, we have called to mind’ that that 
ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Mera τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. G64 κέ- 
deteiver said whilst living, After three days Ι arise. Com- 
λευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον Ewe τῆς τρίτης ἡμέρας" 
mand therefore to be secured the sepulchreuntil the third day, 


μήποτε ἐλθόντες οἱ. μαθηταὶ. "αὐτοῦ" ονυκτὸς! κλέψωσιν αὐτόν, 


saying, Sir, 





85 


came out of the graves 
after his resurrection, 
and went into the holy 
city, and appeared 
unto many. 


54 Now when the 
centurion, and they 
that were with him, 
watching Jesus, saw 
the earthquake, and 
those things that were 
done, they feared 
greatly, saying, Truly 
this was the Son of 
God. 


55 And many women 
were there beholding 
afar off, which fol- 
lowed Jesus from Ga- 
lilee, ministering unto 
him : 56 among which 
was Mary Magdalene, 
and Mary the mother 
of James and Joses, 
and the mother of 
Zebedee’s children. 


57 When the even 
was come, there came 
arich man of Arima- 
tha, named Joseph. 
who also himself was 
Jesus’ disciple: 58 he 
went to Pilate, and 
begged the body of Je- 
sus. Then Pilate com- 
manded the body to be 
delivered, 59 And when 
Joseph had taken the 
body, he wrapped it in 
a clean linen cloth, 
60 and laid it in his 
own new tomb, which 
he had hewn out in 
the rock: and he rolled 
a great stone to the 
door of the sepulchre, 
and departed. 61 And 
there was Mary Mag- 
dalene, and the other 
Mary, sitting over a- 
gainst the sepulchre. 


62 Now the next day, 
that followed the day 
of the preparation, the 
chief priests and Pha- 
riseces came together 
unto Pilate, 63 saying, 
Sir, we remember that 
that deceiver said, 
while he was yet alive, 
After three days I will 
rise again. 64 Com- 
mand therefore that 
the sepulchre be made 
sure until the third 
day, lest his disciples 
come by night, and 


lest Scoming "his *disciples by night steal *away ‘him, steal him away, and 
t ἑκατοντάρχης T. ἃ γινόμενα were taking place LTTrA. ὃ vids θεοῦ LErA. “ Ἰωσὴφ 
Joseph T. 4 ᾿Αριμαθείας W. © ἐμαθητεύθη LTTr. f ἸΤειλάτῳ T. 8 Πιλᾶτος LT. 5 
IlecAatos T. h — τὸ σῶμα (read [it]) τί τι]. i + ἐν in (a linen cloth) tra. Κ + ἐπὶ 


over (the door) L. ™ If[cAarov LTr; Πειλᾶτον T. 


disciples) T. 


1 Μαριὰμ τ. 
© — νυκτὸς GLTTrA. 


2 — αὐτοῦ (read the 


86 


say unto the people, 
He is risen from the 
Gead: so the last error 
shall be worse than 
the first. 65 Pilate 
said unto them, Ye 
havea watch: go your 
way, make it as sure 
as yecan. 66 So they 
went, and made the 
sepulchre sure, sealing 
the stone, and setting 
a watch. 


XXVIII. In theend 
of the sabbath, as it 
began to dawn toward 
the first day of the 
week, came Mary Mag- 
dalene and the other 
Mary to see the sepul- 
chre. 


2 And, behold, there 
was a great earth- 
quake: for the angel 
of the Lord descended 
from heaven, andcame 
and rolled back the 
stone from the door, 
and sat uponit. 3 His 
countenance was like 
lightning, and his rai- 
ment white as snow: 
4nd for fear of him 
the keepers did shake, 
and became as dead 
men. 5 Aud theangel 
f#uswered and said un- 
to the women, Fear 
not ye: for I know 
that ye seek Jesus, 
which was crucified. 
6 He is not here: for 
he is risen, as he said. 
Come, see the place 
where the Lord lay. 
7 And go quickly, and 
tell his disciples that 
he is risen from the 
dead ; and, behold, he 
gocth before you into 
Galilee ; there shall ye 
see him: lo, I have 
told you. 8 And they 
departed quickly from 
the sepulchre with 
fear and great joy; 
and did run to bring 
his disciples word. 
9 And as they went to 
tell his disciples, be- 
hold, Jesus met them, 
saying, All hail. And 
they came and held 
him by the _ feet, 
and worshipped him. 
10 Then said Jesus un- 
tothem, Be not afraid: 
go tell my brethren 





p — δὲ and GLTTraw. 
τ — ἀπὸ τῆς θύρας LTTrA. 
κύριος (read he was lying) T[Tra]. 
ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ LTTrA. 


MA ΘΙ ΟἿΣ XXVII, XXVIII. 


καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, ᾿Ηγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν" καὶ ἔσται 
and say to the people, Heisrisen from the dead ; and ‘shall Sbe 


ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65” Egn-Pdé! αὐτοῖς 
4the “last %deception worse thanthe first. And ?said “to *them 


ὁ “Πιλάτος," Ἔχετε KovoTwoiav’ ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε we 
Pilate, Ye have a guard: Go make [it as] secure ag 


οἴδατε. 66 Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον 
ye know [μον]. Andthey having gone made “secure ‘the *sepulchre 


σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας. 
7sealing Sthe °stone, *with ‘the Sruard. 


28 ᾿Οψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς ίαν 
Now late οἱ Sabbath, as it was getting dusk toward [the] first [day] 


σαββάτων, ἦλθεν *Maoia" ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία 
of [the] weck, came Mary the Magdalene and- fe other Mary 


θεωρῆσαι τὸν τάφον. 
to see the sepulchre. 
2 Kai ἰδού, σεισμὸς 
And behold, 345 pemechauake *there*was *great ; 
καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ, ὃ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον 
having descended out of heaven, haying come rolledaway the stone 
te ΤΠ 4A ΕΣ , ? ~ ων δὲ « Υ Ἃι Π 
ἀπὸ τῆς θύρας," καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν.δὲ ἡ Yidéa 
from the door, and wassitting upon it. fnd?was look 
αὐτοῦ we ἀστραπή, Kai τὸ.ἔνδυμα. αὐτοῦ λευκὸν Ywoei" χιών. 
this as lightning, and his raiment white as snow. 


4 ἀπὸ δὲ Tov φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ 


ἐγένετο μέγας" ἄγγελος. γὰρ κυρίου 
for an angel ΟΥΓ{Π|6] Lord 


τηροῦντες, καὶ χἐγέ- 


Andfrom the fear ofhim ‘trembled 'those *keeping® guard, and be- 
γοντο ὡσεὶ" νεκροί. 5 ᾿Αποκοιθεὶς.δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς 
came as dead [men]. But “answering ‘the “angel said tothe 


, ‘ ~ « ~ > Ay « ‘ γ᾽ 
γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς" οἷδα.γὰρ Ort ᾿Τησοῦν τὸν éorav- 
omen) Fear not ye; ἢ ΤΟΥ I know that Jesus who hasbeen 
ρωμένον ζητεῖτε. 6 οὐκ. ἔστιν ὧδε" ἠγέ τ «γάρ, καθὼς εἶπεν. 
crucified ye seek, Heisnot here, for he is risen, as he said. 
δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὕπου ἔκειτο YO κύριος." 7 Kai ταχὺ 
Come see the place where *was*lying*the *Lord. And qauekly 


πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς. μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν 
tgoing say to his EBT that heisrisenfrom the 


νεκρῶν" καὶ ἰδού, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν" ἐκεῖ 
dead ; and behold, he goes before you into Galilee ; there 
αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδού, εἶπον ὑμῖν. 8 Καὶ Ττἐξελθοῦσαι! ταχὺ 
him yeshallsee. Lo, Ihavetold you. And having gone out quickly 


ἀπὸ τοῦ μνημείου pera φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον 


from the tomb with fear and ΕΝ Ἰρτοδῦ, ubey, ran 
ἀπαγγεῖλαι τοῖς. μαθηταῖς αὐτοῦ. 9 δὼς δὲ ἐπορεύοντο 
to tell [1] to his Gees. But as they were going 


ἀπαγγεῖλαι τοῖς. μαθηταῖς αὐτοῦ," καὶ ἰδού, 6" Τησοῦς “ἀπὴν- 
totell [10] to his disciples, “also Ὅσο, Jesus met 
τησενὶ αὐταῖς, λέγων, Χαίρετε. Αἱ. δὲ προσελθοῦσαι ἐκρά- 
en saying, Hail! And they having come to (him) seized 
τησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας, καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 10 τότε 
hold of his feet, and worshipped him. Then 
λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ. ΤΟ Πεῖσθς. ὑπάγετε, ἀπαγγείλατε 
says ὅἴο *them 1Jesus, ear ποῦ: 0, tell 





Πειλᾶτος T. τ EROS τῷ 5. + καὶ and TTIr. 
W ws LTTrA. X ἐγενήθησαν ws so: Υ -- ὃ 
z ἀπελθοῦσαι having departed TTrA. — ὡς δὲ 
Ὁ - ὁ τὰ. © ὑπήντησεν ΤΊτ. 


4 ΤΠΠιλᾶτος Ltr ; 
Υ εἰδέα TTr. 


* 


-ελθὼν 


XXVIII. MATTHEW 


τοῖς. ἀδελφοῖς. μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, 
my brethren ' that they go ἰπίο Galilee, 
ὄψονται. 
ehall they see. 
11 Πορενομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού, τινὲς τῆς κουστωδίας ἐλ-- 
And as *were “going ‘they, lo, some of the guard hay- 
θόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν" τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἵπαντα 
ing gone into the city reported tothe chief priests all things 
Ta γενόμενα. 12 Kai συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσ- 
that were done. And having been gathered together with the el- 
, f , > c A » 
βυτέρων, συμβούλιόν.τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν 
ders, and counsel having taken, “money %much they gave 
τοῖς στρατιώταις, 18 λέγοντες, Εἴπατε ort οἱ. μαθηταὶ. αὐτοῦ 
to the soldiers, saying, Say that his disciples 
A ? , mn” > ‘ « ~ , 4 
νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων" 14 καὶ 
by night havingcome stole him, we being asleep. And 
ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο [ἐπὶ! τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν δαὐτὸν" 
if *be*heard ‘this by the governor, we willpersuade him 
καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 Οἱ. δὲ λαβόντες τὰ 
and “you “free °from ®care *will *make. And they having taken the 
ἀργύρια ἐποίησαν we ἐδιδάχθησαν. καὶ "διεφημίσθη" ὁ λόγος 


κἀκεῖ" με 
aud there me 


money did as they were taught. And %is*spread*abroad " *report 
οὗτος παρὰ Ιουδαίοις μέχοι τῆς σήμερον". 
‘this among([the] Jews until the present, 


16 Οἱ. δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, 
But the eleven disciples went into Galilee, 

εἰς τὸ ὄρος οὗ , ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς. 17 καὶ ἰδόντες 
to the mountain whither “appointed “them 1Jesus. And = sceing 
αὐτὸν προσεκύνησαν kavr@'" οἱ. δὲ ἐδίστασαν. 18 Kai προσ- 
him they worshipped him: butsome doubted. And having 
ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων, ᾿Εδόθη μοι 
cometo[them] Jesus spoke to them, saying, “Has*been*given °to’me 
πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. 19 πορευθέντες Moby" 
Δ4}1 authority in heaven and on earth, Going therefore 
μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, "βαπτίζοντες! αὐτοὺς εἰς τὸ 

disciple all the nations, baptizing them to the 
ὄνομα τοῦ πατρὸς Kai τοῦ υἱοῦ Kai τοῦ ἁγίου πνεύματος, 


name ofthe Father and οὔ πὸ Son and ofthe Holy Spirit ; 

20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὕσα ἐνετειλάμην 
teaching them  toobserve allthings whatsoever I commanded 

ὑμῖν" καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς 

you. And lo, I with you am all the days until the 

συντελείας τοῦ αἰῶνος. “᾿Αμήν." P 

completion of the age. Amen. 





8? 


that they go into Ga- 
lilee, and there shall 
they sce me, 


11 Now when they 
were going, behold, 
some of the watch 
came into the city, 
aud shewed unto the 
chief priests all the 
things that were done. 
12 And when they were 

“assembled with the 
elders, and had taken 
counsel, they gave 
large money unto the 
soldiers, 13 saying, 
Say ye, His discipies 
came by night, and 
stole him away while 
we slept. 14 And if 
this come tothe gover- 
nor’s ears, wé will per- 
suade him, and secure 
you. 15 So they took 
the money, and did as 
they were taught: and 
this saying is com- 
monly reported among 
the Jews until this 
day. 


16 Then the eleven 
disciples went away 
into Galilee, into a 
mountain where Jesus 
had appointed them. 
17 And when they saw 
him, they worshipped 
him : but some doubt- 
ed. 18 And Jesus came 
and spake unto them, 
saying, All power is 
given unto me in hea- 
venand inearth. 19Go 
ye therefore,and teach 
all nations, baptizing 
them in the name of 
the Father, and of the 
Son, and of the Holy 
Ghost: 20 teaching 
them to. observe all 
things whatsoever I 
have commanded you: 
and, lo, lam with you 
alway, even uuto the 
end of the world, 
Amen, 





4 καὶ ἐκεῖ τ΄. © ἀνήγγειλαν announced T. ὑπὸ LTr. 
δ ἐφημίσθη is spoken of Ὁ. i+ ἡμέρας day LTraA, * --ο αὐτῷ LTTrA. 
τὸ — οὖν e[L]t[Tr]A. ἃ βαπτίσαντες having baptized Tr. 
Μαθθαῖον according to Matthew tra. 


ο — ᾿Αμήν GLTTrA. 


& — αὐτὸν (read [him]) T[ Tr]. 


1 4+ τῆς the Ltra. 
P+ κατὸ 


“TO 


THE *ACCORDING “ΤΌ 


THE beginning of 
the gospel of Jesus 
Christ, the Son of God ; 
2 as it is written in 
the prophets, Behold, 
I send my messenger 
before thy face, which 
shall prepare thy way 
before thee. 3 The 
voice of one crying in 
the wilderness, Pre- 
pare ye the way of the 
Lord, make his paths 
stcaight. 


4 John did baptize 
in the wilderness, and 
preach the baptism of 
repentance for the re- 
mission of sins. 5 And 
there went out unto 
him all the land of 
Judea, and they of 
Jerusalem, and were 
all baptized of him in 
the river of Jordan, 
confessing their sins, 
6 And John was cloth- 
ed with camel’s hair, 
and with a girdle of a 
skin about his loins; 
and he did eat locusts 
and wild honey ; 7 and 
préached,saying, There 
cometh one mightier 
than I after me, the 
latchet of whose shoes 
I am not worthy to 
stoop down and un- 
loose. 8 I indeed have 
baptized you with 
water: but he shall 
baptize you with the 
Holy Ghost. 


9 Andit came to pass 
in those days, that Je- 
sus came from Naza- 
reth of Galilee, and 
was baptized of John 
in Jordan. 10 And 
straightway coming 
up out of the water, 
he saw the heavens 
opened, and the Spirit 
like a dove descending 
uponhim: lland there 
came a voice from 


KATA, MAPKON AVION EYATTEAION.! 


eMARK ‘HOLY *GLAD ‘TIDINGS. 


; is ; = 5 Pt ee eee 
APXH τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, >viov τοῦ θεοῦ" 


BEGINNING ofthe gladtidings οὗ Jesus Christ, Son of God; 
oe " Ω > d ~ ΄ ᾽ > Vy , ; 
2 “ὡς" γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις," Ἰδού, *éyw' ἀποστέλλω 
as it has been written in the prophets, Behold, 1 send 


Res : ; 
τὸν. ἀγγελόν μου πρὸ προσώπου.σου, ὃς κατασκευάσει τὴν 


my-messenger before thy face, who shall prepare 
« , ” - ~ ? 
ὁδόν. σου ἱέμπροσθέν cov." 3 Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 
thy way before thee. [The] voice of one crying in the wilderness, 
ε , A c ΄ > / ~ 4 ΄ 
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους 
Prepare the way of(the] Lord, straight make 2paths 
αὐτοῦ. Σ 
*his. 


? , ? , , ~ , ‘ 
4 ’Eyévero ᾿Ιωάννης ὅ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, "καὶ" κηρύσ- 
2Came *John baptizing in the wilderness, and proclaim- 


΄ ΄ > » ~ μὴ 
σων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. ὅ καὶ 
ing [the] baptism of repentance for remission of sins. And 
> , A A ~ c ΄ Ψ' A + 
ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ᾿Ιουδαία χώρα, καὶ ot “Tepo- 
went out to him ail the *of*Judza country, and they of Je- 
σολυμῖται," Κκαὶ ἐβαπτίζοντο πάντες" ἱὲν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ποταμῷ 
rusalem, and were “baptized 1411 in the *Jordan ‘river 
c > ~ , ~ SL ‘ 
vm αὐτοῦ," ἐξομολογούμενοι τὰς. ἁμαρτίας. αὐτῶν. 6 ™jvoe" 
by him, confessing their sins. And *was 


τ᾿ Τωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας κἀμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην 
1John clothed in hair of acamel, anda girdle of leather 
περὶ τὴν. ὀσφὺν αὐτοῦ, Kai "ἐσθίων" ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 
about his loins, and eating locusts and “honey ‘wild. 
7 Kai ἐκήρυσσεν, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω 
And he proclaimed, saying, Ηθ comes who[is] mightier thanI after 
μου, οὗ οὐκ.-εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα 
_tne, of whom Iam not fit having stooped down toloose the thong 
τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8 ἐγὼ Ῥμὲν!" ἐβάπτισα ὑμᾶς “ἐν" ὕδατι, 


of his sandals. 1 indeed baptized you with water, 
αὐτὸς.δὲ βαπτίσει ὑμᾶς Tv" πνεύματι ἁγίῳ.. 
but he will baptize you with[the] Spirit 1Holy. 


9 "Καὶ" ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ᾿Ιηδοῦς 
And itcametopassin those days [that]*came ‘Jesus 


amd’ tNaZapir" τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαππίσθη "ὑπὸ Ἰωάν- 


from Nazareth of Galilee, and was baptized by Jobn 
vou εἰς τὸν Ἰορδάνην." 10 καὶ *edOéwe" ἀναβαίνων "ἀπὸ τοῦ 
in the Jordan. And immediately going up from the 


ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμα 

water, he saw parting asunder the heavens, and the Spirit 

γὡσεὶ" περιστερὰν καταβαῖνον "ἐπ᾿" αὐτόν" 11 Kai φωνὴ δδἐγέγε- 
as a dove .descending upon him, And a voice came 





5 EvayyéAvov κατὰ Μάρκον GLTvAW; κατὰ Μάρκον T. 
© καθὼς according as ὙὙτ. 


GLTTraAw, 
Tra. 


P — μὲν [L]TTra. 
Spirit) [Lrrja. 
π εὐθὺς TTrA. 


(read [came]) T. 


Β 
τ 


© — ἐγὼ (read a 
h — καὶ |TrJa. 
lim αὐτοῦ ἐν τῷ lopdavy ποταμῷ TIA. 
a — ἐν (read ὕδατι with water) T[Tr A. 


Ὁ — υἱοῦ τοῦ θεοῦ τ: — τοῦ LTrA. 

4 τῷ (-- τῷ [Tr]@w) “Hoata τῷ προφήτῃ Isaiah the prephet 
moo. | send) LTA. f —€umpoa0cv cov GLTTrAW. ξε- ὁ 

i Ἱεροσολυμεῖται T. Κ πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο GLTTrA. 
meal ἣν LITrA. ἢ τ ὃ Τττα. ὃ ἔσθων TTIrA. 
τ-- ἐν (read πνευματι with [the] 
[καὶ] L. t Ναζαρὲθ ETrW. v εἰς τὸν ᾿Ιορδάνην ὑπὸ ‘Iwavvov LTTra. 
ἐκ out of LTTrA. Υ ὡς GLTTrAW. : εἰς OD LTT A, aa — ἐγένετο 


> 


1. MARK. 
n , ~ ᾽ - Ν ς ce « ᾽ ΄ ᾿ ’ b τη 
τοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἰ ουτος.μου ὁ ἀγαπητος, ἕν ᾿ῳ 
out of.the heavens, Thou art mySon_ the beloved, in whom 


εὐδόκησα. 

I have found delight. 
‘ ? a “Ὁ 4 » 
12 Καὶ “εὐθὺς" τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρη- 
And immediately the Spirit 7him ‘drives out into the wilder- 

μον. 13 καὶ ἦν δ“ἐκεῖ" ἐν τῇ ἐρήμῳ “ἡμέρας τεσσαράκοντα," 
ness. And he was’ there in the wilderness “days forty, 
πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, Kai ἢν μετὰ τῶν θηρίων" Kai 

tempted by Satan, and was with the beasts; and 
οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. 


the angels ministered to him. i 
14 !Mera.oé! τὸ παραδοθῆναι τὸν ᾿Γωάννην ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς 
Απᾶ δε} ὄνγαβ “delivered *up John came Jesus 


εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον Src βασιλείας" 
into Galilee, ‘proclaiming the gladtidings ofthe kingdom 
τοῦ θεοῦ, 15 "καὶ λέγων," Ori πεπλήοωται ὁ καιρός, καὶ ἤγ- 
of God, and saying, 3Has *been °fulfilledtthe “time, and has 
γικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ" μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ, 
drawnnearthe kingdom of God; repent, and believe, in the 
εὐαγγελίῳ. 16 ἹΠεριπατῶν δὲ" παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλι- 
glad tidings. And walking by the sea of Ga- 
haiag εἶδεν Σίμωνα καὶ ᾿Ανδρέαν τὸν ἀδελφὸν kadrod" ᾿βάλ- 
lilee hesaw Simon and Andrew the _ brother of him cast- 
Novrac! πἀμφίβληστρον" ἐν τῇ θαλάσσῃ: oav-yap πὰ͵λιεῖς"" 
: οι. ete uf 
ing a large net in the SEA ; for they were ~ fishers. 
17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Τησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω pov, Kai ποιήσω 
And “said “to *them 1 Jesus, Come after. me, and I will make 
ὑμᾶς γενέσθαι "ἁλιεῖς! ἀνθρώπων. 18 Kai “εὐθέως! ἀφέντες 
you to become fishers of men. And immediately having left 
τὰ δικτυα.Ῥαὐτῶν! ἠκολούθησαν αὐτῷ. 19 Kai προβὰς 


their nets they followed him, And having gone on 
ἰξκεῖθεμ" ὀλίγον εἶδεν ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, Kat 
thence alittle hesaw James the [son] of Zebedee, and 
ἸΙωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ 
John his brother, and these [were]in the ship 
καταρτίζοντας τὰ δίκτυα. 20 καὶ τεὐθέως! ἐκάλεσεν αὐτούς" 
mending the nets, And immediately he called them ; 


καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα.αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ 
and having left their father Zebedee in the ship with 
τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. 
the hired servants, they went away after him. 
21 Kai εἰσπορεύονται εἰς "Καπερναούμ᾽" καὶ ᾿Γεὐθέως"! τοῖς 
And they go into Capernaum ; and immediately on the 
σάββασιν YeicehOwy" Yeic τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν." 22 καὶ 
sabbaths having entered into the synagogue he taught. And 
ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ.διδαχῃ.αὐτοῦ" ἡν.γὰρ διδάσκων αὐτοὺς 
they wereastonished at his teaching : for he was teaching _ them 
we ἐξουσίαν ἔχων, Kai οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς". 23 Καὶ ἦν 
as “authority *having, and not as the scribes. And there was 


89 


heaven, saying, Thou 
art my beloved Son, 
in whom I am well 
pleased. 


12 And immediately 
the spirit driveth him 
into the wilderness. 
13 And he was there in 
the wilderness forty 
days, tempted of Sa- 
tan ; and was with the 
wild beasts; and the 
angels ministered unto 
him. 


14. Now after that 
John was put in prison, 
Jesus came into Guli- 
lee, preaching the gos- 
pel of the kingdom of 
God, 15 and saying, 
The time is fulfilled, 
and the kingdom of 
God is at hand: repent 
ye, and believe the 
gospel. 16 Now as he 
walked by the sea of 
Galilee, he saw Simon 
and Andrew his bro- 
ther casting a net into 
the sea: for they were 
fishers. 17 And Jesus 
said unto them, Come 
ye after me, and [ will 
make you to become 
fishers of men. 18 And 
straightway they for- 
sook their nets, and 
followed him. 19 And 
when he had gone a 
little farther thence, 
he saw James the son 
of Zebedee, and John 
his brother, who also 
were in the ship mend- 
ing their nets. 20 And 
straightway he called 
them: and they left 
their father Zebedee 
in the ship with the 
hired seryants, and 
went after him, 


21 And they went 
into Capernaum ; and 
straightway on the 
sabbath day he entered 
into the synagogue, 
and taught. 22 And 
they were astonished 
at his doctrine: for he 
taught them as one 
that had authority, 
and not as the scribes. 
23 And there was in 





ἃ — ἐκεῖ G@LTTrAW. 
& — τῆς βασιλείας [L|TTrA. 


Ὁ got thee LTTra. © εὐθέως LW. 
ἡμέρας τεσσε. A. ἵ καὶ μετὰ Lira. 
1 καὶ παράγων and passing On LTTrA. 
φιβάλλοντας casting around GLTTraw. 
© εὐθὺς τ΄. Ρ — αὐτῶν (read the nets) LTT:[ A]. 
5 Καφαρναούμ LTTrAW. ὃ εὐθὺς T. νυ — εἰσελθὼν T[Tr]A. 
τὰ; -- τὴν Ε- αὶ + [αὐτῶν] (read their scribes) L. 


© τεσσεράκοντα ἡμέρας TTr ; 
h — καὶ λέγων T; — καὶ A. 
k tov Σίμωνος of Simon L; Σέμωνος TTrAW. 
m— ἀμφίβληστρον (vead [a net]) TTra. 
ᾳ — ἐκεῖθεν [LT Tra. 

W ἐδίδασκεν εἰς THY συναγωγήν 
¥ + εὐθὺς immediately Ta. 


1 ἀμ- 
7s 

Ὁ ἁλεεῖς TA. 
τ εὐθὺς TTrA. 


90 


their synagogue aman 
with an unclean spirit; 
and he cried out, 
24 saying, Let wus 
alone; what have we 
to do with thee, thou 
Jesus of Nazareth? 
art thou come to de- 
stroy us? I know thee 
who thou art, the Holy 
One of God. 25 And 
Jesus rebuked him, 
saying,Hold thy peace, 
and come out of him. 
26 And when the un- 
clean spirit had torn 
him, and cried with 
a loud voice, he came 
out of him. 27 And 
they were all amazed, 
insomuch that they 
questioned among 
themselves, saying, 
What thing is this? 
what new Jloctrine is 
this? for with au- 
thority commandeth 


he even the unclean. 


spirits, and they do 
obey him. 28 And im- 
mediately his fame 
spread abroad through- 
out all the region 
round about Galilee, 


29 And forthwith, 
when they were come 
out of the synagogue, 
they entered into the 
house of Simon and 
Andrew, with James 
and John. 30 But Si- 
mon’s wWife’s mother 
lay sick-of a fever, and 
anon they tell him of 
her. 31 And he came 
and took her by the 
hand, and lifted her 
up; and immediately 
the fever left her, and 
she ministered unto 
them. 32 And at even, 
when the sun did set, 
they brought unto 
him all that were dis- 
eased, and them that 
Were possessed with 
devils. 33 And all the 
city was gathered to- 
gether at the door. 
34 And he healed many 
that were sick of di- 
vers diseases, and cast 
out many devils; and 
suffered not the devils 
to speak, because they 
kmew him. 


35 And in the morn- 
ing, rising up a great 
while before day, he 
went out, and departed 


he raised up her, 


MAPKOS. I. 


ἐν τῇ. συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν mvevpari.axcabdpry, Kai 
in their synagogue aman with an unclean spirit, and 


ἀνέκραξεν, 24 λέγων, Ea," τί ἡμῖν καὶ σοί. ᾿Ιησοῦ Ναζαρηνέ; 


he cried out, saying, Ah! what tous andtothee, Jesus, Nazarene ? 
ΛΘ ? , c ~ A a τὸ i“ Il , «ε ida 
ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; *oida' σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος 


art thou come to destroy I know thee whothouart,the Holy [06] 
τοῦ θεοῦ. 25 Kai ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, éywr," Φιμώ- 
Be 


us? 


of God. And rebuked Shim 1Jesus, saying, 
θητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 26 Kai σπαράξαν 
silent, and come forth out of him. And *having *thrown ‘into ®convulsions 


μεγάλῳ, 


αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, Kai κράξαν' φωνῇ 
and having cried witha “voice ‘loud, 


7him ‘the *spirit “the ‘unclean, 
ἐξῆλθεν “ἐξ! αὐτοῦ. 27 καὶ ἐθαμβήθησαν “πάντες,! ὥστε 
came forth outof him. And *were astonished tall, so that 
Seneca Exooc! Βαὐτούε." λέ = Ti 2 Somes 
OULNTELY προς auTouvuc, éyovi ac, lt EOTLY τοῦτο; 
they questioned together among themselves, saying, What is this? 
‘ric ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι" Kar’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύ- 
what “teaching ?new this, that with authority even the spirits 
μασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, Kai ὑπακούουσιν αὐτῷ; 
the unclean he commands, and they obey him ! 
28 ΕἜξηῆλθεν δὲ! ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ ἱεὐθὺς" ™ εἰς ὕλην τὴν περί- 
And went out the fame ofhim immediately in all the around 
χώρον τῆς Γαλιλαίας. 
country Galilee. 
29 Kai "εὐθέως" ἐκ τῆς συναγωγῆς “ἐξελθόντες ἦλθον" 
And immediately out of the synagogue having gone forth they came 
εἰς THY οἰκίαν Σίμωνος καὶ ᾿Ανδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάν- 
into the house ofSimon and Andrew, with James and John, 
vov. 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα" Kai 
Andthe mother-in-law of Simon was lying in a fever. And 
Ρεύθεως" λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. 81 Kai προσελθὼν 
immediately they speak tohim about her. And having come to [her] 
ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς" Kai ἀφῆκεν 
having taken her hand. And left 
αὐτὴν ὁ πυρετὸς τεὐθέως," καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 32 ᾿Οψίας 
‘her (‘the 7fever immediately, and she ministered to them. Evening 
δὲ γενομένης, ore “ἔδυ' ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν 
tand beingcome, when went down the sun, they brought to him 
πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας Kai τοὺς δαιμονιζομένους" 33 Kai 
all who 7ill +were and those possessed by demons; and 
t £ , er > “ ΜΕ Il A ‘ ’, ‘ 
ἡ πόλις ὕλη ἐπισυνηγμένη ἦν" πρὸς τὴν θύραν. 84 Kai 
the city ‘whole *gathered ‘together γα at the door. And 
ἐθεράπεισεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, Kai 
he healed many that were ill of various diseases, and 
δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, Kai οὐκιἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, 
2demons ‘many hecast out, and suffered not *to*speak*the *demons, 
ὅτι ἤδεισαν αὐτόν. 
because they knew him. Ν 
35 Καὶ πρωϊ ὕἔννυχον" λίαν 
And very early while yet night 


> A iJ ~ ΟἿ 
ἀναστὰςξὁἁὠ ἐξῆλθεν καὶ 
having risen up he went out and 





= —°Ea LTTrA. 
from L. 
LTraw. 


he came utr. 
8 ἔδυσεν LTrA. 


© ἅπαντες TTrA. 
i διδαχὴ καινή a new teaching LTTrA. 
m + πανταχοῦ everywhere T[TrlA. 
P εὐθὺς LTTrA. 

τ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη LTTrA. 


8 οἴδαμέν we know T. Ὁ — λέγων T. © φωνῆσαν TTrA. 4 an’ 
Γσυνζητεῖν LTTrA. & — πρὸς T. h αὐτούς Ε : ἑαυτοὺς 
Κ καὶ ἐξῆλθεν LTTrA. 1 [εὐθὺς] Tr. 

2 εὐθὺς LTTTA. ο ἐξελθὼν ἦλθεν having gone forth 
4 — αὐτῆς (read [her] hind) ur[tr]a. τ — εὐθέως TTr. 
¥ ἔννυχα LTTrA, 


1}. MARK. 

~ , ? ~ 2 ‘ 
ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τύπον, “κἀκεῖ! προσηύχετο. 36 καὶ 
departed into “desert ἴδ ρίασο, and there was praying. And 


per αὐτοῦ" 37 Kal 


χκατεδιωξἕαν" αὐτὸν YO" Σίμων καὶ οἱ 
Shim ; and 


went “after Shim 1Simon 7and “those *with 

« {> , ᾽ ~ lf “~ , 
τεὑρόντες αὐτόν" λέγουσιν αὐτῷ, “Ort πάντες "ζητοῦσίν σε." 
having found him they say tohim, All seek thee. 

" ~ , , 

38 Kai λέγει αὐτοῖς," Aywpev? εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, 
And hesays tothem, Letusgo into the neighbouring country towns, 
ἵνα “κἀκεῖ! κηρύξω" εἰς τοῦτο yap “ἐξελήλυθα." 39 Kai 
that there also I may preach; “for *this *because have I come forth. And 
εἣν" κηρύσσων fy ταῖς. συναγωγαῖς" αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλι- 
ἷ 811 Ga- 


he was preaching in their synagogues in 
haiay, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 
11166, and the demons casting out. 
40 Kai ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν Skat 
And comes *to Shim ‘a leper, beseeching him and 


γονυπετῶν αὐτόν," "καὶ" λέγων airy, Orréay θέλῃς δύνασαί 
kneeling downto him, and saying tohim, If thou wilt thouartable 


pe καθαρίσαι. 41 ἵἴΟ.δὲ. Ἰησοῦς!) σπλαγχνισθείς, ἐκ- 


me ἴο cleanse. And Jesus being moved with compassion, having 
τείνας τὴν χεῖρα ἔἥψατο αὐτοῦ," καὶ λέγει ἰαὐτῷ," 


stretched out [his]} hand he touched him, and says to him, 


Θέλω, καθαρίσθητι. 42 Kai πείπόντος. αὐτοῦ," "εὐθέως" ἀπῆλ- 
I will, be thou cleansed. And he having spoken, immediately depart- 
θεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, Kai δἐκαθαρίσθη." 43 Kai ἐμβριμησά- 
ed from him the leprosy, and he was cleansed. And having strictly 
μενος αὐτῷ, Ῥεὐθέως" ἐξέβαλεν αὐτόν, 44 Kai λέγει αὐτῷ, 
charged him, immediately he sent away him, And says tohim, 
"Opa μηδενὶ «μηδὲν! εἴπῃς" ‘add’! ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον 

See tonooné anything thouspeak; but go, thyself shew 

, (lit. nothing) : 


τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦὔ.καθαρισμοῦ.σου ἃ προσ- 
tothe priest, and offer for thy cleansing what or- 
ἔταξεν "Μωσῆς," εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 45 Ὃ δὲ ἐξελθὼν 
dered *Moses, for atestimony to them. But he having gone out 
» Η͂ . , ‘ ΄ , 
ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε 
began to proclaim [it] much andtospread abroad the matter, sothat 
μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι 'φανερῶς εἰς πόλιν" εἰσελθεῖν" 
nolonger he was able openly into[the] city to enter ; 
Yard" ἔξω͵ γεν! ἐρήμοις τόποις * HY," Kai ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν 
but 


Without in desert places was, and theycame to him 
γχεπανταχόθεν." 
from every quarter. 
2 Kai *radw εἰσῆλθεν!" εἰς “Καπερναοὺμ! δ ἡμερῶν, 


And again heentered into after [some] days, 


καὶ! ἠκούσθη Oreste οἶκόν!" ἐστιν" 2 καὶ ᾿δεὐθέως" συνη- 
and it washeard that in [the] house heis; and immediately were 
χθησαν ‘TOOL, ὥστε μηκέτι. χωρεῖν μηδὲ τὰ 
gathered together many, so that there was no longer any room not even 


Capernaum 


ba 





π καὶ ἐκεῖ 1. 5Σ κατεδίωξεντ. Y —OT([Tr]A. ὗρον ὁ 
ὁ σεζητοῦσιν LW. ὃ + ἀλλαχοῦ elsewhere ΤΊΤΑ." © καὶ ἐκεί GW. 
TAC e ἦλθεν he went TTr. f eis Tas συναγωγὰς GLTTrAW. 
αὐτόν L[TrA]; — αὐτόν τ. h — καὶ T[A]. ‘at and LTTr. 
!— αὐτῷ T. τὰ — εἰπόντος αὐτοῦ LTTr. 2 εὐθὺς τττα. 
1πτὰ 4 -- μηδὲν Ltr]. τ ἀλλὰ LTTrAW. 8 Mwio7s LTTrAW. 
Υ ἀλλὰ LTrA. w8 ἐπ᾽ TTrA. xa [ἣν] L. ¥® πάντοθεν LTTrAW. 
εἰσελθὼν πάλιν he having entered again TTrA. 
{u]ttra 8 ἐν οἴκῳ LTTr. da — εὐθέως [LTr]T, 


91 
into a solitary place, 
and there prayed. 


36 And Simon and they 
that were with him 
followed after him, 
37 And when thay:had 
found him, they said 
unto him, All nen seek 
for thee. 38 And he 
said unto them, Let us 
go into the next towns, 
that I may preach 
there also: for there- 
fore came I forth. 
39 And he preached 
in their synagogues 
throughout all Gali- 
lee, and cast out devils. 

40 And there came a 
leper to him, beseech- 
ing him, and kneeling 
down to him, and say- 
ing unto him, If thou 
wilt, thou canst make 
me clean. 41 And Je- 
sus, moved with com- 
passion, put forth Azs 
hand, and touched 
him, and saith unto 
him, I will; be thou 
clean, 42 And as soon 
as he had spoken, im- 
mediately the leprosy 
departed from him, 
and he was cleansed. 
43 And he straitly 
charged him, ᾿ and 
forthwith sent him 
away; 44 and saith 
unto him, See thou say 
nothing to any man: 
but go thy way, shew 
thyself to the priest, 
and offer for thy 
cleansing those things 
which Moses, com- 
manded, for a testi- 
mony unto’ them. 
45 But he went out, 
and began to publish 
zit much, and to blaze 
abroad the matter, in- 
somuch that Jesus 
could no more openly 
enter into the city, but 
was without in desert 
places : and they came 
to him from every 
quarter. 


II. And again he 
entered into Caperna- 
um, after some days; 
and it was noised that 
he was in the house, 
2 And = straightway 
many were gathered 
together, insomuch 
that there was no room 
to receive them, no, 
not so much as about 





: εὗρον ἄυτον καὶ fonud him and Trra. 
4 ἐξηλθον I came forth 


δ — καὶ γονυπετῶν 


® αὐτοῦ ἥψατο LTTrA. 
ο ἐκαθερίσθη TA. 

τ εἰς πόλιν φανερῶς 1. 
8 εἰσῆλθεν πάλιν LW $ 
22 Κ αφαρναοὺμ. LTTrAW, 


P εὐθὺς 


ba — καὶ 


' 


92 
the door: and he 
preached the word 


untothem. 3 And they 
come unto him, bring- 
ing one sick of the 
palsy, which was borne 
of four, 4 And when 
they could not come 
nigh unto him for the 
press, they uncovered 
the roof where he was: 
and when they had 
broken ἐξ up, they let 
down the bed wherein 
the sick of the palsy 
lay. 5 When Jesus saw 
their faith, he said 
unto the sick of the 
palsy, Son, thy sins be 
forgiven thee. 6 But 
there were certain of 
the scribes sitting 
there, and reasoning in 
their hearts, 7 Why 
deth this man thus 
speak  blasphemies? 
who can forgive sins 
but God only? 8 And 
immediately when Je- 
sus perceived in his 
spirit that they so 
reasoned within them- 
selves, he said unto 
them, Why reason ye 
these things in your 
hearts? 9 Whether is 
it easier to say to the 
sick of the palsy, Thy 
sins be forgiyen thee ; 
or to say, Arise, and 
take up thy bed, and 
walk? 10 But that ye 
may know that the 
Son of man hath power 
on earth to forgive 
sins, (he saith to the 
sick of the palsy,) 
11 I say unto thee, 
Arise, and take up thy 
bed, and go thy way 
into thine house. 
12 And immediately 
he arose, took up the 
bed, and went Forth 
before them all ; inso- 
much that they were 
all amazed, and glori- 
fied God, saying, We 
never saw it on this 
\fashion. 


13 And he went forth 
again by the sea side ; 





MAPKOX&. Il. 
πρὸς τὴν θύραν" Kai ἔλάλει αὐτοῖς τὸν Χόγον. 8 Kai ἔρχονται 
αὖ the door; δἃπᾶ ἢ ΒΡοΚθ tothem the word. And they come 


“πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες," αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 
to hin, za Cars enue borne by four. 


4 καὶ μὴ δυνάμενοι ἱπροσεγγίσαι" air διὰ τὸν ὄχλον, 
And ποῦ being able tocome near tohim onaccountofthe crowd, 
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὕπου ἦν. Kai ἐξορύξαντες χα- 
they uncovered the roof where he was, and having broken up [it] they 
λῶσιν τὸν βδκράββατον" ke’ ww ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 
let down the couch on which the aralytic was lying. 
5 idwy.dé" ὁ Ἰησοῦς τὴν.πίστιν. αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, 
And *seeing Jesus their faith says tothe paralytic, 
Τέκνον, ξάἀφξωνταί! ἴσοι αἱ ἁμαρτίαι.σου." 6 Hoav.cé τινες 
Child, *haye*been *forgiven ®thee ‘thy *sins. But there were some 


τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς 
of the scribes *there ‘sitting, and reasoning in 


καρδίαις. αὐτῶν, 7 Ti οὗτος οὕτως λαλεῖ πιβλασφημίας"; 
their hearts, Why *this [*man]*thus ‘does *speak —blasphemies ὃ 

Tic δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός; ὃ Καὶ 

who isable ἴο forgive sins, except one, [thatis] God? And 


"εὐθέως" ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ. πνεύματι. αὐτοῦ ὅτι ϑοὕτως" P 
immediately “enowing 1Jesus ἡ in his spirit that thus 


διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, Ielrev' αὐτοῖς, Τί ταῦτα δια- 
they are reasoning within themerlves; said tothem, Why these things rea- 


λογίζεσθε ἐν ταὶς. καρδίαις. ὑμῶν; 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, 


son ye in your hearts ? which is easier, 

εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, τ᾿ Αφέωνταί"! ὅσοι! αἱ ἁμαρτίαι, 

tosay tothe paralytic, %Have *been *forgiven ‘thee ['thy] sins, 

ἢ εἰπεῖν, “Ἔγειραι," Yeai' dody Yoov τὸν κράββατον" καὶ 

or tosay, Arise, and takeup thy couch and 

χε ’ (he 10 eo δὲ ἰδῆ . a, , » « er ~ 
ριπατει ἢ LVA_O€E ELONTE ~- OTL ἑξουσιαν EXEL O VLOE TOU 
walk? but that yemay know that authority ‘°has ‘the *Son 


ἀνθρώπου τἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς! ἁμαρτίας, λέγει τῷ Tapa- 
Sof *man to forgive on the earth sins,— he says to the para- 


λυτικῷ, 11 Σοὶ λέγω, *éyerpat," “καὶ! ἄρον τὸν ξκράββατόν" 
lytic, To Whee Leas; arise, and take up couch 


σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν. οἴκόν.σου, 12 Kai ἠγέρθη Ῥεύθεως, Kai" 


‘thy and go to thy house. And he arose immediately, and 
ἄρας τὸν βδκράββατον" ἐξῆλθεν “ἐναντίον! πάντων, 
having taken up the couch , Went forth before all, 


ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν θεόν, ἀλέγοντας, a 
so that *were “amazed all, and _ glorified God, saying, 


Ὅτι “ovdérore οὕτως" [βεἴδομεν." 
Never thus did we see [it]. 


13 Kai ἐξῆλθεν πάλιν ξ' παρὰ" τὴν θάλασσαν, kai πᾶς ὁ 


and all the multitude And he went forth again by the sea, and all the 

resorted unto him, 

and he taught them’ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, Kai ἐδίδασκεν αὐτούς. 14 Kai 

14 And as he passed crowd came to him, and he taught them. And 
© πρὸς αὐτὸν φέροντες παραλυτικὸν LTr ; φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν ΤΑ. f προσ- 


ενέγκαι to bring near T. 
k ἀφίενταί are forgiven LTTr. 
m; ; βλασφημεῖ" (read Why does this [man] thus speak ? he blasphemes. ἡ τς 
— οὕτως L. 

r’Adievrai are forgiven LTTr. 


L7tr A. 


¥ — cxatG[TrJAw. 
GLTTrw. 
4 — λέγοντας [1,|]Ὰ. 


: ἔγειρε GLTTsAW. 


Ε κράβαττον LTTrAW. h ὅπου where L1TrA. i καὶ ἰδὼν τ΄ 
Ἰσου αἱ ἁμαρτίαι GTT:A}; σοι αἱ ἁμαρτίαι ἴσου! τ. 
0 εὐθὺς 
P + αὐτοὶ they (are reasoning) el A|w. 4 λέγει SAYS TTA, 
5 gov thy (sins) Grtraw. t"Eyetpe GL TW ; “Eyetpov Tra. 
x ὕπαγε g go T. Υ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι 
Ὁ καὶ aes Tra. “ ἔμπροσθεν T. 

82 εἰς to T. 


» τὸν (πραίξια στον σου LTTrAW,. 
— καὶ G[L ]rTraw. 


€2 οὕτως cused TTra. fa εἴδαμεν LTTrA. 


MAR K. 


~ , “2 ᾽ A 
Tov Λλφαίου καθήμενον ἐπὶ TO 
of Alphaus sitting at the 
Kai ἀναστὰς 
And having arisen 


II. 


, 7% ha M iT pa 
TAOAYWYV ELCEV ευιν TOV 
passing on hesaw  Leyi the {son} 
τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, ᾿Ακολούθει μοι. 
tax office, and says  tohim, Follow me. 
ἠκολούθησεν αὐτῷ. 15 Καὶ ᾿ἐγένετο! δὲν τῷ" κατακεῖσθαι.αὐ- 

he followed him. And it came to pass as he reclined 


kh 


‘ ~ ἊΝ , ~ s ‘ ~ ‘ ε 
τὸν ἐν τῇ. οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτω- 
[αὖ table] in his house, that many tax-gatherers and sin- 
Ξ Bide sy hers al rie 
Aol συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ" 


hers were reclining (at table] with, Jesus and his disciples ; 


ἦσαν.γὰρ πολλοί, Kai 'jKodovOncav' αὐτῷ. 16 καὶ ™ot" yoap- 
for they were many, and they followed him, And _ the , scribes 
ματεῖς "καὶ οἱ Φαρισαῖοι," ο ἰδόντες Ῥαὐτὸν ἐσθίοντα! pera 
. and the Pharisees, having seen him eating with 
τῶν “τελωνῶν Kai ἁμαρτωλῶν," ἔλεγον τοῖς. μαθηταῖς. αὐτοῦ, 
the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, 

aia ὅτι μετὰ τῶν “τελωνῶν Kai ἁμαρτωλῶν" ἐσθίει ‘kai 
Why [is it] that with the tax-gatherers and sinners heeats and 


miver;" 17 Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐ χρείαν 


drinks ? And “haying *heard 1 Jesus says tothem, °Not ‘nced 
> i ? € ~ la 
ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾿ οἱ κακῶς ἔχον- 
ὅβασθ ‘they ?\who “are *strong of a physician, but they who ill are, 


τες. οὐκ.ἦλθον καλέσαι δικαίους, 
Icame not to call righteous [ones], 


, 
μετάνοιαν." 
repentance, 


18 Kai ἦσαν ot μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ “οἱ τῶν Φαρισαίων" 
And ?°were ‘the disciples “of *Johnu °and*those’of*the ®Pharisces 

νηστεύοντες" Kal ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, "Διατί" οἱ μαθη- 

fasting ; and they come and say tohim, Why the “disci- 
ταὶ ᾿Ιωάννον καὶ oY τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, ot δὲ σοὶ 
ples ‘*of*John Sand ’those Sof*the *°Pharisees fast, but thy 
μαθηταὶ ov.vnorevovow ; 19 Kai εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, Μὴ 
disciples fast not ? And *said “to *them Jesus, 


a ~ ~ τ ? ~ 
δύνανται οἱ viol τοῦ νυμφῶνος. ἐν.ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν 


᾽ 4 c ‘ 4 > 
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς Yéic 
but sinners to 


Can the sons of the bridechamber, while the bridegroom with them 
ἐστιν, νηστεύειν ; ὕσον.χρόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔχουσιν TOY VUL- 
is, fast? as long as with them they have the bride- 
i. I ? ὃ Lh , ie 20 ἐλ ,ὔ , δὲ « , ev 
φιον." OV_CUVYAYTAaL νηστεύειν ἐλεύσονται. ἡμέραι OTAY 
groom, they are notable to fast. But will come days when 


ἀπαρθῇὴ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νη- 
will have been taken ταῦ from them the bridegroom, and then they 
στεύσουσιν ἐν "ἐκείναις ταῖς ἡμέοαις." 21 Kai" οὐδεὶς ἐπίβλημα 
will fast in those days, And noone apiece 
(eyes ΠΡ 2 ,᾿ da? LR #2 2 \ et ΄, X “1 Ὁ ἰ δὲ , 
ρακους" ἀγνάφου “ἐπιρραπτει" ἔπι “ιἱματιῳ.παλαιῳ"" εἰ.θἐ. μή, 
of “cloth ‘unfulled sews on an old garment ; otherwise, 
αἴρει τὸ πλήρωμαβ adbrov' τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, Kai 
Itakes Saway ‘the “filling *up Sof Sit *new fromthe old, and 


93 


by, he saw Levi the 
son of Alpheus sitting 
at the receipt of cus- 
tom, and said unto 
him, Follow me. And 
he arose and followed 
him. 15 And it came 
to pass, that, as Jesus 
sat at meat in his 
house, many publicans 
and sinners sat also 
together with Jesus 
and his disciples: for 
there were many, and 
they followed him. 
16 And when the 
scribes and Pharisees 
saw him eat with pub- 
licans and _= sinners, 
they said unto hia dis- 
ciples, How is it that 
he eateth and drinketh 
with publicans and 
sinners? 17 When Je- 
sus heard it, he saith 
unto them, They that 
are whole have no 
need of the physician, 
but they that are sick : 
I came not to call the 
righteous, but sinners 
to repentance, 


18 And the disciples 
of John and of the 
Pharisees used to fast: 
and they come and say 
unto him, Why do the 
disciples of John and 
of the Pharisees fast, 
but thy disciples fast 
not? 19 And Jesus 
said unto them, Can 
the children of the 
bridechamber fast, 
while the bridegroom 
is with them? as long 
as they have the bride- 
groom with them, they 
cannot fast. 20 But 
the days will come, 
when the bridegroom 
shall be taken away 
from them, and then 
shall they fast in those 
days. 21 No man also 
seweth a piece of new 
cloth on an old gar- 
ment: else the new 
piece that filled it up 
taketh away from the 
old, and the rent is 





h Λενεὶν TA. γίνεται it comes to pass TTrA. k —séy τῷ T[Tr]. 
were following TTra. ™— οἱ Τὶ 
also [L]rTr. P ὅτι ἐσθίει L; ὅτι ἤσθιεν that he was eating TTr. 
τελωνῶν LTrA. r—_ Τί tTra. 
νυ — εἰς μετάνοιαν GLTTrAW. 

Υ + μαθηταὶ (ot the) disciples TTra. 
2 ἐκείνῃ TH ἡμέρᾳ that day GLTTraw. 
TTrA. © ἱμάτιον παλαιύν LYPTrA. 
ha ~ αὐτοῦ [Tr ja. 


> — καὶ GLTTrAW. 
f+ ἀπ᾽ αὐτοῦ from it a. 


2 τῶν Φαρισαίων of the Pharisees Trr. 


5. ἁμαρτωλῶν καὶ τῶν τελωνῶν LTr. 
® οἱ Φαρισαῖοι the Pharisees GLTTrAW. 
2 ἔχουσιν τὸν νυμφίον MET αὐτῶν (μεθ᾽ ἑαυτῶν L) LTTrA. 
© ράκκους L. 


1 ηκολούθουν they 
° + Kat 
4 ἁμαρτωλῶν καὶ 

τ [καὶ πίνει] L. 
" x Διὰ τί LTrAs 


4 ἐπιράπτει 
& + ἀπ᾽ from Lt, 


94 


made worse. 22 And 
no man putteth new 
wine into old bottles: 
else the new wine doth 
burst the bottles, and 
the wine is spilled, and 
the bottles will be 
marred: but new wine 
must be put into new 
bottles, 


23 And it came to 
pass, that he went 
through the corn fields 
on the sabbath day; 
and his disciples began, 
as they went, to pluck 
the ears of corn. 
24 And the Pharisees 
said-unto him, Behold, 
why do they on the 
sabbath day that 
which is not lawful? 
25 And he said unto 
them, Have ye never 
read what David did, 
when he had need, and 
was an hungred, he, 
and they that were 
with him? 26 How 
he went into the house 
of God in the days of 
Abiathar the high 
priest, and did eat the 
shewbread, which is 
not lawful to eat but 
for the priests, and 
gave also to them 
which were with him ? 
27 And he said unto 
them, The sabbath was 
made for man, and 
not man for the sab- 
bath : 28 therefore the 
Son of man is Lord also 
of the sabbath. 


III. And he entered 
again into the syna- 
gogue; and there was 
& man there which had 
a withered hand, 2 And 
they watched him, 
whether he would heal 
him on the sabbath 
day ; that they might 
accuse him, 3 And he 
saith unto the man 
which had the wither- 
ed hand, Stand forth. 
4 And he saith unto 
them, Is it lawful to 
do good on thesabbath 
days, or to do evil? to 

save life, or to kill? 
But they held their 
ace. 5 And when he 

ad looked round a- 
bout on them with 
anger, being grieved 


i ῥήξει will burst Lrtra. 


and the skins TTra. 


πορεύεσθαι (διαπορεύεσθαι LTr) LTTra. 
τ- αὐτὸς [{]τττ-Ψ 

- τοῦ LTTrAW, 
5. — jv (read [was]) 1[Tr]. 
ὁ κατηγορήσουσιν they shall accuse Ltr. 


q— ἐν LTTrA, 

¥ [πῶς] Tra. 
{the}) t[tr]a. 
πεύει he heals τ, 


τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι 1. 


ΜΆΡΚΟΣ. 1 Π|: 


χεῖρον σχίσμα γίνεται. 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς 
wine ‘new into 


“worse ‘arent takes place. And noone puts 

? ‘ , 5 ? \ , i es - iT « κ « , I > 
ἀσκοὺς παλαιούς" εἰ.δὲ. μή, Ἰῥήσσει! ὁ οἶνος "ὁὸ νέος" τοὺς ἀσ- 
*skins Told ; Otherwise, *bursts *the “wine *new the skins, 


κούς, καὶ ὁ οἶνος léxyeirat 


anithe wine is poured out, and the 


οἶνον γέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. uy 
2wine 'new 3into °skins *new is to be put. 


23 Kai ἐγένετο "παραπορεύεσθαι.αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν!" 
And it came to pass that he went on the sabbath 


διὰ τῶν σπορίμων, Kai οσἤρξαντο οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ" Ρὸδὸν 
through the corn-fields, and “began ‘his jdiveip les {their] way 
ποιεῖν" τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 Kai οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον 
to ΒΕ; plucking the ears. And the Pharisees said 
ὃ , ~ q? i] ~ , τι ᾽ » 4 
αὐτῷ, “Ide, τί ποιοῦσιν «ἐνὶ τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 
to him, Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful? 
25 Καὶ ‘abroc! "ἔλεγεν" αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε Ti ἐποίη- 
And he said tothem, “Never ‘did *ye read what “did 
σεν ἱΔαβίδ,! ore χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς Kai οἱ 
*David, when need he had and hungered, he and those 
μετ᾽ αὐτοῦ; 26 πῶς" εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ 
with ee how heentered into the house of God in 
᾿Αβιάθαρ “rov' ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς 
(the days of] Abiathar the high priest, and the loaves of the 
προθέσεως ἔφαγεν, ode οὐκ.-ἔξεστιν φαγεῖν εἰ. μὴ “τοῖς ἱερεῦ-- 
presentation ate, which it is not lawful toeat except forthe priests, 
σιν," καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν ; .27 Καὶ ἔλεγεν 
and gave eventothosewhowith him were? And he said 
᾽ ~ A (ἃ A ‘ » ᾽ , ? « 
αὐτοῖς, To σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, Υοὐχ ὁ 
tothem, The sabbath on account of man Was made, not 
” ᾿ 5 x Mavi 77 , ΄ > ε 
ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον. 28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ 
man ΟἿ δοοοιηῦΐῦ of the sabbath: so then Lord is the 
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου Kai τοῦ σαββάτου. 
Son of man also ofthe - sabbath, 
3 Kai εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν" συναγωγήν, καὶ δὴν" ἐκεῖ 
And heentered again into the synagogue, and there was there 
ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα, ὕπαρ- 
aman “withered AS (7his] Shand, ghey) 


ἐτήρουν" αὐτὸν εἰ“ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει! αὐτόν, 
were ELSES him whetheronthe sabbath he will heal him, 


καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται" “adda 
skins will be destroyed ; but 


2 Kal 
and 


ἵνα “κατηγορήσωσιν! αὐτοῦ. 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ 
in order that they might accuse him, And he says tothe man 
τῷ [ἐξηραμμένην é ou τὴν χεῖρα," ὁ" Ἐγειραι" εἰς τὸ 


hand, Arise [and come] into the 


who Swithered had *the 


μέσον. 4 Kai λέγει αὐτοῖς, "Ἑξεστιν τοῖς σάββασιν *ayabo- 
midst. And he says tothem, Isit lawful onthe  sabbaths to do 

ποιῆσαι," ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι; ἣ ἀποκτεῖναι ; Οἱ. δὲ 
good, or todoevil? 3life ‘to Beh or to kill? But they 
ἐσιώπων. ὃ καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς per’ ὀργῆς, *ovd= 
were silent. And nae looked aroundon them with anger, being 
k — 6 νέος LTTrA. 1 ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοὶ is destroyed 

m— ἀλλὰ... βλητέον T[Tr]A. Ὁ αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παρα- 
© οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο LTTrA. P ὁδοποιεῖν L. 
®Adyechesays LTTr. * Δαυείδ LITrA 5 Aavid GW. 
x τοὺς ἱερεῖς T. Υ + kat and rtra. — τὴν (read 
Ὁ παρετηροῦντο!. © +evon (the) ποία θερα- 
τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν τιττὰ ἢ 


Β΄ ἔγειρε αἰὐτττα, Β ἀγαθὸν ποιῆσαι ΤΣ. 8 συνλυπούμενος TA. 


11]. MARK. 
λυπούμενος! ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας.αὐτῶν, λέγει τῷ 
grieved at the hardness of their heart, he says to the 
> ’ a” ‘ ~ 2. k ᾿ ‘ ? , ‘ 
ἀνθρώπῳ, “Exravoy τὴν.χεῖρά. "σου." Kat ἐξέτεινεν, καὶ 
man, Stretch out thy hand. And he stretched out [it], and 

Ἰἀποκατεστάθη" ἡ.χεὶρ.αὐτοῦ "ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη." 6 Kai ἐξελ- 

3wag restored this *hand sound asthe other. And having 
θόντες οἱ Φαρισαῖοι "εὐθέως"! μετὰ τῶν ἩἩρωδιανῶν συμβούλιον 
gone out the Pharisees immediately with the erodians “counsel 
οἐποίουν! Kar αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 

‘took against him, how him they might destroy. 

7 Kai ὁ Ἰησοῦς Paveywonoey μετὰ τῶν. μαθητῶν αὐτοῦ" «πρὸς" 


And Jesus withdrew with his disciples to 
τὴν θάλασσαν' Kai πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 
the sea ; and great δ multitude from Galilee 


ry’, ΄ iT 8,» “alll ΝΑῚ 23 \ PAF, eee, \ ? 1, ¢ 
ἠκολούθησαν" "αὐτῷ," καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, 8 καὶ ἀπὸ ITe- 
followed him, and from Judea, and from Je- 
ροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς ᾿Ιδουμαίας, Kai πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου" 
rusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan; 
καὶ ‘ot περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, "ἀκούσαντες" 
and they around Tyre and Sidon, a‘*multitude’great, having heard 
a w2 , iT ἦλθ . ? , ‘ v a (4) 
οσα ἐποίει λῦσον T POC AUTOV. 9 καὶ εἶπεν τοις-μαῦϑὴ- 
how much he was doing came to him, Andhespoke ἴο his dis- 
ταῖς.αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν 
ciples, that asmallship might wait upon him, on account of the 


ὄχλον,ἵνα μὴ.θλίβωσιν 


‘ 


αὐτόν. 10 πολλοὺς. γὰρ ἐθερά- 


crowd, that they might not press ὌΡΟΣ him, For many he 
πευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, dot 


healed, sothat they beset that him they might touch, asmany as 
εἶχον μάστιγας" 11 Kai τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν 
had scourges ; and the spirits the unclean, when him 
x0 [4 a Il ? ~ ‘ Ld I 1 , i 4 
ἐθεώρει, προσέπιπτεν" αὐτῷ, καὶ YexpaZev", λέγοντα," Ort σὺ 


him, 


they beheld, felldown before him, and cried, saying, Thou 
εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 12 Kai πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς, ἵνα μὴ 
art the Son of God. And much herebuked them, 80 that “μοῦ 
Βαὐτὸν φανερὸν" Ῥποιήσωσιν" “. 

Shim “διηϑηϊξοθῦ 'they ?should *make. 

13 Kai ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, Kai προσκαλεῖται ove 


And hegoesup into the mountain, and calls to (him) whom 


» ᾽ , ‘ ᾽ ed A ᾽ , ‘4 ? / 
ἤθελεν αὐτός" καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν 
-*would ‘he; and they went to him. And he appointed 

δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς 
twelve thattheymightbewith him, and that he might send them 
κηρύσσειν, 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους Kai" 

to preach, and to have authority to heal diseases and 
ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια. 16 “καὶ ἐπέθηκεν frp Σίμωνι ὄνομα"! 
to cast out denions, And he added to Simon [the] name 
Πέτρον" 17 καὶ Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ᾿Ιωάννην 

Peter ; and James the [son] of Zebedee, and John 

» > A ~? , ἥν , ? ~ > , 
τὸν ἀδελφὸν τοῦ ᾿Ιακώβου" Kai ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα 
the brother of James ; and headded tothem([the], names 

« — gov (read [thy]) hand q[trJa. ! ἀπεκατεστάθη GLTTrAW. 
GLTTraw. 2 εὐθὺς TTA. ὁ ἐποίησαν Ὁ; ἐδίδουν give TrA. 
ἀνεχώρησεν GLITrA. 4 εἰς GLT. 
᾿Ιουδαίας T. 8 — αὐτῷ [Π]τττὰ. τ — οἱ [L)tTr[a]. 
w ποιεῖ he is doing Tra. x ἐθεώρουν, προσέπιπτον LTTrAW. 
yovtesT. κ᾽. φανερὸν αὐτὸν GW. ὃ ποιῶσιν TTrA. 
because they had known him to be the Christ L. 4 — θεραπεύειν 
€ + καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, and he appointed the twelve 7, 


95 


fer the hardness of 
their hearts, he saith 
unto the man, Stretch 
forth thine hand. And 
he stretched it out: 
and his hand was re- 
stored whole as the 
other. 6 And the 
Pharisees went forth, 
and straightway took 
counsel with the He- 
rodians against him, 
how they might de- 
stroy him, : 


7 But Jesus with- 
drew himself with his 
disciples to the sea; 
and a great multitude 
from Galilee followed 
him, and from Judza, 
8 and from Jerusalem, 
and from Idumza, and 
From beyond Jordan; 
and they about Tyre 
and Sidon, a great 
multitude, when they 
had heard what great 
things he did, came 
unto him. 9 And he 
spake to his disciples, 
that a small ship 
should wait on him 
because of the multi- 
tude, lest they should 
throng him. 10 For 
he had healed many ; 
insomuch that they 
pressed upon him for 
to touch him, as many 
as had plagues. 11 And 
unclean spirits, when 
they saw him, fell 
down before him, ard 
cried, saying, Thou art 
the Son of God. 12 And 
he straitly charged’ 
them that they should 
not make him knowr. 


13 And he goeth up 
into a mountain, and 
calleth unto him whom 
he would: and they 
came unto him, 14 And 
he ordained twelve, 
that they should be 
with him, and that he 
might send them forth 
to preach, 15 and to 
have power to heal 
sicknesses, and to cast 
out devils: 16 and Si- 
mon he surnamed Pe- 
ter ; 17 and James the 
son of Zebedee, and 
John the brother of 
James; and he sur- 
named them Boan- 


m — ὑγιὴς ws ἡ ἄλλη 


Ρ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 
τ ἠκολούθησεν LTrA; ἠκολούθησαν placed after 
Υ ἀκούοντες hearing LTTrA. 
Υ ἔκραζον LTTrAW. 
© + [ὅτι ἤὕδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι] 


* λέ- 


τὰς νόσους Kal TTA. 


{ὄνομα τῷ Σίμωνι TTrA. 


965 


erges, which is, The 
sous of thunder: 18and 
Andrew, and Philip, 
and Bartholomew, and 
Matthew, and Thomas, 
acd James the son of 
Alpheus, and Thad- 
dzeus, and Simon the 
Canaanite, 19 and Ju- 
das Iscariot, which 
also betrayed him : 


And they went into 
an house. 20 And the 
multitude cometh to- 
gether again, so that 
they could not so 
much as eat bread. 
21 And when _his 
friends heard of it, 
they went out to lay 
hold on him: for they 
said, He is beside him- 
self. 22 And the scribes 
which came down 
from Jerusalem said, 
He hath Beelzebub, 
and by the prince of 
the devils casteth he 
out devils. 23 And he 
called them unto him, 
and said unto them in 
parables, How can Sa- 
tan cast out Satan? 
24 And if a kingdom 
be divided against 
itself, that kingdom 
cannot stand. 25 And 
if a house be divided 
against itself, that 
house cannot stand. 
26 And if Satan rise 
up against himself, 
and be divided, he can- 
not stand, but hath an 
end. 27 No man can 
enter into a strong 
man’s house, an} spoil 
his goods, except he 
will first bind the 
strong man; and then 
he will spoil his house. 
28 Verily I say unto 
you, All sins shall be 
forgiven unto the sons 
of men, and blas- 
phemies wherewith 
soever they shall blas- 
pheme : 29 but he that 
shall blaspheme_ a- 
gainst the Holy Ghost 
hath never forgive- 
ness, but is in danger 
of eternal damnation: 
30 because they said, 
He hath an unclean 
spirit. 


“ΜΑΡΚΟΣ. 
ἐβοανεργές, ὃ 


Boanerges, which 


Til. 


; Anis ν ; 
ἐστιν υἱοὶ βροντῆς" 18 καὶ ᾿Ανδρέαν, καὶ 
is Sons of thunder ; and Andrew, and 


Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον, καὶ ἘΜατθαῖον," καὶ Θωμᾶν, 


Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, 
ΔΙΌΣ ’, “ῳω > ~ ‘ , 
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ ᾿Αλφαίου, καὶ Θαδδαῖον, καὶ Σίμωνα 
and James the [son] of Alpheus, and Thaddeus, and Simon 


τὸν iKavavirny," 19 καὶ ᾿Ιούδαν ΕΙσκαριώτην," ὃς καὶ παρέ- 


the Cananite, and Judas Iscariote, who also deliver- 
δωκεν αὐτόν. 
ed up him. 


Kai Ἰἔέρχονται"! εἰς ofkov* 20 καὶ συνέρχεται πάλιν ™ ὄχλος, 
‘ And theycome to a house: and *comes*together ®again +a “crowd, 


ὥστε μὴ. δύνασθαι. αὐτοὺς. "μήτε" ἄρτον φαγεῖν. 21 Kai ἀκού- 
so that they are not able so much as Spread ‘to “eat. And having 
σαντες οἱ παρ᾿ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν" 
heard [ef it]. those belonging to him went out to lay hold of him ; 
ἔλεγον.γάρ, Ὅτι ἐξέστη. 22 Kai οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ 


He is beside himself. And the scribes 


Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον, Ὅτι Βεελζεβοὺλ Eyer’ καὶ 
Jerusalem came down said, Beelzebul he has; and 


a ~ »Ἅ ~ , , 
Ort ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, 


for they said, who from 


By the prince of the demons he casts out the derions, 
23 Kai προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν 
And having calledto [him] them in parables he said 


αὐτοῖς, Πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν ; 24 Kai 
tothem, How can Satan 3Satan *east *out? and 
>A ae, 2? « ‘ ~ ? , ~ ε 
ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ.δύναται σταθῆναι ἡ 
if akingdom against itself bedivided, “is “ποὺ ὅ84019 ®to “stand 
βασιλεία.ἐκείνη. 25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῃ, Pov 
‘that *kingdom : and if a house against itself be divided, *not 
δύναται" Ῥσταθῆναι ἡ.οἰκία.ἐκείνη"" 2 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη 
315 8.016 to “stand that “house: and if Satan has risen up 
᾽ ε ‘ ‘A s ~ 
ἐφ᾽ ἑαυτὸν “καὶ΄ μεμέρισται," οὐ.δύναται ᾿σταθῆναι," ἀλλὰ 
against himself and has been divided, he is not able to stand, but 
/ , , 4 ~ ~ 
τέλος ἔχει. 27 § tod. dvvarat.ovdeic' τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, 
anend has, No one in any wise is able the goods of the strong man, 
᾽ ‘ 4 , > ~ ΄ a 
εἰσελθὼν εἰς τὴν.οἰκίαν" αὐτοῦ, διαρπάσαι, ἐὰν. μὴ πρῶτον 
having entered into his house, to plunder, unless first 
τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε THYOikiay.avrot διαρπάσει. 28 a- 
the strongman hebind, and then his house he will plunder. Ve- 
, € ~ « ’΄ A ε , 
μὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται “τὰ ἀμαρτηματα τοῖς 
rily Isay to you, that all “shall *be °forgiven ‘the “sins tothe 
~ ~ ᾽ ΄ ! , δ n 
υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων," Kai* βλασφημίαι Yooac'*dyv" βλασ- 
sons of men, and blasphemies whatsoever they shall 
, ᾿ τι 7 8n , ? \ ~ ‘ 
onpnowo 29 ὃς. δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ 
have blasphemed; but whosoever shall blaspheme against the Spirit the 
ἅγιον, ovK.iyer ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, “ἀλλ᾽! ἔνοχός ὕϑέστιν" 
Holy, has not forgiveness to eternity, but “liable “to Tis; = 
2 / ΄ ~ ΄ 
αἰωνίου “κρίσεως " 80 ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα. ἀκάθαρτον ἔχει! 
eternal judgment ; because they said, An unclean spirit he has, 





& βοανηργές LTTrA. 
1 ἔρχεται he comes T. 
will not be able TTra. 
τ στῆναι TTrA. 
οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη TTY. 
x + αἱ the GLTTraw. 

© ἁμαρτήματος Sin (read guilty of eternal sin) LTTra, 


LTTraw. 
divided, and T. 


GLTTraw, 


shall be τ. 


h Μαθθαῖον LTTrA. i Kavavatoy Cananzan LTTrAWw. 
m +o the(crowd) Lira. ἃ μηδὲ LTrAW. 

P ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι (στῆναι TrA) LETrA. 
s+ ἀλλ᾽ but TTrA. 


κ᾿ Ἰσκαριώθ 
© οὐ δυνήσεται 
4 ἐμερίσθη, καὶ he 15 
_ οὐδεὶς δύναται GLTrW. ν' εἰς τὴν 
¥ χρῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα 


Y ὅσα LTTrA. 2 ἐὰν TrA. ἃ ἀλλὰ LTTra, b ἔσται 


{ΠῚ TV. 
31 a” Ἐργονται. οὖν" 
ἘΣ 


MARK. 


n come {his] brethren and his mother, and 

ἔξω [ἰἑστῶτες" ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, Spwvorvvrec! αὐτόν. 
without standing sent to him, calling him. 

32 καὶ ἐκάθητο "ὔχλος περὶ αὐτόν"! ἱεῖπον.δὲ" αὐτῷ, ᾿Ιδού, 

And 3sat τῳ "crowd around him: and they said tohim, Behold, 


ἡ. μήτηρ.σου Kai οἱ. ἀδελφοί σου" ἔξω cnrovoty σε. 33 Kai 


thy mother and thy brethren without seek thee. And 
lamexpiOn αὐτοῖς, λέγων," Tic ἐστιν ἡ-μήτηρ.μου "ἢ" ot adeh- 
he answered them, saying, Who is my mother or *breth- 
pot pods 34 Καὶ περιβλεψάμενος “κύκλῳ Tove περὶ 


ren And having looked around on pul a Scircuit 1those *who around 


αὐτὸν" καθημένους, λέγει, Ρ΄1δε," ἡ. μήτηρ. μου καὶ οἱ ἀδελφοί 
him were sitting, he says, Behold, my mother‘ and 2prethren 


ΠΕ: 35 ὃς. γὰρ". ἂν ποιήσῃ 'τὸ θέλημα! τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδεὰλ- 


for whoever shalldo the‘ will of God, he *bro- 
| μου καὶ ἀδελφή“ μου" καὶ μήτηρ ἐστίν. 
ther *my and my sister and mother is. 
4 Kai πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν" καὶ 
And again he began to teach by the sea, And 


t ’ On"! ‘ ᾽ \ ON Vv hoc. !l er ? SY w2 = 
OuUvVyX 1) προς αὐτὸν οχλος πολὺς, WOTE αὐτὸν ἐμ 
was gathered together to him a/*crowd ‘great, sothat he Beas 
Bavra εἰς τὸ πλοῖον" καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, Kai πᾶς ὁ 
entered intothe ship sat in the sea,. and all the 
» δ A A 0 , λ ? A xe: iT ©) Vo S18 
ὄχλος πρὸς THY θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς "ἦν." 2 καὶ ἐδίδασκεν 
crowd close to the sea on the land was. And he taught 
? ‘ ? ~ , ΣΝ > ~ ? ~ 
αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ δι- 
them in parables many things, and said tothem in “teach- 
δαχῇ. αὐτοῦ, 3 Axovere ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων Yrov' σπεῖραι 
ing ‘his, Hearken: behold, went out the sower to sow. ° 
4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ. μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, 
And it came to pass as he sowed, one fell by the way, 
ἡτοῦ. οὐρανοῦ" Kai κατέφαγεν αὐτό. 
Ἔ ofthe heaven and devoured it. 
ὃ "ἄλλο δὲ! ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὃ ὕπου οὐκιεῖχεν γῆν 
Andanother fell upon the rocky place, where ithadnot *earth 
“τολλήν" Kai “εὐθέως! ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ.μὴ.ἔχειν βάθος 
*much, and immediately itsprang up, because of not having depth 
γῆς 6 “"ἡλίου.δὲ ἀνατείλαντος" ἐκαυματίσθη," καὶ διὰ 
ofearth; and([the]sun having arisen it was scorched, and because of 
τὸ μὴ. ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 


not having root it withered away: 


καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ 
and came the birds 


7 Kai ἄλλο ἔπεσεν εἰς 8*rac" 
And another fell among - the 


, , θ Φ Ν' ᾽ fe «ε » " , 2 ? , ‘ 
ἀκάνθας" καὶ ἀνέβησαν at ἄκανθαι, καὶ ovvervigay αὐτό, καὶ 


thorns, and *grew*up ‘the ‘*thorns, and choked it, and 

A ? ἐδ Ρ ‘ Ὁ ha » ΤΙ » ᾽ A ~ A 
καρπὸν ovK.edwKev. ὃ καὶ "ἄλλο" ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν 
fruit it yielded not. And another fell into the ground the 


“οἱ ἀδελφοὶ Kai ἡ. μητηρ.αὐτοῦ," Kai 


97 


31 There came then 
his brethren and his 
mother, and, stand- 
ing without, sent unto 
him, cailing him. 
32 And the multitude 
sat about him, and 
they said unto him, 
Behold, thy mother 
and thy brethren with- 
out seek for thee. 
33 And he answered 
them, saying, Who is 
my mother, or my 
brethren? 34 And he 
looked round about on 
them which sat about 
him, and said, Behold 
my mother and my 
brethren ! 35 For who- 
soever shall do the 
will of God, the same 
is my brother, and my 
sister, and motlier. 


“IV. And he began 
again to teach by the 
sea side : and there was 
gathered unto him a 
great muititude, so 
that he entered intoa 
ship, and sat in the 
sea; and the whole 
multitude was by the 
sea on theland. 2 And 
he taught them many 
things by parables, and 
said unto them in his 
doctrine, ὃ Hearken ; 
Behold, there went 
out a sower to sow: 
4 and it came to pass, 
as he sowed, some fell 
by the way side, and 
the fowls of the air 
came and devoured it 
up. 5 Andsome fell on 
stony ground, where 
it had not much earth ; 
and immediately it 
sprang up, because it 
had no depth of earth: 
6 but when the sun 
was up, it was scorch- 
ed ; and because it had 
no root, it withered a- 
way. 7 And some fell 
among thorns, and the 
thorns grew up, and 
choked it, and it yield- 
ed no fruit. 8 And 
other fell on good 
ground, and did yield 





4 καὶ ἔρχονται LTrAW 5 καὶ ἔρχεται Ts 
ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ Α. ἔ στήκοντες TTrA. 
ὄχλος LTTraW. i καὶ λέγουσιν and they say LTTrAw. 
and thy sisters L1[a]w. 
and LTtr. 2 — μου [tr]a. © τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ LTTr. 
for ur [trJa. τ τὰ θελήματα (read the things God wills) a. 
* συνάγεται is gathered together ee 
ΤΥ) πλοῖον ἐμβάντα LTTrw. τ ἦσαν Were TTrA. 
GLTTraw. 8 καὶ ἄλλο LTTrA. 5 + «at and [LTr]Ja. 
68 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος and When the sun was risen LTTra, 
were scorched tr, 88 ---τὰς 6, δᾶ ἄλλᾳ others TA, 


Υ πλεῖστος very great TTrAW. 
Υ — τοῦ Li[Tr]a. 
εὐθὺς LTTrA. 


6 ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ GLTTrW ; οἱ 
& καλοῦντες LTTrA. 

k 4+ καὶ ai (— ai w) ἀδελφαί gov 
l ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει answering them he says Trra. 
P ᾿Ιδοὺ L. 


h So ian 
περι αὐτὸν 


™ καὶ 

4 --- γὰρ 
> — μον my LTTra. 

w els TO il ea τὸ 

= — τοῦ οὐρανοῦ 
da + τῆς L. 


fa ἐκαυματίσθησαν they 


Ἢ 


98 


fruit that sprang uP 
and “increased; and 

brought forth, some 
thirty, andsome sixty, 
and some an hundred. 
9 And he said unto 
them, He that hath 
ears to hear, let him 
hear. 10 And when he 
was, alone, they that 
were about him with 
the twelve asked of 
him the parable. 
1 And'‘he said unto 
them, Unto you it is 
given to know the mys- 
tery of the king !om of 
Gow: but unto them 
that are without, all 
these things are done 
in parables: 12 that 
seeing they may see, 
and not perceive ; and 
hearing they may hear, 
and not understand ; 
lest at any time they 
should be converted, 

and thei sins should 
be forgiven them, 
13 And he said unto 
them, Know ye not 
this parable? and how 
then will ye know all 
parables? 14 The sower 
soweth the word. 
15 Anca these are they 
by the way side, where 
the word is sown ; but 
when they have heard, 
Satan cometh immedi- 
ately, and taketh away 
the word that was 
sown in their hearts. 
16 And these are they 
likewise which are 
sown on stony greund ; 
who, when they have 
heard the word, imme- 
diately receive it with 
gladness ; 17 and have 
no root in themselves, 
and so endure but for 
a time:. afterward, 
when affliction or per- 
secution ariseth for 
the word’s sake, im- 
mediately they are of- 
fended. 18 And these 
are they which are 
sown among thorns; 
such as hear the word, 
19 and thé cares of this 
world, and the deceit- 
fulness of riches, and 
the lusts of other 
things entering: in, 
choke the word, and it 
becometh unfruitful. 

20 And these are they, , 
which are sown on 
good ground ; such as 





1 αὐξανόμενον LTTrAW. 


π καὶ ὅτε LYTrA. 
the parables TTra. 


ἁμαρτήματα (read [their sins]) {u]rtra. 
χ ὁμοίως εἰσὶν τ. 
Ὁ ἀκούσαντες heard TTra, 


in them Tra. 


those TTra, 


MAPKOS. ΙΓ. 


ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ Ἰαὐξάνοντα," καὶ 
yaeidod fruit, growing up and inerensing, and 
τριάκοντα, καὶ Key" ἑξήκοντα, καὶ *év'" ἑκατόν. 
thirty, and one sixty, and one a hundred, 
9 Kai ἔλεγεν ἰαὐτοῖς." ™O ἔχων" ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 
And hesaid tothem, Hethat has ears tohear let him hear. 


10 "Ὅτε. δὲ" ἐγένετο ὁκαταμόνας," Ῥηρώτησαν" αὐτὸν οἱ “περὶ 
And when he was alone, 7asked Shim ‘those *about 


αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα «τὴν παραβολήν." .11 καὶ ἔλεγεν 
Shim ‘with *the ®twelve [as to] the parable, « And he said 


αὐτοῖς; Ὑμϊν "δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον! τῆς βασιλείας 
tothem, To yan hasbeengiven toknow the mystery ofthe kingdom 


, Ἅ 
καλήν" καὶ 
good, and 
ἔφερεν key! 
bore one 


τοῦ θεοῦ" ἐκείνοις. δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς "τὰ! πάντα 

of God: but ἴο those who are without, in parables all things 
γίνεται. 12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν, καὶ μὴ ἴδωσιν" καὶ 
are done, that seeing they may see, and not” DEFINE; and 


ἀκούοντες ἀκούωσιν, Kai μὴ συνιῶσιν" μήποτε ἐπιστρέψω- 


hearing they mayhear, and not understand, lest they ey toe con- 
σιν, Kal ἀφεθῇ αὐτοῖς ‘ra ἁμαρτήματα." 18 Καὶ 
verted, and “should *be “forgiven *them [‘their] “sins. -And 


λέγει αὐτοῖς, Odx.oidare τὴν.παραβολὴν. ταύτην; Kai πῶς 


he says tothem, Perceive ye not this parable ? and how 
’ ; J A , ς ’ A , 

πάσας Tac παραβολὰς γνώσεσθε; 14 ὁ σπείρων τὸν λόγον 
811 the parables will ye know? The sower the word 


σπείρει. 15 οὗτοι.δέ εἰσιν οἱ παρὰ TH. ὁδόν, ὅπου σπείρεται 
sows. Andthese are they by the way, where is sown 


ὁ λόγος, Kai ὅταν ἀκούσωσιν, “εὐθέως! ἔρχεται ὁ σατανᾶς 
the word, and when they, Bear, erento comes Satan 


καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον δὲν ταῖς. καρδίαις. αὐ- 
and takesaway the word that has bere sown in their hearts, 


τῶν." 16 καὶ οὗτοί “εἰσιν ὁμοίως" οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη 
And these are ἴῃ like manner they who upon the rocky places 


σπειρόμενοι, Ol, ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, TEdPiwe! μετὰ 
are sown, who, when ἀπ: hear the word, immediately with 


χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, 17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυ- 


joy receive it, and have not root in them- 
τοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί Eloy’ εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ 
selves, but temporary are ; then having arisen tribulation or 
διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, YevOéwe! σκανδαλίζονται. 18 καὶ 


persecution on account ofthe word, 
Zovrot' εἰσιν οἱ 


immediately they are offended. And 


sic" τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οὗτοί 


these are they who among the thorns are sown, these 
εἰσιν οἱ τὸν λόγον Paxovovrec," 19 Kai at μέριμναι τοῦ 
are they who the word hear, and the cares 

αἰῶνος “τούτου! Kai ἡ ἀπάτη Tot πλούτου Kai ai περὶ 
of this life and the deceit of riches and the “of 


τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι Ἰσυμπνίγουσιν" τὸν λόγον, 
3other *things ‘desires entering in choke the word, 
καὶ ἄκαρπος γίνεται. 20 καὶ “οὗτοί! εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γὴν 
and unfruitful it becomes. And these are they who upon the ground 





Keis A3 εἰς untoTtr. |!— αὐτοῖς GLTTrAW. 
© Rata μόνας LTTr. P ἠρώτων LTrA ; ἠρώτουν T. 4 τὰς παραβολάς 

τ--- γνῶναι LITA ; τὸ μυστήριον δέδοται TTrA. — τὰ T. t— τὰ 
ν εὐθὺς THrA. W ev αὐτοῖς in roe τ; εἰς αὐτούς 
Υ εὐθὺς LITrA. 7% ἄλλοι Others GLTTrAwW. ἃ ἐπὶ about τ. 
¢ - τούτου this GLTTra. 4 συνπνίγουσιν TA 


τὸ ὃς ἔχει LTTrAW. 


© ἐκεῖνοί 


IV. 


τὴν καλὴν σπαρέντες, 


MARK. 


wv ‘ , . 
οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον kai 
the good have been sown, such as hear the word and 
παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν, ftv" τριάκοντα, καὶ fev! 

receive [10], and bring forth fruit, one thirty, and one 
ἑξήκοντα, καὶ fev" ἑκατόν. 21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἐΜήτι "ὸ 
sixty, and one a hundred, And hesaid to them, “The 
λύχνος ἔρχεται" ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν 

3] ατὴΡ lecomes that under the corn measure it may be put or under the 
κλίνην 5 οὐχ iva ἐπὶ τὴν λυχνίαν ᾿ἐπιτεθῃῇ" ; 
couch? [1510] ποῦ that upon the lampstand it may be put? 
2 si k,, ll 4 he ete ) m θῇ: ἠδὲ 
ἐστιν τι κρύυπτον, Ὁ" ἑἕᾶν.-.μῇ φανερωθῃ οὗθε 

3359 ‘anything hidden, unless it should be made manifest, nor 

ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ᾽ ἵνα "εἰς φανερὸν τ 
Ἡσπδύακοι Splace ‘a “secret “thing, but that to light it should come, 
23 ere ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω. 24 Kai ἔλεγεν αὐτοῖς, 

‘Ifanmvone has ears tohear, let him hear. And hesaid to them, 

Βλέπετε τί ᾿ἀκουετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται 
Take heed what yehear: with what measure ye mete it shall be measured 
ὑμῖν, Kai προστεθήσεται ὑμῖν!" Proic ἀκούουσιν." 25 ὃς. γὰρ Say 
to you, and |®shall*be’added ‘to*you *who *hear ; for whoever 

ἔχῃ." δοθήσεται αὐτῷ" Kai ὃς οὐκ:ἔχει, καὶ ὃ ἔχει 
may have, *shall*be *given *to*him ; and he who has μοῦ, even that which ΒΘ has 
ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 

shall be taken from him. 

26 Kai ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς "ἐὰν!" 

And hesaid, Thus is the kingdom of God, α΄ if 

” ΄ 4 , ? \ ~ ~ \ , 
ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς, 27 Kai καθεύδῃ 

a man should cast the seed upon the earth, and should sleep 
kai ἐγείρηται νύκτα Kai ἡμέραν, Kai ὁ σπόρος "βλαστάνῃ! 
and rise night and day, andthe seed should sprout 
καὶ μηκύνηται ὡς οὐκιοἶδεν αὐτός" 28 αὐτομάτη 'γὰρ" ἡ γῆ 
and be lengthened how *knows*not ‘he ; - of *itself “for the earth 


καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, “εἶτα! στάχυν, ‘eira' πλήρη 


22 οὐ. γάρ 


for not 


brings forth fruit, first a blade, then an ear, then full 
σῖτον! ἐν τῷ στάχυϊ. 29 ὕταν. δὲ “παραδῷ! ὁ καρπός, 
corn in the ear. And when %offers‘*itself *the fruit, ~ 


γεὐθέως" ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. 
‘immediately he sends the sickle, for hascome the harvest. 
30 Kai ἔλεγεν," Τίνι! ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; 
And he said, To what shallweliken the kingdom of God? 
ἢ ἐν "ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτὴν 3" 31 ὡς ὕκόκκῳ! 
or with what _ parable shall we compare it? As toa grain 
σινάπεως, bc, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, “μικρότερος" 
of mustard, which, when it has been sown upon the earth, 


less 
, ~ ee: I A? Sool ΝΣ 2? \F w ose lh ‘ 
πάντων τῶν σπερμάτων “eoTiV! “τῶν. ἐπὶ τῆς γῆς" 92 Kat 
thanall the seeds is which'[are]upon the earth, and 
er ~ ? , ‘ ΄ , ~ 
ὕτᾳαν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται ἵπάντων τῶν λαχάνων 


when it has been sown, it grows up, and, becomes “tham “all *the ®herbs 


μείζων͵ " καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ 
igréater, and produces *branches ‘great, so that ®are ’able *under 


99 


hear the word, and 
receive it, and pring 
forth fruit, some 
thirtyfold, some sixty, 
and some an hundred, 
21 And he said unto 
them, Is a candle 
brought to be put un- 
der a bushel, or under 
a bed? and not to be 
set on a candlestick? 
22 for there is nothing 
hid, which shall not be 
manifested; neither 
was any thing kept 
secret, but that it 
should come abroad. 
23 If any man have 
ears to hear, let him 
hear. 24 And ke said 
unto them, Take heed 
what ye hear: with 
what measure ye mete 
it shall he measure 

to you: and unto you 
that hear shall more 
be given. 25 For he 
that hath, to him shall 
be given: and he that 
hath not, from him 
shall be taken even 
that which he hath. ἡ 


26. And he said, So is 
the kingdom of God, 
as if aman should cast 
seed into the ground ; 
27 and should sleep, 
andrise night and day, 
and the seed should 
spring and grow up, 
he knoweth not how. 
28 For the earth bring- 
eth forth fruit of her- 
self; first the blade, 
then the ear, after that 
the full corn inthe 
ear. 29 But when the 
fruit is brought forth, 
immediately he put- 
teth in the sickle, be- 
cause the harvest is 
‘come. 


30 And he = said, 
Whereunto shall we 
liken the kingdom of 
God? or with what 
comparison shall we 
compare it? 31 It is 
like a grain of mus- 
tard seed, which, when 
it is sown in the earth, 
is less than all the 
seeds that be in the 
earth: 33 but when it 
is sown, it groweth up, 
and becometh greater 
than all herbs, and 
shooteth out great 
branches ; so that the 





féyin TTr. & + ὅτι that TA. 
(read it is not) [L]m{a]. 
ο — καὶ προσ. ὑμῖν G. 


h ἔρχεται ὃ λύχνος LTTrA. 
1 6 LTTra. m + ἵνα that LT[A]. 
P — τοῖς ἀκούουσιν GLTTrA. 
5 βλαστᾷ LITrA. ἴ -- γὰρ LTTrA. VY εἶτεν τ. 
Σ εὐθὺς TIA. 2 Tl@s how Trra. 
represent it? LTTra. 


ΒΥ δ κόκκον ἃ grain GLTrAW. 
4 — ἐστὶν LTTrA. 


© [τῶν ἐπὶ Ths γῆς] Le 


ἱ τεθῇ LTTrAW. 
2 ἐλθῃ εἰς φανερόν TTra. 

q ἔχει has LTTra. 

* πλήρης σῖτος LTTrA. 

5 τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν what parable shall we 

© μικρότερον ov being less Lrira, 

f μείζων (μεῖζον 1) πάντων τῶν λαχάνων LITrA, 


k — ry 


τ-- ἐὰν TTra. 
* παραδοῖ LTTra. 


100 


fowls of the air may 
jJodge under the sha- 
dow.of it. 33 And with 
many such parables 
spake he the word unto 
them, as they -were 
able to hear zt, 34 But 
without a parable 
spake he -not unto 
them: and when they 
were alone, he ex- 
poner all things to 
is disciples. 


35 And the same day, 
when the even was 
come, he saith unto 
them, Let us pass over 
unto the other side, 
36 And when they had 
sent away the multi- 
tude, they took him 
even as he was in the 
ship. And there were 
also with him other 
little ships. 37 And 
there arose a great 
storm of wind, and 
the waves beat into 
the ship, so that it was 
now full. 38 And he 
was in the hinder part 
of the ship, asleep on 
a pillow: and they 
awake him,’ and say 
unto him, Master, 
carest thou not that 
weperish? 39 Andhe 
arose, and rebuked the 
wind, and said unto 
the sea, Peace, be still. 
And the wind ceased, 
and there was a great 
ealm. 40 And he said 
unto them, Why are 

e so fearful? how is 
ὁ that: ye have no 
faith? 41 And they 
feared exceedingly, 
and sajd one to an- 
other, What manner 
of man is this, that 
even the wind and the 
sea obey him? 


Vv. And they came 
over unto the other 
side of the sea, ito 
the country of the Ga- 
darenes. 2 And when 
he was come out of 
the ship, immediately 
there met him ‘out 
of the tombs a man 
with an unclean spirit, 
3 who had his dorening 
among the tombs; an 
nomancould bind him, 
no, not with chains: 


& ἐδύναντο LIr 
ships GLTtrA. 


¥ ὑπήντησεν LTTr. 
LITrA. 


1 ἧσαν τ. 
τὸ πλοῖον already ἘΞ filled the shipLrtTra. Ρ é€vinGLTTrAW. 
3 οὕπω “not *yet LTr. 
Lrtr; Γεργεσημῶν Gergesenes A. 
x μνήμασιν (— v GW) GLTTrAW. 
‘® + οὐκέτι any longer (li, no longer) LTTraW, 


MAPKO®. IV, Vv. 
‘ ? ~ ~ ~ 
THY σκιὰν αὐτοῦ Ta πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. 
*the ‘shadow ‘of ‘it the birds of the heaven to roost. 


33 Kai τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν 
And with *such *parables *many he spoke tothem the 
, ‘ > ‘ ‘ ~ 
λόγον, καθὼς βήδύναντο! ἀκούειν, 34 χωρὶς. δὲ παραβολῆς 
word, as they were able to hear, but without a parable 
οὐκ.ἐλάλει αὐτοῖς" κατ᾽ ἰδίαν.δὲ "τοῖς. μαθηταῖς. αὐτοῦ" ἐπέλυεν 
spoke he not to them ; and apart to his disciples lc explained 


πάντα. 
all things. 


: \ , = ~ ~\ , 
35 Καὶ “λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὀψίας γενομένης, 
And he says tothem on that day, evening being come, 

; > A 

Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. 36 Kai ἀφέντες τὸν ὄχλον, 
Let us pass over to the other sifle. " And having dismissed the crowd, 
παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ" καὶ ἄλλα 
they take with (them) him as he was in the ship; also *other 


ἰδὲ! Κπλοιάρια" ἰἦν! per’ αὐτοῦ. 37 καὶ γίνεται “λαῖλαψ 

*but small ships were with him. ~And comes a *storm 
, , A x , > ‘ ~ 

“πἀγέμου μεγάλη," "rade" κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, 
308 “τη ‘violent, andthe waves beat “into the ship, 

ὥστε αὐτὸ ἠδ εμίζεσθαι." 88 καὶ ἦν αὐτὸς Ῥέπὶ! τῇ πρύ- 
: g τ 

8ο ὑμαῦ - it already - was filled. And was *he on the stern 


μνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων" καὶ “διεγείρουσιν" 


on the cushion sleeping. And they arouse 

’ , ‘ “ > ~ , ? “ « 
αὐτόν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαχε, οὐ-.μέλει σοι ὅτι 
him, and say _ to him, Teacher, 18 if no concern to thee that 
ἀπολλύμεθα; 39 Kai διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, 
we perish? And having been aroused herebuked the wind, 
καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα; πεφίμωσο. Kai ἐκόπασεν ὁ 
and said ἴο the sea, Silence, be quiet. And Sfell ithe 


ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, 
wind, and there was a calm lpreat. And hesaid to them, 
Ti δειλοί ἐσέε τοὕτως ; πῶς οὐκ' ἔχετε πίστιν; 41 Kai ἐφο- 
Why fearful are ye thus? How “not 'have*ye faith? And they 
βήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Tic 
feared {with] 7fear ‘great, . and said one to another, Who 
dpa οὗτός ἐστιν, ὅτι Kai ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα "ὑπακούου- 
then “this is, thateventhe wind andthe , sea obey 
ow αὐτῷ!; 

him ? 

5 Kai ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν 

And they came to the other side of the sea, to the country 
τῶν 'Ladapnyav." 2 καὶ "ἐξελθόντι. αὐτῷ! ἐκ τοῦ πλοίου, 
ofthe Gadarenes. And on his haying gone forth out of the ship, 
νεὐθέως! Yarnyrncey" αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος 
immediately met him outof the tombs aman 
ἐν πνεὐματι.ἀκαθάρτῳ, ὃ ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἔν τοῖς 
with an unclean spirit, who [his] dwelling “had ἱπ the 
χμγημείοις"" καὶ Yovre" *advoeow" © οὐδεὶς Ῥήδύνατο" αὐτὸν 


tombs ; and not even with chains anyone was able him 
͵ (lit. no one) 
b τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς to his own disciplesta, *— déutr[a]. * πλοῖα 


X καὶ τὰ LTTraA. © ἤδη γεμίζεσθαι 
4 ἐγείρουσιν they awake Tira. 
® αὐτῷ ὑπακούει Ὑ; ὑπακούει αὐτῷ TIA. Τεἐρασηνῶν Gerasenes 
τὰ ἐξελθόντος αὐτοῦ LITr. νυ — εὐθέως τ,; εὐθὺς T[Tr]A. 
Υ οὐδὲ LITTAW. * ἁλύσει with a chain 
Ὁ ἐδύνατο LTITA. 


m μεγάλη ἀνέμου LTTrA. 


iV MARK. 
δῆσαι. 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις Kai ἁλύσεσιν δε- 
] ἢ [δ 
to bind, becausethat he often with fetters and chains had 
δέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ rac ἁλύσεις, καὶ 
3 ᾿] 


been bound, and “had *been *torn “αβιπᾶου ΤΥ ‘®him 1the *chains, and 
τὰς πέδας συντετρίφθαι, καὶ οὐδεὶς “αὐτὸν ἴσχυεν" δαμάσαι" 
the fetters had been shattered, and no one, him wasable_ to subdue. 
5 καὶ διαπαντὸς" νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς “ὄρεσιν Kat ἐν 

And continually night and day in the mountains and in 
τοῖς μνήμασιν" ἦν κράζων Kai κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 
the tombs he was crying and eutting himself withstones, 
6 ᾿Ιδὼν.δὲ! τὸ» Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσ- 
And having seen Jesus from afar, he ran and did 


εκύνησεν Farry," 7 Kai κράξας φωνῇ μεγάλῳ "εῖπεν," Τί ἐμοὶ 


homage to him, and crying witha*voice ‘loud he said, What to me 
καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν 
and to gee Jesus, Son of God the Most High? lJadjure thee 


8 ἔλεγεν.γὰρ αὐτῷ, "Ἐξελθε, τὸ 


For he wassaying tohim, Come forth, the 


θεόν, μή “μὲ βασανίσῃς. 


by God, “not “me ‘torment. 
“Ὁ A ? > ~ ? ΄ \ ? 7 
πνεῦμα TO ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 Kai ἐπηρώτα 


spirit the unclean, out of the man, And he asked 
αὐτόν, Ti ‘oordvopna'; Kai Ἐἀπεκρίθη, dEywy," ᾿Λεγεὼν" 
him, What ον thy name? And  heanswered,: saying, Legion 


ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10 Kai παρεκάλει αὐτὸν 
[15], because many we are. And he besought him 
πολλά, ἵνα μὴ "αὐτοὺς" ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 ἦν. δὲ 
much, that not them he wouldsend out of the country. Now there was 
ἐκεῖ πρὸς Prd ὄρη" ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη" 12 καὶ 
there just αὖ ὑμουιοα εὐδία “που “of *swine ‘great feeding ; and 


παρεκάλεσαν αὐτὸν Ῥπάντες οἱ δαίμονες," λέγοντες, Dy 
py couent Shim tall *the *demons, ‘ saying, 


ὀνομά.μοι, ™ 
my name 


ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, iva εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13 Kai 
us into the swine, that into them we may enter. And 
ἐπέτρεψεν αὐτοῖς “εὐθέως ὁ ᾿Ιησοῦς." καὶ ἐξελθόντα τὰ 
?allowed Sthem ‘immediately Jesus. And having gone out the 
πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους" καὶ ὥρμησεν 
spirits the unclean entered into the . swine, and “rushed 
€ ~ ~ ’ ix A 
ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς THY θάλασσαν" τῆσαν δὲ" 
‘the “herd down the accep ‘into the sea, (now they were 


ὡς δισχίλιοι Kai ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 "Οἱ δὲ! 

about two thousand), and they were choked in the sea, And those who 

βόσκοντες trove χοίρους" ἔφυγον, καὶ ᾿ἀνήγγειλαν" εἰς τὴν 
fed the swine fled, and announced [10] to the 


πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Kai ἐξῆλθον!" ἰδεῖν τί ἐστιν TO 
city and to the pace And they went out tosee what itis that 


γεγονός" 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν, καὶ θεωροῦσιν 
has been done. And theycome_ to Jesus, and see 


τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον “καὶ! ἱματισμένον Kai σωφρο- 
the bossessed by demons sitting and clothed and of sound 


νοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ὑλεγεῶνα" Kai ἐφοβήθησαν. 16 Kai 
mind, him whohad the legion : and they were afraid. And 


101 


4 because that he had 
been often bound with 
fetters and chains, and 
the chains had been 
plucked asunder by 
him, and the fetters 
broken in pieces : nei- 
ther could any man 
tame him. 5 And al- 
ways, night and day, 
he was in the moun- 
tains, and in the 
tombs, crying, and 
eutting himself with 
stones. 6 But when he 
saw Jesus afar off, he 
ran and worshipped 
him, 7 and cried with 
a loud voice, :nd said, 
What have I to do 
with thee, Jesus, thou 
Son of the most high 
God? TI adjure thee 
by God, that thou tor- 
ment menot. 8 For he 
said unto him, Come 
out of the man, thou 
unclean spirit. 9 And 
he asked him, What 
is thy name? And he 
answered, saying, My 
name 7s ‘Legion : for 
wearemany. 10 And 


, he besought him much 


that he would not send 
them away out of the 
country. 11 Now there 
was there nigh unto 
the mountains a great 
herd of swine feeding. 
12 And all the devils 
besought him, saying, 
Send us into the swine, 
that we may enter into 
them. 13 And forth- 
with Jesus gave them 
leave. And the unclean 
spirits went out, and 
entered into the swine. 
and the herd ran vic- 
lently down a steep 
place into the sea, 
(they were about two 
thousand ;) and were 
choked in the sea, 
14 And they that fed 
the swine fled, .and 
told zt in the city, and 
in the country. And 
they went out to see 
what it was that was 
done. 15 And they 
come to Jesus, and see 
him that was possessed 
with the devil, and 
had the legion, sitting, 
and clothed, and in 
his right mind: and 
they were afraid. 
16 And they that saw 


MMi MITTS. oo So πη τ ΣΣΤΗ 


5 ἴσχυεν αὐτὸν LTTraw. 
f καὶ ἰδὼν TTrA. & αὐτόν A. 
αὐτῷ he says to him crrtraw. 
© τῷ ὄρει the mountain GLTTraW. 
besought) TTra. 
5 καὶ οἱ LTTrA. 
they went LrTraw. 


h λέγει he sayS LTTraw. 
1 Λεγιὼν LYTrA. 


ᾳ — εὐθέως ὁ Ἰησοῦς (read he allowed) [L]rTr[a]. 
t αὐτοὺς them GLTTraw. 


Χ — καὶ LTTrA, ¥ λεγιῶνα LITrA, 


ἃ διὰ παντὸς AL: “ μνήμασιν (---ν GW) καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν GLTTrAW. 
ῖ ὄνομά oot LTTrA. 

m + ἐστιν is L. 

Ρ — πάντες GW[L]; — ayes οἱ δαίμονες (read they 

t — ἧσαν δὲ [L|TTrA. 

ἡ ἀπήγγειλαν told GLTTraW,. 


K λέγει 
π αὐτὰ TTr. 


¥ ἦλθον 


102 


it told them how it 
befell to him that was 
possessed with the de- 
vil, and also concern- 
ing the swine. 17 And 
they began to pray 
him to depart out of 
their coasts. 18 And 
when he wascome into 
the- ship, he that had 
been possessed with 
the devil prayed him 
that he might be with 
him. 19 Howbeit Jesus 
suffered him not, but 
saith unto him, Go 
home to thy friends, 
and tell them how 
great things the Lord 
hath done for thee, 
and hath had com- 
passion on thee. 20 And 
he departed, and began 
to publish in Deeapolis 
how great things Jesus 
had done for him: and 
all men did marvel. 


21 And when Jesus 
was passed over again 
by ship unto the other 
side, much people ga- 
thered unto him: and 
he was nigh unto the 
sea, 22-And, behold, 
there cometh one of 
the rulers of the syna- 
gogue, Jairus by name; 
and when he saw him, 
he fell at his feet, 


23 and besought him. 


greatly, saying, My 
little daughter lieth 
at the point of death: 
1 pray thee, come and 
lay thy hands on her, 
that she may be heal- 
ed ; and she shall live, 
24 And Jesus went 
with him: and much 
people followed him, 
and throriged him. 
25 And a certain wo- 
man, which had «an 
issue of blood twelve 
years, 26 and had suf- 
fered many things of 
Many physicians, and 
had spent all that she 
had, and was nothing 
bettered, but rather 
grew worse, 27 when 
she had heard of Jesus, 
came in the press be- 
hind, and touched his 
garment. 28 For she 
said, If I may touch 
but his clothes, I shall 
be whole. 29 And 


MAPKOZ. 


διηγήσαντο αὐτοῖς 
*related 


μονιζομένῳ, καὶ 


ie 


ot ἰδόντες, πῶς ἐγένετο τῷ δαι- 
7to *them ‘those “who “had *seen [*it]how it happened tohim ypos- 


περὶ τῶν χοίρων. 17 Kai ἤρξαντο παρα- 


sessed by demons, and concerning the _— swine. And they began ἴο be- 
καλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 Kai 
seech him to depart from their borders, And 
*iuBayroc' αὐτοῦ εἰς τὸ -πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ 
“having “entered *he into the ship, *besought *him ‘he *who 
δαιμονισθείς, wa “ἢ er αὐτοῦ." 19 θὸ δὲ! 
3had *been ®possessed “by 7demons that hemight be with him. But 


“I noovc' οὐκ. ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν 
Jesus did not suffer him, but says to him, Go to 
οἴκόν.σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλον" αὐτοῖς baa ὅσοι 
thy house to thineown, and announce to them how much for thee 
ε , | ᾽ , Π ‘ ἦλξ , “90 K \ ? DAO. ‘ 
ὁ κύριος" 'ἐποίησεν," καὶ NAENTEV σε. αἱ ἀπῆλθεν Kat 
the Lord did, and pitied thee. And he departed and 
ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει, boa ἐποίησεν αὐτῷ ὁ 
began toproclaim in Decapolis, how much *had “done *for *him 
*Inoovc’ Kai πάντες ἐθαύμαζον. 
Jesus; «and all wondered. 
21 Kai διαπεράσαντος tov Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ ¥radw εἰς 
And *having *passed *over *Jesus in the ship again to 
‘ , tl ΄ 0 ” X λ ι 2 ? ? , ‘ τ 
τὸ περᾶν, συνηχθὴ Οοχλος πολὺς ἐπ αὐτόν, καὶ ἣν 
the other side; “was °gathered ‘a “crowd *great to him, and he was 
παρὰ τὴν θάλασσαν. 22 Kai *idod," ἔρχεται εἷς. τῶν ἀρχι- 
by the sea. And behold, comes one of the rulers of 
συναγώγων, ὀνόματι ᾿Ιάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς 
the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls at 
τοὺς. πόδας. αὐτοῦ" 23 Kai ἱπαρεκάλει" αὐτὸν πολλά, λέγων, 
his feet ; and hebesought , him much, saying 
oe ‘ s , ’ , » 5 ε ? ‘ 
Or τὸ θυγάτριόν. μου ἐσχάτως ἔχεὶ να ἑλθὼν 
My little daughter is at the last extremity, [I pray] that having come 
ἐπιθῆς Καὐτῇ τὰς χεῖρας," ὅπως! σωθῇ καὶ 
thou wouldest lay on her [thy] hands, so that she may be cured, and 
πιζήσεται. 24 Και ἀπῆλθεν per’ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ 
she shall live. And he departed with him, and “followed .Shim 
ὄχλος πολύς, Kai συνέθλιβον αὐτόν. 25 Kai γυνή "ric! 
ta‘crowd “great, and  pre:sed on him. And a “woman 'certain 
οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος rn δώδεκα," 26 Kai πολλὰ παθοῦσα 
being with aflux of blood “years ‘twelve, and much having suffered 
ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ.παρ᾽ Ῥἑαυτῆς" 
under many physicians, and having spent 7her “means 
πάντα, Kai μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον 
Jall, and in no way havmg benefited but rather 310 “worse 
ἐλθοῦσα, 27 ἀκούσασα 4 περὶ τοῦ ᾿Ιησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν 
‘having *come, having heard concerning Jesus, having come in 
τῷ ὑχλῳ. ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου. αὑτοῦ" 28 ἔλεγεν. γάρ, 
the crowd behind, touched his garment ; for she said, 
Ὅτι τκἂν τῶν ἱματίων. αὐτοῦ dbwpat." σωθήσομαι. 29 Kai 
Tf but his garments I shall touch, I shall be cured. And 





1, ἐμβαίνοντος [was] entering LTTrAW. 
ς — Ἰησοῦς (ead he did not suffer) G[u}rtraw. 
f πεποίηκεν has done GLTTraw. 


σοι TTrA. 


᾿'παρακαλεῖ he beseeches Tira. 
™ ζήσῃ may live Lrtra. 
9 + τὰ the things 7[4]. 


Ὁ καὶ and GLTTrAW. 
d ἀπάγγειλον tell urtraw. © ὃ κύριος 
Ree εἰς τὸ πέραν πάλιν T. b — ἰδού [L]Tra. 
k τὰς χεῖρας αὐτῇ LTTvA. ι ἵνα in order that αὐττιὰ. 
0 — τις LTTr[A]. © δώδεκα ἔτη T. P αὐτῆς GLTrAW. 
τ ἐὰν ἅψωμαι κἂν TOY ἱματίων αὐτοῦ TA. 


? > a s = 
a μετ αὐτοῦ ἢ LTTrAW. 


me MARK. 


εὐθέως" ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ.αἹἱματος.αὐτῆς, καὶ ἔγνω 
immediately was dried up the fountain of her blood, and she knew 


τῷ σώματι ore ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 80 καὶ "εὐθέως" 
1 [ΠΟΥ] body thatshe washealed from the scourge. And immediately 
ὁ ᾿Ιησοῦς, ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν 


Jesus, in himself [that] the out “of *him 
ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς iv τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Tic μου ἥψατο 
had gone forth, having turned in the crowd, said, Who of me touched 

~ « , Pan ee ? ~ « ‘ ? τὰ , 
τῶν ἱματίων ; 31 Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις 
the garments? And said “ἴο *him *his *disciples, Thou seest 
τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, Kai λέγεις, Tic pov ἥψατο; 
the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who me _ touched? 
32 Kai περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 33 ἡ.δὲ 

And he looked round toseo her who this had done. Bat the 
γυνὴ φοβηθεῖσα Kai τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν én’! 
woman being frightened and trembling, knowing what had been done upon 


αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, Kai εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν 


knowing ‘power 


her, came and felldown before him, and told him all 
τὴν ἀλήθειαν. 34 ὁ. δὲ" εἶπεν αὐτῇ, “Θύγατερ," ἡ.πίστις. σου 
the truth. Andhe said toher, Daughter, thy faith 


σέσωκέν σε" ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστι- 
hascured thee; go in peace, and be sound from "scourge 
, » ? ~ ~ » ᾽ ‘ ~ ? 
yoo σου. 35 “Eri αὐτοῦ. λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχι- 
‘thy. [While] yet he is speaking, they come from the ruler of 
συναγώγου, λέγοντες, Ὅτι ἡ.θυγάτηρ.σου ἀπέθανεν" τί ἔτι 
the synagogue’s [house], saying, Thy daughter isdead; whystill 
σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 86 Ὁ. δὲ Ἰησοῦς *etiOéwe! γἀκού- 
troublest thou the teacher? But Jesus immediately, having 
σας! τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ 
heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, *Not 
φοβοῦ" μόνον πίστευε. 37 Kai οὐκ. ἀφῆκεν οὐδένα ταὐτῷ" 
fear ; only belicve. And he suffered no one him 
a ~ Il > \ b , ν᾿», , NA , 
συνακολουθῆσαι," εἰ μὴ ὃ Πέτρον καὶ ᾿γάκωβον καὶ ᾿Ιωάννην 
to accompany, except Peter and James and Jobn 
τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 38 Kai “ἔρχεται! εἰς τὸν οἶκον τοῦ 
the brother of James. And hecomes to the house of the 
ἀρχισυναγώγου. καὶ θεωρεῖ θόρυβον, 4 κλαίοντας καὶ 
ruler of the synagogue, and he "8 145. atumult, [people] wecping and 
ἀλαλάζοντας πολλά. 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί 
wailing greatly. And having entered he says tothem, Why 
θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον ᾿οὐκ.ἀπέθανεν, ἀλλὰ 


meke yea tumult and weep? the child is not dead, but 
καθεύδει. 40 Kai κατεγέλων αὐτοῦ. “ὁ! δὲ ἐκβαλὼν 'ὥἅπαν- 
sleeps. And theylaughedat him. But he having put out all, 


tac,| παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου Kai τὴν 
takes with {him] tke father of the child and the 

, ‘ ‘ ~ Ἂν , e ny ‘ 
μητερα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὕπου ἦν TO 
mother and those with him, and enters in where *was ‘the 
παιδίον Savakeievov.' 41 καὶ κρατήσεις τῆς χειρὺς τοῦ 
*child lying. And having taken the hand of the 
παιδίου, λέγει αὐτῇ, 'Γαλιθά, *codpe ὕ ἐστιν μεθερμηνευό- 


child, hesays toher, Talitha, koumi; which is, beiny inter- 





5 εὐθὺς ΤΊτΑ. τ — én’ (read to-her) [L}vtra. v + *Ingous Jesus L. 
* — εὐθέως | L]ttrf A]. ἡ) παρακούσας having disregarded Trra. 
TTra. ἃ ἀκολουθῆσαι to follow 1,. b - τὸν ΤΊτΑ. 

ἀ 4 καὶ aud GLrrraw. © αὐτὸς LYTr f ravTas GLILrAW 
δ κούμ Ὁ; κοῦμ. Tra, 


108 


straightway the foun- 
tain of her blood was 
dried up ; and she felt 
in her body that she 
was healed of that 
plague. 30 And Jesus, 
immediately knowing 
in himself that virtue 
had gone out of him, 
turned him about in 
the press, and said, 
Who touched my 
clothes? 31 And his 
disciples said untohim, 
Thou seest the multi- 
tude thronging thee, 
and sayest thou, Who 
touched me? 382 And 
he looked round about 
to see her that had 
done this thing. 33 But 
the woman fearing 
and trembling, know- 
ing what was done in 
her, came and fell 
down before him, and 
told him all the truth. 
34 And he said unto 
her, Daughter, thy 
faith hath made thee 
whole; go in peace, 
and be whole of thy 
plague. 35 While he 
yet spake, there came 
from the ruler of the 
synagogue’s house cer= 
tain which said, Thy 
daughter is dead: why 
troublest thou the 
Master any further? 
36 As soon as Jesus 
hoard the word that 
was spoken, he saith 
unto the ruler of the 
synagogue, Be not 
afraid, only believe. 
37 And he suffered no 
man to follow him, 
save Peter, and James, 
and John the brother 
of James. 38 And he 
coneth to the house of 
the ruler of the syna- 
gogue, and sceth the 
tumult, and them that 
wept and wailed great- 
ly. 39 And when he 
Was come in, he saith 
unto them, Why inake 
ye this ado, and weep? 
the damsel is not dead, 
but sleepeth. 40 And 
they laughed him to 
scorn. But when he 
had put them all out, 
he taketh the father 
and the mother of the 
damsel, and them that 
were with him, and 
entereth in where the 
damsel was lying. 
41 And he took the 
damsel by the hand, 
and said unto her. 
Talitha cumi ;’ whick 
is, being interpret- 


ν Θυγάτηρ LTrA. 


2 μετ᾽ αὐτοῦ With him 
© ἔρχονται they come LTTraw. 
ὅ — ἀνακείμενον G[LJTTrA. 


104 


ed, Damsel, I say 
unto _ thee, arise. 
42 And = straightway 


the damsel arose, and 
walked; for she was 
of the age of twelve 
years. And they were 
astonished with a 
great astonishment. 
43 And he charged 
them straitly that no 
man should know it; 
an} commanded that 
something should be 
given her to eat. 


VI. And he went 
out from thence, and 
came into his own 
country’; and his disci- 
ples follow him. 2 And 
when the sabbath day 
was come, he began to 
teach in the syna- 
gogue: and many 
hearing him were as- 
tonished, saying, From 
whence hath this man 
thesethings ?and what 
wisdom 15 this which 
is given unto him, that 
even such mighty 
works are wrought by 
his hands? 3 Is not 
this the carpenter, the 
son of Mary, the bro- 
ther of James, and 
Joses, andof Juda, and 
Simon? and are not 
his sisters here with 
us? Aad they were of- 
fended at him. 4 But 
Jesus said unto them, 
A prophet is not with- 
out honour, but in his 
ewn country, and a- 
mong his own kin, and 
in his own_ house. 
5 And he could there 
do no mighty work, 
save that he Jaid his 
hands upon a few sick 
folk, and healed them. 
6 And he marvelled 
because of their un- 
belief. And he went 
round about the vil- 
Jages, teaching. ° 


7 And he called unto 
him the twelve, and 
began to send them 
forth by twoand two; 
and gave them power 
over unclean spirits; 
8 and commanded 
them that they should 
take nothing for their 
journey, save a staff 
only; no scrip, no 
bread, no money in 
their purse: 9 but be 
shod withsandals ; and 


MAPKOS. V, VI. 


μενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ᾿ἔγειραι." 42 Kai εὐθέως! 


preted, Damsel, to thee I Say, arise. And inmediately 

ἀνέστη TO KOPMOLOV καὶ περιεπάτει, ἢν. γὰρ ἐτῶν δώδεκα. 
arose the damsel and walked, forshe was *years ‘twelve [old]. 

καὶ ἐξέστησαν } ἐκστάσει μεγάλῃ. 43 καὶ διεστείλατο 


And they were amiuzcd with 7amazement 


αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ" 
them much 


lrreat. And 
TOUTO’ καὶ εἶπεν 
that noone 5Ποι]ᾶ know this; amd hesaid [that some- 
δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. 
thing]should be given toher ἴο eat. 
6 Kai ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ "ἦλθεν" εἰς τὴν. πατρίδα.αὐτοῦ" 
And he went out thence, and came into his [own] country ; 
καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ" 2 Kat yevopmevou' 
and %follow shim this “disciples. And “being “come 
σαββάτου ἤρξατο Sey τῇ συναγωγῇ διδάσκειν"" Kai? πολλοὶ 
ἸΒ ΔΗ. he began in the synagogue to teach ; and many 
᾽ 7 ? , , , ᾿ ~ 
ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; 
hearing were astonished, saying, Whence to this{man) these things: 
kai τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα “αὐτῷ," ὅτι" καὶ δυνάμεις 
and what the wisdom that has been given tohim, that even “works ΟΥ̓ *power 
τοιαῦται OLA τῶν. χειρῶν αὐτοῦ "γίνονται ;} 3 οὐχ οὗτός ἐστιν 
*such by his hands are done? ποῦ “this is 
ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς ‘Mapiac, “ἀδελφὸς. δὲ! ᾿Ιακώβου καὶ ἡ Τωσὴ! 
the carpenter, the son of Mary, and brother of James and  Joses 
A 3 , ‘ , \ ? 9. ΒΑ C2: \ ? ~ =. 
καὶ ᾿Ιούδα καὶ Σίμωνος ; Kai οὐκ.εἰσὶν αἱ. ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε 
and Judas and Simon? and are not his sisters here 
πρὸς ἡμᾶς ; Kai ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 4 Ξἔλεγεν δὲ! αὐτοῖς 
with us? Aud they were offended in him. But “said “to *them 
ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ 
Jesus, 5SNot ‘is 5a ®prophet without honour, except in 
πατρίδι. αὑτοῦ! καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν" ὃ καὶ ἐν τῇ 
his Lown] country and among [his] Kinsmen and in 
οἰκίᾳ. αὑτοῦ". 5 Kai οὐκ “ἠδύνατο!! ἐκεῖ “οὐδεμίαν δύναμιν 
his [own] house. And. he was “able *there ‘notany work of power 
ποιῆσαι," εἰ. μὴ ὀλίγοις ἀῤῥώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖοας 
to do, except onafew infirm having laid [his] hands 


ἐθεράπευσεν. 6 καὶ ἐθαύμαζεν! διὰ τὴν. ἀπιστίαν αὖ- 
he healed [them]. And he wondered because of their unbelicf. 
TOY’ Kai περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. 
And he went about the villages inacircuit teaching. 
7 Kai προσκαλεῖται Tove δώδεκα, Kai ἤρξατο αὐτοὺς 
And he calls to {him] the twelve, and began them 
? , M Si δ Vas ᾽ - > , ~ ΄ 
ἀποστέλλειν δύο.δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμα- 
tosend forth twoandtwo,and gave tothem authority overthe spirits 
των τῶν ἀκαθάρτων" ὃ Kai παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν 
the unclean ; and he charged them that nothing 
αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον" μὴ ἱπήραν, 
they should take for [the] way, except ἃ staff only ; no provision bag, 
μὴ ἄρτον," μὴ εἰς THY ζώνην χαλκόν" 9 FAN’! ὑποδεδεμένους 
nor bread, nor in the belt money ; but be shod 


he charged 





1 ἔγειρε GLTTrAW. 


Ὁ ἔρχεται COMES TTrAW. 


to this [man] rtra, 
ἀδελφὸς LTTrAW. 
ἑαυτοῦ 1. - 
© ἐδυνατοὸ TTrA, 
πήραν Tira, 


: συγγενεῦσιν Ilr. 


Κ εὐθὺς TTrA. 1+ εὐθὺς immediately T[Tr]a. ™ yyot LTTrA. 


© διδάσκειν ἐν TH συναγωγῇ TTr. P + οἱ the T[A]. ᾳ τούτῳ 
¥ — Ore GLTTrAW. 5 γινόμεναι Tr. t+ τῆς TTA. LY καὶ 


Υ αὐτοῦ LTrAW 3 
Ὁ αὐτοῦ LTTrAW. 
Τ ἄρτον, μὴ 


W Ἰωσῆτος LITrA. χ καὶ ἔλεγεν and “said LiTra. 
a + αὐτοῦ his (kinsmen) [L]1tra 
4 ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν LITrA. © ἐθαύμασεν T, 


ὃ ἀλλὰ LTTAW, 


VI. MARK. 


, ~ 4 
σανδάλια" καὶ μὴ "ἐνδύσησθε! δύο χιτῶνας. 10 Καὶ ἔλεγεν 
with sandals; and put not on two tunics. And he snid 

᾽ ~ a - 15 Sell paar θ ᾽ 2 ΠΈΣ ὲ ~ ? ἕ ἃ 
αὐτοῖς, “Οπου.᾿ἐὰν! εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, EKEL μένετε ἕως ἂν 
to them, Wherever yeenter into ahouse, there remain until 

~ ‘ τ ‘ UA i} « ~ 

ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11 καὶ *boou.dy μὴ.δέξωνται" ὑμᾶς, μηδὲ 
yegoout thence. And asmanyas willnotrecoive you, nor 
ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορενόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν 
hear you, Ceparting thence, shako off the dust 

~ ~ € “ ᾽ , > ~ ᾽ ry 
τὸν ὑποκάτω τῶν. ποδῶν ὑμῶν, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. ἱἀμὴν 
which [is] under your feet, for atestimony tothem. Verily 

~ , , ΄ ΚΑ ΤΑΣ ΡῈ r Capa. 

λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Τομόῤροιρ ev ἡμέερῷᾷ 

Isay ἴο you, more tolerable it shall be for Sodom or Gomorrha in day 

n ~ ͵ 4 Ξ ΠΈΞΙΣ 
κρίσεως, ἢ τῇ-πόλει. ἐκείνῃ." 12 Καὶ ἐξελθόντες Méxnovo- 
of judgment than, ΖΟΥ͂ that city. And having gonoout they pro- 
σον" ἵνα "usruvonowory." 18 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, 
claimed that [men] should repent. And “demons ‘many they cast out, 
ΒΩ ΄, > <a , Ξ a 
καὶ ἤλειφο» ἐλαίῳ πολλοὺς ἀῤῥώστους καὶ ἐθεράπευον. 
and anointed withoil mary infirm and heaied [them]. 
14 Kai ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρώδης, «φανερὸν. γὰρ 
And ‘heard “the “king Herod f[ofhim], for public 
? - ‘ ’ ς 
ἐγένετο τὸ. Ὀνομα.αὐτοῦ, καὶ deve," Ὅτι lwavyng ὁ Bar- 
became his name, aud he said, John the Bap- 
τίζων Ῥὲκ νεκρῶν ἠγέρθη," καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦ- 
tist fromamong([the] dead isrisen, and becauseof this Sope- 
~ ~ a wv ul 

ov ai δυνάμεις ἐν αὐτῷ. 15 "AdXor* ἔλεγον, “Ore "Ἡλίας" 

rate 'the 7works*of *power in him. Others said, Elias 


ἐστίν" ἄλλοι. δὲ ἔλεγον, “Ore προφήτης "ἐστίν," ᾿ὴ" we εἴς τῶν 


itis; and others said, A prophet ΤΟΊΗΝ or as one ofthe 
προφητῶν. 16 ᾿Ακούσας.δὲ ὁ Ἡρώδης Veirev," “Ὅτι! ὃν 
prophets. But having heard Herod said, *Whom 


A > , >? , Zz ’ x2 =; ? 4 i] ? , Q 
ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ᾿Ιωάννην, οὗτός “ἐστιν αὐτὸς" ἠγερθη 
T *beheaded 1John, he it is. He is risen 
Υὲς νεκρῶν." 17 Αὐτὸς. γὰρ ὁ Ἡοώδης ἀποστείλας 


from among [the] dead. For *hinself 1Herod 


é ’ x ? / Ν ἔδ ? a > Zz ~il x ~ 
κράτησεν τὸν Iwavyny, Kat εὔησεν αὑτὸν ey ὅτ" φυλακῇ), 
seized John, and bound him in the prison, 


διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ.ἀδελφοῦ. αὐτοῦ, 
onaccountof Herodias the wife of Philip his brother, 


Ore’ αὐτὴν ἐγάμησεν, 18 ἔλεγεν. γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρώδῃ, 
because her he had married. For *said +John to Herod, 


Ὅτι οὐκ. ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα TovV.adEdPov-cov. 
It is not lawful for thes ὕο αν the wife of thy brother. 


19 Ἡ δὲ Ἡρωδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ "ἤθελεν" αὐτὸν ἀπο- 


having sent 


But Herodias ,. heldit againsthim,and wished shim ‘to 
κτεῖναι" καὶ ovK.ndtvaro. 20 ὁ.γὰρ. Ἡρώδης ἐφοβεῖτο τὸν 
*kill, and was not able: for Herod feared 


? Ci non , \ 
Iwavyny, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ 


John, knowing him [tobe] aman just and holy, and 

΄ ~ Η͂ , 
συνετήρει αὐτόν" Kai ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ ἐποίει," Kai 
kept safe ‘him; and having heard him, manythings did, and 


105 


not put on two coats. 
10 And he said unto 
them, In what place 
soever ye enter into 
an house, there abide 
till ye depart’ from 
that place, 11 And 
whosoever shall not 
receive you, nor hear 
you, when ye depart 
thence, shake off the 
dust under your feet 
for a testimony a- 
gainstthem, VerilyI 
say unto you, It shall 
be more tolerable for 
Sodom and Gomorrhs 
in the day of judga 
ment, than for that 
city. 12 And they 
went out, and preached 
that men should re- 
pent. 13 And they 
cast out many devils 
and anointed with οἱ 
many that were sick, 
and healed them. 


14 And king Herod 
heard of Aim; (Zor his 
mame was spread a- 
brond :) sgd he said, 
That John the Baptist 
was risen from the 
dead, and therefore 
mighty works do shew 
forth themsclyes in 
him. 15 Others said, 
That itis Elias, And 
others said, That it is 
2 prophet, or as one of 
the prophets. 16 But 
when Herod heard 
thereof, he said, it is 
John, whom I behead- 
ed: he is risen from 
the dead. 17 For Herod 
himself had sent forth 
and laid hold upon 
John, and bound him 
in prison for Herodias’ 
sake, his brother Phi- 
lip’s wife: for he had 
married her. 18 For 
John had said unto 
Herod, It is not law- 
ful for thee to have 
thy brother’s : wife. 
19 Therefore Herodias 
had a quarrel against 
him, and would have 
killed him; but she 
could not : 20 for Herod 
feared John, knowing 
that he was a just man 
and an holy, and ob- 
served him ; and when 
he heard him, ke did 
many things, and 





h ἐνδύσασθαι E. 
will not receive rtra, 
Ὁ μετανοῶσιν LTTrA. 
νεκρῶν ἀνέστη Α. 
ν ἔλεγεν TTra, 

5. — Τῇ GLTTraw. 


i ἂν LTr, 
1 — ἀμὴν λέγω .... TH πόλει ἐκείνῃ G[L]TTrA. 

ο ἔλεγον they said x. 
4+ S€also rttraw. τ Ἡλείας T. 
w — Ὅτι LTTrA. “x — éotiv’ αὐτὸς G[L]TTrA. 
8 ἐζήτει Sought L. 


k ἐὰν for ἂν L ; ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται Whatsoever place 


™ ἐκήρυξαν ΤΊΤΑ. 


P ἐγήγερται (has risen) ἐκ νεκρῶν LTTr3 ἐκ 
5. — ἐστίν [L]I Tra. 


t — ἢ GLTTrAW. 


στα Υ — ἐκ νεκρῶν T[Tr a, 
Ὁ ἠπόρει Was at a loss [about] τ. 


106 


heard thim gladly. 
21 And when a con- 
venient day was come, 
that Herod on his 
birthday made a sup- 
per to his lords, high 
captains, and chief 
estates of Galilee; 
22and when the daugh 
ter of thesaid Herodias, 
came in, and danced, 
and pleased Herod and 
them that sat with 
him, the king saidunto 
the damsel, Ask of me 
whatsoever thou wilt, 
and I will give zt thee. 
23 And he sware unto 
her, Whatsoever thou 
shalt ask of me, 1 will 

ive it thee, unto the 

alf of my kingdom. 
24 Andshe went forth, 
and said unto her mo- 
ther, What shall Task? 
And she said, The head 
of John the Baptist. 
25 And she came in 
straightway with 
haste unto the king, 
and asked, saying, I 
will that thou give me 
by and by in acharger 
the head of John the 
Baptist. 26 And the 
king was exceeding 
sorry ; vet for his oath’s 
sake, and for their 
sakes which sat with 
him, he would not re- 
ject her. 27 And im- 
mediately the king 
sent an executioner, 
and commanded his 
head to be brought : 
and he went and be- 
headed him in the 
pos 28 and brought 

is head in a charger, 
and gaveit tothe dam- 
sel: and the damsel 
gave it to her mother. 
29 And when his disci- 
ples heard of it, they 
came and took up his 
corpse, and laid it in 
a tomb. 


30 And the apostles 
gathered tliemselves 
together unto Jesus, 
andtold him allthings, 
both what they had 
done, and what they 
had taught. 31 And he 
said unto them, Come 
ye yourselves apart 


MAPKOS. VI. 
ε ' > ~ ww ‘ , ε , ? , o 

ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. 21 καὶ γενομένης ἡμερας.εὐκαίοου, Sore! 
gladly him heard. And *being *come ‘an “opportune “day, when 
Ἡρώδης τοῖς.γενεσίοις. αὐτοῦ δεῖπνον “ἐποίει" τοῖς μεγιστᾶσιν 
Herod on his birthday @ supper made to “great “men 
αὐτοῦ Kai τοῖς χιλιάρχοις Kai τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, 

*his and to the chief captains and tothe first [men] of Galilee ; 
22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Howdiadoc, καὶ 
and having 7come*in the “daughter *of °herself Herodias, and 
ὀρχησαμένης, “καὶ apecaonc' τῷ Howdy καὶ τοῖς συνανα- 


d 


having danced, and pleased Herod and those reclining 
κειμένοις, [εἶπεν ὁ βασιλεὺς" τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με 
{at table] with [him], “said *the “Εἰπρ tothe damsel, As me 


cy λυ , . ’ ΄ 5 \ ἊΨ» ? ~ 
d.tay θέλῃς, Kai δώσω col’ 23 καὶ ὠμοσεν αὐτῇ, Ort 
whatever thou wilt, and I willgive to thee. And heswore to her, 
didy μὲ αἰτήσῃς, δώσω σοί, ἕως ἡμίσους τῆς βιισιλείας 
Whatever τὴ thou mayestask, I will give thee, to half of *kingdom 
μου. 234 ΞἩ.δὲ! ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ. μητρὶ αὐτῆς, Τί Βαίτη- 
‘my. And she havinggoneout said to her mother, What shalll 
σομαι3" Ἢ δὲ εἶπεν, Τὴν “εφαλὴν Ἰωάννου τοῦ iBarriorou." 
ask? Andshe said, The head of John the Baptist. 
25 Kai εἰσελθοῦσα *etOiwc' μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, 
And haying entered immediately with haste to the - king, 
Fie. λέ Θέλ τ ] δῶς ἐξ ὙΠ ~ ἢ» " ’ 
ὨΤΉσατο, éyovoa, EAW LVA POL we € -αὐΤῊς éTl πινακι 
she asked, saying, desire that tome thou give atonce upon a dish 
τὴν κεφαλὴν ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 26 Καὶ περίλυπος 
the head of John the Baptist. And ®very ®sorrowful 
γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς 
[ὅν 1161 *made ‘the “king, οπ account of the oaths and those who 
m sent ll ἠκ ἠθελ παὐτὴν ἀθετῇ " 97 καὶ 
συνανακειμένους οὐκ. ηϑελῆσεν αὐτὴν AVETHOAL ws Και 
reclined [at table] with [him], would not *her treject. And 
οεὐθέως" ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς Ῥσπεκουλάτωρα" ἐπέταξεν 
immediately “having *sent ‘the king a guardsman ordered 
QpexyOjva' τὴν.κεφαλὴν.αὐτοῦν. 28 %6.dé! ἀπελθὼν ἀπεκε- 
to be brought his head. And he haying gone be- 
φάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, Kai ἤνεγκεν τὴν.κεφαλὴν. αὐτοῦ 
headed him in the prison, and _ brought his head 
ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Kopacip’ Kai TO κοράσιον 
upon adish, and gave it tothe damsel, and the damsel 
ἔδωκεν αὐτὴν τῇ. μητρὶ αὐτῆς. 29 Kai ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ 
gave it to her mother. And having heard [it] *disciples 
αὐτοῦ τἦλθον," καὶ ἦραν τὸ.πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν "αὐτὸ" 


"his came, and took up his corpse, and laid it 
ἐν τῷ"! μνημείῳ. 
in the tomb. 
- ‘ , 4“ ’ 4 A ? ~ ‘ 
90 Kai συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ 


And are*gathered *together*the apostles to Jesus, and 


ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα, καὶ" boa ἐποίησαν καὶ *ooa" 
they related tohim allthings, both what they haddone and what 
, τος \ y τ Π ᾽ - we € ~ ᾽ ‘ 
δαξαν. 31 καὶ γεῖπεν! αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς avrot 


EOL 
they had taught. And hesaid tothem, Come ye yourselves 





ς ὅ Te L. 


i βαπτίζοντος ΤΎΥΓΑ. 
{at table] Trra. 


4 ἐνέγκαι [him] to bring TTra, 
gone he beheaded) trvra. 
Wee καὶ LYTrAW. 


EGLTTrAW. 


ἃ ἐποίησεν LITrA. 
λεὺς εἶπεν and the king said TT-a. 


ἐ ἤρεσεν She pleased urtra. ἴ εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς τι; ὃ δὲ βασι- 

Ε καὶ and TTra. h αἰτήσωμαι Should I ask ΤΤΎΡΑΥΥ. 

k εὐθὺς LTYrA. ἐξαυτῆς δῷς μοι LTTrA. m ἀνακειμένους reclined 

ἃ ἀθετῆσαι αὐτήν TTrA. Ὁ εὐθὺς TTrA. P σπεκουλάτορα LTT*AW, 

14 [ἐπὶ πίνακι ΟΝ ἃ ἀἴδῃ 1. 5 καὶ (read and having 

τ ἦλθαν Τττὰ. ἃ αὐτὸν him 7, νυ — τῷ (vedd ἃ tomb) 
χ- ὅσα. δ᾽ λέγει he says TTraw. 


Vi. MA καὶ Α. 


ὕ; Ar ᾽ 4 > ’΄ > » 
Kar ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ Τἀναπαύεσθε" ὀλίγον. Ἦσαν 
apart into “desert +“aplace, and rest a little. 7Were 
γὰς οἱ: ἐρχύμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντερ πολλοι, καὶ οὐδὲ φαγεῖν 
for'*those “coming ‘and*those ®soing many, and noteven to eat 
Ξηὐκαίρουν." 32 καὶ ἀπῆλθον sic ἔρημον τόπον τῷ 
had they opportunity. And they went away into 7desert - 4a place by the 
πλοίῳ!" κατ᾽ ἰδίαν. 33 Kai εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας “οἱ ὄχλοι," 


ship apart. And *saw ‘them ‘going ‘the crowds, 
καὶ ἐπέγνωσαν!" αὐτὸν" πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν 


ἼΩΔΠΗΥ, and on foot from all the 


frai προῆλθον αὐτούς." kai συνὴλ- 
᾽ 1 


Sand °him 
“ὁ , ? ~ 
πόλεων συνέδραμον» ἐκεῖ, 


*recognized 


cities ran together there, and went before them, and came to- 
Oov πρὸς αὐτόν." 84 καὶ ἐξελθὼν ϑεῖδεν ὁ Ἰησοῦς" πολὺν 
gether to him.: And haying gone out *saw 1 Jesus *ereat 
ὄχλον, καὶ “ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾿ ἰαὐτοῖς,! ὅτι ἦσαν 


%acrowd,and was moved with compassion towards them, because they were 


ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα" Kai ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς 


as sheep not ‘having ashepherd.- And he began to teach them 
πολλά. 385 Kai ἤδη ὥρας. πολλῆς "γενομένης," προσελ- 
many things. And already -alatehour [it] being, com- 


θόντες Ἰαὐτῷ! οἱ. μαθηταὶ "αὐτοῦ" "λέγουσιν," Ὅτι ἔρημός ἐστιν 
ing to him his disciples say, Desert is 
« ‘ » o , . ? fd ? or 
ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα.πολλή: 80 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα 
the place, and already [it is] a late hour; dismiss them, that 
ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς Kai κώμας, ἀγοράσωσιν 
having gone “to *the ‘in *a “circuit country and villages, they may buy 
ἑαυτοῖς °aprovc'!l τί Ῥγὰρ" φάγωσιν “οὐκ. ἔχουσιν." 
for themselves bread; ?something ‘for to eat they have not, 
37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 
But he answering said tothem, Give *to*them ‘ye to eat. 
Kai λέγουσιν αὐτῷ, ᾿Απελθόντες ἀγοράσωμεν "διακοσίων 
And theysay to him, Having gone shall we buy two hundred 
δηναρίων" ἄρτους, καὶ δῶμεν" αὐτοῖς φαγεῖν ; 38 ὋὉ δὲ λέγει 
denarii of bread, and give them to eat? Andhe says 
αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε ; ὑπάγετε ‘kai ἴδετε, Kai γνόν- 
tothem, Howmany loaves have ye? go and - see. And having 
τες λέγουσινῦ, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. 89 Ka πέταξεν αὐτοῖς 
known they say, Five, and two fishes. And heordered. them 
Ὑἀνακλῖναι" πάντας συμπύσια.συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 
to make ὝΘΟΙ πο ‘all by companies on the green grass, 
40 καὶ Σἀνέπεσον! mpaciai.roactai, ἀνὰ! ἑκατὸν καὶ Yava' 
And they sat down in ranks, by -hundred# and by 
πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τὸυς πέντε ἄρτους Kai τοὺς δύο 
fifties. And havingtaken the - five loaves and the two 
> ΄ ᾽ , ᾽ ᾿ > ΄ ᾽ , ‘ , 
ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν ἐὐλόγησεν Kai κατέκλα- 


fishes, πανίηρ Ἰοοκοᾶ Ρ to the heaven he blessed and broke 
σεν τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου Toic_pabnraic.“avrov" ἵνα “7rapa- 
the loaves, and gave to his disciples that they might 


107 


intoa desert place, and 
rest a while; for there 
Were many comingand 
going, and they had 
no leisure so inuch as 
to eat. 32 And they 
departed into a desert 
place by ship privately. 
33 And the people saw 
them departing, and} 
many knew him, and) 
ran afoot thither out 
of all cities, and out- 
went them, and came 
together unto him. 
34 And Jesus, when he 
came out, saw much 
people, and was moved 
with compassion to- 
ward them, because 
they were as sheep not 
haying a shepherd: 
and he began to teach 
them. many things, 
35 And when the day 


. Was now far spent, his 


disciples came unto 
him, and said, This is 
a desert place, and now 
the time 18 far passed : 
36 send them away, 
that they may go into 
the country round 
about, and into the 
villages,and buy them- 
selves bread: for they 
have nothing to eat. 
37 He answered and 
said unto them, Give 
ye them toeat. And 
they say unto him, 
Shall we go and buy 
two hundred penny- 
worth of bread, and 
givethemtocat? 38He 
saith unto them, How 
many loaves have ye? 
go and see. And when 
they knew, they say, 
Five, and two fishes. 
39 Arid he commanded 
them to make all sit 
down by companies 
upon the green grass. 
40 And they sat. down 
in ranks, by hundreds 
and by fifties. 41 And 
when he had taken the 
five loaves and the two 
fishes, he looked up to 
heaven, and blessed, 
and brake the loaves, 
and gave them to his 
disciples to set before 





* ἀναπαύσασθε TTrA. 5 εὐκαίρουν LTTrA. 
ὄχλοι (vead they saw) GLTTraw. 4 ἔγνωσαν knew utra. 
£ — καὶ προῆλθον αὐτούς G. & — καὶ σὐνῆλθον πρὸς αὐτόν GLTTrAW. 
he saw) GTTraw ; [ὁ Ἰησοῦς] εἶδεν L. ᾿ἃ αὐτούς LTTrA. 
τὸ [αὐτοῦ] L. Ὁ ἔλεγον said TTra. ο — ἄρτους [L]TTrA. 
ἔχουσιν (read buy for themselves something.to eat) [L]rrra. 
5 δώσομεν Shall we give Ltra; δώσωμεν τ. t — καὶ [L]TTrA. 
* ἀνακλιθῆναι 1. ἵ ἀνέπεσαν Ira. Y κατὰ LTTrA: 
88 παρατιθῶσιν ΤΑ. 


> ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον Τόπον L. 
ε αὐτοὺς them τ; — αὐτὸν GLTraA, 


Κ γινομένης T.” 

Ὁ — γὰρ [L]TTrA. 
τ δηναρίων διακοσίων GLTTrAW. 
v + [αὐτῷ] to him 1. 
18 — αὐτοῦ (read the disciples) Ttra. 


ες... ot 


h — ὃ "Ingots (read 
'— αὐτῷ τ. 
ᾳ -- οὐκ 


108 
them; and the two 
fishes divided he a- 


mong them all. 42 And 
they did all eat, and 
were filled. 43 And 
they took up twelvo 
baskets full of the 
fragments, and of the 
fishes. 44 And they 
thatedid eat of the 
loaves were about five 
thousand men. 45 And 
straightway he con- 
strained his disciples 
to get into the ship, 
and to go to the other 
side before unto Beth- 
saida, while he sent a- 
way the people. 46 And 
when he-had sent them 
away, he departed into 
a mountain to pray. 
47 And when even was 
come, the ship was in 
the midst of the sea, 
and he alone on the 
land. 48 And he saw 
them toiling in row- 
ing ; for the wind was 
contrary unto them: 
and about the fourth 


watch of the night he. 


cometh unto them, 
walking upon the sea, 
and would have passed 
by them. 49 But when 
they saw him walking 
upon the sea, they sup- 
posed it had been a 
spirit, and cried out: 
50 for they all saw 
him, and were trou- 
bled. And immedi- 
ately he talked with 
them, and saith unto 
them, Be of good cheer: 
itis 1; be not afraid. 
51 And he went up 
unto them into the 
ship; and the wind 
ceased : and they were 
sore amazed in them- 
selves beyond measure, 
and wondered. 52 For 
they considered not 
the miracle of the 
loaves : for their heart 
was hardened, 


53 And when they 
had passed over, they 
came into the land of 
Gennesaret, and drew 
to the shore, 54 And 
when they were come 


out of the _ ship, 
straightway they knew 
him, 55 and ran 


through that whole 
region round about, 
and began 40 carry 
about in beds those 


Ὁ κλάσματα A 


Ε ἀπολύει dismisses LTTrA. 
1+ ὅτι that τ. 
Ρ [ἐκ περισσοῦ] τε. 


περιπατοῦντα τ. 
ὁ δὲ εὐθὺς τ΄ 


* αὐτῶν ἡ καρδία LTTrAW. 
ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου) the men of that place L. 
ἡ γώραν (omit around) Trra. 


© κοφίνων TA. 


MAP KO &. Vile 


~ Π ? wi ‘ ‘ ae 2 , Seer. ~ i. 9 ΕΝ 
θῶσιν" αὐτοῖς" καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν" 42 καὶ 


set before them. And the two fishes he divided among ail. And 
ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν" 43 καὶ ἦραν ὕκλασμά- 
“ate tall) and were satisfied. And they took np of frag- 


πλήρεις," Kai ἀπὸ τῶν ixObwY. 44 καὶ 


των" δώδεκα “κοφίνους" 4 
full, and of the Jishes, And 


ments twelve hand-baskects 


ἦσαν οἱ αγόντες τοὺς ἄρτους “ὡσεὶ! πεντακισχίλιοι 

7were ‘those *that “ate tof Sthe ‘loaves about | five thousand 

» νυ ‘ ἢ ? , Ι] ΕΣ ’ "- 4 4 > ~ 

ἄνδρες. 45 Kai ᾿εὐθέως" ἠνάγκασεν τοὺς. μαθητὰς αὐτοῦ 
men, And immediately he compelled bis disciples 


ἐμβῆναι εἰς TO πλοῖον, Kai προάγειν εἰς TO πέραν πρὸς Βηθ- 
toenter intothe ship, and to go before to the other side to Beth- 
σαϊδάν, ἕως αὐτὸς FaTrodbcy" τὸν ὄχλον. 46 καὶ ἀποταξάμενος 
Saida, until he shoulddismiss the crowd. And having taken leave of 
αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 47 Kai ὀψίας 
them,’ he departed into the mountain to pray. And evening 
γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς 
being come, *was’*the ship in the midst of the sea, and he 
, ? ἢ “ Ὁ <h.7s 1] ᾽ " μ 
μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. 48 Kai *sidev' αὐτοὺς βασανιζομένους 
alone upon the land. And he saw them Jabouring 
ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἢν. γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς" ἱκαὶ" περὶ 
in the rowing, for “was ‘the ?wind contrary tothem; and about 
τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτούς, περιπα- 
(the] fourth watch ofthe night hecomes_ to them, walk- 
τῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 49 οἱ. δὲ 


ing on _ the sea, and would havepassedby them. But they, 
ἰδόντες αὐτὸν "περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης," ἔδοξαν | 
seeing him walking on the sea, thought [it] 


φάντασμα “siva," καὶ avexpatav. 50 πάντες.γὰρ αὐτὸν 
San ‘*apparition ‘4to*be, and cried out : for all , him 
πεῖδον," καὶ ἐταράχθησαν. Kai “εὐθέως! ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, 


1saw, and were troubled. And immediately he spoke. with them, 
καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε" ἐγώ εἶμι, μὴ φοβεῖσθε. 
and says tothem, Beof good courage: I am [he]; fear not. 


‘ ? Ἢ A ? A ? ‘ ~ > 49) LP. « 
51 Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκύπασεν ὁ 
᾿Ἀπᾶ hewentup to them into the ship, and *fell ‘the 
ἄνεμος" καὶ λίαν Ῥὲκ. περισσοῦ! ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, 
: 2wind. Andexceédingly beyond measure in themselves they were amazed, 
«καὶ ἐθαύμαζον"! 52 οὐ.γὰρ.συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις" τὴν. γὰρ! 
and wondered; for they understood not by the loaves, for ~’was 
Ξὴ καρδία αὐτῶν" πεπωρωμένη. 
‘their “heart hardened. 
53 Kai διαπεράσαντες ᾿ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν" Γενησαρέτ," 
And having passed over they came to the land οἵ Gennesaret, 


καὶ προσωρμίσθησαν. 54 Kai ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ 

and drew to shore. And on theipcoming outof the 

πλοίου, [εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτόν", 55 “περιδραμόντες" 
ship, immediately having recognized him, running through 


ὅλην THY περίχωρον" ἐκείνην 7 ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς “κραβ βάτοις" 
811 that country around they began on couches 

©— ὡσεὶ GLITrAW. [Ἃεὐθὺς TTrA. 

h ἰδὼν seeing LTTrA. i — καὶ LTTrA. k ἐπὶ τῆς θαλάσσης 
m ἐστιν it is T. π εἶδαν TTr. © καὶ εὐθὺς LTTA ; 

4 --- καὶ ἐθαύμαζον [1,] τττὰ. τ ἀλλ᾽ ἣν but was Trr. 
¥ Τεννησαρὲτιητιανν. w + [oi 

x περιέδραμον they ran through tir. 

8 κραβάττοις LTTrAW.- 


ἃ πληρώματα TTrA. 


t ἐπὶ τὴν γὴν ἦλθον eis T. 


2 4+ καὶ and TTr. 


VI, VIL 


τοὺς 
those that 
Cexet! ἐστιν. 
there he was. 
(lit. he is.) : 
,ὔ n e J , ᾽ - ? ~ f? 7ὴ Il 4 > ~ 
πόλεις ἢ “ ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς fériBovy' τοὺς ἀσθενοῦν .- 
cities or fields, in the marketplaces they laid thosewho were sick, 
Tac, Kai παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ 
and besought him that ifonly the border 


« ΄ ᾽ ~ iA Φ ‘ « n £5) Π ? “Ὡ 
ἱματίου.αὐτοῦ ἅψωνται: καὶ doo ἂν ξἥπτοντο! αὐτοῦ 


MARK. 
~ ” 3 , ef ν 3» ΓΙ 
κακως.ἐχοντας περιφέρειν, ὁποῦ ἢκόυον OTL 
were ill to carry about, where they were hearing that 
56 καὶ ὕπου “ἂν! εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ 5 
And wherever he entered into villages or 


of his garment they might touch; and as many as touched him 
ἐσώζοντο. 
were healed. 

7 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν ot Φαρισαῖοι καί τινες 


And are gathered together τὸ him the Pharisees and some 


τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων" 2 καὶ ἰδόντες 
of the scribes, having come from Jerusalem ; and having seen 
τινὰς τῶν. μαθητῶν αὐτοῦ ἃ κοιναῖς χερσίν, ἱτοῦτ᾽ ἔστιν!" 
some of his disciples “with defiled hands, that is 
ἀνίπτοις, "ἐσθίοντας" bdprove, ᾿"ἐμέμψαντο"" 38 οἱ. γὰρ Φαρι- 
unwashed, eating bread, they found fault ; forthe Phari- 
σαῖοι καὶ πάντες ot ᾿Ιουδαῖσι, ἐὰν. μὴ πυγμῇ" νίψωνται τὰς 
sees and all the Jews, unless with the fist they wash the 
χεῖρας, οὐκ.ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσ- 
hands, , eat not, holding the tradition of the el- 
βυτέρων" 4 καὶ οἀπὸ" ἀγορᾶς, ἐὰν. μὴ βαπτίσωνται 
ders ; and [on coming] from the market, unless they wash themselves 
οὐκ. ἐσθίουσιν Kai ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον 
they eat not ; and “other “things *many there are which they received 
κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων Kai ἕεστῶν καὶ yadkiwy Prai 


to hold, washings ofcups* and vessels and brazenutensils and 
κλινῶν"" ὅ “ἔπειτα! ἐπερωτῶσιν αὐτὸν ot Φαρισαῖοι καὶ οἱ 
couches : then question him the Pharisees and the 


γραμματεῖς, "Acari" "οἱ. μαθηταί. σου οὐ-περιπατοῦσιν" κατὰ 
scribes, Why “thy *disciples *walk *not according to 


\ con ~ , ᾽ δ t ? PF Il Ὧν 
τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ 'ἀνίπτοις" χερσὶν 


{πὸ tradition οὗ the elders, but withunwashed hands 
ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον ; 6 Ὁ. δὲ "ἀποκριθεὶς" εἶπεν αὐτοῖς, “Ὅτι! 
eat bread ? Buthe answering said to them, 
καλῶς *rpoepyrevoey" Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, 
Well prophesied Esaias concerning you, hypocrites, 
ὡς γέγραπται, Υ *Oirocg ὁ λαὸς! τοῖς χείλεσίν pe τιμᾷ, 
as it has been written, This people with the lips me honour, 


ἡ-δὲ καρδία.αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ. 7 μάτην.δὲ σέβον- 
but their heart far isaway from me. But in vain they wor- 
Tai με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 
ship me, teaching {as] teachings injunctions ofmen, 
8 ᾿Αφέντες."γὰρ! τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παρά- 
For, leaving the commandment of God, yehold the tra- 
δοσιν τῶν ἀνθρώπων, ᾿βαπτισμοὺς ἕεστῶν Kai ποτηρίων, Kai 
ἊΝ ᾽ μους ? 

dition of men, washings of vessels and cups, and 


ς — ἐκεῖ LT[Tr]. ἃ ἐὰν τ΄. 
h + ὅτι that TTr. 1 τουτέστιν LA. 
τὰ — ἐμέμψαντο (read verses 3 and 4in parenthesis) GLTTrAW. 
P — καὶ κλινῶν T. 4 καὶ ΔΒΑ 11τὰ. διὰ τί LTra. 
ἱ κοιναῖς with defiled GLrtraw. Y --- ἀποκριθεὶς TTA. 
LTtra. ¥ + ὅτι 1. τ᾿ Ὁ λαὺς οὗτος L, ® — γὰρ for LTTra. 
ποιεῖτε T[TrA], 








e + εἰς into [L]rtra. 
Κ ἐσθίουσιν they eat TTr. 


f ἐτίθεσαν ΤΊτΑ. 


Ὁ πυκνὰ Often T. 
5 οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου TTrA, 

w— Ὅτι [LJT[TrA}. 
b 


109 


that were sick, where 
they heard he was. 
56 And whithersoever 
he entered, into yil- 
lages, or cities, or 
country, they laid the 
sick in the streets, and 
besought him that 
they might touch if it 
were but the border of 
his garment: and as 
many as touched him 
were made whole, 


VII. Then came to- 
gether unto him the 
Pharisees, and certain 
of the scribes, which 
came from Jerusalem. 
2 And when they saw 
some of his disciples 
eat bread with defiled, 
that is to say, with 
unwashen, hands, they 
found fault, 3 For the 
Pharisees, and ali the 
Jews, except they wash 
their hands oft, eat 
not, holding the tra- 
dition of the elders. 
4 And when they come 
from the market, ex- 
cept they wash, they 
eat not. And many 
other things there be, 
which they have re- 
ceived to hold, as the 
washing of cups, and 
pots, brasen vessels, 
and of tables. 5 Then 
the Pharisees and 
scribes asked him, Why 
walk not thy disciples 
according to the tra- 
dition of the elders, 
but eat bread with un- 
washep hands? 6 He 
answered and'said un- 
to them, Well hath 
Esaias prophesied of 
you hypocrites, as it 
is written, This people 
honoureth me with 
their lips, but their 
heart is far from me, 
7 Howbeit in vain do 
they worship me, 
teaching jor doctrines 
the commandments of 
men. 8 For laying 
aside the command~ 
ment of God, ye hold 
the tradition of men, 
as the washing of pots 
and cups: and many 
8 ἥψαντο LTTr. 
1 4 τοὺς LTTrsA. 
ο ἀπ᾽ LIrA, 


x ἐπροφήτευσει 
— βξαπτισμοὺς «. «« 


110 


other such like things 
yedo. 9 And he said 
unto them, Full well 
ye reject the com- 
mandment of God, 
that ye may keep your 
own tradition. 10 For 
Moses said, Honour 
thy father and thy 
mother; and, Whoso 
curseth father or mo- 
ther, let him die the 
death: 11 but ye say, 
If a man shall say to 
his father or niother, 
It is Corban, that is to 
say, a gift, by whatso- 
ever thou mightest be 
profited by me; he 
shall be free. 12 And 
ye suffer him no more 
to do ought for his fa- 
ther or his mother; 
13 making the word of 
God of none effect 
through your tradi- 
tion, which ye have 
delivered: and many 
such like things do ye. 
14 And when he had 
called all the people 
unto him, he said unto 
them, Hearken unto 
me every one of 
you, aud understand: 

15 there is nothing 
from without a man, 
that entering into him 
ean defile him: but 
the things which come 
out of him, those are 
they that defile the 
man, I61f any man 
have ears to hear, let 
him hear, 17 And when 
he was entered into 
the house from the 
people, his disciples 
usked him concerning 
the parable. 18 And 
he saith unto them, 
Are ve so without un- 
derstanding also? Do 
ye not perceive, that 
whatsoever thing from 
without entereth into 
the man, it cannot 
defile him ; 19 because 
it entereth not into 
his heart, but into the 
belly, and goeth out 
into the draught, 
purging all meats? 
20 And he said, That 
which cometh out of 
the man, that defileth 
the man, 21 For from 
within, out of the 
heart of men, proceed 
evil thoughts, adul- 
teries, fornications, 
murders, 22 thefts, 
covetousness, wicked- 


© Mwions Lrtraw. 
& ἀκούσατέ LTTrA. 
ἐκπορευόμενα from the man go out LTTra. 
n + τὸν the (house) T. 


LTTra. 


MAPKOX. Wil, 
ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε." 9 Καὶ ἔλεγεν 
*other *like (Sthings] “such ‘many ye do. And he said 
αὐτηῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν, τοῦ θεοῦ,. ἵνα τὴν 
to them, Well do ye set aside the commandment of God, that 
παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. 10 “Μωπσῆς".γὰρ εἶπεν, «Γίμα 
your tradition ye may observe. For Moses said, Honour 


τὸν. πατέρα.σου καὶ τὴν.μητέρα.σου" καί, Ὃ κακολογῶν πατέρα 
thy father and thy mother; -and,Hewhospeaksevilof father 

an , 4 ΄ « - er [2 ? 4 ” 

ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. 11 Ὑμεῖοῦε λέγετε, ᾿Εὰν εἴπῃ 

or mother by death let him die. ut ye say, Tf “say 

Hele anus τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβϑᾶν 6 ἐστιν, δῶρον, 
man to father or mother, [It is] a corban, (that a gift,) 

> ~ > 

δ. ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς" 

whateverfrom me,thou mightest be profited by :- 

αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ.πατρὶ.“αὐτοῦ! ἢ τῷῇ.μητρὶ.“αὐτοῦ," 


him anything to do for his father or his mother, 
(lt. nothing) 


13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ. παραδόσει ὑμῶν ἢ 
making void the word of God by your tradition which 
παρεδώκατε' καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. 
ye have delivered; and “like (*things] “such many ye do, 
14 Kai προσκαλεσάμενος πάντα!" τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, 
' And having called to [him] all the crowd, he said to them, 


8’ Axoveré!! μου πάντες, καὶ συνίετε." 15 οὐδέν ἐστιν ἔξω- 
Hear ye me, all, and understand: Nothing thereis (foe with- 


θεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται 
out the man entering into him, which [15 able 


labrov κοινῶσαι"" ἀλλὰ τὰ Κἐκπορευόμενα ἀπ᾽ αὐτοῦ," 
him to defile ; but the things which go out from him, 
1 ? 


ἐκεῖνά" ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 10 "εἴ τις 
those are thethingswhich defile the ian, If anyone 
ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω." 17 Kai ὅτε εἰσῆλθεν εἰς " οἶκον 
have ears tohear, let him hear, And when hewent into ahouse 
ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς 
from the crowd, Sasked *him ‘his “disciples concerning the 

we, iH] ‘ , ? ~ or ri ‘ c ~ Σ , Ἢ 
παραβολῆς." 18 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνε- 
parable. And hesays tothem, *Thus “also “ye *without Sun- 
τοί ἐστε; οὐ.νοεῖτε OTe πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπο- 
derstanding ‘are? Perceive ye not that everything which from without en- 


ρευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον ov.dvvaTaL αὐτὸν͵ κοινῶσαι ; 
ters into ‘the man is not able him to defile ? 


19 Ore οὐκ-εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς THY καοδίαν, ἀλλ᾽ εἰς τὴν 
because it enters not ‘of °him tinto “the “heart, but into the 

κοιλίαν" καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, Ῥκαθαρίζον" πάντα 
belly, and into the draught goes out, purifying all 


τὰ βρώματα. 20 "Ἔλεγεν.δὲέ, Ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου 
the food. And he said, That which out of the man 


ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ TOY ἄνθρωπον. 21 ἔσωθεν. γὰρ 
goes forth, that defiles the man. For from within 


ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ᾿ οἱ κακοὶ ἐκ- 


is, 
12 ἀκαὶ" οὐκέτι ἀφιετε 
and no longer ye sutier 


out of the heart of men “reasonings evil go 
πορεύονται, Woryéiar, πορνεῖαι. φόνοι, 22 κλοπαί," πλεον- 
forth, eee fornieations, murders, thefts, eovetous 


! πάλιν again 
Κ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου 
m — verse 10 “Γ᾿ Δ]. 
Ρ καθαρίζων LTTrA, 


— αὐτοῦ (read [his]) LEDErA. 
i κοινῶσαι αὐτόν T. 
1— ἐκεῖνά Ὑ{1τ]. 
° τὴν παραβολὴν the parable Lrira, 


ἃ — καὶ [ΓΑ]. 
h σύνετε LTTrA. 


4 mopvetar, κλοπαί, φόνοι, μοιχεῖαι TTA. 


ὙΠ: MARK. 

eXiat, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, 

desires, wickednesses, guile, licentiousness, an eye wicked, 

βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη" 23 πάντα ταῦτα τὰ 
blasphemy, haughtiness, folly: all these 


πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, Kai κοινοῖ TOY ἄνθρωπον. 


evils from within go forth, and defile the man. 
24 "Kat ἐκεῖθεν! ἀναστὰςὨ ἀπῆλθεν εἰς τὰ "μεθόρια" 
And thence having risen ΠΡ he went away into the borders 


Τύρου ‘kai Σιδῶνος". καὶ εἰσελθὼν εἰς Yrijv" οἰκίαν, οὐδένα 


of Tyre and _ Sidon; and havingenteredinto the house, no one 

σήθελεν" γνῶναι, καὶ οὐκ.“ἠδυνήθη" λαθεῖν. 25 Yaxotoaca 
he wished to know [1], πὰ πα σου]ᾷ not be hid. “Having *heard 
yap" γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ. θυγάτριον. αὐτῆς πνεῦμα 


‘for 7a°woman about him, οὗ whom*had μοῦ “little “daughter a spirit 


ἀκάθαρτον, “ἐλθοῦσα! προσέπεσεν πρὸς τοὺς. πόδας αὐτοῦ" 
unclean, having: come fell at his feet, 

26 *hv.dé ἡ γυνὴ" Ἑλληνίς, ῬΣυροφοίνισσα! τῷ γένει" καὶ. 
(now *was'the*worman a Greek, Syrophenician by race), and 

ἠρώτα αὐτὸν iva τὸ δαιμόνιον “ἐκβάλλῃ" ἐκ τῆς θυγατρὸς 

asked him that the demon heshould cast forth out of *daughter 

αὐτῆς. 27 40.68 Inoove εἶπεν" αὐτῇ, “Agee πρῶτον χορτασ- 

*her. But Jesus ‘said toher, Suffer first to be satis- 


θῆναι τὰ τέκνα" οὐ.γὰρ “καλόν ἐστιν" λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν 
fied the children; fornot good is it totake the bread of the 


τέκνων, καὶ [βαλεῖν τοῖς κυναρίοις." 28 Ἢ δὲ ἀπεκρίθη καὶ 
ehildren, and cast Cit] to the dogs. But she answered and 


λέγει αὐτῷ, Nai, κύριε" Kai®yap" ra κυνάρια ὑποκάτω τῆς 
says tohim, Yea, Lord; foreven the little dogs under the 


τραπέζης δεσθίει" ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 29 Kai εἶπεν 


table eat of the crumbs of the children. And he said 

αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε" ἐξελήλυθεν ἱτὸ δαι- 

to her, Because of _ this word go; has gone forth the  de- 
J , ll . > Lad > ‘A 

μόνιον ἐκ τῆς θυγατρός. σου. 90 Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν 


mon out of thy daughter. 


οἶκον. αὐτῆς, εὗρεν ἔτὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγα- 
ber house, shefound the demon hadgoneforth, and the daugh- 


τ ΕΟ ΜΠ ΡΝ Ὁ ἐπὶ τῆς κλίνης." 


on the bed. 
31 Kai ΠΝ ἐξελθὼν 


And again having departed from the borders of lyre and 
ἦλθεν" πισερὸς! τὴν θάλασσαν τῆς Tadiiaiaé, ava pesos 
he came to the sea of Galilee, through [the] midst 
τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. 82 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν " 
of the borders of Decapolis. And they bring tohim a deaf man 


And having gone away to 


Sidon, 


σμογιλάλον,, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ 
who spoke with difficulty, and they beseech him that he might lay 
αὐτῷ τὴν χεῖρα. 88 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ 


on him [his] hand, And having taken away him from the 


ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἱκαὶ Σιδῶνος," 


ness, deceit, lascivi- 
ousness, an evil eye, 


blasphemy, pride, fool- 
ishness: 23 all these 
evil things come from 
within, and defile the 
man, 


24 And from thence 
he arose, and went 
into the borders of 
Tyre and Sidon, and 
entered into an house, 
and would have no 
man know it: but 
he could not be hid. 
25 For a ceriain wo- 
man, whose young 
daughter had an un- 
clean spirit, heard of 
him, and came and fell 
at his feet: 26 the wo- 
man was a Greek, a 
Syrophenician by na- 
tion ; and she besought 
him that he would 
east forth the devil 
out of her daughter, 
27 But Jesus said unto 
her, Let the children 
first be filled: for it 
is not meet to take 
the children’s bread, 
and to cast ἐξ unto the 
dogs. 28 And she an- 
swered and said unto 
him, Yes, Lord: yet 
the dogs under the 
table eat of the child- 
ren’s crumbs. 29 And 
he said unto her, For 
this saying go thy 
way ; the devil is gone 
out of thy daughter, 
30 And when she was 
come to her house, she 
found the devil gone 
out, and her daughter 
laid upon the bed. 


. 31 And again, depart- 
ing from the coasts of 
Tyre and Sidon, he 
came unto the 5688 -ΟἹ 
Galilee, through the 
midst of the coasts of 
Decapolis. 32 And they 
bring unto him one 
that was deaf, and hac 
an impediment in his 
speech ; and they be- 
seech him to put his 
hand upon him. 33 And 
he took him aside from 
the multitude, and 





τ Ἐκεῖθεν δὲ TA. 8 ὅρια LTTr. t — καὶ Σιδῶνος TA. Ὸ — τὴν (read a house) LTTrAw. 

π ηθέλησεν T. τ ἠδυνάσθη T. Υ ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα but immediately having heard 
TTnA. z eineAPodoa-having come in T. 8 ἡ δὲ γυνὴ jv LTA ; ἡ γυνὴ δὲ ἣν Tr. b Συρα 
φοινίκισσα G; Συροφοινίκισσα ΤΩΝ; Σύρα Φοινίκισσα Tra. ο ἐκβάλῃ GLTTrAW. + xa, 
ἔλεγεν and he said LTTrA. © éoru ᾿καλὸν LTTrA. f σοῖς κυναρίοις βαλεῖν τύῦτα. 8 --- γὰρ 
for [L]rTr. h ἐσθίουσιν LitTraw. i ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον ΤΑ. kK 7d παιδίοι 
(the child) βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός LTTrA. ἦλθεν διὰ 


Σιδῶνος he came through Sidon Lrtra, ™ εἰς unto GLITrA, 


© μογγιλάλον Tr, 


Ὁ - καὶ aud Lrir. 


119 


put his fingers into his 
ears, and he spit, and 
touched his tongue; 
34 and leoking up to 
heaven, he _ sighed, 
and saith unto him, 
Ephphatha, that is, 
Be opened, 359 And 
straightway his ears 
were opened, and the 
string of his tongue 
was loosed, and he 
spike plain. 36 And he 
charged them that 
they should tell no 
man: but the more he 
charged them. so much 
the more a great deal 
they published it; 
87 and were beyond 
measure astonished, 
saying, He hath done 
all things well: he 
maketh both the deaf 
to hear, and the dumb 
to speak, 


VIII. In those days 
the multitude being 
very great, and having 
nothing to eat, Jesus 
called his disciples 
unto jim, and saith 
unto them, 2 I have 
compassion on the 
multitude, because 
they have now been 
with me three days, 
and have nothing to 
eat: 3 and if I send 
them away fasting to 
their own houses, they 
will faint by the way: 
for divers of them 
came from far. 4 And 
his disciples answered 
him, From whence can 
a man satisfy these 
men with bread here 
in the wilderness ? 
5 And he asked them, 
How many loaves have 
e? And they said, 
even, 6 And he com- 


manded the people to. 


sit down on the 
ground: and he took 
the seven loaves, and 
gave thanks, and 
brake, and gave to his 
disciples to set before 
them; and they did 
set them before the 
people, 7 And they 
ad a few small fishes: 
and he blessed, and 
commanded to _ set 


ΜΑΡΚΟΣ. VATS Vie 


ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν, ἔβαλεν rodve-caxridoucPavrov" εἰς τὰ ὦτα 
crowd apart, he put his fingers to “ears 
αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς. γλώσσης αὐτοῦ, 84 καὶ dva- 
*his, and having spit he touched his tongue, and having 
βλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, 
looked up to the heaven he groaned, and says tohim, Ephphatha, 
ὅ. ἐστιν, Διανοίχθητι. 35 Kai “εὐθέως" τὸὐιηνοίχθησαν" αὐτοῦ 
that is, Be opened, And immediately were opened his 

« > , A 8 ἐλ. 40 « ‘A ~ Xr , ? i Nene. , 
ai ἀκοαί, καὶ § ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς. γλώσσης. αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει 

ears, and wasloosedthe band of his tongue, and he spol.e 

7 06 ν᾿ ὃ (λ ᾽ - τ a ‘ te” of 
ὀρθῶς. 36 Kat διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἵἱεΐπωσιν 
rightly. And he charged them that noone they should tel 

ὕσον. δὲ Yabroc" αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον π'ρισσότερον 
But as muchas _ he them charged, exceeding moiv abundantly 
ἐκήρυσσον. 97 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, 
they preclaimed [it]: and above measure they wereastonished, saying, 
Καλῶς πάντα πεποίηκεν" καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, 
®Well ‘nll °things "he *has “done: both the deaf he makcs to hear, 
καὶ *rov¢" ἀλάλους λαλεῖν. 
and the dumb to speak, 


8 Ἔν ἐκείναις. ταῖς ἡμέραις παμπόλλου" ὄχλου ὄντος, 


In those days very great [the] crowd being, 
καὶ μὴ ἐχόντων τί - φάγωσιν, προσκαλεσάμενος 2) Ἰη- 
and not having what they mayeat, “having “called *to [Shim] 1Je- 


ie! τοὺς. μαθητὰς δαὐτοῦ" λέγει αὐτοῖς, 2 Σπλαγχνί 

σοὺς" τοὺς. μαθητὰς. “αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς, πλαγχνίζομαι 
sus his disciples he says to them, [am moved withconipassion - 
ἐπὶ τὸν ὄχλον Ore ἤδη Ῥὴμέρας" τρεῖς προσμένουσίν por," 
on the crowd, because already “days three they continue withme 
kai οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν" 8 καὶ ἐὰν 
and have not what they may eat ; and 
d , ΤΙ ΓΞ fi > ~ ba λ θη ? ~ aye) is e A ‘ WW 
ynoretc εἰς οἶκον. αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ VOW" “τινὲς. yap 


ἀπολύσω αὐτοὺς 
if Ishallsendaway them 


fasting to their home, they will faint in the way; for some 
abrav! μακρόθεν ξἥκασιν." 4 Kai ἀπεκρίθησαν αὐτῷ ot μαθη- 
ofthetn fromafar are come. And “answered *him *disci- 
ταὶ αὐτοῦ, "Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι 
ples @ *his, Whence ‘these ‘shall*be*able 7anyone “here ἴο satisfy 


ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας ; 5 Kai ᾿ἐπηρώτα" αὐτούς, Πόσους ἔχετε 
with bread ina desert? Aud he asked them, Howmany *have*ye 
ἄρτους; Οἱ. δὲ elroy, Ἕπτά. 6 Kai ἱπαρήγγειλεν" τῷ ὄχλῳ 
“loaves? Andthey said, Seven. And heordered {86 crowd 
ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς yng’ καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, 
to recline én the ground, | And havingtaken the seven loaves, 
εὐχαριστήσας ἔκλασεν Kai ἐδίδου τοῖς. μαθηταῖς. αὐτοῦ, ἵνα 
haying given thanks he broke and gave to his disciples, that 
ππαραθῶσιν"" καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. ἢ καὶ 


they might set before[them], And they set [it] before the ᾿ crowd. And 
οεῖχον" ἰχθύδια ὀλίγα" καὶ P® εὐλογήσας “Δεῖπεν παρα- 
they had small fishes afew; and having blessed he desired *to*be set 


» 





Ρ — αὐτοῦ (read [his] fingers) T. 
8 + εὐθὺς immediately T. 
* + αὐτοὶ they Lrrra. 
a— αὐτοῦ (read the disciples) Trr. 


gous GLTTrAW. 
L[Tr]a. 


Pa + ταῦτα these L 


ἃ νήστις T. 
& ἥκουσι EW ; εἰσίν are A. 
γέλλει he orders LrTra. 


9 — εἩὐθέως [L]TTrA. τ ἠνοίγησαν LTTrA. 
t λέγωσιν TTrA. ¥ — αὐτὸς (read he charged) LrTraw. 

χα — τοὺς TTrA. Yad πολλοῦ again great LTTrA, *%—6Iy- 
Ὁ ἡμέραι GLTTrAW. © — μοι 
ε καίτινες ANG SOME LTTrA. f+ ἀπὸ from (afar) TTraA. 

h + ὅτι TTrA. i ἠρώτα TTrA. ΚΕ εἶπαν ΤΎτΑ. 1 παραγ- 
m + [καὶ] and tL. 2 παρατιθῶσιν TTrA. ° εἶχαν LTTrA, 
48 εἶπεν παρατεθῆναι καὶ αὐτὰ L; αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι Tr; 


αὐτὰ παρέθηκεν he set these before [them] Ta, 


ὙΠ]. MARK. 


~ \ >, , i 8 r” Doar 493 , 0 ‘ 
θεῖναι καὶ αὐτα. ἐφαγον.δὲ" καὶ ἐχορτάσθησαν. Kat 
®before[7them] also ‘these. And they ate and were satisfied. And 
ἦραν περισσεύμαται κλασμάτων ἑπτὰ "σπυρίδας." ὃ ἦσαν δὲ 
they took up ‘over *and *above ‘of “fragments seven baskets. And *were 
τοὶ φαγύντες" ὡς τετρακισχίλιοι" Kai ἀπέλυσεν αὐτούς. 
1¢hose2who “had “eaten about four thousand; and hesent “away ‘them. 
10 Kai YetOéwe" ἐμβὰς 


εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν 
Andimmediately having entered ἱπῦο the ship 


with *disciples 
αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς. τὰ μέρη Δαλμανουθά. 11 καὶ ἐξῆλθοτ- ot 
‘his, hecame into the parts οὗ Dalmanutha, And “went *out 'the 
Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν" αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ 


2Pharisees and began to dispute with him, secking fron 
αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ. πειράζοντες αὐτόν. 12 καὶ 
him a sign from the heaven, tempting him, And 


ἀναστενάξας ͵ τῷ.πνεύματι.αὐτοῦ λέγει,. Tt ἡ.γενεὰ αὕτη 
having groaned in his spirit he says, Why “this “generation 
~ ? ~ ? A , c ~ ? , 
σημεῖον ἐπιζητεῖ; ἀμὴν λέγω *vpiv," εἰ δοθήσεται 
*a sign tseeks ? Verily Isay toycu, If there shall be given 
~ vies "ῳ " ? ‘ > , a? ι 
γενεᾷ. ταύτῃ σημεῖον. 18 Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, "ἐμβὰς 
to this generation ἃ ΒΙΡῊ. ; And having left them, having entered 
πάλιν" sic τὸ πλοῖον! ἀπῆλθεν εἰς TO πέραν. 
again into the ship he went away to the other side. 
14 Kai ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, Kai sig) Eva ἄρτον 
And _ they forgot to take loaves,’ and except one loaf 


οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.. 15 καὶ διεστέλλετο 
they had ποῦ [any] with them in the ship. And ‘he charged 


? ~ , t ~ c ͵ ᾽ " ἈΠῈ τὶν ADE rie 
αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, “ βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίών 
them, saying, See, take heed of the leaven of the - Pharisees 


καὶ τῆς ζύμης Ἡρώδου. 16 Kai διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, 


τῇ 


andofthe leaven of Herod. And they reasoned with one another, 
ἀλέγοντες,, Ὅτι ἄρτους οὐκ “ἔχομεν." 17 Kai γνοὺς 
saying, Because loaves. “not *we *have. And. knowing [it} 
[ὁ ᾿Ιησοῦς" λέγει αὐτοῖς, Ti διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ. 
Jesus says tothem, Why reason ye because loaves “not 
ἔχετε; οὔπω.νοεῖτε. οὐδὲ. συνίετε; βἔτι! πεπωρωμένην 


tye *have? Do ye not yet perceive nor understand? Yet hardened 


» A , « - ? ) » > , 
ἔχετε τὴν.καρδίαν ὑμῶν»; 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ. βλέπετε ; 
have ye your heart ? Eyes having, - do ye not see? 
καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκιἀκούετε; καὶ Ob _pynpovEdeTe; 19 OTE 
and ears having, doyenothear? and do ye ποῦ remember? 
τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, " πόσους 
the five loaves Ibroke to the five thousand, how many 
κοφίνους ἱπλήρεις «κλασμάτων ἤρατε; Λέγουσιν αὐτῷ, 
hand-baskets full of fragments took ye up? ‘They say to him, 
Δώδεκα. 20 Ὅτε."δὲϊ! τοὺς émra! εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, 
*Twelve. And when the seven to _ the four thousand, 
πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; "Οἱ. δὲ 
of ΠΟΥ many baskets [the] fillings of fragments took ye up? Andthey 
εἶπον," Ἕπτά. 21 Kai ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς! od" συνίετε; 
said, Seven. And hesaid tothem, How ‘not ‘do *ye understand? 


When ¥; 


113 


them also before them. 
8 So they did cat, and 
were filled: and they 
took up of the broken 
meat that was left 
seven baskets. 9 And 
they that had eaten 
were about four thou- 
sand: and he sent 
them away. 

10 And straightway 
he entered into a ship 
with his disciples, and 
came into the parts of 
Dalmanutha. 11 And 
the Pharisees came 
forth, and began to 
question with him, 
seeking of hima sign 
from heaven, tempting 
him. 12 And he sighed 
deeply in’ his spirit, 
and saith, Why doth 
this generation seek 
after asign? verily I 
say unto you, There 
shall no sign be given 
unto this generation, 
13 And he left them, 
and entering into the 
ship again departed to 
the other side. 

14 Now the' disciples 
had forgotten to take 
bread, neither ‘had 
they in the ship with 
them more than one 
loaf. 15 And he charged 
them, saying, Take 
heed, beware of the 
leaven of the Phari- 
sees, and Qf the leaven 
of Herod, 16 And they 


_ Teasoned among them- 


selves, saying, Jt is 
because we have no 
bread. 17 And when 
Jesus knew 2t, he saith 
untothem, Why reason 
ye, because ye have no 
bread ? perceive ye not 
yet, neither under- 
stand? have ye your 
heart yet hardened? 
18 Having eyes, see ye 
not ? and having ears, 
hear ye not? and du 
e not remember? 
19 When I brake the 
five loaves among five 
thousand, how many 
baskets full of frag- 
ments took ye up? 
They say unto him, 
Twelve. 20 And when 
the seven among four 
thousand, how many 
baskets full of frag- 
nients took ye up? 
And they said, Seven. 
21 -And he said unto 
them, How is it that 
ye do not understand ? 





τ καὶ ἔφαγον LTTr. 8 σφυρίδας τ.  ' 
νυ εὐθὺς LTTrA. Υ + [αὐτὸς] ΒΘ 1... 1 συνζητεῖν LTTrA. 
5 πάλιν ἐμβὰς LTTrA. 
embarked) Τὰ. ¢ 4 [καὶ] and xz. 
£ — δ᾽ Ἰησοῦς (read he says) T[Tr]A. 
LTtraw, * [dé] Tra; καὶ 1. 
αὐτῷ and they say to him a. 


ad — λέγοντες LTTrA. 
& — ἔτι LTTrA. 
1 + [ἄρτους] loaves x. 
a — Ilws ΤΑ. 


b+ καὶ Υ. 


‘t — οἱ φαγόντες (read and they were) T[Tr]A. 
Y ζητεῖ σημεῖον LTTrA. 
Ὁ — τὸ LTrW ; [εἰς πλοῖον] Tr; — εἰς TO πλοῖον (read ἐμβὰς having 
€ ἔχουσιν they have ctra. 
1 κλασμάτων TANpELS 
™ καὶ λέγουσιν T; καὶ λέγουσιν 
© οὕπω not yet LTTra. 


: [ὑμῖν] A. 


1 


114 


22 And he cometh to 
Bethsnida; and they 
bring a blind man unto 
him, and besought him 
totouch him, 23 And 


he took the blind m:n‘ 


by the hand, and led 
him out of the town; 
and when he had spit 
on his éyes, and put 
his hands upon him, 
he asked him if he saw 
ought, 24 And he look- 
ed up, and said, T see 
men as trees, walking: 
25 After that he put 
his hands agaim upon 
his eyes, and made 
him look up: and he 
Was restored, and 
kiuwevery man clearly, 
26 And he sent him 
nwiy to his house, 
saying, Neither go 
into the town, nor ὍΔ 
ἐξ τὸ any in the tovvp, 


27 And Jesns went 
out, and his Aisciples, 
into the towns of 
Cesarea Philippi: and 
by the way he asked 
his. disciples, saying 


unto them, Whom do- 


men say that I am? 
28 And they answered, 
John the Baptist: but 
some sy, Elias ; and 
others, One of the pro- 
phets. 29 And he saith 
unto them, But whom 
say ye that I, am? 
And Peter answereth 
and saith unto him, 
Thou art the Christ. 
30 And he charged 
them that they should 
tell no man of him, 
31 And he began to 
teach them, that the 
Son of man must suffer 
many things, and be 
rejected of the elders, 
and ofthe chief priests, 
and scribes, amd be 
killed, and after three 
days riseagain. 32 And 
he spake that saying 
openly. And Peter 
took him, and began 


MAPKOS. Val 
22 Καὶ Ρἔρχεται" εἰς Βηθσαϊδάν" καὶ φέοουσιν αὐτῷ τυφλόν, 
And hecomes to  Bethsaida; and they bring tohim! a bling 
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν wa αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ 
{man], and beseech him that him he might touch. Ang 
ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς TOU τυφλοῦ “ἐξήγαγεν! αὐτὸν 
taking hold of the hand ofthe blind [man] __he led forth him 
ἔξω τῆς “κώμης, καὶ πτύσας εἰς TA.Gupara.avToU, ἐπιθεὶς 
out of the village, and having spit upon his eyes, having laid 
τὰς XEloac αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει." 24 καὶ 
[his] hands uponhim heasked him _  ifanything he beholds. And 
ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, “ὅτι ὡς δένδρα 
having looked up ΒΟ βαϊᾷ, Ibehold the men, for as trees 
ὁρῶ! περιπατοῦντας. 25 Εἶτα. πάλιν ἐπέθηκεν τὰς 
I see [them] walking. Then ‘again he laid {his} 
χεῖρας ἐπὶ τοὺς. ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, Kai "ἐποίησεν αὐτὸν ἀνα- 
hands upon his eyes, ‘and made him look 
βλέψαι." Kai “ἀποκατεστάθη," καὶ *évéBreWev" τηλαυγῶς" 


up. And he was restored, and looked “on lelearly 
Za7mavrac." 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν sic *rov."olkov.avTou, 
all {men}, And he sent, him to his house, 
λέγων, >M née! εἰς τὴν BONY εἰσέλθῃς. “μηϊὲ εἴπῃς 
saying, Neither into the. village mayest thou θη θυ, ΠΟΙ mayest tell [it] 
τινὶ ἐν TH κώμῃ." 


to any one in the village. 
27 Kai ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώ- 
Απα ?went*forth ‘Jesus and his disciples into the  vil- 
ac Καισαρείας" τῆς Φιλίππου" Kai ἐν τῇ OOM ἐπηῤώτα 
ages οἵ Cxsarea Philippi. And by the way he was questioning 
τοὺς. μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων 4avroic,;" Τίνα μὲ λέγουσιν οἱ 
his disciples, saying to them, Whom *me ‘do *pronouncé - 
ἄνθρωποι εἶναι; 28 Οἱ δὲ PamexoiOnoar"!, 8 Iwavyny τὸν βαπ- 
Ξ6Π to be? And they answéred, John the Bap- 
τιστήν" Kai ἄλλοι "Ἡλίαν" ἄλλοι.δὲ va" τῶν. προφητῶν. 
tist ; and others, Elias ; but others, one of the prophets. 
29 Kai αὐτὺς λέγει αὐτοῖς,! Ὑ μεῖς.δὲ τίνα pe λέγετε 
And he says to them, But ye, whom *me ‘do *ye “pronounce 
εἶναι; ᾿᾿Αποκριθεὲς ™Oé" ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ.εἶ ὁ χριστός. 
to be? *Answering ,’and “Peter says to him, Thouartthe Christ. 
90 Kai ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὲ. "λέγωσιν! περὶ 
And he strictly charged them that moone they should tell concerning 
αὐτοῦ. 31 Kai ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ort δεῖ τὸν 


him. _ And hebegan  toteach them that it is necessary for the 
υἱὸν τοῦ ἀνθρώπρυ πολλὰ παθεῖν, Kai ἀποδοκιμασθῆναι, 
Son of man many things tosuffer, and to be rejected 


οἀπὸ" τῶν πρεσβυτέρων Kai Ῥδἀρχιερέων Kai Ῥέγραμματέων, και 
of the elders and chief priests and scribes, -and 
ἀποκτανθῆναι, Kai μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι" 32 καὶ 
to be killed, - and after three :days torise [again]. And 
παῤῥησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Kai προσλαβόμενος “"αὐτὸν 
openly the . word hespoke. And “having “taken *to [(*him] *him ~ 





P ἔρχονται they come LTTrA. 


beholdest a. 5 


W ἀπεκατεστάθη τ, : ἀπεκατέστη TTrA. 


all things LTTraw. 
ε εἶπαν spake TA. 
1 ὅτι εἷς LTTrA. 
® εἴπωσιν 1. 


k 
© ὑπὸ by LTTraW. 


a ἐξήνεγκεν he brought forth Tra. τ βλέπεις thou 

t ἔθηκεν Tra. v διέβλεψεν he saw distinctly .TTra. 

x ἐνέβλεπεν LTTrA. Υ δηλαυγῶς T. 2 ἅπαντα 

&— τὸν GLTTrAW. ph ποῦ τ, 9 -- μηδὲ .... κώμῃ τ. ὁ [αὐτοῖς] Tr. 

f + αὐτῷ λέγοντες to him saying LrTraA, 8 + ὅτι TA, δ Ἡλείαν T. 
ἐπηρώτα αὐτούς asked them LTTra. 1+ καὶ and x. m — δὲ LITra. 
ΒΔ - τῶν οὗ the GLTTraw. 48 ὁ Πέτρος αὐτὸν LITrA. 


ὡς δένδρα α. 


VOIX MARK. 


ὁ Πέτρος! ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ. 33 ὁ. δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ 


115 


to rebuke him. 33 But 


Peter began torebuke him. But he, turning #0 wee Reyne te ce 
ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν ττῷ" Πέτρῳ, *heywy," bis disciples, he τὸς 
seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Got thee behind. ee 
Ὕπαγε ὀπίσω pov, σατανᾶ" ort ov.ppoveic TEE Nh veeben τον στα 

Get behind me, Satan, for thy thoughts are not of the things σεν τον ἘΠῚ aE 
τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. the things that be of 


of God, but the things of men, 


34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς 
And having calledto [him] the crowd with 2 disciples 


αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅστις" θέλει ὀπίσω μου "ἐλθεῖν," ἀπαρ- 


men, 


34 And when he had 
called the people unio 
him with his disciples 


‘his hesaid tothem, Whosoever desires after me to come, let 2lso,hesaid untothem, 

, ἢ , ι Aer absh 2 4 Pa tee . Whosoever will come 
γησάσθω ἑαυτόν, Kat ἀράτω τὸν σταυρὸν. αὐτοῦ, Καὶ after me, let him deny 
him deny himself, and let him take up his cross, and himself, and take up 
, ͵ ἕ ἘΞ τὰ ἀν ΙΖ , 1 ἢ » ~ his cross, and follow 
ἀκολουθείτω μοι. 8d ὃς. γὰρ. “ἂν! θέλῃ τὴν. ψυχὴν. αὐτοῦ me. 35 For whosoever 
let him follow me, For whoever may desire his life will save his life shall 


σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν" d¢.0 ἂν *arodéoy" τὴν. ψυχὴν αὐτοῦ" 


ἴο Ββαυῷ, shall lose it, but whoever may lose his life 
ἕνεκεν ἐμοῦ Kai τοῦ εὐαγγελίου, Τοῦτος" σώσει αὐτήν. 
onaccount of me and ofthe glad tidings, he shall save it. 


36 τί.γὰρ "ὠφελήσει! θάνθρωπον “ἐὰν KEepdnoy τὸν κόσμον 
For what shall it profit ἕν man if he gain the. “world 

ὕλον καὶ WCnpw0y" τὴν. ψυχὴν.αὐτοῦ; 37 % τί δώσει 

‘whole and lose his soul ? or what shall “give 


lose it ; but whosoevér 
shall lose his life for 
my sake and the gos- 
pel’s, the same shall 
save it. 36 For what 
shall it profit a man, 
if he shall gain: the 
whole ‘world, and lose 
his own soul? 37 Or 
what shall a man give 
in exchange for his 
soul? 38 Whosoever 
therefore shall be a- 


” 9 tl ᾽ λλ oe Si ? ~ 38 “ A £2 : Ι 
ανσρωπος ανταλλάαγμα της ψυχῆς αὐτοῦ 5 δ: γαρ-ιαν" ππετασαι of τοὶ audit 
‘a “man [45] an exchange for his soul ? For whoever my words in this a- 
ἢ Ἢ ἜΝ ΞΡ ἃ SN εἷς 2 5 a φ dulterous and sinful 
ἐπαισχυνθὴ με και τους ἑμοῦυς λόγους ἐν TY-YEVER-TAUTY generation; of him 


may have been a~hamed of me and words in this generation 


TY μοιχαλίδι Kai ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισ- 
the aduiterous and sinful, also the Son | of man will be 
Xu: υἡσεται αὐτόν. ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ.πατρος. αὐτοῦ 
ashamod of him when heshallcome in the glory of his Father 
5 ~ > ͵ ~ Cee : 7 ONL, ᾽ ~ ? ἢ 

μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων: 9. Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ᾿Αμὴν 
with the angels the holy. And hesaid tothem, Verily 
λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσὶν τινὲς ϑβτῶν ὧδε! ἑστηκότων, οἵτινες 
Isay toyou, That there are some of those here standing, who 
ov.) γεύσωνται θανάτου ἕως. ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τὸ 
in no wise shalltaste ofdeath until theysee the kingdom 
θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. 
of God havingcome in _ power, 

2 Kai "web" ἡμέρας ἕξ παραλαμβάνει 

And after “days ‘six takes °with (Shim) 

Πέτρον καὶ irdv"’lakwBov καὶ "τὸν!" ᾿Ιωάννην, καὶ ἀναφέρει 
Peter and James and John, and brihgs up 


my 


~ 


υ 


ὁ ᾿Ιησοῦς τὸν 
3 6508 


also shall the Son of 
man be ashamed, when 
he cometh in the glory 
of his Father with the 
holy angels. IX. And 
he said unto them, 
Verily I say unto you, 
That there be some of 
* them that stand here, 
which shall not taste 
of death, till they have 
seen the kingdom of 
God come with power.’ 


2 And after six days 
Jesus taketh with him 
Peter, and James, and 
John, and _ leadeth 
them up into an hig’ 


‘ ? « , , ‘4 
αὐτοὺς εἰς ὄρος, ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους" καὶ μετεμορ- mountain apart by 
them intoa?mountain *high apart alone. And he was trans- ‘themselves: and he 
PRA ἘῸΝ δ Ὁ * Δ τε} ἈΠ ΤΡ}. Μὴ Was transfigured be- 
φώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, 3 καὶ τα.-ιματία.αὐτοῦυ “EYEVETO forethem. 3 And his 
figured before them ; and his garments became raiment became shin- 


x Xr ‘ vi τὰ ΄ " - \ I eaeN - 
στίλβοντα, λευκὰ λίαν πὼς χιών," οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς 
shining, white exceedingly as snow, suchas a fuller on . the 


ing, exceeding white 
as snow ; so as no ful- 
ler on earth can white 





τ-- τῷ LTTrA. 
follow ΟΥΤΡΑΥ͂). 


5 καὶ λέγει and Says TTrA. 
W ἐὰν TTrA. τ ἀπολέσει Shall lose TTra. 


τ Et rus If any one Ltr. 
Y ἑαυτοῦ ψυχὴν GW. 


¥ ἀκολουθεῖν to 


2 — οὗτος GLTTrAW. 8. ὠφελεῖ does it profit TA. Ὁ + τὸν the (man) LTr[a]W. © Kepon- 
gartogainTA. ἃ ζημιωθῆναι ἴο ἸΙοβα Ta. 4 τί yap dot ἄνθρωπος (read tor what, &c.) 1Tr ; 
τί γὰρ | ducer ἄνθρωπος] A. [ἐὰν LYTrA, 8 ὧδε τῶν ἼἼΤτΑ. μι μετὰ LTTrA. ἰ -- τὸν W. 


®—7ovGirra, ἱ ἐγένοντο LirAW. ™— ὡς χιών TI 


116 


chem. 4 And there 
appeared unto them 
Elias with Moses: and 
they were talking with 
Jesus, 5 And Peter 
answered and said to 
Jesus, Master, it is 
good for us to be here: 
and let us make three 
tahernacles; one for 
thee, and one for Mo- 
ses, and one for Elias. 
6 Por he wist not what 
to say ; for they were 
sore afraid, 7 -And 
there was a cloud that 
overshadowed them: 
and 2 voice came out 
of the cloud, saying, 
This is my beloved 
Son: hear him. 8 And 
suddenly, when they 
had looked round a- 
bout, they saw no man 
any more, saye Jesus 
only with themselves. 
9 And as they came 
down from the moun- 
tain, he charged them 
that they should tell 
no man what things 
they had seen, till the 
Son of man were risen 
from the dead. 10 And 
they kept that saying 
with themselves, ques- 
tioning one with an- 
other what the rising 


from the dead should 
mean. 11 And they 
asked him, saying, 


Why say the scribes 
that Elias must first 
come? 12 And he an- 
swered and told them, 
Elias verily cometh 
first, and restoreth all 
things ; and how it is 
written of the Son of 
man, that he must 
suffer many things, 
and be set at nought. 
13 But I say unto you, 
That Elias is indeed 
come, and they have 
done unto him what- 
soever they listed, as 
it is written of him. 


11 And when he 
came to his disciples, 
he saw a great multi- 
tude about them, and 
the scribes questioning 
with them, 15 And 
straightway all the 
people, when they be- 
held him, were greatly 
amazed, and running 


MAPKOS. IX. 


γῆς ob dbvarar™ Nevedvat, 4 καὶ ὠφθη αὐτοῖς “HXiac! σὺν 
earth is not able to whiten. And *appeared °to°them '‘Blias *with 


»Μωσεῖ," καὶ ἧσαν “συλλαλοῦντες! τῷ ᾿Ιπσοῦ. 5 καὶ ἀποκριθεὶς 


*Moses, and they were talking with Jesus, And “answering 
ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, “PaBPBi," καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε 
Peter says to Jesus, Rabbi, good. itis forus here 


εἶναι" καὶ ποιήσωμεν “σκηνὰς rosie," σοὶ μίαν, καὶ PMw- 
tobe; and letusmake “*tabernacles ‘three, for thee one, 
cei! μίαν, καὶ “HNia" μίαν. 6 ob-ydogoee τί λαλήσῃ" 
ses one, and for Elias one. For he knew not what he should say, 
“yoay.yap “ἔκφοβοι." 7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα 
for they were greatly afraid. And therecame acloud overshadowing 
αὐτοῖς: καὶ "ἦλθεν" φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα," Οὗτός 
them; and there camea yoice out οὗ the cloud, saying, This 
ἐστιν 0.vidc_ μου ὁ ἀγαπητύς" ταὐτοῦ ἀκούετε " 8 Kai ἐξάπινα 
is my Son the beloved: Shim ‘*hear “ye. And suddenly 
περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον, "ἀλλὰ"! τὸν Ἰησοῦν 
having looked around no longer any one they saw, but Jesus 
μόνον μεθ᾽ ἑκυτῶν. 9 "KaraBawéorvrwy.6dé" αὐτῶν Sard" τοῦ 
alone with themselves, And as *were “descending ‘*they from _ the 
ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ᾿διηγήσωνται ἃ εἶ- 
mountain he charged them that to noone they should relate what they 
doy! εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν 
had seen except when the Son of man from among [the] dead 
ἀναστῇ. 10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησὰν πρὸς ἑαυτούς, ἐσυζη- 


be risen, And that. saying they kept among themselves, ques- 
τοῦντες" τί ἐστιν τὸ ἐκ γεκρῶν ἀναστῆναι. 
tioning what is the *from “among [*the] ‘dead trising. 


11 Kai ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, “Ort λέγουσιν § οἱ yoap~ 
And _ they asked him, saying, That Ssay ‘the “seribes 
ματεῖς Ore "Ἡλίαν! δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; 12 Ὁ δὲ ἱάποκριθείς 
that Elias must come first ? Andhe answering 
εἶπεν" αὐτοῖς, ΕἩλίας" ἱμὲν! ἐλθὼν πρῶτον, ™aroxabioTg' 
said tothem, Elias indeed having come first, restores - 
πάντα" Kai πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου" 


allthings; and how it has been written of the Son ~ - of man 
ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ο"ἐξουδενωθῇ.!} 13 ἀλλὰ λέγω 
that many things he should suffer and be set at nought: but I say 


ὑμῖν, ὅτι καὶ ΕἩλίας" ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ doa 
᾽ ς i} ’ 


to you, that also Elias hascome, and _ they did to him whatever 
Ρα)θέλησαν." καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν. 
they desired, as it has been written of him. 


14 Kai «“"ἐλθὼν" πρὸς τοὺς μαθητὰς ™eldev' ὄχλον πολὺν 
And havingcome to the disciples hesaw a*crowd ‘great 

περὶ αὐτούς. . Kai γραμματεῖς “Σσυζητοῦντας" "αὐτοῖς." 1d καὶ 
around them, and scribes discussing with them. And 
γαρύθέως! πᾶς ὁ ὄχλος “*idwy! αὐτὸν “ἐξεθαμβήθη," Kat 
immediately all the crowd: seeing him were greatly amazed, and 





2 + ovTws thus TTra. 
5 τρεῖς σκηνάς LTTVA. 
ν ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο for they became greatly afraid Lrtra. 
2 ἀκούετε αὐτοῦ LTTrA. ἰ 


τ Ῥαββεί TA. 


GTTraw. 


ἡ ἃ εἶδον διηγήσωνται LTTrA. 

Φαρυσαῖοι καὶ the Pharisees and [L]r. 

™ ἀποκαθιστάνει LTTrA, 

oa ἐξουδενηθῇ (5 A) LTrA; ἐξουθενωθ) Yr, 

88 συνζητοῦντας 1 TrA. 
xa ἀξεθαμβήθηο y LTTrA. 


t— μὲν Ὑ{τ]. 


they saw TTr. 
wa ἰδόντος LTTrA. 


ο λείας τ P Mwioet LIW; Μωυσῇ Tra. ἢ συνλαλοῦντες T. 
tHAeta 1. Y ἀποκριθῇ he should answer TTrA. 
x ἐγένετο τ. Y — λέγουσα 
b καὶ καταβαινόντων LTTr. ς ἐκ τ, 
© συνζητοῦντες LTTrA. f°O τι wherefore Lw. & + ot 
h Ηλείαν T. i ἔφη said TTrA. k Ἡλείας T. 
na ; (read and how has it been written, &c.) LT. 

Pa ἤθελον ΤΊΤΑ. 48 ἐλθόντες TTr. τὰ εἶδον 


ta πρὸς αὐτούς With them Trr. 8 εὐθὺς ΣΎΤΑ, 


8 εἰ μὴ L. 


and for Mo- - 


IX, MARK. 


προστρέχοντες . ἠσπάζοντο αὐτόν. 16 καὶ ἐπηρώτησεν τοὺς 

running to [him] saluted him, And he asked the 
yoappareic," Ti *ovnreizte" πρὸς *abrovc;" 17 Kai θάπο- 

scribes, What discuss ye with them? And an- 
κριθεὶς" εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου “εἶπεν," Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν 
swering one outof the crowd said, Teacher, I brought 2son 
μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. 18 καὶ ὕπου. ἂν" αὐτὸν 


my to thee, having ἃ. βριὺ ‘dumb; and wheresoeyer him 
΄ er e ᾽ ΚΑ Ὁ] ee: ΄ ᾿ 1s , 
καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν" καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς 
it seizes it dashes "down ‘him; and hefoams, and gnashes 
dddvracfadrov," καὶ ξηραίνεται: καὶ Seirov' τοῖς μαθηταῖς 
his teeth, and iswitheringaway. And I spoke to “disciples 
uv 7 A ? +s \ ? ” ε δ. ? 
σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, Kai οὐκ ἴσχυσαν. 19 Ὁ δὲ ἀπο- 
‘thy that it they might cast out, and they had not power. Buthe an- 
kpOeichadrep' héyet, Q γενεὰ ἄπιστος, Ewe πότε πρὺς ὑμᾶς 
swering him says, O ?generation*unbelieving! until when with you 


ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 
shall I be? until when shall I bear with you? Bring him to me. 
ς ‘ » ? A eS 4 ? , 9 4 ον ? 4 i ᾽ , 

20 Kai ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν" καὶ ἰδὼν αὐτὸν 'si9ewe 


And they brought him to him. Andseeing him immediately 
τὸ πνεῦμα! Βἐσπάραξεν" αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς 
the spirit threw “ἰπίο “convulsions "him, and haying fallenupon the 


γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 Kai ἐπηρώτησεν τὸν. πατέρα αὐτοῦ, 
earth herolled foaming. And he asked his father, 
Πόσος χρόνος ἐστὶν we τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ‘O.0é εἶπεν, 
How long atime isit that this has been with him? Andhe said, 
᾿Παιδιόθεν. 22 καὶ πολλάκις παὐτὸν καὶ εἰς πῦρ" ἔβαλεν καὶ 


From childhood. And often him both into fire itcast and 
εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν" "ἀλλ᾽" εἴ τι Cdvacat," 


into waters, if anything thou art able 


βοήθησον ἡμῖν, 
{to do], help us, And Je- 


σοῦς εἶπεν αὐτῷ, To εἰ δύνασαι" Ῥπιστεῦσαι," πάντα δυνατὰ 


that it might destroy him: but 


σπλαγχνισθεὶς 


being moved with pity on ἃ. 


sus said to him, “If thouartable tobelieve, allthings are possible 
τῷ πιστεύοντι. 24 %Kat" τεὐθέως" κράξας ὁ πατὴρ τοῦ 
to him that believes. And immediately crying out the father of the 


παιδίου Sera δακρύων" ἔλεγεν, Πιστεύω, "Κύριε," βοήθει 


little child with tears said, I believe, Lord, help 
μου.τῇ ἀπιστίᾳ. 25 ᾿Ιδὼν. δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτε ἐπισυντρέχει ὅ 


mine unbelief, But *seeing Jesus that *was *running *together 


ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι TH ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ. 
ta*crowd, rebuked the spirit the unclean, saying toit, 
Τὸ “πνεῦμα τὸ ἄλαλον Kai κωφόν," yw ὅσοι ἐπιτάσσω,! ἔξελθε 

Spirit dumb and deaf, I thee command, come 
ΤΑΣ" αὐτοῦ, καὶ μηκέτι « εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 26 Kai τ'κρά- 
out of - him, and no more mayest thouenterinto him. And having 
Eav," καὶ πολλὰ δδσπαράξαν!" Ὀδαύτόν," ἐξῆλθεν" καὶ 
eriedout,and “much ‘thrown ‘into convulsions , *him, it came out; and 
ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε “oddovc λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 


ΒΘ became Asif dead, so that many said that he was dead. 
Υ αὐτούς them GLrtra. = συνζητεῖτε LTTrA. 5 αὑτούς BE. Ὁ amex 
him urr a. ς — εἶπεν LTTrA. ἃ ἐὰν LTTrA. ε — αὐτόν (read [hi 


(read [his] teeth) [L]rrra. 
Litra. Κ συνεσπάραξεν LT. 
ο δύνῃ LTTra. Ρ — πιστεῦσαι TTr[ a]. 
Saxpuwv LTTra. t — Κύριε GLTTrAW. 
TVEVMQLTTrA. Σ ἐπιτάσσω σοι Tira. 
GLTT:AW. δὃ8 --Οὐαὐτόν G[L]}TTrA. 


Ε εἶπα Tira. ἢ αὐτοῖς them ΘΙΤΤΓΑΨ, 
1+ ἐκ since LTTraw. 
4ᾳ — καὶ [L]T[TrJa. 

v + 6 the (crowd) T. 

γ8 ἀπ᾽ from L. 

ca + τοὺς the LTTrA. 


ἐφ᾽ ἡμᾶς. 23 Ὁ. δὲ. In- 


πὶ καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ΤΑ. 
τ εὐθὺς TTrA. , 


22 κράξας GLTTrAW. 


117 


to him saluted him, 
16 And he asked the 
scribes, What question 
ye with them? 17 And 
one of the multitude 
answered and said, 
Master, I have brought 
unto thee my son, 
which hath a dumb 
spirit ; 18 and where- 
soever he taketh him, 
he teareth him: and 
he foameth, and gnash- 
eth with his teeth, and 
pineth away: and I 
spake to thy- disciples 
that they should cast 
him out; and: they 
eould not. 19 He an- 
swereth him, and saith, 
O faithless generation, 
how long shall I be 
with you? how long 
shall I suffer you? 
bring him unto me. 
20 And they brought 
him unto him: and 
when he saw him, 
strgightway the spirit 
tare him; and he fell 
on the ground, and 
wallowed foaming. 
21 And he asked his 
father, How long is it 
ago since this came 
unto him? And he 
said, Of a child. 22 And 


᾿ ofttimes it hath cast 


him into the fire, and 
into the waters, .to 
destroy him: but if 
thou canst do any 
thing, have tompas- 
sion on us, and help 
us. 23 Jesus said unto 
him, If thou canst be- 
‘ieve, all things are 
possible to him that 
believeth. 24 And 
straightway the father 
of the child cried out, 
and said with tears, 
Lord; ‘I believe; help 
thou mine unbelief. 


_25 When Jesus saw 


that the people came 
running together, he 
rebuked ,the foul 
spirit, saying unto 
him, Zhou dumb anl 
deaf spirit, I charge 
thee, come out of him, 
and enter no more 
into him. 26 And the 
spirtt cried, and reut 
him sore, and came 
out of him: and he 
was as one dead; in- 
somuch that many 
said, He is dead. 


ίθη αὐτῷ answered 
OD ἘΣ £ — αὐτοῦ 
1 70 πνεῦμα εὐθὺς 

2 ἀλλὰ τ. 

® — μετὰ 

Ὑ ἄλαλον καὶ κωφὸν 
88 σπαράξας 


118 


27 But Jesus took him 
by the hand, and lifted 
him up; and he arose, 


28 And when he was 
come into the house, 
his disciples asked him 
privately, Why could 
not we cast him out? 
229 And he said unto 
them, This kind can 
come forth by nothing, 
but by prayer and 
fasting. 


30 And they depart- 
ed thence, and passed 
through Galilee; and 
he would not that any 
man should know it. 
31 For. he taught his 
disviples, and said unto 
them, The Son of man 
is delivered into the 
hands of men, and 
they shall kill him; 
and after that he is 
killed, he shall rise 
the third day. 32 But 
they understood not 
that saying, and were 
afraid to ask him. 


33 And he came to 
Capernaum: and being 
in the house he asked 
them, What was it 
that ye disputed a- 
mong yourselyes by 
the way? 34 But they 
held their peace: for 
by the way they had 
disputed among them- 
selves, who should he 
the greatest. 35 And 
he sat down, and called 


the twelve, and saith. 


unto them, If any man 
desire to he first, the 
same shall be last of 
all, and servant of all. 
36 And he took achild, 
and set him in the 
midst of them: and 
when he had taken 
him in his arms, 
he said unto them, 
_ 837 Whosoever shall 
receive one of such 


children in my name, _ 


receiveth me: and 
whosoever shall _ re- 
ceive me, receiveth not 
me, but him that sent 
me. 38 And John an- 
swered him, saying, 
Master, we ~aw one 
casting out devils in 
thy name, and he fol- 
loweth not us: and 


1X, 


ἤγειρεν αὐτόν, 
raised *up ‘him, 


MAPKOS. 


αὐτὸν τῆς χειρός" 


27 ὁ.δὲ Ἰησοῦς κρατήσας 
him by the, hand, 


But Jesus, having taken 
καὶ ἀνέστη. 
and he arose. 


28 Kai ἐΞεἰσελθόντα. αὐτὸν" 


when he was entered 


εἰς οἶκον οἱ. μαθητὰϊ αὐτοῦ 
And into a hoyse his disciples 
flor ΄ γῆ νον 2907 ik sO Π τε a 7 25 
ηρώτων αὐτὸν κατ΄ ἰδίαν, τι μεῖς οὐκ. δυνὴη- 
asked him erate Because [of ebetl *we 4were not 


θημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 29 Kai εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος 
able to cast out it ? And hesaid to them, ἘΠΕ kind 


ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ heat νηστείᾳ." 


by nothing can go out except by prayer and _ fasting. 
80 ‘Kai ἐκεῖθεν! ἐξελθόντες Κπαρεπορεύοντο" διὰ τῆς 

And from thence having gone forth they went through 
Γαλιλαίας" καὶ οὐκ.ἤθελεν ἵνα τις. bya"! 91 ἐδίδασ- 


Galilee ; and he would not that anyone should know [it]; *he “was *teach- 


κεν yao τοὺς. μαθητὰς αὐτοῦ, Kai ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅτι ὁ υἱὸς 
ing ‘for his disciples, and said to them, The Son 


Tov ἀνθρώπου. παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ 


of man is delivered’ into [the] hands of mien 880 
ἀποκτενοῦσιν αὐτόν: καὶ ἀπόοκτανθείς. “ry τρίτῃ ἡμέρᾳ" 
they will kill him ; and having been eles, on the third day 

ἀναστήσεται. 82 Οἱ δὲ ἠγνίουν τὸ ῥῆμα, Kai ἐφοβοῦντο 


he will arise. But they understood not the saying, and were afraid 


αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 
shim ito ask. 
33 Kai "ἦλθεν!" εἰς “Καπερναούμ᾽"" καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 
And Ae came to Capernaum ; and 7in *the pone *being 
ἐπηρώτα αὐτούς, Ti ἐν τῇ ὁδῷ Ῥπρὸς ἑαυτοὺς" διελογίζεσθε; 
he asked pehem, What in the way among youraclig® were ye discussing ? 
34 Οἱ δὲ ἐσιώπων" πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν “ἐν 


But they were silent ; 2with Sone tanother *for they had beendiscussing by 


τῇ ὁδῷ," τίς μείζων. 35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς 
the. way, who [was] greater. _And sitting down he called the 
δώδεκα, Kai λέγει αὐτοῖς, Ei τις θέλει 7 πρῶτος εἶναι, ἔσται 
pyelre, and he says tothem, If anyone desires “first ‘to *be, heshall be 
πάντων ἔσχατος Kai πάντων διάκονος. 36 Kai «λαβὼν 
30ῈΕ 541] 1Jast and “of 5411 lservant. And haying taken 
παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ. αὐτῶν" καὶ ἐναγκαλισάμενος 
alittlechild he set it in  theirmidst; and havingtaken “in[*his]*arms 
αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς, 97 Ὃς. ἐὰν! ἕν τῶν “τοιούτων παιδίων" 
εἴ he said to them, Whoever one of such little chiidren 
δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί. μου, ἐμὲ δέχεται" Kai δὲ "ἐὰν! ἐμὲ 
shall receive in my name, me receives ; and whoever e 
*déEnrat," οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά 
shall receive, ποῦ 716 reccives, but im who sent 


38" ᾿Απεκρίθη. δὲ" αὐτῷ "ὁ ᾿Ἱωάννης “λέγ vy," Διδάσκαλε, εἴδομέν 


And answered “him 1John saying, Teacher, we saw 


τινα τῷ: ὀνόματί. σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, Υὺς οὐκ. ἀκολουθεῖ 
some one in thy name easting out demons, who follows not 


με: 
me. 





4 τῆς χερρὺς αὐτοῦ his hand trtr. 
Ο τι wherefore Lw. 
τ μετὰ τρεῖς ἡμέρας after three days LTTra. 


Erie & 
Lyvot LTTraA. 


ο Καφαρναούμ. LTTraw. 
5 παιδίων τούτων Of these little children T. 
[δὲ] τι; ἔφη spoke (to him) Tra. 


e εἰσελθόντος αὐτοῦ LTT. κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν 
i Κἀκεῖθεν LTTrA. ἕ ἐπορεύοντο Ltr. 
n ἦλθον they came LTTra. 
P — πρὸς ἑαυτοὺς LTTrA. 4 [ἐν τῇ ὁδῷ] τι. τ ἂν LTTrA. 
Ὁ δέχηται should receive τττα. ἃ ἀπεκρίθη 
v-— ὃ GLW. * — λέγων 1. * + ἐν ELTTrAW, 


h — καὶ νηστείᾳ TA]. 


J — ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν G. 


IX. MARK. 


Call ‘7? , Π ᾽ , av > > ~ tow iT 
ἡμῖν" καὶ ᾿ἐκωλύσαμεν" αὐτόν, ὅτι οὐκ. ἀκολουθεῖ ἡμῖν. 
us, and we forbade him, because he follows not us, 
39 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν" οὐδεὶς. γάρ ἐστιν 
But Jesus said, Forbid not him ; for noone , there is 
ὃς Tose δύναμιν ἐπὶ τῷ. ὀνόματί. μου, Kai δυνήσεται 
Who shalldo aworkcfpower in my name, and be able 
~ ΄ τ᾿ > ” ~ € 
ταχὺ κακολογῆσαί με. 40 ὃς. γὰρ οὐκ.ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν," ὑπὲρ 


readily to speak evil of me; forhe who isnot against you, for 
~ ΩΣ , ~ . ’ 
ὑμῶν" ἐστιν. 41 ὃς. γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον 
you is. For whoever may give *to *drink tyou a@ cup 


rs τ τα , , ~ 9 ὍΝ , 
ὕδατος ἐν “τῷ" ὀνόματί μου," ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω 
ΟΣ Water in , my name, * because “Christ’s tye *are, verily I say 
4 ~ 3. 4A ? ~ ¢ r τι 7 Ἅ 
ὑμῖν, “οὐ μὴ ἀπολέσῃ" τὸν. μισθὸν. αὐτοῦ. 42 Καὶ ὃειἂν 
ἴω you, in no wi-e should he lose his reward. And whoever 
σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν 
my cuuse τὸ Οὐ Πα tone 7of “6 *little “ones 
? 4 1 , ~ ~ , ’ + , A 
ἐμέ." καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται 'λίθος. μυλικὸς"! 


Ἀπιστευόντων εἰς 


κορῶν ὁ τῶν 
belicve in 


who 


mic, good itis for him rather if- is put a millstone 
‘ . ΄ Ἧ ᾽ ~ \ ͵ ᾽ ‘ 7 
TEM τὸν. τράχηλον. αὐτοῦ, καὶ βέβληται - εἰς τὴν θάλασσαν. 
α)-.τὖῷ his neck, and he has becn cast into the sea. 
4 Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ! σε ἡ.-χείρισου, ἀπόκοψον αὐτήν" 
-nd if *should *cause to ’offend °thee ‘thy -hand, cut off it: 
καλόν ἴσοι ἐστὶν! kvdAAOv εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν," 
good fortHee itis maimed into life _toenter, [rather] 


- . τ ν > , > ‘ 
ἡ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς THY γέενναν, εἰς TO 
than the two hands having togoaway into the Gehenna, into the 
m0 τὸ ἄσβεστον, 44 "Ozrov ὁ. σκώληξ αὐτῶν οὐ.τελευτῷ, Kai 
fire the unquenchable, where their worm dies not, and 
\ τὸ ᾽ , Π] NY STS « , “ὃ λίζ 
τὸ πῦρ οὐ.σβέννυται." 45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ 
the fire is not quenched. And if thy foot should cause *to “offend 


σε. ἀπόκοψον αὐτόν" καλόγ ο Ῥέστιν σοι! εἰσελθεῖν εἰς THY 


thee, cut olf it: good itis forthee toenter into 
5 ΄ A 4 , 27> ” ~ 
ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς 
life lame, [rather]thar the two feet having to be cast into 


τὸ ἄσβεστον." 46 τὕπου ὁ σκώληξ 
the unquenchable, whcre “worm 
οὐ.σβέννυται." 47 καὶ ἐὰν ὁ 


THY γέενγναν, “εἰς τὸ πῦρ 
ike Gehenna, into the - fire 
αὐτῶν οὐ.τελευτᾷ, καὶ TO πῦρ 


‘their dies not, and the fire is not quenched. And if 
- , ” ᾿ , 
ὀφθαλμός. σον σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν καλόν 
thine eye should cause “to “offend ‘thee, cust out iti: good 


σοι ἐστὶν" μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ 

for thee itis with one eye toenter into the kingdom 
heed Ld » - 2 A , 

θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέεν- 
of God, [rather] than two eyes having tobecast into the Gehen- 
ναν ‘rou πυρός," 48 ὕπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ.τελευτῷ, Kai τὸ 
πὰ of fire, where their worm dies not, and the 
πῦρ ov.cBevyuTa. 49 Πᾶς, γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, "καὶ 
fire is not quenched, For everyone with fire shall be salted, and 

~ ‘ , , ν BY er 
πᾶσα Oxcia ἁλὶ ἁλισθήσεται.! 50 καλὸν τὸ "ἅλας," 
every sacrifice with salt shall be salted. Good [is]the | salt, 

z ἐκωλύομεν ΤΊτΑ. 
ποῖ f llowing ust. Ὁ ἡμῶν us ELTrAWw. 
e + ὅτι that [L]ttrA. f ἀπολέσει shall he lose vtr. 
LITA]. ΒἈ πίστιν ἐχόντων have faith -a ; — eis ἐμέ T. 
al ass LTTrA. Κ σκανδαλίσῃ τ΄. Ἰ ἐστίν σε LITA. 
Ὁ — verse 44 1[Tr]. ° + [yap] for L. P ἐστίν σε LTTrAW. 
fuirrr{ a). r — verse 46 1| Tr]. 8 σέ ἐστιν TIA. 
πᾶσα θυαία ade ἁλισθήσεται Τ{{ι]. νυ ἅλα Ὁ 


© — τῷ GLTTrAW. 


¢ — τοῦ πυρὸς LTTrA, 


119 


we forbad him, be- 
cause he tolloweth not 
us. 39 But Jesus spid, 
Forbid him not: for 
there is no man which 
shall do a miracle in 
my fname, that can 
lightly speak. evil of 
me. 40 For he that 
is not against us is 
on our part. 41 For 
whosoever shall give 
you acup of water to 
drink in my name, 
because ye belong to 
Christ, verily I say 
unto you, he shall not 
lose his reward. 42 And 
whosoever shali offend 
one of these little ones 
that believe in me, it 
is better for hin that 
a millstone were hang- 
εὖ about his neck, and 
he were cast into the 
sea, 43 And- if thy 
hand offend thee, cut 
it off: it is better for 
thee to enter into life 
maimed, than having 
two hands to gn into 
hell, into the fire that 
never shall be quench- 
ed: 44 where their 
worm dieth not, and 
the fire is not quench- 
ed. 45 And if thy foot: 
offend thee, cut it off: 
it is better for thee to 
enter halt into life, 
than having two feet 
to be cast into hell, 
into the fire that never 
shall be quenched: 
46 where their worm 
dieth not, and the 
fire is not quenched, 
47 And if thine eye 
offend thee,. pluck it 
out: it is better for 
thee to enter into the 
kingdom of God with 
one eye, than haying 
two eyes to be cast 
into hell fire : 48 where 
their worm dieth not, 
and the fire is not 
quenched. 49 For every 
one shall be salted with 
fire, and every sacrifice 
shall be salted with 
salt. 50Salt ὦ good: 


8 [ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν] Tr; ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν because he was 
4 — μου (read [my]) GLTra. 
8 + τούτων (read of these little ones) 
i μύλος ὀνικὸς, millstone turned by 
_™ εἰσελθεῖν εἰς THY ζωὴν LTT:AW. 

4 — εἰς τὸ TUp TO ἄσβεστον 


ἃ --ἷ “καὶ 


120 


but if the salt have 
lost his saltness, where- 
with will ye season it ? 
Have salt in your- 
selves, and have peace 
one with another, 


&. And he arose 
from thence, and com- 
eth into the coasts of 
Juda by the farther 
side of Jordan: and 
the people resort unto 
him again ; and, as he 
was wont, he taught 
them again. 2 And the 
Pharisees cume to him, 
and asked him, Is it 
lawful for a man to 
put away his wife? 
tempting him. 3 And 
he answered and said 
unto them, What did 
Moses command you? 
4 And they said, Moses 
suffered to write a bill 
of divorcement, and to 


put her away. 5 And. 


Jesus answered and 
said untothem, For the 
hardness of your heart 
he wrote you this pre- 
cept. 6 But from the 
beginning of the cre- 
ation God made them 
maleand female. 7 For 
this cause shall a man 
leave his father and 
mother, and cleave to 
his wife; 8 and. they 
twain shall be one 
flesh : so then they are 
no more twain, but 
one flesh. 9 What 
therefore God hath 
joined together, let 
not man put asunder. 
10 And in the house 
his disciples asked him 
again of the same 
matter. 11 And he 
saith unto them, Who- 
soever shall put away 
his wife, and marry 
‘another, committeth 
adultery against -her. 
12 And if a woman 
shall -put away her 
husband, and be mar- 
ried to another, she 
committeth adultery. 


13 And they brought 
young children to him, 


that he should touch- 
and his disci- 


them : 

165 rebuke: those that 

rought them. 14 But 
ywhen Jesus saw ἐξ, he 
(Was much displeased, 
and said unto them, 
‘Suffer the little child 
ren to come unto me, 


MAPKOS. TX x. 
᾿ κι » tr » ἢ ΄ 
ἐὰν.δὲ τὸ ἅλας" ἄναλομ γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; 
Ῥαύ τ the salt saltless is become, with what it  willye season? 
ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς "ἅλας," καὶ εἰρήνεύετε ἐν ἀλλήλοις. 

Have in yourselves salt, and beat peace with one another. 
10 “Κἀκεῖθεν! ἀναστὰς ἔρχεται εἰς Ta ὕρια τῆς Ἰουδαίας, 
Andthence  risingup ΠΘ comes into the borders of Judza, 
διὰ τοῦ! πέραν τοῦ Ιορδάνου: καὶ ᾿συμπορεύονται! πάλιν 
by the otherside ofthe Jordan. And come together again 
ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώϑει πάλιν ἐδίδασκειν 


crowds to him, and as he had beenaccustomed again he taught 
αὐτούς. 2 Kai προσελθόντες "οὶ" Φαρισαῖοι “ἐπηρώτησαν! 
them. And coming to [him] the Pharisees asked 

αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες 


tempting 
2 ro ΤΣ 
EVETELNATO 
tdid command 


’ to put away, 


him if it is lawful for a husband 
αὐτόν. 3 0.0 ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί vpir 
him. But he answering said tothem, What “you 
IMwone;" 4 Οἱ. δὲ ἐεἶπον," ΓΜωσῆς ἐπέτρεψεν" βιβλίον ἀπο- 
Moses ? ‘And they said, Moses, allowed a bill of di- 
στασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι. ὃ ΞΚαὶ ἀποκριθεὶς ὁ! Ἰησοῦς 
vorce to write, and to put away. And answering Jesus 
εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν.σκληροκαρδίαν. ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν 
said tothem, In view of your hardheartedness he wrote for you 
THV-évTo\ny.rauTny? 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ 
this commandment ; but from [the] beginning of creation male and 
θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς *O θεός." 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει 


a wife 


female, ?made *them 1God. Onaccountof this shall “leave 
ἄνθρωπος τὸν. πατέρα. αὐτοῦ καὶ THY μητέρα, ‘Kat προσκολ- 
4a “man his father and mother, and shall be 


ληθήσεται" Ἐπρὸς rHyv-yuvaica'_abrov, 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο 
joined to his wife, and “shall *be ‘the *two 
? ΄ , " ov > LZ bree a7 tAA ‘ ΄ ΄ ξ 9 n 
εἰς σάρκα μίαν" ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ pia aps. 9 ὃ 
5for "flesh ‘one; sothatnolongerarethey two, but one flesh. What 
x ͵ » , Ἃ το 11» 
οὖν ἁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 10 Καὶ ἱέν 
therefore God united together, sman ‘et “ποὺ separate. And ig 
~ , , ι ~ . ~ ᾽ ~ > 
τῇ οἰκίᾳ! πάλιν οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ! περὶ ™rov.adrov! οἔπη- 
the house again his disciples concerning thesame thing 
΄ , \ ~ τι ᾿ 
ρώτησαν" αὐτόν. 11 καὶ λέγει αὐτοῖς, OcPéav' ἀπολύσῃ 


asked him. And hesays tothem, Whoever should put away 
THY.yuvu αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ᾽ 
his wife and should marry another, commits adultery against 
3- τ Ὁ “ἃ 4 \ 2 λ ᾽»» i ‘ » ὃ 7 ΓΞ ~ Tie . " 
αὐτὴν. 12 καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τον-ἀνὸρα.αὐτὴς και 
her. And if a woman should put away her husband and 
δγαμηθῇ ἄλλῳ," μοιχᾶται. 
be married to another, she commits adultery. 
13 Kai προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα ἅψηται αὐτῶν" 
And they brought to him little children, that hemighttouch, them, 


t \ ΝΣ ΄ - , ι Φ 
οἱ. δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν. 14 ἰδὼν. δὲ 
But the disciples rebuked those who brought ἤθη. Βαὺ having seen [it] 
ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Agere τὰ παιδία 
Jesus was indignant, and said tothem, Suffer the little children 





W ἅλα T. 
Ὁ — οἱ GLTrAW. 


γυναῖκα T. 
this Lrtra, 
away TTra. 


x ἅλα LTTrA. 
© ἐπηρώτων were asking LTTrA. 
f ἐπέτρεψεν Μωῦσῆς LTTra; Mwians ἐπέτ. ν΄. 
made them) [n]rtr[]. 
leis τὴν οἰκίαν LITrA. 
ο ἐπηρώτων Were asking TA. 
τ-- καὶ TTA, 


: καὶ Δα LTTrA. ὃ συνπορεύονται TA. 

4 Mwions LIT:AW. € εἶπαν LTTra, 

8 ὃ δὲ but TTra. h — ὁ θεός (read he 

i— καὶ προσκολληθήσεται τΞ. τῇ γυναικὶ τι; — πρὸς τὴν 

m — αὐτοῦ (vead the disciples) [τ ]ττ 4]. δ τούτου 

» ἂν LITrA. 4 αὐτὴ ἀπολύσασα she putting 
9 γαμήσῃ ἄλλον should marry another Ultra, 


Υ καὶ ἐκεῖθεν LTTrAW. 


Fass MARK. 


᾿ ἢ ᾿ ι ὅν ἘΣ τι , 
ἔρχεσθαι πρὸς pe, ‘kai" μὴ.κωλύετε αὐτά: τῶν.γὰο.τοιούτων 
to come to me, and donothinder them; tor of such 


ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ: 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς "ἐὰν" 


is the kingdom of God. Verily Isay toyou, Whoever 

‘ pp δ , ~ ~ . Cw 
μὴ.δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ we παιδίον, οὐ-μὴ 
shall not receive. the kingdoin of God as a little child, in no wise 
εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 16 Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, ¥ 


shall entur into it. And having taken *in [*his] *arms ‘them, 


τιθεις τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτὰ τηὐλόγει αὐτά." 
having laid [his] hands on them he blessed them. 
17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν εἴς καὶ 
And as he went forth into [the] way, “running “up 
γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί 
kneeling downto him a ked him, ?Teacher *good, what 
΄ τ, \ a” , « A? ~ 
ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 18 Ὁ δὲ. ᾿Τησοῦς 


shall{do that life eternal [ may inherit ? But Jeccs 
εἶπεν αὐτῷ, Ti μὲ λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ 
said tohim, Why mecallest thou good? No one [15] good except 


εἷς, ὁ θεός. 19 τὰς ἐντολὰς 
one, God. 


οἶδας. ΣΜὴ.μοιχεύσῳς" 

The commandments thou knowest : Thou shouldest not commit 
μὴ φονεύσῃς"" μὴ κλέψῃς" 

adultery ; thou shouldest not commit murder; thou shouldest ποῦ steal; thou 

μὴ-ψευδομαρτυρήσῃς" μὴ.ἀποστερήσῃς" τίμα τὸν 

shouldest not bear false witness; thou shouldest not defraud; honour 

πατέρα.σου καὶ τὴν μητέραξ. 20 ὋὉ δὲ "ἀποκριθεὶς! ϑεῖπεν" 


thy father and mother. And he answering said 
αὐτῷ, Διδάσκαλε, “ταῦτα πάντα" Δἐφυλαξάμην" ἐκ νεότητός 
to him, Teacher, *these *all have I kept from youth 
μου. 21 Ὁ δὲ. Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν, καὶ 
‘my. And Jesus looking upon him loved him, and 
εἶπεν αὐτῷ, “Ev σοι" vorepei’ ὕπαγε, Osa ἔχεις πώλη- 
said to him, One thing totheeislacking: go, asmuchas thou hast sell 


gov καὶ δὸς ‘roic' πτωχοῖς, Kai ἕξεις 
and give tothe poor, and thou shalt have 

? : ae Oy BS ~ > , 5 ” 4 , il 99 Ὁ δὲ 
οὐυρανῳ᾿" καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι, Sapac τὸν σταυρόν. -δὲ 
heaven; and come, follow me, taking up the cross. But he, 
orvyvaoac ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος" ἦν.γὰρ.ἔχων 
being sad at the word, went away grieved, for he had 
κτήματα πολλά. 23 Kai περιβλεψάμενος ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει τοῖς 
“possessions ‘many. And _ looking around Jesus says 
μαθηταῖς. αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς 
to his disciples, How difficultly those “riches ‘having into 
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. 24 Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμ- 
the kingdom of God shall enter ! And the disciples were as- 
βοῦντο ἐπὶ τοῖς. λόγοις.αὐτοῦ. Ὃ.δὲ. ἸΤησοὺς πάλιν ἀποκριθεὶς 
tonished at his words. And Jesus again answering 
λέγει αὐτοῖς, Τέκνα," πῶς δύσκολόν ἐστιν ‘rove πεποιθότας 


θησαυρὸν ἐν 
treasure in 


says tothem, Children, how difficult itis [for] those who trust 
ἐπὶ ἔτοῖς! χρήμασιν" εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 
in riches into the kingdom of God to enter ! 


κάμηλον διὰ ἱτῆς" τρυμαλιᾶς ἱτῆς" 


25 εὐκοπώτερόν ἐστιν 
{for] «camel through the eye of the 


Easier it is 





t — καὶ GYTrAW Yay LITA. 
αὐτά he blesses them LW; — ηὐλόγει αὐτά ἹτιΑ. 
τ — gov tily (mother) Lr. & — ἀν. "κριθεὶς T. 
ἃ ἐφύλαξα κι. << oethee TA. ff — τοῖς Liraw. = 
1 — τοὺς πεποιθότας ἐπὶ τοῖς χρήμασιν T. k — τοῖς Liaw. 
aocedic) LT Ww. 


Ὁ ἔφη TTA. 


‘one and 


“ + κατευλόγει he blesses [them] Tra. 
¥ Μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς L. 


& — ἄρας τὸν σταυρόν [L]TTr. 
1— τῆς (vead au eye οἱ ἃ 


121 


and forbid them not: 
for of such is the king- 
dom of God. 15 Verily 
I say unto you, Who- 
soever shall not receive 
the kingdom of God as 
a little child, he shall 
not enter therein, 
16 And he took them 
up in his arms, put 
his hands upon them, 
and blessed them. 


17 And when he was 
gone forth into the; 
way, there came ono 
running, and kneeled 
to him, and asked him, 
Good Master, what 
shall I do that I may 
inherit eternal life? 
18 And Jesus said unto 
him, Why callest thou 
me good ? there is none 
good but one, that is, 
God. 19 Thou knowest 
the commandments, 
Do not commit adul- 
tery, Do not kill, Do 
not steal, Do not bear 
false witness, Defraud 
not, Honour thy father 
andmother. 20 And he 
answered and said 
unto him, Master, all 
these have I observ- 
ed from my youth. 
21 Then Jesus behold- 
ing him loved him, 
and said unto him, 
One thing thou lack- 
est: go thy way, sell 
whatsoever thou hast, 
and give to the poor, 
and thou shalt have 
treasure in heaven: 
and conie, take up the 
cross, and follow me. 
22 And he was sad at 
that saying, and went 
away grieved: for he 
had great possessions. 
23 And Jesus looked 
round about, and saith 
unto his disciples, How 
hardly shali they that 
have riches enter into 
the kingdom of God! 
24 And the disciples 
were astonished at his 
words. But Jesus an- 
swereth again, and 
saith unto them, Child- 
ren, how hard is it for 
them that trust in 
riches to enter into 
the kingdom of God! 
25 It is casier for a 
camel to go through 
the eye of a needle, 


x εὐλόγει 


πάντα ταυτα L. 
4 rexvia 1.. 


122 


than for a rich man 
to enter into the king- 
dom of God.* 26 And 
they were astonished 
out of measure, saying 
among themselves, 
Whothen can be saved? 
27 And Jesus looking 
upon them saith, W ith 
men it is impossible, 
but not with God: for 
with God all things 
are possible. 28 Then 
Peter began to say 
unto him, Lo, we have 
Jeft all, and have fol- 
lowed thee. 29 And 
Jesus answered and 
said, Verily I say unto 
you, There is no man 
‘that hath left house, , 
or brethren, or sisters, 
or father, or mother, 
or wife, or children, 
or lands, for my sake, 
and the gospel’s, 30 but 
he shall receive an 
hundredfold now in 
this time, houses, and 


brethren, and sisters,’ « 
and 


and mothers, 
children, and lands, 
withpersecutions; and 
in the world to come 
eternal life. 31 But 
many that are first 
shall be,last ; and the 
last first. 


32 And they were in 


the way going up to. 


Jerusalem ; and Jesus 
went before them: 
they were amazed ; and 
as they followed, they 
were afraid. And he 
took again the twelve, 
and began to tell them 
what things should 
happen ‘unto him, 
33 saying, Bchold, we 
go up, to Jerusalem ; 
and the Son of man 
shall be delivered unto 
the chief priests, and 
unto the scribes ; and 
they shall condemn 
him to death, and shall 
deliver him to the 
Gentiles : 34 and they 


shall mock him, and- 


shall scourge him, and 
shall spit upon him, 
and shall kill him: 
and the third day he 
shall rise again. 


35 And. James and 
John, the sons of Ze- 
bedee, come unto him, 


and’ 


MAPKOS. 3.63 


ῥαφίδος "εἰσελθεῖν." ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ 
needle to pass, than([for] arich maninto the -kingdom of God 


εἰσελθεῖν. 26 Océ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὺς 
to enter. And they exceedingly were astonished, saying among 


ἑαυτούς, Kai τίς δύναται σωθῆναι; 27 ᾿Εμβλέψας."δὲ" αὐτοῖς 
themselves, And who [15 8016. to be saved? But looking on ἃ «them 


ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει, Tapa ἀνθρώποις 5 ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ 
Jesus ao With men [1 15] impossible, but not with 


Prep) θεῷ πάντα.γὰρ δυνατά “ἐστιν! παρὰ τῷ θεῷ. -28 τΚαὶ! 
γαρ ρὰ τῷ θεῷ. 
God ; for allthings possible tare with God. And 


ἤρξατο "ὁ Πέτρος λέγξιν" αὐτῷ, 100%, ἡμεῖς π ἡκαμεν πάντα, 


“began. Peter tosay tohim, Lo, we all, 
καὶ ᾿Ἰἠκολουθήσαμεν" σοι. 29 Τ᾿ Αποκριθεὶς.δὲ ὁ ees εἶπεν." 
and followed thee. But answer ines Jesus said, 


᾿Αμὴν λέγω ὑ υμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν. ἢ ἀδελφούς, 
Werly Isay toyou, Noone there is who τὰ left house, or brothers, 

ἢ ἀδελφάς, “} πατέρα, 1) μητέρα," “ἢ γυναῖκα," ἣ τέκνα, ἣ 
or Bisters, or eae, or mother, or wite, or children, or 


ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ Y τοῦ εὐαγγελίου, 90 ἐὰν. 1}. λ. apy 
lands, for the sake of me end of the glad tidings; that shi uli not reccive 


ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ. καιρῷ.τούτῳ, οἰκίας Kai ἀδελ- 
a hundredfold now in this time : houses and τος 


φοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ Σμητέρας" καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ 
thers and sisters and mothers and children and lands, with 


διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 πολ- 
persecutions,and in the age th atiscoming life eternal. “Many 


ἰλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι; Kai "οἱ! ἔσχατοι πρῶτοι. 


‘but “- 8411 986 “first and the last 


32 “Hoav.dé ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς ἹΤεροσύλυμα" καὶ 
And: pbey were in the way going up to Jerusalem, and 


προάγων αὐτοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ ᾿ἐθαμβοῦντο. «ait! 
nm °*before “them 1 Jesus, and they were astonished, and 


> ~ τὰ ~ sy ." , " 
ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς 
following were afraid. And having taken to [him] again the 


δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ 


last, first. 


- 
Ὧν 
2was “going * 


twelve, he began them to oe the things which were about *to*him 
συμβαίνειν" 33 “Ort, ἰδού. ἀναβαίνομεν εἰς Ιεροσόλυμα, καὶ 
*to “happen : Behold, we go up to Jerusalem, and 
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ 
the Son of man will be delivered up tothe chief priests and 
“reic' γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, Kai 
to the scribes, and they will condemn him to death, and 


παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, 34 Kai ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, 


will deliver up him tothe Gentiles, And they will ἸΠΌΟΕ: pe 
ἃ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, Kai ἐμπτύσουσιν αὐτῷ," Kai ἀπο- 
and will scourge him, and willspitupon him, and will 


Krevovow "αὐτόν" καὶ fry τρίτῃ ἡμέρᾳ"! ἀναστήσεται. 
kill him ; and onthe third * day he will rise again. 


35 Kai προσπορεύονται αὐτῷ ᾿Ιάκωβος καὶ ᾿Ιωάννης Bot" 
And come up to him James and John, the 





m διελθεῖν EQGLTTrAW. 
ᾳ — ἐστιν. (read [ire]) ταῦτ. 
have followed LTT:-aw. 
Jesus said. (— amok. 
y + ἕνεκεν for the sake G[L]rtraw. 
ς — τοῖς L. 


6 — αὐτόν (read [him ]) [π|]1 tr]. 


and these TTr. 


nm — δὲ but TTra. ὁ. [τοῦτο] this [is] L. P — τῷ TTrAW. 
¥ — καὶ GLTTrAW. Ξ λέγειν ὃ ΙΤέτρος, ΤΑ. t ἠκολουθήκαμέν 

v μι pels (omit but) o ὁ Ἰησοῦς εἶπέν oes Ww; ἔφη ὁ ὁ Ἰησοῦς 

» ἢ μητέρα, ἢ πατέρα LTTrA. -- ἢ yovoixa LTTrA. 

z μητέρα mother Ltr. 8. — οἱ GLw. > ot δὲ 

ἃ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ΤΥΤΟΑ. 
f Ἀετὰ τρεῖς ἡμέρας after three days LTvra, 8 --- οἱ A. 


δὲ) TA. 


X. MARK. 


ε id if 

υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες", Διδάσκ re, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν 
sons of Zebedee, saying, Teacher, wede re that whatever 
αἰτήσωμεν» ? ποιήσῃς ἡμῖν. 90 Ὁ δὲ elmeva ric, Τί θέλετε 


we may ask thou wouidest do for us. Andhe said tothem, What doyedesire 


Κποιῆσαί pe! ὑμῖν; 37 Οἱ. δὲ ἰεῖπον" αὐτῷ, Adc ἡμῖν, ἵνα εἷς 
Ξο ϑΞᾶο ‘me for you? And they said tohim, Give tous, that one 


Me δεξιῶν. σου" καὶ εἷς ἃ ἐξ Cebwvipwr'Poou! καθίσωμεν. ἐν 
at thy right hand and one οὖ thy left hand we may sit in 
τῇ. δόξῃ. σου. 38 Ὁ δὲ. Τησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί 
thy giory. But Jesus’ said tothem, Yeknownot what 
~ ς - x AS ‘ κ ’ 4 
αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον᾽ ὃ ἐγὼ πίγω, Iai" τὸ 
yeask. ἀτο ye able todrink the cup which I drink, and *the 
βάπτισμα ὃ. ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθῆναι; 
®baptism Twhich *I Y%am ?°baptized [* with], *to “be *baptized (*with]? 
185 Οἱ. δὲ τεῖπον" αὐτῷ, Δυνάμεθα. ὋὉ.δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖ 
Ps ἑ ᾽ 
Andthey said tohim, Weare able. But Jesus said tothem, 
TO "μὲν! ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε: Kai τὸ βάπτισμα 


The “indeed  *cup which [I drink, yeshalldrink; and the baptism 
ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθϑε" 40 τὸ.δὲ καθί- 
which 1 am baptized [with], ye shall be baptized [with] ; but to sit 


3, φρε G2 4 ‘UY ? a? , - t I > » 5 τὶ A 
oat εἰ ee Rat ἐξ ευωνυμων.- μου OUK-EOTLY ἑμὸν 
at iny right hand and αὖ" my left hind is not mine 
δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. 
ἴο give, but [to those] for whom it has been prepared. 
TEC 
heard [this] the began 
᾿Ιωάννου 42 νὸ. δὲ ᾿Τησοῦς προσκαλεσάμενος 
John. But Jesus having called 7to him] ‘them says 
αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτε ᾿ οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 
tothem, Yekuow that those who are accounted to rule over the nations 
κατακυριεήύουσιν αὐτῶν" Kat οἱ μεγάλοι. αὐτῶν κατεξουσιάζου- 
exercise lordshipover them; and __ their great ones exercise authority 
Con δὴ ᾽ .“ \ τ" Π ? ple A ? ᾽ 
σιν αὐτῶν. 48 οὐχ οὕτως δὲ ἐσται΄ ἐν ὑμῖν ἀλλ 
over them: not thus however shall it be among you; but 
oc¢-*éar" θέλῃ γγενέσθαι μέγας" ἐν ὑμῖν, ἔσται τδιάκονος 
‘whoever deires to become great among you, shallbe “servant 
ὑμῶν." 44 καὶ ὃς “ἂν" θέλῃ ὑμῶν!" ἐγενέσθαι" πρῶτος, ἔσται 
tyour; and whoever’ desires of you to become first, shall be 
id mi 5 δε ‘ A ε εἰς ~ ? te > δ ) 
πάντων δοῦλος" 40 καὶ. γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ.ῆλθεν 
3208 fall *‘bondman. For even the Son of man caime not 
διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν. Ψψυχὴν.αὐτοῦ 
to be served, but to serve, and togive his life 
λύτρον» ἀντὶ πολλῶν. 
g®ransom = for many. 
46 Kai “ἔρχονται! εἰς “Ἰεριχώ"!" καὶ éxropevopévov.abrouv 
And .theycome to Jericho ; and as he was going out 
ἀπὸ “Ἱεριχώ,! καὶ τῶν. μαθητῶν.αὐτοῦ, Kai ὄχλου ἱκανοῦ, 
from Jericho, and his disciples, and a‘*crowd large, 
fuidce Τιμαίου Βαρτίμαιος £6! τυφλὸς ἃ ἐκάθητο παρὰ τὴν 
a@son of Timzus, Bartimzeus the blind [man], wassitting beside the 


41 Kai ἀκούσαν- 
And having 


and 
αὐτοὺς" λέγει 


ten to be indignant about James 


« , » - ? ~ αὐ ᾽ , Or 
ot δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ᾿Ιακώβου καὶ 


123 
saying, Master, we 
would that thou 


shouldest do for us 
whatsoever we shall 
desire. 36 And he said 
unto them, What 
would ye that I should 
do for you? 37 They 
said unto him, Grant 
unto us that we ma 
sit. one on thy right 
hand, and the other on 
thy left hand, in thy 
glory. 38 But Jesus 
said unto them, Ye 
know not what ye 
ask: can ye drink of 
the eup that I drink 
of? and be baptized 
with the baptism that 
I am baptized with? 
39 And they said unto 
him, Wecan. And Je- 
sus said unto them, 
Ye shall indeed drink 
of the cup that I drink 
of ; and with the bap- 
tism that I am _ bap- 
tized withal shall ye 
be baptized: 40 but to 
sit on my right hand 
and on my left hand 
is not mine to give; 
but it shall be given to 
them for. whom it is 
prepared, 41 And when 
the ten heard τέ, they 
began to be much dis- 
pleased with James 
and John, 42 But Jesus 
called them to him, 
and saith unto them, 
Ye know that they 
which are accounted 
to rule over the Gen- 
tiles exercise lordship 
over them; and their 
great ones exercise 
authority upon them. 
43 But so shall it not 
be among you: but 
whosoever will be 
great among you, 
shall be your minister: 
4t and whosoever of 
you will be the chief- 
est, shall be servant 
of all, 45 For even the 
Son of man came not 
to be ministered unto, 
but to minister, and 
to give his life a ran- 
som for many. 


46 And they came 
to Jericho: and as he 
went out of Jericho 
with his disciples and 
a great number of peo- 
ple, blind Bartimzus, 
the son of Timzeus, sat 
by the highway side 
begging. 47 And when 





h + αὐτῷ to him [nJrtra. i+ σε thee LTTrAW. 
ποιήσω Ὁ. ἰεἶῖπαν LTTrA. .™ σου ἐκ δεξιῶν TTrA. 
P — gov (read [thy] left hand) [x]rrra. 4 ἢ OV LTTrA. 
t — μον (read [my] left hand) GLrtraw. 
τ cori it iS LTTrA. * ἂν LITr. Υ μέγας γενέσθαι TTr. 
SccvGtra, δ éydutyamong youL. “ εἶναι to be utr. 
$+ othe (son) LiTrAw. &— ὃ (readablind[man)) Lrtra, 


n + σου thy T. 


τ εἶπαν LTTrA. 
Υ καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὃ Ἰησοῦς LITrA. 
2 ὑμῶν διάκονος GLTTrAW. 
4 ἔρχεται he comes L. 
ha + προσαίτης a beggar Tiras 


* ποιήσω 1 should do Ltr; pe 


° ἀριστερῶν TTrA. 
3. — μὲν TTrA. 


© Ἱερειχώ Tr 


' 


124 


he heard that it was 
“esus of Nazareth, he 
began to cry out, and 
say, Jesus, thou Son 
of David, have mercy 
on me. 48 And many 
charged him that he 
should hold his peace : 
but he cried the more 
agreat deal, Z’how Son 
of David, have mercy 
onme. 49 And Jesus 
stood still, and com- 
manded him to be 
called, And they call 
the blind man, saying 
unta him, Be of good 
comfort, rise; _ he 
calleth thée. 50 And 
he, casting away his 
garment, rose, and 
came to Jesus, 51 And 
Jesus answered and 
said unto him, What 
wilt thou that Ishould 
do unto thee? The 
blind man said unto 
him, Lord, that I 
might receive my 
sight. 52 And Jesus 
said unto him, Go thy 
way; thy faith hath 
made thee whole. And 
immediately he receiv- 
ed his sight, and fol- 
lowed Jesusintheway. 


XI. And when they 
came nigh to Jerusa- 
lem, unto Bethphage 
and Bethany. at the 
mount of Olives, he 
sendeth forth two of 
his disciples, 2 and 
saith unto them, Go 
your way into the vil- 
jJage over against you: 
and as soon as ye be 
entered into it, ye 
shall find a colt tied, 
whereon never man 
sat; loose him, and 
bring him. 3 And if 
any man say unto you, 
Why do ye this? say 
ye that the Lord hath 
need of him; and 
straightway he will 
send him hither. 4 And 
they went their way, 
and found the colt tied 
by the door without in 
a place where two ways 
met; and they loose 
him. 5 And certain of 
them that stood there 
said unto them, What 
do ye, loosing the colt ? 
6 And they said unto 
them even asJesus had 
commanded : and they 


MAPKOS. χὶ χὰ. 


i ~ \ ᾽ ~ . 
ὁδὸν Ἱπροσαιτῶν." 47 καὶ ἀκούσας ort Ἰησοῦς ὁ *Nalwoatoc! 
way, begging. - And having heard that Jesus the Nazarwan 

» - ry . ‘ , εν ᾿ - 
ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, 'Ὁ υἱὸς" πδαβίδ," ᾿Ιησοῦ, 


ne was, he began tocry out and to say, Son of David, Jesus, 
(lit. it is) 
ἐλέησόν» με. 48 Kai ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ" 


haye pity on me. And rebuked “him. 


ὁ. δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Yee 


*many that heshouldbesilent; 
MA@Bid," ἐλέησόν με. 


but he much more cried out, Son of David, have pity on me. 
49 Kai στὰς ὁ Ἰησοῦς "εἶπεν αὐτὸν φωνηθῆναι"" καὶ 
And *having “stopped Jesus askedfor him to be called. And 


φωνοῦσιν τὸν τυφλόν, 
they call the blind 
οἔγειραι,!} φωνεῖ σε. 50 Ὁ.δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον. αὐτοῦ, 
Tise up, he calls thee. And he casting away his garment, 
Pavaorac" ἦλθεν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν 51 καὶ ἀποκριθεὶς “Λέγει 
havingrisenuphecame to Jesus, «, And answering 2says 
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί τθέλεις ποιήσω σοί" ‘O.6& τυφλὸς 


λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει" 


(man), saying tohim, Be of good courage; 


3to *him 1Jesus, What dost thou desire Ishould dotothee? Andthe blind 
εἶπεν αὐτῷ, "Ῥαββονί," wa ἀναβλέψω. 52 ὋὉ δὲ In- 
(man) said to him, Rabboni, that I may receive sight. And Je- 
cove εἶπεν αὐτῷ, “Yraye 2-TiotTic.cov σέσωκέν oe. Καὶ 
sus said to him, Go, thy faith has healed thee. And 
ἰεὐθέως"! ᾿ ἀνέβλεψεν, Kai ἠκολούθει “τῷ Ἰησοῦ" ἐν τῇ ὁδῷ. 


immediately he received sight, and followed in the way. 


11 Kai ore ἐγγίζουσιν εἰς “'ἹἹερουσαλήμ;" “εἰς Βηθφαγὴ 
And when they drew near to Jerusalem, to Bethphage 
καὶ Βηθανίαν," πρὸς τὸ ὄρος τῶν ᾿Ελαιῶν, Υἀποστέλλει" δύο 
and Bethany, towards the mount of Olives, he sends two 
τῶν. μαθητῶν αὐτοῦ, 2 Kai λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν 
of his disciples, ‘and says tothem, Go into the 
κώμην τὴν.κατέναντι ὑμῶν" Kai εὐθέως! εἰσπορευόμενοι εἰς 
village, that opposite you, and immediately entering into 
ΕΣ ‘ « , wr ὃ ὃ , ᾽ ᾽ a ? ‘ a ? , b 
αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμενον, EP ὃν οὐδεὶς" ἀνθοώπων 
it ye willfind acolt tied, upon which no one of men 
40 + Vy EN Ahi [2 ΄ Π Nae. ς᾽ ζω 
κεκαθικεν υσαντες αὐτον' AYAY¥ETE. 8 καὶ ἐὰν τις ὕμιν 
has sat: having looséd _ it lead [it], And if anyone to you 
εἴπῃ, Ti ποιεῖτε τοῦτο ; εἴπατε, “Ort ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν 
say, Why doye this? say, The Lord. %of *it “need 
ἔχει" καὶ Γεὐθέως! αὐτὸν Sarrooredei! " ὧδε. 4 Ἰα᾽Απῆλθον δέ,! 


Jesus 


has, andimmediately it he willsend hither. And they departed, 
καὶ εὗρον ξ"τὸν" πῶλον δεδεμένον πρὸς *rijy" θύραν ἔξω ἐπὶ 
and found the colt tied at the door without, by 


TOU ἀμφόδου,.καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 Kai τινες τῶν ἐκεῖ ἑστη- 
the cross way, and they loose it. And some of those there stand- 
κότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 Οἱ δὲ 
ing said to them, What areyedoing loosing the colt? Ané they 
™¢izov' αὐτοῖς καθὼς “évereiaro' ὁ Ἰησοῦς" καὶ ἀφῆκαν 
said to them as commanded 1Jesus. And they allowed 





i — προσαιτῶν TTrA. \ 
π εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν said, call ye him tra. 


leaped up LrTraw. 


2 “Ῥαββουνί GLTTrAW. 
τ καὶ εἰς Βηθανίαν LT. 


no one yet) Ltr. 
bring Tra. 


(vead a door) Tra, 


ε-- -Ὅτι LTIrA. 
b + πάλιν back TTr. 


k Ναζαρηνός LTTra. 1 Υἱὲ wrrr. ™ Δανείδ LTTrA; Δαυΐδ Gw. 
d 9 ἔγειρε GLTTrAW. Ρ ἀναπηδήσας having 
4 αὐτῷ ὃ “Ingots εἶπεν Jesus said to him vTra. * σοι θέλεις ποιήσω; T. 
t εὐθὺς TTrA. ¥ αὐτῷ him GLTTraw. ν “Ἱεροσόλυμα LIYTrAW. 

Υ ἀπέστειλεν he 5ο6Ιιῦ 1... Σ εὐθὺς TTra. a + οὔπω not yet (read 

b + οὔπω τ. ὁ λύσατε αὐτὸν Kai loose it and yrtra. d φέρετε 
f εὐθὺς LTTrA. & ἀποστέλλει he sends GLTTraw. 

ia καὶ ἀπῆλθον LTTrA,. ka — τὸν (read a coli) GLTraw. li — τὴν 
ma εἶπαν T. na εἶπεν Said LTTrA, 


Dele MARK. 
᾽ , οὖν Π 4 ~ ᾿ x ᾽ αι τις 4 
αὐτούς. 7 Kat yayov" τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν" καὶ 
them. And theyled {πὸ colt to | Jesus. And 


Ρἐπέβαλον" αὐτῷ τὰ ἱμάτια.αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ Iadrep" 

they cast upon it their garments, and he sat on. it; 
8 ᾿πολλοὶ δὲ! τὰ ἱμάτια.αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν" ἄλλοι. δὲ 
and many their garments strewed on the way, and others 

δ = β 10 ΤΙ ὌΝ iT} ? ~ VOE ὃ iT} w ‘ ? ΄ 

στοιβϑαθας EKOTTTOV EK TWYV EVONWY, και EOTOWVVUOV 
branches were cutting down from the trees, and were strewing 
εἰς τὴν ὁδόν." 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ ot ἀκολουθοῦν- 


[them]on the way. And those going before and thosé follow- 
veg ἔκραζον, *Aéyovrec," ‘Qoavva: εὐλογημένος ὁ 
ing were crying out, saying, Hosanna ! blessed [be] he who 
ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. 10 εὐλογημένη ἡ EPXO- 
comes in [190] name of [the] Lord. Blessed [be]the com- 
μένη βασιλεία. Yév ὀνόματι κυρίου" τοῦ. πατρὸς ἡμῶν 
ing kingdom ‘in [δ 86] "name “of[®the]*°Lord ‘of *our *father 
7AaBio"" εὩσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. 11 Kai εἰσῆλθεν εἰς 
*David. Hosanna in the highest ! « And “entered ‘into 


Ἱεροσόλυμα ὁ Τησρῦς καὶ" εἰς τὸ ἱερόν" καὶ περιβλεψάμενος 
*Jerusalem 1Jesus and into the temple; and having looked round on 


πάντα, diac! ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 
) ρ 


.allthings, late already being the hour, hewentout to Bethany 
μετὰ τῶν δώδεκα. 
with. the twelve. 


12 Kai τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, 
Andonthe morrow “haying ῬΌΠΘ “οαῦ ‘they from Bethany, 
ἐπείνασεν. 18 καὶ ἰδὼν συκὴν “ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα, 
he hungered. And seeing a fig-tree afar off having leaves, 
vi , » ἃ ε (2 ΤΙ , > τσ ? θὰ ᾽ > 
ἦλθεν εἰ ἄρα 4evpnoe τι! ἐν αὐτῇ καὶ ἐλθὼν ἐπ 
he went if perhaps he will find anything on it. . And having come to 
? ΄ ? A z= > A Ly .6 f ? 4 s. A {l LZ 
αὐτήν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα“ Γοὐ.γὰρ.ὴν καιρὸς" σύκων. 
it, nothing he foundexcept leaves, forit was not{the]season οἱ figs. 
14 καὶ ἀποκριθεὶς δὺ ᾿Τησοῦς" εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι *éx σοῦ εἰς 
And answering. 1 Jesus said toit, Nomore of thee for 
τὸν αἰῶνα! ipndcic' καρπὸν φάγοι. Καὶ ἤκουον ot μαθηταὶ 
ever “any “one ‘fruit ‘let*eat. And “heard *disciples 
(it. no one) ‘ ; 
᾽ ~ ‘ » > e , ‘ 
αὐτοῦ. 15 Kai ἔρχονται εἰς Ιεροσόλυμα καὶ εἰσελθὼν 
this. And, they come to Jerusalem ; and “having °entered 
ks ᾽ 5 ~ Π ? \ € 4 » ¢. ? , \ μι 
ὁ Inoovc" εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας 
1 Jesus into the temple hebegan tocastout those selling 
kai! ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ" καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυ- 
and buying in the temple, and the tables of the money 
βιστῶν καὶ τὰς καθέδρας THY πωλούντων τὰς περιστερὰς 
changers and the . seats of those selling the doves 
κατέστρεψεν. 16 καὶ οὐκιἦφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος 
he overthrew, and suffered not that anyone should carry a vessel 
διὰ τοῦ ἱεροῦ. 17 Kai ἐδίδασκεν, ᾿πλέγων" "αὐτοῖς," Οὐ 
through the temple. And he taught, saying tothem, Not 


125 


let them go. 7 And 
they brought the colt 
to Jesus, and cast their 
garments on him; 
and he sat upon him. 
8 And many spread 
their garments in the 
way: and others cut 
down branches off the 
trees, and strawed 
them in the way. 9 And 
they that went before, 
and they that fol- 
lowed, cried, saying, 
Hosanna; Blessed is 
he that cometh in the 
mame of the Lord: 
10 blessed be the king- 
dom of our-~ father 
David, that cometh in 
the name of the Lord: 
Hosanna in the high- 
est. 11 And Jesus en- 
tered into Jerusalem, 
and into the temple: 
and when he had look- 
ed round about upon 
all things, and now 
the eventide was come, 
he went out unto Beth- 
any with the twelve. 


12 And on the mor- 
row, when they were 
come from Bethany, 
he was hungry : 13 and 
seeing a fig tree afar 
off having leaves, he 
came, if haply ‘he 
might find any thing 
thereon : and when he 
came to it, he found 
nothing but leaves; 
for the time of figs 
was not yet. 14 And 
Jesus answered and 
said unto it, No man 
eat fruit of thee here- 
after for ever. And 
his disciples heard ἐξ. 
15 And they come to 
Jerusalem : and Jesus 
went into the temple, 
and began to cast out 
them that sold and 
bought in the temple, 
and overthrew the 
tables of the money- 
changers, and the seats 
of them that sold 
doves; 16 and would 
not suffer that any 
man should carry any 
vessel through the 
temple. 17 And he 
taught, saying unto 





ο φέρουσιν they bring TTra. 
τ καὶ πολλοὶ TTrA. 5 στιβάδας LYTrA: 
ν ἀγρῶν fields TTra. - — καὶ ἐστρώνννον εἰς τὴν ὁδόν TTrA. 
Σ — ἐν ὀνόματι κυρίου GLTTrAW. 2 Δανείδ LTTrA; Δαυΐδ ew. 
entered) irtra. >%OWeT. ¢ 4 ἀπὸ from LITraw. 


only 1. f ov γὰρ ἣν ὃ καιρὸς L; 6 γὰρ καιρὸς οὐκ ἣν ΤΊΤΑ. 
GLITrAW. els τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ LTTYA. i οὐδεὶς E. 


1+ τοὺς these LTTraw.. τὰ καὶ ἔλεγεν and said TIra, 


P ἐπιβάλλουσιν they cast upon @LTTraW. 
t κόψαντες having cut [them] down rrra, 
x — λέγοντες [uJrrra. 
8 — ὁ Ἰησοῦς καὶ (read he 
4 σι εὑρήσει LITrAW. ΄ 
& --- δ᾽ Ἰησοῦς (vead he said 
k — ὁ Ἰησοῦς GLTTrAW: 

a — αὐτοῖς [1.]Δ. 


ᾳ αὐτόν LTTrA. 


9. + [μόνα 


126 


them, Is it not writ- 
ten, My house shall 
be called of all nations 
the house of prayer? 
but ye have made ita 
den of thieves, 18 And 
the scribes and chief 
priests heard ἐξ, and 
sought how they might 
destroy him: for they 
feared him, because all 
the people was asto- 
nished at his docirine. 
19 And wheneven was 
come, he went out of 
the city. 


20 And in the morn- 
Ing, as they passed by, 
they saw the fig trce 


dried. up from the 
roots. 21 And Peier 
ealling to remem- 


brance saith untohim, 
Master, behold, the 
fig tree which thou 
cur-edst is withered 
away. 22 And Je us 
answering saith unro 
them, Have faith in 
God. 23 For venly I 
say unto yon, That 
whosoever shall say 
unto this mountain, 
Be thou removed, and 
be thou cast into the 
sea; and shall not 
doubt in his heart, but 
shall believe that tho-e 
things which he saith 
shall come to pass ; he 
shall have whatsoever 
he saith. 24 Therefore 
Isay unto you, What 
things soever ye desire, 
when ye pray, belicve 
that ye reccive them, 
and yeshall have them. 
25 And when ye stand 
praying, forgive, if ye 
have ought against 
any : that your Father 
also which is in heaven 
may forgive you your 
trespasses. 26 But if 
ye do not forgive, nei- 
ther will your Father 
which is in heaven for- 
give your trespasses, 


27 And they come 
again to Jerusalem : 
and as he was walking 
in the temple, there 
come to him the chief 
priests, and the scribes, 
and the elders, 28 and 
say unto him, By what 
authority doest thou 
these things ? and who 
gave thee this au- 
thority to do these 
things? 29 And Jesus 


MC ATP KOS. ΧΙ. 


, x “ πε γον “ , 
γέγραπται. ““Οτι" ὁ. οἰκός. μου ὀΐκος προσευχῆς κληθήσεται 
"has “it been written, ἡ My house ahouse of prayer shall he called 


πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ; ὑμεῖς.δὲ Ῥέποιήσατε! αὐτὸν σπήλαιον 


forall the nations? but ye made it a den 

λῃστῶν. 18 Kai ἤκουσαν οἱ ἡγραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς," 
. - . * > ye 

of robhers, And “heard [*it]%the “scribes Sand *the >chiet “priests, 


Cyt) fe ~ = ᾽ ‘A r 3 le ell 
kai ἐζήτουν πῶς αὐτὸν τἀπολέσουσιν 


ἐφοβοῦντο. γὰρ "αὐτόν," 
and they sought how- him they shall destroy ; 


for they feared’ him, 


‘ort wach ὁ ὄχλος "ἐξεπλήσσετο! ἐπὶ τῇ. διδαχῇ. αὐτοῦ. 
because all the crowd were astonished at his teaching. 
19 Kai “ore! ὀψὲ ἐγένετο "ἐξεπορεύετο! ἔξω τῆς πόλεως. 
And when evening came he went forth qutof the city. 
20 Καὶ ὕπρωὶ παραπορευόμενοι" εἶδον τὴν συκῆν 
And in the morning passing by they ~aw the fig-tree 


ῥιζῶν. 21 καὶ 


from [the] roots. 


ἐξηραμμένην ἐκ 


ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 
dried up 


And *having *remembered Peter 
λέγει αὐτῷ, * P4131," ἴδε, ἡ συκῆ ἣν Katnodsw ἐξήρανται. 
says to him Rabbi, see, the fig-iree which thou cursedst 15 dried up. 
22 Kai ἀποκριζεὶς "Τησοῦς λέγει αὐτοῖς, "ἔχετε πίστιν θεοῦ. 
And “answering 1 Jesus says tothem, Have faith in God. 
23 ἀμὴν». "γὰρ" λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ.ὑρει.τούτῳ, 
For verily Isay toyou, that whoever shalisay to this mountain, 
ἼΑρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ.δια- 
Be thou taken away and be thou cast into the sea, and shall not 
κριθῇ ἐν τῇ καρζίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ “πιστεύσῃ! ὅτι “ἃ ελέγει! 
doubt in his heart, but shall believe that what hesays 
: yeas Pa se 7A’ ” il 94 διὰ ~ λέ 

γινεταὶ ἑσται αὐτῷ 0-eayV εἰπῇ. t@.TOUTO éyw 
takes place, there shall be to him whatever he shall say. For thisreason I say 
ὑμῖν, Πάντα ὕσα ξἂν! Ἀπροσευχόμενοι", αἰτεῖσθε, πιστεύετε 
toyou, All things whatsoever praying ye ask, believe 
ὅτι ἱλαμβάνετε," καὶ ἔσται ὑμῖν. 25 Kai vray Ἑστήκητε!"! 
that ye receive, and [they] shall be to you. And when ye miy stand 
΄ τ 4 id A U Ae x 
προσευχόμενοι, ἀφίετε EL TL ἔχετε κατά TIVOCG’ ἵνα καὶ 
praying, forgive if anything ye have against anyone, that also 
ὁςπατὴρ. ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανος ἀφῇ ὑμῖν τὰ παρα- 
your Father who([is]in the heavens mayforgive you *of- 
πτώματα ὑμῶν. 2G ἱεί δὲ ὑμεῖς odK.apiere, οὐδὲ ὁ πατὴοι ὑμῶν 


fences tyour. Butif ye forgive not, neither your Father 
ὁ ἐν τοῖς! οὐρανοῖς ἀφήσει Ta.rapaTTwpaTavpwr." 
who[is]in the heavens’ will forgive your offences. 


27 Kai ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα" καὶ ἐν τῷ ἱερῷ 
And theycome -again to Jerusalem, And in the temple 
περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ 
as he is walking come to him the chief priests and 

ol γραμματεῖς καὶ ot πρεσβύτεροι, 28 Kai "λέγουσιν" αὐτῷ, 
the scribes and.the eldets, end they say to him, 
Ἔν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ; “Kai τίς σοι Ῥ'τὴν ἐξουσίαν 


» 


By what authority these things doest thou? and who thee “authority 
i EO Nii ὕτα n¢3 29 Ὁ. δὲ Ἰησοῦ 

ταύτην ἔδωκεν," «να ταῦτα ποιῇς; 2 «δὲ. Inooug 
1this gave, that these things thowshouldst do? And Jesus 


a τ ττττΠΠοϑὔϑτΠπΠπττΠτΠΠρὃΠρρρ-τ ΄Τ͵.ςςςςςςς-ς-ς-ςς-.-Ἐς--- .ς----ς-ς-- 


© --- Ὅτι L. 


τ ἀπολέσωσιν they might destroy LrTraw. 
W ὅταν TTr. 


σοντο T. 
: Ῥαββεί PA. 

© λαλεῖ LTTrA. 
LTTrA. 
ἸῺ --- τοῖς LA. 


a+ 


P πεποιήκατε have mace TTra. 


£— ὃ ἐὰν εἴπῃ TT{A}. 
i ἐλάβετε ye received LrTra. 
2 ἔλεγον they said TTra. 


ᾳ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς LTTrAW. 
tmwasyapforallrtra.  éfemAyjo- 
ἡ παραπορευόμενοι πρωὶ LITrA. 
ς πιστεύῃ τὰ. 96 what ΤΊΤΑ. 
€— ἂν LtTTraw. © προσεύχεσθε καὶ ye pray and 
k στήκετε ye Stand LTtra. '— verse 26 TT 

οδ ἢ ΟΥΤΑ. 8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην {τὸ 


> , 
5 [αὐτόν] L. 
x ἐξεπορεύοντο they went forth Ltr. 


ὃ GLTTrAW. b — yap for La[Tr]A. 


XI, XII. MARK. 


rZ θεὶς" ef ? ~ "ER ΄ 87, τκὰ ᾿Εν λό 
αποκρι εις" ELTTEV QUTOLC, περωτήησω υμας κ yw eva oyoyv, 
answering said to them *Will ask *you ‘Lalso one thing, 
καὶ ἀποκρίθητέ᾽ μοι, καὶ ερῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα 
and answer me, andI willtell you by what authority these things 
ποιῶ. 80 To βάπτισμα “Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ 
Ido: The baptism of John from heaven was it or from 
ἀνθρώπων ; ἀποκρίθητέ μοι. 31 Kai "ἐλογίζοντο! πρὸς ἑαυξ 
men ? answer me. And theyreasoned with them 
LA , ? AY ” ? ? ~ 
τούς, λέγοντες, Edy εἴπωμεν. “EE οὐρανοῦ, 
selves, saying, If weshould say, From heaven, Why 
χοῦν" οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 32 YadN ἐὰν" εἴπωμεν, “EE 
then did ye not believe -him? but if we should say, From 
ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν ἅπαντες" γὰρ εἶχον τὸν 


he will say, 


men,— they feared the mneople; for all held 
Ἰωάννην “ὅτι ὄντως" mpognTns ἦν. 83 καὶ ἀποκριθέντες ὕλε- 
John that indeed a prophet he was. And answering they, 


γουσιν τῷ Ἰησοῦ," Οὐκ. οἴδαμεν. Kai “ὁ Τησοῦς ἀποκριθεὶς" λέγει 


say to Jesus, Weknownot, And Jesus answering sxys 
αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ. ταῦτα᾽ ποιῶ. 
to them, Neither “I ‘tell 


12 Kai ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς “λέγειν." ᾿Αμπελῶνα 
Ani he began tothem in parables to say, 4A vineyard 
m” ‘ Ὶ \ » 

ee ἄνθρωπος," καὶ περιέθηκεν φραγμόν, καὶ ὦρυξεν 

“planted 4a *man, and placed about [it] ἃ fence, and dug 

« , ‘ 3) , , VAs f2 ξεδ Wo ᾽ A 
ὑπολήνιον, καὶ ᾧκοδόμησεν πύργον, καὶ ‘'eEedoro" ᾿ αὐτὸν 

a wine-vat, and built a tower, and let out . it” 
γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν: 2 καὶ ἀπέοτειλεν πρὸς «τοὺς 
tohusbandmen, and left the country. ἡ And he sent 7 , to the 
γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν 
husbandmen atthe season ἃ bondman, that from the husbandmen 
λάβῃ ἀπὸ ὅτοῦ καρποῦ" τοῦ ἀμπελῶνος 3 Βοὶ. δὲ! λα- 
he might receive from the fruit ofthe vineyard. But they having 
βόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν. .4 Kai πᾶλιν 
taken “him "beat, and sent (him]away empty. And again 
ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον" κἀκεῖνον ἱλιθοβολή- 
he sent to them another bondman, and him having 

σαντες". Ἰἐκεφαλαίωσαν," καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον." 

stoned they struck on the head, and sent [him] away haying insulted [him]. 
5 καὶ Ἰπάλιν! ἄλλον ἀπέστειλεν" κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καὶ 
And again another he sent, and him they killed ; also 
πολλοὺς ἄλλους, “rode! μὲν δέροντες, ™rode'.dé "ἀποκτείνον - 


many others, some ‘beating, and others killing, 
it} 6 » ο ἬΝ if ev Ρ Ἔτη. ») iH} ? A q e ~ II 
TEC. τὶ ουν eva UVLOV EX WV AYATHTOV AUTOU, 


Yet therefore 7one. %son ‘having “beloved 


, \ ” ἥ 
ἀπέστειλεν τλκαὶ" αὐτὸν “πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον," λέγων, Ὅτι 
he sent also him to them last, saying, 
ἐντραπήσονται τὸν υἱόν. μου. 7 ékeivol.cé οἱ γεωργοὶ Mito 
They will have respect for my son. But those husbandmen said | 


_ this °own, 





¥ — ἀποκριθεὶς TTrA. 
LITrAW. VY διελογίζοντο LTTrAW. w Διὰ τί τὰ. 
should we say) LTTraw. 2 πάντες L. 8 ὄντως ὅτι TTrA. 
ς [ἀποκριθεὶς] ὁ ᾿Τησοῦς L; --- ἀποκριθεὶς TTrA. ἃ χαλεῖν LTTrA. 
[ ἐξέδετο TA. 8 τῶν καρπῶν the fruits TTra, © καὶ and LTTrA, 
) ἐκεφαλίωσαν T. k ητίμησαν insulted Lir ; ἠτίμασαν TA. 
LTTrA. 0 ἀποκτέννοντες GLTTrA. ο — οὖν [L]rTra® 
ᾳ — αὑτοῦ LTTrA ; αὐτοῦ W. ra — καὶ (L]TTrA, 
ἑαυτοὺς εἶπαν TTrA ; εἶπαν πρὸς ἑαυτοὺς L. 


x — οὖν LTrAW. 


Ect.) nero) 


S κἀγὼ ὑμᾶς τ,; — κἀγὼ (read ἐπερ. I will ask) rrr. 


88 ἔσχατον πρὸς αὐτούς LTTrA. 


197 


answered and snid un- 
to them, I will also 
ask of you one ques~ 
tion, and answer me, 
and I will tell you by 
what .authority I do 
these things. 30 The 
baptism of John, was 
wt from heaven, or of 
Men? answer me. 
31 And they reasoned 
with themselves, say- 
ing, If we shall say, 
From heaven ; he will 
say, Why then did 
ye not believe him? 
32 But if we shall say, 
Of men; they feared 
the people : for all men 
counted John, that he 
was a prophet indeed. 
33 And they answered 
and said unto Jesus, 
Wecannot tell. And 
Jesus answering saith 
unto them, Neither do 
I tell you by what 
authority I do these 


you by what~ authority these things I do. % things, , 


XII. And he began 
to speak unto them by, 
parables. A. certain 
man planted a vine- 
yard, and set an hedge 
about it, and digged a 
place for the winefat, 
and built a tower, and 


. let it. out to husband- 


men, and went intoa 
far country. 2 And at 
the season he sent to 
the husbandmen a sér- 
vant, that he might 
reveiye from the hus- 
bandmen of the fruit 
of the vineyard. 3 And 
they caught Aim, and 
beat him, and sent him 
away empty. 4 And 
again he sent’ unto 
them another servant; 
and at him they cast 
stones, and wounded 
him in the head, and 
sent him away-shame- 
fully handled’ 5 And 
again he sent another ; 
and him they killed, 
and many ~ others; 
beating some, and kill« 
ing some. 6 Having 
yet therefore one son, 
his wellbeloved, -he 
sent him also last unto 
them, saying, They 


“ will reverence my son. 


7 But those husband- 
men said among them- 


t+ τὸ 
Υ ἀλλὰ (read but 


Ὁ τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν TTrA, 

© ἄνθρωπος ἐφύτευσεν T, 

i — λιθοβολήσαντες τὐτύὰ. 

1 — πάλιν GLITrA. 
P ἔχων υἱὸν τι; εἶχεν υἱὸν TTrA. 


τὰ οὺς 


ta πρὸς 


128 


scives, This is the heir ; 
come, let us kill him, 
and the inheritance 
shall be ours.* 8 And 
they took him, and 
killed Atm, and cast 
him out of the vine- 
vard. 9 What shall 
therefore the lord of 
the vineyard do? he 
will come and destroy 
the husbandmen, -and 
will give the vineyard 
unto others. 10 And 
have ye not read this 
seripture ; The stone 
which the builders re- 
jected is become the 
head of the corner: 
11 this was the Lord’s 

doing, and it is mar-~ 

vellous in our eyes? 
12 And they sought to 
lay hold on him, but 
feared the people: for 
they knew that he had 
spoken the parable a- , 
gainst them : and they 

left him, and mane 
their way. 


13 And they send 
unto him certain of 
the Pharisees and of 
the Herodians, tocatch 
him in his words. 
14 And when they 
were come, they say 
unto him, Master, we 
know that thou art, 
true, and carest for no 
man: for thou regard- 
est not the person of 
men, but teachest the 
way of God in truth: 
Is it lawful to give 
tribute to Cesar, or 
not? 15 Shall we give, 
or shall we not give? 
But he, knowing their 
hypocrisy, said unto 
them, Why tempt ye 
me? bring meapenny, 
that I may see 12. 
16 And they brought 
zi. And he saith unto 
them, Whose 7s this 
image and superscrip- 
tion? And they said 
unto him, Czesar’s. 
17 4nd Jesus answer- 
ing said unto them, 
Render to Cesar the 
things that are Cx- 
sar’s, and to God the 
things that are God’s. 
And they marvelled at 
him. 


18 Then come unto 
him the Sadducees, 
which say there is no 
wesurrection ; and they 
asked him,’ Saying, 





Υ͂ ἀπέκτειναν αὐτόν TTrA. 


Re Say) LTTrA. 


Ὁ ἰδὼν having known T. 
' 8 Ta Καίσαρος ἀπόδοτε TTra. 


ἱ ἐπηρώτων LTTrA, 


£— αὐτοῖς A. 
wondered, 


MAP KOS. DG bes 

A [ , , ᾿ ~ > 
mooc ἑαυτούς," “Ὅτι οὗτός ἔσταν : Pee Hosioe δεῦτε, ἀπο-. 
among themselves, This eir come, let us 


κτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἜΝ 7) Τὰ τ οἷς ὃ καὶ λαβόντες 
ἘΠῚ ‘him, and ours willbethe inheritance. And having taken 


Yabroy ἀπέκτειναν." καὶ ἐξέβαλον 5 ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 
him, they killed [him], and cast forth [him] outside the vineyard. 

9 τί *obv" ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται Kal 
What therefore willdo the lord ofthe vineyard? He will come and 

ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, Kai δώσει TOY ἀμπελῶνα ἄλλοις. 


willdestroy the husbandmen, and will eive the vineyard to others. 
10 Οὐδὲ τὴν.γραφὴν.ταύτην ἀνέγνωτε: : Λίθον ὃν 
SNot *even Sthis “scripture ‘did *ye Sread ? [The] stone which 
"ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν 
*rejected 1those 7who Sbuild, this is become head 
γωνίας. ll παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, και ἔστιν θαυ- 
of [the] corner: from [the] Lord was this! and itis won- 


μαστὴ ἔν ἐφθαλμοῖς. ἡμῶν. 12.Kai ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, 


derful ,in our eyes. And they scught .him tolayholdof, 
‘kai ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον᾽ ἔγνωσαν. γὰρ bri πρὸς αὐτοὺς 
and they feared the crowd; for they knew ‘that against ihem 


THY παραβολὴν εἶπεν" Kai ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 
the parable he speaks, And leaving him they went away. 

13 Kai ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων 

And they send to him some of the Pharisees 

A ~ c ~ dd > 4A , , , y « XII 
καὶ τῶν Ἡρωδιανῶν, wa αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 Yot.dé 
and of the Herodians, that him they muebbcatch in discourse. And they 
ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, 
havingcome say tohim, Teacher, we know that true thou art, 
kai οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός" οὐ.γὰρ βλέπεις εἰς 
and .thereiscare tothee about no ones ;. for *not thou *lookest on [the] 


“πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ 
' appearance of men, but with truth the Bey, of God 


διδάσκεις. τέξεστιν “κῆνσον Καίσαρι δοῦναι" ἢ οὔ; 15 δῶμεν 
teachest: [510 lawful tribute toCesar togive οὐ ποὺ Should wegive 

on ‘ ~ “| « 4 b iO A i) ? ~ ‘ « , i 

ἢ μὴδῶμεν ; Ο. δὲ ϑείδὼς! αὐτῶν. τὴν. ὑπόκρισιν εἶπεν 

or should we not give? Buthe knowing their BYPOCSY, said 


αὐτοῖς, Ti pe πειράζετε: φέρετε μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 
tothem, Whyme doyetempt? Bring me adenarius ὑμαῦ 1 maay see [it]. 


16 Οἱ. δὲ ἤνεγκαν. Kai λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ. εἰκὼν αὕτη καὶ 

And they brought [10]. And he says tothem, Whose [15] this image and 
ἡ ἐπιγραφή; “Οἱ. δὲ!" ἀεῖπον! αὐτῷ, Καίσαρος. 17 “Καὶ 
the inscription? And they said to him, Ceesar’s, And 


ἀποκριθεὶς ὁ" ᾿Ιησοῦς εἶπεν fadroic," δ᾽ Απόδοτε τὰ Kai- 


2answering Jesus said to them, Render the things of (:- 
capoc' Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Kai "ἐθαύμασαν" 
sar toCzsar, andthethings of God on God, And they wondered 
ἐπ᾿ αὐτῷ, 
at him. 
18 Kai ἔρχονται Σαδδοικαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν 
And come 1Sadducees to him, who say 


καὶ ixnpwrnoay" αὐτόν, λέγοντες; 


ἀνάστασιν "μὴ εἶναι" 
And they questioned him, saying, 


a resurrection there is not. 





1 — οὖν TA. ¥ καὶ and (read 
* + εἰπὲ οὖν ἡμῖν tell us therefore L. ® δοῦναι κῆνσον Καίσαρι LTr. 
ς fou Se] 1,. d εἶπαν LTTra. © ὃ δὲ and (Jesus) LTTra. 
b ἐθαύμαζον LTra; ἐξεθαύμαζον greatly 


w ate αὐτὸν him LTtraw. 


ΧΙ]. MARK 


19 Διδάσκαλε, ἘΜωσῆς" ἔγραψεν ἡμῖν, ore ἐάν τινος aded- 
Teacher, Moses wrote for us, that if of anyone a bro- 
ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ Ἱτέκνα μὴ ἀφῇ." 
ther shoulddie and leave behind a wife and children leave not, 
er Xr , te 5) Ν ‘ > ~ \ ~ Foil ? iit ‘ 
(va aBy ὁ.ἀδε) φοςιαὐτου τὴν γυναῖκα" αὐτοῦ" Kat 
that “should *take *his “brother the wife of him and 
ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ. ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 ἑπτὰ " ἀδελφοὶ 
raise up seed to his brother, Seven brethren 
ἦσαν. Kai ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνήσκων 
there were; and the first took a wife, and dying 
᾽ ? ~ , ‘ « 4 wy ; ? 7 4 
οὐκ. ἀφῆκεν σπέρμα 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, Kai 
left no seed; and the second took her, and 
ἀπέθανεν, Kai οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν" σπέρμα" καὶ ὁ τρίτος 
died, and neither he left seed ; and the third 
ὡσαύτως" 22 καὶ PéhaBov αὐτὴν" οἱ ἑπτά, “καὶ! οὐκ. ἀφῆκαν 
likewise. And Stook *her ‘the *seven, and left no 
σπέρμα. τἐσχάτη! πάντων “ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή." 23 ἐν τῇ 
seed, Last of all died also the woman. In the 
‘odv" ἀναστάσει, YoTray avastéow;" τίνος αὐτῶν ἔσται 
*therefore resurrection, when they shall arise, of which of them shallshe be 
γυνή ; οἱ. γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 24 ¥Kai ἀποκριθεὶς 
wife? forthe seven had her as wife. And answering 
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες 
1Jesgus said tothem,, “Not *therefore *do*yeerr, not knowing 
τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; 25 brav.yap ἐκ 
the scriptures nor the power of God? For when fromamong 
νεκρῶν AVATTWOW, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε *yapicxoyTat,! 
{the] dead they rise, neither dothey marry nor are given in marriage, 
1 \ » > ~ ~ \ 
ἀλλ᾽ εἰσὶν we ἄγγελοι Yor" ἐν ποῖς οὐρανοῖς. 26 περὶ.δὲ 
but ‘are as angels who[are] in the heavens, But concerning 
τῶν νεκρῶν, OTL ἐγείρονται, οὐκ.ἀνέγνωτε ἐν τῇ ᾿ βίβλῳ 
the dead, that they rise, have ye not read in the book 
*Mweiwe," ἐπὶ "τῆς" βάτου, Ῥὼς" εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός, 
of Moses, [inthe part] on, the bush, how spoke *to*him ‘7God, 
λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ “ὁ" θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ" “ὁ" 
saying, I [am]the God of Abraham and the God ofIsaac and the 
θεὸς ᾿Ιακώβ; '27 Οὐκ. ἔστι» “ὁ" θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ “θεὸς! 
God οἵ Jacob? Heisnot the God of{[the]dead, but God 
ζώντων" “ὑμεῖς οὖν" πολὺ πλανᾶσθε. 28 Καὶ προσελθὼν 
of{the]living. Ye therefore greatly err. And *having °come 7up 
εἷς τῶν γραμματέων; ἀκούσας αὐτῶν ἰσυζητούντων," Seidwe' 
tone*of*the  *scribes, having heard them reasoning together, perceiving 
ore καλῶς βαὐτοῖς ἀπεκρίθη." ἐπηρώτησεν αὐτόν, Tota ἐστὶν 


φος 


129 


19 Master, Moses wrote 
unto us, If a man’s 
brother die, and leave 
his wife behind him, 
and leave no children, 
that his brother should 
take his wife, and raise 
up seed unto his bro- 
ther. 20 Now there 
were seven brethren: 
and the first took a 
wife, and dying left 
no seed. 21 And the 
second took her, and 
died, neither left he 
any seed: and the third 
likewise. 22 And the 
seven had her, and left 
noseed : last of all the 
woman died also, 23 In 
the resurrection there- 
fore, v hen they shall 
rise, whose wife shall 
she be of them? for 
the seven had her to 
wite. 24 And Jesus 
answering said unto 
them, Do ye not there- 
fore err, because ye 
know not the scrip- 
tures, neither the 
power of God? 25 For 
when they shall rise 
from the dead, they 
neither marry, nor are 
given in marriage ; but 
areas theangels which 
are in heaven. 26 And 
as touching the dead, 
that they rise: have 
ye not read in the book 
of Moses, how in the 
bush God spake unto 
him, saying, I am the 
God of Abraham, and 
the God of Isaac, and 
the God of Jacob? 
27 He is not the God 
of the dead, but the 
God of the living: ye 
therefore do greatiy 
err. 28 And one of the 
scribes came, and hav- 
ing heard them rea- 
soning together, and 
perceiving that he had 
answered them well, 
asked him, Which is 
the first command- 
ment of all? 29 And 
Jesus answered him, 
The first of all the 





commandments ὧδ, 
that well them heanswered, questioned him, Which is- MHear, O Israel; The 
Ἰπρώτη πασῶν ἐντολή! ; 29 ΚαῸ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη! 
(the) first 2of 5411 ‘commandment ὃ And Jesus answered 
aire," “Ort πρώτη “πασῶν τῶν ἐντολῶν," “Axové, 
hin, (The] first of all the commandments (is], Hear, 
kK Μωῦσῆς LITraW. ἱμὴ ἀφῇ τέκνον leave nochildta. πὸ -- αὐτοῦ TrrA. δ + οὖν 
theretote EW. ο μὴ καταλιπὼν having left behind no TTra. Ρ — ἔλαβον αὐτὴν [L]rtra, 


9 —-kat τττὰ. τ ἔσχατον LITrA. 
¥ — ὅταν ἀναστῶσιν [L]Tr. 
LTTrAw. 


8 kal ἡ γυνὴ ἀπέθανεν LTTrA. 


Υ — οἱ GLT[Tr]w. 2 Μωύσέως LITrAW. 
© — 6 LTraw. @ — θεὸς GLTTrAW. 

i συνζητούντων LITrA. Β ἰδὼν having seen LTTr. 
πάντων ἐντολή GLW ; ἐντολὴ πρώτη πάντων TTrA. 
7[Tr]Ja. 
(read [The] first is) Trra. 


W ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Jesus said to them TTra. 
a.7oU GLTITAW. 
ε — ὑμεῖς οὖν (ead πλαν. ye err) T[Tr]A. 
h ἀπεκρίθη αὐτοῖς TIrA. 
ka ἀπεκρίθη 6 Ἰησοῦς TIra. 
ma πάντων ἐντολή GW; πάντων [ἐντολή ἐστιν] commandment of all is L; ἐστίν 


t — οὖν TTrA. 
x γαμίζονται 
Ὁ πῶς TIrA. 


i πρώτῃ 


— αὑτῷ 


130 


Lord our God is one 
Lord: 20 and thou 
shalt love the Lord thy 
(God with all thy heart, 
and with all thy soul, 
and with all thy mind, 
and with all thy 
strength: this zs the 
first commandment. 
31 And the second is 
like, namely this, Thou 
shalt love thy neigh- 
bour as thyself. There 
is none other com- 
mandment greater 
than these. 32 And 
the scribe said unto 
him, Well, Master, 
thou hast said the 
truth : for there is one 
God; and there is none 
other but he: 33 and 
to love him with all 
the heart, and with 
all the understanding, 
and with all the soul, 
and with 411 the 


strength, and to love. 


his neighbour as him- 
self, is more than all 
whole burnt offerings 
and sacrifices, 34 And 
when Jesus saw that 
he answered discrect- 
ly, he said unto him, 
Thou art not far from 
the kingdom of God. 
And no man after that 
durst ask him any 
question. 


35 And Jesus an- 
swered and said, while 
he taught in the tem- 
ple, How say the 
scribes that Christ is 
the Son of David? 
36 For David himself 
said by the Holy Ghost, 
The LORD said to my 
Lord, Sit thou on my 
right hand, till I make 
thine enemies thy 
footstool, 37 David 
therefore himself call- 
eth him Lord; and 
whence is he ‘hen his 
son? And the com- 
mon people heard him 
gladly. 


38 And he said unto 
them in his doctrine, 
Beware of the scribes; 
which love to go in 
long clothing, and love 


ΜΑΡΚΟΣ. 

, ε ‘ ὡς ~ , v ’ , 2 
κύριος ὁ.θεὸς ἡμῶν κύριος εἴς ἐστίν. 80 καὶ 
{the} Lord our God *Lord one tis, And 


ἀγαπήσεις κύριον τὸν. θεόν.σου ἐξ ὕλης τῆς. καρδίας.σου 
thoushaltlove [the] Lord thy God with all thy heart 


καὶ ἐξ ὕλης τῆς ψυχῆςισου καὶ ἐξ ὕλης τῆς. διανοίας.σου 


ΚΠ: 
Ἰσραήλ: 


israel : 


and with all thy soul and with all thy mind 
\ Ὑ ΟΣ ~ > , nt ΄ oF “ἢ 
καὶ ἐξ ὕλης τῆς. ἰσχύος.σου. "αὕτη πρώτη ἐντολή. 
and with all thy strength. This (isthe) first commandment, 
31 οκαὶ! δευτέρα Popoia! «αὕτη,! ᾿Αγαπήσεις τὸν πλη- 
And [the] second like [itis] this: Thou shalt love *neigh- 
ciov σου we σεαυτόν. Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ 


bour. *thy thyself. Greater thanthese another commandment 


οὐκ.ἔστιν. 32 Kai εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσ- 


as 


there is not. And “said *to*him'the “scribe, Right, teach- 
καλε, ἐπ’ ἀληθείας τεῖπας" Oru tic ἐστιν "θεός," Kai 
er, according to truth thou hast said that %one “215 1God, and 


᾽ » TINS 1 ᾽ ~ ‘ st 2} > eas > 
οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ. 33 Kai τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν ἐξ 
there isnot another besides him: and to love him with 
er ~ , . ? « - ul t ‘ a7 tld 
ὕλης τῆς καρδίας Kai ἐξ ὕλης τῆς συνέσεως ‘kai ἐξ ὕλης 


all the heart and with all the understanding andwith all 
τῆς ψυχῆς" καὶ ἐξ ὕλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾷν 
the soul and with all the, strength, and to love [one’s] 


τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, πλεῖόν" ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκάυ- 
neighbour as_ oneself, more "ΝΠ thanall the burnt 


is 
τωμάτων καὶ ὕτῶν" θυσιῶν. 34 Kai ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν *abrov" 


offerings and the _ sacrifices, And Jesus seeing him 
OTe νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ 
that intelligently he answered, said tohim, Not far art thou 


> A ~ ΄ ~ ~ ‘ ? ‘ ? , ? , > 2) 
ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Kai οὐδεὶς. οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν 
from the kingdom of God, And nooneanymore dared “*him 
ἐπερωτῆσαι. 
1to “question. : 
35 Kai ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, 
And 7answering 1 Jesus said, teaching in the temple, 
~™ λέ ς ~ e@ © x cr y?2 SI 
ΤΤῶς λέγουσιν ot γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱός ἐστιν Δαβίδ"; 
How say the scribes that the Christ son Mis of David? 
36 αὐτὸς *yap" *AaBid! Petrev" ἐν “τῷ" πνεύματι “τῷ" ἁγίῳ, 
Shimself +for “David said by the Spirit the Holy, 
ἀπεῖπεν" ὁ} κύριος τῷ. κυρίῳ. μου, Κάθου" ἐκ δεξιῶν. μου ἕως ἂν 
3Said ‘the “Lord to my Lord, Sit at myrighthand until 
θῶ τοὺς.ἐχθρούς σου βὑποπόδιον" τῶν. ποδῶν σου. 37 Αὐτὺς 


Iplace thineenemies [as] a footstool for thy feet. “Himself 
Βρῦν" *AaBid' λέγει αὐτὸν κύριον" Kai πόθεν ἰυϊὸς αὐτοῦ 
Stherefore ‘David calls him Lord, and «whence his son 


? “Ἢ ‘ ε ‘ ἮΝ » ᾽ ~ « , 
ἐστιν ;' Kai ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. 
is he? Andthe great crewd heard him gladly. 
38 Kai Ἐἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ.διδαχῃ.αὐτοῦ," Βλέπετε ἀπὸ 
And hesaid tothem in his teaching, Take heed of 
τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, Kai 
the scribes, who like in robes to walk about, and 





2 — αὕτη πρώτη ἐντολή TA. 
τ εἶπες T. 
¥ περισσότερόν abundantly more rrr. 
ἐστιν TIrA; ἐστιν Aaveid L; ἐστιν Δαυΐδ Gw. 
Ὁ λέγει SAYS W. Ἢ 
Β ὑποκάτω (read beneath thy feet) a, 

Κ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν TIrd, 


it) Ltr, ° 


Δαυὶδ Gw. 
Ἢ κάθισον Tra. 
νἱός ΤΤΤΑ, 


ο — καὶ [1] πτὰ. P — ὁμοία TA. 9 αὐτῇ (read [is] like 
5 — θεός (read he is uné) @LTTrAW. ὃ -- καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς [L]T. 
W — τῶν GLTrAW. x [αὐτὸν] Tr. Υ Δαυείδ 

z — γὰρ [L]t[TrJa. & Acveld LITA; 
4 λέγει Says GTr. &— ὃ (read [the]) LTra. 
h — οὖν [L]TTra. i αὐτοῦ ἐστιν 


ς.--- τῷ Gw. 


XE X11. MARK. 


ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς 
salutations in the market-places and first seats in the 
guvaywyaic Kai πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις" 40 οἱ ἱκατεσ- 
synagogues and first places at the suppers; who de- 
θίοντες" τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει ακρὰ 
your the houses of widows, and asa pretext 7at %great *length 
προσευχόμενοι" οὗτοι Ὁλήψονται" περισσότερον κρίμα. 
‘pray. These shall receive more abundant judgment. 
41 Καὶ καθίσας "ὁ Ἰησοῦς" κατέναντι" τοῦ γαζοφυλα- 
And *having “sat *down 1 Jesus opposite the treasury, 
κίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλά- 
hesaw how the crowd east money into the treasury ; 
KLov* καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά. 42 καὶ ἐλθοῦσα 
and many rich were casting [in] much. And *having *come 
pia χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, 90 ἐστιν κοδράντης. 
one “widow poor cast [in] *lepta ‘two, which is a kodrantes. 
43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Ῥλέγει" αὐτοῖς, 
And _ havingcailed ἐο [him] his disciples he says tothem, 
? ‘ ~ 1) ~ , 
Αμὴν λέγω ὑμῖν, dre ἡ. χήρα.αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων 
Verily Isay toyou, that this 7widow ‘poor more than all 


“βέβληκεν'! τῶν 'βαλόντων'" εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. 44 πάν- 
hascast [in]ofthose casting into the treasury. 3411 
τες γὰρ ἐκς τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον: αὔὕτη.δὲ 
for out of that which wasabounding tothem cast [in], but she 


εἶχεν ἔβαλεν, 


ἐκ τῆς ὑστερήσεως. αὐτῆς πάντα doa 
east [12], 


out of her destitution 3811 *as °much “as "she *had 
ὅλον τὸν. βίον. αὐτῆς. 
1°whole °her "livelihood, 
13 Kai ἐκπορενομένου.αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ 
And ashe was going forth outof the temple ‘says “to 7him 


εἷς " τῶν. μαθητῶν. αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι Kai 
ς μ ἔ ? 3 3 
tone 30 *his *disciples, Teacher, gee, what stones: and 


‘ ? ὃ , δὼ AE ~ 3 θ ΜΠ Tt > ~ 
ποταπαὶ οἰκοδομαί. 2 Καὶ to Inoove ἀποκριθεὶς" εἶπεν αὐτῷ, 
what buildings ! And Jesus answering said tohim, 
Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς ; ov-un ἀφεθῇ ἃ 
Seest thou these great buildings? not at all shall be left 
λίθος ἐπὶ “λίθῳ! ὃς οὐ-.μὴ.καταλυθῇ. 3 Kai καθημένου 
stone upon stone which shall not be thrown down. And as *was*sitting 
αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ᾿Ελαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, “ἐπηρώ- 
*he upon the mount of Olives opposite the temple,’ ‘ask- 
Π yee 2 INF x , \ %F 2 Ni. , aa 
των" αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν ΣΠέτρος καὶ ᾿Κάκωβος καὶ ᾿Ιωάννης καὶ 
ed *him lapart ‘Peter *and “7James ‘and ‘John ‘and 
2 Nae, ὙΠ ΔΙ Sys , ~ a ς \ , ‘ 
Av’psac, 4 ΥὑΕΙπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται; Kai τί τὸ 
7Andrew, Tell us when “these *things ‘shall be? and what’ the 


σημεῖον bray μέλλῃ ὕπάντα ταῦτα συντελεῖσθαι" ; 
sign when ‘shou!d ®be Sabout ‘all these *things to be accomplished? 


5 Ὁ δὲ. Ἰησοῦς “ἀποκριθεὶς! Ῥαὐτοϊς ἤρξατο λέγειν," Βλέπετε 
And Jesus answering to them began tosay, Take heed 

4 « ~ ΄ ‘ c A " ? td ? ν ~ 
ἢ τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 6 πολλοὶ “γὰρ! ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ 


est anyone *you ‘mislead. For many will come in 

? , , , a ? ; > 4 . , 

ὀνόματί. μου, λέγοντες, Ὅτι ἐγὼ εἰμι’ καὶ πολλοὺς πλανήη- 
my name, saying, am [he], and many they will 


131 


salutations in the 
market-places, 39 and 
the chief seats in the 
synagogues, and the 
uppermost rooms at 
feasts: 40 which de- 
your widows’ houses, 
and for a pretence 
make long prayers: 
these shall _ receive 
greater damnation. 

41 And Jesus sat 
over against the trea- 
sury, and beheld how 
the people cast money 
into the treasury: 
and many that were 
vich cast in much. 
42 And there came a 
certain poor widow, 
and she threw in two 
mites, which make a 
farthing. 43 And he 
called unto him his 
disciples, and saith 
unto them, Verily I 


‘say unto you, That 


this poor widow hath 
cast more in, than all 
they which have cast 
into the treasury: 
44 for all they did cast 
in of their abundance; 
but she of her want 
did cast in all that 
she had, even all her 
living. 


XIII. And as he 
went out of the tem- 
ple, one of his disci- 
ples saith unto him, 

aster, see what man- 
ner of stones and what 
buildings are here! 
2 And Jesus answer- 
ing said unto him, 
Seest thou these great 
buildings? there shall 
not be left one stone 
upon another, that 
shall not be thrown 
down. 3 And as he 
sat upon the mount 
of Olives over against 
the temple, Peter and 
James and John and 
Andrew asked him 
privately, 4 Tell us, 
when shall _ these 
things be? and what 
shall be the sign when 
all these things shall 
be fulfilled? 5 And Je- 
sus answering them 
began to say, Take 
heed lest any man de- 
ceive you: 6 for many 
shall come inmy name, 
saying, L am Christ; 
and shall deceive 
many. 7 And when 
ye shall hear of wars 





Mm λήμψονται LTTrA. 
ᾳ ἔβαλεν did cast [in] Ltr. ἢ 
u + ὧδε here Τοῦτ. 


! κατέσθοντες TrA. 
P εἶπεν he said GLTTr. 
1 ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησφῦς 1,; — - ἀποκριθεὶς TTrA. 
TTrA, ἃ +07. Y εἰπὸν LTTrA. 


TTrA. 5 -- ἀποκριθεὶς TIrA, ὃ ἤβξατϑ λέγειν αὐτοῖς LTTrA, 


π — 6 Ἰησοῦς [L]TTrA. 
τ βαλλόντων LTTrAW. 

ν λίθον TTr. 

2 ταῦτα πάντα συντελεῖσθαι L; ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 


¢— yap for Ta, 


© ἀπέναντι Tre 
® + ἐκ of Tr[A]. 
W ἐπηρώτα 


132 


and rumours of wars, 
be ye uot troybled : 
for skch things must 
needs be; but the end 
shall not be yet. 8 For 
nation shall rise a- 
gainst nation, and 
kingdom against king- 
dom: and there shall 
be earthquakes in di- 
vers places, and there 
shall be famines and 
troubles: these are 
the beginnings of sor- 
rows. 9 But take heed 
toyourselves : for they 
shall deliver you up 
to councils ; and in the 
synagogues ye shall be 
beaten: and ye shall 
be brought before ru- 
Jers and kings for my 
sake, for a testimony 
against them. 10 And 
the gospel must first 
be published among all 
nations. 11 But when 
they shall lead you, 
and deliver you up, 
take no thought be- 
forehand what 
shall speak, neither do 
ye premeditate: but 
whatsoever shall be 
given youinthat hour, 
that speak ye: for it 
is not ye that speak, 
but the Holy Ghost. 
12 Now the brother 
shall betray the bro- 
ther to death, and the 
father the son; and 
children shall rise up 
against thei parents, 
and shali cause them 
to be put to death. 
13 And ye shall be 
hated of all men for 
my name’s sake: but 
he that shall endure 
unto the end, the 
game shall be saved. 
14 But when ye shall 
gee the abomination of 
desolation, spoken of 
by Daniel the prophet, 
standing where 
ought not, (let him 
that readeth under- 
stand,) then let them 
that be in Judea flee 
to the mountains: 
15 and let him that is 
on the housetop not 
godown into the house, 
neither enter therein, 
to take any thing out 
of his house: 16 and 
Tet him that is in the 
field not turn back 
again for to take up 
his garment. 17 But 
woe to them. that are 


anh 


it. 


ΜΆΡΚΟΣ. ΧΙ, 


, la ‘ 
ἀἀκούσητε" πολέμους Kal ἀκοὰς πολέμων, 
But when ye shall hear of ars and rumours’ of wars, 
μὴ.θοοεῖσθε" δεῖ ἐγὰρ" γενέσθαι ἀλλ᾽ οὔπω τὸ 
be not disturbed ; 7it ὑταπιβῦ *needs *for come to pass, but “not “yet [is] *the 
τέλος. 8 ᾿Ἐγερθήσεται.γὰρ ἔθνος [ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία 
Zend. For *shall®rise*nmp ‘nation against nation and kingdom 
50 τῆς “ . » . . , ’ 
ἐπὶ βασιλείαν" Exai' ἔσονται σεισμοὶ κατὰ.τόπους, Βκαὶ", 
and there shall be earthquakes in different places, and 


ee ι 
σουσιν.  ὕταν δὲ 
mislend. 


against kingdom; 
ταῦτα, 
Beginnings of throes (are] these. 
παραδώσουσιν. γὰρ! ὑμᾶς εἰς, 
to yourselves; for they will deliver up you to 


ἔσονται λιμοὶ ‘kat rapayat." Kaoyai! ὠδίνων 
there shall be famines and _ troubles. 
9 Βλέπετε.δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς. 
But take heed ye 
r cae} δ ΄ ᾿ . 
συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς" δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων 
sanhedrims and to synagogues: ye willbe beaten, andbefore governors 
kai βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαοτύριον αὐτοῖς" 
and kings ye willbe brought formysake, for atestimony to them; 
10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη “dei πρῶτον" κηρυχθῆναι τὸ 


and to all the nations must first be proclaiincd the 
εὐαγγέλιον. 11 "ὕταν.δὲ"! οἀγάγωσιν! ὑμᾶς παραδιδόντες, 
glad tidings. But whenever they may lead away you delivering [you] up, 


μὴ-προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, Ῥμηδὲ μελετᾶτε"" 
be not careful beforehand what yeshouldsay, nor meditate [your reply]; 
AN’ b4édy! ~ δ γον > > ΄ ~ ~ ~ 
ἀλλ᾽ O4av" δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ.τῇ.ὥρςι, τοῦτο λαλεῖτε" 
but whatever maybegiven toyou in that hour, that speak ; 
οὐ.γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα TO ἅγιον. 
for*not “are ‘tye they who _ speak, but the Spirit the Holy. 
12 Trapadwaesi" ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, Kai πατὴρ 

And ?will deliver *up *brother brother to death, and father 
τέκνον" Kai ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, Kai θανατώ- 
child ; and 2will rise *up 1children against parents, and will put to 
σουσιν αὐτούς" 18 Kai ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ 


death them. And ye willbe hated by all onaccount of 
τὸ ὄνομά.μου: 6.6 ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσε- 
my name; but he who endures tp [the] end, he shall be 


ται. 14 Ὅταν.δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα ᾿ τῆς ἐρημώσεως “τὸ 

saved. But when yesee the abomination ofthe desolation which 
ε Ω ε x ἢ - ΄ Its A Maced 7 2 ~, 
ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου," ἵεστος ὁποὺ OV.CEL 

was spoken οὗ by JDaniel the prophet, standing where it should not 
ὁ ἀναγινώσκων νοείτω" τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευ- 


(he who reads let him understand), then those in Judea let 

yérwoay εἰς τὰ ὄρη: 15 ὁ Ye! ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ κατα- 

them flee to themountains, “he ᾿δπᾶ upon the housetop *not ‘let “him 
u > ‘ ᾽ ΄ 4 , » 

Barw “sic τὴν οἰκίαν," μηδὲ χεἰσελθέτω" γάᾶραί = Tu" ἐκ 


come down into the house, nor goin 
~ ΦΕΩ ? Pars 16 ames € 2 ‘ ? A 2 ll S09 , 

TNC-OLKLAC-AUT OU Kat O εις TOY ayoov ων μὴ.-ἐπιστρεψάτω 
his house ; andhethatin the field is let him not return 

sic τὰ ὀπίσω ἄραι τὸ ἱμάτιον. αὐτοῦ. 17 ovaioé ταῖς 

to the thmmgs behind to take his garment. But woe to those that 

ἐν. γαστρὶ. ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς 
are with child and to those that give suck in those 


to take any thing out of 





4 ἀκούετε ye hear of Tr 
i— καὶ rapaxai UTTr[A). 
2 καὶ ὅταν and when Lrtra. 

τ καὶ παραδώσει LTTrA. 
t ἑστὼς EG ; ἑστηκὺς 1,; ἑστηκότα TIrA. 


ἹἽτττα. 
ᾳ ἄν 1,. 


¥ εἰσελθάτω LTTr. 


ε -- γὰρ πττ]ῖΔ. fémr TA. & — καὶ ΤττΑ. 


: ja. bh — καὶ T[Tr]A. 
Κ ἀρχὴ a beginning LTTr. 


!— yap for Ὑ[ττῖλ. τὰ πρῶτον δεῖ 
ο ἄγωσιν ΟἸΤΎΓΑΥ͂.. Ρ — μηδὲ μελετᾶτε [1|]Ὁττί Α], 
5.-- τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου G[L]ITrA. 
v — δὲ L[Tr]. Wm εἰς τὴν οἰκίαν [L]T, 

: -- ὧν (read [is]) LTTr, 


J τι ἄραι Tra. 


XIII. MARK. 
ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε. δὲ ἵνα μὴ.γένηται δὴ φυγὴ. ὑμῶν" 


days ! And pray that “may “ποὺ °be ‘your “flight 
~ ” ‘ wy , ? ~ ΄ 
χειμῶνος. 19 ἔσονται. γὰρ αἱ-ἡμέραι.ἐκεῖναι θλίψις, οἵα 
in winter ; for *shall °be [tin] *those “days tribulation, such as 


οὐ.γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως δῆς! ἔκτισεν ὁ 
hasnot been thelike from[the] beginning of creation which “created 
θεὸς ἕως τοῦ νῦν, Kat οὐ.μὴ γένηται. 30 Kai εἰμὴ κύριος 
*God until now, and not atall shall be ; and unless [the] Lord 
2 δ , Il Ay ec , ? n 3 ’ θ ~ , fa 
ἐκολόβωσεν! τὰς ἡμέρας, οὐκ. ἂν. ἐσώθη πᾶσα σάρξ 
had shortened the days, there would not have beensaved any flesh; 
ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὺς ἐξελέξατο. ἐκολόβωσεν τὰς 
but onaccountof the elect whom hechose, he hasshortened the 
« 


« ΄ \ , Dive eed ” VT.“ Ι > 
ἡμέρας. 21 Kat τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, “Idov," ὧδε ὁ 
days. And then if anyonetoyou say, Behold, here [is] the 
χριστός, “ἢ" dou," ἐκεῖ, ἐμὴ.πιστεύσητε.! 22 ἐγερθήσονται 
Christ, or Behold, there, ye shall not believe [it] ?There “will *arise 
yao" ἱψευδόχριστοι καὶ" ψευδοπροφῆται, καὶ Ἰδώσουσιν" σημεῖα 
for false Christs and false prophets, and will give signs 


h 


καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν εἰ δυνατὸν "καὶ" rove ἐκλει- 
and wonders, to deceive if possible even the elect. 
, ε - A , A 1; (2 {hl , ΓΙ ΄ 

τούς. 28 ὑμεῖς δὲ βλέπετε" ᾿ἰδού," προείρηκα ὑμῖν πάντα. 

But γα ‘take heed: lo, I have foretold to you all things. 
24 WANN! ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετ΄ τὴν.θλίψι ἐκείνην, 

But in those days, afte that tribulation, 

ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, Kai ἡ σελήνη οὐ-δώσει TO φέγγος 
the sun shall be darkened, and the moon - shall not give “light 


~ ‘ f ~ ~ + tf 
αὐτῆς, 25 καὶ ot ἀστέρες "τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες," 


*her 5 and the stars ofthe heaven shall be falling out, 
καὶ ai δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 
and the powers which [are] in the heavens shall be shaken ; 


26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν Tov ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν 


and then shallthey see the Son of man coniing in 
νεφέλαις μετὰ δυνάμεως “πολλῆς καὶ δόξης." 27 καὶ τότε 
clouds with *power tercat and glory; and then 
ἀποστελεῖ τοὺς. ἀγγέλους Ῥαὐτοῦ," καὶ ἐπισυνάξει τοὺς 
he will send his angels, and will gather together 
ἐκλεκτοὺς. "αὐτοῦ! ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρου 
his elect from the four winds, from [the] extremity 
ne ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. 28 ᾿Απὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε 


of earth to [the] extremity of heaven. 
‘ τ ~ » « δ, ε A ἢ 
τὴν παραβολήν ὅταν Ταὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος" ἁπαλὸς γένη- 
the parable: when of it already the branch tender is be- 
ται, καὶ ϑἐκφυῇ! τὰ φίλλα, tywworere' Ore ἐγγὺς τὸ θέρος 
come, and it puts torth the leaves, yeknow that near the summer 
ἐστίν" 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ταῦτα ἴδητε" γινόμενα, 
is. So also ye, when these things yesee coming to pass, 
γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 80 ᾿Αμὴν λέγω. ὑμῖν, 
know that near itis, at [the] doors. Verily Isay to you, 
e \ « A er 7 4 
OTe οὐ.μὴ παρέλθῃ ἡ.γενεὰ. αὕτη, μέχρις οὗ πάντα 
that in no wise will have passed away this generation, unti all 


But from the  fig-tree learn 








Ὁ ἣν Τὺ. 


h δὲ Δα 1. i— ψευδόχριστοι καὶ A, 
ις ἰδού [L]rTra. m ᾿Αλλὰ LITA. 
δόξης πολλῆς τι. Ρ --- αὐτοῦ (7ceud the angels) [u]rtra. 
ἡ ἤδη ὃ κλάδος αὐτῆς LTr. 5 ἐκφύη ἘΟῚ, 
γαῦτα LTTr, ¥ ταῦτα πάντα TIrA, 


‘ye 


133 
with child, and to 
them that give suckin 
those days! 18 And 
pray ye that your 
flight be not in the 
winter. 19 For iz those 
days shall be affliction, 
such as was not from 
the beginning of the 
creation which God 
created unto this 
time, neither,shall be. 
20 And except that the 
Lord had _ shertened 
those days, no flesh 
should be saved: but 
for the elect’s sake, 
whom he hath chosen, 
he hath shortened the 
days. 21 And then if 
any man shall say to 
you, Lo, here ts Christ ; 
or, lo, he ts there; be- 
lieve him not: 22 for 
false Christs and false 
prophets shall rise, 
and shall shew signs 
and wonders, to se- 
duce, if it were pos- 
sible, even the elect. 
23 But take ye heed: 
behold, I have foretold 
you all things. 24 But 
in those days, after 
that tribulation, the 
sun shall be darkened, 
and the moon shall 
not give her light, 
25 and the stars of 
heaven shall fall, and 
the powers that are 
in heaven shall be 
shaken. 26 And then 
shall they see the Son 
of man coming in 
the clouds with great 
power and _ glory. 
27 And then shall he 
send his angels, and 
shall gather together 
his elect from the four 
winds, from the utter- 
most part of the earth 
to the uttermost part 
of heaven. 28 Now 
learn a parable of the 
fig tree; When her 
branch is yet tender, 
and putteth forth 
leaves, ye know that 
summer is near: 29 50 
in like manner, 
when ye shall see these 
things come to pass, 
know that it is nigh, 
even at the dvors. 
30 Verily I say unto 
you, that this gene- 
ration shall not pass, 
till all these things be 


© ἐκολόβωσεν κύριος T. 
& μὴ πιστεύετε believe [it] not GLTTraw. 

j ποιήσουσιν will work TA. 
π ἔσονται ἐκ TOU οὐρανοῦ πίπτοντες LTTrA. 
4 --- αὐτοῦ (read the elect) TY A. 
τ: γινώσκεται it is known A, 


k — καὶ T[Tr]a. 
© καὶ 


% ἴδητε 


134 


done, 31 Heaven and 
earth shali pass away : 
but my words shall 
not pass away. 32 But 
of that day and that 
hour knowethno man, 
no, not the angels 
which are in heaven, 
neither the Son, but 
the Father. 33 Take ye 
heed, watch and pray: 
for ye know not when 
the time is. 34 For the 
Son of man is as aman 
taking a far journey, 
who left his house, and 
gave authority to his 
servants, and to every 
man his work, and 
commanded the por- 
ἴον τὸ watch, 35 Watch 
ye therefore: for ye 
know not when the 
master of the house 
cometh, at even, or at 
midnight, or at the 
cockcrowing, or in the 
morning : 36 lest com- 
ing suddenly he find 
you sleeping. 37 And 


what I say unto you I” 


say unto all, Watch. 


XIV. After two days 
was the feast of the 
assover, and of un- 
eayened bread: and 
the chief priests and 
the scribes sought how 
they might take him 
by craft, and put him 
todeath. 2 But they 
said, Not on the feast 
day, lest there be an 
uproar of the people, 


3 And being in Beth- 
any in the house of 
Simon the leper, as he 
sat at meat, there came 
a woman having an 
alabaster box of oint- 
ment οὗ spikenard 
very precious ; and she 
brake the box, and 
poured zt on his head. 
4 Aud there were some 
that had indignation 
within themselves, 
aud said, Why was 
this waste of the oint- 


ment made? 5 for it” 


might have been sold 
for more than three 


MAPKOS. 


ταῦτα" ἕνηται. 
these things shall have taken place, - 


AAI, MEV: 
yn “macs- 
and the earth shall 
λεύσονται"" οἱ. δὲ λόγοι μου οὐ. μὴ" ὑπαρέλθωσιν." 32 Περὶ. δὲ 
pass away, _ but my words inno wise shallpassaway. But concerning 
τῆς ἡμέρας.ἐκείνης *Kai' τὴς ὥρας, οὐδεὶς oldev, οὐδὲ *ot ἄγ- 


31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ 
The heaven 


that day and the hour, noone knows, noteyenthe an- 
yerou' oi! ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ. μὴ ὁ πατήο. 88 Βλέπετε, 
gels those in heaven, nor the Son, but the Father. Take heed, 


ἀγουπνεῖτε “καὶ προσεύχεσθε." οὐκ. οἴδατε.γὰο πότε ὁ καιρός 


watch and pray ; for ye know not when the time 
« “ ΄ ‘ ΄ 
ἐστιν 84 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν 
is} as aman going out of the country, leaving “house 


ἀ καὶ! ἑκάστ 
ῳ 


> -“ ‘4 4 ~ a , > ~ 4 a ΄ 
αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς. δούλοις. αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, : 
and tocach one 


*his, and givmg to his bondmen the authority, 
τὸ. ἔργον. αὐτοῦ, Kai τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.- 

his work, and *the ‘door-keeper ‘commanded that he should watch. 

35 γρηγορεῖτε οὖν" οὐκ οἴδατε. γὰρ πότε O-KUPLOE τῆς οἰκίας 
Watch therefore, for ye knownot when the master of the house 
ἔρχεται. “ὀψέ, ἢ ἱμεσονυκτίου," ἢ ἀλεκτοοοφωνίας, ἢ πρωΐ: 

comes: atevening,or at midnight, or atcock-crowing, or morning; 


36 πὸ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 87 δὰ".δὲ 


est coming suddenly he should find you sleeping. And what 
ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, ΤΓρηγορεῖτε. 
toyou Isay, toall Isay, Watch. 
- a. 4 , A ‘ » 4 , 
14 Ἣν. δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο 


Now it was the passover and the [feast of] unleavened bread after two 
ἡμέρας" καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς 
days. And ’were *seeking *the*chief*priests *and *the  °scribes how 
αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν" 2 ἔλεγον dé," 
him by guile gettingholdof they might kill(him]. ?They °said ‘but, 
Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε OdovBoc ἔσται" τοῦ λαοῦ. 
Not in the feast, lest a tumult there shall be of the people. 
3 Kai ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ 
And *being the in Bethany, in the house ofSimon 188 
λεπροῦ, κατακειμένου.αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλά- 
leper, as he reclined [αὖ table], “came ‘a*woman having an ala- 


βαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς" ‘kai! συν- 
baster flask of ointment of “nard *pure of great price ; and having 


, ] 4 ll aN , , > ~ m "Ξ Ἁ I ~ 
τρίψασα ἱτὸϊ ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ" τῆς 
broken the alabaster flask, she poured [it] his ton 

~ τ 5 ’ ? ~ ‘ ε , πον 
κεφαλῆς. 4 ἦσαν.δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, "Kat 
head. And *were ‘some indignant within themselves, and 
λέγοντες," Eic τί ἡ. ἀπώλεια. αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν ; 
saying, For what “this “waste *of °the Sointment *has been made? 
5 ἠδύνατο.γὰο τοῦτο 5. πραθῆναι ἐπάνω Ῥτριακοσίὼν 





hundred pence, and for it was possible [for] this ἴο have beensold for above three hundred 
have been given to the 7 i 7 ix = eS ots) ~ u 
poor, Andthey mur- δηναρίων," Kai δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς" Kai %vEBouuwyToO 
mured against her. denarii, and tobave been given tothe poor. And they murmured 
6 And Jesus said, Let >» ~ ε 1? ees » ἜΑ ον ΤΩΝ ESRC ET δον 
heralone; why trou. αὐ πῆ 6 Ο.δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, “Agere αὐτὴν" τί αὐτῇ κόπους 
ble ye her? she hath at her. But Jesus said, Let “alone ‘her; whytoher trouble 
W παρελεύσεται GW. ἃ -- μὴ Tra. YmapeAevoovrarTIrA. 7 ἢ OY GLTTrAW. 8 ἄγγελος 
an angel a. Ὁ — οἱ TTrA. © — καὶ προσεύχεσθε LI[Tr]A. d—xaiLTTrAe «τὴ 
either Trra. μεσονύκτιον TTrA, δ O LTTrA. h γάρ for LTTrA. i ἔσται 


θόρυβος τττὰ. 
LTTraA. 
τριακοσίων LTTrAW, 


k— καὶ TA. 
Ὁ — καὶ λέγοντες TITrJA. 


᾿ τὸν LTW; τὴν τ. m — κατὰ (read αὐτοῦ on his) 
ο - τὸ μύρον Ointment GLTTraw, P δηναρίων 
4 ἐνεβριμοῦντο 1. 


XIV. MARK. 


ae , Σ No ” τι} , Il 
PEXETES Καλὸν ep yov ειἰργασᾶτο 


8. ? ΜΛ" , ‘ 
εἰς ἐμε." 7 πάντοτε. γὰρ 
doyecause? agood work 


she wrought towards me. For always 
A ‘ » ee ~ 4 © , t 
τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, Kai ὅταν θέλητε δύνασθε 
the poor ye have with you, and whenever ye desire ye are able 
ἰαὐτοὺς" εὖ.ποιῆσαι" Eee οὐ πάντοτε ἔχετε. ὃ ὃ “εῖχεν" 
sthem 1to*do good; butme not always yehave. What “could 
αὕτη," ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι “μου.τὸ σῶμα" εἰς 
586, she did. She came beforehand to anoint my body for 
4 ? Ν , ? \ y λέ ΕἾ aw. er ZX ,ll ~ 
τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν) λέγω ὑμῖν, που.“ ἂν κηρυχθῇ 
the burial, Verily Isay toyou, Wheresoever shall be proclaimed 
τὸ εὐαγγέλιον “τοῦτο! εἰς ὅλον τὸν κόσμον, Kai ὃ ἐποίησεν 
this glad tidings in *whole*the world, also what “has *done 
αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 
‘this (;woman] shall be spoken of for ἃ memorial of her. 
10 Kai 6"TIotdag 6" “Ioxapiwrne," 4 εἷς τῶν δώδεκα, 
And Judas the Iscariote, one ofthe twelve, 
ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, iva “παραδῷ. αὐτὸν!" 
went away to the chief priests, that hemightdeliverup him 
αὐτοῖς. 11 Οἱ. δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο 
to them. And they having heard rejoiced, and promised 
αὐτῷ ἀργύριον dovva καὶ ἐζήτει πῶς [εὐκαίρως αὐτὸν 
shim “money ‘to “give. And hesought how ‘conveniently ‘him 
παραδῷ." 
the ?might *deliver Sup. 
12 Kai τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα 
Andon the first day of unleavened [bread], when the passover 
» , γ ~ « ‘ ᾽ ~ ~ , 
ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ, Τοῦ θέλεις 


[ΠΟΥ killed, “say *to him this “disciples, Where desirest thou [that] 
ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν iva φάγῃς τὸ πάσχα; 13 Kai 
going we should prepare that thou mayest eat the passover ? And 


> , LZ ~ ~ τὰ ~ Α , ? ~ « LZ 
ἀποστέλλει δύο τῶν. μαθητῶν αὐτοῦ, Kai λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε 
he sends:forth two of his disciples, and says to them, Go 

εἰς THY πόλιν" καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος 
into the city, and “will*meet ‘you ‘aman apitcher of water 
βαστάζων: ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 Kai OrouSiay' εἰσέλθῃ, 


carrying ; follow him ; and wherever he may enter, 
»ν ~ 2 , τ « ΤΩΣ κα Τὰ ' ~ 
εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, Ὅτι ὁ διόάσκαλος λέγει, Ποῦ 
say to the master of the house, The  tcacher says, Where 


ἐστιν τὸ κατάλυμα ὃ ὕπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν.μαθητῶν.μου 
is the guest-chamber . where the passover with ‘may disciples 
φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει " μέγα ἐστρω- 


Ἰἀνώγεον 
I may eat? and he Syou ‘will *shew an upper room large, fur- 


͵ LiF ~ ~ . I9~ « 
μένον Ἐἕξτοιμον." έκεῖ! ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 Καὶ ἐξῆλθον ct 
nished ready. There prepare for us. And went away 

θ » τὴ ? a {| . ¢ ? ‘ , \ - ‘ 
μαθηταὶ “ αὐτοῦ," καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, Kai εὗρον καθὼς 

his disciples, and came into the city, and found as 

εἶπεν αὐτοῖς. Kai ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 17 Kai ὀψίας 
he had said tothem, and they prepared the passover. And evening 
γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα: 18 Kai ἀνακειμένων 
being come hecomes with the twelve. And as *were *reclining 


135 


wrought a good work 
onme. 7 For ye have 
the poor with you 
always, and whenso- 
ever ye will ye may do 
them good: -but me 
ye have not always. 
8 She hath done what 
she could: she is come 
aforehand to anoint 
my body to the bury- 
ing. 9 Verily I say 
unto you, Wheresoever 
this gospel shall be 
preached throughout 
the whole world, this 
also that she hath done 
shall be spoken of for 
ὃ. memorial of her, ~ 


10 And Judas Isca- 
riot, one of the twelve, 
went unto the chief 
priests, to betray him 
unto them. 11 And 
when they heard it, 
they were glad, and 
promised to give him 
money. And he sought 
how he might con- 
veniently betray him, 


12 And the first da 
of unleayened bread, 
when they killed the 
passover, his disciples 
said unto him, Where 
wilt thou that we go 
and prepare that thou 
mayest eat the pass- 
over? 13 And he send- 
eth forth two of his 
disciples, and saith 
unto them, Go ye into 
the city, and there 
shall meet you a man 
bearing a pitcher of 
water: follow him, 
14 And wheresoever 
he shall go in, say ye 
to the goodman of the 
house, The Master 
saith, Where is the 
guestchamber, where 
I shall eat the pass- 
over with my disciples? 
15 And he will shew 
you a large upper room 
furnished and _ pre- 
pared: there make 
ready for us. 16 And 
his disciples went 
forth, and came into 
the city, and found as 
he had said unto them: 
and they made ready 
the passoyer. 17 And 
in the evening he com- 
eth with the twelve. 
18 And as they sat and 
did eat; Jesus said, 





τ ἠργάσατο T. 8 ἐν ἐμοί tO Me GLTTrAW. 
GLTTraw. ν — αὕτη (read εἶχεν she could) [xJt[Tr]a. 
and (verily) [L]tTra. 2 ἐὰν TA. 
LTTraw. © Ἰσκαριώθ TA. d + 6 the TTrA. 
αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ LTTrA; αὐτὸν εὐκ, παραδῷ W. 
guest-chamber) aurea 1 avayavov GLET:AW. 
there TrA; κἀκεῖ T. m — αὐτοῦ (read the disciples) [Tr]. 


8 ἂν LTrA. 


Ὁ αὐτοῖς LTrA ; — αὐτοὺς 1. 

* τὸ σῶμά μου LTr. 
a — τοῦτο (read the glad tidings) [1 Πτττὰ. 
© παραδοῖ αὐτὸν L.; αὐτὸν. παραδοῖ TTrA. 


Κ [ἕτοιμον] L 


Υ ἔσχεν 
y+ δὲ 
b—o6 


h + μου (read my 
Ἰ καὶ ἐκεῖ and 


136 ΜΆΡΚΟΣ. ΝΥ: 


Verily Usey anv ΟΣ αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων πεῖπεν ὁ Ἰησοῦς," ᾿Αμὴν λέγω 
ἘΡΩ͂ Sarre Τα tie (‘at Stable] ‘they and wereeating “said 1 Jesus, Verily Isay 


bEay es Ie πα μεν, ἡ μῦν, ὅτε; ec ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ. 
σ o be sorrowte 7 ᾿ ΙΖ M3 Ba seeds Ξ ἐϑ 

and to say unto him © yu, at one ὋΣ you we deliver uP ans who is Ces with ; ws 
one by one, 15 it 1? 19 οΟἱ δὲ! ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ, εἴς PeaO’ll εἷς, 


and another said, Js Υ̓͂ δι pags i : 
it I? 20 And he pred Andthey began tobegricved, and tosay to him, one by one, 


swered and said unto My re ἐγώ ; «Καὶ ἄλλος, Μή τι ἐγώ" 20 ὋὉ δὲ τάπο- 
them, Jt 7s one of the {Isit] I? © And another, (Is it] 1? Buthe an- 
twelve, that dippeth ᾿ ee προ τῷ ai as chia ite? : 

with me in the dish. κριθεὶς" εἶπεν αὐτοῖς, Eic Six! τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτό- 
21 The Son of man in- swering said tothem, [1 15] one of the twelve, who is dip- 


deed. goeth, as it is SF ye 4 Fr ‘ ᾿ oN mst , 
writien of him: but μένος μετ᾽ ἐμοῦ ᾿ ἰς τὸ τρυβλίον. 21 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
woe to that man by ping with me in the dish. The indeed *Son *of “man 
whom the Son of man «_ , ἢ ͵ ᾿ ie eae CNY SN ~ 
is betrayed! good were UT@YEL, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ" ovaide τῷ 
it for that man if he goes, as it has been written concerning him; but woe 
had never been born. > , Df 3 ed eens cess =e , «ἦς 2 
avOoorwixeivy δι οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραοίδοται 
to that man by whom thé Son of man is delivered up ; 
καλὸν “hy αὐτῷ εἰ οὐκ. ἐγεννήθη ὁ. ἄνθρωπος. ἐκεῖνος. 
good wereit for him if “had *not °*been “born ‘that *man. 
25 Andas they did 22 Kat ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν τὸ Ἰησοῦς" ἄρτον, 
eat, Jesus took bread, And as they were eating, “having *taken Jesus a loaf, 


and blessed, and brake > z as See A γέ τὸ + oF , 
it and gave to them, εὐλογήσας, ἔκχασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Λάβετε, 


and said, Take, eat: having biessed hebrake, and gaye ἴο ὕμοτα, and. said, Take, 


pa Se eat γφάγετε"". τοῦτά ἐστιν τὸ. σῶμά μου. 38 Kai λαβὼν΄ “τὸ! 
when he had given eat; this is my body. And having taken the 


a su Sat it to πρτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς" καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ 
Ghani: Ge ait ea Scee, haying ΕἸΣΕΟ ΘΕΟΣ he gave to ee andthey*drank*ef ‘it 

αὶ > > ~ ἐν τ \ vf \ 
he said unto them, qayrec’ 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἵμά. μου τὸ" 


ine * ew eae tall And hesaid tothem, This is my blood that 


which is shed for σχῇς ὕὑκαινῆς! -διαθήκης, τὸ “περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον." 


many. 25 Verily Ilsay <¢ : : é 
unto you, I will drink of the new covenant, which for many is poured out. 


nomore of the fruitof 25 ἀμὴμ λέγω ὑμῖν, OTL οὐκέτι. οὐ.μὴ πίω ἐκ TOU 


the vine, until that ἢ ; - - - ἐκ τ, 
day that I drink it Verily Isay to you, that not any more in any wise willl drink of the 


new in the kingdom γεννήματος" τῆς ἀμπέλου, Ewe τῆς.ἡμέρας.ἐκείνης ὅταν αὐτὸ 


of God. fruit of the vine, until that day when it 
πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 
26 And when they I drink Bem ae aS kingdom eo of God. ἣ bee : 
had sung an hymn, 26 Καὶ ὑμνήσαγτες ἐξῆλθον εἰς TO ὄρος τῶν EXawy. 


they went out into 
the mount of Olives. 


27 And Jesus saith 27 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε 
unto them, All ye i ς ἢ cy [ὦ ) ἢ 


And having sung ἃ hymn they went out to the mount of Olives. 


2 3to 4 2 : x 
shall be offended be- _, And ae ἴον them Jesus; τ : All ye will be πίθος 
cause of me thisnight: *éy ἐμοὶ" fey τῇ.νυκτὶ ταύτῃ" " ὅτι γέγραπται, [Πατἄξω τὸν 
τοῖν ΤΉΝ κε τ ΤΣ in me in this night ; for it has been written, I will smite the 
dnd the -heep shall be ποιμένα," καὶ δδιασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα." 28 ᾿Αλλὰ 
scattered. 28 Butafter ghepherd, and will be scattered abroad the sheep. But 


that I am risen, I will ie aes es Kanes 5 3 Ἂ 
go before you into μέτὰ τὸ ἐγερθῆναί.με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 
Galilee. 39 But Peter after my arising, I willgobefore you into Galilee. 
said unto him, Al- Qt ᾿ ᾿ » πος Ἢ τσ ETT , , 

though all shall be 20) Ὁ δὲ ἸΤέτρος ἔφη αὐτῷ, "Kai εἰ! πάντες σκανδαλισθήσονται; 
offended, yet will not But Peter said tohim, Evenif all shall be offended, 

I. 30 And Je-ussaith*>,,,\>, », » -» ee othe Fe Sep wine ι ἢ 

unto him, Verily Tsay GAN’ οὐκ ἐγώ. 80 Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αμὴν λέγω σοι, 


πο 686, That this yet . ποὺ ~I. And ?says *to *him ‘Jesus, Verily Isay to thee, 
ia a Bao Sp A ty oh a ht Ra ee a 8 
on ὁ Ἰησοῦς cimev TA.. 5 — Οἱ δὲ (read ἤρξαντο they began) TA. P κατὰ TA. 4 — καὶ 
ἄλλος, Μή τι ἐγώ ; Τττ.. τ--- ἀποκριθεὶς LTTrA. 8 — ἐκ (read τῶν of the) ΤὙ{ττ|. 
t + τὴν χεῖρα the hand 1. v + ore for T[Tr]A. w — ἣν [τ]Ὑ{ττ]ᾶ. x — ὁ Ἰησοῦς 
[1] T[tr]ay .,. «ὃ -- φάγετε GLTTrAW. z -- τὸ (read a cup) LTTrA: a — τὸ [L]TA. 


— καινῆς TTrA. © ὑπὲρ πολλῶν ἐκχυννόμενον L; ἐκχυννόμενον UTEP πολλῶν TTraA. 4 γενή- 
ματος TTrAW. “ -- ἐν ἐμοὶ τῦγτα. ὃ -- ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ [τ||ττταὺγ. ὃ διασκορπισθήσονται 
τὰ πρόβατα, ; τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται TIrA, h Ke καὶ τττὰ, 


XIV. MARK. 137 


Ore σήμερον Ἰὲν rH-vuKTi.ravTy,'| πρὶν ἣ δὶς GNecropa: “iyneveninthismient, 
that to- -day in this night, before that twice [the] cock twice, thou shalt aaa 
φωνῆσαι, τρὶς Κἀπαρνήσῃ με." 31 ‘Ode lx περισσοῦ ἔλεγεν mie thrice. ol But Be 
crow, thrice thou wilt deny meg Buthe “vehemently ‘said niente: TF Tansanracs 
μᾶλλον, Ἐάν με δέῃ" συναποθανεῖν σοι, οὐ.μή σε Ἐπ thee, I will not 
the?more, If it were ncedfulforme to die with thee, inno wise thee pone eA, aa 
π"ἀπαρνήσομαι." Ὡσαύτως. δὲ Kat πάντες ἔλεγον. they all. 
will I deny. And in like manneralso all *they ‘spake. 


32 Kai ἔρχονται εἰς χωρίον 0b τὸ ὄνομα ῬΓεθσημανῆ"" 
And they come to alec of which the name Cis] Gethsemane ; 


καὶ λέγει τοῖς. μαθηταῖς. αὐτοῦ, Καθίσατε wee, ἕως προσεύξω- 


and he says to his disciples, Sit here, while Τ shall 32 And they πα ἃ 
μαι. 33 Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ “τὸν! ᾿Τάκωβον 2 place which was 
pray. And he takes Peter and James named Gethsemane : 

and he saith to his 


καὶ Ἰωάννην μεθ᾽ ἑαυτοῦ." Kai ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ Aisciples, Sit ye here, 
and John with him; and he began to be greatly amazed and wie. a ane peeial 
5 ΕἾ are ΓΝ ἐδ ᾿ A : 5 3 And he taketh wi 
ἀδημονεῖν. 84 καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν y-bvyy_pou him Veicr and Janes 
deeply depressed. And hesays tothem, Verysorrowful 15 my soul and John, and began 
πῇ ys z = τ es ‘ Ἂ to be sore amazed, 
ἕως θανάτου" μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 Kai ὅπροελ- and to be very heavy ; 
evento death; reurauin here and watch, And haying gone 34 and saith unto 
ΤΕ ἢ i , them, My soul is ex- 
θὼν μικρὸν ἱἔπεσεν! ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηὔΐχετο ἵνα, ξι ceeding sorrowful un- 
forward a little he fell upon the earth, and prayed that, if todeath: tarry ye here, 
pS ͵ γι Ὁ pill ins Te: er ν᾿ oo» and watch, 35 And he 
δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα. 36 Kai ἔλεγεν, went forward a little, 


possible | itis, mightpass from him the hour. And hesaid, and fellonthe ground, 

ine , , , and prayed that, if it 
ABBa, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι" παρένεγκε τὸ ποτή- were μον τ ὅς, ἘΠ ΠΝ Ε 
Abba, Father, all things [are] possible to thee; take away ee might pass from him, 


- ~ , , 36 And he said, A 

ριον Yam’ ἐμοῦ τοῦτο," ἀλλ᾽ ob τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ. Father, all things ene 

“from *me Ὁ ΠΕΣ but ποῦ ψῃοεῦ Ζ will, but what thou. possible unto thee; 

take away this cup 

37 Kai ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας" καὶ λέγει τῷ From mo: nevertheless 

And he comes and finds them sleeping. And he says not what I will, but 

‘3 γε αν , “ what theu wilt. 37 And 

Πέτρῳ, "Σίμων, καθεύδεις ; οὐκιίσχυσας μίαν ὥραν YPN= he cometh, and find- 

to Peter, Simon, sleepest thou? wast thou not able one hour to eth them sleeping, 
~ ~ ‘ 7 ou ys Ὁ cal D 

γορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ.“ εἰσέλθητε" ἐξ πε mee tea, 

watch ? Watch and pray, that Ὑ8 enter not couldest not ᾿ tho 


A te « , A 
i ἢ ‘watch one ΒΟῸΣ 
εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ. δὲ σὰρξ ρα Ἐπ ταν 


into temptation. The *indced ‘spirit [15] pee but the flesh lest ye enter into temp- 


ἀσθενής. 39 Kai πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν tation.» The sept 
weak, ; And again having gone away heprayed, the “same earl pera ; τ aa 


λόγον εἰπών. 40 καὶ “ὑποστρέψας" εὗρεν αὐτοὺς ὑπάλιν" again he went away 
Ύ ρ ψ ς ρ ¢ anu prayed, and spake 


«. Η 1 - oer 4 » 
thing saying. And having returned he Sa them Seam iia saianrordaesOwsGnd 
καθεύδοντας" ἦσαν γὰρ Zou. ὀφθαλμοὶ. auras" *BeBaonpévor,! when he returned, he 

feta, Ley ὼς OR a 
καὶ ovk.gdacay τί Ῥαὐτῷ ἀποκριθῶσιν." 41 Kai ἔρχεται were heavy,) neither 
and Bees knew not what *him ‘they “should “answer. And he comes bil ΕΣ wat ΤΆΣ 
τὸ τρίτον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε “τὸ" λοιπὸν Kai cometh the third time, 
the third time, and says to them, Sleep on now and and saith unto them, 


5 Ἃ co Ne , Sleep on now, and 
ἀναπαύεσθε. ἀπέχει: ἦλθεν ἡ ὥρα" ἰδού, παραδίδοται take your rest: it is 


take yourrest. It is e h;h a hour; lo δὲς delivered 7up enough, the hour is: 
a es Ra a ie ἘΝ ; Ἐ come ; behold, the Son 


ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 éygi- ofmanisbetrayed into 


‘the *Son Sof*man into the ~ hands of sinners. Rise, the hands of sinners. 

‘ " 42 Rise up, let us go; 

ρεσθε, ἄγωμεν" ἰδού, ὁ παραδιδούς με “ἤγγικεν. lo, he that betrayeth 
let us go; behold, he who isdelivering up me has drawn near. me is at hand, 





1+ σὺ thouGLItraw. 1 ταύτῃ τῇ νυκτὶ LITrA. * με ἀπαρνήσῃ LTTraW. | ἐκπερισσῶς 
ἐλάλει LTTrA, ™ δέῃ Me LIr. ἃ ἀπαρνήσωμαι τ. ° ᾧ L, ΡΤεθσημανεῖ LITrAW. 4 --- τὸν 
GLTT: AW. ᾿Ξ μετ᾽ αὐτοῦ LYTrA. 8 προσελθὼν Tr. t ἔπιπτεν TA. v τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ LTTrAW. 
“eAOnTETA, * πάλιν ἐλθὼν again coming LA ; ἐλθὼν ἀν eo πάλιν Lira. 2 αὐτὼν οἱ ὀφθαλ- 
μοὶ Τ.. 8 καταβαρυνόμενοι ΤΊΤΑ. ὃ ἀποκριθῶσιν αὐτῷ LTTrAW. ©—ZOLTrAW, ἀἤγγισεν Te 


138 


43 And immediately, 
while he yet spake, 
cometh Judas, one of 
the twelve, and with 
him a great multi- 
tude with swords and 
staves, from the chief 
priests and the scribes 
and the elders. 44 And 
he that betrayed him 
had given them a 
token, saying, Whom- 
soever I shall kiss, that 
same is he;‘take him, 
and lead him away 
safely. 45 And as soon 
as he was come, he 
goeth straightway to 
him, andsaith, Master, 
master; and kissed 
him. 46 And they laid 
their hands on him, 
and took him. 47 And 
one of them that stood 
by drew a sword, and 
smote ἃ servant of the 
high priest, and cut off 
his ear. 48 And Jesus 
answered and said 
unto them, Are ye 
come out, as against 
a thief, with swords 
and with staves to take 
me? 49 I was daily 
with you in the tem- 
ple teaching, and ye 
took me not: but the 
seriptures must be ful- 
filled, 50 And they all 
forsook him, and fled, 
51 And there followed 
him a certain young 
inan, having a linen 
cloth cast about his 
naked body; and the 
young men laid hold 
on him: 52 and he left 
the linen cloth, and 
fled from them naked. 


53 And they led Je- 
sus away to the high 
priest: and with him 
were assembled all the 
chief pricsts and the 
elders and the scribes. 
54 And Peter followed 
him afar off, even into 
the palace of the high 
priest : and he sat with 
the servants, and 
warmed himsclf at the 
fire. 55 And thechief 
priests and all the 
council sought for wit- 





© εὐθὺς LITrA. 
i — πολὺς [L]TTrA. 


ῥαββεί τ; ῥαββεί [ῥαββεί] a. 


9 — Tis LTrAW. 


TEA 
ἃ νεανίσκος τις LTr. 


»-- οἱ νεανίσκοι (read they seize) LYTrA. 
3 γραμματεῖς Kal οἱ πρεσβύτεροι Le 


f + 6 LTrAw. 


MASP Ke Ors: XIV 

43 Kai “εὐθέως" ἔτι αὐτοῦ.λαλοῦντος παραγίνεται ἴ1οέ- 
And immediately *yet ‘as “he 515 speaking, comes up Ju- 
dac®, εἴς "ὼν" τῶν δώδεκα, καὶ per’ αὐτοῦ ὄχλος ‘roddc! 
as, “one “being ofthe twelve, and with him a“crowd ‘great, 

μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων Kai τῶν 


with swords and staves, from the chiefpriests ‘and the. 
αμματέων καὶ ἔτῶν" πρεσβυτέρων. 44 δεδώκει. δὲ ὁ 
μ 
scribes and the elders. Now “had *given the who 
παραδιδοὺς αὐτὸν ἰσύσσημον" αὐτοῖς, λέγων, Ὃγ.ἂν 
Swas *delivering Sup Shim a sign tothem, saying, Whomsoever 


φιλήσω αὐτός torw* κρατήσατε αὐτόν, Kai πἀπαγά rere! 
Ishallkiss “he lis ;- seize him, and lead [him] away 
ἀσφαλῶς. 45 Kai ἐλθών, “εὐθέως! προσελθὼν αὐτῷ λέγει, 
safely. And being come, immediately coming up to him he says, 


"Pa BBi, paBBi" καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 46 Οἱ δὲ οἐπέβαλον! 
»P 


Rabbi, Rabbi; and ardently kissed him. And they laid 
Pér’ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν," καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 Kic.dé 
upon him “hands ‘their, and seized him. But *one 
Ὁ Izu! τῶν παρεστηκότων σπασάμενος THY μάχαιραν 
1 *certain of those standing by, having drawn the sword 
ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ: ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ 
struck the bondman ofthe high priest and _ took off his 
Twriov." 48 Kai ἀποκριθεὶς ὁ Inoove εἶπεν αὐτοῖς, ‘Qe ἐπὶ 

ear. And ?answering iJesus said tothem, As against 
λῃστὴν "ἐξήλθετε! μετὰ μειχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 


and to take me? 


49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, Kai 
Daily. Iwas with you’ in the temple teaching, and 
᾽ > 7 , 4 > ? or ἡ ~ « ’ 
οὐκ ἐκρατήσατε με’ ἀλλ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 
ye did not seize me: but [itis]that *may *be *fulfilled 'the *scriptures, 
50 Kat ἀφέντες αὐτὸν ἱπάντες ἔφυγον." 51 Kairsic τις 
And leaving him all fled. A And one a certain 
΄ ΠΣ Ξ X He) Π > ~ Br , bd ’ ν 
νεαγίσκος" “ἠκολούθει! αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ 
young man was following him, having cast a linen cloth about 
υμνοῦ" καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν “οἱ νεανίσκοι" " 52 ὁ. δὲ 
{his} naked [body]; and *seize Shim the *young “men, but he, 
καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν Xan αὐτῶν." 
leaving behind the linen cloth, *naked fled from them. 
53 Kai ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα" καὶ 
And they led away Jesus to the high priest. And 
συνέρχονχαι Yavry) πάντες οἱ ἀρχιερεῖς Kai οἱ πρεσβύτεροι 
there come together to him all the chief priests and the elders 
καὶ ot γραμματεῖς." 54 Καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολού- 
and the scribes, And Peter from afar off fol- 
θησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως" Kai ἦν 
lowed him asfaraswithinto the court ofthe high priest; and he was 
“ouyKkabijpevoc’ μετὰ: τῶν ὑπηρετῶν, Kai θερμαινόμενος πρὸς 
sitting with the Officers, and warming himgelf at 
φῶς. 5d Οἱ. δὲ ἀρχιερεῖς καὶ Ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν 
fire. And -the chief priests and “whole 'the sanhedrim sought 
(lit. light). 


arobber are ye come out with swords staves 


bz! 
the 


& + ὁ ἸΙσκαριώτης Iscariote LI[tr]a. h — ὧν Lrtr[a]. 

1 σύνσημον T. ™ ἀπάγετε LTTrA. = ‘PaBBé Lrr3 

° ἐπέβαλαν τ. P τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτὸν L; τὰς χεῖρας αὐτῷ 

τ ὠτάριον LITYA. 8 ἐξήλθατε LITrAW. τ ἔφυγον πάντες TTrA. 

, συνηκολούθει was following with Lrtra; ἠκολούθησεν followed w. 

* — an αὐτῶν [L] rrr. Y—av7wT. 
ὃ .- τὸ Ε. 





k _ γῶν T. 


ἃ συνκαθήμενος 1. 


xTV. MARK. 


κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν" Kai οὐχ 
\gainst Jesus testimony, to put to death hin, and *not 
J ov 2 N ‘ 4 =) ! - ’ : ? ae 
εὕρισκον. 56 πολλοὶ. γὰρ ἐψευδομαρτύρουν Kar αὐτοῦ, 
‘did find [any]. For many bore false testimony against him, 
Kai ἴσαι at μαρτυρίαι οὐκ.ιἦσαν. 57 Kai τινες ἀναστάντες 
and alike their testimonies were not. And some . having risen up 
2 , ᾽ ? ~ , ΚΞ «“ - ~ ᾽ ,ὔ Νὰ 
ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῖ;, λέγοντες, ὅ8 Ὅτι ἡμεῖς ἠκούσα-- 
bore false testimony against him, saying, We heard 
μεν αὐτοῦ λέγοντος, Ὅτι ἐγὼ καταλύσω Toy.vaby.rovToy τὸν 

him saying, 1. will destroy this tempie the 

χειροποίητον, Kai διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον 
{one] made with hands, and in three days ‘another. not made with hands 
οἰκοδομήσω. 59 Kai οὐδὲ οὕτως ἴση «ἦν ἡ. μαρτυρία. αὐτῶν. 
T will build. And neither thus alike was their testimony. 


60 Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς cic “Τὸ! μέσον ἐπηρώτησεν 
And *having "βϑύοοα Sup ‘the *high “priest in .the midst questioned 
τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου 


Jesus, saying, Answerest thou nothing? What “these *thee 
καταμαρτυροῦσιν ; 61 Ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ [οὐδὲν ἀπεκρίνατο." 
. *testify “against ὃ But he was silent, and nothing answered. 
Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτόν, καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ 
Again the high priest was questioning him, and says tohim, *Thou 
εἶ ὁ χριστύς, ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ , 62 ὋὉ.δὲ. Ἰησοῦς εἶπεν, 
Aart the Christ, the Son ofthe blessed? And Jesus said, 
᾽ ΄ » 4 ” 2 " εν at) , g A 4 
Ἐγώ εἶμι. καὶ ὄψεσθε roy υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ϑκαθήμενον 
1 am. ἀπᾶ γ9 shall see the Son of man sitting 
ἐκ δεξιῶν" τῆς δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν 
at [the] right hand of power, and comming with the clouds 
τοῦ οὐρανοῦ. Ὁ8 Ὃ δὲ ἀρχιερεὺς διαῤῥήξας τοὺς. χιτῶνας. αὐτοῦ 
of the heaven. And the high priest having rent his garments 
λέγει, Τί ἔτι χοείαν ἔχομεν μαρτύρων ; 64 ἠκούσατε "τῆς 
says, What any more need have we of witnesses? _ Yeheard {89 
βλασφημίας" τέ ὑμῖν φαίνεται; Old: πάντες κατέκριναν 
blasphemy : what *to*you ‘appears? And they all condemned 


7 ‘ i > » {i 7, ee, 2 , 7 , 
αὐτὸν 'εῖναι ἔνοχον" θανάτου. 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 


him tobe deserving of death. And, *began ‘some to spit upon 
αὐτῷ, Kai περικαλύπτειν *ro.mpdowrov-avTov," Kai Koda- 
him, and to cover up his face, and to buf- 


A ᾽ , ‘ λέ 3; ~ , ΄ Ἅ « « ΑΞ 
φίζειν αὐτόν, καὶ λέγειν" αὐτῷ, ἸΤροφήτευσον" καὶ οἱ ὑπηρέται 


fet him, and tosay tohim, Prophesy ; andthe _ officers 
ῥαπίσμασιν αὐτὸν ™éBaddov." 
with the palm of the hand *him 1struck. 


66 Kai ὄντος τοῦ Πέτρου "ἔν τῇ αὐλῇ κάτω," ἔρχεται pia 
And *being 1Peter in the court below, comes one 
~ ~ ne 2 , ‘ ? ~ 4 , 
τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον 
ofthe ‘maids ofthe high priest, and seeing Peter 
θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Kai od μετὰ τοῦ 
warming himself, having looked at him says, And thou *with “the 
NaZapnvov “Ἰησοῦ ἦσθα." 68 Ὁ δὲ ἠρνήσατο, λέγων, POVK' 
*Nazarene SJesus wast. But he denied, saying,  °Not 
oida “οὐδὲ" ἐπίσταμαι Tri σὺ" λέγεις. Kai ἐξῆλθεν ἔξω 
*I “know noreven understand what thou sayest. And he went forth out 








ἃ ηὕρισκον LTrA. 9 — τὸ (read [the]) GLTTrAw. 
δεξιῶν καθήμενον GLTTrAW. h χὴν βλασφημῖαν τι. 
πρόσωπον ΤΊτΑ. 
ἐν τῇ αὐλῇ TTrA. 
nor LTTraw, 


ὁ 7000 τοῦ ᾿Ιησοῦ LTTrA. 
τ σὺ τί LItra. 


f ovK ἀπεκρίνατο ουδέν TTr. 
1 epoxov εἶνα!: TTrA. 

τ᾿ ἔβαλον w ; ἔλαβον (read received him with buffets) LrTra. 

P οὔτε neither (know I) urrra. 


139 


ness against Jesus to 
put him todeath ; and 
found none, 56 For 
many bare false wit- 
ness against him, but 
their witness agreed 
not together. 57 And 
there arose certain, 
and bare false witness 
against him, saying, 
58 We heard him say, 
I will destroy this 
temple that is made 
with hands, and with- 
in three days I will 
build another made 
without hands. 59 But 
mtither so did their 
witness agree togéther. 
60 And the high priest 
stood up in the midst, 
and asked Jesus, say- 
ing, Answerest thou 
nothing ὁ what 7s it 
which these witness 
against thee? 61 But 
he held his peace, and 
answered nothing. A- 
gain the high priest 
asked him, and said 
unto him, Art thou 
the Christ, the Son of 
the Blessed? 62 And 
Jesus said, lam: and 
ye shall see the Son of 
man sitting on the 
right hand of power, 
and coming in the 
clouds of heaven. 
63 Then the high priest 
rent His clothes, and 
saith, What need we 
any further witnesses? 
64 Ye have heard 
the blasphemy: what 
think ye? And they 
all condemned him to 
be guilty of death. 
65 And some began to 
spit on him, and to 
cover his face, anti to 
buffet him, and to say 
unto him, Prophesy : 
and the servants did 
strike him with the 
palms of their hands. 


66 And as Peter was 
beneath in the palace 
there cometh one of 
the maids of the high 
priest: 67 and , when 
she saw Peter warming 
himself, she looked up- 
on him, and said, And 
thou also wast with 
Jesus of Nazareth, 
68 But he depied, say- 
ing, I know not, nei- 
ther - understand I 
what thou sayest. And 
he went out into the 


& ἐκ 

Κ αὐτοῦ τὸ 

DB κάτω 
τ 

9 οὔταᾳ 


140 


porch; and the cock. 
erew. 69 And a maid 
saw him again, and 
began to say to them 
that stood by, This is 
one of them. 
he denied it again, 
And a hittle after, 
they that stood by said 
again to Peter, Surely 
thou art one of them: 
for thou art a Gali- 
lean, and thy speech 
agreeth thereto. 71 But 
he began to curse and 
to swear, saying, I 
know not this mah 
of whom ye speak. 
72 And the second time 
the cock crew. And 
Peter called to mind 
the word that Jesus 
said unto him; Before 
the cock crow twice, 
thou shalt deny me 
thrice. And when he 
thought thereon, he 
wept. 


XV. And straight- 
way in the morning 
the chief priests held 
a consultation with 
the elders and scribes 
and the whole council, 
and bound Jesus, and 
carried him away, 
and delivered him to 
Pilate. 2And Pilate 
asked him, Art thou 
the king of the Jews ? 
And he answering said 
unto him, Thou sayest 
it. 3And the chief 
priests accused him 
of many things: but 
he answered nothing. 
4 And Pilate’ asked 
him again, saying, An- 
swerest thou nothing ὃ 
behold how many 
things they witness a- 
gainst thee. 5 But 
Jesus yet answered 
nothing ; so that Pi- 
late marvelled. 6Now 
at that feast he re- 
leased unto them one 
prisoner, whomsoevyer 
they desired. 7 And 
there was one named 
Barabbas, which lay 
bound with them that 
had made insurrection 
with him, who had 
committed murder in’ 
the insurrection, 8 And 
thé multitude erying 
aloud began to desire 
him to do as he had 
ever done unto them. 





- τὸ ῥῆμα ws LTTrA ; 
© εὐθὺς TTrA. 

Ε --- τῷ LTTra. 

Κ ἐπηρώτα TTrA. 
> ὃν παρῃτοῦντο T. 


70 And. 


5 [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν] L. 
ν -- καὶ ἡ λαλιά σον ὁμοιάζει LTTrA. 


d — ἐπὶ τὸ (7ead πρωΐϊ early) Lrtr[a]. 


MAPKOS. DV gk Vi 
εἰς To προαύλιον" "καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν." 09 Kai ἡ παιδίσκη 
into the porch, and acock crew. And the maid 


~ , . , ” ~ ΄ τι 
ἰδοῦσα αὐτὸν ἱπάλιν ἤρξατο" λέγειν τοῖς ᾿παρεστηκύσιν," Ὅτι 
seeing him again began to say to those standing by, 
~ Ὗ ΄ - "πρὶ τς 
οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70 Ὃ.δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ 
This [ΟΠ 6] Sof *thera is. Andhe again denied. And after 


upoy πάλιν ot παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, ᾿Αληθῶς 


a little again those standing by said to Peter, Truly 
ἐξ αὐτῶν εἶ: καὶ. γὰρ Tadviaiog él, “καὶ. ἡ λαλιά 
from among them thouart, for both aGalilean thouart, and 2speech 


‘cov ὁμοιάζει." 71 ‘O68 ἤρξατο ἀναθεματίζειν» καὶ Ξόμνύειν " 


and to swear, 


thy agrees, But he began to curse 


? a> ” ~ ! ᾿ 
Ὅτι οὐκιοῖδα τὸν. ἄνθρωπον. τοῦτον ὃν λέγετε. 72 Καὶ 
I know not this man whom} ye speak of. And 


ἐκ: δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Kai ἀνεμνῆσθη ὁ Πέτρος τοῦ 


the second time acock crew. And ?remembered *Peter the 
ῥήματος ot εἶπεν αὐτῷ ὁ Ιησοῦς, “Ort πρν ἀλέκτορα 
word that *said #to *him 1Jesus, Before [the] cock 


βφωνῆσαι dic! θά 2 fell pas 2 XG 
σαι Cig’ “απαρνησῃ μὲ τρίς" καὶ ἐἑπιραλων 
crow twice thou wilt deny me thrice; and having thought thereon 
ἔκλαιεν. 
he wept. 
15 Kai “et iwc" ἐπὶ τὸ") πρωϊ συμβούλιον “ποιήσαντες" 
And immediately in the morning ‘a ‘counsel *having °*formed 


ol ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων Kai fypappaTéwy Kai 
‘the ?chief“priests with the elders and seribes and 
ὕλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν Kai 


*whole *the sanhedrim, having bound Jesus carried [him] away and 


παρέδωκαν ἔτῷ" "Πιλάτῳ." 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ 
delivered up {him] to Pilate. And *questioned shim 
ἸΠιλάτος,! Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; ‘0.68 azo- 
Pilate, Thou tart the King of the.» Jews? Andhe  an- 
κριθεὶς Ἰεῖπεν αὐτῷ," Σὺ λέγεις. 3 Kai κατηγόρουν αὐτοῦ ot 
swering said tohim, Thou sayest. .And “were *accusing ‘him 'the 
᾿ ἀρχιερεῖς πολλά" 4 ὁ.δὲ ἱΠιλάτος" πάλιν ξἐπηρώτησεν" αὐτόν, 
ΞΘΒΙΘΕ *priests urgently. And Pilate again questioned him, 
liywy," Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε, πόσα σου 
saying, Answerest thou nothing? See, of how many things *thea 
m ~ Π « δὲ > ~ ? ys - ἠδὲ ΔΓ m= , 
καταμαρτυροῦσιν." 5 Ο.δὲ Ἰησοῦς οὐκεέτι.οὐδὲν ἀπεκοίθη, 
1they *witness “against.. But Jesus not any more any thing answered, 
ὥστε θαυμάζειν τὸν "Πιλάτον." 6 Κατὰ. δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν 
so that *wondered Pilate. Now at [the] feast he released 
~ , τ ᾽ ~ Ey \ « ΄ 
αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, οὅνπερ yrovyro." 7 ἦν. δὲ ὁ λεγό- 
tothem one prisoner, whomsoever they asked, And there was the [one] call- 


μενος BapaBBac pera τῶν Ῥσυστασιαστῶν" δεδεμένος, 
ed Barabbas with the associates in insurrection bound, 


οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. ὃ καὶ IavaBonoac! 
And crying out 


who in the insurrection murder had committed. 

< on” » 7 ow θὰ ros 9 , ᾽ ~ 
ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς "ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς 
the crowd began tobeg [himtodo] as always hedid to them, 





τ ἤρξατο πάλιν Ὁ; — πάλιν A. Υ παρεστῶσιν ΤΊΤΑ. 

χα ὀμνύμαι GLITYAW. Υ + εὐθὺς immeduaitely irr. 

a δὶς φωνῆσαι LTrA. b χρίς με ἀπαρνήσῃ LTTrA, 

ε ἑτοιμάσαντες τ.  -Ἐ τῶν ther, 

J αὐτῷ λέγει to him says TIra, 

κι ἸΠειλᾶτον ἢ" 
Fu ἀεὶ 1, 


τὸ ῥῆμα ὃ ΝΥ. 


2 Πειλᾶτος 1. 
™ κατηγοροῦσιν they accuse LTTra. 
4 ἀναβὰς Coming Up LTTra, 


h TlecAatw T. 
1— λέγων 1. 
P στασιαστων LTTrA, 


ΧΥ. MARK. 


9 6.6 "ΙΠιλάτος" ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέγων, Θέλετε ἀπολύσω * 
But Pilate answered them, saying, Will ye I should release 
ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ᾿Ιουδαίων ; 10’EyivwoKey_yap ὅτι διὰ 
toyou the King of the Jews? for he knew that through 
φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν ot ἀρχιερεῖς. 11 ot.0& apy- 
envy “had *delivered 7up Shim ‘the ?chief *priests. But the chief 
~ ? , A » wv ~ ‘ Ὁ“ 
ιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν 
priests stirred up the crowd that ratlier Barabbas 
ἀπολύσῃ αὐτοῖς" 12 ὁ δὲ "ἸΤιλάτος"! ἱἀποκριθεὶς πάλιν" 
he might release to them. And Pilate answering again 
Yelzrev' αὐτοῖς, Ti οὖν “θέλετε! ποιήσω ᾿χὸν λέγετε! 
said tothem, What then willye Ishoulddo[tohim] whom ge call 
Υ βασιλέα τῶν ᾿Τουδαίων ; 18 Οἱ. δὲ πάλιν» ἔκραξαν, Σταύρω-- 


~ 


King of the Jews? But they again cried out Cruci- 
σον αὐτόν. 14 Ὁ δὲ. "Πιλάτος! ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί yap “κακὸν 
‘ay δῖην And Pilate said tothem, What “then ‘evil * 


ἐποίησεν" ; Οἱ.δὲ » ἐρως"! “ἔκραξαν, Σταύ ὐ- 

σεν"; 1.0& "περισσοτερως" “εκραξαν," Σταύρωσον av 

didhe commit ? But they much more cried out, Crucify him, 
τόν. 1ὅ Ὁ. δὲ "Πιλάτος" βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ 

And Pilate, desiring ‘to *the °crowd “that *which [Swas] 

ἱκανὸν ποιῆσαι," ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν BapaBBay’ Kai παρέ- 


®satisfactory *to *do, released  tothem Barabbas, and de- 
δωκεν τὸν Inoovy, φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ." 
livered up Jesus, haying scourged [him], that he might be crucified. 
16 Οἱ. δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὃ 
And 6 soldiers led away him within the court, which 
ἐστιν πραιτώριον, καὶ ἐσυγκαλοῦσιν" ὅλην τὴν σπεῖραν" 


is [the] prztorium, and they call together *whole ‘the band. 


δ , tl SHEN ΄ \ : , > ~ 
17 καὶ fevddiovow" αὐτὸν πορφύραν, Kai περιτιθέασιν αὐτῷ 
And they put on him purple, and placed on him 

, 2. 1 , “ u νι ἊΚ oH ly 
πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον, 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζε- 
having platted [it] “thorny 1a crown, and they began to sa- 
σθαι αὐτόν, Χαῖρε, ξββασιλεῦ"! τῶν ᾿Ιουδαίων" 19 καὶ ἔτυπτον 
lute him, Hail, King of the Jews | And they struck 
αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, Kai ἐνέπτυον αὐτῷ, Kai τιθέντες 
his head with arced, and, spat on him, and _ bending 
τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, 
the knees did homage to him, And when they hadmocked him, 
ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, Kai ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ 

they took off him the purple, and put on him 

ho 1 ell ΠΡ tl JEN eo k ΄ “all 
ἱμάτια.τὰ ἴδια"" καὶ ἐξάγουσιν! αὐτὸν wa *“oravpwowow 
his own garments; and theylead*out ‘him that they may crucify 
αὐτόν." 21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυ- 
him. And they compel 2passing “by ‘one, Simon  aCy- 
~ 3 ΄ , pope 7 II ? ~ A , "AX Ea ὃ ου rat 

ρηναῖον, ἐρχόμενον am ' ἀγροῦ, τὸν πατερα Αλεξανόρου K 


1 


renian, coming from afield, the father of Alexander and 
, ev » " τὰ ἊΨ. 
ἹῬούφου, ἵνα ἄρῃ στὸν.σταυρὸν αὐτοῦ. 
Rufus, that he might carry his cross. 


ἐστιν 


" \ ~ ΄ , 
22 Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ "Γολγοθᾶ" τόπον, 0 hi 
15 


And they bring him to 3Golgotha ‘a place, which 
μεθερμηνευόμενον, κρανίου τόπος. 23 Kai ἐδίδουν αὐτῷ 
being interpreted, 2of 3a 4skull ‘place. And they gave him 


141 


9 But Pilate answered 
them, saying, Will ye 
that I release unto you 
the King of the Jews? 
10 For he knew that 
the chicf priests had 
delivered him for en- 
vy. ll But the chief 
priests moved the peo- 
ple, that he should ra- 
ther release Barabbas 
unto them. 12 And 
Pilate answered and 
said again unto them, 
What will ye then that 
I shall do unto him 
whom yecall the King 
of the Jows? 13 And 
they cried out again, 
Crucify him. 14 Then 
Pilate said unto them, 
Why, what evil hath 
he done? And they 
cried out the more 
exceedingly, Crucify 
him. 15 And soPilate, 
willing to content the 
people, released Barab- 
bas unto them, and 
delivered Jesus, when 
he had scourged him, 
to be crucified. 


16 And the soldiers 
led him away into the 
hall, called Preto- 
rium; and they call 
together the whole 
band, 17 And they 
clothed him with pur- 
ple, and platted a 
crown of thorns, and 
put it about his herd, 
18 and began to salute 
him, Hail, King of ihe 
Jews! 19 And they 
smote him on _ the 
head with a reed, and 
did spit upon him, 
and bowing their 
knees worshipped hin. 
20 And when they had 
mocked him, they took 
off the purple from 
him, and put his own 
clothes on him, and led 
him out to crucify 
him. 21 And they 
compel one Simon a 
Cyrenian, who passed 
by, coming out of the 
country, the father of 
Alexander and Rufus, 
to bear his cross, 


22 And they bring 
him unto the place Gol- 
gotha, which is, being 
interpreted, The place 
of a skull, 23 And they 
gave him to drink wine 





5 Πειλᾶτος T. t πάλιν ἀποκριθεὶς LITA. v ἔλεγεν TTA, 
λέγετε LTr. Υ + τὸν the LTTraw. z + λέγοντες Saying L. 
Ὁ περισσῶς GLTTrAW. ὁ ἔκραζον 1." 4 ποιῆσαι τὸ ἱκανὸν τῷ ὄχλῳ T. 
ἵ ἐνδιδύσκονσιν LTTra,. « ὃ βασιλεὺς GAW. α 
' ἄγουσιν they lead L. k σταυρώσουσιν they shall crucify LTTra. 
Ὁ απὸ LTr, ἃ τὸν Γολγοθᾶν τ; Γολγοθᾶν a ; [τὸν] Γολγοθὰ tr, 


w [θέλετε] Tr. 
a ἐποίησεν κακόν ΤΊτΑ. 


x — ὃν 


e€ συνκαλοῦσιν T. 


Ν ᾿ sien 
h ἱμάτια αὐτοῦ L; ἴδια ἱμάτια αὐτοῦ T. 


1 — αὐτόν T. 


142 


mingled with myrrh: 
but he reccived τέ not. 
24 And when they had 
crucified him, they 
parted his garments, 
easting lots upon 
them, what every man 
should take. 25 And 
it was the third hour, 
and they crucified him, 
26 And the superscrip- 
tion of his accusae 
tion was written over, 
THE KING OF THE 
JEWS. 27 And with 
him they crucify two 
thieves ; the one on his 
right hand, and the 
other on his left. 
28 And the scripture 
was fulfilled; which 
saith, And he was 
numbered with: the 
transgressors. 29 And 
they that passed by 
railed on him, wag- 
ging their heads, and 
saying, Ah, thou that 
destroyest the temple, 
and buildest τὲ in 
three days, 30 save 
thyself, «and come 
down from the cross. 
31 Likewise also the 
chief priests mocking 
saidamong themselves 
with the scribes, He 
saved others ; himself 
he cannot save. 32 Let 
Christ the King of Is- 
rael descendnow from 
the cross, that wemay 
see and believe. And 
they that were cruci- 
fied with him.reviled 
him. 33 And when 
the sixth hour was 
come, there was dark- 
ness over the whole 
land until the ninth 
hour, & And at the 
ninth hour Jesus cried 
with a loud voice, say- 
ing, ELOI, ELOI, LA- 
MA SABACHTHANI? 
which is, being inter- 

reted, My God, my 
God, why hast thou 
forsaken me? 35 And 
some of them that 
stood by, when they 
heard i, said, Be- 
hold, he calleth Elias. 
36 And one ran and 
filled a spunge full of 
vinegar, and put ἐξ on 
a reed, and gave him 
to drink, saying, Let 
alone ; let us see whe- 
ther Elias will come 
to take him down. 


. let ussee if “comes 


MAPKOS. We 
οπιεῖν" ἐσμυρονισμένον οἴνον" Ῥὸ.δὲ" οὐκ. ἔλαβεν. 24 Kai 
to drink *medicated *with *myrrh ‘wine; buthe did ποὺ take [it] And 


, a ~ 
«σταυρώσαντες αὐτὸν" "διεμέριζον" τὰ ἱμάτια.αὐτοῦ, βάλλον- 


having crucified him they divided his garments, caster, 
τες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά, Tic τί ἄρῃ. 25 ἦν δὲ 
ing a lot on them, who [and] what[each]shouldtake. Andit was[the] 


ὥρα τρίτη, Kat ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 Kai ἦν ἡ ἐπιγραφὴ 
hour “third, “nd they crucified him. And ®was *the inscription 
~ > ΄ ~ ’ ~ n ΄ 
τῆς. αἰτίας. αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὃ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων. 
Sof “his °accusation written up, The ‘King of the Jews. 
27 Καὶ σὺν αὐτῷ oravpovo δύο λῃστάς, Eva ἐκ δεξιῶν 
‘And with him they crucify two robbers, one at [the] right hand 
. ao ᾽ 5 ᾽ ~ \ ΄ \ 
καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 28 "καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ 
and one at [the] left of him, And was fulfilled the scripture 
€ , 5 \ , 2 Ja ΟῚ e 
3) λέγουσα, Kat pera ἀνόμων ἐλογίσθη." 29 Kai ot 


which says, And with [the] lawless he was reckoned. And those 
παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς 
passing by railed at him, shaking “heals 
᾽ ~ ‘\ , De V2 « , ‘ A \ ᾽ 
αὐτῶν, καὶ λέγοντες, ἵΟὐά,} ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ δὲν 
their, and saying, Aha, thou who destroyest the temple and in 
‘ € , > ~ ~. , ‘ ΄ 
τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν," 30 σῶσον σεαυτόν, “καὶ κατάβα" 
three days buildest [it], save thyself, and descend 


᾽ν ~ ~ , τῇ \ ε ~ ΄ 
ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 31 Ὁμοίως.“ δὲ" καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, ἐμπαί- 
from the cross. And in like manner also the chief priests, mock- 
‘ ? De ‘ ~ 5 
ζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέξων, ἔλεγον, Αλλους 
ing among one another with the scribes, said, Others 
ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ.δύναται σῶσαι. 82 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς 
ΒΘ βαυθᾶ, himself heis notable to save. The Christ the King 
~ > A , ~ > ~ ~ eo » 
Yrov' ᾿Ισραὴλ. καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν 


of Israel! let him descend now from the cross, that we may see 
kai πιστεύσωμενξ. Kai οἱ συνεσταυρωμένοιξ αὐτῷ ὠνείδιζον 
and believe. Andthey who were crucified with him ‘reproached 
, »ἅἬ ν᾿ , , ts) 
αὐτόν. 33 "Tevopévne-dé" ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφ 
him, And *being °come [‘the]*hour “sixth, darkness came over 
ὕλην τὴν γῆν, ἕως ὥρας “ἐννάτης"" 84 καὶ «τῇ “ὥρᾳ τῇ 
all the land, until [the] *hour *ninth ; and atthe hour the 


ἐννάτῃ" ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῳ, °AEywr,'" ΓΕλωΐ, 
ninth 7cried 1Jesus withavoice ‘loud, saying, Eloi, 
"Edwi," Sappa" "σαβαχθανί:} 6 ἐστιν μεθερμηνευόμενον, 
Eloi, lama sabachthani? which is being interpreted, 
ε , « , ? , i 2 , ll ~ = ‘ \ 
Ο-:θεός. μου, ὁ.θεός. μου, εἰς.τί we ἐγκατέλιπεοῖ ; 35, Kai τινὲς 
My God, My God, why me hast thou forsaken ? And some 
τῶν "παρεστηκότων" ἀκούσαντες ἔλεγον, ido," Ἡλίαν! 
of those standing by having heard said, Lo, Elias 
φωνεῖ. 86 Δραμὼν.δὲ Peic! “Kai γεμίσας σπόγγον ὄξους, 
he calls, And “having “run ‘one and filed , asponge with vinegar, 
περιθεῖς δῆτε! καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, Neywy,” Agere, 
"having *put([*it]°on πὰ areed gave'*to“drink *him, saying, Let be, 
ἴδωμεν εἰ ἔρχεται. “Λλίας" καθελεῖν αὐτόν. 
*Elias to take down him, 





© — πιεῖν TTrA. 
him and Trra. 


Y οἰκοδομῶν τρισὶν ἡμέραις LTTrA, 


Υ---- τοῦ LTTr. 


b καὶ γενομένης LTTrA.- 


£"EAwe ἑλωΐζ LTA. 
5 παρεστώτων 1. 
TTTra, 


τ διαμερίζονται they divide GLuTTraw. 


11δε TTA, 
49 “HAetas T, 





P ὃς δὲ Who however TTr. 4 σταυροῦσιν αὐτόν, καὶ they crucify 
8 — verse 28 T[Tr]A. t Ova τ. 
W καταβὰς descending LITra. x — δὲ and GLTTraW. 
z+ αὐτῷ him Τ᾿, 8. + σὺν with (read crucified along with) Lr. 

© ἐνάτης LTTrA. 4 ἐνάτῃ ὥρᾳ LTTrA. 9 — λέγων TTrA. 
8 λεμὰ LT; λαμὰ TrAaW. » σαβαχθανεί TTr. i ἐγκατέλιπές με LITA 


τ Ἡλείαν τ. ὅτις ΤΊΓΑ. 98 --Οὶ καὶ 1{{1τ]|.. vs — τᾷ 


XV, XVI. MARK 
37 Ὃ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶξ φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 
And Jesus having uttered ἃ 2cry Noud expired. 


x ΄ ~ ~ ΄ ? , ? ay ” 
98 Kai TO καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, τἀπὸ" ἄνω- 
And the veil of the temple wasrent into two, from top 
θεν ἕως κάτω. 39 ᾿Ιδὼν. δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς 
to bottom.  And*having°%seen ἐπ *centurion ΒΟ ‘stood *by 

ἐξιἐναντίας αὐτοῦ Ori οὕτως κράξας" ἐξέπνευσεν, εἶπεν, 
δορρυβιΐθ Thim that thus havingcried out he expired, said, 
᾿Αληθῶς "ὁ.ἄνθρωπος οὗτος" pide ἦν θεοῦ. 40 Ἤσαν.δὲ καὶ 
Truly this man 2Son ‘was of God. And there were also 
γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς τὴν" καὶ Μαρία 


women from afar off looking on, among whom was also Mary 
ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία τὴ! *rov' Ἰακώβου τοῦ μικροῦ Kai 
the Magdalene, and Mary the ?of “James ‘the ‘less ‘and 


Ylwon" μήτηρ, kai Σαλώμη, 41 at “καὶ" bre ἦν ἐν τῇ Γαλι- 
Τοῦ *Joses *mother, and Salome; wno also when hewas in Gali- 
Aaig ἠκολούθουν αὐτῷ Kai διηκόνουν αὐτῷ, Kai ἄλλαι πολλὰ 


196 followed him and ministered tohim, and “others ‘many 
αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς ἹἹεροσόλυμα. 
who came up with him to Jerusalem. 
42 Kai ἤδη ὀψίας yevopévnc, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ, 
And already evening beingcome, since it was [the} preparation, 
ὅ ἐστιν ἀπροσάββαταν," 43 Ῥἦλθεν" Ιωσὴφ ὁ ἀπὸ 
that is [theday]. before sabbath, came Joseph who [was] from 


Αριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς Kai αὐτὸς ἦν προσ- 
Arimathza, [an] honourable counsellor, who also hiniself was wait- 
δεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ" τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς" 
ing for ᾿ the kingdom of God, having boldness he went in to 
“Πιλάτον!" καὶ ἠτήσατο τὸ τῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. 44 ὁ δὲ “Πιλάτος 
Pilate and begged the body of Jesus. And Pilate 
ἐθαύμασεν" εἰ ἤδη τέθνηκεν" Kai προσκαλεσάμενος τὸν 
wondered if already he were dead; and haying called to {him] the 
κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ 'πάλαι! ἀπέθανεν" 45 καὶ 
centurion he questioned him if long he had died. And 
Y x ~ , La cy ~ ~ 
γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ὃσῶμα! τῷ 
having known [it] from the centurion § bsgranted the body 
Ἰωσήφ. 46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα, gai! καθελὼν 
to Joseph, And having boughf a linen cloth, and having taken 7down 
αὐτὸν ἐνείλησε» τῇ σινδόνι, καὶ ἱκατέθηκεν! αὐτὸν ἐν 
"him he wrapped [him] in the linen cloth, and laid him in 
Σμνημείῳ," ὃ ἦν λελατομημένον iw πέτρας' Kai προσ- 
atomb, which was cut’ out of arock, and roll- 
εκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοὺ μνημείου. 47 ἡ.δὲ Μαρία ἢ 
ed astone to the door ofthe tomb. And Mary the 
Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία YIwoh' ἐθεώρουν ποῦ "τίθεται." 
Magdalene and Mary [mother] of Joses saw where heis laid. 
10 Kai dtayeropévou τοῦ σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 
And ρείῃρ γα ‘the “sabbath, Mary the Magdalene 
καὶ Μαρία ἡ "rv" Ἰακώβου» καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν 





148 


37 And Jesns cried 


“with a loud voice, and 


gave up the ghost, 
38 And the veil of the 
temple was rent in 
twain from the top to 
the bottom. 39 And 
when the centurion, 
which: stood over a- 
gainst him, saw that 
he so cried out, and 
gave up the ghost, he 
said, Truly this man 
was the Son of God. 
40-There were also wo- 
men looking on afar 
off : among whom was 
Mary Magdalene, and 
Mary the mother of 
James theless and of 
Joses, and Salome: 
41 (who also, when he 
was'in Galilee, fol- 
lowed him, and minis- 
tered unto him;) and 
Many other women 
which came up with 
him unto Jerusalem. 

. 42 And now when 
the even was come, 
because 16 was the 
preparation, that is, 
the day- before the 
sabbath, 43 Joseph οὐ 
Arimathza, an ho- 
nourable counsellor, 
which also waited for 
the kingdom of God, 
came,. and went in 
boldly unto Pilate, and 
craved the body of Je- 
sus. 44 And Pilate 
marvelled if he were 
already dead: and 
calling untd him the 
centurion, he asked 
him whether he had 
been any while dead. 
45 And when he knew 
zt of the centurion, he 
gave the body to Jo- 
seph. 46 And he 
bought fine linen, und 
took him down, and 
wrapped him in the 
linen, and laid him in 
a sepulchre which was 
hewn out of arock, and 
rolled a stone unto the 
door of the sepulchre. 
47 And Mary Magda- 
lene and Mary the mo- 
ther of Joses beheld 
where he was laid. 


XVI. And when the 
subbath was past, Ma- 
ry Magdalene, and 
Mary the mother of 
James, and Salome, 
had bought sweet 
spices, that they might 





end Mary the [mother] of James and Salome _ bought come and anoint him. 
ee, 7 ) ~ BNO as Pe OLS » 2 And very early in 
ἀρώματα, wa ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. 2 καὶ λίαν πρωϊ the morning the first 
aromatics, that havingcome they might anoint him. And very early duy of the week, they 

τ ἀπ᾿ Lira, 5 -- κράξας Τττ]Α. οὗτος ὁ ἄνθρωπος LTTra. ¥% — ἦν (γεαὰ [was]) T[TrA]. 
ν [ἢ] Tr. X—7ovU.LTTrA. ν᾽ Ιωσῆτος LTTrA. :--- καὶ LI[Tr] 8 πρὸς σάββατον LTr. 


© - τὸν TTr. ἃ ἸΠειλᾶτον Te 


> ἐλθὼν having come LTTraw. 
ὃ — καὶ LTTrAW. 


1 ἤδη already Ltr. & πτῶμα COrpse® LITrA. = 
' Imaqtos UbTrA. ™ τέθειται ue has been laid trrra. 


© Πειλᾶτος ἐθαύμαζεν 7. 
i ξθηκεν LTr, 
a — τοῦ Τί1:]. 


Κ μνήματι 1 


144 


came unto the sepul- 
chre at the rising of 
the sun. 3 And they 
said among  them- 
selves, Who shall roll 
us away the stone 
from the door of the 
sepulchre ? 4 And 
when they looked, 
they saw that the 
stone was rolled a- 
way: for it was very 
great. 5 Andentering 
into the _ sepulchre, 
they saw a young man 
sitting on the right 
side, clothed in a long 
white garment; and 
they were aftrighted. 
6 And he saith unto 
them, Be not affright- 
ed: Ye seek Jesus of 
Nazareth, which was 
erucified : he is risen ; 
he is not here: behold 
the place where they 
laid him. 7 But go 
your way, tell his dis- 
ciples aud Peter that 
he goeth before you 
into Galilee: there 
shall ye sce him, as he 
said unto you. 8 And 
they went out quick- 
ly, and fled from the 
sepulchre; for they 
trembled and were a- 
mazed: neither said 
they anything to any 
man; for they were 
afraid. 


9 Now when Jesus 
was risen early the 
first day of the week, 
he appeared first to 
Mary Magdalene, out 
of whom he had cast 
seven devils. 10 And 
she went and told 
them that had been 
with him, as they 
mourned and wept. 
1l And they, when 
they had heard that 
he was alive, and had 
been seen of her, be- 
lieved not. 
that he appeared in 
another form unto 
two of them, as they 
walked, and went into 
the country. 13 And 
they went and told i 
unto the residue: nei- 
ther believed they 
them. 14 Afterward 
he appeared unto the 
eleven’ as they sat at 
meat, and upbrsided 
them with their wnbe- 
lief and hardness of 
heart, because they be- 
lieved ndt them which 
bad seen him after he 
was risen.. 15 And he 


12 After ~ 


τδισεν τὴν. ἀπιστίαν. αὐτῶν Kai σκληροκαρδίαν, ὅτι 


MAPKOS. ὑὸν 
°rnc pia σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ Ῥμνημεῖον,"! avarei- 
onthe first [ἅΔ0Υ7͵} of the week they come to_ the tomb, Shaving 
λαντος τοῦ ἡλίου. 3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Tic ἀποκυλίσει 
Srisen lthe sun, And they said among themselves, Who will roll away 
ἡμῖν τὸν λίθον “ἐκ' τῆς θύρας τοῦ μνημείου ; 4 Kai ava- 
forus the stone outof the ‘door ofthe tomb ? * And having 
βλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι τἀποκεκύλισται" ὁ λίθος" ἦν.γὰρ 
looked up they see that has been rolled away the stone: for it was 
μέγας σφύδρα. ὃ καὶ "εἰσελθοῦσαι" εἰς τὸ. μνημεῖον, εἶδον 
great “very. ‘ And having entered into the tomb, they saw 

΄ , > ~ ~ , \ 
νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν 


a young man sitting on the right, clothed with a “robe 
Nevenv? καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 6 ὁ.δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ 
1 white, ang they were greatly amazed. Buthe says tothem, “Not 


ἐκθαμβεῖσθε. ᾿Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυ- 
‘be amazed. Jesus tye “seek the Nazarene, who has been 
, oy ty , 5 > » = “| » « , ef » 
ρωμένον" ἠγέρθη, οὐκ.ἔστιν ὧδε. ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν 
crucified. He isrisen, heisnot here; behold the place where they laid 
αὐτόν" 7 tadX'" ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς.μαθηταῖς. αὐτοῦ Kai τῷ 
him. But go, say to his disciples and 
Πέτρῳ, Ore προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν" ἐκεῖ αὐτὸν 
to Peter, that he goes before you into Galilee ; there him 
ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 8 Kai ἐξελθοῦσαι Yrayd' 
shall ye see, as he said to you. And haying gone out quickly 
ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου: εἶχεν. “δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ 
they tled from the tomb. And ‘possessed °them ‘trembling ?and 
ἔκστασις" Kai οὐδενὶ *ovdiv' εἶπον, ἐφοβοῦντο. γάρ." 
Samazement, and tonoone anything they spoke, for they were afraid. 
(lit. nothing) 


9” Avacrac.oé Towi πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶ- 
Now having risen early [the] first [day] of the week Πα appeared first 
τον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, "ἀφ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμό- 
to Mary the Magdalene, from whom hehadcast out seven demons. 


via. 10 ἐκείνη" πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γε- 


She having gone told {it]tothose who with him had 
VOMEVOLC, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν. 11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες 
been, [whowere] grieving and weeping. And they having heard 
e ~ N > ΄ « ᾽ > ~ ᾽ , some 
ore ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν. 12 Μετὰ δὲ 


that heis alireand has been seen by her disbelieved [it]. And after 


ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ 
these things totwo of them 885 ΠΟΥ͂ walked he was manifested in another 
μορφῇ; πορευομένοις εἰς ἀγρόν. 13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπ- 
form, going into [the] country ; andthey having gone 
~ ~ 1.2 , , fxn 
€i\av τοῖς λοιποῖς" οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. 1 Ὕστερον “ 
told [10] tothe rest; neither them did they believe. Afterwards 
ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνεί- 
as “reclined [αὖ “4167 μον tothe eleven he was manifested) and re 
τοῖς 


΄ 


UD Os 


proached their unbelief and hardness of heart, because *those >who 
θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγεομένον 4 οὐκ. ἐπίστευσαν. 15 Kai εἶπεν 
Shad 7seen Shim ®arisen they “believed “not. And he said 


αὐτοῖς, ἸΤορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγ- 
tothem, Having gone into*the *world tall proclaim the glad 








ο μιᾷ τῶν LTr; τῇ μιᾷ TOY T 
® ἐλθοῦσαι having gone a. ; 
Υ + κατὰ Μάρκον according to Mark tr; [εὐαγγέλιον] κατὰ Μάρκον glad 


*® — οὐδὲν L. 


tidings according to Mark a. 
¢ + δὲ and (afterwards) tr, 


τ ἀνακεκύλισται TTA. 


4 ἀπὸ from Ltr. 
w yap for LTTr. 


P μνῆμα T. 
¥ -οΟταχὺ GLTTrAW. 


t ἀλλὰ LTTrA. 


z — verses 9 to 20 Ὑ{4]. ἃ παρ LTr. ὃ - δὲ and (she), 
4 + ἐκ νεκρῶν from among [the] dead L. 


I. LUKE. 


γέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16 ὁ πιστεύσας Kai βαπτισθεὶς σωθήσε- 
tidings toall thecreation. Hethat believes and is baptized shall be 


ται ὁ. δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 17 σημεῖα.δὲ τοῖς 
saved, andhethat disbelieves shall be condemned, And ’signs *those ®that 


πιστεύσασιν “ταῦτα παρακολουθήσει". ἐν τῷ. ὀνόματί. μου δαι- 


“believe 1these shall *follow : in my name ὁ de- 
μόνια ἐκβαλοῦσιν" γλώσσαις λαλήσουσιν ἱκαιναῖς " 
mons they shall cast out; with “tongues “they ‘shall *speak ‘new ; 
18 ὁ ὄφεις ἀροῦσιν᾽ κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ-μὴ 


serpents they shalltakeup;andif “7deadly ‘anything they drink inno wise 


αὐτοὺς βλάψει! ἐπὶ  appworove χεῖρας ἐπιθήσουσιν, καὶ 


them shallit injure; upon [0868] infirm *hands *they ?shall lay, and 
καλῶς ἕξουσιν. 
*well ‘they *shall “be. 
19‘O μὲ οὖν κύριος! μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς *avedn- 


The*indeed *therefore ‘Lord aftér speaking tothem was taken 


φθὴ" εἰς τὸν οὐρανόν, Kai ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ" 
up into the heaven, and sat at [the] right hand of God. 
20 ἐκεῖνοι.δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνερ- 

And they having gone forth preached everywhere, the Lord working 
γοῦντος, Kai τὸν λάγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούν- 
with [them],and the word confirming by the 7following *upon 
των σημείων. }’ Auny." 





145 


said unto them, Go ye 
into allthe world, and 
preach the gospel to 
every creature. 16He 
that believeth and is 
baptized shall be saved; 
but he that believeth 
not shall be damned. 
17 And these signs 
shall follow them that 
believe} In my n:me 
shall they cast out de- 
vils ; they shall speak 
with new toncues; 
18 they shall take up 
serpents; and if they 
drink any  fleadly 
thing, it shall not hurt 
them; they shall lay 
hands on the sick, aud 
they shall recover. 


19 So then after the 
Lord had spoken unto 
them, he was received 
up into heaven, and 
sat on the right hand 
of God. 20 And they 
went forth, and 
preached every where, 
the Lord working with 
them, and confirming 
the word with signs 


[101 ‘signs. Amen. following. Amen. 
™TO κατὰ Μάρκον εὐαγγέλιον." 
The *according*to °Mark ~ ‘glad *tidings. 
“TO KATA AOYKAN ATION EYAITEAION." 
THE *ACCORDING ΤῸ ®LUKE "HOLY *GLAD *TIDINGS. 


ἜΠΕΙΔΗΠΕΡ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν 


FORASMUCH AS many took in hand to draw up a narration 
περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἐν πραγμά- 

concerning the which “have *been *fully “believed 7among “us ‘mat- 

των, καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς 


ters, as they delivered [them] tous, they from [186] *beginning 
αὐτόπται Kai ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 8 ἔδοξεν 
Seye-witnesses 7and ‘attendants ‘having *been of the Word, it seemed good 
κἀμοί, παρηκολουθηκότι ἄνωθεν “πᾶσιν ἀκριβῶς, Ka- 
also to me, having been acquainted from thsfirst withall things accurately, with 
θεξὴς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε, 4 ἵνα ἐπιγνῷς 
method tothee to write, most excellent Theophilus, that thou mightest know 
περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 
Sconcerning 7which *thou °wast ‘°instructed 508 [*the]Sthings'the certainty. 
5 ‘Eyévero ἐν ταῖς" ἡμέραις Ἡρώδου Prov! βασιλέως τῆς 


There was in the days of Herod the king 
Ἰουδαίας ἱερεὺς τις ὀνόματι Ζαχαρίας, ἐξ ἐφημερίας 
of Judea a*priest ‘certain, by namé Zacharias, of [the] course 


’ es ‘ ς « ‘ ? ΚΠ}... - , ᾽ , ‘ A 
ABia* καὶ “ἡ.γυνὴ αὐτοῦ" ἐκ τῶν θυγατέρων ᾿Λαρών, Kai τὸ 
of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and 


᾿ 


FORASMUCH zg 
many have taken in 
hand to set forth in 
order a declaration of 
those things which are 
most surely believed 
among us, 2 even as 
they delivered them 
unto us, which from 
the beginning were 
eyewitnesses, and min- 
isters of the word; 
3 it seemed good to me 
also, having had per- 
feet understanding of 
all things from the 
very first, to write 
unto thee in order, 
most excellent Theo- 


philus, 4 that thou 
mightest know the 
certainty of thoe 


things, wherein theu 
hast been instructed. 
5 THERE was in the 
days of Herod, the 
king of Judea, a cer- 
tain priest named 





© mapaxoAovOyoe ταῦτα L3 ἀκολουθήσει ταῦτα Tr. 
χερσὶν and in the hands tr, h βλάψῃ should it injure GLTraw. 
* ἀνελήμφθη LTrA. 1 ’Aujv EGLTrAW. 
Kara Μάρκον Tr; Εὐαγγέλιον κατὰ Μάρκον [a]. 

85 Εὐαγγέλιον ([Εὐαγ.] A) κατὰ Δουκᾶν GLIraw; κατὰ Λουκᾶν T. 
© γυνὴ αὐτῷ ΙΧ τΑ. 


f — καιναῖς Tr. 
i + "Incovs Jesus utr. 
m— To κατὰ Μάρκον εὐεγγέλιον EGLTW ; 


Β + καὶ ev ταῖς 


Β..- τοῦ ττιΑ]. 
L 


146 


Zacharias, of the course 
of Abia: and his wife 
was of the daughters 
of. Aaron, and_ her 
namé was Elisabeth. 
6 And they were both 
righteous before God, 
walking in all the 
commandments and 
ordinances of the Lord 


blameless. 7 And they. 


had no child, because 
that Elisabeth was 
barren, and they both 
were now wellstricken 
in years. 8 And it 
came to pass, that 
while he executed the 
priest’s _ office before 
God in the order of his 
course, 9 according to 
the custom of the 
priest’s office, his lot 
was to burn incense 
when he went into the 
temple of the Lord. 
10 And the whole mul- 
titude of the people 
were praying without 
at the time of incense. 
11 And there appeared 
unto him an angel of 
the Lord standing on 
the right side of the 
altar of incense. J2 And 
when Zacharias saw 
him, he was troubled, 
and fear fell upon him, 
13 But the angel said 
unto him, Fear not, 
Zacharias: for thy 
prayer is heard; and 
thy wife Elisabeth 
shall bear thee a son, 
and thou shalt call his 
bame John. 14,And 
thou shalt have joy 
and gladness; and 
many shall rejoice at 
his birth. 15 For he 
shall be great in the 
sight of the Lord, and 
shall drink neither 
wine nor strong drink ; 
and he shall be filled 
with the Holy Ghost, 
even from his mother’s 
womb. 16 And many 
of the children of Is- 
rael shall he turn to 
the Lord .their God. 
17 And he shall go be- 
fore him in the spirit 
and power of Elias, to 
turn the hearts of the 
fathers tothe children, 
and the disobedient to 
the wisdom of the just; 
to make ready a people 
prepared for the Lord. 
18 And Zacharias said 
unto the angel, Where- 
by shall I know this? 
for I am an old man, 
and my wife well 
stricken in years. 
19 And the angel an- 


swering said unto him, » 


‘vanced 


“lof 7his. 


ΛΟΥΚΑΣ, a 


ὄνομα. αὐτῆς ᾿Ελισάβετ. 6 ἦσαν.δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι *évw- 
her name Elizabeth. And they were 2just ‘both be- 


mov" τοῦ θεοῦ. πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ 


fore God, walking in all the commandments and 
δικαιώμασιν Tov κυρίου ἄμεμπτοι. 7 καὶ οὐκιῆν αὐτοῖς 
ordinances ofthe Lord blameless. And there was not to them 


rékvov, καθότι “ἡ ᾿Ελισάβετ ἦν" στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προ- 
a child, inasmuch as Elizabeth - was barren, ang both ad- 
βεβηκότες ἐν ταῖς. ἡμέραις. αὐτῶν . ἦσαν. ὃ ᾿Ἐγένετο.δὲ ey 
in their days \ were. And it came to pass in 
τῷ ἱερατεύειν.αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς.ἐφημερίας αὐτοῦ ἔνάντι͵ 
fulfilling his priestly service in the order ‘ of his course . before ἡ 
τοῦ θεοῦ, 9 Kara τὸ ἔθος τῆς. ἱερατείας, ἔλαχεν 
God, according to the custom of the priestly service, it fell to him hy lot 
τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου" 10 Kai 
to burn incense, having entered into the temple of the Lord,’ And 
πᾶν τὸ ι'πλῆθος frov λαοῦ ἦν" προσευχόμενον ἔξω TY ὥρᾳ 
all the multitude of the people were praying without at the hour 
τοῦ θυμιάματος. 11 ὠφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου; ἐ- 
of incense. And “appeared to ®him ‘an “angel 508 [*the] *Lord, stand- 
στὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος" 12 καὶ 
ing at [the] right οὗ fhe altar of incense. and 
? , Υ, Ν ΄ὔ Ins ‘ , ? {yo 5 > ᾽ , -« 
ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν: 
+was troubled ‘Zacharias "seeing (*him],and fear fell upon him. 
13} Εἶπεν. δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία" 
But “said *to Shim 86 “angel, Fear not, Zacharias, 
διότι εἰσηκούσθη 1)-6&notc.cov, Kai ἡ.γυνή.σου Educa Ber γεν- 
because has been heard thy supplication, and thy wife Elizabeth shall 
νήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις TO.bvoua.adrov δ᾽ Τωάννην." 
bear ason to thee, and thou shalt call: his name John. 
14 καὶ ἔσται “χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ 
And he shallbe joy totheeand  exultation, and « many :. at 
* ~ a ΄ : E , 
hyevynoe.avtov xapnoovrai. 15 ἔσται.γὰρ μέγας ἐνώπιον 
his birth shall rejoice. For he shall be great before 
ipod! κυρίου" καὶ "οἶνον καὶ σίκερα οὐμὴ πίῃ, καὶ 
the Ford; ‘and wine and strong drink in no wise shall he drink, and 
πνεύματος ἀγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητοὺς 
with [the] *Spirit Holy. he shall be filled even from [the] womb “Ἰπούϊεου 
7 - ‘ A ~ cn ? \ a , AP \ 
αὐτοῦ. 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ἐπιστρέψεὶϊ ἐπὶ 
And many ofthe sons of Israel shall he turn to’ [the] 
κύριον τὸν.θεὸν. αὐτῶν. 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον 
Lord their God. And he shall go forth before 
᾽ ~»? , τ , kt λί " ΠΥΡᾺ , 
αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἘἩλίου," ἐπιστρέψαι καρδίας 
him in{the] spirit and power of Elias, to turn hearts 
, - ch r ~ 5 if 
πατέρων ἐπὶ τέκνα," Kai ἀπειθεῖς ἐν “φῥονήῆσει δι- 
of fathers to children, and [the] disobedient to[the] wisdom’ of [the] 
καΐων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 18 Kai 
righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared. Ant 
εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτος 
“said ‘Zacharias to the angel, By what shall I know. this?- 
ἐγὼ:γάρ εἰμι πρεσβύτης, Kai ἡ-γυνή.μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς 
for I am an,oldman, and my wite advanced in’ 
Cer 7 ~ — Aen? \ cw» - 2 las 
ἡμέραις.αὐτῆς. = 19 Kai ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, 
her days. And; answering 1the angel ἢ said to him, 





ἃ ἀναντίον TTrA. 
Ε᾿Ιωάνην Tr. 


hb γενέσει GLITrAW. 


£ ἣν τοῦ λαοῦ CLITrAW. 


: τ 
ε ἣν ἡ (--- ἡ Utr])) ᾿Ἐλισάβετ ττττὰλ.... 
κ Ἡλεία ge 


i — τοῦ (read [the]) er[tr]w: 


fr. LUE 


Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ 6 παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ: καὶ 
1 am Gabriel, who stand before God, and 
ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε, Kai εὐαγγελίσασθαί σοι 
I was sent to speak to thee, and toannounce *glad “tidings *to’thee 
ταῦτα. 20 καὶ ἰδού, ἔσῃ σιωπῶν Kai μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 
‘these ; and lo, thoushalt be silent and not able to speak 
ἄχρι ἧς.ἡμέρας γένηται =ravra. ἀνθ᾽ ὧν οὐκ.ἐπίστευσας 
till the day in which shall take place these things, because thou didst not believe 
τοῖς.Χλόγοιςι μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν.-καιοὺν. αὐτῶν. 
my words, which shall be fulfilled in their season. 
21 Kai ἦν ὁ λαὸς προσδοκὼν τὸν Ζαχαρίαν: καὶ ἐθαύμαζον ἐν 
Απαᾶ νου 6 ῬΘΟΡΙΘ expecting Zacharias, and they wondered at 
= 1¢- eae ~ ~ 92 2ZehOc ἿΣ ΟΣ Ι 
τῳ.χρονίζειν. αὐτὸν ἐν τῷ ναῷ. ἐξελθων.δὲ οὐκ. ἡδύνατο 
his delaying in the temple. But having come out he was not able 
λαλῆσαι αὐτοῖς καὶ ἐπέγνωσαν ὕτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν 
tospeak tothem, and they recognized that a vision he has seen ~ in 
τῷ ναῷ" καὶ αὐτὸς ἦν ,διανεύων αὐτοῖς, Kai διέμενεν κωφός. 
the temple, And ~-he was making signs to them, and continued dumb, 
29 καὶ ἐγένετο we ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας 
And it came to pass, when were fulfilled the days Sservica 
αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς TOY-oiKoV_avToU. 
tof *his he departed to his house, 
A ὍΣ : « , 21 ᾽ 
24 Μετὰ.δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ᾿Ελισάβετ ἡ 
Now after these days *conceived ‘Elizabeth 
yuvy.abrov, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα, 


*his wife, and hid herself *months “five, saying, 
25"Ort.o'rwe μοι πεποίηκεν τὸ" κύριος ἐν. ἡμέραις αἷς 
Thus, tome has done the Lord in[the) days in which 


? yy n-\it ἡ Q7 Pan ae, ᾽ , 
ἀφελεῖν "τὸ" ὄνειδός. μου΄ ἐν ἀνθρώποις. 
my reproach among men. 


ἐπεῖδεν 
he tooked upon [me] to take away 
26 Ἔν. δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ 
Andin the month the sixth wassent the angel Gabriel . 
οὑπὸ" τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, y ὄνομα PNa- 
by God to acity of Galilee, whose name [was] Na- 
ζαρέτ," 27 πρὸς παρθένον Ἱμεμνηστευμξνην" ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα 
zareth, to a virgin betrothed toa man whose name 
Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου τΔαβίδ'" καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένοι" 
{was] Joseph, of[the} house of David, and the name ofthe virgin 
Μαριάμ. 28 καὶ εἰσελθὼν 80 ἄγγελος" πρὸς αὐτὴν * εἶπεν, 
{was] Mary. And “coming ‘the “angel to . her said, 
Χαῖρε, κεχαριτωμένη" ὁ κύριος μετὰ σοῦ, “εὐλογημένη 


Hail, [thou] favouredone! the Lord [is] with thee, blessed [art] 
t , κ᾿ ᾽ ~ ΄ ‘ 
σὺ ἐν γυναιξίν." 29 Ἡ δὲ Yidotca" “διεταράχθη ἐπὶ 
thou amongst women, But she seeing [him] wastroubled at 


TP-oywp.avTov," καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς 


his word, and was reasoning of whaf kind might be ?salutation’ 
οὗτος. 30 Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μηὴ.φοβοῦ, Μαριάμ" 
this. And “said ‘the “angel toher, Fear not, Mary, 


“τ: ‘ 4 AY ~ θ ~. ΔΨ ΄ y , Π 
εὗρες.γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ" 31 καὶ ἰδού, ὑσυλλήψῃ 
for thou hast found favour with God ; and lo, thoushalt conceive 
ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ.ὄνομα.αὐτοῦ 

in [thy] womb πᾶ bringforthason, and thou shalt call his name 


147 


I am Gabriel, that 
stand in the prescuve 
of Ged; and am sent 
to speak unto thee, 
and to shew thee these 
glad tidings. 20 And, 
behold, thou shalt be 
dumb, and not able to 
speak, until the day 
that these things shall 
be performed, because 
thou believest not my 
words, which shall be 
fulfilled in their sea- 
son. 21 And the people 
waited for Zacharias, 
and marvelled that he 
tarried so long in the 
temple. 22 And when 
he came out, he could 
not speak unto them: 
and they perceived 
that he had seen a 
vision in the temple: 
for he beckoned unto 
them, and remained 
speechless. 23 And it 
came to pass, that, as 
soon as the days of his 
ministration were ac- 
complished, he depart- 
ed to his own house. 


24 And after those 
days his wife Mlisabeth 
conceived, and hid her- 
self five months, say- 
ing, 25 Thus hath the 
Lord dealt with me 
in the days wherein he 
looked on me, to take 
away my reproach a- 
mong men.; 


26 And in the sixth 
month the angel Ga- 
briel was sent from 
God unto a city of 
Galilee, named Naza- 
reth, 27 to a virgin 
espoused to ἃ man 
whose name was Jo- 
seph, of the house of 
David; and the vir- 
gin’s name was Mary. 
28 And the angel came 
in unto her, and said, 
Hail, thou that art 
highly favoured, the 
Lord 18 with thee: 
blessed art thou a- 
mong women. 29 And 
when she saw him, she 
was troubled at his 
saying, and cast in her 
mind What manner of 
salutation this should 
be. 30 And the angel 
said unto her, Fear 
not, Mary: for thou 
bast found favour 
with God, 31 And, be= 
hold, thou shalt conu- 
ceive in thy womb, 


,and bring forth a son, 


andshalt cali his name 





m — ὁ (reqd [the]) rtr[a]. n— τὸ TD[A]. 


9 ἐμνηστευμένην LTTr. 


1 ἐδύνατο LITrA. 
P Ναζαρέθ LTW. 


T[Tr]a. t + ὃ ἄγγελος the angel τ. Y% — εὐλογημένη, σὺ ἐν γυναιξίν T[Tr]a. 
GTTra ἃ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη αὐτὰ. ὃ σνυλλήμψῃ LTTrA. 


r Δαυείδ LtTrA; Δαυΐδ Gw. 


© ἀπὸ from TTrA. 
8 — ὃ ἄγγελος 
w— ἰδοῦσα 


148 


JESUS... 
be great, and shall be 
called the Son of the 
Highest: and the Lord 
God shall give unto 
him the throne of his 
father David: 33 and 
he shall reign over the 
house of Jacob for 
ever ; and of his king- 
dom there shall be no 
end. 34 Then said 
Mary unto the angel, 
How shall this be, see- 
ing I know nota man? 
35 And the angel an- 
swered and said unto 
her, The Holy Ghost 
shall come upon thee, 
and the power of the 
Highest shall over- 
shadow thee: therefore 
also that holy thing 


which shall be born of - 


thee shall be called the 
Son of God. 36 And, 
behold, thy cousin 
Elisabeth, she hath 
also conceived a son 
in her old age: and 
this is the sixth month 
with her, who was 
called barren. 37 For 
with God nothing shall 
be impossible. 38 And 
Mary said, Behold the 
handmaid of the Lord ; 
be it unto me accord- 
ing tothy word. And 
the angel departed 
from her. 


39 And Mary arose 
in those days, and went 
into the hill country 
with haste, into acity 
of Juda ; 40 and enter- 
ed into the house of 
Zacharias, and saluted 
Elisabeth, 41 And it 
came to pass, that, 
when Elisabeth heard 
the salutation of Mary, 
the babe leaped in her 
womb; and Elisabeth 
was filled with the 
Holy Ghost: 42 and 
she spake out with a 
loud voice, and said, 
Blessed art thou a- 
imong women, and 
blessed 7s the fruit of 
thy womb. 43 And 
whence 28 this to me, 
\that the mother of my 
‘Lord should come to 
me? 44 For, lo, as soon 
as the voice of thy 
salutation sounded in 
mine ears, the babe 
leaped in my womb for 
joy. 45 And blessed is 
ake that believed: for 
there shall be a perfor- 
mance of those things 
which were told her 
from the Lord. 


2 Aavetd eS Aavid Gw. 
ἃ γήρει GLTTraAW. 
& κραυγῇ With a “cry Trra. 


ep Tr. 


LTTra. 


32 He shall ᾿ 


A OV RATS: i 


Ιησοῦν. 32 οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱς ὑψίστου κληθῆήσε- 


Jesus. He shallbe great, and Son of [thej Highest shall he be 
ται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαβὶδ" 
called; and *shall °give ®him (!the] #Lord °God the throne of David 


πο 33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ᾿Ιακὼϊβ εἰς 
his father ; and he shallreign over the house of Jacob to 


τοὺς αἰῶνας, τῆς. βασιλείας. αὐτοῦ οὐκιἔσται τέλος. 
the ages, of his kingdom there shall not be an end, 


34 Εἶπεν.δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, we ἔσται τοῦτο ἐπεὶ 
Βαὺ *said ‘Mary to the angel, How shall *be “this since 


ἄνδρα οὐ.γινώσκω ; 385 Kai ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, 


καὶ 
anid 


aman _ I know not? And answering the angel said ὕο her, 
Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ, Kai δύναμις ὑψίστου 

(The) Spirit ‘Holy shailcome uponthee, and power of[the] Highest 
ἐπισκιάσει σοι διὸ καὶ τὸ γεννώμενον" ἅγιον κληθή- 


shall overshadow thee ; wherefore also the *born *holy *thing shall be 
σεται υἱὸς θεοῦ. 36 Kai ἰδού, ᾿Ελισάβετ ἡ "συγγενής". σου Kai 
called Son of God. And lo, Elizabeth thy kinswoman “also 
αὐτὴ “συνειληφυϊα" υἱὸν ἐν γήρᾳ" αὐτῆς" Kai οὗτος ὴν 
1she has conceived ason in her old age, and this [the] month 
ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ TH καλουμένῃ στείρᾳ" 37 ὅτι οὐκ ἀδυνα- 


sixth is to her who([was] called barren ; for not *shall *be 
τήσει παρὰ “τῷ θεῷ" πᾶν ῥῆμα. 38 ἘΕϊπεν.δὲ Μαριάμ, 
Simpossible °with 7God ‘any “thing. And *said ‘Mary, 
(lit. every) 
Ay a tw , 
Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου: γένοιτό pot κατὰ τὸ ῥῆμά.σου. 


Behold, the bondmaid of [the] Lord;, be it 


Kai ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. 
And departed from her the angel. 


39 ᾿Αναστᾶσα.δὲ Μαριὰμ ἐν raic-npéioarc.ravrace ἐπορεύθη 
And *rising *up *Mary in those days went 


εἰς THY ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς, εἰς πόλιν ᾿Ιούδα, 40 καὶ 
into the hill-country with haste, to acity of Judah, and 


εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου Kai ἠσπάσατο τὴν ᾿λισάβετ. 
entered into the house of τ πε ἐν and = saluted Elizabeth. 


41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὴ ᾿Ελισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς 
And gbeamiaibo Dass as “heard 1Blizabeth the _ salutation 


Μαρίας," ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ.κοιλίᾳ αὐτῆς" καὶ ἐπλήσθη 


tome according to thy word, 


of er saeaped τς 2babe in her womb; und *was “filled 
πνεύματος ἁγίου ἡ ᾿Ἑλισάβετ, 42 καὶ ἀνεφώνησεν ἔφωνῃ! 

*with [06] ἜΣ ®Holy ‘Elizabeth, and ccriedout witha “voice 

μεγάλῳ καὶ εἶπεν, Ἐὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλο- 


*loud Blessed 
γημένος ὁ καρπὸς τῆς.κοιλίας σου. 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο, 


and said, [τ thou prong, women, and bless- 


the fruit of thy womb, And noe tome this, 
ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ. .κυρίου.μου πρός ὃμε" ; 44 ἰδοὺ. γάρ, 
that should come the mother of my Lord to me ? For lo, 


ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ. ἀσπασμοῦ.σου εἰς τὰ ὦτά. μου ἐσκίρ- 


as camo the voice of thy salutation into mine ears, leap- 

Ee ty ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος" ἐν τῇ κοιλίᾳιμου. 40 καὶ 

in exultation the babe ‘in my womb ; and 
μακαρία ἡ πιστεύσασα, ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς 

blessed [is] she who. believed, for there shall be a fulfilment to the things 

λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου 
spoken . toher from [the] Lord. 
* + [ἐκ σοῦ] of thee 1. © ovyyevis LTW. © συνείλη- 


ε τοῦ θ.οὐ TTrA. 


f Tov ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ ἡ ᾿Ελισάβετ 
b ἐμέ τ. 


ito βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει GW. 


1. LUKE. 
46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ-Ψψυχή.μου τὸν κύριον, 
And = said Mary, *Magnifies lmy *soul the Lord, 


47 θεῷ τῷ σωτῆρί. μου" 
God my Saviour. 
Ort ἐπέβλεψεν ἐπὶ THY ταπείνωσιν τῆς.δούλης. αὐτοῦ" ἰδοὺ 
For helooked upon the humiliation of his bon tmaid ; =lo 


γάρ, ἀπὸ τοῦ.νῦν μακαριοῦσίν.με πᾶσαι at yeveat. 49 ὅτι 


καὶ ἠγαλλίασεν τὸ. πνεῦμά.μου ἐπὶ τῷ 
and “exulted ‘my *spirit in 


48 


‘for, from henceforth *will *count °me °blessed ?all ?generations. For 
a " r ~ , Al wv 
ἐποίησέν μοι μεγαλεῖα"! ὁ δυνατός, Kai ἅγιον τὸ ὄνομα 
*has done “to 7me ®great *things ‘the *mighty“one,and holy [is] *name 
αὐτοῦ" 50 καὶ τὸ.ἔλεος. αὐτοῦ εἰς yevedc lyevedv" τοῖς 


this ; and 


φοβουμένοις αὐτόν.. 51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι. αὐτοῦ" 


his mercy [15] to generations of generations to those 


fearing him. He wrought strength with his arm, 
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνουςὨ διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν. 
he scattered [the] haughty in [the] thought of their heart. 


ταπεινούς. 


52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσεν 
lowly : 


He put down rulers from thrones, and exalted {the] 
538 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας 
{the] hungry he filled with good things, and [the] rich 


ἐξαπέστειλεν κενούς. δά ἀντελάβετο ᾿Ισραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, 
he sent away empty. He helped Israel servant his, 


μνησθῆναι ἔλέους, 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς 
{in order] toremember mercy, according as he spoke to 
πατέρας ἡμῶν, τῷ ᾿Αβραὰμ Kai τῷ σπέρματι αὐτοῦ Mic τὸν 
our fathers, to Abraham and to his seed for 
αἰῶνα." 56 Ἔμεινεν. δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ "ὡσεὶ! μῆνας τρεῖς, 


ever. And’abode ΜΟΥ with her about “months ‘three, 
καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν. οἶκον αὐτῆς. 
aud returned to her house, 


57 T7.0&. Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, 
Nowto Elizabeth was fulfilled the time thatsheshould bring forth, 
καὶ ἐγέννησεν υἱόν" 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι Kai οἱ συγ- 
and  shebore ason. And “heard ‘the *neighbours and *kins- 
γενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος. αὐτοῦ μετ᾽ 
folk *her that “was *magnifying [the] 7Lord his mercy with 
αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. 59Kai ἐγένετο ἐν τῇ “ὀγδόῃ 
her, and they rejoiced with her, And itcametopass on the eighth 
ἡμέρῳ! ἦλθον περίτεμεῖν τὸ παιδίον" καὶ ἐκάλουν αὐτὸ 

day they came to circumcise the little child, and were calling it 
ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ. πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60 Kai ἀπο- 
after the name of his father Zacharias. And 7an- 
κριθεῖσα ἡ. μήτηρ. αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται P Tway- 
swering *his “mother said, No; but heshall be called John. 
νης." 61 Kai “εἶπον! πρὸς αὐτήν, Ὅτι οὐδείς ἐστιν τὲέν τῇ 
And they said to her, Noone is among the 

συγγενείᾳ" σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι.τούτῳ. 62 ’Evévevoy 
Kingfolk οὗ thee who 15 called by this name, »They “made *signs 
δὲ τῷ. πατρὶ αὐτοῦ τὸτί ἂν-θέλοι καλεῖσθαι "αὐτόν." 

tand to his father {as to] what he might wish *to “be *called ‘*him. 
63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν, λέγων, PT wavyne" 

And haying asked for a writing tablet he wrote, saying, Jolin 

? A t ΔΊ » 3, Pass 53: » ΄ ? ‘ θ δὲ 
ἐστιν το" ὀνομα. αὐτοῦ" καὶ ἐθαύμασαν πᾶντες. 64 Ανεῴχθη. δὲ 
is his name, And they “wondered ‘all. And was opened 
1 καὶ γενεὰς and generations TTrA. 
P Ἰωάνης Tr. 4 εἶπαν τττ. 
5 αὐτό it LTTcA. τ — τὸ Τι[Α]. 


Κ μεγάλα LTTr. 
ο ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ LTTrA. 
the kinsfolk Lrtra. 


τι ἕως αἰῶνος G. 
τ ἐκ τῆς συγγενείας from among 


149 


46 And Mary said, 
My scul doth maenify 
the Lord, 47 and my 
spirit hath rejoiced in 
Godmy Saviour. 48 For 
he hath regarded the 
low estate of his hand- 
maiden: for, behold, 
from henceforth all 
generations shall call 
me blessed. 49 For he 
that is mighty hath 


done to me_ great 
things ; and holy zs his 
QName. 50 And _ his 


mercy 2s on them that 
fear him from genera- 
tion to generation. 
51 He hath shewed 
strength with hisarm; 
he hath scattered the 
proud in the imagina- 
tion of their hearts. 
52 He hath put down 
the mighty from their 
seats,and exalted them 
of low degree. 53 He 
hath filled the hungry 
with good things ; and 
the rich he hath sent 
empty away. 54 He 
hath holpen his ser- 
vant Israel, in remem- 
brance of his mercy; 
55 as he spake to our 
fathers, to Abraham, 
and to his seed for 
ever. 56 And Mary a- 
bode with her about 
three months, and re- 
turned to her own 
house, 


57 Now Elisabeth’s 
full time came that she 
should be delivered ; 
and she brought forth 
8. son. 58 And her 
neighbours and her 
cousins heard how the 
Lord had shewed great 
mercy upon her ; and 
they rejoiced with her. 
59 And it came to pass, 
that on the eighth day 
they came to circum- 
cise the child ; and they 
ealled him Zacharias, 
after the name of his 
father. 60 And his 
mother answered and 
said, Not 890; but he 
shall be called John. 
61 And they said unto 
her, There is none of 
thy kindred that is 
ealled by this name. 
62 And they madesigns 
to his father, how he 
would have him called. 
63 And he asked for a 


writing table, ‘and 
wrote, saying, His 
name is John. And 


they marvelled all. 
64 And his mouth was 
opened immediately, 


2 ὡς LTTr. 


ἢ 


180 


and his tongue loosed, 


and he spake, and. 


praised God, 65 And 
fear came on all that 
dwelt round about 
them: and all these 
Sayings were noised 
abroad throughout all 
the hill country of Ju- 
dea. 66 And all they 
that heard them laid 
themup in their hearts, 
suying, What manner 
of child shall this be! 
And the hand of the 
Lord was with him. 


67 And his father 
Zacharias was filled 
with the Holy Ghost, 
anid prophesied, say- 
ing, 68 Blessed be the 
Lord God of Israel; 
for he hath visited and 
redeemed his people, 
69 and hath rai-ed up 
an horn of salvation 
for us in the house of 
his servant David; 
70 as he spake by the 
moxth of his holy pro- 
phets, which have been 
since the world began : 
71 that we shouid be 
saved from our ene- 
mies, and from the 
hand of all that hate 
us ; 72 to perform the 
mercy promised to our 
fathers, and toremem- 
ber his holy covenant ; 
73 the oath which he 
sware. to our father 
Abraham, 74 that he 
would grant unto us, 
that we being deliver- 
ed out of the hand of 
our enemies might 
serve him without 
fear, 75 in holiness and 
righteousness before 
him, all the days of our 
life. 76 And thou, child, 
shalt be called the pro- 
phet of the Highest : 
for thou shalt go before 
the face of the Lord 
to.prepare his ways ; 
77 to give knowledge 
of salvation unto his 
people by theremission 
of their sins,78 through 
the tender mercy of 
our God ; whereby the 
dayspring from on 
high hath visited us, 
79 to give light to them 
that sit in darkness 
and iz the shadow of 
death, to guide our feet 





AGO YKGALS:. 10 
τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ.γλῶσαα.αυτοῦ, καὶ 
his mouth immediately and his tongue (loosed), and 

ἌΝ ΠΡ ae) ~ \ , ~ rt os reek ΄ ΄ 
ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. 65 Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φύβος 

he spoke, blessing God. And “came “upon ‘all fear 

τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς" Kai ἐν ὕλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς 

those who dwelt around them ; and in “whole ‘the hill-country 
᾿Ιουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα.ταῦτα: 66 καὶ 
of Judewa *were *being ‘talked 7of. ‘tall “these “things. And 
ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέ- 
“laid them] *up all who “heard in their heart, say- 
yovrec, Tt ἄρα ro-madioy.rovro ἔσται; Kai * £10 
ing, What then “*this“little°child ‘will *be? And [the] hand 


κυρίου ἣν μετ᾽ αὐτοῦ. 
of [the] Lord was with him. 
67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ-πατὴρ.αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος 
And Zacharias his father was filled _ with [the] “Spirit 
ἁγίου, καὶ "προεφήτευσεν," λέγων, 68 Ἑὐλογητὸξ Λ κύριος ὁ 
*Holy, and prophesied, saying, Blessed be [the] Lord the 


θεὸς τοῦ Ισραήλ, Ore ἐπεσκέψατο Kai ἐποίησεν λύτρωσιν 


God of Israel, because he looked upon and wrought redemption 
τῷ-λαῷ.αὐτοῦ: 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ" 
for his people, and raisedup ahorn ofsalvation forus ‘in the 
οἴκῳ *Aapio" τοῦ" παιδὸς αὐτοῦ: 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ 
house of David his Servant ; according as hespoke by [the] 
στόματος τῶν ἁγίων ὕὑτῶν" ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ" 
mouth Sholy *since °time 7began *prophets tof “his ; 
71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν. ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων 
salvation from our enemies and from([the] hand of all 
τῶν μισούντων ἡμᾶς" 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων 
those who hate US ; to fulfil mercy with *fathers 
ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 73 ὕρκον ὃν 
*our, and toremember “covenant “holy *his, {the] oath which 
x ‘ « ~ ~ ~ e ~ 
ὦμοσεν πρὸς ᾿Αβραὰμ τὸν.πατέρα.ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 
heswore to Abraham our father, togive us [that] 
74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς “τῶν" ἐχθρῶν. ἡμῶν! ῥυσθέντας, 
without fear out of [the] hand of our enemies being saved, 
’ ~ ν᾽ \ é ~ 
λατρεύειν αὐτῷ 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ 
weshouldserve him in holiness and righteousness before him, 
, ‘ « , e s ~ Η +€ ~ - 6 K ‘ U f Ot 
πάσας τὰς ἡμέρας “τῆς.ζωῆς" ἡμῶν. 7 αἱ συ, παιδίον, 
811 the days of our life. And thou,’ little child, 


προφήτης ὑψίστον KAnOHoy? προπορεύσῃ.γὰρ πρὸ 
prophet of{the] Highest shalt be called; forthoushalt go before [the] 

προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς. αὐτοῦ" 77 τοῦ δοῦναι 

face of [the] Lord to prepare his ways ; 20 give 
ἊΣ ͵΄ ~ ms ~ , « ~ ~ 

γνῶσιν σωτηρίας τῷ.λαῷ. αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν. αὐτῶν, 

knowledge of salvation to his people in remission of their sins, 

78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ. ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπεσκέψατο 
through [the] “ bowels of compassion of our God, in which has visited 

« ~ > 4 > er ? ~ ~ > , 

ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν " σκότει 
us (the) day-spring from on high, to shine upon those in “darkness 

Kai σκιᾷ θανάτου καθημένοις" τοῦ κατευθῦναι τοὺς 

*and ‘in [(*the] shadow "of °death 1sitting ; to direct 





w + yap (read For also) trtra. x ἐπροφήτευσεν ETTrA. δ — τῷ (read [the]) LTTra. 
5 Δανεὶδ LTTrA ; Δαυΐδ aw. ® — τοῦ LYTrA. ΕΣ > τῶν TTrA. © — τῶν LTTrA, 
ἃ — ἡμῶν (read of [our] enemies) [L]rtra. 8 — τῆς ζωῆς (ead all our days) GLTTraW. 


7 1 δὲ also rrra. 


Pall. ; Loken 
΄ δ ς - ᾽ ear 48 ν \ Ω » Le 

πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 80 Τὸ δὲ παιδίον ηὐξανεν 
our fect into [the] way of peace. And the little child grew 


καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι" Kai ἣν ἐν ταῖς ἐρήμοις Ewe 
and was strengthened in spirit ; and he was in the deserts until [the] 
ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ. 
any of his shewing to Asrvel. 
2 Eyévero.dé ἐν ταῖς. ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα 
And it came to pass in those days went *out ta *decree 
παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν 
from Cesar Augustus, that should be registered 41] the © 
οἰκουμένην: αὕτη ξὴ ἀπογραφὴ "πρώτη ἐγένετο"! ἡγε- 
habitable world; this registration first took place when 
μονεύοντος τῆς Συρίας ‘Kupnviov." 8. καὶ ἐπορεύοντο πάντες 
“was “governor *of Syria *Cyrenius. And “went ‘all 
ἀπογοάφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν δἰδίαν" πόλιν. 4 ᾿Ανέβη.δὲ Kai 
to be registered, each to his own city : and “went *up 7also 
᾿Ιωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως ἸΝαζαρέτὶ εἰς τὴν 
‘Joseph from Galilee out of [the] city Nazareth to 
Ιουδαίαν, εἰς πόλιν ™AaBid' ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ, διὰ 
Judza, tom 4 οἷὖν. of David which isecalled Bethlehem, because 
TU.civaLavuroy ἐξ οἴκου. καὶ πατριᾶς Δαβίδ." 5 "ἀπο- 
of his being of [the] house and family of David, to re- 
w θ Il ‘ M \ ~o ΄ " > = ΤῊ Bratt 
γοαψασσαι συν αριὰμ Τῇ μεμνηστευμενῃ αὐτῷ “γυναῖικι, 
gister himself with Mary who was betrothed to him as wife, 
οὔσῃ ἐγκύῳ. 6 ᾿Εγένετο. δὲ ἐν τῷ εἷναι.αὐτοὺς 
she being great with child. And [Ὁ came ἴο pass in the[time] they were 
ἐκεῖ ἐπλήσθησαν at Ἱμέραι τοῦ τεκεῖν». αὐτήν" ἢ καὶ ἔτε- 
there ὄνου *fulfilled *the “days for her bringing forth, and she brought 
κεν τὸν υἱὸν. αὐτῆς TOY πρωτότοκον, Kai ἐσπαργάνωσεν 
forth her son the first-born, and wrapped “in “swaddling *clothes 
αὐτόν, καὶ ἀνέκλινδν αὐτὸν ἐν «τῇ" φάτνῃ, διότι 
‘him, and laid him in the manger, 
αὐτοῖς τύπος ty τῷ καταλύματι. 
forthem aplace in the inn. 
8 Kai ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ, ἀγραυλοῦντες 
And shepherds were in the *country ‘same, lodging in the fields 
καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τὴς νυκτὸς ἐπὶ τὴν.ποίμνην. αὐτῶν. 
and kecping watch by night over their flock ; 


« 


οὐκιἣν 
because there was not 


9 καὶ "Cov," ἄγγελος - κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς, Kai δόξα, 
and behold, an angel of [the] Lord stood by them, and [the] glory 


κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς" καὶ ἐφοβήθησαν φόβον 
of [100] Lord shone around them, and ‘they feared [with] *fear 


μέγαν. 10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβεῖσθε: ἰδοὺ 


‘vreat, And said *to*them'the “angel, Fear not ; 2behold 
γάρ, εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται 
for, Iannounce glad tidings to you [of] *joy great, which shall be 


\ ~ ~ ' ΄ Con ΄ ΄, « , 

παντὶ τῷ λαῷ" 11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμεοον σωτήρ. ὃς ἐστιν 

toall the people; for wasborn toyou to-day aSaviour, who is 

΄ ΄ ‘ ~ e ~ 
χοιστὸς κύριος, ἐν πόλει "Δαβίδ." 12 καὶ τοῦτο ὑμῖν 
Christ [the] Lord, ἰπ[ς{Π6] city οἵ David. And this [is] to you 

‘ ~ ΄ μ ‘7 ΄ 
τὸ σημεῖον᾽ εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον. “Ὑκεί- 
the sign : ye shall find ubabe wrapped in swaddling clothes, ly- 





i Κυρίνου Cyrenus L. 
m Δαυεὶδ LTTrA ; Aauid Gw. 
Ῥ--- γυναικί LITA. 
_ be καὶ δὰ [τῖττὰ.. 


—7LITrA. Β ἐγένετο πρώτη T. 
1 Nagapad L; Ναζαρὲθ Tw. 
© ἐμνηστευμένῃ LITA. 
1ι1.4}. 86 Δανείδ Letra; Aauid Gu. 


9 — τῇ (read a manger) LTTra, 
¥ — κείμενον T. 


151 
into the way of pence. 
80 And the child grew, 
and waxed strong in 
spirit, and was in the 
deserts till the day of 
his shewing unto Is- 
rael, 


11. And it came to 
pass in those days, that 
there went out a de- 
cree from Cesar Au- 
gustus, that all the 
world should be taxed, 
2 (And this taxing was 


*first made when Cyre- 


nius was governor of 
Syria.) 3 And all went 
to be taxed, every cne 
into his own city. 
4 And Josephalsowent 
up from Galilee, out 
of the city of Naza- 
reth, into Judwa, unto 
the city of David, 
which is called Beth- 
lehem; (because he 
was of the house and 
lineage of MDavid:) 
5 to be taxed with 
Mary his espoused 
wife, being great with 
child. 6 And soit was, 
that, while they were 
there. the days were 
accomplished that she 
should be delivered. 
7 And she brought 
forthher firstborn son, 
and wrapped him in 
swaddling clothes, and 
lai: him in a manger; 
because there was no 
room for them in the 
inn, 


8 And there were in 
thesame country shep- 
herds abiding in the 
field, keeping watch 
over their fluck by 
night. 9 And, lo, the 
angel of the Lord carie 
upon them, and the 
glory of the Lord shone 
round about them: 
and they were sore a- 
fraid. 10 And the an- 
gel said unto them,’ 
Fear not : for, behold, 
I bring you good ti- 
dings of great joy, 
which shall be to all 
people. 11 For unte 
you is born this day 
in the city of David 
a Saviour, which is, 
Christ the Lord. 19 And 
this shall be a sign un- 
to yon; Ye shall jind 
the babe wrapped in 
swad-ling clothes, 
lying in 8. manger. 


> 


k ἑαυτοῦ (read his city) LTTr 


n ἀπργρόφεσθοι L. 
— ἰδού 


152 
13 And suddenly there 
was with the angel 


“a multitude of the 
heavenly host prais- 
ing God, and saying, 
14 Glory to God in the 
highest, and on earth 
eace, good will to- 
ward men. 15 And it 
came to pass, as the 
angels were gone away 
from them into hea- 
ven, the shepherds said 
one to another, Let us 
now £0 even ‘unto 
Bethlehem, and _ see 
this thing which is 
come to pass, which 
the Lord hath made 
known untous. 16 And 
they came with haste, 
and found Mary, and 
Joseph, and the babe 
lying in a manger. 
17 And when they had 
seen it, they made 
known abroad the say- 
ing which was told 
them concerning this 
child. 1% And all they 
that heard ἐξ wondered 
at those things which 
were told them by the 
shepherds. 19 But Mary 
kept all these things, 
and pondered them in 
her heart. 20 And the 
shepherds returned, 
glorifying and prais- 
ing God for all the 
things that they had 
heard and seen, as it 
Was told unto them, 


21 And when eight 
days were accomplish- 
ed for the circumcising 
of the child, his name 
was called JESUS, 
which was so named 
of the angel before he 
was conceived in the 
womb. 


22 And when the 
days of her purifica- 
tion according to the 
law of Moses were 
accomplished, they 
brought him to Jeru- 
salem, to present him 
to the Lord ; 23 (ad it 
is written in the law 
of the Lord, Every 
male that openeth the 
womb shall be called 
holy to the Lord ἢ) 
21 and to offer a sacri- 
fice according to that 


ΤΙ 


΄ -ν 7 ΔΊΨΟΥΣ, . ~ 
φάτνῃ. 13 Kai ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ 
manger. And suddenly there was with the 
ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου," αἰνούντων τὸν θεόν, 


AOYKAY®. 
μενον" ἐν ὅτῇ" 
ing in the 


angel amultitude of [the] *host *heavenly, praising God, 

\ , ay Ὦ « ΄ « ‘ > ‘ ~ 
καὶ λεγόντων, 14 Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς 
and saying, Glory in [the] highest toGod, and on earth 


εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις YeiCoxia." 15 Καὶ ἐγένετο, ὡς ἀπῆλ- 


peace, in men good pleasure. Anditcametopass,as “depart 
θον ax’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ot ἄγγελοι, Kai ot ἄνθοωποι! 
ed “from *them ‘into’the “heaven ‘the angels, that the men 

οἱ ποιμένες “εἶπον! πρὸς ἀλλήλους, Διέλθωμεν δὴ Ewe 

the shepherds said to oueanother, Let us go through indeed asfaraa 
Βηθλεέμ, Kai ἴδωμεν τὸ ῥῆμα.τοῦτο τὸ γεγονὸς Ὁ ὦ 


Bethlehem, and let us 566 this thing that has come to pass which the 


΄, aa ΄ Ar ; =k bt i , A 
κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. 16 Kai ἦλθον" σπεύσαντες καὶ 
Lord madeknown tous. And they came having hasted and 
“ἀνεῦρον! τήν.τε.- Μαριὰμ καὶ τὸν ᾿Ιωσήφ, καὶ τὸ βρέφος κεί- 
found both Mary and Joseph, and the babe ly- 
μενον ἐν τῇ φάτνῃ. 17 ἰδόντες.δὲ ἀδιεγγώρισαν" 
ing in the manger. And having seen, they made known abroad 
περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ 
concerning the saying which had been told them concerning 
παιδίου τούτου. 18 Kai πάντες ot ἀκούσαντες ἐθαύμασαν 


this little child. And all who heard wondered 
περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς 
concerning the things which had heen spoken by the _ shepherds to 


αὐτούς. 19 ἡ.δὲ. "Μαριὰμ" πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα.ταῦτα, 


them. But Mary Zall *kept these sayings, 
ἰσυμβάλλουσα" ἐν τῇ.καρδίᾳ. αὐτῆς. 20 καὶ ξέἐπέστρεψαν" 
pondering {them] in her heart. And Sreturned 


ot ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν 


4the *shepherds, glorifying and _ praising God for all things 
οἷς ἤκουσαν καὶ "ido," καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. 
which they had heardand seen, as it wassaid to them. 


21 Kai ore ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν ‘7d 
And when were fuliilled “days ‘eight forthe cireumeising the 
παιδίον," καὶ ἐκλήθη τὸ. ὄνομα. αὐτοῦ ᾿Ιησοῦς, τὸ κλη- 
little child, ewas *called this 7name Jesus, which (he) was 
θὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ "συλληφθῆναι" αὐτὸν ἐν τῇ 
called by the angel before was *conceived *he in the 
κοιλίᾳ. 
womb, 
22 Kai bre ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ.καθαρισμοῦ.᾿αὐτῶν" 
And when were fulfilled the days for their purification 


κατὰ τὸν νόμον Μωσέως," ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ἹἹεροσό- 
according to the law of Moses, they brought him to Jerusa- 
~ ~ , ‘ , > 
λυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, 23 καθὼς γέγραπται ἐν" 
lem to present tothe Lord, as it has been written in [the] 
, , ~ » ~ , t 
γόμῳ κυρίου, Ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον 
law of[the] Lord, That every male opening awomb ‘holy 
τῷ κυρίῳ κληθήσεται" 24 Kai τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ 


5to *the 7Lord ‘shall *be *called; and to offer a sacrifice according te 


a -τΡτ΄΄ ..΄αα.-οτ--ς-ςςς-ς-ς-ς-ςς͵ς 


w — τῇ (read a manger) GLTTraW. 


pleasure rtra, 
© avevpav TTr. 
λουσα 'T. 
LTTra. 


4 ἐγνώρισαν they made kiown LITra. 
Ε ὑπέστρεψαν GLTTTAW. | 
| αὐτῆς (read her purification) &. 


JY εὐδοκίας of good 
ἃ ἐλάλουν T. Ὁ ἦλθαν TTra. 

ὃ Μαρία LTTrA. f συνβάλ- 
Π αὐτόν him GLTTraw. Κ ςυλλημφθῆναι 
m Mwigéws LTTrAW. n+ τῷ the L, 


x οὐρανοῦ of heaven Tr. 
2 — καὶ ot ἄνθρωπρι [L]t{Tra]. 


b (Sov T. 


Tl. LUKE 


τὸ εἰρημένον ἐν ὃ. νόμῳ κυρίου, Ζεῦγος τρυγόνων 
that which has been said in [the] law of{the] Lord, A pair οὗ turtle doves 
ἢ Ovo Ῥνεοσσοὺς" περιστερῶν. 
or two young of pigeons. 
25 Kai ἰδού, “ἦν ἄνθρωπος! ἐν Ἱερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα 
And behold, there was aman in Jerusalem whose name 
Συμεών, Kai ὁ. ἄνθρωπος. οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, 
[was] Simeon; and this man just and pious, 


προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ᾿Ισραήλ, καὶ πνεῦμα 
waiting es {the] consolation of Israel, and [the] eos 


τάγιον ἣν" ἐπ᾽ αὐτόν" 26 καὶ ἦν» αὐτῷ κεχοηματισμένον ὑπὸ 
*Holy Was upon him. And it was to him divinely comniunicated By 


TOU πνεύματος τοῦ ἁγίου }).ἰζεῖν θάνατον πρὶν δὴ“ 
the Spams the Holy that heshouldnotsee death before 
ἴδῃ 


TOV χοιστὸν κυρίου. 27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι 
he should see the Christ of [the] Lord. And hecame in the Spirit 


~ a: ? 
εἰς τὸ ἱερόν" Kai ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς TO παιδίον ‘In- 
intothetemple; and when*brought*in ‘the “parents the little child Je- 
~ ~ ~ A ᾽ , 
σοῦν, τοῦ.ποιῆσαι.αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον 
sus, that they might do Saccording *to °what Shad “become Scustomary 
τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ, Wai αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκά- 
%y the law ‘for “him, he also received him into “arms, 
a a ~ ~ ’ 
λας αὐτοῦ," καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἶπεν, 29 Νῦν ἀπολύεις 


[πν85] 


this, and blessed God, and said, Now thou lettest go 

τὸν. δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὺ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ" 

thy bondman, O Master, according to thy word, in peace; 
90 Ore εἶδον οἱ-ὀφθαλμοί.μονυ τὸ σωτήριόν.σου, 31 ὃ 

for ὅμδνθ “seen tmine “eyes thy salvation, which 

ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν" 82 φῶς 

thou hast prepared before [the] face ofall the peoples; alight 

εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾿Ισοαήλ. 
for revelation of [the] Gentiles and- glory of thy people Israel. 


33 Kai ἦν ®Iwond" καὶ ἡ. μήτηρ. αὐτοῦ" θαυμάζοντες ἐπὶ 
And ares ‘Joseph and 3815 *mother wondering at 
τοῖς, λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. 34 καὶ εὐλόγησεν τὰ 

the things which werespoken concerning him. And “blessed 

αὐτοὺς Συμεών, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν. μητέρα αὐτοῦ, 

*them *Simeon, and = said to Mary his mother, 

Ἰδού, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν 

Lo, ‘this (child] isset for[the] fall and rising up of many 


ἐν τῷ Ἰσραήλ, Kai εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον᾽ 8ὅ καὶ σοῦ τδὲ" 
in Israel, andfor asign spoken against ; Gad of thee also 


αἰ τὴς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία" ὕπως ἂν. ἀποκαλυ- 
7soul “shall “60 *through ‘a *sword;) so that may be re- 

pOaou 2 ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. 

vealed of Senay, hearts [the] reasonings, 


36 Καὶ ἦν "Avva προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ 
And there was Anna a prophetess, pepe biey of Phanuel, of [the] 


φυλῆς ᾿Ασήρ᾽ αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα 


trihe of Asher; she Wasadvanced in “days tmany, having lived 


Yirn μετὰ ἀνδρὸς" ἑπτὰ ἀπὸ τῆς. ἡπαρθενίας" αὐτῆς, 97 καὶ 
7yeara *with ‘a husband ‘seven from her virginity, and 


158 


which is said in the 
lawof the Lord, A pair 
of turtleioves, or two 
young pigeons. 


25 And, behold, there 
was aman in Jerusa- 
lem, whose name was 
Simeon; and the same 
man was just and de- 
yout, waitine for the 
consolation of Israel: 
and the Holy Gnost 
Wasupon him. 26 And 
it was revealed unto 
him by the Holy Ghost, 
that he shouid not see 
death, before he had 
seen the Lord’s Christ. 
27 And he came by the 
Spirit into the temple: 
and when the parents 
brought in the child 
Jesus, to do for him 
after the enustom of the 
law, 28 then took he 
him upinhi-arms, and 
blessed God, and said, 
29 Lord, now lettest 
thou thy servant de- 
part in peace, aeccord- 
ing to thy word : 30 for 
mine eyes have seen 
thy salvation, 81 which 
thou hast prepared be- 
fore the face of all 
people; 32 a light to 
lighten the Gentiles, 
and the glory of thy 
people Israel. 33 And 
Joseph and his mother 
marvelled at those 
things. which were 
spoken of him. 34 And 
Simeon blessed them, 
and said unto Mary his 
nother, Behold, this 
child is set for the fall 
and rising again of 

many in Israel ; and 
for a sign which shall 
be spoken against ; 
35 (yea, a sword shall 
pierce through thy 
own soul also,) that 
the thoughts of many 
hearts may be re- 
vealed. 


36 And there was one 
Anna, a_prophetess, 
the daughter of Pha- 
nuel, of the tribe of 
Aser: she was of a 
great age, and had 
lived with an husband 
seven years from her 
virginity ; 37 and she 





° + τῷ the LTtr. 
8) ἄντ; ἂν Tr. 
father GtTra. 
ἔτη YATr. 


P νοσσοὺς TA. 9 ἄνθρωπος ἦν T. 
t_— αὐτοῦ (read {his] arms) [1]t[Tra]. n+toL 
* — αὐτοῦ (read [his] mother) Gtra, 
2 παρθενείας A, 


5 [δὲ] Ltr, 


τ ἣν ἅγιον GLTTrAW. 
ἡ ὁ πατὴρ αὐτοῦ his 
¥ μετὰ ἀνδρὸς 


154 


wasa widow of about 
fourscore and four 


years, 


which departed 


not from the temple, 
bat served God with 
tastings and prayers 


night 


andday, 388 And 


she coming in that in- 
stant gave thanks like- 


wise 


unto the Lord, 


and spake of him to 
all them that looked 
for reiemption in Je- 
rusalem, 


. 39 And when they 


had 


performed all 


things according to 
the luw of the Lord, 


they 


returned into 


Galilee, to their own 
city Nazareth. 40 And 
the child grew, and 
waxed strong in spirit, 


filled 


with wisdom: 


and the grace of God 
Was upon him, 


41 Now his parents 


went 
every 


to Jerusalem 
year at the feast 


ot the passover. 42 And 


when 
years 
up to 


he was twelve 
old, they went 
Jerusalem after 


the custom of the feast. 
43 And when they had 
fulfilled’ the days, as 


they 


returned, the 


child Jesus tarried be- 


hind 


in Jerusalem ; 


and Joseph and his 
mother knew not of zt. 
44 But they, supposing 
him to have been in 
he company, went a 


A ODOR ACS: ΤΙ, 

“πη ἕἔ 4 γε ΣΡ Aas ᾿ ΩΝ > 
αὐτῇ χῆρα Swe" ἐτῶν Ογυοηκοντεητεσσαρων, Ἢ οὐκ 
she [was] a widow ?about “years of “eighty-four, Swho “not 
ἀφίστατο ἀπὸ" τοῦ ἱεοοῦ, νηστείαις Kai δεήσεσιν λατρεύηυσα 
departed from the temple, withfastings and supplications serving 
νύκτα καὶ ἡμέρα," 88 Kai αὕτη" αὐτῇ.τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα 
night on day : and 516 at the same hour coming up 
ἀνθωμολογεῖτο τῷ ἱκυρίῳ," Kai ἔχλχάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν 

gave praise tothe Lord, and spoke concerning him to all 
τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Siv" Ἱερουσαλήμ. 
those waiting for redemption in Jerusalem, 


39 Kai ὡς ἐτέλεσαν "ἕ 


b 


ἅπαντα! τὰ" κατὰ τὸν νόμον 
And when they had corseleted all things according tothe law 
κυρίου, ᾿ξὑπέστρεψαν" εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς ἱτὴν" πόλιν 
of [{Π6] a they returned to Galilee, to Seity | 
Zavray" ™"Naapér.' 40 Τὸ. δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ éxpa- 
Ποῖ [?own], Nazareth. And the littlechild grew, and became 
ταιοῦτο “πνεύματι, πληρούμενον Poodtac," καὶ χίρις 
strong in spirit, being filled with wisdom, and[the] grace 
θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό. 
of God was ἥροῃ him. 
41 Kai ἐπορ-ύοντο οἱ. γονεῖς. αὐτοῦ Kar ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ 


And 7went *his DEE peuely to Jerusalem 
τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. 42 καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, 
at the feast of the passover. And when he was “years [5016] ‘twelve, 


“ἀναβάντων" αὐτῶν Tic λα τ κατὰ τὸ ἔθος τῆς 
Shaving °gone ΠΡ “ὍΠΟΥ to rusalem according to the custom of the 


ἑορτῆς, 43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν. τῷ. ὑποστρέφειν 
fea-t, _and havingecompleted the days, as “returned 

αὐτοὺς ὑπέμεινεν "Ἰησοῦς" ὁ παῖς ἐν Ἱερουσαλήμ, Kai 
‘they ‘remained “behind “Jesus the *child in Jerusalem, and 


ἱοὐκ. ἔγνω ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ-μήτηρ.αὐτοῦ"" 44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν 
®knew [10] 7not ‘Joseph ° Gas “his *mother ; but supposing him 


‘iy τῇ συνοδίᾳ εἶναι" ἦλθον renee ὁδόν, Kai ἀνεζήτουν 


day’s j Seal ἢ A 
they Beebe a a- in the company tobe ἴδεν went aday’s journey, and = svught 
᾽γ)» inc 7 A > Ὁ A ? ~ ae » ‘ 

mong their Kinsfolk qiroy éy Toic ovyyeveow Kai “év' τοῖς yyworoic? 45 Καὶ 
aS AGL pence “hee him among, the relations and eniong, the acquaintances : and 
soup Bab ey, μὴ εὑρόντες “αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἡζητοῦντες! 
urne ack again to 
Jerusalem, _ seeking not having found him they returned to Jerusalem, seeking 
him. 46 Anditcameto αὐτόν. 46 Kai ἐγένετο ὅμεθ᾽! ἡμέρας τρεῖς εἷοον αὐτὸν ἐν 
ἘΠῚ ae pelea him. Anditcametopass after “days ‘three they found him ἴῃ 
in the temple, sitting τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκού- 
in the midst of the tno temple, ae in [the] midst of the teachers, both hear- 
doctors, both hearing 
them, andasking them OVTA.QUTWY καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς. 47 ἐξίσταντο. δὲ πάντες 
questions. 47 And all ing them and questioning them. And “were “amazed [41] 
that heard him were ns = acs Ae en = , 
astonished at his un- Ol QAKOVOVTEE αὐυτυῦ ETL TH OUVEOEL Kal ταῖς ἀποκρίσεσιν 
derstanding and an- Ξέηοβθ “hearing *him at [his] understanding and “answers 
swers. 48 And when eats . 757 yee > , : Se δ ἦγον 
they saw him, they αὐτοῦ. 48 Καὶ ἰδύντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν καὶ “πρὺς αὐτὸν 
were amazed: andhis this, And seeing him they were astonished: and to’ him 
mother said unto him, " > , ΟΥ̓ αἰ “ ἢ 
Son, why hast thon ἧς μήτηρ. αὐτοῦ εἶπεν," Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; 
thus dealt with us? his mother said, Child, why hast thou done tous thus ? 

> αὐτὴ herself ΤΊτΑ. ς ἕως up to LITra. 4 ἀπὸ (read left not) TTrra. © αὐτὴ W; 
— αὕτη (read ἀνθωμολ. she gave pra ‘se) LITrA. f dew (read to Bod) LTtra. 8 — ἐν (read 
[inj) urtr[a]. πάντα TTr. 1--- τὰ Ὁ. k ἐπέστρεψαν T. — τὴν LITrA. τὰ ἑαυτῶν 
LITrAW. ἃ Ναζαρέθ TTrAW. © -- πνεύματι τττὰ. Ρ σοφίᾳ Tra, 4 ἀναβαινόντων going 
up Lrtra. ἴὺ -- εἰς Ἱεροσόλυμα {τὸ ene [Ἰησοῦς] A. ἴοὺκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ his 
parents knew it not Lrtra. εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ LTTrA. ὃ -- ἐν GLTTrAW. * -- αὐτόν 
( ead [him ]) G[L]rr a. δ ἀναζητοῦντες LTTrA, 2 μετὰ TTrA, 8 εἶπεν πρὸς αὐτὸν 


n μήτηρ GUTOWLITTrAs 


TTT, LUKE. 


δες ’ « , > %, 7&8 , ? ~ , ‘ 
(00U, ὁ-πατήρισου κάγω ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμεν σε. 49 Καὶ 
vehold, thy father and I distressed were seeking thee. And 
εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί OTe ἐζητεῖτε με; οὐκιηδειτε ὅτι 
iesaid to them, Why [isit]that ye were sceking me? knew ye not that 
ἐν τοῖς τοῦ. τατρός μου δεῖ εἶναί pe; 80 Καὶ αὐτοὶ 
in th2 [affairs] οἱ my Father it behoves 7to “be. *me? And they 
? ~ A tw a ? , ? ~ ‘ , 
οὐσυνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. 51 Καὶ κατέβη 
understood not the word which hespoke tothem. And he went down 
er αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς "NaZapér" καὶ ἦν ὑποτασσόμενος 
with them and came to Nazareth, and he was subject 


αὐτοῖς. Kai ἡ. μήτηρ. αὐτοῦ διετήρει “πάντα Ta.pyuara'“ravra! 


tothem. And his mother kept all these things 
ἐν τῇ. καρδίᾳ. αὐτῆς. 52 καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν “'σοφίᾳ καὶ 
in her heart. And Jesus advanced in wisdom and 
ἡλικίᾳ," καὶ χάριτι παρὰ θεῷ Kai ἀνβρώποις. 
stature, and infavour with God and men. 
᾽ » " ; ~ « ΄ , 
3 Ey ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ THC ἡγεμονίας Τιβερίου 
?In ‘year ‘now [Sthe] *fifteenth of the government of Tiberius 
Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ἸΤοντίου 5Πιλάτου! τῆς ᾿Τουδαίας, 
Ceesar, ‘being *governor ‘Pontius *Pilate of Judea, 
καὶ "rerpapyovrrod" τῆς Γαλιλαίας ‘Hpwdov, ®irirrovdé τοῦ 
and “being “tetrarch “of *Galilee *Herod, and Philip ; 
ἀδελφοῦ. αὐτοῦ "τετραρχοῦντος" τῆς ᾿Ιτουραίας καὶ Τραχωνί- 
his brother being tetrarch ofIturea and “of *Tracho- 
τιδος χώρας, καὶ Λυσανίου rij¢’ ABiAnrvac τετραρχοῦντος," 
nitis [the] “region, and Lysanias Sof*Abileno ‘being *tetrarch, 
2 ea’ ἀρχιερέων! Αννα xai*Kaidga," ἐγένετο ῥῆμα 
-in [the] high-priesthood of Annas and Caiaphas, came [the] word 
θεοῦ ἐπὶ ᾿Ιωάννην" τὸν ™rov' Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ" 
of God upon John the “of “Zacharias ‘son in the wilderness. 
3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν "τὴν" περίχωρον τοῦ 
And he went into all the country around the 


(EDUC 


ordan, 


κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν" 
proclaiming ([the} baptism of repentance for remission of sins ; 
4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ 
as ithas been written in [the] book of{[the] words of Esaias the 
προφήτου, “λέγοντος," Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 
prophet, saying, (The] voice of onecrying in the wilderness, 


εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους 


« Lie) \ Cr ΄ 3 
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου 
make *paths 


Prepare the way of [the] Lord; *straight 
αὐτοῦ. 5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, Kai πᾶν ὄρος καὶ 
3818. Every ravine shallbefilledup, and every mountain and 
βουνὸς ταπεινωθήσεται: καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς 
till shallbe madelow; and “shall *become ‘the “crooked [*places] into 
Peyetay," καὶ at τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας" 6 καὶ ὄψεται 
astraight [path], and the rough into?ways ‘smooth; and *shall *see 
πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. 7 "ἔλεγεν οὖν τοῖς 
tall flesh «=the ~~ salvation of God. He said therefore to the 
ἐκπορεύομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, Τεννήματα 
Ζροτηΐηρ “out terowds to be baptized by him, Offspring 
ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 
of vipeis, who forewarned you to flee from the coming wrath? 


155 


behold, thy father and 
I have sought thee sor- 
rowing. 49 And he said 
unto them, How is it 
that ye sought me? 
wist ye not ‘that I 
must be about my Fa- 
ther’s business? 50 And 
they understood not 
she saying which he 
spake unto them. 
51 And he went down 
with them, and came 
to Nazareth, and was 
subject unto them: 
but his mother kept 
all these sayings in 
her heart. 52 And Je- 
sus increased in wis- 
dom and stature, and 
in favour with God 
aud man. 


III. Now in the fif- 
teenth year of the 
reign of Tiberius Cz- 
sar, Pontius Pilate 
being governor of Ju- 
dza,and Herod being 
tetrarch of Galilee, 
and his brother Phili 
tetrarch of Itureaan 
of the region of Tra- 
chonitis, and Lysanias 
the tetrarch of Abi- 
lene, 2 Annas and Cai- 
aphas being the high 
priests, the word -of 
God came unto John 
the son of Zacharias in 
the wilderness. 3 And 
he came into all the 
country about Jordan, 
preaching the baptism 
of repentance for the 
remission of sins; 4 as 
it is written in the 
book of the words of 
Esaias the prophet, 
saying, The voice of 
one crying in the wil- 
derness, Prepare ye the 
way of the Lord, make 
his - paths straight. 
5 Every valley shall be 
filled, andevery moun- 
tain and hill shall ba 
brought low ; and’ the 
crooked shall be made 
straight, andtherough 
ways. shall be made 
smooth ; 6 andall flesh 
shall see the salvation 
of God. 7 Then said he 
to the multitude that 
came forth to be bap- 
tized of him, O gene- 
ration of vipers, who 
hath warned you to 
flee from the-wrath to 
come? 8 Bring forth 
therefore fruits wor- 
thy of repentance, and 
begin not tosay within 
yourselves, We have 
Abraham to our fa- 


en ΄΄΄΄Ἕἕ᾽᾽͵ἘἘἘἘἘςἘςςἘςἘ-- - τ  ῴχἁ ἠ}υὕῪΣψΣὉὕ-0:-0---- ὈςἅοοἘὠἘ.ς.. 


© τὰ ῥήματα πάντα L. 
(wisdom) 1. f ἡλικίᾳ καὶ σοφίᾳ τε. & Πειλάτου 1. 
ἀρχιερέως GLTTrAW. κ᾿ Kaida L. 1 Ἰωάνην Tr. 

every cUuntry around) Lrra. ο — λέγοντος LITrA. 


Ὁ Ναζαρέθ TTraw. 


d — ταῦτα these [1Π]1[Α4]. 

h χετρααρχοῦντος T. 

m — τοῦ GLTTrAW. 
Β εὐθείας straight [paths] LrTra. 


e+ ἐν τῇ in 
emt 
n — τὴν (read 


156 


ther: for I say unto 
you, That God is able 
of these stones to raise 
upchildren unto Abra- 
ham. 9 And now also 
the axe is laid unto 
the root of the trees: 
every tree therefore 
which bringeth not 
forth good fruit is 
hewn down, and cast 
into the fire. 10 And 
the people asked him, 
saying, What shall we 
do then? 11 He an- 
swereth and saith unto 
them, He that hath 
two coats, let him im- 
part to him that hath 
none; and he that hath 
meat, let him do like- 
wise. 12 Then came 
also publicans to be 
baptized, and said unto 
him, Master, what 
shall we do? 13 And 
he said unto them, 
Exact no more than 
that which is appoint- 
ed you. 14 And the 
soldiers likewise de- 


manded of him, say-° 


ing, And what shall 
we do? And he said 
untothem, Doviolence 
to no man, neither ac- 
cuse any falsely ; and 
be content with your 
wages. 


15 And as the people 
were in expectation, 
and all men mused in 
their hearts of John, 
whether he were the 
Christ, or not ; 16 John 
answered, saying unto 
them all, I indeed bap- 
tize you with water; 
but one mightier than 
I cometh, the latchet 
of whose shoes I am 
not worthy to unloose: 
he shall baptize you 
with the Holy Ghost 
and with fire : 17 whose 
fan is in his hand, and 
he will throughly 
purge his floor, and 
will gather the wheat 
into his garner; but 
the chaff he will burn 
with fire unquench- 
able. 18 And many 
other things in his ex- 
hortation preached he 
unto the people. 19 But 
Herod the tetrarch, 
being reproved by him 
for Herodias his bro- 
ther Philip’s wife, and 
for all the evils 
which Herod had done, 
20 added yet this above 
all, that’ he shut up 
John in prison. 





τ [καλὸν] L. 
LTtTr. 
LTrA. 
Ἰωάννης τ. 


® ποιήσωμεν Should we do LTtraw. 
© τί ποιήσομεν (ποιήσωμεν Should we do TAW) καὶ ἡμεῖς LTTrA. 
Υ μηδένα no one T, 
Ὁ + εἰς μετάνοιαν to repentance L, 


A OY K Ass. ΠῚ]. 


8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας" καὶ μὴ 


᾿ Prodace therefore fruits worthy of repentance; and ὁποῦ 
ἄρξησθε λέγειν ἐν “ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχοιιεν τὸν ᾿Αβραάμ' 
begin tosay in yourselves, [*For] *father *we *have ‘3A braham, 


λέγω.γὰρ ὑμῖν, ort δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν. λίθων τούτων 
for I say toyou, that “is *able God from, these stones - 
? ~ r ~? , » κι At? ie der \ ‘ 
ἐγεῖραι τέκνα τῷ ABoaap. 9 ἤδη.δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν 
to raise up children: to Abraham. But already alsothe axe to the 
ῥίζαν. τῶν δένδρων κεῖται: πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν 
root ofthe trees isapplied: every *therefore tree not producing 
καρπὸν ‘kadov" ἐκκόπτεται Kai εἰς πῦρ βάλλεται. 10 Καὶ 
“fruit 1go0d is cut down and into [the] fire is cast. And 
2 ἌΓΎΣΝ, (i Ἐὰ , ΄ x 8 {| 
ἐπηρώτων αὐτὸν ot ὄχλοι, λέγοντες. Tt οὖν "“ποιησομενγ"; 
Sasked *him the crowds, saying, What then shall we do? 
11 ᾿Αποκριθεὶς.δὲ ἱλέγει! αὐτοῖς, Ὃ ἔχων δύο χιτῶνας pera- 

And answering hesays tothem, Hethat has two _ tunics let him 
δότω τῷ μὴ-ἔχοντι. καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως 
impart tohimthat has not; and he that has victuals *likewise 
ποιείτω. 12 Ἦλθον. δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, Kat 
Net 7him *do. And%eame “also ‘tax-gatherers to be baptized, and 
νεῖπον" πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί Srroujooper'; 13 Ὁ.δὲ εἶπεν 
they said to him, Teacher, what shall we do? Andhe said 

« a 
πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον 
to them, 2Nothing “more “*beyond ‘that Swhich 715 Sappointed 
ὑμῖν πράσσετε. 14’Exnowrwyoe αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι; 
Sto l°you ‘exact. And asked him alsothose who were soldiers, 
, Ww A ¢ ~ ΄ , ΠΗ Q a x A ? , Π 
λέγοντες, “Kai ἡμεῖς τί ποιήσομεν; Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοῦ) 
saying, And we what shallwedo? And hesaid to them, 

, ὃ , yi δὲ! Sy [4 4 ’ ~ ~ 
Μηδενα tACELONTE pee OVKOPAYTNONTE, καὶ ἀρκεῖσθε τοις 
2No 50:9 Xoppress nor accuse falsely, and be satisfied 
ὀψωνίοις. ὑμῶν. 
with your wages. 

15 Ποσδοκῶντος. δὲ -τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάν- 
But as*were*in °expectation'the *people, and “were “reasoning Yall 
των ἐν ταῖς. καρδίαις. αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου," μήποτε 
in their hearts concerning John, whether or not 
αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, 16 ἀπεκρίνατο “ὁ ᾿Ιωάννης ἅπασιν, 
he mightbethe Christ, answered 1John all, 
λέγων," Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς" ἔρχεται.δὲ ὁ 
saying, 1 indeed with Water baptize you, but he comes who[is] 
ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν 
mightier thanI,ofwhomIamnot fit toloose the thong 
ὑποδημάτων αὐτοῦ" αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι 
of his sandals ; he %you ‘will *baptize with [the] 2Spirit 
ἁγίῳ καὶ πυρί’ 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειοὶ αὐτοῦ, 
ἸΉΟΙΥ and with fire; of whom the winnowing fan[is] in his hand, 


Chery) ὃ - θ Fil δ ON ᾿ ae By tt wie pl yap 
Kat taka αριει την-.«Λωνα.αυτου, και συνάξει τον 
and he will thoroughly purge . his floor, and willgather the 

σῖτον εἰς ryv.aroOnkny.airov, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει 

wheat into his granary, but the chaff he will burn 


πυρὶ ἀσβέστῳ. 18 Πολλὰ 


μὲν.οὖν καὶ ἕτερα “παρακαλῶν 
with fire unquenchable. SMany “*t 


herefore ‘and other things exhorting 








Y εἶπαν 
x αὐτοῖς to them 
‘ Zs fA ; ἢ 3 ς 
8 ὃ ᾿Ιωάνης ἅπασιν λέγων Tr; λέγων πᾶσιν ὃ 


ο διακαθᾶραι to thoroughly purge tT. 


t ἔλεγεν he said LTTra. 


: "lwavov Tr. 


@ σνναγαγεῖν to gather T. 


LU RE. 


τὸν λαύν. 19 Ὁ δὲ Ἡρώδης ὁ &re- 
But Herod the _te- 


lil. 

εὐηγγελίζετο 
he announced the glad tidimgs to the peopie. 
τράρχης" theyxopevog ὑπ᾽ αὐτοῦ Ἡρωδιάδος τῆς 
trarch being reproved by him Herodias the 
γυναικὸς Φιλίππου! Tov.acEeAGov-avToU, καὶ περὶ πάντων 


περι 
concerning 


wite of Philip his brether, and concerning all 

ὧν ἐποίησεν “πονηρῶν ὁ Ἡρώδης, 20 προσέθηκεν ϑκαὶ! 
Swhich °had ®done ('the] “evils *Herod, added also 
τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν "καὶ" κατέκλεισεν τὸν ᾿Ιωάννην" ἐν "τῇ! 
this [ο all that he shut up John in the 
φυλακῇ. 


prison, / / 
21 ᾿Εγένετοιδὲ ἐν τῷ. βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, Kai 
Now it came to pass *having *been “baptized tall ?the “people, and 
Ἰησοῦ βαπτισθέντος -. Kai προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν 
Jesus having been baptized and praying, “was “opened ‘the 
οὐρανόν, 22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ 
“heaven, and descended the Spirit the Holy ina bodily 
εἴζει ‘woei" περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ 
form as a dove upon him, and avoice outof heaven 
γενέσθαι, λέγουσαν," Σὺ εἶ ὁιυἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ 
cane, saying, Thou art my Son the beloved, in thee 
πῃηὐδόκησα." 
Thave found delight. 
29. Kai αὐτὸς ἦν °6" Inoove Ῥὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 
ΟΥ ἢ) 
And *himself *was ‘Jesus “about *years[*°old] “thirty 
΄ LZ ~ > , 
ἀρχόμενος," “ὦν, ὡς ἐνομίζετο, υἱὸς! Iwond, τοῦτ᾽ HXi," 
“beginning [ὅἴο 5061, being, as was supposed, son of Joseph, of Eli, 
24 τοῦ SMar@ar," τοῦ tAevi," τοῦ "Μελχί," τοῦ “lavva," τοῦ 
of Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, 
Ἰωσήφ, 25 τοῦ "Ματταθίου," rod Apwec, τοῦ Ναούμ, τοῦ Eon," 
of Joseph, of Mattathias, of Amos, of Naoum, of Hsli, 
tov Ναγγαί, 26 τοῦ Μαάθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ *Zepet," τοῦ 
of Naggai, of Maath, of Mattathias, of Semei, ἃ 
*Iwond," τοῦ Ῥ Ἰούδα," 27 τοῦ “ἸΤωαννᾶ," τοῦ Ῥησά, τοῦ Zopo- 
of Joseph, of Juda, of Joannes, of Rhesa, of Zoro- 
βάβελ, τοῦ Σαλαθιήλ, τοῦ “Νηρί," 28 τοῦ *Medyi,' τοῦ “5 Αδδί," 
babel ; of Salathiel, of Neri, of Melchi, of Addi, 
τοῦ Κωσάμ, τοῦ ™EXpwodp," τοῦ Hp, 29 τοῦ δ" Iwo," τοῦ Ἔλι- 
of Cosam, of Elmodam, of Er, of Joses, of Eli- 
ἔζερ, Tov ᾿[ωρείμ, τοῦ *MarOar," τοῦ *Acvi," 80 rod Συμεών, 
ezer, of Joreim, of Matthat, of Levi, of Simeon, 
τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ ** way," τοῦ EXak ijt, 31 τοῦ '5Με- 
of Juda, of Joseph, of Jonan, of Fliakim, of Me- 
λεᾶ," ™ rod Μαϊνάν," τοῦ Ματταθά, τοῦ ™Nabdy," τοῦ *Aa- 
leas, of Menna, of Mattatha, of Nathan, of Da- 
Bid," 32 τοῦ Ἰεσσαί, τοῦ P?Q8N6," τοῦ YBodZ," τοῦ τ᾿ Σαλμών," 
vid, of Jesse, ot Obed, of Booz, of Salmon, 


157 


21 Now when all the 
people were baptizd, 
it came to pass, that 
Jesus also being bap- 
tized, and vraying, the 
heaven was opened, 
22 and the Holy Ghost 
descended iu a bodily 
shape like a dove upon 
him, and a voice came 
from heaven, which 
said, Thou art my be- 
loved Son; in thee I 
am well pleased. 

23 And: Jesus him- 
Self began to be about 
thirty years of age, be- 
ing (as was supposeil) 
the’ son of «Joseph, 
which was the son ot 
Heli, 24 which was the 
son of Matthat, which 
was thé son of Levi, 
which was the son of 
Melchi, which was i/e 
son of Janna, which 
was the son of Joseph, 
25 which was the son 
of Mattathias, which 
was the son of “Aino, 
Which was the sun of 
Naum, which was the 
son of Esli, which was 
the son of Nagge, 
26 which was the son 
of Maath, which was 
the son of Mattathias, 
which was the son of 
Semei, which was the 
son of Joseph, which 
was the son of Juda, 
27 which was the son 
of Joanna, which was 
theson of Rhesa, which 
was the son of Zoro- 
babel, which was the 
son of Salathiel, which 
was the son of Neri, 
28 which was the son of 
Melchi, which was the 
son of Addi, which was 
the son of Cosam, which 
was the son of Elmo- 
dam, which. was. the 
son of Er, 29 which 
was the son of Jose, 
which was the son of 
Eliezer, which was the 
son of Jorim, which 
was theson of Matthat, 
which was the son of 
Levi, 30 which was 
the son of Simeon, 
which was the son of 
Juda, which was the 
son of Joseph, which 
was the son of Jonan, 
which was the son of 
Eliakim, 31 which was 
the son of Melea, which 





© Tetpadpxys T. f — Φιλίππου (read of his) eurrraw. 
ἱ Ἰωάνην Tr, *—apuitra. las urtra. m — λέγουσαν LTTrA. 
© — ὁ TTrA. P ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα TIr. 
τ Ἣλεί ΤΊτΑ. 5 Μαθθάθ τ. t Λενεί ΤΊτα. 
τ Μαθθαθίου Tr. y ᾽᾿Ἐσλεί TTrA. 2 Σεμεείν TTrA. 
ς Ἰωανάν LITA. ἃ Νηρεί tira. “5 ᾽Αδδεί TIrA. 
LTTrA. ha Ma00a0 T; Μαθθάτ Tra. ia Aeved TTrA. 
a you Mevva [L]TTrA. na Nada 1. 0 Δανείδ LTTrA; Aavid GW. 
LTTra, 98 Boos LITrA, [ὃ Σαλά 1. 


y Μελχεί Trra. 
2 Ἰωσή 


8 [καὶ] 1». 


Josech Trra 
8 ᾿Ελμαδάμ, LTTrA. 
Κα ᾿Ιωνάμ, τττα. 


h — καὶ Τ[Α]. 
π εὐδόκησσ, LITrA. 


ᾳ ὧν υἱὸς ὡς ἐνομίζετο LTTrA. 


» Ἰανναΐί LTTrA, 
Ὁ "Ιωδά TTrA. 
ξ5 ᾿Ιησοῦ Jesus 
la Μελεά TTr. 
Pa Ἰωβήδ Jobed 


158 
was the son of Mcnan, 
which was the son of 
Mattatha, which was 
the son of Nathan, 
which was the son of 
David, 32 which was 
the son of Jesse, which 
was the son of Obed, 
which was (he son of 
Booz, which was the 
son of Salmon, which 
was ἐμ βοὴ οἵ Naasson, 
33 which was ihe sor 
of Aminadab, which 
was the son of Aram, 
which was the son of 
Esrom, which was the 
son of Phares, which 
was the son of Juda, 
34 which was the son of 
Jacob, which was the 
son of Isaac, which was 
the son of Abraham, 
which was the son of 
Thara, which was the 
gon of Nachor, 35 which 
was tle son of Saruch, 
which was the son otf 
Ragau, which wa. the 
son of Phalec, which 
was the son of Heber. 
which was the son of 
Sala, 36 which was the 
son of Cainan, which 
was theson of Arphax- 
ad, which was the son 
of Sem, which was tie 
son of Noe, which was 
the son of lLamech, 
37 which was the son of 
Mathusala, which was 
the son of Enoch, which 
a..the son οἵ Jared, 
which was the son of 
Maleleel, which was 
the son otf Cainan, 
33 which was the son of 
Enos, which was the 
son of Seth, which was 
the son of Adam, which 
was the son of God. 


IV. And Jesus being 
full of the Holy Ghost 
returned from Jordan, 
and was led by the 
Spirit into the wilder- 
ness, 2 being forty days 
tempted of the devil. 
And in those days he 
did eat nothing: and 
when they wercended, 
he afterward hunger- 
ed. 3 And the devil 
said unto him, If thou 
be the Son of God, com- 
mand this stone that 
it be made bread. 
4 And Jesus answered 
him, saying, It is writ- 
ten, That man shall 
not live by bread alone, 
but by every word of 


Ξ᾽Αμειναδάβ A. 
QLTTrAw. 





8 εἶπεν δὲ LTTrA. 
ῥήματι θεοῦ T[Tr]a 
π ἂν πτᾺ. 
εἶπεν αὐτῷ τ. 


τὸν θεόν σον προσκυνήσεις LTr. 


*"EBep TrA. 
5 πλήρης πνεύμ. ἁγίου LYTrA. 


ο ἐμοῦ LTTrAW. 
-- ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ G[LITTrA. 


Ill, 1 Ὴν: 


τοῦ Y Exowit," 
of Ksrom, 


AOY KA. 


Tov Ναασσών, 33 τοῦ * ApivadaB," τοῦ ᾿Αράμ," 
of Naasson, of Aminadab, of Aram, 


τοῦ Φαρές, τοῦ Ἰούδα. 84 τοῦ Τακώβ, τοῦ ᾿Ισαάκ, τοῦ ᾿Αβοαάμ, 
of Phares, of Juda, of Jacob, of Isaac, of Abraham, 
Tov Opa, TOU Ναχώρ, 85 τοῦ *Zapovy," τοῦ Paya, τοῦ Padrzx, 
of Torah, of Nachor, of Suruch, of Ragau, of Phalek, 


v*"Epep,! τοῦ Lata, 86 τοῦ YKaivay," τοῦ Aopagzad, τοῦ 
of Eber, of Sala, of Cainan, of Arphaxad, 


Σήμ, Tou Νῶε, τοῦ Λάμεχ, 87 τοῦ Μαθουσάλα, τοῦ 'Evwy, 


of Sem, of Noe, of Lamcch, of Mathusala, of Enoch, 


τοῦ * Taoéd," rov*Maderenr," τοῦ ῬΚαϊνάν,. 38 τοῦ Evwe, 
of Jared, of Maleleel, of Cainan, οἵ Enos, 


τοῦ Σήθ. τοῦ ᾿Αδάμ, τοῦ θεοῦ. 


of Seth, of Adam, of God. 
4 ᾿Ιησοῦς.δὲ “πνεύματος ἁγίου πλήρης" ὑπέστρεψεν ἀπὸ 
And Jesus, of [6] *Spirit *Holy ‘full, returned from 


~ ? ‘ ” ? ~ ‘ ” 
τοῦ Ιορδάνου: Kai ἤγετο iv τῷ πνεύματι “εἰς τὴν ἔρημον", 


the Jordan, and was ie by the Spirit . into the wilderness 
2 ἡμέρας “τεσσαράκοντα," πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ ζιαβύλου" 
“days ‘forty, being tempted by the devils 


καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς. ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσ- 


and heate nothing in those days, and “being 
εἰσῶν αὐτῶν ἰὕστερον" ἐπείνασεν. 3 Skai εἶπεν" αὐτῷ ὁ 

Ξοηρᾷ ΒΟΥ afterwards he hungered, And said *to*him ‘the 

διάβολος, Ei viig εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ. λίθῳ. τούτῳ Wa 

*devil, If Son thou art of God, speak to this stone that 
δ} 4Κ (θη Ὁ] » πρὸς αὐτόν," 'λέ Ml 
γένηται ἄρτος. αἱ ἀπεκοί η “Ἰησοῦς προς auTov, λέγων, 
it become bread. And ?arswered ‘Jesus to him, saying, 
, τ ᾽ ᾽ ” , « » 
Γέγραπται, Ὅτι οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μύνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, 

It has bcen written, Ὑπαῦ. ποῦ on bread alone _ shall +live Mian, 

k ? > 9 ‘ ‘ eer ih Tad r . ? μ᾿ «, > ‘ He 
ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ." ὃ Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἰὸ 
but." on every word of God. And “‘leading*up “him ‘tha 

, ? a € A la ~ - 

διάβολος" εὶς ὄρος ὑψηλὸν!" ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασι- 

gdevil intoa*mountain *high shewed him all the king: 


Nee THC οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου" 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ 
doms of the habitable world in amoment of time. And “said #to Shim 
« i ‘ ΄ ᾿ τῳ ΄ 
ὃ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν .ἐξουσίαν.ταύτην ἅπασαν καὶ 
‘the devil, To thee will I give *this Sauthority tall and 
\ ὃ ty ᾽ ~ ἐς ὯΝ ? ‘ ΄ ‘ cs Taal , 
τὴν. δόξαν. αὐτῶν᾽ ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ. "ἐὰν" θέλω 
their glory ; for to me it has been delivered, and to whomsoever I wish 
δίδωμι αὐτήν. 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν pou," 
I give it. Thou therefore if thou wilt worship before me, 


ἔσται σου Ῥπάντα." ὃ Kai ἀποκριθεὶς “αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς," 
$shall *be *thine ‘all “things. And answering him. *said Jesus, 


WY aye ὀπίσω μου, σατανᾶ" γέγραπται. γάρ," ᾿Προσκυμή- 


Get thee behind me, Satan ; for it has been written, Thou shalt iors 
σεις κύριον τὸν. θεόν. σου," καὶ αὐτῷ μόνῳ λΧατρεύσειο. 
ship [the] Lord thy Goa, and him only shalt thou serve, 


9 “Καὶ ἤγαγεν" αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, Kai ἔστησεν “βαὐτὸν!"" 








And he led him to Jerusalem, and set him 
τ ᾿Αδμείν, τοῦ Apvec of Admin, of Arni, TA. *’Eapwv EL. δὶ Σερούχ 
y Καϊνάμ. ΤΑΣ Ἰάρεθιτ,; ᾿Ιάρετ Ὑ. ἃ Μελελεήλ τ. ὃ ΙΚαϊνάμ τ. 


dev τῇ ἐρήμῳ LTTrA, ’e τεσ σε ayaa: Tira. ἴ-- ὕστερον LTTra. 
h πρὸς αὐτὸν ὃ Inoovs LYTrA. - λέγων ee k — ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ 

1 — ὃ διάβολος (read he toed) TTra. 15) ὄρος ὑψηλὸν [L]rrea. 
Ρ πᾶσα allGLTTraw. 5“ [ὃ] A; εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς L; ὁ Ἰησοῦς 
rr ap for GLTTraw. ἴ5 κύριον 


va ἤγαγεν O@TTrA. 8 --- αὐτὸν (read [him)) τί τι]Ὰ- 


161 


TVs io koe : 
δι τὶ ~ ‘ 7 ᾽ . ν᾿ nity 
ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ "ὁ" vide εἶ — God. end ὙΠ ἄογας 
upon the edge ofthe temple, and said tohim, If the Son thou art high mountain shewed 
τοῦ θεοῦ, Bare σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω. 10 γέγραπται. γάρ, ae eget etme 
ὶ of Gee: ‘ Bre thysele ence ‘down ; ΤΟΥ it eT written; A Gannett of time, 
Ort τοῖς. ἀγγελοις.αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ δια- Sead ihe fee said 
That aid to his angele Ε he wall give charge eee thee, ᾿ ἴο power will I give thee, 
φυλάξαι σε" 11 καὶ ore ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσιν σε, μήποτε and the glory of them: 
keep thee; ‘ and that in [their] hands shalltheybear thee, lest 10% that is delivered 
A 6 ; εἰ Σ τ ΡΝ» unto me; andto whom- 
προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν. πόδα.σου. 12 Kai ἀποκριθεὶς eiev soever Iwill I give it. 
thou strike against a stone thy foot. And answering “said 71f thou therefore wilt 
eS ~ oO ; ” ples , , worship me, all shall 
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ort εἴρηται, Οὐκ. ἐκπειράσεις κυριον be thine. 8 And Jesus 
310 *thim ‘Jesus, It has been said, Thou shalt not tempt [the] Lord ®0swered and said un- 


x , Ὁ , , A 2 , to him, Get thee be- 
τὸν. θεόν. σου. 13 Kai συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διά-- hindme, Satan: for it 


thy God. And having finished every temptation the de- is written, Thou shalt 

Σ et ght ἐν ἐγ τ ow = worship the Lord thy 

Bodog ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι.καιροῦ. God, and him only 
vil departed from him for a time. shalt thouserve. 9 And 


de τ εν ilo Nn , - , he brought him to Je- 
14 Kai ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος rusalem and set him 
And 7?returned 1fesus in the power ofthe Spirit on a pinnacle of the 


> . , , Ἂν «“ ~ . temple, and said unto 
εἰς THY Γαλιλαίαν: καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὕλης τῆς περὶ- hit TE τι ΝΟΣ 


to Galilee ; and arumour went out into “whole ‘the country of God, cast thyself 
΄ \ ~ na Nees , - dow. f : 
χώρου περὶ αὐτοῦ. 15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς! συν-- 10 torit fees 
around concerning him. and he taught in *syn- shall give his angels 
~ ~ 5 . Η ΠΡ τ > h 3 

aywyaic ἀὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. 16 καὶ ἦλθεν εἰς AES Over thee, to 
agogues ‘their, being glorified by all, And hecame to their hands they shall 
ὉΠ ΠΣ LM) AK a - “li Se ν bear thee up, lest at 
γὴν" Ναζαρέτ," οὗ ἦν τεθραμμένος" καὶ εἰσῆλθεν ROTO cer time chon teenie 
Nazareth, where hewas, brought up; | and heenteredaccording to fo64 against a stone. 
ΕῚ 4 ? ~ - ~ , ~ » ᾽ LA s μὲ 
τὸ. εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, 13 And ἐκ eee 
his custom | onthe day ofthe sabbaths into the synagogue, is said, Thou shalt not 

. : ~ ταν ᾽ ΄ » αἱ Pec τ 

καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. 17 Kai) ἐπεδόθη αὐτῷ ββιβλίον ἘΝ ΤΣ Sal 

and stood up | to read. And ‘there was given to him [the] book ΕἸ ΠΆΩ ended all the 

“Hoaiov. τοῦ προφήτου." καὶ Ξἀναπτύξας" τὸ βιβλίον εὖρεν Bempistion he pee 
of Hsaias the prophet, and having unrolled the _ book he found ESanGnAy = aL 

\ 7 = > Ld ; a fs τ - 

“rov' τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον) 18 Πνεῦμα κυρίυ 14 ana gesusreturn- 
the place where it was ..written,....._ [The] Spirit of [the] Lord [is] ed in the power of the 
me r - » ΄ ᾽ ᾿ ' Aan Σ Ξ Ξ 
ἐπ᾽ ἐμέ, χοῦ “ἕνεκεν! ἰἔχρισέν με. ἰξεὐαγγελίζεσθαι!!͵ Spirit, into’ Galilee: 


upon me, on account of which he anointed me to announce the glad tidings fame of him through 


πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν pe, ξίάσασθαι τοὺς. ovrrTerpyipevoug all the region round 


bout. 15 h 
to[the] poor, hehassent .me _ toheal the * broken enone fea ae 


THY καρδίαν," κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς τ΄ Βομηθες Deine elonitiel 
ies BEES τὸ proclaim / ta captives ee. pad to [the] pod tal Νεξατοῖε, Lhe eame 
ἀνάβχεψιν; ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἔν ἀφέσει" 19 κηρύ- pees ue deel ae 
᾿ ὦ f r. . = an as 1s custom 
mpeorery-ofsighf, to Zend forth the] crnahed: in ge BverEnce} to Ὅσον was, hav wontl sikaitie 
Ea ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. 20 Kai πτύξας τὸ ‘synagogue on the sab- 
claim [086] “year “of [*the]*Lord ‘acceptable. And having rolled up the pauhdey) end soe 
βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν, καὶ πάντων there was delivered 
book, having delivered [it] to the attendant hesat down, and “of tall Bae ae peer 
iy τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν" " ἀτενίζοντες αὐτῷ. And when he had 
Sin “the ‘synagogue ‘the “eyes were fixed upon him. opened ang: Boo he 
; ’ Ὁ Μ , EG oun € place where 
21 "Hpzaro.dé λέγειν πρὸς αὐτούς, Ὅτι σήμερον πεπλήρωται it was written, 18 The 
ρ γ4 ᾽ 5 Ce i 

And he began to say to them, To-day is fulfilled Spirit of the Lord is 

« jee γ Sn eye ἢ , ? , upon me, because he 
ἡ-γραφὴ -αὑτη Ev τοῖς. ὡσὶν.υμῶν. 22 Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν hath anointed me to 





this scripture in your ears. And all bore witness preach the gospel to 
x — ὃ GLTTrAW. Υ — τὴν LITrA. z Ναζαρέθ w ; Ναζαρά Nazara τ. ® ἀνατεθραμ- 
μένος T. Ὁ τοῦ προφήτου Ἡσαΐου LTTrA. © ἀνοίξας having opened Ltr. 4 — τὸν tT, 
© εἵνεκεν GLTTrAW. εὐαγγελίσασθαι GLTTrAW. § — ἰάσασθαι τοὺξ συντετριμμένους 


τὴν καρδίαν G[L|TTra, bey τῇ συναγωγῇ ἦσαν οἱ ὀφθαλμοὶ τ, ; οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 
ἧσαν TTra. 


7 


158 


re poor ; he hath sent 
me to heal the broken- 
hesrted, to preach de- 
liverance to the cap- 
tives, and recovering 
of sight to the blind, 
to set at liberty thein 
that are bruised, 19 to 
preach the acceptable 
year of the Lord, 
20 And he closed the 
book, and he.gave it 
again to the minister, 
and sat down. ‘And the 
eyes of all them that 
were in the synagogue 
were fastened on him. 
21 And he began to say 
unto them, This day is 
this scripture fulfilled 
in your ears. 22 And 
ali bare him witness, 
and wondered at the 
gracious words which 
proceeded* out of his 
mouth. And they said, 
Is not this Joseph’s 
son? 23 And he said 
unto them, Ye will 
surely say unto me 
this proverb, Phy- 
sician, heal thyself: 
whatsoever we have 
heard done in Caper- 
naum, do also here in 
thy country. 24 And he 
said, Verily I say unto 
you, No prophet is 
accepted in his own 
country. 25 But I tell 
you of a truth, many 
widows were in Israel 
in the days of Elias, 
when the heaven was 
shut up three years 
and six months, when 
great famine was 
throughout all the 
land; 26 but unto 
none of them was Elias 
sent, save unto Sa- 
repta, a city of Sidon, 


unto,a woman that. 


wasa widow. 27 And 
many lepers were in 
Israel in the time of 
Eliseus the prophet ; 
and none of them was 
cleansed, saving Na- 
aman the Syrian. 
28 And all they in the 
synagogue, when they 
héard these things, 
were filled with wrath, 
29 and rose up, and 
thrust him out of the 
city, and led him unto 
the brow of the hill 
whercon their city was 
built, that they might 
cast him down head- 
long. 30 But he pass- 
ing through the midst 
of them went his way, 


81 And came down 





i οὐχὶ LTTrA. 


5 Ἡλέίας το ε Σάρεφὸ a 
apep0a W. 


8 Ἡλείας 1. 


LT) τοῦ προφήτου LITra. 
8 ὥστε SO AS GLITLA., 


αὐτῶν TTrA. 





‘A OY, Ke ACS. IV. 


αὐτῷ, Kai 20 ὕμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορενο- 
tohim, and wondered at the words of grace which pro- 


μένοις ἐκ τοῦ στόματος. αὐτοῦ, Kai ἔλεγον, ‘Ovy' Κοὗτός ἐ ἐστιν 
eceded οαὖοξ his mouth ; and they said, Not ’this ‘is 


1 x AN Ὁ 
ὁ! υἱὸς ᾿Ιωσήφ" ; 23 Kai εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτε 
the son of Joseph? And he said to them, Surely ye will say 


μοι τὴν-παραβολὴψν. ταύτην, Ιατρέ, θεράπευσον σεαυτόν" 
to me this parable, Physician, heal thyself ; 


ὅσα | ἠκούσαμεν γενόμενα iv τῇ "Καπερναούμ," ποίηαον 
whatsoever wehave heard being done in Capernaum, do 


καὶ ὧδε ἐν Τῇ- πατρίδι.σου. 24 Εἶπεν. δέ, ᾿Αμὴν λέγω ὑ ὑμῖν, ὅτι 
also here in thine [own] country, But hesaid, Verily Isay to-you, that 


οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ. παζρίδι ϑείμτον ἡ 25 ἐπ᾽ 
no prophet Beceptaible is in bis Low n] copntrys “In 


ἀληθειας.δὲ λέγω ὑμῖν, P πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις 


*but truth Isay to you, many widows were in the says 
«“Ἡλίουΐ ἐν τῷ ᾿Ισραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς Teri" ἔτη 
of Elias in Israel, when *was *shut Sup *the “heaven for aur 


τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν 
‘three and “months ‘six, when there was a famine ‘great upon all the 


γῆν, 26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη "Ἡλίας! εἰμὴ εἰς 


land, and to none of them was sent Bling except to 
tw Vas ᾿ ‘ ᾿ o ἢ ᾿ 
Σάρεπτα' τῆς Σιδῶνος," πρὸς γυναῖκα χήραν. 27 καὶ πολλοὶ 
Sarepta of Sidonia, to a*woman *widow. And iany 
λεπροὶ ἧσαν “ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Iopann,! 
lepers were inthetime of Elisha the prophet in Israel, 


καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ. μὴ “Νεεμὰν" ὁ Σύρος. 23 Kai 
and none ofthem wascleansed except Naaman the Syrian. And 


, , , ~ 
ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες 
Swere “filled 141 =? with “indignation 7in 4the “ieymagegue, hearing 


ζαῦτα. 29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς 
these things; and havingrisenup they cast. him out. of [the] 


, i A ~ ~ 
πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως Yrijc' ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ 
city, and led him unto the brow ofthe mountain upon 
- © ΄ ? ~ ? ? / 
οὗ. ἡ-πόλις Ξαὐτῶν ῳκοδόμητο," “εἰς τὸ" ΄ κατακρημνίσαι 


which their city had been built, . for to throw “down “headlong 
αὐτόν" 80 αὐτὸς. δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο 
*him ; but he passing through[the] midst ofthem went away. 


31 Kai κατῆλθεν εἰς ῬΚαπερναοὺμ" πόλιν τῆς Γαλιλαίας" 


And he went down to Capernaum a city of Galilee, 
καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν. 32 Kai ἐξεπλήσ- 
and was teaching them on the _  sabbaths. And they were as- 


σοντο ἐπὶ τῇ.διδαχῇ.αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν 0.Aoyoc.abrov, 
tonished at his teaching, for with Banos was his word, 


33 Kai ἐν τῇ συναγωγῇ ἣν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου 


And in the synagogue was aman having aspirit ofa demon 
ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῳ; 94 “λέγων, " Ἔα, 
unclean; and he cried out. witha*voice ‘loud saying, Ah! 
τί ἡμῖν καὶ σοί, Inoov NaZapnvé ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; 


Nazarene? Art thoucome to destroy us? 


Tov θεοῦ. 35 Kai ἐπετίμησεν 
of God. And rebuked 


what tous andtothee, Jesus, 
οἷδά σε ric’ εἶ, ὁ ἅγιος 
I know thee who thou art, the Holy [One] 





Κ yids ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος ΤΑ. 1 [ὁ] Tr, ™ εἰς GLTr; εἰς THY TA, 
° ἑαυτοῦ τ. P + ὅτι that τ. 4 Ἡλείου T. ¥ — ἐπὶ LTr[A]} 
ἡ Σιδωνίας LTTrA. ev τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ ᾿Ελισαίου (Ελισαίον 
Υ — τῆς (read a brow) GTTraW. # ῳκοδόμητο 


τ Ναιμὰν LTTrA. τ ᾿ 
Ges 
eywv T[Tr]a. 


Ὁ Καφαρναοὺμ. LTTrAW. 


IV. LU KE. 

αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε 82E" αὐτοῦ: 
shim Jesus, saying, Hold thy peace, and come forth out of him. 
Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς “τὸ! μέσον ἐξῆλθεν 


1the 2demon into the midst came out 


an αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 36 καὶ ἐγένετο. θάμβος 
from him, ἴπ nothing having hurt him. And fcame tastonishment 
? \ νυ \ , ‘ 2 ΄ , ΄ 
ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλοιν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, Τίς 
upon all, and they spoke to one another, saying, What 
ὑ λόγος οὗτος, ὕτι ἐν ἐξουσίᾳ Kai δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς 
word fis] this, that withauthority and power hecommands the 
ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται ; 37 Kai ἐξεπορεύετο 
unclean spirits, and they come out? And went *out 
ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. 
1,2rumour concetning him into every place of the country around, 
38 ᾿Αναστὰξ. δὲ fc" τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 
And rising up οἂὔοῦ the synagogue heentered into the house 
Σίμωνος" δὴ" πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη 
of Simon. The *mother-in-law ‘and of Simon was oppressed with 
πυρετῷ μεγάλῳ: καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. 39 καὶ 
a “tever lgreat;° and they asked him for her. ~ And 
ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν" 


And *having *thrown *him 


standing over her herebuked tle fever, and it left her ; 
παραχρῆμα.δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει. αὐτοῖς. 
and immediately arising ‘sheserved them. 

40 Δύνοντος.δὲ τοῦ ἡλίου πάντες ὅσοι εἶχον 

And at the going down of the sun all as manyas had [persons] 


ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν" 
sick with “diseases *various brought them to him, 
ὁ: δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας MéErMEic' ᾿ἰἐθεράπευ- 
and he *on Sone °each ‘of “them “hands “having “laid healed 
σεν" αὐτούς" 41 "ἐξήρχετο". δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, 
‘them ; and “went “out “also “demons from many, 
1 , | \ , «“ ‘ 5 ms | t εν ~ 
KoaZovra! καὶ λέγοντα, Ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστος" ὁ υἱὸς τοῦ 
crying out and = saying, ‘ Thou art the Uhrist the Son 
~ \ ~ ~ , awn 
θεοῦ. Kai ἐπιτιμῶν οὐκεία αὐτὰ λαλεῖν ort yosoay 
of God. And τχρρυκίηρ hesuffered ποῦ them tospeak because they knew 
τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι. 
‘the °Uhrist ‘him 200 %be. 
42 Τενομένης.δὲ ἡμέρας 
day 


And *being “come 


ἐξελθὼν 


ἐπορεύθη εἰς ἔρημον 
having gone éut 


he went into a desert 
΄ Ἀνὰ s eh δὴ λ Π {| ? ΄ \ ἦλθ « ? ~ 
τόπον, Kai ot ὄχλοι "ἐζήτουν" αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὑτοῦυ 
place, and the crowds. sought him, and came upto him 
καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ. μὴ.πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν. 43 ὁ.δὲ 
and were detaining ‘him that he might not go from them. But he 
εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγ- 
said to them, Also tothe other cities *to °announce 
γελίσασθαί με. δεῖ! τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὅὕτι 
°cthe "glad δυϊᾶϊηρβ ‘it *behoves*me, the kingdom _ of God; because 
Peic! τοῦτο “ἀπέσταλμαι. 44 Kai ἦν κηρύσσων "ev ταῖς 
for this have I been sent forth: And he was preaching in the 
συναγωγαῖς" τῆς Γαλιλαίας." 

synagogues of Galilee. 


es 0G. f ἀπὸ from TTra. 
h ἐπιτιθεὶς laying LTTrA. 1 ἐθεράπευεν TIrA. k ἐξήρχοντο T. 
™ — ὁ χριστὸς GLTTrA. π ἐπεζήτουν Sought after GLTT: aw. 

9 ἀπεστάλην I wus sent forth Liira, * εἰς τὰς συναγωγὰς TIrA, 


damn from LTTra. 


- 


~to Capernaum, a city 


ο δεῖ we L 
8. Ιουδαίας of Judea a. 


161 


of Galilee, and taught 
them on the sabbath 
days. 32 And they 
were astonixhed at his 
doctrine : for his word 
was with ~-power. 
33 And in the syna- 
gogue there wasaman, 
which had a spirit of 
an unclean devil, and 
cried out with a loud 
voice, 34 saying, Let 
us alone; what have 
we to do with thee, 
thou Jesus of Naza- 
reth? art thou come to 
‘destroy us? I know 
thee who thou art; 
the Holy One of God. 
35 And Jesus rebuked 
him, saying, Hold thy 
peace, and come out of 
him. And’ when the 
devil had thrown him 
in the midst, he came 
out of him, and hurt 
him not. 36 And they 
were all amazed, and 
spake among them- 
selves, saying, What a 
word ts this! for with 
authority and power 
he commandeth the 
unclean spirits, and 
they comeout. 37 And 
the fame of him went 
out into every place of 
the country round 
about. 


38 And he arose out 
of the synagogue, and 
entered into Simon’s 
house. And Simon’s 
wife’s mother was ta- 
ken with a great fever; 
and they besought him 
for her. 39 And he 
stood over her, and re- 
buked the fever; and 
it left her: and imme- 
diately she arose and 
ministered unto them. 

40 Now when thesun 
was setting, all they 
that had any sick with 
divers diseases brought 
them unto him; and 
he laid his hands on 
every one of them, and 
healed them. 41 And 
devils also came cut of 
many, crying out, and 
saying, Thou art Christ 
the Son of God. And 
he rebuking them suf- 
fered them not to 
speak : for they knew 
that he was Christ. 


42 And when it was 
day, he departed and 
went into a desert 
place: and the people 
sought him, and came 
unto him, and stayed 





Β — ἡ (read [the]) GLTTraw. 


1 κραυγάζοντα LT. 
P ἐπὶ LYTrA, 


M 


162 


him, that he should 
not depart from them. 
43 And he said unto 
them, I must preach 
the kingdom of God 
to other cities also: 
for therefore am .1 
sent. 44 And he preach- 
ed in the synagogues 
of Galilee. 


Vv. And it came to 
pass, that, as the peo- 
ple préssed upon him 
to hear the word of 
God, he stood by the 
lake of Gennesaret, 
2 and saw two ships 
standing by the lake: 
but the fishermen were 
gone out of them, and 
were washing their 
nets. 3 And he enter- 
ed into one of the ships, 
which was Simon’s, 
and prayed him that 
he would thrust out a 
little from the land. 
And he sat down, and 
thught the people out 
of the ship. 4 Now 
when he had left 
speaking, he said unto 
Simon, Launch out in- 
tothe deep, and let 
down your 505 for a 
draught. 5 And Simon 
answering said unto 
him, Master, we have 
toiled all the night, 
and have taken no- 
thing : nevertheless at 
thy word I will let 
down the net. 6 And 
when they had this 
done, they inelosed a 
great multitude of 
fishes: and their net 
brake. 7 And they 
beckoned unto their 
partners, which were 
in the other ship, that 
they should come and 
help them. And they 
came, and filled both 
the ships, so that they 
began tosink: 8. When 
Simon Peter saw it, 
he fell down at Jesus’ 
knees, saying, Depart 
from me; for 1 ama 
sinful man, O Lord. 
9 For he was_ asto- 
nished, and all that 
were with him, at the 
draught of the fishes 
which they had taken: 
10and so was also 
James, and John, the 
sons of Zebedee, which 
were partners with Si- 


ΛΟΥΚΑΣ. Υ 
5 ᾿Ηγένετο. δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ 
“2 υα it came to pass during the {time} the crowd pressedon him 


trou ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θὲοῦ, Kai αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ 
tahear the word of God, that he was standing by 
τὴν λίμνην Vevynoapér? 2-Kai Yeidey" δύο “πλοῖα! ἑστῶτα 
the lake of Gennesaret : and hesaw two ships standing 
᾿ . δ ἊΝ «Ok *dXueic! Ya ΄ ees) py ΤΠ ἢ 
παρὰ τὴν λίμνην" οἱ-ὃε “αλιεῖς ἀποβάντες ἀπ᾽ αὐτῷν 
by the lake, but the fishermen haying gone out from them 
22, , Χ 1 y OL > 4 Η ? ΠΆΓΟΣ) - , 
ἀπέπλυναν" ra δίκτυα. 8 ἐμβὰς. δὲ εἰς ἕν τῶν πλοίων 
washed the nets. And having enteredinto one ofthe ships 
ὃ ay *rov' Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγα- 
which was Simon’s, he asked him from the land to put 
~ λί ob \ 10i ΤΠ οἐδίδ ? ~ rr ΄ Π ‘ 
γειν ὁ ιγον Kat κασισας EOLOAOKEVY EK TOV πλοιοῦυ τους 
off alittle; and havingsat down. hetaught from the ship the 
” « κ᾿ 5) ΄ » - . aN ὥς 
ὔχλους. 4 Ὥς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σιμωνα; 
crowds. And when heceased speaking hesaid to Simon, 
"Exavayaye εἰς τὸ βάθος Kai χαλάσατε τὰ.δίκτυα.ὑμῶν εἰς 
Put off into the deep and let down your nets for 
ἄγραν. 5 Kai ἀποκριθεὶς 46" Σίμων εἶπεν αὐτῷ," Ἐπιστάτα, 
a haul. And answering Simon = said to him, Master, 
δι ὕλης frie! νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν" 
through *whole ‘the night having laboured, nothing have we taken, 
ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματίσον χαλάσω §ro δίκτυον." 6 Kai τοῦτο 
but at thy word 1 will let’ down the net. And this 
ποιήσαντες συνέκλεισαν δἰχθύων πχῆθος" πολύ" Ἰδιεῤῥήγνυτο" 
haying done theyenclosed offishes a*shoal great; Swas “breaking 
6 37d δίκτυον! αὐτῶν. 7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις 
Sand ®net “their. And they beckoned tothe. partners 
Erotic! ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ. ἐλθό λλαβέσθαι αὐτοῖς" 
τοις ἐν TH ἑτέρῳ T οιῳ, TOV-E OVTACG συλ͵ αβέσ at αὑὐὑτοις 
“those in the other ship, that coming they should help them ; 
καὶ Ἰῆλθον," καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζε- 
and they came, and filled both the ships, sothat *weretsink- 
σθαι αὐτά. 8 ἰδὼν. δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν 
ing ‘they. And*having*seen*Simon Peter fell at the knees 
τοσοῦ! Ἰησοῦ, λέγων, "Εξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι. ἀνὴρ ἁμαρτωλός 
of Jesys, saying, Depart from me, for aman a sinner 
εἶμι, κύριε. 


i 


9 Θάμβος. γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς 


amt, Lor For astonishment laidholdon him and all those 
σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων "ἡ συνέλαβον" 
with him, at the haul ofthe, fishes which they had taken; 


10 ὁμοίως.δὲ καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ οΤἹωάννην," υἱοὺς Δεβεδαίου, 
and in like manner also James and John, sons of Zebedee, 
οἱ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Kai εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα 
who were partners with Simon. And “said ὅἴο “Simon 
6" Ἰησοῦς, Mi).¢0300" ἀπὸ τοῦ.νῦν ἀνθρώπους ἐἔσ 
1 Jesus, Fear not ; from henceforth men thou shalt be 
ζωγρῶν. 11 Kai καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ THY yi, ἀφέντες 
capturing. And haying brought the ships to md, ‘ leaving 
αἵπανταὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. 








mon, And Jesus said 
unto Simon, Fear not ; all they followed him. 

t καὶ 4150 TTrAa. Y ἴδεν T. * πλοιάρια Small ships TA. X ἁλεεῖς τ΄. Yaw αὐτῶν 
ἀποβάντες TTrA. 2 ἔπλυνον Were Washing LTra ; ἔπλυναν T. ® — τοῦ LTTrA. > Ka- 
θίσας δὲ TA. © ἐν (in) τῷ πλοίῳ ἐδίδασκεν T ; ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν A. d .-- ὃ TTrA. 
ε -- αὐτῷ τ. -- τῆς (reada whole night) Lrtra. & τὰ δίκτυα the nets tTrr. h πλῆθος 


ἰχθύων GTTrAW. 
brea<ing) TTra. 
“ ᾿Ιωάνην Tr. 


P—o([tTr]a. 


1 διερήγνυτο L; διερήσσετο PTra 
* — τοῖς [L]tTra. '7AGav τ. 
4 πάντα LITr. 


J τὰ δίκτνα nets (read dep. were 
m — τοῦ LTTrAW. ° 2 ὧν τις 


Vv LUKE. 


. ~ ἡ ~ 
«12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ 
And it came to pass as *was the in one of the 

‘ ἰδ {A ? 4 , , 5.09 ν᾿ ἰδὼ Π] Η͂ ? ~ ἢ ‘ 
καὶ ἰδού, ἀνὴρ πλήρης λέπρας" ‘kat ἰδων" τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν 
that behold, a man full of leprosy, and seeing Jesus, . falling 


~ , 
TOY πόλεων, 
cities, 


? \ Ἢ TENE, 3 ~ , reais : BN) U 

ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ, λέγων, Κύριέ, ἐὰν θέλῃς- 
upon [his] face he besought him, saying, Lord, if thou wilt 
dvvacat pe καθαρίσαι. 13 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα 


thou art able me And having stretched out [his] hand 
ἥψατο αὐτοῦ, "εἰπών." Θέλω, καθαρίσθητι. Kai εὐθέως ἡ 
he touched him, saying, I will; be thou cleansed. And immediately the 
λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. 14 Kai aitig παρήγγειλεν αὐτῷ 
leprosy departed from him. And ᾿ he charged him 
‘ ? eae ? s > ‘ aie A ~ « - ‘ 
μηδενὶ εἰπεῖν" ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ 
noone to tell; but having gone shew thyself tothe priest, and 
προσένεγκε περὶ τοῦ. καθαρισμοῦ.σου, καθὼς προσέταξεν ‘Mw- 
offer for thy cleansing, as ?ordered 1Mo- 


onc," εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 15 Διήρχετο.δὲ μᾶλλον ὁ 


to cleamse. 


ses, for a testimony to them. But was spread abroad still more the 
λόγος περὶ αὐτοῦ" «καὶ δυνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, 
report concerning him; and *were*coming crowds ‘great to hear, 


‘4 , v~, ? > “Ἢ ᾿ Ν ~ ? θ ~ , ~ 4) 
καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ! ἀπὸ τῶν.ἀσθενειῶν αὐτῶν 


and .to be healed by him from their infirmities. 
‘ ι τ » ~ ¥ ‘ , 
16 αὐτὸς. δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις Kai προσευχό- 
But ΒΘ was retiring in the deserts and pray- 
μενος. 


ing. YA / 
17 Kai! ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν Kai αὐτὸς͵ ἦν διδάσ- 
And it came to pass on one of the days that he was_ teach- 


κων, Kai ἦσαν καθήμενοι * Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, 
ing, andtherewere sitting hy Pharisees and teachers of the law, 


οἱ “ἧσαν *édyAvOMdrec' ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ 
who were come out of every village of Galilee and 
Ἰουδαίας καὶ ἹἹερουσαλήμ᾽ Kai δύναμις κυρίου ἣν εἰς 
of Judea and οἱ Jerusalem: and power of (the) Lord was [there] for 
N 96 y ? , {| A 2d ’ ») ὃ , ? ‘ cA 
τὸ ἰᾶσθαι Yavrove.' 18 καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες emt κλινὴης 
to heal them, And behold, men carrying upon acouch 
ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγ- 
aman who was paraiysed, andtheysought *him ‘to *bring 
κεῖν καὶ θεῖναι :Ἑ Ἑ ἐνώπιον αὐτοῦ" 19 καὶ μὴ εὑρόντες “διὰ! 
in and toplace [him] - before him. And not having found by 
ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες 
what way they shouldbringin him οἱ δοσοιιηὖ of the crowd, going up 
ἐπὶ TO δῶμα, διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ 
on the housetop, through the tiles they let down him with the 
, ᾽ ‘ , »ἍἉΆ ~? ~ ‘ ? ι ‘ 
κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ ᾿Ιησοῦ. 20 καὶ ἰδὼν τὴν 


little couch into the midst before Jesus, And seeing 
πίστιν.αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ," "AvOowme, ἀφέωνταί σοι 
their faith he said to him, Man, Shave *been *forgiven “thee 


. ͵ 


αἱ ἁμαρτίαι. σου. 21 Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς 
thy *sins. And began to reason the scribes * 
καὶ οἱ Φαρισαῖοι, λέγοντες, Tic ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασ- 
and the Pharisees, saying, Who is this _who speaks blas- 
, ΄ a , \ ΄ ε ΄ 
φημίας; τίς δύναται “ἀφιέναι ἁμαρτίας." εἰ.μὴ μόνος ὁ θεός ; 
phemies? who is 4016 to forgive sins, except “alone 1God? 


τ ἰδὼν δὲ τ. 5 λέγων τττ ὃ Μωῦσῆς LITrAW. 
κ συνεληλυθότες come toyvether L. 


hima, ‘*— διὰ GLTTraAW. Ὁ — αὐτῷ GLITrA! 


ν — ὑπ᾽ αὐτοῦ LTTrA. 
Υ αὐτόν him (read was for his healing) ΤΑ. 
ς ἁμαρτίας ἀφεῖναι LITA, 


1608 


from henceforth thou 
shalt catch men, 
11 And when they had 
brought their ships to 
land, they forsook all, 
and followed him. 

12 And it came to 
pass, when he was in 
a certain city, behold 
a man full of leprosy: 
who seeing Jésus fell 
on his face, and be- 
sought him, saying, 
Lord, if thou wilt, 
thou: canst make me 
clean. 13 And he put 
forth -kis hand, and 
touched him, saying, 
I will: be thou clean. 
And immediately the 
leprosy departed from 
him. 14 And he charg- 
ed him to tell no man: 
but go, and shew thy- 
self to the priest, and 
offer for thy cleansing, 
according as Moses 
commanded, for a tes- 
timony unto them, 
15 But so much the 
more, went there a 
fame abroad of him: 
and great multitudes 
came together to hear, 
and to be healed by him 
of their” infirmities. 
16 And he withdrew 
himself into the wil- 
derness, and prayed. 


17 And it came te 
pass on a certain day, 
as he was teaching, 
that there were Pha- 
risees and doctors of 
the law sitting by, 
which were come out 
of every town of Ga- 
lilee, and Judza, and 
Jerusalem: and the 
power of the Lord was 
present to heal them. 
18 And, behold, men 
brought in a bed a 
man which was taken 
with a palsy: and they 
sought means to bring 
him in, and to lay him 
before him, 19 And 
when they could not 
find by what way they 
might bring him in 
because of the multi- 
tude, they went upon 
the housetop, and let 
him down through the 
tiling with his couch 
into the midst before 
Jesus. 20 And when he 
saw their faith, he said 
unto him, Man, thy 
sins are forgiven thee. 
21 And the scribes and 
the Pharisees began to 
reason, saying, Who is 
this which speaketh 
blasphemies? Whocan 
‘forgive sins, but God 
alone? 22 But when 


Ἢ + ot the tL. 
2. - αὐτὸν 


164 


Jesus perceived their 
thoughts, he answer- 
ing said unto them, 
What reason ye in 
your hearts? 23 Whe- 
ther is easier, to say, 
Thy sins be forgiven 
thee; or to say, Rise 
upand walk? 24 But 
that ye may know that 
the Son of man hath 
power upon earth to 
forgive sins, (he said 
unto the sick of the 
palsy,) I say unto thee, 
Arise, and take up thy 
couch, and go into 
thine house. 25 And 
immediately he rose up 
before them, and took 
up that whereon he 
Jay, and departed to 
his own house, glorify- 
ing God. 26 And they 
were all amazed, and 
they glorified God, and 
were filled with fear, 
saying, We have seen 
strange things to day. 


27 And after these 
things he went forth, 
and saw a publican, 
named Levi, sitting at 
the receipt of custom: 
and he said unto him, 
Followme. 28 And he 
left all, rose up, and 
yollowed him. 29 And 
Levi made hima great 
feast in his own house : 
and there was a great 
company of publicans 
and of others that 
sat down with them. 
30 But their scribes 
and Pharisees mur- 
mured against his dis- 
ciples, saying, Why do 
ye eat and drink with 
publicans and sinners ? 
31 And Jesus answer- 
ing said unto them, 
They that are whole 
need not a physician ; 
but they that are sick. 
32 I came not to call 
the righteous, but sin- 
ners to repentance. 
43 And they said unto 
him, Why do the dis- 
ciples’ of John fast 


4 — ἀποκριθεὶς UL Tr]. 





Ὗ: 


ἀπο- 
an- 


AOY KAS. 


22 ᾿Επιγνοὺς. δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς. διαλογισμοὺς. αὐτῶν 
But “knowing 1 Jesus their reasonings 


κριθεὶς" εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις 
swerng said to them, Why reason ye in “hearts 
ὑμῶν; 23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ~ σοὶ 
tyour? which is easier, tosay, Have been given thee 
ai.apapriat.cov, ἢ εἰπεῖν, © Eysipat" καὶ περιπάτει; PA ἵνα.δὲ 
thy sins, or tosay, Arise and walk? But that 
ὅτι [ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου" ἐπὶ τῆς 
authority has the Son of man on the 


d 


᾿Αφέωνταί 


εἰδῆτε 
ye may know that 
γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν τῷ ἐπαραλελυμένῳ," Σοὶ λέγω, 
earth to forgive sins, hesaid to the paralysed, To thee I say, 


year," Kai ἄρας τὸκλινίδιόν. σου πορεύου εἰς TOY οἶκόν 
‘Arise, and havingtakenup thy little couch go to “house 


σου. 25 Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας 

‘thy. And immediately havingstoodup before them, having takenup 
ἐφ᾽ ἰὼ" κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν. οἶκον. αὐτοῦ, δοξάζων 

[that]on which he was aye he departed to his house, glorifying 


τὸν θεόν. 26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον 
God. And amazement seized all, and they glorified 


τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες, Ὅτι εἴδομεν 
God, and were filled with fear, saying, We have seen 

παράδοξα σήμερον. 

strange things to-day. 


27 Kai pera ταῦτα 
And after thesethings he went forth, and 


ὀνόματι iAgviv," καθήμενον ἐπὶ TO τελώνιον, Kai εἶπεν αὐτῷ, 
by name Levi, sitting at the taxoffice, and said tohim, 
᾿Ακολούθει μοι. 28 Kai καταλιπὼν *é 


ἐξῆλθεν, καὶ ἐθεάσατο τελώνην, 
saw a tax-gatherer, 


ἅπαντα," ἀναστὰς ἰὴκο- 


“all, having arisen he fol- 


Follow me, And having left 
λούθησεν" αὐτῷ. 29 Kai ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην ™o! 
lowed him, And “made ‘entertainment ‘a *great 
MAcvic' αὐτῷ ἐν τῇ.οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος ὅτελω- 
'Levi for Εἴη in his house, * and therewas a?*multitude “of *tax- 


νῶν πολύς! Kai ἄλλων ot ἦσαν per αὐτῶν κατακείμενοι. 
gatherers ‘great and others who were with them reclining 


30 καὶ. ἐγόγγυζον οἱ. Ῥγραμματεῖς. αὐτῶν Kai ot Φαρι- 


[at le And murmured their scribes and the Phari- 
caiot' πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγοντες, “Διατί! pera 
sees at his disciples, saying, Why with 


τ τελωνῶν “καὶ ἁμαρτωλῶν" ἐσθίετε Kai πίνετε; 31 Kai, ἀπο- 


tax-gatherers and sinners doyeeat and drink? And an- 
κριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, OV χρείαν ἔχουσιν οἱ 

swering Jesus said to them, No need have they who 
ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ‘tarrX" ot κακῶς ἔχοντες. 82 οὐκ 
arein health of a physician, but they who ill are. SNot 
ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετά- 
1I“havecome to call righteous [ones], but sinners to repent- 
νοιαν. 33 Οἱ. δὲ Yeizov' πρὸς αὐτόν, “Διατί! οἱ μαθηταὶ 
ance. Andthey said to him, Why .*the “disciples 








“Ἔγειρε GLTTrAW. £6 υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει TTrA. 


& παραλυτικῷ cabins L. h ἔγειρε Sta 16 TTrA. JAevety A; Λενείν TTr. 
k πάντα LYTrA. 1 ἠκολούθει LTTrA. -- ὁ GLTTrAW.. n Acvets α; ΔΛενεὶς TTr. 
9 πολὺς τελωνῶν LTTrA. Ρ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν ([αὐτῶν] Tr) LET AW, 4 Διὰ 
TU LTrA, τι τῶν the GLTT:aw. 8 — καὶ dmar7wAwv A, τ ἀλλὰ LITrA, Υ εἶπαι 
LTlra, w Aca τί [Tr]; — Διατί TA, 


Wi V1. LU K FE: 
Iwavvou' νηστεύουσιν πυκνα Kai δεήσεις ποιοῦνται, ὃ- 
4of >John ‘fast often and supplications make, iu like 
μοίως Kai οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ.δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ 
manner also those of the Pharisees, but those of thee eat and. 
πίνουσιν; 34 ‘O08 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασθε τοὺς 
drink ? And he said to them, Areyeable “the 
υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐνῷ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν 
sons *of °the aes oy lowhile the !? bridegroom" with **them is 
ποιῆσαι Ἰνηστεύειν! ; 8a ἐλεύσονται. δὲ ἡμέραι “Kai! bray 
1to “make ®to “fast? But will come days 2also 4when 
ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν 


shall be taken uke) from them the bridegroom, then they will fast in 


ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 36 Ελεγεν.δὲ καὶ παραβολὴν ποὺς 
these days. And he spoke also a parable 


αὐτούς, Ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ὃ ἱματίου καινοῦ “ ἐπιβάλλει ἐπὶ 
Usa Noone apiece ofa?Zgarment *new puts on 


ἱμάτιον παλαιόν" εἰ δὲ μήγε καὶ τὸ καινὸν “σχίζει," καὶ 
sgarment *an *old, otherwise both the new herends, and 

τῷ παλαιῷ “οὐ.συμφωνεῖ!. ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ 
withthe old does not agree [the] Ῥιθοο which [is] from the 


καινοῦ. 37 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς" 
new. And noone puts 2wine ‘new into “skins *old, 


εἰ δὲμήγε ῥήξει 86 νέος οἶνος" τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς 
otherwise ‘*will*burst*the μον πὸ the skins, and it 
5) , ‘ 3 ? ‘ ? ~ 3 ? ‘ 7 , 
ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται: 88 ἀλλὰ οἶνον νξον 
will be poured out, and the skins will be destroyed ; but *wine ‘new 
εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον, "Kai ἀμφότεροι συντηροῦνται." 
into *skins new istobeput, and both are preserved together. 
39 καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν Ἰεὐθέως" θέλει νέον" 
And noone having drunk old See immediately desires new; 
λέγει.γάρ, Ὁ παλαιὸς * χρηστότερός" ἐστιν. 


for he says, The old “better Biss 
48 Ἔγένετο.δε ἐν σαββάτῳ ἰδευτεροπρώτῳ" διαπο- 
And z came topass on ‘sabbath (['the] *second “first ®passed 
ρεύεσθαι αὐτὸν. διὰ τῶν! σπορίμων. καὶ ἔτιλλον οἱ 
along She through the corn fields; and *were *plucking 


μαθηταὶ αὐτοῦ "τοὺς στάχυας, καὶ ἤσθιον, ψώχοντες 
‘his *disciples the ears, and wereeating, rubbing [them] 
ταῖς xepoiv®. 2 τινὲς. δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον Pavroic," Τί 
inthe hands. But some ofthe Pharisees said tothem, Why 
~ iS ’ oie ~ 3. tl ~ , 5 ‘ 
ποιεῖτε ὃ οὐκ.ἔξεστιν “ποιεῖν ἐν τοῖς σάββασιν; ὃ Καὶ 
doye that whichitisnotlawful todo on _ the sabbaths ? And 
ἀποκριθεὶς " πρὸς αὐτοὺςεῖπεν ὁ Ἰησοῦς," Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, 
answering to them said 1Jesus, Noteven this did ye read, 
ὃ ἐποίησεν "Δαβίδ," bore" ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ 

that whieh "did ee ihaee when he POSE himself and those who 
μετ᾽ αὐτοῦ Yoyrec'; 4 “we! εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, 
with him were ? how heentered into the house of God, 
καὶ Tove ἄρτους τῆς προθέσεως “Ξἔλαβεν, καὶ! ἔφαγεν, καὶ 
andthe loaves ofthe presentation took, and ate, and 
χα Ἰωάνον Tr. Y + Ingovs(And) Jesus TTra. 
from (a garment) [LJrtra. 
will rend LTTra. ε ov συμφωνήσει will not agree Lrtra. 
ὃ νέος Set eae h — καὶ ἀμφότεροι σνντηροῦνται T/ Tr]. 
good TTra, — δευτεροπρώτῳ [1,}}[4} ἃ — τῶν LTTrA, 
oer [αὐτῶν] ἐ them 1... P — αὐτοῖς [L]rTra. 
“ὃ ᾿Ιησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς L; ἢ ὃ ‘Ingous πρὸς αὐτοὺς εἶπεν T. 
Ove LTr, ¥ — ὄντες LTr, ἡ πῶς L; [ὡς] Tre 





Z νηστεῦσαι TIrA. 


4 [καὶ] L. 
© + σχίσας having rent (read ἘΠΕ [it]) Trra. 
f + τὸ the Tira, 

i — εὐθέως TTrA. 

1 καὶ ἤσθιον TOUS στάχυας TrA. 
ᾳ -- ἐν RS ποιεῖν ἐν \7ead τοῖς ON the) LTra. 
85 Δαυΐδ GW ; 
a χαβὼν having taken LTrA, 


165 


often, and make pray- 
ers, and likewise tne 
disciples of the Phari- 
sees ; but thine eat and 
drink? 34 And he said 
unto them, Can ye 
make the children of 
the bridechamber fast, 
while the bridegroom 
is with them? 35 But 
the days will come, 
when the bridegroom 
shall be taken away 
from them, and then 
shall they fast in those 
days. 36 And hespake 
also a parable unto 
them ; Noman putteth 
a piece of a new gar- 
ment upon an old; if 
otherwise, then both 
the new maketharent, 
and the piece that was 
taken out of the new 
agreeth not with the 
old. 37 And no man 
putteth new wine into 
old bottles ; else the 
new wine will burst 
the bottles, and be 
spilled, and the bottles 
shall perish. 38 But 
new wine must be put 
into new bottles ; and 
both are preserved. 
39 No man also hay- 
ing drunk old wine 
straightway desireth 
new : for he saith, The 
old is better. 


VI. And it came to 
pass on the second 
sabbath after the first, 
that he went through 
the corn fields ; and his 
disciples plucked the 
ears of corn, and did 
eat, rubbing them in 
their hands. 2 And 
certain of the Phari- 
sees said unto them, 
Why do ye that which 
is not lawful to do on 
the sabbath days? 
3 And Jesus answer- 
ing them said, Have 
ye not read so much 
as this, what David 
did, when himself was 
an hungred, and they 
which were with him ; 
4 how he went into 
the house of God, and 
did take and eat the 
shewbread, and gave 

b or ἀπὸ 
dq σχίσει he 
δὲ 0 οἶνος 


Κχρηστος 


Δανείδ Litra, 


166 


also to fhem that 
were with him; which 
it is not lawtul to eat 
but for the priests 
alone? 5 And he said 
unto them, That the 
Son of man is Lord 
also of the sabbath. ~ 


6 And it came to 
pass also on another 
sabbath, that he en- 
tered into the syna- 
gogue and taught: and 
there was a man whose 
right hand was with- 
ered. 7 And thescribes 
and Pharisees watched 
him, whether he would 
heal on the sabbath 
day ; that they might 
find an accusation a- 
gainst him. 8 But he 
knew their thoughts, 
and said to the man 
which had the with- 
ered hund; Rise up, 
and stand forth jn 
the midst. And he 

ose and stood forth. 

Then said Jesus unto 
them, I will ask you 
tdne thing; Is it law- 
ful on the sabbath 
days to do good, or to 
do evil? to save life, 
or to destroy it? 10 And 
lookipg round about 
upon them all, he said 
unto the man, Stretch 
forth thy hand. And 
he didso: and his hand 
was restored whole as 
theother. 11 And they 
were filled with mad- 
ness; and communed 
one with another what 
they might doto Jesus. 


12 And it came to 
pass in those days, that 
he went out into a 
mountain to pray, and 
zontinued all night in 
orayer toGod. 13 And 
when it was day, he 
ralled unto him his dis- 
ziples : and of them he 
those twelve,‘ whom 
also he named apo- 
3tles; 14 Simon, (whom 
Ye also named Peter,) 
and Andrew his_ bro- 
sher, James and John, 
Philip and Bartholo- 
mew, 15 Matthew and 
Chomas, James the son 


ΔΟΎΚΑΣ 
ἐδ y ‘WI ~ > ? ~ .“ ? Ἄγ ~ ᾽ 4 
ἔδωκεν Yeai'" τοῖς per αὐτοῦ, οὺς οὐκ.ἐξεστιν φαγεῖν εἰ. μὴ 
gave also to those with him, which itis notlawful toeat except 
μόνους τοὺς ἱερεῖς; 5 Kai ἔλεγεν αὐτοῖς, “Ort κύριός ἐστιν 
Sonly tthe “priests? And hesaid to them, SLord 515 
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου: 
*the *Son 7of*man alsoofthe sabbath. 
6 'Eyévero.cé δκαὶ! ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ 


Δ 


εἰσελθεῖν αὐτὸν 


Απᾷᾶ itcametopass also on another sabbath “entered he 
εἰς τὴν συναγωγὴν Kai διδάσκειν. καὶ ἦν έκεῖ ἄνθρωπος," 
into the synagogue and taught ; and there was there a Dun, 


Nase 4 ἢ ? ~ € ὃ ‘ Fz - 4 4 c , Il δὲ d ? A " 
καὶ ἡ-χεὶριαὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.  “παρετηρουν" δὲ “αὐτὸν 
and his hand the right was withered. Ani“were watching | “him 
οἱ γραμματεῖς καὶ ot Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ “θερα- 
*the *scrikes Sand*the *Pharisees, whetheron the sabbath he will 
πεύσει,! iva εὕρωσιν ἱκατηγορίαν! αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ 
heal, that -they might find an accusation against him. But he 
70 ‘ ᾿ ΣΕΥ 5 ᾿ Ι ~ hh? , i . 
ἤδει τοὺς. διαλογισμοὺς. αὐτῶν, ϑκαὶ Elrev' τῷ ᾿Ῥἀαμθρώπῳ" τῷ 
knew their reasonings, and said tothe man who 
ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, 1 Ἐγειραι," καὶ στῆθι εἰς TO μέσον. 
Swithered *had the hand, Arise, and stand in the midst. 
ΚῸ δὲ! ἀναστὰς ἔστη. 9 Ἐπεν ἰοὖν" ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, 
And he having risen up stood. 3Said - ‘then *Jesus to them, 
τ Επερωτήσω" ὑμᾶς, Bri! ἔξεστιν “τοῖς σάββασιν" ayalo- 
I will ask you, whether, itislawful onthe sabbaths to do 
~ n : ~ τ τ ᾿ ~ ἌΡ ΝΕ ‘al. 10 K ᾿ 
ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ Ῥάπολεσαζ"; αἱ 
good or to do evil? ‘life ‘to*saveor to destroy? And 


περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπε “τῷ ἀνθρώπῳ," 


! 


having looked around on all them hesaid tothe man, 
"Exrewvov τὴν.χείρά.σου. ὋὉ δὲ ἐποίησεν TovTwe"" καὶ Sazro- 
Stretch out thy hand. And he did so, and Swas 
κατεστάθη! ἡ.χεὶρ.αὐτοῦ 'ὑγιὴς" “ὡς “ἡ ἄλλη." 11 αὐτοὶ δὲ 
*restored *his *hand sound as the other. But they 
ἐπλήσθησαν ἀνοίας, Kai διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί 
were filled with madnéss, and . consulted with oneanother[asto] what 


ἂν ὑποιήσειαν" τῷ Ἰησοῦ. 
they should do ~ ἴο Jesus. 
12 ᾿Ἐγένετο.δὲ ἐν ταῖς. ἡμέραις ταύταις "ἐξῆλθεν" sic τὸ 
And it came to pass in those days he went out into the 
Boog προσεύξασθαι" καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ 


mountain to pray, and he was spending the night in prayer 
row θεοῦ. 18 Kai ὅτε ἐγένετο ἡμέρα προσεφώνησεν τοὺς 
of God. And when it became day he called to {him] 


μαθητὰς αὐτοῦ" Kai ἐκλεξάμενος ax αὐτῶν δώδεκα, οὺς Kai 
his disciples, and chose out from them twelve, whom also 
ἀποστόλους ὠνόμασεν, 14 Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν ἹΤέτρον 
Sapostles *he *named : Simon whom also he named Peter 
καὶ ᾿Ανδρέαν τὸν. ἀδελφὸν αὐτοῦ, ¥* Τάκωβον καὶ τ" Τωάννην," 
and Andrew his brother, James and John, 
γα Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον, 15 ¥***MarPaiov" καὶ Θωμᾶν, 
Philip and Bartholomew, Matthew and Thomas, 





Υ — καὶ LTrA. 
LTTraw. 
ὃ εἶπεν δὲ TTra. 


κτεῖναι to kill ew. 
oLTTra. 


2 [ὅτι] Tr. 

ἀ- αὐτὸν LTTrAW. 
h ἀνδρὶ Man ΤΊΤΑ. 
πὰ ᾽᾿Επερωτῶ I ask TTra. 


1 t — ὑγιὴς GLTTrAW. 
αὐτὸν he went out TTra, 


8. — Kal LTT:[A]. Ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖ TTra. 
ε θεραπεύει he heals ΤΤΤΑ. f κατηγορεῖν to accuse TTrA. 
1”Eyetpe GLTTrAW. KeatLiTra. ἰ δὲ and LrTr. 
et if LTTrA. ο τῷ σαββάτῳ on the sabbath urtra. P ἀπο- 
4 αὐτῷ to him GLTTraw. ¥ — οὕτως GTTrAW. 5 ἀπεκατεστάθη 
υ--- ὡς ἡ ἄλλη [L]r{zr]a. “ ποιήσαιεν LTTraA. ἃ ἐξελθεῖν _ 
ys + καὶ and Litra, 28 ᾿Ιωάνην Tr. aa Μαθθαῖον LTT: A, 


© παρετηροῦντο 


Wi Uy Kr: 
Ἰάκωβον τὸν τοῦ Αλφειου καὶ Σίμωνα τὸν» καλού- 
James the [son] of Alpheus and Simon who [was] enll- 
μενον Ζηλωτήν, 16° ᾿Τούδαν ᾿Ιακώβου, καὶ ᾿Ιούδαν 
ed Zenlot, Judas [brother] of James, and Judas 
ἃ’ , ow e yore wa Ξ ‘ A 
Ioxapwrny," ὃς “καὶ! ἐγένετο προδότης" 17 καὶ καταβὰς 
Iscariote, who also became [the] betrayer. And descending 


per αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος f μαθητῶν 
with them hestood on a/%place (level, and acrowd of *disciples 
αὐτοῦ Kai πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας 
*his and a*multitude *great ofthe people from all Judea 
καὶ Ἱερουσαλὴμ Kai τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῷνος, ot 
and Jerusalem and the sea coast of Tyre and Sidon, 
ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ, Kai ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν.νόσων. αὐτῶν, 
came to hear hin, and tobehealed of their diseases, 
18 καὶ οἱ ξὀχλούμενοι" vo" πνευμάτων ἀκαθάρτων, ‘cai! 
and those beset by spirits tunclean, and 
ἐθεραπεύοντο. 19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος "ἐζήτει" ἅπτεσθαι αὐτοῦ" 
they were healed. And all the crowd sought to touch him ; 
ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο Kai ἰᾶτο πάντας. 
for power from him went out and healed all. 
2239 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς. ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθη- 
And he lifting up his eyes upon *disci- 
τὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν 
ples "his said, Blessed: [are] the poor, for yours is 
9 βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι 
the kingdom of God. Blessed [ye] who hunger now, for 
χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, OTL γελάσετε. 
ye shall be filled. Blessed+ [ye] who weep now, for yeshall laugh. 


22 μακάριοί ἐστε bray μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, Kai ὅταν 
ρ ᾽ 


Blessed are ye when “shall°hate “you 2men, and when 
ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, Kai ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ 
they shall cut *off ‘you, and shall reproach [you], and cast out 
ὄνομα.ὑμῶν ὡς πονηρόν, ἱἕνεκα! τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου" 
your name as wicked, onaccountof the Son of man: 


23 “χαίρετε! ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ Kai σκιρτήσατε" ἰδοὺ.γάρ, ὁ 
rejoice in that day and leap for joy ; for lo, 
πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ κατὰ ταῦτα! ya 
[1858] great in the heaven, according *to ‘these *things ‘for 
ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ. πατέρες. αὐτῶν. 24 Πλὴν οὐαὶ 


μισθὸς ὑμῶν 


your reward 


did *to *the “prophets ‘their *fathers. But woe 
« - ~ , , 4 , e ~ 
ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, OTe ἀπέχετε τὴν. παράκλησιν ὑμῶν. 
toyou the rich, for ye are receiving your consolation. 


25 οὐαὶ ὑμῖν ot ἐμπεπλησμένοι, ὅτι πεινάσετε. οὐαὶ Ρὺμῖν" 
Woe to you who have been filled, for ye shall hunger. Woe to you 
ol γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε Kai κλαύσετε. 26 οὐαὶ «ὑμῖν! 


who laugh now, for yeshall mourn and weep. Woe toyou 
ὅταν καλῶς τὑμᾶς εἴπωσιν" "πάντες" οἱ ἄνθρωποι: κατὰ 
when well of you speak all men, “according “to 


πταῦτα! yap ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ. πατέρες. αὐτῶν. 

“these things'for did *to*the false ®prophets ‘their *fathers, 
27 YANN’ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ᾿Αγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς 
But toyou Isay who hear, Love “enemies 


5. Ὁ καὶ Δα τ, Ὁ -- τὸν τοῦ Τττα. © + xatand LiTra. 
La[tr]a. f + πολὺς great T. ὃ evoxAovmevoe TTrA. 
and they) Lrtra. Κ ἐζήτουν TTrA. ! ἕνεκεν L. 
sume things LTTra. o + νῦν now T[Tr]a. P — ὑμὶν Tira, 


τ εἴπωσιν ὑμᾶς τ. 8 — πάντες G. τ ᾿Αλλὰ LTTrAW. 


who 


da Ἰσκαριώθ LITA. 
h ἀπὸ GLTTrAW. 
m χάρητε GLTTrAW. 


167 
of Alphzeus, and Simon 
called Zelotes, 16 and 


Judas the brother of 
James, and Judas Is- 
cariot, which also was 
the traitor. 17 And he 
came down with them, 
and stood in the plain, 
and the company of 
his disciples, and a 
great multitude of peo- 
ple out of all “πάτο 
and Jerusalem, and 
from the sea coast of 
Tyre and Sidon, which 
came to hear him, and 
to be healed of their 
diseases; 18 and they 
that were vexed with 
unclean spirits: and 
they were healed. 
19 And the whole mul- 
titude sought to touch 
him: for there went 
virtue out of him, and 
healed them all. 


20 And he lifted up 
his eyes on his disci- 

les, and said, Blessed 

6 ye poor: for yours 
is the kingdom of God. 
21 Blessed are ye that 
hunger now: for ye 
shall be filled. Blessed 
are ye that weep now: 
for ye shall laugh. 
22 Blessed are ye, when 
men shall hate you, 
and when they shall 
separate you from their 
company, and shall re- 
proach you, and cast 
out your name as evil, 
for the Son of man’s 
sake, 23 Rejoice ye in 
that day, and leap for 
joy : for, behold, your 
reward is great in hea- 
ven: ior in the like 
manner did their fa- 
thers unto the pro- 
phets. 24 But woe unto 
you that are rich! for 
ye have received your 
consolation. 25 Woe 
unto you that are 
full! for γ8 shall 
hunger. Woeunto you 
that laughnow! for ye 
shall mourn and weep. 
26 Woe unto you, when 
all men shall speak 
well of you‘ for so 
did their fathers to the 
false prophets. 27 But 
I say unto you which 
hear, Love your ene- 
mies, do good to 
them which hate you, 
28 bless them’ that 


& — καὶ 
i — καὶ (omit 
2 τὰ αὐτὰ the 
4 — ὑμῖν GLTTPAW, 


~_ 


168 


curse you, and pray 
for them which de- 
spitefully use you. 
29 And unto him that 
smiteth thee on the 
one cheek offer also the 
other; and him that 
taketh away thy cloke 
forbid not to take thy 
coat also. 30 Give to 
every man that asketh 
of thee; and of him 
that taketh away thy 
goods ask them not 
again. 3] And as ye 
would that men should 
do to you, do ye alsoto 
them likewise. 32 For 
if ye love them which 
love you, what thank 
have ye? for sinners 
also love those that 
love them. 33 And if 


ye do good to them’ 


which do good to you, 
what thank have ye? 
for sinnersalsodoeven 
the same, 34 And if 
ye lend, to them of 
whom ye hope to re- 
ceive, what thank have 
ye? for sinners also 
lend to sinners, to re- 
ceive as much again. 
35 But love ye your 
enemies, and do good, 
and lend, hoping for 
nothing again; and 
your reward shall be 
great, and ye shall be 
the children of tho 
Highest : for heis kind 
unto the unthankful 
and tothe eyil. 36 Be 
ye therefore merciful, 
as your Father also is 
merciful. 37 Judgenot, 
and ye shall not be: 
judged : condemn not, : 
and ye shall “ποῦ be 
condemned : forgive, 
and ye shall be for- 
given: 38 give, and 
it shall be _ given 
unto you; good mea- 
sure, pressed down, 
and shaken together, 
and * running over, 
shall men give into 
your bosom. For with 


the same measure that . 


ye mete withal it shall 
bex measured to you 


AOYKAS. VI. 


τ» Σ arpa ~ ay τ ~ ae = ~ 
ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, 28 εὐλογεῖτε 
‘your, “well Sdo  tothose who; hate you, bless 
Τοὺς καταρωμένους τὑμῖν," “καὶ! προσεύχεσθε ὑπὲρ! τῶν 
those who curse you, and pray for those who 
ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. 29 τῷ τύπτοντί σε Yéri' τὴν σιαγόνα, 
despitefully use you. Tohimwho strikes thee on _ the cheek, 
πάρεχε καὶ THY ἄλλην. Kai ἀπὸ τοῦ αἴοοντός σου , τὸ 
offer also. the other ; and from him who takesaway thy 
c ly \ A ft ~ A , ‘ aL ~ 
ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ.κωλύσῃς. 80 παντὶ *e τῷ" 
cloak, also the tunic do not forbid, =To “every *one ’and who 
αἰτοῦντί σε, δίδου: Kai ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰϊσά, 
asks thee, give; and from him who takes away what [is] thine, 
y-amaire. 31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ 
ask [it] not back ; and according as ye desire that *should *do *to *you 
ἄνθρωποι, “καὶ ὑμεῖς" ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. 82 Kat εἰ 
‘men, also “ye *do tothem in like manner, And if 
ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; 
those who 


ye love love you, what *to*you:'thank “is *it ? 
καὶ. γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ Tove ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 
for even sinners ?those “who *love *them love. 
33 καὶ ἢ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, 
And if ye do good to those who do good to you, 


ποία ὑμῖν “χάρις ἐστίν"; Kai “yap ot ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ 
what *to*you ‘thank isit? even ‘for sinners “the %same 
ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν ἐδανείζητε" map ὧν ἐλπίζετε 
ido. And if *yelend [tothose] from whom ye hope ΄ 
[ἀπολαβεῖν," ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Kai Sycp' "οἱ" ἁμαρτωλοὶ 
to receive, what *to“you ‘thank isit? even ‘for sinners 
ἁμαρτωλοῖς ἰδανείζουσιν," iva ἀπολάβωσιν τὰ "ἶσα." 35 πλὴν 
“to “sinners *jJend, that they may receive the like. But 
ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ ἰδανείζετε" 
love your enemies, and do good, and lend, 
nundév" πἀπελπίζοντες" καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, 
"πού ηρ ‘hoping *foragain; and *shall*be your *reward great, 
καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Prod" ὑψίστου" ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν) ἐπὶ 
and yeshallbe sons ofthe Highest;s _-for he 25000 tis to 
τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρού γίνεσθε “οὖν" οἰκτίρμονες, 


the unthankful, and wicked. Beye therefore compassionate, 
καθὼς καὶ" ὁ-πατὴρ.ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. 37 καὶ μὴ.κρίνετε, 
as also your father compassionate 15. And judge not, 


Size ‘ 21} ‘ On 5 t mex ὃ τζ. ‘ τὰ A = 
καὶ OU -μὴ κρισὴτε μη-κατα UKQGETE, και οὐὔυ-.μῇ καταᾶ- 


that in no wise ye be judged ; condemn ποῦ, that innowise ye be 
δικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε' 38 δίδοτε, Kai 
condemned. Release, ahd ye shall be released. Give, and 


δοθήσεται ὑμῖν. μέτρον καλόν πεπιεσμέγον “Kai σεσαλει"- 





dt shall be given to you, *measure ‘good, pressed down and shaken to- 

μένον Veai' ““uzepexyuvopevoy' δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον 

‘gether and running over shajl they give into *bosom 

ὑμῶν" iro yap αὐτῷ μέτρῳ ᾧ! μετρεῖτε, ἀντιμε- 

2your: ‘*with Π6 “for same measure with which ye mete, ,. it shall be 

τ yas GLTTrA. ν — καὶ GLTTrAW. X περὶ TA. Υ εἰς T. 1 [δὲ τῷ! 1. ; — δεὲτῷ Τ; 
[δὲ] τῷ Tr. [καὶ ὑμεῖς] 1. Ὁ - γὰρ (read torif γ 4150) τ. “ ἐστὶν χάρις τ. 4— γὰρ T. 
€ δανείσητε τ, ; δανίσητε T; δανείζετε TrA. λαβεῖν TIrA. 8 --- γὰρ T[Tr]A. %—ol LTTrA. 
igavigovaowT. Εἴσα τα. [ἰ δανίζετε τ. ἂ μηδένα T. ἃ ἀφελπίζοντες 1. 5 + [ἐν 
τοῖς οὐρανοῖς | in the heavens L. Ρ — τοῦ (read of [the]) GLTTraAW. 4ᾳ — οὖν LTTrA. 
τ — καὶ [{1| τυ]. Siva ‘read that ye be not judged) τι. t+ καὶ δηᾷ TA νὰ -- καὶ 


LiTtra, 


“a ὑπεροκχυννόμενον LT TrAn 


28 ᾧ yap μέτρῳ LTTr. 


VE 


τρηθήσεται ὑμῖν. 


LUKE 
39 Εἶπεν.δὲ 7 παραβολὴν αὐτοῖς, Mire 


measured again to you. And he 22 a parable to them, 


δύναται τυφλὸς τυφλὸν 
Is*able ‘+a “blind a a blind Caan) to lead ἢ “both 


Ps As πεσοῦνται"; 40 οὐκ ἔστιν μαθητὴ NC ὑπὲρ τὸν διδάσκα- 


“not +into 


a Spit twill fall ? ποῦ Sis a “disciple above the teacher 
ov *abrov'" κατηρτιτμένος. δὲ πᾶς ἔσται we ὁ διδάσκαλος 
of him ; but “perfected tevery “one shall be as “teacher 


τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ 
‘his. But why lookest thou on the mote that [15] in the eye 


τοῦ. ἀδελφοῦ σου, τὴν. δὲ δοκὸν THY ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 
of thy brother, but the beam that [15] in thine own ~ eye 


ob.catavosic; 42 7) πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ.σου, 
perceivest not ? or how artthouable tosay to thy brother, 

᾿Αδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ 
Brother, “Sutter Ghat Imaycastoutthe mote that [1511 in ie 


σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ. ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; ὑπο- 
ening, thyself the in Sthine ΠΈΣΕ ϑεγῦγ86 ‘beam not seeing? Hypo- 


κριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν «δοκὸν ἐκ τοῦ. ὀφθαλμοῦ.σου. Kai 
crite, cast out first the beam out of thine Lowe) eye, and 


τότε διαβλέψεις “ἐκβαλεῖν! τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ 
then thou wilt seeclearly tocast out.the mote that{is]in the eye 


Tov.adedpov.covi, 43 ob.yap ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν 
of thy brother. For “not ‘there “is +a ‘tree good producing 


καρπὸν σαπρόν" οὐδὲ" δένδρον σαπρὸν, ποιοῦν καρπὸν καλόν" 


αὐτοῦ. 41 τί δὲ βλέπεις 


“fruit Xeorrupt ; nor ae corrupt | producing “fruit good ; 
44 ἕκαστον. γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται" 0b-yap 
for each tree by itsown  , fruit is known, for not 


Ὁ) ? ~ , ~ ? \ bl ΄ f, ~ 
ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ EK βάτου ἵτρυγῶσιν 
from thorns do they gather figs, nor from abramble gather they 


σταφυλήν." 45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ 


a bunch of grapes. The good man out of the ~ good treasure 
τῆς.καρδίας. Ξαὐτοῦ" προφέρει τὸ ἀγαθόν" καὶ 6 πονη- 
of his heart * brings forth that which[is] good; and the wick- 


pos hGvOowmoc! ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 

man out of the wicked treasure of *heart 
αὐτοῦ! προφέρει τὸ πονηρόν" ἐκ.γὰρ "τοῦ" περισσεύ- 
this aie a ee that which [is] wicked; foroutof the abun- 


ματος Irie" καρδίας "λαλεῖ τὸ. στόμα. αὐτοῦ." 46° Τί δέ με 
dance ..ofthe heart pence *his. “mouth. And why re 


καλεῖτε Κύριε, κύριε, καὶ οὐ.ποιεῖτε ἃ λέγω; 47 πᾶς ὁ ἐρ- 
do yecall Lord, , Lord, and donot what Isay? Every one who 


XOmEVOC πρός με καὶ ἀκούων μου.τῶν. λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, 
is confing to me and hearing my words and doing them, 
« ΄ :- , ? ν᾿ oe eu ’ 2 ? , 
ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος. 48 ὕμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ 
Lwillshew you to whom [6 15 like. Like heis. toaman 

? ~ ? ΄ τι Nn ‘4 3 ΄ A » 
οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν, καὶ ἔθηκεν 


᾿ὁδηγεῖν ; οὐχὶ ἀμφότεροι, εἰς 


169 


again. 39 Andhe spake 
a parable -unto thein, 
Can the blind lead the 
blind? shall they not 
both fall into the 
ditch ? 40 The disciple 
is not above his mas- 
ter: but every one 
that is perfect shall be 
as his master. 41 And 
why bcholdest thou 
the mote that is inthy 
brother’s eye, but per- 
ceivest not the beam 
that is in thine own 
eye? 42 Hither how 
canst thou say to thy 
brother, Brother, let 
me pull out the mote 
that is in thine eye, 
when thou thyself be- 
holdest not the beam 
that is in thine own! 
eye? Thou hypocrite, 
cast out first the beam 
out of thine own eye, 
and then shalt thou 
see clearly to pull out 
the mote that is in thy 
brotker’s eye. 43 For 
a good tree bringeth 
not forthcorrupt fruit; 
neither doth a cor rupt 
tree bring forth good 
fruit. 44 For every 
tree is known by his 
own fruit. For of 
thorns men do not 
gather figs, nor of a 
bramble bush gather 
they grapes. 45 A good 
man out of the good 
treasure of his heart 
bringeth forth that 
which is good; and an 


. evil man out of the 


evil treasure of his 
heart bringeth forth 
that which is evil: for 
of the abundance of 
the heart his mouth 
speaketh. 46 And why 
call ye me, Lord, Lord, 
and do not the things 
which I say? 47 Who- 
soever comcth to me, 
and heareth my say- 
ings, and docth them, 
I will shew you to 
whom he is like: 48 he 
is like a man which 
built an house, and 
digged deep, and laid 
the foundation on a 
rock: and when the 
flood arose, the stream} 
beat vehemently upon 
that house, and could 





building ahouse, who dug and deepened, and laid ποῦ shake it: for it 
θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν᾽ ὑπλημμύρας" δὲ γενομένης σπροσέῤ- 
afoundation on the rock ; and a flood having come Sburst 
pngev! ὁ. ποταμὸς τῇ.οἰκίᾳ. ἐκείνῃ, καὶ οὐκ. ἴσχυσεν σαλεῦσαι 

*upon ‘the: *stream that house, and could not shake - 

y + καὶ also LrTra. 2 ἐμπεσοῦνται LTTrA. @ — αὐτοῦ LTTrA. — 7 T[Tr]A. 

ς — ἐκβαλεῖν TA.” 4 + ἐκβαλεῖν to cast out TA. e + πάλιν again ες f σταφυλὴν 

τρυγῶσιν ΤΎτΑ. Β — αὐτοῦ (read [his] heart) tT. » — ἄνθρωπος [7ττιὰ. οἱ-- θησαυροῦ 

k — τοῦ LITra. 1 — τῆς (read of [the]) LTTra. ™ 70 


τῆς καρδίας αὐτοῦ [L]}rTra. 


στόμα αὐτοῦ λαλεῖ L. ° προσέρηξεν ΤΊτ. 


Ὁ πλημιμύρης ΤΊτΑ. 


170 


was founded upon a 
rock. 49 But he that 
hearcth, and doethnot, 
is like a man that 
without a foundation 
built an house upon 
the earth; against 
which the stream did 
beat vehemently, and 
immediately it fell; 
and the ruin of that 
house was great. 


VII. Now when he 
had ended all his say- 
ings in the audience 
of the people, he en- 
tered into Capernaum. 
2 And a certain cen- 
turion’s servant, who 
was dear unto him, 
was sick, and ready to 
die. 3 And when he 
heard of Jesus, he sent 
unto him the elders of 
the Jews, besecching 
him that he would 
come and heal his ser- 
vant. 4 And when they 
came to Jesus, they 
besought him instant- 
ly, saying, That he 
~was wortuy for whom 
he should do this: 5 for 
he loveth our nation, 
and he hath built us 
a synagogue, 6 Then 
Jesus went with them. 
And when he was now 
not far from the house, 
the centurion § scnt 
friends to him, saying 
unto him, Lord, trouble 
not thyself: for 1 am 
not worthy that thou 
shouldest enter under 
my roof : 7 wherefore 
neither thought I my- 
self worthy to come 
unto thee: but say in 
a word, and my ser- 
vant shall be healed, 
8 For Lalsoam aman 
set under authority, 
having under me gol- 
diers, and I say unto 
one, Go. and he goeth; 
and to another, Come, 
and he cometh; and to 
my servant, Do this, 
and he docth7t. 9When 
Jesus heard these 
things, he marvelled 
at him, and turned 
him about, and said 


unto the people that ᾿' 


followed him, I say 


AOY KAS. VI, Vi. 


9 , ΄, » - ‘ ‘ 4 > 
αὐτήν" Ῥιεθεμελίωτο-.γάρ ἐπὶ τὴν πέτραν." 49 ὁ.δὲ ἀκούσαι 


it, forithad been founded upon the rock. Buthewho heard 
καὶ μὴ-ποιήσας ὕμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ “οἰκοδομήσαντι" οἰκία 
and did not “like lig toa man Savi bene a houg 


? ‘ A ~ ‘ , « 
ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίον᾽" ᾿προσέῤῥηξεν" ὁ ποτα- 
or the earth without a foundation ; on which Sburst ‘the *stream, 
΄ ‘ ? ‘ ἊΨ 4 ? , ‘ c~ ~ ? ΄ 
μός, καὶ "εὐθέως ἔπεσεν," καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας 
and immediately it fell, and ‘was the ruin %of “house 
ἐκείνης μέγα. 
“that great. 
? ‘ i} ᾽ , ~ 
7 "Ἐπεὶ.δὲ" ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα.αὐτοῦ εἰς τὰς 
And when he had completed all his words in the 
ἀκοὰς Tov λαοῦ εἰσῆλθεν εἰς "Καπερναούμ." 2 Ἑκατοντάρχου 
ears of the people he entered into Capernaum. 308 °a 7centurion 
͵ ~ ~ ” » ~ wi τ΄ 
δὲ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτῶν, ὃς ἦν 
‘and “certain 2a%bondman “ill ®being was about to die, who was 
? ~ » 2 4 Ἁ ~ ~ 2 , 4 
αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας.δὲ περὶ τοῦ Inood ἀπέστειλεν πρὸς 
by him honoured, And having heard about Jesus he sent to 
αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ᾿ἸΙουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν owe 
him elders of the Jews, begging him that 
? ‘ ’ ‘ “ ? ~ « A , 
ἐλθὼν διασώσῃ τὸν. δοῦλον αὐτοῦ. 4 οἱ. δὲ παραγενόμενοι 
having come he might cure his bondman. Andthey having come 
‘ ‘A 2 Ὁ s ? A n ’ 
πρὺς τὸν Ἰησοῦν “παρεκάλουν! αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες, 
ἴο Jesus besought him diligently, saying, 
ὝὍ ” , ? τε Ww ae. ll ~~ A > ~ A 4 
τι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξει τοῦτο᾽ ὃ ἀγαπᾷ.γὰρ τὸ 
that *worthy the *is to whom he shall grant this, for he loves 
ἔθνος. ἡμῶν καὶ THY συναγωγὴν αὐτὸς gKodduncey ἡμῖν. 
our nation and the synagogue he built for us, 
« 9. ? ~ , ‘ ~ » A} ~ ‘ 
6 Ὁ δὲ ᾿Τησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς ἤδη.δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν 


And Jesus went with them; butalready he ‘*not “far 
᾽ ͵ > A ~ , Ui ‘ © 
ἀπέχοντος "ἀπὸ" τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν ὑπρὸς αὐτὸν" τὸ ἑκατόν- 
1being distant from the house, Ssent *to him ‘the *cen- 
f , ~ ’ 
ταρχος φίλους," λέγων "αὐτῷ," Κύριε, μὴ.σκύλλου" οὐ 


turion Lord, 
γάρ Yetut ἱκανὸς" wa “ὑπὸ τὴν.στέγην. μου! 
*for *I%am worthy that under my roof 

7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν" 
wherefore neither myself counted 1 worthy ὁ *thee ‘to “come; 
εἰπὲ λόγῳ, Kai “ἰαθήσεται! ὁ.παῖς.μου. ὃ καὶ γὰρ ἐγὼ ἄν- 
say by aword, and shall be healed my servant. For also I ‘a 
θρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν 
man am under authority ‘appointed, having under myself 
στρατιώτας, Kai λέγω τούτῳ Πορεύθητι, καὶ πορεύεται" 

soldiers, and Isay tothis [one] Go, and he goes ; 

καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου. καὶ ἔρχεται: καὶ τῷ.δούλῳ. μου, Ποίησον 
and toanother, Come, and hecomes; and tomy bondman, Do 
τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 9. ᾿Ακούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ιησοῦς ἐθαύ- 
this, and he does {it}; And having heard these things Jesus won- 
acev αὐτόν" Kai στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ 
him; and turning tothe “following Shim ‘crowd 


to him, trouble not [thyself], *not 
εἰσέλθῃς" 

thou shouldest come; 

ἀλλὰ 


but 


friends, saying 


dered at 





P διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομεῖσθαι (οἰκοδομῆσθαι T) αὐτήν because it was well built rrra. 


4 οἰκοδομοῦντι building L. 
τ Ἐπειδὴ after that Lrtra. 


together rtra. 


* παρέξῃ he should grant LTTva. 
® φίλους ὁ ἑκατόνταρχος (ἑκατοντάρχης T) TTra. 


ὑπὸ τὴν στέγην W. 


τ προσέρηξεν TTr. 8 εὐθὺς συνέπεσεν immediately it felt 
u Kadapvaovm LTTrAW. “ ἠρώτων asked 7. 
x — ἀπὸ (read τῆς from the) T. Υ — πρὸς αὐτὸν 1. 
8. — αὐτῷ T. Ὁ ἱκανός εἰμι TIrA, © pov 
4 ἰαθήτω let be healed τττὰ. 


VII. LUKE. 
εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 
said, Isay to you, noteven in Israel so great faith did I find. 


10 Kai ὑποστρέψαντες" “οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον" εὗρον 
And “having*returned ‘those “sent to the house found 


τὸν ἰἀσθενοῦντα" δοῦλον. ὑγιαίνοντα. 


the sick bondman in good health. 
11 Kai ἐγένετο ἐν &rp" ἑξῆς heropeverq! sic πόλιν 


And it came topasson the next [day] he went -into acity 


καλουμένην Naiv, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ 
called Nain, and went with him his *disciples 
licavoi! καὶ ὄχλος πολύς. 12 Wedé ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς 
Imany and a’crowd ‘great. And as he drew near to the gate of the 
΄ ay id , ἐξ ΄ κ θ ΄, Woes = 
proXewe Kai ἰδού. ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς." “υἱὸς μονο 
city also "behold, was being carried out [one] who πὰ died, an*son only 
γενὴς" τῇ. μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὕτη ἦν" χήρα" Kai ὄχλος τῆς 


to his mother, and she Was a widow, and a*crowd “of*the 

πόλεως ikavoe " σὺν αὐτῇ. 18 Kai ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος 
‘city ‘considerable[was]with her. And seeing her the Lord 

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ οαὐτῇ" καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ.κλαῖε. 
Was moved with compassion on her and said to her, Weep not. 


14 Kai προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ" οἱ-δὲ βαστάζοντες 
And comingup hetouched the bier, and those bearing [it] 
"» ξ \ τ ᾿ ͵ ‘ , rd - \ 
ἔστησαν" καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. 15 Kai 
stopped. And he said, Young man, to thee I say, Arise. _ And 
ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν" καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ 
Jsat ἪΡ ‘the *dead and began tospeak, and hegave him 
μητρὶ. αὐτοῦ. 16 ἔλαβεν.δὲ φόβος Ῥἅπαντας," καὶ ἐδόξαζον 
to his mother. And ?seized ‘fear all, and they glorified 
τὸν θεόν, λέγοντες, “Ore προφήτης μέγας “ἐγήγεῤται! ἐν 
God, saying, A?prophet ‘great hasrisenup amongst 
tw 1 ~ ra 
ἡμῖν, καὶ “Ore ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν. αὐτοῦ. 17 Kai 
us; and *Has “visited 1God his people. And 


ἐξῆλθεν ὁ.λόγος οὗτος ἐν ὕλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ 


went out this report in all Judw#a concerning him, and 
? , ~ , 
"ty" πάσῃ TY περιχώρῳ. 
in all the country around. 
18 Kai ἀπήγγειλαν *Iwavyy" οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ 
And ‘brought ‘word 1to 7John Shis “disciples concerning 


ia ’ A ~ 
πάντων τούτων. 19 καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν 
all _ these things. And having called to [him] *two'certain 


~ > ~'¢ ? ‘ A ~ 
μαθητῶν αὐτοῦ ὁ "Τωάννης! ἔπεμψεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν," 


of his disciples John sent [them] to Jesus, 

, δὺς € ΄ ” ~ 
λέγων, det ὁ ἐρχόμενος ἢ Yaddov" προσδοκῶμεν ; 
saying, Artthou the coming [016] or another are we to look for ? 


20 Παραγενόμενοι.δὲ πρὸς αὐτὸν ot ἄνδρες Ξεῖπον," ΥἹωάν- 
And having come to .him the men - said, John 
ε ᾿ « ~ 7 
wc! ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκὲν ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὸὺ εἶ 
the Baptist has sent ἡ us to thee, saying, Art thou 
« 2 , a ver εἶ “ ~ " 
ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 21 Ἔν ταὐτῷ" "δὲ" 
the coming [one] or another are we to look for? “In *the *same ‘and 
~ ἢ ? v2 Η͂ I κ᾿ , ‘ , 
TY ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων Kai 
ἐς hour he healed many of diseases and  scourges: and 


171 


unto you, I have not 
found so great faith, 
no, not in Israel. 
10 And they that were 
sent, returning to the 
house, found the ser- 
vant wholé that had 
been sick, 


11 And it came to 
pass the day after, that 
he went into a city 
called Nain; andmany 
of his disciples went 
with him, and much 
people. 12 Now when 
he came nigh to the 
gate of the city, be- 
hold, there was a dead 
man carried out, the 
only sou of hismother, 
and she was a widow: 
and much people of 
the city was with her. 
13 And when the Lord 
saw her, he had com- 
passion on her, and 
said unto her, Weep 
not. 14 And he came 
and touched the bier: 
and they that bare 
him stood still, And 
he said, Young man, 
I say unto thee, Arise. 
15 And he that was 
dead sat up, and began 
to speak. And he de- 
livered him to his mo- 
ther. 16 And there 
came a fear on all: and 
they glorified God, 
saying, That a great 
prophet is risen up 
among us; and, That 
God hath visited his 
people. 17 And this 
rumour of him went 
forth throughout all 
Juda, and through- 
out all the region 
round about. 


18 And the disciples 
of John shewed him 
of all these things. 
19 And Jchn calling 
unto hit two of his 
disciples stnt them to 
Jesus, saying, Art thou 
he that should come ? 
or look we for an+ 
other? 20 When the 
men were come unto 
him, they said, John 
Baptist hath sent us 
unto thee, saying, Art 
thou he that should 
come? or look we 
for another? 21 And 
in that same hour 
he cured many of 
their infirmities and 
plagues, and of evil 


ee ai a εν τον 


f — ἀσθενοῦντα LTTr[ A]. 
1 μονογενὴς υἱὸς TTrA. 
4 ἠγέρθη is risen LTTra. 


® εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες LTTr. 
i— ἱκανοὶ δ τς Κ [τεθνηκὼς] L. 
was EGT[TrA}], ὁ αὐτὴν τ. Ρ πάντας ΟἿτΑ. 
5 *Iwavver T; “Iwaver τι. t Ἰωάνης Tr.. 


᾿ 3 ΄ > ΄ xv 
ἢ εἶπαν Litra. Ὁ Ἰῳωάνης Tr. ᾿ ἐκείνῃ that τὰ. ὃ — δὲ LITrA, 


ὃ τῷ Tr. 
™ αὐτὴ W ; --- ἣν EGW. 


v τὸν κύριον the Lord tira. 


h ἐπορεύθη τ. 
no ἣν 
ες ἐν [πη τεῖα, 

W ἅτερον Tr, 


172 


spirits; and unto many 
that were blind he gave 
sight. 22 Then Jesus 
auswering said unto 
them, Go your way, 
and tell John what 
things ye have scen 
and heard; how that 
the blind see, the lame 
walk, the lepers are 
cleansed, the deaf hear, 
the dead are raised, to 
the poor the gospel 
is preached. 23 And 
blessed is he, whoso- 
ever shall not be of- 
fended in me. 


24 And when _ the 
messengers of John 
were departed, he 
began to speak unto 
the people concerning 
John, What went ye 
out into the wilderness 
for to sce? A reed 
shaken with the wind? 
25 But what went ye 
out for to sce? A man 
clothed in soft rai- 
ment? Behold, they 
which are gorgeously 
apparelled, and live 
delicately,are in kings’ 
courts. 26 But what 
went ye out for to see ? 
A prophet? Yea, I 
say unto you, and 
much more than a 
prophet. 27 This is he, 
of whom it is written, 
Behold, I send my 
messenger before thy 
face, which shall pre- 
pare thy way before 
thee. 28 For I say 
unto you, Among those 
thatare born of women 
there is not a greater 
prophet than John the 
Baptist: but he that is 
least in the kingdom 
of God is greater than 
he. 29 And all the 
people that heard him, 
andthe publicans, jus- 
tified God, being bap- 
tized with the baptism 
of John. 30 But the 
Pharisees aud lawyers 
rejected the counsel of 
God against them- 
selves, being not bap- 
tized of him, 31 And 
the Lord said, Where= 
unto then shall I liken 
the men of this gene- 


ration? and to what ᾿ 


are they like? 32 They 
are like unto children 
sitting in the market- 
place, and calling one 
to another, and say- 


\ 


A OF YGKGAGS VIT. 
, ~ ‘ ~ ~ ΄ A 
πνευμάτων πονηρῶν, Kai τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο 7d" 
“spirits ‘evil, and to “blind ‘many he granted 

βλέπειν. 22 καὶ ἀποκριθεὶς “ὁ ᾿Τησοῦς" εἶπεν αὐτοῖς, Τορευθέν- 
to see. And *answering 1 Jesus said to thei, Having 
τες ἀπαγγείλατε “Ἰωάννῃ! ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε" Ort 
gone relate to John what yehavescenand heard ; that 


τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζον- 

blind receive sight, lame walk, lepers are cleansed, 

TAL, κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται" 
deaf near dead are raised, poor are evangelized ; 


23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς. ἐὰν μὴ.σκανδαλιφθῇ ἐν ἐμοί. 
and blessed is whoever shall not be offended in me. 


24 ᾿Απελθόντων δὲ τῶν “ἀγγέλων ΓΙωάννου" ἤρξατο λέγειν 
And *having*departed ‘the *messengers Sof ‘John he began to speak 


πρὸς Tove ὄχλους περὶ PIwavvov," Τί δἐξεληλύθατε!! εἰς 


to the crowds concerning John: What have ye gone out into 
τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευό- 
the wilderness to look at ἢ a reed * by {the] wind shaken ? 


μενον; 25 ἀλλὰ τί ϑἐξεληλύθατε! ἰδεῖν ; ἄνθρωπον ἐν μαλα- 
But what have ye gone out to see? a man in soft 

κοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδού, ot ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ 
clothing arrayed ? Behold, they who in “clothing ‘splendid 

καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. 26 ἀλλὰ τί 


and inluxury areliving “in “the *palaces tare, But what 
SéEeknvOare! ἰδεῖν; προφήτην; vai, λέγω ὑμῖν, Kai 

have ye gone out tosee? a prophet ? Yea, Isay toyou, and [one] 
περισσότερον προφήτου. 27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέ- 


more excellent than a prophet, This is he concerning whom it has 


γραπται, ᾿Ιδού, "ἐγὼ! ἀποστέλλω τὸν. ἄγγελόν. μου πρὸ 
been written, Behold, I send my messenger before 


προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν. σου ἔμπροσθέν σου. 


thy face, who shall “prepare thy way before thee, 

28 Λέγω 'γὰρ" ὑμῖν, (μείζων ἐν ἐννητοῖς γυναικῶν 

“I%say ‘for toyou, Ὁ; aoe lamong [*those] “born 4of >women 
Καροφήτης" ᾿Ιωάννου" ἱτοῦ βαπτιστοῦ" οὐδείς ἐστιν. ὁ δὲ 

prope’ than John the Baptist no one 1} but he that [is] 

μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. 29 Καὶ 

less in the ding dom of God greater thanhe is. And 


πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας Kai οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, 
all the people having heard and the tax-gatherers justified God, 

βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα PIwavvov'' 30 οἱ δὲ Φα- 
having been baptized [with] the baptism of John ; but the Pha- 
ρισαῖοι Kai οἱ VOMLKOL τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν 
risees and the doctors of thelaw the counsel of God set aside 

> ε , ‘ A « ? > ~ m τ A « 
εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ. 31 'πεῖπεν.δὲ ὁ 
as to themselves, not having been ΒΒ ΔΟΝ by him. And *said ‘the 


κύριος, Ti οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς 
*Lord, To what therefore shallI liken the men of “generation 


ταύτης; καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; 892 ὕμοιοί εἰσιν παιδίοις 
this ἢ and to what are they like? Like are they tolittle children 


τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, Kai προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις 
in a market-place sitting, and calling one to another 





Ὁ — τὸ LTTrAW. 
ε — ὅτι L[tr]. 
JT send) LTTrA. 


uf, Jaayoy Tr. 


da ἸΙωάννει τὶ: ᾿Ἰωάνει Tr. 
bh — ἐγὼ ὐ ead ἀποστ. 
1 — τοῦ βαπτιστοῦ ΤΊτΑ. 


© — 6 Ἰησοῦς (read he said) [x]rtra. 
8 ἐξήλθατε Went ye out Lrr. 


— yap ΤΊΓΑ, k — προφήτης LL Tra]. 


W — εἶπεν δὲ O-KVpios GLTTYAW. 


ὙΠ LUKE. 


\ ΄ ~ \ , , a τ >, 
"eat λέγουσιν," Ἡὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ. ὠρχήσασθε" ἐθρη- 
and saying, We piped toyou. and ye did not dance; we 


΄ ς ~ 1 ‘ > > [4 ; ’ 
γνήσαμεν "ὑμῖν." καὶ οὐκ. ἐκλαύσατε. 858 ἐλήλυθεν.γὰρ P Twavyyce! 


mourned toyou, and ye did not weep. For *has *come *John 
ὁ βαπτιστὴς “μήτε! τἄρτον ἐσθίων!" Sure" toivoy πίνων, 
πο “Baptist neither “bread eating nor “wine ‘drinking, 


καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει. 84 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
and yesay, A demon he has. 5Has Scome ‘the *Son Sof *man 
> ’ ‘ 7 4 ? a , ” ’ αὶ 
ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ᾿Ιδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ 
eating and drinking, and yesay, Behold, - aman aglutton and 
, ΄ ~ , \ ~ ς >> 
οἰνοπότης, “τελωνῶν φίλος" καὶ ἁμαρτωλῶν. 35 καὶ ἐδι- 
a wine-bibber, of tax-gatherers ἃ friend and of sinners ; and *was 
, ,ὔ > ‘ ~ , ~ , 1! 
καιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν. τέκνων αὐτῆς πάντων." 
justified twisdom by “her °children Tally 
, a ‘4 ~ / ev , , 
36 ‘Howra.dé τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ 
Αμᾷ *asked tone. Shim 7of*the *Pharisees that he should eat with 
αὐτοῦ" καὶ εἰσελθὼν εἰς “τὴν οἰκίαν" τοῦ Φαρισαίου Yave- 
him And having enteredinto the house ofthe Pharisee he re- 
κλίθη ἢ 97 Καὶ ἰδού, γυνὴ ev τῇ πόλει ἥτις ἦν" 
clined [at table] ; and behold, a woman in the city who was 
ἁμαρτωλός, " ἐπιγνοῦσα bre ϑάνάκειται! ἐν τῇ οἰκίᾳ 
a sinner, having known that he had reclined [at table] in the house 
τοῦ Φαρισαίου, Kopicaca ἀλάβαστρον μύρου, 88 καὶ στᾶσα 
ofthe Pharisee, having taken an alabaster flask of ointment, and standing 
“παρὰ τοὺς πόδας. αὐτοῦ ὀπίσω" κλαίουσα, “ἤρξατο βρέχειν 
at his feet _ behind weeping, began to bedew 
τοὺς. πόδας αὐτοῦ τοῖς. δάκρυσιν," Kai ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς 


his feet with tears, and with the hairs of *head 
αὐτῆς “ἐξέμασσεν,." καὶ κατεφίλει τοὺς. πόδας αὐτοῦ, 
*her she was wiping [them], and wasardently kissing his feet, 

\ ” ~ , 2 , \ « --»" 
καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ. 389 ἰδὼν. δὲ ὁ Φαρισαῖος 
and was anointing [them] withthe ointment. But having seen, the Pharisee 

ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, λέγων, Οὗτος εἰ 
who invited him spoke within himself, saying, This [person] if 


προφήτης, ἐγίνωσκεν.ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ 
ἃ prophet, would have known who and what the woman [is] 
ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. 40 Kai ἀποκριθεὶς 
who touches him, for a@ sinner she is. And v*answering 
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. 
+ Jesus said to him, Simon, Ihave to thee something to say. 
Ὁ δὲ fonow, Διδάσκαλε, εἰπε." 41 Δύο δχρεωφειλέται! ἦσαν 
Andhe says, Teacher, say [it]. Two debtors there were 
Maveory' τινι ὁ εἷς ὥφειλεν δηνάρια πεντακόσια, 0.0é 
toa “creditor ‘certain; theone owed Sdenarii ‘five “hundred, and the 
ἕτερος πεντήκοντα. 42 μὴ.ἐχόντων δὲ"! αὐτῶν ἀπο- 
other fifty. But “ποὺ “haying 1they [wherewith] to 
δοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο" τίς οὖν αὐτῶν, "εἰπέ," πλεῖον 
pay, both he forgaye: whichtherefore ofthem, say, 4most 
labréy ἀγαπήσει", 43 ᾿Αποκριθεὶς ide! πιὸ! Σίμων εἶπεν, Ὑπο- 
Shim =? will “love? And “answering *Simon said, I 


ny 


he were 





π᾿ λέγοντες TTrA. © — ὑμῖν TTr. 4 μὴ not TA. 
ἐσθίων ἄρτον τ. 5 μηδὲ 1. t πίνων οἶνον LTTrA. 
τῶν τέκνων αὑτῆς LTrA. * Tov οἶκον LTTrA. Y κατεκλίθη LITA. 
LTTrA. a+ καὶ and LTTraw. Ὁ κατάκειται LTTrA. 
GLTTrA. ἃ τρῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ LTTrA. _ 
δάσκαλε, ειπέ, φησίν Tra. 8 χρεοφειλέται LTITrA. Ἀ δανιστῇ Be 
Κ-- εἰπέ LTT[A]. ἰ ἀγαπήσει αὐτόν LITrA, Ὁ -- ὃ T[Tr]. 


Ῥ᾿ Ἰωάνης Tr. 


ἡ φίλος τελωνῶν GLTTrAW. 


179 


ing, We have piped 
unto you, and ye hare 
not danced; we have 
mourned to you, and 
ye have not wept. 
33 For John the Bap- 
tist came neither eat- 
ing bread nor drinking 
wine ; and ye say, He 
hath a devil. 34 The 
Son of man is come 
eating and drinking; 
and ye say, Behold a 
gluttonous man, and a 
winebibber, a friend 
of publicans and sin- 
ners! 35 But wisdom 
is justificd of all her 
children. 


36 And one of the 
Pharisecs desired him 
that he would eat with 
him. And he weut 
into the _ Pharisee’s 
house, and sat down 
to meat, 37 And, be- 
hold, ἃ woman in 
the city, which was a 
sinner, when she knuw 
that Jesus sat at meat 
in the Pharisce’s house, 
brought an alabaster 
box of ointment, 
388 and stood at his 
feet behind him weep- 
ing, and began to wash 
his feet with tears, and 
did wipe them with the 
hairs of her head, and 
kissed his feet, and 
anointed them with 
the ointment. 39 Now 
when the Pharisee 
which had bidden him 
saw it, he spake within 
himself, saying, This 
man, if he were a pro- 
phet, would have 
known who and what 
manner of voman this 
is that toucheth him: 
for she is a sinner. 
40 And Jesus answer- 
ing said unto him, 
Simon, I have some- 
what to say unto thee. 
And he saith, Master, 
sayon, 41 There wasa 
certain creditor which 
had two debtors: the 


one owed five hundred 
pence, and the other 
fifty. 42 And when 


they had nothing to 
pay, he frankly for- 
gave them both. Tell 
me therefore, which of 
them will love him 
most? 43 Simon an- 
swered and said, Isup- 


τ ἔσθων ἄρτον LTrA 3 
“ πάντων 
2 ἥτις ἣν ἐν τῇ πόλει 


ὃ ὀπίσω srapa τοὺς πόδας αὐτοῦ 
e ἐξέμαξεν T. 


f Ata 
i— δὲ [L]TPra. 


114. 


Be that he, to whom 
e forgave most. And 
hesajd unto him, Thou 
hast rightly judged. 
44 And he turned to 
the woman, and said 
unto Simon, Seest thou 
this woman? I entered 
into thine house, thou 
gavest me no water for 
my feet : but she hath 
washed my feet with 
tears, and wiped them 
with the hairs of her 
head. 45 Thou gavest 
me no kiss: but this 
Woman since the time 
I came in hath not 
ceased to kiss my feet. 
46 My head with oil 
thou didst not anoint: 
but this woman hath 
anointed my feet with 
ointment. 47 Where- 
fore I say unto thee, 
Her sins, which are 
many, are forgiven ; 
for she loved much: 
but to whom little is 
forgiven, the same lov- 
eth little. 48 And he 
said unto her, Thy sins 
are forgiven. 49 And 
they that sat at meat 
with him began to say 
within themselves, 
Who is this that for- 
giveth” sins also? 
50 And he said to the 
woman, ‘Thy faith 
hath saved thee; go in 
peace, 


VIII. And it came 
to pass afterward, that 
he went throughout 
every city and village, 
preaching and shew- 
ing the glad tidings of 
the kingdom of God: 
and the twelve were 
with him, 2 and cer- 
tain women, which 
had been healed of evil 
spirits and infirmities, 
Mary called Magda- 
lene, outof whom went 
seven devils, 3 and 
Joanna the wife of 
Chuza Herod’s stew- 
ard, and Susanna, and 
many others, which 
ministered unto him 
of their substance. 

4-And when much 
people were gathered 
together, and were 
come to him out of 
every city, he spake by 
a parable: 5 A sower 
went out to sow his 
seed: and as he sowed, 
some fell by the way 
side; and it was trod- 
den down, and the 


AOYKAS. VTS τ 
λαμβάνω ὅτι Pp τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὋὉ δὲ εἶπεν αὐτῷ, 
take it that{he]tuwhemthe' ‘more heforgave. Andhe said to him, 
Ὀρθῶς ἔκρινας. 44 Kai. στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ 


Rightly thou hast judged. the woman, 
Σίμωνι ἔφη. Βλόπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν cov εἰς 
to Simon hesaid, Seest thou * this woman? Tentered *thy tinto 
. 2 iA ὑδ n2 ‘ ‘ , ll ? » “ er " 
τὴν οἰκίαν, ὕδωρ "ἐπὶ τοὺς. πόδας. μου" οὐκ. ἔδωκας" αὕτη. δὲ 
house, , water for my,feet thou gayest not, but she 
τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, Kai ταῖς θριξὶν rij 
with tears bedewed my feet, and with the hairs 
κεφαλῆς" αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45 φίλημά por οὐκ ἔδωκας" 


And having turned to 


“head of 7her wiped [them]. Akiss tome thou gayest not, 
αὕτη.δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ.Ῥδιέλιπεν! καταφιλοῦσά 
Ῥαῦ she from which [time] [came ἔπ ceased not ardently kissing 


Ἵμου τοὺς πόδας." 46 ἐλαίῳ τὴν.κεφαλήν.μον οὐκ. ἤλειψας" 


ΤΟΥ͂ feet. With oil my head thou didst not anoint, 
αὕτη.δὲ μύρῳ ἠλειψέν "ov τοὺς πόδας." 47 οὗ χάριν 
but she with ointment anointed my feet. For which cause 
λέγω σοι, ἀφέωνται "αἱ.ἁμαρτίαι.αὐτῆς" αἱ πολλαί, bru 
Isay to thee, forgiven have been her *sins many ; for 
ἠγάπησεν πολύ woe ὀλίγον ἀφίεται ὀλίγον ἀγαπᾷ. 
she loved much; buttowhom little is forgiven little he loves. 
48 Εἶπεν.δὲ αὐτῇ, ᾿Αφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49 Kai 
ἈΑπᾶ he said ἴο ποὺ, Forgiven have been thy sins. And 


ἤοξαντο οἱ συνανακείμενοι 
began those 


2 i 
ἐστιν 


λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς "οὗτός 
reclining with [him] tossay withinthemselves, Who “this 


ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν ; 50 Eizevdé πρὸς τὴν γυ- 


‘is whoeven “sins ‘forgives ὃ But hesaid to the wo- 
ναῖκα, Ἢ πίστις. σου σέσωκέν σε" πορεύου εἰς εἰρήνην. 
man, Thy faith has saved thee; go in peace. 
8 Καὶ ἐγένετο ἐνιτῷ καθεξῆφ καὶ abroc διώδευεν 
And it came to pass afterwards that he journeyed through 
κατὰ. πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζό-- 
city by city and village by village, preaching and announcing the glad 


\ , ~ ~ \ © pFon ‘ ? ~ 
μενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ" Kai ot δωδεκα σὺν αὐτῷ, 
tidings, the kingdom of God; and the twelve [were] with him, 
2 καὶ γυναῖκές τινες ai ἦσαν. τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων 

and “women ‘certain who had been cured from “spirits 
~ 4 ~ , la na ͵ 
πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνὴ, 
twicked and infirmities, Mary who iscalled , Magdalene, 
ag ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 8 καὶ Viwavva! γυνὴ 
from whom “7demons ‘seven had gone out; and Joanna wife 
Xovla ἐπιτρόπου Ἡρώδου, καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί, 
of Chuza asteward of Herod; and Susanna, and *others ‘many, 
αἵτινες διηκόνουν αὐτῷ" “ἀπὸ! τῶν. ὑπαρχόντων αὐταὶς. 
who were ministering to him of their property. 
4 Συνιόντος.δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν «-κατὰ.πόλιν ἐπι- 
And ‘assembling ‘a “crowd “great, and those who fromeachcity were 


πορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπεν διὰ παραβολῆς. 5 ᾿Εξῆλθεν 


coming to hin, he spoke by a parable. *Went *out 
ὁ σπείρων TOU σπεῖραι τὸν. σπόρον αὐτοῦ: καὶ ἐν. τῷ. σπείρειν 
‘the *sower to sow his seed ; and as “sowed 


αὐτὸν ὃ. μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, Kai τὰ 
the some fell by the way, and.it wastrampledupon, and the 





π μου ἐπὶ τοὺς πόδας T ; μοι ἐπὶ πόδας TrA. 
P διέλειπεν T. 
t ἐστιν οὗτος L, 


GLITTraw. 
αἱ ἁμαρτίαι LT, 


°— τῆς κεφαλῆς (read with her hairs) 
τ τοὺς πόδας μου GLTra. ἽὙαύτῇ (avTys.T) 
"avrotstothemtTira. * ἐκ out of LrTra, 


ἢ τοὺς πόδας μον L. 
τ ᾿Ιωάνα Tr. 


VIII. LUKE. 


᾿ ~ ? ~ ’ yt yee y” 1 
TETELVA TOV OVPAVOU κατεφαγεν αὐτό. 6 Kat ETEPOY “ETTECEV 


birds ofthe heaven devoured it. And other fell 
άπ ν ‘ , \ \ We ΄ cas \ .» 
ETL τὴν TETOAY, KCL φυεν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μη-ἑχειν. 
upon the rock, and having sprung up it withered, because it had not 


, ᾿ , ~ ~ 
ἰκμάδα. 7 Kai ἕτερον ἔπεσεν tv τ μέσῳ THY ἀκανθῶν, καὶ 
moisture ; and other fell in [the] midst of the thorns, and 

Zoupipvercat" αἵ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. ὃ Kai ἕτερον 
having sprung up together the thorns choked ii; and other 
ἔπεσεν "ἐπὶ! τὴν γὴν τὴν ἀγαθήν, Kai φυὲν ἐποίησεν 

fell upon the ground the good, and having sprung up produced 
καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὃ ἔχων 
fruit a hundredfold. These things saying hecried, He that has 
τ by emery Jom > ΄ , 4 \ pats « \ ? ~ 
ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. O'Ernpwrwy.oé αὐτὸν οἱ. μαθηταὶ. αὐτοῦ, 


ears tohear let him hear. And *asked *him ‘his “di ciples, 
Préyovrec,' Tic “εἴη ἡ-παραβολὴ αὕτη"; 10 Ὁ δὲ εἶπεν, 
saying, What may be this parable ? Andhe said, 
{ya  ~ , ~~ \ U ~ ΄ -“ 
Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ 


Το γοὰ it has been given ἴο know the of the 
~ ~ ‘ ~ 5; ~ U U 
θεοῦ: τοῖς.δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες. μὴ 
of God, but to the rest in parables, that secing “not 
βλέπωσιν, Kai ἀκούοντες μὴ-συνιῶσιν. 11 Ἔστιν.δὲ 
1they *may see, and hearing .they may not understand. Now ‘is 
ida « ’ 4 « 7) 2) ‘ ε , ~ a ° € 4 
αὕτη ἡ παραβολή" ὁ σπόρος ἐστὶν ὃ λόγος τοῦ θεοῦ" 12 οἱ δὲ 
*this,'the “parable: The seed is the word of God: and those 
παρὰ τὴν ὁδὸν εἰσὶν ot ἀκούοντες," εἶτα ἔρχεται ὁ διά- 
by the way are those who hear ; then comes the de- 
Boroc καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς. καρδίας. αὐτῶν, Ἱνα.μὴ 
vil and takesaway the word from their heart, lest, 
πιστεύσιιντες σωθῶσιν. 18 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας," ot 
having believed they should be saved. Andthose upon the rock, those who 


mysteries kingdom 


d 


ὕταν ἀκούσωσιν, μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, Kai οὗτοι 


when they hear, with joy receive the word, and_ these 
‘ >» \ ι , . > = 
pilav οὐκ. ἔχουσιν, ot πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν. καὶ ἐν καιρῷ 
a root have not, who tor a time belicye, and in tite 
πειρασμοῦ ἀφίστανται. 14 τὸ δὲ εἰς Tac ἀκάνθας πεσόν, 
of trial fall away. And that which into the thorns fell, 
Neues , ne eden ms , 
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, Kai ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου 
these are they who having heard, and under cares and rithes 


« » ~ ΄ , ΄ ‘ 
καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι ἰσυμπνίγονται,"" καὶ οὐ 


and pleasures of life moving along are choked, and *not 
τελεσφοροῦσιν. 1d τὺ. δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ. οὗτοί εἰσιν 
*do bring to perfection, And that in the good ground, these are 


er ? ' ~ κ᾿ ᾽ ~ ΄ 4 , 
οἰτινες ἐν καρδίᾳ. καλῇ Kai ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον 
they who in aheart right and good having heard the word 
κατέχουσιν, καὶ καρποφοοοῦσιν ἐν ὑπομογῇ. 16 Οὐδεὶς δὲ 

keep [it], and bring forth fruit with endurance. And no one 
λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει, 1 ὑποκάτω κλίνης 
alamp having lighted covers it withavessel,or under a couch 
͵ r ? > 4 / 3, ΄ c « 
τίθησιν. Sard" ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ 
puts [it], but on a lamp-stand puts {it], that they who 
εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν TO φῶς. 17 οὐ.γάρ ἐστιν 
enter in muy see the light. For not [anything] is 
ὃ οὐ gaveody, γενήσεται" .οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ 
which “not “manifest ‘shall *become;,! nor secret which 


κρυπτὸν 
hidden 





¥ κατέπεσεν fell down Trra. 2 συνφνυεῖσαι T. 
LrT:{a]. © αὕτη εἴη ἡ παραβολή Ὑ. 4 ἀκούσαντες heard TTr, 
ἴ συνπνίγονται TA. ἕ ἀλλὰ Tr, h τίθησιν LITA, 


2 εἰς into GLYTraw. 


175 


fowls of the air de- 
voured it. 6 Andsome 
fell upon arock; and 
assoonas it wassprung 
up, it withered away, 
because it lacked mois- 
ture. 7 And some fell 
among thorns; and the 
thorns sprang up with 
it, and choked it. 8 And 
other fell’ on good 
ground, and sprang 
up, and bare fruit 
an hundredfold. And 
when he had said these 
things, he cried, He 
that hath ears to hear, 


let him hear. 9 And 
his: disciples asked 
him, saying, What 


might this parable be? 
10 And he said, Unto 
you itis given to know 
the mysteries of the 
kingdom of God: but 
to others in parables; 
that seeing they might 
not see, and hearing 
they might not under- 
stand. 11 Now the pa- 
rable is this: The seed 
is the word of God. 
12 Those by the way 
side are they that hear; 
then cometh the devil, 
and taketh away the 
word out of their 
hearts, lest they should 
believe and be saved. 
13 They on the rock 
ar2 they, which, when 
they hear, reccire the 
word with joy; and 
these have no root, 
which for a while be- 
lieve, and in time of 
temptation fall away. 
14 And that which fell 
among thornsare they, 
which, when they have 
heard, go forth, and 
are choked with cares 
and riches and plea- 
sures of this life, and 
bring no fruit to per- 
fection. 15 But that 
on the good Pround are 
they, which in an-ho- 
nest and good heart, 
having heard the word, 
keep tt, and bring forth 
fruit with patience. 
16 No man, wher he 
hath lighted a candle, 
covereth it with a ves- 
sel, or putteth ἐξ under 
abed; but setteth ‘ton 
a candlestick, thatthey 
which enter in may see 
the light. 17 For no- 
thing is secret, that 
shall not be made 





b — λέγοντες 
© τὴν πέτραν 1, 


176 


manifest; neither any 
thing hid, that shall 
not be known and come 
abroad. 18 Take heed 
therefore how ye hear: 
for whosoever hath, to 
him shill be given; 
and whosoever hath 
not, from him shall be 
taken even that which 
he seemeth to have. 


19 Then came tohim 
his mother and his 
brethren, and could 
not come at him for 
the press. 20 And it 
was told him by cer- 
tain which said, Thy 
mother and thy breth- 
ren stand without, de- 
siring to 566 thee, 
21 And he answered 
and said unto them, 
My mother and my 
brethren 8416. these 
which hear the word of 
God, and do it. 


22 Now it came to 
pass on a certain day, 
that he went into a 
ship with his disciples: 
and he said untothem, 
Let us go over unto 
the other side of the 
lake. And they launch- 
ed forth. 23 But as 
they sailed he fell a- 
sleep: and there came 
down a storm of wind 
on the lake; and they 
were filled with water, 
and were in jeopardy. 
24 And they came to 
him, and awoke him, 
saying, Master, mas- 
ter, we perish. Then 
he arose, and rebuked 
the wind and the rag- 
ing of the water: and 
they ceased, and there 
was a calm. 25 And 
he said unto them, 
Where is your faith? 
And they being afraid 
wondered, saying one 
to another, What man- 
ner of man is this! for 
he commandeth even 
the winds and water, 
and they obey him. 


26 And theyarrived at 
the country of the Ga- 
darenes, which is over 
against Galilee. 27 And 
when he went forth to 
land, there met him 
out of the city a cer- 
tain man, which had 


‘which is 


AOYKAS. VIL. 


Ἰοὐ-γνωσθήσεται! Kai εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 18 βλέπετε οὖν 


shall not be known and to light come, Take heed therefore 
πῶς ἀκούετε: Oc¥ydp.av' ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ: καὶ 
ἘΞ I ῳ 


how for whoever may have, *shall “be *given *to “him; and 

ὃς ἰὰἂν! μὴ.ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 
whoever may not have,even what heseems tohave shall be taken from him. 

19 ™Iapeyévovro'.dé πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ" καὶ ot ἀδελ-- 

And came to him [his] mother and *breth- 

pot αὐτοῦ, καὶ οὐκιἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν 

ren this, and were not able to get to him because of the 


ὄχλον. 20 “καὶ ἀπηγγέλη" αὐτῷ, Ῥλεγόντων," 4 Ἢ. μήτηρ.σου 


ye hear ; 


crowd. And it was told m,, saying, Thy mother 
Kai οἱ. ἀδελφοί.σονυ ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν oe θέλοντες." 
and thy brethren are standing without, *to “see *thee wishing. 
21 ὋὉ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν “πρὸς αὐτούς," Μήτηρ. μου᾽ καὶ 
Andhe answering said to them, My moiher and 

ἀδελφοί. μου οὗτοί εἰσιν οἱ TOY λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ 
my brethren *those ‘are who the word of God arehearing and 
ποιοῦντες ταὐτόν." 

doing it. 

22 "Kat ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν Kai αὐτὸς ἐνέβη 


And itcametopass on ont ofthe days that he eutered 


εἰς πλοῖον καὶ οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ, Kai εἶπεν πρὸς αὐτούς, 
into aShip, and his disciples, and he said to them, 
Διέλθωμεν; εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης Kai ἀνήχθησαν. 
Let us pass over to the other side ofthe lake; and they put off. 
23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν᾽ καὶ κατέβη λαῖλαψ 
᾿ς And as they sailed he fell asleep ; and camedown astorm 
ἀνέμου εἰς THY λίμνην, Kai συνεπληροῦντο, Kai ἐκινδύνευον. 
of wind on the , lake, and they were being filled, and were in danger. 
24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτόν, λέγοντες, Ἐπιστάτα, 
And haying come to [him]they aroused him, saying, Master, 
᾽ ΄ ᾽ λύ ra) t δὲ we θ il ? , ~ 
ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. O.0& διεγερθεὶς" ἐπετίμησεν τῷ 
Master, we are perishing. Andhe having arisen rebuked the 
ἀνέμῳ Kai τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος" Kai ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο 
wind andthe raging ofthe water; and they ceased, and there was 
γαλήνη. 25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Τοῦ “ἐστιν ἡ. πίστις ὑμῶν ; 
a calm. And he said tothem, Where is your faith ? 
Φοβηθέντες.δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Tic dpa 
And being afraid they wondered, - saying to one another, Who then 
οὗτός ἐστιν, OTL Kai τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, 
*this tis, that even the winds hecommands and the watcr, 
καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ; 
and they obey him? 
26 Kai κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν YTadapnyor,! 
And they sailed down to the country of the Gadarenes, 
ἥτις ἐστὶν Zavrirépav" τῆς Γαλιλαίας. 27 ἐξελθόντι. δὲ αὐτῷ 
over aguinst Galilee. And on his having gone forth 
ἐπὶ THY γῆν ὑπήντησεν "αὐτῷ" ἀνὴρ τις ἐκ τῆς πύλεως, 
upon the land *met ‘him a *man certain out of the city, 





{od μὴ γνωσθῇ in any wise should not be known Lrtra, 


m Tlapeyevero ITr. 
4 + ὅτι Τ, 


(read [him )) t[ Tra]. 


τ θέλοντές σε Tr. 
“ διεγερθεὶς having been aroused Tr. 
Gerasenes LtTra ; Γεργεσηνῶν Gergesenes T. 


K ἂν yap TTrA. 1 ἐὰν L. 
P -«- λεγόντων LTT:{A]. 

Υ ἐγένετο δὲ LTTrA. 
7 Τερασηνῶν 
ἃ -- αὐτῷ 


2 + αὐτοῦ his T. ο ἀπηγγέλη δὲ LTTrA. 
5 αὐτοῖς L. τς- αὐτόν GLTTrA. 
x — ἐστιν (read [iS]) LTTraw. 

2 ἀντιπέρα LTrAW ; ἀντίπερα T. 


VIIL LU KB, 


bie εἴχεν! δαιμόνια °% yur.ikavorv, καὶ ἱμάτιον οὐ 
[ὃ NG μ ta EK χρυ WV IKAVWY, Kal {μᾷΤι01 OUnN 
who had demons for a long time, and a garment “not 
ἐνεδιδύσκετο," καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ. ἔμενεν, ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν. 
‘was Wearing, and in a house didnot abide, but in the tombs. 

‘ ‘ ‘ ᾽ ~ ‘ ? sy , ~ 
28 ἰδὼν. δὲ τὸν Ἰησοῦν “καὶ ἀνακράξας προσίπεσεν αὐτῷ, 
But having seen Jesus and haying cried out hefelldown before him, 


καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Ti ἐμοὶ καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ, υἱὲ τοῦ 
and with ἃ *yoice ‘loud said, Whattome and tothee, Jesus, Son 

ὃ ier ᾿ ; i F 
θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου μή με βασανίσῃς. 


ofGod the Mo.t High? I beseech of thee “not °me ‘thou “mayest *torment. 
΄ il A ~ , ~ 2 is ΄ sa > ~ 
29 “ἸΤαρήγγελλεν" γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν 
For he was charging the spirit the unclean to come out 
ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου" πολλοῖς. γὰρ χοόνοις συνηρπάκει. αὐτόν, 
from the man. For many times it had seized him ; 
= 4 f? ~ Il « , 5 ‘ ἐδ r la Ξ ‘ δὴ ? 
καὶ ἰἐδεσμεῖτο," ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσύμελγ"ος. καὶ ὁιαρ- 
and he was bound, with chains and fetters being kept, and  break- 
pioowy' τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ "δαίμονος" εἰς τὰς 
ing the bonds he was driven by the demon into the 


ἐρήμους. 80 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἱλέγων," Τί σοι 


deserts. And ?asked Shim 1Jesus, saying, What “thy 
Κἐστὶν ὄνομα! ; Ὁ δὲ κεῖπεν, ἰλεγεών"! ὅτι πδαιμόνια πολλὰ 
tis name? Andhe said, Legion, because demons many 
> ~ Π > > , Ἂ ‘ nu ‘ ll > \ er a ? 
εἰσῆλθεν" εἰς αὐτόν. 31 Kai "παρεκάλει"! αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπι- 
had entered into’ him. And he besought him that *not ‘he*would 
τάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν. 32 ἣν. δὲ ἐκεῖ 
command them into the abyss to go away. Now there was there 


καὶ ὕπαρε- 
in the mountain, and they be- 


ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν “βοσκομένων" ἐν τῷ ὄρει" 
aherd of *swine ‘many feeding. 


, I SEA “ Ἴ Ω, ᾽ eee) Doe, , Ne) ~ 
καλουν" αὐτὸν iva ἐπιτρέψῃ ᾿αὐτοις εἰς ἑκεινοὺς ELGEATVELY. 


sought him that he would allow them into those to enter ; 

. ’ , ? ~ , ξζ dp A A nx , ? ‘ — 
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα.δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ 
and heallowed them. And having gone cut the demons from the 


ἀνθρώπου εἰσῆλθεν! εἰς τοὺς χοίρους Kai ὥρμησεν ἡ ἀγέλη 
man they entered into the swine, and “rushed (‘the “herd 


κατὰ TOU κρημνοῦ εἰς THY λίμνην, καὶ ἀπεπνί 34 ἰδόντες. δὲ 
ΘΉΜ CT μνὴν, γη ς.- 


down the steep into the lake, and were choked, And °having °seen 

ot BdoKorrec TO τγεγενημένον" ἔφυγον, Kat SamrEd- 

those*who “fed (*them] what had taken place fled, and having 

θόντες! ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν Kai εἰς τοὺς ἀγρούς. 

goneaway related [Ὁ] to the city and to the country. 

35 ἐξῆλθον.δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός" καὶ ᾿ἦἶἦλθον" πρὸς τὸν 
And they went out to see what had taken place, and came to 


Ἰησοῦν, Kai ‘edpov' καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ag’ οὗ τὰ 
Jesus, and found seated the man from whom the 
δαιμόνια ἐξεληλύθει," ἱματισμένον καὶ σωφοονοῦντα, παρὰ 
demons had gone out, clothed and of sound mind, at 
4 , ~ 9 ~ ‘ ? , ᾽ , A 
τοὺς πόδας τοῦ Inoov. Kai ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν. δὲ 
the feet of Jesus, And they were afraid. And ‘related 
αὐτοῖς καὶ" οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαι- 
®to*them ?also *those “who *had ὅβθοι [310] how was healed he who had been pos- 





> ἔχων having T. 


utonagarment TTr. 4 — καὶ LTTrA. 
ἕξ 





177 


devils long time, and 
ware no clothes, nei- 
ther 


abode in any 
house, but in the 
tombs. 28 When he 


saw Jesus, he eried out. 
and fell down before 
him, and with a loud 


“voice said, What have 


Ito do with thee, Jesus, 
thou Son of God most 
high? I beseech thee, 
torment me not. 29( For 
he had commanied 
the unclean spirit to 
come out of the man, 
For oftentimes it had 
caught him: and he 
was kept bound with 
chains and in fetters; 
and he brake the bands, 
aud was driven of the 
devil into the wilder- 
ness.) 30 And Jesus 
asked him, saying, 
What is thy name? 
And he said, Legion: 
because many devils 
were entered into hin. 
31 And they besought 
him that he would not 
command them to go 
out into the deep. 
32 And there was there 
an herd of many swine 
feeding on the moun- 
tain: and they be- 
sought him that he 
would suffer them to 
enter into them, And 
he suffered them. 
33 Then went the de- 
vils out of the man, 
and entered into the 
swine: and the herd 
ran violently down a 
steep place into the 
lake, and were choked. 
34 When they that fed 
them saw what was 
done, they fled, and 
went and told τέ in the 
city and in the coun- 
try. 35 Then they went 
out to see what was 
done; and came to Je- 
sus, and found the 
man, out of whom the 
devils were departed, 
sitting at the feet of 
Jesus, clothed, and in 
his right mind: and 
they were afraid. 
36 They also which saw 
it told them by what 
means he that was 
possessed of the devils 


© καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον and for a long time did not 
© IlapyyyetAe he charged ra. 


 ἐδεσμεύετο TTr. 


& διαρήσσων LTTrA. Β δαιμονίου LTTrA. 41 — λέγων L. k ὄνομα ἐστίν LTYr. 1 Acyuwy 
Tir. ἢ εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ LT. π παρεκάλουν they besought LTTra. ὁ βοσ- 
κομένη L. Ρ παρεκάλεσαν LTA. 4 εἰσῆλθον LITrAW. τ γεγονὸς GiVTrAW. 5 -- ἀπελ 


Θόντες ΟἸΤΤΤΑΝ. ἴ ἦλθαν τι. VYevpay ττ. δ ἐξῆλθεν went. out 7. 


χ — καὶ LPT: [4], 


N 


178 

was healed. 37 Then 
the whole multitude of 
the country of the Ga- 
darenes round about 
besought him to depart 
from them; for they 
wer2 taken with great 
fear: and he went up 
into the ship, and re- 
turned back again. 
38 Now the man out of 
whom the devils were 
departed besought him 
that he might be with 
him: but Jesus sent 
him away, saying, 
39 Return tothine own 
house, and shew how 
great things God hath 
done unto thee. And 
he went his way, and 
published throughout 
the whole city how 
great things Jesus had 
done unio him, 


40 And it came to 
pass, that, when Jesus 
was returned, the peo- 
ple gladly received 
him: for they were all 
waiting for him. 
41 And, behold, there 
came ἃ man named 
Jairus, and he was a 
ruler of thesynagogue: 
and he fell down at 
Jesus’ feet, and be- 
sought him that he 
would come into his 
house: 42 for he had 
one only «daughter, 
about twelve years of 
age, and she lay a dy- 
ing. But as he went 
the people thronged 
him. 43 And a wo- 
man having an issue 
of blood twelve years, 
which had spent all 
her living upon phy- 
sicians, neither could 
be healed of any, 
44 came behind him, 
and touched the bor- 
der of his garment: 
and immediately her 
issue of blood stanch- 
ed. 45 And Jesussaid, 
Who touched me? 
When all denied, Peter 
and they that were 
with him said, Master, 
the multitude throng 
thee and press thee, 
and sayest thou, Who 
touched me? 46 And 
Jesus said, Somebody 
hathtouched me: for I 
perceive that virtue is 
gone out of me, 47 And 


Υ ἠρώτησεν LTrA. 


read a ship) LTTra. 
d σοι ἐποίησεν LTTrA. 
i καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν and it came to pass as he proceeded L. 
A 1+ αὐτῆς her 1. 
Tis ὁ ἁψαμενός pov; 


GLTTrAaw. 


ΛΟΥΚΑΣ. Vili. 


37 καὶ ἠρώτησαν" αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς 
And asked him all the multitude of the 
περιχώρου τῶν ᾿Γαδαρηνῶν)" ἀπελθεῖν an’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ 
country around of the Gadarenes to depart from them, for with*fear 
μεγάλῳ συνείχοντο᾽ αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς "τὸ" πλοῖον 
‘great they were possessed, Andhe having entered into the ship 
ὑπέστρεψεν. 88 Pédéero'.6& αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξελη- 
returned. And °was begging **him ‘the ?man “*from*whom ‘had 
λύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν.δὲ αὐτὸν 
®Sgone 7886 “demons ἴο Ὀ6 [taken] with him. But *sent*away “him 
aD ~ ΄ « ΄ ‘ , \ ~ 
6 Ἰησοῦς," λέγων, 89 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν.οἴκόν.σου καὶ διηγοῦ 
1Jesus, saying, Return to thy house and relate 
dca “ἐποίησεν σοι! ὁθεός. Kai ἀπῆλθεν, καθ᾽ ὕλην τὴν 
all that *has*done *for “thee -*God. And he departed, through *whole ‘the 
πόλιν κηρύσσων boa ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς. 
city proclaiming all that *had *done “for *him 1 Jesus. 
40 “Εγένετο δὲ ἐνὶ τῷ ὑποστρέψαι! τὸν Ἰησοῦν ἀπ- 
“It “came *to *pass 7and Son ®returning 7Jesus, gladly 
εδέξατο αὐτὸν 6 ὄχλος: ἦσαν.γὰρ πάντες προσδοκῶντες 
received him the crowd, for they were all looking for 
> ΄ \ ? U ky > \ TS. ” ? , ‘ 
αὐτόν. 41 Kai ἰδού, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ideipoc, καὶ 
him. And behold, 7eame ‘a *man whose name [was] Jairus, and 
βαὐτὸς! ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πισὼν Tapa 
he aruler ofthe synagogue was, and having fallen at 
rove πόδας ὕτοῦ" Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν 
the fect of Jesus he besought him to come to 


οἶκον αὐτοῦ" 42 bre θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ we ἐτῶν 


μονισθείς. 
sessed by demons. 


his house, because “daughter ‘an7*only was tohim, about “years 
δώδεκα, καὶ αὕτη ἀπέθνησκεν. ᾿Ἐν.δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν" 
[Sold] ‘twelve, ahd she was dying. And as *went the 


ot ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 43 Kai γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει 
the crowds thronged him. And awoman being with a flux 


. ᾽ ᾽πε Ow aN «“ k-? 2 ν 2] λ ’ 
αιματὸς απὸ ἑτωὼων ws EKA, 2)TLE “ELC ιατρους To0osava woadcd 


of blood since “years ‘twelve, who on physicians having spent 
ὅλ \ ΄ 1 > ” m; 71 ? ὃ x θ An 
OAOV TOV PLOY OUK LOYUOEV UT OUVOEVOC EOATTEV ναι, 
“whole Sliving [her] could by no one be cured, 
44 προσελθοῦσα ὀπισθεν iNet τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου 
having come behind tduched the border of “garment 
αὐτοῦ, Kai παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις Tov.aiparoc.avriec. 
. 15, and immediately stopped the flux of her blood, 


45 καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς, Tic ὁ ἁψάμενός μου; ᾿Αρνου- 

And *said_ 2 “Jesus, Who[isit] that was touching me? SDeny- 
μένων δὲ πάντων, εἶπεν ὁ Πέτρος καὶ ot Must αὐτοῦ," ᾽Ἔπι- 
wg land 2all, ®said 4Peter °and *those’with *him, Mas- 
στάτα, οἱ ὔχλοι συνέχουσίν σε Kai ἀποθλίβουσιν, “καὶ λέγεις, 
ter, the crowds throng thee and press, and sayest thou, 
Ti ὁ ἁψάμενός pov;" 46 Ὁ δὲ. Ἰησοῦς εἶπεν, “Hard 

a (δι ὦ ) ] ? 

Who [is it] that was touching me? And Jesus said,  *Louched 





μου Tic’ ἐγὼ.γὰρ ἔγνων δύναμιν Ῥέἐξελθοῦσαν! ἀπ᾽ 
*me ‘someone, τοῦ knew [that] power went out from 
2 Τερασηνὼν Gerasenes LTra; Γεργεσηνῶν Gergesenes T. a — τὰ 


¢ + Q Ἰησοῦς (read he sent) [L]TTra. 
ε οὗτος this utr. ΒἈ — τοῦ T[Tr]. 

k ἰατροῖς 

© — καὶ λέγεις, 


b ἐδεεῖτο 1, ; ἐδεῖτο Tra. 
ε Ἔν δὲ Tr ὑποστρέφειν Ὑ. 


τ ἀπ᾿ LITA. 2 σὺν αὐτῷ GLTTrA, 


ΕΘ ὙΠ ον Ρ ἐξεληλυθνίαν had gone out TTra, 


ETT, TX: 
ἐμοῦ. 47 ᾿Ιδοῦσα.δὲ ἡ 


LUKE. 


γυνὴ OTe οὐκ.ιἔλαθεν, τρέμουσα ἦλ- 


me. And ‘seeing 'the “woman that she was nothid, trembling she 
θεν, καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι ἣν αἰτίαν ἥψατο 
came, and having failendownbefore him, for what cause she touched 


αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτῷ" ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ, Kai ὡς 


him she declared to him before all the people, and how 
ἰάθη παραχρῆμα. 48 0.0& εἶπεν αὐτῇ,, Θάρσει," 

she was healed immediately. Andhe said toher, Be of good courage, 

*Ouyarep," ἡ. πίστις σου σέσωκέν σε πορεύου εἰς εἰρήνην. 
daughter, thy faith has cured thee: go in peace, 
» ᾽ ~ ~ ” s t Δ] lend ᾽ ΄ 

40 Ἔτι αὐτοῦ.λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ" τοῦ ἀρχισυναγώ- 

As yet he was speaking comes one from _ the ruler of the syna- 

you, λέγων ταὐτῷ," Ὅτι τέθνηκεν ἡ.θυγάτηρ.σου" μὴ" σκύλλε 

gogue, saying to him, Has *died 1thy *daughter; ‘not trouble 

τὸν διδάσκαλον. 50 Ὁ δὲ. Ἰησοῦς - ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, 


the teacher. But Jesus having heard answered him, 
*héywy," Μὴ.φοβοῦ: μόνον Yrioreve." καὶ σωθήσεται. 
saying, Fear not; only believe, and she shall be restored. 


51 *EiceAOwy'O& εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ. ἀφῆκεν εἰσελθεῖν δοὐδένα! 
And having entered into the house he did not suffer *to*go °in ‘any 7one 
(lit. no one) 
? A , ‘ b’ , ‘ ᾿ re " ‘ A , 
εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ῥ᾿ Ἰάκωβον καὶ ᾿Ιωάννην," καὶ τὸν πατέρα 
except Peter and James and John, and the father 
τῆς παιδὸς Kai τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον. δὲ πάντες καὶ 
ofthe child and _ the mother. Andthey were*weeping ‘all’ and 
See? ee δ. δὲ Ϊ τῷ Act J Cone {09 a2) 
ἐκόπτοντο αὐτὴν. O.0& εἶπεν, Μη.κλαίετε. SouK'_aTevaver, 
bewailing her. But he said, Weep not ; she is not dead, 
ἀλλὰ καθεύδει. 53 Kai κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέ- 
but sleeps. And they laughed at him, knowing that she was 
θανεν. 54 αὐτὸς .δὲ “ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, Kai" κρατήσας 
dead. But he having put out all, and having taken hold 
τῆς.χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν, λέγων, Ἢ παῖς, “ἐγείρου." 55 Kai 
of her hand, cried, saying, Child, arise. And 
ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα.αὐτῆς, Kai ἀνέστη παραχρῆμα" καὶ 


“returned ther “spirit, and she arose immedjately; and 
διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. d6 καὶ 
he directed [that] *to *her [‘something] “should “be *given to eat. And 


ἐξέστησαν οἱ. γονεῖς. αὐτῆς 0.0& παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ 
were *amazed ‘her *parents; - and he charged them to noone 
εἰπεῖν τὸ γεγονός. 
to tell what had happened, 

9 ΓΣυγκαλεσάμενος".δὲ τοὺς δώδεκα ϑμαθητὰς αὐτοῦ" ἔδωκεν 


And having called together the twelve _ disciples of him he gave 
αὐτοῖς δύναμιν Kai ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ 
to them power and authority over. all the demons, and 


voooug θεραπεύειν" 2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν 
diseases to heal, and _sent them to proclaim the 
, - ~ Crees h ν᾿ ᾽ = i COL 
βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι "rote ἀσθενοῦντας," 3 Kai 
kingdom of God, and  toheal those being sick. And 
τ ΄ a1 ” > ‘ ΄ “1: 
εἶπεν πρὸς αὐτούς. Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν" μήτε Ἰδάβδους," 
he said τὸ them,‘ Nothing take for the way; neither staves, 





8 θυγάτηρ Tr. tamoL. 
X — λέγων LTT:[A]. Υ πίστευσον TTrA. 
ἃ τινὰ σὺν αὐτῷ ANY One with him LTTra. 
᾿Ιάκωβον GLITrAW, © ov yap (read for she is not dead) LTra. 
καὶ LTTrA. 8 ἔγειρε LTrA. f Συνκαλεσάμενος T. 
ἀσθενεῖς the sick Ll tr]; — τοὺς ἀσθενοῦντας TA. 


4 — αὐτῷ LTTrA. τ — Θάρσει LTTrA. 
π᾿ μηκέτι no longer LTTr. 
gone GLTTrw. 
qe 


& --- μαθητὰς αὐτοῦ GTTrAW. 
i ῥάβδον stuif GLTTraA, 


179 


when the woman saw 
that she was not hid, 
she came trembling, 
and falling down 
before him, she de- 
clared unto him be- 
fore all the people for 
what cause she had 
touched him, and how 
she was healed imme- 
diately. 48 And he 
said unto her, Daugh- 
ter, be of good comfort: 
thy faith hath made 
thee whole; goin peace. 
49 While he yet spake, 
there cometh one from 
the ruler of the syna- 
gogue’s house, saying 
to him, Thy daughter 
is dead; trouble not 
the Master. 50 But 
when Jesus heard it, 
he answered him, say- 
ing, Fear not: believe 
only, and she shall be 
made whole. 51 And 
when he came into the 
house, he suffered no 
man to go in, save 
Peter, and James, and 
John, and the father 
and the mother of the 
maiden, 52 And all 
wept,and bewailed her: 
but he said, Weep not; 
she is not dead, but 
sleepeth. 53 And they 
laughed him to scorn, 
knowing that she was 
dead. 54 And he put 
them all out, and took 
her by the hand, and 
called, saying, Maid, 
arise. 55 And her spi- 
rit came again,andshe 
arose straightway: and 
he commanded to give 
her meat. 56 And her 
parents were astonish- 
ed: but he charged 
them that they should 
tell no man what was 
done. 


IX. Then he called 
his twelve disciples 
together, and gave 
them power aud autho- 
rity over all devils, 
and to cure diseases, 
2 And he sent them to 
preach che kingdom of 
God, and to heal the 
sick, 3 And he said 
unto them, Take no- 
thing for your journey, 
neither’ staves, nor 


¥ —- αὐτῷ {{ττ]. 
ς ἐλθὼν having 


ΙΤωάννην (Ἰωάνην Tr) καὶ 


ἐκβαλὼν ἔξω πάντας 
b τοὺς 


180 


serip, neither bread, 
ne ther money; neither 
have two coats apicce. 
4 And whatsoever 
heuse ye enter into, 
there abide, and thence 
depart, 5 And whoso- 
ever will not receive 
you, when ye go out 
of that city, shake off 
the very dust from 
your feet for a testi- 
mony against them, 
6 And they departed, 
and went through the 
towns, preaching the 
gospel, and healing 
every where, 


7 Now Herod the 
tetrarch heard of all 
that was done by him: 
and he was perplexed, 
because that it was 
said of some, that John 
was risen from the 
dead; 8 and of some, 
that Elias had appear- 
ed; and of others, that 
one of the old pro- 
phets was risen again. 
9 And Herod said, John 
have I beheaded: but 
who is this, of whom 
I hear such things? 
And he desired to see 
him. 


10 And the apostles, 
when they were re- 
turned, told him all 
that they had done. 
And he took them, and 
went aside privately 
into a desert place 
belonging to the 
city called Bethsaida, 
11 And the people, 
when they knew τέ, 
followee him: and he 
received them, and 
spake unto them of 
the kingdom of God, 
and healed them that 
had need of healing. 
12 And when the day 
began to wear away, 
then came the twelve, 
and said unto him, 
Send the multitude a- 
way, that they may 
go into the towns 
and country round a- 
bout, and lodge, and 
get victuals: for we 
‘are here in a desert 
place. 13 But he said 
unto them, Give ye 
themtoeat. Andthey 4 
said, We have no more 
but five loaves and 


k [ava] Try 


ὑμεῖς LTA. 


1 δέχωνται LITrA. 
P — ὑπ᾽ αὐτοῦ {L}rtra. 

t τις some Oe TA; τὶς Tr. 
I — ἐγὼ (read ΡΠ ΠΤ hear) Τ{τφτ]. 
μενος having gladly received LTtra. 
ὁ εἶπαν LTTra. 


ἮΘΟΣ ΙΝ ἈΠ ΙΧ. 
res Wie Legal ᾽ Bs ’ k ? ‘I ov 
117 ξ «01 OY, μ᾽: € a0YVOLOY, PTE ava ovo 
nor bread, nor money; -nor each two 
4 καὶ εἰς ἣν.ἂν οἰκίαν. εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, 
And into whatever house ye may eae there remain, 
ρχεσθε. 5 καὶ ὕσοι 
go forth. And as many as 
> ’ 4 ~ , 3 Ψ, ‘ 
ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς. πόλεως ἐκείνης “Kai 
going torth from that city even 


, , 
μὴτε πήραν, 
nor provision bag, 
χιτῶνας ἔχειν. 

tunies to have. 
καὶ ἐκεῖθεν ἐξξ 


ἂν μὴ ἰζέξωνται" ὑμᾶς, 
δα ~ thence 


may not receive you, 
TOV κονιορτὸν ἀπὸ 
the dust from 
~ a~ c ~ , , 
τῶν. ποδῶν. ὑμῶν "ἀποτινάξατε," εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς. 
your feet , shake off, for atestimony against them. 


6 ᾿Εξερχόμενοι.δὲ SujoyovTo κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζό- 


And going forth they passed through the villages, announcing the 
μένοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. 
glad tidings and healing every where. 
» « 
7 ᾿Ηκουσεν.δὲ Ἡρώδης ὁ °rerpapyng" τὰ ινόμενα 
And *heard °of 1Merod 2the “tetrarch °' 7the ‘things ®being *°done 
Pur αὐτοῦ" πάντα᾽ καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό 
ον ot shiny Sali, and was perplexed, because it wassaid by 
.«“ > , ΄ ~ 
τινων, Ore Ἰωάννης" Teynyeorat' ἐκ νεκρῶν" 
some, John has been raised from among [the] dead ; 
8 ὑπό τινων δέ, “Ore “HXiac" ἐφάνη: ἄλλων ᾿ δέ, Ὅτι 
by some . also, that Elias had appeared; by others also, ‘that 
" ΡΞ Ἢ 3 { Fs YK ; Ἢ il ΜΑΙ 
προφητὴς ‘tic! τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9 αἱ εἶπεν" Wo 
a prophet one ofthe ancients had arisen. And “said 
Ἡρώδης, * lwavyny' ae ἀπεκεφάλισα Tic.c& ἐστιν οὗτος 
*Herod, John beheaded, but who “is’ this 
περὶ οὗ γἐγὼ" ἀκούω τοιαῦτα; Kai ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. 
concerning whom [ hear suchthings? And hesoughttosece him. 
10 Kai ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ 
And “having“returned ‘the Zapostles related to him 
doa ἐποίησαν: καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν 


And . them 
κατ᾽ ἰδίαν εἰς τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης" Βηθσαϊδά, 


IE UESESNS! they had done. having taken he retired 


apart into aplace ‘desert of a city called ἢ Bethsaida. | 
11 οἱ. δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ καὶ 3δεξά- 
But the crowds having known [it] followed him ; and having 
μενος" αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῖ:, 
received them he Spoke tothem concerning the kingdom of God, 
Kat τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας taro. 12 Ἢ δὲ ἡμέρα 
and thase 7neéd *having of healing he cured. Butthe day 


a Ἂ x , st « “4 ΄ ᾽ “Σ) » 
ἤρξατο κλίνειν᾽ προσελθόντες. δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ, ᾿Από- 
began to decline, ani haying come the twelve said tohim, Dis 
λυσον τὸν ὄχλον, iva δἀπελθόντες! εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ 
miss the crowd, that having gone into the “around ‘villages and 
rovc' ἀγροὺς καταλύσωσιν, καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν᾽" OTL ὧδε 
the Soon j ane BL lodge, and may find ISSO ; for here 
ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 13 Ἐπεν. δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς 
in *desert ‘a place we are. But he said to them, Give *to*them 

dy ΤΠ Οἱ δὲ e , ῇ Οὐ ᾽ ‘ « ~ λ ~ n 

μεῖς φαγεῖν. ἱ-δὲ ἐεῖπον, UK-Eloly ἡμῖν πλεῖον ἢ 
to eat. But they said, There are not tous more than 





m-. Kai{L]fra. ἃ ἀποτινάσσετε TA. 
9 ᾿Ιωάνης Tr. τ ἠγέρθη was raised utr. 
Υ εἶπεν δὲ LTTrA: W — ὁ GLTTraw. 
2 πόχιν καλουμένην ἃ City called Trra. 
Ὁ πορευθέντες ΟἸΤΤΙΑ. ς — τοὺς T[Tr]a. 


© τετραάρχης T- 
5 “HAelas T. 
= Ἰωάνην Tx 
ἃ amodbekt- 

4 φαγοιν 


IEG 1 Fn Of <Q) Dis 
ἱπέντε Gorot καὶ Sdb0 (yOvec," εἰ "μήτι! πορευθέντες ἡμεῖς 


two _ fishes, 


ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βοώματα. 14 Ἤσαν 
Sere buy for all this people victuals ; “they “were 


yao" ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἴπεν.δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς 
for about θη lfive *thousand. Buthesaid to ?disciples 


αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας Ἐ ava πεντήκοντα. 15 Kai 
*his, Make “recline ‘them incompanies by fifties, And 

y , er \ ] ? , od ll er 6 β ᾿ Di 

ἑποίησαν οὕτως, καὶ ‘avexhivay' ἅπαντας. 16 Λαβων δὲ 
they did 80, and made recline all, And having taken 

. [2 ” \ 4 ,ὔ > , 9" [2 ? b 
τοὺς πέντε ἄρτους Kai Tove δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν 
the five loaves and the two fishes, having lookedup to the 
οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς Kai κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς 
heaven he blessed them and broke, and gave tothe 
μαθηταῖς "παρατιθέναι" τῷ ὄχλῳ. 17 Kai ἔφαγον Kai ἐχορ- 
disciples to set before the crowd. And theyate and were 


τάσθησαν πάντες" καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς 
“satisfied 1411; and wast: eee up that which was over and above to them 


κλασμάτων κύφινοι δώδεκα. 
of fragments “hand “baskets: ‘twelve. 


18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον πκατα- 
And it came to Ῥᾷβ8 as *was ‘he praying a- 


μόνας," συνῆσαν αὐτῷ ot μαθήταί: Kai ἐπηρώτησεν αὐτούς, 
lene, Swere*with ‘*him “the Halscipts, and he questioned them, 


λέγων, Τίνα pe “λέγουσιν οἱ xdou'! εἶναι; 19 Οἱ. δὲ ἀπο- 


five loaves and unless indeed having gone we 


saying, Whom °me ‘do*pronounce “the *crowds to be? And they an- 
κριθέντες Ῥεῖπον,, “Ἰωάννην! τὸν βαπτιστήν᾽ ἄλλοι. δὲ 
swering said, John the Baptist ; and others, 


r ‘ oll » , ev , ~ ? , ? , 
Ἡλίαν" ἄλλοι.δέ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 
Elias ; and others, that “prophet ‘some of the ancients has arisen. 

20 Εἶπεν. δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς. δὲ τίνα pe λέγετε εἶναι; 

And he said to them, But ye whom *me ‘do *ye *pronounce to be? 


Σ᾽᾿Αποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος" εἶπεν, Τὸν χοιστὸν τοῦ θεοῦ. 21 Ὁ δὲ 


And answering Peter said, The Christ of God, And he 
ἐπιτιμῆσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ ἱεἰπεῖν" τοῦτο, 
strictly enjoining them charged [them] to no one to tell this, 


δεῖ 


It is necessary for the 


4 e. ~ ? , ‘ 
TOV υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ 
Son of man many things 


f 
22 εἰπών, Ὅτι 
saying, 


παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχ- 


to Buttery and to be rejected by the elders and chief 
ἱερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ 
priests and scribes, and to be killed, and the third 


ἡμέρᾳ YeyepOjvar.! 28 Ἔλεγεν.δὲ πρὸς πάντας, Et τις θέλει 
τῷ to be raised. And he said to all, If any one desires 


ὀπίσω μου δἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω" ἑαυτόν, καὶ ἀράτω 


after me to come, let him deny himself, and let him take up 
τὸν. σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν." καὶ ἀκολουθείτω μοι. 
his cross daily, and let him follow me; 


24 ὃς. γὰρ ἂν" θέλῃ τὴν. ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐ- 
for whoever may desire his life tosave, shall lose it; 


THY’ ὃς. δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν.ψυχὴν.αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος 
but whoever may lose his life onaccountof me, he 
fdprou πέντε τ.  & txOves δύο GLTTrAW. bh μή τι LTrA. 
about fifty each) [ttrJa. 1 κατέκλιναν TTr. ἃ παραθεῖναι TTrA. 
© οἱ ὄχλοι λέγουσιν TTrA. Ρ εἶπαν LITrA. 4 Ἰωάνην Tr. 
ἀποκριθεὶς TTrA. t λέγειν GLTTrA. ν ἀναστῆναι to arise LA. 
GLITrA. χα -- καθ᾽ ἡμέραν L. Y ἐὰν T. 


i δὲ and tT. 


τ λείαν T. 
π ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω 


181 
two fishes; except we 
should go. and buy 


meat for all this peo- 
ple. 14 For they were 
about five thousand 
men. And he said to 
his* disciples, Make 
them sit down by fif- 
ties in’ a. company. 
15 And they did so, and 
made them all sit 
down. 16 Then he took 
the five loaves and the 
two fishes, and looking 
up to heaven’ he bless- 
ed them, and brake, 
and gave to the disci- 
ples to set before the 
multitude. 17 And 
they did eat, and were 
all filled: and there 
was taken up of frag- 
ments that remained to 
them twelve baskets. 


18 And it came to 
pass, as he was’ alone 
praying, his disciples 
were with him: and he 
asked them, saying, 
Whom say the people 
that I am? 19 They 
answering said, John 
the Baptist; put some 
say, Elias; and others 
say, that one of the 
old prophets is risen 
again. 20 He said 
unto them, But whom 
say ye that I am? 
Peter answering said, 
The Christ of God. 
21 And he straitly 
charged them, and 
commanded them to 
tellno man that thing; 
22 saying, The’ Son of 
man must suffer many 
things, and be rejected 
of the ciders and chief 
priests and _ scribes, 
and be slain, and be 
raised the third day. 
23 And he said to them 
all, If any man will 
come after me, let him 
deny himself, and take 
up his cross daily, and 
follow me. 24 For 
whosoever will save 
his life shall lose it: 

but who-oever will lo.e 
his life for my sake, 
the same shall save it, 


Κ 4+ ὡσεὶ (read 
π κατὰ μόνας LTTr. 
8 Πέτρος δὲ 


182 


25 For what is a man 
advantaged, if he gain 
the whole world, and 
lose himself, or be cast 
away? 26 For whoso- 
ever shall be ashamed 
of me and of my words, 
of him shall the Son of 
man be ashamed, when 
he shall come in his 
own glory, and in his 
Father’s, and of the 
holy angels. 27 But I 
tell you of a truth, 
there be some stunding 
here, which shall not 
taste of death, till 
they see the kingdom 
of God, 


28 And it came to 
rs about an eight 

ays after these say- 
ings, he took Peter and 
John and James, and 
went up into a moun- 
tain to pray. 29 And 
as he prayed, the fa- 
shion of his: counte- 
nance was altered, and 
his raiment was white 
and glistering. 30 And, 
behold, there talked 
with him two men, 
which were Moses and 
Elias: 21 who appeared 
in glory, and spake of 
his decease which he 


should accomplish at’ 


Jerusalem. 82 But 
Peter and they that 
were with him were 
heavy with sleep: and 
‘when they were awake, 
they saw his glory, and 
the twomen that stood 
with him. 33 And it 
came to pass, as they 
departed from him, 
Peter said unto Jesus, 
Master, it is good for 
us to be here: and let 
us make three taber- 
nacles; one for thee, 
and one for Moses, and 
one for Elias: not 
knowing what hesaid. 
34 While he thus spake, 
there came a cloud, 
and overshadowed 
them: and they feared 
as they entered into 


MONGKSALS: ΙΧ. 
ἐς 9 , - ΄ \ 7 ~ » ΄ 
σώσει αὐτὴν. 25 τί.γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας 
shall save it. For what 15 “profited 1a *man, having gained 
τὸν κόσμον ὕλον, ἑαυτὸν. δὲ ἀπολέσας ἣ ζημιωθείς ; 
the *world ‘whole, but himself having destroyed or suffered the loss of ? 
26 ὃς.γὰρ.ἂν ἐπαισχυνθῇ μὲ καὶ τοὺς ἐμοὺς λύγους, 
For whoever may have been ashamed of me and my words, 
τοῦτον ὁ υἱὸς TOU ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔχλθῃ 
him the Son of man will be ashamed of when heshallcome 
ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ Kai τοῦ πατρὸς Kai τῶν ἁγίων ἀγγέλων. 
in the glory οὗ himself and ofthe Father and ofthe holy angels. 
27 Λέγω.δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν *wde! ϑἑστηκό- 
ButIsay toyou ofatruth, there are some of those here stand- 
των," ot οὐ-μὴ yevoovra θατάτου ἕως. ἂν ἴδωσιν 
ing whoinnowise _ shull taste of death until they shall have seen 


τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 
the kingdom of God. 


rs ? , \ \ ᾿ , , e Ἦν Ξξ , > ‘ 
28 ’Eyévero.dé μετὰ τοὺς λόγους. τούτους ὡσεὶ Ἡμέραι OKTW 
Andit came to pass after these words about “days ‘eight 
“καὶ! παραλαβὼν “τὸν! Πέτρον καὶ “Ιωάννην" καὶ Ἰάκωβον 


that having taken Peter and John and James 

? , > A mn” , re C ‘ , , 

ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. 29 καὶ ἐγένετο 
he went up into the mountain to pray. And it came to pass 
ἐν.τῷ. προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ.προσώπου.αὐτοῦ 


as *prayed "he the appearance of his face 


ἕτερον, Kai Otpariopoc.adTrou λευκὸς ἐξαστράπτων. 
{became] altered, and his clothing white effulgent. 
30 Kai ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν 
And behold, *men ‘two talked with him, who were 
Μωσῆς! καὶ ΒἩλίας " 31 οἱ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον" τὴν 
Moses and Elias, who appearing in glory spoke of 
ἔξοδον.αὐτοῦ ἣν ἔμελλεν! πληροῦν ἐν Ἱερουσαλήμ. 
his departure which he wasabout to accomplish in Jerusalem. 
32 ὁ. δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ. 
But Peter and those with him were oppressed with sleep . 
διαγρηγορήσαντες.δὲ *eldov' ryv.dogav.airov, καὶ τοὺς δύο 
and haying awoke fully they saw his glory, and the two 
ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ. 88 καὶ ἐγενετο 
men who stood with ‘him. And it came to pass 
χωρίζεσθαι αὐτοὺς am αὐτοῦ, εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν 
parted these from him, *said *Peter to. 
Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, caddy ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι" Kai ποιήσωμεν 
Jesus, Master, good itis forus here tobe; and let us make 
σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοί, καὶ ἸΜωσεῖ μίαν," καὶ μίαν 
*tabernacles ‘three, one forthee, and for Moses one, and one 
™ Higa," μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. 84 ταῦτα dé αὐτοῦ. λέγοντος 
for Elias, not knowing what heissaying.. But these things as he was saying. 
ἐγένετο νεφέλη καὶ πἐπεσκίασεν" αὐτούς" ἐφοβήθησαν δὲ ἐν.-τῷ 
came '‘a*cloud and overshadowed them, and they feared as 


ἐν τῷ. δια- 
as “de- 


ἐκείνους εἰσελθεῖν" εἰς THY νεφέλην. BO Kai φωνὴ ἐγένετο ἐκ 





the cloud. 35 And 
there came a voice out those entered into the cloud: and avoice came out of 
of the cloud, saying, ~ , pie, cee ᾽ t cr apy ἘΣ aft) 
This is my beloved TNC νεφέλης, λέγουσα, Οὗτος ἐστιν ουἱὐύς. μου ὃ ἀγαπητὸς 
Son: hear him. 36 And the cloud, saying, This “is my Son the beloved ; 

2 αὐτοῦ TTrA & ἑστώτων GLTrAW. 5 γεύσωνται Should taste GLTTrAW. © [καὶ] L. 


ἃ — τὸν GLITrAW. 
4 ἤμελλεν τς 
Ὦ ἐπεσκίαζεν ΤΊτΑ. 


k εἶδαν τ. 


{Μωῦσῆς LTTrAW. 8 λείας τ. h + [δὲ] ἃΠπα Ln 
'utav Μωσεῖα ; μίαν Μωῦσεϊ LTTrAW. m ᾿Ηλείᾳ T. 
P ἐκλελεγμένος Chosen 1Tra, 


© Ιωάνην Tr. 


ο εἰσελθεῖν αὐτοὺς they entered TTra. 


eS, LU K Κι 


᾽ ~ ’ , Noa? ~ , \ \ eR 
αὐτοῦ ἀκούετε. 86 Kai ἐν.τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη 
*him ‘hear “ye. And as occurred the voice *was “found 
«ὁ" Ιησοῦς μόνος. Kai αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 
‘Jesus alone: and they weresilent, and tonoone they told 
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲδ wy τὲἑωράκασιν." 
in those days anything of what they had seen. 
? , A $2 It ~ tyv~ « ᾿ , ? ~ 
37 ᾿Εγένετο.δὲ ἐν" τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων. αὐτῶν 
And itcametopass on the next day, on their having come down 
ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολὺς. 38 Καὶ 
from the mountain, 4met Shim ta“crowd “great. And 
ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἱἀνεβόησεν," λέγων, Διδάσκαλε; 
behold, aman from the crowd cried out, saying, Teacher, 
δέοιιαί σου “ἐπίβλεψον! ἐπὶ rov.vidrypov, ὅτι μονογενής 
I beseech thee look upon my son, for an only child 


ἐστίν μοι 39 καὶ ἰδού, πνεῦμα λαμβάνει αὐτὸν καὶ ἐξ- 


heis tome: and behold, a spirit takes him and sud- 
aipync κράζει, Kai σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, 
denly hecries out, and it throws Ἴπτο “convulsions *him with foaming, 
καὶ μόγις ἀποχωρεὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ, συντρίβον αὐτόν: 40 καὶ 
and with difficulty departs from him, bruising him. And 
ἐδ Γ θ ~ 0 ~ = ou x? Ἢ λλ i] 2. , ‘ ᾽ al 
EOENUNY των-μασητων.σου ινὰ Χέκβά ωσιν αὐτο, Και οὐκ 
I besought thy disciples that they might cast out . it, and “not 
ἠδυνήθησαν. 41 ᾿Αποκριθεὶς.δὲ ὁ Ιησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ 
‘they were able. And ?answering Jesus said, O generation 
ἄπιστος Kai διεστραμμένη, Ewe πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ 
unbelieving and perverted, until when shallIlbe with you and 
? , « ~ , r A Ξ Re I » ι 
ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε Υὧδε τὸν υἱόν σου." 42 "Ἐτι.δὲ 
bear with you? Bring « hither thy son. But *yet 
προσερχομένου.αὐτοῦ ἔῤῥηξεν αὐτὸν Td δαιμόνιον Kai συν- 
*ws "he “was coming near “dashed "άουνγσῃ *him ‘the “demon and threw 
εσπάραξεν" ἐπετίμησεν. ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ 
(him] intoconvulsions. And *rebuked + Jesus the spirit the 
ἀκαθάρτῳ, Kai ἰάσατο τὸν παῖδα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ 
unclean, and healed the child, and gave back him to 
πατρὶ αὐτοῦ. 43 ἐξεπλήσσοντο.δὲ πάντες ἐπὶ TH μεγαλειότητι 


his father. And *were “astonished [41] at the majesty 
τοῦ θεοῦ. 
of God. 
Πάντων.δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς *éoincev" δὸ Τη- 
ἈΠπᾶ [48] 411 were wondering ~ at all ‘which *did ‘Je- 


= I Ϊ ‘ ‘ 4 ᾽ ~ ἐλ « ~ ’ A 
σοῦς," εἶπεν πρὸς τοὺς. μαθητὰς αὐτοῦ, 44 Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ 
sus, he said to his disciples, Lay “by ‘ye into 
ms e ~ Α , , « sf en ~ ΟΣ , , 
ὦτα.ὑμῶν τοὺς. λόγους. τούτους" ὁ.γὰρο.υϊὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλ- 

your ears these words : For the Son of man is a- 
λει παραδίδοσθαι εἰς γχεῖρας ἀνθρώπων. 45 Οἱ. δὲ ἠγνόουν 
bout to be delivered up into(the] hands of men. But they understood not 
TO.pihpa.rovTo, Kai ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα 

this saying, and it was veiled from them that 
μὴ.αἴσθωνται αὐτό: Kai ἐφοβοῦντο Yépwrica αὐτὸν 
they should not perceive it. Ang they feared to ask him 
περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. 46 Εἰσῆλθεν.δὲ διαλογισμὸς ἐν 
concerning 7saying this. But %came*up ‘a ?reasoning among 
> ~ , , n » , ’ ~ « ΓΝ ~ c Ol 1] 
αὐτοῖς, TO, τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν. 47 ὁ.δὲ Ἰησοῦς “ἰδὼν 
them, this, who might be greatest of them. And Jesus having seen 








4 — ὃ LTTrAW. τ ἑώρακαν TIrA. 8 — ἐν T[Tr]a. 
GTTrAW. W* μοι ἐστιν LTITrAW. 5 ἐκβάλωσιν GLTTrAW. 
GLTTrA, 8 — ὁ Ἰησοῦς (read ἐποίει he was doing) Tira. 


t ἐβόησεν LITrA. 
Υ τὸν υἱόν σου ὧδε GW. 
Ὁ ἐπερωτήσαι ι.. 


185 


-when the voice was 


past, Jesus was found 
alone. And they kept 
zt close, and told no 
man in those days any 
of those things which 
they had seen. 


37 And it came to 
pass, that on the next 
day, when they were 
come down from the 
hill, much people met 


“him, 38 And, behold, 


a man of the company 
cried out, saying, Mas- 
ter, I beseech thee, look 
upon my son: for he 
is mine only child. 
39 And, lo, a spirit 
taketh him, and he 
suddenly crieth out; 
and it teareth him that 
he foameth again, and 
bruising him hardly 
departeth from him. 
40 And I besought thy 
disciples to cast him 
out; and they could 
not. 41 And Jesus 
answering said, O 
faithless and perverse 
generation, how long 
shall I be with you, 
and suffer you? Bring 
thy son hither. 42 And 
as he was yet a com- 
ing, the devil threw 
him down, and tare 
him. And Jesus re- 
buked the unclean 
spirit, and healed the 
child, and _ delivered 
him again to his fa- 
ther. 43 And they 
were all amazed at 
the mighty power of 
God. 


But while they won- 
dered every one at all 
things which Jesus did, 
he said unto his disci- 
ples, 44 Let these say- 
ings sink down into 
your ears: for the Son 
of man shall be de- 
livered into the hands 
of men. 45 But they 
understood not this 
saying, and it was hid 
from them, that they 
perceived it not: and 
they feared to ask him 
of thnt saying. 46 Then 
there arose a reasoning 
among them, which of 
them should he great- 
est. 47 And Jesus, per- 
ceiving the thought of 


Vv ἐπιβλέψαι 
: ἐποίει 
© εἰδὼς T. 





184 


their heart, took a 
child, and set him by 
him, 48 and said unto 
them, Whosoever shail 
receive this child in 
my name 
me: aud whosoever 
shall receive me re- 
ceiveth him that sent 
me: for he that is least 
among you all, the 
same shall be great. 
49 And John answered 
and said, Master, we 
saw oue casting out 
devils in thy name; 
and we forbad him, 
because he followeth 
not with us. 50 And 
Jesus said unto him, 
Forbid him not: for 
he that is not against 
us is for us, 


51 And it came to 
pass, when the time 
Was come that he 
should be received up, 
ke stedfastly set his 
face to go to Jerusa- 
lem, 52 and sent mes- 
sengers before his face: 
and they went, and 
entered into a village 
of the Samaritans, to 
make ready for him, 
53 And they did not 
reccive him, because 
his face was as though 
he would go to Jeru- 
salem. 54 And when 
his disciples James 
and John saw this, 
they said, Lord, wilt 
thouthat we command 
fire to come down 
from heaven, and con- 
sume them, even as 
Elias did? 55 But he 
turned, and rebuked 
them, and said, Ye 
kKvow not what man- 
ner of spirit ye are of. 
56 For the Son of man 
is not come to destroy 
men’s lives, but tosave 
them. And they went 
to another village. 


57 And it came to 
pass, that, as they went 
in the way, a certain 
man said unto him, 
‘Lord, I will follow 


receiveth _ 


AOYTKA®S IX. 


ἃ ὃ x ~ a: » ~ ’ - ἃ ΄ Π 
τὸν διαλογισμὸν τῆς.καρδίας. αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος ἡπαιδίου 
having taken hold of a little child 


the - reasoning of their heart, 
ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ, 48 καὶ. εἶπεν αὐτοῖς, “Océav" 
he set it by him, and said to them, Whoever 


δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ. ὀνόματί. μου, ἐμὲ δέχεται: 


shall receive this little child in my name, me receives ; 
«τι , ar ‘ , , 

καὶ ὃς. ἐὰν" ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. 

and whoever 16 shall receive, receives him who sent me. 


o.yap μικρύτερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος ξέσται! 


For he who “less. Samong ‘all . *you ‘is he sha!l be 
μέγας. 49 ᾿Λποκριθεὶς.δὲ *o"?lwavyne' εἶπεν, ᾿Επιστάτα, 
great. And answering John said, Master, 


wer , ? ‘ χ᾽ , , aa tv. k Al] , 9 
εἴδομεν τινα ἐπὶ τῷ. ὀνόματί σον ἐκβάλλοντα *ra" δαιμόνια 
we saw some one in thy name casting out ihe demons, 

Ve , > , τ' 7 ᾽ - Σ Ω ~ a3 l ue 
καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ. ἀκολουθεῖ μεθ᾽ rar? 50'Kai 


and we forbade him, because hefollowsnot “with us. And 
εἶπεν" πρὸς αὐτὸν τὸ! ᾿Τησοῦς, Μὴ.κωλύετε᾽ ὃς. γὰρ οὐκ 
2said Sto *him 1Jesus, Forbidnot; for whoscever “not 
ἔστιν καθ᾽ "yor," ὑπὲρ "ἡμῶν" ἐστιν. 

tis against us, for us is. 


51 “Eyevero.dé ἐντῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς 
And it came to pass when were being fulfilled the days of the 
οἀναλήψεως" αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς τὸ-πρόσωπον.Ραὐτοῦ" Yorn- 
recciving him up, that he his face sted- 
ριξεν" τοῦ πορεύεσθαι εἰς ‘I λή 52. καὶ ἀπέστειλ 
Ξ ρεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ. 52 καὶ ἀπέστειλεν 
fastly set to go to Jerusalem. And he sent 
ἀγγέλους 706 προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον 
messengers before ᾿ 7face this. . And having gone they entered 
εἰς κώμην Σαμαρειτῶν," ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ. 53 Kai οὐκ 


into avillage of Samaritans, soas to make ready for him. And ὁποὺ 
ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι, τὸ πρόσωπον.αὐτοῦ ἣν πορευό- 
1they “did receive him, because his face was [as] go- 


μενον εἰς ἹἹερουσαλήμ. 54 ἰδόντες. δὃὲ οἱ. μαθηταὶ. "αὐτοῦ" 
ing to Jerusalem, And seeing [it] his disciples 
᾿Ιάκωβος καὶ “Iwavyne" Yetrov,' Κύριε, θέλεις εἴπω- 
James and John said, Lord, wilt thou[that] we shouid 
μεν πῦρ καταβῆναι τἀπὸ! τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς, 
call fire tocomedown from the heaven, apd consume them, 


Yoo καὶ Ἡλίας ἐποίησεν" ; 55 Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, 


as also. Elias did? But turning he rebuked them, 

Ζ ‘ GY ᾽ wen er iA ; ? « ary 56 7 « 4 
καὶ εἶπεν, OvK.0l0aTE OLOY πνεύματος ἔστε ὑμεῖς 0.yao 
and said, -Ye know not of what spirit 7are ive. For tbe 


x ? , ? , 
ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, 


cn ~ .9, se ? BS 
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ. ἦλθεν 
of men to-destroy, 


Son of man did not come [the] lives 
? A ~ il ἌΓΟΣ , > £ , 5 , 
ἀλλὰ σῶσαι." Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτεοαν κώμην. 
but tosave. And they went to another village. 
ΝΣ , ΠῚ a? ~ Onn yt 
57 “Ἐγένετο. δὲ" πορευομένων. αὐτῶν ἐν τῇ ὑδῷ εἶπέν τις 
Anditcametopuss as they were going in the way “said 'some7one 
A 3: , , o ? 2 ἧς , Ι 
πρὸς αὐτόν, ᾿Ακολουθήσω σοι ὕπου dy" ἀπέρχῃ, “κύριε." 





thee whithersoever 
thou goest. 58 And Je- to him, | will follow thee wherever thoumayestgo, Lord. 
ἃ παιδίον TrA. ε ay L. f ov 1. ἐστιν is LTTrA. h— OLTrA. 1 Ιωάνης Tr. 


k — 7a LTTrAW. 
LTTrA. 


l εἶπεν δὲ LTTrA. 
Ρ[αὐτοῦ} LTra. 
8 — αὐτοῦ (read the disciples) t[Tra | 
7 — ὡς καὶ Ἡλίας ἐποίησεν Th [A]. 

-- ὁ γὰρ.... σῶσαι α. 


m — ὃ 1Τ[Α]. 0 ὑμῶν YOU GLTTrA. © ἀναλήμψεως 
τ πόλιν Σαμαριτῶν a city of Samaritans 1. 

t Ἰωάνης Tr. “ εἶπαν TTrA. x ἐκ out of L. 
2 -- καὶ εἶπεν (verse 55) .... σῶσαι (verse 96) LTTraA ; 
Ὁ ἐὰν Lira. © — κύριε LTT:[A]. 


9 ἐστήρισεν TTrA. 


ἃ Kat and Tira, 


{X. X. LUKE. 

58 Kai εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ai ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, 
And ?said *to *him ‘Jesus, The foxes holes have, 
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις" ὁ. δὲ υἱὸς τοῦ 

and the birds ofthe heaven nests ; but the Son 

ἀνθρώπου οὐκιἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 59 Εἶπεν.δὲ 
of man has not where the head he may lay. And hesaid 

πρὸς ἕτερον, ᾿Ακολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε," ἐπίτρεψόν 
to another, Follow me. But he said, Lerd, allow 


μοι ἀπελθόντι πρῶτον! θάψαι τὸν. πατέρα.μου.. 60 Εἶπεν. δὲ 


me going away first to bury my father. But *said 
? ~ ££ ? ~ iT] » ‘ Ἂς ‘ / = 4 « ~ 

αὐτῷ *o Ἰησοῦς, Αφες τοὺς νεκοοὺς θάψαι τοὺς εαυτῶν 

Sto *him 1Jesus, Leave the dead to bury their own 


νεκρούς" σὺ. δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 
dead ; but thou going forth declare the kingdom of God. 
ΟἹ Εἶπεν. δὲ καὶ ἕτερος, ᾿Ακολουθήσω σοι, KUpte’ πρῶτον δὲ 
And?said “also ‘another, Iwillfollow thee, Lord, but first . 
anys, ΄ ? ty ~ ; 4 St 29 WF br 
ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν. οἵκόν. μου. 62 Εἶπεν δὲ 
allow me totake leave of those at my house. But *said 
Srpoc αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς," Οὐδεὶς em PBarwov' τὴν. χεῖρα. λαὐτοῦ" 
310. shim! ‘Jesus, No one having laid his hand 
ἐπ᾿ ἄροτρον, kai βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν 
upon [the] plough, and .looking ‘on the things behind, *fit lis 
kKeic τὴν βασιλείαν! τοῦ θεοῦ. 
for the kingdom of God, 
10 Μετὰ. δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἱκαὶ" ἑτέρους ἑβδο- 
Now after these things “appointed 'the *Lerd also ‘others ‘%seven- 
pnxovTa™, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ.δύο mpd προσώπου 
ΩΣ and sent them twoand two before *face 
αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ "ἔμελλεν" αὐτὸς 
‘his, into every city and place where he was about himself 


ἔρχεσθαι. 2”EXeyev ody! πρὸς αὐτούς, Ὃ μὲν θερισμὸς 


to come. He said ‘therefore to them, The *indeed *harvest [is] 
΄ «κι ? ΄ »Ἃ 7 οἱ ΄ + ~ ' 
πολύς, οἱ. δὲ ἐργάται ὀλίγοι" δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου 
great, but the workmen [are] few. Supplicate therefore the Lord 


τοῦ θερισμοῦ, Owe Ῥέκβάλλῃ ἐργάτας! εἰς τὸν θερισμὸν 

of the harvest, that he may send out workmen into “harvest 

αὐτοῦ. 3 Ὑπάγετε" ἰδού, “ἐγὼ" ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν 
this. Go; lo, If send forth you as lambs in 


μέσῳ λύκων. 4 μὴ βαστάζετε ᾿Ἰβαλάντιον! μὴ πήραν 


{the] midst of wolves. Neither carry purse nor provision bag 
"μηδὲ" ὑποδήματα ‘kai! μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. 
ΠΟΥ͂ sandals, and no one on the way salute. 


᾽ Ν ᾽ , ~ > ΄ - 
5. Εἰς ἣν. δ᾽ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε," πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ 
And into whatever house ye may enter, first say, Peace 
οἴκῳ.τούτῳ. 6 καὶ ἐὰν "piv" ἐκεῖ Συϊὸς εἰρήνης, γέπανα- 
to this house. And if indeed be there ason of peace, “shall 
x τὸ » “ “Ἂν ΄ ~ 
παύσεται" ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη. ὑμῶν" εἰ δὲ μήγε, ἐφ᾽ ὑμᾶς 
*rest Supon = Sit tyour “peace ; butif notso, to you 
> ΄ ᾽ yi κι ea. eee) , 22 , Ι ᾿ 
ἀνακάμψει. 7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, τἐσθίοντες" καὶ 
it shall return. 7In *the *same ‘and house abide, eating and 


185 


sus said unto him, 
Foxes have ‘hoies, and 
birds of the air have 
nests ; but the Son of 
man hath not where to 
lay his head. 59 And 
he said unto another, 
Follow me. But he 
said, Lord, suffer me 
first to go and bury 
my father. 60 Jesus 
said unto him, Let the 
dead bury their dead: 
but go thou gnd preach 
the kingdom of God. 
61 And another also 
said, Lord, I will fol- 
low thee; but let me 
first go bid them fare- 
well, which are at home 
at my house. 62 And 
Jesus said unto him, 
No man, having put 
his hand to the plough, 
and looking back, is fit 
for the kingdom of 
God. 


X. After these things 
the Lord appointed 
other seventy also, and 
sent them two and two 
before his face into 
every city and place, 
whither he himself 
would come. 2 There- 
fore said he unto them, 
The harvest truly is 
great, but the labour- 
ers are few: pray ye 
therefore the Lord of 
the harvest, that he 
would send forth la- 
bourers into his har- 
vest. 3 Go your ways: 
behold, I send you 
forth‘as lambs among 
wolves. 4 Carry nei- 
ther purse, nor scrip, 
nor shoes: and salute 
no man by the way. 
5 And into whatsoever 
house ye enter, first 
say, Peace be to this 
house. 6 And if the 
son of peace be there, 
your peace shall rest 
upon it: if not, it shall 
turn to you again. 
7 And in the same 
house remain, eating 
and drinking such 
things as they give: for 
the labourer is worthy 





ἃ — Ἰζύριε τ. 
᾿Ιησοῦς (read he said) [1|ΤῪὉ a. 
ifavrov] tr. Κ τῇ βασιλείᾳ LTYrA. 
ο δὲ and (he said) Lyrra. 
ἀποσ. I send forth) rtra. τ βαλλάντιον LTTrAW. 
οἰκίαν τττνὰ ; οἰκίαν εἰσέλθητε L. Ww — μὲν GLTTrAW, 
παήσεται T, 2 ἔσθοντες LTTrA, 


1 [καὶ] Tra. m + [δύο] two L. 


8 μὴ TIra 


© πρῶτον ἀπελθεῖν first to go away L; πρῶτον ἀπελθόντι TTr. 
& 0 Inaovs πρὸς αὐτόν LTr; — πρὸς αὐτὸν A. 


P ἐκβάλῃ ἐργάτας GLW ; ἐργάτας ἐκβάλῃ TTrA. 
τ -- καὶ T. 


* + ὃ the (son) Ε» 


f—6 
b ἐπιβάλλων L. 
D ἤμελλεν LTTrAW. 
4 — ἐγὼ (read 

ἡ φισέλθηταᾳ 
Υ émava- 


186 


of his hire. Go not 
from house to house. 
8 And into whatsoever 
city ye enter, and they 
receive you, eat such 
things as are set be- 
fore you: 9 and heal 
thesick that are there- 
in, and say unto them, 
The kingdom of God 
is come nigh unto you. 
10 But into whatsoever 
city ye enter, and they 
receive you not, go 
your ways out into the 
Streets of the same, 
and say, 11 Even the 
very dust of your city, 
which cleaveth on us, 
we do wipe off against 
you: notwithstanding 
be ye sure of this, that 
the kingdom of God is 
come nigh unto you. 
12 But I say unto you, 
that it shall be more 
tolerable in that day 
for Sodom, than for 


that city. 13 Woeunto. 


thee, Chorazin! woe 
unto thee, Bethsaida! 
for ifthe mighty works 
had been done in Tyre 
and Sidon, which have 
been done in you, they 
had a great while ago 
repented, sitting in 
sackcloth and ashes, 
14 But it shall be more 
tolerable for Tyre and 
Sidon at the judg- 
ment, than for you, 
15 And thou, Caperna- 
um, which art exalted 
to heaven, shalt be 
thrust down to hell. 
16 He that heareth 
you heareth me; and 
he that despiseth you 
despi-eth me; and he 
that despiseth me de- 
spiseth him that sent 
me, 


17 And the seventy 
returned again with 
joy, saying, Lord, even 
the devils are subject 
unto us through thy 
name. 18 And he said 
unto them, I beheld 
Satan 89 lightning 
fall from heaven. 
19 Behold, I give unto 
you power to tread on 
serpents and scorpions, 
and over all the power 
of the enemy: and 
nothing shall by any 
Means hurt you. 


3 -- ἐστιν (read [18]} LTTrA. 
πόδας to the feet (-[ἡμῶν] οὔτιβ. a) LTTrA. 
& Χοραζίν EGLW ; Χοραζείν TTrA. 
μὴ LTTrA. 


ναούμ. LTTrAW. 1 
© + τοῦ the Tra. 


AOYKAX®. Ὡς 


παρ᾽ αὐτῶν" ἄξιος. γὰρ’ ὁ 'ζργάτης 


πίνοντες τὰ 
them ; for worthy *the *workman 


drinking the things [supplied] by 
τοῦ.μισθοῦ αὐτοῦ *torw." μὴ.μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. 
*of *his Shire ris. Remove not from house to _ house. 
8 καὶ sic ἣν. "δ᾽" ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, 
And into whatever “also ‘city ye may enter, and they receive you, 
ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, 9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν 
eat the things sect before you, and heal the “in 

> wand, ~ ‘ , ? ~ a” ry ΑἹ ~ c 
αὐτῃ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, “Hyyicey ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασι- 
you the king- 


it tsick, and say to them, Has drawnnear to 
λεία τοῦ θεοῦ. 10 εἰς ἣν. δ᾽ ἂν πόλιν “εἰσέρχησθε," καὶ μὴ 
dom of God. But into whatever city yemayenter, and “not 


δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς. πλατείας. αὐτῆς, εἴπατε, 
‘they *do receive you, having goncout into its streets, say, 


11 Kai τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόχεως 


Even the dust which clung to us out of city 
ὑμῶν ὁ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν. πλὴν τοῦτο γινώσκετε, Ore: 
tyour we wipe off against you; yet this know, that 


ἤγγικεν “ἐφ᾽ ὑμᾶς" ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12 Aéyw{dé" ὑμῖν, 
has drawnnear to you the kingdom of God. And I say to you, 
Ore Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ. ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ 
that forSodom in that day more tolerable it shall be than 
πόλει.ἐκείνῃ. 13 Οὐαί σοι, δΧωραζίν," οὐαί σοι, Βηθσαϊδά" 
for that city. Woe tothee, Chorazin! woe tothee, Bethsaida! 
ore εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι "ἐγένοντο" αἱ δυνάμεις ai 
for if in Tyre and _ Sidon had taken place the works of power which 
yevousvar ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ Kai σποδῷ 
have been taking place in you, longago © in sackcloth and ashes 
ἱκαθήμεναιϊ! μετενόησαν. 14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκ- 


sitting they hud repented. But for Tyre and Sidon more 
τότερον ἔσται ἐν TH Kpicee ἢ ὑμῖν. 15 καὶ σύ, ἘΚαπερ- 
tolerable willit be in the judgment than for you. An@ thou, Caper- 
ναούμ," - ἰὴ"! ἕως τοῦ" οὐρανοῦ "ὑψωθεῖσα,) ἕως ° ἅδον 
naum,’ - _who to the heaven hast been liftedup, to Inades 
’ ε > , « ~ > ~ , , e ‘ 
καταβιβασθήσῃ. 10 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει" καὶ 
thou shalt be brought down. Hethat hears you me ‘hears, and 
ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ" ὑ. δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεὶ τὸν 
hethat rejects you ἼΩΘ ‘rejects, andhethat’me ‘rejects rejects him 


oe) ͵ ΄ 
ἀποστείλαντά με. 


who sent me. 


17 Ὑπέστρεψαν.δὲ ot ἑβδομήκονταν pera χαρᾶς, λέγοντες, 


And returned ‘the 2seventy with joy, saying, 

‘ ‘ , f « - ~ ? ΄ , 

“Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί 
Lord, even the demons are subject tous through *name 


cov. 18 Εἶπεν.δὲ αὐτοῖς, ᾿Εθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν 
Ithy. And he said to them, I beheld Satan as lightning 
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. 19 ἰδού, «δίδωμι" ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν 
οαὖ οὗ 18 96 heaven falling. Lo, I give you the authority 
TOU πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, Kai ἐπὶ πᾶσαν THY 
totread upon serpents and scorpions, and upon _ all the 
δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ" Kai οὐδὲν ὑμᾶς οὐ.μὴ TadtKnoy." 
Rower of the enemy, and nothing you inanywise shall injure, 
(iit. in no wise) 
© εἰσέλθητε LTTrA. d + εἰς τοὺς 
€ — ἐφ᾽ ὑμᾶς GLTT:A. f— éand g[L]traw. 
h ἐγενήθησαν LTTrA. 1 καθήμενοι LTTrA. k Καφαρ- 
2 ὑψωθήσῃ ; wilt thou be lifted up? LiTra, 
τ ἀδικήσει ELTTrA, 





Ὁ — § also titra. 


™ — τοῦ LTTr. 


P+ [dvo]twon, 4 δέδωκα 1 have given ftra, 


Xx. LUKE. 


\ ’ , ι΄ , a ἢ ΄ Cilia « , 
20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χπίρετε, OTL τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσ- 


Yet in this rejoice ποῦ, that the spirits to you are sub- 

ci , ὃ A 5 ~ i] er 4 ᾽ , «ε ~ t ») ’΄ i 
σεται χαίρετε.δὲ μᾶλλον" ὅτι Ta.dvopaTra.vpwv "ἐγράφη 

jected, but rejoice rather that your names are written 


’ ~ > ~ 7 ᾽ ~ ~ iid ᾽ ’ Υ͂ ~ 
ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21 Ἔν αὐτῇ.τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ 
in the heavens. In thesame hour “rejoiced 3in *the 
, w xs “il ~ ΠῚ 4 t ? δ 2). , , 
πνευματιΐ 50 Ἰησοῦς," καὶ εἶπεν, ᾿Βξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, 
*Spirit 1Jesus, and said, I praise thee, O Father, 
κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ 
Lord of the heaven and of the earth, that thou didst hide these things from 
σοφῶν καὶ συνετῶν, Kai ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις" Val, ὁ πα- 
wise and prudent, and didstreveal them tobabes: yea, Fa- 
u « τ Dae, > ea » ἐν , 1 \ 
TNP, ὅτι οὕτως έγένετο εὐδοκία" ἔμπροσθέν cov. 22 *Kai 
ther, for thus was it well pleasing before thee. And 
στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπεν," Lavra “παρεδόθη μοι" 
having turned to the disciples hesaid, All things were delivered to me 
ὑπὸ τοῦ.πατρός μου᾽ Kai οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ 
by my Father, and noone knows who is_ the Son except 
ὁ πατήρ, καὶ Tic ἐστιν ὁ πατήρ, εἰ. μὴ ὁ υἱός,καὶ ᾧ "ἐὰν" 
the Father, and who is the Father, excepttheSon, and heto whomsoever 
βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς 
Smay *will ‘the *Son to reveal (him). And having turned to 
‘ \ 7397 7 , ε ᾽ cy 
τοὺς μαθητὰς Kar ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ 
the disciples apart he said, Blessed [are] the eyes 
ot βλέποντες ἃ βλέπετε. 24. λέγω.γὰρ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ 
which see what yesee. ForIsay toyou, that many 
προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, 
prophets and kings desired tosee what ye see, 
καὶ οὐκ “εἶδον"" καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, Kai οὐκ. ἤκουσαν. 
and saw not; and tohear what yehear, and heard not. 
25 Kai Wot, γνομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων 
And behold, a *doctor “of *the Slaw ‘certain stood up, tempting 
αὐτόν, ‘kai’ λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον 
him, and saying, Teacher, Swhat ‘having *done life eternal 
΄ « ‘ = A ? , 2 ~ , , 
κληρονομήσω ; 26 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ev τῷ νόμῳ τί 
shall I inherit ? Andhe said to him, In the law what 
γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις ; 27 Ὃ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, 
has been written? how readest thou? Andhe answering said, 
᾿Αγαπήσεις κύριον τὸν. θεόν. σον ἐξ ὅλης “τῆς" καρδίας 
Thou shalt love [the] Lord thy God with all *heart 
‘ f? « ~ ~ ‘ ’ . ~ ᾽ ’ " 
σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς. ψυχῆς.σου Kai ἐξ ὕλης τῆς ἰσχύος" -σου 
"thy and with all thy soul and with all thy strength 
καὶ δὲξ ὅλης τῆς.διανοίας! σου" Kai τὸν. πλησίον.σου ὡς σεαυ- 


and with all thy mind; and thy neighbour as thy- 
τόν. 28 Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης. τοῦτο ποίει, 
self. Andhe said tohim, Rightly thou hast answered: this do, 

καὶ ζήσῃ. 29 Ὁ. δὲ θέλων δικαιοῦν! ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς 


But he desiring himself said to 


‘ 2 ~ ‘ ΄ > , , Η \ 
τὸν Ἰησοῦν, Kai τίς ἐστίν μου πλησίον ; 90 Ὑπολαβὼν ἰδὲ! 
Jesus, And who is my neighbour? And taking [it] up 


ec? a » , , ? 1 ¢ \ 
ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν, AvOowméc τις κατέβαινεν ἀπὸ ‘lepovcadrp 
Jesus said, A’man ‘certain wasgoing down from Jerusalem 


and thou shalt live, to justify 


187 


20 Notwithstanding in 
this rejoice not, that 
the spirits are subject 
unto you; but rather 
Tejoice, because your 
names are written in 
heaven, 21 In that 
hour Jesus rejoiced in 
spirit, andsaid, [thank 
thee, O Father, Lord 
of heaven and earth, 
that thou hast hid 
these things from the 
wise and prudent, and 
hast revealed them un- 
to babes: even so, Fa- 
ther ; for so it seemed 
good in thy sight. 
22 All things are de- 
livered to me of my 
Father: and no man 
knoweth who the Son 
is, but the Father; and 
who the Father is, but 
the Son, anc ,he to 
whom the Son will re- 
veal him. 23 And he 
turned him unto his 
disciples, and said pri- 
vately, Blessed are the 
eyes which see the 
things that ye see: 
24 for I fell you, that 
many prophets and 
kings have desired to 
see those things which 
ye see, and have not 
seen them; and to 
hear those things 
which ye hear, and 
have not heard them. 


25 And, behold, a 
certain lawyer stood 
up, and tempted him, 
saying, Master, what 
shall I do to inherit 
eternal life? 26 He 
said unto him, What 
is written in the law? 
how readest thou? 
27 And he answering 
said, Thou shalt love 
the Lord thy God with 
all thy heart, and with 
all thy soul, and with 
all thy strength, and 
with all thy mind; and 
thy neighbour as thy- 
self. 28 And he said 
unto him, Thou hast 
answered right: this 
do, and thou shalt live. 
29 But he, willing to 
justify himself, said 
unto Jesus, And who 
is my _ neighbour? 
30 And Jesus answer- 
ing said, Acertain man 
went down from Jeru- 
salem to Jericho, and 





5.- μᾶλλον GLTTrAW, ἴ ἐνγέγραπται have been inscribed τὶ; ἐ 
* + τῷ ἁγίῳ the Holy irra. 
ἐγένετο LIrA. %— καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπεν EGTr[{A]. 

Ὁ ἂν LTrA, © ἴδαν T; εἶδαν TrA. 4 — καὶ T[Tr]a, © [τῆς } Tr. 
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ LITr. Ε ἐν ὅλῃ TH διανοίᾳ LTTr, 


€. ΤΤΑ. 
x — 0 ᾿Τησοῦς (read ἡγαλ. he rejoiced) Lrtra. 
® μοι παρεδόθη GLTTrAW. 

fev ὅλῃ τῇ ψυχῇ σον 
bh δικαιῶσαι {τττὰ. ἱ 


Υ͂ + ep ἴῃ (the) 1. 
Υ εὐδοκία 


i— δὲ aud τὶ 


188 


fell among thieves, 
which stripped him 
of his raiment, and 
wounded him, and de- 
arted, leaving him 

alf dead, 31 And by 
chance there came 
down a.certain priest 
that way: and when he 
saw him, he passed by 
on the other side. 
32 And likewise a Le- 
vite; when he was at 
the place, came and 
looked on him, and 
passed by on the other 
side. 33 But a cer- 
tain Samaritan, as he 
journeyed, came where 
he was: and -when he 
saw him, he had com- 
passion on him, 34 and 
went to him,and bound 
up his wounds, pour- 
ing in oil and wine, 
and set him on his 
own beast,and brought 

im to an inn, and 
ook care: of him. 
3% And on the mor- 


row when he departed, . 


he took oui two pence, 
and gaye them to the 
host, and said unto 
shim, Take care of him; 
and whatsoever thou 
spendest more, when [ 
come.again, I will re- 
pay thee. 36 Which 
now of: these three, 
thinkest thou, was 
neighbour unto him 
that fell among the 
thieves? 37 And he 
said, He that shewed 
mercy on him, Then 
said Jesus unto him, 
Go, and do thou like- 
wise. ; 


38 Now it came to 
pase, as they went, that 

e entered into a cer- 
sain village: and a 
‘vertain woman named 
Martha received him 
nto her house, 39 And 
she had a sister called 
Mary, which also sat 
at Jesus’ feet, and 
heard his word. 40 But 
Martha was cumbered 
about much serving, 
and came to him, and 
said, Lord, dost thou 
not care that my sis- 
ter hath left me to 
xerve alone? bid her 


\ 





Κ Ἱερειχώ τ΄ 1 — τυγχάνοντα LTT]. 
P Σαμαρίτης 1. 
t — ἐξελθών Lrtr[A]. 


him L. 


δοκεῖ σοι GTTrAW. 
ς τὴν οἰκίαν T. 
TTra, 


ἃ — αὐτῆς (read the house) 1[Tr]. 
& πρὸς agaist TTra. - 


AOY KAS. X. 


‘ ~ , τ᾿ ν 

καὶ λῃσταῖς . περιέπεσεν, οἱ καὶ ἐκδύσαντες 
to Jericho, and “robvers’ ‘fell 7among, who both having stripped 

? ἢ 4 ‘ U ? Ua 4 ? ~ ? , € ~ 
αὐτὸν καὶ πληγὰς΄ ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ 
+him and wounds having inflicted went away, leaving [him], halt dead 
ἰτυγχάνοντα." 81 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατ- 

δ peing. 2By 36 *coincidence *now ὅ8 “priest certain went 
ἐβαινεν ἐν τῇ. ὁδῷ. ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρὴλ- 
down in that road, and having seen him he passed by on the op- 
θεν" 82. ὁμοίως.δὲ καὶ πιΛευΐτης," “γενόμενος κατὰ τὸν 
posite sid¢é; andinlikemanneralso 18 Levite, being at the 

Oar καὶ ἰδὼν ° ἀντιπαρῆλθεν. 98 PZa- 
haying come and having seen passed by on the opposite side, 7A *Sa- 
τις - ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτόν, καὶ ἰδὼν 

to him, and having seen 
nose ων; κατέδησεν τὰ 

ing approached bound up 


τἐπιβιβάσας. δὲ" 


εἰς ΕἸεριχώ." 


τόπον, 
~ spot, 

, Il δὲ 
μαρειτης᾽ ὃὲ 
maritan 1put “certain journeying, came 
«αὐτὸν! ἐσπλαγχνίσθη 84 καὶ 

him wasmoved with compassion, and h: 
τραὐματα.αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον Kai olvoy" 


his wounds, pouring on oil and wine; and having put 
αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς "“πανδοχεῖον," Kai 
him on hisown ‘beast trought him _ to an inn, and 


ἐπεμελήθη αὐτοῦ. 85 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον “ἐξελθών, " ἐκβαλὼν 
tookecare of him. And on the morrow goingforth, taking out 
δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ “πανδοχεῖ," καὶ εἶπεν ᾿αὐτῳ." 
two denarii he gave[them]tothe innkeeper, and = said to him, 
᾿Επιμελήθητι αὐτοῦ: καὶ ὅτιἂν πρῤοσδαπανήσῃς. ἐγὼ ἐν 
Take care of him, and whatsoever thou mayest expend more. I on 
“7 a θ ΄ > δώ , x, ἢ , 
τῳ. ἐπανέρχεσθαί.με ἀποδώσω oot. 386 Τὶς *otv' τούτων 
my coming back willrepay thee. Which therefore of these 
τῶν τριῶν δοκεῖ σοι πλησίον" γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος 
three seems ἰο thee *neighbour ‘to *have “been of him who fell 
εἰς τοὺς λῃστάς; 37 ὋὉ δὲ εἶπεν, Ὃ ποιήσας τὸ ἔλεος 
among the robbers ? Andhe said, Hewho shewed -compassion 
per’ αὐτοῦ. Εἶπεν Τοῦν! αὐτῷ ὁ Ιησοῦς, Πορεύου, καὶ 
towards him. 7Said therefore *to *him 1 Jesus, Go 7and 
σὺ ποίει ὁμοίως. 
4thou do likewise. 


38 *Eyévero.czév' τῷ. πορεύεσθαι αὐτοὺς ὃ 


‘II > A > ~ 
καὶ" αὐτὸς εἰσὴλ- 


᾿Απα τὺ came to pass as *proceeded "they that he enter- 
θεν εἰς κώμην τινά: γυνὴ.δὲε τις ὀνόματι Μάρθα ὑπ- 
ed into ἃ village ‘certain; and a *woman leertain by name Martha  re- 


ἐδέξατο αὐτὸν εἰς “τὸν οἴκον" αὐτῆς." 39 καὶ τῆδε. ἦν ἀδελφὴ 
' ς ξ 0.1) } 
ceived him into her house. And shehad _ asister 


καλουμένη “Mapia,! ἣ καὶ ἱπαρακαθίσασα" δπαρὰ! τοὺς πόδας 


called Mary, whoalso having sat down at the feet 
brov Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν.λόγον. αὐτοῦ. 40 ἡ δὲ Μάρθα 
of Jesus was listening to his word, But Martha 


περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν" ἐπιστᾶσα.δὲ εἶπεν, Κύριε, 

was distracted about much service ; and coming up shesaid,; Lord, 
> ἐλ τὶ ev e+? λ , ᾽, i , ΠῚ 

οὐ.μέλει σοι ὅτι ἡ-.ἀδελφή.μου μόνην με ἱκατέλιπεν" δια- 

is it no concern to thee that my sister Salone *me* ‘eft to 


τὰ Λευείτης TTrA. ἃ -- -yevauevosTr. 09 + αὐτὸν 
4 — αὐτὸν [{Π] ΤΡΊΑ. τ καὶ ἐπιβιβάσας 1. 85 πανδοκίον T. 
ν πανδοκεῖ T. WY --- αὐτῷ [1] 1 [4]. 5 τ-- ovv[n]t[tr]A. ¥ πλησίον 
z δὲ ‘and (Jesus) GLITra. 4. Ἔν δὲ And as Tr. Ὁ [καὶ] LTr. 
© Μαριάμ 1. f παρακαθεσθεῖσα 
Β zou κυρίον of the Lord trtraw, 1 κατέλειπεν Tra. 


Ky XT, LUKE. 


κονεῖν ; ξεἰπὲ" οὖν αὐτῇ iva μοι συναντιλάβηται. 41’ Απο- 
serve? Speak therefore toher that me she may help. 3An- 
κριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς," Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς 

swering *but *said ‘to Sher 2 Jesus, Martha, Martha, thou art careful 
καὶ “τυρβάζῃ" περὶ πολλά: 42 ἑνὸς. δέ ἐστιν χρεία: Μαρία 
and troubled about many things; but of one there is need; ~*Mary 


Qi ‘ \ tn ᾽ iP 
"dé! τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ. ἀφαιρεθήσεται 


tand the good part chose, which shall not be taker 
Sam’! αὐτῆς. 
from her, © 
ON ΓΤ ΠΣ ? ~ 4 ἀπε ον ? ΄ ‘ 
11 Kai ἐγένετο ἑγτῳ. εἶναι αὐτοὶ ἐν τόπῳ τινὶ προσ- 


And it caine to pass as “was "he 


εὐχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπεν τις τῶν. μαθητῶν. αὐτοῦ πρὸς 


in a’place'certain pray- 


ing, when he ceased, said one of his disciples to 
> , -- ἢ a © ε ~ ΄, \ \ Pp ΄ 
αὐτόν, Κύοιε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ ῬΊωάν- 
him, Lord, teach us to pray, as also John 


vnc" ἐδίδαξεν τοὺς. μαθητὰς αὐτοῦ. 2 Εἶπεν. δὲ αὐτοῖς, Ὅταν 


taught his disciples. And he said tothem, When 
προσεύχησθε λέγετε, Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς," 
ye pray say, “Father ρα, who[art]in the heavens, 


ἁγιασθήτω τὸ. ὄνομά.σου" "ἐλθέτω" δὴ. βασιλεία.σου"" ᾿γενηθήτω 


sanctified be thy name ; let come thy kingdom ; let be done 
τὸ θελημά.σου," "ὡς ἐν οὐρανῷ, Kai ἐπὶ τῆς γῆς." 8 τὸν 
thy will, as in heaven, [so] also upon the earth. 


” « » ᾿ > , a eter κ᾿ ai eh oer ᾿ Ἢ 
ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδοι ἡμῖν τὸ.καθ᾽ ἡμέραν" 4 καὶ 


Our bread the needed give us daily ; and 
» ~ , ~ ΝΥ ? , 
ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ. γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν" 
forgive us our sins, for *also ourselves ‘we forgive 


παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν" καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, 


every one indebted tous; and lead not us into temptation, 
? ᾿ e~ ~ > 4 ~ ~ a - Ν 

χΧἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ." 5 Kat εἶπεν πρὸς 
but deliver us from evil. And he said to 

αὐτούς, Tic ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, Kai πορεύσεται πρὸς 
them, Who among you shall have afriend, and shall go to 


αὐτὸν μεσονυκτίον, καὶ Yetry" αὐτῷ, Dirt, χρῆσόν μοι τρεῖς 
him at midnight, and say tohim, Friend, lend me three 
ἄρτους, 6 ἐπειδὴ φίλος prov. παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, 
loaves, since a friend of mine 1s come off ajourney to me, 
καὶ οὐκἔχλχω ὃ παραθήσω αὐτῷ" 7 κακεῖνος ἔσωθεν 
and I have not what I shall set before him; and he from within 
» , , ’ » «ε ’ 

ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε: ἤδη ἡ θύρα 
answering shouldsay, “Not “me “trouble ‘cause; already the door 
κέκλεισται, Kai τὰ. παιδία.μου per ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν" 
has been shut, and my children with me in bed are; 


\ ~ , « ~ 
οὐςδύναμαι ἀναστὰς δδῦναί σοι. 8 Λέγω ὑμῖν, εἰ Kai οὐ 


I cannot rise up to give to thee. Isay toyou, if even *not 
, ~ > ον ΄ ᾽ ~ , 
δώσει αὐτῷ ἀναστάς, dia τὸ εἶναι ταὐτοῦ φίλον," 
*he *will give to him, havingrisen up, because of [his] being his friend, 
διά.γε τὴν "ἀναίδειαν" αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ 


yel because of his importunity having risen he will give him 


ὕσων χρῴζει. 9 Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται 
as muny as he needs, And.I toyou_ say, Ask, and it shall begiven 


189 


therefore that she help 
me, 41 And Jesus an- 
swered and said unto 


.her, Martha, Martha, 


thou art careful and 
troubled about many 
things: 42 but one 
thing is needful: and 
Mary hath chosen that 
κοδίτεσι, which shall 
not be taken away 
from her. 


XT. And it came to 
pass, that, as he was 
praying in a certain 
place, when he ceased, 
one of his disciples said 
unto him, Lord, teach 
us to pray, as John also 
taught his disciples. 
2 And he said unto 
them, When ye pray, 
say, Our Father which 
art in heaven. Hallow-~ 
ed be thy name, Thy 
kingdom come. Thy 
will be done, as in 
heaven, so in earth, 
3 Give us day by day 
our daily bread, 4 And 
forgive us our sins; for 
we also forgive every 
one that is indebted to 
us. And lead us rot 
into temptation ; but 
deliver us from evil. 
5 And he said unto 
them, Which of you 
shallhave a friend, and 
shall go unto him at 
midnight, and'say unto 
him, Friend, lend me 
three loaves; 6 fora 
friend of mine in his 
journey is come to me, 
and J have nothing to 
set before him ? 7 And 
he from within shall 
answer and say, Trou- 
ble me not: the door is 
now shut, and my chil- 
dren are with me in 
bed; I cannot rise and 
give thee. 8 Isay unto 
you, Though he will 
not rise and give him 
because he is his friend, 
yet because of his im- 
portunity he wili rise 
and give him as many 
as he needeth. 9 And I 
say unto you, Ask, and 
it shall be given you; 


Κ εἰπὸν T. 16 κύριος the Lord τ. 
© — am [L]T[TrA]. P ᾿Ιωάνης Tr. 
® σοὺ ἡ βασιλεία G. | t — γενηθήτω τὸ θέλημά σου GTTiA. 
γῆς Οἰ ε]ττγα. W ἀφίομεν LTTrA,. 
Υ ἐρεῖ L. 2 φίλον αὐτοῦ TTra. 


™ θορυβάζῃ agitated Lrtra. 


ἃ ἀναιδίαν T. 


4 — ἡμῶν ὃ ἐν τοῖς οὐρανοῖς GTTYA. i ν᾽ 
¥ — ws ἐν οὐρανῴ καὶ ἐπὶ τῆς 
τ-- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ GTTrA, 


ἢ γὰρ for T; [de] a. 
τ ἐλθάτω ITr. 


190 


seek, and ye shall find; 
knock, and it shall 
be opened unto you. 
10 For every one that 
asketh receiveth ; and 
he that seeketh find- 
eth ; and to him that 
knocketh it shall be 
opened. 11 If a son 
shall ask bread of any 
of you that is a father, 
will ho give him a 
stone? or if he ask a 
fish, will he for a fish 
give him a serpent? 
12 Orif he shall ask an 
egg, will he offer him a 
scorpion? 13If yethen, 
being evil, know how 
to give good gifts unto 
your children: how 
much more shall your 
heavenly Father give 
the Holy Spirit to them 
that ask him? 


14 And he was cast- 
ing out a devil, and it 
was dumb. And it 
came to pass, when the 
devil was gone out, 
the dumb spake; and 
the people wondered. 
15 But some of them 
suid, He casteth out 
devils through Beelze- 
bub the chief of the 
devils. 16 And others, 
tempting him, sought 
of him asign from hea- 
ven, 
ing their thoughts, said 
untothem, Every king- 
dom divided against 
itself is brought to 
desolation; and a house 
divided against ahouse 
falleth. 18 If Satan 
also be divided against 
himself, how shall his 
kingdom stand? be- 
cause ye say that I cast 


17 But he, know- 


ΧΙ, 


ἀνοιγήσεται" ὑμῖν. 


ΛΌΥΚΑΣ. 


ὑμῖν" ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε" κρούετε, Kai ὃ 


toyou; seek, andyeshallfind; knock, and it shall be opened to you. 
10 πᾶς. γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει: καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει" και 
For every one that asks receives ; and he that seeks tinds ; and 
τῷ κρούοντι “ἀνοιγήσεται. 11 rivadé ἃ ὑμῶν τὸν 
tohim ὑμαῦ knocks it will be opened. And which of yeu. who [is] 
πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ: 
a father shall 851 “ἴοσ 'the “son bread, astone willheyive to him? 


an 


ἢ] 


or 


ee" καὶ ἰχθύν, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν [ἐπιδώσει αὐτῷ"; 12 
if also a fish, instead of a fish aserpent will he give to him? 
καὶ 8idv" Βαίτήσῃ! ὠόν, μὴ ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον; 13 εἰ 
also if .heshould ask an egg, will he give tohim a scorpion? If 
οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε ἀγαθὰ δόματα! 
therefore ye, Zevil ‘being, know [how] good f gifts 
as ~ ~ ~ A τ « ? 
διδόναι τοῖς. τέκνοις. ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ" ὁ ἐξ 
to give to your children, how much more the Father who[is] of 
οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; 
heaven will give[the] *Spirit *Holy to those that ask him? 
14 Kai ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, ‘kai αὐτὸ ἦν" κωφόν" 
And he was casting out a demon, and it was dumb; 
ἐγένετο.δὲ τοῦ.δαιμονίου ἐξελθόντος," ἐλάλησεν ὁ κωφός" 
and it came to pass on the demon having gone out, “%spoke ‘the “durib. 
sai ἐθαύμασαν ot ὄχλοι. 15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν "εἶπον," Ἔν 
And ‘wondered the *crowds. But some of them said, By 
Βεελζεβοὺλ ° ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 


Beelzebul prince ofthe , demons he casts out the demons. 
10 “Ετεροι.δὲ πειράζοντες σημεῖον Prag’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ 
And others, tempting, a sign from him were seeking from 
οὐρανοῦ." 17 Αὐτὸς. δὲ εἰδὼς «αὐτῶν τὰ διανοήματα" εἶπεν 
heaven. But he knowing their thoughts said 
αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία τέφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα" ἐρη- 
tothem, Every kingdom against “itself divided is brought to 


μοῦται" καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. 18 εἰ. δὲ καὶ ὁ σατανᾶς 
desolation; and ἃ house against ἃ house falls. And if also Satan 

ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ. βασιλεία.αὐτοῦ ; 
agaiust himself be divided, how shall stand his kingdom ? 

Ore λέγετε, ἐν BeedZeBowr ἐκβάλλειν.με τὰ δαιμόνια. 19 et_de 
because yesay, by Beelzebul 1 cast out the demons. And if 





ont, devils, through ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ" υἱοὶ ὑμῶν ἐν 
. 19 AndifI Ὁ 1 
by Beelzebub ΕΣ ΕΣ ΤᾺ : by jDeclzebut cast out the demons, are yous sous M by 
devils, by whom do τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο ἱκριταὶ ὑμῶν avTOL ἔσον- 
your sons cast tem hom do they cast out? onaccount of this judges of you they shall 
out? therefore shall fie ΠΆΡΗΙ "ἃ Σ ΠΡ ΤΙ - 5 
they be your judges. ται. 20 εἰδὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ "ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, 
ἘΣ ρον ἢ ὑπὸ be. But if by [the] finger of God Icastout the demons, 
ast out ,, eS : ? δ = 
devils, no doubt the ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία Tov θεοῦ. 21 ὕταν ὁ 
kingdom of God is then iscome upon you the kingdom of God. When the 
come upon you. Ὁ \ , ΄ ν ε ~ I \ 7 ? 
21 Whenastrong man ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν. ἑαυτοῦ.αὐλὴν, ἐν 
armed keepeth his strong [man] being armed may keep his own dwelling, in 
palace,hisgoodsarein » » shhh Ket oaks, ἢ “-ς Pare ποι ἘΠ ἢ , 
peace: 22 but when a lONVY ἐστὶν τὰ. ὑπάρχοντα.αὐτοῦ" 22 ἐπὰν.ὃὲ ὁ" ἰσχυρο- 
stronger than he xhe!l peace are his goods ; but assoonas the = strunger 
b ἀνοιχθήσεται TA. © ἀνοιχθήσεται LTAW. ἃ + ἐξ LTTraW. € 4 OY GLTTrAW. 
f αὐτῷ ἐπιδώσει TTA. & — ἐὰν ΤῊ [Α]. 4 αἰτήσει he shall ask ΕΥΤιΑ. 1 δόματα 
ἀγαθὰ GLTTAW. k + ὑμῶν (read your father) x, ' [καὶ αὐτὸ ἦν) Tra. m ἐκ- 
βληθέντος having been cast out L. Ὁ εἶπαν TrA. © + τῷ the LTTraW. Peg 


οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ LTT: AW. 
5.-- οἱ 1.. 


ἑαυτὴν T. 


αὐτοι κριταὶ ὑμῶν ἔσονται Tr, 


4 τὰ διανοήματα αὐτῶν 1.. τ διαμερισθεῖσα uff 

shad ticle τ ἘΝ τὸς Saat 

τ αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται LA; αὐτοὶ κριταὶ ἐσονταιυμων Τ; 
v + [ἐγὼ] wr. Ὑ — ὁ (read a SWonger) LTTrA. 


LUKE. 


αὐτόν, THY πανοπλίαν 
“panoply 
ἐπεποίθει, καὶ τὰ.σκύλα. αὐτοῦ δια- 
*his -hetakes away in which he had trusted, and his spoils he 
δίδωσιν. 23 ὁ μὴ ὧν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ 
divides. He that isnot with me against me is, and he that 

A ’; ? ? ~ i a ‘A > , 
μὴ.συνάγων per ἐμοῦ σκορπίζει. 24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον 
gathers not with me scatters. When the unclean 

~ tv ᾽ A ~ ? ’ t ? > , 

πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι ἀνύδρων 

spirit is gone out from the man, he goes through waterless 
τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν" Kai μὴ εὑρίσκον “λέγει, Ὑπο- 
places, seeking rest ; and not finding [any] hesays, I will 
στρέψω εἰς τὸν οἴκόν.μου ὅθεν ἐξῆλθον" 25 Kai ἐλθὸν 


XI. 


τερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ 
than he coming upon (him] shall overcome him, 


᾽ “Ὁ a” ? ? 
αὐτο αἰρξι ep 


return to my house whence I came out, And haying come 
7 7 i , 
εὑρίσκει σεσαρωμένον Kai κεκοσμημένον. 26 τότε πορεύεται 
he finds [it] swept and adorned, Then he goes 


καὶ παραλαμβάνει ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ," 
and takes seven other spirits more wicked than himself, 
καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ" Kai γίνεται Ta ἔσχατα τοῦ 
and having entered they dwell there; and becomes the last 
ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. 27 ᾿Βγένετο. δὲ 
Sman ‘of “that worse than the first. And it came to pass 
ἐν.τῷ.λέγειν αὐτὸν Tavra, ἐπάρασά τις *yuvI") φωνὴν!" 
as *spoke ‘he these things, *lifting *up 7certain ‘a “woman [her] voice 
ἐκ. τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά 
from the crowd said tohim, Blessed the womb that bore 


σε, καὶ μαστοὶ odc ἐθήλασας. 28 Αὐτὸς δὲ εἶπεν, Μεν- 
thee, δμᾶ [{80] breasts which thou didst suck. But he said, Yea 
οὔνγε! μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεδῦ Kai 
rather blessed they who hear the word of Gad and 
φυλάσσοντες αὐτόν." 

keep it. 


29 Τῶν.δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἢ γενεὰ 


But the crowds being thronged together he began tosay, “generation 
αὕτη © πονηρά ἐστιν’ σημεῖον “ἐπιζητεῖ," Kai σημεῖον ov 
this “wicked 318; 8 sign it seeks after, ‘and asign “not 


δοθήσεται αὐτῇ, εἰμὴ τὸ σημεῖον Ιωνᾶ “τοῦ προφήτου." 
‘shall be given toit except the sign of Jonas’ the prophet. 
30 καθὼς γὰρ ἐγένετο ᾿Ιωνᾶς fonpetoy τοῖς Νινευΐταις," οὕτως 
For as was Jonas asign tothe Ninevites, thus 
ἔσται καὶ ὃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ.γεγνεᾷ. ταύτῃ. 31 Βασίλισσα 
shall be also the Son of man to this generation, A queen 
νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς 
of [the]south shallriseup in the judgment with the men 
γενεᾶς. ταύτης, Kat κατακρινεῖ atrovc’ ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν 
of this generation, and shallcondemn them; for shecame from the 
περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι THY σοφίαν SZoopwyToe," καὶ ἰδού, 
ends oftheearth tohear the wisdom of Solomon, and behold, 
πλεῖον ΒΣολομῶντος" ὧδε. 89 ἄνδρες ἘΝινευὶ ἀναστήσονται 
more than Solomon here. Men of Nineveh shall stand up 
oe ΄ ᾿ ~ ~ \ δ ~ , U 
ἐν ΤΏ KOLOEL μετὰ τῆς.γενεᾶς. ταύτης, και KATAKOLYOVOLY αὐτήν" 
in the judgment with this generation, and shall condemn it, 








x + [. τότε] then L. 
ἃ μενοῦν TTr ; μὲν οὖν A, 
4 ζητεῖ it seeks TTrA. 
σημεῖον TTrA,. 
Νινενεῖται. T. 


Υ ἕτερα πνεύματα. πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά TTrA. 
ὃ — αὐτόν (read [it]) GLTTrA. e¢ + γενεὰ 

© — τοῦ προφήτου GLTTrA. t 

& Σολομῶνος GLITrAW. 


101 


come upon him, and 
overcome him, he tak- 
eth from him all his 
armour wherein he 
trusted, and divideth 
his spoils. 23 He that 
is not with me is 
against me: and he 
that gathereth not 
with ‘me _ scattereth, 
24 When the unclean 
spirit is gone out of 
a man, he walketh 
through dry places, 
secking rest; and find- 


.ing none, he saith, I 


will return unto my 
house whence I came 
out. 25 And when he 
cometh, he findeth ἐξ 
swept and garnished. 
26 Then goeth he, and 
taketh to him seven 
other spirits more 
wicked than himself; 
and they enter in, and 
dwell there: and the 
last state of that man 
is worse than the first. 
27 And it came to pass, 
as) he spake these 
things, a certain wo- 
man of the company 
lifted up her voice, and 
said unto him, Blessed 
is the womb that bare 
thee, and the paps, 
which thou hast suck- 
ed. 28 But he said, 
Yea rather, blessed are 
they that hear the 
word of God, and keep 
it. 


29 And when the 
people were gather- 
ed thick together, he 
began to say, This 
is an evil generation: 
they seek a sign; and 
there shall no sign be 
given it, but the sign 
of Jonas the prophet. 
30 For as Jonas was a 
sign unto the Nine- 
vites, so shall also the 
Son of man be to this 
gencration. 31 The 
queen of the south 
shall rise up in the 
judgment with the 
men ofthis generation, 
and condemn them: 
for she came from the 
utmost parts of the 
earth to hear the wis- 
dom of Solomon; and, 
behold, a greater than 
Solomon zs here. 32 The 
men of Nineve shall 
rise up in the judgment 
with this generation, 
and shall condemn it: 
for they repented at 


2 φωνὴν γυνὴ LTA. 
a generation LTTrAa. 


f τοῖς Νινενείταις (Νινευΐταις TrA) 
h Νινευὴ A; Νινευῖται Ninevites Ltrwj; 


192 


the preaching of Jo- 
nas; and, behold, a 
greater than Jonas is 
heré, 33 No man, when 
he hath lighted a can- 
dle, putteth ἐξ in a 
secret place, neither 
under a bushel, but on 
a candlestick, that 
they which come in 
may see the light. 
34 The light of the 
body is the eye : there- 
fore when thine eye is 
single, thy whole body 
also is full of light ; 
but when thine eye is 
evil, thy body also ts 
full of darkness. 
35 Take heed there- 
fore that the light 
which is in thee be not 
darkness. 36 If thy 
whole body therefore 
be full of light, having 
no part dark, the whole 
shall be full of light, 
as when the bright 
shining of a candle 
aoth, give thee light. 


37 And as he spake, 
a certain Pharisee be- 
sought him to dine 
withhim : and he went 
in, and sat down to 
meat. 38 And when 
the Pharisée saw it, he 
marvelled that he had 
not first washed before 
dinner. 39 And the 
Lord said unto him, 
Now do ye Pharisees 
make clean the outside 
of the cup and the 
platter; but your in- 
ward part is full of ra- 
vening and wicked- 
ness. 40 Ye fools, did 
not he that made that 
which is without make 
that which is within 
also? 41 But rather 
give alms of such 
things as ye have; and, 
behold, all things are 
clean untoyou. 42 But 
woe unto you, Phari- 
sees! for ye tithe mint 
and rue and all man- 
ner of herbs, and pass 
over judgment and the 
love of God: these 
ought ye to have done, 
and not to leave the 
other undone. 43 Woe 
unto you, Pharisees! 
for ye love the upper- 
most seats in the syna- 
gogues, and greetings 
in the markets. 44 Woe 
unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites! 


ἌΠΟ hy Wb AT 

e , 3 ‘ ΄ ᾽ ~ ‘ > , ~ 

ὅτι μετενόησαν εἰς TO κήρυγμα ἸΙωνᾶ. καὶ ἰδού, πλεῖον 
because they repented at the proclamation of Jonas: and behold, more 

> ~ > eA “Ὧν , ¢ 

Iwva ὧδε. 33 Οὐδεὶς δὲ" λύχνον ἅψας ete. Ἐκρυπτὸν" 
than Jonas here. But no one alamp haying lit *in *secret 

/ A « τὰ \ ΄ 
τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἰάλλ᾽" ἐπὶ τὴν λυχνίαν, 
tsets *it, nor. under the corn-measure, but upon the  lampstand, 
ev ε ? , s ΄ 
ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ᾿“᾿φέγγος" βλέπωσιν. 84 ὁ λύχνος 
that they who enter in the lights may see. “ πῃ6 lamp 
τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός" ὅταν Cody" ὁ ὀφθαλμός. σου 
ot the body is the eye: when therefore thine eye 


£ Nove ἢ Pry} ll ὅλ ᾿ ~ , δ ΄ bd ? . x 
AT NOUE ἢν “Και OANV το. σωμας.σοῦ PWTELVOYV ἐστιν" ἐπὰν. δὲ 


«?single “be, - also *whole ‘thy body light is ; but when 
A » ‘ ‘ ~ , , , 
πονηρὸς .η.".καὶ τὸ σῶὥμά.σου σκοτεινόν. 35 σκόπει οὖν 
evil it be, also thy body [15] dark, See therefore 
εἴ A ~ δὴ ? ‘ , , > ae 4 ~ ΄ 
μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. 80 εἰ οὖν τὸ σῶμά 


lest the light ὑπμαῦ [15]15 thee *darkness 158. 
σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον “τὶ μέρος" σκοτεινόν, ἔσται 
*thy “whole [is] light, not having any part dark, it shall be 
φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ. ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. 
"light Δ, as when the lainp with (its]brightness may light thee, 
37 ᾽ν. δὲ τῷ. λαλῆσαι 5 “ἠρώτα! αὐτὸν Φαρισαῖός ἵτις" 
Now as *was “speaking [*he] asked him 2a *°Pharisee *cortajin 
a ΄ ᾽ ~ \ gS 
ὕπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ εἰσελθὼν. δὲ ἀνέπεσ:ν. 
that he would dine with him: and having entered he reclined himself. 
« \ ~ ? , e ~ τ, ΄ 
98 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 
But 6 Pharisee seeing [it] wondered that not first he washed 
κ᾿ me ΑΕ 7 \ ΄ ἜΡΟΝ τς ἔν 
πρὸ τοῦ ἀρίστου. 89 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς 
before the dinner. But said the Lord ἴο him, Now ye 


οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου Kai τοῦ πίνακος καθαρίζετε, 
Pharisees the outsideofthe cup andofthe dish ye cleanse, 


oe! ε ~ , ~ \ , ” 
τὸ. δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. 40 ἄφρονες, 


If therefore Sbody 


but the inside of you isfull of plunder and wickedness. Fools, 
οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν Kai τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν ; 

[did] not ΒΘ who made the outside also the inside make ? 

41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδού, 


But [of} the things which are within give alms, and lo, 


, BOD ἐξ >, ΙΕ ὦ ~ ΄ 
πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. 42 ᾿ἀλλ᾽" οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, 


allthings clean toyou are. But ποθ to you Pharisees, 
OTL ἀποδεκατοῦτε TO ἡδύοσμον Kai TO πήγανον καὶ πᾶν 
for yepay tithesof the mint and the rue and every 


, ‘ , NS , ‘ ‘ , ~ ~ 
λάχανον, καὶ παρέρχεσθε THY κρίσιν καὶ THY ἀγάπην τοῦ θεοῦ" 
herb, and pass by the judgment and the love of God 
ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ χἀφιέναι." 
These things it behoved [you] ἴο do, and those not to be leaving aside, 
43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε THY πρωτοκαθεδρίαν 
Woe to you Pharisees, -for ye love the first seat 
ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. 
in the synagogues and _ the salutations in the market-places. 
? A), AE: ~ ~ ‘ ~ e ͵ , 
44 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαοισαῖοι, ὑποκριταί," ὅτι ἐστὲ 
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for yeare 





i — δὲ but TTra. 


Ὁ + gov (read thine eye) LTTrA. 
τ + αὐτὸν he L. 


LTrA. 
w δὲ now [L]Tr. 


δείπνοις} and the first places at the suppers L. 


κριταί @[L]TTra. ~ 


7 


Κ κρυπτὴν secret place EGLTTrAW. 1 ἀλλὰ EW. 
© — οὖν LITYA. P— καὶ L. 

8 ἐρωτᾷ ASKS LTA} ἐρώτα Tr. 
α παρεῖναι to pass by LTTra.: 


m φῶς LTrA. 

4 μέρος τι ([ re] A) 
t — Tis TTA. Y ἀλλὰ τ΄. 
Υ + [καὶ τὰς πρωτοκλισίας ἐν τοῖς 
2 -- γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑπο- 


ἘΠῚ: UKE: 

ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ ot ἄνθρωποι "οἱ" περιπατοῦντες 
as the *tombs ‘unseen, and the men who walk 
ἐπάνω οὐκοἴδασιν. 45 ᾿Αποκριθεὶς δέ τις τῶν γομι- 


over [them] do not know [it]. And answering one of the doctors οἵ the 


~ , ? ~ . if ~ , , ¢ ~ ς ΄ 
κῶνλέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων και ἡμᾶς ὑβοίζεις. 
law says tohim, ‘Teacher, these things saying 2also 7us_ thou insultest. 
1 4 ἘΝ Ve tins ~ ~ t ͵ 
AG Ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, Ore φορτίζετε 
Andhe said, Also to you the doctors of the law woe, for ye burden 
? , ΄ ΄ « 
τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ 
men {with] burdens heavy tobear, and yourselves with one 
~ ’ ~ ~ ΄ εν ? \ 
τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ-προσψαύετε τοῖς φορτίοις" 47 ovat 
of your fingers do not touch the burdens. Woe 
~ la ~ ~ ~ ~! « A 
ὑμῖν, OTe οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖὰ TOY προφητῶν, bot δὲ! πα- 
to you, for ye build the tombs of the prophets, and 7fa- 
τέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν" αὐτούς. 48 doa “μαρτυρεῖτε' καὶ 
thers tyour killed them. Hence ye bear witness and 
συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν. πατέρων. ὑμῶν" OTL αὐτοὶ μὲν 
consent tothe works of your fathers ; for they indeed 
ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς.δὲ οἰκοδομεῖτε δαὐτῶν τὰ μνημεῖα." 
killed them, and ye build their tombs, 
~ ~ ~ = ~ > 
4) διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, ᾿Αποστελῶ εἰς 
Because of this also the wisdom of God said, Iwillsend to 
αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτε- 
them prophets and apostles, and[{some]jof them they will 
~ A \e? 6 ae ell 5 ve ? θῇ a id , 
vous καὶ “εκοιωξουσιν 0 ἵνα ἐκζητη Ὦ τὸ αἷμα πάντων 
kill and drive out, that may berequired the blood of all 
τῶν προφητῶν fro teyuvopevor" ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 
the « prophets poured ‘out from [the] foundation of [the] world, 
> A ~ ~ ,ὔ ? Ἂν g =| τ Ἵ « g ~'|l 
ἀπὸ τῆς. γενεᾶς. ταύτης, 51 ἀπὸ 8rov' αἵματος “APEX ἕως Frou! 
of this generation, from the blood of Abel to the 
αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου 
blood of Zacharias, who perished between the altar 
καὶ TOU οἴκου" vai, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς 
and the house; yea, Isay toyou, itshall Ὀ6 required of ?zeneration 
ταύτης. 52 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, Ore ἤρατε τὴν 
this, Woe toyou the doctors of the law, for yetookaway the 
κλεῖδα τῆς γνώσεως" αὐτοὶ οὐκ. "εἰσήλθετε," καὶ τοὺς εἰσερ- 
key of knowledge; yourselves did not enter, and those who were 
χομένους ἐκωλύσατε. 53 'λέγοντος. δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς 


entering ye hindered. And as*was*saying *he thesethings to 
αὐτοὺς" ἤρξαντο ot γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐν- 
them began the scribes and the Pharisees urgently topress 
v2 X ? ΄ " \ ~ ? 
ἔχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, ὅ4 ἐνε- 
upon [him], and to make *speak thim about many things; watch- 
δρεύοντες Καὐτὸν! 'kai! πιζητοῦντες" θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ 


ing him and seeking to catch something out of 


στόματος. αὐτοῦ “iva κατηγορήσωσιν αὐτοῦ." 
his mouth that they might accuse him. , 
12 Ev οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ 
During which [things] being gathered together the myriads of the 


ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς 
crowd, Β0 as totrample upon one another, he began to say to 


193 


for ye are as graves 


which appear not, and 
the men that walk over 
them are not aware of 
them. 45 Then answer- 
ed one of the lawyers, 
and said unto him, 
Master, thus saying 
thou reproachest us 
also. 46 And he said, 
Woe unto you also, ye 
lawyers! for ye lade 


_ men with burdens grie- 


vous to be borne, and 
ye yourselves touch not 
the burdens with one 
of your fingers. 47 Woe 
unto you! for ye build 
the sepulchres of the 
prophets, and your 
fathers killed them. 
48 Truly ye bear wit- 
ness that -ye allow 
the deeds of your fa- 
thers : for they indeed 
killed them, and ye 
build their sepulchres. 
49 Therefore also said 
the wisdom of God, I 
will send them pro- 
phets and apostles, and 
some of them they shall 
slay. and persecute: 
50 That the blood of 
all the prophets, which 
was shed from the 
foundation of the 
world, may berequired 
of this generation ; 
51 from the blood of 
Abel unto the blood 
of Zacharias, which 
perished between the 
altar and the temple: 
verily I say unto you, 
It shall be required of 
this generation. 52 Woe 
unto you, lawyers! for 
ye havetaken away the 
key of knowledge: ye 
entered not in your- 
selves, and them that 
were entering in ye 
hindered. 53 Andas he 
said these things unto 
them, the scribes and 
the Pharisees began to 
urge him vehemently, 
and to provoke him to 
speak of many things: 
84 laying wait for 
him, and seeking to 
catch something out of 
his mouth, that they 
mighi accuse him. 


XII. In the mean 
time, when there were 
gathered together an 
innumerable multi- 
tude of people, inso- 
much that they trode 
one upon another, he 
began to say unto his 





a — οἱ (read περιπ. walking) L[A]w. Ὁ καὶ οἱ T. 
TTrA. 4 αὐτῶν τὰ μνημεῖα [LITTrA. 8 [ἐκ διώξουσιν Tra. 
τὸ ἐκκεχυμένον Which has been poured out Tr. 
GLTTrA. 
1— καὶ GLTTrAW, 


oO 


m — ζητοῦντες T[Tr]a 


ς μάρτυρές ἐστε Witnesses ye are 
f τὸ ἐκχυννόμενον LTA ; 
& --- τοῦ (iead [the]) LTTra. 
i Κακεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ and as he went out thence TTra. 


b εἰσήλθατε 
k — αὐτόν T, 


R— ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ T[Tr]A. 


194 


disciples first of all, 
Beware ye of the lea- 
ven of the Pharisees, 
which is hypocrisy. 
2 For there is nothing 
covered, that shall not 
be revealed ; neither 
hid, that shall not be 
known. 3 Therefore 
whatsoever ye have 
spoken in darkness 
shall be heard in the 
light ; and that which 
ye have spoken in the 
ear in closets shall be 

roclaimed upon the 
Ἐπ ΠΟ: 4 AndIsay 
unto you my friends, 
Be not afraid of them 
that kill the body, and 
after that have no 
more that they can do, 
5 But 1 will forewarn 
you whom ye shall 
fear : Fear him, which 
after he hath killed 
hath power to cast into 
hell; yea, I say unto 
you, Fear him. 6 Are 
not five sparrows sold 
for two farthings, and 
not one of them is for- 
gotten before God? 
7 But even the very 
hairs of your head are 
all numbered. Fear not 
therefore : ye are of 
more value than many 
sparrows. 8 Also I say 
unto you, Whosoever 
shall confess me before 
men, him shall the Son 
of man also confess be- 
fore the angels of God: 
9 but he that denieth 
me before men shall be 
denied before. the an- 
gels of God. 10 And 
whosoever shall speak 
a word against the Son 
of man, it shall be for- 
given him: but unto 
him that blasphemeth 
against the Holy Ghost 
it shall not be for- 
given. 11 And when 
they bring you unto 
the synagogues, and 
unto magistrates, and 
powers, take ye no 
thought how or what 
thing ye shall answer, 
or what ye shall say: 
12 for the Holy Ghost 
shall teach you in the 
same hour what ye 
ought to say, 


13 And one of the 
company said unto 
him, Master, speak to 


AOY KAS. XII. 


~ ~~ , e ~ ~ 

μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, ΤΤροσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης 

his disciples first, Take heed to yourselves of the leaven 
τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις. 2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμ- 
ofthe Pharisees, which is hypocrisy ; but nothing ?covered 
μένον ἐστὶν ὃ οὐκιἀποκαλυφθήσεται, Kai κρυπτὸν ὃ © οὐ 
ΞῈ}Ρ lis which 5881] not be uncovered, nor hidden ‘which *not 
γνωσθήσεται. 3 ἀνθ᾽ ὧν ὕσα ev σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ 
shall be known ; wherefore whatever in the darkness yesaid, in the 
φωτὶ ἀκουσθήσεται καὶ ὃ πρὸς TO οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς 
light shall be heard ; and what in the ear ye spoke in 

, ΄ὔ ‘ ~ Ud τὶ - 

ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων. 4 Λέγω. δὲ ὑμῖν 
chambers, shall be proclaimed upon the housetops. But I say to you, 
τοῖς. φίλοις. μου, Μὴ. φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν Ράἀποκτεινόντων!" 

my friends, Ye should not fear because of those who kill 
τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ-ἐχόντων “περισσότερόν" τι 
the body, and after these things are ποῦ able anything more 
ποιῆσαι. 5 ὑποδείξω.δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε. φοβήθητε 

to do. But I will shew you ‘whom jeshould fear: Fear 

τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι τἐξουσίαν ἔχοντα" ἐμβαλεῖν εἰς τὴν 
him who after having killed, authority has tocast into the 
, , , « ~ ~ ΄ > A , 
γέενναν" ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε. 6 Οὐχὶ πέντε 
gehenna; yea, Isay toyou, “him ‘fear. 2Not five 
στρουθία "πωλεῖται! ἀσσαρίων δύο: Kai ἕν ἐξ αὐτῶν οὐκ 


“sparrows are sold for *assaria *two? and one of them “ποὺ 

» ? , γ ’ ~~ we ? A ‘ ec , 

ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ" 7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες 
lis forgotten before God. Buteven the hairs 


~ ~ « » ~ ? (0 \ al ~ θ A 

τῆς.κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ "οὖν" φοβεῖσθε 
of your head 3411 *havebeennumbered. 7Not*therefore ‘fear, 

πολλῶν στρουθίων διαφέρετε. ὃ Λέγω.δὲ ὑμῖν, Tac ὃς. ἂν 
thanmany sparrows γ6 are better. But I say to you, Every one whoever 
ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ 
miay confess me before men, also the Son 
ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ 


of man will confess him before the angels 
θεοῦ: 9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός pe Yévwrioy" τῶν ἀνθρώπων 
of God; but he that has denied me before men 


ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ. 10 καὶ πᾶς 
will be denied before the angels of God; and every one 
ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται 
who shall ΒΩΥ͂ ἃ word against the Son of man, it will be forgiven 
αὐτῷ" τῷ..δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι 
him; buttohimwho against the Holy Spirit has blasphemed 
> ? , e ‘ Ww , tt ς ~ ? 5 ‘ 
ovK.apeOnoerar. 11 ὕταν.δὲ προσφέρωσιν" ὑμᾶς ἐπὶ τὰς 
it will not be forgiven. But when they bring you before the 
συναγωγὰς Kai τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, *p7-pEouuvare! 


synagogues and the rulers and the authorities, be not careful 
πῷς Τὴ τί! ἀπολογήσησθε, ἢ τί simnre’ 12 τὸ.γὰρ 
how or τυμαῦ yeshall reply in defence, or what γ6 should say ; for the 


ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ.τῇ ὥρᾳῳ ἃ δεῖ 
Holy Spirit willteach you in thatsame hour what it behoves [you] 
εἰπεῖν. 
to say. 
13 Εἶπεν.δὲ τις Ταὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου," Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ 
And ?said ‘one tohim from the crowd, Teacher, speak 





= 
P ἀποκτενόντων G3 


5 πωλοῦνται TTrA. 


μεριμνήσητε ye should not be careful rrr. 


ᾳ περισσόν 1. 
v ἔμπροσθεν L. 
Y [y Te] Tra. 


QTOKTEVVOVTMY LTTrA. 


τ ἔχοντα ἐξουσίαν LTTra, 
τ — οὖν [Π]ΤΎτᾺ. ; 


* εἰσφέρωσιν TTra. 5. μὴ 
5 εκ TOV ὀχλον αὐτῷ 1. 


XII. LUKE. 
ἀδελφῷ. μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν. 14 Ὁ δὲ 


to my brother to divide with me _ the inheritance. But he 
εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν "δικαστὴν" ἢ μερισ- 
said to him, Man, who*me ‘appointed a judge or a di- 


τὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς; 15 Εἴπεν.δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρᾶτε καὶ φυλάσ- 


vider over ᾿ you? And he said to them, See and keep your- 
~ , t , ~ ΄ 
σεσθε ἀπὸ ὕτῆς" πλεονεξίας." Ore οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν 
selves from covetousness ; for not in the abundance 
τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐς τῶν ὑπαρχόντων "αὐτοῦ." 


"to®anyone “his "116. Sis ‘of *that Swhich *he possesses. 
16 Εἶπεν. δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, λέγων, ᾿Ανθρώπου 
And he spoke a parable to them, saying, SO0f *a 7man 
τινὸς πλουσίου 
Scertain ®rich 


ἀεὐφόρησεν" ἡ χώρα' 17 καὶ 
®brought °forth }°abundantly ‘the *ground, And 
διελογίζετο ἐν, ἑαυτῷ, λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ.ἔχω 
he was reasoning within himself, saying, What shallI do, for I have not 
ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς. μου; 18 καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω" 
where I shall lay up my fruit? and he said, This willI do: 
καθελῶ rou τὰς ἀποθήκας, Kai μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ 
I will take away my granaries, and _ greater will build, and 
συνάξω ἐκεῖ πάντα °ra-yevnpara'fyou' καὶ τὰ.ἀγαθά μου, 
willlayup there all my produce and my good things, 
19 καὶ ἐρῶ ry-puyg-pov, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ 
and I will say to my soul, Soul, thouhast many good things 
κείμενα εἰς ἔτη πολλά: ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου. 
laid by for *years ‘many; take thy rest, eat, drink, be merry. 
20 εἶπεν.δὲ αὐτῷ ὁ θεός, Ε΄ Αφρων," ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν 
But *said ὅἴο ἶὰ ‘God, Fool, this night “soul 
hazarovow' ἀπὸ σοῦ" ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι 
they require of thee; and °what “thou ‘didst "prepare ‘to 7whom 
21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ," καὶ μὴ εἰς 
Thus [is] he who treasuresup for himself, and not toward 


σου 
‘thy 


ἔσται; 
Sshall *be? 


θεὸν πλουτῶν. 22 Εἶπεν δὲ πρὸς robe_paOnrac*adrov," Διὰ 


God is rich, Andhe said to his disciples, Because of 
τοῦτο Ἰὑμῖν λέγω," μὴ-μεριμνᾶτε τῇ.Ψυχῇ." ὑμῶν" τί φάγητε, 
this toyou I say, Be not careful as to yourlife what yeshouldeat, 


μηδὲ τῷ σώματι" τί ἐνδύσησθε. 23 ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν 
nor astothe body what yeshould put on. The life more is 
τῆς τροφῆς. Kai TO σῶμα τοῦ ἐνδύματος. 24 Κατανοήσατε 
than the food, andthe body thanthe raiment, Consider 
τοὺς κόρακας, Ore Pov! σπείρουσιν “οὐδὲ! θερίζουσιν, οἷς 
the ravens, for “ποῦ ‘they "sow nor reap, 
οὐκιἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, Kai ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς" 
there is not storehouse nor granary, and God __ feeds them. 
, ~ c ~ ᾿ , ~ ~ , A ᾽ 
πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν ; 26 τίς. δὲ ἐξ 
How much more “ye are better thanthe birds? And who of 


ὑμῶν μεριμνῶν" δύναται "προσθεῖναι ἐπὶ τὴν. ἡλικίαν αὐτοῦ" 
you (byj being careful is able to add to his stature 
πῆχυν teva’; 26 εἰ οὖν Youre ἐλάχιστον δύνασθε, 


*cubit ‘one? If therefore not even [the] least ye are able [to do], 


τί πεοὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε; 27 Karavonoare ra κρίνα, 
why about the rest are ye careful? Consider the lilies, 


to which * 


195 


my brother, that he 
divide the inheritance 
with me. 14 And he 
said unto him, Man, 
who made me a judge 
or a divider over you? 
15 And he said unto 
them, Take heed, and 
beware of covetous- 
ness : for a man’s life 
consisteth not in the 
abundance . of the 
things which he pos- 
sesseth, 16 And he 
spake a parable unto 
them, saying, The 
ground of a certain 
rich man brought forth 
plentifully : 17 and he 
thought within him- 
self, saying, What shall 
I do, because I have no 
room where to bestow 
my fruits? 18 And he 
said, This will I do: I 
will pull down my 
barns, and build great- 
er; and there will I be- 
stow all my fruitsand 
my goods. 19 And 1 
will say to my soul, 
Soul, thou hast much 
goods laid up for many 
years ; take thine ease, 
eat, drink, and be mer- 
ry. 20 But God said 
unto him, Thou fool, 
this night thy soul 
shall be required of 
thee : then whose shall 
those things be, which 
thou hast provided ὃ 
21 So ts he that layeth 
up treasure for him- 
self, and is not rich 
toward God. 22 And he 
said unto his disciples, 
Therefore I say unto 
you, Take no thought 
for your life, what ye 
shall eat; neither for 
the body, what ye shall 
puton. 23 The life is 
more than meat, and 
the body ὦ more than 
raiment, 24 Consider 
the ravens: for they 
neither sow nor reap ; 
which neither have 
storehouse nor barn; 
and God feedeth them: 
how much more are 
ye better than the 
fowls? 25 And which 
of you with taking 
thought can add to 
his stature one cubit ? 
26 If ye then be not 
able to do that thing 
which is least, why 
take ye thought for the 
rest? 27 Consider the 
lilies how they grow: 





® κριτὴν LTTrA. ὃ πάσης all LTTrAW. © αὐτῷ LTTrA. 
τὸν σῖτον the wheat Tr. f—pou TA]. Ε ἄφρον ΟΥ̓. 
τοῦ] 1. ἰλέγω ὑμῖν TrA, ™ — ὑμῶν (read as to the life) Lrrra. 
body) Lt. °+ [yap] (read for the) Lira. Ρ οὔτε neither TA. 
5 ἐπὶ THY ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι A. t — ἕνα (,“ὠὠ a cubit) Tira. 


ἃ ηὐφόρησεν L. 
Β αἰτοῦσιν ΤτΑ. 
o + [ὑμῶν] (read your 
9 οὔτε TA. y 


ε τὰ γεννήματα E 5 
ἱ αὐτῷ tT. - K[av- 


τ [μεριμνῶν A. 
Υ οὐδὲ LTTrA, 


196 


they toil not, they spin 
not; andyet I say unto 
you, that Solomon in 
all his glory was not 
arrayed” like ‘ one of 
these. 28 If then God 
so clothe the grass, 
which is to day in the 
field, and to morrow is 
cast into the oven; how 
much more will he 
clothe you, O ye of lit- 
tle faith? 29 And seek 
not ye what ye shall 
eat, or what ye shall 
driuk, neither be ye of 
doubtful mind. 30 For 
ail these things do the 
nations of the world 
seek after: and your 
Father knoweth that 
ye have need of these 
things. 31 But rather 
seek ye the kingdom of 
God ;, and all these 
things shall be added 


unto you. 32 Fear not,. 


little flock; for it is 
your Father’s good 
pleasure to give you 
the kingdom. 33 Sell 
that ye have, and give 
alms; provide your- 
selves bags which wax 
not old; a treasure in 
the heavens that fail- 
eth not, where no 
thief approacheth, nei- 
ther moth corrupteth. 
34 For where your trea- 
sure is, there will your 
heart be also. 35 Let 
your loins be girded 
about, and your lights 
burning; 36 and ye 
yourselve’ like unto 
men that wait for their 
lord, when he will re- 
turn from the wed- 
ding; that when he 
cometh and knock- 
eth, they may open 
unto himimmediately. 
37 Blessed are those 
servants, whom the 
lord when he cometh 
shall find watching: 
verily I say unto you, 
that he shall gird him- 
self, and make them to 
sit down to meat, and 
will come, forth and 
serve them. 38 And if 
he shall come in the se- 
cond watch, or come in 
the third watch, and 
find them so, blessed 
are those servants. 
39 And this know, that 
if the goodman of the 
house had known what 
hour the thief would 


AOY KAS. ΧΙΤ, 
πῶς “αὐξάνει: οὐκκοπιᾷ, οὐδὲ «“νήθει" λχέγω.δὲ ὑμῖν," 
how they grow: they labour not, nor dotheyspin; butIsay toyou, 


>a ’ ? , ~ or ᾽ ~ , « τι 
duet Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ-.δόξῃ. αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν 
Noteven Solomon in all his glory was clothed as one 
τούτων. 28 εἰ δὲ Yrov χόρτον ἐν τῷ ἀγρῷ σήμερον ὄντα," καὶ 
of these. But if the grass “in *the ‘field ‘to-day ‘which “is, and 

Va ? Ne : λλ ΄ « fa) ‘ er 22 rt " 
αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ θεὸς οὕτως Τἀμφιέννυσιν, 


to-morrow into an oven is cast, God thus arrays, 
- λλ « ~ aN , ¢ ‘ « ~~ A Ὁ» - 
πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ολιγόπιστοι; 29 καὶ ὑμεῖς μὴ. ζητεῖτε 
how much rather you, O[ye] of little faith? And ye seek ye not 


, , anil πῇ ͵ Ses ͵ : ~ 
τί φάγητε ἢ! τί πίητε, καὶ μὴ.μετεωρίζεσθε. 30 ταῦτα 
what ye may eat or what ye may drink, and be ποῦ in anxiety; *these *things 
γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητεῖ." ὑμῶν.δὲ ὁ πατὴρ 
for all the nations of the world seek after ; and your Father 
οἷδεν Ore χούζετε τούτων. 31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν 
knows that ye have need of these things, But seek ye the kingdom 
“τοῦ θεοῦ." καὶ ταῦτα . “xavra' προστεθήσεται ὑμῖν... 32 μὴ 
of God, and *these “things ‘all shall be added to you. 2Not 
φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον᾽ Ore εὐδόκησεν ὁ πατὴρ.ὑμῶν 
fear, little flock, for took ‘delight *your ?Father 
δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. 33 πωλήσατε τὰ. ὑπάρχοντα ὑμῶν, 
in giving you the kingdom, Sell your possessions, 
καὶ δότε ἐλεημοσύνην" ποιήσατε ἑαυτοῖς “βαλάντια" μὴ 
διὰ give alms ; make to yourselves purses _ Dot 
παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὕπου 
growing old, a treasure unfailing in the heavens, where 
, , Ἁ ,ὔ , 
κλέπτης οὐκ. ἐγγίζει, οὐδὲ σὴς διαφθείρει" 34 ὅπου.γάρ ἐστιν 
thief doesnotdrawnedr, nor moth destroy. For where is 
ε κ᾿ Cow ΟΠ Ὁ ἘΝ τς ἤν ks ” . ” 
ὁ.θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ Kai ἡ-καρδία.ὑμῶν ἔσται. 35” Ἔστωσαν 
your treasure, there also your heart will be. Let be 
f* ~ ©? 7 TT , ‘ « , , 5 \ 
ὑμῶν αἱ ὀσφύες" περιεζωσμέναι Kai οἱ λύχνοι καιόμενοι" 80 καὶ 
your loins - girded about and lamps burning ; and 
ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν. κύριον. ἑαυτῶν, 
ye like to men waiting for their lord, 
, ? U Π > ~ ’ oe ? , ‘ ᾿ 
πότε ϑβἀναλύσει" . ἐκ τῶν γάμων, wa ἐλθόντος καὶ κρού- 
whenever he shall return from the wedding feasts, that having come and having 
σαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ. 37 μακάριοι οἱ δοῦλοι 
knocked, immediately they may open to him. Blessed *bondmen 


ἐκεῖνοι οὺς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας. ἀμὴν 
‘those whom coming the »Lord shall find watching, ‘ Verily 
λέγω ὑμῖν, ὅτι περιζώσεται Kai ἀνακλινεῖ αὐτούς, Kai 


Isay toyou, that he will gird himself and νγ11]1] τὰκ recline ‘them, and 


παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς. 88 δκαὶ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ 


coming up willserve them, And if hecome in the second 
φυλακῇ, Kai! ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ, καὶ εὕρῃ οὕτως, 


and in the. third 
ακάριοί εἰσιν ‘ot δοῦλοι ἐκεῖνοι." 39 τοῦτο.δὲ γινώσκετε, OTL 
Mi ’ 


watch, watch hecome, and find [them] thus, 


blessed are 2bondmen those. But this ‘know, that 

Ld oe be 
él ὕδει ὁ οἰκοδεσπότης -ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, 
if Shad 7known ‘the *master“of*the*housein what hour the thief is coming, 





an οὔτε νήθει οὔτε ὑφαίνει they neither spin nor weave TA. 
aypw TOV XOPTOV CYTAa σήμερον TA ; τὸν χόρτον σήμερον EV ἀγρῳ OVTA LTr. 
8. καὶ and TTr, 
4 — πάντα [L]TTrA. 
he may returnjLrtra. 


ἀμφιέζει TTA. 
LTTrAa. 


x + [ὅτι] that x. Υ ἐν 
: ἀμφιάζει τι; 

Ὁ ἐπιζητοῦσιν TTrA. ς αὐτοῦ (read his kingdom) 
ε βαλλάντια LTTrAW. f αἱ ὀσφύες ὑμῶν L. & ἀναλύσῃ 
h κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ, κἂν and if in the second and if prra, 


i [oi δοῦλοι] ἐκεῖνοι TrA; — οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι (vead are they) 1, 


ΧΙ]. 


Κἐγρηγόρησεν ἄν, κα 
he would have watched, 
‘ = > ~ νι ΝΥ e ~ n fr Tf / Os eo A e 
τὸν. οἶἰκον.αὐτοῦ. 40 καὶ υμεῖς "οὖν" γινεσθε Eroipot’ OTL 
his house. And ye therefore beye ready ; for 
τ ? ~ c Peay ~ » t/ » - A 
ὥρᾳ οὐ.δοκεῖτε, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 41 Εἶπεν. δὲ 
in the hour ye think not, the Son of man comes, And “said 
οαὐτῷ" OTlérpoc, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν-.παραβολὴν.ταύτην 
Sto *him ‘Peter, Lord, to us this parable 
λέγξις, ἣ Kai πρὸς πάντας; 42 PEizevdé" ὁ κύριος, Τίς 
speakest thou, or also to all? And said the Lord, Who 
doa ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος “καὶ! φρόνιμος, ὃν καταστήσει 
then is the faithful steward and prudent, whom “will *set 
ὁ κύριος ἐπὶ τῆς.θεραπείας. αὐτοῦ, ττοῦ" διδόναι ἐν καιρῷ "τὸ" 
‘the *Lord over his household, togive in season the 
, , « ~ rl ~ τι > ‘ 
σιτομέτριον; 43 μακάριος ὁ.δοῦλος ἐκεῖνος ὃ ἐλθὼν 
measure of corn? Blessed that bondman whom *having *come 
ὁ.κύριος. αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως. 44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν, 
‘his “Lord will find doing thus. Of a truth I say to you, 
ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς. ὑπάρχουσιν. αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 


LUKE. 
Ml 


i" οὐκ ἂν' ἀφῆκεν πδιορυγῆναι" 
and would not have suffered to be dug through 


that over all his possessions he will set him, 
45 ᾽Εὰν. δὲ εἴπῃ ὁ.δοῦλος.ἐκεῖνος ἐν Ty-Kapdia.avTov, Xpo- 
But if ‘should*say “that *bondman in his heart, “De- 
vier ὁ.κύριός.μου ἔρχεσθαι: καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς 
lays Amy *Lord to come, and should begin to beat the 
παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν.τε καὶ TIVELY καὶ με- 


men-servants and the maid-servants, andtoeat and todrink and tobe 


θύσκεσθαι: 46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ.δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ 


drunken, Swill’come 'the *Lord Sof *that *bondman in aday 
“ἡ Ιοὐπροσδοκᾷ, καὶ ἐν: ὥρᾳ ἢ οὐ.γινώσκει, καὶ 


and in anhour which he knows ποῦ, and 


διχοπομήσει αὐτόν, Kai TO_pépoc.avToOU μετὰ τῶν ἀπίστων 


in which he does not expect, 


willcut“in“*two ‘him, and his portion with the unbelievers 
θήσει. 47 ἐκεῖνος. δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ 
will appoint, But that bondman who knew the will 


kupiov-éavrov," καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ" ποιήσας πρὸς 
of his Lord, and prepared not nor did according to 
T0.0édnpa.abTov, δαρήσεται πολλάς" 48 ὁ δὲ μὴ 
his will, shall be beaten with many [stripes]; but he who *not 
γνούς, ποιήσας .δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. 

knew, and did [things] worthy of stripes, shall be beaten with few. 
κι “τ: ? ΄ U ‘ ΄ ᾽ > ~ 
παντὶ δὲ @ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ" 

And everyone to whom was given much, much will berequired from him; 
καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν. 

and to whom wascommitted much, the more will they ask of him, 
49 Πῦρ. ἦλθον βαλεῖν τείς! τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη 
Fire Icame tocast into the earth, and what willl if already 
ἀνήφθη ; 50 βάπτισμα.δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συν- 
it be kindled? But a baptism Ihave to be baptized {with],and hot amI 
ἔχομαι éwe*ob" τελεσθῇ. 51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρε- 
straitened until it be accomplished! Think ye that peace I 








197 


come, he would have 
watched, and not have 
suffered his house to be 
broken through. 40 Be 
ye therefore ready al- 
so : for the Sonof man 
cometh at an hour 
when ye think not, 
41 Then Peter said un- 
to kim, Lord, speakest 
thou this parabie unto 
us, or even to all? 
42 And the Lord said, 
Whothen is that taith- 
ful and wise steward, 
whom his lord shall 
make ruler over his 
household, togive them 
their portion of meat 
in due season? 43 Bless- 
ed ws that servant, 
whom his lord when he 
cometh shall find so 
doing. 44 Of a truthI 
say unto you, that he 
will make him ruler 
over all that he hath. 
45 But and if that ser- 
vant say in his heart, 
My lord delayeth his 
coming; and shall be- 
gin to beat the menser- 
vants and maidens, and 
to eat and drink, and 
to bedrunken; 46 the 
lord of that servant 
will come in a day 
when he looketh not 
for him, and at an hour 
when he is not aware, 
and willcut himinsun- 
der, and will appoint 
him his portion with 
the unbelievers, 47 And 
that servant, which 
knew his lord’s will, 
and prepared not him- 
self, neither did accora- 
ing to his will, shall be 
beaten with many 
stripes. 48 But he that 
knew not, and did com- 
mit things worthy of 
stripes, shall be beat- 
en with few séripes. 
For unto whomsoever 
much is given, of him 
shall be much requir- 
ed: and to whom men 
have committed much, 
of him they will ask 
the more, 49 Tamcome 
to send fire on the 
earth; and what will 
I, if it be already kin- 
dled? 50 But 1 havea 
baptism to be baptized 
with; and how am [ 
straitened till it be 
accomplished! 51 Sup- 
pose ye that Iam come 
to zive peace on earth? 
I tell you, Nay; but ra- 


γενόμην δοῦναι ἐν τῇ yi); οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ — ther division: 52 for 
came togive in the earth? No, Isay -toyou, but rather 

k — ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ (read he would not have suffered) T. 1 — ἂν Tra. ἂν διορυ- 
χθῆναι TA. a — οὗν ΤΊΤΑ. ο — αὐτῷ Lir[A]. Ρ καὶ εἶπεν TTrA. 4 ὃ the LirTra ; 
καὶ ὃ and the w. © — τοῦ L[Tra]. 8 -- τὸ (read a measure of corn) Tra, t αὐτοῦ 
LITrA, YHOrT, “eéextupenLTTrAW, δ ὅτον LTTrAW, 


198 


from henceforth there 
shall be five in one 
house divided, three 
against two, and two 
against three. 53 The 
father shall be divided 
against the son, and 
the son against the 
father ; the mother a- 
gainst the daughter, 
and the daughter a- 
gainst the mother ; the 
mother in law against 
her daughter in law, 
and the daughter in 
law against her mother 
in law. 


54 And he said also 
to the people, When ye 
see a cloud rise out of 
the west, straightway 
ye say, There cometha 
shower; and so it is. 
55 And when ye see 
the south wind blow, 

e say, There will be 

eat ; and it cometh to 
pass. 56 Yehypocrites, 
ye can discern the face 
of the sky and of the 
earth; but how is it 
that ye do not discern 
this time? 57 Yea, and 
why even of yourselves 
judge ye not what is 
right? 58 When thou 
goest with thine adver- 
sary to the magistrate, 
as thou art in the way, 
give diligence that 
thou, mayest be deli- 
vered from him; lest he 
hale thee to the judge, 
and the judge deliver 
thee to the officer, and 
the officer cast thee in- 
to prison. 59 I tell thee, 
thou shalt not depart 
thence, till thou hast 
paid the very last mite, 


XIII. There were 
present at that season 
some that told him of 
the Galilzans, whose 
blood Pilate had min- 
gled with their sacri- 
fices. 2 And Jesus 


answering said unto’ 
them, Suppose ye that. 


these Galileans were 
sinners above all the 
Galileans, because 
they suffered such 
things? 8.1 tell you, 
Nay: but, except ye 
repent, ye shall all 
likewise perish. 4 Or 


NOY ἈΚΟᾺΣ XII, XVII. 


διαμερισμόν. 52 ἐσονται. γὰρ ἀπὸ. τοὐ.νῦν πέντε ἐν You 


division ; for there willbe from henveforth five in *house 
ἑνὶ" διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ *rpisiv. 
Jone divided, three mean two and two against three. / 


53 διαμερισθήσεται! πατὴρ "ἐφ᾽" υἱῷ, Kai υἱὸς ἐπὶ πατρί" 


ΞΥΝ11 “be *divided ‘father against Ben; and son against father 
μήτηρ ἐπὶ “Ovyarpi," καὶ θυγάτηρ ἐπὶ “μητρί! πενθερὰ. 
mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law 
ἐπὶ τὴν νύμφην δαὐτῆς.! καὶ νύ ἐπὶ τὴν 
against *daughter-in-law ‘her, and daughter-in-law against 
πενθερὰν “αὐτῆς." 
?mother-in-law ‘her. 


ὅά4 "Ἐλεγεν. δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε ἱτὴν" νεφέλην 
Andhesaid also tothe crowds, When yesee_ the cloud 


ἀνατέλλουσαν Baro" δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, "΄Ὄμβρος 
rising up from {the] west, immediately ye say, A shower 


ἔρχεται" καὶ γίνεται οὕτως. δῦ Kai ὅταν νότον πνέοντα, 
iscoming; and it happens 50. And when a south wind [is] blowing, 


λέγετε, Ὅτι καύσων ἔσται Kai γίνεται. 56 ὑποκριταί, τὸ 
ye say, Heat there willbe; and it happens. Hypocrites, the 


πρόσωπον THC γῆς Kai τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν" 
appearance ofthe earth and of the heaven ye know [how] to discern, 
τὸν. δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς ἰοὐ-δοκιμάζετε! ; 57 τί. δὲ Kai ἀφ 

ἐ but this time how do ye not discern? And why even of 
ἑαυτῶν οὐκκρίνετε TO δίκαιον; 58 ὡς. γὰρ ὑπάγεις μετὰ 
yourselves judge ye ποῦ what[is] right? Foras thou goest with 
τοῦ ἀντιδίκου.σου ἐπ᾿ ἄρχοντα, ἐν rH ὁδῷ δὸς ἐργασίαν 
thine adverse party before Simagintrate, in the way give, diligence 
ἀπηλλάχθας an’ αὐτοῦ" μήποτε Karacvpy σε πρὸς 
tobeset ἔσθ: from him, lest ke should drag away thee to 
τὸν κριτήν, Kai 6 κριτῆς σε "παραδῷ" τῷ πράκτορι, Kat 


the judge, and the judge theeshoulddelivertothe officer, and 

ὁ πράκτωρ ce \Badry" εἰς φυλακήν. 59 λέγω σοι, οὐ-μὴ" 

the officer thee should castinto _ prison. it Bey, to thee, In no wise 
«ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ποῦ" καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 

shalt thou come out _ thence until even the last lepton 
ἀποδῷς. 


thou shalt have paid, 
13 Παρῆσαν. δὲ τινὲς ἐν αὐτῷ.τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλονφες 


And *were “present ‘some at the same time telling 
~ , fon ‘A , 
aitp περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα "Πιλάτος" ἔμιξεν 
him about the Galileans, of whom the blood Pilate mingled 


evra τῶν. θυσιῶν. αὐτῶν. 2 Kai ἀποκριθεὶς ° ὁ Ἰησοῦς" εἶπεν 
with their sacrifices. And answering Jesus said 


αὐτοῖς, Δοκεῖτε bre οἱ. Γαλιλαῖοι.οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάν- 
tothem, Think ye that these Galileans sinners beyond all 


τας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι Prowavra' πεπόνθασιν ; 
the Galileans ere, because such things PREY have suffered ? 


3 οὐχί, λέγω ὑμῖν" ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ «μετανοῆτε," πάντες τὡσαύ- 
No, Isay toyou; but if ye repent not, all ?in like 





uf ἑνὶ οἴκῳ LTTrA. 
8 ἐπὶ Ἔθος 
ΤΎΓΑ. 


(L]?tra, 


Ξ θυγατέρα LTTrA. 
— τὴν (read a cloud) Lrrr[a]. 
ees know ye not to discern? Tr. 
βαλεῖ shall cast LTTra 
P ταῦτα these things TTr. 


= τρισὶν διαμερισθήσονται" (read fares will be divided :) Lrtra. 

“ μητέρα Ὁ; τὴν μητέρα LTrA. ἃ -- αὐτῆς τ. © — αὐτῆς 
8 ἐπιαῦτ. δ - ὅτι that[L}rtra. ἢ οὐκ οἴδατε 
* παραδώσει shall Helver LTTrA. 1 βάλῃ GW; 

πὶ ἸΤειλᾶτος τ. — ὁ Ἰησοῦς (read he said) 
ᾳ μετανοήσητε L. ¥ ὁμοίως LLTrA. Ξ 


m — οὗ Τττ. 


LUKE. 


" , ~ “a b] » © gos ,? WE ge a 
τως" ἀπολεῖσθε. 4 7 ἐκεῖνοι οἱ "δέκα.καὶ ὀκτὼ" ἐφ OVC 
“manner tyeshall perish. Or those eighteen on whom 
ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε 

fell the tower in Siloam and killed them, . think ye 
ὅτι ἰοὗτοι! ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας *% ἀνθρώπους 
that these debtors were beyond all men 

A ~ w2,,,/l « x λῃ - ᾽ , λέ Ἐν aa ee YAN’ 

TOUC κατοίικουντας “EV Ιερουσα Ee 7 ὃ ουὐχι, AEYW υμιν α 
who dwelt” in Jerusalem ? 0, Isay toyou; but 
ἐὰν μὴ. Σμετανοῆτε,! πάντες Youotwc" ἀπολεῖσθε. 

if ye repent not, all 7*in*like*manner "ye shall perish. 

6 Ἔλεγεν.δὲ ταύτην τὴν παραβολήν" ᾿Συκῆν εἶχεν τις 
And he spoke this parable: 5A Sfio-tree *had ‘a certain 
ey τῷ. ἀμπελῶνι. αὐτοῦ πεφυτευμένην"" καὶ ἦλθεν “καρπὸν 

(man) in his vineyard planted ; and he came fruit 

ζητῶν" ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. 7 εἶπεν. δὲ πρὸς τὸν ἀμ- 
secking on it and didnot find[any]. Andhesaid to the vine- 
πελουργόν, ᾿Ιδού, τρία ἔτη" ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν Ty 


XIII. 


dresser, Behold, three years I come seeking fruit on 
συκῇ. ταύτῃ Kai οὐχ.εὑρίσκω: ἔκκοψον “ αὐτήν" Swart! καὶ 
this fig-tree and ἄο ποὺ ἢπᾶ [any]: cut *down lit, why even 


τὴν γῆν καταργεῖ ; 8 ὁ- δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, 
the ground does it render useless? Buthe answering says tohim, 
Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὕτου σκάψω περὶ 
Sir, let*alone Ὁ 8180 this year, until Ishall dig about 
αὐτὴ i βάλω “ ίαν"" 9 Ka ὲ non ἱκαρπόν᾽" 
ν και αλὼω “κοπριαν Kay μὲν ποιησῃ καρτπον 


it and put manure, and if indeed itshouldbear fruit—; 
εἰ δὲ μήγε, εἰς. τὸ μέλλον. ἐκκόψεις αὐτήν. 
butif ποῦ, hereafter thou shalt cut 7down ?it. 


, ~ ~ ~ ~ id 
10 Ἦν. δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάβ- 
Απμᾶ he was teaching in one ofthe synagogues on _ the sab- 
βασιν᾽ 11 καὶ ἰδού, γυνὴ iv" πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας 
baths. And behold, a woman there was 7a “spirit *hawing of infirmity 
ἔτη "δέκα.καὶ ὀκτώ," καὶ ἦν Ῥσυγκύπτουσα' καὶ μὴ. δυναμένη 
*years eighteen, and she was benttogether and unable 
> lA > 4 , ᾽ ‘ A >? ‘ «Ὸὔ Lend 
ἀνακύψαι εἰς.τὸ.παντελές. 12 ἰδὼν.δὲ αὐτὴν ὁ ᾿Ιησοῦς 
Sto “lift Sup “herself +wholly. And seeing Jesus 
, A Ly > ~ if > , i 
προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Τύναι, ἀπολέλυσαι 
called to (her] and said toher, Woman, thou hast been loosed from 
τῆς. ἀσθενείας. σοῦ. 13 Kat ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας" 


her 


199 


those eighteen, upon 
whom the tower in 
Siloam fell, and slew 
them, think ye that 
they were sinners a- 
bove all men _ that 
dwelt in Jerusalem? 
5 I tell you, Nay: but, 
except ye repent, ye 
shall all likewise 
perish. 


6 He spake also this 
parable; A certain man 
had a fig tree planted 
in his vineyard; and he 
came and sought fruit 
thereon, and found 
none. 7 Then said he 
unto the dresser of 
his vineyard, Behold, 
these three years I 
come seeking fruit on 
this fig tree, and find 
none: cut it down; 
why cumbereth it the 
ground? 8 And he an- 
swering said unto him, 
Lord, let it alone this 
year also, till I shall 
dig about it, and dung 
iw: 9 and if it bear 
fruit, well: and if not, 
then after that thou 
shalt cut it down, 


10 And he was teach- 
ing in one of the syna- 
gogues on the sabbath. 
11 And, behoid, there 
was ἃ woman which 
had a spirit of infirmi- 
ty eighteen years, and 
was bowed together, 
and could in no wise 
lift up herself. 12 Arfd 
when Jesus saw her, 
he called her to him, 
and said unto her, Wo- 
man, thou art loosed 
from thine infirmity. 
13 And he laid his 
hands on her: and im- 





thine infirmity. And he laid upon her [his] hands, era h 
‘ eS κ᾿ ᾿ 1 ΩΣ 4 Ξ mediately she. was 
καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἰδόξαζεν τὸν θεόν. made - straight, and 
and immediately she was made straight, and glorified God. glorified God. 14 And 
> ; Ἶ ΚΣ 5 aie - Ἔν oe the ruler of the syna- 
14 ᾿Αποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν Ort  gogue answered With 
But ‘answering ‘the ruler “of *the *synagogue, indignant because imdignation, because 
~ ΄ ᾽ , τ" = »» ~ δ Ι that Jesus had healed 
τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ, on the Sabbath day, 
onthe sabbath “healed 1Jesus, said tothe crowd, and said unto the peo- 
“RE O20 > + > * Ves ᾽ , Habs onan , ple, There are six days 
ἡμέραι εἰσίν, ἐν αἷς ei ἐργάζεσθαι" ἐν ™rav- jin which men ought to 
Six days thereare, in whichit behoves[men] to work; in these work: in them there- 
ll + ? ΄ θ , ᾿ . railed oP ~ fore come and be 
ταις" οὖν épyopevor θεραπεύεσθε, καὶ μὴ TH ἡμέρᾳ τοῦ healed, and not on the 
therefore coming be healed, and notonthe “day sabbath day. 15 The 
8 δέκα [καὶ] ὀκτὼ LTrA; δεκαοκτὼ T. toavroithey LTtraA. % - τοὺς the LTTrA.  —ev 


(read [in]) tra. X μετανοήσητε LITA. Υ ὡσαύτως TTrA. 
ἀμπελῶιιε αὐτοῦ. LTTrA, * ζητῶν καρπὸν GLTTrAW. 
5. + οὖν therefore (cut)L. 4ivatiLTra. “ κόπρια EGLTTrAW. 

εἰ δὲ μήγε (read bear fruit hereafter; but if not) rrra, & — ἦν LrTra. 


i + amo from Lt. k ἀνορθώθη LTTrA. 14 ὅτι that Ta. 


2 πεφυτευμένην ἐν TH 
b + ἀφ᾽ οὗ since (three years) TTrA. 
f καρπὸν εἰς TO μέλλον" 


h συνκύπτουσα Te 


™ αὐταῖς them LTTra, 


—~ 


200 


Lord then answered ~ 
him, and said, Zhou 
hypocrite, doth not 
each one of you on the 
sabbath loose his ox or 
his ass from the stall, 
and lead him away to 
watering? 16 And 
ought not this woman, 
being a daughter of 
‘Abraham, whom Satan 
hath bound, lo, these. 
eighteen years, be 
loosed from this bond 
on the sabbath day ? 
17 And when he had 
said these things, all 
his adversaries were 
ashamed : and all the 
people rejoiced for all 
the glorious things 
that were done by him, 


18 Then said he, Unto 
what is the kingdom 
of God like? and 
whereunto shall 1 re- 
semble it? 19 Itis like 
a grain of mustard 
seed, which a man 
took, and cast into his 
garden ; and it grew, 
and waxed a great tree; 
and the fowls of the air 
lodged in the branches 
jof it. 20 And again he 
said, Whereunto shall 
Ἱ liken the kingdom of 
.God? 21 It is like lea- 
jven, which a woman 
‘took and hid in three 
lmeasures of meal, till 
the whole was lea- 
vened. 


22 And he went 
through the cities and 
villages, teaching, and 
journeying toward Je- 
Tusalem. 23 Then said 
one unto him, Lord, 
are there few that be 
saved? And he said 
unto them, 24 Strive to 
enter in at the strait 
gate : for many, I say 
unto you, will seek to 
enter in, and shall not 
be able.. 25 When once 
the master of the house 
is risen up, and hath 
shut to the door, and 
ye begin to stand with- 
out, and to knock at 
the door, saying, Lord, 
Lord, open unto us; 
and he shall answer 
and say unto you, I 
know you not whence 
ye are: 26 then shall 
ye begin to say, We 
have eaten and drunk 
in thy presence, and 
thou hast taught in 


AOYKAXS XIII. 
f = 
σαββάτου. 15 ᾿Απεκρίθη Coty" αὐτῷ 6 κύριος, και εἶπεν, 
sabbath, *Answered ‘therefore *him *the “Lord, and said, 
ΡὙ ποκριτά, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ«.λύει τὸν 
Hypocrite, -eachone of you onthe sabbath does he not loose 
βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν 
his ox or ass from the manger, and having led [10] away 
ποτίζει; 16 ταύτην δὲ θυγατέρα ᾿Αβοαὰμ οὖσαν, 
give [it] drink ὃ And this [woman], *a“daughter *of“Abraham ‘being, 
ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς, ἰδού, O&ka-KaiOKTW ETN, οὐκ. ἔδει 


whom “has *bound 1Satan, lo, eighteen years, ought [she] net 


λυθῆναι ἀπὸ τοῦ.δεσμοῦ.τούτου TH ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου ; 
to be loosed from this bond on the “day 1sabbath ὃ 
17 Kai’ ταῦτα ᾿ λέγοντας.αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ 


᾿Απμᾶ ‘these ‘things on “his “saying 7were “ashamed ®all who 
ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν 
were opposed tohim; and all the crowd wererejoicing at all 
τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ. 


him. 


18 Ἔλεγεν 908," Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ; 
Ξ3Η8 “said Jand, To what “like tig =the kingdom of God P 


the glorious things which were being done by 


καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; 19 ὁμοία ἐστὶν" κόκκῳ σινάπεως, 
and to what shall I liken it? Like itis toagrain of mustard, 
τὸν!" λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ" Kai 
which “having*taken 7a 7man cast into *garden this ; and 
ηὔξησε». καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον "μέγα," καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ 
itgrew and came into a “tree great, and the birds of the 


> ~ , ? ~ , ? ~? t ‘I ΄ 
οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς.κλάδοις αὐτοῦ: 20 ‘Kai! πάλιν 
heayen roosted in its branches. And again 
εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ : 21 ὁμοίᾳ 
he said, To what shalli liken the kingdom of God? Like 
ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ τἐνέκρυψεν" εἰς ἀλεύρου 
itis +toleaven, which *having*taken ‘a “woman hid in “of *meal 
σάτα τρία, Ewc.od ἐζυμώθη ὅλον. 
2seahs ‘three, until *was “leavened tall. : 
22 Kai διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων, Kai 
And he went through by, cities and villages teaching, and 
πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ." 23 εἶπεν.δέ τις αὐτῷ, 


2progress tmaking towards Jerusalem. And said one to him, 
Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι : Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, 
Lord, [are] *few those being “saved? Buthe said to them, 


24 ᾿Αγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς *xvAnNo" ὅτι 
Strive with earnestness to enter in through the narrow gate ; for 
πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, Kai οὐκ.ἰσχύσουσιν. 
many, Isay to you, will seek toenterin, and will not be able. 
25 ag οὗ.ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης, καὶ ἀπο- 
From the time 58.811 7have *risen®up *the *master “of *the ὅποιβθ, and .shall 
κλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι Kai κρούειν τὴν 
haveshut the door, ,and yebegin without tostand and toknockat the 
θύραν, λέγοντες, Κύριε, Yevpre," ἄνοιξον ἡμῖν" καὶ ἀποκριθεὶς 
door, saying, Lord, Lord, open tous; and he answering 
? ~ ε ~ ? > « ~ , ? , , ” ξ΄ 
ἐρεῖ υμῖν, Οὐκ οἷόα upac πόθεν ἐστέ. 26 τότε ἄρξεσθε 
willsay to you, Idonot know you. whence Υ6 86, Then will ye begin 
λέγειν, ᾿Εφάγομεν ἐνώπιόν. σου ‘Kai ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς 
to say, We ate in thy presence and drank, and in 





© δὲ but LTTra, 
§— μέγα [L)t[Tra]. 
GLTTrA, 


Tor. 
® θύρας Wour, 


4 οὖν therefore TTra. 


P'Ymoxpurat hypocrites LTTraw, 
τ Ἱεροσόλυμα T. 


ὃ -- καὶ W, Vv ἔκρυψεν TTra, 


J — κύριε [L]TTra, 


XIII, XIV. 
πλατείαις. ἡμῶν ἐδίδαξας. 27 καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ 
our strects thou didst teach. And he willsay, Itell you, *Not 
olda τὑμᾶς! πόθεν ἐστέ ἀπόστητε am ἐμοῦ πάντες 
*I?doknow you whence ye are; depart from me, all [ye] 
201! ἐργάται ὑτῆς" ἀδικίας. 28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ 
the workers of unrighteousness. There shallbe the weeping and 
ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν “ὔψησθε" ᾿Αβραὰμ καὶ ᾿Ισαὰκ 
the gnashing of the teeth, when ye see Abraham and Isaac 
kai ᾿Ιακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ 
md = Jacob and all the prophets in the kingdom 
θεοῦ, ὑμᾶς.δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω. 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ 
of God, but yourselves being cast out, And they shall come from 
ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ ἀπὸ" βοῤῥᾶ καὶ νότου, καὶ ava- 


EU KE. 


east and west, and from north and south, and _ shall 
κλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 80 καὶ ἰδού, εἰσὶν 
recline in the kingdom, of God, And lo, there are 
ἔσχατοι ot ἔσονται πρῶτοι, Kai εἰσιν πρῶτοι οἱ ἔσονται 

last who shall be first, and thereare first who shall be 
ἔσχατοι. 

last. 


τινες Φαρισαῖοι, 
Pharisees, 


? Pe) ~ ~ «- , ! ~ , "} 

31 ᾿Εν.-αὐτῇ τῇ “ἡμέρᾳ! ἱπροσῆλθόν : ᾿ 
On the same day cameto [him] certain 
λέγοντες αὐτῷ, Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὕτι Ἡρώδης 


saying tohim, Goout and _ proceed hence, for Herod 
θέλει σὲ ἀποκτεῖναι. 32 Kai εἶπεν αὐτοῖς, ἸΠορευθέντες 
desires *thee το 7kill. And hesaid tothem, Having gone 


εἴπατε τῇ.ἀλώπεκι.ταύτῃ, dod, ἐκβάλλω δαιμόνια Kai ἰάσεις 
and 


say to that fox, Lo, I cast out demons cures 
βἐπιτελῶ" σήμερον καὶ αὔριον, Kai τῇ ToiTy® τελειοῦμαι. 
Icomplete to-day and to-morrow, and the third [day] 1 am perfected ; 
33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ TY ἐχομένῃ 
but it behoves me “to-day and to-morrow and the [day] following 


προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω 


“τορεύεσθαι" ὅτι οὐκ ἐνδέχεται 
a prophet to-perish out of 


to proceed ; for itis not possible [for] 
Ἱερουσαλήμ. 34 Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα 
Jerusalem, Jerusalem, Jerusalem, who killest 
᾿ , ‘ ~ " ? , ‘ 
τοὺς προφήτας, Kai λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς 
the prophets, and stonest those who have been sent to 
αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα.σου, ὃν.τρόπον 
her, how often wouldI have gathered thy children, in the way 
Ἰόρνις" κτὴν" ἑαυτῆς ἱνοσσιὰν! ὑπὸ τὰς πτέρυγας, 
ahen [gathers] _ her brood under (her] wings, 
καὶ οὐκ.ἠθελήσατε. 85 ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ.οἴκος. ὑμῶν "ἔρη- 
and ye would πού. Behold, isleft toyou your house de- 
μος" πἀμὴν δὲ λέγω!" ὑμῖν, dre" οὐ.μή Pue ἴδητε! ἕως “ἂν" 
solate; ?verily’and Isay toyou, that ποῦ αὖ 411 me shallyesee until 
ee " sv I » > . , μιν} ? , > ? , 
ἥξῃ." Sore" εἴπητε, Εὐλογημένος O ἐρχόμενος ἐν ὃνο- 
it come when yesay,: - Blessed [15] hewho comes in [the] name 
ματι κυρίου. 
of {the} Lord. 
14 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν. αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν 
And itcametopass on his having gone 


ell 


201 


our streets.” 27But he 
shall say, 1 tell you, 1 
know you not whence 
ye are; depart from 
me, all ye workers of 
iniquity. 28 There shall 
be weeping and gnash- 
ing of teeth, when ye 
shallsee Abraham, and 
Isaac, and Jacob, and 
all the prophets, in the! 
kingdom of God, and 
you yourselves thrust 
out. 29 And they shall 
come from the east, 
and from the west, 
and from the north, 
and from the south, 
and shall sit down in 
the kingdom of God. 
30 And, behold, thcre 
are last which shall be 
first, and there are first 
which shall be last, 


31 The same day 
there came certain of 
the Pharisees, saying 
unto him, Get thee out, 
and depart hence: for 


‘Herod will kill thee. 


32 And he said unto 
them, Go ye, and tell 
that fox, Behold, I cast 
out devils, and I do 
cures to day and to 
morrow, and the third 
day I shall be per- 
fected. 33 Nevertheless 
I must walk to day, 
and to morrow, and 
the day following: for 
it cannot be that a 
prophet perish out of 
Jerusalem. 34 O Je- 
rusalem, Jerusalem, 
which killest the pro- 
phets, andstonest them 
thatare sent unto thee; 
how often would [have 
gathered thy children 
together, as a hen doth 
ga.her her brood un- 
der her wings, and ye 
would not! 35 Behold, 
your house is left unto 
you desolate: and veri- 
ly I say unto you, Ye 
shall not see me, until 
the time come when ye 
shall say, Blessed is he 
that cometh in the 
name of the Lord, 


XIV. And it came to 
pass, as he went into 


into a house of one of the the house of one of the 





τ 
2 -- ὑμᾶς [L]tra. 2 — οἱ TTrA. Ὁ — τῆς LTTrA. 
4—azno([L]t[tra]. δ ὥρᾳ hourta. ἔπροσῆλθάν TIra. 

day L. -!opmé τ. k τὰ τι. ἱνοσσίατ. ™— ἔρημος GLTTrAW. 
λέγω τ. ο -- ὅτι [1]11[Α]. Ρ ἴδητέ με LTTrA, 


come LT[Tra]. 5 [ore] Tra, 


α --- ἂν Tira, 


© ὄψεσθε ye Shall see vIn, 
& ἀποτελῶ LTTrA. 


Ὁ [ἡμέρᾳ] 
Ὁ λέγω δὲ αἸΓΑΝ 3 


τ née it shall 


202 


chief Pharisees to eat 
bread on the sabbath 
day, that they watched 
him. 2 And, behold, 
there was a certain 
man before him which 
had the dropsy. 3 And 
Jesus answering spake 
unto the lawyers and 
Pharisees, saying, Is 
it lawful to heal on the 
sabbath day? 4 And 
they held their peace, 
And he took him, and 
healed him, and let 
him go; 5 and an- 
swered them, saying, 
Which of you shall 
have an ass or an 0x 
fallen into a pit, and 
will not straightway 
pull him out on the 
sabbath day? 6 And 
they could not answer 
him again. to these 
things. 


7 And he put fortha 
parable to those which 
were bidden, when he 
marked how they chose 
out the chief rooms ; 
saying unto them, 
8 When thou art bid- 
den of any man to a 
wedding, sit not down 
in the highest room ; 
lest a more honourable 
man than thou be bid- 
den of him; 9 and he 
that bade theeand him 
come and say to thee, 
Give this man place; 
and thou begin with 
shame to take the low- 
estroom. 10 But when 
thou art bidden, goand 
sit down in the lowest 
room; that when he 
that bade thee cometh, 
he may say unto thee, 
Friend, go up higher: 
then shalt thou have 
worship in the presence 
of them that sit at meat 
with thee. 11 For who- 
soever exalteth him- 
self shall be abased ; 
and he that humbleth 
himself shall be ex- 
alted. 


12 Then said he also 
to him that bade him, 
When thou makest a 
dinner or a supper, 
call not thy fricnds, 
nor thy brethren, nei- 


ther thy kinsmcn, nor φ 


OY, RAS. XIV. 


ἀρχόντων trév' Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ 
rulers of the Pharisees onasabbath toeut bread, that they 
ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 2 καὶ ἰδού, ἄνθρωπός τις 
were watching him, And behold, a*man ‘certain 
ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. ὃ Kai ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς 
there was. dropsical before him. And answering Jesus 
εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους, λέγων," Et" 
spoke to the doctors of the law and to[the]Pharisees, saying, 
ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ "θεραπεύειν" Υ; 4 Οἱ. δὲ ἡσύχασαν. 
Is it lawful onthe sabbath to heal? But they were silent. 

A > DN , ΨΩ» ? , ‘ ᾽ ͵ ". 
καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτόν, καὶ ἀπέλυσεν. 5 καὶ 
And takinghold [ofhim]hehealed him, and let [him] go. And 
τἀποκριθεὶς" “poe αὐτοὺς εἶπεν," Τίνος ὑμῶν Ydvoc' ἢ βοῦς 

answering to them hesaid, Of which of you ?an “ass ‘or °an Sox 
εἰς φρέαρ "ἐμπεσεῖται," Kai οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν 
Sinto %a?°pit ‘shall “fall, and “ποῦ *immediately 'he ?will pullup him 
G2 Fy WnGaarslll ΡΣ a : 6 Kai >» > 
ἐν" ἐτῇ" ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; αἱ οὐκιἴσχυσαν ἀνταπο- 
on the “day 1sabbath ? And they were not able to re- 
κριθῆναι fadrp" πρὸς ταῦτα. 
ply tohim 88 to these things. 
Ἦ ‘ ‘ ‘ 
7"EXeyev.cé πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων 
And ἢΘ spoke to those who were invited aparable, remarking 
πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, , λέγων πρὸς αὐτούς, 


ἦν 


how the first places they were choosing out, saying to them, 
8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 


When thou art invited by do not recline 
εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ῃ.κεκλη- 
in the first place, lest amore honourable thanthou may have 
μένος ὑπ’ αὐτοῦ, Θκαὶ ἐλθὼν ὁ σὲ Kai αὐτὸν καλέσας 
been invited by him, andhavingcomehewhotheeand him invited 

ἐρεῖ σοι, Δὸς τούτῳ τόπον᾽ Kai τότε ἄρξῃ Sper" 
shall say to thee, Give “to “this *one *place, and then thoubegin with 
αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 10 GAN’ bray κλη- 

shame the last place to take. But when, thou art 
θῇς, πορευθεὶς Ῥἀνάπεσον" εἰς τὸν ἔσχατον τύπον" ἵνα 
invited, having gone recline in the last place, that 
ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε, ‘etry σοι, Φίλε, προσ- 
when he may come who has invited thee, he may ΒΔ tothee, Friend, come 
ανάβηθι ἀνώτερον. τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον * τῶν 
up higher, Then shall be tothee glory _ before those wha’ 
συνανακειμένων σοί. 11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινω- 


anyone to wedding feasts, 


recline [αὖ table] with thee; for everyone that exalts himself shall be 
θήσεται" καὶ ὃ: ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 
humbled, and hethat humbles himself shall be exalted. 
» \ ‘ ~ , , ~ 
12 Ελεγεν.δὲ καὶ τῷ κεκληκότι-αὐτόν, Ὅταν ποιῇς 


And he said also tohim who had invited him, When thou makest 


ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ.φώνει τοὺς. φίλους. σου μηδὲ τοὺς ἀδελ-- 
adinner ΟΥ̓ asupper, call not thy friends nor *breth- 


οὖς σου μηδὲ τοὺς.συγγενεῖς.σου μηδὲ γείτονας πλουσίους" 





thy rich neighbours; ren ‘thy nor thy kinsfolk nor “neighbours *rich, 
lest they also bid thee , apis eee | ) ͵ iI ι ῃ ͵ ‘ 
again, and a recom- μῆ ΠΌΤΕ καὶ AUTOL “σε ἀντικαλέσωσιν, καὶ γενηται ὥσοι 
pence be made thee. lest also they thee should invite in return, and “be*made ‘thee 
t [τῶν] A. v [λέγων] L. w — Et TTra. x θεραπεῦσαι LTTrA. y + ἢ ov or not 
(u]rrra. 2 — αποκριθεὶς LT:[A]. 2 εἶπεν πρὸς αὐτούς τι. Ὁ yids ἃ SON LTTrAW. 


© πεσεῖται LTTrA. 
LTTraw. 
LTTra. 


4 — ἐν (read τῇ On the) [L]Tr. 
h ἀνάπεσαι G3 ἀνάπεσε LTTrAW. 
! ἀντικαλέσωσίν σε LTTrA. 


2 = api Ee f — αὐτῷ TTrA. & μετὰ 
i ἐρεῖ he will say rrr. k + πάντων all 
ἴὰ ἀνταπόδομά σοι ΤΊτΑ. 


nV: LUKE. 


ἀνταπόδομα." 13 ἀλλ᾽ brav ποιῇς δοχὴν; κάλει πτωχούς; 


1a *recomipense ; but when thou makest a feast, — call poor, 

"ἀναπήρους," χωλούς, τυφλούς" 14 Kai μακάριος toy 
crippled, lame, blind ; and blessed thou shalt be; 

ὅτι OVK.EXOVOLY ἀνταποδοῦναί σοι ἀνταποδοθήσεται 


for they have not [wherewith] to recompense thee; 7it 3shall *be °recompensed 
vip" σοι ἔν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. 

‘for thee in the resurrection ofthe just. 

15 ’Akotvoac.oé τις τῶν συνανακειμένων ταῦ- 

And “having °heard ‘one “of those *reclining [°at Stable] 7with [“him] these 
τα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος Ρὸς! φάγεται ἄρτον ἐν τῇ 
things said tohim, Blessed [he] who — shall eat bread in the 
βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 16 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ᾿Ανθρωπός τις 
kingdom of God. Buthe said  tohim, A ?man leertain 
ἐποίησεν! δεῖπνον τμέγα," καὶ ἐκάλεσεν πολλούς" 17 καὶ ἀπε- 

nade a*supper ‘great, and invited many. And he 


στειλεν τὸν.δοῦλον αὐτοῦ TH ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς 
sent his bondman at the hour of the supper to saytothose who 


κεκλημένοις, “Eoxeode, ὅτι ἤδη ἕτοιμά "ἐστιν" ἱπάντα." 18 Kat 
had been invited, Come, for now “ready ?is tall. And 
ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ὑπαραιτεῖσθαι πάντες." “ ὁ πρῶ- 


“began “with ‘one [consent] °to “excuse “themselves 1411. The first 
roc εἶπεν αὐτῷ, ᾿Αγρὸν ἠγόρασα, Kai *éyw ἀνάγκην" 
said tohim, ‘A "Ποιὰ 7F7have*bought, and Ihave need 


γἐξελθεῖν καὶ! ἰδεῖν αὐτόν" ἐρωτῶ σε ἔχε pe παρῳῃτημένον. 
togoout and ἴο 566 it ; Ipray thee hold me excused, 
19 καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ 
And another said, 5Pairs of ‘oxen ‘I *have “bought “five, and 
πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με’ παρῃτημένον. 
[ go to prove them; Ipray thee hold me excused, 
20 καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο 
And another βαϊᾶ, ‘A wife Ihave married, and because of this 
᾽ ΤᾺ 7 ~ ‘ , Ἣν « ~ 72 «αὐ ἷ I 
ov.dvvapat ἐλθεῖν. 21 καὶ παραγενόμενος ὁ.δοῦλος."ἐκεῖνος 
lamunable ᾧο Θ01Π16. And haying come that bondman 
ἀπήγγειλεν πῷ.κυρίῳ. αὐτοῦ ταῦτα. Tore ὀργισθεὶς ὁ oiko- 
reported to his lord these things. Then beingangry the master 
δεσπότης εἶπεν τῷ.δοὐλῳ.αὐτοῦ, "Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς 
Οἱ thehouse said to his bondman, Go out quickly into the 
πλατείας Kai ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ *ava- 
streets and lanes of the city, and the poor and erip- 
mnoouc' καὶ “ywrode καὶ τυφλοὺς" εἰσάγαγε ὧδε. 22 Καὶ εἶπεν 
pled and lame and blind bringin here. And = said 
€ ὃ ἫΝ K LZ . , c «ε Il ? , ‘ » 
ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν “ὡς ἐπέταξἕξας, καὶ ἔτι 
the bondman, Sir, ithasbeendone as thou didstcommand, and still 
, ? ΄ ‘ x ε , " A ~ 
τύπος ἐστίν. 23 Kai εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, 


ΤΟ there is, And said the lord to the bondman, 
Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς Kai φραγμούς, Kai ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, 
Goout into the ways and hedges, and compel to come in, 


ev ~ ~ is ν᾿ ~ 
iva γεμισθῇ “ὁ. οἴκός. μου." 24 λέγω γὰρ ὑμῖν, OTe οὐδεὶς τῶν 
that may be filled my house; forI say to you, that not one 
ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων -γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. 

of those men who have been invited shall taste of my supper. 

τ ο δέ but τ. P ὕστις Whosoever TTrA. 

τ μέγαν τι. 5 εἰσιν are T. t — πάντα (read [all]) [1.Jr[ Tra]. 
LTTrA. Ὁ w + [xat]and τ. x ἀνάγκην ἔχω L. : 
: — ἐκεῖνος (read the bondman) Lrtra. 8 avametpous LTra, 
LrTra, ¢ ὃ which Tira. d μου ὁ οἶκος ΤΊτΑ. 


π ἀναπείρους LTrA. 


209 


13 But when thou mak- 
est a feast, call the 
poor, the maimed, the 
Jamie, the blind: l4and 
thou shalt be blessed 3 
for they cannot recom- 
pense thee: for thou 
shalt be recompensed 
at the resurrection of 
the just. 


15 And when one of 
them that sat at meat 
with him heard these 
things, he said unto 
him, Blessed is he that 
shall eat bread in the 
kingdom of God. 
16 Then said he unto 
him, A ccrtain man 
made a great supper, 
and bade many: 17 an 
sent his servant at 
supper time to say to 
them that were bidden, 
Come; for all things 
are now ready. 18 And 
they all with one con- 
sent began to make 
excuse, The first said 
unto him, I have 
bought a piece of 
ground, and I must 
needs go and see it: 
I pray thee have me 
excused. 19 And ano- 
ther said, I have 
bought five yoke of 
oxen, and I go to prove 
them: I pray thee have 
me excused. 20 And 
another said, I have 
married a wife, and 
therefore I cannot 
come. 21 So that ser- 
vant came, and shewed 
his lord these things. 
Then the master of the 
house being angry said 
to his servant, Go out 
quickly into the streets 
an.l lanes of the city, 
and bring in hither the 
poor, and the maimed, 
and the halt, and the 
blind, 22 And the ser- 
vant said, Lord, itis 
done as thou hast com- 
manded, and yet there 
is room. 23 And the 
lord said unto the ser- 
vant, Go out into the 
highways and hedges, 
and compel them to 
come in, that my house 
may be filled. 24 For 
I say unto you, That 
none of those men 
which were bidden 
shall ‘taste of my 
supper. 





4 ἐποίει TTrA. 


v πάντες παραιτεῖσθαι 
y ἐξελθὼν having gone out TTra. 
b τυφλοὺς καὶ χωλοὺς 


204 


25 And there went 
great multitudes with 
him: and he turned, 
and said unto them, 
26 If any man come 
to me, and hate not his 
father, and mother, 
and wife, and children, 
and brethren, and sis- 
ters, yea, and his own 
life also, he cannot be 
my disciple. 27 And 
whosoever doth -not 
bear his cross, and 
come after me, cannot 
be my disciple. 28 For 
which of you, intend- 
ing to build a tower, 
sitteth not down first, 
and counteth the cost, 
whether he have suffi- 
cient to finish 2? 
29 Lest haply, after he 
hath laid the founda- 
tion, and is not able to 
finish zt, all that be- 
hold zt begin to mock 
him, 30 saying, This 
man began to build, 
and was not able to 
finish, 31 Or what king, 
going to make war a- 
gainst another king, 
sitteth not down first, 
and consulteth whe- 
‘ther he be able with 
ten thousand to meet 
him that cometh a- 
gainst him with twen- 
ty thousand? 32 Or 
else, while the other 
is yet a great way off, 
he sendeth an ambas- 
sage, and desireth con- 
ditions of peace. 33 So 
likewise, whosoever he 
be of you that forsak- 
ethnotallthat he hath, 
he cannot be my disci- 

le. 34 Salt 18 good: 

ut if the salt have 
lost his savour, where- 
with shall it be sea- 
soned? 35 It is neither 
fit for the land, nor 

et for the dunghill ; 

ut men east it out. 
He that hath ears to 
hear, let him hear, 


XV. Then drew near 
unto him all the pub- 
licans and sinners for 
tohearhim. 2 And the 
Pharisees and scribes 
murmured, saying, 


ANON KEATS: XIV, XV. 


Συνεπορεύοντο.δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί" καὶ στραφεὶς 
And “were *going °with Shim crowds (great; and having turned 
Cy 4 > ΄ » 2 ‘ ᾽ ~ 
εἶπεν πρὸς αὐτούς, 26 Et τις ἔρχεται πρός pe, Kai οὐ-μισεῖ 
he said to them, If any one comes to me, and haces not 
4 7 ε ~ A A la A ~ 
τὸν. πατέρα (ἑαυτοῦ! καὶ τὴν μητέρα Kai τὴν γυναῖκα καὶ τὰ 
kis father and mother and wife and 
τέκνα Kai τοὺς ἀδελφοὺς Kai Tac ἀδελφάς, ἔτι. 5δὲ" Kai τὴν 
children and brothers and sisters, and besides also 
ἑαυτοῦ. ψυχήν; ov-dvvarat "μου.μαθητὴς εἴναι"" 27 καὶ! ὕστις 
his own life, he cannot my disciple be; and whosoever 
49 4 ~ < " 5 if 
οὐ βαστάζει τὸν. σταυρὸν. ξαὐτοῦ,) καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, 
carries not his cross, and “ comes after me, 
? , , , ie 4 , ~ 
ov-dvvarai 'μου εἶναι" μαθητής. 28 τίς. γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων 
cannot my ‘be: disciple. For which of you desiring 
ld ᾽ “Ὁ > ‘ ~ , - A 
πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζεϊ τὴν 
a tower to build, ‘not “first ‘having *sat°down *counts the 
΄ >” A A 
δαπάνην, εἰ ἔχει ™ra! πρὸς" ἀπαρτισμόν; 29 ἵνα μήποτε 
cost, if he has the [means] for [its] completion? that lest 
θέντος αὐτοῦ θεμέλιον Kai μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι, πάντες 
having laid of it afoundationand ποῦ being able to finish, all 
; : ν᾿ ; Ξ 
ot ᾿θεωρούντες ἄρξωνται “ἐμπαίζειν αὐτῷ," 30 λέγοντες, Ὅτι 
who see [10] should begin tomockat him, saying, 
- ε ” » - ‘A la 
οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, Kai οὐκ. ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. 
This man began to build, and was not able to finish, 
n , ~ 
91 Ἢ ric βασιλεὺς πορευόμενος PoupPareiv ἑτέρῳ βασι- 
Or what king proceeding toengage with another king 
λεῖδ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσαξ πρῶτον “βουλεύεται! 
in war Snot thaving’sat?down “first Stakes 7counsel) 
> , ~ ~ 
εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ᾿τἀπαντῆσαι" τῷ μετὰ 
whether able heis with ten thousand to meet him with 
» ἣν 10 , / ? 2 > , 9 ? 4 tA m” 
εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν; 32 εἰ δὲ μήγε, ἔτι 
twenty thousand whocomes against Ἀπ. Butif not, “still 
Savrou πόῤῥω" ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ 
the *far -off “being, anembassy havingsent heasks the[terms] 
re 2 , ec ~ ~ τι 
πρὸς εἰρήνην. 33 οὕτως. οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐς ἀπο- 
for peace, Thus thereforeeveryone of you who “ποῦ ‘does take 
τάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ.δύναταί ‘pou 


2d 


leave of all that he himself possesses, cannot “my 

εἶναι! μαθητής. 84 καλὸν τὸ “ἅλας"" ἐὰν. δὲ Σ τὸ ἅλας! 
108 disciple, Good [is] the salt, butif the salt 
ὡρανθῇ ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; 35 οὔτε εἰς γῆν ovr 


become tasteless with what shall it be seasoned ? Neither for land nor 


εἰς κοπρίαν εὔθετόν tory’ ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὃ ἔχων 
for manure fit isit: ‘out ‘they *cast 7it. Hethat has 
ὦτα Υἀκούειν" ἀκουέτω. 
ears tohear let him hear, 
rT δῖον , ~ “ Ἢ 
15 Ἤσαν:δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ" πάντες οἱ τελῶναι καὶ 
εἶ And were drawing near to him all the tax-gatherers and 
οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ" 2 Kai διεγόγγυζον οἱ " Φαρισαῖοι 
the sinners to hear him ; and murmured the Pharisees; 





" αὐτοῦ LITrA. 
LTA. 


counsel T. 
therefore T[Tr]a. 
LTITraw. 


1 εἶναί μον TTrA. 
© αὐτῷ ἐμπαίζειν LTTrA. 
τ ὑπαντῆσαι LTTrAW. 


a + τε both (the) Lira. 


& re LTrA. h εἶναί μου μαθητής TTrA. i— καὶ τὸς 
m — τὰ (read [the méans]) GTTrA. 
P ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν LTTYA. 
8 πόῤῥω αὐτοῦ W. : 

* + καὶ also LTTra, 


Κ ἑαυτοῦ 

π εἰς tO GLTTrAW. 
4 βουλεύσεται will take 
t εἶναί μου LTTr. v + οὖν 


" ἅλα T. ) -- ἀκούειν 1. Ὁ αὐτῷ ἐγγίζοντες 


XV. Lie kek 

τ « - , ou - « 4 
καὶ οἱ. γραμματεῖς; λέγοντες, Ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς 
and the scribes, saying, This [man] sinpers 


προσδέχεται Kai συνεσθίει αὐτοῖς. 8 Εἶπεν.δὲ πρὸς αὐτοὺς 
reccives and eats with them, And ke spoke to them 
, » ᾽ ς ~ 
τὴν.παραβολὴν.ταύτην, λέγων, 4 Tic ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 
this parable, saying, What man of you 
» ς \ , 5 . b ? λέ lees γῳ ᾽ ~ Π ᾽ 
EXWY ἑἕκάατον πρόβατα. Kat απολεσας EV ἕξ αὐὑτων, OU 
having a hundred sheep, and having lost one of them, “not 
, ‘ ? ~ ΄ ‘ , 
καταλείπει τὰ Δἐννενηκονταεννέξα! ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ TOPEVETAL 
‘leaves the ninety nine in the wilderness and goes 
‘ , id ? « ‘ 
ἐπὶ τὸ ἀπολωλός, ἕως εὕρῃ αὐτό; ὃ καὶ εὑρὼν 
after that which has been lost, until he find it? And having found [it] 
ν Μ ‘ y ~ ΄ ‘ 
ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς. ὦμους.“ ἑαυτοῦ" χαίρων, 6 καὶ ἐλθὼν 
he lays [it] on his shoulders rejoiciyg, and having come 
4 - <i , \ ΄ , 
εἰς τὸν οἶκον 'συγκαλεῖ! τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέ- 
to the house he calls together friends and neighbours, say- 
~ ΄ὔ τῆν ‘ Lan , 
γων αὐτοῖς, SSvyyapyré! μοι, Ore εὗρον τὸ-πρύβατόν.μου 
ing tothem, Rejoice with me, for I have found my sheep 
\ ? , , «ς ~ e ε A h? ? ~ 
TO ἀπολωλός. 7 λέγω ὑμῖν, OTL οὕτως χαρὰ “EOTaL ἐν τῷ 
that —_—-was lost. Isay toyou, that thus joy shall’be in the 
οὐρανῷ! ἐπὶ Evi ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι;, ἢ ἐπὶ ϑἐννενη- 
heaven over one sinner repenting, [more] than over ninety 
οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. 
who no “need *have of repentance. 


κονταεννέα"! δικαίοις, 
nine righteous ones, 
8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν 


Or what woman “drachmas ‘having “ten, if sheshouldlose “drachma 


μίαν, οὐχὶ. ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπι- 
one, lights not alamp and sweeps the Mouse and seeks care- 
μελῶς ἕως ὅτου" εὕρῃ; 9 καὶ εὑροῦσα ἰσυγκαλεῖταιἱ" 


fully she find [it]? 
τὰς φίλας καὶ *rac" γείτονας, λέγουσα, ΞΣυγχάρητε! μοι, Ore 
friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for 
εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. 10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, 
Thave found the drachma which 1 lost. Thus, Isay to you, 
apa γίνεται" ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ Evi ἁμαρ- 
joy there is before the angels of God over one sin- 
γωλῷ peravoouyrt. ” 
ner repenting. 
11 Εἶπεν.δέ, ᾿Ανθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς" 12 καὶ εἶπεν 
And he said, A*man ‘certain had two sons; and said 
« ΄ ? ~ ~ , ’ , 4 ? iy 
ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, ILarep, δός μοι τὸ ἐπιβάλ- 
the. younger ofthem to[his]father, Father, give tome that *fall- 
λον ἔρος τῆς οὐσίας. τϑκαὶ! διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. 
ing [Sto *me] ‘portion of the property. And he divided tothem the living. 
13 καὶ per οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν "ἅὥἕπαντα" 
_ And after not many days having gathered together all 
ε ’ , ΄ , ~ 
ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, Kai ἐκεῖ 
the younger son wentaway into a“country ‘distant, and there 
διεσκόρπισεν τὴν.οὐσίαν. αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως. 14 δαπανή- 
wasted his property, living dissolutely. *Having 
σαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς “ἰσχυρὸς" κατὰ 
“spent . ‘but “he all there arose a*famine violent throughout 
τὴν. χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. 15 καὶ 
that country, and he began to be in want. And 


until and haying found [it] she calls together 


205 


This man receiveth 
simmers, and eateth 
with them. 3 And he 
spake this parable 
unto them, saying, 
4 What man of you, 
having an hundred 
sheep, if he lose one of 
them, doth not leave 
the ninety and nine in 
the wilderness, and go 
atter that whichis lost, 
until he findit? 5And 
when he hath found it, 
he layeth 7 on his 
shoulders, rejoicing. 
6 And when he cometh 
home, he calleth toge- 
ther fis friends and 
neighbours, saying un- 
to them, Rejoice with 
me ; for 1 have found 
my sheep which was 
lost. 7 I say unto you, 
that likewise joy shall 
be in heaven over one 
sinner that repenteth, 
more than over ninety 
and nine just persons, 
which need no repent- 
ance. 8 Hither what 
woman having ten 
pieces of silver, if she 
lose one piece, doth not. 
light a candle, and 
sweep the house, and 
seek diligent] till 
she findit? 9 And when 
she hath found 7, she 
calleth her friends and 
her neighbours toge- 
ther, saying, Rejoice 
with me; for-I have 
found the piece which 
Thad lost. 10 Likewise, 
I say unto you, there 
is joy in the presence of 
the angels of God, over 
one sinner that repent- 
eth, 


11 And he said, A 
certain man had two 
sons: ‘12 and the 
younger of them said 
to his father, Father, 
give me the portion of 
goods that falleth to 
me. And he divided 
unto them his living. 
13 And not many days 
after the younger son 
gathered all together, 
and took his journey 
into a far country, and 
there wasted his sub- 
stance with riotous 
living. 14 And when 
he had spent all, there 
arose a mighty famine 
in that land; and he 
began to be in want. 
15 And he went and 





Ὁ ἀπολέσῃ should he lose Tr. 
TTrA. ἔσυνκαλεῖ T. 
! γίνεται. χαρὰ TTrA, 


ς ἐξ αὐτῶν ἕν TTrA. 
& συνχάρητέ T. 


h ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται TA. 
™ ἃ δὲ LTrA, 


2 πάντα LTrA. 


ἃ ἐνενήκοντα ἐννέα LTTr. 
i οὗ Tr. 
ὁ ἰσχυρὰ LITrAW- 


© αὐτοῦ 
k — τὰς τὐττά. 


206 


joined himself to a 
citizen of that country; 
and he sent him into 
his fields to feed swine, 
16 And he would fain 
have filled his belly 
with the husks that the 
swine did eat: and no 
man gaye unto him. 
17 And when he came 
to himself, he said, 
How many hired ser- 
vants of my father’s 
have bread enough an ! 
to spare, and I perish 
with hunger ! 18 I will 
arise and go to my 
father, and will say 
unto him, Father, I 
have sinned against 
heaven, and _ before 
thee, 19 and am no 
more worthy to be 
called thy son: make 


me.as one of thy hired’ 


servants. 20 And he 
arose, and came to his 
father. But when he 
was yet a great way 
off, his father saw him, 
and had compassion, 
and ran, and fell on his 
neck, and kissed him. 
21 And the son said un- 
to him, Father, I have 
sinned against heaven, 
and in thy sight, and 
am no more worthy to 
be called thy son. 
22 But the father said 
to his servants, Bring 
forth the best robe, and 
put ἐξ on him; and put 
a ring on his hand, 
and shoes on his feet: 
23 and bring hither 
the fatted calf, and 
kill ἐξ, and let us eat, 
and be merry: 24 for 
this my son was dead, 
and is alive again ; he 
was lost, and is found. 
And they began to be 
merry. 25 Now his 
elder son was in the 
field : and as he came 
and drew nigh to the 
house, he heard musick 
and dancing. 26 And 
he called one of the 
servants, and asked 
what these things 
meant. 27 And hesaid 
unto him, Thy brother 
is tome; and thy father 
hath killed the fatted 
calf, because he hath 





\put the father 


AOY KAS. XV. 
πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ THY πολιτῶν τῆς.χώρας ἐκείνης" 
having gone he joined himself to one of the citizens of that country, 
kai ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους. 
and hesent him into his fields to feed swine. 
10 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν-:κοιλίαν. αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων 

And he was longing to fill his belly from the husks’ 


log » « ~~ 5 ‘ 7 Qt 3 ΄ὔ ? ~ ’ 

ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι’ Kai οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. 17 Εἰς 
which *were*eating ὑπ “swine; and noone gave tohim, “To 
c ‘ " ? \ p 5“ I , ΄ (4) ~ ΄ 
ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν Ρεῖπεν," Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός 
Fhimself *but*having*come he βαϊᾶ, How many hired servants Sfather 


λιμῷ § ἀπόλλυμαι; 


μου «“περισσεύουσιν! ἄρτων, ἐγὼ δὲ τ 
‘of my have abundance of bread, andI with famine am perishing? 
18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν. πατέρα.μου, καὶ ἐρῶ 
Having risen up I will go to my father, and I will say 
αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου" 
tohim, Father, Ihave sinned against heaven and _ before thee ; 
19 tkai" οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός. σου ποίησόν pe ὡς 
and nolonger amI worthy tobecalled thy son: make me as 
ἕνα τῶν μισθίων σου. 20 Kai ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πα- 
one of thy hired servants. And havingrisenup he went’ to *fa- 
τέρα “ἑαυτοῦ." "Ἔτι. δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν 
ther this. But *yet ‘he *far Sbeing distant “saw ‘him 
ὁ. πατὴρ.αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη, καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν 
this *father and was moved with compassion, and running fell 


ἐπὶ τὸν. τράχηλον. αὐτοῦ Kai κατεφίλησεν αὐτόν. 21 εἶπεν. δὲ 
And “said 


upon his neck and ardently kissed him. 

w ? Ὁ} ε (7) iT) if .« ΄ 2 A ? 4 Ni τ) ΄ 
αὐτῷ ὁ υἱὸς," Ilarep, ἡμαῦτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώ- 

*to "him ‘the *son, Father, I have sinned against heayen and be- 


, x ΜΙ > , > 4 »“ » On cv © τ 
πιόν σου, “καὶ" οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός. σου. 22 Εἶπεν 
fore thee, and nolongeramI werthy tobecalled thy son. *Said 

δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς:δούλους αὐτοῦ, Y ᾿Εξενέγκατε "τὴν!" 
to his bondmen, Bring out the 


στολὴν τὴν πρώτην Kai ἐνδύσατε αὐτόν, Kai δότε δακτύλιον 
robe the best and clothe him, and give a ring 

εἰς τὴν. χεϊρα.αὐτοῦ Kai ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας" 23 Kai 

for his hand and sandals for the feet ; and 


δἐνέγκαντες" τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν θύσατε, Kai φαγόντες 
having brought the ‘calf *fattened kill [itj,and eating 
εὐφρανθῶμεν 24 ὅτι οὗτος ὁ.υἱός.μου νεκρὸς ἦν, καὶ ἀνέζη- 
let us be merry : for this my son dead ‘was, and . is alive 
5 b \ 2 λ \ \ “᾿ Ι \ « 9 \ » ? 
σεν "Kat ἀπολωλὼς ἦν," καὶ εὑρεθη. Kai ἤρξαντο εὐ- 
again; and lost twas, and ἰ5 found. And they began to 
͵΄ τ ry « rant ? ~ ς a y ? ~ 
φραίνεσθαι. ῶδ Ἣν δὲ ὁδιυϊὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ" 
be merry. And*was ‘his *son “the *elder in a field; 
Kai ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας 
and as coming [up] he drew near tothe house he heard music 
καὶ χορῶν" 26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν. παίδων "αὐτοῦ," 
and dancing. And having called near one of his servants, 
> ΄ “κα » - ἘΠ αν = ess, «“ 
ἐπυνθάνετο τί εἴη ταῦτα. 27 0.0& εἶπεν αὐτῷ, “Ore 
he inquired what might be these things. Andhe said tohim, 
ὁ. ἀδελφός σου ἥκει" καὶ ἔθυσεν ὁ.πτατήρ σου τὸν μόσχον τὸν 








Thy brother iscome, and “killed ‘thy “father the calf 
P ἔφη T. 4ᾳ περισσεύονται TrA. r + ὧδε here Gtra. 8 + ὧδε here LT. t— καὶ 
GLTTraW. ΟΥ̓ αὐτοῦ LTTr. W 0 υἱὸς αὐτῷ A. x — καὶ ταῦτα. Υ + Ταχὺ Quickly 
L[tr]a. 2 — τὴν (read a robe) titra. 8 φέρετε bring TTra. Ὁ ἣν ἀπολωλὼς LTTrA ; 


ἀπολ. ἣν W. 


¢ — αὐτοῦ (vead the servants) EGLTTrAW. 


4+ ἂν [1711|4} 


XV, XVI. LUKE. 


σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. 
‘fattened, because safeand well “πὰ ‘he “received. 
4 ‘ » ᾽ ~ « > ‘ ? Lael 
δὲ καὶ οὐκιἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ “οὖν πατὴρ αὑτοῦ 
‘but and was not willing togoin. 2The ttherefore father of him 
ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. 29 6.68 ἀποκριθεὶς εἶπεν TY.Ta- 
having gone besought him, But he answering said to *fa- 
roll, ᾿Ιδού, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολὴν 

ol, ’ ῆ 
somany years Iserve thee and never *commandment 


ther[‘his], Lo, 
τ ~ Neg? \ ? , wm ” τ : 
σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον τινὰ μετὰ 


28 Ὠργίσθη 


2: *was “angry 


5thy itransgressed “I, and to me never didstthougive akid that with 
τῶν φίλων. μου εὐφρανθῶ: 80 ὅτε δὲ ὁ υἱόςισου οὗτος 
my friends I might make merry ; but when “thy “son ‘this 
ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ 8 πορνῶν ἦλθεν, | ἔθυσας 
who devoured thy living with harlots came, thou didst kill 
“αὐτῷ τὸν "μόσχον τὸν σιτευτόν." 81 ὁ.δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, 
for him the “ealf 1fattened. But he said to him, Child, 
σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ ei, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν. 
thou always with me art, and all that [is] mine “thine *is. 


OTL ὁ ἀδελφός σου 


82 εὐφρανθῆναι.δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, 
*thy “brother 


But'to make merry and_ rejoice was becoming, because 
οὗτος νεκρὸς ἦν, καὶ ἰἀνέζησεν"" Keai' ἀπολωλὼς ἣν," καὶ 
‘this Sdead +was, and isaliveagain; and “lost ‘was, and 
εὑρέθη. 
is found. 

΄ " ‘ ~ » 
16 Ἔλεγεν. δὲ καὶ πρὸς τοὺς. μαθητὰς “αὐτοῦ ," Ανθρωπός 
And he said also to his disciples, A *man 


τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον" καὶ οὗτος διε- 
‘certain *there °was “rich, who had a steward, and he was 


βλήθη αὐτῷ we διασκορπίζων τὰ. ὑπάρχοντα.αὐτοῦ. 2 Kai 
accused tohim as wasting his goods, And 
φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Tt τοῦτο ἀκούω περὶ 

having called him he said tohim, What [15] this 1 hear concerning 


σοῦ ; ἀπόδος τὸν λύγον τῆς. οἰκονομίας. σου" οὐ.γὰρ. "δυνήσῃ" 


thee ? render the account of thy stewardship ; for thou canst not 
ἔτι οἰκονομεῖν. 8 Εἶπεν. δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, 
any longer be steward. And “said *within °himself ‘the *stewdrd, 


Ti ποιήσω, ὅτι ὁ.κύὐριός.μου ἀφαιρεῖται THY οἰκονομίαν ἀπ᾽ 
What shall I do, : for my lord is taking away the stewardship from 
ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ. ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι. 4 ἔγνων 


me? To dig Iam unable ; to beg I am ashamed. I know 
Ti ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ ο τῆς οἰκονο- 
what I willdo, that, when 1 shall have been removed [from] the steward- 
μίας, δέξωνταί pe εἰς τοὺς οἴκους: αὐτῶν." ὃ Kai προσ- 
ship, they may receive me into their houses. And eall- 


καλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν IyopEwdeiteTwY" τοῦ κυρίου 
ing to {him]7one ‘each of the debtors Slord 
ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ. μου; 
lof “8158 he said tothe first, How much owest thou to my lord? 
6 Ὁ δὲ, εἶπεν, “Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. *Kai' εἶπεν αὐτῷ, 
Andhe said; A hundred baths of oil. And he said tohim, 
Δέξαι σου “τὸ γράμμα" καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντή- 
Take thy bill and sitting down quickly write fifty. 
a 


207 


received him safe and 
sound. 28 And he was 
angry, and would not 
go in: therefore came 
his father out, and in- 
treated him. 29 And 
he answering said to 
his father, Lo, these 
many years do I serve 


thee, neither trans- 
gressed I at any time 
thy commandment : 


and ‘yet thou never 
gavest me akid, that I 
might make merry 
with my friends: 
30 but as soon as this 
thy son was come, 
which hath devoured 
thy living with har- 
lots, thou hast killed 
for him the fatted calf. 
31 And he said unto 
him, Son, thou art ever 
with me, and all that 
I have is thine. 32 It 
was mect that we 
should make merry, 
and be glad: for this 
thy brother was dead, 
and is alive again ; and 
was lost, and is found, 


XVI. And he said 
also unto his disciples, 
There was a certain 
rich man, which hada 
steward; and the same 
was accused unto him 
that he had wasted his 
goods. 2 And he called 
him, and said unto 
him, How is it that I 
hear this of thee? give 
an account of thy 
stewardship ; for thou 
mayest be no longer 
steward. 3 Then the 
steward said within 
himself, What shall I 
do? for my lord taketh 
away from .me the 
stewardship : I cannot 
dig; to beg I am 
ashamed. 41 am re- 
solved what to do, that, 
when I am put out cf 
the stewardship, they 
may receive me into 
their houses. 5 So he 
called every one of his 
lord’s debtors unio hin, 
and said unto the first, 
How much owest thou 
unto my lurd? 6 And 
he said, An hundred 
measures of oil. And 
he suid unto him, Take 
thy bill, and sit down 
quickly, and write 
fifty. 7-Then said he 





e δὲ but Lrtra. f+ αὐτοῦ his LTra. & + τῶν the tra. 
i ἔζησεν is alive TTrA. k— καὶ T, 
m — αὐτοῦ (red the disciples) Ttra. τ δύνῃ ΤΊΤΑ. 


TTra, 4 χρεοφειλετῶν LTTrA, τ ὁ δὲ LTTrA, 


h σιτευτὸν μόσχον TTrA. 
1-- ἣν (read ἀπολωλὼς had been lost) LrTra. 
o + ἐκ from [L]TTra. 
8 τὰ γράμματα bills LrTra. 


P ἑαυτῶν 


208 


to another, And how 
much owest thou? And 
he said, An hundred 
measures of wheat. 
And he said unto him, 
Take thy bill, and 
write fourscore. 8And 
the lord commended 
the unjust steward, 
because he had done 
wisely : for the child- 
ren of this world are in 
their generation wiser 
than the children of 
light. 9 And I say un- 
to you, Make to your- 
selves friends of the 
mammon of unright- 
eousness ; that, when 
ye fail, they may re- 
ceive you into ever- 
lasting habitations. 
10 He that is faithful 
in that which is least 
is faithful also in 
much: and he that is 
unjust in the least is 
uujust also in much. 
11 If therefore ye have 
not been faithful in 
the unrighteous mam- 
mon, who will commit 
to your trust the true 
riches? 12 And if ye 
have not been faithful 
in that which is ano- 


ther man’s, who shall* 


give you that which is 
your own? 13 No ser- 
vant can serve two 
masters: for either he 
will hate the one, and 
love the other; or else 
he will hold to the one, 
and despise the other. 
Ye cannot serve God 
aad mammon. 


/ 


14 And the Pharisees 
also, who were cove- 
tous, heard all these 
things: and they de- 
rided him. 15 And he 
said unto them, Ye are 
they which justify 
yourselves before men; 
but God knoweth your 
hearts: for that which 
is highly esteemed a- 
mong men is abomina- 
tion in the sight of 
God. 16 The law and 
the prophets were until 
John: since that time 
the kingdom of God is 
preached, and every 
man presseth into it. 
37 And it is easier for 
heaven and earth to 
pass, than one tittle of 
the law tofail. 18 Who- 
goeyer putteth away 
his wife, and marrieth 
another, committeth 





t — καὶ LTTrA. 


ὑμῖν ITe. 


ἃ τὰ γράμματα bills LTTra. 
τ ἐκλίπῃ it sna fail urrra. 
— καὶ TTr[A]. 


AOYKAS. XVI. 
Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφειλεις:; 
Then «to another hesaid, And ποι how much owest thou? 


Ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. *Kai' λέγει αὐτῷ, Δέξαι 
Andhe said, A ee cors of wheat. And hesays tohim, Take 


cou “τὸ edhe καὶ γράψον ὙΠ 8 Καὶ ἐπύνεσεν 


κοντα. 


ΤΕΣ and write eighty. And “praised 

ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον THE ἀδικίας φοονίμως ἐποίη- 
ἀπὸ “lord the ’steward lunrighteous eee prudently hehad 
gev' Ort οἱ υἱοὶ τοῦ.αἰῶγος. τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς 
done. For the sons of this age more perageny ®Sthan °the 


υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν. ἑαυτῶν εἰσιν. 9 "Κἀγὼ! 
10sons ''of ΕΠ ‘light 7in Sgeneration “their *own lare, And I 


ὑμῖν λέγω; “Ποιήσατε ἑαυτοῖς" φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς 
to you say, Make to yourselves friends by the manimon 
ἀδικίας, ἵνα ὕταν “ἐκλίπητε! δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς 
of unrighteousness,-that when ye fail they may receive you into the 
αἰωνίους oxnvacY. 10 Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ 
eternal dwellings. He that [is] faithful in [the] least also 
ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν Kai ὁ ἔν ἐλαχίστῳ ἄδικος 
in much faithful is; and hethatin[the] . least [5] unrig!iteous 
\ ? ~ ” , ? > > 2 ~ > 
kai ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδικῳ 
also in much unriebicous 15, If therefore in the unrighteous 
μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ. ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει; 


mammon faithful ye have not been, the true who to you will entrust? 
12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ. ἐγένεσθε, τὸ 
And if in that which[is] another’s faithful ye have not becn, 


ὑμέτεοον τίς τὑμῖν dwoe;" 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ 
y μ q 


yourown who toyou will give? No servant isable two 
κυρίοις δουλεύειν" ἢ.γὰρ τὸν Eva μισήσει, Kai τὸν ἕτερον 
lords to serve, for either the one hewillhate, and the other 
ἀγαπήσει" ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, Kai τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. 
he willlove; or one hewillholdto, and the other he will despise. 

ov-dvvacbe θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 

Yeareunable “God ‘to7*serve and mammon. 


14 ᾿κουον.δὲ ταῦτα πάντα "καὶ! οἱ Φαρισαῖοι, φιλάρ- 
And *heard “these *things ‘all also the peharinees, *covet- 


γυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. 15 καὶ εἶπεν 


ous *being, and they derided him, And he said 
αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν 
to them, Xe are they who justify themselves before 


ἀνθρώπων, ὁ.δὲ. θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας. ὑμῶν' OTL τὸ ἐν 


men, but God knows Bours hearts ; for that ὁ Rios 
? , a7 
ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ éorw.! 
>men "highly *thought*orf an abomination before God is. 
16 Ὁ νόμος καὶ ot προφῆται ἐἕως! ΦἸΙωάννου"" ἀπὸ 
The law and the prophets [were] until John: from 
τότε 1 βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται, Kai πᾶς εἰς 


that time the of God is announced, and exenyone 7intc 


αὐτὴν βιάζεται. 17 Ἑὐκοπώτερον. δέ ἐ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ 
Sit forces, But easier itis [for] the heaven and 


τὴν γὴν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. 
the earth topassaway, than ofthe law one tittle to fail. 
18 Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν. γυναϊκα. αὐτοῦ Kai γαμῶν ἑτέραν 

Everyone who puts away his wife and marries another 


Y καὶ ἐγὼ ΤΊτΑ. Ὑ ἑαυτοῖς ποιήσατε TA. 
Jas [αὐτῶν] (read their eternal dwellings) Ls : δώσει 
b— ἐστιν (read [is]) GLTZraW, 9 μέχρι Tma, 4 ᾿Ιωάνου Ir, 


kingdom 








ΧΥ͂Ι, LUKE. 

(ee eee ΝΠ « Ὁ Κα. Ω ϑέθιΝ py 
μοιχεύει καὶ πᾶς" ὃ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς 
yomniits adultery; and everyone who -*her*put*away ‘from ὅ4 “husband 

γαμῶν μοιχεύει. 


marries commits adultery. 
19 "AvOow7oc.d& τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο 
Now *a°man certain 'there*was ‘rich, and he was clothed in 
πορφύραν Kai βύσσον, εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς. 
~purple and fine linen, making good cheer daily in splendour, 


20 πτωχὸς δὲ τις ἰἣν! ὀνόματι Λάζαρος, 8c" ἐβέβλητο 


And a “poor *man 'certain there was, by name Lazarus, who was laid 
πρὸς τὸν.πυλῶνα.αὐτοῦ "ἡλκωμένος," 21 καὶ ἐπιθυμῶν yoo- 
at his porch being full of Bones, and desiring to be 


τασθῆναι ἀπὸ ἱτῶν ψιχίων τῶν" πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης 
satisfied from the crumbs which fell from the table 


τοῦ πλουσίου" ἀλλὰ Kai οἱ κύνες ἐρχόμενοι Kazrédevyov" τὰ 


of the rich man; but even the dogs coming licked 
ἕλκη.αὐτοῦ. 22 ἐγένετο.δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχύ ν, καὶ 
his sores. And it came to pass *died ‘the *poor “man, and 


ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ἱτοῦ! 
“was ‘carried *away ‘*he by the angels into the bosom 


᾿Αβραάμ: ἀπέθανεν.δὲ καὶ ὁ. πλούσιος, Kai ἐτάφη. 23 Kai ἐν 
of Abraham, And died also the richman, and was buried. And in 
τῷ ἅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν Ba- 


the hades SERERS lifted up his eyes, being in tor- 


σάνοις, ὁρᾷ "τὸν" ᾿Αβραὰμ ἀπὸ.μακρόθεν, καὶ Λάζαρον ἐν 
ments, he sees Abraham” afar off, and Lazarus in 


τοῖϊς.κόλποις.αὐτοῦ" 24 Kai αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ 
his hosom. And he erying out said, Father 


᾿Αβραάμ, ἐλέησόν με, Kai πέμψον Λάζαρον, iva βάψῃ 
Abraham, have compassion on me, and = send Lazarus, that he may dip 
τὸ ἄκρον τοῦ.δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, Kai καταψύξῃ THY γλῶσ- 


the tip of his finger in water, and cool “tongue 
σάν μου ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ. φλογὶ ταύτῃ. 25 Ἐϊπεν.δὲ 
‘my; for I am sufiering in this flame. But “said 
᾽ το ? , n ‘il A 
Αβραάμ, Texvoy, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ" τὰ 
*Abraham, Child, recollect that *didst *fully *receive ‘thou 
ayaQa.cov ἕν τῇ.ζωῇ.σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ. κακά" 
thy good things in thy lifetime, and Lazarus likewise evil things. 


νῦν.δὲ οὔδει! παρακαλεῖται, σὺ.δὲ ὀδυνᾶσαι. 26 καὶ Ρἐπὶ" 
But now he is comforted, and thou art euderiie. And besides 


πᾶσιν ᾿τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν Kai ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικ- 


all these things, between us and you a“chasm ‘great has been 
Ta, ὕπως ot θέλοντες διαβῆναι «ἐντεῦθεν! πρὸς ὑμᾶς 
fixed, sothat they who desire to pass hence to you 
μὴ. δύνωνται, μηδὲ τοὶ! ἐκεῖθεν sid ἡμᾶς διαπερῶσίν. 
are unable, nor they *thence ΕΒ eae ‘pass 
27 Εἴπεν.δέ, ᾿Ερωτῶ οὖν σε," πάτερ, ἵνα πέμψῃς 
Andhesaid, Ibeseech *then "ihe, father, that.thou ae send 


αὐτὸν εἰς TOY οἶκον τοῦ.πατρός. μου, 2B ἔχω.γὰρ πέντε ἀδελ- 


him to the house of my father, for Ihave five bro- 
povc’ ὕπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ 
thers, so that he may earnestly testify tothem, that “ποὺ “also ‘they 


209 
adultery : and whoso: 
ever marrieth her that 
is put away from Aer 
husband committeth a- 
dultecry. 


19 There was a cer- 
tain rich man, which 
was clothed in purple 
and fine linen, and 
fared sumptuously 
every day: 20and there 
was a certain beggar 
named Lazarus, which 
was laid at his gate, 
full of sores, 21 and de- 
siring to be fed with 
the crumbs which fell 
from the rich man’s 
table: moreover the 
dogs came and licked 
his sores. 22 And it 
came to pass, that the 
beggar died, and was 
carried by the angels 
into Abraham’s bosom: 
the rich man also died, 
and was buried; 23 and 
in hell he lift up his 
eyes, being intorments, 
and seeth Abraaam 
afar off, and Lazaryisin 
his bosom, 24 And he 
eried and said, F.ther 
Abraham, have mercy 
on me, and send (aza- 
rus, that he m,y dip 
the tip of his fixer in 
water, and cool my 
tongue ; for I a.n tor- 
mented in this flame, 
25 But Abraham said, 
Son, remember that 
thou in thy lifetime 
receivedst thy good 
things, and likewise 
Lazarus evit things: 
but now he is comfort- 
ed, and thou art tor- 
mented. 26 And beside 
allthis, between usand 
you thereisa great gulf 
fixed: so that they 
which would pass from 
hence to you canuot 5 
neither can they pass 
to us, that would come 
from thence. 27 Then 
he said, I pray thee 
therefore, father, that 
thou wouldest send 
him to my father’s 
house: 28 for I have 
five brethren ; that he 
may testify unto them, 
lest they also come in~ 


© — πᾶς LITrA. £— ἣν [{Πτττὰ. ὃ --- ὃς [L]rrra. 
1 — ψιχίων τῶν ee TOV that” which) [L]vA ; [τῶν ψιχίων] τῶν Tr. 
'— χοῦ GLITrAW. — τὸν LTTrA. 
© ὧδε here (read παρακ. he is comforted) LITrAW. P ev before 1. 
τ — οἱ (read διαπ. can they pass) L{a]. 5 ge οὖν LTrAW. 


h εἱλκωμένος LTTrAW. 


K ἐπέλειχον LTTrA, 


pn _. ov (read ἀπέλαβες thou didst fully receive) GTTra. 


4 ἔνθεν GLITrAW. 


Ῥ 


210 


to this place of tor- 
ment. 29 Abraham 
saith unto him, They 
have Moses and the 
prophets ; let them 
hear them. 30 And he 
said, Nay, father Abra- 
ham: but if one went 
unto them from the 
dead, they will repent. 
31 And he said unto 
him, If they hear not 
Moses and the pro- 
phets, neither will ther 
be persunded, though 
ore rose from the dead, 


XVII. Then said he 
unto the disciples, It is 
impossible but that of= 
fences will come: but 
woe unio him, through 
whom they come! 2 It 
were better for him 
that a millstone were 
hanged about his neck, 
and he cast into the 
sea, than that he should 
offend one of these lit- 
tle ones. 3 Take heed 
to yourselves: If thy 
brother ‘trespass a- 
gainst thee, rebuke 
him; and if he repent, 
forgive him. 4 And if 
he trespass against thee 
seven times in a day, 
and seven times in a 
day turn again to thee, 
saying, I repent; thou 
shalt forgive him, 


5 And the apostles 
said unto the Lord, In- 
crease our faith. 6 And 
the Lordsaid, If ye had 
faith as a grain of mus- 
tard seed, ye might say 
unto this sycamine 
tree, Be thou plucked 
up by the root, and be 
thou planted in the sea; 
and it should obey you. 
7 But which of you, 
having ἃ servant plow- 
ing or feeding cattle, 
will say unto him by 
and by, when he is 
come from the field, Go 
and sit . own to meat? 
8 And will not rather 
Say unto him, Make 
ready wherewith] may 
sup, and gird thyself, 
and serve me, till I 
have eaten and drunk- 


ΛΟΥΚΑΣ. XVI, XVIL 


ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου" 29 λέγει; Yar" 
maycome to this piace ot torment, "Says *to*him 
᾿Αβραάμ, ἔχουσιν Μωσέα" καὶ τοὺς προφήτας" ἀκουσάτωσαν 
1Abraham, ‘They have Moses and the prophets : let them hear 
αὐτῶν.. 30 Ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ ᾿Αβραάμ' ἀλλ᾽ ἐάν τις 
them. But he said, No, father Abraham, but if one 
ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. 
from [the] dead should go to them, they wiil repent. 
31 Eimey.cé αὐτῷ, Ei Μωσέως" καὶ τῶν προφητῶν οὐκ 

Andhesaid tohim, If Moses and the prophets Snot 
ἀκούουσιν, Yovde ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθη- 
‘they “hear, noteven if one from([the] dead should rise will they 
σονται. 
be persuaded, ? 

17 Eizev.o& πρὸς τοὺς μαθητάς,: ᾿Ανένδεκτόν ἐστιν "τοῦ" 


ἈΑπὰ δ said to the disciples, Impossible it is that 
bun-tOeivy τὰ σκάνδαλα"" “οὐαὶ. δὲ" dv ob ἔρχεται. 
“should ὁποῦ *come offences, but woe [to him] by whom they come. 


περίκειται περὶ 


2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ “μύλος ὀνικὸς" 
is put about 


It is profitable for him if amillstone turned by an ass 
τὸν. τράχηλον αὐτοῦ, Kai ἔῤῥιπται εἰς. THY θάλασσαν, ἢ ἵνα 


his neck, and heiscast into the sea, than that 
σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων." 8. προσέχετε 
he should cause °to 7offend ‘tone “of “these “little °ones, Take heed 
ἑαυτοῖς. ἐὰν ἰδὲ ἁμάρτῃ δεὶς σὲϊ ὁ.ἀδελφός. σου, ἐπι- 
ἴο yourselves: andif “should *sin Sagainst ‘thee ‘thy *brother, re- - 


τίμησον αὐτῷ: καὶ ἐὰν peTavonoy, ἄφες αὐτῷ. 4 Kai ἐὰν 
buke him ; and if heshouldrepent, forgive him. And if 
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας "ἁμάρτῃ! εἰς σέ, καὶ ἷ ἑπτάκις "τῆς 
seven times in the day he should sin against thee, and seven times in the 
ἡμέρας" ἐπιστρέψῃ ᾿ἐπὶ σέ," λέγων, Meravow, ἀφήσεις 
day shouldreturn to, thee, saying, Irepent, thou shalt forgive 
αὐτῷ. 
him. 
5 Kai πεῖπον" οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν 
And said’ the apostles tothe Lord, Givemore “to “us 
πίστιν. 6 Εϊπεν.δὲ ὁ κύριος, Et "εἴχετε! πίστιν, ὡς κόκκον 
faith. But *said *the *Lord, Ié yehad faith, as agrain 
σινάπεως, ἐλέγετε. ἂν TH-ovKapivyp.rabry, ᾿Ἐκριζώθητι, καὶ 
of mustard, ye might say to this sycamine tree, Be thou rooted up, and 
φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ" Kai ὑπήκουσεν. ἂν ὑμῖν. 7 Τίς δὲ 


be thon planted in the sea, and it wouldobey you. But which 
οὐξὶ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς 
of you a *bondman ‘having ploughing or shepherding, who 
εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ ῬΡ “εὐθέως, Παρελθὼν! 
{tohim]) comein outof the field willsay immediately, Having come 
τἀνάπεσαι"! ; 8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ᾿Ἑτοίμασον τί 
recline [at table]? but willhe not say to him, Prepare what 


δειπνήσω, Kai περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω Kai 
Imay sup on, and girding thyself about serve me, while LIeat and 





t + δὲ (read but Abraham) Lrtraw. 
Υ οὐδ᾽ LTrA. 
b τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν TTrA. 

ὁ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα ΤΊτΑ. 


σέως LTTrAW. 


LTTrA. 


b ἁμαρτήσῃ LTTraw. 
™ εἶπαν LTTrA. 
9 Εὐθέως παρελθὼν (read Having come mmmediately recline) LTT a. 


ΤΊ ΑΝ. 


ν --- αὐτῷ T[Tra]. τ᾿ Mwicéa LTTrAW. x Μωῦ- 

z+ αὐτοῦ" (read his disciples) LrTraw. ® — τοῦ E, 

© πλὴν ovat yet Woe LTr. 4 λίθος μυλικὸς a millstone 

Ἣ- §€and wrtra. 8 — εἰς σὲ LTTrA. 

k — τῆς ἡμέρας LTTrA. !— ἐπὶ σέο ; πρὸς σά 

© [ἐξ] Tr. P + αὐτῷ to him [L|TTra. 
© ἀνάπεσε ΕΥ̓ΤΥᾺ Τῆς 


i+ [ἐὰν] if L. 
Ὁ ἔχετε ye have TTra. 


XVII ΤΌΣ 
΄ ᾿ κ a — , ‘ τ , ᾿ a 9 M 4 
πίω και μεῖα ταῦτα αγεσᾶι καὶ πίεσαι OV, , Mn 
drink; and after these things “shalt *eat ‘and ‘drink ‘thou? 
yap ἔχει! τῷ δούλῳ "ἐκείνῳ, Ore ἐποίησεν τὰ διατά- 
Is he thankful tothat bondman because he did. thethings com- 
’ ~ ~ . ‘ « ~ eo 
χθέντα “αὐτῷ"; σοὺ δοκῶ!" 10 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν 
manded him ? I judge not. Thus also ye, when 
, » AY 0 , «ε ~ Xr , xO I é ~ = 
TTOLNONTE TAVTA.TAa διαταχ EVTA ὑμιν, ξεγέετε, TL ov 
ye may havedone all things commanded you, say, ?Bond- 
λοι ἀχρεῖοί ἐσμεν᾽ Υὕτι! ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι TETON]- 
men ‘unprofitable are we, for that which we were bound todo we have 
Kaper. 
done. 
~ 4 A 1 
11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ. πορεύεσθαι. "αὐτὸν" εἰς Ἱερουσαλὴμ 


And it came to pass in his going up to Jerusalem 


καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ ἀμέσου" Σαμαρείας" καὶ Γαλι- 
that he passed through([the) midst of Samaria and Gali- 


΄ ~ » , mes , 
Aaiac. 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἰς τινα κωμὴν ςἀπήντησαν" 
*met 


lee. And on his entering into acertain village 
_~ κ » τι » , - e ‘4 
αὐτῷ! δέκα λεπροὶ ἄνδρες, ot ἔστησαν πόῤῥωθεν" 13 καὶ 
Shim 1ten 7leprous 3men, who stood afar off. And 
‘ ~ ΄ ? : 
αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλξη- 
they liftedup[their] voice saying, Jesus. Master, have compas- 


εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες 
Having gone 


ἐν τῷ ὑπά- 


14 Καὶ ἰδὼν 
And seeing [them] hesaid to them, 
ἐγένετο 


σον 
sion on 


ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ 


ἡμᾶς. 


us. 


shew - yourselves to the priests. And it came to pass in 20- 
yew αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. 16 εἷς. δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν Ort 
ing their they were clcansed. And dne of them, seeing that 

>” e , \ ~~ , / ‘ 

ἰάθη, ὑπέστρεψεν, μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν 
he was healed, turned back, with a “voice Noud glorifying 
θεόν: 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, 
God, and fell on [his} face at his feet, 


εὐχαριστῶν αὐτῷ" Kai αὐτὸς ἦν “Σαμαρείτης." 17 ἀποκριθεὶς 
giving thanks tohim: δὰ he was  aSamaritan, 2 Answering 
δὲ QD eC Ae [Οὐ sl « δέ ? θ , θ δι « δὲ! 

& ὁ ἸΙηδοῦς εἶπεν, ‘Ovxt οἱ ὄεκα ἑκαθαρισθῆσαν ; οἱ«-δ0ὲ 
tand Jesus said, “Not “the “ten 1were cleansed ? but *the 
ἐννέα ποῦ; 18 οὐχ.εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι 
*nine ‘where [are]? Were there not found [any] returning to give 
δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ.ἀλλογενὴς οὗτος ; 19 Kai εἶπεν αὐτῷ, 
glory to God except this stranger? . And hesaid to him, 

᾿Αναστὰς πορεύου" ἡ.πίστις.σου σέσωκέν σε. 
Having risen up ΡῸ forth; thy faith has cured thee. 

? ‘ - A ~ ‘ 
20 ᾿Επερωτηθεὶς. δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων, πότε ἔρχεται ἡ 
An¢ having been asked by the Pharisees, when is coming the 

βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ. ἔρχεται 1) 
‘kingdom of God, heanswered them and _ said, Comes “not ‘the 
βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως" 21 οὐδὲ 
kingdom Sof *God with observation ; nor 
? “2. nn ᾽ ‘ ~ , ~ ~ ‘ 
Idov ὧδε, ἢ "ἰδοὺ" ἐκεῖ" ἰδοὺ. γάρ, ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς 

Lo here, or Lo there; forlo, the kingdom of Godin the midst 
« yo ΄ ~ \ ΠΝ ΄ . ΄ 
ὑμῶν ἐστίν. 22 ἘΕῤπεν. δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ᾿Ελεύσονται 
ofyou is. And he said to the disciples, “Will *come 


ἐροῦσιν, 
shall they say, 





8 ἔχει χάριν LTTrA. 
» — ov δοκῶ [L]TTrA. 
[tra]. ἃ μέσον LTTrA. 
ε Σαμαρίτης T.’ 
disciples) L. 


t — ἐκείνῳ (read the bondman) LrTra. 
τ- ὅτι 1. Y — ὅτι LTTrAW. 

b Σαμαρίας τ. © ὑπήντησαν T. 
f οὐχ LTr. € — δὲ but Lz[tr]. bh — ἰδοὺ Ta. 


211 


en;and afterward thou 
shalt eat and drink? 
9 Doth he thank that 
servant because he did 
the things that were 
commanded him? I 
trow not. 10Solikewise 
ye, when ye shall have 
done all those things 
which are commanded 
you, say, We are un- 
profitable servants: we 
have dcne that which 
was our duty to do, 


11 And it came to 
pass, as he went to Je- 
rusalem, that he passed 
through the midst of 
Samaria and Galilee. 
12 And as he entered 
into,a certain village, 
there met him ten men 
that were lepers, which 
stood afar off: 13 and 
they lifted up their 
voices, and said, Jesus, 
Master, have mercy on 
us. 14 And when hesaw 
them, he said unto 
them, Go shew your- 
selves unto the priests. 
And it came to pass, 
that, as they went, 
they were cleansed. 
15 And one of them, 
when he saw that he 
was healed, turned 
back, and with a loud 
voice glorified God, 
16 and fell down on 
his face at his feet, giv- 
ing him thanks: and 
he was a Samaritan. 
17 And, Jesus answer- 
ing said, Were there 
not ten cleansed? but 
where are the nine? 
18 There are not found 
that returned to give 
glory to God, save this 
stranger. 19 And he 
said unto him, Arise, 
go thy way: thy faith 
hath made thee whole. 

20 And when he was 
demanded of the Pha- 
risees, when the king- 
dom of God should 
come, he answered 
them and said, The 
kingdom of God com- 
eth not with observa- 
tion: 21 neither shall 
they say, Lo here! or, 
lo there! for, behold, 
the kingdom of God is 
within you. 22 And he 
said unto the disciples, 


. The days will come, 





¥ — αὐτῷ GLTTrAW. 


2 — αὐτὸν (read in the going up) 
4 — αὐτῷ (read [him] ) L[ Tra}. 


i+ αὐτοῦ (read his 


212 


when ye shall desire to 


see one of the days of . 


the Son of man, and ye 
shall not see zt, 23 And 
they shall say to you, 
Sce here; or, see there: 
go not after them, nor 
follow them. 24 For as 
the lightning, that 
lighteneth out of the 
one part under hea-~ 
ven, shineth unto the 
other part under hea- 
ven;'so shall also the 
Son of man be in his 
day. 25 But first must 
he -uffer many things, 
and be rejected of this 
generation. 26 And as 
it was in the days of 
Noe, so shall it be alsq 
in the days of the Son 
of man. 27 They did 
eat, they drank, they 
Married wives, they 
wé¢re given in marriage, 
until the day that Noe 
entered into the ark, 
and the flood came, and 
destroyed them all. 
28 Likewise also as it 
was in the days of Lot: 
they did eat, they 
drank, they bought, 
they sold, they plant- 
ed, they builded; 29 but 
the same day that Lot 
went out of Sodom it 
rained fire and brim- 
stone from heaven, and 
destroyed 
30 Even thus shall it 
be in the day when the 
Son of man is revealed, 
31 In that day, he 
which shall be upon the 
housetop, and his stuff 
in the house, let him 
not come down to take 
it away: and he that is 
in the field, let him 
likewise not return 
back. 32 Remember 
Lot’s wife. 33 Whoso- 
ever shall seck to save 
his life shall .lose it; 
and whosoever shall 
lose his life shall"pre- 
serveit. 341 tellyou, iu 
that night there shall 
be two men in one bed; 
the one shall be taken, 
and the other shall be 
left. 35 Two women 
shall be grinding to-~ 
gether ; the one shall 
be tuken, and the other 


them all. 


AN OVER TADS: DALLA 

ἡμέραι, Ore ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ ποῦ ἀν- 

‘days, when ye will desire one of the days of the Son of 

θρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκιὄψεσθε. 29 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, ᾿Ιδοὺ 
man to see, and shall not see [it]. And they willsay to you, Lo 

κῶδε, ἢ ἰδοὺ ἐκεῖ"" μὴ. ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. 24 ὥσπερ.γὰρ 


here, or Lo there; ‘go not fortk nor follow. 1 \Borjar 

ἡ ἀστραπὴ ἰὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς τὺ π᾿" οὐρανὸν 
the lightning which lightens from the [oneend] under heaven 
εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται "καὶ" ὁ 
to the [otherend] under heaven shines, thus willbe also the 
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου “ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ." 25 πρῶτον.δὲ δεὶ 
Son of man in his day. But first it behoves 


αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς 
him many things ἰο βου, and to be rejected of *generation 


7 \ ι ? , >? 7 « , p i ~ 
ταύτης. 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Prov! Νῶε, 
‘this, And as it came to pass in the days of Woe, 
οὕτως ἔσται Kai ἐν ταῖς ἡμέραις “τοῦ" υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 
thus shallit be also in’ the days of the . Son of man. 
27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, - Ἰξξεγα- 
They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being 
μίζοντο," ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 
given in marriage, until the day “entered ‘Noe into the ark, 
καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας." 38 ὁμοίως 


and came the flood and destroyed all. Ξ1 Slike*manner 
‘kal wc! ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ' ἤσθιον, ἔπι- 
‘and as itcameto Ρᾷ88 in the days of Lot; they wereeating, they were 
γον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾧκοδό- 


drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were 
μουν 29 ἡ- δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων ἔβρεξεν 
building; butonthe day *went*out.’Lot from Sodom it rained 
πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας" 30 Ka- 
fire and sulphur from heaven πα _ destroyed , all. In 
τὰ “ταῦτα! ἔσται ἡ. ἡμέρᾳ ὃ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπ- 


this way shallit be in the day the Son of man is revealed. 
τεται. 81 ἐν ἐκείνῃ TH ἡμέρᾳ ὃς, ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ 

Τὰ that day [he] whoshallbe on the housetop, and 
τὰ σκεὐη.αὐτοῦ ἐν TH οἰκίᾳ, μὴ.καταβάτω ἄραι αὐτά" 


his goods 

‘ « ? Ww *Il ? ~ te , δι. , ? 
καὶ ὁ ἐν “rw! ayow ὁμοιως μὴ.ἐπιστρεψάτω εἰς 
and he in the field likewise’ let him not return 


in the house, let him not come down to take away them; 
τὰ ὀπίσω. 
to thethings behind, 


832 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν 


Remember the wife of Lot. Whoever may seek 


\ ᾽ ͵χ “ "2 ré elias Aon DUNE AN ΖΡ» , ll 
ψυχὴν αὐτοῦ "σῶσαι," ἀπολέσει αὐτήν" Kai ὃς. "ἐὰν! τἀπολέσῃ! 

his life tosave , shall lose it ; and whoever thay lose ~ 
a ΄ {I , an) ΄ , Gis , ~ ria 
αὐτήν," ζωογονήσει αὐτήν. 34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτι 


it, shall preserve it. Isay toyou, In that night 
ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης ὑμιᾶς"" ὁ! εἷς ἀπαραληφθήσε- 
there shall be two[men]upon “bed tone ; the one shall be ta~ 


ral, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται. δῦ “δύο 


ἔσονται" . ἀλή- 
ken, andtne other shall be left. 


Twe [women] shallbe _ grind- 





Kk ἐκεῖ, ἢ (— ἢ TTr) ἰδοὺ ὧδε TTrA. 
ο --- ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ L. 


G[L]1Traw. 
Letra, 


TTrA. Y av Tra, 
© — oGILTMAW. 


_ 8 πάντας 1.ττὰ. 
τὰ αὐτὰ in the same way TTrA. 


4 παραλημφθήσεται LITA. 


1— ἡ 7[TrA]. τ ὑπὸ τὸν under the rrTra. ἃ -- καὶ 
Ρ -- τοῦ GLTTrAW. 4 -- τοῦ E, τ ἐγαμίζοντο 
t καθὼς according as TTra. ἡ" ταὐτὰ in the same way GLw ; 
w — τῷ (read a field) TTra. * περιποιήσασθαι to gain 
a — αὐτήν (read [it])[u}rtra, δ [μιᾶς 1. 

© ἔσονται Oo LTTrA. ° 


2 ἀπολέσει Shall lose σ΄. 


curr X VATE, Ta oes 


n 2 \ \ ? Qa yi ΄ g Ν Os, Π h ‘ ει t é a 
θουσαι ἐπὶ τὸ αὐτὸ * pia ϑπαραληφθησεται, “Kat ἢ ἕτερ 
ing together ; one shall be taken, and the other 


213 


left. 36 Two menchall 
be in the ficld; the one 
shall be taken, and vhe 


ageOnaera.' 37 Kai ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, lov, otherleft. 37 Andrhey 


answered and said un- 


shall be left. And answering they say to him,’ Where, to him, Where, Lord ? 


4 7 ? ~ ~ ~ + , 
εύριε; Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ ἰσυναχϑή- 
Lord? Andhe said tothem, Where the body [15] there will be gathered 
σονται οἱ ᾿αετοί." 
together the eagles 

"» ΡΛ ys ΜΠ δ . ᾽ ~ A cy »- 
18 "Ελεγεν.δὲ "καὶ" παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν. 
And he spoke also a parable to them tothe purport that it bchoves 


And he said unto them, 
Wheresoever the body 
is, thither will the 
eagles be gathered to- 
gether. 


- XVIII. And he spake 
a parable unto them 


. A ? ~ [Δ 
πάντοτε “προσεύχεσθαι, l καὶ μὴ "ἐκκακεῖν," 2 λέγων, to this end, that men, 
“always “to *pray {'them] and not to faint, saying, Ought always to pray, 
20 ΞΕ » , ‘ ι ι ahr andnottofaint; 2 say- 
Κριτὴς τις ἣν ἔν τινι πόλει, τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος ing, There was inacity 
A +judge ‘certain there was in *certain ‘a city, God not fearing a judge, which feared 


‘ ” \ ? , 9 ώ \ at ? ~ 
καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. ὃ γχηρα δὲ! ἦν ἐν τῇ 


not God, neither re- 
garded man: 3 and 


and man not respecting. Anda widow there was in there was a widow in 


, ΄ Ν . , , ? er , 
πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, ᾿κδίκησόν 
that city, and she was coming to him, saying, Avenge 

? ‘ ~ ? ar > K ‘ ? Oo θέλ ii » ‘ , ᾿ 5 
pe απο του-.αντιοικου. μου. 4 αι οὐκ- YGEANOEV ETL XOOVOV 
me of mine adverse party. And he would not for atime; 

ΕΝ py} ~ "τ ? £ vim ‘Ei ‘ ‘ θ ‘ , 3 ~ 
μετα.- δὲ ταῦτα ειπεν EV εαῦ͵ ῳ, ι και Τὸν GEOV οὐ-«-Φοι οὐμαι, 
but afterwards hesaid within himself, If even God I fear not 

Ris μιὰ , . ΄ τ , 

Ikai* ἄνθρωπον οὐκ' ἐντρέπομαι" 5 διά.γε τὸ παρέχειν μοι 
and man =not respect, “yet because — Scauses *me 
, ‘ ΄ { ΠῚ ᾽ , 
κόπον τὴν.χήραν.ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα.μὴ εἰς. τέλος 
Strouble ‘this “widow Iwillavenge her, lest perpetually 


that city; and she came 
unto him, saying, A- 
venge me .of mine 
adversary. 4 And 
he would not for a 
while: but afterward 
he said within himself, 
Though I fear not God, 
nor regard man; 5 yet 
because this widow 
troubleth me, I will a- 
venge her, lest by her 
continual coming she 
weary me. 6 And the 
Lord said, Hear what 


᾿ ΄ “τ \ 3 ? , ΄ ἢ 6 Fj 
ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ pe. 6 Εἶπεν.δὲ ὁ κύριος, ᾿Ακούσατε τί theunjust judge saith, 


coming she harass me. Andsaid the Lord, Hear what 
A ~ ? ΤᾺ , re € cA [2] A ? A Yr. 1. / " ‘ 
ὁ κριτὴς THE ἀδικίας Eyer’ 7 ὁ.δὲ θεὸς οὐ.-μὴ "ποιήσει" τὴν 
the *judge ‘unrighteous says. And*God not shallexecute the 
ἐκδίκησιν τῶν. ἐκλεκτῶν.αὐτοῦ τῶν βοώντων “πρὸς αὐτὸν" 
avenging of his elect who cry _ to him 
ἡμέρας Kai νυκτός, καὶ ἱ'μακροθυμῶν" ἐπ᾽ αὐτοῖς; 8 λέγω 
day and night, and [15]. being patient over them? I say 
ὑμῖν, Ore ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν. τάχει. πλὴν 
to you, that he willexecute the avenging ofthem speedily. Nevertheless 
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν apa εὑρήσει THY πίστιν 
the Son of man having come “indeed 'will *he find faith 
ἐπὶ τῆς γῆς; 
‘on the earth? ὶ 
" \ De 1G ~ 
9 Elrev.dé καὶ! πρός τινὰς τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς 
And he spoke also to some . who trusted in themselves 


ὅτι εἰσὶν δίκαιοι Kai ἐξουθενοῖντας τοὺς λοιποὺς THY Tapa- 


7 And shall not God 
avenge his own elcct, 
which ery day and 
night untohim,though 
he bear longwith them? 
8 I tell you that he will 
avenge them speedily. 
Nevertheless when the 
Son of man cometh, 
shall he find faith on 
the earth? 


9 And he spake this 
parable unto certain 
which trusted in them- 


that they are righteous and despised the rest “para- Selves that they were 


righteous, and despised 


f \ ΄ » , >. ’ ᾽ ‘ « oy 
βολὴν ταύτην. 10 Γλνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν others: 10 Two men 
ble 1this: 7Men 1two wentup into the temple went up into the tem- 


προσεύξασθαι" "ὁ" εἷς Φαρισαῖος kai ὁ ἕτερος τελώνης 11] ὁ 


ps to pray ; the onea 


harisee, and the other 


to pray ; the one aPharisee andthe other atax-gatherer. The apublican. 11 The Pha- 

~ ere Noe δ Ξ - ἢ , ‘ r risee stood and prayed 
Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταὐταὶ προσηῦχετο, Ὁ θεός, thus with himself, 
Pharisee standing, with himself thus was praying, God, God,I thank thee, that 





f+ 7 the EGUT[Tr]a. & παραλημφθήσεται LTTrA. hy δὲ TTrA. 


i 4 verse 36, Avo 


ἔσονται ἐν TH aypw’ ὃ εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὃ ἕτερος ἀφεθήσεται, Two [men] shall bein the 
field: the one shall be taken, and the other left ΕΒ. συναχθήσονται [καὶ also] ot ἀετοί τ, ; 
Kal οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται TTrA. k — καὶ LI[TrA]. 14 αὐτοὺς them LTTraw. 


™ ὀγκακεῖν LTrAW 3 ἐνκακεῖν T. n+ τις certain E. © 7OcAev LTTrAW. 


Ρ ταῦτα δὲ Tra. 


4 οὐδὲ ἄνθρωπον Nor Man LTTr. ἴ ποιήσῃ LTTrA. 5 αὐτῷ TIrA. ἵ μακροθυμεῖ is patient 
LITra. * [καὶ] 1. π- δ ττα. ὃ ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν Tr; --- πρὸς ἑαυτὸν T. 


214 ΔΟΎΚΑΣ XVIII. 


Tam not as other men εὐχαριστῶ σοι ὕτι οὐκ εἰμὶ Υὥσπερ' οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, 
just, adulterers, or. apa thee that Iam not 4 as, ΠΡΟΣ ΠΣ ν᾿ of men, 
even as this pCa: ἅρπαγες, ἄδικοι. μοιχοί, ἢ και ὡς οὗτος ὁ τελώνης. 12 νὴη- 
ePIC ctiines of rapacious, unrighteous, adulterers, or even as_. this tax-gatherer. I 
7 = m= , ΄ > Os ΄ «“ a 
all that I possess. στεύω δὶς τοῦ σαββάτου, Ξἀποδεκατῶ" πάντα boa Kropar. 
ca tence fast twice in the week, I tithe all things as many as I gain. 
would not lift up so 13 “Καὶ. ὁ! τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς 
much as his eyes unto And the tax-gatherer afar off standing would noteven the 
heaven, but smote up- , se pees i 4 Cie ian 0 1 UN ar 3 4 
on his breast, saying, ὀφθαλμοὺς Yelc TOY οὐρανὸν ἐπᾶραι"" ἀλλ᾽ ἔτυπτεν “εἰς! τὸ 
God be mercifal to me eyes to the heaven lift up, but was striking upon 
asinner. 14 I tell you, Ἂ ἂν ΠΣ « , “Ἃ 7 , Ente ~ 
this man wentdownto στῆθος. “αὐτοῦ," λέγων, ‘O θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 
his house justified ra- his breast, saying, God, be propitious to me the sinner. 
ther than the other: ne Cats as ' = - , > \ 5 
for every one that 14 Λέγω ὑμῖν, “κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον 
exalteth himself shall Isay toyou, Went down this one justified to “house 
be abased ; and he ? ~ f* φὰς Woe ~ ε «ὟΝ ἢ « \ 
that humbleth him- αὐτοῦ ἢ ἐκεῖνος." ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινω- 
self shall be exalted. his rather than that. For everyone that exalts’ himself shall be 


θήσεται 86.02" ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 
humbled; andhethat humbles himself shall be exalted. 


15 And they brought 15 Ἰζροσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅὕπτη- 


unto him also infants 
that Rakconldttoack, And they brought tohim also the .-babes, that them he might 


them: but when his σαι" ἰδόντες.δὲ ot μαθηταὶ Mézreripunoay"'avroic. 16 ὁ δὲ 
disciples saw 7’, they : 5 eases ‘ 
rebuked them. 16 But touch; but having seen [it] the disciples rebuked them, But 
Jesus called them unto ᾿Τῃσοῦς προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν," ἼΑφετε τὰ . παιδία 


ΤῊΣ προ α i Jesus having called *to [him] ΠΝ ἐστ Suffer the little SEER 
unto me, and forbid ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ.κωλύετε αὐτά" τῶν.γὰ 

zi c Ε ? μη- -γαρ.τοιουτων 
them not: for of such "49 come to me, and ‘donotforbid them; for of such ὁ 


is the kingdomofGod. | | 2 Ξ = δὲ ΣΝ D Chae n ἢ ‘ 
17 Verily I say unto ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, δε. "ἐὰν!" μὴ 
ae a ΠΌΞΘΕΥΟΣ shalt is the kingdom of God. Verily Isay toyou, Whoever “not 
dom of God asalittle δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον ob. εἰσέλθῃ 
child Shall in no wise ‘shallreceive the kingdom of God as a little child in no wise shall enter 
enter therein, a ry 

εἰς αὐτὴν. 


into it. 
4 ᾿ » , ΄ 
18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων, λέγων, Διδάσκαλε 
18 And acertain ruler And *asked *a certain “him “ruler, saying, *Teacher 
Bee eon ns: ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 19 Εἶπεν 
shall I do to inherit δορά, “what *having “done life eternal shall I inherit ? 3Said 


eternal life? 19 And δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ti pe λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς 


wis beillact aioatan’ το τῷ ham ; EEE: Wey ἘΦ euilies: thou good ? No one [is] econ 
good ? OH ὦ) good, εἰ μὴ εἷς» 10" θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας" Μὴ μοι- 
save one, that is, God. : f ἐ 

SOW TGs Ln owestrebe Θ το: one, God, The Commandments thou slowest Tho wehoalacauney 
commandments, Do εὐσῃς" μη-.φονευσῃς" : μὴ.κλέψφῳς" 


not commit adultery, Commit adultery ; thou shouldest not commit murder ; thou shouldest not steal ; 
Do not kill, Do not ἃ ᾿ ὃ , x ͵ . : 
steal, Do not bear false μὴ.Ψευδομαρτυρήσῃς" τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν 
witness, Honour thy thon shouldest not bear false witness ; honour thy father and 
father and thy mother. ᾿ ξ τ ἐς . BS , πιὸ , 2 
21 And he said, All μητέρα. σου." 21 Ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα "ἐφυλαξάμην" ἐς 
these have I kept from thy mother. Andhe said, *These tall have I kept from 


my youthup. 22 Now ; " > , ἢ ~! ‘ ~ x 
when Jesusheardthese VEOTNTOC “μου. 22 ᾿Ακούσας. δὲ Pravra' ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν 
my. 


things, he said unto youth And haying heard these things Jesus said 


him, Yet lackest thou Dern ΤΩ͂Ι we , = ΄ «“ ” ax 
one thing: sellallthas αὐτῷ, Ετι ev σοι λείπει. πᾶντα voa ἔχεις πωλη- 


thou hast, and distri- tohim, Yet onething totheeislacking; all as much as thou hast sell, 
ΠΡΟΣ a ai ad ec σον, καὶ «διάδος! πτωχοῖς, Kat ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοὐ- 


and thou shalt have i ! : 
treasure in heaven: and distribute tothe] poor, andthoushalthave treasure in hea- 








Υ ὡς Ltr. 2 ἀποδεκατεύω τ. 26687. ὃ ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν TTrA. © — εἰς LTTr[A]. 
ἃ ἑαυτοῦ Tra. e + [ὅτι] that L. fap’ ἐκεῖνον LTrA ; ἢ yap ἐκεῖνος GTW. 8 καὶ ὃ Le 
h ἐπετίμων LTTrA. i προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων called them to [him] saying rrra. 
© ἂν LTTrA. 1_oTa. m— σοὺ thy Livaw. π ἐφύλαξα LITrA. ο — μου T[Tr]a. 
Ρ — ταῦτα LTTrA. 4 δὸς give L. τ οὐρανοῖς 1; τοῖς οὐρανοῖς the heavens LTra, 


XVIII, DU ΚῸ Ἐπ 


~ ~ U ς « " ΄ ~ 
ρανῷ"" καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 23 Ὃ δὲ ἀκούσαι ταῦτα 
ven, and come follow me, But he having heard these things 
περίλυπος "ἐγένετο" ἦν. γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 ᾿Ιδὼν δὲ 
very sorrowful became, for he was ?rich ‘very. But “seeing 
αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἱπερίλυπον γενόμενον" εἶπεν, ἸΤῶς δυσκό- 
Shim: 1Jesus ‘very 7sorrowful “having *become said, How diffi- 
Awe οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες "εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν 
culity those “riches thaying shall enter into the kingdom 
τοῦ θεοῦ." 25 Εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ “rpvpariac 

of God. For easier it is acamel through an eye 
papidoc" “εἰσελθεῖν! ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ 
of a needle toenter than arich man into the kingdom of God 
εἰσελθεῖν. 26 ΥγΕΐπον" δὲ οἱ ἀκούσαντες, Kai τίς δύναται 

to enter. And said those who heard, ?Then *who is able 

σωθῆναι; 27 Ὁ δὲ εἶπεν, Ta ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις 
to be saved? But he said, Thethings impossible with men 
δυνατά τέἐστιν παρὰ τῷ θεῷ." 28 Εἶπεν. δὲ "δ᾽ ἸΤέτρος, ᾿Ιδού, 


“possible ‘are with God. And said 1Peter, Lo, 
ἡμεῖς Ῥάφήκαμεν πάντα Kai" ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 Ὁ δὲ 
we left MUL αν πᾶ followed thee. And he 


εἶπεν αὐτοῖς, ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, Core οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 
said tothem, Verily Isay ἴογοι, That noone there 15 who has left 
οἰκίαν “ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα" ἢ τέκνα ἕνεκεν" 


house or parents or brethren or wife or children for the sake of 
τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 30 ὃς fod! μὴ. Ξἀπολάβῃ! πολ- 
the kingdom of God, who shall not receive mani- 


λαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 
fold more in this time, and in the age that is coming 
ζωὴν αἰώνιον. 
life eternal. ἢ 

91 Παραλαβὼν «δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, 

And having taken to [him] the twelve hesaid to them, 

͵ - ΄ , \ , 
1δού, ἀναβαίνομεν εἰς Ιεροσόλυμα," καὶ τελεσθήσεται 
Behold, we go up to Jerusalem, and *shall *be °accomplished 
πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ TOU 
141} “things which have been written by the prophets about the Son 
ἀνθρώπου. 32 παραδοθήσεται. γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, Kai ἐμπαι- 


of man; for he will be delivered up tothe Gentiles, and willbe 
χθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται Kai ἐμπτυσθήσεται. 33 καὶ pa- 
mocked and willbeinsulted and _ will be spit upSn. And having 
στιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν" καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 
scourged | they will kill him; and onthe “day ‘third 
ἀναστήσεται. 34 Kai αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, Kai 


he will rise again. And they 


wr t~n~ ~ > ~ 4 ΄ 
ἣ» τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ. ἐγίνωσκον 
Swas ‘this “saying hid fromm them, and _ they knew not 
τὰ λεγόμενα. 
that which was said. 
ὁ ᾿Βγένετο. δὲ 
And it came to pass 


nothing of these things understood, and 


᾽ ~n ITE > it τ 32. || ” 
ἐν. τῷ ἔγγιζειν αὐτὸν εἰς “Ieprya," τυφλύς 
as he drew near to Jericho, a *blind 

τὶς ἐκάθητο παρὰ τὴν. ὁδὸν προσαιτῶν | 36 ἀκούσας 
{°man]?certain sat beside thg) ‘way begging. *Having “heard 


215 
and come, follow me, 
23 And when he heard 
this, he was very sor- 
rowful: for he was very 
rich. 24 And when Je- 
sus saw that he was 
very sorrowful, hesaid, 
How hardly shall they 
that have riches enter 
into the kingdom of 
God! 25 For it is easier 
for a camel to go 
through a needle’s eye, 
than for a rich mar to 
enter into the kingdom 
of God. 26 And they 
that heard it said, 
Who then can _ be 
saved? 27 And he said, 
The things which are 
impossible with men 
are possible with God. 
28 Then Peter said, Lo, 
we have left all, and 
followed thee. 29 And 
he said unto them, 
Verily 1 say unto you, 
There is no man that 
hath left house, or pa- 
rents, or brethren, or 
wife, or children, for 
the kingdom of God’s 
sake, 30 who shall not 
receive manifold more 
in this present time, 
and in the world to 
come life everlasting. 


31 Then he took unto 
him the twelve, and 
said unto them, Be- 
hold, we go up to Jeru- 
salem, and ail things 
that are ‘written by 
the prophets concern- 
ing the Son of man 
shall be accomplished, 
32 For he shall be de- 
livered unto the Gen- 
tiles, and shall be 
mocked, and spitefully 
entreated, and spitted 
on: 33 and they shall 
scourge him, and put 
him to death: and the 
third day he shall rise 
again. 34 And they un- 
derstood none of these 
things: and this saying 
was hid fr6m them, 
neither knew they the 
things which were spo- 
ken. 


35 And it eame to 
pass, that as he was 
come nigh unto Je- 
richo, a certain blind 
man sat by the way 
side begging: 36 and 














5 εγενήθη ΤΤΙΑ, ὃ — περίλυπὸν γενόμενον T[Tr]A. 
βευονται UTrA. W χρήματος βελόνης LITrA, χ διελθεῖν to pass L. 
τῷ (— Tw L{Tr]) θεῴ ἐστίν LTTrA. 2— ὁ T[A]w. 


LID A. © — ὅτι Ῥ. 4 ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς TA. 
ε λάβῃ la ἢ “Ἱερουσαλήμ. ΤΊΤΑ. ἱ “ερειχώ T. ἃ ἐπαιτῶν LTTrA, 


ν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπὸ- 
Y εἶπαν T. 
Ὁ ἀφέντες τὰ ἴδια having left our own 
ὁ εἵνεκεν Τ᾿ 


ci Ἢ 
παρὰ 


f οὐχὶ τὰ. 


216 


hearing the multitude 
pass by, he asked what 
meant. 37 And they 
told him, that Jesus of 
Nazareth passeth by. 
38 And he cried, say- 
ing, Jesus, thou Son of 
David, have mercy on 
me. 39 And they which 
went before rebuked 
him, that he should 
hold his peace: but he 
eriedsomuch the more, 
Thou Son of David, 
have mercy on me. 
40 And Jesus stood, and 
commanded him to be 
brought unto him: and 
when he was come 
near, he a<ked him, 
41 saying, What wilt 
thouthat [I shall doun- 
to thee? And he said, 
Lord, that I may re- 
ceive mysight. 42 And 
Jesus said unto him, 
Receive thy sight: thy 
faith hath saved thee. 
43 And immediately 
he received his sight, 
and followed him, glo- 
rifying God: and all 
the people, when they 
Say it, gave praise un- 
to God. 


XIX. <And Jesus 
entered «πὰ pass- 
ed through Jericho. 
2 And, behold, there 
was aman named Zac- 
chzeus, which was the 
chief among the publi- 
cans, and he was rich, 
3 Aud he sought to see 
Jesus who he was; and 
could not for the press, 
because he was little of 
stature, 4 And he ran 
before, and climbed up 
into a sycomore, trce 
to sce him: for he was 
topassthat way. 5And 
when Jesus came to 
the place, he looked up, 
and saw him, and said 
unto him, Zacchzus, 
make haste, and came 
down; for to day 1 
must abide at thy 
house. 6 And he made 
haste, and came down, 
and reecived him joy- 
fully. 7 And when they 
saw it, they all mur- 
mured, saying, That he 
Was gone to be guest 
with a man that is a 

,Sinner. 8 And Zacchx- 
us stood,and said un- 
to the Lord; Behold, 
Lord, the half of my 
goods I give to the 


AOYKA®X, 


δὲ ὄχλον διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί! 
tand acrowd passing along he asked 
37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ, Ore Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 
And they told him, Jesus the Nazarzan is passing by. 
38 Kai ἐβόησεν λέγων, ᾿Ιησοῦ, υἱὲ ™AaBid," ἐλέησόν pe. 
And hecalled out saying, Jesus, Son of David, have pity on me, 
99 Kai ot προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ta "πσιωπήσῃ"" 
And those going before rebuked him tkat he should he silent, 
αὐτὸς. δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Ὑἱὲ ™Aatd," ἐλέησόν pe. 
but he much more criedout, Son οἵ David, have pity on me, 
40 Σταθεὶς. δὲ οδ'᾽ ᾿Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς 
And “having *stopped ‘Jesus commanded him tobe brought to 
αὐτόν éyyloavroc.dé αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν, 41 Ῥλέ- 
him, Andhaving drawn near he asked him, say- 
yor," Ti σοι θέλεις ποιήσω; ὯὉ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα 
ing, What ®to thee 'desircst *thou *I*shall°do? Andhe said, Lord, that 
ἀναβλέψω. 42, Kai δ᾽ Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ᾿Ανάβλεψον" 
I may receive sight. And Jesus said tohim, Receive sight: 
« , , , ‘ ~ ? , 
ἡ-πίστις. σου σέσωκὲν σε. 43 Καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, 
thy faith hath healed thee. And immediately he received sight, 


καὶ ἠκολούθει αὐτῷ, δοξάζων τὸν θεόν. Kai πᾶς ὁ adc 


XVIII, XIX. 


εἴη τοῦτο. 
what *might *be 'this, 


and followel him, glorifying God. And all the people 
ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ. 
having seen [it] gave praise to God. 
19 Kai εἰσελθὼν διήρχετο. τὴν Teoryw" 2 καὶ ior, 
And having entered he passed through Jericho. And behold, 


ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἣν ἀρχι- 


aman by Dame ealled Zaccheus, and he Was a chief 
τελώνης, καὶ Τοῦτος ἦν"! πλούσιος" ὃ καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν 
tax-gatherer, and he was rich. And he was seeking tosee 


~ ΄ A asl . ~ ») er ~ 
᾿Ιησοῦν τίς ἐστιν, Kat οὐκιἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, OTL TY 
Jesus— who heis: and hewasnotable for the crowd, because 
« ΄ Ne s. ny ν᾿ ” Σ , 
ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 4 καὶ προδραμὼν * ἔμπροσθεν ἀνέβη 
in stature small he was. And having runforward _ before, he went up 
ἐπὶ ‘ouxopwoaiay," ἵνα ἴδῃ αὐτόν" ore You! ἐκείνης 
into a sycomore, that he might see him, for by that [way] 
” \ e an , \ ‘ ΄ ᾽ 
ἤμελλεν διέρχεσθαι. ὃ καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀνα- 
he was about to pass. And as hecame to the place, look- 
βλέψας ὁ Ἰησοῦς Weldev αὐτόν, καὶ! εἶπεν πρὸς αὐτόν, 
ing up Jesus saw him, and said to him, 
~ ’ , e , A ’ re, ” 
Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι" σήμερον.γὰρ ἐν τῷ-οἰκῳ.σοῦ. 
‘Zaccheus, making haste come down, for to-day in thy house 
> ~ ~ \ bs ς , 
δεῖ με μεῖναι. 6 Καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο 
it behoreth me to remain. And making haste he came down and __ received 
αὐτὸν χαίρων. 7 καὶ ἰδόντες ἅπαντες" διεγόγγυζον, 
him rejoicing. And haying scen [it] all murinured, 
λέγοντες, Ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι. 
saying, With a sinful man hehasentered to lodge. 
- ‘ ‘ ~ cy \ x ͵ Fa " 5 
Σταθεὶς δὲ Laxyaiog εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, ᾿Ιδού, τὰ 
But standing Zacchzeus said to the Lord, Lo, the 


; δ 3 , , , ~ 5 “ς 
γὴ μίση" τῶν. ὑπαρχόντων. μου," κύριε, "δίδωμι τοῖς πτωχοῖς" 


8 





poor; and if I have half of my possessions, ord, I give tothe poor, 
1+ [ἂν] Ltr. m Δαυΐδ GW; Δανείδ LTTrA. Ὁ σιγήσῃ LTTrA. ο [ὁ] Tr. 

Ῥ — λέγων T[Tr]A. 4 ᾿Ἱερειχώ T. τ αὐτὸς (-- ἣν [L]TrA) LTrA ; — οὗτος T. * + els 

τὸ to the (vead ἔμπρ. front,) 7[a].. t συκομορέαν EGTTrAW 3 συκομωρέαν L, v—& 


GLITiAW. 


τ μου τὼν ὑπαρχόντων TTrA. 


w — eidey αὐτόν, καὶ TTr[A]. 


Χ πάντες LITTAW. δ ἡμίσεα LL; ἡμίσειά TTrA, 


ἃ τοῖς πτωχοῖς δίδωμι TIA. 


XX: LUKE. 
\ » , ᾽ , ? , 

kai εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετρα- 
and if of anyone anything I took by false accusation, I return four- 
πλοῦν. 9 Εἶπεν. δὲ πρὸς αὐτὸν 6'Inoovc, Ὅτι σήμερον σωτηρία 
fold. And’said “to “*him 1Jesus, To-day salvation 
τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι Kai αὐτὸς υἱὸς ᾿Αβραάμ 

to this house is comes inasmuch as also he a son of Abraham 


Ὀέστιν "10 ἦλθεν. γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι 
is: for °came ‘the *Son Sof *man toseek and tosave 


TO ἀπολωλός. 
that which has been lost. 


11 ᾿Ακουόντων δὲ 
But as σου *hearing 
βολήν, διὰ τὸ ἐγγὺς “αὐτὸν εἶναι ἱἱερουσαλήμ," καὶ δοκεῖν 
ble, because “near the , 7was Jerusalem, and *thought 
αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ava- 
‘they that immediately was about the kingdom of God tobe 
φαίνεσθαι" 12 εἶπεν οὖν, 
manifested. He said therefore, 

> , , ~ « ~ ΄ « , 

εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. 

to a “country ‘distant, toreceive forhimself akingdom and to return. 
13 καλέσας.δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς, 


αὐτῶν ταῦτα, προσθεὶς εἶπεν παρα- 
‘they these things, adding hespoke a para- 


Α δὴ ‘certain high born proceeded 


And having called ten of his bondmen he gave tothem ten minas, 
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἸΠΤραγματεύσασθε “ἕως" ἔρχομαι. 
and said to them, Trade until I come. 


14 Οἱ δὲ πολῖται.αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, Kai ἀπέστειλαν πρεσ- 
But his citizens hated him and sent an em- 
βείαν ὀπίσω αὐτοῦ, λέγοντες, Οὐ.θέλομεν τοῦτον 
bassy after him, saying, Weare unwilling [for] this [man} 
~ ? ~ ‘ ? ~ γ᾽ ~ 
βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς. 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν 
to reign over us. And itcametopass on “coming *back *again 


αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ. 


that he directed to becalled to him 
τὸ. ἀργύριον, ἵνα 
the money, inorder that 
γνῷ! = Bric.ri διεπραγματεύσατο." 16 παρεγένετο.δὲ ὁ 
he might know what each had gained by trading. Andcameup the 
πρῶτος, λέγων, Κύριε, 7)-va.cov "προσειργάσατο δέκα! μνᾶς. 
first, saying, Lord, thy mina has produced ten minas, 
17 Kai εἶπεν αὐτῷ, ‘Et, ἀγαθὲ δοῦλε: ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ 
And hesaid tohim, Well! good bondman; because in a very little 
πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 
faithful thou wast, be thou 2authority ‘having over ten cities. 
18 Kai ἦλθεν ὁ δεύτερος, λέγων, ἘΚύριε, ἡ μνᾶ. σου" ἐποίησεν 
And came the second, saying, Lord, thy mina has made 
πέντε μνᾶς. 19 Εϊπεν.δὲ καὶ τούτῳ, Kai ob 'yivov ἐπάνω" 
five minas. And he said also to thisone, And“thou ‘be over 
πέντε πόλεων. 20 Kai™ ἕτερος ἦλθεν, λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ 
five cities. And another gamle, saying, Lord, behold 
μνᾶςσου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν πολ 21 ἐφοβούμην 
thy mina, which I kept laid up in a handkerchief. “1 “feared 
yap of, Ort ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ" αἴρεις ὃ 
‘for thee, because aman harsh thou art; 


kingdom, 

as e”s Π 
οἷς “εὐωκεν 
to whom he gave 


this 


TovC.dovAOVC.TOVTOUC 
these bondmen 


having received the 


thou takest up what 





© εἶναι αὐτὸν Ἱερουσαλὴμ Τὴν 


b — Ξ ἐστιν (read [15]} T. 
f yvou LTTrA. 


4 ἐν ᾧ LTTrA. e δεδώκει he had given Litra. 
what they had gained by trading tra. 
well done Lrtra, k ἡ μνᾶ σου, κύριε, TITA, 
Other) LrTra, 


1 ἐπάνω γίνου TA, 


"Ανγνθορωπός tic εὐγενὴς ἐπορεύθη. 


h δέκα προσηργάσατο (προσειρ. Tr) LTTrA. 


217 


taken any thing from 
any man by false ageu- 
sition, I restore him 
fourfold. 9 And Jesus 
said unto him, This 
day is salvation come 
to this house, forso- 
much as he also is a 
son of Abraham. 10 For 
the Son of man is come 
to seek and to save that 
which was lost. 


11 And as theyheard 
these things, he added 
and spake a parable, 
because he was nigh to 
Jerusalem, and _ be- 
cause they thought 
that the Kingdom of 
God should imme- 
diately appear. 12 He 
said therefore, A cer- 
tain nobleman went 
into a far country to 
receive for himself a 
kingdom, and to re- 
turn. 13 And he called 
his ten servants, and 
delivered them ten 
pounds, and said unto 
them, Occupy till I 
come. 14 But his eiti- 
zens hated him, and 
sent a message after 
him, saying, We will 
not have this man to 
reign overus. 13 And 
it came to pass, that 
when he was returned, 
having received the 
kingdom, then he com- 

manded these servants 
to be called unto him, 
to whom he had given 
the money, that he 
might know how much 
every man had gained 
by trading. 16 Then 
came the first, saying, 
Lord, thy pound hath 
gained ten pounds, 
17 And he said unto 
him, Well, thou good 
servant: because thou 
hast been faithful ina 
very little, have thou 


authority over ten 
citics. 18 And the 
second came, saying, 


Lord, thy pound hath 
gained five pounds, 
19 And he said likewise 
to him, Be thou also 
over fivecities. 20 And 
another came, saying, 
Lord, behold, here ws 
thy pound, which I 
hive kept laid up ina 
napkin: 21 for 1 fear- 
ed thee, because thou 
art an austere man; 
thou takest up that 


εἶναι Ἱερουσαλὴμ. αὐτὸ: TTrA, 
Ε τί διεπραγματεύσαντο 


1 εὖγε 
m + ὁ the (ἕτερος 


218 


thou layedst not down, 
ani reapest that thou 
didst not sow. 22 And 
he saith unto him, Out 
of thine own mouth 
~vill I judge thee, thou 
wicked servant. Thou 
knewest that I was an 
austere man, taking 
up that I laid not 
down, and reaping 
that I did not sow: 
23 wherefore then gav- 
est not thou my money 
into tne bank, that at 
my coming I might 
have required mine 
own with usury? 
24 And he said unto 
them that stood by, 
Take from him the 
pound, and give zt to 

im that hath ten 
pounds. 25 (And they 
said unto him, Lord, 
he hath ten pounds.) 
26 For I say unto you, 
That unto every one 
which hath shall be 
given; and from him 
that hath not, 
that he hath shall be 
taken away from him, 
27 But those mine ene- 
mies, which would not 
that I should reign 
over them, bring 
hither, and slay them 
before me. 


28 And when he had 
thus spoken, he went 
before, ascending up 
to Jerusalem, 29 And 
it came to pass, when 
he was come nigh to 
Bethphage and Beth- 
any, at the mount 
called the mount of 
Olives, he sent two of 
his disciples, 30 say- 
ing, Go ye into the 
village over against 
you ; in the which at 
your entering ye shall 
find a colt vied, where- 
on yet never man sat: 
loose him, and bring 
him hither. 31 And if 
any man ask you, Why 
do ye loose him? thus 
shall ye say unto him, 
Because the Lord hath 
need of him. 32 And 
they that were sent 
went thcir way, and 
found even as he had 
said untothem. 33 And 
as they were loosing 
the colt, the owners 
thereof said nnto them, 
Why loose ye the colt? 
34 And they said, The 
Lord hath necd of him. 
35 And they brought 
him to Jesus: and they 


even: 


ΔΟΎΚΑΣ XIX. 


οὐκ. ἔθηκας καὶ θερίζες ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 Λέγει 
tnou didst not lay down and thou reapest what thou didst not sow. 7He “says 


1 ? ~ ? ~ , , ~ ΤΥ - 
"dé! αὐτῷ, “Ex τοῦ.στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦ- 


*but tohim, Out of thy mouth I will judge thee, wicked bond- 
Xe. ἤδεις ὕτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ 


man: thou knewest that I 7a *man Sharsh 


οὐκ ἔθηκα Kat θερίζων ὃ οὐκ.ἔσπειρα. 
I did not lay down and reaping what I did not sow! 


‘am, taking up what 
23 καὶ “διατί! 
and why 
2 SPINE » p 4 ? , , 2 mag δὴ I. , r an Vu 
ovK.cdwkag τὸ. ἀργύριόν. μου" ἐπὲ τὴν" τράπεζαν, ᾿καὶ ἐγὼ 
didst thou not give my money to the bank, that I 
ἐλθὼν σὺν τόκ ἂν. ἔπραξα αὐτό)" 24 Καὶ τοῖς παρε- 
coming with interest might have required it? And to those stand- 
στῶσιν εἶπεν, AoaTe ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, Kai δότε τῷ 
ing by hesaid, Take from him the mina, and give [it)tohim who 
τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι. 25 Kai ‘eizrov" αὐτῷ, Κύριε, ἔχει 
the ten minas has. (And they said to him, Lord, he has 
δέκα μνᾶς. 26 Λέγω "yap" ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δο- 
ten minas.) For I say to you, that toeveryone who has  shallbe 
θήσεται" ἀπὸ.δὲ τοῦ μὴ-ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 


given ; but from him who has not, even that which he has shall be taken 
Wan αὐτοῦ." 27 -Πλὴν τοὺς. ἐχθρούς. μου *éxeivouc' τοὺς 
from him. \ Moreover *mine-“enemies *those who 
\ στὰς , - ~ 2 ? ? , 2 , > 
μὴ-θελήσαντάς ‘pe βασιλεῦσαι ἐπ᾽. αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε 
were unwilling [for] me to reign over ~ them, bring here 
kai karaopatareY ἔμπροσθέν pov. 
and slay {them] before me. 
28 Kai εἰπτὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων 


And having said these things he went on before, 
εἰς Ἱεροσόλυμα" 29 Καὶ ἐγένετο - ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθ- 
to Jerusalem. And itcametopass as hedrewnear to  Beth- 
φαγὴ καὶ Βηθανίαν," πρὸς τὸ ὦρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, 
phage and Bethany, towairds the mount called of Olives, 


ἀπέστειλεν δύο τῶν. μαθητῶν "αὐτοῦ," 30 Ῥεἰϊπών," Ὑ πάγετε εἰς 


going up 


he sent two of his disciples, saying, Go into 
τὴν κατέναντι κώμην" ἐν τ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε 
the “opposite [you] ‘village, in which entering ye will find 


~ - , ? ᾽ τι ΣΝ, ΄ » . > ,ὔ fe 
πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 
a colt tied, on which noone “ever *yet tof *men Sat: 


λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 Kai ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, 


having loosed it bring [10]. And if anyone “you ask, 
@Arari" vETE; οὕτως ἐρεῖτε “αὐτῷ, Ὅτι ὁ κύριος 
Why doye loose [it]? thus shallyesay tohim, Because the -Lord 
> ~ , ” 99 ᾽Ἂ NA) δὲ © > ἣν , 
αὐτου KOELAV EXEL. “- σε OVTEC.OE οι aATEOTA μένοι 


Sof ΤΟ “need *has. And having departed those who had been sent 
εὗρον καθὼς εἴπεν᾽ αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον 


found as he hadsaid to them. And on their loosing the colt 
felzov" ot κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον; 


Ssaid ‘the *masters ὋΓ *it to them, Why loose ye the colt ? 
34 Οἱ δὲ feirov," Β΄ Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 35 Kai ἤγαγον 
And they | said, The Lord “of*it “need ‘has. And they led 


> ‘ ‘ ‘ ᾽ ~ -" ‘ h2 δι Ἐν Il it ~ Π Gane ¢ 
αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν" Kat ἐπιῤῥίψαντες" ἱξαυτῶν!" τὰ ιμα- 
it to Jesus ; and having cast their gar- 





o — δὲ but Ttra. 
LTTrAW. 


{L]rtra]. 


- κἀγὼ LYTrA. 
* — ἀπ᾽ αὐτοῦ [L]Ta. 
τοῦ (reud the disciples) T[TrJa. 
f εἶπαν LTTra, 


4 — τὴν (read a bank) 
v¥ — yap for (uJ2[trJa. 


ο διὰ τί LTrA. P μου τὸ ἀργύριον LTTrA. 
5 αὐτὸ ἔπραξα LITra. τ εἶπαν LITA. 
X τούτους these Ὑττα. Y + αὐτοὺς them TTrA. * Βηθανιά A. * — αὖ- 
> λέγων LTr. © - KatandTtra. ἃ διὰ τί εττὰ. 8 — αὐτῷ 
Ε + ort because LTTrA, 4 ἐπιρίψαντες LITrA, ἱ αὐτῶν LTTrA, 


xIX. 
ria’ ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν 
ments on the colt, toey put*on [10] 
μένου.δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια. "αὐτῶν" ἐν τῇ ὁδῷ. 
᾿ΑΠπᾶ 88 ΒΘ went they were strewing their garments in the 
37 ᾿Εγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους 
And as he drew near already at the descent of the mount 
τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίρον- 


LUKE. 


τὸν Ἰησοῦν. 36 πορευο- 


‘Jesus. 


of Olives began all the multitude of the. disciples, rejoic- 

τες αἰνεῖν τὸν θὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ἱπασῶν" ὧν 
ing, topraise’ δ᾽ God withavoice ‘loud for all 5which 
εἶδον δυνάμεων, 88 λέγοητες, Ἐὐλογημένος ὁ 
Sthey 7had ®seen ['the] 2works *of *power, saying, Blessed the 
πἐρχόμενος" βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου: "εἰρήνη ἐν 
“coming ‘king ° in [the] sname _ of [the] Lord. Peace in 


οὐρανῷ!" καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 89 Kai τινες τῶν Φαρισαίων 
heaven and glory in([the) highest. And some ofthe Pharisees 
ἀπὸ Tov/dydov “εἶπον! πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, 'ἐπιτίμησον 
from the crowd said to him, Teacher, ,rebuke 
τοῖς. μαθηταῖς. σου. 40 Kai ἀποκριθεὶς εἶπεν Pabroic," Λέγω 
Fi thy disciples. And answering heSaid tothem, I say 
ὑμῖν. Tre! ἐὰ 5 τ , " of λίθοι 5 "πε: i 
vply, OTL EAV OVTOE “σιωπησωσιν οι ισοι κεκράξονται. 
toyou, that if these should be. silent the stones will cry out. 
41 Kai we ἤγγισεν, ἰδὼν. τὴν πόχιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτῇ," 
And as he drew near, seeing the city he wept over it, 
42 λέγων, Ὅτι εἰ . ἔγνως καὶ σύ, "καί.γε! ἐν τῇ ἡμέρᾳ 


saying, If thou hadst known, even thou, even at least in Sday 
“oou' ταύτῃ, τὰ πρὸς εἰρήνην ὅσου" νῦν.δὲ ἐκρύβη ἀπὸ 
*thy ‘this, thethings for  *peace 1thy: but now they are hid from 


? λ ~ a eo ery At ΨῈΣ 2 ‘ \ \ y 
ὀφθαλμῶν. σου 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ὕπεριβα- 
thine eyes ; for *shall*come “days upon thee that “shall *cast 
λοῦσιν" οἱ ἐχθροί. σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε 
ϑδρουῦ 1thine “enemies 7a ®rampart ‘thee, and shallclose around thee 
καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 44 Kai ἐδαφιοῦσίν 
and keep in thee on every side, and shall level *with *the *ground 
σε καὶ τὰ.τέκνα.σου ἐν σοί, Kai οὐκ.ἀφήσουσιν “ἐν σοὶ λίθον 
‘thee and thychildren in thee, and _ shall not leave in thee a stone 
ἐπὶ AiO"! ἀνθ᾽ ὧν οὐκ.ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς 
upon 8 stone, because thou knewest not the _ season of “visitation 
TOU. 
‘thy. 
3 
45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς 
And having entered into the temple hebegan tocastout those 
πωλοῦντας δὲν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας," 46 λέγων αὐτοῖς, 
selling in it and buying, saying to them, 
, , - ~ ΄ « - ι 
Γέγραπται; ὃ Ὃ οἴκός. μου οἶκος προσευχῆς “ἐστίν"" ὑμεῖς. δὲ 
Tt has been written, ‘My house ahouse of prayer is ; but ye 
? " ? ΄ ΄ - ‘ 5 » 
αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. 47 Καὶ ἦν διδάσκων 
it have made a den of robbers. And he was teaching 
. > ¢ , ᾽ ~e ~ \ ~ \ € ~ 
τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ" οἱ δὲ ἀοχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 
day by day in the temple; and the chief priests and the scribes 


way.’ 


219 


east their garments 
upon the colt, and they 
set Jesus thereon. 
36 And as he went, 
they spread their 
elothes in the. way. 
37 And when he was 
come nigh, even now 
at the descent” of the 
mount of Olives, the 
whole multitude of the 
disciples began to re- 
joice and praise God 
with a loud voice for 
all the mighty works 
that they had seen; 
38 saying, Blessed be 
the King that cometh 
in the name of the 
Lord: peace in hea- 
ven, and glory in the 
highest. 39 And some 
of the Pharisees from 
among the multitude 
said unto him, Master, 
rebuke thy disciples. 
40 And he answered 
and said unto them, I 
tell you that, if these 
should hold their 
peace,the stones would 
immediately cry out. 
41 And when he was 
come near, he beheld 
the city, and wept over 
it, 42 saying, If thou 
hadst known, even 
thou, at least in this 
thy day, the’ things 
which belong unto thy 
peace! but now they 
are’ hid from thine 
eyes.. 43 For the days 
shall come upon thee, 
that thine enemies 
shall cast a trench 
about thee, and com- 
pass thee round, and 
keep thee in on every 
side, 44 and shall lay 
thee even with the 
ground, and thy chil- 
dren within thee ; and 
they shall not leave in 
thee one stone upon 
another; because thou 
knewest not the time 
of thy visitation, 


45 And he went into 
the temple, and began 
to cast out them that 
sold therein, and them 
that bought; 46 saying 
unto them, It is writ- 
ten, My house is the 
house of prayer: but ye 
have made it a den of 
thieves. 47 And he 
taught daily ‘in the 
temple. But the chief 
priests and the stribes 





Κ ἑαυτῶν Tr. 1 πάντων LTr. 
LTTrA. P — αὐτοῖς T[Tr]A. 
5 κράξουσιν TTrA. t αὐτήν LITrAW. 
τ [cov] LTrA. Υ παρεμβαλοῦσιν shall place near Τὰ 
LITrA. Ἂ — ἐν αὐτῷ Kal ἀγοράζοντας TTrA, 
© — ἐστὶν TIra, 


m — ἐρχόμενος T. 
ᾳ [ore] rr. 


Ὁ ἐν οὐρανῷ εἰρήνη TTrA. 
τ σιωπήσουσιν shall be silent Lrtra. 
Y καΐγε GT; — καί ye [L]Tr[4]. 
Z λίθον ἐπὶ λίθον (λίθῳ L) ἐν σοὲ 
b+ ὅτι τι ; + καὶ ἔσται and shall be TTra, 


© εἷἶπαν 


τ — gov LTr[A]. 


220 


andthe chief of the 
people sought to de- 
stroy him, 48 and could 
not find wnat they 
might do: for all the 
people were very at- 
tentive to hear-him. 


XX. And it came to 
pass, that on one of 
those days,as he taught 
the peopie in the tem- 
ple, and preached the 
gospel, the chief priests 
and the scribes came 
upon him with the el- 
ders, 2 and spake unto 
him, saying, Tell us, 
by what authority do- 
est thou these things ? 
or who is he that gave 
thee this authority? 
3 And he answered and 
said unto them, I will 
also ask you one thing; 
and answer nic: 4 The 
baptism of John, was 
it from heaven, or of 
men? 5 And they rea- 
soned with themselves, 
saying, If weshallsay, 
From heaven ; he will 
say, Why then beliey- 
elye him not? 6 But 
and if we say, Of men; 
all th> people will 
stone us: for they be 
persuaded that John 
was a prophet. 7 And 
they answered, that 
they could not tell 
whence it was. 8 And 
Jesus said unto them, 
Neither tell I you by 
what authority I do 
these things. 


‘9 Then began he to 
sperk to the people 
this parable; A certain 
man planted a vine- 
yard, and let it forth 
to husbandmen, and 
went into a far coun- 
try for a long time. 
10 And at the season 
he sent a servant to 
the husbandmen, that 
they should give him 
of the fruit of the 
vineyard: but the hus- 
bandmen beat him, 
and sent him away 
empty. 11] And again 
he sent another ser- 
vant: and they beat 
him also, and entreat- 
ed him shamefully, 
and sent Ain away 
empty. 12 And again 
he sent a third: and 


d ηὕρισκον LTr. 
priests TA. 


-P + ἡμῖν to us L. 


v λέγειν πρὸς τὸν λαὸν 1,. 
*— ἐν (read καιρῷ at [the] season τῦσθιαςν 


Σ ἐξέδετο TA. 
LTtlra 


 elray TTrA. 
1 — ἕνα (read [one]) urrra. 


Ὁ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δειραῦτες TA. 


NOM ΑΣ. ASU KONG 


’ , ~ ~ ~ 
ἐξήτουν» αὐτὸν ἀπολέσαι, καὶ ot πρῶτοι τοῦ λαοῦ" 48 καὶ 
7were *secking him *to!°destroy, 'and?the “first ‘*ofSthe Speozle, and 
οὐχ."εὕὑρισκον" τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ. λαὺς γὰρ ἵἵπας “ἐξεκρέματο" 
found ποῦ what they might do, for 7the *people 1811] Swere ®hanging on, 
avtov ἀκούων. 
Shim “listening. 
\ 0 ~ ~ ~ mie 
20 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν Lixeivwr," διδάσκον- 
And it came to pass on one of those days, as *wus “teach- 
τος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου, 
ing the the people in the temple and announcing the glad tidings, 
, ᾽ ~ 4 ~ ‘ ~ 
ἐπέστησαν οἱ ξἀρχιερεῖς" καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυ- 


came up the chief priests and the scribes with the elders 
, \ 5 i \ ? , IIE ~ ᾽ 
τέροις, 2 καὶ "εῖπον" ἱπρὸς αὐτόν, λέγοντες," Εἰπὲ! ἡμῖν ἐν 
and spoke to him, saying, Tell us by 
ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν 
what authority these things thou doest, gr who itis who gave to thee 


ἐξουσίαν ταύτην ; Ὁ. ᾿Αποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ’Epw- 
this authority ? Andanswering hesnaid to them, Swill 
΄ ε ~ Γ er , 4 » A 
τήσω ὑμᾶς κἀγὼ 'éva' λόγον, Kat εἴπατέ μοι" 4 'Γὺ- βάπτισμα 
“ask ‘you ‘I “also one’ thing, and tell me, The baptism 
Ρ 
™™Twavvov' ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; 5 Οἱ δὲ 
of John from heaven wasit or from men? And the 
y 


ra) X ΄ " ‘ € i) λέ τ 39..4 » 
συνε ογισᾶντο προς EAUTOUC, EyOVTEC, Ort ἑν ειπωμὲν 
reasoned among themselves, saying, lf weshould say 
ΣΡ D Nar toRuN once , ae 
S oupa@) ου, EPEL ιατι οὖν OUK_ETTLOTEVOATE αὐτῷ 4 
From heaven, he willsay Why then did ye not believe him? 
0 ἐὰν. δὲ εἴπωμεν “EE ἀνθρώπων, πᾶς ὁ λαὸς!" καταλιθάσει 
But if we should say From men, all the people will stone 
» , 3, , ~ 
ἡμᾶς" πεπεισμένος. γάρ. ἐστιν ὉΤωάννην" προφήτην εἶναι. 
us; for they are perstaded [that] John 2a “prophet twas. 
7 Kai ἀπεκρίθησαν μὴ. εἰδέναι πόθεν. ὃ καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν 
And they answered they knew not whence. And Jesus said 
αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ. ταῦτα ποιῶ. 
tothem, Neither “I ‘tell you by what authority these things I do. 
9 Ἤρξατο δὲ ᾿πρὸς τὸν λαὸν λέγειν" THY.TapaPBodr\ny.-rabryy 
And he began to the people to speak this parable : 
W"AvGowmdc ὅτις! ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα," Kai γἐξεδοτο" αὐτὸν 
A ?man leertain planted . avineyard, and let out it 
~ ‘ > , , ε , ‘ 
γεωργοῖς. Kai ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. 10 καὶ tev! 
to hushandmen, and left the country for a long time. And in [the] 
~ ? ‘ ν᾽ ind ~ er ~ 
καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ 
season he sent to the husbandmen a bondman, that from the 
~ ~ ~ .~ > $5 « " ‘ 
καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δῶσιν αὐτῷ: οἱ δὲ γεωργοὶ 
fruit ofthe vineyard they might give tohim; but the husbandmen 
ὑδείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν" κενόν. 11 καὶ προσέθετο 
having beat him sent [him] away empty. And he added 
πέμψαι ἕτερον" δοῦλον" οἱ. δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτι- 
tosend another bondman; but they *also*him ‘having “beat and  dis- 
, γ , , ς ‘ , 0 d , 
μάσαγντες ἐξαπέστειλαν κενόν. 12 καὶ προσέθετο “πέμψαι 
honoured [him] sent [him] ΜΑΣ empty. And he added to send 





© ἐξεκρέμετο T. f — ἐκείνων (read one of the days) Lrtra. Β ἱερεῖς 
1 λέγοντες πρὸς αὐτὸν LT; — λέγοντες Tra. k Εἰπὸν Tra. 

m+ 70 Τ. Ὁ ᾿Ιωάνον Tr. © συνελογίζοντο L. 
4 Ava τί ELTrA. *%—ovv[L]TTrA. £0 λαὸς απας Trra. + t Iwarny Tr. 
τ ᾿Αμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπος L χα — τις GLTTrAW. 
8 δώσουσιν they shall give 


ἢ ἕτερον πέμψαι LTTrA. 4 τρίτον πέμψαι LTTrA. 


XX. LUKE. 

Ω ~ , , 
γρίτον"" οἱ δὲ “καὶ τοῦτον" ROGUE Redes ἐξέβαλον. 
athird; and they ‘also him ‘having “wounded cast (him) out, 


> \ ~ ~ 7 Dis ’ 
13 εἶπεν. δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί momow; πε uw 
_ Andsaid the lord ofthe vineyard, What shallIdo? I will send 
Ὶ « x ᾽ ΄ ” ~ 7 ? 
τὸν. υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν" «ἴσως τοῦτον ἰδόντες" ἐντρα- 
my son the beloved ; perhaps him haying seen they will 
πήσονται. 14 ᾿Ιδόντες.δὲ αὐτὸν ot γεωργοὶ δδιελογίζοντο" 
respect. But having seen him the husbandmen reasoned 
᾿ - , « 7A. ὦ 
πρὸς "ἑαυτούς," λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος" δεῦτε! 
among themselves, saying, This is the heir ; come 
ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία. 
let us kill him, that ‘ours “may *become'the  jnheritance, 
15 Καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. 
And having οαϑὺ forth him outside the vineyard they killed 
Ti οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ; 
{him}. Whattherefore willdo tothem the lord οἵ the vineyard ? 
10 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς. γεωργοὺς τούτοις, Kai δώσει 
He willcome and will destroy these husbandmen, and wjll give 


τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ᾿Ακούσαντες. δὲ" lefzrov," Μὴ 
the vineyard to others. And having heard [10] they said, *Not 


μ lord 7 ~ 7 , τ \ 
γένοιτο. 17 Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Ti οὖν ἐστιν τὸ 


‘may “it be ! But he looking at them said, Whatthen is “that 
ἐγραμμένον τοῦτο Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ 
Sad 70. Cth 
Shas *been *written ‘this, [The] stone which *rejected ‘they *that 


οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; 18 Πᾶς 
30.114, this is become head of [the] corner? Everyone 


ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται" ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν 


that falls on that stone will be broken, buton whomsvever 
πέσῃ λικμήσει αὐτόν. 19 Καὶ πιἐζήτησαν" οἱ 


10 may fall it willgrind *to*powder ‘him. And "sought 
πἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς! ἐπιβαλεῖν ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας 
%chief *priests*and °the — ®scribes to lay 7on “him ‘hands 
ἐν αὐτῇ. τῇ. ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν adv ἔγνωσαν.γὰρ Ort 
in that hour, and theyfeared the people; torthey knew that 

πρὸς αὐτοὺς 5 τὴν. παραβολὴν ταύτην εἶπεν." 

against them this parable he speaks, 
20 Kai παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν Ῥἐγκαθέτους," ὑπο- 
And having watched [him] they sent secret agents, feign- 

κρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται 

ing themselves “righteous ‘to*be, that they might take hold 
αὐτοῦ “«“λόγου," τεἰς τὸ , παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ 
of him indiscourse, to the[end] to deliver up him tothe power and 
= ᾿ Ss ; , ) 
τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 21*ai ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγον- 
to the authority of the governor, _ And they questioned him, say- 
τες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, Kai 
ing, Teacher, we know that rightly thou sayest and _ teachest, and 
ov-AapBaverc πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας THY ὁδὸν 
acceptest not [any man’s] person, but with truth the way 
τοῦ θεοῦ διδάσκεις. 22 ἔξεστιν “ἡμῖν! Καίσαρι φόρον δοῦναι 
of God teachest: isitlawful forus ‘*to*Cxsar “tribute ‘to7give 

a A ~ , 
ἣ οὔ ; 23 Karavonoacoé αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς 

or not? But perceiving/ their craftiness he said to 





€ κἀκεῖνον L. ἴ--- ἰδόντες LTTr[A]. 
b — δεῦτε LITA. k οἱ δὲ ἀκούσαντες L. 
fal οἱ ἀρχιερεῖς LTTrA. 
wead of his discourse) Tr. 


Ε διελογίσαντο L. 
| εἶγταν LTTrA. 
9 εἶπεν THY παραβολὴν ταύτην LTTrA, 
τ ὥστε 80 ἃ8 LITrA, 5 ἡμᾶς ΤΊΤΑ. 


the. 


921 


Bast wounded himalao, 
and cast him out. 
13 Thon said the lord 
of the vineyard, What 
shall I do? I will send 
my beloved son: it may 
be they will reverence 
him when they see 
him. 14 But when the 
husbandmen saw him, 
they reasoned among 
themselves, saying, 
This is the heir: come, 
let us kill him, that 
the inheritance may be 
ours. 15 50 they cast 
him out of the vine- 
yard, and killed him. 
What therefore shall 
the lord of the vine- 
yard do unto them ? 
16 Hé shall come and 
destroy these husband- 
men, and shall give 
the vineyard to others. 
And when they heard 
it, they said, God for- 
bid. 17 And he beheld 
them, and said, What 
is this then that is 
written, The stone 
which the builders re- 
jected, the same is be- 
come the head of the 
corner? 18 Whosoever 
shall fall upon that 
stone shall he broken; 
but on whonisoever 
it chall fall, it will 
grind him to powder. 
19 And the chief priests 
and the scribes the 
same hour sought to 
lay hands on him; and 
they feared the people: 
for they perceived that 
he had spoken this pa- 
rable against them, 


20 And they watched 
him, and sent forth 
spies, which should 
feign themselves just 
men, that they might 
take hold of his words, 
that so they might de- 
liver him unto the 
power and authori- 
ty of the governor. 
21 And they asked 
him, saying, Master, 
we know that thou 
sayest and teachest 
rightly, neither ac- 
ceptest thou the per- 
son of any, but teach- 
est the way of God 
truly: 22 is it lawful 
for us to give tribute 
unto Cesar, or no? 
23 But he perceived 
their craftiness, and 
said unto them, Why 





h ἀλλήλους One another TTrA. 
m ἐζήτουν L. 
P ἐνκαθέτους T. 


Ὁ γραμματεῖς 
4 Aoyov 


222 


tempt ye me? 24 Shew 
me a penny. Whose 
image and superscrip- 
tion hath it? They 
answered and _ said, 
Ceesar’s, 25 And he 
said unto them, Ren- 
der therefore unto 
Czesar the things which 
be Cesar’s, and unto 
God the things which 
be God’s. 26 And they 
could not take hold of 
his words before the 
people: and they mar- 
velled at his answer, 
and held their peace. 


27 Then came tohim 
certain of the Saddu- 
cees, which deny that 
there is any resurrec- 
tion; and they asked 
him, 28 saying, Mas- 
ter, Moses wrote unto 
us, If any man’s bro- 
ther die, having a 
wife, and he die with- 
out children, that his 
brother should take 
his wife, and raise up 
seed unto his brother. 
29 There were there- 
fore seven brethren: 
and the first took a 
wife, and died with- 
out children. 30 And 
the second took her 
to wife, and he died 
childless. 31 And the 
third took her; and in 
like manner the seven 
also: and they left no 


children, and _ died. 
32 Last of all the 
woman died _ also. 


33 Therefore in the re- 
surrection whose wife 
of them is she? for 
seven had her to wife. 
34 And Jesus answer- 
ing said untothem, The 
children of this world 
marry, and are given 
in marriage: 35 but 
they which shall be ac- 
counted worthy to ob- 
tain that world, and 
the resurrection from 
the dead, neither 
marry, nor are given 
in marriage: 36 neither 
can they die any more: 
for they are equal unto 
the angels; and are the 
children of God, being 
the children of the 
resurrection. 37 Now 
that the dead are rais- 
ed, even Moses shewed 
at the bush, when he 


t — TU we πειράζετε TTrA. 


they shewed [it }. 


αὐτούς TTrA. 


(read who say there is not (μὴ) a resurrection) tr. 
Ε — ἔλαβεν TTra. 
k + καὶ even E. 
π ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ the woman therefore in the Ta. 
4 γαμίζονται LTTr ; γαμίσκονται A. 


LTTrA. 
τως] likewise L. 


LTTra, 


AOYKAS. XX. 
αὐτούς, *Ti pe mepacere'; 24 γἐπιδείξατε" μοι δηνάριον" " 
them, Why me doyetempt? Shew me ἃ denarius : 
, ” Seth, ae) ΄ ? , \ ~ 
τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφὴν ; “᾿Αποκριθέντες" δὲ γεῖπον," 
whose *has *it ‘image μα “inscription? And answering they said, 
Καίσαρος. 25 Ὃ.δὲ cixev*abroic,| *Arddore τοίνυν" τὰ 


Czesar’s. Andhe said tothem, Render therefore the things 
Καίσαρος ὃ Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 26 Kai 
of Cesar to Cesar, and the things of God to God. And 


οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι “αὐτοῦ! ῥήματος ἐναντίον τοῦ 
they were not able totake hold of his speech before the 
λαοῦ" Kai θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ. .ἀποκρίσει.αὐτοῦ ἐσίγησαν. 
people; and wondering at his answer they were silent. 


27 Προσελθόντες. δὲ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἁἀντι- 
And having come to [him] some of the Sadducees, who deny 


λεγοντες" ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν, 28 λέγον- 
38. resurrection ‘there “15, they questioned him, say- 


τες, Διδάσκαλε, “Μωσῆς" ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς 


ing, @ Teacher, Moses wrote tous, If anyone’s brother 
ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, Kai οὗτος ἄτεκνος ἰἀποθάνῳ," ἵνα 
should die having a wife, and he childless shoulddie, that 


λάβῃ ὁ.ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα 


Sshould *take "his *brother the wife and shouldraise up 566 
τῷ .ἀδελφῳ. αὐτοῦ. WerTa οὖν ἀδελφοὶ joay’ καὶ 9 πρῶτος 
to his brother. 4Seven *then *brethren 'there*were;andthe first 


λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος" 30 Kai δέλαβεν! ὁ 
having taken ἃ wife died childless ; and Stook ‘the 
δεύτερος "τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν Grexvoc’" 31 καὶ 
“second the woman, and _ he died childless ; and 
ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν!" ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ " οὐ.κατ-- 
the third took her ; and likewise also the seven did not 
a a \ ? , Ξ er 183 ΄ ll m2 ΄ 
ἐλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον" 82 ὕστερον ἰδὲ πάντων" ™aré- 
leave children, and died ; 7last ‘and ofall died 
θανεν καὶ ἡ γυνή." 88 πὲν τῇ. οὖν" ἀναστάσει τίνος αὐτῶν 

also the woman. Thetefore in the resurrection of which of them 
γίνεται γυνή; ol.yap ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 34 Kat 
does she become wife# for the seven had her as wife. And 
οἀποκβιθεὶς" εἶπεν αὐτοῖς ὁ Τησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ. αἰῶνος τούτου 
answering “said “to *them 1Jesus, The sons of this age 
apovow Kai Ῥέκγαμίσκονται" 85 οἱ. δὲ καταξιωθέντες τοῦ 
Yor itd ς 
marry and are given in marriage ; but those accounted worthy 
αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ 
‘that *age *to“obtain-and the resurrection which [is] fromamong 
νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε “ἐκγαμίσκονται"" 386 Tovre" 
[086] dead neither marry ‘nor are given in marriage ; *neither 
γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται" ἰσάγγελοι.γάρ εἰσιν, καὶ 
‘for Sdie Sany “more *they*can; for equaltoangels they are, and 
emus, > 5 ὦ} - ~ 2 ΄ RVECN > PY, or 
υἱοί εἰσιν τοῦ" θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 97 Ortcé 
sons are of God, “of *the ‘resurrection *sons ‘being, But that 
ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ “Μωσῆς" ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς 
areraised the dead, even Moses shewed [inthe part] on the 
v δείξατέ GLTTrTAW. * [οἱ δὲ ἔδειξαν. καὶ εἶπεν) and 


k 








And he said L. xo. (read and they said) T. ᾿ Κ εἶπαν TTrA. 2 πρὸς 
® Τοίνυν ἀπόδοτε TTra. Ὁ + τῴ Tr. ς τοῦ (read [his]) a. ἃ λέγοντες 


© Μωῦσῆς LTTraAW. 

3 = 5 ey, 5 

Ἀ-- V YUVGLKG, και οὗτος ἀπέθανεν ατεκνος TTrA. 
ΤῊΡ Ὕ pee 

1— δὲ πάντων LITrA. 


f 7 should be 

i+ [ὡσαύ- 
τὶ καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν TTrA. 
© -- ἀποκριθεὶς LTTrA. Ρ γαμίσκονται 
τ οὐδὲ LTrA, 8 -- τοῦ TIrA. 


ΧΧ, ΧΧΙ. LUKE. 993 


βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν ᾿Αβραὰμ καὶ troy" θεὸν callcth the Lord the 
bush, whenhecalled({the] Lord the God of Abraham and the God τὴς Goa of Isaac, and 


Ἰσαὰκ καὶ trov" θεὸν Ἰακώβ: 88 θεὸς.δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν, the God of Jacob. 


: : 38 F he i 
ofIsaac and the Gos of Jacob ; : but God ae is προ of [the] dead, ἕτερά ie ἬΝ ες 
΄ 5 \ ~ ~ e 4 , Sa Ξ 
ἀλλὰ ζώντων. πάντεϊς.γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. 39 ᾿Αποκριθεν- aad ns τ 
.. ο _ ἢ Β ΄ 2 . . 
but oe [the] living ; for all ἱ for AG live. a Seer ee certain of the scribes 
τες δὲ τινες τῶν γραμματέων Veizrov," Διδάσκαλε, καλῶς answering said, Mas- 
land some of the scribes said, Teacher, well on thou here ΠΣ 
εἶπας. 40 Οὐκέτι “δὲ! ἐτόλμων ἐπέρωτᾷν αὐτὸν that they durst ποὺ 
thou hast spoken. 7Not%any*more ‘and did they dare ο ask him a ae any question 
οὐδέν. 
anything.- 


(it nothing.) : ἢ β ᾿ ie , ν : τὰν τ 
41 Εἶπεν.δὲ πρὸς αὐτούς, Ic λέγουσιν τὸν χριστὸν Υυϊὸν (1 Ana he said unto 
Andhe said to them, How dotheysay the Christ *Son them, How say they 
. 7 We Deg} Payal 2 MA ONE 2 7 that Christ is David’s 
"AaBid! εἶναι" ; 42 "καὶ αὐτὸς AaBio" Agyer ἐν. βίβλῳ Eon? 42 And David 
Sof*David is? and “himself θαυ says in([the] book himself saith in the 


bapa, Εἶπεν “ὁ" κύριος τῷ. κυρίῳ. μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν. μου, Poe Lame Te 
of Psalms,.—3Said ‘the *Lord to my Lord, Sit on my right hand, a : 
} Lord, Sit thou on my 


τε n ~ en), , « , ~ = right hand, 43 till Γ 
43 ἕως. ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς.σου ὑποπόδιον τῶν. ποδῶν σου. AEN ας τες 


until TI place thine enemies ‘ [as] a footstool for thy feet. thy footstool. 44 Da- 
\ > ~ Sam ~ \ “ + “0 
44 *AaBid" οὖν “κύριον αὐτὸν" καλεῖ, Kai πῶς “υἱὸς αὐτοῦ" Vid therefore calleth 
. ᾿ : ) 
: David therefore *Lord 2him ‘ealls, and how his son FESPA GOAT) 
ἐστιν; 
is he? 
45 ᾿Ακούοντος.δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν froic μαθηταῖς 45 Then in the andi- 
And as were listening all the people he said to “disciples ence of all the people 


2 i 5 Sih re, " Ἂς " he said unto his disci- 
avrov," 46 HigeoeXene ἀπὸ TOY γραμματέων τῶν θελόντων ples, 46 Beware of the 
this, eware of the scribes who like seribes, which desire 
ἈΝ αν - ‘ Ὁ ΑΙ ἘΠ τ 5 ~ to walk in long robes, 
περιπατειν εν στολαῖς, και φιλούντων ασπασμοὺς EV TALC and love greetings in 
to walk in robes, and love ‘salutations in the the markets, and the 
2 τ τς . oF ἢ ae πὰ A highest seats in the 
ayooatc Kat πρωτοκαθεδρίας ἐν ταις συναγωγαις Και πρωπ-π synagogues, and the 
market-places and first seats in the synagogues and first chief rooms at feasts ; 
ἢ > - , A Ὁ , Ι ι ἬΝ 47 which devour wi- 
τοκλισίας ἔν τοῖς δείπνοις" 47 δοὶ κατεσθίουσιν! τὰς οἰκίας dows’ houses, and for 
places in the suppers ; who devour the houses a shew make long 
~ ~ ΄ = r s: the same 
τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ ϑπροσεύχονται." οὗτοι ἔμ] receive greater 
of widows, and as a pretext 7at°great *length ‘pray. These damnation. 


ἰλήψονται"- περισσότερον κρίμα. 
shall receive more abundant judgment, 


Q1 ᾿Αναβλέψας δὲ: εἶδεν τοὺς βάλλοντας "τὰ δῶρα αὐτῶν 1 rane look 
And haying looked up he saw the 2casting Stheir *gifts ed up; fan ps yn 
εἰς τὸ γαζοφυλάκιον" πλουσίους" 2 εἶδεν. δὲ ‘kai τινα! rich men casting their 
Sinto ®the 7treasury lrich, andhesaw also a certain ee EO ne tee 
χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ “Ovo λεπτά" 8 καὶ εἶπεν, also a certain poor wi- 
2widow *poor casting therein two lepta. And he said, cow gare mee ee 
? ~ ~ , \ ε ~ S. 
.᾿Αληθῶς λέγω ὑμῖν, Ore ἡ χήρα "ἡ πτωχὴ αὕτη! “σπλεῖον" he said, Of a truth 





Ofatruth Isay toyou, that “widow 2poor 1this more J say unto you, that 
΄ » oe " \ < ? ~ this poor widow hath 
πάντων ἔβαλεν. 4 Ῥἅπαντες" γὰρ οὗτοι ἐς τοῦ περισ- cast in more than they 
than all cast in; for all these out ofthat which = was all: 4 forall these have 
σεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα “τοῦ θεοῦ," αὕτη. δὲ aie το τ τε ἐκ 
abounding ἤο {ποτα cast into the _ gifts of God; but she ings of God: but she 
t — τὸν LITrA. Υ εἶπαν LTTrA. x γὰρ for TTrA. Υ εἶναι Aaveid vidv TA. 

= Aavid Gw ; Δαυεὶδ LITA. 8 αὐτὸς yap for “himself T. Ὁ + τῶν the L. c—o 
(read [the]) tra. ἃ αὐτὸν κύριον TrA. “ αὐτοῦ vids TirA.  --- αὐτοῦ (read the disciples) 
Tir; πρὸς αὐτούς to them a. 8 ot κατεσθίοντες those devouring 1,. h προσευχόμενοι 
praying L. i λήμψονται LTTrA. Κ εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν ΤΊτΑ. ᾿τκαῶ 
τινα 1.; τινα [καὶ] Α; - καὶ τττ. πι λεπτὰ δύοττ. δ αὕτη ἡ πτωχὴ τ, 05 πλείω LTA. 


Ρ πάντες L. 4 --- τοῦ θεοῦ {{1]Δ. 


224 


of her penury hath 
east in all the living 
that she had, 


5 And as some spake 
of the temple, how it 


wns adorned with 
goodly stones and 
gifts, he said, 6 As 


for the.e things which 
ye behold, the days 
willcome, in the which 
there shall not be left 
one stone upon an- 
other, that shall not 
be thrown down. 
7 And they asked him, 
saying, Master, but 
when shall these things 
be? and what sign 
will there be when 
these things shalleome 
to pass? 8 And he said, 
Take heed that ye 
be not deceived: for 
many shall come in 
my uame, saying, Γ am 
Christ; and the time 
draweth near: go ye 
not therefore after 
them. 9 But when ye 
shall hear of wars and 
commotions, be not 
terrified: for these 
things must first come 
to pass; but the end zs 
notbyand by. 10 Then 
said he unto them, 
Nation stmll rise a- 
gainst nation, and 
kingdom against king- 
dom: 11 and great 
earthquakes shall be 
in divers places, and 
famines, and _pesti- 
lences ; and fearful 
sights and great signs 
shall there be from 
heaven. 12 But before 
all these, they shail 
lay their hands on you, 
and persecute you, de- 
‘livering you up to the 
synagogues, and into 
prisons, being brought 
before kings and rulers 
for my name’s sake. 
13 And it shall turn to 
you for a testimony. 
14 Settle zt therefore 
in your hearts, not to 
meditate before what 
ye shall answer: 15 for 
Iwill give youa mouth 
and wisdom, which all 
your adversaries shall 
not be able to gainsay 
nor resist. 16 And ye 
shall be betrayed both 
by parents, and breth- 





τ πάντα LTr. 
Χ γενέσθαι ταῦτα A. 
Ὁ φόβηθρά LTrA. 


f ἀπαγομένους leading [you] away Prva. 
Κ ἀντιστῆναι οὐδὲ ἀντειπεῖν 1; ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ([ἢ ἀντειπ.] Tr) TTra. 
Ὦ ἀπαντες TTra. 


καρδίαις LTTra. 
Τὴ ora, 


8 ἀναθέμασιν LT. t+ @deheren. Y% — ὅτι [{]1{τιΑ]. 


MOCYROATS. XXI. 


ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς "ἅπαντα! τὸν βίον ὃν εἶχεν 
out of her poverty ally the livelihood which she had 
ἔβαλεν. 
did cast. 
5 Kai τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς 
And assome were speaking about the temple, that with “stones ‘goodly 
καὶ Σἀναθήμασιν! κεκόσμηται, εἶπεν, 6 Ταῦτα ἃ θεω- 
and consecrated gifts it was adorned, he said, [As to] these things which ye are 
ρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ. ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ 
beholding, *will *come ‘days in which shall not be left stone upon 
NOw* ὃς οὐ.καταλυθήσεται. 7 ᾿Επηρώτησαν.δὲ αὐτόν, λέ- 


stone which shall not be thrown down. And they asked him, Say- 
yovrec, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ 
ing, Teacher, when then *these *things ‘willbe? and what the 
~ a , ~ , « ᾿ = 
σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; ὃ ὋὧὉ-.δὲ εἶπεν, 
sign when “are *about ‘these *things to take place ὃ And he said, 
Βλέπετε μὴ-πλανηθῆτε᾽ πολλοὶ. γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ 
Take heed ye be not led astray ; for many will come in 
ὀνόματί. μου, λέγοντες, “Ὅτι! ἐγώ εἰμι’ καί, Ὁ καιρὸς ἤγ- 
my name, saying, I am (he]; and, The time is 
ικεν. μὴ “οὖν! πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. 9. ὕταν δὲ 
rawn near. *Not *therefore ‘go “ye after them. Ani when 
ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ-πτοηθῆτε δεῖ 
ye shall hear of wars and commotions, be not terrified; *must 
ao “ταῦτα γενέσθαι! πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως TO 
‘for *these *things take place first, but not immediately [is] the 


αὐτοῖς, ᾿Βγερθήσεται ἔθνος γέπὶ! 
“Shall “rise *up ‘nation against 


τέλος. 10 Tore ἔλεγεν 
end, Then he was saying to them, 
ἔθνος, Kai βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν" 11 cevopot-re μεγάλοι 
nation, and kingdom against kingdom; also “earthquakes ‘great 
"kata τόπους καὶ! 8\ruwot καὶ λοιμοὶ" ἔσονται, Ῥφόβη- 
in different places and famines and pestilences shall there be, “fearful 
Toa" τε καὶ “σημεῖα ἀπ᾽ οὐρανοῦ" μεγάλα ἔσται. 12 Πρὸ 
Ssichts'and and signs “from ‘*heayen lpreat shalltherebe. “Before 
δὲ τούτων ἁπάντων" ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας 
‘but *these *things Sall they willlay upon you *hands 
αὐτῶν, Kai διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ὁ συναγωγὰς καὶ 
their, , and will persecute [you], delivering up to synagogues and 
φυλακάς, fayouevouc' ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας. ἕνεκεν 
prisons, bringing f[you]before kings and governors, on account oF 
τοῦ.ὀνόματός. μου. 13 ἀποβήσεται.5δὲ! ὑμῖν εἰς μαρτύριον" 
my name ; but it shallturn out to you for a testimony. 
14 θέσθε! οὖν ἵείς τὰς καρδίας" ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπο- 
Settle therefore in your hearts not to premeditate to make 


λογηθῆναι: 15 ἐγὼ.γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα Kai σοφίαν, ἡ 


a defence ; for I will give you amouth and wisdom, which 
οὐ-δυνήσονται Ἐἀντειπεῖν 'oddé! ἀντιστῆναι" ππάντες! ot 
558811 “ποῦ 708 ®able “to ‘reply *'to **nor Sto ‘resist tall *those 


ἀντικείμενοι ὑμῖν. 16 παραδοθήσεσθε.δὲ καὶ ὑπὸ γονέων Kat 
Ξορροβίῃσ ἄγοι, But ye will be delivered upeven by parents and 





W — οὖν LTTrA. 
8 λοιμοὶ καὶ λιμοὶ LTrA. 

e + τὰς the ΤΊ ΓΑ]. 
h θέτε LTTrA. 1 ἐν ταῖς 


2 καὶ κατὰ τόπους TTrA. 
ἃ πάντων GLTTrAW. 
8 — δὲ but Ἱ{1τᾺ]. 


ἡ) éw LITA. 
Cam οὐρανοῦ σημεῖα L. 


XXII. i UoKSE: 


ἀδελφῶν Kai συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν 


brethren and relations and friends, and they will put to death [some] 
o = ou ταν e , 
ἐξ ὑμῶν: 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ 


hated by all beeau-e of 
ν » ’ ‘ τῶν εἰ ~ ~ « ~ ᾽ 1 > , 

τὸ ὀνομά.μου. 18 Kai θρὶξ ἐκ τῆς. κεφαλὴς. ὑμῶν οὐ-μὴ ἀπὸ- 

my name, And ahair of your head innowise may 
as, et ~ ~ ͵ «- - 

Agra 19 ἐν τῇ. ὑπομονῇ. ὑμῶν "κτήσασθε" τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 

perish. By your patient endurance gain your souls. 

τι ” « 

ΘΟ Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων THY" TEpoU- 
But when yesee *being “encircled *with Sarmics *Jeru- 


σαλήμ, τότε γνῶτε OTL ἤγγικεν ἡ.ἐρήμωσις. αὐτῆς. 21 τότε 


fromamong you, and ye will be 


salem then know that has drawn near her desolation, Then 
« ~?) ‘ ΄ > Ε Σ 5 ε > 
οἱ ἐν Ty lovcaig φευγετωσαν εις Ta Opn Kat ol ἕν 


those in Judea let them flee to the mountains; and those in 
μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν" Kai ot ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέ- 
her midst let them depart out, and those in the countries “not ᾿ἰοὺ “them 
σθωσαν εἰς αὐτήν. 22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν, τοῦ 
enter into her; for days ofavenging  thcse are, 
Ῥπληρωθῆναι! πάντα τὰ γεγραμμένα. 23 οὐαὶ δὲ" ταῖς 
that may be accomplished all things that have becn written. But woe to those 
ἐν. γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέ- 
with child and tothose givingsuck in those days, * 
pac’ ἔσται. γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς Kat ὀργὴ Ter" 
for there shall be “distress ‘great upon the land and wrath among 
τῳιλαῷ. τούτῳ. 24 Kai πεσοῦνται στόματι Spaxaipac," Kat 


K 
this people. And they shall fall by [the] mouth -of [the] sword, and 


αἰχμαλωτισθήσονται εἰς ἵπάντα τὰ ἔθνη"" καὶ ἹἹερουσαλὴμ 
shall be led captive into all the nations; and Jerusalem 
ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν Yaypu' πληρωθῶσιν 
shall be trodden down’ by [the] nations until be fulfilled {the} 
καιροὶ ἐθνῶν. 25 Kai *tora σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ 
times οὐ [the] nations. And thereshallbe signs in sun and moon 
καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ THE γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ, 
and stars, and upon the earth distress ofmnations with perplexity, 
a ae 1 / A bs: > , 3, ’ 
γηχούσης" θαλάσσης καὶ σάλου, 20 ἀποψυχόντων ἀνθρώ- 
roaring of [the] sea and rolling surge, ?fainting “at *heart *men 
πων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων TH 
from fear and expectation ΟΥ̓ ὑμπαῦ νὴ [15 coming on the 
οἰκουμένῃ" at-yap δυνάμεις THY οὐρανῶν σαλευθήσονται. 
habitable earth; for the powers ofthe heavens shall be shaken, 
27 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν 
And then shallthey see the Son of man coming in 
, ’ we ~ ? , ‘ 
νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 28 ᾿Αρχομένων δὲ 
acloud with power and “glory ‘great. But “beginning 
τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς 
‘these *things to come to pass look up and lift up “heads 


« ΡΟ" ὃ , ? ΄ ΠΡ ἘΣ , ε ~ 9 a) > 
ὑμῶν wort ἐγγίζει ἡ. ἀπολύτρωσις. ὑμῶν. 29 Καὶ εἶπεν 
‘your, because draws near your redemption. And he spoke 
παραβολὴν αὐτοῖς, Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα. 
a parable tothem: Behold the fig-tree and all the trees: 
30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν 
when “they “sprout ‘already, looking {on them] of yourseives 


225 


ren, and kinsfolks, and 
friends; and some of 
you shall they cause 
to be put to death. 
17 And ye shall be 
hated of all men for 
my name’s sake. 18 But 
there shall not an hair 
of your head perish. 
19 In your paticnce 
possess ye your souls, 
20 And when ye shall 
sce Jcrusalem com- 
passed with armies, 
thon know that the de- 
solation thereof 15 
nigh. 21 Then let them 
Which are in Judea 
fice to the mouutaius ; 
and let them whichare 
in the midst of it de- 
part out; and let not 
them that are in the 
countries onter there- 
into. 22 For thcse be 
the days of vengeance, 
that all things which 
are writtcn may be 
fulfilled. 23 But woe 
unto them that are 
with child, and to 
them that give suck, 
in those days! for there 
shall be great distress 
in the land, and wrath 
upon this people. 
24 And they shall fall 
by the edge of the 
sword, aud shall be 
Iced away captive into 
all nations : and Jeru- 
salem shall be trodden 
down of the Gentiles, 
until the times of the 
Gentiles be fulfilled. 
25 And there shall be 
signs in the sun, and 
in the moon, and iff 
the stars ; and upon 
the earth distress of 
nations, with  per- 
plexity ; the sea and 
the waves roaring; 
26 men’s hearts failing 
them for fear, and for 
looking after those 
things which are com- 
ing on the earth: for 
the powers of heaven 
shall beshaken. 27 And 
then shail they see the 
Son of man coming in 
acloud with powerand 
great glory. 28 And 
when these things be- 
gin to come to pass, 
then look up, and 
lifs up your heads ; 
for your redemption 
draweth nigh. 29 And 
he spake to them a pa- 
ravle; Behold the fig 
tree. and all the trees; 
30 when they now 
shoot forth, ye see and 





ἃ κτήσεσθε ye Shall gain LTra. ° — τὴν LTTrA. 
but Lrrra. r — ἐν (read to this people) GLTTraw. 
πάντα LETrA. Y ἄχρις 1, Ww + οὗ LTTrA, 
pound GLITrA, 


® ἔσονται LITrA. 


Ρ πλησθῆναι GLTTrAW. 
5 μαχαίρης TTr. 


4ᾳ --- δὺ 
t τὰ ἔθνη 
Υ ἤχους at [the] 


Q 


226 


know of your own 
selves that summer is 
now nigh at hand. 
31 So likewise ye, when 
ye see these things 
come to pass, know ye 
that the kingdom of 
God is nigh at hand. 
32 Verily 1 say unto 
you, This generation 
shall not pass away, 
till all be fulfilled. 
33 Heaven and earth 
shall pass away: but 
my words shall not 
pass away, 34 And 
take heed to your- 
selves, lest at any time 
your hearts be over- 
charged with surfeit- 
ing, and drunkenness, 
and cares of this life, 
and so that day come 
upon you unawares. 
35 For as a snare shall 
it come on all them 
that dwell on the face 
of the whole earth. 
36 Watch ye therefore, 
and pray always, that 
ye may be accounted 
worthy to escape all 
these things that shall 
come to pass, and to 
stand before the Son 
of man. 


r 37 And in the day 
time he was teaching 
in the temple; and at 
night he went out, and 
abode in the mount 
that iscalled the mownt 
of Olives. 38 And all 
the people came early 
in the morning to him 
in the temple, for to 
hear him. 


XXII. Now the feast 
of unleavened bread 
drew nigh, which is 
called the Passover. 
2 And the chief priests 
and scribes sought 
how they might kill 
him ; for they feared 
the people. 3 Then 
entered Satan into Ju- 
das surnamed Iscariot, 
being of the number 
of thetwelve. 4 And 
he went his way, and 
communed with the 
chief priests and cap- 


tains, how he might’ 


betray him unto them, 
5 And they were glad, 
and coyenanted to 
give him money. 
6 And he promised, 


AOYKAS. XXI, XXII. 
γινώσκετε Ore ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. 31 οὕτως καὶ ὑμεῖς, 
yeknow that already near the summer is, So also ye, 
ὅταν ἴδητε ταῦτα γιμόμενα γινώσκετε OTe ἐγγύς ἐστιν ἡ 

i the 


when yesee these things coming topass know that near is, 
βασιλεία τοῦ θεοῦ. 82 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ore οὐ-μὴ παρ- 
kingdom of God. Verily Isay- to you, that in no wise will have 
ἔλθῃ ἡ. γενεὰ αὕτη ἕως. ἂν πάντα γένηται. 98. ὁ 
passed away this generation until all shall have taken place. The 


4 \ ¢ Led © " ΄ 
οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ.δὲ-λόγοι.μου οὐ.μὴ 
heaven and the earth shall pass away, but my words inno wise 
Ζπαρέλθωσιν." 34 ἸΠροσέχετε.δὲ ἑαυτοῖς, μήποτε “βαρυνθῶ- 
may pass away, But take heed toyourscives, lest _be laden 
ow" ὑμῶν at καρδίαι" ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις 

your hearts with surfeiting and drinking and cares 
βιωτικαῖς, καὶ “αἰφνίδιος ἐφ’ ὑμᾶς ἐπιστῇ" ἡ -ἡμδρα.ἐκείνη" 

of life, and suddenly upon you _ should come that day ; ‘ 

35 ὡς “παγὶς.γὰρ ἐπελεύσεται" ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους 

for as a snare shallitcome wspon fll those sitting 
ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. 36 ἀγρυπνεῖτε Cody" ἐν 


upon the face of all the earth. Watch therefore at 
‘ ~ w ~ ~ ~ 
παντὶ καιρῷ δεόμενοι, ἵνα ἑκαταξιωθῆτε" ἐκφυγεῖν ταῦ- 
every season praying, that ye may be accounted worthy toescape *these 
τα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπρο- 
β.ῃϊηρβ ‘all which areabout tocometopass, and tostand before 
σθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 
the Son of man. 


37 Ἦν δὲ τὰς. ἡμέρας δὲν τῷ ἱερῷ διδάσκων" τὰς. δὲ. νύκτας 


And he was by day in the temple teaching, andby night , 
ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν᾽ 
going out helodged on. the mount ealled of Olives ; 
38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὠρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ 
and all the people came early inthe morning to him in the 
ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ. 
temple to hear him, 
22 Ἤγγιζεν. δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν. ἀζύμων ἡ δλεγομένη 
And drew near the feast of unleavened [bread] which[is] called 


masya’ 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς Kai οἱ γραμματεῖς 
PASSOVET ; and 7were ®seeking *the ?chief “priests *and °the ®scribes 

τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν" ἐφοβοῦντο.γὰρ τὸν λαόν. 
as to how they might put *to%death *him, , for they feared the people. 
3 Εἰσῆλθεν.δὲ πὸ" σατανᾶς εἰς ᾿Ιούδαν τὸν ᾿ἐπικαλούμενονἱ" 


And “entered Satan into Judas who is surnamed 
ἸΙσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα" 4 καὶ ἀπελ- 

Iscariote, being of the number of the .twelve. And having gone 
θὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν * καὶ ἱτοῖς! στρατηγοῖς 
away  hespoke with the chief préests and the captains 
ro.7ac "αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς." 5 καὶ ἐχάρησαν, καὶ 
as to how him he might deliver up to them. And they rejoiced, and 


συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι: ἃ "καὶ ἐξωμολόγησεν," καὶ 
agreed *him “money to “give. And he promised, and 





2 παρελεύσονται Shall pass away LTTrA. 


ὑμῶν LTr. 


LITra. 


© αἰφνίδιος ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς τι; ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος TTrA. 
ἐπεισελεύσεται yap (read that day as a snare: for it shall come in) Lrtra, 
1 f κατισχύσητε ye May prevail TTrA. 
ἱ καλούμενον is called TTra. 

αὶ αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν LITA. 


8 βαρηθῶσιν GLITrAW. Ὁ αἱ καρδίαι 

ἃ παγίς" 
e δὲ but (wa ch) 
h — 6 GLTTrAW. 


& διδάσκων εν τῷ ἱερῷ Tr. 
1— τοῖς Ττῖᾶν 


K+ καὶ τοῖς γραμματεῦσιν aud the πο 65 L. 
Ὁ — καὶ ἐξωμολοόγησεν (read he sougit) 1, 


XXII. LUKE. 


ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν Pabroig ἄτερ 
sought opportunity to deliver up him tothem away trom [the] 
ὄχλου." 
crowd. 
« - ? ae ἡ 
7 Ἢλθεν.δὲ ἡ ἡμέρα τῶν.ἀζύμων Péyll 4 ἔδει 
Andcame the day of unleayened [bread] im which was necdful 

θύεσθαι τὸ πάσχα. 8 Kai ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ “[τωάννην,"" 
to be killed the passover. And he sent Peter and John, 


’ Ἢ ~ 4 o ¢ id 
εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγω- 


Saying, Having gone prepare for us the passover, that we may 
μεν. 9 Οἱ δὲ τεῖπον" αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν" ; 
eat [it]. But they said tohim, Where willest thou we should prepare? 


10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ᾿Ιδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν 


-Andhe said ἴο them, Lo, onyourhavingentered into the city. - 
συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων" ἀκο- 
Swill*meet ‘you ‘a *man, apiteber of water carrying; fol- 


λουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν. οἰκίαν ‘od εἰσπορεύεται" 11 Kat 
low him into the house where he enters ; and 

ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσ- 
ye shall say to the master of the house, “Says *to *thee*the *teach- 
καλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὕπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν 


er, Where _ is the guest-chamber where the passoyer with 
μαθητῶν.μου φάγω; 12 Κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει Yaveryeov" 


my disciples I may eat? And he Syou ‘twill “shew Supper /room 
μέγα ἐστρωμένον" ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 18 ᾿Απελθόντες.δὲ εὗρον 
4a°large furnished: there prepare. And having gone they found 
καθὼς “eionxey" αὐτοῖς" Kai ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 
as he had said tothem; and they prepared the passover. 
14 Kai ore ἐγένετο ἡ ὥρα ἀνέπεσεν, καὶ οἱ δώδεκα! 
And when was come the hour he reclined fat table],andthe twelve 
ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. 15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ᾿Επιθυμίᾳ 
apostles with him. And hesaid ὀ τὸ them, With desire 
ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ.με.πα- 
I desired this passover toeat with you _ before* I suf- 
θεῖν: 16 λέγω.γὰρ. ὑμῖν, ὅτι Yowxére' ΄ οὐμὴ φάγω τὲξ 
fer, ForIsay toyou, that *any °more ‘not “at “all will I eat of 
a hao : (lit. no more) 
? ind ~ > ~ ΄ ne lad 4 
αὐτοῦ" ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ Tov θεοῦ. 17 Καὶ 
it until it be fulfilled in the kingdom of God. And 
δεξάμενος * ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, 
having reeeived a cup, having given thanks he said, Take this, 
καὶ διαμερίσατε ὕϑὲέαυτοῖς"" 18 λέγω.γὰρ ὑμῖν, “ὅτι! οὐ.μὴ 
and ᾿ divide [10] among yourselves, ForIsay toyou, that notatall 
πίω ἃ ἀπὸ τοῦ “γεννήματος" τῆς ἀμπέλου Ewc-forou' ἡ 
will I drink of the fruit ofthe vine until the 
βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. 19 Kai λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστή- 
kingdom of God become. And having taken a loaf, having given 
σας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά 
thanks hebroke, and gaye tothem, saying, ‘This is *body 
pov, TO ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον" τοῦτο ποιεῖτε Fic’ τὴν ἐμὴν 
‘my, which for you is given: this do in the 7of "πθ΄ 
? , 90 ht , ‘ 4 u I A A ~~ 
AVAUVIFOLY. Ὡσαύτως Kat TO ποτήριον μετα τὸ. δειπνῆ- 
'remembrance. In like manner also the cup after having supped, 





© ἄτερ ὄχλον αὐτοῖς LTTrA. 
LTTrA. 85. - [σοι] for thee L. 
LYfrA, *— δώδεκα LTTrA. 
Ὁ εἰς ἑαυτούς LTTrA. 
LITrAW, fou Tra, 


P — ἐν (read ἡ in which) Tra. 
t εἰς ἣν IN Which LrTra. 
¥ —ov«ére[LT JA. 7 αὐτὸ it uTTra. 
© — ὅτι Tra, 


Ε [εἰς] Δ. 2 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως ΤΊτΑ, 


ᾳ Ἰωάνην Tr. 
Υ ἀνάγαιον GLTTrAW. 


να 4 ἀπὸ τοῦ νῦν henceforth T[Tra]. 


227 


and sought ορροσέῃς- 
nity to betray him 
unto them in the ab- 
sence of the multitude, 


7 Then came the day 
of unleavened bread, 
when the assover 
must be killed. 8 And 
he sent Peter andJohn, 
saying, Go and pre- 
pare us the passover, 
that we may eat. 9 And 
they said unto him, 
Where wilt thou that 
we prepare? 10 And 
he said unto them, Be- 
hold, when ye are en- 
tered into the city, 
there shall aman meet 
you, bearing a pitcher 
of water; follow him 
into the house where 
he entereth in. 11 And 
ye shall say unto the 
good man of the house, 
The Master saith unto 
thee, Where is the 
guestchamber, where 
I shall eat the pass- 
over with my disci- 
ples? 12 And he shall 
shew you a large up- 
per room furnished: 
there make _ ready. 
13 And they went, and 
found as he had said 
unto them: and they 
made ready the pass- 
over. 


14 And when the 
hour was come, he sat 
down, and the twelve 
apostles with him, 
15 And he said unto 
them, With desire I 
have desired to eat 
this passover with you 
before I suffer: 16 for 
I say unto you, I will 
not any more eat 
thereof, until-it be 
fulfilled in the king- 
dom of God, 17 And 
he took the cup, and 
gave thanks, and said, 
Take this, and divide 
it among yourselves: 
18 for I say unto you, 
I will not drink of the 
fruit of the vine, until 
the kingdom of God 
shall come. 19 And he 
took bread, and gave 
thanks, and brake it, 
and gave unto them, 
saying, This is’ my 
body which is given 
for you: this do in re- 
membrance of me, 
20 Likewise also the 
cup after supper, say- 


τ εἶπαν 
W εἰρήκει 
a + τὸ the (cup) L. 
© γενήματος 


228 


ing, This cup 185 the 
new testament in my 
blood, which is shed 
for you. 21 But, be- 
hold, the hand of him 
that betrayeth me 7s 
with me on the table. 
22 And truly the Son 
of man goeth, as it 
was determined: but 
woe unto that man by 
whom he is betrayed ! 
23 And they began to 
inquire among them- 
selves, which of them 
it was that should do 
this thing. 


24 And there was 
also a strife among 
them, which of them 
should be accounted 
the greatest. 25 And 
he said -unto them, 
The kings of the Gen- 
tiles exercise lordship 
over them; and they 
that exercise authority 
upon them are called 
benefactors. 26 But ye 
shall not be so: but he 
that is greatest among 
you, let him be as the 
younger; and he that 
is chief, as he that 
doth serve. 27 For 
whether is greater, he 
that sitteth at meat, 
or he that serveth ὃ 
is not he that sitteth 
at meat? but I am 
among you as he that 
serveth. 28 Ye are 
they which have con- 
tinued with me in m 
temptations. 29 And 
I appoint unto you a 
kingdom, as my Fa- 
ther hath appointed 
unto me; 30 that ye 
may eat aad drink at 
my table in my king- 
dom, and sit on thrones 
judging the twelve 
tribes of Israel. 


31 And the Lordsaid, 
Simon, Simon, behold, 
Satan hath desired to 


have you, that he may® 


sift you as wheat: 
32 but I have prayed 
for thee, that thy faith 
fail not: and when 
thou art converted, 
strengthen thy brceth- 
ren.. 33 And he said 
unto him, Lord, I am 
ready to go with thee, 
both into prison, and 
to death. 34 And he 
said, 1 tell thee, Peter, 


‘Toy ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, Kai οἱ 


AOYKA®S. XXiIi. 
σαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ 
saying, This cup [15] the new covenant in 
aipari.yov, TO ὑπὲρ ὑμῶν ἰἐκχυνόμενον." 21 Πλὴν ἰδού, 
my blood, which for you is poured out. Moreover, behold, 


ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με 
the hand οἵ πὶ _ delfvering up 


22 Kai oO.pévvidc" 


per’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης. 
‘me [15] with me on {88 table ; 


Tov ἀνθρώπου ἱπορεύεται κατὰ 
and indeed the Son of man goes according as 
ὡρισμένον" πλὴν οὐαὶ TP-avOpwTw.ikeivy Ov οὗ Tapa- 
it has been determined, but woe to that man by whom he is de- 
δίδοται. 23 Kai αὐτοὶ ἤρξαντο τπσυζητεῖν! πρὸς ἑαυτούς," 
- livered up. And they ‘began pe ee together among ier) 
τό, Tic ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. 
this, who then it might beof them who this was about to do. 
24 “Eyévero.cé καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τό, Tic αὐτῶν 
And there was also a strife among them, this, which of them 
δοκεῖ «εἶναι μείζων. 25 6.08 εἴπὲν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς 
is thought to be [the] greater. Andhe said to them, The kings 
ἐξουσιάζοντες 
them, and those exercising authority over 
> ~ 5. , ~ (9) © ~ \ ? .“ 5 2 ? 
αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς.δὲ οὐχ οὕτως ἀλλ 
them well-doers are called. Bytye not thus ᾿ (shall be]; but 
ὁ μείζων ἐν ὑμῖν "γενέσθω! we ὁ νεώτερος" Kai ὁ 
the greater among you let him be as the younger, and he that 
ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 27 τίς. γὰρ μείζων, ὁ 
leads as hethat serves. For which [is] greater, he that 
ἀνακείμενος ὁ διακονῶν ; οὐχὶ ὁ ἀνακείμε- 
reclines+ [at table] or he that serves? [15] not he that reclines 
γος; ἐγὼ.δὲ “εἰμι ἐν iow ὑμῶν" ὡς ὁ διακονῶν. 
{at table]? Βα 1 am ἰπ [86] midst ofydu as he that serves. 
28 Ὑμεῖς. δὲ tore οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς 
But ye are they who have continued with - me in 
~ 5 ») > ‘ , ΑἹ ~ 60 ‘ ,, ’ 
πειρασμοῖς.μου" 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό 
my petABLaLOns. And I TOES to you, as %appointed 
μοι ὁ. πατήριμου, βασιλείαν, 30 wa Ῥἐσθίητε! καὶ πίνητε 
*to°me ‘my Goce pp a ee that yemayeat and may drink 


ἐπὶ τῆς. τραπέζης μου ἐν τῇ. βασιλείᾳ. μου, Kai “καθίσησθε! ἐπὶ 


A 
TO 


of the naticns rule over 


at my table in my kingdom, and may sit on 
θρόνων, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 
thrones, judging the -twelve tribes of Israel. 


31 ΤΕΙ͂πεν. δὲ ὁ κύριος, Σίμων, Σίμων, ἰδού; ὁ σατανᾶς 


And “said *the “Lord, Simon, SOS, lo, Satan 
ἐξ ~ ΄ 
ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, του σινιᾶσαι ὡς τὸν σῖτον" 92 τ 
demanded to have you, for the Bate, [you] as wheat ; 


δὲ ἐδεήθην περὶ Gov, ἵνα μὴ ἐκλείπῃ" ἡ. πίστις σου καὶ σύ 


*but> besought for thee, that may not fail - thy faith ; and *thou 
ποτε ἐπιστρέψας ἱστηριξον" τοῦς ΠΡϑν τ 5 τίσ 99 Ὁ δὲ 
4when hast oe back confirm thy brethren, + And he 


εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ 


said tohim, Lord, with thee. ready lam both to ‘prison and 
εἰς θάνατον πορεύεσθαι. 34 Ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, 
το death to go. Andhe said, Itell thee. Petr. 





1 ἐκχυννύμενον LTTra. 


Ἐπ συνζητεῖν LITrA. 


9 καθίσεσθε ye shall sit GLW; καθήσεσθε ye Shall sit Tr; κάθησθς a. 
§ ἐκλίπῃ LTTrA. 


Κύριος T[Tr]A, 





® ὅτ: (for) ὁ υἱὸς μὲν ΤΈΓΑ.. 


ε κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται τιτττΑ. 
Ὁ γινέσθω TTrA. 


ο ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι TTrA. P ἔσθητε LTTrA. 
r— Εἶπεν δὲ ὁ 
τ στήρισον LITra, 


XXII. 


ob "7" φωνήσει σῆμερον 
in no wise shallcrow to-day [the] 
γνήσῃ ἡμὴ" εἰδέναι με." 
deny knowing me.,. 
35 Kai εἶπεν αὐτοῖς, “Ore ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ *Baday- 
yAnd he said tothem, When 1 sent you without purse 
τίου" Kai “ πήρας Kai ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε: 
and provision bag and sandals, anything did ye lack? 
Οἱ δὲ δεῖπον,! -Oddevdg." 896. “Εϊπεν οὖν! αὐτοῖς, ᾿Αλλὰ 
A'nd they said, Nothing. He said therefore tothem, *However 
νῦν ὁ ἔχων βαλάντιον" ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν" 
‘now he’whe has a purse let him take [it], in like manner also provision bag; 
καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὺ ἱμάτιον. αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω 
andhewho hasnot [one] let him sell his garment and buy 
μάχαιραν" 37 λέγω.γὰρ ὑμῖν, ὅτι “ἔτι' τοῦτο τὸ γεγραμμένον 
ἃ ϑυνοχᾶ; forIsay toyou, that yet this that has been written 
~ ~ 4 ? , G XII 1: ‘ ᾽ , > ΄ - 
δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, fro" Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη"- 
must beaccomplished in me, And with [the] lawless he was reckoned: 
καὶ γὰρ! ra" περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. 38 Oidé "εἶπον," 


LUKE. 


) x « 
ἀλέκτωρ ὕπρὶν.ἣ᾽ τρὶς τάπαρ- 
- cock before that thrice thou wilt 


foralso the things concerning me anend have. Andthey said, 
Κύριε, ἰδού,, μάχαιραι ὧδε δύο. ‘O.0& εἶπεν αὐτοῖς, 
Lord, behold, 4swords ‘here [?are] τος. And he — said to them. 
Ἵκανόν ἐστιν. 
3Enough it 715. 


39 Kai ἐξελθὼν ἐπορεύθη 
And going forth he wenj 


κατὰ 


4 » 3 A » 
τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος 
according to 


custom to the mount 
᾽ meat ΔΝ , κι > ~ \ t NEF) ~ II 
των ἐλαιῶν: ἠκολούθησαν.δὲ αὐτῷ Kat οἱ. μαθηταὶ "αὐτοῦ. 
of Olives, and followed him 8150 his disciples, 
40 yevdpevoc.d& ἐπὶ τοῦ τύπου εἶπεν αὐτοῖς, ἹΠροσεύχεσθε 
And having arrived at the place hesaid to them, Pray 
\ ? ~ ? , \ 3 . tee ΄ ᾽ ? 
μὴ-εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 41 Καὶ αὐτὸς. ἀπεσπάσθη ἀπ 
not toenter’ into temptation, And he was Withdrawn from 
αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς. τὰ. γόνατα «προσηύχετο; 
ποσὰ about astone’s throw, and falling on [his] knees he prayed, 
βούλει = ¥zrapeveycetv" ἱτὸ ποτήριον 
if thouart willing ἴο take away 2cup 
~ " ᾽ > ? eo ‘ ‘ ‘ θέλ ’ , A ‘ δι m 
τοῦτο" am ἐμοῦ: πλὴν μὴ τὸ.θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν ™yE- 
‘this from me—}; but not my will, but thine be 
, χ x x ~ » ~ >} 
νέσθω." 48 ""Ωφθη.δὲ αὐτῷ ἄγγελος “ἀπ᾽! οὐρανοῦ ἐνισχύων 
done. And appeared tohim anuaugel from heaven strengthening 
αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. 


42 λέγων, Πάτερ, εἰ 
saying, Father, 


him. And being in conflict more intently he prayed. 
Ῥἐγένετο.δὲ ὁ! ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος “κατα- 
And became ᾿ his sweat © as great drops of blood falling 
βαίνοντες! ἐπὶ τὴν γῆν. 45 Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς 
down to the earth. And having risen up from 


προσευχῆς: ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς" εὗρεν “αὐτοὺς κοιμω- 
prayer, coming to the disciples _ hefound them sleep- 





229 


the cock shall not 
erow this day, before 
that thou shalt thrice 
deny that thou know- 
est me. : 


35 And he said unto 
them, When I sent you 
without purse, and 
serip, and shoes, lacked 
ye any’ thing? And 
they said, Nothing. 
36 Then said he unto 
them, But now, he 
that hath a purse, let 
him take it, and like- 
wise fis scrip: and he 
that ‘hath no sword, 
let him sell his gar- 
ment, and buy one. 
37 For I say unto you, 
that this that is writ- 
ten must yet be ac- 
somplished in me, And 
he was reckoned a- 
mong the transgres- 
sors: for the things 
concerning me _ have 
an end. 38 And they 
said, Lord, behold, 
here are two swords, 
And he said untothem, 
It is enough. 


39 And he caine out, 
and went, as he was 
wont, to the mount of 
Olives; and his disci- 
ples also followed him. 
40 And when he was 
at the place, he said 
unto them, Pray that 
ye enter not into temp- 
tation. 41 And he was 
withdrawn from them 
about a stone’s cast, 
and kneeled down, 
and prayed, 42 saying, 
Father, if thou be 
willing, remove this 
cup trom me: never- 
theless not my will, 
but thine, be done, 
43 And there appearea 
an angel unto him 
from heaven, strength- 
ening him. 44 And 
being: in an agony he 
prayed more earnestly: 
and his sweat was ag 
it were great drops of 
blood falling down to 
the ground. 45 And 
when he rose up from 
prayer, and was come 
to his disciples, he 
found them sleeping 





νυν — μὴ (read shall not crow) Tr-A. ¥ ἕως until LTTrA. 

εἰδέναι Ltr. I [μὴ] a. » βαλλαντίου LTTrAW, a εἶπαν LTTrA. 
ς ὁ δὲ εἶπεν but he said T; εἶπεν δὲ Tr. 4d βαλλάντιον LTTrAW. 
8 [γὰρ] LTr. h τὸ that (concerning me bas an end) TTra. 
ciples) TTra. k παρενέγκαι T; παρένεγκὲε take away Ltr. | 

ἃ γινέσθω TTrAW. " verses 43, 44 in [ | L. 
ὃ ([Ὁ] a) TA. 9 καταβαίνοντος TA, 
αὐτοὺς TTrA. 


€ — ἔτι LTTva. 
i — αὐτοῦ (read the dis- 
1 τοῦτο TO ποτήριον TTA, 
¢ ἀπὸ τοῦ from the Lrr. 

τ 4- αὐτοῦ (read his disciples) E, 


x με ἀπαρνήσῃ 
Ὁ Οὐθενός TIra. 
fore L. 


Ρ καὶ ἐγένετο 
5 κοιμωμένους 


230 


for sorrow, 46 and said 
unto them, Why sleep 
ye? rise and pray, lest 
ye enter into temp- 
tation, 


47 And while he yet 
spake, behold a multi- 
tude, and he that was 
called Judas, one of 
the twelve, went be- 
fore them, and drew 
near unto Jesus to 
kiss him. 48 But Jesus 
said unto him, Judas, 
betrayest thou the Son 
of man with a kiss? 
49 When they which 
were about him saw 
what would follow, 
they said unto him, 
Lord, shall we smite 
withthe sword? 50 And 
one of them smote the 
servant of the high 
priest, and cut off his 
right ear, 51 And Je- 
sus answered and said, 
Sutfer ye thus far. 
Aud he touched his 
ear, and healed him. 
52 Then Jesus said 
unto the chief priests, 
and captains of the 
teuple, and the elders, 
which were come to 
him, Be ye tome out, 
as against a thief, with 
swords and staves? 
53 When I was daily 
with you in the tem- 
ple, ye stretched forth 
no hands against me: 
but this is your hour, 
and the power of dark- 
Tess. 


54 Then took they 
him, and led him, and 
brought him into the 
high priest’s house. 
And Peter followed 
afar off. 55 And when 
they had kindled a fire 
in the midst of the 
hall, and were set 
down together, Peter 
sat down among them, 
56 But a certain maid 
beheld him as he sat 
by the fire, and earn- 
estly looked upon him, 
and said, Thisman was 
also with him. 57 And 
he denied him, saying, 
Woman, I know him 
not. 58 And after a 
little while another 
Baw him, and said, 


1 360 know him. 


AOY KAS. XXII. 


~ . a state oul ΄ 
μένους! ἀπὸ τῆς λύπης, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε ; 
ing from grief, ands he said tothem, Why sleep ye? 
ἀναστάντες προσεύχεσθε, iva μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. 
Having risen ΠΡ pray, that ye may not enter into temptation. 
47 "Ἔτι. "δὲ! αὐτοῦ.λαλοῦντος, ἰδοὺ ὄχλος, καὶ & λεγό- 
And *yet. *as *he *was speaking, behold acrowd, andhewho was 
evoc Ἰούδας, tic τῶν δώδεκα, προήρχετο Yabray," καὶ 
called Judas, one of the twelve, was going before them, and 
ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 48 τὸ.δὲ ' Τησοῦς" εἶπεν 
drew near to Jesus __ to kiss him, - But Jesus said 
> ~ ? , , ‘ ey ~ ? , ͵ 
αὐτῷ, ᾿Τούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; 
tohim, Judas, withakiss the Son ofman  deliverest thou up ὃ 
49 Ἰδόντες.δὲ of περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον γεῖπον" 
And ‘seeing ‘those?around “him what wasabouttohappen said 
ταὐτῷ," Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν δμαχαίρᾳ"; 50 Καὶ ἐπά. 
to him, Lord, shall we smite with [the] sword? And “smote 
ταἕεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν Prov δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως," Kat 
Sone'a*certain*of *them the bondman of the high priest, and 
ἀφεῖλεν “αὐτοῦ τὸ οὖς" τὸ δεξιόν. 51 ἀποκριθεὶς. δὲ ὁ Ἰησοῦς 


took oft his 7ear right. And answering Jesus 

= In~ « , ν € t ΠΣ ee ge ἢν “ἢ 
εἶπεν, Eare ξως.τούτου. Kai ἁψάμενος τοῦ ὠτιου “αὐτοῦ 
said, Suffer thus far.” And having touched the ear of him 


>” ᾽ ’ ς iz ΟἿ e « ΠῚ ? ~ ‘ ‘ 
ἰάσατο αὐτόν. 52 Εἶπεν. δὲ “ὁ" Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παρα 
he healed him. And ’said +Jesus to those who were 
γενομένους fix" αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ 
come against him, chief priests and captains of the temple 
kai πρεσβυτέρους, Ὥς ἐπὶ λῃστὴν δέξεληλύθατε! pera 
and elders, ‘As against arobber have ye come out with 
~ ‘ ’ 2. ΚΕ, , » ? « ~ 
μαχαιρῶν καὶ ξύλων ; 53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος. μου μεθ’ ὑμῶν 
swords and staves? Daily whenlwas with you 
? ως fod > ? , x ~ ? ? 3 la h ? [1] 
ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ.ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾿ ἐμε. "ἀλλ 
in the temple ye stretched ποῦ qut [your] hands against me; but 
αὕτη ὑμῶν ἐστιν" ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. 
this your tis hour, andthe power of darkness. 
54 Συλλαβόντες.δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον 
° , And having seized him they led {him away], and led 
k > X ll , ] \ ΣΝ i σὰς Ἢ , - .- Ὧν , ᾽ , 
αὐτὸν" εἰς Ἰτὸν οἶκον" τοῦ ἀρχιερέως" ὁ.δὲ Πέτρος ἠκολούθει 
him * into the house ofthe high priest. And Peter was following 
paxpdber. .55 πἁψάντων" δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, 
afar off, And having kindled a fire in [the] midst of the court, 

‘ n (4) id " oO ? ~ i] ? 10 « , P2 , tl 
Kat συγκα tOaAVTWY αὐτὼν EKAUI}TO ὁ Πετρος ἐἑν-μεσῳ 
and “haying *sat *down *together ‘they 7sat ®Peter anong 
αὐτῶν. 56 ἰδοῦσα.δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς 
them. And *having *seen Shim Ja%maid certain - sitting ΡΥ 
τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν 
the light, and having looked intently on him, said, And this one with 
αὐτῷ ἦν. 57 ‘0.6: ἠρνήσατο "αὐτόν," λέγων, "Tova, οὐκ 
him was, _ But he denied him, saying, Woman, “ποῦ 

olda αὐτόν." 58 Kai pera βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, 
And after alittle another seeing him. said, 





v δὲ and Lrtraw.- 


>— αὐτῷ THrA. 

ad — αὐτοῦ TTrA. 
ἱ ἐστὶν ὑμῶν LTTrA. 
TTra. 
P μέσος TTrA- 


5 μαχαίρῃ TTra. ὃ τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον TTrA 
© --- ὃ LTTra. 


π περικαθισάντων, having sat around L3 συνκαθισάντων T. 
4 — αὐτὸν LTr[A], 


W αὐτούς GLTTrAW. Υ εἶπαν LTTrA. 
© τὸ οὗς αὐτοῦ LITA. 
f πρὸς T. 8 ἐξήλθατε came ye out LTr. h ἀλλὰ Tra. 
k — αὐτὸν (read [him]) trtra. !hvotktayTIrA, ™ περιαψάντων 


© — αὐτῶν LTTrA, 


χ᾽ Τησοὺς δὲ TTrA. 


¥ οὐκ οἶδα αὐτόν, γύγαι TTrA. 


΄ 


XXII, XXIII. LUKE. 


‘ - Η , 2 πὶ ? ΄ 
Καὶ σὺ εε αὐτων εἴ. Ὁ.δὲ Πέτρος "εἴπεν," !Λνθρωπε, οὐκ. εἰμί. 


And thou of them art. But Peter said, Man, -Iam not. 
59 Kai διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, 


And having elapsed about “hour Sother 2a ‘certain strongly affirmed, 


λέγων, Ex’ ἀληθείας καὶ οὗτος per’ αὐτοῦ iy" καὶ. γὰρ Γαλι- 
saying, © In truth also thisone with him was; foralso a Gali- 
λαῖός ἐστιν. 60 Εἶπεν. δὲ ὁ Πέτρος, "AvOpw7e, οὐκιοἶδα ὃ 
lean he is. And “said Peter, Man, I know not what 

λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν 
thou sayest. And immediately, “yet ‘as he was speaking, Screw 

ε ’ , s ‘ c ΄ 4s ~ / Ξ 
th" ἀλέκτωρ" Gl καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ 
4the cock. Andhaving turned, the Lord looked at Peter ; 
καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ κυρίου, we εἶπεν αὐτῷ, 
and 7remembered 1Peter the word ofthe Lord, how hesaid to him, 


Tone, 


Ὅτι πρὴν ἀλέκτορα Hwricar’ ἀπαρνήσῃ pe τρίς. 62 Kai 

Before [the] cock crow thou wilt deny me thrice. And 
ἐξελθὼν ἔξω YO Πέτρος" ἔκλαυσεν πικρῶς. 
having gone forth outside Peter ~ wept bitterly. 


63 Kai οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες “τὸν Ἰησοῦν! ἐνέπαιζον 
And the men ὙΠῸ were holding Jesus mocked 

᾽ ~ , A A , > 5 yi 
αὐτῷ, δέροντες' Θά καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν YeruTTov 
him, beating [him]; and having.coveredup him _ they were striking 
αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ" ἐπηρώτων Zadrdoy," λέγοντες, Προ- 
his face, and were asking hin, saying, Pro- 
, Le ? ε , - . e ‘ 
φήτευσον, Tic ἐστιν ὁ παίσας σε; 65 Καὶ ἕτερα πολλὰ 
phesy, who isit that struck thee? And ?other “things *many 
βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. 

blasphemously they said to him, 

66 Kai we *tyévero ἡμέρα συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον 

And when it became day were gathered together the elderhood 

Tov λαοῦ, ἀρχιερεῖς.τε Kai γραμματεῖς, καὶ "ἀνήγαγον" αὐτὸν 
of the people, both chief priests and ._ scribes, and they led him 

> A Ξ- Te) bs ~ i , ? 4 * « La 
εἰς TO συνέδριον YEavTwy,' λέγοντες, 67 Εἰ σὺ el ὁ χριστός, 
into ?sanhedrim their, saying, If thou art the Christ, 
Cc? Afl Ἐξ ων = ‘ ? ~ ) \ « ὦ ” ? \ 
εἰπὲ! ἡμῖν. ἘΠπεν.δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ«κμὴ 
tell , ὯΒ, And he said to them, Tf you I should tell, not at all 
πιστεύσητε' 68 ἐὰν.δὲ ἀκαὶ! ἐρωτήσω, οὐ-μὴ ἀποκρι- 
would ye believe; and if also I should ask [you], not at all would ye 
Onré Spor, ἢ ἀπολύσητε." 69 ἀπὸ τοῦ.νῦν f ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ 
answer me, nor let [me] go. Henceforth shall be the Son 
ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 


of man sitting at [the] right hand of the power of God. 
70 SElvov'.o& πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ‘Ode 
And they “βαϊᾶ 1.11, Thou then art the Son of God? And he 


πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε, Ort ἐγώ εἰμι. 71 Οἱ. δὲ δεῖπον," 


το them said, Ye say, that I am. Andthey said, 
Ti ἔτι ἰχρείαν ἔχομεν paprupiac'; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν 


What any more need have we for ourselves have heard 


ἀπὸ τοῦ στόματος. αὐτοῦ. 
from his [own] mouth. 
23 Kai ἀναστὰν dav τὸ πλῆθος αὐτῶν "ήγαγεν" 
And havingrisenup all the multitude of them led 


of witness? 


’ God. 


231 


Thou art alsoof them, 
And Peter said, Man, 
I am not. 59 And a- 
bout the space of one 
hour after another 
confidently affirmed, 
saying, Of a truth this 
Jellow also was with 
him: for he is a Gali- 
lean. 60 And Peter 
said, Man, I know not 
what thousayest. And 
immediately, while he 
yet spake, the cock 
crew. 61 And the Lord 
turned, and looked 
upon Peter. And Peter 
remembered the word 
of the Lord. how he 
had said uuto him, 
Before the cock crow, 
thou shalt deny me 
thrice. 62 And Peter 
went out, and wept 
bitterly. 


63 And the men that 
heldJesus motked him, 
and smote him. 64 And 
when they had blind- 
folded him,they struck 
him on the face, and 
asked him, saying, 
Prophesy, who is it 
that smote thee? 
65 And many other 
things blasphemously 
spake they against 
him. 


66 And as soon as it 
was day, the elders of 
the people and_ the 
chief priests and the 
scribes came together, 
and led him into their 
council, saying, 67 Art 
thou the Christ ? tell 
us. And he said unto 
them, If I tell you ye 
will not believe: 68 and 
if I also ask you, ye 
will not answer me, 
nor let me go. 69 Here- 
after shall the Son of 
man sit on the right 
hand of the power of 
70 Then said 
they all, Art thouthen 
the Son of God? And 
he said unto them, Ye 
say that lam. 71 And 
they said, What need 
we any further wit- 
ness ὃ for we ourselves! 
have heard of his own 
mouth, 


XXIII.- And the 
whole multitude of 
them arose, and led 





5 ἔφη ΤΊτΑ. t — ὃ (read [the ]) GLTTraw. - 
(read he wept) arm[a]. 5 αὐτὸν him LTTra. 
5 — αοὐτὸν TTA. ® ἀπήγαγον they led away TTraA. 
ἁ — καὶ LTTrA. 8 — μοι ἣ ἀπολύσητε T[TrA]. 
δ εἶπαν LTTrA. ἱ ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν TIrA, 


Vv + σήμερον to-day ΤΊΤΑ. 
¥Y — ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, Kat [L]TTra. 
Ὁ αὐτῶν TTrAW. 
f + δὲ however LTTra, 
k ἥγαγον GLTTrAW. 


w — ὃ Πέτρος 


© εἰπὸν TTrA,. 
8 εἶπαν TTra, 


232 


him unto Pilate. 2 And 
they began to accuse 
him, saying, We found 
this fellow perverting 
the nation, and for- 
bidding to give tribute 
to Cesar, saying that 
he himself is Christ a 
King. 3 And Pilate 
asked him, saying, Art 
thou the King of the 
Jews? And be answer- 
ed him and said, Thou 
sayest 7t. 4 Then said 
Pilate to. the chief 
priests and to the peo- 
ple, I find no fault in 
thisman. 5 And they 
were tne more fierce, 
saying, He stirreth up 
the people, teaching 
throughout all Jewry, 
beginning from Ga- 
lilee to this place. 
6 When Pilate heard 
of Galilee, he asked 
whether the man were 
a Galilean. 7 And as 
s00n as he knew that 
he belonged unto He- 
rod’s jurisdiction, he 
sent him to Herod, 
who himself also was 
at Jerusalem at that 
time. § And when 
Herod ‘saw Jesus, he 
was exceeding glad: 
for he was desirous to 
see him of a long 
season, because he had 
heard many things of 
him; and he hoped to 
have seen some mi- 
racle done by him. 
9 Then he questioned 
with him in many 
words; but he answer- 
edhim nothing. 10 And 
the. chief priests and 
scribes stood and ve- 
hemently accused him. 
11 And Herod with his 
men of war set him at 
nought, and mocked 
him, and arrayed him 
in a gorgeous robe, 
and sent him again to 
Pilate. 12 And the 
same day Pilate and 
Herod were made 
friends together: for 


before thoy were aten- - 


mity between them- 
selves 


~ 18 And Pilate, when 
he had called together 
the chief priests and 
the rulers and the peo- 
Re, 14 said unto them, 

e have brought this 


, ἱπειλᾶτον 7. 
Καίσαρι LTTrA. 
even TTr[A]. 
wishing LTTrA. 
8 TlevAatw τ, 


τὰ εὕραμεν TTrA. 

P + καὶ and [L]rrr[a]. 

t — Ταλιλαίαν [a]. 
x — πολλὰ TTrA. 

b “Hpwdns καὶ, ὃ Πιλάτος (Πειλ, T) PTrA, 


AOYKAS. XXIIL 


αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἸΠιλάτον.! 2 ἤρξαντο.δὲ κατηγορεῖν Σαὐτοῦ, 


him to Pilate. And they began to accuse him, 
λέγοντες, Tovroy  ™evpopev' διαστρέφοντα τὸ ἔθνος", Kai 
saying, This [man] we found perverting the nation, and 


κωλύοντα “Καίσαρι φόρους" διδόναι, λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν 
forbidding “*to*Cesar “tribute **to “give, saying himself ~*Christ 
βασιλέα εἶναι. 3 Ὃ. δὲ «Πιλάτος" τἐπηρώτησεν" αὐτόν, λέγων, 
38. *king aise And Pilate questioned him, saying, 
Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων ; ‘Odé ἀποκριθεὶς αὐτῷ 
?Thou tart the. king of the Jews? And he answering him 
ἔφη, Σὺ λέγεις. 4 Ὁ. δὲ. “Πιλάτος" εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς 
said, Thou sayest. And Pilate said to the chief priests 
‘ ‘ ” 7 ar caney, ” ? ~ ? “7 , 
καὶ τοὺς ὄχλους, Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ. ἀνθρώπῳ.τούτῳ. 
and the crowds, Nothi:rz findI  blamable in this man. 
5 Οἱ δὲ ἐπίσχυον, λέγοντες, “Ort ἀνασείει τὸν λαόν, διδάσ- 


But they were insisting, saying, He stirs up the people, teach- 
κων καθ᾽ ὕλης τῆς Ἰουδαίας, ὃ" ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλι- 
ing throughout,*whole *the of Judzxa, beginning from Gali- 
λαίας Ewe woe. 6 Πιλάτος".δὲ ἀκούσας 'Γαλιλαίανἱ" 

168 even to here. But Pilate having heard Galilee [named] 
ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Ταλιλαῖός tory’ 7 καὶ ἐπι- 
asked whether the man 7a *Galilean 118; and having 


γνοὺς ore ἐκ τῆς ἐξουσίας “Howdov ἐστίν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν 

known that from the jurisdiction of Herod heis, he sent 7up *him 

πρὸς ᾿ Ἡρώδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν ‘Tepocodkdpore ἐν ταύταις 
ἴο Herod, ‘being also ‘he at Jerusalem in those 


ταῖς ἡμέραις. 8 6.68 Ἡρώδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν 


days. And Herod seeing Jesus rejoiced greatly, 
ἦν.γὰρ θέλων ἐξ ἱκανοῦ! ἰδεῖν αὐτόν, διὼ τὸ ἀκούειν 
for he was) wishing for long to see him, because of hearing 


Χπολλὰ! περὶ αὐτοῦ; Kai ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ 
many thingsconcerning him; and ἨΘ was hopingsome sign tosee “by 
αὐτοῦ γινόμενον. 9 ἐπηρώτα.δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς" 
“him *done, And he questioned him in *words Imany, 
αὐτὸς.δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. 10 εἱστήκεισαν. δὲ οἱ ἀρχ- 
buthe nothing answered him. And ‘had *stood ‘the *chief 
ἱερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. 
Spriests *tand δίῃ ®scribes; violently accusing him, 
3; , A ? A ce , ‘ ~ , 
11 ἐξουθενήσας.δὲ αὐτὸν Υ ὁ Ἡρώδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν 
And *haying “set °at °nought *him 1Herod = -with -*troops 
αὐτοῦ, kat ἐμπαίξας, περιβαλὼν ταὐτὸν" ἐσθῆτα λαμ- 
this, and having mocked [him],having puton him ?apparel 4spien- 
πρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ "Πιλάτῳ." 12 ἐγένοντο. δὲ φίλοι 
did he sent *back ‘thim to Pilate. And became friends 
ὅτε "Πιλάτος καὶ 6 Ἡρώδης" ἐν αὐτῇ.τῇ ἡμέρᾳ per’ ἀλλήλων' 
both Pilate and Herod on thatsame day: with one another; 
προὐπῆρχον.γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς “ἑαυτούς." 
for before they were at. enmity - ‘between themselves. 
13 «Πιλάτος". δὲ συγκαλεσάμενος" τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς 
And Pilate having called together the chief priests and the 
ἄρχοντας καὶ τὸν λαόν, 14 εἶπεν πρὸς αὐτούς, Wooonvéyxaré 
rulers and the people, said to them, Ye brought 





a + ἡμῶν (read our nation) LTTr[A]w. © φόρους 
4 ἸΤειλᾶτος T. τ ρώτησεν TIrAs 8+ καὶ 
V+ τὸν L. W ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων Many times 
y+ καὶ 4150 π΄. τ — αὐτὸν (ead [him)) {τ} [π͵|]Ἁ.Ψ 
ὁ αὐτούς TIrA, «ἀσυνκαλεσάμενος Ta 


XXIITI. LUKE. 
᾿ A , δ 

μοι τὸν. ἄνθρωπον. τοῦτον, ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν 
to the this man, as turning away the people; 
ἰδού, ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ἐοὐδὲν" εὗρον ἐν τῷ 
behold, I before you having examined [him] “nothing *found in 
ἀνθρώπῳ. τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε 

this'man blamable [as to the things] uf which ye Brine accusation 


Kar αὐτοῦ" 15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ηρώδης" Γἀνέπεμψα.γὰρ ὑμᾶς Apes 


ageinst him ; nor even Herod, for I sent *up you 


αὐτόν," καὶ ἰδού, οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον 
him, and lo, nothing worthy of death is done 


αὐτῷ. 16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. 


καὶ 
and 


17 © Avaykny 


by him, MHavingchastised!therefore him I will release [him], “Necessity 
δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα." 18 *avé- 
‘now*he“had torelease tothem at {the] feast one, *they 
κραξαν" δὲ Fanaa λεγονξερ, Aloe τοῦτον, ἀπόλυ- 
ee out *but 7. in a mass, saying, Away with this [man], *te- 
σον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν" 19 ὕστις ἦν διὰ στάσιν 


lease ‘and tous Barabbas ; who was onaccount of *insurrection 


τινὰ γενομένην iv τῇ πόλει Kai φόνον ᾿βεβλημένος εἰς 
‘a *certain made in the ity and murder cast into 
φυλακήν." 20 Πάλιν ™otr! ὁ "Πιλάτος" προσεφώνησεν", 
prison. Again therefore Pilate called to [them], 
θέλων ἀπολῦσαι τὸν ᾿Ιησοῦν. 21 οἱ. δὲ ἐπεφώνουν, λέγοντες, 
wishing to release Jesus, But they Werecrying out; saying, 
ῬΣταύρωσον, σταύρωσον" αὐτόν. 22 ὋὉ δὲ τρίτον εἶπεν 

(πεν crucify him, _Andhe athird [time] said 
πρὸς αὐτούς, Ti γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν 
to them, What *then ‘evil did“*commit this [*man]? No 
αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας οὖν αὐτὸν 


cause ofdeath foundI in him. MHaving’chastised*therefore him 
? , 

ἀπολύσῳ. 23 Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις, αἰτού- 

{ will releage Gz} But they were urgent with*voices ‘loud, asking 


μένοι αὐτὸν σταυρωθῆναι" καὶ κατίσχυον ai φωναὶ αὐτῶν 
for him to be crucified. And prevailed the voices ofthem 


“καὶ τῶν ἀρχιερέων." 24 τὉ δὲ" "Πιλάτος! ἐπέκρινεν γενέσθαι 
and ofithe chief priests. And Pilate adjudged *to *be *done 


4 ” ? ~ ? , 8 ? ~ iH] ‘ Ὁ ‘ 
τὸ. αἴἰτημα.αὐτῶν. 25 ἀπέλυσεν. δὲ, αὐτοῖς" τὸν διὰ 
their Pores. And he released tothem him who onaccount of 
στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς ἱτὴν" φυλακήν, ὃν 
insurrection and murder had beencast into the prison, whom 


ἠτοῦντο᾽ rov.déInoovy παρέδωκεν τῷ θελήματι. αὐτῶν. 


they asked for ; but Jesus he delivered up to their will. 
26 Kai ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι ὑΣίμωνός 
And as they led Beira "him, having laid hold on “Simon 


τινος Κυρηναίου ὑτοῦ" ἐρχομένου" Xam ἀγροῦ, ἐπέθηκαν 
‘a Ξοογίαϊπ.͵ a Cyrenian coming from afield, they put upon 


» ~? ~ ? , 
αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Inoov. 27 Ἡκολούθει 
him; the cross to bear [it] behind Jesus. “Were *following 


δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ Kai γυναικῶν, at Yeai' 
tand him agreat multitude of the people and ofwomen, who also 


233 


man unto me, as one 
that perverteth the 
people: and, behold, I, 
having examined him 
before you, have found 
no fault in this man 
touching those things 
whereof ye accuse him: 
15 no, nor yet Herod: 
for Lsent you to him; 
and, lo, nothing wor- 
thy of death is done 
unto him. 16 I will 
therefore.chastise him, 
and release him. 
17 (For of necessity he 
must release one unto 
them at the feast.) 
18 And they cried out 
all at once, saying, A- 
way with this man, 
and release unto us 
Barabbas: 19 (who for 
a certain sedition made 
in the city, and for 
murder, was cast in- 
to prison.) 20 Pilate 
therefore, willing to 
release Jesus, spake a- 
gain tothem. 21 But 
they cried, saying, Cru- 
city him, crucify him. 
22 And ‘he said unto 
them the third time, 
Why, what evil hath 
he done? I have found 
no cause of death in 
him : 1 will therefore 
chastise him, and let 
him go. 23 And they 
were instant with loud 
voices, requiring that 
he might be crucified, 
And the voices of them 
and of the chief priests 
prevailed. 24 And Pi- 
late gave sentence that 
it should be as they 
required, 25 And he 
released unto them 
him that for sedition 
and murder was cast 
into prison, whom they 
had desired; but he 
delivered Jesus totheir 
will, 


26 And as they led 
him away, they laid 
hold upon one Simon, 
a Cyrenian, coming 
out of the country, and 
on him they laid the 
cross, that he might, 
bear it after Jesus, 
27 And there followed 
hima great company 
of people, and of wo- 
men, which also be- 





€ οὐθὲν TTr. 
& — verse 17 [L]rtr[A]. 
ἐν τῇ φυλακῇ Tira. 
P Σταύρου σταύρου LTTrA. 4 
G[L]TTraw. t — τὴν LTTrA. 
*anmo:L. Υ --- καὶ LTTra. 


K πανπληθεί T. 
Ὁ ἸΤειλᾶτος T. 


Β ἀνέκραγον TTrA. 
m δὲ however LYtTra. 
- καὶ TOV ἀρχιερέων [L]T|TrA]. 


τ᾿ καὶ {ΤΊτὰ. 
Y Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον {{πΊτᾺὰ- 


f ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς for he sent him back to us τ΄. 
1 βληθεὶς ([βληθεὶς] A) 


° + αὐτοῖς them L. 
s— αὐτοῖς 
τ -- τοῦ GW. 


234 


wailed and lamented 
him, 22 But Jesus turn- 
ing unto them said, 
Daughters of Jerusa- 
lem, weev not for me, 
but weep for your- 
selves, and for your 
children. 29 For, be- 
hold, the days are 
coming, in the which 
they shall say, Blessed 
are the barren, and 
the wombs that never 
bare, and the paps 
which never gavesuck. 
30 Then shall they be- 
gin tosay tothe moun- 
tains, Fall on us ; and 
to the hills, Cover us. 
31 For if they do these 
things in a green tree, 
what shall be done in 
the dry? 32 And there 
were also two other, 
malefactors, led with 
him to be put to death, 
33 And when they were 
come to the place, 
which is called Cal- 
vary, there they cru- 
cified him, and the 
matlefactors, one on 
the right hand, and 
the other on the left. 
34 Then said Jesus, 
Father, forgive them; 
for they know. not 
what they do. And 
they parted his rai- 
ment, and cast lots. 
35 And the people stood 
beholding. And the 
rulers also with them 
derided him, saying, 
He saved others; let 
him save himself, if 
he be Christ, the cho- 
sen of God. 36 And 
the soldiers also mock- 
ed him, coming to 
him, and offering him 
vinegar, 37 andsaying, 
If thou be the king of 
the Jews, save thyself, 
38 And a superscrip- 
tion also was written 
over him in letters of 
Greek, and Latin, and 
Hebrew, THIS IS 
THE KING OF THE 
JEWS 


39 And one of the 
malefactors which 
were hanged railed on 
him, saying, If thou 


AUTO PY SKA. XXIII. 

ΕΣ , ‘ 3 ΄ 8 , 4 at ‘ ? ν᾿ 
ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. 28 στραφεὶς. δὲ πρὸς αὐτὰς 
were bewailing and lamenting hin. And turning to them 
τὸ} Ἴ τὰ - . Θ ΄ Si Mn \ Χ , ee ? ΄ 
ὁ" Ἰησοὺς εἰπὲν, Θυγατερες Ἱερουσαλήμ, μὴ.κλαίετε “π΄ ἐμε, 
Jesus said, Daughters of Jerusalem, weep not~ for me, 

A ? ? ς A 2 4 ? \ 4 , «ς ~ er > ’΄ 
πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαιίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα. ὑμῶν" 2D ὅτι ἰδού, 


but “for #yourselves ‘weep and for your children: for lo, 
ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν, Μακάριαι at oreipat 
are coming days in which they will say, Blessed f[are]the barren 


ὑοὺκ. ἐθήλασαν." 


‘ . , , ‘ ‘ 
καὶ ὃ κοιλίαι at οὐκ. ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ ot 
gave not suck, 


and wombs which did not bear and breasts which 
30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, “Tlécere! ἐφ᾽ ἡμᾶς 
Then shall they begin tosay tothe mountains, Fall upon Us ; 
καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς. 31 ὅτι εἰ ἐν τῷ" ὑγρῷ 
and to the hills, Corer us: for if in the green 
͵ - - ? ~ ~ , , yy 
ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; 32° HyovTo 
tree these things they do, inthe dry what may take place? *Were *led 
δὲ Kai ἕτεροι δύο κακοῦργοι σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 33 Kai 
‘and also Ζούπου ‘two malefactors with him to be put to death. And 
ore “ἀπῆλθον" ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον κρανίον ἐκεῖ 
when theyeame ἴὁ the _ place called a Skull there 
ἐσταύρωσαν αὐτόν, καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν 
they crucified him, and the malefactors, theone on [the] right 
ὃν. δὲ ἐξ ἀριστερῶν. 34 £0.52 ᾿Τησοῦς ἔλεγεν, ἸΤάτερ, ἄφες 
and one on [the] left, And Jesus said, Father, forgive 
αὐτοῖς οὐ.γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν." Διαμεριζόμενοι.δὲ τὰ 
them, for they know not what they do. And dividing 
ἱμάτια.αὐτοῦ ἔβαλον δκλῆρον." 85 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεω- 
his garments they cast a lot. And ‘stood ‘the *people behold- 
pov’ ἐξεμυκτήριζον. δὲ "kai" ot ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς," λέγον- 
ing, and *were *deriding also ‘the “rulers with them, say- 
rec, AdXNoue ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς 
ing, Others hesaved, let him save himself if this is the Christ 
κὸ τοῦ θεοῦ" ἐκλεκτός. 850 ᾿ Ἐνέπαιζον". δὲ αὐτῷ Kai ot orpa- 
the *of °God ‘chosen, And mocked him also the sol- 
τιῶται, προσερχόμενοι καὶ! ὄξος προσφέροντες αὐτῷ, 37 Kai 
diers, coming near and “vinegar offering “him, and 
λέγοντες, "Et! σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν 'lovdaiwy, σῶσον σεαυ- 


saying, If thou art the king of the Jews, save thy- 
’, τ δὲ ‘ ? A oO ’ I ? ? >? - 
τόν. 388 Ἣν.δὲ καὶ ἐπιγραφὴ “γεγραμμενη" ἐπ᾽ αὐτῷ 
5618, And there was also an inscription written over him, 
Ργράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ “EBpaixoic,! 
in letters Greek and Latin and Hebrew: © 
ᾳρύτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων." 
This is the king of the Jews. ; 
39 Εἴς. δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει 


railed at 


αὐτόν, "Aéywy,' SEt od εἶ ὁ χριστός," σῶσον σεαυτὸν καὶ 
and 


Now one of the *who “had *been *hanged 'malefactors 





be Christ, save thyself him, saying, If thou artthe Christ, sare thyself 

and us. 40 But the ε _™ a. ‘ " « « ᾽ , ~ . 

other answering re- plac. 40 “AzroxpiOeic.d& 0 Erepog ἐπετίμα αὐτῷ; héywy," 

buked him, saying, us. But answering the other rebuked him, saying, 
2— ὃ TTrA. @+aithetTrra. ὃ οὐκ ἔθρεψαν nourished not urtra. ¢ Πέσατε TTrA. 

ἃ [τῷ] Tr. 8 ἦλθον LTrA. Γ[ὁ δὲ... -- ποιοῦσιν] L. & κλήρους lots τὰ. bh — καὶ LT. 


i — σὺν αὐτοῖς [L]TTrA. 
© ἐπιγεγραμμένη L[ Tr]; — γεγραμμένη TA. 
9 6 βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων οὗτος ([ otros] L) LTTrA. 


a [EC] L. 
{Ljrrr[a]. 


5 Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός ; Art not thou the Christ? rrra. 


him said Tira. 


Κ τοῦ θεοῦ ὁ TA. 1 ἐνέπαιξαν TA. m — καὶ [LJTTrA. 
Ρ — γράμμασιν .... Ἑβραϊκοῖᾳ 
τ — λέγων Τί ΤΥ]5. 


' ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη rebuking 


XXIII. 
Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, 


2Not “even ‘dost *fear *thou 


LUKE. 


Ore ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἴ; 
God;[thou]that under the same judgment art? 
41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως" ἄξια.γὰρ ὧν ἐπράξαμεν 
And we indeed justly; for a *due *recompense of ’7what “we *did 
ἀπολαμβάνομεν" οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. 42 Καὶ 
1we “receive ; but this [man] ?nothing “amiss did. And 
ἔχεγεν “τῷ! Ἰησοῦ, Μνήσθητί μου, “κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἔν 
he said to Jesus, Remember me, ord, when thoucomest in 
τῇ. βασιλείᾳ. σου. 43 Kai εἶπεν αὐτῷ "ὁ ᾿Ιησοῦς," ᾿Αμὴν ἡλέγω 
thy kingdom. And *said *to *him 1Jesus, Verily Isay 
σοι," σήμερον per ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. 
ἴοτμοθ, To-day with me ὑμοῦ μα] be in Paradise. 
44 "Hydé" ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην 
And it was about ([the]2hour'sixth, and darkness came_ over *whole 
i ~ e oe eg)? ’ ell b ‘ ? , θ ee " 
τὴν γῆν EWC ὥρας ξἐννάτης"" 40 "καὶ ἐσκοτισθὴ ὁ ἥλιος, 


86. land until[the]*hour ‘ninth; and *was*darkened ‘the 7sun; 
“καὶ ἐσχίσθη! τὸ καταπέτασμα. τοῦ ναοῦ μέσον" 46 Kai 
and ‘was σοῦ ‘the 2veil 308 “the 5temple in [the] midst. And 


φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Madre, εἰς χεῖράς 


*loud Jesus said, Father, into “hands 


φωνήσας 


having cried with ἃ “voice 


σου rapabjoopat" τὸ.πνεῦμά μου. “Καὶ ταῦτα! εἰπὼν 
*thy I will commit my spirit. And these things having said 
ἐξέπνευσεν. 47 ᾿Ιδὼν. δὲ ὁ “ἑκατόνταρχος"ἠ τὸ γενόμενον 


he expired. Now°having‘*seen'the centurion that which took place 


Βἐδόξασεν" τὸν θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ.ἄνθρωπος.οὗτος δίκαιος 
glorified God, saying, Indeed this man 2just 
ἦν. 48 Kai πάντες οἱ Ῥσυμπαραγενόμενοι"! ὄχλοι ἐπὶ τὴν 

ἴγγαϑ. And all the who “were *come °together *crowds to 
θεωρίαν.ταύτην, Wewpovyrec' τὰ γενόμενα, τύπτοντες 
this sight, seeing the things which took place, beating 
kKiguray" τὰ στήθη ὑπέστρεφον. 49 εἱστήκεισαν.δὲ πάντες 
their breasts returned, And ®stood tall 
οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ" ™ μακρόθεν, Kai γυναῖκες αἱ "ovy- 
those *who “knew Shim afar off, also women who fol- 
ακολουθήσασαι" αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. 
lowed with him from Galilee, beholding these things. 
50 Kai ἰδού, ἀνὴρ ὀνόματι ᾿Ιωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, 
And behold,a man byname Joseph, a counsellor being, 
ο ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος, 51 οὗτος οὐκ. ἦν. Ῥσυγκατατεθειμένος" 
aman good and just, (he had not assented 
~ ~ \ ~ , 7 ~~ ? VA ΄ , 
τῇ βουλῷ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν, ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας πόλεως 
tothe counsel and the deed of them,) from Arimathsa a city 
τῶν ᾿Ιουδαίων, ὃς. καὶ" προσεδέχετο ᾿καὶ αὐτὸς" τὴν βασι- 
of the Jews, and who “was *waiting °for*also *himself the king- 
λείαν τοῦ θεοῦ, 52 οὗτος προσελθὼν τῷ "Πιλάτῳ!" yrhcaro τὸ 
dom of God, he having gone to Pilate begged the 


~ ~? ~ αἱ ᾽ 
σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ὅ8 καὶ καθελὼν αὐτὸ" ἐνετύλιξεν αὐτὸ 
body of Jesus, And having taken *down *it he wrapped it 





dom, 


_ done, 


235 


Dost not thou fear 
God, seeing thou art 
in the same condem- 
nation ? 41 and we in- 
deed justly; for we 
receive the due reward 
of our deeds: but this 
man hathdone nothing 
amiss. ‘42 And he said 
unto Jesus, Lord, re- 
member me when thou 
comest into thy king- 
43 And Jesus 
said unto him, Verily 
I say unto thee, To 
day shalt thou be with 
me in paradise. 


44 And it was about 
the sixth hour, and 
there was a darkness 
over ail the earth until 
the ninth hour. 45 And 
the sun was darkened, 
and the veil of the 
temple was rent in the 
midst. 46 And when 
Jesus had cried with 
a loud voice, he said, 
Father, into thy hands 
I commend my spirit: 
and having said thus, 
he gave up the ghost. 
47 Now when the cen- 
turion saw what was 
done, he glorified God, 
saying, Certainly this 
was a righteous man, 
48 And all the people 
that came together to 
that sight, beholding 
the things which were 
smote their 
breasts, and returned. 
49 And all his ac- 
quaintance, and the 
women that followed 
him from _ Galilee, 
stood afar off, behold- 
ing these things. 


50 And, behold, there 
was &® Man named 
pete @ couuseller ; 
andhewasagoodman, 
and a just: 51 (the 
same had not consent- 
ed to the counsel and 
deed of them ;) he was 
of Arimathza, a city 
of the Jews : who also 
himself waited for 
the kingdom of God, 
52 This man went unto 
Pilate, and begged the 
body of Jesus. 53 And 
he took it down, and 
wrapped it in linen, 





Υ — τῷ (read he said, Jesus, remember) TTrA. 
(read he said) t[tr]a. 0 σοι λέγω TTrA. 
® ἐνάτης LTTrA. 
ς ἐσχίσθη deT. ἃ παρατίθεμαι 1 commit LTTrAW. 
“ ἑκατοντάρχης TTr. Ε ἐδόξαζεν LTTrA. Β συνπαραγενόμενοι ΤΑ. 
seen LTTra. Xk — ἑαυτῶν (read the breasts) TTra. 1 αὐτῷ LTTrA. 
0 συνακολουθοῦσαι TTra. ° + καὶ and τ. 

9 — καὶ and LITrA. T — Kal αὐτὸς LTTra. 


5 Πειλάτῳ τ΄. 
LITra, 


w — κύριε [L]TTrA. 
Z cat ἣν ἤδη ([ἤδη ) TrA) and it was now LrTra. 
τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος (darkness came). from the sun failing τ. 
ε καὶ τοῦτο and this L; τοῦτο δὲ TTrA. 
i θεωρήσαντες having 


x — ὁ Ἰησοῦς 


m + ἀπὸ from LT. 


P συνκατατιθέμενος τ ; συνκατατεθειμένος A. 


t — αὐτὸ (read [it]) 


236 


and laid it in a sepul- 
chre that was hewn in 
stone, wherein never 
man before was laid. 
δῖ And that day was 
the preparation, and 
the sabbath drew on: 


55 And the tvomen 
also, which came with 
him from Galilee, fol- 
lowed after, and be- 
held thesepulchre, and 
how his body was laid. 
56 And they returned, 
and prepared spices 
and ointments; and 
rested the sabbath 
day according to 
the commandment, 
XXIV. Now upon the 
first day of the week, 
Very early in the morn- 
ing, they came unto 
the sepulchre, bring- 
ing the spices which 
they had prepared, and 
eertain others with 
them. 2 And they 
found the.stone rolled 
away from the sepul- 
ehre. 3 And they en- 
tered in, and found 
not the body of the 
Lord Jesus. 4 And it 
came to pass, as they 
were much perplexed 
thereabout, behold, 
two men stood by 
them in shining gar- 
ments: 5 and as they 
were afraid, and bowed 
down their faces to the 
earth, they said unto 
them, Why seck yethe 
living among the dead? 
6 He is not here, but is 
risen: remember how 
be spake unto you 
when he was yet in 
Galilee, 7 saying, The 
Son of man must be 
delivered into the 
hands of sinful men, 
and be crucified, and 
the third day rise a- 
gain. 8 And they re- 
membered his words, 
9 and returned from 
the sepulechre, and told 
all these things unto 
the eleven, and to all 
the rest. 10 It was 
Mary Magdalene, and 
Joanna, and Mary the 
mother of James, and 
other women that were 
with them, which told 
these things unto the 
apostles, 11 And their 


Y αὐτὸν him Lrtra, 


Υ — καὶ LTTrAW. 
© βαθέως LTTrAW. 
(οὔσαι δὲ LTTrA. 


shining raiment LUTrA. 
ἢ χτὺν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ Tira, 
. |] LTT:[A]w. 


r+ 7 the [.. 


& ἀπορεῖσθαι LITra. 


NS OWMEKGAGS 2:4) 08>. OO he 
‘ 4 [4 ~ « 
σινδόνι καὶ ἔθηκεν ταὐτὸ" ἐν μνήματι λαξευτῷ, οὗ 
in a linen'cloth and placed it in atomb hewninarock, in which 
οὐκ ἦν Yovcéww.ovosic’ κείμενος. 54 καὶ ἡμέρα ἦν *raoa- 
3Ξτγαὰθ ‘no ὍΠ6 ever yet laid. And “day *it*was *pre- 
oxevy, καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν. 
paration, and Sabbath Was coming on. 
55 Κατακολουθήσασαι.δὲ Yeai'!? γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν 
And *having *followed 2also. ᾿ ?women, who were 
συνεληλυθυῖαι δαὐτῷ" ἐκ τῆς Γαλιλαίας", ἐθεάσαντο τὸ 
come with him out of Galilee, saw the 


μνημεῖον, καὶ ὡς ἐτέθη τὸ.σῶμα αὐτοῦ. 56 ὑποστρέψασαι δὲ 
_ tomb, and how was laid his body. And having returned 


ἡτοίμασαν ἀρώματα Kai μύρα. Kai τὸ. μὲν. σάββατον ἡσύχα- 
they prepared aromatics δηᾶ ointments, and on the sabbath remained 
σαν κατὰ τὴν ἐντολήν. Θά τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαβ- 
quiet, according to the commandment, But on the first [day] of the week 
βάτων ὀρθρου."βαθέος" “ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα," φέρουσαι ἃ 

? > 


at early dawn they came to the tomb, bringing ?which 
ἡτοίμασαν ἀρώματα, “καί τινες σὺν αὐταῖς." 2 Εὗ- 
Sthey *had Ῥρχγορασϑᾶ ‘aromatics, and some[others]with them. “They 


ρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ TOU μνημείου, 8 ‘kai 
3foand'and the stone wolled away from the tomb ; and 
εἰσελθοῦσαι" οὐχ εὗρον. τὸ σῶμα τοῦ κυρίου ᾿Ιησοῦ. 4 καὶ 
having entered they found not the body ofthe Lord Jesus. And 


ἐγένετο ἐν.τῷ 5διαπορεῖσθαι" αὐτὰς περὶ τούτου, Kai ἰδού, 
it came to pass as *were 3perplexed ‘they about this, that behold, 


hdvo ἄνδρες" ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις." 


two men stood by them in *garments tshining. 

5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν *ro πρόσωτ' 

And “filled *with *fear *becoming tthey and bowing the faced 

πον" εἰς τὴν γῆν, ἱεῖπον" πρὸς αὐτάς, Ti ζητεῖτε τὸν ζῶντα 
to the earth, theysaid to them, Why seekye the living 

μετὰ τῶν νεκρῶν; 6 οὐκιἔστιν ὧδε, AAA" ἠγέρθη" μνήσθητε 

with the dead ? He is not: Bere but is risen: remember 


ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὧν ἐν τῇ [λιλαίᾳ, 7 λέγων, "Ὅτι 
how he spoke to RO yet being in Galilee, saying, 


δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου" παραδοθῆναι εἰς χεῖρας 
Τὺ behoveth the Son of man to be delivered up into hands 


ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 


of *men *sinful, and tobe cae δας and the third day 
ἀναστῆναι. 8 Kai ἐμνήσθησαν τῶν. ῥημάτων. αὐτοῦ" 9 καὶ 
to arise. And ey remembered his words ; and 


ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν “ταῦτα πάντα! 
having returned from the. 4omb they related these PEE tall 


τοῖς ἕνδεκα Kat πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. 10 Ρήσαν.δὲ" ἡ Μαγδαληνὴ 
tethe eleven and toall. the rest. Now it was ?Magdalene 


Μαρία καὶ VIwavva' καὶ Μαρία τ ᾿Τακώβου, καὶ ai λοιπαὶ σὺν 


1Mary and Joanna 7 Mary of James, andthe rest with 
αὐταῖς, "αὶ" ἔλεγον, πρὸς τοὺς ἀποστόλοος ταῦτα. 11 Καὶ 
them, who told to" the apostles these things. And 





W οὐδεὶς οὐδέπω T; οὐδεὶς οὔπω LTrA * παρασκευῆς ΤΤΊΤΑ. 

z 4+ αἱ ἴῃ Ltr. -- αὐτῷ t[tr]a, > + αὐτῷ him TA. 

ἃ ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον T. 8 — kal τινες σὺν avTals LTTrA. f εἰσελ- 

h ἄνδρες δύο GLTTr AW. Ἵ ἐσθῆτι a ἀστραπτούσῃ 

Κ τὰ πρόσωπα the faces Τττ. ! εἶπαν LTTrA. τὰ ἀλλὰ TTA. 

ο πάντα ταῦτα T, Ρ [ἦσαν δὲ] Tra. 4 ᾿Ιωάνα Tr. 
8 --- ai LTT:[A], 


XXIV. LUKE. 

ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα tabrdy," 
“appeared *before Sthem ‘like 7idle ®talk words ‘their, 
Kat ἠπίστουν αὐταῖς. 12 τὸ. δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν 


and they disbelieved them. — But Peter havingrisenup.- ran 
ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια 
to the tomb, and haying stooped down ΠΘ 5005 the linen clothes 
κείμενα μόνα" καὶ ἀπῆλθεν mpde*éavroy' θαυμάζων τὸ 

lying alone, and went away home wondering at that which 
yeyovoc.". 


had come to pass. 
13 Kai ἰδού, δύο ἐξ αὐτῶν Υἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ 
And lo, two of them were going on ?same ‘the 
ἡμέρᾳ" εἰς κώμην ᾿ἀπέχουσαν ὀταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ἹἹερου- 
day to avillage being distant furlongs sixty from Jeru- 
σαλήμ, κα ὄνομα ᾿Ἑμμαούς" 14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς 
salem, whose name [is] Hmmaus; and they were conversing with 
ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. 15 Kai 
one another about all Swhich *had *taken “place 'these *things. And 
ἐγένετο éy.Tw.opireiv-avtove καὶ *oucnreiy," καὶ αὐτὸς "ὁ" 
it came to pass ~ as they conversed and reasoned, that *himself 
2 ~ ? ΄ , ? ~ τς ε " ? \ 
Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς" 16 οἱ. δὲ ὀφθαλμοὶ 
Jesus having drawnnear went with then ; but the eyes 
αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. 17 Εἶπεν. δὲ 
ofthem were holden [50 85] ποῦ to know him, And he said 
πρὸς αὐτούς, Τίνες ot Oyo. οὗτοι ode ἀντιβάλλετε πρὸς 
to them, What words [are] these which ye exchange with 
ἀλλήλους περιπατοῦντες, ὕκαί ἐστε σκυθρωποί 3" 
one auother as ye walk, and are downcast in countenance ὃ 
‘ ‘ « - i » , ~ ‘ 
18 ᾿Αποκριθεὶς.δὲ “ὁ" gic’, yp ὄνομα! Κλεύπας, εἶπεν πρὸς 
And answering the one, whose name [was] Cleopas, said to 
αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς fiv' ᾿Ιερουσαλήμ, καὶ οὐκ. ἔγνως 
him, που “alone ‘sojournest in Jerusalem, and hast not known 
τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς. ἡμέραις ταύταις ; 
the things which are come to pass in it in these days ? 
19 Kai εἶπεν αὐτοῖς, Tota; Οἱ. δὲ δεῖπον" αὐτῷ, Ta 
And hesaid tothem, What ὑμίηρβ ἢ Andthey said tohim, The things 
περὶ ᾿Ιησοῦ τοῦ "Ναζωραίου," ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης, 
concerning Jesus the Nazarean, who was aman _ a prophet, 


δυνατὸς ἐν ἔργῳ Kai! λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ Kai παντὸς τοῦ 
mighty in deed and word. before God and all the 


λαοῦ: 20 drwe.re ἔπαρέδωκαν αὐτὸν!" οἱ ἀρχιερεῖς Kai οἱ 
people ;~ andhow ‘delivered ®up Shim ‘tthe chief °priests *antl 
ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν" 
ΟΌΣ °rulers to judgment ofdeath, and crucified him. 
21 ἡμεῖς.δὲ ἠλπίζομεν bri αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι 
But we were hoping he itis who is about ‘toredeem } 
? , 2 ᾽ ἢ ~ 
τὸν Ἰσραήλ. addAd-ye! σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην 
Israel, -Butthen with all these things ..*third *this 
ey ” ΄ ? τ ~ : 
ἡμέραν ἄγει Ὡσήμερον" ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο. 22 ἀλλὰ καὶ 


Sday ᾿ *brings to-day since these thingscame to pass. And withal 
~ , ᾽Ὶ c ~ «ε ~ ’ 
γυναῖκες τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι 
“women *certain from amongst ts astonished us, having been 





t ταῦτα these LTTra. 


v.— verse 12 [1] r[ tr]. 
< αὐτὸν Tr. 


ἡ ἐν αὐτῇ TH ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι T. 


237 


words seemed to them 
as idle tales, and they 
believed them not 
12 Then arose Peter, 
and ran unto the sepul- 
chre; and stooping 
down, he beheld the 
linen clothes laid by 
themselves, and de- 
parted, wondering in 
himself at that which 
Was come to pass, 


13 And, behold, two 
of them went that 
same day to a village 
called Emmaus, which 
was from Jerusalem 
about threescore fur- 
longs. 14 And they 
talked together of all 
these things which had 
happened. 15 And it 
came to pass, that, 
while they communed 
together and reasoned, 
Jesus himself drew 
near, and went with 
them. 16 But their eyes 
were holden that they 
should not know him, 
17 And he said unto 
them, What manner 
of communications are 
these that ye have one 
to another, as ye walk, 
and are sad? 18 And 
the one of them, whose 
name was Cleopas, an-= 
swering said unto him, 
Art thou onty a stran- 
ger in Jerusalem, and 
hast not known the 
things which are come 
to pass there in these 
days? 19 And he said 
unto them, | What 
things? And they said 
unto him, Concerning 
Jesus of Nazareth, 
which was a prophet 
mighty in deed and 
word before God and 
all the people: 20 and 
how the chief priests 
and our rulers deliv- 
ered him to be con- 
demned to death, and 
ave crucified him. 
21 But we trusted that 
it had been he which 


' should have redeemed 


Israel: and beside all 
this, to day is the third 
day since these things 
were done. 22 Yea, 
and certain women 
also of our company 
made us astonished, 
which were early at 


π [κείμενα μόνα] A; — κείμενα Tr. 
2 συνζητεῖν LTTrA. 


8 --- ὃ TTrA, 


Ὁ; καὶ ἐστάθησαν ([; καὶ ἐστά.] A) σκυθρωποί. (question ends at walk) And they stood down- 


cast in countenance, TTrA. | ὃ LTTrA. 
TAL — ἐν (read [in]) crrraw. 
Κ αὐτὸν’ παρέδωκαν L, 


ἃ - [ἐξ αὐτῶν] of them x. 
ΞΕ εἶπαν τττ. 
14 καὶ 150 LTrra. 


5 NaCapyvov TTra. 
τὰ --- σήμερον (read it brings) T[Tra]. 


ὁ ὀνόματι by name 
i+ fey]inu 


238 


the sepulchre ; 23 and 
when they found not 
his body, they came, 
saying, that they had 
also seen a vision of 
angels, which said that 
he was alive. 24 And 
certain of them which 
were with us went 
to the sepulchre, and 
found it even so as the 
women had said: but 
him they saw not. 
25 Then he said unto 
them, O fools, and slow 
of heart to believe a 
that the prophets have 
spoken: 26 ought not 
Christ to have suffered 
these things, and to 
enter into Kis glory? 
27 And beginning at 
Moses and all the pro- 
phets, he expounded 
unto them in all the 
scriptures the things 
concerning himself, 
28 And they drew nigh 
unto the village, whi- 
ther they went : and he 
made as though he 
would have gone fur- 
ther. 29 But they con- 
strained him, saying, 
Abide with us: for it 
is toward everiing, and 
the day is far spent. 
And he went in to 
tarry with them. 
30 And it came to pass, 
as he sat at meat with 
them, he took bread, 
and blessed it, and 
brake, and gave to 
them. 31 And their 
eyes were opened, and 
they knew him; and 
he vanished out of 
their sight. 32 And 
they said one to an- 
otber, Did not our 
heart burn within us, 
while he talked with 
us by the way, and 
while he opened to us 
the scriptures ? 33 And 
they rose up the same 
hour, and returned to 
Jerusalem, and found 
the eleven gathered 
together, and them 
that were with them, 
84 saying, The Lord is 
risen indeed, and hath 
appeared to Simon. 
35 And they told what 
things were done in 
the way, and how he 
was known of them in 
breaking of bread. 





ἃ ὀρθριναὶ LTTrAW. ὁ LT 
τ αὑτοῦ EG; αὐτοῦ LTr. 


μήνευσεν ΤΤΤΑ. 


ἡ ἤδη already [L]TT: A. 
4 ἠθροισμένους gathered LTTrA, 


Tra, 


AOYKA 3%. XXIV. 


πὄρθριαι" ἐπὶ τὸ μνημεῖον" 23 Kai μὴ ευροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ 
early to the tomb, and not having found his body 
ἦλθον, λέγουσαι Kai ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἱ λέγουσιν 


came, declaring also a vision ofangels tohaveseen, who say 
αὐτὸν ζῇν. 24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ 
he‘ is living. And Swent’ some “of *those*with °us to the 
μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς “καὶ! αἱ γυναῖκες εἶπον, 
tomb and found [10] so as also the women said, 
αὐτὸν δὲ οὐκιεἶδον. 25 Kai αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὦ 
but him they saw nok And he said to them, oO 


ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς 


senseless and slow of heart to believe in all which 
ἐλάλησαν ot προφῆται" 26 odyi ταῦτα ἔδει 
spoke the prophets. 2Not *°these ‘'things ‘was *it *needful °for 


παθεῖν τὸν χριστόν, Kai εἰσελθεῖν εἰς τὴν.δόξαν αὐτοῦ ; 
Sto °suffer ®the 7Christ, and toenter into his glory ? 


27 Kai ἀρξάμενος ἀπὸ ῬΜωσέως" καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προ- 


And beginning from Moses and from all the pro- 
φητῶν Winopnvevey" αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ 
phets he interpreted tothem in all the scriptures the things 

περὶ τέαυτοῦ." 28 Kai ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην od 


concerning himself. And they drewnear to the village where 


ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο" ἱποῤῥωτέρω! πορεύεσθαι. 
they were going,and he appeared “farther *to *be “going. 
29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτόν, λέγοντες, Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν, Ore 
And they constrained him, saying, Abide with us, for 
πρὸς ἑσπέραν ἐστίν, καὶ κέκλικεν Υ ἡ ἡμέρα. Kai εἰσῆλθεν 
towards evening itis, and has declined the day. |§ And heenteredin 
τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. 80 Kai ἐγένετο ἐν.τῷ κατακλιθῆναι 
to abide with them. And it came to pass as “reclined 
αὐτὸν per αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον “εὐλόγησεν, 
(fat *table] *he with them, hayvingtaken the bread he blessed, 
, , ~ 6 ~ , 
καὶ κλάσας ἐπεδίδου. αὐτοῖς. 31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν ot 
and having broken he gave [it] to them. And their 2were “opened 
ὀφθαλμοί καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν" Kai αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο 
eyes and they knew him. And he disappeared 
ἀπ᾽ αὐτῶν. 32 Kai *elrov' πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία 


from them. And they said to one another, 7Not *heart 
ἡμῶν καιομένη ἦν γὲν ἡμῖν" we ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, 


as he was speaking tous 
kal" we διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; 33 Kai ἀναστάντες 
and ashe wasopening tous the scriptures? And rising up 

αὐτῇ. τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ; Kai εὗρον *ovyn- 
the βᾶτηαθ hour they returned to Jerusalem, and they found gathered 
θροισμένους" τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς ody αὐτοῖς, 84 λέγοντας, 
together the eleyen and those with them, saying, 


Sour *burning ‘was in us in the way, 


Ὅτι Ῥήγέρθη ὁ κύριος ὄντως," Kai ὠφθη Σίμωνι. 35 Kai 


315 *risen ‘the *Lord And 
αὐτρὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, Kai ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 
they related the things in the way, and how he was known to them 
ἐν τῇ κλάσει TOU ἄρτου. 
in the breaking of the bread. 


indeed, and appeared to Simon. 





° — καὶ LTrA, P Μωύσέως LITrAW. 9 διερμήνενεν 1,; διερ- 
EOS ρμῆνε,: : 

8 πρυσεποιήσατο LITrA. * ποῤῥώτερον Lira. 

χα εἶπαν Tira. Υ [ἐν ἡμῖν] Tra. 2 --- καὶ 


W ηὐλόγησεν L. ν ΤΊ ; 
Ὁ ὄντως ἠγέρθη ὃ κύριος LTTra, 


XXIV. LUKE. 


86 Ταῦτα.δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς “ὁ ᾿Ιησοῦς" ἔστη ἐν 
And these things 85 they were felling, “himself 4Jesus stood in 
iow αὐτῶν “καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν." 5 37 ΤΠτοηθέντες 

“midst ὑπο and says tothem, Peace to you. ‘Terrified 
δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. 
‘put tand "Η116α *with 7fear “being they thought aspirit they beheld. 
38 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ti τεταραγμένοι ἐστέ; καὶ διατί" δια- 
And he said tothem, Why troubled areye? and wherefore 7rea- 
λογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν Sraic SENS, ὑμῶν ; 39 ἴδετε 
i earts 


sonings 1do come up in tyour ? see 
τὰς χεϊράς.μου Kai τοὺς πόδας. μου, ὅτι δαὐτὸς ἐγώ εἰμι." 
my hands and my feet, that she STE 7am, 
ψηλαφήσατέ pe καὶ ἴδετε" Ori πνεῦμα ‘odpca' καὶ ὀστέα οὐκ 
Handle me and ‘see, for a spirit flesh and bones ὁποῦ 
4 ~ » ‘ ~ > ΜΝ 
ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. 40 “Kai τοῦτο εἰπὼν 
thas, as Sme tye “see having. And this having said 
ἐπέδειξεν! αὐτοῖς τὰς χεῖρας Kai τοὺς πόδας." 41 ἔτι.δὲ 
he shewed to them {his] hands and feet. But yet 


ἀπιστούντων. αὐτῶν "ἀπὸ τῆς χαρᾶς Kai θαυμαζόντων," εἶπεν 


while they weredisbelieving for joy and were woudering, he said 
αὐτοῖς, "Ἔχετε τι βρώσιμον ἐνθάδε; 42 Orde ἐπέδωκαν 
tothem, Have yeanything eatable here ? And they gave 


αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος "καὶ ἀπὸ μελισσίου.κηρίου." 43 Kat 
to him “of *a *fish *broiled ‘part and of a honeycomb. And 
λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. 44 Ἐϊπεν.δὲ avroic,' 
having taken [it] *before *them *he “ate. And he said to them, 
Οὗτοι οἱ λόγοιΡ ode ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὧν σὺν ὑμῖν, 
These [are] the words which Ispoke to you yet being with you, 
ore δεῖ πληρωθῆναι πάντα Ta γεγραμμένα ἐν τῷ .νόμῳ 
that must be fulfilled all things that have been written in the law 
«Μωσέως" καὶ " προφήταις Kai ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. 45 Tore 
of Moses and prophets and psalms concerning me. Then 
διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς" 
he opened their understanding tounderstand the scriptures, 
46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτι οὕτως γέγραπται, “καὶ οὕτως 
and = said to them, Thus it has been written, and thus 
ἔδει" παθεῖν τὸν χοιστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ VEKOWY 
it behoved *to*suffer ‘the “Christ and to rise from among [the} dead 
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, 47 καὶ κηρυχθῆναι. ἐπὶ τῷ. ὀνόματι.αὐτοῦ 
the third day 5 and should be proclaimed in his name 
μετάνοιαν ‘kai! ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, "ἀρξά- 
repentance and remis-ion of sins to all nations, begin- 
pevoy' ἀπὸ ἱἱερουσαλήμ. 48 ὑμεῖς Oe tore’ μάρτυρες τούτων. 


ning at Jerusalem. “Ye ‘and are witnesses ofthese things. 
49 Yai ἰδού, ἐγὼ"! Ξἀποστέλλω" τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός 
And lo, 1 send the promise of *Father 


μου. ἐφ᾽ ὑμᾶς" ὑμεῖς.δὲ καθίσατε 
‘my upon you; but “ye ‘remain in the city of Jerusalem 
ἕως.οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους." 

till yebeclothed with power from on high. 


ἐν τῇ πόλει ΥἹερουσαλὴμ" 





¢ — ὁ Ἰησοῦς GLITrA. 
Tam [he], fearnotu. ‘fédtareLtra. «ὃ τῇ καρδίᾳ heart LTTrA. 
i σάρκας T. k — verse 40 t[tr}. ἠἑ[ἔ ἔδειξεν utr; [ἐπ]έδειξεν a. 
τις χαρᾶς L. ἃ -- καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου LI[Tra]. 
my words) [L]TTra. 4 Μωύσέως LITrAW. * + [τοῖς] the 1:. 
leis toT. ἃ ἀρξάμενοι TTA. 


* ἐξαποστέλλω send out Tira, 7.- Ἱερουσαλήμ, GLITrA, 


239 


36 And as they thus 
spake, Jesus himself 
stood in the midst of 
them, and saith unto 
them, Peace be unto 
you. 37 But they were 
terrified and affright- 
ed, and supposed that 
they had seen a spirit. 
38 And he said unto 
them, Why are ye 
troubled ? and why do 
thoughts arise in your 
hearts? 39 Behoid ny 
hands and my feet, 
that it is I myself: 
handle me, and sec; 
for a spirit hath not 
flesh and bones, as ye 
sce me have. 40 And 
when he had thus spo- 
ken, he shewed them 
his hands and his feet. 
41 And while they yet 
believed not for joy, 
and wondered, he said 
unto them, Have ye 
here any meat? 42 And 
they gave him a piece 
of a broiled fish, and 
of an honeycomb. 
43 And he took it, and 
did eat before them, 
44 And he said unto 
them, These are the 
words which I spake 
unto you, while I was 
yet with you, that all 
things must be ful- 
filled, which were 
written in the law of 
Moses, and m the pro- 
phets, and in the 
psalms, concerning 
me. 45 Then opened he 
their understanding, 
that they might under- 
stand the scriptures, 
46 and said unto them, 
Thus it is written, and 
thus it behoved Christ 
to suffer, and to risa 
from the dead the 
third day : 47and that 
repentance and remis- 
sion of sins should be 
preached in his name 
among all nations, be- 
ginning at Jerusalem. 
48 And ye are wit- 
nesses of these things, 
49 And, behold, I send 
the promise of my Fa- 
ther upon you: but 
tarry ye in the city of 
Jerusalem, until ye be 
endued with power ἢ 
from on high, 





ἃ — καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν T. "ey [ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε] 
b ἐγώ εἰμι αὐτός LTTrA. 
™ καὶ θαυμαζόντων ἀπὸ 
Ὁ πρὸς αὐτούς TTrA. 


P + μου (vead 


© — καὶ οὕτως cder [LJTTrA. 
ν — δέ ἐστε ([ἐστε] tr) (reud [are j) Tera. 


S κἀγὼ and 1 Ὁ 


τ €€ ὕψους δύναμιν Tira, 


240 


50 And he led them 
out as far as to Beth- 
any, and he lifted up 
his hands, and blessed 
them. 51 And it came 
to pass, whiie he bless- 
ed them, he was parted 
from them, and car- 
ried up into heaven. 
52 And they worship- 
ped him, and returned 
to Jerusalem with 
great joy: 53 and were 
continually in the 
temple, praising and 
blessing God, Amen, 


'TO 


IN the beginning was 
the Word, and tne 
Word was with God, 
andthe Word was God. 
2 The same was in the 
beginning with God. 
3 Allthings were made 
by him; and without 
him was hot any thing 
made that was made. 
4 In him was life ; and 
the life was the light 
of men. 5 And thelight 
shineth in darkness ; 
and the darkness com- 
prehended it not. 


6 Thétre was a man 
sent from God, whose 
name was John. 7 The 
same came for a wit- 
ness, to bear witness 
of the Light, that all 
men through him 
might believe. 8 He 
was not that- Light, 
but was sent to bear 
witness of that Light. 
9 That was the true 
Light, which lighteth 
every manthatcometh 
into the world. 10 He 
was in the world, and 
the world was made 
by him, and the world 
knew him not. 11 He 
came unto his own, 
and his own received 
him not. 12 But as 
many as received him, 


to them gave he power 


ΚΑΤΑ 


THE *ACCORDING *TO 


Ι. 


ἕως gic! Βηθανίαν, καὶ 


ΤΟΝ Ν HS. 


50 ᾿Εξήγαγεν. δὲ αὐτοὺς “εξω"! 


Aud he led them out asfaras to bethany, and 

ἐπάρας τὰς.χεϊρας. αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. 51 καὶ 
having lifted up his hands he blessed them. And 
ἐγένετο ἐν τῷ.εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη am αὐτῶν 


it came to pass as*was “blessing ‘he them hewasseparatedfrom .them 
“καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν." δῷ Kai αὐτοὶ “προσκυνή- 
and wascarriedupinto the heaven. And they having wor- 


σαντες αὐτὸν" ὑπέστρεψαν εἰς ἹΙερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς peya- 


shipped him returned to Jerusalem with “joy tereat, 
λης 53 καὶ ἦσαν διαπαντὸς" ἐν τῷ ἱερῷ, [αἰνοῦντες Kai 
and were continually in the temple, praising and 
? oe " ‘ , ΓΝ ΄ " 
εὐλογοῦντες" τὸν θεόν. δ΄ Αμήν. 
blessing God. Amen, 
ATO κατὰ Λουκᾶν εὐαγγέλιον." 


The *according*to ‘Luke ‘glad “tidings.. 





fQOANNHN ATION ΕΥ̓ΑΓΓΕΛΙΟΝ." 


®JOHN *HOLY “GLAD *TIDINGS. 


"EN ἀρχῇ ἦν ὃ λύγος, Kai ὁ λόγος ἣν πρὸς τὸν θεόν, 
In [the] beginning was the Word, andthe Word was with God, 
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν 


and *God ὅνν8- 'the 7Word. He was in [the] beginning with 
θεόν, 3 Πάντα δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ 
God. Allthings through him came into being, and without him 
? , τ en ΩΣ “ 
ἐγένετο οὐδὲ Key ὃ γέγονεν. Δὲν!" αὐτῷ ζωὴ 


came into being not evenone[thing]whichhascomeintobeing. In him “life 
Ty," καὶ ἡ ζωὴ ἣν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων" 5 Kai TO φῶς ἐν 
Jwas, and the life was the light of men. And the light in 
τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ.κατέλαβεν. 
the darkness appears, and the darkness “Ὁ ‘apprehended not. 

6 ᾿Εγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα 


There was aman sent from God, *name 

αὐτῷ "Ἰωάννης." 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, iva μαρτυ- 
this John. He came for a witness, that he might 
ρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾿ αὐτοῦ. 


witness concerning the . light, that all ~*~ might believe through him. 
5 ~ ay ~ > E> τὴ ΄ \ ~ 
8 οὐκἦν ἐκεῖνος TO φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ 
?Wassnot ‘he the light, but that he might witness concerning the 
wroc. 9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάντα 
light. *Was ‘the “light “true that which lightens every 
ἄνθρωπον ἐρχύμενον εἰς τὸν κόσμον. 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, 
man coming into the world. In the world he was, 

Υ ~ , δὰ ’ ΕΥ̓ 
καὶ ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν 
ang the world through him came intobeing, and the world him 
οὐκιἔγνω. 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ.παρέλα- 
knew ποῦ. To hisown hecame, and hisown him received not ; 
Bov' 12 ὅσοι δὲ πέλαβον!" αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 
but as many 85 received him he gave tothem authority 





2 ἔξω [π]|τττ[ΑἹ. 


σαμτες αὐτόντ. & 


& ---᾿ μήν @{L]|rrra. ἶ 
i— ἅνιον E; Εὐαγγέλιον κατὰ ᾿Ιωάννην (Ἰωάνην τι} GLTrAW ; κατὰ ᾿Ιωάννην 1. 

γέγονεν ἐν (read geet 

ἃ ἔλαβαν Tre 


m ᾽Τωάνῃης Tr 


διὰ παντὸς LA. 


b πρὸς LTTrA. © -- καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν τ. 4— προσκυνή- 
ΤΣ [αἰνοῦντες καὶ] εὐλογοῦντες TrA; — καὶ εὐλογοῦντες τ. 
h Κατὰ Λουκᾶν Tra ; -- Τὸ κατὰ Λουκᾶν εὐαγγέλιον EGLTW. 

a 


k ἕν, ὃ 


thing]. That which was in him was Life) ure, i ἐστιν is LT. 


͵ 


i. JOE Ne 


πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα 


τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς 
believe on “name 


chiidren of God to be, to those that 
13 οἱ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ 
who not of bloods nor of will oftiesh nor 
tk θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 
οἵ will ofman but of God were born. 
Tine 2 , ᾿ ? , ΕἸ 
14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, 
And the Word flesh peenine, and tabernacled among 115, « 


καὶ ἐθεασάμεθα τὴν.- δόξαν. αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ 
(and we discerned “his glory, aglory as ofan only-begotten with 


αὐτοῦ" 
this 3 


πατρός, πλήρης χάριτος Kai ἀληθείας. 15° Iwavync' μαρτυρεῖ. 


ἃ father, full of grace and truth. John witnesses 
πεοὶ αὐτοῦ, Kai κέκραγεν, λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, 

eoncerning him, and cried, saying, This was he of whom [gaid, 
« « 
O ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθεν μου γέγονεν" ὅτι 

He who after me comes, 2precedence “of *me *has, for 


πρῶτός pov ἦν. 16 PKai" ἐκ τοῦ-πληρώματος. αὐτοῦ ἡμεῖς 


before me he was. And of his tulness we 
πάντες ἐλάβομεν, Kai χάριν ἀντὶ χάριτος" 17 ὅτι ὁ νόμος 
all received, and grace upon grace. Forthe law 


διὰ «Μωσέως! ἐδόθη. ἡ χάρις Kai ἡ ἀλήθεια διὰ ᾿Ιησοῦ 
through Moses wasgiven; the grace andthe truth through Jesus 
χοιστοῦ ἐγένετο. 18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε" τὸ! μονο- 
Christ came. ®God *no “one *has*seen atany time; the only- 


γενὴς Suidc," ὁ ὧν εἰς τὸν κύλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος. ἐξη- 


begotten Son, whois in the bosom ofthe Father, he de- 
γήσατο. 19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ᾿ΙΤωάννου," 
clared [him]. And this is the witness of John, 
e ? , ~ S , ‘ 
Ore ἀπέστειλαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἐξ “Ιεροσολύμων ἱερεῖς Kat 
when *senv wre *Jews from Jerusalem , priests and 
ὙΛευΐτας," ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; 20 Kai 
Levites, that they might ask him, Thou who art thou?: And 


ὡμολόγησεν καὶ οὐκ.ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν, Ὅτι “οὐκ εἰμὶ 
he confessed and denied not, and confessed, SNot “am 
ἐγὼ" ὁ χριστός. 21 Kat ἠρώτησαν αὐτόν, YTi οὖν ; ‘HXttac 
J the Christ. And they asked him, Whatthen?  BElias 
εἶ ov; *Kai" λέγει, Οὐκ.εἰμί. Ὃ προφήτης εἶ σύ; Kai 
art thou? And hesays, LIamnot. The prophet art thou? And 
ἀπεκοίθη, Οὔ. 22 *Eizov" Ῥοῦν! αὐτῷ, Τίς εἴ; ἵνα ἀπό- 
he answered, No. They said therefore to him, Who art thou? that an 


κοισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ 

answcr we may give to those who yent us: What sayent thou about 
~ » 

σεαυτοῦ; 23 “Edn, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 

thyself? He said, 1 [am] a voice erying in the wilderness, 


Ev@vvare τὴν ὁδὸν κυρίου καθὼς εἶπεν Ἡσαΐας ὁ προ- 


Make straight the way of [the] Lord, as, said Esaias the  pro- 
φήτης. 24 Kai Sai" “ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρι- 
phet. And those who had been sent were from among the Phari- 


d 


caiwy. 25 Kat ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ “εἶπον! αὐτῷ,. Ti οὖν 
ῳ, 


secs. And they asked him and said to him, ΤΣ then 
βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκιεῖ 6 χριστός, “οὔτε! “HXiac," “οὔτε! 
Ἢ thou art not the Christ, nor Elias, nor 


baptizest thou, 
ο Ἰωάνης Tr. PoreforGLTTrA. 4 Μωῦύσέως LITrAW. 
God rr. t Ἰωάνου Tr. v+ πρὸς αὐτὸν to Lim LTra. 
εἰμὶ LTTrA, a τί οὖν; λείας εἶ; T: τί οὖν; σὺ ᾿Πλίας εἰ: Tr: 
2. --Οὶ καὶ 1. 2 εἶπαν LTTrA, : υ — οὖν 1,. 
ἴττ.Ἁ. © οὐδὲ LIT: A. f"HAeias 1. 


R 





* — ὃ (read [the]) Tr. 
w Δενείτας TTrA. 
σὺ οὖν τί, ‘Hadas εἶ Ὁ. 
¢ — οἱ (read [those who]) rTra. 


241 


to become the sons of 
God. even to tiem that 
believe on his name: 
13 which* were born, 
not of blood, nor of 
the will of the flesh, 
nor of the will of man, 
but of God. 


14 Andthe Word was 
made flesh, and dwelt 
along us, (and we be- 
held his glory, the 
glory as of the only 
bezotten of the Fa- 
ther,) full of grace 
and truth. 15 John 
bare witness of him, 
and cried, saying, This 
was he of whom I 
spake, He that coineth 
atter me is preferred 
before me: for he was 
before me. 16 And of 
his fulness have all we 
received, and grace for 
grace. 17 For the law 
was given by Moses, 
but grace and truth 
came by Jesus Christ. 
18 No man hath seen 
God at any timc; the 
only: begotten Son, 
which is in the bosom 
of the Father, he hath 
declared him. 19 And 
this is the record of 
John, when the Jews 
sent priests and Le- 
σίτου from Jerusalem 
to ask him, Who art 
thou? 20 And he con- 
fessed, and denied not; 
but confessed, I am 
not the Christ. 21] And 
th y asked him, What 
then? Art thou Elias? 
Andhe saith, Iain not. 
Art thou that prophet? 
And he answered, No. 
22 Thensaid they unto 
him, Who art thou? 
that we may give an 
answer to them that 
scot us. What sayest 
thou of thyself? 23 He 
said, I am the voice of 
one crying in the wil- 
derness, Make straight 
the way of the Lord, 
as said the prophet 
Iixnias. 24 And they 
which were sent were 
of the Phari-ees. 
25 And they asked him, 
and said unto him, 
Why baptizest thou 
then, if thou be not 
that Christ, nor Elias, 
neither that prophet? 


5 θεὸς 
ΝΣ ἐγὼ ουκ 


ἃ εἶπαν 


242 


25 John answered 
them, saying, I bap- 
tize with water: but 
there standeth one a- 
mong you, whom ye 
know not; 27 he it is, 
who coming after me 
i- preferred before me, 
whose shor’s latchet Τ 
am not worthy to un- 
loose. 28 These things 
were done in Beth- 
abara beyond Jordan, 
where John was bap- 
tizing. 


29 The next dxy 
John secth Jesus com- 
ing unto him, and 
saith, Behold the Lamb 
of God, which taketh 
away the sin of the 
world. 30 This is he 
οἱ whom I said, After 
me cometh a man 
which is preferred be- 
fore me: ΤΟΥ͂ he was 
befor: me. 31 And 1 
knew him not: but 
that he should be made 
manirest to Isracl, 
thererore am I come 
baptizing with water. 
32 And John hare re- 
cord, seying, T saw the 
Spirit desecnding from 
heaven likea dove, and 
it abode upon him. 
33 And I knew him 
not: but he that sent 
Ine to baptize with 
water, the same said 
unto me, Upon whom 
thou shalt sce the Spi- 
rit descending. and re- 
Diaining on him, the 
same is he which bap- 
tizeth with the Holy 
Ghost. 34 And Isaw, 
and bare record that 
this is the Son of God. 


35 Agenin the next 
day after John stood, 
and two of his disci- 
ples; 36 and looking 
upon Jesus as he walk- 
ed, he saith, Behold 
the Lamb of God! 
37 And the two disci- 
ples heard him speak, 
and they followed Je- 


8 ᾿Ιτωάνης τε. 


h — δὲ but TTra. 
M— ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν G[LITIrA. 
θαβαρᾷ Ε ; Βηθανίᾳ Bethany Gurtraw. 
(read he sees) GLITrAW. 


TQANNHS. i 
e ͵ > ~ , ‘ 
ὁ προφήτης ; 20 ᾿Απεκρίθὴ αὐτοῖς ὁ ξἸωαννης" λέγων, ᾿Εγὼ 
the prophet? *Answercd “them ‘John saying, " 


΄ ’ vO . ,΄ h®:il e ~ ic Π “" € ~ 
βαπτίζω ἐν ὕδατι. μεσος."δὲ υμῶν 'εστηκεν ον υμεῖς 


baptize with water; butin[the] midst of yon stands*({one] whom ye 
οὐκ.οἴδατε. 27 kabrég ἐστιν" 16" ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ™de 
know not; ‘he ‘itis who after me comes, who 


τ n? ‘ Τ ? b ene t ο mer oe 
ov tyw OUR εἰμι αξιος tva 
of whom 1 7not ‘am worthy that 

᾽ - . ε , he r ς ~ ’ 
αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 28 Ταῦτα ἐν 
thong οἵ the sandal, These things in 
PBn0aBaoa' ἐγένετο πέραν Tov Ιορδάνου, ὕπου ἣν «τ lway- 

Bethabara took place across -the Jordan, where *was *Joun 
γης" βαπτίζων. 

baptizing. 


29 Ty ἐπαύριον βλέπει 80’lwavync! τὸν ᾿Τησοῦν ἐρχόμενον 


ἔμπροσθέν μου γέγονεν" " 

2preeedence “of*me ‘has, 
λύσω 

I should loose of him” the 


Onthe morrow “sees +John Jesus coming 
A ᾽ , ‘ , » na « > A ~ ~ © » 
πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ide ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, ὁ αἴρων 
το him, and says, Behold the Lamb of God, who takesaway 
THY ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 30 οὗτός ἐστιν ἱπερὶ οὗ ἐγὼ 


the sin of the world. He 


+ ᾽ ͵ » ΟἹ » ͵ , 
εἶπον, Orlow pov ἐρχεται ἀνήρ, ὃς ἔμποοσθέν μου γέγονεν, 


it is concerning whom [ 


said, After me comes aman, who “preeedence *of*me haa, 
or ~ fe π ? ‘ ? wn ? ΚΕΝ 2 aw 
ὅτι πρῶτός μου ἣν. 31 Kayw ovK.ydety αὐτόν" ἀλλ᾽ wa 


because before me he was. 


φανερωθῇ. 
he might be manifested 
ὕξατι βαπτίζων. 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν ᾿Ιωάννης" λέγων, "Ore 
water baptizing. And “bore *witness +John saying, 
τεθέαμαι TO πνεῦμα καταβαῖνον "ὡσεὶ" περιστερὰν ἐξ οὐ- 
Ihave beheld the Spirit descending as a dove ont of hea- 
~ oo” Spun, eek 6 ? ‘ ᾽ »"- ee > , 
ρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ αὐτόν. 33 κάγω οὐκιῃδειν αὐτόν" ἀλλ 
ven, and itabode upon him, AndI Καθ ποῦ him; but 
ε , Sp ? Ta. ? ~ »ὕ, ΟΣ, το 
ὁ πέμψας pe βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοί εἶπεν, “ED 
hewho sent me tobnptize with water, he tome said, Upon 
ὃν ὧν ἴδῃς. τὸ πνεῦμα καταβαῖνον Kai μένον ἐπ᾽ 
whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on 
αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 
him, he itis who  baptizes with [the] *Spirit Holy. 
ν᾽ ΄ . ε τ εν 
34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα OTL οὗτός ἐστιν ὁ υἱὺς 
AudI haveseen, and have borne witness that this is the Son 


τοῦ θεοῦ. 
of God, 
35 Ty ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει 
On the morrow again was “standing 


And I knew not him; but that 
τῷ TopanX, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῳ" 
to Israel, therefore cule [ with, 


*6"Twaryne," καὶ ἐκ 

1John, and “of 

τῶν. μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπα- 

“his *disciples 1two. And looking at Jesus waik- 

τοῦντι, λέγει; “Ide ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦῦ. 37 Καὶ ἤκουσαν: 
ing, he says, Belold the Lamb of God! And *heard 

“airov ot δύο μαθηταὶ" λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ 

Shim ‘the “two “disciples speaking, and foliowed 





ta > 


ἱ στήκει Pra. Κ — αὐτός ἐστιν G[L]rtra. 1 [6] Tra. 

Ὁ -- ἐγὼ [π|τττὰ. 0. + ἐγὼ 1 aT ]a, Βη- 
4 + ὃ LTTr[A]. τ Ἰωάνης Tr. 5.- ὁ Ἰωάννης 
τ ὑπὲρ LITrA. ¥— τῷ LIT [A], δ ὡς GLITrAW 6 


*—6 


LTrA. 7 + [ὃ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου] Who tabes uway the sin of the world ως 


*— καὶ τ. 


ἃ οἱ Ove μαθηταὶ αὐτοῦ T. 


JOHN. 


, ~ ‘ . (P| 4 ~ ‘ θ id Ne AJ 
Ιησοῦ. 38 στραφεὶς “δὲ! ὁ Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος avrove 
Jesus. *Having *turned ‘but “Jesus, and beheld them 
ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, 89 Ti ζητεῖτε; Οἱ. δὲ δεῖπον! 
following, says tothem, What seek ye? And they said 
αὐτῷ, “Ῥαββί," ὃ λέγεται Eopnrvevduevor" διδάσκαλε, ποῦ 
to hina, Rabbi, whichis tosay. being interpreted Teacher, where 
, ~ ‘ ” τ 
μένεις; 40 Λέγει αὐτοῖς, ρχεσθε καὶ Siders." ΓΉΛθον" 
abidest thou? He says to theru,. Come and 866. They went 
‘kat: Ἐεῖδον! ποῦ μένει" καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέοαν 
him *day 


I. 


and saw where he abides; and with they abode 
ἐκείνην" ὥρα δὲ! ἦν ὡς δεκάτη. 41 Ἣν ™’Ardpéac 


‘that. . (’The]*bour 'now was about (the) tenth. ™Was 1 Andrew 
ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων 


7the “brother *of*Simon ‘Peter one of the two who heard 
παρὰ "Ιωάννου," καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ. 42 εὑρίσκει 
[0815] from John, and followed him. Finds 
οὗτος πρῶτος" τὸν (ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει 
the *first ®brother *his °own Simon, and says 


αὐτῷ, Ἑὑρήκαμεν τὸν pecoiay, 0 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 
tohim, We have found the Messias, which is being interpreted 
Po" χριστύς. 43 «καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν. 
the = Christ. And he led him to Jesus. 
ἐμβλέψας. "δὲ" αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν, Σὺ ef Σίμων ὁ υἱὸς 
And looking at him Jesus said, Thou art Simon the son 
"[wva'" σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμὴνεύεται Πέτρος. 
of Jonas; thou shalt be called Cephas, which 15 interpreted Stone. 

44 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ‘to Ἰησοῦς" ἐξελθεῖν εἰς τὴν 

Onthe morrow “desired Jesus to go forth into 

Γαλιλαίαν" καὶ εὑρίσκει Φίλιππον Kai λέγει αὐτῷν, ᾿Ακολούθει 


Galilee, and he finds Philip and says to him, Follow 
μοι. 45 Ἣν» δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως 
me. Now “was *Philip from Bethsaida, of the . city 
᾿Ανδοέου καὶ Πέτρου. 46 Evoioxes Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ 
of Andrew and Peter. “Finds *Philip Nathanael 
καὶ Neyer αὐτῷ, Ὃν ἔγοαψεν Μωσῆς" ἐν τῷ νόμῳ καὶ 
and says ἴο him, [Him] whom “wrote *ot ‘Moses in the law and 


« ~ , 7 ~ ‘ es ~ ‘ 
οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν, ᾿Ιησοῦν *rdv" υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν 


the prophets, wehaveiound, Jesus the s50n - of Joseph who 
ἀπὸ ΥΝαζαρέτ." 47 *Kai' εἶπεν αὐτῷ Ναθαναὴλ, Ἔκ 
[15] from Nazareth, And “said “to*him ‘Nathanael, Out of 


YNaZapér" δύναταί τι ἀγαθὺν εἶναι; Λέγει αὐτῷ ἃ Φίλιππο 
2 ? t Cy 


Nazareth can any good thing © be? 2Says *to *him *Philip, 
Ἔρχου καὶ ἴδε. 48 Elder "ὁ" ᾿Τησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχύμενον 
Come -and see. 2Saw 1Jesus Nathanael coming 


u ᾽ ΄ ‘ ~ WwW ? ~ “7 
πρὺς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, "Ide ἀληθῶς “lopan\- 
το him, and says concerning him, Behold truly an Israel- 
irc," ἐν ᾧ δόλος ovKiorw. 49 Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, 
ite, in whom guile is not. “Says “to*him ‘Nathanael, 
Πόθεν pe γινώσκεις; ᾿Απεκρίθη 6! Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, 
Whence me knowest thou? *Answered Jesus and said tohim, 


243 
sus. 38 Then Jesus 
turned, and saw them 
following, and saith 
unto them, What seek 
ye? They said unto 
him, Rabbi, (which is 
to say, being intcr- 
preted, Master,) where 
dwellest thou ? 3S He 
saith unto them, Come 
and see. They came 
and saw where he 
dwelt, and abode with 
him that day: for it 
Was about the tenth 
hour. 40 One of rhe 
two which heard John 
speak, and followed 
him, was Andrew, Si- 
mon Peter’s brother. 
41 He first findeth his 
own brother Simon, 
and saith unto him, 
We have found the 
Messias, which is, be- 
ing interpreted, the 
Christ. 42 And he 
brought him to Jesus. 
And when Jesus be- 
held him, hesaid, Thou 
art: Simon the son of 
Jona: thou shalt be 
ealled Cephas, which 
is by interpretation, A 
stone. 43 The day fol- 
lowing Jesus would go 
forth into Galilee, and 
findeth Philip, and 
saith unto him, Follow 
me, 


44 Now Philip wasof 
Bethsaida, the city of 
Andrew and Peter. 
45 Philip findeth Na- 
thanael, and = saith 
unto him, We have 
found him, of whom 
Moses in the law, and 
the prophets, did write, 
Jesus of Nazareth, the 
son of Joseph. 45 And 
Nathanael said unto 
him, Can there any 
good thing come out 
of Nazareth? Philip 
saith unto him, Come 
and sce. 47 Jesus saw 
Nathanael coming to 
him, and saith of him, 
Behold an Israelite in-= 
decd, in whom is no 
guile! 48 Nathanael 
saithuntohim, Whence 
knowest thou me? Je- 
sus answered and said 
unto him, Beiore that 





c— δὲ τ΄ ἃ εἶπαν LTTrA. e Ῥαββείτ. f μεθερμηνενόμενον LTrA.. Ββὄὔψεσθεγθ 
shall see TTra. δ ἦλθαν ΤΊτΑ. i+ οὖν therefore [L]trra. k εἶδαν LTTrA. 1 — δὲ 
GLITrAW. m + [dé] and L. 2 “Twavov Tr. ° πρῶτον LTrA. Ρ — ὃ GLTIrAw. 
4 — καὶ [L]TTrA. r — δὲ and GTTraw. s*Iwavov of John Ltr ; ᾿Ιωάννου TA. t—o 
᾿Ιησοὺς (read he desired) GLrTraw. ΟΥ̓ + δ᾽ Ἰησοῦς Jesus (finds) Lrrraw. W Mwvons 
LIT: AW, x -- τὸν L1[Tr]. Υ Ναζαρέθ EGw. 2 — καὶ T, a+ διττὰ, b—o 


Liniaw. ©8’Iopanacimys Tir. 44 —o GLTTrAW, 


244 


Philip called thee, 
when thou wast under 
the fig tree, Isaw thee. 
49 Nathanael answered 
and saith unto him, 
Rabbi, thou art the 
Son of God; thou art 
the King of Israel. 
50 Jesus answered and 
said unto him, Because 
I said unto thee, I saw 
thee under the fig tree, 
believest thou? thou 
shalt see greater things 
than these. 51 And he 
saithunto him, Verily, 
verily, [say unto you, 
Hereafter ye shall sce 
heaven open, and the 
angels of ‘God ascend- 
ing and descending 
upon the Son of man. 


II. Andthe third day 
there was a marriage 
in Cana of Galilee; 
and the mother of Je- 
sus was there: 2 and 
both Jesus was called, 
and his disciples, to 
the marriage. 3 And 
when they wanted 
wine, the mother of 
Jesus saith unto him, 
They have no wine. 
4 Jesus saith unto her, 
Woman, what have I 
to do with thee? mine 
hour is not yet come. 
5 His mother saith un- 
to the servants, What- 
socver he saith unto 
you, doit. 6 And there 
were set there six 
waterpots of stone, 
after the manner of 
the purifying of the 
Jews, cqntaining two 
or three firkins apiece. 
7 Jesus saith unto 
them, Fill the water- 
pots with water. And 
they filled them up to 
the brim. 8 And he 
saith unto them, Draw 
out now, and bear unto 
the governor of the 
feast. And they bare 
it. 9 When the ruler 
of the feast had tasted 
the water that was 
made wine, and knew 
not whence it was: 
(but the servants 
whieh drew the water 
kuew ;) the governor 
of the feast called the 
bridegroom, 10 and 
saith unto him, Every 
man at the beginning 
doth set forth good 
Wine; and when men 


ITQANNEHS. ea 
IIpd τοῦ σὲ Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, 
Before that “thee 1Philip “called, [thou] being under the fig-tree, 
εἶδόν σε. 50 ᾿Απεκρίθη" Ναθαναὴλ ἱκαὶ λέγει" Ξαὐτῷ," Ραββί." 
Isaw thee. ? Answered ‘Nathanael and says to him, Rabbi, 
σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ ‘et ὁ βασιλεὺς" τοῦ Ἰσραήλ. 


thou art the Son of God, thou art the King of Israel. 
51 ᾿Απεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι, ‘Eddy 
2Answered ‘+Jesus and said tohim, Because I said tothee, Isaw 

σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων 
thee under the , fig-tree, believest thou? Greater things than these 
Ube." 52 Kai λέγει. αὐτῷ, “Auny ἀμὴν λέγω ὑμῖν, 
thou shalt see. And hesays tohim, Verily verily Isay to you, 
τὰ ἀπ᾿ ἄρτι" ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, Kat τοὺς ay- 
Henceforth yeshallste the heaven opened, and the an- 


γέλους τοῦ θεοῦ ᾿ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν 


gels of God ascending and descending on the 
υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. 
Son of man, 
2 Καὶ "τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ" γάμος ἐγένετο ἐν οΚαγᾷ! 
And on the oun ‘third amarriage took place in Cana 


τῆς Γαλιλαίας" καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ. 2 ἐκλήθη. δὲ 


of Galilee, and*was'the “mother Sof “Jesus there. And*was*invited 
καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ot μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 9 καὶ 
2also 1Jesus and his peep les to the “marriage. And 


Puorepnouvroc οἴνου" λέγει ἡ “μήτηρ τοῦ Ιησοῦ πρὸς αὐτόν, 


being deficient of wine *says ‘the *mother fof *Jesus to hin, 
4Οἶνο» οὐκ. ἔχουσιν." 4 τλΛέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ 


Wine Sto *her *Jesus, What tome and 
σοί, γύναι; οὔπω ἥκει 1-Wpapov. 5 Λέγει ἡ. «μήτηρ. αὐτοῦ 


they have not. *Says 


tothee, woman? not yet iscome mine hour. *Says- his mother 

ses Hea ΄ “ n ΄ 4 cow ΄ 

τοῖς διακόνοις, “O.re ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε. Θ Ἦσαν 
tothe servants, Whatever he may say to you, do. ?There *\were 


Sudpiat λίθιναι! FE ἱκείμεναι" κατὰ τὸν καθα- 
tsix abana according to the puri- 


δὲ ἐκεῖ 
land there *water-vessels “of *stone 
ρισμὸν τῶν ᾿Ιουδαίων", χωροῦσαι ava μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 


fication of the Jews, “hoiding teach metrete two or three. 

7 λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, Tepicare τὰς ὑδρίας ὕδατος. 
"Says *to *them Jesus, Fill the water-vessels with water. 
\ e » Ns sarees 

Kai ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 8 Kai λέγει αὐτοῖς, ᾿Αν- 

And they filled them πηΐο [{Π6] brim. And hesays tothem, Draw 


*Kai" ἤνεγκαν. 


τλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ. 
And they carried [it]. 


out now and carry to the master of the feast. 
9 ὡς. δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἷνον γεγενὴ- 
But when Shad ‘tasted *the *master*of *the °feast the water *wine ‘that “had 
Kat οὐκ ἤδει “πόθεν ἐστίν" οἱ. δὲ διώκογοι ἤδεισαν οἱ 
“become, and knewnot whence itis, (but the servants knew who 
ἠντληκότες TO ὕδωρ" φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 
haddrawn the water,) ‘calls ‘the “bridegroom 'the *master “of *the *feast 


10΄ καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον 
and says tohim, Every man first the good wine 


μένον, 





e+ αὐτῷ *him [u]tTra. 
i ὃ βασιλεὺς εὖ L; βασιλεὺς εἶ TTrA. 
ἐπ Th τρίτῃ ἡμέρᾳ Tra. 


ἄρτι LTTra. 


' 
f — καὶ λέγει [L]tTra. ΒΕ — αὐτῷ LTTrA. h Ῥαββείτ. 
k + ὅτι that Lrtra. 1 ὄψῃ GLTTrAW. m™ — ἀπ᾽ 
© Kava ELTTr. P οἶνον οὐκ εἶχον, ὅτι συνετελέσθη 


ὃ οἶνος τοῦ γάμου. εἶτα wine they had not, for the wine of the marriage feast was finished. 


Then T. 
ὑδρίαι LTTrA, 


9 olvos οὐκ ἔστιν Wille there ix not τ. 
t κείμεναι placed aster Ιουδαίων TTra. 


T+ καὶ and (J ests) [LjT . 5 λίθιναι 
v οἱ δὲ and they (carried) TTra. 


JOHN. 


χγότε! τὸν ἐλάσσω" 
then the inferior; 


tT. 


τίθησιν, και ὅταν μεθυσθῶσιν 


sets on, and when they may have drunk freely 
x , \ \ 7 € » , rd , 

σὺ τετήρηκας TOV καλὸν οἷνον ἕως ἄρτι. 11 Ταύτην ἐποίησεν 
thou hastkept the good wine until now. This Sdid 
γχὴν! ἀρχὴν τῶν σημείων 6'Inoove ἐν *Kave" τῆς Γαλ΄Λαίας, 

‘beginning 7of *the “signs Jesus in . Cana of Galilee, 

, oy ~ ‘ , 3 ᾽ A 

καὶ ἐφανέρωσεν τὴν.δόξαν.αὐτοῦ: Kai‘ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 
and manifested his glory ; and “believed ton “him 


οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ. 
this *disciples. 
12 Μετὰ rovro ~ 
After this he went down to 
4 ? ~ ay OQ) ws > ~ II \ € (a) \ ᾽ ~ 4 
μήτηρ. αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ "αὐτοῦ" καὶ οἱ.μαθηται αὐτοῦ, Kat 
his mother and “brethren this and his disciples, and 
ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 18 Kai ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα 
there they abode ποῦ many days. And near was the passover 
~ ᾽ , \ ? , ᾽ « ΄ <? ~ ‘ 
τῶν lovdaiwy, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ ᾿Ιησοῦς. 14 καὶ 
of the Jews, and *went “up *to ‘Jerusalem 1 Jesus, And 
εἷρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ 
he found in the temple those who sold oxen and ~ sheep and 
περιστεράς, καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους" 15 καὶ ποιή- 
doves, and the money-changers sitting ; and having 
, ? ΄ i γφῳ» ἢ 3 ~ 
σας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ 
made A scourge of cords “all "he “drove *out from the 
« - ΄ ᾿ τ 4 , ‘ ~ / AS 
ἱεροῦ, τά.τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας. καὶ τῶν κολλυβιστῶν 
temple, both the sheep’ and the oxen;' and of the money-changers 
, : . \ ENG 
ἐξέχεεν “τὸ κέρμα! καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν. 16 Kai 
he poured out the coin and the tables overthrew. And 
τοῖς τὰς. περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, “AoaTe ταῦτα 
to these who ?the Sdoves tsold he said, Take these things 


, ᾽ a ’ Il ᾽ ‘ Ὁ ‘ e 
κατέβη εἰς *Kareovaoup, αὐτὸς και ἢ 
Capernaum, he and 


? ~ ‘ ~ ~ = 
ἐντεῦθεν. ἁμὴ.ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ.πατρός μου οἶκον ἐμ- 

hence ; make not the house of my father a house of mer- 
mopiov. 17 ᾿Εμνήσθησαν “δὲ! οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γε- 
chandise, And “remembered this “disciples that writ- 


γρᾳμμένον ἐστίν, Ὃ ζῆλος τοῦ. οἴκου. σου ἱκατέφαγέν" με. 


ten _ itis, The zeal of thine house has eaten “up ‘me. 
( ? ε - ‘ τΥ > ~ , 
18 ᾿Απεκρίθησαν οὖν ot ᾿Ιουδαῖοι καὶ ξεῖπον" αὐτῷ, Tt 

*Answered “therefore πὸ “Jews and said tohim, What 


ποιεῖς ; 19 ᾿Απεκρίθη 


σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα 
*Answered 


sign shewest thou. tous that these things thou doest ἢ 


ey? ~ ROEens ~ ν᾿ - . ΑὟ 8.3 
46" ᾿Τησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν. ναὸν τοῦτον, καὶ ‘éy" 


*Jesus and said tothem, Destroy this temple, and in 
δὶ « μ ~ > , - m > ©? cos 
τρισὶν ἡμέραις ἐγερῷῶ αὐτόν. 208EHizov' οὖν ot Ιουζαῖοι, 
three days Iwillraiseup it. *Said “therefore'the “Jews, 


ΚΤεσσαράκοντα! καὶ @& ἔτεσιν ἰῳκοδομήθη" ὁ.ναὸς οὗτος, Kat 
Forty and six years was building this temple, and 
4 ? \ QP > = ΕΑ ς as τὴ . oo» 
σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς avToy; 21 ᾿Εκεῖνος.δὲ ἔλεγεν 
thou in three days wiltraiseup it? But he spoke 
‘ “Ὁ ~ ~ , ~ , ΕΣ , 
περὶ τοῦ ναοῦ τοῦὔ.σώματος αὐτοῦ. 22 ὅτε οὖν ἠγερ- 
concerning the temple of his body. When therefore he was 
2 ‘me ? ΄ ‘ ’ ~ ee 
θη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι 
raised up from among [the] dead Sremembered Yhis “disciples that’ 


24.5 


have well drunk, then 
that which is worse: 
but thou hast kept tine 
good wine until now. 
11 This beginning of 
miracles did Jesus in 
Cana of Galilee, and 
manifested forth his 
glory'; and his discis 
ples believed on him, © 


12 After this he went 
down to Capernaum, 
he, and his mother, 
and his brethren, and 
his disciples: and they 
continued there not 
many days. 13 And the 
Jews’ passover was at 
hand, and Jesus went 
upto Jerusalem, l4and 
found in thd temple 
those that sold oxen 
and ‘sheep and doves, 
and the changers of 
money sitting: 15 and 
when he had made a 
scourge of small cords, 
he drove them all out 
of the temple, and the 
sheep, and the oxen; 
and poured out the 
changers’ money, and 
overthrew the tables ; 
16 and said unto them 
that sold doves, Take 
these things hence; 
make not my Father’s 


-house an house ot mer- 


chandise. 17 And his 
disciples remembered 
that it was written, 
‘The zeal of thine house 
hath eaten me up. 
18 Then answered the 
Jews and said unto 
him, What sign shew- 
est thou unto us, see- 
ing that thou doest 
these things? 19 Jesus 
answered and said un- 
to them, Destroy this 
temple, and in three 
days I will raise it up, 
20 Then said the Jews, 
Forty and .six years 
was this temple in 
building, and wiltthou 
rear it up in three 
days? 2k But hespake 
of the temple of his 
body. 22 When there- 
fore he wasrisen-from 
the dead, his disciples 
remembered that he 





2 Kava ELTTr. 
ἃ - [καὶ] and L. 


x — τότε [1|]Τ{ττΑ]. Y — τὴν LTTrA. 
Ὁ — αὐτοῦ [L]Tr[A]. © Ta κέρματα the coins Tra. 
f καταφάγεταί will eat up GLY aw. 
k Τεσσεράκοντα TTra, 1 οἰκοδομήθη T. 


Β εἶπαν LTTrA. 


h — ὃ LTTrAW. 


85 Καφαρναούμ LTTrAW. 


e — δὲ and [πτττὰ.Ψ 
i [ev] Tr. 
e 


246 


had said this 
them; and they 
lieved the scripture, 
and the word which 
Jesus had said. ' 


unto 


be- 


23 Now when he was 
in Jerusalem at the 
pissover, in the feast 
day, many believed in 
his name, when they 
saw the miracles which 
he did. 2% But Jesus 
did not commit him- 
seif unto them, be- 
cause he knew all mer, 
25 and necded not that 
any should testify of 
main: for he knew 
What was in man, 


TII. There was a 
man of the Pharisees, 
named Nicodemus, a 
ruler of, the Jews: 
2 the same came to 
Jesus by night, and 
said unto him, Rabbi, 
we know that thouart 
a teacher come from 
God: for no man can 
do these miracles that 
thon doest. except God 
be with him. 3 Jesus 
answered and said un- 
to him, Verily, verily, 
1 sy unto thee, Except 
amin be born again, 
he cannot see the king- 
dom of God. 4 Nieco- 
demus’saith unto him, 
How can a man be 
born when he is old? 
ean he enter the second 
time into his mother’s 
womb, and be born? 
5 Jesus answered, Ve- 
rily, verily, I say unto 
thee, Except a man 
be born of water and 
of the Spirit. he cannot 
enter intothe kingdom 
of God. 6 That which 
is born of the flesh is 
flesh ; and that which 
is born of the Spirit is 
spirit. 7 Marvel not 
that I said unto thee, 
Ye nuust be born again, 
8 The wind bloweth 
where it listeth, and 
thou hearest the sound 
thereof, but canst not 
tell whence it cometh, 
and whither it goeth: 
ΒΟ is every one that is 
born of the Spirit. 
9 Nicodemus answered 





™ — αὐτοῖς QLTTrAW. 
8 — τοῦ L. 
x — 0 LITrAW. 
Ὁ γεγενημένον E. 


τ αὐτὸν ΤΡ τὰ. 
Τὰ σήμεισ LTTrAL 
the heavens. Ὁ. 


1. Q)AGN NEE. ΤΙΣ 


τοῦτο ἔλεγεν "αὐτοῖς," καὶ ἐπίστευσαν τῇ γοαφῇ καὶ τῷ 


this he had said to them, and believed the scripture and the 
λόγῳ "ῷὼ" εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς. 
word which “had *spoken Jesus. 


23 Ὡς δὲ ἣν ἐν ο Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα Pév" τῇ 


But when he was in Jerusalem δῦ the passover, at the 
ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ. ὄνομα. αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ 
feast, many believed on his name, beholding his 
τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. 24 αὐτὸς. δὲ ὁ" Tnoove οὐκ. ἐπίστευεν 


did not trust 
25 καὶ 


signs which he was doing. But “himself 1Jesus 


γι ‘ ἢ ? ~ ‘ 4 ? ‘ ’ nse 
ἑαυτὸν" αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, 


himself ἕο them, because of his knowing all [men], and 

ὅτι οὐ χρείων εἶχεν ἵνα τις paprvoncy περὶ τοῦ" avOpw- 

that πο “need *ho “had that any should testify concerning man, 
που" αὐτὸς. γὰρ tyu'woKev τί ἣν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. 

for he kuew what was in man, 
τ τ » ’ ~ ΄ , Ν 
9 Ἣν. δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα 
But there was a man of the Pharisees, Nicodemus *name 


~ » ~ ‘ ? ~ 
αὐτῷ, ἄρχων τῶν ᾿Ιουδαίων" 2 οὗτος ἦλθεν πρὸς troy ᾿Πησοὺν" 


this, a ruler of the Jews; he came to Jesus 
~ « ΄ ” er ~ , 
γυκτός, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἡ Pa3Bi." οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλή- 
by night, and said tohim, Rabbi, we know that from God thou 
a7 5 PAN AN A w ~ 4 ~ ἐν 7 ΘΝ ἢ 
λυθας διδάσκαλος" οὐδεὶς γὰρ ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται 
hast come ἃ teacher, for no one these signs is able 


~ τὰ Ay ~ 3 0) \ Foe ‘ > ᾽ - > 
ποιεῖν ἃ ov ποιεῖς ἐὰν. μὴ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ. 3 ᾿Απεκριθὴη 
todo which ὑπο doest unless *be *God with him. *Answered 


Xo" ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ‘oot, ἐὰν. μή 
1Jesus and said tohim, Verily verily LIsay tothee, Unless 
Ἢ » ᾽ , 3 ~ A , ~ 
τις yevenOy ἄνωθεν, ot dvvarar ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ 
anyone anew, he cannot see the kingdom 
θεοῦ. 4 Λέγει πρὸς αὐτὸν Yo" Νικόδημος, Πῶς δύναται ἄν- 
of God. “Says *to *him Nicodemus, How can a 
θρωπος γεννηθῆναι γέρων ὦν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν 
man be born “old ‘being ? canhe into the womb 
~ > ~ ‘ ~ -? 
τῆς. μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν) καὶ γεννηθῆναι; ὃ ᾿Απε- 
of his mother asecondtime enter and be born? ?An-~ 
΄ « ? = ? A ? A , b EAT {2 ~ 
κοίθη 70" ᾽1ησὸῦς, ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν. μὴ τις γεννηθῇ 
s 


be born 


swered 1Jesus, Verily verily Is:y tothee, Unless anyone be born 

ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος οὐ.δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν 
of water and of Spirit he tannot enter into the ‘kingdom 

“rou θεοῦ." 6 τὸ γεγεννημένον" ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν' 
of God. That which hasbeenborn of the flesh flesh is; 

καὶ τὸ ὑγεγεννημένον" ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 
and that which has been born of the Spirit spirit, is. 

, «47 - ΄ ~ « ~ = ~ - 

7 μὴ.θαυμάσῃς ore εἶπον σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεν»ηθὴῆναὶϊ 
Do not wonder that JI said to thee, It is needful for you to be born 


~ , ~ ‘ ‘ -- 
ἄνωθεν. 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πιεῖ, καὶ τὴν. φωνὴν. αὐτοῦ 
The wind “where 7it*wills ‘blows, and its sound 


anew, 
ἀκούεις. SAAN! οὐκιοἶδας πόθεν ἔρχεται δκαὶ" που ὑπάγει 
aud where it goes: 


thou hearest, but knowest not whence it comes 
- . . ~ ν , > ~ a ? 
οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ TOU πνεύματος. 9’ Απε- 
thus is everyone that has been born of the Spirit. 2An. 





ᾳ — ὃ LTTrA. 
τ δύναται ταῦτα 
® τῶν οὐρανῶν Οἵ 


π ὃν LTTrA. Oar τοῖς GLTLra. mn [ἐν] Ltr. 
τ αὐτὸν him GLriraw. v Ῥαββεί τ. 

Υ --- or. 1.-- ὃ GLI[Tra|W. 

© ἀλλὰ Tr. a7 ΟΥ̓Χ. 


If. JOHN. 


ἶ ΕΞ πὸ pe ? ~ , 
κρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἸΤῶς δύναται ταῦτα γενε- 
swered ‘Nicodemus and said tohim, How can these things be? 

: ; ς Ξ ieee Bes to Aaa 
σθαι; 10 ᾿Απεκρίθη “ὁ" Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ 


7Answered and said tohim, Thou art the 


διδάσκαλος τοῦ ᾿Ισραήλ, καὶ ταῦτα οὐ.γινώσκεις ; 11 ἀμὴν 


1 Jesus 
4 


teacher of Israel, andthese things knowest not? Verily 

i τ ’ « «ι » ~ ‘ ew « if 
ἀμὴν λέγω σοι, Ore ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ εωρα- 
verily Isay to thee, That which we ΚΟ we speak, and that which we 


Kapey μαρτυροῦμεν᾽ Kai τὴν. μαρτυρίαν. ἡμῶν οὐ-λαμβάνετε. 
have seen we bear witness of ; and our Witness ye receive not. 
12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ.πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω 
If earthly things Isaid toyou, and yebelievenot, how it Isay 
yen ἈΝΕ ἰ = ς \ ? \ > AUR pea 
ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβεβηκεν 
ἕο γοὰ heavenly things will ye believe? And noone has gone up 
εἰς τὸν οὐρανὸν εἰμὴ ὁ ἐκ TOU οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς 
into the heaven excepthewhooutof the heaven came down, the Son 
~ ? , « » ~ ? ~ . ‘ ~ 
τοῦ ἀνθρώπαυ ὁ ὧν ἐν τῷ οὐρανῷ" 14 καὶ καθὼς ἱΜωσῆς" 
ofman whois in the heaven. And even as Moses 
ὕψωσεν τὸν dow ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ 
littedup {π6- βοχροηῦ in the wilderness, thus to be lifted up it behoves 
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπρυ" 15 ἵνα πᾶς ὁ- πιστεύων ϑεὶς αὐτὸν" 
the Son of man, that everyone that believes on-> him 
Ὀμὴ. ἀπόληται, ἀλλ᾽" ζωὴν αἰώνιον. 106. οὕτως. γὰρ 
may not perish, but life eternal, For “so 
LA « A x , en j ᾽ “ἢ Ν 
ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν. υἱὸν. αὐτοῦ τὸν μονο- 
“loved 1G@od the world that ἡ his Son the only be- 
γενῆ ἔδωκεν, iva πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ.ἀπόληται, 
gotten heguye, ὑμαῦ everyone who believes on him may not perish, 
KON" «ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 17 οὐ.γὰρ. ἀπέστειλεν ὁ θεὸς TOY, 
but may-have life eternal. For “sent *not *God 


» 
EXD 
may have 


ce u nt , ΄ A 4 . ? ’ 
viovladrod' εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κύσμον, ἀλλ 
his Son into the world that hemightjudge the world, but 


ὁ κόσμος Ot αὐτοῦ. 18 ὁ πιστεύων εἰς 
that *might *be “saved ‘the “world. through him. He that believes on 
αὐτὸν οὐ-κρίνεται: ὁπ δὲ! μὴ.πιστεύων ἤδη κέκριται, 
him is not judged; but hs that believes not already has been judged, 
OTL μὴ.πέπίστευκεν εἰς TO ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ TOU 
because he μαϑ ποὺ believed on the name of the only begotten Son 
=~ Ld , ‘ ‘ ~ ? ΄ > 
θεοῦ. 19 αὕτη.δέ ἐστι» ἡ κρίσις, Ore τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς 
into 


ev ~ 
iva σωθῇ 


of God. And this is the judgment, that the light has come 
ΝΣ 4 ’ « » ~ δὰ ’ 
τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος 
the world, and “loved ‘men ®rather “the *darkness 
ἢ τὸ φῶς" ἣν. γὰρ πονηρὰ αὐτῶν! τὰ ἔργα. 20 πᾶς.γὰρ 
than the light; for *were evil their. works, For everyone 
ὁ φαῦλα. πράσσων μισεῖ τὸ φῶς, Kai οὐκ ἔρχεται πρὸς TO 
that evil does hates the light, and comes not to the 


~ e ~ w > ~ « ᾿ ὉΝ ‘ 
φῶς, ἵνα -μὴ-.ἐλεγχθῇ τὰ. ἕργα. αὐτοῦ 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν 
light, that may not be exposed his works ; but he that practises the 
ἀχήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ Ta 
. truth comes to the light, that may be manifested his 
ἔργα Ore ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. ' 
works that in God they have been wrought. 

22 Mera ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ. αὐτοῦ εἰς 

After these things came Jesus . and his disciples into 


- evil. 


247 


and said unto him, 
How can these things 
be? 10 Jesus answered 
and said unto him, Art 
thou a master of Is- 
rael, and knowest not 
these things? 11 Veri- 
ly, verily, I say unto 
thee, We speak that we 
do know, and testify 
that we have seen; 
and ye receive not 
our witness. 12 If I 
have told you earthly 
things, and ye believe 
not, hew shall ye be- 
lieve, if I tell you 
of heavenly things? 
13 And no man hath 
ascendéd upto heaven, 
but he that care down 
from heaven, even the 
Son of man which is 
in heaven. 11 And as 
Moses lifted up the 
serpent in the wilder- 
ness, even so must the 
Son of man be lifted 
up: 15 that whoso- 
evcr believeth in him 
should not  pvrish, 
but have eternal life. 
16 For God so loved 
the world, that he gave 
his only begotten Son, 
that whosoever believ- 
eth in him should not 
perish, but have ever- 
‘lasting life. 17 For God 
sent not his Son into 
the world te copdemn 
the world; but that 
the world through him 
might be saved. 18 He 
that believeth on him 
is not condemned: but 
he that believeth not 
is condemned already, 
because he hath not 
believed in the name 
of the only begotten 
Son of God. 19 And 
this is the conden)na- 
tion, that light is come 
into the world, and 
men loved darkness 
rather than light, be- 
cause their deeds were 
20 For every one 
that docth evil hatetb 
the light, neither com- 
eth to the light, lest 
his deeds should he 
reproved. 21 But he 
that doeth truth com- 
eth to the light, that 
his deeds may ke 
made manifest, that 
they are wrought in 
God. 


22 After thesethings 
came Jesus and his 
disciples into the land 








e — 6GLTTrAW. £ Mwvonjs LITraW. 
ἀπόληται ἀλλ᾽ [L]rtra. i.— αὐτοῦ (read the Son) 1. κ ἀλλὰ Tr. 
Son) {{τιᾺ}. m — δὲ but [111 Ὁι}Α. Ὁ αὐτῶν πονηρὰ LTTrA. 


8 ἐπ᾽ αὐτὸν L; ἐν αὐτῷ in him ταῦτα. 


oe aia) 
1 — αὐτοῦ (read the 


248 


of Judea; and there 
he tarried with them, 
and baptizéd: 23 And 
Jolin also was bap- 
tizing in Anon near 
to Salim, because there 
was much water there: 
and they came, and 
were baptized. 24 For 
John was not yet cast 
into prison, 25 Then 
there arose a question 
between soyne of John’s 
disciples and the 
Jews about purifying. 
26 And they came un- 
to John, andsaid unto 
him, Rabbi, he that 
was with thee beyond 
Jordan, to whom thou 
barest witness, behold, 
the same _ baptizeth, 
and all men come to 
him. 27 Johnanswered 
and said, A man can 
receive nothing, except 
it be given him from 
heaven. 28 Ye your- 
selves bear me witness, 
that I said, I am not 
the Christ; but that I 
am sent before him. 
29 He that hath the 
bride..is the  bride- 
groom : but the fricnd 
of the bridegroom, 
which standeth and 
heareth him, rejoiceth 
greatly because of the 
bridegroom’s yoice: 
this my joy therefore 
is fulfilled. 30 He 
must increase, but 1 
must decrease. 31 He 
that cometh from a- 
bove is above all: he 
that is of the earth is 
earthly, and speaketh 
of the earth: he that 
cometh from heaven is 
above all. . 32 And 
what he hath seen 
and heard, that he tes- 
tifieth ; and no man 
receiveth his testi- 
mony. 33 He that hath 
reccived his testimony 
hath set to his seal 
that God is true. 
31 For he whom God 
hath sent speaketh the 
words of God: for God 
giveth not the Spirit 
by. measure unto him. 
35 The Father loveth 
the Son, and hath giv- 
en all things into his 
hand. 36 He that be- 
lieveth on the Son 
/hath everlasting life: 
and he that believeth 
"ποῦ the Son shall not 





© Ἰωάνης Tr. 
Tra. 
πάντων ἐστίν 1. 
ee δὲ and? 


τ τῷ T[Tra ]. 
τ Ἰωάνην Tr. 
*— καὶ [L]VTra. 


IQANNES. IIf. 


‘ a7 ~ a) Sigler > es at) ΄ 
τὴν Ἰουδαίαν. γῆν. καὶ éxet διέτριβεν per αὐτῶν καὶ ἐβάπ- 
the land of Judea ; and there hestayed with them and was bap 

= κι . > ΄ , 
τιζεν. 23 ἠν. δὲ καὶ οἿΙωάννης" βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς 
tizing. And “was 7also 1John baptizing in Atnon, near 

~ 2 a on > ~ ‘ , 

Tov Σαλείμ, OTe. ὕδατα. πολλὰ ἦν ἐκεῖ" Kai παρεγίνοντο καὶ 
Satim, because *waters 'many were there; and they were coming and 
ΠΣ / ” * ' » . \ 
ἐβαπτίζοντο. 24 οὔπω.γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν 
being baptized. For not yet was “cast %into *the “prison 
Po" οωάννης." 2 Ἐγένετο οὖν ζήτησις εκ τῶν μαθητῶν 
Δ ΟΠ. Arose thenaquestion{onthepartjof the disciples 
᾽ a, 7 A ~ 4 rei 
ΨΙωάννου" μετὰ τ᾿ Τουδἀίων!" περὶ καθαρισμοῦ" 26 καὶ "ἦλθον" 
of John with [some] Jews about purification. And they came 
πρὸς τὸν ᾿Ιωάννην" καὶ Ysirov" αὐτῷ, *PaBBi," ὃς ἦν μετὰ 
to ἡ John and said to him, Rabbi, hewhowas with 
σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, .@ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος 
thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold - he 


βαπτίζει, καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 27 ᾿Απεκρίθη 


baptizes, and all come to him. “Answered 
ο᾽Σωάννης" καὶ εἶπεν. Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν 
ὙΦ Ια and said, 315 *able ‘a “man to receive nothing 


1 \ τ NS , ᾽ ~ ’ ~ ᾽ ~ > Ce ~ 
EGY _fL)) 1) οξεοομενον αὐτῳ EK TOU ovoavov. 28 QUTOLUMELC 


unless it be given to him from the heaven. Ye yourselves 
μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, “Οὐκ. εἰμὲ ἐγὼν ὁ χριστός, ἀλλ᾽ Ort 
tome bear witness that I said, *Am “not I the Christ, but that 


> , DEN Low, > , fo ec at ‘ ἽΝ 
ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 29 ὁ ἔχων τὴν νύμ- 


Ssent 1 7am before him, Hethat has the bride 

, ? i « ‘ , ~ , mo ‘ ‘ 

gv, νυμῴιος ἐστιν ὁ. δὲ φίλος τοῦ νυμῴφιου,. O EOTHKWE KAL 
“bridegroom ‘is; but the friend of the bridegroom, who stands and 


τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου" 
voice of the bridegroom, 


δεῖ 


ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ 
hears him, with joy rejoices because of the 


er - © 5 3 \ ΄ ᾽ - 
αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἣ ἐμὴ πεπλήρωται. BO ἐκεῖνον 


this then “joy my is fulfilled. ‘Him +it *behoves 
ver bret een ~ wie ” ’ , > ΄ 
αὐξάνειν, ἐμὲ. δὲ ἐλαττοῦσθαι. 51 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω 
to increase, but me _ to decrease. He who fromaboye comes, above 


0. wy ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ 
He whois frony the earth from the earth is, and 
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος YéiTarw 
heaven comes above 


πάντων ἐστίν. 
all is. 
ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ" ὁ 
from the earth speaks. He who from the 
πάντων ἐστίν, 32 καὶ! ὃ ἑώρακεν Kai ἤκουσεν *rovro! 
all is, and what he has seen end heard this 
μαρτυρεῖ" Kai τὴν. μαρτυρίαν.αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 33 ὁ 
he testifies; and his testimony noone receives. He that 
λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθῆς 
has received his testimony has set to his sealthat God *true 
ἐστιν. 84 ὃν. γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ 
8 for he whom 2sent ‘God the words of God 
λαλεῖ οὐ.γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν 6 θεὸς" τὸ πνεῦμα. 88 ὁ. 
speaks; fornot.by measure “gives ‘God the Spin. The 
πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, Kai πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐ- 


Father 1ἸΟΥ68 the Son, and all things has given into his hand, 
τοῦ. 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον: ὁ. “δὲ" 
He that believes life eternal; and he that 


on the Son has 





τ Ἰουδαίου a Jew GLTTraw. 8 ἦλθαν 
χα ᾿Εγὼ οὐκ ett L. Σ — ἐπάνω 
b — ὁ θεὸς (read he gives) [L]1(r. ja. 


Q’Iwavov tr. 
w “PaBBei T. 
& — ToUTO Τὶ 


ν εἶπαν Tra. 


III, IV. JOHN. 


ἀπειθῶν τῷ υἱῷ “οὐκιὔψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ 


is not subject tothe Son shall not see life, but the wrath of God 
μένει ἐπ᾽ αὐτόν. 
abides on him. 
« τα » εἰ» i] .“ » € ~ 
4 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ δκύριος" ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, 
When therefore *knew ‘the *Lord- that “heard ‘the Pharisees, 
e ? ~ ΄ ‘) ‘ ~ ‘ a7 n e’ , 
ὅτι ᾿Ιησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ “Ιωάν- 
that Jesus more disciples makes and  baptizes than * John 
νης" 2 καίτοιγε “Inoove αὐτὸς οὐκ.ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾽ οἱ 


himself but 
3 ἀφῆκεν τὴν Lovdaiay, καὶ ἀπῆλθεν πάλιν 


(although indeed Jesus 


μαθηταὶ αὐτοῦ" 


was not baptizing 


his disciples), he left Judza, and went away again 

? ᾿ ΄ » A . ‘ar ‘ ~ 
εἰς THY Γαλιλαίαν. 4 ἔδει. δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς 
into Galilee. Andit was necessary for him topass through 


Saas 5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς ‘Lapapeiac" Aeyo- 
a, 


maria He comes therefore to acity of Samaria eall- 
μένην ὄξυχάρ," πλησίον τοῦ χωρίου "ὸϊ! ἔδωκεν ᾿Ιακὼβ 
ed Sychar, near the land which “gave 1 Jacob 
> 4 ~ 2 » > in τ΄ A γ᾽ a) ‘ ~ , , 
Iwond τῷιυϊῳ. αὐτοῦ. 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ ταῦ ᾿Ιακώβ. 
to Joseph his son. Now was, “there fountain 1Facob’s ; 


ὁ οὖν. Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως 
Jesus preresor ey being wearied from the journey, sat thus 
» 

ἐπὶ τῇ πη ὥρα ἦν ἰὼσεὶ" ἕκτη. 7 Epyerat γυνὴ 

εὖ the pened [The] hour was about {the] sixth. Comes a woman 
ry ͵ my ey? = 

ἐκ τῆς Σαμαρείας" ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, 
out of Samaria to draw water. SINE “to *her ‘Jesus, 


Δύς pot καιεῖν" “8. οἱ γὰρ. μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς 
Give me _ to drink; for his disciples had gone away | into 


τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9 Λέγει ἰοὖν" αὐτῷ 
the city, that provisions they might buy. *Says *therefore τῷ “him 
ἡ γυνὴ ἡ “Σαμαρεῖτις, " Πῶς σὺ ᾿Ιουδαῖος ὧν παρ᾽ ἐμοῦ 


‘the Swoman Samaritan, How *thou ‘*a°Jew “being °from }°me 
ππιεῖν" αἰτεῖς, Povonc γυναικὸς Σαμαρείτιδος"; Pov-yap 
7to ®drink ‘dost ask, being a “woman 1Samaritan ὃ For *no 
~ ~ , ΄ ᾽ ~ 
συγχρῶνται ᾿Ιουδαῖοι Σαμαρείταις." 10 ᾿Απεκρίθη ᾿Ιησοῦς 
*have *intcrcourse ‘Jews with Samaritans. ?Answered ‘Jesus 
καὶ εἶπεν αὐτῇ, Et ἤδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ, καὶ τίς 
and said toher, Ifthouhadstknown the gift of God, and who 


A , rf ~ Ἶ n ” 
ἐστιν ὁ λέγων σοι, Adc μοι ἔπιεῖν." σὺ ἂν. ἡτησας 
itis that says tothee, Give me  todrink, thou wouldest have asked 
ΝΥ ᾿ » ” « - Wels ’ ~ « 
αὐτόν, καὶ ἔδωκενν σοι ὕδωρ ζῶν. 11 Λέγει αὐτῷ “ἡ 
him,~ and he would have given to thee “water ‘living. Says *to °him'the 
γυνή," Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ TO φρέαρ ἐστὶν 
woman, Sir, nothing to draw with thou hist, and the well is 
βαθύ" πόθεν ἰοὖν" ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ Lav; 12 μὴ σὺ.μείζων εἶ 
deep ; whence then hastthou the water ‘living? Art thou greater 
τοῦ πατρὸς ἡμῶν ᾿Ιακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, Kai αὐτὸς 
thin our father Jacob, .who gave us the well, and himself 


ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ Kai τὰ.θρέμματα αὐτοῦ ; 
οἵ it drank, and his sons and his cattle? 


13 ᾿Απεκρίθη τὸ"! Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ 
2 Answered 1Jesus and said to her, Everyone that drinks of 


249 


see life; but the wrath 
of God abideth on him, 


IV. When therefore 
the Lord knew how the 
Pharisees had heard 
that Jesus made and 
baptized more disciples 
than John, 2 (though 
Jesus himself baptized 
not, but his disciples,) 
3he left Judwa, and 
departed again into 
Galilee, 4 And he must 
needs go through Sa- 
maria. 5 Then com- 
eth he to a city of 
Samaria, which is call- 
ed Sychar, near to the 
parcel of ground that 
Jacob gave to his 
son Joseph. 6 Now 
Jacob’s well was there. 
Jesus therefore, being 
wearied with his jour- 
ney, sat thus on the 
well: and it was about 
the sixth hour. 7 There 
cometh a woman of 
Samaria to draw wa- 
ter: Jesus saith unto 
her, Give me to drink. 
8 (For his disciples 
were gone away unto 
the city to buy meat.) 
9 Then saith the wo- 
man of Samaria unto 
him, How is it that 
thou, being a Jew, 
askest drink of me, 
which am a woman of 
Samaria? for the Jews 
have no dealings with 
the Samaritans. 10 Je- 
sus answered and ‘said 
unto her, If thou knew- 
est the gift of God, and 
who it is that saith to 
thee, Give me to drink; 
thou wouldest have 
asked of him, and he 
would have given thee 
living watcr, 11 The 
woman saith unto 
him, Sir, thou hast no- 
thing to draw with, 
and the well is deep: 
from whence then 
hast thou that liv- 
ing water? 12 Art 
thou greater than our 
father Jacob, which 
gave us the well, and 
drank thereof himself,! 
and his children, an 
his cattle? 13 Jesus 
answered and said 
unto .her, Whosoever 
drinketh of this water 





ἃ ᾽Τησοῦς Jesus T © Ἰωάνης Tr. 
LTTrAWw. k πεῖν TTA, 1 — οὖν T. 
Σαμαρείτιδος (ξαμαρίτιδος T) οὔσης LTTrA, 
4 La γυνή] A. = — ὃ GLTTrAW. 


fSayaplast. δ Σιχάρ E. 


we Zamaptres τὶ 


Ξ mv Ls πεῖν TTrA. 
P — ov yap συγχρῶνται ᾿Ιουδαῖοι Σαμαρείταις T. 


i ὡς 
ο γυναικὸς 


h οὗ GL. 


950 
shall, thirst again: 
1t- but whosoever 


drinketh of the water 
that I shall give him 
shall never thirst; but 


the water that I shall 5 


give him shall be in 
him a well of water 
springing up into ever- 
lasting life. 15 The 
woman saith unto him, 
Sir. give me this water, 
that I thirst not, nei- 
ther come hither to 
draw. 16 Jesus saith 
unto her, Go, call thy 
hu-band, 
hither. 17 The woman 


auswered and said, I. 


have no husband. Je- 
sus said unto her, Thou 
hast well said, I have 
no husband: 18 for 
thou hast had five hus- 
bands; and he whom 
thou now hast is not 
thy husband: in that 
saidst thou truly. 
19 The woman saith 
unto him, Sir, ἃ per- 


ceive that thou art δ᾽ 


prophet. 20 Our fa- 
thers worshipped in 
this mountain; and ye 
Bay, that in J erusalem 
is the place where men 
ought to worship. 
21 Jesus saith unto her, 
Woman, believe me, 
the hourcometh, when 
ye shall neither in this 
mountain, nor yet at 
Jerusalem,worship the 
Father. 22 Ye worship ~ 

e know not what: we 
ie what we wor- 
ship: for salvation is 
of the Jews. 23 But 
the hour cometh, and 
now is, when the true 
worshippers shall wor- 
ship’ the Father in 
spirit and in truth: for 
the Father seeketh 
such to worship him, 
24 God is a Spirit: and 
they that worship him 
must worship jam in 
spirit and in truth. 
2a The woman saith 
unto him, I know that 
Messias cometh, which 
is called Christ: when 
he is come, he will tell 
usallthings. 26Jesus 
gaith unto her; I that 
spexk uutothee am he, 
27 And upou this came 





ἡ [οὐ μὴ Supnoer.... 
τ---- δ LI[Tr]A. 
€ + αὐτῷ to him [r]a. 

& προσκυνεῖν δεῖ LTTrAW. 
k — qgvrov.t. 


διέρχωμαι TA. 


Lttraw 


and come - 


LQANN HS 


τοῦ .ὥδατος.τούτου. διψήσει πάλιν" 14 6c0 ἂν 
this water will thirst again; 


LG 

, > ~ 

Tl ἐκ TOU 
but wheever may drinkof the 


: 3 ὁ ἀν " ater, ; τ 
ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ Yov.un “διψήσῃ! εἰς τὸν. αἰῶνα" 


- water which I willgive him inno ne shall thirst for 


ἀλλὰ τὸ ὕδωρ 
but 
ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 15 
of water springing up into life eternal. 

ἡ). γυνή, Κύριε, δύς μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, 
1the 7woman, Sir, give me this water, 


μηδὲ Yeoxwpar" ἐνθάδε ἀντλεῖν. 16 Λέγει αὐτῷ ὁ" "Τησοῦς,! 


nor come here to draw. *Says *to “her Jesus, 


Ὕπαγε, φώνησον ὕτὸν. ἀἄνδρα.σοῦ" Kai ἐλθὲ ἐνθάδε. 17 ’Ame- 
6ο, call thy husband and come here. aan 


(0 2 ry eas = Ἢ d¢ an oe » ὃ Π Ua 7. c 
κριθη γυνὴ Ka εἴπεν", “Ουκιέχω ἄνδρα." Λέγει αὐτῇ 0 
swered 'the*woman and βαϊὰ, i have not ahusband. 7Says “to *her 
Ιησοῦς, Καλῶς “εἶπας,! “Ore ἄνδρα οὐκ-ἔχων 18 πέντε 
1Jesus, Well didst τς oo A husband I have not; 2five 


yap ἄνδρας ἔσχες. Kai νῦν ὃν ἔχεις ovK.EoTtY σου 
‘for husbands ὑποὰ hast had, and now hewhomthouhast is not thy 


ἀνήρ᾽ τοῦτο adnfic εἴρηκας. 19 Λέγει αὐτῷ ἡ. γυνή, 
husband: this truly thou hast spcken. 3Says ‘to him 'the woman, 
Κύριε, θεωρῶ ὕτι προφήτης εἶ ov. 20 οἱ.πατέρες ἡμῶν ἐν 


ever, 


0* δώσω αὐτῷ" γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ 
the water which I will give tohim skall become in him a fountain 


Λέγει πρὺς αὐτὸν 
*Says *to Shim 


ε ‘ ~ 
ἵνα μὴ-διψῶ 
that I may. not thirst 


ἡ 


Sir, I perceive that aprophet “art ‘thou. Our fathers in 
ἰτούτῳ τῷ ὄρει! mpooexdynoay’ και ὑμεῖς λέγετε OTe ἐν Ἴε- 

this mountain Worshipped and ye say that in Je- 
ροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὕπου ἔδεῖ προσκυνεῖν." 21 Λέγει 
rusalem is, the place whereitis necessary to worship. 2Says 
αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, γύναι, πίστευσόν μοι." ὅτι ἔορχεται ὥρα OTE 
Sto *her 6 ὙΠῸ, Woman, believe mime, that is coming an hour when 


οὔτε ἐν τῷ. ὄρει. τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκὺῦνήσετε 
neither in this mountain nor _ Jerusalem shall ye worship 


τῷ πατρί. 22 OnE προσκυνεῖτε ὃ vvK-oldaTE’ ἡμεῖς προσ- 
the Father.. Ye worship what 38 know not: we wor- 


Kuvouusy ὃ οἴδαμεν" ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων ἐστίν. 
ship what we know; for salvation of the Jews 15, 


23 Ἰάλλ᾽ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσ- 
But iscoming anhour and now is, when the true wor- 


κνυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ" 
shippers will worship the Father in spirit and truth ; 


καὶ. ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. 
foralso the Father “such tseeks who worship him. 
24 Wvevpa ὁ θεός: Kat τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν" ἐν 
A spirit God [is], and they that worship him, in 
πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ ἰδεῖ προσκυνεῖν." 25 Λέγει αὐτῷ ἡ 
ya and truth must OBEY. 3Says *to *him 'the 
γυνή, Οἶδα ὅτι μεσσίας ἔρχεται. ὁ λεγόμενος χριστός" ὅταν 


porary Iknow that Messias is coming, who is called Christ ; when 
ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα." 2G Λέγει, αὐτῇ ὁ 1η- 
2comes *he he will tell us all things. *Says “to *her 1Je- 
σοῦς, ae εἰμι, ne λαλῶν σοι. 27 Kai ἐπὶ τούτῳ 
sus, Sam (7he],--who 7am *speaking *to >thee. And upon this 








ὃ δώσω αὐτῷ] L ὉΣ « διψήσει LTTrA. * + ἐγὼ IT. y ἔρχομαι Tr; 
ἃ — Ἰησοῦς (read he says) eT b σου τὸν ἄνδρα A. 
4 ἄνδρα οὐκ ἔχω T. © εἶπες τ. fro oper τούτῳ GLTTrAW 

h Τύναι. πίστευέ μοι 1,; Πίστευέ μοις γυναι TTra, 1 ἀλλὰ 


1 προσκυνεῖν δεῖ T. *m ἅπαντα TEA. 


PV: JO EON: 251 
~ ‘ ~ , € ‘ ἧ ἧ Ἷ 2] 
πῆλθον!" οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Kai οἰθαύμασαν" ὅτι μετὰ γυναικὸς Bs disciples, and mar: 
came his disciples, and wondered that with awoman with the woman : yet 
ἐλάλει" οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Ti ζητεῖς: 4 Τί λα- eavece thee a Wie 
he-was speaking; noone however said, What seekest thou? or Why speakest {o)test thou with her? 
Nic per αὐτῆς ; 
thou with her? 
~ ‘ ~ A ~ ΕἾ 
28 ᾿Αφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν. αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς 38 The woman then 


Ὶ : 7 2 . left her waterpot, and 
- 8 5 δ 1 2 ‘ 
“Left then her “waterpot the 7woman and went away into anys nen Goh ἜΝ ihe 


τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις, 39 Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρω -- city, and saith to the 


3 ἢ 5 men, 29 Come, see a 
the ony, ἈΠῸ says τ the τ ae : i come) eee ἶ Ν man man, ἘΠ SHAT eral 
πον o¢ εἶπεν μοι πάντα Pooa” ἑἕποιησα' pyre οὗτος ἔστι» things that ever I did: 

who told me all things whatsoever I did: *perchunce *this 15. [8 not this the Christ? 


ε , Heats + il ; S Ἢ a ae 30 Then they went out 
ὁ χριστός; 30 «ΦἙἘξῆλθον τοὖν" ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρ- of the city, and came 
the Christ ! They went forth therefore outofthe city, and caime+ Unto him, 
χοντο πρὸς αὐτόν. 
unto him, 
31 "Evi" τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν ot μαθηταί, λέ- , 31 In themeanwhile 


i ἢ i in “4 ΞΟ ΘΕΑ͂Σ his discipl d 
Butin, the meantime $were ‘asking ‘him ‘the “disciples, say- ine saving estes 


yovrec, Ραββί," gaye. 32 ‘0.62 εἶπεν αὐτοῖς, Eyw βρῶσιν eat. 32 But he said 


é τ : unto them, I have meat 
ing, : _ Babb ue cay ‘ ᾿ But he δια to hem i τ : meat δ᾽ eat think Sato 
ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ.οἴδατε. 33°EXeyoy Yoty" ot μαθη- ποῖ, Γ᾿ 88 Therefore 
5 5s 4004 1 2digaj- Bai e disciples one 
have ark whieh ye pen | not. τ Soe πα θυξῖθε the ae to another, Hath an 
ταὶ πρὸς ἀλλήλους, Mn τις Ὥνεγκεν αὑτῷ φαγεῖν ; man brought him ought 
ples to one another, 2Anyone .‘did bring him [anything] to eat? - to eat? 34 Jesus saith 


aes ᾽ ἌΡ ἢ ~ ? 4 PES) «“ x ~ tt 4 -unto them, My meat is 

34 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, “Euov βρῶμά ἐστιν ἵνα "ποιῶ" τὸ to do the will of him 

*Says %to*them ‘Jesus, My meat is that Ishould dothe that sent me, and to 

, ~ ἢ , ἢ , Renal Beno finish his work. 35Say 

θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. not ye, There ate yet 

will of him who sent me, and should finish his work. four months, and then 

Pao ἐν thes D «“ ek , ΠΣ ΤᾺ ἢ -. cometh harvest ? be- 

35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε. OTL ἔτι ὑτετράμηνόν" ἔστιν καὶ ὃ θερισμὸς hold, 1 say unto you 
2Not, =ye lsay, that yet four months itis andthe harvest Lift up your eyes, an 


» χει τ ᾿ Qs , ι ~ : look on the fields ; for 
ἔρχεται; ἰδοῦ, λέγω ὑμῖν, Emaoare τοὺς. ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ they are white already 


comes? Behold, Isay toyou, Lift up your eyes “and to harvest. 36 And he 
θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμὸν Τήἤδη." Bok Se cee er 
see the fields, for white they are to harvest already. fruit unto life eternal: 
86 “καὶ! ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει, Kai συνάγει καρπὸν ἔν ΒΟ τη ΔΒ τρεεοι θν 
Andhethat reaps areward receives, and gathers fruit eth may rejoice to- 

εἰς ζωὴν αἰώνιον" iva kai" ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ gether. 57 And hereih 
unto life eternal, that both hethat sows Ttogether may -rejoice soweth, uae mime 


καὶ ὁ θερίζων. 97 ἐν. γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν °O" ἀλη- Zenpeth. 95 Lent you 
‘and *he “that “reaps. For in this the saying is true, δ δε ον ἐα ἀὸ ΠΙβὸ ἐπ: 
θινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. or ΤΠ Ρ αν ΔΉ ΟΠ ΕΠ; 
That one Ὧν 7is who sows, and another who reaps. thei Ge pregnvared into 
98 ἐγὼ ἀπέστειλα! ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε" 
I sent you toreap on'which*not ‘ye “have laboured ; 
ἄλλοι κεκοπιάκασιν, Kai ὑμεῖς εἰς τὸν. κόπον αὐτῶν εἰσεληλύ- 
others _hayelaboured, and ye _ into their labour “have en- 
θατε. 
tered. 


39 Ἔκ. δὲ τῆς.πόλεως. ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 39 And many of the 
But out of that city many believed on him Samaritans of that 


~ eb ~ ἢ διὰ ι , ~ \ city believed on him 
τῶν «μαρειτῶν, (a TOV λόγον τῆς γυναικὸς μαρ- for the saying of the 


of the Samaritans, because of the word of the woman tes- Woman, which testi- 








π ἦλθαν TTr. ° ἐθαύμαζον were wondering GLTTrAW. PawhichtT. 4+ [καὶ] and L, 
τ _ οὖν GLTTrAW. s — δὲ but [L]tTra. t Ῥαββεί T. νυ — οὖν W. ἃ ποιήσον Lira, 
Υ τετράμηνός GLITrAW. τ᾿ ἤδη (read already hu that reaps) T. @ — καὶ GLLJTIra, 
Ὁ — καὶ tr[a]. ¢— oTtr[a]. 4 ἀπέσταλκα have sent Τ᾿ ὁ Σαμιαριτῶν T. 


252 


ficd, He told me all 
that ever L did. 40 So 
when the Samaritans 
were come unto him, 
they besought him 
that he would tarry 
with them: and he 
abode there two days. 
41 And many more be- 
licved because of his 
own word; 42 and said 
unto the woman, Now 
we believe, not be- 
cause of thy saying: 
for we have heard him 
ourselves, and know 
that this is indeed the 
Christ, the Saviovr of 
the world. 


43 Now after two 
days he departed 
thence, and went into 
Galilee, 44 For Jesus 
himself testified, that 
a prophet hath no 
honour in his own 
country. 45 Then when 
he was come into Ga- 
lilee, the Galilzans 
received him, having 
seen all the things that 
he did at Jerusalem at 
the feast: for they 
also went unto the 
feast. 


46 So Jesus came 
again into Cana of 
Galilee, where he made 
the water wine. And 
there was a certain no- 
bleman, whose sou was 
sick at Capernauin, 
47 When he heard that 
Jesus was come out of 
Judza into Gililee, he 
wenteunto him, and 
besought him that he 
would come down, 
and heal his son: for 
he was at the point of 
death. 48 Then said 
Jesus unto him, Ex- 
cept ye see signs and 
wonders, ye will not 
believe. 49 The no- 
blemansaithuntohin, 
Sir, come down ere my 
child die. 50 Jesus 
saith unto him, Go 
thy way ; thy son liv- 
eth. And the man be- 
lieved the word that 
Jesus had spoken unto 
him, and he went his 

way. 51 And as he was 

now going down, his 
servants met him, gud 





fa@ which TTra. 
{Lirra, 
came GLTTrAW. 
8 —. αὐτὸν [LITTrA. 


1 — 6 GLTTrAw. 


IQANNH&. ΝΕ 


᾿ “ :»ὕ ΄ ft! Ἀ , , 4 « 
τυρούσης, Ὅτι εἶπέν μοι πώντα Ὅσα ἐποίησα. 40 Qe 
tifying, He told me all things whatsocver I did. When 
οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ "Σαμαρεῖται," ἠρώτων αὐτὸν 
therefore came to him the Samariians, they asked him 
μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς" Kai ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41 καὶ 
toabide with thera, and heabode there two days. And 


πολλῷ. πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν.λύγον.αὐτοῦ" 42 τῇ τε 
many more believed because of his word ; and to the 


γυναικὶ ἔλεγον, Ore οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πισ- 


woman they suid, No longer because of thy saying we 
τεύομεν᾽ αὐτοὶ. γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν 
believe, for ourselves have heard, and weknow that this is 


ἀληθῶς ὑ σωτὴρ Tod κόσμου, 1d χριστός." 

truly the Saviour ofthe world, the Christ. . 
43 Mera.dé τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, eat ἀπὴλ- 
But after the two days he went forth thence, and went 


θεν! εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 44 αὐτὸς. γὰρ ἰὁ" ᾿Ιησοῦς ἐμαρτύρη- 


away into Galilee ; for “himself ‘Jesus testiticd, 
σεν, OTe προφήτης ἐν τῇ.ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν τεῦ, 
that a prophet in his own country honour has not. 
45 Ὅτε! οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτὸν 
When therefore he came into Galilee Sreceived *him 
ot Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες "αὶ ἐποίησέν ἐν ‘le- 
86 7Galileans, all things having seen which the did in Je- 
ροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ. αὐτοὶ. γὰρ "ἦλθον εἰς τὴν 
rusalem during the ᾿ feast, for they also went to the 
« , 
ἙΟΡΤΉ ΜΡ. 
feast. i 
40 Ἦλθεν οὖν %O'Inoove! πάλιν Ρ εἰς τὴν Kava τῆς 
2Came “therefore + Jesus again to Cana 
Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Ikai ἢν" τις 


of Galilee, 
βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν "Karspvaovp." 47 οὗτος 
courtier, whose son wassick in Capernaum, He 
? , er > ~ e ? ~ ) » 2 ’ \ 
ἀκούσας ὃτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ιουδαίας εἰς τὴν Γαλι- 
haying heard παν Jesus had come out of Judea into Gali- 
Aaiay, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἠρώτα "αὐτὸν! ἵνα κατα- 


where hemade the water wine. And there was acertain 


lee, went to him, and asked him that he would 
~ ΔΌΣ ΝΣ ~ Ἐν υ ͵ ͵΄ 

By καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν" ἤμελλεν.γὰρ ἀποθνήσκειν. 

comedown and heal his son; forhe was about to die. 


48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ᾿Εὰν. μὴ σημεῖα καὶ 
“Said “therefore ‘Jesus to him, Unless and 


, 
τέρατα ἴδητε οὐ.μὴ πιστεύσητε. 49 Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ 
wonders Ὑ6 500 in no wise will ye believe. Says “to *him ?the 


βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὺ. παιδίον. μου. 
“courtier, Sir, come down before *dies Mmy “little *child. 


signs 


50 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἸΠορεύου" ὁουϊός σου ζῇ. ‘Kai! 
“Says “to *him ‘Jesus, Go, thy son lives. And 
ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ νῷ" εἶπεν αὐτῷ  Inoove, 
“believed ‘the “man the word which “said “to *him * Jesus, 


καὶ ἐπορεύετο. 1 ἤδη.δὲ αὐτοῦ. καταβαίνοντος οἱ.δοῦλοι."αὐ- 
wand welt away. But already as he was going down his bondinen 


h [ore] L. 1—O6ypioros LTTrA. Κ — καὶ ἀπῆλθεν 
» ὅσα Whatsoever UTra. ο — ὁ Ἰησοῦς (seid Le 

4 Ἣν δέ. τ Καφαρναούμ LYTraw. 
YovLttra,  ¥ + OLTIraw. x — αὐτοῦ 





Ε Σαμαρῖται T. 

0 ὡς T, 

Ρ + ὁ Ἰησοῦς Jesus w. 
t— καὶ [Ljr[fra. 


(read the bondmen) Ὁ, 


ANT Vic JOHN. 


“οι τ , ~ , 
τοῦ! ἀπήντησαν! αὐτῷ, *kal ἀπήγγειλαν! λέγοντες." 
met him, and reported, saying, 
ὁ παῖς σου" ζῇ. 52°Eri9ero οὗν “παρ᾽ αὐτῶν τὴν ὥραν" 
Thy child lives. He inquired therefore from them the hour 
τ ” \ > ἢ ~ , 
ἐν κομψότερον ἔσχεν. “καὶ εἶπον! αὐτῷ, “Ore “χθὲς" 
in which Shetter "he -zot. And uae) said to him, esterday 


ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 53 “Eyvw 
(αὖ the] “hour ‘seventh left him the fever. sKnew 
f? 


οὖν 6 πατὴρ Ore ἐνὶ ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ἢ εἶπεν 
“thercforethe father that [it was] at that hour in which ?said 
αὐτῷ ὁ ᾿Τησοῦς, Ore ὁ υἱός. σου ζῇ. Καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς 
Sto *him 1 Jesus, Thy son lives. And he “believed "himself 
καὶ ἡ οἰκία. αὐτοῦ OAn.. δ1. τοῦτο ἃ πάλιν δεύτερον σημεῖον 
and his “house 1whole. This again a second sign- 
’ , eT > ~ > ‘ = ~ ? ΄ ᾽ A 
ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς ᾿Ιουδαίας εἰς τὴν Ta- 

did ‘Jesus, having come out of Judea into Ga- 
λιλαίαν. 
lilee. 

5 Mera ταῦτα. ἦν᾽' ἑορτὴ τῶν ᾿Ιουδαίων, καὶ ἀνέβη * 

After these things was afeast of the Jews, and ?went *up 


Ἰησοῦς εἰς ‘Ieoocd\vpa. 2 ἔστιν. δὲ ἐν τοῖς ἱΓεροσολύμοις 


"Or 


‘Jesus to Jerusalem, And there is in Jerusalem 
ἐπὶ ty προβατικῇ κολυμβήϑρα, Ἰὴ ἐπιλεγομένη" Ἑ βραϊστὶ 
αὖ the sheepgate a pool, which [is] called in Hebrew 
ἢ} Β}}0 ὃ 4 |i iu a = 2 
IJEDOG, TEVTE στοὰς ἐχουσα. 3 ἐν TUT atc KATEKELTO 
Bethesda, five porches’ haying. nee ehexe were lying 
πλῆθος "πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, 
a *multitude ‘great of those who were sick, btind, lame, 


ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. 4 ἄγγελος 
withered, awaiting the 7of*the *water moving. ?2An *angel 


yap? κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτά- 
‘for from time to time descended in the pool, and agi- 
ρασσεν τὸ ὕδωρ ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν 
tated the water.-He who therefore first entered atter the gee 
τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, “ᾧ.δήποτε' κατείχετο νοσὴματι. 
of the water, *well ‘became, whatever 7he *was Be Sby ‘disease. 
5 Ἧν.δε τις ἄνθρωπος ἐκεῖ 'τριακονταοκτὼ" ἔτη ἔχων ἐν 
But *was ‘a ?certain Sman there “thirty “eight ‘years ‘being in 


Τῇ ἀσθενείᾳ". 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς κατακείμενον, Kat 
᾿ infirmity. sHim seeing 1 Jesus lying, and 
‘ ef A wen , » , > ~ , 

γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χούνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλει 


to him, Desirest thou 
Κύριε, av- 


kuowing that along7already ‘time 


ὑγιὴς γενέσθαι: ἀπεκρίθη αὐτῴ ὁ ἀσθενῶν 
? t ? 


he has been, says 


well to become? *Answered Shim ‘the “intirm [*man], Sir, a 
Ui "ἢ . t , , 

θρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα bray ταραχῇ! τὸ ὕδωρ ‘Barry! 

man Ihave not, that when Shas *been ° “agitated ‘the *water he may put 


pe εἰς τὴν κολυμβήϑραν" 
me into the pool ; 
ἐμοῦ καταβαίνει. ὃ Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, 
me descends, *Says *to *him 1 Jesus, 


ἐν. ᾧ.δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ 
but while “am “coming ‘I another before 
γ"Εγειρεὰ," ἡ ἄρον 


‘Arise, take up 


253 


told him, saying, Thy 
sonliveth, 52 Then in- 
quired he of them the 
hour when he beyan 
to amend, And they 
said unto him, Yester- 
day at the seventh 
hour the fever left 
him, 53 So,the father 
knew that it was at 
the same hour,.in the 
which Jesus said unto 
him, Thy son liveth: 
and himself believed, 
and his whole house. 
54 This’ 7s again the 
second miracle that 
Jesus did, when he 
was come out of Jus 
dea into Galilee. 


V. After this there 
wis a feast of the 
Jews: and Jesus went 
upto Jerusalem. 2 Now 
there is at Jerusalem 
by the sheep market a 
pool, which is called in 
the Hebrew tongue 


Bethesda, having five 


porches. 3 In these lay 
a great multitude of 
impotent folk,of blinit, 
halt, withered, wait- 
ing for the moving of 
the water. 4 For an 
angel went down at 
a certain season into 
the pool, and troubled 
the water: whosoever 
then first after the 
troubling of the 
water stepped in 
was made whole of 
whatsoever disease he 
had. 5 And a ccr- 
tain man was there, 
which had an infirmity 
thirty and cight years. 
6 When Jesus saw him 
lie, and knew that he 
had been now a long 
time in thut case, he 
saith unto him, Wilt 
thou be made whole? 
7 The impotent man 
answered him, Sir, I 
have noman, when the 
witer is troubled, to 
put me into the pool: 
but while I am com- 
ing, another steppeih 
down before me. 8 Je- 
sus saith unto him, 
Rise, take up thy bed, 





Y ὑπήντησαν LITrA. 2 καὶ ἤγγειλαν T; [καὶ ἀπήγγειλαν] TrA. 
Ὁ αὐτοῦ (read that his child lives) trrra. © τὴν ὥραν Tap αὐτῶν LTTrA. 
fore they said TTraA. ὁ ἐχθὲς γα,  -- ἐν 1{τ||.. 8 —Or7e Lira. 
Tr[ A]. i + ἡ the (feast) τ. k — 6 LTTrAW. ' τὸ λεγόμενον T. 
zZatha τ. n — πολὺ [LJITTrA. 
of [056] Lord t 4 οἱῳδηποτοῦν L. 
τοῦ his (infirmity) [LJrtra. 


τ βάλῃ GLITrAW. v”Eyeipe LTTrAw. 


o— ἐκδεχομένων to end of verse 4 (a]rtra. + 
τ χριάκοντα καὶ (— καὶ [L]Tr) ὀκτὼ GLTTrAW. 


π΄ -- λέγοντες T, 
ἃ εἶπον οὖν there- 
h + δὲ now (this) 
m Βηθζαθά Beth- 
P + [κυρίου] 
8 + aie 
Ww -+ [kai] and τ. 


254 


and walk. 9 And im- 
metiately the man 
was made whole, and 
took up his bed, and 
walked: and on the 
same day was the sab- 
bath. 10 The Jews 
therefore said unto 
him that was cured, 
It is the sabbath day; 
it is not lawful for 
thee to carry thy bed. 
11 He answered them, 
He that made me 
whole, the same said 
unto me, Take up thy 
bed, and walk, 12 Then 
asked they him; What 
man is that which said 
unto thee, Take up 
thy bed, and walk? 
13 And he that was 
healed wist not who 
it was: for Jesus had 
conveyed himself a- 
way, a multitude be- 
ing in that place. 
14 Afterward Jesus 
findeth him in the 
temple, and said unto 
him, Behold, thou art 
made whole: sin no 
more, lest .a worse 
thing come unto thee. 
15 The man departed, 
and told the Jews that 
it was Jesus, which 
had made him whole, 
16 And therefore did 
the Jews persecute Je- 
sus, and sought to 
slay him, because he 
had done these things 
on the sabbath day, 
17 But Jesus answer- 
ed them, My Father 
worketh hitherto, and 
I work. 18 Therefore 
the Jews sought the 
more to kill him, be- 
cause he not only had 
broken the sabbath, 
but said also that God 
was his Father, mak- 
ing himself equal with 
God. 19 Then answer- 
ed Jesus and saidunto 
them, Verily, verily, I 
say unto yousThe Son 
ean do nothing of him- 
self, but what heseeth 
the Father do: 
what things soever he 
doeth, these also do- 


eth the Son likewise.- 


20 For the Father 
loveth the Son, and 


for ’ 


LOUVAIN Ν ΠΣ: Vi 

τὸν Σκράβ βατόν". σου, καὶ περιπάτει. 9 Kai γεὐύθέως" ἐγένετο 
ey bed, and walk. And immediately *became 

ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν. “κράβιβϑατον" αὐτοῦ, καὶ 

“well ‘the =man, and took up his bed, and 

περιεπάτει. ἦν. δὲ σάββατον ἐν LS τῇ τ 10 Ἔλεγον 
walked; andit νγ͵β - sabbath on day. 3Said 

οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ δ ἢν απο Σαββατόν ἐστιν" 


*therefore 'the Sabbath it is, 


οὐκ. ἔξεστίν σοι ἄραι τὸν *koaBPBarov"*, 11 >’Arexpidn 
it is not lawful for thee to take Be the bed. He answered 


*Jews tohimwno had been healed, 


αὐτοῖς, Ὃ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, “Apoy τὸν 
them, He who made me well, he tome said, Take up 
*codBBardov'.cov καὶ περιπάτει. 12 Ἡρώτησαν “οὖν" αὐτόν, 
+ thy bed and walk. They asked therefore *him, 
Tic ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, “Aooy *réy “κράββατόν' 
Who is the man who said to thee, Take up *bed 


σου" καὶ περιπάτει; 13 Ὁ δὲ ffabeic' οὐκιῆδει τίς ἐστιν" 
ΕΣ, and walk? But he who had been healed knew not who it is, 


ὁ. γὰρ. Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 14 Μετὰ 
for Jesus had moved Saye erowd being in the place: , After 


ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ, αἱ εἶπεν αὐτῷ, 
these eee “finds *him VES in the temple, said to him, 
"Td: ὑγιὴς . γέγονας" μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν 
Behold, well thou hast become: *no *more tsin, that *not *worse 
eri σοι" γένηται. 15’ AmipdOev ὁ ἄνθρωπος καὶ iavny- 
“something 5to °thee *happens, Went away the man and told 
γειλεν" τοῖς ᾿Ιουδαίοις ore Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν 
. the Jews ~* that Jesus _itis who made him 
ὑγιῆ: 16 Kai διὰ τοῦτο ἐδίωκον *réy ᾿Τησοῦν οἱ ᾿Ιουδαῖοι," 
well, And because of this “persecuted “Jesus *the 2Jews, 
leai ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ort ταῦτα ἐποίει ἐν σαβ:- 
and sought him to kill, because these things he did on a sab- 


Bary. 17 ὁ δὲ ""Τησοῦς" ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὃ πατήρ. μου 
bath, But Jesus answered them, My Father 


ἕως. ἄρτι ἐργάζεται, Soe ἐργάζομαι. 18 Διὰ. τοῦτο "οὖν!" 
until now works, work, Because of this therefore 


μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν ot Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον 
the more sought "μὰ ‘tht “Jews Sto *kill, because not only 


” \ ΄ ‘ "Ν ” \ 

ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ Kai πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν 
did he break the sabbath, but also °Father “his *own ‘called 
θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 19 ἀπεκρίνατο οὖν ὁ 
Ξ6οα, equal *himself ‘making to God. SAnswered *therefore 

~ \ 0,7. ll ? ~ ? ἊΝ > \ , € ~ ? ΄ 

Τησοῦς καὶ ϑεἶπεν" αὐτοῖς. ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται 
Jesus‘ and said tothem, Verily verily Isay ἴο you, 315. table 
« εν ~ ost? € ~ ’ δέ Ῥω ΄, 
Ο vlog ποιεῖν ap εαυτοῦ οὐδεν, Ῥεὰν μὴ τι βλέπῃ 
‘the 7Son todo from himself nothing, unless anything he may see 
τὸν πατέρα ποιοῦντα ἃ γὰρ.“ἂν" ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ 
the Father doing: a whatever he does, these nbinge also 


ὁ υἱὸς τὁμοίως ποιεῖ." 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱόν, Kat 
the Son inlike manner does. For the Father loves the Son, and 


fs 


k 





χα κράβαττον LTTrAW. 
b + ὃς δὲ Who however Ltr. 
ε κράβαττόν L[Tr]w. 


bed) L. 
gov T[Tr]A. 
bh + [καὶ] and 1, 
ἀποκτεῖναι Ὁ L]rTra. 
P ay τ. 


ᾳ [av] tr. 


z+ καὶ and [L]T[Tr]A. 
ς — οὖν [L]t[ Tra. 
f ἀσθενῶν was impotent T. 
1 εἶπεν T. Κ᾿ οἱ Ἰουδαῖος τὸν ᾿Ιησοῦν LITrA. 
in — ᾿Τησοῦς (read he answered) τ. 
τ ποιςῖ ὁμοίως τ΄. ὃ 


8+ σον (read thy 

4 — τὸν κράββατόν 

& got τι GLTTrAW. 

1 — καὶ ἐζήτουν αὐτὸν 
0 --- οὗν T. ο ἔλεγεν 1. 


Υ — εὐθέως τ΄. 


ne JOHN. 


πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ: καὶ μείζονα rov= 


all things shews to him which “himself "he does; and greater *than 
ῃ 9 γεν ins ἐν " Che τ big ry " “ 

των δείξει αὐτῷ ἔργα, Wa υμεῖς θαυμάζητε." 21 ὥσπερ 

3these *he ὅνν1}} ®shew “him *works, that ye may wonder. 2Even “as 


ap ὁ. πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς Kai ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὃ 
for the Father raisesup the dead and quickens, thus also the 
ea a θέλ ~ 99 ᾽ δὲ ‘ « ‘ ΄ ? δέ 
πυιὸς ους EAEL ζωοποιεῖ. “ὦ OUOE yoo O πατὴρ κρινξι οὐδεν, 
Son whom he will quickens; for the Father judges 10 one, 
> \ AVEO ΄ ~ δεδ ~ cw 5) «“ , » 
ἀλλὰ τὴν" κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 23 Wa πᾶντες 


but 2judgment ‘all has given tothe Son, that all 
τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ ee 
may honour the Son. evenas they honour the Father. He that honours not 


τὸν υἱὸν ob-Tytgd τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 24 ᾿Αμὴν 
the Son honoursnot the Father who sent him. Verily 
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, Ore ὁ τὸν. λόγον. μου ἀκούων, καὶ πιστεύων 
verily Isay to you, that he that my word hears, and believes 
τῷ πέμψαντί pe, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ 


him who sent me, has life eternal, and into judgment *not 

» 2, A) , ? ~ ’ ᾽ oY ΄ 

ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 
comes, but has passed out of death into life. 


25 ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, bre ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, 
Verily verily Isay * you, that is coming an hour and now is, 
re οἱ νεκροὶ ᾿ἀκούσονται" τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, Kai 


when the dead shall hear the voice ofthe Son of God, and 
οἱ ἀκούσαντες ζήσονται." 26 ὥσπερ.γὰρ δ᾽ πατὴρ ἔχει 
those having heard shall live. Forevenas the Father has’ 


οὕτως “ἔδωκεν καὶ τῷ vip" ζωὴν ἔχειν 
80 he gave also tothe Son life to have 
27 καὶ eovoiar ἔδωκεν αὐτῷ "καὶ" κρίσιν 
ἴῃ himself, and authority gave to him also judgment 
ποιεῖν, ὕτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 μὴ.θαυμάζετε τοῦτο᾽ 
to execute, because Son of man he is. Wonder not at this, 
Ore ἔρχεται ὥρα ἐν y πάντες ot ἐν τοῖς μνημείοις ᾿ἀκού- 
for *is*coming'an*hourin which all those in the tombs shall 
σονται! τῆς φωνῆς. αὐτοῦ, 29 καὶ ἐκπορεύσονται, τὰ 
hear his voice, and 


ζωὴν -ἐν ἑαυτῷ, 
life in himself, 


ἐν ἑαυτῷ. 


οἱ 
shall come forth, those that 
’ θ A fz ? ? 7 ~ € y ‘ ll ‘ ~ 
ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ἡ δὲ τὰ φαῦλα 
good practised to aresurrection of life, and those that evil 
πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν 


did to aresurrection of judgment. *Am able “I todo 
dm’ ἐμαυτοῦ οὐδέν᾽ καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ 
from myself nothing; evenas JIhear J judge, «πὰ 2judgment 

\ ΄ 7 , oe ’ ~ \ , Sas , ? ‘ τς 
ἐμὴ δικαία ἐστίν: ὅτι οὐ.ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ 
Imy - *just Sis, because I scek not © 2will my, but the 


θέλημα τοῦ πέμψαντός pe πατρός." 31 ᾿Εὰν ἐγὼ μαρτυρῶ 
will 2who*sent *me ‘*Father, If I bear witness 


of the 
A 2 ~ « ΄ ? »ν ? , Ω yun 
περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ-μαρτυρία.μου οὐκ.ἔστιν ἀληθής. 32 ἄλλος 


concerning niyself, my witness is not true. ᾿ Another 
ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, Kai "οἶδα! ὅτι ἀληθὴς ἐστιν 
itis who bears witnessconcerning me, and I know ὑμαῦ true is 
ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 33 Ὑμεῖς ἀπεστάλ- 
the witness whichhe witnes-es concerning me. Ye have 
‘ > , \ ~ ΄ > 
κατε πρὸς Ῥ᾽ Ιωάννην" καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ" 34 ἐγὼ 
sent unto- John and hehas borne witness tothe truth. Ἢ 


Ξ θαυμάζετε wonder τ. 
TT A. * = καὶ LTTrA. 
QLYTrAW. 











t ἀκούσουσιν TTr. v ζήσουσιν LTTrA. 
y — δὲ and [L]T[Tr]a. 


8 οἴδατε ye know 1. ὃ ᾿Ιωάνην Tre 


255 


sheweth him ali things 
that himself doeth 

and he will shew him 
greater works than 
these, that ye mnay 
marvel, 21 For as the 
Father raiseth up the 
dead, and quickeneth 
them; even so the Son 
quickeneth whom he 
will. 22 For the Fa- 
ther judgeth no man, 
but hath committed 
all judgment unto the 
Son.: 23 that all men 
should honour the Son, 
even as they honour 
the Father. He that 
honoureth not the Son 
honoureth not the Fa- 
ther which hath sent 
him. 24 Verily, verily, 
I say unto you, He 
that heareth my word, 
and believeth on him 
that sent me, hath 
everlasting life, and 
shall not come into 
condemnation ; but is 
passed from death un- 
to life. 25 Verily, ve- 
rily, I say unto you, 
The hour is coming, 
and now is, when the 
dead shall hear the 
voice of the Son of 
God: and they that 
hear shall itive. 26 For 
as the Father hath life 
in himself ; so hath he 
given to the Son to 
have life in himself; 
27 and hath given him 
authority to execuie 
judgment also, be- 
cause he is the Son of 
man. 28 Marvel not 
at this: for the hour 
is coming, in the which 
all that are in the 
graves shall hear his 
voice, 29 and shall 
come forth; they that 
have done good, unto 
the resurrection of 
life; and they that 
have done evil, unto 
the resurrection of 
damnation. 30,1 can 
of mine own self do 
nothing: as I hear, I 


‘judge : and my judg- 


ment is just; because 
I seek not mine own 
will, but the will of 
the Father which hath 
sent me. 31 1f I bear 
witness of myself, my 
witness is not true. 
32 There is another 
that beareth witness 
of me; and I know 


« that the witness which 


he witne-seth of me is 
true. 33 Ye sent unto 
John, and he bare wit- 
ness unto the truth. 





au 
ν καὶ TO υἱῷ ἔδωκεν 


3 --- πατρός (read of him who seut we} 


256 


34 But I receive not 
testimony from man: 
but these things I say, 
that ye might besaved. 
35 He was a burning 
and a shining light: 
and ye were willing 
for a season to rejoice 
in his light. 36 But I 


have greater witness' 


than that of John: for 
the works which the 
Father hath given me 
to finish, the same 
works that I do, bear' 
witness of me, that 
the Father hath sent 

37 And the Father 
ἘΠ ἘΠ which ΚΆΡΗ 
sent me, hath borne 
witness of me. Ye 
have neither heard his 
voice at any time, nor 
seen his shape. 38 And 
ye have not his word 
abiding in you: for 
whom he hath sent, 
him ye believe not. 
39 Sear‘h the scrip- 
turss; for inthem ye 
think ye have eternal 
life: and they are they 
which testify of me. 
40 And ye will not 
come to me, that ye 
might have life. 411 
receive not hononr 
from men. 42 But 1 
know you, that yehave 
not the love of God in 
you. 439 am come in 
my Father’s name, and 
ye receive me not: if 
another shall come in 
his own name, him ye 
will receive. 44 How 
can ye believe, which 
receive honour one of 
another, and seek not 
the honour that com- 
eh from God only? 
45 Do not think that 
I will accuse you to 
the Father: there is 
one that accuseth you, 
even Moses, in whom 
ye trust. 46 For had 
ye believed Moses, ye 
would have believed 
me: for he wrote of 
me. 47 But if ye be- 


lieve not his writings,. 


how shall ye believe 
my words? 


τα 


ΤΩΑΝΝΗΣ. Vi. 


δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω. ἀλλὰ ταῦ- 
-‘but *not °from Tman witness “receive, bnt these 


λέγω ἵνα ὑμεὶς σωθῆτε. 35 ἐκεῖνος ἣν -ὁ λύχνος ὃ 
things Isay that ye may be saved. He was the “lamp 
καιόμενος Kat φαίνων, ὑμεῖς. δὲ ἠθελήσατε “ἀγαλλιασθὴηναιϊ 
5 3 Ἴ NOATE aya (aoonvat 
Ipurning “and “shining, and ye were willing to rejoice 
πρὸς ὥραν ἐν TH.dwriavTov. 80 ἐγὼ.δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν 
for an hour in his light. ButI ‘have the Witness 
ἀμείζω" τοῦ “Ιωάννου"" ἔργα ἃ [ἷἔδωκεν!" 
greater than John’s works which “gave 
avuTa.tatipya ἃ S8iyw" 
the works themselves which I 
ter < , 
ἐμοῦ OTe ὁ πατήρ μὲ ἀπέσταλκεν, 
that the Father me has sent. 
habroc! μεμαρτύρηκεν περὶ 


μοι ὁ 
*me ‘the 


τὰ γὰρ 


for the 


ἵνα τελειώσω αὐτά, 
that Ishould complete them, 


ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ 
do, bear witness concerning me 


37 καὶ δ΄ πέμψας pe πατήρ, 


πατὴρ 
?Father 


And the *who “sent *me *Father, himself has borne witness concerning 
ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν.αὐτοῦ 'ἀκηκόατε πώποτε, ore εἶδος 
me. Neither his voice have ye heard at any time, nor “7form 


αὐτοῦ ἑωράκατε. 38 καὶ τὸν. λόγον αὐτοῦ οὐϊ.ἔχετε ἔμένοντα 
this nae ye seen. And his word ye have not apiding. 


ἐν ὑμῖν." OTL ὃν ἀπέστειλεν ἐ EKELVOC, τούτῳ ὑμεῖς οὐ. πιστεύετε. 
in you, for whom ?sent the, him ye believe not. 


39 'Epevvare' τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν 


Yesearch the scriptures, for ye think in them life 
αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ 
eternal to have, and they are they which bcar witness concerning 


> ον λὰ ᾽ t ? » Η 
ἐμοῦ: 40 καὶ οὐ.θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε. 
me; and yeareunwilling tocome to me, that life yemay have. 
41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ.λαμβάνω" 42 ™adX" ἔγνωκα 
Giory from men I receive not; but I have known 


ὑμᾶςϊ ὅτι "τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ. ἔχετε! ἐν ἑαυτοῖς. 48 ἐ Fe 
you fhat the love of God ye have not in yourselves. 


γ᾽ , ~ ? , “-- , 
ἐλήλυθα ἐν΄τῷ ὀνόματι τοῦ: πατρός μου, Kai οὐκλαμβάνετέ με" 


havecome in the name of my Father, and yereceivenot me; 
ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον ὑλήψεσθε." 


if 
44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν Prapa' 


another should come in °name_ ‘his *own, him ye will receive. | 


ἀλλήλων 


How are ye able to beliere, Sslory “from ‘one °another 
λαμβάνοντες, Kai τὴν δόξαν THY παρὰ τοῦ μόνου “θεοῦ" 
4who “receive, and the glory which [is] from the only God 


οὐ.ζητεῖτε; 48 μὴ. δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν 


ye seek not? Think not that If will accuse you to the 
marépa’ ἔστιν ὁ. κατηγορῶν ὑμῶν, τΜωσῆς," εἰς ὃν 
‘Father: there is [one] who accuses you, ap in. whom 


ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε "Μωσῇ,"} ἐπιστεύυετε. ἂν 


ye have hoped. Forif yebelieved Moses, 79 would hare ye ee 
ἐμοί" περὶ γὰρ ἐμοῦ A705 ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου 
2 for ΘΟΩΌΕΡΕΙΠΕ, me wrote. But if his 
γράμμασιν οὐ. πιστεύετε, πῶς τοῖς. ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύ- 
writings ye believe not, how my words shall ye 
σετε; 
believe? 





S ἀγαλλιαθῆναι GLITraw. 
& — ἐγὼ (7ead ποιῶ 1 do) LITA 


ὑμῖν μένοντα TTrA, 
θεοῦ 1. 
LITra ; Μωύσῃ w. 


© λήμψεσθε LTTrA, 


“ἃ μείζων LTrA. € *Iwavov Tr. f δέδωκέν has given TTra. 
ἃ ἐκεῖνος TTrA. i πώποτε ἀκηκόατε LTTrAW. Χ Ἐν 

m ἀλλὰ ΤΙΤΤΓΑῚΝ, 2 οὐκ ἔχετε τὴν ἀγάπην τοῦ 
4 [θεοῦ ] L. τ Μωῦσῆς LITraw. * Mwicet 


Ἵ €pavvate TTrA. 
P παρ᾽ A. 


VI. JOHN. 


6 Mera ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης 
After these things *went °away Jesus over the 8608 
τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος" 2 ἱκαὶ ἠκολούθει! αὐτῷ ὄχλος 
of Galilee (of Tiberias), and *followed Shim ‘a Scrowd 
πολύς, ὅτι "ἑώρων" “αὐτοῦ! τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ 
?ereat,, because they saw ofhim the  sigus' which he wrought upon 
~ > ? , ? ~ A , A ” x‘ Il 5) ~ 
τῶν ἀσθενούντων. 3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς TO ὄρος "ὁ" Ἰησοῦς, 
those who were sick. And “went “up *into *the “mountain 1Jesus, 
καὶ ἐκεῖ YéxaOnro! pera τῶν μαθητῶν.αὐτοῦ. 4 ἦν δὲ ἐγγὺς 
and there sat with his disciples ; and *was “near 
τὸ πάσχα ἡ ἑορτὴ τῶν ᾿Ιουδαίων. 5 ἐπάρας οὖν τὸ Ἰη- 
‘the *passover, the feast of the Jews. *Having *lifted *up 7tHen 1Je- 


~ ‘ 40:1 , " cy s τ \ ” 
σοῦς τοὺς ὀφθαλμούς," καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος 
sus. [his] eycs, and hayingseen that agreat crowd 
ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς *rov' Φίλιππον, Πόθεν 
is coming to him, he says to Philip, Whence 
by ΄ ΙΖ “ ΄ - τ 6 T ~ δὲ ἔλ 

ΟΠ ΠΟΙ αρτοὺυς wa φάγωσιν ουτοιὶ OUTO.OE € eyev 

shall we buy loaves that “may “eat ‘these? But this he said 
πειράζων αὐτόν" avroc-yap ἤδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 7 “ἀπε- 

trying - him, for he knew what he was about to do. An- 
κρίθη" αὐτῷ 4 Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ 
swered him Philip, ?For *two *hundred ‘denarii ‘loaves ποὺ 


λάβῃ. 


some little may receive. 


ἀρκοῦσιν αὐτοῖς iva ἕκαστος “αὐτῶν! βραχύ ἵτι" 
Sure sufficient for them that each of them 
ὃ Λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν. μαθητῶν αὐτοῦ, ᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς 
Says tohim one of his disciples, Andrew the brother 
Σίμωνος Πέτρου, 9” Eorw παιδάριον δὲν! ὧδε, "ὃ" ἔχει πέντε 
of Simon Peter, ‘41s *little“boy *a here, who has five 
» ΄ Ν ty ? , - > A ~ , ? ? 
ἄρτους KpBivouc καὶ δύο ddapia’ ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς 
“loaves *barley and two small fishes; but “these *what “are for 
, - i Ai) «7? ~ iA 4 ? - 
τοσούτους; 10 Eizey.'dé" ὁ Inoove, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους 


so many? And “said *Jesus, Make the men 
ἀναπεσεῖν. ἦν.δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. Kavérecor" 
torecline. Now *was “grass ‘much in the _ place: reclined 
τὰ Ἐν > \ ’ θ A 1 e ‘II aN 11 EX 
οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ‘woe πεντακισχίλιοι. 11 ἑἐλαβεν 


the ®Took 
™é" τοὺς ἄρτους ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ "εὐχαριστήσας διέδωκεν!" °Toig 
tand “πὸ ‘loaves *Jesus, and having giventhanks distributed to the 
μαθηταῖς, oid μαθηταὶ! τοῖς ἀνακειμένοις᾽ ὁμοίως καὶ 
disciples, and the disciples to those reclining ; and in like manner 
ἐκ τῶν dWapiwy ὅσον ἤθελον. 12 ὡς.δὲ ἐνεπλήσθησαν 
of the small fishes as much as they wished. And when they were filled 
λέγει τοῖς. μαθητεῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα 
he says to his disciples, Gather together the over °and *aboyve 
κλάσματα, ἵνα μή.τε ἀπόληται. 18 Συνήγαγον οὖν 
‘fragments, that nothing may be lost. They gathered together therefore 
καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε 


therefore the men, , number about five thousand, 


and filled twelve hand-baskets offragments from the five 
ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ Ρέἐπερίσσευσεν" τοῖς βεβρω- 
ΞἸοαν 88 had 


‘barley which were over and above to those who 





t ἠκολούθει δὲ LTTrA. Vv ἐθεώρουν LTrA. W — αὐτοῦ GLTTrAW 
Υ ἐκαθέζετο 1. : τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς LTTrAW. 
should we buy LTTraw. © ἀποκρίνεται answers T. 
f— τι (read a little) [LJt[a ]. 
4 — δὲ and [L]TTra. k ἀνέπεσαν LTTrA. l ὡς TTrA. 

Ὁ εὐχαρίστησεν καὶ ἔδωκεν gave thanks and distributed Ὁ, 
ταὶ LTTrA. P ἐπερίσσευσαν LITrA, 


d+ oT. 


8 — ἕν (read παιδ. a little boy) [τττι[ ΑἹ. 
™ οὖν therefore (took) LTTrA, 
9 — τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθῃ- 


257 
~ VY. After these 
things Jesue went 
over the sea of Gali- 
lee, which is the sca of 
Tiberias. 2 And a 
great multitude fol- 
lowed him, because 
they saw his miracles 
which he did on them 
that were diseased. 
3 And Jesus went up 
into a mountain, and 
there he sat with his 
disciples. 4 And the 
passover, a feast of 
the Jews, was nigh. 
5 When Jesus then 
lifted up his eyes, and 
ΒΒ & great company 
come unto him, he 
saith unto Philip, 
Whence shall we buy 
bread, that these may 
eat? 6 And this he 
said to prove him: fer 
he himself knew what 
he would do. 7 Philip 
answered him, ‘T'wo 
hundred pennyworth 
of bread is not suffici- 
ent for them, that 
every one of them may 
take a little. 8 One of 
his disciples, Andrew, 
Simon Peter’s brother, 
saith unto him, 9 There 
is a lad here, which 
hath five barley loaves, 
and two small fishes: 
but what are they a- 
mongsomany? 10 And 
Jesus said, Make the 
ΤΟ sit down. Now 
there was much grass 
in the place. So the 
men sat down, in num- 
ber about five thou- 
sand. 11] And Jesus 
took the loaves; and 
when he had given 
thanks, he distributed 
to the disciples, and 
the disciples to them 
that were set down; 
and likewise of the 
fishes as much as they 
would. 12 When they 
were filled, he said 
unto his disciples, Ga- 
ther up the fragments 
that remain, that no- 
thing be lost, 13 There- 
fore they gathered 
them together, and fill- 
ed twelve’ baskets with 
the fragments of the 
five barley loaves, 
which remained over 
and above unto them 
that had eaten. 14 Then 





Ἴ X — 0 LTTrA. 
® — yov LTTrA. 


Ὁ ἀγοράσωμεν 
© — αὐτῶν LTTrA. 
ὃς LTTrAW 


5 


258 


those men, when they 
had scen the miracle 
that Jesus did, said, 
This is of, a truth that 
prophet that should 
come into the world. 
15 When Jesus there- 
fore perccived that 
they would come and 
take him by force, to 
make him. a king, he 
departed again into a 
mountain himself a- 
lone 


16 And when even 
Was now come, his dis- 
ciples went down unto 
the sea, 17 and entered 
into a ship, and went 
over the sea toward 
Capernaum. And it 
Was now dark, and Je- 
sus was not come to 
them. 18 And the sea 
arose by reason of a 
great wind that blew. 
19 So when they had 
rowed about five and 
twenty or thirty fur- 
longs, they see Jesus 
walking on the sea, 
and drawing nighunto 
the ship: and they were 
afraid. 20 But he saith 


unto them. It isI; be. 


not afrme. 21 Then 
they willinglyreceived 
him into the ship: and 
immediately the ship 
was at the land whi- 
ther they went. 


22 The day following, 
when the peopletwhich 
stood on the other side 
of the sea saw that 
there was none other 
boat there, save that 
one whereinto his dis- 
ciples were entered,and 
that Jesus went not 
with his disciples into 
the boat, but that his 
disciples were gone a- 
way alone; 23 (howbeit 
there came other boats 
from Tiberias nigh un- 
to the place where they 
did eat bread, after 
that the Lord had 
given thanks:) 24 when 
the people therefore 
saw that Jesus .was 
not there, neither his 
disciples, they also took 
shipping, and came to 
Capernaum, seeking 


TQANNHS. 


κόσιν. 14 οἱ. οὖν. ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ 
eaten. THe men therefore having seen what 


VI. 


ἐποίησεν σημεῖον 
Shad *done _ sign 
Cay, ~ Li Kd > ~ , 
“ὁ Ἰησοῦς," ἔλεγον, Ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ, 
*Jesus, said, This is truly the prophet who 
τἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον." 15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλ- 
iscoming into the world. Jesus therefore knowing that they 
λουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν, ἵνα ποιήσωσιν Sabrov'" 


are about tocome and seize him, that they may make -him 
βασιλέα, taveywoncer' πάλιν εἰς τὸ ὄρος ᾿ αὐτὸς μόνος. 
king, withdrew again to the mountain himself alone, 


16 Ὥς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ. μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ 
And when evening it became *went *down *his “disciples to 
A θ aN 1 ‘ > , ? SG 4 ll ~ »ν 
τὴν θάλασσαν, 17 καὶ ἐμβάντες εἰς "τὸ πλοῖον ἤρχοντο 
the sea, and having entered into the ship they were going 
πέραν τῆς θαλάσσης εἰς “Kazeovaotp." Ξκαὶ σκοτία ᾿ ἤδη 
over the sea to Capernaum, And ~ dark -- already 
éyeyovet," καὶ Youn ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Inoove," 18 ἥ.τε 
it had become, and *not 7had*come ‘to ®them 1 Jesus, and the 
θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος *Cinyeipero." 19 ἐληλα- 
sea by ἃ πᾶ ‘strong blowing was agitated. Having 
κότες οὖν we" “σταδίους! δεἰκοσιπέντεϊ! ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν 
rowed then about “furlongs * ‘twenty-five “or “thirty they see 
τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ 
Jesus walking on ,the sca, and near the 
πλοίου γινόμενον᾽ Kai ἐφοβήθησαν. 20 ὁ.δὲ λέγει αὐτοῖς, 


ship coming, and they were frightened. Buthe says tothem, 
Ἔγώ͵ εἰμι' μὴ φοβεῖσθε. 21 Ἤθελον “οὖν λαβεῖν αὐτὸν 
I am [he]; fear not. They were willing then toreceive him 


2 Sar 4 eae Ok ΧΟΤΟν Σ ἢ ΠΣ toenail 
εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθεως “τὸ πλοῖον ἐγένετο ἔπι “THE γὴς 


into the — ship, and immediately the ship was at the land 
sic ἣν ὑπῆγον. 
to which they were going. 

22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος 6 «ἑστηκὼς πέραν τῆς θα- 


the crowd which stood the other side of the 
eo ΄ ” tees 2 ? ~ > ton 
Ore πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἣν ἐκεῖ εἰ. μὴ ἕν 


On the 
λχάσσης, Fidwr' 


morrow 


Gee having seen that “small*ship other "*no was there except one 
heccivo εἰς ὃ ἐνέβησαν .οἱ.μαθηταὶ αὐτοῦ," καὶ ὅτι οὐ 
that into which entered his disciples, and that *not 


~ ~ ~ 5 ~ «7? ~ > A i aN id ΠῚ 
συνεισῆλθεν τοῖς. μαθηταὶς. αὐτοῦ ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸ 'πλοιάριον, 
*went *with “his ®disciples 1jJesus into the small ship, 
ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ. αὐτοῦ ἀπῆλθον, 23 ἄλλα." δὲ" ἰήλθεν", 
but alone - his disciples went away, (but other came 
᾿ππλοιάρια! ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς Tov τόπόυ ὕπου ἔφαγον τὸν 
Xsmall *ships from ‘Tiberias near the place where theyate the 
ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου" 24 dre οὖν εἶδεν ὁ 
bread, “having “given *thanks ‘the 7Lord;) when therefore *saw “the 
ὄχλος. ὅτι ᾿Ιησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέ- 


*erowd that Jesus ποὺ “is there nor his disciples, they 
βησαν "καὶ" αὐτοὶ. εἰς τὰ °7Aota" Kai ἦλθον εἰς PKazep- 
Zentercd ‘4also*themselves into the ships and came to Caper- 





9 — ὁ Ἰησοῦς (read he had done) trra. 
t φεύγει escapes T. 4 
χ κατέλαβεν δὲ αὐτοὺς ἡ σκοτία and-darkness overtook them Ὁ. 
« Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς T. 

98 ἐγένετο τὸ πλοῖον LTTrA, 
μαθηταὶ αὐτοῦ GLTTrA. 

Ὁ — καὶ GLTIrAW. 


{him ]) ΠΥΤΡΑ. 


ships L. 


τ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος T. ὁ — αὐτὸν (read 

» Καφαρναούμ, LTTraw. 

Υ οὔπω not yet LTTra. 

Ὁ ὡσεὶ L. ς στάδια τ. ἃ εἴκοσι πέντε LITr. 

8 εἶδον Saw LTTrA. Β - ἐκεῖνο εἰς ὃ ἐνέβησαν οἱ 

κ-- δὲ but Trr[a]. ἰ ἦλθον τ π' πλοία 
P Καφαρναούμ, LIT:AW, 


Υ — τὸ (read a ship) TTra. 


8 διεγείρετο Tra. 
Peace vane 
i πλοῖον Ship GLTTrA. 
© πλοιάρια Small ships LTTrA. 


- 


VI. JOHN. 


2 " ~ ~ , ~ 95 a e - ᾿ ‘ 
ναούμ," ζητοῦντες τὸν Inoovy. καὶ εὑρόντες αὐτὸν 
naum, seeking Jesus, ‘And having found him 

Wor ~ , τ Ὄπ a ru , 0 
πέραν. τῆς θαλάσσης, εἶπον ᾿αὐτῷ, Ραββί," πότε ὧδε 
the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when here 
: , ~ ~ Nie ess ᾽ \ 
γέγονας; 260 ᾿Απεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ιησοῦς καὶ εἶπεν, ᾿Αμὴν 
hast thou come? 2Answered *them 1Jesus and said, Verily 
~ ~ ” ~ 5 ? 
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτε με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ 
verily Isay toyou, Yeseek me, not because ye saw signs, but 
Za , ~ »Ἥ᾽ ‘ ΄ / 
Ore ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων Kai ἐχορτάσθητε. 27 ἐργάζεσθε 


because yeate of the loayes and were satisfied. york 
μὴ τὴν βρῶσιν τὴν: ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν 
ποῦ [for] the food which perishes, but [for] the food 


‘ , e ~ ? , 
τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 


which , abides unto life eternal, whichthe Son of man 
« ~ , ~ c r| ’ « , 
τὺὑμῖν δώσει" τοῦτον. γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 
to you willgive; for him the Father sealed, {even] God. 


~ .Y , “ ~ 7 , 
28 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Ti "ποιοῦμεν," ἵνα ἐργαζώμεθα 


They said therefore to him, What do we, that we may work 
~ ~ 7 «ε ~ ‘ “ ? ~ 
τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 29 ᾿Απεκρίθη ‘o" Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, 
the works of God? 2Answered 1Jesus and said tothem, 
Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα “πιστεύσητε! εἰς ὃν 


This the work of God, that yeshould believe on him whom 
ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. 80 Εἶπον οὖν αὐτῷ, Ti οὖν ποιεῖς 
Ξροῃῦ the, They said therefore tohim, What *then “doest 
σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 
*thou ‘sign, that wemayseeand maybelieve thee? what dost thou work? 
« « ~ A le » ~ ? i , 
31 οἱ. πατέρες. ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς 
Our fathers the manna ate in the wilderness, as 
ἐστιν γεγραμμένον, "Aproy ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς 
it is written, Bread ovtcf the neayen he gave them 
~ ΄ - ~ ‘ , 
φαγεῖν. 32 ἘΠπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω 
to eat. ?Said “therefore *to *them *Jesus,. Verily verily I say 
ὑμῖν» Οὐ “Μωσῆς" "δέδωκεν" ὑμῖν rovTaproy ἐκ Tov ovpa- 
to you, *Not ‘Moses 2has *given you the bread out of the hea- 


is 


4 ~ f ~ ” “ ᾽ 
γοῦ ἀλλ᾽ ὁ-.πατήριμου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐ-͵ 


ven; but you the “bread Sout *of *the Shea- 
ρανοῦ τὸν ἀληθινόν. 33 ὁ. γὰρ ἄρτος Υ τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ 
ven - true, For the bread of God 
καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. 
‘ comcs down outof the heaven, and life gives tothe world, 
84 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν 
They said therefore to him, Lord, always - give tous 
Gprov.rovroyv. 88 Εἶπεν *6é" αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ᾿Εγώ εἰμι ὁ 
»this bread. Said and ‘to *them 2Jesus, I am fhe 
ἄρτος τῆς ζωῆς’ ὁ ἐρχόμενος πρός Ape! - οὐμὴ ὑπεινάσῃ"" 
bread of life: hethat comes to me inno wise may hunger, 
καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ov-uy “διψήσῃ' πώποτε. 86 ἀλλ’ 
and hethat believes on me inno wise may thirst at any time. But 


Ϊ a . δι 3 , a d Π \ ? ΄ 97 μοὶ 
εἰπὸν UMLY OTL Και ἑωράκατε “μὲ και ου.πιστεῦύυξτε. παν 


my Father gives 


is he who: 


259 


for Jesus, 25 And when 
they had found him 
on tke other side of 
the sea, they said unto 
him, Rabbi, when cam- 
est thou hither? 26 Je- 
sus answered themand 
said, Verily, verily, 1 
say unto you, Ye seek 
me, not because ye saw 
the miracles, but be- 
cause ye did eat of the 
loaves, and were filled. 
27 Labour not for the 
meat which perisheth, 
but for that meat 
which endureth unto 
everlasting life, which 
the Son of man shall 


-give unto you: for him 


hath God the Father 
sealed. 28 Then said 
they unto him, What 
shall we do, that we 
might work the works 
of God? 29 Jesus an-" 
swered and said unto 
them, This is the work 
of God, that ye believe 
on him whom he hath 
sent. 30 They said 
therefore unto him, 
What sign shewest 
thou then, that we 
may see, and believe 
thee ? what dost thou 
work? 31 Our fathers 
did eat manna in the 
desert; asit is written, 
He gave them bread 
from heaven to eat. 
32 Then Jesus said ua- 
to them, Verily, veriiy, 
I say unto you, Moses 
gave yqu ποῖ’ that 
bread from heaven; 
but my Father giveth 
you the true bread 
from heaven. 33 For 
the bread of God is he 
which cometh down 
from heaven, and giv- 
eth life unto the world. 
34 Then said they unto 
him, Lord, evermore 
give us this bread. 
35 And Jesus said unto 
them, I am the bread 
of life: he that com- 
eth to me shall never 
hunger ; and he that 
believeth on me shall 
never thirst. 36 But I 
said unto you, That ye 
also have seen me, and 
believe not. 37 All 
that the Father giveth 
me shall come to me; 
and him that cometh 





Isaid toyou that also yehavescen me and believe not. All 

ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχό- 
that “gives ‘*me'the*Father to me shall come, and him that comes 

ᾳ ῬῬαββεί T. Σ᾿ δίδωσιν ὑμῖν gives to you T. 8 ποιῶμεν Should we do EGLTTrAW. 
t—ovr. Y πιστεύητε TTA. » Μωῦσῆς LTTraw. x ἔδωκεν gave LTrA, y+ 07. 
: οὖν therefore τ; — δὲ [L]TrA. 8 ἐμιὲ ΤΊΓΑ. Ὁ πεινάσει shall hungerL. “8 διψήσει 


shall thirst trtra. ἃ — we [1]1. 


260 


to me I will in no wise 
east out. 38 For 
came down from hea- 
ven, not to do mine 
own will, but the will 
of him that sent me. 
39 And this is the Fa- 
ther’s will which hath 
sent me, that'‘of all 
which he hath given 
me 1 should lose no- 
thing, but should raise 
it up again at the last 
day. 40 And this is 
the will of him that 
sent me, that every 
one which seeth the 
Son, and believeth on 
him, may have ever- 
lasting life: and 
will raise him up at 
the last day. 41 The 
Jews then murmured 
at him, because he 
said, I am the bread 
which came down from 
heaven. 42 And they 
said, Is not this Jesus, 
the son of Joseph, 
whose father and mo- 
ther we know ? how is 
it then that he saith, 
I came down from 
heaven? 43 Jesus there- 
fore answered and said 
unto them, Murmur 
not among yourselves. 
44 No man can come 
to me, except the Fa- 
ther which hath sent 
me draw him: and I 
will raise him up at 
the last day. 45 It is 
written in the pro- 
oe And they shall 
e all taught of God. 
Every man therefore 
tiat bath heard, and 
hath learned of the 
Father, cometh unto 
me. 46 Not that any 
man hath seen the Fa- 
ther, save he which is 
of God, he hath seen 
the Father. 47 Verily, 
verily, I say unto you, 
He that believeth on 
me hath everlasting 
life. 48 I am _ that 
bread of life. 49 Your 
Fathers did eat manna 
in the wilderness, and 
are dead. 50 This is 
the bread which com- 
eth down from hea- 
ven, that a man may 





ε ἐμὲ τ. 
GLTTraw. 
my father LTTrA. 


¢ μενον πρός “με" 


f ἀπὸ from LTTrA. 
i — ἐν (read at the) Tra. 


IQANNHE VI. 


οὐ.-μὴ ἐκβάλω ἔξω" 88 ὕτι καταβέβηκα 


to me notatall willI cast out. For I have come down 


fix τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ va Sow" τὸ θέλημα τὸ ἐ ἐμόν,. ἀλλὰ 
out of the heaven, not that I should do *will my but 
TO θέλημα τοῦ πέμψαντός He 39 τοῦτο.δὲ ἐστιν τὸ 
the will of him who sent And this vis the 
cee TOU πέμψαντός pe erie lle πᾶν ὃ δέδωκεν 
wil of the *who*sent ‘*me (Father, that [08] all that he has given 
μοι, μὴ-ἀπολέσω ἐξ. αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ iv! 
me, I should not lose [any] of it, but shouldraiseup it in 
τῇ ἐσχάτῃ EBD: 40 τοῦτο."δέ! ἐστιν τὸ θέλημα rod 


And this the will’ of him who 


πέμψαντός ne, iva πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων 
sent me, that exetyone who sees the Son and believes 


᾽ ” 
εἰς αὐτόν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, Kai ἀναστήσω αὐτὸν "ἐγὼν 
on him, should have life eternal; and *will?raise*up ‘Shim τὴς 


Ἐτῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 41 Th erates οὖν ot ‘Loudaior περὶ 
atthe last day. Were murmuring therefore the Jews about 
αὐτοῦ, ore εἶπεν, ᾿Εγώ εἰμι 6 ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ 
him, because he said, 1 am the bread which came down outof the 
? ~ ‘ er oO ? i] ke ’ ? ? ~ 4 en 
οὐρανοῦ. 42 καὶ ἔλεγον, οΟὐχ' οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς 
heaven. And were saying, Is not this Jesus the Son 
Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα Kal THY μητέρα ; 
of Joseph, of whom we know the father and the mother? 
~ ~ > 5 ~ , = 
πῶς Poty" λέγει Iobroc,"“Ori ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 
how therefore says he, Outofthe heaven I have come down? 


43 ᾿Απεκρίθη τοὺν" 86" Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ.γογγύζετε 
SAnswered *therefore 1Jesus and said tothem, Murmur not 


usr ἀλλήλων. 44 οὐδεὶς δύναται “ἐλθεῖν πρός με" ἐὰν. μὴ 
with one another. No one isable tocome to me  udnoless° 


ὁ πατὴρ ὁ πέμψας pe ἑλκύσῃ αὐτόν, “καὶ ἐγὼ" ἀναστήσω 


the last is 


the pee who sent me draw him, and 1 willraise up 
αὐτὸν * τῇ ἐσχάτῃ EDS: 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς,προ- 
him atthe last Tt is written in the pro- 
gnrac, Kai ais πάντες διδακτοὶ Yrov' θεοῦ. Πᾶς 
phets, And they shall be all taught of God. Everyone 
ζοῦν"! ὁ ἀκούσας τς δι τοῦ πατρὸς καὶ μαθών, ἔρχεται 
fr 


ae and has learnt, comes 


therefore that has heard the 


πρός *ye'" 46 οὐχ Ort τὸν πατέρα ric ἑώρακεν," εἰμὴ ὁ 
to me: not that *the °Father ‘anyone 2has 3 seen, except he who 


ὧν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν “πατέρα." 47 ἀμὴν 


is from God, he has seen the Father. Verily 
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων “εἰς ἐμὲ" ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 
youly I Bey) to you, He that believes on me has__ilife eternal, 


48 ἐγώ εἰμ ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. 49 οἱ. πατέρες. ὑμῶν ἔφαγον 
the bread of life. Your Fathers ate < 


ἐν τῇ ἐρήμῳ," Kai ἀπέθανον" 50 οὗτός ἐστιν 6 
the manna in the desert, and died. This is the 
ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ 
bread which out of heayen comes down, that anyone of it 


ἐτὸ μάννα 





‘8 ποιήσω T. h — πατρός (read of him who sent) 
* γάρ for (this) GLTTraw. 1 τοῦ πατρός μου οὗ 
© Οὐχὶ Tr. P νῦν Now ΤΤΓΑ. 


™ [ἐγὼ] L. no + ἐν in (the) LT. 


3 -- οὗτος (read λέγει says ne) (L]tra. ¥ — οὖν G[L]TTraw. 8 — 9 Tir. t μετὰ Tr. 
Vv ἐμὲ Tra. w κἀγὼ LTTrA. x ἐν in (the) GLTTraw. Υ — Tov GLTTraW. Z— οὗν 
GLTTrA. * ἐμέ TIrw. Ὁ ἑώρακέν τις LTTIAW. ς θεόν God Ὁ d — εἰς ἐμέ T[Tra]. 


© ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα LTTrA. 


VI. JOHN. 
φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν, ὃ 


τον eat and not die, if am” the *bread ‘living, which 
ἐκ TOU οὐρανοῦ καταβάς" ἐάν τις ἄγῃ [ἐκ τούτου 

out of the heaven camedown: if anyone shall have eaten of this 
~ wm” ΄ > ~ ‘ © ” \ © A 

τοῦ ἄρτου ζήσεται! εἰς. τὸν. αἰῶνα. καὶ ὃ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ 


bread he shall live for ever ; andthe bread also which 1 


δώσω, δὴ. σάρξ μου ἐστίν, ἣν ἐγὼ δώσω! ὑπὲρ τῆς τοῦ 
will give, my flesh is, which I will give for the ?of *the 
κόσμου ζωῆς." 52 Ἐμάχοντο οὖν ἱπρὺς ἀλλήλους ot Ἴου- 
*world ‘life. Were contending therefore with one another the Jews 
δαῖοι," λέγοντες, Πῶς δύναται "οὗτος ἡμῖν" δοῦναι τὴν 
saying, How is able *he Sus. Sto *give 
σάἀρκαὶ φαγεῖν; 53 Εἶπεν οὖν. αὐτοῖς 0 Τησοῦς, ᾿Αμὴν 


βθα1α *therefore *to *them 
ἐὰν. μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ 
verily Isay toyou, Unless yeshall have eaten the flesh of the Son 
τοῦ ἀνθρώπου Kat πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ. ἔχετε ζωὴν 

of man and shall have drunk his blood, yehavenot life 
ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μοῦ τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου 
in yourselves, He that eats my fiesh, and drinks my 
τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἐγὼ" ἀναστήσω αὐτὸν " τῇ 


"flesh [815] to eat? 1Jesus, 


ἀμὴν λέγω ὑμῖν, 


blood, has life eternal, and 1 willraise up him in the 
ἐσχάτῃ mHEOE δῦ ἡ.γὰρ.σάρξ μου ἀληθῶς" ἐστιν βρῶσις, Kai 
last dams 3 for my flesh truly is food, an 


ro.aipapouv οἀληθῶς" ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων pov THY 
ΤΑΥ͂ blood truly is drink, He that eats my 


σάρκα καὶ πίνων pov τὸ αἷμὰ, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 
flesh and drinks my blood, in me abides, andI in him. 


57 καθὼς ἀπέστειλέν pe ὁ ζῶν πατήρ, κἀγὼ ζῶ διὰ 
As *sent 'me ‘the “living *Father, ana live because of 


τὸν TaTépa’ Kai ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος Ῥζήσεται" δὲ 

the Father, also he that eats me,  healso shall live because of 
ἐμέ. δᾶ οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ “ἐκ τοῦ" οὐρανοῦ καταβάς" 
me. This is the bread which out of the oe came down. 
οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες τὺὑμῶν!" "τὸ μάννα," καὶ ἀπέθα- 


Not as Sate ‘the *fathers ‘%of*you the manna, and died : 
voy’ ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ἰζήσεται" εἰς. τὸν. αἰῶνα. 
he that © eats this bread shall live for ever. 

59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καπερναούμ." 


These things he said in [the] eseogu) teaching in Capernaum, 


60 Πολλοὲ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν. μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, 
Many therefore *having *heard ‘of “his disciples said, 


Σκληρός ἐστιν Yobroe ὁ λόγος" τίς Svvarau αὐτοῦ ἀκούειν; 


Hard is this word ; who [15 able, it to hear? 
ΟἹ Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ Ort γογγύζουσιν περὶ 
eKnowing ‘hut *Jesus in himself that murmur 4concerning 


τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδα- 
this this “disciples said tothem, 7This “you ‘does %of- 


λίζει: 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν Tov ἀνθρώπου ἀνα- 


fend? . If then ye should see the Son of man ascend-= 
βαίνοντα orov ἦν τὸ πρότερον; 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ 
ing up where he was before ἢ The Spirit itis which 


down from 


Verily . 


261 


eat thereof, and not 
die. 51 I am the liy- 
ing bread which came 
heaven : 
if any man eat of 
this bread, he shall 
live for ever: and the 
bread that I will give 
is my flesh, which I 
will give for the life 
of the world. 52 The 


‘Jews therefore strove 


among themselves, 
saying, How can this 
man give us Ais flesh 
to eat? 53 Then Jesus 
said unto them, Verily, 
verily, I say unto you, 
Except ye eat the flesh 
of the Son of man, 
and drink his blood, 
ye have no life in you, 
54 Whoso eateth my 
flesh, and drinketh my 
blood, hath eternal 
life; and I will raise 
him up at the last day. 
55 For my flesh is meat 
indeed, and my blood 
is drink indeed. 56 He 
that eateth my flesh, 
and drinketh myblood, 
dwelleth in me, dnd 1 
in him, 57 As the liv- 
ing Father hath sent 
me, and I live by the 
Father: so he that eat- 
eth me, even he shall 
live by me. 58 This 
is that bread which 
came down from hea- 
ven: not as your fa- 
thers did eat manna, 
and are dead: he that 
eateth of this bread 
shall live for ever. 
59 These things said 
he in the synagogue, 
as he taught in Caper- 
naum, 60 Many there- 
fore of his disciples, 
when they had heard 
this, said, This is an 
hard saying; who can 
hear it ? 61 When Jesus 
knew in himself that 
his disciples murmur- 
ed at it, he said unto 
them, Doth this offend 
you? 62 What and if 
ye shall see the Son 
of man ascend up 
where he was before ? 
63 It is the spirit that 





[ἐκ τοῦ ἐμοῦ ἄρτου, ζήσει of my bréad, he shall live Ὁ. 
σάρξ μου ἐστίν T. h — ἣν ἐγὼ δώσω LTTrA. 


οὗτος τ. 1 + αὐτοῦ his τ.. ™ κἀγὼ LTTrA. n + [ἐν] L. 
P ζήσει LTTrA. ἃ ἐξ out of LTTrA. r— ὑμῶν LTTrA. 
mtra.  Kadapvaovme LITrAW, ¥ ὃ λόγος οὗτος LITA. 


i οἱ ᾿τουδαῖοι πρὸς ἀλλήλους L. 


g ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου Sons ἡ ἢ 


κ ἡμῖν 


ο ἀληθής (is) true LTTra. 
§ — τὸ μάννα GITYA, 


τ ζήσει 


252 


quickeneth ; the flesh 
profiteth nothing: the 
words that I speak 
unto you, 
spirit,and they are life. 
64 But there are some 
of you that believe 
not. For Jesus knew 
from the beginning 
who they were that 
believed not, and who 
should betray him. 
65 And he said, There- 
fore said I unto you, 
that no man can come 
unto me, except it were 
given unto him of my 
Father. 66 From that 
time many of his dis- 
ciples went back, and 
walked no more with 
him, 67 Then said Je- 
sus unto the twelve, 
Will ye also go away ? 
68 Then Simon Peter 
answered him, Lord, 
to whom shall we go? 
thou hast the words of 
eternal life. 69 And 
we believeand are sure 
that thou art that 
Christ, the Son of the 
living God. 70 Jesus 
answered them, Have 
not I chosen you 
twelve, and one of you 
is a devil? 71 He 
spake of Judas Isca- 
riot the son of Simon: 
for he it was that 
should betray him, 
being one of thetwelve, 


VII. After these 
things Jesus walked in 
Galilee: for he would 
not walk in Jewry, 
because the Jews 
sought-to kill him, 
2 Now the Jews’ feast 
of tabernacles was at 
hand. 3 His brethren 
therefore said unto 
him, Depart hence, 
and go into Juda, 
that thy disciples also 
may see the works 
that thou doest. 4 For 
there is po man that 
doeth any thing in se-~ 
eret, and he himself 
seeketh to be known 
openly. If thou do 
these things, shew thy- 


they are 


IQANNHAS. VI, VIE 
ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδὲν" τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ 
quickens,. the flesh profits nothing; the words which I 
aro" ὑμῖν. πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωὴ ἐστιν. 64 Υἀλλ᾽ εἰσὶν 
speak toyou, spirit are and life are; but there are 
ἐξ ὑμῶν τινες οἱ οὐ.πιστεύουσιν. CEL-yap - ἐξ ἀρχῆς 
of" you some _who believe not. For *knew *from [*the] Sbeginning, 
ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ.πιστεύοντες, καὶ Tic ἐστιν ὁ 
iJesus who they are who believe not, and who is he who 
παραδώσων αὐτόν. 6d καὶ ἔλεγεν, Διὰ. τοῦτο εἴρηκα ᾿ ὑμῖν; 
shall deliver up him, And hesaid, Therefore have 1 said to you, 

e 7 δ ν ΄, 2 ~ , Ζ ΤΙ 29 A r a 
Ore οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός “pe ἐάν:μὴ ἢ δεδομένον 

that noone is able tocome to me unless, it he given 
αὐτῷ ἐκ τοῦ.πατρός “μοὺ" 66 Ἔκ τούτου πολλοὶ 5 

to him from) my Father. From that [time] many 
fanipOov τῶν. μαθητῶν αὐτοῦ! εἰς. τὰ. ὀπίσω, καὶ οὐκέτι per’ 
*went “away of “his “disciples back, and nomore with 
αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς δώδεκα; 
him walked, ?Said “therefore Jesus to the twelve, 
Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν : 68 ᾿Απεκρίθη “οὖν! αὐτῷ 
2Also “ye ‘are *wishing to go away ? *Answered “therefore Shim 
Σίμων Πέτ Κύριε oc τίνα ἀπελευσόμεθα: pr ζωῆ 
μων ρος, Κύριε, πρὸς τίνα a μεθα; ρήματα ζωῆς 
1Simon 7?Peter, Lord, to whom _ shall-we go? words of life 
aiwvioy ἔχεις" 69 Kai ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν 
eternal thou hast; and we have believed and have known 
ὅτι σὺ εἴ [ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς" τοῦ θεοῦ Srov ζῶντος." 70’ Απε- 
that thou art the Christ the Son of “God ‘the “living. An- 
2 ? ~ .»} ~ ᾽ EP AV SOS ΩΣ Qh ΄ ? ’ ᾿ 
κρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Τησοῦς, Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, 
swered them Jesus, “Not “I ‘you ‘the “twelve ‘did *choose, 
\ ~ \ 
καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν; 71 "Ἐλεγεν.δὲ τὸν ᾿Τούδαν 


and of you οὔθ  adevil is? But he spoke of Judas 
Σίμωνος ᾿Ισκαριώτην" οὗτος. γὰρ Ἰἤμελλεν" Καὐτὸν mapa- 
Simon’s [son], . Iscariote, for he was about him. * to dee 


διδόναι," εἷς wv" ἐκ τῶν δώδεκα. 
liver up, one *being of the twelve. 


7 "Καὶ! "xepiemarer ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα! ἐν τῇ Tare 


And 7was *walking 1Jesus after these things in Gali- 
aig? οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ιουδαίᾳ περιπατεῖν, Ort 
166, *not “for *he “did desire in Judea to walk, because 


ἐζήτουν αὐτὸν ot ᾿Ιουδᾶῖοι ἀποκτεῖναι. 2°Hvoé ἐγγὺς ἡ 


Swere ‘seeking *hin: ‘the 7Jews to kill, Now was near the 
ἑορτὴ τῶν ᾿Ιουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 8 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν 
« feast of the Jews, the tabernacles, ’Said *therefore °to ‘him 


οἱ:ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Iov- 
*his brethren, Remove hence, and go _— into Ju- 


δαίαν, ἵνα καὶ οἱ. μαθηταί.σου ewpnoworw" Pra_épya.cov" ἃ 
, ἵνα καὶ οἱ. μαθηταί. ρή -ἔργα. 


dea, that also thy disciples may see thy works which 
ποιεῖς" 4 οὐδεὶς. γὰρ “ἐν κρυπτῷ τι! ποιεῖ, καὶ ζητεὶ 
thou doest ; for no one in secret anything does, and _ secks 


Tavroc' ἐν παῤῥησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον 
himself ἴῃ *public *to*be. If these things thou doest, manifest 





X λελάληκα have spoken LTTraW. 
Ὁ + οὖν therefore τ. 


{τττια. 
® — οὗν GLTTrA. 


καριώτον (read son of Simon Iscariote) LrTra. 
1 — ὧν LTra. 
© θεωρήσονσιν shall see ΤΊτΑ, 


ΓΑ, 


Ξἐμὲτ. 58 -- μου (read the Father) 
© + ἐκ [L]Tr[a]. ἃ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον LTTrA, 
£ 6 ἅγιος the holy [0Π 6} GLrrra. & — τοῦ ζῶντος GLTTrA. h’Ig- 
1 ἔμελλεν LTTrA. k παραδιδόναι αὐτόν 
Ὁ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ([ὁ] Tr) ᾿Γησοῦς LTTLAW- 
8 τι ἐν κρμπτῷ αὐτὰ, δ αὐτὸ 1 ἅ» 


Υ ἀλλὰ TrW. 


m.—Kol τ. 


P gov τὰ ἔργα Lal 


VII. J OR N 


σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5 Οὐδὲ. γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ" ἐπίστευον 
ete tothe world. For neitoer *his *brethren ‘believed 


εἰς αὐτόν. 6 Λέγει "οὖν! αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὃ καιρὸς ὁ ἐμὸς 
on him, 3Says therefore *to*them ξβρς Time my 


οὕπω πάρεστιν' ὁ. δὲ. καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέε ἐστιν ἕτοιμος. 
not yet is come, but “time tyour always is zeady.’ 


7 ov.dvvarat- ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς" ἐμὲ.δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ 


3Is*unable ‘the *world tohate you, but me it hates, because I 
ueeae® περὶ αὐτοῦ, ὅτι Ta ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 
ear witness toncerning it, that tho works of it evil are. 

‘ ι 
8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν. ἑορτὴν ταύτην" ἐγὼ ᾿οὔπω" ἀνα- 
Ye, goyeup to this feast, I not yet ara 
Baivw εἰς τὴν-ἑορτὴν. ταύτην, ὅτι ὁ “καιρὸς ὁ ἐμὸς! οὕπω 
going up to this feast, τ for *timne Imy not yet 
xsl Ne yee ear am 2 = 
πεπλήρωται. 9 Ταῦτα.“δὲ εἰπὼν γαύτοϊς" ἔμεινεν ἕν TY 
has been fulfilléd, And these things havingsaid tothem he abode in 


Γαλιλαίᾳ. ἼΟ Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ. ἀδελφοὶ αὐτοῦ τότε καὶ 
Galilee. — But when were gone up his brethren then also 
αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν," οὐ φανερῶς, "ἀλλ᾽" Pao! ἐν 
he went up to. the feast, not openly, but as in 
x ? QR ~ ys 5 pyre 2 ~ ¢ ~ 
κρυπτῷ. 11 Ot οὖν Ἰουδαῖοι ἐζητοὺν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ; 
secret. The *therefore ‘Jews wéreseeking him at the feast, 
kai ἔλεγον, Ποῦ ἐστιν «ἐκεῖνος ; 12 Kai γογγυσμὸς ἐ πολὺς 
and said, Where is he? And *murmuring ‘much 
\ ll ? d ~ » λ 1: «ε " ἔλε 
περι αὐτοῦ ἦν εν τοις OKAOLE οὐ-μὲν EACYOV, 
concerns, him there was among the crowds, Some said, 


"Ort ἀγαθός gor’ ἄλλοι.“ δὲ" ἔλεγον, Οὔ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν 
Good *he *is; but others sald, No; but ‘he deceives the 
ὄχλον. 13 Οὐδεὶς μέντοι παῤῥησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, 
crowd. Noone however publicly spoke concerning him, 
διὰ τὸν φόβον τῶν ᾿Ιουδαίων. 
because of the fear ofthe Jews, 
14 ᾿Ηδη.δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἴὁ" ᾿Ιησοῦς 
But now δοΕ ὍΠ6 “feast [it] “βίῃ *the *middle went up Jesus 


εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκεν. 15 Fxai ἐθαύμαζον! ot ᾿Ιουδαῖοι 
into the temple, and was teaching: and *were “wondering ‘the *Jews 


λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς; 


263 


self to the world, 
5 For neither dijd hia 
brethren believe in 
him. 6 Then Jesus 
suid unto them, My 
time is not yet come: 
but your time is alway 
ready. 7 The world 
eannot hate you; but 
me it hateth, because 
I testify of it, that the 
works thereof areevil 
8Go ye up unto this 
feast: I go not up yet 
unto this feast; for my 
time is not yet full 
come, 9 When he had 
said these words unto 
them he abode s¢éill in 
Galilee. 10 But when 
his brethren were gone 
up, then went he also 
up unto the feast, not 
openly, but as it were 
in secret. 11 Then the 
Jews sought him at 
the feast, and said, 
Where ishe? 12 And 
there was Much mur- 
muring among the 
people concerning him: 
for some said, He isa 
good man: others said, 
Nay; but he deceiveth 
the people. 13 How- 
beit no man _ spake 
openly of him for fear 
of the Jaws, 


14 Now about the 
midst of the feast Je- 
sus went up into the 
temple, and taught. 
15 And the Jews mar- 


saying, How this ane *letters *knows, ποῦ pene learned? yelled, -saying, How 
16 ᾿Απεκρίθη" αὐτοῖς 16" ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν, Ἢ ἐμὴ. διδαχὴ οὐκ boca bi ΤΕ το ae ea 
Answered them Jesus and said, δ My teaching "not jearned? 16 ae an- 
ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός pe 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ τ πος = 
Mis mine, but his who sent me, : “ἘΞ anyous desine fae e, but his that sent 
θέλημα.αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον me. 17 If. oe 
his will. to Brac ΕΟ, he shall know concerning the teaching whether we oo his Pie 4 he 
eit yarn = ae , ., Sha now of the doc- 

ἐκ "τοῦ" θεοῦ ἐστιν, ἢ ae am ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18 ὁ ἀφ᾽ rine, whether it be of 
from God itis, from myself speak. He that from ease A seer 
ἑαυτοῦ λαλῶν, Pe eke nici ἐ μον ζητεῖ = 0.08 ζητῶν τὴν speaketh of himself 
himself speaks, his own glory seeks; buthethat secks the Seeketh his own glory: 
, ~ but he that seeketh 
δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, Kai his glory that sent 
glory of him that sent him, he true is, and him, the same is true, 
when ΕΣ 2 >» i Ι m* and no unrighteous- 
ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκιἔστιν. 19 οὐ 'Mwoje! ™dsdwKev" ness isin him. 19 Did 
unrighteousness in him is not. 2Not Moses ‘has given not Moses give you the 
s— ovr τ. t — ταύτην (read the feast) LTTraw. Υ οὐκ not GTTrA. " ἐμὸς “καιρὸς 
LTTrA. x — δὲ and Gttr. Υ αὐτὸς he (abode) π᾿ 2 εἰς τὴν ἑορτήν: τότε καὶ αὐτὸς 
ἀνέβη LITrA. 8 ἀλλὰ LTrA, b—wst. ᾿Ο5 περὶ αὐτοῦ ἣν πολὺς Lira; ἦν περὶ αὐτοῦ 
πολὺς τ. «τῷ ὄχλῳ the crowd τ. e— δὲ and GTw. f— oO YTTrA. g ἐθαύμαζον οὖν 


h + οὖν therefore LTTrAW. 
τ ἔδωκεν gave Lira, 


were wondering therefore Lttraw. 
\ Motons LTTrAW. 


iO ΤΈΣ, 


ἃ --α τοῦ κα, 


264 


law, and yet none of 
you keepeth the law? 
Why go ye about to 
kill me? 20 The pco- 
ple answered and said, 
Thou hast a devil: 
who goethaboutto kill 
thee? 21 Jesus an- 
swered and said unto 
them, I have done one 
work, and ye all mar- 
vel. 22 Moses there- 
fore gave unto you 
circumcision; (not be- 


cause it is of Moses,. 


but of the fathers ;) 
and ye on the sabbath 
day circumcise a man, 
23 If a man on the 
sabbath day reccive 
circumcision, that the 
law of Moses should 
not be broken ; are ye 
angry at me, because I 
have made aman every 
whit whole on the 
sabbath day ? 24 Judge 
not according to the 
appearance, but judge 
righteous judgment. 
25 Then said some of 
them of Jerusalem, Is 
not this he, whom they 
seek to kill? 26 But, 
lo, he speaketh boldly, 
and they say nothing 
unto him. Do the 
rulers know indeed 
that this is the very 
Christ? 27 Howbeit 
we know this man 
whence heis: but when 
Christ cometh, no man 
knoweth whence he is. 
28 Then cried Jesus in 
the temple as he 
taught, saying, Ye 
both know me, and ye 
know whence I am: 
and I am not come of 
myself, but he that 
sent me is true, whom 

e know not. 29 But 

know him: for Iam 
from him, and he hath 
sent me. 30 Then they 
sought to take him: 
put no man laid hands 
on him, because his 
hour was not yet come. 
31 And many of the 
people believed onhim, 
and said, When Christ 


TQANNH2®. VII. 

cow x , \ BJ . φῳ. κα ~ ~ x , , 
ὑμῖν τὸν νόμον, Kai οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον ; τί 
you the law, and noone of you practises the law? Why 
pe ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 20 ᾿Απεκρίθη ὃ ὄχλος "καὶ εἶπεν," 
me do ye seek to kill? “Answered *the*crowd and said, 
Δαιμόνιον exec’ τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; 21 ᾿Απεκρίθη 
Ademon thou hast; who thee secks to kill? “Answered 

« ~ Ne ~ ‘ \ ΄ 

οὗ! Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ev ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες 

1Jesus and said tothem, One work I did, and 5411 
Ρθαυμάζετε. 22 διὰ τοῦτο! Μωσῆς" δέδωκεν ὑμῖν τὴν περι- 
tye wonder, Therefore Moses has given you circum- 
τομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ "Μωσέως" ἐστίν, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων" 


cision, not that of Moses it is, but of the fathers, 
καὶ Sty" σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23 εἰ περιτομὴν 
and on sabbath ye circumcise aman. : Tf “circumcision 
λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος" 
“receives ‘a*man on sabbath, that may not be broken the law 
τ ὡσέως," ἐμοὶ yorare ὅὕτι ὕλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα 
of Moses, withme areyeangry becauseentirely *a*man ‘sound I made 


ἐν σαββάτῳ; 24 pr)j-Kpivere Kar ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν 


on sabbath? Judge not’ according to sight, but righteous 
κρίσιν Ykpivare." 25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν “Iep0c0- 
judgment judge. 7Said ‘therefore 'some “of “those ‘of *Jeru- 


? ἊΨ" Ὁ»; ts ~ me ~ . 
λυμιτῶν," Οὐχ.οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 26 καὶ 
salem, ‘Is not thishe whom they seek to kill? and 
ἴδε, παῤῥησίᾳ λαλεῖ, Kai οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε 


lo, publicly he speaks, and nothing to him they say. 

ἀληθῶς ἔγνωσαν , ot ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν 
"Truly ‘have ®recognized *those *who *rule, that this is 

χἀληθῶς" ὁ χριστός; 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν" 
truly the Christ? But thisone weknow’ whence he is. 

ὁ.δὲ χριστὸς ὕταν γέἔρχηται," οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 

But the Christ, whenever he may come, noone knows whence he is, 


28 "Exoakey 
“Cried *therefore “ἴῃ *the *temple 7teaching 
Kapéi οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί" Kai ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ 
Both me γὸ know, and yeknow whence Iam; and of myself Snot 
ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν adnPwie ὁ πέμψας [Ss ὃν ὑμεῖς 
Ἅ1 "have come, but Sis ®true ‘he 7who “sent me, whom ye 
? » os ? \ 28h τ ? , a ? eae? ? 
ovK.oldare 29 éyw.20é" oida αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι, 
know not. But I know him,  hkecause from hin Iam, 
κἀκεῖνός με δἀπέστειλεν." 80 ᾿Εζήτουν οὖν αὐτὸν πιά- 
andhe me sent. They were seeking therefore him to 
cau’ καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὴν χεῖρα, OTL οὔπω 


x ? ~ e ~ ΄ ©? ~ a2 
οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων 0 Ἰησοῦς καὶ λέγων, 
1Jesus and saying, 





cometh, will he do take, but noone Jaid upon him [his] hand, because not yet 

Pere acts BD eAnvOEL ἡ ὥρα αὐτοῦ. 81 ὑΠΠολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευ- 
‘ - . 

had come his hour. But many of the crowd believed 

σαν" εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, “Ὅτι! ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ 

on si ihim, and said, The Christ, when hecomes, 
dune’ πλείονα σημεῖα “τούτων ποιήσει ὧν οὗτος 

+more Ssigns ®than 7these ‘will “he *do which this [man} 

τ --- καὶ εἴπεντττα. °—OTTrA. P θαυμάζετε διὰ τοῦτο. (read ye wonder therefore.) 


GLTrw 3 — διὰ τοῦτο, + OT. 
Υ κρίνετε LtrA. 

z— δὲ but GLTTraw. 
πολλοὶ ἐπίστευσαν LTrA ; πολλοὶ δὲ ἐπίστευσαν ἐκ TOU ὄχλου T. 
8 --- τούτων (read ὧν than [these] which) ttTraw, 


t+ oT. 
he comes £. 


LITra, 


4 Μωύῦσῆς LITrAW. τ Μωῦσέως LTTrAW. 5 [ἐν] L. 
w “Ἱεροσολυμειτῶν T. * — ἀληθῶς GLTTrAW. Υ ἔρχεται 
ἃ ἀπέσταλκεν has sent 7. Ὁ Ἔκ Tov ὄχλου δὲ 
Cm Ὅτι LETrAe 4 μὴ 


Vit. JOHN. 


& > ~ ~ ” -: 4 
ἐξποίησεν": 35 Ἤ κουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος 
did? SHeard ‘the *Pharisees of the crowd murmuring © 
περὲ αὐτοῦ Taira’ Kai ἀπέστειλαν Sot Φαρισαῖοι καὶ 
Sconcerning *him ‘these “things, and "sent 1the *Pharisecs “and 
= ς eer ΄ ΄ 
οἱ ἀρχιερεῖς ὑπηοέτας, ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 33 εἶπεν 
*the Schief Spricsts _ officers. that they might take him. 8Said 
οὖν adbroic' ὁ Ἰησοῦς, "Ere ἱμικρὸν χρόνον" μεθ᾽ ὑμῶν 
%therefore *to °them 1 Jesus, Yet alittle time with you 
εἰμι, καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 34 ζητήσετέ με καὶ 
Iam, and Igo to him who sent me. Ye will seek me and 
οὐχ-εὑρήσετεξ" καὶ ὕπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ-δύνασθε ἐλθεῖν. 
shall not find [me], and where “am Lye areunable to come. 
35 Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ ἰοὗτος 
:4Said “therefore'the *Jews among themselves, Where *he 
μέλλει" πορεύεαθαι ὅτι "»ἡ μεῖς" οὐχ.εὑρήσομεν αὐτόν ; μὴ εἰς 
is about to go that we shall not find him ? to 
τὴν dwacropay τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ 
the dispersion among the Greeks ἰβ he about to go, and 
διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 80 ric ἐστιν "οὗτος ὁ λόγος" ὃν 
teach the Greeks ? What is this word which 
εἶπεν, Ζητήσετέ pe, καὶ ovx.evonoere® καὶ Ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 
hesaid, Ὑὁ willsssk me, and shall ποὺ find [me]; and Where *am ‘J 
« ~ ᾽ fA ~ 
ὑμεῖς οὐ-δύνασθε ελθεῖν ; 
ye are unable to come? 
37 Ev.cé τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει 
Andin the last day ‘the “great ofthe feast stood 
ὁ Ἰησοῦς, καὶ “ἔκραξεν! λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω 
Jesus, and cried, saying, If anyone thirst, let him come 
Prodc pe! καὶ πινέτω" 88 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν 
to me and drink, He that believes on me, as said 
ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς.κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος 
the scripture, rivers οαὖΐ οὗ his belly shall flow of *water 
ζῶντος. 89 Τοῦτο.δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ov “ἐμελ- 
‘living. But this hesaid concerning the Spirit which °were 
λον" λαμβάγειν οἱ ᾿πιστεύοντες" εἰς αὐτόν" οὔπω.γὰρ ἦν 
Sabout Το “receive ‘those “believing Son *him ; for not*yet was 
πνεῦμα Séytoyv'*, ὅτι YO! Ιησοῦς “οὐδέπω! ἐδοξάσθη. 
(the) °Spirit *Holy, because Jesus not yet was glorified. 
40 “πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου"! ἀκούσαντες Yrov oyor' 
Many therefore outof the crowd having heard the word 
ἔλεγον, ? Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης. 41 Αλλοιϑὃ ἔλεγον, 
said, This) ) >) ἽΝ truly the prophet. Others suid, 
Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. >”AAXAot' COE" ἔλεγον, Μὴ yao 
This is the Christ. “Others ‘and _ said, 
τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 42 οὐχὶ) ἡ γραφὴ εἶπεν, 
7@alilee “the “Christ *comes ? °Not *°the ‘scripture “said, 
Ore ἐκ τοῦ σπέρματος "Δαβίδ," καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης 
that out of the seed of David, and from Bethlehem the village 
ὕπου ἦν "Δαβίδ," 0 χριστὸς ἔρχεται; 43 Σχίσμα οὖν Bev 
where “was ‘David, the Christ comes ? A division therefore in 


ἐκ 
*Then Sout σοῦ 


“me. 


265 


hath done? 32 The 
Pharisees heard that 
the people murmured 
such things concern- 
ing him; and the Pha- 
risces and the chief 
priests sent officers to 
take him. 33 Then 
said Jesus unto them, 
Yet a little while am I 
with you, and ther I 
go unto him that sent 
34 Ye shall seek 
me, and shall not find 
me: and where I 
am, thither ye cannot 
eome. 35 Then said 
the Jews among them- 
selves, Whither will 
he go, that we shall 
not find him? will he 
go unto the dispersed 
among the Gentiles, 
and teach the Gen- 
tiles? 80 What man- 
ner of saying is this 
that he said, Ye shall 
seek me, and shall not 
find ae: and where IT 
am, thither ye cannot 
come ? 


37 In the last day, 
that great day of the 
feast, Jesus stood and 
cried, saying, If any 
man thirst, let him 
come unto me, and 
drink. 38 He that be- 
lieveth on me, as the 
scripture hath said,out 
of his belly shall flow 
rivers of living water, 
39 (But this spake he 
of the Spirit, which 
they that believe on 
him should receive’: 
for the Holy Ghost 
was not yet given; be- 
cause that Jesus was 
not yet glorified.) 
40 Many of the people 
therefore, when they 
heard this saying, said, 
Of a truth this is the 
prophet. 41 Others 
said, This is the Christ. 
But some said, Shall 
Christ come out ef 
Galilee? 42 Hatk not 
the scripture said, 
That Christ cometh of 
the seed of David, and 
out of the town of 
Bethlehem, where Da- 
vid was? 43 So there 
was a division among 





! ποιεῖ dues τὶ, 


& ol ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας LTrAW ; ὑπηρέτας οἱ ἀρχιερεῖς καὶ 


οἱ Φαρισαῖοι τ. © -- αὐτοῖς GLTTrAW. 1 χρόνον μικρὸν LTTrA. *+pemeLa. μέλλει 
οὗτος τ. m — ἡμεῖς (read εὑρή. we shall find) T. ἃ ὃ λόγος οὗτος LYTrA. ° ἔκραζεν Τ. 
P — πρός μετ. 4 ἤμελλον T. © πιστεύσαντες having believed irra. 5 — ἅγιον 
Lr[ Tra]. t + δεδομένον given L. v — δ LTTrAW. “ οὔπω LTrA. * * ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν 


[some] out of the crowd therefore Lrtra. 
τῶν W)LTTrAW. *%+ Γὅτι)] a. 8 +4 [δὲ] andy. » ot they Lira, 
© Δαυὶδ Gw; Δανεὶδ LTTra. fs ἔρχεται ὃ χριστός LTrA. 


Υ τῶν λόγων τούτων these words (— τού- 
ς -Οὶ δὲ Τ. 
& ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ LITrA. 


4 οὐχ LTrA 


266 


the people because of 
him, 44 And some of 
them would have ta- 
ken him; but no man 
laid hands on him. 
45 Then came the offi- 
cers to the chief priests 
and Pharisees; and 
they ssid unto them, 
Why have ye ποῦ 
brought him? 46 The 
officers answered, Ne- 
ver man spake like this 
man. 47 Then answer- 
ed them the Pharisces, 
Are ye also deceived ? 
48 Have any of the 
rulers or of the Pha- 
risees believed on him? 
49 But this people who 
knoweth not the law 
‘are cursed, 50 Nicode- 
mus saith unto them, 
(he that came to Jesus 
by night, being one of 
them,) 51 Doth our law 
judge any man, before 
it hear him, and know 
what he doeth? 52 They 
answered and said 
unto him, Art thou 
also of Galilee? Search, 
and look: for out of 
Galilee ariseth no pro- 
phet. 53 And every 
man went unto his 
own house, 


VIII. Jesus went 
unto ‘the mount of 
Olives. 2 And early 
in the morning, he 
came again into the 
temple, and all the 
people came unto him; 
and he sat Gown, and 
taught them. 3 And 
the scribes and Phari- 
sees brought unto him 
@ woman taken in a- 
dultery ; and when 
they had set her in the 
midst, 4 they say unto 
him, Master, this wo- 
man was taken in a- 
dultery, in the very 
act. 5 Now Moses in 
the law commanded 
us, that such should 
be stoned: but what 
sayest thou? 6 This 
they said, tempting 
him, that they might 
have to accuse him, 


? , ‘ 
αὐτόν" καὶ 


IQANNHS. 
τῷ ὄχλῳ ἐγένετο" ov 


the crowd occurred because of 


VII, ViAIT. 


ἤθελον ἐξ αὐτῶν 
Sdesired ‘of “them 
πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς *éréBarev! ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 
totake him, but noone laid Zon =*him *hands, 
45 ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Papi- 
Came therefore the officers to the chief priests and Phari- 
σαίους" Kai εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, ‘Asari! οὐκ.ἠγάγετε αὐτόν; 
5668, and “said *“to*them ‘they, Why didyenotbring him? 
40 ᾿Απεκρίθησαν ot. ὑπηρέται, Οὐδέποτε KovTwg ἐλάλησεν!" 
SAnswered the “officers, Never thus spoke 
ἄνθρωπος we οὗτος ™ ὁ ἄνθρωπος." 47 ᾿Απεκρίθησαν ποῦν! 
man as this man. “ " *Answered ‘therefore 
οαὐτοῖς! of Φαρισαῖοι, Μὴ Kai ὑμεῖς πεπλάνησθε; 48 μή 
5Sthem ‘the ?Pharisees, Salso ye have been deceived ? 
τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν. εἰς αὐτόν, I) EK τῶν 
2Any %one ‘tof *the °rulers thas believed οἱ him, or of the 
Φαρισαίων; 49 Padd'" O.bydoc.otrog ὁ μὴ.γινώσκων τὸν 
Pharisees? But this crowd, which knows not the 
’ ᾽ , ‘il 3 , ΄ a ? ’ 
νύμον “ἐπικατάρατοί! εἰσιν. 50 Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, 
law, accursed are. *Says *Niccdemus to them, 
τὸ ἐλθὼν SvuKroc' πρὸς abrov,"' εἷς ὧν ἐξ αὐτῶν; 51 My 
(he who came by night to him, “one ‘being of themselves,) : 
ὁ.νόμος.-ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν. μὴ ἀκούσῃ ‘rag’ 
Our “law ‘does judge the man, unless it have heard from 
αὐτοῦ πρότερο»," καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 52 ᾿Απεκρίθησαν καὶ 
himself first, and known what he does ? They answered and 
νεῖπον" αὐτῷ, Μὴ καὶ od ἐκ τῆς Γαλιλαίας el; Ξἐρεύνησον" 
said tohim, °Also ?thou *of "Galilee ‘art? Search 
καὶ ide, ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας" Τοὐκ. ἐγήγερται." 
and look, that aprophet οαὖ οὗ Galilee has not arisen. 
58 "Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς rov.olkov.avrov. 
And #went teach = to. his house, : 
8 ᾿Ιησοῦς.δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν" 2 ὄρθρου. δὲ 
But Jesys went to the mount of Olives. And at‘dawn 
πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, Kai πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς 
again he came into the temple, and all the people came to 
, D7 < ? , ” ry ς 
καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. ὃ ἄγουσιν δὲ οἱ 
and having sat down he was teaching them. 7Bring ‘and *the 


αὐτόν. 44 τινὲς δὲ 
him, But some 


him ; 


«γραμματεῖς καὶ ot Φαρισαῖοι πρὸς αὐτὸν γυναῖκα ἐν μοιχείᾳ 


*and ‘the °Pharisees to - him 3 Woman 
κατειλημμένην, καὶ στήσαντες. αὐτὴν ἐν μέσῳ, 4 λέγουσιν 
having been taken, and having set her in [the] midst, they say ΄ 
αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη. ἡ γυνὴ κατειλήφθη ϑέπαυτοφώρῳ" 


“scribes in adultery 


to him, Teacher, this woman was taken in the very act 
μοιχευομένη. 5 év.d& τῷ νόμῳ “Μωσῆς" ἡμῖν ἐνετείλατο 

committing adultery. Nowin the law Moses us commanded 

τὰς τοιαύτας. “λιθοβολεῖσθαι" σὺ ob” τί λέγεις" ; 


such . to be stoned : thou therefore what sayest thou? 


6 Τοῦτο.δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτὸν ἵνα ἔχωσιν κατη- 
But this they said tempting him that they might have to ac- 





h ἔβαλεν LTTvA. 
πος L[TrA]. 
4 ἐπάρατοί LTTra. 
formerly LTra. 


¥ ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης LT-A. 
ρεύθη .... ἁμάρτανε (vili. 11) [ΟἸωτττὰ. 


stone W. 


-™ + λαλεῖ speaks 1. 


@ + περὶ αὐτῆς concerning her w. 


1 — ὡς οὗτος ἃ ἄνθρω- 
© [αὐτοῖς] Tr. P ἀλλὰ LTTrAW. 

8 + νυκτὸς LTrA,. t + πρότερον 

W εἶπαν LTTrA. χα ἐραύνησον TITA. 
2 οὐκ ἐγείρεται does not arise LTTrA. a — καὶ ἐπο- 
bem αὐτοφώρῳ W. © Mwions WwW. 4 λιθάζειν to 


i Διὰ τί LTrAW, © ἐλάλησεν οὕτως LTTrA. 

ni—iGUY DAs 
«ε > “ x x > ΄ 

τ -α ὃ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν τ. 

Υ πρῶτον Tap αἰτοῦ LTTrA. 


VU. JOHN. 

~ ~ A ~ (2 ~ , 
γορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω.κύψας, τῷ δακτύλῳ 
cuse him, But Jesus having stooped down, with [his] finger 


ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 7 ὡς. δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, 
wrote on the ground. But as they continued asking him, 
ἀνακύψας εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ὁ ἀναμάρτητος ᾧὑ- 
having lifted up himself hesaid τὸ them, The sinless one among 
μῶν πρῶτος τὸν λίθον ἐπ᾿ αὐτῇ βαλέτω. 8 Kat πάλιν 
you first ‘the ‘stone 7at ‘her ‘let *him “cast. And again 
κάτω.κύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 9. οἱ. δὲ ἀκούσαντες, 
having stooped down he wrote on the ground. But they having heard, 
Kai ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, ἐξήρχοντο sig Kal’ εἷς, 
and by the conscience being convicted, wentout one by one, 
ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ἕως τῶν ἐσχάτων" καὶ 
beginning from the elder ones until the last ; and 
κατελείφθη μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ ἑστῶσα." 
was left alone Jesus, andthe woman in([the] midst standing. 
10 ἀνακύψας .δὲ ὁ Inoovc, καὶ pndéva θεασάμενος 
And *having “lifted *up “himself ‘Jesus, and “no “one *seeing 
πλὴν τῆς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ, Ἢ γυνή." ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι 


but the woman, said to her, Woman, where are those 
oi.karHyopoi.cov, οὐδείς σε κατέκρινεν: 11 “Hoe εἶπεν, 
thine accusers, “no Fone Sthee ‘did *condemn? And she said, 


Οὐδείς, κύριε. Εϊπεν.δὲ αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατα- 
No one, Sir. And said “to *her 4Jesus, Neither “I *thee ‘do 
κρίνω" πορεύου Kai μηκέτι ἁμάρτανε." 
Scondemn : ξο, and, no more sin, 
12 Πάλιν οὖν πὸ Ἰησοῦς αὐτοῖς ἐλάλησεν," λέγων, "Eyw 
Again therefore Jesus tothem spoke, saying, I 
εἰμι TO φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ᾿ἐμοὶϊ οὐ.μὴ 
am the light ofthe world; he that follows me in no wise 
Κπεριπατήσει" ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶξ τῆς ζωῆς. 
shall walk in the darkness, but shall have the light of the life. 
13 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, Σὺ περὶ σεαυτοῦ 
3Said “therefore δύο ®him'the “Pharisees, Thou concerning thyself 


μαρτυρεῖς" ἡ-.μαρτυρία.σου οὐκ.ἔστιν ἀληθής. 14 ᾿Απεκρίθη: 


besrest witness ; is not true. * *Answered 


᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, 
4Jesus and said tothem, Evenif I bear witnessconcerning myself, 
ΕΣ) ΄ ? € f « , TY Δ 
ἀληθής ἐστιν ἡ-.μαρτυρία.μου, Ore οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ 
true is my witness, because I know whence. Icame and 
ποῦ ὑπάγω" ὑμεῖα.'δὲ! οὐκ. οἴδατε πόθεν ἔρχομαι καὶ ποῦ 


thy witness 


whither Igo: but ye know not whence Icome and whither 
ὑπάγω. 15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε" ἐγὼ οὐ κρίνω 
I go. Ye according to the flesh judge, I judge 
οὐδένα. 16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ "ἀληθής" 
no one. And if judge “also ‘I, Sjudgment *my true 
tori’ ὅτι μόνος οὐκ. εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ Kai ὁ πέμψας με ὅπα- 
is, because alone Lamnot, but I andthe *who*“sent*me ?Fa- 
Tyo." 17 καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ Ῥγέγραπται,! Ort 
ther. And in “law “also ‘your it has been written, that 


δύο ανθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθὴς ἐστιν. 18 ἐγώ εἰμι ὁ 
of two men the witness true is. 1. am [one] who 


267 
But Jesus stvoped 
down, and with hig 


finger wrote on the 
ground, as though he 
heard them not. 7 Sd 
When they continued 
asking him, he lifted 
up himself, and said 
unto them, He that is 
Without sin among 
you, let hia first cast 
a stone at her. 8 And 
again he stooped down, 
and wrote on the 
ground. 9 And they 
which heard ?t, being 
convicted by their own 
conscience, went oug 
one by one, beginning 
at the eldest, even unta 
the last: and Jesua 
was left alone, and the 
woman standing inthe 
midst. 10 When Jesua 
had lifted up himself; 
and saw none but the 
woman, he said unto 
her, Woman, where are 
those thine accusers ? 
hath no man condemn- 
ed thee? 11 She said, 
No maa, Lord. And 
Jesus said unto her, 
Neither do I condemn 
thee: go, and sin no 
more, 


12 Then spake Jesus 
again unto them, say= 
ing, Iam the light of 
the world: he that 701- 
loweth me shall not 
walk in darkness, but 
shall have the light of 
life. 13 The Pharisees 
therefore said unto 
him, Thou bearest re- 
cora of thyself; thy 
record is not trua 
14 Jesus answered and 
said unto them 
Though I bear record 
of mysclf, yet my re- 
cord is true: for J 
know whence I'came, 
and whither I go; but 

Ὁ cannot tell whence 

come, aud whither I 
go. 15 Ye judge after 
the flesh ; I judge no 
man. 16 And yetif I 
judge, my judgment 
is true: for I am not 
alone, but I and the 
Father that sent me. 
17 It is also written in 
your law, that the 
testimony of two men 
is true. 181 am one 
that bear witness of 





εἴ οὖσα being w. 5 --- Ἢ γυνή Ww. 
μοι LTr. k περιπατήσῃ Should walk Lrtraw. 1— § 
π ἀληθινή LTTrA. ο --- πατήρ (ead he who sent me) 1. 
written T. 


ἐ but τ. 


h αὐτοῖς ἐλάλησεν 6 ([ὁ] τι} Ἰησοῦς LTTrA. 


τὰ ἢ Or GrirAW. 


Ρ γεγραμμένον ἐστὶν it is 


268 


myself, and the Father 
that sent me beareth 
witness of me. 19 Then 
said they unto him, 
Where is thy Father? 
Jesus answered, Ye 
neither know me, nor 
my Father: if ye had 
known me, ye should 
have known my Fa- 
ther also. 20 These 
words spake Jesus in 
the treasury, as he 
taught in the temple: 
andno man laid hands 
on him; for his hour 
as not yet come, 


21 Then said -Jesus 
again unto them, I go 
my way, and ye shall 
seek me, and shall die 
in your sins: whither 
I go, ye cannot come, 
22 Then said the Jews, 
Will he kill himself? 
because he saith, Whi- 
ther I go, ye cannot 
come. 23 And he said 
untothem, Ye are from 
beneath ; I am from 
above: ye are of this 
world; 1 am not of this 
world, 241 said there- 
fore unto you, that ye 
shall die in your sins: 
for if ye believe not 
that I am he, ye shall 
die in your sins. 
25 Then said they unto 
him, Who art thou? 
And Jesus saith unto 
them, Even the same 
that 1 said unto you 
from the beginning. 
26 [have many things 
to say and to judge of 
you: but he that sent 
me istrue; and I speak 
to the world those 
things which I have 
heard of him. 27 They 
understood not that he 
spake to them of the 
Father. 28 Then said 
Jesus unto them, When 

e have lifted up the 

on of man, then shall 
ye know that I am he, 
and that I do nothing 
of myself; but as my 
Father hath taught 
me, I speak these 
things. 29 And he that 
sent me is with me: 
the Father hath not 
left me alone; for I do 


IQANNH &. 
μαοτυοῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ. 
bears witness concerning myself, 
πέμψας με πατήρ. 
Swho *sent ἔχηθ *Father. 


VII: 


περὶ ἐμοῦ. ὁ 
and “bears 7witness Sconcerning, *me ‘the 
19 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ὁ 

They said therefore tohim, Where is 

, oe > Aa) 441: ~ ” ait ” » ἢ 
πατήρ.σου ; ᾿Απεκρίθη “ὁ" Ιησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν 
thy Father ? 2 Answered +Jesus, Neither me ye know nor 
πατέρα.μου" eee ἤδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου yderre.ay." 

my Father. If me yehadknown, also my Father yewould haveknown. 

20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν “ὁ Inootc! ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ, 

These words spoke Jesus in the treasury, 


’ 3 ~ c Oo) A > \ 3 ΄ > , o » 
διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ" καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, OTL οὔπω 


teaching in the temple; and noone took ‘him, for not yet 
ἐληλύθει ἡ.ὥρα.αὐτοῦ. 
had come his hour. 

21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς to’Inoovec," Ἔγω ὑπάγω, 


*Said “therefore “again ‘to Sthem Jesus, I go away, 


καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ. ἁμαμτάᾳ. ὑμῶν ἀποθανεῖσθε". ὅπου 
and yewillseek me, and in your sin ye will die ; where 
ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς ov-dvvacbe ἐλθεῖν. 22 Ἔλεγον οὖν οἱ 
1 go ye areunable to come. *Said “therefore 'the 
? ~ δ ᾽ ete g εἰ ͵ « PRAIA Ke s 
Ιουδαῖοι, Myre ἀποκτενεῖ Eavrov, ort AEyEL, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω 


2Jews, Willhe kill himself, that hesays, Where [I go 
ὑμεῖς od-dvvacbe ἐλθεῖν ; 23 Kai τεῖπεν" αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐκ 
ye areunable to come? And hegaid to them, e from 
τῶν.κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ THy.dvw εἰμί: ὑμεῖς ἐκ “τοῦ κόσμου 
beneath are, from above am ; e of world 
U ll > si > ‘ ? PONT S ἫΝ ~ , ΄ τ 
τούτου! ἐστε, EYW οὐκεειμὶ ἐκ τοῦ κοσμου. τούτου. 24 εἶπον 
‘this are, I amnot of this world. I said 


x Qe εἴ ? ~ 2 ~via Je ‘ tow 2A ‘ 
οὖν ὑμῖν Ort ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις. ὑμῶν" ἐὰν.γὰ 


therefore toyou that ye will die in your sins ; for if 
μὴ.πιστεύσητε Ore ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε .ἐν ταῖς ἁμαρτίαις 

ye believe not that [ am [867], ye will die in 2sins 
ὑμῶν. 25 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Σὺ τίς εἶ; “Καὶ! εἶπεν 
your. They said therefore to him, *Thou ‘who ?art ? And *said 

᾽ ~ y « ll 2 “ \ ΕΣ A « 4 ~ « - 
αὐτοῖς Το" Ιησοῦς, Τὴην.-ἀρχὴν O.TL καὶ λαλῶ ὑμῖν. 
Sto “them Jesus, Altogether that which also Isay toyou. 
26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν Kai κρίνειν" ἀλλ᾽ ὁ 


Many thingsI have concerning you tosay and tojudge; but he who 


πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ, ταῦτα 
sent me true is, andI what Iheard from him, these things 
*iyw' εἰς τὸν κόσμον. 27 Οὐκ. ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς 
Isay to the world. They knew not that the Father tothem 
ἔλεγεν. 28 Εἶπεν οὖν δαὐτοῖς" ὁ ᾿Ιησοῦς, Ὅταν ὑψώ- 
he spoke of. 3Said therefore *to *them 1Jesus, When ye shall have 
σητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὕτι ἐγώ εἰμι" 
lifted upthe Son of man, then yeshall know that I am[he], 
\ ? ? ? ~ ~ 7 Or 3 . ‘ IH , ε 
καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν pe ὁ 
and from myself Ido nothing, but as ‘taught *me 
, b U ~ . ~ = ‘ « , , 
marno--yov," ταῦτα. λαλῶ. 29 Kai ὁ πέμψας με, per 
ἄτην “Father, these things I speak. And he who sent me, with 
ἐμοῦ tori’ οὐκ. ἀφῆκεν μὲ μόνον “ὁ πατήρ," Ore au τὰ 
me is; ‘left ποῦ “me ‘alone *the “Father, because the things 





ᾳ — ὃ GLTTrAW. 


t — ὃ Ιησοῦς (vead he said) LrTraw. 


5. — καὶ LYTrAW. 
Father) irra, 


8 — 6 Ἰησοῦς (read he spoke) GLTTraw. 
Υ ἔλεγεν LTTrA. γ τούτου τοῦ κόσμον LTrA. 
= λαλῶ LTTrA. & — αὐτοῖς LTTrA. Ὁ — μον (read the 


τ ἂν ἤδειτε LTTrA. 


y [0] tr. 


© — © πατήρ (read he left not) LrTra. 


JO HN: 


30 Ταῦτα αὐτοῦ.λαλοῦντος 
*These *things as *he “spoke 


VII. 


ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 

pleasing ἴρ him do always. 
πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 

many believed on him, 
81 Ἔλεγεν οὖν 6’Inoove πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ 
ΞΞΑΙα 1 *therefore ‘*Jesus to the *who °had *believed on®him 

᾽ , ? \ G ~ , 2 ~ x , ~? ~ Xx θ » 
Ἰουδαίους, Ἐὰν UMELC μεινητὲε ἐν τῳ ογῳ TW EMM, a NIWC 

‘Jews, ΤΕ ye abide in 2word my, truly 

΄ ‘ c 
μαθηταί μου ἐστέ 82 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ 
*disciples *my ye are. And ye shallknow the truth, ‘and the 
ἀλήθεια ἐλευθερώσει. ὑμᾶς. 33 ᾿Απεκρίθησαν Sabr@p," Σπέρμα 

truth shall set free you. They answered him, 7Seed 
᾿Αβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὲ δεδουλεύκαμεν πώποτε" πῶς 
*Abraham’s weare, and to anyone have been under bondage never; how 

(lit.tonoone) . ἡ - 


σὺ λέγεις, Ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 34 
*thou ‘sayest, Free ye shall become ? “Answered “them 
6" Ἰησοῦς, ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτε πᾶς ὁ ποιῶν 

*Jesus, Verily verily Isay toyou, that everyone that practises 
‘ £ , ~ fe ? ~ € ‘ c ν᾿ ~ 
τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. 35 ὁ.δὲ δοῦλος 
sin abondman is of sin, Now the bondman 
ov-péver ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς. τὸν. αἰῶνα" ὁ υἱὸς μένει εἰς. τὸν. αἰῶνα. 
abides not in the hoase for ever ; the Son abides for ever. 
36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι Eo- 
If therefore the Son “you ᾿58}8]] ᾿βοὺ ἔγθθ, really free ye 
εσθε. 37 οἶδα ὅτι σπέρμα ᾿Αβραάμ ἐστε; ἀλλὰ ζητεῖτε pe 
shall be. Iknow that seed *Abraham’s yeare; but yeseek me 

? ~ « « , iy 3] ‘ ᾽ - 2 con f2 ‘ 
ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ-χωρεῖ ἐν ὑμῖν. BB ᾿έγω 
_ tokill, because word ‘my hasnoentrance in you. I 
ὃ! ἑώρακα παρὰ τῷ.πατρί.βμου" λαλῶ" Kai ὑμεῖς οὖν "ὃ 
what I have seen with my Father speak; and ye _ therefore what 
ἑωράκατε! παρὰ ἱτῷ. πατρὶ ὑμῶν" ποιεῖτε. 89 ᾿Απεκρίθησαν 
ye have seen with your father do., They answered 

ΠῚ ἢ ῖ ΤΙ ? - ε \ « ~ > Z ? , ? ~ 
καὶ "εἶπον" αὐτῷ, Ὃ. πατὴρ.ἡμῶν ᾿Αβραάμ ἐστιν. Λέγει αὐτοῖς 
and said tohim, *Our *Father 1Abraham is, ®Says ‘to *them 
ἰδ" Ἰησοῦς, Et τέκνα τοῦ ᾿Αβραὰμ ™)re," τὰ ἔργα Tov. ABpadw 

SJesus, If children of Abraham ye were, the works of Abraham 
ἐποιεῖτε." ἄν"" 40 νῦν.δὲ ζητεῖτε μὲ ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς 
ye would do; but now yeseek me to kill, aman who 

’ ? , « ~ 4 a wy” ‘ ΄ω ~~ 
τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα Tapa τοῦ θεοῦ" 
the truth to you hasspoken, which I heard from God: 
τοῦτο ᾿Αβραὰμ οὐκ.ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ 
this Abraham did not, Ye do the works 
πατρὸς ὑμῶν. “Εἴπον! Poty" αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας “οὐ 
of your father. They said therefore to him, We of fornication not 
γεγεννήμεθα." ἕνα πατέρα ἔχομεν, τὸν θεόν. 42 Επεν τοὖν" 
"have been born; one Father we have, God. %Said therefore 
αὐτοῖς "ὁ" Inoovc, Et ὁ θεὸς  rarip ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε.ἂν 
*to°them 1Jesus, If God Father of you were, ye would have loved 
ΕΑΝ Oe | eee x 2 ~ ~ Iyer Ny Eee 2 > δὰ i) Jy ΘῈΣ 
Eue’ ἐγω.γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον Kai ἥκω" οὐδὲ. γὰρ ἀπ 
me, forI from God came forth andamcome; for neither of 
ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός pe ἀπέστειλεν. 43 YOrari" τὴν 

myself havelcome, but he “me tsent. Why 


᾿Απεκρίθη αὐτοῖς 


209 


always those things 
that please him, 30 As 
he spake these words, 
many believed ou him, 


31 Then said Jesus 
to those Jews which 
believed on him, If ye 
continue in my word, 
then are ye my disci- 
ples indeed; 32 and ye 


*shall know the truth, 


and the truth shall 
make you free. 33 They 
answered him, We b 
Abraham’s seed, an 
were never in bondage 
to any man: how say- 
est thou, Ye shall be 
made free? 34 Jesus 
answered them, Verily, 
verily, I.say, unto you, 
osoever commit- 
teth sin is the servant 
of sin. 35 And the 
servant abideth not in 
the house for ever: but 
the Son abideth ever, 
36 If the Son therefore 
shall make you free, 
ye shall be free indeed, 
37 I know that ye are 
Abraham’s seed; but 
ye seek to kill me, be» 
cause my word hath 
no place in you, 381 
speak that which I 
have seen with my Fa- 
ther: and ye do that 
which ye have seen 
with your father. 
39 They answered and 
said unto him, Abra- 
ham is our father. 
Jesus saith unto them, 
If ye were Abrahawm’s 
children, ye would do 
the works of Abraham, 
40 But now ye seek to 
kill me, a mian that 
hath told you the 
truth, which I have 
heard of God: this did 
not Abraham. 41 Ye 
do the deeds of your 
father. Then said they 
to him, We be not born 
of fornication; we 
have one Father, ever 
God. 42 Jesus snid 
unto them, If Ged 
were your Father, ye 
would love me: for 1 
proceeded forth and 
came from God; nei- 
ther came I.of myself, 
but he sent me. 43 Why 


pn 


4 πρὸς αὐτόν to him Lrtra. €—oxzftr]. 
the Father) trtra. Β ἃ ἠκούσατε What ye have heard LrTrA. 
LTTIA. Κ εἶπαν LTTrA. [ὃ] Tr. ™ ἐστε ye are GLTTrA, 
P — οὖν LTTrA. 4 οὐκ ἐγεννήθημεν Were not born Lira, 
t+ otbet. "διὰ τί Κ͵τΑ, 


fa ἐγὼ LTTr; ἐγὼ ἃ A. β 

i τοῦ πατρὸς the father 
) 3 — ἄν QTTrA. 

(5 --- οὖν GLTTrA.. 


Β --- pow (read 


ο εἶπαν τ. 
-- ὃ πτῇ 


270 
do ye not understand 
my speech? even be- 


cause ye cannot hear 
my word. 44 Ye are of 


your father the devil, , 


and the lusts of your 
father ye willdo. He 
Was a muiderer from 
the beginning, and a- 
bode not in the truth, 
because there is no 
truth in him. When 
he speaketh a lie, he 
speakcth of his own: 
for he is a liar, and the 
father of it. 45 And 
because I tell you thg 
truth, ye believe me 
not. 46 Which of you 
convinceth me of sin? 
And if I say the truth, 
why do ye not believe 
me? 47 He that is of 
God heareth God’s 
words: ye therefore 
hear them not, because 
58 are not of God. 
48 Then answered the 
Jews, and said unto 
him, Say we not well 
that thou art a Sama- 
ritan, and hast a devil? 
49 Jesus answered, I 
have not a devil; but 
I honour my Father, 
and ye do dishonour 
me. 50 And I seek not 
mine own glory: there 
is one that seeketh and 
judgeth. 51 Verily, 
verily, I say unto you, 
If a man keep my say- 
ing, he shall never see 
death. 52 Then said 
the Jews unto him, 
Now we know that 
thou hasta devil. A- 
braham is dead, and 
the prophets; and thou 
sayest, If a man keep 
my saying, he shall 
never taste of death. 
53 Art thou greater 
than our father Abra- 
ham, which is dead? 
and the prophets are 
dead: whom makest 
thou thyself? 54 Jesus 
answered, If I honour 
myself, my honour is 
nothing: it is my Fa- 
ther that honoureth 
me; of whom ye say, 
that he is your God: 
55 yet ye have not 
known him; but I 
know him: and if I 


VIIL. 


ev 8. 4)». ᾽ μ" x 

ὅτι. οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν 
Because ye are unable to hear 
λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστξ, 
2word ‘my. Ye of [the] father the devil are, 
καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ.πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος 
and the lusts of your father yedesire todo. He 
ἀνθρωποκτόνος ἦν am ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ Σοὐχ" 

a murderer was from [the] beginning, and in the truth 2not 
ἕστηκεν. Ure οὐκ. ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὕταν λαλῇ 
thas stood, because there is not truth in him. Whenever he may speak 
‘ ~~ ᾽ ~ ar ~ eo , Ψ , ‘ - 
τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ: ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ 

falsehood, from hisown hespeaks; for a liar heis andthe 
πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ Ore τὴν ἀλήθειαν éiywY, οὐ 
father of it. “I ‘and *because the truth speak, “not 
πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει ME περὶ ἁμαρτίας; 
“lye “do believe me. Whichof you convinces me concerning sin? 
εἰ τδὲ" ἀλήθειαν λέγω, δδιατι"! ὑμεῖς οὐ.πιστεύετέ μοι; 47 ὁ 
But if truth Ispeak, why “ye ‘do‘not believe me? He that 
ὧν ἐκ τοῦ θεοῦ Ta: ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει" διὰ. τοῦτο ὑμεῖς 
is of God the words of God hears: therefore ye 

? ? , ew 3 ~ ~ ? ᾽ , ? Τὴ 
οὐκ. ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκιἐστέ. 48 ᾿Απεκρίθησαν 

hear not, because of God ye are not. Answered 
boty" ot Ιουδαῖοι καὶ “εἴπον" αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς 
therefore the Jews and said tohim, *Not ‘weil say “we 
ὅτι Σαμαρείτης" εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις ; 49 ᾿Απεκρίθη 
that aSamaritan art ‘thou, and ademon hast ? ? Answered 
Ἰησοῦς, ᾿Εγὼ δαιμόνιον οὐκ. ἔγω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν. πατέοα.μου, 

*Jesus, 1 ademon hayenot; but Ihonour my Father, 

4 « - > , , > ‘ 5} >? ~ ‘ ty Ὁ 
καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετε με. 860 SUE: οὐ.ζητῶ THVv.ddgav.pou 
and ye dishonour me. ut I seek not my glory: 
ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν 
thereis he ΠΟ seeks and judges. Verily verily Isay toyou, If 

τις τὸν “λόγον PUIG τηρήσῃ, θάνατον οὐ.μὴ θεωρήσῃ 
anyone 3word y ‘keep, death in2owise shall he see 
εἰς. τὸν. αἰῶνα. 52 ξεῖπον" fSotv" αὐτῷ ot Ἰουδαῖοι, Νῦν 

for ever. *Said ‘therefore *to Shim *the #Jews, Now 
ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ᾿Αβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ 
we know that ademon thouhast. Abraham died and the 
προφῆται, Kai od λέγεις, "Edy τις τὸν. λόγον.μου τηρήσῃ, 
prophets, and thou sayest, If anyone 2my *word ‘keep, 
οὐ-μὴ ϑγεύσεται! θανάτου εἰς. τὸν. αἰῶνα. 58 μὴ σὺ μείζων 
in nowise shallhetaste of death for ever. “Thou “greater 
εἶ rov.marpdc-yuwy ᾿Αβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; Kai οἱ mpo- 
*art than our father Abraham, who died? and the  pro- 
~ ᾽ , - , ‘ i ‘I ~ τ ? ͵ 
φῆται ἀπέθανον τίνα σεαυτὸν ‘od! ποιεῖς; 54 ᾿Απεκρίθη 
phets . died! whom “thyself thou ‘makest? *Answered 
Ἰησοῦς, Eay ἐγὼ ἔδοξάζω! ἐμαυτόν, ἡ.δόξα.μου οὐδὲν ἐστιν" 
4Jesus, If I glorify myself, myglory nothing ἰδ; 
ἔστιν ὁ-πατήριμου ὁ δοξάζων pe, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι 
it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, that 
Θεὸς ὑμῶν" ἐστιν, 55 καὶ οὐκ. ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ.δὲ οἶδα 
Ξᾷοὰ tyour heis, And ye have not known him, butI know 


Ν 


IQANNH &. 


οὐ.γινώσκετε 5 


λαλιὰν τὴν ἐμὴν 
my doye not know? 


2speech 





™ + τοῦ the GLTTrA. 
b — οὖν GLTTrA. 
ξ — οὖν LTTrA. 
ποιεῖς Toakest thou) GLTTra, 


REN Ee 
"τα Te LTrA. 
pee 

‘ el7rav T. 


χ οὐκ τ. ¥Y + [ὑμῖν] to thee τ,. * — δὲ but GLtTra. 
ς εἶπαν LTTrA. © Σαμαρίτης ΤΣ. 58 ἐμὸν λόγον LTTra. 
h γεύσηται should he taste GLTTraw. i— σὺ (read 


Κ᾿ δοξάσω shall glorify Lrtra, | ἡμῶν our Trraw, 


ΙΧ. ΦΟΗΝ. 
αὐτόν" ™kai ἐὰν" εἴπω Ort οὐκ οἷδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος 
him ; and if Isay that I know not him, I shall be like 
« - ΄ ? ? > ᾽ , . , ~ 
yum," ψεύστης" “ἀλλ᾽ οἶδα αὐτόν, Kai τὸν.λόγον. αὐτοῦ 
you, a liar. But Iknow him, and bis word 


τηρῶ. 56’ ABoadm ὑ-.πατὴρ. ὑμῶν ἠγαλλιάσατο Wa Ρίἴδηῃ! 
I Lis Abraham your Father exulted in that he should see 


τὴν ἡμέραν τὴν ep” καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 37 Εἶπον" οὖν 


*day ‘my, and hesaw and mejoiced, Said therefore 
οἱ ᾿Ιουδαῖοι πρὸς αὐτόν, Uevrnxovra ἔτη οὔπω ἔχεις, 
the Jews to him, Fifty years oe not yet art thou, 


ro ~ ? A 
καὶ ᾿Αβραὰμ ἑώρακας; 58 Ἐῤπεν αὐτοῖς 'o"’Incovc, ᾿Αμὴν 
and Abraham hast thou seen ? "Said “to *them 1Jesus, Verily 


ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι & oe εἰμι. 59 Ἦραν 


verily Isay to you; Before Abraham was am. They took up 
οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν" Imoode.Bt ἐκρύβη. 


therefore stones that they might cast at him ; but Jesus hid himself, 
καὶ ἐξῆλθεν ἐκς τοῦ ἱεροῦ, “διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν" 


and went forth οὐὖ οὗ the temple, going through the midst of them, 
καὶ παρῆγεν οὕτως." 
and “passed*on ‘thus. 
9 Kai παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 2 καὶ 
And passing on he saw aman blind from birth. And 
᾽ , > A « ‘ ? ~ , «.« , I , 
ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ. μαθηταὶ. αὐτοῦ λέγοντες, “Ῥαββί,! τίς 
®asked *him his “disciples saying, Rabbi, who 
ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ. γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ ; 
sinned, this [man] or his parents, that blind heshould be born? 
3 ᾿Απεκριθὴ "ὁ" Ἰησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ. yovtic 
*Answered 1Jesus, Neither this [man] sinned nor, parents 
αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 
‘his ; but that should be manitested the works of God in him, 
4 ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔγα τοῦ πέμψαντος * He 
*Me ‘it “bchoves to work the works of him who sent 
ἕως ἡμέρα ἐστίν᾽ ἔρχεται νύξ, OTE οὐδεὶς δύναται ον 
while day it is ; =comes Seis when noone _ is able to work, 
5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, ὥς εἰμι τοῦ κόσμου. 6 Tav- 
While in the world I may be, [the} light Lam ofthe world. These 
Ta εἰπών, ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ 
things having said, hespat on([the] ground, and made clay of 
TOU πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν * τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς 
the spittle, and - applied the clay to the eyes 
Yrou τυφλοῦ" 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε, νίψαι! εἰς τὴν 
of the blind [man]. And hesaid ἴο him, Go, wash in the 
on ε , ᾽ ἃ , 
SIN TE τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος. 
pool of Siloam, which is interpreted, Sent. 


ἀπῆλθεν οὗν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 8 Ot οὖν 
He went therefore and washed, and came seeing. The *therefore 


γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὕτι τυφλὸς" 





27] 


should say, I know 
him not, I shall be a 
liar like unto you: but 
I know him, and keep 
his saying. 56 Your 
father Abraham re- 
joiced to see my day: 
and he saw ἐξ, and was 
glad. 57 Then said the 
Jews unto him, Thou 
art not yet fifty years 
old, and hast thou seen 
Abraham? 58 Jesus 
said unto them, Verily, 
verily, I say unto you, 
Before Abraham was, 
I am. 59 Then took 
they up stones to cast 
at him: but Jesus hid 
himself, and went out 
of the temple, going 
through the midst of 
them, and so passed 


by. 


IX.” And as Jesus 
passed by, he saw a 
man which was blind 
from his birth. 2 And 
his disciples asked 
him, saying, Master, 
who did sin, this man, 
or his parents, that he 
was born blind? 3 Je- 
sus answered, Neither 
hath this man sinned, 
nor his parents: but 
that the works of God 
should be made mani- 
fest in him. 4 I must 
work the works of 
him that sent me, 
while it is day: the 
night cometh, when no 
man can work. 5 As 
long as I am in the 
world, I am the light 
of the world. 6 When 
he had thus spoken, he 
spat on the ground, 
and made clay of the 
spittle, and he anoint- 
ed the eyes of the blind 
man with the clay, 
Zand said unto him, 
Go, wash in the pool 
of Siloam, (which is by 
interpretation, Sent.) 
He went his way there- 
fore, and washed, and 
came seeing. 8 The 
neighbours therefore, 


"neighbours and those who saw him before that blind and they which before 
tas) « had seen him that he 

ἦν. ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; was dlind, said, Is not 
he was, said, "Not “this lis he who wassitting and begging ? this he that sat and 
» » v te ΠΠΠ τ- " begged? 9 Some said, 
ὃ Ἄλλοι ἔλεγον, Ὅτι οὗτός ἐστιν. ἄλλοι. "δε," “Ore! ὅμοιος This is he: others said, 
Some said, *He ‘itis, but others, “Like Heislike him: but he 

™ κἂν LTTr. ἢ ὑμῖν LTr. 9 ἀλλὰ LTTrAW. Ρ εἴδῃ τ. « Εἶπαν τ. *—O6TTr. 5 -- διελθὼν 


ees. οὕτως GLTTYA. 
% + αὐτοῦ on fz LTTrA. 
GLTTraw. — δέ but []rtra, 
ἔλεγον [Οὐχί, ὩΣ JL. 


t*PaBBetT. ἃ - oGLTTraw. 
Υ — τοῦ τυφλοῦ [LTT ra. 


z [νίψαι] Li: 


ν ἡμᾶς US TTr. 
ἃ προσαίτης a beggar 
ο ἔλεγον, Οὐχί, ἀλλ᾽ (aAAG 1) said, No, but rrra ; 


Ww ἡμᾶς US T. 


272 


said, Iam he, 10 There- 
fore said they unto 
him, How were thine 
eyes opened? 11 He 
answered and said, A 
man that is called Je- 
sus made clay, and ‘an- 
ointed mine cyes, and 
said unto me, Go to 
the pool of Siloam, 
and wash: and I went 
and washed, and I re- 
ceived sight. 12 Then 
said they unto him, 
Where is he? He said, 
I know noi. 


13 They brought to 
the Pharisees him that 
aforetime was blind. 
14 And it was the 
sabbath day when 
Jesus made the clay, 
and opened his eyes. 
15 Then again the Pha- 
risees also asked him 
how he had received 
his sight. He said un- 
to them, He put clay 
upon mine eyes, and I 
washed, and do see. 
16 Therefore said some 
of the Pharisees, This 
man is not of God, be- 
cause he keepeth not 
the sabbath day. 
Others said, How can 
& man that is a sinner 
do such miracles? And 
there was a division 
among them. 17 They 
say unto the blind man 
again, What sayest 
thou of him, that he 
hath opened thine 
eyes? He said, He is 
a prophet, 18 But the 
Jews did not believe 
concerning him, that 
he had been blind, and 
received his sight, un- 
til they called the pa- 
rents of him that had 
received his sight. 
19 And they asked 
them, saying, Is this 
your son, who ye say 
was born blind? how 
then doth he now see? 
20 His parents answer- 
ed them and said, We 
know that this is our 
gon, and that he was 
born blind: 21 but by 
what means he now 








ἃ τ δὲ however t. 


[uJrrra. 
loam) GLTTraA. 


¥ ἦν τυφλὸς Tira, 
> εἶπαν ITrA, 


that blind hewasborn? hyw then 


i + ὁ (read the man that is called) Tr:[a]. 
™ οὖν therefore LTTrA. 
4 ἐν ἡ ἡμέρᾳ in which day urTra. 
mapa θεοῦ ὃ ἄνθρωπος LITrA. 


ΙΧ. 


10 “Ἔλεγον 
They said 


IQANNHS. 
αὐτῷ ἐστιν. ᾿Εκεῖνος ἔλεγεν, Ὅτι ἐγώ εἰμι. 
‘him *he “is. He said, I ani [he]. 
οὖν αὐτῷ, Made? ἰἀνἐῴχθησάν! ἔσου" οἱ ὀφθαλμοί; 11 ᾿Απ- 


therefore to him, How were opened thine eyes ? 7 An- 

ἐκρίθη ἐκεῖ heat εἶ Ni” AvO i λεγό ᾿Ιησοῦ 
ρίθη εκεῖνος “Kat εἶπεν, γνθρωπος * λεγόμενος Inovve 

swered the and said, A man ealled Jesus 


πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισεν μου τοὺς ὀφθαλμούς, Kai εἷπέν 
clay made and appliedto mine eyes, and said 
μοι," Ὕπαγε εἰς 'rijv κολυμβήθραν τοῦ" Σιλωὰμ καὶ νίψαι. 
to me, Go to the pool of Siloam and = wash: 
ἀπελθὼν ™Oé" καὶ vepapevoe aveBrepa. 12" °Eizov' Poty'" 
“having “gone 7and and washed J received sight. They said therefore 
αὐτῷ, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος ; Λέγει, Ovx-oida. 
tohim, Where [15 he? He says, I know not. 
13 "Ayovow αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε 
They bring *him *to *the *Pharisees, who once [was] 


τυφλόν. 14 ἣν δὲ σάββατον Ire" τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ 
blind. Now it was sabbath when *the *clay 2made 


᾿Ιησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 15 πάλιν οὖν 
Jesus and opened his eyes. Again therefore 


4... τ, στιν ν᾿ ε - ~ > of £91 x 
ἠρώτων αὐτὸν καὶ ot Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. O.0e εἶπεν 


asked him alsothe Pharisees how he received sight. Andhe said 

᾽ - λὸ > εθ Yr? ‘ 4 ? θ N U Ἔ a) τ ? 
αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκεν “ert τοὺς. οφθαλμους. μου." καὶ Evt- 
to them, Clay he put on mine eyes, ἘΠῚ ΝΣ οἵ 


΄ ὯΝ , » - > ~ , ΄ 
ψάμην, καὶ βλέπω. 16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινες, 
washed, and Isee. Said therefore *of “the “Pharisees ‘some, 
βοὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ. ἔστιν παρὰ τοῦ θεοῦ," ὅτι τὸ σάββατον 
This man is not from God, for the sabbath 
οὐ-τηρεῖ. ἴΑλλοι ἔλεγον, Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς 
he doesnot keep. Others _ said, How can a man a sinner 
τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; Kai σχίσμα ἣν ἐν αὐτοῖς. 17 Aér 
such signs do? And adivision was among them. They 
yovow' τῷ τυφλῷ πάλιν, Σὺ τί! λέγεις περὶ αὐτοῦ, 


say: tothe blind [man] again, *Thou *what *sayest concerning him, 
A : ε Ὧι * e 
Ort τἠνοιξέν" σου τοὺς ὀφθαλμούς ; Ode εἶπεν, “Ὅτι προ- 
for heopened thine eyes? And he said, A pro- 
’ ,ὔ ᾿ « ? Ὁ ~ . ‘ 
φήτης ἐστίν. 18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν vt Lovcaiot περὶ 
phet he is. 4Did "ποὺ ‘believe “therefore *the “Jews concerning 


αὐτοῦ, ὅτι ττυφλὸς jv" καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν 
him, that “blind "he *wasand received sight, until they called 
Tove γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος" 19 καὶ ἠρώτησαν 
the parents ofhim who had received sight, And they asked 
αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ.υἱὸς ὑμῶν ὃν ὑμεῖς λέγετε 
them saying, 2This lis yourson, ofwhom ye say 
u Η͂ Ἴ ΄ ~ > ” , Ι > ῃ 
ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη ; πῶς οὖν Yapre βλέπει" ; 20 ᾿Απεκρίθη- 
now does he see? %Answered 
σαν δαὐτοῖς" οἱ γονεῖς. αὐτοῦ καὶ Ῥεῖπον," Οἴδαμεν ὅτι οὗτός. 
*them his “parents and said, We know that this 
τ € ea « ~ \ ε > LA ~ \ ~ 
ἐστιν O.vioc ἡμῶν, καὶ ὅτι τυῴφλος ἐγεννήθη" 21 πῶς.δὲ νῦν 
is our son, and that blind he was born; but how now 





8 σοι E, Ἀ -- καὶ εἶπεν 
k 4 ὅτι τττ. ! τὸν (γεαά Go to Si- 
n+ [καὶ] and Tr. 9 εἶπαν LTTrA. P — οὖν LTTrA. 
τ wou ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς GLTTrAW 5 Οὐκ ἔστιν οὗτος 
t 4+ οὖν therefore LTTraW. ° Ti σὺ ττὰ. ® ἡνέω ξέν Tra, 
z + οὖν therefure Lr. 8 — αὐτοῖς [L]TTrA, 


e+ οὖν then [LA]. f nvewxOnoay LTTrA. 


¥ βλέπει ἄρτι LTTrA, 


1X. JOHN. 


~ 4 ? hex 
βλέπει οὐκ. οἴδαμεν, ἣ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς 


he sees we knew not, or who opened his eyes 
e ~ 4 , 4 ᾽ fe 
ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν “αὐτὸς ἡλικίαν. exer, αὐτὸν ἐρωτήσατε," 
we know not; he is of age, him lask, 


αὐτὸς περὶ “αὑτοῦ! λαλήσει. 22 Ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς 


he conecrning himself shall speak, These things said “parents 
αὐτοῦ, bre ἐφοβοῦντο τοὺς Ιουδαίους" ἤδη.γὰρ συνε- 

this, because they feared the Jews ; for already had agreed 
τίθειντο οἱ Ιουδαῖοι, ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ 


together the Jews, that if anyone him _ should confess [to be the] 
χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς 

Christ, put out of the syMlagogue he should be. Because οὗ this *parents 
αὐτοῦ [εἴπον," Ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν δξἐρωτήσατε"" 24’ Edw- 

‘his said, Heisofage, “him task, They 
νησαν οὖν δὲκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον! ὃς ἦν τυφλός, Kai 
evled therefore asecondtime the man who was _ blind, and 


feizov' αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ" ἡμεῖς οἴδαμεν Ort ἰὸ ἄνθρω- 
Ὁ; τῷ θεῷ" ἡμεῖς οιἰῦαμεν OTL '0 ἄνθρω 
said tohim, Give glory toGod; we know that *man 
πος οὗτος! ἁμαρτωλός ἐστιν. 25 ᾿Απεκρίθη οὖν ἐκεῖνος 

‘this a sinner is. %Answered *therefore ‘he 

k ‘ = "} El ς λό τ) > ἰδ e «κι δ « 
και ειπεν, ι apapTw OG ἐστιν OVK.0OLOG EV oload, OTL 
and said, Τῇ a sinner he is I know not. One [thing] I know, that 
τυφλὺς ὧν ἄρτι βλέπω. 26 Elzrov!di" αὐτῷ π πάλιν," Ti 
“blind ‘being ΠΟ [566. And they said to him again, What 
ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξεν σου τοὺς ὀφθαλμούς ; 27 ᾿Απε- 
did he tothee? how opened he thine eyes ? He an- 

, > ~ 4 - » ἣν ? ? , , 4 
κρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ.ἠκούσατε" τί πάλιν 
swered them, I told you already,and yedidnothear: why again 
θέλετε ἀκούειν; μὴ Kai ὑμεῖς.θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι: 
do ye wish to hear? 3also 4do *ye wish his disciples to become? 
28 κ᾽ Ελοιδόρησαν Coty" αὐτόν, καὶ Ῥεῖπον," Σὺ “εἶ μαθητὴ ς" 


They “railed “at ‘therefore him, and βαϊᾶ, Thou art “disciple 
ἐκείνου" ἡμεῖς.δὲ τοῦ "Μωσέως" ἐσμὲν μαθηταί. 29 ἡμεῖς οἴδα- 
this, but we of Moses are disciples. We know 


μεν Ort "Μωσῃῇ! λελάληκεν ὁ θεός" τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν 
that ἰο Moses “has *spoken 'God; but this [man] we know not 
πόθεν ἐστίν. 80 ᾿Απεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἔν 
whence he is. Answered ‘the 7*man and said tothem, 7In 
tyap τούτῳ" θαυμαστόν ἐότιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν 
4indced this a wonderful thing is, that ye know not whence 
ἐστίν, καὶ “ἀνέῳξεν! μου τοὺς ὀφθαλμούς. 31 οἴδαμεν." δὲ" ὅτι 
heis, and heopened mine eyes. But we know that 
γἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς" οὐκ. ἀκούει: ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ἡ), 
sinners God doesnot hear; but if anyone God-fearing be, 
kai τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει. 32 ἐκ τοῦ. αἰῶνος 
and the will ofhim do, him he hears. *Ever 
ovK-nKovoOn, Ore τήνοιξέεν" τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ 
*it was ποὺ heard that opened ‘anyone [the] eyes of fone] *blind 
γεγεννημένου. 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ 7- 
4having “been *born, Tf “ποὺ *were ‘this [man] from God he 
δύνατο ποιεῖν οὐδέν. 84 ᾿Απεκρίθησαν καὶ δεῖπον" αὐτῷ, Ἔν 
could do nothing. They answered and said tohim, In 





273 
seeth, we know not; 
or wha hath opened 
his eyes, we know not: 
he is of age; ask him: 
he shall speak for him- 
self. 22 These words 
spake his parents, he- 
cause they feared the 
Jews: for the Jews had 
agreed already, that if 
any man did confess 
that he was Christ, he 
should be put out 
of the synagogue. 
23 Therefore said his 
parents, He is of age; 
ask him. 24 Then a- 
gain called they the 
man that was blind, 
and said unto him, 
Give God the praise: 
we know that this 
man isasinner. 25 He 
answered and said, 
Whether he be a sin- 
ner or no, I know not: 
one thing I know, 
that, whereas I was 
blind, now 1 see. 
26 Then said they to 
him again, What did 
he to thee ? how open- 
ed he thine eyes? 27 He 
answered them, I have 
told you already, and 
ye did not hear: where- 
fore would ye hear it 
again ? will ye also be 

*his disciples? 28 Then 
they reviled. him, and 
said, Thou art his dis- 
ciple; but we are 
Moses’ disciples. 29 We 
know that God spake 
unto Moses: as for this 
fellow, we know not 
from whence he is. 
30 The man answered 
and said unto them, 
Why hewin is a mar- 
vellous thing, that ye 
know not from whence 
he is, and yet he hath 
opened mrine eyes. 
31 Now we know that 
God heareth not sin- 
ners: but if any man 
be a worshipper of 
God, and doeth his 
will, him he heareth. 
32 Since the world be- 
gan was it not heard 
that any man opened 
the eyes of one that 
was born blind. 33 If 
this man were not of 
God, he could do no- 
thing. 34 They an- 
swered and said unto 
him, Thou wast alto-; 





ἃ αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς (— αὐτὸς TTrA) ἡλικίαν ἔχει LTTrA, © ἑαυτοῦ 
4 ἐπερωτήσατε T. ἃ τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου LTTra. } 
LiTrAW. [! οὖν therefore (they said) LTtra. τὰ --- πάλιν LTTrA. 
railed) Tr. 90 — οὖν GLTTraW. P εἶπαν T. ᾳ μαθητὴς εἶ LTTrA. 
® Μωύσεῖ LTTrA; Μῴυσῃ W t rovTw yap TTra. 
π ἡνοϊξέν LTTr. 


1 οὗτος ὃ ἄνθρωπος L. 


n+ οἱ δὲ (read But they 


Ttr, ἴεἶπταν LTTrA. 


k Set 
o—— Καὺ ELTFEY 


τ Mwioéws LTTrAW. 


ν + τὸ the (wonderful thing) rrr, 
®— δὲ but LTTra. Y ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν LTrA, 5 ἤνεωξέν Tr. 5 εἴπανα,τατα. 


« 


274 

gether born in sins, 
and dost’ thou teach 
us? And they cast hitn 
out. 35 Jesus heard 
that they had cast him 
out; and when he had 
found him, he said un- 
to him, Dost thou be- 
lieve on the Son of 
God? 36 He answered 
and said, Who is he, 
Lord, that I might be- 
lieve on him? 37 And 
Jesus said unto him, 
Thou hast both seen 
him, and it is he that 
talketh ‘with thee. 
38 And he said, Lord, 
Ibetieve. And be wor- 
shipped him. 39 And 
Jesus said, For judg- 
ment I am come into 
this world, that they 
which see not might 
sec; and that they 
which see might be 
made blind. 40 And 
some of the Pharisees 
which were with him 
beard these words, and 
said unto him, Are we 
blind also? 41 Jesus 
waid unto them, If ye 
were blind, ye should 
have no sin: but now 
ye say, We see; there- 
fore your sin remain- 
eth. 


X. Verily, verily, I 
say unto you, He that 
entereth not by the 
door into the sheep- 
fold; but climbeth up 
some other way, the 
game is a thief and a 
robber. 2 But he that 
entereth in by the door 
is the shepherd of the 
sheep. 3 To him the 
porter openeth ; and 
the sheep hear his 
voice : and he calleth 
his own ‘sheep by 
name, and leadeth 
themout. 4 And when 
he putteth forth his 
own sheep, he gocth 
before them, and the 
sheep follow him: for 
they know his voice. 
5 And a stranger will 
they not follow, but 
will flee from him: for 
they know not the 
voice of strangers. 
6 This parable spake 
Jesus unto them: but 
they understood not 
what things they were 
whch he spake unto 
them. 





TQOQANNHS. Nae. 


© , Nes, aes tf ν᾿ ‘ We eg = e ~ = ‘ 
ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ CwaoKEC ἡμᾶς; Καὶ 


sins thon wast born wholly, and ποὺ ‘teachest us? And 

> »- ε ~ ͵ ͵ 
ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 85 Ἤκουσεν Yo" ᾿Ιησυῦς ὅτι ἐξέβαλον 
they cast him out. *Heard *Jesus that they cast 
αὐτὸν ἔξω: καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν “αὐτῷ, Σὺ πιστεύεις 
him out, and having found him said tohim, ?Thou “believe~t 


εἰς τὸν υἱὸν τοῦ “θεοῦ : 86 ᾿Απεκρίθη ἐκεῖνος “καὶ εἶπεν," ἼΠις 
on the Son of God? ?Answered the and said, Who 
? , “ ’ ᾽ ᾽ ΄ yes = soe! ᾽ ~ 
ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 37 Eimer 5δὲ) αὐτῷ 


is he, Lord, that Imay believe on him? And ?said “to *him 
ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτόν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ cov 
1Jesus, 7Both Sthou Shast seen him,’ and he ΗΟ speaks with thee 


ἐκεῖνός ἐστιν. 88 Ὁ δὲ ἔφη; Πιστεύω, κύριε" Kai προσεκύνη- 
"he mis? And he said, I believe, Lord: and_ he worshipped 
σεν αὐτῷ. 39 καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς, Etc κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν 
him. And. ?said Jesus, For judgment I into 
κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν, καὶ 
this world came, that they that see not might see, and 
ot βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 40 Kai! ἤκουσαν ἐκ τῶν 
they that see blind might become. And “heard 7of *the 
Φαρισαίων ταῦτα" οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτοῦ," καὶ ἰεῖ- 
*Pharisees °these*+things ‘those*who ‘were ‘with ‘him, and they 
iT] ᾽ “ Μ Vie ‘ « » λ , ᾽ 4 41 ἘΠ ᾽ ~ c 
tov" αὐτῷ, Μὴ Kat ἡμεῖς TUdAOL ἐσμεν ; ἴπεν αὐτοῖς ὁ 
said tohim, 3Also τὸ “blind lare? Said tothem 
? ~ > \ Gr ? n ” c y ~ \ , 
Ἰησοῦς, Et τυφλοὶ ἦτε, οὐκ. ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν" νῦν.δὲ λέ- 
Jesus, If blind ye were, ye would not have S10 5 butnow ya 
.“ “ ἦ « m ce I € / c ~ , 
γετε, Ὅτι βλέπομεν" ἢ οὖν" αἀμαρτία ὑμῶν μένει. 
say We sce, the therefore sin of you remains. 


10 ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν. ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς 


Verily verily Isay to you, He that enters not in by the 
θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλ- 
door to the fold of the sheep, but mountsup_ else- 
λαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν Kai λῃστής" 2 ὁ. δὲ εἰσερ- 
where, he a thief is, and arobber; but he that en- 
χόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 3 τούτῳ 
ters in by the door shepherd ᾿ is of the sheep. To him 


ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, Kai τὰ πρόβατα τῆς. φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, 
the door-keeper opens, and the sheep his voice hear, 
καὶ τὰ ἴδια πρόβατα "καλεῖ! κατ᾽ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά. 
and his own sheep he calls by name, and leads *out ‘them, 
4 cai! ὅταν τὰ ἴδια Ῥπρύβατα! ἐκβάλῃ ἔμπροσθεν αὐτῶν 
And when his own, sheep he puts forth before them 
πορεύεται" καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν 


he goes ; and the sheep him follow, because they know 
τὴν. φωνὴν αὐτοῦ. 5 ἀλλοτρίῳ. δὲ οὐ.μὴ “ἀκολουθήσωσιν," 
his voice, But astranger in no wise (they should follow, 
> ’ - 4 > ~ U7 ~ , 
ἀλλὰ φεύξονται am αὐτοῦ: ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων 


but will flee from him, because they know not of strangers 


τὴν φωνήν. 6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς; 


the voice. This allegory "spoke *to *them Jesus, 
ἐκεῖνοι. δὲ οὐκ.ἔγνωσαν τίνα Tv" ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 
but they knew not what it was which he spoke to them. 





Ὁ -- 6 {{τ.]. 


f4 «avand GTTraW. 


αὐτοῦ ὄντες LTTVA. 
TRA 
it might be tr, 


Ρ πάντα all (his own) LTTra. 


© — αὐτῷ T[TrA ]. 4 ἀνθρώπου of man T. ε — καὶ εἶπεν 14]. 


LoS δὲ aud bLrtra. bh — καὶ TTrA, i— -χαῦτα τ. k μετ᾽ 
τε a το 

Ἰ εἶπαν τ. m — οὖν [ττατὰ.. π φωνεῖ he calls LTTra. ο-- καὶ 
4 ἀκολουθήσουσιν will they follow Lrtraw. τ ἡ 


og JOHN. 


~ 29 ~ , 
ἢ Elev οὖν "πάλιν αὐτοῖς! ὁ Ἰησοῦς, ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω 
*Said “therefore ‘*again "ἴο ‘them 1 Jesus, Verily verily Isay 
ὑμῖν, tore! ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. ὃ πάντες ὕσοι 
toyou, that 1 am the door of the sheep. All whoever 
νπρὸ ἐμοῦ ἦλθον" κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί" ἀλλ᾽ οὐκιἤκουσαν 
before me came thieves are ‘and robbers; but “did “ποὺ *hear 
? ~ x ΄ 2 4 > ς , herd al 598: 
αὐτῶν τὰ πρόβατα. 9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα" Ov ἐμοῦ ἐάν τις 
Sthem ‘the sheep. I am the door: by me if anyene 
εἰσέλθῃ σωθήσεται, Kai εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ 
enter in he shall be saved, and shall go in and shall go out, and 
A « , « Τὸ ? »Ἅ ? 4 wu , 
νομὴν εὑρήσει. 10 ὁ κλέπτης οὐκ. ἔρχεται εἰ. μὴ Wa κλέψῃ 
pasture shall find. The thief comes not except that he may steal 
καὶ Oicy καὶ ἀπολέσῃ ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν, 
and may kill and may destroy: I came that life they might have, 
καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 11 ᾿Εγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός" ὁ 


and abundantly might have [10]. ἢ am the *shepherd ‘good. The 
ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν. ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβά- 
*shepherd *good his life lays down’ for the sheep: 


των. 12 ὁ.μισθωτὸς. “δέ, Kai οὐκ. ὧν ποιμήν, οὗ οὐκ 

but the hired servant, and who is not [the] shepherd, whose “ποῦ 
χεἰσὶν" τὰ πρόβατα ἴδια, oe τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ 
*are *the Ssheep 1own, see the wolf coming, and 


> , 4 , ‘ ᾽ὔ iN « , ε id > 4 
ἀφίησιν τὰ πρόβατα Kai φεύγει" καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ 


leaves the sheep, and flees ; andthe wolf seizes them 
καὶ σκορπίζει Yra πρόβατα. 13 6.6& μισθωτὸς φεύγει" Ore 
and scatters the sheep. Now the hired servant flees because 


μισθωτός ἐστιν, καὶ ob pédecadT@ περὶ τῶν προβάτων. 


a hired servant heis, and is ποὺ himself concerned about the sheep. 
14 =e εἰμε ὁ ποιμὴν ὁ καλός" καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, 
' am the *shepherd Ἰροοᾶ; and Iknow those that [are] mine, 


καὶ ὑγινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν." 15 καθὼς γινώσκει 


and am known of those that [are] mine. As 3knows 
pe ὁ πατήρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα" Kai τὴν. ψυχήν. μου 
*me ‘the “Father, I also know the Father; and my life 
τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 16 Kai ἄλλα πρόβατα ἔχω, 
Ilay down for the sheep. And other sheep I have, 
ἃ οὐκ.ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς.ταύτης" κἀκεῖνά Aue δεῖ! 
which are ποῦ of this fold ; those also “me tit *behoves 
ἀγαγεῖν, Kai τῆς. φωνῆς. μου ἀκούσουσιν" Kai γενήσεται! μία 


ἴο bring, and my voice they willhear; and there shallbe one 
ποίμνη, εἷς ποιμήν. 17 διὰ τοῦτο ὁ πατήρ μεὶ ἀγαπᾷ, 
flock, one shepherd. On this account the Father me loves, 


er \ ͵ ΄ ; , ΣΕ ΚῚΣ 
ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν. Ψψυχήν.μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 

because I lay down my life, that again Imay take it. 
18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ 
Noone takes it © -from me, but i dayadowmy “it of 
ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, Kai ἐξουσίαν ἔχω 
myself. Authority Ihavetolay down it, and authority I have 
πάλιν λαβεῖν αὐτὴν ταύτην τὴν ἐντολὴ» ἔλαβον παρὰ 
again to take it. This commandment I received from 
τοῦ.πατρός.μου. 19 Σχίσμα δοῦν" πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς 
my Father. A division therefore again there was among the 





5 avTols πάλιν L; — πάλιν αὐτοῖς Ὁ; — αὐτοῖς A. 
ἐμοῦ GLTrA ; — πρὸ ἐμοῦ T. w — δὲ but τ| τ]. 
([τὰ πρόβατα] A) ὃ δὲ μισθωτὸς φεύγει [1ΠΡΤτΑ. 
mine know me LTTra, ἃ δεῖ we LTTrA. 
 — οὖν LTTrA. 


x ἔστιν LTTrA. 


Ὁ γενήσονται ITA. 


Δ — ὅτι [{]τι[4]. 


275 

7 Then said Jesus 
unto them again, Ve- 
rily, verily, 1 say unto 
you, I am the door of 
the sheep. 8 All that 
ever came before me 
are thieves and rob- 
bers: but the sheep 
did not hear them. 
9 I am the door: by 
me if any man enter 
inshe shall be saved, 
and shall go in and 
out, and find pasture, 
10 The thief cometh 
not, but for tosteal,and 
to kill, and to destroy: 
I am come that they 
might have life, and 
that they might have 
at, more abundantly. 
11 I am the good shep- 
herd: the good shep- 
herd giveth his life tor 
the sheep. 12 But he 
that is an _ hireling, 
and not the shepherd, 
whose own the sheep 
are not, seeth the wolf 
coming, and leaveth 
the sheep, and fleeth: 
and the wolf catcheth 
them, and scattereth 
thesheep. 13 The hire- 
ling fleeth, because he 
is an hireling, and car- 
eth not for the sheep. 
14 I am the good shep- 
herd, and know my 
sheep, aid am known 
of mine. 15 As the 
Father knoweth me, 
even so know I the Fa- 
ther: and I lay down 
my life for the sheep. 
16 And other sheep I 
have, which are not of 
this fold : them also I 
must bring, and they 
shall hear my voice; 
and there shall be one 
fold, and one shep- 
herd. 17 Therefore 
doth my Father love 
me, because lL lay down 
my life, that 1 might 
take it again. 18 No 
man taketh it from 
me, but I lay it down 
of myself. I have 
power to lay it down, 
and I have power to 
take it again. This 
commandment have I 
received of my Father. 
19 There was a division 
therefore againamong 
the Jews for these 





τ ἦλθον πρὸ 
Υ͂ — τὰ πρόβατα. 


2 γινώσκουσίν με τὰ ἐμά those that [are] 


© he ὃ πατὴρ LIT: As 


276 

sayings. 20 And many 
of them said, He hath 
a devil, and is mad; 
why hear ye him? 
21 Others said, These 
are not the words of 
him that hath a devil. 
Can a devil open the 
eyes of the blind? 


22 And it was at 
Jerusalem the feast of 
the dedication, and it 
was winter. 23 And 
Jesus walked in the 
temple in Solomon’s 
porch. 24 Then came 
the Jews round about 
him, and said unto 
him, How long dost 
thou make us to 
doubt ? If thou be the 
Christ, tell us plain- 
ly. 25 Jesus answered 
them, I told you, and 
ye believed not: the 
works that I do in my 


Tather’s name, they: 


bear witness of ine, 
26 But ye believe not, 
because ye are not of 
my sheep, as I said 
unto you. 27 My sheep 
hear my voice, and 1 
know them, and they 
follow me: 28 and 1 
give unto them eter- 
nal life; and they 
shall never perish, nei- 
ther shall any man 
pluck them out of my 
hand. 29 My Father, 
which gave them me, 
is greater than all; 
and no man is able to 
pluck them out of my 

ather’s hand.,. 30 1 
and my Father are one. 
31 Then the Jews took 
up stones again to 
stone him, 32 Jesus 
answered them, Many 
‘good works have [ 
shewed you from my 
Father ; for which of 
those works do ye 
stoneme? 33The Jews 
answered him, saying, 
For a good work we 


IQANNHS. 
διὰ 


on account of 


x 
20 -ἔλεγον “δὲ! 


2said Mbut 
‘ ? ? ~ , » ‘ , ’ ᾽ - 
πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται" τί αὐτοῦ 
many of them, Ademon hehas and ismad; why him 
ἀκούετε; 21 AdXor ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ. ἔστιν 
do ye hear ? Others said, These sayings are not [those] 
δαιμονιζομένου μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν 
of one possessed by a demon. 74 “demon tis able of [the] blind [the] 
ὀφθαλμοὺς favotyew' ; 
eyes to open ? 
22 "Eyévero.di τὰ δἐγκαίνια! ἐν ὕτοῖς! Ἱεροσολύμοις, 
And took place the feast of dedication at Jerusalem, 
Κὸ" Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 
Jesus in the temple 
οὖν αὐτὸν 


᾿Ιουδαίοις 


τοὺς λόγους τούτους. 
Jews 


these words ; 


icai" χειμὼν iv? 23 καὶ περιεπάτει 


and winter it was. And *was “walking 
ἐν τῇ στοᾷ 'τοῦ Σολομῶντος." 24 ἐκύκλωσαν 


in the porch of Solomon. *Encircled “therefore *him 
ot Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, “Ewe πότε τὴν. Ψυχὴν. ἡμῶν 
‘the Jews, and said tohim, Until when our soul 
αἴρεις 5 εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, πείπὲ" ἡμῖν παῤ- 
holdest thou imsuspense? If thou art the Christ, tell us plain- 
ῥησίᾳ. 25 ᾿Απεκρίθη "αὐτοῖς" *o" Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν, καὶ 
}γ. 2 Answered 3them 1Jesus, 1 told you, and 


οὐ.πιστεύετε. τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ͵ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός 


ye believe not. The works which I do in the name of *Father 
μου, ταῦτα μαρτυρῖ περὶ ἐμοῦ: 26 addr" ὑμεῖς οὐ 
‘my, these bear witness concerning me: but ye ποὺ 


πιστεύετε" Pov.yap'tore ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, “καθὼς 
‘believe, foryearenot of *sheep my, as 
εἶπον ὑμῖν." 27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς. φωνῆς. μου TaKxovet," 
Isaid ἕο you. *Sheep my my voice hear, 
> ‘ ’ > Pie Ν 3 “Ὁ ’ > ‘ 5 ‘A 
κἀγὼ γινώσκω αὐτά: Kai ἀκολουθοῦσίν pot, 28 κἀγὼ “ζωὴν 


and I know them, and they follow me ; and I life 
αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς" καὶ οὐνμὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν 
eternal give them ; and inno wise shall they perish for 


αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς. χειρός.μου. 29 ὁ 


ever, , and “shall ‘not *seize anyone them out of my hand, 
πατήρ ἱμου" "ὃς" δέδωκέν μοι “μείζων πάντων" ἐστίν" καὶ 
My Father who has given[them]tome greater than all is, and 


οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς Tov-TarTpdc-*pov." 

no one is able toseize outof the hand of my Father. 

30 ἐγὼ Kai ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 81 ᾿Πβάστασαν Yobv' πάλιν 
I andthe Father one are. 5Took *up “therefore ‘again 


λίθους οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 32 ἀπεκρίθη 
7stones ‘the *Jews that they might stone him, 2Answered 


αὐτοῖς 0'Inoovc, ἸΤολλὰ “καλὰ ἔργα! ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ 


them 1 Jesus, Many good works I shewed you from 
A Ὁ. ell ὃ x oy ἀπο fo - by θ τ Ξ We 
πατρος ὅμου ιὰ ποῖον αὑτῶν ἔργον ιθάζετε με"; 
my Father ; because of which 7of*them ‘work do ye stone me? 


33 ᾿Απεκρίθησαν αὐτῷ ot ᾿Ιουδαῖοι “λέγοντες," Περὶ καλοῦ 
SAnswered *him ‘the Jews, saying, For agood 





ε ovy then T. 
TTrA. Κι [Ὁ] Tr. 
τοῖς T. 
[are] hearing TTra. 


"6 what (he has given) TTra. - 
: ἔργα καλὰ LT, 
¢ — Aeyovres LITrAW. 


Υ — οὖν T[Tr]. 
Tras 


f ἀνοῖξαι to have opened tira. 


© ἀλλὰ LTTrAW. 


& ἐνκαίνια T. h — τοῖς τι i— καὶ 
1 Σολομῶνος GLTAW ; τοῦ Σολομῶνος Tr. ™ εἰπὸν T. 2 — av- 
POTLOUKTTr. 4 -- καθὼς εἶπον ὑμῖν [L]TT[a]. * ἀκούουσιν 
5 δίδωμι αὐτοῖς Gwhv αἰώνιον ΤΊταΑ. τς μου (read The Father) Τ᾿ 
W πάντων μεῖζόν TTrA. 5 — μου (read the Father) 2[Tr|a. 


ἃ — μου (read the Father) [L]1[trJa. Ὁ ἐμὲ λιθάζετᾳ 


<r 


“ὦ 


ΧΙ. JOHN. 
ἔργον οὐ λιθάζομεν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, Kai OTL 


work wedonotstone thee, but for blasphemy, and because 
4 » n ~ Ξ " 6 ’ 4. aA (Θ ie > ~ 
ov ἄνθρωπος ὧν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. 8 πεκριθὴ αὐτοῖς 


thou 7a*man ‘being makest thyself God. ?Answered “them 
40! "Inoove, Οὐκ. ἔστιν γεγραμμένον ἔν τῷ νόμῳ ὑμῶν, “᾿Εγὼ 
1 Jesus, Is it not written in your law, I 


{ Il , > » Soy) ’ ῖ 6 ,, A τι « 
εἶπα, θεοί ἐστε; 35 Ei ἐκείνους εἶπεν θεούς, πρὸς οὺς ὁ 
said, “*gods 'ye “are? If them he called gods, to whom the 
λόγος ϑτοῦ θεοῦ ἐγένετο," Kai od.dvvaTrar λυθῆναι ἡ γραφή" 
word of God came, (and “cannot *be °broken ‘the *scripture,) 
36 by ὁ πατὴρ ἡγίασει' καὶ ἀπέστειλεν" εἰς TOY κόσμον, 


[ΟΕ him] whom the Father sanctified and sent into the world, 
ὑμεῖς. λέγετε, Ὅτι βλασφημεῖς, Ore εἶπον, Ὑἱὸς *rov' θεοῦ 
do ye say, Thou blasphemest, because Isaid, Son of God 


εἰμι; 37 εἰ οὐ.ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ. πατρός μου, μὴ.πιστεύετέ 
Tam? If Idonot the works of my Father, believe not 


por 88 εἰδὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ ἱπιστεύητε,! τοῖς ἔργοις 


me; butif Ido, evenif me ye believe not, the works 

Kryorevoare," ἵνα γνῶτε καὶ ἱπιστεύσητεϊ! bre ἐν ἐμοὶ 
believe, that ye may perceive and may believe that in me [is] 

ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ." 89 "EZnrovy ποὖν" οπάλινἱ! 


the Father, andI in him, They sought therefore again 
αὐτὸν πιάσαι. καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς. χειρὸς αὐτῶν. 40 Kai 
him to take, and he went forth out of their hand ; and 


ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ιορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὕπου iy 
departed again beyond the Jordan, to the place where was 


Ρ᾿Τωάγνης" τὸ πρῶτον βαπτίζων" καὶ peer" ἐκεῖ, 41 καὶ 
John first baptizing ; and heabode there. And 


πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, Ὅτι PIwavync" μὲν 


many came to him, and = said, John indeed 
σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν᾽ πάντα.δὲ ὕσα εἶπεν PIwavyne' 
Ssign ‘did "no; but all whatsoever *said *John 
περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν. 42 Καὶ τἐπίστευσαν πολλοὶ 
concerning this: [man], true were. And ?believed many 
ἐκεῖ fic αὐτόν." 
there on him. 
11 Ἢν.δὲ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, 


Now there was acertain [man] | sick, Lazarus of Bethany, 


ἐκ τῆς κώμης * Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς.ἀδελφῆς. αὐτῆς. 2 ἦν 


of the village of Mary and Martha her sister, τὺ “was 
" , ’ @. ae wo ΄ 

δὲ ᾿Μαρία" ἡ ἀλείψασα Τὸν κύριον μύῤῳ καὶ ἐκμάξασα 

‘and Mary who anointed the Lord withointment and wiped 


τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος 


“hath sanctified, 


277 


stone thee not; but for 
blasphemy ; and, be- 
cause that thou, being 
a man, makest thyself 
God. 34 Jesus answer- 
ed them, Is it. not 
written in your law, I 
said, Yeare gods? 35 If 
he called them gods, 
unto whom the word 
of God came, and the 
scripture cannot be 
broken; 36 say ye of 
him, whom the Father 
and 
sent into the world, 
Thou blasphemest; be- 
cause I said, I.am the 
Son of God? 37 If I 
do not the works of 
my -Father, believe me 
not. 38 But if I do, 
though ye believe not 
me, believe the works: 
that yemay know, and 
believe, that the Fa- 
ther zs in me, andI in 
him, 39 Therefore 
they sought again to 
take him: but he es- 
caped out of their 
hand, 40 and went 
away again beyond 
Jordan into the place 
where John at .fir-t 
baptized; and there he 
abode.’ 41 And many 
resorted unto him, and 
said, John did no mi- 
racle: but all things 
that John spake of this 
man were true. 42 And 
many believed on him 
there. 


XI. Now a certain 
man was sick, numed 
Lazarus, of Bethany, 
the town of Mary and 
her sister Martha. 2 (It 
was that Mary which 
anointed the Lord with 
ointment, and wiped 


his feet with her hair, whose brother Lazarus his feet with her hair, 
Siete ae Η whose brother Lazarus 
> Ἐπ 9. Ὁ \ \ 21 τὰς Ξ - 
ἠσθένει. ὃ ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγου- was sick.) 3 Therefore 
was sick. “Sent ’therefore'the ?sisters to him, say- his sisters sent unto 
A ” a τῷ > ΕΞ > Ξ tens ~ him, saying, Lord. be- 
σαι, Κύριε, ide ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. 4 ᾿Ακούσας.δὲ ὁ Ἰησοῦς hold, he whom. tLou 
ing, Lord, 10, he whom thou lovest is sick. But *haVing “heard 1Jesus lovest is sick. 4 When 
- a ἘΣ ἢ So oo 4 ; »,\» « , Jesus heard tha', ne 
eimev, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκιἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλ᾽ ὑπὲρ Said, This sickness is 
said, This sickness is not unto death, but for ποῦ unto death, but 
= r ~ nee - « τ ~ ~ ‘» for the glory of God, 
τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, iva δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽, that the Son of God 
the glory of God, that may be glorified the Son of God by might be gloritied 
a Ὁ υπό σοτονεΞ οὐ σε τ πο δ πε πσεν ὐν 
ἃ [0] πτ. 8 + ὅτι that LTTrA. f εἶπον τ΄. & ἐγένετο τοῦ θεοῦ T. h — τοῦ τ΄ 
i πιστεύετε T. ἀ πιστεύετε LTTr. ᾿γινώσκητε May know LYtra. ™ τῷ πατρί \he 
Father Lrtra. 0 [οὖν] TrA. ° — πάλιν τ. P Ἰωάνης Tr. 4 ἔμενεν L. τ πολλοὶ 


ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ LITIA. 8 + τῆς T. t Μαριὰμ. Tr. 


278 


thereby. 5 Now Jesus 
loved Martha, and her 
sister, and Lazarus. 
6 When he had heard 
therefore thit he was 
sick, he abode two days 
still in the same place 
where he was. 7 Then 
after that saith he to 
his disciples, Let us go 
into Judzea again. 
8 His disciples say un- 
to him, Master, the 
Jews of late sought 
to stone thee; and go- 
est thou thither again? 
9 Jesus answered, Are 
oe not twelve hours 
n the day? If any 
man walk in the day, 
he stumbleth not, be- 
cause he seeth the light 
of this world. 10 But 
if a man walk in the 
night, he stumbleth, 
because there is no 
light in him. 11 These 
things said he: and 
after that he saith 
unto them, Our friend 
Lazarus sleepeth ; but 
I go, that I may a- 
wake him out of sleep. 
12 Then said his disci- 
ples, Lord, if he sleep, 
he shall do well. 
13 Howbeit Jesus spake 
of his death: but they 
thought that he had 
spoken of taking of 
rest insleep. 14 Then 
said Jesus unto them 
plainly, Lazarus is 
dead. 15 And I am 
glad for your sakes 
that I was not there, 
to the intent ye may 
believe ; nevertheless 
let us go unto him. 
16 Then said Thomas, 
which is called Didy- 
mus, unto his fellow- 
disciples, Let us also 
go, that we may die 
with him, 


17 T':en when Jesus 
came, he found that 
he had lain in the 
grave four days al- 
ready. 18 Now Beth- 
any was nigh unto 
Jerusalem, about fif- 
teen furlongs off: 


ITOANNH&. 
αὐτῆς. 5 Ἠγάπα δὲ 0'Inootc τὴν Μάρθαν καὶ 
it. SLovyed ‘now 2Jesus Martha and 
> ~ ‘ x Lai . τὰ Ww oe ? ~ 
αὐτῆς Kat τὸν Λάζαρον. 6 we οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενγεὶῖ, 
*her and Lazarus. When therefore heheard that he is sick, 
, 5) a ie τ ΄ ΄ « , 
τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τύπῳ δύο ἡμέρας. 7 Ἐπειτα 
then indeed heremained in which *he*was place two days. Then 
μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς.“ Αγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν 
after this hesays tothe disciples, Let us go into Judza 
, , ~ e ΄ € ͵ ~ ser 
πάλιν. ὃ Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, *PaGBi," νῦν ἐζή- 
again. sSay 4to *him “the “disciples, Rabbi, - just now “were 
τοῦ σε λιθάσαι οἱ “lovdaio καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ ; 
*seeking Προ ὅἴο ϑβύοπ *the 2S dws, and again goest thou thither? 
9 ᾿Απεκρίθη Yo' ᾿Ιησοῦς, Οὐχὶ δώδεκά Τείσιν ὧραι! τῆς 
2 Answered 1Jesus, 5Not Stwelve are *there hours in the 
ἡμέρας ; ἐάν τις περιπατῇ iv τῇ ἡμέρᾳ, οὐ-.προσκόπτει; 
day ? Tf anyone walk in the day, he stumbles not, 
Ore τὸ φῶς τοῦ κόσμου.τούτου βλέπει 10 ἐὰν.δὲ TIC 
because the light of this world he sees ; but if anyone 
περιπατῇ ἐν TH νυκτί, προσκόπτει, OTL TO φῶς οὐκ. ἔστιν ἐν 
walk in the night, he stumbles, because the light is not in 
αὐτῷ. 11 Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Aa- 
him. These things he said; and after this hesays tothem, La- 
ζαρος ὁ.φίλος. ἡμῶν κεκοίμηται. ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξ- 
zarus our friend has fallen asleep; but Igo that I may 
υπνίσω αὐτόν. 12 Εἶπον οὖν" οὶ. μαθηταὶ" “αὐτοῦ," Κύριε, 
awake him, *Said ‘therefore his disciples, Lord, 


εἰ κεκοίμηται σωθήσεται. 13 Ἑἰρήκει. δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς περὶ 
if he has fallen asleep he will get well. But *had *spoken 1Jesus of 


τοῦ.θανάτου.αὐτοῦ" ἐκεῖνοι. δὲ ἔδοξαν OTL περὶ τῆς κοιμήσεως 
his death, but they thought that of the rest 


τοῦ ὕπνου λέγει. 14 τότε δοῦν, εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς 


DO p 
THY ἀδελφὴν 


?sister 


of sleep he speaks, Then therefore “said *to *them 1Jesus 
a ΟΣ ΄ ? , ν ΄ ae ~ 
παῤῥησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν. 15 καὶ χαίρω δι᾿ ὑμᾶς, 
plainly, Lazarus died. . And I rejoice on your account, 
ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ-ἤμην ἐκεῖ “ἀλλ᾽! ἄγωμεν πρὸς 


in order that ye may believe, that I was ποῦ - there. But let us go to 


αὐτόν. 16 Εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς 
him, *Said ‘therefore Thomas, called , Didymus, to the 
ἰσυμμαθηταῖς," Γλγωμεν Kai ἡμεῖς. ἵνα ἀποθάνωμεν per 
fellow-disciples, Let “go also us, that we may die with 
αὐτοῦ. 
him, , 
17 SEMwv! οὖν ὁ Ἰησοῦς ἢ εὗρεν "αὐτὸν τέσσαρας 


*Having *come therefore 1 Jesus found him four 


τὴ , Oy I. »” j > ~ , 18 Fz δὲ k ε Il B θ , 
ἡμέρας ἤδη" eENOVTA EV TH μνημείῳ. nyv.oé "ἢ" Βηθανια 
days already having been in the tomb. Now *was 1Bethany 
ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 19 ἱκαὶ 
near to Jerusalem, about “off *furlongs lfifteen, and 
πολλοὶ! ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ™rag περὶ" 





19 and many of the many of the Jews had come unto those around 
Jews came to Martha ͵ St ,  & , Pe 3 
and Mary, to comfort MapQay καὶ "Mapicy," wa παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ 
them concerning their Martha and Mary, that they might console them concerning 
® + [αὐτοῦ] (read his disciples) L. x Ῥαββεί T. ¥Y — ὃ GLTTrAW. : ὧραί εἰσιν 


LTTraw. 
αὐτῷ to him tra. 
h + καὶ and L. 


a+ αὐτῷ to him 10. 


indy ἡμερας TrA ; — ἤδη T. 
(vead had come to Marthu) Lira. 


Ὁ [οἱ μαθηταὶ) a. 


ς — αὐτοῦ (ead the disciples) LT; 
ε ἀλλὰ LTTrA. 


f συνμαθηταῖς T. Ε ἾΗλθεν came L. 
k— ἡ τ. 1 πολλοὶ δὲ LTTrA. m τὴν 
Μαριάμ, αὐτιὰ. 


4 [οὖν u. 


pi. JOHN. 


= ~ ~ > ΄ ” , 
τοῦ. ἀδελφοῦ. αὐτῶν. 20 ἡ οὖν. ΜΙάρθα ὡς ἤκουσεν Ore Pot 
their brother. Martha therefore when she heard that 


7 ~ » t , i 4 i Sy M ΄ δὲ Ἴ ἘΣ - Wie ae 
ησοῦς EPXETAL, UMNHVTNGEV αὐτῷ αρία:ὃξ ἐν TW οἰκῳ εκα- 


Jesus is coming, met him ; but Mary in the house Wis 
tg > € , \ " ? ~ = 
θέζετο. 21 εἶπεν. οὖν ἡ Μάρθα πρὸς "τὸν" Inoovy, Κύριε, εἰ 
sitting. Then said Martha to Jesus, Lord, iz 
AC ὧδε, "ὁ. ἀδελφός. μου οὐκ. ἂν. ἐτεθνήκει." 22 ᾿ἀλλὰ" 
thou hadst been here, my brother had not died ; but 
καὶ νῦν οἶδα ὅτι Oca ἂν αἰτήσῃ τὸν θεόν, δώσει 


even now Iknow that whatsoever thou mayest ask of God, will “give 
σοι ὁ θεός. 23 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, ᾿Αναστήσεται ὁ ἀδελφός 
*thee +God. Says to her Jesus, SWill trise °again “brother 


σου. 24 Λίγει αὐτῷ" Μάρθα, Οἶδα ort ἀναστήσεται ἐν τῇ 


‘thy. Says to him Martha, Iknow that he willrise again in the 
ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 25 ἘϊΠπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, 
resurrection in the last day. *Said “to *her 1Jesus, 
᾿Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις Kai ἡ ζωή. ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, 
I am the resurrection and the life: hetnat believes on me, 
κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται" 2 Kai πᾶς ὁ ζῶν Kai πιστεύων 
though hedie he shall live; and everyone who lives and _ believes 


ody ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο; 


in no wise’ shall die for ever. Belicvest thou this? 
27 Λέγει αὐτῷ, Nai, κύριε' ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ 
Shesays tohim; Yea, Lord; I have believed that thou art the 
χριστός, ὁ υἱὸς Tov θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. 
Christ, the Son of God, whe into the world comes, 
28 Kai ταῦτα! εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν "Μαρίαν" 
And these things having said she went away, and called Mary 
τὴν. ἀδελφὴν. αὐτῆς YAaOpa," τεἰποῦσα,} ‘O διδάσκαλος πάρ- 
her sister secretly, saying, The teacher is 
ἐστιν καὶ φωνεῖ σε. 29 ᾿Εκείνη ἃ ὡς ἤκουσεν ϑῬὲἐγ-ίρεται" ταχὺ 
come and 68118 thee. She when she heard risesup quickly 
καὶ “ἔρχεται! πρὸς αὐτόν. 80 οὔπω.δὲ ἐληλύθει ὁ ᾿Ιησοῦς 
and comes to him. Now not yet had *come * Jesus 
εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἃ ἐν τῷ τόπῳ ὕπου ὑπήντησεν αὐτῷ 
into the village, but was in the place where *met Shim 
« ΄ a) ε - ? 5 ~ QE > > 5) ~ ee 
ἢ Map8a. 31 οι.οὖν. Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἕν TY οἰκί 
*Martha. The Jews therefore who were with her in the house 
καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν “Μαρίαν" ὅτι ταχέως 
and consoling her, having seen Mary that quickiy 
ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, ᾿ἱλέγοντες," “Ore 
sheroseup and went out, followed her, saying, 
« ΄ ~ ~ > : ΄ 
ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 82 Ἢ οὖν. ΒΤ αρία" 
Sheisgoing to the tomb that she may weep there. Mary therefore » 
vy ἔπεσεν ‘gic 


εἰς ἐμέ, 


on me, 


‘ 


ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν δὸ! ᾿Ιησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὶ 


when she came where *was ijesus, seeing hin, fell at 
τοὺς πόδας αὐτοῦ," λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἧς ὧδε 
his feet, saying tohim, Lerd, if thou hadst been here 


> - k ? , , 
οὐκ. ἂν. Εἀπέθανέν 


μου" ὁ ἀδελφός. 83 Ἰησοῦς οὖν. 
Shad *not °died m 


y “brother, Jesus therefore when he saw 





ο — αὐτῶν (read [their] brother) Trra. P — ὃ GLTTrAW. 
5 οὐκ ἂν ἀπέθανεν (ἐτεθνήκει A) ὁ ἀδελφός μου LTTYA. 
τ τοῦτο this TTrA. ἃ Μαριὰμ LITrA. Y λάθρᾳ 1. 
Ὁ ῃγέρθη rose up LTrA. © ἤρχετο CAME TrA. 
£ δόξαντες thinking ΤΎΓΑ. 8 Μαριὰμ TTra. 
Tous πόδας GTTrAW. k nov ἀπέθανεν TTra. 


2 εἴπασα Tr. 
a+ éx yet tt:[a]. 
bh — ὁ LTTrA. 


ᾳ —7 GL. 
t — ἀλλὰ [L]TIra. 
a + δὲ and (she) T:{al. 


ὦ 


brother. 20 Then Mar- 
tha, as soon as she 
heard that Jesus was 
coming, went and nut 


him: but Mary sat 
sii in the house. 
21 Then said Martha 


unto Jesus, Lord, if 
thou hadst been here, 
my brother had not 
died. 22 But I know, 
that even now, what- 
soever thou wilt ask 
of God, God will give 
zt thee. 23 Jesus saith 
unto her, Thy bro- 
ther shall rise again. 
24 Martha saith unto 
him, I know that he 
shall rise again in the 
resurrection at the 
last day. 23 Jesus 
said unto her, I am 
the resurrection, and 
the life: he that be- 
lieveth in me, though 
he were dead, yet shall 
be live: 26 and whoso- 
ever liveth and believ- 
eth in me shall never 
die. Believest thou 
this? 27 She saith un- 
to him, Yea, Lord: I 
believe that thou art 
the Christ, the Son of 
God, which should 
come into the world. 
28 And when she had 
so said, she went her 
way, and called Mary 
her sister secretly, say- 
ing,, The Master is 
come, and calleth for 
thee. 29 As soon as 
she heard that, she 
arose quickly, and 
cxme unto him. 30 Now 
Jesus was not yet 
come into the town, 
but was in that place 
where Martha met 
him. 31 The Jews 
then which were with 
her in the house, and 
eomforted her, when 
they saw Mary, that 
she rose up hastily and 
went out, followed her, 
saying, She goeth un- 
to the grave to weep 
there. 32 Then when 
Mary was come where 
Jesus was, and saw 
him, she fell down at 
bis feet, saying unto 
him, Lord, if thou 
hadst been here, my 
brother had not died. 


τ 88. When Jesu. there- 


fore saw her weeping, 


ὡς εἶδεν" 





τ --- τὸν 1{7]. 
v + 4 LTIrA, 


© Δῖαριὰμ LTT: A. 


i αὐτοῦ εἰς (πρὸς TIrA) 


280 


and the Jews also 
weeping which came 
with her, he groaned 
in the spirit, and was 
troubled, 34 and said, 
Where have ye laid 
him? They said unto 
him, Lord, come and 
see. 35 Jesus wept. 
36 Then said the Jews, 
Behold how he loved 
him! 37 And some of 
them said, Could not 
this man, which open- 
ed the eyes of the 
blind, have caused 
that even this man 
should not have died? 
38 Jesus therefore a- 
gain groaning in him- 
self cometh to the 
grave. It was-a cave, 
‘and a stone lay upon 
it. 39 Jesus said, Take 
ze away the stone. 

artha, the sister of 
him that was dead, 
saith unto him, Lord, 
by this time he stink- 
eth: for he hath been 
dead four days. 40 Je- 
sus saith unto her, Said 
I not unto thee, that, 
if thou wouldest be- 
lieve, thou shouldest 
see the glory of God? 
41 Then they took a- 
way the stone from the 
place where the dead 
was laid. And Jesus 
lifted up his eyes, and 
said, Father, I thank 
thee that thou hast 
heard me. 42 And I 
knew that thou hear- 
est me always: but be- 
cause of the people 
which stand by I said 
tt, that they may be- 
lieve that thou hast 
sentme. 43 And when 
he thus had spoken, 
he cried with a loud 
voice, Lazarus, come 
forth. 44 And he that 
was dead came forth, 
bound hand and foot 
with graveclothes: and 
his face was bound 
about with a napkin. 
Jesus saith unto them, 
Loose him, and Ἰοὺ 
him go. 


45 Then many of tne 
Jews which came to 
Mary, and had seen 
the things which Jesus 
did, believed on him, 
46 But some of them 
wert their ways to the 
Pharisees, and told 





1 ἐδύνατο LTTrA. 


Ῥὄψῃ thou shouldest see LTTraw.” 
® + αὐτὸν him T[Tr]ja. 


GTTrA. 


IQANNH S. ΧΙ. 


+s ΄ . . > ~ ΄ 
αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ιουδαίους 

her weeping, and the *who%came ‘with *her ‘Jews 
κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι, καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 
weeping, he groaned in spirit, and troubled ‘himself, 
34 καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν ; Aéyovow αὐτῷ, Κύριε, 


and said, Where haveyetaid him; They say tohim, Lord, 
ἔρχου καὶ ἴδε. 85 ᾿Εδάκρυσεν ὁ ᾿Τησοῦς. 36 ἔλεγον οὖν οἱ 
come and see. 2Wept 1 Jesus. Said *therefore 'the 


Ἰουδαῖοι, “Ide πῶς ἐφίλει αὐτόν. 37 Τινὲς. δὲ ἐξ αὐτῶν 


4Jews, Behold how heloved him! Butsome of them 
εἶπον, Οὐκ. ἠδύνατο! οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 
said, Was not “able 1this [*man] who opemed the eyes 


τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; 
of the blind [man], to have caused that also this one should not have died ὃ 
38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν πὲἐμβριμώμενος" ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται 
Jesus therefore again groaning in himself comes 
εἰς TO μνημεῖον. ἦν. δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ΄. 
to the tomb. Now it was a caye, and astone waslying upon 
αὐτῷ. 89 λέγει "ὁ" Ἰησοῦς, “Apare τὸν λίθον. Λέγει αὐτῷ 
it. *Says 1Jesus, Take away the stone. “Says ‘to *him 
ἡ ἀδελφὴ τοῦ οτεθνηκύτος" Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει" 
Sthe δειβίοσ 70f®him®who ?°has "died, “Martha, Lord, already hestinks, 
τεταρταῖος γάρ ἐστιν. 40 Λέγει αὐτῇ O'Inoovc, Οὐκ. εἶπόν 
‘four πα ‘for it 185. *Says “to *her Jesus, Said I not 
σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, Pope! τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ: 
to thee, that if thou shouldest believe, thou shalt see the glory of God? 
41 “Ἥραν οὖν τὸν λίθον Ἰοῦ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος." 
They took away therefore the stone where *was‘the: *dead "laid. 
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπεν, Πά- 


And Jesus lifted [his] eyes upwards, and _ said, Fa- 

? ~ e ” ΄ ; sieey ate VP «“ 
τερ, εὐχαριστῶ σοι OTL ἤκουσάς pov. 42 ἐγὼ δὲ yOeww ὅτι 
ther, [thank thee that thou heardest me ; and I knew that 


πάντοτέ μου “ἀκούει ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον TOY περι- 
always - me thouhearest; but onaccountof the crowd who stand 
εστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν' Om σύ με ἀπέστειλας. 
around I said [it], that they might believe that thou me didst send. 
43 Kai ταῦτα εἰπών, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Ad- 
And these things haying said, with a *voice ‘loud he cried, _ La- 
Cape, δεῦρο ἔξω. 44τΚαὶ" ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκώς, δεδεμένος 
zarus, come forth. And came forth he who had been dead, bound 
τοὺς πόδας Kai τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ.ὑψις. αὐτοῦ 


feet and hands with grave clothes, ‘and his face 
σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Incovc, Λύσατε 
with ἃ handkerchief bound about. Says “ἴο *them Jesus, Loose 
αὐτὸν καὶ ἄφετε ὑπάγειν. 


him and let [him] go. 

45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων ot ἐλθόντες πρὸς τὴν 
Many therefore Ὁ the Jews who came to 
‘Mapiav' καὶ θεασάμενοι Ya" ἐποίησεν τὸ ᾿Ιησοῦς," ἐπίστευσαν 
Mary and saw what *did.. 1 Jesus, believed 
εἰς αὐτόν. . 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Papt- 
on him ; but some of them went to the Phari- 


——— 





τὰ ἐμβριμούμενος π΄ Ag = ὃ 1{1ττ|: _ _° τετελευτηκότος LTTrAW. 
9 — ov ἦν ὃ τεθνηκὼς κείμενος GLTTYA. τ-- καὶ 
t Μαριὰμ LYTrA. YO TrA. π — ὁ Ἰησοῦς 


(vead_he did) @urrraw. 


XI. JOHN. 


, ~ , « ~ LZ 
σαίους καὶ *elrrov" αὐτοῖς Ya" ἐποίησεν τὸ" Inoove. 47 συνήγα- 
gece and told them what “did Jesus, Gathered 
γον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς Kai οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, 

therefore the chief priests andthe Pharisees acouncil, and = said, 

Τί ποιοῦμεν; ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ “σημεῖα ποιεῖ." 
What do we? for this man many sigus does, 
48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν" 

If weletalone him thus, all willbelieve on him, 
καὶ ἐλεύσονται οἱ Ρωμαῖοι kai . ἀροῦσιν " ἡμῶν Kai τὸν τόπον 
and willcome the Romans and willtakeawayfromus both the place 
καὶ τὸ ἔθνος. 49 Ἐϊς δέτις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας, ἀρχιερεὺς 
and the nation. But acertain one of them, Caiaphas, high priest 

ὧν τοῦ ἐνιαυτοῦ. ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς . οὐκ οἴδατε 


being of that year, said tothem, Ye know 

, 5 , Ω cow er 
οὐδέν, 50 οὐδὲ ὑδιαλογίζεσθε! ὅτι συμφέρει “ἡμῖν" wa εἷς 
nothing, nor consider that it is profitable forus that one 
ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, Kai μὴ ὅλον τὸ ἔθνος 

man shoulddie for the people, and not *whole ‘the nation 
ἀπόληται. 51 Tovro.dé ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ.εἶπεν, ἀλλὰ. apy- 
should perish. But this from himself he said not, but high 


ιερεὺς ὧν τοῦ.ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, “προεφήτευσεν! ὅτι “ἔμελλεν" 


priest being of that year, prophesied that *was “about 
fo" Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους, 52 Kai οὐχ ὑπὲρ 
1 6585 to die for” the nation; and not for 


τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ Ta τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορ- 


the nation only, but that also the children of God who have been 
πισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. 538 ἀπ᾿ ἐκείνης οὖν 
scattered abroad he might gather together into one. From that therefore 


THC ἡμέρας βσυνεβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. 


day they took counsel together - that they might kill him, 
54 "Τησοῦς οὖν" ἰοὺκ. ἔτι! παῤῥησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς 
Jesus therefore no longer, publicly walked _ among the 


᾿Ιουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς THY χώραν ἐγγὺς τῆς 
Jews, but wentaway thence into the country near the 
ἐρήμου, εἰς ᾿Εφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ διέτριβεν" 
desert, to *Kphraim %called 4a 2city,, and there he stayed 
μετὰ τῶν. μαθητῶν ἰαὐτοῦ." 
with his disciples. 
55 Ἣν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ᾿Ιουδαίων, καὶ ἀνέβησαν 
Now “was “near ‘the *passoyer %of *the SJews, and went up 
πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα 
many to Jerusalem outof the country before the passover, that 
ἁγνίσωσιν “ἑαυτούς. 56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ιησοῦν, καὶ 
they might purify themselves. They were seeking therefore Jesus, and 
médeyov' per ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Ti δοκεῖ 
were saying among one another in the temple standing, What doesitseem 
« κω ev ? A ” ? ‘ ς ΄ ’ \ 
ὑμῖν, OTe οὐμὴ ἔλθῃ εἰς THY ἑορτήν ; 57 Δεδώκεισαν δὲ 
to you, that inno wise hewillcometo the feast? Now had given 
"eat οἱ ἀρχιερεῖς καὶ ot Φαρισαῖοι ϑἐντολήν," ἵνα ἐάν τις 
both the chief priests and the Pharisees acommand, that if anyone 
γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὕπως πιάσωσιν αὐτόν. 
should know where he is - he should shew [it], that they might take him. 


281 


them what things Jee 
sus had done. 47 Then 
gathered the chief 
priests and the Phari- 
sees a council, and said, 
What do we? for this 
man doeth many mie 
racles. 48 If we let 
him thus alone, all men 
will believe on him: 
and the Rofnans shall 
come and take away 
both our place and na- 
tion. 49 And one of 
them, named Caiaphas, 
being the high priest 
that same year, said 
unto them, Ye know 
nothing at all, 50 nor 
consider that it is ex- 
pedient for us, that one 
man should die for the 
people, and that the 
whole nation perish 
not. 51 Andthisspake 
he not of Himself: but 
being high priest that 
year,he prophesied that 
Jesus should die for 
that nation; 52and not 
for that nation only, 
but that also he should 
gather together in one 
the children of God 
that were scattered a- 
broad. 63 Then from 
that day forth they 
took counsel together 
for to put him to death. 
δά Jesus therefore 
walked no more openly 
among the Jews; but 
went thence unto a 
country near to the 
wilderness, into a city 
ealled Ephraim, and 
there continued with 
his disciples, 


55 And the Jews* 
passover was nigh at 
hand: and many.went 
out of the country up 
to Jerusalem before 
the passoyer, to purify 
themselves. 56 Then 
sought they for Jesus, 
and spake among 
themselves, 85 they 
stood in the temple, 
What think ye, that he 
will not come to the 
feast? 57 Now both 
the chief priesty and 
the Pharis:es had 
given a command- 
ment, that, if any man 
knew where. he were 
he should shew τέ, tha: 
they might take him. 





τ εἶπαν T. YOL, 7 — OLTTrA. 8 ποιεῖ σημεῖα LTTrAW. 

¢ ὑμῖν for you Trra. ἃ ἐπροφήτευσεν LTTrAW. 

& ἐβουλεύσαντο they took counsel Ltr. h.6 οὖν ᾿Ιησοῦς TrA. 
k ἔμεινεν TrA, 1 — αὐτοῦ (read the disciples) rrra. ™ ἔλεγαν T, 


ο ἐντολὰς commands TTrA, 


© ἥμελλεν LTTrAW. 


Ὁ λογίζεσθε LTT:AW 
f— 6GLTTrAW. 

i οὐκέτι GLITr. 
B— καὶ LTT:AW. 


282 


XII. Then Jesus six 
days before the pass- 
over came to Bethany, 
where Lazarus was 
which had been dead, 
whom he raised from 
thedead, 2 There they 
made "him a supper ; 
and Martha served: 
but Lazarus was one 
of them that sat atthe 
table with him. 3 Then 
took Mary a pound of 
ointment of  spike- 
nard, very. costly, and 
anointed the feet of Je- 
sus, and wiped his feet 
with her hair: and the 
house was filled with 
the odour of the oint- 
ment. 4 Thensaith one 
of his disciples, Judas 
Iscariot, Simon’s son, 
which should betray 
him, 5 Why was not 
this ointment sold for 
three hundred pence, 
and given to the poor ? 
6 This he said, pot that 
he cared for the poor ; 
but because he was a 
thief, and had the bag, 
and bare what was put 
therein. 7 Then said 
Jésus, Let her alone: 
egainst the day of my 
burying hath she kept 
this. 8 For the poor 
always ye have with 
you; but me ye have 
not always, 


9 Much people ofthe 
Jews therefore krew 
that he was there: and 
they came not for Je- 
sus’ sake only, but that 
they might see Lazarus 
also. whom he had 
raised from the dead. 
10 Bat the chief priests 
eonsulted that they 
might put Lazarus also 
to death; 11 because 
that by reagon of him 
many of the Jews 
went away, and be- 
lieved on Jesus. 


12 On the next day 
much people that were 
come to the feast, when 
they heard that Jesus 
was coming to Jerusa- 
iem, 13 took branches 
of palm trees, and went 
forth to meet him, and 





Ρ — ὃ τεθνηκὼς [L]t[TrA]. 
5 ἀνακειμένων σὺν GLTTrAW. 
* Ἴουδας ὁ ᾿Ισκαριώτης εἷς ἐκ (— ἐκ Er) τῶν μαθητῶν αὐτοῦ TTrA. 

«+ ἵνα that ΤΊΤΑΥ. 
“ -- ὃ GLTTrAaW. 


(those) τὰ. 


having Trra. 
(crowd) T. 


TQANNHS, XI 
12 O.0tv/Inootg πρὸ ἐξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς 


Jesus therefore *beiore ‘six “days the passover came to 

Βηθανί ὕπου ἣν Λάξ PO τεθνηκώς, ὃν ἤ 
θανιαν, 7 ἣν Aacapeg Po τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν 
Bethany, where was Lazarus who had died; whom he raised 
ἐκ νεκρῶν, ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, 


from among [the] dead. They made therefore him a supper there, 


\ « ΄ ΄ eon ,΄ - > τὸ 
καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει" ὁ δὲ Λάζαρος sig ἦν ᾿ξ τῶν Souvava- 
and Martha served, but Lazarus one was of, those re- 
κειμένων" αὐτῷ. 3 Ἢ οὖν Μαρία! λαβοῦσα λίτραν μύρου 
clining with him. Mary therefore having taken a pound of ointment 
νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψὲν τοὺς πόδας τοῦ" Ιησοῦ, 
of *nard *pure of great price, anointed the feet of Jesus, 

2 Cay 2 ~ ‘ ’ ~ ‘ , ? ~ « \ δι 
καὶ ἐξέμαξεν ταῖς.θριξὶν αὐτῆς τοὺς. πόδας. αὐτοῦ ἡ. δὲ οἰκία 
and wiped with her hair his feet ; and the house 
? λ 70 ᾽ ~ ? ye ~ , λέ Ὁ ΣΟ ? 
ἑπληρωθὴ eK τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. 4 Eyer Yodr' *Xe%c ἐκ 
was filled with the odour of the ointment. Says therefore sne of 
τῶν. μαθητῶν. αὐτοῦ, “lovdac, Σίμωνος ᾿Ισκαριώτης,! ὁ 

his disciples, Judas, Simon’s [son] Iscariote, who 
μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, 5 YAtari' τοῦτο τὸ μύρον οὐκ 
Was about him to deliver up, Why “this ‘ointment *not 
> 4 , , δι 297 ~ a τ 
ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; Ὁ Εἶπεν 
*was sold for τῃγθὸ hundred denarii, and given to[the]pcor? “he “said 
δὲ τοῦτο, οὐχ OTL περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν. αὐτῷ, ἀλλ᾽ Ort 
‘hut this, not that for the poor he was caring, but because 
λέ τ ‘ ‘ Xr , 1,7. ‘1 ay Mr ΄ 
κλεπτῆς ἡν, καὶ τὸ γλωσσόκομον "εἶχεν, Kat" τὰ βαλλόμενα 
athief he was, and the bag had, and what was put into 
ἐβάσταζεν. εἶπεν οὖν ὁ Inoovg, “Agec αὐτήν᾽ ἃ εἰς 
[10] carried. 3Said *therefore ‘Jesus, Τοῦ “alone ‘her: for 
τὴ» ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ.μου ὕτετήρηκεν" αὐτό. ὃ τοὺς 


the day of my burial has she kept iti: *the° 
πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ.δὲ οὐ πάντοτε 
Spoor for always yebhave with you, but me not always 
ἔχετε. 
lye have. 
9 Ἔγνω οὖν © ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων Ort ἐκεῖ 


7Knew "therefore’a “crowd 7great “οἵ *the ®Jews that there 


2 ‘ “2 ? A x ? 2 , ? 2 Tek 
ἐστιν, καὶ ἦλθον, οὐ διὰ τὸν ᾿Ιησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα 
heis; and they came, μοῦ because of Jesus only, but that 
καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ γεκρῶν. 
also * Lazarus they might see whom he raised from among [the] dead. 
10 ἐβουλεύσαντο.δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα Kai τὸν Λάζαρον ἀπο- 


But ‘took σοι 561 ‘the *chief“priests that also Lazarus they 
κτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ ov αὐτὸδ ὑπῆγον 
might kill, because many ‘by ‘reason of “him ®were °going }°away 


τῶν ᾿Ιουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Inaovy. 
1of*the “Jews and were believing on Jesus. 

12. Τῇ. ἐπαύριον ὄχλος ποχὺς ὁ ἐλθὼν εἰς THY ἑορτήν, 
On the morrow ἃ “οὐόνα (“great who came to the feast, 

ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται 46! ᾿Τησοῦς εἰς ‘IepoodAupa, 13 ἔλα- 

having heard that 215 “coming 1Jesus into erusalem, took 

s ah ~ ΄ ‘ cE NAO ? ε Z e ? ~ i 

βον τὰ Baia τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν “αὐτῷ, 
branehes of the palms and wentout to meet hin, 





ᾳ + 6 (— ὁ τ) Ἰησοῦς Jesus (raised) LTTraw. r+ ἐκ of 
τ Μαριὰμ, Tr. ν [τοῦ] τι. " δὲ but (says) Τ. 
y Διὰ τί LTrA. 2 ἔχων 
Ὁ τηρήσῃ She may keep LtTraw, ς + othe 
ς αὐτῶν them w. 


«ΤΠ. JOHN. 
καὶ ‘ixoaZov," 8 ὥσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν 
and were crying, Hosanna, , blessed [is] he who comes in (the) 


ὀνόματι κυρίου, ὃ ὁ βασιλεὺς τοῦ ᾿Ιδραήχ. 14 Evpwy δὲ 
name  of(thoe) Lord, the king of Isracl. *Having *found ‘and 
ὁ ᾿Ιησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ix’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμ- 
2Jesus 8. young ass sat upon it, as it is writ- 
μένον, 15 Μὴ.φοβοῦ, Ἰθύγατερ' Σιών" ἰδού, ὁ. βασιλεύς. σου 
ten, _ Fear not, daughter of Sion: behold, thy king 
16 ταῦτα "δὲ" οὐκ 


ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου 
*These *things ‘now “not 


comes, sitting on acolt ofan 888. 
y 1 « ‘ ? roi C ~ ἀλλ᾽ tig ? / θ 
ἔγνωσαν ἰοἱ.μαθηταὶ αὐτοῦ" τὸ.πρῶτον, ἀλλ OTE ἐδοξάσθη 

knew *his *disciples at the first, but when was glorified 
τοῦ! Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ 

Jesus then . they remembered that thesethings were of him 
γεγραμμένα, καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. 17 ἐμαρτύρει οὖν 
'_- written, and thesethings they did to him. Bore witness therefore 

« » ς n” ? ? ~ ne Π uy , ? , 2 
ὁ ὄχλος ὃ ὧν MET αὐτοῦ, "OTE τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ek 
the crowd that was with him, when Lazarus he called out of 
τοῦ μνημείου, Kai ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. 18 dla 
the, tomb, and raised him from among([the] dead. Onaccount of 
τοῦτο “καὶ! ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, OTe Ῥῆκουσεν" τοῦτο 
this also met him the crowd, because it heard 5this 
αὐτὸν. πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. 19 ot οὖν Φαρισαῖοι Ieirov" 
lof “his *having *done sign. The *therefore Pharisees said 
πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ WHENELTE οὐδέν; ἴδε, ὃ κόσμος 
among themselves, Doye see that yegain nothing? lo, the world 
ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 
after him is gone. 

20 Ἦσαν. δέ "rec Ἕλληνεο! ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα 


And there were certain Greeks among: those coming up that 
*‘roocxurvyowow" ἐν τῇ ἑορτῇ 21 οὗτοι οὖν προσῆλθον 
they might worship in the feast; these therefore came 


Φιλίππῳ, τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων 
to Philip, whowasfrom Bethsaida of Galilee, and they asked 


αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. 22 “Eoxe- 


him saying, Sir, we desire Jesus to “see. 5Comes 
ται " Φίλιππος καὶ λέγει τῷ ᾿Ανδρέᾳ᾽ καὶ πάλιν" ᾿Ανδρέας 
*Philip and tells Andrew, and again Andrew 
καὶ Φίλιππος © λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ. 23 ὁ.δὲ. Ἰησοῦς "ἀπε- 
and Philip tell Jesus. But Jesus an- 
xotvaro! αὐτοῖς λέγων, ᾿Ελήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ 
swered them saying, *Has*come ‘the 7hour that should be glorified 


ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν. μὴ ὁ 
the Son of man. Verily verily Isay toyou, Unless the 
κόκκος TOU σίτου πεσὼν εἰς THY γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος 
grain of wheat falling into the ground should die, it alone 

μένει: ἐὰν.δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. 25 ὁ φιλῶν 
abides; butif itshoulddie, much fruit itbears. Hethat loves 
τὴν. Ψψυχὴν.αὐτοῦ ἀπολέσει! αὐτήν, καὶ ὃ μισῶν τὴν 


his life shall lose it, and hethat hates 
ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ.τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει 
life this in this world to life eternal shall keep 





f éxpavyagov LTTrA. & + [λέγοντες] saying L. » + καὶ and TTra. 
k — δὲ [L]1Tra. Lavrov οἱ μαθηταὶ T. m— ὃ TTrAW. 

ο — καὶ Tr. Ρ ἤκουσαν they heard GLITraw. 4 εἶπαν TTr. 
5 προσκυνήσουσιν they shall worship LTra. ¢ + ὃ Tra. 


* 4+ καὶ Δ) LITra, * ἀποκρίνεται ANSWers TTr. 


283 


erled, Hosanna: Bless- 
ed ὦ the King of Israel 
that cometh in the 
name of the Lord. 
14 And Jesus, when he 
had found a young 
ass, sat thereon; as it 
is written, 15 Fear not, 
daughter of Sion : be- 
hold, thy King cometh, 
sitting on anass’s colt. 
16 These things under- 
stood not his disciples 
at the first: but when 
Jesus was glorified, 
then remembered they 
that these things were 
written of him, and 
that they had done 
these things unto him. 
17 The people therefore 
that was with him 
when he called Laza- 
rus out of his grave, 
and raised him from 
the dead, bare record. 
18 For this cause the 
people also met him, 
for that they heard 
that he had done this 
tiracle. 19 The Pha- 
risees therefore said a- 
mong themselves, Per- 
ceive ye how ye pre- 
vail nothing? behold, 
the world is gone after 
him, 


20 And there were 
certain Greeks among 
them that came up to 
worship at the feast: 
21 the same came 
therefore to Philip, 
which was of Bethsai 


-of Galilee, and desired 


him, saying, Sir, we 
would see Jesus. 
22 Philip cometh and 
telleth Andrew: and a- 
gain Andrew and Phi- 
lip tell Jesus. 23 And 
Jesus answered them, 
saying, The hour is 
come, that the Son of 
man should be glori- 
fied. 24 Vérily, verily, 
I say unto you, Except 
a corn of wheat fall in- 
to the ground and die, 
it abideth alone: but 
if it’ die, it bringeth 
forth much fruit. 25 He 
that loveth his life 
shall lose it; and he 
that hateth his life in 
this world shall keep it 
unto life eternal. 26 If 


i θυγάτηρ LTTrAW. 


Ὁ ὅτι because EGLTW, 
τ Ἑλληνές τινες LTTrA. 
v ἔρχεται (Andrew) comes LTTrA- 
Υ ἀπολλύει loses TTr. 


984 IQANNHS. XII. 
any, Mele oe ΜῊ αὐτήν. 26 ἐὰν ἐμοὶ "διακονῇ tic," ἐμοὶ ἀκολουθείτω" καὶ 
where I am, ΕΞ ἘΠ thc ΤῈ “me "serve OES, me lTIethimfollow;. and 
also my servant be: if ὅπου ap ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται "Kat! ἐάν 
any Man serve me, him h 2a 6 th 1 5 t ieTUL TS ix Ἂ 
will my Father honour, where ere also servan my shall be, nd if 
τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ. 
‘anyone me serve, 2will °honour *him “the *Father, 
27 Nov ἡ-.ψυχή.μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, 


27 Now is τον soul 
troubled; and what 
shall I say? Father, 
save me from this 


hour: but for this cause- 


came 1 unto this hour. 
28 Father, glorify thy 
name. Then came there 
@ voice from heaven, 
saying, I have both 
glorified 7, and will 
glorify itagain. 29 The 
people therefore, that 
Btood by, and heard it, 
said that it thundered: 
others said, An angel 
spake tohim. 30Jesus 
answered and said, 
This voice came not be- 
cause of me, but for 
your sakes. 31 Now is 
the judgment of this 
world: now shall the 
prince of this world be 
cast out. 32 And I,if I 
be lifted up from the 
earth, will draw all 
men unto me. 33 This 
he said, signifying 
what death he should 
die. 34 The people an- 
swered him, We have 
heard out of the law 
that Christ abideth for 
ever: and how sayest 
thou, The Son of man 
must be ljfted up ? who 
is this Son of man? 
35 Then Jesus said un- 
to them, Yet a little 


while is the light with , 


you. Walk while ye 
have the light, lest 
darkness come upon 
you : for he that walk- 


éth in darkness know- ' ft 


eth not whither he go- 
eth. 36 While ye have 
light, believe in the 
light, that ye may be 
the children of light. 
These things spake Je- 
sus, and departed, and 
did hide himself from 
them. 37 But though 
he had done so many 
miracles before them, 
yet they believed not 
on him: 38 that the 
saying of Esaias the 
prophet might be ful- 





2 τιρ διακονῇ LTTrAW. 

c [οὖν] LTr. 
h + οὖν therefore Ta, 
™— OLTIrA. 


bour) Gurr. 
LTTraw. 
Leas LITrsA 


has been troubled, and what shallI say? Father, 


ἀλλὰ διὰ στοῦτο ἦλθον 
But on account of this I came 


Now 
σῶσόν με ἐκ tHe.weac.ravTne.” 
save me from this hour. 
? ‘ er , , , ΄ Α » 
εἰς τὴν. ὥραν. ταύτην. 28 Πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. 
to this hour. Father, glorify thy name. 
Ἤλθεν. οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Kai ἐδόξασα καὶ πάλιν 
Therefore came a voice out of heaven, - *Both ‘I glorified and again 
δοξάσω. 29 Ὁ “οὖν" ὄχλος ὁ Yéorwe' ἐκαὶ! ἀκούσας 
will glorify [it]. Therefore the crowd which _heard 


stood [there] and 
ἔλεγεν Boovriy-yeyovivat, ἄλλοι ἔλεγον, ΓΑγγελος αὐτῷ 


my soul 


said, Thunderthere has been: others said, Anangel !tohim 
λελάληκεν. 90 ᾿Απεκρίθη fo" ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν, OF δι’ ἐμὲ 
has spoken. 2Answered Jesus and said, Not because of me 
5 ii € ‘ i νν, DAN A ὃ ? « ~ 1 ~ Ἂν ΄ 
αὑτὴ ἢ φωνὴ" γέγονεν, ἀλλὰ δι υμᾶς. 81 νῦν κρίσις 
this voice has pom; but because of you. Now judgment 


νῦν ὁ ἄρχων TOU.Kdopov.TobToU 

now the _ prince of this world 

ἐκβληθήσεται ἔξω" 82 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάν- 
shall be cast out: andI if Ibelifted up fromthe earth, *all 


τας ἑἕλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 33 Τοῦτο.δὲ ἔλεγεν, σημαίνων 
Iwill *draw to myself. But this hesaid, signifying 


ἐστὶν τοῦ. κόσμοι". τούτου" 
15 of,this world ; 


in θ AA θ 84 (On " αὐ 
ποίῳ ανάτῳ ἦμε εν ἀπο νήσκειν. ἀπεκρί 1) ar τῷ 
by what death he wasabout to die. sAnswered 4him 
ὁ ὄχλος, ἐπε ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὺς 
1the crowd, heard out of the law that the Christ 


μένει Bia Δα καὶ πῶς iod λέγεις," Ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι 


abides for ever, and how “thou 'sayest, that must be lifted up 
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς TOU ἀνθρώπου; 
the Son of man? Who is this Son of man ? 
35 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, "Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ 
3Said *therefore *to *them 1 Jesus, Yet alittle while the 
φῶς ke” ὑμῶν!" ἐστιν. περιπατεῖτε ewe" τὸ φῶς ἔχετε. ἵνα 
τ: with you is. Walk while the light ye nave, that 
ἣ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ" καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ 
Snot ‘darkness ‘you may ‘overtake. And he who walks in the 


sxoTia ovK.oldey ποῦ ὑπάγει. 86 'ξως" τὸ φῶς ἔχετε, πισ- 
darkness knows not where he goes. While the light ye hare, be~ 


revere εἰς TO φῶς; ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα 
lieve in the Hse, that sons of light yemay become, These things 
ἐλάλησεν "ιὸ" ᾿Ιησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν. 
spoke Jesus, and goingaway washid from them, 
37 Τοσαῦτα.δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν 
But [πὰρ] 50 many 2:6 4signs had done before them 
ἌΣ , > See, uv « , « Ab ed 
οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, 38 ἵνα ὁ λόγος Ἡσαΐου τοῦ «“προ- 
they believed not on him, that the word of Esaias' the pro- 





ὦ --- καὶ GLTTrA, Ὁ ταυτῆς ; (continue the question to the word 
4 ἑστηκὼς τι. ὁ -- καὶ 1. f—ortra. : 8 ἡ φωνὴ αὕτη 
i λέγεις σύ TTrA, Κ ἐν ὑμῖν aMong you GLTTrA. 


SS ITI, ὅ ΟἿ UN: 
φήτου πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ 
phet might be fulfilled, which hesaid, Lord, who believed 


κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη ; 
of [the] Lord to whom was it revealed? 
ὅτι πάλιν εἶπεν 
because again said 


axon ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων 
our report ? and the arm 
39 Διὰ.τοῦτο οὐκ. ἠδύναντο πιστεύειν, 
On this account they could not believe, 
Ἡσαΐας, 40 Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ὕπε- 
Esaias, He has blinded their eyes and has 
πώρωκεν" αὐτῶν τὴν καρδίαν" ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφ- 
hardened their heart, that they should not see with the 
θαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ Kai “érioTpapwow," Kai 
eyes and understand with the heart and be converted, and 
Ρἰάσωμαι! αὐτούς. 41 Ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας, “ὅτε! εἶδεν 
Ishould heal them. These things gaid Esaias, when he saw 
\ sy ᾽ ~ Loy 7 acy γ΄“ « , 
τὴν.δόξαν. αὐτοῦ, καὶ ἐχάλησεν περὶ αὐτοῦ. 42 ὅμως μεντοι 
his glory, and spoke concerning him, Although indeed 
Kai ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν" 
even from among the rulers many believed on him, 
? ‘ ‘ A ΄ Φ. e ΄ ὃ A 
ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ.ὡμολόγουν, ἵνα μὴ 
but onaccount of the Pharisees ~ they confessed not, that not 
ἀποσυνάγωγοι γένωνται. 43 ἠγάπησαν. γὰρ τὴν δόξαν 
put out of the synagogue they might be; for they loved the glory 


τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ THY δόξαν τοῦ θεοῦ. 44 ᾿Ιησοῦς 


of men more than the _ glory of God. 2Jesus 
δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, Ὃ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ.πιστεύει εἰς 
*but cried and said, Hethat believes on me, believes not on 


? ͵ τ ? 7\I 2 Y {4 ‘ e ‘ ς ~ ? , 
ἐμέ, τἀλλ᾽" εἰς τὸν πέμψαντά pe 45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμξ, 
me, but on him who sent me 3 and hethat beholds nie, 
θεωρεῖ τὸν πέμψαντά pe. 46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον 
beholds him who sent me, I alight into the world 

ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ 


have come, that everyonethat believes on me in the darkness =not 
μείνῃ. 47 καὶ tay τις pov ἀκούσῃ TOY ῥημάτων Kai μὴ 
Imay abide. And if anyone‘*of*®me ‘hear “the Swords and “ποῦ 


8 , 2 ‘ ? ΄ ? TERA ? : τ θ Ll ’ , 
TLOTEVON, tyw ου-.Κριίνω αὐτὸν οὐ.γὰρ.ἡλ ον ινὰ κρίνω 


believe, 1 donotjudge him, for [came not that I might judge 

‘ , ? ATs , ‘ , « ? ~ 
τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. 48 ὁ ἀθετῶν 
the world, but that I might save the world. Hethat rejects 


κρίνοντα 


ἐμὲ καὶ μὴ.λαμβάνων τὰ.ῥήματά. μου, ἔχει τὸν 
judges 


Me and _ does not receive my words, has him who 
αὐτόν: ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ 
him: the word which Ispoke, that shalljudge him in the 
E δ - ᾽ ΄ ᾽ 

ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 49 ore ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ, ἐλάλησα ἀλλ 
last day ; for 1 from myself spoke not, but 


ὁ πέμψας pe πατήρ, αὐτός μοι ἐντολὴν ᾿ἔδωκεν" τί 
the *who sent *me +Father, himself mecommandment gave what 
m” ‘ , , τ ‘ 4} a Cis? \ ? ~ 
εἴπω καὶ τί λαλήσω" 50 Kai οἶδα ὅτι ἡ, ἐντολὴ. αὐτοῦ 


and I know that his commandment 


"λαλῶ ἐγώ," καθὼς εἴρηκέν μοι 
i as has said to me 


I should say and what I should speak ; 
ζωὴ αἰώνιός ἐστιν ἃ οὖν 
life eternal is, What therefore *speak 
ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ. 
the Father, 80 Ispeak. 


285 


filled, which he spake, 
Lord, who hath be- 
lieved our report ? and 
to whom hath the arm 
of the Lord been re- 
vealed? 39 Therefore 
they could not believe, 
because that Esaias 
said again, 40 He hath 
blinded their eyes, and 
hardened their heart; 
that they should not 
see with their eyes, nor 
understand with their 
heart, and be convert- 
ed, and I should heal 
them, 41 These things 
said Esaias, when he 
saw his glory, and 
spake of him. 42 Never- 
theless among the chief 
rulers also many be- 
lieved on him; but be- 
cause of the Pharisees 
they did not confess 
him, lest they should 
be put out of the syna- 
gogue: 43 for they 
loved the praise of men 
more than the praise of 
God. 44 Jesus cried and 
said, He that believeth 
on me, believeth not on 
me, but on him that 
sent me, 45 And he that 
seeth me seeth him 
that sent me. 46 I am 
come alight into the 
world, that whosoever 
believeth on me should 
not abide in darkness, 
47 And if any man 
hear my words, and be- 
lieve not, I judge him 
not: for I came not to 
judge the world, but to 
save theworld. 48 He 
that rejecteth me, and 
receiveth ποῦ my 
words, hath one that 
judgeth him: the word 
that I havespoken, the 
same shall judge him 
in the last day. 49 For 
I have not spoken of 
myself ; but the Father 
which sent me, he gave 
me a commandment, 
what Ishouldsay, and 
what I should speak. 
50 And I know that 
his commandment is 
life everlasting: what- 
soever I spéak there- 
fore, even asthe Father 
said unto me, so I 
speak, 


XIII. Now before the 


13 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς του. πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς OTe feast of the passover, 


Now before the feast ofthe passover, *knowing + Jesus 


Ὁ ἐπώρωσεν hardened TTra. ὁ στραφῶσιν LITrA. 
ἢ ὅτι because GLTTrA. τ ἀλλὰ LITrA, 


piven LeTraw, Υ ἐγὼ λαλῶ LTTra, 


8 φυλάξῃ keep [them] τατγανέ. 


that when Jesus knew that 


P ἰάσομαι I shali heal urtra. 


t δέδωκεν has. 


286 


his hour wns come that 
he should depart out 
of this world unto the 
Father, having loved 
his own which were in 
the world, he loved 
them unto the end. 
2 And supper being 
ended, the devilhaving 
now put into the heart 
of Judas Iscariot, Si- 
mon’s son, to betrgy 
him; 3. Jesus knowing 
that the Father had 
given all things into 
his hands, and that he 
was come from God, 
and went to God; 4 he 
riseth from supper, and 
laid aside his gar- 
ments; and took a 
towel, and girded him- 
mlf. 5 After that he 
poureth water into a 
bason, and began to 
wash the disciples’ feet, 
and to wipe them with 
the towel wherewith 
he was girded. 6 Then 
cometh he to Simon 
Peter: and Peter saith 
unto him, Lord, dost 
thou wash my feet? 
7 Jesus answered and 
said unto him, What I 
do thou knowest not 
now; but thou shalt 
know hereafter. 8 Pe- 
ter saith unto him, 
Thou shalt never wash 
my feet. Jesus answer- 
ed him, If I wash thee 
not, thou hast no part 
with me. 9Simon Peter 
saith unto him, Lord 
not my feet only, but 
also my hands and my 
head. 10 Jesus saith to 
him, He that is washed 
needeth not save to 
wash his feet, but is 
clean every whit: and 
ye are clean, but not 
all. 11 For be knew 
who should betray 
him; therefore said he, 
Ὑὸ are not all clean. 
12 So after he had 
washed their feet, and 
had taken his gar- 
ments, and was set 
down again, he said 
unto them, Know ye 
what I have done to 
you? 13 Ye call me 


" ἦλθεν was come LTTrA. 
καριώτης TTrA ; ᾿Ιούδα Σίμ. Ἴσκ. ἵνα παραδοῖ αὐτόν L. 


® ἔδωκεν gave ἅτε. 
τοὺς πόδας LTTrA. 


Ἀ εἰ μὴ except LTra ; — ἢ τ. 


™ + καὶ τττὰ. 


«αὐτοῖς, Γινώσκετε 


IQANNHS. ΧΙ 


-π} ᾿ i} > herd « τ oe ~ 
ἐλήλυθεν" αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου.τού- 
has come his hour that he tee ee out of this world 


του πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ 
to | the Father, SRE loved his own which [wereJin the 


κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. 2 καὶ δείπνου *yevo- 
world to [the] end . ἢ Ἰονρᾶ them. And supper taking 


μένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν 


place, the devil already bay put into the heart 

YTovda Σίμωνος ᾿Ισκαριώτου, ἵνα αὐτὸν παραδῷ," 

of Judas, Simon’s [son] Iscariote, that him he should deliver up, 

3 εἰδὼς τὸ ᾿Ιησοῦς" bre πάντα "δέδωκεν! αὐτῷ ὁ πατὴρ 
7knowing 1 Jesus Sthat 3411 *°things *has given “him ‘the 5Father 

εἰς τὰς χεῖρας, καὶ OTL ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν 

into [his] hands, and that from God he came out and to 


θεὸν ὑπάγει, 4 ἐγείρεται "ἐκ τοῦ δείπνου Kai τίθησιν τὰ 


God goes, he rises from the supper and lays aside [his] 
ἱμάτια, Kai λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν" 5. εἶτα ᾿ βάλ- 
garments and having taken atowel hegirded himself: afterwards he 


λει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας 
pours water into, the Washing -basin, and began to wash the feet 


τῶν μαθητῶν, Kai ἐκμάσσειν τῷ λεντί ἦν 
ofthe disciples, and towipe [them] withthe towel with which he was 
διεζωσμένος. 6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον" kai" 
girded, He comes therefore to Simon es and 
, . ὦ ~ 
λέγει αὐτῷ CéKEtvoc," Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας ; 
"says “to*him * ‘the, Lord, ?thou “of eo ‘dost wash the feet ? 


7 ᾿Απεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ 
7Answered ‘Jesus and said tohim, What I do thou *not 


οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ ετὰ ταῦτα. ὃ Λέγει αὐτῷ Πέ- 
Ἰκπουγοδῦ now, but thou shalt know hereafter. Says “to*him 'Pe- 


τρος, Οὐ-μὴ wmbys τοὺς πόδας μου! εἰς. τὸν αἰῶνα. 

ter, In no wise muayest thou wash my feet for ever. 

᾿Απεκρίθη “αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς," ᾿Εὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις 
ESE Shim Jesus, Unless Iwash thee, thou hast not 


μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. 9 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ 


{Simon ?Peter, Lord, 


d 


part with me, 3Says ‘to *him not 
τοὺς πόδας. μου μόνον, ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 
my feet only, but also the hands and _ the head. 
10 Λέγει αὐτῷ ἴὁ! Ἰησοῦς, Ὃ λλελουμένος βοὺ χρείαν 
7Says to “πίνῃ ‘Jesus, He that has beenlaved 7not “need 
ἔχει" μὴ" ἱτοὺς πόδας" νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς 
"has [other] than the feet to wash, but is clean 


a ii ae ~ a4) ? ? ᾽ \ , = "» \ 
ὅλος" καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες. 11 ὑδει. γὰρ 
wholly; and ye clean are, but not all. For he knew 

τὸν παραδιδόντα αὐτόν" διὰ τοῦτο εἶπεν, "Οὐχὶ πάν- 
him who was delivering up him: onaccountof this. hesaid, “Not 2411 


τες καθαροί ἐστε. 12"Ore οὖν ἔνιψεν τοὺς. πόδας. αὐτῶν, 
‘clean ‘ye 7are. When therefore he had washed, their feet, 
Ieai! ἔλαβεν τὰ ἱμάτια. αὐτοῦ, ἃ "ἀναπεσὼν! πάλιν, εἶπεν 
and taken his garments, LS reclined again, he said 
τί πεποίηκα ὑμῖν; 13 ABs φωνεῖτε με 
. Do ye know what Ihavedone to you? call me 
Υ wa RENE, αὐτὸν sae Σίμωνος Ἴσ- 
— ὁ ᾿Τησοὺς (read [Jesus] [{]τττὰ. 
b— καὶ TTrA. — ἐκεῖνος (7 " λέγει he says) Li[Tr]a. 4 μον 
e Ἰησοῦς συνῇ LTTrA. f — ὃ q[Tr]. Zouk ἔχει χρείαν LTTraw. 
— τοὺς πόδας T. K 4 ὅτι LTTrA, ι-- Kail 
Ὁ ἀνέπεσεν sedlinsa TTrA. 


to them, 
* γινομένου TTr. 


XIIf. JOHN. 


« , nye! Aiea A ‘ ~ ‘ > 4 , 
ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὲ ἄρ. 
the Teacher and the Lord, and well ye say, *I *am [*s0] ‘for. 
᾽ > ? \ » « » 5 A , ε ’, ν" « 

14 εἰ οὖν ἔγω ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ κύριος καὶ ὃ 
If therefore I washed your feet, the Lord and the 
διδάσκαλος, Kai ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας. 
Teacher, also ye ought of one another towash the feet ; 
15 ὑπόδειγμα.γὰρ οἔδωκα" ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, 
for an example I gave you, that as 1 did to you, 

καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 1θ' ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκιἔστιν δοῦλος 
also Ὑ6 should do, Verily verily Isay toyou, “Is*not ‘a *bondman 
μείζων rov-Kupiov.avrov, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ.πέμψαν- 
greater than his lord, nor amessenger greater than he whosent 
roc αὐτόν. 17 εἰ ταῦτα οἴδατε; μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε 
hin, If these things yeknow, blessed areye if yedo 
αὐτά. 18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω" ἐγὼν οἶδα ode" 


them. Not of “all tyou Ispeak, I know whom 
ἐξελεξάμην" ἀλλ᾽ iva ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὃ τρώγων 
I chose, but that the scripture might be fulfilled, He that eats 


Tuer’ ἐμοῦ! τὸν ἄρτον "ἐπῆρεν" ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν. πτέρναν.αὐτοῦ. 
Ξε. “me ‘bread lifted up against me his heel. 
t ᾽ 23. ἢ λέ « - NN ~ , er svt , 
19 ‘am ἄρτι éyw ὑμῖν πρὸ τοῦ.γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένη- 
From this time 1 [611 you, before it comes ἴο pass, that when 
rat, πιστεύσητε" Ore ἐγώ εἰμι. 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, 
to pass, yemay believe that I am [he]. Verily verily 158. to you, 
‘O λαμβάνων δέάν! τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει: ὁ δὲ 
He that receives whomsoever Ishallsend, me receives; and he that 
ἐμὲ λαμβάνων, λαμβάνει τὸν πέμψαντά pe, 21 Ταῦτα 
me receives, receives him who sent me. These things 
εἰπὼν τὸ" Ιησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, Kai ἐμαρτύρησεν 
eying Jesus was troubled in spirit, and testified 
καὶ εἶπεν, ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, OTe εἷς EE ὑμῶν παραδώσει 
and said, Verily verily Isay toyou, that one of you willdeliver up 
pe. Ὡ2 Εβλεπον γοῦν" εἰς ἀλλήλους ot μαθηταί, ἀπορού- 
me. *Looked therefore Supon Sone “another ‘the “disciples, doubt- 
μένοι περὶ τίνος λέγει. 23 ive" ἀνακείμενος εἷς " τῶν 
ing of whom he speaks. But there was reclining one 
μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ TOV. Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα 6 ᾿Ιησοῦς" 
of his disciplés in the bosom of Jesus, whom “loved ‘Jesus, 
24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ὕπυθέσθαι τίς 
®Makes 7a ®sign *therefore *to’°him *Simon 4Peter to ask who 
ἂν.εἴη! περὶ οὗ λέγει. 25 “ἐπιπεσὼν" “δὲ" ἐκεῖνος" ἐπὶ τὸ 
itmight be of whom he speaks, SHaving *leaned ‘and "he on the 
στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν: 26 ᾿Απο- 
breast of Jesus, says tohim, Lord, who is it? @An- 
κρίνεταιΐ 86! ᾿Ιησοῦς, κεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ "βάψας" τὸ 
swers 1Jesus, He itis towhom [, having dipped the 
ψωμίον ᾿ἐπιδώσω." Καὶ ἐμβάψας" τὸ ψωμίον | δίδωσιν 
morsel, shall give [it], And having dipped the morsel he gives [it] 
f2 ΄ , / 
Ιούδᾳ Σίμωνος ™Ioxapwry. 27 καὶ pera τὸ ψωμίον, 


it come 


to Judas, Simon’s [son] Iscariote, And after the wmorsel, 
ὁ δέδωκα I have given T. P + [yap] for (1) τ᾿. 9 τίνας TTrA. 
5 ἐπῆρκεν has lifted up T. t ἀπάρτι τ. 


πᾶν LTTrA. *—OTTrA. Υ --- οὖν Τ[1ττ|Δ.  -- δὲ but rrra. 
Ὁ καὶ λέγει αὐτῷ Εἰπὲ τίς ἐστιν and says to him, Say who it is Lrrra. 
leaned back LTra. d δὲ Tra ; οὖν therefore T. 
therefore [LJa. 8 [Ὁ] Tr. 
sh-ll give to him Trra. 


καὶ he takes and TTra. 


h ἐμβάψας i; βάψω shall dip rrra. 


e + οὕτως thus τί τυ] αν. 


287 


Master and Lord: and 
ye say well; for so I 
am, 14 If I then, your 
Lord and Master, have 
washed your feet; ye 
also ought to wash one 
another’s feet. 15 For 
I have given you an 
example,that yeshould 
do as I have done to 
you. 16 Verily, verily, 
I say unto you, The 
servant is not greater 
than his lord; neither 
he that is sent greater 
than he that sent him. 
17 If ye know the-e 
things, happy are ye if 
yedo them. 18 I speak 
not of you all: I know 
whom I have chosen : 
but that the scripture 
may be fulfilled, He 
that eateth bread with 
me hath lifted up his 


heel against me, 
19 Now I tell you be- 
fore it come, that, 


when it is come to pass, 
ye may believe that I 
am he. 20 Verily, veri- 
ly, [say unto you, He 
that receiveth whom- 
soever I send receiveth 
me; and hethat receiv- 
eth me receiveth him 
that sent me. 21 When 
Jesus had thus said, he 
was troubled in spirit, 
and testified, and said, 
Verily, verily, I say 
unto you, that one of 
you shall betray me. 
22 Then the disciplea 
looked one on another, 
doubting of whom hs 
spake. 23 Now there 
was leaning on Jesus’ 
bosom one of his disci- 
ples, whom Jesus lov- 
ed. 24 Simon Peter 
therefore beckoned to 
him, that he should ask 
who it should be of 
whom he spake. 25 He 
then lying on Jesus’ 
breast saith unto him, 
Lord, who is it? 26 Je- 
sus answered, He it is, 
to whom 1 shall give a 
sop, when I have dip- 
ped it. And when he 
had dipped the sop, he 
gave τὲ to Judas Is- 
cariot,the son of Simon, 
27 And after the sop 


r ov My TrA, 


ἡ πιστεύσητε (TLoTEVHTE Tr) ὅταν γένηται TTTA, 
a+ ἐκ of (his) GLTTrAW. 


© ἀναπεσὼν having 
f+ οὖν 


ixat δώσω αὐτῷ and 
k βάψας οὖν having dipped therefore TTra. 
m ᾿Ισκαριώτου (read som of Simon Iscariote.) TTra. 


1 + λαμβάνει 


288 


Satan entered into 
him. Then said Jesus 
unto him, That thou 
doest, do quickly. 
23 Now no man at the 
table knew for what 
intent he spake this 
unto him, 29 For some 
of them thought, be- 
cause Judas had the 
bag, that Jesus had 
said unto him, Buy 
those things that we 
have need of against 
the feast; or, that he 
should give something 
tothe poor. 30 He then 
having received the sop 
went immediately out: 
andat was night. 


31 Therefore, when 
he was gone out, Jesus 
said, Now is the Son of 
man glorified, and God 
is glorified 
32, If God be glorified 
in him, God shail also 
glorify him in himself, 
and shall straightway 
glorify him. 33 Little 
children, yet a little 
while I am with you. 
Ye shall seek me: and 
as I saidunto the Jews, 
Whither I go, ye can- 
nut come; so now Isay 
to you. 34 A new com- 
‘mandment I give unto 
you, That ye love one 
another; as I have 
loved you, that ye 
also love one an- 
other. 35 By this shall 
all men know that 
ye are my disciples, if 
ye have love one to an- 
other. 36 Simon Peter 
said unto him, Lord, 
whither goest thou? 
Jesus answered him, 
Whither 1 go, thou 
canst not follow me 
now; but thou shalt 
follow me afterwards, 
37 Peter said unto him, 
Lord, why caynot I 
follow thee now? I 
will lay down my life 
for thysake. 38 Jesus 
answered him, Wilt 
thou lay down thy life 
for my sake? Verily, 
verily, I say unto thee, 
The cock shall not 
crow, till thou hast de- 
nied me thrice. 


in him., 


Th. OVADN UN THES, 


τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει 
then entered into him Satan. 3Says “therefore *to Shim 

>? ~ “a ~ , , 2 ~ S.A , ‘ 

Ιησοῦς, Ὁ ποιεῖς, ποιίῆσον τάχιον. 28 Τοῦτο.δὲ οὐδεὶς 
1 655, What thou doest, do quickly. But this noone 
ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ. 29 τινὲς. γὰρ 
knew of those reclining wherefore he spoke “to him; for some 

ἐδόκουν, ἐπεὶ TO γλωσσόκομον εἶχεν °6' Tovdac, Ort 


XIII. 


οὖν αὐτῷ Moll 


λέγει 


thought, since *the *bag 7had 1Judas, that 7is*saying 
αὐτῷ Po' ᾿Ιησοῦς, ᾿Αγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς 
4to Shim 1 Jesus, Buy what things need [of] we have for 
τὴν ἑορτήν" ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 80 λα- 
the feast ; or to the poor that something he should give. Having 
Bor οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος “εὐθέως ἐξῆλθεν." ἢἦν.δὲ 
received therefore the morsel he immediately. went out; and it was 
νύξ. 
night. 

91 Ὅτε: ἐξῆλθεν λέγει "ὁ" Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη 


When he was gone out “says ‘Jesus, Now has been glorified 


ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς. ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. 32 tel 


the Son of man, and God has been glorifiedin him, If 
ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ," καὶ ὁ θεὸς δοξάσει. αὐτὸν ἐν 

God has been glorifiedin him, also God shall glorify hii in 
Yeaut,' καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 83 Τεκνία, ἔτι 


himself, 

μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι. ζητήσετέ με, Kai καθὼς εἶπον τοῖς 

alittle while with you Jam. Ye willseek me; and, as Isaid tothe 

Ιουδαίοις, “Ὅτι ὅπου “ὑπάγω ἐγώ," ὑμεῖς οὐ. δύνασθε ἐλθεῖν, 
I, 


and immediately shall glorify him, Little children, yet 


Jews, That where “go ye are notable to come, 

x « -- , » 3 4 A δ «- ~ τ 
καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. 84 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα 
also toyou IJsay now. A*commandment ‘new Igive toyou, that 


καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα Kai ὑμεῖς 
I loved you, that7also ‘ye 
ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 85 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες OTL ἐμοὶ 
should love one another. * By this shall “know tall that to me 
μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. 36 Λέγει 
disciples yeare, if love ye have among one another. 3Says 
~ ΄ , ~ ε ΄ ,ὔ > ~ 
αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις ; ἀπεκρίθη “αὐτῷ 
“ἴο *him ‘Simon ΖΡϑίοχγ, Lord, where goest thou? 7Answered “him 
en? ~ “ t , ᾽ ΄, ΄ ~ ᾽ - a 
0 Inoove, Οπουῦ ὑπάγω ov.dvvacat μοι νῦν ἀκολουθῆσαι 
1Jesus, Where Igo thouart notable me now to follow, 
Ξὕστερον.δὲ ἀκολουθήσεις μοι." 37 Λέγει αὐτῷ "ὁ! Πέτρος, 


ἀγαπᾶτε ἀλλήλους" 
ye should love one another; according as 


but afterwards thou shalt follow me. 2Says. *to *him Peter, 
Κύριε, Ῥδιατί" ob dvvapat σοι “ἀκολουθῆσαι! ἄρτι; τὴν ψυχήν 
Lord, why amlInotable thee to follow now? 5 *life 
ov ὑπὲρ σοῦ θήσω. 988 ΦΑπεκρίθη αὐτῷ ὁ" ᾿Ιησοῦς, 
my ΤΟΥ͂ thee I will lay down. 2Answered *him Jesus, 
A , « ‘ ~ , ? a 
Τὴν ψυχήν. σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ; ἀμὴν ἀμὴν λέγω 
Thy life for me thou wilt lay down! Verily verily Isay- 
σοι, οὐ.μὴ ἀλέκτωρ “φωνήσει! ἕως οὗ ἱἀπαρνήσῃ" με 
to thee, in no wise [the] cock will crow until thouwiltdeny me 
τρίς. 
thrice, 





n — oTTrA. 
ELTTrA. 
ὑπάγω GLTTrAW. 
® — ὃ GLTTIAW. 


4 φωνήσῃ LTTrA. 


ο — ὃ LTTrA, 
® — ὃ TTrA. 
χ — αὐτῷ ὃ LTTra. 


P — ὁ T[Tr]A. 4 ἐξῆλθεν εὐθύς LTTrA. τ + οὖν therefore 
t [εἰ ὃ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ] LTrA. Υ αὐτῷ τττ. ¥ ἐγὼ 
Υ + ἐγὼ 1 (60) τ. 5 ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον LTTrA. 
Ὁ διὰ τί LTrA. © ἀκολουθεῖν Tr. 4 ἀποκρίνεται AaLSWers LTTrAW. 


{ ἀρνήσῃ LTTrA. 


XLV: JOHN. 


~ , ΄, ᾽ . te 
14 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία: πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, 
Let not be troubled your heart ; ye believe on God, 

ὃ ἣ , eat, = , , 
kai εἰς ἐμὲ πιστξίετε. 2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναι 
also on me believe. In the house of my Father “abodes 
πολλαί εἰσιν᾽ εἰ.δὲμή, εἴπον.ιὰν ὑμῖν" ὅ πορεύομαι ETOL- 
Imany there are; otherwise I would have told you; I go tou pre- 
μάδαι τόπον ὑμῖν. ὃ καὶ ἐὰν πορευθῶ "καὶ! ἑτοιμάσω 'ὑμῖν 
pare aplace for you; and if I go and = prepare for you 

A Ι 3 Ἢ aa IE g ΤΠ ayaare yee = 
τύπον," πάλιν ἔρχομαι Kal παραλήψομαι ὑμᾶς πρὺς eau 
u place, again Iam coming and will receive you to my- 

, « Iga) Ὁ ΄ - “2 Oy ane > \ 
Tov’ ἵνα ὕπου εἰμὶ ἐγώ, καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὕπου ἰἐγὼ"ἱ 
self, that where “am I *also “ye may be. And where I 
« ΄ a Dee eyes ene n,2> Ι 5 Ag » ~ Θ BD A 
vTayw oware “KAU τὴν OOOV “OLOdTE. eyel avTW Θωμας, 

go yeknow and the way yeknow. “Says “to *him ‘Thomas, 

r ’ wns ~ , ‘ ~ ων ’ ‘ 
Κύριε, οὐκιοἴόαμεν TOU ὑπάγεις, “Kai! πῶς δυνάμεθα τὴν 
Lord, we know not where thou goest, and how can we the 


Sea τὰν ; Sea ᾿ΕΝ ΡΟΝ ἐπε OE thar 
ὁδὸν εἰδέναι: 6 Λέγει αὐτῷ Io" ᾿Ιησοῦς, ᾿Εγώ εἰμι ἢ ὁδὸς 


way know ? *Says “to *him Jesus, I am the way 
καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ 1) ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς TOY πατέρα 
and the truth and the life. Noone comes to the Father 
, ᾽ ~ 2 , , ‘ ‘ , 

εἰμὴ δι᾿ ἐμοῦ. 7 εἰ τἐγνώκειτε με," καὶ τὸν. πατέρα.μου 
but by me. If ye had known me, also my Father 


‘ ? ? » ‘ , > la ‘ « 4 
καὶ! Yar apr γινώσκετε αὐτὸν, καὶ Ewpa- 


δἐγνώκειτε. ἄν" 
and henceforth ye know hii, and have 


ye would have known ; 
΄ ΕΣ ΄ ' ~ r SB ase « -- 
κατε αὐτόν  8ὃ Aé εἰ αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν 


seen him, 2Says “to*him  -’Philip, Lord, shew us 

κι ᾽ ~ fee » , ~ (eH) ~ 
τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. Y Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, 
the Father, and it suffices . us, 2Says Sto *him 1 Jesus, 

~ ~ ” ’ 

*Tooovroy χρόνον" μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκιἔγνωκάς με, 
So long a time with you amJ, and thou hast not known me, 
Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμέ, ἑώρακεν TOY πατέρα" ‘Kal! πῶς 
Philip? Hethat has seen me, hasseen the Father; and how 


σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; 10 οὐ-πιστεύεις ὅτι 
*thou 'sayest, Shew us the ~ Father? Believest thou not that 


ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, Kai ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν ; τὰ ῥήματα 
I (amjin the Father, andthe Father “ἴθ “me is? The words 

y παν λχῶ! .«ὦ Se ep ~ ἮΝ Noe ὁ. δὲ \ 
ἃ ἐγὼ aro" ὑμῖν, ax ἐμαυτοῦ οὐνλαλῶ: ὁ. δὲ πατὴρ 
which I speak toyou, from myself Ispeak not; but the Fathcr 
96" ἐν ἐμοὶ μένων Yabroc παιεῖ τὰ ἔργα! ὁ. 11 πιστεύετέ μοι 
who in me abides he does the works. Believe me 
Ore ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, Kai ὁ πατὴρ ἐν sport εἰ δὲ μή. 
that If{amjin the Father, and the Father in me; but if not, 

διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ por." 12 ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω 


because of the works themselves believe Verily verily IR say 


ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, TA ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος 


me, 


to you, He that believes on me, the works which I do, also he 
, ‘ oe ΄ « ‘ ‘ “ 
ποιήσει, καὶ μειζονα τούτων ποιήσει, OTL ἐγὼ πρὸς TOY 





shalldo, and greater thanthese he shalldo, because I to 
πατέρα ἵμου" πόρεύομαι. 18 καὶ O-TLdy αἰτήσητε ἐν τῷ 
my Father Bg. And whatsoever yemayask in 
8 + ore for LTTrAW. h — καὶ L. 1 τόπον ὑμῖν TTA. 
1 [ἐγὼ] L. m — καὶ [L]TTrA. n — οἴδατε [L]TTrA. ο — - καὶ LTr. 


know Wwe the way LTTra. 4 -- ὃ τ. 
gra; γνώσεσθε ye will know 7. t — καὶ [L]tra. 
® χοσούτῳ χρόνῳ LT, ) — καὶ LI[Tr]. 1 λέγω TTA. ἃ [ὁ] LTra, 
αὐτοῦ does his W rks TTra. © + [αὐτοῦ] (ead 515 works) L. 

© — μοι 111], f— nov (read the facher) LrTra, 


τ ἐγνώκατε ἐμέ ye have known me 7. 
Y ἀπάρτι T.* 


289 
JXIV. Let not your 
heart he troubled: ye 
believe in God, believe 
also in me. 2 In my 
Father’s house are 
many mansions: if τέ 
were not so, 1 would 
have told you. I goto 
prepare a piace for you, 
3 Andif I goand pre- 
pare a place for you, 
I will come again, and 
reccive you unto my- 
self ; that where I am, 
there ye may be also. 
4 And whither I go 
ye know, and the way 
ye know. 5 Thomas 
saith unto him, Lord, 
we know not whither 
thou goest; and how 
ean we know the way ? 
6 Jesus saith unto him, 
I am the way, the 
truth, and the life: no 
man cometh unto the 
Father, but by me, 7If 
ye had known me, ye 
should have known my 
Father also: and from 
henceforth ye know 
him, and have scen 
hin. 8 Philip saith 
unto him, Lord, shew 
us the Father, and it 
suffveth us. 9 Jesus 
saith nnto him, Havel 
been so Jong time with 
you, and yet hast thou 
not known me, Philip? 
he that huth seen me 
hath seen the Father ; 
and how sayest thou 
then, Shew us the Fa- 
ther ? 10 Believest thou 
not taat I am in the 
Father, and the Father 
in me? the words that 
I speak unto you I 
speak not of mysclf: 
but the Father that 
dwelleth in me, he du- 
eth the works. 11 Be- 
lieve me that Jam in 
the Father, and the Fa- 
ther in me: or else be- 
lieve me for the very 
works’ sake, 12 Verily, 
verily, I say unto you, 
He that believeth on 
me, the works that I 
doshall he doalso; and 
greater works than 
these shall he do; be- 
eause 1 go unto my 
Father.’ 13 And what- 
soever ye shall ask in 





k παραλήμψομαι LTTrA. 


P οἴδαμεν THY ὁδόν 
5 ἂν ἤδειτε 
w [αὐτόν] Lira. 
Ὁ ποιεῖ τὰ: ἔργα 
4 + ἐστίν is E, 


Ref 


290 


. 

my name, that will I 
do, that the Father 
may be glorifiedsin the 
Son. 14 If ye shull 
ask any thing in my 
name, [ will ωὖ it. 
15 If ye love me, keep 
my commandments. 
16 And I will pray the 
Father, and he shail 
give you another Com- 
forter, that he may 
abide with you for 
ever; 17 even the Spirit 
of truth; whom the 
world cannot receive, 
because it seeth him 
not, neither knoweth 
him: but ye know him; 
for he dwelleth with 
you, and shall be in 
you. 18 I will not 
leave you comfortless: 
I will come to you. 
19 Yet a little while, 
and the world seeth 
me no more; hut ye sce 
mo: because I live, ye 
shall live also. 20 At 
that day yeshall know 
that I am in my Fa- 
ther, and ye in me, and 
Iin you. 21 He that 
hath my command- 
ments, and keepeth 
them, he it is that lov- 
eth me: and he that 
loveth me shall be loy- 
ed of my Father, and I 
will love him, and will 
manifest myself to 
him. 22 Judas saith 
unto him, not Iscariot, 
Lord, how is it that 
thou wilt manifest 
thyself unto us, and 
not unto the world? 
23 Jesus nnswered and 
saidunto him, Ifaman 
love me, he will keep 
my words: and my F'a- 
ther will love him, and 
we will come unto 
him. and make our a- 
bode with him. 24 He 
that loveth me not 
keepeth not my say- 
ings: and the word 
which ye hear is not 
mine, but the Fa- 
ther’s which sent me. 
25 These things have I 
spoken unto you, being 
yet present with you. 
24, But the Comforter, 
which is the Holy 
Ghost, whom the Fa- 
ther will send in my 
mame, he shall teach 
you all things, and 

ring all things to 
your remembrance, 


a 


IQANNHES. 


ὀνόματί. μου, τοῦτο ποιήσω, iva δοξασθῇ 


XIV. 
ὁ πατὴρ ἐν τῷ 


εν name, this willIdo, that ΞΟ be oe the Father in .the 
υἱῷ. 14 ἐάν τι αἰτήσητεϑ ἐν τῷ.ὀνόματί. μου, ἐγὼ ποιήσω. 

Son. If anything ye ask in my name, I will do [itl 

15 ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς *rnonoare.4 

If ye love me, =commandments my keep. 
16 ikai ἐγὼ" ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον 
And TI will ask the Father, and another Paraclete ἡ 

a7 « ~ tr k r + Tee ~ ’ 4 I~ " . 

δώσει ὑμῖν, wa μένῃ μεθ΄ ὑμῶν εἰς.τὸν. αἰῶνα," 17 τὸ 

he ὙΠ give you, that he may remain with - you for ever, the 


‘ I; any , ~ e 
ὁ κόσμος οὐ-δύναται λαβεῖν, Ort 
cannot receive, because 


αὐτό"" ὑμεῖς "δὲ! γινώσκετε 
him ; but ye know 


18 οὐκ ἀφήσω 


I will not leave 


πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ 
Spirit of truth, whomthe world 
οὐ. θεωρεῖ αὐτό, οὐδὲ γινώσκει ] 
it does not see him, ΠΟΤ“ know 
? J ᾽» Ae ὦ ier. ν᾽ ς--Ὁ- hay 3 " 
QUTO, OTL TAP ὑμιν EVEL, και ἕν υμιν ἑσται. 
him, for with you heabides, and in you shall be. 
ὑμᾶς ὀρφανούς" ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 1D ἔτι μικρὸν καὶ ὁ 
you orphans, Iamcoming to you. _ Yet a little while and the 
κύσμος μὲ οὐκ ἔτι! θεωρεῖ, ὑμεῖς.δὲ θεωρεῖτε pe OTe ἐγὼ 
world me no longer 8668, but ye see me: beeause I 
fo, Kai ὑμεῖς Ῥζήσεσθε." 20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέοᾳ “γνώσεσθε 
live, ?also shall live. In that day shall *know 
ὑμεῖς" OTe ἐγὼ ἐν τῷ.πατρί.μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοί, κἀγὼ 
ye that I Lam in my Father, and ye in me, and I 
ἐν ὑμῖν: 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάςιμου Kai τηρῶν αὐτάς, 
in you. He that has mycommandments and _ keeps them, 
ἐκεῖνύς ἐστιν ὁ ἀγαπῶν pe 0.0& ἀγαπῶν με, ἀγαπηϑήσε- 
he itis that loves me; but hethat loves me, _ shall be loved 
Tat ὑπὸ τοῦ. πατρός.μου: τκαὶ ἐγὼ" ἀγαπήσω αὐτόν, καὶ 
by my Father ; and = of will love him, and 
? τ ? 
ἐμφανίσχω αὐτῷ ἐμαυτόν. 2. "Λέγει αὐτῷ ᾿ἸΙούδας οὐχ 
willmanifest tolim myself. Says “to *him 1Judas, (not, 
ὁ ᾿Ισκαριώτης, Κύριε, " τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις 
the Isecariote,) Lord, what has occurred tHat tous thou art about 
ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ; 28 AreKoiFy * 
to manifest thyself, and not tothe arora 2 Answered 


Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐάν τις ἀγαπᾷ μὲ, TOY. λόγον μοῦ 
1Jesus and said tohim, If ‘anyone love Be ay word 


τηρήσει, καὶ ὁ. πατήρ: μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν 
he will keep, and my Father will love him, and to “him 
ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ "ποιήσομεν." 24 ὁ μὴ 
we willcome, and an abode with him will make. He that “not 
ἀγαπὼν με, τοὺς λόγους.μου οὐ.τηρεῖ; καὶ ὁ λόγος ὃν 
loves me, my words does not keep; and the word which 
ἀκούετε οὐκ.ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός. 
ye hear is not mine, but ofthe *who%sent “me 7?Fathcr. 
25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων" 20 ὁ δὲ παρά- 
These things Ihave said toyou, with you abiding; but the Para- 
κλητος, TO πνεῦμα TO ἅγιον, ὃ πέμψει ὃ. πατὴρ ἐν τῷ 
clete; the Spirit the Holy, whom “will*send ‘the *Father in 
ὀνόματί. μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα. καὶ ὑπο- 
my name, he “you ‘will *teach all things, and will bring to “re- 





8 + με me [1|}Ὁ. 


ἢ τηρήσετε ye will keep Trr. i \ κἀγὼ LITrA. k μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν 


αἰῶνα 7) he may be with you ΩΝ ever L; μεθ᾽ ὑμῶν ἢ εἰς τὸν αἰῶνα Τ; 7 μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν 


αἰῶνα Tra. 
P ζήσετε TTrA. 
then GoT[a]w. 


) [αὐτό] ΤΙΣ 
9 ὑμεῖς (pets) L) γνώσεσθε LTrA. 
t — 0 GLTTrAW. 


© οὐκέτι GIT. 
3. τ καὶ 


— δὲ but [π]|τ{τι]ὰ. ἢ ἐστίν iS LTrA. 
τ κἀγὼ LTTrAW. 
" ποιησόμεθα LTTrA, 


JOHN. 

27 εἰρήνην ἀφίημι 
Peace I leave 

ov καθὼς ὁ κόσμος 

not as the world 

ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ 


KTV; KV 


᾿μνήσει “μᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. 
membrance one allthings which I said to you. 
ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν" 
with you ; peace, ‘my Igive toyou; 
δίδωσιν, ἐ ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν" μὴ. ταρασσέσθω 
gives, ai lgive toyou. Let not be troubled your heart, nor 


δειλιάτω. 28 ἠκούσατε ὕτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὝὙὝπάγω καὶ 
let it fear. Yeheard that I \ said tp you, Iam going away and 

ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτε με, ἐχάρητεἂν ὅὕτι 
ITamcoming to you. If we. loved me, ae would have mel oicee that 


“elrrov," Πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα" ὅτι ὁ. πατήρ."μουΐ 
I said, I am going to the Father, for. my Father 


μείζων ov ἐστίν. 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὴν γενέ- 
Es Sthanicls 218s And now Ihave told| you before it comes τ 


σθαι, ἵνα bray γένηται πιστεύσητε. 90 γοὐκ ἔτι" 
pass, that when it shall have come to pass ye may believe. No longer 


πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ τὑμῶν"! ἔρχεται.γὰρ ὁ τοῦ κόσμου 
much I will speak with you, for comes the - *of *world 


®rovrou' ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν" 31 ἀλλ᾽ ἵνα 
3.818 ruler, and in .me he has nothing; but that 
νῷ ὁ κύσμος Ort ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ" καθὼς 
Smay *know'the “world that JLlove the Father, and as 
“ἐνετείλατό! μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ" ἐγείρεσθε, ἄγωμεν 
Scommanded η6 86 *Father, thus I do. Rise up, let ug go 
ἐντεῦθεν. 
hence. 
15 oye εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ.πατήριμου ὁ 
am the “vine πες and my Father the 


γεωργός ἐστιν. 2 πᾶν" κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, 
bushandman is. Every branch in me .not bearing fruit, 


αἴρει αὐτό" Kai πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτὸ 


he takes away it; and seh that fruit bears, hecleanses it 
wa “πλείονα καρπὸν" φέρῃ. 3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε 
that more fruit -it may bear. JAS ye clean are 
διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν. 4 μείνατε ἐν ἐμοί, 
by reason of the word which,I have spoken to you. Abide in me, 
κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ. δύναται καρπὸν ον ay 
and I in you. ‘As the branch is not able fruit ear 
ἑαυτοῦ ἐὰν. μὴ “μείνῃ" ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς 
itself unless itabide in the ne, 80 neither [can] ye 
ἐὰν. μὴ ἐν ἐμοὶ ἱμείνητε." 5 ἐγὼ εἶμι ἡ ἄμπελος, ὑ ὑμεῖς τὰ 
unless ἢ 6 ye abide. am the vine, ye [are] the 
κλήματα. ὃ évwy ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει 
branches. Hethat abides in me, andI in im, he bears 
καρπὸν πολύν" Ore χωρὶς ἐμοῦ ov δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 
2trnit ‘much ; for apart from me yeareable todo nothing. 


6 ἐὰν. μή. τις Bpeivy' ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα, καὶ 


Unless anyone abide in me, heiscast out as the branch, and 


? ΄ c ἣ ~ ΄ ‘ 
ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν "αὐτὰ! καὶ cic! πῦρ βάλλουσιν, Kai 
isdriedup, and _ they BAther, them and into a fire cast, and 


καίεται. 7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοί, καὶ τὰ. ῥήματά. μου ἐν ὑμῖν 
it is burned. If yeabide in me, and my words in you 





— εἶπον GLTTrAW. — pov (i'ead the Father) ees 
5. — τούτου (read of the ey GLTTrAW. > [Kat] υ. 
mandment utr. d καρπὸν πλείονα LTTrA. © μένῃ T. 
b αὐτὸ it ΄. i + τὸ the (fire) Trraw. ; 


Υ οὐκέτι GLT. 
ες ἐντολὴν ἔδωκέν gave (me) com- 
f μένητε LITA. 


291 
whatsoever I have said 
unto you. 27 Peacel 


leave with yoy, my 
peace I give unto you: 
not as the world giv- 
eth, give I unto you. 
Let not your heart be 
troubled, neither let it 
be afraid. 28 Ye Have 
heard how I said unto 
you, I go away, and 
come again unto you. 
If ye loved me, ye 
would rejoice, because 
I said, I go unto the 
Father: for my Father 
is greater than 1. 
29 And now I have 
told you beforeit come 
to pass, that, when it is 
come to pass, ye might 
believe. 30 Hereafter T 
will not talk much 
with you: for the 
prince of this world 
cometh, and hath no- 
thing in me. 31 But 
that the world may 
know that I love the 
Father; and as the Fa- 
ther gate me com- 
mandment, cveu so I 
do, Arise, tev as go 
hence, 


XV. I am the true 
vine, and my Father 
is the husbandman. 
2 Every branch in me 


, that beareth not fruit 


he taketh away: and 
every branch that 
beareth fruit, he purg- 
eth it, that-it may 
bring forth more fruit. 
3 Now ye are clean 


through the word 
which I have spoken 
unto you. 4 Abide in 


me,and Tin you. As 
the branch cannot bear 
fruit of itself, except it 
abide in the vine; no 
more can ye, except ye 
abide in me. 5 I am 
the vine, ye are the 
branches: he that a- 
bideth in me, and Lin 
him, the same bringeth 
forth much fruit: for 
without me ye can do 
nothing. 6 If a man 
abide not in me, he is 
east forth as a branch, 
and is withered ; and 
men gather them, and 
cast them into the fire, 
and they are burned. 
7 If ye abide in me, and 
my words abide in you, 





2 wee 
UPL W. 


ἐ μένῃ Ler 


262 


ye shall ask what ye 
will, and it shall be 
done unto you. 8 Here- 
in is my Father glori- 
fied, that ye bear much 
fruit; so shallye be my 
disciples. 9 As the Fa- 
ther hath loved me, so 
have I loved you: con- 
tinue ye in my love. 
10 If ye keep my com- 
mandments, ye shall 
abide in my love; even 
as I have kept my Fa- 
ther’s commandments, 
and abide in his love. 
11 These things havel 
spoken unto you, that 
my joy might remain 
in you, and that your 
joy might be full. 
12 This is my com- 
mandment, That yé 
love one another, as 
I have loved you. 
13 Greater love hath 
no man than this, that 
ἢ man lay down his 
life for his friends, 
14 Ye are my friends, 
if ye do whatsoever 
I command — you. 
15 Henceforth I call 
you not servants ; for 
the servant knoweth 
not what his lord do- 


eth: but I have called 


you friends; for all 
things that I have 
heard of my Father I 
have made known unto 
you. 16 Ye have not 
chosen me, but I have 
chosen you, and or- 
dained you, that ye 
should go and bring 
forth fruit, and that 
your fruit should re- 
main: that whatsoever 
ye shall ask of the Fa- 
ther in my name, he 
may give it you. 
17 ‘These things I com- 


mand you, that ye love ' 


one another. 18 If the 
world hate you, ye 
know that it hated me 
before it hated you. 
19 If ye were of the 
world,the world would 
love his own: but be- 
cause ye are not of the 
world, but I nave cho- 
sen you out of the 
world, therefore the 
world hateth you. 
20 Remember the word 
that I said unto you, 
The servant is not 
greater than his lord. 
If they have persecut- 
ed me, they will also 
persecute you; if they 


-- 


kay L. 
Ἠγάπησα LTrA. 


(vead the Father) tra. 
W — ὑμῶν τ΄ 


ὑμᾶς LTTrA. 


1 αἰτήσασθε ask ye LTTraW. 


XV. 


καὶ γενήσεται ὑμῖν. 
and it shall come to pass to you. 


IQANNH®SE. 


Otay" θέλητε 
whatever ye will 


Ιαἰτήσεσθε," 


μείνῃ, 
ye shall ask, 


abide, 


8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ-πατήρ.μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε, 
In this isgloritied my Father, that *fruit *much yeshould pears 


καὶ γενήσεσθε" ἐμοὶ μαθηταί. 9 καθὼς ἠγάπησεν pe ὁ 
and yeshall become *to *me ‘disciples. As loved me the 


πατήρ, κἀγὼ "ἠγάπησα ὑμᾶς"" μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ ΤΏ ἐμῇ. 


Father, 1150 loved you: abide in Zlove my. 
10 ἐὰν τὰς. ἐντολάς μου THPHONTE, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ.μου" 
If my ey ae yekecp, yeshallabide in my love, 


καθὼς ° ἔχω, Prac ἐντολὰς τοῦ-.πατρός" “μου" τετήρηκα, καὶ 
as the commandments of my Father have Hevt, and 


μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα 
abide *his in love. These things I have spoken to you, that 


ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν "μείνῃ," καὶ ἡ-χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 
“joy ay in you mayabide, and your joy may be full. 
12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, 
This is *commandment ‘my, that ye love one another, 
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς 
as I loved you. Greater than this love no one 

» ev s I ‘ ‘ ? — θῇ «ς . iN 
ἔχει, ἵνα ὅτις" τὴν. Ψυχὴν.αὐτοῦ ῇ ὑπὲρ τῶν φίλων 
has, that one his life should lay down for “friends 


αὐτοῦ. 14 ὑμεῖς φίλοι μου ἐστὲ ἐὰν ποιῆτε ὅσα" ἐγὼ 
this, Ye “friends *my are if yepractise whatsoever I 


ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15 οὐκέτι ὑμᾶς λέγω" δούλους, ὅτι ὁ δοῦ- 
command you. Nolonger you Teall bondmen, for the bond- 


Nog οὐκοῖδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος ὑμᾶς.δὲ εἴοηκα 

man knows ποῦ what %is*doing ‘*his 2master. Butyou I have called 
φίλους, Ore πάντα ἃ ἤκουσα Tapa τοῦ.πατρός μου ~y1'W- 
friends, for 411 things which I heard of my Father I made 
pica ὑμῖν. 16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγ ἐξελεξάμην 


known to you. SNot ‘ye “*me 2chose, but chose 
ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φὲέ- 
you, and appointed you that ye shouldgo and fruit yeshould 
ρητε, Kai ὁικαρπὸς ὑμῶν μένῃ ἵνα O.TLaY αἰτήσητε τὼν 
bear, and your fruit should abide ; that whatsoever ye may ask the 

, ~ , ΄ ~ ~ ~ ͵ 
πατέρα ἐν τῷ. ὀνόματίμου δῷ ὕὑμῖν. 17 ταῦτα ἐντέλ- 
Father in my name he may give you. These things I com- 


λομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 18 Ei ὁ κύσμος ὑμᾶς 


mand you, that ye love one another. If the world you 
μισεῖ, γινώσκετε OTL ἐμὲ πρῶτον “ὑμῶν! μεμίσηκεν. 19 εἰ ἐκ 
hates, ye know that me before you it has hated. If of 
TOU κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον. ἐφίλει’: ὕτι.δὲ ἐκ TOU 


the world ye were, the world would love its own; but because of the 


κόσμου οὐκ.ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, 


world yearenot, but shiose you out of the world, 
διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 20 μνημονεύετε τοῦ 
on account of this Shates *you ‘the ?world. Remember the. 


λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκιἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ 


word which I[ said to you, 515 ποὺ ‘4a*bondman greater. 
κυρίου. αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν: εἰ 
than his master. If me they persecuted, also you they will persecute; if 





Oe m γένησθε ye should become Ltra. Ὁ ὑμᾶς 
ο κἀγὼ 1 Εἰ ΞΘ τ. ‘ P τοῦ πατρὺς (+ μον 1) τὰς ἐντολὰς TA. 4 — μὸν 
τ ἢ may be Lira, 3— τις T. ta what Lrtra, τ λέγω 


my XVI. JOHN. 
x , ᾿ ay Sin Peet 8) LOAM ed tee, Ἐν 912 ἢ 
τὸν.λόγον.μυυ ἐτήρησαν. καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 21 ἀλλὰ 
my word they kept, also * yours they will keep. But 
ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν! διὰ τὸ.Ὀνομά.μου;- 
2these ‘things tall they will do to you on account of my name, 
ὅτι οὐκιοἴδασιν Tov πέμψαντά με. 22 εἰ μὴ. ἦλθον καὶ 
because they know not him who sent me. If Ihad not come and 
ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ.δεἶῖχον νῦν. δὲ πρόφασιν 
spoken to them, sin they had not had; but now a pretext 
οὐκιἔχουσιν περὶ τῆς.ἁμαρτίας. αὐτῶν. 23 ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ 
they have not for their sin. He that “me ‘hates, “also 
rov.raréoamou μισεῖ. 24 εἰ Ta ἔργα μὴ-ἐποίησα ἐν 
®my °Father *hates. If 7the ®works: ‘I *had “not *done ‘among 
αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς. ἄλλος *7rEToinKer," ἁμαρτίαν odK."eixov"" 
Sthem which no other one has done, sin they had not had, 
γῦν.δὲ Kai ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ TOY πατέρα 
but now both they have scep and have hated both me and *Father 
μου 2ὅ ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ὑγεγραμμένος ἐν 
‘my. But that might be fulfilled the word that has been written in 
τῷ.νόμῳ. αὐτῶν," Ὅτι ἐμίσησάν pe δωρεάν. 26 Ὅταν. δὲ". 
their law, They hated me without cause. But when 
ἔλθῃ ὁ παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ TOU πατρός; 
iscomethe Paraclcte, whom I willsend toyou from the Father, 
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, 
the Spirit of truth, who from the Father gocs forth, 


ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ" 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρ- 
he will bear witness concerning me; Salso “ye ἰδ bear 
τυρεῖτε, OTL ἀπ᾽ ἀρχῆς, μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε. 


witness, , because from [the] beginning with me yeare., 


16 Tatra λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ.σκανδαλισθῆτε. 2 ἀπο- 
These things I have spoken toyou that ye may not be offended. Out of 
συναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς" ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς 
the synagogues. they willput you; but is coming an hour that everyone 
ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. 
who kills you willthink - service to render to God ; 
3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν “ὑμῖν. ore οὐκ ἔγνωσαν τὸν Ta- 
and these things they will do toyou because they know not the Fa- 


τέρα οὐδὲ ἐμέ. 4 ἀλλὰ ταῦτα“ λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν 
ther nor me But these things Ihave said toyou, that when 
ἔλθῃ ἡ ὥρα" μνημονεύητε fairady" ore ἐγὼ eizov 

may have come the hour Ye, muy remember them that I said [them] 
ὑμῖν: ταῦτα.δὲ ὑμῖν & ἀρχῆς οὐκιεῖπον OTL 

to you. But these things to you fiom [the] beginning’ I did ποῦ τὰν because 
μεθ᾽’ ὑμῶν ἤμην. & νῦν.δὲ ὑπάγω, πρὸς τὸν πέμψαντά με, 
with you Iwas, But nowe Igo to him who sent me, 


‘ > \ de Cote jaw ’ ~ ~ G , ᾽ ᾽ ' 
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ pe, Ποῦ ὑπάγεις ; 6 ἀλλ ὅτι 
and none of you asks me, Where goest thou? But because 

ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν THY 


these things Ihave said to you grief has filled your 
καρδίαν. 7 adn "Ὁ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει. 
heart.» But . the truth say to you, It is profitable 


; ἀπέλθω" 


δύ ὡς thee rv? ‘ \ es) 2 ¢ , 
ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἐὰν. γὰρ ® μὴ. ἀπέλθω ὁ παράκλη- 
| ΙΒΒΟυ]α go away ; 


for you, that for if I go not away the Paraclete 
h, ᾿ ἐλ G I \ G he 8) ILS x ~ , 
τος "οὐκ. ἐλεύσεται" πρὸς ὑμᾶς ᾿ ἐὰν. δὲ πορευθῶ, πέμψω 
will not come to you; but if I go, I will send. 





τ εἰς ὑμᾶς tO you LTTra. 
τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος LITrA, ὃ — δὲ T[TrA]. 
their-hour}aitra ἱ{|[αὐτῶν} τι. 8 -ἰ ἐγὼ LLAJW. 


293 


have kept my saying, 
they will keep yours 
also. 21 But all these 
things will the) do un- 
to you for my name’s 
sake, because they 
know not him that 
sent me. 22 If I had 
not come aud spoken 
unto them, they had 
not had sin: but now 
they have no cloke for 
their sin. 23 He that 
hateth me hateth my 
Father also. 24 If [had 
not done among them 
the works which none 
other man did, they 
had not had sin: but 
now have they both 
seen and hated both 
me and my Father. 
25 But this cometh to 
pass, that the word 
might be fulfilled that 
is written in their law, 
They hated me with- 
out a cause, 26 But 
when the Comforter is 
come, whom I will 
send unto you from the 
‘Father, even the Spirit 
of truth, which pro- 
cecdeth from the Fa- 
ther, he shall testify of 
me: 27 and ye also 
shall bear witness, be- 
cause .ye have been 
with me from.the be- 
ginning. 

XV1. These things 
have I spoken unto 
you, that yeshould not 
be offended. 2 They 
shall put’ you out of 
the synagogues: yea, 
the time cometh, that 
whosoever killeth you 
will think that he do- 
eth God service. 3 And 
these things will they 
do unto you, because 
they have not known 
the Father, nor me. 
4 But these things have 
I told you, that when 
the time shall come, ye 
may remember that I 
told youot them. And 
these things I said not 
unto you at the begin- 
ning, because I was 
with you. 5 Butnow 1 
go my way to bim that 
sent me; and none of 
you asketh me, Whi- 
ther goest thou? 6 But 
because I have suid 
these things unto you, 
sorrow hath filled your 
heart. 7 Nevertheless 
‘I tell you the truth; 
It isexpedient for you 
that I go away: for 
if I go not away, the 
Comforter will not 
come unto you; but if 
\L depart, I will :end 





Υ εἴχοσαν LITA. 2 ἐποίησεν did LTTrA. 3 εἴχοσαν LTTrA. > ἐν 
4 — ὑμῖν GLTTrAW. 
5 ov μὴ ἔλθῃ in no Wise should come Tr, 


e+ αὐτῶν (read 


204 


hizu unto you. 8 And 
when he is come, he 
will reprove the world 
of sin, and of righte- 
ousness, and of judg- 
ment: 9 of sin, because 
they believe not on me; 
10 of righteousness, be- 
cause I go to my Fa- 
ther, and ye see me no 
more; 11 of judgment, 
because the prince of. 
this world is judged. 
12 1 ha: vet many 
things to. _.unto you, 
but ye cannot bear 
themnow. 13 Howbeit 
when he, the Spirit of 
truth, is come, he will 
guide you into all 
truth: for he shall not 
speak of himsclf; but 
whatsoever he shall 
hear, that ehall he 
speak: and he willshew 
you things to come, 
14 He shall glorify me» 
for he shall receive of 
mine, and shall shew 
zi unto you. 15 Ail 
things that the Father’ 
hath are mine: there- 
fore said I, that he 
shall take of mine, and 
shall shew ἐξ unto you., 
16 A little while, and 
ye shall not.see me: 
and again, a little 
while, and ye shall see 
me, because [ go to the 
Father. 17 Then said 
some of his disciples 
among themselves, 
What is this that he 
saith unto us, A little 
‘while, and ye shall not 
see me: and again, a 
little while, and ye 
shall see me: and, Be- 
cause 1 go to the Fa- 
ther? 18 They said 
therefore, What is this 
that he saith, A little 
while? we cannot tell 
what he saith. 19 Now 
Jesus knew that they 
were desirous to ask 
him, and said unto 
them, Do ye inquire 
among yourselves of- 
that I said, A little 
while, and ye shall not 
sec me: and again, a 
little while, and ye 
shall see me? 20 Verily, 
verily, I say unto you, 
That ye shall weep and 
2xment, but the world 
shall rejoice: and ye 


IQANNH &. ΧΥΙ. 


Υ͂ 4 « ~ \ 5] ‘ ᾽ ~ ? , 4 . ΄ 
αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς" 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνας ἐλέγξει τὸν κόσμον 
him to you. And having come he  willconvict the world 
περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως. 
concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment, 
9 περὶ ἁμαρτίας μέν, Ste οὐ.-πιστεύουσιν εἰς ἐμέ" 10 περὶ 
Concerning sin, because they believe not on me; concerning 
δικαιοσύνης δέ. ὅτι πρὸς τὸν- πατέρα μου" ὑπάγω, Kai *ovK 
righteousness because to my Father Igoaway, and no 
ἔτι" θεωρεῖτέ pe’ 11 περὶ δὲ κρίσεως, Ort ὁ ἄρχων τοῦ 
longer ye behold me; and concerning judgment, because the ruler 
κόσμου τούτου κέκριται. 12 “Ἔτι πολλὰ ἔχω λέγειν 
of this world has been judged. Yet many things I have to say 
ὑμῖν," ἀλλ᾽ ov.civacbe βαστάζειν ἄρτι" 13 ὕταν δὲ ἔλθῃ 
toyou, but yeare not able τὸ bear them now. But when *may “have *come 
ἐκεῖνος, TO πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς Ec πᾶσαν 
the, the Spirit oftruth, hewillguide you into all 
τὴν ἀλήθειαν." οὗ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὕσα."ἂγ" 
the truth ; ‘not ‘+for 7he *will speak from himself, but whatsoever 
οἀκούσῃ! λαλήσει, Kai τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 
he may hear he,will speak; and the things coming he will announce to you. 
? a ~ A ? 4 ὃ , « ? ~~ » - p / Il ‘4 ) 
14 ἐκεῖνος ἐμὲ οξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, Kal avay- 
He me will glorify, for of ,maine he will receive, and will an- 
γελεῖ ὑμῖν. 15 πάντα boa ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν" 
nounce toyou. All things whatsoever “has 'the *Father *mine ‘are; 
διὰ τοῦτο εἶπον, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ “λήψεται," Kai avay- 
becauseof this Isaid, that of mine he willreceive, and will an- 
γελεῖ ὑμῖν. 16 Μικρὸν καὶ τοὐ! θεωρεῖσέ με, καὶ πάλιν 
nounce to you. A little [while] and ye donot behold me; and again 
μικρὸν , καὶ ὄψεσθέ με, “ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πα- 
a little [while] and yeshallsee me, because I ΡῸ away to the Fa- 
τέρα." 17 Εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν. αὐτοῦ πρὸς 
ther. Said therefore [some] of his disciples to 
ἀλλήλους, Ti ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, Μικρὸν καὶ 
one another, What is this whichhesays tous, A little [while] and 
οὐ.θεωρεῖτε με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καὶ 
yedonot beholdme; and agin alittle [while] and ye shallsce me? and 
“ t2 ‘ HN} c , 4 A , ” 

Ort ttyw' ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 18 Ἔλεγον οὖν, 
Because I go away to the Father ? They said therefore, 
YTovro ri ἐστιν" ὃ λέγει, ὕτὸ" μικρόν; οὐκ οἴδαμεν 
3Πη15 ‘what is which hesays, the little [while]? γε ἀο ποὺ know 

΄ ~ » « ~ e A 

τί λαλεῖ. 19 Ἔγνω τοὖν" Yo" Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν 
what he speaks. *Knew “therefore 1Jesus that they desired *him 

> Ge ‘ ? ~ - 4 ~ 
ἐρωτᾷν, Kai εἶπεν αὐτοῖς, Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ 
ἀΐο “ask, , and καϊᾶ tothem, Concerniag this do ye inquire among 
> Ἅ ‘ Α CU . ot a 
ἀλλήλων, ore εἶπον, Μικρὸν καὶ οὐ.θεωρεῖτε με, καὶ 
one another, that I said, A little [while] and ye do not behold me; and 
πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ pe; 20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, 
again a little [while] and ye shall see me? Verily verily Isay to you, 
ὅτι κλαύσετε Kai θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ. δὲ κόσμος χαρήσεται" 
that *will*weep *and ‘will®lament ‘ye, but the world will rejoice; 








_ i — pov (read the. Father) rf]. Χ οὐκέτι GLT. 1 ὑμῖν λέγειν TIrA. ™ εἰς τὴν 
ἀλήθειαν πᾶσαν LTrA ; ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1. 0 — ἂν ἹΨΎΤΑ. © ἀκούσει he shall 
hear tra ; ἀκούει he hears T. P λήμψεται LTTrA. 9 λαμβάνει receives GLTTrAW. 
τ οὐκέτι nO longer (do ye behold) LYA ; οὐκ ἔτι Tr. ® — ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς TOV πατέρα 
TTA; ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα G[L]W. - ὁ --- ἐγὼ (read ὑπάγω I go away) LTT:AW.. τ Τί 


ἐστιν τοῦτο LTr, 


w— τὸ (read a little [while]}) Tra, * -> οὖν GTT.AW. y— OTTrA.” 


ΧΕ JP OPEL NI 
~ aA , , τ e ~ > ι » 
ὑμεῖς. τδὲ" λυπηθήσεσθε, "ἀλλ᾽" ἡ. λύπη. ὑμῶν εἰς χαρὰν Ὑε)η- 
lut ye will be grieved, but your gricf to joy Shall "»ὸ- 
σεται: 21 2) yun) ὅτι» TikTy, λύπην ἔχει, OTe ἦλθεν 
colle, The woman when she gives birth, grief has, because is come 
Ce? ~ er ἢ ΄ ‘ Ne ᾽ isan 
ἡ ὥρα. αὐτῆς: ὑταν. δὲ γε)" 5} τὸ παιοῖον, bovK ἔτι 
her hour ; but when she brings forth the child, no longer 


’ ~ ΄ - \ 1 er ’ Ul 
μνημονεῦει THC θλίψεως. Cua τὴν χαρὰν OTe ἐγεννήθη 
she remembers the tribulation, on account of the joy that hasbeenborn 
ἄνθρωπος εἰς τὸν κύσμον. 22 καὶ ὑμεῖς οὖν “λύπην μὲν 

aman into the world. And ye therefore grief indeed 
viv ἀξχετε"" πάλιν. δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται 


ὑμῶν 
now have ; but again Iwillsee you, and “shall *rejoice 


*your 
καρδία, καὶ τὴ ἃν. ὑμῶν οὐδεὶς “αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν. 23 καὶ 
ἢ καρδία, καὶ τὴν. χαρανὺμ "εις “Ate Φ ὑμῶν. 

“heart, and your joy noone takes from you. And 


ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ᾿Αμὴν ἀμὴν 


in that day of me ye shall ask nothing. Verily verily 
λέγω ὑμῖν, ὅτι" Sdca.dv" αἰτήσητε τὸν πατέρα δὲν τῷ 
lsay toyou, That whatsoever ye may ask the Father in 

ὀνόματίμου. δώσει ὑμῖν." 24 ἕως. ἄρτι οὐκ ἠτήσατε οὐδὲν 


my lame 
; 

ἘΔ 
in 


he will give you. Hitherto ye asked nothing 
Tp.ovepari pov’ αἰτεῖτε, Kai ἱλήψεσθε," ἵνα ἡ. χαρὰ ὑμῶν 
my name; ask, and ye shall receive, that your joy 

am NG p> 95 ee Ἴ ͵ ἮΝ λ aN ς t ~ 
4) TET OW LEVY. TQUTaA EV παροιμίαις AEAGANKA ὕμιν 
mity be full. These things in allegories Ihave spoken to you; 
Κἀλλ᾽" ἔρχεται ὥρα ore ‘oie ἔτι" ἐν παροιμίαις λαλήσω 
but is coming an hour when no longer in allegories I will speak 

« ~ ? \ ΧΩ , ‘ ~ ‘ ? ~ « - 
ὑμῖν, ἀλλὰ παῤῥησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς "᾿ἀναγγελῶ" ὑμῖν. 
τυ you, but plunly concerning the Father. I will announce to you, 
Ly ? ΄ pa’ 2 €, , Ἴ ~ Ζ κῥκῃ, , ΄ > ΄ ‘ ᾽ 
20 ἐν» eExeivy TY PEO ἐν τῳ.ὀνόματι.μου αἰτήσεσθε. καὶ οὐ 
In that day in my name © yeshallask; and “not 

, ε ~ ef 7 if ‘ ‘ " ~ ? 
λέγω ὑμῖν ὕτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν" 27 av- 
T"say toyou that I willbescech the Father for you, *him- 
‘4 ‘ « ‘ ~ ε ~ ef ~ ‘ , ‘ 
τὸς yap ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, "καὶ 
self ‘for *the*Father loves you, because ye me have loved, and 

͵ ‘ ~ ~ e~ = ς, - 

πεπιστεύκατε OTL ἐγὼ παρὰ "τοῦ θεοῦ" ἐξῆλθον. 28 ἐξῆλθον 
have believed that I from God came out, I came out 


ὁπαρὰ" τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς TOY κόσμον" πάλιν ἀφιὴμι 


froin the Father and have come into the world; again I leave 
τὸν κύσμον καὶ πορεύομαι πρὸς TOY πατέρα. 29 Λέγουσιν 
the world: and go to the Father. ~Say 
Pair! οἱ. μαθηταὶ. αὐτοῦ. “oe, νῦν “παῤῥησίᾳ λαλεῖς, καὶ 
“to “him *his *disciples, Lo, now plainly thou speakest, and 


΄ ᾽ Ω , i) » « 
παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. BO νῦν οἴδαμεν OTe 
“atiegory no speakest. Now we know 


oldac 
that thou knowest 
F Zila \ Υ , ” wu ΄ : ~ 
πάντα, Kai ov χρείαν ἔχεις ἵνα τίς GE ἐρωτᾷ. ἐν τούτῳ 
allthings, and *not “need ‘hast that anyone thee shouldask. By this 
’, .«“ \ ~ on ͵ ἀν 
πιστεύομεν ὕτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. 91 ᾿Απεκρίθη, αὐτοῖς 
we belicve that from God thou camest forth. ?Answered “them 
c ify Ψ ~ » ᾿ ᾽ , ” o Ne “Ὁ ' 
τὸ Ἰησοῦς, Ἄρτι TLOTEVETE 5 32 ἰδού, ἔρχεται wea καιῦγνυν 
Jesus, ®Now “do *ye “believe ὃ Lo, is coming an hourand now 
Ἵ 3 5 τ ~ ἘΠῚ 2 eld ‘ ‘ 
ἐλήλυθεν; ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια, ‘Kai ἐμὲ! 
has come, that ye will be scattered each to hisown, and me 


295 


shall be sorrowful, but 
your sorrow shall be 
turned into joy. 21A 
woman when she is in 
travail hath sorrow, 
because hcr hour is 
come: but as soon as 


-she is delivered of the 


child,she remembercth 
no more the anguish, 
for joy that a man. is 
born into the world. 
22 And ye now there- 
fore have sorrow: αὖ 
I will see you again, 
and your heart shall 
rejoice, and your joy 
no man taketh from 
you. 23 And in that 
day ye shall ask me no= 
thing. Verily, verily, 
I say unto you, What- 
soever ye shall ask the 
Father in my name, 
he will give i you. 
24 Hitherto have ye 
asked nothing ip my 
name: ask, and ye shall 
reccive, that your joy 
inay be full. 25 These 
things have I spoken 
unto you in proverbs: 
but the time cometh, 
when I shall no more 
speak unto you in pro- 
verbs, but I sha}l shew 
you plainly of the Fa- 
ther. 26 At that day ye 
shall ask in my name: 
and I say not unto 
you, that I will pray 
the Father for you: 
27 for the Father him- 
self loveth you, because 
ye have loved me, and 
have believed that I 
came out from God. 
283 1 came forth from 
the Father, and am 
come into the world: 
again, I leave the 
world, and go to the 
Father. 29 His disci- 
ples said. unto him, Lo, 
now speakest thou 
plainly, and spexkest 
no proverb. 50 Now 
are we sure that thou 
knowest all things, 
and needest not that 
any man should ask 
thee: by this we be- 
licve that thou camest 
forth from God. 31 Je- 
sus answered them, Do 
ye now believe? 32 Be- 
hold, the hour cometh, 
yea, is now come, that 
ye shall be scattered, 
every man to his own, 
and shall leave me a- 


5 





z— δὲ but Livrra. ἃ ἀλλὰ Ti A. 
have L. €aoee Shall take irra. 
ἐν τῷ ὀνόματί μου ILA." 
πὶ ἀπαγγελῶ {{ΠΊΤΓΑΥ. 
[L]vira. 


Ὁ οὐκέτι GLT, 

f — ὅτι [L]iTra. 
1 AjpwWeobe Lilia. 

‘ 1 — τοῦ L; τοῦ πατρὸς the Father va. 

4 + ἐν LTTrA, τ — ὃ Tra, 58 — γὺν LTirA. 


© γὺν μὲν λυπὴην LITA. 
8 ἄν τι 11 anythiug LTtra. 
heen 15} τὺ στ: 
® ἐκ LITIA, 
τ κἀμὲ TTA, 


4 ἕξετε shall 
h δώσει ὑμῖν 
1 οὐκέτι Οτ.τ. 

Ρ-- αὐτῷ 


206 


Tone: and yet I am not 
alone, because the Fa~ 
ther is with me. 
33 These things I have 
spokeh unto you, that 
in me ye might have 
peace. In the world ye 
shall have tribulation: 
but be of good cheer; 
I have overcome the 
world., 


XVII These words 
spake Jesus, and lifted 
up his eyes to heaven, 
and said, Father, the 
hour is come; glorify 
thy Son, that thy Son 
also may glorify thee: 
2as thou hast given 
him power over ail 
flesh, that he should 
give eternal life to as 
Many as thou hast 
given him. 3 And this 
is life eternal, that 
they might know thee 
the enly true God, and 
Jesus Christ, - 
thou hast sent. 4 [have 
glorified thee on the 
earth: [ have finished 
the work which thou 
gavest metodo. 5 And 
now, O Father, glorify 
thou me with thine 
own self with the glory 
which I had with thee 
before the world was. 
6 T have manifested 
thy name unto the 
men which thou gavest 
me out of the world: 


thine they were, and. 


thou gavest them me; 
and they have kept 
thy word. 7 Now they 
have known that all 
things whatsoever 
thou hast. given me 
are of thee. 8 For I 
have given unto them 
the words which fhou 
gavest me; and they 


have ‘received them,” 


and havé known sure- 
ly that I came out 
from thee, and they 
have believed that 
thou didst send me. 
9 LI pray for them: I 
pay not for the world, 

ut for them which 
thou hast given me; for 
they are thine. 10 And 
all mine are thine, and 
thine are mine;. and 
Iam blorified in them. 
11 And now 1 am no 
more in the world, but 
these are in the world, 


whom. 


AQANNH &. XVI, XVII. 
μόνον ἀφῆτε καὶ οὐκοεἰμὲ μόνος, OTL ὁ πατὴρ μετ᾽ 
alone ye.willleave; and [yet] Iam‘not alone, for the Father with 
ἐμοῦ ἐστιν. 88 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην 
me is. These things I have spoken toyou that in me peace 

ιν ’ ae , θλί τὰς νυ" iT ἰλλὰ fa) ~ 
ἔχητε. EV τῷ κοσμῳ ίψιν ἵεχετεῖ ἀλλα αρσεῖτε, 
yemayhave. In the world tribulation ye haye; but be of good courage, 
ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. 
I haveovercome the world. 
17 Ταῦτα ἐλάλησεν τὸ" Inoodc, καὶ Ξἐπῆρεν" τοὺς ὀφθαλ- 
These things spoke Jesus; and lifted up “eyes 
\ ? ~ eee ? Υ y ‘1 ~ ΄ ὯΝ aN € 
μοὺς αὐτοῦ εἰς TOY οὐρανὸν YKaL ELTEY, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ 


this to the heaven and said, Father, “has *ecome ‘the 
ὥρα: δόξασόν cov τὸν υἱόν, ἵνα *kai" ὁ υἱός "σου" δοξάσῃ 
hour; glorify thy Son, that also thy Son may gloriry 


e Φ θ ι £0. 7 =! > ~ ἐξ , ’ LaF e ) 
σε a KaAQWC EOWKAC” AUT E ovolay Taonc oaoKoe, iva 


thee ; as thou gavest him authority .overall  fiesh, that [of] 
.~ « δ i ΄ ~ vt ΄ 

πᾶν ὃ δέδωκας “ αὐτῷ, δώσῃ! αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 
all which thou hast given him, heshould give tothem life eternal, 


8 αὕτη.δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα “γινώσκωσίν" ΄ σε τὸν 
Ns af 
And this is the eternal life, that they should know thee the 
, \ > ΄ \ a > ' ~ ; ὭΣ 
μόνον ἀληθινὸν θεόν, καὶ ὃν ἀπέστειλας ᾿Ιησοῦν χοιστόγ. 
only true God, and *whom “thou *didst °send *Jesus “Christ. 
4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς" TO ἔργον “ἐτελείωσα! ὃ 
I thee glorified on. the earth; the work Icompleted which 
δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω" 5 καὶ νῦν δόξασόν με ov. Taz 
thou hast given me that Ishoulddo; and now glorify me thou, Fa- 
τερ, παρὰ σεαυτῷ, TY δόξῃ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον 


ther, with thyself, with the glory which [had betore the world 
εἶναι παρὰ σοί. 6 Εφαγέρωσά σου ro-dvopa τοῖς ἀνθρώποις 
-was with, thee. I manifested thy name tothe men 

ove “δέδωκάς! por ἐκ΄ Τοῦ κόσμου; σοὶ ἦσαν, feat ἐμοὶ" 


whom thou hast given‘ me outof the world. Thine they were, and tome 


αὐτοὺς “δέδωκας"" καὶ τὖν.λόγον.σου δτετηρήκασιν." 7 νῦν 


them ἴδοι hast given, and thy word they have kept. Now 
ἔγνωκαν ὅτι πάντα doa "δέδωκάς" μοι, παρὰ σοῦ 


of thee 
Ἐδέδωκάς" μοι δέδωκα αὐτοῖς" 


they have known that all things whatsoever thou hast given me, 
ori! ἃ ὅτι τὰ ῥήματα ἃ 


are ; for-the words which thouhastgiven me I have given. them, 

‘ > ‘ » ‘ » ϑ' ~ eo A) ~ 
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, ἱκαὶ ἔγνωσαν" ἀληθῶς ort παρὰ σοῦ 
and they received [them], and knew , truly that from. thee 
ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 ἐγὼ περὶ 
Icame out, and they believed that thou me didst send. I concerning 

> ~ b] ~ > ‘ ” , ~ > ‘ 
αὐτῶν iowrd ob περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ 
them make request; not concerning the world makel request, but 
4 , , « , Ν 
“περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν. 10 καὶ τὰ 
concerning whom thou hast given me, for thine they are: (and Sthings 
ἐμὰ πάντα. σά ἐστιν, καὶ τὰ. σὰ ἐμά: καὶ δεδόξασμαι 


2my tall thine “are, _and thine fare] mine:) and I have been glorified 
ἐν αὐτοῖς. 11 καὶ οὐκ ἔτι" εἰμι ἐν τῷ κόσμῳ, Kai "οὗτοι! ἐν 
in them. And no longer lam in the, world, and _ these in 





v ἕξετε ye will have EL. 


4.-- καὶ LTTrAW. 


σκουσιν they know TTr. 
© κἀμοὶ Tr. 
k ἔδωκάς thou gavest LTTra. 


gavest LITr. 
ἱ εἰσίν TTrA. 
5 αὐτοὶ they 1. 


Ἢ -- ὁ τ, Σέπάρας having lifted up LTTrA. Y — καὶ LTTrA. 
a — gov (read the Son) rrr[a]. Ὁ δώσει he shall give a. © γινώ- 
_ ἃ τελειώσας having completed Lrtra. ε ἔδωκάς thou 

& τετήρηκαν LITrA. h ἔδωκάς thou guvest L. 
Ἰ [καὶ ἔγνωσαν] ἵν. ™ οὐκέτι LTW. 


ΧΙ: Ὁ ΕΝ: 


τῷ κόσμῳ εἰσίν, Kai ἐγωΐ πρός σε ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρὴ- 
the 


world are, and 1 to thee come. =Fuather ‘Holy, keep 
a , τ 
σον αὐτοὺς ἐν τῷ.ὀνοματί σου Ῥοὺς" δεδωκάς μοι. ἵνα 
them in thy name whom thouhast given me, that 
3. « ᾿ « ~ 5) la ” ? ’ ~ r? ~ 
wow ἕν, καθὼς ἡμεῖς. 12 ore μην per αὐτῶν tev τῷ 
they may be one, as _ we, When Iwas with them in the 
, “4 , ~ ΄ ε- LW 
κύσμῳ ἐγὼ ἱἑτήοουν» αὐτοὺς ἐν τῷ. ὀνόματί. σου Sovc! 6é- 
worid I was keeping them in thy name: whom thou 
δωκίς oct ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ. μὴ ὁ 
hast givea me Leuard. d, and noone of them perished, except the 
ce. ~ ᾽ Ἂ ͵ τ © κ᾿ Xr 07 13 ἊΣ ἥ δὲ 
υἱὸς τὴς ἀπωλείας, wa ἢ γραφὴ πληρωθῇ. VUY_C 


son of perdition, And now 


ἔχω- 
world that they ma} 


that the scripture might be fultlled, 

πρός σε ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κύσμῳ ἵνα 
to thee Icome; and thesethingsIspeak in the 

σιν τὴν χαρὰν TV eé ὍΝ πεπληρωμένην ἐν "αὐτοῖς." 14 ae 

have “joy fulfilled in them. 

δέδωκα αὐτοῖς BN ζέδε; καὶ ὁ κύσμος ἐμίσησεν αὐτούς, 

have given them thy word, and the world hated them, 


ὅτι οὐκιεἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ.εἰμὶ ἐκ τοῦ 


becutse they are not of the world, . as am not of the 
κόσμου. 15 οὐκιἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ 
world. I do not make request that thou shouldest take them outof the 
KCopov, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ. τοῦ πονηροῦ. 
world, but that thou shouldest keep them out of the evil. 


~ ‘ ‘ ~ 
16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ.εἰσίν, καθὼς ἐγὼ YéK τοῦ κόσμου οὐκ 


Of the world they are not, as I of the world ποῦ 

͵ " 1 7 «ε {? a > A ? ~ ᾽ ἮΝ 0 ΄ Ww e it} « λ ’ c A 
εἰμι. αγίασον αὐτοὺς ἐν τῃ-αληθειφ. σου" ὁ λογος ὁ σὸς 
‘an. Sanctity them by thy truth ; 2word thy 


ἀλήθειά ἐστιν. 


18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, 
truth is. 


As me thou didst send into the world, 
Kayw ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κύσμον᾽ 19 Kai ὑπὲρ αὐτῶν 
I also sent them into the world; and for them. 
yo" ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ξκαὶ αὐτοὶ wow" ἡγιασμένοι ἐν 
I sanctify ray-elf, that also they may be sanctified in 


ἀληθείᾳ. 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ ὄνον, ἀλλὰ 
truth, *Not “for ‘these and 7make ®I request *only, but 


καὶ περὶ τῶν *morevodvTwy" διὰ τοῦ.λόγου.αὐτῶν εἰς 
a'so for {πο- who shall believe through their word on 


Β ΄ " > > , 
2] ἵνα πάντες ἕν ὦσιν, καθὼς σύ, "πάτερ. ἐν ἐμοί, 
that all one may be, as Nao Father, [art] in me, 


ἵ e , 
κα γὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν δὲ! ὦσιν" (va ὁ Κοσμος 
andI in thee, that also they im ἃ8 ΟΠ6 maybe, thatthe world 


“riorenay" ὅτι σύ pe ἀπέστειλας. 22 “καὶ ἐγὼ! τὴν δόξαν 
may believe that thou me didst, seud. And Τ the glory 
x ΄ ΄ : > ; ~ > ἢ \ 
ἣν ἐδέδωκάς" μοι δέδωκα αὐτοῖς, wa ὦσιν ἕν, καθὼς 
which thou hast given me hare mayen them: _ that they, may be One, as 
ἡμεῖς ἕν Foner" 23 2 ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα 


> ΠΕ, 
ἐμὲ 
mie 5 


we one are : in them, and thou in me, that 
ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, Skai' ἵνα ἱνώσκῃ ὁ κόσμος 
they may be perfected into one, and that *may*know ‘the “world 





“ κἀγὼ LTTrA, % » which GLTTrAW. 4. + καὶ also Tr. 
winch Trra 
mie, and 1 guarded [them ]}) [LyrTra. 
* — gov (read the truth) Lrr:s. 

αὐτοὶ LTTrAW. 
© πιστεύῃ TTr. 


& — καὶ LTTra, 


ἃ ἑαύτοις TTrA, 


2 πιστευόντων ΤΣ ΟΥΤΊΓΑΥ,. 


4 καγὼ LITrA. -€ ἔδωκας thou gavest L. 


— ἐν τῷ κόσμῳ LTTrA. 
t + καὶ and (read I was keeping them in ἘΠῚ name which thou hast given: 
Y οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμον LTLYAW. 
— - ἐγὼ (cad ay. I sanctity) [L]r. 
a πατὴρ TTrA.- 
t— ἐσμεν (reau (jare]) ΤΊτΑς 


297 


ond Το come to thee. 
Holy Father, keep 
through thine own 
name those whom 
thou hast given me, 
that ΤΟΥ may be 
one, we are, 
12 While I was with 
them in the world, 1 
kept them inthy name? 
those that thou gavest 
me I have kept, and 
none of them is lost, 
but the son of perdi- 
tion; that the scrip- 
ture might be fulfilled. 
13 And now comeI to 
thee ; and these things 
I speak in the world, 
that they might have 
my joy fulfilled in 
themselves. 14 [have 
given them thy word ; 
and the world hath 
hated them, because 
thy are not of the 
world, even as I am 
not of the world. 151 
pray not that thou 
shotldest take them 
out of the world, but 
that thou ‘shouldest 
keep them from the 
evil. 16 They are not 
of the world, even as 
I am not of the world. 
17 'Sanctify them 
through thy truth: 
thy word is truth, 
18 As thou hast sent 
me intothe world,even 
so have I also sent 
them -into the svorld. 


“19 And for their sakes 


I sanctify myself, that 
they also might be 
sanctified through the 
truth. 20 Neither pray 
I for these alone, but 
for them also which 
shall believe on me 
through their word ; 
21 that ther all may be 
one ; as thou, Father, 
art in me, and I in 
thee, that they also 


-May be onein us: that 


the world may believe 
that thou hast sent 
me. 22 And the glory 
which thou gavest me 
I have given them; 
that they may be one, 
even aS we are one: 
23 I in them, and thou 
in me, that they may 
be made perfecc in one; 
and that the world 
may know that thou 





° 
Sw 
‘ 


ny ὦσιν καὶ 
δι. ἕν [10 Α. 


298 


hast sent me, and hast 
loved them, as thou 
bast loved me. 24Fa- 
ther, I will that they 
also, whom thou hast 
given me, be with mc 
where I am; thatthcy 
may behold my glory, 
which thou hast given 
me: for thou lovedst 
me before tne founda- 
tion of the world. 
25 O rightcous Father, 
the world hath not 
known thee: but J have 
known thee, and these 
have known that thou 
hast sent me. 26 And 
I have declared unto 
them thy name, and 
will declare if: that 
the: love whcrewith 
thou hast loved me 
may be in them, and 1 
in them. 


XVIII. When Jesus 
had spoken these 
words, he went forth 
with his disciples over 
the brook Cedroun, 
where wasa garden,in- 
to the which he enter- 
ed, and his discipies. 
2 Δ πα Judas also,which 
betrayed him, knew 
the place: for Jesus 
ofttimes resorted thi- 
ther with his disc?ples. 
3 Judas then, having 
received a band of men 
and officers from the 
chief priests and Pha- 
risees, cometh thither 
with lanterns and 
torches and weapons. 
4 Jesus therefore, 
knowing all things 
that should come upon 
him, went forth, and 
said unto them,Whom 
seek ye? 5 They an- 
swered him, Jesus of 
Nazareth. Jesus saith 
unto them, I am he. 
And Judas also, which 
betrayed him, stood 
with them. 6 Assoon 
then as he had gaid 
unto them, I am he, 
they went backward, 
and fellto the ground, 
7 Then asked he them 
again, Whom seek ye? 
And they said, Jesus 
of Nazareth. 8 Jesus 
answered, I have told 
you that I am he: if 
therefore ye seek me, 
let these go their way: 


TQ ASNEN ES AV aval Hee 
f ee Sito eZ ρευ τὰν; 1 
OTe σύ με ἀπέστειλας, καὶ ἡγάπησας αὐτοὺς καθὼς 
that thou me  didst send, and lovcdst them as 
΄ 2 δὴ Ὁ ΄ τ er υ 
πησας. 24 Πάτερ," ἰοὺς" Ἰδεδωκάς" μοι θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ 
lovedst. Father, whom thou hat given me 1 desire that where “am 
> \ ? ~ i roa .“ ~ X po ᾿ 
ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν per ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν 
At they also may be with me, that they may behold *ylory 
ἐμὴν ἣν Ἐἔέδωκάς! μοι, ὅτι ἠγάπησάς μὲ πρὸ καταβολῆς 
my which thou gavest me, for thou loyedst me before [the] foundation 
κόσμου 25 ἹΠάτερ' δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, 
of [the] world. “Father ‘righteous, and the world thee knew not, 
" - » Η 
ἐγὼ. δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ μὲ ἀπέστειλας" 
butI thee knew, 8ὃπᾶ _ these knew that thoume  didst send. 
26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὀνομά.σου, καὶ γνωρίσω" 
And Imade known ἴο them thy nane, and will make [it] known ; 
? ’ / ’ ~ ss A 
iva ἡ «ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ἢ, κἀγὼ 


ἐμὲ ἠγά- 
me thou 


that the love with which thouloyedst- me in them maybe; andI 
ἐν αὐτοῖς. 
in them. z 
~ ᾽ ey 2 ~ ded . - - 
18 Ταῦτα εἰπὼν τὸ! Ιησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς 


“These °things “having *said 4Jesus went out with “disciples 


αὐτοῦ πέραν Tov χειμάῤῥου "τῶν Κέδρων," ὕπου ἦν κῆπος, 
this beyond the winter stream of Kedron, where was a garden, 
? τὰ aa νὰ; ᾽ 5 ‘ e ‘ ? ~ 9 » X ἢ 
εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ. μαθηταὶ. αὐτοῦ. 2 goede καὶ 


into which entered ‘he and his disciples. And ®knew “also 
2 , « 4 > ‘ ‘ » . ev ’ 
Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον" ὕτι πολλάκις 
1Judas ‘who ‘was °delivering7up Shim the place, because “often 


συνήχθη “ὁ! Inoove ἐκεῖ pera τῶν.μαθητῶν αὐτοῦ. 3 ὁ οὖν 
*was *gathered *Jesus there with his disciples. *Vherefore 
᾿Ιούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν, καὶ ἐκ THY ἀρχιερέων Kai P 
1Judas having received the band, and *from “the ‘chief *priests and 
Φαρισαίων ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων 

7Pharisees ‘officers, comes there with torches and ‘lamps 
καὶ ὕπλων. 4 ᾿Ιησοῦς “οὖν! εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα 
and weapons. Jesus therefore knowing allthings that were coming 
ἐπ᾿ αὐτόν, "ἐξελθὼν sizer avroic, Τίνα ζητεῖτε; 5 ᾿Απε- 
upon him, having goneforth- said tothem. Whom seek ye? They 
κρίθησαν αὐτῷ, ᾿Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς "ὁ 


> 


answered hin, Jesus. the Nazarzan. 7Says “to *them 

Ἰησοῦς," ᾿Εγώ εἰμ. ΦἙΒϊἱστήκειιδὲ καὶ Ἰούδας ὁ παρα- 
1Jesus, 1. am fhe). And ®was “standing 7also *Judas *who *was "46- 
διδοὸς αὐτὸν per αὐτῶν. ὁ Ὥς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, “Oru! 


livering “up ®him with them. When therefore he said to them, 


ἐγώ εἰμι, "ἀπῆλθον" εἰς.τὰ.ὀπίσω καὶ Vérecay" αμαί. 
I am [he], they: went backward and fell to[the] ground, 

7 πάλιν sobv *abrobe ἐπηρώτησεν," Viva ζητεῖτε; Οἱ, δὲ 
Again therefore “them ‘he *questioned, “Whom seekye? And they 


εἶπον, Inoovy τὸν Ναζωραῖον. ὃ ᾿Απεκρίθη YO\ Ἰησοῦς, Εἶπον 
said, Jesus the Nazarezan, ? Answered 1Jesus, Ltold 
ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ. οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε TOVTOUE ὑπά- 
you that I δὰ [Π6]. Ifthereforeme ὝΘ 869Κ, suffer these ' togo 





Β πατήρ LTTrA. 
given LTTraw. 
© - ὃ ΕἼΤΑ. 


LTTr. 
angev.W, 


P + τῶν LT:[A]; + ἐκ τῶν from the T. 
καὶ λέγει went forth and says Lrtra. 
Υ ἀπῆλθαν LTTrA. 

¥ — ὃ GLITrAW. 


io what TTra. 


j ἔδωκάς thou gavest L. . 
Ἰ πατὴρ LITA. ‘- 


ς -. Κ δέδωκάς thou hast 
Τὰ — ὃ TTrA. 


= τοῦ Κεδρών GL; τοῦ κέδρον 1. 
a a δὲ and (Jesus) tr. τ ἐξῆλθεν 
Ἵ ®— OT; -- ὁ Ἰησοῦς (read he says) tra, -- ὅτι 
W ἔπεσαν LTTrA, * ἐπηρώτησεν αὐτούς τὰ ; αὐτὺς ἐπηρώ- 


XVIII. JOHN. 

, ~ ΄ ”™ = f © (i 
yer” 9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν. Ὅτι οὺς δέ- 
AWiY ; that mighi be fulfiiied the word which he aid, Whom thou 


δωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 10 Σίμων οὖν 
hast given me 1 lost of them ποῖ one. Simon *therefore 


Πέτρος ἔχων pcyatuay, εἵλκυσεν αὐτὴν; Kal ἔπαισεν TOY 
! ' ᾽ ἢ 


*1Peter having a sword, drew it, and smote the 
Sa, , . ~ ‘ , - Ν ἢ ΕΝ 4 
Tov ἀρχιερέως δοῦλον, Kai ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ "ὠτίον" TO 

308 “the *hizh *pricst *bondman, and cut off his 7ear 

δεξιόν. ἦν.δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 εἶπεν οὖν 
tyight. Andtwas “name *the“bondman’s Malchus, “Said *thercfore 


ie | ~ > Πέ Bar ‘ ΄ 74 2 iT] a " Ohi 
ὁ Ιησοῦς τῷ Werem, Bade τὴην-μαχαιράαν." σου" εἰς τὴ» θιημκὴν. 
+ Jesus toVet.r, Put thy sword into the sheath; 
τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ.μὴ πίω αὐτό; 
the cup which “has *given “me *the “Father should I not drink it? 
12‘H οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ ot ὑπηρέται τῶν 
The “therefore ‘band ‘andthe chief captain and τπ6 ollicers of the 
‘ovdaiwy συνέλαβον τὸν Inoovy, καὶ ἔζησαν αὐτόν, 13 Kat 
Jews took hold of Jesus, and bound hin ; and 
, , ᾽ . 1 ‘ ” ~ , xy ‘ 
bamnyayov αὐτὸν" πρὸς “Avvay πρῶτον" ἡν.γὰρ πενθερὸς 
they led away him to Annas first; for he was father-in-law 
τοῦ Καϊάφα, ὃς ἣν ἀρχιερεὺς τοῦ.ἐνιαυτοῦ. ἐκείνου. 14 ἣν.δὲ 
of Caiaphas, who was high priest that year. And it was 
Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς. ᾿Ιουδαίοις, OTe συμφέρει 
Caiaphas ho gave counsel to the Juws, that it is profitable 
ἕνα ἄνθρωπον “ἀπολέσθαι! ὑπὲρ τοῦ λεοῦ. 15 Ἡκολούθει. δὲ 
for one man to perish for the pcople. Now there followed 
τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ 46" ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς 
Jesus Simon Peter and the other disciple. And “disciple 
ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Inoou 
ὗῆηῦ was known tothe high priest, and entcred with Jesus 
εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ. ἀρχιερέως" 10 ὁ. δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς 
into the court of the high priest, but Veter stood at 


τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος “ὃς jy" 
the door without. Went out. therefore the “disciple tother who was 


γνωστὸς frp ἀρχιερεῖ," Kai εἶπεν τῇ θυρωρῷ Kai εἰσήγα- 
known tothe highpriest, and spoke tothe door-kceper and brought 


γεν τὸν Πέτρον. 17 λέγει οὖν δὴ παιδίσκη ἡ θυρωοὸς τῷ 


in Peter. €Says Stherefore'the “maid *the *door-keeper 
Πέτρῳ, Μὴ καὶ od ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀγθρώπου 
to Peter, 2not *also 3thou Sof *the Tdisciples art of “nan 


τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί. 18 Ἑϊστήκεισαν. δὲ οἱ δοῦλοι 
this ? *Says “he, Iam not. But “were ’standing ‘the “bondmen 
καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, OTL Ψύχος ἦν, 
*and‘the ‘officers, afireofconls bavingmade, for cold it was, 
δι τ ΄ 5, * " h ? ? ~ « Ω ᾿ Π € ‘ 
καὶ ἐθερμαίνοντο qv.o& “per αὐτῶν ὁ ἹΤετρος" ἕστως 
and were warming themselves; and *was “with *them *Poter standing 
καὶ ερμαινόμενος. 19 ὋὉ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἴη- 
and warming himself. The high priest therefore questioned Je-~ 
σοῦν περὶ τῶν.μαθητῶν. αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς 
5115 concerning his disciplos, and concerning “teaching 
αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ" *o" Ἰησοῦς, ᾿Εγὼ παῤῥησίᾳ 
‘his. *Answered Shim 1Jesus, I openly 


2 ὠτάριον TTra. ἃ — gov (read tliosword) GLitraw. 
L; ἤγαγον Tir: [am ]yyayor αὐτὸν A. © ἀποθανεῖν Lo die LTVra 
τοι Δ}: ε ὁ ττιλ. ' τοῦ ἀρχιερέως Of the high priest ὙΤΟΑ 
ἡ θυρωρός LTTra, ἃ καὶ (also) ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτων ματα. 

3 





209 


9that πο saying wight 
bs: fulfilled, which he 
spake, Of them which 
thou μανοῦ me have I 
lost none. 10 Then 
Simon Peter having a 
sword drew it, and 
smote the high priest’s 
servant, and cut off 
his right ear. The 
scrvant’s mame was 
Malchus. 11 Then said 
Jesus unto Peter, Put 
up thy sword into the 
sheath: the cup which 
my lath r hath givin 
me, shall I not drink 
iu? 


12 Then the bandand 
the captain and offi- 
cers of the Jews took 
Jesus, and bound him, 
13 and led him away 
to Anuas first; for he 
was father in law to 
Caiaphas, which was 
the high priest that 
same year. 14 Now 
Caiaphas was he,which 
gave counsel to the 
Jews, that it Was ex- 
pedient that one man 
should die for the peo- 
ple. 15 And Simon 
Pcter followed Jesus, 
and so did another dis- 
ciple: that disciple was 
known unte the high 
privst, and weut in 
with Jesusinto the pa- 
lace of the high priest. 
16 But Peter stood at 
the door without, 
Then went out that 
other disciple, which 
was known unto the 
high priest, and spake 
unto her that kept the 
door, and brought in 
Peter. 1% Then saith 
the damsel that kept 
the door unto Peter, 
Art not thou also one 
of this man’s disci- 
ples? He saith, 1 am 
not, 18 And the ser- 
vauts and officers stood 
there, who had made 
a fire of coals; for it 
was cold: and they 
warmed themselves: 
and Peter stood with 
them, and warmed 
himself. 19 The high 
priest then asked Je- 
sus of his disciples, and 
of his doctrine, 20 Je- 
sus answered him, I 
spake openly to the 





> ἤγαγον [αὐτὸν] they led him 

4 — 0 (read another} 
: 8 τῷ Letpw ἡ παιδίσκῃ 
ἱ [αὐτώ ἃ 


ἃ --σ-ὠἼΟ ver. 


300 


world ; I ever taught 
in:the synagogue, and 
in the temple. whither 
the Jews always re- 
sort; and in secret 
have I said nothing. 
21 Why askest thou 
me? ask them which 
heard me, what I have 
said unto them: be- 
hold, they know what 
I said. 22 And when 
he had thus spoken, 
one of the officers 
which stood by struck 
Jesus with the palm of 


his hand, saying, An- — 


swerest thou the high 
priest so? 23 Jesusan- 
swered him, If I have 
spoken evil, bear wit- 
ness of the evil : butif 
well, why smitest thou 
me? 24 Now Annas 
had sent him bound 
unto Caiaphas the nigh 
priest. 


25 And Simon Peter 
stood and warmed 
himself. They said 
therefore unto him, 
Art npt thou also one 
of his di-ciples? He 
denicd tt, and said, 
I am not. 26 One 
of the sorvants of the 
high priest, being is 
kinsman whose ear 
Petor cut off, saith, 
Did not I sce thee in 
the garden with him ? 
27 Veter then denied 
again: and imniedi- 
ately the cock crew. 


28 Then led they Je- 
sus from Caiaphas unto 
the hall of judgment : 
and it was carly ; and 
they themselves went 
not into the judgment 
hall, lest they should 
be defiled: but that 
they might cat the 
passover. 29 Pilate 
then went out unto 
them, and said, What 
accusation bring ye 
against this man? 
30 They answered and 
said unto him, If he 
were nota malefactor, 
we would not have de- 
livered him up mito 
thee. 31 Then said 
Pilate unto them, Take 
ye him, and judge him 
according to your law. 
The Jews therefore 
eaid unto him, It isnot: 


1QANNHEH®. KVL: 


, iT ~ , A, ? ‘ , - ἐδίδ ᾽ ΠῚ “αἰ 
ἀλησαὶ τῷ κόσμῳ ἕγω πάντοτε £01 αξα ἐν ™ry" συνα- 
spoke tothe world; I always taught in the syna- 
γωγῃ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου "πάντοτε" οἱ ᾿Ιουδαῖοι συνέρχον- 
gogue and in the temple, where always the Jews come to- 
ται, Kai ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί μὲ “ἐπερωτᾷς; 
gether, and ἢ secret ‘Ispoke nothing. Why me dost thou question? 
ἐπερώτησον" τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς" ice οὗτοι 
question those who haveheard what Ispoke tothem; lo, they 
οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 22 Tatradé αὐτοῦ. εἰπόντος εἴς τῶν 
know what “said 71. But *these *things ‘on *his "saying one of the 
x ~ - of ~ 
ὑπηρετῶν παρεστηκὼς" ἔδωκεν , ῥάπισμα τ 
officers standing by gave ἃ blow with the palm of the hand 


12) 


ν Inood, εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ: 23 ᾿Απεκρίθη 
toJesus, saying, Thus answerest thou the high priest? * Answered 
αὐτῷ 40" ᾿Ιησοῦς, Ei κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ 
Shim 1Jesus, If evil I spoke, bear witness concerning the 


"κακοῦ" εἰ δὲ καλῶς, τί me δέρεις; 34 ᾿Απέστειλεν ᾿ αὐτὸν 


but if ?Sent 
ὁ ΓἌννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀοχιερέα. 
27Annas bound to Caiaphas the high priest. 
25 Ἦ»ν.δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς θερμαιγόμεγος" 
ΝΟΥ *was ‘Simon *Perer standing warming himecif. 
εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ ov ἐκ τῶν.μαθητῶν. αὐτοῦ 
They said therefore tohim, “Not *al-o “thou “οῦ ®his 7disciples 
εἶ; ἨἩρνήσατο.ἐκεῖνος, καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί. 26 Λέγει εἷς 
lart? He denied, and said, Tam not, Says one 
ἐκ τῶν δούλων TOU ἀρχιερέως, συγγελὴς ὧν οὗ 


evil; well, why me strikest thou? *him 


καὶ 
and 


of the bondmen of the high priest, kinsman being [of him] of whom 
ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκιἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ 
Zcut “off Peter the ear, *I*not “*thee,*saw in the garden 


per αὐτοῦ; 27 Πάλιν οὖν ἠρνήσατο "δ᾽ ἸΠέτρος, καὶ εὐθέως 


with him? Again therefore *denied *Peter, andimmediatcly 
ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 
a cock crew. 


28 “Ayovoww οὖν 


τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ 
They lead therefore 


Jesus from Caiaphas into the 


πραιτώριον: ἦν. δὲ 'ἱπρωΐα"" καὶ αὐτοὶ οὐκ. εἰσῆλθον εἰς τὸ 
prietorium, andit was early. And they entered not into the 
πραιτώριον, ἵνα  an-puavOdow, Yard ἵνα! φάγωσιν τὸ 
pretorium, that they might ποῦ be defiled, but that they might eat the 


ὁ ὑΠιλάτος" * πρὸς αὐτούς, καὶ 
Pilate to them, and 
y i " Ti i, τ: , , Tian su ~ > (4) , , O 
ELTTEV, (Va KaTIYOPIaV φέρετε κατα TOV.AVUPWTOV-TOUTOV, 
said, What accusation bring ye against this man ? 
? , ‘ > ~ ? x cs 
90 ᾿Απεκρίθησαν Kai δεῖπον" αὐτῷ. Et pHa οὗτος 
They answered and said tohim, If *were*not ‘*he 
ποιός," οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 
doer, Snot “to *thee *we “would have delivered up him. 3Said 
Coty αὐτοῖς 46" ὑΠιλάτος,.) Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ 
*therefore *to °them Pilate, Take him ye, and 
kara τὸν.νόμον. ὑμῶν κρίνατε ταὐτόν." Ἐϊπον ἰοὖνἱ" 
according to your law judge him. 4Said “therefore 


οὖν 
Ξγγϑηῦ *forth “therefore 


πάσχα. 29 ἐξῆλθεν 


passover. 


Ὁκακο- 


an evil 


31 Εἶπεν 





! λελάληκα have 5 
ali GLITTrAW: 
4 —o LTTrA. 
* Πειλᾶτος T. 
> κακὺν ποιῶν TTrA. 


© épwras; ἐρώτησον (ἑπερ. W) LTTYAW. 
* + οὖν theretore ELT[Trja. 
x 4+ ἔξω OUL LTTYA, 





poken L?Traw. m — τῇ (vead 8) GLTTrAW. 0 πάντοθεν E3 πάντες 
P παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν LITrA. 
τ πρωΐ GLITrAW. Y ἀλλὰ LTTrA. 

2 — κατὰ T. ἃ εἶπαν LTTrA. 
© — αὐτόν 1. !— οὖν LTra. 


Ss — ὃ LTTrAW. 
Υ φησίν Says Trra. 


© lovyj 10. d— ὃ fra, 
δ 


ΧΥΠΙ XIX, 


7 ~ εἰ ~ « ~ > 
αὐτῷ ot Ιουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ 
Sto Shim πο. *Jews, To us 


JOHN. 


ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα" 
it is permitted to put *to *death πὸ “one; 


32 ἵνα ὁ λύγος THU Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων 
that the word of Jesus might be fulfilled which hespoke signifying 


ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν  ἀποθγήσκειν. 33 Εἰσῆλθεν οὖν 
by what death ΒΟ was about to die.- ?Entered “therefore 


Bic τὸ 7 αιτώριον πάλιν" ὁ Πιλάτος,! καὶ ἐφώνησεν τὸν 
‘into 6 ‘°prztorium Tagain Pilate, and ealied 
? ~ an " = « ‘ ΄ 
Ἰησοῦν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἴ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων ; 
Jesus, and said tohim,?Thou tart the king of the Jews? 
94. ᾿Απεκρίθη ὁ" Ιησοῦς, ἘΛΦ᾽ ἑαυτοῦ" σὺ τοῦτο 
Answered : 1 Jesus, From thyself *thou “this 
λέγεις, ἢ ἄλλοι ἴσοι εἶπον" περὶ ἐμοῦ ; 88 ᾿Απεκρίθη 
‘sayest, *or Sothers 7to ®thee ‘did say [it] POLS me? * Answered 
ὁ ᾿Πιλάτος,"! Μήτι ἐγὼ ᾿Ιουδαῖός εἰμι: ; τὸ ἔθνὸς τὸ σὸν καὶ 
Pilate, AT a SJew 3am ὃ ®Nation "thy and 


οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε spot’, Ti ἐποίησας : 86 ᾿Απεκρίθη 
the chief prie-ts «dclivered up thee tome: what didst thou ? “Answered 


m {il ἢ ~ « , ἘΠ᾿ \ ’ ” Aiea ~ ΄ WP z 
ὁ" ᾿Ιησοῦς, Ἢ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ.ἔστιν ἐκ τοῦ.κόσμου.τούτου 
1Jesus, 4kingdom smy isnot of this world; 
εἰ ἐκ τοῦ.κύσμου τούτου ἢν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται "ἂν 


ape ΣΙΝ 
αὐτῷ 
shim 


if of this world were oe ‘my, *attendants 
οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο" ἵνα μὴ-.παραδοθῶ τοῖς ᾿Ιουδαίοις" 
smy would fight that I might not be delivered up to the Jews; 
νῦν.δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ. ἔστιν ἐντεῦθεν. 37 Εἶπεν οὖν 
but now ?kingdom my is not, from hence. *Said *therefore 
αὐτῷ ὁ "Πιλάτος," Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ᾿Απεκρίθη “ὁ" 
*to *him ‘Pilate, Then a king art thou? Answered 
Ἰησοῦς, Σὺ λέγεις, ὕτι βασιλεύς εἰμι Oe " ἐγὼ" εἰς τοῦτο 
4Jesus, Thou eee [11], for a king 2am efor en ΠῚΞ 
γεγέννημαι. καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα 
have been born, πὶ for this I have come into the world, that 
μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ. πᾶς bw ἐκ τῆς ἀληθείας 
Imay bear witness tothe truth. Everyone thatis of the truth 


ἀκούει μου τῆς φωνῆς. B8 Λέγει αὐτῷ ὁ "Πιλάτος," Τί ἐστιν 
hears my voice. “Says “to *him Pilate, What, is 
ἀλήθεια; Kai τοῦτο εἰπών, πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς rot? 
truth ? And this having said, again he went out to the 
᾿Ιουδαίους. καὶ λέγει αὐτοῖς, ᾿Εγὼ οὐδεμίαν ταἰτίαν εὑρίσκω ἐν 
Jews, and says tothem, I Ss any fault find in 
αὐτῷ." 39 ἔστιν.δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω" 
him, Butitis acustom with youthat one to you Ishould release, 


ἐν τῷ πάσχα βούχεσθε οὖν tipiv ἀπολύσω" τὸν βασιλέα 
at the passover ; willye therefore to youl should release the king 

~ ᾽ γι ? ΄ γὰ 
τῶν ‘lovdaiwy; 10 ᾿Εκραύγασαν οὖν πάλιν πάντες," λέ- 
ofthe Jews? They “cried *out “therefore again tall, say- 


γοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν" 


ing, Not this one, but Barabbas. Now “was Bar: ab- 


Bae λῃστής. 19 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ "Πιλάτος" τὸν Ἰησοῦν 


bas a robber. Then therefore *took Pilate Jesus. 


καὶ ἐμαστίγωσεν. 2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον 
and scourged [him]. And the soldiers having platted acrown 


301 


“lawful for us to put 


any man to death: 
32 that the saying of 
Jesus might be ful- 
filled, which he spake, 
signifying what death 
he should die. 33 Then 
Pilate entered into the 
judgment hall’ again, 
and called Jesus, and 
said unto him, Art 
thou the King of the 
Jews? 34 Jesus an- 
swered him, Sayest 
thou this thing of thy- 
self, or did others tell 
it thee of me? 35 Pi- 
Jate answered, AmT a 
Jew? Thine own na- 
tion and the chief 
priests have delivered 
thee unto me: what 
hast thou done? 36Jc- 
sus answered, My 
kingdom is not of this 
world: if my kingdom 
were of this world, 
then would my scr- 
vants fight, that I 
should not be dclivered 
to the Jews: but now 
is my kingdom not 
from hence. 37 Pilate 
therefore said uuto 
him, Art thou a king 
then ? Jesus answered, 
Thou sayest that I am 
a king. To this end 
was I born, and for 
this cause came I into 
the world,that Ishould 
bear witness unto the 
truth. Evcryonethat 
is of the truth heareth 
my voice. 38 Pilate 
saith unto him, What 
is truth? And when 
he had said this, he 
went out again unto 
the Jews, and saith 
unto them, I find in 
him no fault at all. 
39 But ye have a cus- 
tom, that I shonld re- 
lease unto you one at 
*the passover : will ye 
therefore that I re- 
lease unto you the 
King of the Jews? 
40 Then cried they all 
again, saying, Not this 
man, but Barabbas. 
Now Barabbas was a 
robber. XIX. Then 
Pilate therefore took 
Jesus, and scourged 
him. 2 And the sol- 


ἦν. δὲ ὁ Βαραβ- fdiers platted a crown 





' 


& πάλιν εἰς TO πραιτώριον LTrAW. h ales τὸ i— αὐτῷ ὃ 


k ἀπὸ σεαυτοῦ LTrA. | εἶπόν σοι TrA. — ὃ GLTTrAW. B οἱ ἐμ 
Ὁ — 6 [a]w. Pp — ἐγώ (vcad εἰμι 1 am) rma} 4 [eyo] x. 
LITrA. 5 ἀπολύσω ὑμῖν LI'Tr. * ἀπολύσω ὑμῖν LTTrW. 


LTTrA ; -- αὐτῷ W. 
οἱ ἠγωνίζοντο ἂν Tr. 


r εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 
Ὁ -- πάντες Ὁ. 


302 


of thurns, and put it 


on his head, and they 
put on him a purple 
robe, 3 and said, Hail, 
King of the Jews ! and 
they smote him ‘with 
their hands, 4 Pilate 
therefore went forth 
again, and saith unto 
them, B:hold, I bring 
him forth to you, that 
ye may know that I 
find no fault in him. 
5 Then came Jesus 
forth, wearing the 
crown of thorns, and 


the purple robe. And 
Pilate saith unto 
them, Behold the 


man! 6 When the chief 
priests therefore and 
officers saw him, they 
cried out. saying, Cru- 
cify him, crucify him. 
Pilate saith unto 
them, Take ye him, 
and crucify him: forl 
find no fault in him. 
7 The Jews answered 
him, We have a law, 
and by our law, he 
ought, to dic, hecause 
he made himself the 
Son of God. 8S When 
Pilate therefor: heard 
that saying, he was 
the more afraid; Jand 
went again into the 
judgment hall, and 
ssith unto Jesus, 
Whence art thou? But 
Jesus gave him no an- 
sewer. 10 Then saith 
Pilate unto him, 
Speakest thou not un- 
to me? knowest thou 
not that I have power 
to crucify thee, aud 
hive power to release 
thee? Il Jesus an- 
swered, Thou couldest 
have no power at all 
against me, except it 
were given thee from 
abgve: therefore he 
that delivered me un- 
to thee hath the great- 
er sin. 12 And from 
theneeforth Pilate 
sought to release him: 
but the Jews cried ont, 
saving, If theu let 
this man go, thou art 








Y + καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν and came to him tErtra. 
7 οὖν GLTTrA. 
αὐτῷ LTr 5 ᾿ αἰτίαν ἐν cui οὐδεμίαν εὑρίσκω A} αἰτ (av οὐχ εὑρίσκω T. 


and LTra. 


aa ἃ ἴδον T. 


- ἡμῶν (read the 1a) LTTrA. 


— οὖν TA]. 
{u}rr[a]. 


δομένον σοι LTTrAs 


τὰ ἐκραύγαζον LT; ἐκραύγασαν Tr, 


τὰ ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί oe LTTrA. 
° — ὃ GLTTrAW. 


TPO AWN IN Bes. ΧΙΧ. 


ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορ- 
of thorns put [10] on - his head, and a *cloak ‘pur= 


φυροῦν περιέβαλον αὐτόν, 3° Kai ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς 
ple cast uround him, and said, Hail, king 
τῶν ᾿Ιουδαίων᾽ Kai ἐδίδουν" αὐτῷ ῥαπίσματα. 
of the Jews! and they gave him blows with DUE ee πθ πὸ 
4 χ᾽ Εξῆλθεν Yotv" πάλιν Ew ὁ Πιλάτος," καὶ «λέγει αὐτοῖς; 
4Went “therefore *again ‘out Pilate, and says + to them, 
ἴϊδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γυῶτε ore "ἐν αὐτῷ 
Behold, I bring *to*you *him out, that στὸ may knowthat in him 
οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω." 5 ᾿Βξῆλθεν οὖν "ὁ" Ἰησοῦς ἔξω, 
not any fault I find. Went therefore Jesus out, 
φορῶν τὸν ἀκάνθινον στίφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. 
wenring the thorny crown and the purple cloak ; 
καὶ λέγει αὐτοῖς. “Ἴδε! ὁ ἄνθρωπος. θ᾽ Ὅτε οὖν 4eidov! 
and he =e to them, Behold the man ! When therefore saw 


αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ ot ὑπηρέται ἐκραύγασαν “λέγοντες." 
him the chief priests and the officers they cried out saying, 


Σταύρωσον, σταύρωσον". 
Crucity, erucify [him]. 


αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυριύσατε᾽" 
him ye and erucify [him], 
᾽ (0 h 
7 ᾿Απεκρίθησαν "αὐτῷ" 
“Answered *him 
κατὰ 
according to 


Λέγει αὐτοῖὸ ὁ ΞΠιλάτος." Λάβετε 
=Says ὅἴο *them Pilate, Take 

ἐγὼ.γὰο οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ 

for I find not in him 
« > ~ 

ot ᾿Ιουδαῖοι, 
the “Jews, 

τὸν. νόμον λὴἡ μῶν" 
our law 

υἱὸν θεοῦ" ἐποίησεν. 

Son of God he made.. 


τοῦτον τὸν λόγον 
this 


αἰτίαν. 
a fault. 
EXOPLEY, 

have, 

εἶ 

οτι 
because 


‘Hjueie νόμον 
We a law 
ὀφείλει ἀποθανεῖν, 

he ought to die, 
8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν 
When therefore “heard 


μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ 


word [the] more he was afraid, and 


elope εἰς TO πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ ᾿Τησοῦ, Toler 
went into the pretorium again, and says to senna Whence 
εἶ σύ; Ὁ δὲ. Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ.ἔδωκεν αὐτῷ. 10 λέγει 
art thou ? But Jesus ananswer didnotgive him. *Says 
lofy! αὐτῷ ὁ ἐΠιλάτος," Ἐμοὶ οὐ.λαλεῖς ; οὐκ. οἶδας 
*therefore *to shim Pilate, To me speakest thou “a ? Knowest not thou 


Kal 
and 


Keauroy 


himself 
ὁ δηπιλάτος" 
‘Pilate 


ὅτι ἐξουσίαν 
that authority 
λῦσαι σε": 
lease thee ? 
Nobdepiay κατ᾽ 
Ynot *any against 
διά τοῦτο ὁ 
On this account he who 
ἔχε 12 ‘Ex 
has. From 
οἱ δὲ 
but the 


ἔχω “oraupdoat σε, Kai ἐξοισίαν ἔχω ἀπο- 
I have to crucify thee, and authority Ihave to re- 
11 ᾿Απεκρίθη" οὐ ᾿Ιησοῦς, Οὐκ Ρεῖχες" 
=Answered + Jesus, Thou hadst *authority 
<A ον τ δεῦσ αν ἄνωθεν" 
t μη-ν σοι € OMSVOV AVWUEYV 
if it were not to thee given yfrom above, 
SrapacwWotc! μὲ σοι μείζενα ἁμαρτίαν 
delivers up me tothee greater sin _ 
αὐτόν. 
him ; 
ἀπο- 
this {man} thoure- 


ἐξουσίαν 


ἐμοῦ" 
me 


τούτου ἐζήτει ὁ Πιλάτος" ἀπολῦσαι 
this sought Pilate to release 

Ἰουδαῖοι éroaZov," λέγοντες, Ἐὰν τοῦτον 
Jews ericd out, saying, lf 








© ἐδίδοσαν LITrA. * + Kat 
5. οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν 

b [fo] tr. © "Ιδοὺ 
αὐτόν hiro ΑἸ. & ἸΤειλᾶτος T. h — αὐτῷ τ. 
Κ' ἑαυτὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ E; υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν LiTrA. 
n+ αὐτώ him 
4 κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν LTTrAW. * e- 

ἢ ὃ Πιλάτος (Πειλᾶτος 1) ἐζήτει LUT ras 


20 Πειλᾶτος ἔξω τι 


— λέγοντες T. f 


Ρ ἔχεις thou hast 7. 
® παραδούς delivered up LT, 


AIX, JOHN. 
λύσῃς οὐκεῖ φίλος τοῦ Καίσαρος. πᾶς ὁ βασιλέα 
lease oe art not a friend of Cees. Everyone *the “king 


αὐτὸν" ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. 13 Ὃ οὖν ΣΠιλάτος" 
2himself *making speaks against Cesar. Pilate therefore 
ἀκούσας Yrovroy τὸν λόγον," 
having heard this word, 
ἐκάθισεν ἐπὶ *rov' βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθό- 
satdown upon the juidgment-seat, αὖ ἃ place called Pave- 
orpwroy, “EBoataride Ταββαθᾶ 14 ἡν.δὲ παρασκευὴ 
ment, but in Hebrew Gabbatha: (and it was [the] preparation 
τοῦ πάσχα, ὥρα "δὲ ὡσεὶ! ἕκτη: καὶ λέγει τοῖς Ἴου- 
of the passover, [*the] “hour ‘and about {πὸ sixth;) and hesays tothe Jews, 
΄ » “ « / ‘ « ~ x - b © Πδὺν > , Π ὍΣ 
δαίοις, “Ide ὁ. βασιλεὺς ὑμῶν. 1d οὶ. δὲ ἐκραύγασαν," ᾿Αρον 
Behold your king! But they eried out, Away, 
σταύρωσον αὐτόν. αὐτοῖς ὁ “Πιλάτος," Τὸν 
erucify him. Sto *them *Pilate, 
βασιλέα.ὑμῶν σταυρώσω; ᾿Απεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, 
Your king shall I crucify ὃ *Answered ‘the ?chief “priests, 7Not 
ἔχομεν βασιλέα εἰμὴ Καίσαρα. 16 Tore οὖν παρέδωκεν 
Swe°have aking except Cexsar. Then therefore he delivered up 
’ BY ? ~ “ ~ ’ 3 ex) ‘ ? 
αὐτὸν αὐτοῖς va σταυρωθῇ Παρέλαβον “δὲ τὸν In- 
him tothem that he might beerucified, “They “took Fand Je- 
σοῦν “καὶ ἀπήγαγον" 17 καὶ βαστάζων *rov.cravpov-abrou" 
sus* and led [him] away. And bearing his cross 
ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κρανί foc! λέ 
ξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον κραγίου ὃς ἐγεται 
he went out to the 2called Sof *a *skull which js called 


ἤγαγεν ἔξω τὸν ᾿Ιησοῦν, καὶ 
led out Jesus, and 


ἄρον, 
away, 


Λέγει 


*Says 


Οὐκ 


TOTOV, 
place, 


Ἑβοαϊστὶ Γολγοθᾶ. 18 ὕπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ 
in Hebrew Golgotha: where him they crucified, and with 
Bea, ne ” ΄ > ~ \ ΟῚ ~ , \ 
αὐτοῦ ἄλλους Ovo ἐντεῦθεν Kai ἐντεῦθεν, μέσον δὲ 
him Zothers ‘two onthisside and on that side [one], and in the middle 
. ᾽ ~ ” ps \ ͵ Ἢ = 
τὸν Ἰησοῦν. 19 "Εγραψεν.δὲ καὶ τίτλον ὁ *Ilidaroc! καὶ 
Jesus. And “wrote 2also “a >title ‘Pilate and 
, \) ~ “Ὁ = at ͵ ~ « 
ἐθηκὲν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ" ἣν. δὲ γεγραμμένον. ᾿Ιησοῦς ὁ 
put on the cross, And it was written, Jesus the 
Ναζωραῖος, ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων. 20 Τοῦτον οὖν 
Nazarean, the king of the Jews. This *therefore 
τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν loveaiwy, ὅτι ἐγγὺς TY 
‘title *many “read of the Jews, for near “was 
ἐτῆς πόλεως ὁ τόπος," OTOUV ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς" καὶ ἦν 
‘the 2city the place, '- where was crucified Jesus ; and it was 
γεγραμμένον Ἕ βραϊστί, "Ἑλληνιστί, Ρωμαϊστί." 21, ἔλεγον 
written in Hebrew, in Greek, in Latin. "Said 
οὖν τῷ ἹΠπΠιλάτῳ" ot ἀρχιερεῖς τῶν ᾿Ιουδαίων, Μὴ.γράφε, 
*therefore *to '°Pilate ‘the *chicf “priests *of *the SJews, Write not, 


Ὁ βασιλεὺς τῶν ‘Tovdatwy’ ἀλλ᾽ Ore ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεύς 


303 


not Cesar’s friend : 
whosoever maketh 
himself a king speak- 
eth against Czsesar. 
13 When Pilate there- 
fore heard that saying, 
he brought Jesus 
forth, and sat down in 
the judgment seat in 
a place that is called 
the Pavement, but in 
the Hebrew ,Gabbatha, 
14 And it was the pre- 
paration of the pass- 
over, and about the 
sixth hour: and he 
saith unto the Jews, 
Behold your King! 
15 But they cried out, 

Away with him, away 
with him, crucity him. 
Pilatesaithunto them, 

Shall I ¢rucify your 
King ? The chief 
priests answered, We 
have no king but Cx- 
sar. 16 Then delivered 
he him therefore unto 
them to be crucified. 

And they took Jesus, 
and led him away. 

17 And he bearing his 
cross went forth into 
a place called the place 
of a skull, which is 
ealled in the Hebrew 
Goigotha: 18 where 
they crucified him, 
and two other with 
him,on either side one, 
and Jesus in the midst, 
19 And Pilate wrote a 
title, and put itonthe 
eross, And the writing 
was, JESUS OF NA- 
ZARETH,THE KING 
OF THE JEWS. 
20 This title then read 
many of the Jews: for 
the place where Jesus 
was crucified was nigh 
to the city: and it was 
written in Hebrew, 
and Greek, and Latin. 
21 Then said the chief 
priests of the Jews to 
Pilate, Write not, The 
King of the Jews; but 
that he said, I am 
King of the Jews. 
22 Pilate answered, 
What I have written 

Thave written. 23Then 
the soldiers,when they 
had crucified Jesus, 





The king of the Jews, but that he said, King took his garments, 
Lo ον dy i, r 99° ; we P " ὃ , andmadefour parts, to 
εἰμι τῶν ᾿Ιουδαίων." 22 ᾿Απεκρίθη ὁ ΣΠιλάτος," Ὃ é- 
Iam of the Jows. 2 Answered *Pilate, What I have 
yoaga γέγραφα. 23 Οἱ οὖν στρατιῶται, ὕτε ἐσταύρωσαν 
written I have written. The *therefore ‘soldiers, when they crucified 
τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια. αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν ἱτέσσαρα" 
Jesus took his ga@ments, and made four 
ν ἑαυτὸν GLITrAW. 1 SEN δα y τῶν λόγων τούτων these SIRS LTTrAW. r τοῦ 


(read a judgment seat) LrTraw. 
they therefore cried out Tira. Ὁ ovy therefore LTTra 

LTTrA ε αὐτῷ (ἑαυτῷ T) TOY σταυρὸν LTTrA. £6 LTTrA, 
" Ῥωμαιστί, Ἑλληνιστι Tira, ‘i Πειλάτῳ τ, * τῶν Ιουδαίων εἰμί Tra, 


a ἣν ὡς was about LTTraw. 


Ὁ ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι 
4 καὶ ἤγαγον G3; -- καὶ oul γα ον, 
& ὃ τόπος τῆς ᾿πόλεως GLIT: Vv 


1 τέσσερα TIrAs 


304 


every soldier a part; 
and also his coat: now 
the coat was without 
Beam, woven fron 
the top throughout. 
24 They said therefore 
among themselves, Let 
us not rend it, but cast 
lots for it, whose it 
shall be: that the 
scripture might be 
fulfilled, which saith, 
They parted my rai- 
ment among them,antl 
for my vesture they 
did cast lots. These 
things therefore the 
soldiers « id, 


25 Now there stood 
by the cross of Jesus 
his mother, and his 
mother’s sister, Mary 
the wife of Cleophas, 
and Mary Magdalene. 
26 When Jesus there- 
fore saw his mother, 
and the disciple stand- 
ing by, whom he lov- 
ed, he saith unto his 
mother,, Woman, be- 
hold thy son ! 27 Then 
saith he to the disciple, 
Behold thy mother ! 
And from that hour 
that disciple took her 
unto his own home. 
23 After this, Jesus 
knowing that all 
things were now ac- 
complished, that the 
scripture might be ful- 
filled, saith, I thirst. 
20 Now therewas seta 
vessel full of vinegar : 
and they fille a 
siunge with vinegar, 
and put it upon hys- 
sop, and put it to his 
mouth. 30 When Je- 
sus therefore had re- 
ceived the vinegar, he 
raid, Τῦ 15 finished:and 
he bowed his head, and 
give up the ghost. 
3 The Jews therefere, 
bec ause it was the pre- 
paration, that the bo- 
dies should not remain 
upon the cross on the 
ει bbath day, (for that 
snbbath day was an 
hich day,) besought 
Pilate that their legs 
might be broken, and 
that they might be ta- 
ken ‘away. 32 Then 
came the soldiers, and 
brake the legs of the 
first, and of the other 
which was crucified 
with him. 33 But 
when they came to Je- 





τὰ ἄραφος TTrA. 
[815]} (cJrtrfa). 


° — οὖν LYTrAW. 


therefore full of the vinegar, “hyssop LTT: a. 
σκευὴ ἣν pluced aster Loydator TTra. * ἐκείψη E. 


IQANNH &. XIX. 


μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ TOY χιτῶνα. ἦν.δὲ ὁ 
parts, , bo each * soldier apart, and the tunic; but was 'the 
χιτὼν “appadgoc," ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι ὅλου. 24 υεῖ- 


“tunic seamless, from the top woven throughout, They 
πον οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μη.σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ 
said therefore to one another, Let us not rend it, but 
λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται. ἵνα ἡ γραφὴ πλη- 


let us cast lots for it 
ou Oy σὴ λέγουσα," Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά.μου ἑαυτοῖς. 
fulfilled which says, They divided my garments along them, 


whose it shallbe; that the scripture “might be 


καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν. μου ἔβαλον κλῆρον. Ot μὲν οὖν 
and for my vesture they cast a lot. The *therefore 
στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. 
‘soldiers these things did. 
25 Εἱστήκεισαν.δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ Tov Ἰησοῦ ἡ.'ἡτηρ.αὐ- 
And stood by the cross of Jesus his mother, 
τοῦ, Kai ἡ ἀδελφὴ τῆς.μητρὸς αὐτοῦ, PMapia! 1. τοῦ 


and the the [wife] 

Κλωπᾶ, καὶ PMapia" ἡ Μαγδαληνή. 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν 
of Clopas. and Mary: the Magdalene. Jesus therefore seeing 

. τὴν μητέρα, Kai τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα.-λέγει 
{his} mother, and the disciple standing by whom he loved, says 
τῇ. μητρὶ. αὐτοῦ," Tovar, τἰδοὺ" ὁ υἱός σου. 27 Eira λέγει Tw 

to his mother, Woman, behold thy son. Then he says to the 
μαθητῇ, “1cod" ἡςμήτηρισου. Kat ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας 


sister of his mother, Mary 


disciple, Behold thy mother. And from that hour 
ἔλαβεν "αὐτὴν ὁ μαθητὴς" εἰς τὰ ἴδια. 28 Μετὰ τοῦτο 
Stook *her ‘the “disciple to ‘his own [home]. After this, 
εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἱπάντα ἤδη" τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ 


2knowing ‘Jesus that all things now have been finished, that might be fulfilled 
ἢ γραφὴ λέγει, Διψῶ. 29 Σκεῦος Yoty' ἔκειτο ὄξους 
the scripture he says, I thirst. A vesseL therefore wasset 205 4vinegar 


μεστόν: “οἱ δὲ πλήσαντες σπύγγον ὀὠξἕους, Kai ὑσσώπῳ" 
‘full, andthey having filled asponge with vinegar, and Shyssop 

περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 80 ὅτε 

*thaving *put [*it] *on they brought it to [his] mouth. When 


οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος “ὁ ᾿Ιησοῦς" εἶπεν, Τετέλεσται: Kai 
therefore “took  *the *vinegar Jesus hesaid, It has been finished; ana 


κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 81 Οἱ 
having bowed the head he yielded up [his] spirit. The 
οὖν Ιουδαῖοι, Viva: μὴ.μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ 
*therefore 1Jews, that might notremain on the cross the 
σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, γἐπεὶ παρασκευὴ ἦν." ἡἣν.γὰρ 
bodies on the sabbath,  because[the] preparation it was, (for *was 


μεγάλη ἡ ἡμέρα τέἐκείνου" τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν ἅΠι- 





ϑρτοαὺ Αγ ‘that 2sabbath,) requested Pic 
Naroy' twa κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ  ἀρθῶσιν. 
late that *might *be °broken ‘their “legs, and taken away. 
32 ἦλθον ody οἱ στρατιῶται, Kai TOU μὲν πρώτου κατέαξαν 
Came therefore the soldiers, and ofthe first broke 
τὰ σκέλη καὶ TOU ἄλλου τοῦ ὑσυσταυρωθέντος" αὐτῷ" 88 ἐπὶ. δὲ 
the legs and ofthe other who wascrucified with him; but to 
a εἶπαν T. ο — ἡ λέγουσα LT. P Μαριὰμ. ". ᾳ — - αὐτοῦ (read 


ride GLTTrA. 5 ὃ μαθητὴς αὐτὴν GTrAW. t ἤδη πάντα LITrAW. 
W σπόγγον οὗν μεστὸν τοῦ (--- τοῦ T) ὄξους ὑσσώπῳ (ὑσώπῳ 1) ἃ Sponge 
χα [Ὁ] tr; -- ὁ ᾿Ιησοῦς 1. Υ ἐπεὶ παρα- 
5 Πειλᾶτον T. ὃ συνσταυρωθέντος 1ΤΊτΑ- 


Mise XY 


τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, we εἶδον “αὐτὸν ἤδη" τεθνηκότα, 
Jesus having ‘come, when they saw he already was dead, 

οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη" 34 ἀλλ᾽ εἴς τῶν στρατιωτῶν 
they didnot break his legs, but one of the soldiers 

λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ δεὐθὺς ἐξῆλθεν!" 


JOHN. 


withaspear his side pierced, and immediately came out 
αἷμα καὶ ὕδωρ. 85 καὶ ὃ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ 
blood and water. And hewho hasseen hasborne witness, and 


ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, “κἀκεῖνος" οἷδεν ὅτι ἀληθῆ 
true ἊΝ 115 witness, and he knows that true 
λέγει, val ὑμεῖς Βπιστεύσητε." 86 ἐγένετο.γὰρ Taira ἵνα 
WEES I 
he says, that ye may believe. For “took *place ‘these *things that 
ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὈὈστοῦν. οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. 
the -scripture might be fulfilled, Νοῦ ἃ bone shall be broken of him. 
37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν 
And again another scripture says, They shalllook on him whom 
ἐξεκέντησαν. 
they pierced. 
38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Wirdrov" 16" Iwond 
And after these things asked Pilate Joseph 
ἘΔ ? ΔῈΝ δ , n (2) νι 2 ~ , δὲ 
ὁ" ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας, ὧν μαθητὴς τοῦ ᾿Ιησοῦ, κεκρυμμένος. δὲ 
(from Arimathea, being a disciple of Jesus, but concealed 
διὰ τὸν φόβον τῶν ᾿Ιουδαίων, ἵνα ἄ τὸ σῶμα 
through “fear of the 95) that he might take away the body 
τοῦ Ἰησοῦ: καὶ ἐπέτρεψεν ὁ ᾿Πιλάτος." ™HAOev" οὖν καὶ 
Ὁ of Jesus: and “gave “leave 1Pilate. He came therefore and 
πῆρεν" οτὸ σῶμα" Prov ᾿Ιησοῦ." 39 ἦλθεν.δὲ καὶ Νικόδημος, 
took away the body of Jesus, And came also Ep 
ὁ ἐλθὼν πρὸς «τὸν ᾿Ιησοῦν" νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα 


who came to Jesus _ by night at first, bearing a mixture 
σμύρνης Kai ἀλόης ᾿ὡσεϊὶ" λίτρας ἑκατόν. 40 ἔλαβον οὖν 
of myrrh and aloes about “pounds ‘a *hundred, They took therefore 
TO σῶμα TOv'Inoov, Kai ἔδησαν αὐτὸ 5 ὀθονίοις μετὰ τῶν 
the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the 
ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς ᾿ἸἸουδαίοις ἐντα- 
aromatics, as acustom is - amongthe : Jews to prepare for 


guage, 41 ἣν δὲ ἐν τῷ τόπῳ 
burial. Now there was in the Blinc 


καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω.οὐδεὶς ἐτέθη. 4 


ὕπου ἐσταυρώθη κῆπος, 
where he was crucified a garden, 


and in the garden a *tomb new, in which nooneever was laid. 
42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν ᾿Ιουδαίων, ὅτι 
There therefore onactountof the, preparation of the Jews, because 
ἐγγὺς ἢν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. 
near was the tomb, they laid Jesus, 
20 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ‘Mapia' ἡ Μαγδαληνὴ 
But on the first [day] of the week Mary the Magdalere 


ἔρχεται πρωϊ σκοτίας ETL οὔσης «εἰς τὸ" μνημεῖον, καὶ βλέπει 
comes early * “dark ‘still ‘it *being to the tomb, and sees 


τὸν λίθον ἡρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. 2 τρέχει οὖν καὶ 
the stone taken away from the tomb. She runs therefore and 


ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν 
comes to Simon Peter and* τὸ the other disciple 





¢ ἤδη αὐτὸν TTrA. ἃ ἐξῆλθεν εὐθὺς TTrA. © καὶ ἐκεῖνος LTr. 


305 


sus, and saw that he 
was dead already,they 
brake not his legs: 
34 but one of the sol- 
diers with a spear 
pierced his side, and 
forthwith came there 
out blood and water. 
35 And he that saw it 
bare record, and his 
record is true: and he 
knoweth that he saith 
true, that ye might-be- 
lieve. 36 For these 
things were done; that 
thescripture should be 
fulfilled, A bone of him 
shall not be broken. 
37 And again another 
scripture saith, They 
shall look on him 
whom they pierced, 


38 And after this Jo- 
seph of Arimathza, be- 
ing a disciple of Jesus, 
but secretly for fear of 
the Jews, besought Pi- 
late that hemight take 
away the body of Je- 
sus: and Pilate gave 
him leave. He came 
therefore, and took the 
body of Jesus. 29 And 
there came also Nico- 
demus, which at the 
first came to Jesus by 
night, and brought a 
mixture of myrrh and 
aloes, about an hun- 
dred pound weight. 
40 Then took they the 
body of Jesus, and 
wound it in linen 
clothes with the spices, 
as the manner of, the 
Jewsis to bury. 41 Now 
in the place where he 
was crucified there 
Was a garden; and in 
the garden a new se- 
pulchre, wherein was 
never man yet laid. 

42 There laid they Je- 
sus therefore because 
of the Tey prepara- 
tion day; for the se- 
pulehre was nigh at 
hand, 


XX. The first day 
of the week cometh 
Mary Magdaleneearly, 
when it was yet dark, 
unto the sepulchre,and 
seeth the stone taken 
away from the sepul- 
echre. 2 Then sherun- 
neth, and cometh to 
Simon Peter, and to 
the other disciple, 





f + καὶ also.GLTTrAW. 


δ πιστεύητε T. » Πειλᾶτον τ i-- me LTTraW. k — 6 LTrA. 1 Πειλᾶτος T. 
m ἦλθον they came T. 0 ἣραν τ΄. - τὸ σῶμα τ. P αὐτοῦ Of him Lira ; αὐτόνρ 
‘im T. 4 αὐτὸν him Lrtraw. τ ὡς ἘΠ τς 85. -ἰ ἐν W. t Μαριὰμ T. 


x 


306 


whom Jesus loved, and 
saith unto them, They 
have taken away the 
Lord out of the sepul- 
chre, andwe know not 
where they have laid 
him. 3 Peter there- 
fore went forth, and 
that other disciple,and 
came to the sepulchre, 
4 So thty ran both to- 
gether : and the other 
discipie did outrun Pe- 
ter, and eame first to 
the sepulehre. 5 And 
he stooping down, and 
looking in, saw the li- 
nen clothes lying ; yet 
went he notin. 6Then 
eomcth Simon Peter 
following him, and 
went into the sepul- 
ehre, and secth the li- 
nen clothes lie, 7 and 
the napkin, that was 
about his head, not ly- 
ing with the linen 
clothes, but wrapped 
tog: ther in a place by 
itself. 8 Then went in 
also that other disci- 
ple, which came first to 
the sepulchre, and he 
saw, and ᾿ believed. 
9 For as yet they knew 
not the scripture, that 
he must rise again 
from the dead, 10Then 
the disciples went a- 
way again unto their 
own home. 11 But 
Mary stood without at 
the sepulchre weeping: 
and as she wept, she 
stooped down, and 
looked into the sepul- 
chre, 12 and seeth two 
angelsin white sitting, 
the one at the head, 
and the other at the 
feet, where the body 
of Jesus had lain, 
13 And they say unto 
her, Woman, why 
Weepest thou? She 
saith unto them, Be- 
cause they have taken 
away my Lord, and I 
know not where they 
have laid him. 14 And 
when she had thus 
said, she turned her- 
self back, and saw Je- 
sus standing,wnd knew 
not, that it was Jesus. 
15 Jesus saith unto 
her, Woman, why 
weepest thou? whom 
seekest thou? She, 
suppo-ing him to be 
the gardener, saith un- 
to him, Sir, 
have borne him hence, 
tell mec where thou 
ha-t Jaid him, and I 
will teke him away. 
16 Jesus saith unto her, 
Mary. She turned her- 


vo δὲ 1, 


if thou: 


© τὰ ὀθόνια κείμενα L. 
ἃ χῷ μιημείῳ GLIT: AW 
4 -- ὁ οὐττυασ. * 


ΤΩΛΝΝΗΣ. XX. 


a 4 τῶν - rave ? ~ τ BI ΄ 
ὃν oe ὁ ᾿Τησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς; Hpav τον κύριον 
whom “loved ‘Jesus, and says tothem, They tookaway the Lord 

ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ ovKoldapey ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. 
out of the tomb, and weknownot where they laid him, 
3 Ἔξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο 

3Went *forth*therefore ‘Peter and the other’ disciple, and came 

? ‘ ~ 4 » δὲ e δύ £ sas) Vv ny ct] ANN 
Ei¢ TO μνήμειον- ἑτρέχον. € Ol OVO Οομοῦυ και OF αλλσς 
to the tomb. And ran ‘the *two together, andthe other 
μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρον, καὶ ἦλθεν πρῶτος 
disciple ranforward faster than Peter, and came dirst 

2 4 ~ 5 4 ’ ! λέ Ww , A 3A , Ι! 
éi¢ TO μνήμειον, Kat TAPAKVYAC β ETTEL KELLEV a Ta OUCOVLa, 
to the tomb, and stooping down he sees lying the linencloths ; 
οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. 6 ἔρχεται οὖν * Σίμων Teérpog ἀκολου- 
Snot *however *he “entered. Comes. then Simon Peter follow- 
θῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ 


ing him, and entered into the tomb, and sees the 
ὀθόνια κείμενα, ἢ καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 
linencloths lying, and the handkerchief which was upon “head 
αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐν" 
*his, not with the linen cloths lying, but ‘by 7itself 

’ ? e , , r es \ ε 
τετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. ὃ τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὃ 
‘folded *up 3in) 4a, Splace. Then therefore entered «also the 


ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰξ TO μνημεῖον, Kai εἶζεν 
other disciple who came first to the tomb, and saw 
καὶ ἐπίστευσεν: 9 οὐδέπω. γὰρ ῃδεισαν TY γραφὴν, Ore 


and believed ; for not yet knew they the scripture, ‘that 
og αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 10 ἀπῆλθον 
it hehoves him from among [801] dead to rise. Went away 


οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς" οἱ μαθηταί. 11 Μαρία" δὲ 
therefore again to their (home] the’ disciples. But Mary 
εἱστήκει πρὸς ὅτὸ μνημεῖον" ὕκλαίουσα ἔξω." ὡς οὖν 

stood at the tomb “weeping ‘outside. ‘ As therefore 
» , > A ~ ‘ ~ ’ > 
ἔκλαιεν, παρέκυψεν sic τὸ μνημεῖον, 12 καὶ θεωρεῖ δύο ay- 
she wept, she stooped down into the tomb, and beholds two an- 
γέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, Eva πρὸς τῇ κεφαλῇ Kai Eva 
gels in white sitting, one at the head and one 
πρὸς τοῖς ποσίν, ὕπου ἔκειτο TO σῶμα Tov Inood. 13 “καὶ" 

at the feet, where waslaid the body of Jesus, And 
λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς, 


“say Sto*her ‘they, Woman, why weepest thou? Shesays to them, 

«“ GE 2 ct ~ , 
Ort ἦραν τὸν κύριόν. μου, Kai οὐκιοῖδα ποῦ ἔθηκαν 
Because they took away my Lord, and I know not where they laid 
αὐτόν. 14 Καὶ! ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς.τὰ ὀπίσω, Kai 


him. And these things having said she turned backward, and 


θεωρεῖ τὸν ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα" καὶ οὐκ. ἤδει ὅτι “δ' ᾿Τησοῦς ἐστιν. 
beholds Jesus standing, and knew not that Jesus it is. 
15 λέγει αὐτῇ *o" Ἰησοῦς, Tovar, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς ; 
“Says ‘to “her 1Jesus, Woman, why weepest thou? Whom scekest thou? 
? U ~ a ’ ~ , 
Exeivn δοκοῦσα bre ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ 
She thinking thatthe gardener it is, says to him, Sir, if 
σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι «τοῦ ἰαὐτὸν ἔθηκας" κἀγὼ 
thou didst carry off him, tell me where him thou didst lay, and I 
αὐτὸν ἀρῶ. 16 Λέγει αὐτῇ δὺ" ᾿Ιησοῦς, Mapia." Στρα- 
him will take away. 7Says *to *her 1 Jesus, Mary. Turn- 











Υ αὐτοὺς TTr. : Μαριάμ T. 
ς---καὶτ. ὁ -- καὶ GLITrrswW. 
&—outtrA. ὃ Μαριαμ Tra, 


x + καὶ also Tra. 
Ὁ ἔξω κλαίουσα TTrA ; — ἔξω L. 
—oOLTTraw. [ἔθηκας αὐτόν GLTTrAW. 


x, JOHN. 


~ ’ ~ , . 
εἴσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ", Ῥαββουνί" ὃ λέγεται, διδάσκαλε. 


K 


S 


ing round she says to him, Rabboni, that is to say, Teacher. 
17 λέγει αὐτῇ "ὁ" Ἰησοῦς, Μή pou ἅπτου, οὔπω. γὰρ ἀναβέ- 
*Says *to *her *Jesus, ’Not Sme ‘touch, for not yet haye I 
βηκα πρὸς τὸν. πατέρα ἱμου"" πορεύου.δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς 
ascended tc my Father ; but go to “brethren 
μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ᾿Αναβαίνω πρὸς τὸν. πατέρα.μου καὶ 
my, and say tothem, I ascend to my Father and 
, ~ ‘ , 4 « ~ 
πατέρα ὑμῶν, καὶ θεόν.μου καὶ θεὸν. ὑμῶν. 18 Ἔρχεται 
your Father, and my God and your God, *Comes 


™Mapia' ἡ Μαγδαληνὴ "ἀπαγγέλλουσα" τοῖς μαθηταῖς ore 
*Mary “the *%Magdalene bringing word tothe disciples 
οἑώρακεν" τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. 19 Οὔσης. οὖν 


she has seen the Lord, and these thingshe said toher. It being therefore 
ὀψίας TH ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, TH μιᾷ τῶν" σαββάτων, καὶ τῶν 
evening on that day, the first [day] of the week, and the 


θυρῶν κεκλεισμένων ὕπου ἦσαν ot μαθηταὶ Iovrvnypévor," διὰ 
doors having been shut where “were ‘the *disciples assembled, through 
x , ~ ? ͵ τ ©? ~ we? > \ 
τὸν φόβον τῶν ᾿Ιουδαίων, ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἔστη εἰς TO 
fear of the Jews, 2came 1Jesus- and stood “in the 
, . , γ - ole tow ς \ ~ ? \ 
μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. 20 Kai ταῦτο εἰπὼν 
midst, and says tothem, Peace toyou. And this having said 
ἔδειξεν ταὐτοὶς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ." ἐχάρη- 
heshewed tothem the hands and the side of himself. *Rejoiced 
σαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 21 εἶπεν οὖν 
“therefore ‘the *disciples having seen the Lord, 3Said *therefore 
αὐτοῖς "ὁ ᾿Ιησοῦς" πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν: καθὼς ἀπέσταλκέν 
*to “them Jesus again, Peace toyou: as Shas *sent °forth 
μὲ ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω. ὑμᾶς. “22 Kai τοῦτο εἰπὼν 
ὝΩ6 ὍΠ6 ?Father, I also send you. And this having said 
ἐνεφύσησεν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον. 
hebreathedinto[them], and says tothem, © Receive [the] *Spirit ‘*Holy: 
23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, "ἀφίενται! αὐτοῖς" 
of whomsoever ye may remit the sins, they are remitted to them ; 
ἰάν'" τινων κρατῆτε, κεκράτηνται. 24 Θωμᾶς δέ, εἷς ἐκ 
of whomsoever ye may retain, they have been retained. But Thomas, one of 
τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκιἦν per αὐτῶν Ore 
the twelve called Didymus, wasnot with them when 
ἦλθεν Voll ᾿Ιησοῦς. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ ot ἄλλοι μαθηταί, 
*came 1 Jesus, *Said *therefore Sto 7him’*the “other disciples, 
4 15 Beas κ᾿ ΄, « Η͂ ᾽ - ᾽ \ . σ ? 
Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ᾿Εὰν μὴ ἴδω ἐν 
We have seen’ the Lord, But he said tothem, Unless Isee in 
ταῖς. χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, Kat βάλω "τὸν δάκτυ- 
his hands the mark ofthe nails, and put *finger 
λό I ᾽ A y ΄ ll ~ pr ἜΡΟΝ tr Leen’ as) τ, Π 
NOV MOU εἰς Τὸν τυπον" τῶν λων, και βά ω την-.χειρα-μοῦυ 
‘my into the mark ofthe nails, and put my hand 
> \ \ ᾽ ~ > ‘ , \ Pea , 
εἰς τὴν.πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ-μὴ πιστεύσω. 26 Kai μεθ᾽ ἡμέρας 
into his side, not at all will I believe. And after “days 
᾽ ι ΄ = ε ΗΠ = . ~ 
ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς per’ 
teight again were *within *his “disciples, and Thomas with 
αὐτῶν. ἔρχεται ὁ ᾿1ησοῦς, τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη 
them, Comes Jesus, the doors having been shut, and stood 
i + 'Ἑβραϊστί in Hebrew [L]tTra. 
™ Μαριὰμ TTra. 2 ἀγγέλλουσα LITA. 
4 — συνήγμενοι LTTra. 
Ἰησοῦς (read he said) ΤΑ]. 
wo LIlra. 





k — δ LTTrA. 

ο ἑώρακα I have seen ΤΊτΑ. 
ἴ ἐὰν L. 
* μου τὸν δάκτυλον τ. Υ τόπον place LT. 


τ καὶ (— καὶ 1) τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς LTTYA. 
ν ἀφέωνται they have been remitted Ltr. 
£ μου τὴν χείρα TTA. » 


307 


self, and saith unto 
him, Rabboni ; which 
is to say, Master. 17Je- 
sus saith unto her, 
Touch me not; for I am 
not yet ascended to 
my Father: but go to 
my brethren, and say 
unto them, I ascend 
unto my Father, and 
your Father; and to 
my God,and your God. 
18 Mary Magdalene 
came and told the 
disciples that she had 
seen the Lord, and 
that he had spoken 
these things unto her. 
19 Then the same day 
at evening, being the 
first day of the week, 
when the doors were 
shut where the disci- 
ples were assembled 
for fear of the Jews, 
came Jesus and stood 
in the midst, and saith 
unto them, Peace 
unto you. 20 And 
when he had sosaid, he 
shewed unto them jis 
hands and his side. 
Then were the disci- 
ples glad, when they 
saw the Lord; 21 Then 
said Jesus to them a- 
gain, Peace be unto 
di as my Father 
th sentme, even so 
send I you. 22 And 
when he had said this, 
he breathed on then, 
and saith unto them, 
Receive ye the Holy 
Ghost: 23 whose soever 
sins ye remit, they are 
remitted unto them; 
and whose soever sins 
ye retain, they are re- 
tained. 24But Thomas, 
one of the twelve,call- 
ed Didymus, was not 
with them when Jesus 
came. 25 The other 
disciples therefore said 
unto him, We have 
seen the Lord. But he 
said unto them, Except 
T shall see in his hanas 
the print of the nails, 
and put my finger into 
the print of the nails, 
and thrust my hand 
into his side,J will not 
believe. 26And after 
eight days again bis 
disciples were within, 
and Thomas’ with 
them: then came Je- 
sus, the doors being 
shut, and stood in the 





1— μου (read the Father) [i]TTra. 


P — τῶν LTTraw. 
5.-α ὃ 


208 

midst, and said, Peace 
δὲ unto you. 27 Then 
saith he to Thomas, 
Reach hither thy fin- 
ger, and behold my 
hands ; and reach hi- 
ther thy hand, and 


thrust ἐξ into my side:' 


and bo not faithless, 
but believing. 28 And 
Thomas answered and 
said unto him, My 
Lord and my God. 
29 Jesus saith unto 
him, Thomas, because 
thou hast seen me, 
thou hast believed: 
blessed are they that 
have not seen, and yet 
have believed, 


30 And many other 
signs truly did Jesus 
in the presence of his 
disciples, Which are 
not written in this 
book: 31 but these are 
written, that yemight 
believe that Jesus is 
the Christ, the Son of 
God ; and that believ- 
ing ye might have life 
through his name, 


-XXI. After these 
things Jesus shewed 
himself again to the 
disciples at the sea of 
Tiberias ; and on this 
wise shewed he /him- 
self. 2 There were to- 
gether Simon Peter, 
and Thomas called Di- 
dymus, and Nathanael 
of Cana in Galilee, and 
the. sons of Zebedee, 
and two other of his 
disciples.. 3 Simon 
Peter saith unto them, 
I go a fishing. They 
say unto him, We also 
g0 with thee, They 
went forth, and en- 
tered into a ship im- 
mediately; and that 
night they caught no- 
thing. 4 But when the 
morning was now 
come, Jesus stood on 
the shore: but the dis- 
ciples knew not that 
it was Jesus, 5 Then 
Jesus saith unto them, 
Children, have ye any 
meat ? They answered 
him, No. 6 And he 
s2id unto them, Cast 
the net on the right 
side of the ship, and 


ITQANNHS. XX, XXI. 
εἰς τὸ μέσον Kai εἶπεν, Εἰρήνὴ ὑμῖν. 27 Εἴτα λέγει τῷ Θωμᾷ, 


in ‘the midst and said, Peace toyou. Then hesays to Thomas, 
Φέρε τὸν. δάκτυλόν σου ὧδε, Kai ἴδε τὰς. χεῖράς. μον" Kai 
Bring thy finger here, and see my hands ;’ and 
φέρε THY-xeipa.cov, καὶ βάλε εἰς τὴν.πλευράγν.μου" Kai 
bring thy hand, and put [it] into my side; “and 


μὴ.γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός. 28 καὶ! ἀπεκρίθη Poll 
be not unbelieving, but believing. And 7answered 
Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ὋὉ.κύριός. μου καὶ ὁ.θεός. μου. 29 Λέγει 
2Thomas and said to him, My Lord and my God. "Says 
αὐτῷ “ὁ" Ἰησοῦς, “Ὅτι ἑώρακάς ‘pe, Θωμᾶ," πεπίστευκας" 


Sto*him 1Jesus, Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: 
μακάριοι ‘ot ἡ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. 
blessed they who have notscen and have believed., 
30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα «σημεῖα ἐποίησεν O'In- 
Many %therefore “also ‘other “signs did Je- 


cove ἐνώπιον Τῶν. μαθητῶν. "αὐτοῦ," ἃ οὐκιἔστιν γεγραμ- 


sus in presence of his disciples, which are not written 
, tan? ~ , , ~ A , . ev 
μένα ἐν πῷ.βιβλίῳ.τούτῳ. 31 ταῦτα.δὲ γέγραπται ἵνα 
in this book ; but these have been written that 
πιστεύσητε! Ore 86! Ιησοῦς ἐστιν 6° χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ 
ye may believe that Jesus _ is the Christ the Son 
θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν " ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι 
of God, and that believing , life ye may have in 2name 
αὐτοῦ. 
this... 


ΟἹ Mera ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ᾿ὸ ᾿Ιησοῦς" 
After these things “manifested ‘himself again 1 Jesus 
~ ~ > \ ~ , ~ , ? , 
τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος" ἐφανέρωσεν. δὲ 
tothe disciples at the sea of Tiberias, And he manitested 
« - 8 s : « ~ , La \ ~ « 
οὕτως" ἦσαν ὁμοῦ Σίμων WMerpoc, καὶ Θωμᾶς ὃ 
[himself] thus: There were together Simon Peter, and Thomas 
λεγόμενος Δίδυμος, καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλι- 
called Didymus, and Nathanael from Cana of Gali- 
Aaiac, Kai οἱ τοῦ ZeBedaiov, Kai ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν 
166, and the [sons] of Zebedee, and “others *of Sdisciples 
αὐτοῦ δύο. 8 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. 
his  ‘bwo. 8Says *to°them ‘Simon ‘7Peter, Igo to fish, 
Aéyovow αὐτῷ, Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. "᾿ Ἐξῆλθον 
Theysay tohim, *Come “also “we with thee. They went forth 
SU te Π ? A Noi me} A% It \ ? Shed 
καὶ ‘avéBnoav" εἰς τὸ πλοῖον MevOUC," καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ 
and went up into the ship immediately, and during that 
a9 , ἠδὲ 4 ah δὲ ἠδ n ΄ | ” oft 
VUKTL ETLACAY οὐθὲν. TPWtac.oe& 2)07 γενομένης ἙσΤὴ ὋὋ 
night they took nothing. And morning already being come stood 
ἸΙησοῦς Peic! τὸν αἰγιαλόν" οὐ μέντοι ἤδεισαν ot μαθηταὶ ort 
1Jesus on the shore ; ®not “however “*knew ‘the “disciples that 
Ἰησοῦς ἐστιν. 5 λέγει οὖν αὐτοῖς 40’Inoovc," Παιδία, 
Jesus it 15. *Says *therefore *to them 1Jesus, Littlechildren, 
μή τι προσφάγιον ἔχετε; ᾿Απεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ. 6 τῸ δὲ 
any food have ye? They answered him;, No; And he 
εἶπεν" αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, 
said tothem, Cast to the right side ofthe ship the net, 





8 — καὶ GLTTrAW. 


(read the disciples) LrTra. 
1 — ὁ Ἰησοῦς (read he manifested) A; —oTtr. “ΚΕ + [καὶ] and u 
m — εὐθύς LTTrA. 


GLATrAW. 
4 [ὃ ᾿Ιησοῦς] L; [Ὁ] 


Ἰησοῦς Tr; -- ὃ ΤΑ. 


b— ὃ G@LTTrAW. 
f πιστεύητε T. 


ἢ [ὁ] Tr. 4 — Θωμᾶ GLTTrAW. ε — αὐτοῦ 

§—OGLITrAW.. © + [αἰώνιον] eternal L. 
1 ἐνέβησαν entered 
0 γινομένης breaking Trrw. © — OLTTrA. P ἐπὶ LT. 
ὃ τ λέγει he says 1. 


ἜΧΕ JOHN. 
a» \ ~ 
καὶ εὑρήσετε. “EGadov οὖν, καὶ “οὐκ ἔτι" αὐτὸ ἑλκῦσαι 


and ye shall find. no longer it to draw 
ΓΝ I > 4 ~ >\ 10 ~ ; θύ λές 5 
ἰσχυσαν" απὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. 7 λέγει οὖν 
were they able fromthe multitude ofthe fishes, Says therefore 
ὁ. μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Ὁ κύριός 
that disciple whom “loved 4Jesus to Peter, The Lord 
ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας οὕτι ὁ κύριός ἐστιν, 
it is. Simon *therefore *Peter, having heard that the Lord it is, 
τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο᾽ ἦν.γὰρ γυμνός" Kai ἔβαλεν 


They cast therefore, and 


[his] upper garment he girdedon, for he was: naked, and . cast 

« 4 ’ { 4 A t A » ͵ , ~ 
ἑαυτὸν εἰς τὴν’ “θάλασσαν. 8 }οἱ. δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ 
himself into the sea. Andthe other disciples in the 


πλοιαρίῳ ἦλθον" od-yap ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, "ἀλλ᾽ 
smallship came, for not werethey far from the land, but 
ε > ‘ at ‘ , Η͂ ΄ ~ 
ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν 
somewhere about “cubits ‘two *hundred, dragging the net 
ἰχθύων. 9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν 
of fishes, When therefore they wentup on the land they see 
ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον. 
a fire of coals lying and fish lying on {it],and bread. 
10 λέγει αὐτοῖς τὸ" Inoove, ᾿Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν 
2Says *to “them 1Jesus, Bring of the fishes which 
ἐπιάσατε νῦν. 11.’AvéBn* Σίμων Πέτρος, καὶ εἵλκυσεν τὸ 
-yetook just now. Went us Simon Peter, and drew the 
΄ ’ oy \ ~ ~ cy > , ’ iT] ε x 
δίκτυὸν γἐπὶ τῆς γῆς," μεστὸν “ἰχθύων μεγάλων" ἑκατὸν 
net to the land, full of “fishes ‘large a hundred [and] 
Ἀπεντηκοντατριῶν"" Kat τοσούτων ὄντων οὐκ. ἐσχίσθη τὸ 
fifty three ; and[though] so many there were was not rent -the 
δίκτυον. 12 Λέγει αὐτοῖς 6" ᾿Ιησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. 
net. Says  5to “them 14Jesus, Comeye, ᾿ dine, 
οὐδεὶς “δὲ" ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς 
Βαῦ none ‘ventured Jof*the “disciples to ask him, *Thou *who 
el; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν᾽ 18 ἔρχεται ἀοῦν ὁ! Ἰησοῦς 
art? knowing that the Lord _ itis. Comes *therefore 1 Jesus 


‘ ’ 4 » ν a > ad ‘ ΑἹ 3 4 z 
kai λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον 


and takes 


ὁμοίως. 
in like manner, 


the .bread and gives tothem, and the fish 
14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη "ὁ' Ιησοῦς 
This . [is] now the third time?was *manifested 1 Jesus 
τοῖς. μαθηταῖς favrov" ἐγερθεὶς ἐκ ᾿ ψεκρῶν. 
to his disciples having been raised from among [the] dead. 
15"Ore οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ ᾿Ιησοῦς, 
When therefore they had dined, “says _ *to“Simon ‘Peter 1Jesus, 
Σίμων Ἰωνᾶ," ἀγαπᾷς με "πλεῖον" τούτων ; Λέγει αὐτῷ, 
Simon [son] of Jonas, lovest thou me more ‘than these? Hesays tohim, 
Nai, κύριε' σὺ οἶδας ὅὕτι φιλῶ σε. Λέγει αὐτῷ, 
Yea, Lord; thou knowest that I have affection for thee. He says to him, 
Booxe rd.apvia_wou. 16 Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων 
Feed my lambs. He says tohim again asecondtime, Simon 
Elwva," ἀγαπᾷς με; Λέγει αὐτῷ, Nai κύριε: od οἶδας 
{son] of Jonas, lovest thou me? He says tohim, Yea, Lord; thou knowest 





- time, 


309 


ye shall find. They 
cast therefore,and now 
they were not able to 
draw it for the multi- 
tude of fishes, 7 There- 
fore that disciple 
whom Jesus loved 
saith unto Peter, It is 
the Lord. Now when 
Simon Peter heard 


‘that it was the Lord, 


he girt. his fisher’s 
coat unto him, (for he 
was naked,) and did 
cast himself into the 
sea. 8 And the other 
disciples came in a lit- 
tle ship; (for they 
Were not far from 
land, but as it were 
two hundred cubits,) 
dragging the net with 
fishes. 9 As soon then 
as they were come to 
land, they saw a fire 
of coals there, and fish 
laid thereon, and 
bread, 10 Jesus saith 
unto them, Bring of 
the fish which ye have 
now caught. 11Simon 
Peter went up, and 
drew the net to land 
full of great fishes, an 
hundred and fifty and 
three: and for all there 
were so many, yet was 
not the ret broken. 
12 Jesus saith unto 
them, Come and dine. 
And none of the disci- 
les durst, ask him, 
o art thou? know- 
ing that it was the 


Lord. 13 Jesus then 
cometh, and taketh 
bread, and _ giveth 


them, and fish like- 
wise. 14 This is now 
the third time that 
Jesus shewed himself 
to his disciples, after 
that he was risen from 
the dead. 15 So when 
they had dined, Jesus 
saith to Simon Peter, 
Simon, son of Jonas, 
lovest thou me more 
thanthese? He saith 
unto him, Yea, Lord . 
thou knowest that 1 
love thee, He saith 
unto him, Feed my 
lambs. 16 He saithto 
him again the second 
Simon, son of 
Jonas, lovest thou me? 
He saith unto him, Yea, 
Lord; thou knowest 
that I'love thee. He 
saith unto him, Feed 
my sheep. 17 He saith 





ὅτι AO σε. Λέγει αὐτῷ, Moipave τὰ Ἰπρόβατά! 
that I have affection for thee. Hesays tohim, Shepherd “sheep 
5 οὐκέτι ΟἸΤ. ἴσχυον LITrA, ἡ ἀλλὰ Tira. δ [Ὁ] τ. *-+ οὖν therefore Tra. 


Υ εἰς τὴν γῆν LTTrA, 
e — δὲ but [Tr]a. 
disciples) LTTraW. 
little sheep 2. 


2 μεγάλων ἰχθύων L. 
4 — ody G; -- οὖν ὃ LTTrA. 
δ Ιωάνον John Ltr; Ἰωάννου TA. 


€ — 9 LTTrA.’ 


& πεντήκοντα τριῶν LTTr. 
f — αὐτοῦ (read the 


Ἀ πλέον LITra. 


Ὁ [Ὁ] Tr. 


i προβάτιά 


310 


unto him the third 
time, Simon, son of 
Jonas, lovest thoume? 
Peter was grieved be- 
cause he said unto him 
the third time, Lovest 
thou me? And hesaid 
unto him, Lord, thou 
knowest all things ; 
thou kKnowest that 1 
love thee. Jesus saith 
unto him, Feed my 
sheep. 18 Verily, ve- 
rily, I say unto thee, 
When thou wast 
young, thou girdedst 
thyself, and walkedst 
whither thou would- 
est: but when thou 
shalt be old, thou 
shalt stretch forth thy 
hands, and another 
shall gird thee, and 
carry 
thou wouldest not. 
19 This spake _he, sig- 
nifying by what death 
he shonld glorify God. 
And when he had spo- 


ken this, he saith un- ? 


to him, Follow me, 
20 Then Peter, turning 
about, seeth the disci- 
ple whom Jesus loved 
following ; which also 
leaned on his breast at 
supper, and said,Lord, 
which is he that be- 
trayeth thee? 21 Pe- 
ter seeing him saith 
to Jesus, Lord, and 
what shall this man 
do? 22 Jesus saith 
unto him, If I will 
that he tarry till I 


come, what is that to " 


thee? follow thou me, 
23 Then went this say- 
ing abroad among the 
brethren, that that 
disciple should not 
die: yet Jesus said not 
unto him, He shall not 
die ; but, If I will that 
he tarry tiil I come, 
what is that to thee? 


24 This is the disci- 
ple which  testifieth 
of these things, 
wrote these things: 
and we know that his 
testimony is true. 
25 And there are also 
many other fthings 
which Jesus did, the 
which, if they should 
be written every one, 
I suppose that even 
the world itself could 
not contain the books 
that should be writ- 
ten. Amen, 


Kk Ἰωάνου John Ltr ; ᾿Ιωάνμον τὰ. 
LTTrA ; — Ἰησοῦς (read he says) T[Tr]. 
s— δὲ but LETrAW. 


a [oe] thee L, 


¥ οὗτος ὃ λόγος LTTrA. 
ἡ μαρτυρία ἐστίν ΤΊτΑ. 


{- ͵᾿π᾿;'᾿ Ἀμήν GLTrA. 


thee whither « 


and 


IQANNHES. Xt. 
¢ μου. 17 Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων ἘΊἸωνᾷ," φι- 
my. He says tohim the thirdtime, Simon [son] of Jonas, hast thou 
λεῖς με; ᾿ἸἙλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ 
affection for me? 7Was “grieved ~.*Peter because hesaid tohim the 
τρίτον, Φιλεῖς με; ἱκαὶ" τοεῖπτεν" αὐτῷ, Κύριε, "od 
third time, Hast thouaffection forme? and said tohim, Lord, thou 
mavra' οἴδας᾽ σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. Λέγει 
ail things knowest ; thou knowest that Ihave affectionfor thee. Says 
αὐτῷ “ὁ Ἴπ τ ν >! Βόσκε τὰ.--"πρόβατάν μου. 18 ἀμὴν ἀμὴν 
310 *him 1 Jesus, Feed my sheep. Verily verily 
λέγω σοι, OTE ἧς νεώτερος ἐζώννυες σεαυτόν, καὶ 
Isay tothee, When thou wast younger " thou girdedst thyself, and 
περιεπάτεις ὕπον ἤθελες" ὕταν.δὲ  ynpaoye ἐκ- 

walkedst where thou didst desire; but when thou shalt be old thou shalt 


τενεὶς τὰς. χεῖράς σου, καὶ Pine Ie ζώσει," Kat οἴσει * 
stretch forth thy hands, and another thee shall gird, and bring (thee) 


ὅπου οὐθέλεις. 19 Τοῦτο. δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ 
where thou dost not desire. But this he said signifying by what 
θανάτ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, 
death heshould glorify God. And this having said he says to him, 
Ακολούθει μοι. 20 ᾿Ἐπιστραφεὶς "δὲ! ὁ Πέτρος βλέπει τὸν 
Follow me, But having turned Peter sees the 


μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν 
disciple whom “loved 1 Jesus following, who also reclined 


ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ. στῆθος. αὐτοῦ Kai εἶπεν, Κύριε, τίς ἐστιν 
at the supper. on his breast and said, Lord, who  isit 


ὁ παραδιδούς σε; 21 Τοῦτον " ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ In- 
who is anne up thee? SHim “sceing 1Peter says to Je- 
σοῦ, Κύριε, obroc-d& τί; 22 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, “Ear 
sus, Lord, but of this one what; Says “to *him Raesas; If 
αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, Ti πρός GE; σὺ 
Shim 7I 2desire Be abide till Icome, what[isit] to thee? *Thou 
Yaxodovber por." 23 ᾿Εξῆλθεν οὖν YODdyocobrog' εἰς 
‘follow me, Went out therefore this word among 
τοὺς ἀδελφούς, Ὅτι ὁ.μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ. ἀποθνήσκει" "καὶ 
the brethren, That that disciple does not die. However 
? * il PG) CE) ~ «“ ᾽ ᾽ ἔ > Pay 
οὐκ εἶπεν" αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει" ἀλλ᾽, ᾿Εὰν 
Snot said “to him ESE That he does not die ; but, If 


αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι," Yrt πρός os;" 
Shim  “άδβίῖτο toabide till Icome, what{[isit} te thee? 


24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὃ μαρτυρῶν περὶ τούτων, 
This is. the disciple who bears witness concerning these things, 


\ , 5 
καὶ τ γράψας ravra’ καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής "ἐστιν ὁ 
and (who] wrote these things: and weknow that true is 
μαρτυρία. αὐτοῦ." 25 ϑέἔστιν. δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ “bara! 


And there are also “other ‘things * many. PE ey 


γράφηται καθ᾽ ἕν, 
€ they should be written oneby one, “not *even 


his witness, 


ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν 
2did 1Jesus,  whicn 


αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον “χωρῆσαι! τὰ γραφόμενα βιβλία. 


ἃ οὐδὲ! 


7itself ἮἿ ΞΒΌΡΡΟΒΘ 9 ‘world που]ὰ contain the “written *pooks, 
ΤΑ μήν. lg 
Amen, 
1 [καὶ]. ™AcyersaysT. πάντα cULTTrA. °— ὁ 


Ρ προβάτιά little sheep ΤΊτΑ. 9 ζώσει σε TrA. 
t + οὖν therefore LTTrA.  ¥ μοι ἀκολούθει LTTrAW. 
χ οὐκ εἶπεν δὲ Tr. Y—TimposoeT. *%*+ 0Wwhoxt[a]. 2 αὐτοῦ 

Ὁ --- γ6γ86 28 τ, Cawhichtitra. ἃ οὐδ᾽ ᾿ττὰ. 8 χωρήσειν Tre 
& + κατὰ Ἰωάνην (Ἰωάννην A) according to John Tra, 


ΠΡΆΞΕΙΣ "TON ATION! ‘AMOSTOAOQN,! 


ACTS OF THE HOLY APOSTLES. 


περὶ 


~ ΄ , x 
TON piv πρῶτον λόγον ἐποιησάμην πάντων, ὦ 
concerning all things, 


The *indeed ‘first 2account I made re) 
Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Jb" Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, 
Theophilus, which “began 1 Jesus bothtodo and to teach, 
2 ἄχρι ἣἧς. ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ 
until the day in which, having given command °to°the “apostles ‘by 

7®@ CoM τν , ᾽ ΄ τ 

πνεύματος ἁγίου οὺς ἐξελέξατο, Κἀνελήφθη." 8. οἷς 
[8.6] *Spirit “Holy whom he chose, he wastakenup: to whom 
καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ.παθεῖν αὐτόν, ἐν 
8150 he presented himself living after he had suffered, with 
πολλοῖς τεκμηρίοις, Ou ἡμερῶν 'reccapaxorvra' ὀπτανόμενος 

many proofs, during *days *forty being seen 
Ta περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 
and speaking the things concerning the kingdom of God: 
πιπαρήγγειλεν αὐτοῖς" ἀπὸ ‘Tepo- 


Γ 
αὐτοῖς, καὶ λέγων 
by them, 


4 καὶ συναλιζόμενος 


and being assembled with [him} he charged them from  Jeru- 
σολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν 
salem not to depart, but to await the promise 


΄ ~ 4 ey ? “ , ’ 5 5 « nT / I ‘ 
TOU πάτρος, ἣν NKOUVGATE [Lov OTL WAVYHC μὲν 


of the Father, which[said he] ye heard of me. For John ~ indeed 
? ΄ ον e ~ ‘ ΠῚ , > ’ 
ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς. δὲ οβαπτισθήσεσθε ἐν πνεύμα- 
baptized with water, but ye shall be baptized with[the] “Spirit 
τι" ἁγίῳ ov pera πολλὰς ταύτας ἡμέρας. Ο Οἱ μὲν οὖν 


‘Holy *not “after 


συνελθόντες 
having come together 


many days. They indced therefore 
Pernowrwy' αὐτὸν λέγοντες, Κύριε," εἰ ἐν 
asked him, saying, Lord, Sat 
TP-X0OVY.TOUTW ἀποκαθιστάνεις THY βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; 
“this °time restorest *thou the kingdom to Israel ? 


7 Εἶπεν δὲ" πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους 
And he said to them, SNot “yours Jit “is to know times 

n \ τ \ ἴθ > ἡ iOk de ree, 8 Ἰλλὰ 

ἢ καιροὺς οὐς O πατὴρ ἔθετο ἐν τῃ-ἰθιᾳ ἐξουσίᾳ ἄλλα 

or seasons whichthe Father placed in hisown authority; but 


λήψεσθε! δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ 
ye willreceive power, ‘having *come ‘the Holy “Spirit upon 
ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε Spor μάρτυρες ἔν τε ἹΙερουσαλὴμ καὶ ἵὲν" 
you, and yeshallbe tome witnesses bothin Jerusalem and in 
πάσῃ τῇ! Ιουδαίᾳ καὶ ὑΣαμαρείᾳ! καὶ ἕως ἐσχάτου 
all Judea and Samaria and to [the] uttermost part 
τῆς γῆς. .9 Kai ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν 
of the earth, And these things having said, “bcholding [him] ?they 


? , ν , « , ? ‘ ? ν ~ 2 ~ 
ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν 
he was taken up, and acloud withdrew him from "eyes 
αὐτῶν. 
their. 


10 Καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου 
And as “looking *intentlythey*wereintothe . heaven as “was “going 





b — ἁγίων G; — τῶν ἁγίων (read of [the]) LrTraw. 
© ἀνελήμφθη LITrA. | τεσσεράκοντα LTTrA. 
° ev ἡνεύματι βαπτισθήσεσθε LTTrA. 


P ηρώτων LITrA. 
LITrA. ® nov of Me LITraAW. 


t — ἐν [tra]. ν -- τῇ A. 





i — ἀποστόλων T. 
™ αὐτοῖς παρήγγειλεν AW. 
4 — δὲ and Tr. 
W Σαμαρίᾳ T. 


THE former treatiss 
have I made, O Theo- 
philus, of all that 
Jesus began both to 
do and teach, 2 until 
the day in which he 
Was taken ‘up, after 
that he through the 
Holy Ghost had given 
eclmandments unto 
the apostles whom he 
had chosen: 3t0o whom 
also heshewed himself 
alive after his pas- 
sion by wany infalli- 
ble proofs, bcing seen 
of them forty days, 
and speaking of the 
things pertaining to 
the kingdom of God: 
4 and, being asseme- 
bled together with 
them, commanded 
them that they should 
not depdrt from Jeru- 
salem, but wait for 
the promise of the Fa- 
ther, which, saith he, 
ye have heard of me, 
5 For John truly bap- 
tized with water ; but 
ye shall be baptized 
with the Holy Ghost 
not many days hence. 
6 When they therefore 
were come together, 
they asked of him, 
saying, Lord, wilt 
thou at this time re- 
store again the king. 
dom toIsracl? 7 And 
he said unto them, It 
is not for you to know 
the times or the sea- 
sons, which the Father 
hath put in his own 
power. 8 But yeshall 
receive power, after 
that the Holy Ghost is 
come upon you: and 
ye shall be witnesses 
unto me both in Jeru- 
salem, and in all Ju- 
dza, and in Samaria, 
and unto the utter- 


most part of the 
earth. 9 Aud when he 
had spokcn these 


things, while they be- 
held, he was taken up; 
and a cloud receive 

him out of theirsight. 


10 And while they 
looked stedfastly to- 
ward heaven as he 


j — δ LTrAW. 
Ὁ ᾿Ιωάνης Tr. 
τ λήμψεσθε 


312 


went up, behold, two 
men stood by them in 
white apparel; llwhich 
also said, Ye men of 
Galilee, why stand ye 
gazing up into heaven? 
this same Jesus,which 
is taken up from you 
into heayen, shall so 
come in like manner 
as ye have secn him go 
into heaven. 12 Then 
returned they unto Je- 
rusalem from the 
mount called Olivet, 
which is from Jerusa- 
lem a sabbath day’s 
journey. 13 And when 
they were come in, 
they went up into an 
upper room, where 
abode both Veter, and 
James, and John, and 
Andrew, Philip, and 
Thomas, Bartholo- 
mew, and Matthew, 
James the son of Al- 
pheus, and Simon Ze- 
lotes, and Judas the 
brother of James. 
14 These all continued 
with one accord in 
prayer and supplica- 
tion, with the women, 
and Mary the mother 
of Jesus, and with his 
brethren. 


15 And in those days 
Peter stood up in the 
midst of the disciples, 
and said, (the number 
of names together 
were about an hun- 
a@red and twenty,) 
16 Men and brethren, 
this scripture must 
needs have been ful- 
filled, which the Holy 
Ghost by the mouth 
of David spake before 
concerning Judas, 
which was guide to 
them that toek Jesus, 
17 Por he was numbér- 
ed with us, and had 
obtained part of this 
ministry. 18 Now this 
gaan purchased a fic!d 
with the reward of 
iniquity ; and falling 
headlong, he burst a- 
sunder in the midst, 
and all his bowels 
gushed out, 19 And it 


TIPAZ ELS. 1, 
αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν Ξἐσθῆτι 
the, δαϊβούβεβοιἃ θη ‘two stood by them in “apparel 


λευκῇ," 11 οἱ καὶ Yeizoy,'”Avdpec Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε *2u- 
1white, who also said, Men Galileans, why doyestand look- 
βλέποντες" εἰς τὸν οὐρανόν ; οὗτος ὃ ᾿Ιησοῦς ὁ ξἀναληφθεὶς! 
ing into the heaven? This Jesus who was taken up 
ag’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν.τρόπον 
from you into the heaven thus willecome ‘in the manner 
ἐθεάσασθε αὐτὸν “πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. 12 Τότε 
“ye beheld him going into the ~ heaven. Then 
« , > e κι > ν “» ~ , 
ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου 
they returned to Jerusalem from [the] mount called 
3) ~ e 5 ? 4 « - , » 
ἐλαιῶνος, 9 ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλήμ, σαββάτου ἔχον 
of Olives, which is near Jerusalem, 3a*sabbath’s ‘being “distant 
ὁδόν. 18 Kai ore εἰσῆλθον ϑάνέβησαν εἰς τὸ - ὑπερῷον," 
journey. And when they had entered they went up to the upper chamber, 
οὗ ἦσαν καταμένοντες ὕ.τε ἸΤέτρος καὶ “Ιτάκωβος καὶ ᾿Ιωάν- 
where were staying both Peter and James and John 
νης" καὶ ᾽Ανδρεας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος kai 
and Andrew, e Philip and Thomas, Bartholomew and 
4Maratoc," ᾿Ιάκωβος ᾿Αλφαίου καὶ Σίμων ὁ Znrwrhe, 


Matthew, James f[son]of Alpheus and Simon the Zealot, 
καὶ ᾿Ιούδας ᾿Ιακώβου. 14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρ- 
and Jude [brother] of James. These all were ‘steadfastly 


τεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ “καὶ τῇ δεήσει." σὺν 
Secontinuing *with *one °accord in prayer and supplication, with [the] 


γυναιξὶν καὶ ‘Mapia" τῇ μητρὶ τοῦ Ιησοῦ, καὶ Sodbv' τοῖς 


women and Mary the mother of Jesus, and with 
ἀδελφοῖς. αὐτοῦ. 

his brethren, 

15 Kai ἐν ταῖς.ἡμέραις.ταῦταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν 


And 
tow τῶν "μαθητῶν" εἶπεν" ἦν τε 
[the] midst ofthe disciples said, 
ἐπὶ. τὸ. αὐτὸ ‘we! ἑκατὸν. Σεΐκοσι»"" 16” Avdpse ἀδελφοί, 
Stogether about a hundred and twenty,) Men ‘brethren, it was neces- 
πληρωθῆναι τὴν.γραφὴν ἰταύτην," ἣν προεῖπεν τὸ 
sary *to *have *been “fulfilled *this “scripture, which ®spoke *before 'the 
~ x 7a ὃ \ ΄ mA idl \ "I δ, 3 ~ 
πνεῦμα TO ἅγιον διὰ στόματος αβὶ περὶ Ἰούδα τοῦ 
"Spirit “the *Holy by [the] mouth of David concerning Judas who 
, c ὃ ~ ~ AX ~ Do A iT T ~ 5 co 
γενομένου» ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν "τὸν" ᾿Ιησοῦν" 17 ὅτι 
became guide to those who took Jesus ; for 
κατηριθμημένος ἦν Coby" ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς 
numbered he was with us, and obtained a part 
διακονίας ταύτης. 18 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον 
in this service. This [man] indeed then got a field 
ἐκ τοῦ! μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος 
outof the reward of unrighteousness, and “headlong *having “fallen 
ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ.σπλάγχνα αὐτοῦ. 
burst in [the] midst, and *gushed °out ‘tall "3815 *bowels. 


in those days “having “stood *up +Peter in 


ὄχλος ὀνομάτων 
(was ‘and [?the]*number *of *names 
ἔδει 





τ ἐσθήσεσι(ν A) λευκαῖς LTTrA. 
Ὁ εἰς τὸ ὑπερώον ἀνέβησαν τιῦττὰς 


LTTrA. 
ἀἁ Μαθθαῖος LTTra. 


h ἀδελφῶν brethrea uttTraw. 
Seriptire) ταυτί νυ, 
Ρ — τοῦ (read ἃ reward) GLITrAW 


GLITrAW, 


Υ͂ εἶπαν LITrA. 2 βλέποντες TTr. a ἀναλημφθεὶς 
ο Ἰωάννης (Ἰωάνης Tr) Kat ᾿Ιάκωβος LTTrAW. 

Γ Μαριὰμ, TTr. ξ - σὺν LI[TrJAw. 
© εἴκοσι LTA, 1— ταύτην (read the 
2 — τὸν LTTrA ° ἐν among 


© — καὶ τῇ δεήσει GLTTrAW, 
1 ὡσεὶ τ΄. 
= Δαυεὶδ LTTraA; Δαυὶδ GW. 


Par: ACTS. 


q ‘ ‘ , , ~ ~ ~ e , 
19 4 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ; 


And known  itbecame toall those dwelling in Jerusalem, 
Wore κληθῆναι τὸχωρίον ἐκεῖνο τῇ “ἰδίᾳ! διαλέκτῳ αὐτῶν 
sothat was called that field in their own language 


*Axedoapa," ἱτουτέστιν" χωρίον αἵματος. 20 γέγραπται.γὰρ 
Aceldama ; that is, field of blood. For it has been written 
ty iBrt\w ψαλμῶν, Γενηθήτω ἡ. παυλις. αὐτοῦ ἔρημο 
I t ! ᾽ } / ? 
in [the] book of Psalms, Let “become "his “homestead desolate, 


καὶ μὴ.ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ. καί, Τὴν ἐπισκοπὴν 
and let ther¢not be[one] dwelling in it; and, *Overscership 
αὐτοῦ λάβοι! ἕτερος. 21 Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων 
*his ‘et “take another. It behoves therefore of those *consorting 
es 4 ~ ΄ " Ce ~. 3 \ 
ἡμῖν “ἀνδρῶν ἐν παντὲὸ χρόνῳ “έν! ᾧ εἰσῆλθεν καὶ 
Swith*us ‘men during all [the] time in which camein and 


ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, 22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ 


went out. among 5 the Lord Jesus, beginning from the 
βαπτίσματος *Iwavvov" Yéwe! τῆς ἡμέρας ἧς τΤἀνελήφθη! 


of John the day 
ἡμῶν, μάρτυρα τῆς. ἀναστάσεως αὐτοῦ “γενέσθαι σὺν 
us, ‘a “witness 10of “his }*resurrection . *to *become *with 
ἡμῖν" ἕνα τούτων. 23 Kai ἔστησαν δύο, Iwond τὸν καλού- 
7us 2one “of *these, And they set forth two, Joseph eall- 
μενον BapoaBay," ὃς ἐπεκλήθη ᾿Ιοῦστος, καὶ “Ματθίαν." 
ed Barsabas, whowassurnamed Justus, and Matthias. 
24 καὶ προσευξάμενοι “εἶπον, Σὺ κύριε, καρδιογνῶστα 
And praying they said, Thou Lord, knower of the hearts 
πάντων, ἀνάδειξον “ἐκ τούτων τῶν δύο Eva ὃν ἐξελέξω" 
of all, shew of these two *one which thou didst choose 
25 λαβεῖν τὸν ἰκλῆρον" τῆς.διακονίας.ταύτης Kai ἀποστολῆς, 


baptism until 


ἀφ᾽ 


from 


in which he was taken up 


to receive the part of this service and apostleship, 
gt" ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον 
from which *transgressing *fell ‘Judas, to go to his place 


A wn ‘4 » ΄ h ? ~ {I A » « 
τὸν ἴδιον. 26 Καὶ ἔδωκαν κλήρους βαὐτῶν," καὶ ἔπεσεν ὃ 
town. And they gave lots ‘their, and “fell ‘the 
κλῆρος ἐπὶ “Ματθίαν," καὶ 'συγκειτεψηφίσθη" μετὰ τῶν ἕνδεκα 
lot on Matthias, and he was numbered with the eleven 
ἀποστόλων. 
apostles, 
2 Kai ἐν τῷ ἔσυμπληροῦσθαι! τὴν ἡμέραν τῆς πεντη- 
And during the accomplishing of the day of Pente- 


κοστῆς ἦσαν ldmavrec ὁμοθυμαδὸν" ἐπὶ τὸ αὐτό. 2 καὶ 

cost they were all with one accord in the same place. And 
, ” ~ ~ ᾿ [2 

ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης 

“came ‘suddenly out of the heaven asound as Srushing 
πνοῆς βιαίας, kai ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν 


313 


was known uuto al 
the dwellers at Jeru- 
salem; insomuch as 
that field is called in 
their proper tongue, 
Aceldama, that is to 
say, The field of blood. 
20 For it is written in 
the book of Psalms, 
Let his habitation be 
desolate, aud let no 
man dwell therein: 
and his _ bishoprick 
let another take. 
21 Wherefore of these 
men which have com- 
panied with us all the 
time that the Lord Je- 
sus went in and out 
among us, 22 begin- 
ning from the baptism 
cof John, unto that 
same day that he was 
taken up from us, 
must one be ordained 
to be a witness with 
us of his resurrection. 
23 And they appointed 
two, Joseph called 
Barsabas, who was 
surnamed Justus, and 
Matthias, 24 And they 
prayed, andsaid, Thou, 
Lord, which knowest 
the hearts of all men, 
shew whether of these 
two thou hast chosen, 
25 that he may take 
part of this ministry 
and apostleship, from 
which Judas by trans- 
gression fell, that he 
might go to his own 
place. 26 And they 
gave forth their lots; 
and tbe lot fell upon 
Matthias ; and he was 
numbered with the 
eleven apostles, 


II. And when the 
day of Pentecost was 
fully come, they were 
all with one accord in 
one place. 2 And sud- 
denly there came a 
sound from heaven as 
of a rushing mighty 
wind, and it filled all 





‘of 7a *breath *violent, and filied 2whole ‘the house where they were the house where they 
a , εἰ Or) cee 5 oe were sitting. 3 And 
καθήμενοι" " 8 καὶ ὠφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι there appeared unto 
sitting. And there appeared to them divided tongues them cloven tongues 

Ἐν ΚΕΝ , ails ͵ ΡΟ ie “ 5. easy . like as of fire, and it 
ὡσεὶ πυρὸς, Texabicev.tEe' Eh ἕνα ἕκαστον αὐτῶν" 4 καὶ sat uponeach of them. 
as of fire, and sat upon one teach of them, And 4 And they were all 
a+ ὃ Τ. τ [ἰδίᾳ] Tra. 5᾽Ακελδαμάχ Aceldamach τὰ ; ᾿Αχελδαμάχ Acheldamach 


©Tr. t τοῦτ᾽ ἔστιν GTTr. Υ λαβέτω LITrAW. 
* Ἰωάνον Tr. ἡ axpeT. 2 ἀνελήμφθη LTTrA. 
σαββᾶν LITA, ς Μαθθίαν TTra. 4 εἶπαν LTTrAW. 
ἕνα GLITrAW. f τόπον place LITrA. Β ἀφ᾽ LTTrAW. 
1 συν- T. Κ συν- τὰ. 1 πάντες ὁμοῦ all together LTTra, 
ὠκάθισεν LTTr. 


w — ἐν (read ᾧ τῇ which) Lira, 
a σὺν ἡμῖν γενέσθαι LTTrAW. 
© ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο 

bh αὐτοῖς ON them LTIra. 
τὰ καϑεζόμενοι L. 


> Bap- 


D καὶ 


314 


filled with the Holy 
Ghost, and began to 
speak with other 
tongues, as the Spirit 
gave them utterance. 
5 And there were 
dwelling at Jerusalem 


Jews, devout men, out. 


of every natiqn under 
heaven. 6 Now when 
this was noised abroad, 
the multitude came 
together, and were 
‘confounded, because 
‘that every man heard 
‘them speak in his own 
janguage. 7 And they 
were all amazed and 
marvelled, saying one 
to another, Behold, ara 
not all these which 
speak Galilwans ὃ 
8 And how hear we 
eyery Man in our own 
tongue, wherein we 
were born? 9 Par- 
thians, and Medes, and 
Elamites, and the 
dwellers in Mesopo- 
tamia, and in Judea, 
and Cappadocia, in 
Pontus, and Asia, 
10 Phrygia, and Pam- 
phylia, in Egypt, and 
in the parts of Libya 
about Cyrene, and 
strangers of Rome, 
Jews and prosclytes, 
11 Cretes and Arabi- 
ans! we do hear them 
speak in our tongues 
the wonderful works 
of God. 12 And they 
were all amazed, and 
were in doubt, saying 
one to another, What 
me:neth this? 13 O- 
thers mocking said, 
These men are full of 
new wine. 14 But Pe- 
ter, standing up with 
the eleven, lifted up 
his voice, and said 
unto them, Ye men of 
Judma, and all ye that 
dwell at Jerusalem, be 
this known unto you, 
and hearken to my 
words: 15 for these 
arenot drunken, as ye 
suppose, sceing it is 
but the third hour of 
the day. 16 But this 
Js that which was spo- 
ken by the prophet 
Joel; 17 And it shall 
come to pass in the 
last days, saith God, I 


TIPASEIS. TI; 


? Xr , 0 on 1 at Ronee ΔΤ oy > r - 
ἐπλήσθησαν “ἅπαντες" πνεύματος ἁγίου, καὶ ἡρξαντο λαλεῖν 
they were “filled tall with[the] Spirit ‘Holy, and began tospeak 


ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου Ῥαὐτοῖς ἀποφθέγ- 


with other tongues, - as the Spirit gave to them to utter 
γεσθαι." 5" Hoavoe tv" Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες ᾿Ιουδαῖοι, 
forth. Now “were (in ?Jerusalem ' dwelling Jews, 


ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν. 
*men *pious from every nation of those under the heaven. 
6 γενομένης. δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθεν τὸ πλῆθος 
But Shaving ®arisen'the “rumour “of *this, °came ‘°together 7the *multitude 
. “- ! ~ na: 
καὶ συνεχύθη ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ 
and were confounded, because “heard *one ‘each in hisown language 
λαλούντων αὐτῶν. 7 ἐξίσταντο.δὲ 'ravrec! καὶ ἐθαύμαζον, 
?speaking ‘them. And “were *amazed tall and wondered, 
λέγοντες πρὸς ἀλλήλοιν," ‘OdK! ἰδοὺ ὑπώντες" οὗτοί εἰσιν οἱ 
saying to one another, SNot lo 2411 ‘these *are who 
λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; ὃ καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος 
are speaking Galileans ? and how “we thear each 
~ Ia , « ~ ’ 
TY ἰδίᾳ. διαλεκτῳ. ἡμῶν ἐν 


ἢ ἐγεννήθημεν, 9 Πάρθοι καὶ 


in our own language in which: we were born, Parthians and 
Μῆδοι καὶ “ EXapirat," καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Mecoro- 
Medes and Elanutes, and those who inhabit Mesopo- 
ταμίαν, Lovdatay.re καὶ Καππαδοκίαν, Πόντον καὶ τὴν ᾿Ασίαν, 
tamia, and Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 
10 Φρυγίαν.τε καὶ ἸΤαμφυλίαν, Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς 

both Phrygia and Pamphylia, Egypt and the. parts 
Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην, καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες 
of Libya which [is] about Cyrene, and the “sojourning ([*here! 


Ῥωμαῖοι, ᾿Ιουδαῖοί.τε καὶ προσήλυτοι, 11 Κρῆτες cai,” Apapec, 
Romans, both Jews and _ proselytes, Cretans and Arabians, 
ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς. ἡμετέραις γλώσσαις τὰ 
we hear “speaking ‘them in our own tongues the 
μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ 3 12 ᾿Εξίσταντο.δὲ πάντες καὶ *denzdpovy," 


great things of God? And *were “amazed ‘all and were in perplexity, 
ἄλλος. πρὸς.ἄλλον λέγοντες, Tt Τὰν. θέλοι" τοῦτο εἶναι; 
one to another saying, What would this be? 


13 “Erepot.d& *yNevaZovreg" ἔλεγον, Ὅτι γλεύκους μεμεστω- 
But others mocking said, Of new wine $full 


évot εἰσίν. 14 Σταθεὶς.δὲ ἃ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν 
ἸΘῪ “are, But *standing “up ‘Peter with the eleven lifted up 


τὴν. φωνὴν. αὐτοῦ Kai ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, “Avdpec ᾿Ιουδαῖοι, 


his voice and spoke forth to them, Men Jews, 
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἹἹερουσαλὴμ “ἅπαντες,! τοῦτο ὑμῖν 
and “ye *who sinhabit ®Jerusalem tall, “this }°to “you 


, € , Q 
γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ. ῥἡματά,μου. 15 οὐ.γὰρ we 


*known let ®be, and give heed to my words : for not as 
ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε, οὗτοι μεθύουσιν" ἔστιν. γὰρ ὥρα 

ye take it, *these “are drunken, foritis [the] hour 
τρίτη τῆς ἡμέρας" 16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ, εἰρημένον 


third of the day; but this is 
διὰ τοῦ προφήτου Iw," 17 “Καὶ! ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις 
by the prophet Joel, And itshallbe in the last 


that which has been spoken 





° πάντες LTTr. 


were amazed) LfTrJa. 


* ᾽᾿Ελαμεῖται τ. 
®+ δαῖτα. 


Ὁ .- Ιωήλ A. 


P ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς LTTrAW. 4 εἰς τ΄ τ — πάντες (read they 
5 — πρὸς ἀλλήλους LTTrA. * Ovx LT; Οὐχὶ Tra. ἡ ἅπαντες LTA. 
χα διηποροῦντο TTra. 7 θέλει Τὐτὐγ. 2 διαχλενάζοντες ΑἸΤΊΓΑΥ. 
ο - καὶ Α, 


If. ACTS. 
᾿ ~ \ ~ , ? 
ἡμέραις, λέγει ὁ θεῦύς, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ-.πνεύματός. μου ἔπι 
days, says God, Iwill pour out of my Spirit upon 


πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ. υἱοὶ ὑμῶν Kat at θυγα- 
all flesh; and shall prophesy your sons and ?daugh- 
τέρες ὑμῶν" καὶ οἱ.νεανίσκοι. ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ 

ters ‘your; and your young men Visions shall see, and 
πρεσβύτεροι. ὑμῶν “ἐνύπνια! ἐνυπνιασθήσονται: 18 ‘eat ye" 
your elders dreams shall dream ; and even 

? 4 A , ‘ τ 4 s , > ~ € , 
ἐπὶ τοὺς δούλους. μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας. μου ἐν ταῖς ἡμέραις 


upon my bondmen and upon my bondwomen in *days 
ἐκείναις ἐκχεῶ. ἀπὸ τοῦ.πνεύματός. μου, καὶ προφητεύ- 
‘those willI pourout of my Spirit, and they shall pro- 


δώσω 
and I will give wonders 


covow. 19 καὶ 
phesy ; 
ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα Kai πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ. “20 ὁ 
on the earth below, blood and fire and vapour ofsmoke. The 
ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, 
sun shall be turned into darkness and the moon into. blood, 
πρὶν δὴ" ἐλθεῖν "τὴν!" ἡμέραν κυρίον τὴν μεγάλην ‘kai 
before come day ®of [the] “Lord *the *rreat Sand 
? ~ Ι \ ” ~ τι kx ΠῚ ᾽ λέ ‘ 
ἐπιφανῆ." 21 καὶ ἔσται,.., πᾶς oc.“av" εἐπικαλεσηται τὸ 
*manifest. And it shall be, everyone whoever shall callupon the 
ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 22” Avdpec'lopanrira," ἀκούσατε 
name of [the] Lord shall be saved. Men Israelites, hear: 

τοὺς λόγους τούτους" ᾿Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ™amo 


τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα 
in the heaven above and signs 


these words : Jesus the Nazarzan, aman by 

τοῦ θεοῦ ἀποδεδειγμένον" εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν. Kai τέρασιν 
God set forth to you by works of power and wonders 

καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν Ov αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, 
and signs, which ?wrought “by ‘*him ‘God in “midst ‘your, 
\ \ \ ” ‘ ~ ~ e ͵ ~ 
καθὼς "καὶ" αὐτοὶ οἴδατε, 23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ 
as also yourselves know: him, “by *the *determinate *counsel 


καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ 


ἔκδοτον σλαβόντες" διὰ χειρῶν" 
7and *foreknowledge 


*of °God “given “up, having taken by *hands 


ἀνόμων προσπήξἕαντες “ἀνείλετε"" 24 ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν, 
lawless, having crucified ye put to death, Whom God raised up, 
λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκιἦν δυνατὸν 


having loosedthe throes of death, 


κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ. 25 τΔαβιὶδ'. γὰρ λέγει εἰς 
(for] *to*be*held ‘thim by iti; for David says as to 
αὐτόν, SMoowpwpny' τὸν κύριον ᾿ ἐνώπιόν jou διὰ παντός," 
him, I foresaw the Lord before me continually, 
Ore ἐκ δεξιῶν μου ἐστίν, ἵνα μὴ.σαλευθῶ. 26 διὰ τοῦτο 
because at myrighthand heis, that I may not be shaken, Therefore 
εὐφράνθη" τὴ καρδία: μου" Kai ἠγαλλιάσατο ἡ. γλῶσσά. μου" 
Srejoiced tmy *heart and Sexulted my *tongue ; 
» A re « 
ἔτι.δὲ καὶ ἡ. σάρξ μου κατασκηνώσει Jem" ἐλπίδι" 27 Ore οὐκ 
yeamore, 8150 my flesh shall rest in hope, for *not 
γ᾽ ΄ A Ν , 4 
πἐγκαταλείψεις" riy.puynv_pov εἰς *ddov," οὐδὲ δώσεις τὸν 
‘thou *wilt leave my soul in ades, nor wilt thou give 


inasmuch as it was ποῦ possible 





_ © ενυπνίοις With dreams GLTTrAw. f καίγε GT. 
i— καὶ ἐπιφανῆ 1. Κ ξὰν Tra. ᾿Ἰσραηλεῖται T. 
π --- καὶ LTTrA. ο — λαβόντες LTTRA. 
{ones]) LTTra. 4 ἀνείλατε GLTTrAW. 

t + μου (read my Lord) τ. 
Yep LT. δ ἐνκαταλείψεις τ΄. 


Ε --- ἢ LTTr. 


τ Δανεὶδ τττὰ ; Aavid αν. 
VY διαπαντός GT. δ᾽ ηὐφράνθη LITraW, 
ἃ ἄδην LTTrAW, 


315 


will pour out of my 
Spirit upon all fiesh: 
and your sonsana your 
daughters shall pro- 
phesy, and your young 
men shall see visions, 
and your old men shall 
dream dreams: 18and 
on my servants and on 
my handmaidens I 
will pour out in those 
days of my Spirit ; 
and they shall prophe- 
sy: 19and I willshew 
wonders in heaven 
above, and signs in 
the earth bencath; 
biood, and fire, and va- 
pour of smoke: 20the 
sun shall be turned 


- into darkness, and the 


moon into blood, be- 
fore that great and 
notable day of the 
Lord come: 21 and it 
shall come to pass, 
that whosoever shall 
call on the name of 
the. Lord shall be 
saved. 22 Ye men of 
Isracl, hear these 
words; Jesus of Na- 
zareth, a man approv- 
ed of God among you 
by miracles and won- 
ders and signs, which 
God did by him in the 
midst of you, as ye 
yourselves also know: 
23 him, being delivered 
by the determinate 
counsel and_ fore- 
knowledge of God, ye 
have taken, and by 
wicked hands have 
erucificd and slain: 
24 whom God hath 
raised up, haying 
loosed the pains of 
death: because it. was 
not possible that he 
should be holden of it. 
25 For David speak- 
eth concerning him, I 
foresaw the Lord al- 
ways before my face, 
for he is on my right 
hand, that Ishould not 
be moved: 26 therefore 
did my heart rejoice, 
and my tongue was 
glad; moreover also 
wy flesh shall rest in 
hope : 27 because thou 
wilt not leave my soul 
in hell, neither wilt 





h — τὴν LTTrA? 


τὶ ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ TTr. 
P χειρὸς hand (vead by [the] hand of lawless 
8 ἸΙροορώμην LITrA, 
χα μου ἡ καρδία TIA, 


316 


thou suffer thine Holy 
One to see corruption. 
28 Thou hast wade 
known to me the ways 
of life; thou shalt 
make me full of joy 
with thy countenance. 
29 Men and brethren, 
let me freely speak 
unto you of the patri- 
arch David, that he is 
both dead and buried, 
and his sepulchre is 
with us unto this day. 
30 Therefore being a 
prophet, and knowing 
that God had sworn 
with an oath to him, 
that of the frnit of his 
loins, according to the 
flesh, he would raise 
up Christ to sit on his 
throne; 31 he seeing 
this before spake of 
the resurrection of 
Christ, that his soul 
was not left in hell, 
neither his flesh did 
sce corruption. 32 This 
Jesus hath God raised 
up, whereof we allare 
witnesses. 33 There- 


fore being by theright » 


hand of God exalted, 
and having received 
of the Father the pro- 
mise of the Holy 
Ghost, he hath shed 
forth this, which ye 
now see and hear. 
34 For David is not 
ascended into the hea- 
vens: but he saith him- 
self, The LORD said 
unto my Lord, Sit 
thou on my right 
hand, 35until I make 
thy foes thy footstool. 
36 Therefore let all the 
house of Israel know 
assuredly, that God 
hath made that same 
Jesus, whom ye have 
crucified, both ~Lord 
and Christ. 


37 Now when they 
heard this, they were 
pricked in their heart, 
and said unto Peter 
and to the rest of the 
apostles, Men and 
brethren, what shall 
we do? 38 Then Peter 
said unto them, Re- 
pent, and he baptized 
every one of youin the 
name of Jesus Christ 


IT. 


28 ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς 
Thou didst make known to me paths 


TMPAZ EIS. 


.“ , > ~ , 
ὕσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 
7holy sone ‘thy tosee corruption. 


ζωῆς: πληρώσεις ME εὐφροσύνης μετὰ τοῦ.προσώπου.σου. 
of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance, 

29 ΓΑνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παῤῥησίας 

Men brethren, itis permitted [me]tospeak with freedom 

πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου ὕΔαβίδ," Ore Kai ἐτελεύτη- 

to you concerning the patriarch David, that both he died 

σεν καὶ ἐτάφη, Kai To-pyijpa.airov ἐστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι 

and was buried, and his tomb is amongst us unto 


τῆς. ἡμέρας. ταύτης. 80 προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς 
this day. A prophet therefore being, and knowing 


ὅτι OpKw ὥὦμοσεν αὐτῷ ὁ θεός, ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος 
that with an oath “swore *to*him 1God, of{the] fruit of “loins 


αὐτοῦ “τὸ. κατὰ σάρκα avaoticew τὸν χριστόν," καθίσαι ἐπὶ 
this asconcerning flesh toraiseup the Christ, tosit upon 
ἀγροῦ θρόνου" αὐτοῦ, 31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀνα- 

his throne, foreseecing he spoke concerning the resur- 


στάσεως TOU χριστοῦ, ὅτι Cov’ κατελείφθη" βὴ. ψυχὴ αὐτοῦ" Εἰς 
rection ofthe Christ, that was not left his soul 


hadou,! tovdé" ἡ σὰρξ. αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν. 32 τοῦτον τὸν 
hades, nor his flesh saw conup son This 


Τησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεὸς οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες. 


Jesus *raised “up ‘God whereof all we are witnesses. 
33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν.τε ἐπαγ- 

By the right hand therefore of sci having been exalted, and the pro- 
γελίαν τοῦ ἔἁγίου wvebparog' λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, 


mise ofthe Holy having received from the Father, 


ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ἰνῦν! ὑμεῖς Ὁ βλέπετε Kai ἀκούετε. 34 οὐ 
he poured out this which now ye behold and hear. *Not 
yap AaBid! ἀνέβη εἰς΄ τοὺς οὐρανούς, λέγει.δὲ αὐτό 
» λέγει. ὑτός, 
“for “David “ascended into the Besvens, but he says himself, 
Eizey "ὁ" κύριος TH-Kupiy.wov, Κάθου ἐκ δεξιῶν. μου" 35 ἕως 


Spirit 


Said the Jord to my Lord, Sit at my right hand, until 
ἂν θῷ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν. ποδῶν. σου. 86 ᾿Α- 
Iplace thine enemies ,.8 footstool of thy feet. As- 
σφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς 5 οἶκος ᾿Ισραήλ, ὅτι Prai! 
Basey, therefore let know all [the] house of Israel, that both 
κύριον “καὶ χριστὸν αὐτὸν" τὸ θεὸς ἐποίησεν," τοῦτον τὸν 
Lord and Christ. him God made, this 
Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 
Jesus: whom “ye crucified. 


37 ᾿Ακούσαντες δὲ κατενύγησαν "τῇ. καρδίᾳ" εἴπόν.τε πρὸς 
And having heard they were pricked in heart, and said to 
τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους, Τί 'ποιήσομεν," 
Peter and the other apostles, What shall we do, 
wos aN , Ω ᾿ » " " > ΄ ΄ 
ἄνδρες ἀδελφοί; 38 Πέτρος. δὲ ἔφη" πρὸς αὐτούς, Μετανοή- 
men brethren ? And Peter said to them, Repent, 


oars”, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν Ξἐπὶ" τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ 
and be baptized each ofyou in the name _. of Jesus 





Ὁ Δανεὶδ LYTrA; Aavid GW. 
ε οὔτε LTTrAW. 
h ἄδην T. 


θρόνον OR 
GLTTrA. 

τὰ + καὶ also rAd: 
χριστὸν GLITrAW. 
do TTra. 


¥ — ἔφη LITrA, 


4 τὸν 
& — ἡ ψυχὴ αὐτοῦ 


5 -ο- τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν χριστόν GLTTrA. 

f ἐγκατελείφθη LTA 5, ἐνκ- 7 

K πνεύματος τοῦ ἁγίου LiTrA. ι--- νῦν GLITra. 

9 τ othet. Ρ -- καὶ Ε. 4 αὐτὸν καὶ 

5 τὴν καρδίαν LTTrA. t ποιήσωμεν Shouid we 
* + φησίν says T. x ἐν LTr, 


1 οὔτε LTTrAW. 
n— ὃ (4 ead {the]) TTra. 
τ᾿ ἐποίησεν ὃ θεός T. 


I, III. ACTS. 


χριστοῦ, εἰς ἄφεσιν Τἁμαρτιῶν," καὶ *An ects" τὴν δωρεὰν 


Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift 
τοῦ ἁγίου πνεύματος. 39 ὑμῖν.γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία Kat 
of the Holy Spirit. For to you is the promise and 


τοῖς.τέκνοις ὑμῶν, καὶ 

to your children, and 

προσκαλέσηται 
Smay ®call 


πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν, “doouc" ἂν 
toall those at adistance, as Many as 
κύριος ὁ.θεὸς. ἡμῶν. 40 ἱΒτέροις.τε λόγοις 
(‘the] “Lord Sour *God, Aud with “other “words 
πλείοσιν euaorioero' Kai παρεκάλει ὃ λέγων, Σώθητε ἀπὸ 
tmany 6 earnestly testified and exhorted, saying, Besaved from 
~ ~ ~ ~ , t . > [2 
τῆς γενεᾶς τῆς. σκολιᾶς ταύτης. 41 Οἱ-μὲν.οὖν ἀσμένως" 
*gencration ‘this “crooked. Those therefore who gladly 
ἀποδεξάμενοι τὸν.λόγον. αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν" Kai προσετέθη- 
had welcomed his word were baptized ; and were added 
~ et ΄, \ e ‘ ͵΄ με ᾿ 
σαν “ τῇ ἡμέρᾳ. ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίχ:αι. 42 Ἦσαν δὲ 
that day ‘souls ‘about “three *thousand. And they were 
προσκαρτεροῦντες ' τῇ διξαχῇ -τῶν ἀποστύλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ 
steadfastly continuing inthe teaching of the apostles and in fellowship, 
8cai' τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου Kai ταῖς προσευχαῖς. 43 iyérETO! 
and the breaking of bread and prayers. *There *came 
δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ἦτε" τέρατα Kai σημεῖα διὰ 
2and uponevery soul fear, andmany wouders and = signs through 
τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.) 44 * πάντες δὲ ot ἱπιστεύοντες" ἧσαν 
the apostles took place, Andall who believed were 
ἐπὶ τὸ αὐτὸ Kai εἶχον ἅπαντα κοινά, 45 Kai τὰ κτήματα 
together and: had all things common, and [their] possessions 
καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, 
and goods they sold, and ‘divided them  toall, 
καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν. 46 καθ᾽ ἡμέραν. τε προσκαρ- 
according as anyone -need *had. And every day steadfastly 
τεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές.τε κατ᾽ οἶκον 
continuing with one accord in the temple, and breaking “in[*their]*houses 
ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει Kai ἀφελότητι 
*bread, they partook of food with gladness and = simplicity 
καρδίας, 47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν, καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον 
of heart, praising God, and having favour with “whole 
τὸν λαόν. ὁ.δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους 
ὴ6 people; andthe Lord added “those “who *were *being °saved 
καθ᾽ ἡμέραν “τῇ ἐκκλησίᾳ." 
daily tothe assembly. 
3 "Ἐπὶ τὸ αὐτὸ! οδὲ Πέτρος" καὶ ῬΊωάννης" ἀνέβαινον 
*Together tand *Peter ‘and *John went up 


εἰς τὸ «ἱερὺν ἐπὶ THY ὥραν τῆς προσευχῆς THY “ἐννάτην." 


into the temple at the hour of prayer, the - ninth; 
2QKai τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων 
and acertain man “lame “from womb *mother’s “*his *being 
ἐβαστάζετο᾽ ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ 
was being carried, whom they placed daily at the door of the 
ἱεροῦ τὴν λεγομένην ‘Qoaiay, Tov αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ 
temple called Beautiful, to ask. alms from 


317 


for the remission of 
sins, and ye shall 
receive the gift of the 
Holy Ghost. 39 For 
the promise is unto 
you, and to your-child- 
ren and to all that are 
afar off, even as many 
as the Lord our God 
shall eall. 40 And with 
many other words did 
he testify and exhort, 
saylug,Save yourselves 
from this untoward 
generation. 41 Then 
they that gladly re- 
ceived his word were 
baptized: and’ -the 
same day there were 
added unto them about 
three thousand souls. 
42 Andthey continued 
stedfastly in the apos- 
tles’ doctrine and fel- 
lowship, and in break- 
ing of bread, and in 
prayers. 43 And fear 
came upon every soul: 
and many wonders 
and signs were done by 
the apostles. 44 And 
all |. that believed 
werd together, and 
had all things com- 
mon ; 45and sold their 
possessions and goods, 
and parted them to 
all men, as every man 
had need. 465 And 
they, continuing daily 
with one accord in the 
temple, and breaking 
bread from house to 
house, did eat their 
meat with gladness 
and singleness of 
heart, 47 praising God, 
and haying favour 
with all the people. 
And the Lord added 
to the church daily 
such as should be 
saved, 


TII. Now Peter and 
John went up together 
into the temple at the 
hour of prayer, being 
the ninth hour. 2 And 
a certain man lame 
from his mother’s 
womb was carried, 
whom they laid daily 
at the gate of the tem- 
ple which is called 
Beautiful, to ask alms 
of them that entered 





Y τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν Of your sins LTTr. 
τύρατο LTTrAW. © + αὐτοὺς them LTTrAW. 4 — ἀσμένως LTTra. 
{4 [ἐν] L. & — καὶ LTTra. b ἐγίνετο LTTrA. i δὲ T. j 
ἦν μέγας ἐπὶ πάντας. in Jerusalem, and great fear was upon all 7. 
all also) T. l πιστεύσαντες T. - τὰ — τῇ ἐκκλησίᾳ LTTrA. 
chapter ii.LTTrA, © Πέτρος δὲ {τττὰ. P ‘Iwas Tr. 


= χήμψεσθε LTTrA. 


8 ovs Whom L. 


Ὁ διεμαρ- 
e + éyin LTTr{a]. 


J +- ἐν Ἱερουσαλήμ., φόβος τε 


k + καὶ (read And 


A. Ὁ ἐπὶ τὸ αὐτό joined to 
4 ενάτην LTTraAw. 


318 


into the temple : 3 who 
seeing Peter and John 
about to go into the 
temple asked an alms, 
4 And Peter, fastening 
his eyes upon him 
with John, said, Look 
onus. 5 And he gave 
heed unto them, ex- 
pecting to  reccive 
something of them, 
6 Then Peter said, Sil- 
ver and gold have I 
none; but such as I 
have give I the 

the name of Jesus 
Christ of Nazareth 
rise up and walk. 
7 And he took him by 
the right hand, and 
lifted Aim up : and imn- 
‘mediately his feet and 
ancle bones received 
strength. 8 And he 
leaping up stood, and 
walked, and entered 
with them into the 
temple, walking, and 
leaping, and praising 
God, 9 And all the 
people saw him’ walk- 
ing and praising God: 
10 and they knew that 
it was he which sat 
for alms at the Beau- 
tiful gate of the tem- 
ple: and they were 
filled with wonder and 
amazement at that 
which had happened 
unto him, 11 And as 
the lame man which 
was healed held Peter 
and John, all the peo- 
ple ran together unto 
them in the porch that 
is called Solomon’s, 
greatly wondering. 
12 And when Peter 
saw tt, he answered 
unto the people, Ye 
men of Israel, 
marvel ye at this? or 
why look ye so earn- 
estly on us, as though 
by our owp power or 
holiness we had made 
this man to walk? 
13 The God of Abra- 
ham, and of Isaac, 
and of Jacob, the God 
ef our fathers, hath 
gtorified his Son Je- 
sus; whom ye de- 


livered up, and denied 7 


him in the presence of 
Pilate, when he was 
determined to let him 


τ Ἰωάνην Tr. 
him Lrtra. 
LITrAW. 
© "Iwavnv Tr. 
i ᾿Ἰσραηλεῖται T. 

Ta[TrAl. 


why. 


W ai βάσεις αὑτοῦ LTTrA.: 
a δὲ LITrA. 
f πᾶς ὃ Aads πρὸς αὐτοὺς LTTrA. 
Kk + θεὸς God L3 + ὁ θεὸς T. 
2 Πειλάτου T. 


ll PA EIS: Il. 

~ ᾽ Ud , \ « , a > τ , ‘ 
τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν. 3 ὃς ἰδὼν Πέτρο» καὶ 
those who were going into the temple; who seeing Peter and 


Ἰωάννην" μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύ- 
John being about toenter into the temple, asked 3alms 


νην λαβεῖν. 4 ἀτενίσας. δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ "Ἰωάν- 
1to receive. And“*looking *intently ‘Peter upon him with John 


vy' εἶπεν, Βλέψον εἰς ἡμᾶς. 5 Ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν 


said, took on us. And he gave heed to them, expecting 
τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν. 6 εἶπεν.δὲ Πέτρος, Apytprov καὶ 
SEUSS frem them to receive, But said Peter, Silver and 
χρυσίον οὐχιὑπάρχει pou’ ὃ: δὲ ἔχῳ, τοῦτό σοι δίδωμι. 
gold there isnot tome, but what Ihave, this tothee I give: 
ἐν τῷ ὀνόματι ᾿Ιησοῦ χριστοῦ τοῦ NaZwpaiov '᾿ἔγειραι καὶ" 
In the name of Jesus Christ the Nazarzean riseup and 


περιπάτει. 7 Kai πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν" 
walk, ‘And haying taken him by the right hand he raised up 


παραχρῆμα.δὲ ἐστερεώθησαν “αὐτοῦ at βάσεις" Kai τὰ 
{him], and immediately were strengthened his feet and 


χσφυρά"" 8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη Kai περιεπάτει, καὶ εἰσῆλ- 
ankle bones, And leaping up hestoodand walked, and entered 


θεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερόν, περιπατῶν Kai ἁλλόμενος ὑκαὶ! 
with them into the temple; walking and leaping and 


αἰνῶν τὸν θεόν. 9 καὶ εἶδεν ταὐτὸν πᾶς ὁ λαὸς" περιπα- 
praising God. And ‘4saw Shim tall *the “people walk- 


τοῦντα Kai αἰνοῦντα τὸν θεόν' 10 ἐπεγίνωσκόν ὅτε! αὐτὸν 
ing and praising: God. And they recognized him 


ὅτι ovroc! ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην 
that he itwaswho for alms 


~ Ὧ [ or Ὁ « ὦ 
ΤΏ ραιᾳ πυλὴ του ιερου 


b καθήμενος ἐπὶ 


{was] sitting at 
καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους Kai 
the Beautiful gate ofthe temple, and they were filled with wonder and 
ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ. 11 Κρατοῦντος. δὲ 
amazement at that which πιὰ happened ἴο him, And@as *held 


c ~ 2 (4) , Xr ~ tl ‘4 ΤΙ , A d e’ 1 A Π 
TOU tavVEVTOC XWAOU TOV ETOOV Kat wa »ὴν, 
‘the *who °had “been “healed “lame (*man] Peter and John, 


συνέδραμεν ἱπρὸς αὐτοὺς mac ὁ adc! ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ 


ran together to them all the people in the porch 
καλουμένῃ ΞΣολομῶντος," ἔκθαμβοι. 12 ἰδὼν. δὲ © Πέτρος 
called Solomon's, greatly amazed. And seeing [it] Peter 
> ῃ . . ΄ ” ὃ i? ~ Ι , 
ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, Ανδρες *IopanNirat," ri. θαυ- 
answered to the people, Men Israelites, why won- 
μάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε we ἰδίᾳ δυνάμει 
derye «at this? or onus why look intently as if ἊΣ {our]own power 
ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν ; 136 θεὸς 
or piety [we] had made *to Swalk ‘him ? The God 


Αβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶξ 


Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν. πατέρων ἡμῶν, 
of Abraham and Isaac and 


Jacob, the God of our fathers, 


ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν᾽ ὃν vpeic! παρεδώκατε, 
glorified his servant , Jesus, whom ye delivered up, 


καὶ ἠρνήσασθε "αὐτὸν" κατὰ. πρόσωπον "Πιλάτου," κρίναντος 
and denied him in the presence of Pilate, *having “adjudged 





5 "Twavy | re t ἔγειρε καὶ L[Tr]; — ἔγειραι καὶ TA]. 
x σφυδρά T. Υ [καὶ] L. 

¢ αὑτοῦ he (held) Girtraw. 
& Σολομῶνος GTrw. 


1+ μὲν indeed GLrTraw. 


¥ + αὐτόν 
2 πᾶς ὃ Aads αὐτὸν 
ἃ + τὸν LTtr. 
bh + ὃ LITrA. 

m — αὐτὸν 


b αὐτὸς LT. 


ACTS. 


~ x ν᾿ , ‘ , 
ἐκείνου ἀπολύειν. 14 ὑμεῖς. δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον 
the to release [him]. But ye the holy and rightcous one 
ἠρνήσασθε, καὶ ἠτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, 
denied, and requested aman amurderer to begranted to you, 
15 τὸν. δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε" ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν 


11. 


but the Author of life ye killed, whom God raised up 
ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. 16 καὶ ἐπὶ 
fron among {the} dead, whereof we witucsses are: and by 


ee Ξ mo ς : ι 
τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ 


faith in his name this [man] whom ye bchold and 
᾿ ‘ ~ χη ‘ ec ΄ ς > 
οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα. αἰτοῦ" Kai ἡ πίστις ἡ δι 


know and the faith which [is] by 
αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων 
him gave to hii this complete soundness before all 
ὑμῶν. 17 καὶ νῦν, ἀδελφοί, olda ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, 
of you. And now, brethren, Iknowthat in ignorance ye acted, 
ὥσπερ καὶ οἱ. ἄρχοντες ὑμῶν" 18 ὁ.δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν 
as also your rulers ; but 7God twhat before announced 
διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν “αὐτοῦ" παθεῖν 
by [the] mouth of all his prophets (that) *should*suffer 
τὸν χριστόνν, ἐπλήρωσεν οὕτως. 19 μεταγοήσατε οὗν καὶ 
‘the “Christ, he fulfilled thus. Repent therefore and 
? , q ? Ἰ ‘ γ᾽ ~ e ~ 4 « ΄ =) ef 
ἐπιστρέψατε, “εἰς" τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, ὕπως 
be converted, for the blotting out of your sins, so that 
ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου, 


Smmade *strong ‘his *name ; 


may come times of refreshing from([the] presence of the Lord, 
q ? , pr tity iss ? Ὁ 
20 καὶ ἀποστείλῃ τὸν “προκεκηρυγμενον" ὑμῖν, " Ἰησοῦν 


Jesus 
χριστόν, 21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων 


and [that] he may send him who was before proclaimed to you, 


Christ, whom 2must “heaven indeed receive till times 
ἀποκαταστάσεως πάντων, ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὺς διὰ 

of restoration of all things, of which *spoke "God by [the] 
στόματος ἱπάντων" ἁγίων “αὐτοῦ προφητῶν ἀπ᾽ αἰῶνος." 

mouth of all “holy this prophets from of old. 
22 "Μωσῆς" μὲν *yap' ὑπρὸς τοὺς πατέρας" εἶπεν, Ὅτι 

*Moses “{ndced ‘for to tke fathers said, 

προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὺς ὑμῶν" ἐκ 
Α prophet ἕο γοι will°raise πρ [80] *Lord οὐ “your from among 


~ ᾽ ~ ε ~ e 3 , ? ~ ᾽ t ‘ ΄ 
τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα 


your brethren, like me: him  shallyehear in all things 

a n , ‘ «- -Ὁ » A πς: ‘ 

doa.av λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς. 23 ἔσται.δὲ πᾶσα ψυχὴ 
whatsoever he maysay to you. Anditshallbe[thatjevcry soul 


ἥτις "ἃν" μὴ. ἀκούσῃ τοῦ.προφήτου ἐκείνου δἐξολοθρευθή σεται" 
which may not hear that prophet shall be destroyed 
ἐκ τοῦ λαοῦ. 24 Kai πάντες. δὲ ot προφῆται ἀπὸ 
from among the people, And indced 411] the prophets ‘rom 
Σαμουὴλ cai τῶν καθεξῆς, Door . ἐλάλησαν Kai “πρακατὴγ- 
Samuel and those subsequent, as many as spoke also before an- 
γειλαν" τὰς ἡμέρας ταύτας. 25 ὑμεῖς ἐστε υἱοὶ τῶν προφητῶν 
nounced these days. Ye are sons ofthe prophets 
καὶ τῆς διαθήκης ἧς “διέθετο ὁ θεὸς" πρὸς Tove πατέρας 
and ofthe covenant which “appointed God to *fathers 


319 


go. 14 But ye dcuicd 
the Holy One and the 
Just, and desired a 
murderer to be grant- 
ed unto you; loand 
killed the Prince of 
life, whom God hath 
raiscd from the dead ; 
whereof we are wit- 
nesses. 16 And his 
name through faith in 
his name hath made 
this man strong,whom 
ye sce and know: yea, 
the faith which is by 
him hath given him 
this perfect soundness 
in the presence of 
you all. 17 And now, 
brethren, I wot that 
through ignorance ye 
did zt, as did alsoyour 
rulers. 1&8 But those 
things, which God 
before had shewed by 
the mouth of all his 
prophets, that Christ 
should suffer, he hath 
so fulfilled, 19 Repent 
ye therefore, and be 
converted, that your 
sins may be blotted 
out, when the times 


of refreshing shall 
come from the pre- 
sence of the Lord; 
20 and he shall scud 
Jesus Christ, which 
before was preached 
unto you: 21 whom 


the heaven must re- 
ceive until the times 
of restitution of all 
things, which God 
hath spoken by the 
mouth of all his holy 
prophets since the 
world began. 22 For 
Moses truly said unto 
the fathers, A prophet 
shall the Lord your 
God raise up unto you 
of your brethren, like 
unto me; him shall 
ye hear in all things 
whatsoever he shall 
say unto you, 23 And 
it shall-ecome to piss, 
that every soul, which 
will not hear that pro- 
phet, shall be de- 
stroyed from among 
the pcople. 24 Yea, 
and all the prophets 
from Samuel and 
those that follow af- 
ter, as many as hare 
spoken, have likewise 
foretold of these days. 
25 Ye are the children 
of the prophets, and 
of the covenant which 
God made with our 
fathers, saying unto 





ο — αὐτοῦ (read the prophets) LTTra. 
τ προκεχειρισμένον Was foreordained GLTTraW. 
GLTTrAW. am αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν LITrA.  Μωύσης GLITraW. 
¥ — πρὸς τοὺς πατέρας LTTrA. ᾿ ἡμῶν Our T. ἃ ἐὰν TA. 
ὁ κατήγγειλαν announced GLITrAw. 4 + οἱ the GLITrAW. 


P + αὐτοῦ (read his Christ) LTTraw. 
5 χριστὸν Inoovy LTTrA. 


4 πρὸς T. 
τ τῶν (omit all) 
x — γὰρ GLTITAW. 


Ὁ ἐξολεθρευθήσεται LITrA, 
© ὃ θεὸς διέθετο 1.. 


320 


Abraham, And in thy 
seed shali all the kin- 
dreds of the earth be 
bicssed. 26 Unto you 
first God, having 
raised up his Son Je- 
sus, sent him to bless 
you, in turning away 
every one of you from 
his iniquities. 


Iv. And as they 
spake unto the people, 
the priests, and the 
captain of the temple, 
and the Sadducees, 
came upon them, 


2 being grieved that- 


they taught the pco- 
ple, and _ preached 
through Jesus the re- 
furrection from the 
dead. 3 And they laid 
hands on them, and 
put them in hold un- 
to the next day : for 
it was now eventide. 
4 Howbeit many of 
them which heard the 
word believed; and 
the number of the men 
was about five thou- 
sand, 


5 And it came to 
pass on the morrow, 
that their rulers, and 
elders, and _ scribes, 
6 and Annas the high 
pricst, and Caiaphas, 
and John, and Alex- 
ander, andas many as 
were of the kindred 
of the high priest, 
were gathered toge- 
ther at Jerusalem. 
7 And when they had 
set them in the midst, 
they asked, By what 


power, or by what . 


SOY, have ye done 
this? 8 Then Peter, 
filled with the Holy 
Ghost, said unto them, 
Ye rulers of the peo- 
ple, and elders of Is- 
racl, 9 if .we this day 
be examined of the 
good deed done to 
the impotent man, by 
what means he is 
made whole; 10 be it 
known unto yon all, 
and to all the people 
of Israel, that by the 
mame of Jesus Christ 
of Nazareth, whom ye 
crucified, whom God 
raised from the dead, 
even by him doth this 





{ὑμῶν your Tra. 
© αὐτῶν their L, 
© + τοὺς the Lrtra. 
᾿Αλέξανδρος LTTrA, 
¥ σέσωται T. 


IPAS EIS. TT Tvs 


πὸ . > / , . ~ , , ? 
ἰἡμῶν," λέγω» πρὸς ᾿Αβραάμ, Kai® τῷ σπέρματί. σου ἐνευλο-- 
four, saying to Abraham, And in thy seed shall be 
γηθήσονται πᾶσαι ai πατριαὶ τῆς γῆς. 26 ὑμῖν πρῶτον 
blessed all the families of the earth. To you first 
46 θεὸς ἀναστήσας!" τὸν. παῖδα. αὐτοῦ ᾿Τησοῦν,! ἀπέστειλεν 
gods having raised up his servant Jesus, sent 


τὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὰ 


εἰς blessing you in turning each , from 


τῶν πονηριῶν ὑμῶν." 
2wickedness ‘your. 
΄, κ᾿ ~ ‘ , = ~ 
4 Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαόν, ἐπέστησαν αὐτοῖς 
And as *were *speaking ΠΟΥ to the people, came upon them 
οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ Kai οἱ Σαδδουκαῖοι, 


the priests and captain ofthe temple and the Sacducees, 
2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν, Kai 
being distressed because 7teach 1they the pcople, and 
καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ 
announce in Jesus the resurrection which [is] from among 
νεκρῶν" 3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας Kai ἔβεντοϊ 
[086] dead ;_ and theylaid on *them *hands and = put 
εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον: ἦν.γὰρ ἑσπέρα ἤδη. 
{them] in hold til the morrow; for it was evening aiready. 
4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, 
But many of those who had heard the word believed, 


‘ ? ΄ m « Π > 8 * ~ > ὃ ~ ΠῚ . will x , δ , 
καὶ ἐγενήθη πιὸ" ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν "ωσεὶ" χιλιάδες πέντε. 
and “became ‘the *nuinber *of*the °men about “thousand five. 
ὃ ᾿Ἐγένετοιδὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν 
Anditcametopass on the morrow were gathered together their 


τοὺς ἄρχοντας καὶ ὃ πρεσβυτέρους καὶ γραμματεῖς Peicl ΕΞ 
rulers and elders and scribes at Je- 


i 
ρουσαλήμ, 6 καὶ «Ανναν τὸν ἀρχιερέα καὶ Καϊάφαν καὶ 


rusalem, and Annas the high PES: and Saiaphae and 
᾿Ιωάννην καὶ ᾿Αλέξανδρον, καὶ door ἦσαν ἐκ γένους 
John and Alexander, and as Many, as were of eau 


ἀρχιερατικοῦ. 7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν trp" μέσῳ ἐπυν- 
*high-priestly. And having pieced them in the midst they 


Oavovro, Ἔν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι “ἐποιήσατε 
Ἐν ον εν In what power or in what name ‘did 


τοῦτο" ὑμεῖς ; 8 Τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου 
*this tye? Then Peter, filled With [the] *Spirit ‘*Holy, 


εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Apyovreg τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι 
said to eee Rulers of the people and _ elders 


*rov ᾿Ισραήλ," 9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα é ἐπὶ εὐεργεσίᾳ 
of Israel, If we this day areexamined asto a good work 


ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν Tint οὗτος ᾿σέσωσται," 10 γνωστὸν 


[to the] infirm man, by what he has been cured, “known 
ἔστω πᾶσιν ὑμῖν Kai παντὶ τῷ λαῷ ᾿Ισραήλ, OTe ἐν τῷ 
‘be 7it to all you and toall the people ofIsrael, that in the 
ὀνόματι “Inood χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς éorav- 
name of Jesus Christ the Nazarean, whom ye eruci- 
ρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ 
fied, whom God raised fromamong [the] dead, by him 


h ἀναστήσας ὃ θεὸς ΤΑ. '— Ἰησοῦν GuTTra, 
-- ὃ La[Tr]a. 2 [ὡς] LTrA 3 — ὡσεὶ τ΄ 

q "Avvas ὃ 0) ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ιωάννης καὶ 
8 τοῦτο ἐποιήσατε T. t— τοῦ Ἰσραήλ LTTr[A]. 


& + ἐν GLTTraW. 
1+. αὐτοὺς them w. 
Ρ ἐν LTrAW. 
r— τῷ 6α[4]- 


Iv. ACTS: 321 


οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. 11. οὗτός ἐστιν ὁ ἘΑΕ τα nave Delors 
this [man] stands before you sound. This is the stone which was 
λιθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν δοἰκοδομούντων, " beta nouahh Chasen 
stone which has been set at nought by you the builders, aie ἘΠΕ head of the 

ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας. 12 καὶ οὐκ ἔστιν corner. 12 Neither is 
which is become head of [the] corner. And there is there salvation in any 


5 other: for there isnone 
? ” ? ‘ € , x pes | ‘ » » Ε υ th ἃ ] Ξ, 
ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία" “οὔτε! γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτεροι other name under hen 
τ (3 a. » Seen Eig lsc 2 3 yen given among men 
in “other “no one salvation, forneither “*name is “there “another 5 ’ 
toate 5 x ᾿ Ξ P i 3 2 ἢ -  Whereby we must be 
ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις, ἐν ᾧ saved, 

under the heaven which has been given among men, by which 

δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. 

*must “be *saved ‘we, 


13 Θεωροῦντες.δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παῤῥησίαν καὶ YIway- 
But seeing the “of °Peter boldness and ofJohn, 13 Now when they 


Ι \ , « » > , , > saw the boldness of 
vou, Kat καταλαβόμενοι OTL ἄνθρωποι ἀγράμματοι εἰσιν Peter and John, and 


and having perceived that *inen “unlettcred ‘they “are perceived that ° they 
as yap ae ? ͵ , aS 7 5 ~ were unlearned and 
Kat ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ETEYIVWOKOV.TE αὑτοὺς OTL σὺν TW jemorant men, they 
aud uninstructed, they wondcred, and they recognized them that with marvelled; and they 
5 he A Te , ἢ » _~ took knowledge of 
Ιησοῦ ἦσαν. 14 τὸν. "δὲ" ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς thems ‘that othe mad 
Jesus they were. But *the Sman *beholding ‘with “them }jcen with Jesus. 14And 
ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. 15 κελεύ- Peholding the) man 
‘standing who hadbeen healed, nothing they had to gainsay. *Having standing with them, 
σαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλον" Seep ΤΟΥ Πα 88 yaa 
Scommanded*but them outside the sanhedrim to go they conferred & ; 


> ᾿ when they had com- 
‘ , , , ~ ? ΄ 
πρὸς ἀλλήλους, 16 λέγοντες, Τί ὕποιήσομεν" τοῖς ἀνθρώ- manded them to go a- 


ὶ . = ῥ 7 il 
with one another, saying, What shall we do to *men ρα τὰς ee zg 
ποις τούτοις ; ὕτι. μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν theres ve 18 Sas, 
these ὃ for that indeed a known sign has come to pass ‘Kee ne eee hee 
᾽ ΕΣ ~ © ie ἡ the: ] 

δι αὐτῶν, πασιν τοῖς κατοικοῦσιν ἹΙερουσαλὴμ φανερόν, indecd a notable mira- 
through them,  *to*all ‘those ‘inhabiting 7Jerusalem [15] *manifest, ole Bat beensdons a) 

. 2 “ ‘ ; - Ξ : 
καὶ οὐ-δυνάμεθα “ἀρνήσασθαι"" 17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ. πλεῖον all them that dwell in 
and we are unable to deny [it]. But that not further Jerusalem ; and we 


‘ ΄ 5 = Ξ > « cannot deny it. 17 But 
διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀἀπειλῇ! ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς that it spread no far- 
it_may spread among the people, withathrcat let us threaten them ther among the peo- 

μ Nanré&s rN ~ > + , Ran 5 A ple, let 8 straitly 
μῆκετι AKELY ἐπι τῳ-ονοματι-ττουτῷῳ μητενι ἀνθρώπων. threaten them, that 


nolonger tospeak in this name ' "to any man, they speak henceforth 
(Hit. to no) to no man in this 
‘ , , ? ~ ῃ ὃ i 
18 Kai καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν “αὐτοῖς! ‘76! καθόλου DANS. te ne eee 
aod having called them they charged them Fabel ΕΟ thorn ΕΟ Τα 
\ » ? ‘ ~ ΄ ~? ~ ΕΝ le 

μὺ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὑνόματι τοῦ Tyoou, “Beak ΒΡ ΒΊΟΣ tenes 
ποὺ to speak nor to teach in the name of Jesus. ae ae 


‘ ; 5 19 ut Peter and John 
4 ‘ , ? , 4 ? ‘ - Ἷ 
19, ὁ. δὲ ἸΤέτρος καὶ © Iwaryne" ἀποκριθέντες "πρὸς αὐτοὺς answered andsaid un- 


ἘΣ to them, Whether it be 

ΤῊΣ Eoter and. np: John as Su ENIGTDE, to ὕλας πες Ah, be Ge OF 
εἶπον, Et dtxatoy ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν God te hearken unto 
said, Whether right itis before God *to*you "to listen YOU More than unto 


~\y A τὶ 5 Ὰ Ν ; Roig bs pi God, judge ye. 20 For 
μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ κρίνατε. 20 οὐ-δυνάμεθα yao ἡμεῖς ἃ we cannot but. speak 
rather than God, judge ye; 3eannot ‘for “we what the things which HS 
rae NW ‘ ᾿ a τ ᾿ Nave seen an eard, 
εἴδομεν" καὶ ἠκούσαμεν μὴ-λαλεῖν. 21 Οἱ. δὲ προσαπειλη- 2180 when they had 
"we “saw ϑαπᾶ heard *but ‘speak, But they having further further threatened 


r SEN ᾽ , ἢ 0 = them, they let them 
σάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολά- fro. finding nothing 


threatened let *go ‘them, nothing: finding as to how they might how they might punish 
> νι 5 yee > “ , SONY them, because of, the 
σωνται αὐτοὺς διὰ τὸν λαύν, ὅτι πᾶντες ἐδύξαζον yeople: for all. men 
punish them onaccount of the people, because all were glorifying glorified God for that 
“-- ποι --- πο σφ a ον 
¥ οἰκοδόμων ΤΤΤΤΑ, ΣΧ οὐδὲ LTTrw. ¥-“Iwevov Tr. 7 ve and LITr A.* συνέβαλλον 
LTTrA. ὃ ποιήσωμεν Should we do trra, © ἀρνεῖσθαι LTTra, d — ἀπειλῇ LIT [ A}. 
* — αὑτοῖς (read [them]) LTTra. f— τὸ Lt, 8 ᾿Ιωάνης Tr, } εἶπον (εἶπαν Tr) πρὸς 
Σιυτούς LITrAW. i εἴδαμεν LITrA, 


x 


322 


which was done, 22 For 
the ‘man was above 
forty years old, on 
whom this miracle of 
healing was shewed. 


23 And being let go, 
they went to their own 
company, and reported 
all that. the chief 
priests and elders had 
said unto them, 24 And 
when they heard that, 
they lifted up their 
voice to God with one 
accord, and said, Lord, 
thou ari God, which 
hast made | heaven, 
and earth, and the 
sea, and all that in 
themis: 25 who by the 
mouth of thy servant 
David hast said, Why 
did the heathen_rage, 
and the people ima- 
gine vain things? 
26 The kings of the 
earth stood up, and 
the rulers were ga- 
thered together a- 
gainst the Lord, and 
against his Christ. 
27 For of a truth a- 
gainst thy holy child 
Jesus, wom thou hast 
anointed, both Herod, 
and Pontius Pilate, 
with the Gentiles, and 
the people of Israel, 


were gathered toge- - 


ther, 28 for to do what- 
soever thy hand and 
thy counsel determin- 
ed before to be done. 
29 And now, Lord, 
behold their threat- 
enings: and grant 
unto thy servants, 
that with all boldness 
they may speak thy 
word, 30 by stretch- 
ing forth thine hand 
to heal; and that 
signs and wonders 
may be done by the 
name of thy holy 
child Jesus. 31 And 
when they had prayed, 
the place was shaken 
where they were as- 
sembled together; and 
they were all filled 
with the Holy Ghost, 
and they spake the 
word of God with 
boldness. 


32 And the multi- 
tude of them that be- 
lieved were of one 


NPASZEIS. Livi 
τὸν θεὺν ἐπὶ τῷ γεγονότι. 92 ἐτῶν γὰρ ἦν 
God for that which’ has taken place} for °years [old] ὅνν δ 


πλειόνων ἔτεσσαράκοντα! ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν 
*above Sforty ‘the *man 
τὸ σημεῖον.τοῦτο τῆς ἰάσεως. 
this sign of healing. 

23 ᾿Απολυθέντες.δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ 
And having been let go they came to their own [company], and 
ἀπήγγειλαν boa πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς Kai οἱ πρεσ- 
reported whatever to them the chief priests and the el- 

, m uy i) c δὲ ’ , « θ Ar Sz 
βύτεροι ™eizroy." 24 οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαῦον ἤραν 
ders said. And they having heard, with one accord lifted up 
φωνὴν πρὸς τὸν θεόν, καὶ "εἶπον," Δέσποτα, σὺ πὸ 
{their] ‘voice to God, and _ said, O master, thou [art] the 
θεὺς! ὁ ποιήσας τον οὐρανὸν Kai τὴν γῆν καὶ THY θάλασσαν 

God who made thé -heayen and the earth and the sea 
καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, 25° Sid στόματος" ῬΔαβιὶδ' 
and all that[are]in them, who by [the] mouth of David 
~ It , ? ’ τ΄ yi ᾽ ,’ ἐθ. ‘ 
ἡγοῦ" παιδόςισου εἰπών, “Ivari! ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ 
thy servant didst say, Why did “rage *haughtily ‘nations, and 
λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; 2 παρέστησαν ot βασιλεῖς τῆς 


ἰἐγεγόνει" 
on whom had taken place 


2ncoples ‘did meditate vain things ? Stoodup the kings ofthe 
γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ.τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ 
earth, and the rulers were gathered together against tha 


κυρίου καὶ κατὰ τοῦ. χριστοῦ. αὐτοῦ. 27 Συνήχθησαν.γὰρ 
Lord and against his Christ. ἡ For were gathered together 
> 3. 2 , 5 2 ‘ A ef ~ , ? ~ ao 
ἐπ᾿ ἀληθείας" ἐπὶ τὸν ἅγιον maida cov Inoovy, ὃν 
of a truth against Zholy “servant *thy Jesus, whom 


Ἡρώδης τε καὶ Πόντιος ᾿Πιλάτος," σὺν ἔθνεσιν 
both Herod and Pontius Pilate, with nations 


kai λαοῖς ᾿Ισραήλ, 28 ποιῆσαι boa ἡ.χείρισου Kai ἡ βουλή 


» 


ἔχρισας, 
thou didst anoint, 


and peoples of Israel, todo whatever thyhand and “counsel 

“sou! προώ ἐσθ 29 καὶ τὰ νῦ Ἱ γἔπιδε" 
ροώρισεν γενέσθαι. καὶ τὰ νῦν, κυριε, YETLOE 

‘thy predctermined to come to pass. And now, Lord, look 


᾽ ‘ A ? ‘4 3, ~ ‘ 4 ~ ’ 4 ? 
ἐπὶ τὰς. ἀπειλὰς. αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς.δούλοις.σου μετὰ παῤρ- 


upon their threatenings, and give to thy bondmen with *bold- 

ῥησίας πάσης λαλεῖν τὸν.λόγον.σου, 80 ἐν τῷ τὴν. χεῖρά ὅσου" 

ness Jall to speak thy word, in that thy hand 
ἐκτείνειν σε! εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι 


2stretchest οαῦ ‘thou for healing, and signs and wonders take place 
διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ. 81 Kai 
through the name Sholy ‘servant ‘of *thy Jesus. And 
δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἤσαν ovyny- 
“having “prayed ‘they ®was shaken *the Splace ἴπ whichthey were assem- 
μένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες ᾿ πνεύματος ἁγίου," καὶ 
bled, and they were “filled Yall with [the] *Spirit ‘Holy, and 
, , 4 , ~ ~ ἈΝ "» , ͵ 
ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παῤῥησίας. 
spoke the word of God with boldness, 
32 Τοῦ. δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν Τὴ" καρδία 
And of the multitude of those that believed Swera ‘the heart 





K χεσσεράκοντα ΤΎτΑ. 


LTtTr[ A]. 


τ Ἵνα τί LTrAW. 
L[tTr]. 
LTTraw, 


lV γεγόνει LITrA. τὰ εἶπαν LTTrA. ἢ -- ὁ θεὸς (γα he who) 


ο ὃ τοῦ πατρὺς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Who by [016] Holy Spirit 
by [the] mouth of our father Lrtra. 3 prepara 


8 + ἐν τῇ πόλει ταύτῃ in this city ELTTrAW. 
Υ ἔφιδε L. 
4 —y LTTrA, 


P Δανεὶδ LTTrA; Δαυὶδ Gw. ὦ --- τοῦ GLTTrAW. 


t Ππειλᾶτος T. u— gov 


Wm σου (read [thy ]) Ltr, Υ τοῦ ἁγίου πνεύματος 


[oe] A, 


IV, V. ACTS. 

‘ ΄ \ id ~ « 
καὶ δὴ} ψυχὴ μία" καὶ ϑῬοὐδὲ" εἷς τι τῶν ὑπαρ- 
Sand *the *soul one, and not one anything Sof *that °which pos- 


Ld ? ~ Hey 4 WAN Gy ? oe cf " 
χόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἃ ἣν αὑτοῖς “«παντα 
sessed She lsaid “%his?°own Swas, 1!but 'were ‘Sto ‘them ?7all **things 

, \ d ΄ ΄ i! 5 os \ ΄ 
κοινά. 88 καὶ “μεγάλῃ δυνάμει! ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον 
common: And with great power Seave “testimony 

, Ξ τὸ , = , 
οἱ ἀπόστολοι “τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου ᾿Ιησοῦ," χάρις.τε 
'the apostles of the resurrection ofthe Lord Jesus, and “grace 

΄ = , \ ΄ pia , 4 ? δὲ \ Υ ὃ , x 
μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτοὺς. 34 οὐδὲ γὰρ ἐνόεης τις 
tereat was upon all them. For neither in want ?anyone 
ὑπῆρχεν! ἐν αὐτοῖς" ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν 

Was among them; forasmanyas owners Ofestates or houses 
ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰξ τῶν πιπρα- 

were, selling [them] brought the values of those sold, 
σκομένων, 30 Kai ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀπο- 

and laid [them] at the feet of the apos- 
ϑδιεδίδοτο". δὲ ἑκάστῳ καθότιιἀν τις χρείαν 
and distribution was made toeach accordingas anyone “need 


στόλων" 
{1685 ; 
εἶχεν. 
*had, 
36 " Τωσῆς! δὲ ὁ ἐπικληθεὶς BapvaBac ‘ure! τῶν απο- 
And Joses who was surnamed Barnabas by the apos- 
στόλων, 6. ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως, 
tles (which 15, being interpreted, Son of consolation), 
kAevirne,! Κύπριος τῷ.γένει, 87 ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, 
a Levite, a Cypriot by birth, having land, 
πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν ἱπαρὰ! τοὺς πόδας 
having sold [it] brought the money and laid [it] at the feet 
τῶν ἀποστόλων ἢ ᾿Ανὴρ.δε τις ™Avaviag ὀνόματι," 
of the apostles. But *man ‘a *certain, Ananias by name, 
σὺν "Σαπφείρῃ" τῇ.γυναικὶ αὐτοῦ, ἐπώλησεν κτῆμα, 2 Kat 
with Sapphira his wife, sold a possession, and 
ἐνοσφίσατο amd τῆς τιμῆς, “συνειδυίας) καὶ τῆς γυναικὸς 


kept back from the value, being aware of [it] also *wife 
Ῥαὐτοῦ," καὶ ἐνέγκας μέρος.τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν 
this, and haying brought a certain part Sat “the Sfoet of 7the 


ἀποστόλων ἔθηκεν. 8 εἶπεν δὲ 4 ἸΤέτρος, ᾿Ανανία, "διατί" 
Sapostles Naid ([*it). But said Peter, Ananias, why 
ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν. καρδίαν. σου, ψεύσασθαί σε τὸ 


did *fill Sto *lie *to ['for] “thee the 
πνεῦμα' τὸ ἅγιον, Kai νοσφίσασθαι " ἀπὸ τῆς τιμὴς τοῦ 
Spirit the Holy, and to keep back from the value of the 
χωρίου; 4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν; καὶ πραθὲν 
estate ? ΘΝ οὗ ‘xemaining *to*thee *did °it remain? and having been sold, 


1Satan thy heart, 


ἐν τῇ. σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν ; τί OTe ἔθου ἐν TH 
in thine own authority was it [riot]? why ,didst thou purpose in 


καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα.τοῦτο; οὐκ. ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ 
thy heart this thing? Thou didst not lie to men, but 
~ ~ > {2 ‘ t ᾽ , ‘ , , ‘ 
τῷ θεῷ. δ᾽ Ἀκούων δὲ" Avaviac τοὺς.λόγους τούτους, πεσων 
toGod. Andhearing ‘*Ananias these words, falling down 





5.- Ἢ LTTrA. Ὁ οὐδ᾽ Ε. © πάντα Τ.. ἃ δυνάμει μεγάλῃ LTTrA. 


χριστοῦ Christ] τῆς ἀναστάσεως τι; τῆς ἀναστάσεως ᾿Ιησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου T. 


& διεδίδετο LTTrA. i ἀπὸ LTTYAW. 
1 πρὸς T. τὰ ὀνόματι Avavias L. 
(read [his]) LrTra. 9 + δ LTTrA, 
t + ὁ GLIrAW. 


Ἀπ Ἰωσὴφ Joseph LITraw. 
a Σαπφείρᾳ LTr. 
τ διὰ τί LTrA. 


© συνειδυίης LTTrA. 
8 + [σε] thee (to keep back) a, 


323 


heart and of one soul: 
neither said any of 
them that ought of the 
things which he pos- 
sessed was his own; 
but they had all things 
common. 33 And with 
great power gave the 
apostles witness of the 
resurrection of the 
Lord Jesus: and great 
grace was upon them 
all. 34 Neither was 
there any among them 
that lacked: for as 
many as were possess- 
ors of lands or houses 
sold them, and brought 
the prices of the things 
that were sold, 35 and 
laid them down at the 
apostles’ fect: and dis- 
tribution was made 
unto every man ac- 
cording as he had 
need, 


36 And Joses, who 
by the apostles was 
surnamed Barnabas, 
(which is, being in- 
terpreted, The son of 
consolation,) a Levite, 
and of the country of 
Cyprus, 37 having 
land, sold iz, and 
brought the money, 
and laid it at the 
apostles’ feet. V. But 
a certain man named 
Ananias, with Sapphi- 
ra his wife, sold a 
possession, 2and kept 
back part of the price, 
his wife «also being 
privy ‘ott, and brought 
a certain part, and 
laid it at the apostles’ 
fect. ὃ But Petersaid, 
Ananias, why hath Sa- 
tan filled thine heart 
to lie to the -Holy 
Ghost, and to keep 
back part of the price 
of the land? 4 Whiles 
it remained, wasit not 
thine own? and after 
it wassold, was it not 
in thine own power? 
why hast thou con- 
ceived this thing in 
thine heart? thou 
hast not lied unto 
men, but unto God, 
5 And Ananias hear- 
ing these words fell 
down, and gave up the 





A Panes a 
© τοῦ κυρίου Incov 
ἣν τὺ. 
k Λενεΐτης T\. 

P — αὐτοῦ 


324 


ghost : and great fear 
came on all them that 
heard these things. 
6 And the young men 
arose, wound him up, 
and carried him out, 
and buried him. 7 And 


it was about the space , 


of three hours after, 
when his wife, not 
knowing what was 
done, came in. 8And 
Peter auswered unto 
her, Tell me whether 
ye sold the land for so 
much? And she said, 
Yea, for so much, 
9 Then Peter said un- 
to her, How is it that 
ye have agreed toge- 
ther to tempt the Spi- 
tit of the Lord? be- 
hold, the feet of them 
which have buried thy 
husband are at the 
door, and shall carry 
thee out. 10 Then fell 
she down straightway 
at his feet, and yielded 
up the ghost : and the 
young men came in, 
and found her dead, 
and, carrying her 
forth, buried her by 
her husband. 11 And 
great fear came upon 
all the churth, and 
upon asmany as heard 
these things. 12 And 
by the hands of the 
apostles were many 
signs and wonders 
Wrought among the 
people; (and they 
were all with one ‘ac- 
cord in  Solomon’s 
porch. 13 And of the 
rest durst fo man join 
himself to them: but 
the people magnified 
them. 14 And believ- 
ers were the more add- 
ed to the Lord, mul- 
titudes both of men 
and women.) 15 In- 
somuch that they 
brought forth the sick 
into the streets, and 
laid them on beds and 
couches, that at the 
least the shadow of Pe- 


ter passing by might ’ 


overshadow some of 
them, 16 There came 
also a multitude out 
of the cities round 
about unto Jerusalem, 
bringing sick folks, 
and them which were 
vexed with unclean 
apirits : and they were 
healed every one, 


the 


IPAS EIS. Vv. 
Py Η͂ , , , er tt 
ἐξεέψυξεν' καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς 
expired, And scame 2fear 1preat upon ail who 
5 ΄ ‘ 
akovovtat ταῦτα." 6 ἀναστάντες.δὲ ot νεώτεροι συνέ- 


heard these things. 


στειλαν αὐτόν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. 
him, 


And having risen the younge: [men] swathed 


7 “Eyévero.ot 
and having carried οὐδὲ - buried [him]. And it camc to pass 
ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα Kai ἡ-γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ 
about *hours ‘three afterwards also his wife, not knowing what 
γεγονὸς εἰσῆλθεν, 8 ἀπεκρίθη. δὲ YaizqG" ὁ" Πέτρος, 
had come to pass, came in, And answered her Peter, 
Εἰπέ μοι εἰ τοσούτον: τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; Ἢ δὲ εἶπεν, 
Tell me if ΤῸΓ 50 much the ye sold ? Andshe said, 
Ναί, τοσούτου. 9 Ὃ.δὲ Πέτρος Σεῖπεν! πρὸς αὐτήν, Tt 
Yes, for 50 much. And Peter said to her, Why [is it] 
OTt συνεφωνήθη. ὑμῖν πειράσαι TO πνεῖμα κυρίου; ἰδού, οἱ 
that yeagreed together totempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the 
πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ᾿ ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ 
feet of those who buried thy husband {are] at the door, and 
ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν. δὲ παραχρῆμα *rapa" rove 
they shall carry out thee. And she felldown immediately at 
, > ~ ‘ ΕΣ . ᾽ 2 ‘ « ΄ 
πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξεψυξἕεν᾽ εἰσελθόντες. δὲ οἱ -νεανίσκοι 
his feet and expired. And having come in the young 
Seipov' αὐτὴν νεκράν, Kai ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς 
found her dead ; and having carried out they buried {her} by 
‘ ” bY > ~ bd Shed , , [2 ? ? e ‘ 
τὸν ἀνδρα. αὐτῆς. 11 καὶ ἐγένετο φύβος μέγας ἐφ᾽ ὕλην τὴν 
her husband. And *ceame "fear ‘great upon *whole ‘the 
τὴ " S52, ‘ , A 3 , ~ ‘ 4 
ἐκκλησίαν, Kai ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. 12 Διὰ δὲ 
assembly, and upon all who heard these things. And by 
τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων Ptyévero" σημεῖα καὶ τέρατα 
hands of the apostles came topass signs “and “wonders 
Sty τῷ λαῷ πολλά καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν “ἅπαντες" 
Samong “the “people ‘many; (and they were *with®one*accord all 
ἐν τῇ στοᾷ “Σολομῶντος 13 ἐῶν.δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα 
in the porch of Solomon, but of the rest no one durst 
κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν ἀὐτοὺς ὁ λαόζ᾽ 14 μᾶλλον 
join them, .- but “magnified “them ‘the “people; the *more 
δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν.τε 
Sand “were '°added ®believers tothe Lord, multitudes both of men 


καὶ γυναικῶν" 15 ὥστε ἱκατὰ" τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς 


estate 


[men] 


and women ;) so as in the streets tobringout the 
~ u ~ u 

ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ δκλινῶν" καὶ Ῥκραββάτων," ἵνα 

sick, and put [them] on beds and couches, that 
ἐρχομένου Πέτρυ κῶν ἡ σκιὰ ἱἐπισκιάσῃ" τινὶ 


7coming Sof Peter ‘at “least *the *shadow micht overshadow some one 


αὐτῶν. 16 συνήρχετο.δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ 
of them. And came together also the miultitude of the ?round ‘about 


πόλεων είς" Ἱερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ dydov= 
I cities to Jerusalem, bringing sick ones and those 
μένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο 
beset by spirits *unclean, who were “healed 
ἅπαντες. 
all. 





v— ταῦτα LTTrA. 
[eaid] LTtra. 
LTTrawW. 
LTTtra, 


2 πρὸς LTTrA. 
ἃ πάντες LTr. 
Β κραβάττων LITrAW, 


τ πρὸς αὐτὴν to her ΤΤΤΤΑ. * — ὁ LTTrA. y-— εἶπεν (read 
ἃ Spar Tr. Ὁ ἐγίνετο EGLTTrAW. © πολλὰ ἐν τῷ Aad 
© Σολομῶνος GTrAW. kat εἰς even into LTtr. & κλιναρ(ὧν 
i ἐπισκιάσει Shall overshadow Tr, B — εἰς LITrA, 


Vv. ACTS. 


. ‘ κι \ G > ~ 
17 ᾿Αναστὰς.δὲ ὁ doyiepeve Kai πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, 
And having risen up the high priest and all those with him, 
οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 
which is [the] sect of the Sadducees, were filled with anger, 
18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν" ἐπὶ rode ἀποστόλους Kai 
and laid “hands their en the apostles and 
, ΄ » ‘ ΄ὔ 
ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. 19 ἄγγελος.δὲ κυρίου 
put them in[the] *hold public. But ap angel of [the] Lord 
5 ~ x τι Zs - is : 7 2 ὙΚΩ 
διὰ πιτῆς" γυκτὸς "ἤνοιξεν! τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, 
during the night opened the doers of the prison, 
ἐξαγαγών.τε αὐτοὺς εἶπεν, 20 Πορεύεσθε, nai σταθέντες 
and having brought out ‘them said, Go ye, and standing 
~ € ~ ~ ~ > ΄ \ ἘΠῚ ᾿ ~ ~ 
λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς 
speak in the temple tothe people all the words of “life 
΄ A ? ~ « A δὶ » ? ‘ 
ταύτης. 21 ᾿Ακούσαντες.δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ 
1this. And having heard they entered at the ,dawn into the 
, 5 A « 2 Ξ 4 - ‘ « 
ἱερόν, καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος.δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ 
temple, and were tcaching. But having come the high priest and those 
σὺν αὐτῷ, συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον Kai πᾶσαν THY γερου- 
with him, they called together the sanhedrim and all the elder- 
σίαν τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, Kai ἀπέστειλαν εἰς TO δεσμωτήριον 
hood ofthe sons Οὗ israel, and sent to the prison 
᾽ » ? ¢ © ‘ οἱ » Υ , ti 5.5 
ἀχθῆναι.αὐτούς. 22 οἱ δὲ οὑπηρέται παραγενόμενοι" οὐχ 
to have them brought. But the officers having come 2not 
“- ~ ~ ͵ oT ? tg 
εἷρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν, 


‘did ὅπ them in the prison; and haying returned they reported, 
23 λέγοντες, Ὅτι τὸ Ῥμὲν" δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισ- 
saying, The *indeod prison we found shut 


, nd , ? λ ΄ ‘ on ir qze tl « ~ 
μένον ty racy ἀσφαλειᾳ, καὶ τοῦς φύλακας “εξω" ἕστωτας 
with all security, and tho keepers without standing 
τπρὸ" τῶν θυρῶν ἀνοίξαντες. δὲ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν. 
before the doors ; but having opened, withia | noone we found. 
24 Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὕ.τε, *iepede Kai 
And when they heard these words both the priest and 

ὁ" στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ Kai οἱ ἀρχιερεῖς διηπόρουν περὲ 
the captain of the temple and the chief pricsts were perplexed concerning 

αὐτῶν, τί ἂν-γένοιτο τοῦτο. 25 παραγενόμεγος. δε τις 
them, what “might *be this. Buf having come acertain one 
ἀπήγγειλεν «αὐτοῖς ἱλέγων," Ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρος ove ἔθεσθε 
reported to them, saying, Lo, the men whom ye put 
ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν 


in the prison are ip the temple standing and teaching the 
λαόν. 26 Tore ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις 
people. ‘Then “having *gone the 7captain with the ofticers 


γἤγαγεν! αὐτούς, ov pera βίας, ἐφοβοῦντο.γὰρ ‘Toy λαόν, 
brought wthem, ποὺ with violence, for they feared the people, 
w! Π a: ~ (9) ? la 4 ? ‘ ” 
ἵνα! μὴ λιθασθῶσιν. 27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς. ἔστησαν 
that they might not be stoned. And having brought them they set 
ἐν τῷ συνεδρίῳ: ικαὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεύς, 
{them]in the sanhedrim. -And “tasked ‘them ‘the “high “priest, 
28 λέγων, "Οὐ! παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσ- 
saying, “Not “by “8 °charge 1did *we charge you not to teach 


1 — αὐτῶν LTTrAW. m— τῆς LTTrA. 
ὑπηρέται LTTrA. Ρ — μὲν LTTrAW. 
καὶ δ LTTrA. t — λέγων GLITraw. 
stoned) Lrtr[a]. 


ᾳ — ἔξω GLTTrAW. 
τ ἦγεν T. 





π ἀνοίξας having opened σ. 
τ ἐπὶ LTTrA. 
ν — ἵνα (read lest they should by 
x — Ov (read We did charge you by a charge, &c.) Lrtra, 


325 


17 Then the high 
priest rose up, and all 
they that were with 
him, (which is the sect 
of the Sadducees,) and 
were filled with in- 
dignation, 18 and laid 
their hands on the 
apostles, and put them 
in the common prison, 
19 But the angel of the 
fiord by night opened 
the prison doors, and 
brought them forth 
and said, 20 Go, stand 
and speak in the tem- 
ple to the people all 
the words of this life. 
21 And when they 
heard that, they en- 
teted into the temple 
early in the morning, 
and taught. But the 
high priest came, and 
,they that were with 
him, and called the 
council together, and 
all the senate of the 
children of Israel, and 
sent to the prison to 
have them brought. 
22 But when the offi- 
cers came, and found 
them not in the prison, 
they returned, and 
told, 23 saying, The 
prison truly found we 
shut with all safety, 
and the keepers stand- 
ing without before 
the doors: but when 
wc had opened, we 
found no man with- 
in. 24 Now when the 
high priest and the 
captain of the temple 
and the chief priesia 
heard these things, 
they doubted of them 
whereunto this would 
grow. 25 Then cans 
one and told them, 
saying, Behold, ihe 
men whom ye put 
in prison are standing 
in the temple, aud 
teaching the people 
26 Then went the cap- 
tain with the officers, 
and brought them 
without violence: fur 
they feared the people, 
lest they should have 
been stoned. 27 And 
when they had brought 
thom, they set them 
before the council: and 
the high priest askcd 
them, 28saying, Did 
not we straitly com- 
mand you that ye 
should not teach in 





ο παραγενόμενοι, 
» 8 -- ἱερεὺς 


326 


this name? and, be 
hold, ye have filled 
Jerusalem with your 
doctrine, aud intend to 
bring this man’s blood 
upon us. 29 Then Pe- 
ter and the other apos- 
tics answered and said, 
We ought to obey 
God rather than men. 
30 The God of our fa- 
thers raised up Jesus, 
whom ye slew and 
hanged on 8 tree. 
31 Him hath God 
exalted with his right 
hand to be a Prince 
and a Saviour, for to 
give repentauce to Is- 
racl, and forgiveness 
of sins. 32 And weare 
his witnesses of these 
things; and sois also 
the Holy Ghost, whom 
God hath given to 
them that obey him. 
33 When they heard 
that, they were cut to 
the heart, and took 
counsel to stay them. 
31 Then stood thereup 
one in the council, a 
Pharisee, named Ga- 
m>liel, adoctor of the 
law, had in reputation 
among all the pcople, 
and commanded to put 
the apostles forth a 
little space; 35 and 
said unto them, Ye 
men of Israel, take 
heed to yourselves 
What ye intend to do 
as touching these men. 
86 For before these 
days rose up Thendas, 
boasting himself to be 
sonicbody ; to whom a 
number of men, about 
four hundred, joined 
themselves : who was 
slain; and all, as many 
as obeyed him, were 
scattered, and brought 
to nought. 37 After 
this man rose up Ju- 
das of Galilee in the 
days of the taxing, 
and drew away much 
people after him: he 
also perished ; and all, 
evenas many as obeyed 
him, were dispersed, 
38 And now I say unto 
you, Refrain from 
these men, and let 
them alone: for if 
this counsel or this 


TP Ayes els. Υ. 


Key ἐπι τῷ ὀνόματι τούτῳ 53" καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἱε- 
in this name? and lo, ye have filled Je- 


ρουσαλὴμ τῆς διδαχῆς. ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾿ 


rusalem with your teaching, and purpose to bring 


ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ.ἀνθρώπου.τούτου. 29 ᾿Αποκριθεὶς. δὲ YO" 
us the blood of this man. But °answering 


upon 


Πέτρος καὶ ot ἀπόστολοι ξΞεῖπον," Πειθαρχεῖν δεῖ 
‘Peter 2and *the “apostles said, *To obey _7it "15 *necessary 
θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. 30 ὁ θεὸς τῶν. πατέρων ἡμῶν 


God than The God of our fathers 


ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες. ἐπὶ 
raised up Jesus, whom ye killed, having hanged . on 


ξύλου" 31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν Kai σωτῆρα ὕψωσεν τῇ 
a tree. Him God achief and Saviour exalted by the 


δεξιᾷ αὐτοῦ, " δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν 
right hand of him, to give repentance * toIsrael and _ remission 
ἁμαρτιῶν. 32 Kai ἡμεῖς Eopey αὐτοῦ μάρτυρες" τῶν ῥημάτων 


rather men. 


of sins. And we are ofhim witnesses of “things 
τούτων, καὶ TO πνεῦμα - “δὲ" TO ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς 
these, and *the “Spirit ‘also the Holy, which “gave God 


~ > ? me « ᾿ ? [i ns , 
τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ. 33 Οἱ. δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, 
to those that obey him. But they having heard were cut 
καὶ %Bovdevovro' ἀνελεῖν αὐτούς. 34 ἀναστὰς 
[to the heart], and took counsel to Bee todeath them. *Having *risen ‘up 


δὲ τις ἐν τῷ συνε ρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Ta- 
but 7a Scertain [*man] in the sanhedrim a Pharisee, by name Ga- 
μαλιήλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν 
maliel, a teacher of the law, honoured byall the people, commanded 
ἔξω βραχύ." τι frove a λους" ἢ 98 εἶπε 
ραχιυ!.- Tt τους αποστολοὺς ποιησαι,ς εἰπεν.τὲ 
Sout *for *a “short 7while δὲ Πα Sapostles to “put, and said 
πρὸς αὐτούς, “Avépec ® IopanXirat," προσέχετε ἑαυτοῖς 
to them, Men pee, take heed to yourselves 


ἐπὶ τοῖς.ἀνθρώποις.τούτοις TL "μέλλετε πράσσειν. 36 πρὸ 
as regards these men what ye areabout todo; “before 


γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα 


*for these days roseup Theudas, affirming *to*be *somebody 
£ , τ h ΄ > x IX ~ « ΗΠ 
ἑαυτόν, ᾧ "προσεκολλήθη ἀριθμὸς ἀῤδρῶν, ὡσεὶ" τετρα- 
‘himself, to whom were joined anumber of men, about four 
, “a ? , ‘ » Γ ’ , > ~ 
κοσίων. ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 


hundred; ὙΠῸ τῦῷβ put todeath,and all as many as were persuaded by him 


ul ‘ , , > > , 4 ~ > , 
διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. 87 μετὰ τοῦτον ἀνέστη 
were dispersed and came to nothing. After thisone rose up 
Ἢ ΠΝ « Γ Nan Cine, , ay « , ~ ’ ~ \ 

ovdoacg ὁ [Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς, Kat 
Judas the Galilean in the days ofthe registration, and 
ἀπέστησεν λαὸν ‘kavor' ὀπίσω αὐτοῦ" κἀκεῖνος ἀπώλετο, 
drew away *pcople 4nuch after him; and he perished, 
καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν. 38 καὶ 
and all as many as were persuaded by him were scattered abroad, And 
Ta νῦν λέγω ὑμῖν. ἀπόστητε ἀπὸ τῶν. ἀνθρώπων τούτων, Kai 





— αὐτοῦ TTr. 


i — ἱκανὸν LTTrA, 


ς — δὲ LTT: [A]. 
ἀνθρώπους the men LTTra 


now Isay toyou, Withdraw from these men, and 

Κέάσατε! αὐτούς" Ort ta ἐξ ἀνθρώ 7 λὴ αὕτη ἢ 

\ ς᾽ OTl ἐὰν εξ ἀνθρώπων η-.βουλη.αὐτὴ ἢ 

lev 7alone *them, for if ‘be "from Smen 1this 7counsel *or 

$LTTrA. Y—OLTTrA. τ εἶπαν LTTrA. %+ τοῦτ. ἐν αὐτῷ μάρτυρές ἐσμεν L: 


ἃ ἐβούλοντο resolved utr, € — τι LTTrAw. f rove 
& Ἰσραηλεῖται 1. h προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς LTTrAW 


* ἄφετε ἱτττὰ. 


- 


V, VI. ACTS. 
Τὸ.ἔργον.τοῦτο, καταλυθήσεται: 89 εἰδὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, 
“this ὅσο, it will be overthrown ; ~ but if from God it be, 


Pie δύ 3 Ι - Τὰ ον ΕΙΣ Il , \ 0 , 
οὐ δύνασθε! καταλῦσαι ™adro," μήποτε καὶ εομᾶχοι 
ye 4.6 notable to overthrow it, lest also fighters against God 
- OF , , Η > ΟΣ ν , 
εὑρεθῆτε. 40 ᾿Επείσθησαν. δὲ αὐτῷ καὶ προσκαλεσάμενοι 
ye be found, And they were persuaded by him; and having called to 
τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν 
{them] the, apostles, 
ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ ᾿Ιησοῦ, Kai ἀπέλυσαν "αὐτούς." 41 Oi 
in the name of Jesus, and released them, They 
μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου TOU 
therefore. departed rejoicing from [the] presence of the 
συνεδρίου ὅτι οὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ κατηξιώθησανἱ" 
sanhedrim that for the name of him they were accounted worthy 
ἀτιμασθῆναι: 42 πᾶσάν. τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ Kai κατ᾽ οἶκον 
to be dishonoured, And every day in the temple and in the houses 
οὐκ. ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι P Inoovy 


having beaten they enjoined [them] not to speak 


they ceased not teaching and announcing the glad tidings— Jesus 
τὸν χριστόν." 
the Christ. 
? . ~ « , U , ~ ~ 
6 Ἔν.δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν 
But in those days Smultiplying ‘the *disciples 


ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, 
there arose amurmuring ofthe Hellenists against the Hebrews, 
ore παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ at 
because were overlooked in the *ministration *daily 
~ ’ ~ , 4 « any \ ~ 
χῆραι.αὐτῶν. 2 προσκαλεσάμενοι. δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος 
their widows. And “having *called *to [them] "the “twelve the multitude 
τῶν μαθητῶν, elroy," Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς, καταλείψαν- 
of the disciples, said, Not seemly itis (for) us, leaving 
‘ , ~ ~ ᾿ ~ , ᾽ ld 
τας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, διακονεῖν τραπέζαις. 8 ἐπισκέψασθε 
the word of God, to attend tables, Look out 
Toby," "ἀδελφοί," ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους 
therefore, brethren, *men *from *among ‘yourselves, ®borne 7witness ®to 
ἑπτά, πλήρεις πνεύματος tayiov' Kai σοφίας, ode ‘Kara- 
Isuyen, full of [the] “Spirit *Holy ‘and wisdom, whom we will 
oTioomey'" ἐπὶ Tij¢-xokiac.ravTyc’ 4 ἡμεῖς. δὲ τῆ προσευχῇ 
appotun , over — this business ; but we to prayer 


καὶ τῇ διακονίᾳ Tov λόγου προσκαρτερήσομεν. 5 Kai 


and the ministry of the word will steadfastly continue. And 

ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους: καὶ 
4was *pleasing ‘the “saying before all the multitude; and 
ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα “aAjon" πίστεως καὶ πνεύ- 
they chose Stephen, aman full of faith and{the] 7Spi- 


ματὸς ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα, καὶ 

rit *Holy, and Philip, and Prochorus, and WNicanor, and 

Τίμωνα, καὶ ἸΤαρμενᾶν, καὶ Νικόλαον προσήλυτον ᾿Λντιοχέα, 

Timon, + and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch, 
Lay m” ΄ ~ , ΑἹ ς » 

6 οὺς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων" καὶ προσευξάμενοι 


whom they set before the apostles ; and haying prayed 
ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. 7 Kai ὁ λόγος τοῦ θεοῦ 
they laid 7on *them *hands, And the word of God 





1 ov δυνήσεσθε ye will not be able irr. m αὐτούς them GLTTrA. 
[them]) rrra. 
χριστὸν Ἰησοῦν LITrA. 


τν- ἁγίου GLITrA. 


4 εἶπαν LTTra. 
Υ καταστήσωμεν We ay appoint BW, 


μὴ λαλεῖν. 


ο -- αὐτοῦ GLITrAW ; κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος LTTrA. 
τ δή indeed χα’; δέ but 1. 
W πλήρης Le 


327 
work be of men, it will 
come to nought: 39 but 
if it be of God, ye can- 
not overthrow it; lest 
haply ye be found even 
to fight against God. 
40 And to him they 
agreed: and when they 
had called the apostles, 
and beaten them, they 
commanded that they 
should not speak in 
the name of Jesus, 
and let them go. 
41 And they departed 


-from the presence of 


the council, rejoicing 
that they were count- 
ed worthy to suffer 
shame for his name. 
42 And daily in- the 
temple, and in every 
house, they ceased not 
to teach and preach 
Jesus Christ. 


VI. And in those 
days, when the num- 
ber of the disciples 
was multiplied, there 
arose a murmuring of 
the Grecians against 
the Hebrews, because 
their widows were 
neglected in the daily 
ministration. 2 Then 
the twelve called the 
tmoultitude of the dis- 
ciples unto them, and 
said, It is not resascu 
that we should leave 
the word of God, and 
serve tables. 3 Where: 
fore, brethren, look ye 
out among you seven 
men of honest report, 
full of the Holy Ghost 
and wisdom, whom we 
imay appoint over this 
business. 4 But we 
will give ourselves 
continually to prayer, 
and to the ministry 
of the word, 5 And 
the saying pleased 
the whole multi- 
tude: and they chose 
Stephen, a man full 
of faith and of the 
Holy Ghost, and Phi- 
lip, and Pyrochorus, 
and Nicanor,. and Ti- 
mon, and Parmenas, 
and Nicolas a pros- 
elyte of Antioch: 
6 whom they set be- 
fore the apostles: and 
when they had prayed, 
they laid their hands 
on them. 7 And the 
word of God increased; 


2 — αὐτούς (read 
P τὸν 
5 ax ἀδελφοί Le 


‘ 


328 


and the number of the 
disciples multiplied in 
Jerusalem = greatly ; 
and a great compsny 
of the priesis were 
obedient to the faith. 


8 And Stephen, full 
of faith and power, 
did great wonders and 
miracles among the 
people. 9 Then there 
arose certain of the 
synugogue, which is 
ealled the synagogue 
ot the Libertines, and 
Cyrenians, and Alex- 
andrians, and of them 
of Cilicia and of Asia, 
disputing with Ste- 
phen. 10 And they 
were not able to resist 
the wisdom and the 
spirit by which he 
spake. 11 Then they 
suborned men, which 
said, We have heard 
him speak blasphe- 
mous words agaiust 
Moses, and against 
God. 12 And they 
stirred up the people, 
and the elders, and 
the scribes, and came 
upon him, and caught 
him, and brought him 
to the council, 13 and 
set up false witnesses, 
which said, This man 
ceaseth not to speak 


blasphemous words 
against this holy 
place, and the law: 


14 for we have heard 
him say, that this Je- 
sus of Nazareth shall 
destroy this place, and 
shall change the cus- 
toms which Moses de- 
Jivered us. 15 And all 
that sat in the council, 
looking stedfastly on 
him, saw his face as 
it had been the fage of 
an angel, 


VII. Then said the 
high priest, Are these 
things so? 2 And he 
said, Men, brethren, 
aud fathers, hearken ; 
The God of glory ap- 
peared untoour father 
Abraham, when he 
was in Mesopotamia, 
before he dwelt in 
Charran, 3and said 
unto him, Get thee out 
of thy country, and 
from thy kindred, and 


ΠΡΆΞΕΙΣ. VI, VII. 
ν 3 ~ ~ 

ηὔξανεν. Kat ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν ‘Te- 
increased, and ὅνγὰβ 7multiplicd ‘tne “number 905 *the Sdisciples in Je- 
ρουσαλὴμ σφόδρα, πολύς. τε ὄχλος THY ἱερέων ὑπήκουον 
rusalem exceedingly, and a great multitude of the priests - were obedient 
τῇ πίστει. 
tothe faith. 


8 Στέφανος. δὲ πλήρης . πίστεως" καὶ δυνάμεως ἐποίει 


And Stephen, full of faith and power, wrought 
τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. 9 ἀνέστησαν δέ 
wonders and *signs ‘sreat among:the pecopie. And arose 
τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς ὑτῆς λεγομένης" Λιβερτίνων, 


certain of those of ὑπὸ synagogue called 
καὶ Κυρηναίων, καὶ ᾿Αλεξανδρέων, καὶ τῶν. ἀπὸ Κιλικίας 
and ofCyrenians, and of Alexandrians, and of those from Cilicia 
“kal “Aciac,"*ouZynrovyrec' τῷ Στεφάνῳ" 10 καὶ οὐκ ἴσχυον 
and Asia, disputing with Stephen, And they were not able 
ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ἐλάλει. 11 τότε 
to resist the wisdom and the spirit by which he spoke, Then 
ὑπέβαλον ἄνδρας, λέγοντας, Ore ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦν- 
they suborned men, saying, Wehave heard him speaking 
Toc ῥήματα βλάσφημα εἰς ὑΜωσὴν" καὶ τὸν θεόν. 12 Συν- 
*words ‘blasphemous against Moses and God. *They 
exivnoay τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Kai τοὺς 
‘stirred ἪΡ ‘and the people διὰ the elders and the 
γραμματεῖς, Kai ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτόν, Kai ἤγαγον 
scribes, and coming upon they seized him, and brought 
εἰς τὸ συνέδριον, 13 ἔστησάν.τε μάρτυρας ψΨῷευδεῖς, 
{him] to ὑπὸ  sanhedrim, And they set 2witnesses false, 
, ε ” < er 2 
λέγοντας, Ὃ. ἄνθρωπος. οὗτος οὐ. παύεται “ῥήματα βλάσφημα 
saying, This man docs not cease Swords *blasphenouy 
λαλῶν" κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου ἁτούτου! Kai τοῦ νόμου. 
tspeaking against “place “holy this and the law; 
14 ἀκηκόαμεν.γὰρ αὐτοῦ λέγοντος, Ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζω- 
for we have heard him saying, That “Jesus “the *Naza- 
ραῖος οὗτος καταλύσει τὸν. τόπον.τοῦτον, Kai ἀλλάξει τὰ 


Libertines, 


rean ‘this will destroy this place, and will change th: 
ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Mwionc. 15 Καὶ ἀτενίσαντες εἰς 
customs which 7delivered “totus ‘Moses, And looking intently on 
αὐτὸν “ἅπαντες" ot καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ feidov' τὸ 
him all who sat in the sanhedrim baw 
πρόσωπον. αὐτοῦ Wok πρόσωπον ἀγγέλου. 
his face 85 [the] face of an angel, 


er h » "W 
οὕτως "ἔχει"; 
330 Sare? 


ταῦτα 
®Then 7these *things 


2 Ὁ δὲ ἔφη, “Avdpec ἀδελφοὶ καὶ πατέρες; ἀκούσατε. ὁ θεὸς 


ἢ Εἶπεν. δὲ ὁ ἀρχιερεύς, Ei Sapa! 


And ‘said 'the *high “priest, 


And he said, Men brethren and fathers, hearken. The God 
~ Q7 ν - wee: ~ hi ~ 
τῆς δόξης ὠφθὴ τῷ πατρὶ. ἡμῶν ᾿Αβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσο- 
τὸ of glory appeared to our father Abraham being in Meso- 


ποταμίᾳ, πρὶν ἣ κατοικῆσα!: αὐτὸν ἐν Χαῤῥάν, 8 καὶ εἶπεν 


potamia, before “dwelt *he in Charran, and said 

‘4 > , » , ~ ~ + ~ ΄ 
πρὸς αὐτόν, Ἐξελθε ἐκ τῆς. γῆς σου καὶ ‘x! τῆς συγγενείας 

το him, Goout from thy land and from “kindred 





χ χάριτος of grace GLTTrAW. 

Ὁ Μωυσῆν GLTTrAW. Ὁ 
(read the holy place) eurrraw. 

5 — ἔχει (ved [are]) ΝΥ. 


LTTra. 


Υ τῶν λεγομένων τ 5 — καὶ ᾿Ασίας L. 

βλάσφημα GLITTAW ; λαλῶν ῥήματα TTr. 
᾿ © πάντες LTTr. f εἶδαν Tr. 
} — ex ,L)Tr[A]. 


ἃ συνζητοῦντες 
4 — τούτον 
δ — ἄρα LIT:[A]. 


ACTS. 
. ~ ~ , , 4 
σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. 4 Τότε ἐξελθὼν 
‘thy and come into land which to thee I willshew. Then ‘going out 
᾿ ~ , ’ ? - IES? ᾽ ~ 
εκ γῆς Χαλδαίων, κατῴκησεν ἐν Χαῤῥάν, κἀκεῖθεν 
from [the] land of Chaldeans, he dwelt in Charran, and thence 
μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν. πατέρα.αὐτοῦ, μετῴκισεν αὐτὸν εἰς 
after “died this *father, 6 removed him into 
τὴν. γῆν. ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε. 5 καὶ οὐκ 
this land in which ye now dwell. . And “not 
tO ? ~ ΄ -? ? as ? \ -»" , 
ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ, οὐδὲ βῆμα.ποδός" 
*he did give tohin. aninheritance in it, noteven a foot’s tread; 
καὶ ἐπηγγείλατο ἰαύτῷ δοῦναι" εἰς κατάσχεσιν αὐτήν," Kai 
and promised tohim togive “for *a *possession lit, and 
~ , ~ » ~ 
τῷ σπέρματι.αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκιύντος αὐτῷ τέκνου. 
to his seed after him, there not being to him a child. 
" wy ‘ ~ 
6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεός, “Ore ἔσται τὸ.σπέρμα. αὐτοῦ 
And “spoke sthus 1God: That 3shall *be this *seed 
; ~ , ‘ , ’ 4 
πάροικον ἕν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ 
a@sojourner in a “land strange, and they willenslave it and 
κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια. ἢ καὶ τὸ ἔθνος w "ἐὰν!" 
ill-treat [10] *years *four *hundred ; and the nation to which 
οδουλεύσωσιν," κρινῶ ἐγώ, Ῥεῖ ὁ θεός" ὶ ὶ 
’ ρινω ty, ELTEV O VEOC Kat μετα 
they may bein bondage will*judge Ὁ, said God; and after 
ταῦτα ἐξελεύσονται Kai λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ 
these things they shall come forth and serve me in place 
u 1.” P > ~ , ~ ΄ 
τούτῳ. ὃ Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς" καὶ οὕτως 
this, And hegave tohim acovenant ofcircumcision; and thus 
3 , δ ) if ‘ La A ~ 
tyevynoev τὸν Ισαάκ, Kai περιέτεμεν αὐτὸν TH 


Vil. 


ἡμέρᾳ τῇ 


he begat Isaac, and _ circumcised him = the day 
ὀγδόῃ" Kai “ὁ! ᾿Ισαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ “ὁ! Ἰακὼβ τοὺς 
Jeighth; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the 
δώδεκα πατριάρχας. 9 Kai οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν 
twelve patriarchs, And the patriarchs, envying 
’ , > " A 
Iwond ἀπέδοντο εἰς Atyurrov’ Kai ἦν ὁ θεὸς μετ᾽ 
Joseph, sold [him] into Egypt. And *was God with 


’ ~~ δὴ ‘ ~ ~ “ 
αὐτοῦ, 10 καὶ τἐξείλετο" αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν.θλίψεων αὐτοῦ, 
him, and delivered him outof all his tribulations, 
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν Kai σοφίαν Stvavriov' Φαραὼ βασι- 
and gave him favour and wisdom before Pharaoh king 
2 ᾽ ’ ‘ ᾽ A » 
λέως Αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπ- 
of Egypt, and heappointed him ruler over Egypt 
τον kai‘ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. 11 ἦλθεν. δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην 
and *whole "his house. But “came ‘a *famine upon *whole 
4} ~ > ‘ ᾿ a ’ Α 
τὴν “γῆν Αἰγύπτου" καὶ Χαναάν, καὶ θλίψις μεγάλη καὶ 
the land ot Egypt and Canaan, and "tribulation ‘great, and 
? , ~ 
οὐχ. εὕρισκον" χορτάσματα οἱ. πατέρες ἡμῶν. 12 ἀκούσας. δὲ 
3did “ποὺ *find ®sustenance Jour “fathers, But *having “heard 
? ‘ ” ~ , 
Ιακὼβ ὄντα “σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ," ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας 
Jacob Swas ‘corn in Egypt, sent forth *fathers 
t ~ ~ fe ~ 
ἡμῶν πρῶτον" 13 καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ γἀνεγνωρίσθη" ᾿Ιωσὴφ 
our first ; and at the secondtime wasmade known Joseph 
~ ? ~ ~ , ~ 
τοῖς ἀδελφοῖς. αὐτοῦ, kai φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος 
to his brethren, and *known ‘became to Pharaoh the family 





k τὴν the trtraw. 
him w. 1 ἂν LTr, 
LTTraW. 9 — 6 LTTrA, τ ἐξείλατο GLTTrAW. 

Υ Αἴγυπτον (read over all Egypt) trtra. W ηὕρισκον Tra. 
Υ ἐγνωρίσθη Tr. 


5 €vavte T. 


1 δοῦναι αὐτῷ LTTrA ; δοῦναι αὐτὴν to give it w. 
ο δουλεύσουσιν they will be in bondage TTra. 


329 


come into the land 
which I shall shew 
thee, 4Then came he 
out of the land of the 
Chaldeans, and dwelt 
in Charran: and from 
thence, when his father 
was dead, he removed 
him into this land, 
whercin ye now dwell. 
5 And he gave him 
none inheritance in 
it, no, not so much as 
to set his foot on: yet 
he promised that he 
would give it to him 
for a possession, and 
to his seed after him, 
when as yet he had no 
child. 6 And God spake 
on this wise, That his 
s¢ed should sojourn in 
a strange land; and 
that they should bring 
theminto bondage,and 
entreat them evil four 
hundred years. 7 And 
the nation to whom 
they shall be in bon- 
dage will I judge, said 
God: and after that 
shall they come forth, 
and serve me in this 
place. 8 And he gave 
him the covenant of 
circumcision: and so 
Abraham begat isaac, 
and circumcised him 
the eighth day; and 
Isaac begat Jacob ; and 
Jacob begat the twelve 
patriarchs. 9 And the 
patriarchs, moved with 
envy, sold Joseph into 
Egypt: but God was 
with him, 10 and de- 
livered him out of all 
his afflictions, and 
gaye him favour and 
wisdom in the sight 
of Pharaoh king of 
Egypt; and he made 


him governor over 
Egypt and all _ his 
house. 11 Now there 


came a dearth over all 
the land of Egypt and 
Chanaan, and great af- 
fliction: and our fa- 
thers found no suste- 
nance. 12 But when 
Jacob heard that there 
was corn in Egypt, he 
sent out our fathers 
first. 13 And at the 
second time Joseph 
was made known to 
his brethren; and Jo- 
seph’s kindred was 
madeknownunto Pha- 


τι αὐτῷ to 
P ὁ θεὸς εἶπεν 
t + ἐφ᾽ over T. 


χ σιτία εἰς Αἴγυπτον LTTrAW, 


990 


raoh, 14 Then sent Jo- 
seph, and ealled his fa- 
ther Jacob to him, and 
all his kindred, three- 
score and fifteen souls. 
15 So Jacob went down 
into Egypt, and died, 
he, and our fathers, 
16 and were carried 
over into Sychem, and 
laid in the sepuichre 
that Abraham bought 
for a sum of money of 
the sons of Emmor the 
futher of Sychemes 
17 But when the time 
of the promise drew 
nigh, which God had 
sworn to Abraham, the 
people grew. and mul- 
tipliedin Egypt, 18 till 
another king arose, 
which knew not Jo- 


seph. 19 The same 
dealt subtilly with 
our kindred, and 
evil entrented our 


fathers, so that they 
cast out their young 
children, to the end 
they might not live. 
20 In which time Mo- 
ses was born, and was 
exceeding fair, and 
nourished up in his 
father’s house three 
months : 21 and when 
he was cast out, Pha- 
raoh’s daughter took 
him up, and nourished 
him for her own son. 
22 And Moses was 
learned in all the wis- 
com of the Egyptians, 
and was mighty in 
words and in deeds, 
23 And when he was 
full forty years old, it 
came into his heart to 
visit his brethren the 
children of Israel. 
24 And seeing one of 
them suffer wroug, he 
defended him, and a- 
venged him that was 
oppressed, and smote 
the Egyptian: 25 for 
he supposed his breth- 
ren would have under- 
stood how that God by 
his hand would deliver 
them : but they under- 
stood not. 26 And the 





2 — τοῦ LTTrA. 


- — avrov (reud [his]) GLYTra. 


h 


- 


& - τοῦ TTr. 


δἰ ἐπ᾽ Αἴγυπτον over Egypt Lrvr. 

© Mwvons GLTTraAW. 
τ ἀνείλατο GLTTrAW. 
¥ + αὐτοῦ (read his deeds) GLTTraW. 


ἐκθετα LTTrA. 
αὐτοῦ LTTrA. 


{his]) 1rr[a]. y 


rs 


~ —* 


WT PAs 


Ζγοῦ" Ἰωσήφ." 14 amooreihacoé 


NUT. 


Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο “roy 


of Joseph. And haying sent Joseph he called for 
- »-»»7 , x ae 7 ~ . 
πατέρα.αὐτοῦ Ἰακώβ," καὶ πᾶσαν τὴν-συγγένειαν.“αὐχοῦ," ἐν 
his father Jacob, and all his kindred, in 


ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε. 15 “κατέβη. δὲ" ᾿ΙΤακὼβ εἰς Αἴγυπ- 
%souls tseventy "five. And went down Jacob into Egypt 
τον, Kai ἐτελεύτησεν αὐτὸς Kai οἱ πατέρες ἡμῶν" 16 καὶ 
and died, he and our fathers, and 
μετετέθησαν εἰς Συχέμ» «καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ ᾿μνήματι ὃ" 
were carried over to Sychem, and were placed ἴθ the tomb ~ jwhich 
ὠνήσατο ᾿Αβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν *Epupop" 
2bought ‘Abraham for asum ofmoney from the sons of Emmor 
Grou! " Συχέμ. 17 Καθὼς. δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς émay- 
of Sychem. But as drew near the time of the pro- 
XE = ἌΝ i] ὁ @ ‘ » AB ’ μὴν» « Ν ‘ ‘ 
γελίας ἧς ‘wpocev' ὁ θεὸς τῷ Αβραὰμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ 
mise © which “swore God to Abraham, *increased *the *people and 
ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ, 18 ἔάχρις" οὗ ἀνέστη βασιλεὺς 
multiplied in Egypt, until arose” *king 
e hey > 70. \ ? ΄ = ’ 
ETEOOC, ος OUVK-7) ει TOV Iwond. 19 OUTOC κατασοφισάμενος 
‘another, who knew not Joseph. He having dealt subtilly with 
τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας. "ἡμῶν," τοῦ ποιεῖν 
our race, ill-treated our fathers; making 
πἔκθετα τὰ. βρέφη" αὐτῶν εἰς. τὸ μὴ. ζωογονεῖσθαι. 20 Ἔν ᾧ 
Sexposed their *babes that they might not live. In which 
καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς," καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ: ὃς ave- 


time was born Moses, _and was beautiful to God; who was 
τράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ  τοῦ.πατρὸς Ῥαὐτοῦ." 
brought up months ‘three in the house of his father. 


21 «ἐκτεθέντα.δὲ αὐτόν," τἀνείλετο"! αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραώ, 
And “being “exposed 1860, took up him the daughter of Pharaoh, 
a AD , > εν © ~ ? os \ ? , 

καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. 22 καὶ ἐπαιδεύθη 


and brought up him forherself for a son. And ?was Sinstructed 
Μωσῆς" " rao σοφίᾳ Αἰγυπτίων" ἦν. δὲ δυνατὸς ἐν 
*Moses in all [the] wisdom of [the] Egyptians, and he was mighty in 


λόγοις καὶ ἱὲν" Epyouc’. 2B Ὡς. δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ “reo- 
words and in deeds, And when was fulfilled to him 3%of 


σαρακονταετὴς" χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν.καρδίαν. αὐτοῦ ἐπι-. 


“forty "years ‘a *period, itcame into his heart to 
σκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραήλ. 24 καὶ 
look upon his brethren the sons of Israel; and 
ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν 


seeing ἃ certain one being wronged, he defended [him] and avenged 


~ ͵ ΄΄ψ cy > , 
τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. 25 ἐνόμιζεν. δὲ 
him being oppressed, having smitten the Egyptian. Fer he thought 
συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς. "αὐτοῦ" ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς 
Swould tunderstand *his “brethren that God by “hand 
αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν" οἱ δὲ οὐ-συνῆκαν. 
*his is giving them salvation, But they ‘understood not, 


Ὁ ᾽Τακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ LTTrAW. 

: ρα αὗτο 
wT : ©wGLiTraw ἔ Ἐμμὼρ LtTraw. 
1 ὡμολόγησεν promised LITraw, Κ ἄχρι LYTra. 
τὰ — ἡμῶν (read the fathers) Lrtra, 2 τὰ βρέφη 
P — αὐτοῦ (read (his}) GLrtraw. 4 ἐκτεθέντος δὲ 
5. + ἐν in (read πάσῃ all) Trraw. t — ἐν LITrA. 
‘ PAW W χεσσερακονταετὴς ΤΊΤΑ. χ — αὐτοῦ (read 
σωτηρίαν αντοις LTTrAW. 


2 αὐτοῦ (read his family) Ὁ. 
ἃ καὶ κατέβη LTTrAW. 
+ ἐν in LTTr. 


Vik: 
26 Ty.?rel . ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ Opn 


And on the following 


ASCHTNS: 


᾽ ~ , ‘ 
αὐτοῖς μαχομένοις, Kat 
day heappeared ἕο those who were contending, and 


ξσυνήλασεν! αὐτοὺς εἰς εἰρήνη», eirwy,”Avdpec ἀδελφοί ἐστε 


urged them to peace, saying, Men “brethren are 
bousic™’ Stvari" ἀδικεῖτε ἀλλήλους; 27 Ὁ δὲ ἀδικῶν 
ayes why wrong ye one another ? But he who was wronging [his] 


τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτόν, εἰπών, Tic σε κατέστησεν 


neighbour thrust away him, .saying, Who *thee ‘appointed 
ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμᾶς"; 28 μὴ «ἀνελεῖν με 
ruier and judge over us? . ~ To put to death me 
σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς! τὸν Αἰγύπτιον ; 


*thou ‘wishest, in the way thou puttest to death yesterday the 
29 "Ἐφυγεν. δὲ ἱγωσῆς! ἐν τῷ λόγῳ.τούτῳ, 
And “fled *\oses at this saying, 

, , , = 
πάροικος ἕν Μαδιάμ, οὗ 
asojourner in [the] land of Madiam, where he begat *S0L.5 1two. 
90 Kai πληρωθέντων ἐτῶν Sreccapakovra' ὠφθη αὐτῷ ἐν 

‘And “being *fulfilled “years forty appeared tohim in 
~ δι κὰν 4 ~ ” \ ~ » h ΄ Π ? λ \ 
Ty EOn TOU οροῦς Σινᾶ ἄγγελος κυριου ev φ oye 


Egyptian ὃ 
καὶ ἐγένετο 
and” became 


᾽ , , ’ 
ἐγέννησεν υἱεὺς δύο. 


the desert of the Mount Sina anangel of [the] Lord in a flame 
πυρὸς βάτου. 31 0.0’ “Μωσῆς! ἰδὼν Ἰξθαύμασεν" τὸ 
of fire of a bush. And Moses seeing [it] wondered at the 


ὅραμα" προσερχομένου.δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ 


vision ; and *coming “near *he toconsider [it], there was a voice 
, k εἶ ? , Ι 2’? ‘ «- ‘ ~ r 
κυρίου “πρὸς αὐτόν," 32 Eyw ὁ θεὸς τῶν. πατέρων σου, 
of [the] Lord to him, {am] the God of thy fathers, 


ὁ θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ 16 θεὸς" Ισαὰκ καὶ ἰὸ θεὸς! ᾿Ιακώρ. 
the God of Abraham and the God ofIsaac and the God _ of Jacob. 
Ἕντρομος δὲ γενόμενος Μωσῆς" οὐκ. ἐτόλμα κατανοῆσαι. 
And *trembling *having *become ‘Moses’ - he durst not consider [10]. 
33 εἶπεν.δὲ ᾿αὐτῷ ὃ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν 
And “said *to *him 'the *Lord, Loose the sandal of *feet 
HE. ‘ ΄ τὰ δ. Il x oe ~ - , ? ΄ 34 ἰδ \ 
σου 0.γαρ TOTOC ἐν tp éoTyHKac, y ayia ἐστιν. LOWY 
‘thy, forthe place on whichthoustandest,*ground “holy is. Seeing, 
εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ.λαοῦ.μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ 
Isaw the ill-treatment of my people in Egypt, and 
~ ? ~ » ‘ > , 
στεναγμοῦ."αὐτῶν" ἤκουσα" Kai κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς" 
their groaning heard, and came down to take “out ‘them; 
Kai νῦν δεῦρο, ἀποστελῶ" σε εἰς Αἴγυπτον. 30 Τοῦτον τὸν 
and now come, Iwillsend thee to Egypt. This 
Sonar a , deur, , , » 
Mwivony ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες. Τίς σε κατέστησεν ἄρ- 
Moses, whom they refused, saying, Who “thee appointed ru- 
χοντα kai δικαστήν ; τοῦτον ὁ θεὸς Ῥ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν 
ler and judge? him God [3258] “ruler ‘and ‘deliverer 
«ἀπέστειλεν ἐν" χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ 
tsent ‘by [the] hand of [006] angel who -appeared tohim in the 
Barw.. 86 οὗτος ἐξήγαγεν αὐτούς, ποιήσας τέρατα Kai 


991 


next day he shewed 
himself unto them ag 
they strove, and would 
have set them at one 
again, saying, Sifs, ye 
are brethren ; why do 
ye wrong one to an- 
other? 27 But he that 
did his neighbour 
wrong thrust him a- 
way, saying, Who made 
thee a ruler and a 
judge overus? 28 Wilt 
thou kill me, as thou 
diddest the Egyptian 
yesterday? 29 Then 
fled Moses at this say- 
ing, and wasastranger 
in the landof Madian, 
where he begat two 
sons. 30 And when 
forty years were ex- 
pired, there appeared 
to him in the wilder- 
ness of mount Sina an 
angel of the Lord ina 
flame of fire in a bush. 
31 When Moses saw τέ, 
be wondered at the 
sight : and as he drew 
near to behold ἐξ, the 
voice of the Lord came 
.unto him, 32 saying 
I am the God of th 
fathers, the God of 
Abraham, and the God 
of Isaac, and the God 
of Jacob. Then Moses 
trembled, and durst 
not behold. 33 Then 
said the Lord to him, 
Put off thy shoes from 
thy feet : for the place 
where thou standest 
is holy ground. 34 I 
have seen, I have 
scen the affliction of 
my people which is in 
Egypt, and I have 
heard their groaning, 
and am come down to 
deliver them. And 
now come, I will send 
thee into Egypt. 
35 This Moses whom 
they refused, saying, 
Who made thee aruler 
anda judge? thesame 
did God send to be a 
rulcr and a deliverer 
.by the hand of the 
angel which appeared 
to him in the bush, 
86 He brought them 
out, after that he had 
shewed wonders and 
signs in the land of 
Egypt, and in the Red 
sea, aud in the wil- 





bush. This one led out them, having wrought wonders and 
~ ~ > ‘ > τ ~ ΄ 
σημεῖα ἐν Typ" "Αἰγύπτου" καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, 
signs in [the] land of Egypt and in [the] Red Sea, 
z δὲ EGW. ἃ συνήλλασσεν LTT: W. Ὁ — ὑμεῖς (ead ἐστε ye are) LTTr[A]W. © ἵνα τί 
LTrA. ἃ ἡμῶν LTTrw. ε ἐχθὲς LTTrA.” f Mwiions GLYTrAW. ὃ τεοοεράκοντα. ΤΊτΑ. 


ἐθαύμαζεν GTAW. k — πρὸς αὐτόν LTTrA. 
™ ἐφ᾽ LITA. 2 αὐτοῦ (read (their]) Ltr. 
La[Tr]a. 4 ἀπέσταλκεν σὺν has seut with LTTraw. 


ε Αἰγύπτῳ GLTTrA. 


bh — κυρίου LTITrA. 


© ἀποστείλω LTTrAW. 


τ τῇ (read in Egypt) tt. 


1 ὁ @eds LTTrA. 
P + καὶ both 


332 


derness forty years. 
37 This is that Moses, 
which said unto the 
children of Israel, 
A prophet, shall the 
Lord your God raise 
upunto you of your 
brethren, like unto me; 
him shall ye _ hear. 
38 This is he, that was 
in the church in the 
wilderness with the 
angel which spake to 
him in the mount 
Sina, and with our fa- 
thers: who received 
the lively oracles to 
give unto us: 39 to 
whom our 
would not obey, but 
thrust fim from 
them, and in their 
hearts turned back 
again into Egypt, 
40 saying unto Aaron, 
Make us gods to go 
before us: for as for 
this ‘Moses, which 
brought us out of the 
land of Egypt, we wot 
not what is become of 
him. 41 And they made 
a calf in those days, 
and offered sacrifice 
unto the idol, and re- 
joiced in the works 
of their own hands, 
42 Then God turned, 
and gave them up to 
worship the host of 
heaven; as it is writ- 
ten in the book of the 
prophets,-O ye house 
of Israel, have ye of- 
fered to me slain beasts 
and sacrifices by the 
space of forty years in 
the wilderness? 43 Yea, 
ze took up the ta- 

ernacle of Moloch, 
and the star of your 
god Remphan, figures 
which ye made to wor- 
ship them: and I will 
carry youaway beyond 
Babylon. 44 Our fa- 
thers had the taber- 
nacle of witness in the 
wilderness, as he bad 
appointed, speaking 
unto Moses, that he 
should make it accor- 
ding to the fashion 
that he had seen. 
45 Which also our fa- 
thers that came after 
brought in with Jesus 
into the possession of 
the Gentiles, whom 
God drave out before 
the face of our fathers, 





τ τεσσεράκοντα TIrA. 
8 — αὐτοῦ ἀκούσεσθε LTTrA. 
ἃ ἐγένετο happened LTTrA. 
‘ ΄ 
Ῥομφάν Romphar ἹΤ, 


fathers — 


TIPAZETIS. Vit 


καὶ iv τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσαράκοντα" 37 Οὗτός ἐστιν ὁ 


and in the wilderness “years forty. This is the 
Μωῦσῆς ὁ Weizwy' - τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, Προφήτην ὑμῖν 
Moses who said tothe sons of lsrael, A prophet’ to you 
᾽ , x,/ "os θ yell ᾽ - ᾽ ~ 
ἀναστήσει κύριος" ὁ θεὸς Yuuwy ἐκ τῶν ἀδελφῶν 
Swill ®raise “up [‘the] *Lerd “God “your from among *brethren 
ὑμῶν we ἐμέ" ταὐτοῦ ἀκούσεσθε." 38 Οὗτός ἐστιν ὁ γενό- 
tyour like me, him ye shall hear. This is hewho was 


μενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ 
in the assembly in the wilderness with the angel who, 
λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ, καὶ τῶν. πατέρων ἡμῶν, 
“spoke tohim in the mount Sina, and with our fathers ; 
ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν: 389 ᾧ οὐκ.ἠθέλησαν 
who received “oracles “living togive tous: towhom *would “ποῖ. 
ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ. πατέρες ἡμῶν, "GX" ἀπώσαντο, καὶ 
®subject ®be tour *fathers, but thrust [him] away, and 
ἐστράφησαν ὃ raic.capdiac.airay εἰς Αἴγυπτον, 40 εἰπόντες 
turned back ‘their hearts to Egypt, saying 
τῷ Aaowy, Ποίησον ἡμῖν θεοὺς ot προπορεύσονται ἡμῶν" 
to Aaron, Make us gods who shall go before us ; 
« A (ch. ~ II - τὰ Is τ σαν, ? ae, 5 2 DoW 
ὁ yap “Mwone" οὗτος ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς εκ γῆς Αἰγύπ- 
for Moses *that who brought “out ‘us from [the] land of Egypt, 
Tov, οὐκιοἴδαμεν τί γέγονεν" αὐτῷ. 41 Kai ἐμοσχοποίησαν 
we knqw not what has happened to him. And they made a calf 
ἐν ταῖς ἡμέραις. ἐκείναις, Kai ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, 
in those days, and offered sacrifice to the 1460], 
‘ ’ ΄ > - » ~ ~ ? ~ y 
Kat EuppalvovTo ἐν τοις ἐργοὲς των.χειρων. αὐτῶν. 42 ἙἜστρεψεν 
and rejoiced in the works of their hands. *Turned 


δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ 


*but ?God and deliveredup them toserve the host of the 
οὐρανοῦ: καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ. τῶν προφητῶν, 
heaven ; as it has been written in[the] book ~ of the prophets, 


καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη Yréocapa- 
\did *ye*offer tome *yéars ‘forty 


Μὴ σφάγια 
“Slain °beasts and ‘sacrifices 
κονταὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος “Iopand; 48 καὶ ἀνελάβετε τὴν 
in the wilderness, Ὁ house of Israel? And yetookup' the 
σκηνὴν τοῦ Μολόχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ. θεοῦ. ὑμῶν" ΓΡεμφάν," 
tabernacle of Moloch, andthe star of yonr god Remphan, 
τοὺς τύπους οὺς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς" καὶ μετοικιῶ 
the models which ye made to worship them; and I will remove 
ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. 44 Ἢ σκηνὴ τὸῦ μαρτυρίου ἣν 
you beyond Babylon. The tabernacle ofthe testimony was 
δὲν" τοῖς.πατράσιν. ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατα 
among our fathers in the wilderness, as commanded 
ὁ λαλῶν τῷ "Μωσῇ," ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον 
he who spoke to Moses, to make it according to the’ model 
ὃν éwpaxer’ 4δ. ἣν Kai εἰσήγαγον διαδεξάμενοι 
which he had seen; which also “brought “in “having *received *by succession 
οἱ.πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει: τῶν ἐθνῶν, 
our fathers with Joshua in the taking possession of the nations, 
ὧν ‘étwoev" ὁ θεὺς ἀπὸ προσώπου τῶν.πατέρων ἡμῶν, 
whom drove *out *God from{[the] face of our fathers, 


—- 


π εἴπας LTTrA. X — κύριος LTTrA, 
5 ἀλλὰ LITA. Ὁ + ἐν LTTrA. 

e — ὑμῶν (read the God) LTTra,. 
& — ἐν (read to Our) LITra, 


J — ὑμῶν GLTTrA, 
© Μωσῆς GLITrAW. 
τ Ῥεφάν Rephan Ltraw ; 
o Mwvo] GLITrAW. κ ἐξεωσεν T. 


VII. ACTS. 

Ewe τῶν ἡμερῶν 'AaBid' 46 ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ 
until the days of David ; who found favour before 

θεοῦ, Kai τήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ θεῷ"! ᾿Ιακώβ. 
God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob ; 


47 "Σολομῶν" δὲ °wKoddunoev" αὐτῷ οἶκον. 48 ᾿Αλλ᾽ οὐχ ὁ 
but Solomon built him ἃ house, But *not ‘the 
, ’ “ἢ ~ ~ ‘ « 
ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις Ῥγναοῖς" κατοικεῖ, καθὼς ὁ προ- 
?Most “High in hand-made temples dwells ; as the pro- 
, « ’ ΄ 4 ~ € 
φήτης λέγει, 49 ‘O οὐρανός μοι θρόνος HOE γὴ ὑπο- 
phet says, The heaven [is] to meathrone and the earth a foot- 
πόδιον τῶν ποδῶν μου" ποῖον οἶκον οἰκοδομῆσετέ μοι; λέγει 
stool of my feet: -what house willye build me? says 
κύριος" ἢ τίς τόπος τῆς.καταπαύσεώς.μου ; 80 οὐχὶ 
{the] Lord, or what [the] place of my rest? =not 
ἡ.-χείριμου ἐποίησεν ταῦτα πάντα; 51 σκληοοτράχηλοι Kai 
‘my “hand ‘made these 7things all? O stitfuecked and 
~ , ‘ ~ , ~ τὰ ‘~ , 
ἀπερίτμητοι τῃ καρδίᾳ" καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι 
uncireunicisod inheaft and ears, ye always the Spirit 


“.ε , ᾿ , ε ε , ε ~ wee ~ , 
τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, two" οἱ. πατέρες ὑμῶν, Kai ὑμεῖς. 52 τίνα 


the Holy resist ; as your fathers, also ye. Which 
τῶν προφητῶν οὐκ. ἐδίωξαν οἱ. πατέοες ὑμῶν; καὶ ἀπέ- 
of the rophets did not *persecute *your “fathers ? and they 
κτειναν, τοὺς “προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ 
killed those who before announced concerning the coming of the 
δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται Kai φονεῖς “γεγένησθε"" 
Just One, of whom now ye betrayers and murderers have become! 
53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον sic διαταγὰς ἀγγέλων, Kai 
who received the law by [the] disposition ofangels, and 
οὐκ. ἐφυλάξατε. 
kept [it] not. 
54 ᾿Ακούοντες. δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς. καρδίαις αὐτῶν, 


And hearing these things they were cut to their hearts, 


Kat ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν. δῦ Ὑπάρχων δὲ πλήρης 


and guashed the teeth αὖ him, But being full 
πνεύματος ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶδεν 
of [the] “Spirit 7Holy, having looked intently into - heaven, he saw 
δόξαν θεοῦ, Kai ᾿Ιησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, 
{the] glory ofGod, and Jesus standing at the right hand of God, 


56 καὶ εἶπεν, "Ido, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς tavepypévoue," καὶ 
and = said, Lo, Ibehold the heavens opened, and 
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. 
the Son of man Ξαὺ “the *right [Shand] ‘standing of God. 
57 Κράξαντες. δὲ φωγ} μεγάλῃ συνέσχον τὰ. ὦτα.αὐτῶν 
And crying gut witha“voice ‘*tloud they held their ears 
s er A > ? ᾽ , ‘4 > , 
καὶ ὥρμησαν ομοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν, 58 Kai ἐκβαλόντες 
and rushed ‘with one accord upon him, and having cast [him] 
» ~ ’ ? , ‘ ε , » , 
ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο 
out of the city they stoned [him], And the witnesses laid aside 
τὰ ἱμάτια.αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου 
their garments at the feet of ἃ young man called 
Lavrov. 59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον 
Saul. And they stoned - Stephen, — invoking 
καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ. πνεῦμά. μου. 60 θεὶς.δὲ 
and = saying, Lord Jesus, receive my spirit. And haying bowed 





333 
unto the days of Da- 
vid ; 46 who found fa 
vour before God, and 
desired to find a taber- 
nacle for the God of 
Jacob, 47 But Solo- 
mon built him an 
house. 48 Howbeit the 
most High dwelleth 
not in temples: made 
with hands; as. saith 
the prophet, 49 Heaven 
is my throne, and earth 
is my footstool : what 
house will ye build me? 
saith the Lord: or what 
is the place of my rest? 
50 Hath not my hand 
made all these things ? 


Ol Yestiffnecked and 


uncircumcised in heart 
and ears, ye do always 
resist the Holy Ghost : 
as your fathers did, so 
do ye. 52 Which of the 
prophets have not your 
fathers ~ persecuted ? 
and they have slain 
them which shewed be- 
fore of the coming of 
the Just One; of whom 
ye have been now the 
betrayers and murder- 
ers: 53 who have re- 
ceived the law by the 
disposition of angeis, 
and have not kept it. 


54 When they heard 
these things, they were 
cut to the heart, and 
they gnashed on him 
with their teeth. 55 But 
he, being full of the 
Holy Ghost, looked up 
stedfastly into heaven, 
and saw the glory of 
God, and Jesus stand- 
ing on the right hand 
of God, 56 and said, 
Behold, I see the 
heavens opened, and 
the Son of man stand- 
ing on the right hand 
of God. 57 Then they 
cried out witha loud 
voice,and stopped their 
ears, and ran upon 
him with one accord, 
58 and cast him out of 
the city, and stoned 
him: ancthe witnesses 
laid down their clothes 
at a young man’s feet, 
whose name was Saul. 
59 And they stoned 
Stephen, calling upon 
God, and saying, Lord 
Jesus, receive my spi- 
rit. 60 And he kneeled 





1 Δαυείδ Lrtra ;᾿ Aavid Gw. τὰ οἴκῳ house LT. 
P — ναοῖς (read [placcs]) GLTTraw. 
§ ἐγένεσθε became LTTrAW. 


Ὁ Ξαλωμὼν T. 


t διηνοιγμένους LTTrAW, 


4 καρδίαις hearts LITr; Tats καρδίαις Ww. 


© οἰκοδόμησεν Tr. 
τ καθὼς τι 


334 


down, and oried with 
a loud voice, Lord, lay 
not this sin to their 


charge. And when he 
had said -this, he fell 
aslecp. Vill. And 


Saul was consenting 
unto his death. 


And at that time 
there was a great per- 
secution against the 
church which wag’ at 
Jerusalem; and they 
were all scattered a- 
broad throughout the 
regions of Judgwa and 
Samaria, except the 
apostles. 2 And devout 
men carried Stephen to 
his burial, and made 
great lamentation over 
him. 3 As for Saul, he 
made havock of the 
church, entering into 
every house, and “ha- 
ling men and women 
committed them to pri- 
son. 


4 Therefore they that 
were scattered abroad 
went every where 
preaching the word. 
5 Then Philip went 
down to the city of 
Samaria, and preached 
Christ unto them. 
6 And the people with 
one accord gave heed 
unto those _ things 
which Philip spake, 
hearing and seeing the 
miracles which he did. 
7 For unclean spirits, 
erying with loud voice, 
came out of many that 
were possessed with 
them: and many taken 
with palsies, and that 
were lame, were heal- 
ed. 8 And there was 
great joy in that city. 


9 But there was a 
certain man, called 
Simon, which hefore- 
time in the same city 
used sorcery, and be- 
witched the people of 
Samaria, giving out 
that himself was some 
great one: 10to whom 
they all gave heed, 
from the least to the 
greatest, saying, This 


man is the great power . 


of God. 11 And tohim 
they had regard, be- 
cause that of long time 
he had bewitched them 
with sorccries, 12 But 
when they believed 
Philip preaching the 
things concerning tha 


TIPAZEIS. VII, VIII. 
~ , 2 ‘ » 9: Ξ «ὦ 
φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ.-στήσῃς αὐτοῖς 
he cried with a*voice ‘lowd, Lord, lay not to them 
4 ε , ‘4 ~ ? ‘ 
ὑτὴν. ἁμαρτίαν. ταύτην Kat τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. 
this sin. And this haying said he fell asleep, 
8 Σαῦλος.δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. 
‘' And Saul owas consenting tothe killing of hit. 
"Byévero.o& ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν 
And took placeon that day a7persecution ‘great against the 
ἐκκλησίαν THY ἐν Ἱεροσολύμοις" πάντες ὅτε" διεσπάρησαν 
assembly which([was] in Jerusalem, and all were scattered 
κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ *Zauapetag' πλὴν τῶν 
throughout the countries of Judea and Samaria except the 
? , , A 4 , »” ᾽ ~ 
ἀποστόλων. 2 συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, 


τὰ γόνατα ἔκραξεν 
the knees 


apostles, And *buried “Stephen ?men pious, 

‘ Υ > IZ i] A ’ ? ΕΣ ᾽ ~ ° υλ κι 
καὶ έποιήσαντο! κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ. 3 Σαῦλος δὲ 
and made “lamentation *great oven him. But Saul 


ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ.τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, 
was ravaging the assembly, “house “by *housée entering, 
σύρων.τε ἄνδρας Kai γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. 
and dragging men and women delivered [them] up to prison. 
4 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον, εὐαγγελιζό- 
They who therefore had beén scattered passed through, announcing the 


μενοι τὸν λόγον. ὃ Φιλιππος.δὲ κατελθὼν εἰς 5 πόλιν 
glad tidings— the word. And Philip, going down’ to a city 


τῆς Σαμαρείας" ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν χριστόν. 6 προσεῖχόν 


of Samaria, proclaimed tothem the Christ; “gave “heed 
Are! οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμο- 
land “the “crowds to the things spoken by Philip with 


nas ~ ’ ~ t 
θυμαδόν, ἐν.τῷ.ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ 


one accord, when they heard and saw the signs which 
ἐποίει. 7 Ῥπολλῶν" γὺρ τῶν ἐχόντων πνεύματα aKa- 
he did. For of many of those who had spirits un- 
~ c , ~ ᾽ , - ll \ \ 
θαρτα, βοῶντα “μεγάλῃ φωνῇ ἐξήρχετο πολλοὶ δὲ 
clean, ‘crying ‘with °a 7loud “voice ‘they *went out; and many 


, ‘ ‘ > , d \ ? , 
παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν. 8B “Kai ἐγένετο 
having been paralysed and lame were healed, And Swas 
χαρὰ μεγάλη" ἐν τῇ. πόλει ἐκείνῃ. 
“joy ‘great in that city. 
9 ᾿Ανὴρ.δέιτις ὀνόματι Σίμων προὐπῆρχεν ἐν τῇ πόλει 
But acertainman, by name Simon, wasformerly in the city 
μαγεύων καὶ “ἐξιστῶν" τὸ ἔθνος τῆς "Σαμαρείας," λέγων 
using magic arts and amazing the nation of Samaria, saying 
εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν; 10 ᾧ προσεῖχον πάντες 
370 ὅῬε *some ‘himself great one. To whom ?were “giving *heed tall 
ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις 
from small to great, saying, This one _ is the power 
τοῦ θεοῦ ἡ =f peyadyn. 11 Προσεῖχον.δὲ αὐτῷ, διὰ 
of God which[is] great. And they were giving heed tohim, because 


τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς ϑμαγείαις" ἐξεστακέναι αὐτούς. 
that foralong time with the magic arts [he] had amazed them, 
12 “Ore.dé ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ 


But when they believed Philip announcing the glad tidings— 





’ ταύτην THY ἁμαρτίαν LTrAW. 

= + τὴν the (city) LT. 
ἐξήρχοντο (ἐξήρχετο G) GLTTrAW. 
€ + καλουμένη called GLTTrAW, 


LTTraW. 


w Oe LTrA 3 — τε Τὶ χα Sapapias T. 
a δὲ LTTraw. Ὁ πολλοὶ LTTrA. 
ἃ ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ LTTrA, 

& μαγίαις LT. 


Υ ἐποίησαν 
© φωνῇ μεγάλῃ 
© ἐξιστάνων ΚΊΥΊτὰ, 


ACTS. 


tral περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ 
the things concerning the kingdom of God and _ the 
irov' ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες.τε καὶ 
of Jesus Christ, they were baptized bothmen and 

18 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ 
And Simon also himself believed, 
προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ" θεωρῶν τε "σημεῖα καὶ 
steadfastly continuing with Philip; *beholding ‘and signs 
μεις μεγάλας γινομένας," ἐξίστατο. 14 ᾿Ακούσαντες.δὲ οἱ 


ΨΠΠ. 


ὀνόματος 
name 
γυναῖκες. 
women, 
βαπτισθεὶς ἦν 
and having been baptized was 


δυνά- 
and *works ΟΣ 


‘power ‘great being done, Was amazed, And *having Sheard 'the 
᾽ « , > ΄ λ a δέδ € ly ΄ Ι ex 

ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι OTe δέδεκται ἢ Dapapea' τὸν 
531 4Jerusalem “apostles that “had *received ‘Samfria the 


λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς “rov' Πέτρον καὶ 


word © of God, they sent to them Peter and 
Ἰωάννην" 15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ 
John ; who having come down prayed for 
? ~ er , i «“ 1 6 ΠῚ » Π] ‘ 
αὐτῶν, ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἑίγιον. οὔπω" γὰ 
them, that they might receive[the] “Spirit ‘Holy; for not yet 
ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ. αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον.δὲ βεβαπ- 


was he upon any of them fallen, 


(lit. no one) ; As ‘ : 
ε ~ ‘ ~ ~ , 
τισμένοι ὑπῆρχον εἰς TO ὄνομα τοῦ κυρίου ᾿Ιησοῦ. 17 τότε 


but only *bap- 


tized ‘they “were to the name ofthe Lord Jesus, Then 
Ρἐπετίθουν! τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐχάμβανον πνεῦμα 
they laid hands upon them, and they received [the] Spirit 
ἅγιον. 18 Θεασάμενος". δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως 
"Holy. But *having “seen ‘Simon that by the laying on 
τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται TO πνεῦμα TO ἅγιον," 
ofthe hands of the apostles was given the Spirit the Holy, 


προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα, 19 λέγων, Δότε κἀμοὶ τὴν 
he offered to them riches, saying, Give also to me 
ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα way" ima τὰς χεῖρας, λαμ- 
this authority, that on whomsoever I may lay hands, he may re- 
Bavy πνεῦμα ἅγιον. 20 Πέτρος. δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, 
ecive [the] .*Spirit ‘Holy. - But Peter said to him, 
Τὸ ἀργύριόνσου σὺν σοὺ εἴη εἰς ἀπώλειαν: Ore τὴν 
Thy money with thee may it be to destruction, because the 
δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. 21 οὐκ 
gift of God thou didst think by riches ἴο be obtained. SNot 
ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ  1)-yap 
‘there “15 to thee part nor lot in this matter ; for the 
καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ᾿ἐνώπιον" τοῦ θεοῦ. 22 μετανόη- 
heart of thee is not right before God. Repent 
σον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας. σου ταύτης, καὶ δεήθητι Yrov θεοῦ," 
therefore of *thy *wickedness this, and supplicate God, 
εἰ dpa: ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας. σου. 23 εἰς 
if indeed may. be forgiven to thee the thought of thy heart ; 7in 
yap χολὴν πικρίας Kai σύνδεσμον ἀδικίας. ὁρῶ σε 
‘for agall of bitterness and a bond of unrightcousness Isee thee 
ὄντα. 24 ᾿Αποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, AenOnre ὑμεῖς ὑπὲ 
to be. And “answering 1Simon said, Supplicate ye on behalf 
ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὕπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν 
οἔτθ, to the Lord, sothat nothing maycome upon me of which 


, 335 


kingdom of God, and 
the name of Jesus 
Christ, they were bap- 
tized, both men and 
women, 13 Then Si- 
mon himself believed 
also : and when he was 
baptized, he continued 
with Philip, and won- 
dered, beholding the 
miracles and signs 
which were’ done. 
14 Now when the apo- 
stles which were at 
Jerusalem heard that 
Samaria had received 
the word of God, they 
sent unto them Peter 
and John: 15 who, 
when they were come 
down, prayed for them, 
that they might re- 
ceive the Hcly Ghost : 
16 (for as yet he was 
fallen upon none of 
then : only they were 
baptized in the name 
of the Lord Jesus.) 
17 Then laid they their 
hands on them, and 
they received the Holy 
Ghost. 18 And when Si- 
mon saw that through 
laying on of the apo- 
stles’ hands the Holy 
Ghost was given, he 
offered them money, 
19 saying, Give me al- 
so this power, that on 
whomsoever I lay 
hands, he may re- 
ceive the Holy Ghost. 
20 But Peter said unto 
him, Thy money perish 
with thee, because thou 
hast thought that the 
gift of God may be 
purchased with money. 
21 Thou hast neither 
part nor lot in this 
matter: for thy heart 
is not right in the 
sight of God. 22 Re- 
pent therefore of this 
thy wickedness, and 
pray God, if perhaps 
the thought of thine 
heart may be forgiven 
thee. 23 For 1 perceive 
that thou art in the 
gall of bitterness, and 
in the bond of iniquity. 
24 Then answered Si- 
mon, andsaid, Pray ye 
to. the Lord for nie, 
that none of these 
things which ye have 
spoken come upon me, 





h — τὰ LTTrAW. i— τοῦ GLITraAW. 
! Σαμαρία T. m — τὸν LTTrAW. 
DTTra 4 ἰδὼν GLTTrAW, 
Υ τοῦ κυρίου the Lord Lrtraw, 


2 Ἰωάνην Tr. 


‘— τὸ ἅγιον T[tr]A. 5 ἐὰν EGLTITAW, 


Κ δυνάμεις καὶ σημεῖα μεγάλα γινόμενα GW. 
© οὐδέπω LTTrAW. 


Ρ ἐπετίθεσαν» 
© ἔναντι GLITrAW, 


336 | 


£5 And they, when 
they had testified and 
preached the word of 
the Lord, returned 
to Jerusalem, and 
preached the gospel 
in many villages of the 
Samaritans, 


26 And the angel 
of the Lord spake 
unto Philip, saying, 
Arise, and go toward 
the south unto the 
way that goeth down 
from Jerusalem unto 
Gaza, which is desert. 
27 And he arose anil 
went: and, behold, a 
man of Ethiopia, an 
eunuch of great :utho- 
rity under Candace 
queen of the Ethio- 
pians, who had the 
charge of all her trea- 
sure, and had come to 
Jerusalem for to wor- 
ship, 28 was returning, 
and sitting in his cha- 
riot read Esains the 
prophet. 29 Then the 
Spirit said unto Philip, 
Ge near, and join thy- 
self to this chariot. 
30 And Philip ran 
thither to him, and 
beard him read the 
prophet Jisaias, and 
said, Understaundest 
thou what thou read- 
est? 31 And he said, 
How can I, except 
some man should guide 
me? And he desired 
Philip that he would 
come up and sit with 
him. 32 The place of 
the scripture which he 
read was this, He was 
led as a sheep to the 
slaughter ; and like a 
lamb dumb before his 
shearer, so opened he 
not his mouth: 33 in his 
huniiliation his judg- 
ment wastaken away: 
and who shall declare 
his generation? for his 
life is taken from the 
earth. 34 And the eu- 
puch answered Philip, 
and said, I pray thee, 
of whom speaketh the 
prophet this? of him- 
self, or of some other 
man? 35 Then Philip 
opened his mouth, and 
began at the same 





τ ὑπέστρεφον were returning LTTrAW. 
5 εὐηγγελίζοντο were announcing the glad tidings Lrrraw. 
ς — ὃς LT[Tr]. 
& apaye GT. 
{read the humiliation) LTtr, _ 


LiTra WwW. 
LTTraA. 


Th PAS ἘΠ ΤΟΣ: VIII. 
ϑυ δ 3 or t " > , ᾿ ste 
εἰρήκατε. 25 Ot μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλή- 

ye have spoken, They therefore having earnestly testified and having 


σαντες TOY λόγον τοῦ κυρίου, “ὑπέστρεψαν" Eig “'Ιερουσαλήμ," 
spoken the word ofthe Lord, returned to Jerusalem, 


πολλάς. τε κώμας τῶν ΥΣαμαρειτῶν" *sinyyeXtoayro." 
and [07] many villazes of the Samariians announced the-glad tidings, 


26 Λγγελος.δὲ " κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φιλιππον, λέγων, 


But anangel of [the] Lord- spoke to Philip, Saying, 
DIN , : 0 ν a ΝΕ aes \ , κέδν, gS «κι 
νάστησι καὶ “ποῤευου κατὰ μεσημβοίαν, ἐπὶ τὴν Oddy 
Riise up and go towards [the] south, on the way 
‘ ’ > \ « \ > , er 
THY καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Talay arn 
- which goes down, from Jcrusalem to Gaza: the same 


? ᾿ "ὦ \ ? \ ? ’ 5 . 2 “ 7EN 
ἐστὶν ἔρημος. 27 Kai ἀναστὰς ἐπορεύθη" Kai ἰδού, ἀνὴρ 
is descrt. And having risen up he went. And lo, amino 
Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Kardarye ὕτῆς" βασιλίσσης 
an Ethiopian, aeunuch, one in power under Candace the queen 
Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς. γάζης αὐτῆς, oc" 
of [the] Ethiopians, who was orer all _ her treasure, who 
ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς ᾿Γερουσαλήμ, 28 ἣν.τε ὑποστρέφων 
had come *to *worship ‘to. “Jerusalem, and was returning 
Kai καθήμενος ἐπὶ τοῦ. ἁρματος αὐτοῦ, ἀκαὶ" ἀνεγίνωσκεν & 
and sitting in his chariot, and he was reading 
τὸν προφήτην Ἡσαΐαν. 29 εἶπεν.δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίτπῳ, 
the prophet Esaias. Andsaid the Spirit to Pi.ilip, 
, \ , » a δ 
Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι. τούτῳ. 30 Προσδραμὼν δὲ 


d 


Gonear and join thyself to this chariot, And runnive up 
ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος ἱτὸν προφήτην 
Philip heard him reading the prophet 


Ἡσαΐαν," καὶ εἶπεν, & Apa-ye" γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; 
Esaias, and said, *Then ‘dost *thou know what thou readest ὃ 
31 Ὁ δὲ εἶπεν, Πῶς. γὰρ ἂν.δυναίμην ἐὰν. μή τις Βὸδη- 

But he said, [No,] forhow shouldI beable unless someone should 
γήσῃ" με; Παρεκάλεσέν.τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθισαι 
guide me? And he besought Philip having come up to sit 
σὺν αὐτῷ. 8} ἡ. δὲ περιοχὴ THC γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν 
with him. Andthe passage of the scripture which he was reading 
ἦν αὕτη, ‘Qe πρόβωτον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, Kai ὡς ἀμνὸς 


was this, As a sheep to slaughter he wasled, and as a lamb 
ἐναντίον τοῦ ‘keipovroc' αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ. ἀνοίγει 
before him who shears him [is] dumb, thizs he opens not 
τὸ στόμα.αὐτοῦ. 33 ἐν τῇ.ταπεινώσει. Ξαὐτοῦϊ ἡ κρίσις. αὐτοῦ 
his mouth. In his humiliation his judgment 
ἤρθη, τὴν. ἰδὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ort 
wastakenaway, andthe generation ofhim ὙΠῸ shall declare? for 


αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ.ζωὴ. αὐτοῦ. 84 Αποκριθεὶς.δὲ ὁ εὐνοῦχος 
is taken from the earth his life. And answering the eunuch 


τῷ Φιλίππῳ. εἶπεν, Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης 


2to*Philip ‘said, Ipray thee, concerning whom *the “prophet 
’ ~ ‘ ~ ’ 
λέγει τοῦτο: περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ Erépov.TIVEC ; 
says this? concerning himself, or concerning some other? 


35 ᾿Ανοίξας.δὲ 
And “having *opened 


ὁ Φίλιππος TO.cT6pa.abToU, Kai ἀρξάμενος 
ΡΒ is mouth, and having begun 





x Ἱεροσόλυμα LTTrA, Y Σαμαριτῶν T. 
ἃ πορεύθητιῚ,. b— τῆς 

τ Ἡσαΐαν τὸν προφήτην 
k — αὐτοῦ 


ἃ — καὶ LT[Tr]W. e +. τε, and L. 
b ὁδηγήσει shall guide rir. 1 κείραντος TA, 
1— δὲ and urna]. 


ΘΠ IX. ACTS. 

~ , ~ . ? 
and τῆς. γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο.αὐτῷ τὸν In- 
from this scriptiee, annoynced to him the glad tidings— Je- 


~ € τι . A « , = ? , 
covv. 86 ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί 
sus. And as they were going along the way, they came upon 

τι dwo' Kai φησιν 6 εὐνοῦχος, ᾿Ιδοὺ ὕδωρ" τί κωλύει 
acertain water, and “says ‘the *eunuch, Behold water ; what hinders 

~ Cy « , > , = ? 

pe βαπτισθῆναι ; 37 "Εἶπεν δὲ ὁ Φίλιππος, Εἰ πιστεύεις ἐξ 
τη6 to be baptized? And ?said 1Philip, If thou believest from 
ὕλης "τῆς καρδίας, ἔξεστιν. ᾿Αποκριθεὶς.δὲ εἶπεν, Πιστεύω 
2whole *the heart, it is lawful. And answering he said, I believe 

‘4 «τ ~ ~ ‘A os , A 7 ει 
τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι τὸν Inoovy χριστόν." 88 Καὶ ἐκέλευ- 
Sthe °Son Tof °God *to*be 1Jesus “Christ. And he com- 
σεν στῆναι τὸ copa’ καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς 
manded 500 ‘stand ‘still ‘the chariot. And they went down both to 
τὸ ὕδωρ, ὅ.τε. Φίλιππος Kai ὁ EVVOTYOC’ Kai ἐβάπτισεν αὐτόν. 
the water, both Philip andthe eunuch, and he baptized him. 
39 ὕτειδὲ ἀνέβησαν ἐκ Tov ὕδατος πνεῦμα κυρίου 

' But when they came up out of the water [the]. Spirit of [the] Lord 

Tee ‘ Ξ ΄ \ = ΄ « 
ἥρπασεν τὸν Φίλιππον" καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ 
caught away Philip, and 3saw thim ‘no enecy *the 
εὐνοῦχος, ἐπορεύετο.γὰρ τὴν ὁδὸν. αὐτοῦ χαίρων. 40 Φίλιππος 
?eunuch, for he went his way rejoicing. 2Philip 

4A , , ? 
δὲ εὑρέθη. εἰς ᾿Αζωτον᾽ καὶ διερχόμενος εὐηγ- 


ibut was found at Azotus, and passing through he announced the 


, \ ie , « ~? ~ SIE ? 
γελίζετο τὰς πόλεις πάσας, ἕως τοῦ.ἐλθεῖν. αὐτὸν εἰς 
glad υἱαϊπρϑ [00] 9 “cities all, till he camé to 
οΚαισάβῤειαν." 

Cesarea. 

Ὁ Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι Ῥέμπνέων" ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς 
+ But Saul, ‘still breathing out threatenings and slaughter towards 


rove μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ᾿ ἀρχιερεῖ  ῃτήσατο 


the disciples of the Lord, having come to the high priest asked 
παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς Tac. συναγωγάς, 
from him letters to Damascus, to the synagogues, 
ὕπως “ἐάν! τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας" ἄνδρας.τε Kai 
so that if .anuy hefound ?0f*the “way ‘being both men and 
γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ. 3 ἐν.δὲ 
women, having bound he might bring [them] to Jerusalem, But in 


τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο! αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, "καὶ 
proceeding itcametopass he 5 drew near to Damascus, and 
ἐξαίφνης" ἱπεριήστραψεν αὐτὸν φῶς Yard" τοῦ οὐρανοῦ" 
suddenly shone round about him alight from _ the heaven, 
4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, 
and having fallen on the earth heheard a voice saying to him, 
Σαούλ, Σαούλ, τί pe διώκεις ; 5 Εϊπεν ῦξε, Tic i, 
Saul, Saul, why me dost thou persecute? And hesaid, Who art thou, 
κύριε; ὋὉ δὲ Σκύριος εἶπεν," ᾿Εγώ εἰμι ᾿Ιησοῦς Υ ὃν σὺ 
Lord? ‘Andthe Τιοσὰ said, τ am Jesus 
διώκεις" ᾿Ζσκληρόν’ σοι. πρὸς κέντρα λακτίζειν. 
persecutest. [Itis] ‘hard for thee against [the} goads to kick. 
6 Τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπεν; Κύριε, ri pe θέλεις 
Andtrembling and astonished he βαϊᾶ, Lord, What me desirest thou 


.to Jerusalem. 


whom thou’ 


337 


scripture,and preached 
unto him Jesus. 36 And 
as they went on their 
way. they came unto 
a certain water: and 
the eunuch said, See, 
here is water; what 
doth hinder me to be 
baptized ? 37 And Phi- 
lip said, If thou believ- 
est withall thine heart, 
thou mayest. And he 
answered and said, I 
believe that Jesus 
Christ is the Son of 
God. 38 And he com- 
manded the chariot to 
stand still: and they 
went down both into 
the water, both Philip 
andthe eunuch; andhe 
baptized him. 39 And 
when they were come 
up out of the water, 
the Spirit of the Lord 
caught away Philip, 
that the eunuch saw 
him ng more: and he 
went on his way re- 
joicing. 40 But Philip 
was found at Azotus: 
and passing through 
he preached in all the 
cities, till he came to 
Ceesarea, 


TX. And Saul, yet 
breathifg out threat- 
enings and slaughter 
against the disciples of 
the Lord, went unto 
the high priest, 2 and 
desired of him letters 
to Damascus to the 
synagogues, that if ‘he 
found any of this way, 
whether they were men 
or women, he might 
bring them bound un- 
3 And 
as he journeyed, he 
came near Damascus : 
and suddenly there 
shined round* about 
him a light from hea- 
ven: 4 and he fell to 
the earth, and heard a 
voice saying unto him, 
Saul, Saul, why perse- 
cutest thou me? 5And 
he said, Who art thou, 
Lord? And the Lord 
said, lam Jesus whom, 
thou persecutest : it is 
hard for thee to kick a- 
gainst the pricks. 6And 
he trembling and asto- 
nished said, Lord,what 
wilt thou have me to 





Ὁ — verse 37 GLITrA. 
5 ἐξαίφνης τε LTTrAW, 
Vex out of trtrw. wt [σὺ] Α. 
«Ναζωραῖος the Nazarene [L]w. 
72 


ο Καισαρίαν 1. P ἐνπνέων T. 4 ἄν T, 


τ" a 65 a ἥ 
οντᾶς τὴς οὖου, T. 


t περιέστραψεν αὐτὸν E; αὐτὸν περιέ- 1,; αὐτὸν περιή- TTrAW. 
“3 — κύριος εἶπεν (read he [said]) LTTrAW. 
‘= — σκληρόν .... πρὸς αὐτόν (verse 6) GLTTrAW. 


y+0 


338 
do? And the Lord 


said «nto him, Arise, 
and go into the city, 
and it shall be told 
thee what thou must 
do. 7 And the men 
which journeyed with 
him stood speechless, 
hearing a voice, but 
ΒΟ ΠΡ no mian. 8 And 
Saul arose from the 
earth ; and when his 
eyes were opened, he 
saw noman: but they 
led him by the hand, 
and brought him into 
Damascus. 9 And he 
Wus three days with- 
out sight, and neither 
did eat nor drink. 
10 And there was a 
certain disciple at Da- 
Taascus, named Ana- 
nias ; and to him said 
the Lord in a vision, 
Ananias, And he said, 
Behold, I am here, 
Lord. 11 And _ the 
Lord said unto him, 
Arise, and go into the 
street which is called 
Straight, and inquire 
in the house of Judas 
for one called Saul, of 
Tar-us: for, behold, he 
prayeth, 12 and bath 
seen ip a Vision ἃ man 
named Ananias com- 
ing in, and putting 
his band on hin, that 
he might receive his 
sight. 13 Then Ananias 
answered, Lord, 1 have 
heard by many of this 
man, how muchevil he 
hath done to thy saints 
at Jerusalem: 14 and 
here he hath authority 
from the chief priests 
to bind allthat callon 
thy name. 15 But the 
Lord said unto him, 
Go thy way : for he is 
a chosen vessel unto 
me, to bear my name 
before the Gentiles, 
and kings, and the 
children of Israel: 
16 for I will shew him 
how great things he 
must suffer for my 
name’s sake. 17 And 
Ananias went his way, 
and entcred into the 
house; and putting his 
hands on him said, 
Brother Saul,the Lord, 





& + ἀλλὰ but GLTTrAW. 
μένων LA; ἠνοιγμένων 2X. 
h’Avacra Rise up L. 

OS (Sh Tas πὸ χεῖρας the hands τσ: 
© τοῖς ἁγίοις Fou ἐποίησεν LITrA. 


LTTra. 
heurd Lrtra. 


TPA A Ε ΤΟΣ: ΙΧ, 

ποιῆσαι; Καὶ 6 κύριος πρὸς αὐτόν," 5᾿Ανάστηθι καὶ 

to do? And the Lord [said] to him, ᾿ Rise up and 
εἴσελθε εἰς THY πόλιν, Kai λαληθήσεταί σοι Pri! σε Ei 


enter into the City, and it shall be told thee what thee it behoves 
ποιεῖν. 7 Ot.d& ἄνδρες ot συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισα»»" 
to do. But the men who were travelling with him stood 
“ἐνγνεοί," ἀκούοντες -μὲν τῆς φωνῆς μηδένα.δὲ θεωροῦντες. 
speechless, hearing - indeed the yoice but no one seeing, 
8 ἠγέρθη.δὲ 40" Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς" “ἀνεῳγμένων" δὲ τῶν 
And rose up Saul from the earth, and having been opened 
ὀφθαλμῶν. αὐτοῦ fovdéva" ἔβλεπεν. χειραγωγοῦντες.δὲ αὐτὸν 
his eyes no one hesaw. But leading *by *the *hand *him 
εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. Θ᾽ καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέ- 
they brought [him] to Damascus. And he was *days ‘three not’ see- 
πων, Kal οὐκ.ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν. 10 "Hyde τις μαθητὴς 
ing, and did not eat nor drink. And there was acertain disciple 


ΤΟΥΣ ~ 2 , ? ΄ " Ga x 4[ιοὺν ἃ « ΄ 
ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας" καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν $0 κύριος 


in Damascus byname Ananias. And ὅβεϊ ὰ. ἴ ‘him “the *Lofd 
ἐν ὁράματι," ᾿Ανανία. Ὁ δὲ εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ, κύριε. 
ἴῃ a vision, Ananias, Andhe said, Behold [here am] 1, Lord. 


11 Ὁ δὲ κύριος. πρὸς αὐτόν, ἘΕΥ πα ππῦ ει πορεύθητι ἐπὶ 
Andthe Lord to him ᾿ [5414], Having risen up go into 
τὴν ῥύμην THY καλουμένην ἙἘῤθεῖαν, καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ 
the street which is called Straight, and seek oe house 
Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι, Ταρσέα. ἰδοὺ.γὰρ προσεύχεται, 
of Judas[one] Saul by name, of Tarsus: for lo he prays, 
12 καὶ εἶδεν ἱὲν ὁράματι ἄνδρα" *oyvopare’Avaviay" εἰσελθόντα 
andhesaw in avision aman by name Ananias coming 
ΣΝ 2 , > ~ ] ~ Π er ? , ? 
καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ ‘ysioa," ὅπως ἀναβλέψῃ. 18 Ame- 
and cen onhim ἃ παπᾶ, so that he should receive signt. *An- 
(θη δὲ πὸ" ᾽᾿Αναν Κύ WI i NAG 
κριθη δὲ vaviac, Κύριε, "ἀκήκοα"! ἀπὸ πολλῶν “περὶ 
swered ‘and Ananias, Lord, I have heard from ἜΠΕΑ concerning 
τοῦ.ἀνδρὸς τούτου, ὕσα κακὰ “ἐποίησεν τοῖς. ἁγίοις. σου! ἐν 
this man, how many evils he did to thy saints in 
Ἱερουσαλήμ᾽ 14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ THY ἀρχιερέων 
Jerusalem ; and here he has authority from the chief priests 
δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ. ὀνομά.σου. 15 Εἶπεν. δὲ 
tobind all who call on thy name. And “said 
πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς Pot 
*to Shim ‘the “Lord, Go, for avessel of election to me 
ἐστὶν" οὗτος, τοῦ βαστάσαι τὸ. ὄνομά.μου ἐνώπιον “ἐθνῶντ 
is this [man], to bear my name before Gentiles 
kai βασιλέων, υἱῶν. τε ᾿Ισραήλ. 16 ἐγὼ; γὰρ ὑποδείξω 
and kings, and [the] sons of Israel: forI will shew 


αὐτῷ ὕσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ.ὀνόματός.μου παθεῖν. 
to him how much it behoves him for my name *. to suffer. 


17 ᾿Απῆλθεν.δὲ ᾿Ανανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, Kai 

And ?went *away ‘*Ananias and entered into .the house; and 
ἐπιθεὶς ix αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ 
having laid upon him [his] hands -hesaid, Saul ‘brother, the 





Ὁ ὃ τι LTTrA. © éveot LTTrAW. 4 — 6 LTTraW. © ἡνεῳγ- 

f οὐδὲν nothing Lrrrw. 8 ἐν ὁράματι ὃ κύριος LTTraW. 

— ἐν ὁράματι LYA; ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Tr. Κ᾿ Ανανίαν ὀνόματι 
— 0 GLTTraW. Ὁ yKovoa I 

P seed μοι LTTraw. 4 - τῶν the L. 


® + τε both (Gentiles) Litraw. 


AETS: 
Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ 
Lord has sent me, Jesus who appeared tothee in the way 


ῦ ἤρχου, ὕπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύ- 
in which thoucamest, that thou mightest receive sight and be filled with{the] 


ματος ἁγίου. 18 Καὶ εὐθέως “ἀπέπεσον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν 


ΙΧ. 


΄ ’ 
κύριος ἀπέσταλκεν μὲ, 


Spirit *Holy. And immediately fell from “eyes 
αὐτοῦ! ὡσεὶ! λεπίδες, ἀνέβλεψέν.τε παραχρῆμα," Kat 
*his as it were scales, and he reccived sight instantly, and 


ἀναστὰς ἐβαπτίσθη, 19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν" 
having risen up was baptized ; and having taken food he wasstrengthened, 
᾿Εγένετο.δὲ “6 Σαῦλος" μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας 
And ?was 1Saul with the ?in "Damascus ’disciples days 
τινάς: 20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν 
“certain. And immediately in the synagogues he was proclaiming 
Toy *yptoToy,! Ort οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 21 ἐξίσταντο. δὲ 
Christ, that he is the Son of God. And *were “amazed 
πάντες οἱ ἀκούοντες, καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας 


‘all who heard, and said, Not “this tis hewho destroyed 
fév' Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ. ὑνομα.τοῦτο, καὶ 
in Jerusalem those who ealled on this name, and 
= > ~ γ᾽ , τ , ᾽ ‘ ? , 
ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ 
here for this had come that *bound *them ‘he *might “bring 
ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς ; 22 Σαῦλος.δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ 
to the chief priests? But Saul more increased in power, and 


Zouvexuver' ὅτοὺς" ᾿Ιουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, 
confounded the Jews who. dwelt in Damascus, 
συμβιβάζων ore οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. 23 ὡς δὲ ἐπληροῦντο 
proving that this is the Christ. Now when were fulfilled 
ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ιουδαῖοι ἀνελεῖν αὐ- 
*days tmany, ‘consulted °together “the *Jews to put to death him, 
τόν" 24 ἐγνώσθη.δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ. αὐτῶν. ὕπαρε- 
But became known to Saul their plot. ?They “were 
τήρουν" τε! τὰς πύλας ἡμέρας.τε καὶ νυκτός, ὕπως αὐτὸν 
*watching ‘and the gates both day and _ night, that him 
ἀνέλωσιν" 25 λαβόντες. δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταῖ" νυκτὸς 


they might put to death ; but taking him the disciples by night 
εκαθῆκαν διὰ τοῦ reixouc'’, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι. 
let down 7through *the 4wall [‘him], lowering (him) in a basket. 


26 Παραγενόμενος.δὲ $6 Σαῦλος" Βείς" Ἱερουσαλήμ, ᾿ἐπει- 


And “having *arrived Saul at Jerusalem, - he at- 

~ ve ~ ~ ~ ‘ ΄ ~ 
ρᾶτο! κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς" Kat πάντες ἐφοβοῦντο 
tempted ἴο join himself to the disciples, and all were afraid of 


αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής. 27 Βαρνάβας δὲ 
‘hin, not believing that heis ἃ disciple. But Barnabas 
ἐπιλαβόμενος αὐτόν, ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστύλους, καὶ 
haying taken him, brought [him] to the apostles, and 
διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὑδῷ εἶδεν τὸν κύριον, καὶ OTL 
related tothem how in the way he saw the Lord, and that 
ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαῤῥησιάσατο ἐν τῷ 
hespoke tohim, and how in Damascus he spoke boldly in the 
᾽ ΄ ~? ~ \ - ᾽ ~ > 
ὀνόματι *rov' Ἰησοῦ. 28 καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος 
name of Jesus, And he was with them coming in 


339 


even Jesus, that ap- 
peared unto thee in the 
way as thou camest, 
hath sent me, thatthou 
mightest receive thy 
sight, and be filled 
with the Holy Ghost. 
18 And immediately 
there fell from his 
eyes as it had been 
scales: and he re- 
ceived sight forth- 
with, and arose, and 
was baptized. 19 And 
when he had received 
meat, he was strength- 
ened. Then was Saul 
certain days with the 


‘disciples which were 


at Damascus. 20 And 
straightway he preach- 
ed Christ in the syna- 
gogues, that he is the 
Son of God, 21 Butall 
that heard him were 
amazed, and said; Is 
not this he that de- 
stroyed them which 
called on this name in 
Jerusalem, and came 
hither for that intent, 
that he might bring 
them bound unto the 
chief priests? 22 But 
Saulincreasgdthe more 
in strength, and con- 
founded the Jews 
which dwelt at Damas- 
cus, proving that this 
is very Christ. 29 And 
after that many days 
were fulfilled,the Jews 
took counsel to kill 
him: 24 but their lay- 
ing await was known 
of Saul. And they 
watched the gates day 
and night to kill him. 
25 Then the disciples 
took him by night, and 
let him down by the 
wallin a basket. 


26 And when Saul 
was come to Jerusa- 
lem, he assayed to join 
himself to the disci- 
ples: but they were all 
afraid of him, and be- 
lieved not that he was 
a disciple. 27 But Bar- 
nabas took him, and 
brought him to the a- 
postles, and declared 
unto them how he had 
seen the Lord in the 
way, and that he had 
spoken to him, andhow 
he had preached boldly 
at Damascus in the 
name of Jesus. 28 And 
he was with them coin- 
ing in and going out 





3 ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν LTTrA. t ὡς LTT. 

* — ὁ Savdos (read he was) GLITraw. x Ἰησοῦν Jesus GLITrAW. 
éyuvvev TA, & — τοὺς T. Ὁ παρετηροῦντο LTT: AW. 
μαθηταὶ αὐτοῦ his disciples LTTra. 


XL ὁ διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν LTTrA. 
& — ὁ Σαῦλος GLITrAW. heyink 


i ἐπείραζεν LITr. 


¢ δὲ καὶ and also LTTrA. 


ν — παραχρῆμα GLITrA. 


Y εἰς at τ. Z συν- 


. 
4 o¢ 


f + αὐτὸν him LTTra, 
k — χοῦ LTTrA. 


9:0 


at Jerusalem. 29 And 
he spake boldly in the 
name of the Lord Je- 
sus, und disputed a- 
gainst the Grecians: 
but they went about to 


slay bim. 30 Which 
when the brethren 
knew, they’ brought 


him down to Cesarea, 
and sent him forth to 
Tarsus. 31 Then had 
the churches rest 
throughout all Judwa 
and Galilee and Sama- 
ria, and were edified ; 
and walking in the 
fear of the Lord, and 
in the comfort of the 
Hoiy Ghost, were mul- 
tiplied. 


32 And it came to 
pass, as Peter passed 
throughout all quar- 
ters, he came down 
also to thesaints which 
dwelt at Lydda, 33 Aud 
there he found a cer- 
tain man named Aine- 
as, which had kept 
his bed eight years, 
and was sick of the 
palsy. 34 And Peter 
said unto him, ‘neas, 
Jesus Christ maketh 
thee whole : arise, and 
wake thy bed. And 
he arose immediately. 
35 And all that dwelt 
at Lydda and Saron 
saw him, aud turned 
to the Lord, 


36 Now there was at 
Joppa a certain disci- 
ple named Tabitha, 
which by interpreta- 
tion is valled Doreas : 
this woman was full 
of good works and 
alinsdceds which she 
did. 27 And it came 
to pass in those days, 
that she was sick, and 
dicd: Whom when they 
had washed, they laid 
hey in an upper cham- 
ber, 38 And forasmuch 
as Lydda was nigh to 
Joppa, aud the disci- 
pe had heard that 

cier was there, they 
sci.t untohimtwomen, 
desing Adm that he 


ITPA = ET =. IX, 
eee ἢ > TZ yl] λῃ M ey) ll are , 
καὶ ἐκπορευύμενος *év' Ἱερουσαλήμ. “καὶ παῤῥησιαζόμενος 
and going out in Jerusalem, and speaking boldly 


ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ™ Incov'! 29 ἐλάλει.τε καὶ συνεζήτει 
in the muame ofthe Lord Jesus. And he spoke and discussed 


‘A ‘ « ’ is € Sr ? 4 ΠῚ 3 ‘ ? 
πρὸς τοὺς EAAnyiorac’ olde ἑἕπεχείρουν “αὑτὸν ἄνε- 


with the Hellenists ; but they took in hand *him ‘to “put to 
λεῖν." 80 ἐπιγνόντες. δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς 
death. But having known [it] the brethren brought down him to 


PKaodosay,! καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν" εἰς Tapooyv. 31 ΤΑΙ 

Cresarca, and scent away him to Tarsus. The 
μὲν οὖν ἐκκλησίαι! καθ᾽ ὕλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ταλι- 
"indeed “then ‘assemblies throughout *whole ?the of Judea and Gali- 
λαίας καὶ ‘Sapapeiac! Yeixov' etonvyy, Voicodomotpevat καὶ 
lee and Samaria peace, being built up and 
πορευύμεναι! τῷ φύβῳ τοῦ κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ 


had 


going on inthe fear ofthe Lord, and inthe comfort of the 
ἁγίου πνεύματος Σἐπληθύνοντο." 
Holy Spirit were increased. 
32 ᾿Εγένετο. δὲ Πέτρον διερχόύόμενον διὰ πάντων, 
Now it came to pass [that] Pcter, passing through all 


~ ‘ ‘ « ΄ ~ 
κατελθεῖν καὶ πρὺς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῖνντας 
{quarters}, wentdown also το the saints that inhabited 
γλύδδαν." 83 εὗρεν. δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα *Alvéay ὀνόματι," 
Lydda, And he found there ἃ certain man, JEneas by name, 
~ A ΄ ‘ GC ee is 
ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατιικείμενον ἐπὶ κραββάτῳ," ὃς ἣν παρα- 
for “ycars ‘eight lying on a couch, who was para- 
τ ~ - ~ ΄ 
λελυμένος. 84 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος, Αἰνέα, ἰᾶταί σε 
lysed, And “said “to *himn *Peter, JEnueas, “*heals *thee 


? ~ , ay ~ ~ 
1ησοῦς 6" χριστός: ἀνάστηθι Kai στρῶσον σεαυτῷ. 


1Jesus “the “Christ; rise up, and sprend [acouch] for thyself, 
‘ ΕΣ μ ᾽ , pip z ‘ c a. Π ? ‘ , « 
Καὶ εὐθέως ἀνέστη 30 καὶ “Eidoy' αὑτὸν πάντες οἱ 
And immediately he rose up. And* saw him all those 


κατοικοῦντες ἡΛύδδαν" Kai τὸν “Lapwvay,! οἵτινες ἐπέστρεψαν 
inhabiting Lydda and the Saron, who turned 
ἐπὶ τὸν κύριον. 
to the Lord. 
36 Ἔν. lorry de ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, 
And in Joppa diseiple, by name Tabitha, 
ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς" αὕτη ἣν πλήρης “ἀγαθῶν 


Τις 
24 Scertain ‘was 


which beinginterpreted iscalled Doreas, She was full ot good 
» Ι \ ἐλ ~ io ? ΄ 5 ? ‘ δὲ > ~ 
ἑργὼν και ὲ εμοσυνωὼν ων ἕποιει 97 eVEVETO- € ἑν ταῖς 


works and of alms which she did. 


ἡμέραις ἐκείναις 


And it came to pass in 


ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν" λούσαν- 


those days {that} having sickened she died ; “having 
TEC δὲ αὐτὴν ἔθηκαν" ἐν & ὑπερῴῳ. 88 ἐγγὺς δὲ 
Swushed ‘and her they put [her] in an upper room. And “near 


” nas x 
οὔσης *AVCdne' τῇ Lowry, ot μαθηταὶ ἀκούσαντες OTe Πέτρος 


“being *Ly dda to Joppa, the disciples having heard that Peter 
ν᾿ ~ / ” . ‘ , 

ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτόν, παρα- 

is in ib sent two men to hin, besecch- 





leis at LTTrAW. 
P Ιζαισαρίαν T. 
t Sapapias T. 


LETrAW. 
1 ἔθηκαν αὐτὴν TTr. 


ν εἶχεν LTTrAW. 
θύνετο Was lcreased LITrAW. 
b — 69 Litew. 


τὰ — καὶ LTTrA. 
ᾳ — αὐτὸν L. 


n — Ἰησοῦ LTTraAW. © ἀνελεῖν αὐτόν LTTrAW. 

τ Ἢ OLTTraw. 5 ἐκκλησία assembly LrTraw. 
¥ οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη LIPTrAW. χα ἐπλη- 
_ Υ Λύδδα LITrA. 1 ὀνόματι Αἰνέαν LITrAW. 8 κραβάττον 
ς εἶδαν LITrA. 4 Σάρωνα LGLYTrAW. € ἔργων ἀγαθὼν LIrW. 
8 + τῷ μὸν, bh Avddas ττιλ. 


ix xX. ACTS. 


~ Ly δ - ~ ‘ 
καλοῦντες ivy ὀκνῆσαι! διελθεῖν ἕως Kadroy." 39 ἀναστὰς 
ing [him] not to delay tocome to them. *Having “risen *up 
δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς" ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον 
Yond: Peter went with them, whom, having arrived they brought 
εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι ai χῆραι 
info the upperroom, and stood by him all the widows 
κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐ- 


weeping and shewing tunics and garments which 7was 
ποίει per αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς. 40 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας 
Ξγηακίηρ °with ®them *being * Dorcas. But *having *put “out “all 
OlLérpoc, 1 θεὶξς τὰ γόνατα προσηύξατο" Kai ἐπιστρέψας 

*Peter, having bowed the knees he prayed. And having turned 
πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. “Hoe ἤνοιξεν 

to the body hesaid, Tabitha, Arise. And she _ opened 


τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς Kai ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν. 
her eyes, and . seeing Peter she sat up. 
41 δοὺς. δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας.δὲ 
And havinggiven her [his] hand he raised up her, and having called 
τοὺς ἁγίους Kai τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. 42 γνω- 
the saints and the widows he presented her living. *Known 
στὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὕλης τῆς" Ἰόππης; Kai "πολλοὶ 
*the 


land 7it *became throughout *whole of Joppa, and many 
ἐπίστευσαν! ἐπὶ τὸν κύριον. 43 ἐγένετο δὲ οἡμέρας 
khelieved on the Lord. And it came to pass [that] *days 


ικανὰς μεῖναι αὐτὸν" ἐν ᾿Ιόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ. 

Smany abode the in Joppa with acertain Simon a tanner. 
10 ᾿Ανὴρ.δειτις Phy" ἐν Warcapeia’ ὀνόματι Κορνήλιος, 

But acertain man was in Ceresarea by name Cornelius, 
ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης ᾿Ιταλικῆς, 2 εὐ- 


a centurion of aband which is called Italic, pious 
σεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, 
and fearing God with all his house, 


ποιῶν. “τε! ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος 


both doing “alms Imuch tothe people, and = supplicating 
τοῦ θεοῦ δδιαπαντός." 3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς, woei* 
God continually, Hesaw in avision plainly, about 


ὥραν Yéeyvarny' τῆς ἡμέρας, ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα 
shour 1the *ninth of the day, an angel of God coming 
4 > 7. A ? , > ~ , « A 
πρὸς αὐτόν, kai εἰπόντα ἀὐτῷ, Κορνήλιε. 4 Ὁ δὲ 
το him, and saying tohim, Cornelius. 
γίσας αὐτῷ Kai ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν, Τί ἐστιλ, κύριε: 
intently onhim and “afraid ‘becoming said, What is it, Lord? 
εἶπεν. δὲ αὐτῷ, Αἱ. προσευχαί.σου Kai αἱ. ἐλεημοσύναι σου 
And he said to him} Thy prayers and thine alms 


> ale > , we ¢ Π ve ~ ᾿ς s ~ 
arveBnoav sic μνημόσυνον ἐνώπιον" τοῦ θεοῦ. 5 καὶ νῦν 


ἀτε- 
But he having looked 


kregoneup for a memorial before God. An* now 
, os > ᾽ , » 1 A ΄ ΄ y " 

πέμψον *eic ᾿Ιόππην ἄνδρας," καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα Υ ὃς 
send 7to “Joppa ‘men, and send for Simon who 


ἐπικαλεῖται Πέτρος᾽ 6 οὗτος EeviZerar παρά 
is Surnamed Peter. He lodges with 
oe τ ei?) x 0 .“ 2. Ὁ 2 
βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν" Τοῦτος λαλήσει σοι 
atauner, whose 7is “house by [the] sea; he shall tell thee 


τινι Σίμωνι 
‘acertain Simon 


341 
would not delay to 
come tothem. 39Then 
Peter arose and went 
with them. When he 
was come,they brought 
him into the upper 
chamber: and all the 
widows stood by him 
weeping, and shewing 
the coats and garments 
which Dorcas made, 
while she was with 
them. 40 But Peter 
put them all forth, 
and kneeled down, and 
prayed; and turning 
him to the body said, 
Tabitha, arise. And 
she opened her eyes: 
and when she saw Pe- 
ter, she sat up. 41 And 
he gave her his hand, 
and lifted her up, and 
when he had called the 
saints and widows, 
presented hey alive. 
42 Andit was known 
throughout ali Joppa ; 
and many believed in 
the Lord. 43 And it 
came to pass, that he 
tarried many days in 
Joppa with one Simon 
a tanner. 


X. There was acer- 
tain man in Cxsarea 
called Cornelius, a cen- 
turion of ‘the band 
called the Italian band, 
2 a devout man, and 
one that feared God 
with all his house, 
which gavemuch alms 
to the people, and 
prayed to God alway. 
3 He saw in a vision 
evidently about the 
ninth hour of the day 
an angel of God com- 
ing in to him, and say- 
ing unto him, Corne- 
lius. 4 And when he 
looked on him, he wags 
afraid, and said, What 
is it, Lord? And he 
said unto him, Thy 
prayers and thine alms 
are come up for a 
memorial before God. 
5 And now send men 
to Joppa, and call for 
one Simon, whose sur- 
uame is Peter: 6 he 
lodgethwithoneSimon 
a tanner, who-e house 
is by the sea side: he 
shall tell thee what 


1 μὴ ὀκνήσῃς delay not LTTrAW.' ΚΕ ἡμῶν Us LTTrAW. 
2 ἐπίστευσαν πολλοὶ LTTrAW. 
GLITraw. 9 Katoapia 7. 
¥ ἐνάτην LTTrAW. 
(Simon) urtra. 


τ — τε LTTrAW. 5 διὰ παντός LTrA. 
W ἔμπροσθεν LTTrA. * ἄνδρας εἰς Ιόππην LITrAW. 
8. -- οὗτος λαλήσει σοι τί σς δεῖ ποιεῖν αΥΤΤΓΑΥ. 


14 καὶ and LTTrAW. 
© αὐτὸν ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι LTr 3 — αὐτὸν τ΄. 


™ [τῆς] Tr. 

Pp — ἣν 
» t+ περὶ LTTrAW. 
Y + τινα a certain 


342 


thon. oughtest to do, 
7 And when the angel 
which spake unto Cor- 
nelius was departed, he 
called two of his house- 
hold servants, and 8 
devout soldier of them 
that waited on him 
continually; 8 and 
when he had declared 
all these things unte 
them, he sent them to 
Joppa. 9 On the mor- 
row, as they went on 
their journey, and 
drew nigh unto the 
city, Peter went up 
upou the housetop to 
pray about the sixth 
hour: 10 and he be- 
came very hungry, and 
would have eaten : but 
while they made ready, 
he fell into a trance, 
11 and saw heaven 
opened, and a certain 
vessel descending unto 
him, as it had been a 
great sheet knit at the 
four corners, and let 
down to the earth: 
12 wherein were all 
manner of fourfooted 
beasts of the earth, 
and wild beasts, and 
creeping things, and 
fowls of the air. 13 And 
there came a voice to 
him, Rise, Peter; kill, 
andeat. 14 But Peter 
said, Not so, Lord ; for 
Ihave never eaten any 
thing that is common 
or unclean. 15 And the 
votee speke unto him 
again the second time, 
What God hath cleaus- 
ed, that call not thou 
common. 16 This was 
done thrice : and the 
vessel was received up 
again into heaven. 
17 Now while Peter 
doubted ἴῃ himself 
what this vision which 
he had seen should 
mean, behold, the men 
which were sent from 
Cornelius had made 
inquiry for Simon’s 
house, and stood be- 
fore the gate, 18 and 
called, and asked 
whether Simon, which 
was surnamed Peter, 
were lodged there, 
19 While Peter thought 
on the vision, the Spi- 
tit said unto him, Be- 


TIPAZ EIS. x: 


τί σε δεῖ ποιεῖν. 7 Ὡς. δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ 
what *thee lit 7behoves todo, And when “departed *the “angel who 
λαλῶν *r@ Κορνηλίῳ,! gwrvicac δύο τῶν οἰκετῶν "αὐτοῦ," 
spoke to Cornelius, haying called two of his servants, 
καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ, 8 Kai 
and a “soldier 1pious ofthose continually waiting onhim, and 
ἅπαντα! ἀπέστειλεν αὐτοὺς" εἰς τὴν 
all things he sent them to 
Ir " ~ x ’ ,ὔ ὁδ ΄ d2 , " , 
Ιοππην. 9 Τῇ δὲ ἑπαύυριον OOOLTOPOUVYTWY EKELVWVY' καὶ 
Joppa. And onthe morrow, 8.8 7are “journeying these and 
τῇ πόλει ἐγγιζόντων,. ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσ- 
tothe city drawing near, “went ἪΡ ‘Peter “ on the housetop to 
εὐἕασθαι. περὶ ὥραν ἕκτην. 10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, 
pray, about “hour ‘the “sixth. And he became very hungry, 
καὶ ἤθελεν γεύσασθαι: παρασκευαζόντων δὲ “ἐκείνων" ἰἐπέ- 
and wished to eat. But as *were “making *ready ‘they 7£cIh 
πεσεν" in αὐτὸν ἔκστασις, 11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγ- 


ἐξηγησάμενος “αὐτοῖς 
having related to them 


Supon “him *a “trance, and he beholds the heaven opened, 

‘ ~ ? ‘ ~ 
μένον, καὶ καταβαῖνον Sx’ αὐτὸν" σκεῦός τι ὡς ὀθόνην 
and descending upon him a*vessel'certain, as a “sheet 


μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς "δεδεμένον, καὶ καθιέμενον ἐπὶ 

1ereat, by four corners bound, and let down upon 

~ ~ ? τ ~ , a ἘΞ 
τῆς γῆς: 12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα ἱτῆς γῆς 
the earth; in which were all the quadrupeds of tke earth 
καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ! καὶ ἔτὰ" πετεινὰ τοῦ ov- 
and the wild beasts and the creeping things and the birds ofthe hea- 
pavov. 18 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτὸν, “Avaorac, Πέτρε, 
ven. And came avoice to him, MHavingrisen up, Peter, 


θῦσον καὶ φάγε. 14 Ὁ δὲ. Πέτρος εἶπεν, Μηδαμῶς," κύριε" Ore 


kill and = eat. But Peter said, In no wise, Lord; for 
οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ἰὴ" ἀκάθαρτον. 15 Kai φωνὴ 
never did I eat anything common or unclean, And a voice 


aN ess , . ᾽ ΄ “ « θ ΕἾ m2 ΄ Ι 
πάλιν ἐκιδευτέρου πρὸς αὐτόν, A ο θεὸς ἐκαθάρισεν, 
{eame]again thesecondtime to him, What God cleansed, 

σὺ μὴ κοίνου. 16 Τοῦτο.δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς" καὶ "πάλινἱ 
3thou -*not *maké common. Andthis took place thrice, and again 

οἀνελήφθη" τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. 17 Ὥς. δὲ ἐν ἑαυτῷ 
wastakenup the vessel into the heaven. Andas 4in ‘himself 


διηπόρει ὁ Πέτρος τί Gystn τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, Prail 


2was “perplexed ‘Peter what might be the vision which hesaw, “also 
ἰδού, ot ἄνδρες ot ἀπεσταλμένοι Sa70" τοῦ Κορνηλίου, διε- 
Δ 6 ΠΟ], the men who were sent from Cornelius, having 


ρωτήσαντες τὴν οἰκίαν " Σίμωνος, ἐπέστησαν ἐπὶ TOY πυλῶνα" 


inquired for the house of Simon, stood at the porch; 
18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλού- 
and having called out they asked if Simon whof[is] surnamed 


μένος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. 19 Τοῦ. δὲ ἹΤέτρου sévOupov- 

Peter “here lodges. But as Peter was think- 
μένου" περὶ τοῦ ὁράματος, εἶπεν ᾿αὐτῷ τὸ πνεῦμα," ᾿1δού, 
ing over the vision, *said *to°him “the “Spirit, Behold, 





® αὐτῷ to him GLTTrAw. 

ἃ αὐτῶν they T. 

h — δεδεμένον καὶ LTTr[A}. 
1 καὶ and LITrA. 


LTTrA. 
GLTTrAaw. 
k — τὰ LTTrA. 

© ἀνελήμφθη LTTrA. 


twas pondering GLITraW. 


Ὁ — αὐτοῦ (read of the servants) trtraw. © ἅπαντα αὐτοῖς 
ς αὐτῶν LTTraw. Ἢ ἐγένετο Came LTTraw. 8 --- ἐπ᾽ αὐτὸν 
_ ixat τὰ (--- τὰ LITA) ἑρπετὰ τῆς γῆς LITrAW. 
τὰ ἐκαθέρισεν Tr. Ὁ εὐθὺς immediately LTTrAW. 
ᾳ« ὑπὸ Τ, + τοῦ LTTraw. 5 διενθυμουμένον 


Ρ --- καὶ LIT: [A]. 
Ν Le) > “ 
τὸ πνεῦμα αὐτῷ LITrA. 


Xs ACTS. 


ἄνδρες τρεῖς" τ ζητοῦσιν" σε 20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, 
®men 1three seek thee ; but havingrisen go down, 
5 ~ , o 7 ‘ 
kai πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος" ᾿διότι" ἐγὼ 
and = proceed with them, nothing doubting, because 1 
ἀπέσταλκα αὐτούς. 21 Καταβὰς. δ Πέτρος πρὸς τοὺς 


have sent them. And *having *gone *down ‘Peter to the 
avopacYrove ἀπεσταλμένους ἀπὸ τοῦ Κορνηλίον πρὸς αὐτόν, 
men who were sent from Cornelius to him, 


εἶπεν, Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε᾽' τίς ἡ αἰτία δι ἣν 
said, Behold, I am whom yeseek; what[is]the cause for which 
πάρεστε; 22 οἱ δὲ τεῖπον," Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ 
ye are come? And they - said, Cornelius a centurion, a *man 
δίκαιος Kai φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὕλου 
ς μένος ἍΜ li ‘ 
"righteous and fearing God, and borne witness to by *whole 
τοῦ ἔθνους τῶν ᾿Ιουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου 
*the nation of the Jews, was divinely instructed .by “angel 
ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον. αὐτοῦ, Kai ἀκοῦσαι 
*a *holy, to send for thee to his house, and to hear 
ae x ~ bd , ἣν ? ‘ yt 
ῥήματα παρὰ σοῦ. 23 Ἐἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. 
words from thee. * Having called *in “therefore ‘them he lodged 
Ty.0& ἐπαύριον “ὁ ἸΤέτρος" ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, Kai 
[them]. And onthe morrow Peter went forth with them, and 
~ δ λ ~ ~ ? . bowlers aN ᾽ » 
τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ ὕτῆς" Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ. 
certain ofthe brethren thoso from Joppa went with him. 
24 «καὶ ry" ἐπαύριον Δεἰσῆλθον' εἰς τὴν “Καισάρειαν"" 
And onthe morrow they entered into Cresarea, 
« τ: >! —~ > ’, f ΄ Il ‘ 
ὁ. δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, fovyxadecdpevoc" τοὺς 


x 


And Cornelius was expecting them, having called together 
συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. 25 ‘Qce.dé 
his kinsmen and intimate friends. And as 


ἐγένετο & εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, ovvayrijcac αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, 


as Scaming *in. Peter, Shaving “met ‘Shim 5Cornelius, 
πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. 26 ὁ.δὲ Πέτρος 
naving fallen at [his] feet did homage, But Peter 


badroy ἤγειρεν," λέγων, ᾿Ανάστηθι: ἱκἀγὼ" αὐτὸς ἄνθρωπός 

7him =? raised, saying, Rise up: ITalso myself aman 

> δὴ ~ ? ~ a, w ‘ « ΄ 

εἰμι. 27 Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνελη- 
am. And talking with him hewentin, and finds gathered to- 
λυθότας πολλούς. 28 ἔφη.τε πρὸς αὐτούς, Ὑμεὶς ἐπίστασθε 

gether many. Andhe said ἴο them, Ye know 
ὡς ἀθέμιτόν ἐστὶν ἀνδρὶ ᾿Ιουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρ- 
how unlawful itis foraman adJew to unite himself or come 
χεσθαι΄ ἀλλοφύλῳ = Kai ἐμοὶ! 16 θεὸς ἔδειξεν! μηδένα 

near to one of another race, And tome God _shewed “no 

‘ A > , , » ἢ ν᾿ A ᾽ 

κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον' 29 διὸ καὶ ἀναν- 
Wherefore also without 


Scommon for unclean ‘7t0 “call 4man. 
ΠΗ, Sy, , ’΄ τ ΄ 
τιῤῥήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν, τίνι 
1 inquire therefore, for what 


gainsaying Icame, having been sent for. 
λόγῳ ᾿μετεπέμψασθεέ! pe; 380 Kai ὁ Κορνήλιος ἔφη, ᾿Απὸ 
Treason did ye send for me? And Cornelius said, %Ago 


τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην "νηστεύων, Kai" 


1four days until this hour Iwas fasting, and 


243 


hold, three men soek 


thee, 20 Arise there- 
fore, and get thes 
down, and go with 


them, doubting no- 
thing : for I have sent 
them. 21 Then Peter 
went down to the men 
which were sent unto 
him from Cornelius ; 
and said, Behold, I am 
he whom ye seek: what 
18 the cause wherefore 
ye arecome? 22 And 
they said, Cornelius 
the centurion, a just 
man,and one that fear- 
eth God, and of good 
report among all the 
nation of the Jews, 
was warned from God 
by an holy angel to 
send for thee into his 
house, and to hear 
words of thee. 23 Then 
called he them in, and 
lodged them. And on 
the morrow Peter went 
away with them, and 
certain brethren from 
Joppa accompanied 
him. 24 And the mor- 
row after they enter- 
ed into Cxsarea. And 
Cornelius waited for 
them, and had called 
together his kinsmen 
and near friends, 
25 And as Peter was 
coming in, Cornelius 
met him, and fell down 
at his feet, and wor- 
shipped him. 26 But 
Peter took him up 
saying, Stand up; I 
myself alsoam a man, 
27 And as he talked 
with him, he went in, 
and found many that 
were come together. 
28 And he said unto 
them, Ye know how 
that it is an unlaw- 
ful thing for a man 
that is a Jew to keep 
company, or come 
unto one of another 
nation ; but God hath 
shewed me that I 
should not call any 
man common or un- 
clean. 29 Therefore 
came I unto you with- 
out gainsaying, assoon 
asI was sent for: lask 
therefore for what in- 
tent ye have sent for 
me? 30 And Cornelius 
said, Four days agol 
was fasting until this 
hour ; and at theninth 
hour I prayed in my 





Y — τρεῖς TA. ν ζητοῦντές TA. χα ὅτι GLTTrAW. 
Κορνηλίου πρὸς αὐτόν GLTTrAW. 5 εἶπαν LITTrA. 
GLTITrAW. ὃ -- τῆς ΟἸΤΤΓΑΜ. δ τῇ δὲ LTTrAW. 
ὁ Καισαρίανπ. ἔσυν- τ 8 + τοῦ GLITrAW. 


KxapovLrtra. | ἐδειξεν ὁ θεὸς τ΄. τ μεταπέμψασθέ A. 


Υ — τοὺς ἀπεσταλμένους ἀπὸ τοῦ 
8 ἀναστὰς having arisen (he went forth) 

ἃ εἰσῆλθεν he eutered Ltr; εἰσηλθαν τ. 

h ἤγειρεν αὐτὸν LTTrAW. 


ἱ καὶ ἐγὼ TTrA, 


a -- νηστεύων καὶ LTT:(A], 


914 


house, and, behold, a 
man stvod before me 
in bright clothing, 
51 and said, Cornelius, 
thy prayer is heard, 
and thinealms are had 
in remembrance in the 
sight of God. 32 Send 
therefore to Joppa, and 
eall hither Sinion, 
whose surname is Pe- 
ter; he is lodged in the 
house of one Simona 
tanner by the sea side: 
who, when he cometh, 
shall speak unto thee. 
33 Immediately there- 
fore I sent to thee ; 
aud thou hast well 
done that thou art 
come. Now therefore 
are we all here present 
before God, to hear all 
things that are com- 
manded thee of God, 
34 Then Peter opened 
his mouth, and said, 
Of a truth I perccive 
that God is no respect- 
er of persons: 35 but 
in every nation he that 
feareth him, and work- 
eth righteousness, is 
accepted with him. 
36 The word which 
God sent unto the 
children of Israel, 
preaching peace by 
Jesus Christ: (he is 
Lord of all:) 37 that 
word, 71 say, ye know, 
which was published 
throughout all Juda, 
and began from Gali- 
lee, after the baptism 
which John preached ; 
38 how God anoipvted 
Jesus of Nazarcth with 
the Holy Ghost and 
with power : who went 
about doing good, and 
healing all that were 
oppressed of the devil; 
for God was with him, 
39 And we are wit- 
nesses of all things 
which he did both in 
the land of the Jews, 
and in Jerusalem; 
whom they slew and 
hanged on a tree: 
40 him God raised up 
the third day, and 
shewed him openly ; 
41 not to all ‘the peo- 
ple, but unto witnesses 





ο ἐνάτην LTTrA. 
Η ef αὐτῆς A. 
w - ov L[Tr]. 


UITra, 


5 ἀπὸ from La. 

χα ἀρξάμενος TTrA. 
Ὁ — ἐσμεν (vead [are]) GLYTraw. 
f+ evi. 


PP AS eS: Xx. 
τὴν δἐννάτην" Ῥῶραν" προσευχόμενος ἐν τῷ οὐκῳιμου" καὶ ἰδού, 
the ninth hour praying g in my house ; and behold, 


ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμποᾷ, 91 καί φησιν, 
aman stood before me in apparel ‘bright, and said, 


Κορνήλιε, εἰσηκούσθη cov ἡ προσευχὴ καὶ αἱ. ἐλεημοσύναι. σου 
Cornelius, Swas*heard ‘thy *prayer and Khine : alms 
ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 32 πέμψον οὖν ‘sic Ἰόππην, 
were remembered before. God. Send therefore to Joppa, 
καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται ἸΤέτρος᾽ οὗτος Eevice- 
and call for Simon who is surnamed Peter ; he- lodges 


ται ἐν οἰκίᾳ Σίμωμος βυρσέως παρὰ θάλασσαν᾽ 
in (the) house of Simon a tanner by [the] sea ; 
παραγενόμεμος λαλήσει σοι." 89 τ᾿ Εξαυτῆς" οὖν ἔπεμψα 
having come will speak to thee. Atonce therefore I sent 
πρός GE UTE καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν 
to thee; andthou “well Mdidst having come, Now therefore 


πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ 
411 we before God arepresent tohear all things that 


προστεταγμένα σοι "ὑπὸ" ‘rou θεοῦ." B4 ᾿Ανοίξας.δὲ Πέτρος 
have becn ordered, thee by God, And opening Peter 


τὸ στόμα εἶπεν, Er’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι Ort οὐκ 
[his] mouth said, Of a trath I perceive that {Snot 
ἔστιν “προσωπολήπτης" ὁ θεός, 35 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ Over ὁ 
7is ESERIES “of *persou» “God, but im every nation he that 
φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ 
fears him and works righteousness, acceptable to hiw 


«ὃς 
who 


ἐστιν. 86 τὸν λόγον “ὃν! ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Loca 
is. The word which he sent tothe sons of Israel, 
εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Inoov χριστοῦ, οὗτός ἐστιν 
announcing the glad tidings— peace by Jesus Christ, (he is 
πάντων κύριος, 87 ὑμεῖς οἴδατε TO γενόμενον ῥῆμα 
3οῇ 9541] 1Lord), ye know; the *which *came ‘declaration 


καθ᾽ ὕλης τῆς Ιουδαίας, *apEcpevorv" Υ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας. 
through “whole πὸ of Juda, beginning from Galilee, 


μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν *Iwavyng™ 38 Ιησοῦν τὸν 


after the baptism which * “proclaimed *John : Jesus who 
ἀπὸ "Ναζαρέτ,". ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς. πνεύματι 

fies) from Nazareth, how “anointed “him 'God with [the] *Spirit 

ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ , ἐώμενος 


‘Holy and with power, and » , Healing, 


πάντας τοὺς καταζυναστευομένους ὑπὸ TOU διαβέλου, ὅτι 
all that were being oppressed by the devil, because 

ὁ θεὸς ἦν per αὐτοῦ" BY καὶ ἡμεῖς open" μάρτυρες πάντων 
God was with him, And we are Witnesses of all things 
ὧν ἐποίησεν ἔν. τε τῇ χώυᾳ ᾿Ιουδαίων καὶ “ἐν" ‘Te- 
which he did both in the country Jews and in Je- 
povoalnn ὃν ὁ “ἀνεϊλον" ξύλου. 
rusalem ; whom they put to death a tree. 
40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν» ! TH τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν 

This one God raisedup onthe third day, and Bare him 


ἐμφανῆ γενέσθαι, 41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς 
manifest ‘to *become, not toall the people, but to witnesses who 


who Renee cane De doing good 


τῶν 
of the 
κρεμάσαντες ἐπὶ 
haying hanged (him) on 





» — ὥραν LITrA. 4 — ὃς ΠΕΣ λαλήσει σοι LIT: [A]. 
t σοῦ κυρίου the Lord τὐῦῦν. ν προσωπολήμπτης LITrA. 
¥ + [γὰρ] 1. z ᾿Ιωάνης ΠῚ ἃ Ναζαρέθ RLTTrA. 


ς -- ἐν [᾿ἘΓτ- 4+ καὶ αἰξὸ GLTTrAW. ε ἀνεῖλαν 


OT. ACTS 


ποοκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, OITLVEC συγεφάγομεν 
had becn chosen before by God, tous, who did eat with 

καὶ OUVETLOMEY αὐτῷ μετὰ τὸ. ἀναστῆναι.αὐτὸν ἐκ 

and diddrink with him  atter he had risen from among [the] 

νεκρῶν" 42 καὶ maonyysirev ἡμῖν κηρύξαι 
dead. And he charged us 

διαμαρτύρασθαι Ort ξαὺτύς" ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ TOU 
to testify fully that he itis who has been appointed by 

Jevd κριτὴς ζώντων καὶ νεκοῶν. 43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται 


τῷ λαῷ, καὶ 
to proclaim tothe people, and 


God judge ofiliving and dead. Tohim ali the prophets 
μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος 
bear witness, [that]*®remission "οἵ ‘Ysins “receives ''through 42name 
αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. 
‘thie every7one *that ‘believes ‘on ‘him. 
44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῤῥήματα.ταῦτα, δέἐπέπεσεν" 
*Yet ‘as “15 *speaking “Peter these words, 5fell 


τὸ πνεῦμα τὸ “γιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. 


88 ἐπε τὺ Sthe *Holy upon all those hearing the word. 
45 καὶ ἐξέστησαν ot ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ‘cor Ἐσυνῆλ- 
And wereamazed the *of*the *circumcision ‘believers as many as came 


θον" τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου 


with Peter, that also upon the Gentiles the gift ofthe Holy 
πνεύματος" ἐκκέχυται" 40 ἤκουον. γὰρ αὐτῶν λαλούν- 
Spirit had been poured out ; for ΠῈΣ, heard them speak- 
των γλώσσαις Kai μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη 
ΤΕ with tongues and maenityiDe God. Then answered 
ὁ" Πέτρος, 47 Μήτι τὸ ὕδωρ "κωλῦσαι δύναταί" τις 
Peter, 5The *water *forbid ‘can pany Sone 
τοῦ μὴ. βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα. τὸ ἅγιον 
that should not be eres these, who the Spirit the Holy 


ἔλαβον °Kadwe! καὶ ἡμεῖς ; 48 προσέταξεν. re! «αὐτοὺς" τβαπ- 


received as also we? And he ordered | them to be 
τισθῆναι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου." τότε ἠρώτησαν αὐτὸν 
baptized in the name ofthe Lord. ~ Then they begged him 
ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς. 

toremain ~*days ‘some, 


11 Ἤκουσαν δὲ οἱ. ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ ot ὄντες κατὰ 


And“heard ‘the apostles and the brethren who were in 
᾽ , « ν nN » rare \ ΄ - ~ 
τὴν Ἰουδαίαν, ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο TOY λόγον τοῦ θεοῦ. 
Juda@a, that also the Gentiles received the word of God; 


5 4 e " ᾽ , , > tt , I! by Ξ μι ‘ 
2 "καὶ ὅτε! ἀνέβη Πέτρος εἰς “Teoocddupia," διεκρίνοντο ποὸς 


and when ?went*up ‘Peter to Jerusalem, *contended °with 
αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς, 9 λέγοντες, ἡ Ὅτι" πρὸς ἄνδρας 
"him ‘those of (*the]?circumcision, saying, To men 
? ‘ ~ 
ἀκροβυστίαν. ἔχοντας εἰσῆλθες," Kai Youvépayec' αὐτοῖς. 
uncircumcised thou wentest in, and didst eat with them. 
+ ᾿Αρξάμενος. δὲ τὸ! ἹΠέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέ- 
But “having *becun *Peter heset[it]forth tothem inorder  say- 
γων, d- ae ἤμην ἐν πόλει “lorry προσευχύμενος, καὶ 
ing, was in [the] city of Joppa praying, and 


Eidov ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός 


e ? ’ 
ὡς ὀθόνην 
Isaw in 


τι 


345 


chosen before of God, 
even to us, Whodid eat 
and drink with him 
after he rose from the 
dead. 42 And he com- 
manded us to preach 
unto the people, and 
to testify that it is he 
which was ordained of 
God to be the Judge of 
quick and dead. 43 To 
him give all the pro- 


phets witness, that 
through his name who- 
soever believeth in 


him shall receive re- 
mission of sins, 


44 While Peter yet 
spake these words, the 
Holy Ghost fcilon all 
them which heard the 
word. 45 And they 
of the circumcision 
which believed were 
astonished, as many 
as came with Peter, 
because that on the 
Gentiles also was 
poured out the gift of 
the Holy Ghost. 46 For 


they heard them speak 
with tongues, and 
magnify God. Then 


answered Peter, 47 Can 
any man forbid water, 
that these should not 
be baptized, which 
have received the Holy 
Ghost as well as we? 
48 And he commanded 
them to be baptized in 
the name of the Lord. 
Then prayed they him 
to tarry certain days. 

a 


XI. And the apo- 
stlesand brethren that 
were in Judgwa heard 
that the Gentiles had 


- also received the word 


of God. 2 And when 
Peter was come up to 
Jerusalem, they that 
were of the circumci- 
sion contended with 
him, 3 saying, Thou 
wentest in to men 
uncircumcised, and 
didst eat with them. 
4 But Peter rehearsed 
the matter from the 
beginning, and εχξ 
pounded ἐξ by order 
unto them, saying, 5. 1 
was in the city of Jop- 
pa praying: and ina 
trance I saw a vision, 
A certain vessel de- 
scend, as it had beena 





atrance avision, ‘des .cending” 1a “vessel 7certain like a “sheet great sheet, let down 
- ” - « ΄ - 
2 οὗτός LTr. h ἔπεσε L. 1ot who L. k συνῆλθαν TTr. 1 πνεύματος τοῦ 
᾿ φ 
ἁγίου L. — OLTTrA. Ὁ δύναται KwAUGal LTTrA. ὁ ws LTTrA. P δὲ TTr. 
4 αὕτοῖς T: 


τοῦ κυρίου βαπ. A 5 ore δὲ LTTrA, 


τ Ἱερουσαλήμ LTTA. 
in tr) placed lefore πρὸς LYTrAW. 


W συνέφαγεν did eat with tr. , 


τ ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ (Jesus Christ) βαπτισθῆναι LTTr; ἐν τῷ ὀνόματι 
Υ εἰσηλθες (εἰσηλθει; he weul 
t—o LITrAW. 


046 


from heaven by four 
corners ; and it came 
even to me: 6 upon 
the which when I had 
fastened mine eyes, I 
considered, and saw 
fourfooted beasts of 
the earth, and wild 
beasts, and creeping 
things, and fowls of 
theair. 7 AndI heard 
@ voice saying unto 
me, Arise, Peter ; slay 
andeat. 8 But I said, 
Not so, Lord ; for no- 
thing coramon or un- 
elean hath at any 
time entered into my 
mouth. 9 But the 
voice answered me 
again from heaven, 
What God hath cleans- 
ed, that call not thou 
common. 10 And this 
was done three times: 
and all were drawn up 
again into heaven. 
11 And, behold, im- 
mediately there were 


three men _ already 
come unto the house 
where I was, sent 


from Cesarea unto 
me. 12 And the spi- 
rit bade me go with 
them, nothing doubt- 
ing. Moreover these 
six brethren accom- 
panied me, and we 
entered into the man’s 
house: 13 and heshew- 
ed us how he had scen 
an angel in his house, 
which stood and said 
unto him, Send men to 
Joppa, and call for Si- 
mon, whose surname 
is Peter ; 14 who shall 
tell thee words, where- 
by thou and all thy 
houst ghall be saved. 
15 And as I began to 
speak, the Holy Ghost 
fell on them, as on 
us at the beginning. 
16 Then remembered 
I the word of the Lord, 
how that hesaid, John 
indeed baptized with 
water; but ye shall 
be baptized with the 
Holy Ghost. 17 For- 
asmuch then as God 
gave them the like 
gift as he did unto 
us, who believed on 
the Lord Jesus Christ; 
what was I, that I 
could withstand God ἢ 
18 When they heard 
these things, they 
held their peace, and 





Υ ἄχρι TTrA. 
σεν τι. 
σαρίας T. 
k δὲ Τ,ΥΤΥ. 
© “‘Tlwavys Tr 


t+ καὶ also LTTrA. 
ἃ ἀνεσπάσθη πάλιν LOTTA. 
h τὸ πνεῦμά μοι LTTrA. 
1 — αὐτῷ LTTr. 
P — δὲ and LTTz[A]. 


ΠΡΑΞΈΕΙΣ. ΧΙ. 


μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. καὶ 


‘great, 4 by four corners let down outof the heaven, - and 
τ »ἭἬ It 2 ~ ? a ᾽ a ΄ 7 
ἦλθεν ἄχρις"! ἐμοῦ. 6 εἰς ἣν ἀτενίσας Karevoouy, 
itcame as far as me: on which having looked intently I consid¢red, 


καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ 


ἑρ- 
and 


saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts gnd thecreeping 
πετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 7 ἤκουσα δὲ φωνῆς λε- 
things and the birds ofthe heaven. AndTheard avoice say- 
, > ΄ , ~ \ ΄ - , 
γούσης μοι, ᾿Αναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 8 εἶπον δέ, 
ing to me, Having risen up, Peter, kill and eat. But I said, 
Μηδαμῶς, κύριε: ὅτι ὅπᾶν" κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε 
In no wise, Lord, for anything common or - unclean never 
εἰσῆλθεν εἰς τὸ.στόμα.μου. 9 ἀπεκρίθη.δέ ὕμοι! φωνὴ ἐκ δευ- 


entered into my mouth. But “answered *me ’a ?voice the second 

Tépov ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, “A ὁ θεὸς “ἐκαθάρισεν," σὺ 

time out of the heaven, What _ God cleansed, , “thou “not 
koivov. 10 τοῦτο.δὲ ἐγένετο ἐπὶ. τρίς, καὶ “πάλιν ἀνε- 


Imake common. And this took place and again was 


σπάσθη" ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11 Kai ἰδού, ξἐξαυτῆς! τρεῖς 
drawn up all into the heaven. And lo, atonce ,_ three 
ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ἡ ἰἤμην,! ἀπεσταλμένοι 
men stood at the house in which I was, ‘sent 
ἀπὸ ®Kacaosiac' πρός pe. 12 εἶπεν.δὲ "wor τὸ πνεῦμα," 
from Caesarea to me, And *said ‘to®me-the “Spirit, , 
συνελθεῖν αὐτοῖς, ἱμηδὲν διακρινόμενον"! ἦλθον.δὲ σὺ» ἐμοὶ 
to go with them, nothing doubting. And went with me 
καὶ ot ἐξ ἀδελφοὶ οὗτοι, Kai εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ 
also ?six “brethren ‘these, and weentered into the house of the 
ἀνδρός, 13 ἀπήγγειλέν. "τε! ἡμῖν πῶς "εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν 
man, and he related tous how hesaw the angel in 
τῷ. οἴκῳ. αὐτοῦ σταθέντα Kai εἰπόντα ἰαὐτῷ,! ᾿Απόστειλον εἰς 
his house standing and saying to him, Send to 
ἾἼ , 5 τὴ ΣΧ ὃ Il ‘ , , x > , 
ὄππην ᾿ ἄνδρας," καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον 
sJoppa men, and send for Simon who is surnamed * 
, τι . , 
Πέτρον, 14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρός σε iv.oic σωθήσῃ 
. Peter, who shall speak words to thee whereby shalt be saved 
4 ‘ ~ ε , > A ~ ’ ~ 
σὺ Kat πᾶς o.olkdc.cov. 15 ἐν. δὲ rw.ap~acOatpe λαλεῖν 


thrice, 


thou and ,all thy house. And in my beginning to speak 
~ 5 ; ᾽ 
ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ 
5fell *the "Spirit “the *Holy upon them, evenas also upon 
« ~ ᾿ ~ , ‘ 
ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 16 ἐμνήσθην.δὲ τοῦ ῥήματος " κυρίου. 
us in [the] beginning. And I remembered the word of [the] Lord, 
e aN ο᾽ id ΤΙ A 3 / oe ε ~ A 
ὡς ἔλεγεν, °lwavenc' μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, vpEIC-dé 
how he said, John indeed baptized with water, but ye ~ 
βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 Et οὖν τὴν ἴσην 
shall be baptized with[the] ?Spirit *Holy. If then . the like 


δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς Kai ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ 
gift 2gave “to*them 4G@od as also tous, having believed on 

τὸν κύριον ᾿Ιησοῦν χριστόν, ἐγὼ. δὲ" τίς ἤμην δυνατὸς 

the Lord Jesus Christ, and I, who wasI,[tobe] able 
~ A , ? 7, Y ~ € , 

κωλῦσαι τὸν θεόν ; 18 ᾿Ακούσαντες. δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, 

to forbid God? ’ And haying heard these things they were silent, 

5. — πᾶν GLTTrAW. b—potLTTrA. © ἐκαθέρι- 

© ἐξ αὐτῆς A. f jjmev We were LTTr. & Kat- 

i μηδὲν διακρίναντα Livtr ; — μηδὲν διακρινόμενον A. 

τὰ — ἀνδρας GLITrAW, n + τοῦ of the GLTN AW, 


ΧΙ. ACTS. 


[2 ‘4 -" ν 
καὶ “ἐδόξαζον" τὸν θεόν, λέγοντες, τ΄Αραγε!! καὶ τοῖς ἔθνεσιν 


and glorified God, saying, Then indeed also to the Gentiles 
ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν "ἔδωκεν εἰς ζωήν." 

God “repentance leave unto life. 

19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς 


by the tribulation that 
γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ," διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου 


They indeed therefore who were scattered 


took place upon Stephen, passedthrough to Phcenicia and Cyprus 
, ‘ Load A , 2 4 ’ 

καὶ ᾿Αντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον 

and Antioch, to no one speaking the word except “only 


A ao , ~ ” , \ 
Ἰουδαίοις. 20 ἦσαν δὲ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ 


‘to “Jews. But were certain 70f “them men Cypriots and 
τ ᾽ , ? , ? id 
Κυρηναῖοι, οἵτινες “εἰσελθόντες! εἰς ᾿Αντιόχειαν, ἐλάλουν © 
Cyrenians, who having come into Antioch, spoke 
A ’ A ’ 
πρὸς τοὺς “Ἑλληνιστὰςρ" εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον 
to the Hellenists, announcing the glad tidings— the Lord 


Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου ετ᾽ αὐτῶν πολύς τε 
Jesus, And was [86] “hand %of [*the]*Lord with them, and a great 
> 4 ’ ? “ ? ‘ A , 99 Ἢ , 0 
ἀριθμὸς Υ πιστεῦσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. κούσθη 
number haying believed turned to the Lord. *Was heard 
~ ᾽ὔ - Ψ « 
δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας THC? ey “Ἴερο- 
‘and Ππθ ορουῦ in the ears ofthe assembly which [was] in Jeru- 
σολύμοις" περὶ αὐτῶν" Kai ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν ὅδιελ-- 
salem concerning them; and theysentforth Barnabas to go 
/ τι , ‘ ’ ‘ 
θεῖν! ἕως ᾿Αντιοχείας. 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν 
through as far as Antioch: who having come and having seen 
~ ~ A ~ , 
τὴν χάριν © τοῦ θεοῦ ἐχάρη, Kal παρεκάλει πάντας τῇ.προθέσει 
the grace of God rejoiced, and exhorted all with purpose 
- ΄ ~ oes y t x ᾽ \ ? . 
τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ᾽ 24 ὅτι ἣν ἀνὴρ ἀγαθὸς 
ofheart toabide with the Lord; for he wasa*man ‘good 
, , ‘ , 
καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου Kai πίστεως. καὶ προσετέθη 
and full of [the] *Spirit *Holy and _ of faith. And was added 
~ ΄ - ty ™ ? . t 
ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. 25 ᾿Εξῆλθεν.δὲ εἰς Ταρσὸν “0 Βαρ- 
a*crowd 'large tothe Lord. And ?went “forth *to Tarsus ‘Bar- 
~ ~ ‘A ᾽ A » 
νάβας" ἀναζητῆσαι Σαῦλον, 26 καὶ εὑρὼν εαὐτὸν" ἤγαγεν 


nabas to seck Saul ; and having found him he brought 

εαὐτὸν" εἰς ᾿Αντιόχειαν. éyévero.6é (ἰαὐτοὺς" ἐνιαυτὸν 
him to Antioch, And it came to pass they ὃ *year 

ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ διδάξαι ὄχλον 


Ἀγ ΠΟΘ. were guthered together πὰ the assembly, and taught a “crowd 


ἱκανόν, χρηματίσαι.τε πρῶτον ἐν ᾿Αντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς 
‘Narge: and “were °called *first 7in Antioch the “disciples 
Χριστιανούς. 

*Christians, 

27 Ἔν ταύταις. δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων 

And in these days came down from Jerusalem 

προφῆται εἰς ᾿Αντιόχειαν. 28 ἀναστὰς. δὲ εἷς ἐξ 
prophets to Aatioch ; and “having ®risen 7up ‘one *from “among 
αὐτῶν ὀνόματι “AyaBoc, hiohpaver'" διὰ τοῦ πνεύματος, 
“them, by name Agabus, he signified by the Spirit, 
Λιμὸν ἱμέγαν! μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὕλην τὴν οἰκουμένην" 








347 


glorified God, saying, 
Then hath God also 
to the Gentiles grant- 
ed repentance unto 
life, 


19 Now they which 
were scattered abroad 
upon the persecution 
that arose about Ste- 
phen travelled as far 
as Phenice,and Cyprus, 
and Antioch, preach- 
ing the word to none 
but unto the Jews 
only. 20 And some of 
them were men of Cy- 
prus and Cyrene, 
which, when they were 
come to Antioch, spake 
unto the Grecians, 
preaching the Lord 
Jesus. 21 And the 
hand of the Lord was 
with them: and a 
great number believ- 
ed, and turned unto 
the Lord. 22 Then 
tidings of these things 
came unto the ears of 
the church which was 
in Jernsalem: and 
they sent forth Barna- 
bas, that he should go 
as far as Antioch. 
23 Who, when he came, 
and had seen the grace 
of God, was glad;-and 
exhorted them all, 
that with ‘purpose of 
heart they would 
cleave unto the Lord. 
24 For he was a good 
man, and full of the 
Holy Ghost and of 
faith : and much peo- 
ple was added unto the 
Lord. 25 Then depart- 
ed Barnabas to Tar- 
sus, for to seek Saul: 
26 and when he had 
found him, he brought 
him unto Antioch. 
And it came to pass, 
that a whole year they 
assembled themselves 
with the church, and 
taught much people. 
And the disciples were 
called Christians first 
in Antioch. 


27 And in these days 
came prophets from 
Jerusalem unto Anti- 
och. 28 And _ there 
stood up one of them 
named Agabus, and 
signified by the spirit 
that there should be 
great dearth through- 


A *famine ‘great is about tobe over *whole ‘the habitable world; out all the world: 

4 ἐδόξασαν LTTr. τΑρα then Τῦττ; “Apa [ye] A. 5 εἰς ζωὴν ἔδωκεν LTTrAW. ὗ Στέ- 
φάνου 1. YY ἐλθόντες GLTTrAW. w+ καὶ ΑΙΒΟ LTTrA. Σ Ἕλληνας GreekSGLTTrA. Y - ὁ 
LITrA. ΖΦ. -Ἐ οὔσης WAS TTr. 85 Ἱερουσαλὴμ, LTTrAW. b — διελθεῖν LTTr. © + τὴν which 


[was] trtra. 4 — ὁ BapvaBas (read he went forth) wrrra. 


᾿αὐτοῖς καὶ tothemeven {{ττὰ. ὃ πρώτως Tra. ἢ ἐσήμαινεν. i 


ε — αὐτὸν (read [Π]1}}}} urtra, 


μεγάλην LITraAW. 


348 


which came to pass fa 
the days of Claudius 
Cesar. 29 Then the 
disciples, every man 
according to his abili- 
ty, determined to send 
relief unto the breth- 
ren which dwelt in 
Judza : 30 which also 
they did, and sent it 
to the elders by the 
hands of Barnabas and 
Saul. 


XII. Now about that 
time Herod the king 
stretched forth his 
hands to vex certain 
of thechurch. 2 And 
he killed James the 
brother of John with 
the sword. 3And be- 
cause he saw it pleased 
the Jews, he proceeded 
further to take Peter 
also. (Then were the 
days of unleavened 
bread.) 4 And when 
ue had apprehended 

him, he put him in 
prisons and delivered 
him to four quaterni- 
ons of soldiers to keep 
him ; intending after 
Faster to bring him 
forth to the people. 
5 Peter therefore was 
kept in prison: but 
prayer was made with- 
out ceasing of the 
ehurch unto God for 
him. 6 And when 
Herod would have 
brought him forth, 
the same night Peter 
was sleeping between 
two soldiers, bound 
with two chains: and 
the keepers before the 
door kept the prison. 
7 And, behold, the an- 
gel of the Lord came 
upon him, and a light 
shined in the prison : 
and he smote Peteron 
the side, and raised 
him up, saying, Arise 
up quickly. And his 
chains fell off from kis 
hands. 8 And the an- 
gel said unto him, 
Gird thyself, and bind 
on thy sandals. And so 
he did. And he saith 
unto him, Cast thy 
garment about thee, 
and follow me. 9 And 
he went out, and fol- 
lowed him; and wist 
not that it was true 
which was done by the 
augel; but thought 
he saw a vision. 





k ἥτις LTTrAW. 


© ὃ βασιλεὺς Ἡρώδης τι 
t ἐκτενῶς fervently utes 


the GL[a]w. 


αὐτὸν LTA ; προάγειν αὐτὸν Tr. 
b -- αὐτῷ LITrA, 


LTTra, 


ΠΡΆΞΕΙΣ ὙΠ ΤῊ 
κόστις" Ἰκαὶ! ἐγένετο . ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος." 29 τῶν δὲ 
which also cametopass under Claudius Cesar. And the 
μαθητῶν καθὼς "ηὐπορεῖτόϊ τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐ- 
disciples according as *was +prospered ‘any * “one, determined, each of 
τῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ 
them, for ministration tosend tothe “dwelling 3in *Judea 
ἀδελφοῖς 30 ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς 
‘brethren ; which also they did, sending fit] to the 


πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου. 
elders ' by [the] hand of Barnabas and Saul, 
12 Kar ἐκεῖνον.δὲ τὸν. καιρὸν ἐπέβαλεν “Ἡρώδης ὁ βασι- 
And at'that time *put °forth ‘Herod 7the *king 


τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας. τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. 
[his] hands toill-treat some ofthose of the assembly; 


2 ἀνεῖλεν. δὲ ᾿Ιάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ῥ᾿ Ἰωάννου! «μαχαίρᾳ. 
andhe put ἴο ἄθαίῃ James the brother of John with a sword, 


8 τκαὶ ἰδὼν! Ore ἀρεστόν ἐστιν τοῖς ᾿Ιουδαίοις προσέθετο 
And having seen that pleasing itis -to the Jews he added 
συλλαβεῖν καὶ Πέτρον᾽ ἠσαν.δὲ " ἡμέραι τῶν.ἀζύμων᾽" 
to take also. Peter: (and they were days of unleavened bread :) 
4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρ- 
whom also having seized heput in prison, epee uneted to four 


σιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ 
sets of four soldiers to guard him, purposing after 


τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. 5 ὁ μὲν.οὖν ἸΤέτρος 
the DASEOVGE to bring out him tothe Eons Peter therefore indecd 
ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ" προσευχὴ. δὲ ἣν ἱἐκτενὴς! γινομένη 


λεὺς" 


was kept in the prison ; but *prayer ie 1fervent made 

€ BY ~ ? ΄ x Vv “ Η 
ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν "ὑπὲρ᾽' αὐτοῦ. Ο Ὅτε δὲ 
by the assembly to God concerning him, But when 


ἔμελλεν" Σαὐτὸν mooayew" ὁ Ἡρώδης, τῇ.νυκτὶ ἐκείνῃ ἣν 
ὥτγδβ ‘about Shim ¥to °bring Του ?Herod, in that night was 


ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν, δεδεμένος ἁλύ- 
Peter sleeping between two soldiers, bound with 


- ΄ ΄, , opt ~ , ? , ‘ 
σεσιν ουσιν, φύλακες TE TOO THC θύρας ἑτηρουν τὴν φυλακήν. 


2chains ‘two, guards also before the .door kept the prison. 
7 καὶ ἰδού, ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν 
And behold, δ angel of [the] Lord stood by, and a light shone in 


πατάξας.δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν 


τῷ οἰκήματι. 
side of Peter he rousedup 


the building. And having smitten the 
2] δὴ λέ >? δ΄. > , 4 ᾽ , ll > ~ « 
αὐτὸν λέγων, ᾿Ανάστα ἐν τάχει. Καὶ γἐξέπεσον" αὐτοῦ αἱ 
him, saying, Riseup in haste. And fell off of him the 
« , ~ ~ 
ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. ὃ εἶπέν τε! ὁ ἄγγελος πρὸς 
chains from [his] hands, And said ‘the | *angel : 
αὐτόν, “Περίζωσαι," καὶ ὑπόδησαι τὰ.σανδάλεά. σου. md 


him, .Gird thyself about, and” bindon thy sandals. *He “did 
σεν δὲ οὕτως. Kai λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν. σου, 
ἴθ 50. And hesaystohim, Cast about [thee] thy garment, 


καὶ ἀκολούθει μοι. 9 Kai ἐξελθὼν ἠκολούθει Ῥαὐτῷ"" καὶ 
and follow’ me, And going forth he followed him, and 
οὐκιῆδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγ- 


did not know that real it is which is happening by means of the an- 





1_ καὶ LTTr[A]. 
P "Iwavov Tr. 


m — Καίσαρος GLTTrAW. ἢ εὐπορεῖτό LTTrA. 
4 μαχαίρῃ TTrA. τ ἰδὼν δὲ LITA. si τς 
Υ περὶ ΤΙ. ἤμελλεν ΤΊτΑ. δ προαγαγεῖν 
ἡ) ἐξέπεσαν LTTrA, = δὲ utr. ® Ζῶσαι gird thyself 


XAL. ἈΠ: 


γέλου, ἐδόκει.δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην 
gel, but thought a vision hesaw. And having passed through a first 


φυλακὴν Kai δευτέραν, “ἦλθον" ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 
guard and asecond, they came to the *pate Miron 


τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἀ ἡ) νοίχθη" αὐτοῖς" 
that leads into the city, which of itself opened to them ; 
καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως 

and hawine Sone out they went on through ?street one, and immediately 


ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ. 11 Kai ὁ Πέτρος “γενόμενος 
departed the angel from him. And Peter having come 


? « ΑἹ] = ~ is ἔ ἊΝ θ ~ εἴ ᾿ , \ 

ἐν. ἑαυτῷ" εἶπεν, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ore ἐξαπέστειλεν 

to himself said, Now I know one a truth that “sent “forth  [*the] 
κύριος τὸν. ἄγγελον. αὐτοῦ, Kat ᾿ἐξείλετό" μὲ ἐκ χειρὸς 
?Lord his angel, and Relivero me out of [the] hand 


Ἡρώδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ THY ᾿Ιουδαίων. 
of Herod and all the expectation of the people of the Jews. 


12 συνιδώντε ἦλθεν ἐπὶ THY οἰκίαν § Μαρίας τῆς μητρὸς 


And censidering [it] he came to the house of Mary the mother 
"Twavvov" τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ 
of John who is surnamed Mark, where were many 


συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 
gathered together and praying. 


Πέτρου" 


18 Κρούσαντος.δὲ ἱτοῦ 
And “having *knocked 


τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθεν παιδίσκη UTA- 


*Peter [81] the door ofthe _ porch, came a “damsel to 
Kovoat, ὀνόματι Ῥόδη" 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ 
listen, by name Rhoda; and having recognized the voice 
Πέτρου, ἀπὸ. τῆς χαρᾶς οὐκιἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδρα- 
of Peter, from joy she opened not the porch, saying 
μοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ 
run‘in ‘but shereported to “be *standing *Peter before the 
πυλῶνος. 15 οἱ. δὲ πρὸς αὐτὴν Κεῖπον,! Maivy. Ἡ δὲ 

porch, But they to her said, Thou art mad, But she 
διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. ot'5’ ἔλεγον," Ὃ ἄγγελος ™ad- 
strongly affirmed thus it was, Andthey said, The angel of 


τοῦ ἐστιν." 16 Ὁ. δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων᾽ ἀνοίξαντες. δὲ 


him itis. But Peter continued knocking: and having opened 
πεῖδον" αὐτόν, καὶ ἐξέστησαν. 17 κατασείσας. δὲ ῤ αὐτοῖς 
they saw him, and were amazed. And having made a sign to them 


τῇ χειρὶ σιγᾷν διηγήσατο αὐτοῖς" πῶς ὁ κύριος αὐτὸν 
with the hand ἴο besilent herelated ‘¢tothem how the Lord him 


ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. εἶπεν. Ῥδε,! ᾿Απαγγείλατε laxw By 
PrCuehy, outof the prison. And he said, Report to James 


? ~ ~ , . ᾿ ‘ > 7 > « 
καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. Kai ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον 
and tothe brethren these things. Andhavinggoneout he went to another 


τόπον. 18 γενομένης. δὲ ἡμέδας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος 
Discs. And “having *come ‘day there was*disturbance ‘no 7small 


ἐν τοῖς στρατιώταις, Ti ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. 19 Ἡρώδης 
among 6 _ soldiers, what then [Sof] *Peter ‘was *become. Herod 
δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς 
Sand having sought after *him *and “ποὺ *having *found, haying examined the 
φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι" καὶ κατελθὼν 
guards he commanded [them] to be ledaway(todeath]. And having gone down 





349 


10 When they were 
past the first and the 
second ward, they 
came unto the iron 
gate that leadeth unto 
the city; which opened 
to them of his own 
accord: and they went 
out, and passed on 
through -one street; 
and forthwith the an- 
gel departed from him, 
11 And when Peter 
was come to himself, 
he said, Now I know 
of a surety, that the 
Lord hath sent his an- 
gel, and hath delivered 
me out of the hand of 
Herod, and from all 
the expectation of the 
people of the~- Jews. 
12 And when he had 
considered the thing, 
he came to the house 
of Mary the mother 
of John, whose sur- 
mame was Mark; 
where many were ga- 
thered together pray- 
ing. 13 And as Peter 
knocked at the door of 
the gate, a damsel 
came ἴο hearken, 
named Rhoda. 14 And 
when she knew Peter’s 
voice, she opened not 
the gate for gladness, 
but ran in, and told 
how Peter stood befora 
the gate. 15 And they 
said unto her, Thou 
art mad. But she 
constantly affirmed 
that it was even so. 
Then said they, It is 
his angel. ‘16 But Pe- 
ter continued knock- 
ing: and when they 
had opened the door, 
and saw him, they 
were astonished. 17But 
he, beckoning ‘unto 
them with the hand to 
hold their peace, de- 
clared unto them how 
the Lord had brought 
him out of the prison. 
And he said, Go shew 
these things unto 
James, and to the 
brethren. And he de- 
parted, and went into 
another place. 18 Now 
as soon as it was day, 
there was no small 
stir among the sol- 
diers, what was he- 
come of Peter. 19 And 
when Herod had 
sought for him, and 
found him not, he ex- 
amined the keepers, 
and commanded that 
they should be put to 


¢ ἦλθαν LTTrA, 4 Hvotyn LTTrA. 
& + τῆς LTTrAW. πἸωάνου Tr. 
εἶπαν L; δὲ ἔλεγον ΟΤΊΓΑΥ. 
P te LTTrA. 


6 ev ἑαυτῷ γενόμενος LTTrAW. 
i αὐτοῦ he GLYTrAW. _ 


™ ἐστιν αὐτοῦ LITrA, τ εἶδαν LTTrA, 


k εἶπαν LTTrA. 


f ἐξείλατό GLTTrAW. 
1 δὲ 
ο --- αὐτοῖς {τ τὸ. 


300 

death, And he went 
down from Judza to 
Cesarea, and there a- 
bode. 20 And Herod 
was highly displeased 
with them of Tyre and 
Sidon: but they came 
with one accord to 
him, and, having made 
Blastus the  king’s 
chamberlain their 
friend, desired peace ; 
because their coun- 
try was nourished by 
the king’s country. 
21 And upon a set 
day Herod, arrayed in 
royal apparel, sat up- 
on his throne, and 
made an oration une 
to them. 22 And 
the people gave a 
shout, saying, Jt is the 
voice of a god, and not 
ofaman. 23 Andim- 
mediately the angel of 
the Lord smote him, 


because he gave not βἴ 


God the glory: and he 
was eaten of worms, 
and gave up the ghost. 
24 But the word of God 
grew and multiplied. 
25 And Barnabas and 
Saul returned from 
Jerusalem, when they 
had fulfilled their min- 
istry, and took with 
them John. whose sur- 
name was Mark. 


XIII. Now there 
were in the church 
that was at Antioch 
certain prophets and 
teachers; as Barna- 
bas, and Simeon that 
was called Niger, and 
Lucius of Cyrene, and 
Manaen, which had 
been brought up with 
Herod the tetrarch, 
and Saul. 2 As they 
ministered to the Lord, 
and fasted, the Holy 
Ghost said, Separate 
me Barnabas and Saul 
for the work where- 
unto I have called 
them. 3 And when 
they had fasted and 

rayed, and laid their 

ands on them, they 
sent them away. 4 50 
they, being sent forth 
by the Holy Ghost, de- 
parted unto Seleucia ; 
and from thence they 
sailed to Cyprus, 5 And 
when they were at Sa- 
lamis, they preached 
the word of God in 
the synagogues of the 


TIPAS EIS. 


ἀπὸ τῆς Tovdaiae εἰς Irv! ᾿Καισάρειαν" διέτριβεν. 
from Judea to Ceresarea he stayed [there], “Was 
δὲ *0 Ἡρώδης" θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις" 
tand “Herod in bitter hostility with [the] Tyrians and  Sidonians ; 
ὁμοθυμαζὸν.δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, Kat πείσαντες Βλάστον 
but with oneaeccord they came to him, and having gained Blastus 
TOV ἐπὶ TOU κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ἠτοῦντο εἰρήνην, 
whofwas]oyer the bedchamber of the king, sought peace, 
διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 
because τῦὰϑ nourished their country by the king’s. 
21 Τακτῇ.δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρώδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικήν, 
Andonaset day Herod having puton apparel royal, 
teat" καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐδημηγύρει πρὸς αὐὖ- 
and having sat on the tribunal, was making ἂμ ταύ οι to them. 
τούς. 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ 
And the people were crying out, Of *a ®god[*the]-voice and ποῦ 
ἀνθρώπου. 23 παραχρῆμα .δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος 
of ἃ man! And immediately ®smote Thim 


ACH MUU Y: 
20° Hy 


KU- 
tan “angel Sof (*the) 
tov, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν" δόξαν τῷ Oem Kai γενόμενος 
ΒΟΥ, because he gave not the glory to God, and having been 
σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. 24 ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν 
eaten of worms he expired. But the word of God grew 
καὶ ἐπληθύνετο. 25 Βαρνάβας.δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν ἐξ 
and multiplied. And Barnabas and Saul returned from 
Ἱερουσαλήμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόν- 
Jerusalem, haying fulfilled the ministration, having taken with 
TE " ΣΧ, ει Yall Ἢ I 8 2 Ny θέ NV le 
G και ωαννὴν τὸν ETLKAINVEVTA Τάρκον. 
{them] also Jolin who was surnamed Mark. 
, 1 }} 2 ) ΄ iy ‘ ἣν 
13 Ἤσαν.δε ὅτινες" ἐν ᾿Αντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν 
Now there were certain in Antioch in the ?which *was (*there) 
ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι, ὅ.τε.-Βαρνάβας καὶ Συμεὼν 
*assembly prophets and teachers, both Barnabas and Simeon 
ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν.τε 
who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, 
Ἡρώδου τοῦ *rerpapyou'" σύντροφος, καὶ Σαῦλος. 2 λειτουρ- 
of Herod the tetrarch a foster-brother, and Saul, 7As*were *min- 
γούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ Kai νηστευόντων, εἶπεν TO 
istering land “they tothe Lord and fasting, Ssaid ‘the 
πνεῦμα τὸ ἑίγιον, ᾿Αφορίσατε δή μοι τόν.ὕτε" Βαρνάβαν Kai 
2Spirit “the *Holy, Separate indeed tome both Barnabas and 
ἐτὸν" Σαῦλον εἰς TO Epyov ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. 3 Τότε 
Saul for the work towhich Ihave called them. Then 
νηστεύσαντες Kai προσευξάμενοι, Kai ἐπιθέντες τὰς χεῖρας 


having fasted and prayed, and having laid hands 
αὐτοῖς, ἀπέλυσαν. 4 Οὗτοι" piv οὖν ἐκπεμφθέντες 
on them, they let [them] go. They indeed therefore having been sent forth 


ὑπὸ τοῦ “πνεύματος τοῦ ἁγίου," κατῆλθον εἰς τὴν" 5Σελεύ- 
by the Spirit the Holy, went down to Seleu- 
κειαν," ἐκεῖθεν. τε ἀπέπλευσαν εἰς ἱτὴν" Κύπρον. 5 καὶ γενό- 
cia, and thence sailed away to Cyprus. And having 


μενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον «τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς 
come into Salamis they announced the word of God in the 





4 — τὴν LTTrAW. 
(L)t[Tr}. 
5 τετραάρχου T. 
ματος LITrA. 


¥ — τὴν GL. 
b — re GLTTrAW. 
{— χὴν LiTra. 


τ Καισαρίαν τ. 
* συν- T. 


: - 
— Kat 
2 .--τιῦὲς LTTra. 

© ἁγίου πνεύ- 


8 — ὁ Ἡρώδης (read he was) GLTTraW. 
X—kKaiLin[a). Σ lwavyy tr. 
©— τὸν LITrAW. 4 αὐτοὶ ΣΤΊΤΑ. 
ὃ Σελευκίαν 1. 


ITT, 


συναγωγαῖς τῶν ᾿Ιουδαίων" 


AIC WS. 


εἶχον. δὲ καὶ “Iwavynv" 
χ 


synagogues οὗ the Jews. And they had also John [85] 
ε x 3 ‘ ~ ” ; ΄ 
ὑπηρέτην. 6 διελθόντες. δὲ + τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου 
an attendant, And having passed through the island as far as Paphos 

εὗρόν τινα μάγον Ψψευδοπροφήτην ᾿Ιουδαῖον, ᾧ ὄνομα 


they found a certain magician, a false prophet a Jew, whose name 
ΚΒαρϊησοῦς,"} 7 ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, 
[was] Barjesus, who was with the proconsul Sergius Paulus, 
ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρνάβαν καὶ 
5τηὰπι ‘an *intelligent.- He having calledto [him] Barnabas and 
Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ" 8 ἀνθίστατο. δὲ 
Saul desired tohear the word of God. But there withstood 
αὐτοῖς ᾿Ελύμας ὁ μάγος" οὕτως.γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα 
them Elymas the magician, (for so is interpreted “name 
αὐτοῦ" ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως. 
1815), seeking to pervert the proconsul from the faith, 
9 Σαῦλος. δέ, 6 καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου, 
But Saul, who also[is] Paul, being filled with [the] *Spirit *Holy, 
καὶ" ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 10 εἶπεν, Ὦ πλήρης παν- 
and having looked steadfastly upon him said, O full of 
κ᾿ , ‘ , ε , Gh , ? \ , 
τὸς δόλδυ καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης 
all guile and = all eraft, son of [the] dgvil, enemy of all 
δικαιοσύνης, οὐ-.παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς κυρίου 
righteousness, wilt thoanct cease perverting the *ways “of [the] *Lord 
rac εὐθείας ; 11 καὶ νῦν ἰδού, χεὶρ τοῦ! κυρίου ἐπὶ σέ, 
Istraight ? And now lo, [the] hand ofthe Lord [15] upon thee, 
καὶ ἔσῃ τυφλός, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. 
and thou shalt be blind, not seeing the sun for aseason. 
Παραχρῆμα "δὲ! οἐπέπεσεν" ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος, Kai 
And immediately fell upon him awist and darkness, and 
περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς. 12 τότε ἰδὼν 
going about he sought some to lead [him] by the hand. Then *having *seen 
ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν, héexmANHooOpEvoc' ἐπὶ 
‘the “proconsul what had happened believed, being astonished at 
τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου. = 
the teaching of the Lord. 2 
13 ᾿Αναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Tagov οἱ περὶ τὸν" 
« And having sailed from Paphos [*with] *those “about [Shim] 
Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας. τΙωάννης" δὲ 


*Paul came to Perga of Pamphylia ; and John 
> , ? 3 ? ~ « , » ε , > 
aToxwonoac ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεῤοσόλυμα. 14 ad- 


1 


having departed from them returned to Jerusalem, *They 
τοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς ᾿Αν- 
‘but, having passed through from Perga, came to An- 


’ ~ a7 4 , 2 x ΚΙ 
τιόχειαν “τῆς ΤΠισιδίας," καὶ "εἰσελθόντες" εἰς τὴν συναγωγὴ» 
tioch of Pisidia, and having gone into the synagogue 

~ « , ~ ’ 3 δ᾽ Lad \ ‘ \ 2 , 
τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. 15 Μετὰ δὲ τὴν ἀνά- 
on the “day *sabbath they sat down. Andaiter the  read- 
~ , δ ~ ~ 2 ε , 
γνωσιν τοῦ νόμου καὶ THY προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνά- 
ing ofthe law andofthe prophets ®sent ‘the “rulers 508 
4 3, , [ὦ , a” 
wyot πρὸς αὐτοὺς, λέγοντες, ΓΑνδρες ἀδελφοί, ELY ἔστιν 
the *synagogue to them, saying, Men brethren, if there is 


901 


Jews: and they had 
also John to their Tnin- 
ister. 6 And when they 
had gone through the 
isle unto Paphos, they 
found a certain sor- 
cerer, a false prophet, 
a Jew, whose name 
was Bar-jesus:7 which 
Was with the deputy 
of the country, Sergius 
Paulus,a prudent man; 
who called for Barna- 
bas and. Saul, and de- 
sired to hear the word 
of God. 8 But Elymas 
the sorcerer (for so is 
his name by inter- 
pretation) withstood 
them, seeking to turn 
away the deputy from 
the faith. 9 Then Saul 
(who also is called 
Paul,) filled with the 
Holy Ghost, set his 
eyes on him, 10 and 
said, O full of all sub- 
tilty and all mischief, 
thow child of the de- 
vil, thou enemy of 
all righteousness, wilt 
thou not cease to per- 
vert the right ways of 
the Lord? 11 And now, 
behold, the hand of 
the Lord is upon thee, 
and thou shalt be 
blind, not seeing the 
sun for a season. , And 
immediately there fell 
on him a mist anda 
darkness ; and he went 
about seeking some to 
lead him by the hand, 
12 Then the deputy, 
when he saw what was 
done, believed, being 
astonished at the doc- 
trine of the Lord, 


13 Now when Paul 
and his company loos- 
ed from Paphos, they 
came to Pergain Pam- 
phylia: and John de- 
parting from them re- 
turned to Jerusalem. 
14 But when they de- 
parted from FPerga, 
they came to Antioch 
in Pisidia, and went 
into the synagogue on 
the sabbath day, and 
sat down. 15 And after 
the reading of the law 
and the prophets the 
rulers of the syna- 
gogue sent unto them 
saying, Ye men ana 
brethren, if ye have 


oo esSaeEeSFSSSSSSSSSSS 


4 Ἰωάνην Tr. i + ὅλην (the) whole GLrTraw. 
incon T. 1— καὶ LTTrAW. 
P ἐκπληττόμενος Tr. 
Ἐέλθοντες ‘Ir. 


Se τοῦ (read of [the]) GLTTraw. 
4 — τὸν LTTrAw. © ’Iwavys Tr. 
v + τις any (word) trtraw. 


J+ ἄνδρα a man LTTraw. 
Teale 
5 τὴν Πισιδίαν LTTrA, 


k Bap- 


© ἔπεσεν LI'Tr, 


352 


any word of exhorta- 
tion for the people, 
say on. 16 Then Paul 
stood up, and beck- 
oning with his hand 
said, Mcu of Israel, 
and ye that fear God, 
give audience. 17 The 
God of this people of 
Israel chose our fa- 
thers, and exalted the 

eople when they 

welt as strangers in 
the land of Egypt, and 
with an high arm 
brought he them out 
of it. 18 And about 
the time of forty years 
suffered he their man- 
ners in the wilderness. 
19 And when he had 
destroy.d seven na- 
tious.in the land of 
Chanaan, he divided 
their land to them by 
lot. 20 And after that 
he gave unto them 
judges aboyt the space 
of four hundred and 
fifty ycars,until Samu- 
el the prophet. 21 And 
afterward they desired 
a king: and God gave 
unto them Saul the 
son of Cis, a man of 
the tribe of Benjamin, 
by the space of forty 
es ws, 22 And when he 

ad removed him, he 
Yrai-ed up unto them 
David to be their king; 
to whom also he gave 
testimony, and said, 
1 have found David 
the son of Jesse,a man 
after mine own heart, 
which shall fulfil all 
my will. 23 Of this 
man’s seed hath God 
according to his pro- 
mise raised unto Is- 
Tael a Saviour, Jesus: 
24 when John had first 
preached before his 
coming the baptism 
of repentance to all 
the people of Tsrael. 
25 And as John ful- 
filled his course, he 
said, Whom ‘think ye 
that lam? I am not 
he. But, behold, there 
cometh one after me, 
whose shoes of his feet 
I am not worthy to 
loose. 26 Men and 
brethren, children of 
the stock of Abraham, 
and whasoever among 
you feareth God, to 





" ἐν ὑμῖν λόγος LTTrw. 
> ἐτροφοφόρησεν αὐτοὺς he nourished them GLrTaw. 
4 — αὐτοῖς TIr{ A]. 
their iand about four hundred and fifty years. 
f— τοῦ TTr[a]. 
k poy Δανεὶδ αὐτοῖς LTTrA; Aavid Gw. 
Ὁ "Iwavou Tr. 


Κονταέτη TIra. 
GLTTrAW. 


LTTrw. 


OLTTraw. 


ITPA EIS. XII. 


wh 7 ᾽ .- “ἢ , x ‘ a , 
λόγος ἐν ὑμῖν" παρακλησεως πρὸς τὸν λαύν, λέγετε. 
aword among you of exhortation to the people, speak, 

16 ᾿Αναστὰς δὲ ἹΠαῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρί, εἰτιεν, 


And *having “risen *up 'Ῥαυ], and making a sign with the hand, said, 


“Ar dpec Σ᾿ looanNirat," καὶ ot φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. 


Men Israelites, ' God, 
17 ὁ θεὸς rov_Aaov-_rovTou Υσραὴλ" ἐξελέξατο τοὺς πατέρας 


and those fearing -hearken. 


The God of this people Israel chose *fathers 
ἡμῶν" καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ 
tour, and “the *people ‘exalted in the sojourning in [the] land 


*AiyurT@,| Kai μετὰ βραχίονος Buea ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ 
of Egypt, and with Sarm high brought hee out of 


αὐτῆς 18 Kai ὡς “τεσσαρακονταετῆ" χρόνον Ὀέτροπο- 
it, and bese one years {‘the} “time he bore 


“ A 
φόρησεν αὐτοὺς" ἐν τῇ ἐρήμῳ. 19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ 
“manners ‘their in the desert. And having destroyed *nations *seven 
ἐν γῇ Χαναάν, “κατεκληροδότησεν" Δαὐτοῖς" τὴ».γῆν. αὐ- 
in [the] land of Canaan, he gave by lot to them their land. 
τῶν. 20 “καὶ μετὰ ταῦτα, we ἔτεσιν τετρακοσίοις Kai 

And -after these things about ‘years ‘four “hundred %and 


πεντήκοντα! ἔδωκεν κριτὰς Ewe Σαμουὴλ frov" προφήτου" 
ΠΕΣ he cane judges until Samuel the pro} net. 


21 κἀκεῖθεν ἠτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς 


Andthen they askedfor ἃ king, and gave ‘to *them 1God 
τὸν Σαοὺλ υἱὸν &Kic," ἄνδρα ἐκ φυλῆς ᾿Βενιαμίν," ἔτη 
Saul son of Cis, aman _ of[the] tribe of Benjamin, *years 


iregoapakovta." 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν αὐτοῖς 


forty. And having removed him he raised up to them 
‘ NY || > Q a τα ‘ a 7 * 
τὸν AaBid" εἰς βασιλέα, τῷ καὶ εἶπεν μαρτυρῆσας, 
David for king, to whom also *he *said *having “borne *witness, 


τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν 
of Jesse, aman according to *heart 


Εὗρον 'AaBid" τὸν 
Ifound David the [sou] 
μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ. θελήματά.μου. 23 Τούτου 


my, who will do all my will. *Of *this (°man,} 
? \ ~ , , 
ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾿ ἐπαγγελίαν "ἤγειρεν" τῷ 
7God ‘of “ihe Ssced according to promise raised up 
Ἰσραὴλ σωτῆρα ᾿Ιησοῦν, 24 προκηρύξαντος ™Iwavvov" 
ἴο ἴϑύϑϑὶ a Saviour Jesus, *having “before *proclaimed ‘John 
πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου. αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας 


before [the] face abaptism of repentance 


παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 25 ὡς. δὲ ἐπλήρου a" Ἰωάννης" 
toall the people of [5786], Andas *was *iulfilling ‘John 
TOV δρόμον, ἔλεγεν, Τίνα: pe! ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ 


of his entrance 


{his] course, he said, Whom me doyesuppose tobe? “Not 7am 
ἐγώ, ἀλλ’ ἰδού, ἔρχεται per’ ἐμέ, οὗ οὐκ.εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπό- 
1T [he], but lo, hecomes after me, of whom ]amnot worthy the  san- 
δημα τῶν ποδῶν λῦσαι. 26O"Ardoec ἀδελφοί, υἱοὶ γένους 
dal ofthe feet to loose, Men brethren, sons of [the] race 
᾿Αβραάμ, καὶ ot ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, Tipiv" ὁ 
of Abraham, and those among you fearing God, 


to you the 








: Αἰγύπτου LTr. 3 τεσσερα- 
Ὁ κατεκληρονόμησεν 
ὁ ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα καὶ μετὰ ταῦτα (read 
And atter these thinys he gave, &c.) 

h Βενιαμείν LTTra, ἷ τεσσεράκοντα ΤΎΤΑ, 
l Δανεὶδ τττὰ ; Δαυὶδανν. ὦ ἤγαγεν brought 
P’lwavys τ 417 ἐμὲ LITrA. τ ἡμῖν to US TA, 


x ᾿Ἰσραηλεῖται T. ΟΥ -- Ἰσραὴλ α. 


& Kecs Keis Χ{17γὰ. 


© — ὁ LTTrA, 


XITL ACTS. 


λύγος τῆς. σωτηρίας ταύτης δἀπεστάλη"" 27 οἱ γὰρ κατοικοῦν»- 
word of this salvation was sent : for those dwelling 


τες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ. ἄρχοντες. αὐτῶν, τοῦτον ἀγνοήσαντες 
in Jerusalem and their rulers, him not having known 


4 A) A lod ~ ‘ εἰ ~ , ? 
Kai TAC φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ava- 


and the voices of the prophets who on every sabbath are 
γινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν" 28 καὶ μηδεμίαν 
read, “having *judged (*him] ‘they *fulfilled. And no one 


αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ῃἠτήσαντο ' Πιλάτον" ἀναιρεθῆναι 
cause ΟΕ death having found they begged Pilate to put “to “death 
αὐτόν. 29 we.dé ἐτέλεσαν “ἅπαντα! τὰ περὶ αὐτοῦ ye- 
‘him, And when they finished allthings that concerning him had 
γραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς 
been written, having taken [him] down from the tree, they put [him] in 
μνημεῖον: 30 ὁ. δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ΄ γεκρῶν, 
a tomb ; but God raised him fromamong{[the] dead, 
31 ὃς ὠφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ 
who appeared for 7days Imany tothosawho came up with him 
ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, oirwéc™ εἰσιν μάρτυρες 
from Galilee to Jerusalem, who are *witnesses 
’ ~ A A Xr , 32 pe 5Ε ~ x € ~ ? Xr ζό 0 
QUTOU προς τον AdOV. και ἡμεις ~ UPLAC evayye ι OME a 
this to the people. And we to you announce the glad tidings— 
THY πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, OTL ταύτην 
the, “to ‘the ‘fathers *promise 2made, that this 
ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις YaUTHY ἡμῖν." ἀναστήσας 
God has fulfilled “children “their ‘to 7us, having raised up 
"1 Le ary e Ay 3h) 2 ~ ~ ~ ὃ , , Ι 
ἡσοῦν" 33 we καὶ ἐν Ἰτῷ ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται, 
Jesus ; as also in the “7psalm 1second it has been written, 
Υἱός pov ef σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 84 Ὅτι δὲ 
*Son “my ‘thou art, I to-day have begotten thee. And that 
ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑπο- 
he raised him from among [the] dead, nomore tobe about to 
στρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν, Ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ 
return to corruption, thus hespoke: I will give to you the 
ὅσια ὅΔαβὶδ'᾽ τὰ πιστά. 85 did" καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, 
2mercies *of *David faithful. Wherefore also in another he says, 
Οὐ δώσεις τὸν ὕσιόν.σο» ἰδεῖν διαφθοράν. 36 *Aapid" 
Thou wilt not suffer thy Holy One tosce corruption. *David 
μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ 
‘indeed ‘for to his own generation having ministered by the of “God ‘counsel 


2 , ν cy 4 , ~ 4 > 
ἐκοιμήθη, Kai προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν 


fellasleep, and was added to his fathers, and saw 
a id τι SA ‘ 

διαφθοράν. 87 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 
corruption. But he whom God raisedup did notsee corruption. 


88 Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τού- 
*Known “therefore ‘be*it to you, men brethren, that through this 

τὰ ΤΆ ~ ‘ 4 

TOU ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται: 39 Kai" ἀπὸ 
one to you remission of sins is announced, and from 
πάντων ὧν 


οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ"! νόμῳ “Μωσέως" δὲ- 
all things from which 


ye could not in the law of Moses be 


~ ? ΄ ~ ΄ “ 
καιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέ- 
justified, in him _ everyone that believes is justified. Take 





8 ἐξαπεστάλη was sent forth trtraw. t ἸΙειλᾶτον T. 


NOW LITrAW. 1. νῦν Now w. 
Δαυὶδ Gw, Ὁ διότι LYTrA. 


---- 


© --- καὶ LT[TrA]. d — τῷ LTTrA. 





’ πάντα GLTTrAW. 
Υ ἡμῶν to our LTTr; ἀυτῶν ἡμῶν W. 
(first) ψαλμῷ γέγραπται GTTr; τῷ Ψαλμῷ yey. τῷ πρώτῳ (δευτέρῳ AW) LAW. ἜΒΗ 
© Μωύσέως ΟἸΤΊΓΑΨ,. 
.-.-..ο.ὄὥ ὖ-.---- .. 


353 


you is the word of this 
salvation sent. 27 For 
they that dwell at Je- 
rus:tlem, and their ru- 
lers, because they knew 
him not, nor yet the 
voices of the prophets 
which are read every 
sabbath day, they have 
fulfilled them in con- 
demning him. 28 And 
thongh they found no 
cause of death in him, 
yet desired they Pilate 
that he should be slain. 
29 And when they had 
fulfilled all that was 
written of him, they 
took him down from 
the tree, and laid him 
in asepuichre. 30 But 
God raised him from 
the dead: 3land he 
was seen many days of 
them which came up 
with him from Galilee 
to Jerusalem, who are 
his witnesses unto the 
people. 32 And we de- 
elare unto you glad 
tidings, how that the 
promise which was 
made unto the fathers, 
33 God hath fulfilled 
the same unto us their 
children, in that he 
hath raised up Jesus 
again; as it is also 
written in the second 
psalm, Thou art my 
Son, this day have I 
begotten thee, 34 And 
as concerning that he 
raised him up from 
the dead, now no more 
to return to corrup- 
tion, he said on this 
wise, I will give vou 
the sure mercies of 
David. 35 Wherefore 
he saith also in an- 
other psalm, Thou 
shalt not suffer thine 
Holy One to see cor- 
ruption, 36 For David, 
after he had served his 
own generation by the 
will of God, fell on 
sleep, and was laid un- 
to his fathers, and saw 
corruption : 37 but he, 
whom God raised a- 
gain, saw no corrup- 
tion. 38 Be it known 
unto you therefore, 
men and _ brethren 
that through this maw, 
is preached unto you 
the forgiveness of 
sins: 39 and by him 
all that believe are 
justified from all 
things, from which ye 
could not be justified 
by the law of Moses, 





woe νῦν 
2 τῷ πρώτῳ 
8 Δανεὶδ LTV A; 





AA 


354 


40 Beware therefore, 
lest that come upon 
you, which is spoken of 
in the prophets; 41 Be- 
hold, ye despisers, and 
wonder, aud perish: 
for I work a work in 
your days, a work 
which ye shall in no 
wise belicve, though a 
man declare it unto 
you. 42 And when the 

ews were gone out of 
the synagogue, the 
Gentiles besought that 
these words might be 
‘preached to them the 
next sabbath. 43 Now 
when thecongregation 
was broken up, many 
of the Jews and rcli- 
gious proselytes fol- 
lowed Paul and Bar- 
nabas : who, speaking 
to them, persuaded 
them to continue in 
the grace of God. 


44 And the next sab- 
bath day came almost 
the whole city toge- 
ther to hear the word 
of God. 45 But when 
the Jews saw the mul- 
titudes,they were filled 
with envy, and spake 
against those things 
which were spoken 
by Paul, contradict- 
ing and blaspheming. 
46 Then Paul and Bar- 
nmabas waxcd bold, and 
said, Jt was necessary 
that the word of God 
should first have been 
spoken to you: but 
seeing ye put it from 
you, and judge your- 
selves unworthy of 
everlasting life, lo,we 
turn to the Gentiles. 
47 For sohath the Lord 
commanded us, saying, 
I have set thee to be a 
light of the Gentiles, 
that thou shouldest be 
for salvation unto the 
ends of the earth. 
48 And when the Gen- 
tiles heard this, they 
were giad, and glori- 
fied the word of the 
Lord: and as many as 
were ordained fo eter- 

life believed. 
49 And the word of the 
Lord was published 
throughout all the re- 
gion, 50Butthe Jews 
stirred up the devout 
and honourable wo- 
men, and the chief 


£ — ἐφ᾽ ὑμᾶς LTTr[ A]. 
departed) GLTTraw. 
ἢ ἐχομένῳ following GLAw. 


= τε GA, 
ἢ λαλουμένοις LTTr. 
v — δὲ but urtr, 


TIPAS EIS. 


πετεὲ οὖν μὴ- ἐπέλθῃ fe’ ὑμᾶς! 
heed therefore that it may not come upon you 
τοῖς προφήταις, 41 “Idere, οἱ. καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε 


ΧΠΙῚ. 


Ψ ? 
τὸ εἰρημένον ἐν 
that which has been said in 


the prophets, Behold, ye despisers, and wonder 
καὶ ἀφανίσθητε: ὅτι ἔργον Siyw ἐργάζομαι! ἐν ταῖς ἡμέραις 
and peri-h ; for a work I work, in days 
ὑμῶν, ἔργον Mp" οὐ.μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται 


a work which in no Wise ye would believe if one should declare it 
ε ~ 42 Ture , δὲ i2 ms ~ ~ ~ ay δὰ , " 
ὕμιν. ξιονζ ὧψν.0ὲ EK) τὴς συναγωγῆς Των ουθαιων, 
toyou. Βυὺ *having 'ἀορατίοα δέγοτα ‘the ‘synagogue ‘the 2Jews, 
παρεκάλουν "τὰ ἔθνη" εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι 
2°hesought Sthe “Gentiles on the next sabbath to *be *spoken 
αὐτοῖς τὰ ῥήματα.ταῦτα. 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς; 
®to7them 1these “words. And “having *broken Sup 'the “synagogue, 
ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν ᾿Ιουδαίων καὶ τῶν σεβομένων 
+Sfollowed Smany 7of the *Jews 2°and ‘of **the 'Sworshipping 


προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ" οἵτινες προσλα- 


*your, 


+4proselytes Paul and Barnabas, who speak- 
λοῦντες αὐτοῖς͵ ἔπειθον αὐτοὺς ᾿ἐπιμένειν" τῇ χάριτι τοῦ 
ing to them persuaded them to continue inthe grace 
θεοῦ. 
of God. 
44 Τῷ "δὲ! πἐρχομένῳ" σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 
Andonthe coming sabbath almost all the city 
συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον “τοῦ θεοῦ." 45 ἰδόντες. δὲ 


was gathered together tohear, the word of God. But *having*seen 


e I Ἂν ~ ‘ » >) 5 ? λη (4) nr ‘ ? TEN 4 
ot Ἰουδαῖοι τοὺς ὔχλους, ἐπλήσθησαν ζήλου, Kai ἀντέλεγον 
‘the “Jews the crowds, were filled with envy, and contradicted 

τοῖς ὑπὸ Prov" Παύλου “λεγομένοις," τἀντιλέγοντες καὶ" 
the things “by Paul ‘spoken, contradicting and 


βλασφημοῦντες. 46 mappnoracapervots0oé" ὁ ἸΤαῦλος καὶ ὁ Βαρ- 


blaspheming. But *speaking *boldly Pauly πα *Pur- 
νάβας 'εἶπον," “Ypiv ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν 
nabas said, To you was necessary first to be spoken ithe 


λόγον τοῦ θεοῦ" ἐπειδὴ." δὲ" ἀπωθεῖσθε αὐτόν, καὶ οὐκ ἀξίους 

word of God; butsince yethrustaway it, and not worthy 

, « ᾿ ~ , ~ , . 

κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ 
. 


‘ye judge yourseives of eternal life, lo, we turn to the 
” Ξ “ ᾽ , Cites: G , my! ΄ 
ἔθνη" 47 οὕτως. γαρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Τέθεικά σε 
Gentiles ; for thus has enjoined us the Lord, I have set thee 
εἰς φῶς ἐθνῶν. τοῦ εἶναί. σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχά- 


for ‘a light of (the) Gentiles, that thou be for 


του τῆς γῆς. 48 ᾿Ακούοντα δὲ 
part of the earth. 


salvation to [the] uttermost 
τὰ ἔθνη ἔχαιρον, Kai ἐδόξα- 
And hearing [it] the Gentiles rejoiced, and glori- 
ζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Kai ἐπίστευσαν door jouw 
fied the word ofthe Lord, and believed as many AS Were 
, , ι Dye , ae ΄ - 
τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. 49 διεφέρετο.δὲ ὁ λόγος τοῦ 
appointed to life eternal, And was carried the word of the 
΄ v wo ‘1 Or ~ τ ¢ ‘ 50 « δὲ ? XR nw td 
KUPLO t i ης τῆς χώρᾳς. οἵδε Ἰουδαῖοι παρωτρυνᾶν 
Lord through *whole ‘the country. But the Jews excited 
4 4 ~ ‘ aut > ΄ ‘ . ΄ 
TAC σεβομένας γυναῖκας "καὶ" τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώ- 
the worshipping “women ‘and “honourable anda the principal 





i αὐτῶν they (having 
| ἱ προσμένειν GLTTrAW. 
° τοῦ κυρίου of the Lord Lrtr. Ρ — τοῦ LrT[a}. 

τ — ἀντιλέγοντες καὶ L1:[A]. 8 τε {ΤΊΓΑ, τ εἶπαν Lars, 
τ καθ τ, Σ -- καὶ ULITAW. 


& ἐργάζομαι ἐγὼ LTTrAW. h ὃ LTTrAW. 
k — τὰ ξθνη (vead they besought) GLrrraw. 


MT XTV. ACTS. 


τους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν 
men ofthe city, and stirred up a persecution against 


ἐπὶ τὸν ἸΤαῦλον 
Paul 

= tN y " Π , 3 ‘ 2257 nx ? ‘ 2 x ~ « , ᾽ 
καὶ Yrov'" Βαρνάβαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐὖ- 
and Barnabas, and cast out them from their borders. 


τῶν. 51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν. ποδῶν. ᾿αὐτῶν" 


But they having shaken off the Gust of their feet 
ἐπ’ αὐτοὺς, ἦλθον εἰς Ἰκόνιον. 52 οἱ "δὲ" μαθηταὶ ἐπλη- 
against them, came to Iconium. Andthe disciples were 
ροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου. 
filled with joy and[the}] “Spirit ‘Holy. 
? , Ds Vee) Ω 4 SO “ΟΝ ᾽ ~ ᾽ 4 
14 ᾿Εγένετο.δε ἐν Ικονίῳ κατὰ.τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς 
And jit came ἴο pass in Iconium “together Sentered ‘they 
εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ᾿Ιουδαίων, Kai λαλῆσαι οὕτως ὥστε 
into the synagogue ofthe Jews, and spoke so that 


πιστεῦσαι ᾿Ιουδαίων.τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. 2 οἱ δὲ 
®believed Iboth “of “Jews “and °Hellenists ‘a 7great ®*number. But the 


θἀπειθοῦντες" lovdatorémnyeipay καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς 
disobeying Jews stirredup and made eyil-affected the souls 
τῶν ἐθῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. 3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον 
of the Gentiles against the brethren, A long “therefore ‘time 
διέτριψαν παῤῥησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ, τῷ μαρτυ- 
they stayed, speaking boldly, [confiding]in the Lord, who bore wit- 
ροῦντι " τῷ λόγῳ τῆς. χάριτος αὐτοῦ, “καὶ" “διδόντι! σημεῖα Kai 
ness tothe word of his grace, and giving signs and 
τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν. αὐτῶν. 4 ἐσχίσθη.δὲ τὸ 
wonders ἕο be done through their hands, And was divided the 
πλῆθος τὴς πόλεως" Kal οἱ. μὲν ἦσαν σὺν τοῖς ᾿Ιουδαίοις 
multitude of the city, and some were with the Jews 
οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις. 5 Ὡς.δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν 
andsome with the apostles. * And when there was a rush of *the 


ἐθνῶν τε καὶ Ιουδαίων σὺν τοῖς. ἄρχουσιν. αὐτῶν, ὑβρίσαι 
*Gentiles ‘both and Jews with their rulers, to insult 


καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς 
and to stone them, being aware they fled to the 
πόλεις τῆς Λυκαονίας, f Λύστραν, καὶ Δέρβην, καὶ τὴν περί- 
cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the country 
χωρον, ἢ κἀκεῖ δῆσαν εὐαγγελιζόμενοι." 
around, and there they were announcing the glad tidings. 
8 Kai τις ἀνὴρ vy Λύστροις ἀδύνατος" τοῖς ποσὶν ἐκά- 
Andacertain man in Tystra, impotent inthe feet, sat, 
θητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 'ὑπάρχων," ὃς 
lame from [the] womb of his mother being, who 
οὐδέποτε ἔπεριπεπατήκει.! 9 οὗτος ἤκουεν! τοῦ Παύλου 


never had walked. This [man] heard Paul 
λαλοῦντος" ὃς ἀτενίσας αὐτῷ, καὶ ἰδὼν ὅτι πίστιν 
speaking, who, having looked intently on him, and seeing that faith 


ἔχει" τοῦ σωθῆναι, 10 εἶπεν μεγάλῃ ™ry" φωνῇ, δ᾿ Ανάστηθι 


he has to be healed, said with a loud voice, Stand up 
Ἴ ν᾿ 4 ἃ ? θ ΄ ΄ " PHAN 1] ‘ , 
ἐπὶ TovC.7TOCac.cov ὀρθός. Kat Ῥῇῆλλετο" Kat περιεπάτει. 
on thy feet upright. And he sprang up and walked. 
Υ — τὸν LTTrA. 2 — αὐτῶν (vead of the feet) LTTrA. @ τε LTrA. 


LTTrA. ὁ. + ἐπὶ ἴο (the).7. d — καὶ GLTTrAW. 
3 εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν LTTrA, h ἀδύνατος ἐν Δύστροις T. 

k περιεπεπατήκει Ἑ; περιεπάτησεν Walked LTIra. Ἰῆκουσεν LTTr. 
n — τῇ LTTr. 


name ΟἹ the Lord Jesus Christ i Ρ ἥλατο GLITraWw. 


© διδόντος T. 


3595 


men of the city, and 
raised persecution :- 
gainst Paul and Bar- 
nabas, and expelied 
them out of their 
coasts,, 51 But they 
shook off the dust of 
their feet against 
them, and came unto 
Iconium, 52 And the 
disciples were filled 
with joy, and withthe 
Holy Ghest. 


XIV. And it came 
to pass in Iconiun, 
that they went both 
together into the syna- 
gogue of the Jews, 
and so spake, that a 
great multitude both 
of the Jews and also 
of the Greeks believed. 
2 But the unbelieving 
Jews stirred up the 
Gentiles, and made 
their minds evil af- 
fected against the 
brethren. 3 Longtime 
therefore abode they 
speaking boldly in the 
Lord, which gave tes- 
timony unto the word 
of his grace, and 
granted signs and 
wonders to be done by 
their hands, 4 But 
the multitude of the 
city was divided: and 
part held with the 
Jews, and part with 
the aposties. 5 And 
when there was an as- 
sault made both of the 
Gentiles, and also of 
the Jews with their 
rulers, to use them de- 
spitefully, and tostone 
them, 6 they were 
ware of zt, and fled un- 
to Lystra and Derbe, 
cities of Lycaonia, and 
unto the region that 
lieth round about: 
7 and ‘there’ they 
preached the gospel. 


8 And there sat a 
certain man at Lystra, 
impotent in his feet, 
being a cripple from 
his mother’s womb, 
who never had walked: 
9the same heard Paul 
speak: who stedfastly 
beholding him, and 
perceiving that he had 
faith to be healed, 
10said with a loud 
voice, Stand upright 
on thy feet. And he 
leaped and walked. 





Ὁ ἀπειθήσαντες 
f+ εἰς ton. 


i — ὑπάρχων GLITrAW. 


™ ἔχει πίστιν LTT-A. 


o + Σοὶ λέγω ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ To thee | say in the 


356 
11 And when the peo- 
ple saw what Paulhad 
done, they lifted up 
their voices, saying in 
the specch of Lycaonia, 
The gods are cowie 
down to us in the like- 
ness of men. 12 And 
they called Barnabas, 
Jupiter; and Paul, 
Mercurius, because he 
was the chief speaker. 
13 Then the priest of 
Jupiter, which was be- 
fore their city, brought 
oxen and _ garlands 
unto the gates, and 
would have done sacri- 
fice with the people. 
14 Which when the 
aposties, Barnabas and 
aul, heard of, they 
rent their clothes, and 
ran in among the peo- 
ple, crying out, 15 and 
saying, Sirs, why doye 
these things? Wealso 
are men of like pas- 
sions with you, and 
preach unto you that 
ye should turn from 
these vanities unto 
the living God, which 
made heaven,’ and 
earth, and the sea, and 
all things thai are 
therein: 16 who in 
times past suffered all 
nations to walk in 
their own ways. 17 Ne- 
vertheless he left not 
himself without wit- 
ness, in that he did 
good, and gaveusrain 
from heaven, and 
fruitful seasons, fill- 
ing our hearts with 
food and_ gladness. 
18 And with these say- 
ings scarce restrained 
they the people, that 
they had not done 
sacrifice unto them, 
19 And there came 
thither certain Jews 
from Antioch and Ico- 
nium, who persuaded 
the people, and having 
stoned Paul, drew him 
out of the city, sup- 
ΤΟΊΗ, he had been 
ead. 20 Howbeit, as 
the disciples stood 
round about him, he 
rose up, and came in- 
to the city: and the 
next day he departed 
with Barnabas to Der- 
be. 21 And when they 
had preached the gos- 
peltothatcity, and had 
taught many, they re- 
turned again to Lys- 





ire LTA. 
city) GLTTrAW. 


καίτοιγε GAW; — ye LTTr. 
4 ὑμῶν of you GLTTrA. 
b τῶν μαθητῶν αὐτὸν LTTrA, 


Git[Tr]A, 
ΤΊΓΤΑ, 


#— 6 LTTrAW. 
x ἐξεπήδησαν rushed out GLTTrAW. 


EI &. IW. 


11 Οἱ "δὲ! ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν 86" Παῦλος, ἐπῆραν 
Andthe crowds having seen what “did *Paul, lifted up 

Η͂ ‘ > ~ ‘ , ε ᾿ « , 
τὴν. φωνὴν. αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες 
their ydice in Lycaonian saying, The gods, having become like 
ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς" 12 ἐκάλουν.τε τὸν tpév" 

men, arecome down to. us, And they called 

BapvaBay Δία: τὸν.δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ 
Barnabas Zeus ; and Paul Hermes, because he was the 

£ ΄ ~ ’ ν ΧΙ € ’ ~ 4 ~ » 
ἡγούμενος τοῦ λόγου. 18 τὸ δὲ" ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος 


il PA ΕΞ 


leader in speaking. And the priest of Zeus who was 
πρὸ τὴς. πόλεως "αὐτῶν," ταύρους Kai στέμματα ἐπὶ τοὺς 
before their city, oxen and garlands to the 


πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. .14 ᾿Ακού- 
gates having brought, with the crowds wished to sacrifice. Having 


« ? , , τὶ ᾿ ~ ev 
σαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ ἸΤαῦλος, διαῤῥήξαντες 


Sheard ‘but 6 “apostles *Barnabas δ: ἃ °Paul, having rent 
τὰ ἱμάτια. αὐτῶν "εἰσεπήδησαν" εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες 
their garments, rushed in to the crowd, erying 
15 καὶ λέγοντες, ΓΛνδρες, Ti ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς 

and saying, Men, why these things do ye? also we 
ὁμοιοπαθεῖς ἐσμὲν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι 
Sof*like*feelings ‘are ‘with 7you =men, announcing the glad tidings te 


ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Yrov' θεὸν 
you from these vanities to turn to God 
Yrov' ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν Kai THY γῆν καὶ THY 


the living, who made the heaven and the earth and the 
θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς" 16 ὃς ἐν ταῖς παρ- 
sea and all the things in them; who in the 


ῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς 
past generations suffered all the ngtions to go 

ὁ δ ~ > ~ - 7 ΄ | ? > , as ‘ ΠῚ > ~ 
odoic.avrwy' 17 *xut-rot.ye' οὐκ ἀμάρτυρον “εαυτὸν" ἀφὴ- 
in their [own] ways, though indeed not without witness himsclf he 
κεν Ῥἀγαθοποιῶν,"! οὐρανόθεν “ἡμῖν" ὑετοὺς διδοὺς Kai καιροὺς 
left, doing good, fromheaven tous (rains ‘giving and “scasons 
καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς Kai εὐφροσύνης τὰς καρδίας 


‘fruitful, filling with food and gladness the hearts 
ἡμῶν." 18 Kai ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς 
of us, And thesethings saying hardly they stopped the 


ὄχλους τοῦ. μὴ.θύειν αὐτοῖς. 19 “Ἐπηλθον" δὲ ἀπὸ ᾿Αντιοχείας 
crowds from sacrificing to them. But thither came from Antioch 
καὶ ᾿Ικονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, Kai λιθά- 
and Iconium Jews, and haying persuaded the crowds, and having 
σαντες τὸν Παῦλον, ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, ἵνομίσαντες" 
stoned Paul, drew [him] outside the city, supposing 
αὐτὸν "τεθνάναι." 20 κυκλωσάντων.δὲ βαὐτὸν τῶν μαθητῶν," 
him to have died. But “having *surrounded ‘him ‘the  “disviples, 
ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν᾽ καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξὴλ- 
having risen up heentered into the city. And onthe morrow he went 
θεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην. 21 ἰεὐαγγελισάμενοί" τε 
away with Barnabas to JDerbe. Andhaving announced the glad tidings to 
τὴν.πόλιν. ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς 
that city, and having discipled many they returned to 


t — μὲν LTTrA. 





νυ ὅ Te LTTrA. w — αὐτῶν (read the 
Υ — τὸν LTTrAW. : καίτοι LT3 
8 αὐτὸν LTTr. Ὁ ἀγαθουργῶν LTTrAW. © ὑμῖν to you 
ὁ ἐπῆλθαν LTTrA. ἵνομίζοντες LITrA. 8 τεθνηκέναι 
i εὐαγγελιζόμενοί ANnouncing ὅτο, LT. 


XIV XV. AICS 


‘ . 
τὴν Λύστραν καὶ Ε᾿ Ἰκόνιον καὶ Ἐ᾿Αντιόχειαν" 22 ἐπιστηρίζοντες 


oe and Teonium and Autioch, establishing 
Tac ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ 
the souls ofthe disciples, exhorting fee to continue in the 


πίστει, Kai OTL διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς 
faith, and that through many tribulations must we enter into 


4 , ~ ~ , SA > ~ 
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 23 χειροτονήσαυτες.δὲ αὐτοῖς 'πρεσ- 
the kingdom of God. And having chosen for them 


βυτέρους κατ᾽ ἐκκλησίαν," προσευξάμενοι μεπὰ νηστειῶν πα- 
ders in every assembly, having prayed with fastings they 


ρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. 24 καὶ 
committed them tothe Lord, on whom they had believed. And 


διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς ™ ΤΤαμφυλίαν" 25 καὶ 
having passed through Pisidia they came to Paimphylia, and 
λαλήσαντες Mey Πέργῃ" τὸν λόγον κατέβησαν εἰς “᾿Αττάλειαν" 
having spoken in Ῥοῖρὰ the word thcy came down to Attalia; 
26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς ᾿Αντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παρα- 
and thence they sailed to Antioch, whence they had been 
δεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς TO ἔογον ὃ ἐπλήρωσαν. 
committed tothe grace of God for the work which they fulfilled. 
27 παραγεγνόμενοι.δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 
And having arrived and having gathered together the assembly 
Pavfyyeray" doa ἐποίησεν ὁ θεὸς per αὐτῶν, Kai OTe ἤνοιξεν 


el- 


they declared allthat did 1God with them, and that he opened 

~ m” ’ , ὃ , py A q ? 1] ΄ 
τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως. 28 διέτριβον.δὲ “ἐκεῖ! χρόνον 
tothe nations a door of faith. And they stayed there *time 


οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. 
*not 7a ‘ilittle with {πὸ disciples. 


15 Kai τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον 
And certain Haring come down from Judea were teaching 


τοὺς ἀδελφούς, Ὅτι ἐὰν. μὴ “περιτέμνησθε! τῷ ἔθει Mwi- 
the _ brethren, Unless ye be circumcised aftcr the ai gas of Mo- 


σέως οὐ.δύνασθε σωθῆναι. 2 Γενομένης ‘toby στάσεως 
ses ye cannot be saved, Having taken place therefore a commotion 


καὶ συζητήσεως" οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς 


and discussion not alittle by Paul and Barnabas with 
αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί 

them, they appointed “ἴο °go Sup *Paul “and “Barnabas and 
τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ 
eertain others from amongst them to the apostles and 


πρεσβυτέρους al “Ἱερουσαλήμ, περὶ τοῦ. ζητήματος τούτου. 


elders Jcrusalem, about this question, 
3 οἱ μὲν sae προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρ- 
They indced therefore having been sent forward by the assembly passed 
xovro τὴν Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν," ἐκδιηγούμενοι τὴν 
through Phoenicia and Samaria, relating the 


ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν" καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν 


conversion ofthe nations. And they caused | “joy lorcat to all 
τοῖς ἀδελφοῖς. 4 παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ! τάπε- 
the brethren. And haying come to Jcrusalem they were 


δέχθησαν" "ὑπὸ" τῆς ἐκκλησίας καὶ TOY ἀποστύλων Kai τῶν 
welconied by the assembly and_ the apostles and the 








k 4 εἰς to LTTrA. leat’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους LTTrAW. 
τὴν UWepyny T. ο᾿Ατταλίαν TA. P ἀνήγγελλον αὐτὰ. 

τ πο ye have been circumcised Lrtra. 8 + τῷ LTTTA. 
place) TTr. v ζητήσεως GLTTrAW. w +4 τε both LITra. 


σόλυμα Tr. 2 παρεδέχθησαν they were received LTTraW, 8 ἀπὸ Tr. 


357 

tra, and to Iconium, 
nud Antioch, 22 con- 
firming the souls of 
the disciples, and ex- 
horting them to con- 
tinue in the faith, and 
that we must through 
much tribulation en- 
ter into the kingdom 
of God. 23 And when 
they had ordained 
them elders in every 
church, and had pray- 
ed with fasting, they 
commended them to 
the Lord, on whom 
they believed. 24 And 
after they had passed 
throughout __ Pisidia, 
they came to Pam- 
phylia. 25 And when 
they had preached the 
word in Perga, they 
went down into Atta- 
lia: 26and_ thence 
sailed to Antioch, 
from whence they h: id 
been recommended to 
the grace of God for 
the work which they 
fulfilled. 27And when 
they were ceme, and 
had = gathervd the 
church together, they 
rehearsed all that God 
had done with them, 
and how he had opened 
the door of faith unto 
the Gentiles. 28 And 
there they abode long 
time with the disci- 
ples. 


XV. And = certain 
men which came down 
from Judea taught 
the brethren, and said, 
Except ye be circum- 
eised after the manner 
of Moses, ye cannot be 
saved. 2 When there- 
fore Paul and Barna- 
bas had no small dis- 
sension and disputa- 
tion with them, they 
determincd that Paul 
and Barnabas, and 
ecrtain other of thein, 
should go up to Jeru- 
salem unto the ape- 
stles and elders about 
this question. 3 And 
being brought on their 
way by the chrych, 
they passed through 
Vhenice and Sainuria, 
declaring the cony.r- 
sion of the Gentilcs: 
and they caused great 


‘joy unto all the breth- 


ren. 4 And when thy 
were come to Jerusa- 
lem,they were received 


of the church, and of 
m + χὴν TTr. 2 εἰς 
ᾳ — ἐκεῖ GLTTrAW. τ περι- 


τ δὲ but (having taken 
x Zapapiav T. 


Ὑ Ἵερο- 


358 


Thr apostles and elders, 
end they declared all 
things that God had 
dove with thein, 5 But 
there rose up certain 
ot the sect of the Pha- 
risees which believed, 
saying, That it was 
needful to circumcise 
them, and to conimand 
them to keep the law 
of Moses. 6 And the 
apostles and elders 
eame together for to 
consider of this matter. 
7 And when there had 
been much disputing, 
Peter rose up, and 
said unto them, Men 
and brethren, ye know 
how that a good while 
ago God made choice 
among us, that the 
Gentiles by my mouth 
should hear the word 
of the gospel, and be- 
lieve. 8 And God, 
which knowcth the 
hearts, bare them wit- 
hess, giving them the 
Holy Ghost, even as 
he did unto us ; 9and 
put no difference be- 
tween us and them, 
purifying their hearts 
by faith. 10 Now 
therefore why tempt 
ye God, to put a yoke 
upon the neck of the 
disciples, which nei- 
ther our fathers nor 
we were able to bear? 
J1 But we belicve that 
through the grace of 
the Lord Jesus Christ 
we shall besaved, even 
as they. 12 Then all 
the multitude kept si- 
lence, and gave audi- 
ence to Barnabas and 
Paul, declaring what 
miracles and wonders 
God had wrought a- 
mong the Gentiles by 
them. 13 And after 
they had held their 
peace, James answer- 
ed, saying, Men and 
brethren,hearken unto 
me: 14 Simeon hath 
declared how God at 
the first did visit the 
Guntiles, to take out 
of them a people for 
his name. 15 And to 
this agree the words 
of the prophets ; as it 
is written, ‘16 After 
this I will return, and 
will build again the 
tabernacle of David, 
whichis fallen down ; 
and I will build again 
the ruins thereof, and 


ΠΡΆΞΕΙΣ. Vi 
A ye A , ε εἰ διν ͵΄ ΑΕ ΡΝ 

πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν.τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν. 
elders, and they declared allthat God did with them. 

5 ἐξανέστησαν.δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως THY Φαρισαίων 
And rose up certain of those of the sect’ ofthe Pharisees 


πεπιστευκότες, λέγοντες, Ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτούς, 
who believed, saying, It is necessary to circumcise ᾿ them, 


παραγγέλλειν. τε τηρεῖν τὸν νύμον Μωῦσέως. 6 Συνήχ- 
and charge {them]tokecp the law of Moses, *Were *gathered 
θησαν dé" οἱ ἀπόστολοι Kai ot πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ 
*togcether 7and the apostles and the elders tosce about 
λόγου.τούτου. 7 πολλῆς.δὲ συζητήσεως" γενομένης, ἀνα- 


this matter. And much discussion having taken place, “having 
‘ , ‘ > , » - >. , « ~ 
στὰς Ilerooc εἶπεν πρὸς αὐτούς, Αγ'ὃρες ἀδελφοί, ὑμεῖς 
Syisen *up *Peter said to them, Men brethren, ye 


ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων "6 θεὸς ἐν ἡμῖν ἐξελέξατο! 
know thatfrom “days Yearly God gmong us chose 

διὰ τοῦ.στόματός. μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ 
by my mouth [for] *to*hear ‘the *nations the word of the 
εὐαγγελίου. Kai πιστεῦσαι. ὃ καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρ- 
gladtidings, πα ἴο believe. Andthe heart-knowing God bore 

~ 7 ~ ‘4 κω dd 4 

τύρησεν αὐτοῖς, δοὺς “αὐτοῖς" TO πνεῦμα TO ἅγιον, καθὼς Kai 
witness tothem, giving tothem the Spirit the Holy, as also 
ἡμῖν" 9 καὶ foddiv' διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν ὅτε" καὶ αὐτῶν, 
to us, and put no difference between us ‘both and them, 

τῇ πίστει καθαρίσας τὰς. καρδίας. αὐτῶν. 10 νῦν οὖν τί 
by the faith having purified their hearts. Now therefore why 
πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν 


tempt ye God to put ayoke upon the neck of the 
μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ. πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν 
disciples, which neither our fathers nor we were able 


βαστάσαι; 11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος κυρίου ᾿Ιησοῦ 'χριστοῦ" 
to bear ? But by the grace of[the] Lord Jesus Christ 


πιστεύομεν σωθῆναι; καθ᾽ ὃν.τρόπον κἀκεῖνοι. 12 ᾿Εσίγησεν 
we believe tobe saved, in the same manner as they also. *Kept “silence 


δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, Kai ἤκουον Βαρνάβα Kai Παύλου ἐξη- 
] ’ 0 


Jand all the multitude, and heard Barnabas and Paul --  re- 
youpévwy ὕσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα Kai τέρατα ἐν τοῖς 
lating what did *God ‘signs “and *wonders among the 
» ? ? ~ OP ays ‘ ~ ᾽ ‘ 2 ΄ 
ἔθνεσιν Ov αὐτῶν. 18 Μετὰ δὲ τὺ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη 
nations by them. And after *were “silent they ‘answered 
᾿Ιάκωβος λέγων, “Arvcoec ἀξελφοί, ἀκούσατέ pov. 14 Συμεὼν 
4James, saying, Men brethren, hear me. _- Simeon 


ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ 
related how first God visited totake out of 


ἐθνῶν λαὸν ‘xt τῷ. ὀνόματι. αὐτοῦ. 15 καὶ τούτῳ συμφω- 


nations apeople for his name, And with this agree 
νοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται, 16 Mera 
the words of the prophets: as it has been written, After 


ταῦτα 
these things 
THY WENTWKVIAY’ καὶ τὰ ™KATEGKappEVva' αὐτῆς ἀνοικοδομήσω, 
which is fallen; and the ruins of it Iwill build again, 


ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν ᾿Δαβὶδ' 
Iwillreturn and ὙΠ] buildagain the tabernacle of David 





b ve TrA. 
LTTrAW, 


i— χριστοῦ GTTraw. 


LiTra ; Aavid Gw, 


© συνζητήσεως LA 3 ζητήσεως TTr. 
€ — αὐτοῖς Tira. 


4 ἐν ὑμῖν you (ἡμῖν W) ἐξελέξατο ὁ θεὸς 
1 οὐθὲν ΤΎΓΤΑ. ΒΕ ---τενν,. h + τοῦ of the GLITraw. 

* — ἐπὶ (read τῷ ov. αὐτοῦ for his name) LTTraw. 1 Aavetd - 
™ κατεστραμμένα T ; κατεστρεμμένα Tr. 


XV. ACTS. 


καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, 17 ὕπως ἂν. ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι 
ἡ ’ nT 


and willset up NaS so that pay ®seek 7out ‘the =residue 
τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, Kai πάντα Ta ἔθνη ἐφ᾽ OVE ἐπι- 
Sof *men the Lord, and all the nations upon whom has 


κέκληται TO-0voud_pou ἐπ᾽ αὐτούς" λέγει κύριος "ὁ" ποιῶν 
been called my name upon them, ave Ε{Π|6] Lord who does 


Ty ΟΡ. 1 1 PT. Ai 4 cf (4) 
ταῦτα °mayra." 18 ῬΓνωστὰ" ἀπ᾽ αἰῶνός “ἐστιν τῷ θεῷ 
“these Sthings 41]: known from eternity are to God 
πάντα τὰ.ἔργα.αὐτοῦ." 19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν 
all his works. Whercfore I judge not to trouble 
= Tae ns ) ὙΌΣ. ; ; 
τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν" 20 ἀλλὰ 
those who from the nations tun to God; but 
ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι “ἀπὸ τῶν αλισγημάτων τῶν 
to write to them to abstain from the pollutions of the 
εἰδώλων Kai τῆς πορνείας Kai τοῦ" πνικτοῦ καὶ TOU αἵματος. 
idols and fornication and what isstrangled and blood. 
21 ἱΜωσῆς" γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ.πόλιν τοὺς κη- 
For Moses from generations ΟΥ̓ old inevery city those *pro- 
ρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ. πᾶν σάββατον 
claiming him ‘has in the synagogues, every sabbath 
ἀναγινωσκόώμενος. 
being read, 
22 Tire ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις 
Then it seemed good to the apostles and to the elders 
σὺν ὕλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, ἐκλεξαμένους ἄνδρας 
with *whole ‘the assembly, chosen men 
πέμψαι εἰς ᾿Αντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ, ᾿Ιούδαν 


ἐξ αὐτῶν 
from among them 


tosend to Autioch with Paul and Barnabas, Judas 
τὸν "ἐπικαλούμενον" “BapoaBar," καὶ Σίλαν, ἄνδρας ἡγου- 
surnamed Barsabas, and Silas, =men "lead- 


μένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, 23 γράψαντες διὰ χειρὸς. αὐτῶν 


ing among the brethren, having written by ak hand 
xrade,' Οἱ ἀπόστολοι καὶ ot πρεσβύτερο: Yeai οἱ" ἀδελφοί, 
thus: The *apostles and the elders and the brethren, 
τοῖς κατὰ THY ᾿Αντιόχειαν Kai Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς 
to those in Antioch and Syria and Cilicia, brethren 
~ Sed 9 ? .\ > μι , o 
τοῖο εξ ἐθνῶν, χαίρειν. 24 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ore 


"from among [the] nations, greeting. Inasmuch as we have heard that 


τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθύντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις, 
‘certain from amongst us having gone cut troubled you by words, 
ἀνασκευάζοντες Tac-Wuyac ὑμῶν, “EyovTEC mepiréuwecdat 


upsetting your souls, saying [ye must] be circumcised 
καὶ τηρεῖν τὸν νόμον," οἷς οὐ.διεστειλάμεθα᾽ 90 ἔδοξεν 
aud keep . the law; to whom we gaveno[such]command; it seemed good 
ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδόν, “ἐκλεξαμένους" ἄνδρας πέμψαι 
tous having come with-oue accord, chosen men to sehd 


\ - ~ \ ~ ᾽ ~ ε ~ 77> \ ΄ 
πρὸς ὑμᾶς, σὺν τοῖς. ἀγαπητοῖς. ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ ἸΤαύλῳ, 


το you, with our beloved Barnabas and Paul, 
26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ 
men who have given up their lives for the 


ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ. 27 ἀπεστάλκαμεν 
nme of our Lord Jesus Christ. We haye sent 


809 
I will set itup: 17 that 
the residue of men 
might seek after the 
Lord, and all the Gen- 
tiles, upon whom my 
name is called, saith 
the Lord, who do- 
eth all these things. 
18 Known unto God 
are all his works from 
the beginning of the 
world. J9 Wherefore 
my sentence is, that 
we trouble not them, 
which from aveong the 
Gentiles are turned to 
God: 20 but that we 
write unto them, that 
they abstain from pol- 
lutions of idols, and 
Jrom fornication, and 
Jrom things strangled, 
and from blood. 21 For 
Moses of old time hath 
in every city them that 
preach him, being 
read in the synagogues 
every sabbath day. 


22 Then pleased it 
the apostles and elders, 
with the wholechurch, 
to send chosen men of 
their own company to 
Autioch with Paul 
and Barnabas; namely, 
Judas surnamed Bar- 
sabas, and Silas, chief 
men among the breth- 
ren: 23 and they wrote 
letters by them after 


this manner; The 
apostles and elders 
and brethren send 
greeting unto the 


brethren which are of 
the Gentilesin Antioch 
and Syria and Cilicia: 
24 forasmuch as we 
have heard, that ter- 
tain which went out 
from us have trou- 
bled you with words, 
subverting your souls, 
saying, Ye must be 


> circumcised, and keep 


the law: to whom we 
gave no such com- 
mandment;: 25 it seem- 
ed good unto us, being 
assembled with one 
accord, to send chosen 
men uanto you with 
our beloved Barnabas 
and Paul, 26men that 
have hazarded their 
lives for the name of 
our Lord Jesus Christ. 
27 We have sent there- 





— oLrnr. ὁ -- πάντα GLTTrAW. P γνωστὸν LW. 
Lord his work τι; ἐστιν τῷ θεῷ τὸ ἔργον αὐτοῦ W ; 
τ-- ἀπὸ (ead σῶν; trom the) Ltm[a]. 5 — τοῦ ‘Ltr. 
ealled SENG ~ BapoaBBav LiTrA. ἃ — τάδε LTTrA. 
LITra. = λέγοντες TEPLTEMVETOAL καὶ THPELV τὸν νόμον LTTrA, 
chosen LTrw, 


ἃ τῷ κυρίῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ to the 
-- ἐστιν τῷ θεῷ TAVTA τὰ Epya αὐτοῦ GITrA, 
E Mwiions GLTfrAW. 

Σ — καὶ οἱ Gead elder brethyven) 
ἃ ἐκλεξαμένοις having 


Y καλοιμενον 


360 TIPASZ ELS Ve 


fore Judas and Silas ἣν Ἰούδαν καὶ St cai αὐτοὺς διὰ λό ᾿ ἐλ- 
fore Judas and Silas, oy ‘Iovday καὶ Σίλαν, καὶ adrove ὃ γου ἀπαγγέλ 


τ Sj ein, τ sc : 
you the same things therefore Judes aud pons, alse eBemsclycs ae word oe 
by mouth. 28 Por it Noyrac τὰ αὐτά. 28 tokerv.yao “τῷ ἁγίῳ πνεύματι" 
seemed good to the {you] the same things. For it seemed good to the Holy Spirit 


Holy Ghost, and to us, Preys ee : Ὶ Ξ ἐπ 2 ἃ ἢ 
to lay upon you no καὶ ἡμῖν», μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν “τῶν 


greater burden than τη tous, πὸ further *to “lay “upon you ‘burden than 

these necessary things; |, 7 i icy ἘΝ >> ΄ . 
29 that ye abstain ἐπάναγκες τούτων," 29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ 
from meats offered to these neevssary things : to abstain from things sacrificed to idols, and 
idols, and from blood, — ,, ra a aah ὃ , te > 
and from things stran- αἰματοὸς Kat πνικτου" καὶ ποργνειας" 6: ων 


gied, and from forni- fom blood and from what is strangled, and from fornication; from which 
cation: from which ἣν ε , > foes ; wre t ὰ 
if ye keep your- διατηροῦντες ἑαυτούς, εὖ πράξετε: ἕἔῤρωσθε. 80 Οἱ μὲν 
selves, ye shall do keeping yourselves, well ye will do. Farewell. They 
well. Fare ye well. > , ex eee , ν . , 

80 50 when they were οὖν ἄπολυθεντες “ἤλθον' εἰς ᾿Αντιόχειαν" καὶ συναγαγόντες 
dismnissed, they came therefore, being let fo went to Autioch, and having gathered 
o Antioch: andwhen _, τ, LN Ate Ὁ ἈΝ 5 , Sualeatod te 
they had gathered the TO πλῆθος ἐπέδωκαν THY ETLOTOANY. 91 ἀναγνόντες.δὲ exa- 
multitude together,~the multitude delivered the epistle. And havingread they 
they delivercd the nee , δ 
epistle: 3lwhichwhen ρῆσαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. 82 ᾿Ιούδας. ἴτε! καὶ Siac, καὶ av-= 
they had rend, they rejoiced at the consolation. And Judas and Silas, “also ?them- 


rejoiced for the conso- ἢ κ᾿ , > = , 
lation. 32And Judas τοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς 


and Silas, being pro- selves *prophets %being, by. “discourse ‘much exhorted the 
phets also themselves, ddedgove, καὶ éreoTyoisav. 383 Ποιήσαντες. δὲ χρύνον ἀπε- 
with many words,and brethren, and _ established [them]. Andhavingcontinucd a time they 
confimediion: And χύθησαν per’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὺς ὁτοὺς ἀποστύ- 
there aspace,they were Were let go in peace from the brethren to the apostles; 
let go in peace trom Noug." 34 πέδοξεν δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ." 35 Παῦλος δὲ 
apostles. 34 Notwith- but it seemed good toSilas toremain  thcre. And Paul 

gtanding it Pleased καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν ᾿Αντιοχείᾳ, διδάσκοντες Kai εὐαγ- 
still. 35 Paulalsoand ®2@ Barnabas stayed in Antioch, teaching and, %an- 
Barnabas continuedin γελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν, TOY λόγον τοῦ 


ΠΝ ΠΈΣ ΤΣ ane nouncing “the "glad *tidings ‘with *also "others *many— the word ofthe 


the Lord, with many κυρίου. 


others also, Lord. 

36 And some days 36 Μετὰ.δέ τινας ἡμέρας εἶπεν Παῦλος πρὸς Bapva Bay," 
after Paul said unto ; ie after scertaby, “dys on one τ ς εὐ ον τ 
Barnabas, Let us g0 ᾿ῃσιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ξἡ μῶν" κατὰ 


again and visit our 
brethren in every city ; ; 5 » 
where we havepreach- ἱσᾷσαν πόλιν! ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, 


τ ΡΣ ΘΟ πέρνει ας every city in which wehave announced the word ofthe Lord, 


do. 37 And Barnabas στῶς ἔχουσιν. 37 BapyvaBac.cé ™éBovdevaaro' συμπαρα- 


4Metermined to take ἢ are aera : τ 
sriglithiem Johrl whose how they are. And Barnabas purposed to take 


surname was Mark, λαβεῖν" 5 ΡῬτὸν" ΦΤωάννηνἱ" τὸν καλούμενον Μάρκον" 38 Παῦ- 


Having turned back “*indced ‘let “us look after our brethren in 


38 But Paul thought with [them] John called Mark; “Paul 
not good to take him . rer A : ; Ss kobe BLOTS 

with them, who de- oc δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ αὐτῶν ἀπὸ ἸΠαμ- 
parted from them ‘hut thought it well him who withdrew from them from  Pam- 


from Pamphylia, and ; en a shee 5 tote 5 
went not withthemto φυλίας, καὶ μὴ-συνελθύόντα αὐτοῖς εἰς TO ἔργον, μὴ ᾽συμπαρα- 





the work. 899 Andthe phylia, . and went not with them to the work, not to take 
contention was 80 ~ I a ( Shue, ἘΠ ΞΜ; , τ 
sharp between them, λαβεῖν τοῦτον. 39 ἐγένετο “οὖν! παροξυσμός. ὥστε 
that they departed *with (Sthem] ‘him. Arose therefore a’sharp contention so that 
asunder one from the ,» ~ ᾽ ΠΥ ᾽ν , , , 
other: and so Barna- ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν.τε.-Βαρνάβαν παρα- 
bas took Mark, and “departed ‘they from one another, and Barnabas having 
Ὁ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ TTrW. © τούτων τῶν ἐπάναγκες LTTr; --- τούτων A. 4 πνικτῶν 
LTTra. © κατῆλθον LITrA. δὲ E. & τοὺς ἀποστείλαντας avTovs,thuse who sent them 
GLTTrAW. ΒΚ — verse 34 LTTrAW. πρὸς Βαρνάβαν IlavAos,Lrtra. k — ἡμῶν (read the 
brethren) GLTTraw. 1 πόλιν πᾶσαν LUTTrA. m ἐβούλετο LTTrAW. ἢ συν- TA. 
° + καὶ also GLTTrA. P — τὸν GLA, a ᾿Ιωάνην Tr. τ συμ-ίσυν- ΤΑ)παραλαμβάνειν 


LTTra, 8 δὲ and (arose) LITra, 


RVR AV I. Aa tS: 


λαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον" 40 ΤΓαῦλος δὲ 
taken Mark sailed to Cyprus ; but Paul 
ἐπιλεέαμενος Σίλαν ἐξῆλθεν, παραδοθεὶς τῇ χάριτι 
having chosen Silas went forth, having been committed tothe grace 
‘rou Geou" ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν. 41 διήρχετο.δὲ τὴν Συρίαν 
of God by the brethren. And he passed through Syria 
: , 9 5 ; Ewan ἘΝ 
cai Κιλικίαν, ἐπιστηοίζων τὰς ἐκκλησίας. 16 Κατήντησεν.δὲΣ 
and Ciltcia, establishing the assemblies. And he arrived 
? ‘ κι ΄ ΄ x > ~ 
εἰς Δέρβην καὶ Υ Λύστραν" καὶ ἰδού. μαθητὴς τις ἦν ἐκεῖ, 
at Derbe and Lystra: and behold, a “disciple ‘certain was there, 
, en ΄ ! > - , ~ 
ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικός ὅτινος" ᾿Ιουδαίας πιστῆς 
by name Timotheus, son of ἃ *woman ‘certain “Jewish  *believing 
‘ " e ea > ~ € 4 ~ > , 
πατρὸς δὲ “Ἑλληνος᾽ 20¢ ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Avo- 
but [the] father ἃ Greek, who was borne witness to by the 7in *Lys- 
> , ἔν ~ ~ ὔ « ~ \ 
τροις Kai ‘IKovip ἀδελφῶν. 8 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ αὔλος σὺν 
tra tand ‘Iconium ‘brethren. Thisone *wished 1Paul = with 
~ ~ A A A 
αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς 
him togoforth, and having taken hecircumcised him ὁπ δοοροπηΐ of the 
re 


; ee bs, : : 
Ιουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς.τύποις. ἐκείνοις ἤδεισαν. γὰρ 
for they *knew 


Jews who were in those places, 
πάπαντες τὸν. πατέρα αὐτοῦ ὕτι “Ἕλλην! ὑπῆρχεν. 4 ὡς δὲ 
tall his father that a Greck he was. And as 


τὰς πόλεις >rapEdidovy" αὐτοῖς φυλάσσειν 


διεπορεύοντο 
cities they delivered to them to keep 


they passed through the 
ν᾿ 4 2 ~ t? 4 ~ i] 
τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ THY ἀποστόλων Kai “τῶν' 


the decrees decided on by the apostles and the 
πρεσβυτέρων. τῶν ἐν “Tepovcadyp." ὃ at μὲν οὖν ἐκ- 
elders in Jerusalem. The “therefore ‘as- 
κλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, Kai ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ 
semblies were strengthened in the faith, - and abounded in number 
καθ᾽ ἡμέραν. 
every day. 

6 Aceh Oovrec" δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ ἱτὴν" Γαλατικὴν 
*Having “passed *through ‘and Phrygia and the Galatian 
χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι 
country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak 


τὸν λόγον ἐν τῇ Λσίᾳ, 7 ἐλθόντες ὃ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείρα-- 


the word in Asia, having come down to Mysia they at- 
ζον κατὰ" ἱτὴν" Βιθυνίαν πορεύεσθαι" καὶ οὐκ. εἴασεν 
tempted to -bithynia to go; and *did “ποῦ *suffer 


αὐτοὺς τὸ πνεῦμα. 8 παρελθόντες. δὲ τὴν Μυσίαν κατέβη- 
Sthem ‘the “Spirit; aud haying passed by Mysia they came 
σαν sic Τρωάδα. 9 καὶ ὅραμα διὰ Ὡτῆς" νυκτὸς "ὠφθη τῷ 
down to Troas. And avision during the night appeared 

Παύλῳ" ᾿Ανήρ ὅτις ἦν Μακεδὼν! ἑστώς, Ῥ παρακαλῶν 


to Paul: A *man ‘certain *was *o0f *Macedonia standing, besceching 
αὐτὸν καὶ λέγων, Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον 
him and saying, Having passcd over into Macedonia help 


e ~ ε > 9 Ὧν ee = Ay > , ? , ae ~ 
ἡμῖν. 10 Ὡς δὲ τὸ opapa εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν 
us. And when the vision he saw, immediately wesought to go forth 





ἡ τοῦ κυρίου οἵ the Lord irrraw. 
2 ---τινος GLTTrAW. 
LTTrAW. ¢ — τῶν LTTrAW. 
LYTraA W. f— τὴν LYPra. 
i —- τὴν W. k πορευθῆναι LTTrA. 
Ὁ τῷ Παύλῳ ὥφθη TTra. ο Μακεδών τις ἦν (— ἣν A) LTTrAW. 


w+ τὴν τι. 


4 “Ἱεροσολύμοις LITrAW. 
& -+ δὲ and (having come) LrtTraw. 
1+ Ἰησοῦ of Jesus GLTTrAW. 


xX + καὶ also L[Tr}. 
5 πάντες (ἅπαντες Tr) ὅτι Ἕλλην ὃ πατὴρ αὐτοῦ LTr. 


361 


sailed unto Cyprus; 
40 and Paul chose Si- 
las, and departed, be- 
ing recemimended by 
the brethren unto the 
grace of God, 41 And 
he went through Sy- 
ria and Cilicia. con- 
Arming the churches, 
XVI. Then came he 
to Derbe and Lystra: 
and, behold, a certain 
disciple was there, 
named Timotheus, the 
son of a certain wo- 
man, which was a 
Jewess, and believed ; 
but his father was a 
Greek: 2 which was 
well reported of by the 
brethren that were at 
Lystra and Iconium. 
3 Him would Paul 
have to go forth with 
him; and took and 
circumcised him _ be- 
cause of the Jews 
which were in those 
quarters: for they 
knew all that his fa- 
ther was a Greek. 
4 And as they went 
through the cities, 
they delivered them 
the decrees for to keep, 
that were ordained of 
the apostles and elders 
which were at Jerusa- 
lem. 5 Andso were the 
churches established 
in the faith, and in- 
creased in number 
daily. 


6 Now when they 
had gone throughout 
Phrygia and the re- 
gion of Galatia, and 
were forbidden of the 
Holy Ghost to preach 
the word in Asia, 7 af- 
ter they were come to 
Mysia, they assayed to 
go into Bithynia: but 
the Spirit suffered 
them not. 8 And they 
passing by Mysia came 
down to Troas. 9 And 
a vision appeared to 
Paul in the night; 
There stood a man of 
Macedonia, and pray- 
ed him, saying, Come 
over into Macedonia 
and help us. 10 And 
after he had scen the 
vision, immediately 
we endeavoured to go 


Υ + ets at τιῦτν. 
Ὁ mapcdidocap 


6 διῆλθον they passed through 


b εἰς GLTTrAw. 
m — τῆς LTI[A]W 


P + καὶ «πᾷ LTTr. 


362 


into Macedonia, as- 
suredly gathering that 
the Lord had called 
us for to preach the 
gospel unto them, 
11 Therefore loosing 
from Troas, we came 
with a straight course 
to Samothracia, and 
the next day to Nea- 
polis; 12 and from 
thence to Philippi, 
which is the chief cily 
of that part of Mace- 
donia, and a colony: 
and we were in that 
city abiding certain 
days. 13 And on the 
sabbath we went out 
of the city by a river 
side, where prayer was 
wont to be made; and 
wesat down, and spake 
unto the women which 
resorted thither.14 And 
acertain woman nam- 
ed Lydia, a seller of 
purple, of the city of 
Thyatira, which wor- 
shipped God, heard us: 
whose heart the Lord 
opened, that she at- 
tended unto the things 
which were spoken of 
Paul. 15 And when 
she was baptized, and 
her houschold, she be- 
sought us, saying, If 
ye have judged me to 
be faithful to the Lord, 
come into my house, 
and abide there, And 
she constrained us. 
16 Andit cameto pass, 
as we went to prayer, 
a@ certain damsel pos- 
sessed with a spirit of 
divination met us, 
which brought her 
masters much gain by 
soothsaying: 17 the 
same followed Paul 
and us, and cried, say- 
ing, These men are the 
servants of the most 
high God, which shew 
unto us the way of 
salvation, 18 And this 
did she many days. 
But Paul, being griev- 
ed, turned and said to 
the spirit, 1 command 
thee m the name of 
Jesus Christ to come 
out of her. And he 
came out the same 
hour. 19 And when 
her masters saw that 
the hope of their gains 
was gone, they caught 





4 — χὴν LITr. 
v O€ LTTrA. 


4 μένετε LTTrW. 


Ww Νέαν πόλιν TTr. 
® πύλης gate LTTrAW. 
© + τὴν the [place for] trrraw. 
Ἀ κατακολουθοῦσα following TIr. 


DPA aE UES XVI. 
> A δν s ΄ 
εἰς “τὴν" Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς 
to Macedonia, concluding that Shad *called us 
τὸ κύριος! εὐιγγελίσασθαι αὐτούς. 11 ᾿Αναγχθέντες 


the Lord 
βοῦν! ἀπὸ ‘ric’ Τρωάδος 
thercfore from Troas 

θράκην, τῇ.-“τεὶ 


to announce the glad tidings to them. Having sailed 

> 5 , > . 
εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμο- 

we came with a straight course to Samo- 


ἐπιούσῃ. εἰς “Νεάπολιν, 12 ἐκεῖθέν. τε! 


thracia, and onthe following day to Neapolis, and thence 
εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστν πρώτη τῆς μερίδος Yrne" 
to Philippi, which is [the] first "of (Sthat] *part 


Μακεδονίας πόλις, κολώνια. Ἤμεν.δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει δια- 


Sof “Macedonia ‘city, acolony, And we were In this city stay- 
΄ « , ΄ ΄“-- . ~ ΄ 

τοίβοντες ἡμέρας τινάς, 13 τῇτε ἡμέρᾳ THY σαββάτων 
ing *days ‘certain. Andonthe day οὗ the sabbath 
UREN (ἢ are " SSI ἿΝ il κι ΄ τ b? te 
€57) OPEV ESW τῆς “TOAEWC παρα πόταμον, ου eVOLUICETO 
we weut forth outside the city by ariver, Wwhcre wascustomary 
προσευχὴ" εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελ- 


prayer tobe, and having sat down to the *who “came 
θούσαις γυναιξίν. 14 Kat τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορ- 
*together ‘women. Andacertain woman, by name Lydia, a seller 
φυρόπωλις πόλεως Θνατείρων, σεβομέξνη τὸν θεόν, ἤκουεν" 
of purple of (the) city of Thyatira, who worshipped God, wus hearing; 
- « ΄ ‘ , - 
ἧς 0 κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς 
of whom the Lord opened the heart to attend to the things 
λαλουμένοις ὑπὸ “τοῦ" Παύλου. 15 wedi ἐβαπτίσθη καὶ 
spoken: _ by ‘Paul. And when she was baptized and 
t = ~ t ΄ ‘ 
ὁ οἴκος. αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα, Ei κεκρίκατε pe πιστὴν 
her house she besought saying, If ye have judged me faithful 
τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν. οἶκόν μου, “μείνατε"" 
tothe Lord tobe, having entered into my house, abide. 
καὶ παορεβιάσατο ἡμᾶς. 16 ᾿Εγένετο. δὲ πορευομένων. ἡμῶν 
And sheconstrained us. And it came to pass as We were going 
εἰς ® προσευχήν, παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνος! 
prayer, a“damsel certain, having ἃ spirit of Python, 
Ἑάἀπαντῆσαι! ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς 
met us, who “gain ‘wuch brought 
. ΄ > ~ , er h , i] ~ 
κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη. 17 αὕτη "κατακολουθήσασα" τῷ 
to her masters by divining. She having followed 
A) elias ” x Qi “ 
Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι 
Paul and ~us cried saying, These men bondmen 
τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν" 


we spoke 


to 


of the “God 1Most “High are, who announce tous [the] 
ὁδὸν σωτηρίας. 18 Τοῦτο.δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας" δια- 
way of salvation. And this shedid for many days, SBeing 


‘ ‘ «1 ~ ‘ , ~ ,΄ ~ 
πονηθεὶς δὲ ko" Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν, 


*distressed *but *Paul, _ and having turned tothe spirit said, 
ΠΠαραγγέλλω σοι ἐν ἱτῷ" ὀνόματι ᾿Ιησοῦ χριστοῦ ἐξελθεῖν 
I charge thee in the name of Jesus Christ to come out 


᾽ > ? ~ ‘ %¢~ ? ~ ~ oe . . 2 a7 ea . Τὰ 

ἀπ᾽ αὐτῆς. Καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ.τῇ ὥρᾳ. 19 ᾿Ιδόντες. δὲ οἱ κύριοι 

from her. And it came out the same hour, And “seeing . *masters 
> ~ « γς- Lae sr . ~ > ‘ > ~ ᾽ , 

αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς.ἐργασίας. αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι 
*her that was gone the hope of their gain, having taken hold of 


τ ὃ θεὸς God LITra. 5 δὲ and (having sailed) Ta. 
: X κἀκεῖθεν LYTrAW. ) — τῆς LTTr. t — ἔξω W. 
b ἐνομίζομεν προσευχὴν We Supposed prayer 11 τ. ¢ — τοῦ TTr. 
[Πύθωνα LTTrA. 8 ὑπαντῆσαι TITA, 
ΚΤ. ἰ-- τῷ Lira. 


t — τῆς 1.01... 


ἱ ὑμῖν to you ETtr. 


XVI. ACTS. 


τὸν Παῦλον καὶ ™rov" Σίλαν εἵλκυσαν 
Paul and Silas they dragged [them] into 
τοὺς ἄρχοντας: 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς 
the magistrates ; and having brought up them to the 


εἰς τὴν Ayupay 
the market 
γ᾽ ‘ 
ἐπι 
before 
~ τ i τ eo» ΄ « ~ 
στρατηγοῖς "εῖπον," Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν 
captains said, These men Sexccedingly *trouble “our 
. , ? - ~ ε ,΄ ~ (>) ‘ BN ἔθ 
τὴν πόλιν, ᾿Τουδαῖοι ὑπάρχοντες" 21 καὶ καταγγελλουσιν εθὴ 
Scity, 2Jews ‘being, - and announce customs 
- : ᾷ se en Nia : 
ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις 
which it is not lawful for us to recei¥e nor todo, =Romans 
‘ 2, ? ~ « 
οὖσιν. 22 Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν, καὶ οἱ στρα- 
*being. And rose up together the crowd against thei, and the cap- 
Ae 5 ; el: Ol aan 
τηγοὶ ὁπεριῤῥήξαντες" αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδιί- 


tains having torn off of them the garments commanded to beat [them] 
Zew* 23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγάς ἔβαλον 
with rods. And*many thaving laid Son *them ‘stripes they cast [them] 


εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν 
into priscn, charging the jailor safely to keep 


αὐτούς" 24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην Ῥεἰληφὼς" ἔβαλεν αὐτοὺς 


them ; who *a “charge 4such having received thrust them 
εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακήν, καὶ τοὺς πόδας. αὐτῶν ἠσφαλί- 
into the inner prison, and their feet secured 


σατο" sic τὸ. ξύλον. 25 Karaode τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ 
to the stocks, And towards midnight Paul and 
Σίλας προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν" ἐπηκροῶντο 
Silas praying were singing praises to God, “listened °to 
δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι. 26 ἄφνω.δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, 
‘and “them “the “prisoners, And suddenly ®earthquake ‘there *was °a*great, 
ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου" τἀνεῴχθησάν" 
sothat wereshaken the foundations of the prison, *were “opcned 
Sve! παραχρῆμα at θύραι πᾶσαι, Kai πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη. 
4and immediatcly *the*doors ‘all, and “ofall ‘the “bonds were loosed. 
27 ἔξυπνος δὲ ᾿ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ, καὶ ἰδὼν ἀνεῳγ- 
And *awoke “out “ὍΕ *sleep “being ‘the “jailor; and seeing opened 
μένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος * μάχαιραν YépEed- 
the doors ofthe prison, having drawn a sword was 
λεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους. 
about himself to put to death, supposing had escuped the prisoners. 
23 ἐφώνησεν. δὲ “φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος! λέγων, Μηδὲν 
But “called “out *with°’a‘voice ®loud *Paul saying, ZNO} ὦ 
πράξῃς σεαυτῷ κακόν" ἅπαντες. γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. 29 Al- 
‘do “to “thyself injury ; for “all 1we “are here. *Having 
΄ κι ~ ? VI , 
τήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, Kai ἔντρομος. γενόμενος προσ- 
Sasked *for ‘and lights herushedin, and trembling fell 
, ~ , 4 ~ ‘ ΝΣ ‘ 
ereoey τῷ Παύλῳ καὶ τῷ" TAG’ 30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς 
down before Paul and Silas. And having brought them 
ge » ’ , ~ ~ its ~ 
ἕξω ἔφη, Κύριοι, τί με. δεῖ ποιεῖν τινα σωθῶ; 
out he said, Sirs, what is necessary forme todo that I may be saved? 
31 Οἱ. δὲ Yeizor,' Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ᾿Ιησοῦν Τχριστόν,! 
And they | said, Believe on the Lord Jesus Christ, 
καὶ σωθήσῃ; σὺ καὶ ὁ. οἴκός. σου. 82 Καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ 
and thou shalt Ὀὸ βανοᾶ, thouand thy house. And they spoke to him 








m — τὸν A, 
αὐτῶν LTTrA. 
v ἤμελλεν LITA. 
2 — χριστον LTTrA. 


π εἶπαν LTTrA. © περιρήξαντες LTTrA. 
τ ηνεῴώχθησαν LTrA; ἡνοίχθησαν 1. 5 δὲ LTTra. 
~ —oLtir; Παῦλος φωνῇ μεγάλῃ Le 


.P λαβὼν LTTrAW. 


363 
Paul and Silas, and 
Grew them into the 


marketplaces unto the 
rulers, 20and brought 
them to the mayis- 
trutes, saying, These 
men, being Jews,docx- 
ceedingly trouble oux 
city, 21 and teach enus- 
toms, which dre not 
lawful for us to re- 
ceive, neither to ob- 
serve, being Romaus. 
22 And the multitude 
rose up together a- 
gainst them: and the 
magistrates rent off 
their clothes, anid com- 
manded to beat then. 
23 And when they had 
laid many stripes up- 
on them, they cast 
then. into prison, 
charging the jailor to 
keep them = safely: 
2i who, having reeciy- 
ed sucha charge,thrust 
them into the inner 
prison, and made their 
tvet fast in the stocks, 
25 And at midnight 
Paul and Silas prayed, 
aud sang praises unto 
God: and the prisoners 
heard them, 26 And 
suddenly there was a 
great earthquake, so 
that the foundations 
of the prison were 
shaken: and imme- 
diately all the doors 
were opened, andevery 
one’s bands were loos- 
ed. 27 And the keeper 
of the prison awaking 
out of his sleep, and 
secing the prison doors 
open, he drew out his 
sword, and would have 
killed himself, suppos- 
ing that the prisoners 
had been fled. 28 But 
Paulcried with a loud 
voice, saying, Do thy- 
self no harm: for we 
are all here. 29 Then 
he called for a light, 
and sprang in, and 
cume trembling, and 
fell down before 
Paul and Silas, 30 and 
brought them out, and 
said, Sirs, what must 
I do to be saved? 
31 And they said, Be- 
lieve on the Lord Jesus 
Christ, and thou shalt 
be saved. and thy 
house, 32 And they 
spake unto him the 





4 ἠσφαλίσατο 


t + τὴν the (sword) ira: 
* — τῷ LIra. 


Y εἶπαν LTTrA. 


$64 


word of the Lord, and 
to all that were in 
his house. 33 And 
he took them the same 
hour of the night, 
and washed _ their 
stripes ; and was bap- 
tized, he and all his, 
straightway. 34 And 
when he had brought 
them into his house, 
he set meat before 
them, and rejoiced, be- 
lieving in God with all 
his house. 85 And 
when it was day, the 
magistrates sent the 
serjeants, saying, Let 
those men go. 36 And 
the keeper of the pri- 
son told this saying to 
Paul, The magistrates 
have sent to let you 
go: now therefore de- 
part, and go in peace, 
37 But Paul said unto 
them, They have beat- 
en us openly uncon- 
demned, being Ro- 
mans, and have cast us 
into prison; and now 
do they thrust us out 
privily? nay verily; 
but let them come 
themselves and fetch 
us out. 38 And the 
serjeants told these 
words unto the magis- 
trates:and they feared, 
when they heard that 
they were Romans. 
39 And they came and 
besought them, and 
brought them out, and 
desired them to depart 
out of the city. 40 And 
they weat out of the 
prison, and entered in- 
to the house of Lydia: 
ana when they had 
seen the brethren, they 
eomforted them, and 
departed, 


XVII. Now when they 
had passed through 
Amphipolis and Apol- 
lonia, they came to 
Thessalonica, where 
was a synagogue of 
the Jews: 2 and Paul, 
as his manner was, 
wentin untothem, and 
three sabbath days 
reasoned with them 
᾿ἘΞΕ of the scriptures, 
{8 opening and alleg- 
jing, that Christ must 
needs have suffered, 





PA ob iS: Og Eay) 68 
τὸν λόγον Tov κυρίου, "καὶ πᾶσιν" τοῖς ἐν τῇ. οἰκίᾳ. αὐτοῦ. 
the word ofthe Lord, and toall those in his house. 

33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ WPA τῆς νυκτὸς ἔλου- 
And havingtaken them ἷἃὼ _ that hour of the night he wash- 
σεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ 
ed [them]from the stripes ; ard *was “baptized 7he and “his 
ὑπάντες" παραχρῆμα. 34 avayaywy.re αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον 
1811] immediately. And having brought them into “house 
c ΕῚ = ~ I} εθ0 5 as 2 y = ‘ d Lue λλ , " e 
αὐτοῦ" παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ “ἡγαλλιάσατο" παν- 
this he laid atable {for them], and exulted with all 
τ ἢ ‘ ~ ~ - «ιν ᾽ , 
οικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. 35 Ἡμέρας. δὲ γενομένης ἀπε- 
[his] house, naving believed in God, Andday having come 
« ‘ & e Ὁ ; / ΕΣ ΄ 
στειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ᾿Απόλυσον 
ββοηῦ tthe captains the serjeauty, saying, Let *go 
τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους. 86 ᾿Απήγγειλεν δὲ 6 δεσμοφύλαξ 
1those “men, And “reported ‘the “jailor 
τοὺς.λόγους ἱτούτους" πρὸς τὸν Παῦλον, “Ore βἀπεστάλκασιν" 
these words to Paul, *Have *sent 
« ‘ er > ~ ~ Tr > , 
οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε' viv οὖν ἐξελθόντες πο- 
the “captains that ye may be Iet go. Now therefore having gone out de- 
ρεύεσθε ἐν εἰρήνῃ. 37 Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, Δείραντες 


part in peace. But Paul said to them, Having beaten 
ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακοίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους UTapXov- 
us publicly uncondemned, men . Romans being, 
τας, %éBarov" εἰς φυλακῆν, Kai νῦν λάθρα ἡμᾶς ἐκβάλλου- 
they cast [5] into prison, and now secretly us do they thrust 


σιν; ov yap’ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. 
out? no indeed, but having come themselves us Jet them bring out, 
88 ᾿Ανήγγειλαν" "δὲ" τοῖς στρατηγοῖς ot ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα 
And “reported *to*the ‘captains ,+the “serjeants “words 
ταῦτα" ἱκαὶ ἐφοβήθησαν" ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν. 
7these. And they were afraid having heard that Romans they are. 
39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες 
And having come _ they besought them, and having brought out 
ἠρώτων τὰ ξελθεῖν" τῆς πόλεως. 40 ἐξελθόντες. δὲ MEK" 
they δβϑκοα [them] togoout ofthe city. And having gone forth out of 
τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον "εἰς" τὴν Λυδίαν" Kai ἰδόντες Prove 
the prison they came to Lydia ; and having seen the 
ἀδελφούς παρεκάλεσαν αὐτούς," καὶ “εξῆλθον ." 
brethren they exhorted them, and went away. 
17 Διοδεύσαντες. δὲ τὴν ᾿Αμφίπολιν καὶ τ ᾿Απολλωνίαν 
And having journeyed through Amphipolis and Apollonia 
ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν 5)" συναγωγὴ τῶν ᾿Ιου- 
they came to Thessalonica, where was the synagogue ofthe Jews, 
ὃ , Ω = ‘ ΝᾺ x 3 θὸ ~ ll DN > HAO ‘ ? Ul 
αιων. « KATA.VE TO ELWUOC TW αὐλῷ εἰσ εν} προς AVTOUC, 
And according to the custom with Paul he went in to them, 
καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέγετο! αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν, 
and for “sabbaths ‘*three reasoned with them from the scriptures, 


8 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος Ore τὸν χριστὸν ἔδει πα- 
opening and setting forth that “the *Christ ‘it *behoved to have 








ἃ σὺν πᾶσιν With all GLTTrAW, Ὁ ἅπαντες Ὁ. ς -- αὐτοῦ (read the house) it[Tr]a. 
ἃ ἠγαλλιᾶτο A. ὁ πανοικεὶ Ta.  --- τούτους (read the words) Ltr. 8 ἀπέσταλκαν LTTrA. 


h ξβαλαν LTTrA. 
ἀπὸ to depart from 
ἀδελφούς UTTrA. 
διελέξατο LTTr. 


ἱ ἀπήγγειλαν LTTrAW. * eT. 1 ἐφοβήθησαν δὲ LITrA. πὶ ἀπελθεῖν 
(the) L1tra. ἃ ἀπὸ ἴτοτῃη τ. © πρὸς ΟΙΤΊΓΑΥ. Ρ παρεκάλεσαν τοὺς 
4 ἐξῆλθαν TTr. © + τὴν LTTr. 8 — (read a synagogue) Lrma]- 


XVII. Mews 


θεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ ψεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν 
suffered and to have risen from among [the] dead, and that this is 

*6! youwrdc* Incovc, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 4 Kai τινες 
the Christ Jesus, whom 1 announce to you, And some 
> > ~ > , ‘\ , ~ , 4 
ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν, καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ 


of them  wereobedient, and joined themselves to Paul and 
τῷ Vira, τῶν.τε σεβομένων Υ Ἑλλήνων todd πλῆθος," 
to Silas, and of the worshipping Grecks agrtat multitude, 


γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι. ὅ "ζηλώσαντες δὲ 


andof*women ‘the “chief not afew. But *having *become Senvieus 
ot ἀπειθοῦντες ᾿Ιουδαῖοι, καὶ προσλαβόμενοι" τῶν 
‘the  ?disobeying 3Jews, and having taken to [them] 7of *the 
ἀγοραίων ὕτινὰς ἄνδρας! πονηρούς, καὶ ὀχλοποιήσαντες ᾿ 
*market-loungers ‘certain men Sevil, and having coilected a crowd 
ἐθορύβουν τὴν πόλιν: “ἐπιστάντες.τε! τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος 
roused “in *tumult “he ¢ity; and haying assaulted the house of Jason 
ἐζήτουν αὐτοὺς “ἀγαγεῖν" εἰς τὸν δῆμον" 6 μὴ.εὑρόντες. δὲ 
they sought “them ‘to*bring οαὖ to the people; but not having found 
αὐτοὺς ἔσυρον “τὸν! ᾿Ιάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς 
them they dragged Jason and certain brethren before the 
πολιτάρχας, βοῶντες, Ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀνα- 
city magistrates, crying out, Those who *the Shabitable 7world "have 7set 
στατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 7 ode ὑποδέδεκται 
3in *confusion - these *also “here Jare “come, whom “*has “received 
"Idowy καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος 
1Jason; and these all contrary to the decrees of Cresar 
froarroveiy,' βασιλέα fdéyovrTec ἕτερον" εἶναι, ᾿Ιησοῦν. 

do, “king saying another there is— Jesus. 
8 Ἔτάραξαν.δὲ τὸν ὄχλον Kai τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας 

And they troubled the crowd and the city magistrates hearing 
ταῦτα. 9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ ᾿Ιάσονος καὶ 
these things. And having taken security from Jason and 
τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς. 10 Οἱ. δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ 
the rest they let *go ‘them, But the brethren immediately by 
"γῆς! νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν.τε- Παῦλον καὶ τὸν Σιλαν εἰς Βέ- 
night sent away both Paul and Silas to Be- 
ροιαν᾽ οἵτινες παραγενόμενοι, εἰς THY συναγωγὴν ἱτῶν Ἰου- 
roea ; who, being arrived, info the ᾿ synagogue ofthe Jews 
daiwy ἀπῴεσαν." 11 obro.dé ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν 
went. Andithese were more noble than those in 

, τ > 7 A , ‘ , 

Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης ToOOL- 


Thessalonica, who received the word with all readi- 
μίας, "τὸ! καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι 
ness, daily examining the scriptures if were 

ταῦτα οὕτως. 12 πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπί- 
these things so. Many indeed therefore from among them be- 
στευσαν, kai τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων Kai 
lieved, and ofthe Grecian Swomen “honourable and 
ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι. 18 ὡς.δὲ ἔγνωσαν ot ἀπὸ τῆς Θεσσαλο- 

men not afew. But when ‘knew ‘the “from *Thessalo- 


΄ εν ? ~ e . ᾿ ~ , « ~ 
γνίκης- Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Beooig κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ 
nica 2Jews that also -in Berea was announced by 


365 


~and risen again from 


the dead ; and that this 
Jesus, whom I preach 
unto you, is Christ. 
4 And some of them 
believed,and consortéd 
with Paul and Silas; 
and of the devout 
Greeks a great multi- 
tude, and of the chief 
women nota few. 5 But 


‘the Jews which be- 


lieved not, moved with 
envy, took unto them 
certain lewd fellows of 
the baser sort, and ga-° 
thered a company, and 
set all the city on an 
uproar, and assaulted 
the house of Jason, ard 
sought to bring them 
out to the people. 
6 And when they found 
them not, they drew 
Jason and certain bre- 
thren unto the rulers 
of the city, crying, 
These that have turned 
the world upside down 
are come hithcr also; 
7 whom Jason hath re- 
ceivéd: and these all 
do coritrary to the de- 
crees of Cesar, saying 
that there is another 
king, one Jesus. 8 And 
they troubled the peo- 
ple and the rulers of 
the city, when they 
heard these things, 
9 And when they had 
taken security of Ja- 
son, and of the other, 
they let them go. 
10 And the brethren 
immediately sent a- 
way Paul and Silas by 
night unto Berea: who 
coming thither went 
into the synagogue of 
the Jews. 11 These 
were more noble than 
those in Thessalonica, 
in that they received 
the word with all rea- 
diness of mind, and 
searched the  scrip- 
tures daily, whether 
those things were so, 
12 Therefore many of 
them believed; also 
of honourable women 
which were Grecks, 
and of men, not a few. 
13 But when the Jews 
of Thessalonica had 
knowledge that the 
word ‘of God was 
reached of Paul at 

erea, they came thi- 


a .΄“΄΄“΄“Πὀ ΠὅΞο΄΄Ἕἷ΄ἷ΄ἝπῪἣΡ΄΄΄΄-΄΄΄΄ ϊ} }ὶῖὙὈ -΄΄’’  Τ6ὅὃῦὄΘτ7ηουἠηοὴ’’σοὶτρορτ τ ᾺοῸθοὖοΡὖο Τττ,1..ρὕὌό-ς----..Ἅ 


W—oOLTIr +04. Υ - καὶ τι. 
οἱ Ιουδαῖοι G3; --- ἀπειθοῦντες LTTrAW. 
4 προαγαγεῖν LTTrA. 8. --- τὸν LTT: Α]. 
δ ηχῆς LITrA. ἰάπηεσαν τῶν ᾿Ιονδαίων A, 


% πλῆθος πολύ LTTrAW. 
Ὁ ἄνδρας τινὰς LTrAW. 
ἐξ πράσσουσιν LTTrAW. 
ko τὸ ἽΤΤΙ, 


8 προσλαβόμενοι δὲ 


ς καὶ ἐπιστάντὲς LTTrA- 
& ἕτερον λέγοντες LITr, 


366 


ther also, and stirred 
up the people. 14 And 
then immediately the 
brethren sent away 
Paul to go as it were 
to the sea: but Silas 
and ‘limotheus abode 
there still. 15 And they 
that cénducted Panl 
brought him unto 
Athens: and receiving 
a connmandment unto 
Silas and Timotheus 
for to come tohim with 
all speed, they depart- 
jed, 


16 Now while Paul 
waited for them at 
Athens, his spirit was 
stirred in him, when 
he saw the city wholly 
given to idolatry. 
17 Therefore dispute | 
he in the synagogue 
with the Jews, and 
with the devout per- 
sons, and in the mar- 
ket daily with them 
that met with him. 
18 Then certain philo- 
sophers of the Epicu- 
reans, and of the Sto- 
icks, encountered him, 
And some said, What 
will this babbler say ? 
Other some, He seem- 
eth tobea setter forth 
of strange gods: be- 
cause he preached un- 
to them Jesus, and the 
resurrection. 19 And 
they took him, and 
brought him unto A- 
reopagus, saying, May 
we know what this new 
doctrine, whereof thou 
sp.akest, ts? 20 For 
thut bringest certain 
strange things to our 
ears we would know 
therefore what these 
things mean. 21 (For 
allthe Athenians and 
strangers which were 
there spent their time 
in nothing else, but 
either to tell, or to 
hear some new thing.) 
22 Then Paul stood in 
the midst of Mars’ 
hill, and said, Ye men 
of Athens, I perceive 
that in all things ye 





ΠΡΆΞΕΙΣ. XVII. 


’ Ω , ἘΞ = + Fe 5 e 
Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ carevorrEc! τοὺς 
Paul the word of God, they came also there stirring up the 
» , > , ΝΑ , ‘ Γ ~ , , « 
ὄχλους. 14 εὐθέως. ζὲ τότε τὸν [Γαῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ 
crowds. And immediately then >Paul “sent *away ‘the 
ἀδελφοὶ πορεύεσθαι wc! ἐπὶ τὴν θάλασσαν" "ὑπέμενον. δὲ! 
*brethren to go as to the SER ; but remaincd 
ὅτε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ. 15 Οἱ. δὲ οκαθιστῶντες! τὸν 
both Silas and Timotheus thcre. Butihose conducting 
Παῦλον ἤγαγον Ῥαὐτὸν" ἕως ᾿Αθηνῶν Kai λαβόντες ἐντολὴν 
Paul brought him unto Athens; andhavingreceiyed acommand 
πρὸς τὸν Σίλαν καὶ « Τιμόθεον, wa we τάχιστα ἔλθω - 
to Silas and ‘Timotheus, that as quickly as possible they should 
ow πρὸς αὐτόν, ἐξήεσαν. 
come to him, they departed. 
a. ~ , ΄ , /” 
16 ’Ev.dé ταῖς ᾿Αθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου, 
But in Athens “waiting “for *them Panis 
παρωξύνετο τὸ πνεῦμα.αὐτοῦ ἐν αὐτῷ τθεωροῦντι" KaT= 
“was Spainfully “cxcited Shis Sspirit in him sceing *full 
εἰδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. 17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ 
Sof Sidols Sbeing ‘the “city. He reasoned indeed therefore in the 
συναγωγῇ τοῖς ‘lovdaiow καὶ τοῖς σεβομέγνοις, Kai ἐν τῇ 
synagogue with the Jews and those who worshipped. and in the 
ἀγορᾷ κατὰ.πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνον- 
market-place every day with those who met with 
τας. 18 τινὲς.δὲ " τῶν ᾿Επικουρείων" καὶ "τῶν" “Στωϊκῶν" 
(him). But some of the Epicureans and the Stoics, 
φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ" καί τινες ἔλεγον, Ti ἂν θέλοι 
philosophers, encountered him, Απᾶ βοθ said, What may “desire 
ὁ. σπερμολόγος. οὗτος λέγειν»: Οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ 
‘this *chatterer tosay? Andsome, Of forcign gods he seems 
(lit. demons) 

‘ ᾿ς t x ? ~ \ κ᾿ 2 , 
καταγγελεὺς εἶναι." ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν 
a proclaimer to be, because [of] Jesus and the rgsurrection 
Χαὐτοῖς εὐηγγελίζετο." 19 ἐπιλαβόμενοί.Στε" αὐτοῦ, 
to them he announced the glad tidings. And having taken hold of him, 
ἐπὶ τὸν *"Apeov" πάγον ἤγαγον λέγοντες, Δυνάμεθα 
to the Mars’ hill they brought [him], saying, Are we able 
~ ΄ « . 7 nie ΄ x ~ , ΄ 
γνῶναι τίς ἡ καινὴ. αὕτη “ἣ" ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή; 
to know what [15] this new “which “by *thee 515 “spoken teaching ? 
20 ξενίζοντα.γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς. ἀκοὰς. ἡμῶν. βου- 

For “strange “things ‘certain thou bringest to our ears. We 

, ~ ΄ n , ~ a > 
λόμεθα οὖν γνῶναι ὕτί ἂν. θέλοι! ταῦτα εἶναι. 21 ᾿Αθη- 
wish therefére toknow what *may *mean 'these *thing:. 7Athe- 

~ ‘ ΄ ‘ « ? ~ , 2 3 A tli 
ναῖοι δὲ πάντες Kai οἱ ἐπιδημοῦντες ἕένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον 


ΔΒ °now all and the sojourning strangers in nothing — else 


Cedegipovy" ἢ λέγεν τι καὶ" ἀκούειν “ καινότερον. 


spent their leisure than totell *something ‘and to *hcar newer. 
22 Σταθεὶς.δὲ 1ὁ" Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ & Λρείου! πάγου 
And “having “stood *Paul in (the) midst ot Mars’ hill 
ἔφη, “Avopec ᾿Αθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους 
said, Men Athenians, in allthings very religious 
(lit. very reverent to demons) 








: = AG ; roe 
14 καὶ ταράσσοντες and troubling brtra. ™éwsasfarasLTTr, ὃ ὑπέμεινέν (-vav TYr) 
ve LTTrA. © καθιστάνοντες LITrA. P — αὐτὸν (vead [him]) LTTra. q + τὸν TTr. 


τ θεωροῦντος LTTrAW. 


s + καὶ also LTTrAw. τ Ἐπικουρίων T. τ — τῶν LTIrA. 


“ Στοϊκῶν LTA. * εὐηγγελίζετο αὐτοῖς ([αὐτοῖς]} 4) 1; -- αὐτοῖς τῦτ. Υ δὲ τι. * ἤΆριον T. 

a -- ἢ χ{ττ]. Ὁ τίνα θέλει What Meal LYE. © ηὐκαίρουν LTTrA, 47 OY LTTrA. 
wT : ae 

8. + τι sumething L7([Tr). f—ouxttr, 8 ’Apiov T, 


XVII ACTS. 


ὑμᾶς θεωρῶ. 23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσ- 


you Ibehold; for, passing through and beholding 7objects “of 
~ τ \ \ = > ’ 

para ὑμῶν, εὗρον Kai βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, 

“veneration ‘your, Ifound also an altar on which had been inscribed, 

᾿Αγνώστῳ θεῷ "ὸν" οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, ἱτοῦτον" 


To an unknown God. Whom therefore not knowing ye reverence, him 
ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. 246 Ode ὁ ποιήσας τὸν κύσμον καὶ 
I announce to you. The God who made the world and 
\ > ~ = ~ " ~ wy 
πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ἔκύριος 
all things that [are] in it, he of heaven and earth Lord 
ὑπάρχων," οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ, 25 οὐδὲ ὑπὸ 
being, not in hand-made temples dwells, nor by 
χειρῶν ἀνθρώπων" θεραπεύεται προσδεύμενός τινος, αὐτὸς 
hands of inen is served as needing anything, himself 


Σ ~ ‘ ‘ ΄ > ΄ , 
διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν “κατὰ. πάντα" 26 ἐποίησέν.τε 


giving toall life and breath inevery [respect]; and he made 

ἐξ ἑνὸς "αἵματος" πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων, κατοικεῖν ἐπὶ “Tay 

of one blood © every nation of mech, todwell vupen 41] 
~ ~ « ’ , 

τὸ πρόσωπον" τῆς γῆς; ὁρισας Ῥπροτεταγμέενους" και- 

the face of the earth, having determined fore-arranged times 


ροὺς Kai τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν" 27 ζητεῖν «τὸν 
and the boundaries ot their dwelling— toseek the 
κύριον," εἰ dpa.ye ψηλαφήσειαν αὐτὸν kai! εὕροιεν, 
Lord ; if perhaps they might fcelafter him and might tind him, 
"καίτοιγε" ov μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς. ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα. 


though indeed “not Sfar *from ‘one Seach τοῦ Sus ‘being ; 
23 ἐν. αὐτῷ.γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καί ἐσμεν ὡς καί τινες 
for in him we live and move and . are; as also some 


τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, Tod.yap καὶ γένος 
of the 7among ὅτου ‘poets have said, , For of him *also ‘offspring 
> , (4 2 τ e , ~ ~ > > , 
ἐσμεν. 29 Γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ, οὐκ.ὀφείλομεν 
we are, Offspring therefore being of God, we dught not 
vomicey χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ 
tothink togold or tosilver or tostonc, agrayenthing ofart and 


᾿ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον. 80 Τοὺς 


imagination of man, that which [is] divine tobe like. The 
μὲν οὖν xoovoug τῆς ayvetag ὑπεριδὼν ὡὁθεός, ἱτὰ 
“)ηἀορα “therefore ‘times of ignorance “having *ovcrlooked 3God, 
νῦν! ὑπαραγγέλλει! τοῖς ἀνθρώποις πᾶσιν" πανταχοῦ μετα- 
now charges men all every where to re- 
er xd 7 Ted ε t ? τ , ΄ ‘ 
νοεῖν" 31 "διότι" ἔστησεν ἡμέραν ey ἢ μέλλει κρίνειν τὴν 
pent, beecanse Βὸ set aday in which he is about to judge the 


. 7 ΕῚ ‘ 
οἰκουμένη» ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ 


ᾧ ὥρισεν, πίστιν 
habitable world in 


righteousness, by aman whom he appointed; Sproof 
A ~ τὶ ‘ ~ 
παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸδ ἐκ νεκρῶν. 
*having “given ἴο 411 [in] havingraised him from among [the] dead. 
Ξ ᾽ ΄ NA ’ ΄ t ~ © ‘ ? , 
32 ᾿Ακούσαντες. δὲ ἀνάστασιν ‘vEeKowy, οἱ μὲν ἐχλεύαζον" 


And having heard a resurrection of [the} dead, some mocked, 
o.0& Σεῖπον," ᾿Ακουσόμεθά cov πάλιν περὶ τούτου." 
and:some said, Wewillhear thee again concerning this. 


367 


are too superstitious. 
23 For as I passed by, 
and beheld your deyo- 
tions, I found an altar 
with this inscription, 
TO THE UNKNOWN 
GOD. Whom therefore 
ye ignorantly worship, 
him declare [ unto yon. 
24 God that made the 
world and all things 
therein, seeing that he 
is Lord of heaven and 
earth, dwelleth not in 
temples made ~ with 
hands ; 25 neither is 
worshipped with men’s 
hands, as though he 
needed any thing, see- 
ing he giveth to all 
life, and breath, and 
all things; 26 and hath 
made of one blood all 
nations of men for to 
dwell on all the face of 
the earth, and hath 
detcrmined the times 
before appointed, and 
the bounds of their ha- 
bitation ; 27 that they 
should seek the Lord, 
if haply they might 
feel after him, and find 
him, though he be not 
far from every one of 
us : 28 for in him we 
live, aud move, and 
have our being; as 
certain also of your 
own poets have said, 
For we are also his off- 
spring. 29 Forasmuvh 
then as we are the 
offspring of God, we 
ought not to think 
that the Godhead is 
like unto gold, or sil- 
ver, or stone, graveu 
by art and man’s de- 
vice. 30 And the times 
of this ignorance God 
winked at; but now 
commandecth all men 
every where torepent : 
31 because he hath ap- 
pointed a day, in the 
which he will judge 
the world in 1ight- 
eousness by that man 
whom he hath ordain- 
ed; whereof he hath 
given assurance unto 
all men, in that he 
hath raised him from 
the dead, 32 And when 
they heard of the re- 
surrection of the dead, 
some mocked: and 
others said, We will 
hear thee again of this 


a ae ρ-τ,}Ύἅ ἀᾶὐὖῦὖῆὖῸῇᾷῸῦΦῸὲύΦϑ,ροΠΠσρ“π““ρρρσρορκο«α«ἷτοτοολ͵εχ͵αἍ«μμκκριι π᾿ 


ho what Τ᾿ ΤΥΓΑΎ. i τοῦτο this LrTraw. 
(vead Numan hands) titra. 
(veed made from one) Lrt:[{a]. 
GrtcAW ; πρὸς τεταγμένους L. 
Kacye 7. travuv ΣΕΥ͂]. 
5 xavore luasmuch as LETrAW, 


° παντὸς προσώπου LTTrA. 

4 τὸν θεόν God GLTTrA. 
"ἀπαγγέλλει sends word (to all) τ΄. 
Y εἶπαν TT. A. 


k ὑπάρχων κύριος LTTrA. 
™ καὶ τὰ πάντα and all things EGLTTraw. 


1 ἀνθρωπίνων 
1 — αιματος 


P προστεταγμένους arranged 
ry Or L. 


5 καὶ ye LTra ; 


W πάντας LYTra, 


* περὶ τουτον Kat (also) πάλιν LT~ra, 


358 


matter. 33 So Paul de- 
parted from among 
them, 34 Howbeit cer- 
tain men clave unto 
him, and believed: a- 
mong the which wus 
Dionysius the Areopa- 
gite, and a woman 
named Damaris, and 
ethers with them. 


XVIII. After these 
things Paul departed 
from Athens,and came 
toCorinth; 2and found 
a certain Jew named 
Aquila, born in Pon- 
tus, lately come from 
Italy, with his wife 
Priscilla; (because that 
Claudius had com- 
manded all Jews to 
depart from Rome :) 
and came unto them. 
3 And because he was 
of the same craft, he 
abode with them, and 
wrought : for by their 
occupation they were 
tentmakers. 4 And he 
reasoned in the syna- 
gogue every sabbath, 
and persuaded the 
Jews and the Greeks. 
5 And when Silas and 
Timotheus were come 
from Macedonia, Paul 
was pressed in the spi- 
rit and testified to the 
Jews that Jesus was 
Christ.6And when they 
opposed themselves, 
and blasphemed, he 
shook Ais raiment, and 
said unto them, Your 
blood be upon your 
own heads; I am 
clean: from henceforth 
I will go unto the Gen- 
tiles. 7 And he de- 
parted thence, and en- 
tered into a certain 
Mman’s house, named 
Justus, one that wor- 
shipped God, whose 
house joined hard to 
the synagogue. 8 And 
Crispus, the chief ru- 
ler of the synagogue, 
believed on the Lord 
with all his house ; 
and many of the Co- 
rinthians hearing be- 
lieved, and were bap- 
tized. 9 Then spake the 
Lord to Paul in the 
night by a vision, Be 
not afraid, but speak, 
and hold not thy peace: 


‘also [was] Dionysius 


TIPAZETIS. XVII, XVIII. 

33 Καὶ! οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν. 

And thus Paul went out from [the] midst of them. 

34 τινὲς. δὲ ἄνδρες κολληθέντες ᾿αὐτῷ ἐπίστευσαν ἐν οἷς 

Butsome men joining themselvestohim believed ; among whom 

Διονύσιος Ῥὸ" °Apeorayirne,' καὶ γυνὴ ὀνόματι Δά- 

the Areopagite, and a woman by name Da- 
μαρις, Kai ἕτεροι σὺν αὐτοῖς. 


‘ 
Kat 


maris, and others with them. 
18 Μετὰ “δὲ! ταῦτα χωρισθεὶς “ὁ Παῦλος" te τῶν 
And after these things *having *departed 1Paul from 
᾿Αθηνῶν ἦλθεν εἰς. Κόρινθον" 2 καὶ εὑρών τινα: Ἰουδαῖον 
Athens, eame to Corinth; and havingfoundacertain Jew 
ὀνόματι ᾿Ακύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα 
by name Aquila, of Pontus by race, lately come 
> ‘ ~ ? ΄ ‘A ΄ ~ ? ~ A A 
ἀπὸ τῆς ᾿Ιταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναϊκα.αὐτοῦ, διὰ τὸ 
from Italy, and Priscilla his wife, because 
- , χε ἃ 
ἐδιατεταχέναι! Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς ᾿Ιουδαίους 
“had “ordered 1Claudius® to depart all the Jews 
Bix! τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς ὃ καὶ διὰ τὸ ὁμό- 


out of he came and because of *the “same 


rexvoy εἶναι, ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς Kai "εἰργάζετο" "Ὁ ἦσαν.γὰρ 
*trade ‘being, heabode with them and worked ; for th.y were 
! Nn ae A ~ 
σκηνοποιοὶ ἱτὴν.τέχνην." 4 διελέγετο.δὲ ἐν συναγωγῇ 
tent makers by trade. And he reasoned in syne gogue 
κατὰ. πᾶν. σάββατον, ἔπειθέν. τε ᾿Ιουδαίους Ἕλληνας. 
every sabbath, ‘and persuaded Jews Greeks, 
5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὕ.τε.Σίλας καὶ ὁ Τι- 
And when came down from Macedonia both Silas and Ti- 
μόθεος Kavveixero τῷ πνεύματι". ὁ ἸΤαῦλος διαμαρτυρόμενος 
motheus *was *pressed *in Sspirit *Paul earnestly testifying 
Nee “ae a. 
τοῖς Ιουδαίοις! τὸν χριστὸν ᾿Ιησοῦν. 6 ἀντιτασ- 
tothe Jews (Pto *be] *the ~°Christ 1Jesys. 7As%set }°themselves **in 
σομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων, ἐκτιναξάμενος 
12opposition ®but Sthey and were blaspheming, having shaken [his] 
τὰ ἱμάτια, εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τὸὺ.αἵμαὑμῶν ἐπὶ τὴν 
garments, he said to them, Your blood [be] upon 
κεφαλὴν ὑμῶν" καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ.νῦν εἰς τὰ ἔθνη 
your head : 2pure [from ‘*it] *I from henceforth to the nations 
πορεύσομαι. 7 Kai μεταβὰς ἐκεῖθεν τιῆλθεν" εἰς 
will go. And having departed thence 
τινὸξ ὀνόματι" Ἰούστου, σεβομένου τὸν θεόν, 
οὗ acertain one by name Justus, who worshipped God, 
ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα TH συναγωγῇ. ὃ Kpiozoc.dé ὁ 
the house was adjoining the synagogue. But Crispus the 
ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ.αὐ- 
ruler of thesynagogue _ believed inthe Lord with “whole "his house ; 


τοῦ" καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ 
and many ofthe Corinthians hearing believed and 


ἐβαπτίζοντο. 9 Elmev.cé ὁ κύριος Ov ὁράματος ἐν νυκτὶ" 
were baptized. And said the Lord by a vision in [the] night 
τῷ Παύλῳ, Μὴ. φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει Kai μὴ.σιωπήσῃς" 10 διότι 


Rome, to them, 


τῇ 
the 
Kal 
and 


οἰκίαν 

hecame to [the] house 
ov 

of whom 





10 for. I am with thee, to Paul, Fear not, but speak and be not silent; because 
® — καὶ LTTrA, 6 — ὃ 1[tr]. ς ᾿Αρεοπαγείτης T;,"Apevomayirns W. d— δὲ and 
LTT:[ A]. 8 — ὁ ἸΓαῦλος (read he having departed) irra. f χεταχέναι τ. & ἀπὸ 


from LITrAW. 
© συνείχετο τῷ λόγῳ 
τὰ εἰσῆλθεν LT. 


*was “engrossed *with “the “word GLtT aw. 
a + Tcriov Titius τί τι]. ἡ 


Ὁ ἠργάζετο LTrA: npyagovro they worked T i τῇ τέχνῃ LITrAW. 
+ εἶναι to be LtTr. 


© ἐν νυκτὶ δι᾿ ὁράματος LITra. 


XVIil. ACTS. 


ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε 
I am with thee, and noone _ shallseton thee to ill-treat thee ; 
διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῆ.πόλει ταύτῃ. 11 ᾿Εκάθισεν 

oecause people there isto me much in this city. ΞῊ 6 “remained 


Pre" ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἕξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον 
"and a year and “months ‘six, teaching among them the. word 
τοῦ θεοῦ. 

of God. 


12 Γαλλίωνος.δὲ “ἀνθυπατεύοντος" τῆς ᾿Αχαΐας, κατεπ- 


But Gallio being procensul of Achaia, ®rose 
, « 4 « ? ~ ‘ . ‘ » 
ἔστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι τῳ Ταύλῳ, ‘Kai ἤγαγον 
Jagainst “with ὍΠ6 ®accord ‘the *Jews Paul, and led 
? X i ᾽ ‘ A Als , «“ A τὰ ΄ 
αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα, 19 λέγοντες, Ort παρὰ τὸν νόμον 
him to the judgment seat, saying, That contrary to the law 
τοῦτος ἀναπείθει! τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν. 
this [man] persuades men to worship God. 
14 Μέλλοντος.δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ 
But *being *about 1Paul to open [his] mouth, said 
Γαλλίων πρὸς τοὺς Ιουδαίους, Ei μὲν “οὖν! ἦν ἀδί- 


*Gallio to the If indeed therefore it was 7unrighteous- 
κημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον 
ness ‘*someor “criminality 1wicked, O Jews, according to reason 
n t2 , Π ε ~ 15 ἰ δὲ Ven ΤῊΣ See tees \ 
av νεσχόμὴν πυμων, EL_OE HTH La cOTLY περι 
I should have borne “ith you, but if a question itbe about 
λόγου Kai ὀνομάτων Kai νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε 
aword and names and alaw which[is] among you, ye willsee 
αὐτοί; κριτὴς. “γὰρ! ἐγὼ τούτων οὐ.βούλομαι εἶναι. 

(to it] yourselves; fora judge I of these things do not wish to be. 
16 Kai ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος" 17 ἐπιλαβό- 
And he drove them from the judgment seat. SHaving “laid 
evo. δὲ πάντες Σοὶ Ἕλληνες"! Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 
old®on'and ?all “the *Greeks Sosthenes the ruler of the synagogue, 


ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος" Kai οὐδὲν τού- 
they beat [him] before the judgment seat. And “nothing ®ahout ’these 
των τῷ Ταλλίωνι ἔμελεν. 
®things *to °Gallio tit *mattered. 
18 Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανάς, τοῖς aded- 
But Paul yet having remained *days ‘many, ‘the ®breth- 
φοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ 
ren “*having *taken *leave Sof sailed away to Syria, and with him 
Πρίσκιλλα καὶ ᾿Ακύλας, κειράμενος τὴν κεφαλὴν ἐν Key- 
Priscilla and Aquila, having shorn [his] head in Cen- 
χρεαῖς" εἶχεν. γὰρ εὐχήν. 19 *karnyrnoer'.dé εἰς "Ἔφεσον, Ka- 
chrea, forhehad avow: and he came to Ephesus, and 
κείνους κατέλιπεν δαύτοῦ" αὐτὸς. δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν 
*them Meft there. But he himself haying entered into the 
συναγωγὴν "διελέχθη! τοῖς ᾿Ιουδαίοις. 20 ἐρωτώντων. δὲ 
synagogue reasoned with the Jews. And ’asking [*him] 
αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι “παρ᾽ αὐτοῖς" οὐκ. ἐπένευσεν" 
‘they for ἃ longer time toremain with them he did not accede, 
21 ἀλλ᾽ ἀπετάξατο αὐτοῖς," εἰπών, “Δεῖ pe πάντως τὴν 
but tookleaveof them, saying, It behoves me by all means the 


Jews, 








Ρ δὲ LTTrA. ᾳ ἀνθυπάτου ὄντος LTTrA. 


: τ ἀναπείθε: οὗτος LTTrAW. 
Ὁ ἀνεσζόμην LITr. 
> 


’ ζητήματά questions LTTrA. 
LTTrAW. y ἐν Keyxpeats (Κενχρεαῖς T) τὴν κεφαλήν LTTrA. 

LTTra. 8. ἐκεῖ Le Ὁ διελέξατο LTTr. © — παρ᾽ αὐτοῖς LTTrA. 
καὶ but taking leave and Lrtra, e — Δεῖ με... «Ἱεροσόλυμα LITrA. 


Ww — yap LTTrAW. 


369 
and no man shall set 
on thee to hurt thee: 
for I have much peo- 
plein this city. 11 And 
he continucd there a 
year and six months, 
teaching the word of 
God among them, 


12 And when Gallio 
was the deputy of A- 
chaia, the Jews made 
insurrection with one 
accord against Paul, 
and brought him to 
the judgment seat, 
13 saying, This fellow 
persuadeth men _ to 
worship God contrary 
to the law. 14 And 
when Paul was now 
about to open his 
mouth, Gallio said un- 
to the Jews, If it were 
a matter of wrong or, 
wicked lewdness, O ye 
Jews, reason would 
that Ishould bear with 
you: 15 but ifit bea 
question of words and 
names, and of your 
law, look ye to τέ; for I 
will be no judge of 
such*matters. 16 And 
he drave them from 
the judgment | seat. 
17 Then all the Greeks 
took Sosthenes, ths 
chief ruler of the syu- 
agogue, and beat Aim 
before the judgment 
seat, And Gallio cared 
for none of those 
things. 


18 And Paul after 
this tarried there yet 
a good while, and 
then took his leave of 
the brethren, and sail- 
ed thence into Syria, 
and with him Priscilla 
and Aquila; having 
shorn fs head in Cen- 
chrea: for he had a 
γον. 19 And he came 
to Ephesus, and left 
them there: but he 
himself entered into 
the synagogue, and 
reasoned with the 
Jews. 20 When they 
desired him to tarry 
longer time with them, 
he consented not; 
21 but bade them fare- 
well, saying, I must 
by all means keep this 





8 — οὖν LTTr[A]W. 
X — οἱ Ἕλληνες 


2 κατήντησαν they came 


ἀλλὰ ἀποταξάμενος 


BB 


37 

feast that cometh in 
Jerusalem : but I will 
return again unto you, 
if God will, And he 
sailed from Ephesus. 
22 And when he had 
landed at Czsarea, and 
gone up, and saluted 
the church, he went 
down to Antioch. 
23 And after he had 
spent some time ¢here, 
he departed, and went 
over allthe country of 
Galatia and Phrygia 
in order, strengthen- 
ing all the disciples, 


24 And 4 certain 
Jew wamed Apollos, 
born at Alexandria, 
an eloquent man, 
and mighty in the 
seriptnres,. came to 
Ephesus. 25 This man 
Was instructed in the 
way of the Lord; and 
being fervent in the 
spirit, he spake and 
taught diligently the 
thines of the Lord, 
knowing only the bup- 
tism of John. 26 And 
he began to speak 
boldly in the syna- 
gogue: whom when 
Aquila and Priscilla 
had heard, they took 
him unto them, and 
expounded unto him 
the way of God more 
perfectly. 27 And when 
he was disposed to pass 
into Achaia, the breth- 
rep wrote, exhorting 
the disciples to reccive 
him: who, when he 
was come, helped them 
much which had be- 
lieved through grace: 
28 forhe mightily con- 
vinecd the Jews, and 
that publickly, shew- 
ing by the scriptures 


that Jesus was Christ, . 


XTX. Andit came ἐσ 


pass, that, while A-- 


polics was at Corinth, 
aul having passed 
through the upper 
coasts came to Ephe- 
sus: and finding cers 
tain disciples, 2 he said 
unto them, Have ye 
received the Holy 
Ghost since ye believ- 
ed? And they said un- 
to him, Wehave not so 
much as heard whe- 
ther there be any Holy 
Ghost. 3 And he said 





f — δὲ but LTTrA. 


Ἰησοῦ Jesus LTTrAW. 
LITr ; — τοῦ θεοῦ A. 
¥ — εἶπον (read [said]) LTTraW. 


WPA ETS. AVII, X1X. 


ἢ Ὁ ’ " A orn 
ἑορτὴν THY ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεοροσόλυμα"" πάλιν 1δὲ" 
“feast coming to keep at derusalem, ut again 
ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς, τοῦ θεοῦ θέλοντος. EKai" ἀνήχθη ἀπὸ 
I will return to you, God __ willing, And he sailed from 
τῆς Ἐφέσου" 22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς 
Ephesus. And having landed at Czesarea, haying gone up 
καὶ ἀδπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς ᾿Αντιόχειαν. 
and having saluted the assembly he went down to Antioch. 
23 καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμετοος καθεξῆς 
And having stayed “time ‘some he went forth, passing through Sin order 


κι Ν aah , x 7, 1᾽ ΄ Il , 
τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων TAVTAC 


*the *Galatian Scountry *and *Phrygian, establishing all 
τοὺς μαθητάς. 
the disciples. 


24 Ἰουδαῖος δὲ τις ᾿Απολλὼς ὀνόματι, ᾿Αλεξανδρεὺς τῷ 


Buta*Jew ‘certain, Apollos by name, an Alexandrian 


γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς "Ἔφεσον, δυνατὸς ὧν 
by birth, *man ‘an “eloquent, came to Ephesus, *mighty ‘being 


ἐν ταῖς γραφαῖς. 25 οὗτος ἦν -Karnynpévoe τὴν ὁδὸν τοῦ 


in the βουϊρίῃγχοβ. He was instructedin the way ofthe 
κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι, ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν 
Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught 

ἀκριβῶς τὰ περὶ ἔτοῦ κυρίου," ἐπιστάμενος μόνον τὸ 
accurately the things concerning the Lord, knowing - only the 


βάπτισμα ᾿Τωάννου"" 26 οὗτός τε ἤρξατο παῤῥησιάζεσθαι ἐν 


baptism of John. And he began to speak boldly in 
τῇ συ!αγωγῇ. ἀκούσαντες.δὲ αὐτοῦ ™ Ακύλας καὶ ΠΙρίσκιλλα" 
the synagogue. ἀπᾶ "μαυϊηρ *heard Shim Aquila 7and Priscilla 
προσελάβοντο αὐτόν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν 
they took *to [*them] ‘him, and more accurately to him expounded the 
"rov θεοῦ ὁδόν." 27 βουλομένου.δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν 
301 °God ‘way. And *being *minded ‘the _ to pass through into 
᾽ (ΓΙ, , « > by δ um» melee a) ee 
Αχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελῴφοι ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 
Achaia, "exhorting [*them] ‘the “brethren “wrote “ἕο *the “disciples 
ἀποδέξασθαι αὐτόν" ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς 
to welcome him, who having arrived helped much those who 
, ~ ΄ - ? 
πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος" 38 εὐτόνως.γὰρ τοῖς ᾿Ἰου- 
believed threugh grace. For powerfully the Jews 
δαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν, 


he confuted publicly, shewing by the scriptures 

εἶναι τὸν χριστὸν ᾿Ιησοῦν. 

“to “be *the SChrist 1Jesus. 
19 Eyévero δὲ ἐν τῷ τὸν ᾿Απολλὼ εἶναι ἐν Κορίνθῳ, Παῦ- 
And τὖ came to pass, while Apollos was in Corinth,. Paul, 
’ , ~ 

λον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη, "ἐλθεῖν" εἰς "Εφεσον" 
having passed through the upper parts, came to Ephesus, 


‘ Dee 7 XT | θ \ 9 7 q st ᾽ , Ei 
καὶ Pevowy τινᾶς μαθητὰς 2 εἶπεν ἃ πρὸς αὐτοὺς, Et 
and having found certain disciples he said to them, {The} 


~ 7 ἊΝ mer , » Οἱ δὲ re7 " ᾿ 
πγλευμα aylov EAAPETE TILOTEVOAYVTEC 5 OE ELT OV προς 


“Spirit ‘Holy did ye receive, having believed? Andthey said to 
> , ᾽ ΕΣ ΓῚ 7 Rt Ἰ ? ~ ee , ? , , 
αὐτόν, ᾿Αλλ᾽ Sovde" εἰ TVEVUA ἀγιὸν ἔστιν, ἠκοῦσαμεν. 
him, Not even if [the] “Spirit Holy is, did we hear. 





& — καὶ LTTrA, h Καισαρίαν 7. i στηρίζων LTTrA. k τοῦ 
1 *Iwavov Tr. m ἸΠρίσκιλλα καὶ ᾿Ακύλας LTIrA. n ὁδὸν τοῦ θεοῦ 
ο κατελθεῖν T. Ρ εὑρεῖν found LTTrA. 4 -Ἐ τε and (he said) Lrtra, 


8 οὐδ᾽ LTA 


“IX, ἈΓΟΥ 5: 
S ᾿Εἰπὲν τεὶ σπρὸς αὐτούς," Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; Οἱ. δὲ 
And ke said to them, To what then were ye baptized? And they 
"elroy," Εἰς τὸ *Iwavvov' βάπτισμα. 4 Εἶπεν. δὲ Παῦλος, 
said, To the of SJohn ‘baptism. And “said *Paul, 
7 [ωάννης" "μὲν" ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ 
Jobn indeed baptized [with].a baptism of repentance, to the 
~ ΄ > 4 ΄ H ? ‘ t , 
λαῷ λέγων, εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, 
people saying, “On -*him ‘coming ‘after ‘Shim ‘that they should belicve, 
*routéarw' εἰς τὸν ὑχριστὸν" Ιησοῦν. 5 ᾿Ακούσαντες δὲ ἐβαπ- 
that is, on the “Christ ‘Jesus, And haying heard they 
e r ‘ ~ ΄ ~ \ > ῃ 
τίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 6 καὶ ἐπιθέντος 
were baptized to the name ofthe Lord Jesus, And *having “laid 
αὐτοῖς τοῦ Παύλου crac! χεῖρας ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον 


Son °them *Paul *hands came the Spirit the Holy 
> »? , ’ VL τ λ ys ‘ ἃ Am Ι 
ετί αὐτοὺς, ἐλάλουν.τὲ γλώσσαις καὶ “προεφητεῦον. 

apon them, and they were speaking with tongues and prophesying, 


7 ἦσαν. δὲ ot πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δεκαδύο." 8 Εἰσελθὼν δὲ 
And‘were*the ‘all 3men about twelve. And having entered 
εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαῤῥησιάξετο, ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγό- 
for *mouths ‘three 


into the synagogue he spoke boldly, reason- 
μενος καὶ πείθων ἰτὰ" περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 
ing and persuading the things concerning the kingdom of God. 


9 Ὡς δὲ τινες ἐσκληρύνοντο Kai ἠπείθουν, κακολογοῦντες THY 
But when some were hardened and disobeyed, speaking evil of the 
΄ ~ ΄ 5 ΠΣ ΘΑ Fem 2 ΄ 
ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς aT αὐτῶν ἀφώρισεν 
way before the multitude, having departed from them he separated 
τοὺς μαθητάς, καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράν- 
the disciples, daily reasoning . in the school of *Tyran- 
De 16}.2 ~ iy hb eee Penn ye. ΄, o ΄ 
vou τινός." 10 Τοῦτο.δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας 


nus ‘a “certain. And this was for “years 'two, so that all 
τοὺς κατοικοῦντας τὴν ᾿Ασίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου 
those who inhabited Asia heard the word ofthe Lord 


"'Tnoov,) ᾿Ιουδαίους.τε καὶ Ἑλληνας᾽ 11 Avydpec.re οὐ τὰς 
Jesus, both Jews and Greeks, And works of power not 


΄ i? ΄ « 0 | A ~ ~ ὯΝ oe ‘ 
τυχούσας trois ὁ θεὸς" διὰ τῶν χειρῶν Παύλου, 12 wore καὶ 
common ?wrought ‘God by the hands of Paul, so that even 
ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ᾿ἐπιφέρεσθαι! ἀπὸ τοῦ-.χρωτὸς αὐτοῦ 
to those being sick were brought from his skin 
, n , ‘ ? / ? > ἣν ~ - ‘ 
σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν rac 
handkerchiefs or aprons, and departed from them the 
νόσους, τάτε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐξέρχεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν." 
diseases, and the spirits wicked went out from them, 
13 ᾿Επεχείρησαν.δέ τινες ἀπὸ τῶν" περιερχομένων ᾿Ιουδαίων 
But ‘took ‘in *hand ‘certain 7from *the *wandcring “Jews, 
ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ 
®exorcists, to name over those who had the 2spirits 
πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ᾿Ιησοῦ, λέγοντες, "OpKiZoper" 


wicked the name ofthe Lord Jesus, saying, We adjure 
ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν “ὁ" Παῦλος κηρύσσει. 14 Ἤσαν.δὲ 
you [by] Jesus. whom - Paul proclaims, And there were 


371 
unto them, Unto what 
then were ye baptiz- 
ed? And they said, 
Unto John’s baptism. 
4 Thensaid Paul, John 
verily biuptized with 
the baptism of repeut- 
ance, saying wunta 
the people, that they 
should believe on him 
which should come 
after him, that is, on 
Christ Jesus. 5 When 
they heard this, they 
were baptized in the 
name of the Lord 
Jesus. 6 And wh nv 
Paulhad laid his hands 
upon them, the Holy 
Ghost came’ on them ; 
and they spake with 
tongues, and prophesi- 
ed. 7 And all the men 
were about twelve, 
8 And he went into the 
synagogue, and spake 
boldly tor the space of 
three months, disput- 
ing and persuading 
the things conceruing 
the kingdom of God, 
9 But when divers 
were hardened, and be- 
lieved not, but spake 
evil of that way before 
the multitude, he dv- 
parted from them, and 
separated the disciples, 
disputing daily in the 
school of one Tyran- 
nus. 10 And this con- 
tirued by the space of 
two years ; 50 that all 
they which dwelt in 
Asia heard the word 
of the Lord Jesus, 
both Jews and Greeks, 
11 And God wrought 
special miracles by the 
hands of Paul: 12 so 
that from his body 
were brought unto the 
sick handkerchiefs or 
aprons, and the dis- 
euses departed from 
them, and the evil spi- 
rits went out of them, 
13 Then certain of 
the yvayabond Jews, 
exorcists, took upon 
them to call ovr 
them which had evil 
spirits the name of 
the Lord Jesus, say- 
ing, We adjure you 
by Jesus whom Paul 
preacheth. 1t And 
there were seven sons 





t ὃ δὲ εἶπεν T. νυ — πρὸς αὐτούς LTTrAW. W εἶπαν LTTrA. 


τ "Iwavou Tr. 


¥ Ιωάνης Tr. Z—peyGLITrA. ἃ τοῦτ᾽ ἔστιν GT. Ὁ --- χριστὸν ΟἸΤΊΤΑ. 5 -- τὰς 
LTTra. 4 ἐπροφήτευον 1ΤΊΤΑ. ε δώδεκα LTTrAW. f— τὰ Tr. ὃ — τινός LTTra. 
h — Ἰησοῦ GLITraw. i ὃ θεὸς ἐποίει LTTrAW. k ἀποφέρεσθαι LTTrA. | ἐκ- 


πορεύεσθαι (— am’ αὐτῶν) GLTTrAW. m καὶ τῶν also of the LTTra. 


GLITraw. © — oO LTTra. 


2 “Opxigw I adjure 


372 


of one Sceva, a Jew, 
andchii f of the priests, 
which didso. 15 And 
the evil spirit answer- 
ed and said, Jesus I 
know, and Paul I 
know; but who are ye? 
16 And the man in 
whom the evil spirit 
was leaped on them, 
and overcame them, 
and prevailed against 
them, so that they fied 
out of that house na- 
ked and wounded. 
17 Andthis was known 
to all the Jews and 
Greeks also dwelling 
at Ephesus ; and fear 
fell on them all, 
and the name of the 
Lord Jesus was magni- 
fied. 18 And many that 
believed came, and 
confessed, and shewed 
their deeds. 19 Many 
of them also which 
used curious arts 
brought their books 
together, and burned 
them before all men: 
and they counted the 
price of them, and 
found ἐξ fifty thousand 
pieces of silver. 20 So 
mightily grew the 
word of God and pre- 
vailed, 


21 After these things 
were ended, Paul pur- 
posed in the spirit, 
when he had passed 
through Macedonia 
and Achaia, to go to 
Jerusalem, saying, Af- 
ter I have been there, 
I must also see Rome. 
22 So he sent into Ma- 
cedonia two of them 
that ministered unto 
him, Timotheus and 
Erastus ; but he him- 
self stayed in Asia for 
aseason, 23 And the 
same time there arose 
no small stir about 
that way. 24 For a 
certain man named 
Demetrius, a_ silver- 
smith, which made sil- 
ver shrines for Diana, 


irae 
a] 


WP Az ETS. XIX. 


Privec! “υἱοὶ" Σκευᾶ ᾿Ιουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ ἃ τοὶ" τοῦτο 
certain [men] “sons 08 *Sceva °a ὅσον, 7a high “priest ‘seven who this 


ποιοῦντες. 15 ὠποκριθὲν.δὲ τὸ πνεῦμὰ τὸ πονηρὸν εἶπεν", 


were doing. But answering the spirit Iwicked said, 
Τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, kai τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι" ὑμεῖς 
Jesus Iknow, and Paul Iam acquainted with; -ye 


δὲ τίνες ἐστέ; 16 Kai ᾿Γἐφαλλόμενος" "ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἄνθρω- 
‘but, who 216 γϑ And leaping on them. * the man 
moc! ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, “Kai κατακυριεύσας 
in whom was the “spirit 1wicked, and having mastered 
χαὐτῶν" ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισ- 
them prevailed against them, sothat naked and wounded 
μένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου. ἐκείνου. 17 τοῦτο. δὲ" ἐγένετο 
they escaped out of that house. Andthis became 


γνωστὸν πᾶσιν ᾿Τουδαίοις.τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν 
known to all both Jews and Greeks, those inhabiting 


” ‘ yz , Π] , ’ x 4 ? , AV 1) 
Edeooy, Kat Yemrerrecey φόβος ETL πάντας AVTOUC, καὶ ἐμεγα- 
Ephesus, and *fell ‘fear upon all ‘them, and was mag- 


λύνετο TO ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 18 ἸΠολλοίτε τῶν 
nified the name ofthe Lord Jesus, And many of those who 


πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι Kai ἀναγγέλλοντες 
_ believed came confessing and declaring 


τὰς πράξεις αὐτῶν. 19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πρα- 
their deeds. And many of those who the curious arts prac- 


ξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον 
tised haying brought the books burnt [them] before 


πάντων᾽ Kai συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν, Kai εὗρον 


all. And they reckonedup the prices ofthem, and found [it} 
ἀργυρίου μυριάδας πέντε. 20 οὕτως κατὰ κράτος τὸ λόγος τοῦ 
Sof*silver *myriads ‘five. Thus with might the word of the 
κυρίου" ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν. 
Lord increased and prevailed. 
21 Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύ- 


And when were fulfilled these things *purposed Paul in the spirit, 
part, διελθὼν" τὴν Μακεδονίαν καὶ Ὁ ᾿Αχαΐαν πορεύε- 
having passed through Macedonia and Achaia, to 
σθαι εἰς “Ἱερουσαλήμ," εἰπών, Ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ 


go to Jerusalem, saying, After “having “been ‘my there 
δεῖ με Kai Ῥώμην ἰδεῖν. 22 ᾿Αποστείλας.δὲ εἰς ἁτὴν!" 

it behoves me also Rome to see. And having sent into 

Μακεδονίαν dio τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ 
Macedonia two of those who ministered tohim, Timotheus and 


"Epacroy, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν ᾿Ασίαν" 23 ᾿Βγένετδ | 


Erastus, he remained atime in Asia. Came *to *pass 
δὲ κατὰ τὸν.καιρὸν. ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς 
land = at that time Sdisturbance ‘no “small about the 
ὁδοῦ. 24 Δημήτριος.γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, 


way. For *Demetrius ‘a *certain[Sman] by name, a silversmith, 


oo > ae? , A, 1 
ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς ᾿Αρτέμιδος, “παρείχετο" τοῖς τεχνίταις 





brought no small gain making *temples tsilver of Artemis, brought tothe artificers 
rnto the craftsmen ; 6» , > ry 7 Ail OR aS , ν ν 
25 whom hecalled ἰο. ἐργασίαν οὐκ ὀλίγην" 25 ode συναθροίσας, καὶ τοὺς 
gether with the work- ®gain no little; whom having brought together, and the 
P τινος (read seven sons of a certain one) LTr. 4 υἱοὶ placed after ἑπτὰ LTTrA.  -- οἱ 


LTT:[a]. 
LITrA, Ww — καὶ 
λόγος LTTrA, 2 
εὐ ΝΑ, 


8 + αὐτοῖς to them LTTraw. 


a — τὴν T. 


t ἐφαλόμενος LITrA. ἡ ὃ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτούς 
LTTrAW. χα ἀμφοτέρων both Lrtra. Y ἔπεσεν LTr. = τοῦ Kuptov ὃ 
διελθεῖν to have passed through τὶ. Ὁ τὴν L. ¢ Ἱεροσόλυμα 


© παρεῖχε L. f οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν LTTrA. 


ACTS. 


~ *s , Ld 
περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, “Avdpec, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ 
Zin 3such*things ‘workmen, he said, Men, ye know that from 


ταύτης τῆς ἐργασίας. ἡ εὐπορία δὴ μῶν" ἐστιν" 26 καὶ θεωρεῖτε 


ΧΙΧ, 


this gain the wealth of us is ; and ye see 
‘ ? , « > , ? ’ Ἂ λ \ h SO ΄ - 
καὶ GAKOVETE OTL οὐ μονον Edeocov arAad OX EC ον πασῆς TIC 
and hear that not only of Ephesus but alnost of all 


μετέστησεν ἱκανὸν ὕχλον, 


᾿Ασίας ὁ- Παῦλος. οὗτος πείσας 
agreat multitude, 


Asia this Paul haying persuaded turned away 
λέγων Ore οὐκ.εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. 27 οὐ 
saying that they are not gods which by hands are made. 2Not 

όνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν 

Zonly Jnow ‘this 015 dangerous tous [lest] the business *into “disrepute 

~ \ \ ~ , ~ ? , © Neat ὁ τ 
ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ᾿Αρτέμιδος ἱερὸν" εἰς 
Jcome, but alsothe 2of*the *great °goddess Artemis ‘temple for 
kod dey" Ἰχογισθῆναι, μέλλειν" δὲ" καὶ καθαιρεῖσθαι "τὴν μεγα- 
the 


nothing be reckoned, and beabout also to be destroyed ma- 
λειότητα! αὐτῆς, ἣν ὅλη “ἡ" Acia καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται. 
jesty of her, whom all Asia andthe habitable world worships. 
28 ᾿Ακούσαντες. δὲ Kai γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ, ἔκρα- 
And having heard, and haying become full of indignation, they cried 
Zov λέγοντες, Μεγάλη ἡ "Αρτεμὶς "Edeciwy. 29 Καὶ 
out saying, Great the A*temis of [the] Ephesians. And 
> , « aN ph iH] q id « er 7 ss, «, 6) 
ἐπλήσθη ἡ πόλις Ῥόλη" 4 συγχύσεως" WPLNTUMTE OLOUU~ 


and they rushed with one 
συναρπάσαντεε Τάϊον καὶ ᾿Αρί- 
having seized with [them] Gaius , and Ari- 
σταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους "τοῦ" Παύλου. 80 ττοῦ" “δὲ 
starchus, Macedonians, fellow-travellers of Faul. But 
Παύλου" βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον, οὐκ εἴων αὐτὸν 
Paul intending togoin to the people, *did*not *suffer “him 
οἱ μαθηταί: 81 τινὲς δὲ καὶ τῶν ᾿Ασιαρχῶν ὄντες αὐτῷ 
‘the ?disciples, andsome also of the chiefs of Asia being *to “him 
(Not, πέμψαντες πρὸς αὐτόν, παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν 
friends, having sent to him, urged [him] not toventure himself 
εἰς τὸ θέατρον. 32 ἄλλοι μὲν.οὖν. ἄλλο. τὶ ἔκραζον. " 
iuitothe theatre. Some therefore one thing and some another were crying out ; 
ἦν γὰρ ἡ «ἐκκλησία ᾿συγκεχυμένη," Kai οἱ πλείους οὐκ ἠδεισαν 
for *was"the “assembly coutused, and the most did not know 
τίνος Yevexev' συνεληλύθεισαν. 33 ἐκ δὲ τοῦ 
for what: cause they had come together. But from among the 


“προεβίβασαν" ᾿Αλέξανδρον, “προβαλόντων" αὐτὸν τῶν 


yas *filled'the °city *whole with confusion, 


paddy εἰς TO θέατρον, 
accord to the _ theatre, 


ὄχλου 


crowd 


they put forward Ai-xander, Sthrusting *forward shim 1the 

δ ὃ 5 « δὲ ᾽ Lye ΄ \ ~ 
ovdatwy* ὁ. δὲ ᾿Αλέξανδοος κατασείσας τὴν χεῖρα;,, 
2Jews- And Alexander, having made a sign with the hand, 


» ἊΣ ~ ~ ΄ 7 ΄ δι e 
ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ. 94 Yircyvortwy' δὲ ὅτι 
wished to make a defence to the people. But having recognized that 
? a ~~ ’ \ , / , € ? ‘ er 
Ιουδαῖος ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο ia ἐκ πάντων, ὡς ἐπὶ ὥρας 
a Jew heis, *cry ‘there “was “one from all, for about “hours 


δύο *koaZovrwy," Méyarn ἡ “Aprepic “Edeciwy. 35 Kara- 


two crying out, Great the Artemis of [the] Ephesians. *Having 
, A € ‘ ΄ ud 

στείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, “Avdpec ᾿Εφέσιοι, 

Scalmed ‘andthe “recorder the crowd says, Men Ephesians, 





& ἡμῖν to US LTTrA. h + καὶ also L. 
1 λογισθήσεται (Shall be counted), μέλλει 1. τὰ τε EGLITrA. 
ὃ [ἡ] Tr. oe ὅλῃ LTTrA, 4+ τῆς GTTrAW. t — τοῦ GLTTrAW. 

guv-T. ἕνεκα LTTrA..  ouveBiBacay they instructed LITr. 
7 ἐπιγνόντες GLTTrAW. = * Kpagovtes T. 


i ἱερὸν ᾿Αρτέμιδος TA. 
" χῆς μεγαλειότητος LITra, 
5 Παύλον δὲ LTTraW. 
χα προβαλλόντων EGL. 


373 
men of like oecupa- 
tion, 2nd said, Sirs, ye 
know that by this craft 
we have our wealth, 
26 Moreover ye see and 
near, that not alone at 
Ephesus, but almost 
throughout all Asia, 
this Paul hath per- 
suaded and turned a- 
way much people, say- 
ing that they be no 
gods, which are made 
with hands: 27 so that 
not only this our craft 
is in danger to be set 
at pought; but also 
that the temple of the 
great goddess Diana 
should be despised, 
and her magnificence 
should be destroyed, 
whom all Asia and 
the world worshippeth. 
28 And when they 
heard these sayings, 
theywere full of wrath, 
and cried out, saying, 
Great is Diana of the 
Ephesians. 29 Andthe 
whole city was filled 
with confusion: and 
having caught Gaius 
and Aristarchus, men 
of Macedonia, Paul’s 
companions in travel, 
they rushed with one 
accord into the thea- 
tre. 30 And when Paul 


> would have entered in 


unto the people, the 
disciples suffered him 
not. 31 And certain of 
the cnief of Asia, which 
were his friends, sent 
unto him, desiring him 
that he would not au- 
venture himself into 
the theatre. 32 Some 
therefore cried one 
thing, and some an- 
other: for the as- 
sembly was confused ; 
and the more part 
knew not wherefore 
they were come to- 
gether. 33 And they 
drew Alexander out 
of the multitude, the 
Jews putting him for- 
ward, And Alexander 
beckoned with the 
hand, and would have 
mace his defence unto 
the people. 34 But 
when they knew that 
he was a Jew, all with 
one voice about the 
space of two hours 
cried out, Great is 
Diana of the Ephe- 
sians, 35 And when the 
townclerk een ap- 
peased the people, he 
said, Ye men of Ephe- 





Κ οὐθὲν LTTrA. 


374 


sus, what man is there 
that knoweth not how 
that the city of the 
Ephesians is a wor- 
shipper of the great 
goddess Diana, and of 
the image which fell 
down from Jupiter? 
36 Sceing then that 
these things cannot be 
spokn against, ye 
ought to be quiet, and 
to de nothing rashly. 
37 Por ye have brought 
hither these men, 
which are neither rob- 
bers of churches, nor 
yetblasphemersofyour 
goddess, 38 Wherefore 
if Demetrius, and the 
eraftsnen which are 
with him, have a mat- 
ter against any man, 
the law is open, and 
there are deputies: let 
them implead one ano- 
ther. 39 But if ye in- 
quire any thing con- 
cerning other matters, 
it shall be determined 
in a lawful assembly. 
40 For we are in dan- 
ger to be called: in 
question for this day’s 
uproar, there being no 
cause whereby we may 
give an account of this 
concourse, 41 And 
when he had thus 
spoken, he dismissed 
the assembly. 


XX. And after the 
uproar was. ceased, 
Paul called unto him 
the disciples, and em- 
braced them, and de- 
parted for to go in- 
to Macedonia, 2 And 
when he had gone ovér 
those parts, and had 
given tilzin much ex- 
hortation, he came into 
Greece. 3 And there 
abode three months. 
And when the Jews 
laid wait for him, as 
he was about to sail 
into Syria, he purposed 
to return through Ma- 
cedonia, 4 And there 
accompanied him into 
Asia Sopater of Berea ; 
and of the Thessa- 
Jonians, Aristarchus 
and Secundus; and 
Gaius of Derbe, and 
Timotheus ; and of A- 
sia, Tychicus and Tro- 

himus. 5 These going 

efore tarried for us at 


2 ἀνθρώπων (ead τις Who) of men LTTrA, 


4 θεὸν GLTTrAW. 


& περαιτέρω further Ltr. 
Κ μεταπεμψάμενος having sent for rrr. 


# πορεύεσθαι LTTr. 


4 — ἄχρι τῆς ᾿Ασίας τ[τι]. 





= 
= 


- id 
MPAZELS. DOD Χ Χο 
¢ ’ > a ν Il ΩΣ > ’ “ 7) 2 ’ 
τίς yao ἐστιν "ἄνθρωπος" ὃς οὐ.γινώσκει THY Ἐφεσίων 
2what *for *is “there Sman who knows not the 7of (*the] *Ephesians 
΄ ΄ ᾿ i ~ tr bQ Hl} ? ͵ . 
πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης "θεᾶς" ᾿Αρτέμιδος Kai 
‘city 7temple-kcepers "85 ®being of the great goddess Artemis, and 
τοῦ δΔιοπετοῦς: 906 ἀναντιῤῥήτων οὖν ὄντων τούτων 
of that fallen from Zeus? Undeniable therefore being these things 
δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν, Kai μηζὲν προ- 
necessary itis for you calm to be, and “nothing *head- 
metic πράττειν." 37 ἠγάγετε.γὰρ τοὺς. ἄνδρας τούτους. 


long 1to “do. For ye brought these men, {who are} 
οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὰν" "ὑμῶν." 


neither temple plunderers nor are defaming “goddess ‘your, 


38 εἰ μὲν οὖν Δημήτριος Kai ot σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἵπρός 
f indeed therefore Demetrius andthe *with “ἢ  artificers against 
τινα λόγον ἔχουσιν," ἀγοραῖοι ἄγονται, καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν" 
anyone amatter have, courts are held, and procousuls there are: 
, , ‘ c 
ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις. 39 ede τι περὶ ἑτέρων" 
let them accuse one another, But if anything concerning other matters 
> ~ > ~ 2 ’ ? ΄ ? ΄ Ἅ \ 
ἐπιζητεῖτε, ἔν TH ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται. 40) καὶ γὰρ 


yeinquire, in the lawful ~ assembly it shall be solved. For also 
κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, 
we are in danger tobe accused of insurrection in regard to this day, 


περὶ οὗ » δυνησόμεθα ἀπο- 
not one cause existing concerning which we shall be able to 
δοῦναι λόγον i της συστροφῆς. ταύτης. 41 Kai ταῦτα εἰπών 
ἢ ς ρ 2 
give a reason for this concourse, And these things having said, 
ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν. 
he dismissed the assembly, 
20 Μετὰ.δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, προσκαλεσάμενος" 
Bub after Sceased ‘the *tumult, “having ®called 7to 
ε - 4 ’ s 1 3 ’ γ.» “Ὁ 
ὁ Παῦλος τοὺς μαθητάς, καὶ" ἀσπασάμενοο. ἐξῆλθεν 
(Shim) *Paul the disciples, and saluted (them], went away 
mropevOjvar! εἰς "τὴν" Μακεδονίαν. 2 διελθὼν. δὲ τὰ 
to go to Macedonia, And having passed through 
μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλ- 
those parts, and havingexhorted them with *discourse ‘mish, . he 
θεν εἰς τὴν Ἑλλάδα’ 3 ποιήσας. τε μῆνας τρεῖς, γενο- 
came to Greece. And having continued “months ‘three, having been 
, ? ~ iT] « A ~ ? , ’ 
μένης ἐπιβουλῆς" ὑπὸ τῶν ᾿Ιουδαίων μέλλοντι 
made a plot by the Jews being about 
ἀνάγεσθαι εἰς THY Συρίαν, ἐγένετο Ῥγνώμη" τοῦ ὑποστρέφειν, 
to sail into Syria, Sarose a *purpose to return 
διὰ Μακεδονίας. 4 συνείπετο.δὲ αὐτῷ “ἄχρι τῆς ᾿Ασίας" 
through Macedonia, And accompanied him as far as Asia 
Σώπατρος * Βεροιαῖος᾽ Θεσσαλονικέων. δὲ ᾿Αρίσταρχος. καὶ 
Sopater a Bercean, and of Thessalonians Aristarchus and 
Σεκοῦνδος, καὶ Vdiog Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος" ᾿Ασιανοὶ δὲ 
Secundus, and Gaius of Derbe and Timotheus, and of Asia 
Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος. 5 οὗτοι" ἱπροελθόντες" ἔμενον ἡμᾶς 
Tychicus and Trophimus. These having gone before waited for us ~ 


μηδενὸς αφίου ὑπάρχοντος 


On} 7,) 
αὐτῷ 
against them 





6 — θεᾶς GLTTrAW. ς πράσσειν LTTrA. 

f ἔχουσιν πρός τινα λόγον GLTTrAW,. 

i+ περὶ concerning (this concourse) LTTr. 

1+ παρακαλέσας having exhorted [and] urtra, 
τ — τὴν LTTr[A]. © ἐπιβουλῆς αὐτῷ LITr. P γνώμης TTA. 
r + Πύῤῥου of Pyrrhus Guitraw. 5 + δὲ and (these) Lrtr[a], 


ε ἡμῶν Our LTTrA, 
h + οὐ TIr[A]. 


* προσελθόντες having gone Tr. 


SX: ACTS. 


a γην 10 ell ἐ -“. κι.» , . \ ea i ~ 
ἐν YTowade'" 6 ἡμεῖς. δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν 
in Troas ; but we sailed away after the days of the 
ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς 
unleavened bread from _— Philippi, and came to them at 
ὴν VT 10a! Σὰ Ne Z You! ὃ i ns 
Τὴν Ppwaoa αχρις 1) LEP WY TEVTE, 7 OU LETOLWAEV 7] [LEO AC 
Troas in “days ‘five, where westayed “days 
ε ’» ? x ~ ~ ~ , , 
ἑπτά. 7 Ἔν.δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, συνηγμένων 


seven. And on the first [day] of the Shaying *been assembled 


ἐτῶν μαθητῶν τοῦ" κλάσαι ἄρτον, ὁ ἸΤαῦλος διελέγετο αὐτοῖς, 
*the disciples to break bread, Paul discoursed to them, 
μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν.τε τὸν λόγον μέχρι 
about todepart on the morrow ; and he continued the discourse till 
μεσονυκτίου" 8 ἧσαν.δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν TH ὑπερῴῳ οὗ 
midnight. And*were “lamps ‘many in the upper room where 
ajoav" συνηγμένοι. 9 καθήμενος" δὲ τις νεανίας ὀνόματι 
they were assembled. And was sitting acertain youth, by name 
Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ, δια- 
> = Ὲ Π . 
EKutychus, by the window, overpowered by *sleep ‘deep, 
λεγομένου τοῦ ἸΤαύλου ἐπὶ. πλεῖον», κατενεχθεὶς 
*discoursed *Paul for a longer time, having been overpowered 
Tou ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω, Kai ἤρθη 
the sleep he fell from “the “third *story ‘down, «and was taken up 
, \ δὲ « ἫΝ ? Ud ? ~ \e 
νεκρός. 10 καταβὰς. δὲ  Tlavdog ἐπέπεσεν αὐτῷ, Kai “συμ- 


week, 


as 
> Ἁ 

απο 
by 


dead. But “having *descended *Paul fell upon him, and having 
περιλαβὼν εἶπεν, Μὴ.θορυβεῖσθε: ἡ. γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν 
embraced {him] said, Donotmakeatumult, forthe life ofhim in 


αὐτῷ ἐστιν. 11 ᾿Αναβὰς. δὲ Kai κλάσας ἃ ἄρτον Kai γευσά- 
him is. And having gone up and having broken bread and having 


μενος, ἐφ᾽ ἱκανόνιτε ὁμιλήσας “ἄχρις! αὐγῆς, οὕτως ἐξὴῆλ- 


eaten, and for long having conversed until day-break, so he de- 
θεν. 12 ἡγαγον.δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ 
parted. Andthey brought the boy alive, and werecomforted not 


μετρίως. 18 Ἡμεῖς.δὲ προελθόντες" ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν 
a little. But we having gone before to the _ ship sailed 
Seic' τὴν Accor, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦ- 
to Assos, “there being ?about to take in Paul; 
λον" otrwe-ydp Ῥὴν.διάτεταγμένος," μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. 
for so he had appointed, *being *about ‘himself to goon foot, 
14 ὡς.δὲ ἰσυνέβαλεν!" ἡμῖν εἰς τὴν Accor, ἀναλαβόντες αὐτὸν 
And when he met with us at Assos, having taken 7in *him 
ἤλθομεν εἰς MurvAnyny' 15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ 


wecame to Mitylene ; and thence having sailed away, on the 
ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν Ἐἀντικρὺὴ" Χίου" τῇ δὲ ἑτέρᾳ 
following (day] arrived opposite Chios, andthe next (day) 


παρεβάλομεν εἰς Σάμον" ἱκαὶ μείναντες ἐν TowyvdAdiy,! ry ™ 


we arrived at Samos; andhavingremainedat ‘Trogyllium, the 
? ‘ > ΄ μὲ δι « - 
ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον. 16 "ἔκρινεν". γὰρ ὁ Παῦλος 
next [day] wecame to Miletus: for “had *decided *Paul 


παραπλεῦσαι τὴν "Ἔφεσον, ὕπως μὴ.γένηται αὐτῷ χρονο- 





970 
Troas, 6 And we sailed 
away from Philippi 
after the days of un- 
leavened bread, and 
came unto them to 
Troas in five days; 
where we abode seven 
days. 7 And upon the 
first day of the week, 
when the _ disciples 
came together to break 
bread, Paul preached 
unto them, ready to 
depart onthe morrow 3 
and continued his 
speech until midnight. 
8 Andthere were many 
lights in the upper 
chamber, where they 
were gathered to- 
gether. 9 And there sat 
in a window a certain 
young man named 
‘Eutychus, being fallen 
into a deep sleep: and 
as . Paul was long 
preaching, he sunk 
down with sleep, and 
fell down from the 
third loft, and was 
taken updead. 10 And 
Paul went down, and 
fell on him, and em- 
bracing him — said, 
Trouble not your- 
selves; for his life is 
in him. 11 When he 
therefore was come up 
again, and had broken 
bread, and eaten, and 
talked a long while, 
évyen till break of day, 
so he departed. 12 And 
they brought the 
young man alive, and 
were not a little com- 
forted. 13 And we went 
before toship, and sail- 
ed unto Assos, there 
intending to take in 
Paul: for so had he 
appointed, minding 
himself to go afoot. 
14 And when he met 
with us at Assos, we 
took him in, and came 
to Mitylene. 15 And 
we sailed thence, and 
came the next day over 
against Chios ; and the 
next day we arrived at 
Samos, and tarried at 
Trogylliura ; and the 
next day we came to 
Miletus. 16 For Paul 
had determined tosail 
by Ephesus, because he 
would not spend the 
time in Asia: for he 
hasted, if it were pos- 
sible for him, to be at 





to sail by Ephesus, so thatit might not happen to him to spend 

τριβῆσαι ἐν τῇ ᾿Ασίᾳ" ἔσπευδεν. γὰρ εἰ δυνατὸν “ἣν! αὐτῷ 

time in Asia; forhehastened if possible it was for him 
ἡ Τρῳάδι LT. ν Τρῳάδα LT. * ἄχρι LTTrA. Y ὅπου T, 7 ἡμῶν we (having been 


assembled) GLTTraw. 
d + τὸν the Lrrraw. 

h διατεταγμένος ἣν LETrA. 
μείναντες ἐν Tpw. LTTr. 


a ἣμεν We Were GLTTrAW. 
© ἄχρι TTrA. 
1 συνέβαλλεν LYTrA. 


k ἄντικρυς LTTrA. 
m+ δὲ and (the) rrr. 


D κεκρίκει GLTTrAW. 
ρ 


Ὁ καθεζόμενος LTTrAW. 
f προσελθόντες having gone Tr. 


© σνυν- T. 
& ἐπὶ LTTrA. 


1 Τρωγυλίῳ a; — καὶ 
© εἴη it might be LTTra. 


376 


Jerusalem the day of 
Pentccost. 17And from 
Miletus he sent to 
Ephesus, and called the 
elders of the church. 
18 And when they were 
come to him, he said 
unto them, Ye know, 
from the first day that 
I came into Asia, after 
what manner I have 
been with you at all 
seasons, 19 serving the 
Lerd with all humi- 
lity of mind,and with 
many tears,and temp- 
tations, which befell 
me by the lying in wait 
of the Jews: 20 and 
how 1 kept back* no- 
thing that was profit- 
able unto you, but have 
shewed you, and have 
taught you publickly, 
and from house to 
house, 21 testifying 
both to the Jews, and 
also to the Greeks, 
repentance toward 
God, and faith toward 
our Lord Jesus Christ. 
22 And now, behold, 
I go bound in the spi- 
rit unto Jerusalem, 
not knowing thethings 
that shall befall me 
there: 23 save that 
the Holy Ghost wit- 
nesseth in every city, 
saying that bonds and 
afHictions abide me. 
24 But none of these 
things move nie, nei- 
ther count I my life 
dear unto myself, so 
that I might finish my 
course with joy, and 
the ministry, which 1 
have received of the 
Lord Jesus, to testify 
the gospel of the grace 
of God. 25 And now, 
behold, I know that 
ye all, among whom I 
have gone preaching 
the kingdom of God, 
shall see my face no 
more. 26 Wherefore I 
take you to record 
this day, that I am 
pure from the blood of 
all men. 27 For I have 
not shunned to declare 
unto you all the coun- 





P Ἱερουσαλήμ T. 
8 — τὸν TIrA. 


t στὴν LTTrA. 


PAY Eo Se XX. 


THY ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ῥ“Ιεροσόλυμα." 
the day of Pentecost to be in Jerusalem, 
17 ᾿Απὸ.δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο 
And from Miletus having sent to Ephesus he called for 
τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. 18 ὡς.δὲ παρεγένοντο πρὸς 
the elders of the assembly. And when.they werecome to 
αὐτὸν 4 εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας 
him he said to them, Ye know, from the first _ fay 
ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν ᾿Ασίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν:πάντα 
on which Tarrived in Asia, how with you all the 
χρόνον ἐγενόμην, 19 δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινο- 
time I was, serving the Lord with all humi- 


φροσύνης Kai πολλῶν" δακρύων Kai πειρασμῶν, τῶν -συμ- 


lity and many tears and ‘temptations, which hap- 
΄ Ἵ ~ ? ~ ~ ? , e 

Bavrwy μοι ἔν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν ‘lovdaiwy' 20 we 

pened to me through the plots of the Jews ; how 


οὐδὲν ὑπεστειλάμην TOV συμφερόντων τοῦ.μὴ ἀναγγεῖλαι 
nothing Ikeptback οὗ what isprofitable β0ο 88 ποῦ. toannounce [it] 


ὑμῖν, καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους, 21 διαμαρ- 


to you, and toteach you publicly and from house to house, earnestly 
΄ > x , \ .«“ DON \ 2 8~; ll ‘ 

τυρόμενος ᾿Ιουδαίοις. τε καὶ EXAnow τὴν εἰς Srov' θεὸν 

testifying both to Jews and Greeks *toward God 

eravoiay καὶ πίστιν ‘ryv' εἰς τὸν. κύριον. ἡμῶν ᾿Ιησοῦν 
repentance and faith toward our Lord Jesus 

ὑχριστόν." 22 καὶ νῦν ἰδοὺ “ἐγὼ δεδεμένος" τῷ πνεύματι 
Christ. And now, lo, Af bound in the spirit, 

πορεύομαι εἰς Lepovoadyp, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά 
go to Jerusalem, the things whichin it shall happen 


Xunow μὴ εἰδώς, 23 πλὴν ὅτι TO πνεῦμα TO ἵγιον κατὰ.πόλιν 
tome not knowing ; except thatthe Spirit the Holy inevery city 


διαμαρτύρεταιν *éeyov" ὅτι δεσμά ὅμε καὶ θλίψεις! μένουσιν. 


fully testifies, saying that bonds *me‘and “tribulations “await. 
24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς Adyor" “ποιοῦμαι, οὐδὲ ἔχω" τὴν ψυχήν 
But *of *nothing “account 11 -make, nor holdI “lite 


τιμίαν ἐμαυτῷ, ὡς τελειῶσαι τὸν. δρόμον.μον “μετὰ 
dear to myself, so as_ to finish my course with 
apac," καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου ‘In- 
ἢ KO ] : ρ 0 ] 
joy, and the ministry which Ireceived from the Lord Je- 

σοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. 

sus, to testify fully the gladtidings of the grace of God. 

δ ~ ? ι 7. er la Ἢ ‘ , ’ 
25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα Ort οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν. μου 


d tov"! 
ἐς 


And now, lo, I know that no more *will*see *my “face 

e ~ , ᾽ - - ΄ 

ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διηλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 
lye 5411, among whom [have goneabout proclaiming the kingdom 
frov θεοῦ." 26 δδιὸϊ μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, 

of God. Wherefore I testify to you in thisday — 

ὅτι καθαρὸς Néyw' ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων" 27 ob-yap 
that pure I [am]from the blood of all, for “not 


ὑπεστειλάμην TOU μὴ ἀναγγεῖλαι ἰὑμῖν' πᾶσαν τὴν βουλὴν 
11 *kept back from announcing to you all the counsel 





4 + ὁμοῦ ὄντων αὐτῶν they being together 1,. 


1 τ — πολλῶν GLTTrAW. 
Y — χριστόν LhTr]a. 


* δεδεμένος ἐγὼ GLTTrAW. 


x ἐμοὶ τ. y+ μοι ἴο me GLIT:AW, λέγων A. ® καὶ θλίψεις μὲ ΕΤΤΤΑ. Seen 
ΤΎΓΑ. ς ἔχω, οὐδὲ ποιοῦμαι τι; — οὐδὲ ἔχω TTra. 4 — μου μτττα. agen 
LTTrA. f— τοῦ θεοῦ LITrAW. ὃ διότι TA. b εἰμι aM LTTrA. tea ταν 


LTTra. 


XX, XXI. AJC: TS: 
τοῦ,θεοῦ). 28 προσέχετε Koby" ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ 
of God. Take heed therefore to yourselves and toall the 


ποιμνίῳ. Ev. ὑμᾶς TO πνεῦμα TO ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, 
flock, wherein 7you ‘the “Spirit “the *Holy ‘did Sset overseers, 
ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν ἱτοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ 
toshepherd the assembly of God, which he purchased with 
τοῦ "ἰδίου αἵματος." 29éiyw"yap" oida °rovro,' ore εἰσελεύ-- 
the “of *his*own ‘blood. For I know this, that will 
nN \ » yr ~ > € ~ τ 
σονται μετὰ τὴν. ἀφιξίν. μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ 
coine in after my departure 2wolves ‘grievous amongst you, not 
, ~ , \ ? «ε ~ ~ ’ 
φειδόμενοι TOV ποιμνίου" 30 Kai ἐξ ὑμῶν. αὐτῶν ἀνα- 
sparing the flock ; and from amongst your own selves will 


στήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα, TOV ἀποσπᾷν τοὺς 


rise up men. speaking perverted things, to draw away the 
΄ ? ~ Nyy ~ ’ 
μαθητὰς ὀπίσω Ῥαὐτῶν." 31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 
disciples after themselves. Wherefore watch, remembering 


OTe τριετίαν νύκτα Kai ἡμέραν οὐκ.ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων 
that three years night and day I ceased not with tears 

νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. 32 καὶ “τανῦν" παρατίθεμαι ὑμᾶς, 
admonishing one ‘each. And now Iecommit you, 
τἀδελφοί," TH θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς.χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυνα- 
brethren, to God and to the word of his grace, which is 


μένῳ “ἐποικοδομῆσαι" καὶ δοῦναι ὑμῖν" ἡ κληρονομίαν ἐν 


able to build up and to give you an inheritance among 
τοῖς ἡγιασμένοϊς πᾶσιν. 98 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ 
32:6 “sanctified Tall, Silver or gold or clothing 
οὐδενὸς" ἐπεθύμησα' 34 αὐτοὶ. “δὲ γινώσκετε Ore ταῖς 
of no one 1 desired. But yourselves know that 
χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν per ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ 


tomy needs and to those who were with me did “minister 


χεῖρες αὗται. 30 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας 
these *hands. Allthings I shewed you that thus labouting 


δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν.τε 
it behoves [us] to aid those being weak, and to remember 


τῶν λόγων τοῦ κυρίου Inood Ore αὐτὸς εἶπεν, Μακάριόν ἐστιν 
the words ofthe Lord Jesus that himself said, “Blessed it *is 


διδόναι μᾶλλον! 7 λαμβάνειν. 36 Kai ταῦτα εἰπών, 


Sto “give 1more than _ to receive, And these things having said 
Qsic τὰ.γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. 
having bowed his knees with Zall them he prayed. 
Ν ε " δὲ Z2n,2 λ θ Seat ΄ τ ἀν EY, , 

37 Ἱκανὸς. δὲ *éysvero κλαυθμὸς" πάντων" Kat ἐπιπεσάντες 
And ὅσαι ‘there “was weeping of all: and falling 
ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν" 38 ὀδυνώ- 
upon the neck of Paul thoy ardently kissed him, dis- 


ενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, OTL οὐκέτι μέλ- 
ip YP ὦ JKEL, 


377 


sel of God. 28 Take heed 
therefore unto yours 
selyces, and to all the 
flock, over the which 
the Holy Ghost hath 
made you overscers, to 
feed the church of God, 
which he hath pur- 
chased with his own 
blood. 29 For I know 
this, that after my de- 
parting shall grievous 
wolves enter in among 
you, not sparing the 
flock. 30 Also of your 
own selves shall men 
arise, speaking por- 
verse things, to draw 
away disciples after 
them. 31 Thercfore 
watch, and remember, 
that by the space of 
three years I ceased 
not to warn every one 
night’ and day with 
tears. 32 And now, 
brethren, I commend 
you to God, and to the 
word of his grace, 
which is able to build 
you up, and to give you 
an inheritance among 
all them which are 
sanctified, 33 I have 
coveted no man’s sil- 
ver, or gold, or ap- 
parel, 34 Yea, ye your- 
selves know, that these 
hands have ministered 
unto my necessities, 
and to them that were 
with me. 35 I have 
shewed youall things, 
how that so labouring 
ye ought to support 
the weak, and to re- 
member the words of 
the Lord Jesus, how 
he said, It is more 
blessed to give than to 
rec-ive. 36 And when 
he had thus speken, he 
kneeled down, and 
prayed with them all, 
37 Aud they all wept 
sore, and fell on Paul’s 
neck, and kissed him, 
38 sorrowing most of 
all for the words which 
he spake, that they 
should see his face no 
more. : And they ac- 
companied him unto 
the ship. 





tressed most of all for the word which he had said, that nomore they 
λουσιν τὺ πρόσωπον.αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον.δὲ αὐτὸν 
are about his face to see, And they accompanied him 
εἰς τὸ πλοῖον. 
to the ship. Ὰ 
« δὲ > 7 > ~ cries ? 0é yt XXI. And it cameto 
Zl Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ pass, that after we 
And when it was “sailed ‘we, having drawn away from were’ gotten from 
ji + ὑμῖν to you LTTrA, k — οὖν [L]rtr. 170d κυρίον of the Lord αὐτὸ. ™ αἵματος 
Tov ἰδίου GLTTrAW. ἢ — yap for LTTraw. Ὁ --- τοῦτο LTTrAW, Ρ ἑαυτῶν TTrA. 4 τὰ 
νῦν LTTrA. * --- ἀδελφοί LTTrA. 5 οἰκοδομῆσαι ἴο build Lrtraw. ὃ - ὑμῖν LITrA. τ τὴν 


W οὐθενὸς T. x — δὲ but GLTTrAW. 


2 κλαυθμὺς ἐγένετο LTTrAW,. 


(read the inheritance) ΤΎγα. 
GLTTraw, 


Υ μᾶλλον διδόναι 


378 

them, and had launch- 
ed, we came with a 
straight course unto 
Coos, and the day fol- 
lowing unto Rhodes, 
and from thence unto 
Patara: 2 and find- 
ing a ship sailing over 
unto Phenicia, we 
went aboard, and set 
forth. 3 Now when we 
had discovered Cyprus, 
we left if on the left 
hand, and sailed into 
Syria, and landed at 
Tyre: for there the 
ship was to unlade 
her burden, 4 And 
finding disciples, we 
tarried there seven 
days: who said to 
Paul through the Spi- 
rit, that he “should not 
go up to Jerusalem. 
5 And when we had 
accomplished those 
days, we departed and 
went our way; and 
they all brought us on 
our way, with wives 
and children, till we 
were out of the city: 
and we kneeled down 
on the shore, and pray- 
ed. 6 And when we 
had taken our leave 
one of another, we 
took ship; and they 
returned home again, 
7 And when we had 
finished our course 
from Tyre, we came 
to Ptolemais, and sa- 
Inted the brethren, and 
abode with them one 
day. 8 And the next 
day we that were of 
Taul’s company de- 
parted, and came unto 
Czesarea: and we en- 
tcred into the house 
of Philip the evangel- 
ist, which was one of 
the seven; and abode 
with him. 9 And the 
same man had four 
daughters, virgins, 
which did prophesy. 
10 And as we tarried 
there many days, there 
came down from Ju- 
dea a certain pro- 
phet, named Agabus. 
11 And when he was 
come unto us, he 
took Paul’s_ girdle, 
and bound his own 
hands and feet, and 
said, Thus saith the 
Holy Ghost, So shall 
the Jews at Jerusalem 
bind the man that 


ΠΡ eAG =i: XXI. 
αὐτῶν, a ee iNOS εἰς τὴν Κῶν," τῃ.δὲ ἑξὴς 
them, having run direct wecame to Cos, andonthe next 

> 4 c on ? . > , . ε , 
εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Ilarapa. 2 καὶ εὑοόντες 
[day] to Rhodes, and thence to Patara. And having found 
πλοῖον διαπερῶν,. εἰς Φοινίκην, ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. 
a ship passing over into Pheenicia, having gone on board we sailed ; 
3 avapavayt ες .δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν 
and haying sighted Cyprus, and having left it 
εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, Kai “κατήχθημεν" εἰς Τύρον" 
onthe ἰοῦ wesailed to Syria, and brought to at Tyre, 
éxetoe.yao δὴν τὸ πλοῖον" ἀποφορτιζόμενον τὸν γύμον. 4 “καὶ 
for there was the ship discharging the lading. And 
ἀνευρόντες" τοὺς μαθητάς, ἐπεμείναμεν fabrov" ἡμέοας ἑπτά" 
having found out the ~ disciples, we remained there *days ‘seven; 
τ ~ , m” ‘ ~ , A g ? ΄ " 
οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος, μὴ FavaBaivew 


who to Paul said by the TL, not to go up 
εἰς "Ἱερουσαλήμ." 5 ὅτε.δὲ ἐγένετο ἰἡμᾶς ἐξαρτίσαι" τὰς ἡμέ- 
to Jerusalem, ‘But when it was we completed the days, 
pac, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα, προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων 
having set out Wwe journeyed, “accompanying “us tall 
σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕωΣ ἔξω τῆς πόλεως" καὶ θέντες 
with wives and children as far as outside the city. Andhaving bowed 
τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν Ἐπροσηυξάμεθα. 6 καὶ ἀσπασά- 
the knees on the shore we prayed, And having 


μενοι" ἀλλήλους éréeBnpev" εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι. δὲ ὑπε- 
saluted one’another Wwe wentup into the ship, and they re- 
στρεψαν εἰς τὰ ἴδια. 7 Ἥμεϊς.δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες 
turned to their own [homes], Andwe, the voyage having completed 
ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι 
from ‘Tyre, ‘arrived at Ptolemais, and having saluted 
τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς. 8 77-08 
the brethren we abode *day tone with them. And on the 
ἐπαύριον ἐξελθόντες ποὶ περὶ τὸν Παῦλον! οἧλθον" εἰς 
morrow ‘Shaving 7gone *forth *Paul?and “those*with *him they came to 


ΡΚαισάρειαν"" καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ 
Czesarea ; and having entered into the house of Philip the 


εὐαγγελιστοῦ, τοῦ" ὄντος EK τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ. 


evangelist, being of the seven, we abode with him, 
9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες "παρθένοι τέσσαρες" προφη- 
Now to this [man] there were *daughters GEE *four who pro- 


revovoa. 10 ἐπιμενόντων.ζὲ ἡμῶν! ἡμέρας πλείους κατῆλθεν 


phesied. And “remaining ‘we days ΣΆΜΟΣ Scame “down 
τις ἀπὸ τῆς ᾿Ιουδαίας προφήτης ὀνόματι ᾿Αγαβος" 
Sa Scertain 7one from ee a prophet, by name Agabus ; 
11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ 
and having come ἴο us, and having taken the _ girdle 
Παύλου, Onoac.'re' ταὐτοῦ rac χεῖρας καὶ τοὺς πόδας" 
of Paul, πᾶ having bound of himself the hands and_ the feet 
εἶπεν, Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα TO “ίγιον, Tov ἄνδρα οὗ ἐστιν 


said, Thus says the Spirit the Holy, The man of whom is 





8 Ko GLTTrAW. 
πλοῖον ἣν LTTrAW. 


Ὁ “Ἱεροσόλυμα GLTTrAW. 
having prayed we took our leave 
n — οἱ περὶ τὸν Παῦλον GLTTrAW. 


ἀνέβημεν TAW. 
ἥαμεν Tr. 
ἘΤΊΓΑΥ, 


Ρ Καισαρίαν T. 
ἔν τε aud LTTrAW. 


Ὁ ἀναφανέντες EGLTrAW. © κατήλθομεν landed trtra. d τὸ 
© ἀνευρόντες δὲ LTTrAW. favrois With them. ¢ ἐπιβαίνειν LTTrA, 
\ ἐξαρτίσαι ἡμᾶς LTraAW. k προσενξάμενοι ἀπησπασάμεθα 

LTTrAW. 1+ «atandurraw., 'm ἐγέβημεν Ltr; 
ο ἤλθομεν We came EGER AW ; nA- 
4 — τοῦ GLTTrAW. τ τέσσαρες παρθένοι LTTrA. — ἡμῶϊ 


Y ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χείρας LITrAW, 


ἜΧΟΙΣ ACTS. 


ἡ. ζώνη. αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ ot ᾿Ιουδαῖοι, καὶ 
this girdle thus shall*bind ‘in ‘Jerusalem ‘the “Jews, and 
΄ ? ~ Υ » Ω' ι ᾽ , A 
παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 12 Ὡς. δὲ ἠκούσαμεν 
deliver up into [the] hands of [the] nations. And when we heard 
ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς. τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ 
these things, Sbesought *both *we “and “those ‘of (°the] “place 
μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς ἱἱερουσαλήμ. 13 Υ ἀπεκρίθη.“ δὲ! ὁ 
not τοῦ ΡΟ Β "him to Jerusalem, But *answered 


Παῦλος, Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν 
'Paul, What doye weeping and breaking my 


, ? \ \ ? ΄ ~ ? ‘ ‘ ᾽ - ᾽ 
καρδίαν ; ἐγὼ.γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς 
heart ? for I not only tobebound but also to die at 
Ἱ-οουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος TOU κυρίου ᾿Τησοῦ. 

Jerusalem am ready for the name of the Lord Jesus. 
14 Μὴ.πειθομένου.δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, 7TO θέλημα 
And *not *being *persuaded *he we were silent, saying, The will 
Tov κυρίου γενέσθω." 
of the Lord be done. 
15 Μετὰ.δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας "“ἀποσκευασάμενοι" ave- 
And after these days, having packed the baggage we 
Baivopev εἰς Tepovcadyy.'| 16 συνῆλθον. δὲ καὶ 
went up to Jerusalem, And went 
μαθητῶν ἀπὸ “Καισαρείας! σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ 
disciples from Ceresarea with us, bringing [one] with whom 
ἕενισθῶμεν, Μνάσωνί.τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. 17 Γενο- 
we might lodge, ἃ certain Mnason, aCypriot, anold _ disciple. SHaving 
μένων δὲ ἡμῶν sic Ἱεροσόλυμα ἀσμένως “ἐδέξαντο! ἡμᾶς οἱ 
“arrived ‘and “we at Jerusalem Seladly *received Sus ‘the 
ἀδελφοί. 18 τῇ.“δὲ! ἐπιούσῃ εἰσήει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν 
*prethren. And on the following [(day]?went “ἴῃ ‘Paul with us 
πρὸς ᾿Ιάκωβον, πάντες.τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. 19 Kai 
το James, and all Sassembled ‘the _ 7elders, And 
ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἕν. ἕκαστον ὧν ἐποίησεν 
having saluted them he related one by one what things “wrought 
ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ THcdtakoviac.avTov. 20 οἱ δὲ 
‘God among the nations by his ministry. And they 
ἀκούσαντες ἐδόξαζον troy kipiov'|l ϑβεῖπόν. τε! αὐτῷ, Θεωρεῖς, 
having heard glorified the Lord. And they said tohim, Thou seest, 
ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν Tovdaiwy'! τῶν πεπι- 
brother, how many myriads there are of Jews who have be- 
OTEVKOTWY, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμον ὑπάρχουσιν. 
lieved, and all zealous ones of the law are. 


21 κατηχήθησαν.δὲ περὶ σοῦ, bri ἀποστασίαν διδάσκεις 
And they were informed concerning thee, that *apostasy 1thou *teachest 


> x Η » 7ὔ 
ἀπὸ Μωσέως" τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας"! ᾿Ιουδαίους, 
*°from 7!Moses “the CSamong “the Snations 3411 5 ενν8, 


λέγων μὴ περιτέμνειν. αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν 
y ᾽ 


τῶν 
also fsome] of the 


telling “ποῦ *to‘circumcise ‘+them the children, mor inthe customs 
περιπατεῖν. 22 τί οὖν ἐστιν; πάντως ‘dei πλῆθος 
to walk. What then is it? certainly “must ‘a *multitude 


w + τότε then LTTrAW. 5 -- δὲ but LTTrAW. 
τὸ θέλημα γινέσθω LITrAW. 8 ἐπισκευασάμενοι LTTrAW. 
ς Katocptas T. qa ἀπεδέξαντο welcomed LITraw. € ze T. 
Β εἰπόντες SAYING 1, ; εἶπάν τε TTr. 
δαίων Ὑ. 1 Μωσέως GLITrAW. 
πλῆθος συνελθεῖν Tr. 


k — πάντας L{Tr]. 


Υ + καὶ εἶπεν and said τ΄. 


979 


owneth this girdle, 
and shall deliver hia 
into the hands of the 
Gentiles. 12‘And when 
we heard these things, 
both we, and they of 
that place, besought 
him not to go up to 
Jerusalem. 13 Then 
Paul answered, What 
mean ye to weep and 
to break mine heart ? 
for I am ready not to 
be bound only, but al- 
so to die at Jerusalem 
for the name of the 
Lord Jesus. 14 And 
when he would not be 
persuaded, we ceased, 
saying, The will of the 
Lord be done. 


15 And after those 
days we took up our 
carriages, and went up 
to Jerusalem. 16 There 
went with us also 
certain of tHe disci- 
ples of Caesarea, and 
brought with them 
one Mnason of Cy- 
prus, an old disciple, 
with whom we should 
lodge. 17 And when 
we were come to Je- 
rusalem, the brethren 
received us_ gladly. 
18 And the day fol- 
lowing Paul went in 
with us unto James; 
and all the elders were 
present. 19 And when 
he had saluted them, 
he declared particu- 
larly what things God 
had wrought among 
the Gentiles by his 
ininistry. 20 And when 
they heard it, they 
glorified the Lord, and 
said unto him, Thou 
seest, brother, how 
many thousands of 
Jews there are which 
believe; and they are 
all zealous of the law : 
21 and they are in- 
formed of thee, that 
thou teachest all the 
Jews which areamong 
the Gentiles to for- 
sake Moses, saying 
that they ought not to 
circumcise their chil- 


“dren, neither to walk 


after the customs. 
22 What is it therefore? 
the multitude must 





: Tov κυρίου 


Ὁ Ἱεροσόλυμα LITrAW~ 
f τὸν θεόν God GLTTraw. 
h ἐν τοῖς Ἰουδαιοῖς among the Jews ttraw; — lov- 
1 δεῖ συνελθεῖν πλῆθος LTA ; — δεῖ 


380 


needs come together: 
for they will hear that 
thou art come. 23 Do 
therefore this that we 
say to thee: We have 
four men whith havea 
vow onthem ; 24 them 
take, and purify thy- 
self with them, and be 
at charges with them, 
that they may shave 
their heads: and all 
may know that those 
things, whereof they 
were informed con- 
cerning thee, are no- 
thing ; but that thou 
thyself also walkest 
orderly, and keepest 
the law. 25 Astouch- 
ing the Gentiles which 
believe, we have writ- 
ten and concluded that 
they observe no such 
thing, save only' that 
they keep themselves 
from things offered to 
idols, and from blood, 
and from strangled, 
and from fornication. 
26 Then Paul took the 
men, and the next day 
purifying himself with 
them entered into the 
temple, to signify the 
accomplishmentof the 
days of purification, 
until that an offering 
should be offered for 
every one of them. 
27 And when the seven 
days were almost end- 
ed, the Jews which 
were of Asia, when 
they saw him in the 
temple, stirred up all 
the people, and laid 
hands on him, 28 ery- 
ing out, Men of Israel, 
help: This is the man, 
that teacheth all men 
every: where against 
the people, and the 
law, and this place: 
and further brought 
Greeks also into the 
temple, and hath pol- 
luted this holy place. 
29 (For they had seen 
before with him in 
the city Trophimus an 
Ephesian, whom they 
supposed that Paul 
had brought into the 
temple.) 30 And all 
the city was moved, 
and the people ran to- 
gether : and they took 
Paul, and drew him 
out of the temple: and 
forthwith the doors 
were shut. 31 And as 
they went about to kill 
him, tidings came un- 





πὰ — yap for Tr. 
GLTTraw. 


τηρεῖν αὐτούς, εἰ μὴ LTTr. 
αὐτὸν τὰς χεῖρας GLTTrAW. 


Σ qe ANd Lira. 


Ρ φυλάσσων τὸν νόμον LTTrAW. 


ΠΡΑΙΜΈΕΤΣ. ΧΟΧῚ: 
συνελθεῖν"" ἀκούσονται πιγὰρ' ὅτε ἐχῆλυθας. 23 τοῦτο οὖν 
come together; for they will hear that thou hast come. This therefore 


ποίησον 0 σοι λέγομεν" εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν 
do thou what*to*thee ‘we“say: Therearewithus *men *four 8 Vow 


” eae ἢ ~ , ‘ ε ͵ ᾿ 
ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν" 24 τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν 
having on themselves ; these having taken be purified with 
A ‘ , i ᾿ nm f- , Ὁ 
αὐτοῖς, καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς, ἵνα "ξυρήσωνται! τὴν 
them, and beatexpense for them, that they may shave the 
κεφαλήν, Kai °yv@ow" πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται 
head ; and ?may πον [811 that of which they have been informed 
περὶ σοῦ οὐδὲν ἐστιν, ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς 
about thee ?nothing miss but thou *walkest*orderly *also ‘thyself 


25 wepi.d& τῶν πεπιστευκότων 
But concerning those who have believed 


Proy νόμον φυλάσσων." 
Sthe “law *keeping. 

ἐθνῶν ἡμεῖς “ἐπεστείλαμεν." κρίναντες ᾿μηδὲν τοιοῦτον 

of the nations we wrote, judging *no °such Sthing 
~ ? , > +i] , ? 4 , ? , 
τηρεῖν αὐτούς, sip φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλό- 
2to%observe ‘them, except to keep “from ‘themselves things offered 
θυτον καὶ τὸ" αἷμα καὶ πνικτὸν Kai πορνείαν. 26 Tore 
to idols, and blood, and what is strangled, and fornication. Then 


ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας, τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν 


Paul having taken the men, onthe next day with 
αὐτοῖς ἁγνισθεὶξς εἰσῴει εἰς TO ἱερόν, διαγγέλλων τὴν 
them having been purified entered into the temple, declaring the 


ἐκπλήρωσιν TOY ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη 
fulfilment ofthe days ofthe purification, until was offered 
ec A e A c , > ~ « LZ ε My » 
ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά. 27 ὡς.δὲ. ἔμελλον 
for one teach ofthem the offering. But when *were °about 
αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι ot ἀπὸ τῆς ᾿Ασίας ‘lovdaior 
‘the “seven “days tobecompleted the *from SAsia ‘Jews 
θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, 'συνέχεον" πάντα τὸν ὄχλον, 
having seen him in the temple, stirred up all the crowd, 
καὶ "ἐπέβαλον" “τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτόν," 28 κράζοντες, ΓΑνδρες 
and laid hands upon him, crying, Men 
ΧἸσραηλῖται,." βοηθεῖτε. οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ 
Israelites, help! this is the man who against 
τοῦ λαοῦ Kai TOU νόμου Kai τοῦ.τόπου. τούτου πάντας ὕπαν - 
the people and the law and this place all every- 
ταχοῦ" διδάσκων" ἔτι.τε καὶ “Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς πὸ ἱερόν, 
where teaches, .andfurtheralso Greeks he brought into the temple, 
καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον. 239 Ἤσαν.γὰρ.προ- 
and defiled “holy *place this. For they had before 
εωρακότες Τρόφιμον τὸν ᾿Εφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν 
seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom 
ἐνόμιζον ὅτι εἰς TO ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ TavXoc. 80 ἐκινήθη 
they supposed that into the temple “brought Paul. *Was *moved 
τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ" καὶ ἐπι- 
Sand “the “eity “whole, and there was ἃ concourse of the people; and having 


λαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ" καὶ 


laid hold of Paul, they drew him outside the temple, and 
εὐθέως ikrElaOijcayv at θύραι. 81 Lyroiytwr76é" αὐτὸν 
immediately were shut the- doors, But as they were deeking him 





π ξυρήσονται they shall shave TTra. ο γνώσονται will know 
9 ἀπεστείλαμεν LTr. ¥ — μηδὲν τοιοῦτον 
§—7oLTT[Alw. ἱ συνέχεαν L. ἡ ἐπέβαλαν Tir. " ἐπ᾽ 

x Ισραηλεῖται Ὑ. ¥ πανταχῇ Lir; πανταχῆ TAW. 


XXI, XXII ACTS. 

’ ~ ~ -Ὁ , 

ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης, 
to kill there came a representation to the chief captain of xe — band, 


ὅτι ὕλη “συγκέχυται! “Ἱερουσαλήμ. 32 ὃς éEauTnc' “παρα- 
that all ?was*in*a*tumult ‘Jerusalem ; who at once having 
λαβὼν! στρατιώτας καὶ “ἑκατοντάρχους" κατέδραμεν ἐπ᾽ 
taken with [him] soldiers and centurions randown upon 
αὐτούς. οἱ δὲ ἰδόντες “τὸν" χιλίαρχον Kai τοὺς στρατιώτας 
them. And they having sven the -chiefcaptain and the soldiers 
ἐπαύσαντο τύπτοντες TOY Παῦλον. 33 τότε ἐγγίσας 
ceased beating Paul. Then *having °drawn ®near 
« , ? , > ~ ν᾿ δύ)» ~ 
ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι 
‘the ?chief *captain @aid hold of him, and commanded [him] to be bound 
, 4 , , n ” \ , 
ἁλύσεσιν δυσίν καὶ ἐπυνθάνετο τίς fav'ein, καὶ τί 
With “chains ‘two, and inquired who he might be, and what 
ἐστιν.πεποιηκώς. 94 ἄλλοι.δὲ ἄλλο.τι Ξἐβόων!" 
he had been doing. But some *one *thing πα ®some 7another ‘were *crying 
ἐν τῷ ὄχλῳ" ᾿μὴδυνάμενος.δὲ" γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ 
in the crowd. And not being able 


to know the certainty on account of 
τὸν θόρυβον, ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν sic τὴν παρεμ- 
the tumult, 


he commanded *to “be *brought ‘him into the for- 
, - πεῖ \ ues, ? ν ᾿ > ‘ , 

βολήν. 35 ὕτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμοὺς συνέβη 

tress. But when hecame on the stairs it happened 

βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν 
“was “borne the by the soldiers because of the violence 

Tov ὄχλου. 36 ἠκολούθει.γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ἱκμράζον," 

of the crowd. For followed the multitude of the people, crying, 
Aloe αὐτόν. 37 Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν 

Away with him, But being about to be brought into the fortress 

a ~ , ~ ’ ᾽ » , ᾽ ~ 

ὁ Παῦλος λέγει τῷ, χιλιάρχῳ, Ἐξ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι 


Paul says tothechiefcaptain, Is it permitted tome tosay something 
πρός σε; ὋὧὉ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὲ γινώσκεις; 988 οὐκ ἄρα 
to thee? Andhe said, Greek dost shou know ὃ ΞΝοὺ *then 


σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστα- 
Ξποι ‘art the Egyptian whobefore these days caused a 
Twoac Kai ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους 
confusion and led out into the desert the four thousand 
ἄνδρας τῶν σικαρίων ; 89 Εἶπεν.δὲ ὁ Παῦλος, ᾿Εγὼ ἄνθρωπος 
men ofthe assassins ? But “said 1Paul, 1 aman 

Ψ᾽ 9) > ~ r ’ ~ / > > , , 

μὲν εἰμι Ιουδαῖος Tapoevc, τῆς Κιλικίας οὐκ ἀσήμου πόλεως 


indeed am a Jew of Tarsus, 7of ®Cilicia ‘no %of insignificant “city 

πολίτης δέομαι δὲ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν 
4a ?eitizen, and I beseech thee, allow me  tospeak to the 
λαόν. 40 ᾿Επιτρέψαντος.δὲ αὐτοῦ, ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ 
people, And *having “allowed [*him] ‘+he, Paul standing on 
τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ" πολλῆς δὲ 
the stairs miade a sign with the hand tothe people; and great 

~ , . , ~ e mt re 
σιγῆς γενομένης προδεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ 


silence having taken place hespoketo ([them]in the Hebrew language 


, » \ ΄ τῷ 
λέγων, 99. ᾿Ανδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς 
saying, en, brethren and fathers, hear my 

Ce χὰ ~ Η ve ~~ <TH Lae 
πρὸς ὑμᾶς viv! ἀπολογίας. 2’Akotouvrec.cé ὅτι τῇ Ἑ βραΐδι 

“to ὅγοαυα “now defence, And having heard that inthe Hebrew 





ὃ συγίσυν- T)xvvverat LTTrA ; συγχύνεται W. Ὁ ἐξ αὐτῆς A. 
4 ἑκατοντάρχας LTTAW. © -- τὸν Ψ. f — ἂν LITr{a iw. 
ἃ μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ he not being able Lrtraw. 
GLTT τς 





381 


to the chief captain of 
the band, that all Jec- 
rusalem was in an up- 
roar. 32 Who inme- 
diately took soldiers 
and centurions, and 
ran down unto them : 
and when they saw the 
chicf captain and the 
soldiers, they left heat- 
ing of Paul. 33 Then 
the chief captain came 
near, and took him, 
and commanded him 
to be bound with two 


chains ; and demanded 


who he was, and what 
he had done. 34 And 
some cried one thing, 
some another, among 
the mnuititude: and 
when he could not 
know the certainty for 
the tumult, he com- 
manded him to be 
carried into the castle. 
35 And when he came 
upon the stairs, so it 
was, that he was borne 
of the soldiers for the 
violence of the people. 
386 For the multitude 
of the people followed 
after, crying, Away 
with him. 37 And as 
Paul was to be led in- 
to the castle, he said 
untg the chief captain, 
May i speak unto thee? 
who said, Canst thou 
speak Greek? 33 Art not 
thou that Egyptian, 
which before these 
days madest an up- 
roar, and leddest out 
into the wilderness 
four thousand men 
that were murderers ὃ 
39 But Paul said, lam 
aman whichama Jew 
of Tarsus, a@ city in 
Cilicia, a citizen of no 
mean city : and, I be- 
seech thee, suffer me 
to speak unto the peo- 
ple. 40 And when he 
had given hin licence, 
Paul stood on the 
stairs, and beckoned 
with the hand unto 
the people. And when 
there was madea great 
silence, he spake un- 
to them in the He- 
brew tongue, saying, 
XXII. Men, brethren, 
and fathers, hear ye 
my defence which 1 
make now unto you. 
2 (And when they 
heard that he spake in 
the Hebrew tongue to 





ς λαβὼν having taken 1. 
8 ἐπεφωνουν JITsAW, 
i κράςφοντες LITrAW. 


" . 
a Due 


382 


them, they kept the 
more silence: and he 
saith,) 3 1 am verily a 
man which ama Jew, 
born in Tarsus, @ city 
in Cilicia, yet brought 
up in this city at the 
feet of Gamaliel, and 
taught according to 
the perfect manner of 
the law of the fathers, 
and was zealous to- 
ward God, as ye all 
arethis day. 4 AndI 
persecuted this way 
unto the death, bind- 
ing and delivering into 
prisons both men and 
women. 5 As also the 
high priest doth bear 
me witness, and all 
the estate of the elders: 
from whom also I re- 
ceived letters unto the 
brethren, and went to 
Damascus, to bring 
them which were there 
bound unto Jerusalem, 
for to be punished, 
6 And it came to pass, 
that, as I made my 
journey, and wascome 
nigh unto Damascus 
about noon, suddenly 
there shone from hea- 
ven agreat lightround 
about me. 7 And I 
fell unto the ground, 
and heard: a voice say- 
ing unto me, Saul, 
Saul, why persecutest 
thou me? 8 And Tan- 
swered, Who art thou, 
Lord? Andhe said un- 
to me, I am Jesus of 
Nazareth, whom thou 
persecutest. 9 And they 
that were with me saw 
indeed the light, and 
were afraid; but they 
heard not the voice of 
him that spake to me, 


10 And I said, What’ 


shall I do, Lord? And 
the Lord said unto me, 
Arise, and go into Da- 
mascus; and there it 
shall be told thee of 
all things which are 
appointed for thee to 
do. 11 And when I 
could not see for the 
glory of that light, 
being led by the hand 
of them that were 
with me, I came into 
Damascus. 12 And one 
Ananias,a devout man 
according to the law, 
having a good report 
ef all the Jews which 
dwelt there, 13 carne 
unto me, and stood, 
and said unto me, 
Brother Saul, receive 
thy sight. Azd the 





1— μέν LTTrawW. 
Ρ εὐλαβὴς LTTrA, 


IPAS EI. XXIf. 


διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. Kai 
language he spoke to them, “the *more ‘they *kept quiet ; and 
? ‘ 1 “- ἢ > ? \ ? ὃ ~ , Ἴ 
φησιν, 3 ᾿Εγὼ ἱμέν" εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν 
he says, I indeed am aman a Jew, born in 
Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος.δὲ ἐμ τῇ. πόλει. ταύτῃ 
Tarsus of Cilicia, _but brought up in this city 
‘ 4 ΄ , a ‘ 
παρὰ Toye πόδας Ταμαλιήλ, πεπαιδευμένος _- kara 
αὖ the θοῦ of Gamaliel, having been instructed according to [the] 
ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ, 
exactness ofthe ancestral Jaw, 78 *zealous *one ‘being for God, 
καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον᾽ 4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν 
even as all ye are this day ; who this , way 
γν » ΄ ν , ι ὃ ‘ ? \ 
ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς 
persecuted unto death, binding and delivering up to _ prisons 
ἄνδρας. τε kai γυναῖκας, 5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι, 
both men and women; as also the high priest bears witness to me, 
καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον" παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος 
and all the elderhood ; from whom also letters having received 
πρὸς Tove ἀδελφούς, εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς 
to the brethren, to Damascus 1 went, ‘to bring also those 
ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς ᾿ἱερουσαλήμ, ἵνα τιμωρη- 
there who were, bound to Jerusalem, in order that they might 
‘ 
θῶσιν. 6 ἐγένετο.δε μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ 
be punished, Anditcametopasstome journeying and drawing near 
Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περι- 
to Damascus, about mid-day suddenly outof the heaven 
αστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ" 7 ™érecdr'_re εἰς τὸ ἔδαφος, 
shone a*light ‘great about me. AndI fell to the ground, 
καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι, Σαούλ, Σαούλ, τί μὲ διώ- 
and heard ἃ voice saying to’me, Saul, Saul, why me perse 
KELC ; 8 ’Eyw.0& ἀπεκρίθην, Tic εἴ, κύριε; Eizéy-re 
cutest thou ? And I: answered, Who artthou, Lord? And he said 
, n ll ? ¢ ᾽ 2 ~ « ΩΣ a J , 
πρός "ue," ᾿Εγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὃν ob διώκεις. 


to me, I am Jesus the Nazarean, whom thou persecutest, 
9 Οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὔντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, “καὶ ἔμ- 
But those “σι *me ‘being the “᾿πᾶθοᾶ light beheld, and as 


φοβοι ἐγένοντο" τὴν. δὲ φωνὴν οὐκιἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός 


larmed were, but the voiee did not hear of him speaking 

“ , , [4 {2 < ‘ ’ = 
μοι. 10 eizov.cé, Τί ποιήσω κύριε; ὋὉ δὲ κύριος εἶπεν 
to me. And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said 


(2 ᾽ ‘ ’ > ~ 
πρός με, ᾿Αναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κακεῖ σοι λα- 
to me, Having risen up go to Damascus, and there thee it 
ληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι. 


shallbe told concerning all things whichit has been appointed thee to da. 


11 Ὡς δὲ οὐκιἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ.φωτὸς ἐκείνου, 
‘And as I did not see from the glory of that light, 
χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασ- 
being led by thehand by those being with me, Icame _ to Damas- 
Koy. 12 “Avaviac.d&.ric, ἀνὴρ Ῥεὐσεβὴς" κατὰ  rovrdpor, 
cus. And acertain Ananias,a*man. ‘pious according to the law, 
μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων THY κατοικούντων ᾿Ιουδαίων;, 
borne witness to by all the "dwelling [Sthere] ‘Jews, 
13 ἐλθὼν πρός Me! καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, 

coming to me and standingby sajd tome, “Saul *prother 





τὸ ἔπεσά LTTrA. "8 ἐμέ LTTr. 


© — Kal ἔμφοβοι ἐγένοντο LTTr[A]- 
4 ἐμὲ LTTr. 


XXII. AGTS 
ἀνάβλεψον. Κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν. 14 6.68 


look up. AndI inthesamehour lookedup on _ him. And he 
εἶπεν, Ὁ θεὸς τῶν.πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι 


said, The God of our fathers appointed thee to know 
τὸ θέλημα.αὐτοῦ, Kai ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν 
his will, and tosee the Just One, and tohear | avoice 

ἐκ rov.ocréparoc.avrov' 15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ 
out of his mouth ; for thou shalt be a witness for him 
πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας. 10 καὶ 
to all men of what thou hast seen and heard. And 
νῦν τί μέλλεις ; ἀναστὰς . βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς 


now why delayest thou? Having arisen be baptized and wash away 
΄ ~ ΄ ? 
dpapriac.cov, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα “τοῦ κυρίου. 17 E- 
thy sins, calling on the name ofthe Lord. 2Tt *came 
ἔνετο δὲ μοι ὑποστρέψαντι sic ἹΙερουσαλήμ, καὶ προσευ- 
to ‘pass ᾿δπᾶ tome havingreturned to Jerusalem, and on *pray- 
χομένου pou ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι.με ἐν ἐκστάσει, 18 καὶ "ἰδεῖν" 
ing ny in thetemple, I became in a trance, and saw 
αὐτὸν λέγαντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἵε- 
him saying tome, Make haste and goaway with speed out of Je- 
ρουσαλήμ, διότι οὐ.παραδέξονταί cov .'τὴν" μαρτυρίαν 
rusalem, because they will not receive thy testimony 
\ 2 ~ ᾽ \ , > \ 5) eer 5 
περὶ ἐμοῦ. 19 Κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ emioravrat, 
concerning me, AndI said, Lord, themselves know 
Ore ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς. συναγωγὰς τοὺς 
that I was imprisoning and beating in every synagogue those 
πιστεύοντας ἐπὶ of 20 καὶ bre τἐξζεχεῖτο" τὸ αἷμα Στεφά 
( ς ἐπὶ σε 20 καὶ OTE ἐξεχεῖτο" τὸ αἷμα Στεφάνου 
believing on thee ; and when was poured out the blood of Stephen 
τὸῦ.μάρτυρός. σου, Kai αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν 
thy witness, also myself* was standing byand, consenting 
ἣν ? ~ ‘ , ‘ ΄ ~ 
"rp ἀναιρέσει αὐτοῦ," καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν 
to the putting to death οὗ him, and keeping the garments of those who 
ἀναιρούντων αὐτόν. 21 Kai εἶπεν πρός pe, Πορεύου, ore ἐγὼ 
killed him. And hesaid to me, Go, for 1 
> ” ὦ ~ 
εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε. 22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι 
to nations afar off 11} send forth thee, And they heard him until 
τούτου, TOU λόγου, Kai ἐπῆραν τὴν.φωνὴν. αὐτῶν λέγοντες, 
this word, and lifted up their voice, saying, 
Cpt 3.8 δὰ - ~ \ ~ ᾿ πολ δ ey 
Αἷρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν. τοιοῦτον" οὐ. γὰρ σκαθῆκον" αὐτὸν 
AWay with *from ‘the Searth ‘such “ἃ %one, for *not ‘it *is fit he 
ζῇν. 23 Κραυγαζόντων δὲ" αὐτῶν, cai ῥιπτούντων 
should live. And as “were %crying tout ‘they, and casting off [their] 
Tee , Ν ‘ , > A x7 ͵ , 
τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα, 24 ἐκέλευσεν 
garments, and =dust throwing intothe air, *commanded 
? A ε , » 4 , > 
ταὐτὸν ὁ χιλίαρχος ἄγεσθαι! εἰς τὴν παρεμβολήν, Ἀεἰπὼν!" 
Shim ‘the *chiefcaptain to be brought into the fortress, bidding 
΄ . ΄ ΄ , - » 551} 
μάστιξιν ᾿ἀνετάζεσθαι αὐτόν, ἵνα ἐπιγνῷ δι ἣν αἰτίαν 
Sby “ϑοοῦγρεβ *to*be*examined “him, that he might know for what cause 
er ’ , ~ » ε ‘A ’ A 
οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ. 25 ὡς δὲ ὕπροέτεινεν" αὐτὸν 
thus _ they cried out against him, But as he stretched forward him 
~ c nod 4 ‘ ε ~ « », 
τοῖς ἱμᾶσιν εἶπεν πρὸς τὸν. ἑστῶτα ἑκατόνταρχον “ὁ 
with the thongs “said Sto ‘the ®who ’stood *by ‘centurion 


383 


same hour I looked 
up upon him, 14 And 
he said, The God of our 
fathers hath chosen 
thee, that thoushould- 
est know his will, 
and see that Just 
One, and shouldest 
hear the voice of 
his mouth. 15 For 
thou shalt be his wit- 
ness unto all men of 
what thou hast seen 
and heard. 16 And 
now why tarriest thou? 
arise, and be haptized, 
and wash away thy 
sins, calling on the 
name of the Lord. 
17 Andit came to pass, 
that, whenI was come 
again to Jerusalem, 
even while [ prayed in 
the temple, 1 was in a 
trance; 18 and saw 
him saying unto me, 
Make haste, and get 
thee quickly out of 
Jerusalem : for they 
will not receive thy 
testimony concerning 
me. 19 And I said, 
Lord, they know that 
Timprisoned and beat 
in every synagogue 
them that believed on 
thee: 20 and when 
the blood of thy mar- 
tyr Stephen was shed, 
I also was standing 
by, and consenting 
unto his death, and 
kept the raiment of 
them that slew him. 
21 Andhesaiduntome, 
Depart: for I will send 
thee far hence unto 
the Gentiles. 22 And 
they gave him audi- 
ence unto this word, 
and then lifted up 
their voices, and said, 
Away with such a 
Jeliow from the earth : 
for it is not fit that he 
should live. 23 And 
as they cried eut, and 
cast off their clothes, 
and threw dust into the 
air, 24 the chief cap- 
tain commanded him 
to be brought into the 
castle, ard bade that 
he should be examined 
by scourging ; that he 
might know wherefore 
they cried so against 
him. 25 And as they 
bound him with 
thongs, Paul said un- 
to the centurion that 





τ αὐτοῦ (read his name) GLTTrAW. 
* — τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ GLTTrAW. 
εἰσάγεσθαι αὐτὸν GLITrAW. 
GLTTYAW. © [ὃ Παῦλος] a. 


8 ἴδοι’ τ΄. τ--- τὴν LTT:[A]. 
καθῆκεν GLTTrAW. 
ἃ εἰπας LITrAW. 


Υ τε LTrAW. 
Ὁ προέτειναν they stretched forward 


ἡ ἐξεχύννετο LITA. 
2 ὃ χιλίαρχος 


384 


stood by, Is ig lawful 
for you to scourge a 
man that is a Roman, 
and  uncondenined ? 
26 When the centurion 
heard that, he went 
and toldthe chief cap- 
tain, saying, Take 
heed what thou doest: 
for this man is a Ro- 
man. 27 Then the chief 
captain came, and said 
unto him, Tell me, art 
thou a Roman? He 
said, Yea. 28 Aud the 
chief captain answer- 


ed, With a great sum 8; 


obtained 1 this frec- 
dom. And Paul said, 
But 1 was free born. 
29 Then straightway 
they departed from 
him which  shouid 
have examined him: 
and the chief captain 
also was afraid, after 
he khew that he was 
a Roman, and because 
he had bound him. 
30 On the morrow, be- 
cause he would have 
kuown the certainty 
wherefore he was ac- 
cused of the Jews, he 
loosed him from his 
bands, and command- 
ed the chief priests 
aud all their council 
to appear, and brought 
Paui down, and set 
him before them. 


XXIII. And Paul, 
earnestly beholding 
the council, said, Men 
and brethren, I have 
lived in all good con- 
science before God un- 
til this day. 2 And the 
high priest Ananias 
commanded them that 
stood by him to smite 
him on the mouth. 
3 Then said Paul unto 
him, God shal! smite 
thee, thow whited wall: 
for sittest thou ‘to 
judge me after the law, 
and commandest me 
tohe smitten contrary 
to the law? 4 And 
they that stood by 
said, Revilest thou 
God’s high priest ? 
& Then said Paul, I 
wist not, brethren,that 
he was the high priest: 
for it is written, Thou 
shalt not speak evil of 
the ruler of thy peo- 
ple. 6 But when Paul 
perceived that the one 
part were Sadducees, 


4 ἑκατοντάρχης LT. 
b δὲ LTTr ; 


GLITraw. 
δεσμῶν GLTITrAW. 


ο — αὐτῶν (read the sanhediin)) GLTTraw. 


© + ὅτι TT [A]. 


“Avopec ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ 





TIPAZ EIS. ἘΠῚ ΧΗ 


~ ? » ~ ‘4 > , 
Παῦλος,! ΕἘῤἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν 
‘Paul, A man a Roman and uncondemned is it lawful 


UE uy μαστίζειν ; 26 ᾿Ακούσας.δὲ ὁ “ἑκατόνταρχος, " προσ- 
Hae you toscourge? And *having “heard [Sit] ‘the *ecnturion, having 
ελθὼν ἀπήγγειλεν τῷ χιλιάρχῳ" λέγων, “Ooa" τί μέλ- 
gone he reported [it] to the chief captain saying, See what art 
hee ποιεῖν; ὁ.γὰρ. ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν. 
thou about todo? For this man a Roman is. 


27 ἸΠροσελθὼν.δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, Sei! σὺ 

And having come up the chief captain said tohim, Tell me, *thou 
ἐπ πὼς i; ‘O.0& ἔφη, Ναί. 28 ᾿Απεκρίθη."τε" ὁ χιλίαρχος, 
a‘*Roman ‘art? Αμα he said, Yes. And “answered *the “chief πίθος 
Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν. πολιτείαν. ταύτην ἐξ τησάμην. 
1 with a great sum this citizenship © bought. 
Ὁ δὲ TlatXog ἔφη, Eyw.6& καὶ γεγέννημαι. 29 Εὐθέως οὖν 

And Paul said, ButI also was[free] born. Immediatcly therefore 
ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ ot μέλλοντες αὐτὸν ἀνετιζειν" καὶ 

Seer ECs from him those beingabout “him ‘to *examine, and 
ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη, ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ? στιν, 
the chief captain also was afraid, having ascertained that aRoman heis, 
καὶ ὅτι ἰὴν.αὐτὸν" δεδεκώς. 30 Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος 
and because he had bound him, And onthe morrow, desiring 
γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς τὸ.τί κατηγορεῖται "παρὰ" τῶν ‘loveaiwy, 
to know the certainty wherefore he is accused by the Jews, 
ἔλυσεν αὐτὸν lard τῶν δεσμῶν," καὶ ἐκέλευσεν "ἐλθεῖν" rove 
he loosed him from the bonds, and commanded tocome the 
ἀρχιερεῖς καὶ "ὅλον" τὸ συνέδριον αὐτῶν"" καὶ καταγαγὼν 
chiet priests and *whole their sanhedrim, and having brought down 
τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς. 

Paul heset [him]among them. 
93 ᾿Ατενίσας δὲ PQ Παῦλος τῷ 


συνεδρίῳ! εἶπεν, 
-And “having “looked *intently: 1Paul on the 


sanhedrim said, 


πεπολίτευμαι 
have conducted myself 


τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμερᾶς; 2 Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς ᾿Ανα- 
towards God unto this But the high priest Anw 
viac ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν Ble τύπτειν αὐτοῦ TO στόμα 


Men brethren, I inall “conscience ‘good 


nias ordered those standing by him tosmite his mouth, 

3 τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν, Τύπτειν σε μέλλει ὁ 
Then Paul to him said, Τὸ *smite ®thee is “about 

θεός, τοῖχε KeKoviapeve’ καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ 


1God, ®wall Twhited. And thou dost thou sit judging me according to 
TOV νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις μὲ τύπτεσθαι; 4 Οἱ δὲ 
the law, and contrary to law commandest me to be smitten ? And those who 
παρεστῶτες “εἶπον, Tov ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς ; 
stood by said, *The ‘high “priest 7of “God *railest “thou Sat? 
δ᾽ Ἔφη.τε ὁ Παῦλος, Οὐκιἤδειν, ἀδελφοί, Ore ἐστὶν apx- 
And “said *Paul, I was τον conscious, brethren, that heis a high 
ἱερεύς: γέγραπται. γάρ, τ΄Αρχοντα Tov.Naov.cou οὐκ ἐ- 
priest ; for it has been written, A ruler of Eby people “not ‘thou *shait 
ρεῖς κακῶς. Ὁ Γνοὺς. δὲ ὁ Παῦλος Ori τὸ ἕν μέρος ἐστὶν 
speak 70f ‘evil. But “having “known *Paul thatthe one part consists 








ε τῷ χιλιάρχῳ. ἀπήγγειλεν GLTTrA. f —*’Opa GLITrAw. Ε -- εἰ 
- TEA. 1 αὐτὸν ἣν LTTrAW. k ὑπὸ LYTrAW. 1 —— ἀπὸ τῶν 
πὶ συνελθεῖν to come together GLTTraw. 2 πᾶν all GLTTrAW. 


P τῷ συνεδρίῳ ὃ Παῦλος LITr. 4 εἶπαν ΤΊτ. 


SMI, ACTS. 
an TAY πὶ 8 ~ 
Σαδδουκαίων 76.68 ἕτερον Φαρισαίων Séxoakev" ἐν τῷ συν- 
of Sadducees andthe other οἵ Pharisees cried out in the sanhe- 
a7 » iN >> eS) \ Α Ὁ“ ? εν t e alli 
εὐρίῳ, Ανδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαϊῖός εἰμι, υἱὸς ᾿Φαρισαίου 
drim, Men brethren, I a Pharisee am, son ofa Pharisce: 
περὶ ἐλπίδος Kal γνεκρῷν ἐγὼ κρίνομαι. 
concerning ahope- and am judged. 


of {the} dead I 
7 Τοῦτο.δὲ αὐτοῦ λαλήσαντος" ἐγένετο στάσις τῶν Φαρι- 
there was a dissension of the Phari- 


And this he having spoken 


σαίων καὶ τῶν" Σαδδουκαίων, καὶ ἐσχίσθη * τὸ πλῆθος" 


ἀναστάσεως 
resurrcction 


secs and the Sadducees, and was divided the multitude. 
ὃ Σαδδουκαῖοι ὑμὲν" γὰρ λέγουσιν μὴ. εἶναι ἀνάστασιν "μηδὲ" 
*“Sadducees “indeed ‘for say there isno resurreetion nor 


ἄγγελον μήτε πνεῦμα" Φαρισαῖοι.δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα. 
angel nor spirit ; but Pharisees confess both, 
9 ἐγένετο.δὲ κραυγὴ μεγάλη" καὶ ἀναστάντες δοὶ" ὕγραμ- 
Ἀπ there was a“clamour ‘great, and hayingrisenup the seribes 
ματεῖς τοῦ μέρους" τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες, 
ofthe part ofthe Pharisees they were contending, saying, 
Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ.ἀνθρώπῳ.τούτῳ" Ede πνεῦμα 
Nothing evil we find in this man ; andif a spirit 
ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος“, μὴ.θεομαχῶμεν." 10 Πολλῆς δὲ 
spoke tohim or anangel, let us not fight against God, And a great 
ἀγενομένης στάσεως, εὐλαβηθεὶς! ὁ χιλίαρχος μὴ δια- 
“arising dissension, °fearing ‘the *chicf °captain lest ?should *be 
σπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν, ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα 
*torn *in “pieces Paul by them, commanded the troop 
᾿ς καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν.τε 
having gone down totake by force him from..*midst ‘their, and to bring 
_ εἰς THY παρεμβολήν. 11 Τῃ.δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς 
fhimjinto the fortress, But the following night “standing *by 


αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν, θάρσει ‘Havre! ὡς. γὰρ διε- 
Shim ‘the ~Lord said, Be of good courage, Paul; foras thou didst 
μαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἱερουσαλήμ, οὕτως σε.δεῖ 


fuily testify the things concerning me at Jcrusalem, 50 thou must 


kai εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι. 12 Γενομένης. δὲ ἡμέρας, ποιή- 
also at Rone bear witness. » And it being day, Shaving 


σαντές ἵτινες τῶν ᾿Ιουδαίων συστροφὴν" ἀνεθεμάτισαν 
*made *some *of “the *Jews a combination put *under °%a *curse 


ἑαυτούς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτεί- 
‘themselves, declaring neither toeat nor todrink till they should 
γνωσιν τὸν Παῦλον᾽ 13 ἦσαν.δὲ πλείους τεσσαράκοντα" ot 


kill Paul. And they were more than forty who 
ταύτην THY συνωμοσίαν "πεποιηκότες" 14 οἵτινες προσελ- 
this conspiracy had made ; who having 


θόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν Kai τοῖς πρεσβυτέροις ἱεῖπον," ᾿Ανα- 
come tothe chicf priests and the elders said, Witha 
θέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτούς, “μηδενὸς! γεύσασθαι ἕως. οὗ 
curse we have cursed ourselves, nothing to taste until 
ἀποκτείνωμεν τὸν Ταῦλον. lo viv οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε 
we should kill Paul. Now therefore ye makearepresentation 





385 


and the other Phari- 
sees, he cried out in 
the council, Men and 
brethren, Iam a Pha- 
risce, the son of a Pha- 
risee : of the hope and 
resurrection of the 
dead I am called in 
question. 7 And when 
he had so said, there 
arose a dissension be- 
tween the Pharisees 
and the Sadducees: 
and the multitude was 
divided. 8 For the 
Sadducees say that 
there is no resurrce- 
tion, neither angel, 
nor spirit: but the 
Pharisees confess both. 
9 And there arose a 
great cry: and the 
scribes that were of 
the Pharisees’ part a- 
rose, and strove, say- 
ing, We find no evil in 
this man: but if a 
spirit or an angelhath 
spoken to hin, let us 
not fight against God. 
10 And when there a- 
rose ἃ great dissen- 
sion, the chief cap- 
tain, fearing lest Paul 
should have been pull- 
ed in pieces of them, 
commanded the sol- 
diers to go down, and 
to take him by force 
from among them, and 
to bring him into the 
castle. 11 And the 
night following the 
Lord stood by him, 
and said, Be of good 
cheer. Paul: for as 
thou hast testified of 
me in Jerusalem, so 
must thou bear wit- 
ness also at Roine. 
12 And when it was 
day, certain of the 
Jews banded together, 
and bound themselves 
under a curse, saying 
that they would nei- 
ther eat nor drink till 
they had killed Paul. 
13 And they were more 
than forty which had 
made this conspiracy. 
14 And they came to 
the chief priests and 
elders, and said, We 
have bouvd ourselves 
under a great curse, 
that we will eat no- 
thing until we have 
slain Paul. 15 Now 
therefore ye with the 





8 ἔκραζεν TTrA. Ὁ Φαρισαίων of Pharisees LrTraw. 
LTTraw. x + μὲν indeed L. Υ — μὲν Ltr]. 2 μήτε LTTrAW. 
b τῶν γραμματέων TOV μέρους TTrA ; — γραμ. τοῦ μέρους L. ec; — 
the sentence imconiplete) GLYTrAW. 
στάσεως φυβηθεὶς Tira. 
ὃ τεσσερακοντο ΤΊΥΑ- 


e — TlavAe GLYTraW. 


ἃ ποιησάμενοι LITrAW, ἱεῖπαν LITra, 


Y εἰπόντος LTrW. 


¥ — τῶν 
ἃ τινὲς SOME LTTrA, 


; — μὴ θεομαχῶμεν (‘eaving 
4 στάσεως γινομένης φοβηθεὶς τ, ; γενομένης (γιν- 1) 
£ συστροφὴν οἱ Ιουδαῖοι GLYTI AW. 
Κ᾿ μηθενὸς A. 


cco 


386 


council signify to the 
chief captain that he 
bring him down unto 
you to morrow, as 
though ye would in- 
quire something more 
perfectly concerning 
him : and we, or ever 
he come near, are ready 
to kill him. 16 And 
when Paul’s sister’s 


son heard of their ly-’ 


ing in wait, he went 
and entered into the 
castle, and told Paul. 
17 Then Paul called 
one of the centurions 
unto him, and said, 
Bring this youngman 
unto the chief cap- 
tain: for he hath a 
certain thing to tell 
him. 18 So he_took 
him, and brought Aim 
to the chief captain, 
and said, Paul the 
prisoner called me un- 
to him, and prayed me 
to bring this young 
m:n unto thee, who 
h; th something to say 
unio thee. 19 Then 
the chief captain took 
him by the hand, and 
went with him aside 
vivately, and asked 
him, What is that 
thou hast to tell me? 
20 And he said, The 
Jews have agreed 
to desire thee that 
thou wouldest bring 
down Paul to morrow 
into the council, as 
though they would 
inquire somewhat of 
him more perfectly. 
21 But do not thou 
yield unto them: for 
there lie in wait for 
him of them more 
than forty men, which 
have bound themselves 
With an oath, that 
they will neither eat 
nor drink till they 
have killed him: and 
now are they ready, 
looking for a promise 
from thee. 22 So the 
chief captain then let 
the young man de- 
part, and charged him, 
See thou tell ne man 
that thou hast shewed 
these things to me, 
23 And he called unto 
him two centurions, 
saying, Make ready 
two hunvred soldiers 
to go to Cexsarea, and 





1 — αὔριον GLTTrAW. 
Ρ ἀπαγγεῖλαί τι LrAW. 
εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων LTTYAW, 

W τινὰς Ovo TTr, 


° ἄπαγε τι. 


¥ ἐμέ ΤΊτ, 


ΠΡΑΞΈΕΙΣ. XXIII. 


τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ, ὅπως αὔριον" ταὐτὸν 
to the chief captain with the sanhedrim, δὺ ὕπαῦ to-morrow him 


καταγάγῃ πρὸς! ὑμᾶς, ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκρι- 
he may bring down to you, as_ being about to examine more 
βέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ" ἡμεῖς.δέ, πρὸ τοῦ ἐγγίσαι 


accurately the things concerning him, and we, before drawing *near 


αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν. 16 ᾿Ακούσας: δὲ 
this Sready *are to put to death him. But *haying "heard !°of 
ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου "τὸ ἔνεδρον," παραγενόμενος 
‘the “son of *the “sister “Ὁ Ῥα.] the lying in wait, having come near 
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ. 
and entered into the fortress he reported [it] to Paul. 

, 5) « ~ « ~ € ΄ i 
17 moookadecapevoc.cé ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατοντάρχων, 

And “having “called *to [Shim] 1Paul one of the centurions, 
ἔφη, Tov-veaviay.rovtoy °amayayeé' πρὸς τὸν χιλίαρχον" ἔχει 
said, ?This “young *man 1take to the chicf captain, “he *has 
yao Pre ἀπαγγεῖλαι! αὐτῷ. 18 Ὃ μὲν οὖν παραλαβὼν 
‘for something to report to him. He indeed therefore having taken 
αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον, καί φησιν, Ὃ δέσμιος 
him brought [him] to the chief captain, and says, The prisoner 
Παῦλος προσκαλεσάμενός HE ἠρώτησεν τοῦτον τὸν 

Paul having called το [Shim] ‘me asked {me] this 

Iveaviav" ἀγαγεῖν πρός σε, ἔχοντά τι λαλῆσαί sot. 
young man to lead to thee, haying something tosay to thee. 
19 ᾿Επιλαβόμενος.δὲ τῆς χειρὸς.αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, Kai 
And *having *taken Shold Tof “his "παπᾶ ‘the *chief:“captain, and 
0 as , ΄ ef ! 
ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, Τί ἐστιν ὃ ἔχεις 
having withdrawn apart ὦ inquired, What isit which thou hast 
ἀπαγγεῖλαί μοι; 20 Ἐΐπεν.δέ, “Ort ot ᾿Ιουδαῖοι συνέθεντο 


to report to me? And he said, The Jews agreed 
TOU ἐρωτῆσαί σε, ὕπως αὔριον "sic TO συνέδριον κατα- 
torequest thee, that to-morrow into the sanhedrim thou mayest 
yayne τὸν Παῖλον, ὡς péddovréc' τι ἀκριβέστερον 


as being about “something *more *accurately 


αὐτοῦ. 21 σὺ οὖν μὴ.πεισθῃς αὐτοῖς" 
Thou therefore be not persuaded by them, 


Paul, 


περὶ 
concerning him. 


bring down 

πυνθάνεσθαι 
*to 7inquire 

ἐνεδρεύουσιν. γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσαρά- 


for lie in wait for him , of them *men more *than Sforty 
κοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε 
who put “under %a*curse *themselves neither to eat nor 
~ , TT >? , ‘A ~ e , > 

πιεῖν ἕωςοὗ ἀνέλωσιν αὐτόν" Kai νῦν ἱ'ἕτοιμοί εἰσιν! 
to drink till they put to death him; and now ready ᾿ they are 

προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν. 22 Ὃ μὲν οὖν 
waiting the *from ‘thee *proniise. The *therefore 
χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν Ieaviay," παραγγείλας ~ μηδενὶ 


*chief “captain dismissed the young man, having charged [him] to no one 


ἐκλαλῆσαι OTe ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με." 28. Καὶ 
to utter that these things thou didst represent to nie. - And 
προσκαλεσάμενος “Ovo τινὰς! τῶν ἑκατοντάρχων εἶπεν, 
having called to [him] 7two ‘certain ‘of the centurions he said, 


‘Erouytdoare στρατιώτας διακοσίους ὕπως πορευθῶσιν ἕως 
Prepare soldiers two hundred, that they may go as far as 





Ὁ τὴν ἐνέδραν EGLTTrA, 
τ τὸν Παῦλον καταγαάγης 
* εἰσὶν ἕτοιμοι LITAW 


M καταγάγῃ αὐτὸν εἰς LTTrAW. 
4 νεανίσκον LTTrA. 
5 τεσσεράκοντα TIra, 


XXII. ACTS. 


*Kaicapsiac," καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα, καὶ δεξιολάβους δια- 
Ceesarea, and horsemen seventy, and spearmen two 
, , a ~ of r ~ 
κοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός" 24 κτήνη.τε παραστῆ- 
hundred, for the third hour of the night. . And “beasts *to “have *pro- 
σαι, ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσιν 
vided, that having set 7on ‘Paul they may carry [him] sate through 
πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα 25 γράψας ἐπιστολὴν ὕπερι- 
to Felix the governor, having written a letter hav- 
la iT} ‘ , ~ fa , ν , ~ ΄ 
ἐχουσαν' τὸν. τύπον τοῦτον 20 Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ 
ing ‘this form : Claudius lLysias tothe most excellent 
ἡγεμόν: Φήλικε χαίρειν. 27 Τὸν. ἄνδρα τοῦτον ᾿συλληφθέντα" 
governor, - Felix, gréeting. This man, having been seized 
ὑπὸ τῶν ᾿Ιουδαίων, καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν, 
by the Jews, and being about to be put todeath by them, 
ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι "ἐξειλόμην" αὐτόν," μαθὼν 
having come up with the troop 1 rescued him, having learnt 
ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν. 28 βουλόμενος. “δὲ γνῶναι" τὴν αἰτίαν 


that a Roman he is. And desiring toknow the charge 
ou ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ κατήγαγον “αὐτὸν! εἰς τὸ 

on account of which they accused him I brought down him to 
συνέδριον. αὐτῶν. 29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητη- 
their sanhedrim : whom Ifound tobeaccused concerning ques- 


μάτων τοῦ.νόμου αὐτῶν, μηδὲν. δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν 
tions of their law, but “no ‘worthy “οἵ ®death 7or Sof *bonds 


ἐἔέγκλημα ἔχοντα." 30 μηνυθείσης.δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς 


Saceusation ‘having. And it having beenintimated tome ofaplot against 
τὸν ἄνδρα ἱμέλλειν" ἔσεσθαι ὀὺὐπὸ τῶν ᾿Ιουδαιων " 
the man about tobe [carried out] by the + Jews 
μέξαυτῆς" ἔπεμψα πρός σε, παραγγείλας καὶ τοῖς κα- 
at once Isent [him] to thee,» having charged also the ac- 


, λέ i Ψ} κ 5 ᾽ ‘ iL 2 ν ~ 1” »¢ " 
τηγόροις λέγειν ‘Ta πρὸς αὑτὸν" ἐπὶ σοῦ. “ Eopwoo. 


cusers tosay thethings against him before thee. Farewell. 
31 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται, κατὰ τὸ διατεταγμένον 
ὁ The *therefore soldiers, according to the orders given 


αὐτοῖς, ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ "τῆς! νυκτὸς 


tothem, having taken Paul brought [him] by night 

> ? ΄ ~ ᾽ t 77 4 
εἰς τὴν ᾿Αντιπατρίδα. 32 τῇ. δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς 
to Antipatris, and on the morrow having left the 


ἱππεῖς "πορεύεσθαι! σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμ- 
horsemen to go with him, _ they returned τὸ the for- 
Bornv’ 33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν “Καισάρειαν," καὶ 
tress, Who having entcred into Czesarea, and 
ἀναδόντες THY ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι, παρέστησαν καὶ τὸν 
given up the letter tothe governor, presented also 
Παῦλον airy... 34 ἀναγνοὺς δὲ Po ἡγεμών," καὶ ἐπερω- 
Paul to him. And “having *read [510] *the *governor, and having 
, > , ͵ὔ , A , ? 4 
THOag ἐκ ποίας “ἐπαρχίας" ἐστίν, καὶ πυθόμενος Ort ἀπὸ 


asked = of what province heis, and having learnt that from 
Κιλικίας, 86 Διακούσομαί σου, ἔφη, bray Kai οἱ κατήγοροί 
Cilicia [he is], I will *hear ‘fully thee, he said, when also “accusers 





x Καισαρίας T. 
8 ἐξειλάμην LITrAW. 
τὸν (γεακ {hini]) Ὑ{{τ]. 
τῶν Ἰουδαίων LITra. 
fir thes: (to speak) wr. 
away LITra, 


Υ ἔχουσαν LTTr; [περι]έχουσαν A. 
b — αὐτόν LTTr[A]W. 

© ἔχοντα ἔγκλημα LITrAW. 
4 ἐξ αὐτῶν by them Lrtr; ἐξ αὐτῆς A. 
ἢ —*Eppwoo LTTra. ™ — τῆς LITrAW. 
° Καισαρίαν 1. P — ὃ ἡγεμών GLTTrAW 





387 


horsemen threescore 
and ten, and spearmen 
two hundred, at the 
third hour of the 
night ; 24and provide 
them beasts, that they 
may set Paul on, and 
bring him safe unto 
Felix the governor. 
25 And he wrote a let- 
ter after this manner: 
26 Claudius Lysias un- 
to the most excellent 
governor Felix sendd- 
eth greeting. 27 This 
man was taken of the 
Jews, and should have 
been killed of them: 
then came I with an 
army,and rescued him, 
having understood 
that he was a Roman. 
28 And when 1 would 
have known tke cause 
wherefore they ac- 
cused him, I brought 
him forth into their 
council: 29 whom I 
perevived to be accused 
of questions of their 
law, but to have no- 
thing laid to his charge 
worthy of death or of 
bonds. 30 And when 
it was told me how 
that the Jews laid 
wait for the man, 1 
sent straightway to 
thee, and gave com- 
mandment to his ac- 
cusers also to say be~ 
fore thee what they 
had against hin. 
Farewell. 31 Then the 
soldiers, as it was com- 
manded them, took 
Paul, and brought 
him by night to Anti- 
patris. 32 On the mor- 
row they left the 
horsemen to go with 
him, and returned to 
the castle: 33 who 
when they came τὸ 
Caesarea, and delivered 
the epistle to the go- 
vernor, presented Paul 
also before him, 34And 
when the’ governor 
had read the letter, he 
asked of what pro- 
vince he was. And 
when he understood 
that he was of Cilicia; 
35 I will hear thee, 
said he, when thine acs 





_ * συλλημφθέντα LITrA, 
© re (δὲ W) ἐπιγνῶναι LTIVVAW. 
f — μέλλειν LTTrA. 


d — ay- 
Β-- ὑπὸ 
1 — Τὰ LTTr. Κ αὐτοὺς 


ἃ ἀπέρχεσθαι tu zo 


4 ἐπαρχείας 1. 


388 


eusers are also come. 
And he commanded 
him to be kept in He- 
rod’s judgment hall. 


XXIV. And after 
five days Ananias the 
high priest descended 
with the elders, and 
with a certain orator 
named Tertullus, who 
informed the gover- 
nor against Paul. 
2And when he was 
called forth, Tertullus 
began to accuse hin, 
saying, Seeing that by 
thee we enjoy great 
quietness, and that 
very worthy deeds are 
done unto this nation 
by thy providence, 
3 we accept it always, 
and in all places, most 
noble Felix, with all 
thankfulness. 4 Not- 
withstanding, that I 
be not further tedious 
unto thee, I pray thee 
that thou wouldest 
hear us of thy cle- 
mency a few words. 
5 For we have found 
this man @ pestilent 
fellow, and a mover of 
acdition among all the 
Jews’ throughout the 
world, and a ring- 
leader of the sect of 
the Nazarenes : 6 who 
also hath gone about 
to profane the temple: 
whom we took, and 
would have judged 
according to our law. 
7 But the chief cap- 
tain Lysias came upon 
us, and with great vio- 
lence took him away 
out of our hands, 
8 commanding his ac- 


cusers to come unto. 


thee: by examining 
of whom thyself may- 
est tuke knowledge of 
all the-e things, where- 
of we accuse him. 
9 And the Jews also 
assented, saying that 
these things were so. 
10 Then Paul, after 
that the governor had 
beckoned unto him to 
sperk, answered, For- 
asmuch as I know 
that thou hast been 
of many years a judge 
unto this nation, I do 
the more cheerfully 
answer for myself: 
11 because that thou 
maye-t understand, 
that there are yet but 
twelve days since I 


ΠΡΑΒΞΕΙΣ. XXII, XXIV. 


’ , ‘ 9 ~ ἣν ’ 
σου παραγένωνται. ᾿Εκέλευσέν τε αὐτὸν" iv τῷ πραιτὼρίῳ 
‘thine may have arrived. And hecommanded him in the pratorium 
τοῦ Ἡρώδου φυλάσσεσθαι". 

of Herod to be kept. 

A A , « , , « ? ς: ΕῚ > ΄ 
24 Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς ᾿Ανανίας 

And after five days came down the high priest Ananias 
μετὰ ‘ray πρεσβυτέρων" Kai ῥήτορος 'Γερτύλλου τινός, οἵτινες 

with the elders and anorator “Tertullus ‘a ?certain, who 
ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου. 2 κληθέν- 
made arepresentation tothe governor against Paul. *Having “been 
roc δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, 
Sealled ‘and “he *began ®to “accuse °Tertullus, saying, 
3 Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ. Kai κατορθωμάτων" 
"Great “peace *obtaining through thee, and excellent measures 

γινομένων τῷ.ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς.σῆς. προνοίας. πάντῃ.τε 
being done for this nation through thy forethought, bothin every way 
καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φὴλιξ, μετὰ πάρης 

and everywhere we gladly accept [it], most excellent Felix, with all 

εὐχαριστίας. 4 ἵνα.δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω" 

thankfulne;s. But that “not 7to “longer “thee *I *may *be °a hindrance 


παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῷῇ.σῃ. ἐπιεικείᾳ. ὃ εὑ- 


I beseech το θαυ ‘thee us briefly in thy clemency. “Having 
ρόντες γὰρ τὸγνἄγνδρα.τοῦτον λοιμόν, καὶ κινοῦντα ““στάσιν" 
“found for this man apest, and moving insurrection 


πᾶσιν τοῖς ᾿Ιουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην 
amongall the Jews in the habitable world, 7a “leader 
τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως" 6 ὃς Kai TO ἱερὸν 
land of the 70f *the *Nazareans sect ; who also the temple 
ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν καὶ κατὰ 
attempted to profane, whom also we seized, and according to 
τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν *Kptvew.' 7 παρελθὼν δὲ 
our law wished to judge; but *having Scome 7up 
Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν 


1Lysias ?the %chief*captain with great ‘force out of our hands 


ἀπήγαγεν, 8 κελεύσας τοὺς κατηγύρους. αὐτοῦ ἔρχεσθαι 

took away [him], having commanded his accusers to come 

"qi! σέ" παρ᾽ ov δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ 
to thee, from whom thou wilt be able thyself, having examined concerning 

πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν 
all these things ‘to 7know ἰοῦ ἤν ἢ “we *accuse 


αὐτοῦ. 9 ὈΣυνέθεντο" δὲ καὶ ot ᾿Ιουδαῖοι, φάσκοντες ταῦτα 


Shim, And*agreed ‘also*the +-*Jews, declaring these things 
οὕτως ἔχειν. 10 ’ArexpiOn.cde" ὁ Παῦλος, ψεύσαντος 
Sthus ‘to *be, But 7answered 1Paul, Shaving “made 7a "sign 


αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν, ᾿Εκ: πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε 
®to°—him “the ‘governor tospeak, *For ‘many ‘years “as*being “thee 


κριτὴν TpLOverrovrwp ἐπιστάμενος, “εὐθυμότερον" τὰ 


βΒήπᾶαρα το }°this **nation *knowing, more cheerfully [as to] the things 
περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι. 11 δυναμένου σου “γνῶναι" 
concerning myself I make defence. *Being table ‘thou to know 
Ort ov πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι [ὴ" δδεκαδύο! ἀφ᾽ ἧς 
a 


that “not *more ‘than ‘there 7are Sto °me ‘days ®twelve since 


a a - πτυσσπος-ς- 


τ κελεύσας having commanded irtra. 
certain elders LTTrA. 
insurrections LTT: w. 
Ὁ συνεπέθεντο joined in attack GLTMAW. 


5 ἐπυγνῶναν LTTrA. 


s + αὐτόν him Lrtra. t πρεσβυτέρων τινῶν 

v διορθωμάτων reforms LTTrA. ¥ ἐνκόπτω T. χ στάσεις 
Υ --- καὶ κατὰ... .. ἐπὶ σέ (verse 8) LTTr[A]. : κρῖναι A. 8 πρὸς. A. 
ὁ τε und LTTrA, ἃ εὐθύμως cheerfully Lrtra, 


f—7 GLiTrAW. δ δώδεκα LTTra. 


XXIV. ACT's: 


ἀνέβην προσκυνήσων δὲν! Ἱερουσαλήμ 12 καὶ οὔτε ἐν τῷ 


I went up to worship at Jerusalem, and neither in the 
ἱερῷ εὗρόν μεπρός τινα διαλεγόμενον ἢ ᾿ἐπισύστασιν" 


temple did they find me with anyone reasoning, or a tumultuous gathering 
~ ” » ? = ~ ~ ” A A 
ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ THY 
making of acrowd neither in the synagogues nor in the 
πόλιν" 13 *ovre" παραστῆσαί we! δύνανται τὰ περὶ 
city ; neither *to prove are *they “able (the things] conccrning 
ὧν "yvv' κατηγοροῦσίν pov. 14 ὁμολογῶ.δὲ τοῦτό σο!, 
which now they accuse me. But I ¢onfess this to thee, 
ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως Χατρεύω τῷ 


that in the way which they call sect, so I serve the 
πατρῴῳ θεῷ, πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ TOY νόμον καὶ ὃ 
encestral God, believing all things which throughout the law and 


τοῖς προφήταις γεγραμμένοις, 1ὅ ἐλπίδα ἔχων Peic' τὸν θεόν, 


the prophets have been written, ahope having in . God, 
ἣν» Kai αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν 
which also they themselves receive, that] aresurrection is about 


16 ἐν.-τούτῳ."δὲ" 
q 


» » Ι ΄ Δ ΓΑ - 
ἔσεσθαι «“νεκρῶν," δικαίων. τε καὶ ἀδίκων 
And in this 


to be of [the] dead, both of just and of unjust. 
αὐτὸς ἀσκῶ, ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν 
myself I exercise, δι πουὺ “offence *a *conscience το “have towards God 
kat τοὺς ἀνθρώπους "διαπαντός." 17 Ov ἐτῶν. δὲ πλειόνων 


and men continually. And after years ‘many 
ἱπαρεγενόμην! ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος. μου * καὶ 
I arrived “alms *pringing to my nation _ and 


προσφοράς" 18 ἐν τοῖς" εἷρόν pe ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, 
offerings. Amidst which they found me purified in the teinple, 
De A » 7 Ot \ (ate) \ ws il 2 \ ~ 

ov pera ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, τινὲς.“ δὲ ἀπὸ τῆς 

not with ¢rowd nor with tumult. But [it was] certain *from 

2 ΄ ᾽ ~ chy AW “] ? ‘ ~ ~ . - 
᾿Ασίας Ιουδαῖοι, 19 οὺς “δεῖ! ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν 
SAsia 1Jews, who ought before thee touppear and to accuse 

εἴ τι ἔχοιεν πρός Yue! 20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, 

if anything they may have against me; or these the1uselves let them say, 


"ei" τὶ εἷρον δὲν ἐμοὶ! ἀδίκημα, στάντος. μου ἐπὶ τοῦ 

if any *they “found *in °me ‘unrightcousness, when Istood before the 

συνεδρίου, 2] ἢ περὶ μιᾶς.ταύτης φωνῆς, ἧς ἔκραξα" 

sanhedrim, [other} than concerning this one voice, which 1 cried out 
᾽ ~ 7 ~ 

“ἑστὼς ἐν αὐτοῖς, “Ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ae 

standing among then: Conccrning arcsurrection of [the] dead 


, , d ε || « ~ 99 ΕΑ ΄ ἘΝ ὃ \ ~ c 
Κρινομαι σημερον ud UHWV. “Ὁ KOVOAC_OE TAVUTa O 
am judged this day by you. And “having “heard *these °things 
Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς," ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ 
γος he put “off ‘them, more accurately knowing the things concerning 
τῆς ὁδοῦ, Γεἰπών," Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, 
the way, saying, When Lysias the chief captain may have come down, 
διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς" 23 διαταξάμενός Ere! τῷ ἑκα- 

1 willexamine the things asto you; having ordered the 
τοντάρχῃ τηρεῖσθαι ᾿ἃτὸν Ταῦλον,} ἔχειν. τε ἄνεσιν, καὶ 
centurion to keep Paul, andto[lethimjhave ease, and 





Β εἰς LTTrAW. i ἐπίστασιν LITrA. 
thee LTTraw. Ὁ νυνὶ LITA. 
4 — νεκρῶν LTTrA. Τ᾿ καὶ LTTrAW. 
LTTra. ν αἷς LTTrA. w — δὲ but Ε. x ἔδει EGLITrAW. 
τι What) GLTTraw. a — ἐν ἐμοὶ LI[TrA]. υ ἐκέκραξα TTA. 
ἃ ἐφ᾽ LITraw.  ᾿Ανεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ GLTTYAW, 
τ ατγαῦν. ha αὐτὸν him ΟἸΓΊΤΑΥ,, 





k οὐδὲ LT. 
9. evil ELW3 + τοῖς ἐν Gita]. 
5 διὰ παντός LTrA. 


3389 


went up to Jerusalem 
for to worship, 12 And 
they neither fonud me 
in the temple disput- 
ing with any wan, 
neither raising up the 
people, neither in the 
synagogues, nor in the 
city: 13 neither can 
they prove the things 
whereof they now ac- 
cuse me. ii But this 
I confess unto thee, 
that after the way 
which they call heresy, 
so worship I the Goe¢ 
of my tathers, be- 
lieving 811 things 
which are written in 
the, law and in the 
prophets: 15 and have 
hope toward God, 
which they themselves 
also allow, that there 
shall be a_resurrec- 
tion of the dead, both 
of the just and un- 
just. 16 And herein 
do I excrcise myself, 
to have always a con- 
science void ot offence 
toward God, and to- 
ward men. 17 Now 
after many years I 
came to bring alms to 
my nation, and offer- 
ings. 18 Whereupon 
certain Jews from Asia 
found me purified in 
the temple, neither 
with multitude, nor 
with tumult. 19 Who 
ought tohave been here 
betore thee, and ob- 
ject, if they had ought 
against me, 20 Or else 
let these same here 
say, if they have found 
any evil doing in me, 
while I stood before 
the council, 2] except 
it be for this one 
voice, that I cried 
standing among them, 
Touching the rcesur- 
rection of the dead 1 
am called in ques~ 
tion by you this 
day. 22 Ard when 
Belix heard — these 
things, having more 
pertect knowledge of 
that way. he deterred 
them, aud said, When 
Lysias the chief cap- 
tain shall come down, 
I will know the utter- 
most of your mutter. 
23 And hecommanded 
xu centurion to keep 
Paul, and to ἰοῦ him 
have liberty, and that 


1 — we EGLTTrAW. 


m+ got to 
P πρὸς towards T. 


t παρεγενόμην placed aster μου 
Υ ewe LTTra. 

ὁ ἐν αὐτοῖς ἑστώς LTTrAW. 
f εἴπας LTTrAW, 


*— εἴ (read 


"8 —7¢ 


390 


he should ferbid none 
of his acquaintance to 
minister or come unto 
him. 24 And after 
certain days, when [e- 
lix came with his wife 
Drusilla, which was a 
Jewess, he sent for 
Paul, and heard him 
concerning the faith 
in Christ. 25 And as 
he reasoned of right- 
eousness, temperance, 
and judyment tocome, 
Felix trembled, 
answered, Go thy way 
for this time; when 
I have a convenient 
scason, I will call for 
thee. 26 He hoped also 
that money- should 
have been given him 
of Paul, that he might 
loose him: wherefore 
he sent for him the 
oftener,+: and com- 
muned with him. 
27 But after two years 
Porcius Festus came 
into Felix’ room: and 
Felix, willing to shew 
the Jews a “pleasure, 
left Paul bound 


XXV. Now when 
Festus was come into 
the province, after 
three days he ascended 
from Cesare to Jeru- 
salem. 2 Then the 
high priest and the 
chief of the Jews in- 
formed him against 
Paul, and _ besought 
him, 3 and desired fa- 
vour against him, that 
he would send for 
him to Jerusalem, 
laying wait in the way 
to kill him. 4 But 
Festus answered, that 
Paul should be kept 
at Ceesarea, and that 
he himself would de- 
part shortly thither. 
5 Let them therefore, 
said he, which among 
you are able, go down 
with mb, and accuse 
this man, if there be 
auy wickedness in 
him. 6 And when he 
had tarried among 
them more than ten 
days, he went down 


and. 


ΠΡΑΞΕΙΣ. KV κα 


μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων. αὐτοῦ ὑπηρετεῖν Ἰὴ προσέρχεσθαε! 
ἐπ το *forbid of his own τῇ minister or to eome 


αὐτῷ. 24 Μετὰ. δὲ *iypéoacg τινὰς" παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ 


to him. And after *days Xeertain ‘having *arrived $Felix 
‘ ω = | “᾿ m » , 2 ΄ 

οὖν Δρουσίλλῃ τῷ". γυναικὶ "Λαὐτοῦ" οὔσή ᾿Ιουδαίᾳ, μετε- 

with Drusilla his wife, who was’ aJcwess, he 

πέμψατο τὸν Παῦλον, Kai ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς 

sent for Paul, and heard him concerning the 7?in 

χριστὸν πίστεως. 25 διαλεγομένου.δὲ αὐτοῦ περὶ dixato- 
“Christ ‘faith. And as “reasoned he concerning right- 


σύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος TOU μέλλοντος “ἔσεσθαι," 


eousness and self-control and the judgment about to be, 


” Pate’ c ~ ? , A ~ » , + 
ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη, Τὸ.νῦν ἔχον πορεύου 
“afraid "becoming Felix answered, For the present £0, 
καιρὺν. δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί os 26 ἅμα Pde" 
and an opportunity having found I will call for thee ; withal too 
kai ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλον, 
alsc hoping ὑμαῦ fiches will be given him by Paul, 
dorwe λύσῃ αὐτόν" διὸ Kai πυκνότερον αὐτὸν μετα- 
that he might loose him: wherefore also oftener him send- 
πε , e ἮΝ > ~ 97 A Pats δὲ λ θ ΄ = 
μπόμενος ὠμιλει αὑτῷ. 2 1eTlac.ceé πληρωθείσὴς 
ing for he conversed with him. But two years being completed 
ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ ἹΠόρκιον Φῆστον᾽ θέλων τε 
?received [45] *successor Felix Porcius Festus ; and wishing 
Σχάριτας" καταθέσθαι τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν 
favours toacquire for himself witk the Jews Felix left 


τὸν Παῦλον δεδεμένον. 
¢ Paul bound. © 
95 Φῆστος οὖν ἐπιβὰςὡ τῇ "ἐπαρχίᾳ," μετὰ τρεῖς 
Festus therefore beihg come into the province, after three 

t , , μὴ > c Δ ? ‘ t , ll 9 > 
ἡμέρας ἀνέβη εἰς Iepoo0kvpa ἀπὸ ἱΚαισαρείας. EVE= 
days wentup to Jerusalem from ey ?Made *a *re- 
φάνισαν δὲ! αὐτῷ “ὁ ἀρχιερεὺς" καὶ οἱ πρῶτοι τῶν 
presentation ‘before *and oe the high priest and the chief of the 
᾿Ιουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν, 3 αἰτού- 

Jews against Paul, and besought him, ask- 
μενοι χάριν Kar αὐτοῦ, ὕπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς 
ing a favour against him, that he would send for him to 
Ἱερουσαλήμ, ἐνέδραν -ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν 
Jerusalem, an ambush forming toputtodeath him on the 
ὁδόν. 4 ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον 
way. Festus therefore answered, “should *be *kept 1Paul 
*ty Καισαρείᾳ,! ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι. 
at Ceesarea, and himself was about’ shortly to set out. 
5 Οἱ οὗν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησίν," ἐσυγκαταβάντες," 
Those therefore in-power among you, τὸ he, having gone down too, 
εἴ τι ἐστὶν ἐν τῷ ἀνδρὶ “τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. 


if anything is in 2man __—‘! this, let them accuse him. 
6 Διατρίψας. δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας Ὀπλείους ἢ" δέκα, κατα- 
And having spent among them “days ‘more ?than “ten, having 





1 — ἢ προσέρχεσθαι LTTrAW. 
m+. Ἰησοῦν Jesus LT. 
ᾳ — ὅπως λύσῃ αὐτόν LTTrAW. 

“ οἱ ἀρχιερεῖς the chief priests LTTrA. 
Υ ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ GLTTrAW. 


Vv re LTTra. 
σαρίαν T. 
LTTrA; — τούτῳ G, 


k tivas ἡμέρας L. 1+ ἰδίᾳ LTTr. ἴῃ — αὐτοῦ GLTTrA. 
ο — ἔσεσθαι (7cad μέλλοντος Coming) GLITrAW. P — δὲ GLTTrAW. 
τ χάριτα ἃ favour LTTrAW. 5 ἐπαρχείῳ ΤΣ. ὃ Καισαρίας Ὁ. 
x εἰς Καισάρειαν LTrAW; τὶς Και- 
:συν- τ. δ ἄτοπον amiss (in the mun) ~ 


Ὁ οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ ποῦ More than eight or GLTTraw,. 


XXV. Ἂ Ts: 


Bac εἰς “Καισάρειαν," ry ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ 
goue down to Ceesarea, on the morrow having sat on - the 
βήματος ἐκέλευσεν τὸν Ταῦλον ᾿ἀχθῆναι. 7 παραγενομένου 
judgment scat he commanded Paul to be brought. “Being *come 
δὲ αὐτοῦ, περιέστησαν ot ἀπὸ ἱΙεροσολύμων καταβε- 
and 286, stood round the *from Jerusalem *who ®had Scome 
βηκότες ᾿Ιουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα “αἰτιάματα! ‘pépovrec 
Ἰάονν ἢ Jews, many and weighty charges bringing 
kara τοῦ Παύλου! ἃ οὐκἴσχυον ἀποδεῖξαι, 8 ξἀπο- 
against Paul, which they were not able to prove: *said 4in 
λογουμένου αὐτοῦ," Ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν ᾿Τουδαίων 
*defence the, _Neitheragainst the law of the Jews 
οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. 
nor against the temple ΠΟΙ against Cesar ([in]anything sinned I. 
9 Ὃ Φῆστος.δὲ "τοῖς ᾿Ιουδαίοις θέλων" χάριν κατα- 
But Festus, 7with “the Jews ‘wishing ‘favour 7to *acquire *for 
θέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα 
Shimself answering Paul said, Art thou willing to Jerusalem 
ἀναβάς, ἐκεῖ περὶ τούτων ἱκρίνεσθαι! ἐπ᾽ ἐμοῦ ; 
maving gone ΠΡ there concerning these things to be judged before me? 
10 Εἶπεν.δὲ ὁ Παῦλος, " Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος  *é- 
But *said *Paul, Before the judgment seat of Cesar  stand- 
στώς" εἰμι, οὗ μειδεῖ κρίνεσθαι. ᾿Ιουδαίους οὐδὲν. | di- 
ing Iam, where it bchoves me to be judged. ToJews “nothing ‘I “did 
kyoa," ὡς Kai σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις" 11 εἰ μὲν “yao! 
Wrong, as also thou very well Knowest. "If “indeed ‘for 
ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ-παραιτοῦμαι 
I do wrong and worthy of death have done anything, I do not deprecate 


TO ἀποθανεῖν" εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν οὗτοι κατηγοροῦσίν 


d 


ὧν 


to die ; but if nothing there is of which they accuse 
μου, οὐδείς pe δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι. Καίσαρα ἐπι- 
me, Ὁ noone me can to them give up. To Cesar LTap- 
καλοῦμαι. 12 Tore ὁ Φῆστος "συλλαλήσας" μετὰ τοῦ συμ- 
peal. Then Festus, having conferred with the coun- 

΄ ᾽ ‘ ‘ ’ , ᾽ ‘ , 
βουλίον, ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα 
cil, answered, To Cesar thou hast appealed, to Caesar 
πορεύσῃ. 


thou shalt go. 
13 Ἡ μερῶν.δὲ διαγενομένων τινῶν, ᾿Αγρίππας ὁ βασιλεὺς 
And “days “having *passed ‘certain, Agrippa the king 
καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς “Καισάρειαν," Ῥάσπασόμενοι" τὸν 
and Bernice came down to Cesarea, saluting 
Φῆστον. 14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ ὁ Φῆστος 
Festus. And when many days they stayed there Festus 


τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ. τὸν Παῦλον λέγων, 


3the *king *ljaid *before the things relating to Paul, saying, 

a a > ‘ , « ‘ , , 

Ανὴρ τις ἐστὶν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος, 

A *man ‘certain there is left Ν by Felix a prisoner, 

15 περὶ ov, γενομένου prov εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνε- 
concerning whom, Sbeing lon *my in Jerusalem, “made °a ®re- 

φάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ ot πρεσβύτεροι τῶν ᾿Ιουδαίων, 


presentation *the *chiet priests and the eiders of the Jews, 


391 


unto Czsarea; and 
the next day sitting 
on the judgment seat 
commanded Paul to 
be brought. 7 And 
when he wrs come, 
the Jews which came 
down from Jerusalem 
stood round about, and 
laid many and griey- 
ous complaintsagainst 
Paul, which they could 
not prove. 8 Whilehe 
answered for himself, 
Neither against the 
law of the Jews, nei- 
ther against the tem- 
ple, nor yet against 
Ceesar, have 1 offend- 
ed any thing at all. 
9 But Festus, willing 
to do the Jews a plea- 
sure, auswered Paul, 


‘and said, Wilt thou 


go up to Jerusalem, 
and there be judg- 
ed of these things 
before me? 10 Then 
said Paul, 1 stand 
at Cesar’s judgment 
seat, where I ought to 
be judged: to the 
Jews have I done no 
wrong, as thou very 
well knowest. 11 For 
if I be an offender, or 
have committed any 
thing worthy of death, 
I refuse not to die: 
but if there be none 
of these things where- 
of these accuse me, no 
man may deliver me 
unto them. I appeal 
unto Cesar. 12 Then 
Festus, when he had 
conferred with the 
council, answered, 
Hast thou appealed 
unto Cesar? unte¢ 
Cesar shalt thou go, 


13 And after certain 
days king Agrippa and 
Bernice came upto 
Czresarea to salute Fes- 
tus. 14 And when 
they had been there 
many days, Festus de- 
elared Paul’s cause 
unto the king, saying, 
There is accrtain man 
left in bonds by Felix: 
15 about whom, when 
I was at Jerusalem, the 
chief priests and the 
elders of the Jews in- 
formed me, desiring to 





© Καισαρίαν T. ἃ + αὐτὸν him urtraw. 
(— κατὰ tov Παύλου) LTTrA. 
Β θέλων τοῖς ᾿Ιουδαίοις LTTrAW. 
1 ἠδίκηκα I have done wrong ΤΎτ. 
6, Καισαρίαν 1. P ἀσπασάμενοι ΤΊΤΑ, 


1 κριθῆναι LYTrAW. 
™ οὖν therefore LTTraw. 


€ αἰτιώματα GLTTrAW. 
& τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου Paul said in defence LTTra. 
k ἑστὼς placed before Exe Ὁ. 


f καταφέροντες 


> σνυνλαλήσας T, 


392 

havejudgment against 
him. 16 To whom I 
answered, It is not 
the manner of the Ro- 
mans to deliver any 
man to die, before 
that he which is ac- 
cused have the ac- 
cusers face to face, and 
have licence to an- 
swer for himself con- 
cerning the crime laid 
against him. 17 There- 
fore, when they were 
come hither, without 
any delay on the mor- 
rew I sat on the judg- 
ment seat, and com- 
manded the man to be 
brought forth. 18 A- 
gainst whom when the 
accusers stood up, 
they brought none 
accusdtion of such 
things as I supposed : 
19 but had certain 
questions against him 
of their own supersti- 
tion, and of one Jesus, 
which was dead, whom 
Paul affirmed to be 
alive. 20 And because 
I doubted of such man- 
ner of questions, I 
asked him whether he 
would go to Jerusa- 
lem, and there be 
judged of these mat- 
ters. 21 But when Paul 
had appealed to be 
reserved unto the 
hearing of Augustus, 
I commanded him to 
be kept till I might 
send him to Cesar. 
22 Then Agrippa said 
unto Festus, I would 
also hear the man my- 
sclf. To morrow, said 
he, thou shalt hear 
him, 


23 And on the mor- 
row, when Acerippa 
Was come, and Ber- 
hice, with great pomp, 
and was entered into 
the place of ‘hearing, 
with the chic£ cap- 
tains, and principal 
men of the city, at 
Festus’ commandment 
Paul was. brought 
forth, 24And Festus 
said, King Agrippa, 
and all men, which 
are here present with 
us, ye sec this man, 
about whom all the 
multitude of the 
Jews have dealt with 
me, both at Jerusa- 
lem, and also here, 
erying that he ought 


IP Ave LS: ΧΧΥ. 


> , = ᾽ ᾽ ~ αδί μὰ ell 16 A a > Ψ 
αιτουμέενοὶι ΚΑΤ αὐτου {Κὴν σρος οις ἀπεκρίθην, 
asking Zagainst Shim ‘judgment: to whom I answered, 
Ore οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 
It is not a custom with Romans to give up any man 


Tele ἀπώλειαν," πρὶν  O κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον 

to__—- destruction, before he’ being accused face to face 
ἔχοι τοὺς κατηγόρους, τόπον.τε ἀπολογίας λάβοι 

may have the accusers, and opportvnity ofdefence he may get 
περὶ τοῦ ἐγκλήματος. 17 συνελθόντων οὖν αὐτῶν" 

concerning the accusation. *Having “come *together *therefore ‘they 

? , 2 \ . , , ~ ‘e ~ , 

ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας - 


here, delay none having made, the next [day] having sat 
ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα" 18 περὶ 


on the judgment seat I commanded to be brought the concerning 


οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ᾿ἐπέφερον" ὧν 
whom standing up the accusers =no Scharge ‘brought of which 
v € , ’ ΄ i We , , ‘ ~ 2 , 
ὑπενόουν ἐγώ 19 ζητήματα.δεὲ Twa περὶ τῆς ἰδίας 
?supposed is but “questions ‘certain concerning their own 
δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτόν, καὶ περί τινος ᾿Ιησοῦ 
system of religion they had against him, andconcerningacertain Jesus 
(lit. demon-worship) , 

. ΄ 0 ” ~ yn 
τεθνηκότος, ὃν ἔφασκεν ὁ Ταῦλος ζῷν. 
whoisdead, whom affirmed *Paul to be alive. 
ἐγὼ *eic' τὴν περὶ Yrovrou! ζήτησιν ἔλεγον, εἰ βούλοιτο 


man ; 


20 ἀπορούμενος.δὲ 
And *being *perplexed 


1T asto the concerning “this linquiry said, Wouldhe be willing 
πορεύεσθαι εἰς “Ἱερουσαλήμ,! κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ 
to go ‘to Jerusalem, and there to be judged concerning 


, ~ \ ΄ ? , ~ 7 
τούτων. 21 τοῦ.δὲ Ταύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐὖὐ- 
these things. But Paul having appealed for 7to*be*kept *him- 


τὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι 
self for the *of “Augustus ‘cognizance, I commanded *to *be*kept 


αὐτὸν ἕως οὗ "πέμψω" αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. 22 ᾿Αγρίππας 


him till’ I might send him‘ to Ceesar. 2A grippa 
δὲ πρὸς τὸν Φῆστον ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ 
land to Festus said, I was desiring also myself the 
? 0 ΄ ᾽ - co δέ i! Ad ΄ > , ? ~ 
ἀνθρώπου akovoat. © Ο. δε," Αὐριον, φησίν, ακουσῃ αὑτοῦ. 


to hear. And he ?To-morrow ‘says, thou shalt hear him. 


~ , ~? , \ ~ 
οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ ᾿Αγρίππα Kai τῆς 
*having “come SA grippa and 


man 
23 Τῇ 
On the *therefore ‘morrow 
Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ 
Bernice, with great pomp, ‘and having entered into the 
~ , ΄ ~ 
ἀκροατήριον, σύν τε “τοῖς! χιλιάρχοις Kat ἀνδράσιν τοῖς 
hall of audience, with both the. chief captains and men 
κατ᾽ ἐξοχὴν “οὖσιν! τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου 
of eminence being ofthe city, and *having *commanded 1Festus 
ἤχθη ὁ Παῦλος. 24 καί φησιν ὁ Φῆστος, ᾿Αγρίππα βασι- 
5was “brought *Paul. And “says” 7?Festus, *Agrippa sking 
~ . ε , € ~ ” » ~ ~ 
λεῦ, Kai πάντες ot 'συμπαρόντες" ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦ- 
and all the being *present*with °us men, ye see this 
τον περὶ ov Sav" ro πλῆθος τῶν Ιουδαίων ἐνέτυχόν 
one concerning whom all the multitude of the Jews pleaded 
” ε λύ τ \ 2 O46 ἢ ~ i \ 
μοι ἕν τε Ἱεροσολύμοις Kat evuaos, ἐπιβοῶντες μὴ 
with me in both Jerusalem and here, erying out [that] ἐν 





4 καταδίκην LTTrAW. 
ἡ ἐγὼ ὑπενόουν LTTrAW. 
Υ τούτων these things LTTraw. 


= — εἰς TIr[a]. 


Τ might send up Lurtraw. 
ἃ — τοῖς LTTrA. 


he) rrr. 


¥ — εἰς ἀπώλειαν GLTTrAW. 5 [αὐτῶν A. t ἔφερον LTTrAW. 

* + πονηράν (read evil charge) Li[A]w ; πονηρῶν of evils Tr. 
2 Ἱεροσόλυμα LITrAW. 2 avarepibo 
ς --- Ὃ δέ (read φησίν says 


b — ἔφη (read [said]) LTTra. U 
ὺ f συν- τ. 8 ἅπαν τιτΊτΑ We, 


8. — οὖσιν ‘LITrAW. 


h βοῶντες crying LIT: ; [ἐπι]βοῶντες A, 


DENI ye VT. AC T'S 


~ 7 , 
δεῖν py αὐτὸν" μηκέτι 25 ἐγὼ δὲ Κκαταλαβόμενος" μηδὲν 
Zoucht “to “live the no longer. But I having perceived nothing 
Lae 1g : , ? A le 2 i nr ΜΠ ? ~ δὲ ΄ 
αξιον ανατου αὐτὸν πεπραχεῖ at, “Kat GQuTOU € TOUTOU 
worthy of death he had done, Salso *himselftand ?this *one 
ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστόν. ἔκρινα πέμπειν "αὐτόν" 
having appealed to Augu-tus, Idetermined tosend him, 
26 περὶ οὗ ἀσφαλὲς τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ. ἔχω" 
concerning whom “certain ‘anything ἴο write to {my) lord I have not. 
διὸ προήγαγον» αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν, Kai μάλιστα ἐπὶ σοῦ, 
Wherefore 1 brought 7torth ‘him before you, and specially before thee, 
βασιλεῦ ᾿Αγρίππα, ὕπως τῆς avarpicswe γενομένης 
king Agrippa, so that the examination haying taken place 
~ oO ΤῊ Π » ΄ y apne , 
σχῶ τι γράψαι." 27 ἄλογον. γάρ μοι δοκεῖ πέμ- 
I may have something to write ; for irrational tome it scems  send- 
ποντα δέσμιον, pup καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. 
ing aprisoncr, not also the “against “him ‘charges to signify. 
, ᾿ εἶ ~ » ? ye 
26 ᾿Αγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Επιτρέπεταί᾽ oot 
And Agrippa to Paul said, It isallowed thee 
Ρὑπὲρ" σεαυτοῦ λέγειν. Tore ὁ Παῦλος “ἀπελογεῖτο," ἐκτείνας 
for thyself tospeak. Then Paul made a defence, stretching out 
\ wee yt ΤΡ δ, - 2 ~ CN) 
TV χείρα, I 2 Tleot TAVTWY ων ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ lov- 
the hand: Concerning all of which Iam accused by Jews, 
ὃ ΤᾺ 3 ~ > ‘ ef ? ee ΄ r 2 
aiwy, βασιλεῦ ᾿Αγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον “μέλλων. 
king Agrippa, JLesteem myself happy being about 
ἀπολογεῖσθαι ἐπὶ σοῦ σήμερον." 8 μάλιστα γνώστην Sbyra 
to make defence before thee to-day, especially “aequainted *being 
σεὶ πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε Kai ζητημάτων. 
"thou οἵ all the *among SJews * ‘customs ?and ‘also *questions ; 
διὸ δέομαί 'σου" μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. 4 τὴν μὲν οὖν 
wherefore I beseech thee putiently to hear ine. * The Sthen 
_ Blwoty μου τὴν" ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς 
Manner “of *life “my from youth, which from [its] commencement 
γενομένην ἐν» τῷ ἔθνει μου ἐν ‘Lepoaodt oe, ἴσασιν πάντες 
was among my nation in Jorusalam, know all 
Χο! Ιουδαῖοι, ὃ προγινώσκοντές pe ἄνωθεν, ἐὰν θέλωσιν 


the Jews, who before knew me from the first, if they would 
μαρτυρεῖν, ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς 
bear witness, that according to the strictest sect 


ἡμετέρας ὑθρησκείας" ἔζησα Φαρισαῖος" 6 καὶ νῦν ἐπ᾽ 


of our religion I lived a VPhayisee. And how for [the] 
᾿] , ~ ΤΩ , 
ἐλπίδι τῆς “πρὸς τοὺς πατέρας " ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ 
hope ofthe “to “the. °fathers *pramise “made by 


~ ἰδ ἢ φῇ , ’ τι ΕΝ Sy , € ~ 
τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, 7 εἰς ἣν τὸ. δωδεκάφυλον ἡμῶν 


God, Istand being judged, to which our twelve tribes 
ye ea) ῃ Ve hey ~ r ~ 
EVEKTEVEIR νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι" 
intently “night and day serving hope to arrive ; 


περὶ ἧς ἐλπίδος éyKadotpar, βασιλεῦ ᾿Αγρίππα," ὑπὸ 
concerning which hope Tam accused, O king Agrippa, by 
~ ? in ΄ , » , ᾽ ~ ε A 
“τῶν" “Ιουδαίων, 8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς 
the Jews. Why incredible is it judged by you if God 
νεκροὺς ἐγείρει; 9 ἐγὼ “μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς 
[the] dead raises ? 1 indeed therefore thought in myself  ®to 





‘before thee, 


392 


not to live any longer. 
25 But when 1 found 
that he had committed 
nothing worthy of 
death, and that he 
himself hath appealed 
to Augustus, I have 
determined to send 
him. 260f whom [ 
have no ecrtain thing 
to write unto my lord. 
Wherefore I have 
broug!:t him forth be- 
fore you, and specially 
O king 
Agrippa, that, after 
examination had, I 
might bave somewhat 
to write. 27 lor it 
scemeth to me unrea- 
sonable to send a pri- 
soner, and not withal 
to sienify the crimes 
laid against him, 
XXVI. Then Agrip- 
pa said unto Paul, 
Thou art permitted to 
speak forthyself. Thon 
Paul stretched forth 
the hand, and an- 
swered for himself: 
21thinkmyself happy, 
king Agrippa, because 
Τ shall answer for my- 
self this day before 
thee touching -all the 
things whereof I am 
aceu-ed of the dews: 
3 especially because J 
know thee to be expert 
in all customs and 
questions which are 
among. the Jews: 
wherefore E beseech 
thee to hear me pa- 
tiently. 4 My manner 
of life from my youth, 
which was atthe first 
among mine own na- 
tion at Jcrusalem, 
know all the Jews; 
5 which knew mefrom 
the beginning, if they 
would testify, that 
after the most strait- 
est sect of ourreligion 
I lived a TPharisee. 
6 And now Istandand 
am judged for the 
hope of the promise 
made of God unto 
our fathers: 7 unto 
which promise our 
twelve tribes, in tant- 
ly serviug God day 
and night, hope to 
come. For ~ which 
hope’s sake, king A- 
grippa, I am accused 
of the Jews, 8 Why 
should it be thought a 
thing incredible with 
you, that God should 
raise the dead? 91 
verily thought with 





Lavrov ζῇν LITrAW. * κατελαβόμην LITAW. | αὐτὸν θανάτου LTTrAw. 
® — αὐτὸν (vedd [him]) LTrra. ° γράψω I shall write LrTraw. 
Aoyetto placed after χεῖρα LYTrAW. 
ὄντα T. t — gov LItra. 

Y θρησκίας τ. τ εἰς LTTrAW. 
᾿Αγρίππα LITrA; — ᾿Αγρίππα W. 


¥ — τὴν Tr[ A]. 


© — τῶν GLITrAW. d + βασιλεῦ 


P περὶ LITrA. 

τ ἐπὶ σοῦ μέλλων αήμερον ἀπολογεῖσθαι GLTTrA. 
w + re and (in) LTTraw. 
a+ ἡμῶν (read our fathers) Lrtraw. 


mM -— καὶ LTTrAW. 
4 ἀπε- 

S ae 
x — ol LTrA, 
Ὁ — βασιλεῦ 
O king urtra. 


904 


myself, that I ought 
to do many things 
contrary to the name 
of Jesus of Nazareth, 
10 Which thing I also 
did in Jerusalem: and 
many of the saints did 
I shut up in prison, 
haying received au- 
thority from the chief 
priests; and when 
they were put to death, 
I gave my voice a- 
gainst them. 11 And 
1 punished them oft 
in every synagogue, 
and compelled them 
to blaspheme; and 
being exceedingly mad 
against them, I per- 
secuted them even 
unto strange cities. 
12 Whereupon as 

went to Damascus 
with authority and 
commission from the 
chief priests, 13 at 
midday, O king, I saw 
in the way a light 
from heaven, above 
the brightness of the 
sun, shining round 
about me and them 
which journeyed with 
me. 14 And when we 
were all fallen to the 
earth, I heard a voice 
speaking unto me, 
and saying in the He- 
brew tongue, Saul, 
Saul, why persecutest 
thou me? /t is hard 
for thee to kick a- 
gainst the pricks. 
15 And I said, Who 
crt thou, Lord? And 
he said, I am Jesus 
whom thou persecut- 
est. 16 But rise, and 
stand upon thy feet: 
for, 1 have appeared 
unto thee for this pur- 
pose, to make thee a 
minister and a wit- 
ness both of these 
things which thou 
hast seen, and of those 
things in the which IT 
will appear unto thee; 
17delivering thee from 
the- people, and from 
the Gentiles, unto 
whom now I send 
thee, 18to open their 
eyes, and to turn 
them from darkness 
to light, and from the 
power of Satan unto 
God, that they may 
receive forgiveness of 
gins, and inheritance 
among them which 
are sanctified by faith 
thatisin me. 19Where- 
upon, O king Agrippa, 


8. + ve also LTTYA. 


(read τῶν from the) L; 
1 — καὶ λέγουσαν LTTra. 
9 + ex from among *,?Tra. 


1) Eup ig, fi Da Be SOG 
? ~ ~ , ~ ΄ 
τὸ ὄνομα ᾿ἴησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν “πολλὰ ἐναντία 
7the *name *%of ‘Jesus ‘the **Nazarwan 141 7ought “many *things *contrary 
πρᾶξαι: 10 ὃ Kai ἐποίησα ἐν ἹἹεροσολύμοις, καὶ πολλοὺς ® 
ἴο ἅο. Which also I did in Jerusalein>- and = many 


~ e , ? \ f λ yr , Ἃ ul ‘ ~ ? 
TWVY αγίωὼν ἕγω gu AKaIC KATEKNELDA, TI) TAA των anXx= 


of the saints I in prisons shut up, the “from “the “chief 
ιερέων ἐξουσίαν λαβών" ἀναιρουμένων.τε αὐτῶν 
Spriests ‘authority having received; and *being “put *to "αοαίῃ ‘they 


κατήνεγκα- ψῆφον. 11 καὶ κατὰ πάσας τὰς -συναγωγὰς 
I gave [my] vote against [them]. And in all the _ synagogues 
πολλάκις τιμωρῶν αὐτούς, ἠνάγκαζον βλασφημεῖν" περισ- 
often punishing them, I compelled [them] to blaspheme, *Exceed- 
σῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς 
ingly 'and being “furious against them I persecuted [them] even as far as to 
rac ἔξω πόλεις. 12 ἐν οἷς δκαὶ" πορευόμενος εἰς τὴν Aa- 
foreign cities. During which also journeying to Da- 


μασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς rnc παρὰ! τῶν ἀρχ- 


mascus, with authority and a commission from the chief 
, ε , , ‘ \ « 4 “ 
ἱερέων, 19 ἡμέρας.μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, 
priests, at mid-day in the way 1 saw, O king, 
οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν 
from heayen above the brighiness ofthe sun “shining *round Sabout 
μὲ φῶς Kai τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. 14 πάντων δὲ" 


And all 
καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν *adovcar! 
Shaving *fallen *down ‘of 7us to the ground Iheard a voice speaking 
πρός me'kai λέγουσαν" τῇ ‘EGpatds διαλέκτῳ, Σαούλ, Σαούλ, 
to me and = saying inthe Hebrew language, Saul, Saul, 
Ti μὲ διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν. 
why me persecutest thou? [itis] hard for thee against goads to kick. 
15 ᾿Εγὼ δὲ ™elzroy," Τίς ei κύριε: ὋὉ δὲ" εἶπεν, ᾿Εγώ εἰμι 
AndlI said, Who art thou, Lord? Andhe said, I am 
Ἰησοῦς. ὃν σὺ διώκεις. 16 ἀλλὰ ἀνάστηθι, Kai στῆθι ἐπὶ 
Jesus whom thou persecutest: but rise up, and stand on 
, ᾽ ~ » ΄ 
τοὺς. πόδας. σου εἰς. τοῦτο.γὰρ ὠφθην σοι, προχειρίσασθαί 
thy feet ; for, for this purpose I appeared to thee, to appoint 
σε ὑπηρέτην Kai μάρτυρα ὧν τε εἶδες WY.TE 
thee anattendant and awitness both of what thou did-tsee and in what 
ὀφθήσομαί σοι, 17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ 
I shallappear to thee, taking out thee from among the pcople and 
τῶν ἐθνῶν, εἰς ode Ῥνῦν σε ἀποστέλλω," 18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς 
the nations, to whom now thee  Isend, to open eyes 
αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς Kai THE ἐξουσίας 
‘their, that [they] may turn from darkness to light and the authority 
τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ.λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν apap- 
of Satan to God, that ?may “receive ‘they remission ofsins 
τιῶν Kat KAnpoy ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει TY 
and inheritance among those that have been sanctified by faith that [is] 
εἰς ἐμέ. 19 Ὅθεν, βασιλεῦ ᾿Αγρίππα, οὐκ.ἐγενόμην ἀπειθὴς 
in me, Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedicnt 
τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ, 20 ἀλλὰ τοῖς ἐλ Δαμασκῷ πρῶτον 4 
to the heavenly vision ; but to those in Damascus first 


®me ‘a *light and those with me journeying. 








f+ ἐν ἴῃ (prisons) GLTTrAW. δ 8 — καὶ LTTrA. h — τῆς παρὰ 
— τῆς [Tr]W ; — παρὰ TTr. ite LTTrAW. k χέγουσαν LTTrA. 
πὶ εἶπα LTTrA. 2 + κιριος (read the Lord said) Lrtraw. 


P ἐγὼ ἀποστέλλω φε (O10t LOW) LTVA ; ἐγὼ σε ἀποστ. GW. 


9 + ve (vead and also) βεττγα. 


XXVI. ACTS. 


. » \ , ~ ’ , 
καὶ τ Ἱεροσολύμοις, "εἰς πᾶοάν re τὴν χώραν τῆς ᾿Ιουδαίας 
and Jerusalem, 2to Sall ‘and the region of Judza 
καὶ τοῖς ἔθνεσιν, ᾿ἀπαγγέλλω»" ETAVOELY καὶ ἐπιστρέφειν 
and tothe nations, declaring [tothem] torepent and to turn 
ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια THC μετανοίας ἔργα πράσσοντας. 21 ἕνεκα 
to God, *worthy “οἵ °repentance works doing. On account of 
TovTmy pe You ᾿Ιουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ, ἐπει- 
these things me the Jews having seized in the temple, at- 
ρῶντο διαχειρίσασθαι. 22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς 
tempted to kill. Aid therefore having obtained: 
~ ~ ~ , 
παρὰ" τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας. ταύτης ἕστηκα. ἡμαρτυρού- 
from God unto this day Ihave stood, bearing wit- 
μενος" μικρῷ.τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν TE 
ness both tosmall and togreat, nothing else saying than what both 
οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ *Mwoije," 


the prophets Ssaid “was °about &to 7happen ‘and *Moses, 
23 εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστά- 
whether ?should “suffer *Christ ; whether [he] first through resurrec- 


σεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ ὃ λαῷ Kai τοῖς 
tion of [the] dead *light ‘is about *to*announce tothe people and to the 
ἔθνεσιν. 24 Ταῦτα. δὲ αὐτοῦ.ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος με- 
nations. And *these *things uttering in his defence, Festus with 
γάλῃ τῇ φωνῇ Edn," Maivy Παῦλε' τὰ πολλά σε γράμ- 
loud voice said, Thouartmad, Paul; much “thee ‘learn- 
᾽ , , « , c > / a 
para εἰς μανίαν περιτρέπει. 25 Ὁ δὲς, Οὐ μαίνομαι, φησίν, 
ing “to °madness “turns. But he, Ἴ *am ‘not *mad, ‘says, 
Δ ~ d > 1 ? 0 , 5 ‘ ,ὔ er 
κράτιστε Pore, “ἀλλ᾽" ἀληθείας Kai σωφροσύνης ῥήματα 


most noble Festus, but of truth and discreetness words 
ἀποφθέγγομαι" 30 ἐπίσταταιγὰρ περὶ τούτων ὁ βασι- 
I utter ; for ‘is *informed Sconcerning *these 7things?the “king 


Ave, πρὸς ὃν Kai παῤῥησιαζόμενος λαλῶ λανθάνειν γὰρ 


to whom also using boldness I speak. For hidden from 
αὐτόν τι τούτων οὐ πείθομαι “οὐδέν"" οὐ γάρ 
him any of these things [are] not I am persuaded ; “ποῦ ‘for 


ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο. 27 πιστεύεις βασιλεῦ 
7in 88. %corner “has *been*done this, Believest thou, king 


olda Ore πιστεύεις. 28 Ὁ δὲ 
Agrippa, the prophets ? I know that thou believest. And 


᾿Αγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον [ἔφη," ᾿Εν ὀλίγῳ pe δπείθεις! 
Agrippa to Paul said, In alittle *me ‘thou *persuadest 
χριστιανὸν "γενέσθαι." 29 Ὁ δὲ. αὔλος ᾿Ἰεῖπεν,! Ἐμὐξαίμην" ἂν 
a Christian to become. And Paul said, I would wish 
τῷ θεῷ, Kai ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν ἱπολλῷ" οὐ μόνον σε ἀλλὰ Kai 
to God, both in alittle and in much not only thou but also 
πάντας τοὺς ἀκούοντάς pov σήμερον γενέσθαι τοιούτους 


᾿Αγρίππα τοῖς προφήταις; 


811 those hearing me  thisday should become such 
ὁποῖος κἀγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων. 80 ™Kai 
as ITalso am, except these bonds. And 


~ > ᾿ ? eT Τὴ , n £ ᾿ Te € ‘ 
ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ," ἀνέστη " ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 


these things “having “said "he, ®rose 7up *the ®*king and the governor 
ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ σσυγκαθήμενοι" αὐτοῖς" 81 καὶ ava- 


also Bernice and those who sat with them, and having 


r+évinn. 8 -- εἰς LITA]. 


* “ὄντα being T. *amwOLTTrAW. Y μαρτυρόμενος LTTrAW. 


τ ἀπήγγελλον I was declaring EGLITraw. 
2 Mwvons GLTTrAW. 


395 


T was not disobedient 
unto the heavenly vi- 
sion: 20 but shewed 
first unto them of Da- 
mascus, and at Jeru- 
salem, and throughout 
all the coasts of Ju- 
dea, and then to the 
Gentiles, that they 
should repent and 
turn to God, and do 
works mect for re- 
pentance. 21 For these 
causes the Jews caught 
me in the temple, and 
went about to kill me. 
22 Having therefore 
obtained help of God, 
I continue unto this 
day, witnessing both 
to small and great, 
saying none other 
things than _ those 
which the prophets 
and Moses did say 
should come: 23 that 
Christ should suffer, 
and that he should be 
the first that should 
rise from the dead, 
and should shew light 
unto the people, and 
to the Gentiles, 24And 
as he thus spake for 
himself, Festus said 
with a loud voice, 
Paul, thou art beside 
thyself ; much learn- 
ing doth make thee 
mad. 25 But he said, 
I am not mad, most 
noble Festus; but 
speak forth the words 
of truth and _ sober- 
ness, 26 For the king 
knoweth of these 
things, before whom 
also I speak freely : 
for am persuaded 
that none of these 
things are hidden 
from him; for this 
thing was not done in 
a corner. 27 King A- 
grippa, believest thou 
the prophets? I know 
that thou believest. 
28 Then Agrippa said 
unto Paul, Almost 
thou persuadest me 
to be 84 Christian. 
29 And Paul said, I 
would to God, that 
not only thou, but 
also all that hear me 
this day, were both 
almost, and altogether 
such as I am, except 
these bonds. 30And 
when he had thus spose 
ken, the king rose up, 
and the governor, and 
Bernice, and they that 
sat with them : 31 and 
when they were gone 


v= οἱ Τ τ. 
a+ te (read 


both to the) LtTra. > φησίν says LTTrA. © + Παῦλος (read Paulsays) Lrtrw. ἢ ἀλλὰ LTTrA. 


© —ovdéy τι; οὐθέν T[Tr]A. ἴ — ἔφη (read [said]}) LTTraw. 
h ποιῆσαι to make (mea Christian) LTtra. 


γάλῳ για. ™ — καὶ ταῦτα εἰπόντος αὐτοῦ GLTTrAW. 


8 πείθη thou persuadest thyself a. 
i — εἶπεν (read [said]) Lrtra, 
a+ τε both GLrtraw. 


1 με- 
° guy- T. 


* εὐξάμην T. 


590 


aside, they talked he- 
tween themselves, say- 
ing, This man doeth 
nothing worthy of 
death or of bonds. 
32 Then said Agrippa 
unto Festus, This man 
might haye been set 
at liberty, if he,had 
not appealed unto Car 
Bar. 


XXVIII. And when 
it was determined that 
we should sail into 
Italy, they delivered 
Paul and certain other 
prisoners unto one 
named Julius, a cen- 
turion of Augustus’ 
band. 2 And entering 
into a ship of Adra- 
myttium, we launched, 
meaning to sail by the 
coasts of Asia; one 
Aristarchus, a Mace- 
donian of Thessalo- 
nica, being with us 
3 And the next day we 
touched at Sidon. And 
Julius courteously en- 
treated Paul, and gave 
him liberty to go unto 
his friends to refresh 
himself. 4 And when 
we had Jannched from 
thence, we sailed un- 
der Oyprus, because 
the winds were con- 
trary. 5 And when 
we had sailed over the 
sea of Cilicia and 
Pamphylia, we came 
to Myra, a city of Ly- 
cia. 6 And there the 
centurion found aship 
of Alexandria sailing 
into Italy ; and he put 
us therein. 7 And 
when we had sailed 
slowly many days, and 
scarce were come over 
against Cnidus, the 
wind not suffering us, 
we sailed under Crete, 
over against Salmone; 

8 and, hardly passing 
ie came unto a place 
which is. called The 
fair havens; nigh 
whereunto was_ the 
city of Lasea. 9 Now 
when neich time was 
spent, and when sail- 
ing was now danger- 
ous, because the fast 
was now already past, 
‘Pauladmonished them, 
10 and said unto them, 
Sirs, I perceive that 
this voyage will be 
with hurt and much 
damage, not only of 





P ἢ δεσμῶν ἄξιον LTTr. 
u εἰς in ΤΤΤῚ[Α]. 


LITraw. 
Σ κατήλθαμεν TTr. 


b”Adaoca Alassa L; 


Tl PAs ET >. VE Seve 


χωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, | Ὅτι οὐδὲν 
withdrawn they spoke to one another saying, Nothing 
θανάτου Ῥάξιον ἢ δεσμῶν" 4 πράσσει ὁ.ἄνθρωπος οὗτος. 
308 *death lworthy or of bonds does this man. 
82 ᾿Αγρίππας. δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, ᾿Απολελύσθαι τἐδύνατο! ὁ 

And Agrippa to Festus said, *Have *been ®let?go “might 
ἄνθρωπος. οὗτος εἰ μὴ Σἐπεκέκλητο" Καίσαρα. ΄ 

this *man if he had not appealed to Cesar. 

Φ Ὥς δὲ ἐκρίθη τοῦ. ἀποπλεῖν. ἡμᾶς εἰς τὴν ᾿Ιταλίαν 
But when it was decided that *should “sail *we to Italy 


᾿παρεδίδουν τόν. τε ἸΤαῦλον Kai τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκα- 
they delivered uD both Panl and certain other prisoners” toa 


τοντάρχῃ, ὀνόματι ᾿Ιουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς. ἐπιβάν--: 
centurion, by name Julius, of the band of Augustus. *Having *gone*on 
τες δὲ πλοίῳ ᾿Αδραμυττην ῷ ἱμέλλοντες" πλεῖν ἃ τοὺς κατὰ 
5poard ‘and aship of Adramyttium about to navigate the 7along 
τὴν ᾿Ασίαν τόπους ἀνήχθημεν, ὄντος σὺν ἡμῖν ᾿Αριστάρχου 
SAsia Iplaces we set sail, being with us Aristarchus 
Μακεδόνος Θεσσαλονικέως. 8 τῇ. τειἑτέρῳ κατήχθημεν εἰς 
a Macedonian of Thessalonica. And the next [day] we landed at 


i) 


Σιδῶνα: φιλανθρώπως τε ὁ ᾿Τούλιος τῷ ὙΠ Ὁ χρησάμενος 
Sidon. And *kindly 1Julius “having “treated 
ἐπέτρεψεν πρὸς φίλους soe setae ἐπιμελείας 
allowed [him] 7to [his] *friends leoing (’their] Scare 
τυχεῖν. 4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 
®to Sreceive. And thence setting sail we sailed under Cyprus 
διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους. 5 τό.τε. πέλαγος τὸ 
because the winds were contrary. And the sea ΐ 


κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες “κατήλθομεν5" 
along Cilicia and Pamphylia having saiied over we cama 
εἰς ΥΜύρα! τῆς Λυκίας. 6 Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατόνταρχος" 
to Myra of Lycia. Andthere “having *found'the ?centurion 


πλοῖον ᾿Αλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν ᾿Ιταλίαν ἐνεβίβασεν 
a ship of Alexandria sailing to Italy he caused *to Senter 


ἡμᾶς εἰς αὐτό. 7 ἐν ἱκαναῖς.δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ 
tus into it. And for many days sailing slowly and 
μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς 


hardly having come over against Cnidus, “not ‘suffering Sus 
= , > 3 

τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν THY Κρήτην κατὰ Σαλμώνην" 

the wind, we sailed under Crete over ΒΕ ΘΙ πεν Salmone ; 


8 μόλις.τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ 


and hardly coasting along it wecame to a “place ‘certain 
καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ. ἐγγὺς “ἣν πόλις!" PAacaia. : 
called Fair Havens, near which was acity. of Lassa. 


9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς 
And much time having passed and being already dangerous 


τοῦ πλοός, διὰ TO καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, 
the ΟΥ̓ ΘΕ because also the sae already had pas 


mapyvet ὁ ἸΤαῦλος 10 λέγων αὐτοῖς, ΓΑνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ 
exhorted *Paul ‘saying “them, Men, TI perceive that with 
ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ “φόρτου" ai τοῦ 
disaster, and much loss not only ofthe cargo and of the 





a+ τι τ. r ἠδύνατο LW. 5 ἐπικέκλητο L. t μέλλοντι 
 - τοὺς the GLTTrAW. w πορευθέντι LTTra. 
Υ Μύῤῥα LYTrA, : ἑκατοντάρχης ΤΤΊΤΑ- 5 πόλις ἣν To 


Aagéa Lasea Tra. © φορτίου GLITrAW 


XXVII. ACTS. 


πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν Ψυχῶν. ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τον πλοῦν. 
ship but also of our lives is about tobe the voyage. 
11 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος" τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ 
by the steersman and the  ship-owner 


But the centurion 
Ιξἐπείθετο μᾶλλον" ἢ τοῖς ὑπὸ frou Παύλου λεγο- 
Paul 4spoken. 


was persuaded rather than by the things “by 
’ A ~ , c ’ A 
μένοις. 12 ἀνευθέτου.δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παρα- 


And ill-adapted the port being to * winter 

, « , ΓΝ ~ > ~ " 
χειμασίαν, ot ὅπλείους" ἔθεντο. βουλὴν ἀναχθῆναι κἀκεῖθεν, 
in, the most counselled τό set sail thence also, 
ἰἸεἴΐπως" δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παρα- 


if by any means they might be able having arrived at Phoenice to 


χειμάσαι, λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ 
winter {there}, a port of Crete looking towards south-west 
καὶ κατὰ χῶρον. 18 ὑποπνεύσαντος. δὲ νότου, δόξαν- 
and towards north-west, And *blowing °gently ‘a *south*wind,  think- 
TEC THE προθέσεως κεκρατηκέναι, ᾿ ἄραντες ἄσσον 
ing the purpose to have gained, having weighed [anchor] *close °by 
παρελέγοντο τὴν Κρήτην. 14 per’ ob πολὺ δὲ ἔβαλεν 
*they “coasted “along Crete. *After “not “long *but there came 
4 ᾽ ~ ” , , t 
κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικός, ὁ καλούμενος *edooxdwy." 
down it a“wind ‘tempestuous, rcalled’ > Euroclydon, 
15 συναρπασθέντος.δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντ- 
And “having *been °caught ‘the *ship, and not able to bring 
οφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες  ἐφερόμεθα. 10 νησίον 
{her] head tothe wind, giving [her] up we were driven along. °Small “island 
δὲ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ᾿Κλαύδην" “port 
put *a Scertain “running “under called Clauda “hardly 
ἰσχύσαμεν" περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης" 17 ἣν ἄραν- 
4we were able maxters to become of the boat; which having taken 
τες βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες TO πλοῖον" φοβούμενοί 
up Ὁ helps they used, undergirding the ship; “fearing 
TE “μὴ εἰς THY σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες TO σκεῦος 
απ lest into the quicksand they should fall, having lowered the gear 
er ? 1? 3 ~ A Ua « ~ 
οὕτως ἐφέροντο. 18 Σφοδρῶς. δὲ χειμαζομένων ἡμῶν 
so they were driven. But “violently *being *tempest-tossed ‘we 
τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο᾽ 19 καὶ τῇ 
on the next [day] %a ᾿οαβύϊηρ °out [*of 7cargo] ὍΠΟΥ “made, and on the 
τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου πἐῤῥίψαμεν"" 
third [day] with [our] own hands the equipment ofthe ship we cast away. 
20 μήτε. δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας 
And neither sun nor stars appearing for many 
e , ~ ΄ > ? ΄ " 
ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃ- 
days, and “tempest ‘no “small lying on [us], henceforth was taken 
ρεῖτο “πᾶσα ἐλπὶς" τοῦ σώζεσθαι. ἡμᾶς. 21 πολλῆς. δὲ" ἀσιτίας 
away” all hope of our being saved. And “a ‘long abstinence 
« , , ΄' \ « ~ {2 ? ~ 
ὑπαρχούσης, τότε σταθεὶς ὁ Παὔλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν, 
there “being, then standing “up ?Paul in their midst said, 
yw . Ἢ » ’ , , 
Εδει μὲν, ὦ ἄνδρες, πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνά- 
It behoved [you] indeed, O men, having been obedient tome not to have 
γεσθαι ἀπὸ τὴς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν.ταύτην Kai 
set sail from Crete and to have gaincd this disaster and 


'λίβα 





4 ἑκατοντάρχης GLTTrA. © μᾶλλον ἐπείθετο LTTrA. 
LTTrA. ἢ ἐκεῖθεν thence LTTrA. 1 εἴ πῶς LTVA. 
κλύδων Euryclydon a, |! Καῦδα Cauda τι; Κλαῦδα Tt; K[A]avda a 


f — τοῦ LIT: [A]W. 
k εὐρακύλων Euracylon LrTraw ; εὐρυ- 


397 
the lading and ship, 
but also of our lives, 
11 Nevertheless the 
ecnturion believed the 
master and the owner 
of the ship, more than 
those things which 
were spoken by Paul. 
12 And because the ha- 
ven was not commo- 
dious to winter in, the 
more part advised to 
depart thence also, if 
by any means they 
might attain to Phe- 
nice, and there to win- 
ter; which is anhaven 
of Crete, and licth to- 
ward the south west 
and north west. 13 And 
when the south wind 
blew softly, supposing 
that they had obtained 
their purpose, loosing 
thence, they sailed 
close by Crete. 14 But 
not long after there 
arose against it a 
tempestuous wind, 
called Euroelydon. 
15 And when the 
ship was caught, and 
could not bear up into 
the wind, we let fer 
drive. 16 And run- 
ning under a ecrtain 
island which is ealled 
Clauda, we had much 
work to come by the 
boat: 17 which when 
they had taken up, 
they used helps, un- 
dergirding the ship; 
and, fearing lest they 
should fall into the 
quicksands,strake sail, 
and so were driven, 
18 And we being ex- 
ceedingly tossed with 
a tempest, the next 
day they lightened the 
ship; 19 and the third 
day we cast out with 
our own hands the 
tackling of the ship. 
20 And when neither 
sun nor stars in many 
days appeared, and no 
small tempest lay on 
us, all hope that we 
should be saved was 
then taken away. 
21 But after long ab- 
stinence Paul stood 
forth in the midst of 
them, and said, Sirs, 
ye should have heark- 
ened unto me, and not 
have loosed from Crete 
and to have gained 
this harm and loss, 


— — -06- τ... 


ὃ πλείονες 


Ὁ ςσχύσαμεν μόλις 


ταῦθ κὰν. δι ἔλδιψαν they cast away GLIraW ; ἔριψαν T. 9 ἐλπὶς πᾶσα LTTraA. Ρ τε {πτ' ἦν 


398 


22 And now I exhort 
you to be of good 
cheer: for there shall 
be no loss of any man’s 
life among you, but of 
theship, 23 For there 
stead by me this night 
the angel of God, 
whose Lam, and whom 
I serve, 24 saying, Fear 
not, Paul ; thou must 
be brought before Cx- 
sar: and, lo, God hath 
given thee all them 
that sail with thee, 
25 Wherefore, sirs, be 
of good cheer: for I 
believe God, that it 
shall be even as it was 
told me. 26 Howbeit 
we must be cast upon 
acertain island. 27But 
when the fourteenth 
night was come, as we 
were driven up and 
down in Adria, about 
midnight the shipmen 
deemed that they drew 
near to some country ; 
28 and sounded, and 
found tt twenty fa- 
thoms : and when they 
bad gone a little fur- 
ther, they sounded 
again, and found 7 fif- 
teen fathoms. 29 Then 
fearing lest we should 
have fallen upon rocks, 
they cast four anchors 
out of the stern, and 
wished for the day. 
30 And as the shipmen 
were about to flee out 
of the ship, when they 
had let down the boat 
into the sea, under 
colour as though they 
would have cast an- 
chors out of the fore- 
ship, 31 Paul said to 
the centurion and to 
the soldiers, Except 
these abide in the ship, 
ye cannot be saved. 
32 Then the soldiers 
cut off the ropes of 


the boat, and let her M 


fall off. 33And while 
the day was coming 
on, Paul besought 
them all to take meat, 
saying, This day is the 
fourteenth day that ye 
have tarricd and con- 
tinued fasting, hav- 
ing taken nothing. 
34 Wherefore I pray 
you to take some meat: 
for this is tor your 


4 τὰ νῦν LTTrA. 
t+ ἐγώ LTA]. 


πέσωμεν We Should fall GLrtraw. 
Ὁ ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται LTTrA, 


ὁ προσλαμβανόμενοι taking 1.. 


ΟΤΤΓΑ. 
UTTrA, 





νυ μήπω τι; μήπου TTr; μή Tov A. 


fh PAGS Ei. 
THY ζημίαν. 22 καὶ Iraviy" παραινῶ ὑμᾶς 
loss : and now I exhort you ἴο be of good cheer, 
? δι A ~ ? , » γ « ~ . ~ 
ἀποβολὴ.γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ 
for “1055 *of *life ‘not*any shall be from among you, oniy of the 
πλοίου. 23 παρέστη. γὰρ μοι "Ty.vuKTi.ratTy' Sdyyedoc!" τοῦ 
ship. For stood by me this night wn angel 
~ ᾽ ce \ , , ‘ ~ ~ 
θεοῦ, οὗ εἰμι" ᾧ.καὶ λατρεύω," 24 λέγων, Μὴ.ψοβοῦ Madde, 
of God, whose Iam and whom I serve, saying, Fear not, Paul ; 
Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι" Kai ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς 
Cxsar thou must stand before; and lo “has “granted *to°*thee *God 
πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ. 25 Aw εὐθυμεῖτε ἄνδρες" 
811 those sailing with thee. Wherefore be of good cheer, men, 
πιστεύω.γὰρ τῷ θεῷ OTe οὕτως ἔσται καθ᾿ ὃν.τρόπον 
for I believe God that thus. itshallbe according to the way 
λελάληταί μοι. 26 εἰς.νῆσον.δὲ τινα δεῖ.ἡμᾶς ἐκπεσεῖν. 
it has been said to nie. But on *island ‘a *certain we must fall, 
27 Ὥς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων 
And when the fourteenth night was come *being “driven *about 
ἡμῶν ἐν τῷ ᾿Αδρίᾳ, Kara ἐσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν 
‘we in the Adriatic, towards [the] middle of the night “supposed 
οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν" 28 Kai βολίσαντες 
‘the sailors ®neared ‘some ‘them ‘country, and having sounded 
εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι: βραχὺ. δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν 
they found *fathoms ‘twenty, and “a *little ‘having *gone *farther and again 
βολίσαντες εὗρον ὀργυϊὰς dexarevTe’ 29 φοβούμενοί. τε 
having sounded they found *fathoms fifteen ; and fearing 
ὑμήπως" “eic' τραχεῖς τόπους "“ἐκπέσωσιν," ἐκ πρύμνης 
lest on rocky places they should fall, out of (the) ~ stern 
ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας YnvxyovTo' ἡμέραν γενέσθαι. 


XXVII. 
εὐθυμεῖν" 


having cast anchors four they wished day to come. 
30 τῶν.δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ Tov πλοίου, Kat 
But the sailors seeking to flee out of the ship, and 


χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν, προφάσει ὡς ἐκ 
having let down’ the boat into the sea, with pretext as from 
Zz s il a Ar id ? , Il ’ ΄ , 81 7 « Il roe 
. *rowpac' μελλόντων ἀγκύρας" ἐκτείνειψ, εἶπεν ὁ Ilav 
[080] prow being about *anchors ‘to “cast *out, ®said *Paul 
hog τῷ ἑκατοντάρχῃ Kai τοῖς στρατιώταις, ᾿Εὰν.μὴ οὗτοι 
to the centurion and tothe soldiers, Unless these 
είνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ.δύνασθε. 32 Τότε Pot 
abide in the ship ye *be ‘saved *eannot. Then the 
στρατιῶται ἀπέκοψαν" τὰ σχοινία τὴς σκάφης καὶ εἴασαν 
soldiers cut away the ropes ofthe boat and let 
αὐτὴν ἐκπεσεῖν. 83 ἄχρι.δὲ οὗ “ἔμελλεν ἡμέρα" γίνεσθαι, 
her fall. Anduntil was “about ‘day *to °come, 
, « ~ er ~ ~ one, 
παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς, λέγων, 
7exhorted ®Paul all to partake of food, saying, 
Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες 
*The *fourteenth 1to-*day [315] day watching 
διατελεῖτε, μηδὲν" προσλαβόμενοι." 34 διὸ 
nothing having taken, Wherefore 
τοῦτο.γὰρ πρὸς τῆς 
for this for 


ἄσι- 
without 
πα ρα- 
1 ex- 


TOL 
taking food ye continue, 
καλῶ ὑμᾶς ἱπροσλαβεῖν" τροφῆς" 
hort you to take fooe, 





8 ἄγγελος placed after λατρεύω LTTrAW. 
“ κατὰ against LTTraw. χ ἐκ- 
Υ εὔχοντο TIrA. ὅπρῳῴρης 1. 8 ἀγκύρας μελλόντων 
© ἡμέρα ἤμελλεν (ἔμελλεν T) LTTrA. 4 μηϑὲν 

{ μεταλαβεῖν to partake of GLTTrAW. 


¥ ταύτη TH νυκτὶ GLTTrAW. 


XXVII. XXVIII. 


ὑμετέρας. σωτηρίας ὑπάρχει" 
your safety i 


ROT S: 

βοὐδενὸς" γὰρ ὑμῶν θρὶξ ex" 

for of no one of you 8 881 of 
τῆς κεφαλῆς ἱπεσεῖται." 35 "Εἰπὼν". δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν 
the head shall fall. And having said these things and having taken 
ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας 
aleaf he gave thanks toGod before all, and having broken [it] 
ἤρξατο ἐσθίειν. 36 εὔθυμοι. δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐ- 
began to eat. And *of good Scheer “having *hecome ‘all also them- 
τοὶ προσελάβοντο τροφῆς 91 ἱἦμεν". δὲ “ἐν τῷ πλοίῳ at 


is ; 


selves took food. Andwewere in the ship’ “the 
πᾶσαι ψυχαὶ" διακόσιαι πἑβδομηκονταέξ." 88 κορεσθέντες. δὲ 
all souls twohundred {and} seventy six. And being satisfied 


τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν 
with food they lightened the ship, casting out the wheat into the 


θάλασσαν. 859 Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο THY γῆν οὐκ. ἐπεγίνωσκον" 
sea. And when “day 7it?was the land they did not recognize ; 


, , , ») ’ ? τι οἱ 
κόλπον.δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλόν, εἰς ὃν “ἐβου- 


but a*bay ‘certain they perceived having a shore, on which they 
λεύσαντο! εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον. 40 Kat τὰς 
purposed if they should be able to drive the ship ; and *the 
ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα 
Sanchors “having *cut θαυ  ὑμογ left in the sea, at the same time 


ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων" Kai ἐπάραντες TOY 
having loosened the bands of the rudders, and having hoisted the 
Ῥάρτέμονα! τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν. 41 περι- 
foresail tothe wind they made for the shore. *Having 
πεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον “ἐπώκειλαν" τὴν vavY" 


*fallen land into a place where two seas+met they ran aground the + vessel ; 
as 4 x joey , \ 

καὶ ἡ μὲν πρώρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ.δὲ 

and the prow having stuck fast remained immovable, but the 


[4 le e Ἃ ~ , ~ , ~ 
πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας ττῶν κυμάτων." 42 τῶν δὲ 


stern was broken by the violence of the waves. And of the 
στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, 
soldiers {the] counsel + was that the prisoners they should kill, 


'μήτις ἐκκολυμβήσας "διαφύγοι"" 48 6.08 'ἑκατόνταρχος! 


lest anyone havingswum out should escape. But the centurion 
βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ 
desiring to save Paul hindered them of [their] 


ee ? aN ᾿ " ὃ Ss e ~ ΕΣ ᾽ 
βουλήματος, ἐκέλευσέν. τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾷν, “ἀποῤ- 
purpose, and commanded those _ being able to swim, having 
ΓΕ L ‘ ~ ‘ 
ῥίψαντας" -πρώτους, ἐπὶ τὴν γὴν ἐξιέναι, 44 καὶ τοὺς 
cast [themselves] off first, on the land to go out; and the 
fe τ ‘ \ ‘ cay \ , ~ ‘ ~ 
λοιπούς, ode μὲν ἐπὶ σανίσιν οὺς.δὲ ἐπί τινων. τῶν ἀπὸ TOU 
rest, some indeed on boards andothers on somethings : from the 
΄ ‘ tv ᾽ὔ ~ ‘ 4 ~ 
πλοίου" καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν. 
ship; and thus itcametopass all werebroughtsafely to the land. 
28 Kai διασωθέντες τότε “ἐπέγνωσαν! ὅτι Μελίτη ἡ 
And having been saved then they knew that Melita the 
νῆσος -καλεῖται. 2 Οἱ. “δὲ! βάρβαροι Yarapstyov' οὐ τὴν 
island is called. And the barbarians shewed no 
τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν: τἀνάψαντες" γὰρ πυράν προσ- 
common philanthropy tous; for having kindled # fire they 





Ε οὐθενὸς L. 


c h ἀπὸ LTTra. i? ἀπολεῖται shall perish GLTTrAw. 
1 ἤμεθα LTTrAW. 


I ™ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ LTTrAW. 
ο ἐβουλεύοντο LTTrAW. P ἀρτέμωνα LTT AW. | 
LiiT~A]. 5 διαφύγῃ GLTTAW. 

Wwe kuew ΨΤΤΓΑΥ, 2 τε LTTrAW. 


q ἐπέκειλαν LTTrA. 
τ ἑκατοντάρχης LTTrA. 
ὃ παρειχαν LITA, 


v ἀπορίψαντας 1. 
2 ἅψαντες LTTrAW. 


399 


health : for there shall 
not an hair fal} from 
the head of any of you. 
35 And when he had 
thus spoken, he took 
bread, and gave thanks 


‘to God in presence of 


them all: and when 
he had broken 7/, he be- 
gan to eat. 36 Then 
were they all of good 
cheer, and they also 
took some meat. 37 And 
we were in all in 
the ship two hundred 
thréescore and sixteen 
souls. 38 And when 
they had eaten enough, 
they lightened the 
ship, and cast out the 
wheat into the sea. 
39 And when it,was 
day, they knew not 
the Jand:: but they 
discovered a certain 
creek with a shore, 
into the which they 
were minded, ifit were 
possible, to thrust in 
the ship. 40 And when 
they had taken up the 
anchors, they commit- 
ted themselves unto 
the sea, and loosed the 
rudder bands, and 
hoised up the mainsail 
to the wind, and made 
toward shore, 41 And 
falling into a place 
where two seas met, 
they ran the ship a- 
ground ; and the fore- 
part stuck fast, and 
remained unmoyeable, 
but’ the hinder part 
was broken with the 
violence of the waves. 
42 And the soldiers’ 
counsel was to kill 
the prisoners, lest any 
of them should swim 
out, and escape. 43 But 
the centurion, willing. 
to save Paul, kept 
them from their pur- 
pose ; and command- 
ed that they which 
could swim should 
cast themselves first 
into the sea, and get 
to land: 44and the 
rest, some on boards, 
and some on broken 
pieces of the ship. And 
so it came to pass, 
that they escaped all 
safe to land, 


XXVIIT. And when 
they were escaped,then 
they knew that the 
island was called Me- 
lita. 2 And the barbar- 
ous people shewed us 
no little kindness : for 
they kindled a fire, 


k εἴπας LTTrA. 


n ἑβδομήκοντα ἕξ GLTTW. 


tT — τῶν KULATOV 
W ἐπέγνωμεν 


400 


and received us every 
one, because of the pre- 
8ent rain, and because 
of the cold. 3 And 
when Paul had ga- 
thered a bundle of 
sticks, and laid them 
on the fire, there 
came a viper out of 
the heat, and fastened 
on his hand. 4 And 
when the barbarians 
Saw the venomous 
beast hang on his 
hand, they s2id among 
themselves, No doubt 
this man is a mur- 
derer, whom, though 
he hath escaped the 
sea, yet vengeance 
suffereth not to live. 
5 And he shook off the 
beast into the fire, and 
felt no harm. 6 How- 
beit they looked when 
he should have swol- 
len, or fallen down 
dead suddenly: but 
after they had looked 
8. great while, and saw 
no harm come to him, 
they changed their 
minds, and said that 
he was a god. 7 In the 
same quarters were 
possessions of the chief 
man of the island, 
whose nanie was Pub- 
lius ; who received us, 
and lodged us three 
days courteously. 
8 And it eame to pass, 
that the father of Pub- 
lius lay sick of afever 
and of a bloody flux: to 
whom Paul entered in, 
and prayed, and laid 
his hands on him, and 
healed him. 9 So 
when this was done, 
others also, which had 
diseases in the island, 
came, and were healed: 
10 who also honoured 
us with many hon- 
ours; and when we 
departed, they laded 
us with such things as 
were necessary. 


11 And after three 
months we departedin 
a ship of Alexandria, 
which had wintered in 
the isle, whose sign 
was Castor and Pol- 
lux. 12 And landing 
at Syracuse, we tar- 
ried there three days. 
13 And from thence we 
fetched a compass,and 
came to Rhegium: and 


a+ re (read a certain quantity) Lrrraw. 
ὁ πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον LITrA. 
h μεταβαλόμενοι Tra. 


4 εἶδαν Tr. 


LTTrAw. 


» 708A , 
ἔπαθεν οὐδὲν κακόν. 


m δὲ and (this) Lrrra. 
χρείας Needs LTT: AW. 


WIPASEIS. XXVIII 


, , « ~ τ ὧν ~ < 
ἐλάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα Kai 
received all ofus, beeauseof the rain that was present and 

διὰ τὸ ψύχος. 3 Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων 
beeause of the cold. And “having ?gathered ?Paul Sof ’sticks 

πλῆθος, Kai ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυρὰν ἔχιδνα θέκ' τῆς 
4a°quantity,and having laid[{them] on the’ fire a viper out of the 
θέρμης “ἐξελθοῦσα! καθῆψεν τῆς. χειρὸς αὐτοῦ. 4 ὡς δὲ Δεἶδον" 
heat having come wound about his hand, And when “saw 
οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ 
‘the “barbarians Shanging *the *beast from his hand 
e EX ἣν ‘ τὰλλ aN I TL , , 2 > « » 
ἐλεγοὸν πρὸς ἀλλήλους, ἄντως φονευς ἐστιν 0 ἄνθρωπος 
they said to one another, By allmeansa murderer is 
οὗτος, ὃν διᾳσωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη 
‘this, whom having been saved from the sea justice *to “live “ποῦ 
εἴασεν. ὃ Ὃ μὲν οὖν ἰἀποτινάξας" τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 
‘permitted. He. indeed, then having shaken off the beast in.o the fire 
6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν 
But they were expecting him tobe about 

Syme Δ ἢ ‘ ‘ 

ἐπὶ. πολὺ δὲ 
But for a Ἰοῦ:σ time 


7man 


civ οὐκ 


suffered no injury. 
δπίμπρασθαι" ἣ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν" 
to become inflamed or tofalldown suddenly dead, 
αὐτῶν προσδοκώντων Kai θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν 
they expecting and seeing nothing amiss to him 


γινόμενον, μεταβαλλόμενοι! ἔλεγον ᾿Ἰθεὺὸν αὐτὸν εἶναι." 


happening, changing their opinion suid a god he was. 
7 Ἔν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία 
Nowin the [parts] about that place were lands 
τῷ πρωτῳ τῆς νήσου, ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀνα- 
belonging tothe chief of the island, by name Publius, who having 
δεξάμενος ἡμᾶς ‘rpete ἡμέρας! φιλοφοόνως ἐξένισεν. 


received us three days in a friendly way lodged [us]. 
ὃ éyevero.dé τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ ἰδυσε»- 
And it happened the father of Publius “fevers Sand 
τερίᾳ"! συνεχόμενον κατακεῖσθαι: πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελ- 
tery 2oppressed “with May, to whom Paul having en- 
θὼν Kai προσευξάμενος, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο 
tered and having prayed, having laid on [*his] Shands *him cured 
αὐτόν. 9 τούτου ποὖν" γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ "Exor= 
him. This therefore having taken place alsothe rest who had 
τες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ προσήρχοντο Kai ἐθεραπεύοντο 
infirmities in the island came and were healed : 


«Ὁ ‘ ~ ~ ete ς ~ ‘ ? t 
5 vi 
10 ot καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, Kai ἀναγομένοις 


®dysen- 


who also with many: honours honoured us, and on sctting sail 
ἐπέθεντο τὰ πρὸς “τὴν χρείαν." 
they laid on [us] the things for [our] need, 
11 Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχει- 
And after three months we sailed in aship which had 
μακότι ἐν τῇ νήσῳ, ᾿Αλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ δΔΙιοσκούροις" 


wintered in the island, an Alexandrian, withanensign[the] Dioscnri. 
12 καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν Prypépac 
And having been brought to at Syracuse we reinained =days 
τρεῖς" 13 ὅθεν περιελθόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον, καὶ 
‘three, Whence having goneround we arrived at Rhegium; and 





Ὁ ἀπὸ from LTTrAw. ς διεξελθοῦσα AW. 
τ ἀποτιναξάμενος W. & ἐμπιπρᾶσθαι T. 
1 αὐτὸν εἶναι θεόν LTTrAW. k ἡμέρας τρεῖς A. 1 δυσεντερίῳ 
; Ὁ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας LITrA, ο τὰς 
Ρ ἡμέραις τρισίν Le 


XXVIII. ACTS. 


μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι 
after one day, “having °come °on ‘a 7south wind. on the second day 
ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους᾽ 14 οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρε- 
wecame to Puteoli; where having found brethren we were 
κλήθημεν Ar’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά; καὶ οὕτως "εἰς 
entreated swith *them ‘to’remain ‘days *seven. And thus to 
τὴν Ῥώμην ἤλθομεν." 15 κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες 
Rome we came, And thence the brethren having heard 
~ ~ ? « ~ » 
τὰ περὶ ἡμῶν "ἐξῆλθον" εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν 'ἄχρις" 
the things concerning us came out to meet us as far as 
, ΄ ~ ~ e > ᾿ « ~ 
᾿Αππίου Φόρου καὶ Τριῶν 'Γαβερνῶν" οὺὃς ἰδὼν ὁ Παῦ- 
(the] market-place of Appius and Three Taverns; whom *seeing *Paul, 
λος, εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβεν θάρσος. 
having given thanks to God hetook courage. 
16 “Ore.d& τἤλθομεν" εἰς ἡ Ρώμην “ὁ ἑκατόνταρχος παρέ- 


And when we came to Rome the centurion de- 
‘ ΄ ~ ΄ 5 ~ ’ 

δωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ"" ὑτῷ. δὲ Ταύλῳ 
livered the prisoners to the commander of the camp, but Paul 


ἐπετράπη" μένειν καθ᾽. ἑαυτόν, σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν 
wasallowed to remain by himself, with the *who *kept *him 


στρατιώτῃ. 17 ᾿Εγένετο.δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς “συγκαλέσασ- 


1soldier. And it came to pass after days ‘three “called *to- 
Oa" τὸν Παῦλον" τοὺς ὄντας τῶν ᾿Ιουδαίων πρώτους" 
gether SPaul those who were “of *the SJews 1chief “ones, 
, A > ~ ” 4 ? Ul Ὁ" Η ἐν 
συνελθόντων. δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, »”Avdpec 
And having “come ‘together ‘they he said to them, Men 


ἀδελφοί, ἐγὼ! οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς 
brethren, I ‘nothing “against ‘having *done the people or the 
ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ ἹἹεροσολύμων παρεδόθην 
customs ‘ancestral a prisoner from Jerusalem was delivered 
εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων" 18 οἵτινες ἀνακρίναντές με 
into the hands ofthe Romans, who having examined me 
2 U ᾽ ~ ‘ 4 ΄ Dt , 
ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου 
wished to let [me] go, because not one cause of death 
« ΄ 2: ? ΄ 2 , A ~ ? ΄ 
ὑπάρχειν ἐν ἐμοί. 19 ἀντιλεγόντων. δὲ τῶν ᾿Ιουδαίων 
was there in me, But *speaking ‘against [510] the 2Jews 
ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ.ἔθνους. μου 
I was compelled to appeal to Ceesar, not as ®my ‘nation 
ἔχων τι “κατηγορῆσαι." 20 dia ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν 
*having *anything “to *lay °against. For this therefore ‘cause 
παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν Kai προσλαλῆσαι" devecey" γὰρ 
«1 called for you tosee and tospeak to [you]; for on account of 
τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν.ἅλυσιν.ταύτην περίκειμαι. 
the hope of Israel this chain 1 have around [me]. 
21 Οἱ. δὲ πρὸς αὐτὸν *elroy," Ἡ μεῖς οὔτε γράμματα ‘epi 
And μοῦ to him said, We neither letters concerning 
σοῦ ἐδεξάμεθα"! ἀπὸ τῆς lovdaiac οὔτε παραγενόμενός τις 


thee received from Judza, nor having arrived any one 
τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ 
ofthe brethren reported or said anything *concerning *thee 


πονηρόν. 22 ἀξιοῦμεν. δὲ παρὰ cov ἀκοῦσαι ἃ 
μ 


φρονεῖς" 
evil. But we think well from thee 


to hear what thou th'nkest, 





4 παρ᾽ LTTrA. * ἤλθαμεν εἰς Ῥώμην L; εἰς τὴν Ρώμην ἤλθαμεν TTA, 
ἦλθον. ἐμἀ[ἔΦἄἄάχρι TTrA. 
* — ὁ ἑκατόνταρχος .... στρατοπεδάρχῃ LTTrA. 
* συν- 1. 8 αὐτὸν he @LTTrAW. 


ι ὑ ᾿Εγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, LTTra. 
8 εἵνεκεν T. e εἶπαν τίνα. 


f ἐδεξάμεθα περὶ σοῦ 1. 


᾿ εἰσήλθομεν We Came 1 LTA; εἰσήλθαμεν Tr. 


401 


after one day the 
south wind blew, 
and we came _ ths 
next day to Puteoli: 
14 where we found 
brethren, and were de- 
sired to tarry with 
them seven days: and 
so we went toward 
Rome. 15 And from 
thence, when the bre- 
thren heard of us, they 
came to meet us as far 
as Appii forum, and 
The three taverns: 
whom when Paul saw, 
he thanked God, and 
took courage. 


16 And when we 
came to Rome, the 
centurion delivered 
the ‘prisoners to the 
captain of the guard : 
but Paul was suffered 
to dwell by himself 
with a soldier that 
kept him. 17 And it 
came to pass, that after 
three days Paul called 
the chief of the Jews 
together: and when 
they were come toge- 
ther, hesaid unto them, 
Men and _ brethren, 
though I have com- 
mitted nothingagainst 
the people, or customs 
of our fathers, yet 
was I delivered pri- 
soner from Jerusalem 
into the hands of the 
Romans. 18 Who, when 


‘they had examined me, 


would have let me go, 
because there was no 
cause of death in me. 
19 But when the Jews 
spake against 7¢, I was 
constrained to appeal 
unto Cesar ; not that 
Thad ought to accuse 
my nation of. 20 For 
this cause therefore 
have I called for you, 
to see you, and to 
speak with you: be- 
cause that forthe hope 
of Israel I am bound 
with thischain. 21 And 
they said unto him, 
We neither received 
letters out of Judxa 
concerning thee, nci-, 
ther any of the bre- 
thren that came shew- 
ed or spake any harm 
of thee. 22 But wa 
desire to hear of thee 
what thou thinkest: 





8 ἦλθαν Came TTrA ; 
w+ χὴν Τ. 


Y ἐπετράπη τῷ Παύλῳ (omit but) Lrtra. 


ς κατηγορεῖν LITA. 


DD 


402 


for as concerning this 
sect, we know that 
every where it is spo- 
ken against. 23 And 
when they had ap- 
pointed him a day, 
there came many to 
him into his lodging ; 
to whom he expounded 
and testified the king- 
dom of God, persuad- 
ing them concerning 
Jesus, both out of the 
Jaw of Moses, and out 
of the prophets, from 
morning till evening. 
24 And some believed 
the things which were 
spoken, and some be- 
licved not. 25 And 
when they agreed not 
among themselves, 
th y departed, after 
that Paul had spoken 
one word, Well spake 
the Holy Ghost .by 
Es:ias the prophet un- 
to our fathers, 26 say- 
ing, Go unto this peo- 
ple, and say, Hearing 
ye shall hear, and shall 
not understand ; and 
secing ye shall see, and 
not perceive: 27 for 
the Heart of this peo- 
ple is waxed gross, 
and. their ears are 
dull of hearing, and 
their eyes have they 
closed; test they should 
see with thei eyes, 
und hear - with their 
ears, and understand 
with their heart, and 
should be converted, 
and I should heal 
them. 28 Be it known 
therefore unto you, 
that the salvation of 
God is sent unto the 
Gentiles, and that they 
will hear it. 29 And 


when he had said 
these words, the Jews 
departed, and had 


great reasoning among 
themselves, 


30 And Paul dwelt 
two whole years in his 
own hired house, and 
received all that came 
in unto him, 31 preach- 
ing the kingdom of 
God,and teaching those 
things which concern 
the Lord Jesus Christ, 
with all confidence, 
no man _ forbidding 
hin, 





Ε ἡμῖν ἐστιν LITrA. 


τὸ ὑμῶν your LTTrA. 
ᾳ ὑμῖν ἔστω A. 
τ᾿ Ἐνέμεινεν ΤΎΓΑ. 


ia : : 
it PAS CBS. XXVINT. 

suits : ἜΑ του 
περὶ. μὲν. γὰρ τῆς αἱρέσεως. ταύτης γνωστόν ξέστιν ἡμῖν" 
for indeed as concerning this sect known it is tous 


OTL πανταχοῦ ἀντιλέγεται. 


23 Ταξάμενοι.δὲ αὐτῷ ἡμέραν 
that everywhere it is spoken against, 


And having appointed him a day 
hjxov" πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν Eeviay πλείονες" οἷς. ἐξετίθετο 
came to him to the lodging many, to whom he expounded, 
διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων. τε αὐτοὺς 
fully testifying the kingdom of God, and persuading them 
3. Σ Ὁ ΜΗ] ν ~»> ~ , ~ , L 
Ira περὶ τοῦ Inoov, ἀπόντε τοῦ μόμου ‘Mucéwc" 
the things concerning Jesus, both from the law of Moses 


καὶ TOY προφητῶν, ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας. 24 Kai οἱ 


and the prophets, from’ morning te evening. And some 
κ᾿ ? ΄ - ΄ 

μὲν ἐπείθοντο τοῖς s λεγομένοις. οἱ δὲ ἠπίστουν. 

indeed were persuaded of the things — spcken, but some  disbelieyved. 


᾽ , mayo» . Ja , > , 
25 ἀσύμφωνοι ἰδὲ" ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόν- 


And disagrecing with one another they departed; ‘having 
~ DN tw~ er uo a \ ES τ ἜΣ 
roc τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, Ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον 


*spoken *Paul - *word ‘one, Well the Spirit the Holy 
ἐλάλησεν διὰ “Hoatov τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας 
spoke by Esaias the prophet to “fathers 


« ~ , ΄ ‘ ‘ ~ ‘ 
pov," 26 πλεγον," Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον Kai 
four, saying, Go to this people, and 
oO 2 ᾿ fl ? ~ ? a ‘ > “A ~ \ ͵ 
εἰπε) Akoy ἀκούσετε, καὶ οὐ.μὴ συνῆτε: καὶ βλέποντες 
say, [πὶ hearing γ6 shall hear, and in no wise understand, and seeing 
βλέψετε, Kat ov py ἴδητε: 27 ἐπαχύνθη.γὰρ ἡ καρδία 
ye shall see, and in no wise perceive, For has grown fat the heart 
TOU.AaOV.TOUTOV, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, Kai 
of this people; and with the ears heavily they have heard, and 
τοὺς. ὀφθαλμοὺς. αὐτῶν ἐκάμμυσαν" μήποτε ἴδωσιν τοῖς 
their eyes they have closed, lest theyshouldsee with the 
ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ 
eyes, and with the ears they should hear, and with the heart 
συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ Ῥίάσωμαι" αὐτούς. 
they should understand, and should be converted, asd Isnouldheal them. 
28 Γνωστὸν οὖν “ἔστω ὑμῖν," Ore τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τ 
Known therefore beit toyou, that tothe nations is sent 
4 ΄ - ~ ᾽ \ AG: , Qs ‘4 ~ 
TO σωτήριον τοῦ θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται. 29*Kai ταῦτα 
the salvation of God; and they will hear, And these things 
? ~ ᾽ ΄ > ~ ς ? ~ A » ? 
αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον ot ᾿Ιουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν 





he having said *went*away 6 Jews, ®much having Samong 
ἑαυτοῖς͵ συζήτησιν." 
®themsclves “discussion. 
30 “Eee «δὲ Yo Παῦλος"! διετίαν ὕλην ἐν ἰδίῳ μισ- 
And “abode Paul two “years ‘whole in his own hired 
θώματι, Kai ἀπεζξέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς 
house, and welcomed all who came in to 
αὐτόν, 31 κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, Kai διδάσκων 
him, proclaiming the kingdom of God, and teaching 
τὰ περὶ τοῦ κυρίου ᾿Ιησοῦ χριστοῦ," μετὰ πάσης 
the things concerning the Lord Jesus Christ, with all 
παῤῥησίας ἀκωλύτως. * 
freedom unhinderedly. 
h ἦλθον LTTrA, i— τὰ LTTrA. kK Mwiicéws GLTTrAW. !7eT. 


P ἰάσομαι I shall heal rrra. 
8 — verse 29 LTTrA. 
Ww — xp.otou T, 


π λέγων TIrA. 5 εἰπόν GLTTrAWe 
r + τοῦτο (read this salvation) LTTrA. 
¥ — ὁ Παῦλος (vead he abode) GLrTraw. 


* + IIpageus ᾿Αποστόλων Tra, 


ITAYAOY TOY AIIOSTOAOY H ΠΡῸΣ POQMAIOYS 
SOF *PAUL *THE ®APOSTLE (THE TO (THE) ®°ROMANS 
‘ENISTOAH." 
2EPISTLE: 





ΠΑΥ͂ΛΟΣ δοῦλος ''Inood χριστοῦ," κλητὸς ἀπόστολος, ἀφω- 


Paul, bondman of Jesus’ Christ, a called apostle, sepa- 


ρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, 2 ὃ ᾿προεπηγγείλατο διὰ 
rated to glad tidings of God, which he before promised through 


τῶν. προφητῶν αὐτοῦ EV γραφαῖς ἁγίαις, SF περὶ τοῦ υἱοῦ 


his prophets in “writings ‘holy, concerning 2Son 
αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος “Δαβὶδ κατὰ 
‘his, who came of [the] seed of David according to 


κατὰ 
‘according to [the] 


σάρκα, 4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει, 
fiesh, who was marked out Son of God in power, 
πνεῦμα ἁγιωσύνης, ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, ᾿Ιησοῦ χριστοῦ 
Spirit ot holiness, by _ resurrection of [the] dead— Jesus Christ 
τοῦ κυρίου ἡμῶν, ὃ δ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 
our Lord ; by whom we received “ grace and _  apostleship 
εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, ὑπὲρ τοῦ 
unto obedicnce of faith among all the nations, in behalf of 
οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς, κλητοὶ ᾿Ιησοῦ 
among whom are _ also ye, called of Jesus 
Χριστοῦ" 7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς, θεοῦ, 
hrist : to all thosewho are in Rome “beloved of God, 
κλητοῖς ἁγίοις" χάρις ὑμῖν Kai εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν 
called saints: grace toyou and peace from God our Father 
καὶ κυρίου ᾿Ιησοῦ χριστοῦ. 
and Lord Jesus Christ. 
8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ.θεῷ.μου διὰ ᾿Ιησοῦ χριστοῦ 
First, I thank my God through Jesus Christ 
ὑπὲρ' πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις. ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν 
for “all *you, , that your faith is announced in 
' ~ ΄ > ‘ « ΄ 55 , 
Ap τῷ κόσμῳ" 9 μάρτυς. γάρ ΜΗ eed θεός, ᾧ λατρεύω 
*“whole*the world; for *witness Vie, ais *God, whom Iserve 
ἐν τῷ-πγεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ. υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς 
ip my spirit in the glad tidings of his Son, how 
ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι, 10 πάντοτε ἐπὶ τῶν 
uncea- ingly mention of you I make, always at 
προσευχῶν μου δεόμενος, “εἴπως" ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι 
biy prayers beseeching, if by any means now at lengthI shall be prospered 
ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς" 11 ἐπιποθῶ γὰρ 
by the will of God tocome το you. For I long 
aw ~ ~ ΄ - ΄ 
ἰοεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν, 
tosee you, that some Ἵ *may *impart 2eift ®to 7you ‘spiritual, 
εἰς TO στηριχθῆναι ὑμᾶς, 12 τοῦτο.δέ. ἐστιν, 'συμπαρα- 
to the [end] *be “established ye, that is, to be comforted 


? ΄ ~ ? 
ὀνόματος: αὐτοῦ, 6 ἐν 
his name, 


d 


8 Παύλου ᾿ΕἘπιστολὴ πρὸς Ῥωμαίους α ; Πρὸς Ῥω. TAW ; ᾿Επιστολαὶ Παύλου. 


Epistles of Paul. 
Aavid aw. - 


‘To [the] Romans trr. 


Ὁ χριστοῦ ᾿Ιησοῦ Trr. 
4 περὶ LITraw. 8 εἴ πως LTrA. 


f gup- TA. 


PAUL, a servant of 
Jesus Christ, called to 
be an apostle, separat- 
ed unto the gospel of 
God, 2 (which he had 
promised afore by his 
prophets in the holy 
scriptures,) 3 concern- 
ing his Son Jesus 
Christ our Lord, which 
was made of the seed 
of David according to 
the flesh; 4 and de- 
clared to be the Son of 
God with power, ac- 
cording to the spirit of 
holiness, by the resur- 
rection from the dead : 
5 by whom we have 
received grace and 
apostleship, for obedi- 
ence to the faith a- 
mong all nations, for 
his name: 6 among 
whom are ye also the 
called of Jesus Christ : 
7 to all that be in 
Rome, beloved of God, 
called to be saints: 
Grace to you and peace 
from God our Father, 
and the Lord Jesus 
Christ. 


8 First, I thank my 
God through Jesus 
Christ for you all, that 
your faith is spoken of 
throughout the whole 
world. 9 For God is 
my witness, whom I 
serve with my spirit 
in the gospel of his 
Son, that without 
ceasing I make men- 
tion of you always in 
my prayers; 10 mak- 
ing request, if by any 
means now at length 
I might have a pros- 
perous journey by the 
will of God to come 
unto you. 11 For 1 
long to see you, that L 
may impart unto you 
some spiritual gift, to 
the end ye may be es- 
tablished ; 12 that is, 
that I may be com- 
forted together with 





Πρὸς Ῥω. 
© Δανεὶδινννας 


404 

you by the mutual 
faith both of you and 
me. 13 Now I would 
not have you ignorant, 
brethren, that often- 
times I purposed to 
come unto you, (but 
was let hitherto,) that 
I might have some 
fruit among you also, 
even as among other 
Gentiles. 141 am 
debtor both to the 
Greeks, and to the 
Barbarians ; both to 
the wise, and to the 
unwise. 15 So, as much 
as in me is, lam ready 
to preach the gospel to 
you that are at Rome 
also, 16 For I am not 


ashamed of the gospel Y 


of Christ : for it is the 
power of God unto 
salvation to every one 
that believeth ; to the 
Jew first, and also to 
the Greek. 17 For 
therein is the right- 
eousness of God re- 
vealed from faith to 
faith: asit is written, 
The just shall live by 
faith. 


18 For the wrath of 
God is revealed from 
heaven against all 
ungodliness and un- 
righteousness of men, 
who hold the truth 
in unrighteousness ; 
19 because that which 
may be known of God 
is manifest in them; 
for God hath shewed 
ἐλ unto them, 20 For 
the invisible things of 
him from the creation 
of the worldare clearly 
seen, being understood 
by the things that are 
made, even his eternal 
power and Godhead ; 
so that they are with- 
out excuse : 21 because 
that, when they knew 
God, they glorified 
him not as God, nei- 
ther were thankful; 
but became vain in 
their imaginations, 
and their foolish heart 
was darkened. 22 Pro- 
fessing themselves to 
be wise, they became 
fools, 23 and changed 
the glory of the un- 
corruptible God into 
an image made like to 
corruptible man, and 
to birds, and fourfoot- 
ed beasts, and creep- 
ing things. 24 Where- 
fore God also gave 
them up to unclean- 
ness through the lusts 
of their own hearts, te 


TPOS POMAIOYS. ic 


κληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν.τε 
together among you, through the “in “one *another ‘faith, both yours 
καὶ ἐμοῦ" 13 οὐ.θέλω.δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολ- 
and mine. But Ido not wish you tobeignorant, brethren, that many 
λάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, Kai ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ 
times Iproposed tocome to you, and was hindered until the 
δεῦρο, ἵνα δκαρπόν τιναὶ σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς 
pfesent, that 2fruit some I might have also among you, according as 
~ ~ » / / ‘ ΄ 
καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν. 14 “Ἑλλησίν.τε καὶ βαρβάροις, 
also among the other nations. Both toGreeks and _ barbarians, 
σοφοῖς. τε Kai ἀνοήτοις, ὀφειλέτης εἰμί: 15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ 
bothto wise and unintelligent, adebtor Lam: so as to. me 
πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγ- 
{there 156] readiness also *toSyou ‘who [are] ®in’ °Rome ‘to ?7announce 


γελίσασθαι. 16 οὐ.γὰρ.ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον "τοῦ 
the glad tidings. For I am not ashamed of the gladtidings of the 
χριστοῦ" δύναμις.γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ 


Christ : for power οὗ God itis unto salvation to every one that 


πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ.τε Ἱπρῶτον" καὶ Ἕλληνι. 17 δικαιοσύνη 
believes, both to Jew first and to Greek: ?righteousness 


yap θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, 


‘for of God in it is revealed by faith to faith ; 
‘ , c A , an ΄ , 
καθὼς γέγραπται, -Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. 
according as it has been written, Βαὺ the just by faith shall live: 


ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν 
from heaven upon all 
τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν 


18 ᾿Αποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ 
For there is revealed wrath of God 


? , 4 ? / 3 ’ 
ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 


ungodliness andunrighteousness of men who the truth in 
ἀδικίᾳ κατεχόντων. 19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ 
unrighteousness hold. Because that which is known of God 


ανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ. ᾿γὰρ. θεὸς" αὐτοῖς ἐφανέρωσεν" 
ey ΟΣ ΞΘΟ ς epavep 


“manifest τ. among them, for God tothem manifested [it]; 
20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως. κόσμου τοῖς 

forthe invisiblethings ofhim from creation Οἵ [{Π6] world by the 
ποιήμασιν. νοούμενα καθορᾶται, ἥ.τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύνα- 


being understood are perceived, both *eternal power 


things made *his 

x , ᾽ " ΄ ? 4 ? ΄ ΄ 
μις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους. 21 διότι 
and divinity; for 2to “be *them without excuse. Because 

΄ . ΄ ε ca ΄ n , 
γνόντες τὸν θεόν, οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ levyapio- 
having known God, not as God they glorified [him] or were thank- 
τησαν,"} τιἀλλ᾽" ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς. διαλογισμοῖς αὐτῶν, Kat 
ful; but became vain in their reasonings, and 
ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία" 22 φάσκοντες 
was ἄλυκ--οα the *without °understanding “ΟΕ *them *heart : professing 
εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, 23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ 
tobe wise they became fools, and changed the glory of the 
ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου 

incorruptible God into alikeness of an image of corruptible man 
καὶ πετεινῶν Kai τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 24 διὸ "Kai" 
and οἵ birds and quadrupeds and creeping things. Wherefore also 


ἐὃ > 4 « (4) ‘ 7 ῳ ? Q ts ~ ὃ αν > 
TIAPEOWKEY αὐτοὺς ὁ EOC ἐν TALC ἑἕἑπισυμιαις TWY_KAPOLWY_aU— 


2gave *up Sthem 1God in the desires of their hearts 
τῶν εἰς ἀκαθαρσίαν, τοῦ ἀτιμάζεσθαι τα.σώματα. αὐτῶν ἐν 
to  uncleanness, “to *be *dishonoured ‘their *bodies between 


Pc nnn nnn EE EI nnn nnn 


& τινὰ καρπὸν GLTTrAW. 
πὐχαρίστησαν GLTTtA. 


h — τοῦ χριστοῦ GLTTrAW. ‘[mpa@tov] L, * θεὸς yap GLITrAW 
1 ἀλλὰ Tr. Ὁ — καὶ LTT:[A]. 


i TE. ROMANS. 


οἑαυτοῖς" 25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν 
themselves: who changed the truth of God into 


τῷ ψεύδει, Kai ἐσεβάσθησαν Kai ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 


falsehood, and reverenced and served the created thing 
παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. 
beyond fhim who created [it], who is blessed to the ages, 
ἀμήν. 26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη 
Amen. For this reason *gave *up them God to passions 


ἀτιμίας' at re: γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν 
ofdishonour, *both ‘for *females “their changed the natural 
~ > 4 , {? ε ᾽» c 
χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν" 27 opoiwePre" “αἱ οἱ “ἀῤῥενες! 
use into that contrary to nature; andinlikemannefalsothe males 
ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας, ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ 


having left the natural use ofthe female, wereinflamed in 
ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες! ἐν "ἄρσεσιν! τὴν 
their lust towards one another, males with males 
ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι, καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει 
“shame 1working “out, and the recompense’ which was fit 
τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν «ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 28 Kai 
of their error in themselves receiving. And 
, 
καθὼς οὐκ. ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, 


according as they did not approve *God ‘to *have in (their) knowledge, 
παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ 
*gave *up “them *God to anunapproving mind, todo things not 
καθήκοντα, 29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πορνείᾳ," 
fitting ; being filled with all unrighteousness, fornication, 
ὑπονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ" μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, 
wickedness, covetousness, malice; full ofenvy, murder, strife, 
δόλου, κακοηθείας" ψιθυριστάς, 80 καταλάλους, θεοστυγεῖς, 
guile, evil dispositious;  whisperers, slanderers, hateful to God, 

ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, 
insolent, proud, vaunting, inventors of evil things, 
γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 381 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀ- 
to parents disobedient, without understanding, perfidious, without 
στόργους, Ὑάἀσπόνδους,, avedenpovag? 82 οἵτινες τὸ 
natural affection, implacable, unmerciful ; who the 
δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, OTe τὰ τοιαῦτα 
righteous judgment of God having known, that such things 
πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον 
doing worthy of death are, not only 
ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. 

but also are consenting to those that do (them). 
2 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε, πᾶς ὁ κρίνων" 
Wherefore inexcusable thou art, O man, every one who judgest, 
- ΄ \ e Η , 

ἐν ᾧ.γὰ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις" 
for in that in which thou judgest the other, thyself thou condemnest : 
Ta.yap αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων. 2 οἴδαμεν δὲ" ὅτι τὸ 
for the same things thou doest who judgest. *We “know *but that the 
κρῖμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα 
judgment of God is accordingto truth uponthose that such things 
πράσσοντας. 3 ΧΔργίζῃ. δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων 
-do. And reckonest thou this, ο man, who judgest 
τοὺς ταιτοιαῦτα πράσσοντας Kai ποιῶν αὐτά, OTL 


οἱ 
those 
αὐτὰ ποιοῦσιν, 

*them practise, 





those that such things do, and practisest them [thyself], that 
© αὐτοῖς LITra. P δὲ τ΄. 9 ἄρσενες ELTrAW. τ appeves T. 


t— πορνείᾳ GLTTrAW. 


σπόνδους LTTrAW. 2 γὰρ for 7, 


lignity ; 


Υ κακίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ, L; πονηρία κακίᾳ πλε. T. 


40ἃ 


dishonour their own 
bodies between them- 
selves: 25 who changed 
the truth of God into a 
lie, and worshipped 
and served the crea- 
ture more than: the 
Creator, who is blessed 
for ever. Amen. 26 For 
this cause God gave 
them up unto vile af- 
fections: for even their 
women did changethe 
natural use into that 
which is against na- 
ture: 27 and likewise 
also the men, leaving 
the natural use of the 
woman, burned. in 
their lust one toward 
another; men with 
men working’ that 
which is unseemly, and 
receiving in them- 
selves that recompence 
of their error which 
was meet. 28 And even 
as they did not like to 
retain God in their 
knowledge, God gave 
them over to a repro- 
bate mind, to dothose 
thing's which are not 
convenient; 29 being 
filled with 42] unright- 
eousness, fornication, 
wickedness, covetous- 
ness, maliciousness; 
full of envy, murder, 
debate, deceit, ma- 
whisperers, 
30 backbiters, haters 
of God, despiteful, 
proud, boasters, in- 
ventors of evil things, 
disobedient to parents, 
31 without under- 
standing, covenant- 
breakers, without na- 
tural affection, im- 
placable, unmerciful: 
32 who knowing the 
judgment of God, that 
they which commit 
such things are worthy 
of death, not only do 
the same, but have 
pleasure in them that 
do them, 

Il. Therefore thou 
art inexcusable, O 
man, whosoever thou 
art that judgest: for 
wherein thou judgest 
another, thou  con- 
demnest thyself; for 
thou that judgest doest 
the same things. 2 But 
we are sure that the 
judgment of God is ac- 
eording to truth a- 
fainst them which 
commit such things. 
3 And thinkest thou 
this, O man, that 
judgest them which do 
such things, and doest 
the same, that thou 





® appeow T. 


406 


shalt escape the judg- 
ment of God? 4 or 
despisest thou the 
Tiches of his good- 
ness and forbearance 
and longsuffering ; not 
Enowing that the 
goodness of God lead- 
eth thee to repentance? 
5 But after thy hard- 
ness and impenitent 
heart treasurest up un- 
to thyself wrath a- 
gainst the day of 
wrath and revelation 
of the rimhteous judg- 
ment of God; 6 who 
will render to every 
man according to his 
deeds : 7 to them who 
by patient continu- 
ance 
seek for glory and 
honour and immortal- 
ity, eternal life : 8 but 
unto them that are 
contentious, and do 
not obey the truth, but 
obey unrightcousness, 
indignation andwrath, 
9 tribulation and an- 
guish, upon every soul 
of man that doeth evil, 
of the Jew first, and 
also of the Gentile; 
10 but glory, honour, 
and peace, to every 
man that worketh 
good, to the Jew first, 
and also to the Gen- 
tile: 11 for there is no 
respect of persons with 
God. 12 For as many 
as have sinned with- 
out law shall also 
perish without law: 
and as many as have 
sinned in the law shall 
be judged by the law; 
13 (for not the hearers 
of the law are just 
before God, but the 
doers of the law shall 
be justified. 14 For 
when the Geutiles, 
which have not the 
law, do by nature the 
things contained in 
the law, these, having 
not the Jaw, are a 
law unto themselves : 
15 which shew the 
work of the law writ- 
ten in thcir hearts, 
their conscience also 
bearing witness, and 
their thoughts the 
mean while accusing 
or else excusing one 
another;) 16 in the 
day when God shall 


judge the secrets of. 


men by Jesus Christ 
according to my gos- 
pel. 

17 Behold, thou art 
called a Jew, and 
restest in the law, and 


y — μὲν LYTr. 
LITrAW. 
@ χριστοῦ ᾿Ιησοῦ 1. 


in well doing 


2 ὀργὴ καὶ θυμός GLTTrAW. 
© —- ΠΕΣ δ μον, 


ΡΟΣ ΟΥΑΙ» ᾽ν 

‘ > 4 iy ‘ ~ ~ ~ a ~~ , ~ 
σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρῖμα τοῦ θεοῦ; 4 ἣ τοῦ πλούτου τῆς χρὴ - 
thou shalt escape the judgment of God? or the riches of the kind- 
OTOTHTOC αὐτοῦ Kai τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακοοθυμίας κατα- 
ness of him and the forbearance and the long-suffering despisest 
φρονεῖς, ἀγνοῶν Ort TO χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε; 


thou, not knowing that the kindness of God to repentance thee 
ἄγει; ὃ κατὰ δὲ τὴν.σκληρότητά.σου καὶ ἀμετανόητον 
leads? but according to thy hardness and impeyitent 


καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς Kai ἀπο- 


heart treasurest up tothyself wrath in aday of wrath and re- 

καλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ. 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ 

velation of righteous judgment of God, who willrender toeach 
» ~ ~ κ᾿ > ν᾿ , 

κατὰ τὰ. ἔργα αὐτοῦ. 7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου 

according to his works : to those that with endurance if *work 


ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν 


*zood, glory and honour and incorruptibility are seeking— life 
αἰώνιον. ὃ τοῖς. δὲ ἐξ ἐριθείας, καὶ ἀπειθοῦσιν Ypev" τῇ 
eternal. But to those of contention, and who disobey the 


ἀληθείᾳ, πειθομένοις. δὲ τῇ 


ΑΝ Hf 2ρ0 δ Be ~ Il 
COLKIG, ὕμὸς καὶ opyn, 
truth, but obey 


unrighteousness— indignation and wrath, 

9 θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ 
tribulation and strait, on every soul of man that 

κατεργαζομένου' TO κακόν, ᾿Ιουδαίου.τε πρῶτον καὶ “Ἑλληνος" 


works out evil, both of Jew first and of Greck; 
10 δόξα.δὲ καὶ τιμὴ Kai εἰρηνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ 
but glory and honour and _ peace to everyone that works _ 


> ΄ tf ~ ‘ 

ἀγαθόν, ᾿Ιουδαίῳ τε πρῶτον καὶ “EXAnve 11 οὐ.γάρ.ἐστιν 
good, bothto Jew first, and to Greek: for there is not 

a ‘ | 4 ~ ~ ef 7 ᾽ , iid 
προσωποληψία" παρὰ τῷ θεῷ. 12 ὅσοι. γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, 
respect of persons with God. For as many as without law sinned, 
ἀνόμως Kai ἀπολοῦνται" καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ 

without law also ‘shall perish ; andasmanyasin law sinned, by 

νόμου κριθήσονται, 18 οὐ.γὰρ ot ἀκροαταὶ ὕτοῦ" νόμου δίκαιοι 
law shall be judged, (for not the hearers ofthe law [are] just 

.¢ δὴ] (2) ~ ? ? c \ b “} ΄ ΄ 
παρὰ “τῷ" θεῷ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ ὕτοῦ" νόμου δικαιωθήσονται. 
with God, but the doers ofthe law shall be justified. 
«“ “ , " 
14 “Οταν.γὰρ ἔθνη ,τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ 
For when . nations which “not “law *have by nature the things 

τοῦ νόμου “ποιῇ, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσιν 

ofthe law practise, these, law not having, tothemselves are 
’ ͵ , ~ 

νόμος" 15 οἵτινες ἐνδείκνυνται TO ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν 

δι law ; who shew the work ofthe law wriiten 

ἐν Taic.Kapoiatc.avT@y, “συμμαρτυρούσης" αὐτῶν τῆς συνει- 

in their hearts, Sbearing *witness °with ‘their 2con- 
a7 . ΄ ~ ~ 

δήσεως, Kai μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων 


science, and between one another the  reasonings accusing 
ἢ καὶ ἀπολογουμένων, 16 ἐν ἡμέρᾳ fore" κρινεῖ ὁ θεὸς 
or also defending ;) in  aday when “shall‘judge *God 
Ta κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ. εὐαγγέλιόν.μου, διὰ 
the secrets of men, according to my glad tidings, by 
8’ Inoov χριστοῦ." 
Jesus Christ. 
» -. , ‘ j ~ 
17 "Ide" σὺ Ιουδαῖος ἐπονομάζῃ, καὶ ἐπαναπαύῃ ire" 
Lo, thou a Jew art named, and restest ip the 





b — τοῦ the 


® προσωπολημψία LITA. 
RS aa anal 
ἡ in which La. 


ἃ ποιῶσιν LTTrA. ς συν- T. 
Ὁ εἰ δὰ Ὀαὺ 1 Οὐττγανσ. '— τῷ the εὑντιλνές 


II, IL. ROMANS. 


νόμῳ, καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ, 18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ 


law, and boastest in God, and knowest the will, «and 
, ‘ , \ - ΄ ᾽ν ~ 

δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ 

approvest the things that are moreexcellent, being instructed out of the 


νόμου" 19 πέποιθάς.τε 


'σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, 
law; 


“and art persuaded [that] thyself aguide art of [the] blind, 
~ ~ ? ~ , Ἢ , ? , , 
φῶς. τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον 
a light of those in darkness, an instructor of [the] foolish, ᾿ a teacher 
νηπίων, ἔχοντα THY μόρφωσιν τῆς γνώσεως Kai τῆς ἀληθείας 
ofinfants, having the form of knowledge andofthe truth 


ἐν τῷ νόμῳ" 21 ὁ.οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν ob δι- 


in the law: thou then that teachest -another, thyself “not ‘dost 
’΄ ΄ ς « 
δάσκεις ; κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις; 22 ὁ 


~ 


ε 
ο 


*thou teach? thou that proclaimest ποῦ tosteal, dost thousteal? thou that 
λέγων μὴ μφιχεύειν, μοιχεύεις; ὁ 

sayest not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou that 
βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς § 29 ὃς ἐν 


abhorrest thou who in 


Φόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν 
law ‘boastest, throughthe transgression ofthe law , God 

ἀτιμάζεις; 24 Τὸ. γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασ- 
*dishonourest, *thou ? For the name of God through you is blas- 
φημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται. 25 Περι- 


idols, dost thou commit sacrilege ? 


phemed among the nations, according as it has been written. 2Circum- 
τομὴ Μὲν. γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς" ἐὰν δὲ 
cision indeed “for profits if [the] law thou doest ; but if 


παραβάτης νόμου ἧς, ἡ.-περιτομή.σου ἀκροβυστία γέγονεν. 
atransgressor Οἵ law thouart, thy circumcision uncifcumcision has become. 
26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσ- 
If therefore the uncircumcision the requirements οὗ the law keep, 
oy, “ovxi" ἡ ἀκροβυστία.αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται; 
*not *his *uncireumcision ‘for ‘circumcision ‘shall be reckoned? 
27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα, 
and “shall °judge'the “by “nature *uncircumcision, *the “law fulfilling, 
σὲ τὸν διὰ γράμματος Kai περιτομῆς παραβάτην νόμου; 
thee who with letter and circumcision [art] atransgressor of law? 
28 ov-yap ὁ ἐν τῷ φανερῷ ἸΙουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ 
For not he that [isone] outwardly 2a εν. ais neither 
ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή: 29 ἰάλλ᾽] ὁ 
that outwardly in flesh [is] circumcision ; but he that [is] 
᾽ ~ ra cj ἢ a 0 
ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύ- 
hiddenly a Jew [is one]; and circumcision [is] of heart, in spi- 
ματι, οὐ. γράμματι οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, 
rit, not inletter; of whom the praise. [is] not of men, 
ἀλλ᾽" ἐς τοῦ θεοῦ. 
but οἵ God. 
3 Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ "Iovdaiov, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια 
What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit 
τῆς περιτομῆς; 2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν 
of the circumcision ? Much in every way: *first 
o a il 0 ᾽ 40 a) λό ~ Os ~ , , ᾽ 
yap Tt ETLOTEVONOAY Ta ογια TOU VEOUV. 3 TLYAO, ει 
‘for that they wereentrusted with the oracles of God, For what, if 


δι , ~ κ᾿ 7 ~ ~ 
ἠπίστησάν «τινες ; μὴ ἡ.ἀπιστία. αὐτῶν THY πίστιν τοῦ θεοῦ 


407 


makest thy boast of 
God, 18 and knowest 
his will, and approv- 
est the things that are 
more excellent, being 
instructed out of the 
law; 19 and art con- 
fident that thou thy- 
self art a guide of the 
blind, a light of them 
which are in darkness, 
20 an instructor of the 
foolish, a teacher of 
babes, which hast the 
form of knowledge 
and of the truthin the 
law. 21 Thou there- 
fore which teachest 
another, teachest thou 
not thyself ? thou that 
preachest a man should 
not steal, dost thou 
steal? 22 thou that 
sayest a man should 
not commit adultery, 
dost thou commit a- 
dultery? thou that 
abhorrest idols, dost 
thou commitsacrilege? 
23 thou that makest 
thy boast of the law, 
through breaking the 
law dishonourest, thou 
God ? 24 For the name 
of God is blasphemed 
among tbe Gentiles 
through you, as it is 
written. 25 For circum- 
cision verily profiteth, 


. if thou keep the law: 


but if thou be 3 break- 
er of the law, thy cir- 
eumcision is madeun- 
circumcision. 26 There- 
fore if the uncircum- 
cision keep the right- 
eousness of the law, 
shall not his uncir- 
ecumcision be count- 
ed for circumcision ? 
27 And shall not un- 
cércumcision which is 
by nature, if it fulfil 
the law, judge thee, 
who by the letter 
and circumcision dost 
transgress the law? 
28 For he isnot aJew, 
which is one outward- 
ly; neither is thut 
circumcision, which is 
outward in the flesh : 
29 but he ὦ a Jew, 
which is one inward- 
ly ; and circumcision 
18 that of the heart, in 
the spirit, and not in 
the letter; whose 
praise ts not of mean, 
but of God. 

TI What advan- 
tage then hath the 
Jew? or what profit 
is there of cvircumci- 
sion? 2 Much every 
way : chiefly, because 
that unto them were 





Snot 2helieved ‘some? “their ®unbelief Uthe faith 1508 4God committed the oracles 
E ovy LTTr. 'aAAG τ. ™ ἀλλὰ Tr. a — yap Lir[A]. 


408 


of God. 3 For what if 
some did not believe ? 
shall their unbelief 
make the faith of God 
without effect? 4 God 
forbid: yea, let God be 
true, but every mana 
liar ; as it is written, 
That thou mightcst be 
justified in thy say- 
ings, and mightest 
overcome when thou 
art judged. 5 Butif our 
unrighteousness com- 
mend the righteous- 
ness of God, what shall 
we say? Js God un- 
righteous who taketh 
vengeance? (I speak 
as a man) 6 God for- 
bid: for then how 
shall God judge the 
world? 7 For if the 
truth of God hath more 
abounded through my 
lie unto his glory; 
why yet am I also 
judged as a sinner? 
8 And not rather, (as 
we be slanderously re- 
ported, and as some af- 
firm that we say,) Let 
us do evil, that good 
may come? whose 
damnation is just. 

9 What then? are 
we better than they? 
No, in no wise: for 
we have before proved 
both Jews and Gen- 
tiles, that they are all 
under sin; 10 as it is 
written, There is none 
righteous, no, notone: 
41 there is none that 
understandeth, there 
is none that seeketh 
after God. 12 They are 
all gone out of the 
way, they are together 
become unprofitable; 
there is none that do- 
eth good, no, not one. 
13 Their throat is an 
open sepulchre ; with 
their tongues they 
have used deceit ; the 
poison of asps is under 
their lips: 14 whose 
mouth is full of curs- 
ing and bitterness: 
15 their feet are swift 
to shed blood 16 de- 
struction and misery 
are in their ways: 
17 and the way of 

ace have they not 

own: 18 there is no 
{fear of God_ before 
their eyes. 19 Now we 
know that what things 
\soever the law saith, 
it saith to them who 
are under the law: that 
every mouth may be 
stopped, and all the 
world may _  beconie 
guilty before God. 





9 καθάπερ TTr. 
᾿ ἠχρεώθησαν TTr. 


ΠΡΟΣ 


καταργήσει : 


ῬΩΜΑΤΟΥ͂Σ. {17. 
4 μὴ-.γένοιτο" γινέσθω. δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, 


“shall 7make δοῖ πο '°effect? mayitnot be! but let “be ‘God true, 
~ ‘ » ΄ Ow: δι} , ΠΥ 
πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, “καθὼς γέγραπται, Ὅπως 
and every man false, according as it has been written, That 
ἂν. δικαιωθὴς ἐν τοῖς. λόγοις. σου, καὶ Ῥνικήσῃς" ἐν τῷ 
thou shouldest be justifie d in thy words, and overcome in 


κρίνεσθαί. σε. 5 Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην ovvi= 


thy being judged. Βαΐ 1 our uuirighteousuess ?God’s “righteousness ‘com- 
στησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν 
mend, what shallwesay? ([is]?unrighteous ‘*God who ἱπῆϊοῦβ 

ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. 6 μὴ.γένοιτο᾽ ἐπεὶ πῶς 


wrath? According to man Ispeak, Mayit not be! since how 


κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον ; 7 εἰ γὰρ" ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ 
shall sludge *God the ᾿ world? "If ‘for the . truth of God 


ἐν τῷ. ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν. δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι 
in my lie abounded to his glory, why yet 


κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι: 8 καὶ μὴ καθὼς βλασ- 
Salso7I “as °a *sinner | ‘am judged? and not, according as we are 


φημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινὲς ἡμᾶς λέγειν, Ὅτι 


injuriously charged aad eooordae as “affirm ‘some([that] we say, 


ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ. ἀγαθά; ὧν τὸ κρῖμα 
Let us practise evil things that *may * ae ‘good “things? whose judgment 


EVOLKOY ἐστιν. 
2just 118. 
, Loe , x ? , ε , 4 
9 Ti οὖν; προεχόμεθα : οὐ.πάντως" προῃτιασάμεθα. γὰρ 


What then? are we better? not at all: for we before charged | 

Ιουδαίους. τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι, 
both Jews and Greeks all Sunder “sin [with] *being: 
10 καθὼς γέγραπται, Ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ 


according as it has been written, There is not a righteous one, not even 
εἷς" 11 οὐκ ἔστιν τὸ" συνιῶν, οὐκ.ἔστιν So" ἐκζητῶν 
one: there is not [one] that understands, there is not [one] that seeks after 

‘A , ΄ 7 rae . τ ? , 
τὸν θεόν. 12 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθη- 
God. All did go out of the way, together they became unprofit- 


σαν" ovK.torw ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν “ ἕως 
able; there is not [one] practising kindness, there is not so much as 


c ΄ , ? , £ 4 - ? ~ ~ », 
ἑνός. 18 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ.λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις 


vi 


one; 3sepulchre ‘an “opened [15] their throat, with *tongues 
αὐτῶν ἐδολιοῦσαν' ἰὸς ἀσπίδων vmod τὰ χείλη.αὐτῶν" 
1their they used deceit: poison ofasps [is] under their lips : 
14 ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς Kai πικρίας γέμει" 15 ὀξεῖς οἱ 
of whom the mouth  ofcursing and of bitterness is full; swift ~ 
πόδες. αὐτῶν ἐκχέαι αἵμα" 16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία 
their feet toshed blood; ruin and misery [819] 


17 καὶ ὁδὸν εἰρήνης 


and away of peace 


Ϊ ~ « ~ ? ~ 
ἐν ταῖς. ὁδοῖς. αὐτῶν" 


οὐκ. ἔγνωσαν. 
in their ways ; 


they did not know: 

18 οὐκἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν.ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 
there is no fear of God before their Sys. 

19 Οἴδαμεν.δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ Ἔν τ: 
Now we know that whatsoever the law BAY to those in the 

λαλεῖ: ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, Kai ὑπόδικος γένηται 

it epee nes that every mouth may be stopped, and under judgment be 


πᾶς ὁ κύσμος τῷ θεῷ. 20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιω- 
all, the world toGod. Wherefore by works of law *not ‘shall be 


a δὲ but τ. r — ὁ L[tr]. 8 [ὃ] ἴω 
W + [αὐτῶν] (read their mouth) L. 


P νικήσεις Shalt overcome T, 
v + ὁ (read that practises) T. 


PH TY’. ROMANS. 


~ ~ ᾽ , 
θήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ: διὰ γὰρ νόμου ἐπί- 
justified any flesh before him; for through -law [18] know- 

(lit. all) 


γνωσις ἁμαρτίας. 
ledge of sin. 
\ 9) , = ᾿ 
21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, 
Butnow apartfrom law righteousness of God has been manifested, 
μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν" 22 δι- 
being borne witness to by the law and the prophets : *right- 
καιοσύνη δὲ θερῦ διὰ πίστεως ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας 
eousness ‘evenofGodthrough faith ofJesus Christ, towards all 
Σκαὶ ἐπὶ πάντας! τοὺς πιστεύοντας" .οὐ.γάρ.ἐστιν διαστολή" 
and upon all those that believe : for thereisno difference: 
23 πάντες.γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, 
for all sinned and come short ofthe glory of God ; 
~ > ~ , ~ ? 
24 δικαιούμενοι δωρεὰν “τῇ αὐτοῦ. χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυ- 
being justified gratuitously by his grace, through the re- 
τρώσεως τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, 25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς 
demption which [15] in Christ Jesus ; whom ?set *forth *God 
ἱλαστήριον διὰ Yrijc! πίστεως ἐν τῷ. αὐτοῦ αἵματι, εἰς ἔν- 
amercy seat through faith in his blood, for a shew- 
~ , ~ , ~ 
δειξιν τῆς. δικαιοσύνης. αὐτοῦ, διὰ τὴν πάρεσιν τῶν 
ing forth of his righteousness, in respect of the passing by the 
᾿ς προγεγονότων ἁμαρτημάτων 20 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ 
Ξιμαὺ *had *before °taken ®place ‘sins in the forbearance 
θεοῦ, dc” ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης. αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν 
of God; for [the] shewing forth of his righteousness in the present 


καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι.αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα TOY ἐκ 


time, for his being just and justifying him that [is] of [the] 
πίστεως Ἰησοῦ. 27 Ποῦ οὖἦνδ ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. 
faith of Jesus, Where then[is] the boasting? It was excluded. 


διὰ ποίου νόμου ; τῶν ἔργων οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου 
Through what law ? of works? No, but through a law 


πίστεως. 28 λογιζόμεθα δοὖν" ὕπίστει δικαιοῦσθαι" ἄνθρω- 
of faith. 2We%reckon ‘therefore *by '°faith °to "be *justified *a °man 


πον, χωρὶς ἔργων νόμου. 29 ἢ Ιουδαίων ὁ θεὸς μόνον; 


apart from works of law. Of Jews [ishe]the God only? 
οὐχὶ “δὲ! καὶ ἐθνῶν; vai καὶ ἐθνῶν 30 “ἐπείπερ! εἷς 
and not also of Gentiles? Yea, also of Gentiles: since indeed one 
ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ 
God [itis] who will justify [the] circumcision by faith, and 
ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως. 31 νόμον οὖν καταργοῦ-- 


uncircumcision through faith. ®Law “then ‘do?we*make of no 


μὲν διὰ τῆς πίστεως ; μὴ.γένοιτο᾽ ἀλλὰ νόμον “ἱστῶμεν." 
effect through faith? May it not be! but 7law ‘we “establish. 
4 Ti οὖν ἐροῦμεν ᾿ῬΑβραὰμ τὸν. ατέρα.ἡμῶν εὑρηκέναι! 
What then shallwesay Abraham our father has found 

A ’ ? A ? A ? » > , » 
κατὰ σάρκα; 2 εἰ γὰρ ᾿Αβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει 
according to flesh? Forif Abraham by works was justified, he has 
, ᾽ Xe ? A £ Ἀν ἢ] , ΄ \ « \ 
καύχημα, ἀλλ᾽ ov πρὸς Srov' θεόν. 3 τί, γὰρ ἡ γραφὴ 
ground of boasting, but not towards God. For what *the *scripture 
λέγει ; ᾿Επίστευσεν.δὲ ᾿Αβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ 


says? And ’believed ‘Abraham God, and it was reckoned to him 





409 


20 Therefore by the 
deeds of the law there 
shall ao flesh be justi-= 
fied in his sight: for 
by the law is the know- 
ledge of sin. 

21 But now the right- 
eousness of God with- 
out the law is mani- 
fested, being witness- 
ed by the law and the 
prophets ; 22 even the 
righteousness of God 
which is by faith of 
Jesus Christ unto all 
and upon all them that 
believe: for there is 
no difference: 23 for 
all have sinned, and 
come short of the glory 
of God ; 24 being justi- 
fied freely by his grace 
through the redemp- 
tion that isin Christ Je- 
sus: 25 whom God hath 
set forth to be a pro- 
pitiation through faith 
in his blood, to declare 
his righteousness for 
the remission of sjns 
that are past, through 
the forbearance of 
God; 26 to declare, 7 
say, at this time his 
righteousness : that he 
might be just, and the 
justifier of him which 
believeth in Jesus. 
27 Where is boasting 
then? It is excluded, 
By what law? of 
works? Nay: but by 
the law of faith. 
28 Therefore we con- 
elude that a man is 
justified by faith with- 
out the deeds of the 
law. 29 75 he the God 
of the Jews only? is 
he not also of the 
Gentiles ? Yes, of the 
Gentiles also: 30 see- 
ing 2t is one God, which 
shall justify the gir- 
ecumcision by faith, 
and wuncircumcision 
through faith. 31 Do 
we then make void 
the law through faith? 
God forbid: yea, we 
establish the law. 


IV. What shall we 
say then that Abraham 
our father, as pertain- 
ing to the flesh, hath 
found? 2 For if Abra- 
ham were justified by 
works, he hath whereof 
to glory ; but not be- 
fore God, 3 For what 
saith thescripture? A- 
braham believed God, 
and it was counted 
unto him for right- 
eousness, 4 Now to him 
that worketh is the 





i — καὶ ἐπὶ πάντας LTTr[A]. 
Ὁ δικαιοῦσθαι πίστει GLTTrA. 
LTTrA. 
B — τὸν LTTrAW. 


Y—cmsLTtraA. * + τὴν the Lrtra. 
e — δὲ and GLTTra. 


J 3 ᾿ d εἴ περ LTTrA. 
f εὑρηκέναι ([εὑρηκέναι a) ᾿Αβραὰμ. τὸν mpomdropa (forefather) ἡμῶν LYTra, 


δ yap ‘for GLTTrAW, 
© ἱστάνομεν 


410 


reward not reckoned 
ofgrace, but of debt. 
5 But to him that 
worketh not, but be- 
lieveth on him that 
justifieth the ungodly, 
his faith is counted for 
righteousness, 6 Even 
as David also de- 
scribeth the blessed- 
ness of the man, unto 
whom God imputeth 
righteousness without 
works, 7 saying, Bless- 
ed are they whose in- 
iquitics are forgiven, 
and whose sins are 
covered. 8 Blessed is 
the man to whom the 
Lord will not impute 


sin. 

9 Cometh this bless- 
edness then upon the 
circumcision only, or 
upon the uncireumei- 
sion also? for we say 
that faith was reckon- 
ed to Abraham _ for 
righteousness. 10 How 
was it then reckoned ? 
when he was in cir- 
cuincision, or in un- 
cireunicision? Notin 
Circumcision, but in 
uncireumcision.11And 
he received the sign of 
circumcision, a seal of 
the vighteousness of 
the faith which he had 
yet being uncirenmcis- 
ed: that he might be the 
father of all them that 
believe, though they 
be not circumcised ; 
that rightcousness 
might beimputed unto 
them also: 12 and the 
father of circumeision 
to them who are not 
of the cireuiucision 
only, but who also 
walk in the steps of 
that faith of our fa- 
tker Abraham, which 
he had being yet uncir- 
cumcised. 

13 For the promise, 
that he should be the 
heir of the world, was 
notto Abraham, or to 
his seed, through the 
law, but through the 
righteousness of faith. 
14 For if they which 
are of the Jaw ¢ heirs, 
faithis made void, and 
the promise made of 
none effect: 15 be- 
cause the law worketh 
wrath: for where no 
law is, thereis no trans- 
gression. 16 Therefore 
wt is of faith, that it 
mught be by grace ; to 
the end the promise 
might be sure to all 
the seed ; not to that 
only which is of the 


i -— τὸ GLTTrAW. 
Ὁ -- ore! LJetr. 


5. — τοῦ (icad [the]) GLriraw. ‘ 


POM AL O) Nees. TV. 
ἐργαζομένῳ ὁ μισθὺς οὐ.λογίζεται 
works the reward is not reekuned 

ro! ὀφείλημα 5 τῷ δὲ 
debt: but to him that 


WTPoOs 


᾽ , 1 ~ AN 
εἰς δικαιοσύνην. 4 Τῷ δὲ 
for rightcousness. Now to him that 
‘ ΄ ? ‘ 
κατὰ χάριν, adda 
according to grice, but 
\v« 5) , , SA > ‘ A ~ 4 k ᾽ 
μὴ-ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι. δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν *a- 
does not work, but believes on himthat justifies the un- 
3h Π λ γον « s τ δ Εν -Ὁ > ὃ 3 ΄ a 0 , 
σεβὴ," λογίζεται κ.πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην. Ο᾽ καθάπερ 


κατὰ 
according to 


godly, “is *reckoned ‘his “faith for righteousness, Even as 
a | A 1D ͵ . ‘ na sh. ΄ τὶ « ‘ 
καὶ ἸΔαβὶδ' λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὡὁθεὸς 
also. David declares the  blessedness ΟΕ the man towhom God 
λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, 7 Μακάοιοι ὧν 


reckons 


ἀφέθησαν at ἀνομίαι, καὶ 


apurt from works: Blessed [they] of whom 


Ε: τῆς 
ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι. 


righteousness 


are forgiven the lawlessnesses, and of whom are covered, the sins: 
2 2 1% ? \ , , « ΄ 
8 μακάοιος ἀνὴρ ™p' οὐ.μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. 
blessed [{Ππ] τὰ to whom inno wise *will *reckon ['the] *Lord sin. 


9 Ο.μακαρισμὸς οὖν. οὗτος ἐπὶ THY περιτομήν, ἢ καὶ ἐπὶ 
[15] this blessedness then ou the circumcision, or ilso on 
\ 4) Ξ 3 ‘ 5 Xe 4 ne Τ ἐλ f, Q ~? 3 ‘ 
τὴν ἀκροβυστιαν ; λεγομεν.γὰρ “ore ἐλογισθὴ Tw Αδραὰμ 
the uncireumcision ? For we say that was reckoned to Abraham 
ε ΄ > ΄ - “κα ? ͵΄ ᾽ 
ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περι- 
faith for rightcousness. How then was it reckoned? “in *cireiim- 
τομῇ ὦντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ ; οὐκ ἐν περιτομῇ. ἀλλ᾽ ἐν ἀκρο- 
but ἴῃ uncir- 


cision ‘being, or in uncircumcision? Not in circumcision, 
βυστίᾳ" 11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖζα 
cumicision, And [the] sign he received of circumcision, [as] sca 


τῆς δικαιοσύνης THE πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβύστιςι, 
of the righteousness of the faith which [he had]in the uneireumieision, 
εἰς τὺ.εἶναι.αὐτὸν πατέρα πάντων πῶν πιστευόντων "δι᾽" 
for him to be father of all those that believe in 
’ ; ὍΝ . Ἂ θὴν prea δῇ eq Ι 
ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι Peat! αὐτοῖς “τὴν 
unecircumcision, for *to *be reckoned “also “to them ‘the 
σύνην᾽ 12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς 


δικαιο- 


“righteous- 


ne-s ; and father of circumcision tothose not of cirenmeision 
μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχγεσιν τῆς ἐν 

only, but also to those that walk inthe steps of the “during 
"ry ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ.πατρὸς ἡμῶν ᾿Αβραάμ. 
Suncircumcision ‘faith of our father Abrahain, 

᾽ \ Nea ΄ ᾽ , “2 Ξ ‘ - ~ 

13 Οὐ.γὰρ διὰ “νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ ΑΞϑραὰμ ἢ τῷ 

For not by law the promise [was] to Abraham or 


σπέρματι.αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι “τοῦ κύσμου, 
to his seed, that heir he should be of the world, 


ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. 14 εἰ.γὰρ ot ἐκ νύμου 


but by righteousness of faith. Forif those of law  [be! 
κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις, Kai κατήργητια ἡ ἐ- 
heirs, *has “been *inade®void ‘faith, and *made*of no effect ‘the “pro 


παγγελία" 15 ὁ. γὰρ.νόμος ὀργὴν κατεργάζεται ob yao! οὐκ 
mise. Forthelaw “wrath ‘works“out; ‘where “for *not 
” ΄ ΓΝ ΄ “ιν ~ ᾽ 

ἔστιν νόμος, OVE παράβασις. 16 διὰ. τοῦτο ἐκ πίστεως, 
Tig Faw, neither [is] transgression, Wherefore’ of faith 
τ ? x ΄ ‘ 

wa κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν 

{it is], that according to grace [it might be], for Sto *be Ssure ‘the 

ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέοματι, οὐ τῷ ἐκ TOU νόμου μόνον, 
“promise toall the seed, not tothatof the law only, 





™ οὗ whose (sin) TTr. 
*— τῇ GLITrAW. 


1 Δανεὶδ LTTrA ; Δαυὶδ Gw. 
P — καὶ Trr[a). 4 - τὴν T. 
τ δὲ but uTTraw. 


Kk ἀσεβήν 1. 
© διὰ L. 


ROMANS. 


πίστεως ᾿Αβραάμ, 
but also to that of tthe} faith of Abraham, 


πάντων ἡμῶν, 17 καθὼς γέγραπται. 
of us all, (according as it has been written, A father of 


λῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ, 
many nations Ihave made thee,) before *whom “he *hbelicved ‘God, 
~ ~ ’ Ν ~ ‘4 A 
τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκρούς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ 
who quickens the dead, and calls the things not 
ὄντα we ὄντα. 18 Ὃς παρ᾽ ἐλπίδα Yer" ἐλπίδι ἐπίστευσεν, 
being as _ being; who against: hope in hope believed, 
᾽ ‘ , \ ~ ? ~ \ ἥν 
εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ 
ΤΟΥ “to *become ‘him father of many nations, according to that which 
εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ.σπέρμα.σου" 19 Kai μὴ ἀσθενησας 
had been said, “80 shall be thy seed: and not being weak 
τῇ πίστει, You" κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα “ἤδη! νεγεκρω- 


Pen ve 
ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ ἐστιν πατὴρ 
father 


er 
oc 
who is 


Ὅτι πατέρα πολ- 


inthe faith, ποῦ *he *considered his own body already become 
μένον, ἑκατονταίτης Tov ὑπάρχων, Kai τὴν νέκρωσιν 
dead, ‘ 38 *hundred Syears Sold ?about being, and .the deadening 


τῆς μήτρας Vappac 20 εἰς. δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ ov 


of the womb of Sarah, andat the proniise of God *not 
διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, YadrN" ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, 
*doubted through unbelief; but was strengthened in faith, 

dove δόξαν τῷ θεῷ, 21 Kai πληροφορηθεὶς OTe ὃ ἐπήγ- 


and being fully assured that what he has 
2ckat" ἐλογὶσθ 
youn 


giving glory to God, 
yeArat, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22 διὸ 


promised, able heis also todo; wherefore also it was reckoned 
~ ν ΄, ᾽ “ " 

αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι αὐτὸν 

ἴο him for righteousness. 210 “was *not °written *but on account of him 


ἐλογίσθη αὐτῷ" 24 ἀλλὰ καὶ δι ἡμᾶς, 
only, that it was reckoned to him, but also on account of us, 
ca , ͵΄ ~ ΄ ? ‘ . 
οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύσυσιν ἐπὶ τὸν 
to whom it 15 about to be reckoned, to those that believe on him who 
éyeioavra, Ἰησοῦν τὸν.κύριον ἡμῶν ἐκ γεκρῶν, 25 ὃς 
raised Jesus our Lord from among [the] dead, who 
παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα.ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν 
was delivered for our offences, and was raised for 
δικαίωσιν ἡμῶν. 
our justification. 
: < θέ r > , ΓΗ) a” {| 
ὃ Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην “ἔχομεν 
Having been justified therefore by faith, peace we have 
πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου. ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, 2 δι᾽ 
toward God through our Lord y Jesus Christ, through 
od Kai τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν ὕτῇ πίστει" εἰς τὴν χάριν 
whom also. access we have by faith into “grace 
ταύτην ἐν ἢ ἑστήκαμεν" καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης 
this in which we stand, and- we boast in hope of the glory 
τοῦ θεοῦ. ἀλλὰ καὶ “καυχώμεθα! ἐν ταῖς 
of God, but - also we boast in 
θλίψεσιν, εἰδότες ore ἡ θλίψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 
tribulations, knowing that the tribulation “endurance 4works 7out ; 
4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, 1-0& δοκιμὴ ἐλπίδα, 5 ἡ.δὲ ἐλπὶς 
and the endurance proof; andthe proof hope ; and the hope 
ov.Karaoyvve’ ὕτι » ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν 
foes not make ashamed, because the love of God has been poured out in 


, t 
μύνον, Ort 


3 ov_povov.é, 
And not only [so], 


-all, 


-eousness, 


41] 


law, but to that 
also which is of the 
faith of Abraham; 
who is the father of us 
17 (as it is writ- 
ten, 1 have made thee 
a father of many na- 
tions,) before him 
whom he believed, even 
God, who quickeueth 
the dead, and calleth 
those things which be 
not as though they 
were. 18 Who against 
hope believed in hope, 
that he might become} 
the father of many), 
nations, according to 
that which was spoken, 
So shall thy seed be, 
19 And being not weak 
in faith, he considered 
not his own body now 
@ead, when he was 
about an hundred 
years old, neither yet 
the deadness of Sarah’s 
womb: 20 he stag- 
gered not at the pro- 
mise of God through 
unbelief; but Was 
strong in faith, giving 
glory to God; 21 and 
being fully persuaded 
that, what he had pro- 
mised, he was able al- 
soto perform, 22 And 
therefore it was im- 
puted to him for right- 
23 Now it 
was not written for 
his sake alone, that it 
was imputed to him ; 
24 but for us also, to 
whom it shall be im- 
puted, if we believe 
on him that raised up 
Jesus our Lord from 
the dead ; 25 who was 
delivered for our of- 
fences, and was raised 
again for our justifi- 
cation, 


V..Therefore being 
justified by faith, we 
have peace with God 
through our Lord Je- 
sus Christ: 2 by whom 
also we have access 
by faith into this 
grace wherein we 
stand, and rejoice in 
hope of the glory of 
God, % And not only 
so, but we. glory 
in tribulations also: 
knowing that tribula- 
tion worketh patience; 
4 and patience, ex- 
perience ; and experi- 
ence, hope : 5 and hope 
maketh not ashamed ; 
because the love of 
God is shed abroad in 





w — ov (read εἰς δὲ, verse 20, but at) Lrrr[a]. 
8 ἔχωμεν We Should have TTra, 


νυ ἐφ᾽ L. 
Γκαὶ] LTra. 
astiug Tra, 


‘ 


_ *— ny [thal 
b — τῇ πίστει [LTrJA. 


) ἀλλὰ Ti. 
© καυχώμενος 


412 


our hearts by the Holy 
Ghost which is given 
unto us. 6 For when 
we were yet without 
strength, in due time 
Christ died for the un- 
godly. 7 For scarcely 
for a righteous man 
will one die : yet per- 
adventure for a good 
man some would even 
dare to die. 2But God 
commendeth shis love 
toward us, in that, 
while we were yet sin- 
ners, Christ died for 
us. 9 Much more then, 
being now justified by 
his blood, we shall 
be saved from wrath 
through him. 10 For 
if, when we were en- 
emies, we were recon- 
ciled to God by the 
death of his Son, much 
more, being reconciled, 
we shall be saved by 
his life. 11 And not 
only so, but we also 
joy in God through 
our Lord Jesus Christ, 
by whom we have now 
received the atone- 
ment, 


12 Wherefore, as by 
one man sin extered 
into the world, and 
death by sin; and so 
death passed upon all 
men, for that all have 
sinned: 13 (for until 
the law sin was in the 
world: but sin is not 
imputed when there 
is no law. 14 Never- 
theless death reigned 
from Adam to Moses, 
even over them that 
had not sinned af- 
ter the similitude of 
Adam’s transgression, 
who is the figure of 
him that was to come. 
15 But not as the of- 
fence, so also is the 
free gift. For if 
through the offence of 
one many be dead, 
much more the grace 
of God, and the gift 
by grace, which is by 
one man, Jesus Christ, 
hath abounded unto 
many. 16 And not as 
tt was “by. one that 
sinned, so 8 the gift: 
for the judgment was 





4 εἴ ye if indeed a. 
& [ὃ θάνατος] A. 


“ mends) a. 


WwW 


ΠΡΟΣ PQMAIOYS. v 


ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. 
our hearts by the “Spins ‘Holy which was given tous: 


6 VErtydo' χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ὁ κατὰ καιρὺν 
for still °Christ “being twe without “strength in duc time 

« ‘ ~ , « ‘ ΄ 

ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. ἢ μόλις. γὰρ ὑπὲρ δικαίου 

for [the] ungodly died, For hardly for ajust [man] 
τις ἀποθανεῖται: ὑπὲρ.γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις 

Zany ὍΠΘ ‘will die; for on behalf of the good [man] perhaps some one 

καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν" 8 συνίστησιν.δὲ τὴν. ἑαυτοῦ ἀγάπην 

even might dare to die; but *commends Shis *own “love 

εἰς ἡμᾶς ἴὰ θεός," ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡῤιῶν χριστὸς 


Sto 7us 1God, that *still “sinners Syeing Mwe Christ 
ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον, δικαιωθέντες 
*for Sus died. Much therefore more, having been justified 


αὐτοῦ ἀπὸ τῆς 


? oo ᾽ ~ , ᾽ 
νῦν ἐν τῷ αἵματι. αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι 
him from | 


now by his blood, we shall be saved by 
? ~ > : 2 Ay, \ , ~ ~ ‘ 
ὀργῆς. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ «διὰ 
wrath, For if, ?enemies *being we were reconciled to God through 
~ ΄ ~ cw > to ~ ~ , 
τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες 
the death of his Son, much more, having been reconciled 
σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ" 11 οὐςμόνον. δέ, ἀλλὰ καὶ 
we shall be saved by his life, ~ And not only [so], but also 


καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, 
boasting in God through our Lord Jesus Christ, 


Oe οὗ νῦν THY καταλλαγὴν ἐλάβομεν. 
through whom now the reconciliation we received. . 


12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ Ov ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν 


On this account, as by eng man sin into the 
κόσμον εἰσῆλθεν, Kai διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως 
world entered, and by sin death, and thus 
εἰς πάντας ἀνθρώπους 86 θάνατος" διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες 
to all men death pasecds for that all 
ἥμαρτον. 18 ἄχρι.γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ" 
sinned : (for until law sin was in [the] world; 
ἁμαρτία.δὲ οὐκιἐλλογεῖται, puj-ovTog νόμου: 14 ἈΛΛ 
but sin is not put to account, there not being: law ; but 


μέχοι ἸΜωσέως! καὶ ἐπὶ 


; ; 
ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ ᾿Αδὰμ 
until Moses even upon 


7reigned +death from Adam 


τοὺς μὴ. ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως 
those who had not sinned in the likeness ofthe transgression 


"Adapt, ὅς ἐστιν τύπος TOU μέλλοντος. 15 ᾿Αλλ᾽ οὐχ 
of Adam, who is a fee of the coming Cone]. But (shall) not 
we TO παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα." ἘΠ γὰρ τῷ 
as the offence, so also [be]the free gift? For if by the 
~ € 4 ’ « ~ ~ 
τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον 
Ξοῦ “the *one offence the many died, much more 
ἡ χάρις τοῦ θεοῦ Kai ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι TH τοῦ ἑνὸς 
the grace of God, andthe gift in grace, which[is] ofthe one 
ἀνθρώπου Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. 
man Jesus Christ, to the many did abound. 
16 καὶ οὐχ we Ov ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα 
And [shall] ποῦ as by one having sinned [be] the gift? 





f — ὁ θεός (read συνίστησιν he com- 
i Μωύσέως GLIrAW. k The 


e + ἔτι stil’ GLTTrAW. 
h ἀλλὰ TTrAW. 


various Editors do not mark this as a question: to read it as pointed in the Greck omit [shall] 
and substitute [is] for [be]. 


V, VI. 


τὸ μὲν γὰρ 


κρῖμα 
For the “indeed ‘judgment [was] of one 


ROMANS. 


᾽ \ FREY ’ ,’ Α A , 
ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ.δὲ χάρισμα 


to condemnation, but the free 


gift 


ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. 17 εἰιγὰρ τῷ 


[15] of many 


offences 


to justification. 


For if by the 


~ < ‘ ’ « , εἶ “ ‘ ~ « , 
τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, 


308 “the tone 


* offence 


death 


reigned by 


πολλῷ μᾶλλον οἱ THY περισσείαν τῆς χάριτος 


much more 


those the 


abundance 


of grace, 


the one, 
καὶ Dane 
and of the 


δωρεᾶς" τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες, ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν 


gift of righteousness receiving, in life shall reign 

‘ ~ ee 4 2 ~ ~ 7] > ε ΕΗ 
διὰ τοῦ ἑνὸς ᾿Ιησοῦ χριστοῦ. 18”Apa οὖν ὡς δι᾿ ἑνὸς παρα- 
by the one Jesus Christ :) so then as by one of- 
πτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, 
fence {it was] towards 81] men to condemnation, 
οὕτως Kai Ov ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώ- 


80 
' 


also by one accomplished righteousness towards 


all 


mInen 


πους εἰς δικαίωσιν ζωῆς. 19 ὥσπερ.γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς 


to 


justification of life. 


For as by the 


disobedience 


~ « 4 “2 ΄ c ‘ , c ΄ 
τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, 
551 ΠΠΘΥΒ 


of the one man 


Swere *constituted 


1the 


2many, 


οὕτως Kai διὰ THC ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται 


80 also by 


the obedience of the one righteous “shall *be °constituted 


ot πολλοί. 20 Νόμος. δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ 
came in by the bye, that might abound the 


Xthe many. 


But law 


παράπτωμα. ov.0& ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν 


offence ; 


grace, tha 


but where 


as 


abounded 


sin, 


sin in 


overabounded 

< ’ oe o ? / « ig , ? ~ [4 

ἡ χάρις" 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, 
t “reigned 1sin” i 


death, 


; 413 


by one to condemna- 
tion, but the free gift 
ἴδ of many offences 
unto justification. 
17 For if by one man’s 
effence death reigned 
by one; much more 
they which receive a- 


* bundance of grace and 


οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν 


80 also 


grace 


might reign through righteousness 


, ~ 2 ~ , ε ~ 
αἰώνιον, διὰ ᾿Ιησοῦ χριστοῦ τοῦ.κυρίου ἡμῶν. 


eternal, 


through Jesus 


Christ 


our Lord. 


to life 


6 Τί οὖν ἐροῦμεν ; "ἐπιμενοῦμεν" τῇ ἁμαρτίᾳ wa ἡ χάρις 


What then shall we say? Shall we continue 


μὴ. 
May 


πλεονάσῃ ; 
may abound ? 


~ » Ue 9. > ~ n 
πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; 3 ἢ 


how still shall we live 


γένοιτο. 
it not be! 


in it? 


ip sin 


that 


grace 


οἵτινες. ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, 


We who died 


ἀγνοεῖτε Ore 


to sin, 


7] 
οσοι 


Or are ye ignorant that 5.5 “many *as 


ἐβαπτίσθημεν εἰς χριστὸν ᾿Ιησοῦν, εἰς τὸν. θάνατον αὐτοῦ 


1we were baptized unto 


Christ 


Jesus, 


ἐβαπτίσθημεν ; 4 συνετάφημεν 
We were buried therefore with him by 


we were baptized? 


τίσματος εἰς τὸν θάνατον᾽ ἵνα ὥσπερ 


tism unto 


2 
ἐκ 


death, 


that 


unto 
“» ᾽ “- ‘ 

οὖν αὐτῷ διὰ 
ἠγέρθη 


as 


his death 


τοῦ βατ- 
bap- 


χριστὸς 


2was ‘raised *up +Christ 


νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ 


from among [the] dead by the glory ofthe Father, so also 

ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 Εἰ γὰρ σύμφυτοι 
we in newness of life should walk. Forif conjoined 
γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ.θανάτου.αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ 

we have become in the likeness of his death, so also 


ἘΣ ΄ = , - A 
τῆς. ἀναστάσεως ἐσόμεθα" 6 τοῦτο γινώσκοντες, OTL ὁ παλαιὸς 
of [his] resurrection we shall be; 


this 


ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, 


‘our man 


knowing, that 
ἵνα καταργηθῇ 


old 
TO σῶμα 


was crucified with [him], that might be annulledthe body 


of the gift of right- 
eousness shall reign in 
life by one, Jesus 
Christ.) 18 Therefore 
as by the offence of 
one judgment came up- 
onall men to con- 
demnation; even so 
by the righteousness 
of one the free gift 
came upon all men un- 
to justification of life. 
19 For as by one man’s 
disobedience many 
were made sinners, so 
by the obedience of one 
shall many be made 
righteous. 20 More- 
over the law entered, 
that the offence might 
abound. But where sin 
abounded, grace did 
much more abound: 
21 that as sin hath 
reigned unto death, 
even so might grace 
reign through right- 
eousness unto eternal 
life by Jesus Christ 
our Lord. 


VI. What shall we 
say then? Shall we 
continue in sin, that 
grace may abound? 
2 God forbid. How 
shall we, that are dead 
to sin, live any longer 
therein? 3 Know ye 
not, that so many of 
us as were baptized 
into Jesus Christ were 
baptized into his 
death ? 4 Therefore we 
are buried with him 
by baptism into death: 
that like as Christ was 
raised up from the 
dead by the glory of 
the Father, even so 
we also should walk 
in newness of life. 
5 For if we have been 
planted together in 
the likeness of his 
death, we shall be also 
in the likeness of his 
resurrection ; 6 know- 
ing this, that our old 
man is crucified with 
him, that the body of 
sin might be destroyed 





τ [τῆς δωρεᾶς] 1. 


Ὁ ἐπιμένωμεν Should we continue GLTTrAW. 


414 


that henceforth we 
should not serve sin. 
7 For he that is dead 
is freed from sin, 
8 Now if we be dead 
with Christ, we believe 
that we shall also live 
with him: 9 knowing 
thatChrist being raised 
from the dead dieth no 
more; death hath no 
more dominion over 
him. 10 For in that 
he died, he died unto 
sin once: but in that 
he liveth, he liveth 
unto God. 11 Like- 
wise reckon ye also 
_yourselves to ὍΘ 
dead indeed unto sin, 
but alive unto God 
through Jesus Christ 
our Lord. 12 Let not 
sin therefore reign in 
your mertal body,that 
ye should obey it in 
the lusts thereof. 
13 Neither yield ye 
your members as in- 
strumenis of unright- 
eousness unto sin: but 
yield yourselves unto 
God, as those that are 
alive from the dead, 
and your members as 
instruments of right- 
eousness unto God, 
14 For sin shall not 
have dominion over 
you: for ye are not 
under the law, but un- 
der grace. 


15 What then? shall 
we sin, because we are 
not under the law, but 
under grace? God 
forbid. 16 Know ye 
not, that to whom ye 
yield yourselves ser- 
vants to obey, his ser- 
vants ye are to whom 
ye obey ; whether of 
sin unto death, or of 
obedience unto right- 
eousness? 17 But God 
be thanked, that ye 
were the servants of 
sin, but ye have o- 
beyed from the heart 
that form of doctrine 
which was dclivered 
you. 18Being then 
made free from sin, 
ye became the ser- 
vants of righteous- 
ness. 19 I speak after 
the manner of men 
because of the infirmi- 
ty of your flesh: for 
as ye have yielded 
your members ser- 
vants to uncleanness 
and to iniquity unto 
iniquity ; even so now 
yield your members 
servauts to righteous- 
ness 


TPO SD) ΡΟ AL OY: Vie 
τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτιᾳ. 
of sin, that *no “longer *be Ssubservient ‘we to sin. 
7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 8 Εἰ δὲ 


For h2that died 
ἀπεθάνομεν “σὺν 
we died with 
> ~ 9 ἃ wee = er ‘ 
αὐτῷ, ELOOTEG OTL χριστὸς 
him, knowing that Christ 


sin. Now if 
er . Ν ΠῚ yr " 
OTL και OUVCMNOOMEV 
that also we shall live with 
ἐγερθεὶς ἐκ 
having been raised up from among [the] 
νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνήσκει" θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. 
dead, no more dies : death Shim ‘no 7more “rules *over, 
pe Ι ‘ > , ~ ¢ ‘ 2. , > , ta py iT ‘ 
10 »ὸ} γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ. PO' δὲ 


has been justified from 


χοιστῷ, πιστεύομεν 
Christ, we believe 


Forinthat he died, to sin he died once for ail; but inthat 
ζῇ, ly τῷ θεῷ. 11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς ἃ 
he lives, he lives to God. So . also ye reckon yourselves 


νεκροὺς μὲν τεῖναι" τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ θεῷ, ἐν χριστῷ 


Sdead “ἰπαθοᾶ “to “be to sin, but alive to God, | in Christ 
Ἰησοῦ “τῷ. κυρίῳ. ἡμῶν." 12. Μὴ οὖν βασιλευέτ ω ἡ ἁμαρτία 
Jesus our Lord, Not *therefore ‘let °reign “sin 


ἐν τῷ θνητῷ. ὑμῶν. σώματι, εἰς τὸ ὑπακούειν ᾿αὐτῇ év' Yraic 
in your mortal body, for to obey it in 
? θ aH , , er 
ἐπιθυμίαις. αὐτοῦ" 13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη. ὑμῶν OTA 
its desires. Neither be yielding your members instruments 
ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ: ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ 
of unrighteousness to sin, but yield yourselves 
θεῷ ὼς" ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ.μέλη. ὑμῶν 
ἴο God as’ ?from “among [*the] *dead ‘alive, and your members 
ὅπλα δικαιοσύνης τῷ τ: 14 ἁμαρτία.γὰρ ὑμῶν οὐ 
instruments of Fightcousness to God For sin Ae “not 
κυριεύσει' οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, “ἀλλ᾽! ὑπὸ χάριν. 
1shall rule over, for ποῦ *are'ye under law, but’ under grace. 
15 Ti οὖν; Yapapriooper' ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, 
What then? shall we sin because wearenot under law 
x ? sat e \ 2. ‘ ne 
ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν; μὴ.-γένοιτο. 
but under grace? May it not be! 
παριστάνετε δούλους εἰς 
ye yield bondmen for 


16 οὐκιοἴδατε OTe ᾧ 
Know ye not that to whom 
ὑπεικοήν, δοῦλοι ἐστε 
obedience, boudmen ye are 


ἑαυτοὺς 
yourselves 
ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοὴς 
to him whom ye obey, whether of sin to death, οἱ of obedicnce 
εἰς δικαιοσύνην; 17 χάρις.δὲ τῷ, θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς 
to righteousness ? But thanks [be] to God, that ye were bondmen 
ἁμαρτίάς, ὑπηκούσατε.δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε 
of sin, but ye obeyed from([the] heart *to®which ye ®were *dclivcred 


τύπον διδαχῆς. 18 ἐλευθερωθέντες. δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, 
19 "form “of *teaching. And having been set free from sin, 


ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. 19 ᾿Ανθρώπινον λέγω διὰ 
ye became bondmen to righteousness, Humanly Ispeak on account of 
τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ. γὰρ παρεστήσατε 
the weakness of your flesh. For as ye ὙΠΟ: ded 


τὰ. μέλη.ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν 
ὙΟῸΓ members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto 


ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ. μέλη. ὑὗ υμῶν δοῦλα Ty 
lawlessness, 80 now yield your members in bondage 





, ? € ef ‘ ~ 
unto holiness, δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 Oreyao δοῦλοι ἦτε τῆς 
20For when ye were to righteousness unto sanctification. For when bondmen ye were 
© συνζ- LTTrA. POE. 5 Ὁ εἶναι to be Τί τη]. — εἶναι GLTT:AW. 8 — τῷ 
κυρίῳ ἡμῶν GLTTrAW. t— αὐτῇ ἐν GLITrAW. - ταῖς ER ἐς τ αὐτοῦ α. π ὡσεὶ 


LTTra. 


χ ἀλλὰ LTTrAW. 


Υ ἁμαρτήσωμεν Should we sin LITrAW. 


Vievil. ROMANS. 


͵ Γ᾿ οἶα τον , x , » 
ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇὸ δικοιοσύνῃ. 21 τίνα οὗν 


of sin, free ye were = as to rigliteousness. What *therefore 
ne ; 5 Σ: 5 
καρπὸν εἴχετε TOTE,” ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε: 
‘fruit had ye then, inthe[things]of which now ye are ashamed? 
τὸ yao τέλος ἐκείνων θάνατος. 22 νυνὶ. δὲ ἐλευθερω- 
for the end of those things{is} deuth. But now having been 


δουλωθέντες δὲ 
and having become bondmen 


τῷ θεῷ, ἔχετε 


θέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, 
to God, ye have 


set free from sin, 
τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ.δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 
your fruit unto sanctification, andthe end life eternal. 
23 τὰ.γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος" ᾿ τὸ δὲ χάρισμα 
For the wages ofsin [is] death; but the free gift 
~ ~ \ δ» ~? ~ ~ ’ € ~ 
τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν χριστῷ Inoov τῷ κυρίῳ ἡμῶν. 
of God life eternal in Christ Jesus our Lord. 
~ ’ A , ~ ld 
Ἢ «ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν.γὰρ νόμον λαλῶ, Ore 
Are γα ignorant, brethren, fortothoseknowing law [ΒρΡοῦΚ, that 
, τ » - 7) , > e , y~ 
ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χούνον Ly; 
the law rules over the man foraslong *as ‘time he may live? 
2 ἡ.γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ" 
Ἐν 6 married woman tothe living husband is bound by law; 
ἐὰν. δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ κατήργηται ἀπὸ ὕτοῦ νόμου" τοῦ 
butif shoulddie the husband, sheiscleared from the law οἵ the 
ἀνδρός. 3 ἄρα.οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει, 
husband : sothen, “living ‘the “husband, anadulteress she shall be called, 
2A ͵ 2 Qe? nS AS wp , « γεν» ? ͵ 
ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ' ἐὰν.δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα 
if she be to?*man?another; butif should dic the husband, free 
5 ‘ \ ~ G ~ \ ᾽ \ , 
ἐστὶν ἀπὸ TOU νόμου, τοῦ μὴ εἶναι.αὐτὴν μοιχαλίδα, γενο- 
sheis from the law, soasforhernot tobe an adulteress, having 
μένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. 4 ὥστε, ἀδελφοί. μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώ- 
become to*man ‘another. Sothat, τὴῦ brethren, also ye ‘were made 
θητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς TO γενέσθαι 
dead tothe law by the body of the Christ, for “to *be 
ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγεῤθέντι, ἵνα καρπο- 
*you ἴο another, who from among [the] dead was raised, that we should 


φορήσωμεν τῷ θεῷ. 5 ὅτειγὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθή- 


bring forth fruit to God. For when we were in the flesh, the pas- 
ματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν 
sions ofsins, which[were]throughthe law, wrought in 


τοῖς. μέλεσιν ἡμῶν εἰς TO καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ: 6 vuVi.6 
our members to the bringing forth fruit to death ; but now 
κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, “ἀποθανόντε ἐν w κατει- 
we werecleared from the law, having died [in that]in which we were 


’ “᾿ , d,* ~~ iT] ? ΄ » ‘ 
χόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς" ἐν καινότητι πνεύματος, καὶ 


held, so that “should “serve ‘we in newness of spirit, and 
οὐ παλαιότητι γράμματος. 
ποῦ in oldness of letter. 

7 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ γόμος ἁμαρτία; μὴ.γένοιτο" 


What then shall wesay? [Is]the law 


ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ. ἔγνων 
But sin Iknew not unless by law : for also 
m , » ? \ ε ΄ ” 
ἐπιθυμίαν οὐκῃδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, Οὐκ 
lust I had not been conscious of unless the law said, SNot 
> , ° ? ae, ‘ ~ c « ΄ " ~ 
ἐπιθυμήσεις" 8 ἀφορμὴν.δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς 
"thou “shalt lust; but *an ’occasion “having “taken sin by the 


sin ? May it not be! 


εἰμὴ διὰ νόμου" τήν.τε. γὰρ 








a + μὲν indeed La. 
4 [ἡμᾶς] Ltr. 


2; the question ends at then uta. 
© ἀποθανόντος (read as A.V.) Ε. 


415 


the servants of sin, ye 
were free from ric¢ho- 
eousness. 21 What 
fruit had ye then in 
those things whereof 
ye are now ashamed ? 
for the end of those 
things 7s death. 22 But 
now being made free 
from sin, and hecome 
servants to God, ye 
have your fruit unto 
holiness, and the end 
everlasting life, 23 For 
the wages of sin is 
cath ; but the gift of 
God 185 cternal life 
through Jesus Christ 
our Lord. 


VII. Know ye not, 
brethren, (for I speak 
to them that know 
the law,) how that 
the law hath domi- 
nion over a man ag 
long as he liveth? 
2 For the woman 
which hath an hus- 
band is bound by the 
law to her husband so 
Jong as he liveth; but 
if the husband be 
dead, she is loosed 
from the law of her 
husband. 3.850. then 
if, while her husband 
liveth, she be married 
to another man, she 
shall be called an a- 
dulteress: but if her 
husband be dead, she 
is free from that law; 
so that she is no adul- 
teress, though she be 
marricd to another 
man. 4 Wherefore, my 
brethren, ye also are 
become dead to the 
law by the body of 
Christ; that ye should 
be married to another, 
even to him who is 
raised from the dead, 
that we should bring 
forth fruit unto God. 
5 For when we were in 
the flesh, the motions 
of sins, which were by 
the law, did work in 
our members to bring 
forth fruit unto death, 
6 But now we are de- 
livered from the law, 
that being dead where- 
in we were held; that 
we should serve in 
newness of spitit, and 
not in the oldness of 
the letter. 

7 What shall we say 
then? Js thelaw sin? 
God forbid. Nay, I 
had not known sin, 
but by the law: for I 
had not known lust, 
except the law had 
said, Thou shalt not 
covet. 8 But sin, 


b — τοῦ νόμου E, 


416 


taking occasion by 
the commandment, 
wrought in me all 
manner of concupis- 
cence. For without 
the law sin was dead, 
9 For I was alive 
without the law once: 
but when the com- 
Mandment came, sin 
revived, and I died. 
10 And the command- 
ment, tvhich was or- 
dained to life, I found 
to be unto death. 
11 For sin, taking oc- 
casion by the com- 
manudment, deceived 
me, and by itslew me. 
12 Wherefore the law 
is holy, and the com- 
mandment holy, and 
just, andgood. 13 Was 
then that which is 
good made death unto 
me? God forbid, But 
sin, that it might 
appear sin, working 
death in me by that 
which is good; that 
sin by the com- 
mandment might be- 
come exceeding sinful, 
14 For we know that 
the law. is spiritual: 
but I am carnal, sold 
under sin. 15 Forthat 
which I do I allow 
not: for what I would, 
that do I not; but 
what I hate, that do 
I. 16 If then I do 
that which I would 
not, I consent unto 
the law that τὸ is 
good. 17 Now then it 
is no more I that do 
it, but sin that dwell- 
eth in me. 18For I know 
that in me (that is, in 
my flesh,) dwelleth no 
good thing: for to will 
is present with me; but 
how to perform that 
which is good 1 find 
not. 19 For the good 
that I would 1 do not: 
but the evil which I 
would not, that I do. 
20 Now if I do that 
I would not, it is 
no more I that do 
it, but sin that dwell- 
eth in me, 211 find 
then a Jaw, that,when 
I would do good, evil 
is prescnt with me, 
22 For I delight in the 
law of God after the 
inward man: 23 but I 
see another law in my 


IPOS TRO MEO: 


‘ ᾿ ; he le: : 
ἐντολῆς “κατειργάσατο" ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν. 


Vit, 
χωρὶς. γὰρ 


commandment worked out in me _ every lust ; for apart from 
΄ ς , fe 3 Α 
γόμου ἁμαρτία νεκρά" 9 ἐγὼ. δὲ ἔζων χωρὶς νόμου 
law sin [was] dead. ButI wasalive apartfrom law 
, 7 ld A ~ ? ~ , , > a 
ποτέ ἐλθούσης. δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ. δὲ 
once; but having come the commandment, sin revived but ἢ 
2 60 5 1 \ ef? e ? eee i € 
ἀπεθανον" 10 καὶ εὑρέθη μοι ἢ ἐντολὴ » 
died, And was found to me [that} the commandment which [was] 
> 2 er ? ΄ 3 ΄ 2 Ν 
εἰς ζωὴν, Γαὕτη" εἰς θάνατον. 11 ἡ.γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν 
to life, this [tobe] to death : . for sin San *oceasion 


λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησεν με, καὶ Ov αὐτῆς 


‘having *taken by thecommandment, deceived the, and by it 
2 , « \ , € ‘ ‘ 
ἀπέκτεινεν. 12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολῇ) 


slew {me}. Sothat the law indecd [is] holy, 


« ΄ ‘ 
ayia καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 13 Τὸ 


and the commandment 
οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ 


holy and just and good. That which then fis} good, to me 
, , A 

δγέγονεν' θάνατος ; μὴ-γένοιτο᾽ς "adda! ἡ ἁμαρτία, ἵνα 

hasit become death? May it not be! But sin, that 


φανῇ 


ς Ν; - ~ 
ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζμένῃ 
it might appear 


sin, by that which [is] good tome working out 
, ev ‘ € A ’ 
θάνατον,ἵνα γένηται Kal’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία 
death ; that *might “become excessively ‘sinful ‘in 
δ 4 ~ ? XR ” : « « ΄ , 
διὰ τῆς ἐντολῆς. 14 Oldaper_yap ὅτι ὁ νόμος πνευμιιτικός 
by the commandment. For we know thatthe law spiritual 
" Η ᾽ , ‘ 
ἐστιν" ἐγὼ.δὲ Ἰσαρκικός" εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν. 
is; but I 2fleshly lam, having been sold under sin. 
15 ὃ. γὰρ κατεργάζομαι, οὐ.γινώσκω" od-yap ὃ θέλω, τοῦτο 
For what I work out, I do not own: for not whetI will, this 
US ἀλλ᾽ ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 16 si.dé ὃ οὐ.θέλω, 
do ; but what [hate, this I practise. But if what I do not will, 
τοῦτο ποιῶ, Ἐσύμφημι" τῷ νόμῳ ore καλός. 17 νυνὶ δὲ 
this Ipractise, Iconsent tothe law ὑπαῦ [1ὖ 15] right. Now then 
? , > ι 12 ? , 12 I « Τὴ ? ~ i 9 ? ‘ 
οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ΄" ἡ πιοἰκοῦσα! ἐν ἐμοὶ 
nolonger “I ‘amworking “out ‘it; but the dwelling “in *me 
€ Q to ‘ .« ? ᾽ ~ ? yee ἢ n f 2 
ἁμαρτία. 18 Oida-yap ort οὐκ.οἴκεῖ ἐν ἐμοί, "τουτέστιν" ἐν 
isin, For I know that theredwells notin me, that is in 
τῇ.σαρκί.μου, ἀγαθόν" τὸ.γὰρ.θέλειν παράκειταί μοι, τὰ δὲ 
my flesh, good : for to will is present with me, but 
κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οοὐχ.εὑρίσκω." 19 od.yap ὃ θέλω 
to work out the right I find not. For not what “i *will 
~ ? ΄ ᾿ p > >| 0 ? ud , ~ , 
ποιῶ ἀγαθόν" PaXdX" ὃ οὐ-θέλω κακόν, τοῦτο πράσ- 
*do *I practise “good ; but what Ἵ *do “ποὺ *will ‘evil, this 1 do, 
ow. 20 εἰδὲ ὃ οὐ.θέλω ya," τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι 
But if what *do “ποῦ *will Τ' this I practise, [it is] no longer 
ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, Ῥάλλ᾽" ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. 
I {who] work ?out rit, but the “dwelling *in *me 151}. 
21 Ἑὺὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, 
1 find then the law “who ‘will ‘to *me topractise the -right, 
Ore ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται. 22 συνήδομαι-.γὰρ τῷ νόμῳ 


that me evil is present with. For ! delight inthe law 
τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον: 23 BréTw.OE ἕτερον 


of God according to the inward man : but Esee another 


am 


© κατηργάσατο TTrA. 
1 σάρκινός fleshy GLTTrAW. 
© ov [is] not LTTrA. 


ἔστιν GT. 


LrrLa]w. 


& ἐγένετο did it become LTTrAw. bh ἀλλ᾽ La. 
1 ἀλλὰ LTTrA. m ἐνοικοῦσα T. 2 τοῦτ᾽ 
4 — ἐγώ (read ov θέλω I do not will) 


f αὐτὴ GW. 
k σύν- T. 
> Ν 
Ρ ἀλλὰ TTra. 


VII, VIII. ROMANS. 


νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν.μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ TOU 
law in my members warring against the law 

νοός μου, Kai αἰχμαλωτίζοντά pe τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας 

of my mind, and leading “captive ‘me to the law of sin 
τῷ OvTe ἐν τοῖς μέλεσίν.μου. 24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος" 

lman ! 


which is in my members, O wretched ri 
τίς μὲ ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ.θανάτου.τούτου ; 
who *me ‘shall “deliver out of the body of this death ? 


25 "εὐχαριστῶ" τῷ θεῷ διὰ ᾿Ιησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν" 


1 thank God through Jesus Christ our Lord. 
» Tr ? A ? ‘ ~ t 4 Ι 5 , , ~~. 
ἄρα.οὗν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν" vot δουλεύω νόμῳ θεοῦ 
Sothen *myself I withthe 7indeed 'mind serve "law *God’s; 


τῇ. δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. 
but with the flesh “law tsin’s. 
8 Οὐδὲν. ἄρα.νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῷ “In ov, “wy 
(There is] then now no condemnation tothose in Christ Jesus, “not 
κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα." 2 ὁ. γὰρ 
“according *to °flesh *who “walk, but according to Spirit. For the 
νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῷ ᾿Ιησοῦ ἠλευθέρωσέν 
law of the Spirit of life in Christ Jesus set *free 
Yus' ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας Kai τοῦ θανάτου. 3 Τὸ yap 
me from the law of sin and of death, For 
ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐνῷ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, 
*powerless [*being]'the “law, inthat it was weak through the flesh, 
ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 
God, “his*town *Son *having *sent, in likeness ΟἿ flesh of sin, 
καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, 4 iva 
and for gin, condemned sin in the flesh, that 
τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ 
the requirement ofthe law should be fulfilled in us, who notaccording to 
σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 5 Οἱ γὰρ 
flesh walk, but according to Spirit. For they that 
κατὰ σάρκα ὄντες, τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν" οἱ δὲ 
according to flesh are, thethingsofthe flesh mind ; and they 
κατὰ πνεῦμα, τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα 
according to .Spirit, the things ofthe Spirit. For the mind 
τῆς σαρκὸξ θάνατος" τὸ.δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ζωὴ 
ofthe flesh fis] death; but the mind of the Spirit, 1188 
‘ > - , ΄ ~ . Μ > 
Kal εἰρήνη. 7 Διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς 
and peace, Because the mind ofthe flesh [15] eninity towards 
, ~ ~ ~ , 2 ‘A A 
θεόν: τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ.ὑποτάσσεται, οὐδὲ. γὰρ δύνα- 


τ 


God: fortothe law of God itisnotsubject; for neither can 
ται 8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες, θεῷ «ἀρέσαι οὐ.δύνανται. 
it [06]; διηᾷ they that ἴπ flesh tare, ‘°God ‘please *cannot. 


e ~ Ξ ᾽ " ? ” 
9 Ὑμεῖς.δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκί, "ἀλλ᾽" ἐν πνεύματι, εἴπερ 
Butye ποὺ ‘are in flesh, but in Spizit, if indeed [the] 


πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δὲ τις πνεῦμα χριστοῦ 
Spirit οἵ God dwells in you; butif anyone [86] Spirit οἵ Christ 


οὐκ. ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 10 εἰ δὲ χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ 


has not, he is not of him: but if Christ [be]in you, the 
4 ~ 7) 4 A ~ 
μὲν σῶμα νεκρὸν 4δι! ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ 
7indecd *body [is] dead on account of sin, but the Spirit life 
διὰ δικαιοσύνην. 11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος 


on account of righteousness, But if the. Spirit of him who raised up 


τ + ἐν in (the) rma]. 
end of verse GLTTrAW, 





3 χάρις thanks (to God) urtra. 


νυ ge thee τ. W ἀλλὰ T1ra, * διὰ LTTra. 


t — μὲν T. 


417 


members, warring a- 
gainst the law of my 
mind, and bringing’ 
me into captivity to 
the law of sin which 
is in my members, 
24 O wretched man 
that I am! who shall 
deliver me from the 
body of this death? 
25 0 1 thank God 
through Jesus Christ 
our Lord. So then 
with the mind I my- 
self serve the law of 
God; but with the 
flesh the law of sin. 
VIIL. There is there- 
fore now no condem- 
nation to them which 
are in Christ Jesus, 
who walk not after 
the flesh, but after the 
Spirit. 2 For the law 
of the Spirit of life 
in Christ Jesus hath 
made me free from 
the law of sin and 
death. 3 For what the 
law could not do, 
in that it was weak 
through the flesh, God 
sending his own Son 
in the likeness of sin- 
ful flesh, and for sin, 
condemned sin in the 
flesh: 4 that the right- 
eousness of the law 
might be fulfilled in 
us, who walk not after 
the flesh, but after the 
Spirit, 5 For they that 
are after the flesh do 
mind the things of 
the flesh; but they 
that are after the 
Spirit the things of 
the Spirit. 6For to be 
carnally minded is 
death ; but, to be spi- 
ritually minded 7s life 
and peace. 7 Because 
the carnal mind 18 
enmity against God: 
for it isnot subject to 
the law of God, nei- 
ther indeed can be. 
8So then they that 
are in the flesh can-, 
not please God. 9 But 
ye are not in the flesh, 
but in the Spirit, if so 
be that the Spirit of 
God dwell in you. 
Now if any man have 
not the Spirit of 
Christ, he is none of 
his. 10 And if Christ 
be in you, the body ts 
dead because of sin; 
but the Spirit zs life 
because of rightéous- 
ness. 11 But if the 
Spirit of him that 
raised up Jesus from 
the dead dwell in 
you, he that rais- 
ed up Christ from 





4u — μὴ κατὰ to 
Υ + τὸν TIr[4]. 


Ek 


418 ΠΡΟΣ PLN OW. VIII. 


ans ce epee aan Ἰησοῖν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ττὸν" 
bodies by his Spirit Jesus fromamong[the] dead dwells in you, he who raisedup_ the 
paar neti y yous Sy oLaTOy | ex νεκρῶν" ζωοποιήσει καὶ τὸ θνητὰ σώματα 
ἘΠΕ Fae debtors, notto Christ from among [the] dead will quicken also 4mortal bodies 
eae ee ὑμῶν διὰ τὸ ἐνοικοῦν αὐτοῦ πνεῦμα! ἐν ὑμῖν. 12”Aoa 
live after the flesh, ye won cn account Os πὸ paves. this fs Sane = you. ) So 
ΙΝ ee ye οὗ», ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα 
morbity dine! deeds) of then, brethren, debtors weare, nottothe flesh, Saccording *to °fiesh 
the body, ye shall ζῇν" 19 εἰγὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν" 


live. 14 For as many 149 )jve- 
asareled by theSpirit γ κι ἦς : - Ee 7s : 
of God, they are the εἰ. δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 
ae ee God NO butif by [the] Spirit the deeds ofthe body ye put to death, ye willlive: 
y ‘ 4 «“ ‘ , ~ ” , ᾽ ‘ ~ 

the spirit of bondage 14 Οσοι. γὰρ πργεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοί “εἰσιν υἱοὶ θεοῖ!. " 
again to fear; but ye for as many as by [the] Spirit of God are led, these are sons of God. 
have received theSpirit , ἢ ἜΤΕΚΕ bs de ἜΝ , Β , 5 " 
of adoption, whereby 10 ov-yap ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας" πάλιν εἰς φόβον, “ἀλλ᾽ 
we ery, Abba, Father. For “not 'ye “received aspirit ofbondage again unto. fear, but 

16 Lhe Spirit itself λα = : ͵ ne , , ye , 

peareth witness with. ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, iv. κράζομεν, ABBG, ὁ πατήρ. 
our spirit, ehataeate ye received aSpirit of adoption, whereby wecry, Abba, Fathcr. 
the children of’ God: aes . ~ ~ ~ ἘΜ «' 

ὙΑΑΝΤΕΝ ΘΕ Πατδα 10. AUTON πὸ πνεῦμα ἰσυμμαρτυρεῖ"! τῷ.πνεύματι ἡμῶν, OTe 
then heirs; heirs of “Itself ‘the Spirit bears witness with our spirit, that 


God, and joint-heirs 2.) ee ~ » κι ἢ ᾿ P ἥ ; 
with Christ; if so be ἐσμὲν τέκνα θεοῦ. 17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι' κληρονόμοι 


for if according to flesh ye live, ye are about to die; 


that we suffer with We are children of God. Andif children, also heirs : heirs 
him, that we may be : AER Bn ps , i Ss ey aw , "ἢ 
πα πο τοι το δίνον, oo) θεοῦ, ἰσυγκληρονόμοι" δὲ χριστοῦ" εἴπερ ξσυμπάσχομεν", 
indeed of God, and joint-heirs of Christ ; if indeed we suffer together, 
18 For I reckon that ἐν νι = τ 
Pnowcditerines tor τοτής 0077), ΓῊΡῚῚ συνδοξασθῶμεν. 


prescut time are not that also we may he glorified together, 


orthy to be compared ͵ ͵ xe ᾿ Bs μέ 
τ ear Ξίονν Which 18 Λογίζομαι.γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ viv 
shall be revealed in Tor [reckon that not worthy [are]the sufferings of the presert 
‘us. 19 For theearnest ~ ι ι ͵ avy > ἜΦΗ 
expectation ον τ ΔΥΌ ΧΩ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι 
creature waiteth for time [tobecompared] with the | *ahout iglory to be reyealed 


the manifestation of ,?, ,,,~ « 4 ? ῃ ~ , ἢ 5 oh 
Sa ne ae ant US IPS. 19 Ἢ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκά- 


20 For the creature to For the earnest expectation of the creation the *reve- 
ee eae via e: λυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται. 20 τῇ.γὰρ. ματαιότητι 
but by reason of him lation “of *the °sons 7of8God ‘awaits; for to vanity 

who hath subjected 4) κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑπο- 


ἐπ eae the hope) the creation was subjected, not willingly, but by reasonof him who  sub- 


ture itself also shall pq@Zqyra, Pim’ ἐλπίδι 21 tore! καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερω-- 


a Ra ἐπ μῦν jected [10], in hope that also “itself tthe 7ereation shall be 
D 


into the glorious li- θήσεται ἀπὸ τῆς ἰδρυλείας"! τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν 
be Shee bo ee freed from the bondage of corruption into the freedom 

-know that the whole τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ. 22 οἴδαμεν.γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ 
Se eee of the glory ofthe children of.God. For weknow that all the 
cava = ΄ ΄ , nm” ~~ ~ 

gether until now. κτίσις Sovoreraze Kai συνωδίνει ἄχρι Tov νῦν: 23 οὐ 


23 And not only they, creation grdans together and travails together until now. 2Not 
but ourselves also, 


which have the first- μόνον δὲ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ THY ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος 
fruits of the Spirit, βρῃ]γ ‘and{[so], but even ourselves the first-fruit ofthe Spirit 
even we ourselves , k Ie en ΑΝ Nts. ε τ re e , 
groan within our- ἔχογτερ, "καὶ ἡμεῖς" αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν 
selyes, waiting forthe haying, also we ourselves *in “ourselves ‘groan, Sadoption 
adoption, to wit, the , με , ᾿ , , ~ , Oren a 
redemption of our ἀπεκδεχόμεγοι, THY ἀπολύτρωσιν τοῦὔ.σώματος. ἡμῶν. 24 τῇ 
body. 24For we are *awaiting— the redemption of our body. 

saved by hope: but : a , ᾽ , 5 D >» ae 
hope that is seen is γὰρ. ἐλπίδι ἐσώθημεν" ἐλπὶς.δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς 


not hope: for what a Forin hope we were saved; but hope secn is Not hope ; 
SEN DR AN Tae Ep 0ὉΣ 9 Ὸ ΞΘ ΒΘ ΚΦ θα δ 

= — τὸν Τ71Ὰ. ἃ χριστὸν [Ἰησοῦν] (Jesus) ἐκ νεκρῶν L; ἐκ νεκρῶν χριστὸν ᾿Ιησοῦν T. 
5 τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος (read as A.V.) ET, € υἱοί εἰσιν θεοῦ ΓΕΑ. 4 δου- 
λίας τ. € ἀλλὰ LTTrA. f ouv- τ. ὃ συν- TA, bed τ. ἱ διότι τ. J δουλίας Be 
k ἡμεῖς καὶ TA; [ἡμεῖς καὶ το 


VIII. ROMANS. 
ὃ. γὰρ βλέπει τις Ti καὶ! ἐλπίζει; 25 εἰδὲ ὃ οὐ 
for what ἤβοοβ ‘anyone why also does he hope for? But if what *not 


26 Ὡσαύτως 


*In “like *manner 


λέπο εν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. 
μ μ } χόμ 


4we “sce we hope for, in endurance . we await. 


δὲ καὶ TO πνεῦμα συναντιλαμβάγεται "ταῖς. ἀσθενείαις" ἡμῶν" 
Nand also the Spirit jointly helps our weaknesses ; 
δεῖ, 


τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ οὐκ.οἴδαμεν, o@XN’! 
for that which we should pray for according as it behoves, we ae not, but 
αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει Ρὑπὲρ ἡμῶν" στεναγμοῖς 
7itself “the “Spirit makes interecssion for us with groanings 
ἀλαλήτοις: 27 ὁ δὲ ἐρευνῶν" τὰς καρδίας oldey τί 
inexpressible But he who searches the hearts 
φρόνημα τοῦ πνεύματος, OTe κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ 
mind of the Spirit, beeause according to God heinterecedes for 


ἁγίων. 28 Οἴδαμεν. δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα 
saints. But we know that to tho-e who love God all things 
τσυνεργεῖ! εἰς ἀγαθόν, rote κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς 
work together for good, tothose who according to purpose 2called 
οὖσιν. 29 ὅτι οὺς προέγνω, καὶ προώρισεν συμ 


1 


TO 


are. Because whom he foreknew, also he predeseuaeted [to be] confor ae 
φους τῆς εἰκόνος τοῦ. υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρω- 
ἴο the image of his Son, for 2to*be ‘him [the] first- 


τότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς" 80 οὺς. δὲ προώρισεν. τούτους 


born among many brethren. But whom he predestinated, these | 
καὶ ἐκάλεσεν" Kai ode ἐκάλεσεν, τούτους Kai ἐδικαίωσεν" οὺς 
also πο δ θα; and whom he called, these also he justified; *whom 


δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους Kai ἐδόξασεν. 
*but he justified, these also he glorified. 
31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, 
What then shall we say ἴο these things? If Gad [be] for us, 


τίς καθ᾽ ἡμῶν; 82 ὅς γε τοῦ ἰδίου. υἱοῦ οὐκ. ἐφείσατο, "ἀλλ᾽" 
who against us? Who indeed his own Son api ared not, but 


ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ 
for us all gave up him, how “not 4also °with Shim 
τὰ πάντα ἡμῖν xapicerar; 33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ 
Sall’°things ‘us ‘will *he ’grant? Who shall bring an accusation against 
᾽ ~ ~ ‘ c ~ ΄ ε 
ἐκλεκτῶν θεοῦ ; θεὸς ὁ δικαιῶν. 84 τίς ὁ κατα- 
elect of God? [It is]God who justifies: who hethat  con- 
ριστὸς ᾿ ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ καὶ! ἐγερθείς, 
ΓΙ 15] Christ’ who died, butrather also is raised up; 
Oc καὶ!" ἔστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ 
who also is at (the! right hand of God; who also  intercecdes for 


ἡμῶν. 30 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ ; 
us; who us shall eeparnle from the love of Chaleee 


θλίψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμός, ἢ λιμός, ἢ γυμνότης, ἢ 
tribulation, or strait, or Bemsecution, or famine, or nakedness, 


κίνδυνος, ἢ μάχαιρα; 86 καθὼς γέγραπται, Ὅτι ξνεκά" σου 
danger, . or sword? According as it has been written, For thy sake 
θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα 

we are put to death “whole “the day ; we were reckoned as sheep 


σφαγῆς. 37 "ANN ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ 
οὗ slaughter. But in “these *things ‘all we more than overcome through 


[the] 
κρίνων; 
demns ὃ 


ΟΓ 


τὰ — καὶ LTr{a]. 
== ὑπὲρ ἡμῶν LTTrAW. 
® ἀλλὰ LYTrA. 
GLTTraw. 


2 τῇ ἀσθενείᾳ (read our weakness) LTTrAW. 
4 ἐραυνῶν TTr. 


t + "Incovs Jesus [L]T. ¥— καὶ LTTr[A]. 


knows what [15] the. 


419 


man seeth, why doth 
he yet hope for? 25 But 
if we hope for that 
we see not, then do we 
with patience wait for 
tt. 26 Likewise the 
Spirit also helpeth our 
infirmities: for we 
know not what we 
should pray for as we 
ought: but the Spirit 
itself maketh inter- 
cession for us with 
groanings which can- 


, not be uttered. 27 And 


he that searcheth the 
hearts knoweth what 
is the mind- of the 
Spirit, because he 
maketh intercession 
for the saints accord- 
ing to the will of God. 
28 And we know that 
all things work toge- 
ther for good to them 
that love God, to 
them who are the 
called according to 
his purpose. 29 For 
whom he did foreknow, 
he also did predesti- 
nate to be conformed to 
the image of his Son, 
that he might be the 
firstborn among many 
brethren. 30 Moreover 
whom he did predes- 
tinate, them he also 
called: and whom he 
called, them he also 
justified : and whom 
he justified, them he 
also glorified. 


31 What shall we 
then say to these 
things? If God le 
for us, who can be 
against us? 32 He 
that spared not his 
own Son, but deliver- 
ed him up for us all, 
how shall he not with 
him also freely give us 
all things? 33\Who shall 
lay any thing to the 
charge of God’s elect ? 
It is God that justifi- 
eth. 34 Who is he that 
condemneth? ,71ὲ is 
Christ that died, yca 
rather, that is risen 
again, who is even at 
the right handof God, 
who glso maketh in- 
tercession for us, 
35 Who shall separate 
us from the love of 
Christ? shall tribula- 
tion, or distress, or 
persecution, or fam- 
ine, or nakedness, or 
peril, or sword ? 36 As 
it is written, For th 
sake we are killed all 
the day long ; we are 





© ἀλλὰ TTrW. 


τ guvepyet 0 θεὸς God works together 1. 
Υ — καὶ [L]T. 


τ ἕνεκεν 


420 


accounted as sheep for 
the slaughter. 37 Nay, 
in all these things we 
are more than con- 
querors through him 
that loved us. 38 For 
I am persuaded, that 
neither death, nor life, 
nor angels, nor prin- 
cipalities, nor powers, 
nor things present,nor 
things to come, 39 nor 
height, nor depth, nor 
any other creature, 
shall be able to sepa- 
rate us from the love 


of God, which is in: 


Christ Jesus our Lord. 


IX. I say the truth 
ἦν» Christ, 1 lienot, my 
conscience also bear- 
ing me witness in the 
Holy Ghost, 2 that I 
have great heaviness 
and continual sorrow 
in my heart. 3 For I 
could wish that my- 
self were accursed 
from Christ for my 
brethren, my kinsmen 
according to the flesh: 
4 who are Israelites; to 
whom pertaineth the 
adoption, and the glo- 
ry, and the covenants, 
and the giving of the 
law, and the service 
of God, and the pro- 
mises; 5 whose are 
the fathers, and of 
whom as concerning 
the flesh Christ came, 
who is over all, God 
blessed for ever. A- 
men. 6 Not as though 
the word of God hath 
taken none effect. For 
they are not all Israel, 
which are of Israel: 
7 Neither, because they 
are the seed of Abra- 
ham, are they 811 chil- 
dren: but, In Isaac 
shall thy seed be call- 
ed. 8 That is, They 
which are the chil- 
dren of the flesh, these 
are not the children of 
God: but thechildren 
of the promise are 


TPOS POMATITOYS. VIIT, 1X. 


τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. 88 πέπεισμαι.γὰρ Ore οὔτε 
him who loved us. For I am persuaded that neither 
θάνατος, οὔτε ζωή, οὔτε ἄγγελοι, UTE ἀρχαί, Youre δυ- 

death, nor life, nor angels, nor principalities, ΠΟΥ͂ 


vaste," οὔτε ἐνεστῶτα, οὔτε μέλλοντα, 39 οὔτε ὕψωμα, οὔτε 


powers, nor things present, nor things to be, nor height, nor 
βάθος, οὔτε τιξς κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι 
depth, nor any 7created*thing ‘other will be able us to separate 
ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ, τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ 
from the love of God, which{isJin Christ Jesus 2Lord 
ἡμῶν. 

*our. 


? U , ~ 

9 ᾿Αλήθειαν λέγω ἐν χριστῷ, οὐ.ψεύδομαι, 7avppaprupcvonc" 
Truth Isay in Christ, 1116 not, bearing witness with 
μοι τῆς. συνειδήησεώς. μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, 2 ὅτι λύπη 
me my conscience in [the] “Spirit Holy, that grief 
μοι ἐστὶν μεγάλη, καὶ ᾿ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ.καρδίᾳ. μου" 
Sto*me “%is loreat, and unceasing Sorrow in my heart, 
3 ηὐχόμην. γὰρ δαὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι! ἀπὸ τοῦ χριστοῦ 
for [was wishing *myself ἿἹ @ curse tobe from the Christ 
ὑπὲρ τῶν. ἀδελφῶν. μου, τῶν. συγγενῶνμου κατὰ σάρκα" 


for my brethren, my kinsmen according to flesh ; 
A οἵτινές εἰσιν ’IopanXirat," ὧν 7 υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα, 
who are Israelites, whose [is] the adoption and the glory, 
e ~ \ ΄ ν ΄ 
καὶ “αἱ διαθῆκαι" καὶ ἡ νομοθεσία, καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ 
and the covenants and the lawgiving, and the service and the 


ἐπαγγελίαι, 5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ 
promises ; whose[are]the fathers; and of whom [is]the Christ 
κατὰ σάρκα, ὁ ὧν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς 

according to flesh, who is over all God blessed to the 

αἰῶνας. ἀμήν. 6 Οὐχ οἵον.δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὃ λόγος τοῦ 


ages, Amen, Not however that has failed the word 
θεοῦ. οὐ.γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ" 
of God; for not all *which [Sare]°of 7Israel ‘those [are] *Israel: 


7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα ᾿Αβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽ 

mor because they are seed of Abraham [are] all children: but, 
ἐν ᾿Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 8 “Τουτέστιν, ob τὰ 
Ζπ-ς Ιβᾶδο shall be called tothee aseed. That is, ®not the 
τέκνα τῆς σαρκός, ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ" ἀλλὰ τὰ τέκνα 
?children Sof *the *flesh ®these [7816] children of God; but the children 
τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα. 9 ἐπαγγελίας.γὰρ 





counted for the seed. ae he NON are Feckenct pa good. a pier, of promise ‘ 
9 For this 18 ἴῃ word ὁ λόγος οὗτος, Kara . τὸν.καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι, καὶ 
or eros pe che this word [is], According to this time Iwillcome, and 
Sarah shall have a ἔσται τῇ Σάῤῥᾳ υἱός. 10 Οὐκμόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥε- 
ἘΣ ἦ 0) Rng nok only there shall be to Sarah ason. And not only [that], but also Re- 
Becca also had con- βέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, ᾿Ισαὰκ τοῦ.πατρὸς ἡμῶν" 
ceived by one, even by -becca . “by “one “conception *having, Isaac our father, 
our father Isaac ; ἘΠ i ἃ i ᾿ 5 
11 (for the children 11 “μήπω yao γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων 
being not yet born, “ποὺ 5yet [the Schildren] ‘for being born, nor having done 
neither having done > NF , ue « ? ἢ she ~ ~ 
any good or evil, that Te ἀγαθὸν ἢ ἱκακόν," ἵνα ἡ Kar ἐκλογὴν Srov θεοῦ 
the purpose of God anything good or evil, (that the *according ‘to Selection 308 God 
according to election , ᾿ D > ye : 2\\? 2 ~ ~ 
might stand, not of πρόθεσις) μένῃ, οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, 
works, θαῦ οἱ Εἶτα ὑπαῦ ‘purpose mightabide, not of works, but of him who calls), 

Υ οὔτε δυνάμεις placed after μέλλοντα GLTTrAW. 2 συνμ.- Ὑ. 8 ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ 


LTTrAaw. 
Bw LTr; 


> Ἰσραηλεῖται Ὁ. 
£ φαῦλον LITrA, 


¢ ἡ διαθήκη the covenant L. ἃ τοῦτ᾽ ἔστιν GTTrA, ° μή 


8 πρόθεσις τοῦ θεοῦ GLTTrAW. 


IX. ROMANS. 


12 "ἐῤῥήθη" αὐτῇ, “Ore ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι" 
it was said to her, The greater shall serve the lesser : 
13 καθὼς γέγραπται, "Τὸν ᾿Ιακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἥσαῦ 
according as it has been written, Jacub I loved, and Esau 
ἐμίσησα. 
I hated. 
, “ 3 ~ é 4 
14 Te οὖν ἐροῦμεν; μὴ 


ἀδικία παρὰ τῴ θεῷ; 
What then shall we say? 


Unrighteousness with God [is there] ? 


ee 15 rpiydp-_Mwoy" λέγει, = EXenow ὃν ἂν 
ay it not be! For to Moses he says, I will shew mercy to whomsoever 
ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω ὃν ἂν οἰκτείρω. 
I shew mercy, and I will feel compassion on whomsoever I feel compassion. 
16"Apa οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, 
So then [1ὖ 15] ποῦ of him that wills, nor of him that runs, 


ἀλλὰ τοῦ ξἐλεοῦντος! θεοῦ, 17 λέγει. γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραώ, 
but “who *shews °mercy *of *God. For says thescripture to Pharaoh, 
Ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε, ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ 

For this same thing 1 raised out thee, so that Imightshew in thee 
τὴν. δύναμίν. μου, kai ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά. μου ἐν πάσῃ 


my power, and so that should be declared my name in- all 
τῇ γῇ. 18 "Apa oty ὃν θέλει ἐλεεῖ: ὃν. δὲ θέλει 
the earth, So then to whom he will he shews mercy, and whom he will 
σκληρύνει. 
‘he hardens, 


19 ’Epeic ἰοῦν pou," Tim ἔτι “ μέμφεται; τῷ "γὰρ" Bov- 
Thou wilt say then tome, Why yet does he find fault? for *the Spur- 
λήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; 20 “Μενοῦνγε, ὦ ἄνθρωπε," 
pose Sof "him *who *has “resisted ? Yea, rather, 0 man, 
σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ: μὴ ἐρεῖ τὸ 
Sthou 'who “art that answerest against God? Shall *say "the 
πλάσμα τῷ πλάσαντι, Τί pe ἐποίησας οὕτως ; 
"thing *formed tohim who formed [1{], Why me madest thou thus? 
21°°H οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ 
Or hashot authority the potter overthe clay, out of the 
αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ. μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ. δὲ 
same lump tomake one to °honour ‘vessel, and another 
εἰς ἀτιμίαν ; 22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργήν, 
to dishonour? And if *willing 1God to shew wrath, 
καὶ γνωρίσαι τὸ.δυνατὸν. αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακρο- 
and to make known his power, bore in much long- 
, ~ , ͵ 
θυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν' 23 καὶ ἵνα 
suffering vessels of wrath fitted for destruction ; and that 
νωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς. δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη 
he might make known the riches of his glory upon ‘ vessels 
ἐλέ r , ; δόξ ‘ 94 “ \ ? aN 
ἔλεους. ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν; ovc καὶ ἐκάλεσεν 
of mercy, which he before prepared for glory, ?whom “also *he °called 
€ ~ > , 2 2 , ? BY ν ba 
ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ιουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ 
us τοῦ only fromamong[the] Jews, but also from among [the] 
ἐθνῶν: 25 we καὶ ἐν τῷ ᾿ΩὩσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ 
nations? As also in Hosea he says, I will call that which [is] not 
λαόν.μου, λαόν. μου" Kai THY οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην. 
my people, My People; and that not beloved, Beloved. 
26 Καὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ οὗ "ἐῤῥήθη" Padbroic," Οὐ λαός 
And it shall be, in the place where it wassaid tothem, Not “people 


42] 


calleth ;) 12 it was 
said unto her, The 
elder shall serve the 
younger. 13 As it is 
written, Jacob have I 
loved, but Esau have 
I hated. 

14 What shall we 
say then? Js there 
unrighteousness with 
God? God _ forbid. 
15 For hesaith to Mo- 
ses, 1 will have mercy 
on whom I will have 
mercy, and Iwill have 
compassion on whom 
I will have compas- 
sion. 16 So then it is 
not of him that will- 
eth, nor of him that 
runneth, but of God 
that sheweth mercy. 
17 For the scripture 
saith unto Pharaoh, 
Even for this same 
purpose ‘have I raised 
thee up, that I might 
shew my power in 
thee, and that my 
name might be de- 
clared throughout all 
the earth. 18 There- 
fore hath he mercy on 
whom he will have 
mercy, and whom he 
will he hardeneth. 

19 Thou wilt say 
then unto me, Why 
doth he yet find fault? 
For who hath resisted 
his will? 20 Nay but, 
O man, who art thou 
that repliest against 
God? Shall the thing 
formed say to him 
that formed it, Why 
hast thou made me 
thus ? 21 Hath not the 
potter -power over the 
clay, of the same 
lump to make one 
vessel unto honour, 
and another unto dis- 
honour? 22 What if 
God, willing to shew 
his wrath, and to maké 
his power known, en- 
dured with much 
longsuffering the ves- 
sels of wrath fitted to 
destruction: 23 and 
that he might make 


. known the riches of 


his glory on the ves- 
sels of mercy, which 
he had afore prepared 
unto glory, 24 even 
us, whom he hath 
called, not of the Jews 
only, but also of the 
Gentiles? 25 As he 
saith also in Osee, I 
will call them my 
people, which were 
not my people; and 
her beloved, which 
was ποὺ beloved. 
26 And it shall come 





h ἐῤῥέθη LTTrA. 
ἐλεῶντος LTTrA. 1 μοι οὖν LTTrAW. 


m + οὖν then τ[Α]ν7. 
9 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε (μενοῦν ye LTr) LTTrA, 


P — αὐτοῖς [L]tr, 


iyap Μωῦσῇ G; Mwon yap LA; Μωῦσεϊ yap 1Tr; Mwion yap Ww. 


B— γὰρ for & 


422 


to pass, fAat in the 
place where it var said 
unto them, Ye are not 
my people ; there shall 
they be called the 
children of the living 
God. 27 Esaias also cri- 
eth concerning I[sracl, 
Thouch the number of 
the children of Israel 
be as the sand of the 
sea, ἃ remnant shall 
be saved: 28 for he will 
finish the work, and 
eut vz short in right- 
eousness: because a 
short work will the 
Lord make upon the 
eurth, 29 And as E- 
snias said before, Ex- 
cept the Lord of Sa- 
baoth had left us a 
secd, we had been as 
Sodoma, and _ been 
miade like unto Go- 
morrha. 

30 What shall we 


say then ? That 
the Gentiles, which 
followed not after 
righteousness, have 


attained to rightcous- 
ness, even the right- 
eousvess which is of 
faith. 31 But Israel, 
which followed after 
the law of righteous- 
ness, hath not attain- 
ed to the law of right- 
eousness. 32 Wherc- 
fore? Because they 
sought it not by faith, 
Lut as it were by the 
works of the law. For 
they stumbled at that 
stumblingstone ; 33 as 
it is written, Behold, I 
lay in Sion a stum- 
blingstone and rock 
of offence: and who- 
soevér believeth on 


hitn shall not be a- 
shamed: 

X. Brethren, my 
heart’s desire and 


prayer to God for 
srael is, that they 
might be saved. 2 For 
I bear them record 
that they have a zeal of 
God, but not accord- 
ing to knowledge. 
3 For they being ig- 
norant of God’s right- 
cousness, and going 
about to establish 
their own righteous- 
mess, have not sub- 
mitted themselves un- 
to the righteousness of 
God, 
the end of the law for 
righteousness to every 
onc that believeth. 


5 For Moses describ- 


Are OSs) POM Tow: Ἰὰς Ὁ 


ε -: eer , has ~ wn : ae 
μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. 27 Ἡ- 
tmy [are] ye, there they shall be called sons of *God [*the] “living. ΞῈ- 
a A 49 « x ~ ? 4 > 4 τ' « > ῃ » 
σαΐας δὲ κράζει. ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ὁ ἀριθμὺς 
saias ‘but cries concerning Israel, If *should *be ‘the *number 
τῶν υἱῶν ᾿Ισραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης. τὸ ᾿Ἰκατάλειμ- 
Sof *the °sons Sof “Israel as the sand of the sea, the remnant 
pa! σωθήσεται: 28 λόγον yao συντελῶν καὶ συντέμνων 
shall be saved: for [the] matter fhe is)concluding and cutting short 
δὲν δικαιοσύνῃ ὕτι λόγαν συντετμημένον" ποιῆσει 
in righteousness: because a matter cut short will “do [*the} 
κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. 29 Kai καθὼς προείρηκεν “Ἡσαΐας; 
“Lord upon the earth. And according as said before Esaias, 
Εἰμὴ κύριος Σαβαὼθ ᾿ἐγκατέλιπεν" ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα 
Unless [the] Lord of Hosts had left us aseecd, as Sodom 
ἂν.ἐγενήθημεν, Kai ὡς Topoppa ἂν. ὡμοιώθημεν. 
we should have become, and as Gomorrha we should have been made like. 
30 Τί οὖν ἐροῦμεν; Ore ἔθνη τὰ μὴ.διώκοντα δικαιο- 
What then shallwesay? That Gentiles that follow not after right- 
σύπην, κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην. δὲ τὴν ἐκ πίστεως" 
eousness, attained righteousness, but righteousness that[is]by faith. 
4 ‘ , 7 , ΕΣ e 
31 ᾿Ισραὴλ.δὲ διώκων γόμον δικαιοσύνης, εἰς νόμον "δι- 
But Israel, following after alaw of righteousness, to a law of 
καιοσύνης" οὐκιἔφθασεν. 32 “διατί;" ὅτι οὐκ ἐκ πίσ- 
righteousne-s did not attain. Why? Because [it was] not by faith, 
ἀλλ᾽ € ἐξ »ἍἭἉ x “Σ ell , y τ Τ ~ rLA 
TEWC, a WC Ἐξ Epywv νόομου προσεκο av. γαρ Τῳ t ῳ 
but as by works of law. For they stumbled at the stone 
τοῦ προσκόμματος; 83 καθὼς γέγραπται, “Idov τίθημι ἐν 
of stumbling, according as it has been written, Behold I place in 
Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου" Kai *7ac! 
Sion ἃ stone of stumbling and rock of offence : and every one 
ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ-καταισχυνθήσεται. 
that believes on him shall not be ashamed, 
10 ᾿Αδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας, καὶ ἡ 
Brethren, the good pleasure of my own heart, and 
δέ antl ‘ ν᾿ ν « x . Ὁ. “2 ΄ ? " ᾽ 
ξησις Ἢ" πρὸς τὸν θεὺὸν ὑπὲρ τοῦ Ισραήλ ἐστιν" εἰς 
supplication to God on behalf of ᾿ Israel is for 
σωτηρίαν. 2 μαρτυρῶ. γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, 
salvation, For I bear witness tothem that zeal for God they have, 
ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν. 3 ἀγνοοῦντες. γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ 
but ποῦ according to knowledge. For being ignorant of the *of *God 
δικαιοσύνην, Kai τὴν ἰδίαν “δικαιοσύνην" ζητοῦντες στῆσαι, 
tyighteousness, and their own righteousness seeking to establish, 
4 τέλος γὰρ 
For (*the]) *end 
τῷ πιστεύοντι. 
toevery one that _ believes. 


ἐκ frov'! 


~ n , ~ ~ 
TH δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ.ὑπετάγησαν. 
to the righteousness of God _ they submitted not. 


, 4 ‘ 
γόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ 
Sof°law ‘Christ [315] for righteousness 


5 Μωσῆς". γὰρ γράφει © 


τὴν δικαιοσύνην τὴν 





τ ὑπόλειμμα LTTrA. 
— δικαιοσύνης (read to [that] law) trtraw. wé 


— yap for LTTra. 


For Moses writes [of] the righteousness which [is] of the 
= A , «“ « ΄ ᾽ \ ” ΄ 

4 For Christ is γόμου, & Or" ὁ ποιήσας αὐτὰ" ἄνθρωπος ζήσεται 
law, That the “having *practised *those *things ‘man shall live 

? i ? ~ Ι 6 ‘A ὃ X ? ΄ £ ὃ ’, er x , 
ἐν ‘aurotc. 0& εκ TloTfwo OiKaLocvYN οὕτως λέγει, 
by them. But the 7of Sfaith ‘righteousness thus. speaks: 
8 — ἐν δικαιοσύνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον LTT:[{A]. t ἐν- τ΄ 


la TULTrA,. xX — νόμου LTT:[A]W. 


 — was (read ὃ he that) Lrtraw. a — ἡ LTTrAW. Ὁ αὐτῶν them 


© — δικαιοσύνην GLTr[A]w. 


Vv 
y 
{is] GLYTraw. 
f ὃ -- ὅτι 1. bh — αὐτὰ [L]T. 


Ι 4 Μωῦσῆς GLTTrAW. e+ ὅτι thac Τὶ - 
“του TTrA, 


i αὐτῇ it αὐτιὰ. 


ROMANS 


Μὴ. εἴπῃς ἐν ἔτῇ" καρδίᾳ.σου, Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν 
Thou mayest not say in thy heart, Who | shall ascend ta the 


, ~ » ‘ - e » . 
οὐρανόν ; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν" 7 ἢ, Τίς κατα- 


X. 


heaven ? that is, Christ to bring down. Or, Who shall 
, ‘ » ~ > » Ἴ 
βῆήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν ἐκ 
descend into the abyss? that is, Christ from among [the] 


? ~ ᾽ A is , ? ΄ ‘ tn ΄ 
νεκρῶν ἀναγαγεῖν. 8 ἀλλὰ τί λέγει; Εγγύς σου τὸ ῥῆμά 


dead to bring up. But what says it? Near thee the word 
~ , , 4 ~ , ~ ᾽ » δὰ 
ἐστιν, ἐν τῷ. στόματί. σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου. τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ 
iss) ) πῆ thy mouth and in thy heart: that is the 
~~. ~ , τι a o sist « . 4 
ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν: 9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς 
word of faith which we proclaim, that if thou confess 
ἐν τῷ. στύματί σου κύριον ᾿Ιησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν TY 
with thy mouth {the} Lard Jesus, and believe in’ 
kapdia.cov ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ VEKOWY, 
thy heart that God him raised from among [the] dead, 
σωθήσῃ" 10 καρδίᾳ. γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην. 


For with [the] heart [5 belief to 


στόματι.δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. 11 Λέγει.γὰρ ἡ 
and with [the] mouth is confession to salvation. , For says the 
yoagn, Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ.καταισχυνθήσεται. 
scripture, Everyone that believes on him shall not be ashamed. 
12 Οὐ.γάρ.ἐστιν διαστολὴ ᾿Ιουδαίου τε Kai “Ἑλληνος" o-yap 


thou shalt be saved, righteousness ; 


For there isnot adifference οἵ Jew and Greck ; for the 
αὐτὸς κύριος πάντων πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλου- 
same Lord ofall [15] rich toward all that eall 


μένους αὐτόν. 13 Πᾶς γὰρ ὃς. ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα 

upon him, For everyone, whoever may call on the name 
κυρίου, σωθήσεται. 14 Πῶς οὖν ἱἰἐπικαλέσονται" sic 

of [the] Lord, shall be saved. How then shall they call on (him) 
ὃν οὐκ. ἐπίστευσαν; πῶς.δὲ Ὀπιστεύσουσιν" οὗ 

whom they believed not ? and how shall they believe on [him] of whom 

οὐκ ἤκουσαν ; πῶς. δὲ πἀκούσουσιν" χωρὶς κηρύσσοντος ; 

they heard not? andhow 588] they hear ἃραγὺ ἔγότῃ [050] preaching? 


15 πῶς δὲ οκηρύξουσιν," ἐὰν.μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς 
and ΠΟ shallthey preach, unless they be sent? according as 
γέγραπται, ‘Qe ὡραῖοι ot πόδες τῶν Ρεὐαγγελιζο-- 


it has been written, How beautiful the fcet of those announcing the glad 
μένων εἰρήνην, τῶν" εὐαγγελιζομένων “τὰ! ἀγαθά. 
tidings of peace, of those announcing the glad tidings of good things ! 
16 ᾿Αλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἡσαΐας. γὰρ 
But not all. obeyed the glad tidings. For Esaias 
λέγει, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ. ἀκοῃ.ἡμῶν; 17” Apa ἡ πίστις 
says, Lord, who believed our report ? So faith fis] 
ἐξ ἀκοῆς, ἡ-.δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος τθεοῦ." 18 ἀλλὰ λέγω, 
by report, butthereport by [the] word of God. But I say, 
Μὴ οὐκ.ἤκουσαν ; ΡΟ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν 
Did they not hear ? ea, rather, Into all the earth went out 
ὁ φθύγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα 
their voice, and tothe ends οὗ the habitable world “words 


αὐτῶν. 19 ᾿Αλλὰ λέγω, Μὴ οὐκ. ἔγνω ᾿Ισραήλ!; πρῶτος 
their. But Isay, Did not *know *Tsrael ? First, 


423 


eth the righteousness 
which is of the law, 
That the man which 
docth those things 
shall live by them. 
6-But the righteous- 
ness which is of faith 
speaketh on this wise, 
Say not in thine heart, 
Who shall ascend into 
heaven? (that is, to 
bring Christ down 
Jrom above:) 7 or, 
Who shall descend in- 
to the deep? (thatis, to 
bring up Christ again 
from the dead.) 8 But 
what saith it? The 
word is nigh thee, 
eveninthy mouth, and 
in thy heart: that is, 
the word of faith, 
which we preach; 
9 That if thou shalt 
confess _ with thy 
mouth the Lord Jc- 
sus, and shalt believe 
in thine heart that 
God hath raised him 
from the dead, thou 
shalt be saved. 10 For 
with the heart man 
believeth unto right- 
eousness; and with 
the mouth confession 
is made unto salva- 
tion. 11 For the scrip- 
ture saith, Whosoever 
believeth on him shall 
not beashamed, 12 For 
there is no difference 
between the Jew and 
the Greek: for the 
same Lord over all is 
rich unto all that 
eall upon him, 13 For 
whosoever shall eail 
upon the name of the 
Lord shall be saved. 
14 How then shall 
they call on him in 
whom they have not 
believed? and how 
shall they believe in 
him of whom they 
have not heard? and 
how shall they hear 
without a preacher? 
15 And how shallthey 
preach, except they be 
sent? as it is written, 
How beautiful are 
the feet of them that 
preach the go-pel of 
peace, and bring glad 
tidings of good things! 
16 But they have not 
all obeyed the gospel, 


For Esaias saith, 
Lord, who hath be- 
lieved our report? 


17 So then faith com- 
eth by hearing, and 
hearing by the' word 
ot God. 18 But I say, 


ee Ὁ τ 


ays ) ἐπικαλέσωνται should they call urrraw. 
believe LTTraw. 
should they preach trtraw. 


© χριστοῦ ox Christ LTTra, 8 wevouv ye LTrw, 


ι ™ πιστεύσωσιν should they 
2 ἀκούσονται Ὁ ; ἀκούσωσιν should they hear Lrraw. 
P — εὐαγγελιζομένων εἰρήνην τῶν LTA]. 


° κηρύξωσιν 
4 .--- τὰ LIrAWe 


Ὁ Ισραὴλ οὐκ ἔγνω GLITTAW. 


424 


Have they not heard ? 
Yes verily, their sound 

went into all the 

earth, and their words 

unto the ends: of the 

world. 19 But I say, 

Did not Israel know ? 

First Moses saith, I 
will provoke you to 
jealousy by them that 
are no people, and 
by a foolish nation 1 

wil) anger you. 20 But 
Esaias is very bold, 

and saith, I was found: 
of them that sought 
menot; I was made 

manifest. unto them 

that asked not after 

me. 21 But to Israel 
he saith, All day long 

I have stretched forth 
my hands unto a dis- 
obedient and gainsay- 
ing people. 

XI. Isay then,Hath 
God cast away his 

eople? God forbid. 

or I also am an Is- 
raelite, of the seed of 
Abraham, of the tribe 
of Benjamin. 2 God 
hath not cast away 
his people which he 
foreknew. Wot ye 
not what the scrip- 
ture saith of Elias? 
how he maketh in- 
tercession to God a- 
gainst Israel, saying, 
3 Lord, they have 
killed thy prophets, 
and digged down 
thine altars; and 1 
am left alone, and 
they seek my life, 
4 Bat what saith the 
answer of God unto 
him? I have reserved 
to myseif seven thou- 
sand men, who have 
not bowed the knee 
to the image of Baai, 
5 Even so then at this 
present time also 
there is a remnant’ 
according to the clec- 
tion of grace. 6 And 
if by grace, then zs it 
no more of works: 
otherwise grace is no 
more grace. But if zit 
be of works, then is it 
no more grace: other- 
wise work is no more 
work. 

7 What then ? Israel 
hath not obtained. 
that which he seeketh 
for; but the election 
hath obtained it, and 
the rest were blinded 
8 (according as it is 
written, God hath 
given them the spirit 


ΠΡΟΣ POMAIOYS ΧΟ ΧΙ. 
°"Mwoie' λέγει, Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ 
Moses says, 1 ‘will provoke to jealousy you through [those] not 
ἔθνει, "ἐπὶ! ἔθγει ἀσυνέτ., παροργιῶ ὑμᾶς. ῶ0 Ἡ- 
᾽ poopy μας 

a nation, through a nation without understanding I will anger , you.. ?E- 
σαΐας δὲ ἀποτολμᾷ Kai λέγει, Ἐὑρέθην ἡ τοῖς ἐμὲ μὴ ζη- 
saias ‘but is very bold and says, Iwasfound by those *me ‘not ?seek- 


τοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην 5 τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. 21 πρὸς 


ing; “manifested I became to those *me ‘not “enquiring “after. ®To 
δὲ τὸν ᾿Ισραὴλ λέγει, Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς 
δραῦ Israel hesays, *Whole ‘the day I stretched out 


χεῖράς. μου πρὸς Nady ἀπειθοῦντα Kai ἀντιλέγοντα. 


my hands to a people disobeying and contradicting. 
11 Λέγω οὖν, Μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 5 
‘ Isay then, Did *thrust “away ‘God ‘ his people ? 
μὴ.γένοιτο᾽ καὶ. γὰρ ἐγὼ *lopanXirne" εἰμί, ἐκ σπέρματος 
ΜᾺΣ itnotbe! Foralso 1 an Israelite am, of [the] seed 
᾿Αβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. 2 οὐκ. ἀπώσατο ὁ θεὸς 
of Abraham, of [ὉΠ6] tribe of Benjamin. “Did “not *thrust Saway God 


τὸν λαὸν αὐτοῦ, OY προέγνω. ἢ οὐκ.οἴδατε ἐν 
his people, whom he foreknew. Know ye not in [the history of] 
bys ees λέ ε als ἕξ ? ἊΣ oe ~ θεῷ a a 

Nia" τί λέγει 9) γραφὴ; ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατ 
Elias what says the scripture? how he pleads with God against 

~? ͵ ο iI rt ᾿ ͵ ariel 
τοῦ ᾿Ισραήλ, “λεγων," 3 Κύριε, τοὺς. προφήτας.σου ἀπέκτειναν, 

Israel, saying, Lord, thy prophets they killed, 

‘ 4 ΄ , ? ΄ , 
καὶ" τὰ.θυσιαστήριά.σου κατέσκαψαν" κἀγὼ ὑπελείφθην μό- 
and thine altars they dug down ; and I was left ae 
voc, καὶ ζητοῦσιν τὴν-Ψυχήν.μου. 4 ᾿Αλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ 
lone, and they seek my life. But what says tohim the 
χρηματισμός 3; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 
divine answer ? 1 left to myself seven thousand men 
οἵτινες οὐκιἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. ὃ Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ 


d 


who bowed not a knee to Baal. Thus then 8150 in the 
νῦν καιρῷ λεῖμμα Kar ékdoyny’ χάριτος γέγονεν. 
present time a remnant according to election of grace there has been. 
6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ᾽ ἔργων" ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται 

Butif by grace, nolongerof works; else grace nolonger becomes 
χάρις. “εἰ. δὲ ἐξ ἔργων, οὐκέτι féariv' χάρις" ἐπεὶ τὸ ἔργον 
grace * but if of works, no longer isit grace ; else work 
οὐκέτι ἐστὶν ἔργον." 
nolonger is work, 


7 Ti obv3: ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, δτούτου" οὐκ.ἐπέτυχεν, 
What then? What *seeks “for ‘Israel, this it did not obtain; 
ἡ-.δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχέν. οἱ δὲ λοιποὶ ExwpwOncar, 8 "καθὼς" 
but the election obtained [it],andthe rest were hardened, according as 
γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, 
it has been written, “Gave *them ‘God = a spirit of slumber, 
ὀφθαλμοὺς τοῦ. μὴ βλέπειν, Kai ὦτα τοῦ.μὴ ἀκούειν, ἕως 


eyes so as not to see, and ears so as not tohear, unte 
~ ΄ ε 4 ry ᾽ re -ἤ 
τῆς.σήμερον.ἡμέρας. 9 καὶ ἸΔαβὶδ' λέγει, Γενηθήτω ἡ τράπεζα 
this day. And David says, Let be “table 


αὐτῶν εἰς παγίδα, Kai εἰς θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον, Kai εἰς 
‘their for. 3 snare, and for atrap, and for cause of offence, and for 





ἃ Μωῦσῆς GLTTrAW. 
¥ + [, ὃν προόγνω] whom he forekuew L. 

© — λέγων GLTTrAW. 
£—éorw A. 


ὑ “Ηλείᾳ τ΄. 
GLTTr[A]. 
LTtra; Δαυὶδ aw. 


Yer στρ. 7 + fev] by (those) LTrA. 
2 Ισραηλείτης T. 
4 — καὶ LTTrAW. 


ξ τοῦτο GLTTrAW, 


x + [ev] by (those) utr. 

8 Βενιαμείν LTtra. 
© --- εἰ δὲ ἐξ to end of verse 
4 καθάπερ even as TTr, i Aaveid 


ROMANS. 


10 σκοτισθήτωσαν οἱ.ὀφθαλμοὶ αὐτῶν 
let be darkened their eyes 


XI. 


ἀνταπόδομα αὐτοῖο" 
8. recompense to them: 


τοῦ.μὴ βλέπειν, καὶ τὸν.νῶτον. αὐτῶν Ἐδιαπαντὸς" ἰσύγ- 
so as not to see, and their back continually bow thou 
καμψον." 
down. 
11 Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ. γένοιτο" 
Isay then, Did they stumble that they might fall? May it not be! 


~ » , 
τοῖς ἔθνεσιν, εἰς 
or 


ἀλλὰ τῷ. αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία 
but by their ~ offence salvation [is]to the nations, 

τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς. 12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα. αὐτῶν 
to provoke to jealousy them. But if their offence [be the] 

πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα.αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, 
wealth of [the] world, and their default [the] wealth of[the] nations, 


πόσῳ μᾶλλον τὸ. πλήρωμα αὐτῶν ; 18 Ὑμῖν ™yap" λέγω 
how much - more their fulness ? ?To *you ‘for I speak, 
~ ἔθ fe Spore! δ᾿ rt u ? ’ ‘ 20 ~ ? ΄ ἣΝ 
τοις εὔνεσιν εῷ -ΟΥὙἷ͵ μὲν Ete A εἐεσνων aATOOTOAOC, 
the nations, inasmuch as 7am ‘I ‘*of([Sthe]®nations apostle, 
THY.dvakoviay.pou δοξάζω, 14 εἴ πως παραζηλώσω 
my service I glorify, if by any means I shall provoke to jealousy 
μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰὲ ἐξ αὐτῶν. 15 εἰ. γὰρ 


my flesh, and shall save some from among them. For if 
ἡ. ἀποβολὴ. αὐτῶν καταλλαγὴ κύσμου. τίς ἡ “πρόσ- 
their casting away [be the] reconciliation of [the] world, what the recep- 
ληψις," εἰμὴ ζωὴ ἐκ VEKOWY ; 
tion, except life from among [the] dead? 
16 εἰδὲ ἡ ἀπαρχὴ ayia, καὶ τὸ φύραμα" Kai εἰ ἡ ῥίζα 
Now if the first-fruit [be] holy, also the lump; and if the root 
, ‘ , ἢ » 7 ΄ 
ayia, καὶ οἱ κλάδοι. 17 εἰ δὲ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθη- 
[be]holy, also the branches, But if some ofthe branches were broken 
σαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὧν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς, Kai 
off, and thou, a wild olive tree being, wast graftedin amongst them, and 
Ἰσυγκοινωνὸς" τῆς ῥίζης Peai" τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας 
a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree 
ἐγένου, 18 μὴ κατακαυχῶ τῶν Kadwy’ εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, 
became, boast not against the branches; but if thou boastest against 
οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, IAAN" ἡ ῥίζα σέ. 19’E- 
[them], “ποῦ *thou*the ‘root *bearest, but the root thee. Thou 
ρεῖς οὖν, “E&exAaoOnoav τοὶ" κλάδοι, ἵνα ἐγὼ "ἐγκεντρισθῶ." 
wilt say then, Were ὈσόΌκοα οαὖῦ the branches,that 1 might be grafted in. 
20 Καλῶς" τῇ ἀπιστίᾳ ᾿ἐξεκλάσθησαν,, σὺ. δὲ τῇ πίστει 
Well: by unbelief they were broken out, and thou by faith 
μ ΄ - » ε ᾿ 
ἕστηκας. μὴ “ὑψηλοφρόνει,! ἀλλὰ φοβοῦ: 21 εἰ γὰρ ὁ θεὸς 
standest. Be not high-minded, but fear: for if God 
τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ. ἐφείσατο, μήπως" οὐδὲ σου 
the “according *to*nature "branches spared not— lest neither thee 
*deionrar." 22 δε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ" 
he should spare. Behold then [the] kindness and severity of God: 
ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, γἀποτομίαν"" ἐπὶ. δέ σε, *yonord- 


upon those that fell, severity ; and upon thee, kind- 
TyTa," ἐὰν 5ἐπιμείνῃς! TH χρηστότητι: ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκ- 


ness, if thou continue in [his] kindness, else also thou wilt 





425 


of slumber, eyes that 
they should not see, 
and ears that they 
should not hear;) unto 
this day. 9 And David 
saith, Let their table 
be made a snare, anda 
trap, and a stumbling- 
block, and a recom- 
pence unto them: 
10 let their eyes be 
darkened, that they 
imay not see, and bow 
down their back al- 
way. 

11 I say then, Have 
they stumbled that 
they should fall? 
God forbid: but ra- 
ther through their fall 
salvation 8 come unto 
the Gentiles, for to 
provoke them to jea- 
lousy. 12 Now if the 
fall of them be the 
riches of the world, 
and the diminishing 
of them the riches of 
the Gentiles; how 
much more their ful- 
ness? 13 For I speak 
to you Gentiles, inas- 
much as 1 am the a- 
postle of the Gentiles, 
I magnify mine office: 
14 if by any means I 
may provoke to emu- 
lation them which are 
my flesh, and might 
save some of them, 
15 For if the casting 
away of them be the 
reconciling of the 
world, what shall the 
receiving of them be, 
but life from the dead ? 

16 For if the first- 
fruit be holy, the 
lump ts also ΤΙ. and 
if the root be holy, 
so ave the branches, 
17 And if some of the 
branches be broken 
off, and thou, being 
a wild olive tree, 
wert graffed in among 
them, and with them 
partakest of the root 
and fatness of the 
olive tree; 18 boast not 
against the branches, 
But if thon boast, thou 
bearest not the root, 
but the root thee 
19 Thou wilt say then, 
The- branches were 
broken off, that 1 
might be grafted in. 
20 Well; because of 
unbelief they were 
broken off, and thou 
standest by faith. Be 
not highminded, but 
fear: 21 for if God 
spared not the natural 





τὰ δὲ and LTtra. 
4 ἀλλὰ TTrA. 
ν ὑψηλὰ φρόνει TTr. 

Υ ἀποτομιία LiTra. 


Κ διὰ παντὸς LTrA. 1 guy- τ΄. 
© πρόσλημψις LTTrA, P — καὶ T[Tr]A. 
t ἐκλάσθησαν' broken off irr. 
he will spare GLrTraw, 
8 ἐπιμένῃς Tir. 


n + οὖν then Li[tr]aw. 
¥ — οἱ GLITraw. 
Ww — μήπως LTTr[A]. 

2 χρηστότης θεοῦ kindness of Gud Lrtra, 


5 ἐν- Τ᾿ 
5 φείσετας 


426 


branches, take heed 
lest he also spare not 
thee. 22 Behold there- 
fore the goodness and 
severity of God: on 
them which fell, seve- 
rity ; but toward thee, 
goodness, if thou con- 
tinue in his goodness: 
otherwise thou also 
shalt be cut off. 23 And 
they also, if they a- 
bide not still in un- 
belief, shall be graffed 
in: for God is able to 
graft them in again. 
24 For if thou wert 
cut out of the olive 
tree which is wild by 
nature, and wert graft- 
ed contrary to nature 
into a good olive tree : 
how much more shall 
these, which be the 
natural branches, be 
graffcd into their own 
olive tree? 25 For I 
would not, brethren, 
that ye should be ig- 
norant of this mys- 
tery, lest ye should be 
wise in your own con- 
ceits; that blindness 
in part is happened to 
Israel, until the ful- 
ness of the Gentiles be 
comein. 26 And soall 
Israel shall be saved: 
as it is written, There 
shallcome out of Sion 
the Deliverer, and 
shall turn away un- 
godliness from Jacob: 
27 for this is my 
covenant unto them, 
when Ishall take away 
their sins. 28 As con- 
ecrning the gospel, 
they are enemies for 
your sakes: but as 
touching the election, 
they are beloved for 
the fathers’ sakes. 
29 For the gifts and 
ealling of God are 
without repentance, 
30 For as ye in-times 
past have not believed 
God, yet have now ob- 
tained merey through 
their unbelief: 31 even 
so have these also 
now not believed, that 
through your mercy 
they also may obtain 
mercy. 32 For God 
hath concluded them 
allin unbelief, that he 
might have mercy up- 
onall, 33 Othe depth 
of the riches both of 
the wisdom and know- 
ledge of God! how 
uusearchable are his 
judgments, and his 
ways past finding out! 
34 For whohath known 
the mind of the Lord? 


ΠΡΟΣ OPO eM Aw O; Yes: ΧΙ, 


κοπήσῃ. 23 cai ἐκεῖνοι" δέ, ἐὰν μὴ.“ἐπιμείνωσιν" τῇ ἀπιστίᾳ, 
be cut off, *Also “they ‘and, if they continue not in unbelief, 
G2 eae Oy, ray! ὃ in tt ἡ θεὸ aN Oar 
EYKEVTOLOL NOOVTaL uVvaToc.yap tOTLY O VEOC παλιν ἐγκὲεν- 

shall be grafted in ; for able is God again to graft 
τρίσαι" αὐτούς. 24 εἰ. γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξε- 
in them. For if thou out of the *according Sto Snature 7wast 
κόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς 
Scut ΟΠ twild “olive *tree, and, contrary to nature, wast grafted in to 
καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν, 
a good olive tree, how much wore these who according to nature [are], 
d? ΄ Π ~ ID’ ? ΄ > ~ ? aN Ud «ε » 
ἐγκεντοισθήσονται" τῃ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ; 25 Ov.yao θέλω ὑμᾶς 

shall be grafted into their own olive tree ? For “net *do*I wish you 

2 ~ ων \ ~ vu \ ¢ , 

ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ. μυστήριον. τοῦτο, ἵνα μὴ.ἦτε “παρ" 
to be ignorant, brethren, of this mystery, that yemaynotbe in 

~ A , ~ ‘ 

ἑαυτοῖς φρόνιμοι, OTL πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέ- 
yourselves Wise, that hardness in part tolIsrael has 


γονεν, ἄχρις οὔ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ; 26 καὶ 


happened, until the fulness of the nations be come in; and 

οὕτως πᾶς ᾿Ισραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται, 
ΕΟ all Israel shall be saved, according as it has been written, 
Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ‘kai! ἀποστρέψει ἀσεβείας 


Shall come out of Sion the deliverer, 


' and he shall turn away ungodliness 
ἀπὸ ᾿Ιακώβ' 27 καὶ αὕτη 


αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη, 


from Jacob. And this [is] °to®them ‘the “from “*me “covenant, 
oray ἀφέλωμαι τὰς. ἁμαρτίας. αὐτῶν. 28 Κατὰ μὲν 


their sins, As regards indeed 
? ‘ Iie ~ 5 . A ‘ 
ἐχθροὶ δι᾿ ὑμᾶς κατὰ.δὲ τὴν 
{they arc] enemies on your account; but as regards the 
διὰ τοὺς πατέρας. 29 ἀμεταμέλητα 


when I may have taken away 
τὸ εὐαγγέλιον, 
the glad tidings, 

ἐκλογήν, ἀγαπητοὶ 


election, beloved onaccountofthe fathers, *Not “to *be *repented °of 
yap Ta χαρίσματα Kai ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ. 80 ὥσπερ. γὰρ 
‘for [are] the gifts and the calling of God. For ius 
ἕκαὶ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, VUY.CE ἠλεήθητε 


also ye once were disobedient to God, but now have been shewn mercy 


~ , ? ee! τ ᾿ - ~ 3, , 
τῇ τούτων ἀπειθείᾳ᾽ 91 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν 


through their disobedience ; so also these now were disobedient 
~ ε , > , Ul . \3 ~ 
τῷ ὑμετέρῳ" ἐλέει, ἵνα Kai αὐτοὶ ἐλεηθῶσιν. 


to your mercy, that also they may have mercy shewn [them], 


32 συνέκλεισεν. γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς 
For *shut *up *together *God all in disobedience, that 
΄ ΄ 5 TF ΄ τ ΄ 
πάντας ἐλεήσῃ. 99 Q βάθος πλούτου καὶ σοφίας 
all he might shew mercy to. O depth ofriches both of wisdom 


καὶ γνώσεως θεοῦ. 


ὡς Ἐἀνεξερεύνητα" τὰ.κρίματα. αὐτοῦ, καὶ 
and knowledge of God! 


How unsearchable his judgments, and 
ἀνεξιχνίαστοι αἱ.ὁδοὶ αὐτοῦ. 84 τίς. γὰρ ἔγνω “ψοῦν 
untraceable his ways? For who did know [the] mind 
κυρίου; ἢ Tic σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο ; 35 ἢ τίς προέ- 
of [the] Lord, or who his counsellor became ? Or who first 
δωκεν αὐτῷ, Kai ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ; 36 ὅτι ἐξ αὐτοῦ 
gave tohim, sand it shall be reeompensed to him ὃ For of him 
καὶ Ot αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὴ πάντα᾽. αὐτῷ ἡ δόξα 
and through him and unto him [are] allthings: to him [be] the glory 
εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. 
to the ages, Amen, 





Ὁ κἀκεῖνοι GLTTrAW. 


S— KalGLIT:aw,. 


© ἐπιμένωσιν TTr. ἃ ἐν- τ᾿ ὁ ἐν Tra. f— καὶ UTTrAV 


ἃ ἡμετέρῳ (read to our mercy) Ε. 1+ vuynow|[ jr. Κ ἀνεξεραύνητα ΤΊ. 


XIE. ROMANS. 


12 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ 
ITexhort therefore you, brethren, by the compassions 
θεοῦ, παραστῆσαι τὰ. σώματα. ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν, ἁγίαν, 
ot God, to present _your bodies a *sacrifice ‘living, holy, 
ἰεὐάρεστον τῷ θεῷ," τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν: 2 καὶ μὴ 
well-pleasing to God, 7intelligent service tyour. And *not 
Ὡσυσχηματίζεσθε" τῷ. αἰῶνι. Τούτῳ, ἀλλὰ "μεταμορφοῦσθε! τῇ 
‘fashion yourselves to this age, but - be trausformed by the 
aVaKAVOCE τοῦ.νοὺς. οὑμῶν," εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί 
renewing of your mind, for to prove by you what [is] 
TO θέλημα Tov θεοῦ τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον. 
Twill Sof °God'the “good Sand *well-pleasing °and ‘perfect. 
3 λέγω. γὰρ dia’ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης pot, παντὶ 
ForIsay through the grace which isgiven tome, to everyone 
TW.OVTL ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ 
thatis among you, ποῦ to be high-minded above what it behoves [you] 
φοονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰςτὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ 
tobe minded; but tobeminded soas tobesober-minded toeach as 
θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. 4 Καθάπερ.γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι 


God divided a measure of faith. For even as in one body 
p , ΜΠ » A ‘ , , ? ‘ ? AN 
μέλη πολλὰ" ἔχομεν, τὰ. δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν 
?members ‘many wehave, butthe members 81] 2not “the *same 
ἔχει πρᾶξιν" 5 οὕτως ot πολλοὶ ἕν σῶμά ἐσμεν ἐν χριστῷ, 
ἴῆανθ function; . thus “the *many ‘one “body ‘we*are in Christ, 
40" δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη. 6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα 


and each one of “each *other ‘members, But haying 2cifts 


κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα᾽ εἴτε 
Saccording *to ®the ‘grace 7which "is Ῥθσίνεπ ?°to “us ‘different, whether 
προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως" 7 εἴτε δια-. 
prophecy— accordingto the proportion of faith ; or ser- 
κονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ᾽ εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ: 
vice— in service ; or hethat teaches— in teaching ; 
8 εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει: ὁ μεταδιδούς, ἐν 
or that exhorts— in exhortation; hethat imparts— in 
ἁπλότητι: ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ ὁ ἐλεῶν, 
simplicity, hethat takes the lead— with diligence; he that shews mercy— 


ἐν ἱλαρότητι. 9 Ἢ ἀγάπη ἀνυπόκριτος" ἀποστυγοῦντες τὸ 
with cheerfulness, {Let}. love [be] unfeigned; abhorring 
πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ" 10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλ- 
evil, cleaving to good ; in brotherly love towards one 
λήλους φιλόστοργοι" τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι" 
another kindly aifectioned ; in[{giving]honour*one*another ‘going “before 2 
11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ καιρῷ! 
in diligence, not slothful ; in spirit, fervent ; “in “season 
δουλεύοντες" 12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, TH θλίψει ὑπομένον- 
4Jserving, In hope, rejoicing ; in tribulation, . endur- 
TEC, TY προσευχῇ προσκαρτεροῦντες᾽ 13 ταῖς χρείαις τῶν 
ing; in prayer, stedfastly continuing; tothe needs. ofthe 
ἁγίων κοινωνοῦντες, THY φιλοξενίαν διώκοντες" 14 εὐλογεῖτε 
saints communicating ; hospitality pursuing, Bless 
, ow ~~ a . ~ δος 
τοὺς διώκοντας ὑμᾶς" εὐλογεῖτε, καὶ μὴ. καταρᾶσθε. 15 χαί- 
those that persecute’ you; bless, and curse not. Re- 


pe μετὰ χαιρόντων, "καὶ! κλαίειν. μετὰ κλαιόντων. 16 τὸ 


joice with rejoicing ones, and weep with weeping ones ; the 





116 θεῷ εὐάρεστον T. 
ματίζεσθε τ. ἃ μεταμορφοῦσθαι to be transformed LA. 
P πολλὰ μέλη LTTrAW. 4 τὸ LTTrAW. ἢ τῷ κυρίῳ the Lord eLrtraw. 


™ συίσυν- Αὐσχηματίζεσθαι to fashion yourselves) LA; συνσχη- 
ο — ὑμῶν (read the mind) LTTraw, 


427 


ot who hath been his 


counseller ? 35 or who' 


hath first given to him, 
and it shall be recom- 
pensed unto himagain? 
36 For of him, and 
through him, and to 
him, ave all things: to 
whom be glory for 
ever. Amen. 


XII. I beseech you 
therefore, brethren, by 
the mercies of God, 
that ye present your 
bodies a living sacri- 
fice, holy, acceptable 
unto God, which is 
your reasonable ser- 
vice. 2 And be not 
conformed to this 
world: but be ye trans- 
formed by the renew- 
ing of your mind, that 
ye may prove what 7s 
that good, and accept- 
able, and perfect, will 
of God. 3 Hor I say, 
through the grace 
given unto me, to 
every man that is a- 
mong you, not tothink 
of himself more highly 
than he ought to think; 
but to think soberly, 
according as God hata 
dealt to every man the 
measure of faith. 4 For 
as we have many mem- 
bers in one body, and 
all members have not 
the same office: 550 we, 
being many, are one 
body in Christ, and 
every one members one 
of another. 6 Having 
then gifts differing ac- 
cording to the grace 
that is given to us, 
whether prophecy, ἰδὲ 
us prophesy according 
to the proportion of 
faith; 7 or ministry, 
let us wait on our 
ministering : or he 
that teacheth, on 


teaching ; 8 or he that © 


exhorteth, on exhor- 
tation : he that giveth, 
let him do it with sim- 
plicity; he that ruleth, 
with diligence; he that 
sheweth merey, with 
cheerfulness. 9 Let 
love be without dissi- 
mulation. Abhor that 
which-is evil; cleave 
tothat which is good. 
10 Be kindly affee- 
tioned one to another 
with brotherly love ; 
in honour preferring 
one another; 11 not 
slothful in business ; 
fervent in spirit ; serv- 
ing the Lord; 12 re- 
joicing in hope; pa- 
tient in tribulation ; 
eontinuing instant in 


® — καὶ LITrAW, 


428 


prayer; 13 distribut- 
ing to the necessity of 
saints ; given to hospi- 
tality. 14 Bless them 
which persecute you : 
bless, and curse not. 
15 Rejoice with them 
that do rejoice, and 


weep with them that. 


weep. 16 Be of the 
same mind one toward 
another. Mind not 
high things, but con- 
descend to men of low 
estate. Be not wise in 
your own conceits. 
17 Recompense to no 
manevil for evil. Pro- 
vide things honest in 
the sight of all men, 
18 If it be possible, as 
much as lieth in you, 
live peaceably with all 
men. 19 Dearly beloved, 
avenge not yourselves, 
but rather give place 
unto wrath: for it 
is written, Vengeance 
ts mine; I will re- 
pay, saith the Lord. 
20 Therefore if thine 
enemy hunger, feed 
him ; if he thirst, give 
him drink: for in so 
doing thou shalt heap 
coals of fire on his 
head. 21 Be not over- 
come of evil, but over- 
come evil with good. 


XIII. Let every soul 
be subject πο the 
higher powers. For 
there is no power but 
of God: the powers 
that be are ordained 
of God. 2 Whosoever 
therefore resisteth the 
power, resisteth the 
ordinance of God: and 
they that resist shall 
receive to themselves 
damnation. 3 For ru- 
ers are not aterror to 
good works, but to the 
evil. Wilt thou then 
not be afraid of the 
power? do that which 
is good, and thou shalt 
have praise of the 
same: 4 for he is the 
minister of God to thee 
for good. Butif thou 
do that which is evil, 
be afraid; for he bear- 
eth not the sword in 
vain: for he 185 the 
minister of God, a 
revenger to execute 
wrath upon him that 
doeth evil. 5 Where- 
fore ye must needs be 
subject, not only for 
wrath, but also for 


conscience sake. 6 For φ 


for this cause pny ye 
tribute also: for they 
are God’s ministers, 
attending continually 


$ + [ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ] before God and x. 
Υ — ἐξουσίαι GLTTrAW. 
ἔονω to a good Work LTTraw. 


τ ὑπὸ ΤΥ. 


ΠΡΟΣ 1X} Aye ΟἿΣ ΟΠ ΕΠ 
αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες" μὴ τὰ ὑψηλὰ φρο- 


same thing toward one another minding, not highthings wmind- 
γοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ.γίνεσθε 
ing, but with the lowly « going along: be not 
φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς. 17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδι- 
wise in yourselves: tonoone evil for evil ren- 
δόντες" προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων" ἀνθρώπων" 
dering : providing right [things] before all men: 
18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρη- 
if possibie, asto yourselves, with all men being 
fp a} ε 4 ? howd > , ? A , 
γνεύοντες. 19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε 
at peace ; not yourselves avenging, beloved, but give 
τύπον TH ὀργῇ γέγραπται γάρ, ᾿Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀντα- 
place to wrath; for ithas been written, To me vengeance! 1 will 
ποδώσω, λέγει κύριος. 20% Eay οὖν!" πεινᾷ ὁ ἐχθρός 
recompense, says [the] Lord. If therefore should hunger *enemy 
cov, ψώμιζε αὐτόν" ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν" τοῦτο 
‘thine, feed him; if he should thirst, give *drink *him ; *this 
γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν 
‘for doing, coals of fire thou wilt heap upon “head 
αὐτοῦ. 21 μὴ.νικτῶ ὑπὸ Tov κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ 
*his. Be not overcome by evil, but overcome *with 
ἀγαθῷ τὸ κακόν. 
Sgoo0d evil. 


13 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑὕὑποτασσέσθω. 
*Every “soul ‘Sto ‘authorities Sabove (®him] *let *be *subject. 

> , ? 2 ΄ > X x, XII Gin « " τ 
οὐ.γάρ.ἐστιν ἐξουσία εἰ μὴ “ἀπὸ θεοῦ αἱ δὲ οὖσαι 


Forthereisno authority except from God; and those that 


γἐξουσίαι! ὑπὸ ττοῦ! θεοῦ τεταγμέναι.εἰσίν. 2 ὥστε ὁ 
authorities, by “God have been appointed. So that he that 
ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ, τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν" 
sets himself against the authority, the 70f οί ‘ordinance resists ; 
οἱ δὲ ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρῖμα δληψονται." 8 οἱ 


are 


and they that resist, to themselves judgment shall receive. ?The 
yao ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος ὑὕτῶν ἀγαθῶν ἔργων," ἀλλὰ 
‘for rulers are not a terror to good works, but 


“τῶν κακῶν." θέλεις. δὲ ᾿μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ 
to evil (ones]. Dost thou desire not to be afraid of the authority? *the 
ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς" 4 θεοῦ.γὰρ 
good ‘practise, and thoushalt have praise from ἴδ; for of God 
διάκονός ἐστίν σοι εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν Troe, 
aservant itis ἴο thee for good, But if evil thou practisest, 


φοβοῦ" ov-yap εἰκὴ τὴν μάχαιραν φορεῖ" θεοῦ.γὰρ διάκονός 


fear ; for not in vain the sword it wears; for of Go a servant 
ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. 5 διὸ 
itis, anavenger for wrath to him that “evil ‘does, Wherefore 
ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργήν, 
necessary [itis] to be subject, not only on account of wrath, 
ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 διὰ τοῦτο. γὰρ καὶ 
but also on eccount of conscience. * For on this account also 


4 ~ 5 3 ‘ ~ ? ᾽ ϑ πον ~ 
ὄρους τελεῖτε᾽ λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο 


tribute pay ye; for ministers of God they are, on this same thing 
~ ? Lan NY ~ . ,ὔ 
προσκαρτεροῦντες. 7 ἀπόδοτε Δοὖὗν! πᾶσιν τὰς ὀφειλάς" 
attending continually. Render therefore to all their dues: 
Y τῶν L. Ww ἀλλὰ ἐὰν But if Lira. 


2 —7oUGLTTrAW. ® λήμψονται LTTra. 


‘ Ὁ τῷ ἀγαθῷ 
ὁ τῷ κακῷ to an evil [one] LTTraw. 


4 — οὖν LTTrAW, 


ROMANS 


~ ‘ , ‘ , ᾿ 
τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος 


ΠῚ XIV. 


τῷ τὸν φύρον, τὸν φόρον" τῷ 


to whom tribute, tribute; to whom custom, custom ; to whom 
τὸν φύβον, τὸν φόβον: τῷ. THY τιμὴν, THY τιμὴν. ὃ Μηδενὶ 
fear, fear; to whom honour, honour. To no one 
δὲν O@etr (py τὸ “ἀ iv ἀλλήλους" ὁ.γὰ 
μηθὲν ὀφείλετε, εἰ.μὴὴ τὸ “ἀγαπᾷν nAove -yao 


anything unless to love one another: for he that 


(lit. nothing) 
ἀγαπῶν τὸν 


owe ye, 
« , ΄ ‘ , ᾽ 
ἕτερον, νόμον πεπλήρωκεν. 8 τὸ yap, Ov 
loves the other, law has fulfilled. For, *Not 
, ’ , 
οιχεύσεις, ov _povevaetc, οὐ.κλέψεις, 
1thou “shalt commit adultery, Thou shalt not commit murder, Thou shalt not steal, 
, ᾽ ΄ Ν δ c , 
fol ψευδομαρτυρήσεις," οὐκ. ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτερα 
Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not lust; and if any other com- 
Y v ~ , ? ~ ’ ~ ? 
ἐντολή, ἐν ἐτούτῳ τῷ λόγῳ" ἀνακεφαλαιοῦται, δὲν τῷ," “Aya- 
mandment, in this word it is sumimed up, in this, Thou 
΄ 4 , . .5ε , c ? , ~ 
πήσεις τὸν πλησίον. σου ὡς ἰἑξαυτόν." 10 Ἢ ἀγάπη τῷ πλη- 
shalt love thy neighbour 485 thyself. Love to the neigh- 
΄ 4 ,ὔ ΄ ΄ « ? fe 
σίον κακὸν οὐκ. ἐργάζεται" πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη. 
bour, evil does not work : 3fulness *therefore Sof [*the]"law *love[7is]. 
~ 325). ) ‘ , of iia γος ~ 
1 Καὶ TOUTO, ELOOTEC τὸν καιροῦ, OTL ωρα κήἡμᾶς 
Also this, knowing the time, that[the}hour ‘4we [it 315] 
- ? ~ ~ ‘ / « ~ « 
ἤδη"! ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι: νῦν. γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ 
Salready out of sleep should be roused; for now nearer {is] of us the 
͵ n v > « ᾿ , « \ 
σωτηρία, Ore ἐπιστεύσαμεν. 12 ἡ νὺξ προέκοψεν, 17.08 


salvation, than when we believed. The night is advanced, and the 
ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, 
day has drawn near; we should cast off therefore the works of darkness, 


kai ἐνδυσώμεθα" τὰ ὅπλα τοῦ φωτός. 13 ὡς sy ἡμέρᾳ, 


and should puton the armour of light. As in([the] day, 
εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοί- 
becomingly we should walk; ποῦ in revels and drinking, not in cham- 
ταις Kai ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι Kat ζήλῳ 14 ™adX'" ἐνδύσασθε 
beringand y\antonness, ποῦ instrife and emulation. But put on 


τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ 


the Lord Jesus Christ, and 7of *the *fiesh *forethought *not 
ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. 
4do*take ‘for ‘desire. 


14 Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς 
Βαυὺ Ηἰπὶ being weak inthe faith receive not for 


διακρίσεις διαλογισμῶν. 2 “Oc μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, 


decisions of reasonings. One believes toeat all things; 
« A ? ~ ig > ‘ « ? », A ‘ 
ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει. 8 ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ 
another being weak “herbs ‘eats. He that eats, Shim ®that "ποῦ 
ἐσθίοντα μὴ. ἐξουθενείτω: kai ὁ! μὴ-ἐσθίων, τὸν ἐ- 
7eats ‘Net “him “ποὺ *despise; and hethat eats not, Shim *that 
, \ , « ‘ ‘ ’ ‘ , 4 
σθίοντα pry.Kpivérw* ὁ.θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. 4 σὺ 
Feats et “him “not *judge: for God him received. SThou 


τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην ; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει 
*who ?art judging another’s servant? tohisown master he stands 
n , , , s ’ ? ‘4 
ἢ πίπτει. σταθήσεται δε" οδυνατὸς. γάρ ἐστιν ὁ θεὸς" 
or falls, And he shall be made to stand; for able is God 
~ ᾽ , a \ ᾽ « , ε , 
στησαι αὑτὸν. & Ος μὲν ? κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ημεραν, 
to make “stand ‘him, One judges aday [tobe]above aday; 


© ἀλλήλους ἀγαπᾶν GLTLTrAW. f — ov ψευδομαρτυρήσεις GLTTrAW. 
LIT: Aw. δ [ἐν τῷ] Lira. i σεαυτὸν LTTrA. 
you Ta, 1 ἐνδυσώμεθα δὲ LTTTAW. πὶ ἀλλὰ TTrAW, 
κύριος for able is the Lord Lata ; δυνατεῖ γὰρ ὁ θεὸς W. 


42% 


upon this very thing. 
7 Render therefore to 
all their dues : tribute 
to whom tribute ὧν 
due ; custom to whom 
custom ; fear to whom 
fear ; honour to whom 
honour. 8 Owe noman 
any thing, but to love 
One another: for he 
that loveth another 
hath fulfilled the law. 
9 For this, Thou shalt 
not commit adultery, 
Thou shalt not kill, 
Thou shalt not steal, 
Thou shalt not bear 
false witness, Thou 
shalt not covet; and 
if there be any other 
commandment, it is 
briefly comprehended 
in this saying, namely, 
Thou shalt love thy 
neighbour as thyself. 
10 Love worketh no 
ill to his neighbour ; 
therefore love is the 
fulfilling of the law. 
1 And that, know- 
ing the time, that now 
it is high time to &- 
wake tut of sleep: for 
now is our salvation 
nearer than when we 
believed. 12 The night 
is far spent, the day is 
at hand: let us there- 
fore cast off the works 


‘of darkness, and let us 


put on the armour of 
light. 13 Let us walk 
honestly, as inthe day; 
not in rioting and 
drunkenness, not in 
chambering and wan- 
tonness, not in strife 
and envying. 14 But 
put ye onthe Lord Je- 
sus Christ, and make 
not provision for the 
flesh, to fulfil the lusts 
thereof. 


XIV. Him that is 
weak in the faith re- 
ceive ye, but not to 
doubtful disputations, 
2 For one believeth 
that he may eat all 
things : another, who 
is weak, eateth herbs. 
3 Let not him that 
eateth despise him 
that eateth not; and 
let not him which eat- 
eth not judge him that 
eateth : for God hath 
received him. 4 Who 
art thou that judgest 
another man’s ser- 
vant? to his own 
master he standeth or 
falleth. Yea, he shall 
be holden up: for God 
is able to make him 
stand. 5 One man es- 





& τῷ λόγῳ τούτῳ 


k ἤδη ἡμᾶς LIrw ; ἤδη ὑμᾶς already 
no δὲ LTTrA. 
P + yap for (one) (LIT. 


° δυνατεῖ yap ὃ 


430 


teemeth one day above 
another : another es- 
teencth every day a- 
like. Let every man 
he fully persuaded in 
his own mind. 6 He 
thatrcgardeth the day, 
reverdeth & unto the 
Lord ; and he that re- 
gardeth not the day, to 
the Lord he doth not 
regard ἐξ He that 
eateth, eateth to the 
Lord, for he giveth 
God thanks; and he 
that eateth not, to 
the Lord he eateth 
not, and giveth God 
thanks. 7 For none of 
us liveth to himself, 
and no man dieth to 
himself, 8 For whether 
we live, we live unto 
the Lord ; and whether 
we die, we die unto 
the Lord : whether we 
live therefore, or die, 
we are the Lord’s. 
9 For to this end 
Christ both died, and 
rose, and revived, that 
he might be Lord both 
of the dead and living. 
10 But why dost thou 
judge thy brother? or 
why dost thou set at 
nought thy brother? 
for we shall all stand 
before the judgment 
seat of Christ. 11 For 
it is written, As I live, 
saith the Lord, every 
knee shall bow to me, 
and every tongue shall 
conféss to God. 12 So 
then every one of us 
shall give account of 
himself toGod. 13 Let 
us not therefore judge 
one another any more: 
but judge this rather, 
that no man put a 
stumbling block or an 
oceasion to fall in his 
brother’s way. 14 I 
know, and am_ per- 
suaded by the Lord 
Jesus, that there ts no- 
thing unclean of it- 
self: but to him that 
esteemeth any thing 
to be unclean, to him 
it is unclean. 15 But 
if thy brother be 
gricved with thy meat, 
now walkest thou not 
charitably.\ Destroy 
not him with thy 
meat, for whom Christ 
died. 16 Let not then 
your good be evil 
spoken ‘of: 17 for the 
kingdom of God is 
not meat and drink ; 
but righteousness, and 


ΠΡΟΣ IONE AIO) YE >>. 
ὃς δὲ κρίνει ττᾶσαν ἡμέραν. ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ vot 
another judges every day [tobealike). “Each (“in *his*own Smind 
πληροφορείσθω. ὁ ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, κυρίῳ φρονεῖ" 
let be fully assured. Hethat regards the day, το [{Π6] Lord regards [it]; 
tai ὁ μὴςφρονῶιν; τὴν ἡμέραν, κυρίῳ ov-dpoveEt." τ ὁ 
and hethat regardsnot {π8 day, to[the] Lordregards [10] not. He that 
ἐσθίων, κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ. γὰρ τῷ θεῷ Kai ὃ μὴ 

eats, to [the] Lord eats, for he gives thanks to God ; and he that “no 
ἐσθίων, κυρίῳ ovKicBie, καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ. 7 οὐδεὶς 

teats, to[the] Lord heeatsnot, and gives thanks to God. 7*No “one 
yap ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνήσκει. 8 ἐάντε 
ΟΣ ofus tohimself lives,and noone ἴο himself dies, *Both if 
γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν: ἐάν τε δἀποθνήσκωμεν," 
‘for we should live, to the Lord weshould live; and if we should die, 
τῷ κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. tav.re ody ζῶμεν, ἐάν τε "ἀπο- 


XIV. 


tothe Lord we die: both if then we should live, and if we should 
θνήσκωμεν," τοῦ κυρίου ἐσμέν. 9 εἰς. τοῦτο.γὰρ χριστὸς ἱκαὶ" 
die, the . Lord’s weare. For, for this Christ both 


ἀπέθανεν καὶ “ἀνέστη καὶ ἀνέζησεν," wa Kat 
died and rose and livedagain, that both[the] dead and 
ζώντων κυριεύσῃ. 10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν 
living he might rule over. But thou why judgest thou *brother 
σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν. ἀδελφόν. σου; πάντες. γὰρ 
‘thy? or also thou why dost thou despise thy brother ? For “all 
παραστησύμεθα τῷ βήματι τοῦ χριστοῦ." 11 γέγραπται 
lwe shall stand before the judgment seat of the Christ. 7It 85 *becn Swritten 
γάρ, Zo ἐγώ, λέγει κύριος" ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, 
ἜΘ ive! SI; says [the] Lord, that to me shall bow every knee, 
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται" τῷ θεῷ. 12”Apa od" 
and every tongue shall confess to God. So then 
ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον *dwae' *7@ θεῷ." 13 Mn- 
each of us concerning himself account shall give to God, No 
, > > ΄ , > \ ~ ΄ ~ 
κέτι οὖ» ἀλλήλους κοίνωμεν" adda τοῦτο κρίνατε μάλλον, 
longer therefore one another should we judge; but this judgeye rather, 
τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. 
ποῦ toput an occasion of stumbling tothe brother or a cause of offence, 
14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ ᾿Ιησοῦ, ὅτι οὐδὲ" 

I know and am persuaded in [the] Lord Jesus, that nothing [15] 
κοινὸν or ὃ ᾿ εἰμὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοι ὺν 
unclean | of except tohim who reckons anything unclean 
εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν" 15 εὖ oe! διὰ βρῶμα ὁ 
tobe, to that one unclean [it is]. “If ‘but ‘on account of ‘meat 
ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. 

thy brother is grieved, no longer according to love thou walkest. 
μὴ τῷ βρώματί. σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ χριστὸς ἀπέ- 
“Not “with *thy ταθαῦ Shim destroy for whom Christ ~ died. 
θανεν. 16 Μὴ.βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν" 17 οὐ 
Let not *be ἔδυ] °spoken 7of *therefore “your *go00d ; *not 

’ ? c ἽΝ ~ ~ ~ 4 , 2 ‘ 
yao ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις,. ἀλλὰ 


νεκρῶν καὶ 


ἑαυτοῦ"! 
itself : 


Stout is the kingdom of God eating and drinking; but 
δικαιοσύνη Kai εἰρήνη καὶ χαρὰ ty πνεύματι ἁγίῳ" 18 ὁ 
righteousness and peace and joy in([the] “Spirit Holy. *He *that 





ᾳ — καὶ ὃ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν, κυρίῳ ov φρονεῖ LTT:[A]. 
5 ἀποθνήσκομεν We dig L. 
x ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα LTr. 
ἃ [τῷ θεῴ L. 


of God LrTraw. 
[ame |Swoee a. 


* + καὶ and GLITraw. 
ἡ ἔζησεν lived GLTTraw. Ὁ tov θεοῦ 
Υ -- οὖν 1.41] τ ἀποδώσει Uitr j 
© γὰρ for LTTra Ww, 


t — καὶ LETrAW. 


> αὐτοῦ GLTIW. 


ROMANS. 


Dee SF ~ 
εὐάρεστος τῷ θεῷ, 


XIV, XV. 


do ἐν “τούτοις! δουλεύων “τῷ" χριστῷ 


or in these things serves the Christ [is] well-pleasing to God, 
καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. 19 dpa οὖν τὰ τῆς εἰρήνης 
and approved by men, So then the things of peace 
ἐδιώκωμεν." καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς. ἀλλήλους. 
we should pursue, and the things for building up one another. 
20 Μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε TO ἔργο» τοῦ θεοῦ. 
Not for the sake of meat destroy the  work- of God. 
πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ 
All things indeed fare] pure; but [itis] evil tothe man who 


διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 


through stumbling eats. [10 15] right not .toeat flesh, 
μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ. ἀδελφός σου προσκόπτει Si 
nor drink wine, nor in what’ thy brother stumbles, or 


σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ." 22 Σὺ πίστιν "ἔχεις; κατὰ! ᾿σαυτὸν" 


is offended, or is weak, 2Thou “faith ‘*hast? To thyself 
ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ" μακάριος ὁ μὴ κοίνων ἑαυτὸν 
have [10] before , God. Blessed [is] hethat judgesnot himself 
2 τ , « Sy , 2A “ἔς 
ἐν ᾧ δοκιμάζει. 23 ὁ. δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ. κατα- 
in what he 3pproves. But he that doubts, if heeat, has bcen 
κέκριται, ὅτι , οὐκ ἐκ πίστεως: πᾶν δὲ ὃ ovr ἐξ 


condemned, peas {it is] not of faith; and everything which [is] not of 
πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν. * 
faith, 2sin tis. 


15 ᾿Οφείλομεν.δὲ ἡμεῖς ot δυνατοὶ ra ἀσθενήματα τῶν 
But we ought, we who(are]strong, the infirmities of the 
> , , ‘ Vee ἢ ~ ? , . eo 1 4 " 
ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν" 2 ἕκαστος. 'γὰρ 
weak to bear, and not ourselves to please, For “each 
ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς TO ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν. 
Sof tus “the "neighbour ‘let ϑρίθαβαε unto goed for building up. 
9 καὶ γὰρ ὁ χοιστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλά, καθὼς γέ- 
For also the. Christ 7not *himself ‘pleased; but, according as it has 


γραπται, Ot ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε "ἐπέπεσον" 
been written, The reproaches of those reproaching thee fell 

5 a J A , ι 
ἐπ᾿ ἐμέ. Α Ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν 
on me. Foras many things as were written before for our 


διδασκαλίαν "προεγράφη," ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς Kai? τῆς 
instruction were written before, that through endurance and 
παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 5 6.62 
encouragement ofthe scriptures hope we might have.s Now the 
θεὸς τῆς ὑπομονῆς Kai THE παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ 
God of endurance and encouragement give you *the*same*thing 
φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Ῥχριστὸν ᾿Ιησοῦν"" 6 ἵνα 
to *mind with one aaarner eccOrdiae to, Christ Jesus ; that 


ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα 
With one accord with!one- mouth yemay glorify the God and Father 


τοῦ.κυρίου. ἡμῶν ᾿Ιησοῦ element 7 Διὸ προσλαμβάνεσθε 
of our Lord Jesus hrist Wherefore receive ye 


ἀλλήλους, καθὼς καὶ 6 χριστὸς προσελάβετο “ἡμᾶς! 45 
one another, accordingas also-the Christ received us 

δόξαν τ θεοῦ. 
[the] glory οἵ God. 





4 τούτῳ this GLTTrAW. 5 —7@ LTT]. f διώκομεν we pursue 1. 


21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, 


451 
peace, and joy in the 
Holy Ghost. 18 For he 


that in these things 
sérveth Christ gs ac- 
ceptable to God, and 
approved of men. 
19 Let us_ therefore 
follow after the things 
which make for peace, 
and things wherewith 
one may edify‘another. 
20 For meat destroy 
not the work of God. 
All things indeed are 
pure; but it zs evil for 
that man who eateth 
with offence. 21 7ὲ is 
good neither to eat 
flesh, nor to drink 
wine, nor any thing 
whereby thy brother 
stumbleth, or is of- 
fended, or is made 
weak. 22 Hast thou 
faith? have ἐξ to thy- 
self before God. Hap- 
py is he that con- 
demnueth not himself 
in that thing which he 
alloweth. 23 And he 
that doubteth is damp- 
ed if he eat, because 
he eateth not of faith: 
for whatsoever is not 
=f faith is sin. 


XV. We then that 
are strong ought to 
bear the infirmities 
of the weak, and 
not te please our- 
selves. 2 Let every one 
of us please his neigh- 
bour for his good to 
edification. 3 For even 
Christ pleased not him- 
self ; but, as it is writ- 
ten, The reproaches cf 
them that reproached 
thee fellon me 4 Four 
whatsoever things 
were written afore- 
time were written for 
our learning, that we 
through patience and 
comfort of the serip- 
tures might have 
hope. 5 Now the God 
of patience and conso- 
lation grant you to 
be likeminded one to- 
ward another accord- 
ing to Christ Jesus: 
6 that ye may with 
ope mind and one 
mouth glorify God, 
even the Father of our 
Lord Jesus’ Christ. 
7 Wherefore recerve ye 
one another, as Christ 
also received us to the 
glory of God. 





Β — ἣ σκανδαλίζεται ἣ 


ἀσθενεῖ τ. h ἣν ([ἣν] a) ἔ ἔχεις κατὰ (read faith which thou hast, to &c.)LTTra. ἰ σεαυτὸν 
GuTtvaw. * Place here verses 25—27 of chapter xvi. Gc. '— γὰρ for GLTTrAW. ™ ἀπτέ- 
πεσαν \.TTrA, π ἐγράφη Were written LTTrAW. ° + διὰ through LTTraw, P Ἰησοῦν 


χριστὸν Tr, 4 ὑμᾶς YOU GLITrAW. τ + τοῦ LITrA, 


432 


8 Now I say that 
Jesus Christ was 8 
minister of the cir- 
cumcision forthe truth 
of God, to confirm the 
promises made unto 
the fathers: 9 and 
that, the Gentiles 
might glorify God for 
his mercy; as it is 
written, For this cause 
I will confess to thee 
among the Gentiles, 
and sing unto thy 
name, 10 And again 
he saith, Rejoice, ye 
Gentiles, with his peo- 

16, 11 And again, 

raise the Lord, allye 
Gentiles; and laud 
him, all ye people. 
12 And again, Esaias 
saith, There shall be a 
root of Jesse, and he 
that shall rise torcign 
over the Gentiles ; in 
him shall the Gentiles 
trust. 13 Now the God 
ef hope fill you with 
all joy and peace in 
believing, that ye 
may abound in hope, 
through the power of 
the Holy Ghost. 


14 AndT myself al- 
ΒΟ am persuaded of 
you, my brethren, that 
ye also are full of 
goodness, filled with 
all knowledge, “able 
also to admonish one 
another. 15 Neverthe- 
less, brethren, I have 
written the more bold- 
ly unto you in some 
fort, as putting you 
in mind, because of 
the grace that is 
given to me of God, 
16 that I should be 
the minister of Jesus 
Christ to the Gentiles, 
ministering the gospel 
of God, that the offer- 
ing up of the Gentiles 
might be acceptable, 
being sanctified by the 
Holy Ghost. 17 I have 
therefore whereof I 
may glory through Je- 
sus Christ in those 
things which pertain 
to God. 18 For I will 
not dare to speak of 
any of those things 
which Christ hath not 
wrought by. me, to 
make the Gentiles o- 
bedient, hy word and 
deed, 19 through migh- 
ty signs and wonders, 
by the power of the 
Spirit of God; so that 


ΠΡΟΣ 7 P OMA Os: XV. 

, . - ΄ ~ 
8 Λέγω dé," "Ἰησοῦν" χριστὸν διάκονον γγεγενῆσθαι" περι- 
ΞῚ βὰν *but, Jesus Christ a servant has become of cir- 
~ ε \ ὯΝ fa) , 6 ~ ? 4 a 4 3 e 
τομῆς UTED ἀληθειας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἑπαγ- 
cumcision for [the] truth of God, for to confirm the pro- 


γελίας τῶν πατέρων" 9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν 
rnises of the fathers ; and the nations for mercy toglorify - 
, \ , ~ -ν 

θεόν, καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί 
God; according as it has been written, Because of this J will confess 

σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ. ὀνόματίσου Wado. 10 Kai 
to thee among [the] nations, and thy name will I praise. And 
waht λέγει, EdgpavOnre, ἔθνη, μετὰ τοῦ.λαοῦ.αὐτοῦ. 11 Kai 
again it says, Rejoice ye, nations, with his people. And 
πάλινν, Αἰνεῖτε *rov κύριον πάντα τὰ ἔθνη," καὶ γἐπαινέσατε" 
again, Praise the Lord, all the nations, and praise 
αὐτὸν πάντες ot λαοί. 12 Kai πάλιν, Ἡσαΐας λέγει, “E- 
him, all the peoples, And again, Esaias says, There 
σται ἡ pila τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν 
shall be the root of Jesse, and he that arises torule [the] 
ἐθνῶν, ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. 13 Ὁ. δὲ θεὸς τῆς 
nations: in him [the] nations shall hope. Now “πὸ *Go.l 
ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς Kai εἰρήνης ἐν τῷ 
*of *hope may fill you with ail joy and peuce in 
πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι, ἐν δυνάμει 


believing, for “to “abound tyou in hope, in power 
πνεύματος ἁγίου. 
of [the] *Spirit *Holy. 
14 Πέπεισμαι.δε, ἀδελφοί. μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ 
But tam *persuaded, “my brethren, 7also “myself +I concerning 


ὑμῶν, OTL καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι 
you, that also yourselves full are of goodness, being filled 
, 2 , a , ‘ tA Ul λ θ ~ Pe. a λ 
TAGHC YVYWOEWC, OUVVQAPEVOL και ἃ λους VOVUETELY. 15 TOA= 
with all . knowledge, beingable also oneanother to admonish. *More 
, il : ” cos ΩΣ A ρει , ε 
μηρότερον" δὲ ἔγραψα ὑμῖν, Yadedgoi," ἀπὸ μέρους, ὡς 
“boldly *but Idid write toyou, brethren, in part, as 
ἐπαμπαμιμνήσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν. δοθεῖσάν μοι 
reminding you, becauseof the grace which was given tome 
cur! τοῦ θεοῦ, 16 εἰς τὸ εἶναί ped ὃν “Ἰησοῦ i 
U7TO" TOV VEODU, εις TO είναι ε ειτουργον σου χριστοῦυ 
by God, for to “be ‘me a minister of Jesus Christ 
εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, 
to the nations, administering in sacred service the glad tidings of God, 
ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη 
that might be the offcring up of the nations acceptable, sanctified 
ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 ἔχω οὖν © καύχησιν ἐν χριστῷ 
by [086] Spirit *Holy. Ihave therefore boasting in Christ 
Ἰησοῦ τὰ πρὸς ἰθεόν" 18 οὐ.γὰρ τολμήσω ἔλα- 
Jesus [as to] the things pertaining to God. For net will I dare to 
λεν tl ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾿ ἐμοῦ, εἰς 
speak anything of what ποῦ “worked *out Christ by me, for([the} 
ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ, 19 ἐν δυνάμει on- 
obedience of [[Π6] nations, by word and work, in [the] power of 
μείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος "θεοῦ"" ὥστε.με 
signs and wonders, ἴῃ [{Π6] power of[the] Spirit of God; so as for me 





8 yap for LTTrAW. 
says L[a]. 
2 τολμηροτερῶς Tr. 
ς + τὴν LITrAW. 
GLT:[a]W. 


χα πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον LTTrA, 


7 γενέσθαι became Ltr. w+ λέγει it 
Y επαινεσάτωσαν LITA. z+ τῆςτίΑ] 
ς ἀπὸ TTr. 4 χριστοῦ Ἰησοῦ LTT aw. 
ὃ τι λαλεῖν LITrAW. h ἁγίον Holy (Spirit) 


t — Ἰησοῦν LTTra. 


Ὁ — ἀδελφοί LITr[A }. 
£ + τὸν GLITrAW, 


Ys. Ὁ OPMGAT NYS: 


5 Are 4 A , ’ ~? ~ 
ἀπὸ ἹἹερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ ᾿Ιλλυρικοῦ πεπληρω- 
from Jerusalem, and inacircuit unto IUlyricum, to have fully 
κέναι TO εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ" 20 οὕτως δὲ ἱἰφιλοτιμού- 
preached the gladtidings ofthe Christ; and so being am- 
μενον" εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὕπου ὠνομάσθη χριστός, 
bitious to announce the glad tidings, not where “was “pamed ‘Christ, 
ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ: 21 ἀλλὰ καθὼς 
that not upon another’s foundation I might build ; but according as 
γέγραπται, Οἷς ovKx.aynyyédn περὶ αὐτοῦ, ὄψον- 
it has been written, To whom it was ποῦ announcedconcerning him, they shall 
Tat καὶ οἱ οὐκ ἀκηκύασίν, συνήσουσιν. 22 Διὸ καὶ ἐνε- 
see; and those that hgye not heard, shall understand. Wherefore also I was 
j Ἀτὰ πολλὰ! ved Bet bc ὑμᾶς. 23 ὶ δὲ 
κΚοπτομην ΤτΤα-πολλα TOV-E ELV T POC υμας. VUVIL_0E 
hindered many times from coming to you. But now, 
μηκέτι τόπον ἔχων ἐν Toic-KAiaow.rovroc, ἐπιποθίαν.δὲ 


ΠΟ longer “place ‘having in these regions, and *a *longing 
ἔχων 'rov' ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ "-πολλῶν!" ἐτῶν, 24 ὡς."ἐὰν" 
*having tocome to you for many years, whenever 


, > \ is ofr , \ SCD ry es , 
πορεύωμαι εἰς THY Σπανίαν, “ελεύσομαι πρὸς ὑμᾶς ἐλπίζω 
Imaygo ἕο Spain, 1 will come to you; 7 ‘hope 
γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς, Kai Pup" ὑμῶν προπεμ- 
‘for going through to see you, and by you to be set 

φθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. 
forward thither, if of you first in part I should be filled. 
25 Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 
But now I go to Jerusalem, doing service tothe saints; 
26 “εὐδόκησαν" γὰρ Μακεδονία καὶ “Ayala κοινωνίαν τινὰ 


for *were pleased 1Macedonia “and *Achaia °a *contribution 7certain 
ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων THY ἐν ‘Igpovca- 
to make for the poor ofthe saints who [are] in Jerusa- 


Ane 27 “εὐδόκησαν". γὰρ Kai ὀφειλέται ταὐτῶν εἰσιν." εἰ γὰρ 
len. For they were pleased and “debtors 1their they are; forif 
τοῖς.πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν 
in their spiritual things Sparticipated ‘the *nations, they ought 
καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. 28 τοῦτο οὖν 
also in the fleshly things to minister to them, This therefore 
ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, 
having finished, and having sealed to them this fruit, 
ἀπελεύσομαι Ov ὑμῶν εἰς "τὴν" Σπανίαν. 29 οἴδα.δὲ Ore 
I will set off by you into Spain. And I know that 
ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας ἱτοῦ εὐαγγελίου 
coming to you, in fulness of blessing of the glad tidings 
τοῦ" χριστοῦ ἐλεύσομαι. 80 Παρακαλῶ. δὲ ὑμᾶς, Yadedgot," διὰ 
of Christ I shall come, But I exhort you, brethren, by 
τοῦ κυρίου. ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, Kai διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ 
our Lord Jesus Christ, and by the love ofthe 
πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ 
Spirit, to strive together with me in prayers for 
’ Le A ἊΝ ~ A ~ 
ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν. 31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπει- 
me to God, that I may be delivered from those’ being 
, ~ , ‘ ἂν ΄, « 
θούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ “ἵνα! ἡ "διακονία" μου ἡ 
disobedient in Judea ; and that 2service 4my which [is] 





i φιλοτιμοῦμαι 1 am ambitidus utr. Κ πολλάκις L- 
a ἂν LITraw. ο — ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς GLIT AW. 
τ εἰσὶν αὐτῶν LITrAW. 5 -- τὴν LTTrA. 
@ — ἵνα τττὰ. χα δωροφορία offering of gifts τι. 


Pad LA. 


1 [τοῦ] L. 


ὃ — ῆ τοῦ εὐαγγελίον τοῦ GLTTrAW. 


433 


from Jerusalem, and 
round about unto 1]- 
lyricum, I have fully 
preached the gospel of 
Christ. 20 Yea, so huve 
I strived to preach 
the gospel, not where 
Christ was named, lest 
I should build upon 
another man’s founda- 
tion: 21 but as it is 
written, To whom he 
was not spoken of, they 
shallsee: and they that 
have not heard shail 
understand. 22 For 
which cause alsol have 
been much hindered 
from coming to you. 
23 But now having no 
more place in these 
parts, and having a 
great desire these many 
years to come unto 
you ; 24 whensoever [ 
take my journey into 
Spain, I will come to 
you : for 1 trust to see 
you in my journey, 
and to be brought on 
my way thitherward 
by you, if first I be 
somewhat filled with 
your company. 25 But 
now J go unto Jerusa- 
lem to minister unto 
the saints. 26 For it 
hath pleased them of 
Macedonia ard Achaia 
to make a certain con- 
tribution for the poor 
saints which are at 
Jerusalem. 27 It hath 
pleased them verily ; 
and their debtors they 
are. For if the Gen- 
tiles have been made 
partakers of their spi- 
ritual things, their 
duty is also to mini- 
ster unto them in car- 
nal things. 28 When 
therefore [ have per- 
formed this, and have 
sealed to them this 
fruit, I will come by 
you into Spain. 29 And 
1 am sure that, when 
I come unto, you, I 
shall come in the ful- 
ness of the blessing of 
the gospel of Christ. 
30 Now I beseech you, 
brethren, for the Lord 
Jesus Christ’s sake, 
and for the love of the 
Spirit, that ye strive 
together with me in 
your prayers to God 
for me; 31 that I may 
be delivered from 
them that do not be- 
lieve in Judwa; and 
that my service which 





τὰ ἱκανῶν TrA, 
4 ηὐδόκησαν Tir. 
¥ [ἀδελφοί] Αἱ 


a 


434 

7 have for Jerusalem 
may be accepted of 
the saints; 32 that I 
may come unto you 
with joy by the will 
of God, and may with 
you be refreshed. 
33 Now the God of 
peace be with you all. 
Amen, 


XVI. I commend 
unto you Phebe our 
sister, which is a ser- 
vant of the church 
which is at Cenchrea: 
2 that ye receive her 
in the Lord, as be- 
cometh saints, and 
that ye assist her in 
whatsoever business 
she hath need of you: 
for she hath been a 
succourer of many, 
and of myself also. 
3 Greet Priscilla and 
Aquila my helpers in 
Christ Jesus: 4 who 
have for my life laid 
down their own necks: 
unto whom not only I 
give thanks, but also 
all the churches of 
the Gentiles. 5 Like- 
wise greet the church 
that is in their house, 
Salute my wellbe- 
loved Epznetus, who 
is the firstfruits of 
Achaia unto Christ. 
6 Greet Mary, who be- 
stowed much labour 
on us. 7 Salute An- 
dronicus and Junia 
my kinsmen, and my 
fellowprisoners, who 
are of note among the 
apostles, who also 
were in Christ before 
me. 8 Greet Amplias 
my beloved in the 
Lord. 9 Salute Ur- 
bane, our helper in 
Christ, and Stachys 
my beloved. 10Salute 
Apelles approved in 
Christ. Salute them 
which are of Aris- 
tobulus’ household. 
11 Salute Herodion 
my kinsman. Greet 
them that be of the 
household of Narcissus, 
which arein the Lord, 
12 Salute Tryphena 
and Tryphosa, who 
labour in the Lord. 
Salute the beloved 
Persis, which laboured 


ΤΠ P ΟΣ ΡΜ ΟΣ: XV, OVE: 


Yeic' Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος *yévnrar τοῖς ἁγίοις" 32 iva 


for Jerusalem acceptable maybe tothe saints; that 
"ev χαρᾷ ἔλθω! πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ," «καὶ 
in joy Imaycome to you by [the] will of God, and 
ovvavaratowpar ὑμῖν." 33 6.68 θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 
Imay berefreshed with you. And the God of peace [be] with 


πάντων ὑμῶν. “ἀμήν." 
3411 *you,. Amen. 
16 Συνίστημι. δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν. ἀδελφὴν. ἡμῶν, οὖσαν 
But Icommend toyou Phebe, our sister, being 
διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν “Κεγχρεαῖς"" 2 ἵνα [αὐτὴν προσ- 


servant ofthe assembly in Cenchrea ; that her ye may 
δέξησθε! ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ 
receive ἦπι [[Π6] Lord worthily of saints, and yemay assist her 


k gar « ~ , 4 ‘ € 
ἐν way ὑμῶν χρήζῃ πράγματι" καὶ.γὰρ &atrn" προ- 


in whatever 7of *you *she *may “ποοᾶ ‘matter; for also she 8 suc- 
στάτις πολλῶν ἐγενήθη, Kai βῬαὐτοῦ ἐμοῦ." 8. ᾿Ασπάσασθε 
courer ofmany hasbeen, and ‘myself ‘of ?me, Salute 


i ἢ It . ΄, Π ΄, ᾽ ΠΩ 
Πρίσκιλλαν" καὶ ᾿Ακύλαν τοὺς συνεργούς, μου ἐν χριστῷ In- 
Priscilla and Aquila my fellow-workers in Christ Je-' 
σοῦ" 4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς. μου τὸν. ἑαυτῶν τράχηλον 
sus, (who for , my life their own neck 
ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ 
laiddown: whom not Ἵ tonly thank, but also all the 
ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν" 5 καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. 
assemblies of the nations,) and the 7at ‘house “their ‘assembly. 
ἀσπάσασθε "Exaiveroy τὸν. ἀγαπητόν.μου, b¢ ἐστιν ἀπαρχὴ 
Salute Epeznetus my beloved, -who is a first-fruit 
τῆς "' Ayatac' εἰς χριστόν. 6 ἀσπάσασθε ἸΜαριάμ,, ἥτις πολλὰ 
of Achaia for Christ. Salute Mary, who *much 
» ( > m ς ~ ll > fe ? , 1? ΄ 
ἐκοπίασεν εἰς ἡμᾶς." 7 ἀσπάσασθε ᾿Ανδρόγικον καὶ ᾿Ιουνίαν 
*Jaboured for us. Salute Andronicus and Junias 
τοὺς συγγενεῖς. μου καὶ συναιχμαλώτους μου οἵτινές εἰσιν 
my kinsmen and *fellow-prisoners lmy, who are 
ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἱ Kai πρὸ ἐμοῦ "γεγόνασιν" 


of note among the apostles ; who also before me were 
ἐν χριστῷ. ὃ ἀσπάσασθε ο᾽᾿Αμπλίαν! τὸν.ἀγαπητόν μου ἐν 
in Christ, Salute Amplias my beloved in [the] 


κυρίῳ. 9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν. συνεργὸν ἡμῶν ἐν Ῥχριστῷ," 


Lord. Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, 
καὶ Στάχυν τὸν. ἀγαπητόν μου. 10 ἀσπάσασθε ᾿Απελλῆν τὸν 
and Stachys my beloved. ~ Salute Apelles the 
δόκιμον ἐν χριστῷ. ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν ᾽Αρι- 
approved in Christ. Salute those of the [household] of Ari- 
στοβούλου. 11 ἀσπάσασθε FHpodiwva' τὸν. “συγγενῆ. μου. 
stobulus, Salute Herodion my kinsman. 
ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου, τοὺς ὄντας ἐν 


Salute those of the [household] of Narcissus, who ‘are in([the 


κυρίῳ. 12 ἀσπάσασθε 'Τρύφαιναν kai Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας 
Lord. Salute Tryphena and ‘TTryphosa, who labour 

ἐν κυρίῳ. δΣἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ayarnrny, ἥτις πολλὰ 
in [the] Lord. Salute Persis the beloved, who much 





y ev at L, 


GLTTraw. 
LITra. 
¥ συγγενὴν Tr. 


: τοῖς ἁγίοις γένηται LTTrA. 
of [the] Lord Jesus t. 
f προσδέξησθε αὐτὴν LTrA. 
κ᾿ Ασίας Asia GLTTrAW. 
ο᾽Αμπλίατον Ampliatus TTra. 
5 [ἀσπάσασθε ..... κυρίῳ L. 


8 ἐλθὼν (having come) ἐν χαρᾷ T. ὃ κυρίου ᾿Ιησοῦ 
©— καὶ τ; -- καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν [A]. ἃ [ἀμήν] τισι. ὁ Κεν- τ 
Ε αὐτὴ GLTAW. h ἐμοῦ αὐτοῦ LITA. i Πρίσκαν Prisca 
1 Μαρίαν Lira. ™ ὑμᾶς YOU LTTrA. Ὁ γέγοναν 

Ρ κυρίῳ [the] Lord x. 4 ἫἩ ρωδίωνα GLTTraw. 


ΧΥΙ͂. ROMANS. 

Ses ΄ > ΄ ~ ΟἿ ‘ 
ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ." 13 ἀσπάσασθε ῬῬοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν 
laboured in/the] Lord. Salute ‘Rufus | the chosen 
ἐν κυρίῳ, Kai τὴν. μητέρα. αὐτοῦ Kai ἐμοῦ. 14 ἀσπάσασθε 


in [{Π6] Lord, his mother and mine. Salute 


᾽ , , ~ ’΄ « ~ 
᾿Ασύγκριτον," Φλέγοντα, “Eouay," Πατρόβαν, Ἑρμῆν," 

Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, 
τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς. 15 ἀσπάσασθε Φιλόλογον 
the ?with “them ‘brethren, Salute Philologus 
‘TovNiay, Νηρέα καὶ τὴν.ἀδελφὴν. αὐτοῦ, καὶ ᾿ολυμπᾶν, 
Julias, Nereus and his sister, and Olympas, 

A al ? ~ ’ « ,ὔ ᾽ ’ ? , 
τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους. 16 ἀσπάσασθε ἀλλήλους 


an 
καὶ 
and 
καὶ 
and 


καὶ 
and 


“the *with *them all Ssaints, Salute one another 
ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι * τοῦ 
with a ”kiss holy. 7Salute Syou “the ‘assemblies 
χριστοῦ. 


of °Christ. 
17 Παρακαλῶ.δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχο- 
But I exhort you, brethrer to consider those who *divi- 
στασίας καὶ τὰ σκάνδαλα, παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς 
sions Sand ‘causes “ΟΕ ®offence “contrary °to *the ‘°teaching **which !7ye 
ἐμάθετε, ποιοῦντας" Kai YéxxNivare! ἀπ᾽ αὐτῶν. 18 ot yap 
3Jearnt, make, and turnaway from them. For 
Ὁ ~ , € ~ rAd ~ | -» ? ¢ ? ‘ 
τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ. ἡμῶν *Inoov' χριστῷ οὐ.δουλεύουσιν, ἀλλὰ 
such Sour *Lord 5Jesus ®Christ Xserve “ποῦ, but 
τῇ. ἑαυτῶν κοιλίᾳ: Kai διὰ τῆς χρηστολογίας Kai εὐλογίας 
their own belly, and by kind speaking and praise 
ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων. 19 ἡ.γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ 
. deceive the hearts of the innocent. For the *of you ‘obedience 
εἰς πάντας ἀφίκετο *yaipw οὖν τὸ ἐφ᾽ ὑμῖν." θέλω. δὲ 
Sto Sall “reached. I rejoice therefore concerning you; but I wish 
ὑμᾶς σοφοὺς piv! εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ 
you wise to be [as] to good, and simple to 
κακόν. 20 ὁ.δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ 


evil, But the God of peace will bruise Satan under 
τοὺς. πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ἡ χάρις τοῦ. κυρίου.ἡμῶν ᾿Ιησοῦ 
your feet shortly. The grace of our Lord Jesus 
“χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. 4 
Christ [be] with you. 


€ ~ 


21 © AoraZovrat" ὑμᾶ 
12Salute you 


καὶ ᾿Ιάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγ 
Sand ‘7Jason "and °Sosipater 10my 3 
« ~ ᾽ ‘ , « s ‘ ? A ? ΄ 
ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὃ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ. 
you “I το ογίίβ ‘*who?’wrote ®the °epistle in [the] Lord, 
23 ἀσπάζεται ὑμᾶς Τάϊος ὁ ἕένος pov καὶ ἱτῆς ἐκκλησίας 
?Salutes *you ‘Gaius, the host ofme and ofthe “assembly 
‘OX Π mdr. , « ~ »ν « ᾽ ΄ ~ , 
ὅλης." ᾿ἀσπάζεται ὑμᾶς "Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, 


Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος 

?Timotheus *my “fellow-workertand ‘Lucius 

yevetc μου. 22 ἀσπάζομαι 
kinsnien. 20Salute 


1whole. 13Salutes “you *Erastus “the ‘steward ‘of ’the ‘®city, 
καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. 24 SH χάρις τοῦ κυρίου. ἡμῶν 
and }°Quartus !!the ??brother. The grace of our Lord 
Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. ἀμήν." 

Jesus Christ [be] with 3411 ἴγοα, Amen. 


435 


much in the Lord. 
13 Salute Rufus chosen 
in the Lord, and his 
mother and mine. 
14 Salute Asyncritus, 
Phlegon, Hermas, Pa- 
trobas, Hermes, and 
the brethren which are 
with them. 15 Salute 
Philologus, and Julia, 
Nereus, and his sister, 
and Olympas, and all 
the saints which are 
with them. 16 Salute 
one another with an 
holy kiss. The churches 
of Christ salute you. 


17 Now I beseech 
you, brethren, mark 
them which cause di- 
visions and offences 
contrary to the doc- 
trine which ye have 
learned; and avoid 
them, 18 For they that 
are such serve not our 
Lord Jesus Christ, but 
their own belly; and 
by good words and 
fair. speeches deceive 
the hearts of the sim- 
ple. 19 For your obe- 
dience is come abroad 
unto all men. I am 
glad therefore on your 
behalf: but yet IL would 
have you wise unto 
that which is good, 
and simple concerning 
evil. 20 And the God 
of peace shall bruise 
Satan under your feet 
shortly. The grace of 
our Lord Jesus Christ 
be with you. Amen. 


21 Timotheus my 
workfellow, and Lu- 
cius, and Jason, and 
Sosipater, my kins- 
men, salute you. 22 
Tertius, who wrote 
this epistle, salute you 
in the Lord. 23 Gaius 
mine host, and of the 
whole church, saluteth 
you. Erastus the 
chamberlain of the 
city saluteth you, and 
Quartus ἃ brother, 
24 The grace of our 
Lord Jesus Christ be 
with you all. Amen. 


a πὸ 


t’Agup- T. 
GLTTrAW, ° 
Ὁ — μὲν LTTrA. 
LITraw. 


τ Ἑρμῆν LITraw. ν Ἕρμᾶν LTTrAW. Σ- πᾶσαι 
Υ ἐκκλίνετε TTr. :-- Ἰησοῦ GLTTraw. 
© — χριστοῦ Τ[1τΑ]. 


ὅλης τῆς ἐκκλησίας LTTrA, 


d+ ἀμήν Amen Ἐς 
& — verse 24 τὐτιί Α]. 


all (the assemblies) 


2 ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω LTTrAW. 
ε᾿Ασπάζεται Salutes 


436 


25 Now to him that 
is of power to stablish 
you according to my 
gospel, and the preach- 
ing of Jesus Christ, 
according to the reve- 
lation of the mystery, 
which was kept secret 
since the world began, 
26 but now is made 
manifest, and by the 
seriptures of the pro- 
phets, according tothe 
commandment of the 


everlasting God, made - 


known to all nations 
for the obedience of 
faith : 27 to God only 
wise, be glory through 
Jesus Christ for ever. 
Amen, 


i. 


τὸ εὐαγ- 


KEORE IONS On TOM ae= 


duvaperp ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ 
is able you to estailish according to 2elad 


κατὰ ἀπο- 


ΠΡΟΣ 
95 » Τῷ δὲ 
Now to him who 
γέλιόν μου Kat τὸ κἠουγμα ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, 
5ε1αἴηρβ ‘my and the proclamation of Jesus Christ, according to ἃ reve- 
κάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 
lation of [the] mystery intimes of the ages having been kept secret, 
26 φανερωθέντος.δὲ νῦν, διά.τε γραφῶν προφητικῶν, κατ᾽ 
but made manifest now, and by “scriptures ‘prophetic, according to 
ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ, εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα 
commandment of the eternal God, for obedience offaith to all 
4 » ca A , ~ ~ ‘ ? 
τὰ ἔθνη γνωρισθέντος. 27 μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ “In- 
the nations having been made known—([the] only wise God, through Je- 
σοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. 
sus Christ, towhom be glory to the ages. — Amen. 
kKITpoce ‘Pwpaiove ἐγράφη ἀπὸ Κορίνθου, διὰ Φοίβης τῆς 
To [the] Romans written from Corinth, by Phebe 
διακόνου τῆς ἐν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας." 
servant ofthe ἵπ “*Cenchrea assembly. 


A. 


Ἢ ΠΡΟΣ TOYS KOPINOIOYS ENIZTOAH ΠΡΩΤΗ.ϑ" 


sO ALO) 


PAUL, called to be an 
apostle of Jesus Christ 
through the will of 
God, and Sosthenes 
our brother, 2 unto the 
church of God which 
is at Corinth, to them 
that are sanctified in 
Christ Jesus, called to 
be saints, with all that 
in every place call up- 
on the name of Je- 
sus Christ our Lord, 
both theirs and ours: 
3 Grace be unto you, 
and peace, from God 
our Father, and from 
the Lord Jesus Christ. 


4 I thank my God 
always on your behalf, 
for the grace of God 
whichis given you by 
Jesus Christ; 5 that 
in every thing ye are 
enriched by him, in 
all utterance, and in 
all knowledge; 6 even 
as the testimony of 
Christ was confirmed 
in you: 750 that ye 
come behind 
gift; waiting for the 
coming of our Lord 
Jesus Christ: 


*THE ®CORINTHIANS SEPISTLE 2FIRST. 
ΠΑΥ͂ΛΟΣ Peryr6c" ἀπόστολος “Ιησοῦ χριστοῦ," διὰ θελή- 
Paul a called apostle of Jesus’ Christ, by [the] will 


ματος θεοῦ, καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφός, 2 τῇ ἐκκλησίᾳ ror 
of God, and Sosthenes the brother, to the assembly 
θεοῦ “τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν χριστῷ 'In- 
of God which is in OQvrinth, having been sanctified in Christ Je- 
σοῦ.“ κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις TO ὄνομα 
sus, called saints, with all _ those “calling °on ®the *nanie 
τοῦ.κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν re" 
Sof ϑοῦσν *°Lord Jesus %*Christ “in every “place, both theirs 
« ~ , ~ ‘ ‘ ~ ‘ ~~ 
καὶ ἡμῶν" 3 χάρις ὑμῖν Kai εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν 
and ours: grace toyon and peace from God our Father 
, ? ~ ~ 
καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. 
and [the] Lord Jesus Christ. 
> ~ ~ ~ » « ~ ”~ 
4 Εὐχαριστῶ rpOep pov πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἐπὶ τῇ 
I thank my God always concerning you, for the 
, ~ ~ ~ ΄ ~ ~ ~ « 
χάριτι τοῦ θεοῖ' τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν χοιστῷ Ιησοῦ, 5 Ore ἐν 
grace of God that was given toyou in Christ Jesus, that in 
παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόγῳ Kai. πάσῃ 
everything ye wereenriched in him, in all discourse and all 
TA ‘ ~ ~ Δ) , 
γνώσει, 6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν 
knowledge, accordingasthe testimony ofthe Christ was confirmed in 


cin “ co~ « ~ ἃ , 
ὑμῖν" 7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκ- 








in no you, sothat ye are behind in not one gift, 
Ων, \ ~ ΄, « ~ ~ ~ 
δεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ.κυρίου ἡμῶν ᾿Τησοῦ χριστοῦ" 
8 who awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ; 
h Verses 25—27 placed at end of chapter xiv. G. i+ τῶν αἰώνων of ages LT. k — the 


subscription GLIW ; 


&+ Παύλον τοῦ ᾿Αποστόλου of Paul the Apostle πὶ; 
Κορινθίους a LTTrAW. 
Κορίνθῳ placed after Ἰησοῦ Lira. 


Πρὸς Ῥωμαίους Tra. 

ὶ i Παύλου G3 — τοὺς EG Πρὸς 
Ὁ [κλητὸς La. © χριστοῦ Ιησοῦ LTTrAW. 4 τῃ οὔσῃ ἐν 
8 — τε both Litfal. 


f COR END HL ANS. 


, > , > ~ 
τέλους, aveyKAnrouc ἐν TN 
end, unimpeachable in the 
ὁ θεύς, Ov 
God, by 


Τ, 


ὃ ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς Ewe 
‘who glso willconfirm you to [the] 


ἡμέρᾳ τοῦ.κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ. 9 πιστὸς 
day of our Lord Jesus Christ. Faithful [15] 
ov ἐκλήθητε 
whom ye were called into fellowship 
TOU-KUDLOV.7) LOY. 
our Lord. 
10 Παρακαλῶ δὲ 
Now I exhort 
κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ 
of our Lord Jesus 
καὶ μὴ ἐν 
and “no 'there *be °among ‘you 
ἐν τῷ αὐτῷ voi. 
in the same 


μοι περὶ 


of his Son Jesus Christ 


ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ 
you, pester: by the name 


χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, 
Christ, that *the ‘same °thing "ye *say all, 


ὑμῖν σχίσματα, ἦτε.δὲ κατηῤτισμένοι 
“divisions; but ye be knit together 

‘ ? ~ ’ ~ ’ ᾽ ’ , 
καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. 11 ἐδηλώθη.γάρ 
mind and in the same judgment. For it was shewn 


ὑμῶν, ἀδελῴοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης, 
to me concerning you, my brethren, by those of [the house cel Chloe, 


Ore ἔριδες ἐν ὑμῖν slow? 12 λέγω.δὲ τοῦτο, ὕτι ἕκαστος 
that strifes among you there are. But I aay this, that each 


ὑμῶν λέγει, ae μὲν εἰμι Παύλου, ἐγὼ.δὲ ᾿Απολλώ, ἐγω.δὲ 


of you BANE: am of Paul, 884} of Apollos, and I 
Kinga, ἐγὼ.δὲ χριστοῦ. 138 Μεμέρισται ὁ χριστός ; μὴ Παῦ- 
of Cephas, andI_ of Christ Has *been *divided ‘the *Christ ? 5Ρ ΔῈ] 


? , ἔ \ ᾿ « , ? 
doc ἐσταυρώθη furip' ὑμῶν; ἢ εἰς TO ὄνομα Παύλου ἐβαπ- 
' was crucified for you? or to the name of Paul were ye 
΄ 0 iy ? ΩΣ ~ ~l| of γ᾽ ε ~ 9,9 2 
τισθητε; 14 εὐχαριστῶ ὅτῷ θεῷ" ὅτε οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, 
ieiuee ? I thank Ges that noone ofyou_ [I baptized, 


εἰμὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον" 15 ἵνα μή τις εἴπῃ Ore εἰς τὸ 
except Crispus and Gaius, that not anyone should say that unto 


ἐμὸν ὄνομα δέβάπτισα." 16 ἐβάπτισα.δὲ Kai τὸν Lrepava 
my name I baptized. AndI baptized also the of *“Stephanas 


oikov’ λοιπὸν ovK.oida εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. 17 Ov.yap 
*house ; as to the rest Iknow not if any other I baptized. For *not 


ἀπέστειλέν pe! χριστὸς βαπτίζειν, adr’ u εὐαγγελίζεσθαι" 
*sent *me ‘Christ to bepuze, but to announce the glad tidings ; 


οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ. 
not in wisdom of wore that *not bemadevoidthe cross ofthe Christ. 


18 ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία 
Forthe word ofthe cross to those ΤΕΣ ΙΕΕΤΩΡ ?foolishness 


ἐστίν, τοῖς δὲ σωζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν. 19 γέ- 
‘is, but ‘who ‘are *being “saved 'to*us °power 'οἵ ‘God “it Sis. ‘It **has 


ραπται γάρ, ᾿Απολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν 
*been ‘°written ‘*for, Iwilldestroy the wisdom ofthe wise, and the 
σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. 20 Ποῦ σοφός; 


understanding of the muderstanding ones I will set aside. Where [is the] wise? 


ποῦ γραμματεύς; ποῦ ἰσυζητητὴς" τοῦ.αἰῶνος τούτου; 
where [the] seribe ? where [the] disputer of this age? 


οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ.κόσμου. "τούτου"; 
did ποὺ *make *foolish "God the wisdom of this world? 


21 ᾿Επειδὴ.γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ. ἔγνω ὁ κόσμος διὰ 


For since, in the wisdom of God, *knew Snot ‘the *world *by 
τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ 


εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ. αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ ¥ 


437 


shall also confirm you 
unto the end, that ye 
may be blameless in 
the day of our Lord 
Jesus Christ. 9 God 
is faithful, by whom 
e were called unto 
the fellowship of his 
Son Jesus Christ our 
Lord. 


10 Now I beseech 
you, brethren, by the 
name of our Lord Je- 
sus Christ, that ye all 
speak the same thine, 
and that there be no 
divisions among you; 
but that ye be per- 
fectly joined together 
in the same mind and 
in the same judgment. 
11 For it hath been 
declared unto me of 
you, my brethren, by 
them which are of the 
house of Chloe, that 
there are contentions 
among you. 12 Now 
this I say, that every 
one of you saith, I am 
of Pauls; and I of 
Apollos ; and I of Ce- 
phas ; and 1 of Christ. 
13 15 Christ divided? 
was Paul crucified for 
you? or were ye bap- 
tized in the name of 
Paul? 141 thank God 
that I baptized none 
of you, but Crispus 
and Gains; 15 lest any 
should say that I had 
baptized in mine own 
name. 16And I bap- 
tized also the house- 
hold of Stephanas ; 
besides, I know not 
whether J baptized any 
other, 17 For Ohrist 
sent me not to bap- 
tize, but to preach the 
gospel: not with wis- 
dom of words, lest the 
cross of Christ should 
be made of none effect. 
18 For the preaching 
of the cross isto them 
that perish foolish- 
ness; but unto us 
which are sayed it is 
the power of God, 
19 For it is written, I. 
will destroy the wis- 
dom of the wise, and 
will bring to nothing 
the understanding of 
the prudent. 20 Where 
is the wise? where is 
the scribe? where zs 
the disputer of this 
world? hath not God 
made foolish the wis- 
dom of this world? 
21 For after that in 
the wisdom of God 
the world by wisdom 
knew not God, it 
pleased God by the 





“wisdom God, *was “pleased *God by the foolishness of the 
f περὶ L. & — τῷ θεῷ (read εὐχαριστῶ I give thanks) Ὁ. 
baptized tttraw. i 4 [ὃ] L. k ἀλλὰ TTra. 1 συνζητητὴς LTTrA. 


the worid) LTTraw. 


h ἐβαπτίσθητε ye were 


πὶ — τούτου (110d 


438 


foolishness of preach- 
ing to save them 
that believe. 22 For 
the Jews require a 
sign, and the Greeks 
seek after wisdom: 
23 but we _ preach 
Christ crucified, unto 
the Jews a stumbling- 
block, and unto the 
Greeks foolishness ; 
24 but unto them 
which are called, both 
Jews and Greeks, 
Christ the power of 
God, and the wisdom 
of God. 25 Because 
the foolishness of God 
is wiser than men; and 
the weakness of God 
is stronger than men. 
26 For ye see your 
calling, brethren, how 
that not many wise 
meu after the flesh, 
not many mighty, not 
many noble, are call- 
ed.: 27 but God hath 
chosen the foolish 
things of the world 
to confound the wise ; 
and God hath chosen 
the weak things of 
the world to confound 
the things which are 
mighty; 28 and base 
things of the world, 
and things which are 
despised, hath God 
chosen, yed,and things 
which are not, to 
bring to nought things 
that are: 29 that no 
flesh should glory in 
his presence. 30 But 
of him are ye in 
Christ Jesus, who of 
God is made unto us 
wisdom, and right- 
eousness, and sanctifi- 
eation, and redemp- 
tion : 51 that, accord- 
ing as it is written, 
He that glorieth, let 
him glory in the 
Lord. 

11. And 1, brethren, 
when I came to you, 
came not with excel- 
lency of speech or of 
wisdom, declaring un- 
to you the testimony 
of God. 2 For I de- 
termined not to know 
any thing amongyou, 
save Jesus Christ, and 
him crucified. 3 And 
I was with you in 
weakness, and in fear, 
and in much trem- 
bling. 4 And my speech 
and my preaching was 
not with enticing ἡ 
words of man’s wis- 
dom, but in demon- 





Ὁ σημεῖα signs GLTTraW. 
καταισχύνῃ TOUS σοφούς {L]tTra. 


σεται E. 
εἰδέναι GLTrAW. 


‘ κἀγὼ LITraA. 


ΠΡΟΣ ΞΟ TING rOrye sels Like 

κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας 22 ἐπειδὴ καὶ Ἴου- 

proclamation tosave those that believe. Since both Jews 

δαῖοι σημεῖον" αἰτοῦσιν, καὶ “Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν. 
Sq +sign lask 7for, and Greeks *wisdom _ seek ; 

23 ἡμεῖς. δὲ κησύσσομεν χριστὸν ἐσταυρωμένον, ᾿Ισυδαίοις 
but we proclaim Christ crucified, to Jews 


, 5 {7 ‘ 
μὲν σκάνδαλον, Ἕλλησιν" δὲ μωρίαν" 
indeed a cause of offence, *to *Greeks ‘and foolishness ; 


24 αὐτοῖς. δὲ τοῖς 
but to these the 


~ , a, cf ‘ ~ ‘ 
κλητοῖς, ᾿Ιουδαίοις. τε καὶ “Ἕλλησιν, χριστὸν θεοῦ δύναμιν Kai 
called, both Jews and Greeks, Christ God’s power and 
θεοῦ σοφίαν. 25 ort τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν 
God’s wisdom. Because the foolishness of God wiser 
ἀνθρώπων ἐστίν καὶ TO ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν 
than men is, and the wealhess of God stronger 


ἀνθρώπων Pioriv." 26 Βλέπετε. γὰρ τὴν.κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, 


than men is. For ye see your calling, brethren, 
ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνα- 
thatnot many wise according to flesh [there are],not many  power- 


Tol, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς 27 ἀλλὰ τὰ wod τοῦ κόσμου 
ful, not many high-born. But the foolish things of the world 
ἐξελέξατο ὁ θεός, «ἵνα τοὺς σοφοὺς καταισχύνῃ" " "Kai τὰ 

*chose *God, that the wise he πίε put toshame; and the 


ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ ὁ θεός," ἵνα καταισχύνῃ 
weak things of the world *chose *God, that he might put toshame 


Ta ἰσχυρά: 28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενη- 
the strong things; and thelow-born of the world, and the de- 
μένα ἐξελέξατο ὁ θεός, κα! τὰ μὴ. ὄντα, wa τὰ 

spised *chose God, and thethingsthat arenot, that the things that 
ὄντα. καταργήσῃ 29 owe μὴ 'καυχήσηται" πᾶσα σὰρξ 


are he may annul; sothat ποῦ “*might *boast Mall = *flesh 
ἐνώπιον "αὐτοῦ." 80 ἐξ αὐτοῦ. δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν» χριστῷ Ἰησοῦ, 
before him. But of him ye are in Christ Jesus, 


ὃς ἐγενήθη “ἡμῖν σοφία". ἀπὸ θεοῦ δικαιοσύνη.τε καὶ ἁγιασ- 
who was made tous wisdom from God andrighteousness and  sancti- 
μὸς καὶ ἀπολύτρωσις᾽" 81 ἵνα, καθὼς γέγραπται, 
fication and redemption ; that, according as it has been written, 
‘O καυχώμενος, ἐν κυρίῳ καυχάσθω. 
He that boasts, in {the} Lord let him boast. 
2 Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ 


AndI having come _ to you, brethren, came 


, 
καθ 
not according to 


ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον 


excellency of word or wisdom, announcing to you the testimony 
τοῦ θεοῦ. 2 ov.ydo ἔκρινα “τοῦ! Yeidevar τιὶί' ἐν ὑμῖν, 
_ of God. For “not Ἢ “decided to know ἈΠ thing among you,’ 


εἰ μὴ Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. 3 “καὶ ἐγὼ" 
execpt Jesus Christ, and him crucified, And [ 


ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ Kai ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐ ἐγενόμην πρὸς 
in weakness and in fear and in ee +much was with 
ὑμᾶς" 4 καὶ ὁ.λόγος. μου Kai τὸ κηρυγμάμον οὐκ ἐν πειθοῖ 
you; and my word and my preaching [was] not in Dereuecive 


ἀνθρωπίνης" σοφίας λόγοις; ἀλλ᾽" ἐν ἀποδείξει πνεύματος 
Shuman 2of *wisdom *words, but in demonstration of [the] Spirit 





© ἔθνεσιν to nations GLTTrAW. 


P — ἐστίν TTr. ᾳ ἵνα 
τ [καὶ τὰ .. «. ὃ θεός] τ,. ® — καὶ LTTrA. t καυχή- 
VY τοῦ θεοῦ God. GLTTrAW. Ww σοφία ἡμῖν LITrA. * — τοῦ GLTTrAW. Yue 


&— ἀνθρωπίνης GLITrAW. Ὁ ἀλλὰ Tr. 


1. 1. ΟΣ RENCE ΕΙΣ ΑΝ Ss: © 
‘ , iv Ἢ ΄ © ~ i. Nar > , ᾽ , 
καὶ δυνάμεως" 5 iva ἡ.πίστις ὑμῶν μὴ.) ἐν σοφίᾳ ἀνθρώ- 
and of power ; that your faith might not be in wisdom of men, 
πων, add’ ἐν δυνάμει θεὸῦ 
, μ - 
but in power οἵ God. 


6 Σοφίαν.δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις σοφίαν. δὲ οὐ TOU 
But wisdom wespeak among the perfect; but wisdom, not 
αἰῶνος. τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ. αἰῶνος.τούτου. τῶν 

of this age, nor of the rulers of this age, who 
καταργουμένων᾽ 7 ἀλλὰ λαλοῦμεν “σοφίαν θεοῦ" ἐν μυστηρίῳ, 
are coming to nought. But: we speak wisdom of God in amystery, 
THY ἀποκεκρυμμένην ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν 
the hidden [wisdom] which predetermined ‘God betore the 
αἰώνων εἰς dokaynpov, ὃ ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ 


ages for our glory, which noone of the rulers 
αἰῶνος. τούτου ἔγνωκεν" εἰ.γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον 
of this age has known, (for if they had known, “ποῦ ‘the *Lord 
~ , > ΄ ? 4 ‘ ΄ 
τῆς δόξης ἐσταύρωσαν" 9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπ- 


Sof *the δβΊΟΥΥ ®they 7would have crucified,) but according as it has been 


a ? \ ? 5 ‘ ax > »Ἤ ‘ 
Tal, A ὀφθαλμὸς οὐκ.εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ. ἤκουσεν, Kat 
written, Things which eye saw not, and ear heard rot, and 
. ‘ , 2 ΄ ᾽ ? Ul dil ¢ ΄ «ε . 
ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, “ἃ! ἡτοίμασεν ὁ θεὸς 
into heart of man came not, which prepared God 
~ > ~ Ξ , + 1 « ~ δὲ e € θ A > iA Π 
τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτον" 10 ἡμῖν.δὲ “0 θεὸς ἀπεκάλυψεν 
for those that love him, but to us God revealed [them] 
διὰ rov.mvetparoc-fabrov'' τὸ. γὰρ πνεῦμα πάντα ξἐρευνᾷ," 
by his Spirit ; forthe Spirit allthings searches, 
καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. 11 ric-yap οἷδεν ἀνθρύπων τὰ 
even the depths of God. For who *knows ‘of men the things 
τοῦ ἀνθρώπου, εἰμὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν 
of man, except the spirit of man which [is] in 
᾽ ~ oe ‘ \ ~ 0 ~ ἠδ ΟΣ ἡ td ΠΣ \ " 
AUT 5 οὕτως και Ta του VEOU OUVOELC OLOEY, ει. ΜΉ TO 
him ? so also the things of God noone knows, except the 
πνεῦμα Tov θεοῦ. 12 ἡμεῖς. δὲ ob TO πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλά- 
Spirit of God, Butwe not the spirit of the world re- 
Bopev, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα TO ἐκ TOU θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν 
ceived, but the Spirit which [is] from God, that we might.know 
~ ~ ~ a 4 ~ 
τὰ ὑπὸ TOU θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν. 13 "A καὶ λαλοῦμεν, 
the things by God granted tous: which also we speak, 
οὖς ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ᾽ ἐν δι- 
not in taught 30of*human ‘wisdom ‘words, but in [those] 
δακτοῖς πνεύματος ἰἁγίου," πνευματικοῖς πνευματικὰ 
taught of [the] *Spirit *Holy, Sby ‘spiritual (®means] ‘spiritual *things 
Ἐσυγκρίνοντες." 14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ.δέχεται τὰ 
%communicating, But [the] natural man receives not the things 
τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ μωρία.γὰρ αὐτῷ ἔστιν, Kai 
of the Spirit of God, for foolishness to him they are; and 
οὐςδύναται γνῶναι, OTL πνευματικῶς ἀνακρίνεται. 
he cannot know [them], because spiritually they are discerned ; 
15 ὁ- δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει ἱμὲν' πάντα, αὐτὸς. δὲ ὑπ᾽ 
* but the spiritual discerns all things, but he by 
οὐδενὸς avaxpivera. 16 τίς. γὰρ ἔγνω γοῦν κυρίου, 
no one is discerned. For who did know [the] mind of [the] Lord? 
ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν τπιχριστοῦ" ἔχομεν. 
who shallinstruct him? But we [the] mind of Christ have. 


439 


stration of the Spirit 
and of power: ὃ that 
your faith should not 
stand in the wisdom 
of men, but in the 
power of God. 


6 Howbeit we speak 
wisdom among them 
that are perfect: yt 
not the wisdoin of this 
world, nor of the 
princes of this world, 
that come to nought: 
7 but we speak the 
wisdom of God ina 
mystery, even the hid- 
den wrsdom, which 
God ordained before 
the world unto our 
glory: 8 which none 
of the princes of this 
world knew: for had 
they known it, they 
would not have cruci- 
fied the Lord of glory. 
9 But as itis written, 
Eye hath not seen, 
nor ear heard, neither 
have entered into the 
heart of man, the 
things which God hath 
prepared for them that 
lovehim. 10 But God 
hath revealed them 
unto us by his Spirit : 
for the Spirit search- 
eth all things, yea, the 
deep things of God. 
11For what man know- 
eth the things of a 
man, save the spirit of 
man which is in him ? 
even so the things of 
God knoweth no man, 
but the Spirit of God. 
12 Now we have re- 
ceived, not the spirit 
of the world, but the 
spirit which is of God; 
that we might know 
the things that are 
freely given to us of 
God. 13 Which things 
also we speak, not in 
the words which man’s 
wisdom teacheth, but 
which the Holy Ghost 


teacheth ; comparing 
spiritual things with 
spiritual. 14 Bui the 


natural man receiveth 
not the things of the 
Spirit of God: for 
they are foolishness 
unto him: neither can 
he know them, because 
they are spiritually 
discerned. 15 But he 
that is spiritual judg- 
eth all things, yet he 
himself is judged of 
no man, 16 For who 
hath known the mind 
of the Lord, that he 
may instruct him? 
But we have the mind 
of Christ. 





Ὁ ἀλλὰ Tr. 
LTTraw. 
4 — ‘Aviov GLTTrAW. 


© θεοῦ σοφίαν GLTTrAW. 4 ὅσα whatsoever LTrA. 


Κσυν- 1. ᾿[γὰ]χ;; -α μὲν [tra]. 


© ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς 


f— αὐτοῦ (read the Spirit) Lrtr[a]. ε ἐραυνᾷ TIraA. » ἔγνωκεν has known LTIsaw, 
m κυρίου of [the] Lord L, 


440 


IlTI. AndT, brethren, 
could not speak unto 
you as unto spiritual, 
but as unto carnal, 
even as unto babes in 
Christ. 2 I have fed 
you with milk, and 
not with meat: for 
hitherto ye were not 
able to bear it, neither 
yet now are ye able. 
3 For ye are yet carnal: 
for whereas there 1s 
amoug you envying, 
and strife, and divi- 
sions, are ye not car- 
nal, and walk asmen? 
4 For while one saith, 
Iam of Paul; andan- 
other, Lam of Apollos; 
are ye not carnal? 
5 Who then is Paul, 
and who is Apollos, 
but ministers by whom 
ye believed, even as 
the Lord gavetoevery 
man? ΘῚ have planted, 
Apollos watered ; but 
God gave the increase, 
7 So then neither is 
he that plauteth any- 
thing, neither he that 
‘watereth; but God 
that giveth the in- 
crease. 8 Now hethat 
planteth and he that 
watereth are one: and 
every man shall re- 
ceive his own reward 
according to his own 
labour. 9 For we are 
labourers together 
with God: ye are God’s 
husbandry, ye are 
God’s building. 10 Ac- 
cording to the grace of 
God which is given 
unto me, as a wise 
masterbuilder, I have 
laid the foundation, 
and another buildeth 
thereon. But let every 
man take heed how 
he buildeth thereupon, 
11 For other foun- 
dation can no man 
lay than that is 
laid, which is Jesus 
Christ. 12 Now if any 
man build upon this 
foundation gold, sil- 
ver, precious stones, 
wood, hay, stubble, 
13 every man’s work 
shall be made mani- 
fest : for the day shall 
declare it, because it 
shall be revealed by 
fire; and the fire 
shall try every man’s 
work of what sort it 
14 If any man’s 


is. 





Ὁ κἀγώ GLTTrAW. 
GLTTrA. 


transposed LTTrAW. 
Ὁ λήμψεται LTTrA. 


(read the foundation) Lrtr[a]. 
δ μενεῖ shall abide ¢LTaw. 


¥ οὐδὲ GLTTrAW. 
ἄνθρωποί not men LTTraw. 


POF Ke Or Puen; Θ᾿ τ men: ΤΠ, 
ne . ? “il BN xi ΄ FTE AN id ~ cw τς 

Ὁ πἸΚ αὶ ἐγώ," ἀδελφοί, οὐκ. ἠδυνήθην λαλῆσαι υμῖν ὡς 

And if, brethren, was not able tospeak toyou as 


πνευματικοῖς, ἀλλ᾽ we “σαρκικοῖς,"} ὡς νηπίοις ἐν χοιστῷ. 
to spiritual, but as to fleshly ; as to babes in Christ. 


2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, Ῥκαὶ" ob βρῶμα" οὔπω.γὰρ Indvvacb:," 


Milk ὅγοιι 'l?gaveto drink; and not meat, for not yet were ye able, 
ἀλλ᾽ τοὔτε! Sére! νῦν δύνασθε: 3 Ert-yap σαρκικοί ἐστε. 
but neither yet now are ye able; for yet fleshly ye are. 


ὕπου.γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις ‘kai διχοστασίαι." 
For where among you emulation and strife and divisions [there are], 
οὐχὶ σαρκικοί ἐστε. καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε ; 
Snot “*fleshly ‘are *ye, and “according *to 4man t walk? 
iy ᾽ , ‘ 

4 ὕταν.γὰρ λέγῃ TIC, ᾿Εγὼ μέν εἰμι ἸΤαύλου, ἕτερος.δέ, Eyw 

For when “may “say ‘one, I am. of Paul, and another, I 
᾿Απολλώ, Yovxi σαρκικοί! ἐστε; 5 Τίς! οὖν ἐστιν Παῦλος," 
of Apollos, Snot *fleshly are “ye? Whbd then is Paul, 
Wric! δὲ Υ Σ᾿ Απολλώς," 2aXX ἢ" διάκονοι δι ὧν ἐπιστεύ- 
2who ‘and Apollos ? but servants through whom ye be- 
σατε, Kai ἑκάστῳ ὡς do κύριος ἔδωκεν; 6 ἐγὼ ἐφύτευσα, 
lieved, διὰ  toeach as the Lord gave ὃ I planted, 


᾿Απολλὼς ἐπότισεν, *aXNr'! ὁ θεὸς. nvdEavev' 7 ὥστε οὔτε 


Apollos watered ; but God gave growth. So that neither 

ε ’ ? , » « ΄ ? , € ? ξΖ , 

ὁ φυτεύων ἐστ, τι. οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ avéa- 
he that plants is anything, nor hethat waters; but *who “gives 


, c , A . € / e > ὃ e 
νων θεός. 8 ὁ. φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν᾽ ἕκαστος 


ἀργόν God. But he that plantsand hethat waters 7one ‘are; teach 
δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν ὑλήψεται!Ξ' κατὰ τὸν. ἴδιον κόπον. 
Ξθυῦ his own reward shall receive according to his own labour, 


9 θεοῦ.γάρ ἐσμὲν συνεργοί; θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή 
For God’s ὄννθ “are ‘fellow-workers ;God’s husbandry, God’s_ building 
ἐστε. 10 Kara τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, we 
ye are, According tothe grace of God which was given tome, as 
σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον “τέθεικα," ἄλλος. δὲ ἐποικοδομεῖ" 
a wise architect [the] foundation I have laid, and another builds up. 
ἕκαστος. δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ" 11 θεμέλιον. γὰρ ἄλλον 
But 7each ‘let take heed how he builds up. For foundation ‘other 
οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν VIn- 
noone is able tolay besides that which islaid, which is Je- 
~ « , iT} > , . 3 ~ > ‘ ‘ , 
σοῦς ὁ χριστός." 12 €.6& “Tic ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον 
sus the Christ. Now if anyone build up on *foundation 
ἐτοῦτον" ἵχρυσόν, ἄργυρον," λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, 
this gold, silver, ?stones ‘precious, wood, grass, 
καλάμην, 13 ἑκάστου τὸ ἔργον gaveody yevijoerat’ 1)-yap 
straw, ofeach the work manifest willbecome; for the 
ἡμέρα δηλώσει" ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται" Kai ἑκάστον 
day will declare [it], because in fire it is revealed ; and of each 
τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρϑ δοκιμάσει. 14 εἴ τινος τὸ 
the work whatsort itis, the fire will prove. If of anyone the 
ἔργον Suéve ὃ ᾿ἱἐπῳκοδόμησεν," μισθὸν ‘An era’ 15 εἴ 
work abides which he built up, a reward he shall receive. If 





ο σαρκίνοις to fleshy GLTTraw. P — καὶ GLTTrAW. 4 ἐδύνασθε 
5 [ere] L. t — καὶ διχοστασίαι LTTrA. Υ οὐκ (οὐχὶ W) 
wt what Lrtr; τίϊς] a. x ᾿ἈΑπολλώς and Παῦλος 
ν + ἐστιν iS LTTrA. 2 — add’ ἢ GLITrAW. 8 ἀλλὰ LTTrA. 
© ἔθηκα Llaid trtra. 4 χριστὸς ᾿Ιησοῦς 1,; —OGTTrAW. δ — τοῦτον 
f χρυσίον, ἀργύριον TTr. & + αὐτὸ itself LTTrAW. 


i ἐποικοδόμησεν TTrAc K λήμψεται LTTrA. 


re TY. πο ΟΣ ee Ae. 
τινος τὸ ἔργον κατιικαήσεται. ζημιωθήσετσι" αὐτὸς δὲ 


he shall suffer loss, but Himself 


16 Οὐκ οἴδατε OTL ναὸς 
Know ye not that “temple 


of anyone the work — shall be consumed, 


, “ ἄς ἢ τ 
σωθήσεται, οὕτως. δὲ ὡς Clit 
shall be saved, but so as through 


θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα TOU θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν ; 17 εἴ τις 


πυρούς. 
fire. 


'God’s yeare, and the Spirit of God dwells in you? If DAB 
τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ ἱτοῦτον" ὁ 
the temple of God corrupt, *shall *bring το eco OE *him 


θεός" ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. 
%God; for the eee of God *holy Tis) which are tye. 
18 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω" εἴ τις δοκεῖ σοφὸς 
ἼΝΟο ἕο “himself “let deceive: if anyone *thinks [*himself] 7wise 
vr 
εἶναι ἕν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνιτούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα 
Sto ®be.'among *you in this age, foolish let him become, that 
γένηται σοφός. 19 ἡ.γὰρ σοφία τοῦ κόσμου.τούτου μωρία 
he may 6 wise. For the wisdom of this world foolishness 


παρὰ ™r θεῷ tore γέγραπται.γάρ. Ὁ δρασσύμενος τοὺς 


with God is; for it has been written, He takes the 
σοφοὺς ἐν τῇ.πανουργίᾳ. αὐτῶν. 20 καὶ πάλιν, Κύριος 
wise in their craftiness, And again, ithe) Lord 


γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι. 
knows the reasonings ofthe wise, that they are vain. 


“ τὸ Ὁ ΄ , > ΄ Ὁ ΄ὔ 4 
[ a) = 
Q21"Qore μηζεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις" πάντα.γὰρ ὑμῶν 


So that *no%one = Ἰοὺ boast in nien ; for allthings *yours 
ἐστιν, 22 εἴτε Παῦλος, etre ᾿Απολλώς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε 
Pure, Whether Paul, or Apollos, or Cephas. or [the] 


κύσμος, εἴτε ζωή, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα" 
world, ὉΣ waite; or death, or present things, or coming things, 


πάντα ὑμ: ὧν πέστιν"" 23 ὑμεῖς.δὲ χοιστοῦ" χριστὸς δὲ θεοῦ. 


all “yours ‘are 3 and ye Christ’ Ξῃ and Christ God’s. 
4 Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας χριστοῦ 
So “of Sus ‘let *reckon ta tman as attendants οἵ Christ 
και οἰκονόμους μυστηρίων. θεοῦ. 2 οὺ δὲ" λοιπόν, ζητεῖται 


and stewards jab yeteeies of *God’s, But as to the rest, it is required 


ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῃ. 9 ἐμοὶ.δὲ εἰς ἐλά- 
in stewards that faithful one be found, But to me the small- 


χιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης 
est matter “itis that by you lLbecxamined, or by man’s 
«- uu ‘ 2 . > ΄ 7A ᾿ ~ 
ἡμέρας" ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω. 4 οὐδὲν. γὰρ ἐμαυτῷ 
day. But neither maysele do I examine. For of nothing in myself 
σύνοιδα ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι" ὁ- δὲ ἀνα- 
Iamconscious; but not by this havel beenjustified: but he who οχ- 
κρίνων με κύριός ἐστιν. ὅ ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι 
amines me([the] Lord is. Sothat not before [the] time anything 
κρίνετε, ἕως oe ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ 
judge, until Ry have come the Lord, who both will bring to light the 


\ - 
ικρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν 
hidden things of darkness; aud will make et ren the counsels 


καρδιῶν" Kai τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ. 
οὗ hearts ; and then praise shall be toeach from God. 


6 Tavraoé, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν Kai P’A- 
Now these things, brethren, I transferred to myself and A- 
πολλὼ" ov ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ 


ὑμᾶς, 
pollos on account of that in us ye may learn not “above 


you, 


! αὐτὸν L. 


s m — τῷ LA]. 
P Απολλὼν TTr, 


Ὁ — ἐστιν (read [are]) LTTra. 


44] 


work abide which he 
hath built therenpon, 
he shall reccive a re- 
ward. 15 ΤῈ any man’s 
work shall be burned, 
he shall suffer loss : 
but -he himself shall 
be saved ; yet so as by 
fire. 16 Know ye not 
that ye are the temple 
of God, and that the 
Spirit of God dwelleth 
in) fyou!? 7 Tf “any: 
man Gefilethe temple 
of Ged, him shall God 
destroy ; for the tcm- 
ple of "God is holy, 
which temple ye are. 
18 Let no man deceive 
himself. If any man 
among you scemeth to 
be wise in this world, 
let him become a fool, 
that he may be wise. 
19 For the wisdom of 
this world is foolish- 
ness with God. For 
itis written, He taketh 
the wise in their own 
eraftiness. 20 And 
again,The Lord know- 
eth the thoughts of the 
wise, that they are 
vain. 21 Therefore let 
no man glory in men. 
For all things are 
yours; 22 whether 
Panl, or Apoilos, or 
Cuphas, or the world, 
or lite, or death, or 
things present, or 
things to come; all 
are yours ; 23 and ye 
are Christ’s; and 
Christ ts God's. 

1V. Let a man so 
account of us, as of 
the ministers of Christ, 
and stewards of the 
mysteries of -God. 
2 Moreover it is re- 
quired in stewards, 
that a man be found 
faithful. 3 But with 
me it is a very small 
thing that I shonld be 
judged of you, or of 
man’s judgment: yea, 
1 judge not mine own 
salf. 4 For I know 
nothing by myself ; 
yet am I not hereby 
justified: but he that 
judgeth me is the 
Lord. 5 Therefore 
judge nothing before 
the time, until the 
Lord come, who both 
will bring to light the 
hidden things of dark- 
ness, and will make 
manifest the counsels 
of the hearts: and 
then shall every man 
have praise of God. 

6 And these things, 
brethren, I have in a 
figure transferred to 
myself and to Apollos 
for yous sakes ; that 





° ee here LTTra, 


442 


ye might learn in us 
not to think of men 
above that which is 
written, that no one 
of you be puffed up 
for one against an- 
other. 7 For who 
maketh thee to difter 
from another? and 
what hast thou that 
thou didst not receive? 
now if thou didst re- 
ceive it, why dost thou 
glory, as if thou hadst 
not received it? 8 Now 
ye are full, now ye 
are rich, ye have 
reigned as kings with- 
out us: and 1 would 
to God ye did reign, 
that we also might 
reign with you. 9 For 
I think that God hath 
set forth us the apos- 
tles last, as it were 
appointed to death: 
for we are made a 
spectacle unto the 
world, and to angels, 
and to men. 10 We 
are fools for Christ’s 
sake, but ye are wise 
in Christ; we are 
weak, but ye are 
strong; ye are ho- 
nourable, but we are 
despised. 11 Even un- 
to this present hour 
we both huxger, and 
thirst, and are naked, 
and are buffeted, and 
have no certain dwell- 
ingplace ; 12 and la- 
bour, working with 
our own hands : being 
reviled, we bless; being 
persecuted, we suffer 
it:13 being defamed,we 
intrest: we are made 
as the filth of the 
world, and are the off- 
scouring of all things 
unto this day. 14 I 
write not these things 
to shame you, but as 
my beloved sons I 
warn you. 15 For 
though ye have ten 
thousand instructors 
in Christ, yet have ye 
not many fathers; for 
in Christ Jesus I have 
begotten you through 
the gospel. 16 Where- 
fore 1 beseech you, 
be ye followers of me. 


17 For this cause 
have I sent unto you 
Timotheus, who is my 
beloved gon, and faith- 
ful in the Lord, who 
shall bring you into 
remembranre of my 
ways which be in 
Christ, as I teach 
every where in every 


ΠΡΟΣ ΟΡΙΝ ΘΗΝ At IV 

τ᾿ ~ - ‘ - - - ΄ 
4} ἐγραπται τφρογεῖν." ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἐνὸς 
Δ μαὺ “Shas ®been ’written ‘to “think, that uot one for one 


φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. 7 τίς. γάρ σε 
ye be puffed up against the other. For who thee makes to differ? 
7 MN ” a ᾽ ” 7 Or . » - ᾿ 
τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκιέλαβες; εἰ-δὲ καὶ ἔλαβες, 
and what hast thou which thou didst not receive? but if also thou didst receive, 
ri καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; 8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, 
why boastest thou as ποῦ having received? Already sutiated ye are; 
yn , . € ww ΄ i. 5 ΄ 
ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε" καὶ ὀὑφελόν 
already ye were enriched; apart from us ye reigned ; and lwould 
, , ν ~ ἊΣ: - f 
γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα Kai ἡμεῖς ὑμῖν "συμβασιλεύσωμεν." 
surely ye did reign, that also we *you might “reign *with. 
~ er ~ ’ , γ᾽ , 
9 δοκῶ. γὰρ ore! ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέ- 
For [think that God us the apostles last set 
δειξεν we ἐπιθανατίους᾽ ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, 
forth as appointed todeath. For aspectacle webecame tothe world, 
‘ ‘ ΕΣ ΄ « - ‘ 
Kai ἀγγέλοις Kai ἀνθρώποις. 10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ 
both toangels and to men. We [are] fools on account of 
χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν χριστῷ ἡμεὶς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς. δὲ 
Christ, but ye prudent in Christ; we weak, but ye 
loxupot’ ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς. δὲ ἄτιμοι. 11 ἄχρι τῆς ἄρτι 
strong ; ye glorious, but we without honour. To the present 
ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν, Kat Yyupynrevoper," Kai 
hour both wehunger and thirst. and are naked, and 
κολαφιζόμεθα, καὶ 
are buffeted, 


διακρίνει; 


ἀστατοῦμεν, 


12 καὶ κοπιῶμεν, ἐργα- 
and wander without a home, 


and labour, work- 
ζόμενοι ταὶς ἰδίαις χερσίν" λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν" διω- 
ing With our own hands, Railed at, we bless; per- 


κόμενοι, ἀνεχόμεθα: 13 “Bacdnpotvpevor," παρακαλοῦμεν" 


secuted, We bear ; evilly spoken to, we beseech : 
we περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων 

as (the) refuse of the world weare become, ofall [the] 
περίψημα ἕως ἄρτι. 14 Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, 


Not 
καλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ ὑνουθετῶ." 
but as children 'my “beloved 1 admonish [you]. 
μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε 
ten thousand tutors ye should have in 


off-scouring until now. shaming you dolIwrite these things, 


15 ἐὰν. γὰρ 
For if 
ἐν χριστῷ, ἀλλ᾽ οὐ πολ- 
Christ, yet mot ‘many 
ote πατέρας" ἐν. γὰρ χριστῷ Ιησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου 
fathers ; for in Christ Jesus through the glad tidings 


ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 16 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου 
1 you did beget. I exhort therefore you, imitators *of *me 
γίνεσθε. 
2become, 

17 Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστιν *réxvov 


On account of this T sent who is Scnild 


, an « ~ 7 (2 
κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς αἀναμνῆήσει 
ἴῃ [{Π6] Lord, who “you ‘will?remind of 


to you Timotheus, 
pou! ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν 
my “beloved and faithful 
€ , ‘ au ~ ~ ΄ 
τὰς ὁδούς. μου Tac ἐν χρισπῷ," καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ 
my ways that [are]in Christ, according as everywhere in every 
ἐκκλησίᾳ διδάσκω. 18 ὡς μὴ ἐρχομένου δὲ μου πρὸς ὑμᾶς 
assembly I teach, 7As*to “not °coming ‘now *my to you 
ἐφυσιώθησάν τινες" 19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν 
2were “puffed *up 'some ; but I shall come shortly to you, if 


church. 18 Now some 
are puffed up, as 
4 ἃ LTTrAW. r 


© γυμνιτεύομεν LTTrAW. 
2 + avro very [thing] 1. 


admonishing tT. 








— φρονεῖν (read μὴ Nothing) LTTraw. 
w δυσφημούμενοι defamed Ta. 
& wou τέκνον LTTYA, 


5 guv- T. t — ὅτι LTTrAW. 
χα ἀλλὰ Tre Υ νουθετῶν 


Ὁ + Ἰησοῦ Jesus LT, 


IV, V. I CORINTHIANS. 


ὃ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι, οὐ τὸν λόγον 
the Lord will, and 1 ὙΠ know, not the word 


πεφυσιωμένων, ἀλλὰ τὴν δύναμιν. 20 ob-yao ἐν λόγῳ ἡ 


τῶν 
of those who 


are puffed up, but the power. For not in word the 
βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει. 21 τί Aédere; ἐν 
kingdom of God [is], but in power. What willye? with 
ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε “πρᾳό- 
arod Ishouldcome to you, or in love andaspirit of meek- 
τητος": 
ness? 


5 Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία 
Commonly 315 *reported *among "you *fornication, and such fornication 
ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν Δὀνομάζεται,! ὥστε γυναῖκά 
which noteven among the nations is named, so as ®wife 
τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. 2 Kai ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, 
one [*his]} Sfather’s *to “have, And ye “puffed “up tare, 
‘A ? ‘ ~ ? , u e? ~ || > , « ~ 
καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, wa “ἐξαρθῇ εις μεσου-ὑμῶν 
and ποῦ rather did mourn, that might be taken out of your midst 
ὁ τὸ ἔργον. τοῦτο ἱποιήσας 3" 3 ἐγὼ μὲν 
he who this deed did! πὶ 
σώματι, παρὼν.δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη 
in body, but being present in spirit, 


γὰρ Sac" ἀπὼν τῷ 
‘for as being absent 
κέκρικα ὡς παρών, 
already have judged as being present, 
TOY οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον, 4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ 
him who 580 “this ‘*worked “out, in the name 
κυρίου."ἡμῶν! Ἰησοῦ iyocrov," συναχθέντων ὑμῶν καὶ 
of our Lord Jesus Christ, being gathered together ye and 
τοῦ ἐμοῦ πνεύματος, σὺν τῇ δυνάμει τοῦ.κυρίου. "ἡμῶν" Inood 
my spirit, withthe power of our Lord Jesus 
ἰχριστοῦ,"} 5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον 


Christ— to deliver such a one toSatan for destruction 
τῆς σαρκός, ἵνα TO πνεῦμα σωθῇ ἐν TY ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου 
of the flesh, that the spirit may besavedin the day ofthe Lord 


,» ~ Ι ma) ᾽ AY ‘ , ε ~ 5 > 10. ev ‘ 
Ιησοῦ." 6 Ov καλὸν τὸ. καύχημα. ὑμῶν" οὐκ. οἴδατε ὅτι μικρὰ 
Jesus, Not good [15] your boksting. Know ye not that a little 
, ε Sees 5 -ς ? fa) , m, τ ll ᾿ 

ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ; 7 ἐκκαθάρατε "οὖν! τὴν πα- 

leaven *whole *the “lump (#leavens? Purge out therefore the 

Aaiay ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἀζυμοι" 

ola leaven, that yemay beanew lump, according as yeare unleavened, 

καὶ γὰρ τὸ πάσχα.ἡμῶν "ὑπὲρ ἡμῶν! vA" χριστός. 
For also ?our “passover ®for 7ugs *was *sacrificed ‘Christ. 

8 ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν 
So that we should celebrate the feast, not with *leaven ‘old, nor with 

ζύμῃ κακίας Kai πονηρίας, ἀλλ᾽ ἐν alvpouc Ρείλι- 

leaven of malice and wickedness, but with unleavened [bread] of 
κρινείας"! καὶ ἀληθείας. 

sincerity and of truth. 

9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ,. μὴ συναναμίγνυσθαι 

v ’ 
Iwrote toyou in the epistle, not to associate with 

, ‘ ’ ~ , ~ , ’ 
πόρνοις" 10 καὶ" οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ.κόσμου.τού- 
fornicators ; and not altogether with the fornicators of this world, 
του, ἢ τοῖς πλεονέκταις, Τὴ! ἅρπαξιν, ἢ εἰδωλολάτραις" ἐπεὶ 
or withthe  covetous, or rapacious, or idolaters, since 


443 


thongh. I would nos 
come to you. 19 But 
I will come to you 
shortly, if the Lord 
will, and will know 
not the speech of them 
which are puffed up, 
but the power. 20 For 
the kingdom of God 
ws not in word, but in 
power. 21 What will 
ye ? shall I come unto 
you with a rod, or in 
love, and im the spirit 
of meekness ? 

It is reported 
commonly that there 
is fornication among 
you, and such fornica- 
tion as is not so much 
as named among the 
Gentiles, that one 
should have his fa- 
ther’s wife. 2And ye 
are puffed up,and have 
not rather mourned, 
that he that hath done 
this deed might be 
taken away from a- 
mong you. 3 For I 
verily, as absent in 
body, but present in 
spirit, have judged al- 
ready, as though I 
were present, concern- 
ing him that hath so 
done this deed, 4 in 
the name of our Lord 
Jesus Christ, when ye 
are gathered toge- 
ther, and my spirit, 
with the power of our 
Lord Jesus Christ, 5 to 
deliver such an one 
unto Satan for the de- 
struction of the flesh, 
that the spirit may 
be saved in the day 
of the Lord Jesus. 
6 Your glorying is 
not good. Know ye 
not that a little lea- 
ven leayeneth the 
whole lump? 7 Purge 
out therefore the eld 
leaven, that ye may 
be a new lump, as ye 
are unleavened, For 
even Christ our pass- 
over is sacrificed for 
us: 8thercfore let us 
keep the feast, not 
with old leaven, nei- 
ther with the leaven 
of malice and wicked- 
ness; but with the un- 
leavened bread of sin- 
cerity and truth. 

91 wrote unto you 
in an epistle not to 
company with forni- 
cators: 10 yet not al- 
together with the for- 
nicators of this world, 
or with the covetous, 
or extortioners, or 





ς πραὕὔτητος LTTra. 
& — ws LTTrAW. 


ἃ — ὀνομάζεταὶ (read [is]) GLTTraWw. 
h — ἡμῶν (read the Lord) {x]t. 


τὰ — ovy GLTTrAW. 
LTTraw, 


2 — ὑπὲρ ἡμῶν LTTrAW, © ἐθύθη E. 


T καὶ and LTTraAWw. 


© ἀρθῇ GLTTrAW. 
} — xptotov LTTrA, 
'[ymav Ἰησοῦ χριστοῦ] (read our Lord Jesus Ubrist) L; — Ἰησοῦ a; 

P εἰλικρινίας T. 


{ πράξας; 7. 
i iguay ie 
ἡμῶν ᾿Ιησοῦ W. 
4 - καὶ 


a44 


with idolaters; for 
then must ye needs 
go out of the world. 
11 But now I have 
written unto you not 
to keep company, if 
any man that iscalled 
a brother be a forni- 
cator, or covetous, or 
an idolater, or a rail- 
er, or a drunkard, or 
an extortioner; with 
such an one no not to 
eat. 12 For what have 
I to do to judge them 
also that are without? 
donot ye judge them 
that are within? 13 But 
them that are without 
God judgeth. There- 
fore put away from 
among yourselves that 
wicked person, 

VI. Dare any of you, 
having a matter 8.5 
gainst another, go to 
law before the un- 
just, and not before 
the saints? 2Do ye 
not know that the 
saints shall judge the 
world? and if the 
world shall be judg- 
ed by you, are ye 
unworthy to judge 
the smallest matters? 
3 Know ye not that 
we shall judge an- 
gels? how much more 
things that pertain’ 
to this life? 41f then 
ye have judgments 
of ua Fy pertaining 
to this life, set them 
to judge who are 
least esteemed in the 
church. 5 I speak to 
your shame. Is it so, 
that there is not a 
wise man among you? 
no, not one that shall 
be able to. judge be- 


tween his brethren? ' 


6 But brother goeth 
to law with brother, 
and that before the 
unbelievers. 7 Now 
therefore there is ut- 
terly a fault among 
ou, because ye go to 
aw one with another. 
Why do ye not rather 
take wrong? why do 
ye not rather suffer 
yourselves to be de- 
frauded? 8 Nay, ye 
do wrong, and de- 
fraud, and that your 
brethren. 9 Know ye 
not that the unright- 
eous shall not inherit 
the kingdom of God? 
Be not deceived : nei- 
ther fornicators, nor 
idolaters, nor adul- 
terers, nor effemin- 


. to you not 


ἢ 


ΠΡΟΣ ΟΡ NOOO Ἃς Vee vile 


ἜΠΕΣΟΝ, ΤΠ , a is re = ‘ 
ὀφείχετε" Goa ἐκ τοῦ κύσμου ἐξελθεῖν. 11 ἵνυνὶ" δὲ ἔγραψα 
yeought then out of the world to go. But now, 1 wrote 
« ~ ‘ , yy) Le ‘ ’ 

ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι, ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος 

to associate with [him], if anyone *brother ‘designated 

a HH] , a a , ~ n > ’ ΄ 
ἢ" πύρνος, ἢ πλεονέκτης, ἢ εἰδωλολάτρης, ἢ λοίδορος, 

[00] either a fornicator, or covetous, or idolater, or railer, 
͵ n er ~ , ‘ 

peOvooc,- ἢ ἅρπαξ' riw-rowvTw: μηδὲ συνεσθίειν. 12 τί 

or adrunkard, or rapacious; withsucha one noteven to eat. What 


ap ot “καὶ! τοὺς ἔξω κρίνειν ; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς 
*for [isit]tome also those outside tojudge, “ποὺ δύμοξε 7within ‘ye 
κρίνετε; 13 τοὺς. δὲ ἔξω ὁ θεὸς "κρίνει." Yeai ἐξαρεῖτε" 


340 “ye *judge? But those outside God judges. 
τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶγ. 
the wicked person fromamong yourselves, 
~ c ~ ~ ν 
6 Τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, 
Dare anyone of yau, amatter having against the other, 
κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ TOY ἁγίων; 27 οὐκ 
gotolaw before the unrighteous, and not before the saints? SNot 
οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι TOY κύσμον κρινοῦσιν; Kai εἰ ἐν ὑμῖν 
‘know “yethat the saints “the *world twill *judge? and if by you 
κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων ; 3 οὐκ 
is judged the world, *unworthy ‘are *ye of judgments the smallest? *Not 
οἴδατε Ore ἀγγέλους κρινοῦμεν: ἅμήτι.γε" βιωτικά; 
know ἦγ that angels we shall judge? much more then things of this life ? 
4 βιωτικὰ ἐν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τρὺς 
®Things “οὗ }°this "life “then ‘judgment [545 70] ‘if “ye “have, who 
2 , > ~ > , / ‘ 
ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους “KabiZere." 5 πρὸς 
are least esteemed in the assembly, *those *set 7ye Sup. For 
ἐντροπὴν ὑμῖν “λέγω." οὕτως odKtéorw" ἐν ὑμῖν “σοφὸς 
shame toyou Ispeak, Thus istherenot among you ἃ wise{man] 
οὐδὲ εἴς," ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον Tov ἀδελφοῦ 
ποῦ βύθὴ οβθ, who shallbeable ἴο decide between *brother 


And ye shall put out 


αὐτοῦ; 0 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ 
‘his [and brother]? But brother with brother goestolaw, and 
τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; 7 ἤδη μὲν ἰοὖν! ὅλως ἥττημα 


this before unbelievers ! Already indeed therefore altogether a default 
Sip! ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν. "διατί! οὐχὶ 
among you is, that law-suits ye have among yourselves. Why ποῦ 
μᾶλλον ἀδικεῖσθε ; "διατί! οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε ; ὃ ἀλλὰ 
rather ΒΥ wrong? why not rather be defrauded ? But 
«ε - ὥρα \ ? ~ . i ~ Σ Ὁ , 
ὑμεῖς ἀδικεῖτε Kai ἀποστερεῖτε, καὶ ἱταῦτα" ἀδελφούς. 
ye do wrong and defraud, and these things {to your] brethren. 
n ” * » « , ~ 
9 ἢ οὐκιοἴδατε OTL ἄδικοι Κβασιλείαν θεοῦ" οὐ κληρονο- 
Or know ye not that unjust onesfthe] kingdom of ἀοα πού ‘shall ἴῃ. 


μήσουσιν; Μὴ. πλανᾶσθε: οὔτε πόρνοι, οὔτε εἰδωλολάτραι, 


herit ? be not misled ; neither fornicators, nor idolaters, 
” , ” , ” 5 

OUTE μοιχοι, OUTE μαλακοί, ουτε αρσενο- 
nor adulterers, ΠΟΥ͂ abusers of themselves as women, wor abusers of them- 


KOUTaL, 

selves with men, 
᾽ as ᾽ “ 

οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες, 

nor railers, nor 


Ν , » ” 
10 οὔτε κλέπται, οὔτε πλεονέκται, !ovTE" μέθυσοι, 
nor {δΐθνρ8, por covetous, nor drunkards, 


βασιλείαν θεοῦ πιοὐ! κληρονο- 
rapacious, [the], kingdom of God shall 





8 ὠφείλετε LTTrA. 
judge Gtr. 


(read do ye set up those, &.) Grw. 
ἶ & — ἐν (read ὑμῖν with you) GLTTrAw. 
K θεοῦ βασιλείαν GLTTrAW. 


£ — οὗν T[ tr}. 


y ἐξάρατε put ye out GLITrAw. 





τα κρινεῖ (; Lr) will 
ἃ μήτιγε GT. ὃ καθίζετε; 
déyeGLTTraw. © οὐδεὶς σοφός LTTrA. 
h διὰ τί LTrA. ἱ τοῦτο this LTTraW- 


W— καὶ LTTrA. 
2 + ἢ OF GLITrAW. 
© λαλῶ L, 


tyoy LTrA, Yy be EGLTTrAW. 


lou Ta. m — oy LITrA, 


VI, VIt. 


μήσουσιν. 
Inherit. 


ἊΝ ana ΕΑΓ Ν 5. 
"ἀλλὰ! ἀπελού- 
but ye were 
οἀλλ᾽ " ἐδικαιώθητε, ἐν τῷ ὀνόματι 
but ye were justifed, in the name 
~ , ? ~ My ah] ~ , ~ ~ et - 
Tov κυρίου ἢ Ἰησοῦ, ἅ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ.θεοῦ ἡμῶν. 
ofthe Lord Jesus, and by the = Spirit of our God. 
12 Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει: πάντα 
‘All things to me are lawful, but not allthings do profit; all things 
μοι ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. 
tomeare lawful, but ὁποὺ 1 2will be brought under the power of any. 
13 Τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν" 
Meats for the belly, and the belly for meats; 
ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα ΄“ καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα 
but God both this and these will bring to nought: but the body [is] 
οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι" 
ποῦ forfornication, but for the Lord, andthe Lord forthe body. 
14 ὁ δὲ θεὺς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν, Kai pac! Ξἐξεγερεῖ" διὰ 
Αμὰ God» both the Lord raised up, and us will raise out by 
τῆς. δυνάμεως. αὐτοῦ. 78 οὐκ οἴδατε Ore τὰ. σώματα ὑμῶν μέλη 


11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε: 
And these things some of you were ; 

σασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, 

washed, but ye were sanctified, 


his power, Know ye not that your bodies members 
χριστοῦ ἐστι»; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ χριστοῦ, ποιήσω 
of Christ are? Having taken then the members οὗ ὑπθ Christ, shall I make 


πόρνης μέλη; μὴ.γένοιτο. 16 i) οὐκιοἴδατε bre ὁ 
[them] 508 *a *harlot ‘members? May it not be! Or know ye not that he that 
κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἕν σῶμά ἐστιν; "Esovrat.yap, ἱφησίν," 
isjoined tothe harlot, one “body ‘is? For shall be, he says, 
ot δύο εἰς σάρκα μίαν" 17 6.68 κολλώμενος τῷ κυρίῳ, ἕν 
the two for “flesh ‘one, But he that is joined tothe Lord, ?one 
πνεῦμά ἐστιν. 18 Φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ 
Ξβρισιῦ Si Flee fornication. Every sin which 
ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος, ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν ὁ δὲ 
‘may “practise 14a “man, without the body is, but he that 
πορνεύων, εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. 19 ἢ οὐκ 
comiits fornication, against his own body sins. Or *not 
οἴδατε OTL τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός 
κηον γε βραῦ your body atemple of the π' *you Holy *Spirit 
ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, Kai οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; 30 ἠγορά- 
is, which ye have from God; and not ?are 'ye your own? “ye “were 
σθητε γὰρ τιμῆς" δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι 
*bought ‘for withaprice; glorify indeed God in “body 
ὑμῶν, "καὶ ἐν τῷ πνεύματι. ὑμῶν, ἅτινά ἐστιν τοῦ θεοῦ." 
Jyour, and in your spirit, which are God’s. 
7 Teoidé ὧν ἐγράψατε μοι," καλὸν ἀνθρώπῳ 
But concerning what things yewrote tome: [Itis]}good ΤῸΥ 8 man 
. A th 5 A 4 ‘ ΄ e 
υναικὸς μὴ GrrecOar 2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος 
a °woman ‘not “to%touch; but on account of fornication Zeach 
THY ἑαυτοῦ. γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. 
-*his ἔονσ ®wife Met *have,and each “her 5own °husband ‘let “have, 
3 τῇ γυναικὶ ὃ ἀνὴρ τὴν τὐφειλομένην εὔνοιαν ἀπο- 
To the wife *the Shusband 5.8 ®benevolence Met 


διδότω" ὁμοίως." δὲ" Kai ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. 4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου 7 


“render, and likewise also the wife tothe husband. The wife her ΟΠ 


σώματος οὐκ.ἐξουσιάζει, add" ὁ ἀνήρ ὁμοίως. δὲ Kai ὁ 





body has*not authority over, but the husband; and likewise also the 
π GAN’ L. ο ἀλλὰ TTrA. P+ [ἡμῶν] (read our Lord) x. 
τ ὑμᾶς you E. 8 ἐξεγείρει raises out L, t [φησιν] τι. 
GLITrAW. W — μοι 2[Tr]a. 2 ὀφειλὴν [her] due GLitraw. [δὲ] L. 





445 


ate, nor abusers of 
themselves with man- 
kind, 10 nor thieves, 
nor coyetous, nor 
drunkards, nor. re- 
vilers, nor extortion- 
ers, shall inheriv the 
kingdom of God. 
11 And such were 
some of you:. but ye 
are washed, but ye are 
sanctified, but ye are 
justified in the name 
of the Lord Jesus, 
and by the Spirit -of 
our God. 

12 All things are 
lawful unto me, but 
all things are not dx- 
pedient: all things 
are lawful for me, 
put I will not be 
brought under the 
power of any. 13 Meats 
for the. belly, and the 
belly for meats: but 
God shall destroy 
both it and them. 
Now the body is not 
for fornication, but 
for the Lord; and 
the Lord for the body. 
14 And God hath both 
raised up the Lord, 
and will also raise up 
us by his own power, 
15 Know ye not that 
your bodies are the 
members of Christ? 
shall I then take the 
members of Christ, 
and make them the 
members ofan har- 
lot ἢ αοὰ forbid. 
16 What? know ye 
not that he which is 
joined to an harlot is 
one body? for two, 
saith he, shall be one 
flesh. 17 But he that 
is joined unto the 
Lord is one spirit. 
18 Flee fornication. 
Every sin that a man 
doeth is without the 
body; but he that 
ecmmittc ἢ fornica- 
tion sinneth against 
his own body. 19 What! 
know ye not that your 
body is the temple of 
the Holy Ghost. which 
ws in you, which ye 
have of God, and ye 
are not your own? 
20 For ye are bought 
with a price: there- 
fore glorify God in 
your body, and in your 
spirit, which are God’s, 

VII. Now concern- 
ing the things where- 
of ye wrote unto me: 
tis good for a man 
not to touch a wo- 
man. 2 Nevertheless, 
to avoid fornication, 
let every man hare 


4 + χριστοῦ Christ Lrtr, 
¥ — καὶ ev to end of verse 


2 ἀλλὰ LTTrA. 


446 


his own wife, and let 
every woman have her 
own husband. 3 Let 
the husband render 
unto the wife due be- 
nevolence: and like- 
wise also the wife un- 
to the husband, 4 The 
wife hath not power 
of her own body, but 
the husband: and like- 
wise also the husband 
hath ae power of his 
own body, but the wife. 

5 Defraud ye not one 
the other, except ἐξ 
be with consent for a 
time, that ye may give 
yourselves to fasting 
and prayer; and come 
together again, that 
Satan tempt you not 
for your incontinency. 
6 But I speak this by 

permission, and not of 
commandment. 7 For 
I would that all men 
were even as I myself. 
But every man hath 
his proper gift of God, 
one after this manner, 
and another after that. 
8 I say therefore to 
the - unmarried and 
widows, It is good for 
them~if_ they abide 
even ‘as I. 9 But if 
they ‘cannot contain, 
let them marry: for 
it is better to marry 
than to burn. 10 And 
unto the married I 
command, yet not I, 

but the Lord, Let not 
the wife depart from 
her husband: 1] but 
and if she depart, let 
her remain unmar- 
ried, or be reconciled 
to her husband: and 
let not the husband 
put away Ais wife. 
12 But to the rest speak 
I, not the Lord: If 
any brother hath a 
wife that believeth 
not, and she be pleased 
to dwell with him, let 
him not put her away. 
13 And the woman 
which hath an hus- 
band that believeth 
not, and if he be 


leased to dwell.withy are, 


er, let her not leave 
him. 14 For the un- 
believing husband is 
sanctified by the wife, 
and the unbelieving 
wife is sanctified by 
the husband: else 
were your children 
unclean ; but now are 
they holy. 15But if 
the unbelieving de- 


τ: ἀλλὰ LTTrA. 


συνέρχεσθε Ε; ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε together may He GLITrAW. 
f ἔχει χάρισμα GLTTrAW. 
1 ἐστιν W. 
4 εἴ τις if any T. 
ὃ ἀδελφῷ brother LTTraw. 


Κρειττον LTTr. 
᾿ αὐτὴ LTAW. 


i PO KGET Ne TOW SA: VII. 


> \ ~ >a , 7 γῳ [αἱ 72 1 Ot ? lad ‘ 
ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ.ἐξουσιάζει, τάἀλλ᾽" ἡ γυνή. 5 μὴ 
husband his own body has not euthority over, but the wife. “Not 


ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ.μή TL ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, 
{ defraud one another, unless by consent , for a season, 


ἵνα "sxoralnre! rg νηστείᾳ καὶ" τῇ προσευχῇ, καὶ πάλιν 
that ye may be at leisure for fasting and for peavey and again 


“ἐπὶ. τὸ. αὐτὸ συνέρχησθε," ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς 
into one place come together, that *not may *tempt ὅγοὰ 1Satan 


διὰ = THYV.aKoaciay.iperv. 6 τοῦτο.δὲ λέγω κατὰ 4ovy- 
because of your incontinence, But this I say By way of per- 
γνώμην," οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν. θέλω “γὰρ! πάντας ἀνθρώ- 
mission, not ByawayCt command, *Iwish ‘but 48] men. 
πους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν' *adX" ἕκαστος ἴδιον fydpioua 
tobe evenas myself : but each his own gift 
» I θ ~ δὴ Τ gn i] δὲ ev 8 Ag δὲ 
ἔχει! ἐκ Θεοῦ, Foc" μὲν οὕτως, δὺς! δὲ οὕτως. EyYw. 
has from God; one 80, and another 80. But I say 
τοῖς ἀγάμοις Kai ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς tay? 
tothe unmarried and tothe widows, good for them if 
εἰνωσιν ὡς κἀγώ. 9 εἰ-δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, yapnoa- 
they should remain 85 even I. But if they have not self-control, let them 
twoav’ ἔἘκρεῖσσον". γάρ '᾿ἐστιν" ™yapijoat' ἢ πυροῦσθαι. 
marry ; for better it is tomarry than to burn. 
10 Totc.d& γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, *adr'! ὁ 
But to the married I charge, not iG but the 
κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ "χωρισθῆναι" 11 ἐὰν δὲ καὶ 
Lord, wife from husband ποῦ to be separated; (butif also 
χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω" 
she’ be séparated, let her remain unmarried, or to the husband be reconciled ;) 
καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. 12 Τοῖς δὲ λοιποῖς “ἐγὼ λέγω." 


higryy!l 


it is 


« 


and husband ‘wife ‘not *to “leave. But tothe rest 1 say, 
οὐχ ὁ κύριος, εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ 
not the Lord, If any brother 4wife ‘has an “unbelieving, and 


Ραὐτὴ" συνευδοκεῖ οἰκεῖν per αὐτοῦ, μὴ-ἀφιέτω αὐτήν" 
she consents to dwell with him, let him not leave her, 
13 καὶ γυνὴ “«ἥτις" ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ ‘adbroc! 
And awoman who has “husband ‘an “unbelieving, and he 


συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ. ἀφιέτω "αὐτόν." 14 ἡγίασται 
consents © ἴο ἄγγθ}1 with! her, let her notleave him. *Is “sanctified 
ap ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν TH γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ 
for the "husband ‘unbelieving in the wife, © and is sanctified the ἦν 1 8 


ἡ ἄπιστος ἐν τῷ tavdpi"" ἐπεὶ ἄρα τὰ. τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά 
lunbelieving in the husband; else then your chiidren unclean 


ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. 15 εἰδὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, 
but now *holy are. But if the unbeliever separates himself, 
χωριζέσθω. οὐ.δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν 
let him separate himself; isnot under bondage the brother orthe sister in 
τοῖς τοιούτοις" ἐν.δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν τἡμᾶς" ὁ θεός. 16 τί 
such Leeses)) butin peace “885 *called “*us God. What 

γὰρ οἶδας, γύναι, εἰτὸν ἄνδρᾳ σώσεις; ἢ τί οἶδας, 
for knowest thou, Owife, if the husband thou shalt save? or what knowest thou, 


ς ἐπὶ τὸ αὐτο 
‘ede but LrTraw, 
h — ἐστιν (ὦ ead [it is]) GLTTrAW. ἢ τί [οὕτως] τι 
> χωρίζεσθαι τι. © λέγω ἐγώ 1ΤΎ ΤΑΥ͂, 

8 τὸν ἄνδρα the husband ὑττγανν. 


8 σχολάσητε GLTTraw. — τῇ νηστείᾳ καὶ GLTTrAW. 
4 oup- T. 
ΕΒ 0 LTTrAW. 
ah γαμεῖν 1 

τ οὗτος LTTrAW. 
ν ὑμᾶς you T- 


Vil. I 


ἄνερ, εἰ τὴν -γυναῖκα 
Ὁ husband, if the wife as 
πἐμέρισεν" πὸ θεός," ἕκαστον ὡς κέκληκεν τὸ κύριος," οὕτως 

*divided 1God, each as “has *ealled ‘the *Lord, so 


περιπατείτω" Kai οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσ- 


ΘΝ ΠΕ Nes: 


σώσεις ; 


17 εἰ μὴ. ἑκάστῳ ὡς 
thou shalt save ? 


Only to each 


let him walk ; and thus in “the “assemblies tall I order, 

compat. -18 Περιτετμημένος τις ἐκλήθη: μὴ ἐπι- 

Having been circumcised *any *one ‘was called? let him not be 

σπάσθ ἐν ἀκροβυστίᾳ τις ἐκλήθη ;" εἡ.περι- 
πασθω. ἐν ἀκρο τίς τις KAHAN 5 μὴ-περ 


let him not be 
, e \ > ane ? ‘ € ? Ῥ β , ? WE 

τεμνέσθω. 19 ἡ περιτομὴ οὐδὲν ἔστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστια οὐδὲν 

circumcised, Circumcision “nothing is, and  uncircumcision *nothing 


ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν 


uncircumcised: in wuncircumecision ?any “one ‘was called ? 


~ “x ids ᾽ ~ , 
θεοῦ. 20 ἕκαστος Ev TH κλήσει 


ΕΝ but keeping ?commandments *God’s. Each in the calling 
ῃ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω. 21 δοῦλος ἐκλή- 
in which he was called, in this let him abide. Bondman [being] wast 
Onc; μή σοι μελέτω’ ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος 
thou called, not to thee let it be acare; but andif thou art able “free 
, ~ ~ € ‘ ? , ‘ 
γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. 22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς 


4to*become, ‘rather 4use [510]. 
δοῦλος, ἀπελεύθερος 

Cocing}a bondman, ἃ freedman 

ἐλεύθερος κληθείς. 


free 


For he “in [*the] *Lord ‘being 7called 
κυρίου ἐστίν" ὁμοίως καὶ" ὁ 
of [the] Lord is; likewise also he 
δοῦλός ἐστιν χριστοῦ. 23 τιμῆς ἠγορά- 
being called, a bondman is of Christ. With a price ye were 


e . , ~ 7 , 9 er ? it > , ἜΣ 
σθητε" μὴ.γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. 24 ἕκαστος tv ἐκλή 


bought; become ποῦ bondmen of men. Each wherein he was 
(4) ? 5 δ ΄ ᾽ , , ‘ a “Ὁ (2) ~ 
ἢ. ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρα ὅτῳ FEW. 
called, brethren, in that let himabide with God. 
25 ἹΠερὶ δὲ τῶν mapfirwy ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ. ἔχω" 
But concerning virgins, commandment of [the] Lord 1 have not ; 
γνώμην δὲ δίδωμι, ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς 


but judgment Tgive, as having received merey from [{Π01] Lord *faithful 


διὰ τὴν ἐν- 


εἶναι. 26 νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν 
i beeause of the  pre- 


‘to *be. Ithink then this good 
εστῶσαν ἀνάγκην, OTe καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. 
sent necessity, that [itis] good for a man so to be. 
97 δέδεσαι γυναικί ; μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ 
Hast thou been bound to a wife? seek not tobe loosed. Hast thou been loosed from 
γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα. 28 ἐὰν δὲ καὶ υγήμῃς," 
a wife? seek not a wife. But if also thou mayest have married, 
οὐχιἥμαρτες" καὶ ἐὰν γήμῃ οὐ" παρθένος, οὐχ 
thou didst notsin; and if “may *have *married ‘the *virgin, Snot 
«“ , Ὧν ~ ‘ e ε ~ A 
ἥμαρτεν: θλίψιν. δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι" ἐγὼ. δὲ 
Sshe 7did sin: but tribulation in the flesh ?shall “have tsuch ; but I 
c ~ , - , ? ΄ ε A 
ὑμῶν φείδομαι. 29 Τοῦτο.δέ φημι, ἀδελφοί, ἃ ὁ καιρὸς συν- 
“you ‘spare, Butthis say, brethren, the season  strait- 
, ‘ , ᾽ U \ « ” ~ 
ἐσταλμένος᾽ “τὸ λοιπόν ἐστιν," ἵνα καὶ ἴοι" ἔχοντες γυναῖκας, 
enced {is]. For the rest is, that even those having wires, 
. 1m” > ᾿ ν ’ ε \ , μὰ \ 
ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν" 90 καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες" καὶ 
7os “not *huving ‘be; and those wecping, as not weeping; and 
οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες" καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ 
those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not 


tis 





~ μεμέρικεν has divided rrr. 
τις has any one been called LTTrAw. 
LITA. ¢ [ἡ] LTra. a+ ὅτι EL 
the rest jotned to straitened) EtraW ; ἐστίν" τὸ λοιπὸν LP. 


~— Kat LTTrAW. 


f— ov Ε. 


x ὁ θεός and ὃ κύριος transposed GLTTrAW. 
Pp ΄ 

a — τῷ ΟΥΤΎΓΑΥ. 

© ἐστὶν τὸ λοιπόν, (τὸ λοιπόν ἐστιν᾽ E) (read is for 


447 


part, let him depart. 
A brother or a sister 
is not under bondage 
in such cases: but 
God hath called us to 
peace. 16 For what 
knowest thou, O wife, 
whether thon shalt 
save thy husband ? or 
how knowest thou, O 
man, whether thou 
shalt save thy wife? 
17 But as God hath 
distributed to every 
‘man, as the Lord hath 
called ,every one, so 
let him walk, And 
so ordain I in ail 
churches. 18 Is any 
man called being cir- 
cumcised? let him 
not become uncircum- 
cised. Is any called 
ἴῃ wuncircumcision ? 
let him not be cir- 
cumcised. 19 Circum- 
cision is nothing, and 
uncireumcision is no- 
thing, but the keep- 
ing of the command- 
ments of God. 20 Let 
every man abide in 
the same calling 
wherein he was called, 
21 Art thou called Le- 
ing ἃ servant? care 
not for it: but if thou 
mayest be made free, 
use it rather. 22 For 
he that is called in the 
Lord, being a servant, 
is the Lord’s freeman: 
likewise also he that is 
called. being free, is 
Christ’s servant. 23Ye 
are bought with a 
price ; be not ye the 
servants of men, 
24 Brethren, let every 
man, wherein he is 
ealled, therein abide 
with God. 

25 Now concerning 
virgius I have no 
commandment of the 
Lord: yet I give my 
judgment, as one that 
hath obtained mercy 
of the Lord to be 
faithful. 26 I suppose 
therefore that this is 


‘good for the present 


distress, 1 say, that 
it is good for a man 
sotobe. 27 Art thou 
bound unto a wife? 
seek not to be loosed. 
Art thou loosed from 
a wife? seck not a 
wife. 28 But and if 
thou marry, thou hast 
not sinned; andif a 
virgin marry, she 
hath not sinned. Ne- 
vertheless such shall 
have trouble in:‘the 
flesh: but I spareyou. 
29) Birt) thist Ly sayz 


Y κέκληταί 
> γαμήσῃς 


448 


brethren. the time 15 
shert: it remaineth, 
that both they that 
have wives be as 
though thy had none; 
30 and they that weep, 
as thougb ther wept 
not; and they that re- 
joice. as though they 
rejoiced not ; and they 
that buy, as though 
they possessed not; 
31 and they that use 
this world, as not a- 
busing wz: for the 
fashion of this world 
passeth away. 32 But 
I would have you 
without  carefulness. 
He that is unmarried 
careth for the things 
that belong to the 
Lord, how he may 
please the Lord: 33 but 
he that is married 
careth for the things 
that are of the world, 
how he may please his 
wife. 34 There is dif- 
ference also between a 
wife aud a virgin. The 
unmarried woman car- 
eth for the things of 
the Lord, that slic may 
be holy boch in body 
and in spirit: but she 
that is married careth 
for the things of the 
world, how she may 
pléase her husband, 
35 And this I speak 
for your own profit ; 
not that I may cast 
a snare upon you, but 
Tor that which is 
comely, and that ye 
may attend upon the 
Lord without distrac- 
fion. 36 But if any 
man think that he 
behaveth himself un- 
comely toward his vir- 
gin, if she pass the 
flower of her age, and 
need so require, let 
him do what he will, 
he sinneth not: let 
them marry. 37 Ne- 
vertheless he that 
standcth stedfast in 
his heart, having no 
necessity, but hath 
power over his own 
will, and hath so de- 
crecd in his heart that 
he will keep his virgin, 
doeth well. 38 Sothen 
he that giveth her in 
marriage doeth well; 
but he that giveth /er 


Ss 


DSP OS ΘΝ ΘΟ Ogle meas VII. 
E ays Ga: ea ee ; : 
91 καὶ οἱ χρώμενοι τῷ κόσμῳ τούτω," ὡς μὴ 

and those using this world, 


KATEXOMTEC 


POSSESSING ; &S not 


, 5 ἢ Ξ' ἄν, , 
TAPAYVELY AO TO σχημα TOU_KOG[LOU_TOUTOU. 
for passes away the fashion of this world. 


καταχριώμενοι. 
using (it) as their own ; 

4 
Ta 


95 θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμγ»ᾷ 
to be. The unmarried cares for the things 


But I wish you without care 


Tov κυρίου, πῶς "ἀρέσει' τῷ Kvotp 33 ὁ δὲ γαμήσας 
ofthe Lord, how heshall please the Lord; but he that is marricd 
pepyiva τὰ τοῦ κύσμου, πῶς Mapice τῇ γυναικί. 


eares for the things of the world, how he shall please the wife. 


84 ἱμεμέρισται" ἡ γυνὴ" καὶ ἡ παρθένος. ἰὴ ἄγαμος" peoya'g 
Divided are the wife andthe virgin. The unmarried cares for 


~ , , r « ΄ ‘ 4 
τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ἢ ἁγία ™xat"™ σώματι καὶ " 
the things of the Lord, that she may be holy both in bedy and 
« a. , ~ ~ 
πνεύματι; ἡ δὲ γαμήσασα prepaid τὰ τοῦ κόσμου, 


spirit ; but she that is married 

Tw Oo > ‘ I ~ > δ ΄ 35 vi ας δι ‘ peal 1 ~ > ~ 
Cc APEGEL Twp avopt. TOUTOCE πρὸς το.υμων.-αὐυὐτων 

how she shall please the husband. But this for your own 


Ῥσυμφέρον" λέγω" οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ 


cares for the things of the world, 


profit Isay ; not that anovose *you ‘I “may “cast *beforc. but 
πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ “εὐπρόσεδρυν" τῷ κυρίῳ ἀπερι- 
for what[is] see-ly, and waiting onthe Lord Without 
σπάστως. 80 εἰ. δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παι ϑένον 


distraction. But if anyone [(*he] “behaves *un-cemly ‘to 
: ~ ΄ {8 
αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ἢ ὑπέρακμος, 
®his ‘thinks, if he be beyond [his] prime, 
σθαι. ὃ θέλει ποιείτω, οὐχιἁμαρτάνει" γαμείτωσαλγ'. 37 0c.0é 
be, what hewills let him do, he does not sin: let them marry. But he who 
ἕστηκεν τέδραῖος ἐν τῇ καρδίᾳ," μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσιαν.δὲ 
stands firm in heart, not having necessity, but authority 
» ‘ a Ae ὩΣ " ~ ~ 
ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, Kai τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ " 


7vir sinity 
. er ? , ΄ 

καὶ οὕτως ὀφείλει γίνε- 

and 50 it ought to 


has over his own will, and this has judged in 

καρδίςι "αὐτοῦ! Yrou' τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς 
his heart to keep his own virginity, well 

“rot.” 88 ὥστε Kai ὁ “ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ; Τὸ δὲ" 


he does, So thet also he that givesinmarriage “well ‘does; and he that 


uy Τἐκγαμίζων" κρεῖσσον “ποιεῖ." 39 Γυνὴ δέδεται δψόμῳ" 


“not ‘gives ἴῃ marriage *better *does. A wife isbound by law 
y >? o ΄ ~ 2. , Ὦ 
ἐφ ὅσον χρόνον ζῇ διἀνὴρ.αὐτῆς" ἐὰν δὲ κοι- 


*time 
b 


for as long *as 
~ c > ‘ 
μηθῇ ὁ ἀνὴρ 
asleep the husband 
θῆναι, μόνον ἐν 


®may “live “her *husband: but if may have fallen 


ᾧῷ θέλει γαμη- 
sheis ἴο whom she wills tobe 
κυρίῳ. 40 μακαριωτέρα.δέ tatu ἐὰν οὕτως 


αὐτῆς," ἔλευθέρα ἐστὶν 
of her, free 


married, only in([the} Lord. But happier she is if so 
, ‘ s ? ‘ ’ » Lt ᾽ , 
μειν). κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην δοκῶ δὲ κἀγὼ 


she should remain, according to 


πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. 
“Spirit °God’s *huve. 


my judgment; and I think I aiso 





& τὸν κόσμον the world νὰ. 
kat and has become divided. 
divided are also Taw. 
(read the virgin cares for) Tr. 


βισται. 


please LTTra. 
τ᾿ — σοῦ LiTrA. 


GLTT: AW. 
LYTra,. 


P σύμφορον LTTrA. 
(in his heart) ἑδραῖος Lrtra. 
τ ποιήσει he shall do urrra. 
παρθένον T) marries his own virginity LTTr ; [ἐκ]γαμίζων [τὴν ἑαυτοῦ παρθένον] a. 
2 γαμιίζων marries GLITr ; [ἐκ]γαμίζων a. 





4 ἀρέσῃ be should please {τττὰ. 1, Kal μεμέ- 
Also LTr; καὶ (— καὶ w) μεμέρισται καὶ And 

k γυνὴ ἡ ἄγαμος UnMarried woman LTr. 1— ἡ ἄγαμος 
m [καὶ] LTr. n+ τῷ the LITra, © ἀρέσῃ she shouid 

4 εὐπάρεδρον GLITrAW. τ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 
5. + ἰδίᾳ (read his own) TTrA. τς αὐτοῦ LTTrA. 
* γαμίζων τὴν παρθένον ἑαυτοῦ (ἑαυτοῦ 
Υ καὶ ὃ 


®— youwGLTtraw. > -- αὐτῆς 


Vill. ΤΟΝ ΠΤ ΑΝ 
8 Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν, ὅτι πάντες γνῶσιν 
But concerning things sacrificed to idols, we know, (for 3411 *knowledge 
ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. 2 εἰ “δε! 
‘4we’have: knowledge pufis up, but love builds up. But if 
τις δοκεῖ “εἰδέναι" τι, “οὐδέπω. οὐδὲν ἔγνωκεν" 
anyone thinks to have known anything, nothing yet he has known 
καθὼς δεῖ γνῶναι. 3 εἰ.δὲ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, 


according as itis necessary to know. But if anyone love God, 


οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ. 4 περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν 
he is known by: him:) concerning the eating then 
εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν OTL οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, 


of things sacrificed to idols, νν ὁ know that nothing an idol [is] in [the] world, 


καὶ Ore οὐδεὶς θεὸς férepoc" εἰ μὴ εἷς. 5 καὶ. γὰρ εἴπερ 
and that [there is} no 2Gad ‘other except one. For evén if indeed 
εἰσὶν λεγόμενοι θεοί, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ Sr7jcll 
there are [those] called gods, whether in heaven or on the 
~ “ 3). ἴσῳ gS \ he ? ? 
γῆς" ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολχοὶ καὶ κύριοι πολλοί" 6 badd’! 
earth, as there are gods many and _ lords many, but 
~ id 4 « , DD ’ 4 c ~ 
ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς 


to us [there is] one God the Father, of whom [816] all things,~ 
? ΄ \ ~ , τ , 

εἰς αὐτόν" καὶ εἷς κύριος ᾿Ιησοῦς χριστός, δι᾿ οὗ τὰ-πάντα, 

for him; andone Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, 

καὶ ἡμεῖς Ov αὐτοῦ. 7 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις" τινὲς 

and we by him. But not in all the knowledge: *some 
δὲ τῇ 'συνειδήσει! ‘rod εἰδώλου Ewe ἄρτι" we εἰδωλό- 


and we " 


k 


‘but withconscience ofthe idol, until now 7as %of *a Sthing °sacrificed 
θυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ -συνείδησις.αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα 
7to 8an *idol leat, and their conscience, 2weak *being, 
»ἬὋ 
μολύνεται. 8 βρῶμα. δὲ ἡμᾶς οὐ. 'παρίστησιν" τῷ θεῷ. οὔτε 


is ae But meat does not commend to God ; *neither 
my ap" ae πφάγωμεν περισσεύομεν᾽ οὔτε ἐὰν μὴ. φάγωμεν 
for weeat have we an BEV ERERES)s neither if we eat not 


eo nearer 9 βλέπετε. δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη 
do we come short, But take heed lest Spower Bee this 
"πρόσκομμα γένηται °roig ἀσθενοῦσιν." 10 ἐὰν. γάρ 
An occasion of stumbling become ἕο those being weak. For if 
Tic ἴδῃ Pas," τὸν ἔχοντα γνῶσιν, ἐν Ieldwrsip" κατακείμενον, 
anyone see thee, who hast knowledge, in an idol-temple reclining 
οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδο- 


us 


[at table], "not “the *conscience ‘of Shim Sweak being twill be 
{ηθήσεται εἰς. τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν ; 11 τκαὶ ἀπο- 
uilt up soas “things *sacrificed 5to Sidols ‘to 7eat? and will 


λεῖται" ὁ ἀσθενῶν "ἀδελφὸς ἐπὶ τῇ.σῇ. γνώσει," Ov ὃν χριστὸς 
perish the 


weak brother on thy knowledge, forwhom Christ 
ἀπέθανεν. " 12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφούς, 
died. Now thus sinning against the brethren, 


Kai ζύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς χριστὸν 
ane wounding’ their ?conscience \ tweak,, against Christ 


ἁμαρτάνετε. 13 "διόπερ"! εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν 

-Ξ sin. Wherefore if meat cause *to *offend “brother 

— δὲ but urtraw. 4 ἐγνωκέναι LTTrAW. 
εν ἕτερος LTTrA. & — τῆς GLITraw. Β [ἀλλ᾽ L. 
respect to the idol) urrr. k ἕως ἄρτι τοῦ SOROY LTTrAW. 
commend ΤΡΊΤΑ. m — γὰρ for LTTrA. 
οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν (ζὑστερούμεθα L περισσευόμεθα Tr) LTrA. 
to the weak LTTraw. Ρ [σὲ] L. 9 εἰδωλίῳ T. 
ἀπόλλυται AW. 5 ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὃ ἀδελφὸς LTTrAW. 
¥ διό περ ‘Tr, 





449 


“not in marriage doeth 


better. 39 The wife 
is bound by the law 
as long as her hus- 
band liveth; but if 
her husband be dead, 
she is at liberty to be 
married to whom she 
will; only in the 
Lord. 40 But she is 
happier if she so abide, 
after my judgment : 
and I think also that I 
have the Spirit of God. 


VIII. Now astoucn- 
ing things offered un- 
to idols, we know that 
we all have know- 
ledge. Knowledge 
puffeth up, but cha- 
rity edifieth. 2 And 
if any mah think that 
he knoweth any thing, 
he knoweth nothing 
yet as he ought to 
know. 3 But if any 
man love God, the 
same is known of him. 
4 Asconcerning there- 
fore the eating of 
those things that are 
offered in sacrifice 
unto idols, we know 
that an idol zs nothing 
in the world, and 
that there is none other 
God but one. 5 For 
though there be that 
are called gods, whe- 
ther in heaven or in 
earth, (as there be 
gods many, and lords 
many,) 6 but to us 
there is but one God, 
the Father, of whom 
are all things, and we 
in him; and one Lord 
Jesus Christ, by whom 
are all things, and we 
Py him. 7 Howbeit 
there is not in every 
man that knowledge: 
for some with con- 
science of the idol un- 
to this hour eat it as 
a thing offered unto 
an idol ; and their con- 
science being weak is 
defiled. 8 But meat 
commendeth us not to 
God: for neither, if 
we eat, are we the bet- 
ter ; neither, if we eat 
not, are we the worse. 
9 But take heed lest 
by any means this li- 
berty of yours become 
a stumblingblock to 
them that are weak. 
10 For if any man see 
thee which hast know- 
ledge sit at meat in 


ὁ οὔπω ἔγνω not yet did he know trtra. 
i συνηθείᾳ from custom (with 
! παραστήσει Shall not 
2 μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα (περισσεύομεν 1,)" 


ο τοῖς ἀσθενέσιν 


τ ἀπόλλυται γὰρ for perishes LiTr; καὶ 
t 5 (read verse 11 as a question) a. 


GG 


400 


she idol’s temple, shall 
not the conscience of 
him which is weak be 
emboldened to eat 
those things which 
are offcred to idols ; 
ll and through thy 
knowledge shall the 
wenk brother perish, 
for whom Christ died ? 
12 But when ye sin 
so against the breth- 
ren, and wound their 
weak con-cience, ye 
sin against Christ. 
13 Wherefore, if meat 
mizke my brother to 
off-ud, I will eat no 
flesh while the world 
stundeth, lest I make 
‘my brother to offend. 

IX. Am I not an 
apostle? am Τὸ not 
fr.e? have I not seen 
Jesus Christ our Lord? 
are not ye my work in 
the Lord? 2 Tf I be 
not an apostle unto 
others, yet doubtless I 
am to you: for the 
seal of mine apostle- 
ship are yeiu the Lord. 
3 Mine auswer tothem 
that do examine me is 
this, 4 have we not 
power to eat and to 
driuk? 5 have we not 
power to lead about a 
sister, a wife, as well 
as other apostles, and 
as the brethren of the 
Lord, and Cephas ?6 or 
I only and Barnabas, 
have not we power 
to forbear working? 
7 Whe goctha w arfare 
any time at his own 
charges? whoplanteth 
avineyard, and eateth 
not of th: fruit there- 
of? or who feedeth a 
flock, and cateth not 
of the milk of the 
flock? 8 Say I these 
things as a man? or 
siith not the law the 
same also? 9 for it is 
written in the law of 
Moses, Thou shalt not 
rouzzle the mouth of 
the ox that treadeth 
out the corn. Doth 
God take care for 
oxen? 10 or saith he 
it altogether for our 
sakes? For our sakes, 
no doubt, this is writ- 
ten: that he that 
ploweth should plow 
in hope; and that he 
that thresheth in hope 
should be partaker of 
his hope. 11 If we have 
sown unto you spi- 
ritual things, is it a 
great thing if we 


‘my, not at all should I eat flesh 


TEOs 
μου, ov.un 


KiO PA Ν ΘΟ eA. WIT Ik: 


, ‘ ~ , . ΝΣ 
κρέα εἰς.τὸν. αἰῶνα, iva μὴ τὸν ἀδελφὸν. 
for ever, that “not ®brother 


ἄγω 
4 , 
μου σκανδαλίσω. 
“my ‘I “may *cause to offend. 
9 Οὐκ. εἰμὶ Ξἀπόστολος"; οὐκ. εἰμὶ Ξἐλεύθερος" ; οὐχὶ ᾿Ιησοῦν 
Am : not an wipes ? am I not free ὃ, Snot Jesus 
χριστὸν" τὸν. κύριον. ἡμῶν τέἑώρακα" ; ov τὸ. -ἔργον. μου ὑμεῖς 


*Christ Zour “Lord thave “I 4seen? Mnot ‘my 'Swork ‘ive 
ἐστε ἐν κυρίῳ; εἰ ἄλλοις οὐκ. εἰμὶ ἀπόστολος,- ἀλλά 
are in [the] Lord ? If toothers Iam not an apostle, yet 


γε ὑμῖν εἰμι ἡ.γὰρ σφραγὶς τῆς ἐμῆς. ἀποστολῆς" ὑμεῖς 


at any rate to you Lam; for the seal of my spestlesiip ye 


ἐστε ἐν κυρίῳ. Sp ἐμὴ. ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσιν 
are in [the) Lord. My defence to those *me lwho 2 “examine 


b7! ? ΄ Π 4 M ‘ ᾽ » ra , ἕῳ, ς 
αὐτὴ EOTLY, a ἢ οὐκ. ἐχομὲν ἑξουσιαν φάγειν καὶ πιεῖν" 
Anse} ES Have wenot authority toeat and to drink? 


ὃ μὴ οὐκ. ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ 
have we ποῦ authority ἃ sister, a wife,« totake about, as also 


οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, Kai οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου, Kai Κηφᾶς:; 
the other apostles and the brethren ofthe Lord, and Ween 


6 ἡ μόνος ἐγὼ καὶ Βαονάβας οὐκ. ἔχομεν ἐξουσίαν ἀγοῦ" μὴ 


ΟΥ only 1 and” Barnabas have we not authority not 
τὶ Se r ΄ ΄ 2 :) , 
ἐργάζεσθαι; Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ: 

to work ? Who serves as ἃ soldier at hisown charges atany time? 


τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, Kai “ἐκ τοῦ καρποῦ" αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει ; 
ΠΟ plants avineyard, and of the fruit of it does not eat ? 
[ἢ" τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης 
or who shepherds a flock, and of the milk of the ᾿ flock 
>? 7 Fi A A » ~ ~ n ? νὰ 
οὐκ ἐσθίει; ὃ μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ; ἢ ϑοὐχὶ 
does not cat ? according to aman these things do I speak, or “not 
καὶ ὁ νόμος ταῦτα! λέγει; 9 tv-yao τῷ "Μωσέως" νόμῳ 
Zqlso*the Slaw “these “things ‘says ? Forin the ?of “Moses Naw 
γέγραπται, Οὐ. 'φιμώσει βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν 
it has been written, Thou shalt not muzzle an ox treading out corn, *For >the 
βοῶν μέλει ry θεῷ; 10H Ot ἡμᾶς πάντως λέγει: 
oxen Vis “there σατο with αοα orbecauseof τ altogether Bays he [1019 
> c ~ A ? , ee 3 , ΄ € 
δι᾿ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ᾿ἐπ᾿ ἐλπίδι ὀφείλει' ὁ ἀροτριῶν 
For because of us it was written, that in hope ought hethat ploughs 
ἀροτριᾷν, καὶ ὁ ἀλοῶν τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν 
to plough, and he that treads out corn, Sof Shis 7hope Sto *partake 
2 ys or 
ἐπ᾿ ἐλπίδι." 11 Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, 
tin’ hope: If we toyou spiritual things did sow, 


μέγα 


{is it] 
El ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν ; 12 εἰ ἄλλοι 


a great thing if Wwe your fleshly things shall reap? If others 
τῆς ἱἐξουσίας ὑμῶν" μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; 
ΞοΥ *the sauthority Sover Syou ‘partake, should not rather we? 
ΕΣ > ? ΄ 
ἀλλ᾽ οὐκ.ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ. ταύτῃ ἀλλὰ πάντα στέ- 
But we did not use this authority ; ᾿ but all things we 
γομεν, ἵνα μὴ ""ἐγκοπήν twa! δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ 
bear, that not “*hindrance ‘any we should give to the glad tidings of tha 
χριστοῦ. 13 οὐκιοἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, ™ 
Christ, Know ye not that those [?at]*sacred *things ‘labouring, [the 


χα ἀπόστολος and ἐλεύθερος transposed GLTTrAW. 
μου τῆς ἀποστολῆς LTTrA. 
καρπὸν the fruit LTTraw. 
᾿Ϊκκημώσεις TTrA, 
l ὑμκῶν ἐξουσίας GLITTAW. 


GLTLrAW. 


( Υ — χριστὸν LTTra. = ἑόρακα Ὁ 

υ ἐστιν αὕτη {πτὰ. Ὁ πεῖν ἈΠΕ 4 .— τοῦ LTTr[a]. ἐ τὸν 
— ἢ LTrjAw. 8 Kal ὁ νόμος ταῦτα τ LTT: AW. h Mwitccws 
ie ὀφειλει ἐπ᾽ ἐλπίδι LYTrA. Κὶ ἐπ᾽ ἐλπέδι TOU μετέχειν GLP AW, 
™ τινα ἐγκοπὴν (ἐκκ- Ὁ) LITTAW. ® + τὰ the things 134} 


ix. ry CORENT BLA NS: 
ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν. οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ “προσεδ- 
things}of the temPpte eat; those 7at *the *altar ‘attend- 
~ , ΄ e . « 
ρεύοντες,} τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 14 οὕτως καὶ ὃ 
ing, with the altar partake ? So also the 
κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐδαγγέλιον καταγγέλλουσιν, ἐκ TOU 
Lord did order tothosethe glad tidings announcing, of the 


εὐαγγελίου ζῇν. 15 éyw.dé Ροὐδενὶ ἐχρησάμην" τούτων" 


glad tidings to live. But I 7none ‘used of these things, 
οὐκ ἔγραψα.δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί" 
Now 1 didnot write thesethings that thus it Βῃοι]α be with me; [Ὁ *were] 


4 , ~ > ~ ‘ ͵ , er 
καλὸν yao μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἢ TO-Kabynua.pov «ἵνα 
“good ‘for forme rather to die, than ὄν *boasting ‘that 
τις τκενώσῃ." 16 éav.yao εὐαγγελίζωμαι, οὐκ.ἔστιν 
“anyone should make void. For if lIannounce the glad tidings, there is not 
μοι καύχημα avayKn-yap μοι ἐπίκειται. οὐαὶ. δὲ" μοι 
*to “me ‘boasting ; for necessity *me 115 *laid “upon; Swoe *but to me 

? Ne ἡ ἢ ΠΈΣ NUL. tl 2 7h ss Gh - 
ἐστιν ἐὰν μὴ "εὐαγγελίζωμαι. 17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο 

itis if Ishould not announce the glad tidings. For if willingly this. 

πράσσω, μισθὸν ἔχω εἰδὲ ἄκων οἰκονομίαν πεπί- 
I do, areward I have; but if unwillingly an administration Iam en- 


στευμαι. 18 τίς οὖν “pou ἐστὶν ὁ μισθός ; ἵνα εὐαγ- 
trusted with. What then *my ‘is reward? That in announcing 
γελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον. “τοῦ 


the glad tidings *without °expense Ἶ 7should *make °the }°¢lad !!tidings 'of 7the 


χριστοῦ," εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ 


“Christ, 50 as not using as my own my authority in the 
εὐαγγελίῳ. 19 ᾿Ελεύθερος.γὰρ ὧν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν 
glad tidings. For free being from all, to all myself 


édovhwoa, ἵνα τοὺς πλείονας Kepdnow? 20 καὶ ἐγενόμην 
I became bondman, that the more I might gain. And I became 
τοῖς ᾿Ιουδαίοις we Ιουδαῖος, ἵνα ᾿Ιουδαίους κερδήσω" τοῖς 
to the Jews as a Jew, that Jews I might gain: to those 
ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον," ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω" 
under law as under law, that those under. law _ I might gain: 
21 τοῖς ἀνόμοις WE ἄνομος, μὴ ὧν ἄνομος YEW," ἀλλ᾽ 

to those without law as without law, (mot being without law toGod, but 
ἔννομος χριστῷ, ἵνα Ἱκερδῆσω") ἀνόμους. 22 ἐγενόμην 
within law toChrist,) that I might gain those without law. I became 
τοῖς ἀσθενέσιν we" ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. 
to the weak as weak, that the weak 1 might gain. 
τοῖς πᾶσιν γέγονα “τὰ! πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. 
Τὸ allthese Ihave become allthings, that by 411" 1Ὡθ 8. some I might save. 
23"rovro! δὲ wow διὰ τὸ εὐαγγέλιον, iva *ovyxowwrdc! 

“This ‘and Ido onaccountofthe gladtidings, that a fellow-partaker 

το Ὁ 
with it might be, 

24 Οὐκ. οἴδατε Ort 


ot ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν 


Know ye not that those who in a‘race-course run all 
*pexovowy, sic.dé λαμβάνει τὸ ἴον ; οὔ : ἵ 
ρέχουσιν, εἷς. δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον ; οὕτως τρέχετε, ἵνα 
run, but one receives the prize ? Thus run, ‘that 


καταλάβητε. 25 πᾶς δὲ 


ὁ ἀγωνιζόμενος, πάντα ἐγκρα- 
ye may obtain. 


But everyone that strives, in all things controls 


451 


shall reap your carna 

things? 12 If others 
be partakers of this 
power over you, are 
not we rather ὃ Never- 
theless we have not 
used this power ; but 
suffer all things, lest 
we should hinder the 
gospel of Christ. 13 Do 
ye not know that they 
which minister about 
holy things live of the 
things of the temple? 
and they which wait 
at the altar are par- 
tukers with the altar? 
14 Even so hath the 
Lord ordained that 
they which preach the 
gospel should live of 
the gospel. 15 But I 
have used none of these 
things : neither have [ 
written these things, 
that it should ‘be so 
done unto me: for it 
were better for me to 
die, than that’ any 
man should make my 
glorying void. 16 For 
though I preach the 
gospel, I have nothing 
to glory of: for ne- 
cessity is laid upon me; 
yea, woe is unto me, if 
I preach not the gos- 
pel! 17 For if I do this 
thing willingly, I have 
a reward: but if a- 
gainst my will, a dis- 
pensation of the gospel 
is committed unto me.’ 
18 What is my reward! 
then? Verily that,' 
when I preach the gos-, 
pel, I may make the 
gospel of Christ with- 
out charge, that I a-' 
buse not my power in! 
the gospel. 19 For 
though I be free from! 
all men, yet have I 
made myself servant 
unto all, that I might 
gain the more, 20 And 
untorthe Jews I he- 
came as a Jew, that 1 
might gain the Jews; 
to them that are under 
the law. as under the 
Jaw, that 1 might gain 
them that are under 
the law; 21 to them 
that are without law,! 
as without law, (being 
not without law to 
God, but under the 
law to Christ,) that I 
might gain them that 
are without law. 22 To 
the weak became [ as 
weak, that I might 
gain the weak: I am 
made all things to all 

men, that I might by 





© παρεδρεύοντες LTTrAW. 
LTTr. * κενώσει Shull make vain Lrtra. 
ἡ μου TTrA. Ὑ — τοῦ χριστοῦ LTTrAW. 
under lvw GLTTraw. Υ θεοῦ of God LTTraw. 
τοὺς LIvrAW. » — ὡς [L]rTraw. 


8 yap for GLTTrAW. 


P ov κέχρημαι οὐδενὶ have not used any GLTTrAw. 





9 οὐδεὶς 


τ εὐαγγελίσωμαι LTrAW. 

Χ + μὴ ὧν αὐτὸς ὑπὸ νόμον ποῦ being’ mysclf 
1 χριστοῦ Of Christ LrTraw. 

¢—74,LTTrAW, -4 πάντα all things LTTraAW. 


ἃ κερδάνω 
ε συν- Te, 


452 


all means save some. 
23 And this I do for 
the gospel’s sake, that 
I might be partaker 
thereof with you. 

24 Know ye not that 
they which run in a 
race run all, but one 
receiveth the prize? 
So run, that ye may 
obtain. 25 And every 
man that striveth for 
the mastery is temper- 
ate in all things. Now 
they do it to obtain 
a corruptible crown ; 
but we an incorrupti- 
ble. 26 I therefore so 
run, not as uncertain- 
ly ; so fight I, not as 
one that beateth the 
air: 27 but I Keep 
under my body, and 
bring it ‘into subjec- 
tion : lest that by any 
Means, when I have 
preached to others, I 
myself should he a 
castaway. 

X. Moreover, breth- 
ren, I would not that 
ye should be ignorant, 
how that-all our fa- 
thers were under the 
cloud, and all passed 
through the sea; 2 and 
were all baptized unto 
Moses in the cloud and 
in the sea; 3 and did 
all eat the same spi- 
ritual meat ; 4and did 
all drink the same spi- 
ritual drink: for they 
drank of that spiritual 
Rock that followed 
them: and that Rock 
was Christ. 5 But with 
many of them God 
was not well pleased : 
for they were over- 
thrown in the wilder- 
ness. 6 Now these 
things were our ex- 
amples, to the intent 
we should not lust 
after evil things, as 
they also lusted. 7 Nei- 
ther be ye idolaters, as 
were some of them; 
as it is written, The 
people sat down to eat 
and drink, and rose up 
to play. 8 Neither let 
us commit fornication, 
as some of them com- 
mitted, and fell in one 
day three and twenty 
thousand. 9 Neither 
let us tempt Christ, as 
some of them also 
tempted, and were de- 
stroyed of serpents, 
10 Neither murmur ye, 
as some of them also 
murmured, and were 


& ἀλλὰ Tr. 


Ὁ πέτρα δὲ LTTrA. 
5 --- ἐν LTTr[ A}. 
λυντο TTr. 

" συνέβαινεν τῖτ. 


h yap for @LTTrAW. 
ματικὸν ἔφαγον βρῶμα (βρῶμα ἔφαγον Tfr) LITr. 

© ηὐδόκησεν LTrAW. 
t κύριον Lord LrTra. 
Υ καθάπερ TTr. 


ΠΡΟΣ. ἘΞ OLE tN OG ΟΣ Ὁ IX, Σ. 


7 ~ ι τε , 4 
reverau’ ἐκεῖνοι μὲν οὖν iva φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, 


himself : they indeed then that acorruptible crown they may receive, 
« ~ ‘ ” , e , « ees 
ypeic.o& ἄφθαρτον. 26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω, ὡς ᾿οὐκ 
but we an incorruptible. I therefore so run, as not 
ἀδήλως: οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων" 27 EAN’! 
uncertainly; so Icombat, as ποῦ [the] air beating. But 
€ re ‘ ~ ~ ΄ ” 
ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ, μήπως ἄλλοις 
I buffet my body, and bring [it] into servitude, lest to others 
κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. 


having preached *myself rejected +I *might *be. 


10 Οὐιθέλω "δὲ" ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες 


ὅν 15 *not ‘now you tobe ignorant, brethren, that “fathers 
« ~ , « 4 ‘ , ὌΣ ‘ , ~ 
ἡμῶν πάντες ὑπὸ THY νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς 
*our all under the cloud were, and all through the 


θαλάσσης διῆλθον, 2 καὶ πάντες εἰς τὸν ‘Mwchv" Ἐἐβαπτίσαντο! 
sea * passed, and all to Moses were baptized 


ἐν TH νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῳ, 8 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ Ἰβρῶμα 


in the cloud and in the sea, and all the same ?meat 
πνευματικὸν ἔφαγον," 4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ "πόμα πνευ- 
spiritual ate, and all the same ?drink ‘spi- 


‘ » ", ~ 
ματικὸν ἔπιον." ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης 


Titual drank ; for they drank of a spiritual *following “ 
πέτρας ἡ-"“δὲ πέτρα" ἦν ὁ χριστός. 5 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς 
rock, and the rock was the Christ: yet not with the 


πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν" ὁ θεός" κατεστρώθησαν.γὰρ ἐν 


most of them was ?well*pleased ‘God; for they were strewed in 
τῇ ἐρήμῳ. 6 ravradé τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ 
the desert. But these things types for us became, for *not 


εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμη- 
3.0 Ὅθ. ‘us desirers of evil things, according as they also desired, 


σαν. 7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν" Pwc'! 


Neither idolaters be ye, according assome of them; as 
, , « A ~ ‘ ~ ‘ 
γέγραπται, ᾿Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ “πιεῖν," καὶ av- 
it has been written, *Sat*down the people toeat and todrink, and tose 


ἐστησαν παίζειν. 8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες 


up to play. Neither should wecommit fornication, according as some 
αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ τἔπεσον" Sty" μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσιτρεῖς 
of them committed fornication, and fell in one day twenty-three 
χιλιάδες. 9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ἵἱχριστόν," καθὼς. ‘eat 
thousand. Neither should wetempt the! Christ, according as also 
τινες αὐτῶν "ἐπείρασαν," καὶ ὑπὸ THY ὄφεων *aTrwWdovTo.! 


somé of them tempted, . and by the _ serpents perished. 
10 μηδὲ γογγύζετε, YeaOwe' καί" τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν, 
Neither murmur ye, according ἃ5 8150 some of them murmured, 
καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. 11 ταῦτα.δὲ πάντα! 
and perished by the destroyer. Now these things all [as 
, 1 , ΄ κι . ͵ 
Ἀτύποι! ὕσυνέβαινον! ἐκείνοις ἐγράφη.δὲ πρὸς νουθεσίαν 
types happened tothem, and were written for admonition 


ἡμῶν εἰς OG τὰ τέλη τῶν αἰώνων “κατήντησεν." 12 ὥστε 
Your on whom the ends ofthe ages are arrived, _So that 





i Μωῦσηὴν GLTTrAw. k ἐβαπτίσθησαντ,τ. 1 πνευ- 
τ πνευματικὸν ἔπιον πόμα LTTrAW. 
PwomepLTTrA. 4 πεῖν ΤΑ. τ ἔπεσαν LTTrAW. 
νυ — καὶ LTTrAW. w ἐξεπείρασαν T. x ἀπώλ- 
2 — πάντα (L]rtr[a]. 8 τυπικῶς typically LiTraw. 
© κατήντηκεν have come LTIraW. 


ΣΧ. Ι 


c ~ e GF 
ὁ δοκῶν ἑστάναι, 


CORINTHIANS. 
βλεπέτω μὴ πέσῃ. 13 Πειρασμὸς 
hethat thinks tostand, let him take heed lest he fall. Temptation 
ὑμᾶς οὐκ. εἴληφεν εἰμὴ ἀνθρώπινος. πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς 
you has ποῦ taken except what belongs to man; and faithful [is] God, who 
οὐκ. ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει 
will ποῦ suffer you to be tempted above what yeareable, but will make 
σὺν τῷ πειρασμῷ Kai THY ἔκβασιν, τοῦ.δύνασθαι “ὑμᾶς" 


with the temptation also the issue, for *to *be *able +you 
ὑπενεγκεῖν. 14 Διόπερ, ἀγαπητοί.μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς 
to bear [10]. Wherefore, * my beloved, flee from 


εἰδωλολατρείας. 15 we φρονίμοις λέγω" κρίνατε ὑμεῖς 6 


idolatry. As to intelligent ones Ispeak: judge ye what 
φημι. 16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ 
I say. The cup of blessing which we bless, Snot 
κοινωνία frov αἵματος Tov χριστοῦ ἐστιν," τὸν ἄρτον ὃν 


*fellowship Sof ®the “7blood ὅοῇ *the +°Christ 4is Ὁ The bread which 
κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστιν; 
we break, “not ‘fellowship Sof®the "body Sof *the *°Christ is “it ? 
17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἕν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν" οἱ yap πάντες 
Because*one “loaf, 7one *body *the “many ‘we ‘are; for Zall 


ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. 18 βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ 
Sof *the *one ‘loaf ‘we partake. See Israel according to 
σάρκα fovyi' οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ 
flesh : “ποῦ 3.888 *eating ®the “sacrifices, 7fellow-partakers 


τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; 19 τί οὖν φημι; ὅτι Βείδωλον" τί 


®with “tHe Maltar Tare? What then say I? that an idol anything 
ἐστιν; ἢ ὅτι Βεἰίδωλόθυτον" τί ἐστιν; 20 ἀλλ᾽ ὅτι 
‘is, - or that what is sacrificed to’an idol anything is? but that 


Ove," Kai οὐ Oep™- 
they sacrifice, and not to God. 


ἃ Obey" ‘ra ἔθνη," δαιμονίοις 
what “sacrifice ‘the "nations, to demons 


οὐ-θέελω.δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. 
ButIdonot wish you  fellow-partakers with demons to be. 
21 ov dvvacbe ποτήριον κυρίου ively, καὶ ποτήριον 
Yecannot [the] cup of [the] Lord drink, and [the] cup 
δαιμονίων" οὐ.δύνασθε . τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ 
of temons : ye cannot of [the] table of [the] Lord partake and 


τραπέζης δαιμονίων... 22 i) παραζηλοῦμεν τὸν κύριον ; 


οὗ (the] table of demons. Or, do we provoke to jealousy the Lord? 
μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν ; 
“stronger ὑμδὴ he are we? 
΄ τ ὦ , 
23 Πάντα "po" ἔξεστιν, ἀλλ᾽ ob πάντα συμφέρει" 


All things for me are lawful, but ‘not ‘all “things “are profitable ;- 


πάντα "pou ἔξεστιν, add’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. 24 μηδεὶς 


allthing$ forme arelawful, but ὁποὺ ‘all *do build up. “No *one 
τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ TO τοῦ ἑτέρου “ἕκαστος."} 
‘that Sof “himself ‘lét*scek, ‘° byt “that ‘of *the Sother ‘each “one. 


25 Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ava- 
Everything that in’ a market is sold eat, nothing in- 
κρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. 26 τοῦ. Ῥγὰρ. κυρίου" 
quiring on account of conscience, For *the *Lord’s [15] 
ἡ γῆ Kai τὸ πλήρωμα αὐτῆς. 27 εἰ “δέ! τις καλεῖ ὑμᾶς 
‘the *earth and the fulness of it. Butif anyone*invite *you 


453 
destroyed of the de- 
stroyer. 11 Now al 


these things happene 
unto them for en- 
samples: and they are 
written for our ad- 
monition, upon whom 
the ends of the world 
are come. 12 Where- 
fore let him that think- 
eth he standeth take 
heed lest he fall. 
1 There hath no 
temptation taken you 
but such as is com- 
mon to man : but God 
is faithful, who. will 
not suffer you to be 
tempted above that ye 
are able ; but will with 
the temptation also 
make a way to escape, 
that ye may be able to 
bear zt. 14 Wherefore, 
my dearly beloved, flee 
from idolatry. 15 I 
speak as to wise men ; 
judge ye what I say, 
16 The cup of blessing 
which we bless, isit not 
the communion of the 
blood of Christ ? The 
bread which we break, 
isit not the communion 
of the body of Christ ? 
17 For we being many 
are one bread, and one 
body: for we are all 
partakers of that one 
bread. 18 Behold Israel 
after the fiesh: are 
not they which eat of 
the sacrifices parta- 
kers of the altar? 
19 What say I then? 
that the idol is any 
thing, or that whichis 
offered in sacrifice to 
idols is any thing? 
20 But J say, that the 
things which the Gen- 
{1105 sacrifice, they 
sacrifice to devils, and 
not to God: and I 
would not that ye 
should have fellow- 
ship with devils. 21 Ye 
cannot drink the cup 
of the Lord, and the 
cup of devils: ye can- 
not be partakers of 
the Lord’s table, and 
of the table of deyils. 
22 Do we provoke the 
Lord to jealousy ? are 
we stronger than he ? 
23 <All things are 
lawful for me, but all 
things are not cxpe- 
dient: all things are 
lawful for me, but all 
things edify not. 24 Let 
no man seek his own, 
but every man aio- 
ther’s wealth. 25 What- 
soever is sold in the 





ε — ὑμᾶς (read [you]) GLTTrAw. 
Β εἴδωλον and εἰδωλόθυτον transposed LTTrAW. 
ἔθνη LIA. 1— θύει LITrA. 


m + θύουσιν they sacrifice LTTra. 
*— exagTos GLIIrAW. ΝΡ κυρίου yap LTTrAW. 


a — δὲ but LrTraw, 


féarly τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ Tr. 
i θύουσιν they sacrifice LTTraw. + 


8 ovy LTAW. 
aa rte 
R— μου ΟΡ EW 


454 


shambles, that eat, 
asking no question 
for conscience sake: 
26 for the -earth zs the 
Lord’s, and the ful- 
ness thereof. 27 If any 
of them that believe 
not bid you toa feast, 
and ye be disposed to 
go; whatsoever is set 
before you, eat, asking 
no question for con- 
science sake. 28 But 
if any man say unto 
you, This is offered in 
sacrifice unto idols, eat 
not for his sake that 
shewed it, and for 
conscience sake: for 
the earth is the Lord’s, 
andthe fulness there- 
of: 29 conscience, I 
siy, not thine own, but 
of the other: for why 
is my liberty judged 
of another man’s con- 
science ἢ 30 For if I by 
grace be a partaker, 
why am I evil’spoken 
of for that for which 
Tgive thanks ?31 Whe- 
ther therefore ye eat, 
or drink, or whatso- 
ever ye do, do all to 
the glory of God. 
32 Give none offence, 
neither to the Jews, 
nor to the Gentiles, 
nor to the church of 
God: 33 even as I 
please all men in all 
things, mot seeking 
mine own profit, but 
the profit of many, that 
they may be saved. 
Xl. Be ye followers 
of me, even as 1 also 
εἰη) of Christ. 

2 Now I praise you, 
brethren, that ye re- 
member me in all 
things, and keep the 
ordinances, as 1 de- 
livered them to you. 
3 But I would have 

ou know, that the 

ead of every man is 
Christ ; and the head 
of the woman is the 
nian ; and the head of 
Christ is God. 4 Every 
man praying or pro- 
phesying, haying sis 
head covered, dis- 
honoureth his head. 
5 But every woman 
that prayeth or pro- 
phesieth with her head 
uncovered dishonour- 
eth her head : for that 
is even all one as if 
she were shaven. 6 For 
if the woman be not 
covered, let her also 
be shorn: but if it be 
a shame for a woman 
to be shorn or shaven, 
let 


ΠΡΟΣ ΟΡ ΝΘ ΘΕΑῚ Ko 


τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν TO παρατιθέμενον 
‘of “the “unbelieving, and ye wish to go, all that is set before 
ὑμῖν ἐσθίετε. μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. 
you eat, nothing inquiring on account of conscience. 
283 ἐὰν. δὲ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τοῦτο τείἰδωλόθυτόν" ἐστιν μὴ 
Butif anyonetoyou say, This offered *to*an ‘idol ‘is, ™ot 
ἐσθίετε. δι ἐκεῖνον TOY μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν" 
®do eat, on account of him that shewed [it],and the conscience; 
Srov.yao κυρίου 7) γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς." 29 συνεί-: 
for*the ‘*Lord’s [515] 6. *earth and the ἃ fulness of it. *Con- 
Ln Αἱ , ? ‘ \ © ~ ? Ay A ~ ε , 
Onow δὲ λέγω, οὐχὶ THY ἑαυτοῦ, ἀλλὰ THY TOU: ἑτέρου. 
science *but, 1587, not that of thyself, but that of the other; 
er , A € ᾽ , , t ‘ ” ΄ 
ἵνα.τί. γὰρ ἡ ἐλευθερία. μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως ; 


for why 2my *freedom Misjudged by another’s conscience? ; 
30 eitdé! ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ 
But if 1 withthanks partake, why amTLevilspokenof for what 


ἐγὼ εὐχαριστῶ; 31 Eire οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε 


I give thanks ? Whether therefore ye eat, or ye drink or 
τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. 82 ἀπρόσκοποι 
anything yedo, allthings to *glory ‘God’s do. Without offence 


Yyiveste καὶ ᾿Ιουδαίοις" καὶ “Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ 
be ye both to Jews and Greeks and tothe assembly 
θεοῦ 33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω. μὴ ζητῶν 
of God. According as I also all in all things please; not seeking 
\ ? ~ W μ Τ ἰλλὰ ‘ ~ NG “ θῶ 
τὸ ἐμαυτοῦ “συμφερον, ἀλλὰ τὸ τῶν πόλλων, να σωθω- 
the ?of *myself ‘profit, but that ofthe many, that they may 
σιν. 11 μιμηταί pov γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ χριστοῦ. 
be saved. Initators of me be, according as I also [am] of Christ. 
2 ᾿Επαινῶ.δὲ ὑμᾶς, “ἀδελφοί, Ore πάντα μου μέ- 
Now I praise you, brethren, that inallthings me ye have 
μνησθε, καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδύσεις κατ- 
remembered; und according as I delivered ἴο you, the traditions ye 
, , A « ~ ᾽ , a ‘ > ‘ « ᾿ 
ἔχετε. 3 θέλω.δὲ ὑμᾶς εἰδέναι, ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ 
keep, But I wish you to know, that of every man *the *head 
ὁ χριστὸς ἐστιν" κεφαλὴ.δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ' κεφαλὴ. δὲ 
‘the “Christ - “i but head of [the] woman [is]}the man, aud head 
Yypiorov, ὁ θεός. 4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων, 
of Christ, God, Every man praying or prophesying, 
κατὰ κεφαλῆς ἔχων, καταισχύνει τὴν. κεφαλὴν αὐτοῦ. 
(anything) on [his] head having, puts to shame his head. 
5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ 
But every woman praying or prophesying “uncovered 
~ ~ , ‘ \ € ~ coy , 
Ty κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν. κεφαλὴν. Ξἑαυτῆς"" ἕν. γάρ 
4with *the “head, puts to shame her head ; for one 
ἐστιν καὶ TO αὐτὸ τῇ. ἐξυρημένῃ.- Ο El-yap οὐ.κατακαλύπ- 
itis and the same with having been shaven. For if be not covered 
τεται γυνή, καὶ κειράσθω:. εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ 
ἢ woman, also let her be shorn. But if [it be] shjmeful toa woman 
κείρασθαι ἢ ἕυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. 7 arijo_pév-yap οὐκ 
to be shorn or to be shaven, let her be covered. For manindeed *not 
ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν Kai δόξα θεοῦ 
λοιρηῦ to have “covered ‘the *head, image amd glory of God 
ὑπάρχων" * γυνὴ.δὲ δόξα ἀνδρός tatu” 8 οὐ.γάρ ἐστιν ἀνὴρ 


SiS; 








her be covered. , being ; _but woman glory of man is. For not is man 
τ ἱερόθυτόν offered in sacrifice LrTra. Ss — τοῦ yap to end of verse GLTTrAW. t— δὲ 


but GurtTraw. 


ν καὶ ᾿Ιουδαίοις γίνεσθε 
7 + τοῦ (vead of the Chirist) [LJrtra. 


LTTrA.  ™ σύμφορον LiTra. x — ἀδελφοί C'Traw. 
1 αὑτῆς LTTrA, & + 7 the (womul) Lirraw, 


ΧΙ τ ΟΝ WANES. 


? 4 / 
ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός" 9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη 
of woman, but woman of man, For also not was created 
? ‘ ‘4 ‘ ~ ? A A ‘ 
ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ 
man on account of the_ woman, but, woman on account of the 
10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κε- 
Because of this ought the woman authority tohave on the 
~ 1’ ? ν᾿ 
φαλῆς, διὰ τοὺς ἀγγέλους. 81 πλὴν οὔτε ϑάνὴρ 
head, onaccount of the angels. However neither [is] man 
\ rns 
χωρὶς γυναικός, οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρός,! ἐν κυρίῳ 
@part from woman, nor woman apartfrom man, in [the] Lord. 
5 > ~ Ὁ ΄ me ‘ ᾽ 4 
12 ὥσπερ.γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως Kai ὁ ἀνὴρ 
For as the woman of the man fis], so also the man 
διὰ τῆς γυναικός, τὰ.δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ. 18 ἐν ὑμῖν. αὐτοῖς 
by the woman [is]; butallthings of God. In yourselves 
κρίνατξ' πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ 
judge: becoming isit for a woman uncovered to God 
nN ᾽ ‘ le , ε ~ 
προσεύχεσθαι; 14 “ἢ! οὐδὲ δΔαὐτὴ ἡ φύσις! διδάσκει ὑμᾶς, 
to pray? Or not %even ‘itself *nature ‘does teach you, 
Ore ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν: 15 γυνὴ 
that 24 *man if have long hair a dishonour to him it is? °A *woman 
δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ 
*but 7if havelonghair; glory toher itis; for the long hair instead 
περιβολαίου δέδοται “αὐτῇ"" 16 εἰ.δὲ τις δοκεῖ φιλόνεικος 
ofacovering isgiven ὕο her, But if anyoné thinks “contentious 
εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτη» συνήθειαν οὐκ. ἔχομεν, οὐδὲ ai ἐκκλησίαι 
1to7be, we ssuch *custom thave “not, nor the assemblies 
τοῦ θεοῦ. 
of God, 
17 Τοῦτο.δὲ ἱπαραγγέλλων οὐκ.ἐπαινῶ," ὅτι οὐκ 
But [fas *to] this ‘charging [?you] I do not praise [you], that not 
εἰς TO ξκρεῖττον," *aXX" εἰς τὸ ἧττον" συνέρχεσθε. 18 πρῶτον 
for the better, but for the worse ye come together. “First 
ἐν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν *rp" ἐκκλησίᾳ, ἀκούω oxic- 
"indeed *for comingtogether ye in the assembiy, I hear di- 
ματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι τειστεύω" 19 δεῖ. γὰρ 
visions among you to be, and partly I believe [it]. For there must 
kai αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, tva! οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται 
also sects among you be, that the approved manifest may become 
ἐν ὑμῖν. 20 συνερχομένων οὖν ὑμῶν͵ ἐπὶ τὸ αὐτό, οὐκ 
among you. Coming together therefore ye into one place, ποῦ 
ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν" 21 ἕκαστος. γὰρ τὸ ἴδιον 


τὸν ἄνδρα" 
man, 


it 7is [the] Lord’s supper to eat. For each one his own 
δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ 
supper takes first in eating, and one ishungry and another 


εἰς TO ἐσθίειν καὶ πίνειν ; 
eating and drinking? 


KATALOYUVETE 
put to shame 


μεθύει. 22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε 
is drunken. For houses have ye not for 
ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ 
or the assembly of God do ye despise, and 

τοὺς μὴ ἔχοντας ; τί ὑμῖν εἴπω"; πέπαινέσω" ὑμᾶς “ἐν 
them that have ποὺ ? What to you should I say? shali f praise you in 
τούτῳ; οὐκ' ἐπαινῶ. 23 ᾿Εγὼ. γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, 

this? I do not praise, For I received from the Lord 





----- 


x 


Ὁ γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς GLTTTAW. . 
αὐτὴ LTTrAW. © [αὐτῇ] a. f παραγγέλλω οὐκ ἐπαινῶν LTrAW. © 
Β ἀλλὰ TTrA. ἧσσον LITra. * — τῇ GLrrraw. 
LITraw. ἢ ἐπαινῶ praisely, °°; 


© — ἢ LTTrAW. 


7 1+ καὶ also [L}tr[a]. 
ev τούτῳ οὐκ (read In this I do not praise) et, 


455 


7 For a man indecd 
ought not to cover his 
head, forasmuch as 
he is the image and 
glory of God: but the 
woman is the glory of 
the man. 8 For the 
man is not of the wo- 
man ; but the woman 
of the man, 9 Neither 
was the man created 
for the woman; but 
the woman for the 
man. 10 For this cause 
ought the woman to 
have power or” 2r head 
because of the angels, 
11 Nevertheless nei- 
ther is the man with- 
out the woman, nei- 
therthe woman with- 
out the man, in the 
Lord. 12 For as the 
woman ts of the man, 
even so is the man al- 
ΒΟ by the woman; but 
all things of God. 
13 Judge in yourselves: 
is if comely that a wo- 
man pray unto God 
uncovered? 14 Toth 
not even nature itself 
teach you, that, ifa 
man have long hair, it 
is ashame unto him ? 
15 But if a woman 
have long hair, it is a 
glory to her: for her 
hair is given her fora 
covering. 16 Butif any 
man seem to be con- 
tentious, we have no 
such custom, neither 
the churches of God. 
17 Now in this that 
I declare unto you I 
praise you not, that ye 
come together not for 
the better, but for the 
worse. 18 For first of 
all, when ye come to- 
gether in the church, 
I hear that there, be 
divisions among you; 
and I partly believeit. 
19 For there must be 
also heresies among 
you, that they which 
are appreved may be 
made manifest among 
you. 20 When ye come 
together therefore in- 
to one place, this is 
not to eat the Lord’s 
supper. 21 For in eat- 
ing every one taketh 
before other his own 
Sapper: and one. is 
hungry, and another 
is drunken: 22 What? 
have ye not houses to 
eat and to drink in? 
or despise ye the church 
of God, and shame 
them that have not? 
What shall I say to 





ay φύσις 
8 κρεισσον ΤΤΤ Δ. 
™ εἴπω ὑμῖν 


456 


you ?shallT praise you 
in this? I praise you 
not. 25 For I have re- 
ceived of the Lord that 
which also I delivered 
unto you, That the 
Lord Jesus the same 
night in which he was 
betrayed took bread: 
24 and when he had 
given thanks, he brake 
at, andsaid, Take, eat: 
this is my body, which 
is broken for you : this 
do in remembrance of 
Ime. 25 After the same 
manner also ke took 
the cup, when he had 
supped, saying, This 
cup is the new testa- 
ment in my blood: this 
do ye, as oft as ye drink 
vt, in remembrance of 
me. 26 For as often as 
ye eat this bread, and 
drink this cup, ye do 
shew the Lord’s death 
tillhe come. 27 Where- 
fore whosoever shall 


eat this bread, and’ 


drink this cup of the 
Lord, unworthily, 
shall be guilty of the 
body and blood of the 
Lord. 28 But let a man 
examine himself, and 
80 let him eat of that 
bread, and drink of 
that cup. 29 For he 
that eateth and drink- 
eth unworthily, eateth 
and drinketn damna- 
tion to himself, not 
discerning the Lord’s 
body. 30 For this cause 
many are weak and 
sickly among you, and 
many sleep. 31 For if 
we would judge our- 
selves, we should not 
‘be judged. 32 But when 
we are judged, we are 
chastered of the Lora, 
that we should not be 
condemned with the 
world. 33 Wherefore, 
my brethren, when ye 
come together to eat, 
tarry one for another. 
34 And if any man 
hunger, let him eat at 
home; that ye come 
not together unto con- 
demnation. And the 
rest will I set in order 
when I come. 

XII. Now concern- 
ing spiritual gifts, 
brethren, I would not 
have you ignorant. 
2 Ye know that ye 
were Gentiles, carried 
away unto these dumb 
idols, even as ye were 
led. 3 Wherefore I give 
youtounderstand,that 


ΠΡΌΣ ΚΟΡΙΝΘΊΟΙΣ ἊΣ ἈΠ ΧΟ 


᾿ 
ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος ᾿Ιησοῦς ἐν τῃ νυκτὶ 
that which also 1 delivered ἴο you, thatthe Lord’ Jesus in the night 


Prrapedtooro,' ἔλαβεν ἄρτον, 24 καὶ ebyupiorijoac 


in which he was delivered up took bread, and haying given thanks 
ἔκλασεν, καὶ εἶπεν, «Λάβετε, φάγετε"! τοῦτό μου ἐστὶν τὸ 
he broke [10], «ἃ said, Take, eat, ‘this ofme is the 
σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν τκλώμενον". τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν 
body which ‘for you [is] being breken: this do in 
1 ΄ ᾿ . , » 

ἐμὴν ἀνάμνησιν. 95 Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον, μετὰ τὸ 
remembrance of me, > TInlike manner also the cup, after 


δειπνῆσαι, λέγών, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν 
having supped, saying, This cup the new covenant is 
ἐν τῷ- ἐμῷ. αἵματι: τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις "ἂν! “πίνητε, 

in my blood: this do, as often as ye may drink [it], 
εἰς τὴν ἐμὴν. ἀνάμνησιν. 26 Ὁσάκις yap *ay' ἐσθίητε τὸν 
in remembrance of me, _For as often as ye may eat 
aprov.rovroy, καὶ τὸ.ποτήριον ἱτοῦτο' πίνητε, τὸν θάνατον 


this bread, and this cup may drink, the death 
τοῦ κυρίου καταγγέλλετε, ᾿ἄχρις" οὗ “ἂν" ἔλθῃ. 27 “Ὥστε 
ofthe Lord ye announce, until he may come. So that 
ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον “τοῦτον! ἢ πίνῃ τὸ “ποτήριον 
whosoever should eat this bread or should drink the ὁ cup 


τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος Kai? αἵματος 
ofthe Lord unworthily, guilty shall be of the body and blood 
~ ‘ ’ . 2. θ < , Ι " .“ 
τοῦ κυρίου. ῶ8 δοκιμαζέτω.δὲ τἄνθρωπος ἑαυτόν." καὶ οὕτως 
of the Lord. But let *prove 19 *man himself, and thus 
Ὡϑ ~ » ~ , c 
ἐκ TOU ἄρτου ἐσθιέτω, Kai EK τοῦ ποτηρίου πινέτω" 29 ὁ.γὰρ 
of the bread let him eat, and of the cup let him drink. Forhe that 
ἐσθίων καὶ πίνων δἀναξίως,! κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, 
eats and drinks unworthily, judgment tohimself eats and drinks, 
, ~ lad ΄ ~ « ~ 
μὴ διακρίνων τὸ σῶμα rod κυρίου." 80 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν 
not discerning the body ofthe Lord. Because of ‘this among you 
mooi ἀσθενεῖς Kai ἄῤῥωστοι, Kai κοιμῶνται ἱκανοΐ. 
many [are] weak and infirm, and are fallen asleep many. 
> 4 5 , ΄ , 
81 εἰ “yap! ἑαυχοὺς διεκρίνομεν, οὐκ. ἂν. ἐκρινόμεθα" 82 κρινό-: 
*If *for ourselves. we scrutinized, we should ποὺ be judged. *Being 
ew ᾿ 
ενοι δέ, UTd4 κυρίου παιδευόμεθα, wa μὴ σὺν τῷ 
judged ᾿θαΐ," by [the] Lord wearedisciplined, that not with the 
κόσμῳ κατακριθῶμεν. 33 Ὥστε, ἀδελφοί. μου, συνερχόμενοι 
world .we should be condemned. Sothat, my brethren, coming together 
~ ἐΣ , Τὰ ~ 
εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε" 84 Eide! τις πεινᾷ, 
for to eat, one another wait for. But if anyone be hungry, 
, , 
ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω" iva μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ 
athome let himeat, that not for judgment ye may come together ; and the 
λοιπά, wedy ἔλθω, διατάξομαι. 
other things whenever I may come, I will set in order, 
‘ ᾿ ~ ~ «- ~ 
12 περὶ δὲ τῶν. πνευματικῶν, ἀδελφοί, ov-Oékw ὑμᾶς 
But concerning spirituals, . brethren, Idonot wish you 
ἀγνοεῖν. 2 οἴδατε brut ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα 
to ὍΘ ignorant. Ye know that Gentiles ye were, “to idols *dumb> 
" . , ΄ e ~ , 
ὡς ἂν. ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι᾽ 8 διὸ γνωρίζω ὑμῖν, ore 
Sas 7ye *might 08 ‘led, ‘*led "away. Therefore I give “to “know ‘you, that 








P παοεδίδετο LTTrA. 
t — τοῦτο (read the cup) LTTraw. 
y - τοῦ of the GLTTrAW. 


bread) GLTTraw. 


b — τοῦ κυρίου τῦττα. 


τ -- κλώμενον LTTrA. δ ἐὰν LTTrA, 
x — τοῦτον (read the 

8 — ἀναξίως LTTrA. 
e — δὲ but GLITrAWe 


4 — Λάβετε, φάγετε GLTTrAW. 
Y axpeT. w — ἂν GLTTrA. 
2 ἑαυτὸν ἄνθρωπος W. 


ο δὲ but LrTraw. ἃ + τοῦ the Trr[A]W. 


3... ore when [L]rrra.. 


ΟΝ THAN S. 


: δ ~ τ: , Weed , ~ ΤΠ 
οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει ἀνάθεμα  Inoovy 
nooné in[(the) Spirit οἵ Godspeaking says accursed [is] Jesus ; 

a ‘ ? ~ i > ~ > , 
καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν ᾿Κύριον ᾿Ιησοῦν," εἰ μὴ ἐν πνεύ- 
aud noone can say Lord Jesus, @ except in[the] *Spirit 
ματι ἁγίῳ. 4 διαιρέσεις. δὲ χαρισμάτων εἰσίν. τὸ.δὲ αὐτὸ 

1Holy. But diversities of gifts there are, but the same 
~ \ , ~ ? , A « > ‘ , ᾿ 
πνεῦμα" ὃ καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσίν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος 
Spirit ; and diversities of services there are,and the same Lord; 
6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, *0.6e! αὐτός ἰἐστιν" θεός, 
and diversities of operations there are, but the same “it “is God, 
~ ‘ δ, ᾽ ~ ΄΄ . Z « , 
ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. 7 ἑκάστῳ.δὲ δίδοται ἡ φανέ- 
who operates allthings in all. But toeach is given the mani- 
ρωσις TOV πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. ὃ ᾧ μὲν. γὰρ διὰ 
festation of the Spirit for profit. For to one by 
τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἀἄλλῳ.δὲ. λόγος 
the Spirit is given ‘Aword of wisdom; and to another a word 
γνώσεως, κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα 9. ἑτέρῳ. "δὲ πίστις, 
of knowledge, according tothe same Spirit; and toa different one faith, 


ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι’ ἄλλῳ. δὲ χαρίσματα ἰαμάτων, ἐν τῷ 


XII. 


in the same Spirit ; and to another gifts of healing, in the 
n > “ἡ ͵ a tAX ὃ ‘ ᾽ , ὃ ΄, 
αὐτῷ" πνεύματι 10 ἄλλῳ. δὲ ἐνεργήματα υνάμεων, 
fame Spirit ; and to another operations of works of power ; 


EA\pé" προφητεία, ἄλλῳ.» δὲ" «διακρίσεις! πνευμάτων, 
and to another prophecy ; and to another discerning of spirits ; 
Ge 2 r gil δ᾿ Ω r ~ λλ τι st Toma λ 
ἑτέρῳ. ξ γενῇ YAWOOWY, a? WOE EOMINVELA Vf ωσ- 
and to ἃ different one kinds of tongues; and to another interprétation of 
σῶν" 11] πάντα.δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἕν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦ- 
tongues, But 411 these things 7operates ‘the 7one “and *the Ssame Spirit, 
μα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. 12 Καθάπερ 
dividing separately toeach according ἃ5 he wills. *Even “as 
γὰρ TO σῶμα ἕν ἐστιν Kai μέλη ‘exer OANA," πάντα.δὲ τὰ 
*for the body *one ‘is and ‘members ‘has 7many, but all the 
~ ΄ ~ , ” , ~ 
μέλη τοῦ σώματος Yrov ἑνός," πολλὰ ὄντα, ἕν ἐστιν σῶμα" 


membersofthe “body tone, ‘many “being, Sone ‘are body: 
οὕτως Kai. ὁ χριστός. 13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς 
80 also [is] ὑπὸ Christ. Foralso by one Spirit we 


ff > τὰ ~ ? ,ὕ ” 2 - » «“ 
πάντες εἰς ἕν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε ᾿Ιουδαῖοι εἴτε “Ἐλ- 

all into one boay were baptized, whether Jews or 
ληνες, εἴτε - δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι" Kai πάντες Veic' ἕν πνεῦμα 
Greeks, whether bondmen or free and all into one Spirit 

ἐποτίσθημεν. 14 Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ.ἔστιν ἕν μέλος, ἀλλὰ 
were made to drink. Foralso the body is not one membcr, but 

΄ 3. » t , oe ᾽ > \ ΄ > > ‘ 

πολλά, 15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ. εἰμὶ χείρ, ovK-Eipi 

many. If shouldsay the foot, Because 1am not a hand, I am not 
ix τοῦ σώματος" οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ TOV σώματος:; 
of the body: on account of this isitnot of the body’ Ὁ 
10 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, “Ὅτι οὐκ.εἰμὶ ὀφθαλμὸς οὐκ εἰμὶ ἐκ 


And if should say the ear, Because I am not an eye ITamnot of 
τοῦ σώματος" ob παρὰ τοῦτο OvK-EoTLY ἐκ τοῦ σώματος"; 
the body: on account of this isitnot of the body ? 


17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα 


ὀφθαλμός, ποῦ ἡ akon; εἰ ὕλον 
Τῇ *whole’the body [were] 


an eye, where the hearing? if [the] whole 


ee a se 


Ἀ Ιησοῦς LTTrAW. » 
m — δὲ and [L]?Tr[ A]. 
κρισις 1. 
LTTraAW, 


k καὶ ὃ and the a. 
ο — Séand Lrr 
5 διερμηνεία L. 


i Κύριος Ἰησοῦς Lrtraw. 
π ἑνὶ OME LTTrA. 
τ--- δὲ and rrr. 

W --- εἰς LITIAW. 


Pp — δὲ and Ltr. 
t πολλὰ ἔχει LTTrA. 
* —; (read it is not on account of this not of the body.) ux, 


45? 


no man speaking by 
the Spirit of God call- 
eth Jesus accursed : 
and that no man can 
say that Jesus is the 
Lord, but by the Holy 
Ghost. 4 Now there 
are diversities of gifts, 
but the same Spirit. 
5 And there are differ- 
ences of administra- 
tions, but the same 
Lord. 6 And there are 
diversities of opera- 
tions, but it is the 
same God which work- 
eth all in all. 7 But the 
manifestation of the 
Spirit is given toevery 
man to profit withal. 
8 For to one is given 
by the Spirit the word 
of wisdom ; to another 
the word of knowledge 
by the same Spirit; 
9 to another faith by 
the same Spirit; to 
another the gifts of 
healing by the same 


Spirit; 10 to another 


the working of mira- 
cles; to another pre- 
phecy ; to another dis- 
cerning of spirits ; to 
another divers kinds 
of tongues ; to another 
the interpretation of 
tongues: 11 but all 
these worketh that one 
and the selfsame Spi- 
rit, dividing to every 
man severally as he 
will. 12 For as the body 
is one, and hath many 
members, and all the 
members of that one 
body, being many, are 
one body: so also is 
Christ. 13 For by one 
Spirit are we all bap- 
tized into one body, 
whether we be Jews or 
Gentiles, whether we 
be bond or free ; and 
have been all made to 
drink into one Spirit. 
14 For the body is not 
one member,but many. 
15 If the foot shall 
say, Because I am not 
the hand, I am not of 
the body; is it there- 
fore not of the body ? 
16 And if the ear shall 
say, Because I am not 
the eye, I am not of 
the body ; is it there- 
fore not of the body? 
17 If the whole body 
were an eye, where 
were the hearing? If 
the whole were hear- 





1 — ἐστιν GLTTraAW. 
9 διά- 
ν — τοῦ ἑνός 


458 


ing, where were, the 
smelling? 18 But now 
hath God set the mem- 
bers every one of them 
in the body, as it hath 
pleasedhim. 19 Andif 
they were all one mem- 
ber, where were the 
body ? 20 But now are 
they many members, 
yet but one body. 
21 And the eye can- 
not say unto the 
hand, I have no need 
of thee: nor again 
the head to the feet, 
I have no need of 
you. 22 Nay, much 
more those members 
of the body, which 
seem to be more feeble, 
are necessary : 23 and 
those members of the 
body, which we think 
to be less honourable, 
upon. these we bestow 
more abundant hon- 
our; and our uncome- 
ly parts have more 
abundant comeliness. 
24 For our comely paris 
have no need: bui God 
hath tempered the 
body together, having 
given more abundant 
honour to thay part 
which lacked: 25 that 
there should be no 
schism in the body; 
but that the members 
should have the same 
care one for another. 
26 And whether one 
member suffer, all the 
members suffer with 
it ; or one member be 
honoured, all the mem- 
bers rejoice with it. 
27 Now yeare the body 
of Christ, and mem- 
bers in particular. 
28 And God hath set 
some in the church, 
first apostles, second- 
arily prophets, thirdly 


teachers, after that 
miracles, then gifts of 
healings, helps, go- 


vernments, diversities 
of tongues, 29 Are all 
apostles ? are all pro- 
phets? are all teach- 
ers? are all workers 
of, miracles? 30 have 
all the gifts of heal- 
ing? do all speak with 
tongues ? do all inter- 
pret? 31 But covet 
earnestly the best 
gifts: and yet shew I 
unto you a more ex~ 
cellent way. 


XIII. ThoughI speak 
with the tengues of 





Υ νῦν LTrA. 
4 ἀτιμώτερα E. 


b αἵ τι if anything Ltr. 


ἢ greira LTTra. 


= [ra] LTrA. 


2 ἀντιλήμψεις LTTrA. 


ΠΡῸΣ, KO PN OW Oy SA; ΧΙ, 
ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις ; 18 νυνὶ! δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, 
hearing, wherethe smelling? But now God set the members, 
a «“ aod a ~ ΄ ι γῚ1 »,κι 
ἕν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν. 19 εἰ δὲ 
Zone ‘each ofthem in the body, according as he would. But if 
ἦν, *ra" πάντα a μέλος, ποῦ τὸ σῶμα: 20 νῦν δὲ πολλὰ 


2were tall one member, where the body ? But now many 
Ἁμὲν" ‘ μέλη, ἕν. δὲ σῶμα. 21 οὐ.δύναται. "δὲ © ὀφ- 
{are the] members, but one body. And is not able [the] 


θαλμὸς εἰπεῖν. τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ. ἔχω" ἢ πάλιν ἡ 
eye tosay tothe hand, Need of thee Ihave not; or again the 
κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω. 22 ἀλλὰ πολλῷ 
head tothe feet, Need of you I have not. But much 
μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρ- 
rather the*which®seem'members*of*the *body ®weaker to 
χειν, ἀναγκαῖά ἐστιν 38καὶ ἃ δοκοῦμεν Δἀτιμότερα" 
Sbe, necessary are; and those which we think more void of honour 
εἶναι TOU σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν" 
tobe ofthe body, “these “honour *more abundant ‘we put about ; 
καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει" 
and the *uncomely [parts] of us comeliness more abundant have 3 
24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. “ἀλλ᾽ ὁ θεὸς 


but the comely ([parts]ofus 7no “need “*have, But God 
συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ἰὑστεροῦντι! περισσοτέραν 
tempered together the body, to that being deficient more abundant 
err, Rua ΄ ~ 

δοὺς τιμήν, 25 ἵνα μὴ. ἢ δσχίσμα" ἐν τῷ 
7having *given “honour, ‘that there might not be division in the 
σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ 


body, but ‘Sthe-Ssame ‘for %one *°another *might “have 7concern ‘the 
, - τὶ h » I , τι ἐλ i re Π , 
edn? 26 καὶ etre" πάσχει ἕν μέλος, ᾽συμπάσχει! πάντα 
7members, And if suffers one member, suffers with [it] all 
1 , 5 » ’ ks Il ἐλ 1 ΄ tt ΄ a 
τὰ μέλη" εἴτε δοξάζεται "ἕν" μέλος, ἰσυγχαίρει' πάντα ra 
the members; if be glorified one’ member, rejoice with [it] ‘all the 
μέλη. 27 ὑμεῖς.δε ἐστε σῶμα χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ 
members, Now ye are [the] body of Christ, and members in 
, δὰ a“ A » «ς A ? ~ ? , ~ 
μέρους. 28 Kai οὺὃς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶ- 
particular. And ‘certain 7did *set +God in the assembly: first, 
Tov ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, 
apostles ; secondly, prophets ; thirdly, teachers ; 
ἔπειτα δυνάμεις, "εἶτα! χαρίσματα ἰαμάτων, πἀντιλήψεις," 
then works of power; then gifts of healings ; helps ; 
κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. 29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ 


governments; kinds of tongues. [Are] all apostles ? 
πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνά- 
all prophets ? all teachers? [have] 811 works of 


peecc; 30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων 3 μὴ πάντες 
power ? 3411 gifts *have of healings? alli 
γλώσσαις λαλοῦσιν ; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν ; 31 Ζηλοῦτε 
4do speak with tongues? “all *do interpret ? *Be *emulous *of 
δὲ τὰ χαρίσματα τὰ “κρείττονα"" καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν 
Xput the “gifts potter, and yet more %surpassing 
ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. 

1a *way toyou Ishew. 





8 [μὲν] LTr. b — δὲ and GfL]. ¢ + 6 the GLTTrAW. 
ἢ ὑστερουμένῳ LTTrA. & σχίσματα divisions Ὑ. 
ρουμένῳᾳ χίσμ 
k — ἕν (read a member) ΤΤΙ[Α]. 1 συν- τὶ 
ο μείζονα greater LTTra. 


ε ἀλλὰ LTTVA,. 
louv-TA. 


ΧΙ ΧΙΥ. τ ΘΙ ΕΝ Tee, eA INS: 


18 ᾿Εὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν 
If withthe tongues of men Ispeak and ) 
> ΄ 3 > ΄ ΗΠ νον», , \ ? ~ A 
ἀγγέλων, ἀγάπην.δὲ Ἡῆη-ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἤχων Ἴ 
οἵ angels, but love have not, Ihave become “brass ‘sounding or 
κύμβαλον ἀλαλάζον. 2 Prai ἐὰν! ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ 
a cymbal clanging. And if TI have prophecy, and know 
τὰ μυστήρια πάντα Kai πᾶσαν THY γνῶσιν, «καὶ ἐὰν" ἔχω 
“mysteries tall and all knowledge, and if I have 
πᾶσαν τὴν πίστιν, Wore ὄρη τμεθιστάνειν,! ἀγάπην δὲ 
ail faith, 80 aS mountains to remoye, but love 
Cw: βοὺθεέ Π > teas 2A ὉΠ} Vv ΄ I ἘΣ ᾿ 
μῆ-ἐχω. OUGEV εἰμι. 3 kat &av ψωμίσω TAVTA Ta 
have not, nothing Iam. And if. Igiveawayinfood all 
ὑπάρχοντά μου, “kai ἐὰν! παραδῶ rb.cHpa_pov iva "καυθή- 
my goods, and if I deliver up my body that Imay be 
σωμαι," ἀγάπην. δὲ μὴ.ἔχω, Yovdiv' ὠφελοῦμαι. 4 Ἢ ἀγάπη 
burned, butlove ~ havenot, nothing Iam profited. Love 
μακροθυμεῖ, χρηστεύεται" 


ἡ ἀγάπη οὐ.ζηλοῖ: τὴ ἀγάπη! οὐ 
has patience, is kind; love is not envious ; love not 
περπερεύεται, OV.PvoLoUTaL, 5 οὐκ. ἀσχημονεῖ, οὐ. ζητεῖ τὰ 
tis vain-glorious, is not puffed up, acts not unseemly, seeks not the things 
ἑαυτῆς, οὐ.παροξύνεται, οὐ.λογίζεται τὸ κακόν, 6 οὐ. χαίρει 
of its own, is not quickly provoked, reckons not evil, rejoices not 
ἐπὶ τῇὁ ἀδικίᾳ, *ovyxaiper'62 τῇ ἀληθείᾳ, 7 πάντα στέγει, 
at unrighteousness, but rejoices with the truth; all things covers, 
πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. 8 Ἢ ἀγάπη 
allthings believes, allthings hopes, allthings endures. Love 
οὐδέποτε éxrimre.! εἴτε. “δὲ! προφητεῖαι, καταργηθήσονται" 
never fails ; but whether prophecies, they shall be done away ; 
εἴτε γλῶσσαι, παύσονται" + εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. 
whether tongues, © they shallcease ; whether knowledge it shall be done away. 
9 ἐκ μέρους.γὰρ γινώσκομεν, Kai ἐκ μέρους προφητεύομεν᾽ 
For in part “we know, and in. part we prophesy ; 
10 ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, “τότε τὸ ἐκ μέρους κατ- 
but when may come that which is perfect, “then that in part shall be 
αργηθήσεται. 11 ὅτε ἤμην νηπίος, “ὡς νήπιος ἐλάλουν," fac 
done away. When Iwas aninfant, as an infant T spoke, as 
νήπιος ἐφρόνουν, ὡς “νήπιος ἐλογιζόμην"" SreSdé" γέγονα 
an infant, I thought, as aninfant I reasoned; but when I became 
ang, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. 12 βλέπομεν.γὰρ 
aman, Ididaway with thethings of the © infant. For we see 
be Ὁ . ΄ τὶ 
ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότειδὲ πρόσωπον πρὸς 
now through  aglass obscufely, but then face to 
πρόσωπον" ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε.δὲ ἐπιγνώσομαι 


face ; now Iknow in φάσιν. butthen [shall know 
καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. 13 νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, 
according as also I have been known. And now abides faith, hope, 


ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα᾽ μείζων δὲ τούτων - ἡ ἀγάπη. 
love ; these three things; but the greater of these [is] love. 
14 Διώκετε τὴν ἀγάπην: ἔζηλοῦτε.δὲ τὰ πνευματικά, 
Pursue love, , and be emulous of spirituals, 
~ ev , ~ ΄ 
μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. 2 ὁ γὰρ᾽ λαλῶν γλώσσῃ, οὐκ 
butrather that ye may prophesy. Forhethat speaks witha tongue, not 


459 


men and of angels, and 
have not charity, lam 
become as sounding 
brass, or a tinkling 
cymbal. 2 And though 
I have the gift of pro- 
phecy, and understand 
all mysteries, and 
all knowledge; and 
though I have ail 
faith, so that I could 
remove mountains, 
and have not cha- 
tity, I am nothing. 
3 And though I be- 
stow all my goods to 
feed the poor, and 
though I give my body 
to be burned, and have 
not charity, it profiteth 
me nothing. 4 Charity 
suffereth long, and is 
kind ; charity envieth 
not; charity vaunteth 
not itself, is not puff- 
ed up, 5 doth not be- 
have itself unseemly, 
seeketh not her own, 
is not easily provoked, 
thinketh noevil; 6 re- 
joiceth not in iniquity, 
but rejoiceth in the 
truth ; 7 beareth all 
things, believeth all 
things, hopeth all 
things, endureth all 
things, 8 Charity never 
faileth: but whether 
there be prophecies, 
they shall fail; whe- 
ther there be tongues, 
they shall cease ; whe- 
ther there be know- 
Jedge, it shall vanish 
away. 9 For we know 
in part, and we pro- 
phesy in part. 10 But 
when that which is 
perfect is come, then 
that which is in part 
shall be done away. 
11 When I was achild, 
I spake as a child, I 
understood as a child, 
I thought as a child:: 
but when I became aq 
man, I put away child< 
ish things. 12 Fornow 
we see through a glass, 
darkly ; but then face 
to face: now I know 
in part ; but then shall 
I know even as alsol 
am known. 13 And 
now abideth faith, 
hope, charity, these 
three ; but the great- 
est of these zs charity. 


XIV. Follew after 
charity, and desire 
spiritual gifts, but 
rather that ye may 
prophesy. 2 For he that 
speaketh in an un- 
known tongue speak- 
eth not unto men, but 


SS οοὕὕὺύὕύν. 0600... 0ΦΦΘιροΠαι το πτο΄΄ ὍΦοΠοεἃὸἃὃὧ π΄ οπΦΠ πον 


Ρ κἂν LA. q κἂν Tra. τ μεθιστάναι LYTr. 85 οὐδέν EGW, ὃ κἂν LTrA. νυ Ψψωμίζω Be 
W κἂν LA. τ καυθήσομαι I shall be\burned τ΄. ) οὐθὲν T. [ἡ ἀγάπη] LTrA. ὃ συν- Τ. 
8 πίπτει {τττὰ. [δὲ] αν. ἃ -- τότε Lrtraw. © ἐλάλουν ὡς νήπιος LTTrAW. ἴ ἐφρόνουν 


ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος LTTrA, ἕ — δὲ but ἱτττὰ. 


460 


unto God: for noman 
understandeth him; 
howbeit in the spirit 
the speaketh mysteries. 
3 But he that  pro- 


phesieth speaketh un- 


to men Zo edification, 
and exhortation, and 
comfort. 4 He that 
speaketh in an wn- 
known tongue edifieth 
himself; but he that 
prophesieth _edifieth 
the church. 5 I would 
that ye allspake with 
tongués, but rather 
that ye prophesied: 
for greater is he that 
prophesieth than he 
that speaketh with 
tongues, except he 
interpret, that the 
church may receive 
edifying. 6 Now, bre- 
thren, if I come unto 
you speaking with 
tongues, what shall I 
profit you, except I 
shall speak to you 
either by revelation, or 
by knowledge, or by 
prophesying, or by 
doctrine? 7 Andeven 
things without life 
giving sound, whether 
pipe or harp, except 
they give a distinction 
in the sounds, how 
shall it be known what 
is piped or harped? 
8 For if the trumpet 
give an uncertain 
sound, who shall pre- 

are himself to the 

attle ? 9 So likewise 
ye, except ye utter by 
the tongue words casy 
to be understood, how 
shallit be known what 
is spoken? for ye shall 
speak into the air. 
10 There are, it may 
be, so many kinds of 
voices in the world, 
and none of them 7% 
without signification. 
11 Therefore if I know 
not the meaning of the 
voice, I shall be unto 
him that speaketh a 
barbarian, and he that 
speaketh shall be a 
barbarian unto me. 
12 Even so ye, foras- 
much as ye are zealous 
of spiritual gifts, seek 
that ye may excel td 
the edifying of the 
ehurch. 13 Wherefore 
let him that speaketh 
in an unknown tongue 
pray that he may in- 
terpret. 14 For if I 
pray in an unknown 
tongue, my spirit pray- 
eth, but my under- 
standing is unfruitful. 
15 What isitthen? I 


bh — τῷ LTTr[A]. 
the sound tz. 
τ [yap] Ltr. 


a σάλπιγξ φωνὴν T. 


POs, KOR TUN OW OMe ara. XIV, 


ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ "τῷ" θεῷ" οὐδεὶς, γὰρ ἀκούει, πνεύματι 
to men speaks, but to God: for πὸ one hears; 7in “spirit 
δὲ λαλεῖ μυστήρια: 3 ὁ. δὲ προφητεύων, ἀνθρώποις λαλεῖ 
but he speaks mysteries. But Βα ὑμαῦ prophesies, to men speaks 
οἰκοδομὴν Kai παράκλησιν Kai παραμυθίαν. 4 ὁ λαλῶν 
{for] building up and encouragement gnd οομπβο]αύϊθῃ. He that speaks 
Ὑλώσσῃ, ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ 0.08 προφητεύων, ἐκκλησίαν 
withatongue, himself “builds up; but hethat prophesies, [the] assembly 
οἰκοδομεῖ. 5 θέλω.δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον 
builds up. Now I desire all you tospeak withtongues, “rather 


δὲ τ , τ ΄ i A \ « Ud n 
εινα TOOPNTEVITE μείζων yap 0 προφητεύων ἢ 
prophesies than 


*put that ye should prophesy : “greater ΤΟΥ [is] he that 

ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰμὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκ- 
he that speaks with tongues, unless he should interpret, that the - 98- 
κλησία οἰκοδομὴν λάβῃ: 6 *Nuvi'dé, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω 
sembly building up may receive. And now, brethren, if TIcome 
πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, Ti ὑμᾶς, ὠφελήσω, ἐὰν. μὴ 
to you withtongues speaking, what you shalllI profit, unless 
ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προ- 
revelation, or in knowledge, or in pro- 


to you I shall speak either in 
onreia, ἢ lev" διδαχῇ; Touwe τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, 


phecy, or in teaching? Even lifeless things a sound giving, 

εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν ™roic φθόγγοις! 

whether pipe or harp, if distinction to the sounds” 
μὴ.δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ avrovpEvoy ἢ τὸ κιθαρὶ- 


they give not, how shallbe known that being piped or being 


, - ‘ s 2d AS » n \ , > i) ~ ΄ 
ζόμενον ; SB καὶ. γὰρ. ἐὰν ἄδηλον "φωνὴν σάλπιγξ' δῷ, τίς 
harped ? For also if anuncertain sound atrumpet’ give, who 
παρασκευάσεται εἰς πόλεμον ; 9 οὕτως Kai ὑμες διὰ τῆς 
shall prepare himself for war ? So also ye, by.means of the 
γλώσσης ἐὰν. μὴ εὔδημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ 

. tongue unless an intelligible speech ye give, how shall be known that 
λαλούμενον ; ἔσεσθε. γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες. 10 Τοσαῦτα, 
being spoken? for ye will be*into(*the]‘*air ‘speaking. So many, 
εἰ τύχοι, γένη φωνῶν Cot" ἐν κόσμῳ, Kai οὐδὲν Pad- 

it may be, kinds of sounds there are in[the] world, and none of 
τῶν" ἄφωνον" 11 ἐὰν οὖν μὴ. εἰδῶ τὴν δύναμιν 
them without [distinct] sound. If therefore I know not the power 


τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος" καὶ ὁ. 
of the sound, I shall be tohimthat speaks abarbarian; and he that 


λαλῶν, ἐν ἐμοὶ βάρβαρος" 12 οὕτως Kai ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί 
speaks, *for *me ‘a *barbarian, ‘ So also ye, since -emulous 
ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε 
yeare of spirits, for the buildingup ofthe assembly ᾿ séek 

iva περισσεύητε. 13 4Acérep' ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευ- 
that ye may abound. Wherefore he that speaks withatongue, let him 

, \ Η 

χέσθω ἵνα διερμηνεύῃ. 14 ἐὰν "γὰρ' προσεύχωμαι γλώσσψ, 

pray that he may interpret, For if I pray with a tongue, 
τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται;- ὁ. δὲ νοῦς. μου ἄκαρπός ἐστιν. 


my spirit prays, but my understanding unfruitful 18. 
15 τί οὖν ἐστιν ; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι 
What then is it? Iwillpray withthe Spirit, ΞῚ Swill *pray 
Η͂ Η ~ ας ~ ~ , ~* 
δὲ καὶ τῷ νοΐ ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ 


ταῦ also with the understanding. Iwillpraise withthe Spirit, I will ‘praise 





k νῦν LTTraw. 
© εἰσὶν LTTrAW. 


i δὲ and Lrvra, i — ἐν {1{ττ]. τὰ τοῦ φθόγγον of 
ὟΝ 


P --- αὐτῶν LTTrAW. 4 διὸ LTTrA. 


It CO RD NATTA Nese 


XIV. 

ἢ τ 3 oe 
5" καὶ ‘rep! vot. 16 ἐπεὶ ἐὰν "εὐλογήσῃς" “τῷ 
hut also with the understanding. Else _ if thou bless with the 
πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς 

spirit, he that fills the place of the uninstructed how 

ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ.σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ TL λέγεις 


shall hesay the Amen αὖ thy giving of thanks, since what thou sayest 


ovx.oldey; 17 σὺ. μὲν. γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, *aXX'" ὁ ἕτερος 

he knows not ? For thou indeed well  givest thanks, but the other 
> a ~ ~ ~ ~ “2 « ~ 

οὐκ. οἰκοδομεῖται. 18 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ You," πάντων ὑμῶν 

is not built up. I thank 2God ‘my, 7than 8all %of °you 

ἄλλον ᾿γλώσσαις λαλῶν"" 19 "ἀλλ᾽" ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε 


Smore ‘with °tongues “speaking ; but in[the] assembly I desire five 
λόγους dia τοῦ ννούς" μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους 
words with 2understanding “my to speak, that also others 


μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ. 20 ᾿Αδελφοί, μὴ 


’ n 
KATHXNOW, ἢ 
x in a tongue. Brethren, ἐμοῦ 


I may-instruct, than ten thousand words 


παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν: ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, 
3children "he in (your) minds, but in malice be babes ; 

‘ ͵ , ~ , , 
raic.cé φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. 21 ἐν τῷ νόμῳ γέγρα- 
but in [your] minds 7full *grown *be. In the law it has been 


πται, Ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις, Kai ἐν χείλεσιν “ἑτέροις. λα- 

written, By other tongues, and by *lips other I will 
, ~ ~ , ‘ e , , 

λήσω TH.Aayi-rovTw, Kai οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, 


speak to this people, and noteven thus 


λέγει κύριος. 32 Ὥστε ai γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν, οὐ 
saith [the] Lord. Sothat the tongues for a sign are, not 
τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις᾽ 1)-0&-TOOgNTEIA, 
to those that believe, but to the unbelievers ; but prophecy, 
ov τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. 23 ἐὰν οὖν 
not tothe unbelievers, but to those that believe. If therefore 
ἀσυνέλθῃ" ἡ ἐκκλησία ὕλη ἐπὶ. τὸ αὐτό, Kai πάντες “γλώσ- 


will they hear me, 


“come ®together 'the “assembly *wholé inoneplace, and all with 
~ Π ay A " 2 ~ n ν 

σαις λαλῶσιν," εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, 

tongues should speak, and come in uninstructed ones or unbelievers, 


ovK.ipovow ὅτι μαίνεσθε; 24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, 
will they not say that ye are mad? But if all prophesy, 
? , , » ? , « A , 
εἰσέλθῃ. δὲ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάν- 
and should come in some unbeliever or uninstructed, he is convicted by all, 
των, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, 25 ‘kai οὕτως" τὰ κρυπτὰ 
he is examined by all; and thus the secrets 
~ , ~ ΄ ΄ ‘ ‘ ’ ‘ 
τῆς καρδίας. αὐτοῦ φανερὰ γίνεται: Kai οὕτως πεσὼν ἐπὶ 
of his heart manifest become; and thus,* falling upon 
πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων Ort SO θεὸς 
(his] face, he will do homage to God, declaring that God 
ὄντως" ἐν ὑμῖν ἐστιν. 
indeed amongst you is. 
26 Τί οὖν ἐστιν, adedgot; 
What then isit, brethren? 
ὑμῶν" ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν 
of you a psalm has, 


ὕταν συνέρχησθε, ἕκαστος 
when ye may come together, each 
ἔχει, Ἰγλῶσσαν ἔχει, ἀποκά- 
a teaching has, atongue . has, a reve- 
λυψιν ἔχει," ἑρμηνείαν eye’ πάντα πρὸς οἰκοδομὴν *ye- 
lation has, aninterpretation has. Allthings for  buildingup let be 


461 


will pray with the spi- 
rit,and I willpray with 
the understanding al- 
so: I will sing with 
the spirit, and I will 
sing with the under- 
standing also. 16 Else 
when thou shalt bless 
with the spirit, how 
shall he that occupieth 
the room of the un- 
learned say Amen at 
thy giving of thanks, 
seeing he understand- 
eth not what thou say- 
est ? 17 For thou verily 
givest thanks well, but 
the other is not edified. 
18 I thank my'God, 1 
speak with tongues 
more than ye all: 
19 yet in the church I 
had rather speak five 
words with my under- 
standing, that by my 
voice I might teach 
others also, than ten 
thousand words in 
an unknown tongue, 
20 Brethren, be not 
children in  under- 
standing : howbeit in 
malice be ye children, 
but in understanding 
be men, 21 In the law 
it is written, With 
men of other tongues 
and other lips will I 
speak unto this pco- 
ple; and yet for all 
that will they not hear 
me, saith the Lord. 
22 Wherefore tongues 
are for a sign, not to 
them that believe, but 
to them that believe 
not : but prophesying 
serveth not for them 
that believe not, but 
for them which be- 
lieve. 23 If therefore 
the whole church be 
come together into one 
place, and all speak 
with tongues, and 
there come in those 
that are unlearned, or 
unbelievers, will they 
not say that ye ara 
mad? 24 But if all 
prophesy, and there 
come in one that be- 
lieveth not, or one un- 
learned, he is convine- 
ed of all, he is judged 
of all: 25 and thus 
are the secrets of his 
heart made manifest ; 
and so falling down 
on his face he' will 
worship God, and re- 
port that Godisin you 
of a truth, 

26 How is it then, 
brethren? when ye 
come together, every 


—_—_—_——— ee SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS 


s— δὲ Ltr]. ἢ -- τῷ ther. 
LTTrA. x ἀλλὰ Tr. Υ — pov GLTTraw. 
ἃ ἀλλὰ 1πττὰ. » τῷ vot LTTrAW. 
γλώσσαις LTTrA. z 
LiTr[A]. 


Υ evAoyys LTTrA. 


ς ἑτέρων ‘others’ LTTrA. 
- καὶ οὕτως GLTTrAW. 
1 ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει LTTrAW. 


w -- τῴ (read mvev. with [the] Spirit) 
2 γλώσσῃ λαλῶ I speak with a tongue trtra. 
ἃ ἔλθῃ come L. 
& ὄντως ὃ (— ὁ Τ) θεὸς LTTrAW. 
K γινέσθω ΟἸΤΊΤΑΥ. 


ε λαλῶσιν 
Β- ὑμῶν 


462 


one of you hath a 
salm, hath a doctrine, 
ath a tongue, hath a 

revelation, hath an in- 
terpretation. - Let all 
things be done unto 
edifying. 27 If any 
man speak in an ur- 
known tongue, let tt be 
by two, or at the most 
by three, and that by 
course; and let one 
interpret. 28 But if 
there be no interpreter, 
let him keep silence in 
the church; and let 
him speak to himself, 
and to God. 29 Let 
the prophets speak two 
or three, and let the 
other judge. 30 If any 
thing be revealed to 
another that sitteth 
by, let the first hold 
his peace. 31 For ye 
may all prophesy one 
by one, that all may 
learn, and all may be 
comforted. 32 And the 
spirits of the prophets 
are subject to the pro- 
phets. 33 For God is 
not the author of con- 
fusion, but of peace, as 
in all churches of the 
saints. 

34 Let your women 
keep silence in the 
churches : for it is not 
permitted unto them 
to speak ; but they are 
commanded to be un- 
der obedience, as also 
saiththe law. 35 And 
if they will learn any 
thing, let them ask 
their husbands at 
home: forit is ashame 
for women to speak 
in the church. 

36 What? came the 
word of God out from 
you? orcame it unto 
you only? 37 If any 
man think himself to 
be a prophet, or spi- 
ritual, let him ac- 
knowledge that the 
things that I write un- 
to you are the com- 
mandments of the 
Lord. 38 But if any 
man be ignorant, let 
him be _ ignorant. 
39 Wherefore, breth- 
ren, covet to prophesy, 
and forbid not to speak 
with tongues. 40 Let 
all things be done de- 
cently and in order, 

XY. Moreover, bro- 
thren, I declare unto 

ou the gospel which 

preached unto you, 


1 ἑρμηνευτής LTr. 
© — ὑμῶν LITA. 


is LITrAW. 


* -- μου my (brethren) [L]rT:{4]. 


5 ἐπιτρέπεται LITrAW- 
τ γυναμκὶ (8. Woman) λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ LTTrA. "5 
* ἐντολή ἃ command LTr[A]W ; --- ἐντολαί T. 


ΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΤΟΥΣ ἊἋ. 


γνέσθω." 27 εἴτε γλώσσῃ 
done. 


XIV, XV. 
τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ 
If withatongue anyone speak, [let it be] by two or the 
πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, Kai εἷς διεομηνευέτω. 28 ἐὰν δὲ 
most three, and insuccession, and 7one ‘let interpret; and if 
4 Tr ΄ ΄ ~ 4 
μὴ. 'διερμηνευτής,, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ: ἑαυτῷ δὲ 
there be not aninterpreter, let him be silent in an assembly; and to himself 


λαλείτω καὶ τῷ θεῷ. 29 προφῆται. δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλεί- 


let him speak and to God. And prophets *two “or *three *let 
Twoav, Kai οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν. 30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ 
speak, and *the “others ‘et discern. But if to another 
᾽ ~ , « ~ , ο΄ 
ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, O° πρῶτος σιγάτω. 81 δύ- 
Sshould *be °a revelation ‘sitting “by, ®the “first "let be silent, “Ye 


νασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, Wa πάντες μαν- 


Scan ‘for one by one all prophesy, that all may 
θάνωσιν, καὶ πάντες παρακαλῶνται. 32 Kai πνεύματα 
learn, and all may be exhorted. And spirits 


προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται" 33 οὐ. γάρ ἐστιν ἀκατα- 
of prophets to prophets are subject. For “not *he7ig ‘Sof 7dis- 
oraciac ὁ θεός, αλλ" εἰρήνης, we ἐν πᾶσαις ταῖς ἐκκλησίαις 
order *the °God, but ofpeace, as in all the assemblies 
τῶν "ἁγίων. 
ofthe saints. 
34 Ai! γυναῖκες οὑμῶν" ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν" 
“Women ‘your in the assemblies let them be silent, 
οὐ.γὰρ-Ῥἐπιτέτραπται" αὐταῖς λαλεῖν, ™adN'! 4yroraccecAat,! 
for it is not allowed to them to speak; but to be in subjection, 
καθὼς Kat ὁ νόμος λέγει. BS EOE τι μαθεῖν θέλουσιν, 
according as alsothe law says. But if anything tolearn they wish, 
év.otkw τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν᾽ αἰσχρὸν γάρ ἐστιν 
αὖ home their own husbands let them ask ; for a shame it is 
τγυναιξὶν ἐν ἐκκλησίᾳ λαλεῖν." 
for women in assembly to speak. 
90 Ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν ; 
Or “from *you *the “word Τοῦ *God ‘went “out, 
μόνους κατήντησεν; 37 εἴ τις 
only did it arrive ? 
πνευματικός, 
spiritual, 


2 


ἢ εἰς ὑμᾶς 
or to you 
δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ 
If anyone thinks a prophet tobe or 
ἐπιγινωσκτω ἃ γράφω ὑμῖν, Ore "τοῦ" 
let him recognize ὑπ things I write toyou, that of the 
κυρίου ‘eiaiy" “ἐντολαί 38 εἰ δὲ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω." 
Lord they are commands, But if any be ignorant, let him be ignorant. 
89 Ὥστε, ἀδελφοίξ, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, Kai TO λαλεῖν 
Ξο that, brethren, be emulous to prophesy, and to speak 
γγλώσσαις μὴ.κωλύετε." 40 πάντα “ εὐσχημόνως Kai κατὰ 
with tongues do ποὺ forbid. All things becomingly and with 
τάξιν γινέσθω. 
erder let be done. 
‘ XY os. , 
15 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγ- 
But I make known to you, brethren, the gladtidings which I an- 
γελισάμην ὑμῖν, ὃ Kai παρελάβετε, ἐν ᾧ Kai ἑστήκατε, 
nounced to you; which also ye received, in which also ye stand, 





τὰ ἀλλὰ LTTrAW. 2 ἁγίων, αἱ (read verse 33 joined to verse 84) GLT. 
4 ὑποτασσέσθωσαν let them be in subjection LTTr. 
5. — τοῦ (read of [the]) GLrTraw. ὃ ἐστὶν it 
Ἢ ἀγνοεῖται he is ignored τ. 


Υ μὴ κωλύετε (+ ἐν [L]a) γλώσσαις Lira, ΟΦ + ὃς 


Sut (all things) Gurtraw. 


ἔχον: ry CORT ΝΎ ANS: 


20 οὗ καὶ σώζεσθε, τίνι λόγῳ δεὐηγγελισάμην" 


ὑμῖν 
by which also ye are being saved, *what Sword ἍΝ 


announced ®to you 
εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκὴ ἐπιστεύσατε. 3 Παρέδωκα.γὰρ 
4if 7ye “hold *fast, unless in vain ye believed. For 1 delivered 
ὑμῖν ἐν ποώτοις, ὃ Kat παοέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν 
toyou in the first place, what also I reccived, that Christ died 


ὑπὲρ τῶν.ἁμαρτιῶν ἡμῶν, " κατὰ τὰς γραφάς" 4 καὶ ὅτι 
tor our sins, according to the scriptures ; and that 
; ate ΠΡ Sitch tah (eee 5 : 
ἐτάφη, καὶ Ore ἐγήγερται τῇ “τρίτῃ ἡμέοᾳ, κατὰ τὰς 
he was buried; and that he was raised the third day, according to the 
, ν εἴ » = ~ τ τὸ aN > 
γραφάς" ὃ καὶ ὅτε ὠφθη Κηφᾷ, “εἶτα" τοῖς δώδεκα. 6 ἔπειτα 


rer:ptures; and that he appeared to Ccphas, then tothe twelve. Then 


” > ΄ , » κα ~ Pree ¢ bz = ε 
ὠφθὴ ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, εξ ὧν ot 

he appeared toabove five hundred brethren at once, of whom the 

πλείους! μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ‘kai! ἐκοιμήθησαν. 

greater part remain until now, but some also are fallen asleep. 
” » , ~~ Ι͂ - > , ~ 

7 ἔπειτα ὠφθη ᾿Ιακώβῳ, “εἶτα τοῖς ἀποστύλοις πᾶσιν. 

Then he appeared to James ; then to “the “apostles tall; 
8 ἔσχατον.δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ. ἐκτρώματ. ὠφθη κἀμοί. 


and last of all, as to an abortion, he appeared also to me. 


9 ἐγὼ.γάρ εἰμι GO ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς 
For I am the least of the apostles, who 


ἱκανὸς - καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι 


οὐκ εἰμὶ 
ami not 


ἐδιωξα τὴν ἐκκλησίαν 


fit to be called apostle, because I persecuted the assembly 
τοῦ θεοῦ. 10 χάριτι. δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις.αὐτοῦ 
of God. But by grace of God Lam what Tam, and his grace 
” εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, adda περισσότερον av- 


which [was] towards me but 


τῶν πάντων ἐκοπίασα" οὐκ. ἐγὼ.δέ, aA" ἡ χάρις τοῦ θεοῦ 


not void has been, more abundantly than 


therm all I laboured, but not I, but the grace of God 
hy σὺν ἐμοί. 11 eire οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσ- 
with me. Whether therefore I or they, so we 


σομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. 12 ἙἘϊ δὲ χριστὸς κηρύσσεται, 


preach, and su ye believed. Now if Christ is age 
OTe ἐκ νεκοῶν" ἐγήγερται, πῶς λέγουσίν ἕτινες 
that from among [the] dead he has been raised, how say some 
ἐν ὑμῖν" ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν ; 13 εἰ δὲ ava- 
among you thata resurrection of [the] dead there is not ὃ But if aresur- 
στασις νεκρῶν οὐκιἔστιν, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται" 14 εἰ δὲ 
rection οὗ [the] dead there is not, neither Christ has been raised: but if 
χριστὸς οὐκ. ἐγήγερται, κενὸν ἄρα ' τὸ. κἠρυγμα. ἡμῶν, KEV?) 
Christ has ποῖ becnraised, thenvoid [15] our proclamation, “void 


ποκα le, aR aye ; ae oe ee, 
δὲν καὶ κ). πίστις. ὑμῶν. 15 εὑρισκόμεθα.δὲ καὶ ψευδομάρτυρες 


‘and also your faith, And we are found also false witnesses 
τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν 
of God; for We witnessed concerning God that he raised up 
τὸν χριστόν, ὃν οὐκιἤγειρεν εἴπερ ἄρα VEKOOL οὐκ 
the Christ, whom he raised not if then [the] dead =not 
ἐγείρονται" 10 el.yap γφεκροὶ οὐκ.ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς 


‘are raised. For if [the] dead Christ 


ἐγήγερται" 17 εἰ.δὲ χριστὸς οὐκ. ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις 
has been raised ; butif Christ has not been raised, vain "faith 


are nou raised, neither 





> δσὐαγγελισάμην L. ς ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ LITrAW. 
VTTraw. [-- καὶ τὐτι[Α]. * ἔπειτα TA 


one 2 Let Η 8 ἀλλὰ LTTrAW. 
"EKPWY OTL A, k ἐν ὑμιν τινὲς LITrAW, 


1+ καὶ also [Livaw, 


ἃ ἔπειτα T. 
h — y» LTTra. 
m — δὲ LITrAW, 


463 


which also ye have re- 
ceived, and wherein ye 
stand; 2 by which al- 
so ye are saved, if ye 
keep in memory what 
I preached unto you, 
unless ye have believed 
in vain. 3 For [ de- 
livered unto you first 
of all that which 1 
also received, how that 
Christ died for our 
sins according to the 
scriptures ; 4 and that 
he was buried, and 
that he rose again the 
third day according to 
the scriptures : 5 and 
that he was seen of 
Cephas, then of the 
twelve: 6 after that, 
he was seen of above 
five hundred brethren 
at once of whom 
the greater part re- 
main unto this pre- 
sent, but some are 
fallen asleep. 7 After 
that, he was seen of 
James ; then of allthe 
apostles. 8 Aud last of 
all he was seen of me 
also, as of one born 
out of due time. 9 For 
Iam the least of the 
apostles, that am not 
meet to be ealled an 
apostle, because I per- 
secuted the church of 
God. 10 But by the 
grace of God 1 am 
what I am: and his 
grace which was le- 
stowed upon me was 
not in vain; but I 
laboured more abun- 
dantly than they all: 
yet not Τὶ but the grace 
of God which was with 
me. 11 Therefore whe- 
ther it were 1 or they, 
so we preach, and so 
ye believed. 12 Now if 
Christ be preached that 
he rose from the dead, 
how say some among 
you that there is no 
resurrection of the 
dead? 13 But if there 
be no resurrection of 
the dead, then is 
Christ not risen:14 and 
if Chri-t be not risen, 
then 7s our preaching 
vain, and your faithzs 
also vain. 15 Yea, and 


‘we are fuund false 


witnesses of God; be- 
cause we have testified 
of God that he rai-ed 
up Christ: whom ke 
Taised not up, if so be 
that the dead rise not. 
16 For if the dead rise 
not, then is not Christ 
raised: 17 and if Christ 





© πλείονες 
1 ἐκ 


464 


be not raised, your 
faith ts vain; ye are 
yet in your sins. 
18 Then they also 
which are fallen asleep 
in Christ are perished. 
19 If in this life only 
we have hope in Christ, 
we are of all men most 
miserable, 


20 But now is Christ 
risen from the dead, 
and become the first- 
fruits of them that 
slept. 21 For since by 
man came death, by 
man came also the re- 
surrection of the dead. 
22 For asin Adam all 
die, even so in Christ 
shall all be made a- 
live, 23 But every man 
in his own order: 
Christ the firstfruits ; 
afterward they that 
are Christ’s at his 
coming. 24 Then com- 
eth the end, when he 
shall have delivered 
up the kingdom to 
God, even the Father ; 
when heshall have put 
down all rule and all 
authority and power. 
25 For he must reign, 
till he hath put all 
enemies unfler his feet. 
26 The last enemy that 
shall be destroyed is 
death, 27 For he hath 
pee ail things under 

is feet. But when he 
saith,all things are put 
under him, zt 73 mani- 
fest that he is except- 
ed, which did put all 
thidgs under him, 
28 And when all things 
shall be subdued unto 
him, then shall the 
Son also himself be 
subject unto him that 
put all things under 
him, that God may be 
all in all. 


29 Else what shall 
they do which are 
baptized for the dead, 
if the dead rise not 
at all? why are they 
then baptized for the 
dead? 30 and why 
stand we in jeopardy 
every hour? 31 I pro- 
test by your rejoicing 
which I have in Christ 
Jesus our Lord, I die 
daily. 32 If after the 
manner of men I have 





© + [ἐστίν] is L. 
F—o LIT: [A]W. 
LTTrA. 
5. — καὶ (LJtr[a]. 


Y ἄχρι ΤΑ. 
& — 7a. LITA. 


ΠΡΟΣ Ke OPP ACNE ORO ny ese At 
ὑμῶν" ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς. ἁμαρτίαις ὑμῶν" 18 ἄρα.καὶ οἱ 
*your [is]; still ye’are in your sins. Andthen those that 
κοιμηθέντες EX χριστῷ ἀπώλοντο. 19 εἰ ἐν τῇ.-ζωῃ.ταύτῃ 

fell asleep in Christ perished. Li in! this life 


Ρηλπικότες ἐσμὲν EV χριστῷ" μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀν- 


OV). 


2we Shave *hope Sin °Christ ‘only, more miserable than all 
θρώπων ἐσμέν. 
men we are, 
20 Νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ 
Butnow Christ has been raised fromamong [6] dead, first-fruit 


TOY κεκοιμημένων “ἐγένετο. 21 ἐπειδὴ. γὰρ Ov ἀνθρώπου 
οὗ those fallen asleep he became, For since by man [15] 


τὸ" θάνατος, καὶ Ov ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν. 22 ὥσπερ 


death, also by man resurrection of [the] dead. “As 
yap ἐν τῷ Αδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ 
‘for in Adam all die, 80 aiso in the 


~ , , ee ‘ > ~?> , 
χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται. 23 ἕκαστος δὲ ἐν τῷ. ἰδίῳ 
Christ all shall be made alive. But each in hisown 
τάγματι᾽ ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ ὅ χριστοῦ ἐν τῇ 

rank: [?the] *first-frnit Christ, then those ofChrist «at 
παρουσίᾳ αὐτοῦ" 24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν ἱπαραδφῳ!) τὴν 
his coming, Then the end, when he shall have given up the 
βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήπ 
kingdom tohim ὙΠῸ [158] God and Father; when he shall have annulled 
πᾶσαν ἀρχὴν Kai πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν. 25 δεῖ. γὰρ 


all rule and all authority and power. For it behoves 
> . Xr , v2 " =< wr il fa) ~ , 5 ᾿ 
αὐτὸν AOLAEVELY, “AX PLC οὐ “αν a) TAVTAC TOVC 
him to reign, unti he shall havé put all 


’ θ 4 x « \ ‘ 50 > ~ 9 »ν ? 0 A 
ἐχθροὺς Σ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. 26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταρ- 
enemies under his feet. (The] last enemy an- 
~ c ’ , A t , xv « ‘A ν 
γεῖται ὁ θάνατος. 27 Ἰαντα.γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς 
nulled [is] death. For all things he put in subjection under 
πόδας αὐτοῦ: ὕὅταν.δὲ εἴπῃ Yoru πάντα ὕὑποτέτακται, 
his feet. But when it be said that all things have been put in subjection, 
δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ. πάντα" 
Lit is] manifest that [itis]except him who put in subjection to him all things, 


28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰςπάντα, τότε 
But when shall have been put ia subjection to him all things, then 
"kai! αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὕποταξαντι 
also “himself ‘the *Son will be put in subjection to him who put in subjection 
αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ὁ θεὸς τὰ" πάντα ἐν πᾶσιν. 
tohim allthings, that 7may*be ‘God all in all. 


29 ᾿Επεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν 
Since what shallthey do who are baptized. for the dead 

εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται; τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ 
if *at "411 ('the}] *dead “not are raised ? why also are they baptized for 

bray νεκρῶν" ; 307i καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν: 


the dead ? Why also‘ “we ?are in danger every hour? 
31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνήσκω, νὴ τὴν “ἡμετέραν! καύχησιν, 4 
Daily I die, by our boasting, 
ἣν ἔχω ἐν χριστῷ 1ησοῦ τῷ κυρίῳ.ἡμῶν. 82 εἰ κατὰ 


which I have in’ Christ Jesus our Lord. If according to 








P ἐν χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν LTTrAW. 4 --- ἐγένετο GLTTrAW. 

5. + τοῦ (read of the Christ) GLITraw. t παραδιδοῖ he may give up 
Ww — ἂν LTTrAW. x + [αὐτοῦ] his (enemies) τι. Υ [ore] L. 

υ αὐτῶν them GLirraw. © ὑμετέραν yOUr EGLTTrAW. 


ἃ + ἀδελφοί brethren LTTra, 


ENG. PCO ΝΥ ΗΑ NGS: 


ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ᾿Βφέσῳ,. τί μοι TO “ὔφελος, 
man I fought with beasts in Ephesus, what tome the profit, 

él γεκροὶ οὐκ. ἐγείρονται 3" φάγωμεν καὶ πίωμεν, 

if [the] dead are not raised ? We may eat and we may drink; 


αὔριον.γὰρ ἀποθνήσκομεν. 33 μὴ. πλανᾶσθε" φθείρουσιν ἤθη 


for to-morrow we die. Be not misled : Seorrupt °manners 
ἰχρήσθ᾽" ὁμιλίαι κακαί. 84 ἐκνήψατε δικαίως, καὶ μὴ 
*zood ?companionships ‘evil. Awake up righteously, and *not 


ἁμαρτάνετε" ἀγνωσίαν. γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν" πρὸς 2! τροπὴν 
‘sin; forignorance of God some have: to 2shame 

ὑμῖν ϑλέγω." 

tyour Τ5ΡΌΔΚ. 


35 "ANN" ἐρεῖ τις, Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί: ποίῳ 


But willsay someone, How areraised the dead? *with *what 
δὲ σώματι ἔρχονται: 36 ‘agoor,' σὺ ὃ σπείρεις, οὐ 
24nd ὈΟΩΥ ἄο they come ? Fool; “thou ‘what  sowest, *not 


ζωοποιεῖται ἐ ἐὰν. μὴ ἀποθά;)" y 97 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα 
tis quiokened unless it die. And what thou sowest,notthe body 


τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν KOKKOY, εἰ τύχοι, 
that * — shall be thou sowest, but a bare grain, it may be 


σίτου ἢ τινος τῶν λοιπῶν 88 ὁ.δὲ θεὸς ἰαὐτῷ δίδωσιν" 
of wheat or of some one of the _ rest ; and God to it gives 


σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, Kai ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων "τὸ" ἴδιον 
a body according as he willed, and toeach of the seeds its own 
σῶμα. 39 οὐ πᾶσα oap— ἡ αὐτὴ cape ἀλλὰ ἄλλη μὲν 
body. Not every flesh [is]the same flesh, but one 
ἰσὰρξ' ἀνθρώπων, ἄλλη.δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη.δὲ τι πἰχθύων, 
flesh of men, and another flesh of beasts, and another οἵ fishes, 
ἄλλη.δὲ πτηνῶν." 40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ 
aud another οἵ birds. And bodies heavenly, and 
BOSE ἐπίγεια" add" ἑτέρα ἐπουρανίων 
bodies earthly : but different [is] the *of “the *heavenly 
δόξα, ἑτέρα.δὲ 1 τῶν ἐπιγείων. 41 ἄλλη δόξα ἡλίου, 
‘glory, and different that of the ear thly : one glory of [ihe] sun, 
καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, Kai ἄλλη δόξα ἀστέρων ἀστὴρ 
and another glory of [the] moon, and another glory of [the] stars; “star 
γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. 42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις 
for ‘from °star ‘differs in glory. So also Cis] the resurrection 


τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ. ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ" 
ofthe dead. Itissown in corruption, it is raised in ineorruptibility. 


43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ" σπείρεται ἐν ἀ- 

It issown in dishonour, itisraised in glory. It issown in weak- 
σθεγείᾳ, ἐγείρεπαι ἐν δυνάμει" 44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, 
ee itisraised in power. Itissown a*body ‘natural, 


ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. Piorw σῶμα ψυχικόν, “καὶ 


κ 


(there are] 
μὲν ἡ τῶν 


itisraised a pees ‘spiritual : there is a*body ‘natural, and 
ἔστιν" "σώπα, πνευματικόν. 45 οὕτως καὶ γέγραπται, 
there is CaS: ‘spiritual. So also it has been written, 


"Eyévero ὁ πρῶτος “ἀνθρωπος' τυ εἰς ψυχὴν ζῶσαν" ὁ 


*Became “the first sman dani a?soul ‘living; the 
ἔσχατος ᾿Αδὰμ. εἰς nee ἘΠΕ ἅτ 40 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον 
last Adam a*spirit ‘quickening. But not first [was] 





465 


fought with beasts at 
Ephesus, what ad- 
vantageth it me, if 
the ded rise not ¢ ‘let 
us eatand drink ; for 
to morrow we die. 
33 Be not deceived : 
evil communications 
corrupt good manners. 
34 Awake torighteous- 
ness, and sin not ; for 
some have not the 
knowledge of God: 1 
speak this to your 
shame, 


35 But some man 
willsay, How are the 
dead raised up? and 
with what body do 
they come? 36 Thou 
fool, that which thou 
sowest is not quicken- 
ed, except it dic: 37 and 
that which thou sow- 
est, thou sowest not 
that body that shall 
be, but bare grain, it 
may chance of w heat, 
or of some other g7” wane 
38 but God giveth it a 
body as it hath pleas- 
ed him,’ and’ to every 
seed his own body. 
39 All flesh ἐξ not the 
same flesh: but ‘here 
is one kind of flesh 
of men, another flesh 
of beasts, another of 
fishes, and another of 
birds. 40 There are al- 
so celestial bodics, and 
bodies terrestrial: but 
the glory of the celes- 
tial 7s one, and the 
glory of the ‘terrestrial 
ws another. 41 Zhere 
is one glory ofthe sun, 
and another glory of 
the moon, and another 
glory of the stars: for 


one star differeth from 


another star in glory. 
42 So 4130 18 the resur- 
rection of the dead. It 
is sown in corruption ; 
it is raised in incor- 
ruption : 43 it is sown 
in dishonour; it 15 
raised in glory: itis 
sown in weakness ; it 
is raised in power: 44 it 
is sown a natural 
body ; it is raised a 
spiritual body. There 
is a natural body, and 
there is a spiritual 
body. 45 And so it is 
written, The first man 
Adam was made a liy- 
ing soul; the last A- 
dam was madea quick= 
ening spirit. 46 How- 
beit that was not first 
which is . spiritual, 





τε ὄφελος ; ee . ἐγείρονται, (end the question at profit) GLTTrA. 
LTTrA. αὶ ἀλλὰ TTY, i ἄφρων LTTrA. 
1 _— σὰρξ GLTT. aw. m + σὰρξ flesh [L]rtra. 
© ἀλλὰ LET AW. P + εἰ if Lrrraw. 
LTiraAW. 5 |avOpwrros] L. 


Γ χρηστὰ GTTrAW. 
J δίδωσιν αὐτῷ LITrAW. 


- 


δ᾽ λαλῶ 
k — στὸ LTTrA. 


Ὁ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων LITrA W. 
ᾳ ἔστιν καὶ there is also LTTraw. 


-- σῶμα 


HH 


466 


but that which is na- 
tural: and afterward 
that which is spiritual. 
47 The first man is of 
the carth, earthy : the 
second nan is the Lord 
from heaven. 48 As ὦ 
the earthy, such are 
they also that are 
earchy : and as is the 
heavenly, such are 
th:y also that are 
heavenly. 49 And as we 
hare borue the image 
of the earthy, we shall 
also bear the image of 
the heavenly. 50 Now 
this I ssy, brethren, 
that flesh and blood 
eannot inherit the 
kingdom of God; nei- 
thr doth corruption 
inherit’ incorruption, 


51 Behold, I shew 
you a mystery; We 
shall not all sleep, but 
we shall all be chang- 
ed, 5: ina moment, in 
the twinkling of an 
eye, at the last trump: 
for the trumpet shall 
sound, and the dead 
shail be raised incor- 
ruptible, aud we shall 
bechinged, 53 For this 
eorruptible must put 
on incorruption, and 
this mortal must put 
oa iminortality. 54 So 
when this corruptible 
shall have put on in- 
corruption, and this 
mortal shall have put 
on immortality, then 
shall be brought to 
pass the saying that 
is written, Death is 
swallowed up in vic- 
tory. 55 0 death, where 
is thy sting ? O grave, 
where ts thy victory ? 
56 The -ting of death 
issin; and the strength 
of sin 7s the law. 
57 But thanks be to 
God, which giveth us 
the yictory through 
our Lord Jesus Christ, 
58 Thercfore, my be- 
loved brethren, be ye 
stedfast, unmoveable, 
always abounding in 
the work of the Lord, 
forasmuch as ye know 
that your labour is 


not in vain in the 
Lord. 
XVI. Now concern- 


ine the collection for 
the saints, as I have 


ΚΝ ΘῪ ONG: 
ἀλλὰ 


but 


mpPos A. KV vay 


TO πνευματικόν, TO ψυχικύν, ἔπειτα TO πνευματικύν. 
the spiritual, the natural, then the spiritual : 
47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός᾽ ὁ δεύτερος ὧν- 
the first man out of earth, made of dust; the second 
θρωπος, to κύριος" ἐξ οὐρανοῦ. 48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῖτοι 
man, the Lord outof heaven. Such as he made of dust, such 
Kal οἱ YOIKOt’ Kai οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ 
also ered those made of dust ; and such as the heavenly fone], such also the 


ἐπουράνιοι: 49 Kai καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόγνα τοῦ 
heavenly [ones]. Andaccording as we bore the image of the [one] 


χοϊκοῦ, φοῤέσομεν" Kai τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. 
made of dust, weshallbear also the image ofthe{?one] ‘heavenly. 
50 Tovro.o& φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ aia βασιλείαν 
But this say, brethren, that flesh and blood[the] kingdom 
θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ ζύνανται," οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀ- 
of God “inherit Zeannot, no): ?corruption *incor- 
φθαρσίαν *kAnpovopet." 
ruptibility ‘does *inherit. 


51 ᾿Ιδοὺ puornooy ὑμῖν λέγω: Tlavrec ὑμὲν" τοὺ κοιμηθη- 
Lo amystery toyou I tell: All Snot ‘we *shall 


, 4 , A κῷ ») 2 , > 
σόμεθα" πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, 52 ἐν ἀτύμῳ, ἐν 
fall asleep, but all we shall be changed, in an instant, in [the] 
ῥιπῃ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι σαλπίσει γάρ, 
Se of an eye, at the last trumpet ; for a trumpet shill sound, 
καὶ ot νεκοοὶ “ἐγερθήσονται! ἄφθαρτοι, Kai ἡμεῖς ἀλλαγησό- 
andthe dead shall be raised incorruptible, and we shall be 
μεθα. 53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, 
changed. For it behoves this corruption to put on ineorruptibility, 
cy ‘ 4 ~ > , > ’ « A A 
καὶ τὸ θνητὸν.τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν. 54 orav.oé τὸ 
and this mortal to put on immortality. But when 
~ a 9 , ‘ ‘ ~ 
φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, Kai To.OvnTov-TovTO 
this corruptible shall haye put on incorruptibility, and this mortal 
ἐνδύσηται ἀθανάσιαν, τότε γενήσεται 06 λόγος ὃ γε- 
shall have put on immortality, then shall come to pass the word that has 
γραμμένος, Κατεπόθη ὡὁθάνατος εἰς νῖκος. 55 Ποῦ σου, 
been written: *Was “swallowed ἢ *death in oan Where of thee, 
θάνατε, τὸ κέντρον"; ποῦ σου, Sadn," τὸ >vixoc"; 56 Τὸ δὲ 
Odeath, Ὁ 86 sting? where of thee, O hades, re τάχος Now the 
κέντρον Tov θανάτου ἡ ἁμαρτία" ἡ.δὲ δύναμις τῆς ἁμαρ- 
sting of death [is] sin, and the power of sin 
, - , Slee ~ ee ἈΕῚ Ὁ , ~ ΄ ΕΣ ‘ ~ 
τίας ὁ νόμος᾽ 57 τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 
the law; but to God{be]thanks, who gives us the victory 
~ ΄ © ~ 5 - ~ ͵ ᾽ ΄ 
διὰ τοῦ.κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ. 58 “Ὥστε, ἀδελφοί μου 


b 


by our Lord Jesus Christ. Sothat, my trethren 
ἀγαπητοί, ἑζραῖοι γίγ'εσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ 
beloved, *firm ‘he, aEOVAD Le; ἈΡΟΌΠΟΙΣΕ in the 


ἔργῳ τοῦ κυρίου πάτ' TOTE, εἰδότες ἃ ort ὁ. κύπος. ὑμῶν οὐκ. ἔστιν 
work ofthe Lord always, knowing that your toil is not 
κενὸς ἐν κυρίῳ. 
void in(the} Lord. 

16 Περὶ. δὲ τῆς Aoyiac τῆς 


Now concerning the collection which [is] tor 


εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ 
the saints, as 





t ὃ κύριος LTTrA. 
νομήσει Shall inherit L. 
sleep, but not all τα.) τ, 


v φορέσωμεν we Should bear trtr. * δύναται TTr. x cape: 
y — μὲν [L]TTrA. z κοιμηθησόμεθα. οὐ (vead we shall all 
ἃ ἀναστήσονται L. Ὁ γίκος Und κέντρον transposed LITr. 


© θανατε Ο death LTtra. 


Pavel: TYCO RUN TH PANS. 


’ » ~ , ~ , er “ ‘ «ς ~ 
διέταξα rate ἐκκλησίσις τῆς Γαλατίας, οὕτως Kae ὑμεῖς 


Idirected {πὸ assemblies of Galatia, so also ye 
, ‘ , , τ « ~ ᾽ 
ποιήσατε. 2% κατὰς.μιαν “σαββάτων! ἕκαστος ὑμῶν παρ 
do, Avery first [day] of the week “each 5oftyou Si y 
~ τ κ 1 ᾽ - eS 0 er A 
ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅτι Say! εὐούῶται ἵνα μὴ 
Thim ‘let *put, treasuring up whatever he may be prospered in, that not 

΄ , , er Ὧν , 

ὕταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται. 3 ὅταν. ὃὲ παραγένω- 


when I may come then collections there should be. And when = [shall have 


4 , ~ ’ , 
ode far! δοκιμάσητε δι᾿ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω 


μαι 
t 6 epistles these I will send 


arrived, whomsoever yemay approve by 
᾽ ~ ι ΄ € ~ ? τ 4 Ξ 7A A ἊΣ 
ἀπενεγκεῖν τὴν.χαριν.υμὼν ELC Ἱερουσαλήμ 4 ἐὰν δὲ %y 
to carry your bounty to Jerusalem : andif it be 
~ ? 4 , γ᾽ ‘ , , , 
ἄξιον" τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι. σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. 5 ᾿Ελεύ- 
suitable for me also- to go, with ime they shall go. *T Swill 
σομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Makecoriay διέλθω" 
*come “hut to you when Macedonia I shall have gone through ; 
, ‘ « ~ A \ ~ 
Μακεδονίαν. γὰρ διέρχομαι. 6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, 
for Macedonia I do go through. And with you it may be I shall stay, 
ΕΥ ry , ” « ~ , TY 
ἢ καὶ παραχειμάσω, va ὑμεῖς pe προπέμψητε οὐ. ἐὰν 
or even I shall winter, that ye me may set forward wheresoever 
πορεύωμαι. 7 οὐ.θέλω. γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν" ἐλπίζω 
I may go. ForIwillnot “you ‘now ‘in ®passing ‘to*see, “I “hope 


κι , ~ ‘ € ~ plan « ’; 7? 
hee! χρόνον τινὰ ἐπιμεῖγαι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος 'εἐπι- 


7put atime ‘certain to remain with you, if the Lord per- 
μ᾿ > ~ " ? ? , τ ~ poe: 

τρέπῃ." ὃ ἐπιμενῶ.δὲ ἐν Edtow ewe τῆς πεντηκοστῆς 

mit. But I shall remain in Ephesus till Pentecost. 

9 θύρα.γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη Kai Evepync, καὶ ἀντι- 
Fora door tome has been opened great and efficient, and op- 


πολλοί. 
{are] many. 


«κείμενοι 
porers 
᾽ ἊΝ »” , wv ᾽ , , 
10 ᾿Εὰν. δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε a ἀφύβως γένηται 
Nowif come ‘'Timothens, see that without fear he may be 
ποὺς ὑμᾶς" τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται, ὡς "καὶ ἐγώ." 
with you; forthe work of{the] Lord he works, as even 1. 
11 μή τις οὖν αὐτὸν toulernay προπέμψατε δὲ αὐτὸν 
*Not *anyone 'therefore him should despise ; but τοῦ forward him 


ἐν cio, ἵνα ἔλθῃ πρύς ἱμεὲ " ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ 


in peace, that hemaycome to me 5 tor L await hirs with 
τῶν ἀδελφῶν. 12 Περὶ δὲ ᾿Απολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ 
the brethren, And concerning Apollos the brother, much 
παρεκάλεσα αὐτὸν iva ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν 
I exhorted him that he should go to you with the 
ἀδελφῶν" καὶ TavTwc.ovK ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, 


brethren; and not at all was [15] will 
ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. 
but he will come when he shall have opportunity. 
ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, 
in the faith, quit yourselves like men, 
ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. 
“your ‘in “love ‘let be done, 

15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί: οἴδατε THY οἰκίαν Trepava, 

Bue 1 exhort you, brethren, (ye know the house of Stcphanas, 


e ’ . ᾽ \ ~ i τ ᾽ , ~ 
ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Axatac, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις 


that now he should come ; 
13 Γρηγορεῖτε, στήκετε 
Watch ye; stand fast 


™ κραταιοῦσθε. 14 πάντα 
be strong. 241] *things 





that itis “first-fruit *Achaia’s, and “for ®service ‘to °*the “s.unts 
4 σαββάτου LTTrAW. ε ἐὰν Tr. ἂν Ltr. & ἄξιον ἢ τττὰ. 


1 ἐπιτρέψῃ LITraAW. K κἀγώ Lira. ! ἐμέ LTr. 


467 


given order to the 
churches of Gaiatin, 
even so do ye. 2 Upon 
the first day of the 
week jet every oue of 
you lay by him in 
store, as God hath 
prospered him, that 
there be no gather- 
ings when I come. 
3 And when I come, 
whomsoever ye shall 
approve by your let- 
ters, them will I send 
to bring your liberal- 
ity unto Jerusalem. 
4 And if it be meet 
that I go also, they 
shall go with me. 
5 Now I will come un- 
to you, when 1 shall 
pass through Mace- 
doniaye Οσ pee edo 
pass through Mace- 
donia. 6 And it may 
be that T will abide, 
yea, and winter with 
you, that ye may bring 
me ou my journey 
whithersoever [I go. 
7 For I will not -ee 
you now by the way ; 
but I trust to tarry a 
while with you, if tie 
Lord permit. 8 But T 
will tarry at Ephesus 
until Pentecost. 9 For 
a great door and ef- 
fectual is opened unto 
me, and there are 
many adversaries, 


10 Now if Timo- 
theus come, see that 
he may be with you 
without fear: for he 
worketh the work of 
the Lord, as I also do. 
11 Let no man therv- 
fore despise him: but 
eouduct him forth in 
peace, that he may 
come unto me: for Γ 
look for him with the 
brethren. 12 As touch- 
ing our brother Apo!- 
los, I greatly desired 
him,to come unto you 
with the brethren: but 
his will was not at all 
to come at this time; 
but he will come wh.nu 
he shall have conveni- 
ent time. 13 Wath 
ye, stand fast in the 
faith, quit you like 
men, be strong. 14 Let 
all your things be 
done with charity. 


15 I beseech yon, 
brethren, (ye know the 
house of Stephanas, 
that it is the first- 
fruits of Achaia, and 
that they have a-- 
aicted themselves to 
the ministry of the 


h γὰρ for GLTTraAW, 


m+ [καὶ] and L. 


468 


saints,) 16 that ye sub- 
mit yourselves unto 
such, and to every one 
that helpeth with ws, 
and laboureth. 17 I 
am glad of the coming 
of Stephanas and For- 
tunatus and Achai- 
cus: for that which 
was lacking on your 
part they have sup- 
plied. 8 For they 
have refreshed my 
spirit and yours: 
therefore acknowledge 
ye them that are such: 
19 The churches of 
Asia salute you. A- 
quila and Priscilla 
genlute you much in 
the Lord, with the 
church that is in their 
house. 20 All the breth- 
ren greet you. Greet 
ye one another with 
an holy kiss. 


21 The salutation of 
me Paul with mine 
own hand, 22 If any 
man love not the Lord 
Jesus Christ, let him 
be Anathema Maran- 
atha. 23 The grace of 
our Lord Jesus Christ 
be with you. 24 My 
love le with you all in 
Christ Jesus. Amen, 


ΠΡΟΣ -K OP EN O hOB, 1. 
ἔταξαν ἑαυτούς" 10 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς 
1they “appointed *themselves,) that also ye be subject 


τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι Kai κοπιῶντι. 17 Χαίρω 
to such, and to everyone working with [us]and labouring. ΞῚ “rejoice 


δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ "Φουρτουνάτου" καὶ ᾿Αχαϊκοῦ, 
᾿γαῦ αὖ the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus ; 
ὅτι τὸ οὑμῶν" ὑστέρημα Poirot ἀνεπλήρωσαν" 18 ἀνέπαυ- 


because your deficiency these filled up. ?They “*re- 
σαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν, ἐπιγινώσκετε οὖν 
freshed ‘for my spirit and yours ; » recognize therefore 


‘ , ᾽ , «ς ~ Care) , raed, ΄ 
τοὺς τοιούτους. 19 ᾿Ασπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ᾿Ασίας" 
ΒΆΘΗ. Ω 5Salute ®you ‘the ?assemblies Sof *Asia. 
«ἀσπάζονται" ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ᾿Ακύλας καὶ τΠρίσ- 
‘1°Salute Myou ‘in ['*the]**Lord **much -7Aquila Sand *Pris- 
ll ‘ “ ᾽ ῖ ? ~ ? oh AG ? , 
Kida," σὺν τῇ Kar οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ 20 ἀσπάζονται 
cilla, “ with the in *their *house Xassembly. “Salute 
ὑμᾶς ot ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι 
δγοὰ 7the *brethren 141], Salute ye oneanother with a “kiss 
ἁγίῳ. 
*holy. 
21 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου" 22 εἴ τις οὐ.φιλεῖ 
The salutation *by *my (Sown)*hand ‘of *Paul. If anyone love not 
τὸν κύριον "Ἰησοῦν χριστόν ἤτω ἀνάθεμα" papay aba. 
the Lord Jesus Christ, Jet him be accursed: Maran atha, 
23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ᾿Ιησοῦ 'χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. 24 ἡ 
The grace ofthe Lord Jesus Christ [be] with you. 


ἀγάπη.μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῷ ᾿Ιησοῦ. "ἀμήν." 


Mylove [be] with Yall tyou in Christ Jesus, Amen. 
“TIooc Κορινθίους πρώτη ἐγράφη ἀπὸ Φιλίππων, διὰ 
2To [3016] *Corinthians ‘first written from Philippi, by 


Στεφανᾶ καὶ Povorovvarov καὶ ᾿Αχαϊκοῦ καὶ Τιμοθέου." 
Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timotheus. 





Ὴ ΠΡΟΣ TOYS KOPINOIOYS EMIZSTOAH AEYTEPA.' 


THE) 5:10 


PAUL, an apostle of 
Jesus Christ by_ the 
will of God, and Ti- 
mothy our brother, 
uuto the church of 
God which is at Co- 
rinth, with all the 
saints which are in 
all Achaia: 2 Grace be 
to you and peace from 
God our Father, and 
from the Lord Jesus 
Christ. 


3 Blessed be God, 
even the Father of our 
Lord Jesus Christ, the 





α Φορτουνάτου LTTrAW. 
τ [Ipioxa Prisca TTr. 
w — the subscription GLTTrW ; Πρὸς Κορινθίους a a. 


[u]rm [a]. 


“THE SCORINTHIANS ?EPISTLE *SECOND. 


ΠΑΥ͂ΛΟΣ ἀπόστολος Ὁ Ἰησοῦ χριστοῦ" διὰ θελήματος θεοῦ, 

Paul, apostle of Jesus Christ by will of God, 
καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ Tov θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν 
and Timotheus the brother, tothe assembly of God which is in 
Κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίσις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν OAH TH Α- 
Corinth, + with *the “saints tall who are. in ?whole ‘the [of] A- 
yata’ 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ “θεοῦ" πατρὸς ἡμῶν Kai 
our Father and 


chaia, Grace toyou and peace from God 
κυρίου ᾿Ιησοῦ χριστοῦ. 
{the] Lord Jesus Christ. 
3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς Kai πατὴρ τοῦ κυρίου. ἡμῶν ᾿Ιησοῦ 
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus 





ᾳ ἀσπάζεται TA. 


P αὐτοὶ they LAW. 
νυ — ἀμήν 


© ὑμέτερον LTTrAW. 
t — χριστοῦ TTrA. 


8— -ησοῦν χριστόν LITrA. 


a 4+ Παύλου τοῦ ᾿Αποστόλου of Paul the Apostle E; + Παύλον of Paulu; — τοὺφ EG; 


Πρὸς Κορινθίους β΄ LYTraw. 


Ὁ χριστοῦ ᾿Ιησοῦ ΤΊΓΑ. ς — θεοῦ Ww. 


Ι. ΘΟΕ ΝῊ ΝΣ 


- ~ ? ~ ᾿ , , 
χριστοῦ, ὃ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλὴ- 
Christ, the Father of compassions, and God of all encourage- 
4 ~ « ~~ ‘ ’ ~ ¢ c ~ ’ 
σεως, 4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῷ.θλίψει. ἡμῶν, εἰς 
ment ; who encourages us in all our tribulation, for 
τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ Odile, διὰ 
2to Sbe *able ‘us toencourage those in every tribulation, through 


τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ - ὑπὸ τοῦ 


the encouragement with which we areencouraged ourselves by 
θεοῦ" 5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ 
God. Because accordingas abound the sufferings of the Christ 


εἰς ἡμᾶς, οὕτως dud ἃ χριστοῦ περισσεύει Kai ἡ παράκλησις 
toward us, so through Christ abounds also encouragement 
e ~ . "» " ᾿, « Ν ~ c ~ ΄ 
ἡμῶν. Θ εἴτε.δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως 
‘oul, But whether wo are troubled, [it is] for your encouragement 
\ ͵ ~ 9 « ~ ~ > ~ 
καὶ TWTHELAC, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ TWVY αὐτῶν 
and = salvation, being wrought in [the] endurance of the same 
“παθημάτων ὧν Kai ἡμεῖς πάσχομεν" fire παρακαλούμεθα, 
sufferings which *also ‘we suffer, whether we are encouraged, 
ὑπὲρ τῆς. ὑμῶν. παρακλήσεως" Skat σωτηρίας" Kai ἡ ἐλπὶς 
{it is] for your encouragement and salvation; (and “hope 
ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν" 7 eiddvec ὅτι ὥσπερ" κοινωνοί 
‘cur [is] sure for you ;) knowing that as partners 
tore τῶν παθημάτων, οὕτως Kai τῆς παρακλήσεως. ὃ Οὐ.γὰρ 
yeare of the suffcrings, so also of the encouragement. For “not 
θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ivrip" τῆς. θλίψεως ἡμῶν 
?do'we wish you to be ignorant, brethren, as to our tribulation 
me NS , é k « ~ 2 ᾽ ΄ « 20: \ }2 , 
τῆς γενομένης "ἡμῖν" ἐν ry Ασίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἱἐβαρή - 
which happened tous in Asia, that excessively we were 
Onuev ὑπὲρ δύναμιν," ὥστε ἐξαπορηθῆναι. ἡμᾶς καὶ rov-Cyy" 
burdened beyond [our] power, 80 as for us to despair even of living. 
9 πἀλλὰ" αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα TOU θανάτου ἐσχή- 
But ourselves in ourselves the sentence of death we have 


Kapev, iva μὴ πεποιθότες. ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς, ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ 

had, that we shouid not have trust in ourselves, but in 

θεῷ τῷ ἐγείροντι Tove νεκρούς" 10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου 

God γῆο raisesa the dead ; who from so great a death 

πἐῤῥύσατο" ἡμᾶς “καὶ pverat," εἰς ὃν ἠλπίκαμεν»ν Port" καὶ 
delivered us and does deliver; in whom wehavehope that also 

ἔτι ῥύσεται, 11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν 


still he will deliver ; tye for 
TH δεήσει, ἵνα tk πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 
by supplication, that by many persons the *towards us teift 
διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν. 12 Ἢ 
*through *°many ‘might ὅθ6 subject ’of *thanksgiving for us. 
γὰρ καύχησις. ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως 
For our boasting this is, the testimony of “conscience 
ε » «“ Υ ἃ ε , I Ns Zoos ~ > ᾽ ͵ 
ἡμῶν, ὅτι ἐν “ἁπλότητι! καὶ τεἰλικρινείᾳ" 5 θεοῦ, οὐκ ἐν σοφίᾳ 
Your, that in- simplicity and sincerity of God, (not in ?wisdom 
σαρκικῇ, ἀλλ᾽ ἔν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, 
*fleshly, but in grace ofGod,) we had our conduct in the world, 
πεοισσοτέρως.δὲ πρὸς ὑμᾶς. 18 οὐ.γὰρ ἄλλα γράφομεν 


and more abundantly towards you. For not otherthings do we write 


labouring together also us 





469 
Father of mercies, and 
the God of all com- 
fort ; 4 who comfort- 
eth us in all our tri- 
bulation, that we may 
be able to comfort 
them which are in any 
trouble, by the com- 
fort wherewith we 
ourselves are comfort- 
ed of God. 5 For as the 
sufferings of Christ 
‘abound in us, so our 
consolation also a= 
boundeth by Christ. 
6 And whether we be 
afflicted, ἐξ is for your 
consolation and sal- 
vation, which is ef- 
fectual in the endur- 
ing of the same sufter- 
ings which we also 
suffer : or whether we 
be comforted, ἐξ ds for 
your consolation and 
salvation. 7 And our 
hope of you is sted- 
fast, knowing, that as 
ye are partakers of 
the sufferings, 80 
shall ye be also of the 
consolation. 8 For we 
would not, brethren, 
haye you ignorant of 
our trouble which 
came to us in Asia, 
that we were pressed 
out of measure, above 
strength, ipsomuch 
that we despaired even 
of life: 9 but we had 
the sentence of death 
in ourselves, that we 
should not trust in 
ourselves, but in God 
which raiseth the dead: 
10 who delivered us 
from so great a death, 
and doth deliver: in 
whom we trust that 
he will yet deliver us; 
11 ye algo helping to- 
gether by prayer for 
us, that for the gift 
bestowed upon us by 
the meats of many 
persons thanks may 
be given by many on 
our behalf. 12 For 
our rejoicing is this, 
the testimony of our 
conscience, that in 
simplicity and godly 
sincerity, not with 
fleshly wisdom, but by 
the grace of God, we 
have had our conver- 
sation in the world, 
and more abundantly 
te you-ward, 13 For 
we write none other 
things unto you, than 





+ τοῦ the GLTTraw. 


f ere παρακαλούμεθα .... σωτηρίας placed after ὑπὲρ ὑμῶν LTrAW. 
δ ὡς LTTrAW. 1 περὶ LTTr. k — ἡμῖν LTTrAW. 
τῷ ἀλλ᾽ L 2 ἐρύσατο Tr. 


9 ἁγιότητι holiness Lrtra. τ εἰλικρινίᾳ T. 5. + τοῦ LITrAW. 


© τῆς ἐνεργουμένης... .. πάσχομεν placed after παρακλήσεως GT. 

ῶ Β' --- καὶ σωτηρίας GT. 
1 ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν τιΤΎτα. 
© καὶ ῥύσεται and will deliver [{]ὙΊτγὰ. 


P [ore] Lit, 


470 


What ye read op ac- 
Kuowledge:andT trust 
ye shall acknowledge 
even to the end; ltas 
also ye have acknow- 
ledged us in part. that 
We ure your rejoicing, 
eyen as ye also are 
ours in the day of the 
Lord Jesus. 15 And 
in this confidence I 
was minded to come 
unto you before, that 
ye might have a se- 
cond benefit; 16 and 
to pass by you into 
Macedonia, and to 
come again out of 
Macedonia unto you, 
and of you to be 
brought on my way to- 
ward Judea. 17 When 
I therefore was thus 
minded, did I use 
lightness ? or the 
things that I purpose, 
do 1 purpose accord- 
ing to the flesh, that 
with me there should 
be yea yea, and nay 
nay? 18 But as God 
ts true, our word to- 
ward you was not yea 
and nay. 19 For the 
Son of God, Jesus 
Christ, who was 
preached among you 
by us, even by me and 
Silvanus and Timo- 
theus, was not yea 
and nay, but in him 
was yea. 20 For all the 
promises of God in 
him are yea, and in 
him Amen, unto the 
glory of God by us. 
21 Now he which sta- 
biisheth us with you 
in Christ, and hath 
anointed us, 7% God; 
22 who hath also seal- 
ed us, and given the 
earnest of the Spirit 
in our hearts. 


23 Moreover I call 
God for a record upon 
my soul, that to spare 
you I came not as yet 
unto Corinth. 24 Not 
for that we have do- 
minion over your 
faith, but are helpers 
of your joy: for by 
faith ye stand. If. But 
I determined this with 
myself, that I would 
not come again to you 
in heaviness. 2 For if 
Ut make you sorry,who 
is hethen that maketh 
doe glad, but the same 





t [ἀλλ] L; ἀλλὰ W. 
πρὸς ὑμᾶς enveiv LTTrA 3 πρό. ἐλθ. πρὸς ὑμᾶς W. 
8 βουλόμενος LTTrAW. 
e διὸ καὶ δι’ αὐτοῦ Wherefore also through him αὐ ΑἸ. 


"Ingots τ. 


8 ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν GLITIAW. 





HUPLO;S) VRAO; Pal ΝΘ Ῥ. fits 


nan 
ὑμῖν tadAr" ἢ ἃ ἀναγινώσκετε, ἣ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω. δὲ 


to you but what ye read, or even recognize ; and 1 hope 
cet Vv τῇ e EX > ΄ ‘ . . , 

ort “καὶ ἕως τελοὺυς ἐπιγνώσεσθε, 14 καθὼς καὶ ἐπέ- 
that even to Behe end we will recognize, according as also ye did 


YVWTE ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι Kau XM ὑμῶν ἐσμεν, καθάπε £0 


Revog nize us in part, that “your*boasting ἵν ἔσο, even as 
Kai ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Kuplov* Ἰησοῦ. 15 Kai 
also ye fare] ours in the day ofthe Lord Jesus, And 


ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην “πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν πρότερον," 


With this confidence I purposed Sto “you ‘to*come previously, 
a - , ΄ a5 ν᾿ ~ - = 

iva δευτέραν χάριν Yéxynrs’' 106 καὶ Ov ὑμῶν διελθεῖν" 
that asecond favour ye might have; and by you _ to pass through 


εἰς Μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, 
to Macedonia, and again from Macedonia tocome to you, 
καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς THY Ιουδαίαν. 17 rowro.oby 
and by you to be set forward to Juda. This therefore 
*Bourevomevoc,' μὴ τι apa τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην ; 7 a 
purposing, Sindeed Slightness ldid 7I 4use? or what 
βουλεύομαι, σάρκα βουλεύομαι, ἵνα παρ᾽ 
I purpose, flesh do I purpose, that there should be with 
ἐμοὶ TO ναὶ val, Kat TO οὗ οὔ; 18 πιστὸς δὲ ὁ θεύς. ὕτι ὁ 
me yea yea, and nay nay ? Now faithful God [is], that 
λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ϑεγένετο" ναὶ Kai οὔ" 19 ὁ. “γὰρ 
our word to you *not twas yea and nay. For the 
τοῦ θεοῦ" υἱὸς ΦΙησοῦς χριστὸς" ὁ ἐν, ὑμῖν δι ἡμῶν κη- 
*of *God ‘Son, Jesus Christ, whoamong you by us was 
ovx9etc, δι᾿ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ.ἐγένετο vai 
proclaimed, (by me πὰ Silvanus and Timotheus,). was not yea 
καὶ οὔ. ἀλλὰ vai ἐν αὐτῷ γέγονεν" 20 ὕσαι. γὰρ ἐπαγγελίας 
ἢ ἶ Υ 


κατὰ 
according to 


and nay, but yea in him has been. For whatever proinises 
θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί, “καὶ ἐν αὐτῷ"! τὸ ἀμήν, 
of God [there are], in him [15] ἐμ yea, and in bim the Amen, 
τῷ θεῷ πρὸς δόξαν Ov ἡμῶν. 21 ὁ: δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν 
3.0 ᾽αοἅ ‘for *glory by us, Now he who confirms us with 
ὑμῖν εἰς χριστόν, Kai χρίσας ἡμᾶς, θεός" 22 ὁ Kai σφραγι- 
yon unto Christ, and anointed us, [is] God, who also sealed 


σάμενος ἡμᾶς, καὶ δοὺς τὸν τἀῤῥαβῶνα" τοῦ πνεύματος ἐν 


us, and gaye the earnest of the Spirit in 
ταῖς. καρδίαις. ἡμῶν. 
our hearts. 


23 ᾿Εγὼ .δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν 
But ft Sas *witness *God 6411 area my 


ψυχήν, Ore φειδόμενος υμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον" 
soul, that peering you not yet did ILcome to Corinth. 


24 οὐχ Ort κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί 
Not that weruleover your faith, but fellow-workers 
ἐσμεν τῆς. χαρᾶς ὑμῶν, TH-ydo-ricTrE ἑστήκατε. 2. ἔκρινα δὲ 
are of your joy: for by faith ye stand. But I judged 
ἐμαυτῷ τοῦτο, TO μὴ πάλιν ξἐλθεῖν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς." 

with mye ὥστ not again tocome in grief to yon: 


2 εἰ. γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς orw" ὁ εὐφραίνων pe, εἰ μὴ 
Forif I grieve you, *also’who isit that gladdens me, except 





* + ἡμῶν (read our Lord) [L]Ta. Σ πρότερον 
ἡ) σχῆτε TTrA. 2 ἀπελθεῖν tO pass On L. 

© τοῦ θεοῦ yap LTTrAW. 4 χριστὸς 
f apaBwva LT. 


— καὶ LTTrA. 
b ἔστιν is LTTrAW. 


bh — ἐστιν LITIAW. 


De Τὰ oO RIN FT HA NS. 

ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; 8 Kai ἔγραψα ἰὑμῖν" τοῦτο αὐτό, 
hewho is grieved by me? And I wrote to you _ this same, 
τε ‘ ? ‘ U ἙΝ ΤΙ ? ? ὍΝ 
ἑνα.μὴ ἐλθὼν λύπην "ἔχω" ἀφ ὧν ἔδει μὲ 

lest havingcome grief I might have from [those] of whom it behoves me 
χαίρειν πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς, ὅτι ἡ-ἐμὴ. χαρὰ 
to mei oie 3 penatine in 3411 tyou, that my joy ([*that] 


πάντων ὑμῶν ἐστιν. 4 ἐκ. γὰρ πολλῆς θλίψεως Kai συνοχῆς 
Sof®all *you ὙΠῸ For out of much tribulation and distress 


΄ » A ~ ΦᾺ > - 
καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπη- 
ΟΥ heart Iwrote toyou through many tears ; not that ye might 
Onre, ἀλλὰ THY ἀγάπην ἵνα νῶτε ἣν ἔχω περισ- 
be grieved, but “86 “love *that ye might know which I have more 
σοτέρως εἰς ὑμᾶς. 5 Etcds. τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ 
abundantly towards you. But if anyone has grieved, Snot me 

‘ 12 ri ? ‘ , ida δι 9 ~ , 
λελύπηκεν, «ἀλλ᾽! ἀπὸ.μέρους, wa μὴ.ἐπιβαρῶ, πάντας 
"he *has ‘grieved, but in‘part (that I may not overcharge) all 
ὑμᾶς. 6 ἱκανὸν τῷ-.τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμίααὕτη ἡ ὕἧπὸ τῶν 


*you. Sufficient tosuch a one [is] this rebuke which [is] by the 
πλειόνων. 7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον! ὑμᾶς χαρίσασθαι 


greater part ; so that on the contrary rather ye should forgive 


καὶ παρακαλέσαι, μήπως τῇ.περισσοτέρᾳ UT κατα- 
and encourage, lest with more abundant grief should be swal- 
ποθῇ od.rowovroc. 8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς 

lowed up such a one, Wherefore I exhort you toconfirm *towards 


αὐτὸν ἀγάπην. 9 εἰς τοῦτο.γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ 
Shim love. For, for this also did I write, that Imight know 
τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί tore. 10 ᾧ δέ 
the proof of you, if to everything obedient ye are, But to whom 
τι χαρίζεσθε, "καὶ ἐγώ"" καὶ γὰρ a8 οεἴ τι κεχάρισ- 
anything ye foreines also I; for also if anything I have for- 
μαι, ᾧ κεχάρισμαι," δ ὑμᾶς,ἐν προσώπῳ χριστοῦ, 


given, of whom 1 have forgiven, [is]forsakeof you, in[the] person of Christ ; 
11 ἵνα μὴ.πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ" ov-yap αὐτοῦ 
that we should not be overreached by Satan, for not of his 
Ta νοήματα ἀγνοοῦμεν. 
thoughts are we ignorant. 


12 ᾿Ἑλθὼν δὲ εἰς τὴν ῬΤρωάδα" εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ 


Now paving come to Troas for .the glad tidings, of the 
χριστοῦ, Kai a ας. μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, 18 οὐκ 
Christ, also oor to me having been opened in [the] Lord, Snot 


ἔσχηκα ὭΣ τῷ.πνεὐματί.μου τῷ.μὴ.εὑρεῖν.με 'Τίτον τὸν 


1T “ηδα ease in my spirit at my not finding Titus 
ἀδελφόν. μου: ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἐξῆλθον εἰς Μακε- 
my brother ; but having taken leave of ane I went out to Mace- 


δονίαν. 14 Τῷ δε.θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι 
donia. But to on [06] thanks, who always leads in triumph 


ἡμᾶς ἐν τῷ χριστῷ, καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ 
in the Christ, and the odour of the Enowledge of him 


gavepovyre δι ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ. 15 bre χριστοῦ 
makes manifest ihrough us in every place. For of Christ 


? , 
εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σωζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀποὰλ- 
ἃ sweetperfume we are to God in those being saved and in those perish- 


λυμένοις" 16 ofc_pév, ὀσμὴ 4 θανάτου εἰς θάνατον: σῖς δέ, 
ing ; tothe ones, anodour ofdeath to ‘death, but to the others, 


471 
which is made sorry 
by me? 3 And I wrote 
this same unto you, 
lest, when I came, 1 
should have sorrow 
from them of whom I 
ought to rejoice; hav- 
ing confidence in you 
all, that my joy is the 
joy of you all. 4 For 
out of much affliction 
and anguish of heart 
I wrote unto you with 
many tears ; not that 
ye should be grieved, 
but that ye might 
know the love which 
Ihave more abundant- 
ly unto you. 5 Butif 
any have caused grief, 
he hath not grieved 
me, but in part: that 
I may not overcharge 
you all. 6 Sufficient to 
such 8 man 18 this 
punishment which 
was inflicted of many. 
7 So that contrariwise 


το ought rather to for- 


Five him, and comfort 
im, lest perhaps sucha 
oneshould be swallow- 
ed up with overmuch 
sorrow. 8 Wherefore I 
beseech you that ye 
would confirm your 
love toward him. 
9 For to this end alsé 
did I write, that I 
might know tho proof 
of you, whether ye be 
obedient in ail things. 
10 To whom ye forgive 
any thing, I forgive 
also: for if I forgave 
any thing, to wnom I 
forgave it, for your 
sakes Jorgave 1 win 
the person of Christ ; 
11 lest Satan should 
get an advantage of 
us: for we are not ig- 
monant of his devices. 


12 eartheemoee ,when 
I came to Troas to 
preach Christ’s gospel, 
and a door was opened 
unto me of the Lord, 
13 I had no rest inmy 
spirit, because I found 
not Titus my brother: 
but taking my leave 
of them, I went from 
thence into Macedo- 
nia. 14 Now thanks 
be unto God, which 
always causeth us to 
triunyph in Christ, and 
maketh manifest the 
savour of his know- 
ledge by us in every 
place. 15 For we are 
unto God a sweet sa- 
vour of Christ, in 
them that are saved, 
and in them that pe- 
rish: 16 to the one we 





i — ὑμῖν LTTrAW. ¥ σχῶ Tira. ladAa LTTrAW. 


LITraw. οὸ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι GLTTrAW. 
from death) τττὰ, 


Ὁ [μᾶλλον] TrA. 
Ρ Τρῳάδα LT. 


0 κἀγώ 


ᾳ + ἐκ (read, 


472 

are the savour of death 
unto death; and to 
the other the savour 
of life unto life. And 
who is sufficient for 
these things ? 17 For 
we are not as many, 
which corrupt the 
word of God: but as 
of sincerity, but as of 
God, in the sight of 
God speak we in 
Christ. 


III. Do we begin 
again to commend 
ourselves ? or need we, 
as some others, epis- 
tles of commendation 
to you, or letters of 
commendation from 
you? 2 Ye are our 
epistle written in our 
bearts, known and 
read of all men: 3for- 
asmuch as ye are man- 
ifestly declared to be 
the epistle of Christ 
uainistered by us, 
written not with ink, 
but with the Spirit of 
the living God; not 
in tables of stone, but 
in fleshy tables of the 
heart. 4 And such 
trust have we through 
Christ to God-ward : 
5 not that we are 
sufficient of  our- 
selves to think any 
thing as of ourselves; 
but our sufficiency is 
of God; 6 who also 
hath made us able 
ministers of the new 
testament ; not of the 
letter, but of the spi- 
rit: for the letter kill- 
eth, but the spirit 
giveth life. 7 But if 
the ministration of 
death, writteu and en- 
graven in stones, was 
glorious, so that the 
children of Isracl 
could not  stedfastly 
behold the face of Mo- 
aes for the glory of his 
countenance ; which 
glory was to be done 
away: 8 how shall not 
the ministration of 
the spirit be rather 
glorious? 9 For if 
the ministration of 
condemnation be glo- 
ry, much more doth 
the ministration of 
righteousness exceed 
in glory. 10 For even 
that which was made 
glorious had no glory 


ΠΡΟΣ ΚΌΡΟΝ OO Wes δ 


ὀσμὴ 4 ζωῆς εἰς ζωήν. 
anodour oflife to life ; 

17 οὐ.γάρ ἐσμεν ὡς ot πολλοί, 
For *not ‘we “are as the many, 


1 ΠΕ 


ταῦτα τίς ἱκανός : 

these things who [15] competent ? 

καπηλεύοντες τὸν λόγον 
making gain by corrupting the word 


τοῦ θεοῦ, τάλλ᾽! we ἐξ "εἰλικρινείας," ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ, ἵκατ- 


καὶ πρὺς 
and for 


of God, but ‘as of sincerity, but as of God. be- 
ἐνώπιον" ὑτοῦ" θεοῦ, ἐν χριστῷ λαλοῦμεν. 
fore God, in Christ we speak, 


3 ᾿Αρχύμεθα πάλιν ἑαυτοὺς Youmoraven"; Wei" μὴ χρῃ- 


Do we begin again ourselves to commend ? unless we 
ζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν" ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐξ 
need, as some, commendatory epistles to you, or “from 


ὑμῶν Zovoratikoy'; 2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, *eyyeypap- 
*you *commendatory [ΟΠ 651} Our epistle ye are, haying been 
μένη! ἐν ταῖς. καρδίαις. ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινω- 
inscribed in our hearts, being known and being 
σκομένη ὑπὸ πάντων avOowruy 3 φανερούμενοι OTL ἐστὲ 
read by all men, being manifested that ye are 
ἐπιστολὴ χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, *tyyeyoappévn" 
Zepistle 1Christ’s, ministered by us; having been inscribed, 
ov μέλανι, ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν 
not withink, but with[the] Spirit of °God['the] “living; ποῦ on tablets 
λιθίναις, θάλλ᾽ ἐν πλαξὶν “καρδίας" capkivac. 4 Πεποί- 
of stone, but on “tablets *%of [*the]*heart ‘fleshy. 7Confi- 
θησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὺς τὸν θεόν" 
dence “and such have we through the Christ towards God: 
5 οὐχ Ore δϊκανοί ἐσμεν ἀφ᾽ ἑαυτῶν NoyicacPai τι! we ἐξ 
not that competent we are frem ourselves toreckon anythingas of 
et ~ " 2 > ΠῚ , ε » ? ~ ~ ” . 
ἑαυτῶν," ἀλλ᾽ η-ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ" 6 ὃς Kai 
ourselves, but our competency [15] of God ; who also 
ἱκάνωσεν ἡμῶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμ- 
made “competent ‘us [as] servants of anew covenant; not of Iet- 
ματος, ἀλλὰ πνεύματος" To.yap γράμμα famoxretvE," τὸ δὲ 
ter, but of Spirit ; for the letter kills, but the 
πνεῦμα ζωοποιεῖ. 7 Εῤ.δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν Sypajt- 
Spirit quickens. But if the service of death 
it 3; , h2 ΤΠ rid ’ , 
μᾶσιν, ἐντετυπωμένη ἐν tVOic, ἐγενήθη 
ters, having been engrayen in stones, was produced with glory, soas 
"ἡ. ζύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ εἰς τὸ πρόσω- 
δῃοῦ Sto 706 Sable *to }°look ‘intently ‘the *children *of *Isracl into the face 
rov'iMwoiwe," διὰ THY δόξαν τοῦ.προσώπου. αὐτοῦ, τὴν 
of Moses, on account of the glory of his face, which 
καταργουμένην" ὃ πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύμα- 
is being annulled ; how not rather the service ofthe Spirit 
τος ἔσται ἐν dokp; 9 εἰ. γὰρ *) διακονία! τῆς κατακρίσεως 

shall 6 in glory ? Forif the service of condemnation [be] 


δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 
much rather 


H 


let- 
ἐν δόξῃ, ὥστε 


in 


glory; abounds the — service of righteousness 
lev" δόξῃ. 10 καὶ. γὰρ "οὐδὲ" δεδόξασται τὸ 
in glory. Foreven neither 7has *been *made !°glorious ‘that “which 





a + ex (read from life) urtra. 


u— τοῦ tT {a}. 


Y συνιστᾶν LTr. Τὶ 7 (veud or need we) ΑἸΤΊΑ. 
2 — συστατικῶν LTTrAW. 


τ ἀλλὰ Tr. 5 εἰλικρινίας T. ὑ κατέναντι LTTrA. 


' τ Ὁ [πέρ] 1. Υ συνσ- Tr. 
© καρδίαις hearts LrTra. 4 ixavot 


ἃ ἐν- τ΄ Ὁ ἀλλὰ EGW. 


ἐσμεν λογίζεσθαί (λογίσασθαί AW) τι ad’ ἑαυτῶν LAW; ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθας 


ve lr. 


Service LITr. 


© αὐτῶν them Ltr. 
b — ἐν (vead λίθοις ON Stones) LYTrAW. 
1— ἐν (reud δόξῃ in glory) LTTra. 


f ἀποκταίνει L } ἀποκτέννει TTA. 


8 γράμματι Writing LTra. 
1 Μωύσέως GLITIAW, 


i k ry διακονίᾳ with the 
™ ov not GLITraW. 


jit; TV. 


- , 
δεδοξασμένον 
Shas *hbeen 


ΤΙ CrOR a ΝΗ ΑΝ Θὲ 


" ~ te ~ 
ἐν τούτῳ τῷ μέρει. "ἕνεκεν" τῆς ὑπερ- 
‘nade “glorious in this respect, on account of the sur- 
, ay ᾽ ‘ ‘ , ‘ 
βαλλούσης δόξης. 11 εἰγὰρ τὸ καταργούμενον διὰ 
passing glory. For if that which is being annulled [was] through 
δύξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. 12 Ἔχοντες 
glory, much rather that which remains [is] in glory. Having 
οὖν τοιαύτην ἐλπίζα, πολλῇ παῤῥησίᾳ χρώμεθα" 18 καὶ 
therefore such hope, much boldness we use: and 


οὐ καθάπερ “Δωσῆς" ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ TO πρόσωπον Ῥέαυ- 


not according as Moses put a veil on the face of him- 
τοῦ," πρὸς TO μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ εἰς τὸ τέλος 
self, for ‘not ®to “look “intently ‘the 7sons “of*Israel to the end 


~ , "ἢ ? Il ? , 4 , ᾽ ~ 
τοῦ καταργουμένου" 14 “ἀλλ᾽" ἐπωρώθη τὰ-νοήματα.αὐτῶν. 
ofthat being annulled. But were hardencd their thoughts, 
ἄχρι.γὰρ THE σήμερον" τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ TH ἀναγνώσει 
for unto the pre-cnt the same veil at the reading 
τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον, “ὕ τι" 
of the old covenant remains, not uncovered, which 

- > ' , 

ἐν χριστῷ καταργεῖται" 15 ἀλλ᾽ ἕως σήμερον, tava- 
in Christ is being annulled, But unto this day, is 


" κάλυμμα ἐπὶ τὴν. καρδίαν. αὐτῶν κεῖται 


ε ΄ 
Vika 
when 
γινώσκεται! OMwaijc,| 
read 


Moses, aveil upon their heart lies, 
ΤΟ, ΝΡ Ἀγ Ἢ ’ ͵ x ΄, ~ b) 
10 ηνικα.ο ὧν ἐπιστρέψῃ προς κτριον, περιαιρεῖται TO 
But when it shail have turned to [the] Lord, is taken away the 


κάλυμμα. 17 Ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν᾽ οὗ δὲ τὸ πνεῦμα 


veil. Now the Lord the Spirit is; and wherethe Spirit 
κυρίου, Wixet! ἐλευθερία. 18 ἡμεῖς. δὲ πάντες ἀνακεκα- 
of (the] Lord [is], there [is] freedom, But we all with un- 
λυμμένῳ προσώπῳ THY δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι. 


covered face 


the glory of [the] Lord beholding as in a mirror, {to] 
τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, 
the same image are being transformed from glory ἴο glory, 
πνεύματος. 

Spirit. 


καθάπερ ἀπὸ κυρίου 
evenas ἔχοιῃ [Π0] Lord [the] 


, , ‘ 
4 Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν.διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεή- 
Therefore, having this service, according as we re- 
~ ? ? , 
οὐκ. Χἐκκακοῦμεν"" 2 Υἀλλ᾽" ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ 
we faint not. But we renounced the hidden things 


τὴς αἰσχύνης. μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦν- 
of shame, ποῦ walking in eraftiness, nor 


θημεν, 


evived ἘΠΌΡΘΟΥΝ 


falsify- 

τες τὸν λύγον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ TY φανερώσει τῆς ἀληθείας 
ing the word of God, but by manifestation of the truth 

“ouviaton'rec' ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 
commending ourselves to every couscience of men 

> , - ~ ‘ > \ . oo» ͵ \ > 
ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 3 Εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγ- 
hefore God. But if also is covered 2o1ad 


γέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον" 4 ἐν 
ἘΝ ΜΠ: Tour, in those pemehing: it is covered ; in 


“excelleth, 


473 


in this respect, by rea- 
son of the glory that 
Tor it 
that which is done a- 
way was _ glorious, 
much more that which 
remaincth ts glorious, 
12 Secing then that we 
have such hope, we 
use great plainness of 
sp ech: 13and not as 
Moses, ichich put a vail 
over his face, that 
the children of Isracl 
could not stedfastly 
look to the end of that 
which is abolished: 
14 but their minds 
were blinded: for un- 
tilthis day remaincth 
the same vail untaken 
away in the reading 
of the old testament ; 
which vail is done a- 
way in Christ. 15 But 
even unto this day, 
when Moses is read, 
the vail is upon their 
heart. 16 Nevertheless 
when it shall turn to 
the Lord,the vail shall 
be taken away. 17 Now 
the Lord is that Spirit: 
and where the Spirit of 
the Lord is. there 18 
liberty. 18 But we all, 
with open face behold- 
ing as in a glass the 
glory of the Lord, are 
changed into the same 
image from glory to 
glory, even as by the 
Spirit of the Lord. 


TV. Therefore see- 
ing we have this min- 
istry, as we have re- 
ceived mercy,we faint 
not; 2 but have re< 
nounced the hidden 
things of dishonesty, 
not walking in crafti- 
ness, vor handling the 
word of God deccit- 
fully; but by mani- 
festation of the truth 
commending ourselves 
to every man’s con- 
science in the sight of 
God. 3 But if our gos- 
pel be hid, it is hid to 
them that are lost: 4in 
whom the god of this 
worldhath blinded the 





θεὸ minds of them which 
‘ole ὁ εὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν Yelieve not, lest the 
whom the god of this age biinded the thoughts ofthe light of the glorious 
. ἢ , = ᾿ = spel of Christ, who 

ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι “αὐτοῖς' τὸν φωτισμὸν τοῦ ἵν Pthe Age Of 
unbelieving,  soas not to beam forth to them the radiancy of the God, should shine 
π εἵνεκεν LTA, ο Mwvons ΟΥΤΤΙΑΎΝ. Ρ αὐτοῦ (7 ead his face) Ltraw. 9 ἀλλὰ Tr. 


r+ ypuepas day LITraAW. 
¥ δὲ av tr; δὲ ἐὰν T. 
LTTraAw. 


Sore that lit] GLITrAW. 
WwW — ἐκεῖ LITrAW, 


ped α ἐγκ- LTTrAW, 
4— αὐτοῖς GLI ΓΑ Ύγ. 


‘ ἂν ἀναγινώσκηται may be read L.rtra. 
Υ ἀλλὰ LTTra. 


: συνιστᾶντες 


474 ΠΡῸΣ KOPIN GYOY = Ἢ: TV, 


unto them. tc εὐγαγγελίου Srijc' do&nc τοῦ χριστοῦ, ὧς ἐστιν εἰκὼν TOY 
ΤΩΣ but Christ Je- Sladtidings ofthe glory of the Christ, who is [the] image 


sus the Lord;andour- Gop. 5 οὐ.γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ «χριστὸν "In- 


selves your servants ΞΞ : i - 
for Jesus’ sake. 6 For of aoe , For τον Cumuelives sore proelabe, but ἡ epelss ἐς 
God, who commanded σοῦγν! κύριον ἑαυτοὺς.δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 
the light to shine out .., Lord, and ourselves your bondmen for the sake of Jesus. 


of darkness, hath ἐ Ξ a auae or é ; ia 7 ae. 
shinéd in our hearts, 6 Ore , 6 θεὸς ὁ εἰπὼν ἐκ σκότους φῶς “Aap at," ὃς 
a Sue ane eicoeioe Because [it is] God who spoke outof darkness light toshine, who 
<RO ige 4 > «ὦ ae ~ \ ᾿ ~ , 
of God in the face of ἔλαμψεν ἐν ταὶς καρδίαις. ἡμῶν, προς φωτισμὸν THC γνω- 
Jesus Christ. 7 But shone in our hearts, for [the] radiancy ofthe know- 
we have this treasure = ry pane ~ 2 , > ~ = 
in earthen vessels, GEWC TNC δόξης τοῦ θεοῦ" ἐν “προσώπῳ δ Inoov' χριστου. 
that the excellency of ledge ofthe glory _ of God in [the] face of Jesus Christ. 
the power may be of ” a an ‘ ᾿ ~ ἢ ᾽ , , 

God, and not of us. 7 Εχομεν.δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις" σκεύεσιν, 


3 We are troubled on But we have this treasure in earthen vessels, 


every side. yet not dis- « GG 1 oe ἃ , τ = ~ ἢ . oy 
tressed; we are per- (Va ἢ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ἢ TOU θεοῦ, καὶ μὴ ἐξ 
plexed, but ποῦ in de- that the surpassingness of the power may be of God, and not from 
airs 9 Ξ ted. πο δες \ , ᾽ ᾿ 
but not forsaken; east Ἡμῶν" 8 év παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμεγοι 
down, but ποὺ de- wus: in every [way] oppressed, but not straitened ; 
ite tbe ae alweys ἀπορούμενοι, ἄλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι" -9 διωκόμενοι, ἀλλ᾽ οὐκ 
body the dying of _ gerplexed, but ποὺ utterly at a loss; persecuted, but not 


the Lord Jesus, that ὁ y 0 , en ae ᾽ , Ξ 
the ποτὰ aloo cf de, ἐγκαταλειπόμενοι᾽ καταβαλλόμενοι, ἀλλ΄ οὐκ ἀπολλύμενοι 


sus might be made forsaken ; east down, but not destroyed ; 


manifest in our body. 4 x ᾿ ~ h AWE ΑΞ ho male 
πο welwhich Jive 10 πάντοτε τὴν VEKOWOLY TOU κυριου Ἰησοῦ ἑν τῳ σωματι 


are alway delivered always the dying ofthe Lord Jesus in the body 
unto death for Jesus’ περιφέροντες, ἵνα kai ἡ ζωὴ τοῦ ᾿Ιησοῦ ἔν ἱτῷ σώματι! ἡμῶν 
ἘΣ τ ane Hah ne bearing about, that also‘the life of Jesus in *body tour 
5 are! ᾿ ~ . ~ ‘ ~ ΄ 
made manifest inour φανερωθῇ. 11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παρα- 
Fey ες canberts Ἔ may be manifested ; for always we who live to death are de- 
us, but life in you. διδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανε- 
13 We having thesame Jivered onaccountof Jesus, that also the life of Jesus may be 


spirit of faith, accord- Ξ 4 Ἔ = Aa ig ee Σὰ ΠΥ ΕΝ af F 

ing as it is written,I pwO9 ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. 12“Qore ὁ "μὲν" θάνατος 
believed, and there- manifested in 2mortal “flesh ‘our; so that Σ death 
fore have I spoken; we 


alsobelicve,andthere- ὁ» ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ.δὲ ζωὴ ἔν ὑμῖν 18 ἔχοντες.δὲ τὸ αὐτὸ 
forespeak;l4knowing in us works, andlife in you. And haying the same 
that he which raised ~ ~ ͵ ἢ ἥ , am 

up the Lord Jesus πγεῦμα τῆς πίστεως, KATA τὸ γεγραμμένον, Ἐπίστευσα, 
shall raise up us 413 0., spirit of faith, according to what has been written, I believed, 
by Jesus, and shall nk LN x ey ςτὸ , 4 s a i 
present us with you. διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ Kai λαλοῦμεν 
15 For all things are therefore Ispoke; also ‘we believe, thereforealso we speak ; 


ἐξ our gak that , «“ ΄ a ΄ " ~ ‘ ~ 
the SS ΜΞΝ eraes 14 εἰδότες Ort ὁ ἐγείρας τὸν τικύριον" ᾿Ιησοῦν, Kai ἡμᾶς 


might through the knowing that he whoraised up the Lord Jesus, also -us 


eee ee ἜΣ πδίαι Ἰησοῦ ἐγερεῖ, καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. 15 τὰ 
of God. through Jesus willraise up, and will present. with you. 
me πάντα ov ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα 
or all things [are] for the sake of you, that the grace, abounding 
διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς THY 
‘through the most, ‘thanksgiving ‘may *cause toexceed to the 
δόξαν τοῦ θεοῦ. 
glory of Ged. 


16 For which causa a ’ ~ ? οὗ » 
wa faint not; but [0 Διὸ οὐκ-ἐκκακοῦμεν"" ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄν- 
though our outward Wherefore we faint not ; but if indeed *outward ‘our 


man perish, yet the ae > dupe ” 5 = 
avai sadn ia renew: θρωπος διαφθείρεται», ἀλλ᾽ ὁ ῬΡῬέἔέσωθεν! ἀνακαινοῦται 


ed day by day. 17 For man is being brought to decay, yet the inward is being renewed 














© τὸν the 8. ἃ Ἰησοῦν χριστὸν L, € λάμψει shall shine LTTrA, f αὐτοῦ (read 
his glory) 1». g — Ἰησοῦ LITra. ἃ — κυρίου GLTTrAW. isots σώμασιν bodies T. 
b —. μὲν CETTrA Ws 14. καὶ also T. τὸ [κύριον] Tra. 2 σὺν With LiTraAw,. ° ἐγκ- 


LITrAW, Ὁ ἔσω ἡμῶν (read our inward [man]) LTTr; ἔσω[θεν] ἡμῶν ἃ. 


iy, Vv. II CORINTHIANS. 
ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ. 17 τὸ γὰρ παραυτίκα thagody τῆς θλίψεως 


day by day. For the momentary lightness of *tribulation 
ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς. ὑπερβολὴν αἰώνισν βάρος δόξης 
*our *excessively °surpassing San eternal weight of glory 
κατεργάζεται ἡμῖν, 18 μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπό- 
works out for us ; *not *considering we the things . seen, 
? 3 Π . ΄ re 
μενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 
but the things not seen ; {are] 

, < A «ἢ A , >”? ” \ 
προσκαιρα" ὃ τὰ .δὲ μη βλεπόμενα αιωγια. 5 οἴδαμεν. γὰρ 
temporary, but the things ποὺ seen eternal. For we know 
ὕτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, oiKo- 
that “if “earthly ‘our house of the tabernacle ,be destroyed, a build- 
δομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον, αἰώνιον ἐν τοῖς 
ing from God we have, ahouse not made with hands, eternal in the 
οὐρανοῖς. 2 καὶ. γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ.οἰκητήριον.ἡμῶν 

heaveus. For indeed in this we groan, our dwelling 

τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες" 8. “εἴγε! 
which [is] from heaven to *be *clothed >with ‘longing ; if indeed 
καὶ ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. 4 καὶ γὰρ οἱ 
also beingclothed, not naked we shall be found. For indeed *who 
ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν BapotmEvor τἐπειδὴ! οὐ 
"are “in ‘the Stabernacle ‘we groan being burdened ; since “not 

θέλομεν ἐκδύσασθαι, "ἀλλ᾽" ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ 

ὅν 6 “do wishtobeunclothed, but to be clothed upon, that may be swallowed up 


τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. 5 ὁ. δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς 


τὰ γὰρ βλεπόμενα 


for the things seen 


the mortal by life. Now he who wrought out us), | tor 
αὐτὸ.τοῦτο θεός, ὁ ἱκαὶ! δοὺς ἡμῖν τὸν τἀῤῥαβῶνα! τοῦ 
this same thing [is] God, who also gave tous the earnest of the 
πνεύματος. G6 θαῤῥοῦντες οὖν πάντοτε, Kai εἰδότες ὅτι 


Spirit. Being “confident “therefore *always, 
ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου" 
being δῦ home in the body wearefrom home away ἔσουι the Lord, 
7 διὰ-πίστεως. γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους" 8 θαῤῥοῦμεν δέ, 
(for by faith we walk, not by sight;) weareconfident, 
καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος Kai 
and are pleased rather to be from home out of the body and 
ἐνδηβμῆσαι πρὸς τὸν κύριον. 9 Διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, 
tobe αὖ home with the Lord. Wherefore also we are ambitious, 
εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. 
whether being athome ΟΥ̓ being from home, well-pleasing to him to be. 
10 τοὺς γὰρ.πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ 
we 


and knowing that 


For ?all *be -manifested *must before the 
Ta 
the things [done] 


᾿ ~ ~ ΄ Ul 
βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος 
Judgment seat of the Christ, that *may “receive ‘each 
\ ~ , ‘ 4 Ὁ Ν᾿ » ὰ \ 
διὰ τοῦ σώματος, πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε 
in the body, according to what he did, whether good or 
“kaxov." 11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου, ἀνθρώπους 
evil. Knowing therefore the terror ofthe Lord, *men 
πείθομεν, 08.08 πεφανερώμεθα: ἐλπίζω.δὲ Kai ἐν ταῖς 
“we “persuade, but to God we have been manifested, andIhope also in 
συνειθησεσιν.- ὑμῶν πεφανερῶσθαι. 12 οὐ.“ γὰρ" πάλιν ἑαυτοὺς 
your consciences to have been manifested. For not ᾿ again ourselves 
συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος 
do wecommend toyou, but Occasion are giving toyou οἵ boasting 
ee ee EE ee 
τ ἐφ᾽ ᾧ for that EGLYTraw. ® ἀλλὰ Tre 
τ φαῦλον Tir, x — γὰρ for LTTraw. 


4 εἴ περ Lir. 
Ὁ ἀΔραβῶνα T, 


475 


our light affliction, 
which is but for a 
moment, worketh for 
us afar more exceed- 
ing and eternal weight 
of glory; 18 while we 
look not at the things 
which are seen, but at 
the things which are 
not seen: for the things 
which are seen ase 
temporal; but the 
things which are not 
seen are eternal. 
V. For we know that 
if our earthly house 
of this tabernacle 
were dissolved, we 
have a building of 
God, an house not 
made with hands, e- 
ternal in the heavens. 
2 For in this we groan, 
earnestly desiring to 
be clothed upon with 
our house which is 
from heaven: 3 if so 
be that being clothed 
we shall not be found 
naked. 4 For we that 
are in this tabernacle 
do groan, being bur- 
dened : not for that we 
would be unclothed, 
but clothed upon, that 
mortality might be 
swallowed up of life. 
5 Now he that hath 
wrought us for the 
selfsame thing is 
God, who also hath 
given unto us the 
earnest of the Spirit. 
6 Therefore we are al- 
ways confident, know- 
ing that, whilst we 
are at home in the bo- 
dy, we areabsent from 
the Lord: 7 (for we 
walk by faith, not by 
sight :) 8 we are con- 
fident, Jsay, and will- 
ing rather to be absent 
from the body, and to 
be present with the 
Lord. 9 Wherefore we 
labour, that, whether 
present or absent, we 
may be accepted of 
him. 10 For we must 
all appear before the 
judgment seat of 
Christ; that .every 
one may receive the 
things done in his bo- 
dy, according to that 
he hath done, whether 
it be good or bad. 
11 Knowing therefor 

the terror of the Lord, 
we persuade men; but 
we are made manifest 
unto God; and I trust 
also are made mani- 


fest Im your con- 
sciences, 12 For wa 
commend not ours 


selves again unto you, 





t— καὶ LTtraW, 


476 


but give you occasion 
to glory on our be- 
half, that ye may have 
somewhat to answer 
them which glory in 
appearance, and not in 
heart. 13 For whe- 
ther we be beside our- 
selves, tt is to God: 
or whether we be so- 
ber, it ws for your 
eause, 14 For the love 
of Christ constraineth 
us; because we thus 
judge, that if one died 
for all, then were all 
dead: 15 and that he 
dicd for all, that they 
which live should 
not henceforth live 
unto themselves, but 
unto him which died 
for them, and rose a- 
gain. 16 Wherefore 
henceforth know we 
no inan after the flesh: 
yea, though we have 
known Christ after 
the flesh, yet now 
henceforth know we 
him vo more. 17 There- 
fore if apy man be in 
Christ, Ae 18 a new crea- 
ture: old things are 
passed away; behold, 
all things are become 
new. 18 Audall things 
are of God, who hath 
reconciled us to him- 
self by Jesus Christ, 
aud hath given to us 
the ministry of recon- 
ciliation; 19 to wit, 
that God was in 
Christ, reconciling the 
world unto himsclf, 
not imputing their 
trespasses unto them ; 
and hath committed 
unto us the word of 
reconciliation. 20 Now 
then we are ambassa- 
dors for Christ, as 
though God did beseech 
you by us: we pray you 
in Christ’s stead, be 
ye reconciled to God. 
21 For he hath made 
him to be sin for us, 
who knew no sin; that 
we might be made the 
righteousness of God 
in him. 

Wile) Wie! then; as 
Workers together with 
him, beseech you al-o 
that ve receive not the 
grace of God in vain. 
2 (For he saith, I have 
sheurd thee in a time 
accepted, and in the 
day of salvation have 
I <neconred thee: be- 
hold. now 7% the πὸ- 
eepred time; behold, 
now is the day of sal- 
Vition.) 3 Giving no 
otfence in anything, 
that the ministry be 


Σ μὴ ἐν LTTr. 
LTTraw, 


t— εἰ LTTIAW. 
d — γὰρ for LTLrAW. 


ΠΡΟΣ ἈΚ ΟΡ Ν Oy Om eye seas. Vovi. 

ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσωπῳ 
in behalf of us, that ye may have [such] towards those “in *appcarance 
καυχωμένους καὶ You! καρδιᾳ. 13 εἴτε.γὰρ ἐξέστημεν, 


and not in heart. For whcther 


“θεῷ: εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. 
[it was}toGod; or are sobcr-minded [it is] for you. 


1boasting we were beside ourselves, 
14 ἡ-.γὰρ ἀγάπη 
For the love 
~ ~ , « - , - , ᾽ - « . 
TOV χριστοὺ συνέχει MAC, κριναγνήας τοῦτο, ὅτι 7él" εἴς ὑπὲρ 
of the Christ constrains us, having judged this, that if one “for 


, ” © ΄ Ω - \ « . 
πάντων ἀπέθανεν, doa ot πάντες ἀπέθανον 15 καὶ ὑπὲρ 


341] *died, then all died; and = for 
’ - > , ev WG ~ , « ~ ~ 
πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ. ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ἐώ- 
all he died, that they who live no longer to themselves should 
σιν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 
live, but tohim who for them died and was raised again, 


16 ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα" 


So that we from now noone know according to flesh ; 
εἰ δὲ! καὶ étyrweaper κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ voy 
but if even we have known according to  ficsh Christ, yet now 
οὐκέτι γινώσκομεν 17 ὥστε εἰ τις ἐν χοιστῷ, 


(hin). 
A τ Ky \ > » - ᾿ ? 4 , Αἱ 

καινὴ κτίσις τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινὰ 

anew creation: the old things passed away ; lo, have become new 


bra πάντα." 18 τὰ δὲ πάντα 
all things: 


no longer we know So that if anyone [beJin  Chri-t [there is, 


ἐκ τοῦ θεοῦ, τοῦ καταλλάξα»- 
and all things [are] of God, who reconciled 
Gwe τε Aa ἘΠῚ τ 6 , nes - 
τος Hpac ἑαυτῷ διὰ “Ἰησοῦ! χοιστοῦ, καὶ δύντος ἡμῖν τὴν 
us tohimself by Jesus Christ, and gave tous the 


διακονίαν τῆς καταλλαγῆς" 19 we ὅτι θεὸς ἣν ἐν χριστῷ 


service of reconciliation : how that God was in Christ [the) 

΄ ΄ “ . or , ~ 
κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ Δλογιζόμενος αὐτοῖς τὰ 
world reconciling to himself, not reckoning to them 


παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς 


their offences, and having pus in us the word 
~ on ἢ \ ~ ᾿ , ΄ 
καταλλαγῆς. 30 ὑπὲρ χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν, ὡς 
of reconciliation, For Christ therefore we are ambassadors, as it were 


τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι ἡμῶν" δεόμεθα ὑπὲρ χριστοῦ, 
God exhorting by us, we bescech for Christ, 
καταλλάγητε τῷ θεῷ" 21 τὸν. γὰρ' μὴ.γνόντα ἀμώρτ 
yn H Pawn SO 1) 0 μάρτιαν 
Be reconciled to God. For him who knew not i 
‘ ~ c ’ ΄ - ΄ 
ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαοτίαν ἐποίησεν, γα ἡμεῖς “γινώμεθα" 
*for "us “sin ‘he “made, that we 
καιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ. 
eousness of God im him, 
6 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν 
But working together “also Mwe exhort not “in ὄν ethe 
χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς" 2 λέγει.γάρ, Καιρῷ dexryp 


Sernce 7of “God °to '°reccive tyou: (for he ays, Ina time accepted 


51 
. 
Cl- 


might become right- 


ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι ἰδοὺ νῦν 
1 listened τὸ thee, and in aday οὗ saivation Thelped thee: Jo, new 
καιρὸς εὐπρόσδεκτος. ἰδοὺ νῦν ἡμέοα σωτηοίας" 8 μηδεμίαν 
({the] time well-necepted 5; behold, now [the}day of salvation ἢ) not one 
ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπὴν, Wa μὴ. μωμηθῇ ry Cucccoria’ 
fin “anything Ξοῖν offence, that be not blamed the © service ; 
(lit. nothing) 
᾽ ) > ‘ 
4 ἀλλ ἐν Tarr 
but in everything 


~ Π « ‘ « ~ . , 
fommotwrrec' ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι; 
commending ourselves as God's servants, 











a -— δὲ but LTTra. 


Ὁ — τὰ πάντα ἅττ. “5 -- Ἰησοῦ 
© γενώμεθα LITrAW. 


f συνισταντες LITrAW. 


Vi. τὺ COR UN ΕΠ ΑΙ NS: 


ἐν ὑπομονῇ πολλῷ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενο- 
in endurance ‘much, in tribulations, in necessities, in straits, 
΄ ~ ~ ) 4 , 
χωρίαις, 5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν 
in stripes, in imprisonnients, in commotions, in 
κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, 6 ἐν ἁγνότητι, ἔν γνώσει, 
labours, in wacchings, in fastings, in pureness, in knowledge, 
, , , ς , , 
ἐν μακροθυμίᾳ. ἐν χρηστότητι, ἐϊ πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ 
in long-suffering, in kindness, in({the] “Spirit 1Holy, in love 
b> , ᾿ ΄ ᾽ , ᾽ ΄ ~ 
ἀνυποκρίτῳ, 7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, iv. δυνάμει θεοῦ, 
unfeigned, in [the] word of truth, in [the] power of God; 
διὰ τῶν ὕπλων τῆς δικαιοσύνης THY δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, 
through the arms of righteousness og the right hand and left, 
Q “A ’ Nee PD: , ‘ , 4 ? , x ε 
ὃ διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας" ὡς 
through glory and dishonour, through evilreport and good report: as 


’΄ ‘ > ~ ε 2 , Chee 2 , 
πλάνοι, καὶ ἀληθεῖς" 9 ὡς ἀγνοούμενοι, καὶ ἐπιγινωσκομενοι" 


deceivers, and true; as being unknown, and well-known ; 
ὡς ἀποθνήσκοντες, καὶ ἰδοὺ ζῶμεν. ὡς παιδευόμενοι, καὶ 
as dying, and lo welive; as disciplined, and 


μὴ Oavarovpevor’ 10 we λυπούμενοι, ἀεὶ. δὲ χαίροντες" ὡς 
not ραῦ todeath; as sorrowful, butalways rejoicing; as 
πτωχοί, πολλοὺς.δὲ πλουτίζοντες᾽ ὡς μῃδὲν ἔχοντες, Kai 
poor, but many enriching ; as nothing having, and 
πάντα κατέχοντες. 
ellthings possessing. 
11 Τὸ στόμα. ἡμῶν 
Our mouth 
ar « ~ ’ e ᾽ ~ ’ « ~ 
καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται' 12 οὐ-στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, 
our heart. has been expanded. Ye are not straitened in us, 
στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις. ὑμῶν. 13 τὴν.δὲ αὐτὴν 
but ye are straitened in your bowels ; but the same 
ἀντιμισθίαν, we τέκνοις λέγω, πλατύνθητε Kai ὑμεῖς. 
[45] recompense, (as tochildren Ispeak,) beexpanded also je. 
14 My-yiveobe ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις" τίς. γὰρ με- 
Be not diversely yoked with unbelievers; for what par- 
TOXN δικαιοσύνῃ καὶ avopia; "τίς. δὲ" Kowwria φωτὶ 
ticipation [has] righteousness and lawlessness? and what fellowship light 
πρὸς σκότος; 15 τίς. δὲ συμφώνησις Ἰχριστῷ" πρὸς ἘΒελίαρ" ; 
with darkness ? andwhat οοποοτᾶ Christ with Geliar, 
ἢ τίς pepig πιστῷ μετὰ ἀπίστου; 16 τίς.δὲ ἰσυγκατά- 
or what part toabciiever with an unbelicver? and what agrce- 
θεσις" ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων ; ὑμεῖς" yap. ναὸς θεοῦ 
ment atemple of God with idols? “ye *for atemple of *God 
n? " ~ ‘ £ ’ .“ ? ’ ? 
ἐστε ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεός, Ὅτι ἐνοικῆήσω ἐν 
το ['the] “living, according as *said God, I will dwell among 
αὐτοῖς, καὶ PEureouTaricw"" καὶ ἔσομαι αὐτῶν' θεός, καὶ 


ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, ἹἸζορίνθιοι, ἡ 


hes heen opened to you, Corinthigns, 


them, and walk among [them]; and Iwilibe their God, and 
αὐτοὶ ἔσονταί μοι! λαός. 17 διὸ “ἐξέλθετε EK μέσου 
they shallbe tome apeople. Wherefore comeout from the midst 
αὐτῶν Kai ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου 
ofthem δὰ be separated, says [the] Lord, and {the] unclean 


μὴ. ἅπτεσθε" 
touch not, 

πατέρα, Kat 

a father, 


εἰσδέξομαι ὑμᾶς, 18 Kai ἔσομαι ὑμῖν εἰς 
will receive you; and I willbe toyou for 
ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς Kai θυγατέρας, λέγει 
shallbetome for sons and daughters, Bays 


κἀγὼ 
and I 
ὑμεῖς 
«πὰ _ ye 


Ὁ ἢ τίς or What LTTrAW. 


1 1 χριστοῦ οἵ Christ LTTrA. 
τ μεῖς WE LITr. 


Xeguey τό 9. ἀν- τὶ Ρ μον Of me Lrir. 


k Βελίαλ Belial Et. 
4 e§cA8aTe LTiré. 


477 
not blamed : 4 but in 
all things approving 


ourselves as the minis- 
ters of God, in much 
patience, in afflictions, 
in necessities, in dis- 
tresses, 5 in stripes, in 
imprisonments, in tu- 
mults, in labours, in 
watchings, in  fast- 
ings; 6 by pureness, 
by knowledge, by long- 
suffering, by kindness, 
by the Holy Ghost, by 
love unfeigned, 7 by 
the word of truth, by 
the power of God, by 
the armour of right- 
eousness on the right 
hand and on the left, 
8 by honour and dis- 
honour, by evil report 
and good report: as 
deceivers, and yet 
true ; 9 as unknown, 
and yet well known; 
as dying, and, behola, 
we live; as chastened, 
and not killed; 10 as 
sorrowful, yet alway 
rejoicing ; as poor, yet 
making many rich ; 2s 
having nothing, and 
yet possessing all 
things. 

11 O ye Corinthiats, 
our mouthis open unto 
you, our heart is en- 
larged. 12 Ye are not 
straitened in us, but 
ye are straitened in 
your own bowels. 
13 Now for a recom- 
pence in the same, (I 
speak as unto my chil- 
dren,) be ye also en- 
larged. 

14 Be ye’not un- 
equally yoked toge- 
ther with unbelievers : 
for what fellowship 
hath righteousness 
with unrighteousness ? 
and what communion 
hath light with dark- 
ness? 15 and what 
concord hath Christ 
with Belial? or what 
part hath he that be- 
lieveth with an infi- 
del? 16 and what a- 
greement hath the 
temple of God with 
idols? for ye are the 
temple of the living 
God; as God hath 
said, I will dwell in 
them, and walk in 
them; and I will 
their God, and they 
shall be my people. 
17 Wherefore come out 
from among them, and 
be ye separate, saith 
the Lord, and touch 
not the unclean thing ; 
and I will receive 
you, 18 and will be.a 


1 γον» τ, 


478 


Father unto you, and 
ye shall be my sons 
and daughters, saith 
the Lord Almighty. 
VII. Having therefore 
these promises, dearly 
beloved, let us cleanse 
ourselves from all fil- 
thiness of the flesh 
and spirit, perfecting 
holiness in the fear of 
God. 


2 Receive us; we 
have wronged noman, 
we have corrupted no 
man, we have defraud- 
ednoman., 3Tspeak not 
this to condemn you: 
for [have said before, 
that ye are in our 
hearts to die and live 
with you, 4 Great is 
my boldness of speech 
toward you, great is 
my glorying of you: I 
am filled with com- 
fort, I am exceeding 
joyful in all our tri- 
bulation. 5 For, when 
we were come into Ma- 
cedonia, our flesh had 
no rest, but we were 
troubled οὐ every 
side; without were 
fightings, within were 
fears. 6 Nevertheless 
God, that comforteth 
those that are cast 
down, comforted us 
by the coming of Ti- 
tus; 7and not by his 
coming only, but by 
the consolation where- 
with he was comfort- 
ed in you, when he 
told us your earnest 
desire, your mourn- 
ing, your fervent mind 
toward me; so that I 
rejoiced the more. 
8 For though I made 
you sorry with a let- 
ter, I do not repent, 
though I did repent: 
for I perceive that the 
same ¢pistle hath made 
you sorry, though ἐξ 
were but for a season, 
9 Now I rejoice, not 
that ye were made 
sorry, but that ye sor- 
rowed to repentance: 
for ye were made sor- 
ry after a godly man- 
ner, that ye might re- 
ceive damage by us in 
nothing. 10 For godly 
sorrow worketh re- 
pentance to salvation 
not to be repented of : 
but the sorrow of the 
world worketh death. 
ll For behold this 
selfsame thing, that 
ye sorrowed ifter a 
godly sort, what care- 
fulness it wrought in 
you, yea, what clear- 


ΠΡΟΣ KO Palen OO Saw Be Wit. 
κύριος παντοκράτωρ. Ταύτας οὖν ἔχοντες rhc 
[86] Lord Almighty. °These “therefore *having 


ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς 
proniises, beloved, we should cleanse ourselves from _ every 
μολυσμοῦ σαρκὸς Kai πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν 
defilement offlesh and spirit, perfecting holiness io 
φόβῳ θεοῦ. 
fear οἵ God. 
2 Χωρήσατε ἡμᾶς" οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, 
Receive us: noone did wewrong, noone did wecorrupt, 
οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν. 3 To’ πρὸς κατάκρισιν' λέγω" 
no one did we overreach. Not for condemnation I speak, 


προείρηκα.γὰρ OTe ἐν ταῖς.καρδίαις.- ἡμῶν ἐστε εἰς TO συν-- 


for I have before said that in our hearts ye are, for to die 
αποθανεῖν καὶ Soudyy." 4 πολλή μοι παῤῥησία πρὸς 
together and to live together. Great [is] tome boldness towards 
ὑμᾶς, πολλὴ μοι Kavynoic ὑπὲῤ ὑμῶν: πεπλήρωμαι 


tome boasting I have been filled 

ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ TH 
I overabound with joy at all 

ὃ Kai.yap ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν, 
For indeed, “having “come ‘we into. Macedonia, 

| ἄνεσιν ἡ.σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ 


you, 
τῇ παρακλήσει, 
with encouragement ; 
θλιψει ἡμῶν. 
our tribul:tion, 


οὐδεμίαν ἱἔσχηκεν' 


great in respect of you ; 


“not “any Shad ®ease tour *flesh, but in every [way] 
θλιβόμενοι" ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. 6 ἀλλ᾽ ὁ 


being oppressed ; without contentions, within fears. But he who 
παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὃ θεὸς ἐν τῇ 
encourages those brought low encouraged us— God— by the 
παρουσιᾳ Τίτου" 7 οὐ-μόνον. δὲ ἐν τῇ παρουσίςι αὐτοῦ, ἀλλὰ 
coming of Titus ; and notonly by his coming, but 
καὶ iv τῇ παρακλήσει ἢ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, 
also by the encouragement with which he wasencouraged asto you; 
ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν. ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν. ὑμῶν. ὀξυρμόν, 
relating to us your longing, your mourning, 
Ν c ~ ~ « τ ᾽ ~ δὲ .“ ~ ~ Εν > 
τὸν. ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστειμε μᾶλλον» χαρῆναι. ὃ Ὅτι 
your zeal for me; soas forme the more to be rejoiced. For 
νον , « ~ ~ z ~ ᾽ t \ 
εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ.μεταμέλομαι, εἰ καὶ 
if also I grieved you in the _ epistle, Idonot regret [it], if even 
μετεμελόμην" βλέπω.“ γὰρ" Ore ἡ. ἐπιστολὴ ἐκείνη EL καὶ πρὸς 
I did regret ; for I sec that that epistle, if even for 
er 9 a € ~ ~ 3; > id ? ΄ ᾽ > 
ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς. 9 νῦν χαίρω, οὐχ OTL ἐλυπήθητε, ἀλλ 
anhour, grieved you, Now Lrejoice, not that ye were grieved, but 
e > ΄ > ’ ? ΄ ‘ 4 2 
τι ἐλυπήθητε εἰς μετίνοιαν" ἐλυπηθητε.γὰρ κατὰ θεύν, 
that ye were grieved to repentance; for ye were grieved according to God, 
wa ἐν μηζενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. 10 ἡ-.γὰρ κατὰ 
that in nothing ye might suffer loss by us, For the “accorditig *to 
θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηοίαν ἀμεταμέλητον *YKaTED= 
*God ‘grief repentance ἴο salvation not to be regretted werks 
͵ « \ ~ ΄ ΄ ΄ ΄ 
γάζεται" ἡ-.δὲ τοῦ κύσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται. 
out ; but the 7of “the *world 1erief death works out. 
11 ἰδοὺ. γὰρ αὐτὸ. τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι τὑμᾶς," 
For το, this same thing, according to God *to “have *been °grieved ‘you, 
πόσην κατειργάσατο" ὅ ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, 
how much ?it “worked οαῦ ‘in °you ‘diligence, but [what] defence, 





τ᾿ πρὸς κατάκρισιν οὐ LTTrA, 
¥ ξργάζεται works LTTraW. 


5 συνζὴν LITrA, 


t ἔσχεν LTr. 
X— ὑμᾶς LTT [A], 


Υ κατηργάσατο Te 


¥ — γὰρ for [L]tr, 
t+ lev] ἴω 


VII, VIII. it  CORIN TRLANS. 


ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ 


but indignation, but fear, but longing, but 
v~ ἃ, 3. ? ’ 5 7 x ΄ © 4 
ζῆλον, "ἀλλ᾽" ἐκδίκησιν ; ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς 

zeal, ” but vengeanve! in every [way] ye proved yourselves 


~ , "» ‘ » « ~ 
ἁγνοὺς εἶναι %év" τῷ πράγματι. 12 doa εἰ Kai ἔγραψα ὑμῖν, 
Spure ‘to*be in the matter. Then if also 1 wrote to you, 

~ , Pann “ i ~ 

οὐχ “Ceivexey" τοῦ ἀδικήσαντος. οὐδὲ “εἵνεκεν " τοῦ 
not for the sake of him who did wrong, nor for the sake of him who 
ἀδικηθέντος" “ἀλλ᾽ Cetvexer'" τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν 
suffered wrong, but for the sake of "being “manifested “diligence 
ὑμῶν" τὴ ὑπὲρ ἡμῶν" πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 
tyour 4which [15] *for ®us to you before God. 
15. Διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα ἐπὶ ὅ τῇ παρακλήσει 
On account of this we have been encouraged in Zenconragement 


« ~ , νι ~ γ᾽ ’ > ‘ ~ ~ 
ὑμῶν." περισσοτέρως ἰδὲ! μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ 
'your, and the more abundantly rather we rejoiced at the joy 

ὃ ͵ - - , 
Τίτου. Ore ἀγαπέπαυται τὸ.πνεῦμα.αὐτοῦ ἀπὸ πάντων 
of 'itus, because has been refreshed his spirit by all 

~ ᾽ ~ « ‘ ~ , 
ὑμῶν: 14 ore εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ 
of you, Beeause if anything to hin about you I have bonsted, μοῦ 


ἀλλ᾽ we πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν 
but as ail things in truth we spoke 
ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις "ἡμῶν! Τὴ" ἐπὶ Τίτου 
to you, so also the boasting of us which [was] to Titus 
ἀλήθεια ἐγενήθη" 15 καὶ τὰ. σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως 
truth hecame ; and his bowels more abundantly 
εἰς ὑμᾶς ἐστιν, ἀναμιμνησκομένου τὴν πάντων ὑμῶν 
ΞοΥ ‘all 


- κατῃσχύνθη" 
11 #was put toshame ; 


towards you are, remembering the *of you 
ε ΄ « 4 ae) ‘ , SINC es θ ᾽ ΄ 
ὑπακο})}"}} ως μετα φόβου και τρόμου ἑθεξασσΌε AUTOV. 
lobedience, how with. fear and trembling ye received him, 


͵ ! m “ > - ν᾿ γε»ν ? cs as 
16 χαίρω ™ Ore ἐν παντὶ θαῤῥῶ ἐν ὑμῖν. 
Lrejoice that in everything [amconfident in you. 
8 Γνωρίζομεν. δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί. τὴν χάριν rov θεοῦ τὴν 
But we make known toyou, brethren, the grace of God which 
Or dope ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας" 2 ὅτι ἐ λλῃ 
ἷς ΟΗΕΥ)}γ EV ταις EKKANOLALC τὴς AKECOVLAC OTt ἐν TOs ) 
has been given in the assemblies of Macedonia ; that in much 
δοκιμῇ θλίψεως ἡ πεοισσεία τῆς χαρᾶς. αὐτῶν Kai ἡ κατὰ 
proof of tribulation the abundance of their joy and 
βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς “TOV πλοῖτον! τῆς 
2deep ‘poverty ‘their abounded to the riches 
ἁπλότητος αὐτῶν" 3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, 
of their liberality. For according to [their] power, I bear wituess, 
καὶ οὑπὲρ!" δύναμιν αὐθαίρετοι, 4 μετὰ πολ- 
and beyond [their] power [they were] willing of themselves, with much 
λῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν 
entreaty beseeching of us, ®the °grace 7and ®the *fellowship 
τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους Ῥδέξασθαι.ἡμᾶς"" 
tof the ‘service ‘which ['*was] for 1*the ᾿τβαϊηὐβ for 2us “ἴο *receive. 
5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, “ἀλλ᾽" ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶ- 
And not [only] according as we hoped, but themselves they gave first 
Tov τῷ κυρίῳ, Kai ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ 6 εἰς τὸ παρα- 
tothe Lord, and tous by [the] will of God. So that 7ex- 





ἃ ὀλλὰ LTTrAW. b — ἐν (read τῷ in the) [L]TTraw. 
ὦ ἡμῶν our EG. {ὑμῶν you EG 
h ἡμῶν our LITrAW. 
™ + ovysheretore BE. 
QLrrraw, 4 ἀλλὰ TTr. 





i — δὲ and LiTraw. 


Ὁ τὸ πλοῦτος LTTrA. © παρὰ LITrAW. 


© ἕνεκεν LTTrA. 
& + δὲ and (in) commencing a sentence at ἐπὶ LTTrAw. 
κ ὑμῶν of you La. 


479 


ing of yourselves, yea, 
what indignation, jea, 
what fear, yea, what 
vehement desire, yea, 
what zeal, yea, what 
revenge! Inall things 
ye have approved your- 
selves to be clear in 
this matter. 12 Where- 
fore, though I wrote 
unto you, did it not 
for his cause that had 
done the wrong, nor 
for his cause that suf- 
fered wrong, but that 
our care for you in the 
sight of God might 
appear unto you. 
13 Therefore we were 
comforted in your 
comfort : yea, and ex- 
ceedingly the more 
joyed we for the joy of 
Titus, because his spi- 
rit was refresned by 
you all, 14 For if I 
have boasted anything 
to him of you, I am 
not ashamcd; but as 
we spake all things to 
you in truth, even so 
our boasting, which 7 
made before Titus, is 
found atruth. 15 And 
his inward affection is 
more abundant toward 
you, whilst he remem- 
bereth the obedience 
of you all, how with 
fear and trembling ye 
received him. 161 re- 
joice therefore that I 
have confidence in you 
in all things. 


VITtl. Moreover, 
brethren, we do you to 
wit of the grace of 
God bestowed on the 
churches of Macedo- 
nia; 2 howthat in a 
great trial of affliction 
the abundanceof their 
joy and their deep po- 
verty abounded unto 
the riches of their li- 
berality. 3 For to 
their power, I bear re- 
cord, yea, and beyond 
their power they were 
willing of themselvc-; 
4 praying us with much 
intreaty that we would 
receive the gift, and 
take upon us the fel- 
lowship of the minis< 
tering to the saints. 
5 And this they did, 
not as we hoped, but 
first gave their own 
selves to the Lord, and 
unto us by the will of 
God. 6 Insomuch that 
we desired Titus, thft 


ἃ ἀλλὰ Tr. 


!— tT |). 
P — δέξασθαι ἡμας 


430 


as he had begun, so he 
would also finish in 
you the same grace 
also. 7 Therefore, as 
ye abound in every 
thing, faith, and ut- 
terance, and know- 
ledge, and in all dili- 
gence, and iz your love 
to us, sce that ye a- 
bound in this grace 
also. 8 I speak not by 
commandment, but by 
occasion of the for- 
wardness of others, 
and to prove the sin- 
eerity of your love. 
9 For ye know the 
grace of our Lord Je- 
sus Christ,that,though 
he was rich, yet for 
your sakes he became 
poor, that ye through 

is poverty might be 
rich. 10 And herein I 
give my advice: for 
this is expedient for 
you, who have begun 
before, not only to do. 
but also to be forward 
a year ago. 11 Now 
therefore perform the 
doing of τὸ; that as 
there was a readiness 
to will, so there may 
be a performance also 
out of that which ye 
have. 12 For if there 
be first a willing 
mind, τὲ is accepted ac- 
cording to that a man 
hath, and not accord- 
ing to that he hath 
not. 13 For 7 mean 
not that other men be 
eased, and ye be bur- 
dened: 14 but by an 
equality, that now at 
this time your abun- 


dance may be a supply: 


for their want, that 
their abundance also 
may be a supply for 
your want: that there 
may be equality : l5 as 
itis written, He that 
had gathered much 
had nothing over ; and 
he that had gathered 
little had no lack. 


16 But thanks be to 
God, which put the 
Bime earnest care into 
the heart of Titus for 

ou. 17 For indeed 

e aecepted the exhor- 
tation; but being 
more forward, of his 
own accord he went 
unto you. 18And we 
have sent with him the 
brother, whose praise 
ts in the — gospel 
throughout all the 
churches; 19 and not 
that only, but who 
was alsochosen of the 





τ ἡμετέρας Of our F. 
w δόντι gave We 


but Lizr[a]. 


ΠΡῸΣ KOPIN GO LOY SB: 


καλέσαι ἡμᾶς Τίτον, iva καθὼς προενήοξατο, οὕτως καὶ 
horted ‘we Titus, that according as he before began; so also 

? , ᾽ ε » \ \ ΄ 0 

ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν. χάριν.ταύτην. 7 ᾿Αλλ᾽ ὥσπερ 
he might complete with you also this grace. But even as 
ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ 
ἴῃ every [way] ye abound, in faith, and word, and knowledge, and 
πάσῃ σπουδῇ,. καὶ TH ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν 
all diligence, andinthe?from “you *to °us “love, that also in 
ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε" Bob Kar ἐπιταγὴν λέγω, 
this grace yeshould abound. Not according to acommand do I speak, 
ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ TO τῆς τὑμετέρας" ἀγάπης 
but through the “of “others ‘diligence and the “of “your ‘Jove 


γνήσιον δοκιμάζων" 9 γινώσκετε γὰρ' τὴν χάριν τοῦ κυρίου 


ΨΠΠ. 


1ocnuineness proving. For ye know the grace of *Lord 
ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, Ore δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώγευσεν 
Your Jesus Christ, that ‘for “πὸ *sake Sof “you *he ®°becime ?°poor 


πλούσιος ὦν, ἵνα ὑμεῖς τῷῇ ἐκείνου. πτωχείᾳ πλουτήσητε. 
*rich ‘being; that ye by his poverty might be enricked, 

10 kai γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι" τοῦτο.γὰρ ὑμῖν συμέέρει, 
And ἃ judgment in this I give, for this for you is pros able, 

οἵτινες ob μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ Kai τὸ θέλειν προενήρ- 


who not’ only the doing, but also the being willing began 
ἕασθε ἀπὺ.πέρυσι' 11 νυνὶ. δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέτατε, 
before a year ago. But now also?the doing *complcie; 
ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ 
80 ὑβαῦ evenas [there was]the readiness of the being willing, so also 


τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. 12 El_ydp ἡ προθυμία πρό- 
the completing out of that [ye] have. Forif the readiness is pre- 
κειται, καθὸ "ἐὰν" ἔχῃ ‘ric! εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ 
sent, according as *?may “have ‘anyone [heis] accepted, not according as 
οὐκ. ἔχει. 18 οὐ. γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν." δὲ" 
he has not. For [it is] not that to others [there may be] ‘case, but for you 
, > 2 , Ld ~ ~ ~ ‘4 ~ ΄ 
θλίψις" ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος, ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσ- 
pressure, but of equality, in the present time your wbun- 
σευμα εἰς τὸ.ἐκείνων. ὑστέρημα, 14 ἵνα Kai τὸ ἐκείνων περίσ- 
dance for their deficiency, : that also their abun- 
σευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα. ὕπως ἐνηται | 
dance may be for your deficiency, so that there should be 
ἰσότης 15 καθὼς «γέγοαπται, Ὁ τὸ πολὺ οὐκ 
equality. According as it has been written, He that [gathered] much “not 
ἐπλεόνασεν" καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ. ἠλαττόνησεν. 
*had over, and he that [gathered] little did not lack. 
16 Χαρις δὲ τῷ θεῷ, τῷ "διδόντι" τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ 
But thanks to God, who gives the same diligence for 
ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου" 17 ore τὴν μὲν παράκλησιν ἐ- 
you in the heart of Titus, For the “indeed ‘exhortation he 
δέξατο, σπουδαιότερος.δὲ ὑπάρχων, αὐθαίρετος ἐξῆλθεν 
received, but more diligent being, of his own accord he went out 
᾿ «ε σα 18 ᾿ , δὲ Σ ? ? ἘΞ ως =p ? ’ h 
πρὸς ὑμᾶς. συνεπέμψαμεν δὲ “μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφόν 
to you. But we scent with him the brother 
οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκ- 
οὗ whomthe praise [is]in the gladtidings through all the 88: 
~ ᾽ , , ? A ‘ ‘ « ‘ ~ 
KAnowdv? 19 οὐ-μόνον.δε, ἀλλὰ Kai χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν 
semblies ; and not only [so], but also having been chosen by the 





t — tis (read ἔχῃ he may have) LTTraw. v -- δὲ 


- τὸν ἀδελφὸν “eT αὐτοῦ T. 


8 ἂν T. 


VIII, IX. Ei GOR INL ALANS: 
ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν Yobv'" τῇ.χάριτιιταύτῃ τῇ 
assemblies [is] our fellow-traveller with this grace, which [is] 
διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν ᾿αὐτοῦ" τοῦ κυρίου δόξαν 
served by us to the 5himself 7of*the *Lord ‘glory 


Kai προθυμίαν "ὑμῶν"! 20 στελλόμενοι τοῦτο, μή 


and {a witness of] 7readiness tyour ; avoiding this, lest 
τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ.ἁδρότητι. ταύτῃ TH διακονου- 
anyone 8 should blame in this abundance which [is] served 


καλὰ ov μόνον ἐνώπιον 


μένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν" 21 ὑπρονοούμενοι" 
by things right not only before 


us; providing 

κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. 22 Συνεπέμψαμεν. δὲ 
{the} Lord, but also before men, And we sent with 

αὐτοῖς τὸν. ἀδελφὸν. ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολ- 

them our brother whom we proved in many things often 

λάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ. δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποι- 


diligent tobe, andnow much more diligent by the *con~ 

θήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. 23 εἴτε ὑπὲρ ‘Tirov, 
fidence ‘great which[is] towards you. Whether asregards Titus, 
κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός. εἴτε ἀδελφοὶ 

{he is] *partner my and for you afellow-worker; vor brethren 
ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα. χριστοῦ. 24 Τὴν 
Your, [they are] messengers ofassemblies, *glory *UChrist’s. The 


οὖν 


ἔνδειξιν τῆς. ἀγάπης. ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ 
*therefore 


proof of your love, and of our boasting about 
ε ~ ᾽ ᾽ δ Ὁ} of ld Mile? , ~ ? λ ~ 
ὑμῶν, εἰς αὐτοὺς “ἐνδείξασθε" “Kai" εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν. 
you, “to ¢them ‘shew *ye and in face of the assemblies, 
Q Περὶ μὲν. γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 
For concerning the service which [is] fer the saints 
περισσόν μοι ἐστὶν τὸ γράφειν ὑμῖν. 2 οἶδα. γὰρ τὴν προθυ- 
superfluous for me it is writing to you. For I know *readi- 
μίαν ὑμῶν ἣ ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι 
ness ‘your which concerning you I boast of to Macedonians ; that 
? a3 ν ? SY ’ 5 Σ efi ἘΣΣΊ ε ~ y~ 
Ayata παρεσκεύασται ἀπὸ.πέρυσι" καὶ °o" fé" ὑμῶν ζῆλος 
Achaia has been prepared a@ year ago, and the 7of Syou ‘zeal 
2 ΄ 4 la » ‘ ‘ ? , τ ‘ 
ἠρέθισεν τοὺς πλείονας. ὃ ἔπεμψα.δὲ τοὺς ἀδελφούς; ἵνα. μὴ 
provoke the greater number, But I sent the brethren, lest 
τὸ καὐχημα.-ἡμῶν TO ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ 


our boasting which [is] about you should be made void in 
péoe.rovT@’ ἵνα καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε, 
this respect, that according as I said, prepared ye may be; 


4 μήπως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς 
lest perhaps if should come with me Macedonians, and find you 
ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ.λέγωμεν 
_ unprepared, “should *be *put "ἴο Sshame ‘we, (that we may notsay 
ὑμεῖς, ἐν τῇ. ὑποστάσει ταύτῃ ὅτῆς καυχήσεως." 5 ἀναγκαῖον 
ye,) in this confidence of boasting. Necessary 

οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς iva προΐέλ- 
therefore 1 esteemed [it] to exhort the brethren that they should 
Owow "είς! ὑμᾶς, καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν ἱπροκατηγ- 
go before to you, and should complete beforehand Sfore- 
γελμένην" εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς 
announced ‘blessing your ‘this 


481 
churches to travel 
with us_ with this 
grace, which is ad- 


ministered by us to 
the glory of the same 
Lord, and declaration 
of your ready mind: 
20 avoiding this, that 
no man should blame 
us in this abundance 
which is administered 
by us: 21 providing 
for honest things, not 
only in the sight of 
the Lord, but also in 
the sight of men. 
22 And we have sent 
with them our bro- 
ther, whom we have 
oftentimes proved di- 
ligent in many things, 
but now much more di- 
ligent, upon the great 
confidence which J 
have inyou. 23 Whe- 
ther any do inquire of 
Titus, he ts my part- 
ner and fellowhelper 
concerning you: or 
our brethren be in- 
quired of, they are the 
messengers of the 
churches, and the glo- 
ry of Christ. 24 Where- 
fore shew ye to them, 
and before the church- 
es, the proof of your 
love, and of our boast- 
ing on your behalf, 


IX. For as touching 
the ministering to the 
saints, it is superfluous 
for me to write to 
you: 2 for I know the 
forwardness of your 
mind, for which I 
boast of you to them 
of Macedonia, that 
Achaia was ready a 
year ago; and your 
zeal hath provoked 
very many. 3 Yet 
have I sent the breth- 
ren, lest our boasting 
of you should be in 
vain in this behalf ; 
that, as I said, ye 
may be ready: 4 lest 
haply if they of Ma- 
cedonia come with 
me, and find you un- 
prepared, we (that we 
say not, ye) should be 
ashamed in this same 
confident boasting. 
5 Therefore I thought 
it necessary to exhort 
the brethren, that 
they would go before 
unto you, and make 
up beforehand your 
bounty, whereof ye 
had notice before,that 
the same might be 





Tready 5Sto®be thus as ready, as a matter of 
’ ἐν in LTraw. τς αὐτοῦ LTrAW. & ἡμῶν OUY GLTTrAW. Ὁ προνοοῦμεν yap for 
w6 provide LTTrA; προνοούμενοι yap G. "© ἐνδεικνύμενοι Shewing LTtra. d --- καὶ 


GLTTrAwW. 


ὁ τὸ TTr. {-- ἐξ (read ὑμῶν of you) 1.Ὁ τι Α]. 
B πρὸς ΤΙ, 


i προεπηγγελμένην before promised LTTraw. 


ὃ -- τῆς καυχήσεως GLITr/W. 


If 


422 


bounty, and not as of 
covetousness, 6 But 
this J say, He whick 
soweth sparingly shall 
reup also sparingly; 


and he which soweth - 


bountifully shall reap 
atsu bountifully. 7 E- 
very man according as 
he purposeth ia his 
heart, so let him give ; 
not grudgingly, or of 
necessity: for God 
loveth a cheerful 
giver. 8 And God zs 
able to make’all grace 
abound toward you; 
‘that ye, always haying 
all sufficiency in all 
things, may sbound to 
every good work: 9 (as 
it is written, He hath 
dispersed abroad ; he 
hath given to the poor: 
his righteousness re- 
maineth for ever. 
10 Now he that mi- 
nistereth seed to the 
sower both minister 
bread for your food, 
and multiply your 
seed sown, and in- 
crease the fruits of 
your righteousness ;) 
Il being enriched in 
every. thmg to all 
bountifulness, which 
eauseth through us 
thanksgiving to God. 
12 For the administra- 
tion of this service not 
only supplieth the 
want of the saints, but 
is abundant also by 
many thanksgivings 
unto God; 13 whiles by 
the experiment of this 
ministration they glo- 
rify God for your pro- 
fessed subjection unto 
the gospel of Christ, 
and for your libe- 
ral distribution pinto 
them, and unto all 
men ; 14 and by their 
ayer for you, which 
oug after you for the 
exceeding. grace of 
God in you. 15 Thanks 
be unto God for his 
unspeakable gift. 


X. Now -.1 Paul 
myself beseech you 
by the meekness and 
gentleness of Christ, 
who in presence am 
base among you, but 
being absent am bold 
toward you: 2 but I 
beseech ‘you, that I 
may not be bold when 
I am present with that 
confidence, wherewith 
I think to be bold a- 
gainst some, which 


ΠΡΟΣ KOPINOIOYS B. 


εὐλογίαν, "καὶ" μὴ Ἰώσπερ! 
ἃ blessing, and not as 


IX 


< 


πλεονεξίαν. 6 Tovro.oé, ὁ 
[of] covetousness, But this [I say], he that 


σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει: καὶ ὁ σπείρων 
SOWS sparingly, sparingly also shallreap; and he that sows 
ἐπ᾿ εὐλογίαις, tw εὐλογίαις Kai θερίσει. 7 ἕκαστος καθὼς 

on blessings, on blessings also shall reap: each according as 

προαιρεῖται" τῇ καρδίᾳ" μὴ ἐκιλύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης" ἱλαρὸν 

ΘῬΆΓΡΟΒΘΒ inthe heart; ποῦ grievingly, or of necessity ; 58. “cheerful 

do δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός. ὃ "δυνατὸς.δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν 


for giver “loves 1God, For able [is] God every grace 
: Es Ὁ Φ 5 = 
περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν 
to make abound towards you, that in every [way] always all 


αὐτάρκειαν ἔχοντες, περισσεύητε εἰς πᾶν 
sufficiency having, ye may abound to every 
9 καθὼς γέγραπται, Ἑσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν" 
according as it has been written, He scattered abroad, he gave tothe poor, 
ἡ.δικαιοσύνη. αὐτοῦ μένει εἰς. τὸν. αἰῶνα. 10 Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν 
his righteousness abides for ever. Now he that. supplies 
°oréppa" τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν Ῥχορηγήσαι" 
seed tohim that sows and bread for eating may he supply 
καὶ “πληθύναι" τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ TabEnoa τὰ "γεννή- 
and may he multiply your sowing, and may he increase the fruits 
ματα! τῆς. δικαιοσύνης ὑμῶν. 11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι 
of your righteousness : in every [way] being enriched 
εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτες κατεργάζεται Oc ἡμῶν εὐχαρισ- 
to all liberality,, which works out through us thanks- 
τίαν ‘rpm θεῷ 12 ore ἡ διακονία. τῆς λειτουργίας. ταύτης 
giving to God. Because the service of this ministration 
οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, 
not only is completely filling up the deficiencies ofthe saints, 
ἀλλὰ Kai περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ" 
but also abounding through many thanksgivings to God; 
13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς. διακονίας. ταύτης δοξάζοντες τὸν 
_ through, the proof of this service {they] glorifying 
θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 
. God at the subjection, by your confession, to the glad tidings 
TOU χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ 
of the Christ, and liberality of thecommunication towards them and 
εἰς πάντας, 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούν- 
towards all; and in their supplication for you, a longing 
των ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ 
for you, on account of the _ Surpassing grace of God upon 
ὑμῖν. 15 χάρις. "δὲ" τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ. 
you. Now thanks [00] to God for 7indescribable. this free gift. 
10 Αὐτὸς.δὲ ἐγὼ ἸΤαῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς ὑπρᾳό- 
Now “myself *I Paul exhort you -by the  meek- 
τητος" Kai ἐπιεικείας. τοῦ χριστοῦ. ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν 
ness and gentleness ofthe Christ, who asto appearance {am] 


ἔργον ἀγαθόν" 


work good: 


ey 3 ἘΠ τ ? iy ‘ ren ᾽ ε Sua 15) , 4 

ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν. δὲ θαῤῥῶ εἰς ὑμᾶς" 2 δέομαι. δὲ 

mean among you, but absent ambold towards you; but I beseech 
τὸ παρὼν θαῤῥῆσαι τῇ - πεποιθήσει 


ἢ 
that "κι ‘being “present “I *should be bold with tha confidence with which 





k — καὶ T. 
For is able Lrtia. 


will multiply GLraw ; πληθύνει multiplies Tr. 
Ὁ [τῷ] L. 


“ara GLITrAW. 


1 ὡς GLTTrAW. 


™ προήρηται he has purposed Lrtraw. mapa 

P χορηγήσει will supply GLTTraw. 4 πληθυνεῖ 

“aveéyoee will crease GLTTraW, 5 γενή- 
* πραὕὔτητος ΟἹ ΤΑΥ͂, 


© σπόρον LTr. 


vy — δὲ now LITra, 


Χ. Il CORINTHIANS: 
λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς 


Ireckon to be daring towards some who reckon of us 


κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. 9 ἐν. σαρκὶ -γὰρ περιπατοῦντες, 
*according *to *flash +walking.. For in flesh walking, 


οὐ κατὰ σάρκα orparevopeda’ 4 τὰ. γὰρ ὕπλα τῆς *orpa- 
not according to flesh do we war. Forthe arms of “war- 


τείας". ἡμῶν - οὐ σαρκικά, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς 
fare Your fare] not feshly, but powerful through God to [the] 


καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων" ὃ λογισμοὺς καθαιροῦντες καὶ πᾶν 
overthrow ot strong-holds; ?reasonings ‘overthrowing and every 


ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, Kai αἰχμα-- 
high thing lifting itself up against the knowledge of God, and leading 


AwriZorreg πᾶν νόημα εἰς THY ὑπακοὴν τοῦ χριστοῦ, 6 Kai 
captive every thought into the obedience ofthe Christ ; and 


ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πλη- 
3: Sreadiness “having to avenge all disobedience, when may have 


eae ὑμῶν ἡ ὑπακοή. 7 Ta κατὰ πρόσωπον 
een fulfilled your obedience. The things according to appearance 


βλέπετε; εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ χριστοῦ εἶναι, τοῦτο 
do ye look at? If anyone is persuaded in himself of Christ to be, this 


λογιζέσθω πάλιν Yag''éavrov, ὅτε καθὼς αὐτὸς χριστοῦ, 


let him reckon again of himself, that accordingas he [is] of Christ, 

οὕτως Kai ἡμεῖς Τχριστοῦ." 8 ἐάν ὅτε" γὰρ Kai! περισ- 
80 also [are] we of Christ. For and if eyen more a- 

σύτερῦν τι “καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας. ἡμῶν, ἧς 


bundantly somewhat ᾿ ΜΠΡῸΣ boast concerning our suey, which 


ἔδωκεν ὁ κύριος “ypiv" εἰς οἰκοδομὴν Kai οὐκ εἰς καθαίρεσιν J, 


building up, and not for overthrowing 

Dive μὴ.δόξω we ἂν ἐκφοβεῖν 
that I may not seem ἃ8 ἰξ frightening 

10 ore “μὲν ἐπιστολαέ, 
because the epistles, 


Sgave ‘the Lord tous for 


ὑμῶν, οὐκ. αἰσχυνθήσομαι 
you, Ishall not be put to shame ; 
ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν. 
you by means of epistles : 
φησίν. Bupésiar καὶ ἰσχυραί; 4.6 παρουσία Tov’ σώματος 
says he, [are] weighty and strong, but the presence ofthe ~ body 
ἀσθενής, Kai ὁ λόγος [ἐξουθενημένος." 11 τοῦτο λογιζέσθω 
weak, and the ΒΕΒΟΟΝ naught. This let *reckon 


© τοιοῦτος, OTL οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ Ou ἐπιστολῶν ἀπόντες, 
4such 7a Sone, that such as we are inword by epistles being absent, 


τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. 12 Οὐ. γὰρ τολμῶμεν 
such [Ὑ8 816] also being een in deed. For ποῦ *dare 'we 


Βἐγκρῖναι! ἢ Ῥσυγκρῖναι! ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συν- 
Yank among or BemDEES 2with ‘ourselves some who themselves com- 


ἱστανόντων, ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες, Kai 
mend; but these by themselves themselves measuring, and 


Ὀσυγκρίνοντες! ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς, οὐ ἱσυνιοῦσιν." 18 ἡμεῖς 


comparing themselves with themselves, do not understand. *We 
δὲ Κοὐχὶ" εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ 
‘now not ἴο the ὕες beyond measure will boast,” but Tes to 


TO μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου 
the measure of the Tule which “divided %to 7us *the ?God %of *measure 


ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν. 14 Ἰοὺ γὰρ oer μὴ ἐφικνούμενοι εἰς 
to reach *to ἜΜ: you, 2Not ‘for not reaching to 


483 


think of us as if we 
walked according to 
the flesh. 3 For though 
we walk in the flesh, 
we do not war after 
the flesh: 4 (for the 
weapons of our war- 
fare are not carnal, 
but mighty through 
God to the pulling 
down of strong holds;) 
5 casting down imagi- 
nations, and every 
high thing that exalt- 
eth itself against the 
knowledge of God, and 
bringing into captivi- 
ty every thought to the 
obedience of Christ ; 
6 and having in a 
rendiness to revenge 
all disobedience, when 
your obedience is ful- 
filled. 7 Do ye look 
on things after the 
outward appearance ? 
If any man trust to 
himself that he is 
Christ’s, let him of 
himself think this a- 
gain, that, as he %s 
Christ’s, even so are 
we.Christ’s. 8 For 
though I should boast 
somewhat more of our 
authority, which the 
Lord hath given us for 
edification, and not for 
our destruction, I 
should not be asham- 
ed: 9 that I may not 
seem as if I would 
terrify aon by letters. 
10 For letters, say 
they, are weighty and 
powerful ; but hzs bo- 
dily presence 7s weak, 
and his speech con- 
temptible.. 11 Let such 
an one think this, that, 
such as we are in word 
by letters when we are 
absent, such will we 
be also in deed when 
we are present. 12 For 
we dare not make our- 
selves of the number, 
or compare ourselves 
with some that com- 
mend themselves: but 
they measuring them- 
selves by theniselves, 
and comparing them- 
selves among them- 
selves, are not wise. 
13 But we will not 
boast of things with- 
out our measure, but 
according to the mea- 
sure of the rule which 
God hath distributed 
to us, ἃ measure to 
reach even unto you. 
14 For we stretch not 
ourselves beyond dur 
measure, as though we 





¥ στρατιᾶς T. Υ͂ ἐφ᾽ TTr. — χριστοῦ GLTTraw. 
LTTra. © καυχήσομαι I shall τ ὅτι ἃ — ἡμῖν LTTrA. 
(φασιν say they 1) ΤΊ. ξ ἐξουδενημένος 1,. ξ ἐν- τ΄ h συν- T, 
Κ οὐκ LTTrAW. 1 ὡς yap (reading the sentence as a question) L. 


® — τε and [L]tr[a]. 


Ὁ — καὶ 


ε ἐπιστολαὶ μέν φησιν 


i συνιᾶσιν LITra, 


484 


reached not unto you: 
for we are come as 
far as to you also 
in preaching the gos- 
pel of Christ: 15 not 
boasting of things 
Without our measure, 
that is, of other men’s 
labours; but having 
hope, when your faith 
is increased, that we 
shall be enlarged by 
you according to our 
rile abundantly, 16 to 
preach the gospel in 
the regions beyond 
you, and not to boast 
in another man’s line 
of things made ready 
to our hand. 17 But 
he that gforieth, let 
him glory in_ the 
Lord. 18 For not he 
that commendeth him- 
self is approved, but 
whom the Lord com- 
mendeth. 


XI, Would to God 
ye could bear with me 
a little in my folly: 
and indeed bear with 
me. 2 For I am jea- 
lous over you with 
godly jealousy: for I 
have espoused you to 
one husband, that 1. 
may present you as 
a chaste virgin to 
Christ. 3 But 1 fear, 
lest by any means, as 
the serpent beguiled 
Eve through his sub- 
tilty, so your minds 
should be corrupted 
from the simplicity 
that is in Christ. 4 For 
if he that cometh 
preacheth another Je- 
sus, whom we have 
not preached, or ΖΓ ye 
receive another spirit, 
which ye have not re- 
ceived, or another gos- 
pel, which ye have 
not accepted, ye 
might well bear with 
him. 5 For I suppose 
I was not a whit be- 
hind the very chiefest 
apostles. 6 But though 
1. be rude in speech, 
yet not in knowledge ; 
but we have been 
throughly made mani- 
fest among you in all 
things. 7 Havel com- 
Initted an offence in 
abasing myself that 
ye might be exalted, 
because [have preach- 
ed to you the gospel of 
God freely ? 8lrobbed 
other churches, taking 
wages of them, to do 
you service. 9 And 


ΠΡῸΣ KOPINOIOX SS, Β. ΧΌΧΤ' 


ε ~ « , , ~ ΄ 
ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς" ἄχρι.γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν 
you do we overstretch ourselves, (for to also ‘4you we came 
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ" 15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα 
in the glad tidings ofthe Christ ἢ) not *to *the *things *beyond *measure 
καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα.δὲ ἔχοντες, αὐξανο- 
‘boasting in others’ labours, but hope having, 3increas- 
μένης τῆς.πίστεως ὑμῶν; ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ 
ing your “faith, among you tobeenlarged according to 
τὸν. κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, 16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν 
our rule to abundance, to that beyond you 
εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι 
to announce the glad tidings, not “in “*another’s 5rule 
ἕτοιμα καυχήσασθαι. 17 Ὁ δὲ καυχώμενος, ἔν κυρίῳ 
®ready to “boast. But he that boasts, in [the] Lord 
καυχάσθω" 18 οὐ.γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστῶν," ἐκεῖνός ἐστιν 
let him boast, For not he that himself commends, this [one] is 
δόκιμος, °adN'! ὃν ὁ κύριος συνίστησιν. 
approved, but whom the Lord commends, 
a” ? , Lal a ~ , 
11 “Ogedov Ραάνείχεσθξ' μου μικρὸν 4 ττῇ ἀφροσύνῃ"" 
- ITwould ye were bearing with me _ 8 1ἰ0{]6 in folly ; 
ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ pov. 2 Cyd@.ydp ὑμᾶς θεοῦ ζή- 
but indeed bear with me. ἘΒῸΓ Ι τὰ jealous as to you “Ὁ °God'with [*the] 
€ / . τὲ ~ ‘ " ᾿ 
λῳ᾽ ἡρμοσάμην.γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν 
Sjealousy, for I have espoused you tovne man *a ‘virgin *chaste 
παραστῆσαι τῷ χριστῷ" ὃ φοβουῦμαιιδὲ μήπως ὡς ὁ 
ἦτο *present [*you] tothe Christ. ButI fear lest by any means as the 
» » ~ , > ~ τ 
ogic SEvay ἐξηπατησεν' ἐν τῇ.πανουργίᾳ. αὐτοῦ, 'οὕτως" 
serpent 7Eve tdeceived “n his craftiness, 80 
φθαρῇ τὰ.νοήματαωὗμε ν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος τῆς 
should be corrupted your thoughts from simplicity which [is] 
εἰς “roy χυιστόν. 4 εἰμὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον ᾿Ιησοῦν 
asto the Christ. For if indeed hethat comes another Jesus 
κηρύσσει ὃν οὐκιἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε 
proclaims whom we did not proclaim, or a/?spirit ‘different ye receive 
τι > , 4 nn ? , « «ει > > "ὁ rea 
ὃ οὐκιἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, 
which ye did not receive, or “glad *tidings different which ye did not accepi, 
καλῶς “ὴνείχεσθε." 5 Λογίζομαι γγὰρ! μηδὲν ὕὑστερη- 
well were ye bearing with [10]. “J 3reckon for in nothing to have been 
κέναι τῶν *uTép-diar' 


εἰς τὰ 
Sas 7to ®things 


ἀποστόλων. 6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης 
behind those in a surpassing degree apostles, But if even unpolished 


τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει: ἀλλ᾽ ἐν παντὲὴ ὅφανε.- 
in speech(Iam], yet not in knowledge; but in every [way] made 
ρωθέντες" ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. ἢ ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα, ἐμαυτὸν 


manifest in allthings to you. Or did I commit sin, myself 
ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, Ott δωρεὰν τὸ τοῦ, θεοῦ 
humbling that ye might be exalted, because gratuitously the Sof *God 


2 ‘ γ , « - » ? ‘ ? , 
εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν ; ὃ ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα, 
*glad “tidings 1 announced to you? Other assemblies I despoiled, 

λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν" 9 Kai 
having received wages for ?towards %you "service. And 

παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ vorepnOeic, οὐ κατενάρκησα 
being present with στοὰ and having been deficient, I did lazily burden 





ἢ συνιστάνων LTTrAW. 
τ τῆς Ε; ἀφροσύνης ELTTrAW. 
τῆς ἁγνότητος aud the purity LTraw. 
y δὲ but x, 


bear with LA, 
Ioanilest Livra, 


4 + τι some (little) ELTTraW. 
*—ovrws LITrA. * + καὶ 

5 ἀνείχεσθε GITrW ; ἀνέχεσθε Ya 
® φανερώσαντες having made [it] 


ο ἀλλὰ LTr. P ηνείχεσθέ E. 
5 ἐξηπάτησεν Εὔαν LTTrAW. 
“ —. τὸν T. 
? ὑπερλίαν GLTAW, 


XI. II CORINTHIANS. 


b ? , off cy 4 τ , a , - ἐδ λ 
οὐδενός" τὸ γὰρ ὑστέρημά Lov προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελ- 
no one, Gor the deficiency of me “completely *tilled *up ‘the “*breth- 

got ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας" Kai ἐν παντὶ ἀβαρῆ 

Tren whocame from Macedonia,) and in everything not burdensome 

εὑμῖν ἐμαυτὸν" ἐτήρησα ᾿καὶ τηρήσω. 10 ἔστιν ἀλήθεια 
toyou myself I kept and will keep. 515. [‘the] 7truth 

χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ. καύχησις αὕτη δοὐ-σφραγίσεται"! εἰς ἐμὲ 

Sof*Christ in me that this boasting shall not be sealed up as to me 

ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς ᾿Αχαΐας. 11 διατί"; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ 

in the regions of Achaia, Why? because I do.not love 
ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν. 12 ὃ. δὲ ποιῶ, Kai ποιήσω, ἵνα ἐκ- 
you? God knows. But what Ido, also Lwilldo, that I may 
κόψω THY ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφοομήν, iva ἐν. ᾧ καυ- 


eut off the occasion ‘of those wishing anoccasion, that wherein they 
χῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. 18 οἱ. γὰρ.τοιοῦτοι 
boast they may be found δοσογᾶϊηρ᾽ 5 also we. ¥or such [876] 


ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀπο- 
false apostles, *workers ‘deceitful, transforming themselves into apo- 


στόλους χριστοῦ" 14 Kai fo θαυμαστόν" αὐτὸς. γὰρ ὁ 


stles of Christ. And not wonderful [1810], for *himself 

σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός. 15 ov 

1Satan transforms himself into an angel of light. [It is] not 
μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ.διάκονοι.αὐτοῦ μετασχηματίζον - 


a great thing therefore if also 


ται we διάκονοι δικαιοσύνης, 
as 


his servants trausform themselves 

ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ 
servants of righteousness; ΟΥ ΠΟΙ the end shall be according to 
τὰ ἔργα.αὐτῶν. 

their works. 

16 Πάλιν λέγω, μή τίς pe 


δύξῃ ἄφρονᾳ εἶναι" εἰ δὲ 
Again Isay, t 


Not anyone “me ‘should *think afool tobe; butif 
e ” , , , , ‘ 
μήγε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ pe, ἵνα μικρόν τι κἀγὼ" 
otherwise, even as a fool receive me, that “little ‘some I aiso 
καυχήσωμαι. 17 ὃ λαλῶ, οὐ "λαλῶ κατὰ κύριον, | 
may boast. What I speak, “ποῦ *do ‘I speak according to [the] Lord, 
᾽ Ee A? 2 ? ~ Ud 7 , ~ τ ΄ - , 
ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν Ταῦτῷ τῇ οὕποστασει τῆς καυχήσεως. 


but as in. folly, in is confidence of boasting. 
18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τὴν! σάρκα, κἀγὼ Kav- 
Since many boast according to flesh, 1 also will 


χήσομαι. 19 ἡδέως. γὰρ ἀνέχεσθε THY ἀφρόνων, φρόνιμοι 
boast. _ For ‘gladly *ye *bear Swith 7fools “intelligent 
ὄντες" 20 ἀνέχεσθε.γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις 

“being. For ye bear [it] if anyone “you ‘bring into bondage, if anyone 
κατεσθίει, ‘et τις λαμβάνει, ei τις ἐπαίρεται, 
-deeour [you], if anyone take {from you], if anyone exalt himself, 
εἴ τις ὑμᾶς εἰς πρόσωπον" δέρει. 21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω, 
if anyone “you “on “the *face ‘beat. Asto dishonour I speak, 
ὡς ὅτι ἡμεῖς ἰἠσθενήσαμεν"" ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν 
as that we were weak ; but wherein anyone may be daring, (in 
ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. 22 Ἕβραϊοί εἰσιν; κἀγώ" 
. folly I speak,) 7am “daring ‘I also. Hebrews are they? J also. 

™TopanXirai! εἰσιν; κἀγώ" σπέομα ᾿Αβραάμ εἰσιν; κἀγώ" 

Israelites’ are they? 1 also. See of Abraham are they? 1 also, 





Ὁ οὐθενός LTTrA. © ἐμαυτὸν ὑμῖν Ἴτττὰ. 
EGLTTraW. ὁ διὰ τί LTrA. 
Ὁ κατὰ κύριον λαλῶ LITrAW. 
καμεν have been’ weak Lrtr, 


f ob θαῦμα τὸ Wonder LITraw. 
i — χὴν Tir. 
τῷ ᾿Ισραηλεῖται T, 


485 


when I was present 
with you, und wanted, 
I was chargeable to no 
man: for that which 
was lacking tome the 
brethren which came 
from Macedonia sup- 
plied: and in all things 
I have kept myself 
from being burden- 
some unto you, and so 
will I keep myself. 
10 As the truth of 
Christ is in me, no 
man shall stop me of 
this boasting in the 
regions of Achaia, 
11 Wherefore ? because 
I love you not? God 
knoweth. 12 But what 
I do, that I will do, 
that I may cut off ocea- 
sion frém them which 
desire occasion; that 
wherein they glory, 
they may be found 
even as we. 13 For 
such ave false apos- 
tles, deceitful workers, 
transforming them- 
selves into the apostles 
of Christ. 14 And no 
marvel; for Satan him- 
self is transformed 
into an angel of light. 
15 Therefore εὖ is no 
great thing if his min- 
isters also be trans- 
formed as the minis- 
ters of righteousness ; 
whose end shall be ac- 
cording to their works, 


161 say again, Let 
no man think mea 
fool; if otherwise, yet 
as a fool receive me, 
that I may boast my- 
self a little. 17 That 
which I speak, I speak 
ἐξ not after the Lord, 
but as it were foolish- 
ly, in thisconfidence of 
boasting. 18 Seeing 
that many glory after 
the flesh, I will glory 
also. 19 For ye suffer 
fools gladly, seeing ye 
yourselves are wise. 
20 For ye suffer, if a 
man bring you into 
bondage, if a man de- 
vour you, if a man 
take of you, if a man 
exalt himself, if aman 
sniite you on the face. 
21 I speak as concern- 
ing reproach,as though 
we had been wenk. 
Howbeit whereinuso- 
ever any is bold, (1 
speak foolishly,) I am 
boldalso. 22 Are they 
Hebrews?so0 ami. Are 
they Israelites ? so anu 
I, Are they the seed of 





4 οὐ φραγήσεται shall not be stopped 
B κἀγὼ μικρόν τι GLTIrAW. 
Κ εἰς πρόσωπον ὑμᾶς LTTrAW, 


1 ησθενή“- 


4 


486 


Avrahain? so am 1. 
23 Are they mini-ters 
of Christ? (I speak as 
a fool) I am more; 
in labours more abun- 
dunt, in stripes above 
measure. in prisons 
more frequent, ἴῃ - 
deaths oft. 21 Of the 
Jews five times re- 
ecived I forty stripes 
save one. 25 Thrice 
was I beaten with 
rods,once was I stoned, 
thrice 1 suffered ship- 
wreck, a night and 
a day I haye been 
in the deep; 26 in 
journeyings” often, in 
perils of waters, in 
perils of robbers, in 
perils by mine own 
countrymen, in perils 
by the heathen, in pe- 
rils in the city, 2 pe- 
rils in the wilderness, 
in perils in’ the sea, in 
perils among false 
brethren ; 27 in weari- 
ness and. painfulness, 
in watchings often, in 
hunger and thirst, in 
fastings often, in cold 
and nakedness. 28 Be- 
side*those things that 


are without, that 
which cometh upon 
the daily, the care 


of all the churches. 
29 Who is weak, and I 
am not weak? who is 
offended, and I burn 
not? 30 If I must 
needs glory, I will 
glory of the things 
which concern mine 
infirmities, 31 The God 
and Father of our 
Lord Jesus Christ, 
which is blessed for 
evermore, knoweth 
that I lie not. 32 In 
Damascus the govern- 
or under Aretas the 
king kept the city of 
the Damascenes with 
a garrison, desirous to 
apprehend me: 33 and 
through a windowina 
basket was I let down 
by the wall, and escap- 
ed his hands, " 


XII. It is not expe- 
pedient for me doubt- 
less to glory. I will 
come to visions and 
revelations of the 
Lord. 21 knew aman 
in Christ above four- 
teen years ago, (whe- 
ther in the body, 1 can- 
not tell; or whether 
out of the body, I can- 
not tell: God know- 
eth;) such'an one 


eit aneioves {in] the things Senay ay infirmity 


ΠΡΌΣ. ΟΡ ΚΘ Opies ἜΣ ΧΙ ΧΙ 
39 διάκονοι χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, "ὑπὲρ 
Servants of Christ are they? (as being beside myself I speak,) above 
ἐγώ") ἐν κόποις περισσοτέρως, “ἐν πληγαῖς ὑπερ- 
[rreasure] I [too];‘in labours more abundantly, in stripes above 


βαλλόντως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως," ἐν θανάτοις ποὶλ- 


measure, in imprisonments more aienadian πς in deaths often, 
λάκις. 24 ὑπὸ ᾿Ιουδαίων πεντάκις Ῥτεσσαράκοντα! 

From Jews five times forty (stripes) 
παρὰ μίαν ἔλαβον, 2 τρὶς “ἐῤῥαβδίσθην." ἅπαξ ἐλιθάσθην, 
except one I received. Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, 

τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα" 


three times I was shipwrecked, a night andadayin the deep I have passed: 


26 ὁδοιπορίαις πολλάκις: κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις 


in journcyings often, in perils of rivers, in perils 
ληστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, 
of robbers, ἴῃ perils from [ΤΥ own] race, in perils from [the] nations, 


κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν 
in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on 
θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις" 27 "ἐν" κόπῳ Kai 


[the] in labour and 
μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ Kai δίψει, ἐν νη- 


toil, in watchings - often, in hunger and thirst, ἴῃ fast- 
στείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι" 28 χωρὶς τῶν 


568, in perils among false brethren ; 


ings often, in cold and eta: Besides the things 
παρεκτός, δἣ ἐπισύστασίς μου! ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα 
without, the crowding on me daily, the ~eure 
πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν. 29 Tic ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ. ἀσθενῶ ; τίς 
concerning allthe assemblies.’ Who is weak, and Iam not weak? who 
σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ. ate πυροῦμαι; 30 εἰ καυχᾶσθαι 
is offended, and “not *do burn? If  *to *boast 
δεῖ, τὰ τῆς. ἀσθενείας.μου καυχήσομαι. 81 Ὁ 


I will boast. The 


θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ. κυρίου. "ἡ μῶν" ᾿Ιησοῦ χριστοῦ" oidev, ὁ 
God and Father of our Lord Jesus Christ knows, he who 


ὧν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ.ψεύδομαι. 32 ἐν Aa- 


is blessed to . the ages, that Ido not lie. In Da- 
μασκῷ ὁ ἐθνάρχης ᾿Αρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν 
mascus the ethnarch of Aretas the king Was guardiag the 
YAapacknvey πόλιν," πιάσαι pe Ow"! 88 καὶ διὰ 

“of Sthe *Damascenes_ ‘city, Sto 7take *me ‘wishing. And through 
θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους, καὶ 


a window in a basket I was let down through the wall, and 


ἐξέφυγον Tac.xXElpac.qurov. 
escaped his hands. 
12 Καυχᾶσθαι %6) οὐ-συμφέρει μοι" 
Τὸ boast indeed is not profitable to me; 
> ΄ ‘ ᾽ , ΄: re ” > 
ὀπτασίας Kai ἀποκαλύψεις κυρίου" 2 olda ἄνθρωπον ἐν 
visions and revelations of [the] Lord. I know @ man in 


χοιστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκιοἶδα, 
Christ “years ee ‘fourteen, ; Grbether i in[the] body | I know not, 


εἴτε ἐκτὸς "τοῦ" σώματος οὐκιοἶδα" ὁ θεὸς οἶδεν: ἁρπαγέντα 
or out of the body I know not, God knows,) *caught Saway 


N\A ν4}2 οὖ 
ἐλεύσομαι. γὰρ" εἰς 
for I will come to 





2 ὑπερεγώ L. 
ἐν φυλ. ὑπερβ. T. 


στασίς μοι my anxiety LTTraw. 
» πόλιν Δαμασκηνῶν LTTrA. 
it behoyes [me], not profitable [is it], but I will come Litr. | 


° ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως LTrA ; ἐν πλη. Tepe. 
P τεσσεράκοντα are. 


9 ἐραβδίσθην LTTra. τ — ἐν ae, 3 ἢ earls 
-- ἡμῶν (7: eud the Lord) CTTraW. — χριστοῦ 1 LYTrsA 

τ-- πὰ LTT:[A]w. y δεῖ, ov yea μέν, ἐλειυΐσο;.α! δὲ 

2 καὶ δῖδο. 8 -- τοῦ ἴω - 


XII. Ib CORINTH TANS: 


τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ. 8 Kai οἶδα τὸν τοιοῦτον 
‘such 7a Sone to [the] third heaven, And I know such 


» 0 » ? . , » b2 ea} ~ , Cc,’ 
ανύρωπον, ELTE EV ‘TW LLATL ELTE “ἐκτός τοῦ σωματος “οὐκ 


aman, (whether in [the] body or outof the body Snot 
οἵδα"" ὁ θλὸς οἶδεν 4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον, 
*T*know, Gdd knows:) that he was caught away to Paradise, 
καὶ ἤκουσεν ἄῤῥητα ῥήματα, ἃ οὐκιἐξὲν ἀνθρώπῳ 


and heard unutterable sayings, which itis not permitted to man 


λαλῆσαι. 5 ὑπὲρ τοῦ.τοιούτου καυχήσομαι: ὑπὲρ.δὲ ἐμαυτοῦ 


tospeak. Concerning sucha one I will boast, but concerning. myself 
οὐ.καυχήσομαι, εἰμὴ ἐν ταῖς. ἀσθενείαις ἅμου"" 6 ἐὰν.γὰρ 
I will not boast, unless in my weaknesses. For if 


θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ. ἔσομαι ἄφρων" ἀλήθειαν.γὰρ 
1 should desire to boast, Ishall not be a fool; for truth 
ἐρῶ: peidopmardés, μὴ τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ 
I willsay;- ῬαΌῚΙ ξουρθασ, lest anyone asto me should reckon above what 
βλέπει με, ἢ "ἀκούει “τι! ἐξ ἐμοῦ. 7 Kai τῇ ὑπερβολῇ 
hesees me, or hears anything of me. And by the surpassingness 
~ ? [Δ ει ι it , ? ’ , 
τῶν ἀποκαλύψεων fiva pj-drepainwjat, ἐδόθη μοι σκόλοψ 
ofthe revelations that I might not be exalted, was given to me a thorn 
τῇ σαρκί, ἄγγελος βἐσατᾶν" iva pe κολαφίζῃ, “iva μὴ 
forthe flesh, amessenger οὗ Satan, that me je might buffet, that “not 
ὑπεραίρωμαι." 8.1 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα, 
"I *might be exalted. For this thrice the Lord I besought 
ε 5 ~ wo ‘ , ~ 
ἱνὰ ἀποστῇ am ἐμοῦ" 9 καὶ εἴρηκέν μοι, ᾿Αρκεῖ σοι ἡ 
that it might depart from me, And hesaid tome, Snuflices thee 
χάρις.μου: ἡ. γὰρ δύναμίς ἔμου! ἐν ἀσθενείᾳ ἱτελειοῦται." 


5, 


my grace ; for the power oi me in weakness is perfected. 
ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομα: ἐν ταῖς. ἀσθενείαις.“ μου" 


Most gladly therefofe rather 
ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ 


willI boast in my weaknesses 
« , ~ ~ ‘ 
ἡ δύναμις τοῦ χριστοῦ. 10 διὸ 
that may dwell upon me the power of the Christ. Wherefore 
εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν diwy- 
I take pleasure in weaknesses, in insults, im necessities, ἐπ perse- 
μοῖς, "ἐν" στενοχωρίαις, ὑπὲρ χριστοῦ" ὅταν. γὰρ ἀσθενῶ, 
cutions, in straits, for Christ : for when I may be weak, 
τότε. δυνατός εἰμι. 
then powerful Iam. 
11 Γέγονα ἄφρων ὁκαυχώμενος"" ὑμεῖς μὲ ἠναγκάσατε. 
Ihave become a fool boasting ; ye me compelled : 
> ‘ A » Cre) « ~ , - ? \ ‘ 
ἐγω.γὰρ ὠφειλον vd ὑμῶν συνίστασθαι οὐδὲν γὰρ 
to have been commended; for nothing 


for I ought \‘ by you 
« , ~ Ῥ ς A ΄ ll , ΄ ‘ > δέ > 
υστερησα τῶν ὑπὲρ.λίαν! ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι. 
Iwas behind those inasurpassing degree apostles, if also nothing I am. 
12 Τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου “κατειργάσθη" ἐν ὑμῖν 
The “indeed ‘signs of the apostle were worked out among you 
ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, tev" σημείοις "καὶ! τέρασιν καὶ δυνάμεσιν. 
π 841} endurance, in signs and wonders and works of power. 
13 ΄ , > τι εις ΄ fa) i ς 4 BY x x ? ΕἸ 
Tiyao ἑστιν 0 YNTTH INTE UTED τας οιπας eK 
Forin what isit that ye were inferior beyond the rest [ofthe] as- 
κλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ.κατενάρκησα ὑμῶν ; yapi- 
semblies, unless that *myself +I didnotJlazily burden you? Yor- 





ὑ χωρὶς apart from LrTra. © — οὐκ οἷδα τι. 


“utter. 





d— μον my LT:[A]. 


487 


enxught up to the third 
heaven, 3 And I knew 
such a man, (whether 
in the body, or ont of 
the body, 1 cannot tell: 
God knoweth:) + how 
that he was caught up 
into paradise, and 
heard unspeakable 
words, which it is not 
lawful for 4 man to 
5 Of such an 
one will I glory: yet 
of myself I will not 
glory, but in mine in- 
firmiities. 6 For though 
I would desire to glo- 
ry, I shall not bea 
fool ; forI willsay the 
truth: but now I for- 
bear, lest any man 
should think of me 
above that which he 
seeth me to be, or,that 
he heareth: of me. 
7 And lest I should be 
exalted abova mea- 
sure through the a- 
bundance of the re- 
velations, there was 
given to mea thorn in 
the flesh, the messen- 
ger of Satan to buffet 
me, lest I should be 
exalted above mea- 
sure. 8 For this thing 
I besought the Lord 
thrice, that # might 
depart from me. 
9 And he said unto me, 
My grace is sufficient 
for thee: for my 
strength is made per= 
fect in weakness, 
Most gladly therefore 
willl rather glory in 
my infirmities, . that 
the power of Christ 
may rest upon me, 
10 Therefore I take 
pleasure in infirmities, 
in reproaches, in ne- 
cessities, in persecu- 
tions, in distresses for 
Christ’s sake: for when 
I anf weak, then am I 
strong. 


111 am become 8 
fool in glorying; ye 
have compelled me: 
for I ought to have 
been commended of 
you: for in nothing 
am I behind the 
very chiefest upostles, 
though I be nothing, 
12 Truly the signs 
of an apostle were 
wrought among you 
in all patience, in 
signs, and wonders, 
and mighty deeds. 
13 For what is it 
wherein ys were imfe- 
rior to other churches, 





© — τι LITr[{ ΑἹ]. 


f + διὸ therefore LTx[A]. & σατανᾷ LTTA. bh — ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι [L]TrfA]. 1 + [καὶ] 
and L. κ᾿ — mov LITrA. 1 τελεῖται LTTrA. τὸ [μον] Tr. καὶ ἅμα τ. 0 — καυχώ- 
μενος GLTTrAW, PumepAtay GLTAW. 4 κατηργασθη 1. ἃἴ -- ἐν LITrAW, 5 τε καὶ 
and also Ta, t ἡσσώθητε LITrA, 


4 


88 


except it be that T 
myself was not bur- 
densome to you? for- 
give me this wrong. 
14 Behold, the third 
time I am readv to 
come to you; and 1 
will not be burden- 
some to you: for I 
seek not yours, but 
you: for the children 
ought not to lay up - 
for the pareuts, but 
the parents .for the 
children. 15 Ahd Iwill, 
very gladly spend and 
be spent for you; 
though the moreabun- 
dantly I love you, the 
less [be loved. 16 But 
be it so, I did not bur- 
den you: neverthe- 
less, being crafty, I 
eaught you with guile. 
17 Did I make a gain 
of you by any of them 
whom I sent unto you? 
181 desired Titus, and 
with him 1 sent a 
brother, Did Titus 
makea gain of you? 
walked we not in the 
same spirit? walked 
we not in the same 
steps ? 

19 Again, think ye 
that we excuse our- 
selves unto you? we 
speak before God in 
Christ : but we do all 
things, dearly beloved, 
for your’ edifying. 
20 For I fear, lest, when 
I come,! shall not find 
you such as I would, 
and that I shall be 
found unto you such 
as ye would not: lest 
there be debates, en- 
vyings, wraths, strifes, 
backbitings, whisper- 
ings, swellings, tu- 
mults : 21 and lest, 
when I come again, 
my God will humble 
me among you, and 
that I ‘shall bewail 
many which have sin- 
ned already, and have 
not repented of the 
uncleanness and for- 
Dication and lascivi- 


ousness which they 
have committed. 
XIII. This is the 


third time I am com- 
ing to you. In the 
mouth oftwoor three 
witnesses shall every 
word be established. 
2 1 told you before, 
and foretell you, as if 
I were present, the se- 
cond time; and being 
absent now I write 





ἃ 4 τοῦτο this (third time) GLTTr[A]Ww. 
: ἀγαπῶ I love Ὑ. 


Σ — καὶ LUTrA. 
and —; (read Long 
LYTrAW. 
LITraw. 





f ἔρις strife LT. 
i ταπεινώσει Shall humble trira, 


TP OS 2K O PIN POMS Ὁ. XU, ΧΤΙ. 


’ ‘ ᾽ ΄ , ΄ a ‘ ” 
σασθὲ μοι τὴν ἀδικίαν. ταύτην. 14 ἰδοὺ ΄ τρίτον ἃ ἑτοίμως ἔχω 
give. me this injustice. Lo, athirdtime ready Ian 
3 ~ st « ~ XY ΄ ~ A} ns 
ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, Kai οὐ καταναρκήσω Yopar"" οὐ.γὰρ.ζητῶ 
tocome io you, andIwillnot lazily burden you; for I dv not sec: 
4 ε ~ > 2 cow a ? r 5 ~ 
τὰ ὑμῶν, “AAN'" ὑμᾶς. οὐ.γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς 
the things of yon, but you; for*not ought ‘the ?children for the 
γονεῦσιν θησαυρίζειν, add’! οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. 15 ἐγὼ δὲ 


(parents to treasure up, but the parents for the children. Now I 
er , " ΄ sy ~ ~ 
ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν 
most gladly willspend and _ will be utterly spent for *souls 


ὑμῶν" εἰ καὶ" περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν," δἥττον! θἀγαπῶ- 
γοῦσ, if even moreabundantly “you ‘loving, less I am ioved. 
wn ᾽ ΄ ε - > > , 
μαι." 16“Eotw.dé, ἐγὼ οὐ.κατεβάρησα ὑμᾶς" “adr” ὑπάρχων 
But beitso, i did not burden you; but being 
~ 7 ε “ Ἂν i) » , “ > [2 
πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον. 17 μήτινα ὧν ἀπέσταλκα 
cratty With guile you I took. Any of whom I have sent 
A e ~~ > ~ £ ~ , 
πρὸς ὑμᾶς, δι αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς ; 18 παρεκάλεσα 


to you, by him did I overreach you? 1 besought 
Τίτον; καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν" pH τι ἐπλεονέκτησεν 
Titus, and sent with (him) the brother: Did “overreach 


ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν ; οὗ 


“you ‘Titus? Not by the same spirit walked we? Not 
τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν ; 
inthe same steps ? 
19 “Πάλιν" δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα 3° Sxarevw- 
Again do ye think that to you we are making a defence ὃ be- 


ΠΩ ἐτοῦ "θεοῦ ὲ > λαλοῦμεν" τὰ δὲ ππά 2 : 
πιον" “rou Gsou ἐν χριστῷ λαλοῦμεν" Ta.0é.TavTa, ἀναπητοί, 


fore God in Christ  wespeak ; and all things, beloved, 

© . ~ « ~ > ~ ~ Μ᾿ τὰ , ? ‘ 
πὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς. 20 φοβοῦμαι. γάρ, μήπως ἐλθὼν 
for your building up. For I fear, lest perhaps having come 

οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον 

pot such as Iwish Ishouldfind you,  andI be found by you such as 
ov.Ozdere” μήπως osc," δζῆλοι.} θυμοί, ἐριθεῖαι, 


: lest perhaps [there be]strifes, jealousies, indignations, contentions, 
φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι" 21 μὴ 
puffings up, commotions ; lest 


ye do not wish 


καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, 
evil speakings, whisperings, 


΄ y , " ΕἸ ΄ ε , 4 « ~ 
πάλιν %dOovra pe" ἱταπεινώσῃ" " ὃ θεός pou πρὸς ὑμᾶς, 


again. having come °*me “should +humble 7God ‘my asto you, 
καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, καὶ 
and Ishouldimournover many ofthose who have before sinned, and 


μὴ-.μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ aceEr-= 


have not repented upon the uncleanness and fornication and licen- 
yelg ἔπραξαν. 
tiousness which they practised. 

΄ Τ' ~ ” « ~ ‘ , 
13 Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. ἐπὶ στόματος 
This third time Iam coming to you. In [the] mouth 

δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. 2 προεί- 
of two witnesses or of three shall be established every matter. I have be- 
ρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον, καὶ 


being present the second time, and 


προημαρτηκόσιν, Kai τοῖς 
have before sinned, and to *the 


fore declared and Isay beforehand, as 
ἀπὼν “viv ‘ypapw" τοῖς 
being absent now Iwrite to those who 








ν-- ὑμῶν LTTrA. “adAaLTTrAW. Χ ἀλλὰ TTr. 
ὑ ἀγαπῶμαι; amTloved? τ. “ ΤΙάλαι 
ago ye are thinking, &c.) LTtra, ἃ κατέναντι LTTrAW. πες τοῦ 
Ε ζῆλος jealousy LITrAW. 4 ἐλθόντος μου I having come 


k + we me LITraW. !— γράφω GUrtraW. 


a ἧσσον LITra. 


XIII. RE ΟΝ Ee AG NS. 
λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς TO πάλιν οὐ.φείσομαι. 8 ἐπεὶ 
Srest Yall, that if Icome ‘again I will not spare. Since 


δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος χοιστοῦ, ὃς εἰς 
a proof ye seek ‘in 5me ‘speaking lof *Christ, (who towards 


ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν" 4 καὶ γὰρ Me" 
you is not weak, but is powerful in you, for indeed if 
ἐσταυρώθη . ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ" 
he was crucified in weakness, yet he lives by ᾿ *power 1God’s ; 


καὶ. γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ “ζησόμεθα! σὺν 


for indeed wea are wea in him, but we shalllive with 
et 8) ΄ ~ De? Ca ee) x € ‘ κν 

αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ Pete ὑμᾶς" ὃ ἑαυτοὺς πειράζετε 

him by 2power *God’s towards you,) yourselves try ye 


ei ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε. ἢ οὐκ. ἐπιγινώσκετε 
if yeare in the faith; yourselves prove : or do ye not recognize 
ἑαυτούς, Ore «Ἰησοῦς χριστὸς" ἐν ὑμῖν τέστιν" ; εἰ μή τι ἀδό- 
yourselves, that Jesus Christ in you is, unless re- 
, ? > a 1, κα ΄ « Cer ᾽ ? cy 
κιμοί tore. 6 ἐλπίζω.δὲ Ore γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ. ἐσμὲν 


jected ye are? NowThope that ye will know that we are not 
ἀδόκιμοι. 7 "εὔχομαι" δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἡ ποιῆσαι ὑμᾶς 
rejected. But I pray to God [that] 2may “do ye 


A , > τ ε ~ , ~ ? a> wu c ~ 
κακὸν μηδέν, οὐχ iva ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς 
Sevil ‘nothing; not that we approved mayappear, but that ye 
τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς.δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν. 8 οὐ.γὰρ 
what [is] right may do, and we as _ rejected be. For not 
δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ‘adr’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας. 
have we “power ‘any against the truth, but for the truth, 

9 χαίρομεν. γὰρ ὕταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς. δὲ δυνατοὶ ἧτε' 
For we rejoice when we may be weak, andye powerful may be. 
~ vee! 4 ? sre (4) κι « ~ is 10 ὃ 4 ~ 

TOUTO. OF Και EVXOPE a, THV.UMWY KATADTLOLY. ta_TOUTO 

But this also we pray for, yeur perfecting. On this account 

ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρή- 
these things being absent I write, that being present not with severity I may 
σωμαι, «κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν “ἔδωκέν μοι ὁ κύριος" εἰς 
treat [you], according tothe authority which “‘gaye *me ‘the “Lord for 
οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 

building up and not for overthrowing. 

11 Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, 
For the rest, ‘brethren, rejoice ; be perfected ; -be encouraged ; 
τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε' Kai ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης Kai 

Sthe °same “thing ‘mind; beatpeace; and the God oflove and 

εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν. 12 ᾿Ασπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ 

peace shall be with . you. Salute one another with a holy 
΄ 2 A «ε ~ © er , « ΄ 

φιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πᾶντες. 18 Ἢ χάρις 
kiss. 4Salute 5Syou the ‘saints ‘all. The grace 

τοῦ κυρίου ᾿Ιησοῦ. χριστοῦ, Kai ἡ ee) τοῦ θεου, Kai ἡ 

ofthe Lord Jesus Christ, and the love of God, and the 

κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν. apn." 
fellowship of the Holy Spirit [be] with 3411 you. Amen, 
ace Κορινθίους δευτέρα ἐγράφη ἀπὸ Φιλίππων τῆς 

*To [Sthe] *Corinthians ‘second written from Philippi 


Μακεδονίας, διὰ Τίτον καὶ Λουκᾶ." 
of Macedonia, by Titus and Lucas, 


489 


te them which hereto- 
fore have sinned, and 
to all other, that, if I 
conie again, I will not 
spare: 3 since ye seek 
& proof of Christ 
speaking in me, which 
to you-ward is not 
weak, but is mighty 
in you. 4 for though he 
was crucified through 
weakness, yel he liveth 
by the power of God. 
For we also are weak 
in him, but we shall 
live with him by the 
power of God toward 
you. 5 Wxamine your- 


-selves, whether ye be 


in the faith; prove 
your own selves. Know 
ye not your own selves, 
how that Jesus Christ 
is in you, except ye be 
reprobates’ 6 But I 
trust that ge shall 
know that we are not 
reprobates. 7 Now I 
pray to God that ye do 
no evil; not that we 
should appear approv- 
ed, but that ye should 
do that which is ho- 
nest, though we be as 
reprobates. 8 For we 
can do nothing against 
the truth, but for the 
truth. 9 For we are 
glad, when we are 
weak, and ye are 
strong: and this also 
Wwe wish, even your 
perfection. 10 There- 
fore I write these 
things being absent, 
lest being present I 
should use sharpness, 
according to the power 
‘which the Lord hath 
given me to edifica- 
tion, and not to de- 
struction. 


11 Finally, brethren, 
farewell. Be perfect, 
be of good comfort, 
be of one mind, live 
in peace ; and the God 
of love and peace shall 
be with you. 12 Greet 
oné another with an 
holy kiss. 13 All the 
saints salute you. 
14 The grace of the 
Lord Jesus Christ, and 
the love of God; and 
the communion of the 
Holy Ghost, be with 
you all, Amen. 





m — εἰ [L]TTrA. h 4+ -καὶ also E. ο ξήσομεν LTTrAW. 
Uy σὺ r a re i | 
Ingovs TIr. — ἐστιν (read [is]) [L]TT:[A]. 
v — δὲ but LTTraw. Ἢ ὁ κύριος ἔδωκέν μοι LTTrA. 
subscription GLTW ; Πρὸς Κορινθίους β΄ Tra. 


Lr Ῥ [eis ὑμᾶς] A. 
8 εὐχόμεθα We pray LTTrAW. 
5 — ἀμήν GLTTrAW. 


4 χριστὸς 
t ἀλλὰ Tira. 
Σ — the 


Ἥ ΡΟΣ 


THE LO) 


PAU!, an apostle, 
(not of men, neither 
by raan, but by Jesus 
Christ, and God the 
Father, who raised 
him from the dead ;) 
2 and all the brethren 
which are with me, 
unto the churches of 
Galatia : 3 Grace be to 
you and peace from 
God the Father, and 
from our Lord Jesus 
Christ, 4 who gave 
himself for our sins, 
that he might deliver 
us from this present 
evil world, according 
to the will of God and 
our Father: 5to whom 
be glory for ever and 
ever. Amen. 


6 I marvel that ye 
are so soon removed 
from him that called 
you into the grace of 
Christ unto another 
gospel: 7 which is not 
another; but there be 
some that trouble you, 
and would pervert the 
gospelof Christ. 8 But 
though we, or an angel 
from heaven, preach 
any other gospel unto 
you than that which 
we have preached unto 
you, let him be ac- 
cursed. 9 As we said 
before, so say I now 
again, If any man 
preach any other gos- 
pel unto you than 
that ye have received, 
let him be accursed. 
10 For do I now per- 
suade men, or God? or 
do I seek to please 
men? for if I yet 
pleased men, I should 
not be the servant of 
Christ. 


PAAATAS 


SGALATIANS 


EIMSTOAH TAY AOY.* 


(THE) ‘EPISTLE 70OF *PAUL. 


ΠΑΥ͂ΛΟΣ ἀπόστολος, οὐκ am ἀνθρώπων οὐδὲ St ἀν- 
Paul apostle, not from men nor through 


, ? ᾿ Π ? ~ ~ . “ τ τῷ 
θρώπου, ἀλλὰ διὰ ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ 


man, but through Jesus Christ, and God [the] Father, who 
ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ 
raised him from among([the] dead, and ‘*the*with *me 


πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας" 3 χάρις ὑμῖν 
tall 5prethren, tothe assemblies "ΟΕ Galatia. Grace. to you 


καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χρισ- 


and peace from God [the] Father and “Lord Jour Jesus Christ, 
τοῦ, 4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ᾿ὑπὲρ' τῶν. ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὕπως 
who gave himself for our sins, so that 
> 7 « ~ ‘ ~ ? ~ ~ ~ 
ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ “ἐνεστῶτος αἰῶνος" πονηροῦ, 
he might deliver us out οὗ the present “age ΔΕ ΘΗ͂Ι, 
κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, 5 ᾧ 
according to the will of “God*and *Father ‘our; to whom [be] 
ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 
the glory to the ages ofthe -ages. Amen. 
a c ¢ , , 
6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ 


I.wonder that thus quickly ye are being changed from him who 


, « ~ ’΄ - e 
καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι, χριστοῦ, εἰς ἕτερον εὐαγ- 
called you in *erace 'Christ’s, to a different glad 
yédtoy? 7 δ᾽ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινὲς εἰσιν οἱ ταράσ- 
tidings, which is not another; but “some ‘there 7are who trou- 


c ~ ‘ fs ‘ > ~ 
σοντες ὑμᾶς, Kai. θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ 
ble you, and desire to pervert the glad tidings of the 

~ > s A >A « ~ na »Ἤ 
χριστοῦ. B ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ “εὐαγ- 
Christ : but even if we or anangel outof heaven shouldan- 
͵ Π « ~ ll 2 chy - » ΄ 
γελίζηται = viv" παρ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα 
nounce glad tidings toyoucontrarytowhat weannounced toyou, accursed 
ἔστω. 9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις 
let him be. As we have said before, “also *now again Isay, If anyone 


© ~ ᾽ ͵ ? τι , ΄ - 
ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα 
[to],you announces glad tidings contrary to what ye received, accursed 
ἔστω. 10 ἄρτι.γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ 
let him be. For now men do [ persuade or God?’ or 


~ 2 ΄ pee? > ~ ΝᾺ 
ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν ; εἰ. γὰρ" ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, 

do I seek men to please ? For if yet men I were pleasing, 

ριστοῦ δοῦλος οὐκ.ἂν ἤμην. : 





Christ’s bondman I should not be. 

11 But Ieertify you, 11 Γνωρίζω 80é" ὑμῖν, ἀδελφοί, ro εὐαγγέλιον τὸ εὐαγ- 
ecthnen ΠΕΣ the GOR: 31 3make *known ‘but toyou, brethren, the glad tidings which was 
pel which was preach- ‘ Ty ees) ~ t ’ wie ‘ ” 

Poot me ie nat after γελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ, Ort οὐκἔστιν κατὰ ἄνθρωπον" 12 οὐδὲ 
tmnman, 12 For I nei- announced by me, that itisnot according to man. 2Neither 
® + τοῦ ἀποστόλου the apostle Ε; Πρὸς Ταλάτας LTTrAaw. > περὶ GLTTrAW. © αἰῶνος 


τοῦ ἐνεστῶτος LITrA. 


& γὰρ for Tra. 


4 εὐαγγελίσηται T. 8. — ὑμῖν 1.. f — γὰρ for ΤΤΤΓΑΥΝ, 


Le 1B GALATIANS. 


yap ae παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, Pobre" ἐδιδάχθην, 
for from man received it, nor waslI taught [it], 


ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως ᾿Ιησοῦ χριστοῦ. 18 Ηκούσατε.γὰρ τὴν 
but by a revelation of Jesus Christ. For ye heard of 


ἐμὴν. ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ιουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν 
myconduct ~ once in Judaism, that excessively 


ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν" 
I was Beaune the assembly encod and was ravaging it; 


14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Τουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας 
and was advancing in: Judaism beyond many contemporaries 


ἐν τῷ γένει.μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρι- 


in my{own]race, moreabundantly zealous being *of ®fathers 
κῶν μον παραδόσεων. 15 Obredé εὐδόκησεν ὁ θεὸς" ὁ 
*my ‘for [*the] “traditions. But when “was “pleased God, who 


ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός. μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς 
selected me from *womb- ‘my “mother’s, and called (me] by i 


a iTO AUT ov 16 ἀποκαλύ at τὸν. υἱὸν. αὐτοῦ ἐν ἐ οί ἵνα 
’ ENE HLOS, 
his grace, to reveal his Son in me, that 


εὐαγγελίζωμαι. αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν: εὐθέως 
I should announce hini as the glad fidines among the nations, immediately 


οὐ.προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 17 οὐδὲ "ἀνῆλθον!" εἰς 


I conferred not with flesh and blood, nor wentIup_ to 
Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, !adX’! 
Jerusaleux to those [who were] * ἐών me apostles, but 


ἀπῆλθον εἰς ᾿Αραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. 


Iwentaway into Arabia, gnd again returned to Damascus, 
18 Ἔπειτα μετὰ "ἔτη τρία! ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱσ- 
Then after “years ‘three Iwentup to Jerusalem to make 


τορῆσαι "Πέτρον," καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας 

acquaintance with Peter, and 1 remained with him *days 

δεκαπέντε: 19 ἕτερον.δὲ τῶν ἀποστύλων od«.eldov, εἰ μὴ 
fifteen ; but other * of the apostles Isaw not, except 


γράφω ὑμῖν, 


᾿Ιάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. 20 ἃ δὲ 
Now what(things] I write to you, 


James the brother of the -Lord. 
ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, Ors οὐ-.ψεύδομαι. 21 "Επειτα ἦλθον εἰς 
lo, before’ God, I lie not. Then I came into 
τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας" 22 ἤμην.δὲ ἀ- 
but I was 


the penions of pie and Cilicia ; un- 
γνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς 
known by face to the assemblies of Judea which 
. ἐν χριστῷ 23 μόνον. δὲ ἀκούοντες ἦσαν, Ὅτι ὁ 
{are] in Christ, only Shearing ‘they “were, That he who 
διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν. πίστιν 
*persecuted “us tonce, now announces the glad tidings— the faith, 


.« ἣν ἢ, , . Ere ? \ \ , 
ἥν ποτε ἐπόρθει. 24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. 
which once he ravaged: and they were glorifying * in *me “God. 
2 Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς ‘Ie- 
Then after fourteen years again LIwentup to Je- 
ροσόλυμα {πὸ Βαρνάβα, ὁσυμπαραλαβὼν" καὶ Τίτον" 
rusalem Barnabas, taking with {(mejalso Titus ; 
2 ΡΒ, κατὰ ἀποκάλυψιν, καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ 
but I went up Bcoor aan: to | revelation, and laidbefore them _ the 
᾽ , « ~ » , ἊΝ ΑἹ ~ 
εὐαγγέλιον: ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ᾿ἰδίαν.δὲ τοῖς 
me tidings whichI proclaim among the nations, but privately to those 


491 


ther received it of 
Man, neither was I 
taught it, but by the 
revelation of) Jesus 
Christ. 13 For ye have 
heard of my conver- 
sation in time past in 
the Jews’ religion, how 
that beyond measure 
I persecuted the church 
of God, and wasted it: 
14 and profited in the 
Jews’ religion above 
many my equals in 
mine own nation, be- 
ing more exceedingly 
zealous of the tradi- 
tions of my fathers. 
15 But when it pleased 
God, who separated 
me from my mother’s 
womb, and called meé 
by his grace, 16to re- 
veal his Son in me, 
that I might preach 
him among the hea- 
then; immediately I 
conferred not with 
flesh and blood: 17 nei- 
ther went I up to Je- 
rusalem tothem which 
were apostles before 
me; bus I went into 
Arabia, and returned 
again unto Damascus, 
18 Then -after three 
years I went up to Je- 
rusalem to see Peter, 
and abode with him 
fifteen days. 19 But 
other of the apostles 
saw Lnone, save James 
the Lord’s_ brother. 
20 Now the _ things 
which I write unto 
you, behold, before 
God, Tlie not. 21 Af- 
terwards I came into 
the regions of Syria 
and Cilicia; 22 and 
Was unknown by face 
unto the churches of 
Judza which were in 
Christ: 23 but they 
had heard only, That 
he which persecuted 
us in times past now 
préacheth the faith 
which once he de- 
stroyed, 24 And they 
glorified God in me, 


II. Then fourteen 
years after T went up 
again to Jerusaleny 
with Barnabas, and 
took Titus with me 
also. 2 And I went 
up by revelation, and 
communicated unto 
them that gospel 
which I preach among 
the Gentiles, but pri- 

vately to them which 
were of reputation, 
lest by any means I 
should run, or had 
run, in vain. 3 But 
neither Titus, who 





h οὐδὲ LTr. 


: i— 0 θεὸς (read he was pleased) [L]TA. 
ἀλλὰ LTTrA. 


™ τρία ἔτη T. Ὁ Kypav Cephas LrTraw. 


k ἀπῆλθον went I away La, 
οσυν- TA, 


492 


was with me, being a 
Greek, was compelled 
to be circumcised: 
4 and that because of 
false brethren una- 
wares brought in, 
who came in privily to 
spy out our liberty 
which we have in 
Christ Jesus, that they 
wight bring us into 
bondage: 5 fo whom 
we gave place by sub- 
jection, no, not for an 

our; that the truth 
of the gospel might 
continue with you. 
6 But of these who 
seemed to be some- 
what, (whatsoever 
they were, it maketh 
no matter to me: God 
accepteth no man’s 
person::) for they who 
seemed to be somewhat 
in conference added 
nothing to me: 7 but 
contrariwise, when 
they saw that the gos- 
pel of the uncircumci- 
sion was committed 
unto me; as the gospel 
of the circumcision 
was unto Peter ; 8 (for 
he that wrought ef- 
fectually in Peter to 
the apostleship of the 
circumcision, the same 
Was mighty in me to- 
ward the Gentiles :) 
9 and when James, 
Cephas, and John,who 
seemed to be pillars, 
perceived the grace 
that was given unto 
me, they gave to me 
and Barnabas _ the 
right hands of fellow- 
ship; that we should 
go unto the ‘heathen 
and they unto the cir- 
cumocision. 10 Only 
they would that we 
should remember the 
poor ; the same which I 
also was forward to do. 


11 But when Peter 
was come to Antioch, 
I withstood him to 
the face, because he 
was to be blamed. 
12 For before that cer- 
tain came from James, 
he did eat with the 
Gentiles: but when 
they were come, he 
withdrew and sepa- 
rated himself, fear- 
ing them which were 
of the cireumcision. 
13 And the other Jews 
dissembled likewise 
with him; insomuch 
that Barnabas also 
was carried away 
with their disgimula- 
tion. 





1 POS PAA AT AS. IT. 


δοκοῦσιν, μήπως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον" 8 ἀλλ᾽ 
of repute. lest somehow in vain Ishould be running or had run 5 (but 


οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην: ὦν, ἠναγκάσθη περι- 


noteven Titus who[was]with me, 7a “Greek *being, was compelled to be 
τμηθῆναι. 4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ᾿Ψψευὸ- 
circumcised ;) and [this] on account of the -*brought ‘in ‘stealthily 4false 


, τ ~ ~ 4 ΕΣ ΄ 
αδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν 
*brethren, who came in by stealth to spy out *freedom 
ς ~ τι » 5 ~ ~ ͵ ΟΥ̓ las: , 
ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς «Ἐκησκαδουλώ- 

Your which wehave in Christ Jesus, that us they might bring 
σωνται" ὅ οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, 
into bondage; towhomnoteven for 8 hour did we yield in subjection, 
ov « > ΄ - ky ΄ x ~ x 
ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. 6 ᾿Απὸ 
that the truth ofthe glad tidings might continue with you. From 
δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν 
‘but those reputed ‘to be something, whatsoever they were “no 
οι διαφέρει" πρόσωπον “θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμ- 
“to °me 'makes “difference: [the] person °God lof*=man Snot “*does 

, ὦ, Ψ ‘ ‘ € ~ \ ’ . 
βάνει: ἐμοὶ γὰρ ot δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, 7 ἀλλὰ 
accept ; fortome those ofrepute nothing conferred ; but 
τοὐναντίον, ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον 
on the contrary, having seen that I have been entrusted with the glad tidings 

wise ΄ , - ~ 
τῆς ᾿ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς ὃ ὁ 
of the uncircumcision, according as Pcter [that] of the circumcision, (“he who 
3 {/ Ld ? > ~ ~ ’΄ 
γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργη- 
*for wrought in Peter for apvstleship ofthe circumcision, wrought 
σεν ‘kai ἐμοὶ! εἰς τὰ ἔθνη 9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν 
also in me towards the nations,) and having known the grace which 
δοθεῖσάν μοι, ᾿Ιάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ "Ιωάννης," ot δο- 
Was given to me, James and Cephas and John, those re- 
κοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβᾳ 
puted Spillars *to “be, [the] right hands *they “gave °to *me 7and *Barnabas 
κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς * εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ. δὲ εἰς τὴν 
lof *fellowship, that we {should go] to the nations, andthey to the 
meptrouny’ 10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ 


circumcision : only the poor that we should remember, which 
Kat ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. 
34,150 1 *was “diligent ‘very “thing todo, 


11 Ὅτε.δὲ ἦλθεν "Πέτρος" εἰς ᾿Αντιόχειαν, κατὰ- πρόσωπον 
But when “came 1Peter to Antioch, to [the] face 

αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. 12 mp0.rov_yap 
him I withstood, because τὸ becondeianed he was: for before that 
ἐλθεῖν τινας ἀπὸ laxwov, pera τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν’ Ore.dé 
#eame ‘some from James, with the nations he waseating ; but when 
“prOov," ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος 
they came, he was drawing back and wasseparating himself, being airaid of 
τοὺς ἐκ περιτομῆς᾽ 13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ 
those of [the] circumcision ; and conjointly dissenibled with him also the 
λοιποὶ ᾿Ιουδαῖοι, ὥστε Kai BapvaBac συναπήχθη αὐτῶν 
rest of [the] Jews, sothat even Barnabas wascarriedaway “*their 
ἢ ὑποκρίσει. 14 ᾿Αλλ᾽ ὅτε εἶδον". Ort οὐκ ὀρθοποδοῦσιν. 
‘by dissimulation.’ But when Isaw that they walk ποῦ uprightly 
πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ “Πέτρῳ! 





14 But when I Acts 
saw that they walked according to the truth of the glad tidings, 1 said to Peter 
P καταδουλώσουσιν they shall bring into bondage Lrtraw. q+ ὃ τ. τ κἀμοὶ LTV W, 


8 Ἰωάνης Tr. 


t+ μὲν G[L]. 


γ᾽ Κηφᾶς Cephas LTTraW, π ἦλθεν he came ΤῸ, 


Σ Kn¢g Cephas LtTraw. 


H, II. GALATIANS. 


» ᾿ ᾽ , ᾽ - ε , ᾽ ~ 
ἔμπροσθεν πάντων, Et ov, “lovdaiog ὑπάρχων, ἐθνικῶς 
before all, LE thous) τα δνν ‘being, nation-like 
YZgc καὶ οὐκ ᾿Ιουδαϊκῶς," 7τί! τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ᾿Ιου- 
livest and not Jewishly, why the nations dost thou compel to ju- 
δαίζειν; 15 ‘Hysic φύσει ᾿Ιουδαῖοι, καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν 
daize ? We, “by “nature ‘+Jews, and not 7of [the] *nations 
ε , > , ἬΝ ᾽ a ~ ” 3 
ἁμαρτωλοί, 16 εἰδότες ἢ ὅτι οὐ.δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων 
‘sinners, knowing that “is “ποὺ *justified *a?man by works 
γόμου, ἐὰν. μὴ διὰ πίστεως Inco’ χριστοῦ," Kai ἡμεῖς εἰς 
of law, but through faith of Jesus Christ, also we on 
χριστὸν ᾿Ιησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως 
Christ Jesus believed, that we might be justified by faith 
χοιστοῦ, Kai οὐκ ἐξ ἔργων νόμου" “διότι! “οὐ.δικαιωθήσεται 
of Christ, and not by works of law; beeause shall not be justified 
ἐξ ἔ ἡμου" πᾶ τρξ. 17 εἰ. δὲ. ζητοῦ ὃ θὴ 
ργων νόμου! πᾶσα σάρξ. εἰ. δὲ. ζητοῦντες δικαιωθῆναι 


by works of law oat flesh. Nowif seeking to be justified 
(Ut. all 


> ~ « , ‘ > ‘ £ . , eT tl s 
ἐν χριστῷ εὑρέθημεν Kai αὐτοὶ ἁμάρτωλοί, “ἄρα" χριστὸς 


in Christ we*were *found “also ‘ourselves _ sinners, {is] then Christ’ 
ἁμαρτίας διάκονος ; μὴ.γένοιτο. 18 εἰγὰρ ἃ κατέλυσα 


~*of 551π ἐγ βίου ? May it not be! For if what I threw down 


ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν Sovviornu." 


these things again 1 build, a transgressor myself I constitute. 
19 ’Eyw.yap διὰ νόμου νόμῳ ᾿ἀπέθανον, iva θεῷ ζήσω. 
ΟΥΙ through law to law died, that to God I may live. 


20 χριστῷ συνεσταύρωμαι" ζῶ.δέ, οὐκέτι ἐγώ, ζῃ δὲ 
Christ ‘I *have *been “crucified °with, yet 1 live, nolonger I, but “lives 

ἐν ἐμοὶ χριστός" ὃ δὲ voy ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει 
3in “me ‘Christ; but that which now I live in flesh, in faith 
ζῶ τῇ "τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ," τοῦ ἀγαπήσαντός με Kai παρα- 
LT live, that of the Son of God, who loved me and gave 
δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. 21 odK.abEeTG τὴν χάριν τοῦ θεοῦ" 


up himself for me, I do not set aside the grace of God ; 
εἰγὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα xpirog δωρεὰν 
for if through law righteousness [is], then Christ *for “nought 
ἀπέθανεν. 

λᾳ]οᾶ, 

3. Ὦ ἀνόητοι Ταλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν ‘ry ἀληθεί 

O senseless Galatians, who you bewitched, “the  *truth 

μὴ πείθεσθαι :" οἷς Kar’ ὀφθαλμοὺς ᾿Ιησοῦς χριστὸὶ προε- 


ποῦ *to°%cbey? “7whose ®before eyes Jesus Christ was openly 


γράφη stv ὑμῖν" ἐσταυρωμένος; 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν 
set forth among you— crucified ? This only Iwish to learn 
eh eG ~ ? ν , x ~ > ΄ nn ? 2 ~ 

ap ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς 
from you, by works oflaw the Spirit receive ye, or by_ report 
πίστεως ; ὃ οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ivapEapEvor πνεύματι, νῦν 
of faith ? So senseless are ye? “ Having begun inSpirit, now 
σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; A4rocatra ἐπάθετε εἰκῆ; εἴγε 

in flesh are ye being perfected? So many things did ye suffer in vain? if indeed 
καὶ εἰκῆ. ὃ ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα, καὶ 
also in vain. He who therefore supplies to you the Spirit, and 
ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἣ ἐξ ἀκοῆς 
works works of power among you, [isit]by works oflaw or by report 


493 


not uprightly accord- 
ing.to the truth of the 
gospel, I said unto Pe- 
ter before them all, If 
thou, being a Jew, 
livest after the man- 
ner of Gentiles, and 
not. as do the Jews, 
why compellest thou 
the Gentiles to live as 
do the Jews? 15 We 
who are Jews by na- 
ture, and not sinners 
of the Gentiles, 
16 knowing that a 
man is not justified by 
the works of the law, 
but by the faith of 
Jesus Christ, even we 
hive believed in Jesus 
Christ, that we might 
be justified by the 
faith of Christ, and 
not by the works of 
the law: for by the 
works of ‘the law shall 
no flesh ‘be justified. 
17 But if, while we 
seek to be justified by 
Christ, we ourselves 
also are found sinncrs, 
is therefore Christ the 
minister of sin? God 
forbid, 18 For if I 
build again the things 
which I destroyed, I 
make myself a trans- 
gressor. 19 For 

through the law am 
dead to the law, that 
I might live unto God, 
20 I am crucified with 
Christ : nevertheless I 
live; yet not I, but 
Christ liveth in me: 
and the life which I 
now live in the flesh I 
live by the faith of 
the Son of God, who 
loved me, and gave 
himself for me. 21 I 
do not frustrate the 
grace of God: for if 
righteousness come by 


@ the law, then Christ is 


dead in vain. 


111. O foolish Gala- 
tians, who hath be- 
witched you, that ye 
should not obey the 
truth, before whose 
eyes Jesus Christ hath 
been evidently set 
forth, crucified among 
you? 2 This only 
would I learn of you, 
Received ye the Spirit 
by the works of the 
law, or by the hearing 
of faith? 3 Are yeso 
foolish ? having be- 
gun in the Spirit, are 
ye now made perfect 
by the flesh, 4 Have 
ye suifered so many 
things in vain? if τέ 





Υ καὶ οὐχ (οὐκ TrA) ᾿Ιουδαϊκῶς ζῇς LITA. 2 πῶς how GLTTraw. 


a + δὲ but (knowing) 


GLITrAaWw. > χριστοῦ ᾿Τησοῦ Trr. © Ore LITrA. 4 ἐξ ἔργων νόμου ov δικαιωθήσεται 
GLITrAW, f€apan.  f—3; (read Christ [is] then &.)L. ὃ συνιστάνω GLTTrAW. 8 τοῦ 
θεοῦ καὶ χριστοῦ οὗ God and Christ Ltr. 1 — τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι GLTTrAW. — ἐν 


ὑμῖν LTTrA, a 


494 


be yet in vain. -5 He 
therefore that minis- 
tereth to you the Spi- 
rit, and worketh mira- 
cles among you, doeth 
he τὸ by the works of 
the law, or by the 
hearing of faith? 
6 Even as Abraham 
believed God, «πᾶ. it 
was accounted to 
him for righteousness. 
7 Know ye therefore 
that they which are 
of faith, the same are 
the children of-Abra- 
ham. 8 And the scrip- 
ture, foreseeing that 
God would justify the 
heathen through faith, 
preached -before the 
gospel unto Abraham, 
saying, In thee shall 
all nations be blessed. 
9 So then they which 
be of faith are blessed 
with faithful Abra- 
ham. 10 For as many 
as are of the works of 
the law are under the 
curse: for it is writ- 
ten, Cursed is every 
one that continueth 
not in all things which 
are written in the book 
of the law to do them. 
11 Butthat no man is 
justified by the law 
in the sight of God, it 
is evident: for, The 
just shall live by faith. 
12 And the law is not 
of faith: but, The man 
that doeth them shall 
live in them. 13Christ 
hath redeemed us from 
the curse of the law, 
being made a curse for 
us: for it is written, 
Cursed 7 every one 
that hangeth on a 
tree: 14 that the 
blessing of Abraham 
might come on the 
Gentiles through Je- 
sus Christ; that we 
might receive the pro- 
mnise of the- Spirit 
through faith. 

15 Brethren, I speak 
after the manner of 
men; Though it be 
but # man’s covenant, 
yet tf it be confirmed, 
no man disannulleth, 
or addeth thereto. 
16 Now to Abraham 
and his seed were the 
promises made. He 
saith sot, And to seeds, 
as of many; but as 
of one, And to thy 
seed, which is Christ. 
17 And thisI say, that 
the covenant, that was 
confirmed before of 
God in Christ, the law, 
which was four hun- 





k vlol εἰσιν LTTr. 


πᾶσιν in all things) TTr. 


GLTTraw. 
ὁ ἀλλὰ Tr, 


“νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς. τὸ καταργῆσαι 


4 ὅτι γέγραπται LTTrAW. 
Υ.--- εἰς χριστὸν LTTrA, 


TIPO> YTAAATAS. lee 


πίστεως ; 6 καθὼς ᾿Αβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη 


of faith? Evenas Abraham believed God, and it was reckoned 
αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 7 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, 
ἴο him for righteousness. Know then that they that of faith 
οὗτοί *etow υἱοὶ" ᾿Αβραάμ. 8 προϊδοῦσα.δὲ ἡ γραφὴ 
{are], these are sons of Abraham; and “foreseeing ‘the *scripture 
ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ Ta ἔθνη ὁ θεός; προευηγγελί- 
that by faith *justifies *the *nations *God, before announced glad 


~? ΄ “ 1 ΄,΄ lee? ‘ , \ 
σατο τῷ ABoadp, “Ore 'évevioynOyoovrat' ἐν σοὶ πάντα τὰ 
tidings to Abraham : Shall be blessed in thee all the 
ἔθνη. 9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ 
nations, So that those of faith are being blessed with the believing 
? , . τ' A} ate: » , > ΄ «ς SS , 
ABpaap. 10 ὅσοι.γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν 
Abraham, For asmany as of works of law are, under acurse 
εἰσίν᾽ yéyoatravyap.™ ᾿Επικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμ- 
are. For it has beea written, Cursed [15] everyone who “ποὺ ‘does 
μένει "ἐν" πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου, 
continue in all things which have been written ‘in the book ofthe law 
τοῦ ποιῆσαι αὐτά. 11 “Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται 
todo them. But that in virtue of law ΠΟ one is being justified 
παρὰ τῷ θεῷ δῆλον: Ort ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται" 
with God [is] manifest ; because the just by faith shall live ; 
12 ὁ δὲ νόμος οὐκιἔστιν ἐκ πίστεως, add" ὁ ποιήσα 
ς ς᾽ i} 
but the law is not of faith ; but, the *who *did 
αὐτὰ Ῥάνθρωπος" ζήσεται ἐν αὐτοῖς. 13 χριστὸς ἡμᾶς 
*these *things *man shall live in yirtne of them. Christ us 
ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας TOU νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν 
ransomed from the curse ofthe law, having become for us 
κατάρα: Iytyparra..yap,' ᾿Επικατάρατος πᾶς ὁ κρεμά- 
acurse, (for it has been written, Cursed [15] everyone who hangs 
μένος ἐπὶ ξύλου" 14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ ᾿Αβραὰμ 
on a tree,) that to the nations the blessing of Abraham 
γένηται ἐν Ἰχριστῷ Ἰησοῦ," ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύμα- 


« 


might come in Christ Jesus, that the promise -of the Spirit 
τος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. 
we might receive through . faith. 
15’AdeAgot, κατὰ ἄνθρωπον λέγω, Gwe ἀνθρώπου 
Brethren, (according to man I am speaking,) even of man 


~ n > , 1 
ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. 
sets aside, or adds thereto, 
~ rv? ‘ 82 bd er I « > la ν᾿ ~ , 
16 τῷ δὲ ABpaap *:ponOycav" at ἐπαγγελίαι; Kai τῷ σπέρματι 
But to Abraham  werespoken the promises, and to “seed 
αὐτοῦ: ovdéyet, Kai τοῖς σπέρμασιν, we ἐπὶ πολλῶν, tar! 
‘this: 6 does not say, And to seeds, as of many ; but 
ὡς ἐφ᾽ ἑνός, Kai τῷ.σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός. 17 τοῦτο 
as of one, And to thy seed ; ‘which is Christ. “This 
δὲ λέγω, διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ "εἰς χοισ- 
1now I say, [the] covenant confirmed beforehand by God to Christ, 
τὸν! ὁ μετὰ “ἔτη τετρακύσια Kai τριάκοντα!  yeyorwe 
the ‘after ‘years *four “hundred “and "thirty *which “took *place 
τὴν ἐπαγγελίαν. 18 εἰ 
promise, 21f 


κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς 
a confirmed covenant no oue 


law doesnotannul soas to make ot no effect the 


m + ὅτι that GLTTrAW. n — ἐν (read 

P — ἄνθρωπος (read ὃ ποιήσας he who d.4a) 

τ Ἰησοῦ χριστῷ Tr. 5 ἐρῥέθησαν τὴῖντα, 
W τετρακόσια Kod τριάκοντα ἔτη GLIIrAW, 


1 εὐλογηθήσονται Ἑ. 
© ἀλλὰ TTr. 


GALATIANS. 


οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας" 

{it is] no longer by promise ; 
ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. 19 Τί 
proniise *granted [11] ‘God. Why 
Σπροσετέθη ," 
it was added, 


ΠῚ, IV. 
yap ἐκ νόμου 
‘for by law ([be]the inheritance, 
τῷ.δὲ ABpadp ov 
but to Abraham through 
οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων 
then the law? ‘transgressions 
ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα 
until should have come the seed . to whom promise has becn made, 
διαταγεὶς δ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. 20 ὁ δὲ 
having been ordained through angels in “hand ‘a *mediator’s. But the 
μεσίτης ἑνὸς οὐκ.ἔστιν, ὁ.δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. 
mediator *of*one ‘is “ποῦ, but God 7one lis, 
21 ὋὉ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν Yrov θεοῦ"; 
Thelaw then [158 10] against the promises of God? 
μὴ.γένοιτο' εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι, 
May itnotbe! Forif was given alaw which was able to quicken, 
ὄντως τἂν ἐκ νόμου ἦν" ἡ δικαιοσύνη 22 ἀλλὰ συνέ- 
indeed by law would havebeen  righ:teousness ; but Sshut 
κλεισεν ἡ γραφὴ τὰ.πάντα "ὑπὸ" ἁμαρτίαν, iva ἡ ἐπαγγελία 
*up ‘the *secripture allthings under sin, that the promise 
ἐκ πίστεως ᾿Ιησοῦ χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. 
by faith of Jesus Christ might ve given tothose that believe. 
23 Πρὸ τοῦ.δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, 
But before came ‘faith, under law we were guarded, 
9 λ ἐνοι" εἰς τὴν μέλλ ( λυφθῆναι" 
συγκεκ ELOMEVOL εις τὴν με Λουσᾶν πιστιν QTOKa υφσὴῆναι 
having beenshutup to the “being ‘about ‘faith to be revealed. 
24 Wore ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονε» εἰς χριστόν, ἵνα 
,Sothat the law “tutor 7our has been{up]to Christ, that 
ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.: 25 ἐλθούσης. δὲ τῆς πίστεως, 
by faith we might be justified, But “having “come ‘faith, 
οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. 26 πάντες. γὰρ υἱοὶ θεοῦ 
no longer under a tutor we are; for all sons of God 
ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῷ ἴησοῦ" 27 ὕσοι γὰρ εἰς 
ye are through faith in Christ Jesus. For as many as to 


. ’ , A > ΄ ? » ? 
χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε. 28 οὐκ. ἔνι “Tov- 
Christ were baptized, Christ ‘ye “did “put ton. Thereisnot Jew 


δαῖος οὐδὲ “Ἑλλην᾽ οὐκ. ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος" οὐκ ἔνι 
nor Greek; there isnot bondman nor free ; there is not 


ἄρσεν καὶ Oru" “πάντες! γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν χριστῷ Ιησοῦ" 


ἡ κληρονομία, 


oe 
1for “the “sake tof 


wo ἐπήγγελται, 


male and female; for all ye one are in Christ Jesus : 
7°91 ε - ~ ” ΠΕΣ) \ , ᾽ , 
29 εἰ.δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ ᾿Αβραὰμ σπέρμα ἐστέ, 
butif ye fare] Christ’s, then Abraham’s seed ye are, 
καὶ" ear ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. 
end according to promise heirs. 
4 Λέγω.δέ, ἐφ᾽’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, 
ΝΟΥ Isay, for aslong7as ‘time the heir aninfant ἰδ, 


κύριος πάντων ὦν" 2 ἀλλὰ 
nothing he differs from a bondman, [though] “lord Sof tall *heing; but 

ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας 

under guardians heis and stewards until the time before appointed 
TOU πατρύς. 8 οὕτως Kai ἡμεῖς, OTE ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ 
of the father. So also. we, when we were infants, under the 
στοιχεῖα Tov κόσμου ἦμεν" δεδουλωμένοι" 4 ὕτε.δὲ ἦλθεν τὸ 
elements ofthe world were held in bondage; but when came the 


οὐδὲν διαφέρει δούλου, 





x ἐτέθη it Was appointed α. Υ [τοῦ θεοῦ 1,. 
5 συγίσυν- τ)κλειόμενοι being shut up LTTra, 
© κατὰ T. ἤμεθα Ὁ, 


© ἅπαντες TTrA, 


2 ἐκ νόμον av ἣν (ἣν ἂν T) LTTrA. 


495 


dred and thirty years 
after,cannot disannul, 
that it should make 
the promise of none 
effect. 18 For if the 
inheritance be of the 
law, it 7s no more of 
promise: but God 
gave τέ to Abraham by 
promise. 19 Wherefore 
then serveth the law? 
It was added because 
of transgressions, till 
the seed should come 
to whom the promise 
was made ; and it was 
ordained by angels in 
the hand of a media- 
tor. 20 Now a media- 
tor is not @ mediator 
of one, but God is one. 

21 Js the law then 


“ against the promises 


of God? God forbid: 
for if there had been 
a law given which 
could have given life, 
verily righteousness 
should have been by 
the law. 22 But the 
scripture hath con- 
cluded all under sin, 
that the promise by 
faith of Jesus Christ 
might be given to 
them that believe. 
23 But before faith 
came, we were kept 


“under the Jaw, shut 


up unto the faith 
which should after- 
wards be revealed. 
24 Wherefore the law 
Was our schoolmaster 
to bring us unto 
Christ, that we might 
be justified by faith. 
25 But after that faith 
is come,-we are no 
longer under a school- 
master. 26 For ye are 
all the children of God 
by faith in Christ Je- 
sus. 27 For as many 
of you as have been 
baptized into Christ 
have put on Christ. 
28 There is neither 
Jew nor Greek, there 
is neither bond nor 
free, there is neither 
male nor female: for 
ye are all one in Christ 
Jesus, 29 And if ye 
be Christ’s, then are 
ye Abraham’s _ seed, 
and heirs according to 
the promise. 

IV. NowI say, That 
the heir, as long as he 
is a child, differeth no- 
thing from a servant, 
though he be lord of 
all; 2 but is under 
tutors and governors 
until the time appoint- 


ed of the father, 
3 Even so ‘we, when 
8. ὑφ Le 


d --- καὶ LTTrA, 


496 


we were children, 
were in bondage under 
the elements of the 
world: 4 but when the 
fulness of the time 
Was come, God sent 
forth his Son, made of 
@ Woman, made under 
the law, 5 to redeem 
them that were under 
the law,that we might 
receive the adoption 
of sons. 6 And because 
yeare sons, God hath 
sent forth the Spirit 
of his Son into your 
hearts, crying, Abba, 
Father. 7 Wherefore 
thou art no more a 
servant, but a son; 
andif a son, then an 
heir of God through 
Christ. 8 Howbeit 
then, when ye knew 
not God, ye did ser- 
vice unto them which 
by nature are no 
gods. 9 But now, after 
that ye have known 
God, or rather are 
knewn of God, how 
turn ye again to the 
wenk and beggarly 
elements, whereunto 
ye desire again to be 
in bondage? 10 Ye 
observe days, and 
months, and times, and 
years. 11 lam afraid 
of you, lest I have be- 
stowed upon you la- 
bour in vain. 2 

12 Brethren, I be- 
seech you, be 851 am; 
for Lam as ye ore: 
ye have not injured 
me atall. 13 Ye know 
how through infirmity 
of the flesh I preached 
the gospel unto you 
at the first. 14 And my 
temptation which was 
in my flesh ye despised 
not, nor rejected ; but 
received me as anan- 
gel of God, even as 
Christ Jesus. 15 Where 
is then the biessed- 
ness ye spake of? for 
I bear you record, 
that, if τὸ had been 
possible, ye would 
have plucked out your 
own eyes, and have 
given them to me. 
16 Am I therefore be- 
come your eneniy, be- 
eause I tell you the 
truth? 17 They zeal- 
ously affect you, but 
not well; yea, they 
would .execlude you, 
that ye might affect 
them. 18 But τὲ zw 
good to be zealously 
affected always in @ 
good thing, and not 


only when J am pre- 

5 ἡμῶν Our GLTTrAW. 
μὴ (read are nut &.) GLTTrAW. 
5 ὑμῶν your LTTrA ; ὑμῶν τὸν W. 





had given) Lrtraw. 


IPOS TM AvACASTIAS; IV. 
, ~ , ‘ ~ 
πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν. αὐτοῦ, 
fulness of the time, *sent “forth *God his Son, 
γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, 5 wa τοὺς 
come of woman, come under law, that those 
€ ‘ , , U « a , 
ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. 
under law hemight ransom, that adoption we might receive. 
G6 ὅτιιδε ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ 
But because ye are sons, “sent *forth *God the Spirit 
« ~ ? ~ > A , « ~ ’ ~ € ΄ 
υἱοῦ. αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας δὑμῶν," κράζον͵ ᾿Αββᾶ ὁ πατήρ. 
of hisSon into “hearts your, crying, Abba, Father. 
7 wore οὐκέτι εἴ δοῦλος, AAA" υἱός" εἰ δὲ υἱός, Kai 
So no longer thou art bondman, but son; andif son, also 
κληρονόμος Ἰθεοῦ διὰ χριστοῦ." 8 ᾿Αλλὰ τότε μὲν οὐκ 


heir of God through Christ. But then indeed not 
mae ra) Τὰ ἐδ > λ , 4 ~ k ν Ζ. > Τὶ 
εἰδότες θεόν, ἐδοὐυλεύσατε τοῖς μὴ φύσει" οὖσιν 
knowing God, ye were in bondage to those who not by nature are 
θεοῖς" 9 νῦν.δέ, γνόντες θεόν, μᾶλλον.δὲ γνωσθέντες 


gods; but now, having known God, but rather having been known 


ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ Kai πτωχὰ 


by God, how do ye turn again to the weak and beygarly 
στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν ἰδουλεύειν! θέλετε; 10 ἡμέρας 


elements to which again anew τὸ be in bondage ye desire ὃ Days 


παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, Kai καιρούς, καὶ ἐνιαυτούς. 11 go- 
ye observe, and months, and times, and years.. lam 
βοῦμαι ὑμᾶς, μήπως εἰκῆ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. 
afraidof you, lest somehow in vain I have laboured asto you. 
12 Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὕτικἀγὼ we ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέο- 
Be as I fam), ΖΟΓῚ also (am]as ye, brethren, I be- 
pac ὑμῶν: οὐδὲν pe ἠδικήσατε. 18 oidare.d? bre dv 
seech you: in nothing me ye wronged. But ye know that in 
ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην — viv τὸ.πρότερον, 
weakness ofthe fiesh I announced the glad tidings to you at the first ; 
14 καὶ τὸν πειρασμόν “nov τὸν! ἐν ry.capKi.uov οὐκ ἐξου- 


and *temptation ‘my in my flesh Snot ‘ye *de- 
Oevnoare οὐδὲ ἐξεπτύσατε, add’! ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐ- 
spised nor rejected with contempt ; but as anangel of God ye 


δέξασθέ με, ὡς χριστὸν Incovy. 15 ric" οὖν Pry" ὁ μακαρισμὸς 
received me, as Christ Jesus. What then was ?blessedness 
ὑμῶν ; μαρτυρῶ.γὰρ ὑμῖν ὅτι, εἰ δυνατόν, τοὺς ὀφθαλμοὺς 


lyour?  ΟΟΓῚ bear ?witness ‘you that, if possible, 7eyes 
« ~ > [4 , ¢ q n iT ᾽ , , . ‘ 
ὑμῶν ἐξορύξαντες “ἂν! ἐδώκατε μοι. 16 ὥστε ἐχθρὸς 
‘your havin plucked out yewouldhave given [them] to me. So 7enemy 
ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; 17 Ζηλοῦσιν ὑμᾶς 
‘your havel become speaking truth toyou? They 816 ΖΘ8]Ο 5 afier you 
? ~ ? eo) ~ rs ~ Ol ΄ “ ᾽ ‘ 
ov καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι Tupac θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς 
not rightly, but toexcluds you [from us] they desire, that them 


ζηλοῦτε. 18 καλὸν.δὲ 
ye may be zealous after. But right [it is] 


πάντοτε, Kai μὴ μόνον ἐν τῷ. παρεῖναί.με πρὸς ὑμᾶς, 19 treK= 
atalltimes, andnot only in mybeingpresent with you— ~ little 
via" ov, ov¢ πάλιν ὠδίνω "ἄχρις" οὗ μορφωθῇ 

Schildren ‘my, of whom again Itravail until shall have been formed 


τὸ" ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ 
to be zealous in aright [thing] 


i διὰ θεοῦ through God LtTTra. k φύσει 
1 δουλεῦσαι TTr. m5 (read Do ye observe ὅσ.) Gut. 

° ποὺ Where Lt'TrAawW. Ρ --- ἦν LTTrAW. 4 -- ἂν (read ye 
®—7oLITraA, ὗ τέκνα children Lttr μέχρις TTr, 


Β ἀλλὰ LTTrA. 


τ ἡμᾶς US E, 


TV. GALATIANS. 
χριστὸς ἐν ὑμῖν" 20 ἤθελον. δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ 
Christ in you: andIwas wishing tobe present with you and 


now, 
ἀλλάξαι τὴν. φωνήγο.μου; OTe ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. 
to change my voice, for Lam perplexed asto you. 

Q1 Λέγετέ pot, ot ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, TOY νόμον 


Tell me, yewho under law wish tobe, the law 

? > , La » ee ? ‘ , - " 
οὐκιἀκούετε; 22 γέγραπται. γάρ, ore ᾿Αβραὰμ δύο υἱοὺς 
do ye not hear? For it has been written, that Abraham two sons 

ἔσχεν" ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας" 

had ; one of the maid-servant, and one of the free (woman). 
23 Wadd"! ὁ “μὲν! ἐκ τῆς παιδίσκης, “κατὰ σάρκα ὕγε- 
But he of the maid-servant, according to flesh has 


γέννηται"" ὁ. δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας, Ζδιὰ τῆς" ἐπαγγελίας. 


been born, and he of the free [woman], through the promise, 
24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα᾽ αὗται. γάρ εἰσιν "αἱ! δύο 


Which things are allegorized ; for these the two 


διαθῆκαι" pia μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, sic δουλείαν" γεννῶσα 

] ! μ 3 γᾺ ) 

covenants; one from mount Sina, to bondage Deine forth, 
ἥτις ἐστὶν “Ayap. 25 τὸ wee “"Ayap" Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ 
which is Agar. For Agar 3Sina mount 118 in 


᾿Αραβίᾳ, Savaroryei'.o& τῇ νῦν “Ἱερουσαλήμ, 


Arabia, and cone bode to the now Jerusalem, 


are 


δουλεύει 
?she “is in “bondage 
ede! μετὰ τῶν. τέκνων αὐτῆς. 26 ἡ. δὲ ἄνω “Ἱερουσαλήμ; ἐλευ- 
land with her eee put the 2above ‘Jerusalem, 4free 


θέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ fravrwr"' ἡμῶν". 27 γέγραπται 
315, which is mother of all ofus. *It Shas *been *written 


γάρ, Ἐὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ.τίκτουσα᾽ ῥῆξον καὶ βόησον 
for, Rejoice, O barren that bearest not; break forth and ery, 


ἡ οὐκ ὠδίνουσα" OTe πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ 
that travailest not; because many the children of the desolate more than 


τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. 28% Hysic'.dé, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαάκ, 


ofherthat has the husband, But Be 5 brethren like Isaac, 
ἐπαγγελίας τέκνα δἐσμέν' " 29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε. ὁ κατὰ 
3of*promise “children ‘are. But as then he who ees to 
σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ 


flesh was born sea him [born] accordingto Spirit, 


νῦν. 80 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; “ExBare τὴν 


now. But what says the scripture? Cast out the 
καὶ τὸν.υἱὸν. αὐτῆς, οὐ.γὰρ.μὴ ‘kAnpovopnoy" ὁ υἱὸς τῆς 
and her son, for in no wise may ®inherit ithe * “son “of *the 


παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. 91 ΚΑρα," ἀδελ- 


Smaid-servant with the son ofthe free [woman]. So then, breth- 
pol, οὐκιἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. 
ren, weare ποὺ *of*a*maid-servant ‘children, but of the free [woman]. 
5 Τῇ ἐλευθερίᾳ lodv" πὴ"! πχριστὸς ἡμᾶς" ἠλευθέοω- 
Inthe freedom therefore wherewith Christ us made free, 
σεν, Corners," P Kai μὴ πάλιν ζυγῷ Wovdetac" ἐνέχεσθε. 2 ἴδὲ 


also 


παιδίσκην 
maideservant 


so 


stand fast, and not again ina yoke of bondage be held. Lo, 
ae Παῦλος λέγω ὑμῖν, Ori ἐὰν περιτέμνησθε, χριστὸς ὑμᾶς 
Paul say toyou,that ‘f ye be circumcised, Christ syou 


οὐδὲν ὠφελήσει: 8. μαρτύρομαι.δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ 





*nothing ‘shail “profit. And I testify again to every man 
¥ ἀλλὰ Tr. ? [perv] L. Υ γεγένηται w. 2 $e) Tr: &— αὶ GLTTrAW. 
© —"Ayap La[Tr]. dguvo-T. yap for GLTTraw. ἴ --- πάντων @[L]TTra. 


h ἐστέ LITrA. i κληρονομήσει Shall inherit Lrrr. 
GLTtraw. ™— ἡ (read With treedom ὅσο.) LTTra. 
(commencing ὦ sentence at Stand fast) Lrtra. 


« διό wherefore Lrtra. 
Ὁ ἡμᾶς χρυστὸς GLTTIAW. °. 
Ρ + οὖν therefore LiTraW. 


497 


sent with you. 19 My 
little children, of 
whom 1 travail in 
birth again until 
Christ be formed in 
you, 20 I desire to be 
present with you now, 
and to change my 
voice ; for 1 stand in 
doubt of you. 

21 Tell me, ye that 
desire to be under the 
law, do ye not hear 
the law ? 22 For it is 
written, that Abra- 
ham had two sons, the 
one by a bondmaid, the 
other by a freewoman, 
23 But he who was oi 
the bondwoman was 
born after the flesh 5 
but he of the freewo- 
man was by promise. 
24 Which things are 
an allegory : for these 
are the two covenants; 
the one from the mount 
Sinai, which gender- 
eth to bondage, which 
is Agar. 25 For this 
Agar is mount Sinai 
in Arabia, and answer- 
eth to Jerusalem which 
now is, and is in bon- 
dage with her child- 
ren. 26 But Jerusalem 
which is above is free, 
which is the mother 
of usall. 27 For it is 
written, Rejoice, thou 
barren that bearest 
not; break forth and 
ery, thou that travail- 
est not: for the deso- 
late hath many more 
children than 586 
which hath an hus- 
band. 28 Now we, bre- 
thren, as Isaac was, 
are the children of 
promise. 29 But as 
then he that was born 
after the flesh perse- 
euted him that was 
born after the Spirit, 
even so τὲ 18 now. 
30 Nevertheless what 
saith the scripture ὃ 
Cast out the bond- 
woman and her son: 
for the son of the 
bondwoman shall not 
be heir with the son 
of the freewoman, 
31 So then, brethren, 
we are not children of 
the bondwoman, but 
of the free, 


V. Stand fast there- 
fore in the liberty 
wherewith Christ hath 
made us free, and be 
not entangled again 
with the yoke of bon- 
dage. 2 Behold, I Paul 





Ὁ δουλίαν T. 
8 ὑμεῖς YOU LTTrA. 
1 — οὖν 
στήκετε 
ᾳ δουλίας τ. 


KK 


498 
say unto you, that if 
e be circumcised, 
Christ shall profit you 
nothing. 3 For I tes- 
tify again to every 
man that is circum- 
cised, that he is a 
debtor to dothe whole 
law. 4 Christ is be- 
come of no effect un- 
to you, whosoever of 
you are justified by 
the law ; ye are fallen 
from grace. 5 For we 
through the Spirit 
wait for the hope oz. 
righteousness by faith, 
6 For in Jesus Christ 
Neither circumcision 
availeth any thing, 
nor uneircumcision ; 
but faith which work- 
eth by. love. 7 Ye did 
run well; who did 
hinder you that ye 
should not obey the 
truth? 8 This per- 
suasion cometh not of 
him that calleth you, 
9 <A little leaven 
leaveneth the whole 
lump. 10 I have con- 
fidence in you through 
the Lord, that ye will 
be none otherwise 
minded: byt he that. 
troubleth you. shall 
bear his- judgment, 
whosoever he be. 


11 And Τ, brethren, 
if I yet preach cir- 
ecumcision, why do I 
yet suffer persecution? 
then is the ofience of 
the cross ceased. 121 
would they were even 
cut off which trouble 
you. 13 For, bréthren, 
ye have been called 
unto liberty ; only use. 
not liberty for an oc- 
casion.to the flesh, but 
by love serve one an- 
other. 14 For all the 
law is fulfilled in one 
word, even in this; 
Thou shalt love thy 
neighbour as thyself. 
15 But if ye bite and 
devour one another, 
take heed that ye be 
not consumed one of 
another. 16 7’his I say 
then, Walk in the Spi- 
rit, and ye shall not 
fulfil the lust of the 
flesh. 17 For the flesh 
lusteth against the 
Spirit, and the Spirit 
against the flesh : and 
these are contrary the 
one to the other: so 
that ye cannot do the 
things that ye would. 
18 But if ye be led of 
the Spirit, ye are not 
under thelaw. 19 Now 


MTlPOS TAAATAS. Vv. 


περιτεμνομένῳ, OTL ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. 
being cireumcised, that a debtor he is *whole ‘the law to do. 


4 κατηργήθητε ἀπὸ trot" χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δι- 
Ye are deprived of aM effect from the Christ, whesoever ἢ law are 
καιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε: 5 ἡμεῖς. γὰρ πνεύματι 
being justified ; grace ye fell from. For we, by (the] Spirit 
ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. 6 ἐν. γὰρ 
by faith [the] Rupe of ESE await. For in 


χριστῷ ᾿Ιησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, 
Christ Jesus aiei hee circumcision any ‘is*of force, nor uncircuméision ; 


ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης τ τοὺ 7 τρέχετε καλῶς 
but faith “by Stove - working. Ye were running well: 


τίς ὑμᾶς "ἀνέκοψεν" try" ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι; 8 ἡ πεισ- 
who en *hindered ®the "truth “not “to Sobey ? The persua- 


μονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς. 9 Μικρὰ ζύμη ὅλον 
sion [is] not of him who calls you, A little leaven *whole 


τὸ φύραμα Cupot. 10 ey πέποιθα sic ὑμᾶς ἐν κυρίῳ, 
Ξ3.ὴ9 *lump  ‘“leavens, am eerenades as to you in [the] Lord, 


Ore οὐδὲν. ἄλλο.φρονήδετε, ὁ. δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ 
that -ye will have no oe mind, andhe troubling you  shallbear the 


κρίμα, ὅστις Wav" 9. 
judgment, whosoever he ἘΞῚῸΣ be. 


11 ᾿Εγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι͵ διώ-- 


ButI, brethren, if circumcision yet Iproclaim, why yet am If 
κομαι; doa κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ. 
persecuted? Then has been done away’ the offence of the cross, 
12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες 


I would “even *they *would cut themselves off who throw “into *confusion 
ὑμᾶς. 13 ὙΜΕΕ ΕΝ ἐπ᾿ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί: μόνον 
ἄγοι. For ye for freedom _ were called, brethren; only 

μὴ THY ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς 


Case] not the freedom for -an occasion tothe fiesh, but by 
ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις. 14 "ὁ. γὰρ.πᾶς νόμος ἐν᾽ 
love serve ye one another. For the whole law in 


λόγῳ Σπληροῦται," ἐπ τῷ, ᾿Αγαπήσεις τὸν. πλησίον. σου 
word is fulfilled, Thou shalt love thy neighbour 


γέαυτόν." 15 εἰ δὲ ΓΕ δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε 


ε 4 
evi 
one 
ὡς 
as 


thyself ; but if oneanother yebite and devour, take heed 
μὴ 2u7r0" ἀλλήλων ἀναλωθῆτε. 
not °by “one 7another *ye be “consumed. 


16 Acyw.dé, Πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς 
ButIsay, By {the] Ἔτη; walk ye, and *desire *flesh’s 


οὐμὴ τελέσητε. 17 ἡ.γὰρ͵ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύ- 
in no wise should ye fulfil. Forths flesh desires against the Spirit, 


ματος, τὸ.δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός" ταῦτα δὲ" Ydyri- 
andthe Spirit against the ἤθβῃ ; *these*things and are op- 
κειται ἀλλήλοις," ἵνὰ μὴ ἃ “ἂν' θέλητε ταῦτα ποιῆτε. 
posed to one another, that not whatsoever se may en those things yeshould do; 
18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ. ἐστὲ ὑπὸ νόμον. 19 φανερὰ 





¥ — τοῦ τὐττί A}. | 


* πεπλήρωται has been fulfilled netraw. ἡ 
Ὁ ἀλλήλοις ἀντίκειται GLITTAW. 


LITraw. 


but if by [the] Spirit yeare led, ye are *no ἐπάθετε law. *Manifest 

δὲ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅὥτινά ἐστιν ἁ μοιχεία," πορνεία, 
*now are the works of the flesh, which are adultery, fornication, 
ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 90 εἰδωλολατρεία, φαρμακεία, ἔχθραι, 
uncleanness, licentiousness, idolatry, sorcery, enmities, 
5 ἐνέκοψεν GLTTrAW,  -- τῇ TIr[A]. Y + [δὲ] but τ, ἐὰν ὙἼΓΑ. 
Y σεαυτόν GLTTrAW. τ ὑπ᾽ LTTr. 2 γὰρ for 


ἢ ἐαν [L]rtra.. d — μοιχεία GLTTrAW, 


Vv Vi 

ΠΥ: 

Ἑἔρεις, θυμοί, 

strifes, indignations, 
φθόνοι, fpdvo1," μέθαι, 
envyiugs, murders, drunkennesses, and things like these; 
ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς δκαὶ" προεῖπον, ὅτι οἱ 

δ: ἴο which I tell “beforehand 'you, evenas also I said before, that they who 


τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ-κληρονομήσουσιν. 
such things do *kingdom 1God’s shall not inherit. 


22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πγεύματός ἐστιν ἀγάπη; χαρά, εἰρήνη. 
But the fruit of the Spirit is love, - joy, peace, 

gt θυ μα: χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, 23 "πρᾳότης," 

ong-suitering, kindness, goodness, faith, meekness, 


ἐγκράτεια: κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ. ἔστιν νόμος. 24 οἱ δὲ 
self-control: against such things thereisno law. Bnt they that [are] 


τοῦ χριστοῦϊ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ 
of the Christ "the “flesh ‘crucified with the passions and 
ταῖς ἐπιθυμίαις. 2 εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι Kai 
the desires. If welive by [the] Spirit, by [the] Spirit also 
στοιχῶμεν. 26 μὴ.γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκα- 
we should walk. Weshouldnot become vain-glorious, one another provok- 
λούμενοι, Κἀλλήλοις" φθονοῦντες. 
ing, one another envying. 

G ᾿Αδελφοί, ἐὰν καὶ ἱπροληφθῇ" ἄνθρωπος ἔν τινι παρα- 

Brethren, if even be taken aman in some of- 
πτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν 
fence, ye, the spiritual [ones], restore such a one in 
πνεύματι “πρᾳότητος, σκοπῶν» σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πει- 
a spirit of meekness, considering thyself lest also thou be 
οασθῇς. 2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως "ἀνα- 
tempted, One another’s burdens bear ye, and thus ful- 
mAnpwoate' τὸν νύμον τοῦ χριστοῦ. 3 Σεἰ.γὰρ δοκεῖ τις 
fil the law of the Christ. Forif “thinks ‘anyone 
va aa » ‘ ~ ‘ " 

εἶναί τι, μηδὲν ὦν, ϑἑαυτὸν φρεναπατᾷ"" 4 τὸ.δὲ ἔργον 
to be something, nothing being, himself he deceives: but the work 


καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον TO 


GOA EAU TP ΔΝ. 


~ , ε , 
ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, aipesetc, 
contentions, divisions, sects, 


τὰ ὅμοια τούτοις" 


ζήλοε," 


jealousies, 


κῶμοι, καὶ 
revels, 


«ς ~ a , ¢ 
ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος» 


of himself let “prove teach, and then asto himself alone the 
καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον᾽ 5 ἕκαστος. γὰρ τὸ 
boasting he will have, and not asto another. For each 


ἴδιον φορτίον βαστάσει. 
hisown  Joad shall bear. 
6 Κοινωνείτω.δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λύγον τῷ 
Let ’share ‘him “being “taught*in *the ‘word with him that 


κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκ- 
teaches in all good things. Be not misled ; God “not tis 


τηρίζεται. ὃ. γὰρ; Ῥεὰνὶ σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο Kai θερί- 
nmiocked ; for whatsoever *may *sow . ‘a *man, that also he shall 
ὃ ore ὁ 
Forhe that sows 
θερίσει φθοράν. ὁ δὲ 
shallreap corruption ; but he that 


reap. to his own flesh, tlesh 


ἐκ τοῦ 
from the 


καλὸν ποιοῦντες 
but [in) well doing 


from the 

σπείρων εἰς TO TEVA, 
Sows to the _ Spirit, 

πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. 9 τὸ δὲ 
Spirit shall reap life eternal: 


> { , : = Ἄ 
σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς 


499 


the works of the flesh 
are manifest, which 
are these; Adultery, 
fornication, unclean- 
ness, _lasciviousness, 
20 idolatry, witcheraft, 
hatred, variance, emu- 
lations, wrath, strife, 
seditions, heresies, 
21 envyings, murders, 
drunkenness,  revel- 
lings, and such like: 
of the which [I tell 
you before, as I have 
also told you in time 
past, that they which 
do such things shall 
not inherit the king- 
dom of God. 22 But 
the fruit of the Spirit 
is love, joy, peace, 
longsuffering, gentle- 
ness, goodness, faith, 
23 meekness, temper- 
ance: against such 
there is no law. 24 And 
they that are Christ’s 
have erncified the flesh 
withthe affections and 
lusts. 25 If we live in 
the Spirit, let us also 
walk in the Spirit. 
26 Let us not be de- 
sirous of vain glory, 
provcking one another, 
euvying one another. 


VI. Brethrep if a 
man be overtaken ina 
fault, ye which are 
spiritual, restore such 
an one in the spirit of 
meekness ; considering 
thyself, Test thon also 
be tempted. 2 Bear ye 
one another’s burdcus, 
and so fulfil the law of 
Christ. 3 For if a man 
think himself to he 
something. when he is 
nothing, he deceiveth 
himself. 4 But let 
every man prove his 
own work, and then 
shall he have rejoicing 
in himself alone, and 
not in another. 5 For 
every man shall bear 
his own burden, 


6 Let him that is 
taught in the word 
communicate unto 
him that teacheth in 
all good thines. 7 Be 
not deccived; God is 
not mocked: for what- 
soever ἃ man soweth, 
that shall he also reap. 
8 For he that soweth 
to his flesh shall of the 
flesh reap corruption ; 
but he that soweth 
tothe Spirit shall of the 
Spirit reap life evcr- 
lasting. 9 And let us 





ε ἔρις, ζῆλος abate: jealousy LTTraw. 
LTTrAW. i + Ἰησοῦ Jesus pe 
ἘΝ πραύτητος ΤΊΓΑΥ. 
UITra. P av LTr. 


— φόνοι (Ljt[rra]. 
= ἀλλήλους 1. 
. ἀναπληρώσετε ye Shull tuliil Lr. 


& — καὶ [L]TTr. 


h πραὕτης 
' rpodAynnpOy ας 
© φρενάπατᾳ ἑαυτὸν 


500 


not be weary in well 
dcing : fér in due sea- 
son we-shall reap, if 
we faint not. 10 As 
we have therefore op- 
portunity, let us do 
good unto all men, es- 
pecially unto them 
who are of the house- 
hold of faith. 


11 Ye see how large 
a letter I have written 
unto you with mine 
own hand. 12 ΔΒ many 
as desire to make afair 
shew in the flesh, they 
constrain you to be 
circumcised ; only lest 
they should suffer per- 
secution for the cross 
of Christ. 13 For nei- 
ther they themselves 
who are circumcised 
keep the law; but de- 
sire to have you cir- 
cumcised, that they 
may glory in your 
flesh. 14 But God for- 
bid that Ishould glory, 
save in the cross of 
our Lord Jesus Christ, 
by whom the world is 
crucified unto me, and 
I unto the world 
15 For in Christ Jesus 
neither circumcision 
availethany thing, nor 
uncircumcision, but a 
new creature. 16 And 
as many as walk ac- 
cording to this rule, 
peace be on them, and 
mercy, and upon the 
Israel o God. 


17 From henceforth 
let no man trouble 
me: for I bear in my 
body the marks of the 

ord Jesus. 18 Bre- 
thren, the grace of our 
Lerd Jesus Christ be 


with your spirit. A- 
men, 
*TIPO= 
“TO 


PAUL, an apostle of 
Jesus Christ by the 
will of God, to the 
saints which are at 
Ephesus, and to the 


9 ἐγ- LTrAW ; ἐν- T. 
t διώκονται ave being persecuted T 
(read to [the]) nrtra. 


¥ — κυρίου LITrAw. 


® + τοῦ ᾿Αποστόλον of the Apostle E; Πρὸς ᾿φεσίους LTTraw. 


Ὁ [ἐν ᾿Εφέσῳ]) va. 


ΠΡΟΣ YAAATAS. Wal: 


μὴ Δἐκκακῶμεν"" καιρῷ. γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν, μὴ ἐκλυόμενοι. 
we should not lose heart; for in *time *due we ‘shall reap *not “fainting. 


10 ἄρα οὖν ὡς καιρὸν *éyopuev" ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν προς 


So then as otcasion wehave we should work good towards 
πάντας, μάλιστα. δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως. 
411, and specially towards those of the household of faith. 


11 Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα rH ἐμῇ χειρι. 


See in how large *to*you ‘letters 2 “wrote with my [own] hand. 
12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι 
Asmany as wish to haye a fair appearance in [the] flesh, these 
ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον Wa "μὴ! τῷ 
compel you to be circumeised, only that not for the 
σταυρῷ τοῦ χριστοῦ" 'διώκωνται." 18 οὐδὲ γάρ οἱ 
cross of the Christ they may be persecuted. .For neither they who 


περιτεμνόμενοι! αὐτοὶ 
are being circumcised themselves [the] 


νόμον φυλάσσουσιν" ἀλλὰ θέ- 
law keep ; but they 
λουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ. σαρκὶ καυ- 
wish you tobecircumcised, that in your flesh they 
χήσωνται. 14 ἐμοὶ δὲ μὴ.γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ. iv τῷ 
might boast. But for me may it not be to boast except in the 
σταυρῷ τοῦ κυρίου. ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ δ οὗ ἐμοὶ ) 

cross of our Lord Jesus Christ; through whom to me (the] 
κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ ‘ry κόσμῳ. 15 Yéiv γὰρ χριστῷ 


world has been crucified, andI tothe world. 2In* “for! | Christ 

: = 

Ιησοῦ ovre' περιτομή ὅτι ἰσχύει.) οὔτε axpoGBvoria, 

Jesus neither circumcision “any ‘7is “of force, nor uncircumcision ; 
t a , 

ἀλλὰ καινὴ κτίσις. 16 καὶ ὕσοι τῷ. κανόνι τούτῳ στοι- 


but anew creation. shall 
χήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, Kai ἐπὶ τὸν ᾿Ισραὴλ 
walk, peace [be]upon them and mercy, and upon the Israel 


τοῦ θεοῦ. 
of God, 


17 Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω" ἐγὼ. γὰρ τὰ 
For the rest, troubles Sto ἼΩΘ πο “one “let *give, forI the 
στίγματα τοῦ ἵκυρίου" ᾿Ιησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. 
_ brands of the Lord Jesus in my body bear. 
18‘H χάρις τοῦ. κυρίου. ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύ- 


And as many as by this rule 





The grace of our Lord Jesus Christ [be] with *spi- 
ματος ὑμῶν, ἀδελφοί. ἀμήν. 
rit your, brethren, Amen. 
7IIod¢ Γαλάτας ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης." 
To {the} Galatians written from Rome. 
E®ESIOY= ἘΕΠΙΣΤΟΛΗ TIAYAOY." 
(THE) °SEPHESIANS *EPISTLE 2OF SPAUL. 
ΠΑΥ͂ΛΟΣ ἀπόστολος Ῥ Ἰησοῦ χριστοῦ" διὰ θελήματος θεοῦ, 
Paul, apostle of Jesus Christ by will of God, 
τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν “ἐν ᾿Εφέσῳ" καὶ πιστοῖς ἐν χριστῷ 
tothe saints who are at Ephesus and faithful in Christ 





τ ἔχωμεν We may have T. 5 μὴ placed after χριστοῦ LTTrA. 

ἃ περιτετμημένοι have been circumcised τὶ. ν -- τῷ 
ν οὔτε yap For neither TTra. * σι ἐστὶν is anything GLTTraw. 

« — the subscription GLTW ; Πρὸς Γαλάτας Tra. f 

Ὁ χριστοῦ Ἰησοῦ LITra, 


a f PsligkiSel ANGS: 


~ ~ ‘ > , 4 ~ ‘4 e ~ 
᾿Ιησοῦ" 2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ 
Jesus. Grace toyou and peace from God our Father and 
κυρίου ᾿Ιησοῦ χριστοῦ. 
[the] Lord Jesus Christ. 
᾽ ᾿ © ‘ \ \ ~ , « ~ > ~ 
3 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυριου- ἡμῶν Ἰησοῦ 
Blessed {be] the God and _ Father of our Lord Jesus 
χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν 
Christ, who, blessed us with every *blessing spiritual in 
~ ΄ ~ ‘ , € ~ γ᾽ ᾽ ~ 
τοῖς ἐπουρανίοις 4 χοιστῷ, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ 
the heaveulies with Christ; according as he chose us in him 
A ~ . , a € ~ iJ ΄ ‘ ’ , 
700 καταβολὴς κόσμου, εἶἷναιιημᾶς ayiovg καὶ apw- 
before [{Π6] foundation οἵ [{Π6] world, for us to be holy and blame- 
Hous κατενώπιον αὐτοῦ “ἐν ἀγάπῃ." 9. προορίσας ἡμᾶς εἰς 
655 before him in love; having predestinated us for 
€ ΄ ? ~ ~ > , ‘ 78 
υἱοθεσίαν διὰ ᾿Ιησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδο- 
adoption through Jesus Christ to himself, according to the good 
κίαν τοῦ.θελήματος. αὐτοῦ, Ο εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάοι- 
pleasure of his will, to[the] praise of[the} glory of *grace 
τος στοῦ, [ἐν ἡ)" ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ᾽ 
‘his, wherein he made “cbjects “οὕ *grace ‘us in the Beloved : 
7 iv ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἱματος. αὐτοῦ, 
in whom we have redemption through his blood, 
THY ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, Srov πλοῦτον" τῆς 
the remission of offences, the riches 
χάριτος αὐτοῦ; & ἧς ἐπερίσσευσεν 
of his grace ; which he caused to abound toward 
copia Kai φρονήσει, 9 γνωρίσας ἡμῖν TO μυστήριον τοῦ 
wisdom and intelligence, having made known tous the mystery 
θεληματος. αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν.αὐτοῦ, ἣν προέθετο 
of his will, according to his good pleasure, which he purposed 
ἐν αὐτῷ 10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, 
in himself for [the] administration of the fulness of times ; 


, + ΄ ’ ~ ~ ’ 1 
ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ-πάντε: ἐν τῷ χριστῷ, τά ϑτε" 


κατὰ 
according to 
εἰς ἡμᾶς ἐν 


Tao" 
us in all 


3? 
ley! 


to head up allthings in the Christ, both the things in 
τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς" 11 ἐν αὐτῷ, ἐν ᾧ 
the heavens and the things upon the earth ; in him, in whom 
και Κἐκληρώθημεν," προορισθέντες κατὰ πρό- 
also we obtained an inheritanee, being predestinated according to [the] pur- 
θεῖν τοῦ τὰςπάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν 
pose of him who ?all “πη 55. works according to the counsel 
τοῦ.θελήματος. αὐτοῦ, 12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον 


for *to *be ‘us 


τῆς" δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ 13 ἐν 

of his glory; who have fore-trusted in the Christ: in 
ᾧ καὶ ὑμεῖς, ἀκούσαντες TOY λόγον τῆς ἀληθείας, TO εὐαγ- 
whomalso ye, having heard the word ofthe truth, the glad 
γέλιον τῆς. σωτηρίας ὑμῶν, ἐν καὶ πιστεύσαντες ἐσῴφρα- 


of his will, to [the] praise 


tidings of your salvation— in whom also, having believed, ye were 
γίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, 14 ""δς" ἐστιν 
sealed with the Spirit of promise the Holy, who is 


ἀῤῥαβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς 


,’ ~ 
ἀπολύτρωσιν τῆς 
earnest of our inheritance, 


{the] to [the] redemption of the 
περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς.δόξης αὐτοῦ. 
acquired possession, to prai-s of his glory. 





4d + ἐν in (Christ) ZGLTTraw. 
ἧς which (read éya. he freely bestowed on) LiTra. 
jLT Tram 


501 


faithful in Christ Je- 
sus : 2 Grace be to you, 
and peace, from God 
our Father, and from 
the Lord Jesus Christ. 


3 Blessed be the God 
and Father of our 
Lord Jesus Christ, who 
hath blessed us with 
all spiritual blessings 
in heavenly places in 
Christ : 4according as 
he hath chosen us in 
him before the founda- 
tion of the world, that 
we should be holy and 
without blame before 
him in love : 5 having 
predestinated us unto 
the adoption of chil- 
dren by Jesus Christ 
to himself, according 
to the good pleasure of 
his will, 6 to the praise 
of the glory of his 
grace, wherein he hath 
made us accepted in 
the beloved. 7 In whom 
we have redemption 
through his blood, the 
forgiveness of sins, ac- 
cording to the riches 
of his grace ; 8 where- 
in he hath abounded 
toward us in all wis- 
dom and prudence; 
9 having made known 
unto us the mystery 
of his will, according 
to his good pleasure 
which he hath purpos- 
ed in himself : 10 that 
in the dispensation of 
the fulness of times 
he might gather to- 
getherin oneallthings 
in Christ, both which 
are in heaven, and 
which are on earth ; 
even in him: 11 in 
whom also we have 
obtained an _ inherit- 
ance, being predesti- 
nated according to the 
purpose of him who 
worketh all things 
after the connsel of 
his own will: 12 that 
we should be to the 
praise of his glory, who 
first trusted in Christ. 
13 In whom ye also 
trusted, after that ye 
heard the word of | 
truth, the gospel of 
your salvation: in 
whom also after that 
ye believed, ye were 
sealed with that holy 
Spirit of promise, 
14 which is the earnest 
of our inheritance un- 
til the redemption of 
the purchased posses- 
sion, unto the praise 
of his glory. 


ἐ, ἐν ἀγάπῃ (read in love having predestinated us) GL. 
( & τὸ πλοῦτος LTTrAW. 
ἱ ἐπὶ upon LrTra. © ἐκλήθημεν we were called L. !— τὴς LTTrAW. 


h — re both 
m9 which La, 


502 


15 Wherefore T also, 
after I heard of your 
faith in the Lord Je- 
sus, and love unto all 
the saints, 16 cease not 
to give thanks for you, 
making mention of 
you in my prayers ; 
17 that the God of our 
Lord Jesus Christ, the 
Father of glory, may 
give unto you the spi- 
Tit of wisdom and re- 
velation in the know- 
ledge of him: 18 the 
eyes of your under- 
standing being en- 
lightened; that ye 
may know what is the 
hop: of his calling, 
and what the riches of 
the glory of his in- 
heritance in the saints, 
19 and what 15 the ex- 
ceeding greatness of 
his power to us-ward 
who believe, accord- 
ing to the working of 
his mighty power, 
20 which he wrought 
in Christ, when he 
raised him from the 
dead, and set him at 
his own right hand in 
the heavenly places, 
21 far above all princi- 
pality, and power, and 
might, and dominion, 
aud every name that 
is named, not only in 
this world, but also 
in that which is to 
tome: 22 and hath 
put all things under 
his feet, aud gave him 
to be the head over all 
things to the church, 
23 which is his body, 
the fulness of him that 
fillethallinall. II. And 
you hath he quicken- 
ed, who were dead 
in trespasses and sins ; 
2 wherein in time past 
ye walked according 
to the course of this 
world, according to 
the prince of the 
power of the air, the 
spirit that now work- 
eth in the children of 
disobedience : 3 among 
whom also we all had 
our conversation in 
times past in the 
lusts of our flesh, ful- 
filling the desires of 
the flesh and of the 
mind; and were by 
nature the children of 





D— τὴν ἀγάπην 14]. 
r ἐνήργηκεν he has wr ought LTA. 


¥ + αὐτὸν him T. 


HOPS OFS ἘΞ Ohya ΟΣ 1 17: 


15 Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας " τὴν καθ᾽ ὑ ὑμᾶς πίστιν ἐν 
Because of this [αἶϑὸ having heard of the vamong, you ‘faith in 
τῷ κυρίῳ ᾿Ιησοῦ, καὶ "τὴν ἀγάπην" τὴν εἰς πάντας τοὺς 
the Lord Jesus, and _ the love -' which fis} toward all the 


ἁγίους, 16 σὐ.παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν οὑμῶν!" 
saints, donot cease giving thanks for you, mention of you 


ποιούμενος ἐπὶ τῶν. προσευχῶν. μου" 17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου 
making in my prayers, that the God of “Lora 


ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δῴη ὑμῖν πνεῦμα 
ouf Jesus Christ, the Father of glory, may give to you[the] spirit 


᾿σοφίας Kai ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 18 πεφω- 
of wisdom and revelation in [the] knowledge of him, ®being 


τισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς Ρδιανοίας" ὑμῶν, εἰς τὸ εἰδέναι 
7enlightened ‘the 7eyes >mind Sof*your, for to “know 


ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς.κλήσεως αὐτοῦ, “καὶ! τίς ὁ πλοῦ- 
tyou what is the hope of his calling, and what the riches 


τος τῆς δόξης τῆς. κληρονομίας. αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 19 καὶ 
ofthe glory of his inheritance in the _ saints, and 


τί TO ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς.δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς 


what the surpassing greatness of his power towards us 
τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους TIE 
who believe according to the Ba alge t ofthe might 
ἰσχύος αὐτοῦ, 20 ἣν 7evnoynoev' ἐν τῷ χριστῷ ἐγείρας 
of his strength, which he wrought in the Christ, having raised 
αὐτὸν ἐκ 5 νεκρῶν, καὶ “ἐκάθισεν 5 ἐν δεξιᾷ 
him from among [the] dead, and he set Pain at right Se 


αὐτοῦ ἐν τοῖς .Wérovpaviotc," 21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς 
this in the heaveulies, above every principality 


καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως Kai κυριότητος, Kai παντὸς ὀνό- 


and authority and power and lordship, and = every name 

ματος ὀνομαζομένου ob μόνον ἐν τῷ αἰῶνι.τούτῳ, ἀλλὰ Kai 
named, not only in this age, but also 

> ~ EXX " ‘ x id « , ve e δ᾽ A ΄ 

ἐν τῳ μέλλοντι 22 καὶ Σ πάντα ὑπεταξἕεν ὑπὸ τοὺς πόδας 


in the 

αὐτοῦ" 
this, 

κλησίᾳ, 


sembly, 


*feet 
tk= 
over all things to the 88’ 


TOU 
of him who 


ὄντας νεκροὺς 
being dead 


ἐν αἷς ποτε 


and all things’ he put under 


kai αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ 
and him ‘gave [tobe] head 
23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα.αὐτοῦ, TO πλήρωμα 
which is his body, the fulness 
Yravraiv πᾶσιν πληρουμένου Q καὶ ὑμᾶς 
all things in all fills— and you 
τοῖς παραπτώμασιν Kai ταῖς ἁμαρτίαις, 2 
in offences and sins, in which once 


περιεπατήσατε κατὰ TOY αἰῶνα τοῦ.κόσμου.τούτου, κατὰ 
ye walked according to the age of this world, according to 

δι » ~ iY ’ ~ a? ~ ~ ~ 
τον αρχοόντα TYG ἑξουσιας TOV AEPOC, TOV πνεύματος TOU VUY 
the ruler of the authority, of the air, the spirit that now 


ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας" 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς 
works in the sons of disobedience: among whom also we 


πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις THE σαρκὸς 
all had our conduct once in the (desires of “flesh 


ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς Kai Τῶν διανοιῶν, 
*our, doing the things willed ofthe flesh and ofthe thoughts, 


coming [one]; 


© — ὑμῶν LTTrA. P καρδίας heart GLYTraw. 4 — καὶ LTTrA 
s + τῶν the w. t καθίσας having set L1Tra. 


W οὐρανοῖς heavens L. *+ τὰ W. Σ τ τὰ GLTTIAW. 7+ ὑμῶν 


(read your offences and sins) LTT:[4]. 


nt 


If EPHESIANS. 


,az nb? ’ II ᾽ - - ‘ « x ti 4 ε ἊΣ 0 , 
καὶ "ner" ὕτεκνα φύσει ὀργῆς. ὡς Kat ot λοιποι᾿ & 0.0& EOC, 
and were children, by nature, of wrath, as even the rest: but God, 


΄ , τ᾿ , Se A rs , ᾽ ~ 
πλούσιος ὧν ἐν ἐλέει, διὰ THY πολλὴν ayuTny anno? 
1s 


“rich ‘being in mercy, because of 2ereat Slove 
τι ᾽ , « ~ s e ~ ᾽ν δ » 
ἢν ἠγάπησεν ἡμᾶς, ὃ καὶ ῦὕντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς 
wherewith he loved us, ° ?also “being ‘we dead 
, .-. ’ - ~e le ’ , 
παραπτωμασιν»Ἅ,Ἁ συγεςωοποιήησεν Ὁ Tw χριστῳ χάριτι EOTE 
in offences, quickened [us] with; the Christ, (by, grace ye are 
͵ ‘ , πὶ ‘ , τ . ΠΣ 
σεσωσμένοι" 6 καὶ συνηγειρεν, καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς 
saved,) and raised [us] up together, and seated [us] together in the 
, » ~ ~ ev a te ’ ~ 
ἐπουρανίοις ἐν χριστῷ Ιησοῦ" 7 ἵνα. ἐνδείξηται ἐν τοῖς 
heavenlies in Christ Jesus, that he might shew in the 


αἰῶσιν τοῖς 
ages that [are] 
~ , ’ ~ 9 , 3 ? 
τῆς. χάριτος αὐτοῦ ἐν χοηστότητι ἐφ 
οὗ his grace in kindness toward us 
8 τῇ yao χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ “τῆς πίστεως" καὶ 
For by grace ye are saved through faith ; and 

~ € ~ ~ ‘ ~ ? » Ls 

τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον" 9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα 


ἐπερχομένοις τὸν" ὑπερβάλλοντα πλοῦτον" 
coming the surpassing riches 

ἡμᾶς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ" 

in Christ Jesus, 


this not of yourselves; [it is] God’s gift : not of works, thai 
μή τις καυχήσηται. 10 αὐτοῦ.γάρ ἐσμὲν ποίημα, κτισθέν- 
not anyoné might boast. For his we °are ‘workmanship, created 


τες ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔογοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ 
in Christ Jesus for *works 'good, which *before “prepared 
θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. 
Ἰᾳοᾶ that in them we should walk. 
11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ᾿ὑμεῖς wore" τὰ ἔθνη ἐν 
Wherefore remember that ye once the nations in [the] 
σαρκί, ot λεγόμενοι ἀκρυβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτο- 
flesh, who arecalled uncircamcision by that ealled cireum- 
ἧς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, 12 OTe ἧτε δὲν" τῷ καιρῷ ἐκείνῳ 
cisionin [the] flesh made by hand— that ye were at that time 
χωρὶς χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραήλ, 
apart from Christ, alienated from the commonwealth of israel, 
καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχον- 
and strangers from the covenants of promise, hope not,  hav- 
TEC, καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ" 13 νυνὴ δὲ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, 
ing, and without God in the world: but new .in Christ Jesus, 
ὑμεῖς οἱ πυτὲ ὄντες μακρὰν *iyyve ἐγενήθητε" ἐν τῷ αἵματι 


ye who once were afar off near are become by the blood 
τοῦ χριστοῦ. 14 αὐτὸς. γάρ ἐστιν ἡ.εἰρήνη.ἡμῶν, ὁ ποιήσας 
ofthe Christ. For he is our peace, who made 


τὰ ἀμφύτερα ἕν, Kai τὸ μεσότοιχον Tov φραγμοῦ λύσας" 
both one, and the middle wall ofthe fence broke down, 
15 τὴν ἔχθραν ἐν τῇ. σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν 
‘the “enmity °in *his *flesh, , ®Sthe law °of }1commandments 
ἐν δύγμασιν καταργήσας" ἵνα τοὺς δύο 


κτίσῃ ἐν 'ἑαυ- 
**in ‘decrees ‘having “annulled, that the 


two he might createin him- 
~ u ‘ » ͵ ~ ras ‘ 
TP εἰς Eva καινὸν ἄνθρωπον, ποιῶν εἰρήνην" 16 Kai ἀπο- 
self into one new man, making . peace; and might 
καταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρρυς ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ 
reconcile both in.one body to God through the 
σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ 17 καὶ ἐλθὼν 
cross, having slain the eumity by it; and having come 
8 ἥμεθα TTA. «- 
8 — τῆς LTT: [A]. 


5 ἐγενήθητε ἐγγὺς LTTra. 


b φύσει τέκνα L. 
f ποτὲ ὑμεῖς LTTrA. 
2 αὐτῷ LITra. 


[ἐν] x. 


. from 
“wealth of Israel, and 


503 


wrath, even as others, 
4 But God, whois rich 
in mercy, for his great 
love wherewith he 
loved us, 5 even when 
we were dead in sins, 
hath quickened us to- 
gether with Christ, (by 
grace Ye are saved ἢ) 
6 and hath raised us 
uptogether, and made 
us sit together in hea- 
venly places in Christ 
Jesus: 7 that in the 
ages to come he might 
shew the - exceeding 
riches of his grace in 
his kindness toward 
us through Christ Je- 
sus. 8 For by grace 
are ye saved through 
faith; and that not 
of yourselves : it is the 
gift of God: 9 not of 
works, lest any man 
should boast. 10 For 
we are his workman- 
ship, created in Christ 
Jesus unto good works, 
which God hath be- 
fore ordained that we 
should walk in them, 


ll Wherefore re- 
member, that ye being 
in time past Gentiles 
in the flesh, who are 
ealled Uncircumcision 
by that whichis called 
the Circumcision in 
the flesh made by 
hands ; 12 that at that 
time ye were without 
Christ, being aliens 
the common- 


strangers from the co- 
venants of promise, 
having no hope, and 
without God in the 
world: 13 but howin 
Christ Jesus ye who 
sometimes were far 
off are made nigh by 
the blood of Christ. 
14 For he is our peace, 
who hath made both 
one, and hath broken 
down the middle wall 
of partition between 
us ; 15 having’abolish= 
ed in his flesh the en- 
mity, even the law of 
commandments con- 
tained in ordinances ; 
for to make in himself 
of twain onenew man, 
somaking peace; θα πα 
that he might recon- 
cile both unto God in 
one body by the cross, 
having slain the en- 
mity thereby: 17 and 
came and preached 


4 τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος LTTrAW. 
& --- ev (read τῷ x. ἐκ. at that time) LTTrAW. 


504 


peace to you which 
were afar off, and to 
them that were nigh. 
18 For through him 
we both have access by 
one Spirit unto the Fa- 
ther. 19 Now there- 
fore ye are no more 
strangers and foreign- 
ers, but fellowcitizens 
with the saints, and 
of the household of 
God; 20 and are built 
upon the foundation 
of the apostles and 
prophets, Jesus Christ 
himself being the 
chief corner stone; 


21 in whom all the. 


building fitly framed 
together groweth unto 
an holy temple in the 
Lord : 22 in whom ye 
also are builded toge- 
ther for an habitation 
of God through the 
Spirit. 


III. For this cause 
I Paul, the prisoner 
of Jesus Christ for you 
Gentiles, ‘2 if ye have 
heard of the dispensa- 
tion of the grace of 
God which is given me 
to you-ward: 3 how 
that by revelation he 
made known unto me 
the mystery; (as I 
wrote afore in few 
words, 4 whereby, 
when ye read, ye may 
understand my know- 
ledge in the mystery 
of Christ) 5 which in 
other ages was not 
made known unto the 
sons of men, as it is 
now revealed unto his 
holy apostles and pro- 
phets by the Spirit ; 
6 that the Gentiles 
should be fellowheirs, 
and of the same body, 
and partakers of his 
promise in Christ by 
the gospel : 
I was made a minister, 
according to the gift 
of the grace of God 
given unto me bythe 
effectual working of 
his power. 8 Unto me, 
who am less than the 
least of all saints, is 


7 whereof’ 


ΠΡΟΣ ἘΦΈΣΙΟΥΣ ΤΙ, ΠῚ. 


εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν: καὶ 
he announced the glad tidings— peace to you who Lyerel afar off and 
τοῖς ἐγγύς, 18 ori.dt αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ 


to those near. For ὈΟΘΟΠΡῊ him we have 


ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. 19. ἄρα οὖν 
both by one Spirit to the Father. So then 


οὐκέτι ἐστὲ ἕένοι καὶ πάροικοι, Ιἀλλὰϊ ™ "συμπολῖται" τῶν 
no longer are ye strangers amd sojourners, but fellow-citizens of the 


ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ, 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ 
saints and of the household of Godt being built up on -the 
θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων Kai προφητῶν, ὄντος ἀκρο- 
foundation of the apostles and prophets, “being (°the] %corner- 

΄ ~ > ~ ~ ct ~ € 2 \ 
γωνιαίου αὐτοῦ “Ἰησοῦ χοιστοῦ," 21 ἐν ᾧ πᾶσα Ῥὴ" οἰκοδομὴ 
stone Shimself ‘Jesus “Christ, in whom all the building 


συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, 222 a 
fitted topetlcr increases to astemple "holy in (the] Lord; 


access 


ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ bcos 
whom also ye _ are being-built together for a habitation of God 
ἐν πνεύματι. 
in [the] Spirit. 


3 Τούτου.χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ 4Ἰη- 
For this cause . Paul prisoner of the Christ Je- 


σοῦ! ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ee 2 εἴγε ἠκούσατε THY οἰκονομίαν 
sus for you nations, if indeed ye heard of the administration 


τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης por εἰς ὑμᾶς, 8 Tore" 
ofthe grace of God which was given to me towards you, that 


κατὰ ἀποκάλυψιν "ἐγνώρισεν" μοι τὸ μυστήριον, καθὼς 
by revelation he made known to me the mystery, (according as 

προέγραψα ἐν. ὀλίγῳ, 4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες 

I wrote before briefly, by which ye are able, reading fit), 
“νοῆσαι τὴν. σύνεσίν. μου ἔν TH μυστηρίῳ TOV. χριστοῦ" 5 ὃ 


to perceive my understanding in the mystery ofthe Christ,) which 
ἱὲν" ἑτέραις γενεαῖς οὐκ.ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώ- 
in other generations was not made known’'to the sons of men, 


€ ~ ᾽ , ~ € ΄ ᾽ ΄, ? ~ , 
πων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ 


as now it was revealed to 7holy Sapostles this and 
προφήταις ἐν πνεύματι" 6 εἶναι τὰ ἔθνη YovykAnpovopa* 
prophets ἴπ [86] Spirit, Sto *be ‘the *nations joint-heirs 


καὶ ᾿συμμέτοχα" τῆς. ἐπαγγελίας "αὐτοῦ" ἐν 
and joint-partakers of his promise in 
*évevounv" διάκονος 
servant 


καὶ Yovoowpa' 
and a joint-body 
Yrp' χριστῷ", διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 7-00 
the Christ throughthe glad tidings; of which I became 
κατὰ τὴν δωρεὰν THE χάριτος Tov θεοῦ ὕτὴν δοθεῖσάν" 
according to the gift ofthe grace of God given 
μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς. δυνάμεως. αὐτοῦ: 8. ἐμοὶ 
to me, according to the working of his power. To me, 
τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων “τῶν" ἁγίων ἐδόθη ἡ. χάρις αὕτη, 





jthis grace given, that the less than the least οἱ all the saints, was given this grace, 
'T should preachamong gq? ἢ me > ’ yen) wes r 
the Gentiles the un. ‘ev! ΤΟΙ͂Σ éOveow εὐαγγελίσασθαι τὸν" ἀνεξιχνίαστον 
ΡΥ riches of among the nations to announce the gladtidings— the unsearchable 

Κ εἰρήνην peace LTTrAw. ‘'adAXL. τὰ - ἐστὲ ye are LTTrA. ᾿ ὃ συν- TA. 5 χριστοῦ 
Ἰησοῦ titra. Ρ -- ἡ (read [the}]) LOTrAW. 4 -- Ἰησοῦ TA]. τὸ [ere] 1, . ἐγνωρίσθη 
was made known GLitraw. ὃ — ἐν (read ἑτέραις to other) GLITrAW. ὕ συν- Ὁ- δ σύν- 


LTTrA. 
8 ἐγενήθην LITrAW. 
to the) LitTra, 


x — αὐτοῦ (read of the promise) LTTra, 


2 + Ἰησοῦ Jesus LTTrA. 


5- τῷ LTTrA. 
4 — ἐν (read τοῖς 


Ὁ τῆς δοθείσης GLTTrA. ς — τῶν GLTTrAW.. 


9 τὸ LTTrAW. 


111, IV. EPHESIANS. 


frovrov" τοῦ χριστοῦ, φωτίσαι ϑπάντας" τίς 
riches of the Christ, 8411 {as toll what [is] 


ἡ "κοινωνία! τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν 
the Zellowiebie of the OS which has been hidden from πῆ 


αἰώνων ἐν τῷ θεῷ, τῷ τὰ.πάντα κτίσαντι dra ᾿Ιησοῦ χριστοῦ," 
ages in God, who all things created by Jesus Christ, 


eo ~ ‘ ~ , 
10 wa γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν 
that might be known now to the pe pie ΡΑΉΤΙΣΕ and the authorities in 


τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σφφία 
the heavenlies through the assembly the multifarious wisdom 


τοῦ θεοῦ, 11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων, ἣν ἐποίησεν 
τ God, according to [the] Das cne of the ages, which he made 

ἐν " χριστῷ Ιησοῦ τῷ κυρίῳ. ἡμῶν, 12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παῤ- 

in Christ Tee our Lord, in whom we have bold- 


ῥησίαν καὶ ἱτὴν" προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως 
ness and access ‘ in confidence by the fafth 


αὐτοῦ. 13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ πιἐκκακεῖν! ἐν ταῖς θλίψεσίν 
of him, Wherefore I beseech [you] not to faint at “tribulations 
ae ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. 14 τούτου.χάριν 


9 καὶ 
and to enlighten 


for you which is yore ΒΊΟΙΣ. For this cause 

κάμπτω τὰ. γόνατά. μου πρὸς τὸν πατέρα πγοῦ. κῳρίου. ἡμῶν 
I bow my knees to the Father f our Lord 

Ἰησοῦ χριστοῦ," 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ 
Jesus Christ, of whom eyery family in [the] heavens and 
> ‘ ~ ? , uo oO ΄ Ι ε - \ p Ν 
ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 16 ἵνα Cyn" ὑμῖν κατὰ Prov 
on earth is named, that he may give you according to the 


δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ 
with power to be strengthened by 


πλοῦτον" τῆς δόξης. αὐτοῦ, 
riches of his glory, 


πνεύματος αὐτοῦ εἰς TOY ἔσω ἄνθρωπον, 17 κατοικῆσαι τὸν 
his Spirit in the inner man ; {for] *to*dwell ‘the 


χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς. καρδίαις ὑμῶν" 18 ἐν ἀγάπῃ 
*Christ, through faith, in yeu hearts, in love 


ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι ἵνα ἐξισχύσητε 

being rooted and founded, that ye may be fully able 
λαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος 
peckerd with all the saints what[is] the breadth and length 


καὶ βάθος καὶ toc," 19 γνῶναί. τε τὴν ὑπερβάλλουσαν 
and Beye and poles and to know the surpassing 


τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα. πληρωθῆτε εἰς πᾶν 
knowledge love of the Christ; that ye may be filled unto all 


TO πλήρωμα Tov θεοῦ. 20 τῷ. δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα 
the fulness of God. Buttohim who [15 4016 above al! things 


ποιῆσαι τὑπὲρ.ἐκ περισσοῦ" ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν,. κατὰ 
to do cxgeedinely above what we ask or think, according to 


τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 21 αὐτῷ ἡ δόξα 


κατα- 
to ap- 


the power which works in us, to him [06] glory 
ἐν ΤΏ ἐκκλησίᾳ § ἐν χριστῷ ᾿Ιησοῦ, εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ 
in the assembly in Christ Jesus, to all the Bee of the 
αἰῶνος τῶν αἰώνων. ἀμήν. 4 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ 
age of the ages, Amen. ITexhort therefore you, if 
ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 
the prisoner in [the] Lord, “worthily "to “walk of the calling 





_ ἢ πλοῦτος LITrAW. & — πάντας [L]T. 

1 — διὰ ᾽Σησοῦ χριστοῦ ‘GLITraW. k +4 τῷ LTTrA. 
ἐν- T. ® — τοῦ κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ UTTrAW. 
LITrAWw, 4 ὕψος καὶ βάθος LTra, ¥ ὑπερεκπερισσοῦ GLITrAW, 





503 


Christ ; 9 and toimnke 
all men see what is 
the fellowship of the 
mystery, Which from 
the beginning of the 
world hath been hid in 
| God, who created all 
things by Jesus Christ: 
10 to the intent that 
now unto the princi- 


palities and powers in 
heavenly places might 
be known by the 
church the manifold 


wisdom of God, 11 ac- 
cording to the eternal 
purpose which he pur- 
posed in Christ Je- 
sus our Lord: 12 in 
whom we have bold- 
ness and access with 
confidence by the faith 
of him. 13 Wherefore 
I desire that ye faint 
not at my tribulations 
for you, which is your 
glory. 14 For this cause 
I bow my knees unto 
the ‘Father of our Lord 
Jesus Christ, 15 of 
whom the whole fa- 
mily in heaven and 
earth is named, 16 that 
he would grant you, 
according to the riches 
of his glory, to be 
strengthened with 
might by his Spirit in 
the inner man ;17 that 
Christ may dwell in 
your hearts by faith; 
that ye, being rooted 
and grounded in love, 
18 may be abletocom- 
prehend withall saints 
what is the breadth, 
and length, and depth, 
and height; 19 and 
to know the love of 
Christ, which passeth 
knowledge, that ye 
might be filled with 
wll the fulness of God. 
20 Now unto him that 
is able to do exceeding 
abundantly above all 
that we ask or think, 
according to the power 
that worketh in us, 
21 unto him be glory 
in the church by Christ 
Jesus throughout all 
ages, world without 
end. Amen. IV. I 
therefore, the prisoner 
of the Lord, beseech 
you that ye walk wor- 
thy of the vocation 
wherewith ye are call- 





Β οἰκονομία administration SLTTraw, 
1 — τὴν LITr[ A]. 

ὁ δῴ LITra. 
5 + καὶ and LTTr[a]. 


πὶ ἐγ- LTrAWw} 
P τὸ πλοῦτος 


506 


ed, 2 with all lowli- 
ness and meekness, 
with longsuffering, 
forbearing one an- 
other in love; 3 en- 
deavouring to keep 
the unity of the Spirit 
in the bond of peace. 
4 There is one body, 
and one Spirit, even as 
ye are called in one 
hope of your calling ; 
5 one Lord, one faith, 
one baptism, 6 one 
God and Father ofall, 
who is above all, and 
thronghall, andin you 
all. 7 But unto every 
one of us is given grace 
according to the mea- 
sure of the gift of 
Christ. 8 Wherefore 
he saith, When he as- 
cended up on high, he 
led captivity captive, 
and gave gifts unto 
men. 9 (Now that he 
ascended, what is it 
but that he also de- 
scended first into the 
lower parts of the 
earth? 10 He that de- 
scended is the same 
also that ascended up 
far above all heavens, 
that he might fill all 
things.) 11 And_ he 
gave some, apostles ; 
and some, prophets ; 
and some, evangelists; 
and some, pastors and 
teachers; 12 for the per- 
fecting of the saints, 
for the work of the 
ministry, for the edi- 
fying of the body of 
Christ: 13 till we all 
come in the unity of 
the faith, and of the 
knowledge of the*Son 
of God, unto a perfect 
man, unto the mea- 
sure of the stature of 
the fulness of Christ: 
14 that we henceforth 
be vo more children, 
tossed to and fro, and 
carried about with 
every wind of doctrine, 
by the sleight of men, 
and cunning crafti- 
ness, whereby they lie 
in wait to deceive; 
15 but speaking the 
truth in love, may 
grow up into him in 
all things, which is 
the head, even Christ : 
16 from whom the 
whole body fitly join- 
ed together and com- 
pacted by that which 
every joint supplieth, 
according to the ef- 
fectual working inthe 
measure of every part, 


ΠΡῸΣ E@*ESIOY S&S. IV. 


ἐκλήθητε, 2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης Kai ἵπρᾳό- 
with all humility and  meek- 
τητος," μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ayary, 
ness, with longsuffering, bearing with oneanother in love; 
3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα TOV πνεύματος ἐν τῷ 
being diligent to keep the unity of the Spirit in the 
συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης. 4 Ey σῶμα καὶ ἕν πνεῦμα, καθὼς Kai 
bond of peace. One body and one Spirit, evenas also 
ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς.κλήδεως ὑμῶν" 5 εἷς κύριος, pia 


ἧς 


wherewith ye were called, 


ye were cailed in one hope of your calling; one Lord, one 

πίστις, ἐν βάπτισμα" 6 εἷς θεὸς Kat πατὴρ πάντων, ὃ, 

faith, one baptism; one God and Father ofall, ho [is] 

ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, Kai ἐπ πᾶσιν τὑμϊν." 

over all, and through all, and in Fall ‘Vou. 
Qed emia ay? © ~ ya7 on ΄ ᾿ 

7 ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη δὴ "χάρις κατὰ τὸ μέτρον 
But to cach one ofus was given grace according to the measure 

~ > ~ ~ ~ x , A 

τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ. ὃ διὸ λέγει, ᾿Αναβὰς εἰς 


gift of the Christ. 
ὕψος ἠχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, “καὶ! ἔδωκεν δόματα τοῖς 
high he led captive *captivity, and gave gifts 
ἀνθρώποις. 9 Τὸ. δὲ ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη 
to men. But that heascended, what isit but that also he descended 
Yxpwroy' εἰς τὰ κατώτερα *pEON' τῆς γῆς; 10 ὁ καταβὰς 
first into the lower parts of the earth? Hethat descended 
αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, 
“the?same tis also who ascended above all the heavens, 
ἵνα πληρώσῃ τὰ.πάντα. 11 Kai αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀπο- 
that he might fill all things; and he gave some apo- 
στόλους, τοὺς. δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ 
stles, and some prophets, and some evangelists, and some 
ποιμένας καὶ διδασκάλους, 12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν 
shepherds and teachers, with a view to the perfecting of the 
ἁγίων, sic ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος TOU 
saints; for work of([the]service, for building up ofthe body of the 
χριστοῦ" 13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς THY ἑνότητα 
Christ ; until we “may “arrive ‘all αὖ the unity 
τῆς πίστεως Kai τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα 


of the Wherefore he says, Having ascended up on 


of the faith andofthe knowledge ofthe Son of God, at a *man 
τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας Tov πληρώματος τοῦ 
‘full-grown, at [the] measure of [the] stature of the fulness of the 


νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ 


πων 14 ἵνα μηκέτι ὦμεν 
being tossed and 


christ 5 that no longer we may be infants, 
περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ "κυβείᾳ" 

curried about by every wind of the teaching in the sleight 
τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν Ὀμεθοδείαν" τῆς 

of men, in craftiness withaview to the systematizing 

, τ > ᾽ὔ ἐν ‘ γ᾽ ’ B. 9 Te ? ? 4 
πλάνης" 15 ἀληθεύοντες. δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν 

of error ; but holding the truth in love wemaygrowup into him 
τὰ. πάντα, 0c ἐστιν ἡ κεφαλή, “ὁ" χριστός, 16 ἐξ οὗ πᾶν 
in allthings, who is the _ head, the Christ: from whom all 
τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ Soup SiBalopevov" διὰ πάσης 
the body, fitted together and compacted by every 
ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ 


joint of supply according to [the] working in [its] measure 





ὃ πραὔτητος TTrA. 


¥ --- πρῶτον GLITrAW. 
a συν- T, 


€ — ὃ LITrAW. 


x — - καὶ LTW. 


Li ἡ LTr[A]. 
Ὁ μεθοδίαν T. 


ν --- ὑμῖν LTTrA ; ἡμῖν US GW. 
ὃ κυβιᾳ 1. 


2 — μέρῃ (7ead [parts]) w. 


IV. EPHESIANS. 
‘ 4 ~ ΄ » 27 

ἑνὸς ἑκάστου μέρους, τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς 
of each one part, the increase of the body makes for itself to 
. οἰκοδομὴν “ἑαυτοῦ" ἐν ἀγάπῃ. 

(the) building up ofitself in love. 


~ , ‘ ? , ; 
17 Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μῆήκετι 
This therefore I say, and testify in [the] Lord, πο *longer 


~ ,. «Ὁ ᾿ ‘ A Υ ᾿ » ~ ) 
ὑμᾶς.περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ Nowra’ ἔθνη περιπατεῖ ἐν 


Ithat *ye walk evenas also the’ rest, [the] nations, are walking in 

αταιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, 18 S2oKotiapévor' τῇ δια- 

{the} vanity of their mind, being darkened in the under- 
: τ x epee ἘῸΝ 
voit, ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, -οδιὰ 


standing, being alienated from the life of God, on account of 


. » Le ~ ‘ ’ 
τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν 
the ignorance which is in them, onaccountof the hardness 
~ , ~ ul ΄ « 
τῆς καρδίας. αὐτῶν" 19. οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς 
of their heart, who having cast off all feeling, themselves 


παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης 
gave up to licentiousness, for [the] working of *uncleanness tall 
ἐν πλεονεξίᾳ" 20 ὑμεῖς.δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν, 
with craving. But ye "not “thus Mearned the Christ, 
21 εἴγε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς 
if indeed him yeheard and in him weretaught, according a3 
Pig= ? , ° “ἊΣ ~ ᾽ , e ~ 4 
ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ" 22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ 

is {the} truth in Jesus ; for you to have put off according to 
τὴν προτέραν ἀναστροφήν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν 
the former conduct the old man, which 

le ‘ 14a > , ~ ? » Ὁ ᾽ 
φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίὰς τῆς ἀπάτης" 23 ἀνα- 
is corrupt according to the desires of deceit ; ‘ *to “be *re- 
~ θ δὲ! ~ , ~ cy « ~ 5 94 On δύ θ 
ψεέεουσσαι E Ty πνευματι TOU-VOOC ULWV και Evovoaovat 
newed ‘and inthe spirit of your mind ; and to hare put on 
τὸν καινὸν ἄγθρωπον, τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δι- 
the new man, which according to God was created in right- 
, ἢ χε ΄ ~ 3) ΄ ς A ? , A 
καιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. 25 Διὸ ἀποθέμενοι τὸ 
eousness and holiness of truth. Wherefore having put off 
ψεῦδος, λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ.πλησίον αὐτοῦ" 
falsehood, speak truth each with his neighbour, 

Ort ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. 90 ᾿Οργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρ- 
because we are of one another members, Be angry, . and *not ‘sin ; 
τάνετε' ὃ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ" παροργισμῷ ὑμῶν, 

Sthe ®sun 7let “ποῦ set upon your provocation, 
27 "μήτε! δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. 28 ὁ κλέπτων μηκέτι 


Neither give place tothe devil. He that steals *no *more 
Ν , FN \ , ΕΓ ΄ ] ‘ ? ν᾿ 
κλεπτέτω, μᾶλλον. δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος ἱτὸ ἀγαθὸν 
‘et *him “steal, but rather let him labour, working what [is] good 
~ ‘ ε , ~ , ” 
ταῖς χερσίν, iva ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ σχχρείαν ἔχοντι, 
with(his]hands, that he may have toimpart tohim that “need has, 
29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ.στόματος. ὑμῶν μὴ ἐκ- 
SAny 7word °corrupt *°out *of 12vour ‘Smouth “not let 


(lit. every) 
, > ᾽ ‘ A κ᾿ ~ , 

πορευέσθω, “add'l εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας; 
®go *forth, but if any good for building up in respect of need, 
- - Ὁ; ~ uN \ ~ \ 
wa δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. 30 Kai μὴ. λυπεῖτε τὸ 
that it may give grace to them that hear. And grieve ποῦ the 
πνεῦμα TO τὸ τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν 








Spirit the oly of God, by which ye were sealed for [the] day 
© αὐτοῦ τ. τ- λοιπὰ LTTrA. 8 ἐσκοτωμένοι LTTrA. 4 [δὲ] τι. 
LITrAW. ! tals ἰδίαις with his own (— ἰδίαις A) χερσὶν τὸ ἀγαθόν LTTAW, 


i — τῷ LTTr[A]. 


507 


maketh increase of the 
body unto the edifying 
of itself in love, 


17 This I say there- 
fore, and testify in thu 
Lord, that ye hence- 
forth walk not as ofher 
Gentiles walk, in the 
vanity of their mind, 
18 having the under- 
standing darkened, 
being alienated from 
the life of God through 
the ignorance that is 
in them, because of 
the blindness of their 
heart: 19 who being 
past feeling have given 
themselves over unto 
lasciviousness, to work 
all uncleanness with 
greediness. 20 But ye 
have not so learned 
Christ; 21 if so be that 
ye have heard him, and 
have been taught by 
him, as the truth is in 
Jesus: 22 that ve put 
off concerning the 
former conversation 
the old man, which is 
corrupt according to 
the deceitful lusts; 
23 and be renewed in 
the spirit of your 
mind; 24and that ye 
put onthe new man, 
which after God is 
created in righteous- 
ness and true holiness. 
25 Wherefore putting 
away lying, speak 
every man truth with 
his neighbour : for we 
are members one of 
another. 26 Be ye an- 


* gry, and sin not: let 


not the sun go down 
upon your wrath: 
27 neither give place 
to the devil, 28 Let 
him that stole steal no 
more: but rather let 
him labour, working 
with his hands the 
thing which is good, 
that he may have to 
give to him that need- 
eth. 29 Let no corrupt 
communication ‘pro- 
ceed out of our 
mouth, but that which 
is good to the use of 
edifying, that it may 
Minister grace unto 
the hearers. 30 And 
grieve not the holy 
Spirit of God, where- 
by ye are sealed unto 


the day of redemption, 


Lo esses 
mM GAAG LUT, 


508 


31 Let all bitterness, 
and wrath, and anger, 
and clamour, and evil 
speaking, be put away 
from you, with all ma- 
lice : 32 and beye kind 
one to another, ten- 
der-hearted, forgiving 
one another, even as 
God for Christ’s sake 
hath forgiven you. 
V. Be ye therefore fol- 
lowers of God, as dear 
children ; 2 and walk 
in love, as Christ also 
hath loved us,and hath 
given himself for us 
an offering and a sa- 
crifice to God for a 
sweetsmelling savour, 


3 But fornication, 
and all uncleanness, 
or covetousness, let it 
not be once named a- 
mong you, as becom- 
eth saints; 4 neither 
filthiness, nor foolish 
talking, nor jesting, 
which dre not conve- 
nient : but rather giv- 
ing of thanks. 5 For 
this ye know, that no 
whoremonger, nor un- 
clean person, nor cove- 
tous man, who is an 
idolater, hath any in- 
heritance in the king- 
dom of Christ and of 
God. 6 Let no man 
deceive you with vain 
words: for because of 


these things cometh. 


the wrath of God upon 
the children of disobe- 
dience. 7 Be not ye 
therefore partakers 
with them. 8 For ye 
were sometimes dark- 
ness, but now are ye 
light in the Lord: 
walk as children of 
light : 9 (for the fruit 
of the Spirit is in all 
goodness and right- 
eousness and truth p) 
10 proving what is 
acceptable unto the 
Lord, 11 And have no 
fellowship with the 
unfruitful works of 
darkness, but rather 
reprove them: 12 For 
it is a shame even to 
speak of those things 
which are done of 
them in secret. 13 But 
all things that are re- 
proved are made mani- 
fest by the light: for 
whatsoever doth make 
Manifest 5 light. 
14 Wherefore he saith, 
Awake thou that sleep- 
est, and arise from the 
dead, and Christ shall 





n— §éandtL. 


IPOs HOES ror: 


ἀπολυτρώσεως. 81 πᾶσα πικρία καὶ 
of redemption. All 


IV, V. 
θυμὸς Kai ὀργὴ Kai 
bitterness, and indignation, and wrath, and 
4 ‘ ΄ » 4 ? ~ ΄ 
κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν, σὺν πάσῃ 
clamour, and evilspeaking let be removed from σοὺ, with all 


κακίᾳ 32 γίνεσθε. "δὲ! εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, 


malice ; and be to one another kind, tender-hearted, 
χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὃ θεὸς ἐν χριστῷ ἐχαρί- 
forgiving each other, according as also God in Christ for- 
O48 ~ ΠῚ ΄ ΒΗ Ὦ ~ ~ ε , 
σατο “ὑμῖν! δ᾽ Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα 
gave you. Beye therefore imitators of God, as thildren 
ἀγαπητά" 2 και περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς Kai ὁ χριστὸς 
beloved, and walk in love, evenas alsorthe Christ 
> , « ~ Rs cy ‘ ~ 
ἠγάπησεν Ῥὴἡμᾶς," καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ “ἡμῶν" προσ- 
loved us, and gave up himself for us, an of- 


φορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 
fering and asacrifice to God for an odour of a sweet smell. 
3 Tlopveia.dé καὶ 'raca ἀκαθαρσία! ἢ πλεονεξία μηδὲ 
But fornication and all uncleanness or covetousness not even 
, ε - ΄ ‘ ΄ 
ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις" 4 "καὶ"! αἰσχρό- 
let it be named among you, even as is becoming to saiuts ; and filthi- 
t ‘II d ΄ n ? Ni Vv A ? ᾽ ΔΝ = ee . 
της ἱκαὶ" μωρολογία ἢ εὐτραπελία, “τὰ οὐκ. ἀνήκοντα." ἀλλὰ 


ness and foolish talking or jesting, which are not becoming; but 
μᾶλλον εὐχαριστία. 5 τοῦτο.γάρ “ἐστε.γινώσκοντες" ὅτι πᾶς 
rather thanksgiving. For this ye know that any 
(lit. every) 


, na > 40 Ἅ r μ x? ..}} ? ? , 
πόρνος, ἢ ἀκάθαρτος, ἣ πλεονέκτης, ᾿ς" ἐστιν εἰδωλολά- 
fornicator, or unclean person, ΟΥἨΥ̓. covetous, who is an idolater, 
TON, ee eee ea ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ Kai 

has no inheritance in the kingdom ofthe Christ and 
θεοῦ. 6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις" διὰ 
of God. *No*%one ὅσου ‘let *deceive withempty words; on %account ‘of 
ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τὴῤ 
5these “things *for comes the wrath dbf God upon the sons 

> θ ΄ \ ‘i , θ y , I > ~ x 
ἀπειθείας. ἡ μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι" αὐτῶν. ὃ ἦτε 
of disobedience. *Not “therefore Ῥὸ  joint-partakers with them ; *ye “were 
γάρ ποτε σκότος, νῦν.δὲ φῶς ἐν κυρίῳ᾽ we τέκνα φωτὸς 


‘for once darkness, but ΠΟ light in [the] Lord; as children of light 
περιπατεῖτε᾽ 9 ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος) ἐν πάσῃ 
walk, (for the fruit of the Spirit [15] in all 


? ’ ‘ ’ A 2 , , ΄ 
ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ" 10 δοκιμάζοντες τί 
goodness and righteousness and _ truth,) proving what 
ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ. 11 Kai μὴ συγκοινωνεῖτε! τοῖς 
is well-pleasing to the Lord; and have no fellowship with the 
ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον.δὲ Kai ἐλέγχετε" 


*works tunfruitful of darkness, - butrather also  reprove; 
‘ . ““" , ~ , 
12 τὰυγὰρ ὕκρυφῆ! γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστι» Kai 
for the things in secret being done by them shameful ‘itis even 


λέγειν. 18 τὰ. δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦ- 
to say. But all of them being reproved by the light aremade mani- 
ται πᾶν γὰρ τὸ ᾧφανερούμενον φῶς ἐστιν' 14 διὸ 

fest ; for *everything ‘that 7which “makes “manifest “light ‘is, Wherefore 
λέγει, “"Ἐγειραιἱ" ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν 
he says, Arouse, [thou] that sleepest, and riseup from among the 


ο ἡμῖν US L. P ὑμᾶς you TTrA. 9 ὑμῶν you A. τ ἀκαθαρσία 


πᾶσα LTTrA. Β ἢ Or L. ty or LT, ¥ ἃ οὐκ ἀνῆκεν LTTrA. ® ἴστε γινώσκοντες 
ye are aware of, knowing GLTTraw, x 6 that LTTra. ¥ συν- TA, 2 φωτὺς light 
i. TITAW. 2 συν- T, Ὁ κρνφὴ 1». ς Ἔγειρε GLTTrAW. 


NE EPHESTANS. 


νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. 15 Βλέπετε οὖν 


dead, and shall shine upon thee the Christ. Take heed therefore 
Indic ἀκριβῶς" περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ᾽ ὡς σοφοί, 
ΠΟ accurately ye walk, not as unwise, but as wise, 


16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι at ἡμέραι πονηραί εἰσιν. 
ransoming the time, because the days Zevil are. 

17 διὰ τοῦτο μὴ.γίνεσθε ἄφρονες; ἀλλὰ ἐσυνιέντες") τί TO 
On this account be not foolish, but understanding what the 


θέλημα τοῦ κυρίου. 18 Kai μὴ.μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν 


τ 


ῳ 


will of the Lord [is]. And be not drunk with wine, in which 
ἐστιν dowria® ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, 19 λα- 
is dissoluteness; but be filled with [the] Spirit, speak- 


λοῦντες ἑαυτοῖς f ψαλμοῖς Kai ὕμνοις Kai wWlaic SrvEvpart- 
ing to each other inpsalms and hymns and “songs 'spiritual, 
καῖς," ἄδοντες καὶ ψάλλοντες bev" 'τῇ καρδίᾳ" ὑμῶν τῷ κυρίῳ, 
singing δηᾶ praising with “heart ‘your tothe Lord; 
20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι TOU 
giving thanks atalltimes for allthings in [the] name 
κυρίου. ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί" 21 ὑπο- 
of our Lord Jesus Christ to him who [is] God and Father, subuwit- 
τασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ "θεοῦ." 
ting yourselves to one another ἴῃ [the] fear of God. 
22 Αἱ γυναῖκες, τοῖς. ἰδίοις ἀνδράσιν ᾿ὑποτάσσεσθε," ὡς τῷ 
Wives, to yourown husbands. submit yourselves, as to the 
κυρίῳ, 23 ὅτι πιὸϊ ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικός, ὡς καὶ 
Lord, for the husband is bead of the wife, as also 
ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, "Kat" αὐτός “ἐστιν" σωτὴρ 
the Christ [is] head ofthe assembly, and he is Sayiour 
~ ΄ + Ω Ρ ? 2}! q ZA n ,f ? , « , ~ 
τοῦ σώματος" 24 Ῥάλλ΄" Iworep' 2) ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ 
ofthe body. But even as the assembly is subjected tothe 
χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς "ἰδίοις" ἀνδράσιν ἐν παντί. 
Christ, 80 also wives to their own husbands in everything. 
25 Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς. γυναῖκας. "ἑαυτῶν." καθὼς Kai ὁ 
’ ς ς 
Husbands, love your own wives, even as also the 
χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν, Kai ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ 
Christ loved the assembly, and himself gave up for 
αὐτῆς" Wivaairiy ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ 
it, that it * he might sanctify, having cleansed [it] by the washing 
τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, 27 ἵνα παραστήσῃ 'αὐτὴν" ἑαυτῷ 
of water by [the] word, that he might present it to himself 
ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν μὴ ἔχουσαν σπῖλον ἢ putida ἢ τι 


Sglorious ‘the “assembly, ποῦ having spot, or wrinkle, or any 
τῶν.τοιούτων, GAN ἵνα ἢ ayia καὶ ἄμωμος. 28 οὕτως 
of such things ; but that it might be holy’ and blameless. So 


γὀφείλουσιν © οἱ ἄνδῥες" ἀγαπᾷν τὰς ἑαυτῶν. γυναῖκας we 


ought husbands to love their own wives as 
τὰ. ἑαυτῶν σώματα᾽' ὁ ἀγαπῶν THY ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν 
their own bodies: hethat loves. bis own wife “himself 


~ Νὴ , o ~ , ΄ 
ἀγαπᾷ: 29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, 
"loves. Fornoone at any time his own flesh hated, 


509 


give thee light. 15 See 
then that ye walk cir- 


cumspectly, not as 
fools, but 885 wise, 
16 redeeming the 


time, because the days 
are evil. 17 Wherefore 
be ye not unwise, but 
understanding what 
the will of the Lord 
is. 18 And be not 
drunk with wine, 
wherein is excess; but 
be filled with the Spi- 
rit; 19 speaking to 
yourselves in psalms 
and hymns and spiri- 
tualsongs, singing and 
making melody in 
your heart to the Lord; 
20 giving thanks al- 
ways for all things 
unto God and the Fa- 
ther in the name of 
our Lord Jesus Christ; 
21 submitting your- 
selves one to another 
in the fear of God. 


22 Wives, -submit 
yourselyes unto your 
own husbands, asunto 
the Lord. 23 For the 
husband is the head 
of the wife, even as 
Christ is the head of 
the church: and he is 
the saviour of the bo- 
dy. 24 Therefore as 
the church is subject 
unto Christ, so fet the 
wives be tu their own 
husbands in every 
thing. 25 Husbands, 
love your wives, evcn 
as Christ also loved the 
church, and gave him- 
self for it; 26 that he 
might sanctify and 
cleanse it with the 
washing of water by 
the word, 27 that he 
might present it to 
himself a _ glorious 
church, not having 
spot, or wrinkle, or 
any such thing; but 
that it should be holy 
and without blemish. 
23 So ought men to 
love their wives as 
their own bodies. He 
that loveth his wite 
loveth himself. 29 For 
no man ever yet hated 
his own flesh; but 





ἁ ἀκριβῶς πῶς τ. © συνίετε understand LTTrA. 
h -- ἐν (read with your heart) Τ[1τΑ]. 
GLTTraw. Ἵ 
submit themselves) utr. 
© — ἐστιν LITrAW. 
LTTrA. 
GLTITrAW. 


f + [ev] LA. 
i ταῖς καρδίαις hearts L, 


m --- ὁ (read a husband) GLITraw. 
Ρ ἀλλὰ LITA. | 4 ὡς AS LTTrA. 
5 — ἑξαυτῶν (read the wives) LTTrA. 

Υ καὶ (also) ot ἄνδρες ὀφείλουσιν LW. 


& [πνευματικαῖς ] LA. 


K χριστοὺ of Christ 


1 — ὑποτάσσεσθε TA; ὑποτασσέσθωσαν (ead to their own husbands let them 


0 — καὶ GLTTrAW. 


r — ἰδίοις, ("εαα to the husbands) 
t αὐτὸς (read he might himself present) 
W + καὶ also Tra, 


510 


nourisheth and che- 
rishcth it, even as the 
Lord the church: 30 for 
we are members of 
his bedy, of his flesh, 
διὰ of his bones, 
31 For this cause shall 
2 man leave his father 
and mother, and shall 
be joined uato his 
wife, and they two 
shall be one flesh. 
32 This is agreat mys- 
tery : but I speak con- 
cerning Christ and the 
church, 33 Weverthe- 
less let every one of 
ou in particular so 
ove his wife even as 
himself ; and the wife 
see that she reverence 
her husband, 


VI. Children, obey 
your parents in the 
Lord: for this is 
right. 2 Honour thy 
father and mother ; 
which is the first 
commandment with 
promise; 3 that it 
may be well with thee, 
and thou mayest live 
long on the earth. 
4 And, ye fathers, pro- 
voke not your chil- 
dren to wrath: but 
bring them up in the 
nurture and admoni- 
tion of the Lord, 


5 Servants, be obedi- 
ent to them that are 
your masters accord- 
ing to the flesh, with 
fear and trembling, 
in singleness of your 
heart, as unto Christ; 
6 not with eyeservice, 
as menpleasers; but 
as the servants of 
Christ, doing the will 
of God from the 
heart; 7 with good 
will doing service, as 
to the Lord, and not 
to men: 8 knowing 
that whatsoever good 
thing any man doeth, 
the same shall he re- 
ceive of the Lord,whe- 
ther he be bond or 
free, 9 And, ye mas- 
ters, do the same 
things unto them, for- 
bearing threatening: 
knowing that your 
Master also is in hea- 
ven; neither is there 
respect of persons with 
him. 5 

χ ἀλλὰ LYTrAW. 
1ττλ. 

f [eis] LA. 
δουλίαν 1. 


GLTITrAW. 


Υ χριστὸς Christ GLITraw. 
b — αὐτοῦ LTTrA. 
& — ἐν κυρίῳ L[Tra]. 
1 — στοῦ the LTTraw. 
thing) Ta) ἐάν (ἂν Tr) τι (—7eLTr) LTTrAW. 
ᾳ αὐτῶν Kal ὑμῶν ὁ Of them and of you the LTTraw., 


ΤΙ POTS EO aS Opies NG) Vis 


XaNX'! ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ᾿κύριος τὴν 
but nourishes and cherishes it, even as also the Lord the 
᾽ ΄ wv , : ‘ ~ , 3 
ἐκκλησίαν. ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ, τὶκ τὴς 
assembly : for members we are of his body, of 
σαρκὸς αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν.ὀστέων αὐποῦ."} 31 ᾿Αντὶ rovrov 
his Hlesh, and of his benes, Because of this 
καταλείψει. ἄνθρωπος "τὸν" πατέρα αὐτοῦ" Kai “τὴν" μητέρα 
$shall tleave 19 *man ®father Shis and mother i 
. ΄ 4 ‘ ~ : ~ ; 
καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα! αὐτοῦ." καὶ ἔσον- 
and shall be joined to wife this, and “shall 
ται ot δύο εἰς σάρκα μίαν. 32 Τὸ. μυστήριον. τοῦτο μέγα ἐστίν" 
*be ‘the ?two for “flesh ‘one. This mystery *ereat is 
Faith NN , ? aK ᾿ ᾽ . ΄ i 
ἐγὼ.δὲ λέγω εἰς χριστὸν Kai ἑεἰς" τὴν ἐκκλησίαν. 33 πλὴν 


90 


but I speak .asto Christ and as to the assembly. However 
‘ « - « ry « ‘ ~ ~ . 

καὶ ὑμεὶς οἱ καθ᾽ ἕνα, ἕκαστος τὴν. ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως aya- 

also. ye everyoue, 7each *his °own ®wife 730 “let 


’ « « , ~ 4 
πάτω ὡς ἑαυτόν" ἡ.δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. 


“love as himself; andthe wife that she may fear the husband. 
, fd ~ ~ € ~ 
G Ta τέκνα, ὑπακούετε τοῖς. γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ" 
Children, obey your parents in [the] Lord, 


Ξ Bee τ : ς 
τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 Τίμα τὸν. πατέρα σου καὶ τὴν 


for this is just. Honour thy father and 
, 5 ov ’ ‘ ? ‘ , > ͵7 
μητέρα" ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ" 8 ἵνα 
mother, which is *commandment ‘the “first with a promise, that 


x ͵ . ” 
€u σοι γενήται, Kat £07) 


ακροχρύόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. 
well with thee it may be, and thou mayest ἘΠῚ ροχρ 19 γ))ς 


long-lived on the earth, 
τς, κι ε , \ ‘ \ , ε ~ > yo 
4 Kai οἱ πατέρες, μὴ.παροργίζετε τὰ τέκνα. ὑμῶν, adr" ἐκ- 


And fathers, do not provoke your children, but bring 
, 4 ’ Z ΄ ’ 
τρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ. κυρίου. 
up them in([the] discipline and admonition of [the] Lord. 
« ~ € , ~ γι , , 
5 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς "κυρίοις κατὰ σάρκα"! 


Bondmen, obey [your] fiesh 


4 , τ , ? « Η ~ ΄ « ~ ΄ 
μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι 'τῆς". καρδίας ὑμῶν, ὡς 
with fear and trembling, in simplicity of your heart, as 
τῷ χριστῷ" 6 μὴ κατ᾽ *dpOapodorreiav' we ἀνθρωπάρεσκοι, 
tothe Christ; not with eye-service as men-pleasers ; 

? ? ε ~ ~y| ~ ~ ‘ ~ ~ 
ἀλλ᾽ we δοῦλοι ἱτοῦ" χριστοῦ, ποιοῦντες TO θέλημα τοῦ θεοῦ 
but as bondmen ofthe Christ, doing the will of God 
᾿ ~ ? ΄ ~ ΄ ν᾿ 
ἐκ ψυχῆς, 7 per εὐνοίας δουλεύοντες Ἃ τῷ κυρίῳ καὶ 
from [the] soul, with good will doing service tothe Lord and 
οὐκ ἀνθρώποις" ὃ εἰδότες ὅτι "ὃ. ἐάν.τι ἕκαστος) ποιήσῃ 
ποῦ to men ; knowing that whatsoever 7each ?may *have *done 
ἀγαθόν, τοῦτο “κομιεῖται! παρὰ Prov' κυρίου, εἴτε δοῦλος 


masters according to 


*good, this he shall receive from the Lord, whether bondman 
εἴτε ἐλεύθερος. 9 Kai οἱ κύριοι,  Ta.adira ποιεῖτε πρὸς 
or free, And masters, the same things do _ towards 


’ af: , , \ > 7 5 Ine e ‘ « ~ ᾽ ~ 
αὐτούς, ἀνιέντες THY ἀπειλὴν" εἰδότες OTL καὶ «ὑμῶν αὐτῶν 


them, giving up threatening, knowing that also your own 

« , , Ἂν, τ ’ 5] 

ὁ" κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ ΤἸπροσωποληψίαϊ οὐκ. ἔστιν 
master is in [the] heavens, and respect of persons there is not 

παρ᾽ αὐτῳ. 

with him. 


2 — ἐκ τῆς to end of verse LTYrlA]. ἃ — τὸν 
© -- τὴν tra. ἃ τῇ γυναικὶ to the wife trtr. 5 — αὐτοῦ T. 
h κατὰ σάρκα κυρίοις LTTr. ἰ-- τῆς τ, Κ ὀφθαλμο- 
Mm + ὡς as GLYTrAW. a ἕκαστος ὃ (— ὃ (read if any- 
© κομίσεται LTTrA. Ρ — τοῦ (iad [the]) 
τ προσωπολημψία LITrA, 


VI. EPHESIANS. sit 


10 "τὸ λοιπόν," τἀδελφοί. μου," ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ, plo Finally, my bre- 
For thereat, my brethren, be empowered in [the] Lord, tho Tord, eal a the 

Ct? ~ ~ ? , » ~ , ‘ δ oe - 
καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς.ἰσχύος. αὐτοῦ. 11 ἐνδύσασθε τὴν παν- Power of his might. 
and in the might of his strength Put on the an- 1! Put on the whole 
s area ee i ae rie eee τὲ A Ρ _ armour of God, that 
οπλίαν τοῦ θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς ye Er ||: τ 

2 3 4 1 Ξ Sta gains’ 9 

oply ἢ of eee: Loy be a able nee : Ee shard seamst the Soci δῈς ΗΘ ἃς “11: 
μεθοδείας" τοῦ διαβόλου" 12 ὅτι οὐκιἔστιν τἡμῖν᾽ ἡ πάλη. 12 For τὸ wrestle 
artifices ofthe devil: because “is *not StoSus ‘the *wrestling aananiee pees 
πρὸς αἷμα Kai σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς principalities, against 
against blood and _ flesh, but against principalities, against powers, against the 


dy ᾿ K ‘ " 4 A ya Ses ἢ rulers of the dark- 
ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας TOV σκότους ὑτοῦ αἰῶνος" ness of this world, a- 
authorities, against the world-rulers of the darkness of@age  gainst spiritual wick- 
eee Ι ἢ 1 5 ~ , ’ ΕΝ edness in high places. 
τούτου, πρὸς τα πνευματικα Τῆς πονηριας ἐν τοις ETOV— \13 Wherefore take un- 

1this, against the spiritual [powers] of wickednessin the hea- to you the whole ar- 


ῃ - , ἢ ; Ὁ ~ mour of God, that ye 
ρανίοις. 18 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, may be able τὸ with- 


venlies. Because of this take up the panoply of God, stand in the evil day, 
u ~ ᾽ ~ ἢ ΚΣ τ ΤῊ ~ ~ . oe and having done all, 
iva δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ. καὶ ἅπαντα to stand. 14. Stand 
that ye may be able to withstand in the “day “evil, and allthings therefore, having your 

2 lgins girt about with 


κατεργασάμενοι στῆναι. 14 στῆτε οὗν περιζωσάμενοι THY truth, and having on 


haviug worked out to stand. Stand-thérefore, having girt about the breastplate of 
€ ~ , ᾿ , Ὁ ΄ ~ i SS 5 15 
ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, Kai ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς ee a ΘῈ 
your loins with truth, and having puton the breastplate the preparation of the 
Us = Ὁ Τὸ fe ρον ον 2 _ gospel of peace; 16 a- 
δικαιοσύνης, 15 καὶ ὑποδηαάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἜΠΟΙΞ Foe ai” faking tho 
of righteousness, and having shod the feet with [the] pre- shield of faith, where- 
> ~ > , ~ Ie E pe SY ~ ᾽ γιατὶ hall be able 
acia τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης" 16 "ἐπὶ" πᾶσιν avada- ΕΝ this ἤθεν 
paration of the glad tidings of peace: besides all having qarts of the wicked. 
Bovrec τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ev ᾧ δυνήσεσθε mel Tet; ὙΠ ΒΘ ae a 
taken up the shield of faith, - with which ye will be able UL a ae ἘΠΕ Spirit, 
τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ ra" πεπυρωμένα σβέσαι: 17 καὶ wens τα werdiet 
the *darts “of *the ®wicked Sone *burning to quench. IMIsome os Pree ΕΣ 


5 ᾿ ws , Η : rahe ways with all prayer 
THY περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, Kai THY μάχαιραν and supplication se 
the helmet of saivation receive, and the sword the Spirit, and watch- 

= , nS ΕΣ ms A 2 _ ing thereunto with 
τοῦ πνεύματος, Ὁ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ" 18 διὰ πάσης προσευχῆς all perseverance and 
of the . Spirit, which is *word ‘*God’s; by all prayer supplication for all 

Σ ΄ ς , ᾽ 5 rons Σ saints ; 19 and for me, 
Kat δεήσεως TPOGEVKOMEVOL ἐν WAaVTt καιρῷ εν TVEUMATL, that Flake bate may 

d supplication rayin in every season in [the] Spirit be given unto me 
ee tA Wests τ a = ~ ad : ΕΠ} ΠῚ " By that I may open my 
και εἰς AUTO TOUTO αγρυπνουντες ἐν πασῇ προσκαρτερήσει mouth boldly, το πα ΚΘ 
and unto this very thing watching with all perseveranve po the poystery of 

A πο ᾿ τς mie τὸ ἘΣ ΗΝ ΩΣ e gospel, 2 
καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, 19 Kai ὑπὲρ ἐμοῦ iva which I am an ambas- 
and supplication for all saints ; and for me _ that sador in bonds: that 

d rT ΄ Ω a] Sasetige ~ , ΄ ᾽ therein I may speak 
μοι δοθείη) λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ. στόματός μου ἐν γοϊάϊγ, as 1 ought to 


tome may be given utterance in [the] opening of my mouth “with speak. 
παῤῥησίᾳ, γνωρίσαι τὸ μυστήριον “τοῦ SUES EN 20 ὑπὲρ 

boldness tomake known the mystery ofthe glad tidings, for 

οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παῤῥησιάσωμαι 
which Tam anambassador in achain, that in it I may be bold 

wg δεῖ με λαλῆσαι. 
as it behoves me_ tospeak. 

21 Ἵνα.δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς) τὰ, Κατ μὲ. τὸ 
But that, *may *know ?also lye the things concerning me, what 21 But that ye also 


: ’ ΓΑ, TaN . Cee . . may know my affairs, 
Tpacow, mwavra ἔυμιν γνωρίισει Τυχικὸς 0 ἀγαπήτος and howl do, Tychi- 


lam doing, all things toyou willmake known Tychicus the beloved cus, a beloved brother 





t τοῦ λοιποῦ LTTrA. v¥ — ἀδελφοί μου LTTrA. w μεθοδίας T. χα ὑμῖν to you Τὰ 
¥— τοῦ αἰῶνος (read of this darkness) GLTTrAW. 5 --- τούτου (reud of darkness) W. ὃ ἐν 
in ytrtr, ὃ — τὰ L{Tra]. ¢ — τοῦτο very thing LTTrA. 4 δοθῇ GLYTrAW. € {τοῦ εὐαγ' 


γελίον]". ἵ κκαὶ ὑμεῖς εἰδῆτα LITr, 8 γνωρίσει ὑμῖν LTTr. 


512 


and faithful minister 
in the Lord, shall make 
known to you all 
things: 22 whom 1 
have sent unto you 
for the same purpose, 
that ye might know 
our affairs, and that 
le might comfort 
your hearts, 


23 Peace be to the 
brethren, and love 
with faith, from God 
the Father and the 
Lord Je-us_ Christ. 
24 Grace be with all 
them that love our 
Lord Jesus Christ in 
sincerity. Amen, 


BPO sy POLL ΑΥΠΡΝΗ Σ 1 Ome . 
ἀδελφὸς καὶ" πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ 22 ὃν ἔπεμψα 
brother and faithful servant in [the] Lord; ‘whom Isent 


πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ 
το you for this very thing, that γα τηϊρηῦ know the things concerning 
ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς. καρδίας ὑμῶν. 


us and he might encourage your hearts. 
23 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς ‘Kat ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ 
Peace tothe brethren, and love with faith from 
θεοῦ πατρὸς Kai κυρίου ᾿Ιησοῦ χριστοῦ. 24 Ἢ. χάρις pera 
God [the] Father and Lord Jesus Christ. Grace with 
πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον. ἡμῶν ᾿Ιησοῦν χριστὸν 
all those that love our Lord ἡ Jesus Christ 


ἐν ἀφθαρσίᾳ.. "ἀμήν." 

in incorruption. Amen, 
Tipoc Ἐφεσίους ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης, διὰ Τυχικοῦ." 
To [the] Ephesians written from Rome, by Tychicus, 


kK ΠΡῸΣ TOYS ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ EMISTOAH.! 


THE 


PAULand Timotheus, 
the servants of Jesus 
Christ, to all the saints 
in Christ Jesus which 
are at Philippi, with 
the bishops and dea- 
cons : 2 Grace be unto 
you, and peace, from 
God our Father, and 
from the Lord Jesus 
Christ, 


3 I thank my God 
upon every remem- 
brance of you, 4al- 
ways in every prayer 
of mine for you all 
making request with 
joy, 5 for your fellow- 
ship in the gospel from 
the first day until 
now; 6 being confident 
of this very thing, 
that he which hath be- 
gun a good work in 
you: will perform i 
until the day of Jesus 
Christ : 7 even as it is 
meet for me to think 
this of you all, be- 
cause 1 have you inmy 
heart; inasmuch as 
both in my bonds, and 
in the defence and 
confirmation of the 
gospel, ye all are par- 


takers of my grace., 


8 For God is my re- 


=AK0) 


STHE *PHILIPPIANS *EPISTLE. 


ΠΑΥ͂ΛΟΣ καὶ Τιμόθεος δοῦλοι ᾿Πησοῦ χριστοῦ," πᾶσιν τοῖς 


~ Paul and Timotheus, bondmen of Jesus _ Christ, toall the 
ἁγίοις ἐν χριστῷ ᾿Ιησοῦ τοῖς αὖσιν ἐν Φιλίπποις, σὺν 
saints in Christ Jesus who are in Philippi, with (the} 


ἐπισκόποις Kai διακόνοις" 2 χάρις ὑμῖν καὶ- εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ 
overseers. and those whosérve. ‘ Grace toyou and peace from God 
πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ™ Inoov χριστοῦ." 
our Father and [the] Lord Jesus Christ. 
. ~ ~ ~ » ‘ , ~ ΄ ἐ ~ 
3 Εὐχαριστῶ ry Ceppov ἐπὶ πάσῃτῇ MVEA ὑμῶν, 


the whole remembrance of you, 


T thank my God on 
4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει pou ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ 
always in “every “supplication *my for Zall tyou with 


χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, 5 ἐπὶ τῇ. κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς 


joy ?supplication ‘making, for your fellowship in 
τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ! πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν" 6 πε- 
the gladtidings, from [the] first day until now ; being 
ποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, Ore ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον 
persuaded of this very thing, that he who began in you a “work 
᾽ ΄ > ΄ » « , ᾽ ~ ry 
ἀγαθόν ἐπιτελέσει ἄχρις" ἡμέρας ᾿Ιησοῦ χριστοῦ" 

*good yl complete [1] until [the] day of Jesus Christ : 


7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, 


aS itis righteous forme this itothink as to 3411 you, 
διὰ τὸ ἔχειν pe ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν.τε τοῖς. δεσμοῖς. μου 
because “have *me 4in *the “heart tye, both in my bonds 


καὶ Ῥ τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου, “συγ- 


and in the defence and confirmation of the glad tidings, fellow- 
κοινωνούς" μου. τῆς. χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. 8 μάρτυς.γάρ 
partakers of my grace all ye are. For *witness 





h — ἀμήν GLTTrA. 
k + TlavAov τοῦ ᾿ 
Φιλιππησίους LTTraAW. 
ο ἄχρι LTA. 


the Lrira. 


Αποστόλον of Paul the Apostle E; 


i — the subscription GLTW; Tpos Ἐφεσίους TrA. 

+ Παύλου G; --- τοὺς FG* Πρὸς 

| χριστοῦ Ἰησοῦ LTTraw. ™ χριστοῦ Ιησοῦ w. - τὸ τῆς 
Ρ + ἐν in (read τῇ the) [L]tTraw. 4 συν- 1. 


1. Pay DE be Pe PAN Ss: 


r? 4 i] e , e ? θῶ ; , a 
μου Tariv" ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντ 
‘ny 7is God, how I long after all 

~ ~ ‘ ~ ͵ , 
χνοις “Ιησοῦ χριστοῦ." 9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, iva ἡ ἀγάπη 
of Jesus Christ, And _ this τ pray, that “love 
” ~ ἊΝ ~ t ’ tl ᾽ > iA Ν 
ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον ἱπερισσεύῃ" ἐν ἐπιγνώσει καὶ 
yet more and more may abound in knowledge and 

, ᾽ ΄ ᾽ ᾿ Ὺ « mn eras 
πάσῃ αἰσθήσει, 10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ δια- 
all _ intelligence, for 2to “approve ‘you thethingsthat are 
, ~ Ἀν 759 , ᾽ ε , 
φέροντα, ἵνα Wyre εἰλικρινεῖς καὶ ATPOGKOTOL εἰς ἡμέραν 
excellent, that ye may be pure and without offence for {the] day 
χοιστοῦ, 11 πεπληοωμένοι καρπῶν" δικαιοσύνης ὑτῶν" 
of Christ, being filled with fruits of righteousness which [are] 
διὰ ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. 
by Jesus Christ, to “glory *and ‘praise 7God’s, 
12 Γινώσκειν.δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, Ore 
But *to*know “you ἿἿἹ “wish, 


tyou 


ὑμῶν 
1your 


τὰ κατ᾽ 
brethren, that the things concerning 


ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκυπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν" 

me rather to [the] advancement of the glad tidings have turncd out, 
oe 4 ΄ 4 5 ~ , 

13 ὥστε τοὺς δεσμούς. μου φανεροὺς ἐν χριστῷ γενέσθαι 


so as ®Christ ‘to “have *become 


ἐν ὕλῳ τῷ πραιτωρίῳ Kai τοῖς λοιποῖς πᾶσιν" 14 Kai τοὺς 


my bonds *wanifest “in 


in *whole ‘the pretorium and tothe “rest tall; and the 
πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς 
most of the brethren “ἴῃ [*the] *Lord *trusting by *bonds 


μου περισσοτέρως τολμᾷν ἀφύβως TOY λόγον “λαλεῖν. 15 Τινὲς 
*my *more*abundantly “dare fearlessly ®the ϑινοσά ‘to “speak, Some 
μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς. δὲ καὶ Ov εὐδοκίαν τὸν 
indeed even from envy and strife, but some also from good-will the 
χριστὸν κηρύσσουσιν. 16 ot μὲν YE ἐριθείας ττὸν' χριστὸν 


Christ are proclaiming. Those indced out of contention the Christ 
καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλίψιν πἐπιφέρειν' 
are announcing, not purely, supposing tribulation to add 


~ ὲ Ὁ ell 17 e δὲ Fox ? ΄ (06 « > 2 = 
TOLC-CEGOlC_{LOV ovdée YES ἀγάπης, εἰδότες OTL εἰς ATO 
to my bonds, but these out of love, knowing that for de- 
Noyiay τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι." 18 τί. γάρ; πλὴν ὃ παντὶ 
fence of the glad tidings I am set. What then? nevertheless in every 
τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται" 
way, whether inpretert or ἴπ truth, Christ is announced ; 
καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι. 19 οἶδα.γὰρ Ort 
and in this ITrejoice, yea, also I will rejoice: for [know that 
τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, 
this for me shallturnout. to salvation through your supplication, 
καὶ ἐπιχύρηγίας τοῦ πνεύματος ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, 20 κατὰ 
and (the} supply of the Spirit of Jesus ‘Christ: according to 
THY ἀποκαραδοκίαν Kai ἐλπίδα pov, ὅτι ἐν οὐδενὲ αἰσχυνθή.-- 
earnest “expectation *and ‘hope ‘my, that in nothing 1 shall be 
σομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παῤῥησίᾳ, ὡς πάντοτε, Kai νῦν μεγα- 
ashamed, but in all boldness, as always, also now shall be 
λυνθήσεται χριστὸς ἐν τῷ. σώματί μου εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ 


magnified Christ in my body whether by life or by 
θανάτου. 21 “Epoi-yap τὸ ζῆν —sxouoroc, καὶ τὸ ἀποθανεῖν 
death. For to me to live [is] Christ, and to die 





τ — ἐστὶν (read [is]) [L]rrra. 5 χριστοῦ Ἰησοῦ GLTTraw. 
mov (with) fruit GLTvraw. © τὸν (read which [is]) G[L]rrraw. 
y verses 16 aid 17 transposed, except ot μὲν and ot δὲ GLITraw. 
to arouse LTTraw. b + ὅτι that (read πλὴν except) Letra, 


- body, 


t περισσεύσῃ L. 
x + τοῦ θεου of God LTT a. 
® [τὸν] Lica. 


5138 


cord, bow greatly I 
long after you all in 
the bowels of Jesus 
Christ. 9 And this I 
pray, that your love 
may abound yet more 
and more in know- 
ledge and im all judg- 
ment ; 10 that ye may 
approve things that 
are excellent ; that ye 
may be sincere and 
without offence till 
the day of Christ; 
11 being filled with 
the fruits of right- 
eousness, which are by 
Jesus Christ, unto the 
ery, and praise of 
od. 


12 But I would ye 
should understand, 
brethren, that the 
things which happencd 
unto me have talien 
out rather unto the 
furtherance of the gos- 
pel; 13 so that my 
bonds in Christ are 
manifest in all the pas 
lace, and in all other 
places; 14 and many 
of the brethren in the 
Lord, waxing confi- 
dent by my bonds, are 
much more bold to 
speak the word without 
fear. 15 Some indeed 
preach Christ even of 
envy and strife; and 
some also of good will: 
16 the one preach 
Christ of contention, 
not sincerely, suppos- 
ing to add affliction to 
my bonds: 17 but the 
other of love, knowing 
that I am set for the 
defence of the go-pel. 
18 What then? not- 
withstanding, every 
way, whether in pre- 
tence, or in truth, 
Christ is preached ; 
and I therein do re- 
joice, yea, and will re- 
joice. 19 For I know 
that this shall turn to 
my salvation through 
your prayer, and the 
supply of the Spirit of 
Jesus Christ, 20 ac- 
cording to my earnest 
expectation and my 
hope, that in nothing 
I shall be ashamed, 
but thatwith all bold- 
ness, as always, so 
now also Christ shall 
be magnified in my 
whether ἐΐ .be 
by life,-or by death, 
21 For to me to live ts 
Christ, and to die is 





* Kap- 
2 ἐγείρειν 


LL 


514 


gain. 22 But if TI live 
in the flesh, this 7s the 
frnit of my labour: 
vet what’ shall choose 
I wot not. 23 Forlam 
in a strait betwixt 
two, having a desire 
to depart, and to be 
with Christ ; which is 
far better: 24 never- 
theless to abide in the 
flesh is more needful 
for you. 25 And hav- 
ing this confidence, I 
know that I shall a- 
bide and _ continue 
with you all for your 
furtherance and joy 
of faith; 26 that your 
rejoicing may be more 
abundant in Jesus 
Christ for me by my 
coming to you again. 
27 Only Jet your con- 
versation be as it. be- 
cometh the gospel of 
Christ : that whether 
I come and see you, 
or else be absent, 1 
may hear of your af- 
fairs. that ye stand 
fast in one spirit.with 
one mind striving to- 
gether for the faith of 
the gospel; 28 and 
in nothing terrified 
by your adversaries, 
which is to them an 
evident token of per- 
dition, but to you of 
salvation, and that 
of God. 29 For unto 
you it is given in the 

chalf of Christ, not 
only to helicve on 
him, bué also to suffer 
for his sake; 30 hay- 
ing the same conflict 
which ye saw in me, 
and now hear to ve in 
me, 


ΤΙ. Τῇ there be there- 
fore any consolation 
in Christ, if any com- 
fort of love, if any 
fellowship of the Spi- 
rit, if any~bowels and 
mercies, 2 fulfil ye my 
joy, that ye be like- 
minded, having the 
same love, being of one 
accord, of one mind, 
3 Let nothing be done 
through strife or vain- 
glory; but in low- 
liness of mind _ let 





ΠΡΌΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΤΟΥΣ. 


7 43 A ‘ ~ ? fe ~ , 4 »” 
κέρδος. 22 εἰ. δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί; τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου" 
gain ; but if tolive in flesh, this for me[is] fryit of labour: 
καὶ «τί αἱρήσομαι οὐ-γνωρίζω: 23 συνέχομαι “γὰρ' ἐκ τῶν 
and what 1 50.811] choose I know not. ?I°am*pressed ‘for ‘by the 
΄, ‘ 2 ΄ ” > ~ ᾧ ᾿ ͵ ms 
δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι, Kai σὺν χριστῷ 
two, “88 3651γ9 ‘having for to depart, and with Christ 
εἶναι, Todd μᾶλλον κρεῖσσον" 34 τὸ δὲ ἐπιμένειν “ἐν! 
to be, [for it is] very much better ; but to remain in 
~ Ne ~ lowe 
τῇ σαρκὶ ἀναγκαϊότερον ov ὑμᾶς" 25 καὶ τοῦτο 
the flesh [is] more necessary ΤῸ {Π6 586 οὗ you; and this 
πεποιθὼς οἶδα ὅτι μεγῶ καὶ fouvprrapapevo" πᾶσιν 
being persuaded of, I know that I shall abide and continue with 3411 
ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, 20 ἵνα 
ΑΥΟΙΣ : ΤΟΣ your advancement and joy of faith ; that 
τὸ καύχημα. ὑμῶν περισσεύῃ ἐν χριστῷ ᾿Ιήἡσοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ 
your boasting may abound in Christ Jesus in me through 
τῆς. ἐμῆς. παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. 27 Μόνον ἀξίως τοῦ 
my presence again with you. Only worthily of the 
᾽ ͵ ~ ~ , v ” ? ‘ ᾿ 
εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ 
glad tidings ofthe Christ conduct yourselves, that whether having come and 
ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπὼν %axotow' τὰ περὶ ὑμῶν, 
haying seen you, or being absent I might hear the things concerning you, 
ort στήκετε ἐν ἑνὶ πγεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 
that ye stand fast in one spirit, with one soul striving together 
τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, 28 Kai μὴ πτυρόμενοι ἐν μη- 
with the faith of the glad tidings; and being frightened in no- 
devi ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων" ἥτις "αὐτοῖς μέν ἐστιν" ἔν- 
thing by those who oppose ; which tothem is a demon- 
δειξις ἀπωλείας, ἰὑμῖν»" δὲ σωτηρίας, Kai τοῦτο ἀπὸ θεοῦ" 
stration of de-truction, *to *you ‘but of salvation, gud this from God; 


ἘΠΕ 


᾿ Cli > ’ κ᾿ \ ~ Pie 

29 Ore, ὑμῖν ἐχαοίσθη τὸ ὑπὲρ χοιστοῦ, οὐ μόνον τὸ 
because to you it was granted concerning Christ, not only 

εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν" 

Son *him ἰἴο “believe, but 8150 eoncerning him to sutfer, 


30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷο» *idere" ἐν ἐμοί, Kai νῦν 


the same conflict ‘having suchas yesaw in me, and now 
7 
ἀκούετε ἐν ἐμοί. 
hear οὗ in me, 


Q Ei τις οὖν παράκλησις 


4) ~ » 
ἐν χριστῷ, ξεὶ τι παρα- 
If ?any ‘then encouragement [there be] in p 


Christ, if any conso- 
’ > Ls » , “a , 
μύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος; εἴ ἱτινα" σπλάγ- 


lation ot love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels 
\ >A ΄ , = , ' 

χνα καὶ οἰκτιρμοί, 2 wrnpwoaTe μου τὴν χαράν, ἵνα 

and compassions, fulfil my joy, that 


τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, πισύμψυχοι,! 
ye may beof thesamemind,the same love ° having, joined in soul, 
τὸ ἕν φρονοῦντες" 3 μηδὲν "κατὰ" ἐριθείαν 7" κενο- 
the one thing minding— nothing according to contention or vain- 
΄ J ‘ ~ ’, ? ΄ «ε ,ὔ 
δοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερ- 





each esteem other bet- glory, but in humility one another esteeming a- 
ter than themselves. ἡ c ~ 4 νι ἢ re Ἐΐ a Ι 
4 Look not every man EXOVTAC ξεαύτων. μη Ta _ €avuTwv Péxaoroc! 
on hisown things, but bove themselves, *not ‘the *things Sof 7themselves Seach 

e δὲ but GLTTraw. ἃ + yap for EGLTTrAW. © — ἐν (read τῇ in the) τ΄. f mapa~ 


μενῶ continue (read πᾶσιν with all) LPTra. 
1 ὑμῶν (read but of your salvation) LTTraW. 
ὁ μηδὲ κατὰ ΠΟΥ according to LITA, 


B κατ᾽ ΤΤΙΑῪ, 


3 ΄ 
8 ἀκούω LTTr. 


i ὃ ἐστὶν αὐτοῖς GLTTrAW. 
Κ εἴδετε LTTrAW. 


" lousGLTTrA, ™ guys T. 
P exao Tet LITIA, 


11. PHP Der PANS. 


4«σκοπεῖτε,! ἀλλὰ Kai τὰ ἑτέρων τἕκαστος." 
consider, but also *the *things °of others leach. 
βγὰρ φρονείσθωϊ ἐν ὑμῖν ὃ Kai ἐν χριστῷ ᾿Ιησοῦ, 
7for "let mind ΡῈ in you whichalso in Christ Jesus [was]; 
ἐν popdy θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι 
in [the} form of God subsisting, “ποῦ *yapine ‘esteemed it to be 
tiga’ θεῷ, 7 "ἀλλ᾽" ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου 
equal with God ; but “himself ‘emptied, “form  ‘°a *bondman’s 
λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος" 8 καὶ σχή- 
Shaving *taken, in (the) likeness of men having become; and in 
ματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενό- 
figure having been found as ὃ man, he humbled bimself, having 


μενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου.δὲ σταυροῦ. 9 διὸ 
become obedient unto death, even death of [thej cross. Wherefore 
kai ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν Kai ἐχαρίσατο abr” ὄνομα 
also God him highly exalted and granted ‘tohim aname 
τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα" 10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι ᾿Ιησοῦ πᾶν 
which [is] above every’ name, that at the name of Jesus every 
όνυ Ka ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων Kat καταχθονίων" 
knee should bow of [beings] in heaven and onearth and _ under the earth, 
11 καὶ πᾶσα γλῶσσα Ξἐξομολογήσηται! ort κύριος ᾿Ιησοῦς 


5 Τοῦτο 
°This 
6 ὃς 


who, 


and every tongue should confess that [315] *Lord 1Jesus 
χριστὸς ες δόξαν θεοῦ πατρός. 
*Christ to [the] glory of God [the] Father. 


ΠῚ > , ‘ ΄ ε , \ 
12 “Qore, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ 


So that, my beloved, even as always ye obeyed, not 
« γι ~ See. ΄ ? 4 ~ ~ ~ ? 
ὡς ἔν τῇ.παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν 
as in my presence only, but now much rather in 


τῇ. ἀπουσίᾳ. μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου 'τὴν-ἑαυτῶ» σωτηρίαν 
my absence, : with fear . and trembling your own ἡ salvation 


κατεργάζεσθε" 13 γὁ". θεὸς. γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμὶν καὶ τὸ 


work out, for God itis who works in you both 
θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας. 14 πάντα 
ἴο will and to work according to [his] good pleasure. *All *things 


ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν, 15 ἵνα *yévya0e! 
40 apart from murmurings and reasonings, “that ye may be, 
ἄμεμπτοι kai ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ "ἀμώμητα" Py ἐσῳ" 
faultless and simple, children of God unblamable’ in [the] midst 
γενεᾶς σκολιᾶς Kai διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε we 
οὗ ἃ generation crooked and perverted ; among whom yeappear as 
φωστῆρες ἕν κόσμῳ, 16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα 
luminaries in [the] world, [the) word οἵ 1116 holding forth, for a boast 
ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς 
tome in 2day *Christ’s, that not in vain fran , nor in 
κενὸν ἐκοπίασα. 17 “ἀλλ᾽" εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ Kai 
vain laboured. But if also am poured out on the sacrifice and 
λειτουργίᾳ τῆς. πίστεως ὑμῶν, χαίρω Kai ‘ovyxaiow' πᾶσιν 
ministration of your faith, Irejoice, and rejoice with all 
« ~ ᾽ A ‘ ~ ΄ ‘ , 
ὑμῖν" 18 τὸ.“δ᾽" αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ “συγχαίρετέ! μοι. 


you, And inthe Same also “ye ‘rejoice and rejoice with me, 
, ΄ 4 ΄ - , ΄ 

19 ᾿Ελπίζω.δὲ ἐν ἱκυρίῳ! ᾿Ιησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι 
ButIhope ἴῃ [{Π6] Lord Jesus *Timotheus ‘soon ‘to “send 


515 


every man also on the 
things of others. 5 Let 
this mind be in you, 
which was also in 
Christ Jesus: 6 who, 
being in the form of 
God, thought it not 
robbery to be equal 
with God: 7 but made 
himself of no reputa- 
tion, and took upon 
him the’ form of ¢a 
servant, and wasmade 
in the likeness of men: 
8 and being found in 
fashion as a man, he 
humbled himself, and 
became obedient unto 
death, even the death 
of the cross. 9 Where- 
fore God also hath 
highly exalted him, 
and given him a name 
which is above every 
name: 10 that at the 
name of Jesus every 
knee should bow, of 
things in heaven, and 
things in earth, and 
things under the earth; 
ll .and that every 
tongue should confess 
that Jesus Christ % 
Lord, to the glory of 
God the Father. 


12 Wherefore, my 
beloved, as ye have 
always obeyed, not as 
in my presence only, 
but now much more in 
my absence, work out 
your own salvation 
with fear and, trem- 
bling. 13 For it is God 
which worketh in you 
both to will and to do 
of his good pleasure. 
14 Do all things with- 
ont murmurings and 
disputings: 15 that ye 
may be blameless and 
harmless, the sons of 
God, without rebuke, 
in the midst of 84 
crooked and perverse 
nation, among whom 
ye shine ‘as lights in 
the world ; 16 holding 
forth the word of life ; 
that I may rejoice in 
the day of Christ, that 
1 have not run in vain, 
neither laboured in 
vain. 17 Yea, and if I 
be offered upon the 
sacrifice and service of 
your faith, I joy, and 
rejoice with you all. 
18 For the same cause 
also do ye joy,and re- 
joice with me. 19 But 
I trust in, the Lord 
Jesus to send Timo- 
theus shortly unto 





4 σκοποῦντες considering GLTTraw. 
tiga LTAW. Vv ἀλλὰ LITrAW. 
shall confess Taw. Υ — OLTTraw. 
midst LrTraw. © ἀλλὰ LITrAW. 


τ ἕκαστοι GLTTrAW. 

w + τὸ the (name) LTT: [A]w. 
re L. 2 ἅμωμα LTTrA. 
ἀσυν- τ, ed€TIr, :χριστῷ 


8 φρονεῖτε (omit for) LTTra. 


x ἐξομολογήσεται 
Ὁ μέσον [in the} 
Christ 1. ἶ 


516 


you, that T also may 
ve οἵ .good comfort, 
when I know your 
state. 20 For I have 
no man likeminded, 
who will naturally 
eare for yonr state. 
21 For all seck their 
own, not the things 
which are Jesus 
Christ’s. 22 But ye 
know the proof of him, 
thai, as a son withthe 
father, he hath served 
with me in the gospel. 
23 Him therefore I 
hope to send presently, 
so soon as 1 shall see 
how it will go with 
me. 24 But I trust in 
the Lord that I also 
myself shall come 
shortly. 25 Yet I sup- 
posed it necessary to 
send to you Epaphro- 
ditus, my brother, and 
companion in labour, 
and fellowsoldicr, but 
‘your messenger, and 
he that ministered to 
my wants. 26 For he 
longed after you all, 
and was full of heavi- 
ness. because that ye 
had heard that he had 
been sick. 27 For in- 
decd he was sick nigh 
unto death: but God 
had merey on him ; 
and not on him only, 
but on me also, lest 1 
should have sorrow up- 
on sorrow. 23 1 sent 
him therefore the move 
exwrefully, that, when 
ye see him again, ye 
may rejoice, andthat I 
may be the less sorrow- 
ful. 29 Receive him 
therefore in the Lord 
with allgladness ; and 
hold such in reputa- 
tion : 30 because for 
the work of Christ he 
was nigh wnto death, 
not regarding his life, 
to supply rour lack of 
service toward me, 


Ill. Finally, my 
brethren, rejoice in 
the Lord. To write the 
same things to you, to 
mie indee:l is not griev- 
ous, but for you it 
is safe. 2 Beware of 
dogs, beware of evil 
workers, beware of the 
concision. 8 For we are 
the circumcision, which 
worsnip Goi in the 
spirit, and rejoice in 
Christ Jesus. and have 
no confidence in the 
flesh. 4 Though I might 
also have confidence in 


ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΙΠΗΣΤΙΟΥΣ. II, 111: 


τ ' \ ~ ‘ 
ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γυοὺς τὰ πεοὶ 
to you, that Lalso may be of good courage, having known the things concerning 


ὑμῶν: 20 οὐξένα.γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως 


τὰ 
you. Fornoone have I like-minded, who genuinely the things 
περὶ ὑμῶν μεριμνήσει" 21 οἱ. πάντες. γὰρ τὰ ἑαυτῶν 
relative to you  willcare for. For all the things of themselves 


ζητοῦσιν, ov τὰ rov"tyousrov Ἰησοῦ" 22 τὴν δὲ δοκιμὴν 


are seeking, ποῦ the things of Christ Jesus. But the proof 
αὐτοῦ γινώσκετε, OTL ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 
ofhim yeknow, that, as *to *a °father ‘a “child, with me he served 
εἰς TO εὐαγγέλιον. 23 τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς 


for the glad tidings, Him therefore Ihope tosend “when 
ἂν *amriéw! τὰ περὶ ἐμέ, ἐξαυτῆς: 21 πέ- 

41 Sshall Shave “seen ®the °*things }°concerning **me ‘at “once: ΣΟΊ yaa 
ποιθα δὲ ἐν. κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 


15persuaded ᾿ξθαῦ in [the] Lord that also *myself 4soon 1] shall come: 
ΟΞ’ ν - ν᾿ ε a ? Lab cy > \ \ 
“Ὁ Αναγκαῖον δὲ- ηγησαμὴν Eragpociroyv τὸν ἀζελφὸν καὶ 
but necessary Iesteemed [it] °Epaphroditus, 7prother "and 
συνεογὺν καὶ ἰσυστρατιώτην' μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ 
°fellow-worker }°and ἢ 6] ]ον -Ξο] αἴοῦ ®Smy, ‘but 'Syour messenger "πᾶ 
‘ ~ , , 4 ~ \ 
λειτουργὸν τῆς χρείας. μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς" 26 ἐπειδὴ 
16minister of my need, *to“send *to *you, since 
ἐπιποθῶν ay πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι 
3longing tafter *he “was Sall 5you, and [was] deeply depressed because 
ἠκούσατε Ort ἠσθένησεν" 27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον 
ye heard that he was sick; for indeed he was sick like 


θανάτῳ: "αλλ" ὁ θεὸς αὐτὸν ἠλέησεν," οὐκ. αὐτὸν. δὲ μόνον, 


to death, but God hjm hadmerey on, andnothim alone, 
ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ ῬλύπῃὨ Ἐ σχῶ. 2B σπου- 
but also me, that not sorrow upon sorrow I might have. The more 
Caoréowe οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν 
diligently therefore Isent him, that = seeing him again 
~ , , > , - 
χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. 29 προσξέχεσθε οὖν 
ye might rejoice, πὰ 1 the less sorrowful might be. Receive therefore 


αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους 
him in (the) Lord with all joy, and such 
ἐντίμους ἔχετε" 30 ore διὰ τὸ ἔργον “τοῦ" τχριστοὺῦ" 


ἴῃ ΒΟΟΣ hold; because for the sake of the work of the Christ 
μέχρι θανάτου ἤγγισεν, “παραβουλευσάμενορ' τῇ ψυχῇ, 
unto death he went near, having disregarded [his] lite, 


, , Δ" ~ , ~ ΄ . 
ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας. 
that he might fill up your deficiency ‘ofthe *towards*me ‘niinistrativn, 
Τὸ. λοιπόν. ἀδελφοί. μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ᾽ τὰ αὐτὰ 
9 ἢ ἰ 
For the rest, my brethren, rejoice in({the] Lord: thesame things 
γοάφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν. δὲ ἀσφαλές. 
tomrite to you, to me [15] not irksome, and for you safe. 
a ae ἀν ΄ , ‘ . 5 ΄ ῃ 
2 βλεπὲτε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε 
See to dogs, see to evil workers, see to 
τὴν κατατομήν" 3 ἡμεῖς. γάρ ἐσμεν ἢ περιτομή. οἱ πνεύματ 
the concision. For we are the circumeision, who “in *spirit 
~ , ᾿ ΄ ᾽ ὡς ΤΣ - . ᾽ 
ἰθεῷ! λατρεύοντες, καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῷ [Ιησοῦ, καὶ οὐκ 
Ξᾳοὰ ‘serve, and boast in Christ Jesus, and not 


eee — οὐ σφ οσσοσοσσσποιυσιοι ταν ύνς συσσοννονωσνννςςςσασναςοσςσεσετυσπσσασαοον 


h — τοῦ GLTTrAw. 


i Ἰησοῦ χριστοῦ GLTrAw. k ἀφίδω LITra. l gyvo- LTTrA. 


m + [ἰδεῖν] to see L. π ἀλλὰ LITrAW. © ἠλέησεν αὐτοῖν LTTrAW. P λύπην GLITrA Wag 
ᾳ — τοῦ the LTTra. τ — χριστοῦ A, 5. παραβολευσάμενος haying hazarded GLITrAW.* 
t θεοῦ (veud serve in [the] Spirit of God) trtraw. 


III, PeHa EXPE EAS NGS: 


‘ ΄ ΄ 5» ‘ ν ΄ ? 
ἐν σαρκὶ πεποιθότες,. 4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν Kai ἐν 
in flesh trust. Though I have trust even in 

C n ~ » , ? ΄ > ‘ ~ 
σαρκί" * εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαοκί, ἐγὼ μᾶλλον" 
flesh ; if any *thinks ‘other to trust in flesh, I rather : 
w ate nae 5. τ a ay Neo 
ὃ “περιτομὴ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραὴλ, φυλῆς 
[as to] circumcision. on [the] eighth day; of [the] race of Israel, of [the] tribe 
ΣΒενιαμίν," Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, 
of Benjamin, Hebrew of Hebrews; accordingto[theJ]law a Pharisee; 


6 κατὰ ζῆλον" ξιώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύ- 
according to zeal, persecuting the assembly; according to righteous- 
νηντὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. 7 *a\XN' «τινα 


‘ but what things 
τὸν χριστὸν 
Christ, 


having become blameless ; 
ἥγημαι διὰ 
Ihave esteemed, on βδοοοιηῦ ὉἙ 
ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν 
also Tam esteeming all things loss 


ness which [is] in [the] law, 
av μοι" κέρδη, ταῦτα 
were tome. gain, these 
ζημίαν" ὃ ἀλλὰ ὕμενοῦνγεϊ!! καὶ 
loss. But yea rather, 
~ ‘ 4 « ’ ~ ΄ 7 ~ 2 ~ 
εἶναι διὰ τὸ ὑπερεχον τῆς γνώσεως" χριστοῦ Ἰησοῦ 
to be on account οὗ the . exceilency of the knowledge of Christ Jesus 
τοῦ κυρίου.μου, δι ὃν τὰς πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦ- 
my Lord, on account of whom all things I suffered loss of, and esteem 
μαι σκύβαλα δεῖναι," ἵνα χριστὸν κερξζήσω, 9 Kai εὑρεθῶ 
(them) refuse tobe, that Christ I may gain; and be found 
ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν.Σικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ 
in him, ποῦ having my righteousness which [is] of law, but 
THY διὰ πίστεως χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ 
that which by faith of Christ [is], the *of “God ‘righteousness on 
τῇ πίστει, 10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ava- 


faith, to know him and the power of *resur- 
στάσεως αὐτοῦ, καὶ “τὴν" κοινωνίαν ἱτῶν" παθημάτων αὐτοῦ, 
rection this, and the fellowship of his sufferings, 


ἐσυμμορφούμενος" τῷ. θανάτῳ.αὐτοῦ, 11 εἴιπως καταντήσω 

being conformed to his death, if by any means I may arrive 
εἰς THY ἐξανάστασιν ὑτῶν" νεκρῶν. 12 οὐχ ὅτι ἤζη ἔχαβον, 
at the resurrection of the dead. Not that already ‘Treceived, 
ἢ ἤδη τετελείωμαι" διώκω δὲ εἰ ἱκαὶ" καταλάβω 
or already have been perfected; butIam pursuing, if also I may lay hold, 
ἐφ᾽ ᾧ καὶ bared gOnv" ὑπὸ !rod' χριστοῦ ™ Τησοῦ." 18 ἀδελ- 
for that also Iwas laid hold of by the Christ Jesus, Bre- 


pol, ἐγὼ ἐμαυτὸν "οὐ" λογίζομαι κατειληφέναι" ἕν δε, 


thren, I myself *not ‘doreckon to haye laid hold; but one thing— 
τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς. δὲ ἔμπροσθεν 

the things behind forgetting, and to the things betore 

ἐπεκτεινόμενος, 14 κατὰ σκοπὸν διώκω “ἐπὶ; τὸ βραβεῖον 


stretching out, towards [the] goal I pursue for the prize 


ἧς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῷ ἰησοῦ. 18 Ὅσοι 
of the *on “high ‘calling of God in ~ Christ Jesus, As Inuny as 
οὖν τέλειοι τοῦτο. φρονῶμεν᾽" καὶ εἴ TL = - ETEQWE 


therefore [are] perfect should be of this mind ; and if [in] amything differently 


POOVELTE, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει. 16 πλὴν εἰς.ὃ 
ye are minded, *also “'this God toyou will reveal. But whereto 


517 


the flesh. If any other 
man thinketh that he 
hath whereof he might 
trust in the flesh, I 
more: ὃ circumcised 
the eighth day, of the 
stock of Israel, of the 
tribe of Benjamin, an 
Hebrew of the He- 
brews; as . touching 
the law, a Phari-ee ; 
6 concerning zeal, per- 
secuting the church ; 
touching the right- 
eousness Which isin the 
law, blameless. 7 But 
what things were gain 
to me, those I counted 
loss for Christ. 8 Yea 
doubtless, and I count 
all things Jut loss for 
the exceliency of the 
knowledge of Christ 
Jesus my Lord: for 
whom I have suffered 
the loss of all things, 
and do count them 
but dung, that I may 
win Christ. 9 and be 
found in him, not hay- 
ing mine own right- 
eousness, which is of 
the law, but that which 
is through the faith of 
Christ, the righteous- 
ness which is of God 
by faith: 10 that I 
may hnow him, and 
the power of his resur- 
rection, and the fel- 
lowship of his suf- 
ferings, being made 
contormable unto his 
death ; 11 if by any 
meaus I might attain 
unto the resurrection 
of the dead. 12 Not 
as though I had al- 
ready attained, either 
Were already  per- 
fect: but I follow 
after, if that I may 
apprchend that for 
wWlich also I am ap- 
prehended of Christ 
Jesus, 13 Brethren, I 
count not miyseif to 
have apprehended: but 
this one thing J do, 
torget tiug those things 
which are behind, and 
reaching forth unto 
those things which are 
before, 14 I press to- 
ward the mark tor the 
prize of the high eall- 
ing of God in Christ 
Jesus, 15 Let us there- 
fore, as many as be 
perfect, be thus mind- 
ed: and if in any 
thing ye be otherwise 





νυ To vead as pointed in the Greck join though I have &c. to what precedes, commencing a 


sentence at εἴ τις. ¥ περιτομῇ GLITAW. * Βενιαμείν LiTr. 
[UjtrLaA]; — GANT. ϑϑμοιὴν τ. ὃ μὲν οὖν then indeed GLTraw. 

Christ) L. 4d — εἶναι LTT. € — τὴν LIT: [a]. { — τῶν TTr. 
(ovv- Ὁ) LTTrAW. Mryv ἐκ from among [the] .TTraw. ἱ 
LTTrA. 1 — τοῦ GLTTraw. m — Ἴησον GLI AW, 


Υ GnAos LTTraW. 
© 4+ τοῦ (read of the 


"- elf 18s 
Ὁ ρὕπω not yet 1, 


- 2 ἀλλὰ 


& συμμορφιζόμενος 
K κατελήμφθὴν 
ὁ εἰς τὰν 


518 


minded, God shall re- 
veal even this unto 
you. 16 Nevertheless, 
Whereto we have al- 
ready attained, let us 
walk by the samerule, 
let us mind the same 
thing. 17 Brethren, be 
followers together of 
me, and mark them 
which walk so as ye 
have us for an en- 
sample. 18 (For many 
walk, of whom I have 
told you often, and 
now tell you even 
wecping, that they are 
the enemies of the cross 
oi Christ: 19 whose end 
ts destruction, whose 
God ὦ their belly, and 
whose glory ts in their 
shame, who mind 


earthly things.) 20 For . 


our conversation is in 
heaven ; from whence 
also we look for the 
Saviour, the Lord Je- 
sus Christ: 21 who 
shall change our vile 
body, that it may be 
fashioned like unto his 
glorious body, accord- 
ing to the working 
whereby he is ableeven 
to subdue all things 
unto himself, 


IV. Therefore, my 
brethren dearly be- 
loved and longed for, 
my joy and crown, so 
stand fast in the Lord, 
my dearly beloved, 21 
beseech uodias, and 
beseech Syntyche, that 
they be of the same 
mind in the Lord. 
3 And I entreat thee 
also, true yokefellow, 
help , those women 
‘which laboured with 
me in the gospel, with 
Clement also, and with 
other my fellowla- 
bourers, whose names 
are in the book of life. 


4 Rejoice in the Lord - 


alway: and again I 
say, Rejoice. 5 Let 
your moderation be 
known unto all men, 
The Lord is at hand. 
€ Be careful for no- 
thing ; but in every 
thing by prayer and 
supplication with 
thanksgiving let your 
requests be made 
known unto God. 





_ Sist 


PPOs) UOT Anil Hao Ys. 


ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ: στοιχεῖν Ῥκανόνι; 


ΠῚ ΤῊ 


“πὸ αὐτὸ φρονεῖν." 


we attained, by the same *to *walk *rule, to be of the same mind. 
17 Wovppeypnrai' μου γίνεσθε, ἀδελφοί, Kai σκοπεῖτε Τοὺς 
“Imitators “together *of *me 1be, brethren, and consider ‘ those 


οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. 18 πολ- 


thus walking as ye have [*for]°a ‘pattern ‘us; ®many 
Aoi yao περιπατοῦσιν ode πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν.δὲ 
°for are walking [of]whom often 1 told you, and now 


καὶ κλαίων λέγω, 


τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ 
even weeping I tell 


σοῦ, they are] the enemies ofthe cross 
a τῇ x ft ? ONG = im \ « ΄ 
χριστοῦ" 19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὃ A&E ἡ κοιλία, 
of Christ: whose end [15] destruction, whose God [is] the belly, 
καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ Taimiyea φρονοῦντες. 
and the glory in their shame, who earthly things mind : 
20 ἡμῶν. γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ 
forofus the commonwealth in [the] heavens exists, from which 
καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον ᾿Ιησοῦν χριστόν, 21 ὃς 
4150 [458] Saviour we ἃ16 awaiting [the] Lord’ Jesus “ Christ, who 
μετασχηματίσει TO σῶμα. τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν, Tec TO γε: 
will transform 2body Sof *humiliation ‘our, for *to 
γέσθαι αὐτὸ" Iovppopgov" τῷ σώματι τῆς.δόξης αὐτοῦ, κατὰ 


Sbecome it conformed to “body %of *his*glory, according to 
THY ἐνέργειαν τοῦ.δύνασθαι αὐτὸν Kai ὑποτάξαι "ἑαυτῷ" 
the working of his power even tosubdue to himself 
τὰ. πάντα. 
all things. 
4 “Ὥστε, ἀδελφοί.μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ 
ΞῸ ὑπαῦ, my brethren beloved und longed for, 7joy “and 
στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. ῶ ᾿Εὐω- 
πο οι my, thus standfast in [the] Lord, beloved. Eno- 


δίαν" παρακαλῶ, kai Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν 
dia I exhort, and Syntyche I exhort, : to be of the same mind 
? Vos ὲ τ "2 ~ , w./, ΄ ll x 
ἐν κυρίῳ᾽ 3 "καὶ! ἐρωτῶ καί σε, Yovduye γνήσιε,"! *ovd- 
in [the] Lord. And Iask also thee, *yoke-fellow ‘true, 8.5: 
λαμβάνου" αὐταῖς". ‘ αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν 
i these [women}, who in the glad tidings strove together. 
μοι, μετὰ καὶ Κλήμεντος, καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, 
with me; with also Clement, and the rest of my fellow-workers, 


ov τὰ ὀνόματα ἐν ββίβλῳ ζωῆς. 


whose mames [816] ἴῃ [the] book of life. 
4 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε" πάλιν ἐρῶ, χαίρετε." 
Rejoice in [the] Lord always : again I will say, rejoice. 


5 roimekic.ipayv γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος 
*Your “gentleness ‘let be known ἴο 8}} men. The Lord [is] 


ἐγγὺς. 6 Μηδὲν μεριμνᾶτε, GAN ἐν παντὶ τῇ. προσευχῇ 


near. Nothing becarefulabout, but in everything by prayer 
καὶ τῷ.δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ. αἰτήματα. ὑμῶν γνωρι- 
and by supplication with thanksgiving “your “requests ‘let be made 


ζέσθω πρὸς τὸν θεόν" 7 Kai ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα 





7 And the peace of known to God; and the peace of God which surpasses 

God, which passeth all , ~ , 5 , εν qe , 

understanding, shall πᾶανταὰ γοῦν φρουρήσει τὰς.καρδίας ὑμῶν Kat τὰ νοηματα 

keep your hearts and every understanding shall guard your hearts and *thoughts 

minds through Christ = ~ ~ x , ‘ 

Jesus. 8Finally,breth. ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. ὃ Τὸ.λοιπόν, adeXpoi, ὅσα 

ren, whatsoeverthings ‘your in Christ Jesus. For the rest, brethrén, whatsoever [things] 
P — κανόνι, τὸ αὐτὸ φρονεῖν GLTTrA. ᾳ συν- T. τ-- εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸ GLITrAW. 


8 αὐτῷ LYTrA. 
2 συν- TTrA, 


t Evodcay EGLTTrAW, 


Yyot yeaGLITrAW.  yvijove σύνζυγε LTTré. 


WV’. 


ἐστὶν ἀληθῆ, 
are true, 
σα 
whatsoever 


ῬΑ Ν 5. 


δίκαια. 
just, 


doa σεμνά, boa 
What-oever venerable, whatsoever whatsocyer pure, 
προσφιλῆ, ὕσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις 
lovely, whatsoever of good report; if any virtue and if any 
ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε" 9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 
praise, these things consider. What also ye learned and received 
καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε; Kai ὁ θεὸς 
and heard and saw in me, these things do; and the God 
τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. 10 ᾿Εχάρην.δὲ ἐν κυρί 
of peace shall be with you. But I rejoiced in [the] Lord 
μεγάλως, bre ἤδη.ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν" 


ef ε {2 
ὁσα αγνα, 


greatly, that now αὖ length ye revived [your] “of me’ ‘thinking ; 
ἐφ᾿ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δε. 11 οὐχ Ore 
although also ye were thinking, but ye were lacking opportunity. Not that 
καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω" ἐγὼ.γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι, 


as to destitution I speak; for [ learned 
αὐτάρκης εἶναι. 12 οἶδα. "δὲ" ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ 
content to be. And I know [how] to be brought low, and I know [how] 
πευισσεύειν᾽ ἐν παντὶ Kai ἐν πᾶσιν μεμύημαι Kai yoora- 
τὸ abound. In everything and in all things L am initiated both to be 
ζεσθαι καὶ πεινᾷν, Kai περισσεύειν Kai ὑστερεῖσθαι" 18 πάντα 
full and tohunger, both toabound and tobedeficient. ‘5All*things 
ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί Be χριστῷ." 14 πλὴν 
*I διὰ 3strong *for in the ὄν Βὸ "θῃιροῦνεῖβ “me ‘Christ. But 
καλῶς ἐποιήσατε, "συγκοινωνήσαντές! μου τῇ θλίψει. 15 οἴδατε 
well ye did, »having fellowshipin my tribulation, “Know 
δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, 
‘and αἶσα ye, O Philippians, that in[the] beginning of the glad tidings, 
ore ἐξῆλθον ἀπὰ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοι- 
when Icame out from Macedonia, not any “with®*me “assembly had 
VWVNOEY εἰς λόγον δόσεως καὶ ὕλήψεως," εἰ μὴ ὑμεῖς 
*fellowship with regard to an account of giving and receiving, except ye 
μόνοι" 10 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς “εἰς" τὴν 
alone ; because also in YThessalonica both once and twice for 
΄ oe y ~ ‘ 7 ’ 
χρείαν μοι ἐπέμψατε. 17 οὐχ Ore ἐπιζητῶ τὸ δόμα, “ἀλλ᾽ 
my need ye sent. Not that I seek after gift, but 
ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν" 
I seck after fruit that abounds to your account, 
18 ἀπέχω.δὲ πάντα καὶ περισσεύω: πεπλήρωμαι, δεξάμενος 
But I have all things and abound; Tam full, having received 
mapa Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, 
from Epaphroditus thethings from you, aunodour of a sweet smell, 
θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. 19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει 
a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. But my God will fill up 


πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ “τὸν. πλοῦτον! αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν 


ia what (circumstances) I am, 


are true, whatsoever 
things are honest, 
whatsoever things 


are just, whatsoever 
things ave pure, what- 
soever things are 
lovely, whatsoever 
things are of good re- 
port; if there be any 
virtue, and if there be 
any praise, think on 
these things. 9-Those 
things, which ye have 
both learned, and re- 
ceived, and heard, and 
seen in me, do: and 
the God of peace shall 
be with you. 10 But 
I rejoiced in the Lord 
greatly, that now at 
the last your care of 
me hath flotirished 
again; wherein ye were 
also careful, but ye 
lacked opportunity. 
11 Not that I speak in 
respect of want: for IL 
have learned, in what- 
soever state I am, 
therewith to be con- 
tent. 12 I know both 
how to be abased, and 
I know how to abound: 
every where and in all 
things I ai instructed 
both to be full and ta 
be hungry, both to 
abound and to suffer 
need. 13 I can do all 
things through Chrisu 
which strengthom th 
me, 14 Notwithstund- 
ing ye have well done, 
that ye did commu- 
nicate with my aftlic- 
tion. 15 Now ye Phil- 
ippians know also, that 
in the beginning of 
the gospel, when I ve- 
parted from Muace- 
donia, no church coni- 
municated with meas 
concerning giving and 
receiving, but ye only. 
10 For even in Thes- 
salonica ye sent once 
and again unto my 
necessity. 17 Not he- 
cause I desire a gilt: 
but I desire fruit that 
may abound to your 
account, 18 But [have 
all, and abound: Lam 
full, having received 
of Epaphroditus the 
things which were sent 





all your need according to his riches in glory if fron. you, an odourofa 
χριστῷ ᾿Ιησοῦ. 20 τῷ.δὲ θεῷ Kai πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς Bee ἘΡ ἢ 3 
Christ Jesus, But tothe God and Father of us [be] glory to ing aaa 19 But my 
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. God shall supply all 
your need according to 
the ages ofthe ages, Amen, his riches in glory by 
, ΄ pia ~ ~ : : 

21 ᾿Ασπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν χριστῷ ᾿Ιησοῦ. ἀσπάζον- Christ De UNG 
Salute every saint in Christ Jesus. 5Sa- lapse Promotes 

ται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. 22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάν-- andever. Amen. 
lute “you ‘the “with *me “brethren, 10Salute wyou 1.1 21 Salute every saint 
Y καὶ GLTTrAW. : --- χριστῷ (read τῷ him) GLTtrAW. ®avveT, Ὁ λήμψεως LITA 


€ [eis] L. ἃ ἀλλὰ LITrAW. © τὸ πλοῦτος LTTrAW, 


520 

in Christ Jesus. The 
brethren which are 
With me greeb you. 


22 All the saints salute 
you, chiefly they that 
are of Cresar’s house- 
hold. 23 The grace of 
our Lord Jesus Christ 
be with you all, A- 
men, 


‘Wy ΠΡΟΣ 


THE *TO 


PAUL, an apostle of 
Jesus Christ by the 
will of God, and Ti- 
motheus ou? brother, 
2 to the saints and 
faithful brethren in 
Christ which ,are at 
Colosse : Grace be un- 
to you, and peace, 
from God our Father 
and the Lord Jesus 
Christ, 


3 We give thanks to 
God and the Father of 
our Lord Jesus Christ, 
praying always for 
you, 4 since we heard 
of your faith in Christ 
Jesus, and of the love 
which ye have to all 
the saints, 5 for the 
hope which is laid up 
for you in heaven, 
whereof ye heard be- 
fore in the word of 
the truth ef the gos- 
pel; 6 which is come 
unto you, as it 7sin all 
the world; and bring- 
eth forth fruit, as it 
doth also in you, since 
the day ye heard of it, 
and knew the grace of 
God jn truth : 7 as ye 
also learned of Epa- 
phras our dear fellow- 
servant, who is foryou 
a faithful minister of 
Christ ; 8 who also 
declared unto us your 
love in the Spirit. 


[THE] 


ΠΡΟΣ KOLA SAET SS. I. 


TEC οἱ Ἅγιοι, μάλιστα.δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. 23H 


Sthe °saints, and especially those of the “*of “ωΞν “household. The 
χάρις τοῦ.κυρίου ἡμῶν" Inco’ χριστοῦ μετὰ δπάντων 
grace” of our Lord Jesus Christ [be] with 3411 
ὑμῶν." Baur." 

*you, Amen, yy hie 

ἹΠρὸς Φιλιππησίους ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης, δ Ἔπα- 

To [the] Philippians written from Rome, by Epa- 
poodtrov." 
phroditus, 





KOAASSAEIS ἘΠΙΣΤΟΛῊ IIAYAOY." 


SCOLOSSIANS *EPISTLE ?OF *PAUL, 


ΠΑΥ͂ΛΟΣ ἀπόστολος ᾿Τησοῦ χριστοῦ". διὰ θελήματος Oe0%, Kai 
Paul apostle of Jesus Christ by *will *God’s, and 


Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, 2 τοῖς ἐν πΚολασσαῖς" ἁγίοις καὶ πισ- 
Timotheus the brother, to the 7in ®Colosse ‘saints “and *faith- 
τοῖς ἀδελφοῖς ἐν χοιστῷ"" χάρις ὑμῖν Kai εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ 
ful *prethren “in °Christ. Grace toyou and‘ peace from God 
πατρὸς. ἡμῶν Kat κυρίου ᾿Ιησοῦ χοιστοῦ." 
our Father aud [the] Lord Jesus Christ. 
3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ Peai' πατρὶ τοῦ.κυρίου.ἡ μῶν In- 
γο give thanks tothe God and Father of our Lord Je- 
σοῦ χριστοῦ, πάντοτε “περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι: 4 ακού- 
sus Christ, continually for “you *praying, having 
σαντες τὴν.πίστιν. ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, Kai THY ἀγάπην 


heard of your faith in Christ Jesus, and {πὸ love 
τγὴν" εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, ὃ διὰ τὴν ἐλπίδα 
which [ye have] towards all the saints, on account of the hope 


THY ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε 
which [is] laid up foryou in the heavens; which ye heard of before 
ἐν τῷ λόγῳ τὴς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου, Ὁ τοῦ παρόντος εἰς 
in the word ofthe truth of the glad tidings, which are come to 
ἔστιν καρποφορού- 
are bringing forth 
ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ 


« ~ ‘ ‘ ‘ ~ , ‘ 
ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, "καὶ" 


you, evenas also in all the world,. and 
pevov', καθὼς Kai ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ 


fruit, evenas alsoamong you, from the day in which ye heard and 

᾽ , \ , ~ θ ~ 7 ir 0 δον \ u a] 

ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ" 7 καθὼς “Kai 
knew the grace of God in truth : evyenas also 


συνδούλου ἡμῶν, ὕς 


? , > Me ~ nes ov 
ἐμάθετε ἀπὸ ἘἙπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ 
*fellow-bondman ‘our, who 


ye learned from Epaphras “beloved 


ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ Yupwy" διάκονος τοῦ χριστοῦ, 8 ὁ καὶ 


is “faithful for “you 4a “servant “of °Christ, | who also 
δηλώσας ἡμῖν τὴν. ὑμῶν. ἀγάπην ἐν πνεύματι. 
signified tous your love in [the] Spirit. 





f — ἡμῶν (read of the Lord) LrTraw. 


b — ἀμήν [L]rrrfa]. 


ὃ τοῦ πνεύματος ὑμῶν your spirit LTTrAW. 
i — the subscription GLTW ; Πρὸς Φιλιππησίους Tra. 


k 4 τοῦ ᾿Αποστόλου of the Apostle E; Πρὸς Κολοσσαεῖς ET; Παῦλον ἐπιστολὴ πρὸς 


Κολοσσαεῖς α ; Πρὸς Κολασσαεῖς LTrAw. 
n + Ἰησοῦ Jesus L. 
to God [the] Father) La. 
t+ καὶ αὐξανόμενον and growing GLITraAWw, 


Een. W. 


LTTr AW. 
us LTra, 


1 χριστοῦ Inoov LYTraw. πὶ Ἰζολοσσαῖς 
ο --- καὶ κυρίου ᾿Ιησοῦ χριστοῦ G[L]tTrAW. Ρ -- καὶ (read 
τ ἣν ἔχετε Which ye have LrTraw. Kat 
Wem καὶ LTTTAW. τ ἡμῶν 


af 


q ὑπὲρ LTr. 


rT CLOT OFSeS 1A NES! 


9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀφ᾽ 

On account of this also. we from the day in which 
rd 1 ~ , . wu 

οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα 

do not cease *for Syou Mpraying and asking that 


ἡσιἡμέρας ἠκούσαμεν, 
we heard (of it], 


THY ἐπίγνωσιν τοῦ. θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ 
knowledge of his will in all 
~ ~ € ~ 
πνευματικῇ, 10 περιπατῆσαι ὑμᾶς!" 
'spiritual, Sto Swalk (*for] *you 
ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ 
in every “work good 


πληρωθῆτε 
ye may be filled with the 


copia καὶ συνέσει 
wisdom and ?understauding 
ῳ ~ , ~ , 
EWC TOU κυρίου εἰς πᾶσαν “ἀρέσκειαν 
worthily ofthe Lord ἴο all pleasing, 
καρποφοροῦντες Kat αὐξανόμενοι Yeic τὴν ἐπίγνωσιν" τοῦ 
bringing forth fruit and growing into the knowledge 

~ ‘ , 
θεοῦ" 11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος 


ell 


of God; with all power being strengthened according tothe might 
τὴς. δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν Kai μακροθυμίαν μετὰ 
of his glory to all endurance and longsuffering with 


χαρᾶς" 12 εὐχαριστοῦντες τῷ πατρί, TH? ἱκανώσαντι “ac! 
joy ; giving thanks to the Father, who made *compctcnt tus 
εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί, 18 ὃς 
for the share of the inheritanceofthe saints in the light, who 
, Bi € ~ ~ Ss , ~ , , 
épptcaro" ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, Kai μετέστη- 


delivered us- from the authority of darkness, and traus- 
σεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς. ἀγάπης. αὐτοῦ, 14 ἐν 
lated [usJinto the' kingdom of the Son of his love: in 


ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν “διὰ τοῦ. αἵματος. αὐτοῦ," τὴν 


whom we have redemption through his blood, the 
ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 15 ὅς tori εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ 
reniission of sins; who is_ [the] image of God the 
? , ’ , « ᾽ ~ ᾿ 
ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως" 16 Ore ἐν αὐτῷ ἐ- 


invisible, firstborn 
κτίσθη τὰ πάντα, 
created all things, 
~ ye ν A ‘ \ 5. ” , » ΄ 
γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες 
earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, 
εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι: τὰ πάντα Ov αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν 
or principalities, or authorities: allthings by him andfor him 
ἔκτισται 17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων, καὶ τὰ πάντα 
have been created. And he is before all, and all things 
ἐν αὐτῷ συνέστηκεν" 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώμα- 


of all creation ; because by him were 


dra" ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ “τὰ! ἐπὶ τῆς 
the thingsin the heavens and thethings upon the 


" 


in him subsist. And he is the head ofthe body, 
τος τῆς ἐκκλησίας" Oc ἐστιν ἀρχή. πρωτότοκος ἐκ 

the assembly; who is_ [the] beginning, firstborn from among 
τῶν νεκρῶν, Wa γένηται ἐν πᾶσιν adbrog πρωτεύων" 


the dead, that “might “be *in°all*things ‘he holding the first place; 
19 Ore ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι, 
because in him ‘was *pleased ‘all ?the Sfulness to dwell, 
20 καὶ dv αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρη- 
and by him to reconcile all things to itself, having 
΄ ~ τ, ~ ~ ne ᾽ ~ 
γοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ.σταυροῦ. αὐτοῦ, ἴδι αὐτοῦ," 


made peace by the blood of his cross, by him, 
εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21 καὶ 
whether thethings on the earth, or thethingsin the heavens. And 


ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ 
you once being alicnated and enemies in mind 








ν — ὑμᾶς GLTTrA. χα ἀρεσκίαν T. 
Σ + καλέσαντι καὶ called and 1,. 5. ὑμᾶς you T. 


Ὁ ἐρύσατο TTr. 
αὐτοῦ GLTTraw. 4 — τὰ LITr, e — τὰ [LJT[Tr]. 


521 
9 For this cause we 
also, since the day we 
heard zt, do not cease 
to pray for you, and 
to desire that ye might 


be filled with the 
knowledge of his will 
in all wisdom and 


spiritual understand- 
ing ; 10 that ye might 
walk worthy of the 
Lord unto all pleas- 
ing, being fruitful in 
every good work, and 
increasing in the 
knowledge of God; 
11 strengthened with 
all might, according 
to his glorious power, 
unto all patience and 
longsuffering with 
joyfulness; 12 giving 
thanks unto the Fa- 
ther, which hath made 
us meet to be par 
takers of the inherit- 
ance of the saints in 
light : 13 who hath de- 
livered us from the 
power of darkness, 
and hath translated 
us into the kingdom of 
his dear Son: 14 in 
whom we have re- 
demption through his 
blood, even the for- 
giveness ofsins:15 who 
is the image of the in- 
visible God, the first- 
born of every crea- 
ture: 16 for by him 
were all things cre- 
ated, that are in hea- 
ven, and that are 
in earth, visible and 
invisible, whether 
they be thrones, or 
dominions, or princi- 
palities, or powers: 
all things were cre- 
ated by him, and fer 
him : 17 and he is be- 
fore all things, and by 
him all things con- 
sist. 18 And he is 
the head of the body, 
the church: who is 
the beginning, the 
firstborn from the 
dead; thatin allthings 
he might have the pre- 
eminence. 19 For it 
pleased the Father 
that in him should all 
fulness dwell; 20 and, 
having made peace 
through the blood of 
his cross, by him to re 
concile all things unto 
himself ; by him, 7 
say, whether they be 
things in earth, or 
things in heaven, 
21 And you, that were 
sometime alienated 
and enemies in your 
mind by wicked works, 


7 τῇ ἐπιγνώσει by the knowledge cirtraw. 


© — διὰ τοῦ αἵματος 


ῖ.--- δι’ αὐτοῦ LTr. ἡ 


522 


yet now hath he re- 
eonciled 22 in the body 
of his flech through 
death, to present you 
holy and uublameable 
and unreproveable in 
his sight : 23 if ye con- 
tinue in the faith 
grounded and settled, 
and be not moved a- 
way from the hope of 
the gospel, which ye 
have heard, and which 
was preached to every 
creature which is un- 
der heaven; whereof 
I Paul am made a 
minister ; 


24 who now rejoice 
in my sufferings for 
you, and fill up that 
which is behind of the 
afflictions of Christ in 
my flesh for his body’s 
suke, which is the 
church: 25 whereof I 
aml made a minister, 
according to the dis- 
pensation of God 
which is given to me 
for you, to fulfil the 
word of God; 26 even 
the mystery which 
hath been hid from 
ages and from gene- 
rations, but now is 
made manifest to his 
saints: 27 to whom God 
would make known 
what is the riches of 
the glory of this mys- 
tery among the Gen- 
tiles ; whichis Christ 
in you, the hope of 
glory: 28 whom we 
preach, warning every 
man, and teaching 
every man in all 
wisdom; that we 
may present every 
man perfect in Christ 
Jesus: 29 wherceunto 
I also labour, striv- 
ing according to his 
working, which work- 
eth in me mightily. 


17, For I would that 
ye knew what great 
conflict I have for you, 
and jor them at ,Lao- 
dicea, and for as many 
as have not seen my 
face in the flesh; 2 that 
their hearts might be 
comforted, being knit 


EER OLS KS OAGAGS eral: ia) hl 


ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς. νυνὶ.δὲ βἀποκατήλλαξεν. 92 ἐν 


by = works ‘wicked, yet now he recouciled in 
τῷ σώματι τῆς.σαρκὺς. αὐτοῦ διὰ τοῦ Oavarov", παοα- 
the body of his flesh through death, to pre- 


στῆσαι ὑμᾶς ἁγίους Kai ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώ- 


sent you holy and unblamable and unimpeachable before 
πιον αὐτοῦ" 23 εἴγε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι 
him, if indeed ye continue in the faith founded 


καὶ ἑδραῖοι, Kai μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ 
and firm, and not being moved away from _ the hope of the 
εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ ‘ry! 
glad tidings, which ye heard, which were proclaimed in all the 


κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, - οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος 

creation which [is] under heaven, of which “became τι *Paul 
διάκονος. 
servant. 

24 Νῦν χαίρω ἐν roic.raPhpaciv‘pou" ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ 

Now, I am rejoicing in my suiferings for you, and 

~ , ~ 4 ~ ~ 

avravatAno® τὰ ὕστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ 
Iam fillingup that which isbehind of thetribulations ofthe Christ 


ἐν τῇ σαρκίμου ὑπὲρ τοῦ.σώματος. αὐτοῦ, 6 ἐστιν ἡ EK- 
in my flesh for his body, which is the as- 
κλησία" 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος - κατὰ τὴν οἰκονο- 
sembly ; of which *became ἘΠ servant, accordingto the adminis- 
μίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν por εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν 
tration of God which [18] given me towards you tocomplete the 
λόγον τοῦ θεαῦ, 267d μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ 


word of God, the mystery which has been hidden from 
τῶν αἰώνων Kai ἀπὸ τῶν γενεῶν, ἱνυμὶ) δὲ ἐφανερώθη 
ages and from generations, but now was madé manifest 


~ ἐὰν ? Ὁ τ aw « . ͵΄ τὰ,- 

τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ 27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τίς 
to his saints ; to whom ?did *will 1God to make known what 

ὁ" πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου.τούτου ἐν τοῖς ἔ- 
the riches ofthe glory of this mystery {are]among the na- 
θνεσιν, "ὅς" ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης" 28 ὃν 
tions, which is Christ in you the hope of glory: whom 
ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον, Kai 
we announce, ᾿ admonishing every man, and 

διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παρα- 
teaching every ‘man in all wisdom, that we may 

στήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῷ “᾽ Ἰησοῦ." 


present every man perfect in Christ Jesus. 
29 εἰςὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαι 
Whereunto also I labour, «¢ striving according to 2working 


αὐτοῦ THY ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει. 
*his which works in me in_ power. 
, \ ε ~ oF CG , > ~ » Ρ SII « » 
2 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω Ῥπερὶϊ ὑμῶν 
ForI wish you toknow how great conflict I have for you, 
kai τῶν ἐν Λαοδικείᾳ," καὶ ὅσοι οὐχ." ἑωράκασιν" τὸ πρόσω- 
and those in Laodicea, andasmanyas _ huve not seen *face 
, , ΄ Ἢ ~ € , ~ 
mov μου ἐν σαρκί, 2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ.καρδίαι. αὐτῶν» 
my in flesh; that may be encouraged their hearts, 





8 ἀποκατηλλάγητε Were ye reconciled L. 
k — μου (vead the sufferings) GLTTraWw, 
9 — Ἰησοῦ GLYTraW. 


LTTrAaw. 
2 ὃ LTrA. 
εὐρακαν T, 


h + [αὐτοῦ] (read hi’ death) L. 1 -- τῇ 
| νῦν LTTra. τὰ τί τὸ LTTrAW. 


Ρ ὑπὲρ LTTra. 4 ΔΛαοδικίᾳ 1. τ ἑώρακαν LIrAW αὶ 


11. COLOSSIANS. 


8 θέ aT 95 Sek " ΡΝ ἢ ’ Χ - { ~ 
συμβιβασθέντων" ἐν ἀγάπῃ, καὶ εἰς ἱπάντα πλοῦτομ' τῆς 
being knit together in ove, and to all riches of the 
πληροφορίας τῆς συνέσεως; sic ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου 
full yssurance of understanding; to [the] knowledge ofthe mystery 
τοῦ θεοῦ ‘kai πατρὸς καὶ τοῦ! χριστοῦ, ὃ ἐν ᾧ εἰσιν 
of God and of (the) Father and of the Christ ; in which are 
πάντες ot θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ “τῆς" γνώσεως ἀπόκρυ- 
all the treasures of wisdom and of knowledge hid. 
~ y All ’ ev Zi " ἌΝ ~ IN (ζ ᾽ 
φοι. 4 τοῦτο." δὲ" λέγω, ἵνα “μὴ τις" ὑμᾶς παραλογίζηται ἕν 
And this Isay, that not anyone you may beguile by 
πιθανολογίᾳ: 5 εἰ γὰρ καὶ TH σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ 
Persuasive speech, For if indeed inthe flesh Iam absent, yet 
πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν, 
ἴῃ spirit with you Iam, rejoicimg and seeing your order, 
Kai TO στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν. ὁ we οὖν 
and the firmness 4in = °Christ lof γοῦν *faith. As therefore 
παρελάβετε TOY χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, iv αὐτῷ περιπα- 
ye received the Christ, Jesus the lLord,. in® him walk, 
τεῖτε, 7 ἐῤῥιζωμένοι Kai ἐπρικοδρμούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ 
having been rooted and being built up in him, and 
’ a2 it ~ ΄ ‘ > ’ ; 
βεβαιούμενοι *év" τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες 
being confirmed in the faith, evenas ye were taught, abounding 
biy αὐτῇ! ἐν εὐχαριστίᾳ. 
in it with thanksgiving. 
8 Βλέπετε py τις “ὑμᾶς ἔσται! ο συλαγωγῶν 
Take ‘heed lest ‘anyone *°you ‘there *shall Sbe who Smakes 7a ἔργου %of 
διὰ τῆς φιλοσοφίας Kai κενῆς ἀπάτης, κατὰ THY Tapa- 


through philosophy and empty deceit, according to the tra- 

~ ’ ᾿ ~. ~ 1 x 
Soow τῶν ἀνθρώπων, κατὰ - τὰ στοιχεῖα TOV κόσμου, καὶ 
dition of men, according to the elements of the world, and 
οὐ κατὰ κχριστόν'" 9 Ort ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν TO πλήρωμα 


dwells all the fulness 
τῆς θεότητος σωματικῶς,"10 καί ἐστε ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι" 
of the Godhead bodily ; _ and yeare7in *him Xcomplete, 
ἀπ 1 2 x Σ , > ~ κι , ᾿Ξ ? τ 
ὕς! ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας" ll ἐν ᾧ 
who is the head of all principality and authority, in whom 
καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπ- 
also ye were circumcised with circumcision not made by hand, in the _ ραΐ- 
εκδύσει TOU σώματος “τῶν ἁμαρτιῶν" τῆς σαρκός, ἐν τῇ περι- 
ting off of the body of the sins of the flesh, in the circum- 


τομῇ τοῦ χριστοῦ, 12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι" 


not accordingto Christ. For in him 


cision of the Christ; having been buried with him in baptism, 

ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνερ- 

in which also ye were raised with [him] through the faith of the work- 

γείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ τῶν" νεκρῶν. 

ing of God who raised him .from among the dead. 

13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας "ἐν" τοῖς παραπτώμασιν Kai τῇ 
And you, "dead ‘being in offences and in the 


ἀκροβυστίᾳ τῆς.σαρκὸς ὑμῶν, Ἰσυνεζωποίησεν" 


Ἐ σὺν αὐτῷ, 
uncircumcision of your fiesh, he quickened together 


with him, 


523 


together in love, and 
unto all riches of the 
full assurance of uns 
derstanding, to the 
acknowledgement of 
the mystery of God 
and of the Father, an 

of Christ; 8 in whom 
are hid all the trea- 
sures of wisdom and 
knowledge. 4 And this 
I say, lest any man 
should begnile you 
with enticing words, 
5 For though I be 
absent, in the flesh, yet 
am I with you in tha 


‘spirit, joying and be- 


holding your order, 
and the stedfastnesg 
of your faith in Christ, 
6 As ye have there- 
fore received Christ 
Jesus the Lord, so walk 
e in him: 7 rooted 
and built up in him, 
and stablished in the 
faith, as ye have been 
taught, abounding 
therein with fhanks- 
giving. 


8 Beware lest, any 
man spoil you through 
philosophy and vain 
deceit, after the tra- 
dition of men, af- 
ter the rudiments of 
the world, and not 
after Christ. 9 For in 
him dwelleth all the 
fulness of the God- 
head bodily. 10 And 
72 are complete in 
him, which is the head 
of all principaiity and 
power : 11 inwhom al- 
s0 ye are circumcised 
with the circumcision 
made without hands, 
iv putting off the body 
of the sins of the flesh 
by the circumcision of 
Christ : 12 buried with 
him in baptism, where- 
in also ye are risen 
with him through the 
faith of the operation 
of God, who hathrais- 
ed him from the dead. 
13 And you, being dead 
in your sins and 
the uncireumcision of 
your flesh, hath he 
quickened together 
with him, having for- 





® συμβιβασθέντες GLTTrAW. 
καὶ τοῦ (read [even] Christ) GLTTraw. 
qT ΔΊ. 2 μηδεὶς LTTrAW. a — ἐν (read τῇ in the) urTr[ a]. 
© ἔσται ὑμᾶς L. doL. 8 — τῶν ἁμαρτιῶν GLTTrAW. 
(vead {the|) Gr[A]}w. h — ἔν (vead mapa. in offences) rrr. 
kK 4 ὑμᾶς YOU LITrAW. 


W — χριστοῦ GA. 


t πᾶν (+ τὸ the 1[tTr]w) πλοῦτος LTTraW. 
% — τῆς LTTrA. 


f βαπτισμῷ Trd. 
1 συνεζωοποίητσεν GLTITA W, 


Ν τ 
Υ-- και πατρος 


Υ — δὲ δια 
Ὁ — ἐν αὐτῇ ΤΤΙ[ΑΊ]. 
8 -- τῶν 


524 ΠΡΟΣ OKs OTA ACS ACh ies: Pie 


Bare σου Notes χαρισάμενος Ἰἡμῖν! πάντα τὰ παραπτώματα" 14 ἐξαλείψας 


asses; 14. blottin 7 ξ 5 
ἘΠῚ the handweri tine having forgiven us all the offences ; having blotted out 


oF or diaaners net ΜΒ στὸ ΚΑΘ ALLOY χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναν- 


against us, which was ἘΞ ΜΕΝ ΝΣ 4 Ε 
contrary +t us, and the against us handwriting *in“the ‘decrees, which was adverse 


took itout ofthe way, τίον ἡμῖν, Kai αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας 


naili it to hi A . A 2 5 
i Be Haviie poll 3 tous, also it hehastaken outof the midst, having nailed 


ed principalities and αὐτὸ τῷ σταυρῷ, 14 ἀπεκδυσάμενος Tae ἀρχὰς Kai τὰς 


powers, he made a j; 5 ine strit incipaliti 

shew of them openly, -, it te the ieee : having abripped ἡ ὍΘ principalities and the 
triumphing over them ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν-παρρησίᾳ, θριαμβεύσας 
in it. authorities, he made a show [of them] publicly, leading in triumph 


αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. 
them in it. 
16L - Ξ ΤῊΝ 

ae et coe aa 16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει πιῇ" ἐν πόσει, 
meat, or in drink, or ?Not therefore anyone ‘you *let ‘judge in meat or in 4rink, 
Η Ὁ mig! ~ , ’ Ἷ ᾿ 
ea nol ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ "νουμηνίας" ἢ σαββάτων" 17 οἅ" ἐστιν 
moon, or of the sab- OF im respect of feast, or new moon, or _ sabbaths, which are 
bath days: 7 which σκιὰ τῶν μελλόντων, 70.6 σῶμα Prov" χριστοῦ. 18 μη- 


area shad f thi ! τ 5 3 5 

δ cornet ts boty a Brad ow of things to come i but the body fis] ee the Christ. =No 
rs 5 \ *y) , ᾿ " 
& ὍΣ προ το τον ne δεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ 
ane pti ἃ in ἃ vo- Sone eon debsdetrend of the prize, doing [118] will sa Ἑατουιευν ἐ and 
luntary humility and Woyccsig' τῶν ἀγγέλων, ἃ τμὴ" δἑώρακεν!" ἐμβατεύων, 

worshipping of angels, worship _ of the angels, *things *which ‘not ‘he Shas *seen ‘intruding into, 


intruding into those , _ ; aie g ξ ἐν E ie RCRA 
things which he hath εἰ ἢ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ VOLE τῆς. σαρκὸς αὐτοῦ, 19 Kai ov 
See ie Hane poe vainly puffedup + by the mind of his flesh, ~ and not 
19 and hot holding the κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν 
Head, from which all holding fast the head, from whom all the body, by the joints 
the body by joints and 4 ~ : Ὁ ‘t , Tee 

bands having nourish- Καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ ἱσυμβιβαζόμενον," αὔξει 


ment ministered, and and bands being supplied and knit together, increases 
knit together, increas- ἢ ” acon 
eth with the increase τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ. 
of God, [with] the increase of God. 
E 5 0 Ei Vv 2a | ? Q ’ 4 τ || ~ » εἶ ~ iz 
20 Wherefore if ye Px ι ουν ATECAVETE σὺν Τῳ χριστῷ ATO Τῶν στοιχειὼν 
be .dead with Christ If then ye died with the Christ from the clements 
ia es areas of μοῦ κόσμου, τί we ζῶντες ἐν κόσμε δογματί- 


though living in the ofthe world, why asif alive in [the] world do ye subject yourselves 
} Ἷ aie a , A ΄ 
world, are ye subject to ζεσθε : x 91 Μὴ ἅψῃ, μηδὲ. γεύσῃ, μηδὲ. θίγῃς" 


dinance 1 (Touch 
eee ares a Mena 86 todecrees ? Thou mayest not handle, Thou mayest not taste, Thou mayest not touch, 


not; 22 which ailare 99 @ ἐστιν πάντα sic φθορὰν τῇ ἀποχρήσει' κατὰ 


Senate ate (which things are all unto corruption in the using,) according to 
se os ee ὅοοον τὰ ἐντάλματα Kai διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων: * 23 ἅτινά 
frincsofmen?25which tye “injunctions and teachings of mep, which 
shew of wisdom in ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν γἐθελοθρησκείᾳ! 


will worship, and hu- 


il] : Zan 3. e *indeed *havying of wisdom in * yoluntary worshi 
mility, and neglecting 19 By appearane Σ᾿ 5 =f Ρ 


ἐδ τ τ καὶ ταπεινοφροσύνῃ “καὶ δἀφειδίᾳ" σώματος, οὐκ ἐν 
any honour ‘the ili d unsparing treatment of [t i 
SUES GE AEE BI aut eran ra See ἡ ταν ον τα πὰ = 


~ 4 -: s ~ , 
τιμῇ τινε πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.“ 
Jil. If ye then be “honour 'a “certain for satisfaction ofthe flesh. 
risen with Christ, seek - Zs ͵ ea τὸ 5 » es 
those things whichare 9 Ei οὗν συνηγέρθητε τῷ χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, 


above, where Christ If therefore ye were raised with Christ, *the°things ‘above ‘seek, 
sitteth on the right x , > > yo ~ ~ tae Where 
hand of God. 2 Sct οὗ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος 
your affection on where the Christ is “at (Sthe] *right °hand Sof 7God ‘sitting: 
things above, not on x » - \ ἢ ry evr τ: vareOG 
things om thevearth: 2 ΤΙΣ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ THC γῆς. 3 ἀπεθάνετε 
3 For ye are dead, and °the?°things above ®mind, not the things on the earth;- 2ye Sdied 





1 ὑμῖν you EB. τὰ καὶ Ἀπ a. ἃ νεομηνίας LTr, ° OLA, P -- τοῦ (read of Christ) aw, 
4 θρησκίᾳ 1. τ-- μὴ (read ἐμβ. ‘standing *on) [L]rTra. 5 ἑόρακεν TA. τ συν- ῬΑ. 
v — οὗν GLTTrAW. “ — τῴ GLYTrAW. * Continue question to end of verse 21 Gw ; to end 
af verse 227 ; to end of verse 23 A. Υ ἐθελοθρησκίᾳ τ. [καὶ] 1. 8 ἀφειδείᾳ L 


III. COLOSSIANS. 


γάρ, καὶ ἡ. ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ χριστῷ ἐν τῷ θεῷ" 
for, and your life has been hid with the Christ in God. 
φανερωθῇ ἡ. ζωὴ ἡμῶν," τότε Kai 


4 ὅταν ὁ χριστὸς oF ) 
may *be °manifested our “life, then also 


When the Christ 
ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. 


ye with him* shall be manifested in glory. 
5 Nexpwoare οὖν τὰ μέλη “ὑμῶν" τὰ ἐπὶ τῆς γῆς; 
Put to death therefore ?members ‘your whichfare]on the earth, 
πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν 
fornication, uncleanness, passion, 2desire evil, and 
πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, 6 δι᾽ οι 
covetousness, which is idolatry. On account of which things 


ἔρχεται δἡ" ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ rode υἱοὺς τῆς ἀπειθείας" 
comes the wrath of God upon the sons of disobedience, 
7 ἐν οἷς Kai ὑμεῖς περιεπατήσᾳτέ ποτε OTE ἐζῆτε ἐν 
Among whom also ye walked once when ye were living in 
Sabroic'' 8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ. πάντα, ὀργήν, 
these things, But now, put off also ye, all[these] things, wrath, 
θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόμα- 
indignation, malice, blasphemy, foul language = out of 2mouth 
τος ὑμῶν. 9 Μὴ Ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι TOY 
tyour. * Do not he to one another, having put off the 
παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς. πράξεσιν. αὐτοῦ, 10 καὶ ἐνδυσά- 
old man with his deeds, and having 
μενοι TOY νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ 
puton the new ὑπαῦ [18] being renewed into knowledge according to 
εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν 11 ὕπου οὐκ ἕνι 
(the] image of him who created him ; where there is not 
Ἕλλην καὶ ᾿Ιουδαῖος, περιτομὴ Kai axpoBvoria, βάρβαρος, 
Greck and Jew, circumcision and uncireumcision, barbarian, 
Σκύθης, δοῦλος, " ἐχεύθερος᾽ ἀλλὰ 'τὰ". πάντα καὶ ἐν πᾶσιν 


Scythian, bondman, free ; but Sall*things ‘and Sin ‘all 
χριστός. 
{tis} ‘Christ. 
12 ᾿Ενδύσασθε οὖν, we ἐκλεκτοὶ ἔτοῦ" θεοῦ, ἅγιοι καὶ 
Put on therefore, as elect of God, holy and 


ἠγαπημένοι, σπλάγχνα ἰοἰκτιρμῶν," χρηστότητα, ταπεινο- 
beloved, bowels of compassions, kindness, : ~humi- 
ff m 5 ’ I 6 4 Φ 19 ” 7 , aN 
φροσύνην, πρᾳότητα," μακροθυμίαν ἀνεχόμενοι ἀλ- 
lity, meekness, long-suffering ; bearing with one 
λήλων, Kai χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα“ ἔχ 
another, and forgiving each other, if any against any should have 
μομφήν᾽ καθὼς καὶ ὁ "χριστὸς" ἐχαρίσατο ὑμῖ», οὕτως Kai 
ἢ complaint ;evenas alsothe Christ forgave you, 80 also [do] 
ὑμεῖς" 14 ἐπὶ. πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, “ἥτις! ἐστὶν 
ye. And to all these [add] love, which is [the] 
σύνδεσμος τῆς τελειότητος" 15 Kai ἡ εἰρήνη Prov θεοῦ" Boa- 
bond of perfectness, And the peace of God let 
βευέτω ἐν ταῖς. καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ ow- 
preside in your hearts, to which also ye were called in one 
ματι" καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. 16 ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω 
body, and thankful be. The word of the Christ Jet dwell 





Ὁ ὑμῶν (read your life) TTr. 


ε [ἡ] x. f — ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας (read ἐν οἷς In which things) [L]rtrA. 
ἴοις LTTrAW. bh + καὶ and L. i— τὰ τ. ἰν.-- τοῦ Σ,, 

τ ; meee ¢ 
GLITrAW. ἢ πραὕτητα LTTrAW, = κυριος Lord Lira, °o LITrAW. 


of the Christ GLTTraw, 


- tion, ‘evil 


© — ὑμῶν (read thé members) TTrA. 


525 


your life is hid with 
Christ in God. 4 When 
Christ, who is our 
life, shall appear, then 
shall ye also appear 
with him in glory. 


5 Mortify therefore 
your members which 
are upon the earth; 
fornication, unclean- 
ness, inordinate affec- 
concupis-= 
cence, and covetous- 
ness, Which is idola- 
try: 6 for which 
things’ sake the wrath 
of God cometh on the 
children of disobedi- 
ence: 7in the which 
ye also walked some 
time, when ye lived in 
them. 8 But now ye 
also put off all these ; 
anger, wrath, malice, 
blasphemy, filthy com- 
munication out of 
your mouth, 9 Lie not 
one to another, secing 
that ye have put off 
the old man with his 
deeds; 10 and have 
put on the new man, 
which is renewed in 
knowledge after the 
image of him that 
created him. 11 where 
there is neither Greek 
nor Jew, circumcision 
nor uncircumecision, 
Barbarian, Scythian, 
bond nor free: but 
Christ zs all, and in all. 


12 Put on therefore, 


“as the elect of God, 


holy and_ beloved, 
bowels of mercies, 
kindness, humbleness 
of mind, ,meekness, 
longsuffering ; 13 for- 
bearing one another, 
and forgiving o1e 
another, if any man 
have a quarrel against 
any: even as Christ 
forgave you, so also 
do ye. 14 And above 
all these things put on 
charity, which is the 
bond of perfectness. 
15 And let the peace 
of God rule in your 
hearts, to the which 
also ye are called in 
one body; and be ye 
thankful. 16 Let the 
word of Christ dwell 
in you richly in all 


ὃ which a. 
8 τού- 


1 οἰκτιρμοῦ Of compassion 


P τοῦ χριστοῖ 


526 


wisdom ; teaching and 
adinonishiug one an- 
other in psalms and 
hymns and spiritual 
songs, singing with 
grace in your hearts 
to the Lord. 17 And 
whatsoever ye do in 
word or deed, do all in 
the name of the Lord 
Jesus, giving thanks 
to God and the Father 
by him, 


18 Wives, submit 
yourselves unto your 
own husbands, as it is 
fit in the Lord, 19 Hus- 
bands, love your 
wives, and be not 
bitter against them. 
20 Children, obey 
your parents in all 
things: for this is well 
pleasing unto the Lord. 
21 Fathers, provoke 


not your children to 


anger, lest 
discouraged. 22 Ser- 
vants, obey in all 
things your -masters 
aecording to the flesh; 
not with eyeservice, 
as menpleasers; but 
insingleness of heart, 
fearing God: 23 and 
whatsoever ye do, do 
a1 heartily, as to the 
Lord, and not unto 
men ; 24 knowing that 
of the Lord ye shall 
receive the reward of 
the inheritance : for ye 
serve the Lord Christ. 
25 But he that doeth 
wrong shall receive 
for the wrong which 
he hath done: and 
there is no respect of 
persons. IV. Masters, 
give unto your ser- 
vants that which is 
just and equal ; knqw- 
ing that ye also have 
a Master in heayen. 


they be 


2 Continue int prayer, 
nud watch in the same 
with thanksgiving ; 
3 withal praying also 
for us, that God would 
open unto us adoor of 
utterance, to speak 
the mystery of Christ, 
for which I am also 
in bonds: 4 that I 


may make it manifest, 


ᾳ — καὶ LITrAW. 
GLTTrAW. 
Y — καὶ LTTrAW. 
Wives) L. 


Lord GLTTraw. 
LTVrAW. 


v τῷ θεῷ to God GLITrAw. 


b εὐάρεστόν ἐστιν LITA. 
© ὀφθαλμοδουλείᾳ eye-Service LW 3 ὀφθαλμοδουλίαις T. 
h 6 (vead whatever) LTTrAW 
1 γὰρ (read for he that) Lrfraw. 

© οὐρανῷ heaven LTTrAW, 


ΠΡῸΣ KOAAZTZAEILST Til, IV. 


ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες Kai vovbeE- 
in you Ag. in all wisdom; teaching and admon- 


τοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς “καὶ" ὕμνοις "kai" poaic, πνευματι- 
ishing each ΠΣ in psalms ar hymns and ?songs spiritual 
καῖς ἐν " χάριτι ἄδοντες ἔν trp καρδίᾳ" ὑμῶν ‘rp κυρίῳ" 
with grace singing in *heart py cur to the Lord. 
17 καὶ πᾶν ὅτι ἂν" ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα 
And everything, whatsocyer ye may do in word or in work, [do] all 
ἐν ὀνόματι *kupiov Ἰησοῦ," εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ’ ὑκαὶ" 
in{the] name of[the]Lord Jesus, giving thanks to God and 
πατρὶ Ov αὐτοῦ. 
{the] Father by him. 
18 At γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς "ἰδίοις" ἀνδράσιν, ὡς 


Wives, subject yourselves to your own husbands, ag 
ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. 19 Ot ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς yuvaixac* 
is becoming in [the] Lord. SAID love the wives, 


καὶ μὴ.πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. 20 Ta τέκνα, ὑπακούετε 
and be not bitter against them, Children, eh 


τοῖς γονεῦσιν KaTa.ravta’ τοῦτο.γάρ Ῥέστιν εὐάρεστον" “τῷ! 
the parents in all things ; for this is well-plearing, to the 


κυρίῳ. 21 Οἱ πατέρες, “μὴ. ἐρεθίζετε! τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ 
Lord. Fathers, do not provoke your children, that “not 


J ~ ἧς « ~ c , 
ἀθυμῶσιν. 22 Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε. κατὰ πάντα τοῖς 
1they 06 disheartened. Bondmen, obey in all eines the 


κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν “ὀφθαλμοδουλείαις" ες ἀν- 
“according *to “flesh ‘masters, ποῦ with eye-services, 


ϑρωπάρεσκοι, (GX! ἐν ἁπλότητι καρδίας, ἡεπολμενοῦ Srov 
men-pleasers, but in Bun licity. of heart, ΤΡΗΤΙΏΕ, 
θεόν." 23 "kai wav.0.re ἐὰν ποιῆτε, ἐκ. ψυχῆς ἐργάζεσθε, Ὡς 
God. And whatsoever ye may do; Gheactily, ‘wérk, 

τῷ. κυρίῳ Kai οὐκ ἀνθρώποις" 24 εἰδότες OTL απὸ κυρίου 
tothe Lord and not to men ; knowing that from [the] Lord 
Ἰἀπολήψεσθε! τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς KAnpovopmtac’ τῷ." γὰρ! 
ye shall receive the Teco mene ofthe inheritance, for the 
κυρίῳ χριστῷ Sovdevere. 25-0158" ἀδικῶν Ἰκομιεῖται: 

Lord Christ ye serve. But he that does wrong shall receive [for] 


ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ.ἔστιν ὑπροσωποληψία." 4 Oi κύριοι, 
what he did wrong, and there is no respect of Persone. Masters, 


TO δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις 
that which [is] just and that which [is] equal to bondmen 
παρέχεσθε, εἰδότες OTL και ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ϑρὺ avoic." 

give, knowing that also ye have a Master in {the} eavens. 


2 Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῷ ἐν 
In prayer stedfastly continue, WE in it with 


εὐχαριστίᾳ" 3B προσευχύμενοι ἅμα «καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς 
GEE SENS praying withal also for us, that God 


ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μνοτήριον τοῦ 


may open tous adoor ofthe word tospeak the mystery of the 
ριστοῦ, ov PO" καὶ dédguary 4 ἵνα φανε- 
Christ, οἱ δοοουηῦΐ of which also I have a bound, that I may make 


τ- καὶ LTTrAW. 8 + Τῇ LTTrAW. t rats καρδίαις hearts 
*éav LTr. ἃ Ἰησοῦ χριστοῦ of Jesus Christ Lw. 
z ἰδίοις (read to the husbands) @Lrmaw. a+ ὑμῶν (read your 
¢ ev in [the] GLrTraw. ἃ παροργίζετε L. 

f ἀλλὰ Tr. i coy κύριον the 
1 ἀπολήμψεσθε LITA. — yap tor 
M κομίσεται 1.. Ξ Soa LiTra, 
P ὃν Whom L, 


iY. 


ρώσω αὐτὸ we 


COLOSSIANS. 
με λαλῆσαι. 5 ᾽Εν σοφίᾳ περιπατεῖτε 


δεῖ 


manifest it as it behoves me_ to speak. In wisdom walk 

rR, 4 » A δὰ ? , « , 
πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. 6 ὁ λόγος 
towards those without, 6 ‘time lransoming. [6 ?word 


ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι 
‘your [be] always with grace, 
δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. 
it bchoves you Seach *one ‘to “answer. 
7 Ta Kar ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς 
*The “things “concerning *me ‘all 7.111 *make “known ?°to'!you ®Tychicus 


ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος Kai “σύνδουλος 


ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς 
2with “salt ‘seasoned, to know how 


the beloved .>rother and faithful servant and fellow-bondman 
ἐν κυρίῳ, ὃ ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα 
in {the] Lord; whom Isent to you for this very thing, that 

4γγφῷ" τὰ περὶ ὑμῶν" καὶ παρακαλέσῃ τὰς 


he might know the things concerning you, 


καρδίας ὑμῶν, 9 σὺν Ὀνησίμῳ, τῷ πιστῷ Kai ἀγαπητῷ 


and might encourage 


your hearts ; with Onesimus, the faithful and beloved 
ἀδελφῷ, be ἐστιν ἐξ ὑμῶν: πάντα ὑμῖν βγνωριοῦσιν" 
brother, who is of you. All things *to*you *they °will °make 7known 
τὰ ὧδε. 
"here. 


10 ᾿Ασπάζεται ὑμᾶς ᾿Αρίσταρχος ὁ-συναιχμάλωτός. μου, καὶ 
4Salutes fyou ‘Aristarchus 2my *fellow-prisoner, and 
Μάρκος ὁ ἀνεψιὸς BapyaBa, περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς" 
Mark, the cousin of Barnabas, coricerning whom yereceived orders, 
ἐὰν ἔλθῃ "πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν" 11 καὶ ᾿Τησοῦς ὁ λεγό- 


Gf hecome to you, receive him,) and Jesus called 
μενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς" * οὗτοι μόνοι 
Justus, who are of [the] circumcision, These [are the] only 


. συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν 
fellow-workers for the kingdom of God, who were 
μοι παρηγορία. 12 ἀσπάζεται ὑμᾶς Exagoacg ὁ ἐξ ὑμῶν 
to me ἃ consolation. "Salutes ‘you ‘Epaphras who [is] of you, 


~ ~ , > ΄ τ ν ~ ~ 
δοῦλος χριστοῦ", πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς 


ὃ bondman of Christ, always striving for you in 
προσευχαῖς, iva στῆτε, τέλειοι Kai “πεπληρωμένοι" ἐν 
prayers, that ye may stand perfect and complete in 


παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. 13 μαρτυρῶ.γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει 
every will of God. For I bear witness to him that he has 
x NA λ ‘ I ΝΗ ‘4 ε ~ ‘ ~ ? YA ὃ ΄ Ι ‘ ~ 
ζὴ ον πολυν ὕπερ υμων και των ἕν ao KEL και τῶν 
*zeal *much for you and them in Laodicea and them 
τὰ « , ? ΄ὔ € ~ ~ c > 4 c ? 
ἐν Ἱεραπόλει. 14 ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ aya- 
ἴῃ Hierapolis. ®Salutes ®you *Luke ?the *physician 3be- 
πητός, καὶ Δημᾶς. 15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν YAaodiceia! aded- 
loved, and Demas, Salute the *in “*Laodicea *breth- 
ζ J 2 at ἢ ι Pe Ey ee ena ao Pl Boer Lise 
φους, Kat *Nuugav" καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον. αὐτοῦ ἐκκλησίαν 
ren, and: Nymphas, and the ?in “his *house lassembly. 


16 Ξ ‘ « > ~ ᾽ € ~ e 3 yt Be yo 
καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε 


And when may beread among you the episile, cause 
ἵνα καὶ ἐν τῇ᾿ Λαοδικξων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, Kai 
that also in the of [*the] *Laodiceans ‘assembly it may be read, and 


527 


as I ought to speak, 
5 Walk in wisdom to- 
ward them that are 
without, redeeming 
the time. 6 Let your 
speech bé alway with 
grace, seasoned with 
salt, that ye may know 
how ye ought to an- 
swer every man, 


7 All my state shall 
Tychicus declare unto 
you, who jis a beloved 
brother, and a faith- 
ful minister and fel- 
lowservant in the 
Lord : 8 whom I have 
sent unto you for the 
same purpose, that he 
might know your es- 
tate, and comfort 
your hearts; 9 with 
Onesimus, a faithful 
and beloved brother, 
who is one of you. 
They shall make 
known unto you all 
things which aye done 
here. 


10 Aristarchus my 
fellowprisoner salut- 
eth you, and Marcus, 
sister’s son to Barna- 
bas, (touching whom 
ye received command- 
ments :-if he come un- 
to you, receive him ;) 
11 and Jesus, which is 
called Justus, who are 
of the circumcision, 
These only are my 
fellowworkers unto 
the kingdom of God, 
which have been a 
comfort unto me, 12 E- 
paphras, who is one 
of you, a servant of 
Christ, saluteth you, 
always labouring fer- 
vently for you in 
prayers, that ye may 
stand perfect and com- 
plete in all the will of 
God. 13 For 1 bear 
him record, that he 
hath a great zeal for 
you, and them that are 
in Laodicea, and them 
in Hierapolis. 14 Luke, 
the beloved physician, 
and Demas, greet you. 
15 Salute the brethren 
which are in Laodicea, 
and Nymphas, andthe 
church which is in his 
house. 16 And when 
this epistle is read a- 
mong you, cause that 
it be read aiso in the 
church of the Laodi- 
ceans; and that ye 





4 γνῶτε ye might know Lrtr. 'ype@vuSLTTr. 58 yvwpicovow L. 
read These only who are of the circumcision [are the] &. Ura. 
¥ σταθῆτε Tr. “ πεπληροφορημένοι fully assured LTTraw. 
GLTIrA; πόνον πολὺν Ww. Σ Λαοδικία.τ. 


ΩΣ 2 Νύμφαν Nympha ©, 
house) Lg αὐτῶν (read their house) Trra, 


t Punctuate so as to 


ἃ + Ἰησοῦ Jesus LTTra. 
χ πολὺν πόνον much labour 


a αὐτῆς (read Ler 


528 


likewise read the e- 
pistle from Laodicea, 
17 And say to Archip- 
pus, Take heed to the 
ministry which thou 
hast received in the 
Lord, that thou fulfil 
it. 18 The salutation 
by the hand of me 
Paul. Remember my 
bonds. Grace be with 
you, Amen, 


eH ΠΡΟΣ 


DEE S10: 


PAUL, and Silvanus, 
and Timotheus, unto 
the church of the 
Thessalonians which is 
in God the Father and 
in the Lord Jesus 
Christ: Grace be unto 
you, and peace, from 
God our Father, and 
the Lord Jesus Christ, 


. 


2 We give thanks to 
God always for you 
all, making mention 
of you in our prayers ; 
3 remembering with- 
out ceasing your work 
of faith, and labour of 
love, and patience of 
hope in our Lord Je- 
sus Christ, in the sight 
of God and our Fa- 
ther ; 4 knowing, bre- 
thren beloved, your 
election of God. 5 For 
our gospel came not 
unto you in wordonly, 
but also in power, and 
in the Holy Ghost, and 
in much assurance ; as 
ye know what manner 
of men we were a- 
mong you for your 
sake. 6 And ye be- 
vame followers of us, 


ΠΡΟΣ OETSTAAONIKEIS A. 


(°THE]) 


ig 
τὴν ix ὉΛαοδικείας" ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε" 17 καὶ εἴπατε 


that from Laodicea that also ye may read, And say 
᾿Αρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν 
to Archippus, Take heed to the service which thou didst receive in [the] 


κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. 18 Ὃ ἀσπασμὸς τῇ .-ἐμῃ. χειρὶ 
Lord, ‘that it thou fulfil, The salutation *by *my [ον ἢ] Shand 
Παύλου. μνημονεύετε μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ 
of Ρ δαὶ. Remember my bonds. Grace [be] with 
ὑμῶν. «ἀμήν." 
you. Amen. 

ἀπχρὸς Κολασσαεῖς ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης, διὰ Τυχικοῦ καὶ 

To [the] Colossians written from Rome, by ‘ Tychicus and 

᾽Ονηδίμου." 


Onesimus, 





OESSAAONIKEIS ENISTOAH TIAYAOY 


TTHESSALONIANS EPISTLE SOF *PAUL 


TIPOTH.! 


*FIRST. 


ΠΑΥ͂ΛΟΣ καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος, τῇ ἐκκλησίᾳ 
Paul and Silvanus and Timotheus, tothe assembly 
σαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ χριστῷ" 
salonians in God [the] Father and[the] Lord Jesus Christ. 
, ~ ‘ VED ’ ‘ ~ ~ x ΄ 
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ᾿ἀπὸ θεοῦ πατρὸς. ἡμῶν καὶ κυρίου 
Grace toyou and peace from God our Father and [the] Lord 
Ἰησοῦ χριστοῦ." Σ 
Jesus Christ. 
~ ~ ~ / ~ 
2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν, 
We give thanks toGod always concerning all you, 
~ Yay ~ ~ ~ 
νείαν ξὑμῶν'" ποιούμενοι ἐπὶ τῶν. προσευχῶν. ἡμῶν, 3 ἀδια- 


Θεσ- 
of Thes- 


*mention “of *you 1making at our prayers, un- 
λείπτως μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ 
ceasingly remembering your work of faith and 
κόπου THC ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου᾽ 
labour oflove and endurance of hope of -Lord 
ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ Kai πατρὸς ἡμῶν" 
tour Jesus Christ, before ?God “and +*Father our ; 


4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ " θεοῦ, τὴν. ἐκλογὴν ὑμῶν" 
knowing, brethren beloved by God, your election, 
5 Ore τὸ. εὐαγγέλιον. ἡμῶν ovKiyevnOn ‘sic’ ὑμᾶς ἐν λόγῳ 


Because our glad tidings came not to. you in word 
μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ, Kai "έν" 
only, but also in power and in([the) Spirit Holy, and in 


πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν! 


2full “assurance -*much, even as ye know what we were among 
ὑμῖν ov ὑμᾶς. 6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε 
you for the sake of you: and ye imitators of us became 





Ὁ Λαοδικίας τ΄. 


¢ — ἀμήν GLTTrAW. 4 ἸΤρὸς Κολοσσαεῖς Uc. Ε; — the subscription 


GLTw ; Πρὸς Κολασσαεῖς Ira. 


. 8. + τοῦ ᾿Αποστόλου the apostle E; Πρὸς Θεσσαλονικεις α΄ LTTrAW. 


of verse [L]@Tra. 
[ev] Tr, 


f — ἀπὸ θεοῦ to end 


ὃ — ὑμῶν LTTr[ A]. h + τοῦ τ. 1 πρὸς 1, k — ἐν Τ{ττ]. 


1, 11. I THESSALONIANS. 


καὶ. τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ 
and of the Lord, having cere the word in *tribulation ‘much 
μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου, 7 ὥστε γενέσθαι ls ™rvymouc! 
with joy of [the] poo ‘Holy, sothat *became patterns 
πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἃ τῇ ᾿Αχαΐᾳ. 
toall those believing in Macedonia and Achaia : 
8 ἀφ᾽ ὑμῶν. γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν 


for from you hassounded out the word of the Lord not only 


in 


TY Μακεδονίᾳ καὶ ο᾿Αχαΐᾳ, Padda" «καὶ ἐν παντὶ τύπῳ ἡ 
Macedonia and Achaia, but also in every place 

, « ~ © A A θ A 2% λ aN Q a “ 4 

'πιστιςυμῶν ἢ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ 

your faith which [is] towards God has Bone abroad, soas °no 
χρείαν τὴἡμᾶς ἔχειν! λαλεῖν re 9 αὐτοὶ. γὰρ περὶ 

*need ‘for “us *to *have tosay anything; for themselves concer 


ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον “ἔχομεν! "πρὸς ὑμᾶς, 


us relate what entrance in we have to 


you, 


καὶ πῶς ἐπεστρέψατε TBO τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δου- 


and how ye turned God from idols, 


to 


λεύειν θεῷ ζῶντι και ἀληθινῷ, 10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν 


and to await 


? 
-ἐκ 


serve a *God ne 7and = “true, 


αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν 


"his from the heavens, whom he raised from among aes) dead— Je- 
σοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς "ἀπὸ"! τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. 
gus, who delivers us from the *wrath ee 
2 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν. εἴσοδον. ἡμῶν τὴν 
For * SERRE NE | ye ta eae ourentrancgin which{wehad] 
πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν. 2 ἀλλὰ καὶ! πσπροπαθόν- 


to you, that not void but 


τες καὶ ὑβρισθέντες, 
fered and having been insulted, even as 


it has been ; 


ye know, at Philippi, 


were bold in our God to speak to 


Tov θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. 3 Ἢ γὰρ παράκλησις ἡμῶν 


of Godin much _ conflict. For exhortation 


of of uncleanuness, but 
δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ 
we have been approved by God to be entrusted with the 


error, nor nor in guile; 


*Son 
5 kes 
νεκρῶν, In- 


also having before suf- 
καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις, ἐπαῤ- 
we 
ῥησιασάμεθα ἐν τῷ. θεῷ. ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς TO εὐαγγέλιον 
you the glad tadings 
οὐκ 
‘our [was] not 
ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, *ovre! ἐν δόλῳ, 4 ἀλλὰ καθὼς 
even as 


πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, 
glad tidings, 


οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ ὕτῷ" 


80 we speak ; not as *men ‘pleasing, but 


θεῷ, τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας Τἡμῶν." 5 Οὔτε.γάρ ποτε 


God, who proves the hearts of us. For neither at any time 
ἐν λόγῳ "κυλακείας" ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε 

with word of flattery were we {with you], evenas yeknow, nor 
ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, 6 οὔτε ζητοῦντες 

with apretext of govebohenead, God [18] witness ; nor seeking 
ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων, 

from men glory, neitherfrom you nor from others, [though]. 


δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι we χριστοῦ ἀπόστολοι; 7 add’! 


having power “burdensome ‘to*be as  Christ’s apostles ; 


ἐγενήθημεν “ἤἥπιοι" ἐν μέσῳ. ὑμῶν, ὡς tar" τροφὸς 
we were gentle in yourmidst, as 


but 
θάλπῃ 


a nurse would cherish 


529 


and of the Lord, hev- 
img received the werd 
in much affliction, 
with joy of the Holy 
Ghost: 7 so that ye 
were ensamples toall 
that believe in Mace- 
donia and Achaia, 
8 For from you sound- 
ed out the word of the 
Lord not only in Ma- 
cedonia and Achaia, 
but also in every place 
your faith to God- 
ward is spread abroad; 
so that we need not 
to speak any thing. 
9 For they themselves 
shew of us what man- 
ner of entering in we 
had unto you, and how 
ye turned to God from 
idols to serve the liv- 
ing and true God; 
10 and to wait for 
his Son from heaven, 
whom he raised from 
the dead, even Jesus, 
which delivered us 


from the wrath te 


come. 
I. For yourselves, 
brethren, ow our 


entrance in unto you, 
that it was not in 
vain: 2 but even after 
that we had suffered 
before,» and were 
shainefully entreated, 
as ye know, at Phi- 
lippi, we were bold in 
our God to speak unto 
you the gospel of God 
with much contention. 
3 For our exhortation 
was not of deceit, nor 
of uncleanness, nor in 
guile: 4 but as we 
were allowed of God 
to be put in trust with 
the gospel, even so we 
speak ; not as pleasing 
men, but God, which 
trieth our hearts. 5For 
neither at any time 
used we flattering 
words, as ye know, 
nor a cloke of: covet- 
ousness ; God 8 wit= 
ness: 6 nor of men 
sought we glory, nei- 
ther of you, nor yet of 
others, when we might 
have been burden- 
some, as the apostles 
of Christ. 7 But we 
were gentle among 
you, even as ἃ nurse 
cherisheth her chil- 





τὸ σύπον a pattern LTTrAW. 
9 — καὶ nay τ ἔχειν ἡμᾶς LTTraw. 
GLIT:A. “ἐκ out of Τιτ. — καὶ GLTTrAW. 

ὑμῶν of you w. ὁ κολακίας T. > ἀλλὰ TTr. 


D + ἐν iD LTTraw. 


© + ἐν (in) τῇ LT. 
53 ἔσχομεν We had GLTTraw. 

* οὐδὲ LITrAW. 
© νήπιοι Simple &. 


P ἀλλ᾽ LA. 

t ote τῶν the 

Υ — τῷ [L]rTra. 
ἃ ἐὰν LITA. 


M bi 


530 


dren: 8 so being af- 
fectionately desirous 
of you, we were will- 
ing to have imparted 
unto you, not the gos- 
pel of God only, but 
also our own souls, 
because ye were dear 
unto us. 9 For ye re- 
member, brethren, our 
labour and travail: 
for labouring night 
and day, because we 
would not be charge- 
able uwuto any of you, 
we preached unto you 
the gospel, of God. 
10 Ye are witnesses, 
and God also, how 
holily and justly and 
unblameably we be- 
haved ourselves a- 
mong you that be- 
lieve : 11 as ye know 
how we exhorted and 
comforted and charged 
every one of you, as & 
father doth his chil- 
dren, 12 that ye would 
walk worthy of God, 
who hath called you 
unto his kingdom and 
glory. 13 For this 
cause also thank we 
God without ceasing, 
because, when ye re- 
ceived the word of 
God which ye heard 
of us, ye received it 
not as the word of 
men, but as it is in 
truth, the word of 
God, which effectually 
worketh also in you 
that believe. 14 For 
ye, brethren, became 
followers of the 
churches of God which 
in Judza are in Ohrist 
Jesus: for ye also 
have suffered like 
things of your own 
countrymen, even as 
they have of the Jews: 
15 who both killed the 
Lord -Jesus, and their 
own prophets, and 
have persecuted us ; 
and they please. n> 
God, and are con- 
trary ‘to all ‘men: 
16 forbidding us to 
speak to the Gentiles 
that they might be 
saved, to fill up thefr 
sins alway: for the 
wrath is come upon 
them to the utter- 
most. 


17 But we, brethren, 
beiv:g taken from you 
for a short time in 


ΠΡΟΣ OESTAAONIKETS A. 


‘also our 


APELTET WC 


138 
Ἧς ~ , = wv et , Π « ~ 9 ~. 
TQA.EAUTNHC TEKVA. 8 οὕτως LUELOOMEVOL ὕμων, εὐδοκοῦμεν 
her own children. Thus yearning over you, we were. pleased 
μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ 
to have imparted toyou not only the glad tidings of Ged, but 
καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν fyeyévnode." 
own lives, because beloved tous ye have become, 
΄ ΄ 2 , ΄ » ῳ » 
9 μνημονεύετε. γάρ, ἀδελφοί, τὸν. κόπον. ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον" 


Foryeremember, _— brethren, our labour and the ‘ toil, 
νυκτὸς. ξγὰρ' Kai ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς TO μὴ ἐπιβαρῆσαί 
for night and day working, for not to burden 


τινα ὑμῶν, ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς. τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. 
anyone of you, we proclaimed to you the _ glad tidings of God. 
10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ 
Ye fare] witnesses, and God, how holily and righteously and 
ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, 11 καθάπερ: 
blamelessly with you that believe we were: even as 
οἴδατε, we ἕνα ἕκαστον ὑμῶν, ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ, Tapa- 
ye know, how’ each one of you, as a father *children "his *own, ex- 
καλοῦντες ὑμᾶς Kai παραμυθούμενοι 12 καὶ "μαρτυρούμενοι," 
horting you and eonsoling rand testifying, 
εἰς τὸ ἱπεριπατῆσαι' ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος 


for 2to “have *walked tyou worthily of God, who ealls 
ὑμᾶς εἰς τὴν. ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. 18 * Διὰ τοῦτο 


to his own kingdom Because of this 


καὶ ἡμεὶς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, OTL παραλα- 


you and glory. 


also we give thanks toGod unceasingly, that, having re- 
Bovreg λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε ov 
ceived [the] word of [the] report *by 4us 1of “God, ye accepted not 


λόγον ἀνθρώπων, ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς, λόγον θεοῦ, ὃς 
*word *men’s, but evenas itis truly, 2word *God’s, which 
καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. 14 ὑμεῖς.γὰρ μιμηταὶ 
also works in you who believe. For ye imitators 
ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν TOU θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ 

became, brethren, of the assemblies of God which are in 
Ἰουδαίᾳ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, Ore ἱταὐτὰ! ἐπάθετε Kai ὑμεὶς 

Judea in Christ Jesus ; because the same things “suffered “also ‘ye 
ὑπὸ πῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς Kai αὐτοὶ ὑπὸ τῶν ᾿Ιου- 
from . your own countrymen as also they from the Jews, 
daiwy, 15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων ᾿Ιησοῦν καὶ 
ἢ who *both *the *Lord killed Jesus and 
τοὺς "ἰδίους" προφήτας, Kai "ὑμᾶς" ἐκδιωξάντων, Kai θεῷ 

their own prophets, and “you ‘drove out, and *God 
ἡ-ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 10 κω- 
1do “not “please, and “all 3to°men [ςἴ8416] 7contrary, ᾿ for- 
λυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς 
bidding us tothe nations to speak that they may besaved, for 
τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε" οξφθασεν" δὲ 

to fill up their sins always : but is come 
ἐπ᾿ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς.τέλος. 
upon them the wrath to the uttermost, 
© ~ , ’ Sen 
17 Ἡμεῖς.δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς 


But we, brethren, having been bereaved of you for 


6 eS ——— — ΞΕ  -------ς-- --- -  π------ --------- ------ τισι: 


© ὀμειρόμενοι GLTTrAW. 
Ὁ μαρτυρόμενος TIrAW. 


αὐτὰ GLTTIAW. 


f ἐγενήθητε ye became LTTrAw. 
1 περιπατεῖν to “walk ETTrAW. 
τὰ — ἰδίους (read the prophets) GLTTrAW 
prop 


Β — yap for GLTTrAW. 
k + καὶ and LITA. lta 
+ 0 ἡμᾶς US EGLTTrAW. 


© ἔφθακεν has come L. 


ΠῚ Tit, Y THESSALONIANS. 


καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπου- 
time ofan hour in face, not imheart, more abundantly were 
δάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῷ ἐπιθυμίᾳ" 18 «διὸ! 
diligent your face to see with much desire ; wherefore 
mney 7 ? ~ 4 tow a, \ ~ , oe 
ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ 
we wished tocome to you, I indeed Paul, koth once 
Kai δίς, Kai ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. 19 Tic-ydp λῤ ἡμῶν 
and twice, and “hindered ~-“us 1Satan ; for what [is] our 
ἐλπὶς ἢ χαρὰ 7 στέφανος καυχήσεως; ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 


hope or joy or crown of boasting? or[are] not even ye 
ἔμπροσθεν τοῦ.κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ *xpicrov' ἐν τῇ αὐτοῦ 
before our Lord Jesus Christ at his 
- ΄ € ~ , ᾽ € , € & € ’ 
παρουσίᾳ ; 20 ὑμεῖς. γάρ ἐστε ἡ. δόξα. ἡμῶν και ἢ χαρά. 
coming ? for ye are our glory’ and joy. 
9 Διὸ μηκέτι στέγοντες, "εὐδοκήσαμεν"! καταλειφθῆναι 
Wherefore nolonger enduring, we thought good to be left 
ἐν ᾿Αθήναις μόνοι, 2 Kai ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν 
in Athens alone, and sent Timotheus *brother 


ἡμῶν καὶ ᾿διάκονον" τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν" ἐν τῷ 
Xouy and servant of God and *fellow-worker ‘our in the 
εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ, εἰς TO στηρίξαι ὑμᾶς Kai παρακαλέσαι 
glad tidings ofthe Christ, for toestablish you and _ to encourage 
ὑμᾶς" *repi' τῆς. πίστεως ὑμῶν 8 ὑτῷ"! τμηδένα σαίνεσθαι!" 
you concerning your faith that no one be moved 
ἐν ταῖς. θλίψεσιν ταύταις: αὐτοὶ γὰρ οἴδατε Ort εἰς τοῦτο 
by these tribulations. (For yourselves know that for this 
κείμεθα" 4 καὶ. γὰῤ Ore πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν 
we are set ; for also, when with you wewere, wetold “beforehand ‘you 
Ort μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴ- 
we are about ἴο suffer tribulation, evenas also itcametopass and ye 
. A ~~ ᾽ ‘ ᾿ , , wv ? A 
dare. 5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ 
Know.) Because of this. Talso no longer enduring, sent for 
γνῶγαι τὴν. πίδτιν ὑμῶν,. μήπως ἐπείρασεν, tude ὁ 
to know your faith, lest perhaps *did *tempt ‘you ‘he 2who 
πειράζων, καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ. κόπος ἡμῶν. 6 ἄρτι δὲ 
Ξυρῃλρῦβ, and void should become our labour. But now 
ἐλθὸ T As κ᾿ « ~ Sa ee ν᾿ > 
ἑελύοντος Tiuolsov πρὸς ἡμᾶς ap ὑμῶν, καὶ εὐαγγελισα- 
"having "come *Timotheus ἴο us from you, and having announced 
[4 « ~ ΄ \ A , ~ e 
μένου ἡμῖν τὴν πίστιν Rai τὴν ἀγάπην ὑμῶν, Kai Ort 
glad tidings to us [of] "faith and *love tyour, and that 
ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς 
ye nave *remembrance ‘of Sus “good lalways, longing Sus 
ἰδεῖν, καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς, 7 διὰ τοῦτο παρεκλή- 
*to*see, evenas also we you: becauseof this we were encou- 
? , > ~ \ ΄ ~ ΄ ‘ ? ΄ 
θημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν, ἐπὶ πάσῃ τῇ "θλίψει καὶ ἀνάγκῃ!" 
raged, brethren, asto you, in all “tribulation “and *necessity 
ἡμῶν, διὰ τῆς ὑμῶν. πίστεως: 8 bre νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς 
our, through your faith, because now welive if ye 
b ¢ I 2 ΄ ΄ ἘΝ, ᾽ , ΄ 
στηκητε ἐν κυρίῳ. 9 τίνα.γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα 
should stand fast in [the] Lord. For what thanksgiving are we able 
a a 2 ~ \ ~ ryan S ΄ ~ ~ 
τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ 
*to*God ἰο “render concerning you, for all _ the joy 


531 


presence, not in heart, 
endeavoured the more 
abundantly tosee yout 
face with great desire, 
18 Wherefore we would 
have come unto you, 
even I Paul, once 
and again ; but Satan 
hindered us. 19 For 
what is our hope, or 
joy, or crown of re- 
joicing ? Are noteven 
ye in the presence of 
our Lord Jesus Christ 
at his coming ?. 20 for 
ye are our glory and 
joy. 


III. Wherefore when 
we could no longer 
forbear, we thought 
it good to be left at 
Athens alone; 2 and 
sent Timotheus, our 
brother, and minister 
of God, and our fellow- 
labourer in the gospel 
of Christ, to establish 
you, and to comfort 
you concerning your 
faith: 3that no man 
should be moved by 
these afflictions: for 
yourselves know that 
we are appointed there~ 
unto. 4 For verily, 
when we. were with 
you, we told you be- 
fore that we should 
suffer tribulation : 
even as it came to pass, 
and ye know. 5 For 
this cause, when ἢ 
could no longer for: 
bear, I sent to,know 
your faith, lest by 
some means the temp- 
ter kave tempted you, 
and our labour be in 
vain. 6 But now when 
Timotheus came from 
you unto*us, and 
brought us good tid- 
ings of your faithand 
charity, and that ye 
have good remem- 
brance of us always, 
desiring greatly to see 
us, as we also to seé 
you: 7 therefore, bre- 
thren, we were com- 
forted over you in all 
our affliction and dis- 
tress by your faith: 
8 for now we live, if 
ye stand fast in the 
Lord. 9 For what 
thanks can we render 
to God again for you, 
for all the joy where- 


a τ ἕὀἐττΠΠσΠΠΠσσσοοσοσοσοοοσοσοοοοοσοοοοοοέοοΠέΠΠτΠτ888 [88 Πβῥτθ5““------΄-.-.-΄ς-ς---- 


4 διότι because LTTraw. τ — χριστοῦ LTTrA. 
fellow-worker (read τοῦ θεοῦ under God) GLaw. 
“ τ ὑμᾶς LITrAW. X ὑπὲρ GLTTrAW. ¥ τὸ LTTrAW. 
θαι L. ἃ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει LITrAW. b στήκετε stand fast ὙἼΓΑ. 


8 ηὐδοκήσαμεν TTr. 
ν᾽ — kal συνεργὸν ἡμῶν GLITrAW. 
2 μηδὲν (nothing [ye]) acatveo= 


t συνεργὸν 


532 


with we joy for your 
sakes before our God ; 
10 night and day pray- 
ing excecdingly that 
we might see your 
face, and might per- 
fect that which is 
Jacking in your faith? 
11 Now God himself 
and our Father, and 
our Lord Jesus Christ, 
direct our way unto 
you, 12 And the Lord 
make you to increase 
and abound in love 
one toward another, 
and toward all men, 
even as we do toward 
you: 13 to the end he 
may stablish your 
hearts unblameable in 
holiness before God, 
even our Father, at the 
coming of our Lord 
Jesus Christ with all 
his saints. 


LV. Furthermore then 
we beseech you, bre- 
thren, and exhort you 
by the Lord Jesus, that 
as ye have received of 
us how ye ought to 
walk and to please 
God, so ye would a- 
bound more and more, 
2 For ye know what 
commandments we 
gave you by the Lord 
Jesus, 3 For this is 
the will of God, even 
your sanctification, 

hat ye should abstain 
from fornication : 
4 that every one of you 
should know how to 
possess his vessel in 
sanctification and ho- 
nour ; 5 not inthe lust 
of concupiscence, even 
as the Gentiles which 
know not God: 6 that 
no man go beyond and 
defraud his brother in 
any matter: because 
that the Lord is the 
avenger of all such, as 
we also have fore- 
warned you and testi- 
fied. 7 For God hath 
not called us unto un- 
cleanness, but unto 
holiness. 8 He there- 
fore that despiseth, de- 
spiseth not man, but 
God, who hath also 
given unto us his holy 
Spirit. 


eRe ee eS 
¢ ; (ending the question at ἡμῶν) GA. 
£— χριστοῦ LTTrAW. 
k + καθὼς καὶ περιπατεῖτε even as also ye are walking LrTraw.. 
m — ὃ (veadd [the]) LTTra. 
ᾳ διδόντα gives LTTr. 


of God) x. 


ΠΡῸΣ OESSAAONIKEIS A, 


Ill, IV. 
ea , ? « ~ »ν ~ ~ t ~ 
χαίρομεν δὶ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ.θεοῦ. ἡμῶν,“ 
wherewith werejoice ΟἹ accountof you before our God, 


10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας “ὑπὲρ.ἐκπερισσοῦ" δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν 
night and day exceedingly beseeching for to see 
ὑμῶν τὸ πρόσωπον, καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα THC πίστεως 


your face, and to perfect the things Jacking in *faith 

ὑμῶν; 11 Avroc.dé ὁ θεὸς Kat πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ.κύριος ἡμῶν 

lyour ? But *himself *°God *and 7our°*Father ‘and Sour °Lord 

Ἰησοῦς "χριστὸς" κατευθύναι τὴν. ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 

toFesus **Christ lmay direct our way to you. 

12 ὑμᾶς. δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ 
But ὅγοα *the *Lord ‘may *make to exceed and to abound 


ἀγάπῃ 


> > , ‘ ? , ’ ΟἿ c ~ 
εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς 
in love 


toward one another and toward all, evenas also we 


εἰς ὑμᾶς, 18 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους 


toward you, for toestablish your hearts blameless 
ἐν οὐ κοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, ἐν τῇ 
in oliness before 2God “and *Father- ‘our, at the 
παρουσίᾳ τοῦ κυρίου. ἡμῶν ᾿Ιησοῦ ἰχριστοῦ" μετὰ πάντων τῶν 
coming of our Lord Jesus Christ with © all 
ἁγίων. αὐτοῦ. 8 
his saints. 


hry |! x + 10 \ , ? ~ « ~ ‘ 
4 "To" λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ Tapa- 
For the rest then, brethren, we beseech you and we 
καλοῦμεν ἐν κυρίῳ ᾿Ιησοῦ,͵ καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν 
exhort in [the] Lord Jesus, evenas ye received from us 
τὸπῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, * ἵνα περισ- 
how it behoves you to walk and please God, that yeshould 
σεύητε μᾶλλον. 2 οἴδατε.γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν. 
abound more. For yeknow what injunctions we gave 
ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου ᾿Ιησοῦ. 8 τοῦτο.γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ 
you through the Lord Jesus, For this is “will 
θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, 
1God’s, your sanctification, “to*abstain [’for]*you from fornication, 
4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν 
*to *know teach of “you [how] *his*own ‘vessel ‘to *posscss in 
ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ 
sanctification and honour, (not in passion of lust evenas also 
τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Gedy? Ὁ τὸ μὴ ὑπερβαίνειν Kai 
the nations who know not God,) not to go beyond and 
πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκ- 
to overreach in the , matter his brother ; because [the] a- 
δικος m6" κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ 
venger [is] the ord concerning all these things, even as_ also 
"προείπαμεν! ὑμῖν Kai διεμαρτυράμεθα. 7 οὐ.γὰρ ἐκάλεσεν 
we told “before ‘you and fully testified, For “ποὺ 7cailed 
€ “Ψ « θ x ? A 3 θ ΄ oO ἰλλ΄" Ἵ ε - ~ 
ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, °a ἐν ἁγιασμῷ. ὃ τοιγαροῦν 
31:5 


1God to  uncleanness, but in sanctification. So then 
« > ~ 3. » » > ~ A} ‘ , . 
ὁ ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν θεόν, τὸν 
he that sets aside, ποῦ “man 1sets aside, but God, who 
Ρκαὶ" «δόντα! ττὸ. πνεῦμα. αὐτοῦ" τὸ ἅγιον εἰς "ἡμᾶς." 
also gave his “Spirit us, 


*Holy to 


© — χριστὸς LTTrA. 

i + ἵνα that LTTra. 
1 4 [τὸ] (read the will 
© ἀλλὰ TTr. P — καὶ LT:[a]. 
5 ὑμᾶς yOu LTTrAW.: 


ἃ ὑπερεκπερισσοῦ GLTTrAW. 
Ε + ἀμήν Amen [LJT. bh — To GLTTrAW. 


π προείπομεν G. 
τ αὐτοὺ τὸ πνεῦμα L. 


IV, V. I THESSALONIANS. 
9 Περὶ. δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ᾿ἔχετε" ρά- 
Now concerning brotherly love *no ‘need ‘tye *have [for me] to 


ev ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς TO ἀγαπᾷν 
write toyou, for ?yourselves ‘tye ‘taught of °God “are for to love 
ἀλλήλους" 10 καὶ. γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελ- 
one another. For also ye do this towards all the bre- 
φοὺς Yrove! ἐν ὕλῃ.τῇ. Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, 
thren who [8767] in the whole of Macedonia ; but we exhort you, 
ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον, 11 Kai φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν 


brethren, to abound more, and endeavour earnestly to be quiet 
καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς "ἰδίαις". χερσὶν 
and to do your own things, and to work with 70wn “hands 


ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, 12 ἵνα περιπατῆτε εὐ- 
tyour, evenas on you we enjoined, that yemaywalk  be- 
σχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. 
comingly towards those without, and of noone need ‘may “have. 
13 Οὐ *Oédw" δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ 
*Not *I %do*wish ‘but you~ to be ignorant, brethren, concerning 
τῶν ὑκεκοιμημένων," ἵνα μὴ.λυπῆσθε, καθὼς Kai οἱ λοιποὶ 
those who have fallen asleep, that ye be not grieved, even as also the rest 
οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. 14 εἰ. γὰρ. πιστεύομεν ὅτι ᾿Ιησοῦς ἀπέ- 
who have no hope. For if we believe that Jesus died 
θανεν. καὶ ἀνέστη, οὕτως Kai ὃ θεὸς τοῦς κοιμηθέντας. 
and rose again, 80 also God those who are fallen asleep 
διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 15 τοῦτο.γὰρ ὑμῖν λεέ- 
through Jesus willbring with him. For this to you we 
youev ἐν λόγῳ κυρίου, ὕτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περι- 
Bay in [the] word of[the] Lord, that we the living who re- 
λειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου, ov_uyn φθάσωμεν 
main to the coming ofthe Lord, inno wise may anticipate 
τοὺς κοιμηθέντας" 16 ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἔν. κελεύσ- 
those who are fallen asleep; because *himself ‘the *Lord with a shout of com- 
part, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου Kai ἐν σάλπιγγι θεοῦ κατα- 
mand, with “voice ‘archangel’s and with trumpet of God shall 
βήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐν χριστῷ ἀναστήσονται. 
descend from heaven, and the dead in Christ shall rise 


πρῶτον" 17 ἔπειτα ἡμεῖς ot ζῶντες ot περιλειπόμενοι, ἅμα 
first ; then we the, living who remain, together 


σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν 


with them _ shall be caught away in [{Π6] clouds for [the} meeting 
TOU κυρίου εἰς ἀέρα, Kai οὕτως πάντοτε σὺν +» κυρίῳ ἐσό- 
of the Lord in{[the] air; and thus always with [the] Lord we shall 
ere 18 ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς. λόγοις. τούτοις. 
Θ. So encourage one another with these words, 
5 ἸΤερὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν 


But concerning the times and the seasons, *no =. *» need 


« ~ , 4 ~ ε 
ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι: 2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι 
tye “have for you to be written [to], for 2yourselves *accurately γα *know that 
2)" ἡμέρα κυρίου we κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται" 


brethren, 


the day of[the] Lord as_ a thief by night 80 comes, 
3 ὅταν "γὰρ" «λέγωσιν, Ἑϊρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε aipvi- 
For when they maysay, Peace and security, then sud- 
διος αὐτοῖς égiorarat' ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ. ὠδὶν τῇ 
den Ὅροι *them comes 1destruction, as travail to her 


533 


9 But as touching 
brotherly love ye need 
not that I write unto 
you : for ye yourselves 
are taught of God 
to love one another. 
10 And indeed ye do 
it toward all the bre- 
thren which arein all 
Macedonia: but we 
beseech you, brethren, 
that ye increase more 
and more; ll and that 
yestudy to be quiet,and 
to do your own busi- 
ness, and towork with 
your own hands, as 
we commanded you; 
12 that ye may walk 
honestly toward them 
that are without, and 
that ye may have lack 
of nothing. 


13 But I would not 
have you to be igno- 
rant, brethren, con- 
cerning them which 
are asleep, that ye sor- 
row not, even as others 
which have no hope. 
14 For if we believe 
that Jesus died and 
Tose again, even so 
them also which sleep 
in Jesus will God bring 
with him. 15 For this 
we say unto you by 
the word of the Lord, 
that we which are a- 
live and remain unto 
the coming of the Lord 
shall not prevent them 
which are _ asleep. 
16 For the Lord him- 
self shall descend from 
heaven with a shout, 
with the voice of the 
archangel, and with 
the trump of God: 
and the dead in Christ 
shall rise first :17 then 
we which are alive and 
remain shall be caught 
up together with them 
in the clouds, to meet 
the Lord in the air: 
and so shall we ever 
he with the Lord. 
18 Wherefore comfort 
one arfother with these 
words, 


V. But of the times 
and the seasons, bre- 
thren, ye have no need 
that I write unto you. 
2 For yourselves know 
perfectly that the day 
of the Lord so com- 
eth as a thief in the 
night. 3' Yor when 
they shall say, Peace 
and safety ; then sud- 
den destruction com- 
eth upon them, as 
travail upon a woman 





t ἔχομεν Wo nave L, ¥ — τοὺς LT(Tr]. 
380 “wish GuitraW. Y κοιμωμένων are falling asleep Lrtra. 
Ω ἀπ 5 Bites 
8 — yap for GTTra ; [δὲ] Dut L. Ὁ ἐπίσταται TIT. 


w — ἰδίαις OWN LTTrAW. 
t— ἡ (read [the]) Lrtr[a]w. 


τ θέλομεν *we 


534 


with child; and they 
shall notescape. 4 But 
ye, brethren, are not 
in darkness, that that 
day should overtake 
you as a thief. 5 Ye 
are all the children of 
light, and the child- 
ren of the day: we are 
not of the night, nor of 
darkness. 6 Therefore 
let us not sleep, as do 
others; but let us 
watch and be sober. 
7 For they that sleep 
sleep in the night; 
and they that be 
drunken are drunken 
in the night. 8 But 
let us, who are of the 
day, be sober, putting 
on the breastplate of 
faith and love; and for 
an helmet, the hope 
of salvation. 9 For 
God hath not appoint- 
ed us to wrath, but to 
obtain salvation by 
our Lord Jesus Christ, 
10 who died for us, 
that, whether we wake 
or sleep, we should live 
together with him. 
11 Wherefore comfort 
yourselves together, 
and edify one another, 
even as also ye do. 


12 And we beseech 
you, brethren, to know 
them which labour a- 
mong you, andare over 
you in the Lord, and 
admonish you; 13 and 
to esteem them very 
highly in love for 
their work’s sake. 
And be «αὖ peace 
among yourselves, 
14 Now we exhort you, 
brethren, warn them 
that are unruly, com- 
fort the feebleminded, 
support the weak, be 
patient toward all men. 
15 See that none render 
evil for evil unto any 
man ; but ever follow 
that which is good, 
both among your- 
selves, and to all men. 
16 Rejoice evermore. 
17 Pray without ceas- 
ing. 18 In every thing 
give thanks: for this 
is the will of God 
in Christ Jesus con- 
cerning you. 19 Quench 


1 P50 Ss) OE SS AGO Nek bie) A, 


ἐν γαστρί ἐχούσῃ, Kai ov. ἐκφύγωσιν. 4 ὑμεῖς.δέ, ἀδελ- 
that is with child ; and in no-wise shall they escape. But ye, bree 


ί ’ ? τ ? , i c,*, c , ε ~ ll ees d ΄ " 
Pol, οὐκιέστε ἐν σκότει, twa “Ἢ ἡμέρα ὑμᾶς" ὡς “κλέπτης 


ὟΣ 


thren, are not in darkness, that the day you as a thief 
καταλάβῃ" 5 πάντες " ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε Kai υἱοὶ ἡμέρας" 
should overtake : all ye sons oflight are and sons of day; 


? 2 ‘ x 7 mA ΄ » + \ , 
οὐκιἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους. 6 dpa οὖν μὴ. καθεύδωμεν 


wearenot ofnight ὩΟΥΓ of darkness, So then we should not sleep 
we ‘kai! οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. 

as also the _ rest, but we should watch and we should be sober ; 
7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυ- 


for they that sleep *by *night and they that are 


σκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν" 8 ἡμεῖς.δὲ ἡμέρας ὄντες νήφω- 
drunken “by *night ‘get *drunk; but we *of*day ‘being should be 
μεν, "ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ 
sober, having put on [the] breastplate of faith and love, and [as] 
περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας" 9 Ort οὐκ ἔθετο ἡμᾶς 
helmet *hope salvation’s ; because *not *has *set ‘us 
ε \ > > , ? ᾽ ? ΄ , - 
ὁ θεὸς εἰς ὀργήν, ἀλλ᾽! εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ 
God for wrath, but for obtaining salvation through 
κυρίου. ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, 10 τοῦ ἀποθανόντος δὑπὲρ' ἡμῶν, 
our Lord Jesus Christ, who died for us, 
, » ~ « ~ 
iva εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν, ἅμα σὺν αὐτῷ 
that whether we may watch or we may sleep, together with him 
΄ x ~ > ΄ \ > ~ x 
ζήσωμεν. 11 διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, Kai οἰκοδομεῖτε εἷς 
we may live. Wherefore encourage one another, and build up one 
τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. 
the other, evenas also ye are doing. 
12 ᾿Ερωτῶμεν.δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας 
But we beseech you, brethren, to know thosewho labour 
ἐν ὑμῖν, Kai προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ, Kai νουθε- 
among you, ‘and take the lead of you in{the] Lord, and admo- 
Touvrac ὑμᾶς, 13 Kai ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ἰὑπὲρ.ἐκπερισσοῦ" ἐν 


tsleep, 


nish you, and toesteem them exceedingly in 
ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον.αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν éavroic." 
love on account of their work. Be at peace among yourselves. 


14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, 
But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, 
~ ‘ > ΄ > a ~ ? - 
παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μα- 
console “the faint-hearted, sustain the weak, be 
κροθυμεῖτε πρὸς πάντας. 15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ. 


patient towards all. See that not anyone evil for evil 
τινὶ .Ἰἀποδῷ"" ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε ™eai" εἰς 
ἴο anyone render, but always the good pursue both towards 


᾽ ΄ \ ys , ΄ ΄ ᾽ 
ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. 10 πάντοτε χαίρετε. 17 ἀδια- 
one another andtowards all; always rejdice ; unceas- 


λείπτως προσεύχεσθε. 18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε' τοῦτο.γὰρ" 
ingly pray ; in everything give thanks, for this 


θέλημα θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. 19 τὸ πνεῦμα 





not the Spirit. at De- [isthe] will _ ofGod in Christ Jesus towards you; the Spirit 

spise not prophesy- \ \ S , 

ings. 21 Prove ail μὴ. “σβέννυτε." 20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε. 21 πάντα" 

things ; hold fastthat donot quench ; prophecies do not set at naught; all things 
ς ὑμᾶς ἡ ἡμέρα Lw. 4 κλέπτας thieves L. e + yap for (all) GLTTray. ms καὶ 


LTTr[ 4]. 


ψυτε @. 


& ἀλλὰ TTrA. 
K αὐτοῖς (vead With them) Tr, 
P + δὲ but (all things) eLrtraw. 


i ὑπερεκπερισσῶς LTIrA 5 ὑπερεκπερισσοῦ GW. 


b περὶ ΤΎΓ. 
m --- καὶ LTTr, B+ ἐστιν 5 1. 9 $Bev- 


1 ἀποδοῖ T. 


1G II THESSALONIANS. 


δοκιμάζετε" τὸ καλὸν καπέχετε. 22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονη- 
prove, the right hold fast; from every form of wicked- 
~ > , > A A « A ~ > , « vis 
pou ἀπέχεσθε. 23 Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 
ness abstain. Now °himself *the *God *of peace tmay sanctify 
ὑμᾶς ὁλοτελεῖς" Kai ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ 
you wholly ; and Sentire 2your ‘spirit and ‘soul 
καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ.κυρίου. ἡμῶν 
. 7and *body **blameless ‘at “the 2*coming * 48of 'Sour '7Lord 
"Inoov χριστοῦ τηρηθείη. 24 πιστὸς 0 καλῶν ὑμᾶς, 
*Jesus ‘*Christ ‘may Ὅ6 ᾿ργθβουνϑᾶ. [ΠῚ 15] faithful who calls you, 
ra 4 , ~ ? , , 4 « » 
ὃς καὶ ποιήσει. 25 ᾿Αδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. 
who. also will perform [it]. Brethren, pray for us, 
26 ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. 
Salute “the . *brethren tall with a *kiss Tholy. 
27 τὁρκίζω" ὑμᾶς τὸν κύριιν ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστο- 
Tadjure you [by] the Lord {that] be read the epistle 
λὴν πᾶσιν 'τοῖς "ἁγίοις" ἀδελφοῖς. 28 ἡ χάρις τοῦ.κυρίου.ἡμῶν 
toall the holy brethren. The grace of our Lor 
Ιησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. ἱάμήν." 
Jesus Christ [be] with you. Amen, } 
Vv Πρὸς Θεσσαλονικεῖς πρώτη ἐγράφη ἀπὸ ᾿Αθηνῶν." 
Ψ1ο [9] *Thessalonians first written from Athens. 





Ἢ ΠΡΟΣ 


THE 270) (*THE}) STHESSALONIANS *EPISTLE 


ΠΑΥ͂ΛΟΣ καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος, τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσ- 
Paul and Silvanus and Timotheus, to the assembly of Thes- 
σαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν Kai κυρίῳ ᾿ἸΙησοῦ χριστῷ" 
salonians in God *Father ‘our and Lord Jesus Christ. 
2 χάρις ὑμῖν Kai εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς Ῥὴἡμῶν" Kai κυρίου 


Grace toyou and peace from God ?Father our and Lord 
᾿Ιησοῦ χριστοῦ. : 
Jesus Christ. 

3 Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, 

3:0 *thank *we ought God always concerning ‘you, 

? , ‘ »Ἢ , ? ev « 7 ες ΄ 
ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις 
brethren, evenas meet it is, because increases exceedingly *faith 
ὑμῶν, καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν 
tyour, and abounds the’ love of ὅὍὋπθ ‘each of 3411 you 
εἰς ἀλλήλους" 4 ὥστε “ἡμᾶς αὐτοὺς" ἐν ὑμῖν καυχᾶσθαι" ἐν 
to oneanother; soasfor 8 ourselves °in “you *to “boast in 


ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν Kai πίστεως 
the assemblies of God for your endurance and faith 
ἐν πᾶσιν τοῖς. διωγμοῖς. ὑμῶν Kai ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέ- 
in all your persecutions and the tribulations which ye are 
χεσθε, 5 ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ, εἰς τὸ 
bearing; a manifest token of the righteous judgment of God, for 


630 


which is good. 22 Ab- 
stain from all appear- 
ance of evil. 23 And the 
very God of peace 
sanctify you wholly ; 
and 7 pray God your 
whole spirit and soul 
and body be preserved 
blameless unto the 
coming of our Lord 
Jesus Christ. 24 Faith- 
fulis he that calleth 
you, who also will de 
zt, 25 Brethren, pray 
for us. 26 Greet allthe 
brethren with an holy 
kiss. 27 I charge you 
by the Lord that this 
epistle be read unto all 
the holy brethren. 
28 The grace of our 
Lord Jesus Christ be 
with you. Amen, 


ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕῚΣ ἘΠΙΣΤΟΛΗῊ AEYTEPA.! 


SECOND. 


PAUL, and Silvanns, 
and Timotheus, unto 
the church of the 
Thessalonians in God 
our Father and the 
Lord Jesus Christ: 
2 Grace unto you, and 
peace, from God our 
Father and the Lord 
Jesus Christ. 


3 We are bound to 
thank God always for 
you, bfethren, as it is 
meet, because that 
your faith groweth 
exceedingly, and the 
charity of every one 
of you all toward each 
other aboundeth ; 4 so 
that we ourselves glory 
in you in the churches 
of God for your pa- 
tience and faith in all 
your persecutions and 
tribulations that ye 
endure : 5 which “8. a 
manifest token of the 
righteous judgment of 
God, that ye may be 





4 + [καὶ] also τ». τ ἐνορκίζω LTTrAW. 8 — ἁγίοις LTTrA. 
v — the subscription GLTW ; Πρὸς Θεσσαλονικεῖς a’ TrA. 


t — ἀμήν GLITrAW. 


® + Παύλον τοῦ ᾿Αποστόλου of the Apostle Paul E; + Παύλου G; Πρὸς Θεσσαλονικεῖς β΄ 


LTTraw. 


© αὐτοὺς ἡμᾶς TIrA. 
(ἐν- Τὴ) LTTra, 


b — ἡμῶν (read [the]) [LtrJa 


4d ἐγκαυχᾶσθας 


536 


counted worthy of the 
kingdom of God, for 
which ye also suffer : 
6 seeing it is a right- 
eous thing with God 
to recompense tribu- 
lation to them that 
trouble you; 7 and 
to you who are trou- 
bled rest with us, 
when the Lord Je- 
sus shall be revealed 
from heaven with his 
mighty angels, 8 in 
flaming fire taking 
vengeance on them 
that know not God, 
and that obey not the 
gospel of our Lord Je- 
sus Christ: 9 who shall 
be punished with ever- 
lasting destruction 
from the presence of 
the Lord, and from 
the glory of his power; 
10 when he shall come 
to- be glorified in his 
saints, and to be ad- 
mired in all them that 
believe (because our 
testimony among you 
was believed) in that 
day. 11 Wherefore al- 
so we pray always 
for you, that our 
God would count you 
worthy of this calling, 
and fulfil all the good 
pleasure of his good- 
ness,and the work of 
faith with power: 
12 that the name of 
our Lord Jesus Christ 
may be glorified in 
you, and ye in him, 
according to the grace 
of our God and the 
Lord Jesus Christ, 


II. Now we beseech 
you, brethren, by the 
coming of our. Lord 
Jesus Christ, and by 
our gathering together 
unto him, 2 that ye be 
not soon shaken in 
mind, or be troubled, 
neither by spirit, nor 
by word, nor by Ictter’ 
as from us, as that the 
day of Christ is at 
hand. 3 Let no man 
deceive you by any 
means: for that day 
shall not come, except 
there come a falling 
away first, and that 
man of sin be reveal- 
ed, the son of perdi- 
tion ; 4 who opposeth 
and exaltcth himself 
above ll that is called 





© φλογὶ πυρὸς a flame of fire Ltrw. 
h πιστεύσασιν believed GLTTraw. 
1 κυρίου Lord GLrtraw, 


eternal) L. 


ΠΡΟΣ OESSAAONTKEIS B. 


1, 
ὑμᾶς τὴς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς 
kingdom of God, fcr which 


καταξιωθῆναι 
2to *be *accounted *worthy ‘you of the 
καὶ πάσχετε" Ὁ εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι 
also ye suffer ; if at least righteous [itis] with God torecompense 
τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν, καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβο- 
to those who oppress you tribulation, and to you that are op- 
μένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει Tov κυρίου ᾿Ιησοῦ 
pressed repose with us, at the revelation of the Lord Jesus 
ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ, ὃ ἐν “πυρὶ φλογός," 
from heaven with{the] angels of his power, in «fire of flame, 
διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεόν, καὶ τοῖς μὴ 
awarding vengeance onthose that “ποῦ *know God, and those that *not 
ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ. κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ" 
2 obey the glad tidings of our Lord Jesus Christ, 
9 οἵτινες δίκην τίσουσιν. Βὐλεθρονὶ αἰώνιον, ἀπὸ 
who [the] penalty shall suffer, ?destruction ‘eternal, from [the] 
προσώπου Tov κυρίου, Kai ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος. αὐτοῦ, 
presence of the Lord, and from the _ glory of his strength, 
10 oray ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς. ἁγίοις αὐτοῦ καὶ 
when heshallhave come tobe glorified in his saints and 
θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς "πιστεύουσιν," ore ἐπιστεύθη 
to be wondered at in 211 them that believe, (because *was ®believed 
a , c ~ ᾽ « ~ ? ~ © , ᾽ , ᾽ oe 
το.μαρτυριον ἡμῶν ἐφ ULC, ἐν TY-NMEOA-EKELVY. 11 εἰς ὃ 
tour *testimony Sto) ἜΤΟΣ in that day. For which 
καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσ 
also we pray always for you, that *you *may *count *worthy 
τῆς κλήσεως ὁ.θεὸς.- ἡμῶν, καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν 
7of ®the *ealling *our “God, and may fulfil every good pleasure 
ἀγαθωσύνης Kai ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει: 12 ὅπως ἐν- 
of goodness and work of faith with power, so that may 
δοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου. ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Ἰχριστοῦ" ἐν ὑμῖν, 


be glorified the name of our Lord Jesus Christ in you, 

καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ.θεοῦ ἡμῶν Kai 

and ye in him, according to the grace of our God and 
κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. 


οὗ [{Π6] Lord Jesus Christ. 

2 ᾿Ερωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελῴφοι, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ 

Now we beseech you, brethren, by the coming 

κυρίου. ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ 
of our Lord Jesus Christ and our gathering together to 
αὐτόν, 2 cic τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ γνούς, 
him, for 2not ‘quickly “to*be®shaken ‘you in wind, 
Kunre" θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε 


nor ἴο "6 troubled, neither by spirit, nor by word, nor 
dc ἐπιστολῆς ὡς Ot ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ 
by‘ epistle, 85 1 by us, as that ispresent the day ofthe 


ἰχβιστοῦ." 8 Μή τις ὑμᾶς ἐξάπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον" 
Christ. Not. anyone *you ‘shonld *deceive in any way, 
(lit. no) 


ὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον 
because [it will not be] unless 5141] havecgme the apostasy first, 
Kai ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ™apapriac," ὁ υἱὸς 
and shall have been revealed the man of sin, the son 
τῆς ἀπωλείας. 4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα 
of perdition, he who opposes and exaltshimself above all 
£ — χριστοῦ [L]iTra. Β ὀλέθριον», (read fatal, 
I 1— xptovov,[L]tTraw. * μηδὲ LTTrAW. 
τὸ ἀγομίας Of lawlessness TTr, 


« Α 
ὅτι ἐὰν. 


Il. It “*THESSALONIAN S. 


λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε.αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν 
called God or object of veneration: soasforhim in the temple 
τοῦ θεοῦ "we θεὸν" καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἐστὶν 
οἱ God as God tositdown, setting forth himself that heis 
θεός. 5 οὐμνημονεύετε Srv ἔτι ὧν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα 
God. Do ye not remember that, yet being with you, these things 
ἔλεγον ὑμῖν; 6 καὶ viv τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς TO ἀπο- 
Isaid toyou? ἀπᾶ now that which restrains ye know, for ?to *be 
καλχυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ “ἑαυτοῦ! καιρῷ. 7 TO-yap μυστήριον 
‘revealed *him in his owa time, For the mystery 
~ ~ ΄ , « 
ἤδη ἐνεργεῖται THC ἀνομίας, μόνον ὁ κατέχων 
‘already *is °working lof “lawlessness; only [there is] he who restruins 


ἄρτι ἕως ἐκ ἐσου γένηται" ὃ καὶ τότε ἀποκαλυ- 
at present until out of [the] midst he be [gone], and then will be re- 
φθήσεται ὃ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος" ἀναλώσει! τῷ 


vealed the lawless [onc], wkEom the Lord will consume with*the 


πνεύματι TOU-CTOMATOC.AUTOV, καὶ καταργήσει TH ἐπιφανείᾳ 
breath of his mouth, and annul by the appearing 

τῆς. παρουσίας αὐτοῦ" 9 ov ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ 
of his coming ; whose is ‘coming according to [the] 


ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει Kai σημείοις Kai τέρασιν 
working of Satan in every power and _o signs and wonders 
ψεύδους, 10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ "τῆς" ἀδικίας “ἐνὶ τοῖς 
of falsehood, and in every deceit of unrighteousness in them that 
ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ. ἐδέξαντο 


perish, because the. love ofthe truth they received not 

; Ἁ Q ~ > ’ . ‘ A ~ t , " 
εἰς τὸ σωθῆναι avrove’® 11 καὶ διὰ τοῦτο 'πέμψει 

for Ξίο *be *saved *them. And on account of this *will *send 


αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς TO πιστεῦσαι αὐτοὺς 
*to *them 1God =a working of error, for 2to *believe them 
τῷ ψφψεύδει" 12 ἵνα κριθῶσιν Yrayrec' ot μὴ. πιστεύσαντες 
what [is] false, that may be judged all who believed not 
τῇ ἀληθείᾳ, Wadd" εὐδοκήσαντες *év' τῇ ἀδικίᾳ. 
the truth, but delighted in unrighteousness, 
13 Ἡμεῖς.δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ 
But we ought togive thanks toGod always concerning 
ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι YeiXero" ὑμᾶς 
you, . brethren beloved by [the] Lord, that chose syou 
ὁ θεὸς “ἀπ᾽ ἀρχῆς" εἰς σωτηρίαν iy ἁγιασμῷ πνεύματος 
*God from[the] beginning to salvation in sanctification of [the] Spirit 


καὶ πίστει ἀληθείας, 14 εἰς. ὃ * ἐκάλεσεν ipac! διὰ τοῦ 


and belief of [[Π6] truth; whereto he called you by 
εὐαγγελίου.ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου 
our glad tidings, to [086] obtaining of (the) glory of *Lord 


€ ~ ᾽ - - » 2 ΄ , \ 
ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ. 15 apa οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ 


sour Jesus Christ. So then, brethren, stand firm, and 
κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε, εἴτε διὰ λόγου 
hold fast the traditions which ye were taught, whether by word 


εἴτε Ov ἐπιστολῆς. ἡμῶν. 16 avric.cé ὁ κύριος ἡμῶν Inoove 


or by our epistle, But *himself 2Lord Jour 3Jesus 
© χριστός, καὶ 40! θεὸς καὶ" πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς 
“Christ, and 7God %and *Father our, who loved us, 


537 


God, or that is wor- 
shipped; so that he 
as God sitteth in the 
temple of God, shew- 
ing himself that he is 
God. 5 Remember ye 
not, that, when I was 
yet with you, I told 
you these thitgs? 
6 and now ye know 
what withholdeth that 
he might be revealed 
in his time. 7 For the 
mystery of iniquity 
doth already work: 
only he who now let- 
teth will let, until he 
be taken out of the 
way. 8 And then shall 
that Wicked be reveal- 
ed, whom the Lord 
shall consume with 
the spirit of bis mouth, 
and shall destroy with 
the brightness of his 
coming: 9 even him, 
whose coming is after 
the working of Satan 
with all power and 
signs and lying won- 
ders, 10 and with all 
deceivableness of un- 
righteousness in them 
that perish; because 
they reccived not the 
love of the truth, that 
they might be saved. 
11 And for this cause 
God shall send them 
strong delusion, that 
they should believe a 
lie : 12 that they all 
might be damned whe 
believed not the truth, 
but had pleasure in 
unrighteousness, 


13 But we are bound 
to give thanks alway 
to God for you, bre- 
thren beloved of the 
Lord, because God 
hath from the begin- 
ning chosen you to sal- 
vation through sanc- 
tification uf the Spirit 
and belief of the 
truth: 14 whereunto 
he called you by our 
gospel, to the obtain- 
ing of the glory of our 
Lord Jesus Christ. 
15 Therefore, brethren, 
stand fast, and hold 
the traditions which 
ye have been taught, 
whether by word,,or 
our epistle. 16 Now 
our Lord Jesus Christ 
himself, and God, even 
our Father, which hath 
feved us, and hath 





Ὁ — ὡς θεὸν GLTTrAW. 
ἢ ἀνελεῖ Will slay LrTra, 
t πέμπει SENdS LTTrAW. 
aiteousness) |L]Trr[A]. 
is US L, ¢+otheL 


© αὐτοῦ (read his time) TTr. 
® — τῆς LTTrAW. 
Y ἅπαντες TTrA. 
Υ εἵλατο GLTTrAW. 
a — 6 [L}tr, ὁ 9 LTTrA, 


W ἀλλὰ TTr. 
: ἀπαρχὴν L, 


Ρ + Ἰησοῦς Jesus GLTTraw. 
8 — ἐν (read τοῖς to them that) LTTraw. 
x — ἐν (read ἀδικίᾳ in 


8. - xaculso T. 


538 


given us everlasting 
consolation and good 
hope through grace, 
17 comfort your hearts, 
and stablish you in 
every good word and 
work, 


Tit. Finally, bre- 
thren, pray for us, that 
the word of the Lord 
may have free course, 
and be glorified, even 
as it is with you :2and 
‘that we may be de- 
livered from unreason- 
ableand wicked men: 
for all men have not 
faith. 3 But the Lord 
is faithful, who shall 
stablish you, and 
keep you from evil. 
4 And we have confi- 
dence in the Lord 
touching you, that ye 
both do and will do 
the things which we 
command you. 5 And 
the Lord direct your 
hearts into the love 
of God, and into the 
patient waiting for 
Christ. 


6 Now we command 
you, brethren, in the 
name of our Lord Je- 
sus Christ, that ye 
withdraw "yourselves 
from every brother 
that walketh disorder- 
ly, and not after the 
tradition which he re- 
eeived of us. 7 For 
yourselves know how 
ye ought to follow us: 
for we behaved not 
ourselves disorderly 
among you; 8 neither 
did we eat any man’s 
bread for nought ; but 
wrought with labour 
and travail night and 
day, that we might 
not be chargeable to 
any of you: 9. not 
beeause we have not 
power, but to make 
ourselves an cnsample 
untu you to follow us. 
10 For even when we 
were with you, this 
we commanded you, 
that if any would 
not work, neither 
should he eat. 11 For 
we hear that there 
are some which walk 
among you disorderly, 


ΠΡῸΣ OESSTAAONTRELRS B: ΤΙ, 1Π,. 
. 4 , > ΄ . " , » A , ΄ 
καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ. ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, 
and gave[us] encouragement ‘eternal and “hope Ἰσοοά ὌΥ grace, 
17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἰὑμᾶς! 
may he encourage your hearts, and may heestablish you 
ἐν παντὶ δλόγῳ καὶ ἔργῳ" ἀγαθῷ. 
in every “word “and *work ‘good. 
3 Τὸ λοιπόν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, iva ὁ 
For the rest, pray, brethren, for us, that the 


λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ 
word ofthe Lord 
ὑμᾶς, 2 καὶ ἵνα 
you;* 


δοξάζηται, καθὼς Kai πρὸς 
may run and may-be glorified, even as also with 
ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων Kai πονηρῶν 
and that we may be delivered from perverse and wicked 
ἀνθρώπων" οὐ.γὰρ πάντων ἡ πίστις. 3 πιστὸς 
men, for*not ‘ofall ([*is] ‘faith [*the ®portion]. °Faithfui 
δὲ ἐστιν "6 κύριος, ὃς ornpiger ὑμᾶς Kai φυλάξει 
Sput [15 the Lord, who Will establish you and_ will keep [you] 
ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 4 πεποίθαμεν.δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, 
from evil. But we trust in [the] Lord asto σοῦ, 
ort a παραγγέλλομεν ἰὑμῖν," Ε ἱκαὶ! ποιεῖτε καὶ 
that the things which we charge you, both ye are doing and 
ποιήσετε. 5 0.08 ᾿ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς 
will do. But *the *Lord *may direct your hearts into 
THY ἀγάπην τοῦ θεοῦ, Kai εἰς ™ ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ. 
the love of God,and into [the] endurance ofthe Christ. 
6 Παραγγέλλομεν.δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ 
Now we charge you, brethren, in [the] name 
κυρίου "ἡμῶν" ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, 


hs 


στέλλεσθαι ὑ ὑμᾶς ἀπὸ παν- 


of our Lord Jesus Christ, [that] “withdraw tye from every 
τὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος, καὶ μὴ κατὰ τὴν 
brother disorderly twalking, and not according to the 


παράδοσιν ἣν “παρέλαβεν" παρ᾽ ἡμῶν. 7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε 
tradition which he received from us, For “yourselves 'ye know 
πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς ὅτι οὐκ. ἠτακτήσαμεν 
how it behoves[you] to imitate us, because we behaved not disorderly 
ἐν ὑμῖν, ὃ οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, Ῥάλλ᾽" 
among you; nor for nought bread did weeat from anyone; but 
ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, “νύκτα καὶ ἡμέραν" ἐργαζόμενοι, G05 TO 
in labour and _ toil, night and day working, for 
μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν᾽ 9 οὐχ ὅτι obK-Exope ἐξουσίαν, 
not to be burdensome to anyone of you. Not that wehave not authority, 
ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς TO μιμεῖσθαι ἡμᾶς. 
but that ourselves a pattern we might give to you for to imitate us. 
10 καὶ. γὰρ OTe ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, 
For also when we were with you this we charged you, 
Ore εἴ τις οὐ.θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω. 11 ἀκούομεν 
that if anyone doesnot wish to work, neither let him eat. *We *hear 
γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζο- 
*for some are walking among you disorderly, not at ail work- 





workin not at all, μένους, aoe περιεργαζομένους. 12 τοῖς.δὲ τοιούτοις παραγ- 

but are busybodies. ing, ut being busy bodies: Now such we 

12 Now them that are τ 

Bete Ἐ τι Gland ΚΡ ΑΥΓΝ, καὶ παρακαλοῦμεν Ota τοῦ κυρίου. ἡμῶν ᾿Ιησοῦ 

exhort by our Lord Je- charge and exhort by our Lord Jesus 
£ — ὑμᾶς (read [you]) LTTraw. & ἔργῳ kat λόγῳ LTTrAW. 4 6 Geos God L. 1 — ὑμῖν 


[LJrtr A. 


received Ltr. 
Lora 


k + [καὶ ἐποιήσατε! ye did x. 
© — ἡμῶν (read the Lora) [L]a. 
Ρ ἀλλὰ Tr. 
Jcsus Christ Litra, 


1 — καὶ [1]1{ττΊ. m + χὴν the GLTTraw. 
ο παρελάβοσαν they received, GATW ; παρελάβετε ye 
4 νυκτὸς Kal ἡμέρας LTTr, τ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦς χριστῷ in [the] 


Ῥ Τ ΤΥΜΟΤΠΎΥΝ 
χριστοῦ," ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι, τὸν ἑαυτῶν ἄρτον 
Christ, that with quictness working, their own bread 
ἐσθίωσιν. 18 ὑμεῖς.δέ, ἀδελῴοι, μὴ.“ ἐκκακήσητε! καλοποιοῦν- 
they may eat. But ye, brethren, donot lose heart (in) well-doing. 
τες. 14 εἰδὲ τις οὐχ ὑπακούει τῷ. λόγῳ. ἡμῶν διὰ THC ἐπι- 
But if anyone obey not our word by the epis- 
στολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε ἱκαὶ" Yun_cuvavaptyvuobe' αὐτῷ, 
tle, *that (Sman) ‘mark and associate not with hin, 
“ ? ~ . Vue 2 x « ~ > ‘ 
ἵνα ἐντραπῇ᾽" 1ὅ καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ 
that he may be ashamed ; and not as anenemy esteem [him], but 
γνουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. 16 αὐτὸς.δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης 
admonish [him]as a brother. But Shimself *the *Lord *of *peace 
δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ." ὁ 
‘may give you peace continually in every way. The 
κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. 
Lord [Ὁ6] with all you. 
17 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῃῇ.χειρὶ Παύλου, 0 ἐστιν σημεῖον 
The salutation *by*my(®own]*hand 'of*Paul, which is [the] sign 
ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ᾽ οὕτως γράφω. 18 ἡ χάρις τοῦ.κυρίου. ἡμῶν 


in every’ epistle; 50 I write. The grace of our Lord 
᾿Ιησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. "ἀμήν." 
Jesus Christ [be] with all *you. Amen. 

γπρὸς Θεσσαλονικεῖς δευτέρα ἐγράφη ἀπὸ ᾿Αθηνῶν." 


2310 [3088] *Thessalonians ‘second written from Athens, 





539 


sus Christ, that, with 
quietness they work, 
and eat their own 
bread. 13 But ye, bre- 
thren, be not iweary in 
well doing. 14 And if 
any man obey not our 
word by this epistle, 
note that man, and 
have no company with 
him, that he may be 
ashamed. 15 Yet count 
him not as ap enemy, 
but admonishhim as a 
brother. 16 Now the 
Lord of peace himself 
give you peace always 
by all means. The 
Lord be with you all, , 


17 The salutation of 
Paul with mine own 
hand, which is the to- 
ken in every epistle: 
so I write. 18 The 
grace of our Lord Je- 
sus Christ be with you 
all, Amen. 


Ἢ ΠΡῸΣ TIMOOEON ENISTOAH TIPOTH." 


THE 8TO “TIMOTHY 2EPISTLE 


κατ᾽ ἐπιταγὴν 
according to [the] command 


ΠΑΥ͂ΛΟΣ ἀπόστολος " Τησοῦ χριστοῦ" 
Paul, apostle ‘of Jesus Christ 
θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν, καὶ “κυρίου “Ἰησοῦ χριστοῦ" τῆς 

of God our Saviour, and of [the] Lord Jesus Christ 
ἐλπίδος. ἡμῶν, 2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἔν πίστει" χάρις, 


in 


our hope, to Timotheus, [my] true child faith ; grace, 
? ΄ ~ ‘ c ~ ‘ ~ ? ~ 
ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς “ἡμῶν" Kai χριστοῦ Inoov 
Mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus 
τοῦ κυρίου. ἡμῶν. 
our Lord. 
~ ᾽ , 
3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Egiow, : 
Even as I besought thee toremain in Ephesus, [when I was] 


πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα ᾿παραγγείλῃς τισὶν μὴ 
going to Macedonia, that thou mightest charge some not 


ἑτεροδιδασκαλεῖν, 4 μηδὲ προσέχειν μύθοις Kai γενεαλογίαις 
to teach other doctrines, nor togive heed to fables and ?renealogies 


ἀπεράντοις, αἵτινες nrisec' παρέχουσιν μᾶλλον ἢ ϑοίκονο- 


‘interminable, which ~*questionings *pring rather than *adminis- 
μίαν! θεοῦ τὴν ἐν πίστει 5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας 
tration 1God’s συ] ἢ [15] in faith. But the end of the charge 


‘FIRST. 


PAQYL, an apostle of 
Jesus Christ by the 
conimandment of God 
our Saviour, and 
Lord Jesus Christ, 
which is our hope; 
2 unto Timothy, my 
own son in the faith: 
Grace, mercy, and 
peace, from God our 
Father and Jesus 
Christ our Lord. 


3 AsI besought thee 
to abide still at Ephe- 
sus, when I went into 
Macedonia, that thou 
mightest charge some 
that they teach no 
other doctrine, 4 nei- 
ther give heed to fables 
and endless genealo- 
gies, which minister 
questions, rather than 
godly edifying which 
is in faith: δὸ do. 
5 Now the end of the 
commandment is cha- 


ee — Se 


t — καὶ LTTrA. 


5 éy- LTTrAW. ἐ 
Σ - ἀμὴν TTra. 


with utra. W τόπῳ place L. 
σαλονικεῖς β΄ TrA. 


v μὴ συναναμίγνυσθαι not to associate yourselves 
y — the subscription GLTW ; Πρὸς Θεσ- 


2 4+ Παύλου τοῦ ᾿Αποστόλου of the Apostle Paul εκ; + Παύλου G; Πρὸς Τιμόθεον a’ LTTrAW. 


© — κυρίου GLTTrAW. 


χριστοῦ Ἰησοῦ TTrAW. 
f ἐκζητήσεις TTr- 


(vead |the]) brtraw. 


4 χριστοῦ Ἰησοῦ GLTTrAW. 
€ οἰκοδομίαν building up &, 


9 — ἡμῶν 


540 


rity ovt of a pure 
heart, and of a good 
conscience, and of 
faith unfeigned:6 from 
which some having 
swerved have turned 
aside unto vain jang- 
ling ; 7 desiring to be 
teachers of the law; 
understanding neither 
what they say, nor 
wheyeof they affirm. 
8 But we know that 
the law ὦ good, ifa 
man use it lawfully; 
9 knowing this, that 
the law is not made 
for a. righteous man, 
but for the lawless 
and disobedient, for 
the ungodly and for 
sinners, for unholy 
and profane, for mur- 
derers of fathers and 
murderers of mothers, 
for manslayers, 10 for 
whoremongers, for 
them that defile them- 
selves with mankind, 
for menstealers, for 
liars, for  perjured 
persons, and if there 
be any other thing 


that [15 contrary 
to .sound doctrine ; 
11 according to the~ 


glorious gospel of the 
blessed God, which 
was committed to my 
trust. 12 And I thank 
Christ Jesus our Lord, 
who hath enabled me, 
for that he counted 
me faithful, putting 
me into the ministry ; 
13 who was before a 
blasphemer, and a per- 
secutor, and injurious: 
but I obtained mercy, 
because I did it igno- 
rantly in unbelief. 
14 And the grace of 
our Lord was exceed- 
ing abundant with 
faith and love which 
is in Christ Jesus. 
15 This is a faithful 
saying, and worthy of 
all acceptation, that 
Christ Jesus came into 
the world to save sin- 
ners; of whom I am 
chief. 16 Howbeit for 
this cause I obtained 
mercy, that in me first 


Jesus Christ might 
shew forth all long- 
suffering, for a pat- 


tern to them which 
should hereafter be- 
lieve on him to life 
everlasting. 17. Now 
untothe King eternal, 
immortal, invisible, 





IPOS VTE ALG: O7E. ON (Ἃς i. 

Π ‘ Chae te} a) ~ , ᾿ , > a 

ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας Kai συνειδήσεως ἀγαθῆς 
is love outof *pure taheart and a “conscience good 
καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου 6 ὧν τινὲς ἀστοχήσαντες, 


and faith nufeigned ; 
ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσ- 
turned aside to vain talking, wishing to be law-teachers, 
καλοι, μὴ voovrrec μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων 
understanding neither what they say, nor concerning what 


διαβεβαιοῦνται. ὃ οἴδαμεν.δὲ ὅτι καλὺς ὁ νόμος. ἐάν τις 


from which some, having missed the mark, 


they strongly affirm. Now we know that good [is]the law, if anyone 
αὐτῷ νομίμως χρῆται," 9 εἰδὼς τοῦτο, Ore δικαίῳ 

it lawfully use, knowing this, that for a righteous [one] 
νόμος οὐ.κεῖται, ἀνόμοις.δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσιν 


law is not enacted, but for lawless and insubordinate [ones], for [the] ungodly 


Kai ὡμποτωλοῖς, ἀνοσίοις Kat βεβήλοις, ἱπατραλῴαις" 

and -inful, for [the] unholy and profane, for smiters of fathers 
καὶ “inrpar@ae," ἀνδροφόνοις, 10 πόρνοις, ἀρσενο- 
and smiters of mothers; for 5] ΥΘΥΒ of man, fornicators, abusers of them- 


κοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ 
selves with men, meu-stealers, liars, perjurers, . and if 
τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, 11 κατὰ 


any *thing ‘other to sound teaching according to 


TO εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύ- 
the gladtidings ofthe-glory ofthe blessed God, which ?was *entrusted 
᾽ , l a] , » - ? , , ~ 
θην ἐγώ. 12 ἱκαὶ" χάριν. ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί μὲ χριστῷ 
*with ‘I. And I thank him who strengthened me, Christ 
᾿Ιησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν μὲ ἡγήσατο, θέμενος εἰς 
Jesus our Lord, that faithful me he esteemed, appointing [me] to 
διακονίαν, 13 ™rov" πρότερον dvra™ βλάσφημον καὶ διώκτην 
service, ?previously ‘being ablasphemer and persecutor 
we 8 ἜΡΙΝ ΟΣ 1 ? ΄ « 2 ~ ? ͵ 
καὶ ὑβριστὴν" οἀλὰλ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα 
and insolent ; but Iwas shewn mercy, because being ignorant I did 
ἐν ἀπιστίᾳ" 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ. κυρίου. ἡμῶν 
[it] in unbelief, But superabounded the grace of our Lord 
ETA πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. 15 πιστὸς 
with faith and love which [is],in Christ Jesus. Faithful 
ὁ λόγος Kai πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι χριστὸς ᾿Ιησοῦς 


is opposed, 


[15] the word, and ofall  acceptation worthy, that Christ Jesus 
ἦλθεν εἰς TOY κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός 
came into the world sinners to save, of whom [the] first 


εἰμι ἐγώ. 16 adXa διὰ. τοῦτο ἠλεήθην ἵνα ἐν ἐμοὶ 
pe ey ᾿ MK 


7am =i But for this reason I was shewn mercy, that in me, [the] 
πρώτῳ ἐνδείξηται PF Inoove χριστὸς! τὴν Ἱπᾶσαν" μακρο- 
first, *might *shew °forth 1 Jesus *Christ the whole long- 


θυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ 


suffering, for adelineation of those being about te believe on 
αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 17 τῷ. δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, | 
him to life eternal. Nowtothe King of the ages, [the] 


ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ ᾿σοφῷ" θεῷ, τιμὴ Kai δόξα εἰς τοὺς 
incorruptible. invisible, only wise God, honour and glory to the 
αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 18 ταύτην τὴν παραγγελίαν 





the only wise God, be ages ofthe ages. Amen. This charge 

honour and glory for Ὲ : ὡ 3 

eyer andever. Amen. παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προ- 

18 This charge I com- I commit to thee,{my] child Timotheus, according to the *going 
Β χρήσηται L. i πατρολῴαις LTTrA. K μητρολῴαις LTTrA. 1 — καὶ LTTrA. τὶ 70 

LTTrA. n + pe me (being) 1». ο ἀλλὰ LTTrAW. P χριστὺς ᾿Ιησοῦς LTra, ᾳ ἅπασαν 


LTTraW, ¥— σοφῷ GLITraAW, 


|e) Teel ΠΥ: 
αγούσας ἐπί σε προφητείας. ἵνα “στρατεύῃ" ἐν αὐταῖς τὴν 
Sbefore “45 ἴο *thee ‘prophecies, that thou mightcst war by them the 


καλὴν στρατείαν, 19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνειδησιν, 
good wartare, holding faith and “good ‘a conscience ; 
ἥν τινες ἀπωσάμενοι, περὶ τὴν πιστιν ἐναυάγησαν" 
which [conscience] some, having cast away, as to faith made shipwreck ; 
20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ ᾿Αλέξανδρος, od¢ παρέδωκα τῷ 
of whom are Hyoreneus and Alexander, whom I delivered up 
σατανᾷ, wa παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν. 
to Satan, that they may be disciplined not to blaspheme. 


2 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων «ποιεῖσθαι δεήσεις, 
1 exhort therefore, first of all, to be made supplications, 


προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώ- 


prayers, intercessious, thunksgivings, for all men ; 
πων, 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, 
for kings and all that in dignity are, 


ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ Kai 
that atranquil and quiet life wemaylead ἢ all " piety and 
σεμνότητι" ὃ τοῦτο. γὰρ' καλὸν Kai ἀποδεκτὸν ἐνώπιον τοῦ 
gravity ; for this [158] good and _ acceptable before 
σωτῆρος. ἡμῶν θεοῦ, 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 
our Saviour God, who all smen 1wishes to be saved 
. » > ? , > ~ ra \ , - \ 
καὶ εἰς ἐπιγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. ὃ εἷς. γὰρ θεός, εἷς καὶ 
and “to “knowledge °of(*the] “truth *to“come. For “one 1God (7is], and one 
εσίτης θεοῦ! καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς "In- 
[the] mediater of God and men, {the] man Christ Je- 
σοῦς, 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρ- 
sus, who gave himself 8, ransom for all, the tes- 
τύριον" καιροῖς ἰδίοις, 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ 
timony [to be rendered] in *times ‘its own, to which was “appointed +I 
κήρυξ Kai ἀπόστολος" ἀλήθειαν λέγω δὲν χριστῷ," οὐ 


a herald and apostle, ({the] truth Ispeak in Christ, “not 
, > 7 ? ~ ? p ‘ > 7 
ψεύδομαι" διδάσκαλος ἐθνῶν, ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 
11 340 116,) ateacher of[the] nations, in faith and truth, 


8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, 
I will therefore Sto *pray ‘the *men in every place, 
ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς Kai διαλογισμοῦ" 
lifting up holy hands apart from wrath and Treusoning. 
9 ὡσαύτως "καὶ" ὑτὰς" γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμιῳ μετὰ 
In like manner also the women in *guise Xseemly with 
αἰδοῦς Kai σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν, 
Modesty and  discreetness to adorn themselves, not with plaitings, 
7 *ypvow,' ἢ papyaptraic, i) ἱματισμῷ πολυτελεῖ, 10 Parr’! 
or gold, or pearls, or *clothing costly, but 
ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, Ov 
what is becoming to, women professing {the] fear of God, by 
ἔργων ἀγαθῶν. 11 Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθαγνέτω ἐν πάσῃ 


2works good, - *A °-woman 7in ®quictness “let Slearn in all 
ε “ν Cc \ \ ΄ Ι $ ? ΄ 7 Ox ? 
ὑποταγῇ" 12 “γυναικὶ δὲ διδάσκειν" ove ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐ- 
subjection ; butawoman to teach 1 do not allow, nor to exercise 
θεντεῖν ἀνδρός, “ἀλλ᾽! εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. 18 ᾿Αδὰμ.γὰρ 


but to be for Adam 


πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Eva. 14 καὶ ᾿Αδὰμ οὐκ.ἠπατήθη" ἡ.δὲ 
first was formed, then Eve: and Adam was not deceived ; but the 


authority over man, in quietness ; 


541 


mit unto thee, son Ti- 
mothy, according to 
the prophecies which 
went before on thee, 
that thou by them 
mightest war a good 
warfare; 19 holding 
faith, and a good con- 
science; which some 
haying put away con- 
cerning faith have 
made shipwreck : 20 of 
whom is Hymenzus 
and Alexander ; whom 
I have delivered unto 
Satan, that they may 
learn not to blas- 
pheme. 


11. I exhort there- 
fore, that, first of all, 
supplications, prayers, 
intercessions, and giv- 
ing of thanks, be made 
for all men; 2 for 
kings, and for all that 
are in authority ; that 
we may lead a quiet 
and peaceable life in 
all godliness and ho- 
nesty. 3 For this is 
good and acceptable in 
the sight of God our 
Saviour; 4 who will 
have ali men to be 
saved, and to come 
unto the knowledge 
of the truth. 5 For 
there 7 one God, and 
one mediator between 
God and men, theman 
Christ Jesus; 6 who 
gave himscif a ransom 
for all, to be testified 
in due time. 7 Where- 
unto I am ordained ἃ 
preacher, and an apo- 
stle, (1 speak thetruth 
in Christ, and lienot ;) 
a teacher of the Gen- 
tiles in faith and ye- 
rity. 

8 I will therefore 
that men pray every 
where, lifting up holy 
hands, without wrath 
and doubting. 9 In 
like manner also, that 
women adorn them- 
selves in modest ap- 
parel, with shamefac- 
edness and sobriety ; 
not with broided hair, 
or gold, or pearls, or 
costly array; 10 but 
(which becometh wo- 
men professing godli- 
ness) with good works, 
11 Let the woman 
learn in silence with 
all subjection. 12 But 
I suffer not # woman 
to teach, nor to usurp 
authority over the 
man, but to be in si- 
lence. 13 For Adam 
was first formed, then 
Eve. 14 And Adam 
was not deceived, but 





5 στρατεύσῃ TTr. t— γὰρ for LTTr. τ" — τὸ μαρτύριον L. 
Σ -- καὶ LT Tr]. Σ — τὰς ΤΊ AW. 2 καὶ alid LTTrA. 
© διδάσκειν δὲ γυναικὶ LITA, 4 ἀλλὰ LIr, 


τ — ἐν χριστῷ GLTTrAW, 
ἃ χρυσίῳ L, 


Ὁ ἀλλὰ W, 


542 


the woman being de- 
ceived. was in the 
transgression. 15 Not- 
withstanding she shall 
be saved in childbear- 
ing, if they continue 
in faith and charity 
and holiness with so- 
briety. 

111. This zs a true 
saying, If a man de- 
sire the office of a 
bishop, he desireth a 
good work. 2 A bishop 
then must be blame- 
less, the husband of 
one wife, vigilant, so- 
ber, of good behaviour, 
given to hospitality, 
apt to teach; 3 not 
given to wine, no 
striker, not greedy of 
filthy lucre; but pa- 
tient, not a brawler, 
not covetous; 4 one 
that ruleth well his 
own house, having 
his children in sub- 
jection with all gra- 
vity; 5 (forif a man 
know not how torule 
his own house, how 
shall he take care of 
the church of God?) 
6 not a novice, lest 
being lifted up with 
pride he fall into the 
condemnation of the 
devil. 7 Moreover he 
must have a good re- 
port of them which 
are without; lest he 
fall into reproach and 
the snare of the devil. 
8 Likewise must the 
deacons be grave, not 
doubletongued, not 
given to much wine, 
not greedy of filthy 
lucre; 9 holding the 
mystery of the faith 
in a pure conscience, 
10 And let these also 
first be proved ; then 
let them use the of- 
fice of a deacon, be- 
ing found blameless, 
11 Even so must their 
wives be grave, not 
slandcrers,sober,faithe 
ful in all things. 12 Let 
the deacons be the 
husbands of one wife, 
ruling their children 
and their own houses 
well. 13 For they that 
have used the office of 
a deacon well pur- 
chase to themsclves 2 
good degree, and great 
boldness in the faith 
which is in Christ Je- 
sus. 

14 These things write 
I unto thee, hoping to 
come unto thee short- 
ly : 15 but if I tarry 
long, that thou mayest 


ΠΡῸΣ TIMOCGEON 4A. ΠῚ ΠῚ: 


γυνὴ “ἀπατηθεῖσα" ἐν παραβάσει γέγονεν" 15 σωθήσεται. δὲ 
woman, having been deceived, in transgression has become. But she shall be Ξαυϑᾶ 


διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ 


through the childbearing, if theyabide in faith _“ and love 
καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. 
and sanctification with  discreetness, 
8 Πιστὸὲξ ὁ λόγος᾽ εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, 
Faithful [is]}the word: if any “*overseership ‘stretches "forward 5.0 
καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. 2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον faveri- 
of *good *a work heis desirous, It behoves then the overseer irreproach- 


ληπτον" εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, ϑνηφάλεον," σώφρονα, 
able tobe, 70f “one *wife *husband, sober, discreet, 
κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν" 3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, 
decorous, hospitable, apt to teach; not given to wine, not astriker, 
h \ ᾽ on tl i XN’! ? ~ » 2 λ ΄ Ὁ 
μὴ αἰσχροκερθῆ,, *a ἐπιεικῆ, ἄμαχον, αφιλάργυρον 
not greedy of base gain, but gentle, not contentious, not loving money; 
4 τοῦ ἰδίου. οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν 
his own house well ruling, (his] children having in 
ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος" ὃ εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου. οἴκου 
subjection with a gravity ; (but if one his own house 
προστῆναι οὐκ.οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται 5 
{how] torule knows not, how ([the]assembly of God shallhetake care of ?) 
6 μὴ νεόφυτον, ἵνα.μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπὲέσ 


not a novice, lest being puffed up, into[the] crime *he *may ‘fall 

τοῦ διαβόλου. 7 δεῖ. δὲ αὐτὸν" καὶ μαρτυρίαν καλὴν 
lof?the devil. Butit behoves ‘him also a testimony ‘good 
ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, Ἱνα.μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ Kal 


Jest into 


8 Διακόνους 
‘Those who serve, in like manner, 


to have from those without, reproach he may fall and [the] 
παγίδα τοῦ διαβόλου. ὡσαύτως σεμνούς, μὴ 
snare ofthe devil. grave, not 
διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, 
double-tongued, not to?wine *much given, not greedy of base gain, 
9 ἔχοντας TO μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει. 
holding - the mystery ofthe faith in *pure *a conscience. 


10 καὶ οὗτοι.δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν, 
And these also let them be proved first, then let them serve, 


ἀνέγκλητοι ὄντες. 11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ δια- 
2unimpeachable ‘being. Women inlike manner grave, not slan- 
βόλους, ἱνηφαλέους," πιστὰς ἐν πᾶσιν. 12 διάκονοι ἔστω- 
derers, sober, faithful in allthings. Those *who *serve let 
σαν μιᾶς γυναικὸς ἄμδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι 
5be 7of®one °wife ‘husbands, [*their] ‘%children *well °ruling 
Kai τῶν ἰδίων οἴκων. 13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες, βαθμὸν 
and theirown houses. For those well having served, a "degree 

ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, Kai πολλὴν παῤῥησίαν ἐν 
%for *themselves *good acquire, and much boldness in 
πίστει TH ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. 
faith which[is]in Christ Jesus. 

14 Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρός σε Φτάχιον"" 


These thingstothee I write, hoping tocome to thee more quickly; 
15 ἐὰν. δὲ Boadivw, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν 


but if I should delay, that thou mayest know how it behoves [one] in [the] 


οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ 
house of God to conduct oneself, whieh is [the] assembly of *God [the] 





ε ἐξαπατηθεῖσα LTTrAW. 
αἰσχροκερδὴ GLTTrAW. 
λνηφαλίους EGLTTrAW. 


f ἀνεπίλημπτον LTTrA. 
i ἀλλὰ LITr. 
τὰ ἐν τάχει quickly Ltr. 


5 νηφάλιον EGLTTrAW.. h— μὴ 
— αὐτὸν (read δεῖ it is necessary) LTTra. 


Ill, Iv. 1 TIMOTHY. 


~ ~ 4A ε ᾿ ~ ? ΄ 4 e 
ζῶντος, στῦλος Kai ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας. 16 Kai ὁμολο- 
living, pillar and base ofthe truth. And  conies- 

ὡ». ~ , ‘ 
γουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον "θεὸς" 
sedly great is the *of “piety tmystery: God 

? , > , 2) ’ ? Ul » > 
ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὠφθὴ ἀγ- 
was manifested in flesh, wasjustified in [the] Spirit, was seen by 
γέλοις,. ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, 
angels, was proclaimed among [the] nations, was believed on in [the] world, 
σἀνελήφθη" ἐν δόξῃ. 

Was receivedup ἴθ glory. 
4 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει, ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀπο- 
Butthe Spirit expressly speaks, that in latter times shall 
στήσονταί τινες THC πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις 
Sdepart *from ‘some the faith, giving heed to “spirits ‘deceiving 
καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, 
and teachings of demons in hypocrisy of speakers of lies, 
Ῥκεκαυτηριασμένωγ" τὴν ἰδίαν συνείδησιν, 3 κωλυόντων 
being cauterized {as to] their own conscience, forbidding 
γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς 
to marry, [bidding] to abstain from meats, which God _ created ' for 
“μετάληψιν! pera εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς Kai ἐπεγνωκόσιν 
reception with thanksgiving forthe faithful and who know 
τὴν ἀλήθειαν. 4 ὕτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, Kai οὐδὲν 
{86 truth, Because every creature of God[is] good, and nothing 

? , δ ᾽ ΄,ὔ , ὃ ς i 
ἀπόβλητον, μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον" 5 ἁγιάζεται 
to be rejected, with thanksgiving being received ; *it 515 *sanctified 
γὰρ διὰ λόγου θεοῦ Kai ἐντεύξεως. 6 Ταῦτα ὕὑποτι- 


‘for by ἤνογσγὰ ‘God’s and intercourse [with hima]. These things laying 

, ~ ? ~ . ” ΄ τ᾽ ~ 
θέμενος τοῖς ἀδελφοῖς, καλὸς ἔσ διάκονος Τ͵ησοῦ 
before the. brethren, ?z00d “thou °wilt Sbe ‘a*servant of Jesus 


toToU,' ἐντρεφόμενος τοῖς λύγοις τῆς πίστεως, Kai τῆς 
xe ᾽ ρεφὸμ Y 


Christ, being nourished with the words of the faith, and of the 
καλῆς διδασκαλίας y παρηκολούθηκας. 7 Τοὺς δὲ βεβήλους 
good teaching which thou hast closely followed. Butthe profane 


καὶ «γραώδεις μύθους mapairov' γύμναζε: δὲ σεαυτὸν πρὸς 


and old wives’ fables refuse, but exercise thyself to 
εὐσέβειαν"- 8 ἡ.γὰρ.σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν 
piety ; for bodily exercise for: a little is 


ὠφέλιμος" ἡ.δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγε- 


profitable, but piety for everything “profitable Sey pro- 
λίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς “νῦν καὶ THC μελλούσης. 
mise having of life, of that which [is]now and of that which [is] coming. 


πιστὸς ὁ λόγος Kai πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος. 10 ἔς. τοῦτο. γὰρ 
Faithful [is]the word and ofall acceptation worthy ; for, for this 

Seat! κοπιῶμεν καὶ ᾿ὀνειδιζόμεθα,) ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ 
both welabour and  arereproached, because we have hope in ἃ “God 
ζῶντι, ὃς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. 


Niving, who is  Preserver ofall men, specially of believers. 
11 Hapayyedde ταῦτα καὶ δίδασκε. 12 μηδείς σου τῆς 
Charge these things and teach. “No %one *thy 


μεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν 


Syouth ‘Net *despise, but apattern be of the believers in 

΄ aie ie: Π ᾽ ΄ 
λόγῳ, ἐν ἀναότροφῃ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πνεύματι," ἐν πίστει, 
word, in conduct, in love, in{the] Spirit, in faith, 





ο ἀνελήμφθη LTTrA. 
8 — καὶ LTT:[A]. 


8 ὃς who GLTTraw. 
LTTrA. τ χριστοῦ ᾿Ιησοῦ LTTrAW. 
ν -- ἐν πνεύματι GLITrAW. 


P κεκαυστηριασμένων TTr. 
© ἀγωνιζόμεθα We combat LiTr, 


543 


know how thou ought- 
est to behave thyself 
in the house of God, 
which is the church of 
the living God, the 
pillar and ground of 
the truth. 16 And with- 
out controversy great 
is the mystery of gof- 
liness : God was mani- 
fest in the flesh, jus- 
tified in the Spirit, 
seen of angels, preach- 
ed unto the Gentiles, 
believed on in the 
world, received up in- 
to glory. 


IV. Now the Spirit 
speaketh expressly, 
that in the latter times 
some shall depart from 
the faith, giving heed 
to seducing spirits, and 
doctrines of devils; 
2 speaking lies in hy- 
pocrisy ; having their 
conscience seared with 
a hot iron; 3 for- 
bidding to marry, and 
commanding to abstain 
from meats, which 
God hath created to be 
received with thanks- 
giving of them which 
believe and know the 
truth, 4 For every 
creature of God is good, 
and nothing to be re- 
fused, if it be received 
with thanksgiving : 
5 for if is sanctified by 
the word of God and 
prayer. 6 If thou put 
the brethren in re- 
membrance of these 
things, thou shalt bea 
good minister of Jesus 
Christ, nourished up 
in the words of faith 
and of good doctrine, 
whereunto thou hast 
attained. 7 But re- 
fuse profane and old 
wives’ fables, and ex- 
ercise thyself rather 
unto godliness. 8 For 
bodily exercise profit- 
eth little: but godliness 
is profitable unto all 
things, having promise 
of the life that now 
is, and of that which 
is to come. 9 This is a 
faithful saying and 
worthy of all accepta- 
tion. 10 For therefore 
we both labour and 
suffer reproach, be- 
cause we trust in the 
living God, who is the 
Saviour of all men, 
specially of, these that 
believe. 11 Fhese things 
command and teach. 
12 Let no man despise 
thy youth; but be thou 
an example of the be- 
lievers, in word, in 





4ᾳ μετάλημψιν 


544 


conversation, in cha- 
rity, in spirit, in faith, 
in purity. 13 ΤΊ] I 
come, give attendance 
to reading, to exhor- 
tation, to doctrina 
14 Neglect not the gift 
that is in thee, which 
was given thee by pro- 
phecy, with the laying 
on of the hands of the 
presbytery. 15 Medi- 
tate upon these things; 
give thyself wholly to 
them ; that thy profit- 
ing may appear to all. 
16 ‘Take heed unto 
thyself, and unto the 
doctrine; continue in 
them: for in doing 
this thou shalt both 
save thyself, and them 
that hear thee. 


VY. Rebuke not an 
elder, but intreat him 
as a father; and the 
younger men as bre- 
thren; 2 the elder 
women as mothers; 
the younger as sis- 
ters, with all purity. 
3 Honour widows that 
fare widows indeed, 
4 But if any widow 
have children or ne- 
phews, let them learn 
first to shew piety at 
home, and to requite 
their parents : for that 
is good and accaptable 
before God. 5 Now 
she that is a widow 
indeed, and dasolate, 
trusteth in God, and 
continueth in suppli- 
cations and prayers 
night and day. 6 But 
she that lveth in 
pleasure is dead while 
she liveth. 7 And these 
things give in charge, 
that they may be 
blameless. 8 But if 
any provide not for 
his own, and specially 
for those of his own 
house, he hath denied 
the faith, and is worse 
than an infidel. 9 Let 
not a widow be taken 
into the number under 
threescore years old, 
having been the wife 
cf one man, 10 well 
reported of for good 
works; if she have 
brought up 
ren, if she have 
lodged strangers, if 
she have washed the 
saints’ fect. if she have 
relieved the afflicted, 
if she have diligently 
followed every good 
work. 11 But the 
younger widows re- 
fuse: for when they 
have begun to wax 





w-~— ἐν (γεαα πᾶσιν to all) LTTrAW. 
® ἀνεπίλημπτοι LITA. 


child- 


ΠΡῸΣ LTO Ose ON FA: IV, V. 
ἐν ἁγνείᾳ. 18 Ewe ἔρχομαι. πρόσεχε TH ἀναγνώσει, τῇ Tapa- 
in purity. Till Icome, give heed to reading, to exhor- 
κλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. 14 μὴ.ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, 
tation, to teaching. Be not negligent of the *in “thee aha ἮΝ 

ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χει- 


with laying on of the hands 
, ? 4 » 
μελέτα, ἐν τοὕὔτοις ἴσθι" 
them be, 
16 ἔπεχε 
Give heed 


which was giventothee through prophecy 
ρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. 15 ταῦτα 
of the elderhood, These things meditate on, in 
iva oov ἡ-προκοπὴ φανερὰ Viv" πᾶσιν. 
that thy advancement manifest maybe among all. 
σεαυτῷ Kai τῇ διδασκαλίᾳ ἐπίμενε αὐτοῖς" τοῦτο.γὰρ 
to thyself and tothe teaching; continue in them; for this 
ποιῶν, καὶ σεαυτὸν σώσεις Kai τοὺς ἀκούοντάς σου. 
doing, both thyself thoushalt save and those that hear thee. 
5 Πρεσβυτέρῳ μὴ. ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς 
An elder do not sharply rebuke, but exhort (him) as 
marépa’ νεωτέρους we ἀδελφούς" 2 πρεσβυτέρας ὡς 
a father; younger [men]as_ brethren; elder [women] as 
μητέρας" νεωτέρας we ἀδελφάς, ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. 8 χήρας 
mothers; younger as sisters, with all purity. “Widows 
τίμα tac ὄντως χήρας. 4 εἰ. δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα 
‘honour that [are] 7inde#d ‘widows; butif any widow 7children “or*descendants 
ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ 
"have, let them learn first [ς85 [07] theirown house tobe pious, and 
ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς.προγόνοις᾽ τοῦτο.γάρ ἐστιν "καλὸν 
3recompense ‘to7render to [their] parents ; for this is good 
καὶ" ἀποδεκτὸν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 5 ἡ.δὲ ὄντως χήρα 
and acceptable before God. Now she who [is] “indeed ‘a *widow, 
kai μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Yrov' θεόν, καὶ προσμένει ταῖς 
and left alone, has [her] hope in God, and continues 
δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς Kai ἡμέρας" 6 ἡ.δὲ 
in supplications and prayers ‘night and day. But she that 
σπαταλῶσα, ζῶσα τέθνηκεν. 7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, 
lives in self-gratification, living is dead. And these things charge, 
ἵνα Τἀνεπίληπτοι' ὦσιν. ὃ εἰ δὲ τις τῶν ἰδίων Kai μάλιστα 
that irreproachable they may be. Butifanyone hisown and specially 
arey' οἰκείων οὐ. προνοεῖ," τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ 
[Π15] household does not provide for, the faith he has denied, and 
ἔστιν ἀπίστου χείρων. 9 Χήρα καταλεγέσθω μὴ 
is than °an *unbeliever *worse. ®A 7widow let be put on the list “not 
ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, 10 ἐν 
Sless *than ‘years Ssixty *being, of one man wife, in 
ἔργοιὸ καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενο- 
2works: 'good being borne witness to, if she brought up children, if she enter- 
δόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις — ἐπήρ- 
tained strangers, if saints’ feet she washed, if to the oppressed she impart- 
κεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. 11 Νεωτεέρας. δὲ 


ed relief, if every “work ‘good " she followed after. But younger 
χήρας παραιτοῦ" orav.ya οκαταστρηνιάσωσιν" τοῦ 
widows refuse ; for when they may have grown wanton against 


χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, 12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν 
Christ, to marry they wish, having judgment because [their] 

πρώτην πίστιν ἠθέτησαν. 13 apace καὶ ἀργαὶ μανθά- 

first faith they cast off. And withal also [to be] idle they 





Σ — τὸν [L]T. 
© καταστρηνιασουσιν 


X — καλὺν καὶ GLTTrAW. 


a — τῶν LTT:[A]. Ὁ προνοεῖται Tir. 


they shail grow wanton against a. 


V, VI. ΟΣ EY, 


VOUOLY, περιερχύμεναι τὰς οἰκίας" ov-pdvoy.dé ἀργαί, ἀλλὰ 
learn, going about to the houses; and not only idle, but 

i φλύαροι Kai περίεργοι, Aadovoa Ta μὴ.δέοντα. 14 βού- 
also tattlers and busy-bodies, speaking things [they] ought not. I 


λομαι οὖν. νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, 
will, therefore younger [ones] to mAEEY, to bear GENCE to rule the house, 


ἴον ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν. 


*occasion: ‘to? ἘΠῚ to the adversary, *of *reproach 'on “account, 


15 ἤδη. γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ. 16 Εἴ τις 
For already some areturnedaside after Satan. If any 
ἃ πιστὸς ἢ" πιστὴ ἔχει xnpac, “ἐπαρκείτω! αὐ- 
believing [Δ ΟΣ believing woman] μὰν widows, let him impart relief to 
ταῖς. kai μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις 
them, and not let be burdened the assembly, that tothe “indeed ‘widows 
ἐπαρκέσῃ. 
may impart relief. 
17 Ot καλῶς 
- The well 
ἀξιούσθωσαν, 
let be counted worthy, 


it 
προεστῶτες 
‘®who “take *the *lead 


μάλιστα ot κοπιῶντες ἐν λόγῳ Kai διδασ- 
specially those labouring in word and teach- 


πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς 


elders of double honour 


καλίᾳ. 18 λέγει. γὰρ ἡ γραφή. ‘Bovy ἀλοῶντα ov φι- 
ing ; for says the scripture, Anox treading outcorn *not ‘thou 
μώσεις" καί, Afwoc ὃ ἐργάτης τοῦ.μισθοῦ αὐτοῦ. 19 Κατὰ 


shalt muzzle, and, Worthy [15] the workman of his hire. 


πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ.παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ 
an elder an accusation reccive not, unless on EBs testi- 
δύο ἣ τριῶν μαρτύρων. 20 Τοὺς & ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον 
θυ of] two or three witnesses. Those that sin “before 


πάντων ἔλεγχε, Va καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. 21 Διαμαρ- 
3411 ‘convict, that also the rest ΤΣ ‘may “have. I earnestly 


τύρομαι ἐνώπιον Tov θεοῦ καὶ "κυρίου ᾿Ιησοῦ χριστοῦ" Kai 
testify before God and(the] Lord Jesus Christ and 
τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς 

the elect angels, that these things thou shouldest keep, apart from 


προκρίματος; μηδὲν ποιῶν κατὰ ἱπρόσκλισιν." 
prejudice, AO doing by partiality. 
22 Xeipac ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις 
Hands quickly ΟἹ ΠῸ one lay, nor share in sins 
, 4 ν᾿ ΄ id - , ? 
ἀλλοτρίαις. σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. 38 μηκέτι ὑδροπότει. KadX’! 
of others. Thyself pure keep. No longer drink water, but 
οἴνῳ ὀλίγῳ Yow διὰ = Tov.ordpaxdvcou' Kai τὰς πυκνάς 
‘wine 38 “little ‘use on account of thy stomach and “frequent 
gov ἀσθενείας. 24 Τινῶν ἀνθρώπων ai ἁμαρτίαι πρόδηλοί 


Against 


‘thy infirmities. Of some men the sins manifest 
εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν" τισὶν. δὲ Kai ἐπακολουθοῦσιν. 
are, going before to judgment; andsome also _ they follow after. 


25 woavTwo™ καὶ τὰ "καλὰ ἔργα! πρόδηλά Vor"! καὶ τὰ 
In like manner also good works manifest are, and those that 
ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ-Ῥδύναται." 
otherwise are, *be *hid “cannot. 
« 
6 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας 
As many “as Sare ‘under ate *bondmen, their own masters 





ἃ - πιστὸς 7 (read ἐπαρ. let her impart relief) Lrtr[a]. 
φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα L. g + δὲ but (those that) Lf]. 
i πρόσκλησιν advocacy L. k ἀλλὰ LTTrA. 
but (in like manner) Lw. A ἔργα τὰ καλὰ LTTTAW. 
Ῥ δύνανται LITrAW. 


© ἐπαρκείσθω LTTr. 

Β χριστοῦ ᾿Ιησοῦ LTTraw. 
᾿-- σοῦ (read [thy]) LTTra. 
ο — ἐστι» 


545 
wanton against Christ, 
they will marry; 
12 avi damnation, 
because they have cast 
off their first faith. 
13. And withal they 
learn to be idle, wan- 
dering about from 
house to house; and 
not only idie, but 
tattlers also and busy- 
bodies,speaking things 
which they ought not. 
14 [I will therefore 
that the younger wo- 
men marry, bear chil- 
dren, guide the house,' 
give none occasion to’ 
the adversary to speak 
reproachfully. 15 For 
some are already turn- 
ed aside after Satan. 
16 If any man or wo- 
man that believeth 
have widows, .let them 
relieve them, and let 
not the church be 
charged ; that it may 
relieve them that are 
Widows indeed. 


17 Let tHe elders 
that rule well be 
counted worthy of 
double honour, espe- 
cially they who ‘labour 
in the word and doc- 
trine. 18 For the scrip- 
ture saith, Thou shalt 
not muzzle the ox that 
treadeth out thacorn. 
And, The labourer is 
worthy of his reward. 
19 Against ap elder 
receive not an accusa- 
tion, but before two 
or three witnesses, 
20 Them that sin re- 
buke before all, that 
others also may fear. 
21 T charge thee before 
God, and the Lord Je- 
sus Christ, and the 
elect angels, that thou 
observe these things 
without preferring one 
before another, doing 
nothing by partiality. 


22 Lay hands sud- 
denly on no man, nei- 
ther be partaker of 
other men’s sins : keep 
thyself pure. 23 Drink 
no longer water, but 
use a, little wine for 
thy stomach’s sake 
and thine often infir- 
mities. 24 Some men’s 
sins are open before- 
hand, going before to 
judgment ; and some 
men they follow after. 
25. Likewise also the 
good works of some 
are manifest before-~ 





fov 


m+ δὰ 
LITrA 3 εἰσιν W. 


NN 


516 


hand; and they that 
are otherwise cannot 
be hid, 

VI. Let as many 
servants ag are under 
the yoke caunt their 
own masters worthy 
of all honour, that the 
name of God and his 
doctrine be not blas- 
phemed, 2 And they 
that have believing 
masters, let them not 
despise them, because 
they are brethren ; but 
rather do thém ser- 
vice, because they are 
faithful and beloved, 
partakers of the bene- 
fit. These things teach 
and exhort. 3 If any 
man teach otherwise, 
and consent not to 
wholesome words, even 
the words of our Lord 
Jesus Christ, and to 
the doctrine which is 
according to godliness; 
4 he isproud, knowing 
nothing, but doting 
about questions and 
strifes of words, 
whereof cometh envy, 
strife, railings, evil 
surmisings, 5 perverse 
disputings of men 
of corrupt minds, 
and destitute of the 
truth, supposing that 
gainis godliness: from 
such withdraw thy- 
self. 6 But godliness 
with contentment is 
great gain. 7 For we 
brought nothing into 
this world, and it is 
certain we can carry 
nothing out. 8 And 
having food and: rai- 
ment let us be there- 
with content. 9 But 
they that will be rich 
fall into temptation 
and asnare, and into 
many foolish and hurt- 
ful lusts, which drown 
men in destruction and 
perdition. 10 For the 
love of money is the 
root of all evil : which 
while some coveted 
after, they have erred 
from the faith, and 
pierced themselves 
through with many 
sorrows. 11 But thou, 
O man of God, flee 
these things ; and fol- 
low after righteous- 
ness, godliness, faith, 
love, patience, meek- 
ness. 12 Fight the good 
fight of faith, lay hold 
on eternal life, where- 
unto thou art also call- 
ed, and hast professed a 
good profession before 
many witnesses, 13 I 





4 μὴ mpooexeTar Cleavesnot T. 
8 — ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων LTTrAW. 
’ πραὐπάθειαν mevkness Of spirit LTraw; πραὐπαθίαν T. 


LITr[A]. 


Vi. 


SY ” = ~ 
TO ὄνομα τοῦ θεοῦ 


ΠΡΟΣ TIMOOEON A. 


, ~ dur ΄ ε 
πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν. ἵνα μὴ 
ofall honour worthy let themesteem, that not the name of God 

ἌΓ τέ NI ‘ ~ £9 \ ” 
καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται. 2 οἱ. δὲ πιστοὺς ἔχοντες 
and the’ teaching be blasphemed. And they that “believing *have 
δεσπότας, μὴ-καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν ἀλλὰ 

masters, let them not despise [them], because brethren they are; but 
μᾶλλον δουλευέτωσαν, OTL πιστοί εἰσιν. καὶ ἀγα- 
rather let them serve [them], because believing [ones] they are and be- 
πητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. ταῦτα δίδασκε 
loved ψ8ὸ δε °good ‘service ‘are *being *helped *by. Thesethings teach 
καὶ παρακάλει. 8 Ἐ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ, Kai Ἱμὴ.προσέρχεται" 
and exhort. ΤῈ anyone teaches other doctrine,and draws not near 
ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς τοῦ.κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, Kai 

?sound 1to words, those of our Lord Jesus Christ, and 
Ty απ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ, 4 τετύφωται, μηδὲν 
the *according ο “piety 1teaching, he is puffed up, nothing 
ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, 

knowing, but sick about questions and disputes of words, 

> ‘Zz , , ΄ c ’ Ω 

ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί, 
out of which come envy, strife, evilspeakings, “suspicions ‘wicked, 
ὃ ᾿παραδιατριβαὶ" διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν, Kat 

vain argumentations Scorrupted ‘of *men in mind, and 
? Ν᾽ ~ , , A = ‘ 
ἀπεστερημένων THC ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν 
destitute ofthe truth, holding *oain “to *be 
wr > , ? ~ ΄ 1 7 κι x 
εὐσέβειαν" "“ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων." ΟΞ στιν. δὲ πορισμὸς 
piety ; withdraw from such, But *is ®gain 

, ‘ δὰ ᾽ , ‘ A > 
μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας. 7 οὐδὲν. γὰρ εἰσηνέγκαμεν 
*great piety with contentment. For nothing we brought 
εἰς TOY κόσμον, ἰδήλον" ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνά- 
into the world, [itis] manifest that neither to carry out anything are we 
μεθα’ 8 ἔχοντες.δὲ διατροφὰς Kai σκεπάσματα, τούτοις ἀρ- 
able. But having ‘sustenance and _ coverings, with these we shall 


κεσθησόμεθα. 9 Οἱ. δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς 
be satisfied. Butthose desiring to be rich, fall into 


πειρασμὸν καὶ παγίδα Kai ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους Kai 
temptation and asnare- and desires many “unwise *and 
, ε , , ” 
βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον 
*hurtful, which sink men into destruction 
καὶ ἀπώλειαν. 10 pila_yap πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλ- 
and  perdition. For a root of all evils is the love 
apyuoia’ ἧς τινες ὀρεγύμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς 
of money ; which some stretching after were seduced from the 


πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς. 11 Σὺ 


faith, and themselves pierced with “sorrows ‘many. *Thou 
δὲ, ὦ ἄνθρωπε "τοῦ" θεοῦ, ταῦτα. φεῦγε" δίωκε.δὲ δικαιο- 
Sput, O man of God, these things fiee, and pursue —_—irright- 


2.4. , ΄ ? ΄ « ΄ : 
σύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπῃν, ὑπομονήν, “πρᾳότητα"" 
eousness, piety, faith, love, -endurance, meekness, 


12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως: ἐπιλαβοῦ τῆς 


Combat the good .comba ofthe faith. Lay hold 
? ΄ ~ ? SS) \ +e ὩΣ \ € 
αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν “kai! ἐκλήθης, καὶ ὡμολόγησας 
of eternal 1176, to which also thou wast called, and  didst confess 


‘ 4 « , ᾽ ’ ~ ’ 
τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων..18 Παραγ- 
the good confession before many Witnesses. I 








τ διαπαρατριβαὶ constant quarrellings @LTTraw. 
t — δῆλον (read ὅτι so that) Lrrra. u— tov 
W — «ae GLITraW. 


Wik. i PE ΟΠ Hey. 

~) ~ ~ ~ ᾿ 
γέλλω Foor" ἐνώπιον Trov" θεοῦ τοῦ Τζωοποιοῦντος" τὰ πάντα, 
charge thee before God who gquickens all things, 
καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ ἸΤοντίου ἅΠι- 
and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pi- 


λάτου! τὴν καλὴν ὁμολογίαν, 14 τηρῆσαί.σε τὴν ἐντολὴν 


late the good confession, that thou keep the commandment 

» , ΄ ~ : , ~ ΄ 
ἄσπιλον, Ῥαἀνεπίληπτον," μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου 
spotless, irreproachable, until the appearing of “Lord 

~ ~ en ~ 3 ΄ , « 

ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, 15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ 
sour Jesus Christ ; which initsowntimes ‘shall 7shew ‘the 
μακάριος και μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόν- 
“blessed “and ‘only 5Ruler, the King of those being kings 


των Kat κύριος THY κυριευόντων, 16 ὁ μόνος ἔχων ἀθα- 

and Lord of those _ being lords; who alone has im- 
νασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς 
mortality, “ἢ *light ‘dwelling “unapproachable, whom ‘did “see ‘no 7one 
ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται, ᾧ τιμὴ καὶ κράτος 


Sof *men nor to see is able; to whom honour, and might 
αἰώνιον. ἀμήν. 
eternal, Amen. 


~ , ~ ~ ~ , 4 
17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε, μὴ 
To the rich in the present age eharge, not 
εὑψηλοφρονεῖν," μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, 
to be high-minded, nor tohavehope in “of *riches ['the] “uncertainty ; 
ἀλλ᾽ ἀἐν" ἐτῷ" θεῷ fro ζῶντι," τῷ παρέχοντι ἡμῖν δ "πλου- 
but in %God ‘the “living, who gives us richly 
σίως πάντα!" εἰς ἀπόλαυσιν 18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν 
all things for enjoyment ; to do good, toberich in 
ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς, 19 ἀπο- 
2works ‘good, liberal in distributing to be, ready to communicate, trea- 
θησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα 
suring up for themselves a “foundation ‘good for the future, that 
ἐπιλάβωνται τῆς 'αἰωνίον" ζωῆς. 


they may lay hold of eternal 1186, 
20 Ὦ Τιμόθεε, τὴν Ἐπαρακαταθήκηνἱ" φύλαξον, 
O Timotheus, the deposit committed [to thee] keep, 


ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας, Kai ἀντιθέσεις τῆς 
avoiding profane empty babblings, and oppositions 

ψευδωνύμου. γνώσεως" 21 hy τινες ἐπαγγελλόμενοι, περὶ. 

of falsely-named knowledge, which some professing, in reference to 

τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἢ χάρις wera σοῦ." apy." 

the faith missed the mark, Grace [be] with thee. Amen, 
"Πρὸς Τιμόθεον πρώτη ἐγράφη ἀπὸ Λαοδικείας, ἥτις 

=To ‘Timothy 1first written from Laodicea, _ which 
ἐστιν μητρόπολις Φρυγίας τῆς Πακατιανῆς." 





547 
give thee charge in 
the sight of God, who 
quickeneth all things, 
and before Christ Je- 
sus, who before Pon- 
tius Pilate witness- 
ed a good confession: 
14 that thou keep this 
commandment with- 
out spot, unrebuke- 
able, until the appear- 
ing of our Lord Jesus 
Christ: 15 which in 
his times he _ shall 
shew, who is the bless- 
ed and only Potentate, 
the King of kings, and 
Lord of lords ; 16 who 
only hath immortality, 
dwelling in the light 
which no man can ap- 
proach unto; whom 
no man hath seen, nor 
ean see: to whom be 
honour and power 
everlasting. Amen, 


17 Charge them that 
are rich in this world, 
that they be not high- 
minded, nor trust in 
uncertain riches, but 
in the living God, who 
giveth us richly all 
things to enjoy; 18 that 
they do good, that 
they be rich in good 
works, ready to dis- 
tribute, willing tocom- 
muuicate; 19 laying up 
in store for them- 
selves a good founda- 
tion against the time 
to come, that they may 
lay hold on eternal 
life. 


20 O Timothy, keep 
that which is com- 
mitted to thy trust 
avoiding profane av 
vain babblings, ‘and 
oppositions οἷ science 
falsely 850 called: 
21 which some profess- 
ing have erred con- 
cerning the faith. 
Grace be with thee. 
Amen, 





is the chief city of Phrygia Pacatiana, 
ee (read [thee}]) τ΄. Y—TovT. 2 Gwoyovovvros preserves alive LTTrA. a Πειή 
λάτου T. © ἀνεπίλημπτον LTTrA. ς ὑψηλὰ φρονεῖν to mind high things T. ἃ ἐπὶ urrr. 


ἐ — τῷ Tir. £ — τῷ ζῶντι LITrA. &+ τὰ L. 
(read of that which [is] truly life) GLrtraw. 


alin Κ παραθήκην GLTTrAWw. 
you LTTr, m— ἀμὴν GLTTrAW. 


h πάντα πλουσίως GLTTrAW. 


1 ὄντως 
1 μεθ᾽ ὑμῶν witb 


n — the subscription GLTW 3 Πρὸς Τιμόθεον a Tra, 


*=H ΠΡῸΣ fIMOOEON, ἘΠΙΣΤΟΛΗ͂ ΔΕΎΤΕΡΑ. 


THE 


PAUL, an apostle of 
Jesus Christ by the 
will-of God, according 
to the promise of life 
which is in Christ Je- 
sus, 2 to Timothy, my 
dearly beloved son : 
Grace, mercy, and 

eace, from God the 

ather and Christ Je- 
sus our Lord. 

3 I thank God, whom 
Iserve from my fore- 
fathers with pure con- 
science, that without 
ceasing I have remem- 
brance of thee in my 
prayers night and day; 
4 greatly desiring to 
see thee, being mind- 
ful of thy tears, that 
I may be filled with 
joy ; 5 when I call to 
remembrance the un- 
feigned faith that is 
in thee, which dwelt 
first in thy grandmo- 
ther Lois, and thy mo- 
ther Eunice; and I 
am persuaded that in 
thee also. 6 Where- 
fore I put thee in re- 
membrance that thou 
stir up the gift of 
God, which is in thee 
by the putting on of my 
hands. 7 For God hath 
not given us the spirit 
of fear ; but of power, 
and of love, and of a 
scund mind, 8 Be not 
thou therefore asham- 
ed of the testimony of 
our Lord, nor of me 
his prisoner: but be 
thou partaker of the 
afflictions of the, gos- 
pel according to the 

ower of God ; 9 who 

ath saved us, and 
called us with an holy 
calling, not according 
to our works, but ac- 
cording to his own 
purpose ἃ grace, 
which was given us in 
Christ Jesus before the 
world began, 10 but 
is now made manifest 
by the appearing of 
our Saviour Jesus 
Christ, who hath abo- 
lished death, and hath 
brought life and 
immortality to light 
through the gospel: 
11 whereunto I am 





8 + Παύλου τοῦ ᾿Αποστόλον of the HHO ES Paul E; 
b χριστοῦ ᾿Ιησοῦ Tiraw. 
4 λαβὼν having taken LTTra. 
h χριστοῦ ‘Ingov LITr. 


LTTrAW, 
CCl Ltr: 
Lil:a- 


370 


“TIMOTHY ?EPISTLE *SECOND 





ΠΑΥ͂ΛΟΣ ἀπόστολος "Ἰησοῦ χριστοῦ" διὰ θελήματος θεοῦ 


Paul, apostle of Jesus Christ by [the] will of God 
κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, 2 Tr- 
according to promise of life which [is]}in Christ Jesus, to Ti- 
μοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ" χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ 
motheus [my] beloved child : Grace, merey, pcace from God [the] 
πατρὸς καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ. κυρίου ἡμῶν. 
Father and Christ Jesus our Lord, 


3 Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν 

I am thankful to God, whom Iserve from[my] forefathers with 
καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω THY περὶ σοῦ μνείαν 

pure conscience, how unceasingly Ihave the *of *thee 'remembrance 


ἐν ταῖς δεήσεσίν μου “νυκτὸς Kai ἡμέρας, 4 ἐπιποθῶν σε 
in my ΒΒΟΠΟΒ ΘΩ͂ night and anya longing “thee 


ἰδεῖν, μεμνημένος Gov τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ; 


1to?see, remembering thy tears, that with joy I may be filled ; 
5 ὑπόμνησιν λαμβάνων" τῆς “ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, 
“remembrance ‘taking of the *in *thee ‘unfeigned "faith, 


΄ ~ ~ , wn ~ , 
ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν TH-pappyn-cov Λωΐδι καὶ τῇ μητρί 


which dwelt first in thy grandmother Lois and in *mother 
e ᾽ ΄ Π ΄ O61 εξ Δ , e ? τι Sen 

σου Ἑυνείκῃ» πεπεισμαᾶι.-.οε ort καὶ ἐν oot. © Δι ἢν αιτιαν 

ἢν Eunice, and I am persuaded that .also in thee. For which cause 


Ὁ “ἐστιν 
of God which is 
7 ov-yao ἔδωκεν 


ἀναμιμνήσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, 
I remind thee tokindleup' the gift 


ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν.μου" 


in thee by the Jaying on of my hands. For*not gave 

« - « 4 ~ ΄ > 4 ’» ‘ > t/3 

ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας. ἀλλὰ δυνάμεως Kai ἀγάπης 
388 ‘God aspirit οἵ cowardice, , but of power, and _ of love, 

καὶ σωφρονισμοῦ. ὃ μὴ οὖν ἐπαισχυνθῆῇς τὸ 


*Not ‘therefore *thou *shouldest be ashamed of the 


μαρτύριον τοῦ.κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ τὸν. δέσμιον. αὐτοῦ" ἀλλὰ 
testimony of our Lord, nor me his prisoner ; but 
ἰσυγκακοπάθησον" τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, 9 τοῦ 
suffer evils along with the glad tidings according to *power ‘*God’s; who 
σώσαντος ἡμᾶς Kai καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ eae 
saved us and called [us] with a “calling *holy, not according to 
τὰ ἔργα.-ἡμῶν, ἀλλὰ k8car" ἰδίαν πρόθεσιν Kai χάριν» τὴν 
our works, but according to his own purpose and grace, which 
δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν χριστῷ Ιησοῦ πρὸ xodvwv.aiwluy, 
given us in Christ Jesus before the ages of pane, 
10 φανερωθεῖσαν.δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ.σωτῆρος:ἡμῶν 
but made manifest now by the appearing of our Saviour 
> ~ ~ \ ΄ ι ᾿ : , 
WTy00U χοιστοῦ," καταργήσαντος μὲν, τὸν θάνατον, φωτίσαν- 
Jesus Christ, who annulled death, brought “to 
τος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 11 εἰς ὃ 
‘light ‘and life and incorruptibility by glad tidings ; to which 


and of wise diserction. 


(was) 


the 





+ Παύλου G3 Πρὸς Τιμόθεον 
© νυκτὸς καὶ ΚΣ (vead night and day longin 
€ Εὐνίκῃ EGLLT AW. ἴσυν- T, 8 κατὰ 


Tul. ΤΕ ΘΟ ΤΉΝ. 
ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος 
2was ‘appointed +I a herald and apostle and teacher 
120 ~ ell 5 ᾽ ΠῚ ere ’ ~ ΄ ᾿ Ἰλλ᾽ ’ ὡς 
ἐθνῶν 12 δι .«ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω" ἀλλ οὐκ 
of {the} nations. For which cause also these things Isuifer; but “not 


ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι OTe 

for I know whom [have believed, and am persuaded that 

δυνατός ἐστιν THY παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην 
able heis the SeReRe committed [to himjofme tokeep for that 


THY ἡμέραν. 19 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν 
‘day. 7A %delineation *have of sound words, which [words] 


παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει Kai ἀγάπῃ TH ἐν χοιστῷ 
from me thoudidsthear, in faith and love which[areJin Christ 


᾿Ιησοῦ. 14 τὴν καλὴν Ἱπαρακαταθήκην" φύλαξον διὰ 
Jesus, The good deposit committed [to thee] keep by {ihe} 


πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. 15 Οἴδας τοῦτο 
μ Y ’ 


ἐπαισχύνομαι, οἶδα. γὰρ 
ἡμὴ ashamed ; 


*Spirit *Holy which dwells in. us. Thou Enowest this, 
OTL ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Acia, ὧν ἐστιν 
that turned away from me all who [are] in Asia, of whom is 


kOivedroc! καὶ “Eppoyévyc." 16 Δῴη ἔλεος ὃ κύριος τῷ 
Payeoline and Hermogenes. May “grant *merey ‘the *Lord to the 


‘Ovnoupopou οἴκῳ" πολλάκις μὲ ἀνέψυξἕεν, καὶ τὴν 
30 “Onesiphorus ‘house, oft me herefreshed, and 


ζλ m2 , 10 Η 17 λλ , , > Ῥ or 

a υσίν. μου οὐκ. ἐἑπῃσχυν nN, a a YEVOMEVOC ev WHI), 
_my chain’ was not ashamed of ; but having been in Rome, 

πσπουδαιότερον" ἐζήτησέν pe καὶ εὗρεν’ 18 δῴη αὐτῷ 
more diligently he sought out me and found [me]— may “grant *to Shim 
ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ" Kai 

‘the *Lord ἴο ῃᾷ mercy from [the] Lord in hat day— and 


doa tv Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σὺ γινώσκεις. 
how muchin Ephesus he served %better (‘than *I*need say]? thou 2knowest, 


2 Σὺ οὖν, τέκνονιμου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ 


a 
OTL 
because 


Thou therefore, my child, be strong in the grace which [is] 
ἐν χριστῷ Ἰησοῦ" 2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ 
in Christ Jesus, And the things which thou didst hear of me 


διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, 
with many witnesses, these commit to faithful men, 
οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται Kai ἑτέρους διδάξαι. 3 οσὺ οὖν 
suchas competent shallbe also others to teach, Thou therefore 
κακοπάθησον" we καλὸς στρατιώτης Ῥ Ἰησοῦ χριστοῦ." 4 οὐδεὶς 
suffer hardship as ?good ‘a soldier of Jesus Christ. No one 
στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις," 
serving as a soldier entangles himself with the 301 “life ‘affairs, 
ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. 5 éav.dé καὶ ἀθλῇ 
that him who enrolled him as a soldier he may please. And if also *contend 


TLC, Ov. στεφανοῦται ἐὰν. μὴ νομίμως ἀ- 
(Sin “the 5, *games) eyes he is not crowned unless lawfully he shall 
θλήσῃ. 6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν 
d yEewpy ρ 

have contended, The Slabour ‘husbaudman ?must before of the 
καρπῶν μεταλαμβάνειν. 

fruits partaking, 

7 Noe τὰ" ww δὲ gn ao “oor ὃ κύριος σύνεσιν 


Consider the things I say, *may °give ‘for Sthee *the *Lord understanding 


--- 


1— ἐθνῶν T. ) παραθήκην GLTTrAW. 
Hrmogenes τὶ. ™ ἐπαισχύνθη LITA. π σπουδαίως αἰ ΠΡΟ. ΠΥ LTTr. 
(συνκ- T) suffer hardship with {me} trrraw. 

Σ ὃ what yrrraw. 5 δώσει will give LITrAW, 


k Φύγελος Phygelus irTraw. 


Ρ χριστοῦ ἴησον LITrAW, 


o49 
appointed a preacher, 
avd an apostle, and a 


teicher of the Gen- 
tiles. 12 For the which 
cause I also suffer 
these things: nevyer- 
theless I am not a- 
shamed: for I know 
whom I have believed, 
and um. persuaded that 
he is able to keep that 
which [ have commit- 
ted unto him against 
that day. 13 Hold fast 
the form of sound 
words, which thou hast 
heard οἵ me, in faith 
and love which is in 
Christ Jesus. 14 That 
good thing which was 
committed unto thee 
keep by the Holy 
Ghost which dwelleth 
in us. 15 This thou 
knowest, that all they 
which are in Asia be 
turned away from me; 
of whom are Phygel- 
lus and Hermoge- 
nes. 16 The Lord give 
mercy unto the house 
of Onesiphorus ; for 
he oft refreshed me, 
and was not ashamed 
of my chain: 17 but, 
when he was in Rome, 
he sought me out very 
diligently, and found 
me. 18 The Jord grant 
unto him that he may 
find merey of the Lord 
in that day: and in 
how many things he 
ministered unto me 
at Ephesus,thou know- 
est very well. 

II. Thou therefore, 
my son, be strong in 
the grace that is in 
Christ Jesus. 2 And 
the things that thou 
hast heard of me a- 
mong many witnesses, 
the same committhou 
to faithful men, who 
shall be able to teach 
others also. 3 Thou 
thereforeendure hard- 
ness, as a good soldier 
of Jesus Christ. 4 No 
man that warreth en- 
tengleth himself with 
the affairs of this life ; 
that he may please him 
who hath chosen him 
to be a soldier. 5 And 
if a man also strive 
for masteries, vet is 
he not crowned, ex- 
cept he strive lawfully. 
6 The husbandman 
that laboureth must 
be first partaker of the 
fruits. 

7 Consider what I 





1" Ἕρμογενης 
° σνγκακο «τ΄. :ϑησον 
4 πραγ;ιατίαις Ὁ, 


650 


“iy; and the Lord gire 
thee understanding in 
all things. 8 itemem- 
ber that Jesus Christ 
of the seed of David 
Was raised from the 
dead according to my 
gospel; 9 wherein I 
suiler trouble, as an 
evildoer, even unto 
bonds ; but the word 
of God is not bound. 
10 Therefore I endure 
all things for the 
elcet’s sakes, that they 
tay also obtain the 
Saivation which is in 
Christ Jesus with eter- 


nal glory. 11 Jt wa 
faithful saying: For 
if we be dead with 


him, we shallalso live 
with him: 12 if we 
suffer, we shall also 
reign with him: if we 
deny him, he also will 
deny us: 13 if we 
believe not, yet he a- 
bideth faithful: he 
cannot deny himself. 
14 Of these things put 
them inremenibrance, 
eharging them before 
the Lord that they 
strive not about words 
to no profit, but to 
the subverting of the 
hearers. 15 Study to 
shew thyself approved 
unto God, a workman 
that needeth vot to be 
ashamed, rightly di- 
viding the word of 
truth. 16 But shun pro- 
fane and vain bab- 
blings ; for they will 
increase unto more un- 
godliness. 17 And their 
word will eat as doth 
a canker : of whom is 
Hymenzeus and Phile- 
tus; 18 who concern- 
ing the truth have 
erred, saying that the 
resvrrection is past al- 
ready ; and overthrow 
the faith of some. 
19 Nevertheless the 
foundation of God 
standeth sure, having 
this seal, The Lord 
know cth them that are 
his. And, Let every 
one that nameth the 
name of Christ depart 
from iniquity. 20 But 
in a great house there 
are not only vessels of 
gold andof silver, but 
also of wood and of 
earth; and some to 
honour, and some to 
dishonour, 21 If a man 
therefore purge him- 
self from these, he 


εἴ Aaveié tetra; Aavid αν. 
jwe shall deny LtTra. 
Aoyouaxer Dispute thou not about words L. 
κυρίου of [the] Lord GLTTraw. 


if prey TOL Tre 


cand 


IPP Os. ΙΝ ee ON Ὁ: 


ἐν πᾶσιν. ὃ Μνημόνευε Ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ 
in all things. Remember Jesus Christ raised from among 
σπέρματος ‘AaBid," κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν 
of (the) seed of David, according to 2clad “tidings 
κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν we κακοῦργος" “ἀλλ᾽! 
in which I suffer hardship unto bonds as anevildoer: but 
ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ.δέδεται. 10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπο- 
the word of God is not bound. Because of this allthings Ien- 
μένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα Kai αὐτοὸ σωτηρίας τύ- 
dure forsakeof the elect, that also they [the] salvation ‘may 
χωσιν τῆς ἐν χριστῷ: Incod pera δύξης αἰωνίου. 11 πιστὸς 
obtain which [is] in Christ Jesus with “glory ‘eternal. Faithful 
καὶ “συζήσομεν"" 
for if we died together with [him], also we shall live together; 
12 εἰ ὑπομέν καὶ Σσυμβασιλεύσομεν " εἰ Υἀρνούμεθα," 
~~ τ PEVOMEV, Kat συμ σι, υσομ ν ει ao? ουμὲε a, 
if we endure, also weshallreigntogether; if we deny 
κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς" 13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος 
(him), he also will deny us ; if we are unfaithful, he 
πιστὸς μένει" ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν ov-cUvarat. 
faithful abides ; to deny himself he is not able. 
14 Tavra ὑπομίμνησκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον 
?These “things *put *in Sremembrance ‘of, testifying earnestly before 
ἁτοῦ κυρίου" Pur δλογομαχεῖν" “εἰς! οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ 
the Lord not to dispute about words “for *nothing ‘profitable, to 


καταστροφῇ τῶν 15 σπούδασον σεαυτὸν 
subversion of those who Be diligent Sthyself 
δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθο- 
*approved ‘to “present to God, a workman not ashamed,  straight- 
τομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας" 16 τὰς δὲ βεβήλους κενο- 
ly cutting the word of truth ; but profane empty 
φωνίας meotioraco’ ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας, 
babblings stand aloof from, *to *more for they will advance of ungodliness, 
17 καὶ ὁ-λόγος αὐτῶν we yayypaiva νομὴν ἕξει" ἐστιν 


II. 


νεκρῶν, ἐκ 
{the] dead, 


ou: Dev w 
my, 


ὁ λόγος᾽ εἰ.γὰρ συναπεθάνομεν, 
[15] the word; 


ἀκουόντων. 
hear. 


ὧν 


and their word as @gangrene pasture will have;of whom is 
Ὑμέναιος καὶ Φιλητός, 18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν 
Hymenzeus and  Philetus; who concerning the truth 


ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν" ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, 
missed the mark, asserting the resurrection already to have taken place ; 


καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. 19 ὁ “μέντοι" στερεὸς 
are overthrowing the 7of*some ‘faith. Nevertheless “firm 


θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν. σφραγῖδα.ταύτην, "Ἔγνω 


*foundation “1Go0d’s stands, having this seal, sKnows 
κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καὶ ᾿Αποστήτω ἀπὸ ἀδι- 
(‘the] “Lord ὑμοβο ὑμαῦ are his, and Let depart from unright- 


κίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα 'χριστοῦ." 20 ἐν μεγάλῃ 
eousness everyone who names the name _ of Christ. 7In *great 
4 , ~ Py 
δὲ οἰκίᾳ οὐκιἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ Kai ἀργυρᾶ, ἀλλὰ 
ταῦ 94. house therearenot only «vessels golden and Silver, but 
& . ΄ ῃ : , ᾿ 
καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμήν, ἃ δὲ εἰς 
also wooden and earthen, and some to honour, dthers to 
ἀτιμίαν. 21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, 
dishonour, If therefore one shallhave purged himself from these, 





YaxXAG LTTrTAW. WY συν- LTTrA. 
z + yap for (to deny) LTTrAw. 
ς ἐπ᾽ LITrA. 


ΟΣ σὺυν- τ. Υ ἀρνησόμεθα 
3 τοῦ θεοῦ God τττ. Ὁ μὴ 
4 — τὴν (vead [the]) ταιζα,, 


Ede ayo OT ey: 


ἡγιασμένον, 


1 ΤΙ: 


ἔσται σκεῖος εἰς τιμὴν, καὶ! εὔχρηστον 


he shall be avessel to honour, having been sanctified, and serviceable 
τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. 


to the for *work *good having been prepared, 


22 τὰς δὲ.νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε" OlwKecé δικαιοσύνην, 
But youthful lusts flee, and pursue righteousness, 
πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ ἃ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν 


master, every 


h 


faith, love, peace with those that call on the 
κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. 23 τὰς. δὲ μωρὰς καὶ ἀπαι- 
Lord out of “pure Xo heart. But foolish and  undis- 
δεύτους ζητήσεις πᾳραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας" 
ciplined questionings refuse, knowing that they beget contentions. 
24 dovdNor δὲ κυρίου οὐ. δεῖ μάχεσθαι, Ἰάλλ᾽" ἥπιον 


And “a *bondman 508 (*the] ’Lord tit *behovesnot tocontend, but gentle 


εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον, 25 ἐν πραότητι" 
d ? 7 t 


te be towards all; apt toteach; forbearing; in meekness 
παιδεύοντα. τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ἰδῷ! αὐτοῖς 


disciplining those that oppose, 
ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν 
'God repentance 
γνήψωσιν 
awake up 


if perhaps *may “give *them 
ἀληθείας, 26 καὶ ava- 
to acknowledgment of [the] truth, and they may 
ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ 
out of the 7of *the ‘devil snare, having been taken by 

αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα. 

him for his will. 

9. Τοῦτο.δὲ γίνωσκε," ὅτι ty ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστή- 
But this know thou, that in [the] last days Swill *be 


σονται καιροὶ χαλεποί. 2 ἔσονται.γὰρ ot ἄνθρωποι φίλαυτοι, 
®present *times ‘difficult ; for “will “be {men lovers of self, 


\Adpyvoot, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι λάσφημοι, γονεῦσιν 
βργῦϊ ς βρη ᾽ " ue 


lovers of money, vaunting, proud, evil speakers. to parents 
ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, 93. ἄστοργοι. ἄσπονδοι, 
disobedient, unthankful, unholy, without natural affection, implacable, 
διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, { προδόται, 
slanderers,. incontinent, savage, not lovers of good, betrayers, 
προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλύθεοι, 
headlong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; 


5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν.δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠονη- 
having a form of piety, but the power of it deny- 
μένοι. καὶ τούτους ἀποτρέπου. GBéK.TOUTWY.yap εἰσιν οἱ 
ing: and these turn away from. For of these are those who 
ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας Kai "αἰχμαλωτεύοντες τὰ" γυναικάρια 
{are} entering into houses and leading captive silly women 
σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, 7 πάν- 
laden with sins, led away by *lusts 1various, al- 
Tore μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰἫῊ ἐπίγνωσιν ἀληθείας 
ways learning and never to[the] knowledge of [the] truth 
ἐλθεῖν δυνάμενι. 8 ὃν. τρόπον. δὲ “lavvig καὶ ᾿Ιαμβρῆς avré- 
2to σοταθ. able, Now inthe way Jannes and Jambres with- 
στησαν Μωῦσεϊ, οὕτως καὶ οὗτοι ᾿ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, 


piood Moses, ᾿ thus. also. these withstand the truth, 
ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν. νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ 
men utterly corrupted in mind, found worthless as regards 


τὴν πίστιν. 9 ἀλλ᾽ οὐ-προκόψουσιν ἐπὶ. πλεῖον" ἡ γὰρ ἄνοια 
the faith. But they shall not advance farther, ‘for *folly 





5 -- καὶ LTtrA. 4 4+ πάντων all τ i ἀλλὰ LUTTrA. 
Ὡ γινώσκετε Luvow yeu, 8 αἰχμαλωτίζοντες GLTTrAW. 





k πραὕτητι LTTrAW. 


551 
shall be a vessel unto 
honour, sanctified, and 
meet for the master’s 
use, and prepared un- 
to every good work. 
22 Flea also youth- 
ful lusts: but follow 
righteousness, faith, 
charity, peace, with 
them that call on the 
Lord ont of a pure 
heart. 23 But foolish 
and unlearned ques- 
tions avoid, knowing 
that they do gender 
strifes. 24 And the 
servant of the Lord 
must not strive; but 
be gentle unto allmen, 
apt to teach, patient, 
25 in meekness in- 
structing those that 
oppose themselves ; if 
God peradventure wiil 
give them repentance 
to the acknowledging 
of the truth; 26 and 
that they may recover 
themselves out of the 
snare of the devil, who 
are taken captive by 
him at-his will. 


Ill. This know ale 
so, that in the last 
days perilous times 
shall come. 2 For 
men shall be lovers 
of their own selves, 
eovetous, boasters, 
proud, blasphemers, 
disobedient to parents, 
unthankful, unholy, 
3 without natural at 
fection, trucebreakers, 
false accusers, incon- 
tinent, fierce, despisers 
of those that are good, 
4traitors, heady, high- 
minded, lovers of plea- 
sures more than lovers 
of God; 5 having a 
form of godliness, but 
denying the power 
thereof: from such 
turn away. 6 For of 
this sort are they 
which creep into 
houses, and lead cap- 
tive silly women laden 
with sins, led away 
with divers lusts,7 ever 
learning, and never 
able to come to the 
knowledge of the 
truth. 8 Now as Jan- 
nes and Jambres with- 
stood Moses, so do 
these also resist the 
truth : men of corrupt 
minds, reprobate con- 
cerning the faith. 9But 
they shall proceed no 
further: for their folly 


‘Ory LETrAW. 


552 


shall be manifest unto 
all men, as theirs also 
was. 10 Butthou hast 
fully known nay doc- 
trine, manner of life, 
purpose, faith, long- 
suffering, charity, pa- 
tience, 11 per=ccutions, 
afflictions, which came 
unto meat Aitioch, at 
Iconium, at Lystra; 
what persecutions I 
endured : but out of 
them all the Lord de- 
livered me. 12 Yea, 
and all that will live 
godly in Christ Jesus 
shall suffer persecu- 
tion. 13 But evil men 
and seducers shall wax 
Worse 2nd worse, de= 
ceiving, and being de- 
ceived. 14 But con- 
tinue thou in the 
things which thou hast 
learned and hast been 
assured of, knowing of 
whom thou hasi learn- 
ed them; 15 and that 
from a child thou hast 
known the holy scrip- 
tures, which are able 
to make thee wise un- 
to salvation through 
faith whichis in Christ 
Jesus. 16 All scrip- 
ture is given by inspi- 
ration of God, and is 
profitable for doctrine, 
for reproot, for correc- 
tion, for instructionin 
righteousness : 17 that 
the man of God may 
be perfect, throughly 
furnished unto all 
good works, 


IV. 1 charge thee 
therefore before God, 
and the Lord 0.58 
Christ, whoshall judge 
the quick and the dead 
at his appearing and 
his kingdom; 2 preach 
the word ; be instant 
in season, out of 
season; reprove, re- 
buke, exhort with all 
longsuffering and doc- 
trine. 3 For the time 
will come when they 
will not endure sound 
doctrine; but after 
their own lusts shall 
they heap to them- 
selves teachers, having 
itching ears; 4 and 
they shall turn away 
their ears from the 
truth, and shail be 


WP OS. ΤΥ M:O719 EON ΒΒ. RITE: 


αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, we καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο. 
*their fully manifest shall be toall, as also that ofthose became. 
10 σὺ δὲ ὁπαρηκολούθηκάς! μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, 
But thou hast closely followed my teaching, conduct, 

τῇ προθέσει, τῇ πίστει, TH μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, TH ὑπομονῇ, 
purpose, faith, patience, ove, endurance, 


11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν ’Av- 
persecutions, sufferings: suchastome happened in Ane 
τιοχείᾳ, ἐν ᾿Ικονίῳ, ἐν Λύστροις" οἵους διωγμοὺς ὑπ- 
tioch, in Iconium, in Lystra ; what manner of persecutions I en- 
ἤνεγκα, Kat ἐκ πάντων pe Ῥέῤῥύσατο! ὁ κύριος. 12 καὶ 
dured ; and out of all *me “delivered” 4the Lord. And 
πάντες δὲ οἱ θέλοντες “εὐσεβῶς ζῇν" ἐν χοιστῷ Ἰησοῦ 
all indeed who wish piously tolive in Christ Jesus 
διωχθήσονται: 18 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προ- 
will be persecuted. But wicked men and impostors _ shall 
κόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. 14 σὺ δὲ 


advance to worse, misleading and _ being misled. But thou 
> ” \ , ᾽ ‘ \ 
μένε ἐν οἷς ἔμαθες, καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ 


abide in the things thou didst learn, and wast assured of, having known from 


σίνος" ἔμαθες, 18) καὶ ὅτε ἀπὸ βρέφους “τὰ! ἱερὰ 
whom thou didst learn [them]; and that from a babe the saered 
γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς 

letters thou hast known, which [are] able ‘thee ‘to Δ ΚΘ wise to 
σωτηρίαν, διὰ πίστεως τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. 16 πᾶσα 
salvation, through faith which [is])in Christ Jesus. Every 
γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς 
scripture [is] God-inspired and _ profitable for teaching, for 
ἰέλεγχον," πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς “παιδείαν! τὴν ἐν 


which [is] in 
ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς 
308 Ξαᾳο man, to 


conyiction, for correction, for discipline 


δικαιοσύνῃ 17 ἵνα ἄρτιος 
righteousness ; that complete may be the 
πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος. 
every “work *zood fully fitted. 
4 Atapapripoua οὖν ἐγὼ! ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ “τοῦ 
*Earnestly “testify *therefore +I before God and the 


κυρίου" ΥἹησοῦ χριστοῦ," τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ 
Lord Jesus Christ, who is about to judge living and 
νεκροὺς "kara! την ἐπιφάνειαν. αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν 
dead according to his appearing and “kingdom 


αὐτοῦ, 2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, 

this, proclaim the word; beurgent inseason, out of season, 
ΕῚ ΄ if > , Ξ ,ὔ 

ἔλεγξον, “ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ 
convict, rebuke, encourage, with all patience 


~ » 4 ’ ~ t , 
kai διδαχῇ. 3 ἔσταιιγὰρ καιρὸς OTE τῆς ὑγιαινούσης δὲ- 
and teaching. For there willbe atime when sound teach- 
δασκαλίας οὐκ. ἀνέξονται, a\Xad κατὰ τὰς ἐπιθυμίας 
ing they will not bear ; but according to Sdesires 


ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους, κνηθό- 


΄ « cs) 
τὰς ἰδίας" ἑαυτοῖς 
will heap up teachers, 


ltheir270wn +o themselves 

΄ \ x x ~ > , a 5 p 3 
μενοι.τὴν. ἀκοήν" 4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀπο- 
having anitching ear; and from the truth the ear they will 


; 


° παρηκολούθησάς 


τ τίνων what [persons] αὐτιὰ. 
* — οὖν ἐγὼ GLTTrAW. 


and [by] curtraw. 


Ρ ἐρύσατο LTTr. 4 ζῆν εὐσεβῶς TTr. 
t ἐλεγμόν LTTrA. ἡ παιδίαν 1. 
Υ χριστοῦ Ἰησοῦ LTTraw. 5 καὶ 

b (δίας ἐπιθυμίας GLTTraw, 


didst closely follow LTTra. 

s — τὰ [u]t[Tra]. 
τ — rov κυρίου GLTTrAW. 

δ παρακαλεσον. ἐπιτίμησον Te 


Iv. ΤΠ TIM © T ALY. 


στρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. ὃ σὺ δὲ 


turn away, and to fables will be turned aside. But thet, 
moe ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγ- 
be sober in all things, suffer hardships, [the] work do of an 
γελιστοῦ, τὴν. διακονίαν σου πληροφόρησον. 6 Ἐγώ. γὰρ ἤδη 
evangelist, thy service fully carry out. ForI already 
, . ‘ ~ ~ 

σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς.“ἐμῆς. ἀναλύσεως! ἐφ- 
am being poured out, and the time of my release is 


͵ ‘ Ξ x , ι , 
Ἑστηκεν. 7 τὸν “ἀγῶνα τὸν καλὸν! ἠγώνισμαι, τὸν «δρόμον 
come, The combat 'soo0d Ihave combated, the course 


¢ ΄ fe tN > fA 7 
| τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα᾽ 8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι 
I πᾶνϑ finished, the faith I have kept. Henceforth islaidup for me 


ε ~ ’ , a , 4 
ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος 


the Wof “righteousness crown, which ®will render *to *me ‘the 7Lord 
? ’ ΄ ~ ε , € , - ΄ , \ , 
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής" οὐ-μόνον.δὲ ἐμοί, 
in Uthat “day the trighteous *judge; and not only to me, 


᾽ δ -» a 5 » R a 
ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν. ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. 
but also toall who * love his appearing. 
9 Σπούδασον ἐλθεῖν πρός pe ταχέως. 10 Δημᾶς.γάρ με 


Be diligent tocome ἴο me quickly; for Demas 7?me 


, ’ Ε ~ ~ A > 
ἐγκατέλιπεν, ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς 


forsook, having loved the present age, and is gone to 
Θεσσαλονίκην" Κρήσκης εἰς Γαλατίαν," Τίτος εἰς ἐλαλματίαν"" 
Thessalonica ; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia, 


11 Λουκᾶς ἐστιν μόνος per’ ἐμοῦ. Μάρκον ἀναλαβὼν ἄγε 


Luke 7is ‘alone with me. Mark haying taken bring 
μετὰ σεαυτοῦ" ἔστιν. γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. 12 Τυ- 
with thyself, forheis *to*me ‘useful for service, ?Ty- 
χικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς "Ἔφεσον. 13 Tov δφαιλόνην! ὃν 
chicus ‘but Isent to ‘Bphesus. The cloak which 
? ἐλ Ε h 7a tl NY ΄ > , ’ ‘ A 
ἀπέλιπον ἐν “Towaot' παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ 

1 left in Troas with Carpus, [when]coming bring, and the 


βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας. 14 ᾿Αλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 


books, especially the  parchments. Alexander the smith 
, ‘ ᾽ Oe ἢ δ i ? 7 tl ? ~ « 
πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο᾽ ἰἀάποδῴη" αὐτῷ ὁ 
"many ‘against *me “evil *things idid. May “render *to him 'the 
κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ: 15 ὃν καὶ od φυλάσσου, 
2Lord according to his works, Whom also thou be ware of, 
λίαν. γὰρ "ἀνθέστηκεν" τοῖς ἡμετέροις λόγοις. 16 Ἔν τῇ 
for exceedingly he has withstood our words, In 


πρώτῃ.μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι 'συμπαρεγένετο," ἀλλὰ πάντες 
my first defence no one “me stood *with, but all 
? , ι ᾽ ~ , ε 3 , , 
HE ἐγκατέλιπον᾽ μὴ αὐτοῖς λογισθείη: 17 6.62 κύριός 
me forsook, Not tothem may it be reckoned. But the Lord 
μοι παρέστη, καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι ἐμοῦ τὸ κή- 
me ‘stood*by, and strengthened me, that through me _ the. pro- 
ρυγμα πληροφορηθῇ, καὶ ™axovoy' πάντα τὰ ἔθνη" καὶ 
clamation might be fully made, and “should ἔθ 181] 
n ἐλ ¥ 2 ΠῚ τὰ , , oO SII eer “at ΄ 
éeppvoOnv" ἐκ στόματος λέοντος. 18 Kai" ῥύσεταί με 
I was delivered out of [the] “mouth 2lion’s. And *will *deliver *me 
ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, καὶ σώσει εἰς τὴν 
‘the “Lord from every “work ‘wicked, and will preserve[me] for 


“the “nations; and. 


553 


turned unto fables, 
5 But watch thou in 
all things, endure af- 
flictions, do the work 
of an evangelist, make 
full proof of thy mi- 
nistry. 6 For I am 
now ready to be of- 
fered, and the time of 
my departure is at 
hand. 7 I have fought 
a good fight, I have 
finished my course, I 
have kept the faith : 
8 henceforth there is 
laid up for me a crown 
of righteousness, which 
the Lord, the righteous 
judge, shall give’me 
at that day: and not 
to me only, but unto 
all them also that love 
his appearing. 


9 Do thy diligence 
to come shortly unto 
me : 10 for Demas hath 
forsaken me, having 
loved this present 
world, and is depart- 
ed unto Thessalonica ; 
Crescens to Galatia, 
Titus unto Dalmatia. 
11 Only Luke is with 
me. Take Mark, and 
bring bim with thee: 
for he is profitable to 
me for the ministry. 
12 And Tychicus have 
I sent to Ephesus. 
13 The cloke that I left 
at Troas with Carpus, 
when thou comest, 
bring with thee, and 
the books, but especi- 
ally the parchments. 
14 Alexander the cop- 
persmith did me much 
evil: the Lord reward 
him according to his 
works: 15 of whom be 
thou ware also; for 
he hath greatly wWith~ 
stood our wo.ds. 16 At 
my firstanswe numan 
stood with me, but all 
men forsook me: ἢ 
pray God that it may 
not be laid to their 
charge. 17 Notwith- 
standing the Lord 
stood with me, and 
strengthened me; that, 
by me the preachin 
might be fully known, 
and that all the Gen- 
tiles might hear : and, 
I was delivered out of 
the mouth of the lion. 
18 And theiLord shall 
deliver me from every 
evil work, and will 
preserve me unto his 





© ἀναλύσεώς μου LTTr. 
& φελόνην EGLTTrAW. h epoaee ἘΠῚ 
he withstood trtraw. συν- A; παρεγένετο stood by LTTr, 
Ὁ ἐρύσθην LTTrA, © — καὶ LTTra. 


4 καλὸν ἀγῶνα LTTr. 


ς Ταλλίαν Gallia τ΄. 
i ἀποδώσει Shall render trtraw. 


f Δελματίαν 1.. 
k ἀντέστε 


™ ἀκούσωσιν LTTrAW, 


δος 


heavenly kingdom: 
to whom be glory for 
ever and ever. Amen. 


19 Salute Prisca and 
Aquila, and the house- 
hold of Onesiphorus. 
20 Erastus abode at 
Corinth: but Trophi- 
mus have I left at Mi- 
ietum sick. 21 Do thy 
diligence to come be- 
fore winter. Eubulus 
greeteth thee, and Pu- 
dens, and Linus, and 
Claudia, and all the 
brethren. 22 The Lord 
Jesus Christ be with 
thy spirit. Grace be 
with you. Amen, 


iP Os) heh ON: 


, > ~ ‘ - ΄ 
βασιλείαν. αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον" 


i. 


ἡ δόξα εἰς τοὺς 


> 


his kingdom the heavenly ; to whom [be] glory unto the 
αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 
ages of the ages. Amen, 


19΄Ασπασαι ἸΠρίσκαν» καὶ ᾿Ακύλαν, καὶ τὸν ᾿Ονησιφόρου 
Salute Prisca and Aquila, and the *of *Onesiphorus 
οἶκον. 20"Epaoroc ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ" Τρόφιμον.δὲ ἀπέλιπον 
*house, Erastus remained in Corinth, but Trophimus “T left 
ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. 21 Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. 
in Miletus sick. Be diligent before winter tocome. 
᾿Ασπάζεταί ce Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ «Λῖνος," καὶ 
“Salutes ®thee *Eubulus, and Pudens, and Linus, and 
Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. 22 Ὃ κύριος τ᾿ Ἰησοῦς! 


Claudia, and “the *brethren 141], The lord Jesus 
"χριστὸς μετὰ τοῦ.πνεὐύματός.σου. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. 
Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. 
tauny." 

Amen. 

Πρὸς Τιμόθεον δευτέρα, τῆς ᾿Εφεσίων ἐκκλη- 

7To “Τιππούμουβ ‘second, Sof *the *of[**the] “Ephesians ?°assem- 

σίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα, ἐγράφη ἀπὸ 
bly [586] ‘first Toverseer *chosen, written from 
« ’ er ? , , ~ ~ , 
Ῥώμης, ore ἐκ.δευτέρου παρέστη Παῦλος τῷ Καίσαρι 
Rome, when asccond time *was*placed*before ‘Paul Cesar 
Νέρωνι." 

Nero. 


Ἢ ΠΡῸΣ TITON ΕἘΠΙΣΤΟΛῊ IIAYAOY.! 


THE 


PAUL, a servant of 
God, and an apostle of 
Jesus Christ, accord- 
ing to the faith of 
God’s elect, and the 
acknowledging of the 
truth which is after 
godliness; 2 in hope 
of eternal life, which 
God, that cannot lie, 
promised before the 
world began; 3 but 
hath in due _ times 
manifested his word 
through preaching, 
which is committed 
unto me according to 
the commandment of 
God our Saviour ; 4 to 
Titus, mine own son 
after the common 
faith: Grace, mercy, 
and peace, from God 
the Father and tHe 
Lord Jesus Christ our 
Saviour, 


5 For this cause left 
I thee in Crete, that 


“TO *TITUS *EPISTLE 7OF *PAUL. 


ΠΑΥ͂ΛΟΣ δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος. δὲ ᾿Ιησοῦ χριστοῦ κατὰ 
Paul bondman of God, and apostle of Jesus Christ according to 
πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ Kai ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς 
(the] faith Select ‘of *God’sand knowledge of [the] truth which [is] 


κατ εὐσέβειαν, ἢ ἐπ᾿ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγ- 
according to piety; in{the] hope oflife eternal, which ‘pro- 
γείλατο: ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων. αἰωνίων, 8. ἐ- 
mised ‘the Swho *cannot 5116 “God before the ages of time, 


φανέρωσεν.δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν. λόγον. αὐτοῦ, ἐν κηρύγματι 


but manifested in its own seasons ‘his word in [the] proclamation 
6 ΄ ? Ν ~ ~ 
ὃ ἑπιστεύθ᾽ν ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος 
which *was*entrusted “with *I according ἕο [the] commandment of *Saviour 
ἡμῶν θεοῦ, 4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν 
tour God ; to Titus [my] true child according to [our] common 
πίστιν, χάρις, ἔλεος," εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατούς, καὶ 
faith: Grace, mercy peace. from God [the] Father, and [the} 
κυρίου Incov χριστοῦ" τοῦ.σωτῆρος. ἡμῶν 
Lord Jesus Christ our Saviour. 
5 Τούτου. χάριν 4earéduréy" σε ἐν Κρήτῃ, wa τὰ λείποντα 
For this cause 1 left thee in Crete, that the things lacking 





4 Atvos LTW. 


® — Ἰησοῦς ττιῖΑ]. 8 — χριστὸς LTTr[A]. t — ἀμήν GLTTrAW. 
Ἢ XP μὴν 


7 — the subscription GLTW ; Πρὸς Τιμόθεον β΄ (--- β΄ A) Tra. 


4 + τοῦ ᾿Αποστόλου the apostle E; Πρὸς Τίτον LTTraw. 
ἃ ἀπέλιπόν LTTrAW. 


Ιησοῦ LITra, 


beatandTTraw. ὃ χριστοῦ 


i, IL. PET UPS: 


, ‘ ΄ 
ἐἐπιδιορθώσῃ ." καὶ καταστήσῃς κατὰ.πόλιν πρεσ- 
thou mightest go on to set right, and mightest appoint in every city 
βυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην" 6 εἴ τις ἐστὶν ἀνέγ- 
elders, as I ?thee ‘ordered : if anyone is unim- 
~ . 9.48. Ὁ» a 
κλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν 
peachable, 70f*0ne “wife *husband, "children Shaving ®believing, not under 
κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. 7 δεῖ.γὰρ τὸν ἐπί- 
accusation οὗ dissoluteness or insubordinate. For it behoves the over- 
σκοπὸν ἀνέγκλητον εἶναι, ὡς θεοῦ οἰκονόμον: μὴ αὐθάδη, 
seer unimpeachable tobe, as God’s steward ; ne: selfwilled, 
μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, 
not passionate, not giventowine, ποῦ astriker, not greedy cf base gain, 
8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγ- 
but hospitable, alover of good, discreet, just, holy, tem- 
KpaTn, 9 avrexouevoy τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ 
perate, holding to the “according *to Sthe ‘teaching ‘faithful 
λόγου, ἵνα δυνατὸς καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ 
2word, that able he may be both toencourage with *teaching 
τῇ ὑγιαινούσῃ, καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν. 10 εἰσὶν. γὰ 
ἸβΒΟ ΠΩ͂, and those who gainsay to convict. For there are 
πολλοὶ ἱκαὶ" ἀνυπότακτοι ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μά- 


many and insubordinate vain talkers and mind-deceivers, espe- 
λιστα 8 ot ἐκ ἃ περιτομῆς, 11 οὺς δεῖ ἐπιστο- 
cially those of [the] circumcision, whom itis necessary to stop the 
pier’ οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν, διδάσκοντες 
mouths of, who whole houses overthrow, teaching 

a post, αἰσχροῦ κέρδους χάριν: 12 εἶπέν 
things which [they] ought not, “base gain 1for *sake 508. 14Said 


τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ 
Sone 7of themselves **of "their *own °a ?°prophet, Cretans always [are] 
ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες apyai. 13 ἡ. μαρτυρία. αὕτη 
liars, evil wild beasts, *gluttons lazy. This testimony 
ἐστὶν ἀληθής" dv ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, iva 
15 true ; for which cause convict them with severity, that 
ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, 14 μὴ προσέχοντες ᾿Ιουδαϊκοῖς 
they may be sound in the faith, not giving heed to Jewish 
μύθοις Kai ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλή- 
fables andcommandments of men, turning away from the truth, 
θειαν. 15 πάντα inév' καθαρὰ τοῖς καθαροῖς: τοῖς δὲ 
All things [are] pure tothe pure; but to those who 
Ἐμεμιασμένοις" καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίαν- 
are defiled and unbelieving nothing [is] pure; but are de- 
TAL αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ.συνείδησις. 16 θεὸν ὁμολογοῦσιν 
filed *their *both mind and [{πεϊ1γ] conscience. God __ they profess 


εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ 


to know, but in works deny {him], *abominablé being and 
ἀπειθεῖς, Kai πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. 
disobedient, and as to every ‘work *z00d found worthless, 
Ω Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασ- 
But *thou *speak the things that become sound teach- 
καλίᾳ" 2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώ- 
ing: [the] aged [men] “sober 1ξο 306, grave, dis- 
ppovac, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει. τῇ ἀγάπῃ, TH ὑπομονῇ" 
creet, sound in faith, in love, in endurance ; 





f— καὶ τττη a]. g + [δὲ] but (especially) L. 
Κ μεμιαμμένοις LITr; μεμμαμένοις A, 


5 ἐπιδιορθώσης 1,. 
‘— μὲν LITrAW. 


555 


thou shouldest set in 
order the things that 
are wanting, and or- 
dain elders in every 
city, as [had appointed 
thee; 6 if any be 
blameless,the husbarrd 
of one wife, having 
faithful children not 
accused of riot or un- 
ruly. 7 For a bishop 
must be blameless, as 
the steward of God; 
not selfsvilled, not 
soon angry, not given 
to wine, no striker, 
not given to filthy 
lucre ; 8 but a lover 
of hospitality, a lover 
of good men, sober, 
just. holy, temperate ; 
9 holding fast the 
faithful word as he 
hath been taught, that 
he may be able by 
sound doctrine both te 
exhort and to con- 
vinee the gainsayers. 
10 For there are 
many unruly and vain 
talkers and deceivers, 
specially they of the 
circumcision : 11 whose 
mouths must be stop- 
ped, who subvert whole 
houses, teaching things 
which they ought not, 
for filthy lucre’s sake. 
12 One of themselves, 
even a prophet of their 
own, said, The Cre- 
tians are alway liars, 
evil beasts, slow bel- 
lies. 13 This witness is 
true. Wherefore re- 
buke them sharply, 
that they may be sound 
in the faith; 14 not 
giving heed to Jewish 
fables, and command- 
ments of men, that 
turn from the truth. 
15 Unto the pure all 
things are pure: but 
unto them that are de- 
filed and unbelieving 
as nothing pure; but 
even their mind and 
conscience is defiled. 
16 They profess that 
they know God; but 
in works they deny 
him,being abominable, 
and disobedient, and 
unto every good work 
reprobate. II. But 
speak thou the things 
which become sound 
doctrine: 2 that the 
aged men be 805» 
ber, grave, temperata, 
sound in faith, in cha- 
rity, in patience. 3The 


h + τῆς the IT, 


556 


aged women likewise, 
that they δά in be- 
haviour as becometh 
holiness, not false ac- 
eusers, not given to 
much wine, teachers 
of good things ; 4 that 
they may teach the 
young women to be 
sober, to love their 
husbands, to love their 
children, 5 to be dis- 
erect, chaste, keepers 
at home. good, obe- 
dient to their own hus- 
bands, that the word 
of God ke not blas- 
phemed. 6 Young men 
likewise exhort to be 
sober minded. 7 Inall 
things shewing thy- 
self a pattern of good 
works: in doctrine 
shewing uncorrupt- 
ness, gravity, since- 
rity, 8 sound speech, 
that cannot be con- 
demned ; that he that 
is of the contrary part 
may be ashamed, hav- 
ing no evil thing to 
say of you. 9 Lxhort 
servants to be obe- 
dient unto their own 
masters, and to please 
them well in all things; 
not answering again ; 
10 not purloining, but 
shewing all good fide- 
lity ; that they may 
adorn the doctrine of 
God our Saviour in 
all things. 11 For 
the grace of God 
that bringeth salva- 
tion hath appeared to 
all men, 12 teaching 
us that, denying un- 
godliness and worldly 
justs, we should live 
soberly, righteously, 
and godly, in this pre- 
sent world ; 13 looking 
for that blessed hope, 
and the glorious ap- 
pearing of the great 
God and our Saviour 
Jesus Christ; 14 who 
gave himself for us, 
that he might redeem 
us from 41} iniquity, 
and purify unto him- 
self a peculiar people, 
‘zealous of good works, 
15 These things speak, 
and exhort, and re- 
buke with all autho- 
fey Let no man de- 
spise thee. 


> 


ΤΤῚ, Put them in 
mind to he subject 
to principalities and 


ΠΡΟΣ Tron. ΤΠ 1 
8. πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι i€00- 
{the} aged (women) in like manner in deportment as becomes 


mpereic, μὴ διαβόλους, ἱμὴ" οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, 


sacred ones, not slanderers, not *to twine *much enslaved 
᾽ 7 


καλοδιδασκάλους, 4 ἵνα πσωφρονίζωσιν" τὰς viac 
teachers of what is right ; that they may school tue young [women} 


ιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, ὃ σώφρονας, 
lovers of [their] husbands to be, lovers of [their] children, discreet, 


ἁγνάς, "οἰκουρούς," ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς. ἰδίοις ἀν- 


chaste, keepersat home, good, subject to theirown hus- 
δράσιν, wa μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. 6 Τοὺς 
bands, that not the word of God may be evil spoken of, The 
νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν, 5 7 πεοὶ 
younger [men] in like manner exhort to be discreet ; in 


πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν TH 
all things thyself holding forth a pattern of good works; in 
διδασκαλίᾳ Ῥαδιαφθορίαν," σεμνότητα, ἀφθαρσίαν," 8 λόγον 
teaching uncorruptness, gravity, incorruption, *speech 
ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, wa ὁ. ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ. μηδὲν 
‘sound, not to be condemned ; that he who is opposed may be ashamed, *nothing 
ἔχων rept ὑμῶν λέγειν! φαῦλον. 9 Δούλους 
thaving Sconcerning 7you *to "say 3611}. 


5ἰδίοις 

Bondmen to their own 

δεσπόταις" ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ 
masters to be subject, in everything well-pleasing tobe, not 


ἀντιλέγοντας, 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ ἵἱπίστιν πᾶσαν" 


« contradicting ; not purloining, but *fidelity 341} 
ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος 
tshewing sgood, that the teaching *Saviour 
w ~ I (2) ~ ~ ᾽ ~ > ’ A « 
ὑμῶν" θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. 11 Ἐπεφανη.γὰρ ἡ 
‘of “your God they may adorn in all things, For ‘appeared ‘the 
χάρις τοῦ θεοῦ xy)! σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, 
“grace ᾿ 305 *God *which Sbrings ‘salvation ®for “all »°men, 


12 παιδεύουσα ἡμᾶς wa ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν Kai τὰς 
instructing us that, having denied ungodliness and 
κοσμικὰς.ἐπιθυμίας, σωφρόνως Kai δικαίως Kai εὐσεβῶς ζή- 

worldly desires, discreetly and rigitcously and piously we 
σωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, 13 προσδεχόμενοι THY μακαρίαι' 
should live in the present age, awaiting the blessed 
ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ Kai σωτῆ- 
hope and appearing of the glory Sereat *God ‘and °Sa 
ρος ἡμῶν VInoov χοιστοῦ," 14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν: 
viour*of 7our Jesus Christ ; who gaye himself for us, 
ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, Kai Kabapioy 
that he mightredeem us from all lawlessness, and might purify 


ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. 15 Ταῦτα 
to himself a people peculiar, zealous of good works, These things 


λάλει, καὶ παρακάλει, Kai ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς. 
speak, and exhort, and convict with all command, 
ηδείς cou περιφρονείτω. 

“Noone ‘thee ‘let *despise. 


3 Ὑπομίμνησκε αὐτοὺς ἀρχαῖς "kai" ἐξουσίαις ὑποτάσ- 
Put 7in *remembranee ‘them torulers and to authorities to be 





1 μηδὲ nor TTrA. 
home LTTra. 


Tats ἰδίοις L. 


ο Read to be discreet in all things, T. 
9 — ἀφθαρσίαν EGLITrAW. 
τ πᾶσαν πίστιν LITrA. 
x — ἡ (read σωτή. bringing salvation) LTTra. 


τὰ gwhpovigovary they school rrra. Ὁ οἰκουργούς workers at 
P ἀφθορίαν incorruption LTTrAW. 
τ λέγειν περὶ ἡμῶν (US) LTTrA ; περὶ ἡμῶν λέγειν GW. 5 δεσπό- 
¥ + τὴν which [is] LTTrAw. “ ἡμῶν Οἵ ΟἿΣ EGLTT. aw. 
Y χριστοῦ Incov τττ. : — καὶ LTTra. 


II. TITOS. 


~ ‘ ~ ’ ‘ «ε ΄ 
σεσθαι, πειθαοχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, 


subject, tobe obedient, “ο ‘every ‘work ®zood Sready ‘to “be, 
2 μηδένα Pacdnpeiv, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, 
noone ἴο speak evil of, ποὺ *contentious *to *be, [tobe] gentle, 


πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα" πρὸς πάντας ἀνθρώπους. 
3411 ‘shewing meekness towards all men, 
3 ipev-yao ποτε καὶ ἡμεῖς ἀπειθεῖς. πλανώ- 
For ?were “once *also ‘we led 
’ tf x can ~ = ᾽ , 
μενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ 
astray, serving “lusts Sand *pieasures various, in malice 
‘ , ΄ ΄ ~ ’ ’ e e δὲ 
καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους" 4 ὅτε. δὲ 
and envy living, hateful, hating one another. But when 
© ΄ vat ͵΄ ΄ - ~ ε ~ 
3) χρηστότης Kai ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη του. σωτηρος ἡμῶν 
the kindness and the love to man Sappeared tof *our “Saviour 


θεοῦ, 5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ὧν" ἐποιήσαμεν 


ἀνόητοι, 
without intelligence, disobedient, 


*God, not by works which[were]in righteousness which practised 
ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ “τὸν αὐτοῦ ἔλεον" ἔσωσεν ἡμᾶς, διὰ 
we, but according to his mercy he'saved us, through [the] 


Lo Δ ᾿ . ’ » , « , 
λουτροῦ παλιγγενεσίας" καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, 
washing of regeneration and renewing of [the] *Spirit *Holy, 

er ° > « ~ ΄ My > ~ ~ ~ 
6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ ᾿Ιησοῦ χριστοῦ τοῦ 
which he poured out on us richly through Jesus Christ 
σωτῆρος ἡμῶν" 7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου. χάριτι, κληρο- 
our Saviour ; that having been justified by his grace, heirs 
, , , ~ = > , 
νόμοι “γενώμεθα! κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς ᾿ αἰωνίου. 
we should become according to [the] hope of life eternal, 

ΕΣ ᾿ , “Ὁ , , 

8 Πιστὸὸῤ ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε δια- 

Faithful [is] the word, and concerning these'things Idesire thee to 

~ τ " ΄ ~ ” he 
βεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι. 
affirm strongly, that °“may take ®care ‘good 1*works °to ᾽ὅ06 ‘forward !7in 
οἱ πεπιστευκότες frp! θεῷ. ταῦτά ἐστιν ἔτὰ" καλὰ καὶ 
‘they πο “have *believed °God. These things are good and 
ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις" 9 pwpac.dé ζητήσεις Kai γενεαλο- 
profitable to men ; but foolish questions and genealo- 
\ " . I. 5 2 

γίας καὶ "Zoe καὶ μάχὰς νομικὰς περιΐστασο᾽ εἰσὶν 
gies and strifes and contentions about [the] law stand aloof from; ΠΟΥ %are 

\ ~ \ , « . ” ‘ 
yao ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. 10 Αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ 
‘for unprofitable and vain. A sectarian man after 

2} ‘ ld , ~ > ‘ ev ’ , 
μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, 11 εἰδὼς Ore ἐξε- 

one and a second admonition reject, knowing that is 
στραπται ὁ τοιοῦτος, καὶ ἁμαρτάνει, ὧν αὐτοκατάκριτος. 
perverted such a one, and sins, being self-condemned. 

.“ ᾿ ~ ΄ ΩΣ ΄ , 

12 Ὅταν πέμψω ᾿Αρτεμᾶν πρός σε ἢ Τυχικόν, σπούδα- 

When Ishallsend Artemas to thee, or Tychicus, be dili- 

~ , ~ ᾿ ue 
σον ἐλθεῖν πρός μὲ εἰς Nucdrodkw* ἐκεῖ. γὰρ κέκρικα 
gent to come to’ me to Nicopolis ; for there -I have decided 
, » 4 " \ vA hr WT 
παραχειμάσαι. 18 Znvay τὸν νομικὸν καὶ ᾿Απολλὼ"! σπου 


ἱ 


to winter. Zenas the lawyer and Apollos dili- 

δαίως πρόπεμψον, ἵνα δὲν αὐτοῖς ἔἘλείπῃ." 14 μαν- 
ς ? μ ΩΡ Ξ 

geutly set forward, that nothing tothem may be lacking; “let 


θανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι 


Slearn and “4150 “ours l0°so0d 1 works ‘to 7be *forward %in 
εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ.ὦσιν ἄκαρποι. 15 Ao- 
for necessary wants, that they may not be unfruitful. °Sa- 


557 


powers, to obey magis- 
trates, to be ready to 
every good work, 2 to 
speak evil of no man, 
to be no brawlers, but 
gentle, shewing all 
meekness untoallmen. 
3 For we ourselves al- 
sO were sometimes 
foolish, disobedient, 
deceived, serving di- 
vers lusts and plea- 
sures, living in malice 
and envy, hateful, and 
hating one another. 
4 But after that the 
kindness and love of 
God cur Saviour to- 
ward man appeared, 
5 not by work® of 
righteousness which 
we have done, but ac- 
cording to his mercy 
he saved us, by the 
washing of regenera- 
tion, and renewing 
of the Holy Ghost ; 
6 which he shedon us 
abundantly through 
Jesus Christ our Sa- 
viour; 7 that being 
justified by his grace, 
we should ke made 
heirs according to the 
hope of eternal life, 
8 This is ἃ faithful say- 
ing, and these things 
I will that thou affirm 
constantly, that they 
which have believed 
in God might be care- 
ful to maintain good 
works. These things 
are good and profitable 
unto men. 9 But a- 
void foolish questions, 
and genealogies, and 
contentions, and striv- 
ings about the law; 
for they are un- 
profitable and vain, 
10 A man that is an 
heretick after the first 
and second admonition 
reject; 11 knowing 
that he that is such is 
subverted, and _ sin- 
neth, being condemned 
of himself, 


12 When I shall send 
Artemas unto thee, or 
Tychicus, be diligent 
to come unto me to 
Nicopolis: for I have 
determined there to 
winter. 13.Bring Ze- 
nas the lawyer and 
Apollos on their jour- 
ney diligently, that 
nothing be wanting 
unto them. 14 And 
let ours also learn to 
maintain good works 
for necessary uses.that 
they be not unfruitful, 
15 All that dre with 





ς τὸ αὐτοῦ ἔλεος LTTrAW. 
ὃ -- τὰ LITrAW. 


baULTtra. 
f— τῷ LITrAW, 


8 πραὔτητα LITrA, 
δ γενηθῶμεν LTTrAW. 
λὼν T. Κ᾿ λίπῃ 1. 


b ἔριν strife τ. 


4 παλινγενεσίας T. 
1᾿Αποὰλ- 


508 


me salute thee. Greet 
them that love us in 
the faith. Grace be 
with youall. Amen, 


ΠΡΟΣ @IAHMONA. 


πάξονταί σε οἱ per’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φι- 
lute ®thee “those “with *me 141]. Salute those who 
λοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. 
love us* in [the] faith. Grace [be] with 3411 you. 
lapny." 

Amen, 


τπϊτρὸς Τίτον, τῆς Κρητῶν ἐκκλησίας πρῶτον ἐπί- 


Το Titus ‘of *the 7of [*the] °Cretans fassembly *first _ Sover- 
σκοπον χειροτονηθέντα, ἐγράφη ἀπὸ Νικοπόλεως τῆς Make- 
seer *chosen. written from Nicopolis of Mace~ 
δονίας." 
donia. 





Ἢ ΠΡῸΣ ®IAHMONA EDIZTOAH TIAYAOY.1 


THE 


PAUL, a prisoner of 
Jesus Christ, and Ti- 
mothy~* ow: brother, 
unto Philemon our 
dearly beloved, and 
fellowlabourer, 2 and 
to our beloved Apphia, 
and Archippus our 
fellowsoldier, and to 
the church’ in thy 
house: 3 Grace to you, 
and peace, froin God 
our Father and the 
Lord Jesus Christ. 


4 1 thank my God, 
miking mention of 
thee always in my 
prayers, 5 hearing of 
thy love and faith, 
which thou hast to- 
ward the Lord Je- 
sus, and toward all 
Saints; 6 that the 
communication of thy 
faith may become ef- 
fectual by the ac- 
knowledging of every 
good thing which is in 
you in Christ Jesus. 
7 For we have great 
joy and consolation in 
thy love, because the 
bowels of the saints 
are refreshed by thee, 
brother, 


8 Wherefore, though 
I might be much 
bold in Christ to en- 
join thee that which 
is convenient, 9 yet 
for love’s sake I rather 
beseech thee, being such 
an one as Paul the 
aged, and now also 
a prisoner of Jesus 
Christ. 10 I beseech 
thee for my son One- 


*TO 


®PHILEMON EPISTLE 20F *PAUL, 


ΠΑΥ͂ΛΟΣ δέσμιος χριστοῦ ᾿Ιησοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, 
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, 
Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ. ἡμῶν, 2 καὶ ᾿Απφίᾳ τῇ 
to Philemon the beloved and our fellow-worker, and to Apphia the, 
Sayarnry,' Kai ᾿Αρχίππῳ τῷ.“συστρατιώτῃ" ἡμῶν, Kai TY 
‘beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the 
kar οἴκόν σου ἐκκλησίᾳ' 3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ 
35 “thy*house ‘assembly: Grace to you and peace from God 
πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ᾿Ιησοῦ χριστοῦ. 
our Father and [the] Lord Jesus Christ. 
4 Εὐχαριστῶ τῷ. θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος 
1 thank my God, always mention of thee making 
ἐπὶ τῶν.προσευχῶν μου, 5 ἀκούων σου THY ἀγάπην Kai THY 
at my prayers, ᾿ hearing of thy love and 
πίστιν ἣν ἔχεις “πρὸς" τὸν κύριον Ἰησοῦν Kai εἰς πάν- 
faith which thou hast towards the Lord Jesus, andtowards all 
τας τοὺς ἁγίους, 6 ὕπως ἡ κοινωνία τῆς. πίστεώς. σου ἐνεργὴς 
the saints, so that the fellowship of thy faith efficient 
γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ frou" ἐν 
may become in [the] acknowledgment of every good [thing] which [is] in 
fouiv' sic χριστὸν Ἰησοῦν." 7 "χάριν" yap ἰέχομεν πολλὴν" 
you towards Christ Jesus, ®’Thankfulness ‘for *we“have ‘great 
καὶ παράκλησιν ἐπὶ TH-ayany.cov, ὅτι τὰ σπλάγχνα 
and encouragement by occasion of thy love, because the bowels 
TOY ἁγίων ἀναπέπαυται" διὰ σοῦ, ἀδελφέ. 
ofthe saints have beenrefreshed by thee, brother. 
ὃ Διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παῤῥησίαν, ἔχων ἐπιτάσσειν σοι 
Wherefore much, 7in *Christ ‘boidness having toorder thee 
τὸ ἀνῆκον, 9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ" 
what [is] becoming, for the sake of love rather I exhort, 
τοιοῦτος ὧν we Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ. δὲ Kai δέσμιος 
sucha one being as Paul [the] aged, and now also prisoner 
®'Tnoov χριστοῦ" 10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν 
of Jesus Christ. Iexhort thee for my child, whom 





1 — ἀμήν G[L]TTrAw. 4 ΐ 
2 4- τοῦ ᾿Αποστόλον the Apostle Ἑ; Πρὸς Φιλήμονα LTTrAW. 
ἃ εἰς LTrA. 


2 ouvo- LTTrA. 


ὃ χαρὰν Joy EGLITrAW. 


τὰ — the subscription GLTw ; Πρὸς Τίτον Tra. 

δ ἀδελφῇ sister LITrA 
ὃ -- Ἰπόοῦν urm{a] 
k χριστοῦ “ineov LITraA, 


8 — τοῦ Ltr. f ἡμῖν US GLTrAW. 
1 πολλὴν ἔσχον I had great LTTraw, 


PHILEMON. 


ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ἵμου,"} 
I begot in “bonds ‘ny, 
ἄχρηστον. νυνὶ δὲ ™ cot καὶ 
unserviceable, but now tothee and 
Wan 12 °od.dé" αὐτόν, Provréorw" τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, 
back [to thee]: but thou him, (that is, my _ bowels, ) 
ImpoodaBov'' 13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, 
receive : whom [ was desiring with myself to keep, 
ἵνα ὑπὲρ σοῦ τδιακονῇ μοι! ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου" 
that for thce he πιΐρῃῦϊ serve me in the bonds of the glad tidings ; 
‘ ‘ ~ ~ ’ ᾽ 4 ? , ~ uv 
14 χωρὶς.δὲ τῆς σῆς. γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ 
but apart from thy mind nothing I wished to do, that not 
e ? , x ᾽ ΄ xz ? 5 ΜῊΝ 
ὡς κατὰ. ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν. σον ᾧῃἢ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 
85 of necessity thy good might be, but of willingness: 
15 rayayao διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, 
for perhaps because of this he was separated[from thee] for ἃ time, 
ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς" 10 οὐκέτι ὡς δοῦλον, 
that eternally him thou mightest possess ; no longer as a bondman, 
"ἀλλ᾽! ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, 
but above a bondman, a brother beloved, specially - to me, 
πόσῳ.δὲ μᾶλλόν σοι καὶ ἐν σαρκὶ ἐν κυρίῳ; 
anid how much rather to thee both in [the] flesh in [the] Lord ? 
17 εἰ οὖν ᾿ἐμὲ!ὶ ἔχεις κοινωγόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς 
If therefore me thou holdest a PaEed, receive him as 
ἐμέ" 18 εἰ δὲ ίλ ὕτο ἐμοὶ. “ἐλλόγει." 
ἐμέ" 18 εἰ δὲ τι ἠδίκησεν σε ἣ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ. “ἑλλόγει. 
nie ; but if anything he wronged thee, or owes, this put tomy account. 


19 τ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω" ἵνα 


᾽᾿Ονήσιμον, 11 τόν ποτέ 
Onesimus, 

ἐμοὶ εὔχρηστον, 

tome _ serviceable : 


σοι 

once to thee 
ἀνέπεμ- 
I sent 


ὃν 
whom 


Kat 
and 


Paul wrote [it] withmy[own]hand; 1 will repay; that 

μὴ. 6 σοι OTL καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. 20 Ναί, 
I may not say to thee that even thyself to me thou owest also. Yea, 
ἀδελφέ, ἐγώ σοῦ ὀναίμην ἐν κυρίῳ: ἀνάπαυσόν μου 
brother, Ἴ Sof *thee ‘may have profit in [the] Lord: refresh my 
Ta σπλάγχνα ἐν κυρίῳ." 21] πεποιθὼς τῇ. ὑπακοῇ.σου 

bowels in ΟῚ Lord. Being persuaded of ΤΥ obedience 

ἔγραψά σοι, εἰδὼς bre Kai ὑπὲρ "ὃ" λέγω ποιήσεις. 
1 wrote to thee, knowing that even above what I may say thou wilt do. 


22 “Αμα.δὲ καὶ ἑτοίμαζε μοι ξενίαν" 
But withal also prepare me a lodging; 


ἐλπίζω.γὰρ ὅτι διὰ 
for hope that through 
τῶν. προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. 23 Υ᾿Ασπάζονταί" 
τ your prayers I shall be granted to you. 13Salute 


σε ᾿Επαφρᾶς ὁ συν αἰχμάλωτός μου ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, 
thee 4Epaphras *fellow-prisoner my ‘in *Christ &Jesus ; 
24 ΜΡ Ὡς, ᾿Αρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί. μου. 
7Mark *Aristarchus, *Demas, °Tuke, my '*fellow-workers. 
25 ἡ χάρις τοῦ.κυρίου τἡμῶν!" ᾿Τησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with 
πνεύματος ὑμῶν. "ἀμήν." 
your spirit. Amen, 


pees Φιλήμονα ἐγράφη ἀπὸ 


Philemon written from 


Ῥώμης, διὰ ᾿Ονησίμου 
Rome, by Oncsimus 
ἘΝ 
a servant. 


5959 


simus, whom T hare 
begotten in my bonds: 
11 which in time past 

was to thee unprofit- 
able, but now profit- 
able to thee and tome: 
12 whom I have sent 
again: thou therefora 
receive him, that is, 
mine own bowels : 
13 whom I would have 
retained with me, 
that in thy stead ho 
might have ministered 
unto me in the bonds 
of the gospel: 14 but 
without thy mind 
would I do nothing; 
that thy benefit should 
not be as it were of 
necessity, but willing- 
ly. 15 For perhaps he 
therefore departed for 
a season, that thou 
shouldest receive him 
for ever; 16 not now 
as a servant, but a- 
bove a seryant, a bro- 
ther beloved, specially 
to me, but how much 
more unto thee, both 
in the flesh, andin the 
Lord? 17 If thou count 
me thereforea partner, 
receive him as myself, 
18 If he hath wronged 
thee, or oweth thee 
ought, put that on 
mine account; 19 1 
Paul have written it 
with mine own hand, 
I will repay it: albeit 
I do not say to thee 
how thou owest unto 
me even thine own 
self besides. 20 Yea, 
brother, let me have 
joy of thee in the 
Lord: refresh my how- 
elsin the Lord. 21 Hav- 
ing confidence in thy 
obedience I wrote un- 
to thee, knowing that 
thou wilt also do more 
than I say. 22 But 
withal prepare me al- 
so a lodging: for I 
trust that through 
your prayers I shall 
be given unto you. 
23 There salute thee 
Epaphras, my fellow- 
prisoner in Christ Je- 
sus; 24 Marcus, Aris- 
tarchus, Denias, Lucas, 
my _ fellowlabourers. 
25 The grace of our 
Lord Jesus Christ be 
with your spirit. Ae 
men, 





m+ Καὶ also T. 
7 — Hed LTTrA. 
ἡ ἐλλόγα LTT: A. “ χριστῷ Christ GLTTra w. 


1 — μου LTTrA. 
τοῦτ᾽ ἔστιν GT. 
se GLTTrAW. 


n σοι to thee LTTraw. 


of the Lord) 1, ® — ἀμήν GLITraW. 


τ poe διακονῇ GLITrAW. 


ο — σὺ δὲ LITrA, 
5 ἀλλὰ TTr. 


χ ἃ the BREIES which LTIrA. 
Σ ασπάζεταί (read Epaphras my fellow-prisoner salutes thee) GLTTraw. 


— ἡμῶν (read 


b — the subscription GLTw ; Πρὸς ative Tra, 


ἘΠ EOS 


tHE “10 


GOD, who at sundry 
times and in divers 
manners spake in time 
past unto the fathers 
by the prophets, 2 hath 
in these last days 
spoken unto us by fs 
Son, whom he hath 
appointed heir of all 
things, by whom also 
he made the wor lds ; 
3 who being the bright- 
ness of his glory, and 
the expressimage of his 
person, and upholding 
all things by the word 
of his power, when he 
had by himself purged 
our sins, sat down on 
the right hand of 
the Majesty on high ; 

4 being madeso much 
better than theangels, 
as he hath by inherit- 
ance obtained a more 
excellent name than 
they. 5 For unto which 
of the angels said he 
at any time, Thou art 
my Son. this day have 
I begotten thee? And 
again, I will be to him 
a Father, and he shall 
be to me a Son? 6 And 
again, when he bring- 
eth in the firstbegotten 
into the world, he 
saith, And let all the 
angels of God worship 
him. 7 And of the 
angels he saith, Who 
maketh his angels spi- 
rits, and ‘his minis- 
ters a flame of fire. 
8 But unto the Son 
he saith, Thy throne, 
O God, is for ever and 
ever: a sceptre of 
righteousness 18 the 
sceptre of thy king- 
dom. 9 Thou hast lov- 
ed righteousness, and 
hated iniquity ; there- 
fore God, even thy 
Ged, hath anointed* 
thee with the oil of 
gladness above thy 
fellows. 10 And, Thou, 
Lord, in the beginning 
hast laid the founda- 
tion of the earth; and 
the heavens are the 
works of thine hands: 
11 they shall perish 5 





3 — ἸΙαύλου EG ; Πρὸς “Ἑβραίους LTTraAW. 
c ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας LTTrAW. 


GLITrAw. 
ποιησάμενος LTTrA. 
2 + Τῆς LIdr. 


i— ἡ (read [the] urrr. 


EBPAIOYS ENITSTOAH WAYAOY.2 


(THE) SHEBREWS EPISTLE 20F “PAUL. 





TIOAYMEPOQS καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας 


In many parts and in many ways δὲ δ God BES spoken 
τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις, ἐπ᾽ Ῥἐσχάτων" τῶν ἡμερῶν 


to the fathers in the sy in “last Sdays 
, τι ’ τι 
τούτων, ἐλάλησεν ἡμῖν ἐνιυῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονό- 
‘these spoke tous in Son, whom he aoe heir 
ov πάντων, δι ov Kai “τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν," ὃ ὃς ὧν 
ΟΥ̓ allthings, by whom also the worlds he made: who being 


ἀπαύγασμα τῆς. δόξης καὶ 
effulgence 


χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως 

{the} of [his] glory and [the] exact expression of “substance 

αὐτοῦ, φέρων,τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, 
"his, and ae allthings by the word of his power, 

ἀδι’ ἑαυτοῦ" καθαρισμὸν “ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν" 

himself [the] purification having made ,ot “sins 


ἊΣ 
ἡμῶν," ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψι,λοῖς, 
greatness ~ on 


our, sat down on [the] right hand of the 
4 τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν» ἀγγέλων, ὕσῳ 
by so much perce having become than the angels, as much as 


διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. ὃ Τίνι. γὰρ 
Smore *excellent *beyond *them 786 Shas °inherited 3a name, For to which 


εἶπεν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός pov εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον 


i-h, 


“said °he Sever ‘of 7the “angels, ®Son ‘’my art thou: I to-day 
γεγέννηκά σε; Kai πάλιν, “Eyw ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, 
have begotten thee? and 5518; 1 -will be tohim for Father, 


καὶ αὐτὸς torat, μοι εἰς υἱόν; 6 ὕταν.δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ 
and he shall be tome fér Son? and 7when ‘again he brings in 


τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Kai προσκυνη- 


the first-born into the habitable world, he says, And let wor- 
σάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ. 7 Kai πρὸς μὲν 
ship him all {(the] angels of God. And asto 


τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους. αὐτοῦ πνεύ- 


the angels he says, Who makes his angels spi- 
ματα, Kai τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα: 8 πρὸς δὲ 
rits, and ~ his yninisters Sof *tire +a “flame ; but as to 
τὸν υἱόν, ‘O.Apdvoc.cov, ὁ θεός. εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος" 
the Son, Thy throne, Ἢ God, [is] to the age of the age. 
Β ῥάβδος ἢ εὐθύτητος ἰὴ" ῥάβδος τῆς. βασιλείας. σου. 9 ἡ ἠγά- 
asceptre of uprightness [15] the sceptre of thy kingdom. Thou 
πησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας Ἑἀνομίαν." διὰ τοῦτο 
didst love Tip CLCOuSnES and didst hate lawlessness; because of this 


ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ. θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς 
“anointed ®thee ‘God “thy *Gud with [the] oil of exultation above 


μετόχους. σου. 10 Kai, Σὺ κατ᾽ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθε- 
thy companions, And, Thou in the DoemiaLie, Lord, the earth didst 


μελίωσας, Kai ἔργα τῶν. χειρῶν. σου εἰσὶν οἱ οὐρανοί; 11 αὐτοὶ 
found, and works of thy hands are the heavens. They 





» ἐσχάτου (read at the end of these days) 

— dv ἑαυτοῦ LVTrA. ε τῶν ἁμαρτιῶν 

z+ ee aud L; + καὶ ἡ a:d the (sceptre) TTra. 
k ἀδικίαν unrighteousness τὸ 


ί-- ἡμῶν LTTraw. 


HEBREWS. 


πάντες WE ἱμάτιον παλαιω: 
as agarment shall grow 


? ‘ m 
αὐτοὺς, 


τυ τὸ 


ἀπολοῦνται, σὺ.δὲ διαμένεις" καὶ 
shall perish, butthou continuest; and(they] all 


θήσονται, 12 Kai ὡσεὶ περιβύλαιον Ἰἑλίξεις" καὶ 


old, and as acovering thou shalt rollup them, and 
? ΄ Ἶ ‘ ι - ἔκ τ ᾽ 2 ͵ 
ἀλλαγήσονται.: σὺ.δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ. ἔτη. σου οὐκ ἐκλεί- 

they shall be changed; but thouthe same art,and thyyears “ποῦ ‘shall 


ψουσιν. 18 Πρὸς. τίνα.δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκεν ποτε, Κάθου ἐκ 
fail. But as to which of the angels said he ever, Sit at 
δεξιῶν. μου, ἕως.ἂν. θῶ τοὺς. ἐχθοούςισου ὑποπόδιον τῶν 
my right hgud until 1 place thine enemies [45] a footstool lfor 
ποδῶν cov; 14 οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουογικὰ πνεύματα, εἰς 
Sfeet *thy ? ®Not Tall *are*they ministering spirits, for 
διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονο- 
service being sent forth onaccountofthose being about ἕο inherit 
μεῖν σωτηοίαν;:; 
salvation ? 
Q9 Διὰ τοῦτο 
On account of this 


I or ον “ " 
μας ᾿ προσέχειν 


δεῖ περισσοτέρως 
us to give heed 


it behoves more abundantly 
τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε “οσπαραῤῥυῶμεν." 2 εἰ γὰρ 
to the things heard, lest at any time we should slip away, For if 


ὁ δι ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα 


the *by ‘angels 2spoken 1word was confirmed, and every 


παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, ὃ THC 
BIE SSO and disobedience received just recompense, how 


ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας 3 ἥτις 
*we shall escape ®so “great [1 *we] “have *neglected a salvation ? which 
ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι 


84. *commencement *having “received tobe spoken[of] by the Lord, Sby 


τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, 4 συνεπιμαρτυ- 
*those "that Sheard Sto ‘*us ‘was7confirmed; bearing ‘witness 


pourroc Tov θεοῦ σημείοις TE καὶ τέρασιν, καὶ ποικίλαις 

with [**them] °God ‘by ‘signs **both and wonders, and various 
δυνάμεσιν, καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς, κατὰ THY 
acts of power, and of [*the]°Spirit *Holy ‘distributions, according to 
αὐτοῦ θέλησιν. 


his will. 
5 Οὐ.γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλ- 
For ποῦ toangels didhesubject the habitable world which ΠΣ ἴο 


λουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν" 6 διεμαρτύρατοιδε που τὶς 
come, of which we speak; but “fully ‘testified *somewhere ‘one 
λέγων, Ti ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ" ἢ υἱὸς 
saying, What is man, that thou art mindful of him, or son 
ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ Ῥαὐτόν:! 7 ἠλάττωσας αὐτὸν 
of ἸΏΒ; that thou visitest him ? Thou didst make*lower ‘thim 
βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους: δόξῃ Kai τιμῇ ἐστεφάνωσας 
3little *some than[the] angels; with glory and honour thou didst crown 
(or for a little) 
αὐτόν, «καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν. χειρῶν. σου" 


him, and didst set him over the works of thy hands ; 
8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν. ποδῶν αὐτοῦ. Ἔν.“γὰρ 
all things thou didst subject under his feet. For in 


τῷ" ὑποτάξαι "αὐτῷ" τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακ- 
subjecting tohim all things, ἌΘΙΒΙΩΕ he left to him apc 


νῦν. δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ. πάντα ὑποτεταγμένα" 
But now ποῦ γοῦ dowesee tohim all things “snbjected ; 

1 ἀλλάξεις thou shalt change T. 
ἡμᾶς LTTrAW. ὃ. παραρψῶμεν LTTrA. 
@[u]t[tTrJa. τ τῷ γὰρ LTTrAW. 


Tov’ 


P αὐτοῦ W. 
8 [αὐτῷ] L. 


διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ; 


m + ὡς ἱμάτιον as a garment 1{T: ]. 
4 — καὶ κατέστησας to end of "έν 58 


561 


but thou remainest ; 

and they all shall wax 
old as doth agarme ut; 

12 and as a ves ture 
shalt thou:fold them 
up, and they shall be 
changed: but thouart 
the sanie, and thy years 
shall not fail. 13 But 
to which of the angels 
said he at any time, 
Sit on my right hand, 
until I make thine 
enemies thy footstool? 
14 Are they not all 
ministering spirits, 
sent forth to minister 
for them who shall be 
heirs of salvation? 


II. Therefore we 
ought to givethe more 
earnest heed to the 
things which we have 
heard, lest at any time 
we shotild let them 


-slip. 2 For if the word 


spoken by angels was 
stedfast, and every 
transgression and dis- 
obedience received a 
just recompence of re- 
ward; 3 howshall we 
escape, if we neglect 
so great salvation ; 
which at the first be- 
gan to be spoken by 
the Lord, and wascon- 
firmed unto us by 
them that heard him; 
4 God also bearing 
them witness, both 
with signs and won- 
ders, and with divers 
miracles, and gifts of 
the Holy Ghost, ac- 
cording to his own 
will? 


5 For unto the angels 
hath he not put in 
subjection the world 
to come, whereof we 
speak. 6 But one in a 
certain place testified, 
saying, What is man, 
that thou art mindful - 
of him ? or the son of 
min, that thou visit- 
est him? 7 Thou mad- 
e-t him a little lower 
than the angels ; thou 
crownedst him with 
glory and honour, and 
didst set him over the 
works of thy hands: 
8 thou hast put all 
things in subjection 
under his feet. For in 
that he put all in sub- 
jection under him, he 
left nothing that is 
not put under him. 
But now we see not 
yet all thing, put un- 


0 προσέχειν 


“O00 


562 


der him, 9 But wo see 
Jesus, who was made 
a little lower than the 
angels for thesuffering 
of death, crowned with 
lory and honour; 
that he by the grace 
of God should taste 
death for every man. 
10 For it became him, 
for whom are all 
things, and by whom 
are all things, in 
bringing Many sons 
unto glory, to make 
the captain of their sal- 
vation perfect through 
sufferings. 11 For both 
he that sanctifieth and 
they who are saneti- 
fied are all of one: for 
which cause he is not 
ashamed to call them 
brethren, 12 saying, I 
will declare thy name 
unto my brethren, in 
the midst of the church 
will I sing praise unto 
thee. 13 And again, 1 
will put my trust in 
him. And again, Be- 
hold I and the chil- 
dren which God hath 
given mo. 14 Foras- 
much then as_ the 
children are partakers 
of flesh and blood, he 
also himself likewise 


took part of the same; . 


that through death 
he might destroy him 
that had the power of 
death, that is, the 
devil; 15 and deliver 
them who through 
fear of death were all 
their lifetime subject 
to bondage. 16 For 
verily he took not on 
him the nature of an- 
els; but he took on 
im the seed of Abra- 
ham. 17 Wherefore in 
all things it behoved 
him to be made like 
unto his brethren, that 
he might be a merci- 
ful and faithful hign 
priest in things per- 
taining to God, to 
make reconciliation 
for the sins of the peo- 
ple. 18 For in that he 
himself hath suffered 
being tempted, he is 
able to succour them 
that are tempted. 


III. Wherefore, holy 
brethren, partakers of 
the heavenly calling, 
consider the Apostle 
and Hich Priest of our 
profession, Christ Je- 
sus ; 2 who was faith- 
ful to him that ap- 
pounte’ him, as also 

oses was faithful in 
all his house, 3 For 





v αἵματος καὶ σαρκός LTTrAW. 
8 Mwions GLITrAW.- 


. ing, 


ΠΡΟΣ EBPAIOY:®. 
9 τὸν.δὲ βραχύ τι παρ᾽ 


ΤΙ, ΠῚ. 


ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν 


put *who “little 7some '°than[* ‘the] “angels [°was]®made *lower ‘we *see 
(or for a little) 
? ~ A A ΄ ~ , , ~ 
Ιησοῦν ora τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ 


3Jesus onaccountof the suffering of death with glory and with honour 
ἐστεφανωμένον, Owe χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσητα: 
crowned ; so that by [the] grace gf God for every one he might taste 
7 a i (or every thing) 
‘ ~ «᾿ , 4 
θανάτου. 10 "Ezperev-yao αὐτῷ, OU by τὰ-πάντα καὶ OY 
death. . For it was becoming tohim, for whom [are] allthings and by 
οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν 
whom [are] alli things, many sons to glory bringing, the 
ἀρχηγὸν τῆς.σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. 
leader of their salvation through sufferings | to make perfect, 
11 G.reyap ἁγιάζων καὶ οἱ “ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες" 
For both he who sanctifies and those sanctified of one [are] all; 
Ov ἣν αἰτίαν οὐκ. ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, 12 λέ- 
for which cause he is not aShamed “brethren “them ‘to 7call, say- 
? ~ Le, id ~ ? ~ ? La 

yuu, ᾿Απαγγελῶ τὸ.ὄνομά.σου τοῖς. ἀδελφοῖς. μου,.ἐν μέσῳ 
I will declare thy name to my brethren ; in [the] midst 
ἐκκλησίας ὑμνήσω.σε. 18 Καὶ πάλιν, ᾿Εγὼ ἔσομαι 
‘of (the]assembly I willsing praise to thee. And again, I will be 


πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ. Kai πάλιν, ᾿Ιδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία & 


trusting in him, And again, Behold I and the children which 
» t , ᾽ ᾿ x 5 1 Sule , 

μοι ἔδωκεν ὁ θεός. 14 ᾿Επεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν 

Sme 7gave 1God. Since therefore the children have partaken 


ὑσαρκὸς καὶ αἵματος," καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέοχεν 
of flesh and blood, also he in like manner took part in 
τῶν αὐτῶν, iva διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος 
the same, that through death he might annul him who “the ‘might 
» ~ ΄ w t " ᾿ , ν ᾽ 
ἔχοντα τοῦ θανάτου; ὕτουτέστιν' τὸν διάβολον, 15 καὶ ἀπαλ- 


‘has of death, that is, the devil; and might set 
λάξῃ τούτους Boor φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς rovlyv 
free those whosoever by fear of death through all their lifetime 


ἔνοχόι ἦσαν "δουλείας." 16 οὐ.γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμ- 
2subject ‘were to bondage. For not indeed of angels takes ho 
Bavera, ἀλλὰ σπέρματος Αβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. 17 ὅθεν 
hold, but of(the]seed of Abraham 110 takes hold. Wherefore 
» Η͂ , ~ ᾽ ~ « ~ ev ? e- 
ὠφειλεν κατὰ πάντα τοῖς. ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεῆ-- 
it behoved [him] in all things to [his] brethren to be made like, that a merci- 
pov γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, 
ful he ‘might 7be ‘and “faithful *high *priest [in] things relating to God, 
εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ. 18 ἐνᾧ. γὰρ 
for ἴο make propitiation for the sins of the peopla; for in that 
1 Piatt , , ~ : 
πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις 
he “has “suffered ‘himself having been tempted, "6 15 8016 those being tempted 
βοηθῆσαι. 
to help. 
3 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, 


, 
κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, 
Wherefore, *brethren ‘holy, 


of [the] calling “*heavenly partakers, 
’ ‘ ? [2 ? , ~ , ~ 
κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 
consider the apostle and high priest of our confession, 

A ? ~ ‘ ~ , 
Υχριστὸν" Inooty' 2 πιστὸν ὄντα τῷ σ“ποιήσαντι αὐτόν, ὡς 
Christ - Jesus, “faithful +being to him who appointed him, as 

a ~ , ~ -» , 
καὶ "Μωσῆς" ἐν ὕλῳ τῷ.οἴκῳ αὐτοῦ. 8 πλείονος. γὰρ "δόξης 
also Moses in all his house. For “of “more “glory 


¥ — χριστὸν GLTTrAW, 








ν τοῦτ᾽ ἔστιν GT, Ἁἅ δουλίας τ. 


8 οὗτος δόξῃς GLITrAW. 


lil. HEBREWS. 


ot7oe" παρὰ Ὁ Μωσῆν!" ἠξίωται, 

‘he =than Moses has beencounted worthy, by how much 
ἔχει TOU οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν" 4 πᾶς. γὰρ οἶκος 
has *than “ἴθ “house *he 7who *puilt Ait. For every house 


κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ. δὲ “τὰ! πάντα κατασκευάσας 
is built by some one; buthewho ail things built [15] 


θεός. ὃ καὶ Μωσῆς" μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ.οἴκῳ αὐτοῦ ὡς 
God. And Moses indeed[was] faithful in all his house as 

θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν δλαληθησομένων" 
aministering servant, for atestimony ofthe things going to be spoken ; 
6 χριστὸς.δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ Tov.olkov.aiTov, οὗ οἶκός ἐσμεν 


rye “τ ’ a 
καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν 
more honour 


but Christ as Son over his house, whose house are 
ἡμεῖς, eavrep' τὴν παῤῥησίαν Kai τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος 
we, if indeed the boldness and the boasting of the hope 
μέχρι τέλους βεβαίαν" κατάσχωμεν. 


unto [the] end firm we should hold. 
7 Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα TO ἅγιον, Σήμερον ἐὰν τῆς 
Wherefore, evenas says. the Spirit the Holy, To-day if 
φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, ὃ μὴ.σκληρύνητε τὰς. καρδίας ὑμῶν, 
his voice ye willhear, harden not your hearts, 
ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν TOU πειρασμοῦ ἐν 
as in the provocation, in the day of temptation, in 
τῇ ἐρήμῳ, 9 οὗ ἐπείρασάν Spe! οἱ πατέρες ὑμῶν, edoximacay 
the wilderness, where “tempted *me ‘your “fathers, proved 


pe," καὶ εἶδον τὰ.ἔργα.μου ἱτεσσαράκοντα' ἔτη: 10 διὸ προσ- 


me, and saw my works forty years. Wherefore I was 
ώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ," καὶ elroy," Agi πλανῶνται τῇ 
indignant - with *generation "that, and said, Always they err 


καρδίᾳ". αὐτοὶ δὲ οὐκ.ιἔγνωσαν τὰς ὁδούς. μου" 11 ὡς ὦμοσα ἐν 
in heart; and they did not know my ways; so Iswore in 
~ ? ~ οἱ > 2 >? Ne , e , 
τῇ-.ὀργῇ-μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν. κατάπαυσίν. μου. 12 Βλέ- 
my wrath, lf they shallenter into my rest... Take 
mere, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ 
heed, brethren, lest perhaps shall be in anyone of you a“heart ‘wicked 
ἀπιστίας ἔν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Oeov ζῶντος" 13 ἀλλὰ 
of unbelief in . departing from *God['the] “living. But 
παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, Axptc.ob TO σήμερον 
encourage yourselves every day as long as 4to-day 
καλεῖται, ἵνα μὴ σκληουνθῇ. ‘ric ἐξ ὑμῶ" ἀπάτῃ τῆς 
it “is called, that notmay be hardened any of you by([the] deceitfulness 
ἁμαρτίας" 14 μέτοχοι. γὰρ ™yeyovapev τοῦ χριστοῦ," "ἐάνπερ" 


of sin. For companions we have become of the Christ, if indeed 
THY ἀρχὴν τῆς ὑπσστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατά- 
the beginning of the assurance unto [the] end firm we 


oxwpev? 15 ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς.φωνῆς. αὐτοῦ 
should hold ; -in ~ its being said, To-day if his voice 
ἀκούσητε, μὴ.σκληρύνητε Τὰς. καρδίας. ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπι- 
ye willhear, harden not your hearts, as in the provoca- 
-» ra) a ‘A > ld ΄ iT] > ? ? 
κρασμῷ. 16 rivic-yap ἀκούσαντες παρεπίκραναν," ἀλλ οὐ 
tion. For some having heard provoked, but not 
πάντες ot ἐξελθύντες: ἐξ Αἰγύπτου διὰ PMwcéwe."4 17 riow.cé 
all who cameout from Egypt by Moses. And with whom 
Ὁ Μωῦσην GLITrAW. ©—7aLTIraw. 4 Μωῦσῆς GLTTAW. 
f— μέχρι τέλους βεβαίαν A. 8 — pe LTTrAW. 
LTTraw. 1 χεσσεράκοντα TTrA. } ταύτῃ this LTtraw. 
GLAW. ™ Tov χριστοῦ γεγόναμεν GLITIAW. u ἐάν περ LTr. 
κρᾶγαν ; For who, having heard, provoked? GLTTraw. 
as ὦ question bus[was it| not all, &c. 3) GLrTraw, 


P Mwicews GLTT:AW. 
r+ [at] also L. 


563 
this man was counted 
worthy of more glory 
than Moses, inasmuch 
as he who hath build- 
ed the house hath more 
honour than the house. 
4 For every house is 
builded by some man; 
but he that built all 
things is God. 5 And 
Moses verily was faith- 
ful in all his house, as 
aservant, for a testi- 
mony of those things 
which were ἴο be 
spoken after; 6 but 
Christ as a son over 
his own house ; whose 
house are we, if we 
hold fast the confi- 
dence and the rejoic- 
ing of the hope firm 
unty the end. 


7 Wherefore (as the 
Holy Ghost saith, To 
day if-ye will hear his 
voice, 8 harden not 
your hearts, as in the 
provocation, in the 
day of temptation in 
the wilderness: 9 when 
your fathers tempted 
me, proved me, and 
saw my works forty 
years, 10 Whercfore I 
was grieved with that 
generation, and said, 
They do alway err in 
their heart ; and they 
have-not known my 
ways. 11 So Isware in 
my wrath, They shall 
not enter into my rest.) 
12 Take heed, brethren, 
lest there be in any of 
you an evil heart of 
unbelief, in departing 
from the living God. 
13 Rut exhort ong an- 
other daily, while it is 
called To day ; lestany 
of you be hardened 
through the deceitful- 
ness. of sin. 14 For we 
are nade partakers of 
Christ. if we hold the 
beginning of our con- 
fidence. stedfast unto 
the end; 15 whileit is 
said, To day'if ye will 
hear his voice, harden 
not your -hearts, as in 
the provocation. 16 For 
some, when they had 
heard, did provoke: 
howbeit not all that 
came out of Egypt by 
Moses. 17 But wito 


© ἐάν[ περ] L3 ἐὰν if TTra. 
h ἐν δοκιμασίᾳ by proving [me] 
k εἶπα 1, ἐξ ὑμῶ 

© τίνες γὰρ ἀκού. παρεπί- 


ἐξ ὑμῶν τις 


95 (read 


564 


whom was he grieved 
forty years? was it not 
with them that had 
sinned, whose carcases 
fell in the wilderness? 
18 And to whom sware 
he that they should 
not enter into his rest, 
but- to them that be- 
lieved not? 19 So we 
see that they could not 
enter in because of 
unbelief. IV. Let us 
therefore fear, lest, a 
promise being left us 
of entering into his 
rest, any of youshould 
seem to come short of 
it. 2 For unto us was 
the gospel preached, as 
well as unto them: but 
the word preached did 
not profit them, not 
being mixed with faith 
in them that heard ἐξ. 
3 For we which have 
believed do enter into 
rest, as he said, As 1 
have sworn in my 
wrath, if they shall 
enter into my rest: 
althougn the works 
were finished from 
the foundation of the 
world. 4 For he spake 
in a certain place of 
theseventh day on this 
wise, And God did rest 
the seventh day from 
all his works. 5 And 
in this place again, If 
they shall enter into 
my rest. 6 Sceing 
therefore it remaineth 
that some must enter 
therein, and they to 
whom it was first 
preached entered not 
in becausg of unbe- 
lief: 7 again, he li- 
miteth a certain day, 
saying in David, To 
day, after so long a 
time ; as it is said, To 
day if ye will hear his 
voice, harden not your 
hearts. 8 For if Jesus 
had given them rest, 
then would he not 
afterward have spok- 
en of another day. 
9 There remaineth 
therefore a rest to the 
people of God. 10 For 
he that is entered into 
his rest, he also hath 
ceased from his own 
works, as God did 
from his. 11 Let us 
labour therefore to en- 
ter into that rest, lest 
any man fall after the 
same example of un- 


5 τεσσεράκοντα TTA. 
united in faith with those, &e.); συνκεκερασμένος τ΄. 


Litra; Δαυὶδ Gw. 


ΠΡῸΣ ἘΒΡΑΙΟΥΣ. Ill, IV. 


προσώχθισεν "τεσσαράκοντα" ἔτη ; οὐχὶ τοῖς ἁμαρ- 
was he indignant forty years ἢ [Wasit] not with those who 
wy τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; 18 τίσιν.δὲ 
sinned, of whom the carcases fell in the wilderness? And to whom 
ὦμοσεν μὴ.εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν.κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ 
swore he [that they] shall ποῦ enter into his rest, except 
τοῖς ἀπειθήσασιν ; 19 καὶ βλέπομεν Ore οὐκ.ἠδυνήθησαν 
tothose who disobeyed ? And wesee that they were not able 
εἰσελθεῖν δι᾿ ἀπιστίαν. 4 Φοβηθῶμεν οὖν μήποτε 
to enter in on account of unbelief. We should fear therefore lest perhaps 


καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν. κατάπαυσιν.αὐ- 
Sbeing *left Ja *promise to enter into his rest, 


τήσασιν, 


τοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι. 2 καὶ γάρ ἐσμεν. εὐηγ- 
‘might *seem ‘any ΟΣ “you ἰο come short. For indeed we have had 
, ’ Φ᾽ ~ Φ > 2 > >’ ΄ ε 
γελισμέναι, καθάπερ κἀκεῖνοι" ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ 
glad tidings announced [tous]evenas alsothey; but ποὺ didprofit *the 
λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ 'συγκεκραμένος" Ty πίστει 
“word *of*the ‘report them, not having been mixed with faith 
τοῖς ἀκούσασιν. 3 εἰσερχόμεθα. γὰρ εἰς "τὴν" κατάπαυσιν 
inthose who heard. For we enter into the rest, 


οἱ πιστεύσαντες; καθὼς εἴρηκεν, Ὡς ὦμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, 
who believed ; 88 hehassaid, So Iswore in my wrath, 
Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν. κατάπαυσίν.μου: καίτοι τῶν ἔργων 
If they shall enter into my rest ; though verily the works 
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων. 4 Ἑΐρηκεν. γάρ mov 
from [the] foundation of [the] world were done. ᾿ For he has said somewhere 
περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως, Kai κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ 
concerning the seventh [day] thus, And “rested God onthe 
ἡμέρᾳ TH ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ" 5 Kai ἐν τού-- 
*day *seventh from al his works : and in this 
΄ ? ᾽ , > ᾿ ΄ , ? \ 
τῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν.κατάπαυσίν. μου. 6 ᾿Επεὶ 
{place] again, If they shall enter into my rest. Since 
οὖν τἀπολείπεταί τινας εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρό- 
therefore it remains [for] some toenter into it, and those who 
θέ ὑκιεἰσῆλθον WOU" ἀπεί ί 
τερον εὐαγγελισθέντες οὐκ.εἰσῆλθον ει" ἀπείθειαν, 7 πά- 
formerly heard glad tidings did not enter in onaccountof disobedience, again 
Aw τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν “Δαβὶδ' λέγων, μετὰ 
ἃ certain "he*determines ‘day, ‘To-day, in David saying, after 
τοσοῦτον χρόνον, καθὼς Yeionrai," Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς 
so long a time, (according as it has beensaid,) To-day, if 2voice 
αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ.σκληρύνητε τὰς καρδίας. ὑμῶν. ὃ Ei-yap 
*his ye will hear, harden not your hearts, For if 
αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλά- 
sthem 1Jesus *gave *rest, ποῦ concerning another *would “he *haye 
(t.e. Joshua) 
λει 


μετὰ. ταῦτα ἡμέρας" 9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ 

‘spoken ‘afterwards *day. Then vemains asabbatism to the 
λαῷ τοῦ.θεοῦ. 10 ὁ. γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν.κατάπαυσιν. αὐτοῦ, 
people of God, For he that entered into his rest, 
Kai αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν. ἔργων. αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ 
also he rested from his works, as *from 
τῶν ἰδίων ὁ θεός. 11 Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς 

*his own God (*did]. | Weshould be diligent therefore toenter into 
ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα.μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγ- 

that rest, lest “after *the "same ‘anyone ‘example 
' συγκεκερασμένόυς LIA, συγκεκραμένους W, (read them not 
v [τὴν] Tre W διὰ A. x Aavetd 
ἡ προείρηται it has-been said before Lrtraw. 





HEBREWS. 


ματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας. 12 ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ Kai 
?2may “fall of disobedience. For living [is] the word of God and 
EvEpYNC, καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον, Kai 
efficient, and sharper than every *sword *two-edged, even 
- » ~ ~ Y , ( 
διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς ὅτε" καὶ πνεύματος, ἁρ- 
penetrating to [the) division bothofsoul and spirit, “of 
ὧν TE Kai μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων Kai ἐννοιῶν 
joints *bothand marrows, πα [15] a discerner of [the] thoughts απ intents 
καρδίας" 13 καὶ οὐκιἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ" 
of [the] heart, And there is not acreatedthing unapparent before him; 
πάντα.δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, 
but all things [are] naked and laid bare to the eyes of him, 
πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος. 
with whom [is] our account, 
14 Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέὰ 


Iv, V. 


, , AJ 
ἔγαν διεληλυθότα τοὺς 
Having therefore a*high “priest ‘great [who] has passed through the 
΄ ~ A ‘\ ~ ~ ~ ~ ε 
οὐρανούς, ᾿Ιησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμο- 
heavens, Jesus the Son of God, weshould hold fast the con- 
λογίας. 15 οὐ.γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον *ovperra- 
fession, For not have we a high priest not able to sym- 
θῆσαι! ταῖς. ἀσθενείαις ἡμῶν, Yrerepapévor'.o: κατὰ πάντα 
pathise with our infirmities, but [who] has been tempted in all things 
καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας. 16 προσερχώμεθα οὖν 
according to[our] likeness, apart from sin. We should come therefore 
, ~ ~ “ ΡΣ » 
μετὰ παῤῥησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν “ἔλεον, " 
with boldness tothe throne of grace, that wemayreceive mercy, 
καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν. 
and “grace ‘may *find for opportune help. 
~ , , « 4 
5 Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος, ὑπὲρ 
For every high priest from among men being taken for 
, ΄ : , ov ’ 
ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ 
men is constituted in things relating to God, that he may offer 
, δ A ~ ~ , 
ddpa.*re' καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, 2 μετριοπαθεῖν δυνά- 
both gifts, and βδουϊῆσθοβ for sins ; Sto *exercise *forbearance ‘being 


~ ~ . , ‘ ma ‘ ᾽ ‘ 
μένος τοῖς ἀγνοοῦσιν Kai πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς 
able with those being ignorant and erring, since also himself 
, ; “Θὲ τς ἢ orc sll ἡφείλε 
περίκειται ἀσθένειαν" 8 καὶ ta ταῦυτην ὀφείλει, 


is encompassed with infirmity ; and on account of this [infirmity] he ought, 
a ~ ἐόν. ᾿ \ Q ~ , 
καθὼς περὲ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ Γἑαυτοῦ" προσφέρειν 
even as for the people, 80 also for himself - to offer 
« . ~ 4 ~ 7 A Lh 
εὑπὲρ' ἁμαρτιῶν. 4 Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, 
takes the honour, 


for sins, And not to himself anyone 
ἀλλὰ 6" καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἱκαθάπερ' Kai "ὁ" ᾿Ααρών. 
but ‘he being called by God, even as also Aaron, 


5 οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν. γενηθῆναι ἀρχ- 
Thus alsothe Christ not himself didglorify tobecome a high 
, ᾽ ᾿ « ᾿ ΄ ᾿ ΣΑΣ»; Yi Be i ΣΎ ἃ , 
ιερξα, ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός pov εἶ -σύ, ἐγὼ on- 
priest; but he who said to him, “Son ‘my artthou, I _ to- 
, , θ ‘ see SL epee. λέ Σὺ 
μερον γεγέννηκά σε. θ καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ eyet, Σὺ 


day have begotten thee. Even as also in another [place] he says, Thou [art] 
c 4 > xa I~ 5 ‘ Ὶ vise a WM λ σεδεις vi “O ἐν 
ἐερεὺς εἰσ. τον. αἰῶνα ΚΑΤᾺ THY Ταξιν ελχι Ce Ὁ : 

a priest forever accordingtothe order of Melchisedec, Who in 


565 


belief. 12 For the word 
of God zs quick, and 
powerful, and sharper 
than any twocdged 
sword, piercing even to 
the dividing asunder 
of soul and spirit, and 
of the joints and mar- 
row, and és a discernuer 
of the thoughts and 
intehts ‘of the heart. 
13 Neither is there any 
creature that is not 
manifest in his sight; 
but all things are na- 
ked and opened unto 
the eyes of him with 
whom we have to do, 


14 Seeing then that 
we have a great high 
priest, that is passed 
into the heavens, Je- 
sus the Son of God, let 
us hold fast our pro- 
fession. 15 For we 
have not an high 
priest which cannot 
be touched with the 
feeling of our infirm- 
ities ; but was in all 
points tempted like 
as we are, yet without 
sin, 16 Let us there- 
fore come boldly unto 
the throne of grace, 
that we may obtain 
mercy, and find grace 
to help in time of need. 


V. For every high 
priest taken from a- 
mong men is ordained 
for men in things per- 
taining to God, that 
he may offer both gifts 
and sacrifices for sins ; 
2 who can have com- 
passion on the igno- 
rant, and on them that 
are out of the way; 
for that he himself al- 
so is compassed with 
infirmity. 3 And by 
reason hereof he ought, 
as for the people, so 
also for himself, to of- 
fer for sins. 4 And no 
man ὑπ κοῦ this ho- 
nour unto himself, but 
he that is called of 
God, as was Akron. 
5 So also Christ glori- 
fied not himself to be 
made an high priest ; 
but he that said unto 
him. Thou art my Son, 


* to day havel begotten 


thee. 6 As he saith al- 
80 in another place, 
Thou az't a priest for 
ever after the order of 
Melchisedec. 7 Who in 





2 συν- TA. Ὁ πεπειρασμένον EGLTTrAW. 
ε δι’ αὐτὴν on account of it LrTraw. 
ἱ καθὼς τ; καθώσπερ TA; καθώς περ Tr. 


t — τε both LTTrAw. 
4 — re both 1[tr]. 
h — ὃ GLTTrAw. 


f αὐτοῦ L. 


ς ἔλεος LTTrAW. 
6 περὶ LTTrAW. 


566 


the days of his flesh, 
when he had offered up 
prayers and supplica- 
tions with strong cry- 
ing and tears unto him 
that was able to save 
him from death, and 
was heard in that he 
feared ; 8 though he 
were a Son, yet learn- 
ed he obedience by the 
things which he suf- 
fered; 9 and being 
made perfect, he be- 
came the author of 
eternal salvation unto 
all them that obey 
him ; 10 called of God 
an high priest after 
the order of Melchise- 
dec. 11 Of whom we 
have many things to 
say, and hard to be 
uttered, seeing ye are 
dullof nearing. 12 For 
when for the time ye 
ought to be teachers, 
ye have need that one 
teach you again which 
be the first principles 
of the oracles of God ; 
and are becoma such 
as have need of milk, 
and not of strong meat. 
13 For every one that 
useth milk zs unskil- 
ful in the word ‘of 
righteousness: for he 
is a babe. 14 But strong 


meat belongethtothem ° 


that are of full age, 
even those who by rea- 
son of use have their 
senses exercised to dis- 
cern both good and 
evil. 


VI. Therefore leay- 
ing: the principles of 
the doctrine of Christ, 
let us go on unto per- 
fection ; not laying a- 
gain the foundation 
of repentance from 
dead works, and of 
faith toward God, 2 of 
the doctrine of bap- 
tisms, and of laying on 
of hands, and of resur- 
rection of the dead, 
and of eternal judz- 
ment. 3 And this will 
we do, if God permit. 
4 For zt is impossible 
for those who were 
once enlightened, and 
have tasted of the hea- 
venly gift, and were 
made partakers of the 
Holy Ghost, 5and have 
tasted the good word 
of God, and the powers 
of the world to come, 
6 if they shall fall a- 
way, to renew them 
again untorepentance; 





k πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ LTTrA 
© ἐάν περ LITW. 


® [re] Tr. 


Ve, Val 


καὶ ἱκετηρίας πρὸς 


ΠΡΟΣ ἙΒΡΑΙΪΟΥΣ. 


ταῖς ἡμέραις τῆς.σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε 


the days of his flesh both supplications and entreaties “to 
τὸν δυνάμενον σώζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου, μετὰ κραυ- 
*him *who [*was] ‘able to%save ‘°him "from death, ‘with ‘Sery- 


γῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας, Kai εἰσακουσθεὶς ἀπὸ 
ing strong Sand tears *having “offered, and haying been heard in 
τῆς. εὐλαβείας, ὃ καίπερ ὧν υἱός, ἔμαθεν ἀφ ὧν 
that [he] feared ; though being a son, he learned, from the things which 
΄ ‘ ‘ , ~ 
ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν, 9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο Kroic 
he suffered, obedience ; and having been perfected became to *those “that 
« ’ ᾽ ~ ~ » , ᾽ ΄ 4 
ὑπακούουσιν αὐτῷ πᾶσιν!" αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου" 10 προσ- 
*obey Shim tall, author of salvation ‘eternal ; having 
αγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελ- 
been saluted ~ by God [as] high priest according to the order of Mal- 
4 ΤΕ Ν᾿ 1 Cc ~ x ΄ \ 
xtoedéx. 11 Περὺ οὗ ᾿ πολὺς ἡμῖν. ὁ λόγος καὶ Guaeppn- 
chisedec. (Concerning whom [*is]*much ‘our “discourse and difficult in inter- 
‘ 'y ΄ - > ~ x 1 
veutoc λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγύνατε ταῖς ἀκοαῖς. 12 καὶ γὰρ 


pretation to speak, since sluggish yehave become in hearing. For truly 
, , 4 , , 
ιὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν 
{when ye] gught to be teachers becauseof the time, _ again 


τοῦ.διδάσκειν ὑμᾶς Tiva τὰ στοιχεῖα τῆς 
of [one] to teach you what [are] the elements of the 
ἀρχῆς τῶν “λογίων τοῦ θεοῦ" Kai γεγόνατε χρείαν ἔχοντες 
beginning of the oracles of God, and haye become “need having 
, « + ~ ~ 4 «ε , 
γάλακτος, ἱκαὶ" οὐ στερεάς τροφῆς. 18 πᾶς.γὰρ ὁ μετέχων 
ef milk, ‘and not of solid food ; for everyone that partakes 
γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης" νήπιος.γάρ ἐστιν" 
of milk [is] unskilled in [the] word of righteousness, for an infant he is; 
14 τελείων δὲ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν 
but *for [*the] ‘fully 7grown “is ‘solid © *food, who on account of 
ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν 
habit 289 Ssenses *exercise *have for distinguishing 
καλοῦ TE καὶ κακοῦ. 
Ξροοᾶ “bothand evil. 
~ ὧν ~ ~ , A = 
6 Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ “χριστοῦ λόγον, ἐπὶ 
Wherefore, having left the “οἵ *the *beginning of *the “Christ ‘discourse, to 
THY τελειότητα φερώμεθα" μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι 
the full growth we shouldgoon;not again a foundation laying 
μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν, 2 Bar- 
of repentance from dead works, and faith in God, ‘*of*wash- 
τισμῶν πδιδαχῆς," ἐπιθέσεώς.τε χειρῶν, ἀναστάσεώς. re! yee 
ings ἸΟΕΓ[2086] ἀοοί 6, and of laying on of hands, and of resurrection of [186] 
κρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου. 3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ" 
dead, πᾶ of*judgment ‘eternal; ° and this will we do, if indeed 
ἐπιτρέπῃ ὁ θεός. 4 ἀδύνατον.γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, 
*permit *God. For [it is] impossible, those once enlightened, 
ay ~ Cee , cy , 
γευσαμένους.τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου, καὶ μετόχους 
and[who] tasted of the gift ‘heavenly, .and:  partakers 
γενηθέντας πνεύματος ἁγίου, 5 καὶ καλὸν γευσαμένους 


χρείαν ἔχετε 
need ye have 


became of [the] *Spirit ‘Holy, and [the] Ξδοοῦ ‘tasted 
θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις.τε μέλλοντος αἰῶνος, 6 καὶ 
50f °God *word and (the] works of power of [the] *to *come lage, and 


παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυ- 
{who] fell away, again to renew to repentance, crucify= 








1 — καὶ T[Tr]. m διδαχήν [the] ducirine L 


VA HEBREWS. 

ροῦγντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγ- 
ing for themselves [as they do] the Son of God, and exposing 
ματίζοντας. 7 yij-yap ἡ πιοῦσα τὸν iw αὐτῆς Ῥπολλάκις 


chim] publicly. For ground which drank the *upon “it Soften 
toxopevov' ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις 
“coming train, and produces "herbage Mit for those 
δι ode καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ TOU 
for sake of whom also it is tilled, partakes of blessing from 
θεοῦ: 8 ἐκφέρουσα. δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος Kai 
God; but {[that]bringing forth thorns and thistles [is] rejected and 
κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. 9. Πεπείσμεθα. δὲ 
Sa *curse ‘near ἦτο, of which the ομα [15] τον burning. Butweare persuaded 
περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ “κρείττονα" καὶ ἐχόμενα 
concerning you, beloved, better things, and([things] connected with 
σωτηρίας, εἰ Kai οὕτως λαλοῦμεν. 10 οὐ. γὰρ ἄδικος ~ ὁ θεὸς 
salvation, 7if ‘even thus we speak. For not unrighteous [is] God 
ἐπιλαθέσθαι τοῦ.ἔργου. ὑμῶν καὶ ™rov κόπου" τῆς ἀγάπης ἧς 
to forget your work and the labour of love which 
ἐνεδείξασθε εἰς τὸ. ὀνομα.αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις Kal 
γ79 did shew to his name, having served tothe saints and 
διακονοῦντες. 11 ἐπιθυμοῦμεν. δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν 
[still] serving. But we desire se each of you the same 
ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς THY πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι 
“to *shew ‘diligence to the fullassurance ofthe hope unto 
, e oe 4 ‘ ͵ ‘ ’ ~ A 
τέλους" 12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ 
{the] end; that “not*sluggish ‘ye*be, but imitators of those who through 
πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. 
faith and lony patience inherit , the promises, 
13 Τῷ. γὰρ.᾿Αβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς 
For *to *Abraham "having “promised ‘God, since by no one 
Ϊ ? , » IFAC ~ , 8Τ ii] ‘ 
εἶχεν μειζονος ὀμύσαι, ὦμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ, 14 λέγων, © H"_pjy 
he had greater toswear, swore by himself, saying, Surely 
εὐλογῶν εὐλογήσω σε, Kai πληθύνων πληθυνῶ cE 15 Kai 
blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; and 
οὕτως μακροθυμήῆσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελιας. 16 ἄνθρω- 
thus having had long patience he obtained the promise. *Men 
ποι ἵμὲν' γὰρ κατὰ τοῦ μειζονος ὀμνύουσιν, Kai πάσης αὐτοῖς 
Sindced ‘for *by ‘the “greater *swear, and ofall to “them 
ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὕρκος" 17 ἐν. ᾧ περισσό- 
*gainsajing anend for confirmation [is] the oath. Wherein “more *a- 
tepov βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιζεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγ- 
bundantly “desiring *God toshew tothe heirs of pro- 
γελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς. αὐτοῦ, ἐμεσίτευσεν ὕρκῳ, 
mise the unchangeableness of his counsel, interposed by an oath, 
18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον 
that by two *things *unchangeable, in which [it was] impossible 
ψεύσασθαι *Oedv, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ κατα- 
510 16 ['for] 7God, strong encouragement we might have who fied 
φυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος" 19 ἣν ὡς 
for refuge tolay holdon the ?set “before ([*us] *hope, which as 
ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς "ἀσφαλῆ" τε καὶ βεβαίαν, καὶ εἰσ-- 
ananchor wehave ofthe soul both certain and firm, and en- 
ἐρχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, 20 ὕπου 
tering into that within the veil ; where 





4 κρείσσονα LTTrAW, 


P ἐρχόμενον πολλάκις LTTrAW. 
t — μὲν LTTr[a]. 


the love) GLrtTraw. 8 Et LTTra. v + τὸν T. 


“could 


567 
secing they crucify to 
themselves the Son of 
God afresh, and put 
him to an open shame, 
7 For the earth which 
drinketh in the rain 
that cometh oft upon 
it, and bringeth forth 
herbs meet for them b 
whom it is dressed, sf 
ceiveth blessing fro 
God: 8 but that whieh 
beareth thorns and 
briers ts rejected, and 
is nigh unto cursing ; 
whose end 7s. to be 
burned. 9 But, beloy- 
ed, we are persuaded 
better things of you, 
and things that ac- 
company salvation, 
though we thus spenk. 
10 For God ts not un- 
righteous to forget 
your work and labour 
of love, which ye have 
shewed toward his 
name, in that ye have 
ministered to the 
saints, and do mini- 
ster. 11 And we desire 
that every one of you 
do shew the same dili- 
gence to the full as- 
surance of hope unto 
the end: 12 that ye be 
not slothful, but fol- 
lowers of them who 
through faith and’ pa- 
tience inherit the pro- 
mises. 13 For when 
God made promise to 
Abraham, because he 
sware by no 
greater, he sware by 
himself, 14 saying, 
Surely blessing I will 
bless thee, and multi- 
plying I will multiply 
thee. 15 And so, after 
he had patiently en- 
dured, he obtained the 
promise. 16 For men 
verily swear by the 
greater : and an oath 
for confirmation ts to 
them an end of all 
strife. 17 Wherein God, 
willing more abun- 
dantly to shew unto 
the heirs of promise 
the immutability of 
his counsel, confirmed 
it by an oath : 18 that 
by two immutable 
things, in which i 
was impossible for God 
to lie, we might have 
a strong consolation, 
who have fled for re- 
fuge to lay hold upon 
the hope set before us: 
19 which hope we have 
as an anchor of the 
soul, both sure and 
stedfast,and which en- 
tereth into that with- 
in the veil; 20 whi- 


¥ — τοῦ κόπου (1ead τῆς ay. 


π ἀσφαλὴν Ltr. 


568 


ther the forerunner js 
for us entered, even 
Jesus, made an high 
priest for ever after 
the order of Melchise- 


dec. 

VII. For this Mel- 
chisedec, king of Sa- 
lem, priest of the most 
high God, who met 
Abraham xr turning 
from the slaughter of 
the kings, and blessed 
him ; 2 to whom also 
Abraham gave atenth 
part of all; first being 
by interpretation King 
of righteousness, and 
after that also King 
of Salem, which is, 
King of peace ;3 with- 
out father, without 
mother, without de- 
scent, having neither 
beginning of days, nor 
end of life; but made 
like unto the Son of 
God ; abideth a priest 
continually. 4 Now 
consider how great 
this man was, unto 
whom even the patri- 
arch Abraham gave 


the tenth of the spoils.. 


5 And verily they that 
are of the sons of Levi, 
who receive the office 
of the priesthood, have 
® commandment to 
take tithes of the peo- 
le according to the 
aw, that is, of theif 
brethren, though they 
come out of the loins 
of Abraham: 6 but 
he whose descent is 
not counted from them 
received tithes of A- 
braham, and blessed 
him that had the pro- 
mises. 7 And without 
all contradietion the 
less is blessed of the 
better. 8 And here men 
that die receive tithes; 
but there he receiveth 
them, of whom it is 
witnessed that he liv- 


eth. 9 And as I may, 


so say, Levi also, who 
recciveth tithes, payed 
tithes in Abraham. 
10 For he was yet in 
the loins of his father, 
when Melchiscdec met 
him. 11 If therefore 
Poeection were by the 

evitical priesthood, 
(for under it the peo- 
ple received the law,) 
what further need was 
there that another 
priest should rise after 
the order of Melchise- 
dec, and not be called 


ΠΡΟΣ EV ByPF ΑΙ Onan 


πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, 
[as] forerunner for us “entered 1Jcsus, 


VI, VIL 


κατὰ τὴν τάξιν 
according to the order 
Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα. 
of Melchisédee a high pricst having become for ever, 
7 Οὕὗτος.γὰρ ὁ Μελχισεδὲκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ 
For this Melchisedec, king of Salem, priest of God 
*rov" ὑψίστου, 70" συναντήσας Αβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς 
the most high, who met Abraham returning from the 
κοπῆς τῶν βασιλέων, καὶ εὐλογήσας αὐτόν" 2 ᾧ Kai δεκάτην 
smiting of the kings, and having blessed him; to whom also °a *tenth 
ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν ᾿Αβραάμ' πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος 
Sof all *divided Abraham ; first being interpreted 
βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα.δὲ Kai βασιλεὺς Σαλήμ, 0. ἐστιν 


king of righteousness, andthen also king of Salem, which is 
βασιλεὺς εἰρήνης 3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος" 
king of peace ; without father, without mother, without genealogy ; 


μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μῇτε ζωῆς τέλος ἔχων" ἀφωμοιωμένος. δὲ 
neither beginning of days nor 7of *life ‘end having, but assimilated 
τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. 4 Θεωρεῖτε. δὲ 
to the Son of God, abides a priest in perpetuity. Now consider 
᾿ - δ ὡς . ᾿ » 

πηλίκος οὗτος, "kat! δεκάτην ᾿Αβραὰμ ἔδωκεν ἐκ 
how great this [one was], to whom Seven °a2 “tenth ‘Abraham “gave Sout %of 
τῶν ἀκροθινίων O° πατριάρχης. ὃ καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν 
1°the ‘spoils ?the *patriarch. And they indeed from among the 
"viv" Aevi' τὴν ἱερατείαν λαμβανοντες, ἐντολὴν ἔχουσιν 


.sons of Levi, *the “priesthood who] “receive, commandment have 
ςἀποδεκατοῦν" τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, “τουτέστιν, " 
to tuke tithes from the people according tothe law, thatis [from] 


τοὺς ἀδελφοὺς. αὐτῶν,. καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος 
their brethren though having come out of the loins 

᾿Αβραάμ' 6 ὁ δὲ μὴ.γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτω- 
of Abraham ; but he [who] -reckons no genealogy from them has tithed 
κεν' “τὸν! ᾿Αβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας ἰεὐλό- 

Abraham, and *him‘*who *had ‘the *promises, "has 
ynxev'" 7 χωρὶς.δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον͵ ὑπὸ τοῦ 
“blessed. But apart from all gainsaying the inferior "by the 
κρείττονος εὐλογεῖται. ὃ Kai ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνήσκοντες 


superior is blessed. And here Stithes (*that] 3419 
ἄνθρωποι λαμβάνουσιν᾽ ἐκεῖ. δέ, μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ. 
*men *receive ; but there [one] witnessed of that he lives; 


9 καί, ὡς.ἔπος εἰπεῖν; 86rd" "ABoadp- καὶ "Λευὶ! ὁ δεκάτας 
and, so to speak, through Abraham, also Leyi, who “tithes 
λαμβάνων dedexarwrac’ 10 ἔτι.γὰρ ἐν ry ὀσφύϊ τοῦ.πατρὸς 
1receives, has been tithed. For yet in the loins. of (his) father 
ἦν, OTe συνήντησεν αὐτῷ ὁ" Μελχισεδέκ. 11 Et μὲν οὖν 
he was when 2met *him *Melchisedec. If indeed then 
, ~ ." ~ ΄ ε A AY 
τελείωσις διὰ τῆς ἘΛευϊτικῆς!" ἱερωσύνης ἦν, 0-Aadc-yap 
perfection by the Levitical priesthood were, for the people [*based] 
ἐπ ἰαὐτῃῇ" πιμενομοθέτητο, τίς ἔτι χρεία κατὰ 
Supon 7it *had ?received (*the)*law, what still need’ [was there} according to 
τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα. καὶ οὐ 
the order of Melchisedec [for] another 30 *arise *priest; and not 





x — τοῦ E. 
[sons]) L. 
f ηὐλόγηκεν L. 


Υ ds (vead who, having met) LTrA. 
Ὁ Λενεὶ TTra. 
& 6c LITrA. _ 


8 — υἱῶν (read 
© — τὸν LTTra. 
kK Ἀενειτικῆς TA. 


2 — καὶ LTr. 
ἃ χοῦτ᾽ ἔστιν GT, 
i — ὁ LTTraA. 


© ἀποδεκατοῖν TTrA. 
bh Aevis U3; Aevets TTrA. 


l αὐτῆς (vead on the ground of it) LTmaw. ™ νενομοθέτηται has received [the]law LTTraW. 


VAL 


HEBREWS. 


3 A oe. > ‘ λέ τ 0 Ud " 
κατὰ τὴν takw Aapwy λεγεσθαὶ; 12 μετατιθεμενης γὰρ 
according to the order of Aaron to be-named ὃ For *being *changed 
~ , , ,’ὔ 4 , ’ ΄ 
τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται. 
1the *priesthood, from necessity also of law a change takes place. 
ise ‘ ~ ~ Qe"? , ? ὮΝ 
19 ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, Ad ἧς 
For he of whom are said these things, a*tribe ‘different haspartin, of which 
οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ 14 mpddnrov-yap ὅτι 
no one has giveniattendance at the altar. For [it is] manifest that 
? ? aN , , « , ε ~ > τι \ n ? \ 
ἐξ Jovda ἀνατέταλκεν ὁ. κύριος. ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν δοὐδὲν 
out of Juda has sprung our Lord, asto which tribe “nothing 
περὶ ἱερωσύνης" Μωσῆς" ἐλάλησεν. 15 Καὶ περισσότερον 
*cencerning “priesthood *Moses *spoke. And more abundantly 
ETL κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισεδὲις 
yet quite manifest itis, since according to the similitude of Melchiscdee 


ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος, 16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντο- 

arises a “priest ‘different, who not according to law of 7command- 
λὴς Ῥσαρκικὴς" γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς 
mont Mfleshly has been constituted, but according to power οἵ “life 


> , ᾿ . ΄ «“ Η͂ « \ 3) cy 
ἀκαταλύτου' 17 “μαρτυρεῖ".γάρ, Ore σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν 
‘ndissoluble. For he testifies, Thou [art] a priest for 
~ ? , ‘ A 
αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ, 18 ᾿Αθέτησις μὲν γὰρ 
ever ΔΕ the order of Mclchisedec. *A Sputting ‘away ‘for 
΄ ~ ‘ ~ ? ‘ 
γίνεται πρυαγούσης ἐντολῆς, διὰ τὸ αὐτῆς. ἀσθενὲς 
there is of the “going “before ?7commiandment, because of its weakness 
ee, ἢ ἢ τ ὦ : ι , ) 
καὶ ἀνωφελές, 19 οὐδὲν. γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος. ἕπεισ- 
and unprofitabl ness, (for *nothing “perfected ‘the *law,) [*the] 7intro- 


αγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, Ou ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ. 20 Kai 


duction “and of a better hope by which we draw near to God. And 
καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας" οἱ μὲν γάρ, 
hy howymuch [it was] not apart from [the] swearing of an oath, (they ‘for 
+ vo e eu ε Ὁ , «oo 
χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, 21 ὁ δε, 
without [the] swearing of anoath are “priests *become, but he 
era" ὁρκωμοσίας, διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, 
with [{Π|Η 6} swearing of anoath, by him who says, as to hin, 


, \ ? λ ve τι € Lee ed ‘ 
κύριος καὶ οὐ.μεταμεληθησεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν 


Ὥμοσεν 
will not repent, Thou [art] a priest for 


Sswore ['the] *Lord, and 
αἰῶνα "κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ." 22 κατὰ 'τοσοῦτον" " 
ever according to the order of Melchiscdec,) by so much 
΄ ’ , ? ~ \ « 
κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς. 23 Καὶ οἱ 
of abetttr covenant *has*become “surety Jesus. And they 
piv πλειονές εἰσιν. “γεγονότες ἱερεῖ" διὰ τὸ θανάτῳ Kw- 
*any ‘are priests on account of by death heing 
΄ 4 4 , ? ‘ bd 
λύεσθαι παραμένειν: 24 ὁ. δὲ, διὰ - τὸὺ.μένειν. αὐτὸν εἰς 
hindered from continuing ; but he, because of his abiding for 
τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην" 25 ὅθεν Kat 
Whence also 


ever, ‘intransmissible ‘has *the “priesthood. 
σώζειν εἰς.τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομέτους δι 
to save completely he is able those who approach by 
αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς.τὸ. ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. 
him to God, always living to intercede for them, 

~ € ~ » » , er "ν μὰ 

26 τοιοῦτος. γὰρ ἡμῖν ἧ ἔπρεπεν ἀρχιερεὺς, OGLOC, AKAKOC, 

For such Sus *became a“high “priest, holy, harmless, 








© Μωύσῆς GLTTrAW. 


5 περὲ ἱερέων (priests) οὐδὲν LTTrAW. Ν 
Tr 
μεθ᾽ L. 


ᾳ μαρτυρεῖται (read for he is testified of) LTTraw. 
χισεδέκ TIA. ὃ 7ogoUTOLTTrAW, ἃ + xatalso TA. 
also [L]rTraw. 


ν ἱερεῖς γεγονότες LAW. 


569 


after the orderof Aar= 
on? 12 For the priest- 
hood being changed, 
there ig made of ne- 
cessity a change alsa 
of the law. 13 For 
he of whom these 
things are spoken per- 
taineth to another 
tribe, of which no man 
gave attendance at the 
altar. 14 For 7t is evi- 
dent that our Lord 
sprang out of Juda; 
of which tribe Moses: 
spake nothing con- 
eerning | priesthood. 
15 And it is yet far 
more evident: for that 
after the similitude of 
Melchisedec there a- 
riseth another priest, 
106. who is wade, not 
after the law of a car- 
nal commandment, 
but after the power of 
an endless life, 17 For 
he testifieth, Thou 
art a priest for ever 
after the order of 
Melchiscdec. 18 For 
there is verily a dis- 
annulling of the com- 
mandment going be-~ 
fore for the weakness 
and unprofitableness 
thereof. 19 For the law 
made nothing perfect, 
but the bringing in of 
a better hope aid; by 
the which we draw 
nigh unto Got 20 And 
inasmuch as not with- 
out an oath le was 
made priest: 21 (for 
those priests were 
made without an oath, 
but this with an oath 
by him that said unto 
him, The Lord sware 
and will not repent, 
Thou art a priest for 
ever after the order 
of Melchisedec :) 22 by 
so much was Jesus 
made a surety of a het- 
ter testament. 23 And 
they truly were many 
priests, because they 
were not suffered to 
continue by reason of 
death: 24 but this 
man, because he con- 
tinucth ever, hath an 
unchangeable, priest- 
hood. 25 Whercfore he 
is able also to save 
them to the utterniost 
that come unto God 
by him, seeing heever 
liveth to make in- 
tercession for them. 
26 For such an high 
priest became us, who 


pig eee 


P σαρκίνης fleshy LTTraw. 
Ss - κατὰ τὴν ταξιν MeA- 


Wb καὶ 


570 


zs holy, harmless, un- 
defiled, separate from 
sinners, and made 
higher than the hea- 
vens ; 27 who needeth 
not daily, as thosehigh 
priests, to off-r up sa- 
evifice, first for hisown 
sins, and then for the 
people’s: for this he 
did once, when he 
offered up himself, 
28 For the law maketh 
men high priests which 
have infirmity; but 
the word of the oath, 
‘which was since the 
law, maketh the Son, 
who is consecrated for 
evermore. 


VIII. Now of the 
things which we have 
spoken this is the sum: 
We have such an high 
priest, who is set on 
the right hand of the 
throne of the Majesty 
in the heavens; 2 4 
minister of the sanctu- 
ary, and of the true 
tabernacle, which the 
Lord pitched, and not 
man, 


3 For every high 
priest is ordained to 
offer gifts and sacri- 
fices: whereforé τέ is 
of necessity that this 
man have somewhat 
also to offer. 4 For if 
he were on earth, he 
should not be a priest, 
seeing that there are 
priests that offer gifts 
according to the law: 
5 who serve unto the 
example and shadow 
of heavenly things, 
as Moses was admio- 
nished of God when 
he was about to make 
the tabernacle: for, 
See, saith he, that 
thou make all things 
according to the pat- 
tern shewed to thee in 
the mount. 6 But now 
hath he obtained a 
more excellent mini- 
stry, by how much al- 
s0 he is the mediator 
of a better covenant, 
which was established 
upon better promises, 
7 For if that first co- 
venant had been fault- 
less, then-should no 
place have been sought 
for the second. 8 For 
finding fault with 


τ ἐφ᾽ ἅπαξ Tr. 


if then indeed) LTTraw. 


@ Mewvons GLTTrAW. 


ΠΡΟΣ HBeAg ΟΣ VIE ΥΠΠ. 
ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος 
undcfiled, separated from sinners, and *higher 

τῶν οὐρανῶν γενόμενος" 27 ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγ- 
Sthan *the *heavens lbhecome : who has not day by day neces- 


κην, ὥσπερ οἱ ἄρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν.ἰδίων ἁμαρτιῶν 


sity, as the high priests, first for his own sins 
θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ" τοῦτο.γὰ 
*sacrifices ‘to “offer ‘up, then for those of the people ; for this 


ἐποίησεν τἐφάπαξ," ἑαυτὸν Τἀνενέγκας." 
-he did once for all, *himself having *offered *up. 


θρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς, ἔχοντας ἀσθένειαν" ὁ.λόγος. δὲ 


28 ὁ-νόμος. γὰρ ἀν- 


For the law 


?men Jeonstitutes high priests, [who] have infirmity; but the word 
THC ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ TOV νόμον, υἱὸν εἰς τὸν 
of the swearing of the oath, which [15] after the law, aSon for 
αἰῶνα τετελειωμένον. 
ever has perfected. 
8 Κεφάλαιον. δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον 
Now a summary of the things being spoken of [is], Ssuch 


t a 2 τ ~ ~ , ~ 
ἔχομεν ἀρχίερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς 
1we “have a high priest, who sat down on([the]right hand ofthe throne of the 
μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 2 τῶν ἁγίων λειτουργύς, Kai 

greatness in the heavens; ?of ~the *holies Iminister, and 
τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, *xkai' οὐκ 
of the *tabernacle ‘true which “pitched ‘the *Lord and ποῦ 
ἄνθρωπος. 
mun. 
ὃ Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρα.τε Kai θυσίας 
Forevery high priest for to offer both gifts and sacrifices 
καθίσταται" ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν Te καὶ τοῦ- 
is constituted ; whence [it is] necessary *to °have something 783150 ['for] “this 
τὸν ὃ προσενέγκῃ. 4 εἰμὲν δγὰρὶ ἣν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ 
3one which he nfay otter. *IfSindeed ‘for he were on earth, not even 
aviv ἱερεύς, ὄντων ray ἱερέων! τῶν προσφερόντων 
would he be apriest, there being the priests who offer 
κατὰ ‘rov' νόμον τὰ δῶρα, 5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ 
according to the law the gitts, avho [086] representation and 
σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθῶς κεχρημάτισ- 
shadow serve of the heayenlies, according as 7was “uivinely *in- 
ται ἀμωσῆς" μέλλ ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅ ΐ 
ng! μελλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνὴν, Opa,.yap 
structed 1Moses being about toconstruct the tabernacle; for, see, 
φησιν, ποιήσῃς" πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα 
says he, thou make all things according to the pattern which was shewn 


σοι ἐν τῷ ὄρει. 6 ἱνυνὲ δὲ διαφορωτέρας ἔτέτευχεν" 
thee in the mountain, But now awmoreexccllent “he “has *obtained 
λειτουργίας, ὕσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης; 


Ministry of abetter *he“is ‘covenant mediator, 
ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται. 7 Εἰ γὰρ 
which upon better promises has been established, For if 
ἡ-πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ay dEvTepac ἐζητεῖτο 
that first {one] were faultless, not for a second would “be “sought 


by so much as also 


8 μεμφόμενος. γὰρ "Ῥαὐτοϊς" λέγει, ᾿Ιδού, ἡμέραι ἔρ- 
For finding fault, ΐο ὍΠποια ‘he Ἔβυ8, Lo, days are 


τόπος. 
‘place. 


8 οὖν (vead 
© — τὸν LTTrA. 
8 τέτυχεν LTAW, 


¥ mpooeveyxas having offered τ. 2 — καὶ LTTrAW. 
b — τῶν ἱερέων (read τῶν those who) LTTraw. 
8 ποιήσεις thou shalt maketgr7raw. f vor L, 


4 αὐτοὺς (read finding fault with tbem)1™ 


HEBREWS. 


κύοιος, Kai συντελίσω τὸν" οἶκον 
Lord, and [1 will ratify the house 
τὸν οἷκον “Lovda διαθήκην καινήν" 9 οὐ 


ΥΠῚ, TX. 


yovrar, λέγει 
. 46 
coming, saitn (the! 


᾿Ισραὴλ καὶ ἐπὶ 


’ \ 
ἐπι 
as regards 


of Israel and asregards the house of Juda a“covenant ‘new 3 ποῦ 
κατὰ τὴν'.διαθήκην ἣν ἐποίησα τοῖς. πατράσιν. αὐτῶν, 
according to the ecvenant which I made with their fathers, 


ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου 'μου" τὴς. χειρὸς. αὐτῶν ἐξαγαγεῖν 

ἴῃ Γ[Π6] day of my taking hold of their hand to lead 

αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου" ὅτι αὐτοὶ οὐκ. ἐνέμειναν ἐν 
them out of [the] land of σγρῦ; beexise they did not continue’ in 


τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος. 10 Ore 
my covenant, and I disregarded them, saith {the] Lord. Because 


αὕτη ἡ διαθήκη" ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ ᾿Ισραὴλ μετὰ 
this [is] the covenant which I will covenant with the house of Israel after 
τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου εἰς 
those days, says [the] Lord, giving my laws into 


τὴν.διάνοιαν αὐτῶν Kai ἐπὶ ἱκαρδίας" αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς: 
their mind, alsoupon hearts ‘their I willinscribe them ; 
Kai ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, Kai αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς Nady. 
and 11] 6 tothem for God, and they shall be to me for people. 
11 καὶ οὐ.μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν π-πλησίον! αὐτοῦ, καὶ 
And ποῦ at 41] 5811 they teach each “neighbour this, and 
ἕκαστος τὸν. ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων, Τνῶθι τὸν κύριον" Ore 
each his brother, saying, Know the Lord; because 
πάντες εἰδήσουσίν με, ἀπὸ μικροῦ "αὐτῶν" ἕως 
all shall know me, from [the] little [one] of them to [the] 
μεγάλου αὐτῶν" 12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς. ἀδικίαις. αὐτῶν, 
great [one] of them. Because merciful I will be to their unrighteousnesses, 


καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οκαὶ τῶν. ἀνομιῶν. αὐτῶν! οὐ.μὴ 
and their sins and their lawlessnesses in no wise 
~ ” ᾽ ~ , ΄ ΄ 

μνησθῶ ἔτι. 18 Ἔν τῷ λέγειν καινήν, πεπαλαίωκεν 
Ὑ1111 remember more.. In the saying New, he has made old 
τὴν πρώτην τὸ δὲ παλαιούμενον Kai γηράσκον ἐγγὺς 
the first; but that which grows old and aged [158] near 
ἀφανισμοῦ. 


disappearing, 
9 PEiyev" μὲν οὖν “καὶ! ἡ 
*Had Τηιάορα Stherefore Salso the 
λατρείας, τότε ἅγιον κοσμικόν. 
ΟΥ̓ service, and the sanctuary, ἃ worldly [onc]. For a tabernacle was 
΄ ΄ > z © , ν᾿ € ΄ 
σκευάσθη ἡ πρώτη, ἐν ἥ.τε λυχνία καὶ ἡ τρά- 
prepared, the first, in which [were] both the lampstand and the ta- 
mela καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται "ἁγία." 3 μετὰ 
ble πὰ the presentation of the loaves, which iscalled holy; “after 
δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη 'ἅγια!" 
*but the second veil a tabernacle which [is] called holy 
ἁγίων, 4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον, Kai τὴν κιβωτὸν τῆς 
of holies, -  *a *golden *having censer, and the ark of the 
διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ, ἐν 
covenant, having been covered round 951π tevery *part ‘with “gold, in which 
στάμνος χουσὴ ἔχουσα τὸ μάννα, Kai ἡ ῥάβδος ᾿Ααρὼν 
(was the] “pot ‘golden having the manna, and the rod of Aaron 


πρώτη Toxnyy" δικαιώματα 
“first “tabernacle ordinances 


2 σκηνὴ.γὰρ κατε- 


571 


them, he saith, Be- 
hold, the days come, 
saith the Lord, when I 
will make a new cove- 
nant with the house of 
Israel and with the 
house of Judah:9 not 
according to the cove- 
nant that Imade with 
their fathers in the 
day when I took them 
by the hand to lead 
them out of the land of 
Egypt; because they 
continued not in my 
covenant, and [ re- 
garded them not, saith 
the Lord. 10 For this 
ts the covenant that I 
will mzke with the 
house of Israel after 
those days, saith the 
Lord; I will put my 
laws into their mind, 
and write them in 
their hearts: and I 
will be to them a God, 
and they shall be tome 
a people: 11 and they 
shall not teach every 
man his neighbour, 
and every man_ his 
brother, saying, Know 
the Lord: for allshall 
know me, from the 
least to the greatest, 
12 For I will be merci- 
ful to their unright- 
eousness, and their 
sins and their iniqui- 
ties will I remember 
no more. 13 In that he 
saith, A new covenant, 
he hath made the first 
old, Now that which 
decayeth and waxeth 
old is ready to vanish 
away. 


IX. Then verily the 
first covenant had also 
ordinances of divine 
service, and a worldly 
sanctuary. 2 For there 
wasa tabernacle made; 
the first, wherein was 
the candlestick, and 
the table, and the 
shewbread ; which is 
ealled the sanctuary. 
3 And after the second 
veil, the tabernacle 
which is called the Ho- 
liest of all; 4 which 
had the golden censer, 
and the ark of the cove- 
nant overlaid round a- 
bout with gold, where- 
in was the golden pot 
that had manna, and 





i — μου my E. © + [μου] (read my covenant) L. 
(read his [fellow] citizen) Gurtraw. 0 — αὐτῶν LTTrA. 
TTrA. P Eiye T. 4 [καὶ] Tr. ¥ — σκηνὴ GLTTrAW. 
ἅγια ἁγίων holy of holies u, 


1 καρδίαν heart 7. : TY 
° — και των AVOMLLWY αὐτῶν 
§ ἅγια holy place EGrrraw ; 

* Ta ἅγια τῶν (read the holy of holies) tr, 


τὸ πολίτην 


572 


Aaron’s rod that bud- 
ded, and the tables of 
the covenant; 5 and 
Over it the cherubims 
of glory shadowing the 
luereyseat ; of which 
we cannot now speak 
particularly. 

6 Now when these 
things were thus or- 
iained, the priests 
went always into the 
first tabernacle, ac- 
complishing the ser- 
vice of God. 7 But 
into the second went 
the high priest alone 
once every year, not 
without blood, which 
he offered for himself, 
and for the errors of 
the people: 8 the 
Holy Ghost this signi- 
fying, that the way in- 
to the holiest of all 
Was not yet made 
manifest, while as the 
first tabernacle was 
yet standing : 9 which 
was a figure for the 
time then present, in 
which were otfered 
both gifts and sacvi- 
fices, that could not 
make hiin that did the 
service perfect, as per- 
taining to the con- 
science ; 10 which stood 
only in meats and 
drinks, and divers 
washings, and carnal 
ordinances, imposed on 
them until the time of 
reformation, 11 But 
Christ being come an 
high priest of good 
things to come, by a 
greater and more per- 
fect Tabernacle, not 
miade with hands, that 
is to say, not of this 
building ; 12 neither 
by the blood of goats 
and calves, but by his 
own blood he entered 
in once into the holy 
place, having obtained 
eternal redemption 70)" 
us. 13 For if the blood 
of bulls and of goats, 
and the ashes of 
an heifer sprinkling 
the unclean, sancti- 
fieth to the purifying 
of the flesh: 14 how 
much more shall the 
blood of Christ, who 
through the eternal 
Spirit offered himself 
without spot to God, 
purge your conscience 
from dead works to 
serve the living God? 
15 And for this cause 
he is the mediator of 


HP Os) E B PAHO yx Σ: TX. 


ἡ βλαστήσασα, Kai αἱ πλάκες τῆς διαθήκης" 5 ὑπεράνω.δὲ 


that sprouted, and the tablets of the covenant; and abeve 
αὐτῆς ἱχερουβὶμ' δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον" 
1 [the] cherubim of glory evershadowing the taercy seat ; 
περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. 
concerning which it is not now (the time] to speak in detail. 


6 Τούτων. δὲ οὔτι ως κατεσκευασμένων, εἰς μὲν τὴν πρώτην 
Now these things thus having been prepared, into the first 


σκηνὴν “διαπαντὸς" εἰσίασιν οἱ ἱεοεὶς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦν- 
tabernacle at all times enter the priests, the services accomplish- 


rec’ 7 εἰς. δὲ τὴν δευτέραν dzak τοῦ.ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιε- 


ing ; but into the second once in the year alone the high 

\ t ΩΣ ε . - . 
ρεύς. οὐ χωρὶς αἵματος, ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ Kai 
priest, not apart from blood, which he offers for himself and 


τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων" 
the *of *the ®people ‘sins “of “ignorance: Nthis ‘signifying 7the "Spirit 
ματος τοῦ ἁγίου; μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων 

ϑῃρ ?°Holy, [that] not yet has bcen made manifest the “of ὅγθ. *holies 


ὃ τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύ- 


ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν. 9 ἥτις 
way, *still *the first 7tabernacle ‘having a standing; which [is] 


παραβολὴ εἰς TOY καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾿ *Ov" δῶρά.τε 
ἃ simile for the “time ‘present, in which both gifts 


καὶ θυσίαι προσφέρονται, μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τε- 


and sacrifices are offered, not being able as to conscience to 
λειῶσαι τὸν λατρεύοντα, .10 μόνον ἐπὶ βοώμασιν καὶ 
perfect him who serves, {eonsisting] _ only in micats and 
πόμασιν Kai διαφόροις βαπτισμοῖς, "καὶ" δικαιώμασιν" σαρκός, 
drinks and divers washings, and ordinances of flesh, 
ἔχρι καιροῦ διοοθώσεως ἐπικείμενα. 11 Χριστὸς δὲ 
“until [3086] *time ‘of ®setting 7things ®right ‘imposed. But Christ 


, ν᾿ ~ , ᾿ > ~ ~ 
παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν μελλόντων" ἀγαθῶν, διὰ τῆς 
being come high priest of the coming good things, by the 


μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς, οὐ χειροποιήτου, *ToUTEOTLY! 


greater and morepertect tabernacle, not made by hand, (that is, 

’ , - : γι ᾽ ιν ΄ Ἄ 
οὐ ταύτης τῆς κτίσεως, 12 οὐδὲ dL αἵματος τράγων καὶ 
not of this ereation,) nor by blood of goats” and 

; διὰ δὲ τοῦ ἰδίου. αἵματος εἰσῆλθεν θέφάπαξ! εἰ 
μόσχων, διὰ.δὲ τοῦὐ-ἰδιου.αιματος εἰσῆλθεν “εφαπαξ' εἰς 

calves, but by his own blood, entered once for all into 
τὰ ayia, αἰωνίαν λύτρωσιν “εὑράμενος." 18 e-yap τὸ αἷμα 
the holies, eternal redemption having tound, For it the blood 
d 


ταύρων Kai τράγων", Kai σποδὸς δαμάλεως ῥαντιζουσα τοὺς 
of bulls and of goats, and _ ashes of a heifer sprinkling the 


κεκοινωμένους, ἁγιάζει πρὸς THY τῆς σαρκὸς καθαρότητα, 


defiled, sanctifies for the of*the “flesh SPEEA, 
14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος 
how much rather the blood οὗ the Christ who through([the] “Spirit 


αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεὶ τὴν 
Yeternal “himself Soffered spotless to God, shall purify 


συνείδησιν “ὑμῶν" ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ 


“conscience ‘your from dead works for to serve *God ['the] 
ζῶντιί, 15 Kai διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, 
2living ! And for this reason of a “covenant ‘new ‘mediator *he ‘is, 





t χερουβεὶν LTTr; 3 χερουβὶν A. 


{simile|) LrTraw. 
8 τοῦτ᾽ ἐστιν GT. 
ἡμῶν our Law. 


ἡ διὰ παντὸς LTrA. w ἣν (read ΘΟ ΤῸ to which 
x — καὶ GLT[Tr]aw. y δικαιώματα LTTraW. * γενομένων ι. 
Ὁ ἐφ᾽ ἅπαξ Tr. ς εὑρόμενος E. 4 τράγων καὶ ταύρων LTTrAW. 

{ - καὶ ἀληθινῷ and true L, 


1D. 


ὕπως θανάτου γενομένου, 


HEBREWS. 


᾽ ~ Ἢ ~ 
εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ 


so that, death having taken place for redemption of the *under “the 
πρώτῃ διαθήηκῃῇ παραβάσεων, τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν 
*first Scovenant ‘transgressions, the promise 1Omignt | receive 
€ , ~ ΄ ͵ > τ 
οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας. 10 ὕπου.γὰρ 


®‘hey who 7have “been “culled 'of“the “eternal “inheritance. (For where 
διαθήκη. θώνατον ἀνάγκ) φέρεσθαι τοῦ 
(there 157 ἃ testament, [*for *the] ®death [tit “is] “necessary }°totcome in 7of*the 
διαθεμένου" 17 διαθήκη.γὰρ ἐπὶ. νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ 
*testator. For a testament in the case of (the) dead [is] affirmed, since 
rh « ~ « , τ ᾽ 
μήποτε ἰσχύει ore Cy 6 διαθέμενος.8 18 obey oid”! 
in no way it is ot force when *is*living ‘the testator.) Whence neither 
ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ᾿ἐγκεκαίνισται." 19 λαληθείσης 
the first apartfrom blood has been inaugurated. *Having °been ®spoken 


γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ Ἑνόμον ὑπὸ Mwicéwe παντὶ 
f 


or  -*every “commandment according to law by Moses to all 
~ ~ \ x + ~ ΄ ᾿ ΄ ᾿ 
τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων Kai! τράγων, μετὰ 
the pcople, having taken the blood of calves and of goats, with 


ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου και υσσώπου, αὐτό.τε τὸ βιβλίον 


Water and “wool ‘scarlet and hyssop, both “itself*the *book 
καὶ πάντα τὸν λαὸν έῤῥάντισεν," QW λέγων, Τοῦτο τὸ 
‘and all the people he sprinkled, saying, This [is] the 


αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς OOsdc. 21 Kai 
blood of the covenant which “enjoined *to “you ‘God, And 


τὴν σκηνὴν δὲ Kai πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ 


the tabernacle too and all the vessels of the ministration with 
we < , « Π " ‘ U 
αἵματι ὁμοίως '"πἐῤῥάντισεν" 22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι 


biood in like manner he sprinkled ; and almost “with  *blood 
πάντα καθαρ erat κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς aipar- 
1411 “things are putified according to the law, and apartfrom blood- 
EKYVOLUC οὐ.γινέται ἄφεσις. 25. ᾿Ανάγκη οὖν τὰ μὲν 
shedding there is no remission. {it was] neces-ury then [for] the 
ὑποδέιγματα τῶν ἐν τοἴς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, 
representations of the thingsin the heavens withthese to be purified, 
αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσιαις παρὰ ταύτας. 
but “themselves tthe “heavenlics with better sacrifices than these. 
24 οὐ.γὰρ εἰς χειροποίητα "ἅγια εἰσῆλθεν" οὐ" χριστός, ἀντί- 
For not into *made “by *hands tholies entered the Christ, fi- 
Turd τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφα- 
gures of the true [ones], but into “itself lheaven, now to 
- ~ ΄ ~ ~ ᾿ CEA = phate? 
γνισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν: 25 odd ἵνα 
appear before the face of God for us: nor that 
, , , ¢ , 2 
πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς 
often he should offer himself, evenasthe high priest enters into 


x eo > 9 x ? e > ΄, 5 5) 2 ‘ μι 
τὰ ἅγια κατ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι addorpiy 26 ἐπεὶ ε- 


the holies year by year with “blood ‘another’s; since it was neces- 
δει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου" 
ΒΆΓΥ ΤΟΥ him often tohavesufferéd from [the] foundation of({the] world, 
Pyvy -δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων, εἰς ἀθέτη- 
Butnow once in [the] consummation of the ages, for (the] putting 
σιν ἁμαρτίας, διὰ rijc-Ovaiac.avtov πεφανέρωται. 27 Kai 
away of sin by his sacrifice he has been manifested, And 


καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, pera 
for as much as it is apportioned to men once to die, “after 


h οὐδὲ LTrAW. i ἐν- τ΄ 


& Read the sentence as a question 1,. Α Σ 
Ὁ εἰσῆλθεν ἅγια TTA, 


' + τῶν LYTrAW, m ἐράντισεν LTTrA. 
ὃ puve LTTrA, 4+ τῆς LITr. 


573 


the new testament, 
that by means of death, 
for the redemption of 
the transgressions tiat 
were under the first 
testament, they which 
are called might re- 
ceive the promise of 
eternal inheritance. 
16 For where a testa- 
mnt is, there must al- 
so of necessity be the 
death of the testator. 
17 For a testament is 
of force after men are 
dead: otherwise it is 
of no. strength at 
all while the testator 
liveth. 18 Whereupon 
neither the first testa- 
ment was dedicated 
without blood, 19 For 
when Moses had spok- 
en every precept to 
all the people ac- 
cording to the law, 
he took the blood of 
calves and of goats, 
with water, and scar- 
let wool, and hyssop, 
and sprinkled both the 
book, and all the peo- 
ple, 20 saying, This is 
the blood of the tes- 
tament which God 
hath enjoined unto 
you. 21 Moreover ha 
sprinkled with blood 
both the tabernacle, 
and all the vessels of 
the ministry. 22 And 
almost all things are 
by the law purged with 
blood ; and without 
shedding of blood is no 
remission. 23 It was 
therefore necessary 
that the patterns of 
things in the heavens 
should be purified with 
these; but the hea- 
venly things them- 
selves with better sac- 
rifices than these, 
24 For Christ is not 
entered into the holy 
places made with 
hands, which are the 
figures of the true; 
but into heaven itself, 
now to appear in the 
presence of God for 
us: 25nor yet that he 
should offer himself 
often, as the high 
priest entereth into 
the holy place every 
year with blood of 
others; 26 for then 
must he often have 
suffered since the foun- 
dation of the world: 
but now once in the 
end of the world hath 
he appeared to put a- 
way sin by the sacri- 
fice of himself. 27 And 
as it is appointed unto 





k + τὸν the LTraw, 
ο — ὁ LTTrAWw, 


B74 


men once to die, but 
atter this the judg- 
ment: 28 so Christ 
Was once offered to 
bear the sins of many; 
and unto them that 
look for him shall he 
appear the second time 
Without sin unto sal- 
vation. 


X. For the law hav- 
ing a shadow of good 
things to come, and 
not the very image of 
the things, can never 
with those sacrifices 
which they offered year 
by year continually 
make the comers there- 
unto perfect. 2 For 
then would they not 
have ceased to be of- 
fered? because that 
the worshippers once 
purged should hive 
had no morecouscience 
of sins. 3 But in those 


saeryices there is a 
remembrance again 
made of sins cyery 


year. 4 For τύ is not 
possible that the blood 
of bulls and of goats 
should take away sins. 
5 Whierefore when he 
cometh into the world, 
he saith, Sacrifice and 
offering thou wouldest 
not, but a body hast 
thou prepared me: 6 in 
burnt offerings and 
sacrifices tor sin thou 
hast had no pleasure. 
7 Then said I, Lo, I 
come (in the yolume 
of the book it is writ- 
ten of me,) to do thy 
will, O God. 8 Above 
when he said, Sacrifice 
and offering and burnt 
offerings and offering 
for sin thou wouldest 
not, neither hadst plea- 
sure therein; which 
are offered by the law ; 
9 then said he, Lo, I 
eome to do thy will, 
OGod. He taketh a- 
way the first, that he 
may establish the se- 
cond. 10 By the which 
will we are sanctified 
through the offering of 
the body of Jesus 
Christ once for all. 
11 And-every priest 
standeth daily mini- 
stering and offering 
oftentimes the same 
sacrifices, which can 
nev: r take away sins: 


ΠΡΟΣ EB PAO: IX, & 


δὲ τοῦτο Kpiowc’ 28 οὕτως " ὁ χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς 
‘and this, judgment ; thus the Christ, once having been offered 


εἰς TO πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαοτίας, EK.dEUTEDOU ὡρὶς 


fer Sof "many *to*bear [the] *sims, asecond time fapart “from 
ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς 

‘Sin shall “appear *to *those *that 7him Sawait for 
σωτηοίαν. 


salvation. nN 
10 Σκιὰν. γὰρ ἔχων ὃ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ 
For *a ° shadow “having ‘the ?law of the coming good things, not 
αὐτὴν THY εἰκόνα TOY πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς. αὐταῖς 
Sitself ‘the “image of the things, year by year with the same 
θυσίαις Sdc' προσφέρουσιν εἰς.τὸ.διηνεκὲς οὐδέποτε ἱδύναται! 
sacrifices which they offer in perpetuity never is able 
Tove προσερχομένους τελειῶσαι. 2 ἐπεὶ τοὐκ' ἂν ἐπαύσαντο 
3those *who °xpproach *to *perrect. Since would they not have ceased 
προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηζεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν 
to be offered, on account of ™o°’any ‘Shaving ®longer }°conscience 
ε » ‘ ¢ “ gw , ll. > ’ 
ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας, anak “κεκαθαρμενους; 3 ἀλλ 
Mof **sins ‘those “who “serve *once ‘purged ? But 
ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν Kar ἐνιαυτόν. 4 ἀδύ- 
in these aremembrance οἶ sins year by year [thereis]. “Impos- 
γατον yao αἷμα ταύρων Kai τράγων ἀφαιρεῖν apap- 
sible [7it Sis] ‘for [for the] blood of bulls and of goats totakeaway sins, 
5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, “θυσίαν καὶ 
Wherefore coming into the world hesays, Sacrifice and 
προσφορὰν" οὐκ ἠθέλησας, σῶμα.δὲ κατηρτίσω por’ G ὁλο- 
offering thou willedst not, but a body thou didst prepare me. Burnt 
καυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ. "εὐδόκησας." 
offerings and [sacrifices] for sin thout@delightedst not in, 
7 rore εἶπον, ᾿Ιδοὺ ἥκω. ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται 
Then I said, Lo, Icome, (in[the) roll of [the) book it is written 
περὶ ἐμοῦ, TOU ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ.θέλημά.σου. 8 ᾿Ανώτερον 
ot me,) to do, O God, thy will. Above 
λέγων, “Ore *@voiay' καὶ *xpoogopay'! καὶ ὁλοκαυτώματα 


τίας. 


saying, Sacrifice and offering and burnt offerings 
καὶ πεοὶ ἁμαρτίας οὐκ.ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας," 
and [sacrifices] for sin thou willedst not, nor delightedst in, 
i , ΄ " 
αἵτινες κατὰ “τὸν νόμον προσφέρονται, 9 τότε εἴρηκεν, 
(which according το the law are offered) ; then he said, 
? \ er ~ ~ as 0 , Π κ᾿ θέλ ΄ > τι a, ‘ 
Ιδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, “o θεὸς." τὸ.θελημά.σου. ἀναιρεῖ TO 
Lo, Icome, ἡ to do, O God, thy will. He takes away the 
~ ΄ Ul τ ΄ 
πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ" 10 ἐν ᾧ θελήματι 
first, that the second he may establish ; by which will 


ἡγιασμένοι ἐσμὲν “οἱ διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος frou! 
“sanctified ‘we “are through -the offering οὗ the body 

Ἰησοῦ χοιστοῦ δἐφάπαξ." 

of Jesus Christ once for all. 

καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν, καὶ 
day by day ministering, and 


11 Kai πᾶς μὲν eoetde" ἕστηκεν 
And every priest stands 
A ? ‘ ao , 
τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέοων 
the same “often “offering 
θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτιας" 
tsacrifices, which never are able to take away sins. 








r 4 καὶ also GLTT 
the sentence not as a 


x προσφορὰν καὶ θυσίαν W. 
5 προσφορὰς Offerings LTTrAW. 
€ — οἱ EGLTTrAW. 


GLITraW. 
high priest La, 


rAW. 


5 αἷς TA. t δύνανται they are able itr, ν — οὐκ not (read 
question) E. W κεκαθερισμένους L; κεκαθαρισμένους TIrAW. 
Υ ηὐδόκησας LITraA. : θυσίας sacrifices LTT: AW. 
Ὁ ηὐδοκησας LTTr. ς — ror LT: ΑΔ} d — ὃ θεός 

f — yoy GLTTrAW. & ἐφ᾽ ἅπαξ Tr. h ἀρχιερεὺς 


Χχ' HEBREWS. 


ξ i SES AT \ , ε " - ~ , > 
12 ἰαὐτὸς". δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν, εἰς 


But he, one ‘for Ssins ‘having 7offered “sacrifice, in 
TO διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, 18 τὺ.λοιπὸν 
perpetuity satdown at [the] right hand of God, hencefortb 


ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ᾿ ὑποπόδιον τῶν 


αν] ηρ᾽ until be placed his enemies [45] a footstool 
ποδῶν αὐτοῦ. 14 jud-ydo προσφορᾷ rereeiwKey ' εἰς. τὸ. διη- 
for *feet his. For by one offering [8 has perfected in perpe- 


vEKEC τοὺς ἁγιαζομένους. 15 Μαρτυρεῖ.δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα 
tuity the sanctified. And bears witness to us also the Spirit 
τὸ ἅγιον᾽ μετὰ. γὰρ τὸ ἔπροειοηκέναι," 16 Αὕτη ἡ δια- 
the Holy; foratter the having said before, This [15] the cove- 
θήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, 
Mant which I will covenant towards them after those days, 

λέγει κύριος, διδοὺς νόμους. μου ἐπὶ καρδίας. αὐτῶν, Kai ἐπὶ 
says [the] Lord: giving my laws into their hearts, also into 
ἱτῶν διανοιῶν" αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς" 17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν 

“minds ‘their Iwillinscribe them; and ?sins 

αὐτῶν Kai τῶν ἀνομιῶν. αὐτῶν οὐμὴ μνησθῶ! ἔτι. 
‘their and their lawlessnesses inno wise will [remember any more. 
18 ὕπου.δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ 


But where remission of these [is], no longer [is there] an offering for 
ἁμαρτίας. 
sin. 
19 Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παῤῥησίαν εἰς τὴν εἴσοδον 
Having therefore, brethren, boldness for entrance into 


TOY ἁγίων ἐν τῷ αἵματι ᾿Ιησοῦ, 20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν 
the holies by the blood of Jesus, 7which She *dedicated *°for ''us 
ὁδὸν ποόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ KaTaATETAOpaATOG, "TOUT- 
la *way *newly *made °and “living through the veil, that 

ἐστιν' τῆς. σαρκὸς αὐτοῦ, 21 Kai ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον 

15, his flesh ; and a“priest ‘great over the house 

~ ~ , ‘ ? ~ ar > 
τοῦ θεοῦ, 22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν 
of God [having], we should approach with a true heart, in 
πληροφορίςι πίστεως, “EPPAVTLGjLEVOL τὰς καρδίας ἀπὸ συ»ν- 
full assurance of faith, having beensprinkled[asto]the hearts from a*con- 
εἰδήσεως πονηρᾶς, καὶ Ῥλελουμένοι!" τὸ σῶμα ὕδατι 
science ‘wicked, and having been washed [as to] the body with *water 
καθαρῷ" 4 23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, 
*pure. We should hold fast the confession ofthe hope unwavoring, 
πιστὸς. γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος" 31 καὶ κατανοῶμεν ἀλ- 
for [is] faithful he who promised ; and weshould cousider one 
λήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης Kai καλῶν ἔργων, ὃ μὴ 
another for provoking tolove and togood works; not 
ἐγκαταλείποντες THY ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς 
forsaking the assembling together of ourselves, even as [the] 
ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες" καὶ τοσούτῳ 
custom [is] with some; but encouraging {one another], and bysomuch 
Lae! er , 9 , ᾿ x. , 6 « = 
μᾶλλον ὕσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. 20. ἑκου- 
{the] more as ye see drawing near the day. (?Where] “will- 
, , ~ y ry ~ τὰ 2 , 

σίως yap ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν THY ἐπίγνωσιν 
ingly ‘for Ssin γα after receiving the knowledge 
τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολεΐπεται θυσία" 
of the truth, no longer *for “sins Sremains 1a Psacrifice; 


575 


12 but this man, after 
he had offered one sac- 
rifice for sins for ever, 
sat down on the right 
hand of God; 13 from 
henceforth expecting 
till his enemies be 
made his footstool. 
14 For by one offering 
he hath perfected for 
ever them that are 
sanctified. 15 Whereof 
the Holy Ghost also is 
8. witness to us: for 
after that he had suid 
before, 16 This 7s the 
covenant that I will 
make with them after 
those days, saith the 
Lord, I will put my 
laws into their hearts, 
and in their minds 
will I write them; 
17 and their sins and 
iniquities will I re- 
member no more. 
18 Now where reinis- 
sion of these is, there 
is no more offering for 
sin, 


19 Having therefora, 
brethren, boldness to 
enter into the holiest 
by the blood of Jesus, 
20 by a new and liy- 
ing ‘way, which he 
hath consecrated for 
us, through the veil, 
that is to say, his flesh; 
21 and having an hizh 
priest over the houx<e 
of God; 22 let us draw 
near with atrue heart 
in full assuranee of 
faith, having our 
hearts sprinkled from 
anevil conscience, and 


our bodies washed 
with pure water, 
23 Let us hold fast 


the profession of our 
faith without wav-r- 
ing; (for he 7s faith- 
ful that promised ;) 
24 and let us consider 
one another to pro- 
yoke unto love and to 
good works: 25 not 
forsaking the assem~- 
bling of ourselves to= 
gether, as the manner 
of some is; but ex- 
horting one another - 
and so much the more, 
as ye see the day ap- 
proaching. 26 For if 
we sin wilfully after 
that we have received 
the knowledge of the 
truth, there remaineth 
no more sacrifice for 
sins, 27 but a certain 
fearful looking tor of 


Ce —erErEEr UU ---τ ποτ 


i οὗτος (read But this one Lrrraw. 
Mind Lrrraw. Mm μνησθήσομαι LTTrA. 
P λελουσμένοὶ, τ. 


2 τοῦτ᾿ ἔστιν GT. 2 


k εἰρηκέναι having said LrTraW. ] 
ῥεραντισμένοι LTTrA. 
4 Punctuate so as to join we should hold fast with what precedes GLTTre 


1 σὴν διάνοιαν 


576 


judgment and fiery 
indignation, which 
shall devour the ad- 
versaries. 28 He that 
de-pi-ed Moses’ law 
diel without mercy 
under two or three 
Witnesses: 29 of how 
much <orer punish- 
ment, suppose ye, shall 
he be thought worthy, 
who hath trodden un- 
der foot the Sou of God, 
and hath counted the 
blood of the covenant, 
wh rewith he was 
sanctified, an unholy 
thing, and hath done 
despite unto the Spirit 
of grace? 30 For we 
know him that hath 
said, Vengeance be- 
Jongeth unto me, I will 
recompense, saith the 
Lord. And again, The 
Lord shall judge his 
people. 31 7ὲ ts a fear- 
ful thing to fall into 
er hands of the living 
od. 


32 But call to re- 
membrance the former 
days, in which, after 
ye were illuminated, 
ye endured a great 
fight of aftictions; 
33 partly, whilst ye 
Were made a gazing- 


stock both by re- 
proaches and afflic- 
tions; and partly, 


whilst ye became com- 
panions of them that 
were so used. 34 For 
ye had compassion of 
me in my bonds, and 
took joyfully the 
spoiling of your goods, 
Knowing in yourselves 
that ye have in hea- 
ven a better and an 
enduring substance. 
35 Cast not away 
therefore your confi- 
dence, which hath 
great recompence of 
reward. 36 For ye have 
need of patience, that, 
after ye have doue the 
will of God, ye might 
receive the promise. 
37 For yet a little 
while, and he that 
shall come will come, 
and will. not tarry. 
38 Now the just shall 
live by faith: but if 
any man draw back, 





ΠΡῸΣ LBPALO Ys: 


27 φοβεοὰ.δὲ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσ- 
but a “fearful ‘certain expectation of judgment, and “of*fire “fervour ‘to 

θίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους. 28 ἀθετήσας τις 

devour “about the adversaries, *Having *set ®aside ‘any 7one 


νόμον "Μωσέως" “χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν 
[the] law of Moses, *without *coimpassions *on [*the BReSPORyR of] “two 


τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει: 29 πόσῳ δἃοκεῖτε χείρονος 
three 1 witnesses dies : how much “think *ye ‘worse 


ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ 
‘shall She “be “counted *worthy ‘Sof “punishment who the Son of God 
καταπατήσας, Kat TO αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησά- 
trampled upon, and “the +blood 50 ®*the ‘covenant "common ‘esteem- 
μενος ἐνῷ ἡγιάσθη, τὸ πνεῦμα τὴ: χάριτος 
ed wherewith he was sanctified, the Spirit of grace 
évuBoicag; 30 oldapey-yao τὸν εἰπόντα, ᾿Εμοὶ ἐκδίκησις, 
insulted ! For we know him who - said, To me *vengeance 
tyw ἀνταποζώσω, “λέγει κύριος" Kadi πάλιν, 
[belongs]; I will recompense, says [the] Lord: and again, [The] 
ἱΚύριος κρινεῖ" rov.aov.airov. 31 Φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν 
Lord will judge his people. (It 15] a fearful thing to fall 
εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος. 
into [the] nands of *God [the] living. 
32 ᾿Αναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φυτισ- 
But call to remembranee the former days inwhich, having 
θέντες πολλὴν ἄσλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων" 33 τοῦτο 
ς / ? ‘ : 
been enlightened, “much “conflict ‘ye “endured of sutferings; partly, 
μέν, ὀνειδισμοῖς. τε καὶ θλίψεσιν θεατριζύμενοι" τοῦτο δέ, 
both in reproaches aud tribulations being made a spectacle; and partly, 
κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες" 
Sparmers *of *those ‘thus 7passing through (°®them] ΠΔΥΙΠΕῚ “become, 
34 καὶ. γὰρ Totc.Cespotc_pou' συνεπαθήσατε, Kai τὴν ἁρπαγὴν 
For both with my bonds ye sympathized, * and the plunder 
τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδεέξασθε, γινώσκοντες 
of your possessions with joy ye received, knowing 


X. 


°or 


καὶ 
and 


ell 


ἔχειν “ἐν Σἑαυτοῖς κρείττονα" ὕπαρξιν γὲν οὐρανοῖς" καὶ 

to have in yourelyes a better “possession *in [°the] Sheavens ‘and 

μένουσαν. 35 μὴ. ἀποβάλητε οὖν τὴν. παῤῥησίαν. ὑμῶν, 
aU e Cast not away therefore your boldness : 


ἥτις ἔχει ζμισθαποδοσίαν μεγάλην." 96 ὑπομονῆς. γὰρ ἔχετε 


which has recompense ‘great. For of endurance ye have 
χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα Tov θεοῦ ποιησαντες κομίσησθε τὴν 


need, thatthe will of God having done yemay receive the 
ἐπαγγελίαν. 37 ἐἔτι.γὰρ "μικοὸν ὅσον. ὅσον, ὁ ἐρχόμενος 

promise, For yet avery little while, he, who comes 

ἥξει, καὶ ov*xyporet.| 88 6.0& dikaoc" ἐκ πίστεως ζήσε- 
willcome. and will not delay. But the ius by faith shall 


ται" καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ). ψυχή. μου ἐν αὐτῷ. 





ΤῊΣ soul shallhaveno live; and if he draw back, “delights *not ἜΣ 230] in him. 
leasure in him. 39 But 

ag notofthem who 99. .2Jl€tC-0& οὐκ. ἐσμὲν ὑποστολὴῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ 
draw back uuto per- But we are not of [those] drawing back to destruction, but 
dition; but of them ~ τὴν 
that believe to the πίστεως ΕΟ περιποίησιν ψυχῆς 
saving of the soul. of faith to saving (the! soul, 

τ Μωύσέως GLTTrAW. 8 — λέγει κύριος TTr. * κρινεῖ κύριος LTTrAW. τ δεσ- 
μίοις (ead with prisoners) GLTTraw. w — ἐν GLTIraw. x ἑαυτοὺς κρείσσονα 
LTT: ; ἑαυτοῖς (for yourselves) κρείσσονα A. Υ — ἐν οὐρανοῖς LTTraw. : μεγάλην 


μιαθαποδοσιαν LTTrAW. 


ἃ χρονίσει ΤΊτ. b δίκαιός μου (read my just [one]) LTTra. 


D-€ BE BE Wes: 
11 "Ἔστιν. δὲ πίστις ἐλπιζομένων 


, , 
ὑπόστασις, πραγμά- 
Now “15 


faith of [things] hoped for [the] assurance, of things 
των ἔλεγχος οὐ βλεπομένων. 2 ἐν ταύτῃ. γὰρ ἐμαρτυ- 
(Sthe] ‘conviction ‘not 2seen. For by this “were *borne 
ρήθησαν οἱ πρεσβύτ Epo. ὃ Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι 
5Switness to ‘the “elders. By faith we apprehend to have been framed 
τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων 
the worlds by{the] word of God, so that ποῦ 7from [*things] ‘%appearing 
“τὰ βλεπόμενα" γεγονέναι. 4 Πίστει πλείονα θυσίαν 
‘the *things Sseen *have “being. By faith 7a *more *excellent °sacrifice 
’ " σι 7.» , ΄ ~ ~ a? - ? 
Αβελ παρὰ Κάϊν πῤοσήγνεγκεν τῷ θεῷ, δι ἧς ἐμαρτυ- 
4Abel than Cain offered to God, by which he was borne wit- 
enon εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς. δώροις αὐτοῦ «τοῦ 
ness to as being righteous, “bearing *witness *to *his °gifts 
θεοῦ" καὺ Ou αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι “λαλεῖται." ὃ Πίστει Evoy 
"God, andthrough it, having died, yet speaks. By faith Enoch 
μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ. εὑρίσκετο," διότι 
was translated not to see death, and wasnotfound, because 
μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεύς" πρὸ.γὰρ τῆς. μεταθέσεως ξαὐτοῦ! με- 
“translated “him *God; for before his translation he has 
μαρτύρηται δεῤηρεστηκέναι! τῷ θεῷ. 6 χωρὶς. δὲ TicTEw,, 
been borne witness to to have well pleased God. But apart from faith 
ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι πιστεῦσαι.γὰρ δεῖ τὸν 
{it is] impossible to well please [him]. For “to *believe *it *behoves “him *wno 
mpocepyopevoy'ry)' θεῷ. ὅτι ἐστίν, Kai τοῖς ἐκζητοῦσιν 
Sapproaches Sto’God,that he is, and(that]forthose who seek 701t 
αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. 7 Πίστει χρηματισ- 
*him a rewarder he becomes, By faith *having *been *divinely *in- 
Osic Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβη- 
structed ‘Noah concerning the things not yet seen, having been moved 
θεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου 
with fear, prepared an ark for [the] salvation of “house 
αὐτοῦ" Ov ἧς κατέκρινεν TOY κόσμον, Kai τῆς κατὰ πίστιν 
"his; by which πὸ σομἀοιηθᾶ the world, andofthe Og an Sto *faith 


δικαιοσύνης ἐγένετο Ὁ τς 8 Πίστει * καλούμενος ᾿Α- 
trighteousness became By faith being called A- 


βροαὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν. εἰς τὸν" πἤμελλεν" 


τὸν" τόπον ὃν 
braham obeyed togoout into the place which he was about 


λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, Kat ἐξῆλθεν, μὴ ἐπιστάμενος ποῦ 
μ ; ! » 2) f ς 


to receive for aninheritance, and went out, not knowing where 
ἔρχεται. 9 Πίστει παρῴκησεν εἰς "τὴν" γῆν τῆς ἐπαγγελίας, 
he is going. By faith he peipurzied in the land of the promise, 


ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ 
asin astrange {country], in tents having dwelt with Isaac and 


᾿Ιακὼβ τῶν οσυγκληρονόμων" τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς" 
» Jacob, the joint-heirs of the “promise same 3 


10 ἐξεδέχετο. γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς 


for he was waiting for the %foundations “having ‘city, of which [the] 


τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁθεός. 11 Πίστει καὶ αὐτὴ Σάῤῥα 


artificer and constructor [is] God. By faith also *herself *Sarah 


καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν 
for [the] conception of seed received, and beyond 7age 


δύναμιν εἰς 
power 


577 


XI. Now faithis the 
sub-tunce of things 
hoped for, the evi- 
dence of things not 
secon. 2 For by it the 
elders obtained a good 
report. 3 Through 
faith we understand 
that the worlds were 
framed by the word of 
God, so that things 
which are seen were 
not made of things 
which do appear. 4 By 
faith Abel offered un- 
to Goda more excel- 
lent sacrifice than 
Cain, by which he ob- 
tained witness that he 
was righteous. God 
testifying of his gifts: 
and by it he being dead 
yet speaketh. 5 By 
faith Enoch was trans- 
latea that he should 
not see death; and 
Wus not found, be- 
cause God had trans- 
lated him : for before 
his translation he had 
this testimony, that 
he pleased God. 6 But 
without faith ἐξ ts im- 
possible to please him: 
for he that cometh to 
God must believe that 
he is, and that heisa 
tewarder of them that 
diligently seek him. 
7 By faith Noah, be- 
ing warned of God of 
thing- not seen as yet, 
moved with fear, pre- 
pred an ark to the 
saving of his hoases 
by the which he con- 
demned the world, avd 
became heir of the 
righteousness which is 
by faith. 8 By faith 
Abraham,when he was 
called to go out into a 
place which he should 
after receive for an in- 
heritance, obeyed; and 
he went out, not know- 
ing whither he went. 
9 By faith he sojourn- 
ed in the land of pro- 
mise, as 7 a strange 
country, dwelling in 
tabernacles with Isaac 
and Jacob, the heirs 
with him of the same 
promise: 10 for he 
looked for a city 
which hath founda- 
tions, whose builder 
and maker ὦ God. 
11 Through faith also 
Sara herself received 
strength to conccive 
seed,and was delivered 
of a child when she 





© τὸ βλεπόμενον that seen (read yey. “has “being) EE eo 
ness by his gifts to God) bir. © AaAet GLTTraw. 
the translation) Lrrra. h εὐαρεστηκέναι LA. 
ὃ -α τὸν (read a place) Lrtra, ὦ ἔμελλεν LA- 


i - τῷ T[Tr]. k 


f nupuoKeto LTTrAW. 


a — τὴν (read [the]) Lrtra. 


4 τῷ θεῷ (read bearing wit- 


& — αὐτοῦ (read 
+ ὃ the [one] {{τι]- 
οσυν- T. 


ID de 


578 


WRS past age, because 
she judged him faith- 
ful who had promised. 
12 Therefore sprang 
there even of one, and 
him as good as dead, 
so many as the stars 
of the sky in multi- 
tude. and as the sand 
which is by the sea 
shore innumerable. 


13 These all died in 
faith, not having re- 
ceived the promises, 
but having seen them 
afar off, and were per- 
suaded of them, and 
embraced them, and 
confessed that they 
were strangers and 
pilgrims on the earth. 
14 For they that say 
such things declare 
plainly that they seek 
@- country. 15 And 
truly, if they had been 
mindful of that coun- 
try from whence they 
came out, they might 
have had opportunity 
to have returned. 
16 But now they desire 
a better cowntry, that 
is, ἀπ heavenly: where- 
fore God is not a- 
shamed to be csalied 
their Ged: for he hath 
prepared for them a 
city. 


17 By faith Abra- 
bam, when he was 
tried, offeredup Isaac: 
and he that had re- 
ceived the promises of- 
fered up his only be- 
gotten son, 18 of vhom 
it was said, That in 
Isnac shall thy seed 
becalled: 19 account- 
Ing that God was 
able to raise him up, 
even from the dead ; 
from whence also he 
received him in a 
figure. 20 By faith 
Isanc_ blessed Jacob 
and Esau concerning 
things to come. 21 By 
faith Jacob, when he 
was a dying, blessed 
both the sons of Jo- 
seph ; and worshipped, 
leaning ἀροῦν ὑπὸ top 
of his staff, 22 By 
faith Joseph. when he 
died, made mention of 
the departing of the 
children of Israel ;and 
gave commandment 


concerning his bones, ἢ 


23 By faith Moses, 
when he was born, was 


τι 
hal 


ΤΥ 12) 


wee τς 


EBPATIOYS. ΧΙ, 


t , 

ἡλικίας Ῥέτεκεν," ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον. 

tseasonable gave birth ; since faithful she οϑτοοταοᾶ him who promised, 

12 διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς “ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα γενεκρω- 

Wherefore also from one were born, and that too of [one] having 

pévov, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ Twoei! 

become dead, even ἃ8 the stars ofthe heayen in multitude, and ps 

ἄμμος παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναοίθμητος. 
Ssand *which [515] °by “7the ®shore %of '°the “sea ‘the “countless. 


13 Kara πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες" τὰς 


Τὰ faith Sdied *these Yall, not having received the 

ε ΄ ? A roe ? ‘ > , t ν , 
ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόῤῥωθεν αὐτὰς ἰδόντες, ‘Kat πεισθέν- 
promises, but from afar them having seen, and having been per- 


Tec," καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ 
suaded, and having embraced [them],and having-confessed thatstrangers and 


παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. 14 οἱ. γὰρ τοιαῦτα λέ- 
sojourners they are on the earth. For they who such things 
YOVTEC, ἐμφανίζουσιν Ore πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. 15 καὶ. εἰ 


say, make manifest that [their] own country they are seeking. And if 
\ > Be ΄ v2 ‘ δὲ " > ? τ τ ΓΖ NG) Ι -. 
μὲν ἑκεινῆς “ἐμνημόνευον ap jg δεξηλθον, el 
indeed “that ‘they *were “remembering from whence they came out, they might 
χον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι" 16 Σνυνὶ". δὲ κρείττονος ὀρέ- 


but now 
διὸ 
wherefore 


a better theystretch 
οὐκ. ἐπαισχύγεται 
515 Snot tashamed ὅοΕ 


have had opportunity to have returned ; 


yovrat, ὑτουτέστιν," ἐπουρανίου" 
forward to, that is, a heavenly ; 


αὐτοὺς ὁ θεός, θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν" ἡτοίμασεν.γὰρ αὐτοῖς 
Sthem 1God.*'God io*be °called ?°their; for he prepared for them 
πόλιν. 
8 city. 

17 Πίστει προσενήνοχεν ᾿Αβραὰμ τὸν ᾿Ισαὰκ πειραζόμενος, 

By faith “*has ‘offered °up ‘Abraham 7Tsaac “being “tried, 

καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ava- 
and [*his] ‘°only-begotten “was ‘offering *up the ?who *the *promises ®ac- 
7 \ τ᾿ > ΄ " , ΄ ΄ 
δεξάμενος, 18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη, Ὅτι ἐν ᾿Ισαὰις κληθήσεται 


cepted, as to whom it was said, In Isaac _ shall be called 
σοι σπέρμα" 19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐἰς νεκρῶν 
thy seed ; reckoning that even fromamong [86]. dead 


ὁ θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ 


ἐγείρειν δυνατὸς" 
God, whence him also in a simile 


4to °raise “able [was] 
ἐκομίσατο. 20 Πίστει * περὶ μελλόντων ϑεὐλόγησεν" ᾿Ισαὰκ 
he reccived. By faith concerning things coming “blessed ‘Isaac 
τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν “Hsav. 21 Πίστει ᾿Ιακὼβ ἀποθνήσκων 
Jacob and Esau, By faith Jacob dying 
ἕκαστον τῶν υἱῶν ᾿Ιωσὴφ YetrAQSynoev' καὶ προσεκύνησεν 


Zeach “of *the ‘sons Sof 7Joseph *blessed and worshipped 
ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς. ῥάβδου. αὐτοῦ. 22 Πίστει ᾿Ιωσὴφ τελευτῶν 
on the top of his staff. By faith Joseph, dying, 

περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν “IopajrX ἐμνημόνευσεν, καὶ 


concerning the going forth of the sons of Israel and 


τῶν.ὀστέων. αὐτοῦ EVETELNATO. 


made mention, 


περὶ 
concerning his bones gave command, 
23 Πίστει “Μωσῆς" γεννηθεὶς ἐκρύβη τείμηνον ὑπὸ 
By faith Moses, having been born, was bid three months by 





Ῥ — ἔτεκεν (read and [that] beyond a seasonable age) GLTTrA. 


τ ὡς ἡ GLTTrAW. 


¥ μνημονεύουσιν they are mindful rrr. 
Υ τοῦτ᾽ ἔστιν GT. 
b ηὐλόνησεν τᾶν 


QLUtrAWw. 
1[trjAw. 


4 ἐγενήθησαν LA. 
5 προσδεξάμενοι L; κομισάμενοι TTr. t — καὶ πεισθέντες GLTTrAw, 
w ἐξέβησαν they went out Lrtraw. x you 

2 ἐγεῖραι δύναται is able to raise L. a + καὶ alco 
ς Μωύσης GLITrAW. ; 


ΧΙ. 


τῶν. πατέρων. αὐτοῦ διότι 
his parents 


HEBREWS. 


εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον" καὶ 
because they saw *beautiful ‘the “little *child; and 


οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ “διάταγμα! τοῦ βασιλέως. 24 Πίστει 
did not fear the injunction of the king. By faith 


ἐΜωσῆς! μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς 


Moses, great having become, refused tobecalled son of *daughter 
Φαραώ, 25 μᾶλλον ἑλόμενος ἰσυγκακουχεῖσθαι! τῷ λαῷ 
1Pharaoh’s; Srather “having *chosen to suffer affliction with the people 


πρόσκαιρον 


τοῦ θεοῦ, ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν" 
than [the] *temporary 


of God, 1to *have ‘of 7sin Senjoyment ; 
26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Sey! ΒΑἰγύπτῳ" θη- 
greater riches having esteemed °than ‘’the °in 10H gypt Strea- 
cavowy τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ" ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν 
sures lthe reproach “of *the *Christ ; for he had respect to the 
μισθαποδοσίαν. 27 Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς 
recompense, By faith he left Egypt, not having feared 
τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως" TOv-yap ἀόρατον ὡς ὁρῶν 
the indignation ofthe king ; for “the *invisible [Sone] ‘as ?seeing 
ἐκαρτέρησεν. 28 Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσ- 
he persevered. By faith hehas kept the passover and the 
χύσιν τοῦ αἵματος, ἵνα. μὴ 00\0MpEdwr'!| τὰ πρωτότοκα 
sion of the  biood, lest the destroyer of the firstborn [ones] might 
yp αὐτῶν. 29 Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν 
touch them, By faith they passed through the Red Sea 
ὡς διὰ Enpac™ ἧς πεῖραν.λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι 
ΔΒ. through dry [land]; Οὗ which “*having *made *trial ‘the 7Egyptians 
κατεπόθησαν. 80 Πίστει τὰ τείχη "Ἰεριχὼ" πἔπεσεν", κυ- 
were swallowed up. By faith the walls of Jericho fell, having 
κλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. 31 Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη ov 
been encircled for seven days. By faith Rahab the harlot ?not 
συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκό- 
*did “perish *with those who disobeyed, having received the spies 
πους μετ᾽ εἰρήνης. 
with peace. 
32 Kai τί ἔτι λέγω : ἐπιλείψει. "γάο pe! διηγούμενον ὁ 
And what more do I say? For *will *fail *me *relating ‘the 
χρόνος περὶ Γεδεών, ὁΒαράκ Pre καὶ Σαμψὼν “καὶ! ᾿Τεφθάε, 
time of Gedeon, Barak also and Sampson and Jephthae, 


‘AaBid" τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν" 33 οἱ διὰ πίστεως 


affu- 


θί- 


David also and Samuel and of the prophets : who by faith 
κατηγωνίσαντο βασιλείας, "εἰργάσαντο" δικαιοσύνην, ἐπέτυχον 

overcame kingdoms, wrought righteousness, obtained 
ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, 84 ἔσβεσαν δύναμιν 

prowises, stopped mouths of lions, quenched [the] power 
πυρὸς, ἐφυγον στόματα tpayaipac," YévedvvapwOnoay' ἀπὸ 


of fire, escaped [the] mouths of([the]sword, acquired strength outof 


, ΄ ’ , ’ ‘ ‘ 
ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς 
weakness, became mighty in war, [°the] 7armies 

ἔκλιναν 


ἀλλοτρίων. 35 ἔλαβον “γυναῖκες! ἐξ ἀνα- 
‘made *to 7give ®way *of ‘strangers. Received *women by resur- 
στάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν" ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ 
rection their dead ; and others were tortured, not 


579 


hid three months of his 
parents, because they 
saw he was a proper 
child ; and they were 
not afraid of the king’s 
commandment. 24 By 
faith Moses, when he 
was come to years, re- 
fused to be called 
the son of Pharaoh’s 
daughter ; 25 choosing 
rather to suffer afflic- 
tion with the people of 
God, than to enjoy the 
pleasures of sin fora 
season ; 26 esteeming 
the reproach of Christ 
greater riches than the 
treasures in Egypt: for 
he had respect unto 
the recompence df the 
reward. 27 By faith 
he forsook Egypt, not 
fearing the wrath of 
the king: for he en- 
dured, as seeing 
him who is invisible. 
28 Through faith he 
kept the passover, and 
the sprinkling of blood, 
lest he that destroyed 
the firstborn should 
touch them. 29 By faith 
they passed through 
the Red sea as by dry 
land: which the Egyp- 
tians assaying to do 
were drowned. 30 By 
faith the walls of Je- 
richo fell down, after 
they were compassed 
about seven days. 
31 By faith the harlot 
Rahab perished not 
with them that believ- 
ed not, when she had 
received the spices with 
peace, 


32 And what shall I 
more say ?for the time 
would fail me to tell 
of Gedeon, and of Ba- 
rak, and of Samson, 
and of Jephthae; of 
David also, and Sam- 
uel, and of the pro- 
phets : 33 who through 
faith subdued king- 
doms, wrought right- 
eousuess, obtained 
promises, stopped the 
mouths of lions, 
34 quenched the vio- 
lence of fire, escaped 
the edge of the sword, 
out of weakness were 
made strong, waxed 
valiant in fight, turn- 
ed to flight the armies 
of the aliens. 35 Wo- 
men received their 





dead raised to life a- 





4 δόγμα decree 1, ©Mwions GLTTraw. ἔσυν- τ. 
of Egypt GLrtraw. 1 ὀλεθρεύων LA. 
Ὦ ἔπεσαν LTTrA. ™” με yap LITrA. 
τ Δαυείδ LTTrA ; Aaviéd Gw. 
strengthened LTTr. 
their dead L. 


° + καὶ and w. 


5ηργάσαντο Tir. + μαχαίρης LTTra. 


ὃ — ἐν GTTraw. 
Kk + γῆς land trtraw. 
P — τε καὶ LTTrW. 


h Αἰγύπτου 
1 Ἱερειχὼ T. 
D—kKao Ett. 


᾿ γ᾿ ἐδυναμώθησαν were 
W γυναῖκας (read they received by resurrection women [that is] 


580 


gain: and others were 
tortured, not ‘accept- 
ing deliverance ; that 
they might obtain a 
better resurrection : 
36 and others had trial 
of ~cruel mockings 
and scourgings, yea, 
moreover of bonds 
and imprisonment : 
37 they were stoned, 
they were sawn asun- 
der, were tempted, 
were slain with the 
sword: they wander- 
ed about in sheepskins 
and goatskins ; being 
destitute, afflicted, tor- 
mented ; 38 (of whom 
the world was not 
worthy:) they wander- 
ed in deserts, and in 
mountains, and in 
dens and caves of the 
earth. 39 And these 
all, having obtained a 
good report through 
faith, received not the 
promise : 40 God hay- 
ing provided some bet- 
ter thing for us, that 
they without us should 
not be made perfect. 


XII. Wherefore see- 
ing we also are com- 
passed about with so 
great a cloud of wit- 
nesses, let us lay aside 
every weight, and the 
sip which doth soeasily 
beset ws, and let us run 
with patience the race 
that is set before us, 
2 looking unto Jesus 
the author and finish- 


er of our faith; who /# 


for the joy that was 
set. before him en- 
dured the cross, de- 
spising the shame, and 
is set down at the 
right hand of the 
throne of God. 3 For 
consider him that en- 
dured such contradic- 
tion of sinners against 
himself, lest ye be 
wearied and faint in 
your minds. 4 Ye have 
not yet resisted unto 
blood, striving against 
sin. 5 Andye have for- 
gotten the exhortation 
which speaketh unto 

ou as unto children, 

y son, despise not 
thou the chastening of 
the Lord, nor faint 
when thou art rebuk- 
ed of him: 6 for 
whom the Lord loveth 
he chasteneth, and 
scourgeth every son 
whom he receiveth. 
7 If ye endure chas- 
tening, God dealeth 





> > > ΄ 
Σ ἐπειράσθησαν, ἐπρίσθησαν τ. 


promises L. 
GS ὦ question τι. 


Ὁ κεκάθικεν has sat down GLTTraw. 
© παιδίας T. 


ΠΡῸΣ ERBPALO Ys: XI, XII. 


προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως 
having accepted redemption, that a better resurrection 


τύχωσιν᾽ 86 ἕτεροι.δὲ ἐμπαιγμῶν Kai μαστίγων πεῖραν 
ἐπου ταϊρὺ dbtain ; and others *of *mockings *and ‘of ®scourgings ‘trial 
ἔλαβον, ἔτιδὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς" 37 é&iOacAnoay, 


received, yea,-moreover, of bonds and of imprfsonment, 
χἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν," ἐν φόνῳ 
were sawn ἈΞ ΠΟΥ͂, - were tempted, 


They were stoned, 
Yuayaioac' ἀπέθα- 
by slaughter of [the] sword they 
γον" περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν atystoic δέρμασιν, ὑστερού- 
died; they wandered in sheep-skins, ‘in goats’ skins, being des- 
μενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, 88 wy οὐκιἦν ἄξιος ὁ 

titute, being oppressed, being evil treated, (of whom *was “not °worthy 1the 
κόσμος" *év" ἐρημίαις πλανώμενοι Kai ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις 
?world,) in deseris wandering and inmountainsand in caves 

καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. 39 Kai οὗτοι πάντες μαρτυρη- 
and inthe holes of the earth. And these all, having been borne 
θέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ. ἔκομίσαγτο “τὴν ἐπαγγελίαν," 


witness to through faith, did not receive the promise, 
40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, vay 
God for us "better tsomething having foreseén, that not 


τελειωθῶσιν. 
they should be made perfect. 


12. Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον 
Therefore also we 7s0 “great *having S<ncompassing 

~ »” , 
ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ 
95 414 δοϊουᾶ *of ’witnesses, ‘weight }°having *4laid??aside ‘Severy and 
, ’ ¢ τὰ = . 
τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν 
the easily-surrounding sin, with endurance we should run the 
προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, 2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως 


χωρὶς ἡμῶν 
apart from us 


"lying *before *us race, looking away to “the Sof 7faith 
x ‘ Nee ? ~ τι ᾽ Ν - 
ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ιησοῦν, ὃς ἅντιὶ τῆς προκει- 
Sleader *and ‘*completer 1Jesus: ‘who inviewof the *ly- 
ἕνης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρύν, αἰσχύνης 
ing “before *him joy endured [the] cross, [the] shame 
καταφρονήσας, ἐν.δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ δἐκάθι- 
having despised, andat(the]righthand ofthe throne - of God sat 
σεν." 3 ἀναλογίσασθε.γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα 
down, For consider well him who 50 “great Shas “endured 


ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς “αὐτὸν' ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κά- 
°from 7sinners Sagainst *himself, ®gainsaying, that “not ‘ye “be 
μητε, ταῖς ψυχαῖς. ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 4 Οὔπω μέχρις αἵματος 

*wearied, Sin ‘your “souls ‘fainting. Not yet unto blood 
ἀντικατέστητε πρὸς THY ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι, ὃ καὶ 
resisted ye , against Ssin 1wrestling, and 

? , ~ , ev « ~ ε :. »" , 
ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέ- 
ye have quite forgotten the exhortation, which to you, as tosons, he ads 
yerau? Yié_ pov, μὴ.ὀλιγώρει παιδείας" κυρίου, μηδὲ ἐκ- 

dresses: My son, despise not [the] discipline. of [the] Lord, nor 

λύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος. 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος 
faint, by him ._ being reproved ;. for whom ‘loves [the] *Lord 
παιδεύει. μαστιγοῖ. δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. 7 EU! 
he disciplines, and seourges every | son whom he receives. Tf 
ἐπαιδείαν! ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται 
discipline yeendure, ‘as 7with “sons *with χοῦ “is Sdealing 


ZémiLITrA. 8 τὰς ἐπαγγελίας the 
© ἑαυτὸν LTTrA. 4 Read the sentence 
f εἰς (read ye endure for discipline) LTTra,  madiav ἂν 


Y μαχαίρης LTTrA. 


HEBREWS. 


υἱὸς ὃν οὐ.παιδεύει πατὴρ; 
{the] son whom ‘disciplines *not [the] *Father? 
8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε ἱπαιδείας,, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάν- 
Βαὺ if *witheut *ye*are discipline, of whieh *partikers “have *become ‘all, 
TEC, doa νόθοι ‘ore καὶ οὐχ υἱοί." 9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς 
then bastards yeare and not sons. Moreover the “flesh 


XII. 


« ’ e , , h ν᾽ | 
ὁ θεὸς" Tic-yap "έστιν 
Ἰᾳοᾶ ; ‘for who is 


i ~ ” ΄ " 

μῶν πατέρας εἰχομὲν παιδευτάς, καὶ Κένετρε- 
7of Sour ‘fathers we have had [as] those who discipline [us], and we respected 
πόμεθα οὐ ἱπολλῷ"! μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ 


{them];*not *much Srather ‘shall ὅννο be in subjection to the Father 


τῶ» πνευμάτων, καὶ ζήσομεν; 10 οἱ. μὲν. γὰρ πρὸς ὀλίγας 
of spirits, and shall live? For they indeed for a few 

ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον" ὁ. δὲ ἐπὶ 

days according to that which seemed good tothem disciplined; but he for 

τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς. ἁγιότητος. αὐτοῦ. 11 πᾶσα 

profit, ἴον [18] " to partake of his holiness, 2Any 

(lit. every) 


"dé παιδεία" πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ-.δοκεῖ apa¢ εἶναι, 


*put discipline for the present scems not (*matter] *of *joy ‘to *be, 
> BY ,, ev " ‘ ? ‘ ~ ΕΣ > ~ 

ἀλλὰ λύπης" ὕστερον.δὲ καρπὸν εἰρηνικὸμ τοῖς Ot αὐτῆς 
but of grief; butafiterwards “fruit “peaceable Sto ’those **by it 


γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης. 
®having “been !°exercised *renders *of ‘righteousness. 
12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας Kai τὰ παραλελυμένα γόνατα 
Wherefore the “hanging “down ‘hands and the enfeebled knees 
ἀνορθώσατε 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς "ποιήσατε" τοῖς. ποσὶν ὑμῶν, 


lift up; and “paths ‘straight make for your feet, 
iva τὸ wr0ov ἐκτραπῇ;, ἰαθῃ. δὲ 
lest that which [is] lame be turned aside; but that 7it “may *be °Healed 


μᾶλλον. 14 εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων͵ καὶ TOY ἁγιασμόν, 
*rather. Peace pursue with all, and sanctification, 
οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον" 15 ἐπισκοποῦντες μῆ 
Swhich ‘apart *from no one shallsee the Lord; looking diligently lest 
τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ" μή τις ῥίζα πικρίας 
any lack the grate of God; lest any root of bitterness 
ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ. καὶ οδιὰ ταύτης" μιανθῶσιν P 
*up ‘springing, should trouble [you], πὰ by this be defiled 
7 ᾿ , , e ? ~ «ι 
πολλοί" 10 μὴ τις πόρνος ἢ βέβηλος, ὡς ᾿Ησαῦ, ὃς 
many ; lest (there be] any fornicator or profane person, as Hsau, who 
ἀντὶ βρώσεως μιᾶς “ἀπέδοτο! τὰ πρωτοτόκια ταὐτοῦ." 17 ἴστε 
for *meal tone sold *pirthright this 5 4yve “know 
γὰρ Ore καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι THY εὐλογίαν ἀπε- 
Sfor that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was 
δοκιμάσθη" μετανοίας. γὰρ τύπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακ- 
rejected, for “οἵ °repentance ‘place he found not, although with 
puwy ἐκζητήσας αὐτήν. 
tears having earnestly sought it. 
΄ , ” 
18 Ov.yap προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ βύρει,} 
For ὁποῦ tye “have come to ’peing *touched ['the] *mount 
κεκαυμένῳ πυρί, καὶ γνόφῳ, Kai toxorw," καὶ θυέλλῃ, 
having been kindled: with fire, and to obscurity, and to darkness, and totempest, 
19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, To ot 
and *trumpet’s ‘to sound, and to voice of words; which[voice]they that 


καὶ 
and 


881 
with you as with sous; 
for what son is he 


whom the father chas- 
teneth not? 8 But if 
ye be without chastise- 
ment, whereof all are 
partakers, then are ye 
bastards, and not sons, 
9 Furthermore we have 
had fathers of our 
flesh which correcied 
us, and we gave them 
reverence: shall we 
not much rather be in 
subjection unto the 
Father of spirits, and 
live? 10 For they ve- 
rily for a few days 
chastened ws after 
their own pleasure; 
but he for our profit, 
that we might be par- 
takers of his holiness, 
11 Now no chastening 
for the present scem- 
eth to be joyous, but 
grievous : nevertheless 
afterward it yieldeth 
the peaceable fruit of 
righteousness unto 
them which are ex- 
ercised thereby. 


12 Wherefore lift up 
the hands which hang 
down, and the feeble 
knees; 13 and muke 
straight paths for your 
feet, lest that which is 
lame be turned out 
of the way; but let 
it rather be healed. 
14 Follow peace with 
all men, and holiness, 
without which noman 
shall see the Lord: 
15: looking diligently 
lest any man fail of 
the grace of God ; lest 
any root of bitterness 
springing up trouble 
you, and thereby many 
he defiled ; 16 lest there 
be any fornicator, or 
profane person, as E- 
sau, who for one mor- 
sel of meat sold his 
birthright. 17 For ye 
know how that after- 
ward, when he would 
have inherited the 
blessing, he was re- 
jected: for he found 
no place of repentance, 
though he sought it 
carefully with tears. 


18 For ye are not 
come unto the mount 
that might be touehed, 
and that burned with 
fire, nor unto black- 
ness, and darkness, 
and tempest, 19 and 
the sound of atrumipet, 
and the voice of words; 





J παιδίας T. j καὶ οὐχ υἱοί ἐστε LTTrA, 
m μὲν παιδία discipline θυ 1, 

4 ἀπέδετο LA. 

t ζόφῳ LITrAW, 


bh — ἐστιν LIT: [A]. 
respect E. 1 πολὺ LITrA. 
αὐτῆς through it L. P + of the LYTrAw. 

8 — ὄρει (read [that] being touched) Lrvra, 


Ὁ ποιεῖτε TTr. 
τ ἑαυτοῦ His OWil LIT 


k ἐντρεπόμεθα We 
τ ο ὃ. 


582 


which voice they that 
heard intreated that 
the word should not 
be spoken to them any 
more: 20 (for they 
could not endure that 
which was command- 
ed, Andif somuchasa 
beast touch the moun- 
tain, it shall bestoned, 
or thrust through with 
a dart: 21 and so ter- 
rible was the sight, 
that Moses said, I ex- 
ceedingly fear and 
quake :) 22 but ye are 
come unto mount 
sion, and unto the 
eity of the living God, 
the heavenly Jerusa- 
lem, and to an in- 
numerable company 
of angels, 23 to the 
general assembly and 
enurch of the first- 
born, which are writ- 
ten in heaven, and to 
God the Judge of all, 
and to the spirits of 
just men made per- 
fect, 24 and to Jesus 
the mediator of the 
new covenant, and to 
the blood of sprink- 
ling, that speaketh 
better things than that 
of Abel. 25 See that ye 
refuse not him that 
speaketh. Forif they 
escaped not who re- 
fused him that spake 
on earth, much more 
shall not we escape, if 
we turn away from 
him that speaketh from 
heaven : 26 whose voice 
then shook the earth: 
but now he hath pro- 
mised, saying, Yet once 
more I shake not the 
earth only, but also 
heaven. 27 And this 
word, Yet once more, 
signifieth the remoy- 
ing of those things 
that are shaken, as 
of things that are 
made, that those 
things whichcannot be 
shaken may remain, 
28 Wherefore we re- 
ceiving a kingdom 
which cannot be mov- 
ed, let us have grace, 
whereby we may serve 
God acceptably with 
reverence and godly 
fear : 29 for our God 
18 a consuming fire. 
XIII. Let brotherly 
love continue. 2 Be 
not forgettul to enter- 
tain strangers: for 
thcreby some have en- 
tertained angels una- 


ΠΡΟΣ ΒΡΙΑΤΟΥ > ΧΙ KIT: 


ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς 
heard excused themselves [asking] “ποὺ *to *be Saddressed "to *them [the] 
λόγον" 20 οὐκ ἔφερον. γὰρ TO διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον 
word; (for they could not bear that [which] was commanded: πᾶ 1 a beast 
θίγῃ τοῦ opove λιθοβοληθήσεται, “ἢ βολίδι κατατοξευ- 
shouldtouch the mountain, itshallbestoned, or witha dart shot 
θήσεται 21 καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, 
through ; and, 80 fearful was the spectacle {that] 
ὑΜωσῆς" εἶπεν, “ExpoBoc εἰμι καὶ ἔντρομος" 22 ἀλλὰ προσ- 
Moses said, “greatly “afraid *I “am and trembling:) but yehave 
U ‘ ” ‘ ΄ ~ ~ ᾿ξ 
εἐληλύθατε Σιὼν ὄρει, καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, ‘lepove 
come to *Sion ‘mount; and [the] city of *God ['the] “living, *Jerus 
σαλὴμ ἐπουρανίῳ, Kai μυριάσιν “ἀγγέλων 23° πανηγύρει, 
salem “heavenly; and tomyriads of angels, [the] universal gathering; 
καὶ ἐκκλησί πρωτοτόκων χὲν οὐρανοῖς ἀπογεγραμ- 
and to[the]assembly of [the] firstborn [ones] in [the] heavens regis- 
μένων," καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασιν δικαίων 
tered ; and to[*the]*judge ‘God of all; and to([the] spirits of [the] just 
τετελειωμένων, 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ ᾿Ιησοῦ, καὶ 
[who] have been perfected; and *of°a covenant °fresh “mediator ‘to “Jesus; and 
αἵματι ῥαντισμοῦ ὑκρείττονα" λαλοῦντι παρὰ τὸν ᾿Αβεὰλ 
to [the] blood of sprinkling, *better “things ‘speaking than Abel. 
25 Βλέπετε μὴ-παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. εἰ. γὰρ ἐκεῖνοι 


much more we 


Take heed ye refuse not him who speaks. For if they 
οὐκ Ξἔφυγον," *rov" ἐπὶ ὕτῆς" γῆς παραιτησἄμενοιδ von= 
escaped not, “him*that*on ‘the earth ['who] 7refused divine- 
eae ἐπολλῴῷ" μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾿ οὐρανῶν 


y instructed [{Π 615], who *him from [*the) ’heavens 


ἀποστρεφόμενοι, 26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, 
turn 7away “from! whose voice the “earth shook then ; 
~ ny ᾽ ΄ ΄ Ἁ o ? ‘ d ΄ {i ’ , 
γῦν. δὲ ἐπήγγελται, λέγων, Ere ἅπαξ ἐγὼ “σείω! ov μόνον 
but now Ἠδ6 ἢὰ5 promised, saying, Yet once I shake not only 


τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν. 27 Τὸ. δὲ Ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ 


the earth, but also the heaven, Butthe Yet once, signifies 
ἑτῶν σαλευομένων τὴν" μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, 
308 *the [things] ®shaken ‘the removing, as having been made, 
oe ΄ 4 4 , A , 
ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. 28 διὸ βασιλείαν 


Snot *shaken. Wherefore a kingdom 
ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν, Ov ἧς 
not to be shaken receiving, may we have ~ grace, by which 
λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ faidove Kai εὐλαβείας." 

we may serve 7well*pleasingly ‘God with reverence and fear, 


that ‘may ®remain ‘the [*things] 


29 Kai-ydo ὁ.θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον. 
For also our God [15] a *fire ‘consuming. ; 
13 ‘H φιλαδελφία μενέτω. 2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλαν- 


“Brotherly “love +let abide ; of hospitality *not “be fore 


θάνεσθε" διὰ.ταύτης. γὰρ ἔλαθόν τινες Eevioavrec ἀγγέλους. 
getful ; for by this unawares some entertained angels, 
3 μιμνήσκεσθε τῶν δεσμίων, ὡς συνδεδεμένοι" τῶν κακου- 
Be mindful of prisoners, as bound with [them]; those being 
χουμένων, we kai αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 4 τίμιος 
evil-treated, as also yourselves being in [the] body. Honourable [let] 





u — ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται GLTTrAW. 
of angels by ἃ comnia GLTrA. 
better thing GLTTraw. 


b —. τῆς GLITrAW. 
μένων LITIA, 


ν Mwvons GLTTraw. ΓΚ Separate myriads from 

᾿ς ἢ ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς GLTTrAW. _Y κρεῖττον 8 
: ἐξέφυγον LTTra.  ὀ ἃ τὸν placed aster παραιτησάμενοι LTTrA. 
© πολὺ LTTrA. ἃ ceiow will shake Lrtra. © τὴν τῶν σαλενο- 


f εὐλαβείας καὶ δέους fear and awe υττγὰ. 


ΠῚ. 


ὁ γάμος ἐν πᾶσιν, 
marriage {be held] in 


HEBREWS. 

Kai ἡ κοίτη ἀμίαντος" πόρ- 

every [ὙὙὯγ}, and the bed [be] undefiled; “for- 

‘II 4 ‘ ~ « ’ > ,ὔ 

νοὺς δ8δὲ" καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. 5 ἀφιλάργυρος 

nicators *but and adulterers *will*judge +God. Without love of money [let 
ὁ τρόπος" ἀρκούμενοι τοῖς. παροῦσιν" αὐτὸς 

your} manner of life [be], satisfied with present [circumstances]; 788 

yap εἴρηκεν, Ov.uh σὲ avd, οὐδ᾽ οὐ.μή ce "ἰγκαταλίπω." 

*for” has said, In no wise thee will I leave, norin any wise thee will I forsake, 


6 ὥστε θαῤῥοῦντας ἡμᾶς. λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, 
So that we may boldly say, {The] Lord [is] tome a helper, 


ἱκαὶ" οὐ. φοβηθήσομαι" τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος ; 
and I 1} ποὺ ΡῈ afraid: what shall “do %to *me tman ? 


7 Μνημονεύετε τῶν. ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν 


Remember your leaders, who spoke 

rics ‘ ΄ - ~ = , ~ ‘ » 
ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ; ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν 
ἤογοὰ the word of God; of whom, considering the issue 
τῆς.ἀναστροφῆς, μιμεῖσθε τὴν. πίστιν. 8 ᾿Ιησοῦς χριστὸς 
of (their]conduct, imitate [their] faith. Jesus Christ 
ἰχθὲς" Kai σήμερον ὃ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς aidvac.-9 διδα- 
yesterday and to-day [15] the same, and to the ages. With 


ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ. ““περιφέρεσθε"" καλὸν. γὰρ 
Zand “strange be not carried about; for [it is] good [for] 
βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ 
*heart, . not meats; in which ?not 
ὠφελήθησαν οἱ δπεριπατήσαντες." 10 Ἔχομεν θυσια- 
‘were *profited those who walked (therein). We have an al- 
/ ae % x ἢ a ne 
στήριον ἐξ.᾿οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν ot TH σκηνῇ 
tar of which toeat they havenot authority who the tabernacle 
λατρεύοντες. 11 wy.ydp εἰσφέρεται ζώων τὸ αἷμα 
serve ; for of those *whose “15 °brought ‘animals %blood [as sacri- 
σὁπερὶ ἁμαρτίας" εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων 
fices] for sin into the holies by the highpriest, of these 
τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς" 12 διὸ 


χαῖς 
*tenchings ‘various 

χάριτι 
®witk "grace *to *be δοομσιχοα ‘the 


Kat 


the bodies are burned outside the camp. Wherefore also 
Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, 
Jesus, that he might sanctify by his own blood the people, 


ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 18 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν 
outside the gate suffered: therefore weshould goforth to him 
» ~ ~ ‘ ? \ > ~ , > 
ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν. ὀνειδισμὸν. αὐτοῦ φέροντες" 14 οὐ 
outside the camp, his reproach bearing ; “ποῦ 
‘ m” Ὧν , , ᾽ Ay A , > 
γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπι- 
for *we “have here δὴ abiding city, but the coming One we are 
= ? ᾽ ~ x ΠΠ] > ’ ΄ 5, πων 
ζητοῦμεν. 15 At αὐτοῦ «οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως 
seeking for. By him therefore’ we should offer [the] sacrifice of praise 
διαπαντὸς" τῷ θεῷ, "τουτέστιν," καρπὸν χειλέων ὁμολογούν- 
continually to God, that is, fruit of [the] lips confess- 
των τῷ-ὀνόματι.αὐτοῦ. 16 τῆς δὲ εὐποιίας καὶ κοινωνίας 
ing to his name, But of doing good and of communicating 
μὴ.ἐπιλανθάνεσθε' τοιαύταις. γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. 
be not forgetful, for with such sacrifices is*well*pleased ‘God. 
17 Πείθεσθε τοῖς. ἡγουμένοις. ὑμῶν, καὶ ὑπείκετε' αὐτοὶ. γὰρ 
Obey your leaders, and besubmissive: for they 





& yap for LTTrA. 
Receptus is punctuated as in Authorized version. 
away GLTTraw. Ὁ περιπατοῦντες Walk LTTr. 
ἁμαρτίας for sin L, 4 [οὖν] tr, τ διὰ παντὸς πτὰ. 


h ἐγκαταλείπω do I forsake TA. 
1 ἐχθὲς LTTrAW. 





i — καὶ [L]t[ Tra]. 
™ παραφέρεσθε curried 
° — περὶ ἁμαρτίας LA, 
5 τοῦτ᾽ ἔστιν GT, 


89 


wares; 3 Remember 
them that are in bonds, 
as bound with thein ; 
and them which suffer 
adversity, as being 
yourselyts also in the 
body. 4 Marriage is 
honourable in all, and 
the bed undefiled : but 
whoremongers and a- 
dulterers God will 
judge. 5 Let your con- 
versation be without 
covetousness ; and be 
content with such 
things as ye have: for 
he bath said, I will 
never leave thee, nor 
forsake thee. 6So that 
we may boldly say, 
The Lord is my helper, 
and I will not fear 
what man shall do un- 
to me. 

7 Remember them 
which have the rule 
over you, who have 
spoken unto you the 
word of God: whose 
faith follow, consider- 
ing the end of their 
conversation. 8 Jesus 
Christ the same yester- 
day, and to day, and 
for ever. 9 Be not 
carried about with di- 
vers and strange doc- 
trines. For τέ is agood 
thing that the heart 
be established, with 
grace ; not with meats, 
which have not profit- 
ed them that have been 
occupied therein, 10We 
have an altar, where- 
of they have no right 
to eat which serve the 
tabernacle. 11 For the 
bodies of, those beasts, 
whose blood is brought 
into the sanctuary by 
the high priest for sin, 
are burned without 
the camp. 12 Where- 
fore Jesus also, that he 
might sanctify the 
people with his own 
blood, suffered with- 
out the gate. 13 Let 
us go forth therefore 
unto him without the 
camp, bearing his re- 
proach. 14 For here 
have we no continuing 
city, but we seek one 
to come. 15 By him 
therefore let us offer 
the sacrifice of praise 
to God continually, 
thatis, the fruit of our 
lips giving thanks to 
his name. 16 But to 
do good and to com- 
municate forget not: 
for with such sacrifices 





k Textus 


P + περὶ 


ost 


God is well pleased. 
17 Obey them that have 
the rule over you, and 
submit yourselves: 
for they watch for 
your souls, as they 
that must give ac- 
count, that they may 
do it with joy, and not 
with grief: for that ts 
unprofitable for you. 
18 Pray for us: for 
we trust we have a 
good conscience, in all 
things willing to live 
honestly. 19 But [ be- 
seech you the rather to 
do this, that I may be 
restored to you the 
sooner. 20 Now the God 
of peace, that brought 
again from the dead 
our Lord Jesus, that 


great Shepherd of 
the sheep, through 
the blood of the 


everlasting covenant, 
21 make you perfect in 
every good work to do 
his will, working in 
you that which is well- 
pleasing in his sight, 
through Jesus Christ ; 
to whom be glory for 
ever and ever. Amen, 
22 And I beseech you, 
brethren, suffer the 
word of exhortation : 
for I have written a 
letter unto you infew 
words. 


23 Know ye that ou; 
brother Timothy is set 
at liberty; with whom, 
if he come shortly, I 
will see you. 24 Salute 
allthem that havethe 
rule over you, and all 
the saints. They of 
Ttaly salute you, 
25 Grace be with you 
all, Amen. 


ἸΑΚΏΒΟΥ 


*OF ΑΜῈΚ ['THE] 


JAMES, = servant of 
God and of the Lord 
Jesus Christ, to the 
twelve tribes 
are scattered abroad, 
greeting. ‘ 


t πειθόμεθα We persuade ourselves LTTrAW. 
Υ ἀνέχεσθαι to bear L. 


ἃ ἡμῖν US T. 


which 


WPos HEP ATOYS:. XII. 


ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ὡς λόγον ἀποδώσον- 
watch for your souls, as *account ‘about “to °ren- 
τ - ~ ~ ὧν " a 
TéC’ ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν, Kai μὴ στενάζοντες" 
der; that with joy this they may do, and not groaning,” 
ἀλυσιτελὲς. γὰρ ὑμῖν. τοῦτο. 18 Προσεύχεσθε πεοὶ 
for unprofitable for you [would|be], this, Pray for 
ἡμῶν: ᾿πεποίθαμεν" γάρ, ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν 
us: for we are persuaded, that, a good conscience wehave, in 
πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι: 19 περισσοτέρως. δὲ 


allthings *well lwishing “to conduct *ourselves, But more abundantly 
παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ 
Texhort [yuu] this to do, that more quickly Imay be restored 


e ~ « AL ~ > 4 « 2 ‘ > 
ὑμῖν. 20 Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ 
toyou. §-_ And the God of peace, who brought again from among {the} 
νεκρῶν TOY ποιμένα τῶν προϑάτων τὸν μέγαν ἐν 
dead the Shepherd of the sheep the great [one] in [the power of 
ow , . > , 4 « ~ ~ 
αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν. κύριον. ἡμῶν ᾿Ιησοῦν, 
the] blood of[the]?covenant ‘eternal, our Lord Jesus, 
21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ Yéoyp" ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαϊ 
perfect you in every *work *good, for todo 
τὺ.θέλημα.αὐτοῦ, “ποιῶν ἐν *upiv' τὸ εὐάρεστον ἐνώ- 
his will, doing in you that which([is] well pleasing  be- 
mov αὐτοῦ, διὰ ᾿Ιησοῦ χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς 
fore him, through Jesus Christ ; to whom [be] glory to the 
αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 22 Παρακαλῶ.δὲ ὑμᾶς, ἀδελ- 
ages of the ages. Amen. But I exhort you, breth- 
poi, Τἀνέχεσθε! τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως" καὶ γὰρ διὰ 
ren, bear the word of exhortation, for also in 
βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 
few words I wrote toyou. 
23 Γινώσκετε τὸν adedpdy? Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ 
Know γ6 the brother Timotheus has been released; with 
z a8) f » mn” t ~ ? ΄ 
οὗ, ἐᾶν τάχιον ξρχήῆται, ὄψομαι ὑμᾶς. 24 ᾿Ασπάσασθε 
whom, if sooner he should come, Iwillsee you. Salute 
πάντας τοὺς ἡγουμένους. ὑμῶν, Kai πάντας τοὺς ἁγίους. 
411 your leaders, and all the saints. 


ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς ᾿Ιταλίας. 25 ἡ χάρις μετὰ 


*Salute Syou ‘they *from sTtaly. Grace [be] with 
πάντων ὑμῶν. *apny.™ 

“all *you. Amen, 

ὈΠρὸς Ἑβραίους ἐγράφη ἀπὸ τῆς ᾿Ιταλίας, διὰ Τιμοθέου " 


To [the] Hebrews written from Italy, by Timotheus, 


ENMISTOAH KASOAIKH.' 


SEPISTLE *GENERAL, 


ἸΛΚΩΒΟΣ θεοῦ καὶ κυρίου ᾿Ιησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ταῖς 


James 308 “God *and °of [*the] “Lord “Jesus *Christ ‘bondman, to the 
δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. 
twelve tribes which[are] in the dispersion, greeting. 





Viet 


wT. 


En DA ¥ + auto to himself 1, 
z+ ἡμῶν (read our brother) 


LITrAW, 8 — ἀμὴν Ὁ. 


Ὁ — the subscryption GLTw; Πρὸς Ἑβραίους Tra. 
© 4+ τοῦ ἀποστόλου the Apostle E; ᾿Επιστολαὶ ( --- Ἔπιστ. L) καθολικαί. ᾿Ιακώβου ἐπῳ- 
στολή General Epistles. Epistle of James Guw; Ἰακώβου ἐπιστολή ΤΊτΑ, 


JAMES. 


ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς 
my brethren, when ‘temptations 


i. 


~ e 
2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, 
All joy esteem [it], 
περιπέσητε ποικίλοις, ὃ γινώσκοντες ὕτι TO δοκίμιον ὑμῶν 
Ie *may “fuli*into ‘various, knowing that the proving of your 
τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν" 4 ἡ.δὲ ὑπομονὴ ἔργον 
faith works out endurance. But 7endurance (*its] “work 
, ? , id] ie , a ¢ , ? - ‘ 
τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λει- 
Sperfect Ἰοὺ ‘have, that ye may Le perfect and complete, in nothing lack- 
πόμενοι. 5 εἰ.δὲ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ TOU 
ing. But if anyone of you lack wisdom, let himask from ΒΟ 
διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσε- 
Sgives God toall freely, and reproaches not, and it shall be 
ται αὐτῷ. 6 αἰτείτω.δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος" ὁ.γὰρ 
given tohim: butlethimaskin faith, nothing doubting. For he that 
διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ 
doubts is like awave of (the]sea being driven by the wind and 
c » A 4 ” eo ye τ » tla d UZ 
ῥιπιζομένῳ. 7 poj-yap οἰέσθω ὁ. ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι “An- 
being tossed ; for “not ‘let °suppose Sthat *man that he 
ψεταί" τι παρὰ τοῦ κυρίου" 8 ἀνὴρ δίψυχος, 
shallreceive anything from the Lord; [heis] a*man ‘double-minded, 
ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς. ὁδοῖς αὐτοῦ. 9 Καυχάσθω «δὲ 
unstable in ail his ways. But let “boast 
ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ" 10 ὁ. δὲ πλούσιος 
4the *brother Sof *low *degree in his elevation, andthe rich 
EV τῇ.ταπεινώσει.αὐτοῦ, OTL ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύ- 


in his humiliation, because as “flower [*the] “grass’s he will pass 
σεται. 11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ.καύσωνι, Kai ἐξή.-- 
away. For “rose the 7sun with [its] burning heat, and dried 


pavey τὸν χύρτον, Kai τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, Kai ἡ εὐ- 
up the grass, and the flower of it fell, and the 
πρεπεια τοῦ.προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο" οὕτως καὶ ὁ πλούσιος 
comeliness of its appearance perished : thus also the rich 
ἐν ταῖς-:πορείαις. αὐτοῦ μαρανθήσεται. 12 Μακάριος ἀνὴρ 
in his goings shall wither. Blessed [is the] man 
ὃς ὑπομένει πειρασμόν. ὕτι δόκιμος γενόμενος “λήψεται" 
who endures temptation; because “proved *having “been he shall receive 
τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο fd κύριος) τοῖς 
the erown of life, which Spromised ‘the “Lord to those that 
ἀγαπῶσιν αὐτόν. 

love him. 

/ . ~ ~ 
13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω, Ὅτι ἀπὸ ϑτοῦ" θεοῦ πειρά- 
2No“%one *being *tempted ‘let say, From God Iam 

ζομαι" ὁ- γὰρ. θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς 


tempted. ForGod *not*to*be®*tempted “is by evils, and “tempts ‘himself 
> δέ a OA ΄ h « δ - Iar > Ἶ 

οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται, "ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 
no one, But each one [8 tempted, by his own lust 


ἐξελκόμενος καὶ deheaZouevoc 1 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα 
being drawnawayand being allured; then lust having conceived 
τίκτει ἁμαρτίαν" ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει 
gives birthto ἴῃ: but sin having been completed brings forth 
θάνατον. 16 Μὴ.πλανᾶσθε, ἀδελφοί pov ἀγαπητοί: 17 πᾶσα 


death, Be not misled, Sprethren ‘my “beloved. Every 
? ‘A ‘ ~~ , ᾽ὔ »ν , 
δόσις ἀγαθὴ Kai πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν 
Sact%of*tgiving ‘good and every “gift ‘perfect *from 7above 318 





4 λήηήμψεταί LTTrA. 
&— τοῦ GLITrAw. 


e λήμψεται LETrA. 
Ὁ ἀπὸ A, 


f — ὃ κύριος (vead ἔπηγ. he promised) Lrtra. 


585 


2My brethren, count 
it all joy when ye fall 
into divers tempta- 
tions ; 3 knowing this, 
that the trying of 
your faith worketh pa- 
tience. 4 But let pa- 
tience-have her perfect 
work, that ye may be 
perfect and _ entire, 
wanting nothing. 5 If 
any of you lack wis- 
dom, let him ask of 
God, that giveth to all 
men liberally, and up- 
pbraideth not; and it 
shall be given him. 
6 But let him ask in 
faith, nothing waver- 
ing. For he that wa- 
vereth is like a wave 
of the sea driven with 
the wind and tossed. 
7 For let not that man 
think that heshall ree 
ceive any thing of the 
Lord. 8 A double mind- 
ed man is unstable in 
all his ways. 9 Let the 
brother of low degree 
rejoice in that he is 
exalted: 10 but the 
rich, in that he is made 
low: because as the 
flower of the grass he 
shall pass away. 11 For 
the sun is no sooner 
risen with a burning 
heat, but it withereth 
the grass, and the 
flower thereof falleth, 
and the grace of the 
fashion of it perisheth: 
so also shall the rich 
man fade away in his 
ways. 12 Blessed is the 
man that endureth 
temptation : for when 
he is tried, he shall 
receive the crown of 
life, which the Lord 
hath promised to them 
that love him, 


13 Let no man say 
when he is tempted, I 
am tempted of God: 
for God cannot be 
tempted with evil, nei- 
ther tempteth he any 
man: 14 but every 
man is tempted, when 
heis drawn away of 
his own lust, and en- 
ticed. 15 Then when 
lust hath conceived, it 
bringeth forth sin: 
and sin, when it is fi. 
nished, bringeth forth 
death, 16 Do not err, 
my beloved brethren, 
17 Every good gift and 
every perfect gift is 
from above, and com- 
eth down from the Fa- 
ther of lights, with 


586 


whom is no varjable- 
Ness, neither shadow of 
turning. 18 Of his own 
will begat he us with 
the word of truth, that 
we should be 8 kind of 
firstfruits of his crea- 
tures, 


19 Wherefore, my be- 
loved brethren, let 
every man be swift to 
hear, slow to speak, 
slow to wrath: 20 for 
the wrath of man 
worketh not the 
righteousness of God. 
21 Wherefore lay a- 
part all filthiness and 
superfiuity of naughti- 
ness, and receive with 
meekness the engraft- 
ed word, which is able 
to save your souls, 
22 But be ye doers of 
the word, and not 
hearers only, deceiving 
your own selves, 23 For 
if any be a hearer of 
the word, and not a 
doer, he is like untoa 
man _ beholding his 
natural face ina glass: 
21 for he beholdeth 
himself, and goeth his 
way, and straightway 
forgetteth what man- 
ner of man he was. 
25 But whoso looketh 
into the perfect law of 
liberty, and continu- 
eth therein, he being 
not a forgetful hearer, 
but a doer of the work, 
this nian shall be bless- 
ed in his deed. 26 If 
any man among you 
seem to be religious, 
and bridleth not his 
tongue, but deceiveth 
his own heart, this 
man’s religion zs vain. 
27 Pure ‘religion and 
undefiled before God 
and the Father is this, 
To visit the father- 
less and widows in 
their affliction, and to 
keep himself unspot- 
ted from the world. 


Il. My brethren, have 
not the faith of our 
Lord Jesus Christ, the 
Lord of glory, with 
respect of persons. 
2 For if there come un- 





i"Iore Ye know [it] trtra. 
™ ἀκροαταὶ μόνον LTrAW. 
4 ἀλλὰ LTTrAW. 
Y προσωπολημψίαις LTTrA. 


GLTTraw. 
t— τῷ TW. 


IAKQBOS. Ι, 11. 
καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ οὐκ. ἕνι 
*coming*down from the Father of lights, with whom there is ποῦ 
παραλλαγή, ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 18 βουληθεὶς ἀπε- 

variation, ΟΥ̓ ΤΟΥ *turning Ἰβῃδάον, Having willed [it] he be- 
κύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν 
gat us by([the] word oftruth, for *to *be tus first-fruits 
τινα τῶν.αὐτοῦ.κτισμάτων. 
*a Ssort Sof of his creatures. 
19 *Qore," ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω 
So that, *brethren *my “beloved, let *be 
ταχὺς εἰς TO ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν. 


πᾶς ἄνθρωπος 


tevery “man 


swift to hear, slow to speak, slow to wrath; 
9 > ‘ 4 > ὃ A ὃ Ξ , θ ~ ee , Π 
20 ὀργὴ.γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ "οὐ.κατεργάζεται. 
for *wrath man’s Trichteousness ®God’s Sworks “not Sout. 


21 Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν puTapiay Kai περισσείαν κα- 


Wherefore, having laid aside all filthiness and abounding of wick- 
κίας, ἐν πρᾳὕτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνά- 
edness, in meellness accept the implanted word, which [is] 


μένον σῶσαι πὰς. ψυχὰς ὑμῶν. 22 γίνεσθε. δὲ ποιηταὶ λόγου, 


able to save your souls. But be ye doers of [the} word, 
Kai μὴ μόνον ἀκροαταί," παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. 23 ὅτι 

and not only hearers, beguiling yourselves. Because 
εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν Kai οὐ ποιητής, οὗτος 
if any man ahearer of [the] word is and not adocr, this cone 


ἔοικεν. ἀνδρὶ κατανοοῦντι TO πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 
is like toaman _ considering Sface “natural *his 
ἐν ἐσόπτρῳ" 24 κατενόησεν. γὰρ ἑαυτὸν Kai ἀπελήλυθεν, Kai 
ἴῃ amirror: for he considered himself and has goneaway, and 
εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. 25 ONE παρακύψας εἰς 
immediately forgot what ‘like *he*was. Buthethat looked into 
νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας, Kai παραμείνας, 
[861] law ‘perfect, that of freedom, and continued in [it], 
Xotroc' οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος, ἀλλὰ ποιητὴς 
thisone not a “hearer ‘forgetful having been, but a doer 
ἔργου, οὗτος μακόριος ἐν τῇ.ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. 26 Εἴ 
blessed in his doing shall be. If 


of [the] work, this one 
ὅτις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν 
anyone “seems ‘religious *to*°be ‘among “yeu, ποῦ bridling 
γλῶσσαν. αὐτοῦ, “ἀλλ᾽! ἀπατῶν Kapdiaytairov," τούτου 
his tongue, but deceiving his heart,- of this one 

μάταιος ἡ "θρησκεία." 27 “θρησκεία! καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 

vain [15] the religion, Religion pure and undefiled 
παρὰ ‘try θεῷ Kai πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρ- 
before God and [the] Father “this 419: to visit or- 
φανοὺς καὶ χήρας ἐν τῃ.θλίψει.αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν 
plans and widows in their tribulation, unspotted oneself *to “keep 
ἀπὸ TOU κόσμου. 
from the world, 

Q ᾿Αδελφοί.μου, μὴ ἐν ᾿προσωποληψίαις! ἔχετε τὴν πίστιν 


Ρὲν 


My brethren, “ποὺ *with respect Sof "persons ‘do*have the faith. 
τοῦ.κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης" 2 ἐὰν. γὰρ 
of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory ; for if 








k δὲ but (let) LrTra. ov ἐργάζεται works not LTTra. 
0 — οὗτος LTTrA. o + δὲ but (if). Ρ — ἐν ὑμῖν 
τ ἑαυτοῦ (read his own heart) L, 5 βρησκία T. 


Il. 
εἰσέλθῃ 


JAMES. 


εἰς “τὴν συναγωγὴν. ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος 
may haye conie into your synagogue aman with gold rings 

~ ~ > ΄ mA ‘ « ~ 

ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν puTapg 
in 7apparel ‘splendid, arid may have come inalso ἃ poor [{Π18}} ἴῃ vile 
? ~ x ae 2) ἢ Ks Tana ‘ ~ \ τὶ ~ 

ἐσθῆτι, 3 “καὶ ἐπιθλέψητε᾽ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα 

apparel, and ye may have looked upon him who weurs the “apparel 

τὴν λαμπράν, καὶ εἴπητε αὐτῷ," Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ 


‘splendid, and may havesaid tohim, Thousitthou here well, and 
τῷ πτωχῷ εἴπητε, Dd στῆθι ἐκεῖ, ἢ κάθου τὧῶδε! ὑπὸ 
tothe poor may have said, Thou stand thou there, or sitthou here wumder 


τὸ ὑποπόδιόν. μου" 4%Kat' οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, 
my footstool: *also ὁποῦ ‘did *ye muke a difference among yourselves, 
καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν ; 5 ᾿Ακούσατε, 
and became judges [having] 7reasonings evil? Hear, 
> ΄ ᾽ ΄ >? « " es Me, A) ‘ 
ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς 
Sbrethren ‘my “beloved: ‘*not ‘°God ‘“*didchoose the poor 
χοῦ κόσμου" “τούτου," πλουσίους ἐν πίστει, Kai κληρονόμους 
Ξην Σά of *this, rich in faith, and heirs 
τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν ; 
of the kingdom which hepromised  t9 those that love him? 
6 ὑμεῖς. δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. ἀοὐχ' οἱ πλούσιοι 
But ye dishonoured the poor {man}. 7Not “the 4rich 
καταδυναστεύουσιν “ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς 
*do oppress you, and [*not] ὍΠΟΥ *do drag you 
> ΄ -- γ ᾽ x ‘2 ~ ‘ . 
εἰς κριτήρια; 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν 
before [the] tribunals ? “not they *do blaspheme the good 
ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς; 8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε 
mame which wascalled upon you? If indeed [the] “law *ye *keep 
βασιλικόν, κατὰ τὴν γραφήν, ᾿Αγαπήσεις τὸν. πλησίον. σου 
troyal according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour 
ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε" 9 εἰ. δὲ ἱπροσωποληπτεῖτε,! ἁμαρ- 
85 thyself, σοὶ] ‘ye do. But if ye have respect of persons, Ssin 
τίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 
lye*work, beingconvicted by the law as transgressors. 
10 ὅστις. γὰρ ὅλον" τὸν νόμον δτηρήσει, πταίσει! δὲ ἐν Eni, 
For whosoever *whole ‘the law shall keep, ?shall “stumble *but in one 


γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ por- 
Tpoint], he hasbecome 7of “all ‘guilty. For he who said, “not *Thou 
χεύσῃς, εἶπεν καί, Μη.φονεύσῃς" εἰ δὲ 


2mayest commit adultery, said also, Thou mayest not commit murder. Now if 
? - , [4 , 5 
od "woryevoetc, φονεύσεις" δέ, γέχονας 
thou shalt not commit adultery, shalt “commit *murder *but, thou hast become 
παραβάτης νόμου. 12 Οὕτως λαλεῖτε Kai οὕτως ποιεῖτε, ὡς 
a transgressor of [the] law. So speak ye and 580 do; 4) ‘)as 


A ΄ ΄ , ἐν Φ « Ἁ ve 
διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι" 13 ἡ.γὰρ.κρίσις 
by [the] law of freedom being about to be judged; for judgment 

iavirewe! τῷ μὴ.ποιήσαντι ἔλεος" Kai" κατα- 


[will be] without mercy tohimthat wroughtnot mercy. And “boasts 


καυχᾶται ἔλεος κρίσεως. 
Sover lmercy judgment. . 
, νὰ , , 
14 Ti ἰτὸ! ὄφελος, ἀδελφοί. μου, ἐὰν πίστιν ™Eyy TiC" 
What [is]the profit, my brethren, if ‘faith 2say ‘anyone 


587 


to your assembly a 
man with a gold ring, 
in goodly apparel, and 
there come in also a 
poor man in vile rai- 
ment; 3 and ye hava 
respect to him that 
weareth the gay cloth- 
ing,and say unto him, 
Sit thou here in a good 
place ; and say to the 
poor, Stand thou there, 
or sit here under my 
footstool: 4 areyencs 
then partial in youy- 
selves, and are he- 
come judges of evil 
thoughts? 5 Hearken, 
my beloved brethren, 
Hath not God chosen 
the » poor of . this 
world rich in faith, 
and heirs of the king- 
dom which he hath 
promised to them that 
love him? 6 But ye 
have despised the poor. 
Do not rich men op- 
press you, and draw 
you before the judg- 
ment seats ? 7 Do not 
they blaspheme that 
worthy uame by the 
which ye are call- 
ed? 8 If ye fulfil the 
royal law according to 
the scripture, Thou 
shalt love thy neigh- 
bour as thyself, ye do 
well: 9 but if ye have 
respect to persons, ye 
commit sin, and are 
convinced of the law 
as transgressors. 10 For 
whosoever shall keep 
the whole law, and yet 
offend in one point, he 
is guilty of all. 11 For 
he that said, Do not 
commit adultery, said 
also, Do not kill. Now 
if thou commit no 
adultery, yet if thou 
kill, thou art become a 
transgressor of the law. 
12 So speak ye, and so 
do, as they that shall 
be judged by the law 
of liberty, 13 For he 
shall have judgment 
without mercy, that 
hathshewed no mercy; 
and mercy rejoiceth 
against judgment, 


14 What doth “it 
profit, my brethren, 





—THVLTTrA. κἐπιβλέψητε δὲ A. 
Ὁ τῷ κόσμῳ (as regards the world) LTTraw. 
f προσωπολημπτεῖτε LTTrA. 
bled) Lrtra wy. 

murder) LIT:A. 


"» ¥— αὐτῷ GLITrA. 


¢ - -τΤούτου GLTTraw. 


1 ἀνέλεος pitiless LTTrAW. * — καὶ GLTTraw. 


z— @de LTTrA. 
4 οὐχὶ LW. 
& τηρήσῃ; πταίσῃ (read shall have kept, but shall have stum- 
h μοιχεύεις, Povevers (read if thou commiittest not a but committest 

—T0L. 


&— καὶ LTTrA. 
e ὑμᾶς ee 


™ τις λέγῃ Ln 


588 


though a man say he 
hath faith, and have 
not works? can faith 
save him? 15 If a 
brother or sister be 
oaked, and destitute 
of daily food, 16 and 
one of you say unto 
them, Depart in peace, 
be ye warmed and fill- 
ed; notwithstanding 
ye give them not those 
things which are need- 
ful to the body ; what 
doth it profit? 17 Even 
so faith, if it hath not 
works, is dead, being 
alone. 18 Yea, a man 
may say, Thou hast 
faith, and I have 
works: shew me thy 
faith without thy 
works, and I will shew 
thee my faith by my 
works. 19 Thou be- 
lievest that there is 
one God; thou doest 
well: the devils also 
believe, and tremble. 
20 But wilt thou know, 
O vain man, that faith 
without works is dead? 
21 Was not Abraham 
our father justified by 
works, when he had 
oftered Isaac his son 
upon the altar ? 
22 Seest thou how faith 
wrought with ‘his 
works, and by works 
was faith made per- 
fect? 23 And _ the 
scripture was fulfilled 
which saith, Abraham 
believed God, and it 
was imputed unto hini 
for righteousness: and 
he was called the 
Friend of God. 24 Ye 
sec then how that by 
works a man is justi- 
fied, and not by faith 
only. 25 Likewise also 
was not Rahab the 
harlot justified by 
works, when she had 
received the messen- 
gers, and had sent them 
out another way? 
26 For as the body 
without the spirit is 
dead, so faith without 
works is dead also. 


Til. My brethren, be 
not many masters, 
knowing that we shall 
receive the greater 
condemnation.’ 2:For 
in many things we of- 
fend all. If any man 


ΤΑ ROS. 10 9 9) 1 
ἔχειν, ἔργα.δὲ μὴ.ἔχῃ; μὴ ζύναται ἡ πίστις σῶσα: αὐτόν ; 
[61] *has, but works have not? is “able ‘faith tosave him? 
15 éav."dé" ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν, Kai λειπό- 
Nowif abrother or asister “naked be, and desti- 
οἷ NW ame 2 ἐ ᾿ 10 εἴ δέ ὑπ οὶ 
μένοι “wow” τὴς ἑφημέρου τροφῆς, εἰπῃ-ὧε τις MUTOLC 
tute may be of daily food, and °say ‘anyone “to 7them 
ἐξ ὑμῶν, Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτά- 
*from “amongst *you, Go ἴῃ peuce; be warmed and be fill- 
ζεσθε, μὴ.δῶτε.δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, Ti 
eds but give not tothem the reedful things forthe body, what [15] 
Pro" ὄφελος ; 17 οὕτως Kai ἡ πίστις ἐὰν μὴ “ἔργα ἔχῃ! νεκρά 


the profit? So also faith, if “not *works ‘it “have, Sdead 
> > « ’ > ’ Ἵ ~ 4 ΄ » 
ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν. 18 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις, 
515 by itself. But *will*say 'tsome*one, Thou “faith ‘hast 
κἀγὼ ἔργα ἔχω" δεῖξόν μοι τὴν. πίστιν. σου τέἐκ! τῶν ἔργων, 
andi “works ‘have. Shew me thy faith from “works 


Saou;' κἀγὼ 'δείξω σοι" ἐκ τῶν. ἔργων μου τὴν πίστιν ἅμου." 
thy, and 1 will shew thee from my works "faith ‘my. 
19 σὺ πιστεύεις ὅτι "ὁ θεὸς εἷς ἐστιν." καλῶς ποιεῖς" Kai τὰ 
Thou believest that God “one 15. “Well *thou*doest; even the 
δαιμόνια πιστεύουσιν, Kai φρίσσουσιν. 20 θέλεις. δὲ γνῶναι, 
demons believe, and shudder. But wilt thou know, 
ὦ ἄνθρωπε KEVE, UTL ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά" ἐστιν; 
oO “man ‘empty, that faith apart from works dead is? 
21 ᾿Αβραὰμ ὁ.πατὴρ. ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, 
ΞΑ braham *our “father 


ave- 
“not “by ‘works *was ‘justified, having 
, ) ‘ ‘ en ᾽ ~ > \ ν Ud 5 f 
veykacg loaak τὸν.υἱὸν. αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέ- 
oftered Isaac his son upon the altar ? Thou 
mec ὅτι ἡ πίστις "συνήργει" τοῖς. ἔργοις. αὐτοῦ, Kai ἐκ τῶν 
seest that faith was working with his works, and by 
"» - ΄ ? ΄ ν᾿ OF .Σ ΄ ε ‘ 
ἔργων ἡ, πίστις ἐτελειώθη; 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ 
works faith Was perfected. 
λέγουσα, ᾿Επίστευσεν.δὲ ᾿Αβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη 
says, Now “belicved ?Abraham God, and it was reckoned 
αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 24 Ὁρᾶτε 
to him for righteousness, and friend of God he was called, Ye see 
roivuy" ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, Kai οὐκ ἐκ πίστεως 
then that by works is justified aman, and not by ~ faith 


ἡ 
And was fulfilled the scripture which 


, a c ΄ ‘ ‘ ε ‘ ¢ La ? Σ ” 

ὄνον. 25 ὁμοίως. δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων 
only. But in like manner also *Rahab *the ‘harlot “μοῦ "by *works 
ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ 


lwas ‘justified, having received 


ἐκβαλοῦσα ; 


the and by another way 
26 ὥσπερ.γὰρ TO σῶμα χωρὶς πνεύματος 


messengers, 


having put [them] forth ? For as the body apart from spirit 
γεκρόν ἔστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ὑτῶν" ἔργων νεκρά 
“dead lis, so also faith -apart from works *dead 
ἐστιν. 
Ὁ ΠΕ 


3 Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί. μου, εἰδότες ὅτε 

*Not “many. *teachers *be, my brethren, knowing that 

μεῖζον κοίμα “ληψόμεθα"" 2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. 
greater judgment we shall receive. For*otten *we*stumble 7ull. 





n — δὲ now Trr. 
from GLTTrAW. 


8 — σον LTTrAW. 
ὃ θεός LTTr3 εἷς ὁ θεός ἐστιν AW. 

y Read verse 22 interrogativilu, as pointed in the Greek, EGLTrW. 
® Read. verse 24 as ἃ question GITr. 


° -— ὦσιν TTA. Ρ --- τὸ 1,. 4 ἔχῃ ἔργα GLITrAW. τὸ χωρὶς apart 

t σοι δείξω TTr. u— μουν TTrAW. ν εἷς ἐστὶν 
π ἀργή idle Lrtra. Χ συνεργεῖ works with Trr. 
* — τοίνυν GLITraWe 


Ὁ — τῶν TL Tr]. © λημψόμεθα LTTra, 


Π|. JAMES. 


» 3 , ? , oe , ? ? ‘ 
εἴ τις ἐν λόγῳ ot.mraist. οὗτος τέλειος campo, δυνατὸς 
If anyone in word stumble πού, this oue [is] ἃ perfect man, able - 
~ \ τ δὴ » 77> ~ τ 
χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. 8 VIdod! τῶν ἵππων 
to bridle also *whole *the body. Lo, Sof 7the ®horses 
τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς" τὸ πείθεσθαι 
the *bits Sin *the “mouths we put, for *to Sabey 
~ \ ‘ ~ ? ~ ’ ? 
αὐτοὺς ἡμῖν," Kai ὅλον τὸ σῶμα. αὐτῶν μετάγομεν. 4 ᾿Ιδοὺ 
1them us, and *whole ‘their body we turn about. Lo, 


‘ A ~ ~ » A nt A ~ ? a \| 
καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα, Kat ὑπὸ FoxAnpwy ἀνέμων 


also the ships, *s0 “great 1being, and by violent winds 
ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὕπου 
being driven, areturned about by avery small rudder, wherever 
hay" ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούληται." 5 οὕτως καὶ" 
the impulse of him who steers may will. Thus also 
ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστίν, καὶ Xpeyaravyet.' ᾿Ιδού, 
τ tongue a little member is, and boasts great things, Lo, 


ὐλίγον' πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει: 6 πικαὶ" ἡ γλῶ 

16 {γον σιρ ἸἩΛΙΚΉΝν v) HY AVATTTEL Kat ἢ Y wood 

a little fire how large a wood it kindles; and the tongue [is] 
πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας. "οὕτως" ἡ γλῶσσα καθίσταται 
fire, the world of unrighteousness. Thus the tongue is set 


ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, °7/' σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα, καὶ φλο- 
in our members, the defiler [of] *whole*the body, and setting 
γίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως, Kai φλογιζομένη ὑπὸ τῆς 
on fire the course of nature, and being setonfire by 


γεέγνης" 7 πᾶσὰ.γὰρ φύσις θηρίων. τε καὶ πετεινῶν, ἑρπε- 
gehenna, For every species both of beasts and of birds, of *creeping 
τῶν TE καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ 


*things *both and things of the sea, is subdued 
iA ~ ᾽ κ᾿ - a Ay A ~ 3 4 , 

φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ ὃ τὴν.δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς Ῥδύναται 

Sspecies ὍΠ6 “human ; but the tongue noone “is *able 


axOpuruy, δαμάσαι “ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ 


and has been subdued by 


ell 


‘of 7men tosubdue; [it is] an unrestrainable evil, full of epee 
θανατηφόρου. 9 ἐν. αὐτῇ εὐλογοῦμεν "roy θεὸν! καὶ πατέρα, 
‘death-bringing. Therewith we bless God and [the] Father, 


καὶ év.aiTy καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ 
and there with we curse “men who ΒΟΟΣ ae to [the] 


ὁμοίωσιν θεοῦ yeyovorac’ 10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στύματος ἐξέρ-- 
likeness of God are made. Out vf the same mouth goes 
χεται εὐλογία Kai κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα 
forth blessing and cursing. “Νοῦ δουαρῃῦ, ‘my “brethren, these *things 
οὕτως γινεσθαι. 11 μήτι ἡ-πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς 
thus to be. *The *fountain Sout Sof 7the "same *opening 
ν᾿) 7 ΄ 
βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; 12 μὴ δύναται, ἀδελφοί 
2pours *forth sweet and bitter ? Is able, “brethren 


μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι, ἢ ἄμπελος σῦκα ; δοὕτως" ᾿Γοὐδεμία 
my, afig-tree olives toproduce, or ἃ vine figs? Thus no 


πηγὴ ἁλυκὸν καὶ" γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. 
fountain [18 8016] salt and sweet *to “produce ‘water. 
13 Tic σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς 


Who [is] wise and understanding among you; let himshewout of 


589 


offend not in word, the 
fame 7s a perfect man, 
and able also to bridle 
the whole body. 3 Be- 
hold, we put bits in 
the horses’ mouths, 
that they may obey us; 

and we turn about 
their whole body, 4 Be- 
hold also the ships, 
which though they be 
580 great, and are dri- 
ven of fierce winds, yet 
are they turned about 
with a very small 
helm, whithersoever 
the governor listeth. 
5 Even so the tongue 
is a little member, and 
boasteth great things. 
Behold, how great a 
matter a little fire 
kindleth! 6 And the 


‘tongue is a fire, a 


world of iniquity : so 
is the tongue among 
our members, that it 
defileth the whcle 
body, and setteth on 
fire the course of na- 
ture ; and it is set‘on 
fire of hell. 7 For every 
kind of beasts, and of 
birds, and of serpents, 
and of things in the 
sea, “15 tamed, and 
hath been tamed of 
mankind: 8 but the 
tongue can no man 
tame ; 7 7s an unruly 
evil, full of deadly poi- 
son, 9Therewith bless 
we God, even the Fa= 
ther; and therewith 
curse wesmen, whicu 
are made after the si- 
mnilitude of God. 10 Qut 
of the same mouth pro- 
ceedeth blessing and 
cursing. My brethren, 
these things ought not 
so to be. 11 Doth a 
fourtain send forth at 
the same place sweet 
water and _ bitter? 
12 Can the fig tree, 
my brethren, bear 
olive berries? either a 
vine, figs? so can no 
fountain both yield 
salt water and fresh, 


13 Who is a wise 
man and endued with 
knowledge among you? 





ἃ ἴδε G3 εἰ δὲ but if (read καὶ also) LrTraw. © εἰς LTTrA. 
8 ἀνέμων σκληρῶν LTTrAW. h — ἄν (read where) Tir. 
K μεγάλα αὐχεῖ LITA, 
τὰ — καὶ (read the tongue kindles. A fire, &c.) Ὁ. 
(read both defiling) τ. P δαμάσαι Sivara ἀνθρώπων LTrA. 
LTTraAW. τ τὸν κύριον the Lord LiTra, 6 — οὕτως LTTrAW, 
salt [water is able] GLrTraw. 


f ἡμῖν αὐτούς A. 


i βούλεται wills TTr. 
1 ἡλίκον literally how great (some tianslate how small) Lttraw. 
2 — οὕτως LTTrAW. 
9 ἀκατάστατον an unsettled 
t οὔτε ἁλυκὸν Deither 


© καὶ 


590 TAK. OBO); Til DV; 


let him shew out of @ καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πρᾳὕτητι σοφίας. 14 εἰ δὲ 


ood conversation his Ξ Ξ L : 
ἰόν τῆν ats esses (oud conduct his works in meekness of wisdom ; but if 


Cf neds wen CNNoY ameKpoy ἜΧΕΤΕ Καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ.καρδίᾳ. ὑμῶν, μὴ κατα- 
Tad Lenina τς SouE ELT piles. ye hae and conventiowim : your heart, “ποῖ : *do 
Beer ey elo a cb, oe καυχᾶσθε “Kai ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας." 15 Οὐκ ἔστιν 
1. no agains € = : : . 3 25 
tenth) MIR ΤΠΠΙ͂Ξ wisdom pose eer ce a lie against ube eee bhp Not 7is 
descendeth not from αὑτῇ 1 σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, Yad’! ἐπίγειος, Wu 


above, but ws earth- ithis the wisdom from above coming down, but earthly, na- 
ly, sensual, devilish. ; ΑΝ ἮΝ 5 = nate 7 ΡΨ ΟΣ 
16 For where envying χική, δαιμογιώδης. 16 ὕπου.γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ 
and strife is, there % tural, devilish. For where oniulation and contention [are]; there 


confusion and every - ; Ὅν Ἢ m ες ΠΑ τες 7s 
evil work. 17 Butthe ἀκαταστασία kat πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 17 ἡ. δὲ ἄνωθεν 

wisdom that is from [js] commotion and every evil thing. But the *from “above 
above is first pure, 

then peaceable, gentle, σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, 
and easy to beintreat- lwisdom first ®pure 418, then ᾿ peaceful, gentle, 


ed, full of mercy and 
good fruits, without εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος © "rea! 


partiality, and with- yielding, full of mercy and of ape Ἰροοᾶ, impartial and 


tdhypocrisy. 18 And Ξ 
ne fonit GF uehteous- ἀνυπόκριτος. 18 καρπὸς. δὲ "τῆς" δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπεί- 


ness.is sown in peace of unfcigned. But [the] fruit of righteousness in peace ig 


h th t ak Η . ~ ~ Jeane \ 
IV. Fromwhenercome péTat τοῖς ποιοῦσιν εἰρηνην. 4 Πόθεν πόλεμοι καὶ Y 


wars and fightings ἃ- sown forthosethat make peace. Whence [come] wars and 

, « ~ ~ ~ - ~ ~ 
ean ca Be ae μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν 
ἘΠΕ Grong sa your fightings among your [15 it] not thence, from your pleasures, 
members? 2 Ye lust, τῷ, στρατευομένων ἐν τοῖς. μέλεσιν ὑμῶν ; 2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ 


h t: ye kill, 
and anes ine ma which war in your members? Ye desire, and 


cannot obtain: ye οὖς ἔχετε" povevere Kai ζηλοῦτε, καὶ οὐ-δύνασθε ἐπιτυχεῖν. 


Bent pad pauoee xe have not ; ye kill and areemulous, and _ are not able to obtain ; 
? 


ask not. 3 Ye ask, and μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, ZovK-exere “δέ, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι 


Ἐκ ae A ne ye fight and war, 2ye Shave *not *but because not 7ask 


consume tf upon your ὑμᾶς" 3B αἰτεῖτε, καὶ οὐλλαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε ἵνα 
lusts. 4 Ye adulterers *you. Yeask, and receive not, because evilly yeask. that 
and adulteresses, know = : ᾿ 

ye not thatthe friend- ἐν ταῖς. ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 4 ὉΜοιχοὶ καὶ" μοιχα- 


ship οὗ the world is 1 es nd [it Adulterers and aduite- 
camity wilh God? τ your pleasur: ' ye may spend [10]. ; ἘΠῸ an ada a 
Whosoever therefore λίδες, οὐκ οἴδατε OTL ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα “rou 


will be 2 friend of resses, know γα ποὺ that the friendship ofthe world enmity [with] 
the world is. the mits oS. dA = Ξι δ : Ἐν , 
enemy of God. 5 Do θεοῦ ἐστιν ;"} ὃς ἄν! οὖν βουληθῇ φίλος εἴναι τοῦ κόσμου, 
ye think that the God is? | Whosoever therefore be minded afriend tobe ofthe world, 


scripture saithinvain, , : ~ ~ : n ~ « “ ε 
The spirit that dwell- ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γρα- 


eth in us lusteth to an enemy of God is constituted. Or think ye that in vain the scrip- 


? 6 But he giveth 
mon grace. Wherefore $1) Aéyet;® πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ fkaTYKyoeEr' 


he saith, God resisteth ture speaks? with envy does*long *the *Spirit which tookup[his] abode 
Se IO ΣΕ ΡΊΥΘ ET τ: 6 μείζονα. δὲ δίδωσιν χάριν" διὸ λέγει, Ὁ θεὸς 


grace untothe humble, 

7 Submit yourselves in us? But “greater *he *gives grace. Wherefore he says, God 
tere ror to (04: ee ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς. δὲ δίδωσιν χάριν. 
will flee ἜΣΩΣΕ you. [tthe] Sproud sets “himself “against, but to[the]lowly he gives ‘grace. 
Be Peano τς το σον 7 Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ. ἀντίστητε ἢ τῷ διαβόλῳ, καὶ 


to you. Cleanse your Subject yourselves therefore το God. Resist the devil, and 
’ ? 2.28, ~ ? ‘ ~ ‘ € ~ 
hands, yesinners;and gepéerar ad ὑμῶν" ὃ ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. 





my your hearts, ge he will 9 from qo DER near ue tod, ena ue will draw near to δος 
afilieted, and mourn, καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, 
and weep: let your trove cleansed (your) hands, sinners, and have purified [your] hearts, 
δίψυχοι. 9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε ἱκαὶ! κλαύσατε. 
ve double minded. Be wretched, and mourn, and weep. 

ἃ τῆς ἀληθείας καὶ ψεύδεσθε T. ¥ ἀλλὰ TTr. W — καὶ LTTrA, x - τῆς GLTTrAW. 

y + πόθεν whence LTTraw. z4 καὶ ΔΠα T. a — δέ @LTTrA. - Μοιχοὶ καὶ 
UITZAW 5 ; join adulteresses to what precedes T. © ἐστὶν τῷ θεῷ is with Goa. τ. d ἐὰν LT. 
e —; Text. Rec. and wa. f κατῴκισεν he mace to dwell Lrtra, §—37. b+ δὲ but 


(xesist) LITra, i — καὶ B, 


ΙΥ͂, ν. JAMES. 
ὁ. γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτω, Kai ἡ: χαρὰ εἰς 
Your ‘laughter “ἴο ‘mourning "let be turned, and [your] joy to 


κατήφειαν. 10 ταπεινώθητε ἐνώπιον "τοῦ" κυρίου, καὶ ὑψώ- 
and he will 


heaviness. ᾿ Humble yourselves before the Lord, 
of ὑμᾶς. 
exalt you. 
11 Μὴ.καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί" ὁ καταλαλῶν 


Speak not against brethren, He that speaks against 
ἀδελφοῦ, ἱκαὶ! κρίνων rov.adehpov.adrov, καταλαλεῖ 


one another, 


(his] brother, and judges his brother, speaks against [the] 
νόμου, Kai κρίνει νόμον εἰδὲ νόμον κρίνεις, οὐκ 
law, and judges [the] law. But if [the] law thou judgest, ‘not 


εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτῆς. 12 εἷς ἐστιν ὁ νομο- 
‘thou 7art adoer of [{86] Ἰασσ, but a judge. One is the aw- 


Gérnc™, ὁ δυνάμενος σῶσαι Kat ἀπολέσαι" od" Tic εἴ OC 


giver, who is able tosave and todestroy: *thou*who “art that 
κρίνεις" τὸν Ῥἕτερον""; 
jJudgest the other ? 


13 “Aye νῦν ot λέγοντες, Σήμερον Ixai" αὔριον "πορευ- 
Go to now, ye who say, To-day and to-morrow we may 
σώμεθα" εἰς τήνδε. τὴν. πόλιν, Kai "ποιήσωμεν" ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 
go into such a city and May spend there year 
Ceased) rosy We He ey, a : δ᾽ τ > 
eva" καὶ “ἐμπορευσώμεθα," καὶ “kepdnowpev"" 14 οἵτινες οὐκ 


Xone and may traffic, and may make gain, ye who “ποῦ 
ἐπίστασθε *rd" τῆς αὔριον" ποία. )γὰρ' η-ζωὴ ὑμῶν; 
‘know what on the morrow [will be], (for what [is] your life? 


ἀτμὶς *yap! *eariv' ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα 
A vapour even itis, which for alittle [while] appears, 3then 


Ot" agariZopévn? 15 ἀντὶ τοῦ λέγειν. ὑμᾶς, Bay ὁ κύριος 


lend disappears,) instead of your saying, If the Lord 
θελήσῃ, Kai “ζήσωμεν," καὶ *romowpev' τοῦτο ἣ ἐκεῖνο. 
should will and τὸ Βμομϊ live, also we may do this or that. 


16 νῦν.δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς. “ἀλαζονείαις! ὑμῶν" πᾶσα καύχη- 
But now yeboast in your vauntings : all boasting 

, , ? 2 , A ~ 
σις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. 17 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, 


*such evil is. To (him] knowing therefore good to do, 
καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 
and not doing [it], sin tohim it 18." 
Ἁ - ~ 
5 “Aye νῦν οἱ. πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοηνπες ἐπὶ ταῖς 
Goto now, Lye] rich, weep, howling over 
Χ ͵ , ξπν ὧν ~ > , ε - 
ταλαιπωρίαις υμῶν ταῖς ETEDKOMEVALC. 2 ὃ πλοῦτος 
*miseries *your that [are] coming upon [you]. ?Riches 


« ~ , «ς ~ , 
υμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν" 
‘your haveretted, and your garments moth-eaten have become, 
£ (2 ~ , ’ A ~ 
3 ὁ-χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ. ἰὸς αὐτῶν 
Your gold and silver has been eaten away, and their canker 
᾽ , Q eA R ΄ ΄ ~ 
εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς.σάρκας ὑμῶν ὡς 
for atestimony against you shall be, and shall eat your fiesh as 
~ " ΄ ν ΄ ς ω 
πῦρ' ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 4 ἰδού, ὁ μισθὸς 
fire. Ye treasured up in[the] last days. Tio, the hire 





k — τοῦ (read [the]) Lrtra. 14 or LITrA. m+ καὶ κριτής 
n+ δὲ θαῦ (who) αὐτττα. 5 ὃ κρίνων LTTrA. | 
4 ἢ ΟΥ̓ BLTTr. τ πορευσόμεθα we will go ELTTrAW. 
t — ἕνα (read a year) LTTr, ἡ ἐμπορευσόμεθα. will traffic ELTTrAW. 
make gain ELTTraw. Σ χὰ L. Υ [γὰρ] Tr. : — yap L. 
Ὁ καὶ LTTra ; — δὲ w. © ζήσομεν We shall live LTTraw, 
ELTITAW, 9 ἀλαζονιαις τ΄ 


591 


laughter be turned to 
mourning, and your 
joy to heaviness. 
10 Humble yourselves 
in the sight of ;the 
Tord, and he shall lift 
you up. 


11 Speak not evil ona 
of another, brethren. 
He*that speaketh evil 
of hts brother, and 
judgeth his brother, 
speaketh evil of the 
law, and judgeth tha 
law : but if thou judge 
the law, thou art not 
a doer of the law, but 
a judge. 12 There is 
one lawgiver, who is 
able to saye and to 
destroy: who art thou 
that judgesit another ὃ 


13 Go to now, ye that 
say, To day or to mor- 
row we will go into 
such a city, and con- 
tinue therea year, and 
buy and sell, and 
get gain: 14 whereas 
ye know’ not what 
shall 6e on the mor- 
row. For whats your 
life? It is even a va- 
pour, that appeareth 
for a little time, and 
then vanisheth away. 
15 For that ye ought 
to say, If the Lord 
will, we shall live, and 
do this, or that. 16 But 
now ye rejoice in your 
boastings: all such re- 
joicing isevil.17 There- 
fore to him that know- 
eth to do good, and 


-doeth i not, to him it 


is sin, 


V. Go to now, ye 
rich men, weep and 
howl for your miseries 
that shall come upon 
you. 2 Your riches are 
corrupted, and your 
garments are moth- 
eaten. ὃ Your gold 
and silver iscankered ; 
and the rust of them 
shall be a witness a- 
gainst you, and shall 
eat your flesh as it 
were fire. Ye have 
heaped treasure to- 
gether for the last 
days. 4 Behold, the 





and judge, Girtra. 


* P πλησίον (read [thy] neighbour) uTTra. 
5 ποιήσομεν Will spend ELTAW. 


W κερδήσομεν will 


® ἐστε ye are LTT:AW. 
4 ποιήσομεν We Shall do 


5S2 


hire of the labourers 
who have reaped down 
your fields, which is 
of you kept back by 
fraud, crietb : ‘andthe 
cries of them which 
have reaped are en- 


tered into the ears of. 


the Lord of sabaoth. 
5 Ye have lived in 
pleasure on the earth, 
and been wanton; ye 
have nourished your 
hearts, as in a day of 
slaughter. 6 Ye have 
condemned and killed 
the just; and hedoth 
not resist you, 


7 Be patient there- 
fore, brethren, unto 
the coming of the Lord, 
Behold, the husband- 
man waiteth for the 
precious fruit of the 
earth, and hath long 

atience for it, until 

e receive the early 
and latter rain.’ 8 Be 
ye also patient; sta- 
blish your hearts: for 
the coming of the 
Lord draweth nigh. 
9 Grudge not one a- 
gainst another, bre- 
thren, lest ye be con- 
demned: behold, the 
judge standeth before 
the door. 10 Take, my 
brethren, the prophets, 
who have spoken in 
the name of the Lord, 
for an example of suf- 
fering affliction, and 
of patience. 11 Be- 
hold, we count them 
happy which endure, 
Ye have heard of the 
patience of Job, and 
have seen the end of 
the Lord; ‘that the 
Lord is very pitiful, 
and of tender mercy. 
12Butabove all things, 
my brethren, swear 
not, neither by hea- 
ven, neither by the 
earth, neither by any 
other oath: but let 
your yea be yea; 
and your nay, nay; 
lest ye fall into con- 
demnation. 13 Is any 
among you afflicted? 
let him pray. Is any 
merry? let him sing 
psalms, 14 Is any sick 
among you? let him 
call for the elders of 
the church; and let 
them pray over him, 
anointing him with 
oil in the name of the 


-ample 


ITAKQBOS. Vv. 
τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς. χώρας. ὑμῶν, ὁ farEcrEon= 
of the workmen who harvested your fields, which has been 
μένος" ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ Boai τῶν θερισάντων εἰς 
kept back by you, ories out, and the cries of those who reaped, into 
Ta ὦτα κυρίου Σαβαὼθ δεἰσεληλύθασιν." 5 ἐτρυφήσατε 


the ears of [the] Lord of Hosts have entered. Ye lived in indulgence 


ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐσπαταλήσατε. ἐθρέψατε τὰς. καρδίας ὑμῶν 
upon the earth, and lived in self-gratification; ye nourished your hearts 
e € , ~ , - a “1 
πὼς" ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δί- 
as ἴῃ a day of slaughter ; ye condemned, ye killed, the 


καιον᾽ οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. 
just ; he does not resist you. 


7 Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕὼς τῆς παρουσίας τοῦ 
Be patjent therefore, brethren, till the coming of the 
, > U c ‘ ΄ A Υ = a ~ 
κυρίου. ἰδού, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς 
Lord. Lo, the husbandman awaits the precious frit of the 
γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ Ewe tay" da ἡδετὰν" Ἐπρώ- 
, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἕως ᾿ᾶν" λάβῃ υετὰν" “πρώ 


earth, being patient ‘for it until it receive [the] ‘rain ear- 
ἐμον" καὶ ὄψιμον. 8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε 
ly Zand = “latter. Be patient also ye: esta lish 


τὰς καρδίας. ὑμῶν, OTL "ἡ παρουσία Tov κυρίου ἤγγικεν. 
your hearts, because the coming of the Lord hasdrawu near, 
9 Μὴ.στενάζετε ‘kar’ ἀλλήλων, ἀδελφοί," ἵνα μὴ ™earaxpt- 


Groan not against one another, brethren, that°not ‘ye *be con- 
θῆτε"" ἰδού, ἃ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 10 Ὑπό- 
demned. Lo, [the] judge before the door stands, {(As] an ex- 
δειγμα λάβετε στῆς κακοπαθείας, ἀδελφοί. μου," καὶ τῆς 


®take 7my “brethren, ‘and 


ακροθυμίας, τοὺς προφήτας οἱ ἐλάλησαν Ῥ τῷ ὀνόματι κυ- 
Sof “patience, the prophets who spoke inthe name of [the] 
piov. 11 ἰδού, μακαρίζομεν τοὺς “ὑπομένοντας. τὴν ὑπο- 
Lord, Lo, wecall blessed those who endure, The en- 
τ 3 ι ? 72 ν» ‘ , ΄ rT”. ll « 
μονὴν “Iw ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε," Ore 
durance of Job ye have heard of, and the end of [the] Lord yesaw; that 
πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος Kai οἰκτίρμων. 12 Πρὸ 
full of tender pity is the Lord and compassionate, *Before 
πάντων δὲ, ἀδελφοί. μου, MI-OMVUETE, μήτε τὸν οὐρανόν, 
3411 *things *but my brethren, swear not, neither [by] heaven, , 
μήτε THY γῆν, μήτε ἄλλον.τινὰ ὕρκον᾽ ἤτω.δὲ ὑμῶν τὸ ναί, 
nor the earth; nor any other oath; but let be of you the yea, 
vai, καὶ τὸ οὔ, οὔ" ἵνα μὴ “εἰς ὑπόκρισιν! πέσητε. "18 κακο- 
yea, and the nay, nay, thatnot into hypocrisy yemay fall. Dots "βαξ- 
παθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω: εὐθυμεῖ τις; 
fer Shardships ‘anyone 7among “you ? Jet him pray: is *cheerful ‘anyone? 
’ ? ~ 2 co ~ , 
ψαλλέτω. 14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν ; προσκαλεσάσθω 
let him praise ; is?sick *anyoneamong you? lethimeallto fhim] 
τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, Kai προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ 
the elders of the assembly, and let them pray over 
᾽ , ? t > ‘ i} aN ΄ τ Cagis! , v. ce | ΄ τ 
αὐτόν, ἀλειψαντες ᾿Γαὐτὸν" ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ" κυρίου 
him, having anointed him withoilin the name ofthe Lord; 


of “suffering “evils, 





f ἀφυστερημένος TTr. 
3 — ὑετὸν (read [rain]) LTTrA. 


θῆτε tye “be judged 


(-— μου My LTTrAW) GLTTrAW. 


τ ἴδετε See ye A, 


& εἰσελήλυθαν LTTrAW. h — ὡς LTTrAW. i— ἂν TTrA. 
Κ πρόϊμον TTr. 1 ἀδελφοί, kar ἀλλήλων LTrA. τὰ κρι- 
n+ ὁ the GLTTrAW. ©, ἀδελφοί μου, τῆς κακοπαθείας 
P + ἐν in (the) Lrtr. 4 ὑπομείναντας endured LTTrA. 
5 ὑπὸ κρίσιν under judgment EGLITraw. Ὁ — αὐτὸν (read [him)]) T. 


GLTTrAwWw. 


¥ — τοῦ (read of [the]) n[tr]a. 


Ὶ. Ὁ ed ef) yi ie yk 


" e ᾽ 8 ~ Fi ΄ . iY s 4 ᾽ 
15 καὶ ἢ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἕγε- 


and the prayer of faith shallsave the exhausted one, and ‘will 
pet αὐτὸν ὁ κύριος" κἂν ἁμαρτίας ῃ.πεποιηκώς, 
*raise®up Shim ‘the *Lord; andif ‘sins ‘*he*be[Sone*who]*has*committed, 
ἀφεθήσεται αὐτῷ. 16 ἐξομολογεῖσθε ἀλλήλοις 


it shall be forgiven him. Confess to one another [your] 


x A »: I ‘ y »” I « 4 ? , oc 2 ~ 
τὰ παραπτώματα," καὶ Τεὔχεσθε! ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆ- 
offences, and pray for oneanother, that yemaybe 
TE. πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 

healed. °Much ®prevails ['the] supplication *of 5a ‘righteous[’man] *operative. 
17 *HXiac" ἄνθρωπος «ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, Kai προσευχῇ 
Elias 74 S-man Iwas oflike feelings tous, and with prayer 

’ ~ ι , 5 . ? » g phe Ὁ ~ ~ 
προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι" καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς 
he prayed (for it] not torain; and itdidnotrain upon the earth 
ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ. 18 καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ 
*years ‘three and *months ‘six; and again he prayed, and 


ὁ οὐρανὸς “ὑετὸν ἔδωκεν," Kai ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν 


the heaven ?rain 1gave, and the earth caused *to ‘sprout 
καρπὸν αὐτῆς. 
*fruit γ᾽ 
19. ᾿Αδελφοὶ, Ὁ ἐάν Tie ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀλη- 
Brethren, if anyone among you err from the truth, 


θείας, Kai ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, 20 “γινωσκέτω" ὅτι ὁ 

and *bring *back ‘anyone him, let him know that he who 
ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ.αὐτοῦ, σώσει 
brings back a sinner from [the] error of his way, shall save 
ψυχὴν 4 ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 
&soul from ἄθδίῃ, and shall cover a multitude of sins, 

ΦἸακώβον ἐπιστολή." 
70f *James tepistle, 





593 


Lord: 15 and the 
prayer of faith shall 
save the sick,, and 
the Lord shall raise 
him up; and if he 
have committed sins, 
they shall be for- 
given him. 16 Con- 
fess your faults one 
to another, and pray 
one for another, that 
ye may be healed. 
The effectual fervent 
prayer of a righteous 
man availeth much, 
17 Elias was a man 
subject to like pas- 
sions as we are, and he 
prayed earnestly that 
it might not rain: and 
it rained not on the 
earth by the space of 
three years and six 
months. 18 And he 
prayed again, and the 
heaven gave rain, and 
the earth brought 
forth her fruit. ' 


19 Brethren, if any 
of you do err from the 
truth, and one convert 
him ; 20 let him know, 
that he which con- 
verteth the sinner from 
the error of his way 
shall save a soul from 
death, and shall hides 
multitude of sins, 


‘TIETPOY KAOOAIKH EIIIZTOAH ΠΡΩΤΗ" 


*OF *PETER 7GENERAL SEPISTLE 


TIETPOS ἀπόστολος ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 


Peter, apostle of Jesus Christ, to [the] elect sojourners 


διασπορᾶς Τίόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, ᾿Ασίας, καὶ 
of [tne] dispersion of Pontus, of Galatia, of Cappadocia, of Asia, and 


Βιθυνίας, 2 κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασ- 
Bithynia, according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctifi- 


πνεύματος, ες ὑπακοὴν Kai ῥαντισμὸν αἵματος 
cation of [the] Spirit, unto[the] obedience and sprinkling of [the] blood 


Ἰησοῦ χριστοῦ" χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. 


of Jesus Christ: Grace toyou and peace be multiplied. 
7 BY « x A 4 ~ , ~ ? “ 
3 Εὐλογητὸξ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου. ἡμῶν Ἰησοῦ 
Blessed [be]the God and Father of our Lord Jesus 


~ a5 | 
χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ. πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας δὴ μᾶς" 
Christ, who according to his great mercy begat *again tus 


1FIRST. 


PETER, an apostle of 
Jesus Christ, to the 
strangers scattered 
throughout Pontus, 
Galatia, Cappadocia, 
Asia, and Bithynia, 
2 elect according to 
the foreknowledge 
of God the Father, 
through sanctification 
of the Spirit, unto o- 
bedience and sprink- 
ling of the blood of 
Jesus Christ: Grace 
unto you, and peace, 
be multiplied. 

3 Blessed δα the 
God and Father of 
our Lord Jesus Christ, 
which according to 


Maa ee eae ee eS ῤἱἱ νυ. ....-...:-.....-.5 


w + ovy therefore LTTra. Σ τὰς ἁμαρτίας Sins LTTr. 
® ἔδωκεν ὑετὸν LTTr, b + pov my (brethren) LrTra. 
ἃ + αὐτοῦ (read his soul) LT. 


Υ προσεύχεσθε L. 
© γινώσκετε Know ye A. 


e — the subscription EGLTW ; ᾿Ιακώβου Tra. 


= Ἡλείας Τὶ 


{ + τοῦ ἀποστόλου the apostle Ε; --- καθολικὴ Ο ; Πέτρου ἐπιστολὴ a Tr; Τέτρου a LTAw. 


8 ὑμᾶς you E. 


Qe 


594 


his abundant mer- 
ey hath begotten us 
again unto a lively 
hope by the resurrec- 
tion of Jesus Christ 
from the dead, 4to an 
inheritance incorrup- 
tible, and undetiled, 
and that fadeth not 
away, reserved in hea- 
ven for you, 5 whoare 
kept by the power of 
God through fatth un- 
to salvation ready to 
be revealed in the last 
time. 6 Wherein ye 
greatly rejoice, though 
now for a season, if 
need be, ye are in 
heaviness through ma- 
nifold temptations: 
7 that the trial of your 
faith, being much 
more precious than of 
gold that perisheth, 
though itbe tried with 
fire, might be found 
wnto praise and ho- 
nour and glory at the 
appearing of Jesus 
Christ: 8 whom hav- 
ing not 566}, ye love; 
in whom, though now 
ye see him not, yet be- 
lieving, ye rejoice with 
joy unspeakable and 
full of glory: 9 re- 
ceiving the end of your 
faith, even the salva- 
tion of your souls. 
10 Of which salvation 
the prophets have in- 
quired and searched 
diligently, who pro- 
phesied of the grace 
that should come unto 
you: ll searching what, 
or what manner of 


time the Spirit of 
Christ which was in 
them did _ signify, 


when it testified be- 
forehand the suffer- 
ings of Christ, and the 
glory that should fol- 
low. 12 Unto whom it 
was revealed, that not 
unto themselves, but 
unto us they did mini- 
ster the things, which 
are now reported unto 
you by them that have 
preached the gospel 
unto you with the 
Holy Ghost sent down 
from heaven; which 
things the angels de- 
sire to look into. 

13 Wherefore gird 
up the loins of your 
mind, be sober, and 
hope to the end for the 
grace that is to be 
brought unto you at 
the revelation of Je- 


sus Christ ; 14 as ohe-* 


dient children, not fa- 
shioning yourselves 


NETPOY A. 


ov ἀναστάσεως ᾿Ιησοῦ χριστοῦ 
‘living through [the] resurrection 


ft 


εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 
to a “hope 


ἐκ 

of Jesus Christ from among 
~ ᾽ ΄ » δ ? ΄ nN 
νεκρῶν, 4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον Kat 


(the] dead, to  amninheritance incorruptible and undefiled and 
ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς "ἡμᾶς," ὅ τοὺς ἐν 
unfading, reserved in [the] heavens for ue, who by 


δυνάμει θεοῦ ῴφρουρουμένους διὰ πίστεως, εἰς σωτηρίαν 
[86] power οὗ God{[are] being guarded through faith, for salvation 


ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ" Ὁ ἐνῷ ἀγαλ- 


ready to be revealed in [the] *time Jast. Wherein ye ex- 
λιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον ioriv,” λυπηθέντες 
ult, 


for a little while at present, if necessary itis, having been put to grief 
ἐν ποικίλοις πειρασμσϊς, 7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 
in various trials, that the proving of your faith, 

k λὺ , Π , ae) λλ ’ ὃ a ‘ δὲ 
πολὺ τιμιωτερον χρυσιου TOU αἴόο' UPLEVOYV, ta πυρος εξ 
(much more precious than gold that perishes, ) “by “fire ‘though 
δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ τιμὴν καὶ δόξαν," ἐν 

being proved, be found to praise and honour and glory, in 
ἀποκαλύψει ᾿Τησοῦ χριστοῦ" ὃ ὃν οὐκ "εἰδότες! ἀγαπᾶτε, 
{the} revelation ofJesus Christ, whom not having seen ye love; 


εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δέ, ἀγαλλιᾶσθε 
on whom now [though] ποῦ ἰἸοοκίπρ, but believing, ye exult 


χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ, 9 κομιζόμενοι τὸ τέλος 
with joy 


unspeakable and glorified, receiving the end. 
τῆς.πίστεως ὑμῶν, σωτηρίαν ψυχῶν: 10 περὶ ἧς 
of your faith, [the] salvation of [your] souls ; concerning which 


σωτηρίας ἐξεζήτησαν Kai πὲἐξηρεύνησαν" προφῆται οἱ περὶ 
salvation *%sought?°out. *tand searched *%out Xprophets, 2who “οἵ 
τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες, 11 Pépevywrrec" εἰς 
5the "towards “you grace “prophesied ; searching to 
τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα 
what or what mannerof time ‘was signifying 86 δ'π °them *Spirit 
χριστοῦ, προμαρτυρόμενον TA εἰς χριστὸν παθήματα, καὶ 
Sof *Christ, testifying beforehand of the[*helonging]*to *Christ ‘sufferings, and 
τὰς μετὰ ταῦτα δόξας" 12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, 
the after “these ‘glorias; towhomit was revealed, that not to themselves 
Pyyiv' δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ 
3:0 Sus ‘but were serving those things, which now were announced toyou by 
᾿ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς dev" 


πνεύματι ἁγίῳ ἀπο- 
those who announced the glad tidingsto you 


in [the] Spirit ‘+Holy 
, 3. δ} ᾽ ~ ᾽ Veg ~ ” , 
σταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. 
sent from heaven, into which “desire tangels to look, 
u ? , A ? U ~ ft? ec ~ ΄ 
18 Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς.διανοίας ὑμῶν, νή- 
Wherefore haying girded up the loins of your mind; ἡ be- 
povrec, τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ THY φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν 
ing sober, perfectly hope in the *being “brought *to you ‘grace at 
ἀποκαλύψει ᾿Ιησοῦ χριστοῦ. 14 we τέκνα ὑπακοῆς, μὴ 
{the} revelation of Jesus Christ ; as children of obedience, not 
τσυσχηματιζόμενοι" ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ. ὑμῶν ἐπιθυ- 
fashioning yourselves tothe former 7in “your *ignorance *de~ 
pia, 15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον Kai 
sires ; but according as he who called you [is] holy, also 
αὐτοὶ ἅγιόι ἐν πάσ ἀναστροφῇ yevnOnre 16 διότι 
Syourselves *holy °%in Sall [("your] conduct be “ye ; because 





h ὑμᾶς you GLITraAW. 


τιμήν LTTrAW. 


Ῥύμῖν to you GLETrAW. 


i — ἐστίν TTr. 


Κ πολυτιμότερον GLTTrA. 
m ἰδόντες LTTrAW. 


n ἐξηραύνησαν TTrA. 
4 — ἐν (read ἁγίῳ by [the] Holy) irra. 


| δόξαν Kat 
° εραυνωντες TTA. 
τ guvo- Tra. ) 


pk τ OPS Seer: 
γέγραπται, Αγιοι γένεσθε," ‘ore ἐγὼ ἅγιός "εἰμι." 17 Καὶ 
ithas been written, “Holy "be “ye, because I “holy ‘am, And 
εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν “ἀπροσωπολήπτως" κρίνοντα 
if [451] Father yecallon him who without regard of persons judges 
κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς. παροικίας ὑμῶν 


according tothe “of ‘each in feur the 7of “your *sojourn 


χρόνον avacrpagpynre 18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀρ- 
‘time pass ye, knowing that not by¢orruptible things, by 
γυρίῳ ἣ χυυσίῳ, ἐχυτρώθητε ἐκ τῆς. ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 
silver or by gold, yc wereredeemed from your vain manner of life 
πατροπαραδύτου, 19 ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ 
handed down from |your] fathers, but by precious blood as of a lamb 
ἀμώμου καὶ ἀσπίλου οιστοῦ: 20 προεγγνωσ- 
Without blemish and without spot [the blood] of Christ: having been fore- 
΄ ay . ~ , a, , ? 
μένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανεριωθέντος.δὲ ἐπ 
known indeed before [the] foundation of [the] world, but manifested at 
? ΄ 1 ~ ΄ ς ~ 4 7 ~ 
XeoyaTwy' τῶν χρύνων ov ὑμᾶς, 21 τοὺς du αὐτοῦ 
[the] last times forthe sake of you, who by him 
πιστεύοντας" εἰς θεόν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 
believe ~ in God, who raised up him fromamong([the] dead, 
καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν.πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι 
and glory tohim gave, 80 88 for your faith and hope to be 
εἰς θεόν. 22 Τὰς ψυχὰς. ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς 
in God. Your souls having purified by obedience to the 
5) ΄ , ΄ , > 
ἀληθείας "διὰ πνεύματος" εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ 
truth through[the] Spirit to brotherly love unfeigned, outof 
~ > , ΄ é ee ¢ > 
καθαρᾶς" Kapdiac ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς" 23 ἀναγε- 
“pure ta heart one another love ye fervently. Having been 
? ~ ~ 4 , . 4 
γεννημένοι οὐκ ἐκ σποοᾶς φθαρτῆς. ἀλλὰ ἀφθάρτου, διὰ 
begotten again, not of *seed ‘corruptible, but of incorruptible, by 
λόγου ζῶντος θεοῦ Kai μένοντος "εἰς. τὸν αἰῶνα." 2: διότι 
{the] word “living ‘of “God and abiding for ever. Because 
~ . ΄ . ~ re ΄ (iin Xe 
πᾶσα σὰρξ “ὡς" χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου" we 
ali flesh [is] as grass, and all [the] glory of man as [the] 
ἄνθος ‘xoprov. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος “αὐτοὺῦ" 
flower υἱ grass, ’Withered ‘the “grass, and the flower of it 
y ~- . ‘ ~ , x I~ ~ a7 
ἐξέπεσεν" 2D τὸ.δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς. τὸν. αἰῶνα. Τοῦτο. δε 
fell away ; but the word of [the] Lord abides for ever. But this 
\ εν ‘ A > « ~ 
ἐστιν TO ῥῆμα TO εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς. 
is the word whiclf was announced to you. 
, ~ ΕΥ id , ‘ 
Q ᾿Αποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ 
Having laid aside therefore all malice and all guile and 
5 Ἢ , 4 , ΄ ε ᾽ , 
ὑποκρίσεις Kai φθόνους Kai πάσας καταλαλιάς, 2 ὡς ἀρτιγέν- 
hypocrisies and envyings and all evil speakings, as new- 
/ ‘ ‘ » , ? , er > 
γητα βρέφη, TO λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, Wa ἐν 
born babes, the ?mental ‘(genuine milk long ye after, that by 
~ ’ ~ " , ef ‘ € acts, 
αὐτῷ avénOire,! 8 Seimep" ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος. 
it ye may grow, if indeed ye did taste that [15] *good ‘the “Lord. 
A "ns , ΄ ~ « ‘ ? , ‘ 
4 πρὸς ὃν προσερχόμενοι; λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν 
To whom coming, a7stone ‘living, by men indeed 
ἀποδεδοκιμασμένον, Tapa.cé θεῷ ἐκλεκτόν, ἔντιμον, ὃ καὶ αὖ- 
rejected, but with God chosen, precious, also your- 


'work, 


595 


according to the form- 
er lusts in your ignor- 
ance: 15 but as he 
which hath called you 
is holy, so be ye holy 
in all manner of con- 
versation ; 16 because 
it is written, Be ye 
holy ; for I am holy. 
17 And if ye call on 
the Father, who with- 
out respect of persons 
judgeth according vo 
every man’s work, pass 
the time of your so- 
journing here in fear: 
18 forasmuch as ye 
know that ye were hot 
redeemed with ¢cor- 
ruptible things, «as 
silver and gold, from 
your vain conversi- 
tion received by tradi- 
tion from your fathers; 
i9 but with the pre- 
cious blood of Christ, 
as of a lamb without 
blemish and without 
spot: 20 who yerily 
was foreordained be- 
fore the foundation of 
the world, but was 
manifest in these last 
times for you, 21 who 
by him do believe in 
God, that raised him 
up from the dead, and 
gave him glory; th:.t 
your faith and hope 
might be in God. 
22 Seeing ye have puri- 
fied your souls in 
obeying the truth 
through the Spirit un- 
to unfeigned love of 
the brethren, see that 
ye love cone another 
with a pure heart fer- 
vently : 23 being born 
again, not of corrupti- 
ble seed, but of incor- 
ruptible, by the word 
of God, which liveth 
and abideth for ever. 
24 For all flesh ts as 
grass, and all the 
glory of man as the 
flower of grass. The 
grass withereth, and 
the flower thereof 
falleth away: 25 but 
the word of the Lord 
endureth forever. And 
this is the word which 
by the gospelis preach-! 
ed unto you. 

TI. Wherefore lay- 
ing aside all malice, 
and all guile. and hy- 
pocrisies, and envies, 
and all evil speakings, 
2 as new born babes, 
desire thesincere milk 
of the word, that ye 
may grow therchy : 








5. ἔσεσθε ye Shall be LTTraw. t διότι T. 
ὡπολήμπτως LTTrA. x ἐσχάτου (4eud end of 
lievers LTTra. zt — διὰ πνεύματος LTTrAW. 
Ὁ — εἰς τὸν αἰῶνα GLTTrAW. ς -- ὡς L. 
τοῦ υὐτι[Α]Ἱνν. Σ + εἰς σωτηρίαν unto salvation GLITraW. 


the times) LIT:AW. 


v — εἰμι (read [am]) LTTraw. 


π ἀπροσ- 
Υ πιστοὺς [are] be- 


a - καθαρᾶς (read from [the] heart) Lrtra. 
4 αὐτῆς (read its glory) GLTTrAW. 
8 εἰ if τα. 


© — av. 


596 


3 if so be ye have 
tasted that the Lord 
15 gracious. 4 To whom 
coming, as unto a liv- 
ing stone, disallowed 
indeed of men, but 
chosen of God, and 
precious, 5 ye also, as 
lively stones, are built 
up a spiritual house, 
an holy priesthood, to 
offer up spiritual sac- 
rifices, acceptable to 
God by Jesus Christ. 
6 Wherefore also it is 
contained in the scrip- 
ture, Behold, I lay in 
Sion a chief corner 
stone, elect, precious : 
and he that believeth 
on him shall not be 
confounded. 7 Unto 
you therefore which 
believe he ts precious: 
but unto them which 


be disobedient, the 
stone which the build- 
ers disallowed, the 


Same is made the head 
of the corner, 8 and a 
stone of stumbling, 
and a rock of offence, 
even to them which 
stumble at the word, 
being disobedient : 
whereunto also they 
were appointed. 9 But 
ye are x chosen gene- 
ration, a royal priest- 
hood, an holy nation, 
a peculiar people ; that 
ye should shew forth 
the praises of him who 
hath called you out of 
darkness into his mar- 
vellous light: 10 which 
in time past were not 
a@ people, but ave now 
the people of God: 
which had not ob- 
tained mercy, but now 
have obtained mercy. 

11 Dearly beloved, I 
beseech you as strang- 
ers and pilgrims, ab- 
stain from fleshly lusts, 
wilich war against the 
soul; 12 having your 
conversation honest a- 
mong the Gentiles: 
that, whereas they 
speak against you 
as evildoers, they 
may by your good 
works, which they 
shall behold, glorify 
God in the day of visi- 
tation. 

13 Submit yourselves 
to every ordinance of 
man for the Lord’s 
sake : whether it be to 
the king, as supreme ; 
14 or unto governors, 
as unto them that are 


WETPOY A.. 11, 


ΟῚ e λίθ ~ πὶ ᾽ ὃ ~ 9 i] = , k 
τοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 'οἰκοδομεῖσθε," οἶκος πνευματικός, 
selves, as “stones ‘living, are being built up, a “house ‘spiritual, 
ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 
a*priesthood *holy to offer spiritual sacrifices acceptable 
‘rp’ Yep διὰ Ιησοῦ χριστοῦ. 6 ™Aw καὶ! περιέχει πὲν τῇ 

toGod by Jesus Christ. Wherefore also it is contained in the 
γραφῇ," ᾿Ιδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτόν, 


scripture: Behold, Iplace in Sion a *stone Joorner, chosen, 
ἔντιμον" καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾿ αὐτῷ οὐμὴ καταισχυνθῇ. 
precious: and hethat believes on him inno wise shouldbe put toshame, 
Ὑμῖν οὖν ἢ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν" οάπει- 
To you therefore [Sis] *the ‘preciousness ‘who *believe; 7to([®those] °dis- 
Bovow" δέ, Ρλίθον! ὃν ἀπεδοκίμασαν ot οἰκοδομοῦντες, 
obeying δρυῦύ, [the] stone which Srejected those “building, 
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας, 8 Kai λίθος προσκόμ- 
this became head of [the] corner, and a stone of stum- 


ματος καὶ πέτρα σκανδάλου" οἱ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ 
bling and arock of offence ; who stumble at the word, 
ἀπειθοῦντες, εἰς ὃ Kai ἐτέθησαν' 9 ὑμεῖς. δὲ γένος ἐκ- 
being disobedient, to which also they were appointed. But ye [are] a “rice 

λεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς) περι- 


*chosen, a kingly priesthood, a“nation ‘holy, a people for“ ἃ pos- 
ποίησιν, ὅπως Tac ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους 
session, that the virtues yemight set forth of him who out of darkness 


ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς" 10 οἱ ποτὲ 
ξγοι called to his wonderful light ; who | ouce 
᾽ , - ny x ~, ε ᾽ ? , : 
ov λαός, νῦν.δὲ λαὸς θεοῦ: οἱ οὐκ.ἠλεημένοι, 
[were] not a people, but now [are] *people *God’s; who had not received mercy, 
νῦν.δὲ ἐλεηθέντες. 
but now received mercy 
11 ᾿Αγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδή- 
Beloved, ITexhort [you] as strangers and sojourners, 
μους, ἀπέχεσθαι! τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύον- 
to abstain from  fieshly desires, which war 
ται κατὰ τῆς ψυχῆς" 12 τὴν. ἀναστροφὴν. ὑμῶν τοῖς 
against the soul ; ?your *manner ‘of *life ®the 
ἔθνεσιν ἔχοντες καλὴν, ἵνα ἐν.ᾧ Karahadovow ὑμῶν we 


ἐν 
7among 


*nations *having fright that wherein they speak against you as 
κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων τέποπτεύσαντες" δοξά- 
evil doers, through [your] good works haying witnessed they 
owow τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. 
may glorify God in[the] day of visitation, 
13 Ὑποτάγητε “οὖν! πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει, διὰ 


Be in subjection therefore to every human institution for the sake of 


τὸν κύριον" εἴτε βασιλεῖ, ὡς ὑπερέχοντι" 14 εἴτε ἡγεμόσιν, 
the Lord; whether to(the] king as supreme, or to governors 
we Ov αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς Exdiknow ἱμὲν" κακοποιῶν, 

as by him sent, for vengeance [on] evil doers, 
éxavov.dt  ayaborowy 15 ore οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα 

and praise [to] well doers ; (because so is the will 
τοῦθεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμον τὴν τῶν ἀφρόνων 
of God, [by] well doing to put tosilence the 2of “senseless 





1 ἐποικοδομεῖσθε τ. d : 
2 — τῇ TTrA 3 ἡ γραφή (read the scripture contains) L. 


unbelieving) Trr. 


ovres Witnessing LITrAW. 


m διότι because GLTTrAW. 
° ἀπιστοῦσιν (read but to [those] 
Ρ λίθος LTrA. 9 + ὑμᾶς (read that ye abstain) L. τ ἐποπτεύ- 
8 — οὖν LITra, t — μὲν GLTTrAW. 


k +4 ets for LTTrA. 1 — τῷ LTTrA. 


IT, 111. I 


? , 
ἀνθρώπων 
4 


ine. 
eee 
Scloa 
θεοῦ." 17. πάντα 
of God. *All 
θεὸν» φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. 
°God ®fear, “the }*king honour. 
18 Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς. δεσ- 
Servants, being subject with all fear to {your] 
πόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς Kai ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ Kai 
masters, not only tothe good and gentle, but also 
τοῖς σκολιοῖς. 19 τοῦτο. γὰρ χάρις. εἰ διὰ συνείδησιν 
tothe crooked. For this [15] acceptable if for sake of conscience 
θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως. 20 ποῖον. γὰρ 
towards God *endures ‘anyone griefs, suffering unjustly, For what 
κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; 
glory fis it], if sinning and being buffeted ye endure it ? 
ἀλλ᾽ si ἀγαθοποιοῦντες Kai πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο Ὗ 
but if doing good and suffering ye endure [it], this [15] 
χάρις παρὰ θεῷ. 21 εἰς. τοῦτο.γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ 
acceptable with God, For to this ye were called; because also 
χοιστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν," Υἡμῖν! ὑπολιμπάνων ὑπογραμ- 
Christ , suffered for us,. “us Neaving a model 
’ τ , ~ ~ “ i , 
μόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν. αὐτοῦ: 22 ὃς ἁμαρτίαν 
that ye should follow after in his steps ; who $sin 
᾽ 3 ΄ ᾽ A « , , ? ~ , ᾽ τς τι 
οὐκι-ἑποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ.στόματι. αὐτοῦ" 23 ὃς 
‘did *no, neither was *found ‘guile in his mouth ; who, 
΄ ? ΄ ΄ > ͵ 
λοιδορούμενος οὐκ. ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ.ἠπείλει, 
being railed αὖ, railed notinreturn; [when] suffering threatened not; 
παρεδίδου.δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως: 24 ὃς τὰς 
but gave [himself] over tohim who judges righteously ; who 
ἁμαρτίας.ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ«-σώματι. αὐτοῦ ἐπὶ TO 


PETER. 


’ , ai e. t ᾿ς ‘ ‘ « ? , 
ἀγνωσίαν" 16 we ἐλεύθεροι, Kai μὴ ὡς ἐπικά- 
n *jgnorance ;) as free, and not “as ta, 
ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ᾽ ὡς "δοῦλοι 
*having Sof 7malice 7freedom, but as bondmen 
τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν 
shew “honour 3to, the brotherhood ‘love, 


our sins himself bore in his body on the 

΄ ~ , > ΄ ~ , ΄ 
ξύλον, ἵνα ταῖς. ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι, τῇ δικαιοσύνῃ ζή- 
tree, that, to sins [we] being dead, to righteousness we 


25 ἦτε. γὰρ we πρό- 


σωμεν" οὗ τῷ. μώλωπι.:αὐτοῦ! ἰάθητε. 
For ye were as 


may liye; by whose bruise ye were healed. 

, , ~ > ‘ A , 
Bara “πλανώμενα"" ἀλλ᾽ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα 
sheep going astray, but arereturned now to the shepherd 
καὶ ἐπίσκοπον τῶν. ψυχῶν. ὑμῶν. 


and overseer of your souls, 
3 Ὁμοίως, Pat" γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀν- 
a Likewise, wives, being subject to yourown hus- 


δράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν 


bands, that,even if any are disobedient tothe word, by the “of *the 
γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου “κερδηθήσωνται," 2 ἐπο- 
*wives *conduct without [the] word they may be gained, hay- 

a , ‘ > A « ~ εἰ 

πτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 
ἦπισ witnessed [*carried Sout] Sin ‘fear chaste Sconduct *your ; 
3 ὧν toTw.oty ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς “τριχῶν," “καὶἱ" 
whose “let “it “ποὺ *be *the “outward [Sone] “of ᾿ορταϊαϊηρ “of ‘hair, and 
περιθέσεως χρυσίων, ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κύόσμος' 


**putting **around ‘of '’gold, ‘or '®putting *°on 2:0 22garments ‘adorning; 





¥ θεοῦ δοῦλοι TTrA. 
EGLTTrAW. 5 — αὐτοῦ LTr[A]. 
b—aiwtr[a]. © κερδηθήσονται they will be gained Lrtra, 


w + yap for (this) La. 


Σ ὑμῶν yOu EGLTTrA. 
5 πλανώμενοι (read ye were going astray as sheep) LI'Tra. 
4 — τριχῶν Le 


597 


sent by him for the 
punishment of eyil- 
doers, and for the 
praise of them that do 
well. 15 For so is the 
will of God, that with 
well doing ye may put 
to silence the ignor- 
ance of foolish men: 
16 as free, and not 
using your liberty for 
a cloke of malicious- 
ness, but as the ser- 
vants of God. 17 Ho- 
nour all men. Love 
the brotherhood, Fear 
God. Honour the king. 
18 Servants, be sub- 
ject to your masters 
with all fear; not 
only to the good and 
gentle, but also to the 
froward. 19 For this 
is thankworthy, if a 
man for conscience to- 
ward God endure grief, 
suffering wrongfully. 
20 For what glory is zt, 
if, when ye be buffeted 
for your faults, ye 
shall take it patiently? 
but if, when ye do 
well, and suffer for it, 
ye take it patient- 
ly, this is acceptable 
with God. 21 For 
even hereunto were 
ye called: because 
Christ alse suffered for 
us, leaying us an ex- 
ample, that ye should 
follow his steps: 22 who 
did no sin, neither was 
guile found in his 
mouth: 23 who, when 
he was reviled, reviled 
not again; when he 
suffered, he threatened 
not; but committed 
himself to him that 
judgeth righteously : 
24 who his own self 
bare our sins in his 
own body on the tree, 
that we, being dead to 
sins, should live un- 
to righteousness: by 
Wu0se Stripes ye were 
healed. 25 For ye were 
as sheep going astray ; 
but are now returned 
unto the Shepherd and 
Bishop of your souls. 
Ill, Likewise, ye 
wives, be in subjection 
to your own husbands; 
that, if any obey not 
the word, they also 
may without the word 
be won by the conver- 
sation of the wives; 
2 while they behold 
your chaste conversa~ 
tion coupled with fear. 
3 Whose adorning let 
it not be that outward 
adorning of plaiting 
the hair, and of wear- 





Υ ὑμῖν you 


εἢ ΟΥΙ» 


598 
ing of gold, or of put- 
ting on of apparel; 


4 but let it be the hid- 
deu man of the heart, 
in that which is not 
corruptible, even the 
ornament of a meek 
and quiet spirit, which 
is in the sight of God 
of great price. 5 For 
after this manner in 
the old time the holy 
women also, who trust- 
ed in God, adorned 
themselves, being in 
subjection unto their 
own husbands: 6 even 
as Sara obeyed Abra- 
ham, calling him lord: 
whose daughters ye 
are, as long as ye do 
well, and are not a- 
fraid with any amaze- 
ment. 7 Likewise, ye 
hushiuds, dweli with 
them according to 


hnowledge, giving ho-- 


nour unto the wife, as 
unto the weakcr ves- 
sel, and as being heirs 
tegether of the grace 
of life; that your 
prayers be not hin- 
dered. 


8 Finally, be ye all 
of one mind, having 
compassion oneof an- 
other, loveas brethren, 
be pitiful, be court- 
eous: 9 not rendering 
evil for evil, or railing 
for railing ; but con- 
trariwise blessing ; 
knowmg that ye are 
thereunto called, that 
ye should inherit a 
blessing. 10 For he 
that will love life,and 
see good days, let him 
refrain his tongue 
frow evil, and his lips 
that they speak no 
guile: 11 let him es- 
chew evil, and do good; 
let him seek peace, and 
ensue it. 12 For the 
eyes of the Lord are 
over the righteous, and 
his ears are open unto 
their prayers : but the 
face of the Lord zs a- 
gainst them that do 
evil. 13 And whois he 
that will harm you, 
1 ye be followers of 
that which is good? 
14 But and if ye suf- 
fer for righteousness’ 
sake, happy are ye: 
and ke not afraid of 
their terror, neither 
be troubled; 15 but 
sanctify the Lord God 
in your hearts : and be 





1G FH Diode CO av re a ΠῚ, 


4 ἀλλ᾽ ὁ κουπτὸς τῆς καρδιας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ 


but the hidden of *the *heart ‘man, in the incorruptible 
~ , 4 « ΄ ? ? ΄ 
τοῦ ἵπρᾳέος καὶ ἡσυχίου" πνεύματος, 0 ἐστιν ἐνώπιον 
(ornament) ofthe meek and quiet spirit, which is before 


τοῦ θεοῦ πολυτελές. 5 OUTWC-yap ποτε Kai αἱ ἅγιαι γυναῖκες 
God of great price. For thus formerly also the holy women 


ai ἐλπίζουσαι ξἐπὶ τὸν" θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσό- 


those hoping in God adorned themselves, being sub- 
μέναι τοῖς. ἰδίοις ἀνδράσιν. 6 we Σάῤῥα "ὑπήκουσεν" τῷ 
ject to their own husbands ; as Sarah obeyed 
᾿Αβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα, ἧς ἐγενήθητε τέκνα" aya- 
Abraham, “lord “him ‘calling; of whom ye became children, do- 


μηδεμίαν mronow. ἢ Ot 
any consternation, 
(lit. no) 


ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ 
Husbands likewise, dwelling with [them] according to knowledge, as 
γνεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς 
weaker «[ΘΥ6}} *vessel*with*the “female, rendering [them] honour, as 
καὶ Ἰσυγκληρονόμοι" χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ξἐκκύπτεσ- 
also [being] joint-heirs of [the] grace of life, so as Snot *to *be °cut 
θαι" τὰς. προσευχὰς ὑμῶν. 


θοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι 
μὴ } 


ing good and not fearing [with] 


γνῶσιν, ὡς ἀσθε- 
witha 


Toff your *prayers. 
8 Τὸ δὲ τέλος, πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλ- 
Finally, all [being] of one mind, sympathizing, loving 
ἄδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ᾿ἱφιλόφρονες" 9 μὴ ἀποδιδόντες 


the brethren, tender hearted, friendly, not rendering 


κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας" τοὐναντίον.δὲ 
evil for evil, or railing for railing; buton the conirary, 
εὐλογοῦντες, ™EeldcrEe' Ori εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν 
blessing, knowing that to this ~ye werecalled, that blessing 
κληρονομήσητε. 10 o.yap θέλων ζωὴν ἀγαπᾷν. καὶ ἰδεῖν 
ye should inherit. For he that wills 316. το ονθ, and to-see 
ἡμέρας ἀγαθάς, παυσάτω τὴν.γλῶσσαν "αὐτοῦ" ἀπὸ 
“days good, let him cause to cease his tongue from 
κακοῦ, καὶ χείλη "αὐτοῦ! τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον. 11 ἐκκλι- 
evil, and “lips "his not to speak guile. Let him turn 
νάτω ἀπὸ κακοῦ, Kai ποιησάτω ἀγαθόν ζητησάτω εἰρήνην, 


aside ἤτοτα " evil, and lethimdo geod. Let him seek — peace 
καὶ διωξάτω αὐτήν. 12 ὅτι Pot! ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ 


and let him pursue it: becayse the of [the] Lord [are] ‘on 


δικαίους, καὶ ὦτα.αὐτοῦ εἰς δέησιν. αὐτῶν. πρόσωπον. .δὲ 
(the] righteous, and hisears towards their supplication. But [the] face 
κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. 13 καὶ τίς ὁ κακώ- 
of (the) Lord [is] against those doing 601]. And who [is] he that shall in- 
σων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ «μιμηταὶ; γένησθε; 
jure you, if of *that*which [515] “good 4imitators ye Βῃοα be? 
14 ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. 
But if also ye should suffer on account of righteousness, _ blessed [are ye]; 
τὸν. δὲ φόβον.αὐτῶν μὴ-φοβηθῆτε, μηδὲ ταραχθῆτε" 
but their fear yeshould not be afraid of, neither should ye be troubled ; 
15 κύριον. δὲ τὸν "Oeov' ἁγιάσατε ἐν ταῖς.καρδίαις. ὑμῶν" 
but Ἴοτ 6 *God ‘sanctity in your hearts, 


eyes 








{ἡσυχίον καὶ πραέος L; πραέως (πραέος A) καὶ ἡσυχίου TIrA. 8 cis LTTrAW. 4 ὑπήκουεν L. 


“«συνκληρονύμοις τ; 


GLTraW ; ἐν- T. 
because) LiTra. 


P -- οἱ (read [the] Lord’s eyes), LTTra. 


συγκληρονόμοις to joint-heirs Tra. k ἐγκόπτεσθαι to be hindered 
1 χαπεινόφρονες humble minded GLrtTraw. m — εἰδότες (read ore 

n — αὐτοῦ (read [his]) LTTra. o + δὲ and (let him turn aside) ttra, 

4 ζηλωταὶ zealous LTTrAW. 1 χριστὸν Christ Lrvraw. 


Tim, Iv. I 


ἕτο: μοι. δὲ! 


PE Dee Re 


ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς 


and ready [be] always for adefeuce to everyone that asks you 

‘ ~ ~ , δ᾽ 
λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, " μετὰ πρᾳὕτητος καὶ 
an account coucerning the 7in “you Thope, with meevkness and 


φόβου: 16 συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, iva ἐν. ᾧ ‘Katadaho- 
fear ; a *conscience *having “good, that whereas they may speak 
ow" ὑμῶν ὡς κακοποιῶν," καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες 
against you as evil doers, they may be ashamed who calumniate 
ὑμῶν THY ἀγαθὴν ἐν χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον. γὰρ 
your good ‘in °Christ ‘manner “of “life. For [it is] better, 
ἀγαθοποιοῦ i χρέλει" 0 Θεὰλ τοῦ θεοῦ, πά 
iy ovyTae, El EAEL TO VE) μα του εοὺς πάσχειν, 
(Sfor®you]*°doing''good, ‘if ‘wills [(7it]*the ‘will *of God, to suffer, 
ἢ κακοποιοῦντας" 18 ὅτι καὶ χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαο- 
than doing evil; because 7indeed ‘Christ once for sins 
τιῶν ἔπαθεν! δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ἡμᾶς προσαγάγῃ 
suffered, [the] just for [the] unjust, that us he might bring 
τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζωοποιηθεὶς.δὲ ὅτῳ 
to God; having been put to death in flesh, but made alive by the 
πνεύματι, 19 ἐν ᾧ Kai τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς 


Spirit, in which also tothe ?in “prison spirits having gone 
See e > , + « bi voy δέ " 
ἑκηρυξεν, 20 ἀπειθήσασίν ποτε, ore Umak ἐξεδέχετο" ἡ 


Was Waiting the 


κατασκευα- 
being pre- 


sometime, when 
ε , ~ 
ἡμέραις Νῶε, 

days of Noe, [while was] 


he preached, [who] 
τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν 
*of 3God ‘longsuffering in [the] 


disobeyed once 


ζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν "ὀλίγαι," ἁτουτέστιν" ὀκτώ, ψυχαὶ 
pared [86] ark, into which few, that is eight souls, 


γι ᾽ “Χ} ‘ ~ , ~ 
διεσώθησαν δι ὕδατος, 21 “ὃ! καὶ ἡμᾶς" ἀντίτυπον νῦν 


were saved through water, which “also -us figure snow 
σώζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ 
*saves [even] baptism, not of fictsh a putting away of{the] filth, but 
συνειδήσεως ἀγαθῆς éreowrnua εἰς θεόν, δι ἀνα- 
Sof °a. δοοῃβοίθησθ 7good ['the] “demand “towards *God, by([the] το- 
στάσεως ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, 22 ὃς ἐστιν» ἐν δεξιᾷ Frou" θεοῦ, 
surrection of Jesus Christ, who is at [the] right hand of God, 
πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ 
gone into heaven, Shaving “been *subjected *to*°him ‘angels “and 


ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων. 
Sauthorities πᾶ ὅροινϑιβ. 
4 Χριστοῦ οὖν παθόντος "ὑπὲρ ἡμῶν" σαρκί, καὶ ὑμεῖς τὴν 


Christ thenhavingsuffered for us in(the]flesh,also ye “*the 
αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε' bre ὁ παθὼν ἱὲν" σαρκί, 
Ssame Smind ‘arm “yourselves “with; for he that sufiered in [the] fiesh 


πέπαυται ἁμαρτίας" 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, 
has done with sin ; no longer 1°men’s ®co lusts, 
ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 
“but Sto ‘will *God’s*the *remaining “in [’the] “ΠοΞ. ‘to “live ~*time. 
᾽ Αι ᾿ ῃ πο τ τε ῃ ΄ il ~ 7a" " ᾿ 
3 ἀρκετὸς. γὰρ *ypiv" ὁ παρεληλυθὼς χρόνος ἱτοῦ βίου," τὸ 
For [is] sufficient for us the past time of life the 
, The ~ ~ , Bi 2 
™Jednua' τῶν ἐθνῶν "κατεργάσασθαι," πεπορευμένους ἐν 
will of the nations to have worked out, having walked in 





s — δὲ and xrrr[a]. t + ἀλλὰ but LTTrAW. 
LiIrw 3 καταλαλεῖσθε ye are spoken against Ta. 
may will GLTTraAw. γ ἀπέθανεν died urtr. 2 -- τῷ W. 
Ὁ ἀπεξεδέχετο (omit Once) GLTTr\w. © ὀλίγοι few [persons] Lirraw. 
6 ᾧ to which Ἐ. {ὑμᾶς you LTTrA, ε — τοῦ Tr [a]. 

i — ἐν (read [in]) LTTra. k— ἡμῖν τὰ. 1-- τοῦ βίου Litraw. 
ἃ κατειργάσθαι LTTrAW. 


ὅ99 


ready always to give 
an answer to every 
man that asketh you 
a reason of the hope 
that is in you with 
meekness and fear: 
16 having a good con- 
science; that, where- 
as they speak evil of 
you, as of evildoers, 
they may be ashamed 
that falsely accuse 
your good convarsa- 
tion in Christ. 17 For 
it is better, if the will 
of God be so, that ye 
suffer for well doing, 
than for evil doing. 
18 For Christ alsohath 
once suffered for sins, 
the just for the un- 
just, that he might 
bring us to God, being 
put to death in the 
flesh, but quickened by 
the Spirit : 19 by which 
also be went and 
preached unto the spi- 
rits in prison; 20 which 
sometime were disobe- 
dient, when once the 
longsuffering of God 
waited in the days 
of Noah, while the 
ark was a preparing, 
wherein few, that: is, 
eight souls were saved 
by water. 21 The like 
figure whereunto even 
baptism doth also now 
save us (not the put- 
ting away of the filth 
of the flesh, but the 
answer of a good con- 
science toward God,) 
by the resurrection of 
Jesus Christ: 22 who is 
gone into heaven, and 
is on the right hand of 
God; angels and au- 
thorities and powers 
being made subject un- 
to him, 


IV. Forasmuch then 
as Christ hath suffered 
for us in the flesh, arm 
yourselves _ likewise 
with the same mind : 
for he thet hath suf- 
fered in the flesh hath 
ceased from sin; 2 that 
he no leager should 
live the re~t of his time 
in the fle. to the lusts 
of men, but to. the will 
of God. 3 For the time 
past of our lite may, 
suffice us to have 
wrought the will of 
the Gentiles, when we 





ν καταλαλοῦσιν they speak against 
W — ὑμῶν ws κακοποιῶι TA. 
4 — τῷ (read [in the]) GLrTtTraw. 


χ θέλοι, 


d τοῦτ᾽ ἔστιν GT. 


h --ὑπὲρ ἡμῶν LITA. 


™ βουλῆημα ΕΥ̓ΡΓΑΛΥ͂, 


600 


walked in lascivious- 
ness, lusts, ‘excess of 
wine, revellings, bin- 
quetings, and abo- 
minable _ idolatries : 
4 wherein the; -hink it 
strange that yerunu not 
with them to the same 
excess of riot, speak- 
ing evil of you: 5 who 
shall give account to 
him that is ready to 
judge the quick and 
the dead. 6 For for 
this cause was the 
gospel preached also to 
them that are dead, 
that they might be 
judged according to 
men in the ficsh, but 
live according to God 
in the spirit. 

7 But the end of all 
things is at hand: be 
ye therefore sober, and 
watch unto prayer. 
8 And above allthings 
have fervent charity 
among yourselves : for 
charity shall cover 
the multitude of sins. 
9 Use hospitality one 
to another without 
grudging. 10 As every 
man hath received the 
gift, even so minister 
the same one to an- 
other, as good stewards 
of the manifold grace 
of God. 11 Ifany man 
speak, let him speak 
as the oracles of God ; 
if any man minister, 
let him doit as of the 
ability which God giv- 
eth: that God in all 
things may be glorified 
through Jesus Christ, 
to whorn be praise and 
dominion for ever and 
ever. Amen, 

12 Beloved, think it 
not strange concern- 
ing the fiery trial 
which is to try you, as 
though some strange 
thing happened unto 
you: 13 but rejoice, 
inasmuch as ye are par- 
takers of Christ’s suf- 
ferings; that, when his 
glory shall bererealed, 
ye may be glad also 
with exceeding joy. 
14 If yebe reproached 
for the name of Christ, 
happy are ye; for the 
spirit of glory and of 
God resteth upon you: 
on their part he is evil 
spoken of, but on your 
‘part he is glorified. 
15 But let none of you 
suffer as a murderer, 
or as a thief, or as an 
evildoer, or as a busy- 
body in other men’s 
matters. 16 Yet if any 


Ὁ — τὰς LTTrAW. 


γυσμοῦ murmuring LTTraw. 
pev to end of verse LTTra. 


ΤΕ ΡΟ sar iV. 


ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὲ 


licentiousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and 
᾽ ΄ ’ , a ? im ΄ . 
ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις" 4 ἐνῷ ξενίζονται; i) συν- 
unhallowed idolatries. Wherein théy thinkitstrange “not ‘run- 
τρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, 
ning *with([*them] ‘your to the sale 2of *dissoluteness ‘overflow, 
βλασφημοῦντες" 5 οἱ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως 
speaking evil (of you}; who shall render account to him “ready 
ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. 6 εἰς. τοῦτο.γὰρ καὶ 
1who 315 to judge[the] living and([the] dead. For-to this [end] also 
νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κοιθῶσιν μὲν 


to [the] dead were the glad tidings announced, that they might be judged indeed 
κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν. δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. 
as regards men in [the] flesh; but might live as regards God in [the] Spirit. 
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν᾽' σωφρονήσατε οὖν 
But οὗ allthings the end has drawn uear: be sober-minded therefore, 
καὶ νήψατε εἰς ὁτὰς" προσευχάς 8 πρὸ πάντων Ρδὲ" τὴν 
and be watchful unto prayers ; “before “all *things ‘but 
εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, OTL ἀγάπη τκαλύψει" 
among yourselves Slove “fervent ‘having, because love will cover 
πλῆθος ἁμαρτιῶν. 9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ "γογγυσ- 
8ι multitude of sins; hospitable -to oneanother, without murmur- 


μῶν" 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς 

ings ; each according as he received a gift, to each other 

αὐτὸ διακονοῦντες, ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος 
it ‘serving, as good stewards of [the] various grace 


θεοῦ" 11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ" εἴ τις διακονεῖ, ὡς 
of God, If anyone speaks— as oracles ofGod; if anyone serves— as 
ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός" ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ 
of strength which *supplies ‘God; that in all things may be glorified 
θεὸς διὰ ᾿Ιησοῦ χοιστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 
God through Jesus Christ, towhom is the glory and the might 
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 
to the. ages of the ages. Amen, 
12 ᾿Αγαπητοί, μὴ.ξενίζεσθε rH ἐν ὑμῖν πυρώσει 
ε Béloved, take notas strange the ‘amongst γου ‘fire [*of *persecution] 
πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ἕένου ὑμῖν 
for trial to you [which is] taking place, asif a strange thing to you 
συμβαίνοντος" 13 ἀλλὰ ἱκαθὸ") κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ χρισ- 
[15] happening; but according as ye haveshare inthe 308 


- , , {1 ’ > ~ > , ~ , 
τοῦ παθήμασιν, χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης 


SChrist ‘sufferings, rejoice, thatalso in the revelation of “glory 
αὐτοῦ yapnre ἀγαλλιώμενοι. 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν 
] 
his ye mayrejoice exulting. If yeare reproached in [the] 


ὀνόματι χοιστοῦ, μακάριοι" ὅτι τὸ τῆς δόξης" καὶ 

name of Christ, blessed [are ye]; because the [spirit] of glory and 
τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται" “κατὰ.μὲν.αὐτοὺς © 
the 70f3God ‘Spirit upon you rests; on their part 

ῳ ἢ NIUE ~ , = 

βλασφημεῖται, κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται." 15 μὴ.γαρ τις 
heis blasphemed, but on your part he is glorified. Assuredly “not Sanyone 
ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεύς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιός, ἢ ὡς 
*of ὅγοι ‘let suffer as 8 murderer, or thief, or evil doer, or as 








χἀλλοτριοεπίσκοπος." 16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυ- 
overlooker of other people’s matters; butif as achristian, *not ‘let *him 
p — δὲ TTrA. 4 + 7 EG. τ καλύπτει COVETS LTTTAW. 5 yoy- 

τ καθὼς Ε. δ + καὶ δυνάμεως and of powerL. Κ - κατὰ 


χα ἀλλοτριεπίσκοπος LTTr, 


IV, V. I* PETER. 

Li a A ~ t Ll 
γέσθω, δοξαζέτω.δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει! τούτῳ. 17 Ore 
be ashamed, but let him glorify God in 2respecth 818, Because 

ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ" 


the ‘time[for] *to*haveSbegun‘the*judgment from the house of Got 
εἰ δὲ πρῶτον ap ἡμῶν, τί TO τέλος τῶν ἀπειθούντων 
{is come]; but if firs; from us, whatthe end ofthose disobeying 
τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; 18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, 
the Sof *God ‘glad “tidings? And if therighteous with difficulty is saved, 
ὁ ἀσεβὴς Kai ξΣ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; 19 ὥστε καὶ 
3088 *ungodly ®and ®sinner 1where “shall appear ? Wherefore also 
, , ~ ~ 4 ~ 
οἱ πάσχοντες κατὰ To θέλημα τοῦὔθεοῦ, "ὡς" πιστῷ 
they who suffer accordingtothe will of God as toa faithful 
kristy παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς "ἑαυτῶν" ἐν “ἀγαθοποιΐᾳ οἱ 
Creator let them commit their souls in well doing. 
5 Πρεσβυτέρους 4 “τοὺς" ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ foup- 
Elders who [are] among you lexhort whof[am] 8 


΄ ‘ ~ ~ ~ , c 
πρεσβύτερος" καὶ μάρτυς τῶν» τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὃ 


fellow elder and witness of the 7o0f*the “Christ lsufferings, who 
καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός. 2 ποι- 


also of the 2a bouts “to *be Srevealed shep- 


pavare τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, δἐπισκοποῦντεςε" μὴ 
herd the *among *you flock “of °God, exercising oversight not 
~ > 1 , Ε Ω , ~ ? 
ἀναγκαστῶς, adr’! ἑκουσίως" μηδὲ αἰσχοοκερδῶς, ἀλλὰ προ- 
by constraint, but willingly ; not for base gain, but. readi- 
, « ~ ΄ 
θύμως" 8. μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ 


ἘΘΊΟΥΥ [am] partaker: 


ly; not as exercising lordship over [your] possessions, but 
τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου. 4 καὶ φανερωθέντος 
patterns being of the flock. And *haying *been “manifested 
τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δύξης 
1the chief *shepherd, ye shall receive the unfading 308 “glory 
στέφανον. 

ἸΟΥΟΎΙ, 


, , 
5 Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις" πάντες 
Likewise, [ye] younger [ones], besubject to[the]elder(ones], all 
a“ ΄ -.ε , ε A - , 
δὲ ἀλλήλοις ὑποτασσόμενοι" τὴν ταπεενοφροσύνην ἐγκομβώ- 
Jandonetoanother being subject Shumility *pind 
σασθε ὅτι ὁθεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς 
7on; because God [the] proud sets himself against, to [*the] *humble 
dé δίδωσιν χάριν. ὃ ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν 
*but gives grace. Be humbled therefore under the mighty 
Ἰχεῖρα! τοῦ θεοῦ, iva ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν  Kapy™ 7 πᾶσαν 
hand of God, that you he may exalt in[due} time; all 
τὴν. μέριμναν ὑμῶν "ἐπιῤῥίψαντες" im αὐτόν, Ort αὐτῷ 
your care having cast upon him, because with him 
μέλει περὶ ὑμῶν. 8 νήψατε, γρηγορήσατε, Port ὁ ἀντίδικος 
thereiscare about you. Be sober, watch, because “adversary 
« ~ , e , ᾽ ’ὔ . ~ ~ » ΄ hi 
ὑμῶν διάβολος, we λέων ὠρυόμενος, περιπατεῖ, ζητῶν Priva 
tyour [the] « devil, as a lion lroaring, goes about, seeking whom 
«καταπίῃ"" 9. ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ 
he may swallow up. Whom resist, firm in faith, knowing the 
αὐτὰ τῶν παθημάτων TH ἐν “κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι 
same sufferings 7which [515] ®in [?°the] ‘world *in Syour ®brotherhood 
Y ὀνόματι NaMe LTTrAW. z+ other. 8 — ὡς ΣΤΊΤΑ. 
© ἀγαθοποιΐαις LW. 4 + οὖν then Lrtra. 8 — τοὺς LIrA. 
σκοποῦντες TIA}. ἃ ἀλλὰ TTrA, 
μενοὺ LTTrAW. 1 χείραν T. 
ψαντες LTTrA,  --- ὅτι GLTTrAW. 
καταπίειν Tre τ᾿ τῷ the TTr, 


Ρ τινὰ SOME One L, 


i+ κατὰ θεόν according to God LTTr. 
m + ἐπισκοπῆς (read in time of visitation) L. 
4 καταπιεῖν to swallcw up LTa ; 


601 


man suffer asa Chris- 
tian, let him .not be 
ashamed ; but let him 
glorify God on this 
behalf. 17 For the time 
is come that judgment 
must begin at the 
house of God: and if 
at first begin at us, what 
shall the end be of 
them that obey not the 
gospel of God? 18 And 
if the righteousscarce- 
ly be saved, where 
shall the ungodly and 
the sinner appear? 
19 Wherefore let them 
that suffer according 
to the will of God 
commit the keeping of 
their souls to him in 
well doing, as unto a 
faithful Creator. 

Y. The elders which 
are among you 1 ex- 
hort, who am also an 
elder, and a witness 
of the sufferings of 
Christ, and also a par- 
taker of the glory that 
shall be revealed: 
2 Feed the flock of 
God which is among 
you, taking the over- 
sight thereof, not by 
constraint, but wil- 
lingly ; not for filthy 
lucre, but of a ready 
mind; 3 neither as 
being lords over God's 
heritage, but being en- 
samples to the flock. 
4 And when the chief 
Shepherd shall appear, 
ye shall receive a 
crown of glory that 
fadeth not away. 

5 Likewise, ye young- 
er, submit yourselves 
unto the elder. Yea, 
all ef you be subject 
one to another, and be 
clothed with humility: 
for God resisteth the 
proud, and _= giveth 
grace to the humble. 
6 Humble yourselves 
therefore under the 
mighty hand of God, 
that he may exalt you 
in due time: 7 casting 
allyour care upon him; 
for he careth for you, 
8 Be sober, be vigilant; 
because your adver- 
sary the devil, as a 
roaring lion, walketh 
about, seeking whom 
hemay devour: 9whom 
resist stedfast in the 
faith, knowing that 
the same afflictions are 


Ὁ αὐτῶν LTTrAW. 


f συν- T. & — ἐπι- 
4. ΄ 

k — ὑποτασσό- 

a ἐπιρί- 


602 

uecomplished in your 
brethren that are in 
the world, 10 But the 
God of all grace, who 
hath called us unto his 
eternal glory by Christ 
Jesus, after that ye 
have suffered a while, 
make you perfect, sta- 
blish, strengthen, set- 
tle you. 11 To him be 
glory and dominitn 
for ever andever, A- 
men. 


12 By Silvanus, a 
(faithful brother unto 
you, as I suppose, I 
have written bricfly, 
exhorting, and testify- 
ing that this is the true 
grace of God wherein 
ye stand. 13 The church 
that is at Babylon, 
elected together with 
you, saluteth you ; and 
so doth Marcus my son, 
11 Greet ye one an- 
other with a kiss of 
charity. Peace be with 
you all that are in 
Christ Jesus. Amen, 


ΠΕΤΡΟΥ a: 1. 


᾿ ~ « cy ‘ ia , e , 
ἐπιτελεῖσθαι. 10 ὁ. δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας 
ἀγα “being “accomplished. Butthe God ofall grace, who called 


ἡ μᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν χριστῷ “Ιησοῦ," ὀλίγον 


us to “eternal ‘his glosy in Christ Jesus, alittle while 
παθόντας. αὐτὸς “καταρτίσαι ὑμᾶς." “στηρίξαι, ofevwr 
[78] leaving suffered, *himsclf ‘may perfect you, mayheestablish, may he 


ν « fe Ma . , > 
Σὴ δόξα καὶ" τὸ κράτος εἰς 
το 


11 αὐτῷ 


σαι." πθεμελιώσαι"" 
to him [be] the glory and the might, 


strengthen, may he found [you]: 
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 
the ages ofthe ages. Amen, : 
12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν *rov" πιστοῦ ἀδελφοῦ, we λογίζο- 
ΒΥ Silvanus, *to°*you ‘the “faithful “brother, as ILreckon, 
μαι, Ov ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην 
briefly 1 wrote, exhorting and testifying this 


εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ, εἰς ἣν *éornKare." 13 ᾿Ασπά- 


to be [the] true grace of God, in which γα stand. *Sa- 
ζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτή; καὶ Μάρκος 
lutes Syou ‘she °in ®Babylon “elected “with [*you], and Mark 


ὁιυἱός μου. 14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. 


my son. Salute one :nother with a kiss of love. 
> ΄ « ~ ~ ~ τὰ ~ ? ~ 7 
eionvyn ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν χριστῷ ἢ Ἰησοῦ." “ἀμήν. 


Peace [be] withyou all Jesus. Amen, 


WWérpou ἐπιστολὴ καθολικὴ πρώτη." 
*Of°Peter “Epistle “General ‘First. 


who [are]in Christ 





*ENISTOAH TETPOY KAOOAIKH AEYTEPA." 


SEPISTLE 


SIMON Peter, a ser- 
vant and an apostle of 
Jesus Christ, to them 
that have obtained like 
precious faith with us 
through the righteous- 
ness of God and our 
Saviour Jesus Christ: 
2 Grace and peace be 
multiplied unto you 
through the know- 
ledge of God, and of 
Jesus our Lord, 


3 According as his 
divine power hath giv- 
en unto us all things 
that pertain unto life 
and godliness, through 
the knowledge of him 
that hath called us 
to glory and virtue: 
4 whereby are given 
unto us exceeding 
great and precious 
promises: that by these 
ye might be partakers 
of the divine nature, 
having escaped the 





5 ὑμᾶς you LTTrAW. 
’ στηρίξει. σθενώσει will establish, will strengthen GLrtvaw. 
GTAW ; — θεμελιώσαι LTr. 
᾿Ιησοῦ LTTra. 


ye LITra. b— 


iléerpov a’ TrA. 


*OF “PETER “GENERAL ‘SECOND. 
fSYMEQN'" Πέτρος δοῦλος Kai ἀπόστολος ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, 
Simeon Peter, bondman and apostie of Jesus Christ, 

τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιο- 


to those who “like Sprecious Swith°us ‘obtained “faith through([the] right- 
σύνῃ τοῦ.θεοῦ. ἡμῶν Kai σωτῆρος δ ᾿Ιησοῦ χριστοῦ 2 χάρις 
Christ : Grace 


e6pusness of our God and Saviour Jesus 
ὑμῖν Kai εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ, καὶ 
toyou and peace bemultiplied in[the] knowledge of God, and 


"Iqoov τοῦ.κυρίου. ἡμῶν. 
of Jesus our Lord. 
3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας. δυνάμεως αὐτοῦ τὰ 
As ®all *things °to 7us *divine Spower "his '°which [*’pertain] 
πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης. διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 


126900 = *3Jife and iSniety *has °given, through the knowledge 
τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς." 4 δι ὧν 
of him who ealled us by glory and _ virtue, through which 


e ~ ‘ , , rd 

τὰ Ἐμέγιστα ἡμῖν καὶ τίμια! ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα 
Sthe ‘greatest *to°us *and *precious »°promises the “has given, that 
διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀπο- 
through these ye may begome “of [*the] “divine *partakers nature, hav- 
Υ καταρτίσει Will perfect [you] LIrraw. 
χ θεμελιώσει Will found 
Σ ΞΕ TOUR: ἃ στῆτε stand 
4 — the subscription EGLIW ; 


τ-- Ἰησοῦ Ὑ{τὸ].» 


y — ἢ δόξα καὶ ΤΙΎΤΑ. 
© -- ἀμήν GLITrA. 


ὃ + τοῦ ἀποστόλου the apostle E; — καθολικὴ G; Πέτρου β΄ LTAW ; ἸΤέτρου ἐπιστολὴ 8΄ Tr. 


Σίμων Simon L. 


ὃ + ὀ ἡμῶν our (Saviour) E. 
own glory and virtue ΤΊ τ Νὴ. 


ἈΞ τὰ. ἰ ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ by [his] 
Κ μέγιστα καὶ τίμια ἡμῖν LITA; τίμια ἡμῖν καὶ μέγιστα 1. 


PEE eR: 
ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. 5 Kat 
®lust ‘eorruption.  ‘*?also 


, 
παρεισενεγκαγ- 
‘having ‘*brought **in '®be- 


1p II 

᾿ - 2 1 , 2 
φυγόντες THC ἕν κοσμῳ ἐν 
ingescaped the “in ([Sthe] ‘world ‘through 

MavTo-TOUTO' ἐ, σπουδὴν πᾶσαν 

Sfor “this '°very ‘reason 7but, ‘®diligence, *7all 

᾽ ΄ > ~ ΄ « ~ ‘ ? ΄ > ‘ me Ah? “Ὁ 
TEC, ETLYOONYNOATE ἐν TI). πιστει.υμῶν τὴν ἀρετὴν. ἐν. δὲ τῇ ἀρετῇ 
sides, supply ye in your faith virtue, and in virtue 

‘ ~ , ~ ΄ ‘ ’ Ἂ γ ‘ ΤῸ 

τὴ» γνῶσιν, 6 ἐν. δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν.δὲ τῇ ἐγκρα- 


knowledge, andin knowledge self-control, andin “° self-con- 

͵ ‘ ε ΄ Ἔ ~ ~ ‘ ww ᾽ " 
τείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν. δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 7 ἐν. δὲ 
trol endurance, and in endurance piety, and in 


τῇ εὔσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν. δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ THY ἀγάπην. 
piety brotherly love, and in brotherly love love: 
~ Rains ΄ ᾿ \ ΄ ᾽ 
8 ταῦτα.γὰρ ὑμῖν "ὑπάρχοντα" καὶ πλεονάζοντα, οὐκ 
for these things *in *you ‘being and abounding [to *be] ®neither 
ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ.κυρίου. ἡμῶν 
1116 ‘nor ®unfruitful ‘make ([*you] as to the ?of “our *Lord 
᾿Ιησοῦ χριστοῦ ἐπίγνωσιν. 9 ᾧ. γὰρ μὴ.πάρεστιν ταῦτα 
®Jesus “Christ *knowledge ; 
τυφλός ἐστιν, μυωπάζων, λήθην.λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν 


blind . heis, short sighted, having forgotten the purification 
πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν." 10° Διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπου- 
*of old ‘of 315 3sins, Wherefore rather, brethren, be dili- 
δάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν Kai ἐκλογὴν “ποιεῖσθαι " 
gent 7sure Syour *calling °and ‘election 1to “make, 
ταῦτα.γὰρ ποιοῦντες οὐμὴ πταίσητε πότε. 11 οὕτως 


for these things doing inno wise shall ye stumble at any time. ?Thus 
yap πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς THY alw- 
for Syichly ‘shall *be supplied to youthe entrance into the  eter- 
vioy βασιλείαν τοῦ. κυρίου. ἡμῶν Kai δωτῆρος ᾿Ιησοῦ χριστοῦ. 
nal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 
12 Διὸ τοὐκ.ἀμελήσω" Siac ἀεὶ" ὑπομιμνήσκειν 
Wherefore I will not neglect “you ‘always ‘to *put in remembrance 
περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας, καὶ ἐστηριγμένους ἐν 
concerning these things, although knowing [them] and having been established in 


TH παρούσῃ ἀληθείᾳ. 13 δίκαιον.δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὕσον εἰμὶ ἐν 


the present truth. But right lLIesteemit, aslongas Iam in 
τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει" 
this tabernacle, tostirup you by putting[you]inremembrance, 


14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ.σκηνώματός.μου, 
knowing that speedily is the putting off of my tabernacle 
καθὼς καὶ ὁ.κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς χριστὸς ἐδήλωσέν μοι. 
[to be], as also our Lord Jesus Christ signified to me; 
15 σπουδάσω.δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ 
but I will be diligent also at every time for you to have [it in your power] after 
'τὴν.-ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην. ποιεῖσθαι. 16 οὐ.γὰρ 
my departure ‘these °things 'to *haye “in *remembrance, For not 
σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν THY 
‘cleverly-imagined “fables *having *followed *out we made known to you the 
τοῦ. κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ δύναμιν Kai παρουσίαν, ἀλλ᾽ 
“of our °Lord 7Jesus Christ “power Zand Scoming, but 
ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 17 λαβὼν 
eye-witnesses having been of his majesty. *TTaving “received 
γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν Kai δόξαν, φωνῆς ἐνεχθεί- 
‘for from God[the] Father honour and glory, 7a “voice *having “been 





1+ τῷ the urrr. τὰ αὐτοὶ (read but ye also) 1, 
© ἁμαρτημάτων GTTr. 


4 ποιεῖσθε Ye make L, τ μελλήσω I will take care LTTraw. 


for with whom are not present these things 


603 


corruption that is in 
the world through Lust. 
5 And beside this, giv- 
ing all diligence, add 
to your faith virtue ; 
and to virtue know- 
ledge ; 6and to know- 
ledge temperance ; and 
to temperance pati- 
ence ; and to patience 
godliness; 7 and to 
godliness _ brotherly 
kindness ; and to bro- 
therly kindness cha- 
rity. 8 For if these 
things be 1n you, and 
abound, they make 
you that ye shall nei- 
ther be barren nor un- 
fruitful in the know- 
ledge of our Lord Je- 
sus Christ. 9 But he 
that lacketh these 
things is blind, and 
cannot see afar off, 
and hath forgotten 
that he was purged 


from his old sins, 
10 Wherefore the ra- 
ther, brethren, give 


diligence to make your 
calling and election 
sure: for if ye do these 
things, ye shall never 
fall: 11 for so an en- 
trance shall be mini- 
stered unto you abun- 
dantly into the ever- 
lasting kingdom of our 
Lord and Saviour Je- 
sus Christ. 


12 Wherefore I will 
not be negligent to put 
you always in remein- 
brance of these things, 
though ye know them, 
and be established in 
the present truth. 
13 Yea, J thinkit meet, 
as long as I am in this 
tabernacle, to stir you 
up by putting you in re- 
membrance; 14 know- 
ing that shortly I 
musi put’ off this my 
tabernacle, even as our 
Lord Jesus Christ hath 
shewed me. [IS More- 
over I will endeavour 
that ye may be able 
after my decease to 
have these things al- 
Ways in remembrance. 
16 For we have not 
followed cunningly 
devised fables, when 
we made known unto 
you the power and 
coming of our Lord 
Jesus Christ, but were 
eyewitnesses of his 
majesty. 17 For he re- 
ceived from God the 
Father honour and 
glory. when therecame 
such a voiee to him 
from the _ excellent 
glory; This is my bes 





. παρόντα being present L. 
P + ἵνα διὰ τῶν καλῶν ὑμῶν ἔργων that by your good works L, 
8 ἀεὶ ὑμᾶς GTTrAW. 


604 


loved Son, in whom Τ 
am wellpleased. 18And 
this voice which came 
from heaven we heard, 
when we were with 
himin the holy mount. 
19 We have also a more 
sure word of prophecy; 
whereunto ye do well 
that ye take heed, as 
unto a light that 
shineth ina dark place, 
until the day dawn, 
and the day star a- 
rise in your hearts: 
20 knowing this first, 
that no prophecy of 
the scripture is of any 
private interpretation. 
21 For the prophecy 
came not in old time 
by the will of man: 
but holy men of God 
spake as they were 
moved by the Holy 
Ghost. 


11, But there were 
false prophets also a- 
mong the people, cven 
as there shall be false 
teachers among you, 
who privily shall bring 
in damnable heresies, 
even denying the Lord 
that bought them, 
and bring upon them- 
selves swift destruc- 
tion. 2 And many shall 
follow their pernicious 
ways; by reason of 
whom the way of truth 

“shall be evil spoken 
of. 3 Aud through co- 
vetousness shall they 
with feigned words 
muke merchandise of 
you : whose judgment 
now of a long time 
lingereth not, and 
their damnation slum- 
bereth not. 4 For if 
God spared not the 
angels that sinned, 
but cast them down to 
hell, πὰ delivered 
them into chains of 
darkness, to be reserv- 
ed unto judgment ; 
5 and spared not the 
old world, but saved 
Noah the eighth per- 
gon, ἃ preacher of 
righteousness, bring- 
ing in the flood upon 
the world of the un- 
godly ; 6 and turning 
the cities of Sodom and 
Gomorrha into ashes 
condemned them with 
an overthrow, making 
them an ensample unto 
those that after should 
live ungodly; 7 and 
delivered just Lot, 
vexed with the filthy 
conversation of the 


NQETPOY. B ΤῊ: 

op ln. rot WENO les | ~ ~ , Ἐπ, 

onc αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, ‘Obrdc 
®brought 7to μὰ ‘such by the very excellent glory: This 

ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός," εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα. 18 καὶ 

is my Son the beloved, in whom I have found delight. Aud 

ταύτην THY φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, 
this voice we heard *from “heaven ‘brought, 

‘ ? ~ »” 7 ~ ym aC, " . ἊΝ 2 Ν 
συν αὐτῷ OVTEC ἐν τῷ YODEL τῳ αγιῳ. 19 καὶ ἐχομὲν βεβαι- 
δι Shim ‘*being on the “mount ‘holy. and we have more 
ότερον TOY προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες, 
sure the prophetic word, towhich *well ‘ye *do taking heed, 
ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ. 
as toalamp shining in anobscure place, until day should dawn, 


"ἡ ’ ? la 3 ~ Τὰ « ~ ὃ 9 ~ 
Kal φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις. ὑμῶν. 20 τοῦτο 
and [the] morning star should arise in your hearts ; this 
πρῶτον γινώσκοντες, OTL πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας 


first knowing, that’ 7any 


(lit. every) 
ἐπιλύσεως ov-yiverat. 21 οὐ.γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη 
M°interpretation 515 ‘not, for not by (the) will of man was *brought 
ποτὲ προφητεία," “ἀλλ᾽ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερό- 
Sat*any°*time ‘prophecy, but, Sby [*the] *Spirit °Holy ‘being 
μενοι thadnoay You" ἐζγιοι! ἃ θεοῦ ἄνθρωποι. 
“borne, spoke 7the holy ΟΕ God °men. 
Q Eyévovro.cé καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, we Kai 
But there were also false prophets among the people, as also 
ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι, οἵτινες παρεισάξουσιν 
among you will be false teachers, who will bring in stealthily 
αἱρέσεις ἀπωλείας, Kai TOY ἀγοοάσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρ- 
“sects ‘destructive, and *the *who*bought them SMaster 166- 
VOUMEVOL, ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν" 2 Kai πολλοὲ 
nying, bringing upon themselves swift destruction ; and many 
ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς θἀπωλείαις." δι οὺς ἡ ὁδὸς 
will follow out their destructive ways, through whom the way 
τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται" 3 καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλασ- 
ofthe truth will be evil spoken of, And through covetousness with 
τοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται᾽ οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι 
well-turned words you they willmakegainof:forwhom judgment of old 
οὐκ. ἀργεῖ, καὶ H-aTWwAELA.avTOY οὐ-νυστάζει. 4 El_yap ὁ θεὸς 
is ποῦ 1416, and their destruction slumbers not. For if God 
. ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειραῖς" 
[086] angels who sinned spared not, but 5to °chains 
ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν 
10of τ darkness ‘having “cast [Sthem] *to *the “deepest abyss delivered [them] 
εἰς κρίσιν “τετηρημένους" 5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ 
for judgment having been kept ; and [the] ancient world “got 
ἐφείσατο, “ἀλλ᾽ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύ- 
\spared, but ([®the]*cighth *Noe 7of®righteousness ‘a°herald ‘pre- 
λαξἕξεν, κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας" 6 καὶ 
served, [the] floodupon [{Π6] world of [the] ungodly having brought in; and 
πόλεις Σοζόμων καὶ Γομόῤῥας ) redpwoac κατα- 
[{Π6] cities of Sodom and Gomorrha having reduced to ashes with ἀπ 
στροφῃ κατέκρινεν, ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσε- 
overthrow condemned [them], *an *example [Sto *those] 7being®about °to live 


“prophecy “of scripture 708 Sits °own 








ε Ὁ vids μον ὃ ἀγαπητός μον οὗτός ἐστιν My Son my beloved this is a. ¥ ἁγίῳ 
ὄρει Tra. “ προφητεία ποτέ Tra. * ἀλλὰ TIrAW. Υ — ol GLTTrAW. 2 απὸ 
(read 1.nen from God) τὰ. ἃ -Ὁ τοῦ L. Ὁ ἀσελγείαις licentiousnesses GLTTrAW. © σιροῖς 


10 deus LT; σειροῖς to dens Tra. 
Ὁ keep, to be punished 1, 


_ ὃ τηρουμένους te be kept Grrraw; κολαζομένους τηρεῖν 
ε ἀλλὰ TIra. 


ΠῚ LE) 21300 18) 18. 


ev τεθεικώς᾽ 7 καὶ δίκαιον Λώτ, καταπονούμενον ὑπὸ τῆς 
"ungodly *having “set; and righteous Lot, oppressed by the 


~ ? , ? ΄ ~ ’ ts , 
τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς, [ἐῤῥύσατο"" 8 βλέμ- 


“of *the Slawless “1π “liceutiousness *conduct he delivered, (through 
Rae γὰρ καὶ ἀκοῇ £6" δίκαιος, δἐγκατοικῶν! ἐν αὐτοῖς, 
eeing ‘for and hearing, the righteous [man], dwelling among them, 

« , ‘ , 3 ’ ” 
ἡμέραν ἐξ ἡμέδας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις 
day by day ([*his] *soul 


‘righteous ®with their] 7lawless works 
? , ¥ 4 fio ely ? ~ 3. i ~ II 
ἐβασάνιζεν" 9 οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ ἱπειρασμοῦ 
*tormented,) Mknows [*the]?°Lord [how the] pious outof temptation 
« , > . , ε΄ , 
ῥύεσθαι. . ἀδίκους. δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους 
to deliver, and [the] unrighteous to aday ofjudgment “to *be °punished 
τηρεῖν" 10 μάλιστα. δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ 
*to “keep; and specially those who after [the] flesh in [the] lust 
μιασμοῦ πορευομένους, Kai κυριότητος καταφρονοῦντας. 
of pollution walk, and lordship despise. (They 
Τολμηταί, αὐθάδεις, δόξας οὐ.τρέμουσιν βλασφημοῦντες" 


are) daring, self-willed; “glories ‘they *tremble*not “speaking ‘evil Sof ; 


11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες, οὐ φέ- 

where angels ‘in*strength®and ‘power greater ‘being, 8not 7do 
povow Kar αὐτῶν rapa κυρίῳ" βλάσφημον κρίσιν. 
bring against them, before [the] Lord, a railing charge. 
12 οὗτοι.δε, ὡς ἄλογα ζῶα ἱφυσικὰ γεγενημένα" sic ἅλω- 

But these, as “irrational animals ‘natural born for cap- 
ow καὶ φθοράν, ἐν vic ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες, ἐν 


ture and corruption, “in *what *they ®are ignorant 508 
τῇ. φθορᾷ. αὐτῶν ™caragdPapijoovrat,! 18 

their corruption shall utterly perish, being about to receive [the] 
μισθὸν ἀδικίας, ἡδονὴν ἡγούμενοι THY ἐν.ἡμέρᾳ τρυφήν, 
reward of unrighteousness;*pleasure ‘esteeming “ephemeral 7indulgence ; 
σπῖλοι Kal μῶμοι, ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς "ἀπάταις" αὐτῶν, συν- 

spots andblemishes, Inxuriating in 7deceits ‘their, feast- 
EVWXOUPEVOL ὑμῖν, 14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 
ing with you ; eyes having full of an adulteress, 
kai Caxararavorouvc" ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκ- 
and that cease not from sin, alluring souls unestablish- 
τους, καρδίαν γεγυμνασμένην Ῥπλεονεξίαις" ἔχοντες, κατάρας 
ed ; 2 Sheart *exercised Sin Scraying *having, ®of.°curse 
᾿ τέκνα, 15 “καταλιπόντες" ττὴν" εὐθεῖαν ὁδόν, ἐπλανήθησαν, 
Tchildren ; having left 186 straight way, they went astray, 
ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰ τοῦ Booop, ὃ 

Ἵ ΩΝ Οὐ τς Ie (Os 


tspeaking evil, 
κομιούμενοι 


in 


having followed in the way of Balaam, [son] of Bosor, who[the] 
x ? 7, ᾽ ΄’ m” A » 7? 
μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν, 16 ἔλεγξιν.δὲ ἔσχεν ἰδίας 
reward of unrighteousness loved ; but reproof had of his own 
παρανομίας" ὑποζύγιον ἄφωνον, ἐν ἀνθρώπου φωνῇ 
wickedness, [Ὁ86] *beast “of *burden ‘dumb, in man’s voice 


θεγξάμενον, ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν. 
᾽ 1) 
speaking, forbade the of *the *prophet madness. 


17 οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, "νεφέλαι" ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυ-- 


605 


wicked: 8 (for that 
righteous man dwell- 
ing among them, in 
secing and hearing, 
vexed Ais righteous 
soul from day to day 
with their unlawful 
deeds ;) 9 the Lord 
knoweth how to de- 
liver the godly out of 
temptations, and to 
reserve the unjust un- 
tothe day of judgment 
to be punished: 10 but 
chiefly them that walk 
after the flesh in the 
lust of uncleanness, 
and despise govern- 
ment. Presumptuous 
are they, selfwilled, 
they are not afraid to 
speak evil of dignities. 
11 Whereas angels, 
which are greater in 
power and might 
bring not railing ac- 
cusation against them 
before the Lord. 12 But 
these, as natural 
brute beasts, made to 
be taken and destroy- 
ed, speak evil of the 
things that they un- 
derstand not; and 
shall utterly perish in 
their own corruption ; 
13 and shall reeciye the 
reward of unright- 
eousness, as they that 
count it pleasure to 
riot in the daytime. 
Spots they are and 
blemishes, sporting 
themselves with their 
own deccivings while 
they feast with you ; 
14 having eyes full of 
adultery, and that 
cannot cease from 
sin ; beguiling unsta- 
ble souls: an heart 
they have exercised 
with covetous practi- 
ces; cursed children: 
15 which have forsaken 
the right way, and are 
gone astray, following 
the way of Balaam tke 
son of Bosor, who lov-~ 
ed the wages of un- 
righteousness; 16 but 
was rebuked for his in- 
iquity : the dumb ass 
speaking with man’s 
voice forbad the mad- 
ness of the prophet. 
17 These are wells 
without water, clouds 
that are carried with 
a tempest; to whom 
the mist of darkness 
is reserved for ever. 





These - are fountains without water, clouds by storm being jg For when they 
vopevat, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους ᾿εἰς. αἰῶνα! τετήρηται. ee ee 
driven, to whom the gloom of darkness for ever is kept. ABU) SEREKS 

f ἐρύσατο TrA. 8 — ὃ (read [the]) L. h ἐν- T, i πειρασμῶν temptations τ. 


E — παρὰ" κυρίῳ τ{τι]. 
tional animals, born naturally) Lrtraw. 
Ὁ ἀγάπαις “love *feasts Ltr. 
1 καταλείποντες leaving T. 
GLTTraw, 


τ μαὶ 

° ἀκαταπάστους insatiable (for sin) L. 
τ — τὴν (read [the]) GLTTraw. 

t — εἰς αἰῶνα LTTrA. 


1 φυσικὰ γεγεννημένα EG} yeyevinu. (γεγενημ. T) φυσικὰ (read irra- 
ἃ φθαρήσονται shall even perish LTTrAaw. 

P πλεονεξίας GLTTrAW. 

5 καὶ ὁμίχλαι and mists 


606 


allure through the 
lusts of the flesh, 
through much wanton- 
ness, those that were 
clean escaped from 
them who live in error. 
19 While they promise 
them liberty, they 
themselves are the ser- 
vants of corruption: 
for of Whom a man is 
overcome, of the same 
is he brought in bon- 
dage. 20 For if after 
they have escaped the 
pollutions of the world 
through the know- 
ledge of the Lord and 
Saviowr Jesus Christ, 
they are again en- 
tangled therein, and 
overcome, the latter 
end is worse with them 
than the beginning. 
21 For it had been bet- 
ter for them not to 
have known the wey of 
righteousness, than, 
after they have known 
zt, to turn from the 
holy commandment 
delivered unto them. 
22 But it is happened 
unto them according 
to the true proverb, 
The dog is turned to 
his own vomit again ; 
and the sow that was 
washed to her wallow- 
ing in the mire. 

111. This second e- 
pistle, beloved, I now 
write unto you; in 
both which I stir up 
your pure minds by 
way of remembrance: 
2 that ye may be mind- 
ful of the words which 
were spoken before by 
the holy prophets, and 
of the commandment 
of us the apostles of 
the Lord,and Saviour: 
3 knowing this first, 
that there shall come 
in the last days scof- 
fers, walking after 
their own lusts, 4and 
saying, Where is the 

romise of his coming? 

or since the fathers 
fell asleep, all things 
continue as they were 
from the beginning of 
the creation. 5 For 
this they willingly are 
ignorant of, that by 
the word of God the 
heavens were of old, 
and the earth standing 
out of the water and 
in the water : 6 where- 
by the world that then 
was. being overflowed 
with water, perished: 


Υ - ἐν Ε. 
Υ — καὶ τ{ττ]. 
[things] behind t. 
LTTra. 


ΟΥ̓ ΙΑ. 


τ ὀλίγως scarcely GLITrAW. 
2 + ἡμῶν (read our Lord) LT. 


f xvAcopov rolling TTra. 
(readin the last days) Li ..Aw. 
Κ ἐπιθυμίας αὐτῶν SLTrA. 


ΤΠ Ploy ὦ: 


18 ὑπέρογκα. γὰρ 


ἘΠῚ ΠῚ: 


ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν 


For great swelling [words] of vanity speaking, they allure 
ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός, δ ἀσελγείαις, τοὺς τόντως! 
with [the] desires of [the] flesh, by licentiousnesses, those who indced 


Σἀποφυγόντας" τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 19 édev- 
escaped from those πο ἢ “error walk, ®free- 


θερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, adroi δοῦλοι ὑπάρχοντες 
dom *them “promising, themselves *bondmen "being 
τῆς φθορᾶς' w-yap τις ἥττηται, τούτῳ Υκαὶ" δὲε- 


also he is 
20 εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 
held in bondage. For if having escaped the pollutions of the world 
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου ξΣ καὶ σωτῆρος ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, 
through [the] knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, 
τούτοις. δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται. γέγονεν 
but ®by °these ‘again “having *been *entangled *they το 7subdued, has become 
αὐτοῖς Ta ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. 21 ϑκρεῖττον!" 
tothem the last [state] worse than the first. *Better 
- = \ , ἢ \ oy , 
γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης; 


of corruption; for by whom anyone has been subdued, by him 
δούλωται. 


‘for it were for them ποῦ to have known the way of righteousness, 
ἢ. ἐπιγνοῦσιν » οἐπιστρέψαι! 4x! τῆς παραδοθείσης av- 
than having known [it] to have turned from the Sdelivered το 
τοῖς ἁγίας ἐντολῆς. 92 συμβέβηκεν "δὲ" αὐτοῖς τὸ τῆς 


°them ‘holy *commandment. But has happened 


ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα: 
true proverb: [The] dog having returned to his own vomit ; 
kai, “Yc Aovoapévn, εἰς fetcopa' βοοβόρον. 
and,{The]?sow ‘washed, to [her] rolling place in [the] mire. 
ὃ Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, 
This now, beloved, asccond *to*you *I°write ‘epistle, 
ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομγήσει τὴν εἰλικρι- 
in [both] which Istirup your *in*putting [you] °in ’remembrance *pure 
νῇ διάνοιαν, 2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν 
*mind, to be mindful of the “spoken “before ‘words by the 
ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων δὴ μῶν" ἐντολῆς, 
holy prophets, and of the °the apostles 7by 8us ‘commandment 
τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος" 3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, OTL 


to them the[{word] of the 


7ofSthe *Lord ‘°and ‘Saviour; this first knowing, that 
ἐλεύσονται ἐπ᾽ bicyarou" τῶν ἡμερῶν ἷ ἐμπαῖκται, κατὰ 
will come at the close of the days mockers, according to 


A ἰδί κ ’ ~ ? θ la mit , 4 Ἂ ‘ λέ Ὁ ~ 
τὰς ἰδίας. “αὐτῶν ἐπιθυμίας" πορευόμενοι, 4 καὶ λέγοντες, Tov 
their own lusts walking, and saying, Where 
ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς. παρουσίας. αὐτοῦ ; ad ἧς. γὰρ ot πατέ- 
is the promise of his coming ? for since the fa- 
pec ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ΄ ἀρχῆς κτί- 
thers fell asleep, allthings thus continue from [the] beginning of[the] 
σεως. 5 λανθάνειιγὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, Ort 
creation. For 7is hidden *from °*them ‘this, [they] willing [it], that 
οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος Kai dt ὕδατος 


heavens were of old, and an earth out of water and in water. 
συνεστῶσα, τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ G6 δι ὧν ὃ τότε 
subsisting, by the 70f “God ‘word, through which [waters] the then 





α ἀποφεύγοντας are escaping from LTTraw. 
8 κρεῖσσον T. Ὁ + cis τὰ ὀπίσω tothe 

© ὑποστρέψαι to have turned-back irra. ἃ ἀπὸ L. e — δὲ but 
& ὑμῶν (read by your apostles) LrTraW. ΒΚ ἐσχάτων 
iA. ὧν ἐμπαιγμονῇ (read mockers, with mecking) 


IIL. 1 Bab: Te 


la er A ? 2. «- A ~ > ‘ 
κόσμος ὕδατι Karaxdvabeic ἀπώλετο" 7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ 
world with water having been deluged perished, But the now heavens 
kai ἡ yi ἰαὐτοῦ! λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσίν, πυρὶ τηρού- 
and the earth by his word 7treasured “up lare, for fire 
ee εἰς ἡμέραν κρίσεως Kai ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων. 
ept to aday of judgment and destruction of ungodly men, 
8év.dérovro μὴ-λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, OTL pia ἡμέρα 
But this one thing let not be hidden from you, beloved, that one day 
παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα 
with [the] Lord [15] 85. ἃ thousand years, and a thousand years as “day 
μία. 9 οὐ.βοαδύνει πιὸ! κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες Boa- 
‘one. 5Does “not 7delay *the *Lord the promise, as some ?de- 


δυτῆτα ἡγοῦνται: ἀλλὰ μακροθυμεῖ "εἰς" οἡμᾶς," μὴ βουλό- 


lay esteem, but islongsuffering towards us, not will- 
μενός τινας ἀπολέσθαι, ἀλλὰ παντας εἰς μετάνοιαν χωρῆ- 
ing [ΠΟΥ] any to perish, but all to repentance to 
σαι. 10 ἥξει. δὲ Pay" ἡμέρα «κυρίου ὡς κλέπτης ξν νυκτί," 
come. Butshallcomethe day οἵ [86] Lord as_ ἃ thief in [the] night, 
ἐν ἢ τοὶ" οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, --στοιχεῖα. δὲ 


in which the heavens with rushing noise shall passaway, and [the] elements 


καυσούμενα SUOnoovrat,' Kai. καὶ Ta ἐν αὐτῇ ἔργα 


burning with heat shall be @issolved, and [theJearth and the ἢ ‘it ‘works 
ἱκατακαήσεται." 
shall be burnt up. 

11 Τούτων Yotv' πάντων λυομένων, ποταποὺς 


These things then all beiag to be dissolved, what kind of [persons] 


δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, 


ought to “be “tye in holy conduct and piety, 
12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ 
expecting and hastening the coming of the 
θεοῦ ἡμέρας ov ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι AvOn- 
05. Ξαοὦ ‘day by reason of which [the] heavens, being on fire, shall be dis- 
σονται, καὶ. στοιχεῖα Kavoovpeva τήκεται" 13 καινοὺς 
solved, and [the] elements burning with heat shall melt? *New 


\ ~ ‘ ? “ ᾽ _ 
δὲ οὐρανοὺς Kai “γῆν καινὴν" Yara! *ro ἐπάγγελμα! αὐτοῦ 
“but heavens and 3earth ‘a πον according to 2promise this, 


~ Ἵ La ~ An , > 
προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 διό, ἀγαπη- 
we expect, in which righteousness dwells. Wherefore, beloy- 


~ ~ 2 ΄ » a > 
τοί, ταῦτα προσδοκῶντες, σπουδάσατε ἄσπιλοι και apw- 
ed, these things expecting be diligent without spot and unblam- 
μητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ, 15 Kai τὴν τοῦ κυρίου. ἡμῶν 
rble by him tobe found ir~ peace; and the ?of “our *Lord 


μακροθυμιαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε᾽: καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς 


‘longsuffering, 7salvation esteem ye; according as also “beloved 
_ ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν “αὐτῷ δοθεῖσαν" σοφίαν 
tour brother Paul accordingto the *to *him 2riven 1wisdom 
ἔγραψεν ὑμῖν, 16 we καὶ ἐν πάσαις Praic! ἐπιστολαῖς, λαλῶν 
wrote ἴο χγοὰ, as also in all [15] epistles, speaking 
= \ ‘ar = , ΄ 
ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν “οἷῖς" ἐστιν δυσνόητά 


in them concerning these things, among which are “hard *to*be “understood 


being: 


607 
7 but the heavens and 
the earth, which are 
now, by thesame word 
are kept in store, re~ 
served unto fire a- 
gainst the day of judg- 
ment and perdition of 
ungodly -men. 8 ‘Bui, 
beloved, be not igno- 
rant of this one thing, 
that one day is with the 
Lord as a. thousand 
years, and a thousand 
years as one day. 9 The 
Lord is not slack con- 
cerning his promise, as 
some men count slack- 
ness; but is long- 
suffering to us-ward, 
not willing that any 
should perish, but that 
all should come to re- 
pentance. 10 But the 
day of the Lord will 
come as a thicf in the 
night; in the which 
the heavens shall pass 
away with a great 
noise, and the ele- 
ments shall melt with 
fervent heat, the earth 
also and the works 
that are therein shall 
be burned up. 


li Seeing then that 
all these things shall 
be dissolved, what 
manner Of | persons 
ought ye to be in all 
holy conversation and 
godliness, 12 looking 
for and hasting unto 
the coming of the day 
of God, wherein the 
heavens being on fire 
shall be dissolved, and 
the elements shall melt 
with fervent heat? 
13 Nevertheless we, 
according to his pro- 
mise, look for new hen- 
vens and a new earth, 
wherein dwelleth righ- 
teousness. 14 Where- 
fore, beloved, seeing 
that ye look for such 
things, be diligent that 
ye may be found of him 
in peace, without spot, 
and blameless. 15 And 
account that the long- 
suffering of our Lord 
ws salvation; even as 
our beloved brother 
Paul also according to 
the wisdom given unto 
him hath written unto 
you; 16 2s also in all 
his epistles, speaking 
in them of these things; 
in which are some 
things hard to be 


So ee ee Ee ee ee τι τ Ὸ...---  - ---ς--------- - - 


176 αὐτῷ (read by the same word) ELT; τῷ αὐτοῦ GTrAW. 
LTTrAW. π δι because of LT. 5 ὑμᾶς yOu LTTrA. 
ᾳ — ἐν νυκτί GLTTrAW. τ — ot (read |the]) ΤΑ. 
θήσεται shall be detected tr. ¥ οὕτως thus a. 

Υ καὶ and L, 2 τὰ ἐπαγγέλματα promises LT. 
LTraw. © αἷς LTTyAW. 


τακήσεται L. 


8 δοθεῖσαν αὐτῷ LTTrAW. 


τὰ — 6 (read [the]) 


Ρ — ἡ (read [the]) LIT: aw. 
βιλυθήσεται LTTr. 


τ evpe- 

x a 

* καινὴν γὴν T. 
b— ταῖς 


08 

understood, whichthey 
that are unlearned and 
unstable wrest, as they 
do also the other scrip- 
tures, unto their own 
destruction. 

17 Ye therefore, be- 
loved, sceing ye know 
these things before, be- 
ware lest ye also _ being 
led away with the er- 
ror of the wicked, fall 
from your own sted- 
fastness, 18 But grow 
in grace, and i the 


TOU NEN OY. Al I. 


τινα, ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν," ὡς 
1some things, which the untaught and  unestablished wrest, as 


καὶ Tac λοιπὰς γραφάς, πρὸς τὴν ἰζίαν. αὐτῶν ἀπώλειαν. 
also the other Sepp aney to their own destruction, 


17 Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, 


Ye therefore, beloved, knowing beforehand, beware, 
ἵνα.μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέ- 
lest with the *of *the*lawless [fones] ‘error having been led away, ye should 
σητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ" 18 αὐξάνετε. δὲ ἐν χάριτι Kai 
fallfrom yourown steadfastness: but grow in grace, and 


knowledge of our Lord γνώσει τοῦ. κυρίου. ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ. 
and Saviour Jesus jn [the] knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. 
Christ. To him be glory , , r~ Ate ay 
bothnow andforever. αὐτῷ 17) δόξα καὶ VU καὶ Ele ἡμέραν αἰῶνος. “ἀμην." © 
Amen. Tohim{be] glory both now and to(the}] day ofeternity. -\men, 
fENISTOAH IOANNOY KAOOAIKH TIPOTH.! 
SEPISTLE ΞΕ “JOHN "GENERAL *FIRST. 
THAT which was from yy Ao, Hom Aygo Ὁ τ τὶ a 
tholhecinnine, which O WV απ αρχὴς, oO ἀκηκόαμεν, oO EW 


we have heard, which 
we have seen with our 
eyes, which we have 
looked upon, and our 
hands ἢ: ὑγο μαπαῖοα, of 
the Word of life; 2 > (for 
the life was manifest- 
ed, and we have seen 
it, and bear witness, 
and shew unto you 
that eternal life,which 
was with the Father, 
and was manifested 
untous;) 3 that which 
we have seen and heard 
declare we unto you, 
that ye also may have 
fellowship with us: 
and truly our fellow- 
ship ὦ with the Fa- 
ther, and with his Son 
Jesus Christ. 4 And 
these things write we 
unto you, that your 
joy may be full. 


5 This then is the 
message which we 
have heard of him, 
and declare unto you, 
that God is light, and 
in him is no darkness 
atall. 6 If we say that 
we have fellowship 
with hini, and walkin 
darkness, we lie, and 
do not the truth: 7 but 
if we walkin the light, 
as he is in the light, we 
have fellowship one 





4 — gun T[Tral. 


f+ τοῦ ἀποστόλου the apostle E; 
& + καὶ also LTTraw. 


α' Tr. 
Κ ἔστιν αὕτη TITAW. 


That which was from [the] beginning, that which we have heard, that which we 


ράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα Kai ai χεῖρες 
haye seen with our eyes, that which we gazed upon and “hands 
ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 2 Kai ἡ ζωὴ 
Your handled concerning the Word of life; (and the life 
ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλ- 
Was manifested, and wehaveseen, and bear w itmess, and re- 
Aopev v υμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἣν πρὸς τὸν πατέρα, 
port toyou the *life “eternal, which was with the Father, 
καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 8 ὃ ἑωράκαμεν Kai ἀκηκόαμεν, 
and was manifested to us :) that which we have seen and have heard 
ἀπαγγέλλομενξ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ 
we réport to you, that also ye fellowship may have with 
ἡμῶν" καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρᾳ μετὰ TOU πατρὸς καὶ 
us; and “fellowship “indeed Your [is] with the Father, and 
μετὰ TOV.ViOV.avTov Ἰησοῦ χριστοῦ" 4 Kai ταῦτα yoago- 
with his Son Jesus Christ. And these things we 


μεν ὑμῖν," ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν" ἢ Bet GIG E27, 
write toyou that may be 


“joy 7our 

5 Kai Καὕτη ἐστὶν" ἡ ἐπαγγελία" 
And this is the Message 

αὐτοῦ, Kai ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν, 

hin, and announce to you, that God light - ‘is, and 

σκοτία ™éy αὐτῷ οὐκ ἔστιν" οὐδεμία. GC ἐὰν εἴπωμεν ὅτι 

darkness in him 8 not any at all, If weshould say that 


κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, 
fellowship wehave with him, and in darkness should walk, 


ψευδόμεθα, Kai οὐ-ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν. 7 ἐὰν.δὲ ἐν τῷ 
we lie, and donot pBEUCUtSe the truth, Butif in the 


φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν 
light we should walk, as he is in the light, fellowship 


: ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ 


which we have heard from 


‘ 
καὶ 








e + Πέτρου β΄ 2 Peter Tra. 

— καθολικὴ G; ᾿Ιωάννου a LTAW3; “Iwavov ἐπιστολὴ 
᾽ν γράφομεν ἡ εὶς we write TTra. ivuwy ‘your EGW. 
1 ἀγγελια GLTT:AW. D οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ Tr. 


til. I JOHN. 


ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ TO αἷμα ᾿Ιησοῦ "χριστοῦ" τοῦ υἱοῦ 
ἄν have with ove xunother, and the blood of Jesus Christ *Son 


αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 ἐὰν εἴπωμεν 
"his cleanses us from every sin. If we should say 


OTe ἁμαρτίαν οὐκ. ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν Kai ἡ ἀλήθεια 
that sin we aks not, ourselves we deceive, andthe truth 


“οὐκ. ἔστιν ἐν ἡμῖν." 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας. ἡμῶν, 


is not in us. If we should confess our eS, 
. ΄ τ ᾽ ~ 
πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, Wa apy Ρὴμῖν" τὰς ἁμαρτίας, 
faithful heis and righteous, that he Σὰ. torgive us the sins, 


+O 4 
COLKLAC. 


‘ , € ~ ,’ ‘ , “Ὁ. » 
καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης 10 ἐὰν εἴπωμεν 
unrighteousness, 


and mayeleanse us from all If we should say 


OTL οὐχιἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, Kai ὁ λόγος 


that we have not sinned, a liar we mike him, and word 
αὐτοῦ οὐκ. ἔστιν ἐν ἡμῖν. 

‘his 1- not 1S 8, 

2 Texria μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ. ἁμάρτητε" 


“Little “οἰ Προ ‘my, these things Iwrite ἰο γοὰ, that ye may not sin; 


καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς TOY ποῖ 


nud if anyone shouldsin, ἃ Paraclete wehave with the Father, 
‘Inoovv χριστὸν δίκαιον" καὶ αὐτὸξᾷ ἱλασμός ἐστιν" 
Jesus Christ [the] righteous ; and he the] propitiation is 


περὶ τῶν. ἁμαρτιῶν. ἡμῶν" οὐ περὶ τῶν. ἡμετέρων δὲ μόνον, 
for our sins ; *not “for Sours *but only, 
ἀλλὰ Kai περὶ ὅλου τοῦ κόσμου. 

but also for “*whole ‘the world. 


3 Kai ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν 
And by this we know that we have known him, if 


τὰς. ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. 4 ὁ λέγων," "EyvwKa αὐτόν, 
his commandments we oT He that says, Thave known him, 


Kai πὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ.τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, Set ἐν τούτῳ 
and his commandments isnot keeping, a liar ἷδ, nod in kim 


ἡ ἀλήθεια οὐκ. ἔστιν" ὃ ὃς. δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, 
the truth is ποῦ ; but whoever may keep his word, 


ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ 
toy in him the _ love of God has been perfected. By this 

γινώσκομεν OTe ἐν αὐτῷ ἐσμεν. ὁ ὁ λέγων ἐν αὐτῷ 
we know that in him we are, He that says in him fhe} 

μένειν, ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, “αἱ αὐτὸς SoUTWE! 


abides, ought, evenas he walked, also himself 50 
περιπατεῖν. 7 ᾿ἀδελφοί," οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, 
to walk, Brethren, not a “commandment ‘new 1 write to you, 
ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιάν, ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἡ 
but. "commandment ‘an*old, which yehad from [{Π6] beginning: the 
ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε “ἀπ᾽ 
Zcommandment old is the word which Ie heard from [the] 
ἀρχῆς." ὃ πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, 6 ἐστιν 
beginning. Again a*commandment ‘new 1 write toyou, which is 
ἀληθὲς ἐν αὐτῷ Kai ἐν ὑμῖν, Ort ἡ σκοτία παράγεται, 
true in him and in you, because the darkness is passing away, 


καὶ TO φῶς TO ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. D9 ὁ λέγων ἐν τῷ 
and the *hght ‘true ΑἸσεδ αν shines, Hethat says in the 


wrt εἶναι, Kai τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 
light [he) is, and *his *brother "hates, inthe darkness _ is 





1 — χριστοῦ LTTrA. © ἐν ἡμῖν οὐκ ἔστιν LTrW. 
Ἰλασμὸς 1... r+ ὅτι [μ]τττὰ, 8 - οὕτως LT:[A]. 
ὕσταπ ἀρχὴς LTTrAs 


Ρ ἡμῶν our (sins) ν. 
τ ἀγαπητοί beloved GLTTraw. 


609 


“with another, and the 


blood ot Jesus Christ 
his Son cleanseth us 
from all sin. 8 If we 
Say that we have no 
sin, we deceive our- 
selyes, and the truth 
is not in us. 9 If we 
confess our sius, he is 
faithful and just to 
forgive us ou? sins, 
and to cleanse us from 
all unrightcousness. 
10 Τῇ we say that we 
have not sinned, we 
make him a har, and 
his word is not in us. 


11. My little chil- 
dren, these things 
write] unto you. that 
yesin pot. And if any 
man sin, we hive an 
advocate with the Fa- 
ther, Jesus Christ the 
righteous; 2 and he is 
the propitiation for 
our sins: and not for 
ours only, but also for 
the sins of the whole 
world. 


3 And hereby we do 
know that we know 
him, if we keep his 
commandments. 4 He 
that saith, 1 know him, 
and keepeth not bis 
commandments, is i 
liar, and the truth ss 
not inhim, 5 But who- 
so keepeth his word, in 
him yerily is the love 
of God perfected: 
hereby know we that 
we are inhim, 6 He 
that saith he abideth 
in him ought himself 
also so to walk, even 
as he walked. 7 Bre= 
thren, 1 write no new 
commandment unto 
you, but an old com- 
imandment which ye 
had from the begin- 
ning. The old com- 
mandment is the word 
which ye have heard 
from the beginning. 
8 Again, a new com- 
mandment I write un- 
to you, which thing is 
true in him and in you: 
because the darkness 
is past, and the true 
light ποῦν shineth, 
9 He that saith he 
is in the light, and 
hateth his brother, is 
in darkness even until 


9 ἐστιν 


RE 


610 

now. 10 He that lov- 
eth his brother abideth 
in the light, and there 
is nope occasion of 
stumbling iu him. 
11 But he that hateth 
his brother is in dark- 
ness, and walketh in 
darkness, and know- 
eth not whither he 


goeth, because that 
darkness hath blinded 
his eyes. 


12 I write unto you, 
little children, because 
your sins are forgiven 
you for his name’s 
sake, 


13 I write unto you, 
fathers, because ye 
have known him that 
ws from the beginning. 
I write unto you, 
young men, because ye 
have overcome the 
wicked one. I write 
unto you, little chil- 
dren, because ye have 
known the Father. 

14 I have written 
unto you, fathers, be- 
cause ye have known 
him thaé is from the 
beginning. I have 
written unto you, 
young men, because 
ye are strong, and the 
word of God abideth 
in you, and ye have 
overcome the wicked 
one. 15 Love not the 
world, neither the 
things that are in the 
world. [f any man 
love the world, the 
love of the Fathee is 
notin him. 16 Forall 
that is in the woild, 
the lust of the flesh, 
and the lust of the 
eyes, and the pride of 
life, is not of the Fa- 
ther, but is of the 
world, 17 And the 
world passeth away, 
and the lust thereof: 
but he that docth the 
will of God abideth 
for ever. 18 Little 
children, it is the last 
time : and as ye have 
heard that antichrist 
shall come, even now 
are there many anti- 
christs; whereby we 
know that it is the 
last time. 19 Theywent 
out from us, but they 
were not of us; for if 
they had been of us, 
they would no doubt 
-have continued with 
us: but they went out, 
that they wmight be 
made manifest that 
they were not all of 


IQANNOY A. ΤΙ 


ev » « ? ~ . ? A > ~ . - 

ἕως ἄρτι. 10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἔν τῷ φωτι 
until now. He that loves his brother, in the light 
μένει, καὶ σκάνδαλον iy αὐτῷ οὐκ.ιἔστιν. 11 ὁ δὲ 
abides, and *cause *of Soffence 7in “him ‘there “is “πού, But he that 


μισῶν τὸν. ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστίν, καὶ ἐν TY σκοτί 
hates his brother, in the darkwess is, and in the darkness 
περιπατεῖ, Kai οὐκιοῖδεν ποῦ ὑπάγει, OTL ἡ σκοτία ἐτύφ- 

walks, and knowsnot where hegoes, because the darkness blind- 
λωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς. αὐτοῦ. 


ed his eyes. 
12 Τράφω ὑμῖν, rexvia, ore ἀφέωνται ὑμῖν 
1 write ἕο you, little children, because have been forgiven you [your] 
ai ἁμαρτίαι διὰ τὸ-ὐνομα.αὐτοῦ. 
sivs for the sake of his name. 


Vos c ~ , o » 
13 Τοάφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι 


ἐγνώκατε τὸν ἀπ 
Iwrite toyou, fathers, 


because ye haye known him who [is] from 
ἀρχῆς. Τράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι γρενικήκατε τὸν 
[the] beginning. Iwrite toyou, youngmen, because ye have overcome the 


πονηρόν.  *Tpagw' ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν 

wicked fone]. Iwrite το you, little children, because ye have known the 
πατέρα. 
Father. 

14 Ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν 

I wrote toyou, fathers, because ye have known him who [is] 

? ? ~ ν « ~ ΄ , > ’ 
amr ἀρχῆς. “Eypawa ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί éore, 


from [the] beginning. Iwrote toyou, young men, because strong yeare 


καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει, Kai νενικήκατε TOY 
and the word of God in you abides, and ye have overcome the 
πονηρόν. 15 μὴ.ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδλλ τὰ ἐν τῷ 
wicked [one]. Love not the world, nor the things in the 
κόσμῳ" ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη 
world, If anyone shouid love the world, not ®is ‘the “love 
τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ 16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, 
Sof *the *Father in him; because all that which [is] in the world, 
ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκός, Kai ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ 


the desire ofthe flesh, andthe desire of the eyes, and 
ἡ YadaZoveia" τοῦ βίου, οὐκ.ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ταλλ" ἐ 
i ) ’ - ρος) “4 ἐκ 

the vaunting of life, is not of the Father, but of 


τοῦ κύσμου ἐστίν. 17 Kai ὁ κόσμος παράγεται, Kai ἡ ἐπι- 
the world is; and the world [15 passing away, and the 
θυμία αὐτοῦ ὁ. δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς TOY 
lust ofit, buthethat does the will of Ged abides for 
I~ Se > / [2 Ἵ ΄ τ ‘ 
αἰῶνα. 18 Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν καὶ καθὼς 
ever. Little children, [the] last hour itis, and according as 
᾽ A « ee , ἊΨ ν ~ PS 
ηκουσατε OTL Ceo) AVTLYPLOTOC EOXETAL, και νυν AVTLYOLOTOL 
ye heard that the antichrist iscoming, even now  “antichrists 
πολλοὶ γεγόνασιν" ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 
Tmany have arisen, whence we know that [the] last hour it is. 
1. ἐξ ἡμῶν δϑέξηλθον," ἀλλ᾽ οὐκ.ἦσαν ἐξ ἡμῶν" εἰ γὰρ 
From among us they went out, but they were not of us ; for if 
“ἦσαν ἐξ ἡμῶν," μεμενήκεισαν.ἂν μεθ᾽ ἡμῶν" ἀλλ᾽ ἵνα φανε- 
they wereof us, they wouldhaveremained with us, but that they 
ρωθῶσιν ὅτι οὐκ.εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. 20 καὶ ὑμεῖς 
might be made manifest that “are *not Yall of us. And ye 





» οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ LTA. 
Ὁ ἐξῆλθαν LTTrAW. 


5 π͵αὶ ὃ LTTrAW. 





x ἔγραψα I wrote LTTraw. Y ἀλαζονία T. 


e LTTrAW. * ἀλλὰ TTIW, 
¢ ἐξ ἡμῶν ἦσαν Tr. 


II, ΠῚ. I 
χοῖσμα 


[the] anointing 


JOHN. 


ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντα." 
have from the holy [one], and ye know all things, 


21 οὐκ. ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι 


I wrote ποῦ toyou because ye know not the truth, but because 
οἴδατε αὐτήν, καὶ Ire πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. 
ye know it, and that 7any ‘lie ‘of the ‘truth not 1518. 

(lit. every) 
22 Tic ἐστιν ὁ ψεήστης εἰμὴ ὃ ἀρνούμενος Ore Ἰησοῦς οὐκ 
Who is_ the liar but he that denies that Jesus 
ἔστιν ὁ χριστός ; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχοιστος ὁ ἀρνούμενος 
is the Christ? He is the antichrist who denies 
τὸν πατέρα Kai TOY υἱόν. 23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱόν, 
the Father and the Son. Everyone that denies the Son, 
ἠδὲ 5 ait ” e 94 “Ye ~ f ΣΟ | τὰ ? , ᾽ ᾽ 
Οὐὺξε τὸν πατερα ἔγει. Ξ μεις ουν ος NKOVOATE AT 


1has *he, 


μενέτω. 
let it abide: 


*Father Ye therefore what yeheard from 


ἐὰν ἐν vuiy μείνῃ ὃ ἀπ’ 
if in you should abide what from 


neither “the 
oxic, ἐν ὑμῖν 
[the] beginning,in you 


ἀρχὴς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ Siv' τῷ πατρὶ 
[{Π6] beginning yeheard, also ye in the Son and in the Father 


eveire. QW καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία, ἣν αὐτὸς ἐπὴγ- 
shall abide. And this is the promise which he pro- 


« ~ A γ ᾿ Ἂ IP >) ~ m” «ε ~ 
γείλατο ἡμῖν, τὴν γωὴν τὴν αἰώνιον. 0 ταῦτα ἔγοαψα υμῖν 


mised us, life eternal. These things I wrote to you 
περὶ τῶν πιανώντων ὑμᾶς. 27 Kai ὑμεῖς TO χρῖσμα 
concerning those who lead ?astray yous $ and you the EG 


a 


ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ, 
which ye received {τη him, 


hey ὑμῖν μένει," καὶ οὐ χρείαν ἔχετε 


in you. abides, andnot need ye have 


wa τις διδασκῃ ὑμᾶς" ἀλλ᾽ ὡς τὸ ἰαὐτὸ" χρῖσμα διδάσκει 
that anyone shouldteach you; but as the same anointing teaches 
~ ‘ , ν᾿ ᾽ , ? ‘ ” ? ~ 
ὑμᾶς περὶ πάντων, Kai ἀληθὲς ἐστιν, Kai οὐκ ἔστιν ψεῦ- 
you conceraing allthings. and true is, and is not a 
Soc’ καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, ἹἸμενεῖτε! ἐν αὐτῷ. 
lie; and evenas ittaught you, yeshallabide in him. 
‘ ~ , , ~ τ τ-τ' " 
28 Καὶ νῦν, rexvia, μένετε ἐν αὐτῷ" ἵνα ὅταν" φανερω- 
And now, little children, abide in him, that when _ he be mani- 


θῃ. 
ξυϑτοᾶ we may have 
ἐν τῇ.παρουσίᾳ αὐτοῦ. 
at his coming. 
29 ᾿Εὰν εἰδῆτε Ore δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι ἃ πᾶς ὁ 
Tf ye know that righteous” he is, yeknow that everyone who 
ποιῶν THY δικαιοσύνην, ἐξ αὐτοῦ, "γεγέννηται." 3 Ιδετε πο- 
practises righteousness of him has been begotten. See 
ταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ 
what love “has *given *to°us ‘the *Father, that children of God 
κληθῶμεν"" διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ.γινώσκει ἡμᾶς, 
we should be called. On account of this the world knows not us, 


Ἰέχωμεν! παῤῥησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ, 
boldness, and not be put toshame from before him 


OTe οὐκ ἔγνω αὐτόν. ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, 
tecause it knew ποῦ him. Beloved, now children of God are we, 
‘ ” ? a , ? , a ” Ρδὲ! « γν , 
καὶ οὕπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα οἴδαμεν." δὲ" ὅτι ἐὰν 
and ποῦ yet wasit manifested what weshallbe; but weknow that if 


φανερωθῇ, ὕμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, Orr ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς 
he be mamifested, like him weshallbe, for weshallsee him as 


4 πάντες (read ye all know) T. 
confesses the Son has the Father also GLTTraw. 
ἐν ὑμῖν LITA. 1 αὐτοῦ (read as his anointing) TTra. 
1 ΒΊΑΣ ι σχῶμεν LITA. τὶ + καὶ also TTrA. 
ἐσμέν aud we are [Such] LTTrA, » P — δὲ but LrTraw. 





f — ovv LTTrA. 


611 


us. 20 But ye havean 
unction from the Holy 
One, and ye know all 
things. 21 I have not 
written unto you be- 
cause ye know not the 
truth, but because ye 
know it, and that no lie 
is of the truth. 22 Who 
is a liar but he that 
denicth that Jesus is 
the Christ? He is an- 
tichrist, that denieth 
the Father and the 
Son. 23 Whosoever doe- 
nieth the Son, thesame 
hath not the Father : 
[but] he that acknow- 
ledgeth the Son hath 
the Father also. 21 Let 
that therefore abide 
in you, which ye have 
heard from the begin- 
ning. If that which 
ye have heard from 
the beginning shall 
remain in you, ye 
also shall continue 
in the Son, and in 
the Father. 25 And 
this is the promise 
that he hath promised 
us, even eternal life. 
26 These things have I 
written unto you con- 
cerning them that se- 
duce you. 27 But the 
anointing which ye 
have received of him 
abideth in you, and ye 
need not that any man 
teach you : but as the 
same anointing teach- 
eth you of all things, 
and is truth, and is no 
lie, and evenasit hath 
taught you, ye shall 
abide in him. 

$3 And now, little 
children, abide in him, 
that, wher he shal) 
appear, we may have 
coufidence, and not’ be 
ashamed before him at 
his coming. 

29 If ye know that 
he is righteous, ye 
know that every one 
that doeth rightecous- 
ness is born of him, 
111. Behold, what 1aan- 
ner of love the Father 
hath bestowed upon 
us, that we should be 
called the sons of God: 
therefore the world 
knoweth us not, be- 
cause it knew him not. 
2 Beloved, now are 
we the sons of God, 
and it doth not yet 
appear what we shall 
be: but we know that, 
when he shall appear, 
we shall be like him ; 
for we shall sce him 


© + ὃ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει ie that 
& —evL. 

j-wévere abide LTTrawW. 
π γεγένηται in Stephens. 


bh μένει 
k ἐὰν 
o+ Kat 


612 


asheis. 3 And every 
man that hath this 
hope in him purifieth 
himself, even as he is 
pure. 


4 Whosoever com- 
mitteth sin transgres- 
seth also the law : for 
sin is the transgres- 
sion of the law. 5 And 
ye know that he was 
mauifested to take a- 
Way our sins; and in 
him is no sin. 6 Who- 
sovver abideth in him 
sinneth not: whoso- 
ever sinneth hath not 
seen him, neither 
known him. 


7 Littlechildren, let 
No man deceive you: 
he that doeth right- 
cousness is righteous, 
even as heis righteous, 
8 He that committcth 
sin is of the devil ; for 
the devilsinneth from 
the beginning. For 
this purpose the Son 
of God was manifest- 
ed, that he might de- 
stroy the works of the 
devil. 9 Whosoever is 
born of God doth not 
commit sin; for his 
seed remaineth in him: 
and he cannot sin, be- 
cause he is born of God, 
10 In this the children 
of God are manifest, 
aud the children of the 
devil: whosoever do- 
eth not righteousness 
is not of God, neither 
he that loveth not his 
brother. 11 For this 
is the message that ye 
heard from the begin- 
ning, that we should 
love one another. 
12 Not as Cain, who 
was of that wicked 
one, and slew his bro- 
ther. And wherefore 
slew he him ? Because 
his own works were 
evil, and his brother’s 
righteous. 


13 Marvel not, my 
brethren, if the world 
hate you. 14 We know 
that we have passed 
from death unto life, 
because we love the 
brethren. He that 
loveth not his bro- 
ther abideth in death. 
15 Whosoever hateth 


4 — ἢ 1, (misinformed as to codex B). 
ἃ + καὶ And 7, 


. Nighteous) x, 


Fi OCAENGNEORY TAs Itt. 
ἐστιν. 3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν. ἐλπίδα.ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ, 
he is. And everyone that has this hope in him, 
ayvicer ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. 
purifies himself, even as he “pure 115. 

4 Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ; 
Everyone that ῬΑ ΘΟ sin, also lawlessness practises j F 
Kai «ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. & καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος 
and sin is lawlessness. And ye know that he 
, ͵ ~ ” Ἢ 
ἐφανερώθη. ἵνα τὰς ἁμαρτίας τἡμῶν!" ἄρῃ" καὶ 


ἸΟᾺΓ 
0. πᾶς ὁ 


Was manifested, that sins 


: ῈΞ 
ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 


he sale take aw : and 
ἐν αὐτῷ μένων οὐχ 


sin in him is not. ?Anyone “that Sin Shim ‘abides ‘not 
(lit. everyone) 
ἁμαρτάνει: πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ εώρακεν αὐτόν, οὐδὲ 
sins: | ?anyone “that “sins ‘ot has seen him, nor 
(lit. everyone) 
nH» 
EYVWKEV αὐτόν. 
has known him. 
7 Texvia, μηδεὶξὶ mravarw ὑμᾶς ὃ ποιῶν τὴν 


Little children, “no one ‘let *lead Sastray ὅγοι ; he that practises 
δικαιοσύνην, δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν. 8 ὁ 
righteousness, righteous 38, even as he ἘΙΒΒΕΒΟΣΣ is. He that 
ποιῶν τὴν ἁμαοτίαν, ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν: ὅτι ἀπ᾽ 
practises sin, of the devil is; because from [the] 
ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς 
beginning the devil sins, For this was manifested the Son 
~ ~ τ, , A » ~ , ~ c 
Tov θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. 9 πᾶς ὁ 
of God, that he might undo the works ofthe devil. Anyone “that 
(lit. everyone) 


γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁ ἁμαρτίαν. οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα 
*has ὅθοθια “begotien 7of God, °sin ‘not ° (DENOTES, because 7seed 


αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει" Kai οὐ-δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ TOU 


this in him abides, and he is not able to sin, because of 
θεοῦ γεγέννηται. 10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ 
God he has been begotten. In this manifest are the children 
θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλουι πᾶς oO μὴ "ποιῶν 


devil. 2Anyone *that Snot 


(lit. everyone) 
(2 » ? ~ = ‘ « ‘ ᾽ ~ A 
δικαιοσύνην" οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ.ἀγαπῶν τὸν 


of God and the children οἵ the “practises 


Srighteousness ‘not is of God, and hethat loves uot 
ἀδελφὸν αὐτοῦ. 11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε 
*brother this, Because this is the message Which ye heard 
᾽ ? > ~ er > , 5 > ‘ 
ἀπ ἀρχῆς. ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους" 12 οὐ καθὼς 


from [the] beginning; that we ‘should love one another : not as 


Katy ἐκ TOU πονηροῦ ἣν, καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν 
Cain [who] of the wicked [one] was, and slew “brother 

αὐτοῦ" καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα: αὐτοῦ 
‘his; andon account of what slew he him? because his works 
πονηρὰ ἦν, τὰ.δὲ τοῦ.ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. 

2wieked ‘were, and those of his brother Tigntcous 


13 ἱΜὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί Yor," εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 

Wonder not, brethren ‘my, if *hates *you ‘the ?world. 

14 ἡμεῖς οἴδαμεν Ore μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν 

We know that wehavepassed from death to 

ζωὴν, ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς" ὁ ἡ.ἀγαπῶν 
life, we love the brethren. Hethat loves not 

“rov ἀδελφόν," μένει ἐν τῷ θανάτῳ. 15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν 

brother, abides in death. Everyone that hates . 

τ — ἡμῶν LTTrA, 8 wy δίκαιος (read that is nag 

¥— “ov LITrAW, We- τ τ» ΤΑ. 


ὕ τι 
because 


{his} 





=> 


TTF IV. I) dr OvEN. 


ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος εστίν, Kai οἴδατε ὅτι πᾶς 


*brother *his a niurderer is, and ye know that ΠΥ 
(lit. every) 


ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ταὐτῷ" μένουσαν. 
murderer not has life eternal 7in “him ‘abiding, 
16 "Ev τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, OTe ἐκεῖνος ὑπὲρ 
ΒΥ this we have known love, because he for 
ἡμῶν τὴν. ψυχὴν. αὐτοῦ ἔθηκεν᾽ Kai ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν 
us his life laid down; and we ought for the 
ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι." 17 ὃς. δ᾽᾿ ἂν ἔχῃ τὸν 
brethren [our] lives to lay down. But whoever may have 
βίον τοῦ κόσμου, καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν 
3means *of ‘life tthe world’s, and may see his brother “need 
ἔχοντα, καὶ κλείσῃ τὰ.σπλάγχνα.αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ 
*having, and may shut up his bowels from him, how *the 
ἀγάπη Tov θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; 
“love *of °God*abidesin him? 
18 Texvia “pov, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ, 
“Little “children ‘my, weshould ποὺ love inword, nor with tongue, 
BEN" ὁ ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. 19 “καὶ! ἐν τούτῳ “γινώσκομεν" 
but in work and ἴῃ truth, And by this we know 
ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, Kai ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν 
that of the truth we are, and before him shall persuade 
τὰς καρδίας. ἡμῶν" 20 ὅτι" ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, 
our hearts, that if ‘“%should*condemn ‘our *heart, 
ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς. καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 
that greater is God than our heart and knows all] things, 
21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἣ καρδία ξὴἡ μῶν" μὴ.καταγινώσκῃ ἡμῶν, 
Beloved, if “heart ‘our should not condemn us, 


παῤῥησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, 32 καὶ διἐὰν airwper, 


boldness we have towards God, and whatsoever we may ask, 
λαμβάνομεν παρ᾽" αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, 
we receive from him, because his commandments we keep, 
καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. 23 Kai αὕτη 
and the things pleasing before him we practise. And this 
ἐστὶν ἡ-.ἐντολὴ. αὐτοῦ, wa ἱπιστεύσωμεν' τῷ ὀνόματι τοῦ 
15 hiscommandment, that weshould believe on the nanie 


ε ~ Ν ~ UZ ι 
υἱοῦ αὐτοῦ ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς 

of his Son Jesus Christ, and should love oneanother, evenas 
» ᾿ A « ~ ¢ ‘ « ~ A ᾽ λ ‘ > me. 
ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. 24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, 
he gave commandment to us. And he that keeps his commandments, 
ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἔν αὐτῷ" Kai ἐν τούτῳ γινώσκομεν 
in him ᾿ abides, and he in* him: and by this we know 

᾽ - - - ἜΤ ας aN 

OTL μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν. 


that he abides in us, by the Spirit which tous he gave. 
4 ᾿Αγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμά- 
Beloved, “not *every “spirit *pelieve, but prove 


ζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν Ore πολλοὶ ψευδο- 
the spirits, if of God they are; because many false 
προφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. 2 Ev τούτῳ γινώσκετε 
prophets have gone out into the world. By this ye know 
TO πνεῦμα TOU θεοῦ" πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν χριστὸν 
the Spirit of God: every spirit which confesses Jesus Christ 





χα ἑαυτῷ himself Lr. Υ θεῖναι LTTrAW = — μου LTTrAW. 
tongue) GLTTrAw. ὃ ἀλλὰ τττ. © + ἐν in (work) GLTTraw. 
μεθα we shall know trrraw. £6 τι (read whatever our heart) L. 
the heart) urr[a). Ὁ ἀπ᾽ LTTrA, 


613 


his brother is a: mur- 
derer : and ye know 
that no murderer hath 
eternal life abiding in 
him. 


16 Hereby perceive 
we the love of God, 
because he laid down 
his life for us: and 
we ought to lay down 
our lives for the bye- 
thren. 17 But whoxo 
hath this world’s good, 
and seeth his brother 
have need, and shur- 
teth up his bowels of 
compassion from him, 
how dwelleth the love 
of God in him ὃ 


18 My little chil- 
dren, let us not love 
in word, neither in 
tongue; but in deed 
and in truth, 19 And 
hereby we know that 
we are of the truth, 
and shall assure our 
hearts before him, 
20 For if our heart 
condemn us, God is 
greater than our heart, 
and knoweth all 
things. 21 Beloved, if 
our heart condemn us 
not, then have we con- 
πίθος toward God, 

2 And whatsoever we 
ἘΞ wereceive of him, 
because we keep his 
commandments, and 
do those things that 
are pleasivg in ‘his 
sight. 23 And this is 
his commandment, 
That we should be- 
lieve on the name of 
his Son Jesus Christ, 
and love one another, 
as he gave us com- 
mandment. 24 And he 
that keepeth his com- 
mandments dwelleth 
in him, and he inhim, 
Aud hereby we know 
that he abideth in us, 
by the Spirit which he 
hath given us, 


IV. Beloved, believe 
not ever¥Y spirit, but 
try the spirits whe- 
ther they are of God: 
because many fulse 
prophets are gone outs 
into the world, 2 Here- 
by know ye the Spirit 
of God: Every spirit 
that confesseth that 
Jesus Christ is come 


a+ τῇ (read αὐ the 
ἃ — καὶ L[Tral. 


© γνωσό- 
8 — ἡμῶν (read 


i πιστεύωμεν WE believe τιν; πιστεύσωμεν a, 


614 

in the flesh is of God: 
3 and every spirit that 
ronfesseth ποῦ that 
Jesus Christ is come in 
the flesh is not of God: 
andthis is that spit 
of antichrist, where- 
of ye have heard that 
it should come; and 
even now already is it 
in the world. 4 Yeare 
of God, little children, 
and haye overcome 
them: because greater 
is he that is in you, 
than he that is in the 
world. 5 They are of 
the world: therefore 
speak they of the 
world, and the world 
heareth them. 6 We 
are of God: he that 
knoweth God heareth 
us; he that is not of 
God heareth not us. 
Hereby know we the 
spirit of truth, and the 
spirit of error. 


7 Beloved, let us 
love one another: for 
love is of God; and 
every one that loveth 
is born of God, and 
knoweth God. 8 He 
that !oveth not know- 
eth not God; for God 
is love. 9 In this was 
manifested the love 
of Gou toward us, be-+ 
cause that God sent 
his only begotten Son 
into the world, that we 
might live through 
him. 10 Herein is love, 
not that we loved God, 5 
but that he loved us, 
and sent his Son to 
be the propitiation for 
our sins. 11 Beloved, 
if God so loved us, we 
ought also to love one 
another. 12 No man 
hath seen God at 
any time. If we love 
one another, God 
dwelleth in us, and his 
love is perfected in us, 
13 Hereby know we 
that we dwell in him, 
and he in us, because 
he huth given us of 
his Spirit, 14 And we 
have secn and do testi- 
fy that the Fatherscnt 
the Son 10 be the Sa- 
viour of the world. 


LO ANON OFY ΠΣ 


ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα, ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν. ὃ καὶ πᾶν πνεῦμα 


Ξη “flesh tcome, of God is; and ?any Sspirit 
(lit. every) 


Oo pn). ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἔχοιστὸν ἐν σαοκὶ ἐληλυθότα, " ἐς 


A. 


*which °confesses “ποῦ 7Jesus ’Christ ?°in !flesh come, Sof 
τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν" καὶ τοῦτό ἐστιν TO τοῦ ἀντιχρίστοιι» 
144Giod ποῦ 1515: and this is that [power]ofthe antichrist, 


ὃ ἀκηκόατε ὅτι 
[ΟΕ] which ye heard that 
4 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ 
μεις 


ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. 
it comes, and now in the world isit already. 


ἐστε, TEKVIA, καὶ νενικήκατε αὐτούς" 
Ye of God are, little children, and» have overcome them, 

Ore μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὃ ἐν τῷ κόσμῳ. 
because greater is hewho[is]in you thanhewho[is]in the world. 


5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμον εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ TOU κόσμου λα- 
They of the world are; becauseof this of the world they 
λοῦσιν, Kai ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. 6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ 
talk, and the world “them thears, We of God 
iopev’ ὁ γινώσκων Toy θεόν, ἀκούει ἡμῶν" ὃς οὐκ. ἔστιν 
are; he that knows God, hears us; hethat is not 
ἐκ TOU θεοῦ, OVK-AKOVEL ἡμῶν. EK τούτου γινώσκομεν TO πνεῦμα 
of God, hears not us, By this weknow the _ spirit 
τῆς ἀληθείας Kai TO πνεῦμα τῆς πλάνης. 
oftruth δῃᾶ πΠ6 spirit of error. 
7 ᾿Αγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους" OTe ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ 


Beloved, 


θεοῦ ἐστιν, καὶ 
God lis, 


we should love -one another; because love 2of 
πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, 
and everyone that loves, of God has been begotten, 


καὶ γινώσκει τὸν θεόν. 8 ὁ μὴ.ἀγαπῶν, οὐκ. ἔγνω τὸν θεόν" 
and knows God. He that loves not, knew not God; 


ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. 9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη 
beeause God love tis. In _ this wis manifested the love 
τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, Ort τὸν υἱὸν αὐτιῦ τὸν μονογενῆ ἀπέ- 
οἵ Godasto us, that his Son the only-begotten *has 
σταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν dv αὐτοῦ. 
Ssent *God into the world, that we might live esouen him. 
10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ OTL ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν τὸν 


In this is love, not that we loved 
θεόν, ἀλλ᾽ Ore αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν 
God, but that he loved us, and sent 2Son 


αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν. ἡμῶν. 11 ἀγαπητοί, εἰ 
this SIE σι τος for our sins. Beloved, if 


οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους 


2 


so ‘God loved us, also . we ought one another 
ἀγαπᾷν. 12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται ἐὰν ἀγαπῶμεν 
to love. ®God ‘no “one fat 7any “time *has*seen; if we should love 


ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μέν'ει, καὶ ἡ. ἀγάπη. αὐτοῦ ἱτετελειω- 
one another, God in us abides, and his love *perfect- 


͵ ‘ > « ~ ΄ , ~ 
μένη ἐστὶν ἐν ἡμῖν." 13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ 


ed lis in us. By this we know that in him 
, \ aes FS ‘ Ξ = 
μένομεν, Kai αὐτὸς ἐν ἡμῖν, OTe ἐκ τοῦὔ.πνεύματος αὐτοῦ 
we abide, and he in us, because of his Spirit 


δέδωκεν ἡμῖν. 14 Kai ἡμεῖς τεθεώμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι 
he has given to us. And we have seen and  bearwitness' that 
ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. 

the Father has sent the Son [as] Saviour of the world. 





k χριστὸν isto χριστὸν \ ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα (vead the Jesus) GLrtra. 
FETE \CLWILEVR ἐστίν L3 TETEA. ἐν ἡμῖν ἐστίν ΤΊτΑ, 


Vey ἡμῖν, 


IV; VY. T yd) OREN: 


15 “Oc.dv ὁμολογήσῃ Ore Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. ὁ 


Whosoever may, confess that Jesus is the Son of God, 
θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ. 16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώ- 
God in him abides, and he in God. And we have 


καμεν Kat πεπιστεύκαμέν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. 
known and have believed the love which *has ‘God asto us. 


ὁ ες ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ pe 
Gd 2love as and he that abides in love, in 


μένει, καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ. 17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη 
SEE and God in him. In this has PESESPOSEEL love 


μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παῤῥησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ THC κρίσεως, 
With us, that boldness we Bay) haye in the day of sudement, 


ort καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῳ. κόσμῳ. τούτῳ. 
that even as he 15, also. we are in this world. 


18 φόβος οὐκ.ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, "aA" ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω 


*Fear ‘there “is “ποῦ in love, but perfect love 7out 

, ΄ ΄ € \ ) 
βάλλει τὸν φόβον, bre ὁ φόβος κόλασιν ἔχει: ὁ. δὲ φοβού- 
ἐρακῦβ fear; because | fear “torment ‘has,andhethat fears 


> , 
OU-TETENELWTAL 


μένος ἐν τῇ ἀγάπῃ. 19 Ese ἀγαπῶμεν 
has not been made perfect in love. love 
Paurov' ὕτι YIavroc' πρῶτος ‘py ΠΉπεν ἡμᾶς. 
him because he first ved us. 
20 Ἐάν τις εἴπῃ, Ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν aded- 
If anyone should say, I love God, and *bro- 
gov αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν. ὁ γὰρ μὴ.ἀγαπῶν τὸν 
ther Shis ‘should *hate, a liar he is. For he that loves not 
ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ. ἑώρακεν, 
his brother whom he has seen, 7God ®whom °%he '°has ''not ‘seen, 


τπῶς" 
*how 


μεν 


have from him, 


δύναται ἀγαπᾷν; 21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχο- 
5315 She “4010 ‘to Slove? And this commandment we 
ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὺν ἀγαπᾷ Kai τὸν 
that he that loves God _ should love also 
>% ‘ ᾽ ~ ~ « ΄, « 2 ~ ? © 
ἀδελφὸν αὐτοῦ. § Πὰς ὁ πιστεύων Ore Ἰησοῦς ἐστιν ὁ 
“brother this. Everyone that believes that Jesus is the 
χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. Kai πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν 
Christ, of God has been begotten; andeveryone that loves him that 
γεννήσαντα ἀγαπᾷ "καὶ" τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. 2 ἐν 
begat, loves also him that has been begotten of him, BY, 


τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα TOU θεοῦ, ὅταν τὸν 
this we know that we love the children of God, when 


, 
θεὸν ἀγαπῶμεν Kai τὰς. ἐντολὰς αὐτοῦ ἱτηρῶμεν." 3 αὕτη.γάρ 
God we love and _ his commandments keep. For this 
ἐστιν ἡ ἀγάπη Tov θεοῦ, ἵνα τὰς. ἐντολὰς. αὐτοῦ τὴρῶμεν" 

is the love of God, that his commandments we should keep ; 
καὶ αἱ. ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ.εἰσίν. 4 Ore πᾶν τὸ γε- 
and hiscommandments burdensome are not. Because all that has 
γεννημέγνον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον" Kai αὕτη ἐστὶν 
been begetten of God cvercomes the world; and _ this is 





ἢ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ.πίστις ἡμῶν" ὃ τίς 
the victory which overcame the world, our faith. Who 
ἐστιν ὁ γικῶν τὸν κόσμον, εἰμὴ ὁ πιστεύων OTL Ἰησοῦς 

is Β6 ἐπμδῦ overcomes πὸ world, but hethat believes that Jesus 
ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ : 

is the Son of God? 

m™ μένει abides [n]ra. Ὁ ἀλλὰ Tr. © + οὖν therefore I. 


4 ὁ θεὸς God L, τ ov (read he is not able) Lrtra, 


5 [καὶ] LTr. 
¥ + [δέ] but (who) rr, 


615 


15 Whosoover shall 
confess that Jesus is 
the Son of God, God 
dwelleth,in him, and 
he in God. 16 And we 
have known and be- 
lieved the love that 
God hath to us. God 
is love; and he that 
dwelleth in love dwell- 
eth in God, and God 
in him. 17 Herein is 
our love made perfect, 
that we may have 
boldness in the day of 
judgment : 
he is, so are we in this 
world. 18 There is no 
fear in love ; but per- 
fect love casteth out 
fear: because fear hath 
torment. He that fear- 
ethis not made per- 
fect in love. 19 We 
love him, because he 
first loved us, 


20 If a man say, I 
love God, and hateth 
his brother, he is a 
liar: for he that loveth 
not his brother whom 
he hath seen, how can 
he love God whom he 
hath not seen? 21 And 
this commandment 
have we from him, 
That he who loveth 
God love his brother 
also. VY. Whosoever be- 
lieveth thatJesusis the 
Christ is born of Gods 
and every one that lov- 
eth him that begat 
loveth him also that is 
begotten of him. 2 By 
this we know that we 
love the children of 
God,, when we love 
God, and keep his com- 
mandments. 3 For 
this is the love of God, 
that we keep his com- 
mandinents: and his 
commandments are 
not grievous. 4 For 
whatsoever is born of 
God overcometh the 
world: and this is the 
victory that overcom- 
eth the world, even 
our faith. 5 Who is he 
that overcometh the 
world, but he that be- 
lieveth that Jesus is 
the Son of God? 





P — αὐτὸν LTTrAW, 


τ ποιῶμεν May do LITrAW. 


because as , 


616 


6 This is he that cama 
by water and blood, 
even Jesus Christ ; not 
by water only, but by 
water and blood. And 
it is the Spirit that 
beareth witness, be- 
cause the Spirit is 


truth. 7 For there are’ 


three that bear record 
in heaven, the Father, 
the Word, and the 
Holy Ghost : and these 
three are one. 8 And 
there are three that 
bear witness in earth, 
the Spirit, and the 
water, andthe blood: 
and these three agree 
in one. 9 If we receive 
the witness of men, 
the witness of God is 
greater: for thisis the 
witness of God which 
he hath testified of his 
Son. 10 He that be- 
lieveth on the Son 
of God hath the wit- 
Ness in himself: he 
that believeth not God 
hath made him a, liar ; 
because he believeth 
not the record that 
God gave of his Son. 
11 And this is the re- 
cord, that God hath 
given to us eternal 
life, and this life 
is in his Son. 12 He 
that hath the Son hath 
life ; and he that hath 
not the Son of God 
hath not life, 


13 These things 
have I written un- 
to you that believe 
on the name of the 
Son of God; that ye 
may know that ye 
have eternal life, and 
that ye may believe 
on the name of the 
Son of God. 14 And 
this is the confidence 
that we have in him, 
that, if we ask any 
thing according to his 
will, he heareth us: 
‘6 and if we know 
shat he hear us, what- 
soever we ask, we 
know that we have the 
petitions that we de- 
sired of him. 


16 If any man see 
his brother sin a 
sin which is not unto 
death, he shall ask, 
and he shall give 


ΓΟ ΝΘ AL WV: 


ig ’ ? > ? sh) ." ? ~ 
6 Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾿ ὕδατος Kai αἵματος, ᾿Ιησοῦς 


This is hewho came by water and blood, Jesus 
wil , ie > Ἦ ? ον ρῳ Fi ’ Χ ΤΑ > ~ rn we iy 
0 χριστος OUK ἐν TY VOaTL μόνον, a ἐν Ty VOaATL Και 
the Christ ; not by water only, but by water and 


~ er ‘ 4 ~ lon el A ne f 4 ew 
τῷ αἵματι" καὶ TO πνεῦμά ἐστιν TO μαρτυροῦν OTL TO πνεῦμά 
blood. Andthe Spirit it is that bears witness, because the Spirit 
ἐστιν ἡ ἀλήθεια. 7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες “ey τῷ 

is the truth. Because three there are who bear witness in 
οὐρανῷ, ὁ πατῆρ, ὁ λύγος, Kai TO ἅγιον πνεῦμα" καὶ οὗτοι 
heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost; and these 
οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. ὃ Kai τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν TH 

three one are, And three there are who bear witness on 
~ ‘ ~ , es \ τ - ‘ ~ ? ‘ 
γῇ." τὸ πνεῦμα, καὶ TO ὕδωρ, Kai TO αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς TO 
earth, the Spirit, and the water, andthe blood; and the three to the 
ἕν εἰσιν. 9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνο- 


one [point] are. If the witness of men we re- 
΄ ~ ~ ΄ Ud ‘ 

μὲν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν' ὅτι αὕτη ἐστὶν 

ceive, the witness of, God “greater is, Because _ this is 


ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, "ἣν" μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ. υἱοῦ αὐτοῦ. 
the witness of God which he has witnessed concerning his Son. 


10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν " ἐν 
Hethat believes on the Son of God has the witness in 
“ἑαυτῷ ὁ μὴ.πιστεύων “τῷ θεῷ! ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, 


himself; he that believes not God *a “liar *has*made “him, 
, ΄ “a Ψ' 4, 
ὅτι οὐ. πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν, ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ 
because he has not believed in the witness which “has “witnessed 
θεὸς περὶ rov.viov.avrov. 11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 
1God concerning his Son, And this is the witness, 
« 2}. Wwe e ~ c , A A er « ‘ -~ 
ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός" Kai αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ 
that life eternal eave “to *us ‘God; and this life ?in 
Cie ~ > c » a .-» » ΄ e « 
υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν. 12 ὁ ἔχων τὸν υἱόν, ἔχει τὴν ζωὴν ὁ 
*Son “his zis}: hethat has the Son, has lite: he that 
μὴ-ἔχων τὸν νἱὸν τοῦ θεοῦ, THY ζωὴν οὐκ. ἔχει. 
has not the Son of God, life has not. 
138 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν “τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα 
These things 1 wrote toyou who believe on the name 
τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ," ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἰἔχετε αἰώνιον," Seat 
of the Son of God, that yemay know that “life tye “have %eternal, and 
ἵνα πιστεύητε! εἰς TO ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 14 Kai αὕτη 
that ye ΤΑ believe on the name ofthe Son of God. And this 


ἐστὶν ἡ παῤῥησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, dre ἐάν τι" 


is the boldness which we have towards him, that if anything 
αἰτώμεθα κατὰ τὸ.θέλημα.αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν. 15 Kai 
we may ask according to his will, he hears us, And 


cay k no ? ΄ θ un 3 er 
ο.αν αιτωμξεσα, OLOGMEV OTL 


if we know taat hehears us, whatsoever we may ask, we know that 
” ‘ > F τ Σ ’ 4 ’ ~ 
ἔχομεν Ta αἰτήματα ἃ ῃἠτήκαμεν ‘rap’! αὐτοῦ. 
we have the requests which we have asked from him, 
, ” 4 A ~ ’ 
10 Ἐάν rig "ἴδῃ! τὸν. ἀδελφὸν. αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα 
If anyone should see his brother sinning 
ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωὴν, 


Η an id ? , « ~ 
‘ea οἴδαμεν OTL ἀκούει ἡμῶν, 





him life for them that ἃ sin not to death, he shall ask, and he shall give him life 
Ww — 6 TTrAW. x ἀλλὰ Tr Υ + ἐν by LITraw. : ---ἐν τῷ οὐρανῷ... -. TH γῇ 


verse 8GLTTrAW. 


υἱῷ the Son u. e c D : 
8 οἱ πιστεύοντες [ye] believers GLW ; τοῖς πιστεύουσιν to [you] who béelievy fii. 


ἔχετε ὦ. 


how ἂν whatever 1» 


8 ὅτι that LTTrAW. 


d Ως 


7 Cy 


Ὁ + τοῦ θεοῦ of God 1. “ αὐτῷ him Tra. : 
-- τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ GLTTraAW. Γ αἰώνιον" 


1 ἂν L, Κ ἐὰν Ty lam LYTr, m εἰδῇ Ly 


BIJ OCHON: 


Ὁ ἐ ΄ ty . ΄ > ΄ 
τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία 
for those that sin not to death. There is asin 
moog θάνατον' ob περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ" 

to death ; not concerning that do Isay that he should beseech. 

17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς 
Every unrighteousness sin ‘is; and thereis asin not to 
θάνατον. 18 οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ 
death. We know that 7anyone “that *has *been ®begotten 7of ®God 
(it. everyone) 

3 ε ’ ? ᾽ « 4 ? ~ ~ ~ « 
οὐχ ἁμαρτάνει" "aXX" ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ “ἑαυ- 
*not sius, but hethat was begotten of God_ keeps him- 
Tov," καὶ ὃ πονηρὸς οὐχ. ἅπτεται αὐτοῦ. 19 οἴδαμεν Ore 
self, and the wicked [0116] doesnot touch him. We know that 
ἐκ TOU θεοῦ ἐσμεν, καὶ 0 κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. 
of God weare, andthe “world ‘whole in the wicked [one] 1165. 
20 Ροΐδαμεν. δὲ! ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, Kai δέδωκεν ἡμῖν 

And we know that the Son of God iscome, and hasgiven us 
διάνοιαν ἵνα “γινώσκωμεν! τὸν ἀληθινόν" Kai ἐσμεν 
an understanding that wemight know him that [is] true ; and we are 
ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷῳιυἱῷ. αὐτοῦ ᾿Ιησοῦ χριστῷ. οὗτός 
in hjm that [158] true, in his Son Jesus Christ. He 
ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεός, Kai τὴ" ζωὴ αἰώνιος. 

is the true God, and life eternal. 

21 Texvia, φυλάξατε "ἑαυτοὺς" ἀπὸ τῶν εἰδώλων. ἀμήν." 

Little children, keep yourselves from idols. Amen, 
VIwavvov ἐπιστολὴ καθολικὴ πρώτη." 
*Of °John “epistle “general *first. 





617 


sin not unto death. 
There is a sin unto 
death: I do not suy 
that he shall pray for 
it. 17 All unright- 
eousness is sin: and 
there is a sin not 
unto death. 18 We 
know that whosoever 
is born of God sinneth 
not ; but hethat is be- 
gotten of God keepeth 
himself, and that wie- 
ked one toucheth him 
not. 19 And we know 
that we are of God, 
and the whole world 
lieth in wickedness, 
20 And we know that 
the Son of God is come, 
and hath given us an 
understanding, that 
we may know him that 
is true, and we are in 
him that is true, even 
in his Son Jesus Christ, 
This is the true God, 
and eternal life. 


21 Little children, 
Keep yourselves from 
idols, Amen, 


ΔΕΠΙΣΤΟΛΗ IOANNOY AEYTEPA." 


7EPISTLE 30Ε *JOHN SECOND. 


‘O πρεσβύτε bichexry" “κυρίᾳ! καὶ τοῖς. τέκνοις αὐτῇ 
0 poc KAEKTD “κυρίᾳ Qt τοῖς. τεκνοις αὐτῆς; 
The elder to [the] elect lady and her children, 


οὺς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ 


whom [ love in truth, and not at only, but also 
, e γ᾽ , " ᾽ , 4 δ ᾽ os 

πάντες οἱ ἐγνωκότες THY ἀλήθειαν, 2 διὰ τὴν adn 
811 those who have known the truth, for sake of the 


θειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς.τὸν αἰῶνα" 
truth which abides in us, and with us _— shall be for ever. 
3 ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν" χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς 
*Shall*be “with ‘us ‘grace, mercy, peace, from God{[the} Father, 
kai παρὰ κυρίου" ᾿Ιησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρύς, ἐν 
and from [the} Lord Jesus Christ, the Son ofthe Father, in 
ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 
truth and love. 
4 ’Eydony λίαν 
I rejoiced exceedingly that I have found of 
Touvrac ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν 
ing in truth, as commandment we received 


ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν.τέκνων σοὺ περιπα- 
thy children walk- 
? fe 4 ~ 
ἐλάβομεν παρὰ τοῦ 
from the 





P καὶ οἴδαμεν GL. 
t — ἀμήν GLTTrAW. 


2 ἀλλὰ Tr. © αὐτόν him TTrA. 
r— ἡ LITrA. 8 ἑαυτὰ LT Tr. 
"Iwavov a Tr; ᾿Ιωάννου a’ a. 

3 


THE elder unto the 
elect lady and _ her 
children, whom I love 
in the truth ; and not 
only, but also all 
they that have known 
the truth ; 2 for the 
truth’s sake, which 
dwelleth in us, and 
shall be with us for 
ever. 3 Grace be with 
you, merey, and peace, 
from God the Father, 
and from the Lord Je- 
sus Christ, the Son of 
the Father, in truth 
andlove. ὁ 


41 rejoiced greatly 
that I found of thy 
children walking in 
truth, as we hive re- 
ceived a command- 
ment from the Father, 


4 γινώσκομεν We know ΤΎΓΑ. 
ν -- the subscription EGLTW ; 


® + τοῦ ἀποστόλου the apostle E; + καθολικὴ general E; “Iwavvov β΄ LTAW; Ἰωάνου 


ἐπιστολὴ β΄ Tr. ᾿ 
© Κυρίᾳ Cyria (reading the word as a proper name) GLT. 
ptov LITrAW., 


Ὁ Stephens puts a capital’E, reading the word as a proper naine, 
4 ὑμῶν YoU EGLW, 


&— Kux 


618 
5 And now I beseech 
thee, lady, not as 


though I wrote a new 
commandmeut unto 
thee, but that which 
we had from the be- 
ginning, that we love 
one another. 6 And 
this is iove, that we 
walk after his com- 
mandmeuts. This is 
the commandment, 
That, as ye have heard 
from the beginning, 
ye should walk in it. 
7 For many deceivers 
are entered into the 
world, who confess 
not that Jesus Christ 
is come in the flesh. 
This is a deceiver and 
an antichrist. 8 Look 
to yourselves, that 
we lose not those 
things which we have 
wrought, but that we 
receive a full reward. 
9 Whosoever trans- 
gresseth, and abideth 
not in the doctrine of 
Christ, hath not God, 
He that abideth in the 
doctrine of Christ, he 
hath both the Father 
and the Son. 10 If 
there come any unto 
you, and bring not 
this doctrine, reteive 
him not into your 
house, neither bid him 
God speed: 11 for he 
that biddeth him God 
speed is partaker of 
his evil deeds, 


12 Having many 
things, to write unto 
you, I would not wrtte 
with paper and ink: 
but I trust to come 
unto you, and speak 
face to face, tbat our 
joy may be ful}. 13 The 
children of tay elect 
sister greet thee. A- 
men. 


ΤΑΝ ΝΟΥ eB: 


πατυός. ὃ καὶ viv ἐρωτῶ σε, ἱκυρία," οὐχ ὡς ἐντολὴν 
Father. And now I beseech thee, mee not as a OREO 
ἐγράφω σοι καινήν," ἀλλὰ ἣν Βεΐχομεν" ἀπ᾽ ἀρ- 


51 *write *to Sthee ‘new, but that which we were having from cael begin- 


XC, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη; 
ning, that weshould love one another. And this is * love, 
iva περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. 
that weshould walk according to his commandments. 
Ε καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ 
even as yeheard from[the] beginning, that in it 
7 Ort πολλοὶ πλάνοι ἱεἰσῆλθον! εἰς τὸν 
Because many  deceivers entered into the 
μὴ- ὁμολογοῦ τες Ιησοῦν χοιστὸν ἐρχόμενον ἐν 
do not confess Jesus Christ coming in 
καὶ ὁ ἀντίχριστος. 8 βλέπετε 
and the antichrist. See to 
ἃ πεἰργασάμεθα," ἀλλὰ 
what things we wrought, but 
9 πᾶς ὁ παραβαίνων," καὶ 
*Anyone*who ‘*transgresses, ‘and 
(lit. everyone) 


τοῦ χριστοῦ, θεὸν οὐκ ἔχε ὁ 
God ‘not “has. He that 


αὕτη ἰἐστὶν ἡ 
This is the 

évTOAN," 
commandment, 
περιπατῆτε" 
ye might walk. 
κόσμον, οἱ 
world, those who 
σαρκί" οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος 
flesh— {Π18 is the deceiver 
ε id ev A m ? λέ iT] 
ἑαυτοῦς. LWA μὴ “απολεσωμεν 
yourselves, that “not ‘we *may lose 
μισθὸν πλήρη δἀπολάβωμεν,.." 


a “reward “full we may receive. 


i] 


μὴ. μένων ἐν τῇ διδαχῇ 
abides "ποὺ “in ° τς teaching "of the “Christ, 


μένων ἐν τῇ διδαχῃ Irov χοιστοῦ," οὗτος καὶ τὸν πατέρα 
sbides in the teaching of the Christ, this [ene] both the Father 
καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, Kai ταύτην 
ard the Son has. If anyone comes to you, and this 
‘ ea ‘ > ‘ ΄ ᾽ \ > 
THY OLOAXNY οὐ.φέρει, μὴ-.λαμβάνετε αὐτὸν εἰς OLKLAV, 
teaching does not bring, do not receive him into [the) house, 


καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε. 11 ὁ “γὰρ λέγων" αὐτῷ χαίρειν, 


and “Hail! *to*him 'say ?not; for he who says tohim  MHail! 
κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 
partakes in “works ‘his evil. 


12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν 


Many things having *to *you 
Tov καὶ μέλανος" ‘adda ἐλπιζω" 


pear: οὐκ. "ἠβουλήθην" dia χὰρ- 


o *\write, I would not with pa- 


ἐλθεῖν" πρὸς ὑμᾶς, καὶ στόμα 


per and ink ; but hope to come to you, and mouth 
πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ τὴἡμῶν" χ ἢ. πεπληρωμένη." 
to mouth tospeak, that *j0y may be full. 
13 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀξελφῆς σου τῆς γέκλεκ- 
7Salute Sthee ‘the *children ®sister “of *thine elect. 
τῆς " Zauny." 
Amen. 


“Twavvov ἐπιστολὴ δευτέρα." 
308 *John “epistle 1second. 





f Kupta Cyria (see verse le 
h εἴχαμεν TTr. 
θαν (-θον TAW) Went forth Lrr. 


gov LTTr. 


ye wrought LTTrw. 
LITrAW. 


᾿ ἐλπίζω γὰρ for I hope au. 
y See note Ὁ verse 1. 


ὠὡμένη ἢ LT. 


4 — τοῦ χριστοῦ ta δε 


Ε γράφων (Writing) σοι καινὴν EGAW; καινὴν γράφων 

1 ἡ ἐντολή ἐστιν LTT:AW. k + ἵνα that 7, | ἐξηλ- 
τι, ἀπολέσητε ye May lose LTTraw. 0 εἰργάσασθε 

P προάγων goes tor ward 
τ λέγων yap LTTrA. 8 ἐβουλήθην LYTrAW. 
δ: ὑγηδυ; your LTra. x πεπλη- 
— the subscription EGLIW 3 


ο ἀπολάβητε ye may receive LTTraw. 


ἡ γενέσθαι LITrAW. 
:--- ἀμήν GLITrAW. 


Ἰωάνον β΄ tr; ᾿Ιωάννον B A. 


bENMISTOAH IOANNOY TPITH." 





“EPISTLE SOF *JOILN ‘THLRD. 
τι 3 τ ? ~ ? 
@ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν 
The elder to Gaius the beloved, whom I love in 
ἀληθείᾳ. 
truth. 
, ‘ ΄ » » ~ ‘ 
2 Ayamnré, περι πάντων EVXOMAL σε εὐοδοῦσθαι Kat 
Beloved. concerning all things Iwi-h thee toprosper and 
ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί cov ἡ ψυχή. 3 ἐχάοην.“γὰο" 
be in health, even as prospers thy soul, For L rejoiced 
λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ 
exceedingly, ‘coming (‘the] “brethren and bearing witness of thy 


ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. 4 μειζοτέοαν τού- 

truth, even as thou in truth walkest. *Greater Sthan 
των οὐκ. ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἃ 
“these ®things *I*have ‘not ‘joy, that Ishould hearof mychildren in 

᾽ , ‘ ~ © 

ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. 5 ᾿Αγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν 

truth walking. Beloved, faithfully thou doest whatever 

εἐργάσῃ" εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ fete τοὺς! 
thou mayest have wrought towards ὑπὸ brethren and towards 
ξένους, G ot ἐμαρτύρησάν σον τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκ- 
strangers, (who witnessed of thy love before [the] as- 
κλησιας᾽ οὺς καλῶς ποιήσεις προπεμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ" 
sembly) whom *well °thou 7wilt °do ‘setting *forward *worthily of °God; 
7 ὑπὲρ, γὰρ τοῦ ὀνόματος ὃ "ἐξῆλθον! μηδὲν λαμβάνοντες 
for, tor the name they went forth, “nothing ttaking 
ἀπὸ τῶν ᾿ἐθνῶν." 8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν Κἀπολαμβάνειν" 
from the nations, We therefore ought to receive 
U ‘ ΄ ~ 

τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. 9’ te 
such, that fellow-workers we may be withthe truth, 

TH ἐκκλησίᾳ: ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 
tothe assembly; but ?who “loves *to *be “first 7among *them 
Ὁ Διοτρεφὴς" οὐκ. ἐπιδέχεται ἡμᾶς. 10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, 

*Diotrephes, receives not us. Onaccount of this, if I come, 

ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ toya ἃ ποιεῖ, λόγοις 
I wili bring toremembrance of him the works which he does, with “words 
πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς" Kai μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις, 
evil prating against us; and not satisfied with these, 

A > , nD BN) δὴ , 
οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφούς, Kai τοὺς βουλομεέ- 
neither himself receives the brethren, and those who would 

‘ ~ , / , 2 
γοὺυς κωλύει, Kai "ix! τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. 11 “Aya- 
he forbids, and from the assembly casts [them] out. Be- 

~ c 

μὴ-μιμοῦ τὸ κακόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ 
do not imitate that which [is] evil, but what[is] good. He that 

~ = ΗΠ cr 
ἀγαθοποιῶν, ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ “δὲ κακοποιῶν οὐχ ἑώ- 
does good, of God is; but he that does evil “not ‘has 
ρακεν τὺν θεόν. 12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων, καὶ 
seen God, To Demetrius witnessis borne by all, and 


yoata! 


wrote 


NTE, 
loved, 


ἐπιστολὴ γ΄ Tr. — γὰρ 1{Ὁτ]. d + τῇ the LTTraw. 
f τοῦτο that LYTrAw. & + αὐτοῦ (read his name) E. 
(read those of the nations) LrTraw. 


somewhat Lrtraw, πὶ Διοτρέφης LA. n — ἐκ (read [from]) T. 


Ὁ + τοῦ ἀποστόλου! the apostle E; + καθολικὴ general E; ᾿Ιωάννον y’ 
© ἐργάζῃ thou workest αν. 

h ἐξῆλθαν Lr. 

k ὑπολαμβάνειν to sustain LrTraw. 


THE elder unto the 
wellbeloved Gaius, 
whoin I love in the 
truth. 


2 Beloved, I wish a- 
bove all things that 
thou mayest prosper 
an be in health, even 
us thy soul prospereth. 
3 For 1 rejoiced great» 
ly, when the brethren 
came and testified of 
the truth that is in 
thee. even as thou 
wulkest in the truth, 
4 I have no greater 
joy than to hear that 
my children walk in 
truth. 5 Beloved, thou 
doest faithfully what- 
soever thou doest to 
the brethren, and’ to 
strangers; 6 which 
have borne witness of 
thy charity before the 
ehurch : whom if thou 
bring forw.ird ontheir 
journey after a godly 
sort. thou shalt do 
well: 7 because that 
for his name's sake 
they went forth, tak- 
ing nothing of the 
Gentiles. 8 We there- 
fore ought to receive 
such, that we might 
be fellowhelpers to 
the truth. 9 I wrote 
unto the church: but 
Diotrephes, who lovy- 
eth to have the 
preeminence among 
them. receiveth us not. 
10 Wherefore, if I 
come, I will remember 
his deeds which he do- 
eth, prating against 
us with malicious 
words: and not con- 
tent therewith, nei- 
ther doth he himself 
receive the brethren, 
and forbiddeth them 
that would, πα cast- 
eth them out of the 
church, 11 Beloved, 
follow not that which 
is evil, but that which 
is good. He that doeth 
good is of God: but 
he that docth evil hath 
not seen God. 12 De- 
metrius hath good 
report of all men, 





LTAW3 “Iwavov 


1 ἐθνικῶν 
{+r 


o — δὲ but GLTrraw, 


620 


and of the truth it- 
self: yea, and we also 
bear record; and ye 
know that our record 
is true. 


131 had many things 
to write, but I will 
not with ink and pen 
write unto thee: 14 but 
T trust I shall shortly 
see thee. and we shall 
speak face to face. 
Peace beto thee. Our 
friends salute thee. 
Grect the friends by 
name 


ΤΟΥ ἌΤΑΣ: 
Pur! αὐτῆς τῆς ἀληθείας" 
by 3itself ‘the *truth ; 
wn y eF t ΄ « ~ ? ΄ ? 
doidare' ὕτι ἡ. μαοτυρία. ἡμῶν ἀληθὴς ἐστιν. 
ye know that our witness *true xis: 


13. Πολλὰ εἶχον τγράφειν," ἀλλ᾽ οὐ.θέλω διὰ μέλανος καὶ 


‘ « ~ a 
Kai ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, Kai 
and we also bear witness, and 


Many things I had towrite, but Iwill not with ink and 
καλάμου ὅσοι γράψαι" 14 ἐλπίζω.δὲ εὐθέως "ἰδεῖν σε," 
pen Sto *thee ‘to *write ; but Lhope immediately tosce thee, 


4 ΄ \ , > Γ ? , 
καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. 15 Ἑϊρήνη σοι. ἀσπά- 
and mouth to mouth we shall speak, Peace to thee. 

΄ 4, ‘ ’ fs 4 , >» 
ζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ΄ ὄνομα. 
lute 4thee 'the “friends. Salute the friends by name. 
Lwavvow ἐπιστολὴ καθολικὴ ToiTn." 
*Of°John “epistle “general ‘thixd, 








*ENMISTOAH TOY IOYAA KAGOAIKH.! 


. 
JUDE, the servant of 
Jesus Christ, and bro- 
ther of James, to them 
that are sanctified by 
God the Father, and 
preserved in Jesus 
Christ, and called: 
2 Sfercy unto you, and 
peace, and love, be 
multiplied, 


3 Beloved, when I 
gave all diligence to 
writ- unto you of the 
Comn-on salvation, it 
was needful for me to 
write unto you, and 
exhort you that ye 
should earnestly con- 
tend for ‘the faith 
which was once deliv- 
ered unto the saints, 
4 For there are cer- 
tain men crept in una- 
wares, who were be- 
fore of old ordained 
to this condemnation, 
ungodly men, turning 
the grace of our God 
into lasciviousness, 
and denying the only 
Lord God, and our 
Lord Jesus Christ. 


5 I will therefore 
Ee you in remem- 
rance, though ye 
once knew this, how 
that the Lord, having 
saved the people out 
of the land of Egypt, 
afterward destroyed 
them that believed 


2EPISTLE 


30F *JUDE ‘GENERAL. 


"IOYAAS Ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς. δὲ ᾿ΙΤακώβου, τοῖς 


Jude, of Jesus Christ bondman, and brother of James, tothe 
ἐν θεῷ πατρὶ "ἡ γιασμένοις' καὶ ᾿Ιησοῦ χοιστῷ τετηρὴ- 
tin °God [5186] 7Father “sanctified Sand '°in ‘Jesus *-Christ °kept 


μένοις κλητοῖς" 
‘called [ones]. 
πληθυνθείη. 
be multiplied. 
᾽ ’ ~ 4 7) ὔ « ~ 
3 ᾿Αγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 
Beloved, Zall *diligence lusing to write to you 
περὶ τῆς κοινῆς © σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν, 
concerning the comimon salvation, necessity Ihad towrite to you, 
παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς 
exhorting [γοὰ] tocontendearnestly forthe *once Sdelivered *to *the 
ἁγίοις πίστει. 4 παρεισέδυσαν. γάρ τινες ἄνθρωπφι, οἱ 
Ssaints faith. For came in stealthily certain mer, they who 
πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς 
of old have been before marked out to this sentence, ungodly (persons) 
τὴν τοῦ θεοῦ. ἡμῶν “yao! μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ TOY 
*the . *of °our®God “grace ‘changing intolicentiousness and “the 


2 ἔλεος ὑμῖν Kai εἰρήνη Kai ἀγάπη 
Mercy toyou and peace, and love 


μόνον δεσπότην “θεὸν, καὶ κύριον. ἡμῶν ᾿Ιησοῦν χριστὸν 
Zonly *master— °God ‘and “our “Lord *Jesus *°Christ 
ἀρνούμενοι. 
‘denying. 


5 Ὑπομνῆσαι.δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας fipac" ἅπαξ 


But ὅραῦ *in *remembrance *you ‘+41 ?would, ‘knowing ‘you once 

5 ~ ΠῚ OS h € Fi i , oll ‘A > ~ ? ff , 
τοῦτο," τι "0" 'kuotog" λαὸν ἐκ ng Αἰγύπτου σω- 
this, that the Lord apeople out of [the] land of Egypt having 


σας, τὸ.δεύτερον τοὺς μὴ.πιστεύσαντας ἀπώλεσεν. 6 ay- 
saved, in the second place those who believed not he destroyed, 





P ὑπὸτ. 


LTTrAW. 
¥— ὑμᾶς LTTrAW. 


4 οἷδας thou knowest LrTra. 
δ γράφειν gor L; σοι γράφειν TIraw. 
᾿Ιωάνον γ΄ Tr; ᾿Ιωάννου γ΄ A. 

4 + ἀποστόλου apostle E; ᾿Ιούδα ἐπιστολὴ GLTrW ; ᾿Σούδα TA. 
© + ἡμῶν (read our common) LITra, 








ἱ τ γράψαι σοι to write to thee LTTraw. 
t σε ἰδεῖν LTTrAW. v — the stbscription EGLTW}3 


b ἠγαπημένοις beloved 
® — θεὸν GLTITAW. 
"Ingots Jesus LA. 


4 χάριτα LTTrAW. 


Ε πάντα all things Lrrraw. b— ὃ 7Tra. 


3Sa- - 


JUDE. 


γέλους TE τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν. ἑαυτῶν apyny, ἀλλὰ 


Angels and who kept not their own first-state, but 
ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης 
left their own dwelling, unto[the] judgment of [the] great 


e ~ Ὁ ΄ ’ © a 
ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον rEeTrHonKEev? 7 ὡς Σόδομα 
day in “bonds ‘eternal under darkness he keeps ; as Sodom 
καὶ Topoppa, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὕμοιον ἱτού- 
and Gomorrha, and the ?around “them *cities, inlike νι 
τοις . τρόπον" ἐκπορνεύσασαι., καὶ ἀπελθοῦσαι 
“them ‘manner» having given themselves to fornication and haying gone 
ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα, πυρὸς αἰωνίου 
after flesh ‘other, aresetforthas an example, *of *fire ‘eternal 

δίκην ὑπέχουσαι. ὃ ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνια- 
[ἼΠ6] “penalty undergoing. Yet in like manner also _ these dream- 
ζόμενοι, σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα.δὲ ἀθετοῦσιν, 
ers ἢ [286] flesh 1defile, and “lordship Aset 7aside, 
δόξας. δὲ βλασφημοῦσιν. 9 "πὸ. δὲ" Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, 
and “glories ‘speak 7evil 5οῖ, But Michael the archangel, 
"Ore! τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ "Mw- 
when withthe devil disputing he reasoned about the of 
σέως" σώματος, οὐκ. ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασ- 
ΞΜόοβοβ ‘body, did not dare °a ’cnarge *to*bring “against him] ‘rail- 
gnpiac, Parr’! εἶπεν, ᾿Επιτιμήσαι σοι κύριος. 10 οὗτοι.δὲ 
ing, but said, 3Rebuke ‘thee ['the] *Lord. But these, 

ee ᾿ ? Ν ~ er x 

Ὁσα μὲν ovk.oidacw βλασφημοῦσιν" ὕσα.δὲ 
whatever things they know not theyspeak evilof; but whatever things 
φυσικῶς, ὡς τὰ ἄλογα ζῶα, ἐπίστανται, ἐν TédvTOLE 
naturally, as the irrational animals, they understand, in these things 

ὠθείρονται. 11 οὐαὶ αὐτοῖς. ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν 
they corrupt themselves. Woe tothem! because in the way of Cain 
> ΄ \ ~ ΄ ~ ‘ BFL, , 
ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, 
they went, and tothe error of Balaam for reward rushed, 

ΑΙ ΟῚ ᾽ : ΄ - ᾿ ? , ς τ ΄ , q ᾽ 
καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κορὲ ἀπώλοντο. 12 οὗτοί εἰσιν ἐν 
and inthe gainsaying of Korah perished. These are in 
ταῖς. ἀγάπαις. ὑμῶν σπιλάδες, συνευωχούμενοιτ ἀφόβως," 

your love feasts sunken rocks, feastingtogether [with you] fearlessly, 

« , , » « Ὶ > Δ, 

ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι, ὑπὸ ἀνέμων 
?themselves *pasturing; clouds without water, by winds 
Sreoipepopevar’! δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθα- 
being carried about, trees tautumnal, without fruit, twice dead, 

, ? , , ” YZ " , 
γόντα ἐκριζωθέντα" 18 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα 


rooted up; *waves -‘wild of[the]sea, foaming out 
~ ? ΄, ΄ ~ τ « ~ 
τὰς. ἑαυτῶν αἰσχύνας" ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὃ ζόφος TOU 
their own shames ; “stars 1wandering, to whom the gloom 


σκότους εἰς 'τὸν" αἰῶνα τετήρηται. 14 προεφήτευσεν" δὲ καὶ 
of darkness for ever has been kept, And ®prophesied also 
, , , 

τούτοις ἕβδομος ἀπὸ ᾿Αδὰμ ᾿Ενώχ, λέγων, ᾿Ιδού, 
Bas ϑίο }°these [2860] 3seventh “from *Adam, ‘Enoch, . saying, Behold, 
ἦλθεν κύριος ἐν “μυριάσιν ἁγίαις" αὐτοῦ, 15 ποιῆσαι 
Scame [᾿{Π6] "Lord amidst “myriads “holy this, to execute 
κρίσιν κατὰ πάντων, Kai "ἐξελέγξαι" πάντας τοὺς ἀσεβεῖς 
judgment against all, and toconvict all the ungodly 





1 τρόπον τούτοις LTTrAW. τὸ ὅτε when L. 
LTTraw. P ἀλλὰ LTTrAW. 
tr place the comma after συνευ- 


GLTTraW. ὕ ἐπροφήτευσεν TIr. π ἁγίαις μυριάσιν GLTITrAW, 


n χότε at that time L. 
4 + οἱ (read the sunken rocks) LTTra. 

8 παραφερόμεναι being carried along GLTTraw. 
x ἐλέγξαι LTTrA. 


621 


not. 6 And the angels 
which kept not their 
first estate, but left 
their own habitation, 
he hath reserved in 
everlasting chains un- 
der darkness unto the 
judgment of the great 
day. 7 Even as Sodom 
and Gomorrha, and 
the cities about them 
in like manner, giving 
themselves over to 
fornication, and going 
after strange flesh, are 
set forth for an ex- 
ample, suffering the 
vengeance of eternal 
fire. 8 Likewise also 
these jilthy dreamers 
defile the flesh, despise 
dominion, and speak 
evil of dignities.9 Yet 
Michael thearchangel, 
when contending with 
the devil he disputed 
about the body of Mo- 
ses, durst not bring a- 
gainst him a railing 
accusation, but said, 
The Lord rebuke thee. 
10 But these speak evil 
of those things which 
they know not: but 
what they know na- 
turally, as brute 
beasts, in those things 
they corrupt them- 
selves. 11 Woe unto 
them ! for they have 
gone in the way of 
Cain, and ran greedily 
after the error of 
Balaam for reward, 
and perished in the 
gainsaying of Core. 
12 These are spots in 
your feasts of charity, 
when they feast with 
you, feeding them- 
selves without fear: 
clouds they are with- 
out water, carried a- 
bout of winds; trees 
whose fruit withereth, 
without fruit, twice 
dead, plucked up by 
the roots; 13 raging 
wayes of the sea, foam- 
ing out their own 
shame ; wandering 
stars, to whom is re- 
served the blackness 
of darkness for ever, 
14 And Enoch also, 
the seventh from A- 
dam, prophesied of 
these, saying, Behold, 
the Lord cometh with 
ten thousands cf his 
saints, 15 to execute 
judgment upon all, 
and to convince all 





° Μωύσέως 
τ Text. Rec. and 
t .- τὸν 


622 


that are ungodly a- 
mong them of all 
their ungodly deeds 
which they have un- 
godly committed, and 
of all their hard 
speeches which ungod- 
ly sinners have spoken 
against him. 16 These 
are murmurers, com- 
plainers, walking af- 
ter their own lusts ; 
and their mouth speak- 
eth great swelling 
words, having men’s 
persons in admiration 
because of advantage. 
17 But, beloved, re- 
member ye the words 
which were spoken be- 
fore of the apostles 
of our Lord Jesus 


Christ ; 18 how that 
they told you there 
should be mockers 


in ‘the last time, who 
should walk after 
their own ungodly 
lusts. 19 These be they 
who separate them- 
selves, sensual, hav- 
ing not the Spirit. 
20 But ye, beloved, 
building up yourselves 
on your most holy 
faith, praying in the 
Holy Ghost, 21 keep 
yourselves in the love 
of God, looking for the 
mercy of our Lord Je- 
sus Christ unto eternal 
life. 22 And of some 
havecompassion, mak- 
ing a difference: 23 and 
others save with fear, 
pulling them out of 
the fire; hating even 
the garment spotted 
by the flesh. 


24 Now unto him 
that is abletokeep you 
from falling, and to 
present you faultless 
before the presence of 
his glory with exceed- 
ing joy, 25 to the only 
wise God our Saviour, 
be glory and majesty, 
dominion and power, 
both now andever. A- 
men. 


Ἴω.-Ἕ-...ς.ς.ο.....-ςς.ς-᾽ΞςἘ.:-.-“ν--.--...-.--::--:-.-.--ττ- 


Υ — αὐτῶν LTTrA. 


μάτων words having been spoken before 1. 

Trl a]W) χρόνου at the end of the time Lrtraw. 
κοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει LTTrAW. 
dispute, convict LTTraw. 


VO YrArA’S. 
γαὐτῶν" περὶ πάντων τῶν ἔργων Τἀσεβείας" αὐτῶν ὧν 
of them concerning all ?works %of *ungodliness ‘their “which 
ἠσέβησαν, Kai περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν 


they did ungodlily, and concerning all the hard (things) which 


ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς. 16 οὗτοί εἰσιν 
3 θο 6 tagainst ‘°him ?sinners ungodly. These are 


γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς. ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευό- 


murmurers, complainers, “after Stheir +lusts twalk- 
μενοι" καὶ τὸ στόμα. αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες 
ing ; and their mouth speaks great swelling[words], admiring ᾿ 
πρόσωπα ὠφελείας χάριν. 17 ὑμεῖς. δέ, ἀγαπητοί, μνή- 
persous Sprofit ‘for *the *sake 7of. But ye, beloved, re- 
σθητε τῶν ὑδημάτων τῶν προειρημένων! ὑπὸ τῶν ἀπο- 
member the words which have been spoken before by the apo- 


΄ ~ ΄ πο ΞΟ Ὁ - ~, eo ” Cw 
στόλων τοῦ.κυρίου. ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ" 18 ὕτι ἔλεγον ὑμῖν, 


stles of our Lord Jesus Christ, that they said toyou, 
Core! diy ἐσχάτῳ xoovyp'” ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς 
that ἴῃ [086] last time there will be mockers, after 
ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν». 19 οὗτοί εἰσιν 
stheir *own ‘desires *walking of ungodlinesses. These are 
οἱ ἀποδιορίζοντες", ψυχικοί, πνεῦμα μὴ 
they who set apart [themselves], natural [men], [the] *Spirit ‘not 


ἔχοντες. 20 ὑμεῖς.δέ, ἀγαπητοί, ἱτῃῇ.ἁγιωτάτῃ. ὑμῶν πίστει 
“having. t But ye, beloved, on your most holy faith 


ἐποικοδομοῦντες ἑαυτούς," ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχό- 


building up yourselves, in [the] 2Spirit 1Holy pray- 
μενοι, 21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε, προσδεχό- 
ing, 2vourselves “in [*the] “love ‘Sof 7God ‘keep, await- 


μενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς ζωὴν 
ing the mercy of our Lord Jesus Christ unto life 
αἰώνιον. 22 καὶ ode μὲν δἐλεεῖτε διακρινόμενοι"" 23 δοὺς δὲ 

eternal, And ?some ‘pity, making a d'ference but others 
“ἐν φόβῳ σώξζετε, ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάζοντες," - μισοῦντες 
with fear save, outof the fire snatching them]; hating 
καὶ TOY ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα. 


even the “by “the ‘flesh “spotted ‘garment. 
24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ἰαὐτοὺς"! ἀπταίστους, καὶ 
But to him who is able to keep them without stumbling, and 
στῆσαι. κατενώπιον τῆς. δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλ- 
toset [them] before his glory blameless with exul- 
λιάσει, ῶ μόνῳ σοφῷ" θεῷ owrhorjpov,! δόξα "καὶ! 
tation, to[the] only wise God our Saviour, [be] glory and 


μεγαλωσύνη, κράτος καὶ "ἐξουσία," καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας 


greatness, might and authority, .both now, and to all 
τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. 
the ages. Amen, 
°'Emtoro\ Ἰούδα καθολιιοή." 
Epistle οἵ συάθ ‘*general. 








5. + λόγων speeches Τ. Ὁ προειρημένων ῥη- 
ς — ὅτι χτ 1τ]. ἃ ἐπ᾽ ἐσχάτου τοῦ (--- τοῦ 

ε -- ἑαυτοὺς themselves EG f ἐποι- 
& ἐλέγχετε διακρινομένους [who] 
h ods δὲ σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, ols δὲ ἐλεᾶτε (ἐλεεῖτε W) 


2 [ἀσεβείας] Tr. 


ἐν φόβῳ but others save, from [the] fire snatching [them], and others pity in fear 


LTTraAW. 


i + διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυ j 
_LTTrAW. ® + πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος before the whole age (read καὶ and) LrTraw. 


vubseriptian EGLIW ; 


i ὑμᾶς you (and read set [you] before) EGLTTrw. 


k — σοφῷ GLITraw. 
κυρίου ἡμῶν through Jesus Christ our Lord Girtraw. ™— καὶ 
ο — the 


Ἰούδα Tra, 


"᾿ΑΠΟΚΑΛΎΨΙΣ ἸΩΆΝΝΟΥ TOY OEOAOTOY." 


REVELATION OF JOHN THE 








ATIOKAAYYVIS Ἰησοῦ χριστοῦ, 


τι 
ἣν 
Revelation of Jesus Christ, which “gave “to*him ‘God, 
δεῖξαι τοῖς.δούλοις. αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν. τάχει, καὶ 
to shew tohis bondmen*® what things must take place shortly: and 
ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ TOV.ayyédov.avTou τῷ δούλῳ αὐτοῦ 
he signified [it], having sent by his angel to his bondman 


“Iwavyy," 2 ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ Kai τὴν 
John, who testified the word of God and the 
μαρτυρίαν ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, ὅσα erell δεῖδεν." 3 μακά- 
testimony οὗ Jesus Christ, *whatsoever*things ‘and he saw. Bless- 
ριος ὁ ἀναγινώσκων, καὶ οἱ ἀκούοντες “τοὺς λόγους! 
ed [is] he that reads, and they that hear the words 
THC προφητείας, καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα" 
of the prophecy, and keep the things ἴθ it 1written ; 
ὁ. γὰρ καιρὸς ἐγγύς. 
forthe time [is] near. 
4 ᾿Ιωάννης! ταῖς 
John to the 
χάρις ὑμῖν Kai εἰρήνη ἀπὸ 
Grace toyou and ange from 


~ « , 
ἔδωκεν αὐτῷ ὃ θεός, 


ἑπτὰ 
seven 


ἐκκλησίαις ταῖς 


> ~? » az 
ἐν τῇ Ασίᾳ 
assemblies 


which [are] in Asia: 
Srov' ὁ ὧν Kai ὁ ἦν kai ὃ 
him who is and who was and who[is] 
ἐρχόμενος" Kai ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ic! ἱέστιν" ἐνώπιον 
to come ; and from the _ seven Spirits which are before 
τοῦ.θρόνου αὐτοῦ; 5 Kai ἀπὸ ᾿Ιησοῦ χριστοῦ, 6 μάρτυς ὁ 
his throne ; and from Jesus Christ, the *witness 
πιστός. ὁ πρωτότοκος Kx! τῶν νεκρῶν. καὶ ὁ ἄρχων τῶν 
‘faithful, the firstborn from among the dead. andthe ruler of the 
βασιλέων τῆς γῆς τῷ » ἰἀγαπήσαντι" ἡμᾶς, καὶ ™od- 
kings oftheearth. To him who loved us, and wash- 
σαντι" ἡμᾶς "ἀπὸ"! τῶν ἁμαρτιῶν. nue" ἐν τῷ αἵματι. αὐτοῦ" 
ed us from our sins in his blood, 
6 Kai ἐποίησεν Ῥὴἡμᾶς" “βασιλεῖς καὶ" ἱερεῖς τῷ θεῷ Kai πατρὶ 


and made us kings and priests ‘to 2God “and *Father 
αὐτοῦ" αὐτῷ ἡ δόξα Kat TO κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας "THY 
‘his : τ hin [be] re glory and the might to ὑπ ages of the 
αἰώνων." ἀμήν. 

ages. Amen, ᾿ 


7 ᾿Ιδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς 





DIVINE 


THE Revelation of Je- 
sus Christ, w hich God 
gave unto him, toshew 
unto his _ servants 
things which must 
shortly come to pass ; 
and he sent and signi- 
fied it by his angel un- 
to his servant John: 
2 who bare record’ of 
the word of God, and 
of the testimony of 
Jesus Christ, and of 
allthings that he saw. 
3 Blessed zs he that 
readeth, and they that 
hear the words of this 
prophecy, and keep 
those things which are 
written therein: for 
the time ts at hand. 


4 JOHN totheseven 
churches which are in 
Asia: Grace be unto 
you, and peace, from 
him which is, and 
which was, and which 
is to come ; and from 
the seven Spiritswhich 
are before his throne ; 
5 and from Jesus 
Christ, who is the 
faithful witness, and 
the firstbegotten of 
the dead, and the 
prince of the kings of 
the earth. Unto him 
that loved us, and 
washed us from our 
sins in his own blood, 
6 and hath made us 
kings and priests unto 
God and his Father ; 
to him beglory and do- 
minion for ever and 
ever. Amen. 


7 Behold, he cometh 


i - ‘ : with clouds;andevery 
Behold, he Contes with τ ἶ clouds, and shall a him SNOHY) ἐς πα πε ἥττι πες 
ὀφθαλμός, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξ ἐξεκέντησαν" καὶ κόψονται hey also nies ae 
e and th hi *hi “Ishall wail ed him: and a in- 
ey’ ie: ey which 7*him *pierced, and i shall ‘wail dreds ofthe carthsnall 
ἐπ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Val, any. wail because of him. 

Fon account*of “him all ?the “tribes tof the earth. Yea, amen. Even so, Amen. 
834} τη" Ά ΠΥ: 8 I am Alpha and 
8 Be εἰμι πε AN καὶ τὸ a, "ἀρχὴ καὶ τέλος λέγει Omega, the beginning 
am the Α and the Ω, beginning and ending, says and the ending, saith 
κ᾽᾿Αποκάλυψις α 5 ᾿Αποκάλυψις Ἰωάννου (Iwavov Tr) ΕἼΣ ΣΥΝΕ b Ἰωάνῃ Tr. ς -- τέ 
GLTITrAW. a ἴδεν rs ¢ τὸν λόγον the word *. Ε Ἰωάνης Tr. ὃ --- τοῦ (read [him}) 
GLITrAW,  ἜἘ τῶν Tr. i— ἐστιν (read [ax 67) LTTraw. k — ἐκ (read τῶν of the) 
GLTTraAw. la ἀγαπῶντι loves GLTTrAW. m λύσαντι freed urtr; Χίο]ύσαντι A. ἃ ἐκ LITA. 
ο [ἡμῶν] A. Ρ ἡμῶν 1; ἡμῖν for us Tr. 4 βασιλείαν, a kingdom, GLTTraw. t— τῶν 

αἰώνων As 5 ἄλφα Alpha LiTraw. εῷ μὰ, Υ --- ἀρχὴ καὶ τέλος ΟἸΤΊΤΑΥ, 


624. 


the Lord, which is, 
and which was, and 
which is to come, the 
Almighty. 


9 I John, who also 
am your brother, and 
companion in tribula- 
tion, and in the king- 
dom and patience of 
Jesus Christ, was in 
the isle that is called 
Patmos, for the word 
of God, and for the 
testimony .of Jesus 
Christ. 10 I was in the 
Spirit on the Lord’s 
day, and heard behind 
me a great voice, as of 
a trumpet, 11 saying, 
Iam Alpha and Ome- 
ga, the first and the 
last: and, What thou 
seest, write in a book; 
and send it unto the 
seven churches which 
are in Asia; unto Eph- 
esus, aud unto Smyr- 
na, and unto Perga- 
mos, and unto Thya- 
tira, and unto Sardis, 
and unto Philadelphia, 
and unto Laodicea, 
12 And I turned tosee 
the voice that spake 
with me. And being 
turned, I saw seyen 
golden candlesticks ; 
13 and in the midst o: 
the seven candlesticks 
one like unto the Son 
of man, clothed with 
a garment down to 
the foot, and girt a- 
bout the paps witha 
golden girdle. 14 His 
head and his hairs 
were white like wool, 
as white as snow; and 
his eyes were as a 
flame of fire ; 15 and 
his feet like unto fine 
brass, as if they burn- 
ed in a furnace; and 
his voice as the sound 
of many waters.16 And 
he had in his right 
hand seven stars: and 
out of his mouth went 
a sharp two-edged 
sword : and his coun- 
tenance was as the 
sun shineth in his 
strength, 17 And when 
Isaw him, I fell at his 
feet as dead. And he 


(AGT ie On ΑΨ ΤΣ, [, 
er : ? 
πὸ κύριος, ὁ ὧν καὶ ὁ ἣν καὶ O ἐβχόμενος, ὁ παντο- 
the Lord, who is and whowas and whois} tocome, the Al- 
κοάτωρ. 
mighty. 


9 ᾿Εγὼ Ἰωάννης," Skat" ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ *ovyKowvwroc" 
I John, also. “brother ‘your and fellow-partaker 
ἐν τῇ θλίψει καὶ δὲν Ty! βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἢ “Ἰησοῦ χοισ- 
in thetribulationand in the kingdom and endurance of Jesus Christ, 
~ > , ys ~ ΄ ~ ΄ 
τοῦ," ἐγενόμην tv τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ, διὰ 


was in the island which [is] called Patmos, because of 

τὸν λόγον τοῦ θεοῦ Kai “διὰ" τὴν μαρτυρίαν ᾿Ιησοῦ “χρισ- 
the word of God and because of the testimony of Jesus Christ. 
τοῦ." 10 yeu analy ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ" καὶ 
became ἰπ [the] Spirit on the Lord's day, and 


ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος, 11 λεγού- 
Iheard behind: me ἃ voice “loud as of a trumpet, 3805 
σης, ᾿᾿ Ἐγώ εἰμι τὸ A καὶ τὸ Q, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος" καί," 
ing, I am the A and the Q, the first and the last ; and, 
a , , ΄ ‘ , - ? , 

O βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον, Kai πέμψον ταῖς § ἐκκλησίαις 
What thou seest write in abook, and send tothe assemblies 
~ ? ΄ ? \ ? j SY 
»raic ἐν ᾿Ασίᾳ," εἰς "Edecov, καὶ εἰς ἸΣμύρναν," καὶ εἰς 
which [are] in Asia: to Ephesus, and to Smyrna, und to 

, 4 ’ 2 »Ὄ ‘ } 
Πέργαμον, καὶ εἰς Ἐθυάτειρα," καὶ εἰς Σάρδεις, καὶ εἰς ἰφιλα- 


Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Phila- 
͵ ‘ ᾽ Ψ’ ‘ 3 , 

δέλφειαν," καὶ εἰς Λαοδίκειαν." 12 καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν 
delphia, and to Laodicea. And  Iturned to see 


" ᾿ er n ἐλ aN ii to) ~, ye , = 
THY φωνὴν TIC “EAGANTEY PET ἐμοῦ" και ἐπιστρέψας εἶδον 
the voice which spoke with me, and having turned I saw 
c ‘ ~ ‘ ~ . 
ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς, 13 καὶ ἐν éow τῶν “ἑπτὰ! λυχ- 
seven *lampstands *golden, and in[the] midst of the seven lamp- 


γιῶν ὕμοιον Ρυϊῷ! ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον 
stands {one} like [the] Son of man, ciuthed in [ia garment) 
ποδήρη, καὶ περιεζωσμένον προς τοῖς μαστοῖς" ζώνην 


reaching to the feet, and *girt°about*with ‘at the Spreasts 7a °girdle 


ell ; .- κι \ ᾽ - \ ΄ \ ε \ 
Tyovony’ 14 ἡ.δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ Swoei! 
*golden : and his head and hair white as if 
» r ε , \ ε ᾿ ~ x ΄ 
ἔριον λευκόν, ὡς χιών" καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός" 
2wool ‘white, as snow; and his eyes as aflame of fire; 
15 καὶ οἱ.πόδες. αὐτοῦ ὕμοιοι χαλκολιβάνῳ we ἐν καμίνῳ 
and his feet like fine brass, asif *in *a°furnace([*they] 
2 ae ‘ ~ € ‘ « ΄ 
ἱπεπυρωμένοι" ' καὶ ἡ- φωνὴ. αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν" 
2glowed ; and his voice as [the] voice of*waters ‘many, 
LW, ? ~ yy = ᾽ ~ vi , ΄ \ 
16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ “αὐτοῦ χειρὶ" ἀστέρας ἑπτά: καὶ ἐκ 
and having in "right "his hand *stars ‘seven, and out of 
~ , > ~ e , , 
TOU.OTOMATOC.AUTOV ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη᾽ καὶ 
his mouth “a‘sword *two-edged ‘sharp going forth, and 
cw > ane, coe , 2 ~ ΄ > ~ - 
ἡ. ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει.αὐτοῦ. 17 καὶ 
18 countenance as the sun shines in its power. And 
«- - ? ΄ » x X aN we Ὁ , 
ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας. αὐτοῦ ὡς νεκρός" Kai 
when Isaw him, I fell at his feet as dead: and 





* κυριος ὃ θεός [the] Lord God GLTTraw. 


8 — ἐν τῇ GLITrAW. 
LTTra. 
GLITraAw. 
k Θνάτειραν LAW. 
© -- ἑπτὰ LT[TrA]. 
&S GLITrAW. 


ἃ — διὰ τατ[Α1. 
& + ἑπτὰ seven GLTTrAW. 


© πεπυρωμένης (-ἔένῳ τ) [it] glowed uir, 


GI x *Iwavys Tre 
Ὁ + ἐν ἴῃ (Jesus) LTTraw. 
© — χριστοῦ LITrA. 


¥—«katGLTTrAW. τσυν T. 
© χριστῷ Ἰησοῦ ΥΥ ; — χριστοῦ 
: ὦ πεῖς {oS Ἐγώ εἰμι... ἔσχατος" Kat 
— ταῖς ἐν Agta GLTTraw. 1 Zuvpvav T, 

τὶ Λαοδικίαν T. ἃ ἐλάλει Was speaking Lrtraw. 
4 μαζοῖς L; μασθοῖς T. τ χρυσᾶν LTTrA. 5 ὡς 
ν χειρὶ αὐτοῦ LITrA, 


! Φιλαδελφίαν κ. 
P νἱὸν T. 


FU. 
πἐπέθηκενν τὴν. δεξιὰν αὐτοῦ *yeipa' 
he laid his right hand 
ΔΙὴ) φοβοῦ ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ 
Fear ποῦ ; a am the first and the 
v~ 4 ν᾽ , ΄ ‘ > 4 ~ ? > ν᾿ 
ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρός, καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς «τοὺς 

living (one]:and I became dead, 


and behold “alive *I “am to the 
αἰῶνας τῶν αἰώνων: tapny'" Kai ἔχω τὰς κλεῖς TOU *adov καὶ 
ages ΟΥ̓ the ages, Amen ; 


and have the . keys of hades and 

τοῦ θανάτου." 19 γράψον" ἃ εἶδες. καὶ ἅ 

of death. Write the things which thou sawest and the things 

εἰσιν, Kal a ἔλλει “γίνεσθαι! μετὰ ταῦτα" 20 τὸ 
which are, and thethings which are about totake place after 

μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων “ὧν! εἶδες 


these. The 
mystery ofthe seven stars which thou sawest on 


R BY i Ae ty Osan: 


? ? 
t7 
upon 


ἐμέ, λέγων Tpor," 
me, saying tome, 
ἔσχατος, 18 Kai ὁ 
last, and the 


ἐἐπὶ τῆς δεξιᾶς" 
2right *hand 
μου. καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς. οἱ ἑπτὰ ἀστέρες 


μην. and the seven *lampstands poten: * The seven stars 
ἄγγελοι. τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν" καὶ fai! βἑπτὰ λυχνιαι" 
Ξιη9615 “of “9 °seven “assemblies ‘are; and the seven lampstands 
hGe εἴδες! ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν. 


‘are. 


2 Τῷ ἀγγέλῳ ἱτῆς" * Ἐφεσίνης" ἐκκλησίας γράψον, Τάδε 


Tothe angel οἵ the Bobesian a, write: These things 
λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ 


which thou sawest “seven *assemblies 


says he who holds the seven stars in his ae hand, nee 
περιπατῶν ἐν tow τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν ἰχρυσῶν" 
walks in [the] midst of the seven “lampstands ‘golden, 

2 Οἶδα τὰ. ipya. σου, Kai TOY κύπον ὥσου," Kai THY ὑπομονήν 

T know see) works, and 7jabour ταν; and “endurance 

σου, Kai ὅτι οὐ.δύνῃ βαστάσαι κακούς,, καὶ "ἐπειράσωἱ" 

θην. and that thou canst not bear evil [ones]; and thou didst try 

τοὺς “φάσκοντας εἶναι ἀποστόλους" καὶ οὐκ εἰσίν: 
those who declare {themselves} to be apostles and are not, 


καὶ εὗρες αὐτοὺς Wevdeic, 3 Kai Ῥέβάστασας Kai ὑπομονὴν 
and didst find them liars ; and didst bear and endurance 
ἔχεις,καὶ διὰ τὸ.νομά.μου IKEKOTIaKag Kai οὐ-κεκμηκας." 
ἐμ 8δῦ; and forthe sake of my name hast laboured and hast not wearied: 
4 τἀλλ᾿" ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι THY.aAyaTHV.cov THY πρώτην 
but Ihave against thee, that thy “love Mirst 
5 ? ~ " ΄ τὴν. 10 t2 , a ΤΙ ‘ 
ἀφῆκας. ὃ μνημόνευε οὖν πόθεν ἱεκπεπτωκας," καὶ 
thou didst leave. Remember therefore whence thou hast fallen from, and 
μετανόησον, καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον" εἰ.δὲ μή, ἔρχομαι 
repent, and the first works do: but if not, lam coming 
σοι ‘rayél," Kai κινήσω τὴν.λυχνίαν. σου ἐκ TOU τόπου 
tothee quickly, and I will remove thy lampstand out of ?place 
αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς. 6 ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, OTL 
tits, except thou shouldest repent. But this thou hast, that 
μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ. 7 ὁ 
thou hatest the works ofthe JNicciaitanes, which Ialso hate. He that 


625 


\aid his right hand up- 
on me, saying unto 
me, Fear not; I am 
the first and the last : 
18 J amhe that liveth, 
and was dead; and, 
behold, 1 am alive for 
evermore, Amen ; and 
have the keys of. hell 
and of death. 19 Write 
the things which thou 
hast secn, and the 
things which are, and 
the things which shall 
be hereafter; 20 the 
mystery of the seven 
stars which thou saw- 
est in my right hand, 
and the seven golden 
candlesticks, The se- 
ven stars are the an- 
gels of the seven 
churches : and the se- 
ven candlesticks which 
thou sawest are the 
seven churches. 


IL. Unto the angel of 
the church of Ephesus 
write; These things 
saith he that holdeth 
the seven stars in his 
right hand, who walk- 
eth in the midst of the 
seven golden caadle- 
sticks; 2 I know thy 
works, and thy labour, 
and thy patience, and 
how thou cans not 
bear them which are 
evil: and thow hast 
tried them, whi:h say 
they are apostles, and 
are not, and hast feund 
them liars : 3 and hast 
borne, and hast pa- 
tience, and for my 
name’s sake hast la- 
boured, and hast not 
fainted. 4 Neverthe- 
less 1 have somewhat 
against thee, because 
thou hast left thy first 
love. 5 Remember 
therefore from whence 
thou art fallen, and 
repent, and do the first 
works; or else I will 
come unte thee quick- 
ly, and will remove 
thy candlestick out of 
his place. except thou 
repent. 6 But thisthou 
hast, that thou hatest 
the deeds of the Nico- 
Jaitanes, which I also 
hate. 7 He that hath 





π ἔθηκεν GLTTrAW. 


— χεῖρα (read δεξιὰν right hand) @LTtraw. 
2 — anv GLTTrAW. 


a ΡΩΝ καὶ τοῦ ἄδου GLITrAW 
© γενέσθαι TA. qa ovs LITra. e ἐν (in) τῇ δεξιᾷ L. 

GLTTraw. h — ἃς εἶδες ce 
᾿Εφέσῳ in Ephesus GLITraw. 


f— αἱ w. 


χρυσέων LTrA. m — gov LTTrA 


2 τῷ (read ἐκκλ. of the assembly) Ltr. 





Υ — μοι GLTTrAW. 


Ὁ + οὖν therefore GLTTrAW. 


8 Avxviat at ἑπτὰ 
kev 


a ἐπείρασας GLTTrAW. 


® λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους εἶναι declare themselves to be apostles (— εἶναι LTTrA) 


GLTTrAw. Pp ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας GLTTraw. 
wearied LTTra ; καὶ οὐκ ἐκοπίασας and didst not weary Gw. 
t πέπτωκας thou hast fallen GLTraW; πέπτωκες T. 


. 


ᾳ καὶ οὐ κεκοπίακες and hast not 
τ ἀλλὰ TTIW. 
Υ ταχὺ EGW ; — τάχει Ττττὰς 


8 ἀφῆκες TIre 


85 


626 


an ear, let him hear 
what the Spirit saith 
unto the churches ; To 
him that overcometh 
will I give to eat of 
the tree of life, which 
is in the midst of the 
paradise of God, 


8 And unto the an- 
gel of the church in 
Smyrna write ; These 
things saith the first 
and the last, which 
Was dead, and is a- 
live; 9 I know thy 
works, and tribula- 
tion, and poverty, (but 
thou art rich) and 7 
know the blasphemy of 
them which say they 
are Jews, and are not, 
but ave the synagogue 
of Satan. 10 Fear none 
of those things which 
thou shalt suffer : be- 
hold, the devil shall 
cast some of you into 
prison, that ye may be 
tricod ; and ye shall 
have tribulation ten 
days: be thou faithful 
unto death, and 1 will 
give thee a crown of 
lite. 11 He that hath 
an ear, let him hear 
what the Spirit saith 
unto the churches ; 
He that overcometh 
shall not be hurt of 
the second death. 


12 And to the angel 
of the church in Per- 
gamos write; These 
things saith he which 
hath the sharp sword 
with two edges; 13 I 
know thy works, and 
where thou dwellest, 
even where Satan’s 
seat is: and thou hold- 
est fast my name, and 
hast not denied my 
faith, even in those 
days wherein Antipas 
was my faithful mar- 
tyr, who was slain a- 
mong you, where Sa- 
tan dwelleth. 14 But I 
have a few things a- 
gainst thee, because 
thou bast there them 
that hold the doctrine 
of Balaam, who taught 
Balae to cast a stum- 
blingblock before the 
children of Israel, to 
eat things sacrificed 
unto idols, and to com- 
mit forniertion. 15 So 


TAG TIE ORK ΛΟ Vaal: mle 
WEree > a . ΄ " ein Ne Bee aa) \ ΄ i 
EXWV OVC ἀκουσάτω TL TO TVEVMEA EVEL Talc EKKANOLALC 
has anear, let him hear what the Spirit says tothe agseiblies, 
τῷ "νικῶντι" δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς 
T'ohim that overcomes, I willgivetohim toeat of the tree of life 
Ὁ ἐστιν ἐν Yueow τοῦ παραδείσου" τοῦ θεοῦ". 


which is in{the] midst of the paradise of God. 
8 Kai τῷ ἀγγέλῳ ὅτῆς" ἐκκλησίας Σμυρναίων! γράψον, 
And tothe angel of the assembly of Smyrneans write: 
lade λέγει ὁ πρῶτος Kai ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς 


the first and the dead 
καὶ ἔζησεν. 9 Οἶδά σου “τὰ ἔργα καὶ" τὴν θλίψιν Kai τὴν 
and lived. IT know thy works and tribulation and 
πτωχείαν" “πλούσιος. δὲ" εἴ καὶ τὴν βλασφημίαν © 
poverty ; but rich thou art;and the calumny 


λεγόντων ‘Tovdaiove εἶναι ἑαυτοῦς. Kat οὐκ. εἰσίν, ἀλλὰ συν- 


These things says last, who became 


τῶν. 
of those who 


declare *Jews Ξἴο *be ‘themselves, and are not, but asyn- 
αγωγὴ τοῦ σατανᾶ. 10 ἱμηδὲν" φοβοῦ ἃ μέλλεις 
agogue of Satan, ΖΝ οὐ “at *all ‘tear the things which thou art about 


ἰξξ ὑμῶν ὁ διάβολος" 
“to “east [’some]®of you “the devil 

Κέξετε! θλίψιν ἡμερῶν 
and yeshall have tribulation 7days 


πάσχειν. ἰζού,8. μέλλει βαλεῖν" 
to suffer. Lo, 515 tabout 
εἰς φυλακήν, ἵνα TepacOiTe Kat 
into prison, that ye may be tried ; 
σοι TOY στέ- 
and I will give to thee the 


δέκα. γίνου πιστὸς ἄχοι θανάτου, Kai δώσω 
‘ten, Bethou faithful unto death, 
φανὸν τὴς ζωῆς. 11 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα 
crown of lite. He that bas anear, let him hear what the Spirit 
λέγει ταῖς ἐκκλησίαις ὁ νικῶν οὐ-μὴ ἀδικηθῇ ἐκ 
says tothe assemblies. Hethat overcomes innowise 5881] Ὀ8 injured of 
τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου. 
the “death *second, 
12 Kai τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον, 
And tothe angel of the 7in *Pergamos assembly write : 
Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν THY δίστομον τὴν 
These things says he who has the “sword ?two-edged 
ὀξεῖαν. 13 Οἶδα ἱτὰ.ἔογαισου καὶ" ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ 
‘sharp, I know thy works and where thou dwellest, yhere the 
θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ.ὄνομάς.μου, Kai οὐκ 
throne of Satan [is]; and thou holdest fast my ngme, and “not 
? ΄ ny ΄ m sy, 2 ~ Cer, n2,,\| 0 =p? 
ἡρνήσω τὴν.πιστινμου ™KaL ἐν ταῖς ἡμέραις Nev" αἷς" P Av- 
\didst “deny my faith even in the days in which An- 
΄ « ’ , τι ~ 
τίπας" ὁ.μάρτυς. μου ὁ πιστός, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, 
tipas my “witness ‘faithful [was], who waskilled among you, 
ὕπου κατοικεῖ ὁ σατανᾶς." 14 "ἀλλ᾽" ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, 
where 7dwells Satan. But Ihave against thee afew things; 
er » ᾽ ~ ~ \ Ὁ ig τι 
ὅτι" ἔχεις ἐἑκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 
because thou hast there [those] holding the teaching of Balaam, who 
ἐδίδασκεν Yév' δῆτ! Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν 


taught Balak ἴο cast 8 share before the 
on ? , ~ > ΄ ~ 
υἱῶν ᾿Ισραῆλ, φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι. 
sons of Israel, toeat things sacrificed toidols and to commit fornication, 





w + én7a seven 1,. 
(read of my God) cGfa]w. 
τ.) ἐκκλησίας assembly in Smyrna GLTTraw,. 
e + ἐκ of (those who) GLTTraw. 


GLTTraAW. 
bh βάλλειν LTrA. 
ἔργα σου καὶ LITrA. 


[was] Antipas) LTtTr[]. 
τ ὃ σατανᾶς κατοικεῖ GLTTrAW. 





χα νικοῦντι L. Υ τῷ παραδείσῳ the paradise GLTTrAW. 
2 τῷ (read ἐκκλ. of the assembly) x. 
© — τὰ ἔργα kal LTTrA. 
f uy Not Ltraw. 
i ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν GLTTrAW. 
m — καὶ T[TrA]. 
P ᾿Αντείπας T. 


5 ἀλλὰ We 


τ + μον 
> ἐν Σμύρνῃ (Ζμύρνῃ 
4 ἀλλὰ πλούσιος 
& + δὴ indeed [a]w. 
k ἔχητε ye may have 1,.' l_— τὰ 
n — ἐν LTTrAW. ° — ais (read in those days 
4 + gu (recd my faithful [one]) Lt[Tra]w. 
ἴ.-Οδτιτ,. ¥ — ἐν EGLTTIYAW. "8 τὸν EL 


Il. 


15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ 


REVELATION. 


Scyranie τὴν ati Saou 
κρατοῦντας THY OLoOaXynY “τῶν 


So hast also thou([those] holding _the teaching οἵ the 
Νικολαιτῶν YO μισῶ." 16 μετανόησον Τ᾽ εἰ.δὲ μή, ἔρχομαί 


Nicolaitanes, which thing I hate. Repent ! but if not, Iam coming 


σοι ταχύ, Kai πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ 
to thee quickly, and will make war with them with the sword 
στόματός μους 17 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα 
of my mouth, He that has anear, Jet him hear what the Spirit 
λέγει ταῖς ἐκκλησίαις τῷ “νικῶντι' δώσω αὐτῷ "dayeiv 
says tothe assemblies, ΤῸ him that overcomes, Iwillgivetohim ἴο οδῦ 
ἀπὸ" τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου, Kai δώσω αὐτῷ ψῆφον 
οἵ the *manna "hidden : and I will give to him a “pebble 


λευκήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον, ὃ 
ἢ 7 } ; ’ 


white, and on the pebble a*name ‘new written, which 
οὐδεὶς “ἔγνω! εἰμὴ ὁ λαμβάνων. 
no one knew except he who receives [it]. 


18 Kai τῷ ἀγγέλῳ *rijc' ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον, 


vAndtothe angel ofthe *in *Thyatira ‘assembly write : 
Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς 
These things says the Son of God, he who has Zeyes 


favtou' ὡς 'φλόγα" πυρός, Kai οἱ. πόδες. αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολι- 


"his as aflame of fire, and his feet like fine 
βάνῳ" 19 Oida σου τὰ ἔργα καὶ τὴν Sayarny, Kai τὴν δια- 
brass. I know thy works, and love, and ser- 


κονίαν, kai τὴν πίστιν" Kai "τὴν" ὑπομονήν 'σου," Kai τὰ ἔργα 


vice, and faith, and “endurance ‘thy, and *works 
σου, ‘cai! ra ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. 20 adr’! 
‘thy, and the last [tobe] more than the first. But 

ἔχω κατὰ σοῦ "λίγα," Ore "ἐᾷς; τὴν γυναῖκα P'TeZa- 
Ihave against thee afew things that thou sufferest the woman Jeze- 


Bnd," “τὴν λέγουσαν" τἑαυτὴν" προφῆτιν, “διδάσκειν καὶ πλα- 


bel, her who ealls herself aprophetess, to teach and te 
νᾶσθαι! ἐμοὺς δούλους, πορνεῦσαι καὶ τεἰδωλό- 
mislead my bondmen to commit fornication and “things ‘sacrificed to 


θυτα φαγεῖν." 21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ "ἐκ 
Sidols ‘to 7eat. And Igave her time thatshe might repent of 
τῆς. πορνείας αὐτῆς, καὶ οὐ.μετενόησεν." 22 ἰδού, “ἐγὼ! βάλλω 
her fornication ; and she repented not. Lo, uE cast 
αὐτὴν sic κλίνην, καὶ Tobe μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς 
her into abed, and those who commit adultery with her into 
θλίψιν μεγάλην, ἐὰν. μὴ “peravonowow" ἐκ τῶν ἔργων 
7tribulation great, except they should repent of “works 
γβαὐτῶν." 23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ" Kai 


their. And her children Iwillkill with death; and 
γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ "épevvar'" 
8881] πο ‘all 7the “assemblies that I am he who _ searches 


627 


hast thou also them 
that hold the doctrine 
of the Nicolaitancs, 
which thing I hate. 
16 Repent; or else I 
will come unto thee 
quickly, and will fight 
against them with the 
sword of my mouth. 
17 He that hath anear, 
let him hear what the 
Spirit saith unto the 
churches; To him that 
overconicth willl give 
to eat of the hidden 
manna, and will give 
him a white stone, and 
in the stone a new 
name written, which 
no man knoweth say- 
ing he that receiveth 
tt. 


18 And unto the an- 
gel of the church in 
Thyatira write ; These 
things saith the Son 
of God, who hath his 
eyes like unto a flame 
of fire, and his feet are 
like fine brass; 19 I 
know thy works, and 
charity, and service, 
and faith, and thy pa- 
tience, and thy works; 
and the last to be more 
than the first. 20 Not- 
withstanding I havea 
few things against 
thee, because thou 
sufferest that woman 
Jezebel, which calleth 
herself a prophetess, 
to teach and to seduce 
my servants tocommit 
fornication, and toeat 
thirgs sacrificed unto 
idols. 21 And I gave 
her space to repent of 
her fornication; and 
she repented not, 22Be- 
hoid, I will cast her 
into a bed, and them 
that commit adultery 
with her into great 
tribulation, except 
they repent of their 
deeds. 23 And I will 
kill her children 
with death ; and all 
the churches. shall 
know that I am he 
which searcheth the 





¥ — τῶν the L[Tr jaw. Σ ὁμοίως in like manner GLTTraw. 
autr[A]w. ® νικοῦντι LTTr. Ὁ — φαγεῖν ἀπὸ GLTTrAW. 
ἃ τῷ (read ἐκκλ. of the assembly) i. © — αὐτοῦ L. f φλὸξ τ΄. 


Ξ 4. οὖν therefore 


© οἷδεν knows GLTTrAW. 


= 
& ἀγάπην, Kal τὴν 
ὃ 


πίστιν καὶ τὴν διακονίαν GLTA ; πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν διακονίαν Tr. 2 — mY L. 
'— σου 1. k — καὶ (read thy last works) GLTTrAW. 1 ἀλλὰ TrAW. τι — ὀλίγα 
GLTTrAW. 2 adets thou lettest alone GLTTraw. © + gov (read thy wife) GL[a]w. 


P τὴν Ἰεζάβελ τ, ; Ιεζάβελ GT; ᾿Ιεζαβὲλ TrAW. 
τ αὐτὴν T. 
t φαγεῖν εἰδωλόθυτα GLTTrAW. 
wills not to repent of her fornication GLTTraw. 


“4 icravoyoovow they shallrepent Ttra. γ8 αὐτῆς her GLTTraAw. 


9 ἡ λέγουσα she who calls GLTTraw. 
8 καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς and she teaches and misleads: GLTTraw. 
¥ καὶ ov θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς and she 
* — ἐγὼ (read βάλλω I cast) GLTTraw. 
28 ἐραυνῶν LT Ir. © 


$28 


reins and hearts : and 
I will give unto every 
one of you according 
to your works. 24 But 
unto you 1 say, and 
unto the rest in Thya- 
tira, as many as have 
not this doctrine, and 
which have not known 
the depths of Satan, 
as they speak; I will 
put upon you none 
other burden. 25 But 
that which ye have 
already hold fast till 
I come. 26 And he that 
overcometh, and keep- 
eth my works unto the 
end, to him wiil I give 
power over the na- 
tions : 27 and he shall 
rule them witha rod of 
iron ; as the vessels of 
a potter shall they be 
broken to. shivers: 
even as I received of 
my Father. 28 And I 
will give him the 
morning 'star. 29 He 
that hath an ear, let 
him hear what the 
Spirit saith unto the 
churches, 


Til. And unto the 
angel of the church in 
Sardis write; These 
things saith he that 
hath the seven Spirits 
of God, and _ the 
seven stars; I know 
thy worss, that thou 
hast a name _ that 
thou livest, and art 
dead. 2 Be watch- 
ful, and strengthen 
the things which re- 
main, that are ready 
to die: for I have not 
found thy works per- 
fect beforeGod. 3 Re- 
member therefore how 
thou hast received and 
heard, and hold fast, 
and repent. If there- 
fore thou shalt not 
watch, I will comeon 
thee as a thief, and 
thou shalt not know 
what hour I will come 
upon thee. 4 Thou 
hast a few names even 
in Sardis which have 
not defiled their gar- 
ments; and they shall 
walk with me in 
white: for they are 
worthy. 5. He that 
overcometh, the same 
shall be clothed in 
white raiment; and I 


ATITOKAAY WI: 
δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ 
and I will give to you each according to 
ἔργα ὑμῶν. 24 ὑμῖν δὲ λέγω ἅκαὶ" λοιποῖς τοῖς ἐν 
2works ‘your. But to you I say, and to([thé]rest who [4716] in 
Ovareiootc, ὕσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν.διδαχὴν. ταύτην, Kai" 
Thyatira, as many as have not this teaching, and 
οἵτινες οὐκ.ἔγνωσαν Ta “βάθη! τοῦ σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, Οὐ 
who knew not the depths of Satan, as theysay; “not 
ἀβαλῶ" ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος" 25 πλὴν ὃ ἔχετε κρατή- 
ὮΙ “will *cast upon you any other burden; but what ye have ‘hoid 
care, “ἄχρις! οὗ ἂν ἥξω. 26 καὶ ὁ νικῶν καὶ ὃ 
fast till I shall come. And he that overcomes, and he that 
τηρῶν ἄχοι τέλους τὰ ἔργαιμου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν 


II, III. 
ra 


νεφροὺς καὶ καρδίας" καὶ 
reins and hears ; 


keeps until (the] end my works, Iwillgive tohim authority 
ἐπὶ τῶν ἐθνῶν" 27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σι- 
over the nations, and heshallshepherd them with ae tan 
δηρᾷ᾽ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται, ὡς κἀγὼ 
7iron, as vessels of pottery + are broken in pieces; as 1150 

εἴληφα παρὰ τοῦ.πατρύός μου 28 Kai δώσω αὐτῷ τὸν 
have received from my Father ; and Iwill give tohim the 


ἀστέρα τὸν πρωϊνόν. 


29. ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ 
*star tmorning. 


Hethat has anear, let him hear what the 
πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. 
Spirit Says tothe assemblies, 
9 Kai τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν 
Andtothe angel οὗ the *in 


Τάδε λέγει ὁ ἔχων ra! πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς 
These things says he who has_ the Spirits of God and the 


ἑπτὰ ἀστέρας" Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι Fro" ὄνομα ἔχεις Ore 
seven stars. ITknow thy works, that *the *name ‘thou “hast that 


ζῇς. Kai νεκρὸς εἶ. 2 ee γρηγορῶν, καὶ Ῥστήριξονἱ" 
thou livest,and dead ‘art. watchful, and strengthen 


τὰ. λοιπὰ ἃ ΠΝ ἀποθανεῖν" οὐ.γὰρ.εὕρηκά 
the things that remain, which are about to dfe, for I have net found 


coy Ira" ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦξδ. 8 μνημόνευε 


Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον, 


“Sardis Jassembly write : 


thy works complete before God, Remember 
loty!l πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει. καὶ 
therefore how thou hast received and heard, and- keep [it] and 
μετανόησον᾽ ἐὰν οὖν μὴ.γρηγορήσῃς, ἥξω “Mri oe! 
repent, If therefore thou shalt τὴν watch Iwillcome upon thee 

ὡς κλέπτης, καὶ οὐ.μὴ "γνῷς" ποίαν ὥραν ἥξω 
as a thief, and inno wise shaltthouknow what hour I shall come 
ἐπὶ σέ. 4 ο Ῥἔχεις ὀλίγα" ὀνόματα “καὶ! ἐν Σάρδεσιν, ἃ οὐκ 
upon thee. Thou hast afew names also in Sardis which “ποῦ 


ἐμόλυναν τὰ. ἱμάτια. αὐτῶν" καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν 


defiled their garments; and they shall walk with me in 
λευκοῖς, Orv ἄξιοί εἰσιν. ὃ ὁ νικῶν, Τοῦτος" περι- 
white, because oneRy) they are. He that overcomes, he shall 


βαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς" καὶ ob_un ἐξαλείψω τὸ ὄνομα 





will not blot out his beclothed in *garments *white; and in no wise will I blot out "name 

ἃ τοῖς to the (rest) GLTTrAW. Ὁ — καὶ GLTTrAW. © βαθέα GLTTrAW. ἃ βάλλω 
I cast (not) LTTraW. © ἄχρι LTTr. f + ἑπτὰ seven EGLTTrAw. &— τὸ (γεαὼ a 
name) GLTTraw. στήρισον GLTTrAW. i ἔμελλον were about GLTTraw. J— τὰ 
L{Tra]. k + μου (read my God) GLTTraw. ‘[obv] a. w — ἐπὶ σὲ LTTrA. Ὁ γνώσῃ 
TTr. © ἀλλὰ (ἀλλ᾽ 6) But LrTraw. Ρ ὀλίγα ἔχεις 1. 4ᾳ -- καὶ GLTTraw. τ οὕτως 


thus urtr. 


1. REVEE ATION, 

αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, Kai Σἐξομολογήσομαι" τὸ ὄνομα 
‘his from'the book of life, and will confess *name 

αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ.πατρός.μου Kai ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 
This before my Father and before angels 

αὐτοῦ. 6 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει 
*his, Hethat has anear, let himhear what the Spirit says 

ταῖς ἐκκλησίαις. 

to the assemblies, 


7 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν ᾿Φιλαδελφείᾳ" ἐκκλησίας γράψον, 


Andtothe angel ofthe7in 7Philadelphia Jassembly write: 
Τάδε «λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν “κλεῖδα! 


These things says the. Holy, the he who has the key 


<rov' Δαβίδ," ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς Ἰκλείει," δκαὶ" Ὀκλείει" καὶ 


True; 


of David, who opens and* noone _ shuts, and shuts: and 
οὐδεὶς “ἀνοίγει"" 8 Οἷδά cov τὰ ἔργα" ἰδού, δέδωκα ἐνώπιόν 
no one opens. , Lknow thy works. Lo, I have set before 
sou θύραν ἀνεῳγμένην," “καὶ" οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν' 
thee door ‘an *opened, and noone is able to shut it, 
Ort μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ «ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, 
because “a “little *thou *hast power, and didst keep my word, 


καὶ οὐκ.ἠρνήσω τὸ.ὑνομά.μου. 9 ἰδού, δίδωμι" ἐκ τῆς συνα- 
and didst ποὺ deny my bame. Lo, I give of the syna- 
γωγῆς τοῦ σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς ᾿Ιουδαίους εἶναι, 
gogue of Saten thosethat declare themselves sJews to *be, 
4 > > , > ‘ ΄ ? ul ΄ ? 4 [ἡ 
καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ ψεύδονται" ἰδού, ποιήσω αὐτοὺς ἵνα 
and are not, but do lie ; lo, I will cause them that 


Βἥξωσιν! καὶ "προσκυνήσωσιν" ἐνώπιον τῶν ποδῶν.σου, 
they should come and should do homage before thy feet, 


καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε. 10 ὅτι ἐτήρησας τὸν 
aud should know that I loved _ thee. Because thou didst keep the 
λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ 
word of my endurance, Ialso thee will keep out of the hour 
πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης 
of trial which [is] about tocome upon the *habitable “world 
ὕλης, πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ THE γῆς. 11? Iéo%," 


‘whole, totry themthat dwell upon the earth. Behold, 
ἔρχομαι ταχύ κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν 
1 come quickly: hold fast what thou hast, that no one take 


στέφανόν σου. 12 ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στύλον ἐν τῷ 
7crown =‘ thy. He that overcomes, 1 willmake him  appillar in the 
ναῷ τοῦ θεοῦ. μου, καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι, καὶ ape 
temple of myGod, and ont not at all shall he go more; and I will write 
ix’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ.θεοῦ. μου, Kai τὸ ὄνομα τῆς πόλεως 
upon him .the name ofmy God, andthe name ofthe city 
τοῦ.θεοῦ.μου, τῆς καινῆς ἹἹερουσαλήμ, y καταβαίνουσα" 
of my God, the - new Jerusalem, which comes down 
ἐκ TOU οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ.θεοῦ μου, Kai τὸ ὕνομά μου τὸ 
out οὗ heaven from my God, and my *name 
, £ » ? ld , A ~ ld 
καινόν. 13 ὃ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει 
‘new. He that has an ear, lethimhear what the Spirit says 
ταῖς ἐκκλησίαις. 
tothe assemblies, 


629 


name out of the book 
of life, but I will con- 
fess his name before 
my Father, and before 
his angels. 6 He that 
hath an ear, let him 
hear what the Spi- 
rit saith unto the 
churches, 


7 And to the angel 
of the church in Phil- 
adelphia write ; These 
things saith he that is 
holy, he that is true, 
he that hath the key 
of David, he that 
openeth, and no man 
shutteth ; and shut- 
teth, and no man 
openeth ; 8I know thy 
works : behold, I have 
set before thee an open 
door, andno man can 
shut it: for thou hast 
a little strength, and 
hast kept my word, 
and hast not denied 
my name. 9 Behold, I 
will make them of the 
synagogue of Satan, 
which say they are 
Jews, and are not, but 
do lie ; behold, I will 
make them to come 
and worship before 
thy feet, and to know 
that I have loved thee. 
10 Because thou hast 
kept the word of my 
patience, I also will 
keep thee from the 
hour of temptation, 
which shall come upon 
all the world, to try 
them that dwell upon 
the earth. 11 Behold, 
I come quickly : hold 
that fast which thou 
hast, that no man take 
thy crown. 12 Him 
that overcometh will 
I make a pillar in the 
temple of my God, and 
he shall go no more 
out: and I will write 
upon him the name of 
my God, and the name 
of the city of my God, 
which is new Jcrusa- 
lem, which cometh 
down out of heaven 
from my God: and 7 
will write upon him 
my new name, 13 He 
that hath an ear, let 
him hear what the 
Spirit saith unto the 
churches, 


--΄'ΠἠΤ . ..-ὮἝὮὃᾧἷ΄ὖἷἵὯ;΄ἷἧἷἴἷΠἷΠἷ΄ΠἷΠὅΠ55....... Πρ τ:ι͵ι͵.͵ὃ δ ΝφδψοοφοφοφῊἁὡ' 


5 ὁμολογήσω GLTTrAW. t Φιλαδελφίᾳ T. 
%—7ov LTr[a.] ΓΚ Δαυείδ LTTrA; Aavid aw. 
Ὁ κλείων shutting Lror. © ἀνοδᾷξξι Shall open rTraw. 
which GLTTraw, ἐδιδῶ 1 will give LTA; δίδω Tr. 

ἃ προσκυνήσουσιν shall do homage LrTra. 


τ ὁ ἀληθινός, ὃ ἅγιος A. 


i —’Idov GLTTraw, 


2 κλείσει Shall shut LTTraw. 


Ἢ κλεῖν GLTTrAW. 
® [καὶ] L. 
“Ὁ 


4 ἠνεῳγμένην T. εἣν 
& ἥξουσιν they shall come ὔττα- 
Κ ἣ καταβαίνει B. 


630 


14 And untothe an- 
gel of the church of 
he Laodiceans write; 
These things saith the 
Amen, the faithful 
and true witness, the 
beginning of the crea- 
tion of God; 15 I know 
thy works, that thou 
art neither cold nor 
hot: I would thou wert 
cold or hot, 16 So then 
because thou art luke- 
Warin,and neither cold 
nor hot, I will spue 
thee out of my mouth. 
17 Because thou say- 
est, I am rich, and 
increased with goods, 
und have need of no- 
thing; and knowest 
not that thou art 
wretched, and miser- 


able, and poor, and. 


blind, and naked: Is I 
counsel thee to buy of 
me goid tried in the 
fire, that thou πὶ iyest 
ve rich; ana white rai- 
ment, that thou may- 
est be clothed, and 
that the shame of thy 
wakedness do not ap- 
ear; and anoint thine 
yes with eyesalve, 
that thou mayest see. 
19 As many as I love, 
I rebuke and chasten: 
be zealous therefore, 
and repent. 20 Behold, 
I stand at the door, 
and knock: if any man 
hear my voice, and 
open the door, I will 
come in to him, and 
will sup with him, and 
he with me. 21 To him 
that overcometh will 
I grant to sit with me 
in my throne, even as 
I also overcame, and 
am set down with my 
Father in his throne. 
22 He that hathan ear, 
let him hear what the 
Spirit saith unto the 
churches, 


Iv. After this I 
looked, and, behold, a 
door was opened in 
beaven: and the first 
yuice which I heard 
was as it were of a 
trumpet talking with 
me; which said, Come 
up hither, and I 
will shew thee things 
which must be here- 
after. 2 And imine- 





1 ἐν Λαοδικείᾳ (Λαοδικίᾳ T) ἐκκλησίας assembly in Laodicea GLTtraw. 
Ὁ ζεστὸς οὔτε ψυχρὸς GTTrAW. 
τ ἐλεινος A. 
ἔγχρισαι anoiut with TTr. 
Y avewypevy GLY. 


614]. 


x ἴδον T. 


whatsoever things L. 


a — καὶ LTTrAW. 


ATIOKAAY WTI &. 
1 


TT ΤῊΣ 
14 Kai τῷ ἀγγέλῳ τῆς γράἅψυν, 
And tothe angel of the Write: 
Τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ 
These things says the Amen, the witness faithful and true, the 
ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ" 15 Οἷδά σου τὰ ἔργα. ὅτι οὔτε 
beginning o@ the creation of God. I know thy works, that neither 
ψυχρὸς εἶ, οὔτε ζεστός" ὄφελον ψυχρὸς Melyc," ἢ ζεστός" 
cold thou art, nor hot ; I would cold thou wert or hot. 
16 οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ, Kat οὔτε "ψυχρὸς οὔτε ζεστύς," 
Thus because lukewarm thou art, and neither cold nor hot, 
μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦὔ.στόματός. μου. 17 ὕτι λέγεις, 
Iam about *thce ‘to *-pue out of ΤΟΥ͂ mouth. Because thou sij est, 
' hows (is ς , ‘ Sten " 
“Ore πλούσιύς εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ Ῥοὐδενὸς" χοειαν ἔχω, 
Rich Iam, and have grown rich and “of *nothing “need "have, 


Kai ovK.olcug ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος Kai 4 τέἐλεεινός," καὶ 


ἐκκλησίας Λαοδικέων" 
assembly of [the] Laodiceans 


and knowest not that thou art the wretched, and miserable, and 
πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός" 18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι 
poor, and blind, «und naked; I counsel thee to buy 


> » - , 3 ΄ er , 
παρ ἐμοῦ χρυσιον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, Wa πλουτήσῃς, 
from ime sold purified by fire, that thou mayest be rich; 
καὶ ἱμάτια λευκά, Wa περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ 
and “garments ‘white, that thou mayest be clothed, and may not be nrade manifest 
ἡ αἰσχύνη τῆς. γυμνότητός. σου" Kai SkoAXoUpLoY' ᾿ἔγχρισον" 
the shame ot thy nakedness ; and *eye-sulve ‘anoinc ~thou%with 
τοὺς. ὀφθαλμούς. σου, ἵνα βλέπῳς. 19 ἐγὼ ὕσους ἐὰν φιλῶ, 
thine eyes, that thou mayest see. I as many as I love 
ἐλέγχω καὶ παιζεύω: ζήλωσον" οὖν καὶ μετανόησον. 
1 rebuke and discipline; be ὕμποι zealous therefore and repent. 
20 ἰδού, ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν Kai κρούω" ἐάν τις ἀκούσῃ 
Behold, Istand at the door and knock; if anyone hear 
τῆς. φωνής. μου, Kai avosy τὴν θύῤαν, % εἰσελεύσομαι πρὸς 
my voice and open the door, I will come in to 
αὐτόν, καὶ δειπνήσω per αὐτοῦ, Kai αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ. 21 ὁ 
him, and willsup with him, and be with me. He that 
νικῶν, δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ-θρόνῳ.μου, ὡς 
overcomes, I will give tohim  tosit with me in my throne, as 
κἀγὼ ἐνίκησα, καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ.πατρὸς μου ἐν τῷ θρόνῳ 
Lalso overcame, and satdown with my Father in *throne 
αὐτοῦ. 22 ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί TO πνεῦμα λέγει 
1818. Hethat has ancar, let him hear what the Spirit says 
ταῖς ἐκκλησίαις. 
tothe assemblies. 
4 Μετὰ ταῦτα *sidor," καὶ ἰδοὺ θύρα Υὐνεῳγμένη" ἐν τῷ 
After these things Isaw, and behold a door opened in 
οὐρανῷ, Kat ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος 
heaven, andthe “voice ‘first which I heard {was] as of a trumpet 
λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ, λέγουσα," *AvaBa' ὧδε, καὶ δείξω 
speaking with me, saying, Comeup hither, and I will shew 
σοι δὰ! δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα." 2 καὶ! εὐθέως 
to thee what things must take place aftcr these things, And immediately 
( 1 τὰ ἧς GLTTrAW. 
P οὐδὲν “in *no >wise LTTrA. 4+ othe 
5 κολλύριον TTrA. t ἐγχρίσαι GW ; ἐγχρῖσαι to anoint with La; 
v CnAeve LTTrAW. w+ καὶ (vead 1 will both come in) T[A]w. 
2 λέγων GLTITAW. 5 ᾿Ανάβηθι:τ,. Ὁ ὅσα 
ο Punctuate so as to vead Immediately after these things ἴω 


ο — ὅτι [A]w. 


IV. RE Vo RA DB wow 
. 
, ἘΝῚ x ‘ ny VA 0 " 5 Ξ ” ae ? i ῶ 
ἐγενόμην ἐν πνευματι καὶ wov, θρονὸς EKELTO EY τῷ 
I became in bebe} Spirit ; and behold, athrone wasset in the 
: ᾿ 3 
οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ “τοῦ θούνου" καθήμενος" 8 καὶ ὁ καθή- 


and he who[was] sit- 
καὶ 
and 


and upon the throne {one] 


fy ὅμοιος ὁράσει λίθῳ 
was. like in appe: wwance to a *stone 


ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρύνου oporoc! 
8 rainbow [was] around the throne like 


δίνῳ. 4 καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου ‘Opdvot' εἴκοσι 
rald. And around the throne ‘thrones ‘twenty 


σαρες." καὶ ἐπὶ τοὺς “θρύνους εἶδον τοὺς εἴκοσι καὶ τέσσαρας" 

*four, and on the thrones I saw twenty and four 

πρεσβυτέρους καθημένους, περιβεβλημένους "ἐνὶ" ἱματίοις 
elders sitting, clothed in *yarmeuts 


NeuKoic’ Kai δἔσχον' ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν prepavoug Pypuc- 


heaven, 


μένος 


ting 


sitting, 
».) > Noy > xa 
(AOTTLOL καὶ POAOOCLV 
tjasper and a sardius; 
ὁράσει σμαραγ- 
in appearance to an eme- 
Keai' ἱτέσ - 
Zand 
Ἰ 


‘white; and they had on their heads “crowns *gold- 
ouc.! ὃ καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ 
en. And out of the throne go forth lightnings and 
‘povrai καὶ pwvat"! καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι 
thunders and voices; and seven lamps of fire burning 

ἐνώπιον τοῦ θρόνουϊ, Sat! ‘sisw" Yra' ἑπτὰ πνεύματα τοῦ 
before the throne, which are the seven Spirits 

θεοῦ: 6 καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου % θάλασσα ὑαλίνη, ὁμοῖα 
of God; and before the Drees a 7sea Ieluss, like 


κρυστάλλῳ. καὶ ἐν μέσῳ TOU θρόνου Kai κύκλῳ τοῦ θρόνου 


crystal, And in [the] midst of the throne and around the throne 
*résoapa' ζῶα γέμοντα ὀφθαλμῶν Yéutpoobev' καὶ 
four living creatures, full of eyes before and 
ὄπισθεν. 7 καὶ ro ζῶον τὸ πρῶτον ὥὕμοιον λέοντι, 
behind ; and the “living *creature ‘first [was] like a lion, 
καὶ τὸ δεύτερον ζῶον ὅμοιον μόσχῳ, Kai τὸ τρίτον ζῶ- 
and the second livingcreature like acalf, and the third living 


” , ε ” \ . ᾿ ’ 
ov 2éyov' τὸ πρόσωπον Awe! ἄνθρωπος," καὶ τὸ τέταρτον 


creature Baving the face as a ΠΗ: and the fourth 
ζῶον ὕμοιον ἀετῷ “πετωμένῳ." ὃ καὶ * ἐετέσσαρα" 

living creature like Seagle la “flying. And [the] four 
ζῶα, ἐν kal ἑαυτό," S*eiyov" ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, 
living creatures, each for itself had meepeehively) RS 1six 5 
κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν ἃ rere ' ὀφθαλμῶν, kai ἀνάπαυσιν οὐκ 
around and within of eyes ; and ‘cessation “not 


ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, ἰδλέγοντα,"" Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος 


SS) *have ay and might; saying, Holy, holy, holy, 
κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν Kai ὁ ὧν Kai ὁ 
Lord God Bimighty, who ae and who is, and who[is] 
ἐρχόμενος. 9 καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ" ζῷα δόξαν καὶ 
to come. And when ‘shall*give ‘the 2living ee glory and 
τιμὴν Kai εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ **rod θρόνου," τῷ 
honour and thanksgiving to him who sits upon the throne, who 


681 


diately I was in the 
Spirit: and, behold, a 
throue was set in hea- 
yen, and one sat cn 
the throne, 3 And he 
that sat. was to look 
upon like a jasper and 
a sardine stone: and 
there was a rain- 
bow round about the 
throne, in sight like 
unto 835) emerald. 
4 Andround about the 
throne were four and 
twenty s:ats: and up- 
on the seats I saw four 
and twenty elders sit- 
ting, clothed in white 
raiment; aud they had 
on their heads crowns 
of gold. 5 And out of 
the throne proceed-d 
lightnings and thun- 
derings and voices: 
and there were seven 
lamps of fire burning 
before the throne, 
which are the seven 
Spirits of God. 6 And 
before the throne there 
was a sea of glass like 
unto crystal: and in 
the midst of the 
throne, and round a- 
bout the throne, were 
four beasts full of eyes 
before and _ behind. 
7 And the first beast 
was like a lion, aud 
the second beast like a 
ealf, and the third 
beast had a face asa 
man, aud the fourth 
beast was like a firing 
engle.. 8 And the four 
beasts had each of 
them six wings about 
him; and they were 
full of eyes within: 
and they rest not day 
and night. saying, 
Holy, holy, holy, Lord 
God Almighty, which 
was, and is, and is to 
come. 9 And when 
those beasts give glory 
and honourand thanks 
to him that sat on the 





© τὸν θρόνον LTTrAW. {— ἦν GLTTrAW. 8 σαρδίῳ GLTTrAW. 

© — καὶ GLTTrAW. Ἰ τέσσερας L3 τέσσαρας T. 
τέσσαρας GITrW ; εἴκοσι τέσσερας (πέσσαρας A) θρόνους LA. 
garments) b. ο — ἔσχον GLITrAW. P Χρυσεους. Drs 
τ + [αὐτοῦ] (read his throne) a. 5 a LT. ἴ ἐστιν L. 
GLTTraW. ® τεσσερα LTTr. Yévmpoocbev T. 5 ἔχων TTrA. 
που of a man GLTTrAW. © πετομένῳ GLTTrAW. 
LTTr. 

TTra) having GLw. 


ha γέμουσιν are full @LTTrAW. 
θρόνῳ LITrA. 


h ὁμοία E. 
τὰ θρόνους τοὺς (— TOUS GIT ) εἴκοσι 
π᾿ — ἐν (read ἱματίοις with 
4 φωναὶ καὶ βρονταί GLTTrAW. 
VY [τὰ] A. 
2 — ws G[A]w. 
d + τὰ the GLTTraw. 
fa καθ᾽ ἕν αὐτῶν (ἕκαστον αὐτῶν Tr) (read each of them) Gura. 
is λέγοντες GLTTraW. 


i θρόνους LT. 


* + ws as 

Ὁ avOpw- 
“8 τέσσερα 
85 ἔχον (ἔχων 
ka τῷ 


632 

throne, who liveth for 
ever and ever, 10 the 
four ani twenty elders 
fall down before him 
that sat on the throne, 
and worship him 
that liveth for ever 
and ever, and cast 
their crowns before 
the throne, saying, 
11 Thou art worthy, 
O Lord, to receive 
glory and honour and 
power: for thou hast 
created all things, and 
for thy pleasure they 
are and were created, 


V. And I saw in the 
right hand of him that 
sat on the throne a 
book written within 
and on the backside, 
sealed with seven 
seals. 2 And I sawa 
strong angel proclaim- 
ing with a loud voice, 
Who is worthy to open 
the book, and to loose 
the seals thereof ὃ 
3 And no man in hea- 
ven, nor in earth, nei- 
ther under the earth, 
was able to open the 
book, neither to look 
thereon. 4 And I wept 
much, because no man 
was found worthy to 
open and to read the 
book, neither to look 
thereon. 5 And one of 
the elders saith unto 
me, Weep not: behold, 
the Lion of the tribe 
of Juda, the Root of 
David, hath prevailed 
to open the book, and 
to loose the seven 
seals thereof. 6 And 
I beheld, and, lo, in 
the midst of the 
throne and of the 
four beasts, and in the 
midst of the elders, 
stood a Lambas it had 
been slain, having 
seven horns and seven 
eyes, which are the 
seven Spirits of God 
sent forth into all the 
earth. 7 And he came 
and took the book out 
of the right hand of 


ATOKAAY YI. Iv, V. 


~t ‘ >~ ~ Da 5 7 ᾿ 
ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, 10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι kai" 
lives to the ages ofthe ages, shall fall the twenty and 
τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον καθημένου. ἐπὶ τοῦ 
four elders before sits upon the 
θρόνου, καὶ ™xpockuvovow' τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν 
throne, and they worship him who lives to the ages of the 
αἰώνων, καὶ "βάλλουσιν" τοὺς. στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ 


τοῦ 
him who 


ages ; and cast their crowns before the 

, ͵ » > ΄ nen 
θρόνου, λέγοντες, 11 ΓΑξιος εἶ, Ktore,! λαβεῖν τὴν δόξαν 
throne, saying, Worthy art thou, O Lord, to receive glory 
καὶ τὴν τιμὴν Kai Ῥτὴν" δύναμιν ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ 
and honour and power : because thou didst create 


πάντα, καὶ διὰ τὸ. θελημά.σου Yeiaiv" καὶ ἐκτίσθησαν. 


allthings, and for thy will they are, and were created. 
δ΄ Kai εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ 
And Isaw on the right hand of him who sits upon the 


θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν, κατεσῴφρα- 
throne a book, written within and on([the] back, having been 


γισμένον σφραγῖσιν ἑπτά. 2 καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κη- 


sealed With “seals ‘seven. And I saw “angel ‘a “strong pro- 

j τ 5 aN The: Steal # Done ; 
ρυσσοντα φωνῇ μεγάλῃ, Τὶς “ἐστιν ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ 
claiming with a “voice loud, Who is worthy toopen the 


βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ; 8 Kai οὐδεὶς 'Ndv- 
book, and ἴο loose the seals ~ of it? And no one was 
varo' ἐν τῷ οὐρανῷ, Youde" ἐπὶ τῆς γῆς, Youde" ὑποκάτω τῆς 
able in the heaven, nor upon the earth, nor under the 
γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, Yovde" βλέπειν αὐτό. 4 Kai “ἐγὼ! 
earth, toopen the book, nor tolookat it. And I 
ἔκλαιον πολλά," ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη Avoi~ar*Kai ἀνα- 
Was weeping much because noone worthy wasfound toopen and to 
~ Π " 2Ὰ » , ὑπο δ , \ 7 ᾽ ~ 
γνῶναι" τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό. 5 Kai εἷς EK τῶν 
read the book, nor to look at it. And one of the 
πρεσβυτέρων λέγει μοι, Muj-Kdaie ἰδού, ἐνίκησεν ὁ λέων 
elders says tome, Donot weep. Behold, “overcame ‘the Lion 
ὁ ὧν! ἐκ τῆς φυλῆς ᾿Ιούδα, ἡ ῥίζα ὑΔαβίδ," ἀνοῖξαι 
which is of the tribe of Juda, the root of David, [soas] to open 
\ XL ‘ chy " " ε x τὸ > ~ 6 \ 
TO βιβλίον, Kai “λῦσαι" τὰς ἑπτὰ σφῤαγῖδας αὐτοῦ. καὶ 
the book, and toloose the seven seals of it. And 
εἶδον kai! ἰδού," ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου Kai τῶν τεσσάρων 
Isaw, and behold, in[the] midst ofthe throne and of the four 
ζώων, καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων, ἀρνίον féorn- 
living creatures, and in [the] midst of the elders, aLamb — stand- 
κ᾿ ςς , ” \ \ 
Koc" ὡς ἐσφαγμένον, ἔχον κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς 
ing 83 having beenslain, having 7horns ‘seven and 7eyes 
ἑπτά, ot! εἰσιν τὰ ἱἑπτὰ" τοῦ θεοῦ πνεύματα! @ra' ™da7e- 
Jseyen, which are the seven 2of “God 1Spirits which have 
σταλμένα! εἰς πᾶσαν THY γῆν. 7 Kai ἦλθεν, Kai εἴληφεν 7d 
been sent into all the earth: and he came and took the 


gn ΡΤ ΤΠ ΓΤΊΡσσ τ᾿ - ΄Ῥ«-τοθΘ Ν.κἔπωρὄῦὌ-ὌΞ--““ππς1,ΡΡ)ϑό͵Σ͵Στπσαπι““σ΄Σ΄-ο-’-. 


ι-- καὶ GLTTrAW. 
EGLTTrAw. 


they were GLTTraw. 
Υ oute T. m1 
2— Kal ἀναγνῶναι GLTTrAW. 


t ἐδύνατο T. 

Υ πολύ LTTrAW. 
LTtra; Δαυὶδ Gwe 
f ἑστηκὼς TTr. 


lh — τὰ (read ἀπεστ. ; 
na — τὸ βιβλίον (read [it]) τινὰ. 


being sent w. 


© ὃ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν O Lord and our God Lrtraw. 


& ἔχων TTrA. 


πὶ προσκυνήσουσιν Shall worship EGLTTrAW. 2 βαλοῦσιν shall cast 
Ρ--- τὴντ.. 4 ἦσαν 

8 — ἐστιν (read [15]} LTTraw. 
x — ἐγὼ (read ἔκλαιον I was weeping) T[Tr]. 
8 — ὧν (read [is]) GLTTraw. Ὁ Δανείδ 

_ 4— καὶ GTTraw. ε-- ἰδού GLUTrAW. 
i— ἑπτὰ L. Κπνεύματα τοῦ θεοῦ GLTTrA, 
™ ἀπεσταλμένοι {τι ; ἀποστελλόμενα [16] 


r + ἐν in (a loud voice) GLTTraw. 
ν οὔτε LTTr. 


ς -- λῦσαι GLTTrAW. 
" ἃ w. 
having been sent) LTTraA. 


WV 1. REVELATION. 
βιβλίον"! ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου eri τοῦ θρόνου. 
book outof the right hand of him who sits on the throne. 

8 καὶ Ore ἔλαβεν τὸ βιβλίον τὰ ὁτέσσαρα'͵ ζῶα καὶ ot 
And when ΒΘ τοοῖς the book the four living creatures and the 

Ρεἰκοσιτέσσαρες" πρεσβύτεροι “ἔπεσον" ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, 
four-and-twenty elders fell before the Lamb, 

ἔχοντες ἕκαστος ᾿κιθάρας" Kai φιάλας ὃ χρυσᾶς" MERE θυ- 
Beving each harps and “bowls ‘golden ull of 


μιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων" 9 καὶ ἄδουσιν 


incenses, which are the prayers ofthe saints. And nee sing 
mony καινήν, λέγοντες, Αξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον, Kai 
8 “song new, saying, Worthy art thou totake the book, and 
ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ" ὅτε ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας 
to open its seals ; because thou wast slain, and didst purchase 


τῷ θεῷ “nude! ἐν τῷ. αἵματί.σου, ἐκ πάσης φυλῆς καὶ ywo- 

2to°God ΠΕ ὮΥ thy blood, out of every tribe and tongue 

σης καὶ λαοῦ Kai ἔθνους, 10 καὶ ἐποίησας ἡμᾶς" “τῷ.θεῷ. ἡμῶν!" 
and people and nation, and didst make us to our God 


Σβασιλεῖς" καὶ ἱερεῖς" Kai Σβασιλεύσομεν" ἐπὶ τῆς γῆς. 11 Kai 


kings and priests; and weshall reign over the earth. And 
εἶδον, Kai ἤκουσαξ φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν δκυκλόθεν" τοῦ 
Isaw, and [heard [the] voice οἵ “angels ‘many around the 
θρόνου καὶ τῶν ζώων καὶ τῶν πρεσβυτέρων" Kai χιλι- 
throne and of the living oes and of the elders ; and thou- 

. ΄ » ΄ 

adec χιλιάδων, 12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ, “᾿Αξιόν" ἐστιν 
sands of thousands ; saying witha*voice ‘loud, Worthy is 
τὸ ἀρνίον τὸ ἐπ α μενον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ ἃ πλοῦτον 
the Lamb that hasbeen slain to receive power, and riches, 


‘ ΄ ‘ Ἕ ‘ ΝΣ ‘ g 7 ‘ 
καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν Kat τιμὴν Kai δόξαν καὶ εὐλογίαν. 


and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. 
13 Kai πᾶν κτίσμα 0 “ἐστιν" ἐν τῷ οὐραγῷ, Kai féy τῇ yy," 
And every creature which is in the heaven and in the earth 
καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης 8a" ἐστιν," 
and under the earth,and ‘on ‘the ®sea ‘those *that are, 
καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ἱπάντα," " ἤκουσα ἰλέγοντας,) Τῷ 
and *the *things 4in °them tall, heard I saying, To him who 
καθημένῳ ἐπὶ ™rov θρόνου! καὶ τῷ aovip ἡ εὐλογία Kai ἡ 
sits on the throne, and tothe Lamb, Blessing, and 


τιμὴ Kai ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 


honour,and glory, and might, to the ages of the ages, 
14 Kai τὰ "τέσσαρα" ζῶα ἔλεγον, Apr” καὶ οἱ P*e(KoGt- 
And the four living creatures said, Amen; andthe four-and- 
' , » ‘ 7) 
τεσσαρεςὶ πρεσβύτεροι ἔπεσαν, καὶ προσεκύνησαν 
twenty elders felldown and worshipped {him who] 
SZavre εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων." 
lives to the Coe ofthe ages. 


6 Kai **eidov' ore ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ roy ohoa- 
And Isaw when “opened ‘the “Lamb one’ of _ the seals, 


633 
him that sat upon the 
throne. 8 And when 


he had taken the book, 
the four beasts and 
four and twenty el- 
ders fell down before 


the Lamb, having 
every one of them 
harps, and golden 


vials full of odours, 
which are the prayers 
of saints. 9 And they 
subg a new song, say- 
ing, Thou art worthy 
to take the book, and 
to open the seals there- 
of: for thou wast slain, 
and hast redeemed us 
to God by thy blood 
out of every kindred, 
and tongue, and peo- 
ple, and nation; 10 «πᾶ 
bast made us unto our 
God kings and priests: 
and we.shall reign on 
the earth. 11 And I 
beheld, and I ‘heard 
the voice of many an- 
gels round about the 
throne and the beasts 
and the elders: and 
the number of them 
was ten thousand 
times ten thousand, 
and thousands of thou- 
sands; 12 saying with 
a loud voice, Worthy 
is the Lamb that was 
slain to receive power, 
and riches, and wis- 
dom, and strength 
and honour, andglory, 
and blessing. 13 And 
every creature which 
is in heaven, and on 
the earth, and under 
the earth, and such as 
are in the sea, and all 
that are in them, heard 
Isaying, Blessing, and 
honour, and glory, and 
power, be unto him 
that sitteth upon the 
throne, and unto the 
Lamb for ever and 
ever. 14 And the four 
beasts said, Amen. 
And the four and 
twenty elders tell 
down and worshipped 
him that liveth for 
ever and ever. 


VI. And I saw when 
the Lamb opened one 





ο τέσσερα LTTr. P εἴκοσι τέσσαρες LTA. 
8 χρυσέας Tr. t — ἡμᾶς LTAW. 
τ βασιλείαν a kingdom Lira. 
shall reizn er. 1 + ws as TTr[A]. 


4 ἔπεσαν LTTrAW. 
ν αὐτοὺς them GLTTraw. 


2 κύκλῳ GLTTrAW. 


ad + τὸν Ww. e— ἐστιν (vead [15]} Lat aw. 
& — ἃ πιστὰ. h — ἐστιν TTr. 1, πάντας (read I heard all) w. 
! λέγοντα L. τὰ τῷ θρόνῳ LTA. 2 τέσσερα LTTr. oa +. χὸ W, 


τέσσαρες GLTTrAW, 


48 — ζῶντι to end of verse GLITTAW, 
seven GLITrAW, 


τὸ «ἴδον T. 


τ κιθάραν a harp LIT: aw. 

Ν — τῷ θεῴ ἡμῶν A. 
Υ βασιλευουσιν they reign L1rAW 3 βασιλεύσουσιν they 
Ὁ - καὶ ἣν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυ- 
es. μυριάδων and the number of them was ‘myriads of myriads EGLTTrAW. 


© ΓΑξιός τ΄ 


f ἐπὶ τῆς γῆς ON the earth GLTTraw. 


kK + καὶ also Ὁ. 
P&S — εἰκοσι- 
88, τἰ- ἐπτὸ 


634 


of the seals, and I 
heard, as it were the 
noise of thunder, one 
of the four beasts say- 
ing, Come and sce. 
2 And I saw, and be- 
hold a white horse: 
and he that sat on him 
had a bow; and a 
crown was given unto 
him: and he went 
forth conquering, and 
to conquer. 


3 And when he had 
opened the second seal, 
I heard the second 
beast say, Come and 
see. 4 And there went 
out another horse that 
was red: and power 
was given to him that 
sat thereon to take 
peace from the earth, 
and that they should 
kill one another: and 
there was given unto 
him a great sword. 


5 And when he had 
opened the third seal, 
I heard the third beast 
say, Come and see. 
And I beheld, and lo 
a black horse; and he 
that sat on him had a 
pair of balances in his 
hand. 6 And I heard 
a voice in the midst of 
the four beasts say, 
A measure of wheat 
for a penny, and three 
measures of barley for 
a penny; and see thou 
hurt not the oil and 
the wine, 


7 And when he had 
opened the fourth seal, 
I heard the voice of 
the fourth beast say, 
Come and see. 8 AndL 
looked, and behold a 
pale horse: and his 
name that sat on him 
was Death, and Hell 
followed with him. 
And power was given 
unto them over the 
fourth payt of the 
earth, to kill with 
sword, and with hun- 
ger, and with death, 
and with the beasts of 
the earth, 


9 And when he had 
opened the fifth seal, 


Ὁ φωνὴ (read without the numer als) GLTTrAW. 


LTTrA. w ἴδον Τ᾿ 
βλέπε GLTTraw. 


4 σφραγῖδα τὴν τρίτην GLTTrAW. 
(vead I heard the fourth) G[T:]w. 


6 wou) GLITraAw, 


AMT OF KG AGAS Ye hee: VI. 
, τ » ε . > ~ ΄ , = , 
γίδων. καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζώων λέγον»- 
and Iheard “one τοῦ *the *four ναι εν nae ‘says 
τος, ὡς ἱφωνῆς" βροντῆς, Ἔρχου καὶ βλέπε." 2 Kai Veisov," 
ing, tas “a“voice *ofSthunder, Come and see. And Isaw, 
καὶ ἰδού, ἵππος ΤΡ καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ ταὐτῷ" ἔχων 
and behold, a“horse ‘+*white, and he sitting on it having 
, - ‘ >> 18 ? ~ , Ν ? rane ~ 
τόξον" Kai ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν, Kai 
abow; andwasgiventechim acrown, and he went forth overcoming and 
, ΄ 
ἵνα VIKNOQ. 


that he might overcome, 


3 Kai ore ἤνοιξεν τὴν Vevripay σφραγῖδα! ἤκουσα τοῦ 


And when he opened the second seal Iheard ihe 
δευτέρου ζώου λέγοντος, Ἔρχου 7kai βλέπε." 4 Καὶ 
second living creature saying; Come and see. And 


ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυῤῥός" καὶ τῷ καθημένῳ é ἐπ᾽ ἜΗΝ 


went forth ἀπο μοῦ; horse red; ,and to a sitting on 
ἐδόθη "αὐτῷ" λαβεῖν τὴν εἰρήνην Yard" τῆς γῆς, καὶ ἵνα 
was given to him to take peace from the earth, and that 


ἀλλήλους “σφάξωσιν"" καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη. 


one another ney should slay ; eae Was given to him a “sword Tereat. 


ὃ Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν ἀτρίτην σφραγῖδα" ἤκουσα τοῦ τρίτου 
And when he opened the third seal ITheard the _ third. 


λέγοντος, Ἔρχου καὶ βλέπε." Kai σεῖδον," καὶ 
saying, Come and ἔρος ξεν 1 saw, and 


ἰδού, t ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος é ἐπ᾿ "αὐτῷ" ἔχων ζυγὸν 
behold, a “horse ‘black, andhe sitting on it HaNang a balance 


ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 6 Kai ijKovca® φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν 

in his hand. And ITheard avoice ἴῃ [{Π6] midst of the 

τεσσάρων λέγουσαν, — σίτου δηναρίου, 
four Bay Iu, A cheenix of wheat for a denarius, 


Kai τρεῖς χοίνικες ἱκριθῆς" δηγναρίου Kai τὸ ἔλαιον Kai τὸν 
and three choenixes of barley fora d#uarius: and the oil and the 


cos 
οἶνον μὴ. ἀδικήσῃς. ἶ 
wine thou mayest not injure, 


7 Kat ore ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα 


ζώου 
living ee 


ζώων 
living creatures, 


And when he opened the “seal *fourth,, Lheard [the) 
βφωνὴν" τοῦ τετάρτου ζώου λέγουσαν," "Ἔρχου ‘rai 
voice ofthe fourth living creature saying, Come and 


βλέπε." 8 Καὶ Veidor," καὶ ἰδού, ἵ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος 
see, And Isaw, andbehold,a*horse ‘pale, andhe sitting 
΄ ~ τὶ ᾿,΄ « τ Peet 
ἐπάνω αὐτοῦ, ὄνομα αὐτῷ ὁ Θάνατος; Kat ὁ ἄδης ‘axo- 
on it, ΞΘ “his [was] Death, and hades fol- 
λουθεῖ" μετ᾽ αὐτοῦ" καὶ ἐδόθη αὐτοῖς" ἐξουσία ἀποκτεῖναι 
lows with him; and was given tothem authority >to kill 
ἐπὶ TO τέταρτον τῆς γῆς" ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν 
over the fourth of the earth with sword and with famine and with 
θανάτῳ, καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς. 
death, and by the beasts of the earth, 
‘ , » .- ‘ ~ “. «- ΄ 
9 Kai ore ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα “εῖδον" ὑποκάτω 
And when he opened the fifth seal I saw under 





Υ καὶ ἴδε and behold @w; — καὶ βλέπε 

* αὐτὸν GLITrAW. Υ σφραγῖδα τὴν δευτέραν GLTTrAW. :-- καὶ 
a [αὐτῷ] 1. Ὁ ἐκ GLTTrAW. © σφάξουσιν they shall slay τὐτττὰ. 
€ + ws as LITrA. Γ κριθῶν LTTrAW. & — φωνὴν 
h λέγοντος (connect λέγουσαν with φωνὴν ; λέγοντος with 


i_ ὃ 14]. κ ηκολούθει followed GLITrAW. 1 αὐτῷ to him @, 


Ξ ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς», ἀποκτεῖναι GLTTrAW, 


VI. REVELATION. 


τοῦ θυσιαστηρίου-τὰς ψυχὰς τῶν 
the altar the 


λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ Sra" τὴν μαρτυρίαν ἣν 


ἐσφαγμένων διὰ τὸν 
of those having bcen slain because of the’ 


εἶχον, 10 καὶ 


souls 


word of God, and becauseof the testimony which they held; and 
PexoaZov"! φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, “Ewe πότε, ὁ' δεσ- 
they were crying with a“voice ‘loud, saying, Until when, O Mas- 
πύτης ὁ ἅγιος Kai 46" ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς 
ter, the holy and the true, dost thou not judge and avenge 


»" τ « ~ ay ~ A ~ ~ 
το.αἱμα.-ἡμῶν taro" τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς yes 11 Kai 
our klood on those who dwell on the earth? And 
"ἐδόθησαν" ᾿νἑκάστοις" “στολαὶ λευκαί," Kai ἐῤῥέθη αὐτοῖς ἵνα 
were given to each ?robes ‘white; and it was said to them that 
ἀναπαύσωνται *ére χρόνον" ὑμικρόν," ἕως Τοῦ! *xAnowsorrac' 
they should τοῦ yet ἃ “time little, until shali be fulfilled 
bY € i! ’ ~ ‘A € ? ‘ ? ~ € ͵ 
καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ. ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες 
both their fellow-bondmen and their brethren, those being about 
SamoKreivecOat! we Kai αὐτοί. 
to be killed as also they. 
5) δε: a ᾿ . 
12 Kai ‘eidov" ore ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην" Kai 
And IJsaw when he opened the “seal ‘sixth, .and 


d7s 7 | . ͵ : pot ae aN Ree ἐλ il 
loOvU, σεισμος μέγας EyEVETO, Kat ὁ ALOE EVEVETO μὲ ας 


behold, °earthquake “a *great ‘there *was, and the sun became black 
ὡς σάκκος τρίχινος, Kai ἡ σελήνη ἷ ἐγένετο ὡς αἷμα, 13 καὶ 
as *sackcloth ‘hair, and the moon became as_ blood, and 


οἱ ἀστέρες TOU οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκὴ $Bdd2XEL" 
the stars of the heaven fell unto the earth, as afig-tree casts 
‘ ᾽ , , ὦ « Lh ΄ ef il , ᾿ Η͂ 
τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ "μεγάλου ἀνέμου! σειομένη" 14 καὶ 
_ its untimely figs, py a great wind being shaken, And 
i ? \ τὸ ? ΄ θ ε i k ἱλ , , ll κ᾿ ~ 
οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ξεϊλισσόμενον," καὶ πᾶν 
heaven departed as a book being rolled up, and every 
ὄρος Kai νῆσος ἐκ τῶν.τόπων. αὐτῶν ἐκινήθησαν" 15 καὶ 
mountain and island out of their places were moved, And 
ε ~ ~ ~ 4 ~ ‘4 , 
οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, Kai οἱ μεγιστᾶνες, Kai ot ἱπλούσιοι, καὶ 
the kings of the earth, and the great, and the rich, and 
ot χιλίαρχοι," καὶ ot ™dvvaroi," καὶ mac δοῦλος Kai "πᾶς" 
the chief captains, and the powerful, and every bondman, and every’ 
ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς 
free hid themselves in the caves and in the 


πέτρας τῶν ὀρέων, 16 Kai λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν Kai ταῖς 


(man) 


rocks of the mountains ; and theysay tothe mountains and to the 
πέτραις, “Tlécere' ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσ- 
rocks, Fall on us, and hide us from [the] face 


wrov τοῦ ‘KaOnpévov ἐπὶ P®*rov θρόνου," Kai ἀπὸ τῆς ὀργῆς 
of him who sits on. the throne, and from the wrath 

~ > , « = « « , « , - ? ~ 
Tov ἀρνίου" 17 ore ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἢ μεγάλη τῆς ὀργῆς 
uf the Lamb ; because iscome the day ‘great ®wrath 


αὐτοῦ," καὶ τίς δύναται σταθῆναι ; 
Sof *his, and who is 8016 to stand? 


635 


I saw under the altar 
the souls of them that 
were slain for the word 
of God, and for the 
testimony which they 
held: 10 and they 
eried with a loud 
voice, saying, How 
long, O lord, holy 
and true, dost thou 
not judge and avenge 
our blood on them 
that dwell on the 
earth? 11 And white 
robes wefe given unto 
every one of them ; 
aud it was said unto 
them, that they should 
rest yet for a little 
season, until their fel- 
lowservants also and 
their brethren, that 
should be killed as 
they were, should be 
fulfilled, 


12 And I beheld 
when he had opened 
the sixth seal, and, lo, 
there was a gréat 
earthquake; and the 
sun became black as 
sackcloth of hair, and 
the moon became as 
blood; 13 and the 
Stars of heaven fell 
unto the earth, even 
as a fig tree casteth 
her untimely figs, 
when she is shaken 
of a mighty wind. 
14 And the heaven de- 


parted as. ἃ scroll 
when it is rolled to- 
gether; and every 


mountain and island 
Were moved out of 
their places. 15 And 
the kings of the earth, 
and the great men, 
and the rich men, and 
the chief captains, and 
ihe mighty men, and 
every bondman, and 
evcry free man, hid 
themselves in the dens 
and in the rocks of 
the mountains; 16 and 
said to the mountains 
and rocks, Fall on us, 
and hide us ‘from the 
face of him that sit- 
teth on the throne, 
and from the wrath of 
the Lamb: 17 for the 
great day of his wrath 
is céme; and who shall 
be able to stand ? 





ο — διὰ LfA]. P ἔκραξαν they cried GL@TrAW. 4 — 0 GLTTrAW. 
8 ἐδόθη Was given GLTTrAWw. t + αὐτοῖς to them GLTTraW. 
each LTT: [A]. W στολὴ λευκή ἃ White robe GLITrAW. 
Kpov G. 2 — οὗ GLTTrAW. ἃ πληρωθῶσιν should be fulfilled Lw ; 
fulfil [it] ortra. Ὁ ἀποκτέννεσθαι GLTITrA. c ἴδον T. 
® μέλας ἐγένετο GT. f + ὅλη whole (moon) GLTTrAW. 
Ὁ ἀνέμου μεγάλου GLTTrAW. i+ ὁ the GLTTrAW. 
καὶ οἱ πλούσιοι GLTTrAW. ™ ἰσχυροὶ Strong GLTTrAW. 
Law. ΡΒ τῷ θρόνῳ TA, 48 αὐτῶν “of *their TTr, 


τ ἐκ from LTTrAW. 


¥ — ἑκάστοις GW ; ἑκάστῳ 
Χ χρόνον ἔτι L. 


y— μι- 
πληρώσωσιν should 
4 — ἰδού @LTTrAW, 


8 βάλλουσα castilg Ὁ. 
k ἑλισσόμενον LITrAW. 
u — Tas LITrAW. 


1 χιλίαρχοι, 
oa ἸΙέσατε 


636 
Vil. And after thesa 


things I saw four an- 
gels standing on the 
four corners of the 
earth, holding the four 
winds of the earth, 


that the wind should” 


not blow on the earth, 
nor on the sea, nor on 
any tree. 2 And I saw 
auother angel ascend- 
ing from the east, hav- 
ing the seal of the 
living God: and he 
cried with a loud voice 
to the four angels, to 
whom it was given to 
hurt the earth and the 
sea, 3 saying, Hurt 
not the earth, neither 
the sea, nor the trees, 
till we have sealed the 
servants of our God 
in their foreheads, 
4 And-I heard the 
number of them which 
were sealed: and there 
were sealed an hun- 
dred and forty and 
four thousand of all 
the tribes of the chil- 
dren of Israel. 5 Of 
the tribe of Juda 
were sealed twelve 
thousand. Of the 
tribe of Reuben were 
sealed twelve thou- 
sand. Of the tribe of 
Gad weresealed twelve 
thousand. 6 Of the 
tribe of Aser were 
sealed twelve thou- 
sand, Of the tribe of 
Nepthalim were sealed 
twelve thousand. Of 
the tribe of Manasses 
were seale twelve 
thousand. 7 Of the 
tribe of Simeon were 
sealed twelve thou- 
sand. Of the tribe 
of Levi were sealed 
twelve thousand. Of 
the tribe of Issachar 
were sealed twelve 
thousand. 8 Of the 
tribe of Zabulon were 
sealed twelve thou- 
sand. Of the tribe of 
Joseph were sealed 
twelve thousand. Of 
the tribe of Benjamin 
were sealed twelve 
thousand, 


9 After this I be- 
held, and, lo, a great 
multitude, which no 
man could number, 
of all nations, and 


© — καὶ [Tra], 


vovra ascending GLTfrAw. 
γίσωμεν We may have sealed EGLTTraw. 
_@ hundred aud forty-four GLTTrAw. 
ε Νεφθαλὶμ A. 


LTTraw. 
TrA ; Ἱσσάχαρ T. 
ἃ ἐδύνατο 1 (ὙΤΕΑΎΥ, 


φυλῆς ᾿ἸΙούδα, 3"! χιλιάδες ἐσφραγισμένοι: ἐκ 


ἶ Ἄν Ὁ τ ΠΛ ΣΡ ΤΣ Vil. 

7 "Kai! pera “ταῦτα! “εἶδον! τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας 

And after these things I saw four angels standing 

ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας 
upon the four corners of the earth, holding the four 

ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς, μήτε 


winds of the earth, that no *might “blow ‘wind on the earth, nor 
ἐπὶ τῆς θαλάσσης, μήτε ἐπὶ πᾶν" δένδρον. 2 Kai teidov" ἀλ- 
on the sea, nor upon any tree. And Isaw an- 


(lit. every) 
λον ἄγγελον “ἀναβάντα" ἀπὸ “ἀνατολῆς" ἡλίου, ἔχοντα 
other angel having ascended from [the} rising of([the]sun, having 
σφραγῖδα θεοῦ ἔζῶντος: καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 
{the} seal of “God ['the] *living; and hecried witha*voice~ ‘loud 
τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις, οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν 
to the four angels towhom itwasgiven tothem to injure the 
γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, 3 λέγων, Μὴ. ἀδικήσητε τὴν γὴν, 
earth and the sea, saying, Injure not the earth, 
μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε Ta δένδρα, Yayo.c" τοῦ" *oppayiZw- 
nor the sea, nor the _ trees, until we 
μεν" τοὺς δούλους τοῦ.θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν. μετώπων αὐτῶν. 
seal the bondmen of our God on their forelraads. 
4 Kai ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων᾽" Pond’! χιλιάδες, 
And [heard the number of the sealed, 144 ~thousand, 
> , ? ΄ ~ t~ ? , , 
ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν ᾿ἸἸσραήλ' ὃ ἐκ 
sealed out of every tribe of [the] sons of Israel; . out of [the] 
φυλῆς 
out of [the] tribe 
ἐκ φυλῆς Γάδ, 
out of [the] tribe of Gad, 


? \ ~ 


thousand sealed ; 


ell 


tribe of Judah, 12 
Ῥουβήν, 3" χιλιάδες δἐσφραγισμένοι 
of Reuben, 12 thousand sealed ; 

18" χιλιάδες ἀἐσφραγισμένοι" 6 ἐκ φυλῆς “Aono, “1 
12 thousand sealed ; out of [the] tribe of Aser, 12 
χιλιάδες “ἐσφραγισμένοι"" ἐκ φυλῆς “Νεφθαλείμ," %3" 
thousand sealed ; out of [the] tribe of Nepthalim, i2 
χιλιάδες tiappaytopévor" ἐκ φυλῆς ἱΜανασσῆ," 3" 


thousand sealed ; out of [the] tribe of Manasses, 12 

χιλιάδες δἐσφραγισμένοι" 7 ἐκ φυλῆς Συμεών, “1 χιλι- 
thousand sealed ; out of [the] tribe of Simeon, 12 thou- 
δες “toppayiopevor" ἐκ φυλῆς BAevi," οἰ} χιλιάδες 
sand sealed ; out of [the] tribe of Levi, 12 thousand 
Rodpayiopévor' ie φυλῆς Toaydo," °y3"" χιλιάδες ἀἐσῴρα- 


sealed ; out of [the] tribe’ of Issachar, 12 thousand seal. 


γισμένοι " ὃ ἐκ φυλῆς Ζαβουλών, 3" χιλιάδες “ἐσφρα- 


d 


ed ; out of [the] tribe of Zabulon, 12 thousand seal- 
eles ; , 3 
γισμένοι"" ἐκ φυλῆς ᾿Ιωσήφ, “ιβ΄" χιλιάδες Φἐσφραγισμένοι"" 
ed; outof [the] tribe ofJoseph, 12 thousand sealed ; 
ἐκ Φυλὴς ἸΒενιαμίν" ιβ΄} χιλιάδες ἐσφραγισμένοι. 
out of [the] tribe of Benjamin, 12 thousand sealed. 
ὁ Mera ταῦτα εἶδον," Keat" dob," ™aydoe πολύς," ὃν 
After these things I saw, and behold, a “crowd ‘preat, which 


᾽ - ΣΝ ἌΡ ΠΥ ΑΝ i > \ ” ‘ 
ἀριθμῆσαι αὐτὸν OUVOEIC θυνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους Καὶ 








5to “number Tit ™o*one “was*able, outof every nation and 
5 τοῦτο this LTT:AW. tidoy T. You any LT:[alw. ® avaBat- 
τ ἀνατολῶν L, γάχριττα. 2 — οὗ LITrA. ἃ σῴρα- 


Ὁ ἑκατὸν τεσσεράκοντα (τεσσαρ- GW) τέσσαρε: 
¢ δώδεκα twelve LITraw. 4d — ἐσφραγισμέντε" 
8 Λενεὶ TTr. Ἀ ἸσασχὰρΕ; Ἰσσαχὰρ 


f Mavvagoy Tr. 
1— ἰδού L. © ὄχλον πολύν L. 


1 Βενιαμεὶν LTTr. Κ-- καὶ 1. 


VII. Rain Vales AWS OMN: 
φυλῶν Kai λαῶν καὶ γλωσσῶν, “ἕστωτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου 
EVES and peoples, and tongues. standing before the threne 


καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, Ῥπεριβεβλημένοι" στολὰς λευκάς. καὶ 
and before the Lamb, clothed with 7robes ‘white, and 
ἥφοινικὲς ἐν ταῖς. χερσὶν αὐτῶν" 10 καὶ ᾿κραζοντες) φωνῇ 

palms in their hands; and erying with a “voice 
μεγάλῃ, λέγοντες, Ἢ σωτηρία Srp καθημένῳ ἐπὶ τοῦ 

‘loud, saying, Salvation to him who sits on the 
θρόνου τοῦ.θεοῦ ἡμῶν," καὶ τῷ ἀρνίῳ. 11 Καὶ πάντες ot ay- 
throne of our God, and tothe Lamb. And all the an- 
γελοι ἱἑστήκεσαν" κύκλῳ τοῦ θρόνου Kai τῶν πρεσβυτέρων καὶ 
gels stood around the throne and the elders and 
τῶν τεσσάρων ζώων, Kai "ἔπεσον. ἐνώπιον τοῦ θρόνου 
thy four living creatures, and feil before the throne 
int ὕὑπρόσωπον" αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ, 12 λέγον- 
ΤΊ ἃ *face ltheir, and worshipped God, say- 
tr¢, Apny’ ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία Kai ἡ εὐχαριστία 
ing, Amen Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, 
καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις Kai ἡ ἰσχὺς τῷ.θεῷ. ἡμῶν εἰς τοὺς 
aod honour,-snd power, and _ strength, to our God to the 
αἰῶνας τῶν αἰωνων. *apjy." 

ages of the ages. Amen. 


13 Kai ,ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, Οὗτοι 
And” answered ‘one 7of *the “elders, saying to me} These 


ot περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσίν, καὶ 
who are clothed with the ?robes lwhite, who are eg, and 


πόθεν ἦλθον; 14 Kai εἴρηκα αὐτῷ, Kupre’, od οἶδας. Kai 
whence came they ? And Isaid tohim, [My] lord, thou knowest. And 


εἶπέν μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι “ἐκ τῆς θλίψεως τῆς" 

hé said tome, These are they who come out of the *tribulation 

μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν 
‘great, and ΒΟΥ washed their robes, ahd made white 


*grodac! Ῥαὐτῶν" ἐν τῷ αἵματι τοῦ apviov. 15 διὰ τοῦτό 
“robes ‘their in the blood ofthe Lamb. Because of this 


εἰσιν ἐνώπιον Tov θρόνου τοῦ θεοῦ, Kai λατρεύουσιν αὐτῷ 
are they before the throne of God, and serve him 
\ 4 ~ ~ Lod 4 e , 
ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ.ναῷ. αὐτοῦ" καὶ ὁ καθήμεγος ἐπὶ 
day and night in bis temple ; and he who sits on 
“τοῦ θρόνου" σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς. 16 οὐ-πεινάσουσιν 
the throne shall tabernacle over them. They shall not hunger 
? ‘ Ψ » ‘ ‘ U τὰ > ᾽ 
ἔτι, οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, “οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ αὐὖ- 
any more, neither 588}} ὑπ thirst any more, ΠΟΙ at all shall fall upon 
τοὺς ὁ ἥλιος, οὐδὲ πᾶν καῦμα 17 OTL τὸ ἀρνίον τὸ 
them the sun, nor any heat ; because the Lamb which [is] 
favapecor' τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς 
in [086] midst of the throne willshepherd them, and _ will lead them 


ἐπὶ 8lwoac' πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν 
to living fountains of waters, and 7will*wipe‘away ‘God every 
δάκρυον "ἀπὸ" τῶν. ὀφθαλμῶν αὐτῶν. 

tear from their eyes. 


637 


kindreds, and  peo- 
ple, and toagues, stvod 
before the throne. and 
before the Lamb, 
clothed. with white 
robes, and palms in 
their hands; 10 and 
eried with a loud voice, 
saying, Salvation to 
our God which sitteth 
upon the throne, and 
unto the Lamb. 11 And 
all the angels stood 
round about the 
throne, and about the 
elders and the four 
beasts, and fell before 
the throne on their 
faces, and worshipped 
God, 12 saying, Amen: 
Blessing, and glory, 
and wisdom, and 
thanksgiving, and 
honour, and power, 
and might, be unto 
our God for ever and 
ever, Amen. 


13 And one of the 
elders answered, gay- 
ing unto me, What 
are theso which are 
arrayed inwhite robes? 
ana whence came 
they? 14 And 1Τ said 
unto him, Sir, thou 
knowest. And he 
said to me, These are 
they which came out 
of great tribulation, 
and have washed their 
robes, and made them 
white in the blood of 
the Lamb. 15 There- 
fore are they be- 
fore the throne of God, 
and serve him day and 
night in his temple: 
end he that sitteth on 
the throne shall dwell 
among them. 16 They 
shall hunger no more, 
neither thirst any 
more; neither shall 
the sun light onthem, 
nor any heat. 17 For 
the Lamb which is in 
the midst of the 
throne shall feed them, 
and shall lead them 
unto living fountains 
of waters: and God 
‘Shall wipe away all 
tears from their eyes. 


SS —————— 


Ὁ ἑστῶτας AW. 
GLTTrAW. 
on the throne EGLTTrAW. 
* τὰ πρόσωπα faces G@LTTrAW. χ -- ἀμήν L, 
θλίψεως from “tribulation L. — στολὰς GLITrAW. 
Opove T. 44+ μὴ (read Ares at all) x. © οὐδ᾽ ov A. 
8 ζωῆς (read to fountains of waters of life) auTTraw. 


P περιβεβλημένους GLTTrAW. "4 φοίνικας τ. 


t εἱστήκεισαν LITrA 5 ἑστήκεισαν W. 


y+ mov my | (lord) G[L.Jrtraw. 

b αὐτὰς them GLTtr[a]w. 
f ava μέσον RGLTAW. 
Ἀ ἐκ GLTTraW. 


r κραίούσωι they cry 
5 τῷ θεῷ ἡμῶν TO καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ (τοῦ θρόνον EG) to our God who sits 


νυ ἔπεσαν LYTrAW. 
2 ἀπο 
c τῷ 


638 


VIII. And when he 
had opened theseventh 
seal, there was silence 
in heaven about the 
space of half an hour. 
2 And I saw theseven 
angels which stood be- 
fore God; and to them 
Were given seven 
trumpets. 3 And ano- 
ther angel came and 
stood at the altar, hav- 
ing a golden censer ; 
and there was given 
unto him much in- 
cense, that he should 
offer it with the 
prayers of all saints 
upon the golden altar 
which was before the 
throne. 4 And the 
smoke of the incense, 
which came with the 
prayers of the saints, 
ascended up before 
God out of the angel’s 
hand. 5 And the an- 
gel took the censer, 
and filled it with fire 
of the altar, and cast 
at into the earth: and 
there were voices, 
and thunderings, and 
lightnings, and an 
earthquake. 


6 And the seven an- 
gels which had the 
peven trumpets pre- 
pared themselves to 
sound. 


7 The first angel 
sounded, and there 
followed hail and fire 
mingled with blood, 
and they were cast up- 
on the earth: and the 
third part of trees 
was burnt up, and all 
green grass was burnt 
up. 


8 And the second 
angel sounded, and as 
it were a great moun~ 
tain burning with fire 
was cast into the sea: 
and the third part of 
the sea became blood ; 
9 and the third part 
of the creatures which 
were in the sea, and 
had life, died; and the 
third part of the ships 
were destroyed. 


10 And the third an- 
gel sounded, and there 





i ὅταν LTTrA. 


@LTTraw. 


burnt up @Lrtraw. 


Χ ἡμίωρον LTTrA. 
σει he shail give LTTrA. 
ἀστραπαὶ Kat φωναὶ L; βρονταὶ καὶ ue Kal ἀστραπαὶ TTrA. 
= αὐτοὺς LTTr. 
with (blood) autTraw. 


ἌΠΟΥΝ AL AGS We ies: Vill 
8 Kai tore" ἡνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετι 


And when he opened the 2seal 1seventh, 4was 

σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς *iypuwprov." 2 Kai ἰεῖδον" τοὺς ἑπτὰ 
3silence in the heaven about half-an-hour. And Isaw the seven 
ἀγγέλους, ot ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν 

angels, who before *God stand, and were given 
αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες. 3 Kai ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν, Kai 
tothem seven trumpets. And another angel came and 
ἐστάθη ἐπὶ "τὸ θυσιαστήριον," ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν" καὶ 
stood at the altar, having a *censer ‘golden; and 

ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλά, ἵνα "δώσ ταῖς 
3was ‘given *to “him *inccnse lmuch, that he might give [it]to the 


προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ 
prayers of *the “saints tall upon the altar 


χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου. 4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς 
‘golden which [was] before the throne. And went up the smoke 


TOY θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων, ἐκ χειρὸς 


of the incense with the prayers of the saints, out of [the] hand 
~ 12: ' 2 ΄ 2 ~ ~ Nee « » ΓΈ 
τοῦ ἀγγέλου, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. 5 καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος “τὸ 
ofthe angel, before God. And “took ‘the “angel ἴθ 
λιβανωτόν, Kai ἐγέμισεν Ῥαὐτὸ" ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστη- 
censer, and filled it from the fire of the altar, 
ριου, Kai ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν" καὶ ἐγένοντο “φωναὶ Kai 
and cast [10] into the earth: and _ there were voices, and 


βρονταὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός. 
thunders, and  lightnings, and an earthquake. 
6 Kat ot ἑπτὰ ἄγγελοι" ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοί- 
And the seven angels haying the seven trumpets pre- 
pacar "ἑαυτοὺς" iva σαλπίσωσιν. 
pared themselves that they might sound [their] trumpets? 
7 Kat ὁ πρῶτος tayyedoc' ἐσάλπισεν, 
And the first angel sounded [his] trumpet ; 
χάλαζα καὶ 1 ὑμεμιγμένα" “ αἵματι. καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν 
hail an minyled with blood, and it wascast upon the 
yinv'* καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, Kai πᾶς χόρτος 
earth: andthe third of the trees Was burntup, and all *prass 
χλωρὸς κατεκάη. 
*green was burnt up. 
‘ « , » 3 , 4 e 
ὃ Kai ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ὡς 
And the second angel sounded[his]trumpet; and as [it were} 
ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν" Kai 


καὶ ἐγένετο 
and there was 
" 


a?mountain‘great*with°fire “burning τγὰβ οαβῦ into the sea, and 
ἐγένετο TO τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα. 9 καὶ ἀπέθανεν τὸ 
®pecame ‘the “third “of *the sea blood ; and died the 


τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ 
“third %of*the *creatures Swhich[’were] ὅπ °the °sea 
ψυχάς, καὶ TO τρίτον τῶν πλοίων ἡδιεφθάρη." 
3life; andthe third ofthe ships was destroyed. 
10 Kai ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἔπεσεν ἐκ 
And the third angel sounded [hisjtrumpet;and ‘fell Sout Sot 


τὰ ἔχοντα 
Mwhich **have 








1 ἴδον T. 
ο τὸν EGUITrAW. 


™ τοῦ θυσιαστηρίου TTrA. 2 δώ- 
P αὐτὸν EGLTTrAW. 4 βρονταὶ Kat 
F + ot (read who have) 
_ “ἄγγελος GLTTraW. Υ μεμιγμένον T. wo ἐν 
x + καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, and the third of the earth was 
5 διεφθάρησαν were destroyed LiTra, 


VIII, IX. REVELATION. 


TOU οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς, Kai ἔπεσεν 
7the ®heaven 8 δία great, burning as alamp, and it fell 
ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν, Kai ἐπὶ τὰς THyaC? ὑδάτων. 
ὍΡΟΣ the third of the rivers, and upon the fountains of waters, 
11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος Aéyerar*® "APO Kai γίνεται" 

Andthe name ofthe star iscalled Wormwood; and “becomes 


TO τρίτον “ εἰς ἄἅψινθον, καὶ πολλοὶ ἃ ἀνθρώπων ἀπέθανον 


‘the *third into wormwood, and “many ‘of “men died 
ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν. 
of the waters, because they were made bitter. 
12 Kai ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἐπλήγη 


And the fourth angel sounded [his] trumpet; and was’ smitten 


τὸ τρίτον Tov ἡλίου καὶ TO τρίτον τῆς σελήνης καὶ TO τρίτον 


the third ofthe sun, and the third ofthe moon, and the third 
τῶν ἀστέρων, ἵνα σκοτισθὴῇῃ τὸ τρίτον αὐτῶν, καὶ ἡ 
of the stars ; that should be darkened the third of them, and the 


ἡμέρα μὴ "φαίνῃ" τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως. 

day “not 'should appear [for] the third of it, and the night likewise. 
13 Kai feidov," καὶ ἤκουσα ἑνὸς Bayyédou πετωμένου" ἐν 
And Isaw, and heard one angel flying in 
μεσουρανήματι; λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, Οὐαί, οὐαί, οὐαί, 
mid-heaven, saying witha*voice ‘loud, Woe, woe, woe, 


"τοῖς κατοικοῦσιν" ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν 


to those who dwell on the earth, from the remaining voices 
τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλ- 
ofthe trumpet ofthe three angels who [are] about tosound 
πίζειν. 
[{{Π61}} trumpets. 
A, » . ~ 
Ὁ Kai ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ isidov" 
And the fifth angel sounded [his] trumpet; and JIsaw 

ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς THY γῆν, καὶ ἐδό- 


a star outof the heaven fallen 


to the earth, and there was 
θη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου. 2 Kai ἤνοιξεν 
given toit the key ofthe pit of the abyss. And it opened 
TO φρέαρ τῆς ἀβύσσου. καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ TOU φρέατος 
the pit ofthe abyss; andthere went up smoke out of the pit 
ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ξἐσκοτίσθη! ὁ ἥλιος 
as (the) smoke ofafurnace ‘great; and “was ‘darkened ‘the “sun 
καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. 8 Kai ἐκ τοῦ καπνοῦ 
and the air by the smoke ofthe pit. And outof the smoke 
ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, Kai ἐδόθη ‘avraic! ἐξουσία, 
came forth locusts unto the earth, and was yiven to them power, 
ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς" 4 καὶ ἐῤῥέθη 
as ®have 7power *the scorpions %of *the Searth; and it was said 
~ oF ΄ " ΄ - - mA ~ 
labraic! ἵνα μὴ "᾿ἀδικήσωσιν" τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν 
ἴο them, that *not *they*shouldinjure the grass of the earth, nor any 
χλωρόν, οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους "μόνους" 


green thing, nor any tree, but the men only 
οἵτινες οὐκ ἔχουσιν THY σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ THY μετώπων 
who have not the seal of God on “foreheads 


οαὐτῶν." 5 καὶ ἐδόθη Padraic" iva μὴ. ἀποκτείνωσιν αὐτούς, 
‘their. Anditwasgiven tothem that they should not kill them, 
2 + τῶν of the (waters) GLTTraw. 24 ὁ GLTAW. 


639 


fell a great star from 
heaven, burning as it 
were a lamp, and it 
fell upon the third 
part of the rivers, and 
upon the fountains of 
waters; 11] and the 
name of the star is 
called Wormwoo:l : 
and the third part of 
the waters became 
wormwood; and many 
men died of the wa- 
ters, because they were 
made bitter. 

12 And the fourth 
angelsounded, and the 
third part of the sun 
was smitten, and the 
third part of the moon, 
and the third part 
of the stars; so as the 
third part of them was 
darkened, and the day 
shone not-for a third 
part of it, and the 
night likewise. 

13 And I beheld, and 
heard an angel flying 
through the midst of 
heaven, saying with a 
loud voice, Woe, woe, 
woe, to the inhabiters 
of the earth by reason 
of the other voices of 
the trumpet of the 
three angels which are 
yet to sound! 


IX. And the fifth an- 
gel sounded, and Isaw 
a star fall from hea- 
ven unto the earth: 
and to him was given 
the key of the bottom= 
less pit. 2 And he 
opened the bottomless 
pit; and there arose 
a smoke out of the pit, 
as thesmoke of a great 
furnace ; and the sun 
and the air were dark- 
ened by reason of the 
smoke of the pit. 
3 And thtre came out 
of the smoke locusts 
upon the earth: and 
unto them was given 
power, as the scorpions 
of the earth have 
power. 4 And it was 
commanded them that 
they should- not burt 
the grass of the earth, 
neither any green 
thing, neither any 


‘tree; but only those 


men which have not 
the seal of God in 
their foreheads. 5 And 
to them it was given 


> ἐγένετο became LTTrAW. 


@ + tov ὑδάτων of the waters EGLITrAW. ἀ + τῶν of the (men) @LTTraw. © φάνῃ 
LTW; φανῇ Tra. {ἴδον 1. ἀετοῦ πετομένου eagle flying ΕΤΛΡΤΓΑΎΓ. h tous 
κατοικοῦντας ΤττΑ. i ἴδον T. k ἐσκοτώθη LTA. 1 αὐτοῖς T. τὰ ἀδικήσουσιν ‘they 


*shall injure LTa. 


Ὦ --- μόνους GLTTrAW. 
Ῥαυύτοις LT. 


© — αὐτῶν (read on the foreheads) Ltr, 


640 


that they shonld not 
kill them, but that 
they should be tor- 
meuted five months: 
and theirtoriment eas 
as the torment of a 
scorpion, when he 
striketh a mau. 6 And 
in tho-e days shall 
men scuk death, and 
shall nov find it; and 
shall desire to dic,and 
death shall flee from 
them. 7 And _ the 
shapes of the locusts 
were like unto horses 
prepared unto battle ; 
and on their heads 
qwere as it were crowns 
hke gold, and their 
faces were as the taces 
of men. 8 And they 
had hair as the hair of 
women, δ their 
teeth were as the teeth 
of lions. 9 And they 
bad breastplates, as it 
were breastplates of 
iron; and the sound 
of their wings was as 
the sonnd of chariots 
of many horses run- 
ning to battle. 10 And 
they had tails lke 
unto scorpions, and 
there were stings im 
their tails: and their 
power was to hurt 
men five months, 
11 And they had 'a 
king over them, which 
is the angel of the 
bottomless pit, whose 
name in the Hebrew 
tongue is Abaddon, but 
in the Greek tongue 
hath Ais name Apol- 
lyon. 


12 One woe is past ; 
and, behold, there 
come two wues more 
hereafter. 


13 And the sixth an- 
gel sounded, and I 
heard a voice from the 
four horns of the gold- 
en altar which is be- 
fore God, 14 saying to 
the sixth angel which 
had the trumpet, 
Loose the four angels 
which are bound in 
the great river Eu- 
phrates. 15 And the 
four angels were 
loosed, which were 
prepared for an hour, 


Ar OK AAY i: 1 


~ 1 ~ ’ ‘ e . 
ᾳ3ασανισθῶσιν! μῆνας πέντε" Kai ὁ βασανισμὸς 


ἀλλ᾽ ἵνα 


-but that they should be tormented *months ‘five; and “torment 

? ~ ͵ > . , t , ” 
αὐτῶν we βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ave 
‘the [was] as [the] torment of ascorpion, when it may strike a 


θρωπον᾽ 6 καὶ ἐν ταῖς. ἡμέραις.ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρω- 
mau. And in those days *shall #seck ‘men 
ποι τὸν θάνατον, καὶ τοὐχ' δεὑρήσουσιν" αὐτόν" καὶ ἐπιθυμή- 
death, and 7nov ‘shall find it; shall 

3 ~ 6 , ~ 
σουσιν ἀποθανεῖν, καὶ ‘peverar' ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν." 


«πὰ 


desire to die, and “shall “fice ‘death from them. 
‘ 4A € , ~ > On er ͵ t 
7 καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν AKOLOWY σόμοια" ἵπποις ἡτοι- 
And the likenesses ofthe locusts [were] like to horses pre- 


, , ye) ‘ ’ > ~ ’ , 
μασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς. κεφαλὰς αὐτῶν ὡς TTEPUVOL 


pared for war, and upon their heads as crowns 
ὅμοιοι *yovow," Kai τὰ πρύσωπα.αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώ- 
like gold; and their faces as faces of 


πων" ὃ καὶ Yelyor' τρίχας we τρίχας γυναικῶν" καὶ οἱ ὀδόντες 
men ; and they had hair as “hair women’s; and “teeth 
αὐτῶν we λεόντων joav’ 9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας 
1their *as of lions “were ; and they had breastplates as *breas: plates 
σιδηροῦς" καὶ 1) φωνὴ τῶν. πτερύγων αὐτῶν ὡς ὁωνὴ 
ΠΟΤ; and the sound of their wings {was] as [the! sound 
ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχύντων εἰς πόλεμον. 10 καὶ 
of chariots of “horses Many running to war; and 
ἔχουσιν οὐρὰς τὁμοίας" σκορπίοις, καὶ κέντρα" Av" ἐν ταῖς 
they have tails like scorpions, and stings; Sin 
οὐραῖς αὐτῶν “καὶ! ἡ.ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους 
7tails ®their and “their “power to injure men 
~ , ᾿ » > ἘΝ ͵ x 
vac πέντε. 11. “καὶ" ἔχουσιν “ἐφ᾽ αὑτῶν" βασιλέα ' τὸν" 


4was 


“months "five. And they have over them a king, the 

ἄγγελον τῆς ἀβύσσου" § ὄνομα αὐτῷ ‘EBpuisri ABaddwy, καὶ 
angel ofthe abyss: his name in Hebrew Abaddon, and 

ἐν τῇ Ἑλχηνιῦῇ ὄνομα ἔχει ᾿Απολλύων. 

in the Greek {for] name he has Apollyon. 


12 ‘H οὐαὶ ἡ pia ἀπῆλθεν" ἰδού, "ἔρχονται! ἔτι δύο οὐαὶ 


Ξγγχοβ 'the “first [15 past. Lo, *come tyet *two *woes 
μετὰ ταῦτα. 
after these things. 5 
13 Kai ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἤκουσα φωνὴν 


And the sixth angel sounded [his] trumpet;and LIheard “voice 


μίαν ἐκ τῶν ἱτεσσάρων' κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 


Xone from the four horns of the “altar ‘golden 


τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, 14 "λέγουσαν, τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ 


which [is] before God, saying tothe sixth angel 
ἰὸς εἶχε! τὴν σάλπιγγα, Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς 
who had the trumpet, Loose the four angels who 


δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Evgpary. 15 Kat ἐλύ- 

are bound at the “river ‘great Euphrates. And were 
θησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς THY ὥραν καὶ 
loosed the four angels who had been prepared for the hour and 


SS ε΄ Ὁ :-ς--ςς-ς--ς-ςςς-ς-ς-----ο-ςς--ς--- --ς-ς-ςς-- ἡ ΛΛλη τ." ------.-....---ΞΞΞ Ξε σξξεοοως 


4 βασανισθήσονται they shall be tormented Lrtra. 
2 εὕρωσιν should find L. 


τ χρυσοῖ golden G. 
stings were in thei 
a — καὶ GLTTrAW. 

whom T. 
who has @LTIraW. 


rtails Text. Rec. and 4. 


τ ov μὴ in no wise GLTTraW. 

Yam αὐτῶν ὁ θάνατος G. ® ὅμοιοι T. 
2 ὁμοίοις Tr. a Punciuate so as to read and 
Ὁ καὶ and LTTraw. © — καὶ LTTrAW. 


τ φεύγει “flees LTTra. 
Υ εἶχαν LITrA. 


ὁ ἐπ᾿ αὐτῶν LITrA. — f — τὸν (read an angel) a. 8 + ojo 
b ἔρχεται LTTrA. i— τεσσάρων τ1τ[Δ]. k λέγοντα LITrAW. 10 ἔχων 


1X, X. REVELATION. 641 


« , A ~ 4 ’ , τ ? , 4 , a < 
ἡμέραν και να καὶ ἑνιαυτον. LYVA ATOKTELYWOLY TO and a day, and a 
Vena ed} ? TplnOy month, and a year, for 


ca on month and ᾿ peat that they mae kill at third το slay the third part 
τῶν ἀνθρώπων. 16 καὶ ὁ ἀριθμὸς ἃ στρατευμάτων τοῦ imme Of men. 16 And the 
of men; and the number of [the] armies ofthe caval- Be δ τος Tiber 

κοῦ οδύο μυριάδες" μυριάδων" Ῥκαὶν ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν two hundred thou- 
ry [was] two myriads of myriads, and Iheard the number aun thousand: and 
heard the number 


αὐτῶν. 17 καὶ οὕτως “εἶδον! τοὺς immouc ἐν τῇ ὁράσει, Kai Of them. 17 And thus 


of them, And thus I saw the horses in the vision, and 1 saw the horses in 
the vision, and them 


τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους Kai that sat on them, hav- 


those sitting on them, having  breastplates fiery, and ing breastplatesof fire, 
ε , ᾿ “7 ή ‘ « . » wv and of jacinth, and 
vakivOivove καὶ θείώδεις"“ Kai: at κεφαλαὶ τῶν ἵππων brimstone: and the 


hyacinthine, and brimstone-like; and the heads ofthe - horses [were] heads of the horses 
were as the heads of 


we κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν.στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύε- lions; andout of their 
as heads of lions, and out of their mouths goes” mouths issued fire and 
τι ‘ . ~ eens -» rs smoke and brimst. 
ται πῦρ Kai καπνὸς Kai θεῖον. 18 τὑπὸ" τῶν τριῶν " τούτων 18 By these dscns 
out fire and smoke and brimstone. By *three *these the third part of men 
2" ΄ ‘ ‘ Ἁ ~ , ~ ‘ kil d, Ὁ 
ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ TOU πυρὸς καὶ py ee δε αν ες 
were killed the . third of the men, by the fire .and the brimstone, which 
2 = - - Pe ᾿ ἘΣ : 
‘ie τοῦ καπνοῦ καὶ ᾿ἐκ' τοῦ θείου, τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ Ved oul of their 
by the smoke and. by the brimstone, which goes forth outof power is ἴῃ their 


~ ΄ .» ὦ Ss TN at ͵ > 2 5 mouth, and in their 
τῶν στομάτων.αὐτῶν, 19 "αἱ. γὰῤ ἐξουσίαι αὐτῶν ἐν τῷ ἴεν τὸς their tails 


ὑμ6 11 mouths. , For the powers ofthem in were like unto ser- 
στόματι αὐτῶν εἰσιν"" αἱ. γὰρ.οὐραὶ αὐτῶν ὅὕμοιαι ὄφεσιν, Penis and had heads, 
*mouth ‘their tare; for their tails {are] like ~ serpents, qo hurt. Cee ἜΣ 


ww a ’ ‘ » > ~ ? Ὁ \ « A 
evanca τ Brot LKOv Ἶ αἱ rest of the men 
χουσαι κεφαλάς, καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν. 20 Kai οἱ λοιποὶ Tt of | the ΠΕΣ 


having heads, and with them they injure. And the rest by these plagues yet 


τῶν ἀνθρώπων ot οὐκ. ἀπεκτάνθησαν ἐν Taic_mAnyaic.TavTatc, Tepented not of the 
ρ ) 7 ς ηγαις ς᾽ works of their hands, 


of phe : men pw RO imere 20 ἘΠ Lek δ, ἴπι8εθ Pizetes, _ that they should not 
YOUTE METEVONOAY EK τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, Lva jy) Worship devils, and 
*not “even ‘repented of the works _of their hands, that "ποὺ idols oF gol eget 

Χπρρσκυνήσωσιν! τὰ δαιμόνια, καὶ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ Kai stone, and of wood : 
"they “should do homage to the -demons, and “idols ‘the golden and‘ Which neither can see, 


are XS A ‘ S x A ᾿ A 6 ; nor hear, nor walk: 
τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα Kat τὰ ξύλινα, 21 neither repented 


silver and brazen and stone and wooden, they of their murders, 
nor of their sorccries, 


ἃ οὔτε βλέπειν δύναται." οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν" nor of their forniva- 
which neither *to *see tare “able, nor to hear, nor to walk. tion, nor of their 


6 ‘ ? =. ? ~ ΄ 7 ~ » ᾽ » thefts. 
21 καὶ ov_perevonoay eK τῶγν.φονων. αὐτῶν, οὔτε EK τῶν 
And they repentednot of their murders, . nor of 
δφαρμακειῶν" αὐτῶν, οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν, οὔτε ἐκ 
*sorceries 1their, nor of their fornications, nor of 


τῶν.κλεμματων αὐτῶν. 
their thefts. 


10 Kai εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ X. Απᾶ 1 saw an 
And Isaw another angel ‘strong coming down outof the Other mighty angel 

Ξ ἐπ ; ; ee Ve ees come down from hea- 
οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ὃ ἴρις ἐπὶ “τῆς KEP- ven, clothed with a 
heaven, clothed with acloud, and arainbow on the cloud: and a rainbow 
~ id " x ΄ > ~ e coe Nene! ΄ . ᾽ ~ was upon his head, 
αλῆς" 4, καὶ τὸ πρόσωπον. αὐτοῦ we ὁ ἥλιος; καὶ οἱ. πόδες. αὐτοῦ and his face was as it 
head, and his face as the sun, and his feet were the sun, and his 
‘ ~ Cs ΝΘ ΠΣ - ean et ͵ feet as pillars of fire: 
ὡς στῦλοι πυρός" 2 καὶ "εἶχεν" ἐν τῆιχειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον 2 and he had in his 








as pillars of fire, and hehad in his hand alittle book hand a little book 

Ἢ + τῶν of the (armies) GLTTrAW. ο δισμυριάδες LTA. Ρ — καὶ GLTTrAW. 
ᾳ ἴδον T. τ ἀπὸ from GLITIAW. 5. + πληγῶν “plagues GLITraw. t— ἐκ 
GLTTrAw. τ ἢ yap ἐξουσία τῶν ἵππων For the power of the horses (αὐτῶν for τῶν ἵππων 
W) ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν" is in their mouth and in their tails 
GLITraW. “ ov not GW; οὐδὲ TA. χ προσκυνήσουσιν they shall do homage to LrTraw. 
Υ + τὰ GLITrAW. : δύνανται LITA. 4 φαρμακιῶν T; φαρμάκων A. > + ἡ the 
(rainbow) G@LTTrAW. © τὴν κεφαλὴν LITrAW, ἃ + αὐτοῦ (read lis head) currraw 


4 ἔχων having GLTTraw. 
ΤΊ 


642 


open: and he set his 
right foot upon the 
sea, and his left foot 
on the earth, 3 and 
cried witha loud voice, 
as when a lion roar- 
eth : and when he had 
cried, seven thunders 
uttered their voices, 
4 And when the seven 
thundcrs had uttered 
their voices, I was 
about to write: and I 
heard a voice from hea- 
ven saying unto me, 
Sexl up those things 
which the seven thun- 
ders uttered, and write 
them not. 5 And the 
angel which I saw 
stand upon the sea 
and upon the earth 
lifted up his hand to 
heaycn, 6 and sware 
by him that liveth for 
ever and ever, who 
ereated heaven, and 
the things that therein 
are, and the earth, and 
the rhings that there- 
in are, and the sea, and 
the things which are 
therein, that there 
should be time no 
longer: 7 but in the 


days of the voice of “ 


the scventh angel, 
when he shall begin 
to sound, the mystery 
of God should be 
finished, as he hath 
declared to his ser- 
vants the prophets. 


8 And the voice 
which I hcard from 
heavip spake unto me 
again, and said, Go 
and take the little 
book which is open 
in the hand of the 
angel which standeth 
upon the sea and upon 
the earth. 9 And I 
went unto the angel, 
and said unto hin, 
Give me the little 
book, And he said 
unto me, Take τέ, and 
eat it up; and it shall 
make thy belly bitter, 
but it ~hall be in thy 
mouth sweet as honey. 
10 And I took the 
little book out of the 
angel’s hand, and ate 
it up; and it was in 
my mouth sweec as 
honey: and as soon 


f ἠνεῳγμένον LTTrA. 
φωνὰς ἐαντῶι GLITrAW. 
a + τὴν δεξιὰν the right @LTTraw. 


ἔσται GLTTAW. 


δούλους τοὺς προφήτας GLTTrAW. 


λίον book Tia. 


ATOK AAY YS Xx. 
μὸν 


Γἀνεῳγμένον"" καὶ ἔθηκεν τὸν. πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸ » ἐπὶ ἐτὴν 


open. And he ἘΠ uced his aie tright upon aha 
θάλασσαν," τὸν.δὲ εὐώνυμον ἐπὶ boy γῆν." 3 Kat ἔκραξεν 
sea, and the left upon the earth, and cried 
eS 3 “ , 2 
φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται" Kai Ore ἔκοαξεν, 
with a*voice ‘loud as a lion roars, And when he cried, 


ἐλάλησαν at ἑπτὰ βοονταὶ τὰς ἑαυτῶν. φωνάς" 4 Kai Ore 
*spoke *the “seven “thunders their voices, And when 
ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ ἱτὰς. φωνὰς. ἑαυτῶν," Ἐἔμελλο»" 
é PS 7 με’ AOV 

*spoke ‘the “seven “thunders their voices, I was ab ene 


γράφειν" καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσάν } μοι," 


towrite: And JIheard avoice out of the heaven, saying to me, 
Σφράγισον a ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ ™ravru" 
Seal what CIS spoke ‘the “seven “thunders, and “not “them 


γράψῃς. ὃ Kai 0 ἄγγελος. ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης 
Iwrite. And the ee whom I saw steading, on the sea 
Kai ἐπὶ τῆς γῆς, ἧρεν τὴν. χεῖρα αὐτοῦ "ὶ εἰς τὸν οὐρανόν, 
and on the earth, lifted up his hand to the heaven, 
6 καὶ ὦμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶγ'ας τῶν αἰώνων, ὃς 
and sware by him ΠΟ lives to the ages ofthe ages, who 
ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν Kai τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ THY γῆν Kai 
ercated the heaven. and the things in it, and the carth ἽΝ 
“τὰ ἐν αὐτῇ, “καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῃ 
the things in it, and the sea and the things in it, 
Ore χρόνος Ῥοὺκ ἔσται ἔτι" 7 “ἀλλὰ! ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς 
Delay *no ‘shall *be longer ; but in the days of the 
φωνῆς Tov ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, 
voice of the seventh angel, when he is about to sound (the] trumpet, 
Kat ττελεσθῃ" τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐ) γ- 
also should be completed the mystery of God, as he did announce 
γέλισεν ὅτοῖς ἑαυτοῦ.δούλοις τοῖς προφήταις." 
the glad tidings to his bondmen the prophets, 
8 Kai ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐραγοῦ, πάλιν 
And the voice which Iheard outof the heaven [was] aguin 
ἱλαλοῦσα" per ἐμοῦ, καὶ YAEyouca," eer λάβε τὸ “BiBra- 
ee with me, and saying, 0, take the little 


ρίδιον" τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ Ae τοῦ ἑστῶτος 
book which is open in the hand of {the] angel who is standing 


ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 9 Καὶ YarrndO6v" πρὸς τὸν 


and on the earth, And 


x 


on the sea I went ἴο the* 
ἄγγελον, λέγων αὐτῷ, Δός" por τὸ βιβλαρίδιον. Kai λέγει 
angel, saying tohim, Give me _ the little book, And he says 
μοι, Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό" καὶ πικρανεῖ σοὺ τὴν 
tome, Take διὰ _ eat ἪΡ “it: and it shall make bitter thy 
κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματι.σου ἔσται γλυκὺ we μέλι. 10 Kai 
belly, “but in thy mouth it shall be sweet as honey. And 
ἔλαβον τὸ βιβλαρίζιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου, Kai κατέ- 
Itook the little book outof the hand ofthe angel, and ate 


payor αὐτό: Kai ἣν ἐν τῷ. στόματί. μου ὡς μέλι γλυκύ" καὶ 





“up Mit; and it was in my mouth "as Shoney ‘sweet; and 
& τῆς θαλάσσης αΥΤΊΓΑΥ. Ὁ τῆς γῆς GLTTrAW. i— τὰς 
ἤμελλον τῦγαῦν. — μοι GLTTrAW. ™ αὐτὰ LT Triw. 

ο [καὶ τὴν pees καὶ Ta ἐν αὐτῃ)] L. Ρ οὐκέτι 
4 ἀλλ᾽ LTTrA,. τ ἐτελέσθη Was completed GLTTraw. 5 τοὺς ἑαιτοῦ 
t λαλοῦσαν LITrAW. " λέγουσαν LTTrAW. Χ βιβ- 


x + τοῦ of the Gliriaw. ¥ ἀπῆλθα LT, τ Sevva: (read teiling 


him to give) GLITraw. 


REVELATION. 


΄ , 
ἡ.κοιλία.μου. 11 καὶ “λέγει! 
my “belly. And he says 
ἔθνεσιν καὶ 
nations, and 


Sip. Qt 


e , 
ore εφαγον αὐτό, ἐπικοάνθη 
when I did eat it, *was *made *bitter 
μοι, Δεῖσε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ὁ 
to me, Thou must again prophesy as to peoples, and 
γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς. 
tongues, and *kings ae 
11 Kai ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, ® λέγων, F”Eyer- 
And wasigiven to me .a reed like a staff, saying Rise, 
pat," καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, Kai τὸ Qucwarhowy; 
and measure the temple of God, and the altar, 
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ" 2 Kai. τὴν αὐλὴν τὴν 
and those who worship in it. And the court which 
βδἔσωθεν! τοῦ ναοῦ ἔκβαλε Ew," καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς; 


[1] within the temple cast out, and “not it imensurel: : 
ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν" καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν 
because it was given [up] tothe nations, and the  .?city ‘holy 


μῆνας ‘reccaoaxorta' * δύο. 3 καὶ δώσω 
forty *two. And I will give 


πατήσουσιν 
shall they trample upon “months 


τοῖς. δυσὶν. μάρτυσίν.μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας 


[power] to my two witnesses, and they shall prophesy Tdays 
χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα, ἱπεριβεβλημένοι" σάκ- 
4a *thousand “two *hundred [Sand] ‘sixty, clothed in sack- 
kouc. 4 οὗτοί εἰσιν at δύο ἐλαῖαι, Kai ™ δύο λυχνίαι 
cloth. These are the two olivetrees,, and [the] two lampstands 
αἱ ἐνώπιον ὕτοῦ! sou" τῆς γῆς Ῥέστῶσαι." 5 Kai εἴ τις 
which “before “the . *God ‘ofthe earth ‘stand. And if anyone 
αὐτοὺς «θέλῃ! ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται EK TOU στόματος 
°*them ‘should “will *to*injure, fire goes out of “mouth 


αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς. αὐτῶν" Kai εἴ τις ταὐτοὺς 


‘their, and devours their enemies. And ifanyone *them 
θέλῃ! ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ. αὐτὸν ἀποκτανθῆναι. 6 οὗτοι 
Ishould “will %to*injure, thus must he be killed. These 
» ΄ ~ A , .“ 
ἔχουσιν" ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν," ἵνα μὴ ᾿ βρέχῃ 
have authority to shut the heaven, that no ?may “fall 
ὑετὸς ἐν ἡμέραις αὐτῶν τῆς προφητείας"" καὶ ἐξουσίαν 
train in [the] days of their BECPLETs; and = othority 
ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα. κι. πατά- 
they have over the waters, to turn them into blood, and to 
ξαι τὴν γῆν *raoy πληγῇ, ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν." 7 Kai 
smite the earth with every plague, as often as they may will. And 


ὅταν τελέσωσιν τὴν. μαρτυρίαν. αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ 
when they shall have completed their testimony, the beast who 


ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει πόλεμον μετ᾽ αὐτῶν," 


comesup outof the abyss will make war with them, 
καὶ νικήσει αὐτούς, καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. ὃ Kai *ra 
and will overcome them, and will kill them : and 


ἐπὶ τῆς πλατείας ** πόλεως τῆς με- 


πτώματα") αὐτῶν 
(will be] on the street of *city ‘the 


“bodies ‘their 


ς λέγουσίν they say LTTra. 4 + ἐπὶ as to T. 
the angel stood E. f"Eyeupe LTTrAW. 
outside LTTr, 1 τεσσεράκοντα LTTrA. 
m™ + ai the GLTTrAW:  -- τοῦ τι. 
4 θέλει wills GLTTrAW. 
should have willed them Τὶ αὐτοὺς θελήσῃ Tr. 
ἐξουσίαν κλεῖσαι G. 
(read {during} the days) GLTTraw. 
aes ev πάση πληγῇ aw, Y μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον GLTTrAW. 


1 4 τῆς LTTrAW. 


κ ἘΠ καὶ and LAW. 
© κυρίου Lord GLTTraW. 


w + ἐν with (every) LTTrA. 


643 
as T had eaten it, my 
belly was _ bitter. 


11 And he said unto 
me, Thou must pro- 
phesy again betore 
many peoples, and na-= 
tions, and tongues, 
and kings, 


XI. And there was 
given me a reed like 
unto .a rod: and the 
angel stood, saying 
Rise, and measure the 
temple of God, and the 
altar, and them that 
worship therein. 2 But 
the court which is 
without the temple 
leave out, and measure 
it not ; for it is given 
unto the Gentiles: and 
the holy city shall 
they tread under foot 
forty and two months. 
3 And I will give 
power unto my two 
witnesses, and they 
shall prophesy a thou- 
sand two hundred and 
threescore days, cloth- 
ed in sackcloth. 4 These 
are the two olive trees, 
and the two candle- 
sticks standing before 
the God of the earth. 
5 And if any man 
will hurt them, fire 
proceedeth out of their 
mouth, and devourcth 
their enemies : and if 
any man wiil hurt 
them, he must in this 
manner be _ killed. 
6 These have power to 
shut heaven, that it 
rain not in the days 
of their prophecy :and 
have power over wa- 
ters to turn them ta 
blood, and to smite 
the earth with all 
plagues, as often as 
they will. 7 And when 
they shall have finish- 
ed their testimony, the 
beast that ascend- 
eth out of the bottom- 
less pit shall make 
war against them, and 
shall overcome them, 
and kill them. 8 And 
their dead bodies shall 
lie in the street of 
the great city, which 


© + καὶ ὃ ἄγγελος soar! and 
& ἔξωθεν outside EGLTTraw. 
ὶ ποτὶ ὑέος ορ τς Tr. 


ἔξωθεν 


Ῥ ἑστῶτες GLTTraw. 


τ αὐτοὺς. θέλει them wills @; θέλει αὐτοὺς LAW ; θελήσῃ αὐτοὺς 
5 + τὴν the Lrr[a]w. 
Y ὑετὸς βρέχη τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν (αὐτῶν. τῆς προφ. w) 


U τὸν οὐρανὸν 


χα ὁσάκις ἐαν θελη- 


270 πτῶμα body GLTTraw, 


644 


Spiritually is called 
Sodom and Egypt, 
where also our Lord 
Was crucified. 9 And 
they of the people and 
kindreds and tongues 
and nations shall see 
their dead bodies three 
days and an balf, and 
shall not suffer their 
dead bodies to be put 
in graves. 10 And they 
that dwell upon the 
earth shall rejoice o- 
ver them, and make 
merry, and'shall send 
gifts one to another ; 
because these two pro- 
phets tormented them 
that dwelt on the 
é@arth. 11 And after 
three days and an 
half the Spirit of life 
from God entered into 
them, and they stood 
upon their feet ; and 
great fear fell upon 
them which saw them. 
12 And they heard a 
great voice from hea- 
ven saying unto them, 
Come up hither, -And 
they ascended up to 
heaven in acloud; and 
their enemies beheld 
them. 13 And the 
same hour was there a 
great earthquake, and 
the tenth part of the 
city fell, and in the 
earthquake were slain 
of men seven thou- 
sand: and the rem- 
nant were afftrighted, 
and gave glory to the 
God of heaven, 


14 The second woe 
ὧς past; and, behold, 
the third woe cometh 
quickly, 


15 And the seventh 
angel sounded; and 
there were great voices 
in heaven,saying, The 
kingdoms’ of this 
world are become the 
kingdoms of our Lord, 
and of his Christ ; and 
he shall reign for ever 
andever. 16 And the 
four and twenty el- 
ders, which sat before 


Ὁ αὐτῶν their GLTTrAW. 
Γἀφίουσιν they suffer LTTrA ; ἀφιοῦσιν W. 


ε [καὶ] A. 


h χαίρουσιν rejoice GLTTraw. 
Y ἐν ( — ἐν Tr[a]) αὐτοῖς GLYTrAW. 

P’AvaBare LTTrAW. 
βασιλεία “is "become 'the “kingdom GLTTraw. 
ΚΒ -- οἱ (read καθή. sitting) [a], 


γούσης Tra. 


ATITOKAAYYWIS. ΧΙ, 

ΤᾺ e " ~ τ' σῷ ‘ »ν 
γάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, 
great, which is called spiritually Sodom and -Egypt,. 
o AIG ΄ ? ΄ 9 NEC 4 Τ 
ὅπου καὶ ὁ κύριος ἐσταυρώθη. 9 καὶ “βλέψουσιν 
where also ?Lord was crucified. And  ‘''shall **see_ [some] 
2 ~ ~ \ ~ . » \ ? ~ a a ΄ 
ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν “τὰ πτώ- 
“of *the *peoplesSand ‘tribes πὰ ‘tongues ϑλπᾶ ‘nations **bodies 
ματα" αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς “καὶ! ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματὰ αὐτῶν 

Stheir ‘Sdays ‘three and ahalf, and their bodies 

Ppa eae Mn On De ine Noh Oietaeaio: 
οὐκ ᾿ἀφησουσινὶ τεθῆναι εἰς ἔμνηματα.". καὶ« οἱ κατ- 
Snot ‘they *willsuffer tobe put into tombs. And they that 
οἰκοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς *yapovow" ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ ἰεὐφρανθή- 


dy μῶν! 
our 


dwell on the earth willrejoice over them, and will make 
covra καὶ δῶρα Ἐπέμψουσινὶ ἀλλήλοις, Ore οὗτοι ot δύο 
merry, and gifts will send to one another, because these, the two 
προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 
prophets, tormented them that dwell upon the earth, 
11 καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας Kai ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς 
And after the three days and ahalf, [the] spirit of life 
ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν lim’ αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς 
from God didenter into them, and they stood upon 


πόδας αὐτῶν, Kai φύβος μέγας “έπεσεν" ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας 


*feet ‘their; and “fear ‘great fell upon those beholding 
αὐτούς. 12 Kai ἤκουσαν "φωνὴν μεγάλην" ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 
them: and they heard a *yoice great outof the heaven, 


ολέγουσαν" αὐτοῖς, PAvaBnre' ὧδε. Kai ἀνέβησαν εἰς τὸν 
saying to them, Come up hither. And they wentup to the 
οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. 
heaven in the cloud; and Sbeheld *them ‘their “enemies. 
13 Kai ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σειόμὸξ μέγας, Kai τὸ 
And in that hour there was “earthquake ‘a ’great, and the 
δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν, καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ 
tenth ofthe city fell, and there werekilled in the earthquake 
ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά" Kai οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι 
Snames *of *men *thousand ‘seven, And the rest ?afraid 
ἐγένοντο; Kai ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ. 


*pecame, and gave glory tothe God ofthe heaven. 
14 ‘H οὐαὶ 4)" δευτέρα ἀπῆλθεν" ἰδού, ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη 
‘Woe ‘the second is past : lo, the *woe ‘third 
ἔρχεται ταχύ. 
comes quickly. 
15 Kai ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἐγένσντο 


ἈΑπᾷ 86 seventh angel sounded {his]trumpet; and “were 


φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ, "Aéyouca,' *Eyévoyro αἱ 
2voices ‘oreat in the heaven, saying, SAre “become the 
βασιλεῖαι" τοῦ κόσμου τοῦ.κυρίου ἡμῶν, καὶ τοῦ.χριστοῦ αὐτοῦ, 
*kingdoms “of *the *world our Lord’s, and his Christ’s, 

καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 16 Καὶ tot! 
and heshallreign Ὁ the ages of the ages, And the 
εἴκοσι ‘Kai τέσσαρες πρεσβύτεροι “ow! ἐνώπιον τοῦ θεοῦ “καθή- 
twenty and four elders, who before God sit 


ἃ 70 πτῶμα body GLTTraw. 
ὃ μνῆμα a tomb QLTTraw. 
i εὐφραίνονται Make Merry LTTrAW. * πέμπουσιν send 7. 
τ ἐπέπεσεν LLTrAW. π φωνῆς μεγάλης Tra. Ὁ λε- 
ᾳ - ἡ Υ. τ λέγοντες GLTAW. 5. Ἔγένετο ἡ 

t —oz 1[Α]. ¥ — καὶ GLTTrAW. 
* ot κάθηντας (read who [are] before God who sit) TTr,! 


ς βλέπουσιν see GLTTrAW. 


PS 9-46 REVELATION. 
μενοι! ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν, ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, 
on their thrones, fell upon their faces, 


καὶ προσεκύνησαν τῷ Bec, 17 λέγοντες, Εῤὐχαριστοῦμεν σοι, 
and RV OreRIDPEE od, saying, We give thanks to thee, 


κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὧν καὶ ὁ ἢν καὶ ὁ 


Lord God Almighty, {He} who ts, and who was, and who [15] 
ἐρχόμενος," 5 ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην. 
coniing, that thou hast taken power ‘thy “great, 


καὶ ἐβασίλευσας. 


18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ 
and reigned. 


And the nations were angry, and is come 


ὀργή σου, καὶ ὃ καιρὸς τῶν νεκρῶν, κριθῆναι, καὶ δοῦναι τὸν 
*wrath ‘thy, andthe time ofthe dead tobe judged, and togive the 


μισθὸν τοῖς.δούλοις. σου τοῖς προφήταις, Kai τοῖς ἁγίοις Kai 
reward to thy bondmen the prophets, and tothe saints, and 
τοῖς φοβουμένοις TO.dvoud.cov, “τοῖς μικροῖς Kai τοῖς 
to those who fear thy name, the small and the 
μεγάλοις, καὶ διαφθεῖραι τοὺς "διαφθείροντας" τὴν γῆν. 
great; and to bring fecormuntion those who corrupt the earth. 


19 Kai ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ “ ἐν τῷ οὐρανῷ, Kai Wo-~ 


And was opened the temple of God in the heaven, and was 
θη ἡ “κιβωτὸς τῆς.διαθήκης. αὐτοῦ" ἐν τῷ ναῷ. αὐτοῦ" Kai 
seen the ark of his covenant in his temple: and 


ἐγένοντο ἀστραπαὶ Kai φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ 
there were lightnings and voices and thunders and an earthquake and 
χάλαζα μεγάλη. 
*hail \preat, 
12 Kai σημεῖον μέγα. ὠφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περι- 
And a “sign ‘great wassecn in the heaven; a woman cloth- 


βεβλημένη TOY ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν πηδῶν αὐτῆς, 
ed with the sun, andthe moon under her feet, 


καὶ ἐπὶ τῆς. κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα" 2 καὶ 
and on her head a crown of “stars *twelve; and 
ἐν γαστρὶ ἔχουσα, ὃ ἵἱκράζει! ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη 

being with child she cries being in travail, and being in pain 

τεκεῖν. 
to bring forth. 

3 Kai wo) ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, Kai ἰδού, δρά- 

And was seen another sign in the heaven, and behold, a “dra- 

κων Speyac πυῤῥός," ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα" καὶ 
gon ‘great “red, having “heads ‘’seven and “horns ‘ten, and 
ἐπὶ τὰς.κεφαλὰς. αὐτοῦ "διαδήματα ἑπτά" 4 Kai ἡ.οὐρὰ. αὐτοῦ 
upon his heads *diadems seven ; and his tail 
σύρει TO τρίτον THY ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, Kai ἔβαλεν αὐτοὺς 
drags the third ofthe stars ofthe heaven, and he cast them 
εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς 


to the earth. And the dragon stands before the woman who 
μελλούσης ‘TeKely, ἵνα bray TEKD, τὸ τέκνον αὐτῆς 
15 about to bring forth, that when she should bring forth, her child 


s ‘ ” er 7”) ¢ oe Ω ΒΞ 
καταφάγῃ. ὃ καὶ ἔτεκεν υἱὸν Ἰἄῤῥενα," ὃς μέλλει ποι 


he might devour. ἀπᾶ she brought fortha’son ‘male, who isabout. to 
paivey πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ᾽ καὶ ἡρπάσθη 
shepherd all the nations with ‘rod 4an *iron: and was caught away 


. 645 


God on their seats, 
fell upon their faces, 
and worshipped God, 
17 saving, We give 
thee th anks, O Lord 
God Almighty, which 
art, and wast, and art 
to come; because thow 
hast taken to thee thy 
great power, and hist 


reigned. 18 And thena- 


tions were angry, and 
thy wrath iscoue,aud 
the time ot the dead, 
that they should be 
judged, and that thou 
shouldest give reward 
unto thy servants the 
prophets, and to the 
saints, and them that 
fear thy name, smal) 
and great: and should- 


est. destroy them 
which destroy the 
earth. 


19 And the temple 
of God was opened in 
heaven, and there was 
seen in his temple the 
ark of his testament : 
and there were light- 
nings, and voices, and 
thunderings, and an 
earthquake, and great 
hail. 


XII. And there ap- 
peared a great-wonder 
in heaven ; a woman 
clothed with the sun, 
and the moon under 
her feet, and upon her 
head 8 crown of 
twelve stars: ‘2 and 
she being with child 
cried, travailing in 
birth, and pained to 
be delivered. 


3 And there ap- 
peared another won- 
der in heaven; and 
behold a great red 
dragon, having seven 
heads and ten horns, 
and seven crowns upon 
his heads. 4 And his 
tail drew the third 
part of the stars of 
héaven,. and did cast 
them to the earth: 
and the dragon stood 
before the woman 
which was ready to be 
delivered, for to de- 
vour her child as soon 
as it was born. 5 And 
she brought forth a 
man child, who was to 
rule all nations with 
a rod of iron: and her 





24 καὶ and T. 


Υ — καὶ ὃ ἐρχόμενος GLTTrAW. ps5 
© + 6 which [is] LrtTr. 


LTrA. > διαφθείραντας corrupted L. 
the covenant of the Lord) a. e+ καὶ θηα tifa]. 


μέγας LTToA. b ἑπτὰ διαδήματα GLITrAW, 1 ἄρσεν LYTrAW» 


t ἔκραζεν was crying L, 


8 τοὺς μικροὺς καὶ TOUS μεγάλους 


4 τοῦ κυρίου (read 
Β πυρρος 


646 


child was caught up 
unto God, and to his 
throne. 6 And the wo- 
man fled into the wil- 
‘dcrness, where she 
«ath a place prepared 
or God, that they 
should feed her there a 
thousand two hundred 
and threescore days. 


7 And there was 
war in heaven: Mi- 
ehael and his angels 
fought against the 
dragon; and the dra- 


gou fought and his 
angels, 8 and _ pre- 
vailed not; neither 


was their place found 
auy more in heaven. 
9 And the great dra- 
zon was cast out, that 
old serpent, called the 
Devil, and Satan, 
Which deceiveth the 
Whole world: he was 
cast out into the 


earth, and his angels: 


were cast out with 
him. 10 And 1 heard 
a loud voice saying 
in heaven, Now is 


come salvation, and 
strength, and the 


kingdom of our God, 
and the power of his 
Christ: for the ac- 
cuser of our brethren 
is cast down, which 
accused them before 
our God day and 
night. 11 And they 
overcame him by the 
blood of the Lamb, 
and by the word of 
their testimony ; and 
they loved not their 
lives unto the death. 
12 -Therefore rejoice, 
ye heavens, and ye 
that dwell in them. 
Woe to the inhabiters 
of the earth and of 
the sea! for the devil 
is come down unto 
you, having great 
wrath, because he 
knoweth that he hath 
but a short time, 


13 And when the 
dragon saw that he 
was cast unto the 
earth, he persecuted 
the woman which 
brovght forth the 
mau child. 14 And to 


ATIOKAAY WIS. XII, 
τὸ τέκνον. αὐτῆς πρὸς TOY θεὸν καὶ ὃ τὸν. θρόνον. αὐτοῦ. 6 Kai 
her child to God and his throne, And 


ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὕπου exer! τόπον ἡτοιμασ- 
the woman fled into the wilderness, where she has a place pre- 


μένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ™rpipwow" αὐτὴν ἡμέρας 
pared of God, that there they should nourish her 7days . 
χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. 


18 *thousand *two*hundred [Sand] “sixty. 
7 Kai ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ" oO" Μιχαὴλ καὶ 
And there was war in the heaven: Michael and 
οἱ. ἄγγελοι αὐτοῦ “ἐπολέμησαν κατὰ! τοῦ δράκοντος, Kai ὁ 
his angels warred against the dragon, and the 
δράκων ἐπολέμησεν, καὶ οἱ. ἄγγελοι. αὐτοῦ" 8 Kai οὐκ Ῥίσχυ- 
dragon warred, and his angels ; and “ποὺ ‘they *pre- 
σαν." Iovre' τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. 9 Kai 
vailed, nor Splace ‘was *found *their any morein the heaven. And 
ἐβλήθη ὁ δράκων ὃ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλού- 
was cast [out] the *dragon lereat, the *serpent ancient, who is 


wal SL ae ~ t ᾿ 
μενος διάβολος, καὶ ὁ σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην 


called Devil, and the Satan, who misleads’ the “habitable 
er > , > " ~ ‘ c »ν ᾽ ~ 
ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ ol.dyyéot.adTov 

(*world] 'whole, he wascast into the earth, and his angels 


μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. 10 Kai ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ᾿λέ- 


swith *him ‘were 7cast. And JIheard a “voice ‘rreat 
γουσαν ἐν τῷ οὐρανῷ," ΓΛρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία Kai ἡ δύνα- 
saying in the heaven, Now iscome the salvation and the - power 


μις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ.θεοῦ ἡμῶν, Kai ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ 

and the kingdom of our God, and the authority “Christ 
αὐτοῦ" ὅτι “κατεβλήθη" ὁ ἱκατήγορος" τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, 
tof *his; because iscast down the accuser of our brethren, 

ὁ κατηγορῶν Yabray' ἐνώπιον τοῦ.θεοῦ. ἡμῶν ἡμέρας Kai 
who ' accuses them before our God day and 
νυκτός. 11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ 

night. And they overcame him by reason of the blood of the 
aoviov, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς. μαρτυρίας αὐτῶν, Kai 

Lamb, and by reason of the word of their testimony, and 
You! ἠγάπησαν τὴν. ψυχὴν.αὐτῶν ἄχρι θανάτου. 12 διὰ 

2not loved their life unto death. Because of 
τοῦτο εὐφραίνεσθε “οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. 

this rejoice ye heavens and{ye]whoin them tabernacle. 
οὐαὶ Yroic Karotkovowll τὴν γῆν Kai τὴν θάλασσαν," ὅτι 
Woe to those who inhabit the earth and the 868, because 
κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰ- 
ig come down the devil to you having “fury ‘great, know- 
Owe Ore ὀλίγον καιρὸν ἔχει. 
ing that ashort time he has, 


13 Kai ore εἶδεν ὁ δράκων Ore ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, 


And when “saw ‘the 2dr agon that he wascast into the earth, 
ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν "ἄῤῥενα." 14 Kai 
he persecuted the woman which brought forth the male [child]. And 





k + πρὸς to @LTTrAW. 


ἐκτρεφωσιν W. 
GLITraw. Pt 
GLITrAW. 
δε οὐχ L. 


5 εβλήθη is cast [out] LTTrA. 
χα — οἱ TTrA. 


14 éxet there GTAW. 
π 6 τε both i. 
vaev he prevailed α. 


™ χρέφουσιν they nourish TTr ; 
arred with 
4 οὐδὲ GLTTraW. τ ἐν τῷ οὐρανῷ. λέγουσαν 

τ κατήγωρ Sa ν αὐτοὺς VA. 
Y — τοῖς κατοικοῦσιν GLTTrAW. : τῇ γῇ Kat τῇ θαλάσσῃ aw. 





& ἄρσεναν τ; ἄρσενα TIrA. 


ἘΠ KUT, REVELATION. 


ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ" δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, 
were given tothe woman two wings of the eagle great, 
w \ ἀ ΄ ~ A 
ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔοὴμον εἰς τὸν.τόπον.αὐτῆς, ὕπου΄ τρέ- 
that she might fly into the wilderness into her place, where sheis 
φεται ἐκεῖ καιρόν, Kai καιρούς, Kai ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ 
nourished there atime, and times," and half atime, from [the] 
’, “ὋΝ ~ SP a « ” c2 ΄ ~ 
προσώπου τοῦ ὄφεως. 15 Kai ἔβαλεν ὃ ὄφις “ὀπίσω τῆς 
face of the serpent. And cast ‘the serpent %after °the 
γυναικὸς ἐκ Tov.cTOmaToc.avTov' ὕδωρ we ποταμόν, ἵνα 
woman *eut Sof Shis 7mouth water as ariver, that 
΄ , ‘ ‘ 
ταύτην". ποταμοφόρητον ποιήσῃ. -16 καὶ 
*her [85 Sone] "carried away *by '°a *'river *he *might make, And 
ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῷ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα 
Shelped ‘the 7earththe woman, and “opencd ‘the earth Smouth 
αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων. 
ΕΞ Ὲ and swallowed up the river which ‘cast ‘the dragon 
ἐκ τοῦ στύματος αὐτοῦ. 17 Kai ὠργίσθη ὁ δράκων “ἐπὶ' 
out of his mouth. And *was*angry ‘the *dragon with 
Ty γυναικί, Kai ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν 
the woman, and went to make war with the rest 
τοῦ.σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ 
of her seed, who keep the commandments 
θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν frov' Incov Sypiorou." 
ofGod,and have the testimony » of Jesus Christ. 
18 Kai "ἐστάθην" ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης" 13 καὶ 
And Istood upon the sand of the sea ; and 
εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον avaBaivoy, ἔχον ἱκεφαλὰς 
Isaw outof the sea a beast rising, having “heads 
ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα"" καὶ ἐπὶ 'τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα δια-- 
‘seven and “horns ‘ten, and on its horns ten dia- 
on RV 32 ‘ BY x a ? ~ k* Π bX ΄ 
ἡματα, καὶ ἐπι τας. κεῤφαλαςζ. αὐτοῦ ονομα β ασφημίῖας. 
dems, and upon its heads {the] name of blasphemy. 
2 καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὕμοιον παρδάλει, Kai οἱ πόδες 


d 


«ll 


- And the beast wnicnlsaw was like to a leopard, and *feet 
αὐτοῦ ὡς ἱάρκτου," καὶ ro.cTopa.avrot ὡς στύμα "λέοντος." 
‘its as ofabear, and its mouth as [the] mouth of a lion; 


καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν.δύναμιν αὐτοῦ, Kai τὸν θρόνον 
and “gave ‘*to °it ‘the *dragon his power, and *throne 
? ἂψ. Ay , ΄ ‘ n = Π] / Oo ~ 
αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην. 3 καὶ "εἶδον" μίαν ὃ τῶν Kepa- 
‘his, and “authority lereat, And Isaw one Sheads 
λῶν αὐτοῦ we ἐσφαγμένην εἰς θάνατον᾽ Kai ἡ πληγὴ τοῦ 
lof 7its as slain to death ; and the wound 
θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη, καὶ Ῥέἐθαυμάσθη" Xv" τόὅλῃ TH 
βάραίῃ ‘of 7its was healed: and there was wonder in whole ‘the 
yp" ὀπίσω τοῦ Onotov. 4 καὶ προσεκύνησαν “τὸν δράκοντα" 
ewrth after the beast. And they didhomage to the dragon, 
‘oc! ἔδωκεν “ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, Kai προσεκύνησαν “τὸ 
who gave authority tothe beast; and they didhomageto the 
θηρίον," λέγοντες, Tic ὕμοιος τῷ θηρίῳ: “τίς δύναται 
beast, saying, Who [15] like tothe beast? who is able 
Ὁ + ai the LTT:[A]w. 0 
GLTTrAW. e — ἐπὶ (read τῇ with the) L. f — τοῦ GLIT: AW. 
h ἐστάθη it stood LTra. i κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά GLTTrAw. 








© ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς GLTTrAW. 


647 


the woman were given 
two wings of a great 
eavle, that she might 
fly into the wilderness, 
into her place, where 
she is nourished for a 
time, and times, and 
half atime, from the 
face of the serpent. 
15, And the serpent 
cast out of his mouth 
water as a flood after 
the woman, that he 
might cause her to be 
earried away of the 
flood. 16 And the 
earth helped the wo- 
man, and the earth 
opened her mouth, and 
swallowed up the flood 
which the dragon cast 
out of his mouth. 
17 And the dragon was 
wroth with the wo- 
mun, and went to 
make war with the 
remnant of her seed, 
which keep the com- 
mandments of God, 
and have the testi- 
mony of Jesus Christ. 


XIII. And I stood 
upon the sand of the 
sca, and saw a 
beast rise up out of 
the sea, having seven 
heads and ten horns, 
and upon his horns 
ten crowns, and upon 
his heads the name of 
blasphemy. 2 And the 
beast which I saw was 
like unto a leopard, 
and his feet were as 
the feet of a bear, and 
his mouth as the 
mouth of a lion: and 
the dragon gave him 
and his 


his power, 
seat, and great an- 
thority. 3 And I 


saw one of his heads 
as ib were wounded to 
death ; and his deadly 
wound was healed: 
and all the world won- 
.dered after the beast. 
4 And they worship- 
ped the dragon which 
gave power unto the 
beast: and they wor- 
shipped the beast, say- 
ing, Who is like unto 
the beast? who is able 





ἃ αὐτὴν 


8 --- χριστοῦ GLTTrAW. 


ΚὈνόματα names 


GLTTrw. 1 Goxov GLTTrAw, m λεόντων Of lions τὶ n — εἶδον GLTTrAW. ο- ἐκ 
of (its) GLTTrA ws Ρ ἐθαύμασεν (read the whole earth wondered) EGTAW. ᾳ -- ἐν 
FGLTAW., Σ ὕλῃ ἢ γῆ EGLTAW. 5 τῷ δράκοντι GLITrAW. ore (read because he gave; 
GLYTraw. v 4+ τὴν the GLTTrAW, ἡ τῷ θηρίῳ GLITLAW, Σ + καὶ and GLTTrAW 


648 


*o make war with 
him ? 5 And there was 
viven unto him a 
mouth speaking great 
things and _ blasphe- 
mies ; and power was 
given unto-him to 
coutinue forty and 
two months. ὃ And he 
Opencd his mouth in 
blasphemy against 
God, to blaspleme his 
mame, and his taber- 
Macie, 2nd tiem that 
dwellin heaven. 7 And 
it Was given unto him 
to make war with 
the saints, and to 
overcome them: and 
power was given him 
over all kindreds, and 
tongues, and nations, 
8 And all that dwell 
upon the earth shall 
worship him, whose 
Dames are not writ- 
ten in the book of 
life of the Lamb slain 
from the foundation 
of the world. 9 If any 
man have an ear, let 
him hear. 10 He that 
leadeth into captivity 
shall gointo captivity: 
he that killeth with 
the sword must be 
killed with the sword. 
Here is the patience 
and the faith of the 
saints, 


11 And I beheld an- 
other beast coming up 
out of the earth; and 
he had two horns like 
a lamb, and he spake 
as adragon. 12 Andhe 
exerciseth all the pow- 
er of the first beast 
before him, and caus- 
eth the earth and 
them which dwell 
therein to worship the 
first beast, whose 
deadly wound was 
healed. 13 And he do- 
eth great wonders, so 
that he maketh fire 
come down from hea- 
ven on the earth in 
the sight of men, 
14 and deceiveththem 
that dwell on the 
earth by the means of 
those miracles which 





γΥ βλάσφημα blasphemous [things] La. 
σαρακοντοαδύο E; τεσσεράκοντα δύο LITrA. 
ε — καὶ ἐδόθη... 
λαὸν and people @LTTraAW. 

not been written) LTTra. 
‘7@ βιβλίῳ GLETrAW. ‘ 
ο — αἰχμαλωσίαν (read ets for) Tr. 
τ ἀποκταίνει kills L; ἀποκτανθηναι to be killed a. 


ἃ — καὶ LTTrAW. 


for LTAW. 
LIT: a2 


κατοικοῦντας GTTrA. 


GW. 


ATOKA AYoOT S: XIII. 
πολεμῆσαι per’ αὐτοῦ: 5 καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 
to make war with it? And wasgiven toit amouth. speaking 
μεγάλα καὶ YBAacdnpiac’ Kai ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆ- 
great things. and blasphemy ; and was given toit authority te 
σαι μῆνας “τεσσαράκοντα ὃ dio" 6 καὶ ἤνοιξεν τὸ στύμα.αὐτοῦ 
act “months ‘forty “two. And it opened its mouth 
? ec 3X , i ‘ ‘ (4) , Xr ~ ‘ ») 
εἰς βλασφημίαν" πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα 


for blasphemy against God, to blaspheime “yale 
αὐτοῦ, Kat τὴν. σκηνὴν. αὐτοῦ, “καὶ τοὺς ἐν τῷ οὐοανῷ 
this, and his tabernacle, and those who 7in “the *heaven 


σκηνοῦντας. 7 “καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἱπόλεμον ποιῆσαι; μετὰ τῶν 
*tabernacle. And was given toit 2war *to*make with the 


ἔξ μ \ ~ ? ΄ «ll \ D7 ? ~ 2 ’ ’ ‘ 
AY!WVY, καὶ νικῆσαι αὐτους Kat ἐδόθη αὐτῷ ἑξουσιᾶ ETL 


Saints, and toovercome them; and was given toit authority over 


πᾶσαν φυλὴν 8 Kat γλῶσσαν καὶ ἔθυνος. ὃ Kat προσπυνήσου- 


every trike, and tongue, and nation; and shall do homage 
ow αὐτῷ! πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ἰῶν! οὐ 
to it all who dwell on the earth of whom *not 
γέγραπται ‘ra ὀνόματα! ἐν ἱτῇ βίβλῳ! τῆς ζωῆς τοῦ 
‘have becn written the names 7in *the “book °of life *7of ‘the 
ἀρνίου ™iodaypévov ἀπὸ καταϊϑολῆς κόσμου. 9 Εἰ 
15Lamb 4slain λέγοι [86] “founding οἵ [>the] *world. It 
τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω. 10 Ei τις ™ σαἰϊίχμαλωσίαν" 
anyone has anear, let him hear. If anyone [into] “captivity 
p - " 3: ᾽ A ‘ € Lease ~ ” ’ Ν᾽) \h 
συνάγει;" εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει" εἴ τις ἐν “μαχαιρᾷ 
gathers, into captivity he goes. If anyone with [the] sword 
τἀποκτενεῖ," δεῖ" αὐτὸν ἐν «μαχαίρᾳ' ἀποκτανθῆγαι" ὧδέ 
will kill, “must ‘he with[the] sword be killed, Here 


ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων. 
is the endurance and the faith ofthe saints. 
11 Kai εἶδον ἄλλο θηρίον avaBaivoy ἐκ τῆς γῆς, Kat 
And Isaw another beast rising out of the earth, and 
- ᾿ , a ? ΄ δι > ΄ . , ‘ 
εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, Kat ἐλάλει ὡς δράκων. 12 Kat 
ithad “Ποῦ ‘two liketo alamb, and spoke as adragon; and 


τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον 
2the “authority ‘*of *the first Zbeast lall itexercises before 


αὐτοῦ" Kai ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν avTy" 


it, and causes the earth and those who dwell in it 
ἵνα Yarpookuvqowo' τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, ov ἐθερα- 
that they should do homage to the “beast ‘first, of whom was 


πεύθη ἡ πληγὴ τοῦ.θανάτου. αὐτοῦ: 18 καὶ ποιεῖ σημεῖα 
healed the wound of its death. And it works “signs 


ee ~ ~ ΄ ~ 
μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῃ! Σκαταβαίνειν -ἐκ τοῦ οὐ- 
tereat, that even fire itshouldcause tocome down outof the hea- 
ρανοῦ" εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. 14 Kai πλανᾷ 


ven to the earth before men. And it misleads 
τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, διὰ τὰ σημεῖα ἃ 
those who dwell ‘on the earth, by reason of the signs which 





2 + πόλεμον war (read moun. to make) Ε. 
Ὁ + [καὶ] and L. 


8 τεσ- 
© βλασφημίας LTTrAW- 
νικῆσαι αὐτούς 1. ποιῆσαι πόλεμον TTrA, 8 +.Kat 
4 αὐτὸν GLTTrAW. i οὗ (read [everyone] of whom has 

k τὸ ὄνομα αὐτοῦ his name LTtra ; τὸ ὄνομα the name ΟΥ̓. 

m + τοῦ (read which was slain) GLTTraw. a + εἰς [15] 
P — συνάγει LITrAW. 4 μαχαίρι: 
5. — δεῖ Α. t ἐν aur} 


* προσκυνήσουσιν they shall do homage nTTra. © καὶ πῦρ ive 


χα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν (καταβῇ G; καταβοαίνῃ should come down W) GLuiraw 


REVELATION. 


Ξ τ: aye Ξ ᾿ 
αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηριου, λέγων 
τοῖῦ ἴονους  betore the beast, 


Xf1I, XIV. 
ἐδόθη 
it, was given 
κατοικοῦσιν ἐπὶ THE γῆς, ποιῆσαι “etkova' 


τοῖς 
saying to thuse who 


τῷ θηρίῳ "ὃ" 


dwell on the earth, tomake animage to the beast, which 
» \ ‘ ~ b , NY ea Seer \ γὼ" 
ἔχει τὴν πληγὴν τὴς "μαχαίρας" καὶ ἔζησεν. 15 καὶ ἐδόθη 
has the wound of the sword, and lived. And it was given 
“αὐτῷ" δοῦναι πνεῦμα! τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου, ἵνα καὶ λα- 
to it to give breath tothe image of the beast, that7also%should 
; eh Ξ i 9 , ' 5 5 
λήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου, καὶ ποιήσῃ, 5 ὕσοι fav" μὴ 
®speak ‘the “image “ot *the “beast, and should cause as many as “not 


ones BfME ath 3 - iv’ iy 92 5 θῶ 
Τὴν ξικονα TOU θιοὺ ἐνα ATOKTAYVGWOLY. 


the image ofthe beast that they should ὃς kilsed. 
καὶ 
and 
καὶ 
und 


Sxpookuynowoly 
Fwould do homage to 
16 καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς Kai τοὺς μεγάλους, 
And it causes all, the small and the great, 
τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, Kai τοὺς ἐλευθέρους 
the rich and the poor, and the free 
τοὺς δούλους, wa "δώσῃ! αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς 
the bondmen, that it shoula give them a Murk on “hand 
αὐτῶν τὴς δεξιᾶς, ἢ ἐπὶ τὼν μετώπων" αὐτῶν, 17 '"καὶ iva 
Ἰξβοῖν “right, or on *toreheads ‘their ; and that 
μή.τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι; εἰμὴ ὁ ἔχων τὸ 
fo one shouid be able to buy or to sell, except he who has the 
χάραγμα "ὴ' “τὸ ὑνομαὶ τοῦ Onpiov, 1) τὸν ἀριθμὸν τοῦ 
mark or the ot the beust, or the number 
Qvoparog αὐτοῦ. 18 ᾿Ωδε ἡ copia ἐστιν. ὁ ἔχων Prov! 
‘pune Sot its Here “Wisco 7 He who nas 
~ , ᾽ . = ? . ᾿ 
νοῦν, ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηριου" ἀριθμὸς. γὰρ 
understanding let μι) count the wumoer ofthe beast: Lor “Dumber 
ἀνθρώπου ἐστιν, καὶ ὁ.ἀριθμὺς αὐτοῦ 4 τχξἕς΄." 


Dame” 


1s. 


‘a λα itis; and its Dumber [is]  v66. 
14 Kai "εἶδον," καὶ ἰδού, ἀρνίον “ἑστηκὸς! ἐπὶ τὸ ρος 
And Isaw, and behold, [the] Lamb stlanuing upon mount 


ὑτεσσαράκοντα τέσσαρες" 
torty foar 


Σιών, Kai per αὐτοῦ ἑκατὸν 

Sion, and with him a hundred [and] 
χιλιάδες, Exovoal τὸ bvopa* τοῦ.πατρὸς. αὐτοῦ γεγραμμένον 

Lhousand, baving the name of his Father written 
ἐπὶ . TOY μετὠπων.αὐτῶν. 2 Kai ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐ- 
on their foreheads, And ILheard avoice outof the  hea- 
pavov ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ WE φωνὴν βροντῆς 
ven as avoice of “waters ‘many, and as avoice ot “thunder 
μεγάλης" καὶ φωνὴν ἤκουσα! τ᾽ κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν 
1preat : and ἃ voice 1 heard of harpers harping with 
ταῖς. κιθάραις. αὐτῶν. 3 Kai ἄδουσιν “we! wdryy καινὴν ivw- 
their harps, And they sing as a*song ‘new be- 
πιον τοῦ θρόνου, καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζώων καὶ 
fore the throne, and _ before the four living creatures and 

, ‘ ? ‘ ᾽ , ~ wae rns 
τῶν πρεσβυτέρων" Kai οὐδεὶς Ῥδἠδύνατο! μαθεῖν THY ῳδήν, 
the elders, And noone was able tolearn the song 


649 


he had power to dc 
in the sight of the 
beast ; saying to them 
that dwell on the 
earth, that they 
should make an imago 
to the beast, which 
had the wound by a 
sword, and did live, 
15 And he had power 
to give life unto the 
image of the beast, 
that theimage of the 
beast should both 
speak, and cause that 
as many as would not 
worship the image of 
the beast should be 
Rilled. 16 And he caus- 
eth all, bothsmalland 
great, rich and pvor, 
tree und bond, to re- 
eclve a2 mark in their 
right hand, or in their 
torvheads : 17 and 
that no man might 
buy or sell, save he 
that hud the mark, or 
the name of the beast, 
or the number of his 
name, 18 Here is wis- 
dom, Let him that 
hath understanding 
count the number of 
the beast: tor itis the 
number of ἃ man ; 
and his Number is 51x 
hundied threescore 
and 51x, 


XIV. And I looked, 
and, lo, 2 Lamb stood 
on the mount Sion, 
and with him an hun- 
dred forty and four 
thousand, having his 
Father’s name written 
in their foreheads, 
2 And 1 heard a voice 
from heaven, as the 
voice of many waters, 
and as the voice ot a 
great thunder: and I 
heurd the voice of 
harpers harping with 
ther harps: 3 and 
they sung as it were 
anew song before the 
throne, and betore the 
four beasts, and the 
elders: and no man 
could learn that song 
but the hundred anu’ 





2 ὃς who LTTraw. Ὁ μαχαίρης LTTrA. 
ἃ πνεῦμα δοῦναι w. ὁ. + ἵνα that LTr[A]w. t ἐὰν LTTrA. 
homage T. "%apetkov.Grrrw. 1 -- ἵνα (omit that they) LTTraw. 
give GLITraw. 170 μέτωπον forehead GLirtraw. m™— καὶ LILA]. 
© τοῦ ὀνόματος Of the name L, +P —7ToyGLTTrAW. 4 - ἐστὶν IS Tr. 
ἕξ six hundred [and] sixty-six La. 5 ἴδον T. 
ν τεσσαρακοντατέσσαρες EGW ; τεσσεράκοντα τέσσαρες LTTrA. 
(read his uame and ihe name) GLirnaw. 
(was ] GLitraw. τὰ + ὡς aS GLITYAW. 


2 εἰκόναν L. 


88, — ὡς GI|Tra]. 


t + 7o the GLTTraw. 


© αὐτῇ (that is, the image) x. 
8 προσκυνήσουσιν Shall do 
4 δῶσιν they should 


a — 7 GLITrAW. 


τ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα 


Y ἑστὸς LIT: AW. 


x + αὐτου καὶ τὸ ὄνομα 
) ἢ φωνὴ ἣν ἤκουσα the voice which 1 hewd 
ba ἐδύνατο LIT. a. 


650 

forty and four thou- 
gand, which were re- 
deemed from theearth. 
4 These are they which 
were not defiled with 
women; for they are 
Virgins. These are they 
which follow the Lamb 
whithersoever he go- 
eth. These were re- 
deemed from among 
men, ULeing the first- 
fruits unto God and 
to the Lamb. 5 And 
in their mouth was 
found no guile: for 
they are without fault 
before the throne of 
God. 


6 And Isaw another 
angel fly in the midst 


of heaven, having the. 


everlasting gospel to 
preach unto them that 
dwell on theearth, and 
to every nation, and 
kindred, and tongue, 
and people, 7 saying 
with a loud voice, 
Fear God, and give 

lory to him; for the 


our of his judgment’ 


is come : and worship 
him that made hea- 
ven, and earth, ‘and 
the sea, and the foun- 
tains of waters. 


8 And there followed 
another engel, saying, 
Babylon is fallen, is 
fallen, that great city, 
because she made all 
nations drink of the 
wine of the wrath οὗ 
her fornication, 


9 And the third angel 
followed them, saying 
with a loud voice, If 
avy men worship the 
beast and his image, 
and receive his mark 
in his forehead, or in 
his hand, 10 the same 
shall drink of the wine 
of the wrath of God, 
which is poured out 
without mixture into 
the cup of his indig- 
nation ; and he shall 
be tormented with fire 
and brimstone in the 
presence of the holy 
uuyels, aud in the pre- 
sence of the Lamb: 





© τεσσαρακοντατέσσαρες EGW ; τεσσεράκοντα τέσσαρες LITrA, 
© ὑπάγει he ΚΟΘΒΎΤΙΑ. 

h — ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ GLITrAW. 
k + ἐπὶ unto LITraw. 
ο — ἐν (read φωνῇ with a voice} L. 
ἄγγελος ἃ second angel LTraAW; ἀγ. dev. T. 


LITra. 


GLTTraw, 

πόλις GLTTrAW. 
LITraw. 
τὸ θηρίον GLTTrAW. 


x + ἄλλος another GLTTraw. 


ATITOKAAYWI2®. XIV. 
ἐγεσσαράκοντα τέσσαρες". χιλιάδες, οἱ 
forty four thousand, who 

ot eva 
they who with 


εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν 
except the hundred [and] 
᾿ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς. 4 οὗτοί εἰσιν 
have been purchased from the earth. These are 
γυναικῶν οὐκ. ἐμολύνθησαν" παρθένοι.γάρ εἰσιν" οὗτοί ἀείσιν! 
women were not defiled, for virgins they are: these are 

οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν "ὑπάγῃ." οὗτοι 
they who follow the Lamb wheresoever he may go. These 
ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ 
were purchased from among men [85] firstfruits to God and 
τῷ ἀρνίῳ. 5 καὶ ἐν τῷ. στόματι αὐτῶν οὐχ.εὑρέθη *0dog"" 
tothe Lamb: and in their mouth was notfound guile; 
ἄμωμοι.δγάρ"΄ εἰσιν δἐνώπιον τοὺ θρόνου τοῦ θεοῦ." 

for blameless they are before the throne of God. 

6 Kai εἶδον ᾿άλλον" ἄγγελον ἱπετώμενον" ἔν μεσου- 

And I saw anether angel fiying in mid- 

ρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι 
heaven, having [the] glad “tidings ‘everlasting to announce [to] 

τοὺς ἱκατοικοῦντας" ἐπὶ τῆς γῆς, Kai™ πᾶν ἔθνος Kai φυλὴν 


those who dwell on the earth, and every nation and tribe 
καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν, 7 "λέγοντα! οἐν" φωνῇ μεγάλῳ, 
and tongue and people, saying with a*voice “loud, 


Φοβήθητε τὸν θεόν, καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα 
Fear God, and give tohim glory, because is come the hour 
τῆς. κρίσεως. αὐτοῦ: Kai προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν 
of hisjudgment; * and dohomage to him who made the 
οὐρανὸν καὶ THY γῆν Kai? θάλασσαν Kai πηγὰς ὑδάτων. 
heaven and the earth and sea and fountains of waters. 
8 Kai ἄλλος 4“ἄγγελος" ἠκολούθησεν, λέγων, "ἔπεσεν τἔπε- 
And another angel ~ followed, saying, Is fallen, ‘is 
sev" "Βαβυλὼν" ἰὴ πόλις" ἡ μεγάλη ὅτι" ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ 
fallen Babylon Scity ‘the “great, because of the wine of the 
θυμοῦ τῆς.πορνείας. αὐτῆς πεπότικεν πάντα" ἔθνη. 
fury of her fornication she has given “to ‘drink ‘all “nations. 
9 Kai * ἔτριτος ἄγγελος" ἠκολούθησεν αὐτοῖς, λέγων ἐν 


And a third angel followed them, saying, with 
φωνῇ peyady,' Et τις 77d θηρίον προσκυνεῖ! καὶ τὴν 
8. “voice ‘loud, If anyone “88 ΄ *beast ‘4dées “homage ἴο and 


Des fe > ~ \ , , δ ~ ΄ ~ 
εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ TOU.pETwWTOV.aUTOU, 
*image ‘its, and receives @ mark on his torehead 


ἢ ἐπὶ τὴν. χεϊρα.αὐτοῦ, 10 Kai αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου 


or upon his hand, also he shall drink of the wine 
τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ κεκεραῦμένου ἀκράτου ἐν τῷ 
of the fury of God which is mixed undiluted -in the 


ποτηριῳ τῆς.ὀργῆς αὐτοῦ, Kai 


βασανισθήσετἀι ἐν πυρὶ καὶ 
cup of his wrath, and 


he shall be tormented in fire and 
΄ > ΄ ~ | « eats > ͵ . > ΄ - 
θείῳ, ἐνώπιον “τῶν" Ῥἁγίων ἀγγέλων," καὶ ἐνώπιον τοῦ 
brimstune, before the holy angels, and before the 





4 — εἰσιν (read [are]) 
; & — yap for La, 
J πετόμενον GLTLrAW. 
™ + ἐπὶ URtO GLTTraW. 4 λέγων 
; P + τὴν the Gtw. 4 δεντερος 
ες ἃ τ [ἔπεσεν] A. 5 Βαβουλὼν Ἑ. toy 
¥q which (read wen. has given to drink) urtraw. ~ + τὰ the 

_ ) ἄγγελος τρίτος GLTTrAw. : προσκυνε; 
Ὁ ἀγγέλων ἁγιων LITr; --- ἁγίων A, 


! Wevdos talsehood GLTTraw. 
j 1 [ἄλλον] A. 
! καθημένους Sit GLTTrAW. 


& — τῶν LITr. 


XIV. REVELATION. 


Ω « . md ᾿ ~ aw cZ oh 
ἀρνιου" 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ. βασανισμοῦ. αὐτῶν “ἀναβαίνει 


Lamb. And the smoke of their torment goes up 

5 Day ΄ . ” . ΄ «ε ΄ \ 
εἰς αἰῶνας αἰώνων" καὶ οὐκιἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ 
to ages of ages, and they have no respite day and 


γυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες TO θηριον καὶ τὴν-εἰκόνα. αὐτοῦ, καὶ 
night who ἀὁο homage to the beast and its image, and 
εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ.ὀνόματος. αὐτοῦ. 12 Ὧδε 4 
ifanyone receives the mark of its name. Here (?the} 
ὑπομονὴ τῶν ἁγίων tory’ “ὦδε! οἱ τηροῦντες τὰς ἐν- 
endurance *of ὅ0Π6 ®saints 75 here they who keep the command- 
. ~ ~ ‘ ι ΕΣ ~ 
τολὰς τοῦ θεοῦ καὶ THY πιστιν ᾿Ιησοῦ. 
ments ofGod and the- faith of Jesus. 
Ν » ~ > ad ? ~ , 
13 Kai ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λεγούσης ἧμοι,", 
And LIheard avoice outof the heaven, saying to me, 
Γράψον, Μακάριοι οἱ νεκροὶ ot ἐν κυρίῳ ἀποθνήσκοντες 


Tite, Blessed the dead who in([the}] Lord die 
βαπάρτι." Nai, λέγει τὸ πνεῦμα, wa Ῥαναπαύσωνται! ἐκ 
from henceforth. Yea, saith the Spirit, that they may rest from 


τῶν.κόπων αὐτῶν" τὰ δὲ! ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεὶ μετ᾽ αὐτῶν. 
their labours ; + and *works ‘their follow with them, 
14 Kai ξεῖδον," καὶ ἰδού, νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ THY νεφέλην 
3 3 ᾽ 


And Isaw, andbehold, a*cloud “white, and upon the cloud 
ἰκαθήμενος ὅμοιο" vig! ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ "τῆς 
fone] “ sitting like {the} Son of man, having on 
κεφαλῆς" αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν, καὶ ἐν τῷῇ.χειρὶ αὐτοῦ δρέ- 
*head *his a “crown tgolden; and isk his hand 4 
mavov ὀξύ. 15 καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν. ἐκ τοῦ ναοῦ, 
*sickle 1sharp. And another angel came out of the, temple, 


κράζων ἐν usyady’ φωνῇ" τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης, 
crying with loud voice to him sitting on the cloud, 
Πεμψον τὸὺ.δρέπανόν.σου;. καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθέν Poor" ἡ 
Send ~ thy sickle and reap; because iscome tothee the 
wpa “τοῦ" θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. 16 Kai 
hour toreap, because isdried the harvest of the earth, And 
ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ "τὴν νεφέλην" τὸ δρέπανον. αὐτοῦ 


Sput “forth *he sitting “upon “the >cloud his sickle 
ἐπὶ τὴν γῆν, Kai ἐθερίσθη ἡ γῆ. 
upon the earth, and. was reaped the earth. 
ie: = Bee - ~ ~ ; a 
17 Kai ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ 


And another out of the temple which [is] in the 
οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ. 18 καὶ ἄλλος ἄγ- 
heaven, “having 5150 *he a sickle ‘sharp. And another an- 
γελος δἐξῆλθεν! ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου, ' ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ 
gel came out of the altar, having authority over 
πυρός, Kai ἐφώνησεν “κραυγῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον 
fire, and hecalled witha“cry ‘loud tohim having Ssickle 
? , , , ‘4 , a ? , ‘ , 
TO ὀξύ, λέγων, Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξύ, καὶ τρύγη- 


angel came 


4the *sharp, saying, Send thy *sickle isharp, and gather 
σον τοὺς βότρυας“ τῆς γῆς, OTe ἤκμασαν :. αἱ σταφυλαὶ 
the bunches of the earth; because are fully ripe *grapes 


651 


11 and the smoke of 
their torment ascend- 
eth up,for ever and 
ever: and they have 
no rest day nor night, 
who worship the beast 
and his image, and 
whosoever receiyeth 
the mark of his name, 
12 Here is the patience 
of the saints : here are 
they that keep the 
commandments of 
God, and the faith of 
Jesus. 


13 And I heard a 
voice from heaven 
suying unto me, Write, 
Biessed are the dead 
which die in the Lord 
from henceforth: Yea, 
suith the Spirit, that 
they may rest from 
their labours; and 
their works do follow 
them. 


14 And I looked, 
and behold a white 
cloud, and upon the 
cloud ome sat like 
unto the Son of man, 
having on his head a 
golden crown, and in 
his hand a sharp sic- 
kle. 15 And another 
angel came out of the 
temple, crying with a 
loud voice to him that 
sat on the cloud, 
Thrust in thy sickle, 
and reap: for the time 
is come for thee to 
reap ; tor the harvest 
of the earth is ripe. 
16 And he that sat 
on the cloud thrust in 
his sickle on theearth; 
and the earth was 
reaped. 


17 And another an- 
gel came out of the 
temple which is in 
heaven, be also hav~ 
ing a sharp sickle, 
18 And another angel 
came out from the al- 
tar, which had power 
over fire; and cried 
with a loudcry to him 
that had the sharp 
sickle, saying, Thrust 
in thy sharp sickle, 
and gather the clusters 
of the vine of the 
earth ; for her grapes 





ς εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει GLTTrAW. d+ ἡ the LTTraw. 
— MOLGLTTrAW. 6 am ἄρτι GLA. 


they shall rest w. i yap for LTTrA. k ἴδον T. 


ε — ὧδε GLTTrAW. 


5 ἀναπαήσονται they shall rest LTTrA ; ἀναπαύσονταν 
1 καθήμενον ὅμοιον GLTTrAW. 


P — σοι GLITrAW. 


m υἱὸν T. a τὴν κεφαλὴν LT. ° φωνῇ μεγάλῃ GLTTrAW. ; τ 
ᾳ -- τοῦ LTTrAW. τ τῆς νεφέλης LTTrA. 5. — ἐξῆλθεν L. t+ ὁ who (read ἔχων 
has)Law. τ φωνῇ witha “voice αὐ. Κ' + τῆς ἀμπέλου Of the Vine EGLTTrAW 


652 


are fuily ripe. 19 And 


the anget thrust in 
his sickle into the 
earth, and gathered 


the vine of the earth, 
and cast 7 into the 
great ywinepress of 
the wrath of (οἱ. 
20 And the winepres<s 
Was trodden without 
the city, and blood 
came out of the wine- 
press, even unto the 
horse bridles. by the 
space ofa thousand 
and six hundred fur- 
lonys, 

XV. And T saw an- 
other sign in heaven, 
great and marvellous, 
seven angels having 
The seven last plagues; 
for in them is filled up 
the wrath of God: 


2 And I saw as it 
were a sen of glass 
mingled with fire: 
aud them that had 
gotcen the victory over 
the beast, and over his 
image, and over his 
mark, (ad over the 
mumber of his name, 
stand on the sea of 
glass, having the harps 
ot God. 3 And they 
siny the song of Mo- 
sv8 the servant ot God, 
and the song of the 
Lumb, saying, Great 
and marvellous «are 
thy works, Lord God 
Almighty; just and 
trie cave thy ways, 
thou King of saints. 
4 Who shall not fear 
thee, O Lord, and 
glorify thy name? for 
thou only urt holy : for 
all nations shall come 
and worship before 
thee; for thy judg- 
ments are made mani- 
fest. 


5 And after that I 
looked, and, behold, 
the templerof the ta- 
bernacle of the testi- 
mony in heaven was 
opened: 6 and the se- 
ven angels came out 
of the temple, having 
the seven plagues, 
elothed in pure and 
white linen, and hay- 
ing their breasts gird- 
ed with golden gird- 
les. 7 And one ot the 


JNA DEO) US BVA DRY 10D 
19 Kat 
And 
ἐτρύγησεν THM ἄμπελον τῆς γῆς; Kat ἔβαλεν 
gathered — the Vine of theearth, and cast [the fruit) 

τοῦ. θυμοῦ τοῦ θεοῦ “τὴν μεγάλην." 20 Kai 
7of "God ‘the “great : aud 
YeSw' τῆς πόλεως, Kat ἐξῆλθεν αἷμα 
the city, and *came “forth blood 

ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ 
out of the winepress as tar as the bits of the horses, to the uistance of 
σταδίων χιλίων ἑξακοσίων. 
®furlougs ‘a “thousand “six *hundred. 

15 Καὶ *sidov" ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυ- 

And I saw _ another sign in the heuven, great and won- 

μαστόν, ἀγγέλους ἑπτά, ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, 
derful : “angels ‘seven, having “plagues ‘seven, the last; 

co ’ ? ~ > , « ΄ ‘ ~ ~ 

ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ. 
because in them wascouipleted the fury ot God. 

2 Kai *eidov' ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρὶ, 


XLV, ἕν, 


” « ” , ? ~ , 
ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὺ δρέπανον.αὐτοῦ εἰς 
‘put *forth ‘the his sickle το 


αὐτῆς. 
*her. 
τὴν γῆν, καὶ 
the earth, anid 
᾽ ‘ ‘ 
εἰς τὴν ληνὸν 
into Swinepress *of “the “fury 


“ungel 


ἐπατήθη ἡ Anr'oe 


was trédden the winepress outside 


And I saw as ἃ “sen telass muugled with fire, 
: ef i ; ΕΝ Τρ 
καὶ τοὺς νικῶντας ik τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς. εἰκόνος. αὐτοῦ 
and = the overcomers of the beast, and of ils image, 
καὶ θὲκ τοῦ.χαράγματος αὐτοῦ," ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοὺ ὀνύματος 
and of its mark, of the number “name 
αὐτοῦ, ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας 
‘of “its, standing upon the *sea ‘glass, having 


κιθάρας Tov θεοῦ. 3 Kai @dovoty τὴν ῳδὴν “Μωσέως" 4 δού- 


harps of God. And they sing the song of Moses, bond- 
Aou τοῦ θεοῦ, καὶ THY wWCHY τοῦ ἀρνίου, λέγοντες, MeyaXa Kai 
mun of God, and the song ofthe Lamb, saying, Great and 
θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκοάτωρ᾽ δι- 
wonderful [are] thy works, Lord God Almighty ; right- 
καιαι Kat αληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς THY ἐἁγιων." 
eous and true (arc) thy ways, [thou] King Ot saints. 


4 τίς ov μὴ φοβηθῇ 'σε," κύυιε, καὶ ὅδδοξάσῃ" τὸ.ὑνομά.σου; 


Who “not 'should tear thee, O Lord, and glorify thy name ? 
ὅτι όνος ὅσιος ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν και 


[410] for all the nations shallcome and 


προσκυνήσουσιν ἐνώπιύν σου" OTL τὰ.δικαιώματά.σου 
do homage before thee; for thy righteous 
> , (lit. rigbteousnesses) 
ἐφανερώθησαν. 
were manifested. 
5 Καὶ pera ταῦτα ἰδού, ἠνοίγη ὃ ναὸς 
And after these things bebold; was opened the temple 
τῆς σκηνὴς τοῦ μαρτυριου ἐν τῷ οὐρανῷ" 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ 


for [thou] only holy ; 


{acts} 


h? ll 


βεῖδον," καὶ 
I saw, and 


of the tabernacle of the testimony in the heaven; and came forth the 
ἑπτὰ ἀγγελοι' ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγάς, ἐκ τοῦ ναοῦ, 
seven angels “having “the ‘seven “plagues ‘out “of 7the *temple, 


ἐνδεδυμένοι *Nivov' καθαρὸν ἱκαὶ" λαμπρόν, καὶ περιεζωσμένοι 
clothed in linen pure and bright, and gut with 

περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς. 7 Kai ἕν ἐκ τῶν τεσσάρων 

3about *tue “breasts “girdles *golden, And one of the four 





x τὸν μέγαν GLTTrAW. 


αὐτοῦ GLTLraw. 
GLITrAW. 


f — ge LT Ira. 
τ -- 21 these GLrT:[a]wW. 


Υ ἔξωθεν GLTTraAW. 4 ἴδον T. 
© Μωσέως GLI AW. d + χοῦ the LITra. 
8 δοξάσει Shall glorify Ltrraw. 
k λίθον stone LTr. 1 — καὶ GLTTAW. 


Ὁ — ἐκ τοῦ χαράγματος 
ε ἐθνὼν of lations 
h — ἰδού GLITraw. 


XV, XVI. 


ζώων 
living creatures 
γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας 
full of tke fury of God, who lives to the ages 
τῶν αἰώνων. ὃ Kai ἐγεμίσθη ὃ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης 
of the ages. And *was.*filled *the *temple with smoke from the glory 
τοῦ θεοῦ, καὶ ἐκ τῆς.δυνάμεως. αὐτοῦ" Kai οὐδεὶς "ἠδύνατο! 
of God, and from his power : and noone was able 
εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναόν, ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν 
toenter into the temple until were completed the seven plagues of the 
ἑπτὰ ἀγγέλων. 
seven angels, 
16 Kai ἤκουσα "φωνῆς μεγάλης"! ἐκ τοῦ ναοῦ, λεγούσης 
‘And 1 heard a “voice loud out of the feraple; saying 
τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, ‘Y πάγετε, καὶ °éxxéare' τὰς P φιάλας τοῦ 
to the seven anes 0, and pourout the bowls of the 


θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν. 


REVELATION. 


»Ὰ ~ e A > ' « Q ¢ ~ 
ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, 
gave tothe seven angels seyen “bowls een 


fury of God into the earth. 
2 Kai ἀπῆλθεν 0 πρῶτος, καὶ ἐξέχεεν THY.pLdAnV.avTOU 
And ‘departed ‘the 2 Airst, and poured out his bowl 


Vert" τὴν γῆν" καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ‘sic! τοὺς 
onto the darth;and came asore, evil and grievous, upon the 


ἀνθρώπους τοὺς Ἔν τ τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου, καὶ τοὺς 
men who had the ial _ of the beast, and those 


"τῇ εἰκόνι αὐτοῦ προσκυνο ὕντας." 
“to *his δἰ πλαρθ ldoing “homage. 


3 Kai ὁ δεύτερος ᾿ἄγγελος" ἐξέχεεν τὴν. φιάλην. αὐτοῦ εἰς 


And the second angel poured out his bowl into 
τὴν θάλασσαν" καὶ ἐγένετο αἷμα we νεκροῦ, Kai πᾶσα ψυχὴ 
the sea; and it became blood, as of [one])dead; and every soul 
“ζῶσα! ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ. 
living died in the sea, 

4 Kai ὁ τρίτος “ἄγγελος! ἐξέχεεν τὴν-φιάλην. αὐτοῦ εἰς 

And the third angel poured out his bowl into 


‘ ‘ ~ t + τ 
τοὺς ποταμοὺς καὶ Yeic' τὰς: πηγὰς τῶν ὑδάτων" καὶ ἐγένετο" 
the rivers, and into the fountains of waters ; and they became 


αἷμα. 5 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, 


blood. And TI'heard the angel of the waters saying, 
Δίκαιος, *xvore," ef, ὁ ὧν Kai ὁ ἦν Kai 6" ὅσιος, ὅτι 
Righteous, Ο Lord, art thou, whoart andwhowast and the holy one, that 
ταῦτα ἔκρινας. 6 Ort “αἷμα! ἁγίων Kai προ- 
these things thou didst judge; because [the] blood ofsaints and of pro- 
φητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς “ἔδωκας" “πιεῖν! ἄξιοι 
phets they poured out, and blood to them thou αἰαδύ give to drink ; 7worthy 


‘yap! εἰσιν. 7 Kai ἤκουσα SadXov ἐκ' τοῦ θυσιαστηρίου λέ- 
for they are. And Iheard another outof the altar say- 


ίοντος, Ναί, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι 
ing, Yea, Lord God Almighty, true and righteous 


αἱ. κρίσεις. σου. 
{are] thy judgmenis. 


8 Kai ὁ τέταρτος Σἄγγελος" ἐξέχεεν τὴν.φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ 


Andthe fourth angel poured out his bowl upon 
m ἐδύνατο LTTrA. Ὁ μεγάλης φωνῆς LTAW. © ἐκχέετε LTA. 
GLITrAW. fe εἰς into LTTraw. τ ἐπὶ UPON LTTrAW. 
GLTIrAw. -- ἄγγελος LTTrAW. Υ ζωῆς (read soul of life) GLTTrA, 
LITrAW. ἃ --- @yyeAosGLYtraW, ¥— εἰς LTTra. ἐγένοντο L. 


Ὁ — καὶ GT; — καὶ ὁ (read ὅσιος holy) Ee © αἵματα. bloods τ. 


given Lraw. ὁ wiv L3 πεὶν TA, — γάρ GLTTrAW. 


653 


four beasts gave unto 
the seven angels seven 
golden vials full of the 
Wrath of God, who 
liveth for ever and 
ever. 8 And the tem- 
ple was filled with 
smoke from the glory 
of God, and from nis 
power; and no man 
was able to enter into 
the temple, till the se- 
ven plagues of the se- 
ven angels were ful- 
filled. 


XVI. And Iheard a 
great voice out of the 
temple saying to the 
seven angels, Go your 
ways, and pour out the 
vials of the wrath of 
God upon the earth. 


2 And the first went, 
and poured out his 
vial upon the earth; 
and there fell a noi- 
some and grievous 
sore upon the men 
which had the mark of 
the beast, and upon 
them which worship- 
ped his image, 


3 And the second 
angel poured out his 
vial upon the sea ; and 
it became as the’ blood 
of a dead man: and 
every living soul died 
in the sea, 


4 And the third an- 
gel poured out his vial 
upon the rivers and 
fountains of waters ; 
and they beeame 
blood. 5 And I heard 


‘the angel of the waters 


say, Thou ait right- 
eous, O Lord, which 
art, and wast, and 
shalt be, because thou 
hast judged thus. 6 For 
they have shed the 
blood of saints and 
prophets, and thon 
hast given them blood 
to drink ; forthey are 
worthy. 7AndI heard 
another out of the al- 
tar say, Even so, Lord 
God Almighty, true 
and righteous are thy 
judgments. 


8 And the fourth 
angel poured out his 


Be ἑπτὰ seven 


5 προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ 


w + τὰ the (things} 


8. — κύριε GLTTrAW. 


4 δέδωκας thou hast 
8 — ἄλλον ἐκ GLTTIAW. 


654 

vial upon thé sun; 
end powér was given 
unto him to scorch 
men with fire. 9 And 
men were scorched 
with great heat, and 
blasphemed the name 
of God, which hath 
power over these 
plagues: and thy 
repented not to give 
him glory. 

10 And the fifth an- 
gel poured out his 
vial upon the seat of 
the beast; and his 
kingdom was full of 
darkness; and they 
gnawed their tongues 
for pain, 1] and blas- 
phemed the God of 
heaven because of 
their pains and their 
sores, and repented 
not of their deeds, 


12 Andthe sixthan- 
gel poured out his 
vial upon the great 
river Kuphrates ; and 
the water thereof ‘vas 
dried up, that the way 
of the kings of the 
east might be prepar- 
ed. 13 And I saw taree 
unclean spirits like 
frogs come out of the 
mouth of the cragon, 
and out of the mouth 
of the beast, and out 
of the mouth of the 
false prophet. 14 For 
they are the spirits of 
devils, working wi- 
racles, which go forth 
unto the kings of the 
earth ard of the 
whole world, to ga- 
ther them to the bat- 
tle of that great day 
of God Almighty. 
15 Behold, I come as 
a thief. Blessed zs he 
that watcheth, and 
keepeth his garments, 
lest he walk naked, 
and they see his 
shame. 16 And he ga- 
thered them together 
into a place called in 
the Hebrew tongue 
Armageddon. 


17 And the seventh 
angel poured out his 


ATLOKAAY WI. XVI. 


τὸν ἥλιον" καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν 


the sun; and it was given to it to scorch men wi: 
πυρί; 9 Kai ἐκαυματίσθησαν ot ἄνθρωποι καῦμα μέγα, Ke 
fire. And were 3seotched 'men with *heat ‘great, ar 


ἐξουσίαν ἐπ' 
authority over 


ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ.ἔχοντος ἢ 
they blasphemed the name of God, who has 
τὰς. πληγὰς ταύτας, καὶ ov_perevonoay δοῦναι αὐτῷ δόξαν. 
these plagues, and did not repent to give him glory. 
10 Kai ὁ πέμπτος 'adyyedoc! ἐξέχεεν τὴν. φιάλην.αὐτοῦ ἐπ' 
And the nifth angel poured out his bowl upen 
τὸν θρόνον τοῦ θηρίου" Kai ἐγένετο ἡ. βασιλεία. αὐτοῦ ἐσκοτω- 
the throne ofthe beast; and *became tits *kingdom dark- 
μένη" καὶ “tuacowvro' τὰς γλώσσας. αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου, 
ened; and they were gnawing their tongues for the distress, 
11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ THY πόνων 
and blasphemed the God ofthe heaven for ?distresses 
αὐτῶν Kai ἐκ τῶν. ἑλκῶν. αὐτῶν, καὶ οὐ.-μετενόησαν ἐκ τῶν 
‘their and for their sores, and did not repent of 
ἔργων αὐτῶν. 
works ‘their, 
12 Kai ὁ ἕκτος idyyedoc" ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν 
And the sixth angel poured out his bowl upon the 
ποταμὸν τὸν μέγαν ‘rov' Εὐφράτην" καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ 


river ‘great, ¢ the Euphrates; and was dried up *water 

> Ὁ Le « ~ ε ε ν - , ~ ? 
αὐτοῦ. wa ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν. βασιλέων τῶν ans 

its, that might be prepared the way of the kings *the *from 


ἡλίου. 18 Kai "εῖδον" ix τοῦ στόματος τοῦ 
of [the] sun, And Isaw outof the mouth of the 
δράκοντος, καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου, Kai ἐκ τοῦ 
dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the 


στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου, πνεύματα τρία ἀκάθαρτα 
mouth of the false prophet, Sspirits ‘three “unclean 


οὕμοια βατράχοις"! 14 εἰσὶν. γὰρ πνεύματα Ῥδαιμόνων" ποι- 
like frogs ; for they are spirits of demons do- 


οὔντα “σημεῖα ἐκπορεύεσθαι! ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς ττῆς γῆς καὶ 
ing signs, to go forth to the kings of the earth and 


τῆς οἰκουμένης ὕλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς sic’ πόλεμον 
ofthe “habitable [Sworld] ‘whole to gather together them unto battle 


τῆς ᾿ἡμέρας ἐκείνης τῆς μεγάλης" τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. 
of “day ‘that *ereat of God the Almighty. 


15 ᾿Ιδού, ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν, 
Behold, Icome 88 a thief. Blessed [15] he that watches, 


Kai τηρῶν τὰ. ἱμάτια. αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, Kat 


πὸ ἀνατολῶν" 
rising 


and keeps his garments, that not naked he ἜΤΟΣ walk, and 
βλέπωσιν THY.aoxnposivny.aiTov. 16 Kai συνήγαγεν 
ἘΠΕ 868 his shame, And he gathered together 
αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβοαϊστὶ Mi ᾿Ἄρμα- 
them to the place which is culled in Hebrew Arma- 
γεδδών." 
geddon. 
17 Kai ὁ ἕβδομος “ἀγγελος! ἐξέχεεν τὴν. φιάλην. αὐτοῦ 
And the seventh angel poured out his bowl 





ho τὴν LTTrw. 
ΕΣ ἀνατολῆς TTrA. 


i — ἄγγελος GLTTrAW. Κ ἐμασῶντο LTTrTAW. 


1— τὸν G1[Tr] 
Ὁ ἴδον T. ο ὡς (as) βάτραχοι GLTTraw. 


Ρ δαιμονίων GLTTrAWw 


4 σημεῖα ἃ ἐκπορεύεται SIGNS which go forth EGTTrAW; σημεῖα" ἐκπορεύεται sigus: they αὶ 


forth L. 


ἡμέρας τῆς μεγάλης TIrAa, 


τ-- τῆς γῆς καὶ GLITrAW. 


5. - τὸν the GLTTraw. 


* μεγάλης ἡμέρας ι. 
Vv ᾿Αρμαγεδών GLTTrAW, 


Ἢ — ἄγγελος GLTTrAW, 


XVI, XVII. REVELATION. 


*eic! τὸν ἀέρα" καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ ὑμεγάλη" τἀπὸ" τοῦ ναοῦ 
into the and 


air ; came out a *voice ‘loud from the temple 
“τοῦ ovpavov,! 0 λέ Γέ 18 Καὶ 
ρ ᾽ ἀπὸ τοῦ ρόνου, ἐπ EYOVEY. at 

ofthe heaven, from the throne, saying Τὸ is done. And 


ἐγένοντο φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ προσ οἷ, " καὶ σεισμὸς 
there were voices and thunders and lightnings; and pastimes: 


ἐγένετο μέγας, οἷος οὐ ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ “οἱ ἄνθρωποι éyé- 
*there *was “a *great, such as Was not since men 


vovro' ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτως μέγας. 19 Kai 
were on the earth somighty an pacbhanele; so great. And 


ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν 
*became 'the “eity “great into three parts; and the cities of the 


ἐθνῶν “ἔπεσον"" καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον 
nations fell; and Babylon the great wasremembered before 


τοῦ θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς 
God, togive her the cup ofthe wine ofthe fury 


ὀργῆς αὐτοῦ. 20 καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ 
Swrath ‘of *his. And every island fled ; and ?mountains ‘no 


εὑρέθησαν. 21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς. ταλαντιαία καταβαίνει 
were found; and a *hail ‘great as ofatalent weight comes down 


ἐκ TOU οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους" καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ 
ontof the. heaven upon men ; and “blasphemed 


ἄνθρωποι τὸν θεόν, ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης" Ore με- 
‘men God, because of the plague of the hail, for 
γάλη ἐ ἐστὶν ἡ. πληγὴ. αὐτῆς σφόδρα. 


great “is its sblagns pexcceaing, 


17 Kai ἦλθεν εἷς te τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς 


And came one ot the seven angels ofthose having the 
ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ, λέγων pot," Δεῦρο, 
seven bowls, and spoke with me, saying tome, Come here, 


δειξω σοι τὸ κοίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης, τῆς καθη- 


ΤΠ shew thee ie sentence of the 


ramen great, who - sits 
: ὑδά f Gy? 2 μεθ᾽ ἐπόρνευ- 
μένης ἐπὶ frov" ὑδάτων ἱτῶν" πολλῶν" 2 μ ἧς ρ 

upon the “waters many ; with whom *committed 7for- 
σαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, Kai ἐμεθύσθησαν Six τοῦ οἴνου 

nication 'the- “kings “of *the °earth; δα were made drunk with the wine 
τῆς. πορνείας. αὐτῆς οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν." 3 Kai 
of her fornication those that dwell on the earth. And 


ἀπήνεγκέν μὲ εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι" καὶ Βεῖδον" γυναῖκα 
he carried away me *to °a ®wilderness κα the] 3Spirit; and Isaw a woman 


καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον ὀνομάτων" βλασφημίας, 

sitting upon a “beast ‘scarlet, full of names, of blasphemy, 

‘ ‘ , , € ἢ « 

Κέχον" κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα. 4 καὶ ἡ γυνὴ ἰὴ! 
having "heads ‘seven and “horns ‘ten. And the woman 

περιβεβλημένη “᾿“πορφύρᾳ" Kai "κοκκίνῳ," Kai! κεχρυσωμένη 
clothed in purple and scarlet, and decked 

(lit. gilded) 


Ρχρυσῷ" καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα χρυσοῦν 
with gold and *stone? Drevigus and pearls, having a golden 


ποτήριον" ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, ον βδελυγμάτων καὶ "ἀκαθ- 
cup in her hand, full of abominations and of nnclean- 





Σ ἐπὶ Upon GLTTrAw. Y — μεγάλη LA. 2 ἐκ out of LTTrA. 


655 


vial into the air; and 
there came a great 


voice out of the 
temple of heaven, 
from the _ throne, 
saying, It is done. 


18 And there were 
voices, and thunders, 
and lightnings; and 
there was a, great 
earthquake, such as 
Was not since men 
were upon the earth, 
so mighty an earth- 
quake, and so great. 
19 And the great city 
was divided into three 
parts, and thecities of 
the nations fell: and 
great Babylon came 
in remembrance be= 
fore God, to give unto 
her the cup of the wine 
of the fierceness of his 
wrath. 20 And every 
island fled away, and 
the mountains were 
not found. 21 And 
there fell upon mena 
great hail out of hea- 
ven, every sione about 
the weight of a talent: 
and men blasphemed 
God because of the 
plague of the hail; 

for the plague thereof 
was exceeding great. 


XVII. And there 
came one of the seven 
angels which had the 
seven Vials, and talked 
with me, saying unto 
me, Come hither; [ 
willshewunto thee the 


_ judgment of the creat 


whore that sitteth 
upon many waters: 
2 with whom the kings 
of theearth have com- 
mitted fornication, 
and the inhabitants 
of the earth have been 
made drunk with the 
wine of her fornica- 
tion. 38So he carried 
me away in the spirit 
into the wilderness: 
and I saw a womAn 
sit upon a scarlet 
coloured beast, full of 
names of blasphemy, 
having seven heads 
and ten horns. 4 And 
the woman was array- 
edin purple and seur- 
let colour, and decked 
with gold and pre- 
cious stones and 
pearls, having a gold- 
en cupin her hand full 
of abominations and 


— τοῦ οὐρανοῦ 


LTTrAW. b ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ ee Bpovrat GLTTrAW. e zane ἐγένετο Man was 
LTTrAWw. ἃ ἔπεσαν LTTrAW. — μοι GLTTrAW, f — τῶν LTT]. g ot κατοι- 
κοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς Sai αὐτῆς GLTTraW. ἢ εἶδα ἘΣ i γέμοντα ὀνόματα 
LTA: γέμον τὰ (— Ta W) ὀνόματα T:W. k ἔχοντα TA. liv was GLTTrAW. ™ πορ- 
φυροῦν GLTTrAW. D κόκιςινον GLTTrAW. Ὁ [καὶ] A. Ρ χρυσίῳ GLAW. 4 ποτή- 


ριον χρυσοῦν LITrAW, τ γέμων T, 


5 τὰ ἀκάθαρτα τῆς the unclean things GLTTraw. 


656 

filthiness of her forni- 
ention: 5 and upon 
her forehead was a 
name written, MYS- 
TERY, BABYLON 
THE GREAT, THE 
MOTHER OF HAR- 
LOTS AND ABOMI- 
NATIONS OF THE 
EARTH. 6 AndI saw 
the woman drunken 
with the blood of the 
saints, and with the 
blood of the mar- 
tyrs of Jesus: and 
when 1 saw her, 1 
wondered with great 
admiration. 7 And the 
angel said unto me, 
Wherefore didst thou 
marvel? I will tell 
thee the mystery of 
the woman, and of the 
beast that carrieth 
her, which hath the 
seven heads and ten 
horns. 8 The beast 
that thou sawest was, 
and is not ; and shall 
ascend out of the bot- 
tomless pit, and go 
into perdition: and 
they that dwell on the 
earth shall wonder, 
Whose names were 
not written in the 
book of life from the 
foundation of the 
world, when they be- 
hold the beast that 
was, and is not, and 
yet is. 9 And here is 
the mind which hath 
wisdom. Ths seven 
heads are seven moun- 
tains, on which the 
woman sitteth. 10 And 
there are seven Kings: 
five are fallen, and 
one is, and the other 
is not yet come; and 
when he cometh, he 
must continue ashort 
space. 11 And the 
beast that was, and is 
mot, even he is the 
eighth, and is of the 
Beven, and goeth into 
perdition. 12 And the 
ten horns whfch thou 
sawest are ten kings, 
which have received 
no kingdom as yet; 
but receive power as 
kings one hour with 
the beast. 13 These 
have one mind, and 





ἈΠΟ ἘΞ ΑΛ ΨΕΙ͂ΣΣ. ev Tl, 


μ ΄ - -- ‘ , , ~ 
ἄρτητος" ποονείας αὐτῆς, ὅ καὶ ἐπὶ τὸ μετωπον. αὐτῆς 
ness of her fornication ; and upon her forehead 

ld , , / « , « 
ὄνομα γεγραμμένον, Μυστήοιον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἢ 
a Dame written, Mystery, Babylon the Great, the 


μήτηρ τῶν πορνῶν Kai τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς. Ὁ Kat 

mo‘her ofthe harlots and of the abommations of the earth. And 

tsidov" τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ 
Isaw the woman drunk with the blood ofthe saints, and 
> ~ τὸ , ~ 4 ΄ a1 

ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων ᾿Ιησοῦ" Kai ἐθαύμασα, ἰδὼν 


with the blood ofthe witnesses of Jesus. And I wondered, having seen 
Peg ~ , ᾿ ep. « x x vA ry 

αὐτὴν, θαῦμα peya. 7 Kai εἶπεν μοι ὁ ἄγγελος, ἴΔιατι 
her, with *wonder ‘great. And said *to*me*the angel, Why 


ἐθαύμασας; ἐγώ Yoot ἐρῶ" τὸ μυστήριον τῆς yuvarxog,, 
didst thou wonder ? I thee will tell the mystery ofthe woman, 


. ~ , ~ ΄ , ~ AEN 
kai Tov θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτὴν, Tov ἔχοντος τὰς 
and ofthe beast which carries her, which has the 
ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα. 8 * Onoioy ὃ. εἶδες, 

seven heads and the ten horns. (The] beast which thon sawest 
ἦν, καὶ οὐκ. ἔστιν, Kai μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, 


was, and is not, and is about tocomeup outof the abyss, 
καὶ εἰς ἀπώλειαν Υὑπάγειν"" καὶ θαυμάσονται" οἱ κατοι- 
and into destruction to go; and shall wonder they who dwell 
κοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν δοὐ.γέγραπται! ra ὀνόματα! ἐπὶ 
on the earth,ofwhom are not written the names in 
τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταϑολῆς κόσμου, “βλὲέ- 
the book “of life from [the] foundation of [the] world, sees 


ποντες" τὸ θηρίον “ὕ τι! ἦν, καὶ οὐκ ἔστιν, “καίπερ ἐστίν." 
ing the beast which was and *not lis, and yet is. 
9 ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαί, ‘eon 
Here [is] the mind which has wisdom: The seven heacs - *mountains 
εἰσὶν ἑπτά, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾿ αὐτῶν. 10 καὶ Ba- 
‘are "seven, where the woman sits on them. _And 
σιλεῖς ἑπτά εἰσιν᾽ οἱ πέντε ἔπεσαν, Skai" ὁ εἷς ἔστιν, ὁ 
*kings “seven ‘there “are: the five are fallen, and theone is, the 
ἄλλος οὔπω ἦλθεν" Kai ὅταν ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ 
other “ποὺ *yet ‘is come: and when héeshallhavecome, 8 Εἰ 016 while he must 
μεῖναι. 11 καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν, καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ adroc' 
remain. And the beast which was, and "not is, ‘also She 
ὄγδοός ἐστιν, καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, Kai εἰς" ἀπώλειά 
San “eighth Sis, and of the seven is,, ‘and into destruction 
ὑπάγει. 12 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες, δέκα βασιλεῖς 
goes. And the ten horns which thou sawest ten kings 
μ ΄ ἥν ” - 2 ΄ ΄ 
εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν Ἰοὔπω" ἔλαβον, add’! ἐξουσίαν ὡς 
are, which ‘a *kingdom “not “%yet ‘received, but authority as 


βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου. 18 οὗτοι 
kings hour 


h 





t εἶδα LTTrA. 


one receive with the beast. These 

shall give their power’ ,,/ 1 @ m tl vs y . ᾿ 2 g 
and atrength unso the μίαν γνώμην ἔχουσιν," Kai THY δύναμιν Kai ™ryv" ἐξουσίαν 
feast. 14 These shall 989 mind have, and the power and _ the authority 
π"ἑαυτῶν' τῷ θηρίῳ οδιαδιδώσουσιν." 14 οὗτοι μετὰ τοῦ 
of themselves tothe beast they shail give up. These ‘with the 
τ Διὰ τέ LTrA. τ ἐρῶ σοι LTrAy Χ + τὸ The Gurtraw. Υ ὑπάγει 


goes LAW. 


was) GLTTraw. 

5 --- καὶ GLTTrAW. 
τὰ — τὴν LITA, 
GLTTraw, 


* θαυμασθήσονται L. 
(vead the name is not written) LTTra. 
e καὶ παρέσται and shall be present GLTTraw. 


2 οὐκ ἐγέγραπτο Was not written L. Ὁ τὸ ὄνομα 
ς βλεπόντων GLTTrAW. & ὅτι (read that it 

f ἑπτὰ ὄρη clo GLTTrA, 
ι ἔχδυσιν γνώμην Ge 

© διδόασιν they give 


hovros this tr. ἷοὺκ τιοῦ 1. Κ ἀλλὰ LTTraw. 
2 αὐτῶν (read their authority) LTTraw. 


XVII, XVIII. Ἐν Ee ἈΠ OOoN, 


ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, Ort 
Lamb warwillmake, and the Lamb willovercome them; _ because 
κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων" Kai οἱ 
Lord oflords heis and King of kings: and those that [are] 
per αὐτοῦ, κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. 15 Kai Ρλέγει! 
with him, called, and chosen, and faithful. And hesays 
μοι, Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ Kai 
to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, *peoples Fand 
ὄχλοι εἰσίν, Kai ἔθνη Kai γλῶσσαι. 16 Kai τὰ δέκα κέρατα 
*multitudes ‘are, and nationsand tongues. And the ten horns 


, ἃ εἶδες “ἐπὶ! τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, 
which thou sawest upon the beast, these shall hate the harlot, 
καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς 
and desolate shall make her and naked, and 


πο 60 αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν "ev" πυρί. 
*flesh Sher 1shall eat, and “her 4shall*burn with fire; 


17 ὁ.γὰρ.θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς. καρδίας. αὐτῶν ποιῆσαι τὴν 


for God gave to their hearts to do 
γνώμην αὐτοῦ, "καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην," καὶ δοῦναι τὴν 
?mind *his, and to do one mind, and togive 
βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ, ἄχρι ἱτελεσθὴῇὴ τὰ ῥήματα! 
kingdom ltheir tothe beast, until should be fulfilled the sayings 
τοῦ θεοῦ. 18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ 
of God. Andthe woman whom thousawest is the *city 


μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς. 
‘great, which has kingship over the kings of the earth, 
18 "Καὶ! μετὰ ταῦτα εἶδον ἢ ἄγγελον καταβαίνοντα" ix 
And after these things I saw an angel descending outof 
TOU οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην" καὶ ἡ γῆ igus 
the heaven, having “authority *great : and the earth was enlight- 
τίσθη ἐκ τῆς.δόξης. αὐτοῦ. 2 Kai ἔκραξεν Ξὲἐν ἰσχύϊ, φωνῇ 
ened with his glory. And hecried mightily witha “voice 
μεγάλῳ," λέγων, “Eecey Yerecev' Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, καὶ 
loud, saying, Isfallen, is fallen Babylon the great, and 
ἐγένετο κατοικητήριον δαιμόνων," καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύ- 


15 become a habitation of demons, and ahold  ofevery 2spi- 
ματος ἀκαθάρτου", καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ 
rit unclean, and ahold ofevery “bird 4unclean 7and 
, ο 4 ae. ” ays — ew, 
μεμισημένου" 3 dre ἐκ ὕτοῦ οἴνου" τοῦ θυμοῦ τῆς πορ- 
, Βεῖβα: because of the wine ofthe fury *forni- 
νείας αὐτῆς “πέπωκεν! πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ot βασιλεῖς 
cation ?’of*her “have *drunk “all the “nations; and the kings 
~ ~ ᾽ . ~ ‘ ~~ 
τῆς γῆς per ἀὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς 


of the earth with her and the merchants of the 
~ , ~ , ~ , ? ~ ? ΄ 

γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ.στρηνους. αὐτῆς ἐπλούτησαγ. 

earth through the power ‘of her Juxury were enriched. 

x » » = CI © ~ J ~ , 

4 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐϊκΞ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν, 
And fIhesrd another voice outof the heaven, saying, 

, , ? ~ , bY , 

VEZeNOere' “ἐξ αὐτῆς 6.Aadc_pov," ἵνα μὴ 'συγκοινωνήσητε! 
Come ye outof her, my people, that ye may not have fellowship 


did commit fornication, 





657 
make war with the 
Lamb, and the Lamb 
shall overcome them ς 
for he is Lord of lords, 
and King of kings; 
and they that are with 
him are called, and 
chosen, and faithful. 
15 And he saith unto 
me, The waters which 
thou sawest, where 
the whore  sitieth, 
are peoples, and mul- 
titudes, and nationa, 
and tongues. 16 And 
the ten horns which 
thou sawest upon the 
beast, these shall hate 
the whore, and shall 
make her desolateand 
naked, and shall eat 
her flesh, and burn 
her with fire. 17 For 
God hath put in their 
hearts to fulfil his 
will, and to agree, 
and give their king- 
dom unto the beast, 
until the words of 
God shall be fulfilled. 
18 And the woman 
which thou sawest is 
that great city, which 
reigneth over the 
kings of the earth, 


XVIII. And after 


‘¢hese things I saw 


another angel come 
down from heaven, 
having great power ; 
and the earth was 
lightened with his 
glory. 2 And he cried 
mightily with a strong 
voice, saying, Babylon 
the great is fallen, is 
fallen, and is become 
the habitation of de- 
vils, and the hold 
of every foul spirit, 
and a cage of every 
unclean and hateful 
bird. 3 For all na- 
tions have drunk of 
the wine of thd wrath 
of her fornication, 
and the kings of the 
earth have committed 
fornication with her, 
and the merchants of 
the earth are waxed 
rich through: the a- 
pbundance of her deli- 
cacies, 4 And I heard 
another voice from; 
heaven, saying, Come 
out of her, my peopie, 





Ρ εἶπεν τι 4 καὶ and GLTTrAw, 
ἤσαι μίαν γνώμην 1, ; καὶ ποιῆσαι γνώμην μίαν Gla]. 
οἱ λόγοι GLTTrAW. ¥ — καὶ LTTrAW. 

5 ἐν ([ἐν) A) ἰσχυρᾷ φωνῇ with a strong voice GLTTraw. 
LTTra. a + καὶ μεμισημένου and hated (spirit) L. 
kav LTW; πέπτωκαν have fallen (read ἐκ by) Tr; πέπίτ]ωκαν A. 
Ἔξελθε Come thou x. © ὃ λαός μου ἐξ αὐτῆς T. ἔσυν- τ. 


τ — ἐν (read πυρί with fire) ΤΑ]. 


Ἢ 
8 — καὶ ποι- 


t τελεσθήσονται (shall be fulfilled) 
Ww + ἄλλον (read another angel) @LTTraw. 
Υ — ἔπεσεν τι} 

Ὁ — τοῦ οἴνου L[Tr]A. 


: δαιμονίων 
© πέπω- 
a ᾿Εξέλθατε TIrAW 5 


υῦ 


658 


that ye be not par- 
takers of her sins, and 
that ye receive not of 
her plagues, 5 For her 
gins have reached un- 
to heaven, and God 
hath remembered her 
iniquities. 6 Reward 
her even as she re- 
warded you, and don- 
ble uuto her double 
according to her 
works: in the cup 
which she hath filled 
fill to her double. 
7 How much she hath 
ported herself, and 
ived deliciously, so 
much torment and 
sorrow give her: 
for she saith in her 
heart, 1 sit a queen, 
and am no widow, 
and shall see no sor- 


row. 8 Therefore 
shall her plagues 
come in one day, 


death, and mourning, 
and famine; and she 
shall be utterly burn- 
ed with fire: for 
strong ὃ the Lord 
God who judgeth her. 
9 And the kings of 
the earth, who have 
comniitted fornication 
and lived deliciously 
with her, shall bewail 
her, and lament for 
her, when they shall 
sce the smoke of her 
burning, 10 standing 
afar off for the fear of 
her torment, saying, 
Alas, alas that great 
city Babylon, that 
mighty city! forin one 
hour is thy judgment 
come. 11 And the 
merchants of the 
earth shall weep and 
mourn over her; for 
no man buyeth their 
merchandise any 
more: 12 the merchan- 
dise of gold, and sil- 
ver, and _ precious 
stones, and of pearls, 
and fine linen, and 
purple, and silk, and 
scarlet, and all thyine 
wood, and ali man- 
ner vessels of 
ivory, and ail man- 
ner vessels of most 
precious wood, and of 
brass, and iron, and 
marble, 13 and cinna- 
mon, and odours, and 
ointments, and frank- 
incense, and wine, 
and ou.and fine flour, 


ATIOKAAY WIS. KVALE 
~ « ΄ ; ~ 4 ls ‘ , ° ~~ ~ 
ταῖς αμαρτίαις αὑτῆς, Kat iva μὴ λάβητε ἐκ τῶν πληγῶν 
in her sins, and that ye may not receive of *plagues 

5 ore Βἠκολούθησαν! αὐτῆς ai ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ 
for Sfollowed *her “sins asfaras the 
οὐρανοῦ, Kai ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ. ἀδικήματα. αὐτῆς. 6 ἀπό- 
heaven, and “remembered *God ΒΥ unrighteousnesses, Ren- 
Sore αὐτῇ we καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν ἰὑμῖν," καὶ διπλώσατε Ἑαὐτῃ" 
der toher as also she rendered toyou; and double ye to her 
~ 5 ἣν ὯΝ, Dey) ~ ΄ το Ὁ) 
irda κατὰ τὰ ἔργα.αὐτῆς᾽ ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, 


αὐτῆς" 
ther : 


double, according to her works. In the cup which she mixed, 
΄ > ~ ~ « ἐδ , 4 τὴ ὦ \ Π " 
κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν. 7 ooa ἐδόξασεν "ἑαυτὴν! καὶ 
mix ye to her double. So much as she glorified herself and 


éorpnviacey, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν Kat πένθος" 


lived luxuriously, 50 much give to her torment and mourning. 
o ? ~ ΄ ? ~ , n , ’ ᾿ 
ore ἐν τῇ.καρδίᾳ αὐτῆς λέγει,  Κάθημαι βασίλισσα, καὶ 
Because in her heart she says, I sit 8 queen, and 
χήρα οὐκ.εἰμί, Kai πένθος οὐμὴ ἴδω. 8 Διὰ τοῦτο 


a widow Lam not: and mourning inno wise may Isee, Onaccountof this 
ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ-πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος 
in one day shall come her plagues, death and mourning 
καὶ λιμός" Kai ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται" ὅτι ἰσχυρὸς κύριος" 
and famine, and with fire sheshallbeburnt; for strong [isthe] Lord 
ὁ θεὸς ὁ Ῥκρίνων" αὐτήν. 9 καὶ “κλαύσονται; ταὐτήν," καὶ 
God who judges her. And 5881] weep for her, and 
κόψονται ἐπ᾽ "αὐτῇ" ot βασιλεῖς τῆς γῆς; οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορ- 
shall bewail for her, the kings ofthe earth,whowith her conmmit- 
, . ΄ τ ‘ 04 
νεύσαντες Kai στρηνιάσαντες, bray βλέπωσιν τὸν καπνὸν 
ted fornication and lived luxuriously, when they see the smoke 
τῆς.πυρώσεως αὐτῆς, 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ 
of her burning, *from Safar ‘standing on account of 


τὸν φόβον τοῦ. βασανισμοῦ.αὐτῆς, λέγοντες, Οὐαί, ovat, ἡ 


the fear of her torment, saying, Woe, woe, the 
ἊΝ « tr ’ « [2 « > fe oe τς: Ἧ ~ {΄ 

πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλών, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, Ort ἔν" μιᾷ ὥρᾳ 

2city great, Babylon, the city ‘strong! for in one hour 


ἦλθεν 2).Kpioic-cov. 11 Kai οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ 
iscome thy judgment. And the merchants of the earth weep and 
mevOovow ἐπ᾽ αὐτῇ," ὕτι τὸν. γόμον. αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει 

mourn for her, because their lading no one buys 
οὐκέτι 12 γόμον χρυσοῦ, καὶ ἀργύρου, καὶ λίθου τιμίου, 
any more ; lading of gold, and  ofsilver, and of “stone ‘precious, 
(lit, no more) 


kai “μαργαρίτου," καὶ βύσσου," καὶ πορφύρας, καὶ ὑσηρικοῦ," 
and of pearl, and of fine linen, and ofpurple,, and of silk, 

καὶ κοκκίνου" καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάν- 
and ofscarlet, and all “wood ‘thyine, and every article — of 
τινον, καὶ πᾶν σκεῦος EK ξύλου τιμιωτάτου, Kai χαλκοῦ, Kai 


ivory, andevery article of *wood ‘most “precious, and ofbrass, and 
σιδήρου, καὶ μαρμάρου, 13 καὶ ᾿κινάμωμον," * καὶ θυμιάματα 
of iron, and of marble, and cinnamon, and incense, 


καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ olvoy, καὶ ἔλαιον, Kai σεμίδαλιν, 
and ointment, and frankincense,and wine, and oil, and finest flour, 





8 ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς wa μὴ λάβητε GLTTrAW. 

1 — ὑμῖν GLTTrAW. 
n+ ὅτι LITrA. 

¥ — αὐτήν GLTTrAW. 

* papyapitas pearls L; μαργαριτῶν of pearls TTra. 

® κιννάμωμον LITrA. 


GLTTraw. 
LTTrAWw,. 

σιν TIraw. 

Y aveny TTrA. 
¥ σιρικοῦ LT, 


4 ἐκολλήθησαν were joined together 

« — αὐτῇ LITrAW. 1+ τὰ the Trr[a]. ™ αὐτὴν 
© [κύριος] A. P κρίνας Judged GLTTraw. 9 κλαύσου- 
8 αὑτὴν TITAW. ¢ — ἐν (read [in]) GLiTraw. 
* βυσσινον GLTTrAWe 
3. - καὶ ἄμωμον add amomum GLITraw. 


REVELATION. 

ἵππων, καὶ ῥεδῶν, 
of horses, and of chariots, 
καὶ ἡ ὀπώρα “τῆς 
And the ripe fruits of the 


XVIII. 


καὶ σῖτον, Kai κτηνη, καὶ πρόβατα, Kat 
aad wheat, and cattle, and sheep, and 
καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. 14 
and of slaves, and souls of men, 

(lit. of bodies) 


ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς.σου 
desire of thy soul 
λιπαρὰ καὶ ὅτα' λαμπρὰ 
fat things and the bright things 
h ‘ € ΄ ? 2 ᾿ 
ου-.Μμῇ ευρησῃς auTa, 
‘in 0 ‘wise shouldst thou find them. 
πλουτήσαντες ἀπ᾿ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται 
were enriched from her, from afar 


" ἀἀπῆλθεν" ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ 


are departed from thee, and all the 
ἀπῆλθεν" ἀπὸ cov, καὶ βοὐκέτι" 
f] Ev" απὸ COV, και OUKETL 
are departed from thee, and *any *more 
᾿ (lit. no more) 
- « i) « 
1ὅ οἱ ἔμποροι τούτων οἱ 
The merchants of thesethings, who 
διὰ 
shall stand because of 
τὸν φόβον τοῦ.βασανισμοῦ αὐτῆς, κλαίοντες Kai πενθοῦντες, 
the fear of her torment, weeping and mourning, 
16 ἱκαὶ! λέγοντες, Οὐαί, οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περι- 
and saying, Woe, woe, the “city *great, which [was} cloth- 
βεβλημένη *Bvoovvoy" καὶ πορφυροῦν καὶ "κόκκινον," καὶ 
ed with fine linen and purple and scarlet, and 
κεχρυσωμένη liv! χρυσῷ" καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ ἡμαργαρις, 
decked with gold and *stone ‘precious and 
(lit. gilded) 
eli e ~ 0 ? 20 « - λ - Κ ν᾿ 
ταις" 17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ 
for in one hour was made desolate 80 great wealth. And 
πᾶς κυβερνήτης, Kai ὁπᾶς ἐπὶ τῶν πλοίων ὁ ὅμιλος," Kai 


κ 


every  steersman, and) all)” 4in ‘ships ‘the 5 yan and 
ναῦται, καὶ door τὴν.θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ-.μακρόθεν 
sailors, and asmany as trade by sea, afar off 


ἔστησαν, 18 καὶ Ῥἔκραζον," “ὁρῶντες" τὸν καπνὸν τῆς πυρώ- 
stood, and cried, seeing the smoke Sburn- 
σεως αὐτῆς, λέγοντες, Tic ὁμοία τῇ πόλει" τῇ μεγάλῃ; 
ing of *her, saying, What(cityis] like tothe city ‘great? 
19 Kai "ἔβαλον" χοῦν ἐπὶ τὰς. κεφαλὰς. αὐτῶν, Kai *ékpaZov" 
And they cast dust upon their heads, and cried, 

Ἂν. ‘ ~ re ᾽ 2 ᾽ ΄ὔ « [2 « 
κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες, Οὐαί, oval, ἡ πόλις ἡ 
weeping τες mourning, saying, Woe, woe, the ey 
μεγάλη, ἐ ἐν y ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες Υ πλοῖα ἐν τῇ 

᾿ργϑθαῦ, in which were enriched all who had ships in the 
θαλάσσῃ ἐκ τῆς.τιμιότητος αὐτῆς, OTL μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώ- 
868 through her costliness ! for inone hour she was made 
θη. 20 Εὐφραίνου ἐπ᾽ ᾿αὐτήν," οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι Σ ἀπό- 
desolate. Rejoice over her, O heaven, and [ye] holy apo- 
στολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα. ὑμῶν ἐξ 
stles and [ye] REQpHSEAS ἢ for <did pudge *God your eee upon 
αὐτῆς. 21 Kai ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰ ἰσχυρὸς λίθον ὡς ὑμύλον" 


her. And *took®up‘one “angel *strong astone, as a “millstone 
μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν, λέγων, Οὕτως ὁρμή- 
lereat, and cast [it] into the sea, saying, Thus with 
ματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ.μὴ 


violence shall be cast down Babylon the great city, and not at all 





© gov τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς LTTrAW. 
f ἀπώλετο (-λοντο T) are destroyed GLTITrAW. & — οὐκέτι Tr. 
σουσιν (shall they find) (εὕρῃς Ww) LAW ; οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν TTr. 
βύσσινον and κόκκινον transposed L. 1 — ἐν (read | with])) ura]. 
2 μαργαρίτῃ pearl LITra. 
GLTTrAW. Ρ ἔκραξαν LTrA. 4 βλέποντες GLTTrAW. 
city) L. 8 ἔβαλαν L; [ἐπ]έβαλον A. Léxpagav LA. V+ τὰ LITrAW. 
= + καὶ ot (read [ye] saints aud [ye] apostles) GLrTraw. 


a ἀπώλετο are destroyed w. 


659 
and wheat, and beasts, 
and sheep, and horses, 
and chariots, and 
slaves, and souls of 
men. 14 And tho 
fruits that thy 
soul lusted after are 
departed from thee, 
and all things which 
were dainty and goud- 
ly are departed from 
thee, and thou shalt 
find them no more αὖ 
all. 15 The merchants 
of these things, which 
Were made rich by 
her, shall stand afar 
off for the fear of her 
torment, weeping and 
wailing, 16 and say- 
ing, Alas, alas that 
great city, that was 
clothed in fine linen, 
and purple, and scar- 
let, and decked with 
gold, and _ precious 
stones, and pearls! 
17 for in one hour so 
great riches is come to 
nought. And every 
D Ghininaster: and all 
the company in ships, 
and sailors, and as 
many as trade by sea, 
stood afar off, 18 and 
eried when they saw 
the smoke of her burn- 
ing, saying, What city 
ts like unto this great 
city! 19 And they 
cast dust on their 
heads, and cried, 
weeping and wailing, 
saying, Alas, alas that 
great city, wherein 
were maderich all that 
had ships in the sea by 
reason of her costli- 
ness ! for in one hour 
is she made desolate; 
20 Rejoice over her, 
thou heaven, and ye 
holy apostles and 
prophets; for God hath 
avenged you on her, 
21 And a mighty an- 
gel took up a stone 
like a great millstone, 
and cast ἐδ into the 
sea, saying, Thus-with 
violence shall that 
great city Babylon 
be thrown down, and 
shall Bé found no more 





e [τὰ] A. 
Β αὐτὰ οὐ μὴ εὑρη- 
i — καὶ LETrAW. 
τὰ χρυσίῳ GLTrAW. 


° πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων every One who sails to [any] place 
τ + ταύτῃ (read this great 


ν αὐτῇ GLITraAW 


δ μύλινον LA. 


060 

at all. 22 And the 
voiceof harpers, and 
musicians, and of pi- 
pers, and trumpeters, 
shall be heard no 
more at all in thee; 
and no craftsman, of 
whatsoever craft he be, 
shall be found any 
more in thee; and 
the sound of a mill- 
stone shall be heard 
no more at all in 
thee ; 23 and the light 
of a candle shall shine 
no more atall in thee ; 
and the voice of the 
bridegroom and of 
the bride shall be 
heard no more at all 
in thee: for thy mer- 
chants were the great 
men of the earth; for 
by thy sorceries were 
all nations deceived. 
24 And in her was 
found the blood of 
prophets, and οἵ 
saints, and of all that 
were slain upon the 
earth, 


XIX. <And_= after 
these things I hearda 
great voice of much 
people in heaven, say- 
ing, Alleluia; Salva- 
tion, and glory, and 
honour,and power,un- 
to the Lord our God: 
2 for true and right- 


eous are his judg- 
ments: for he hath 
judged the _ great 


whore, which did cor- 
rupt the earth with 
her fornication, and 
hath avenged the 
blood of his servants 
at her hand. 3 And 
again they said, Al- 
leluia. And her smoke 
rose up for ever and 
ever. 4 Ard the four 
and twenty elders 
and the four beasts 
fell down and wor- 
shipped God that sat 
on the throne, say- 
ing, Amen; Alleluia, 
5 And a yoice came 
out of the throne, 
saying, Praise our 
God, all ye his ser- 
vants, and ye that 
fear him, both small 
and great. 6 And I 
heard as it were the 
voice of a great mul- 
titude, and as the 
voice of many waters, 


ATIOKAAY WIS XVIII, XIX, 


ἔτι. 22 καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν Kai μουσικῶν καὶ 
may be found longer: and voice of harpers and musicians and 
αὐλητῶν Kat σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, Kai 
flute-players and trumpeters not at all may be heard in thee longer, and 


πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐνμὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, Kai 


εὑρεθῇ 


any artificer of any art not at all may be found in thee longer, and 
(lit. every) (lit. of every) 

‘ , 7 4 > ~ ? A ” ‘ ~ 
φωνὴ μύλου ov. ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, 23 Kai φῶς 
sound of millstone not atall may Ὀ6 heard in thee longer, and light 


λύχνου οὐ.μὴ φανῇ! δὲν! σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου Kat 
oflamp notatallmay shine in thee longer,and voice of bridegroom and 
νύμφης οὐνμὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ Ere’ Ore "οὶ" ἔμποροί. σου 
of bride ποῦ αὖ all may Ὀ6 heard ἴθ thee longer ; for thy merchants 

ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες THC γῆς» ὅτι ἐν τῇ. φαρμακείᾳ' σου ἐπλα- 


were the greatones ofthe earth, for by thy sorcery wers 
νήθησαν πάντα τὰ ἔθνη. 24 καὶ évairy “αἷμα'! προφη- 
misled all the nations. And in her [the] blood of pro- 


τῶν Kai ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων TOY ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς 


phets and saints was foand, and ofall the slain on the 
γῆς. 
earth. 

19 “Καὶ! μετὰ ταῦτα ἤκουσα  dwrjy δὔχλου 


And I heard a*voice ‘of “ὁ °multitude 
πολλοῦ μεγάλην! ἐν τῷ οὐρανῷ, "λέγοντος," ᾿Αλληλούϊα" ἡ 
Soreat 1Joud in the heaven, saying, Hallelujah: the 
σωτηρία Kai ἡ δόξα ἱκαὶ ἡ τιμὴ" καὶ ἡ δύναμις ἘἙκυρίῳ 
salvation andthe glory and the honour and the power to the Lord 
τῷ Θεφ.ἡμῶν"" 2. ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις. αὐτοῦ" 
our God: for true and righteous[are] his judgments; 
ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην THY μεγάλην, ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 
for hejudged the “harlot 1ereat, who corrupted the earth 
ἐν τῇ.πορνείᾳ αὐτῆς, Kai ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων 
with her fornication, and hedidavenge the blood Spondmen 
αὐτοῦ ἐκ 'rHc'_yeipoc.airie. 3 Kai δεύτερον εἴρηκαν, ᾿Αλλη- 


after these things 


tof *his at her hand. Anda second time they said,  Halle- 
Aovia’ Kai ὁ.καπνὸς. αὐτῆς ἀναβαίνει sic τοὺς αἰῶνας τῶν 
lujah. And her smoke goes up to the ages of the 
αἰώνων. 4 Kai ™érecav" οἱ "πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι Kai τέσ- 

ages, And felldown the “elders {twenty “and 
capec," καὶ τὰ “τέσσαρα! ζῶα, καὶ προσεκύνησαν τῷ 
Sfour, and the four living creatures and worshipped 


θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ Prov θρόνου," λέγοντες, ᾿Αμήν" ᾿Αλλη- 
God who sits on the _ throne, saying, Amen, Halle- 
Aovia. 5 Kai φωνὴ “ἐκ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα; Αἰνεῖτε 
lujah. Anda voice out of the throne cameforth, saying, Praise 
Tr αἱ θ A | « oe ΄ en vr ? we s ‘tl « , 
TOY _VEOY μῶν TAVTEG οἱο-οουλοι.αὐὑτου, *Kal οἱ φοβούμενοι 
our God all [ye] his bondmen, and [ye] who fear 
? 4A t Yih «ε ‘ ‘ « d > Δ »Ἥ « A 
αὐτὸν ‘kai ai μικροὶ καὶ ot μεγάλοι. 6 Kai ἤκουσα we φωνὴν 
him, both the small andthe _ great. And Iheard as avoice 
ὄχλον πολλοῦ, καὶ "ὡς" φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, Kai ὡς 





and as the voice of ofa*multitude ‘great, and as avoice of*waters ‘many, and as 
thay Lt. *—ev(read σοι upon thee) L[A], %—otL. “«φαρμακίᾳ Ta. ἃ αἵματα 
bloods atw. ©—xaiGLTTraw. {+ @saSEGLTTrAW. δ'μεγάλην ὄχλον πολλοῦ GLTTrA. 


4 λεγόντων GLTTrAW. 


!— τῆς GLTTraw. 
© τέσσερα LITA. 
5. -- καὶ T[TrAa]. 


t— καὶ GLTTraw. 


Κ τοῦ θεοῦ ἡμῶν of our God GLTTrAW. 
n— καὶ GITrAW ; εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι Le 

4 ἀπὸ from LTraW. τ τῷ θεῷ LITA Wa 
Ὑ.-- ὡς 1, 


i — καὶ ἡ τιμὴ GLTTrAW. 
™ ἔπεσον EG. 
P τῷ θρόνῳ LTTrAW. 


XIX. REVELATION. 


κι ~ ~ foe A , 4) 
φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, ὑλέγοντας," ᾿Αλληλούϊα" Ort ἐβασί- 


voice οὗ thunders ‘strong, saying, Hallelujah, for has 
λευσεν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ.. ἢ χαίρωμεν καὶ 
reigned [the] Lord God __ the __ Almighty. We should rejoice and 
Σἀγαλλιώμεθα," καὶ ἐδῶμεν! τὴν δόξαν αὐτῷ" ὅτι ἦλθεν ὁ 


is come the 
~~ , 4 “Ὁ « « ¢ ν 
γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ. γυνὴ. αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν. 8 Kai 


should exult ; and should give glory tohim; for 


marriage of the Lamb, and his wife did make“ready *herself. And 
JAAS, ? ~ or ΄ {A a 4 κ᾿ 
ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον δκαθαρὸν καὶ 


it was given to her that ΚΗ θ΄ 5Βοια be clothed in fine linen, pure and 


λαμπρόν" τὸ γὰρ βύσσινον "τὰ δικαιώματά ὕϑέστιν τῶν 
bright ; for the fine linen “the “righteousnesses 115 of the 
ν΄ r 4 te , . « ? 4 
ἁγίων." 9 Kai λέγει por, Τράψον, Μακάριοι οἱ εἰς τὸ 


And ΒΘ βᾶγ8 ὕο 86, Write, Blessed [876] ποὺ who to the 
~ ~ fy ~ , , ‘ , 
δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. Καὶ λέγει μοι, 
supper ofthe marriage of the Lamb are called. And he says to ine 
Οὗτοι οἱ λόγοι “ ἀληθινοί δείσιν τοῦ θεοῦ." 10 Kai Ξἔπεσον" 
These “the *words =true are of God. And I fell 


~ ~ ~ αἰ > a ‘ , 
ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν. αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ" Kai λέγει 


saints, 


before his feet todohomage tohim. And he says 
μοι, Ὅρα μή" σύνδουλός cov εἰμὶ καὶ τῶν ἀδελ- 
to me, See [thou do it] not. Fellow-bondman of thee'I am and *breth- 


~ ~ ‘ ΄ cat || ? a ~ ~ 
φῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν frov' ᾿Ιησοῦ" τῷ θεῷ 


ren ‘of *thy who have the testimony of Jesus, To God 
‘ ~ 2 “ον ‘ ~ 
προσκύνησον" ἡ.γὰρ μαρτυρία ‘rov' ᾿Ιησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα 
do homage. For *the ‘testimony Sof°Jesus ‘is ‘the spirit 


τῆς προφητείας. 
“of *prophecy. ᾿ 
.. Ων ᾿ LY ? , 

11 Kai εἶδον τὸν οὐρανὸν Savepypevoy," καὶ ἰδού, ἵππος 
And Isaw the heaven opened, and behold, a *horse 
, , , alll 
λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτόν, "καλούμενος πιστὸς 
‘white, and ke who sits upon its called Faithful 
καὶ ἀληθινός, καὶ ἔν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ" 12 οἱ 


and Trpe, and in rightcousness he judges and makes war. 

‘ ~ 7° A ᾽ὔ Vey) A ‘ = ‘ 
δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ lwo! φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν 
and 7eyes "his [were] as aflame of fire, and upon head 


, ’ mu δὰ , “a > ‘ 
αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων * ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς 
*his “diadems Smany, having aname written which no one 
\ \ Ω « , ] a ἘΣ 
οἶδεν εἰμὴ αὐτός" 18 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον ἰβεβαμ 
knows but himself, and clothed with a@ garment dip- 
, ‘ ~ ᾿ > ~ « , ~ 
μένον" αἵματι" καὶ ™cadreirat" τὸ. ὄνομα. αὐτοῦ, ‘0 λόγος τοῦ 
ped in blood; and “15 *called this 7name, The Word 
aw. ‘ ΄ ~ ? ~ ? , > ~ 
θεοῦ. 14 Kai τὰ στρατεύματα" ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ 
of God. And the armies in the heaven were following him 
a0 ~ ΄ ‘ ΜΠ ΣΟΥ ΄ 
ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν “καὶ" καθαρόν. 
upon “horses ‘white, clothedin finelinen, white and pure: 
γ᾽ ~ ~ ? U € ‘ von 
15 καὶ ἐκ τοῦ.στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, 
And out of his mouth goes forth a “sword sharp, 
ἵνα é ὑτῇ Praracoy" τὰ ἔθνη" Kai αὐτὸς ποιμανεῖ 
να ἐν αὐτῇ Praracoy' ra ery ς ἘΝ 
that with it he might smite the nations; and he shall shepher 


white : 


mighty thunderings, 
Saying, Alleluia: for 


the Lord God omnipo- 
tent reigneth. 7 Let 
us be glad and re- 
joice, aud give honour 
to him: for the mar- 
riage of the Lamb is 
come, and his wife 
hath made herSclf 
ready. 8 And to her 
was granted that she 
should be arrayed in 
fine linen, clean and 
for the fine 
linen is the righteous- 
ness of saints. 9 And 
he saith unto me, 
Write, Blessed are 
they which are called 
unto the marriage sup- 


per of the Lamb. 
And he saith unto 
mec, These are the 


true sayings of God. 
10 And I fell at his 
feet to worship him. 
And he said unto me; 
See thou do it not: I 
am thy fellowservant, 
and of thy brethren 
that have the testi- 
mony of Jesus: wor- 
ship God: for the tes- 
timony of Jesus ig 
the spirit of prophecy. 


11 And I saw hea- 
ven opened, and be- 
hold ὦ white horse ; 
and he that sat upon 
him was called Faith- 
ful and True, and in 
righteousness he doth 
judge and make war. 
12 His eyes were asa 
flame of fire, and.on 
his head were many 
crowns; and he hada 
name written, that no 
man knew,but he him- 
self. 13 And he was 
clothed with a ves- 
ture dipped in blood: 
and his name is called 
The Word of God. 
14 And the armies 
which were in heaven 
followed him upon 
white horses, clothed 
in fine linen, white 
and clean. 15 And 
out of his mouth go- 
eth a sharp sword, 
that with it he should 





© λεγόντων ELTIrw ; λέγοντες GA. 
LTTrA, * δώσομεν Shall give La. 
Ὁ γῶν ἁγίων ἐστίν LTTrA. "6 + οἱ LAW. 
f υ Ww 8 ἠνεῳγμένον LTTrA. 
—,jov LTTrAW. QVEWYL 

i— ὡς TT [A]. 0 f 
μένον sprinkled round τι ™ κέκληται LTTrAW. 
Ὅτ πὰ Ὁ Ρ rataén GLTITTAW 


ἃ τοῦ θεοῦ εἰσιν LTTrA. 


τ + ἡμῶν (read our God) @rtrw. y 
ἃ λαμπρὸν καὶ (— καὶ LTTrA) καθαρόν GLITrA. 


k ὀνόματα γεγραμμένα, kat] names written and a. 
Ey eee 2 + τὰ which [are] EGL[a]w. 


Υ ἀγαλλιῶμεν 


e ἔπεσα LTTrAW. 


h πιστὸς καλούμενος Tr; [καλούμενος] πιστὸς A. 


| περιρεραμ.- 
ο --- καὶ 


662 
smite the nations: 
and he shall rule 


them with a rod of 
iron: and he treadeth 
the winepress of the 
fierceness and wrath of 
Almighty God. 16And 
he hath on his ves- 
ture and cn his thigh 
a name written, KING 
OF KINGS, AND 
LORD OF LORDS, 


17 And I saw an an- 
gel standing in the 
sun;and he cried with 
aloud voice, saying to 
all the fowls that fly 
in the midst of hea- 
ven, Come and gather 
yourselves together 
unto the supper of 
the great God ; 18 that 
ye may eat the flesh 
of kings, and the flesh 
of captains, and the 
flesh of mighty men, 
and the flesh of horses, 
and of them that sit 
on them, and the flesh 
of all men, both free 
and bond, both small 
and great. 


19 And I saw the 
beast, and the kings 
of the earth, and their 
arniies, gathered to- 
gether to make war 
against him that sat 
on the horse, and 
against his army. 
20 And the beast was 
taken, and with him 
the false prophet that 
wrought miracles be- 
tore him, with which 
he deceived them that 
had received the mark 
of the beast, and them 
that worshipped his 
image. These both 
were cast alive into a 
lake of fire burning 
with brimstone, 21And 
the remnant were 
slain with the sword 
of him that sat upon 
the horse, which 
sword proceeded out 
of his mouth : and all 
the fowls were filled 
with their flesh. 


«αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν 


XIX, 


τὴν ληνὸν τοῦ 


ΑΠΟΚΑΛΥΨΊῚΣ. 


αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ καὶ αὐτὸς πατεῖ 


them with “rod lan “iron; and he treads the press of the 
οἴνου τοῦ θυμοῦ «καὶ; τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκρά- 
wine ofthe fury and ofthe wrath of God the Almighty. 


τορος. 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν. μηρὸν αὐτοῦ 
And he has upon [his} garment and upon his thigh 
tro! ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος 
the name written, King of Kings and Lord 
κυρίων. 
of lords. 
~ ~ € 
17 Kai εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ" καὶ 
And Isaw one angel standing in the sun; and 
ἔκραξεν " φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς 
he οὐἱϑᾶ witha*voice “loud, saying toall the‘ birds which 
ἱπετωμένοις" ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε “kai συνάγεσθε' εἰς 
fly in mid-heaven, Come and gather yourselves to 
A ~ ~ ¢ Lond {2 , ΄ 
τὸ δεῖπνον “τοῦ μεγάλου" θεοῦ, 18 ἵνα φάγητε σάρκας βα- 
the supper of the great God, that ye may eat flesh of 
‘ id , ‘ , , ~ 
σιλέων, Kai σάρκας χιλιάρχων, καὶ σάρκας ἰσχυρῶν, 
kings, and flesh of chief captains, and flesh of strong [men], 
καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ "αὐτῶν," καὶ 


and flesh of horses and of those who sit on them, and 
σάρκας πάντων, ἐλευθέρων Υ καὶ δούλων, καὶ μικρῶν * καὶ 
flesh of all, free and bond, and small and 
μεγάλων. 
great. 
19 Kai δεῖδον! τὸ θηρίον, καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς; 
And I saw the beast, and the kings of the earth, 


καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν" συνηγμένα ποιῆσαι “ πόλε- 


and “armies 1their gathered together to make 

~ ‘ ~ ’ ‘ ne 
ον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, καὶ μετὰ TOU 
war with him who sits on the horse, and with 


στρατεύματος αὐτοῦ. 20 Kai ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ ἃ “μετὰ 
army this. And wastaken the beast, and with 
τούτου ὁ! ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας Ta σημεῖα ἐνώπιον 
him the false prophet who wrought the signs before 
τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ 


him, by which hemisled those who received the mark ofthe 
θηρίου, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ .εἰκόνι.αὐτοῦ" ζῶντες 
beast, and those who do homage to his image. Alive 


? ON ΄ 0; € ὃ , ᾽ a \ λ , , ~ ‘ f, \ Ἄς a 
ἐβλήθησαν ot δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς “THY καιομένην 
werecast the two into the lake of fire which burns 
? g “Ἱ ͵ ς \ ε ‘ , , 7 - 
ἐν τῷ! θείῳ. 21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ 
with brimstone ; and the rest were killed with the 
ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ "ἐκπο- 
sword οἵ him who sits on the horse, [the sword] which goes 
ρευομένῃ" ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ᾽ Kai πάντα τὰ ὄρνεα ἔχορ- 


forth out of his mouth ; and all the birds were 
τάσθησαν ik τῶν.σαρκῶν αὐτῶν. 
filled with their flesh. 





ᾳ — καὶ GLTTrA. 


{ πετομένοις GLITrTAW. 
~ χα αὐτούς LTra. 
Ὁ αὐτοῦ its 1. 
LTTrA ; ὁ μετ᾽ αὐτοῦ GW. 
came forth GLTTrAW. 


of) GLTTraw. 
ἃ ἴδον T. 


r— τὸ (read a Name) GLTTrAW. ® + ἐν in (a loud voice) T[AL 
¥ συνάχθητε GLTTrAW. W τὸ μέγα'τοῦ (read the great supper 

ἡ + τε both (free) GLTTraw. 2. + τε both (smal!) w. 

© + voy LTTrAW. 4 + [οἱ] those a. € μετ᾽ αὐτοῦ ὃ 
ἴ τῆς καιομένης LTTrA. ξ — τῷ GLTTrAW, h ἐξελθούσῃ 


XX. RE Ve EAC Ts OMN. 


20 Kai ἰεῖδον" ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 


And I saw an angel descending out of the heaven, 
» \ j τὸ iT] ~ ? , ἊΝ AN aN ? ‘ 
ἔχοντα τὴν ἰκλεῖδα' τῆς ἀβύσσου, Kai idkvow μεγάλην ἐπὶ 
having the key of the abyss, and a chain ‘ereat in 


τὴν. χεῖρα. αὐτοῦ. 2 Kai ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, "τὸν ὄφιν 


his hand, And he laid hold of the dragon, the *serpent 
‘ ’ ~ ΠῚ 1. 3, Π ὃ , λ \m ~ pees £6 
TOV Cle SERN) OC ἐστιν ιαβολος Kat CATAVAC, KAL EONOEV 
ancient, who is (the) devil and Satan, and bound 


αὐτὸν χίλια ἔτη, 8 Kai ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, Kai 


him ἃ thousand years, and cast him into the abyss, and 
ἔκλεισεν βαὐτόν,! καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, iva μὴ 
shut him [up], and sealed over him, that “not 
ὁπλανήσῃ! Pra ἔθνη Ere," ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια 
"he *should mislead the nations longer, until were completed the thousand 
ἔτη᾽ “καὶ μετὰ ταῦτα δεῖ "αὐτὸν λυθῆναι" μικρὸν 
years; and after these things he must be loosed 8. little 
χρόνον. 

time. 


4 Kai ‘eidov" θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ κρίμα 
And Isaw thrones; and theysat upon them, andjudgment 
ἐδόθη αὐτοῖς" καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ 
was given ὕο ΘΠ}; ἃπὰ the souls of those beheaded on account of 
τὴν μαρτυρίαν ᾿Ιησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, Kai 
the testimony of Jesus, andonaccount of the word of God, and 
οἵτινες οὐ-προσεκύνησαν “τῷ θηρίῳ," "οὔτε" ὑτὴν.εἰκόνα" αὐτοῦ, 
those who did not do homage to the beast, nor his image, 
καὶ ovK.éXaBoy τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ. μέτωπον. “αὐτῶν, καὶ ἐπὶ 
and did not receive the mark upon their forehead, and upon 
τὴν. χεϊῖρα.αὐτῶν" Kai ἔζησαν, Kai ἐβασίλευσαν μετὰ * χριστοῦ 
their hand ; and they lived and reigned with Christ 
Yra" χίλια ἔτη" ὃ οἱ. "δὲ! λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ Yavilnoav 
the thousand years: but the rest ofthe dead 2not lived again 
Ewe! τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτθη ἡ ἀνάστασις 
till may have been completed the thousand years, This [is] the *resurrection 
ἡ) πρώτη. 6 μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ava- 
‘first. Blessed. and holy he who has part in the *resur- 
στάσει τῇ πρώτῃ᾽ ἐπὶ τούτων ὁ “θάνατος ὁ δεύτερος" οὐκ. ἔχει 
rection first: over these the *death ‘second has no 
ἐξουσίαν, 4adX"" ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ Kai τοῦ χριστοῦ, 
authority ; but they shall be priests of God and ofthe Christ, 
.e Xx ΄ " , ? ef iN ” 7 K ὡς ΕΞ 
καὶ “βασιλεύσουσιν" per αὐτοῦ ' χίλια ἔτη. αἱ οταν τε- 
and shall reign with him ἃ thousand years, And when may 
λεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ σατανᾶς ἐκ τῆς 
have beencompleted the thousand years, will be loosed Satan out of 
φυλακῆς αὐτοῦ, ὃ καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ 
“prison this, and will go out to mislead the nations which [are] 
ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Twy καὶ Erov' Maywy, 
ἴῃ the four corners of the earth, Gog and Magog, 





1 ἴδον T. ) κλεῖν GLTTrAW. k 6 ὄφις ὁ ἀρχαῖος LTTrA. 
™ + 0 LITrAW. 2 — αὐτὸν GLTTrAW. ο πλανᾷ G. Ρ ἔτι τὰ ἔθνη GLTTrA. 
LITrAW. τ λυθῆναι αὐτὸν LA. 5 τὸ θηρίον GLTTrAW. + οὐδὲ LTTrAW. 


*~ — αὐτῶν (read [their]) GLTTraw. x 4+ τοῦ the EGLTTrAW. 
sand) LTTraw. 2+ καὶ (read and the rest) Tr., 
‘lived till GLrTraw. ς δεύτερος θάνατος GLTTrA. 


4 ἀλλὰ TTrw. 
£ + τὰ the (thousand) Trr[a]. ὃ — τὸν LT[Tr]A. 


663 
XX. And I saw an 
angel come down 


from heaven, having 
the key of the bot- 
tomless pit and a 
great chain in his 
hand, 2 And he laid 
hold on the dragon, 
that old serpent, 
which is the Deril, 
and Satan, and bound 
him a thousand years, 
3 and cast him 
into the bottomless 
pit, and shut him up, 
and set a seal upon 
him, that he should 
deceive the nations no 
more, till the thou- 
sand years should be 
fulfilled: and after 
that he must be loosed 
2 little season. 


4 AndTI saw thrones, 
and they sat upon 
them, and judgment 
was given unto them: 
and J saw the souls of 
them that were be- 
headed for the wit- 
ness of Jesus, and 
for the word of God, 
and which had not 
worshipped the beast, 
neither his image, 
neither had received 
his mark upon their 
foreheads, or in their 
hands; and they lived 
and reigned with 
Christ a thousand 
years. 5 But the 
rest of the dead 
lived not again until 
the thousand years 
were finished. This 
is the first resurrec- 
tion. 6 Blessed and 
holy is he that hath 
part in the first re- 
surrection: on such 
the second death hath 
no power, but they 
shall be priests of 
God and of Christ, 
and shall reign with 
him a thousand years. 
7 And when the thou- 
sand years are ex- 
pired, Satan shall be 
loosed out of his pri- 
son, 8 and shall go out 
to deceive the nations 
which are in the four 
quarters of the earth, 
Gog and Magog, to 





16 ἐστιν o Which is the T. 


ᾳ — καὶ 
ν σῇ εἰκόνι EG. 


Υ — τὰ (γος a thou. 
a — δὲ but ΣΤΥΓΑΎΖ. 
6 βασιλεύ[σ]ουσιν & 


b ἔζησαν ἄχρι 


664 


gather them together 
to battle: the num- 
ber of whom is as 
the sand of the sea. 
9 And they went up 
on the breadth of the 
earth, and compassed 
the camp of the saints 
about, and the beloved 
city : and fira came 
down from God out of 
heaven, ana devoured 
them. 10 And the de- 
vil that deceived them 
was cast into the lake 
of fire and brimstone, 
where the beast and 
the false prophet are, 
and shall be torment- 
ed day and night for 
ever and ever, 


11 AndIsaw agreat 
white throne, and 
him that sat on it, 
from whose face the 
earth and the heaven 
fled away; and there 
was found no piace 
for them. 12 And I 
saw the dead, small 
and great, stand be- 
fore God; and the 
books were opened : 
and another book was 
opened, which is the 
book of life: and 
the dead were judged 
out of those things 
which were written 
in the books, accord- 
ing to their works. 
13 And the sea gaveup 
the deud which were 
in it ; and death and 
hell delivered up the 
dead whieh were in 
them: and they were 
judged every man 
according to their 
works. 14 And death 
and hell were cast 
into the lake of 
fire. This is the se- 
cond death. i5 And 
whosoever was not 
found written in the 
book of life was cast 
into the lake of fire, 


XXI. And I saw a 
new heavenand a new 
earth: for the first 


ATIOKAAY WIS. ΧΑΧΟΧΧΙς 

- ‘ > h SNE rv - ᾽ 6 ‘ i e 
συναγαγειν αὐτοὺς εἰς » πό) EMOY, ὧν O ἄἀριῦμος ως 
to gather together them unto war, of whom the number [is] as 


ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης. 9 Kai ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς 
the sand of the sea. Ant they went upupon the preadth of the 


γῆς, καὶ "éevcXwoav" τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων, καὶ τὴν 
earth, and encircled the camp ofthe saints, and the 


πόλιν THY ἠγαπημένην᾽ καὶ κατέβη πῦρ lard τοῦ θεοῦ ἐκ 


city Fe ΤΟ: and *came “down’fire from God out of 

? , - ᾽ ,ὔ ‘ « Wing t ε 

τοῦ οὐρανοῦ," καὶ κατεφᾶγεν αὐτούς" 10 καὶ ὁ διάβολος ὃ 

the heaven and devoured them : and the devil who 

λ “ > a : (3) ΄ On. 3 4A ri ~ ‘ 4 m 
πλανῶν αὐτοὺς εἐβληθὴ εἰς THY λιμνὴν τοῦ πυρὸς καὶ 
misleads them was cast into the lake of fire and 

θείου, ὕπονυ "= τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης" καὶ 

of brimstone, where [are] the beast and the false prophet ; and 


βασανισθήσονται ἡμέρας Kai νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν 
they shall be tormented day and night for the ages of the 
αἰώνων. 
ages, 
11 Καὶ εἶδον θρόνον “λευκὸν μέγαν," καὶ τὸν καθήμενον 
And Isaw a“*throne 7white lorext and him who sits 


Pin’! davrov," οὗ ἀπὸ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ Kai ὁ οὐ- 


on it, 2mhose ‘from face fied the earth and the hea- 
ρανός, Kai τόπος οὐχιεὑρέθη αὐτοῖς. 12 καὶ εἶδον τοὺς 
ven, and place wasnotfound for them, And Isaw the 
VEKOOUC, “μικροὺς Kai μεγάλους." ἑστῶτας ἐνώπιον trou θεοῦ," 

dead, small and great, standing betore God, 
καὶ βιβλία τἠὐνεῴχθησαν"" Kat “βιβλίον ἄλλο! *AvEgyOn," 
and books were opened ; and “book Xanother was opened, 

& ἐστιν τῆς ζωῆς" Kai ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν 
which is [that] of life, And were judged the dead out of the things 


κατὰ 


γεγραμμένων 2 τοῖς βιβλίοις, τὰ. ἔργα.αὐτῶν. 
according to 


written the books their works, 


19 καὶ τ τε ἡ θάλασσα τοὺς Yév αὐτῇ γεκρούς," καὶ ὁ 
And ®gave ὯΝ ne "sea the ?in Si *dead, and 
θάνατος καὶ ὁ done *é0wKar" τοὺς δὲν αὐτοῖς νεκρούς" καὶ é- 
death and hades gave up the in “them dead ; and they 


κρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ. ἔργα.αὐτῶν. 14 καὶ ὁ θάνατος 
were judged each peor aie to their works: and death 


καὶ ὁ gone ἐβλήθησαν sic τὴν λίμνην τοῦ πυρός" οὗτός ϑέστιν 
and ades were cast into the lake of fire. This is 

ὁ δεύτερος θάνατος." “ 15 καὶ εἴ τις οὐχιεὑρέθη ἐν TH 
the second death. And if anyone wasnotfound in the 


cote THC ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ 





b+ τὸν LITraWw. 


οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ G5 — ἀπὸ τοῦ θεοῦ LTAW. 
ο μέγαν λευκόν GLITSAW. 


of whom) LTTrAW. 


‘ τοῦ θρόνου the throne GLoTraW. 


αὶ ἠνοίχθη LTTrAW. 
kev L. 


of fire r-Ttraw. 


ἃ νερκοὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς dead which (were] in them Gurtraw. 
δεύτερος ἐστιν GLTAW ; ὃ δεύτερος θάνατός ἐστιν Tr. 


written, he was cast into the lake 
πυρός. 
of fire. 
21 Kai εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν" ὁ. γὰρ 
And Isaw ‘a *heaven new and “earth ‘a*new; for the 
it αὐτῶν͵ of them GLTTraw. Κ ἐκύκλευσαν LTAW. Ἰ ἐκ τοῦ 


τὰ -ἰ- χοῦ T. 2 + καὶ both GLTTraw. 

P ἐπάνω Tr. 4 αὐτόν GT. τ + τοῦ (read from the face 
5 TOUS μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς the great and the small ΤΤΤΓΑΎΨ, 
¥ ἠνοίχθησαν GLTITraw. ¥ ἄλλο βιβλίον GLTTrAW. 
y νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ dead which [were] in it Girtraw. : ἔδω- 
b ο θάνατος a 
© + ) ἡ λίμνη τοῦ πυρός the lake 


AI, REVELATION. 


πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ “παρῆλθεν," καὶ ἡ θά- 


first heayen andthe first earth were passed away, and the 
λασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 
sea 7no tis longer. 
2 Kai “ἐγὼ ᾿Τωάννης" feidov" τὴν πόλιν τὴν ayiart, ‘Tep- 
And I John saw the “city *holy, *Jer- 


ουσαλὴ mvt i Samo τοῦ θεοῦ ἐ v οὐ 
ἡμ Kany’, καταβαίνουσαν Sard τοῦ θεοῦ ἐκ τοῦ οὐ- 


usalem 3new, coming down from God out of hea- 
pavov," ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ 
ven, prepared as a bride adorned for "husband 
αὐτῆς. 3 Kai ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ποὐρανοῦ," 
*her. And tJIheard a “voice ‘great outof the heaven, 


λεγούσης, “Idov, ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ 

saying, Behold, the tabernacle ot God [is] with men, 
καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν' Kai αὐτοὶ ἱλαοὶ" αὐτοῦ ἔσονται, 
and he shall tabernacle with them, and they “peoples “his ‘shall “be, 
kai αὐτὸς ὁ θεὸς ἔσται per αὐτῶν" θεὸς αὐτῶν." 4 καὶ ἐξα- 
and “himself ‘God shallbe with them their God. And ?shall 
λείψει ὁ θεὸς" πᾶν δάκρυον "ἀπὸ! τῶν. ὀφθαλμῶν αὐτῶν, 
Swipe “away *God every tear from their eyes ; 


μετὰ τῶν ἀνθρώπων, 


¢ ᾿ » » 
καὶ °0" θάνατος οὐκιἔσται ἔτι' οὔτε πένθος, οὔτε κραυγή, 
and death shailbeno longer, nor mourning, nor erying, 
οὔτε πόνος οὐκ ἔσται Er’ Port τὰ πρῶτα πἀπῆλθον." 
nor distress Hay) *shall *be longer, because the former things are passed away. 
(lit. not) 


5 Kai εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ 'rov θρόνου," ᾿Ιδού, καινὰ 
And said he who sits on the throne, Lo, new 
"πάντα ποιῶ." Kai λέγει ἵμοι,! Γράψον' ὕτι οὗτοι ot λόγοι 
allthings Imake, And he says to me, Write, because these words 
YadnOivot καὶ πιστοί" εἰσιν. 6 Kai εἶπέν μοι, *Léyover." ἐγώ 
true and faithful are. And hesaid tome, It is done. I 
Ξεἰμι! τὸ YA" καὶ τὸ 7Q," ἡ ἀρχὴ Kai τὸ τέλος. ἐγὼ τῷ 
am the A andthe , the beginning andthe end. 1 to him that 
διψῶντι δώσω ὃ ἐκ τῆς πηγῆς TOU ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν. 
thirsts willgive of the fountain of the water of life gratuitously. 
7 ὃ νικῶν κληρονομήσει ὕπάντα," Kai ἔσομαι αὐτῷ θεός, 
He that overcomes shall inherit allthings, and Iwillbe tohim God, 
καὶ αὐτὸς ἔσται μοι “ὁ' υἱός. 8 “δδειλοῖς.δὲ! Kai ἀπίστοις “5 
and he shall be tome son: but to [the] fearful, and unbelieving, 
καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ δφορμακεῦσιν" 


and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, 
καὶ εἰδωλολάτραις, Kai. πᾶσιν τοῖς δ" ψευδέσιν," τὸ. μέρος. αὐτῶν 
and idolaters, and all liars, their part 

ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ Kai θείῳ, 6 ἐστιν 
[15] in the lake which burns with fireand brimstone; which is ({the] 
βαδεύτερος θάνατος." 

second death. 


655 


heaven and the first 
earth wore passed a- 
way; and there was 
no more sea, 


2 And I John saw 
the holy city, new 
Jerusalem, coming 
down from God out 
of heaven, prepared as 
a bride adorned for 
her husband. 3 And I 
heard a great voice 
out of heaven saying, 
Behold, the tabernacle 
of God is with men, 
and he will dwell with 
them, and they shall 
be his people, and God 
himself shall be with 
them, and be their 
God. 4 And God shall 
wipe away all tears 
from their eyes; and 
there shall be no mora 
death, neither sorrow, 
nor crying, neither 
shall there be any 
more pain: for the 
former things ara 
passed away. 5 And 
he that sat upon the 
throne said, Behold, 1 
make all things new. 
And he said unto me, 
Write: for these words 
are true and faithful. 
6 And hesaidunto me, 
It is done. Iam Alpha 
and Omega, the bes 
ginning and the end, 
I will give unto him 
that is athirst of the 
fountain of the water 
of life freely. 7 He 
that overcometh shall 
inherit all things ; and 
I will be his God, and 
he shall be my son, 
8 But the fearful, and 
unbelieving, and the 
abominable, and mur- 
derecrs, and whore- 
mongers, and sorcer- 
ers, and idolaters, and 
all liars, shall have 
their part in the lake 
which burneth with 
fire and brimstone: 
which is the second 
death, 





ἃ ἀπῆλθον GW ; ἀπῆλθαν LTTrA. 
καινήν GLTTrW ; after ἁγίαν A. 
throne LTa. 1 λαὸς people aw. 
Tir} αὐτῶν θεός LAW. 


8 — ἐγὼ ᾿Ιωάννης GLTTrAW. 


kK μετ᾽ αὐτῶν ἔσται GLTrAW. 


Ὁ ἐκ LITrA. °o— oT. P — ὅτι L[TrA]. 4 ἀπῆλθαν LITrA ; ἀπῆλθεν W. 
θρύνῳ GLTTrAW. 5 ποιῶ πάντα LTTrAW.- t — μοι LI[Tr]AW. 
GLTTrAW. 


> — εἰμι (read [am] 7)[ ΑἹ. Υ ἄλφα Alpha LrtTraw. 
> ταῦτα these things GLTtraw. | ς — oLTTraw. 
5. + καὶ ἁμαρτωλοῖς and sinners w. fa φαρμακοῖς GLTTrAW. 
θάνατος ὃ δεύτερος GLITrAW. 


ZOOL. 


& ἐκ TOV οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ GLTTrAW. 


f εἶδον 1 saw placed after 


Ὁ θρόνου 
1.--- θεὸς αὐτῶν 


m — ὁ θεὸς (read ἐξαλείψει he shall wipe away) @ett:[a]w. 


ie 


ν πιστοὶ καὶ ἀληθινοί 
* Τέγοναν They are done trtrw ; Γέγονα[ν] (read Τέγονα ἐγώ I am become) a. 

ὦ ® + αὐτῷ to him T[A]w. 
da rots (the) δὲ δειλοῖς GLITrAW. 
& ψεύσταις L. 


bag 


566 

9 And there came 
unto me one of the 
seven angels which 
had the seven vials 
full of the seven last 
plagues, and talked 
with me, saying, Come 
hither, I will shew 
thee the bride, the 
Lamb’s wife. 10 And 
he carried me away. 
in the spirit to a great 
and high mountain, 
and shewed me that 
great city, the holy Je- 
rusalem, descending 
out of heaven from 
God, 11 having the 
glory of God: and her 
light was like unto a 
stone most precious, 
even like a jasper 
stone, clear as crystal; 
12 and had a wall 
great and high, and 
had twelve gates, and 
at the gates twelve 
angels, and names 
written thereon, which 
are the names of the 
twelve tribes of the 
children of Israel: 
13 on the east three 
gates; on the north 
three gates; on the 
south three gates; and 
on the west three 
gates. 14 And the wall 
of the city had twelve 
foundations, and in 
them the names of the 
twelve apostles of the 
Lamb. 15 And he that 
talked with me hada 
golden reed to measure 
the city, and the gates 
thereof, and the wall 
thereof. 16 And the 
city lieth foursquare, 
and the length is as 
large us the breadth: 
and he measured the 
city with the reed, 
twelve thousand, fur- 
longs. The length and 
the breadth and the 
height of it are equal. 
17 And he measured 
the wall thereof, an 
hundred and forty and 
four cubits, according 
to the measure of a 
man, that is, of the an- 





i — πρός με GLTTrAW. 
{angels} were full LTTra. 
μεγάλην (read the holy city) GLrTraw. 


also) GLTTrAW. 
t rovs πυλῶνας Tr. 
χ ἀπὸ GLTTrAW. 


αὐτῶν δώδεκα on them twelve GLTTraw. 
τόν ἐστιν (read [is]) GLTTrAW. 


AITOKAAY WIS. XXI. 


9 Kai ἦλθεν ἱπρός με" εἷς " τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόν- 
And came to me one ofthe seven angels which had 
των τὰς ἑπτὰ φιάλας ἱτὰς γεμούσας" τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν 


the seven bowls full of the seven “*plagucs 
ἐσχάτων, kai ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω 
last, and spoke with me, saying, Come hither, I will shew 


σοι τὴν νύμφην ™rov ἀρνίου THY γυναῖκα." 10 Kai ἀπήνεγκέν 
thee the bride ?Lamb’s ‘the wife. And hecarried away 
2 , n ’ call » » 4 e λ ΄ ‘ EO , 
pe iv πνεύματι "ἐπ᾿! ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν 
me ἴπ [the] Spirit to amountain great and high, and shewed 
μοι THY πόλιν Ἑὁτὴν μεγάλην," τὴν ἁγίαν ‘Lepovoadnp, κατα- 


me the “city great, the holy Jerusalem, de- 
βαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, 11 ἔχουσαν τὴν 
scending out of the heaven from God, having the 


ὕμοιος λίθῳ τιμιω- 


δόξαν τοῦ θεοῦ" Ῥκαὶ" ὁ. φωστὴρ.αὐτῆς 
like astone most pre- 


glory of God, and herradiance [was] 

4 (lit. her luminary) F 
, ε a>7 7 e ν 

τάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι᾽ 12 “ἔχουσάν τε" 

also 


cious, as a*stone jasper terystal-like ; having 
~ , Nene , τ" Ι dr ~ ὃ ἠδ 8 ἙΝ ας 
τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, τέχουσαν" πυλῶνας δώδεκα, "καὶ ἐπὶ 
awall great απ high; having ?eates *twelve, and at 
ἱτοὶς πυλῶσιν! ἀγγέλους δώδεκα," Kai ὀνόματα ἐπιγεγραμ- 
the gates 7angels ‘twelve, and names _ Inscrib- 
μένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν στῶν! υἱῶν ᾿Ισραήλ. 
ed, which are [those]of the twelve tribes ofthe sons. of Israel, 
13 *a7'" YavaroAnc' πυλῶνες τρεῖς" 5 ἀπὸ βοῤῥᾶ 
On [{Π6] east 2eates ‘three ; on [{86] north 

πυλῶνες τρεῖς" 5 ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς" * ἀπὸ 
“rates three ; on [the] south “cates three, on [the] 
δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς. 14 Kai τὸ τεῖχος τῆς πόλεως "ἔχον! 
west 2p ates three, And the wall ofthe city having 
θεμελίους δώδεκα, καὶ Ῥὲν αὐτοῖς" ὀνόματα τῶν δώδεκα 
7foundations twelve, and in them names ofthe twelve 


? ΄ ~ 2 ΄ - \ « ~ "5 me 7 (4 
ἀποστόλων τοῦ apviov. 15 καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν 


apostles ofthe Lamb, And he speaking with me had 
κάλαμον χρυσοῦν, iva μετρήσῃ τὴν πόλιν, καὶ τοὺς TUR 
a *reed ‘golden, that he might measure the city, and 


λῶνας αὐτῆς, Kat τὸ τεῖχος αὐτῆς. 16 καὶ ἡ πόλις τετράγωνος 


2entes tits, and its wall. Andthe city  four-square 
κεῖται, Kai τὸ. μῆκος. αὐτῆς “τοσοῦτόν ἐστιν" ὅσον “καὶ! τὸ 
‘lies, and its length so much is as also the 


πλάτος. Kai ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ - καλάμῳ ἐπὶ foradiwy! 
breadth. And he measured the city withthe reed— sfurlongs 
δώδεκα χιλιάδων" TO μῆκος Kai TO πλάτος Kai τὸ ὕψος αὐτῆς 
*twelve *thousand; the length and the breadth and theheight of it 
isa ἐστίν. 17 καὶ ἐμέτρησεν τὸ.τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν 

Zequal ‘are. And he measured its wall, a hundred [and] 
ἐτεσσαράκοντα τεσσάρων" πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν 

forty four cubits, “measure ‘a *man’s, which is, 





Κ + ἐκ of (the) Lrtra. 1— τὰς W; τῶν γεμόντων Which 
πὶ τὴν γυναῖκα TOU ἀρνίου LTTrAW. ἢ ἐπὶ ΤΕΥ ΓΑΥ, 0 — τὴν 
Ρ — καὶ GLTTrAW. 4 ἔχουσα (omit 
τ ἔχουσα GLITrA. 5. — καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα L. 
ν - τὰ ὀνόματα the names L[Tra]. “--- τῶν (read οἵ [the]) LrTraw. 
Υ ἀνατολῶν GW. z+ καὶ and LITraw. 8 ἔχων TIrA. Ὁ ἐπ' 
© + μέτρον ἃ Measure ΟἸΤΎΓΑ, 4 — τοσοῦ- 
€ — καὶ TTr[A]. f σταδίους EGLTrA, & τεσσερά- 


κοντα τεσσάρων LT; τεσσαρακοντατεσσάρων (τεσσε- A) EAW, 


ΧΟΧ XT. REVELATION. 

’ τ ΧΎ ΄ ~ -“ ~ 
ἀγγέλου. 18 καὶ ἰἦν". ἡ Βἐνδόμησις! τοῦ τείχους αὐτῆς 

[the] angel’s. And ‘was ‘the structure Sof *its Swall 
ν ΝΣ Nic, 1 , ͵ ͵΄ ε ͵ αν ~ 
ιασπιζ᾽ καὶ ἡ πόλις “ovoloy καθαρόν, ὁμοία" ὑάλῳ καθαρῷ. 
jasper; - and the city “gold ‘pure, like *glass “pure 3 
19 kat" ot Ospérror τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ 
and the foundations of the wall ofthe city withevery ’stone 
τιμίῳ κεκοσμημένοι. ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις" ὁ 
‘precious [were] adorned: the *foundation first, jasper; the 
δεύτερος σάπφειρος᾽ ὁ τρίτος "χαλκηδών"" ὁ τέταρτος σμά- 
Γ second, sapphire; the third, ‘chalcedony; the fourth, eme- 
paydog’ 20 ὁ πέμπτος “σαρδόνυξ'!ΒἹ ὁ ἕκτος Ῥσάρδιος"" ὁ 
rald; the fifth, sardonyx: the sixth, sardius; the 
ἕβδομος χρυσόλιθος" ὁ ὄγδοος βήρυλλος" ὁ “ἔνατος! τοπά- 
seventh, chrysolite ; the eighth, beryl ; the ninth, to- 
ζιον᾽ ὁ δέκατος "ypvodmpacoc’' ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος" ὁ 
paz; the tenth, chrysoprasus ; the eleventh, jacinth ; the 
δωδέκατος ἀμέθυστος.. 21 καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες, δώδεκα 
twelfth, amethyst. And the twelve gates, 
μαργαρίται ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς 
pearls ; Srespectively “one ‘each of the gates was of one 
μαργαρίτου" καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως, χρυσίον καθαρόν, ὡς 
pearl ; andthe street ofthe city *gold ‘pure, as 
ὕαλος "διαφανής." 22 Kai ναὸν οὐκ εἶδον iv αὐτῇ" ὁ. γὰρ 
?glass ‘transparent, And “temple “no +I *saw in it; for the 
κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ t ναὸς. αὐτῆς ἐστιν, Kai τὸ 


Lord God Almighty its temple is, and the 
ἀρνίον. 23 Kai ἡ πόλις ov χρείαν ἔχει TOU ἡλίου, οὐδὲ τῆς 
Lamb, Andthe city “no “need ‘has ofthe sun, nor ofthe 
Xn .“ , V2,,1) ᾽ ~, ας . , ~ ~ » ΄ 
σεληνηςζ, va φαινωσιν ty’ avTy* 2)-yao δόξα τοῦ θεοῦ εφω- 
moon, that they should shine in it; forthe glory of God en- 


τισεν αὐτήν, Kai ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. 24 Kai “τὰ 
lightened it, and the lamp of it [is] the Lamb. And the 
ἔθνη TOY σωζομένων ἐν τῳ. φωτὶ αὐτῆς περιπατήσουσιν" Kai 
nations of the saved in its light shall walk ; and 
ot βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν “καὶ τὴν τιμὴν" αὐτῶν 
the kings « oftheearth bring 2glory %and *honour ‘their 
εἰς αὐτήν. 25 Kai οἱ.πυλῶνες. αὐτῆς οὐ.μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας" 
unto it. And its gates not at all shall be shut by day; 


νὺξ yao οὐκ ἔσται ἐκεῖ. 26 Kai οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ 
‘night ‘for *no shall be there, And they shall bring the glory and 


THY τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. 27 Kai οὐ.μὴ εἰσέλθῃ εἰς 


the honour of the nations απο it. And in no wise may enter into 
rh ΠΥ νοὶ az ay" Boer 5 FE 
αὐτὴν παν κοινουν, Kat ποιουν β € vypa Kat €U 
it anything defiling, and practising abomination and a 
(lit. everything) 
6 5 ? \ « , ’ x Vi ~ Ψ a -- 
og’ εἰμὴ οἱ γεγραμμένοι ἕν τῷ βιβ iy τῆς ξωῆς TOU 
lie ; but those who 810 written in the book of life of the 
apviov. 
Lamb. 


22 Kai ἔδειξεν μοι καθαρὸν" ποταμὸν ὕδατος ζωῆς, 
And heshewed me *pure ‘a river of water of life, 


twelve | 


667 


gel. 18 And the build- 
ing of the wall of it 
Was of jasper : and the 
city was pure gold, 
like unto clear glass, 
19 And the founda- 
tions of the wall of the 
city were garnished 
with all manner of 
precious stones. The 
first foundation was 
jasper; the second, 
sapphire ; the third, 
a chalcedony; the 
fourth, an emerald ; 
20 the fifth, sardonyx; 
the sixth, sardius ; the 
seventh chrysolite ; 
the cighth, beryl; the 
ninth, a topaz; the 
tenth, a chrysoprasus; 
the cleventh,a jacinth; 


the twelfth, an ame- 
thyst. 21 And the 
twelve gates were 


twelve pearls; every 
several gate was of 
one pearl: and the 
street of the city was 
pure gold, as it were 
transparent ‘glass. 
22 And I saw no tem- 

le therein: for the 

ord God Almighty 
and the Lamb are the 
temple of it: 23 And 
the city had no need 
of the sun, neither of 
the moon, to shine in 
it: for the glory of 
God did lighten it, 
and the Lamb 7s the 
light thereof. 24 And 
the nations of them 
which are saved shall 
walk in the light of 
it: and the kings of the 
earth do bring their 
glory and honour into 
it. 25 And the gates 
of it shall not be shut 
at all by day: for 
there shall be nonight 
there. 26 And they 
shall bring the glory 
and honour of the na- 
tions into it. 27 inde 
there shall in no wise 
enter into it any 
thing that defileth, 
neither whatsoever 
worketh abomination, 
or maketh a lie: but 
they which are written 
in the Lamh’s book of 
life. 


XXII. And heshew- 
ed me a pure river of 
water of life, clear as 





1 ὅμοιον LTTrAW. 


i— ἣν (read [was]) LTA. ¥ ἐνδώμησις TTr. 
4 ἔννατος EGW. 


κεδών τ΄. © σαρδιόνυξ L. P σάρδιον LTTrAW. 
5 διαυγής GLTTrAW. t+ oLfa]w. 


v — ἐν (read αὐτῇ for it) @LTTrAW. 


™— καὶ LTA. D χαλ- 
τ᾿ χρυσόπρασον L. 
W περι- 


πατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς the nations shall walk by means of its light 


GLTTrAW. 5 --στὴν W3 — καὶ τὴν τιμὴν LTTrA. 
he who TTr) ποιῶν (Lhe who] Law) practises LTTraW. 


Υ κοινὸν COMMON GLTTraWw. 
&— καθαρὸν GLITrAW, 


“ ᾿ 
διὸ 


668 


crystal, proceeding 
out of the throne of 
God and of the Lamb. 
2 Inthe midst of the 
street of it, and on 
either side of the ri- 
ver, was there the 
tree of life, which bare 
twelve manner of 
fruits, and yielded her 
fruitevery month; and 
the leaves of the tree 
were for the healing 
of the nations. 3 And 
there shal! be no more 
curse : but the throne 
of God and of the 
Lamb shall be in it ; 
and his servants shall 
serve him : 4and they 
shall see his face ; and 
his name shail be in 
their forcheads. 5 And 
there shall be no 
nightthere; and they 
need no candle, nei- 
ther light of the sun ; 
for the Lord God giv- 
eth them light: and 
they shall reign for 
ever and ever. 


6 And he said unto 
me, These sayings are 
faithful and true: and 
the Lord God of the 
holy prophets sent his 
angel to shew unto 
his servants the things 
which must shortly 
be done. 7 Behold, Γ 
come quickly : blessed 
is he that keepeth the 
sayings of the prophe- 
cy of this book. 8 And I 
John saw these things, 
and heard them. And 
when 1 had heard and 
seen, I fell down to 
worship before the 
feet of the angel 
which shewed me these 
things. 9 Then saith 
be unto πιὸ, See thou 
do it not: for I am 
thy fellowservant, 
and of thy brethren 
the prophets, and of 
them which keep the 
sayings of this book: 
worship God. 10 And 
he saith unto me, Seal 
not the sayings of the 
prophecy of this book: 
for the time is at hand. 
11 He that is unjust, 


ATOKA AY is: XXII. 


’ . ὦ - 

λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ 

bright as erystal, going forth outofthe throne 
θεοῦ Kai τοῦ apviov. 2 ἐν μέσῳ τῆς. πλατείας αὐτῆς; Kai τοῦ 
of God andofthe Lamb. In the midst of its street, and of the 
ποταμοῦ, ἐντεῦθεν καὶ Pévrevber,! ξύλον ζωῆς, “ποιοῦ»" 

river, on thisside and onthat side, [the] tree of life, producing 
καρποὺς δώδεκα, κατὰ “μῆνα" “ἕνα" ἕκαστον ἰἀποδιδοῦν" τὸν 

Ξέγαϊβ ‘twelve, *month Seach yielding 

. > ~ ‘ 4 ’ ~ ΄ ᾽ Σ ΄ πο 

καρπὸν αὐτοῦ" καὶ τὰ φύλλα τοῦ "ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν 

7truit. its ; and the leaves ofthe tree for healing ofthe 
3 ~ ‘ -“ ΄ Π] ? ” » e ‘ « , 
ἐθνῶν. ὃ Kai πᾶν δκαταναάθεμα" οὐκ ἔσται ἔτι" Kat ὁ θρόνος 


nations, And “any Scurse 1not shallbe longer;and the throne 
(lit. every) 


τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ apviov ἐν αὐτῇ ἔσται" Kai οἱ. δοῦλοι. αὐτοῦ 
ofGod «πᾶ ofthe Lamb in it shall be; and his bondmen 
λατρεύσουσιν αὐτῷ" 4 Kai ὄψονται τὸ-.πρόσωπον αὐτοῦ, Kat 
shall serve him, and they shall see his face ; and 
τὸ Ὀνομα.αὐτοῦ ἐπὶ τῶν. μετώπων. αὐτῶν. 5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται 
his name on their foreheads {is}. And *night "no shallbe 
h2 nevi aS i , ᾽ » Il Κλύ ‘ ‘ Ιἡλί Π 
ἐκεῖ" καὶ 'χρείαν οὐκ ἔχουσιν ὕχγνου καὶ φωτὸς ᾿ηλίου, 
there, and ‘*need “no ‘they*have ofalamp and οἵ light of[the]sun, 
a ’ « x m ΄ " > D8 = \ , 
ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτίζει! αὐτούς" καὶ βασιλεύσουσιν 
because [the] Lord God __ enlightens them, and they shall reign 
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
to the ages ofthe ages. 
6 Kai εἶπέν μοι, Οὗτοι οἱ λύγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί" 
And hesaid tome, These words [are] faithful and true ; 
καὶ " κύριος ὁ θεὸς τῶν Cayiwy' προφητῶν ἀπέστειλεν TOV 
and [the] Lord God ofthe holy prophets sent 
» ? ~ ~ ~ ,ὔ > Lead bay ~ 
ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς. δούλοις. αὐτοῦ a δεῖ γε- 
Zangel ‘his to shew his bondmen the things which must come 
νέσθαι ἐν τάχει. 7 Ῥ᾿1δού, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ 
to pass soon. Behold, Iam coming quickly. Blessed [is] he who 
τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας TOV.BBXtov-rovToV. ὃ “Καὶ 
keeps the words ofthe prophecy of this book, And 
? ‘ iT) ? , € τ t ~ Viet 2 ell 
ἐγὼ" Iwavyne oO βλέπων ταῦτα καὶ ἀκούων 
Jt John [was] he who [was] seeing *these *things*and *hearing. 
καὶ ὅτε ἤκουσα Kai ξἔβλεψα" ἱἔπεσα" προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν 
And when Iheard and saw I fell down to do homage before 
τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ YWetKvdovToc" μοι ταῦτα. 9 καὶ 
the feet ofthe angel who[was] shewing me these things. And 
λέγει pot, Ὅρα μή: σύνδουλός σου γάρ" εἰμι, καὶ 
he says tome, See [thou doit] not: *fellowbondman Sof*thee *for *I*am, and 
τῶν.ἀδελφῶν. σου τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς 
of thy brethren the prophets, and of those who keep the 
λόγους τοῦ βιβλίου.τούτου: τῷ θεῷ προσκύνησον. 10 Kai 
words of this book : to God do homage. And 
λέγει μοι, Μης.σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ 
he says to me, Seal not the words of the prophecy 
βιβλίου τούτου: Wore" ὁ Kawwde*éyyte ἐστιν. 11 ὁ ἀδι- 
“book ‘of *this; becausethe time =near ris. He that is un- 





Ὁ ἐκεῖθεν LTTrAW. 


Β κατάθεμα GLITrAW. 
ἔχουσιν TTr) χρείαν LITrAW 3 οὐ χρεία G. 
τοῦ φωτιεῖ (φωτίσει L) ex’ 51.8}} enlighten GLTTraw. 
spirits of the GLTTrAw. 
ταῦτα GLTrAW ; βλέπων καὶ ἀκούων ταῦτα T. 
¥ — yap GLITrAw. 


τος T. 


© ποιῶν T. d μῆναν L. 


e — ἕνα GLTTrAW. f ἀποδιδοὺς TTrA- 
h ἔτι longer @LTTraw. 


i οὐχ ἕξουσιν they shall have no (οὐκ 
k + φωτὸς of light Lrtra. 1 — ἡλίου ν΄. 

n + 6 the Lira. ο πνευμάτων τῶν 
4ᾳ κἀγὼ LTTrAW. Τ ἀκούων καὶ βλέπων 
5 ἔβλεπον W. t ἔπεσον FG. u δεικνύν- 
W — ὅτι GLITrAW x -+ yap for (the time) LTTraw. 


P + καὶ ana@-GLTTraw. 


XXII. REVELATION. 
~ > δ , » e τὶ y ε « ~ 1] 1 - —_ - 1 
Κων QOLKHOaATW éTt Kat O PUT WV βὺπ WOaATW 
righteous let him be unrighteous still; and he that is filthy let him be filthy 
ἔτι" καὶ ὃ δίκαιος "δικαιωθήτων ἔτι καὶ ὁ ἅγιος 
stilf; and he that [is] righteous let him be righteous still; and he that [is] holy 
ἁγιασθήτω ἔτι. 12 Kai! ἰδού, ἔρχομαι ταχύ, Kai ὁ 
let him be sanctified still. And, behold, Iam coming ὉΠΌΘΕΝ: and 
Med μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι: ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον “αὐτοῦ 


eward ‘my with me, to render toeach as “work *his 
ἔσται." 18 ἐγώ δείμι! τὸ &A" Kai τὸ fQ," ξἀρχὴ καὶ τέλος, 

shall be. I am the A and the Ω, {the} PS and end, 
ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος." 14 Μακάριοι οἱ Ῥποιοῦν- 
the first and the last. Blessed [are] they that do 
τες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ," iva ἔσται ἡ ἐξουσία. αὐτῶν ἐπὶ τὸ 
his commandments, that *shall *be *their “authority to the 


ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς THY πόλιν. 


tree of life, and Dy the gates theyshould goin to the city. 
1ὅ ἔξω δὲ! οἱ κύνες καὶ οἱ φαρμακοὶ καὶ οἱ πόρνοι καὶ 
But without [are] the.dogs, andthe sorcerers, and the fornicators, and 
ot φονεῖς καὶ ot εἰδωλολάτραι, Kai πᾶς *o' ἰφιλῶν καὶ 
the murderers, and the idolaters, and everyone that loves and 
ποιῶν" "ψεῦδος. 
practises a lie. 
16 Be ᾿Ιησοῦς ἔπεμψα τὸν. ἄγγελόν.μου μαρτυρῆσαι 
Jesus sent mine ancel to testify 
ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ! ταῖς ἐκκλησίαις" ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα Kai 
to you these things in the assemblies, i am the root and 


τὸ γένος ™rov' οΔαβίδ,! ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς Ῥκαὶ" 
the offspring of David, the “star ‘bright 7and 
voc." 17 Kai rd πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, TENGE" 
ing. And the Spirit and the bride say, Come. 
kal ὁ ἀκούων εἰπάτω, PENG." καὶ ὁ διψῶν "ἐλθέτω," 

Andtethat hears lethimsay, Come. Andhe ὑμαῦ thirsts let him come; 


‘cat" ὃ θέλων “λαμβανέτω τὸ"! ὕδωρ ζωῆς δωρεάν. 
nnd hethat wills, Ἰοὺ himtake the water of life gratuitously. 


18 YZuppaprveovparyap" παντὶ * ἀκούοντι τοὺς λόγους 
For I jointly testify to pyeryons hearing the words 


τῆς προφητείας τοῦ.βιβλίου.τούτου᾽ ἐάν τις YémiriOy πρὸς 
ofthe prophecy of this book, if anyone shouldadd to 


ταῦτα." ἐπιθήσει 790 θεὸς ἐπ᾿ αὐτὸν" τὰς πληγὰς τὰς γε- 


“όρθρι- 


morn- 


669 


let him be unjust still: 
and he which is filthy, 
let him be filthy still: 
and he that is right- 
eous, let him be right- 
eons still: ‘and he 
that is holy, let him 
be holy still, 12 And, 
behold, I come quick- 
ly ; and my reward'‘is 
With me, to give every 
man according as hig 
work shall be. 13 I 
ani Alpha and Omega, 
the beginning and the 
end, the first and the 
last. 14 Blessed are 
they that do his com- 
mandments, that they 
may have right to the 
tree of life, and may 
enter in through the 
gates into the city. 
15 For without are 
dogs, and sorcerers, 
and whoremongers, 
and murderers, and 
idolaters, and whoso- 
ever loveth and mak- 
eth a lie. 


16 I Jesus have sent 
mine angel to testify 
unto you these things 
in the churches. Iam 
the root and the off- 
spring of David, and 
the bright and morn- 
ing star. 17 And the 
Spirit 4nd the bride 
say, Come. And lot 
him that heareth say, 
Come. And let him 
that is athirst come, 
And whosoever will, 
let him take the water 
of life freely. 


18 For I testify un- 
to every man that 
heareth the words of 
the prophecy of this 
book, If any manshall 
add unto these things, 





these things, *shall Sadd 1God unto him the plagues which are God shall add unto 
oA baZ ~ him the plagues that 

γραμμένας ἐν βιβλίῳ.τούτῳ' 19 καὶ ἐάν τις agatpy" are written in_ this 
written this book. And if anyone ne take book: 19 and if any 
cH \ man shall take a- 

ἀπὸ τῶν doy wy “βίβλου! τῆς. προφητείας. ταύτης, 424 gaipy- way from the words 
from the is of [the] book of this prophecy,’ ?shall%take of the book of this 
8 ἢ Nee ΤΣ Po DA τ en’ les ~, prophecy, God shall 
cet" ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ “ ““βίβλου!" τῆς ζωῆς, Kai take away his part 
“away 1God his part from [the] hook of life, and out of the book of life, 
yo ῥυπαρὸς the filthy [one] GLTTraw. = ῥυπανθήτω LITrA 5 ῥυπαρευθήτω Gw. * δικαιο- 
σύνην ποιησάτω let him practise righteousness GLTTraw. Ὁ -- καὶ GLTTrAW. ς ἐστὶν 


αὐτοῦ (read his work 15) LYTrA. 
ὧ τ, 

GLTA) τέλος GLTTrA. 

but GLTTraw. k — 6 (read loving and practising) LTtraw. 

m — ἐπὶ (read ταῖς to the) W; ἐν L. 0 — τοῦ GLTTrAW. 

P — καὶ παν 4 ὃ πρωϊνός the Morning GLTTrAW. 

GLTTraWw. — καὶ GLTTrAW. Υ λαβέτω GLTTrAW. 

2+ τῷ who (ean GLTTrAW. Y8 ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά GLITrAW. 

aa + τῷ GLITrAW. ba αφέλῃ GLTTrAW. ca zou βιβλίου GLITrAW, 

“8 τοῦ ξύλον the tree GLTTrAW. 


d— εἰμι (read [am)})GLTTraw. 


τ᾿ Ἔρχου 


e ἄλφα Alpha LTTraw. 
8 ὃ (— ὁ L[A]) πρῶτος καὶ ὃ Cac ὃ L[A]) ἔσχατος, (Ὁ ἡ the GLTA) ἀρχὴ καὶ (+ τὸ the 
πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν Wash their robes LTTrA. 


i — δὲ 
1 ποιῶν Kat φιλῶν T. 


ο Δανείδ LTTrA; Δαυὶδ Gw. 
GLTTrAW. 
τ Μαρτυρῶ ἐγὼ I testify GLTTraAw. 
28 ἐπ᾽ αὐτὸν ὁ Ocds PB 


5 ἐρχέσθω 


da ἀφελεῖ GLIT:AW. 





670 ATIOKAAY WIS. XXII. 
ἘΠΕῚ ΠΕΣ ees holy f2«" τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, ἑκα! τῶν γεγραμμένων 
things which are writ- outof the city holy, and of those who are written 
SES EIS OD ἐν ἃ βιβλίῳ τούτῳ. 
in *book *this, 
eth there nich testifi- 0 Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Nai ἔρχομαι ταχύ. 
Surely Te come quickly. °Says the*who testifies “these *things, Yea, [am coming quickly. 
men. Even so, come, ἢ ny. i HAN “' Υ , y 
ἘΠ ΣΙΝ » Apnyv. ἵΝαι," ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ. 
Amen; yea, come, Lord Jesus, 
τς Το etace οἵους 2] Ἢ χάρις τοῦ.κυρίου. "ἡμῶν" ᾿Ιησοῦ χριστοῦ μετὰ 
sus is e τ Ξ : 
with you all, Amen. ἢ The srace ΟΣ Os Lord Jesus Christ [be? with 
πάντων" "ὑμῶν." ο ΡῬ᾿Αμήν." 4 
351} you. Amen, 
f — ἐκ L[{Tra]. & — και (read τῶν Which) GLTTraW. h + τῷ GLTTrAW. i— Naz 


GLITraW ; (join Amen with quickly rrr). 


1— χριστοῦ LTTrA. 
saints GTrAW. 


P - ᾿Αμήν GLITrA, 


« — ἡμῶν (read of the Lord) eLttTraw. 
τὰ — πάντων Tra. 2 — ὑμῶν GLTTrAW. ° + τῶν ἁγίων th« 
4 + ἀποκάλυψις Lwdvvov Revelation of John a, 


ΤΈΛΟΣ, 


A NEW 


Greek- English Llexicom 


Netra les ia nlc 


SUPPLEMENTED BY A CHAPTER EI,UCIDATING THE SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT 
WITH A COMPLETE INDEX TO THE SYNONYMS 


BY 


GHhORGE RICKER BERRY; FELD: 


OF THE UNIVERSITY OF CHICAGO AND COLGATE UNIVERSITY 


DEPARTMENT OF SEMITIC LANGUAGES 


EDITOR OF 
° 


THE INTERLINEAR HEBREW-ENGLISH OLD TESTAMENT 


COPYRIGHT, 1897, BY HINDS & NOBLE 


HINDS & NOBLE, Publishers 
4-5-13-14 Cooper Institute New York City 


All rights reserved 


Rekha 
Mec 
Ny 


Ἢ 
ΜΝ 





INTRODUCTION TO NEW TESTAMENT LEXICON. 


S a result of their wide experience as sellers of text-books of all kinds, 
extending over many years, the publishers have become aware that 
clergymen, theological students, and New Testament students generally, 
possess the conviction that none of the smaller New Testament Lexicons 
is entirely satisfactory. There are several essential and entirely practical 
features, not embodied in any of the smaller New Testament Lexicons, which 
should be incorporated in a work intended to fulfill all necessary require- 
ments. It is with the definite intention of supplying this need that the 
publishers have undertaken the preparation of this new Lexicon. It aims to 
retain all the desirable features of the best small Lexicons in use, and also 
to present the several additional points demanded, while keeping within the 
compass of a volume of convenient size. 

This Lexicon endeavors to put into a brief and compact form as much 
as possible of the material found in the larger New Testament Lexicons. 
The fact has been remembered that in nine cases out of ten the object in 
consulting a Lexicon is to refer quickly to the standard meanings of a word, 
rather than to study an exhaustive treatment of it. Hence, while every 
clergyman would like to possess one of the larger New Testament Lexicons, 
he still needs the small one for convenience in ordinary use. So it is 
assumed that this small New Testament Lexicon will be needed both for use 
independently, and also by those who have one of the larger Lexicons. ΤῈ is 
hoped that in this volume the publishers’ intention has been realized of 
producing a volume that better than any other so far published will serve 
this purpose quickly and well. 

It may be desirable to point out a few features which have been made 
prominent. It will be at once apparent that some of these are not ordinarily 
found in the smaller New Testament Lexicons : 

The inflection of nouns, adjectives, and verbs has been indicated with all 


the fullness which was considered practically necessary. In nouns, the 
iii 


lV INTRODUCTION TO NEW TESTAMENT LEXICON. 


ending of the genitive case has regularly been given, being omitted only 
with indeclinable nouns. The article indicating the gender regularly follows 
the genitive ending. Other cases have been given only rarely, when they 
are irregular or peculiar. In adjectives, the endings of the nominative have 
been given. In verbs, a different form for the present tense, such as a 
contracted form, has regularly been given, and ordinarily the ending of the 
future. The endings of the other tenses have only been given in some 
special cases when they are peculiar, or irregular. Of course the inflection 
in general has considered only the forms occurring in the New Testament ; 
it is only rarely that classical forms not occurring in the New Testament 
have been given, since they would be of little practical value in ordinary 
New Testament study. 

The hyphen, to separate the parts of compound words, has been used 
with considerable freedom, but in general accordance with the following 
principles. It has been used of course to separate the parts of words which 
are actually compounded of the two or more portions which appear in the 
word. Words derived from a compound word would not usually have the 
hyphen, but sometimes it has been inserted, especially when otherwise the 
derivation would not be obvious. So, too, the hyphen has been used with 
derivatives of a compound word, in cases where the original compound word 
does not occur in the New Testament, as otherwise the character of the 
word would not appear. The hyphen has also been used in many cases 
where the compound word is slightly changed in form from the parts of 
which it is composed, where this variation is not very great. Such a wide 
use of the hyphen has been for the purpose of increasing the practical value 
of this feature. 

The original plan in reference to Synonyms was to give in the Lexicon 
itself definitions of a few of the most important ones. After most of the 
Lexicon was in type, however, it was decided, in view of the importance of 
the subject, that a very helpful feature would be a special section devoted to 
Synonyms. This has accordingly been prepared. The result is, of course, 
that a few words already treated in the Lexicon have here been given a 
fuller treatment. 

The Index to the Synonyms includes all the nouns treated in the 
Lexicon proper, as well as those in the Synonyms, and this double treatment 
will always be found to be expressly indicated by its appropriate sign. 

Some indications of the history of a word will surely be serviceable to the 
average student. Consequently, the words whose first known occurrence is in 
the Septuagint, in the Apocrypha, and in the New Testament, are indicated by 


INTRODUCTION TO NEW TESTAMENT LEXICON. Vv 


the respective abbreviations at the end of the articles. Where the usage is 
in doubt, no indication has been given. The material for this has been 
drawn chiefly from Thayer. The other classifications which Thayer gives, 
it was thought would not be of sufficient practical use to the average student 
to be incorporated. 

In the case of words from foreign languages, the language has been 
indicated in every instance, except with a part of the proper names, chiefly 
from the Hebrew, where the origin would be readily inferred. It has been 
the aim to make this feature accurate and up to date. In this matter, 
considerable help has been received from E. Kautzsch, Grammatik des 
Biblisch-Aramaischen. 

The grammatical references given are to the three grammars which are 
probably in the most common use, viz.: S. G. Green, Handbook to the 
Grammar of the Greek Testament, Revised and Improved Edition; G. B. 
Winer, A Grammar of the Idiom of the New Testament, Seventh Edition, 
Translated by J. H. Thayer; and Alexander Buttman, A Grammar of the 
New Testament Greek, Translated by J. H. Thayer. These have been 
indicated respectively by the abbreviations Gr., Wi., and Bu., the references 
in the first two being by sections, in the last, for convenience, by pages. 

The usual custom has been followed of making the received text, the 
so-called 7Zexrtus Receptus, the basis of this Lexicon, except that sometimes 
another accentuation has been adopted, which seemed preferable. All the 
variations of any importance of the text of Westcott and Hort have been 
given. This does not include all the minor variations in spelling and 
accentuation. It was thought that to indicate the variants of other editors 
would occupy more space than it would be profitable to give. For the same 
reason no mention has been made of variant readings of the 7ertus Receptus 
itself. 

The asterisk * at the end of many articles indicates that all the passages 
in which the word occurs in the New Testament have been given. 

Besides other works which have already been mentioned, much material 
has been drawn from R. C. Trench, Synonyms of the New Testament, and 
from the New Testament Lexicons of Thayer and Cremer, as well as from 
the small ones of Green and Hickie. 

The New Testament books have been indicated by the shortest abbrevia- 
tions that would be easily intelligible. It is thought that they will be 
understood without explanation. The list of other abbreviations which is 
here added includes only those which might not be recognized without 
express indication. 


Zé. 
lit. 
met. 


mrg. 


Ing IR 


orig. 


ABBREVIATIONS. 


= Apocrypha (of the Old Testament). OMe — Old Mestament. 
= Authorized Version. Rec. = Textus Receptus. 
= Alexander Buttman (Grammar of New | R.V. = Revised Version. 
Testament Greek). Ss. = Septuagint. 
= diminutive. Sc: = namely, to wit. 
= figurative. | sq. = following. 
= S.G. Green (Handbook to the Grammar | W.H. = Westcott and Hort (Zhe Mew Testa- 
of the Greek Testament). ment in the Original Greek). 
= that is. Wi. =G. B. Winer (Grammar of the Idiom 
= literally. of the New Testament). 
= metaphorically. - hyphen, see Introduction. 
= margin. * indicates that all the passages in which a 
= New Testament. word occurs in the New Testament 
= originally. have been given. 





Concerning the abbreviations for the Books of the New Testament, see last paragraph of 


Introduction. 


vi 


GREEK-ENGLISH 


—~A, a, ἄλφα, a/pha, a, the first 
letter. Numerally, α΄ = 1; 
ja ΞΞ T000. ~~ Kor @ im com- 
position, see’ ΟἹ. ὃ 1470) Ζ- 
Fig., τὸ A, or τὸ [άλφα (W 
H.), the first principle of all 
things ; of the Father, Rev. 
1. 8. Xx Ὁ; the! Sons ae LL 
(We Hie omit) ἘΣΣῚ: 15: 

᾿Ααρών (Heb.), Aaron, Lu.i. 5; 
Ac. vii. 40; Heb. v. 4, vii. 
Wii Toe, “lees 

᾿Αβαδδών, ὁ (Heb. “ destruc- 
tion’), Abaddon, Rev. ix. 11. 
(S.)* 

—~a-Bapys, és (from βάροΞ), w7th- 
out weight; hence, ot bur- 
densome, 2 Cor. xi. 9.* 

"ABBa, or ᾿Αββά (W. HL), 
(Aram.), Mather! only as an 
invocation, Mar. xiv. 36; 
Ro. viii. 15; Gal. iv. 6. (N. 
ΤῈ 

ἤΑβελ, ὁ (W. Ἡ.“Αβελ), ee) 
sie Mat. xxill. 35; Lu. xi. 

ΠΕΣ ἘΠῚ Sale 27s 
᾿Αβιά, ὁ ὁ (Heb.), Abia or Abijah, 
the king, Mat. i. 7; the priest, 
Wiis tks Bes 

᾿Αβιάθαρ, 6 (Heb.), Adcathar, 
Mar. ii. 26.* 

᾿Αβιληνή, Fs, ἡ, Abzlene, a dis- 
trict between Lebanon and 
Hermon towards Pheenicia, 
named from Abila, its chief 
city, Lu. ii. 1.* 

Ces ὁ (Heb.), «δέκα, Mat. 
ie 

‘ABpadp, ὁ (Heb.), Abraham, 
Mat. 1. 1,25, ING) iia the Ae ey 


- ἄ-βυσσος, ov, ἡ (originally adj. 


bottomless), abyss, LU. Vill. 31 ; 
INOS Xe 7) ING Ven X ome ΤΙ 
ΧΟ ΧΧΟΙ, 2:Ὲ 

!Αγαβος, ov, 6, Agabus, Ac, xi. 
28, xxl. ΤΟΥΣ 


ἀγαθο-εργέω, ὦ (or ἀγαθουργέω), 
to be beneficent, 1 Tim. vi. 18; 
Ac. Xiv. 17 (W. Et) (UNG: Τοῦ 

ἀγαθο-ποιέω, ὦ, (1) fo do good to, 
aACGs Of speTS: {π|. vie 55; (2) 
ΟΣ ΟΣ WUE 1 Detaia τ; 120: 
(S.) 

aya8o-trovia, as, 7, well/-doing, 
in sense (2) of preceding, I 
Retaiv. 19.) (Ne 1) Ὁ 

ἀγαθο-ποιός, ov, ὁ (originally 
adj.), well-doer, τ Pet. 11. 14.* 

ἀγαθός, ἡ, dv (κρείσσων, κράτι- 
oT0s), good in general, in 
various senses, in itself or 
its effects, physically or mor- 
ally, used of both persons 
and things, Mat. vii. 18; Lu. 
Wig ZIG iy IESE Tip sys ΠΝ te 
6. τὸ ἀγαθόν, the Good, Mat. 
xix. 17 (W. H.); τὰ ayaéa, 
goods, wealth, blessings, Lu. 
Te Gap ING hex. [5᾽ 

ἀγαθωσύνη, ys, 7, goodness, 2 
ΤῊ.1.11. (S.) Syz.: ἀγαθω- 
σύνη emphasizes the zeal for 
goodness; χρηστότης, kina- 
ness, benignity. 

ἀγαλλίασις, ews, ἡ, exultation, 
eladness, Lu. i. 14, 44. (S.) 

ἀγαλλιάω, ὥ, acw, 20 leap for 
yoy; Whence, exult, rejozce ; 
generally deponent. Fol- 
lowed by ἕνα (subj.), Jn. viii. 
56; émé (dat.), Lu. 1.47; or 
ἐν (dat.), Jn. v. 35. (S.) 

ἄ-γαμος, ov, adj., wmarried, 1 
Comsviieroy) D1. 22. 1: Ὲ 

ἄγανακτέω, ©, How, to be indig- 
nant,angry. With περί (gen.), 
Mat. xx. 24; or ὅτι» Lu. xiii. 
14. 

ἀγανάκτησις, €ws, 7, 
Hom, 2 ὍΘΟΥ. vil. 11.* 

ἀγαπάω, ὦ, How, fo love, Lu. vii. 
47; to wish well to, Mat, v, 

I 


indigna- 


NEW TESTAMENT LEXICON. 


43, Sabie 19; to take pleasure 
in, Heb. i. 9; 79 long 767; 2 
Tim. iv. 8. Syz.: ἀγαπάω 
denotes the love of the rea- 
son, esteem; φιλέω, the love 
of the feelings, warm in- 
stinctive affection. 

ἀγάπη, ns, 7, love, benevolence. 
Object with εἰς, ἐν, or geni- 
tive, Gr. § 269, Wi. § 30a, 
Bu. 329. ἀγάπαι (Ju. 12), 
love-fea sts. (S.) 

ἀγαπητός, ή, 6v, beloved, Mat. 
111. 17. 

"Ayap, ἡ (W.H." Ayap), (Heb.), 
Hagar, Gal. iv. 24, 25 (W. 
Jel) ΕΣ 

ἀγγαρεύω, ow (from the Per- 
sian), ὁ zmpress into the 
public service; hence, zo com- 
pel to pexform any service, 
Mat. ve ἅτ, Xxvil, 321) Mare 
ἘΝ Allow 

ἀγγεῖον, ov, τό, vessel, utensil, 
Mat. xiii. 48 (Rec.), xxv. 4.* 

ἀγγελία, as, ἡ, message, I Jigs te 
5 (W. H. Dai ΠῚ ΤΠ 

ἄγγελος, ov, ὃ, messenger, Mat. 
xl. 10; spec. of God’s mes- 
sengers to men, azgel, Mat. 
iv. 6. So of fallen spirits, 
Ju. 6. “ Angel of a church” 
(CREA Th BO, tile, 1} Grid aver 
messenger, ΟΥ̓ elder, OY ait 
angel who watches over the 
church. 

ἄγγος, εος, τό, vessel, Mat. xiii. 
48 (W. H.).* 


«ἄγε, interj. (properly impv. of 


dyw), come now! Ja. iv. 13, 
Wo dig 
ἀγέλη, 7s, 7, a flock or herd, 
Mat. vili. 30. 
ἀ-γενεα-λόγητος, ov, adj., of 2ε7ὲ- 
recorded genealogy, Heb, vii, 
3. (N. Τὴ» 


aye] 


a-yevns, és (from γένος), low- 
born, base, 1 Cor. 1. 28.* 

c ’ ov 

ἁγιάζω, ow (from ἅγιος), 20 
set apart from common use. 
Hence, fo hallow, or regard 
with religious reverence, 
Mat. vi. 9; vo consecrate to 
religious service, whether 
persons or things, Mat. xxiii. 
17; Jn. xvil. 19; 20 cleanse 
for such consecration, Heb. 
ix. 13; 50 ὦ purify, sanctify, 
I Cor. vi. 11. οἱ ἁγιαζόμενοι, 
those who are being sanctified; 
oi ἡγιασμένοι, those who are 
sanctified, AC. XX. 32. 

ἁγιασμός, οὔ, ὁ, sanctification, 
Houwesssal Orsi) 60; 1 ἢ: 
ἔνε Jo (950 

ἅγιος, a, ov, hallowed, worthy of 
veneration, holy, consecrated, 
whether persons, places, or 
things. οἱ ἅγιοι, “the Saints”; 
τὸ ἅγιον, the Temple; Ta ἅγια, 
the Sanctuary; ἅγια ἁγίων, 
the Holy of Ffolies; πνεῦμα 
ἅγιον, the Holy Spirit. Syn.: 
see Trench, ὃ Ixxxviil. 

ἁγιότης, TTS, ἡ, holiness, 
Heb. xii. 10; 2 Cor. i. 12 (W. 
Ηὐ. (Ap.)* 

ἁγιωσύνη, 7S, 1, holiness, Ro. 
1; 2 ΟΣ 1. ποτα Th. iil. 
nay (Soy 

ἀγκάλη, 7s, ἡ, tre (curve of the) 
arm, Lu. ii. 28.* 

ἄγκιστρον, ov,76, fiskhook, Mat. 
XVil. 27.* 

ἄγκυρα, as, ἡ, az anchor, Ac. 
RZ Os On A OLE envi. 


19. 

ἄ-γναφος, ov, adj., wzfulled, 
undressed, Mat. ix.16; Mar. 
he Bie (NIG An) Eg 

ἁγνεία, as, ἡ, Purity, τ Tim. iv. 
Τ2 αν 2: 

ἁγνίζω, ow, to cleanse, purify ; 
ceremonially, Jn. xi. 55; mor- 
ally, Ja. iv. 8 

ἁγνισμός, οὔ, ὁ, ceremonial fu- 
vification, Ac. xxi. 26.* 

ἀ-γνοέω, ὦ, now (see γιγνώσκω), 
(1) zot to know, to be ignorant, 
1Tim. 1.13; ἀγνοῶν, zenorant; 
ἀγνοούμενος, unknown, Gal. 
ie AS zgnored, disregarded, 
I Cor. xiv. 38 (W. H.); (2 ) 
not to understand, Mar. ix. 
32; Lu. ix. 45. 

ἀγνόημα, ατος, τό, a sin of 
2970} ANCE, 67707), Heb. ix. 7° 
Syi.: see Trench, § Ixvi. 

ἄγνοια, as, 7, Zenorance, AC. iii. 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


7) ΧΨ1 29) Hp velo kets 
1 1 Ὁ 

ἁγνός, ή, dv, wre, 2 Cor. vii. 11; 
chaste, Tit. 11. 5. Sy.: see 
ἅγιος. 

ἁγνότης, τητος, ἡ, Purity, 2 Cor. 
Nal Ὁ, alg} (ΝΥ ΕΠ 

ἁγνῶς, adv., purely, sincerely, 
Lela iy w9/e 

ἀγνωσία, as, 7, 770rance, Spec. 
willful ignorance, 1 Cor. xv. 
511 ah Vettes 1 Wao 

ἄγνωστος, ον, wuknow?, 
XVil. 23.* 

ἀγορά, ἂς, ἡ (avelpw), a place of 
public resort, forum, market 
place, AC. xvii. 17; used for 
the market, Mar. vil. 4; as 
the place of public assem- 
biies, trials, etc., Ac. xvi. 19. 

ἀγοράζω, ow, to purchase, buy, 
with gen. of price, Mar. vi. 
37, or ἐκ, Mat. xxvii. 7, once 
ἐν, Rev. v. 9; fig., to redeem, 
ransom, Rev. ν. 9, Xiv. 3. 

ἀγοραῖος, ov, belonging to the 
forum; hence (sc. ἡμέραι) 
court days, AC. xix. 38; (sc. 
ἄνθρωποι) tdlers, Xvil. 5.* 

ἄγρα, as, 7, α catching, Lu. v. 4; 
the thing caught, a catch of 
fish, v. 9.* 

ἀ- γράμματος, ov, unlearned, 
Z.€., 1 ἀξ δε ῖσιεει lore, Ac. 
iv. 13. Syz.: ἀγράμματος 
means 2/literate, without 
knowledge gained by study ; 
ἰδιώτης, not a specialist, or 
without knowledge gained 
by mingling in public life. 

ἀγρ-αυλέω, &, fo live in the 
fields, LAGE, 11. ees 

Gypevw, ow (to take in hunt- 
ing), fig., to ensnare, Mar. 
Xil. 13.* 

ἀγρι-έλαιος, ov, 7, weld olive, 
Rovexia i745 2, 

ἄγριος, fa, ιον, zwz/d, of honey, 
Mat. ili. 4; 3 Mar. i. 6; fierce, 
of waves, Ju. 13.* 

᾿Αγρίππας, a, ὁ, Agrippa, i.c., 


Ac. 


Herod Agrippa 1. See 
Ἡρῴδης. 


ἀγρός, οὔ, ὁ, field, spec. the 
country, Mat. vi. 28; plur., 
country districts, hamlets, 
Mar. v. 14. 
ἀγρυπνέω, ὦ (ὕπνος), Zo be sleep- 
less ; hence, met., to watch, to 
be vigilant, Mar. xii. 33; Lu. 
ΧΙ 56. Lp: winds Eteb- 
Xili. 17.* 
ἀγρυπνία, as, ἡ, sleeplessness, 


2 


[adn 


watching, 2 Cor. vi. 5, Xi. 
27.* 

ἄγω, fw, 2 a., ἤγαγον, trans., 20 
lead, bring ; with πρός (acc.), 
ἕως, els, of dgstination; with 
ἐπί (acc.)., of purpose, as Ac. 
vill. 32; 20 bring before, for 
trial, Ac: xxv. 17. ° Also “Ὁ 
spend, as of time; 20 keep, as 
a particular day, Mat. xiv. 6 
(Gover Wiig Jala Uy wow. 21 
(impers.). Fig., to lead the 
znclination, induce, LU. iv. 1. 
Mid., to go, depart; subj., 
ἄγωμεν, let us go! Mat. xxvi. 
46. 

ἀγωγή, ἧς, ἡ (ἄγω), a leading, 
course of life, 2 Tim. 111, 10.* 

ἀγών, vos, ὁ, contest, conflict; 
fig., of the Christian life, as 
Heb. xii. 13 solzcitude, anxi- 
ety, Col. ii. 1. 

ἀγωνία, as, ἡ, contest, agony, 
Lu. xxii. 44 (not W. H.).* 

ἀγωνίζομαι, 0 stv7ve, as in the 
public games, I Cor. ix. 25; 
to contend with an adversary, 
Jn. xviii. 36; fig., of Christian 
effort and endurance, Col. 1. 


29. 

᾿Αδάμ, ὁ (Heb.), Adam. 

ἀ-δάπανος, ov, free of charge, 
gratuitous, 1 Cor. ix. 18.* 

᾿Αδδί, ὁ, Addi, Lu. iii. 28 (not 
mentioned in O. T.).* 

ἀδελφή, 7s, ἡ, & sester, (1) lit., 
Matyi xixei20);)) (ἡ files fof 
Christian friendship, 1 Cor. 
Vil. 15. 

ἀδελφός, οὔ, ὁ, a brother, (1) lit. 
(seal αΥ. ὃ 256), Μαί. 1. 2; (2) 
of more general relations, @ 
fellow-countryman, Mat. v. 
47; ἃ fellow-Chr istian, Mat. 
xxili. 8; a@ fellow-man, Mat. 
v. 22-24; also expressing the 
relation between Christ and 
believers, Mat. xxv. 40. The 
“brethren of Jesus” (Mat. 
Ghia Ha [NG Vill 5 λον ΝΕ: 
Gal. i. 19) are probably to 
be understood literally. 

ἀδελφότης, τητος, ἡ, the brother- 
hood, 7.e., the Christian com- 
munity, 1 Pete wi. τ ven. 
(Ap.)* 

ἄ-δηλος, ov, wot manifest, un- 
certain, Isuy xi 44s ior. 
xiv. 8.* 

ἀ-δηλότης, τητος, wucertainty, 
1 Tim. vi. 17.* 

ἀδήλως, adv., wucertainly, 1 
Corin ΣΟ 


adn | 


ἀδημονέω, ὦ, fo be troubled, dis- 
tressed, Mar. Xiv. 33. 

Gdns, ov, ὁ (4 priv. and ἰδεῖν), 
the invisible world, Hades, Lu. 
Xvi. 23; fig., of deep degra- 
dation, Mat. xi. 23. See πύλη. 

ἀ-διά-κριτος, ov, without uncer- 
tainty, unambiguous, Ja. 111. 
ἘΣ 

ἀ-διά-λειπτος, ον, without inter- 
mission, unceasing, Ro. ix. 2; 
2 Drink ak 53. 

ἀδιαλείπτως, adv., wzthoutinter- 
mission, incessantly, Ro. 1. 9; 
ie ΠΣ 5 ay hy 12 Ayo es 

ἀ-δια-φθορία, as, ἡ, zzcorrupt- 
bility, soundness, Vit. li. 7 
(not ἣν. ἢ} GN. D.)* 

ἀδικέω, ©, How (ἄδικος), intrans., 
to act umjustly, commit a 
crime, AC. XXv. 11; trans., 70 
wrong, tmgure, Mat. xx. 13; 
hence, fo hurt, without any 
notion of wrong, Lu. x. 19, 
and Rev. often; pass., zo δ 
wronged, 2 Cor. vii. 12; mid., 
to suffer wrong, τ Cor. vi. 7. 

ἀδίκημα, ατος, τό, a wrong, mis- 
deed, AC. XVIil. 14, XX1V. 20; 
Rev. Xviil. 5.* 

ἀδικία, as, 7, wrong (towards 
man or God); hence, 272sécce, 
Lu. xviii. 6; Ro. ix. 14; uz- 
righteousness, Ro. 1. 18, 29; 
act of unrighteousness, 1 Jn. 
v. 173 Heb. vill. 12. 

ἄ-δικος, ov, w7just, unrighteous, 
generally, opposed to δίκαιος, 
as Mat. v. 45, to εὐσεβής, as 
2 Pet. il. 9, or to miorés, as 
Lu. xvi. τὸ: 

ἀδίκως, adv., λεγε) έν, undeserv- 
edly, 1 Pet. ii. 19.* 

ἀ-δόκιμος, ov (tested, but not 
approved), reprobate, rejected, 
NON pier 28) ἘΠῚ ΟΣ xem 2/77 
2. Cor. Xd Owe 
ii. 8; Tit. i. 16; Heb. vi. 8.* 

ἄ-δολος, ov, without fraud, un- 
adulterated, 1 Pet. i. 2.* 
Syn.: see Trench, § lvi. 

᾿Αδραμυττηνός, 7, dv, of Adra- 
myttium, a seaport of Mysia, 
INCE ΧΧΥΤΙ ZR 

*ASpias, ov, ὁ, the Adriatic, the 
sea between Greeceand Italy, 
AG. αν: 27ers 

ἁδρότης, τητος, ἡ, abundance, 
liberality, 2 Cor. vill. 20.* 

ἀδυνατέω, 6, How, to be impos- 
szble, with dat. of pers., Mat. 
Xvli. 20; or παρά (dat., W. 
H. gen.), Lu. i. 37.* 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ἀ-δύνατος, ov, (1) of persons, 
act., powerless, Ac. xiv. 8; 
(2) of things, pass., zzpos- 
sible, Ro. viil. 3. 

Ge, dow (contr. from ἀείδω), 
to sing, with cognate acc., 
ᾧδήν, a song, Rev. v. 9, xiv. 
3, XV. 3; with dat., fo sing 
(praise) 20, Ep. v. 19; Col. 
111. 16.* 

ἀεί, adv., always; of continu- 
ous time, wzceasingly, Ac. 
vii. 51; of successive inter- 
vals, from time to time, on 
every occasion, i Pet. iil. 
15s 

ἀετός, οὔ, ὁ, az eagle, Rev. iv. 
7; gen. bzrd of prey, as Mat. 
KV 208. 

ἄ-ζυμος, ov, wzleavened, only 
in plur., sc. Adyava, cakes, 
or ἄρτοι, loaves; met., the 
paschal feast, Lu. xxii. 1; 
fig., wsucorrupled, sincere, I 
ον 2, 8. 

᾿Αζώρ, indecl. (Heb.), Azor, 
Mat. i. 13, 14; not mentioned 
τὰ Ὁ. Τ 3 

"᾿Αἵωτος, ov, 7, Azotus or Ash- 
dod, Ac. vill. 40.* 

ἀήρ, ἀέρος, ὁ, the air, atmos- 
(Me, INC SS. Ep. 
tbh 

ἀ-θανασία, as, ἡ (see Advaros), 
immortality, τ Cor. Xv. 53, 
54; 1 Lim. vi. 16.* 

ἀ-θέμυτος, ov (θέμις, daw), τ2ι7ι- 
lawful, criminal, Ac. x. 28; 
it IPCI hye Bete 

ἄ-θεος, ov, zwzthout God, Ep. ii. 
Wena 

ἄ-θεσμος, ov (θεσμός, statute), 
lawless, 2 Pet. 11. 7, Wl. 1: 

ἀ-θετέω, ὦ, How (θε- as in τίθημι), 
to make void, invalid; of 
things, fo zullify, Lu. vii. 30; 
chiefly of persons, 20 slight, 
reject, Lu. x. 16. 

ἀ-θέτησις, ews, ἡ, vellification, 
abrogation, Heb. vii. 18, ix. 
26.* 

᾿Αθῆναι, ὧν, ai, Athens, Ac. 
XVii. 15. 

᾿Αθηναῖος, a, ov, Athenian, Ac. 
Wl lg rae! 

ἀθλέω, ὦ (ἀθλος, a contest), to 
contend in the public games, 
2 slime S 

ἄθλησις, ews, 7, contest, as in 
the public games; only fig. 
liebe χα. 52." 

ἀθροίζω, ὦ gather together, Lu, 
odie 6) (Nilo ΠΕ 

2 


Ὁ) 


22: 
25} 


[aup 


ἀ-θυμέω, ὦ, 70 lose heart, despond, 
Col. iii. 21.* 

ἀθῷος, ον, wupunished, Zunocent, 
Mat. xxvii. 4 (not W. H.); 
with ἀπό, of the crime, ver. 
24.* 

αἴγειος, ἡ, ov (ait, goat), of or 
belonging to a goat, Heb. xi. 
27% 

αἰγιαλός, οὔ, ὁ, the shore, beach ; 
used of Gennesaret, Mat. xili. 
2, 48; Jn. xxi. 4; of the Me- 
diterranean, Ac. xXi. 5, xxvii. 
39, 40.* 

Αἰγύπτιος, a, ov, Heyptian, Ac. 
vii. 22. 

Αἴγνπτος, ov, ἡ, Egypt, Mat. ii. 
13. 

ἀΐδιος, ov, adj. (del), eternal, 
everlasting, Ro. i. 20; Ju. 6.* 

αἰδώς, ots, ἡ, modesty, τ Tim. ii. 
9; reverence, Heb. xii. 28 (not 
Wi EI’): δ. Secmlnench. 
§ xix; Thayer, p. 14. 

Αἰθίοψ, οπος, ὁ, ax Ethiopian, 
Ac. viil. 27. 

αἷμα, ατος, τό, blood, (1) in gen- 
eral, Jn. xix. 34; (2) xatural 
life, which was believed to 
reside in the blood, especial- 
ly with σάρξ, 1 Cor. xv. 20; 
so Auman nature generally ; 
hence, (3) atural relation- 
ship, Jn.i.13; (4) blood shed 
of sacrificial victims, Heb. 
ix. 7,12; (5) hence, the blood 
of Christ, his atoning death, 
1 Cor x τὸ: παν: ΜΠ ΝΣ 
(6) violent death, bloodshed, 
murder, Lu. xiii. 1; Mat. 
RX 230, 55) (7) 1 ΟΣ 11.-.20. 
etc., the reference is to the 
color of blood. 

αἱματ-εκ-χυσία, as, 7, shedding 
of blood, Heb. ix. 22. (N.T.)* 

aipoppoéw, &, fo suffer from a 
fiow of blood, Mat. ix. 20.* 

Aivéas, a, ὁ, Aeneas, Ac. ix. 33, 
34.* 

αἴνεσις, ews, 7, Prazse, Heb. xiii. 
το (Su 

αἰνέω, 6, ἔσω and ow, fo praise, 
only of praise to God, Lu. 
Lise 26: 

αἴνιγμα, ατος, τό, aw enigma, 
an obscure thing, τ Cor. xiii. 
Tees 

αἶνος, ov, ὁ, prutse to God, Mat. 
χα 6; 11: xvail.. 4g 

Αἰνών, ἡ (Heb.), Aeron, Jn. ii. 
236% 

αἵρεσις, ews, ἡ (aipéw), choice, 
its act or result; hence, @ 


arp] 


ΟΣ, ΣΟ, ΖΦ ΠΕΡ Ion Ts 
α sect, AC. v. 173 dissension, 
Gal. v. 20. 

αἱρετίζω, ow, fo choose, Mat. xii. 
18.* 

αἱρετικός, ἡ, dv, schismatic, fac- 
tious, Tit. 111. 10.* 

aipéw (irreg., Gr. ὃ 103, 1, Wi. 
§ 15, Bu. 53), Zo dake, only in 
mid. in N. T., τ choose, pre- 
HAAG DQ 2. Was whitey 
eb ΣΙ. 215 

αἴρω (Gr. ὃ 92), (1) zo raise, 
lift up, Mar. xvi. 18; Jn. x 
41; (2) to bear, carry, ee 
iv. 6; Lu. ix. 23); (3) 20 dear 
away, carry off, in general, 
ΝΠ τ αι 2; πὸ xix. 71: 20 
take away sin, of the redeem- 
ing work of Christ, Jn. i. 29; 
I Jn. iii. 5; to remove by 
death, Jn.xvil.15; Mat. xxiv. 
39: 

αἰσθάνομαι, 2 a. ἠσθόμην, dep., 
to perceive, understand, Lu. 
1X. 45.* 

αἴσθησις, ews, ἡ, perception, dis- 
cernment, Phil. i. 9.* 

αἰσθητήριον, ov, τό, organ of 
perception, fac ulty of judg- 
ment, Heb. v. 14.* 

αἰσχρο-κερδής, ες, eager for 
base gain, sordid, τ Tim. iii. 


BQ (owe Wo Mal) δ; “ΕΠ 1 
* 


αἰσχροκερδῶς, f70m eagerness 
ΕΟ δ, ΡΩΝ yet Ve 2. 
ἊΝ ΤΣ 

αἰσχρο-λογία, ας, 7, foul lan- 
guage, scurrility, Col. 111. 8.* 

αἰσχρός, d, dv, base, disgrace- 
OTM (COE, ΣΙ Ὁ: 

αἰσχρότης, τητος, 7, baseness, 
dishonor, Ep. v. 4.* 

αἰσχύνη, ns, ἡ, shame, in per- 
sonal feeling, Lu. xiv. 9; or 
in the estimation of others, 
Heb. xii. 2; a shameful thing, 
Ju. 13. Syn.: see αὐδῶ: 

αἰσχύνομαι, οῦμαι, in N. T. only 
pass., fo be put to shame, made 
ashamed, 2 Cor. x. 8; Phil. 
: 20: 

αἰτέω, ὦ, now, to ask, pray, re- 
guire, Ja. i. 6; usually with 
two accs., or acc. of thing 
and ἀπό or mapa (gen.) of 
person; mid., δ ask for one’s 
Sey, bes. no Xvi. 20. 7 5 
airéw is to ask a favor, asa 
suppliant; €pwrdw, to ask a 
question, or as an equal; 
πυνθάνομαι, to ask for infor- 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


mation. But see Thayer, p. 
18. 

αἴτημα, aros, τό, petition, re- 
guest, Lu. xxiii. 24; Phil. iv. 
Ve Ima τ SWE SEE 
Trench, § li. 

αἰτία, as, 7, cawse, (1) as the 
reason or ground of any- 
thing, Ac. x. 21; (2) in Mat. 
X1x. 10, the state of the CaSEe 5 
(3) forensically, a crime, Ac. 
ΧΙ. 28; a charge of crime, 
accusation, AC. τς LO 

aitiapa, ατος, τό, accusation, 
charge, Ac. xxv. 7 (W. 
read αἰτίωμα). 

αἴτιος, fa, voy, causative of, used 
as subst., in masc., fhe cause, 
author, only Heb. v. 9; in 
neut., @ cause, reason, ESPEC. 
of punishment, Ac. xix. 40; 
a fault, crime, like αἰτία, Lu. 
ΧΟ: ἢ: ΤΠ 22. Ὁ 

αἰτίωμα. See αἰτίαμα. (N.T.)* 

αἰφνίδιος, ον, wrexpected, sud- 
den, Lu. xxi. 34 (W.H. ἐφνί- 
dos); 1 Th. v. 3.* 

αἰχμ-αλωσία, as, 7, captivity, 
Rev. xiii. 10; abstract for 
concrete, Ep. iv. 8.* 

αἰχμ-αλωτεύω, ow, fo make pris- 
oners of, to take captive, Ep. 
INS too 2 Alina 6 (W. H. 
read the following). (S.)* 

αἰχμ-αλωτίζω, ow, to lead cap- 
wave, Lu. xxi. 24. 

αἰχμ-άλωτος, ov, ὁ, ἡ, captive, 
Lu. iv. 18 (from Is. Ixi. 1).* 

αἰών, Gvos, ὁ (ἀεί), originally 
an indefinitely long period of 
time, an age; hence, (1) az 
unbroken age, eternity, past, 
as Ac. xv. 18; future, 2 Pet. 
111. 18, especially in the fol- 
lowing phrases: els τὸν αἰῶ- 
va, for ever, with negative 
adv. zever; εἰς τοὺς αἰῶνας, a 
stronger expression, for eve7- 
more; els τοὺς αἰῶνας τῶν 
αἰῶνων, stronger still (see Gr. 
Sze ail, Nia 8. 30: 2)» toe 
ever and ever. Phrase slight- 
va varledy ἘΠῚ 11: 20) ΠΕΡῚ 
ib WG 2 ΒΕ ui, ig ide ARE 
Rev. xiv. 11; (2) in plur., zze 
worlds, the universe, Heb. 1. 
2, Xi. 3; (3) the present age 
(ὁ αἰὼν οὗτος, ὁ ἐνεστὼς αἰών, 
ὁ νῦν αἰών), Gal. 1. 4; 1 Tim. 
vi. 17, in contrast with the 
time after the second coming 
of Christ, the coming age (ὁ 
αἰὼν ἐκεῖνος, αἰὼν μέλλων, ὁ 


4 


[ακα 


αἰὼν ὁ ἐρχόμενος, οἱ αἰῶνες 
οἱ ἐπερχόμενοι), Jee ἘΣ. 35; 
Xvili. 30; Ep. ii. 7; Mat. xil. 
32. Syz.: αἰών is the world 
under the aspect of “me ; 
κόσμος, under that of space. 
See Thayer, p. 19. 
αἰώνιος (fa, only in 2 Th. ii. 
16; Heb. ix. 12; or tos), cov, 
(1) wethout beginning or end, 
eternal, Ro. xvi. 26; Heb. ix. 
14; (2) without beginning, 
INGO} Saye ARS 2 Mii, 1.6) 
(3) wethout end, everlasting ; 
often with ζωή, eternal life, 
denoting life which in its 
character is essentially eter- 
Mal ΘΕῸ, sees 2 vias 
xXvil. 3. Neut., used as adv., 
jor ever, Philem. 15s 
ἀκαθαρσία, ας, ἡ (καθαίρω), τε7ι- 
cleanness, impurity, usually 
in a moral sense, Ro. i. 24; 
2 ΘΟ el, Bie 
ἀ-καθάρτης, τητος, ἡ, 2mpurity, 
Rev. xvii. 4 (W. H. read the 
following). (N. T.)* 
ἀ-κάθαρτος, ov, wuclean, im- 
pure, (1) of ceremonial de- 
filement, Ac. x. 14; 1 Cor. 
vil. 14; (2) of evil spirits, 
with πνεῦμα, Gospels, Acts, 
Rev.; (3) of human beings, 
impure, lewd, Ep. v. 5. 
ἀ-καιρέομαι, omar, dep., to lack 
opportunity, Phil. iv. 10.* 
ἀ-καίρως, adv., wzseasonably, 2 
Tim. iv. 2, opp. to εὐκαίρως. 
a-Kakos, ov, ewileless, Ro. xvi. 
18; Heb. vii. 26.* 
ἄκανθα, ns, ἡ, thorn, briar, Mat. 
vil. 16. 
ἀκάνθινος, ov, made of thorns, 
WING αν. τὴ; |paig odors See 
ἄ-καρπος, ov, wufruitful, bar- 
ven, generally fig., Mat. xiii. 
22) btw 
ἀ-κατά-γνωστος, ov, wot to be 
condemned, Vit. 11. 8.* 
ἀ-κατα-κάλυπτος, ov, wrverled, 
DiC Ol exes δ τ Ἔ 
ἀ-κατά-κριτος,ον, w2zcondemned, 
JENGS Sie Vin, Realy AIS, (UN 103) 9 
ἀ-κατά-λυτος, ov, zzdissoluble, 
Heb. vii. 16.* 
ἀ-κατά-παστος, ov, wi2fed, hun- 
Sty 707: (Gems) 2. Me eea 1 Τῇ 
(W. H. for the following). 
(Ni. ΤΣ 
ἀ-κατά-παυστος, ον, 
restrained, with gen., 2 
11. 14 (see preceding).* 
ἀ-κατα-στασία, as, ἡ, 7stabils 


not to be 
Pet. 


aKa | 


ity; hence, sedition, tumult, 


disorder, Ja. lil. 16, 2 Cor. 
Wb δ᾽ 
ἀ-κατά-στατος, ον, Z72conNStart, 


unstable, Ja. i. 8, 111. ὃ (W. 
ἘΠῚ ΞῈ 

ἀ-κατά-σχετος, ον, that cannot 
be restrained, Ja. ili. ὃ (W. 
H. read preceding). (S.)* 

᾿Ακελ-δαμά (Aram., field of 
blood), Aceldama, Ac. i. 19 
(W. read ᾿Ακελδαμάχ). 
(N. T.)* 

ἀ-κέραιος, ov (κεράννυμι), τε71- 
mixed; hence, fig., szmple, 
innocent, guileless, Mat. x. 
16; Ro. xvi. 19; Phil. 11. 15.* 

ἀ-κλινής, és, wzbending; hence, 
firm, steadfast, Heb. x. ΖΘ 

ἀκμάζω, ow, to reach the ee 
of perfection; so, of fruit, zo 
be fully ripe, Rev. xiv. 18.* 

ἀκμήν, acc. of ἀκμή as adv., 
even now, even yet, Mat. xv. 
16.* 

ἀκοή, ἧς, ἡ (ἀκούω), hearing, 
(1) the sense of hearing, 2 
Pet. 11. 8; (2) the organ of 
hearing, the ear; 2 Tim. iv. 
3,4; (3) the thing heard, a 
report, speech, doctrine, Jn. 
xii. 38; Mar. i. 28. ἀκοῇ 
ἀκούειν, “to hear with hear- 
ing,” 2.6, attentively (a He- 
braism), Mat. xili. 14. 

ἀκολουθέω, &, Haw, (1) to accom- 
pany, follow, or attend, with 
dat., or μετά (gen.), or ὀπίσω 
(gen.), espec. of the disciples 
of Christ; so, met., to obey 
and zmztate, Mat.iv.25; Mar. 
ix. 38. 

ἀκούω, ow OF σομαι, pf., ἀκήκοα, 
to hear, (1) without object, 
Mar. iv. 3, vii. 37; (2) with 
object (acc. or gen., Gr. ὃ 2492, 
τ, Wil δ 90. 1, BU  Ὁ SCs, 
301), to hear, listen to, heed, 
understand, Mat. xii. 19; Lu. 
i. 41. οἱ ἀκούοντες, hearers 
or disciples. In pass., to be 
noised abroad, Ac. Xi. 22. 

ἀ-κρασία, as, 7, zzlemperazice, 
incontinence, Mat. xxill. 25 ; 
1 (Crees Walle Ge 

ἀ-κρατής, és (kparos), powerless, 
without self-control, 2 Tim. 
Tbe. 5. ὦ 

ἄ-κρατος, ον (κεράννυμι), τι71- 
mixed, undiluted (of strong 
wine), Rev. xiv. 10.* 

ἀκρίβεια, ας, ἡ, exactness, strict 
WESSON CARI Gee 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ἀκριβής, és, exact, strict, Ac. 
XXV1. 5. 

ἀκριβόω, ὥ, wow, 20 inguire 
closely, learn carefully (R. 
V.), Mat. il. 7, ΤΟΙ͂Σ 

ἀκριβῶς, adv., exactly, diligent 
ly, AC. Xviil. 25. 

ἀκρίς, (60s, 7, a locust, 
ili. 4. 

ἀκροατήριον, lov, τό (ἀκροάομαι, 
to hear), the place of (judicial) 
hearing, Ac. Xxv. 23.* 

ἀκροατής, οὔ, ὁ, a hearer, Ro. 
Lise [5.1:.22.,28) 25: Ὁ 

ἀκροβυστία, ας, ἡ, the foreskin, 
Ac. Xi. 2; uucircumecision, 
Ro. iv.10; met., a7 wc7rcum- 
cised Gentile, Ep. 11. 11. (S.) 

ἀκρο-γωνιαῖος, a, ov (with λέθος 
expressed or understood), @ 
corner foundation stone, ref. 
tOnChrIsSt ΠΡ. 11: ΖΘ; ᾿ὶ ΒΕ: 
τ Ὁ. (955 

ἀκρο-θίνιον, lov, τό, first-fruits, 
7.6., the best of the produce, 
applied (plur.) to spoils taken 
in battle, Heb. vii. 4.* 

ἄκρος, a, ov, outermost, pointed ; 
neut., τὸ ἄκρον, the end, ex- 
tremity, Lu. xvi. 24. 

᾿Ακύλας, ov, 6 (Latin), Aguz/a, 
Ac. Xviil. 2. 

ἀ-κυρόω, ὦ, fo deprive of power, 
set aside (a law), Mat. xv. 6; 
Mar. vii. 13; Gal. iii. 17. 

ἀ-κωλύτως, adv., freely, with- 
out hindrance, Ac. XXviil. 
Hig 

ἄκων, outa, ov (a, ἕκων)Ὶ, τεγιτο τς 
ΖΡ, τ GOK Ux. Wz 

ἀλάβαστρον, ov, τό, a box made 
of alabaster, a vessel for per- 
fume, Mat. xxvi. 7; Mar. 
sani 5. Its Walle Biya 

ἀλαζονία, as, 7, boasting, show, 
ostentation, Ja. iv. 16; 1 Jn. 
ii. 16.* 

ἀλαζών, dvos, ὁ, a boaster, Ro. 
1G Bio)R, 2 Aiea 111: 2: Ὲ 

ἀλαλάζω, dow, fo raise a cry OY 
loud sound; in mourning, 
Mar. v. 38; of cymbals, 1 
Con χα 19 

ἀ-λάλητος, ον, wot to be uttered 
in words, Ro. vill. 26.* 

G-Aados, ov, dumb, making 
dumb, Mar. vii. 37, 1x. 17, 
25.* 

ἅλας, ατος, τ salt, lit. and fig., 
as Mat. v. 13. 

ἀλείφω, Ww, to anoint, festally, 
or in homage, also medici- 
nally, or in embalming the 


5 


Mat. 


[αλλ 


deads Mare) xvas ΤΡΠΙ ὙΠ 
46. Syn.: xplw has always 
a religious and symbolical 
force, which is absent in 
ἀλείφω. 

ἀλεκτορο-φωνία, as, ἡ, the cock- 
crowing, the third watch of 
the night, between midnight 
and dawn, Mar. xiii. 35.* 

ἀλέκτωρ, Opos, ὁ, a cock, Mat. 
Oily Gyles μι. ΧΠ 2ks 


᾿Αλεξανδρεύς, dws, 6, αι Alexan- 


adrian, AC. Vi. 9, XVill. 24.* 


᾿Αλεξανδρινός, ἡ, 6, Alexan- 


drian, Ac. Xxvil. 6, xxviii. 


11. 


᾿Αλέξανδρος, ov, 6, Alexander. 


Four of this name are men- 
tioned, Mar. xv. 21; Ac. iv. 
6 Alter xix 22... Πἰπ- 1.205 
2 Tim. iv. 14.* 

ἄλευρον, ov, τό, wheaten flour, 
Miatexitie 55. loucixamiei 2 

ἀλήθεια, as, ἡ, truth; generally, 
asi ΝΘ νῷ 33; ἘΞΡΕΕ nmn (i) 
Tf δ from error, exact- 
ness, as (2) the Truth, or 

Wor ae God; Jesus is called 

the Truths), Ja. * Xin. (G03) 
truthf: PERS. veracity, αὐγαὶ γ- 
ity, entegrity, opposed to ἀδι- 
κία, ROW τ Ss) iC or actin. 

ἀληθεύω, to spe PETRIE uth, Gal. 
ἵν. τὸ; Ἡρ- νοῦ το: 

ἀληθής, és (ἀ, λαθ- in λανθάνω), 
unconcealed, true, Ac. xii. 9; 
Jn. iv. 18; truthful, Mat. 
Xxii. 16; Mar. xii. 14. Sy: 
ἀληθής means true worally, 
faithful; ἀληθινός, genuine, 
in contrast either with the 
false or the zmperfect. 

ἀληθινός, 7, bv, veal, genuine, 
contrasted with the ficti- 
tious, as Lu. xvi. 11; Jn.i. 9; 
with the typical, as Jn. vi. 
32; Heb. vili. 2, ix.24. Syz.: 
see ἀληθής. 

ἀλήθω, Yow, to grind with a 
handmill, Mat. xxiv. 41; Lu. 
XVil. 35.* 

ἀληθῶς, adv., ἡμίν, really, cer- 
tainly, Ac. xii. Il. 

ἁλιεύς (W. H. aheevs), éws, ὁ, @ 
Sisherman, Mat. iv. 18. 

ἁλιεύω, evow, fo fish, Jn. ΧΧΊ. 3. 
(S.)* 

ἁλίζω, low, to salt, season with 
salt, Mat. v. 13; Mar. ix. 49. 

ἀλίσγημα, ατος, τό, pollution, 
Ἄν 200 ΝΥ ΤΣ 

ἀλλά (prop. n. plur. of dos), 
but, an adversative particle. 


αλλ] 


See Gr. § 404, Wi. § 523; 7; 
Bu. 369 sq. 

ἀλλάσσω, ἄξω, to change, Ac. 
vi. 14; to exchange, Ro. 1. 23; 
to transform, τ Cor. Xv. ει. 

ἀλλαχόθεν, adv., from else- 
where, Jn. X. 1.* 

ἀλλαχοῦ, adv., elsewhere, Mar. 
iy 33) (NG Η.).Ἐ 

ἀλλ-ηγορέω, ὦ, ὥ speak allegor- 
ically; pass. part., Gal. iv. 


24. 
"AMAndovia (W. H. ‘AD), 


(Heb.), Hallelujah, Pvrazse 
ye Jehovah, Rev. xix, 1, 3, 
4,6. (S.)* 


ἀλλήλων, reciprocal pron., gen. 
plur. (Gr. ὃ 61c), one an- 
other, each other, Ro. 1. 12. 

ἀλλο-γενής, és, of another na- 
tion, a foreigner, Lu. xvii. 18. 
(8) 

ἅλλομαι (dep.), ἁλοῦμαι, ἡλάμην, 
to leap, Ac. ili. 8, xiv. 103 Zo 
bubble up, as water, Jn. iv. 
14.* 

ἄλλος, 7, 0, other, another, Mar. 
vi. 153 ὁ ἄλλος, the other, 
Mat. v. 39; of ἄλλοι, the 
others, the rest. Syn.: ἄλλος 
indicates that which is simp- 
ly xumerically distinct; €re- 
pos, that which is generically 
distinct, different. 

ἀλλοτριο-επίσκοπος, οὐ, ὁ, ὁ716 
who looks at or busies him- 
self in the things of another, 


a busybody, 1 Pet. iv. 15 
(ΝΥ. Ἡ. ἀλλοτριεπίςκοπος). 
(Ν. T.)* 


ἀλλότριος, fa, vov, belonging to 
another, Heb. ix. 25 ; forezgn, 
strange, Ac. vil. 6; not of 
one’s own family, Mat. xvii. 
25; hostile, Heb. xi. 34. 

ἀλλό-φυλος, ov, adj., foreign, 
of another tribe or race, Ac. 
x. 28.* 

ἄλλως, adv., otherwise, 1 Tim. 
We as 

ἀλοάω, 0, How, to beat or thresh, 
ASOT AIM nC OL EX Ὁ; 10; 

ἘΠῚ το" τ ΤΟΣ Ὲ 

ἄ-λογος, ον, (1) wéthout speech 

or reason, irrational, 2 Pet. 
11. 12, Ju. 10; (2) wszveason- 
able, absurd, Ac. xxv. 27.* 

ἀλόη, 75, ἡ, the aloe, Jn. xix. 39. 
(S.)* 

GAs, ἁλός, ὁ, sal’. Rec. only in 
Mar. ix. 49 (dat.), W. H. 
only in ix. 50 (acc.). See 
ἅλας." 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ἁλυκός, 7, Ov (4s), salt, brackish, 
Jaye na 

ἄ-λυπος, ov, free from sorrow, 
Phil. ii. 28.* 

ἅλυσις, ews, 7, @ chain or 
manacle, Mar. v. 3; Ac. XxX1. 
33. 

ἀ-λυσιτελής, és, without Lait, 
unprofitable, Heb. xili. 17.* 

ἄλφα, το, see A. 

᾿Αλφαῖος, ov, ὁ, Alpheus. Two 
of the name are mentioned, 
Mar. it 14, iii. 18 (the latter 
being called Κλωπάς, Jn. 
xix. 25; another form of the 
orig. Hebrew name). 

ἅλων, wvos, ὁ, ἡ, a threshing- 
jioor ; met., the grain of the 
threshingfloor, Mat. 111. 12; 
uli τ: 

ἀλώπηξ, exos, 7, α fox, Mat. vill. 
20; Lu. ix. 58; applied to 
erode ἈΠ: 92: 

ἅλωσις, ews, ἣ, a taking or 
catching, 2 Pet. ii. 12.* 

ἅμα, adv., at the same time, Ac. 
Xxiv. 26; prep., wzth or 20- 
eether with (dat.), Mat. xiii. 
29; dua πρωΐ, with the dawn, 
Mat. xx. I. 

ἀ-μαθής, és, wz2learned,ignorant, 
2 eR et τι. Ox 

ἀμαράντινος, ov, adj., composed 
of amaranth, 1.6., everlasting, 
I Pet. v. 4.* 

ἀ-μάραντος, ov, adj. (uapalvo- 
μαι), uafading, 1 Pet. 1. 4.* 

ἁμαρτάνω, τήσω, fo miss a 
mark, to err, to sin, Mat. 
ἘΣ ΜΗ | ZUR Mine Wie 1; ΜΗ 
cogn. acc., ἁμαρτίαν, to sin 
@ sin, τ Jn. v. 16; with eis, 
to sin against, Lu. xv. 18, 
Bite 

ἁμάρτημα, ατος, τό, a sin, evil 
deed. Syn.: see ἀγνόημα. 

ἁμαρτία, as, 7, (1) a sinning 
(= τὸ ἁμαρτάνειν), Ro. v. 12, 

8" ΣΟΥ: 21. (ἡ Ὁ “7 

sing., as Ac. vii. 60; plur. 
(more freq.), spec. in the 
phrase ἀφιέναι τὰς ἁμαρτίας, 
to forgive sins, Mat. ix. 2, 
Ὁ ΟΣ enue baex 0.5.8. ὃ: 
περὶ ἁμαρτίας is 517-77 γεν. 
Syn.: see ἀγνόημα. 

ἀ-μάρτυρος, ov, without witness, 
INS aN, ΤῈ 

ἁμαρτωλός, ov, szzful, or sub- 
stantively, @ s7zner, espec. 
habitually and notoriously, 
Tibor i ΤῸ; Ieee 2, “ACNE 
Jews used the word for 


6 


[a py 


zdolaters, 1.6., Gentiles, Mar. 
Xiv. 41. 

ἄ-μαχος, ov, zot guarrelsome, 
τ ΠῚ ΠῚ: mb, 2.; {ΠῚ ΠῚ Σ᾿ 

ἀμάω, ὥ, now, to reap, Ja. ν. 4.* 

ἀμέθυστος, ov, 7, an amethys! 
(supposed to be an antidote 
against drunkenness. Hence 
the name, from 4, μεθύω), 
Rev. xxi. 20.* 

ἀμελέω, ©, How, wot to care for, 
to disregard, neglect, with 
gen Onint.. ΕΠῸΡ: 1152; abet. 
i. 12 (not W. ἘΠῚ: 

ἄ-μεμπτος, ov, blameless, Phil. 
ly 5; ΕΠΕΡΒΕ Vail, ἢ: 

ἀ-μέμπτως, adv., dlamelessly, 
if ADs rls τον aH, πὸ (NYS ISL. 
mrg.). 

ἀ-μέριμνος, ov, free from solici- 
tude or anxiety, Mat. xxviii. 
1. Cols Wile 2. 

ἀ-μετά-θετος, ον, wuchangéable, 
Heb. vi. 18; τὸ ἀμετάθετον, 
immutability, Heb. vi. 17.* 

ἀ-μετα-κίνητος, ov, adj., zmov- 
able, firm, τ Cor. xv. 58.* 

ἀ-μετα-μέλητος, ov, wot to be 
regretted or repented of, Ro. 
xi. 29; hence, wxchangeable, 
2 Cor. vii. 10.* 

ἀ-μετα-νόητος, ov, adj., wz7e- 
pentant, impenitent, Ro. 1]. 
τὴν 

ἄ-μετρος, ov, beyond measure, 
immoderate 2 Cor. x. 13, 
τ 

ἀμήν, Amen, a Hebrew adjec- 
tive, true, faithful, used (1) 
as an adverb, at the begin- 
ning of a sentence, verily, 
truly, indeed; (2) at the end 
of ascriptions of praise, etc., 
optatively, as γένοιτο, so be 
it; (3) substantively, 2 Cor. 
ἘΠ 20,4as) ayname of Christ, 
the Amen, the faithful τοτὲ 
ness, Rev. 111. 14. (S.) 

ἀ-μήτωρ, opos, ὁ, ἡ (μήτηρ), 
without mother, 1.6., in the 
genealogies, Heb. vii. 3.* 

G-plavTos, ov (μιαίνω), wndefiled, 
sincere, pure, Heb. vil. 26, 
χα vba ui etsy, i 4, 53 1 
Dyers 

᾿Αμιναδάβ, 6(Heb.), Aminadab, 
Mat. i.4; Lu. iii. 33 (not W. 

ἄμμος, ov, ἡ, sazd, Ro. ix. 27; 
Heb. xi. 12. 

ἀμνός, οὔ, ὁ, a lamb; fig., of 
Christ; 7 Π0 1 ΖΟΣ 56; ΟΣ ΜΠ: 
52; etal sore 


αμο] 


ἀμοιβή, ἢς, ἡ (ἀμείβω), γενεαὶ, 
i ALTO 5 Ὲ 

ἄμπελος, ov, ἣ, a vee, (1) lit., 
Mat. xxvi. 29; (2) fig., as Jn. 
ν᾿ 

ἀμπελ-ουργός, οὔ, ὁ, ἡ, ἃ τΐγι6- 
dresser, Lu. xiii. 7.* 

ἀμπελών, Gros, ὁ, a vineyard, 
(xx ὁ | Corsixe7- 

᾿Αμπλίας, lov, ὁ, Amplias, Ro. 
xvi. 8.* 

ἀμύνω, ὥ, in N. T. only in mid., 
to defend from, take venge- 
ance on, Ac. vii. 24.* 

ἀμφιάζω, 20 clothe, Lu. xii. 28 
(W. H.).* 

ἀμφιβάλλω, ὦ Lae around, 
Mar. i. 16 (W. H 

ἀμφί-βληστρον, ov, ue a fishing 
met, Mat. iv. 18; Mar. i. 16 
(not W.#H.).* Syz.: σαγήνη 
is the dvag-net, much larger 
than ἀμφίβληστρον, the cast 
ing net; δίκτυον is general, 
a net of any kind. 

ἀμφι-έννυμι, dow, 10 put on, to 
clothe, Lu. vii. 25. 

᾿Αμφίπολις, ews, ἡ, Amphipolis, 
a city in the S. of Macedonia, 
Ἄς, Vey Lee 

Sateen ov, τό, a street, Mar. 
xi. 4.* 

ἀμφότεροι, αι, a, Goth, Ac. xxiii. 


ἀ-μώμητος, ov, wthout blame or 
jes ΕΒ Ts τ (Nie dsl 
ἄμεμπτοι); 2 Pet. iii. 14.* 

ἄμωμον, ov, τό, amomum, a 
spice plant, Rev. xviii. 13 
(not Rec.).* 

ἄ-μωμος, ov, wzthout blemish, 
i ARG τ; ἩΒΡῚ te Τὰ: 
fig., dlameless, Eph. i. 4; Ju. 
24. 

᾿Αμών, ὁ (Heb.), Amon, Mat. i. 
10 (W. H. * Auds).* 

* Apes, 6 (Heb.), Amos, Lu. iii. 

* 

av, a particle, expressing σους 
bility, uncertainty, or condt- 
tionality. At the beginning 
of a sentence it is a contrac- 
tion of ἐάν. See Gr. §§ 3784, 
380, 3836, Wi. ὃ 42, Bu. 216 
sq. 

ava, prep., lit., woz (acc.); in 
composition, wf, again ; used 
in many phrases. See Gr. 
§§ 297 and 147a, Wi. §§ 494, 
DA) ΒΠ᾿ 551..3552. 

ἀνα-βαθμός, οὔ, ὁ (βαίνω), means 
of ascent, steps, stairs, Ac. 
oak AE, 40. Ὁ 


GREEK-ENGLISH NEW 


ἀνα-βαίνω, βήσομαι, 2a. ἀνέβην, 
(1) to ascend, espec. to Jeru- 
salem, Mat. χχ. 17; on board 
ship, Mar. vi. 51; to heaven, 
Ro. x. 6; (2) 29 spring up, as 
plants, etc., used of a rumor, 
Ac. xxi. 31; of thoughts com- 
ing into mind, Lu. xxiv. 38. 
ἀνα-βάλλω, mid., fo postpone, 
defer, Ac. Xxiv. 22.* 
ἀνα-βιβάζω, to draw up, as a 
net to shore, Mat. xiii. 48.* 
ἀνα-βλέπω, (1) fo look up, as 


Mar. vill. 24; (2) to look 
again, to recover sight, as 
Mat. xi. 5. 


ἀνά-βλεψις, ews, ἡ, recovery of 


sight, Lu. iv. 18.* 

ἀνα-βοάω, &, to exclaim, cry 
aloud (not in W. H.), Mat. 
XXvil. 46, Mar. xv. 8, Lu. ix. 

> 38.* “-“ . 

ava-BoAn, fs, ἡ, putting off, de- 
VGA NC. ER ΠΣ 

ἀνάγαιον, ov, τό, wpper room, 
ἘΠῚ ΤΠ Var secivert 5 esleus 
xxii. 12, for Rec. dvwyeov.* 

ἀν-αγγέλλω, fo announce, make 
known, Ac. Xiv. 27, xix. 18; 
to report, 2 Cor. Vili. 7. 

ἀνα-γεννάω, ὦ, fo beget again, 
TD Retain 3) 23: 

ἀνα-γινώσκω, 20 know again, to 
know well. N. T., to read, 
Mee OF 2 Cora ΕΠ Τ5: 

ἀναγκάζω, dow, to force, to com- 
pel by force or persuasion, 
INC. SO Gilly Mi 2 (Cores ἘΠῚ ΤΙ. 

ἀναγκαῖος, ala, alov, mecessary, 
jie, Matin tii τ; Jeol, 3G 27:; 
also close or near, as friends, 
ΤΟΥ ΚΝ 

ἀναγκαστῶς, adv., ecessarily 
or by constraint, τ Pet. v. 2.* 

ἀνάγκη, 7s, ἡ, (I) secessity, 
Philem. 14; 1 Cor. vii. 37; 
followed by inf. (with ἐστι 
understood), there zs need to, 
Mat. xviii. 7; (2) distress, 
[eusexaxis 22. 

ἀνα-γνωρίζω, to make known, 
aor. pass-, Ac: Vil..13i(RKeC;).* 

ἀνά-γνωσις, ews, 7, reading, Ac. 
Fahy HHS Core {1 12 a ἸΠῚ: 
1 13: 

ἀν-άγω, Zo bring, lead, or take 
72) ἸΡῸΣ Tals 22; ANG ib" 50; 
to offer up, as sacrifices, Ac. 
vil. 41; pass., to put fo sea, to 
set sail, Lu. viii. 22; Ac. xiii. 
Ess 

ἀνα-δείκνυμι, fo sow, as by up- 
lifting, Δ show plainly, Ac. 


7 


TESTAMENT LEXICON. 


[ava 


1.24; lo appoint, announee, 


ee ΤῈ 

ἀνά-δειξις, ews, ἡ, a showing or 
public announcing, In. 1. 
80.* 


ἀνα-δέχομαι, dep., to receive 
with a welcome, guests, Ac. 
XXV1ll. 7; promises, Heb. xi. 
17.* 

ἀνα-δίδωμι, 20 vive up, deliver, 
as by messengers, Ac. xxiii. 
33-* 

ἀνα-ζάω, ὦ, 20 live again, revive 
(W. H. only in Ro. vii. 0, 
and doubtfully Lu. xv. 24). 

ἀνα-ζητέω, &, 20 seek with dili- 
gence, Lu. ii. 44, 45 (W.H.); 
Ac. xi. 25.* 

ἀνα-ζώννυμι, Zo gird or bind up, 
as a loose dress is girded 


about the loins; mid. fig., 
Te Tey a τῷ. (Sey 
ἀνα-ζωπυρέω, (πῦρ), to re- 


kindle ox rouse up; fig., 2 
Tim. i. 6.* 

ἀνα-θάλλω, fo thrive or flourish 
again, Phil. iv. 10.* 

ἀνά-θεμα, ατος, τό, a person or 
thing accursed, Gal. i. 8; 
I Cor. xvi. 22; an execration 
or curse, Ac. xxiii. 14. Syn.: 
ἀνάθημα is a thing devoted in 
honor of God, consecrated ; 
ἀνάθεμα, simply a later form 
of ἀνάθημα, has come to 
mean @ thing devoted to de- 
struction. 

ἀναθεματίζω, low, to bind (one’s 
self) ὁν a curse, Ac. xxili. 12, 
14, 21; fo affirm with curses, 
Mar. xiv. 71.* 

ἀνα-θεωρέω, &, fo look at atten- 


tively, to consider, Ac. Xvi. 
25. Valeo), ΧΙ, 
ἀνά-θημα, ατος, τό, anything 


consecrated and laid by, a 
votive offering, Lu. xxi. 5 
(W. ΗΠ}  Syz.: see avd- 
θεμα. 

ἀν-αιδεία, ας, ἡ, shamelessness, 
impudence, Lu. xi. 8.* 

ἀναιρέσις, εως, 7, α taking away, 
7.6. . by a violent death, Ac. 
ὙΠ. σ᾿ xxii, 20 (Rec.).* 

ἀν-αίρεω, ὦ (see Gr. § 103, I 
Wi. § 15, Bu. 53), ὦ take 
away, to abolish, Heb. x. 9; 
to take of, to Rill, Mat. ii. 16; 
mid., fo take up, Ac. vil. 21. 

ϑιυκούσοσε, ov, curltless, Mat. xii. 
Stier 

ἀνα-καθίζω, Zo sz¢ up (properly 
trans. with ἑαυτόν under 


ava] 


Stood) Asus) 1115; oAcs ix. 
40.* 

ἀνα-καινίζω, fo renew, restore 
to a former condition, Heb. 
vi. 6.* 

ἀνα-καινόω, 0, fo renew, amend, 
to change the life. 2 Cor. iv. 
16: (ΘΟ ] τ: τὸν (Ν. ΤῈ 

ἀνα-καίνωσις, ews, 7, a renewal 
or change of heart and life, 
FROsexdle 2 9 ΠΝ ΠΡ San ΑΝ iL) 
Syz.: see Trench, § xviii. 

ἀνα-καλύπτω, fo wrveil, make 
manifest; pass., 2 Cor. iil. 
14, 18.* 

ἀνα-κάμπτω, fo bend or turn 
back, return, Heb. xi. 15. 

ἀνά-κειμαι, dep., 20 recline at a 
meal, Mat. ix. 10; ὁ avaxel- 
μενος, One who reclines at 
table, a guest, Mat. xxii. 10, 
11 (W. H. omit in Mar. v. 

; 40). 

ἀνα-κεφαλαιόω, ὦ, 20 eather to- 
gether into one, to sum up 
under one head; pass., Ro. 
X10); mids Hp. 1. ΤΟΣ Ὲ 

ἀνα-κλίνω, Zo day down an in- 
fant, Lu. ii. 7; to make to 
recline at table, Mar. vi. 39; 
pass., zo recline, as at a feast, 
like ἀνάκειμαι, Lu. xiii. 20. 

ἀνα-κόπτω, 20 check (lit., beat 
Baer) am Gallen νὸν ΟΝ. Eds 
ἐγκόπτω). 

ἀνα-κραζω, fo cry out, to shout 
aloud, Mar. i. 23, vi. 49. 

ἀνα-κρίνω, fo investigate, in- 
quire, examine (judicially), 
to gudge of. Only in Lu., 
Ac., and 1 Cor. 

ἀνά-κρισις, ews, ἡ, judicial ex- 
amination, Ac. xxv. 26.* 

ἀνα-κυλίω, to voll back, Mar. 
xvi. 4 (ΝΥ. H. for dzox-).* 

ἀνα-κύπτω, fo raise one’s self up, 
ΠΡ Στὴ cin ne ὙΠ: 75 ΤΟΣ; 
fig., το be elated, Lu. xxi. 28.* 

ἀνα-λαμβάνω, Zo fake up, Ac. 
Vil. 43; pass., of Christ’s 
being taken up to heaven, 
Mar. xvi. 19. 

ἀνά-ληψις (W. H. -λημψ 5), ews, 
ἡ, a being taken up, 1.6., into 
heaven, Lu. ix. 51.* 

ἀν-αλίσκω, λώσω, fo consume, 
destroy, Lu. 1x. 54; Gal. v. 
Ἐν 2 ees δ᾽ (Ποὺ ΝΥ -ἘΠῚ 

ἀνα-λογία, ας, ἡ, proportion, 
analogy, Ro. xii. 6.* 

ἀνα-λογίζομαι, fo think wpon, 

consider attentively, Heb. xii. 


Bee 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ἄν-αλος, ov, wethout saltiness, 
zmsitpid, Mar. 1x. 50.* 

ἀνά-λυσις, ews, 7, a loosening 
of a ship from her moorings, 
departure, 2 Tim. iv. 6.* 

ἀνα-λύω, ὦ depart, Phil. i. 23; 
to return, Lu. xil. 30.* 

ἀν-αμάρτητος, ον, wthoutblame, 
faultless, Jn. vili. 7 (W. H. 
omit).* 

ἀνα-μένω, 20 awazt, τ Th. i. 10.* 

ἀνα-μιμνήσκω, 20 remind, ad- 
monish, two accs., or acc. 
ang ints) 1 Comilvetl7s) pass. 
to remember, to call to mind, 
gen. or acc., 2 Cor. vil. 15. 


ἀνά-μνησις, εὡς, 7, 7Έ)167)1- 
brance, a memorial, Heb. 
Kage 


ἀνα-νεόω, ὦ, fo renew; mid., 20 
renew one’s self, to be renewed, 
ἘΡ' τπν 25: 

ἀνα-νήφω, 20 recover soberness, 
2 aimee Os 

* Avavias, a, 6 (from Heb.), Azza- 
nias. Three of the name are 
mentioned, Ac. v. I-5, ΙΧ. 
LO MEXEXAI eg 

ἀν-αντι-ρρήτος, ον, zzdisputable, 
not to be contradicted, Ac. 
Tbe, 50: Ὁ 

ἀναντιρρήτως, adv., wzthout con- 
tradiction, AC. x. 29.* 

ἀν-άξιος, ov, wnworthy, inad- 
equate, 1 Cor. vi. 2.* 

ἀναξίως, adv., uuworthily, un- 
becomingly, 1 Cor. xi. 27 (not 
in, ver. 29, W. EL.).* 

ἀνά-παυσις, ews, ἡ, vest, cessa- 
tion from labor, refreshment, 
Rev. iv. 8; Mat. xii. 43. 

ἀνα-παύω, fo give rest OY 7ve- 
Sreshment, Mat. xi. 28; mid., 
to take rest, Mar. vi. 31 (W. 
H. read in Rev. xiv. 13, ava- 
παήσονται, 2 fut. pass.). 

ἀνα-πείθω, ow, to persuade, ina 
bad sense, seduce, mislead, 
ANG SaVillleg ngs 

ἀνα-πέμπτω, 20 remit, send back, 
Los ΧΟΣ ΤΠ Ὸ inti 

ἀνα-πηδάω, leap up (W. H., 
in Mar. x. 50, for Rec. ἀνί- 
oT Nt). * 

ἀνά-πηρος, ον, maimed, having 
lost a member, Lu. Xiv. 13, 
21 (W. H. ἀνάπειροΞ). 

ἀνα-πίπτω, fo fall down, Lie 
down, Mat. xv. 35; N. T., to 
recline at table, Lu. xi. 37, 
Xiv. 10. 

ἀνα-πληρόω, ὥ, fo fill up, 1 Th. 
ii. 16; to fudfll,asa prophecy, 

ὃ 


[ανα 


Mat. xiii. 143 20 perform, as 
a precept, Gal. vi. 2; Zo oc- 
cupy or fill a place, 1 Cor. 
xiv. 16; to supply a defi- 
ciency, Phil. 11. 30. 

ἀν-απο-λόγητος, ov, adj., zzex- 
cusable, Ro. 1. 20, 11. 1.* 

ἀνα-πτύσσω, fo unroll, as a 
volume, Lu. iv. 17 (not W. 
H.).* 

ἀν-άπτω, to kindle, set on fire, 
us απ Ὁ; ACh ΣΣΥΗΙ 2 
πον ἘΣ Jas ues. 

ἀν-αρίθμητος, ον, zz2umerable, 
laleloy χα ΤΩΣ 

ἀνα-σείω, fo stir up, move, 771- 
ΖΘ, Mar. xv. wie) lau: 
XX1Ll. 5.* } 

ἀνα-σκευάζω, fo pervert, un- 
settle, destroy, Ac. xv. 24.* 

ἀνα-σπάω, 20 draw up, Lu. xiv. 
he ΟΣ Say ΤΟΣ 

ἀνά-στασις, Ews, ἣ, a rising Up, 
as opposed to falling, Lu. ii. 
34; vesting, as from death or 
the grave, resurrection, the 
future state, Ro. i. 4, vi. 5. 

ἀνα-στατόω, ὥ, fo unsettle, put 
271. commotion, Ac. xvii. 6, 
XM SO Gale τ 12. 

ἀνα-σταυρόω, &, fo crucify a- 
Sresh, Heb. vi. 6.* 

ἀνα-στενάζω, fo groan or sigh 
deeply, Mar. viii. 12.* 

ἀνα-στρέφω, fo turn up, over- 
turn, Jn. 11. 15; imtrans., 20 
return, AC. V. 22; mid. (as 
Lat. versarz), to be or to live 
zz a place or state, 20 move 
among, to pass one’s time or 
be conversant with persons ; 
generally, to conduct one’s 
seUj-, 2 Cori. Το ΠΝ Aim. 
1π| tls 

ἀνα-στροφή, Hs, ἡ, behavior, 
manner of life, Gal. i. 13; 
Ep. iv. 22. 

ἀνα-τάσσομαι, fo arrange, com- 
pose a narrative, Lu. i. 1.* 

ἀνα-τέλλω, fo spring up oY rise, 
as the sun, a star, a cloud, 
Mat. xiii. 6; Lu. xii. 54; of 
the Messiah, Heb. vii. 14; 
trans., Zo cause to rise, Mat. 
Vv. 45. 

ἀνα-τίθημι, mid., Zo set forth, 
declare, INCAS. O75) 10/02 Gal. 
11. 2.7 

ἀνατολή, fs, 7, the dawn, day- 
spring, Lu. i. 78; generally, 
the east, where the sun rises, 
Mat. ii. 2, 9; sing. and plur., 
see Gr. ὃ 2404. 


aval 


ἀνα-τρέπω, fo subvert, over- 
throw, 2 Tim. ii. 18; Tit. i. 
ΤΣ 

ἀνα-τρέφω, fo 711ιγ56, bring up, 
educate, Lu. iv. 16 (W. H. 
mrg.); Ac. vil. 20, 21, xxil. 3.* 

ἀνα-φαίνω, mid., ὁ appear, Lu. 
xix. II; pass., 70 de shown a 
thing (acc.), Ac. xxi. 3 (W. 
H. read act., in sense 20 come 
in sight of ).* 

ἀνα-φέρω, οίσω, fo bear or lead, 
to offer, as sacrifice, Heb. vii. 
27 tonbeaaas sin, 1, Pet 11. 
24. 

ἀνα-φωνέω, ὦ, fo cry out aloud, 
Teae 1: 2s 

ἀνά-χυσις, ews, ἡ, a pouring 
out; hence, excess, 1 Pet. iv. 
4. 

ἀνα-χωρέω, &, ὦ depart, with- 
draw, Mat. ix.24; Mar. iii. 7. 

ἀνά-ψυξις, ews, ἡ, a refreshing, 
Jor holy Jebus 

ἀνα-ψύχω, fo refresh, to revive, 
2 Tim. i. 16.* 

ἀνδραποδιστής, οὔ, ὁ, a man- 
stealer, 1 Tim. i. 10.* 

᾿Ανδρέας, ov, ὁ, Andrew, Jn. 1. 
40. 

ἀνδρίζω, (ow, mid., fo act like a 
man, to be brave, 1 Cor. xvi. 
13.* 

᾿Ανδρόνικος, ov, ὁ, Andronicus, 
Rovexvi. 7-* 

ἀνδρό-φονος, ov, ὁ, ἃ 
slayer, 1 Tim. i. 9.* 

ἀν-έγκλητος, ov, zot open to ac- 
cusation, unblamable, 1 Cor. 
bre (Coll, nb Be. 

ἀν-εκ-διήγητος, ov, ot to be 
spoken, inexpressible, 2 Cor. 
1χ τς (GNIS) ΠΠ ) Ὲ 

ἀν-εκ-λάλητος, τιγεσρεααῤίε, τ 
Pet. i. 8. (N. T.)* 

ἀν-έκ-λειπτος, ον, 272farling, Lu. 
ΧΙ Bes 

ἀνεκτός, ἡ, Ov, tolerable, support 
able; only in comp., Mat. x. 
ΤΡ ΣΙ; 

ἀν-ελεήμων, ov, without compas- 
ston, cruel, Ro. i. 31.* 

ἀνεμίζω, 20 agitate or drive with 
wind pass., Ja. 1.6. (New.)* 

ἄνεμος, ov, ὁ, the wid, Mat. xi. 
7; fig., applied to empty doc- 
trines, Ep. iv. 14. 

ἀν-ένδεκτος, ov (ἐνδέχομαι), adj., 


Man- 


927 2 


“+, 2 


impossible, Lu. xvii. 1. (N. 
ΠΣ 
ἀν-εξ-ερεύνητος (W. Η. -pav-), 


ον, adj., wnsearchable, Ro. xi. 


33-* 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ἀνεξί-κακος, ov, patient of in- 
Wi 2 Shang 11: 2. (ANTS ΠΣ 

ἀν-εξ-ιχνίαστος, ov, that cannot 
be explored, incomprehensi- 
We, ING, ΣΙ 328}; ΣΡ’ sth, ὃ: 
(8)»" 

ἀν-επ-αίσχυντος, ον, having 710 
cause to be ashamed, 2 Tim. 
ible TGs 

ἀν-επί-ληπτος (W. H. -Anur-), 
ov, adj., never caught doing 
wrong, irreproachable, τ Tim. 
rill 2 AiG ἢ; Νά. ΤΣ 

ἀν-έρχομαι, 20 come or go up, 
Wins Wile 38 (051. 1 wigs ΤῸ 

ἄνεσις, ews, ἡ (avin), relax- 
ation, remission, as from 
bonds, burden, etc., Ac. xxiv. 

_ 233 2 Th. 1. 7. fb Dey 

ἀν-ετάζω, 20 examine judicially, 
AC. XXi1. 24, 29. (S.)* 

ἄνευ, adv. as prep., with gen., 
without, Pet. ili. 1. 

ἀν-εύθετος, ov, zzconvenient, Ac. 
OQ Au ZB) (Ν- In) Re 

ἀν-ευρίσικω, fo jind by searching 
τς 1. Os) TAs SSG ΠΡ 

ἀν-έχω, mid., 20 bear with, for- 
bear, have patience with, en- 
UTE NAT σεν 1; oma iexe 
41; gen. of pers. or thing. 

ἀνεψιός, οὔ, ὁ, @ cousin, Col. iv. 
10.* 

ἄνηθον, ov, τό, anise, dill, Mat. 
ἘΣΤΕ 253. 

ἀνήκει, impers., 295 zs fit or 
proper; part., TO ἀνῆκον, τὰ 
ἀνήκοντα, the becoming, Phi- 
lem. 8. 

ἀν-ήμερος, ov, adj., otf fame, 
768, 2 Manan, 111: 5:5 

ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, (1) ἃ man, in 
sex and age (Lat. wzr), Ac. 
vill. 12; hence, (2) a husband, 
Rol wile 2, 3; (3) ΖΦ. persoz 
generally, Lu. vii. 41; plur. 
voc., ἄνδρες, Sirs! ; often in 
apposition with adjectives 
and nouns, as ἀνὴρ ἁμαρτω- 
és, ἀνὴρ προφήτης, Lu. v. 8, 
LEONG [ΟΣ 

ἀνθ-ίστημι, τ oppose, withstand, 
restst, with dat., Ro. ix. 190, 
Mat. v. 39. 

ἀνθ-ομολογέομαι, οὔμαι, 40 coz- 
fess, give thanks to, dat., Lu. 
11. 38.* 

ἄνθος, ous, τό, a flower, Ja. i. 
ΠΟ ἘΠῚ 1 Rete t2 4a 

ἀνθρακιά, ἂς, ἡ, a heap of burn- 
ing coals, Jn. Xvili. 18, xxi. 9. 

ἄνθραξ, axos, ὁ, a coal, Ro. xii. 
20.* 


9 


[ανο 


ἀνθρωπ-άρεσκος, ον, desirous of 
pleasing men, Ep. vi. 6; Col. 
ii. 22. \(S:)* 

ἀνθρώπινος, ivy, wov, human, 
belonging to man, Ja. 111. 7; 
TAC OT ὅς: 19: 

ἀνθρωπο-κτόνος, ov, ὁ, ἡ, @ hom- 
tcide, a manslayer, Jn. viii. 
141: Jn. 11. ΤΟ Ὲ 

ἄνθρωπος, ov, ὁ, a maz, one of 
the human race (Lat. homo). 
Like ἀνήρ, joined in apposi- 
tion with sabstantives, as 

; Mat. xviii. 23 Sexe 52: 

ἀνθ-υπατεύω, 20 be proconsul, 
Ac. xviii. 12 (not W. H.).* 

ἀνθ-ύπατος, ov, ὁ, a proconsul, 
FNGe > GINS Fy toy) Ae 

ἀν-ίημι, to unloose, let go, Ac. 
Xvi. 26, xxvii. 40; 20 give up, 
Ep. vi. 9; zo leave, neglect, 
ἘΠ: ΧΠΠ]. 5. 

ἀν-ίλεως, wy, without mercy, Ja. 
ii. 13 (W. H. read ἀνέλεοϑ). 
(N. T.)* 

ἄ-νιπτος, ov, adj., unwashed, 
Mat. xv. 20; Mar. vii. 2, 5 
(Rec.).* 

ἀν-ίστημι, fo raise wp one lying 
or dead, “Aico ix. τ navat 
39, 40; intrans. (in 2 a., pf. 
and mid.), #o rise from a re- 
cumbent posture, Mar. i. 35; 
to rise again from the dead, 
Lu. xvi. 31; aor. part., often 
combined with other verbs, 
as “rising (ἀναστάς) he 
went.” 

“Avva, as, ἡ, Anna, Lu. ii. 36.* 

"Avvas, a, 6, Annas, Lu. iii. 
2: 71: saypahl, Wah AR JANG, thy? 
6.* 

ἀ-νόητος, ov, foolish, thoughtless, 
Row, Τὴ 7 Dimi: 

ἄνοια, as, ἡ, folly, madness, Lu. 
wd Wing) 4 ΓΠΠῚ- 111: (ΟΕ 

ἀνοίγω, ἕξω, to open, Ac. v. 19, 
xil. 10,14; intrans. in 2 perf., 
dvéwya, to be open, 2 Cor. vi. 
1 1 COLI AOs 

ἀν-οικο-δομέω, ὦ, fo build up 
again, Ac. xv. 16.* 

ἄνοιξις, ews, 7, opening (the act 
of), Ep. vi. 19.* 

ἀ-νομία, as, 7, Jawlessness, 17117- 
uty, Mat. xxiii. 28; Tit. il. 
14; αἱ ἀνομίαι, cx2guzties, evil 
deeds, Ro. iv. 7. Syn: see 
ayvonua. 

G-vopos, ov, (1) wzthout daw, not 
subject to the law, used of 
Gentiles, 1 Cor. ix. 21; (2) 
lawless ; as subst., a@ matle- 


avo | 


factor; ὁ ἄνομος, the lawless 
one, 2 Th. ii. 8. 

ἀνόμως, adv., wzthout law, Ro. 
Liemes 

ἀν-ορθόω, ὦ, to make upright 
or straight again, to rebuild, 
make strong. Ibm, Sei ἀπ"; 
Ac. xv. 16; Heb. xii. 12.* 

ἀν-όσιος, ον, zzholy, τ΄ Tim. i. 9; 
2) Mima 20° 

ἀνοχή, Hs, ἡ, forbearance, toler- 
atzon, Ro. 11. 4, 111. 25.* Sy: 
ὑπομονή is patience under 
trials, referring to ¢hzngs ; 
μακροθυμία, patience under 
provocation, referring to fe7- 
sons ; ἀνοχή is a forbearance 
temporary in its nature. 

ἀντ-αγωνίζομαι, 20 resist, strive 
against, Heb. xii. 4.* 

ἀντ-άλλαγμα, ατος, τό, αγί equir- 
alent, price, Mat. xvi. 26; 
Mar. viii. 37.* 

ἀντ-ανα-πληρόω, &, fo fill up in 
turn, Col. i. 24.* 

ἀντ-απο-δίδωμι, fo recompense, 
requite, Lu. xiv. 14; Ro. xii. 
19. 

ἀντ-από-δομα, ατος, τό, a γέ- 
compense, reqguital, Lu. xiv. 
ΤΕ ΟΣ ΣΙ. ὁ: (9.)}Ὲ 

ἀντ-από-δοσις, ews, 7, a reward, 
recompense, Col. 111. 24.* 

ἀντ-απο-κρίνομαι, fo reply a- 
gainst, contradict, Lu. xiv. 6; 
Ro. ix. 20.* 

Gvt-etrov (used as 2 aor. of 
ἀντιλέγω, see φημί), to con- 
tradict, to gainsay, Lu. xxi. 
IMSS ENG thy, US 

ἀντ-έχω, mid., ὦ hold fast, to 
adhere to (gen.), Mat. vi. 24; 
Iu. xvi. 13; Ao; Aye mug 
ΤΠ ΠῈΣ 1G Oy 

ἀντί, prep., Ben: ., @nstead of, for. 
See Gris 201; ΤῊΣ ΝΝῚ 
δὲ 47 ὦ, 52, 4, 3), Bu. 321. 5 

ἀντι-βάλλω, fo throw 771 117712, ex- 
change words, Lu. xxiv. 17.* 

ἀντι-δια-τίθημι, mid., fo setone’s 
self against, oppose, 2 Vim. 
11: 2.5. 

ἀντί-δικος, ov, ὁ (orig. adj.), az 
opponent at law, Mat. v. 25; 
Lu. xii. 58, xvili. 3; ax ad- 
versary, τ Pet. v. 8.* 

ἀντί-θεσις, ews, ἡ, opposition, τ 
Tim. vi. 20.* 

ἀντι-καθ-ίστημι, fo resist, Heb. 
xil. 4. 

ἀντι-καλέω, fo call or invite in 
turn, Lu. xiv. 12.* 


ἀντί-κειμαι, Ὁ oppose, resist 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


(dat.), Lu. xiii. 17, xxi. 15; 
ὁ ἀντικείμενος, az adversary, 
ΟΥ̓ sah Os) JElouily ny 28: 
ἀντικρύ (W. H. ἄντικρυς), adv., 
over against, AC. Xx. 15.* 
ἀντι-λαμβάνω, mid., Zo take hold 
2 wee, share in (gen.), Lu. 
δ: ANGS FOG BGS ie ital. 
vanes 
ἀντι-λέγω, fo speak against, con- 
tradict (dat.), Ac. xiii. 45; 
to oppose, deny, Jn. Xix. 12. 
ἀντί-ληψις (W. H. -Anuy-), ews, 
help, ministration, τ Cor. ΧΙ]. 
28. 
ἀντι-λογία, ας, ἡ, contradiction, 
contention, rebellion, Heb. vi. 
MONA ΜῈ jap Xl we ee) (Us na 
ἀντι- λοιδορέω, to revile γέ- 
proach again, τ Pet. 11. 23 
avti-Autpov, ov, τό, a@ razsom- 
PEP ΠΕΣ αἰ α 6. Ὁ 
ἀντι-μετρέω, O, fo measure ii 
return, Mat. vii. 2 (not W. 
ἘΠῚ Ib, Wi Sys (Ng ἘΣ 
ἀντι-μισθία, as, ἡ, recompense, 
INOS tis 2773 (Cor Wa 3 (Ν᾿ 
ἘΣ 
᾿Αντιόχεια, ας, ἡ, Antioch. Two 
places of the name are men- 
tioned, Ac. xi. 26, xili. 14. 
᾿Αντιοχεύς, dws, ὁ, a citizen of 
Antioch, INES Wis 53 
ἀντι-παρ-έρχομαι, τ ΩΣ ὃν op- 
posite to, Lu. X. 31, 32.* 
᾿Αντίπας, a, ὃ, Antipas, 
. ἘΠ ΠΩ τς ' 
Ἀντιπατρίς, (50s, ἡ, Antipatris, 
INC ΣΧ Ή ΟΣ 
ἀντι-πέραν (W. H. ἀντίπερα), 
adv., ov the opposite side or 
shore, Lu. viii. 26.* 
ἀντι-πίπτω, fo fall against, re- 
SSE NC Villon Tie 
ἀντι-στρατεύομαι, dep., fo make 
* war against, Ro. vii. 23.* 
ἀντι-τάσσω, mid., ὦ set one’s 
self against, resist (dat.), Ro. 
ἘΠ 2; Ja. iv. 6, v. 6; 1 Pet. 
Ve 53 AC. XVill. 6.% 
ἀντί-τυπος, ov, like in pattern, 
Heb. ix. 24; τὸ ἀντίτυπον, 
corresponding in form, as 
wax to the seal, aztitype, 
lest, ab, 2 
> , ε 
Avti-xploros, ov, 6, opposer 
of Christ, Antichrist, 1 Jn. 
itis ΠΣ Abin 72; in 47: 
(N. T.)* 
ἀντλέω, ᾿ῶ, Σὺ draw from a ves- 
581. In she δὲ Ὁ ahve 95 GSS 
ἄντλημα, ατρς, τό, a bucket, Jn. 
iv. I1.* 


Rev. 


to 


[ara 


ἀντ-οφθαλμέω, ὥ, to look in the 
face; so to meet the wind, 
ING ΣΈ wise 

av-v8pos, ov, without water, ary, 
Maitaccih 3) {π|. xi 25. 

ἀν-υπό-κριτος, ov, adj., zuzthout 
Aypocrisy, unfeigned, Ro. xii. 
9; 2 Cor. vi. 6. (Ap.) 

ἀν-υπό-τακτος, ον, 7102 subject to 
rule, of things, Heb. ii. 8; 
unruly, of persons, τ Tim. i. 
Op ΠΣ 1 ΘΝ Ole 

ἄνω, adv. (ἀνά), τ, above, up- 
wards; τὰ ἄνω, heaven or 
heavenly things, as Jn. Vili. 23. 

ἀνώγεον, ov, τό, an upper cham- 
ber. See avaryacov.* 

ἄνωθεν, adv. (ἄνω), (1) of place, 
from above,as Jn. ill. 31, X1x. 
11; with prepp. ἀπό, ἐκ, from 
the top, as Mar. xv. 38; Jn. 
xix. 23; (2) of time, from the 
frst, only Lu. i. 3; Ac. xxvi. 
5. In Jn. iii. 4, 7, agazz (see 
Gal. iv. 9); or, perhaps here 
also, from above. 

ἀνωτερικός, ἡ, dv, upper, higher, 
ANC, Fabs, WES 

ἀνώτερος, a, ov (compar. of ἄνω ; 
only neut. as adv.), Azgher, to 
a higher place, Lu. xiv. 10; 
above, before, ele eye) One 

ἀν-ωφελής, és, unprofitable, Tit. 
ili. 9; Heb. vii. 18.* 

ἀξίνη, ns, ἡ, a2 axe, Mat. iii. 
ΤΟ ΤΙ; 111: Ὁ: 

ἄξιος, fa, wov, adj., worthy, de- 
serving of, suitable to (gen.), 
Heb: xig8e) Wut ΖΘ ΟΣ 
XXVi. 20. 

ἀξιόω, ὦ, to deem worthy (acc. 
and gen., or inf.), Lu. vii. 7; 
2Th.i. 11; think fit, Ac. xv. 
38, XXVill. 22. 

ἀξίως, adv., worthily, suitably 
(with gen.), Ro. xvi. 2; Phil. 
1 es 

G@-dpatos, ov, zuvisible, unseen, 
Cola τὸς Ὁ ims 15 17: 

ἀπ-αγγέλλω, fo report, relate, 
make known, declare, Ac. iv. 
23.) 1 ALIN tly (C)- 

ἀπ-άγχω, mid. fo hang or 
strangle one’s self, Mat. xxvii. 
5.* 

ἀπ-ἄάγω, to lead, carry, or take 
away, Lu. xii. 15; lead 
away to execution, Mat. xxvi. 
57; Mar. xiv. 44, 53; to lead 
or fend, as a way, Mat. vii. 
iy tial 

ἀ-παίδευτος, ov, adj., wr2ustruct- 
ed, ignorant, 2 Tim. 11. 23.* 


ara. | 


ἀπ-αίρω, fo take away; in N.T. 
only 1 a. pass., Mat. ix. 15; 
Mar. ii. 20; Lu. v. 35.* 

ἀπ-αιτέω, ὦ ask back, require, 
reclaim, Lu. Vi. 30, Xi. 20.* 

ἀπ-αλγέω, fo be past feeling, 
Ep. iv. 19.* 

ἀπ-αλλάσσω, pass., fo be re- 
moved from, to depart, Ac. 
ἘΠῚ LL Ρ855., 9 ὅδ, “6.7, VEC, 
(with dé), Lu. xii. 58; Zo 
deliver, Heb. 11. 15.* 

ἀπ-αλλοτριόω, to estrange, alien- 
ate (gen.), Ep. ii. 12, iv. 18; 
ΘΟ: 20% 

ἁπαλός, ἡ, dv, tezder, as a shoot 
of a tree, Mat. xxiv. 32; 
Mar. xiii. 28.* 

ἀπ-αντάω, ©, fo meet, to encoun- 
ter (dat.), Mar. xiv. 13. 

am-dvTyoLs, €ws, 7, a meeting, 
an encountering ; εἰς ἀπάν- 
Tyow (gen. or dat.), fo meet 
any one, Ac. xxviii. 15. 

ἅπαξ, adv., of time, ovce, τ Th. 
ii. 18; once for all, Heb. vi. 
thy 2% Be 

ἀ-παρά-βατος, ov, zzviolable, 
unchangeable, Heb. vii. 24.* 

ἀ-παρα-σκεύαστος, ov, adj., 27- 
prepared, 2 Cor. ix. 4.* 

ἀπ-αρνέομαι, οὔμαι, fo deny, dis- 
own, Mat. xxvi. 34, 35; 20 
disregard, Mar. viii. 34. 

ἀπ-άρτι, adv., of time (see ἄρτι), 
henceforth, Rev. xiv. 13. (W. 
H. read ἀπ᾽ dpru.)* 

ἀπ-αρτισμός, οὔ, ὁ, completion, 
Lu. xiv. 28.* ; 

ἀπ-αρχή, 7s, 7, the first-fruits, 
consecrated to God (see W. 
TBI, 2 Tele 11: το): 

ἅ-πας, aca, av (like πᾶς, Gr. 
§ 37), all, all together, the 
whole. 

ἀπασπάΐζομαι, see ἀσπάζομαι. 
(N. T.)* . 

ἀπατάω, ὥ, iow, fo deceive, lead 
into error, Ja. 1. 26; Ep. v. 
(ep at Alrbone whe τὰ (CNG Tele 
ἐξαπ-). (The stronger form 
ἐξαπατάω is more freq.) 

ἀπάτη, ns, 7, deceit, deceitful- 
mess Cols iis ὃ; ΕΗ: 11: 
Ts 

ἀ-πάτωρ, opos, ὁ, 7) (rar np), with- 
out father, 1.6., in the geneal- 
ogies, Heb. vil. 3.* 

ἀπ-αύγασμα, ατος, τό, reflected 
brightness, Heb. i. 3. 

ἀπ-εῖδον (ΝΥ. H. ἀφεῖδον), 2 aor. 
of ἀφοράω, which see. 
ἀ-πείθεια, as, ἡ, wellfoel unbelief, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


obstinacy, disobedience, Heb. 
ry (OF, πῆς 

ἀ-πειθέω &, to refuse belief, be 
disobedient, Jn. ill. 36; Ro. 
ii. 8. 

ἀ-πειθής, és, unbelieving, dis- 
obedient, us is 17);)2\ hime: 
iil, 

ἀπειλέω, ὥ, How, to threaten, 
forbid by threatening, Ac. iv. 
V/A Aw Weel ible 22: 

ἀπειλή, ἧς, ἡ, a threatening, 
threat, INC. iv. 1 (We HL: 
omit), 29, ix. 1; Ep. vi. 9.* 

ἄπ-ειμι (εἰμί, Zo be), to be absent, 
ASHI COT. ν- 5: 

ἄπ-ειμι (εἶμι, to go), to go away, 
to depart, Ac. xvil. 10.* 

ἀπ-εῖπον (see εἶπον), mid., fo 
renounce, disown, 2 Cor. iv. 
2% 

ἀ-πείραστος, ov, adj., zzcapable 
of being tempted, Ja. i. 13.* 

ἄ-πειρος; ov, adj., zwexperienced, 
unskiliful in (gen.), Heb. v. 

> 13-* , . 

ἀπ-εκ-δέχομαι, το wait for, ex- 
pect earnestly or patiently, 
Ro. viii. 19, 23, 25; Heb. ix. 
28: (ING 1) 

ἀπ-εκ-δύομαι, fo strip, divest, 
renounce, Col. ii. £5, 11]. 9.* 

ἀπέκδυσις, ews, ἡ, a putting or 
stripping off, renouncing, Col. 
hie Wiig ΝᾺ 

ἀπ-ελαύνω, fo drive away, Ac. 
XVill. 16.* 

ἀπ-ελεγμός, 00, ὁ (ἐλέγχω), γε- 
pudiation, censure, disrepute, 
ING: Sass Bia (UNI Ag)" 

ἀπ-ελεύθερος, ov, ὁ, ἡ, a freed- 
man, 1 Cor. vii. 22.* 

᾿Απελλῆς, οὔ, ὁ, Afelles, Ro. 
xvi. 10.* 

ἀπ-ελπίζω, ow, to despair, Lu. 
vi. 35; R. V. “never despair- 
ing’? (See R. V. mrg.).* 

ἀπ-έναντι, adv. (gen.), over a- 
gainst, tn the presence of, in 
opposition to. 

ἀ-πέραντος, ov (περαίνω), zter- 
minable, t Tim. 1. 4.* 

ἀ-περισπάστως, adv. (περι- 
σπάω), wethout distraction, 
τ @ Onsevids 35: 

ἀ-περί-τμητος, ον, wcircwne- 
cised; fig., Ac. vil. Si. (S.)* 

ἀπ-έρχομαι, 40 go or come from 
one place to another, zo οῸ 
away, depart; to go apart; 
to go back, to return; to go 
forth, as a rumor. 

ἀπ-έχω, fo have in full, Mat. 

ΤΙ 


[απο 


vi. 2; to be far (abs., or ἀπό), 
Lu. vii. 6; impers., ἀπέχει, 
zt 159. enough, Mar. xiv. 41; 
mid., fo abstain from (gen., 
or amd), Ὁ Th. iv. 3. 

ἀπιστέω, ὦ, fo disbelieve (dat.), 
Mar. xvi. 11; 20 be unfaith- 
Wide NO lens. 

ἀπιστία, as, ἡ, unbelief, dis- 
trust, a state of unbelief, 1 
Abia, ie BIG ΕΠΕΙΟῚ 111. THA) ΤῸ; 

. unfaithfulness, Ro. ii. 3. 

ἂ-πιστος, ov, 7107 believing, in- 
credulous, Jn. xx. 27; hence, 
an unbeliever ox infidel, 2 
Cor. iv. 4; wnfarthful, Lu. 
xli. 46; Rev. xxi. 8; pass., 
incredible, only Ac. xxvi. 8. 

ἁπλόος, ots, ἢ, ody, simple, 
sound, Mat. vi. 22; Lu. xi. 

c 34.* ε . . . 

ἁπλότης, ΤΉΤΟς, ἡἣ, Simplicity, 
sincerity, purity, 2 (ΟΥ̓. 1. 12; 
Coli 111: 22: 

ἁπλῶς, adv., simply, sincerely, 
16: 1 Be 

ἀπό, prep. gen., vom. See Gr. 
§ 292, Wi. § 474, Bu. 321 sq.; 
and for the force of the prep. 
in composition, Gr. ὃ 1474, 
Wi. § 52, 4, Bu. 344. 

ἀπο-βαίνω (for βαίνω, see Gr. 
§ 94, I., 6d; fut., -βήσομαι), to 
go or come out of, as froma 
Ships) {ππ|- Ὁ. 2; neo) 0 
turn out, result, Lu. XXi. 13; 
Phil. i. 19.* 

ἀπο-βάλλω, 20 throw away, Mar. 
150); HED: Xena 5.0 

ἀπο-βλέπω, fo look away from 
all besides; hence, fo look 
earnestly at (els), Heb. xi. 
26.* 

ἀπό-βλητος, ov, verbal adj., zo 
be thrown away, rejected, 1 
Abie, ἕν. Ae. 

ἀπο-βολή, 7s, ἣν ἃ casting away, 
rejection, loss, AC. XXVil. 22; 
IROL Eds 1G ss 

ἀπο-γίνομαι, fo dic, 1 Pet. 1]. 
24.% 

ἀπο-γραφή, fs, 7, ἃ record, 
register, enrolment, Lu. 11. 2 ; 
ING Nie Be 

ἀπο-γράφω, fo ἐγεγοί, 7715.7106. 771 
Ὡ aia WBE Ts 35) Se 
Heb? xii. 23 

ἀπο-δείκνυμι, fo show by proof, 
demonstrate, set forth, Ac. 11. 
Dey SOO ΤΡ this G92 
Th. ii. 4.* 

ἀπό-δειξις, ews, 4, demonstra- 
tion, proof, τ Cor. 11. 4.* 


απο] 


ἀπο-δεκατόω, ὦ, (1) fo pay the 
tenth οὐ tithe, Mat. xxili. 23; 
(2) to levy tithes on, acc., 
EVebs valves.) (Ss) 

ἀπό-δεκτος, ov, verbal adj., ac- 
ceptable, 1 Tim. li. 3, v. 4.* 

ἀπο-δέχομαι, 70 receive with 
pleasure, to welcome, Ac. 
XViil. 27, XXVili. 30. 

ἀπο-δημέω, ©, fo go from one’s 
own people, to go into another 
country; only in the parables 
of our Lord, as Mat. xxi. 33; 
IEW, WAS 9: 

ἀπό-δημος, ov, cone abroad, so- 
journing in another country 
(R. V.), Mar. xiii. 34.* 

ἀπο-δίδωμι, fo give from one’s 
self, to deliver, Mat. xxvii. 
58; in mid., Zo sed/, Ac. v. 8; 
to pay off, discharge what is 
due, Mat. v. 26; Lu. xvi. 2; 
to restore, Lu. iv. 20; 20 re- 
guite, recompense, Ro. 11. 6; 
Rev. xviii. 6. 

ἀπο-δι-ορίζω, ὦ separate off, 1.ε., 
into parties, Ju. 19.* 

ἀπο-δοκιμάζω, fo reject, as dis- 
approved or worthless, Mar. 
Wu, ΘΠ; Jello, Χ11- 17: 

ἀπο-δοχή; 7s, 7, acceptance, ap- 
probation, τ Tim. 1. 15, iv. 


9.* 

ἀπό-θεσις, ews, ἡ, a putting 
ΣΟ, Ti IAS 111} AB Leite 
1, 14.* 

ἀπο-ϑήκη, nS, ἡ, α repository, 
granary, storehouse, Mat. iil. 


ao 111} 111 177 

ἀπο-θησαυρίζω, fo treasure up, 
lay by in store, 1 Tim. vi. 19.* 

ἀπο-θλίβω, fo press closely, Lu. 
Vili. 45.* 

ἀπο-θνήσκω (ἀπό, intensive; 
the simple θνήσκω is rare), 
to die, (1) of natural death, 
human, animal, or vegetable, 
Mat. ix. 24; (2) of spiritual 
death, Ro. vii. 10; Rev. iii. 
2; (3) in Epp. of Paul, fo de 
to (dat.), as Ro. vi. 2; also 
in other shades of meaning. 
For tenses see θνήσκω. 

ἀπο-καθ-ίστημι, ἀποκαταστήσω 
(also -καθιστάω and -άνω, see 
WWilaigs thes 8 AMES 6)» 29. YA 
store, ¢.g., to health, or as a 
state or kingdom, Lu. vi. Io, 
ANG τὸ 0: 

ἀπο-καλύπτω, fo uncover, bring 
to light, reveal, Mat. x. 26; 
ΠῚ xe ΧΙ ΠΟΥ 1. τοὶ 968 
Thayer, p. 62. 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ἀπο-κάλυψις, ews, 7, revelation, 
manifestation,enlightenment, 
τ Core rei ΖΘ Ioy bite Be Z 
DONE ee (9) SHEE SES 
Trench, § xciv. 
ἀπο-καρα-δοκία, as, ἡ (κάρα, 
head ; ἀπό, intensive), earnest 
expectation, as if looking for 
with the head outstretched, 
Ro. viii. 19; Phil. 1. 20.* 
ἀπο-κατ-αλλάσσω, fo reconcile, 
change from one state of 
feeling to another, Ep. ii. 16; 
Colmik 203225) ΓΝ: Loh 
ἀπο-κατά-στασις, ews, ἡ, resti- 
tution, restoration, Ac. 11]. 
21 ἙΝ 
ἀπό-κειμαι, Zo be laid away, to 
be reserved for (dat.), Lu. 
Kg 20» COLIN hwo) haat ve 
8. ΗΕ: τσ: 27: 
ἀπο-κεφαλίζω (κεφαλή), to be- 
head, Mat. xiv. 10; Mar. vi 
NOs 27; {ππ|: NO (Ss) 
ἀπο-κλείω, fo shut close, as a 
door, Lu. xiii. 25.* 
ἀπο-κόπτω, fo smite or cut off, 
Mar. ix. 43, 45; Jn. xviii. 10, 
26; Ac. xxvil) 32; mid., Gal: 
Vv. 12 (see R. V.).* 
US ατος, TO, az answer, 
2 (Ε: 1. 0. Ὁ 
ἀπο- -κρίνομαι (for aor., see Gr. 
§ 100, Wi. § 39, 2), 20 answer, 
Mars xii 28h Colssivamol 
often used (like the cor- 
responding Hebrew verb) 
where the “answer” is not 
to a distinct question, but 
to some suggestion of the ac- 
companying circumstances; 
so especially in the phrase 
ἀποκριθεὶς εἶπεν, answered 
and said, as Mat. Awe ILL 
Ἰ: 60. 
ἀπό-κρισις, EWS, 7, Az answer, 
reply, Iu. ii. 47. 
ἀπο- κρύπτω, to hide, conceal, 
it (Coie, αἴ 7; ΕἸ: 1: ΟΣ 
ἀπό-κρυφος, ον, Aidden, 
cealed, Mar. iv. 22; Tu. 
17; stored up, Col. ii. 3. 
ἀπο-κτείνω, eva, fo put to death, 
kill, Mat. xvi. 21; Rev. ii. 
13; fig., 20 abolish, Ep. ii. 16. 
ἀπο-κυέω, ὦ, to bring forth ; 
figs, aed Lh, LO. 
ἀπο-κυλίω, ίσω, fo voll away, 
Mat. xxviii. 2; Mar. xvi. 3; 
[Dios BEI 2. (9) 
ἀπο-λαμβάνω, fo receive from 
any one, Gal. iv. 5; 20 vecezve 
backs recovers Wau XV 275 


12 


con- 
Vili. 


[απο 


mid., Zo take aside with one’s 
self, Mar. vii. 33. 

ἀπό-λαυσις, ews, ἡ (λαύω, sf 
enjoy), enjoyment, τ ‘Tim. vi. 
79. IBleloy, xl, 25. 

ἀπο-λείπω, fo leave, to leave be- 
ipa, 2. Τ τῆ. ἵνὲὶ Τἢ, 2O1 2 
desert, [πι. 6; pass., to be re- 
served, Heb. iv. 9. 

ἀπο-λείχω, fo lick, as a dog, 
Lu. xvi. 21 (W. H. ἐπιλεί- 
xw).* 

ἀπ-όλλυμι (see Gr. § 116, 2, Wi. 
§ 15, Bu. 64), 20 destroy, to 
iri ing to nought, to put to 
dea Mar1524); Rouxivers); 
79. lose. Mata κ᾿ 2: π| ΜῈ 
39; mid., pass. (and 2d perf.), 
to perish, die, Mat. viii. 25; 
to be lost, Lu. xxi. 18. 

᾿Απολλύων, ovTos, ὁ (prop. part 
of ἀπολλύω, Destroyer), Apol- 
lyon, Rev. ix. 11. (N. T.)* 

᾿Απολλωνία, as, 7, Apollonia, 
acity of Macedonia, Ac. xvii. 
ΤΣ 

᾿Απολλώς, ὦ, 6, Apollos, Ac. 
XVilli. 24. 

ἀπο-λογεόμαι, οὔμαι (λόγος), 20 
defend one’s self by speech, 
Lu. xxi. 14; Ac. xxvi. 24; 70 
defend, excuse, Ro. 11. 15. 

ἀπο-λογία, as, 7, a verbal de- 
Sense, “apology,” AC. XXV. 
το; COL xs. 

ἀπο-λούω, mid., fo wash away, 
AS) SINS, Aca ΧΧῚ ΤΟ Ἢ Cor 
Wile ΕΠ 

ἀπο-λύτρωσις, ews, ἡ, redemp- 
tion, deliverance, Ro. 111. 24; 
ἨΈ The Wh, χὶ Bee Swi 
see Trench, ὃ lxxvii. 

ἀπο-λύω, fo release, let go, to 
send away, Ac. xxviii. 18; 
Mat. xv. 23);) Spec... Wo) uz 
away a wife, divorce, Mat. i. 
19; Lu. xvi: 18; mid., Zo de- 
part, Ac. xxviii. 25. 

ἀπο-μάσσω, ἕω, 20 wife off, as 
dust from the feet; mid., Lu. 
ren TES 

ἀπο-νέμω, fo assign to, appor- 
tion, 1 Pet. 111. 7.* 

ἀπο-νίπτω, mid., zo wash one’s 
self, Mat. xxvii. 24.* 

ἀπο-πίπτω, to fall from, Ac. ix 


18.* 

ἀπο-πλανάω, ©, to lead astray, 
Mar. χὴν 22; τ im ἐν: 
10.* 


2 a , . 

ἀπο-πλέω, evow, to sail away, 
Ie, Pants My Saki WG}, 38%, iy, 
XXVli. 1.* 


απο] 


ἀπο-πλύνω, fo wash ΟΥ̓́7Ζ7156,) aS 
nets, Lu. v. 2(W. H. πλύνω). 

ἀπο-πνίγω, to suffocate, choke, 
Mat. xiii. 7; Lu. vill. 7, 33.* 

ἀ-πορέω, ὦ (πόρος, resozs 3, 
except Mar. vi. 20 (W. H.), 
only mid. in N. T., Zo be i 
doubt, to be perplexed, Jn. 
ΣΈ 22. 2 GOL live ὃὲ 

ἀπορία, as, 7, perplexity, dis- 
quiet, Lu. ΧΧΊ. 25.* 

ἀπο-ρρίπτω, 20 throw or cast 
down or off, Ac. xxvii. 43; 
ἑαυτούς understood.* 

ἀπ-ορφανίζω (dppavos), “to 
make orphans of”; 20 de- 
reave, pass., I Th. il. 17.* 

ἀπο-σκευάζομαι, 20 pack away, 
pack up, Ac. xxi. 15 (W. ΕἸ: 
ἐπισκευάζομαι). * 

ἀπο-σκίασμα, ατος, τό (σκία ζω), 
a shade, a shadow, Ja. 1. 17. 
(N. T.)* 

ἀπο-σπάω, ©, dow, to draw out, 
unsheathe, Mat. xxvi. 51; 20 
withdraw, to draw away, Ac. 
ΧΧΙ ie 

ἀπο-στασία, as, 7, defection, 
apostasy, Ac. xxi. 21; 2 Th. 
tis 5: 

ἀπο-στάσιον, ov, τό, vepudia- 
Won aevorces sNiatte XX. ἡ; 
Mar. x. 4; met., b2/7 of adi- 
vorce, aS Mat. v. 31.* 

ἀπο-στεγάζω (στέγη), C0 unroof, 
Mar. il. 4.* 

ἀπο-στέλλω, fo send forth, send, 
as a messenger, commission, 
etc., spoken of prophets, 
teachers, and other mes- 
sengers, Mat. x. 40; Lu. vii. 
3; Ac. x. 36; to send away, 
dismiss, Lu. iv. 18; Mar. v. 
10, vill. 26. 

ἀπο-στερέω, ὥ, How, to defraud, 
abs., as Mar. x. 19; deprive 
of by fraud, acc. and gen., 
© Dims ν 5. 

ἀπο-στολή, ἧς, ἡ, apostleship, 
ἌΤΙ. 25; ΕῸ: 1 5} ΤΡ COL. 
ibe 29 (51: 1. 8595 

ἀπό-στολος, οὐ, ὁ, (I) a mes- 
senger, 2 Cor. viii. 23; Heb. 
ili. 1; (2) ax apostle, 2.¢., a 
messenger of Christ to the 
world, Lu. vi. (τ: 
used of others besides Paul 
and the Twelve, Ac. xiv.14; 
Te Dh OG 2) (Ὁ ΜΠ 28: 

ἀπο-στοματίζω (στόμα), 20 en- 
tice to speak off-hand, Lu. xi. 
Espa 


ἀπο-στρέφω, fo turn away, trans. 


"Amos, ov, ὁ, Appius; 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LE 


(with ἀπό, as Ac. 111. 26); 
restore, replace, Mat. xxvi. 
2; mid., Zo desert, reject, 

acc., Mat. v. 42. 

ἀπο-στυγέω, ©, to detest, to ab- 
hor, Ro. xii. 9.* 

Gtro-cuvaywyos, ov, excluded 
from the synagogue, excom- 
municated, Jn. ix. 22, xii. 42, 
Ai 2: (INGA) Fes 

ἀπο-τάσσω, ἕω, mid., fo separate 
one’s self from, withdraw 
from (dat.), 1 Mar. vi. 46; Zo 
take leave of, renounce, send 
away (dat.), Lu. xiv. 33. 

ἀπο-τελέω, ©, ἔσω, to perfect, 
Ja.i.15; Lu. xiii. 32(W.H.).* 

ἀπο-τίθημι, mid., so day off or 
aside, AC. Vii. 58; 20 renounce, 
INO ΧΙ]. 12. 

ἀπο-τίνασσω, ὦ shake off, Lu. 
ib GR Ne, ΣΧ 111: δ.» 

ἀπο-τίνω (or -τίω), τίσω, to γέ- 
pay, Philem. 19.* 

ἀπο-τολμάω, ὥ, fo assume bold- 
mess, RO. X. 20.* 

ἀπο-τομία, as, ἡ (τέμνω, to cut), 
severity, Ro. Xi. 22.* 

ἀπο-τόμως, adv., severely, sharp- 
lin, @\ Core abil, ΤΟΙ; Abii 1. ares 

ἀπο-τρέπω, mid., fo turn away 
from, shun, acc., 2 Tim. iil. 
ΒΝ 

ἀπ-ουσία, ας (ἄπειμι), absence, 
hile wise 

ἀπο-φέρω, to bear away from 
one place to another, Mar. 
Rig 1G INGA ΚΠ 2: 

ἀπο- φεύγω, to escape, 2 Pet. i. 4, 

le id; 20% 

ἀπο- ela to speak out, 
declare, Ac. il. 4, 14, XXVI. 25. 
(s.)* 

ἀπο-φορτίζομαι (φόρτος, a bur- 
den), to unload, discharge, Ac. 
SS Bye 

ἀπό-χρησις, ews, ἡ (ἀπό, intens.), 
abuse, Misitse, (Colepnie22 2 

ἀπο-χωρέω, @, fo go away, de- 
part, Mat. vii. 23; Lu. ix. 39; 
Ac. xiii. 13.* 

ἀπο-χωρίζω, fo part asunder, 
NI CHEXaAN Ole) ING Vio Vile ides 

ἀπο-Ψψύχω, to breathe out life, 
to faint, Lu. xxi. 26.* 

"Αππιου 
φόρον, the Forum of Appius, 
a town in Italy, situated on 
the Appian Way, Ac. xxviii. 
15.* 

ἀ-πρός-ιτος, ov (προς, εἶμι), 20¢ 
to be approached, τ Tim. vi. 
τό. 


13 


᾿ Χ7ΟΟ Δ. [αρε 


ἀ-πρός-κοπος, ον (κόπτω), act., 
not causing to stumble, τ Cor. 
X. 32; pass., wot caused to 
stumble, blameless, without 
offense, Ac. xxiv. 16; Phil. i. 
το. (Ap.)* 

ἀ-προσωπο-λήπτως (W. H. 
-λήμπτ-), adyv., wethout re- 
spect of persons, impartially, 
ΤΠ ΒΡ τ ΚΑ Ν ΤΣ 

ἄ-πταιστος, ον (πταίω, 20 fall), 
without stumbling or falling, 
jfile Bates 

ante, yw, 10 kindle, as light or 
fire, Lu. villi. 16, xi. 33; mid., 
to touch, Mat vill. 3; 1 Cor. 
vil. I. 157,2..." ἅπτομαι is to 
touch or handle; θιγγάνω, a 
lighter touch; ψηλαφάω, to 
feel or feel after. 

᾿Απφία, as, ἡ, Apphia, Philem. 
De * 

Greco ὦ, ἀπώσω, mid., 20 re- 
pulse, to reject, AC. Vil. 27, 30. 

ἀπώλεια, as, ἡ (ἀπόλλυμι), de- 
stroying, waste, of things, Ro. 
ix. 22; Mar. xiv. 4; destruc- 
tion, in general, Ac. viii. 20; 
perdition, 2 Th. il. 3; Rev. 
avis δ. πὶ: 

ἀρά, ἂς, 7, curse, imprecation, 
Ro. iil. 14.* ‘ 

ἄρα, conj., illative, therefore, 
thence, since. See Gr. § 406, 
Wi. § 53, 8, Bu. 371. 

dpa, adv. interrogative, usually 
where the answer is nega- 
tive, Lu. xvili.8; Ac. viil. 30; 
(δ: 11: 17-* 

᾿Αραβία, ας, 7, Avadia, Gal. i. 
τ ον, ΒΝ 

"Apap, ὁ (Heb. iA ram, Mat. i. 
3,43 Lu. ili. 33) (ΠΟΘΈΝ H:).* 

"Apa, αβος, ὁ, Ὁ: Arabian, Ac. 
11. tan. 

dpyéw, ὥ, 20 linger, to delay, 2 
ΒΕΕ alily Bees 

ἀργός, dv (a, ἔργον), idle, lazy, 
Mat. xx. 33 ADT Ty 

ἀργύρεος, ols, a, οὖν, made of 
siluer, Ac. xix. 24; 2 Tim. 11. 
20.» Reva Ix. 20.7% 

ἀργύριον, ov, τό, sz/ver, Ac. iii. 
6; a piece of silver, a shekel, 
Mat. xvi. 15; money in gen- 
eral, Mar. xiv. 11. 

Gpyvpo-Kdmos, ov, ὁ, a silver 
smith, Ac. Xix. 24.* 

ἄργυρος, ov, ὁ, szver, 

,.,29: Ja. v. Sentai 

Ἄρειος πάγος, ov, ὁ, Areopagus, 
or Mars’ Hill, an open space 
on a hill in Athens, where 


Ac. xvii. 


ape | 


the supreme court was held, 
Ac. xvii. 19, 22. ("Apecos 
is an adj. from” Ἄρης, Mars.) 

᾿Αρεοπαγίτης, ov, ὁ, a judge of 
the Areopagite court, Ac. xvii. 
34.* 

ἀρέσκεια, as, 7, a pleasing, a 
desire of pleasing, Col. i. 10.* 

ἀρέσκω, ἀρέσω, to be pleasing to, 
Mata xaveloren Galea) τὸ: Ὁ 
seek to please or gratify, to 
accommodate one’s self to 
(dat.), 1 Cor. x. 33; 1 Th. 
115 7. 

ἀρεστός, ή, Ov, acceptable, pleas- 
img to, Jn. vill. 29; Ac. xii. 3. 

’ Apéras, a, ὁ, Aretas, a king of 
Arabia Petrea, 2 Cor ex 
Bons 

ἀρετή, 7s, ἡ, virtue, 2 Pet. i. 5; 
any moral excellence, perfec- 
tion, Phil. iv. 8; 1 Pet. τ ὃ; 
74 είν, ἥν Bhs 

(ἄρην), gen. ἀρνός, a lamb, Lu. 
x BE 

ἀριθμέω, ὥ, Zo number, Mat. x. 
BO ea χι; Ἐν: Vill Ὁ 

ἀριθμός, οὔ, ὁ, 2 zumber, Jn. vi. 
Ὁ); Αρεν ἢ: 

᾿Αριμαθαία, ας, ἡ, Avimathea, 
a city of Palestine, Mat. 
XXvil. 57; Mar. xv. 43. 

᾿Αρίσταρχος, ov, ὁ, Aristarchus, 
NC EXDK 2 Os Col. iv. 10. 

ἀριστάω, 3, ἤσω (ἄριστον), 20 
Ὁ δ, Ὡς: ΧΧΙ 12; 10; 
to dine, Lu. xi. 37. 

ἀριστερός, ά, by, eft; ἡ ἀριστερά 
(χείρ), the left hand, Mat. vi. 
3; ἐξ ἀριστερῶν, on the left, 
Mar. x. 37 (W. H.); Lu. xxiii. 
33, without é&; 2 Cor. vi. 7. 
(The more common word is 
εὐώνυμος.) 

᾿Αριστόβουλος, ov, ὁ, Avristo- 
bulus, Ro. xvi. 10.* 

ἄριστον, ov, τό, dinner, Mat. 
ἘΣ; ἘΠῚ: ΧΙ. 38, κῖν. 2. 
See δεῦπνον. 

ἀρκετός, ἡ, bv, szjficient, Mat. 
Wi GY Se BES τ lets hig 9. 

ἀρκέω, &, to be sufficient for, 
Mats παν Θ; 2) (Cor, ΣΙ ον 
pass., to be satisfied with, Lu. 
111. Τῇ; Eleb. xili. δ: 

ἄρκτος (W. H. dpxos), ov, ὁ, %, 
a bear, Rev. xiii. 2.* 

ἅρμα, aros, τό, a chariot, Ac. 
Vili. 28, 29, 38; Rev. ix. 9.* 

'Δρμαγεδδών (Heb. or Aram., 
der. disputed), (W. H. * Ap 
Mayedwv), Harmageddon, 
Rev. xvi. 16. (N. T.)* 


᾿Αρτεμᾶς, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ἁρμόζω, cw, fo fit together ; mid., 


to espouse, to betroth, 2 Cor. 
xls, ΖΝ 
e ᾿ n e “8 . 
ἁρμός, οὔ, ὁ, a joint, 1.6... of 


limbs in a body, Heb. iv 
12.* 

ἀρνέομαι, omar, fo deny, Mat. 
OM FOS ΠΡ th QoS, 2 ivan 
ii. 12; zo renounce, Tit. ii. 
12; to reject, AC. 111. 14.* 

ἀρνίον, ov, τό (dimin. of ἀρήν), 
Ὁ 7, Up, ἢπ ΧΙ ΤῸ» 
freq. in Rev., of Christ. 

ἀροτριάω, &, dow, Zo plow, Lu. 
ΧΙ 7s i Core ib. TO. 

ἄροτρον, ov, τό, a plow, Lu. ix. 
62.* 

ἁρπαγή, fs, ἡ (ἁρπάζω), the act 
of plundering, Heb. x. 34; 
plunder, spoil, Mat. xxiii. 25 ; 
tou. xi. 39.* 

ἁρπαγμός, οὔ, ὁ, spoil, an object 
of eager fee a prize, Phil. 
11. 6.* 

ἁρπάζω, dow (2 aor. pass., 
ἡρπάγην), to snatch, seize 
violently, take by force, Jn. 
X. 12; 20 carry off suddenly, 
{ine Av HER ΛΟ ΣΧ ΚΠ ΤῸ: 

ἅρπαξ, αγος, 44]., rapacious, 
ravenous, Mat. vii. 15; Lu. 
XVill. 11; a robber, an extor- 
“omer (Orme Ὁ LO ἘΠῚ ΡΝ] 
10.* 

ἀρραβών, vos, ὁ (from Heb.), 
a pledge, an earnest, ratify- 
ing a contract, 2 Cor. i. 22, 
76 3 ΒΡ: 1- Wee 

appados (ΝΥ. H. dpados), ov, 
not seamed or sewn, Jn. xix. 
23. (Ν. ΤῊΣ 

ἄρρην, εν (W. H. ἄρσην, εν), of 
the male sex, Ro. 1. 27; Rev. 
ΧΙ yy dias 

ἄρρητος, ov, adj., wzspoken, un- 
speakable, 2 Cor. xii. 4.* 

ἄρρωστος, ov, adj. (ὁώννυμι), z7- 
firm, sick, Mat. xiv. 14; 1 
Cori 30: 

ἀρσενο-κοίτης, ov, ὁ (ἄρσην κοί- 
ΤΉ), α sodomite, Cor. vi. 9; 
1 Tim. i. 10.* 

ἄρσην, ev, male, Mat. xix. 4; 
Gal. iii. 28. 

G, ὁ, Artemas, Tit. 

11. 2. 


"Aptepts, δος or vos, ἡ, Artemis, 


the Persian or Ephesian Ar- 
temis, to be distinguished 
from the Artemis of the 
Greeks, the sister of Apollo, 
A GHEXI 2A 52.) 28. 3... 35: Ὁ 


» 2 e ᾿ 4 
ἀρτέμων, ovos, ὁ (ἀρτάω, fo στι5- 


14 


[apx 


pend), prob. the foresarl, Ac. 
XXV1l. 40.* 

ἄρτι, adv. of time, zow, just 
now, at this moment; with 
other particles, as ἕως ἄρτι, 
till now ; am’ ἄρτι, from now 
or henceforward. 

ἀρτι-γέννητος, ov, zewly or re- 
cently born, τ Pet. ii. 2. (N. 
a) * 

ἄρτιος, ov, adj., perfect, com- 
plete, wanting in ners 2 2 
Tim. {πὶ 17.* Syn.: ἄρτιος 
means fully adapted for its 
purpose; ὁλόκληρος, entire, 
having lost nothing; τέλειος, 
fully developed, complete. 

ἄρτος, ov, ὁ, bread, loaf, food ; 
fig. , spiritual nutriment; ἄρ- 
TOLTHS προθέσεως, show- bread, 
Mat. xil. 4; Mar. ii. 26. 

ἀρτύω (dpw, to fit), to season, to 
jfiavor, as with salt, Mar. ix. 
505) Lau χῖν 5. 8. Col. 
iv. 6.* 

᾿Αρφαξάδ, ὁ (Heb.), Arphaxad, 
Lu. 111. 36.* 

ἀρχ-άγγελος, ov, ὁ, az arch- or 
eee τ ΠΠ rigs ΟΡ |fibl 

ἰν. Τὸν 

aaa, a, ov, old, ancient, Lu. 
1G fo}, UO) ΒΕΙ Th, IS 

᾿Αρχέλαος, ov, 6, Archelaus, 
Mat. 11. 22.* 

ἀρχή, ἧς, 7, (1) @ beginning, of 
time, space, or series, Jn. i. 
1; 2 Pet. ili. 4; the outermost 
D072, WNC. χ τὰ. 566 ΘΓ 
Christ, the leader, Col. i. 18; 
Rev. iii. 14, xxi. 6, (XXxil. 13. 
Ady. phrases: ἀπ᾽ ἀρχῆς, 
from the beginning; év ἀρχῇ, 
in the beginning; ἐξ ἀρχῆς, 
Srom the beginning or from 
the first; Kat ἀρχάς, at 
the beginning; τὴν ἀρχήν, 
originally. (2) rule, pre- 
eminence, principality (see 
dpxw): espec. in pl., ἄρχαι, 
rulers, magistrates, as Lu. 
xli. 11; of supramundane 
powers, principalities, as Ep. 
111. 10. 

ἀρχ-ηγός, οὔ, ὁ (ἀρχή, ἄγω), the 
beginner, author, prince, Ac. 
111. Ti55) τς 3 τ. ΒΡ: 11. 10; 
xii. 2.* 

ἀρχ-ιερατικός, ἡ, dv, belonging 
to the office of the high priest, 
pontifical, Ac. iv. 6.* 

ἀρχ-ιερεύς, ews, ὁ, (1) the high- 
priest, Mat. xxvi. 3; Heb. ix. 
7,25; so of Christ only in 


apx | 


ΠΕ 35. 18 ΤΡ 111 ire etes: 
(2) in pl. used more wide- 
ly to include high-priestly 
families and deposed high- 
priests, Mat. ii. 4; Lu. xix. 
AVERAGING 22: 

ἀρχι-ποίμην, evos, ὁ, the chief 
shepherd, a title of Christ, 
it Jets Wo ve) (ΝΥ: DES) 

"Ἄρχιππος, ov, ὁ, Archippus, 
Col. iv. 17; Philem. 2.* 

ἀρχι-συνάγωγος, ov, ὁ, presid- 
ing officer or ruler of a syn- 
agogue, Lu. viii. 49; Ac. xiii. 
15. 

ἀρχι-τέκτων, ονος, ὁ, a master- 
builder, an architect, τ Cor. 
ili. 10.* 

ἀρχι-τελώνης; ov, ὁ, a chief col- 
lector of taxes, a chief pub- 
Keep, Mis rare 2. (UNG Ayes 

ἀρχι-τρίκλινος, ov, ὁ, a super- 
intendent of a dining room, 
Jfiols ag 8; Ὁ. ΤΩΝ: 1} 

ἄρχω, 20 reign, to rule (gen.), 
only Mar. x. 42; Ro. xv. 12; 
mid., fo begin, often with 
infin.; ἀρξάμενος ἀπό, begin- 
ning from (see Gr. § 287). 

ἄρχων, ovTos, ὁ, prop. particip. * 
ruler, prince, leader, Ac. Xvi. 
τοι; INO} ΧΙ]. 2. 

ἄρωμα, ατος, τό, spice, perfume, 
Wiehe xe 18 ΠΣ ΧΙ 56: 
KKiVe Ἐ: [η: Kix. 40.7% 

᾿Ασά, ὁ (ah) ae, Mat.i.7,8.* 

ἀ-σάλευτος, ov, wiushaken, im- 
movable, Ac. xxvil. 41; Heb. 
OH, 29:Ὲ 

ἄ-σβεστος, ov, adj. (σβέννυμι), 
not to be quenched, inextin- 
guishable, Mat. 111. 12; Lu. 
111. τὴ; Wiehe Tre 35, ἃς (WE 
H. omit).* 

ἀσέβεια, as, ἡ, 2mpiety, ungod- 
liness, wickedness, Ro. 1. 18; 
Ju.15,18. Syz.: see ἀγνόημα. 

ἀσεβέω, ὥ, How, to be ungodly, 
act impiously, 2 Pet. ii. 6; 
Jy MG 

ἀ-σεβής, és (σέβομαι), zmpious, 
ungodly, wicked, Ro. iv. 53 
Τὰ τς 

ἀ-σέλγεια, ας, ἡ, excess, wanton- 
ness, lasciviousness, Mar. vii. 
22) ἘΠῸ ἸΝ ΤῸ: 

ἄ-σημος, ον, rot remarkable, ob- 
SCUYE, ignoble, Ac. xxi. 39.* 

᾿Ασήρ, ὁ, Asher, Lu. ii. 36; 
Rev. vii. 6.* 

ἀσθένεια, as, ἡ, weakness, bodily 
infirmity, sickness, τ COY. Xv. 
43; Heb. xi. 34; fig., mental 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


weakness, distress, Ro. vi. 19; 
Fle b= τὲ 2: 

ἀσθενέω, ὥ, 20 be weak, Ro. viii. 
Bia) Cora xian co be sae. 
Wa VieVAO ANC. bx.) 47: 

ἀσθένημα, ατος, τό, weakness, 
infirmity ; fig., Ro. xv. 1.* 

ἀ-σθενής, és (σθένος, strength), 
“without strength,” weak, 
zmpirm, Mat. xxvi. 41; Ro. 
v. 63 1 Cor. iv. τὸς; szck, Lu. 
ΟΣ JANG, Tie OH τ (Core ΧΙ 
30. 

᾿Ασία, as, ἡ, Asia proper or 
Proconsular Asia, a district 
in the west of Asia Minor, 
INCI ΠΡ αῖ. 11} Ne vents 
4; a part of Proconsular Asia, 
JN this Ce), 

᾿Ασιανός, οὔ, ὁ, belonging to 
Asia, Ac. xx. 4.* 


> , « . 
Ἀσιάρχης, ov, ὁ, az Asiarch, 


a president of Asia, a citizen 
appointed annually to pre- 
side over the worship and 
celebrations in honor of the 
gods, Ac. xix. 31.* 

ἀσιτία, as, ἡ (σῖτος, corn), ab- 
Stinence, a fast, Ac. xxvii. 
21 

ἄ-σιτος, ον, fasting, Ac. xxvii. 
33-* 

ἀσκέω, ὦ, How, fo exercise one’s 
self, use diligence in, Ac. 
XXiv. 16.* 

ἀσκός, ov, 6, a bottle of skin, 
Mat. ix. 17; Mar. ii. 22; Lu. 

_ v 37, 38. 

ἀσμένως, adv. (from part. of 
ἥδομαι), wth zoy, gladly, Ac. 
11. 41 (W. H. omit); Ac. xxi. 
17.* 

ἄ-σοφος, ov, zot wise, Ep. v. 
ΠΕΣ 

ἀσπάζομαι, dep., fo embrace, 
salute, to greet (actually or 
by letter), Mat. x. 2; 1 Cor. 
Xvi. 10, 20; always of per- 
SONS muexCep tn ἘΠΕ. ΣΙ. 12; 
“having embraced (R. V. 
greeted) the promises”; fo 
take leave of (only Ac. xx. 1; 
in xxi. 6, W. H. read ἀπα- 
ord (omat). 

ἀσπασμός, οὔ, ὁ, salutatzoz, 
greeting, Mat. xxiii. 7; Col. 
iv. 18. 

ἄ-σπιλος, ov (σπῖλος), wzethout 
spot, unblemished, τ Tim. vi. 
τὰ τ IES 00. 

ἀσπίς, ίδος, 7, az asp, a venom- 
ous serpent, Ro. 111. 13.* 

ἄ-σπονδος, ov (σπονδή), “not 


BS 


ἰασφ 


to be bound by truce,” 2)ε- 
placable, 2 Tim. iii. Bie Owe 
31 (not W. H.).* 

ἀσσάριον, (ov, τό, a small coin 
equal to the tenth part of a 
drachma, az assarium, Mat. 

x. 20); [ul xii 6: See (Gr. 

§ (54a. 

ἄσσον, adv. (compar. of ἄγχὸὴ), 
nearer, Close by, AC. XXV11.13.* 

” 

Ασσος, ov, 7, Assos, Ac. xx. 
ΤΣ 

ἀ-στατέω, ὥ, how, fo be un- 
settled, to have no fixed abode, 
I Cor. iv. 11.* 

ἀστεῖος, ov (ἄστυ, czty, see ur- 
bane), fair, beautiful, Ac. 
Vill 20) ἘΠΕ: χὶ- 2 ie 

ἀστήρ, épos, ὁ, a star, Mar. xiii. 
2: te (Ὁ χν. ἢ; αν τ 
ΠΕΣ 

ἀ-στήρικτος, ον (στηρίζων, w7- 
settled, unstable, 2 Pet. ii. 14, 
ili. 16.* 

ἄ-στοργος, ov (στοργ ἠ), without 
natural affection, Ro. i. 31; 
2 Mim sis 3. 

ἀ-στοχέω, (στόχος), to miss 
in aim, swerve from, τ Tim. 
i. 6, vi. 21; 2 Tim. ii. 18.* 

ἀστραπή, As, ἡ, lightning, Lu. 
Χχ τὸς πον ἵν Sys mvavALcl 
brightness, lustre, Vu. x1. 36. 

ἀστράπτω, fo flash, as light- 
ning, Lu. xvii. 24; 20 be lus- 
trous, XX1v. 4.* 

ἄστρον, ov, τό, a star (orig. con- 
stellation), Lu. xxi. 25; Ac. 
Vil 45, ΣΧ ΥΤ 20; ΕΠΕΒΡ ΣΙ 
12.* 

᾿Ασύγκριτος, ov, ὁ, Asyucritus, 
Ro. xvi. 14.* 

ἀ-σύμφωνος, ov, dissonant, dis- 
cordant, Ac. Xxvill. 25.* 

ἀ-σύνετος, ov, without under 
standing, foolish, Mat. xv. 
16; Ro. x. 10. 

ἀ-σύνθετος, ον, covenant-break- 
ing, treacherous, Ro. i. 31.* 

ἀσφάλεια, as, ἡ, security, Ac. 
v. 23; 1 Th. v. 3; certainty, 
Lu. 1. 4. 

ἀ-σφαλής, és (σφάλλω, fallo), 
safe, Phil. 111.1; secure, firm, 
Heb. vi. 19; certain, AC. XXV. 
26; τὸ ἀσφαλές, the certainty, 
ING ΧΕΙ CV ΧΕΙΙ, 3ΟΣΕ 

ἀσφαλίζω, cw (mid.), to make 
fast, to secure, Mat. xxvii. 
65, 66; Ac. xvi. 24; pass., Zo 
be made secure, Mat. xxvii. 
64.* 

ἀσφαλῶς, adv., safely, Mar. xiv. 


acy | 


44; Ac. xvi. 23; assuredly, 
Ac. ii. 36.* 

ἀσχημονέω, 0, 20 act improperly 
or unseemly, 1 Cor. vil. 36, 
Raut Gye 

ἀσχημοσύνη, NS, ἡἦ, 1ε715.67717- 
ness, Ro. 1.27; ; shame, naked- 
ness, Rev. Xvi. 15.* 

ἀ-σχήμων, ον (σχῆμα), τι71:07)16- 
ly, wiseemly, 1 (Core sabe 28: 

ἀ-σωτία, as, ἡ (σώζω), an aban- 
doned course, profligacy, Ep. 
Var On ΜΠπΠῸ 1:6; ΤΣ ΒῈϊ: diver Ane 

ἀ-σώτως, adv., projligately, dis- 
solutely, Lu. xv. 13.* 

ἀτακτέω, ὥ, ὦ behave disorder- 
ἤ A Wales sible es 

ἄ-τακτος, ov (τάσσω), 7rregular, 
disorderly, 1 Th. v. 14.* 

ἀτάκτως, adv., disorderly, 17- 
regularly, 2 Th. 111. 6, 11.* 

ἄ-τεκνος, ou, ὁ, ἡ (τέκνον), child- 
esse MWe Ἐπ. 28, 20.7 

ἀτενίζω, ow, to look intently upon 
(dat. or eis), Lu. iv. 20; Ac. 
1: ΤΟ 2 Corie 7, 13: 

ἄτερ, adv., as prep. with gen., 
without, in the absence of, 
Ibis FETE Oy IS" Ὁ 

ἀτιμάζω, cw, fo dishonor, con- 
temn, whether persons or 
things, by word or by deed, 
{|| Ἔχ αἰ. [oy Vern τος 18. 
ii. 6. 


2 ’ ε * 5 
ἀτιμία, as, ἡ, dishonor, igno- 


miny, disgrace, ignoble use, 
my οῖ ΧΙ Τ4:; Ro. 1: 20; ix. 
21. 


ἄ-τιμος, ον (τιμή), without λοηι- 
or, despised, Mat. xili. 57; 
Mar. vi. 4; I Cor. iv. 10, xii. 
2 

ἀτιμόω, &, fo dishonor, treat with 
EEO: Mar. xii. 4 (not W. 


H.).* 
ἀτμίς, ίδος, ἣ @ vapor, Ac. il. 
ΤῸ; [8 ἵν. ΤῊΣ 


ἃ πόμον; ov, τό (τέμνω), ax atom 

of time, moment, 1 Cor. xv. 
2. 

ἄ-τοπος, ov (τόπος), misplaced, 
unbecoming, mischievous, Lu. 
χης A AC XX VILIe Os 

᾿Αττάλεια, as, ἡ, Adttalia, Ac. 
Xiv. 25.* 

αὐγάζω, to shine forth, 
iv. 4.* 

αὐγή; 7s, 7, SPE, daylight, 
AG kun 

Αὔγουστος, ov, ὁ ee ), Augus- 
Woe ALINE 11. τ  Ὲ Compare 
Σεβαστός. 

αὐθάδης, ες (αὐτός, ἥδομαι), sedf- 


2\Gor, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


pleasing, arrogant, Tit. 1. 7; 
Σ ΒΕ: τ Oss 

αὐθαίρετος, ον (αὐτός, αἱρέομαι), 
of one’s own accord, 2 Cor. 
Willy Θ,Σ 

αὐθεντέω, ὦ, ὦ exercise author- 
ity over (gen.), 1 Tim. li. 12. 
(N. T.)* 

αὐλέω, ὦ, How, to play ona flute, 
to pipe, Mat. xi. 17; Lu. vil. 
ρα ΘοΥ αν ἢ: 

αὐλή, ἢς, ἡ (dw, to blow), an 
open space, uncovered court 
or fall of a house, as Lu. xi. 
21 2G, S158 C2 GLE Jn. 
Xs 1, 16. 

αὐλητής, οὔ, ὁ, a flute-player, 
Mat. ix. 23; Rev. xviii. 22.* 

αὐλίζομαι (to lodge in the open 
air), 20 lodge, pass the night, 
IMMENES oct, 17/3, ILL Seah, 57.Ὲ 

αὐλός, οὔ, ὁ (dw), a flute, pipe, 
1 Cor. xiv. 7.* 

αὐξάνω (also αὔξω), αὐξήσω, 
trans., fo make to grow, as 
I Cor. 111. 6, 7; pass., fo grow, 
increase, become greater, Mat. 
ΧΙ. 32; Col. 1. 10; generally 
intrans., 29 grow, increase, aS 
Mat. vi. 28. 

αὔξησις, ews, ἡ, crowth, increase, 
Ep: iv. 16; Col. ii. 19.* 

αὔριον, adv. (αὔρα, morning 
breeze, tw), ae vow, Mat. 
vi. 30; Lu. xili. 32, 33; ἢ (Sc. 
ἡμέρα) αὔριον, oe MLOYYOW, 
Mat. vi. 34; Ac. iv. 3. 

αὐστηρός, a, dv (dry), harsh, 
austere, Lu. xix. 21, 22.* 

αὐτάρκεια, as, 7, sufficiency, 2 
Cor. ix.8; contentment, 1Tim. 
vi. 6.* 

αὐτ-άρκης, es (dpxéw, sufficient 


for self), content, satisfied, 
Phil. iv. 11.* 
> LA 

αὐτο-κατά-κριτος, ov, self-con- 
demned, Tit. ili. 11. (N. T.)* 


αὐτόματος, ov, spontaneous, of 
zts own accord, Mar. iv. 28; 
AC ΧΙ elon 

αὐτ-όπτης, οὐ, ὁ, an eye-witness, 
ertiep eas 

αὐτός, 7, 6, pron., he, she, it; 
in nom. nearly always em- 
phatic. Properly demonstra- 
tive, self, very ; joined with 
each of the persons of the 
verb, with or without a pers. 
pron., 7 myself, thou thyself, 
etc.; with the article, the 
same; the same with (dat.), 1 
Cor. xl. 5; ἐπὶ τὸ αὐτό, at the 
same place or time, together; 

16 


[a6 


κατὰ τὸ αὐτό, together, only 
Ac. xiv. 1. See Gr. § 335, Wi. 
5.2 22, 3, 4; Bu. 105 56. 

αὐτοῦ, adv. of place, here, there, 
Mat. xxvi. 36; Ac. xviii. 19, 
ΧΙ: Ale 

avtod, 7s, 00, pron. reflex. (contr. 
for ἑαυτοῦ), of himself, her- 
self, etc. (W. H. in the ma- 
jority of cases read αὐτοῦ, 
αὐτῷ, etc., but retain αὑτοῦ, 
etc., in some, as Mat. vi. 34; 
Smeal 2; Αρ χῖνς τὴ, Cte.) 

αὐτό-φωρος, ov (φώρ, a thief), 
in the very act, Jn. vill. 4, 
neut. dat. with ἐπί (W. 
omit).* 

αὐτό-χειρ, pos, ὁ, with one’s own 
hand, Ac. xxvii. 19.* 

αὐχμηρός, a, dv, dark, dismal, 
7, ΒΕ ΤΟΥΣ 

ἀφ-αιρέω, fo fake away, as Lu. 
x. 42; to take away sin, only 
Ro. x19 2773) Heb: κι zo 
smite off, as Mat. xxvi. 51, 
and parallel passages. 

ἀ-φανής, és (paivw), not appear- 
ing, hidden, Heb. iv. 13.* 

ἀ-φανίζω, to put out of sight, 
destroy, Mat. vi. 19, 20; 20 
disfigure, Mat. vi. 16; pass., 
to vanish, perish, Ac. xiii. 
41: 76. Levin τ ee 

ἀ-φανισμός, οὔ, 6, a disappear- 
ing, destruction, Heb. viii. 
a2 

ἄ-φαντος, ον, disappearing, not 
seen, Lu. XXiv. 31.* 

ἀφεδρών, vos, ὁ, dvaughi, privy, 
ΟΝ ΕΣ Σὺ: Τὴ Mara Ὑ115 ΤῸ 
(N. T.)* 

ἀ-φειδία, as, ἡ (φείδομαι), sever- 
ity, Col. ii. 23.* 

ἀφελότης, THT OS, simplicity, sin- 
CETL, Δι. ie AOs) ὯΝ ΣῈ 

ἄφιεαις; ews, ἣ (ἀφίημι), de- 
liverance ; lit., only Lu. iv. 
18; elsewhere always of de- 
liverance from sin, remis- 
sion, forgiveness, Mat. xxvi. 
ΖΘ, ΠΟ]. δ PID a 7 SCG 
πάρεσις is a Simple suspen- 
ston of punishment for sin, 
in contrast with ἄφεσις, com- 
plete forgiveness. 

ἁφή, fs, ἡ (ἅπτω, to fit), that 
which connects, a joint, Ep. 
1ν- τὸ Cols Ὁ ΤΟΝ 

ἀφθαρσία, ας, ἡ, 271: 07,712 7071, 
immortality, τ Cor. xv.; Ro. 
115.7); 26m ds LORS piivaee4is 
incorruptness, Tit. ii. 7 (W. 
H. apGopia).* 


a6 | 


ἄςφθαρτος, ον (φθείρω), ἡτιεογ- 
ruptible, imperishable, Ro. i. 
aie. it (Coli ibs Gy Fars Ge 
ΤῊ πὴ shy 17: ΒΕ Ἱ 4, 20, 
Uy Δ 

ἀ-φθορία, as, 7, 771:0γ77 ίηι55, 
Assy ula 7 (Ὗν - Πἢ)- Ὁ ΝΤΣ 

ἀφ-ίημι (see Gr. ὃ 112, Wi. § 14, 
3), to send away, as (1) to 
let go, emit, Mat. xxvii. 50; 
ΝΗ χὺν- 527; 21757,155»,. [ἢ 
senses varying according to 
the obj.; spec., to disregard, 
pass by, send away, divorce, 
Matexven Τῇ; ΠΡ. wiles. 


Corn ὙΠ yi eae hence, 
(2) to forgive (dat. pers.), 


very often, Mat. xvili. 27; 
Mar. li. 5, 7; (3) to permit, 
concede, abs., or with inf., as 
Mar. x. 14; or acc., as Mat. 
ili. 15 (dat., Mat. v. 40); or 
ἵνα, subj., Mar. xi. 6; or subj. 
alone, Lu. vi. 42; (4) ¢o Zeave, 
depart from, abandon, leave 
behind, Mat. xxii. 22; Mar. 
ly BGS Aol WA TAS ΧΥΠ 27, ais 

ἀφικνέομαι, οὔμαι (2 aor., ἀφι- 
κόμην), to arrive at, to reach, 
Ro. xvi. 19.* 

ἀ-φιλ-ἄάγαθος, ov, not loving 
goodness and good men, 2 
ΠΡ 11:5: (Ν. ΤῈ 

ἀ-φιλ-ἄάργυρος, bv, not loving 
money, not avaricious, τ Tim. 
iil. 3; Heb. xiii. 5. (N. ΠΣ 

ἄφιξις, ews, 7, orig. arrival; 
departure, AC. Xx. 29.* 

ἀφ-ίστημι, ἀποστήσω, trans. in 
pres., imperf., I aor., fut., fo 
lead away, to seduce; intrans. 
in perf., plup., 2 aor., Zo go 
away, depart, avoid, with- 
draw from (often with ἀπό); 
mid., zo, fail, abstain from, 
absent one’s self. 

ἄφνω, adv., suddenly, Ac. ii. 2, 
XVi. 26, xxvili. 6.* 

ἀ-φόβως, adv., wthout fear, 
Ibe ny FANS ΕἸΣῚ alert Crore, 
xia WO)S {Π|. 15° 

ἀφ-ομοιόω, &, 2 make like, in 
pass., Heb. vii. 3.* 

ἀφ-οράω, ὦ (2 a., ἀπ- or ἀφ- 
εἴδον), to look away from 
others af (eis) one, Zo regard 
earnestly, Heb. xii. 2; 20 see, 
Bing eee 

ἀφ-ορίζω, fut. 6, trans., 20 
separate from (ἐκ or ἀπό), 
MEK ἘΠῚ: ie) Se aia 32.) Ὁ 
separate for a purpose (eis, 
INS ΣῊ  ANoy, 1, 1 (ie ΠῈΣ 


GREEK-ENGLISH NEW TEST. 


Gal.i.15); to excommunicate, 
[Sus vin 22. 

ἀφ-ορμή, 7s, ἡ, a7 occasion, of- 
portunity, Ro. vil. 8, 11; 2 
Cory. 12: 

ἀφρίζω, to foam at the mouth, 
Mar. ix. 18, 20.* 

ἀφρός, οὔ, 0, foam, froth, Lu. 
ix. 30. * 

ἀ-φροσύνη, ns, h, foolishness, 
Mar. vii 22; 2 Cor. xi. ele 
22:5 

ἄ-φρων, ovos, 6, ἡ (φρήν), 77ι- 
considerate, foolish, rash, Lu. 
Χ1 20: ΚΟ: 11. 20: 

ἀφ-υπνόω, ὦ (ἀπό, intensive), 
to fall asleep, Lu. vill. 23.* 

ἀφυστερέω, ὥ, to keep back by 
fraud, Ja. v. 4 (W. H.).* 

ἄ-φωνος, ov, dumb, without the 
faculty of speech : of animals, 
UNG ΨΠῚ 2; 2 eta 1 LO! 
of idols} ἢ Cor xi 25 “In 
I Cor. xiv. 10 the R. V. mrg. 
is probably the correct ren- 
dering.* 


"Αχαΐ, ὁ (Heb.), Axaz, Mat. i. 
* 


ΕΣ Ἧ act . 
Ayxata, as, ἡ, Achaia, a Roman 


province including all Greece 
except Thessaly, Ac. xix. 21; 
τ (Cole, Saye 15. 

᾿Αχαϊκός, οὔ, ὁ, Achaicus, τ Cor. 
ΧΥΪ ΤᾺ 

CAS ov, unthankful, Lu. 
Ve 935 2 Witons 11} As. 

᾿Αχείμ, ὁ ὁ (Heb. ), Achim, Mat. 
1) L4.* 

ἀ-χειρο-ποίητος, ov, wot made 
with hands, Mar. xiv. 58; 
ΣΟ; ΘΟ πἰῦττ a (ING 
ale) 

ἀχλύς, vos, ἡ, a mist, dimness, 
INGE ΧΕ Ts 

G-xpetos, ov, zwseless, 
nothing, unprofitable, 
Vo, BOF a XVI LOL 

ἀ-χρειόω (W. H. ἀχρεόω), pass., 
to be made useless, Ro. 111. 
12.* 

ἄ-χρηστος, ον, useless, “722 701: 
able, Philem. 11.* 

ἄχρι and ἄχρις, adv. as prep., 
with gen., even to, until, as 
far as, whether of place, 
time, or degree; ἄχρις οὗ or 
ἄχρις alone, with the force 
of a conjunction, wzz7/7. See 

2 μέχρι. - wae 

ἄχυρον, ov, τό, chaff, Mat. 111. 
i) Perley 111. 1 Ὁ 

ἀ-ψευδής, és, free from false- 
hood, truthful, Vit. 1. 2.* 

17 


good for 
Mat. 


TAMENT 


LEXICON. | Boar 
yr ε AZ 
ἄψινθος, ov, ὁ and ἡ, worm- 
wood, Rev. vili. 11.* 
ἄ-ψυχος, ον, without life, in- 
animate, τ Cor. xiv. 7.* 


B 
B, B, Bara, deta, ὁ, the second 
letter. Numerally, p’—2; 
,2 = 2000. 


Badd (W.H. Βάαλ), ὁ, ἡ (Heb. 
Master), Baal, chief deity of 
the Pheenicians and other 
Semitic nations, Ro. xi. 4 
(fem.), from 1 Kings xix. 18 
(S.)* 

Βαβυλών, Svos, ἡ, Babylon, lit., 
Mate is tie, ΤΩΣ ΠΟ ὙΠ 
Ags and, prob. lbetanva tat 
mystically, in Rev. xiv. 8, 
ΣΨΙ πὸ, Vil ἘΣ ΣΎ 2: ΤΟΣ 
Ζ ΤῸΝ 

βαθμός, οὔ, ὁ (βαίνω, to step), a 
step or degree in dignity, I 
Mimi) (5) 

βάθος, ous, τό, depth, lit. or fig., 
Maiti ΣΙ ἘΠ ΠῚ (ΣΟΙ ΠῚ ΤῸ 
2 Cor. viii. 2 (7 κατὰ βάθους 
πτωχεία, their deep poverty). 

βαθύνω, υνῶ, to make deep, Lu. 
vi. 48.* 

βαθύς, εἴα, ¥, deep, Jn. iv. 11; 
in Lu. xxiv. 1, ὄρθρου ae 
in the early dawn (W. H 
βαθέως, probably a genit. 
form). 

Batov, ov, τό (Egyptian), a palm 
Branch, ΤῺ ΣΙ nates 

Βαλαάμ, ὁ (Heb.), Balaam. A 
name emblematic of seduc- 
ing teachers, 2 Pet. il. 15; 
Jul ττ Reve 1 τὴ Ὁ 

Βαλάκ, ὁ (Heb.), Balak, Rev. 
ii. 14.* 


»»«βαλάντιον (W. 11. -Ad-), ov, τό, 


a money-bag g, purse, Lu. x. 4, 
Xil. 33, xxii. 35, 360:* 

βάλλω, βαλῶ, βέβληκαι ἔβαλον, 
to throw, cast, put (with more 
or less force: as modified by 
the context); of liquids, Ὁ 
pour. Pass. perf., with in- 
trans. force, as Mat. viii. 6 
(“has been cast”), /zes. The 
verb is intrans., Ac. xXvil. 
14, rushed. In Mar. xiv. 65 
the true reading is prob. ἔλα- 
Bov. Generally trans. with 
acc. and dat., or ἐπὶ (acc., 
sometimes gen.), εἰς, ἀπό, ἐκ, 
and other prepp. or advv. 

βαπτίζω, cw (in form a fre- 
quentative of βάπτω, see Gr. 


Barr] 


§ 1446), (1) mid. or pass., 
reflex., Zo bathe one’s self, 
only in Mar. vil. 4; Lu. xi. 
38; (2) of the Christian ordi- 
nance, fo zmmerse, submerge, 
20 baptize. The material (wa- 
ter, fire, the Holy Spirit) is 
expressed by dat., εἰς or ἐν ; 
the purpose or result by eis. 
Pass. or. mid., fo be baptized, 
to receive baptism ; (3) fig., of 
overwhelming woe, Mar. x. 
Sor, ZION. ILWe ΣΧ 11: Lo} 

βάπτισμα, ατος, τό, the rite or 
ceremony of baptism, Mat. 
ili. 7; Ep.iv. 5; fig., for over- 
whelming afflictions, Mar. x. 
38, 39; Wu. xii. 50. (N. T.) 

βαπτισμός, οὔ, ὁ, the act of 
cleansing, as vessels, Mar. 
vii. 4, 8 (W. H. omit); of 
Jewish lustrations, washzngs 
(pl.), Heb. ix. 10. For Heb. 
vi. 2, see Gr. § 2604, 2 (0).* 

βαπτιστής, οὔ, ὁ, oze who bap- 
tizes; the surname of John, 
Christ’s forerunner, Mat. iii. 
Dew Mar vilie 28. 

Barro, Baw, Zo dip, Lu. xvi. 
24; Jn. xiii. 26; zo dye, color, 
Rev. xix. 13.* 

βάρ (Aram.), 507, only Mat. 
Xvi. 17 (Bap ᾿Ιωνᾶ, W. H. 
Bapwva). Also prefix to 
many surnames, meaning 
son of. (N.T.) 

Βαρ-αββᾶς, ἃ, ὁ, Bavabbas, Mat. 
XXVli. 16, 17; Jn. xviii. 70. 
Βαράκ, ὁ, Barak, Heb. xi. 32.* 
Bapaxias, ov, ὁ, Barachiah, 

Mat. xxiii. 35.* 

βάρβαρος, ov, ὁ (prob. onoma- 
top., descriptive of unintel- 
ligible sounds), properly adj., 
a foreigner, barbarian, as 1 
Cor. xiv. If; used of all 
foreigners not Greeks, Ac. 
LOR M2 AC Ol ἩΠ ΤΠ: τ Ὸ: 
i. 14.* 

Bapéw, ὦ (see Bapos), in N. T. 
only pass. βαρέομαι, οῦμαι, fo 
be weighed down, to be op- 
pressed, as by sleep, Lu. ix. 

2; mental troubles, 2 Cor. 
eR OaVeEAS 

βαρέως, adv., heavily, with dif- 
ficulty, Mat. xiil. 15; Ac. 
XXVUl. 27.* 

Bap-8oAopatos, ov, ὁ, Bartholo- 
mew, surname (prob.) of 
Nathanael, Mat. x. 3. 

Βαρ-ιησοῦς, οὔ, ὁ, Bar-Jesus, 
Ac. xiii. 6.* 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


Βαρ-ιωνᾶς, a, ὁ, Bar-/Jonas, sur- 
name of Peter, Mat. xvi. 17 
(W. H.).* 

Bap-vaBas, a, ὁ, Barnabas (per- 
haps “son of comfort,” see 
παράκλησι5), Ac. ix. 27; Col. 
iv. 10. 

βάρος, ous, τό, weight, burden, 
only fig., Ac. xv. 28; Rev. 
This pls 

Bap-caBas, ἃ, ὁ, Barsabas. 
Two are mentioned, Ac. i. 
25. A 22 

Βαρ-τίμαιος, ov, 6, Bartimaeus, 
Mar. x. 46.* 

βαρύνω, “0 weigh down, Lu. 
ΧΧῚ. 84. {Ἐπ 66.) Ὁ 

βαρύς, εἴα, ὕ (see βάρος), (1) 
heavy, Mat. xxili. 4; (2) 
werchty, important, Mat. 
OCU, B2\8 Ae, SENG 79 Ζ (Coie 
X. 10; (3) oppressive or gricv- 
Gi, INC, FSS Boys ul fit Wye 
2% 

βαρύ-τιμος, ov, of great price, 
Mat. xxvi. 7.* 

Bacavitw (see βάσανος), fo ex- 
amine, as by torture; hence, 
to torment, vex, Mar. v. 7; 
Rey. xi. 10, xlil. 2; of waves, 
to buffet, Mat. xiv. 24; Mar. 
vi. 48. 

βασανισμός, οὔ, ὁ, corture, tor- 
Wy INNS ΠΧ τὸ ἜΝ Tit, 
XVM. 75 LO, L5.* 

βασανιστής, οὔ, ὁ, ove who tor 
tures, atormentor, jailer, Mat. 
XViil. 34.* 

βάσανος, ov, ἡ (lit, a touch- 
stone), torture, torment, Mat. 
iv. 24; Lu. xvi. 23, 28.* 

βασιλεία, as, ἡ, a kingdom, royal 
power or dignity, reign; ἡ 
βασιλεία τοῦ Θεοῦ, Tod χρι- 
'στοῦ, τῶν οὐρανῶν (the last 
form only in Mat.), the ai- 
wine, spiritual kingdom, or 
γεῖρηι of Messiah, in the 
world, in the individual, or 
in the future state; viol τῆς 
βασιλείας, sons of the king- 
dom, Jews, its original pos- 
sessors, Mat. vili. 12; true 
believers, Mat. xiii. 38. In 
Rey. i. 6, v. 10, for βασιλεῖς 
καὶ, W. H. read βασιλείαν, a 
kingdom consisting of priests 
(CRAVE): 

βασίλειος, ov, roval, regal, τ Pet. 
ii. 9, from Exod. xix. 6; Ta 
βασίλεια, as subst., a regal 
mansion, palace, Lu. vii. 25.* 

βασιλεύς, ews, ὁ, a leader, ruler, 


18 


[βδε 


king, sometimes subordinate 
to higher authority, as the 
Herods. Applied to God, 
always with distinguishing 
epithets, Mat. v. 35; 1 Tim. 
iy Gos Nay WER ING Sam Bis 
FOMChinist. ΝΒ ἢ 2... πὸ ἢ: 
49, etc.; to Christians, Rev. 
ie 6; ven LOM (NEC, DUE 5868 
under βασιλεία). 

βασιλεύω, evow, to have author- 
ity, to reign, oY to possess 
or exercise dominion ; to be 
βασιλεύς generally. With 
gen. or ἐπί (gen.), of the king- 
dom ; ἐπί (acc.), of the per- 
sons governed. 

βασιλικός, ἡ, dv, belonging toa 
king, royal, Jn. iv. 46, 40; 
ING Sally BOR ΣΤ 15. thi, Cys 

βασίλισσα, ns, ἡ, α gueen, Mat. 
ails PAL uly ΧΙ ΘΠ: ΛΟ: ὉΠ 
27; Rev. xviii. 7-* 

βάσις, ews, ἡ (Balyw), prop. a 
going, hence, the foot, Ac. iii. 


βασκαίνω, avd, to bewitch, bring 
under malign influence, Gal. 
ili. 1.* 

βαστάζω, dow, to lift, lift up ; 
often with the sense of bear- 
ing away. Thus, (1) Zo carry, 
ay burdensmas Ππ| Σὶν. 27: 
bIcingS Wasi ἈΟ: 1χ ΠΡ. ((2ὴ 
to take on one’s self, as dis- 
ease or weaknesses, Ro. xv. 
1; condemnation, Gal. v. 10; 
reproach, Gal. vi. 17; (3) Ψ 
bear with or endure, Rev. ii. 
2; (4) to take away, Mat. viii. 
τ; 7. ΣῊ: 6: 

βάτος, ov, 6, 7, a thorn-bush or 
bramble, Lu. vi. 44; Ac. vil. 
BOM 5. ΠΕ eb ush sas Mats 
Xi. 26; {π|. xx 27 denotes 
the section of the O. T. so 
called (Exod. 111.). ἢ 

βάτος, ov, ὁ (Heb.), a bath, or 
Jewish measure for liquids 
containing ὃ or 9. gallons, 
Lu. xvi. 6. (Ap.)* 

βάτραχος, ov, ὁ, a frog, Rev. 
Revile isa 

Barro-Aoyéw, ὦ (prob. from 
Par, an unmeaning sound; 
see βάρβαρος), to babble, talk 
to no purpose, Mat. vi. 7. (N. 
ΤΣ 

βδέλυγμα, ατος, τό (see βδελύσ- 
ow), something unclean and 
abominable, an object of mor- 
al repugnance, Lu. xvi. 15; 
spec. (as often in O.T.) idol- 


βδε) 


atry, Rev. xvil. 4, 5, Xx1. 27. 
“ Abomination of desola- 
Honan Mat. xxiv. 05) Mar: 
xiii. 14 (from Dan. ix. 27) 
refers to the pollution of 
the temple by some idola- 
trous symbol. (S.)* 

βδελυκτός, ἡ, by, disgusting, 
abominable, Tit. 1.16. (S.)* 

βδελύσσω, Ew, fo defile, only 
mid.; 20 loathe, Ro. 11. 22; 
and pass. perf. part., defiled, 
Rev. xxi. 8.* 

βέβαιος, a, ov, steadfast, constant, 
iti, LEDs νι ττὸς Ἐπ: liventO: 

βεβαιόω, ὦ, fo confirm, to estab- 
lish, whether ‘of persons or 
things, Mar. xvi. 20; Ro. 
xe (8) 5 ἘΠΕ Sabb Gy 

BeBalwors, ews, ἡ, confirmation, 
Philei7 3 blebs vil τό: 

βέβηλος, ον (βα- in βαίνω, 
“that on which any one 
may step”), common, un- 
sanctified, profane, of things 
OWMPEISONS eel wim ἔνε ἢ" 
Heb. xii. 16. 

βεβηλόω, &, to make common, 
to profane, the Sabbath, Mat. 
Mie 5 weMestemple Ac. xxv. 
6. (90) 

Βεελ-ζεβούλ (ΝΥ. H. Βεεζεβούλ), 
ὁ (Heb.), Beelzebul, a name 
of Satan, Mat. x. 25; Lu. xi. 
τί, πὸ, GS” (INS 1.) 

Βελίαλ, 6 (Heb. worthlessness), 
or Βελίαρ (W. H.), derivation 
doubtful, a name for Sazaz, 
PeCOrmvacen5 - ΤΟΝ: ΤΠ} 

βελόνη, ns, ἡ, a@ needle, Lu. 
XVill. 25 (W. H.).* 

βέλος, ous, τό (βάλλω), a missile, 
such as a javelin or dart, Ep. 
vi. 16.* 

βελτίων, ov, ovos (a compar. of 
angles); better ; neut. as adv., 

2 Tim. i. 18.* 

Βεν-ιαμίν, ὁ (Heb. Bex = son), 
Benjamin, Ac. xiii. 21; Rev. 
vii. 8. 

Bepvikyn, ns, ἡ, Bernice, Ac. 
XOOis 2.235, ogy ΟῚ 

Bépoua, as, ἡ, Beraa, Ac. xvii. 
MONG sce 

Bepouatos, a, ov, Bevwan, Ac. 
KEK 

Βηθ-, a Hebrew and Aramaic 
prefix to many local names, 
meaning Lowse or abode of. 

Βηθ-αβαρά, as, ἡ, Bethabara, 
“house of the ford,” Jn. i 
28 (W. H. read Bnéavia).* 

Βηθ-ανία, as,7, Bethany, “house 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


of misery.” There were two 


places of the name: (1) Jn. 
ΧΙ. I, etc.; (2) on the Jordan, 
Jn. 1. 28 (W. H.). See Βηθα- 
Bapa. 

Βηθ-εσδά, ἡ, Bethesda, “house 
of compassion,” Jn. v. 2 (W. 
H. Βηθζαθά).Ἑ 

Βηθ-λεέμ,, ἡ, ethlehem, “house 
of bread,” Lu. ii. 4, 15. 

Βηθ-σαϊδά, ἡ ἡ, Bethsaida, “house 
ΘΕ hunting; 2 or“ fishing.” 
There were two places of 
the name: one in Galilee, 
Jn. xii. 21; the other on the 
east of the Jordan, Lu. ix. 
ΤΟ. 

Βηθ-φαγή, ἡ, Bethphage, “house 
ofsics ΜΈ ΧΧΙ τ; “Νίκ: 
ΠῚ ΠΣ ΠῚ" ΣΙ. Zo)» 

βῆμα, ατος, τό (βα- in βαίνω), a 
step, a space; βῆμα ποδός, ἃ 
space for the foot, Ac. vii. 5; 
@ ratsed space or bench, tri- 
bunal, judgment-seat, Jn. Xix. 
mae 2 (Close ve ΤῸ: 

βήρυλλος, ov, ὁ, ἡ, a beryl, a 
gem of greenish hue, Rev. 
sol 20% 

Bia, as, ἡ, force, violence, Ac. 
V2 26, Xk. 35, XXIV. 7 (Wie Hl. 
omit), xxvii. 41.* 

βιάζω, 70 wse violence; mid., to 
enter forcibly, with εἰς, Lu. 
Xvi. 16; pass., fo suffer vio- 
lence, to be assaulted, Mat. xi. 
ΠΣ 

βίαιος, a, ov, violent, Ac. ii. 2.* 

βιαστής, οὔ, ὁ, oe who employs 
Sor ce,aman of violence, Mat. 
ΣΙ τὺ 

βιβλαρίδιον, ov, τό, a Litile book, 
IN6Ve χα 25). (not) Wi. Π1:), Ὁ, 
τον ὯΝ": le) 

βιβλίον, ov, τό (dim. of follow- 
ing), a small book, a scroll, 
ΞΡ τ ἀν Τῇ; ING Wa vie 3 
βιβλίον ἀποστασίου, a bill of 
divorcement, Mat. xix. 7; 
Mar. x. 4. 

βίβλος, ov, ὁ, α written book, 
roll or volume, Mat. i. 1; 
Phil. iv. 3. The word means 
papyrus, from which ancient 
books were thade. 

βιβρώσκω (8po-), perf. βέβρωκα, 
COME Ew) Oey Nile ar 

Βιθυνία, as, ἡ, Aithynia, Ac. 
Sag We TE IEG als ee 

βίος, ov, ὁ, (1) Zéfe, as Lu. viii. 
14; (2 ) means of life, liveli- 
hood, as Lu. viii. 43; (3) 
goods or property, as Lu. xv. 


τ 


[βοα 


12; 1 Jn. ili. 17. ,δγΖ..  ξωή 
is life-in its principle, and 
used for spiritual and im- 
mortal life; Bios is life in its 
manifestations, denoting the 
manner of life. 

Bisa, ὦ, to pass one’s life, τ Pet. 
iv. 2: 

βίωσις, ews, 7, manner or habit 
of life, Ac. xxvi. 4. (Ap. )" 

βιωτικός, ή, dv, of or belonging 

» (this) life, Lu. xxi. 34; 

0, Cor. Vi. 35/425 

βλαβερός, d, dv, hurtful, 1 Tim. 
Wis Ope 

βλάπτω (βλαβ-), βλάψω, fo hurd 
or zyure, Mar. xvi. τὸ (W. 
ἘΠῚ omit));) Dus 1 35-6 

βλαστάνω (or βλαστάω, Mar. 
iv. 27, W. H.), βλασπήσω; 
intrans., fo sprout, to spring 
up, to put forth buds, Mat. 
x 265) Mar ive 2757) Elebs 
ix. 4; trans., to bring forth 
(καρπόν), Ja. v. 18.* 

Βλάστος, ov, ὁ, Blasts, Ac. 
Sal, AOS 

βλασφημέω, 3, fo speak abusive- 
ly, to ravl, abs., as Ac. xiii. 
45; to calumniate, speak evil 
of, blaspheme, with acc., rare- 
ly ets; often of men or things. 
spec. of God, Rev. xvi. 11; 
the Holy Spirit, Lu. xii. 10; 
the divine name or doctrine, 
Dome vile 1: 

βλασφημία, as, ἡ, evil-speaking, 
reviling, blasphemy, Mat. xii. 

Ὁ Mar. Xiv. 64. 

Ὥστ ov, slanderous, Ac. 
Wil, Win 8 subst. 5 Ὁ blasphe Mer, 
1 Tim. 1 1.53.1 wa Aiba 111: 23. 

βλέμμα, ατος, τό, a look, glance, 
2 Pet. 8: 

βλέπω, Ww, fo see, to have the 
power of seeing, to look at, 
behold; with εἰς, to look to, 
Mat. xxii. 16; Mar. xii. 14; 
with iva or μή, fo take care 
(once without, Mar. xiii. 9); 
with ἀπό, to beware of ; once 
with κατά (acc.), geograph- 
ically, to look towards, Ac. 
OAs WA. 

βλητέος, éa, έον, a verbal adj. 
(βάλλω), that ought to be pui, 
Mar. ii. 22 (W. H. omit) ; 
Ibwe We stem, (UNG lo)» 

Boavepyés (W. H. -np-), (Heb.), 
Boanerges, “sons of thun- 
der Mareantis τ ΝΣ 

Bodw, ὦ (βοή), co shoud for joy, 
Gal. iv. 27; 10 cry for grief, 


Bon | GREEK 
Ac. vill. 7; to publish openly, 
to cry aloud, Mar. xv. 34; Ac. 
Xvil. 6; with πρός (acc.), zo 
appeal to, Lu. xviil. 7, 38. 

Bon, 7s, 7, @ loud cry, Ja. ν. 4.* 

βοήθεια, as, ἡ, Leip, Ac. xxvii. 
17; Heb. iv. 16.* 

βοηθέω, ὥ, Zo go to the help of, 
to succor (dat.), Mat. xv. 25; 
Rev. xii. τό. 

βοηθός, οὔ, ὁ, ἡ (properly ad)j.), 
a helper, Heb. xiii. 6.* 

βόθυνος, ov, ὁ, a 212, ditch, Mat. 
SN Wits Σὺ ΤῊ; ΓΤ Val 70: Ὁ 


βολή, ἢς, ἡ, α throwing; λίθου 
Bory, ἃ stone’s throw, Lu. 


RSG Ait 

βολίζω, cw, to heave the lead, 
take soundings, Ac. xxvii. 28. 
(N. T.)* 

βολίς, dos, ἡ, a weapon thrown, 
as a dart or javelin, Heb. xii. 
20 (W. H. omit).* 

Boot, 6 (Heb.), Booz or Boaz, 
Mat. 1.5 (W. H. Boés); Lu. 
ili. 32 (W. H. Bods).* 

βόρβορος, ov, ὁ, mre, filth, 2 Pet. 
ΤῊΣ 22. 

Βορρᾶς, ἃ, 6 (Boreas, the north 
wind), the Worth, Lu. xiii. 29; 
INGE ΧΕΙ 1 

βόσκω, now, to feed, as Mat. 
Villines Qe) Meek Ὑ ΘΙ 17, ΤΠ Ge, 
to feed, graze, as Mar. v. τι. 
Syn.: πτοιμαίνω is the broader 
word, to act as shepherd, 
literally or spiritually ; βό- 
σκω, Simply to feed the flock. 

Βοσόρ, 6 (Heb. Beor), Bosor, 2 
Pet. 11. 15 (W. H. Bewp).* 

βοτάνη, ys, ἡ (βόσκω), herbage, 
pasturvage, Heb. vi. 7.* 

βότρυς, vos, ὁ, a cluster of grapes, 
Rev. xiv. 18.* 

βουλευτής, οὔ, 6, a councilor, a 
senator, Mar. xv. 43; Lu. 
XXiii. 50.* 

βουλεύω, ow, fo advise, N. T. 
mid. only; (1) 20 consult, to 
deliberate, with ei, Lu. xiv. 
31; (2) ὥ resolve on or pur: 
pose, with inf., Ac. v. 33) xv. 
37 (W. H. in both passages 
read βούλομαι), xxvii. 39; iva, 
[fins S35 Hey ἘΠ} Sah, ΤῸ 
ACC 2 Con 1 17: 

βουλή, fs, ἡ, α design, purpose, 
plan, Lu. xxiii. 51; Ac. v. 38; 
JOR NS Tite 

βούλημα, aros, τό (βούλομαι), 
will, counsel, purpose, Ac. 
KAVA RO. ix. LORD Pet. 
Lv. γ ὧν. E1.).* 


ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


βούλομαι, 2d pers. sing. βούλει, 
aug. with é or %, fo w7ll, as 
(1) 2o be willing, to incline to, 
Mar. xv. 15; (2) fo zntend, 
Matai oi (3) Ὁ. deste ἃ 
Tim. vi. 9. Generally with 
inf., sometimes understood, 
as! 15. 1 15; ΜΜῈΠ Subj.) 11’ 
XViil. 39. 


Bovvés, οὔ, ὁ, a hill, rising 
eround, Te ii. 5; xxiii 


20,* 

Bots, Bods, ὁ, 7, az animal of 
the ox kind, male or female, 
ΤΠ ΠῚ 15 aim ve ro. 

βραβεῖον, ov, τό, the prize, in 
The moamMes mle (Ὅτ ἵχ᾿ 245 
Phil. iii. 14.* 

βραβεύω (lit., to act as arbiter 
in the games), fo rele, arbi- 
ὄγῶζς, ΘΙ sully, HES 

βραδύνω, νῶ (βραδύς), to be slow, 
to linger, 1 Tim. 111.15; 2 Pet. 
111. 9 (gen.).* 

βραδυ-πλοέω, ὥ, 20 sail slowly, 
Ac. xxvil. 7. (IN. ΤΠ} 

βραδύς, εἴα, v, slow; dat. of 
sphere, Lu. xxiv. 25; εἰς; Ja. 
τς TG) 

βραδυτής, τῆτος, 7, slowness, 2 
Pet, 111. 9:* 

βραχίων, ovos, ὁ, the arm; met., 
Wigaite MGbE 1 ΠῚ; ine pul, 
3.8 0, ENG, ἈΠ 07/58 

βραχύς, εἴα, ύ, short, little, only 
neut. ; of time, Wu. xxii) 53); 
Ac. v. 34; Heb. ii. 7,9; place, 
Ac. xxvii. 28; διὰ βραχέων, 
Heb. xiii. 22, 271 few words ; 
βραχύ τι, Jn. vi. 7, of quan- 
tity, @ little. 

βρέφος, ous, τό, a child unborn, 
Lu. 1. 41, 445 @ babe, as Lu. 
ΤΠ NAS ΤΟ]: A 1. This ΤῈΣ 

βρέχω, Ew, to morsten, Lu. vii. 
38, 44; 10 vain, to send razz, 
MENS Wo AR [π||. ΣΝ]: 20: 


impers., Ja. v. 17; intrans., | 


Κεν. χὶ. 6. 

βροντή, js, ἡ, thunder, Jn. xii. 
29; Rev. iv. 5. 

βροχή, ais, ἡ (βρέχω), a heavy 
rain, Mat. vil. 25, 27. (S.)* 

βρόχος, οὐ, ὁ, @ 710056 ΟΥ̓ snare, 
1 Cor. vii. Balsa 

βρυγμός, οὔ, ὁ, a grinding ΟΥ̓ 
enashing, as Mat. vill. 12. 

βρύχω, fw, to grind or gnash, 
as the teeth, for rage or pain, 
Ac. vil. 54. 

Beto, ow, to send forth abun- 
dantly, as a fountain, Ja. iii. 
I1.* 


20 


[γαΐ 


βρῶμα, ατος, τό (see βιβρώσκω), 
food of any kind, Mat. xiv. 
ap Πρ ν Bile 1 Cores νάϊ}: 9; 
13: 

βρώσιμος, ov, eatable, Lu. xxiv. 
41.* 

βρῶσις, ews, ἡ, (1) the act of 
eating, aS I Cor. vill. 4; (2) 
corrosion, Mat. vi. 19, 20; 
(3) food, Jn. iv. 32; Heb. xii. 
I 


βυθίζω, cw, to cause to sink, fig., 


1 Tim. vi.9; mid., zo szzzk, 
WS N95 Fis" 
Buses, οὔ, ὁ, the deep, the sea, 


2. (ὉΠ: ΣΙ 25. * 

βυρσεύς, έως, 0, Ξ tanner, Ac. 
ΤΣ (lets 5: 6,3 Bane 

βύσσινος, 7, ov, ade of byssus, 
jine linen, Rev. xviii. 12 (W. 
ἘΠῚ ΤΟΥ See 8. UTES 

βύσσος, ov, ἡ, dysses, a species 
of flax, and of linen manu- 
factured from it, highly priz- 
ed for its softness, whiteness, 
and delicacy, Lu. xvi. 19; 
Rev. xviii. 12 (Rec.).* 

βωμός, οὔ, ὁ, az altar, Ac. xvii. 
23.* (δι. βωμός 15 a heathen 
altar; θυσιαστήριον, the altar 
of the true God. 


T 


T, y, γάμμα, camma, ¢ hard, 
the third letter of the Greek 
yeas In numeral value, 

iy sR OOO! 
Tappasa (W. H.-04),4(Aram.), 


Gabbatha ; an elevated place 
or AEE ne xix ΒΥ ΞΕΒ 
λιθόστρωτον. (N. T.)* 


Ταβριήλ, 6 (Heb. max of God), 
the archangel Gabriel, Lu. 
i. ΤΟ 26.* 

—yayypaiva, 7s, ἡ, α gangrene, 
M107 fied? Seimei 7 Ὲ 

Γάδ, ὁ (Heb.); Gad, Rev. vii. 
- 

Τ᾽αδαρηνός, ἡ, dv, belonging to 
Gadara, Mar. v. 1 (Rec.); 
Mat. viii. 28 (W.H.). See 
Tepyeonves. 

“γάζα, ns, ἡ (Persian), ¢veasure, 
as of a government, Ac. viii. 
Bee 

Γάζα, ys, ἡ (Heb.), Gaza, a 
strong city of the ancient 
Philistines in the W. of 
Palestine, Ac. vili. 26. (The 
adj., ἔρημος, desert, refers to 
066s.)* 


-yalo-puddkiov, ov, τό, a place 


you] δ 


Sor the guardianship of treas- 
ure, treasury; a part of the 
temple so called, Mar. xii. 

ts 6». OME ΧΧῚ ΤΣ Ἴπ-: ΜΠ: 
26: (Ss) 

Τάϊος, ov, ὁ (Lat.), Gadus, or 
Caius. There are four of the 
MAME ΤΏ Ν- πὰς, Αἴ: xix. 20) 
ἘΚ ANG Ola 1. 16. ANGEINO: 
ἘΝ 25) 3) jpegs 


«- γάλα, ακτος, τό, 77, lit., 1 Cor. 


ix. 7; fig., for the elements 
of ΜΠ ΜΕ knowledge, 1 


Corin 2.) ΠΕΡ ν- τ. 15; 
I Pet. 1]. 2.8 ἐν 

Γαλάτης, ov, ὁ, α Galatian, Gal. 
rire Wg 

Tadaria, as, ἡ, Galatia, or 


Gallogrecia, a province of 
Asia Minor, Gal. 1. 2; 1 Cor. 
MV 2 ΝΠ ἵν LOn 1 et. 
1 απ. Ὁ 

Ταλατικός, ἡ, ὀν, belonging to 
Galatia, Ac. xvi. 6, xvili. 
25: 


“γαλήνη, ἡς, 7, α calm, Mat. viii. 


26; Mar. iv. 39;*Lu. vill. 24.* 

Ταλιλαία, as, ἡ (from Heb.), 
Galilee, the N. division of 
Palestine, Mat. iv. 15. 

Ταλιλαῖος, ala, atov, of or be- 
‘longing to Galilee, Mat. xxvi. 
Gon Acai ri: 

Ταλλίων, ὠνος, ὁ, Gallio, a pro- 

* consul of Achaia, Ke. XViii. 
ΠῚ lls Was 

Γαμαλιήλ, ὁ (Heb.), Gamaliel, 
ANGE Vieng 45 XS. 3." 

᾿γαμέω, ὦ, Hew, ist aor. ἐγάμησα 
and éynua, abs. or trans. 
(with acc.), fo marry ; active 
properly of the man; pass. 
and mid. of the woman, with 
dat., 1 Cor. vii. 39; Mar. x. 

2 (W. H. ἄλλον. for Rec. 


ἄλλῳ); but in N. T. the act. | 


also is used of the woman, 
ASH ΘΟ να 2o mA 

γαμίζω, fo give i marriage (a 
daughter), Rec. only Mar. 
ΚΠ: 25; {Π|: ΧΙ yh, ΣΧ BGR 
W. H. add Mat. xxii. 30, 
XxXiv. 38; 1 Cor. vil. 38. (N. 
as) 

γαμίσκω = γαμίζω, Mar. xii. 25 
(Εἴτα: xex 4 νν- ἘΠΕ 

γάμος, ov, ὁ, marriage, Spec. ὦ 
marriage feast, Sing. Or plur., 
ΠΕΡῚ sath, ZG Ie Sxibey τι 
See Gr § 240, Wi. § 27; 3; 
Bu. 23. 

yap (γε dpa), “truly then,” a 
causal postpositive particle 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


or conjunction, for, intro- 
ducing a reason for the thing 
previously said. Used in 
questions to intensify the 
inquiry ; often with other 
particles. For the special 
uses of ydp, see Gr. § 407, 
δ 5 τ» ὃ. ΒΒ 570: 
γαστήρ, τρός (sync.), ἡ, (1) the 
womb, as Mat. 1. 18; (2) the 


stomach, only Tit. 1.12, from — γενέσια, 


Epimenides, ‘idle bellies,” 
eluttons. 

γέ, an enclitic particle indicat- 
ing emphasis, a¢ east, indeed. 
Sometimes used alone, as 
ING), Walt, Base (Coie, this ὃ. 
generally in connection with 
other particles, as ἀλλά, ἄρα, 
ev; εἰ δὲ μήγε, stronger than 
εἰ δὲ μή, tf otherwise indeed ; 
kalye, and at least, and even; 
καίτοιγε, though indeed ; με- 
vouvye, yea, 7ndeed ; μήτιγε, 
“to say nothing of,” τ Cor. 
Wile se 

Fede, 6 (Heb.), Gideon, Heb. 


22% 


32 

τ... ms, ἡ (Heb. valley of 
flinnom), met., Gehenna, 
place of punishment in the 
future world, Mat. x. 28, etc. 
Sometimes with τοῦ πυρός, 
as Mat. v. 22. Compare 2 
Kings xxiii. 10. (S.) 

Γεθ-σημανῆ, or -vei (W. H.), ἡ 
(Heb. o7/-press), Gethsemane, 
a small field at the foot of 
the Mount of Olives, over 
the brook Kidron, Mat. 
χα 36; Mar. xiv. 32.* 


“γείτων, ovos, ὁ, ἢ, a neighbor. 
-φ-ψ. ᾽ » Ὁ, > ὦ ᾽ 


ΠΡ ative 12, Rave (OY Ὁ 2 Iie abe, 
8.* 

γελάω, ὦ, dow, to laugh, Lu. vi. 
Pay oir 


\ γέλως, wros, ὁ, laughter, Ja. iv. 


* 
γεμίζω, ow, to fill, with acc. and 
gen. (also ἀπό or ἐκ), Mar. 
Xv. 30; Rev. vill. 5; pass. 
abs., to be full, Mar. iv. 37 ; 
Lu. xiv. 23. 


ληέμω, to be full of, with gen. 


(ἐκ, Mat. xxiii. 25; perhaps 
ρα INGE, ΣΝ 11: 2) 
γενεά, ἂς, ἡ, generation, as (1) 


offspring, race, descent, Mat. 
ny 17S UGG ibe Zoe! (2) ae 


people of any given time ; (3) 
an age of the world’s dura- 
tion, “Μαί. ΧΣΙ͂Ν 64: CAC, ΧΕ: 
36; εἰς γενεὰς καὶ γενεάς (W. 


21 


[yep 


H.), wzto generations and 
generations (R. V.), Lu. i. 50. 

yevea-Aoyéw, ©, fo reckon a 
genealozy or pedigree, pass. 
with ἐκ, Heb. vii. 6.* 

yevea-Aoyia, as, 7, genealogy, 
NS eplur, α τῶ: aes Mate 
ili. 9; prob. of Gnostic spec- 
ulations on the origin of 
being.* 

ων, Ta, a birthday 
celebration, Mat. xiv.6; Mar. 
Wil, 21." 

γένεσις, ews, ἡ, birth, lineage, 
Mat. i. I (W. H. add Mat. 1. 
18; Lu. i. 14, for Rec. yév- 
vyo.s); Ja. i. 23, TO πρόσωπον 
τῆς γενέσεως αὐτοῦ, the coun- 
tenance of his birth, or, as 
AGW. R= Ve, sohiss natural 
face”; Ja. ili. 6, τὸν τροχὸν 
τῆς γενέσεως, the wheel of 
nature (R. V.).* 

γενετή; Hs, ἡ, ὀγίλ, Jn. 1x. 1.* 

γένημα, ατος, τό. See γέννημα. 

γεννάω, ©, ἤσω, to beget, give 
birth to, produce, effect, Mat. 
ile By Gp GR’ Li si, Ze, Ge WANG. 
vii. 8, 29; pass., to be be- 
gotten, born (often in John, 
of spiritual renewal), Mat. i. 
ZO} tM πα {πὸ vies 

γέννημα, atos, τό, (1) progeny, 
generation, aS Mat. 111. 7; 
(2) produce generally, as Mat. 
Xxvi. 29; fig., ΤΣ, resuld, 
as 2 Cor.ix.10. In sense (2) 
W. H. always read γένημα, 
and sometimes elsewhere. 

Γεννησαρέτ (Aram.), Gerzesa- 
ret (Chinnereth or Chinne- 
roth, in O. T.), a region of 
Galilee, with village or town 
of the same name, Mat. xiv. 
34. Used of the adjacent 
1αἴκθ, 45 [κὰ. ν. 1. 

γέννησις, ews, ἡ. See γένεσις." 

γεννητός, 4, ὄν, verb. adj., de- 
gotten, born, Mat. xi. mie Jin 
vii. 28.* 

γένος, ous, τό, (1) offspring, Ac. 
Xvil. 28, 29; (2) family, Ac. 
Kill. 265, (3) stock, race, NC: 
vii. 19; Gal.i.14; (4) 2aton, 
Mar. vii. 26; (5) 222d or sfe- 
cies, Mar. ix. 29; 1 Cor. xiv. 
10. 

Τεργεσηνός, 7, 6v, or Tepacnves, 
Gergesene, belonging to Ger- 
gesa or Gerasa. The copies 
vary between these forms 
and Ταδαρηνός, Mat. viii. 28; 
Mar. v.1; Lu. viiz. 26, 37" 


yep | 


γερουσία, as, ἡ (γέρων), an as- 
sembly of elders, senate, Ac. 
Weezer 

γέρων, ovTos, ὁ, az old man, Jn. 
ili. 4.* Ἶ 

ἡεύω, τ make to taste, only mid. 
in N. T.; zo ¢asze, as abs., 20 
take food, Ac. x. 10; or with 
Ὁ). ΕΠ» Or acc... 9866 Gr. 
§ 2494, (2), Wi. δὲ 3, P- 33, 
Bow eeu lOve. BIG, 70 ex- 
perience, as Mat. xvi. 28; 
once with ὅτι, τ Pet. ii. 3. 

γεωργέω, ©, fo cultivate or tll 
the earth, Heb. vi. 7.* 

γεώργιον, ov, τό, a tilled field, 
nice Cor ii. Ὁ. (S:)* 

γεωργός, 00, ὁ, ove who tills the 
ground, a husbandman, 2 
Tim. 11.6; Ja. v.73; @ vine- 
dresser, Lu. XX. Ὁ, 10, 14, 16. 

Yi, Yas, 7, contr. for yéa or 
γαῖα, dand or earth, as (1) the 
material soil; (2) the produc- 
ing soil, the ground ; (3) land, 
as opposed to sea; (4) earth, 
as opposed to heaven, often 
involving suggestions of hu- 
man weakness and sin; (5) 
region OY territory. 

γῆρας, (aos) ws, τό, old age, Lu. 
i. 36 (dat., Rec. γήρᾳ, W. H. 
γήρει). ἢ al 

γηράσκω, or γηράω, dow, to be- 
come old, Jn. xxi. 18; Heb. 
vill. 13.* 


γίνομαι, for γίγνομαι. See Gr. 
ὃ 94, 8a. γενήσομα:, éyevo- 
μὴν and ἐγενήθην, γέγονα 


(with pres. force) and γεγέ- 
νημαι, to become, as (1) fo be- 
ein to be, used of persons, Zo 
be born, Jn. vill. 58; of the 
works of creation, fo be made, 
Jn. 1. 3; 10; and of other 
works, fo be wrought or per- 
formed; So, to pass out of 
one state into another, 
grow into, to be changed into, 
Jn. ii. 9; often with εἰς, Lu. 
ΧΙ. 19; (2) of ordinary or 
extraordinary occurrences, 20 
happen, to take place, to be 
done; of the day, the night, 
Mar. vi. 2; of thunder, earth- 
quake, calm, etc.; of feasts 
or public solemnities, Zo de 
held or celebrated; frequently 
in the phrase καὶ ἐγένετο, and 
it came to pass (with καί, or 
following verb, or inf.) ; also, 
μὴ γένοιτο, let it never hap- 
pen! or God forbid! ; (3) with 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


adj. or predicative subst., zo 
become, where quality, char- 
acter, or condition is speci- 
fied; often in prohibitions, 
μὴ γίνου, μὴ γίνεσθε, become 
not, as Mat. vi. 16; (4) with 
the cases of substantives and 
the prepositions, the verb 
forms many phrases, to be 
interpreted according to the 
meaning of the case or prep. 

γινώσκω, or γιγνώσκω (see Gr. 
§ 94, 86, Wi. § 39, 3, note 2, 
Bu. 55), γνώσομαι, 2d aor. 
ἔγνων (imper. γνῶθι), perf. 
ἔγνωκα, (1) to become aware 
of, to perceive, with acc. ; (2) 
to know, to perceive, under- 
stand, with acc. or ὅτι, or 
acc. and inf., or τί interrog. ; 
“Ἑλληνιστὶ y., co understand 
Greek, Ac. xxi. 37; fo be con- 
scious of, by experience, as 
2 Cor. v. 21; (3) to know 
carnally (a Hebraistic euphe- 
mism), Mat. 1.25; Lu. 1. 34; 
(4) specially of the fellow- 
ship between Christians and 
God or Christ, 1 Cor. viii. 3; 
Mat. vii. 23 (negatively); Jn. 
ayiie 2S ἘΠΕ ὙΠ. wile Towle 
11:1: τὸ Εἴ: 

γλεῦκος, ous, τό, sweet or new 
wine, AC. li. 13.* 

γλυκύς, εἴα, ύ, sweet, Ja. 111. ΤΙ, 
12: δ ἘΝῚ πὶ ΟΣ Ost 

γλῶσσα, ns, 7, (1) the tongue, 
Mar. vil. 33, 35; 1 Jn. iii. 18 
(2) ὦ langunge, Ac. ii. 11; 
(3) @ nation or people dis- 
tinguished by their language, 
Rev. v. 9, vil. 9. 

γλωσσό-κομον, ov, τό, a little 
box oY case for money, Jn. 
xii. 6, xiii. 29 (orig. from 
holding the “ tongue-pieces ” 
of flutes, etc.).* 

γναφεύς, ews, ὁ, a fuller, cloth- 
dresser, Mar. 1x. 3.* 

γνήσιος, a, ov (sync. from γενή- 
o10s), legztimate, genuine, true, 
1 ΠΥ ΡΖ; ARiies 1 ἃ: ἘΠῚ: 
iv. 3; τὸ γνήσιον, 5171 6712, 
2 Come villas 

γνησίως, adv., genuznely, sin- 
cerely, Phil. ii. 20.* 


—yvodos, ov, ὁ, darkness, gloom, 


Heb. xii. 18.* 
γνώμη, NS, ἡ, (γνο- in γινώσκω), 
opinion, judgment, retention, 
1 Cor. 1 τῶ: 2° Cor. viii: 10: 
γνωρίζω, iow, or τῶ, (1) fo make 
known, to declare (with acc, 


EP 
“ὦ 


[yea 


and dat., ὅτι or τί, interrog., 
Col. i. 27); (2) intrans., fo 
know, only Phil. i. 22. 

γνῶσις, ews, 7, (1) subj., £zowl- 
edge, with gen. of obj. (gen. 
SUD: Κὸ: ΧΙ 55ὴ; 2) 50)» 
science, doctrine, wisdom, as 
Ibu. xi. 52. Syz.>see Drench, 
δ Ixxv. 

γνώστης, ov, ὁ, oxe who knows, 
anmexpert, NC. xxvii. 3. (S:)* 

γνωστός, ἡ, dv, verb. adj., 
known, as Ac. 11. 14, iv. 10; 
knowable, Ro. i. 193; notable, 
Ac. iv. 16; οἱ γνωστοί, one’s 
acquaintance, Lu. ii. 44. 

γογγύζω, vow, to murmur ina 
low voice, Jn. vii. 32; dis- 
contentedly, Zo grumble, as 
Y ‘Cor. x, LOsswitheacc:.-o1 
περί, gen., πρός, acc., κατά, 
gen. (S.) 

γογγυσμός, ov, ὁ, muttering, Jn. 
Vil. 12; murmuring, Ac. vi. 
τ Phils αἴ. τῆ; ΞΕ ΕἸ αν ΟΣ 
(805 

γογγυστής, οὔ, ὁ, a murmurer, 
complainer, Ju. 16. (N. T.)* 

γόης, τος, ὁ (Yodw, fo moan), 
an enchanter, an impostor, 2 
Tim. 11. 13.* 

Τολγοθά (ΝΥ. H., some -04), 
(Aram.), Golgotha, “the place 
of a skull” (prob. from its 
shape), Calvary, Mat. xxvii. 
3532; Mara ν 22);))mepxixe ΤῊΣ 
See κρανίον. (N.T.)* 

Τόμορρα, as, ἡ, and wy, τά, Go- 
morrha, Ro. 1X. 29. 

γόμος, ov, ὁ (γέμω), (1) & ὀπι7- 
den, (2. οὶς of a Ship, Ac) xxi: 
3; (2) wares or merchandise, 
Rev. Xvili. 11, 12.* 

γονεύς, éws, ὁ (γεν- in γίγνομαι), 
a parent, only in plural, Lu. 
τ ἀπ EO aly te 

γόνυ, atos, τό, the knee ; often 
in plur. after τιθέναι or κάμπ- 
Tew, to put or bend the knees, 
to kneel, in devotion, Lu. xxii. 
Ants) INOuexioes 

γονυ-πετέω, ὦ (πίπτω), fo fall 
on the knees, to kneel to (acc.), 
ΙΒ τ ΠΣ 

γράμμα, ατος, τό (γράφω), (1) ἃ 
letter of the alphabet, Gal. 
vi. 11, 272 what large letters, 
perhaps noting emphasis; 
letter, as opposed to spirit, 
Ro. il. 29, etc. ; (2) a@ writing, 
such as ὦ 62/1 or an epistle, 
as Lu. xvi. 6,7; Ac. xxviii. 
21; τὰ ἱερὰ γράμματα, 2 Tim. 


γρα] 


iii. 15, the Ley writings, ΟΥ̓ 
the Scriptures ; (3) plur., z¢- 
erature, learning generally, 
Jo yank EG 
γραμματεύς, ews, ὁ, (1) a clerk, 
secretary, a scribe, Ac. xix. 
35; (2) one of that class 
among the Jews who copied 
and interpreted the O. T. 
Scriptures (see νομικός), Mat. 
XXili. 345; (3) met., a man of 
learning generally, Mat. xiii. 
Bas 
γραπτός, ἡ, dv, verb. adj., writ- 
Ze, KOs 11. το. 
γραφή, fs, 7, (1) @ writing ; 
(2) spec., ἡ γραφή or αἱ ypa- 
pal, the Scriptures, writings 
ΘΕ ἘΠΕῚ Θὲ 1... 2. Ret 1: τὸ 
(3) a particular passage, Mar. 
Xli. 10. 
γράφω, vw, γέγραφα, to grave, 
write, inscribe; ἐγράφη, γέ- 
Ὕραπται, or γεγραμμένον ἐστί, 
a formula of quotation, /¢ zs 
written ; often with dat. of 
pers., as Mar. x. 5. 
γραώδης, es (γραῦς, εἶδος), old- 
womanish, foolish, τ Tim. 
ἵν. 7.5 
γρηγορέω, (from ἐγρήγορα, 
perf. of ἐγείρω), to keepawake, 
watch, be vigilant, Mar. xiii. 
Biss 37) INNS aia bY 
“ γυμνάζω (γυμνός), 20 exercise, 
‘train, τὸ Tim. iv. 7; Heb. v. 
ΕΠ nH egy ἘῈ ΞΕ: abe ΠΝ 
γυμνασία, as, ἡ, exercise, train- 
img, τ Tim. iv. 8.* 
γυμνητεύω, or crevw (ΝΥ. H.), fo 
be naked or poorly clad, tCor. 
rian Th tees 
γυμνός, ἡ, ὄν, (τὴ waked, Mar. 
xiv. 52; Rev. 11.17; 74/-clad, 
Mat. xxv. 36, 48; having 
only an inner garment, Jn. 
xxl. 7; (2) bare, 2.6., open OY 
manifest, Heb. iv. 13; (3) 
mere, i Cor. XV. 37. 
γυμνότης;, τητος, ἡ, (1) zakead- 
ness, Rev. ili. 18; (2) scanty 
clothing, Ro. viil. 55; 2 Cor. 
ra 27/5 (Nes 
γυναικάριον, ov, τό (dim.), 
silly woman, 2 Tim. iii. 6.* 
γυναικεῖος, a, ον, womanish, 
HOMO ES τὶ 56: 11. ἢ» ἘΠῚ6 
weaker vessel.* 
γυνή; γυναικός, voc. γύναι, ἡ, 
(1) @ woman, Mat. ix. 20; 
Ro. vii. 2; (2) @ wzfe, Ac. v. 
Ty 7s UEP.) Vin 20.9 MOE νου. 15 
the form of ordinary address, 


REEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ν΄ 

f 

often used in reverence and 
honor; compare Jn. il. 4 and 
FIG AO). 

Tey, ὁ, a proper name, Gog. 
In Ezek. xxxviii. 2, king of 
Magog, a land of the remote 
north; hence, in Rev. xx. 8, 
of a people far remote from 
Palestine.* 

γωνία, as, 7, ἃ corner, as Mat. 
Wie By Reals HI {ΠΠΟ ΤῊ 9.) heer, 
a secret place, Ac. Xxvi. 26. 


—— 


A 


A, 8, δέλτα, delta, d, the fourth 
letter of the Greek alphabet. 
As a numeral, δὲ =4; 6= 
4000. 

nape also Δαυΐδ, Aaveid (W. 

ἘΠῚ 6 (Heb.), David, king of 
Israel; ὁ ὑιὸς A., the Son of 
De vid, an appellation of the 
Messiah; ἐν A., 21: David, 
7.é., in the Psalms, Heb. 
lv. 7. 

δαιμονίζομαι (see δαίμων), Ist 
aor. part., δαιμονισθείς, to be 
possessed by a demon, Mat. 
iv. 24; Mar. i. 32. 

δαιμόνιον, ov, τό (orig. adj.), 
a deity, Ac. xvii. 18; @ demon 
or evil spirit; δαιμόνιον ἔχειν, 
to have a demon or to be a 
demoniac, Lu. iv. 33; Jn. vil. 
20. 

δϑαιμονιώδης, es, resembling a 
demon, demontiacal, Ja. 111. 
15. (N. ΤῊ" 

δαίμων, ovos, ὁ, 7, in classic 
Greek, any spirit superior 
to man; hence often of the 
inferior deities; in N. T., az 
evil spirit, a demon (W. H. 
have the word only in one 
passage, Mat. viii. 31); dac- 
μόνιον is generally used. 

δάκνω, fo dite, met., Gal. v. 
sss 

δάκρυ, vos, or δάκρυον, ov, τό, 
a tear, Ac. xx. 19, 31: Heb. 
We 7: 

δακρύω, cw, to weep, Jn. xi. 35.* 

δακτύλιος, ov, ὁ (δάκτυλος), a 
7222: πὶ. Σν- 22- 

δάκτυλος, ov, 6, a finger; ἐν 
δακτύλῳ θεοῦ, met., by the 
power of God, Iu. xi. 20, 
comp. Mat. xil. 28. 

Δαλμανουθά, ἡ, Dalmanutha, 
a town or village near Mag- 
dala, Mar. viii. 10.* 

Δαλματία, as, ἡ, Dalmatia, a 


23 


[Seu 


part of Ilyricum near Ma- 
cedonia, 2 Tim. iv. 10.* 

δαμάζω, cw, fo subdue, tame, 
Mar. v. 4; Ja. iii. 7, 8.* 

δάμαλις, ews, ἡ, a heifer, Heb. 
ibe τ: 

Adpapts, ιδος, ἡ, Damaris, Ac. 
XVii. 34.* 

Δαμασκηνός, ἡ, bv, belonging 
to Damascus, 2 Cor. xi. 32.* 

Aapackés, οὗ, ἡ, Damascus, Ac. 
Lx 2», 3: 

δανείζω, fo Zed money, Lu. vi. 
34, 35; mid., Zo borrow, Mat. 
Vide 

δάνειον, ov, τό, a loan, a debt, 
Mat. xviil. 27.* 

δανειστής, οὔ, ὁ, a money-lender, 
@ creditor, Lu. vii. 41.* 

Δανιήλ, ὁ (Heb.), Danzel, Mat. 
xxiv. 15; Mar. xiii. 14 (not 
W. H.).* 

δαπανάω, , now, to spend, Mar. 
v. 26; trans., 20 bear expense 
Τοῦ (ἐπί, dat.), Aci ΧΣΙΡ ΖΗ; 
(ὑπέρ, gen.), 2 Cor. xii. 15; 
to consume in luxury, to 
waste, Lu. xv. 14; Ja. iv. 3.* 

δαπάνη, ys, ἡ, expense, cost, 
Lut xiv. 285% 

δέ, an adversative and distinc- 
tive particle, dwt, now, more- 
over, etc. See Gr. § 404, ii, 
Wi. § 53, 7, Bu. 364 sq., and 
μέν. 

δέησις, ews, 7, supplication, 
prayer, Ep. vi. 18; Ja. v. 16. 
Syn.: see αἴτημα. 

δεῖ, impers., see Gr. § 101, Wi. 
§ 58, 94, Bu. 147, 164, 22 zs 
necessary, one must, it ought, 
it is right or proper, with 
inf. (expressed or implied), 
45: Matopxcvilen2 Ink ΘΕ: Το; 
Mar. xi. 14. 

δεῖγμα, ατος, τό (δείκνυμι), az 
example, a specimen, Ju. 7.* 

δειγματίζω, ow, 20 make an ex- 
ample or spectacle of (as dis- 
grace), Col. ii. 15; Mat. 1.19 
(Wea): GN: De) * 

δείκνυμι and δεικνύω (see Gr. 
§ 114, Bu. 45), (1) το present 
to sight, to show, to teach (acc. 
and dat.), Mat. iv. ee 1 Cor. 
xii. 31; Rev. xvii. 1; (2) Ὁ 
prove (ace. and ἐκ), ie ii. 18, 
iii. 13; 20 show by words (δτι), 
Mat. xvi. 21; inf., Ac. x. 28. 

δειλία, as, ἡ, tim idity, cowardice, 

2 Tim. i. 7.* Syz.: δειλία is 

always used in a bad sense; 
εὐλάβεια, regularly ina good 


der] GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. [dy 


sense, fzous fear; φόβος is 
general, denoting either bad 
or good. 

Setdidw, ὥ, Zo be timid, fearful, 
ipo Sal 27. 4950)" 

δειλός, ἡ, Ov, t2mid, cowardly, 
Mat. vill. 26; Mar. iv. 40; 
Rey. xxi. 8.* 

δεῖνα, ὁ, ἡ, τό, gen. δεῖνος, pron., 
a certain person, such a one, 
Mat. xxvi. 18.* 

δεινῶς, adv. (δεινός, vehement), 
vehemently, terribly, Mat. viii. 
Orel xd πολ 

δειπνέω, ©, fo take the δεῖπνον, 
to sup, Lu. xvii. ὃ, xxii. 20; 
1 Cor. xi. 25; met., of famil- 
iar intercourse, Rev. iii. 20.* 

δεῖπνον, ov, τό, the chief or even- 
ing meal, supper (see dpt- 
Gov) πὶ: χῖν: τῇ, 24; 1π: 
xiii. 2, 4; κυριακὸν δεῖπνον, 
the Lord’s Supper, Cor. xi. 
20. 

δεισιδαιμονία, as, 4, veligioz, 
in general, Ac. xxv. 19.* 

δεισι-δαίμων, ov (δείδω, 20 fear), 
devoutly disposed, addicted to 
worship, Ac. XVil. 22. See 
(GES e2eicat 7... SEC 
Trench, § xlviii. 

δέκα, of, ai, τά, fev ; in Rev. ii. 
Io, a ten days tribulation, 
7.6., brief. 

δεκα-δύο (W. H. δώδεκα), twelve, 
ING, Sb Fo χαὶν. Title (Se 

δεκα-πέντε, fifteen, Jn. xi. 18; 
IAG ΧΙ. 28.» Galli, ΤῈ 

Δεκά-πολις, ews, ἡ, Decapolis, 
a district E. of Jordan com- 
prising ten towns. It is un- 
certain what they all were, 
but they included Gadara, 
Hippo, Pella, and Scytho- 
polis, Mat. iv. 25; Mar. v. 20, 
vii. 31.* 

δεκα-τέσσαρες, wy, οἱ, ai, -capa, 
Ta, fourteen, Mat. i. 17; 2 
(ΘΝ ἘΠ 2» Galea. sl 

δεκάτη, us, ἣ, α tenth part, a 
tithe, Exéb. vii. 2, 4, 8, 9.* 

δέκατος, 7, ov, ordinal, cexth, 
iene Ol παν xk 1. ZO πὸ 
δέκατον, Rev. xi. 13, the tenth 
part.* 

δεκατόω, ὦ, fo receive tithe of, 
acc., Heb. vil. 6; pass., fo 
pay tithe, Heb. vii. 9. (S.)* 

δεκτός, ἡ, dv (verbal adj. from 
δέχομαι), accepted, acceptable, 
TLR, NG! UO; ZB) vans o-GUZIS 6b 
2 Cor. vi. 2; Phil. iv. 18. (S.)* 

δελεάζω (δέλεαρ, a bait), to take 


or evtice, as with a bait, Ja. 
1 14} 2 Rete ΤῊ lS. 
δένδρον, ov, τό, a tree, Mat. vii. 
ΓΤ: ἘΠῚ: ΧΙ ΠΟ 
δεξιό-λαβος, ov, 6, “holding in 
the right hand”; plur., spea7- 
men, AC. Xxiil. 23. (N. T.)* 
δεξιός, a, dv, the right, opp. to 
ἀριστερός, the left; ἡ δεξιά, 
the right hand ; τὰ δεξιά, the 
right-hand side ; ἐκ δεξιῶν, on 
the right (see Gr. § 293, I, 
Wi. § το, 12); δεξιὰς διδόναι, 
to give the right hand, 1.6., to 
recetve to friendship or fel- 
lowship. 
δέομαι, ist aor. ἐδεήθην, to have 
need of (gen.),as mid. of δέω 
(see δεῖ); to make request of 
gen.) ; Zo beseech, pray, abs., 
or with εἰ, iva, or ὅπως, of 
purpose. 
δέον, οντος, τό (particip. of δεῖ, 
as subst.), the becoming or 
needful; with ἐστί = δεῖ, τ 
ἘΈΡΝῚ Ὁ᾽ ΑΙ 26); spline, 
ΤΠ ὑ 15." 
δέος, ous, τό (W. H.), fear, awe, 
Heb. xii. 28.* 
AepBatos, ov, ὁ, of Derbe, Ac. 
xx. Δ Σ 
AépBn, ns, ἡ, Dervbe, a city of 
Lycaonia, Ac. xiv. 6, 20, 
ἜΣ ΠΕ 
δέρμα, ατος, τό (δέρω), an α77ι11- 
mal’s skin, Heb. x1. 37.* 
δερμάτινος, ἡ, ov, made of skin, 
leathern, Mat. 111. 4; Mar. 
i. 6.* 
δέρω, Ist aor. ἔδειρα, 2d fut. pass. 
δαρήσομαι, to scourge, to beat, 
so as to flay off the skin; 
ἀέρα δέρων, 1 Cor. ix. 26, 
beating air. 
δεσμεύω, ow, fo bind, put in 
chains aS a prisoner, Lu. 
vill. 29 (W. H.); Ac. xxii. 4; 
to bind as a bundle, Mat. 
XXili. 4.* 
δεσμέω, &, fo bind, Lu. viii. 29 
(Rec.).* | 
δέσμη, ns, 7, @ bundle, Mat. 
Xill. 30.* 
δέσμιος, fov, ὁ, one bound, a 
prisoner, AC. XVi. 25, 27; Ep. 
Til jks 
δεσμός, οὔ, ὁ (δέω), a bond, sing. 
only in Mar. vii. 35, ὁ δεσμὸς 
τῆς ywoons, and Lu. xiii. 
16; plur., δεσμοί or (τὰ) 
δεσμά, bonds or imprison- 
ment, Wu. viii. 29; Phil, i. 
12. 
24 


δεσμο-φύλαξ, ακος, ὁ, a jailer, 
ἌΧ 23:27, Biss 

δεσμωτήριον, lov, τό, a prison, 
Wiis Say BR) NGS Tp lig 27. 
Xvi. 26.* 

δεσμώτης, ov, ὁ, a prisoner, Ac. 
XXVli. I, 42. 

δεσπότης, ov, ὁ, a lord or prince, 
GZ Masie7Z AS ΤΠ ἾΝῚ 1: 
applied to God, Lu. 11. 29; 
NG πν 27; ππ|. Aa) tol Ghnist. 
Dees 30 18 αν VO His G 
δεσπότης indicates more ab- 
solute and unlimited author- 
ity than κύριος. 

δεῦρο, adv., (1) of place, herve, 
hither ; used only as an im- 
perative, come hither, as Mat. 
xix. 21; (2) of time, A7ztherto, 
only Ro. i. 13. 

δεῦτε, adv., as if plur. of δεῦρο 
(or contr. from δεῦρ᾽ ire), 
come, come hither, as Mat. 
iv. 19, xi. 28. 

δευτεραῖος, aia, atov, on the 
second day, Ac. XXxviill. 13. 
See Gr. § 319.* 

δευτερό-πρωτος, ov, the second- 
first, Lu. vi. 1 (W. H. omit). 


See Gr. § 148) Wa. § 16, 4) © 


and note. (N. T.)* 

δεύτερος, a, ov, ordinal, second 
in number, as Mat. xxii. 26; 
in order, Mat. xxii. 39; τὸ 
δεύτερον or δεύτερον, adverb- 
ially, the second time, again, 
as 2 Cor. xiii. 2; so ἐκ devré- 
pov, as Mar. xiv. 72; ἐν τῷ 
δευτέρῳ, Ac. vii. 13. 


δέχομαι, ist aor. ἐδεξάμην, dep., 


to take, receive, accept, to re- 
ceive kindly, to welcome, per- 
sons, as Mar. vi. 11; things 
(a doctrine, the kingdom of 
heaven), as Mar. x. 15; 2 Cor. 
A 

δέω, Σὺ want. See δεῖ and δέομαι. 

δέω, Ist aor., ἐδήσα; pert., 
δέδεκα ; pass., dédeuar; Ist 
aor. pass. inf., δεθῆναι, to bind 
together, bundles, as Ac. x. 
11; zo swathe dead bodies 
for burial, as Jn. xi. 44; 20 
bind persons in bondage, as 
ΜΕ ΣΧ ΧΙ Ἐν; ΜΑΙ. Μ| 17} 
2 Tim. ii. 9; fig., Mat. xviii. 
18; δεδεμένος τῷ πνεύματι, 
Ac. xx. 225 ound in the 
spirit, under an irresistible 
impulse. 

δή, a particle indicating ce7~ 
tainty or veality, and so aug- 
menting the vivacity of a 


— 


δηλ] 


clause or sentence; ζγϑέν, 77ι- 
deed, by all means, therefore. 
Used with other particles, 
δήποτε, δήπου, which see. 

δῆλος, ἡ, ov, manifest, evident, 
Mat. xxvi. 73; neut., sc. ἐστί, 
zt 15 evzdent, with ὅτι, I Cor. 
ἈΝ 27/5 (Cale mie 0ἷ}}1 Ὁ ΠΊΤΩ, 
vi. 7 (W. ἘΠ, R. V. omit).* 

δηλόω, ὥ, fo manifest, to reveal, 
to bring to light, to imply or 
signify, 1 Cor. i. 11, iii. 13; 
Coll ind); blebs ἀχὸ 8. 11-27); 
Π ΒΕῚ ΠΤ 2 ΒΕ: ἢ: ΤῈ 

Δημᾶς, ἃ, ὁ, Demas, Col. iv. 
14; Philem. 24; 2 Tim. iv. 
10. Ἔ 

δημ-ηγορέω, ὦ, ὦ deliver a 
public oration; with πρός, 
FACS, σον Bilt? 

Δημήτριος, ov, ὁ, Demetrius. 
Two of the name are men- 
HOME WAC ax 27» 85) suns 
age 

δημι-ουργός, οὔ, ὁ (“a public 
worker”’), az artisan, a build- 
er, Heb. xi. 10.* Syn.: Snu- 
oupyos emphasizes more the 
idea of power ; τεχνίτης, that 
of wzsdom. 

δῆμος, ov, ὁ, the people, an 
organized multitude public- 
hyacOnVened,) Ἄς. ΣΙ 22, 
Ἐν Ge ΧΙ 90, 39. 

δημόσιος, a, ον, belonging to the 
people, public, Ac. v.18; dat. 
fem., as adv., te pub- 
licly,- ING) χυϊ 97, SVs 285 
Ors AO s9 

δηνάριον, fov, τό, properly a 
Latin word (see Gr. § 1542), 
denarius, Mat. xviii. 28; Rev. 
vi. 6. 

δή-ποτε, adv. with ᾧ, what- 
soever, giving a generalizing 
force, Jn. v. 4 (W. H. omit).* 

δή-που, adv., zzdeed, perhaps, 
verily, Heb. ii. 16.* 

διά, prep. (cognate with δύο, 
two; δίς, twice), through ; 
(I) with gen., through, dur- 
ing, by means of ; (2) with 
acc., through, on account of, 
on thes sake, Of Seu Gx. 
§§ 1474, 299, Wi. ὃ 472, Bu. 
182, 183, 187. 

δια-βαίνω, ὦ pass through, 
trans., Heb. xi. 29; or in- 


trans., with πρός (person), 
Lu. xvi. 26; εἰς (place), Ac. 
XV) 


δια- ἄλλω to slander, accuse 
Η 9 ’ ? 
Lu. xvi. 1.* 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT. LEXICON. 


δια-βεβαιόω, ὦ, in mid., ὦ 
αϑέγηε, assert strongly, τ Vim. 
τ Mites ΤΠ: 8.5 

δια-βλέπω, fo see through, to see 
clearly, Mat. vii. 5; Lu. vi. 
2; Mar. viii. 25 (W. H.).* 

διάβολος, ον (διαβάλλω), prove 
to slander, slanderous, 1 Tim. 
idly ΤΊ GF Aiea uel, τ whe 
3; ὁ διάβολος, the accuser, 
the devil, equivalent to the 
Hebrew Satan, Mat. iv. 1, 
GR 2 Ube, 11: 20: 

δι-αγγέλλω, fo announce every- 
where, publish abroad, Lu. 
ix.60; Ac. xxi. 26; Ro. ix. 17.* 

Sid-ye, or διά ye (W. H.), yet 
on account of, Lu. xi. 8.* 

Sta-yivopat, zo fass, elapse, of 
LLUNES Nee Nee ΟἿ 2d 
aor. part., gen. abs., having 
elapsed, Mar. xvi.1; Ac. xxv. 
ie}, ΣΧ ΧΥΤΙ. Oye 

δια-γινώσκω, fo distinguish, 
know accurately, Ac. xxiii. 
15; to examine, decide, Ac. 
SSN, 22. 

δια-γνωρίζω, ὦ publish abroad, 
Lu. ii. 17 (W. H. yrwplew).* 

διά-γνωσις, ews, 7, judicial ex- 
amination, decision, AC. XxVv. 
2 ΠΣ 

δια-γογγύζω, “0 murmur great- 
fh Mak Sis 2, rab Gee (ΘΝ 

Sta-ypnyopéw, ὥ, fo remain 
awake or to be fully awake, 
Ibi, ihe S45 (ONG ag) 

δι-άγω, Zo Teal or pass, as time, 
life, 1 Tim. ii. 2 (Blov); Tit. 
ili. 3 (βίον omitted).* 

δια-δέχομαι, Zo succeed to, Ac. 
vil. 45.* 

διά-δημα, ατος, τό (δέω), a dia- 
dem, crown, Rev. Xil. 3, ΧΙ]. 
Hy, SxtOK Syn.: διάδημα 
always indicates the fillet, 
the symbol of royalty ; oré 
gavos is the festal garland 
of victory. 

δια-δίδωμι, fo distribute, divide, 
ΠΕ 22. ΣΥ111. 22; πΠ’ vile 

ΠΑ lve) 353) Neve ΝΠ: 5 

(ὗν. Η. δίδωμι). Ἔ 

διά-δοχος, ov, 6, 7, ἃ successor, 
ACEI.) 2775 

δια-ζώννυμι, fo gird, Jn. xiil. 4, 
ἘΠΧΧΊ sae 

δια-θήκη, ns, ἡ (διατίθημι), (1) 
a will οὐ testament, a dispo “2- 
tion, as of property, Gall. iii. 
Ge Malloy, roe) 16. τ (2) ἃ 
compact or covenant between 
God and man (see Gen. vi, 


25 


12.* 


Sra. 


Ix, XV, XVli; Exod.. xxiv; 
Deut. v, xxviii). The two 
covenants mentioned, Gal. 
ive 245 that: of thei@ziais 
termed 7 πρῶτη 6., Heb. ix. 
15; that of the N.T., ἡ καινὴ 
Om, Ibis Sears 26. ANNE Oly 1. 
itself (ἡ παλαιὰ 6., 2 Cor. iii. 
14) as containing the first, 
and the N. T. as containing 
the second, are each called 
διαθήκη. 

δι-αίρεσις, ews, 7, difference, 
distinction, as the result of 
distribution, 1 Cor. xii. 4, 5, 
6.* 

δι-αιρέω, ὥ, to divide, distribute, 
Rus xve 0213 0 ΘΟ ΧΙ ὙᾺ 

δια-καθαρίζω, ἐῶ, Ze cleanse thor- 
oughly, Mat. 111. 12; Lu. 11]. 
17 (ΝΥ. H. διακαθαίρω). (N. 
ΤῊΣ 

δια-κατ-ελέγχομαι, fo confute 
entirely, Ac. xvili. 28. (N. 
Aba) as 

διακονέω, ὦ, fo serve or wail 
upon, especially at table, Jn. 
ΣΧ 11.201; ue iv.) 50; Ὁ supply 
wants, ‘to administer or dis- 
tribute alms, etc. (dat., per- 
son; acc., thing; occasionally 
abs.), Mat. xxv. 44; Ro. xv. 
25; specially, #o serve as a 
Beacon, 1. shim sil ΤΟ 9; 
of prophets and apostles who 
ministered the divine will, 
1 δε. ΤΠ 25 2 Gora 

διακονία, ας, 7, “67 766, ministry, 
in various senses, especially 
for Christ; 2) Corny eRe: 
ΧΙ. 13 yeh Vi Melee ence 
Xi. 29; @ serving, Lu. x. 40; 
the office of deacon, Ro. xii. 


διάκονος, ov, 6, 7, a servant, 
viewed in relation to his 
work, specially at table, as 
Mat) Χ ΧΙ Τα ΝΙ5 τ: τ᾿ 75; 
one in God’s service, @ mz7- 
ister, aS Ro. xili. 4, xv. 8; 
one who serves in the church, 
deacon or deaconess, Phil. 1. 
jig Alsbony ΜΠ ἢ ἘΣ IR} 
ΧΝ1 

διακόσιοι, αι, a, card. num., fwo 

> hundred, Mar. νἱ 37» 90: 
Wal Ge 

δι-ακούω, fo hear thoroughly, 
NCP ΟΣ 3 Sern 

δια-κρίνω, fo discern, to distin- 
guish, make a distinction, as 
Ac. xv. 93 1 Cor. xi. 29. Mid. 
(aor pass.), (1) ὥς douwbé, ta 


διὰ] 


hesitate, as Mat. xxi. 21; Ja. 
i. 6; (2) Zo sas with, Ac. 
zal Ag. lft ©) 

Sia-kpucts, a ἡ, the act of dis- 
tinction, discrimination, Ro. 
Miva leer Com ΧΙ. ΤΟ; ΕἸΠῈ. 
Wo lle 

δια-κωλύω, fo hinder, Mat. iii. 
14.* 

δια-λαλέω, ὦ, 20 converse to- 
gether, Lu. vi. 11; 1ο talk of, 
IG 1. Gs 

δια-λέγω, in mid., fo reason, to 
discuss, to dispute, as Mar. 
(gy YB LNG Ox, 5/8) RC) 

δια-λείπω, fo leave off, to cease, 
Tous vii. 45. Ὲ 

διά-λεκτος, ov, ἡ, speech, dialect, 
language, Ac. i. 19, ii. 6, 8, 
KK O, ΧΧΙ 2, ΧΧΥ DA) 

δι-αλλάσσω, fo change, as the 
disposition ; pass., fo be recon- 
ciled to, Mat. v. 24.* 

δια-λογίζομαι, Zo reason, to de- 
liberate, to debate, as Mar. ii. 
6; ὃ» ναι αἰθ. TOG 55. 

διαλογισμός, οὔ, 6, reflection, 
thought, as Lu. li. 35; veason- 
img, opinion, aS Ro. i. 21; 
hesitation, doubt, Lu. xxiv. 
38; dispute, debate, as Phil. 
bly WAL in Aare abt roy 

δια-λύω, “0 disperse, to break up, 
Ac. v. 36.* 

δια-μαρτύρομαι, dep. mid., 
testify, solemnly charge, as 
NGS. AO}; 1 Dim. Vv. 21 5 Zo 
testify to, solemnly affirm, Ac. 
viii. 25; Heb. ii. 6. 

δια-μάχομαι, dep. mid., fo cov- 
tend or dispute fiercely, Ac. 
ΧΧΊΠ. Ὁ. 

δια-μένω, fo vemain, continue, 
IL, BA, ΧΙ 28». (Cell 1]. 
ΠΕΡ 1. τ" 2 Βαὶ {Π|: 

* 


δια-μερίζω, (1) Zo divide or sepa- 
rate into parts,as Mat. xxvii. 
35, etc.; fo distribute, as Lu. 
Xxli. 17; (2) pass. with ἐπί, 
to be divided against, be at 
discord with; acc., Lu. x1. 17; 
dat., xii. 52. 
δια-μερισμός, οὔ, ὁ, dissension, 
LEGO τ ἢ Lies 
δια-νέμω, fo disseminate, to 
spread abroad, Ac. iv. 17.* 
δια-νεύω, fo make signs, prob. 
by nodding, Lu. i. 22.* 
δια-νόημα, ατος, τό, a thought, 
Τὰς πἰ τ. 
διά-νοια, ας, 7, the mind, the 
intellect, or thinking faculty, 


GREEK-ENGLISH 


as Mar. xii. 30; the wunder- 
standing, 1 Jn. v. 20; the 
feelings, disposition, affec- 
tions, as Col.i. 21; plur., the 
thoughts, as willful, depraved, 
Eps 11. 5. (an) ΒΡ. 1. τὸ; Ἂς Vi, 
the eves of your understand- 
ing (διανοίας), W. H. and R. 
V. read καρδίας, the 
your heart). 

Si-av-olyw, 20 open fully, 1.6.; 
theneanss Vakaavilee Asche 
eyes, Lu. xxiv. 31; the heart, 
Ac. xvi. 14; the Scriptures, 
Ibu. Xxiv. 32. 

δια-νυκτερεύω, 20 pass the whole 
night, Lu. vi. 12.* 

δι-ανύω, fo perform to the end, 
complete, Ac. xxi. 7.* 

δια-παντός, adv., always, con- 
tinually (W. H. always read 
διὰ παντό5). 

δια-παρα-τριβή, js, 7, εογιζογι- 
tion, incessant wrangling, I 
sims νὸς (We ΗΣ IKec. nas 
παραδιατριβή). (N.T.)* 

δια-περάω, ©, dow, fo cross over, 
as Mat. 1x. I. 

δια-πλέω, evow, to sail across, 
NC EX NeVAT 5: Ὁ 

δια-πονέω, ὥ, mid., aor. pass., 
to grieve one’s self, to be vexed, 
Ac. iv. 2, xvi. 18.* 

δια-πορεύομαι, pass., fo go or 
pass through, as Lu. xiii. 22. 

δι-απορέω, ©, fo be in great 
doubt or perplexity, Lu. ix. 7, 
xxiv. 4 (W. H. ἀπορέω) ; Ac. 
iy 12. Mig lly Bee ΤΥ 

δια-πραγματεύομαι, 20 cain ὧν 
business or trading, Lu. xix. 
ΤΡΩ͂Ν 

δια-πρίω (πρίω, fo saw), in pass., 
to be sawn through ; fig., to be 
greatly moved with anger, Ac. 
Wer 23 Ὁ ΠΡ Syl 

δι-αρπάζω, dow, fo plunder, Mat. 
xii. 29; Mar. ili. 27.* 

δια-ρρήγνυμι and διαρρήσσω, 
ξω, fo tear, as garments, in 
grief or indignation, Mat. 
Χ ΧΩ Os IMIS Seve 65; Ἂς; 
xiv. 14; fo break asunder, as 
aymet, Iu. sv. ©) as) bonds; 
Lu. viii. 29.* 

δια-σαφέω, ὦ, ὦ make clear, to 
declare, Mat. xiii. 36 (W. ἘΠῚ» 
XV1li. 3 

δια-σείω, fo treat with violence, 
so as to extort anything, Lu. 
111. 14.* 

δια-σκορπίζω, fo scatter, to win- 
now, as Mat. xxv. 24; 20 dis- 

26 


NEW TESTAMENT 


eyes of 


LEXICON. [δια 


perse in conquest, as Lu. i. 
51; to waste or squander, Lu. 
ΣΝ 5: ΧΥΙΤ, 

δια-σπάω, Ist aor. pass. διεσπά- 
σθην, to break asunder, Mar. 
v. 43 0 tear tn) pieces, Ac. 
XXlil. 10.* 

δια-σπείρω, 2d aor. pass. διεσπά- 
pny, to scatter abroad, disperse, 
INC ΟΠ 1, ἢ, χὶ UGB 

δια-σπορά, ἂς, 7, déspersion, state 
of being dispersed; used of 
the Jews as scattered among 
the Gentiles, Jn. vii. 35; Ja 
ro dip ΒΕ oh, Tg) ΡΣ 

δια-στέλλω, in mid., ὦ eve a 
command or injunction, Mar. 
vill. 15; Ac. xv. 24; foll. by 
ἵνα, | Mati xa 29 (Wie ae: 
mrg.); Mar. v. 43, vil. 36, 
1χ. 9; pass. part., τὸ διαστελ- 
λόμενον, Heb. xii. 20, the 
command.* 

διά-στημα, ατος, τό, an 77ε{67- 
val of time, Ac. v. 7.* 

δια-στολή, Fs, ἡ, distinction, 
difference, Wo. Wi. 225 xX. 12); 
1 Cow ΧΙ jee 

δια-στρέφω, fo seduce, turn a- 
way, Lu. xxii. 2; Ac. xiii. 8; 
to pervert, oppose, Ac. xili. 
IO; perf. part. pass., dce- 
στραμμένος, perverse, corrupt, 
ΜΔ Sarath, T7AS ΜΠ ἸΣ ai 6 
PNG 28%, ΘΟ; ἘΠῚ 1 SK 

διασώζω, ow, fo save, to convey 
safe through, Ac. XXill. 24, 
ΣΟΥ 102. Tt JeSies sbhls ΣΟΙ JORIS, 
to reach a place in safety, Ac. 
XXVil. 44, XXVili. I, 4; 20 heal 
perfectly, Mat. xiv. 36; Lu. 
Vil. 3.%* 

δια-ταγή, fs, ἡ, @ disposition, 
arrangement, ordinance, Ac. 
Villy παν INOsexmat 2. ἢ 

διά-ταγμα, ατος, τό, a Cee, 
a decree, Heb. ἘΠ 230% 

δια-ταράσσω, fo trouble greatly, 
to agitate, Lu. 1. 29.* 

δια-τάσσω, fo give orders t 
(dat.), arrange, prescribe, 
Mat. ΣΙ ieee aves Sena 
Cor. xvi. 1; mid., Zo appoint, 
to ordain, as 1 Cor. vii. 17 
(also with dat. person; acc., 
thing). 

δια-τελέω, ὥ, fo continue, Ac. 
XXVIL. coy 

δια-τηρέω, ὥ, to guard or keep 
wth care, Lu. ii. 51; with 
ἑαυτόν, etc., fo guard one’s 
self from, to abstain (ἐκ or 
ἀπό), Ac. xv. 29.* 


δια] 


δια-τί or διὰ τί (W. H.), where- 
fore? 

δια-τίθημι, only mid. in N.T., 
to dispose, as (1) to assign, 
Lu. xxii. 29; (2) with cog. 
acc., διαθήκην, make a cove- 
nant with (dat. or πρός, acc.), 
ΟΣ Thi, AES ΕΙΠΕ ὙΠ ΤῸ; 
x. 16; make a will, Heb. ix. 
16, 17. See διαθήκη. 

δια-τρίβω, fo spend or pass 
(χρόνον or ἡμέρας), as Ac. xiv. 
3, 28; abs., 29 stay, as Jn. iti. 
22. 

δια-τροφή, 7s, 7, food, nourish- 
ment, 1 Tim. vi. 8.* 

δι-αυγάζω, fo shine through, to 
dawn, 2 Pet. i. 19.* 

δια-φανής, és, ransparent, Rev. 
xxi. 21 (W. H. διίαυγη in 
same signif.).* 

ϑια-φέρω, (1) fo carry through, 
Mar. xi. 16; (2) ie spread 
abroad, Ac. xiii. (3) Ὁ 
carry hither and ae Ac. 
XXVlil. 27; (4) to differ from 
(Gent) ate Comey sey 18]. 
iv. 1; hence, (5) ὦ excel, su7- 
pass, as Mat. vi. 26; (6) im- 
pers., διαφέρει, with οὐδέν, zz 
makes no difference to (dat.), 
matters nothing to, Gal. ii. 6. 

δια-φεύγω, fo escape by flight, 
Ac. xxvii. 42.* 

δια-φημίζω, ὦ report, publish 
abroad, Mat. ix. 31, xxviii. 
WSS Wikies 1 Ὁ: 

δια-φθείρω, fo corrupt, τ Tim. 
vi. 5; Rev. xi. 18; 20 destroy 
utterly, Lu. xii. 33; Rev. viii. 
Ὁ; X1. 18; pass., to decay. to 
Perish a2 COL ἵν: 10: Opp: 
to ἀνακαινόω, to renew.* 

δια-φθορά, ἂς, ἡ, decay, corrup- 
tion, 1.6., of the grave, Ac. 
11. 27, 31, Xili. 34-37 (from 

διά-φορος, ov, (1) diverse, of 
different kinds, Ro. xii. 6; 
eb πὴ ΤΟ (2) compare, 
more excellent than, Heb. i. 
4, vill. 6.* 

δια-φυλάσσω, ὦ guard care- 
fully, protect, defend, Lu. iv. 
10 (from S.).* 

δια-χειρίζω, mid. N.T., 20 day 
hands on, put to death, Ac. 
We 59) ΧΧΨῚ ΖΕ 

δια-χλευάζω, see χλευάζω. 

δια-χωρίζω, pass. Ν. T., “to be 
separated,” to depart from 
(amd), Lu. ix. 33.* 

διδακτικός, 7, dv, apt in feach- 


CREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


Cie we Aline 111:2.} 7) ΠῚ ΠῚ 11: 
24.* 

διδακτός, ἡ, ὄν, sfaught, in- 
structed, Jn. Vi. 453 I Cor. ii. 
niger 

διδασκαλία, as, ἡ, zustruction, 
teaching, as Ro. xii. 7; the 
doctrine taught, precept, in- 
styuction, as Mat. xv. 9, etc. 

διδάσκαλος, ov, ὁ, a Hacher, 
especially of the Jewish law, 
master, doctor, as Lu. ii. 46; 
often in voc. as a title of 
address to Christ, Master, 
Teacher. 

διδάσκω, διδάξω, to teach, to be 
@ teacher, abs., Ro. xi. 7; 
to teach, with acc. of person, 
generally also acc. of thing; 
also with inf. or ὅτι, Mat. v. 
ὩΣ ἌΟΥ ver 2. 

διδαχή, ῆς, ἡ, the act of teach- 
LI Ne bly MA Ushi, ihe He 
thatwhich ts aught, doctrine, 
Mar. i. 27; Ac. xvii. 19; Rev. 
11. 24; with obj. gen., per- 
haps in Heb. vi. 2, see Gr. 
§ 2604, note, Wi. § 30, La. 

δί-δραχμον, ov, τό (prop. adj., 
SC. νόμισμα, coz), a double 
drachma, or silver half-shek- 
el (in 5. often she shekel), 
Mat. xvii. 24. (S.)* 

Δίδυμος, ἡ, ov, double, or twin ; 
a surname of Zhomas the 
apostle, Winsexiy 16; ἘΣ 245 
ΣΧ ΧΙ 2. 

ϑίδωμι, ἡ give (acc. and dat.); 
hence, in various connec- 
tions, fo yield, deliver, supply, 
commit, etc. When used in 
a general sense, the dat. of 
person may be omitted, as 
Mat. xiii. 8. The thing given 
may be expressed by ἐκ or 
amo, with gen. in a partitive 
sense instead of acc.; so 
Mat exexveoniiau.xxe ros ihe 
purpose of a gift may be ex- 
pressed by inf., as Mat. xiv. 
HOw | Oew τ 7; eels e7 

Si-eyelpw, 20 wake up thorough- 
ly, as Lu. viii. 24; to exczte, 
[fs ATRYN Πρ HO) 5727 OF) 
arouse, 2 Pet. 1. 13. 

δι-ενθυμέομαι, οῦμαι (W. H.), ὦ 
reflect, Ac. x. ΤΟΥ (N.T.)* 

δι-έξ-οδος, ov, ἡ, α mecting-place 
of roads, a public spot ina 
city, Mat. xxii. 9.* 

St-eppnvevtys, οὔ, ὁ, az inter- 
reir, 1 \Cor xiv. 28.4 (N: 
Bl) 


27 


[δικ 


δι-ερμηνεύω, fo interpret, Lu. 
XKLV. 27/5 1) Con xiao ecive 
5, 13, 27; 20 translate, Ac. ix. 
36.%* 

δι-έρχομαι, fo pass through, acc. 
or διά (gen.), destination ex- 
pressed by εἰς or ἕως; to pass 
over or travel, abs., Ac. viii. 
4; to spread, as a report, Lu. 
Vents: 

δι-ερώτάω, &, fo find by inquiry, 
INGE Se zs 

δι-ετής, és (δίς), of two years, 
Mat. ii. 16.* 

διετία, as, ἡ, the space of two 
WATS 9 NCH XXIV ΖΦ, ἘΦ ΚΥΠΙ. 
30.* 

δι-ηγέομαι, οὔμαι, to relate in 
full, describe, Mar. v. 16; Ac. 
Vill. 33, Ux. 27. 

διήγησις, ews, ἡ, a narrative, 
Ibis le ἘΠῈ 

δι-ηνεκής, és, continuous ; εἰς τὸ 
dinvekés, continually, Heb. 
ὙΠ Ως ἜΤ 12. eo 

δι-θάλασσος, ον (dis), Lying be- 


tween two seas, Ac. xxvii. 
41 .* 

δι-ἱκνέομαι, oduar, fo pass 
through, pierce, Heb. iv. 


12.* 
δι-ἴστημι, to put apart, proceed, 
Ac. Xxvil. 28; 2 aor., intrans., 
Lu. xxii. 59, 0716 hour hav 
ing intervened ; XXiV. 51, he 
parted from them.* 
δι-ἰσχυρίζομαι, ὦ affirm con 
fidently, Lu. xxii. 59; Ac. xii. 
15. 
δικαιο-κρισία, as, ἡ, just jude- 
ment, Ro. i. 5. (S.)* 
δίκαιος, a, ov, just, right, up- 
right, righteous, impartial ; 
applied to things, to persons, 
to Christ, to God, Mat. i. 19; 
ἘΠΕΡ ΣΙ. 2Ζ.:. Ἅϊς: χα 22: 
δικαιοσύνη; 75, 7, 77ehteowsness, 
justice, rectitude, Mat. 111. 15 ; 
Jn xvid, 10s) Ro. ν τ ΖΗΣ 
δικαιόω, ὦ, fo show to be right 
ous, Pim: 111: 16} Roped; 
usually in N.T. in the de- 
clarative sense, zo hold guilt 
less, to justify, to pronounce 
or treat as righteous, as Mat. 
ἈΠ Bip Ὁ ΘΟ. ἵν- 2: 
δικαίωμα, ατος, τό, a righteous 
statute, ai ordinance, UTI, τί. 
Os ROI. 3241126), dle basin: 
I, 10; especially @ judicial 
decree, of acquittal (opp. to 
κατάκριμα, condemnation), 
Ro. v. 16; of condemnation, 


δικ] 


Rev. xv. 4; @ righteous act, 
Ro. v. 18; Rev. xix. 8.* 

δικαίως, adv., justly, τ Pet. ii. 
23; Lu. xxill. 41; properly, 
1 Cor. xv. 34; uprightly, 1 Th. 
11: πὸ]: hits 11. Γ2. 

δικαίωσις, ews, ἡ, acquittal, jus 
tification, Ro. iv. 25, v. 18.* 

δικαστής, οὔ, ὁ, a judge, Lu. 
xii. 14 (W. Hi. Κριτηϑὴ; Ac. 
ὙΠ ΒΡ ΣῈ 

δίκη, ns, 7, α γμα]εαξ sentence, 
Αςςχχν.15(Ν. Ἡ. καταδίκη); 
τίνω or ὑπέχω δίκην, to suffer 
punishment, 2 ΤῊ. 1.9; Ju.7; 
Justice, the name of a heathen 
detty, AC. XXviil. 4.* 

δίκτυον, ov, τό, a fishing-net, Jn. 
xxi. 6,8, 11. Syz.: see augi- 
βληστρον. 

δι-λόγος, ον (δίς), double-tongued, 
decettf εἰ, τ Tim. 111.8. (N.T.)* 

διό, conj. (διά and 6), ογὲ which 
account, wherefore. 

δι-οδεύω, fo journey through, 
Ac. xvii. 1; 720 go about, Lu. 
vili. 1.* 

Διονύσιος, ov, ὁ, Dionysius, Ac. 
XVil. 34.* 

διό-περ, conj., for which very 
EDSON EOL Ville 152.. Χ. τῇ; 
xiv. 13) (W. Hl. 61¢).* 

Διο-πετής, és, fallen from Zeus, 
2.6.. from heaven, AG. xix.35.* 

δι-όρθωμα, see κατόρθωμα. 

δι-όρθωσις, ews, 7, reformation, 
ἘΠΕῚ ix.) 10." 

δι-ορύσσω, ἕω, fo die through, 
Mat. vi. 19, 20, xxiv. 43; Lu. 
ΧΩ. 39.* 

Διόσ-κουροι, wy, of (children of 
Zeus), Castor and Pollux, Ac. 
ΟΠ. Τ7: 

δι-ότι, conj. (= διὰ τοῦτο, ὅτι), 
on this account, because, for. 

Διο-τρεφής, obs, ὁ, Diotrephes, 
3 Jn. 9.* 

διπλόος, οὖς, ἢ, οῦν, double, two- 
fold, i Tim. v.17; Rev. xviii. 
6; comp., διπλότερος with 
gen., twofold more than, Mat. 
Reo, Wiss 

διπλόω, ὦ, to double, Rev. xviii. 
6.% 

Sis, adv., ¢wzce, Lu. xviii. 12. 

(Als), obsolete nom. for Ζεύς, 
gen. Διός, acc. Ala, Zews or 
Supiter, see Ζεύς. 

διστάζω, cw (dis), co waver, to 
doubt, Mat. xiv. 31, xXviii. 
ΤᾺ 

δί-στομος, ον (δίς), two-edged, 
Heb. iv. 12; Rev. i. 16, ii. 12.* 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


δισ-χίλιοι, ai, a, num., swe 
thousand, Mar. v. 13. 

δι-υλίζω, fo strain off, filter 
through, Mat. xxili. 24.* 

διχάζω, ow, to set at variance, 
divide, Mat. x. 35.* 

διχο-στασία, as, ἡ, dzvisioz, 
dissension, RO.Xvi. 17; I Cor. 
iii. 3 (not W. H.); Gal. v. 20.* 

διχο-τομέω, ὦ, How, fo cut in two, 
perhaps meaning ¢ scourge 
severely, Mat. xxiv. 51; Lu. 
ΧΙ]. 46.* 

διψάω, ὦ, now, to thirst for, to 
desire earnestly, acc., Mat. v. 
6; orabs., το thirst, Jn.iv. 15; 
i Covwinjaeuie 

δίψος, ous, τό, thirst, 2 Cor. xi. 


Si-puxos, ov (dis), double-mind- 
ed, Ja. 1. 8, iv. 8:* 

διωγμός, οὔ, ὁ, persecution, Mat. 
XA ROS AV ALIEN 5.5: 

διώκτης, ov, ὁ, a persecutor, 1 
aime 1. τ: (Na) 

διώκω, Ew, co Pursue, in various 
senses according to context ; 
to follow, follow after, press 
forward, to persecute. 

δόγμα, aros, τό (δοκέω), a decree, 
edict, ordinance, Lu. ii. 1; 
NCS 2a vil Gill 7/5 10} 0p 11. ΤῸ, 
Col. i. 14.* 

δογματίζω, ow, fo impose an 
ordinance ; mid., to submit to 
ordinances, Col. ii. 20.* 

δοκέω, ©, δόξω, (1) fo think, acc. 
and pinto susie τῶν 2. Core 
ΧΙ. 16; (2) to seem, appear, 
ILS xs BOR Ὁ Sayin ΓΘ (3) 
δοκεῖ, impers., 22 seems, Mat. 
XV1l. 25; 22} seems good to or 
FHGOSES, Cetra, Ibi ΤΩΣ INC. 
XV. 22. Syz.: φαίνομαι means 
to appear oz the outside ; 
δοκέω, to appear 20 an in- 
dividual to be true. 

δοκιμάζω, ow, fo try, scrutinize, 
prove, as 2 Cor. viii. 22; Lu. 
Xll. 56; 20 judge fit, approve, 
as I Cor. xvi. 3. Syzz.: Soxt- 
μά ζω means to test anything 
with the expectation of find- 
ing it good; πειράζω, either 
with no expectation, or of 
finding it bad. 

δοκιμασία, as, ἡ, the act of prov- 
ing, Web. ili. 9 (W. H.).* 

δοκιμή, fs, ἡ, @ trial, 2 Cor. 
Vill. 2; @ proof, 2 Cor. xiii. 
3; ied, approved character, 
που τ ΘΟ xml ae (INE 
5) 

2ὃ 


[δου 


δοκίμιον, ov, τό, a test, trial, 
1b Je yg) Neh ve Spee 
δόκιμος, ov (δέχομαι), approved, 
acceptable, as Ro. xiv. 18, 
Xvi. ΓΟ: 
δοκός, οὔ, 7, a beam, Mat. vii. 
35145055) {π|. wie Aldo 
δόλιος, ia, ιον, decertful, 2 Cor. 
Gly Tages 
δολιόω, ῷ, to deceive, impf., 3d 
pers. plur., ἐδολιοῦσαν, an 
Alexandrian form from S., 
INOS erable Ts 3} 
δόλος, ov, ὁ, fraud, deceit, craft, 
Matacic 25 ΘΟ ΣΙ ΤΟΣ 
δολόω, ὥ, fo adulterate, corrupt, 
2. (ΠΟΥ ter Be 
δόμα, aros, τό (δίδωμι), a gift, 
IMEEM να τ IL, Σ τ 5: ἘΠ᾿ 
Ty cos ΒΗ. αν ΤΣ 
δόξα, ns, 7, from δοκέω, in two 
main significations: (1) fa- 
vorable recognition or estima- 
tion, honor, renown, aS Jn. 
We ie ΜΠ (Cols, Wilk, ee ΠΠ||: 
xvii. 18; and very frequent- 
ly (2) the appearance, the 
manifestation of that which 
calls forth praise; so espe 
cially in the freq. phrase ἡ 
δόξα τοῦ θεοῦ, elory, splendor. 
Concrete plur. δόξαι, in 2 Pet. 
li. 10; Ju. 8, dignzties, an- 
gelic powers. 
δοξάζω, ow, to ascribe glory to, 
to honor, glorify, Ro. xi. 13; 
i οΥ vis20: 
Δορκάς, άδος, ἡ, Dorcas, Ac. ix. 
36, 39.* 
όσις, ews, ἡ, a giving, Phil. iv. 
15; @ gift, Ja. i. 17.* 
δότης, ov; ὁ, @ eiver, 2 Cor. ix, 
7. (S.)* 
Sovd-aywyéw, &, fo bring into 
subjection, 1 Cor. 1x. 27.* 
δουλεία, as, ἡ, slavery, bondage, 
INOS With τς, as Jello, 11: ug. 

δουλεύω, cw, (1) fo be a slave, 
absolutely, Ep. vi. 7; Ro. 
ix. 12; (2) to be subject to, to 
obey, dat., Ro. vii. 6; Gal. 
iv. ὃ. 

δοῦλος, 7, ov, adj. only Ro. vi. 
19; as subst. ἡ δούλη, a fe- 
male slave, Lu. i. 38, 48; 
ὁ δοῦλος, a slave, bondman, 
the lowest word for this 
idea (opp. to ἐλεύθεροϑ) ; a 
servant (opp. to κύριος, δεσπό- 
Ts), SO in the freq. phrases 
δοῦλος Tov θεοῦ, δοῦλος Χρι- 
στοῦ. 

δουλόω, ὥ, wow, to reduce to 


Sox | 


bondage (acc. and dat.), Ac. 
ὙΠΟ ΠΟΘΙ ix 10]; pass., 
to be held subject to, be in 
bondage, Cor. vil. 15. 

δοχή, fs, ἡ (δέχομαι), α recetv- 
ing of guests, α banguet, Lu. 
Wo AO seis Lae 

δράκων, οντος, ὁ, a dragon or 
huge serpent ; symb. for Sa- 
tan, Rev. 

δράμω, obs., fo γλι7ι, see τρέχω. 

δράσσομαι, dep., ὦ evasp, take 
ace: © Cor, 111: 19:* 

δραχμή, 7s, 7, @ drachma, 
an Attic silver coin nearly 
equal to the Roman dena- 
rius, or worth about sixteen 


cents of our money, Lu. xv. ° 


8, 9.* 

δρέπανον, ov, τό, a sickle or 
pruning-hook, Mar. iv. 29; 
Rev. xiv. 14-19.* 

δρόμος, ov, ὁ, a running; fig., 
G0UrSE, Career, ACs ΧῊΪ 25; 
Te BAS 2B Ἵν, 7. 

Δρουσίλλα, ns, ἡ, Drusilla, Ac. 
XXIV. 24.* 

δύναμαι, dep. (see Gr. ὃ rog4, 
1), 219 be able, abs., or with 
inf. (sometimes omitted) or 
acc.: to have a capacity for ; 
to be strong, as 1 Cor. ili. 2; 
to have power to do, whether 
through ability, disposition, 
permission, or opportunity. 

δύναμις, ews, ἡ, (1) Power, might, 
absolutely or as an attribute, 
riage eae 7h pee NC 1Π|: 12); (2) 


power over, expressed by εἰς ᾿ 


or ἐπί (acc.), ability to do; 
(3) exercise of power, mighty 
work, miracle, as Mat. xi. 20; 
(4) forces, as of an -army, 
spoken of the heavenly hosts, 
as Mat. xxiv. 29; (5) force, 
as of a word, 2.6., significance, 
I Cor. xiv. 11. Syn.:; τέρας 
indicates a miracle as a 
wonderful portent or prod- 
igy; σημεῖον, as a sign, au- 
thenticating the divine mis- 
sion of the doer; δύναμις, 
as an exhibition of divine 
power. 

δυναμόω, ὥ, 20 strengthen, con- 
Hes, (ΟΙ αν ΠΕΡῚ τὰ ΘΗ 
(W.. ἘΠ (S.)* 

δυνάστης, ov, ὁ, (1) a potentatz, 
Price, Wien. 52) sale bam svite 

(2) one in authority, Ac. 

Ψ111. 27. 

δυνατέω, &, fo be powerful, have 
omer, 2) (ΟΣ xan) (aids), 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ΟΣ ΣΙΝ (Wi te) 92) Cormax. 
8 (W. ΗΠ} (N. T.)* 
δυνατός, ἡ, dv, able, having 
power, mighty, Lu. xiv. 31; 
I Cor. i. 26; 6 δυνατός, the 
Almighty, Lu.i. 49; δυνατόν, 
possible, Ro. xii. 18; Gal. iv. 


15. 
δύνω or δύω, 2d aor. ἔδυν, “0 
Hees to set, as the sun, Mar. 


. 32; Lu. iv. 40.* 

Sto, indecl. num., except dat. 
δυσί, two. 

Sus-, an inseparable prefix, im- 
plying adverse, difficult, or 
grievous. 

δυσ-βάστακτος, ov, hard to be 
borne, Mat. xxiii. 4 (not W. 
ἘΠῚ Lu. xi. 46. (S.)* 

δυσ-εντερία, as, ἡ (ΝΥ. H. voy 
τό), dysentery, Ac. Xxviii. 
8.* 

δυσ-ερμήνευτος, ov, hard to ex- 
plain, Heb. v. 11.* 

δύσ-κολος, ov (lit., “ difficult 
about food”), difficult, Mar. 
x. 24. 

δυσκόλως, adv., w7th difficulty, 
hardly, Mat. xix. 23; Mar. x. 
23°; Ibu. xviii. 24:* 

δυσμή, 7s, ἡ (only plur., δυσμαί), 
the setting of the sun, the west, 
Βα: Feri ΤΩΣ IVE ays 11: 

δυσ-νόητος, ov, hard or difficult 
to be understood, 2 Pet. 11]. 
16.* 

δυσ-φημέω, ὦ, Zo τὺ: evil, de- 
fame, 1 Cor. rave 12 (-Ξ del) 3 

δυσ-φημία, as, 7, Pail report, 
defamation, 2 Cor. vi. 8.* 

δώδεκα, indecl. num., twelve ; 
οἱ δώδεκα, the, twelve, 7.e., the 
Apostles. 

δωδέκατος, ἡ, ov, ord. 
twelfth, Rev. xxi. 20.* 

δωδεκά-φυλον, ov, τό, the twelve 
tribes, Israel, Ac. xxvi. 7.* 

δῶμα, ατος, τό, α house, a house- 
ἤν Νίαι χχῖν. τῷ; Jes oe 


num., 


δωρεά, ἂς, ἡ, a gift, Jn. iv. 10; 
ING Ws TSB ΒΡ. es ἢ: 

δωρεάν, accus. of preced., as an 
adv., freely, as 2 Cor. xi. 7; 
without cause, groundlessly, 
ineexavien 25s Galtier. 

δωρέομαι, οῦμαι, fo present, be- 
stow, Mar. xv. 45; pass., 2 
ΒΘ the ay Zig: 

δώρημα, ατος, τό, a gift, bounty, 
IRGs Wo MOS Jey aes 

δῶρον, ov, τό, a gift, present, 
ip τ. 8. αν. ΣΙ: ΕΘ: 


29 


[εβρ 


E 


BH, ε, ἐψῖλον, efsz/oz, e, the fifth 
letter. As a numeral, e’ = 5; 
/€ = 5000. 

ἔα, interj., expressing surprise 
or indignation, Za/ ah! Mar. 
1.24 (W. H. omit); Lu. iv. 
34.* 

ἐάν or ἄν, conj. (for εἰ ἄν), 27, 
usually construed with sub- 


wera verb. See Gr. § 383, 
Was ἢ 4160," 2, Bue 22 sge 


. H. have the indic. fut. 
inv bux 40.) Acry iin sige 
pres. in i Th. iii. 8; 1 Jn. v. 
15 (Kec. also). Sometimes 
equivalent to a particle of 
time, when, Jn. xii. 32; after 
the relative, with an inde- 
finite force, ds ἐάν, whosoever, 
as Mat. v. 10, vili. 19; 1 Cor. 
xvi.6; ἐὰν δὲ καί, and if also; 
ἐὰν μή, except, unless, Mat. 
v. 20; but that, Mar. iv. 22; 
ἐὰν πέρ, if indeed, Heb. vi. 3. 

ἑαυτοῦ, 7s, οὔ, pron., reflex., 3d 
pers., of one’s self; used also 
in Ist and 2d persons. See 
Gr. § 335, Wi. §§ 22, 5, 38, 6, 
Bu. ΠῚ sq. Genitive often 
for possess. pron. λέγειν or 
εἰπεῖν ἐν ἑαυτῷ, fo say within 
one’s self ; γίνεσθαι or ἔρ- 
χεσθαι ἐν ἑαυτῷ, to come to 
one’s self; πρὸς ἑαυτόν, to 
one’s home, Jn. xx. 10, or 
privately, as Lu. xvill. 11; ἐν 
ἑαυτοῖς, among yourselves, 
7.é., one with another; καθ᾽ 
ἑαυτόν, apart; map ἑαυτόν, 
at home. 

ἐάω, ©, ἐάσω ; impf., εἴων; Ist 
aor., εἴασα, (1) to permit, inf., 
or acc. and inf., Mat. xxiv. 
33; {π||ν- “τὺ {2} 9. eawes 
Ac. xxvii. 40. 

ἑβδομήκοντα, indecl. num., sev- 
enty ; οἱ ἑβδομήκοντα, the sev- 
enty disciples, Lu. x. 1, 17. 

ἑβδομηκοντάκις, num. adv., sev- 
enty times, Mat. xviii. 22. 
(S.)* 

ἕβδομος, 7, ov, ord.num.,seventh, 
me ive 52 ἘΠΕ: ἵν. ἡ. 

ἜΙβερ, ὁ, Kéer or Heber, Lu. 111. 
35-* 

ἝΙβραικός, 7, ὄν (from Heb.), 
Hebrew, Lu. xxiil. 38 (W. H 
omit). (N. iy 

“‘RBpatos (W. H. ’E-), ala, atov 
(from Heb.), also subst., ὁ, 7, @ 
Hebrew ; designating (1) any 


εβρ] 


Jiew, 2 Cox πὶ: 22; 611. 111. 5; 
(2) a Jew of Palestine, in dis- 
tinction from οἱ ‘EAAnuortal, 
or Jews born out of Palestine, 
and using the Greek lan- 
guage, Ac. vi. I; (3) any Jew- 


ish Christian, Heb. (head- 
ing). (S.)* ὅν. Ἑβραῖος 


denotes a Jew who spoke 
Aramaic or Hebrew, in dis- 
tinction from “E\Anmoris, a 
Greek-speaking Jew; ᾿Ιου- 
datos, a Jew in distinction 
from other nations; *Iopar- 
λίτης, one of the chosen 
people. 

‘EBpais (W. H. ’E-), (from 
Heb.), δος, 7, Hebrew, 2.é., 
the Aramaic language, ver- 
nacular in the time of Christ 
and the Apostles, Ac. xxi. 


Ὁ ἈΧΙΪ 2. xxvii. 14. See 
Gr. § 150, Wi. § 3a. (Ap.)* 


Efpaiort (W. H. ’E-), (from 
Heb.), adv., zz the Hebrew 
language, 2.¢., im Aramaic, 
Jit We 23 Βανε ie τι (ΑΡ.) 

ἐγγίζω, fut. att., ἐγγιῶ ; pf., 
ἤγγικα, to approach, to draw 
near, to be near, abs., or with 
dat. or εἰς, or ἐπί (acc.), Lu. 
MVEA OW AGaix. 3; ΝΥ. ΧΙ De 

ἐγ-γράφω (ΝΥ. H. évy-), fo 77:- 
scribe, engrave, 2 Cor. 111. 2; 
ΠῚ x62 01 (Wy ets) = 

€yyvos, ov, ὁ, 7, @ surety, Heb. 
Uy eee 

ἐγγύς; adv., zear; used of both 
place and time, with gen. or 
dat. 

ἐγγύτερον, comp. of preceding, 
nearer, RO. Xill. 11. 

ἐγείρω, ἐγερῶ, pass. perf., ἐγή- 
Ύερμαι, to arouse, to awaken, 
Ac. xii. 7; 20 raise up, asa 
Savior, Ac. xiii. 23 (Rec.) ; 
to erect, asa paidine. Jn. i. 
19, 20; mid., Zo vise up, as 
from sleep, or from a re- 
cumbent posture, as at table, 
Jn. xi. 29, xiii. 4; applied to 
raising the dead, Jn. v. 21; 
used also of rising up against, 
as an adversary, or in judg- 
ment, Mat. xxiv. 7. 

ἔγερσις, ews, 7, a rousing up; 
of the resurrection, Mat. 
Xai eh Bert 

éy«x-. In words beginning thus, 
W. H. generally write ἐνκ-. 

ἐγ-κάθ-ετος, ov, ὁ, ἡ (ἐγκαθίημι), 
@ Spy, Lie xx. 20.* 

ἐγκαίνια, lwy, τά, a dedication, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


Jn. x. 22; of the feast com- 
memorating the dedicating 
or purifying of the temple, 
after its pollution by An- 
tiochus Epiphanes, 25 Chis- 
leu, answering to mid-De- 
cember. (S.)* 

ἐγ-καινίζω, to dedicate, Heb. ix. 
Τὸ Ἀπὸ 20. (9:5 

ἐγ-κακέω, @, and ἐνκακέω, Zo 
grow weary, to faint (ΝΥ. Ἡ. 
in many passages for Rec. 
ἐκκακέω). 

ἐγ-καλέω, ὥ, ἔσω, impf., ἐνεκά- 
λουν, to bring a charge against, 
accuse, Pers. dat., or κατά 
(gen. Ne crime in gen., Ac. xix. 
38, 40; Ro. viii. 33. 

ἐγ-κατα-λείπω, Ww, (1) Zo desert, 
to abandon, Mat. xxvii. 46; 
2 Tim. iv. 10, 16; (2) zo leave 
remaining, Ro. ix. 29. 

ἐγ-κατ-οικέω, ὦ, 20 dwell among 
(ἐν), 2 Pet. 11. 8. 

ἐγ-καυχάομαι, fo boast in, 
i. 4 (W. HL)* 

ἐγ-κεντρίζω, fo izsert, as a bud 
or graft, to graft in; fig., Ro. 
ἘΠ Gls ΤῸ. 25. 21 

ἔγ-κλημα, ατος, τό, α charge or 
accusation, AC. XXiil. 29, XXv. 
16.* 

ἐγ-κομβόομαι, οῦμαι, coeird on,as 
an outer garment, the badge 
of slavery, ἢ Εἰς τς 5. ἿΝ: 
ΠΣ 

ἐγ-κοπή, fs, ἡ (W. H. ἐνκ-), a 
hindrance, τ Cor. ix. 12.* 

ἐγ-κόπτω, yw, fo impede, to 
hinder (acc., or inf. with 
ποῦ); ΝΟ: χυς 22; 0) hasnt 
18. 

ἐγκράτεια, as, ἣ, self-control, 
continence, AC. XXiv. 25; 
(τα τ 20, 2 ΒΕ ΘῈ 

ἐγκρατεύομαι, dep., fo be self- 
controlled, continent, espe- 
cially in sensual pleasures, 
τον 11 ΟΣ τας 25.% 

ἐγ-κρατής, és, self-controlled, 
continent, Tit. i. 8.* 

ἐγ-κρίνω, fo adjudge or reckon, 
to a particular rank (acc. and 
dat.), 2 Cor. x. 12.* 

ἐγ-κρύπτω, ὦ hide in, to mix 
with, Mat. xill. 33; Lu. xiii. 
21 (W. H. xptrrw).* 

ἔγ-κυος, ov, pregnant, Lu. ii. 


2alihe 


éy-xplo, to rub in, anoint, Rev. 
111. 18.* 
2 , t tal 
ἐγώ, pers. pron., /; plur., ἡμεῖς, 
we. See Gr. § 53. 
30 


[ed 


ἐδαφίζω, fut. (attic), ἐῶ, to throw 
to the ground, to raze, Lu. 
χῖχ. 44.* 

ἔδαφος, ous, τό, the base, the 
eround, Ac. Xxil. 7.* 

ἑδραῖος, ala, αἴον, steadfast, firm, 
E Cor | Wil. 375 ΣΝ πὸ» Cold. 
23.* 

ἑδραίωμα, ατος, τό, a stay, sup- 
pore, 1 Timea. 1: (Nady) * 

lesa, ov, ὁ, Hezekiah, Mat. 
ΟΣ los 

ἔδιλο denne as, ἡ, voluntary, 
arbitrary worship, Col. ii. 23. 
(N. ΤῊΣ 

ἐθέλω, see θέλω. 

ἐθίζω, 20 accustom ; pass., perf. 
part., neut., τὸ εἰθισμένον, the 
custom, Lu. 11. 27.* 

ἐθνάρχης, ov, ὁ, a prefect, eth- 
ees 2. ECV ΣΙ 

ἐθνικός, ἡ, ὄν, of Gentile race, 
heathen, as subst. ὁ ἐθνικός, 
the pagan, the Gentile, Mat. 
Vin 27 {ἶν- ἩΥ" or ameexvililite 
τὴς 5, fray 7/ (AN ἘΠῚ 

ἐθνικῶς, adv., éke the Gentiles, 
Gal. ii. 14. (N. T.)* 

ἔθνος, ous, TO, a race, a nation, 
Ibs χα AB VANES 3 ASH πὰ 
ἔθνη, the nations, the heathen 
world, the Gentiles, Mat. iv. 
15; Κο. 111. 29; by Paul, even 
Gentile Christians, Ro. xi. 
ΤῊ (51:11: 12: 

ἔθος, ovs, τό, a usuge, custom, 
Lusi. Ὁ} Alc συ anos 

ἔθω, obs., pf. εἴωθα in pres. 
signif., τ be accustomed, Mat. 
Xxvll.15; Mar. x.1; τὸ εἰωθὸς 
αὐτῷ, his custom, Lu. iv. 16; 
Ac. xvii. 2.* 

εἰ, a conditional conjunction 
(see Gr: § 383), 7, szuce, 
though. After verbs indicat- 
ing emotion, εἰ is equivalent 
to ὅτι, Mar. xv. 44. As an 
interrogative particle, εἰ oc- 
curs in both indirect and 
direct questions, Mar. xv. 
45; Ac.i.6. In oaths and 
solemn assertions, it may be 
rendered by that...not. εἰ 
μή and εἰ μήτε, unless, except; 
εἰ δὲ μή, but of iol, upon 
Jn. Xiv. 2; εἴ περ, 17 so be; 
εἴ πως, if possibly; εἴτε --- 
εἴτε, whether... 97. 

εἶδον, see ὁράω, οἶδα. 

εἶδος, ous, τό, outward appear 
ance, form, Lu. 7 D2 Ke 
29.) Imi veag7i Σ ΘΟΙ 7: 
species, kind, τ Th, v, 22.* 


ειδ] 


εἰδωλεῖον, ov, τό, ax 2dol-temple, 
I Cor. villi. 10. (Ap.)* 

εἰδωλό-θυτος, ov, sacrificed to 
zdols ; used of meats, as Ac. 
xv. 29. (Ap.) 

εἰδωλο-λατρεία, as, ἡ, ¢dolatry, 
Te ΘΟΕ Χ 7: Gals νυν 20: Cols 
11: Ὁ» i Βα ἵν: 5: (ΠΝ 1" 

εἰδωλο-λάτρης; ov, ὁ, a7 zdolater, 
it (Coit ΣΧ ἢ; πεν ΧΧΙ ὃ. (INTs 
Τὴ 

εἴδωλον, ov, τό, az zdol, a false 
god worshipped in an image, 
INCH vale VAT a ΝΟΣ 11 225 

εἰκῆ or εἰκῇ (W. H.), adv., wzth- 
out purpose, aS Ro. xiii. 4; 
im vain, i Cor. xv. 2 (W. H. 
and R. V. omit in Mat. v. 
22). 

εἴκοσι, indecl. num., twezzty. 

εἴκω, fo give way, to yield, Gal. 
ii. 5.* 

εἴκω, obs., whence 2d perf. 
ἔοικα, to be like; with dat., 
5.1 Ὁ: 23. 

εἰκών, ὀνος, ἣ, ax image, like- 
ness, Mar. xii. 16; 1 Cor. xi. 
7. Syn. see Trench, § xv. 

εἰλικρίνεια, as, ἡ, cleariess, sin- 
Gere τ OL τ. ὃ); 2 COL: 
12. 11: 7. 

εἰλικρινής, és (derivation doubt- 
ful), szvcere, pure, Phil. i. 10; 
PA ΒΕΈ 111: Theos 

εἱλίσσω (W. H. ἑλίσσω), Zo roll 
together, as a scroll, Rev. vi. 
14.* 

εἰμί (see Gr. § 110, Wi. ὃ 14, 2, 
Bu. 49, 50), a verb of exist- 
ence, (1) used as a predicate, 
to be, to exist, to happen, to 
come to pass ; with an infin. 
following, ἔστι, zt is con- 

sventent, proper, etc.,as Heb. 
ix. 5; (2) as the copula of 
subject and predicate, simply 
zo be, or in the sense of 20 be 
like, to represent, Jn. vi. 35; 
Waite xcxsviley 26. Ἡ © Onseexes 
With participles, it is used 
to form the  periphrastic 
tenses, as lau. 1) 225 ἵν: τὸ" 
Mat. xvi.I9, etc. With gen., 
as predicate, it marks qual- 
ity, possession, participation, 
etc.; with dat., property, pos- 
session, destination, etc. The 
verb, when copula, is often 
omitted. Participle, ὥν, de- 
ing; τὸ ὄν, that which is ; οἱ 
ὄντες, τὰ ὄντα, Persons or 
things ¢hat are. 

εἶμι, 40 go, in some copies for 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


efué, in Jn. vii. 34, 36 (not 
Wis ΗἨΣ)Ὲ 

εἵνεκα, ev, see ἕνεκα, εν. 

εἴπερ, εἴπως, see under εἰ 

εἶπον (see Gr. § 103, 7, Wi. 
§ 15, Bu. 57), (W. H. eiza), 
from obs. érw, or εἴπω, to 
say ; in reply, Zo answer; in 
narration, Zo ¢e//; in author- 
itative directions, fo dd or 
command, as Lu. vii. 7. 

εἰρηνεύω, to have peace, to be at 
peace, Mar. ix. 50; Ro. xii. 
Ins A (Core ΧΗ ΤΠ ANN, Wy 
nee 

εἰρήνη; ns, 7, Peace, the opposite 
of strife; peace of mind, aris- 
ing from reconciliation with 
God. In N.T. (like the cor- 
responding Heb. word in 
O. T.), εἰρήνη generally de- 
notes a perfect well-being. 
Often employed in saluta- 
tions, as in Hebrew. 

εἰρηνικός, 7, dv, peaceable, Ja. 
111. 17; peaceful, Heb. xii. 
1 

εἰρηνο-ποιέω, ὥ, fo make peace, 
reconcile, Col. i. 20. (S.)* 

εἰρηνο-ποιός, bv, pacific, loving 
peace, Mat. v. 9.* 

els, prep. governing acc., 27:20, 
to (the interior). See Gr. 
δ 124, 298. In composition, 
it implies motion into or to- 
wards. 

εἷς, μία, ἕν, a card. num., ove ; 
used distributively, as Mat. 
xx. 21; by way of emphasis, 
as Mar. ii. 7; and indefinite- 
ly, as Mat. viii. 19; Mar. xii. 

2. As an ordinal, “he first, 

Mata xcxvilin τς αν. ἴπ. 12: 

εἰσ-άγω, 2d aor. εἰσήγαγον, to 
lead in, bring in, Lu. xxii. 
54; Ac. viii. 45. 

εἰσ-ακούω, fo listen to, to hear 
prayer, Mat. vi. 7; Lu.i. 13; 
INCEx. 31; Heb.v. ἡ; 22 Lear 
so as to obey (gen.), 1 Cor. 
ay 21: 

εἰσ-δέχομαι, έξομαι, to receive 
weth favor (acc.), 2 Cor. vi. 
17, from S.* 

εἴσ-ευιμι, impf. εἰσ ήειν, inf. εἰστέ- 
ναι (εἶμι), to οὉ 772, to enter(with 


ἘΠῚ ΟἹ Ail. 3,, SX1. LOZ. 


ἘΠΕ: τα. 0.» 

εἰσ-έρχομαι, 2d aor. εἰσῆλθον, 
to come in, to enter (chiefly 
with eds), Ac. xxiii. 16, 33; 
εἰσέρχομαι καὶ ἐξέρχομαι, fo 
come and go in and ott, 


21 


[εκβ 


spoken. of daily life and 
intercourse, Ac. i. 21; fig., 
of entrance into any state or 
condition, Mat. xix. 17; Heb. 
ἘΠῚ ἘΠῚ 18. 

εἰσ-καλέω, ὦ, only mid. in N.T., 
to call or invite in, Ac. Χ. 23.* 

εἴσ-οδος, ov, 7, a entrance, the 
act of entering, Heb. x. 19; 
2 ἘΘΈ ahs ΤΙ, 

εἰσ-πηδάω, ὥ, fo spring in, Ac. 
xiv. 14 (W. ΕἸ: éxz-), xvi. 
29.* 

εἰσ--πορεύομαι, dep., 40 “Ὁ in, to 
enter ; spoken of persons, as 
Mar. i. 21; of things, as Mat. 
XV.17; εἰσπορεύομαι καὶ ἐκπο- 
ρεύομαι, to vo in and out in 
daily duties, Ac. ix. 28. 

εἰσ-τρέχω, 2d aor. εἰσέδραμον, 
to run in, Ac. xii. 14.* 

εἰσ-φέρω (see Gr. § 103, 6, Wi. 
§ 15, Bu. 68), to lead into 
(with εἰς), e.¢., temptation, as 
Lu. xi. 4; 70, bring in, Ac. 
ible Aol rt Arbo WAL 7. 

εἶτα, adv., then, afterwards. 

εἴτε, conj., see ed. 

ἐκ, or, before a vowel, ἐξ, a 
prep. gov. gen., from, out of 
(the interior), used of place, 
time, and source. See Gr. 
ὃ 293, Wi. ὃ 474, Bu. 326 sq. 
In composition, ἐκ implies 
egress, removal, origin, pub- 
licity, unfolding, or is of zn- 
tensive force. 

ἕκαστος, 7, ov, cach, every one 
(with partitive gen.); els ἕκα- 
oTOS, every Owe. 

ἑκάστοτε, adv., at every time, 
always, 2 Pet. i. 15.* 

ἑκατόν, card. num., a hundred, 
Mat. xiii. 8, xvili. 12. 

ἑκατοντα-έτης, es, a hundred 
years old, Ro. iv. 9.* 

ἑκατονταπλασίων, ov, acc. ova, 
a hundredfold, Mat. xix. 29 
(not W. H.); Mar. x. 30; 
Lu. viii. 8.* 

ἑκατοντάρχης, οὐ, ὁ, captain over 
a hundred men, a centurion, 
TNC ty 22.) Gani 22. 

ἑκατόνταρχοϑ, ov, ὁ = preceding, 
Mat. viii. 5, ὃ, 13. In many 
passages a variant for pre- 
ceding. 

ἐκ-βαίνω, 2d aor. ἐξέβην, fo go 
OUT, ΠΕΡῚ χα (Vien ΠΝ 

ἐκ-βάλλω, βαλῶ, Zo cast out, Jn. 
vi. 37; to drive out, Mat. xxi. 
12; to expel, Gal. iv. 30; Zo 
send away, dismiss, reject, 


εκβ] 


Mar. i. 43; Lu. vi. 225 zo ex- 
tract, draw out, Lu. vi. 42; 
Mat. xii. 35. 

ἔκ-βασις, ews, 7, 2 way of es- 
cape, τ Cor. Xx. 13; end, issue, 
Heb. xail. 7.* 

ἐκ-βολή, 7s, 7, α throwing out, 
Ac. xxvii. 18.* 

ἐκ- γαμίζω (W. H. γαμίζω), 20 
give in marriage, Mat. xxiv. 
38 (Rec.); 1 Cor. vii. 38 
(Rec.). (IN. 1) 

éx-yapiokw — preceding, Lu. 
eRmeaAwas {Ππ 86). (Na L.)* 

x-yovos, ον, sprung from ; neut. 
plur., descendants, τ Tim. v. 
4.* 

ἐκ-δαπανάω, 3, fo spend entire- 
ly; pass. reflex., to expend 
one’s energies for (ὑπέρ), 2 
Core 5 5 

ἐκ-δέχομαι, Zo expect (ἕως), 10 
wait for (acc. or éws), Ja. v. 
FPS lalla), Σ- 19: 

ἔκ-δηλος, ov, conspicuous, mant- 
GTR 2. Wiring 111: Ὁ. 

ἐκ-δημέω, ὦ, fo go abroad, to be 
absent, 2 Cor. v. 6, 8, 9.* 

ἐκ- δίδωμι, N. T. mid., ¢o det owt 
for one’s advantage, Mat. xxi. 
ge, 11: Mar. xii. Ἢ; ΠῚ xx. 

* 


ἐκ-δι-ηγέομαι, oduar, dep. mid., 
to narrate at length, to de- 
clare, Ac. xiii. 41, Xv. 3.* 

ἐκ-δικέω, ὦ, fo do justice to, de- 
fend, avenge a person (acc. 
and do), Lu. xviii. 3, 5; 
Ro. xii. 19; to demand re- 
guital for, avenge a deed 
(Gicc:)ye2 Com cc Op Ἐν νἱ- 
ΤῸ: ΧῚΣ 2." 

ἐκ-δίκησις, ews, ἡ, a avenging, 
vindication, punishment, Ac. 
τ 2 Al Oe 10} eet. 
li. 14. 

ἔκ-δικος, ov, ὁ, ἡ, az avenger, 
one who adjudges a culprit 
(dat.) to punishment for (περί) 
aecnime, oO. ΧΙ 4: 1 he 
iv. 6.* 

ἐκ-διώκω, wiw, fo persecute, to 
expel by persecuting, Lu. xi. 
49 (not W. H.); 1 Th. ii. 
15.* 

ἔκ-δοτος, ov, delivered up, Ac. 
τς 235" 

ἐκ-δοχή, fis, 7, @ waiting for, 
expectation, Heb. x. 27.* 

ἐκ- δύω, fo wiclothe, to strip off 
(two accs.), Mat. xxvii. 31; 
2 (Coie AWG 4. 

ἐκεῖ, adv., there, thither. 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ἐκεῖθεν, adv., from that place, 
thence. 

ἐκεῖνος, 7, 0, pron., demonst., 
that, that one there; used 
antithetically, Mar. xvi. 20; 
and by way of emphasis, 
Mat. xxii. 23. See Gr. §§ 338, 
340, Wi. §§ 18, 4, 23, 1, Bu. 
104, 120. 

ἐκεῖσε, adv., thither, AC. XX1. 3; 
WN COM joey, Δ: ΣΤ, 
5.* 

ἐκ-ζητέω, &, fo seek out with 
diligence, Heb. xii. 17; 1 Pet. 
i. 10; 20 seek after God, Ac. 
ἘΝ Τῇ; INGy thls 1: ἜΠΕΡ: Si, 
6; to require, judicially, Lu. 
Sah ey Sito. {3} Ὁ 

ἐκ-ζήτησις, ews, 7, a subject of 
inquiry, 1 Tim.i.4 (W. H.).* 

ἐκ-θαμβέω, ὥ, N.T. pass., Zo be 
amazed, greatly astonished, 
ΝΙ5 1: χ τς, Σιν. 35; Ἀν: δ᾽ 
6.* 

ἔκ-θαμβος, ον, eveatly astonished, 
amazed, Ac. lil. 11.* 

ἐκ-θαυμάζω, fo wonder greatly, 
Mar. xii. 17 (W. H.).* 

ἔκ-θετος, ov, cast out, exposed 
to perish, Ac. vii. 19.* 

ἐκ-καθαίρω, Ist aor. ἐξεκάθαρα, 
to cleanse thoroughly, 1 Cor. 
Wo We 2 Alivia. ΠΡ ΠΣ 

ἐκ-καίω, Ν. T. pass., to burn 
vehemently, as with lust, Ro. 
i. 27.* 

ἐκ-κακέω, ©, fo faint, to despond 
through fear (Rec., for which 
ΝΥ. H. have ἐγκ- and ἐνκ-). 

ἐκ-κεντέω, ©, fo pierce through, 
to transfix, Jn. Xix. 37; Rev. 
i. 7 

to break off, Ro. xi. 
τ; 105,20) (Wis ΗΠ 

ἐκ-κλείω, ow, fo shut out, Gal. 
ἵν. Τὰ" 20. πα δ, πος 111: 
07 Ἂ 

» GUS ’ ς 

ἐκκλησία, ας, ἡ (ἐκκαλέω), az 
assembly, AC. ΧΙΧ. 32, 39, 41 ; 
usually legally, sometimes 
tumultuously gathered. Es- 
pec. in N.T., az assembly of 
Christian believers, a church 
ID MONE MPlACe; WAC. ΣΙ 20); 
often plural, as Ac. xv. 41; 
the whole body of believers 
on earth, 1 Cor. xii. 28); Ep: 


i. 22; or in heaven, Heb. 
ΚΠ 255 SWZ, δ΄ 568) Abigenaves ay 
Site 


ἐκ-κλίνω, fo turin away from 
(πο) ΝΙῸΣ: {|. 12. ΣΎ 1; 
τ Ῥεῖ: 11: Τ1. Ὁ 


32 


[eka 


ἐκ-κολυμβάω, ©, fo swim out, 
Ac. xxvii. 42.* 

ἐκ-κομίζω, fo carry out for bu- 
TGS ΠῚ 11. 1.2: 

ἐκ-κόπτω, κόψω, fo cut off, Mat. 
115. MOS Wy BOq 2 (Cor ΣΙ 12 
(in 1 Pet. iu. 7, W. ΗΝ read 
ἐνκόπτω, to hinder). 

ἐκ-κρέμαμαν (mid. of ἐκκρεμάν- 
vu), to hang upon, of earnest 
attention, Lu. xix. 48.* 

ἐκ-λαλέω, ©, fo speak out, to 
disclose, AC. XXili. 22.* 

ἐκ-λάμπω, to shine forth, Mat. 
Xill. 43.* 

ἐκ-λανθάνω, in mid., Zo forget 
entirely, Heb. xii. 5.* 

éx-Aéyw, mid. in N. T., Ist aor. 
ἐξελεξάμην, to choose out for 
one’s self, zo elect, Lu. x. 42; 
INes Vik yy zaube W7R iW Cores ik 
ΣΕ PRS 

ἐκ-λείπω, 2d aor. ἐξέλιπον, fo 
fail, to cease, to die, Lu. xvi. 
Oy ΧΧΊ 92. Χ ΚΠ AIS (WAY ἘΠ; 
ἩΓΡ. τ 2. 


ἐκλεκτός, 7, Ov, (I) chosen, 


Ada ots Saab, ἜΧΕΙ 
8.5; ie ΠΣ την: iB INCH ΤΠ: 
3 εν ΧΗ ΤΠ τ ((2)) 


GHhOLCEs SELECL, ΖΦ. ΠΡ NBs aL 
Petes 4. 

éxdoyn, 75, ἡ, @ choice, selection, 
IRR ibe ie ARlns) a 1 WANG: 
ix. 15 (@ vessel of choice, 1.6.» 
a chosen vessel); concr., the 
chosen ones, Ro. Xi. 7 

ἐκ-λύω, in pass., fo become weary 
in body, or despondent in 
mind, Mar. viii. 3; Gal. vi. 
8; ΕΒ: ΚΙ᾿: 

ἐκ-μάσσω, ἕω, fo wife, to wipe 
Off; EOS δῶν Ady ΠΣ 2), 
ΣΙ Ὁ ΧΗ Sp? 

ἐκ-μυκτηρίζω, fo deride, scoff at 
(acc) Ἰπι πε ν. Aspens: 
(S.)* 

éx-véw (lit., swim out), or ἐκνεύω 
(lit., turn by a side motion), 
to withdraw, Jn. ν. 13.* 

ἐκ-νήφω, fo return to sobermess 
of mind, 1 Cor. xv. 34.* 

ἑκούσιος, ον (ἑκών), voluntary, 
spontaneous, Philem. 14.* 

ἑκουσίως, adv., voluntarily, of 
one’s own accord, Heb. x. 26; 
TERS teaver Sar 

ἔκ-παλαι, adv., from of old, 
ARI hh 5, sui 

ἐκ-πειράζω, cw, fo put to the test, 
to make trial of, to tempt, 
Mats iver 7: Τπ|. ἂν 12, 20; 
i CORO Cy (Sy) 


ekTr | 


ἐκ- πέμπω, to send forth, Ac. 
ΧΗ 4, XVii. 10.* 

ἐκ-περισσῶς, adv., exceedingly, 
Mar. xiv. 31 (W. H.). (N.T.)* 

ἐκ-πετάννυμι, Ist aor. ἐξεπέ- 
taga, to stretch forth, Ro. 
oe Blige 

éx-7 Saw, ὥ, Ist aor. ἐξεπήδησα 
(ὗν. Η.), τὼ spring forth, Ac. 
Xlv. 14.* 

ἐκ- πίπτω, fo fall from (ἐκ), Ac. 
ἘΠ, ;, ΡθῈ:: Ζ 37, 18}. 1: Tels 
of a ship driven from its 
course, Ac. xxvii.17; of love, 
20, ΠΣ, W MOOR satis (POE 
moral lapse, Gal. v. 4. 

ἐκ- πλέω, evow, fo sail away, Ac. 
Ai 20; ROUEN 1, κα- (hes 

ἐκ-πληρόω, ©, fo fill entirely, 
fuljill, Ac. xiii. 32.* 

ἐκ- πλήρωσις, ews, ἡ, fulfillment, 
Ac. xxi. 26.* 

ἐκ-πλήσσω, 2d aor. pass. ἐξε- 
πλάγην, to strike with as- 
tonishment, Mat. ΧΙ. 54; 
AC xii 12% 

éx-mrvéw, evow, to breathe out, to 
expire, Mar. xv. 37, 39; Lu. 
ΧΧΙΙΙ. 46.* 

ἐκ- πορεύομαι, dep., fo go out 
(ἀπό, ἐκ, παρά, and eis, ἐπί, 
πρός); to proceed from, as 
from the heart; or as a river 
from its source, etc. 

ἐκ-πορνεύω, fo be given up to 
Sornication, Jie 7 (She 

ἐκ-πτύω, to reject, to loathe, Gal. 
iv. 14.* 

ἐκ-ριζόω, &, fo root out, root wp, 
Wiehe, Sabbis 20: χυτα:;. IE be 
VIE ον 1 12: 

ἕκ-στασις, ews, ἡ, trazce, Ac. 
xX. 10; amazement, Mar. v. 
42. 

ἐκ-στρέφω, perf. pass. ἐξέστραμ- 
μαι, to change for the worse, 
to corrupt, Vit. iil. 11.* 

ἐκ-ταράσσω, fw, fo agitate great- 
LB EN Ce V2 Oe 

ἐκ-τείνω, vO, Ist aor. ἐξέτεινα, 
to stretch out the hand, as 
We sven Τῷ; 29 ΩΣ ΟΖ ἘΚ 
anchors, Ac. xxvii. 30. 

ἐκ-τελέω, ©, ἔσω, to complete, 


Tove 205030. 
ἐκτένεια, as, ἡ, zztentness, AC. 
ΧΈΨΗ 7a 


ἐκ-τενής; ἔς, zzlense, fervent, 171- 
Wet WIPES 8... “CS ἘΠῚ 
(W. -@s) ; ἐκτενέστερον, 
comp. as adv., more earnest- 
ly, Lu. xxii. 44 (W.H. omit).* 

ἐκτενῶς, adv., zztently, earnest- 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


Uy tt IEG he 25; AN abe, BAY 
H.).* 

ἐκ-τίθημι (see Gr. § 107, Wi. 
§ 14, 14, Bu. 45 sq.), (1) 9 
put out, expose an infant, Ac. 
Vil. 21; (2) to expound, Ac. 
Xi. 4, XVill. 26, xxviil. 23.* 

ἐκ-τινάσσω, ἕω, to shake off, 
Matix. 1: Marc νι: ln ACs 
ΧΙ]. 51; to shake out, Ac. 
xvill. 6.* 

ἕκτος, ἡ, ov, ord. num., szxth. 

ἐκτός, adv., genérally as prep., 
with gen., w7thout, besides, 
excepts COG νὰ lore AG: 
XXV1. 22; ἐκτὸς εἰ μή, except, 
Ὁ Cor. xiv. 5; τὸ ékxrés, the 
outside, Mat. xxiii. 26. 

ἐκ-τρέπω, pass. in mid. sense, 
to turn from, to Sorsake, τ 
Thins Th Ch Ae ly Wik 20] 2 
ΕΠ τ This VAG) ΠΕΡ ΧΙ 19. Ὁ 

ἐκ-τρέφω, fo nourish, Ep. v.29; 
to bring up, Ep. vi. 4.* 

ἔκ-τρωμα, ατος, TO, az abortive 
birth, an abortion, τ Cor. Xv. 
8.* 

ἐκ- φέρω, ἐξοίσω, to bring forth, 
carry out; espec. to burial, 
Ac. v. 6, 9; to produce, of 
the earth, Heb. vi. 8. 

ἐκ-φεύγω, fo jfiee out (abs., or 
ΟΠ ἐκὴ PACs Xavi 9, ἘΚ 
HOMMECOME SCO Can 1 π ν 5; 
ING) wis By 

ἐκ-φοβέω, &, ὦ terrify greatly, 
2 (COIs ἈΞ Os 

ἔκ-φοβος, ov, greatly terrified, 
Mar. ix. 6; Heb. xii. 21.* 

ἐκ-φύω, 2d aor. pass. ἐξεφύην, 
to put forth, as a tree its 
leaves, Mat. xxiv. 32; Mar. 
ΣΙ 28.* 

ἐκ- χέω, also éxxvvw; fut. ἐκχεῶ, 
Ist aor. ἐξέχεα (see Gr. ὃ g6c, 
Wi: § 13, 3a, Bu. 68), ie pour 
out, as Rey. xvi. I-17; mon- 
ey, Jn. 11. 15; 209 shed blood, 
1 ΣΙ: πο; fig.,, cashed a- 
broad, love, Ro. v. 53 pass., 
to be wholly g given up to, Ju. 11. 

ἐκ-χωρέω, ὦ, to depart from, Lu. 
Yogk Alles 

ἐκ-ψύχω, fo expire, AC. ν. 5,10, 
xii. 23.* 

ἑκών, οὔσα, dv, voluntary, well- 
mg; used Ztchyfode aN Ro. 
Wink, Boys 1 (Cory pos ΤῸΝ 

ἐλαία, as, 7, a olive tree, Ro. 
Xi. 17, 24; its fruit, the olzve, 
Ja. iii. 12; τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, 
the Mount of Olives, Mar. 
Sole ΤῸ 


33 


[ede 


ἔλαιον, ov, τό, olive οἵ, Mat. 
OUI 3: NEE Wb (OE 

ἐλαιών, Ovos, ὁ, ax olive orchard, 
z.e., the Mount of Olives, Ac. 
i, ΤΣ (Se) 

"Edapirys, ov, ὁ, az Elamite, 
7.6., inhabitant of the pro- 
vince of Elymais, Ac. ii. 9.* 

ἐλάσσων or -ττων, ov, Compar. 
of ἐλαχύς for μικρός, less ; 
in excellence, Jn. ii. 10; in 
age, Ro. ix. 12; in rank, Heb. 
vii. 7; ἔλαττον, as adv., less, 
1 Tim. v. 9.* 

ἐλαττονέω, &, fo have less, to 
lack, 2 Cor. vill. 15.* 

ἐλαττόω, 0, to make less or in- 
ferior, Heb. ii. 7, 93 pass., 
to decrease, Jn. 111. 30.* 

ἐλαύνω, perf. part. ἐληλακώς, fo 
drive, Lu. vill. 29; Ja. ili. 4; 
2 Pet. ii. 17; to drive a ship, 
to row, Mar. vi. 48; Jn. vi. 
10. 

ἐλαφρία, ας, ἡ, levity, Ζ7εεογι- 
stancy, 2 Cor. 1. 17.* 

ἐλαφρός, ά, dv, light, as a bur- 
den, ΝΜ δῖ. πὶ. 36. 2 Corp. 
1: 

ἐλάχιστος, ἡ, ον (superl. of ἐλα- 
χύς for μικρός), smallest, leust, 
in size, amount, or imypor- 
tance, Ja. i. 4); us ΣΎ] ΤΟΣ 
it (COim Wil, Ba 

ἐλαχιστότερος, a, ov, a double 
comparison, Jess than the 
least, Ep. iti. 8. (N. T.)* 

ἐλάω, see ἐλαύνω. 

Ἐλεάζαρ, ὁ, Aleazar, Mat. 1. 
ΤῸΝ 

ἐλεάω (W. Η., Rec. ἐλεέω), Ro. 
DIS 1π|.. 22. 22 Ὁ 

ἐλεγμός, οὔ, ὁ, veproof, 
τς το (No ΗΠ} (9})}Σ 

ἔλεγξις, ews, 4, refutation, re- 
buke, 2 Pet. ii. 16. (S.)* 

ἔλεγχος, ov, ὁ, evident demon- 
stration, proof, Heb. xi. 1; 
2 Tim. iii. 16 (not W. H.).* 

ἐλέγχω, Ew, to convict, refute, 
reprove, 1 Cor Σὶν: 222 ἢ: 
(ile 20» ΤΠ ΠῚ πῆς ΤΡ ΖΟ: 

ἐλεεινός, ἡ, ὄν, ῥέίϊαῤίε, miser- 
able, t Cor. xv. 19; Rev. iii. 
lee 

ἐλεέω, @, fo have mercy on, suc- 
cor (acc:), Mat. ix. 27; Iu. 
Xvi. 24; pass., fo obtain mercy, 
Mat. v. 7. 

ἐλεημοσύνη, ns, 7, mercy, pity; 
Sin N. T., a/ms, sometimes 
plur., Mat. vi. 4; Lu. xi. 41; 
Ac. ix. 36. 


2 Tim 


ελε] 


ἐλεήμων, ov, full of pity, merci- 
fils IBIS Wo PR LEME Oy 11 ΤῈ 

ἔλεος, ous, τό (and ov, ὁ, see Gr. 
§ 32a, Wi. § 9, note 2, Bu. 
22), mercy, pity, especially 
on account of misery, Tit. 
iG αι: tx 19. 

ἐλευθερία, as, ἡ, Liberty, freedom, 
from the Mosaic yoke, as I 
Com σ᾿ 20: Gals 11: 4). from 
Bae ἘΞ asin 2 το. viii 

Wiecemse, 2 bet. 11: 10. 

τ ρος, a, ov, free, as opposed 
to the condition of a slave; 
delivered from obligation 
(often with ἐκ, ἀπό): at 
liberty to (inf.); once with 
dat. of reference, Ro. vi. 
20. 

ἐλευθερόω, ὥ, fo set free (gener- 
ally with acc. and ἀπό); with 
modal dative, Gal. v. τ. 

ἔλευσις, ews, ἡ (ἔρχομαι), a com- 
ing, an advent, Ac. Vii. 52.* 

ἐλεφάντινος, ἡ, ov, made of 
wwory, Rev. Xviil. 12.* 

᾿Ελιακείμ, ὁ (Heb.), Eakin, 
Wiis Th WIR Iii whol, Yok» 

ἕλιγμα, ατος, τό, a voll, Jn. xix. 

ο (W. H. for Rec. ulyua).* 

᾿Ἐλιέζερ, 6 (Heb.), Zliezer, Lu. 
ii. 29.* 

᾿Ελιούδ, ὁ (Heb.), Aiud, Mat. 
Tee Li hes 

*EdtoaBer, ἡ (Heb. £lisheda), 
Elisabeth, Lu. i. 5, etc. 

*EXtcoatos, ov, ὁ, Elisha, Lu. 
Ἐν: 27. 

ἑλίσσω, (fw, as εἱλίσσω, to roll 
up, Web. 1. 12; Rev. vi. 14 
(W. H.).* 

ἕλκος, ous, τό, a wound, ar ulcer, 
@ sore, Lu. Xvi. 21; Rev. xvi. 
2. ΤῊΝ 

ἑλκόω, 0, fo make a sore ; pass., 
to be full of sores, Lu. xvi. 
20.* 

ἑλκύω, ow, 20 drag, Ac. xvi. 19; 
to draw, a net, Jn. xxi. 6, 11; 
a sword, Jn. xvill. 10: 70 
draw over, to persuade, Jn. 
Vi. 44, xil. 32.* Syn.: σύρω 
always means to drag dy 
force ; ἑλκύω only sometimes 
involves force, often not. 

ἕλκω (old form of foregoing), 
impf. εἷλκον, Ja. ii. 6; Ac. 
XG GOs 

“EAAds, άδος, ἡ, Hellas, 
—  Ayata, Ac. xx. 2.* 

EAAny, ἡνος, ὁ, a Greek, as dis- 
tinguished (1) from βάρβαρος, 
barbarian, Ro. i. 14, and (2) 


Greece, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


from ᾿Ιουδαῖος, Jew, as Jn. 
vii. 35. Used for Greek pro- 
selytes to Judaism, Jn. xii. 
ZO 6. Rave 


“EdAqvuKés, 7, 6v, Grecian, Lu. 


Xxili. 38 (W. H. omit); Rev. 
Des ΠΡ 

“EAAnvIs, (dos, ἡ,α Greek or Gen- 
tile woman, Mar. vil. 26; Ac. 
XoVildeele 2 

‘“EAAquicrrijs, οὔ, ὁ (ἑλληνίζω, 
to Hellenize, or adopt Greek 
manners and language), a 
Ftellenist, Grecian Jew (R 
V.); a Jew by parentage and 
religion, but born in a Gen- 
tile country and speaking 
Greekae ΟΠ ἸΧ᾿ 20; ΣΙ: 
20.* 


“Ἑλληνιστί, adv., iz the Greek 


language, Jn. xix. 20; Ac. 
26a Bae 
ἐλ-λογέω (ἐν; ΝΥ. H. -dw), Zo 


charge to, to put to one’s ac- 
count, Ro. v.13; Philem. 18. 
(New) se 


*EApwddp (W. H. -ua-), ὁ, ZZ 


modam, Lu. 111. 28.* 

ἐλπίζω, att. fut. ἐλπιῶ, Ist aor. 
ἤλπισα, to expect (acc. or inf., 
or ὅτι); to hope for (acc.); to 
trust in (ἐπί, dat.; ἐν, once 
dat. only); 20 direct hope to- 
wards (εἰς, ἐπί, acc.). 

ἐλπίς, (50s, ἡ, expectation, hope ; 
especially of the Christian 
hope. Met., (1) the author, as 
1 Tim.i.13; (2) the object of 
hope, as Tit. li. 13 (in Ro. 
villi. 20 W. H. read ἐφ᾽ ἑλ- 
πίδι). 

"Edtpas, a, 6 (from Aram.), 
Lilymas, Ac. xiii. 8.* 

éXot (prob. Aram. = Heb. 74), 
my God! Mar. xv. 34; Mat. 
xxvii. 46 (W. H.); see Al. 
(NS 1}Ὲ- 

ἐμαυτοῦ, fs, οὔ, of myself, a 
reflexive pron., found only 
in the gen., dat., and acc. 
cases; ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ, frome mLy- 
SAGE Nils So 30. 

ἐμ-βαίνω, 2d aor. ἐνέβην, part. 
ἐμβάς, to go upon, ito (eis), 
always of entering a ship 
except Jn. v. 4 (W. 1. omit). 

ἐμ-βάλλω, fo cast zzto, Lu. xii. 

* 

ἐμ-βάπτω, fo dip into, Mat. 
KVL. 25} aie wexdivs 2Ols) jm. 
xiii. 26 (W. H. Bamrw).* 

ἐμ-βατεύω, fo enter, to intrude, 
to pry into, Col. ii. 18.* 


34 


[ἐμπ' 


ἐμ-βιβάζω, fo cause to enter, to 
put on board, Ac. xxvii. 6.* 

ἐμ-βλέπω, to direct the eyes to 
anything, to look fixedly, to 
consider, to know by inspec- 
tion (acc., dat., or eis), Mar. 
Vile 2st) Mats Χῖχ 26; ANG: 
Oy The 

ἐμ-βριμάομαι, ua, dep., vo 
snort, to be very angry, Mar. 
Ais, BR Wine sky Sas 59. ἢ 
charge sternly (dat.), Mat. ix. 
30; Mar. i. 43.* 

ἐμέω, ὦ, Ist aor. inf. ἐμέσαι, Zo 
vomit forth, Rev. 111. 16.* 

ἐμ-μαίνομαι, fo rage against 
(dat.), Ac. xxvi. 11.* 


᾿Εἰμμανονήλ, ὁ (Heb. God with 


us), Immanuel, a name of 
Christ, Mat. i. 23. (S:)* 


"Eppaots, ἡ ἡ, ἘῸΝ a village 


a short distance from Jeru- 
salem, Lu. xxiv. 13-* 

ἐμ-μένω, fo remain OY persevere 
zm (dat. or év), Ac. xxviii. 
30 (W. HI); Gal. 11: ro: 


"Eppsp, ὁ, Armor, or Hamor, 


Ac. vil. 16.* 

ἐμός, ἡ, Ov, mz700, denoting pos- 
session, power over, author- 
ship, right, etc, ‘See Gr 
§ 336, Wi. § 22,7, Bu. 115 sq. 

ἐμπαιγμονή, 7s, 7, mockery, 2 
Pisti, fin, Ὁ (May. Ἢ... (N. T.)* 

ἐμπαιγμός, οὔ, ὁ, a mocking, 
SCOPINEL, Heb. ΧΟ Onn (5s) 

ἐμ-παίζω, Ew, 20 ΣΌΣ (abs. or 
dat.), Mar. x. 34, xv. 20; zo 
delude, Mat. ii. 16. 

ἐμπαίκτης, ov, ὁ, a mocker, 2 
Retains) ἢ π8- 035: 5 

ἐμ-περιπατέω, ©, now, to walk 
about in (év), 2 Cor. vi. 16. 
(S.)* 

ἐμ-πίπλημι and -πλάω, ἐμπλή- 
ow, ἐνέπλησα, part. pres. ἐμ- 
πιπλῶν, to fill up, to satisfy, 
as with food, etc. (gen.), Lu. 
1 5; Ὁ ἈΝ ΖΗ: 

ἐμ-πίπτω, to fall into or among 
(εἰς), Lu. x. 36; fig., Zo zcz7, 
as condemnation or punish- 
ment, 1 Vim. ii: 6; Hebox. 


Bite 

3 

ἐμ-πλέκω, 2d aor. pass. ἐνεπλά- 
Knv, to entangle, involve in, 


5. Abney Tie 7B 2, LIE, atk, Ao) 
(dat. of thing).* 

ἐμ-πλοκή, Fs, 7, a plaiting, 
braiding, of hair, 1 Pet. iii. 
“ἢ 

ἐμ-πνέω (W. HH. ἐνπ-), το breathe 
in, inhale (gen.), Ac. ix. 1.* 


ἐμ] 


ἐμ-πορεύομαι, dep., 20 οὉ about; 
hence, 40 trade, to traffic, abs., 
Ja. iv. 13; to use for gain 
(acc.), 2 Pet. i. 3% 

ἐμ-πορία, as, ἡ, rade, merchan- 
dise, Mat. xxii. 5.* 

ἐμ-πόριον, ov, τό, emporium, a 
place for trading, Jn. ii. 16.* 

ἔμ-πορος, ov, ὁ, a traveler, mer- 
chant, trader, Mat. xili. 45; 
INGHAM 5, ΤΥ WL ers 

ἐμ-πρήθω, ow, fo set on fire, to 
burn, Mat. xxii. 7.* 

ἔμ-προσθεν, adv., before (Eu- 
προσθεν καὶ ὄπισθεν, 771 front 
and behind, Rev. iv. 6); as 
prep. (gen.), defore, in pres- 
ence of, Mat. x. 32; dcfore, 
in rank, Jn. i. 15, 30. 

ἐμ-πτύω, cw, fo spit upon (dat. 
or els), Mat. xxvii. 30; Mar. 

ag one : 

ἐμ-φανής, ἐς, manifest (dat.), 
Ac. x. 40; Ro. x. 20.* 

ἐμφανίζω, icw, fo make mani- 
fest (acc. and dat.), Jn. xiv. 
22; Heb. ix. 24; fo disclose, 
make known (ὅτι, oY prepp. 
mpos, περί, etc.), Heb. xi. 14 ; 
UNC WxKeV ier πὺ: 

ἔμ-φοβος, ov, fervrified, afraid, 
INC) 2% 4. Χαῖν. AS 

ἐμ-φυσάω, &, fo breathe upon, 
acc ΠΧ. 225 

ἔμ-φυτος, ov, zmplanied, Ja. 1. 
Dies 

ἐν, prep. gov. dat., 771, generally 
as being or resting in; zwz¢/- 
zn, among. See Gr. § 295, 
Wi. ὃ 48a, Bu. 328 sq. éy-in 
composition has the force of 
in, upon, into. It is changed 
before y, κ, & and x, into 
éy-; before B, 7, ¢, Y, and μ, 
into éu-; and before ἃ, into 
ἐλ- (but W. H. prefer the un- 
assimilated forms). The ν is, 
however, restored before the 
augment in verbs. 

ἐν-αγκαλίζομαι, fo take into the 
arms, Mar. ix. 36, x. 16.* 

ἐν-άλιος, ov (as), varine, plur., 
marine animals, Ja. 111. 7.* 

ἔν-αντι, adv., as prep. with gen., 
in the presence of, before, Lu. 
fly toy) ΔῸΣ Μ111: 21 (WY, Lele 
(80. 

ἐν-αντίος, a, ov, over against, 
contrary, of the wind, as Ac. 
XXVUl. 4; adverse, hostile, as 
Ac. xxvi. 9; ἐξ ἐναντίας, over 
against, Mar. xv. 39. Neut., 
ἐναντίον, adv. as prep. with 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


gen., 72 the presence of, as 
exe 2 OF Ἄ δι Vio: 
ἐν-άρχομαι, Zo beein, Gal. iii. 3; 
Phil. 1. 6.* 
ἔνατος, see ἔννατος. 
ἐν-δεής, ἐς, 22 want, destitute, 
ἢ Ac. iv. 34.* 
ἔν-δειγμα, ατος, τό, Proof, token, 
2 ΤΕ. 1. τ 
ἐν-δείκνυμι, N.T. mid., fo show, 
to manifest, Ro.ix.22;2Tim. 
iv. 14. 
ἔνδειξις, ews, ἡ, a proof, 
festation, Ro. 111. 25; 
Cor. vill. 24; @ sign, 
Phil. i. 28.* 
év-Sexa, of, ai, τά, eleven; ol 
ἕνδεκα, the eleven, 1.6., AapOs- 
-tles, Mat. xxvili. 16; Ac. 1. 
26. 
€v-5€kaTos, ἡ, ov, eleventh, Mat. 
xx. 6,9; Rev. xxi. 20.* 
ἐν-δέχομαι, dep., Zo allow ; only 
impersonally, οὐκ ἐνδέχεται, 
74 5 not admissible or possible, 
: Lu. xiil. Bees 
ἐν-δημέω, 0, fo be at home, 2 Cor. 
v. 6, 8, ΟΣ 
ἐν-διδύσκω, fo put on, clothe, 
Mar. xv. 17 (W. H.); mid., 
to clothe one’s self with (acc.), 
Lu. villi. 27 (not W. H.), xvi. 
19; Mar: xv. 17 (W. H.); see 
ἐνδύνω. (S.)* 
ἔν-δικος, ov, r2ghteous, just, Ro. 
111.8; Eleby it. 2.* 
ἐν-δόμησις, ews, ἡ, the material 
of abuilding, a structure, Rev. 
ΧΕΙ Os 
ἐν-δοξάζω, ow, N.T. pass., ¢o be 
gloryied tn, 2 Th. i. 10, 12. 
(5) 
ἔν-δοξος, ov, highly esteemed, 1 
Cor. iv. 10; splendid, glorious, 
“Lu. xiii. 17; of external ap- 
pearance, splendid, Lu. vii. 
25; fig., free from sin, Ep. v. 
27 %* 


Mant- 
20) 2 


token, 


ἔνδυμα, ατος, τό, a garment, 
raiment, Mat. 111. 4, XXVIil. 3. 
(8 

ἐν-δυναμόω, ὥ, fo strengthen, 
Tia, Thyge τῶ αἴ 1 ὙΠῸ 
pass., to acquire strength, be 
strengthened, Ac.ix.22; Ro. 
We. 26. (S.) 

ἐν-δύνω (2 Tim. iii. 6) and ἐνδύω, 
to clothe or to invest with (two 
accs.); mid., fo enter, insin- 
wate one’s self into (2 Tim. 
iii. 6), 2 put on, clothe one’s 
self with (acc.); often fig., Zo 
mnvest with. 


35 


[eve 


ἔν-δυσις, ews, 7, @ putting on of 
clothing, τ Pet. iii. 3.* 

év-€dpa, as, ἡ, az ambush, Ac. 
Xxili. 16 (W. H.), xxv. 3.* 

ἐν-εδρεύω, fo lie in ambush for 
(36 ς}} 15 χὰ τὰ Acs ΧΙ 
Zia 

ἐν-ειλέω, ὥ, Ist aor. ἐνείλησα, Zo 
roll up, wrap in (acc. and 
dat.), Mar. xv. 46.* 

ἔν-ευμι, fo be 771, Lu. xi. 41, τὰ 
ἐνόντα, such things as are in 
(the platter, ver. 39), or che 
things within your power. 
For ἔνεστι, impers., see ἔνι.Ἑ 

ἕνεκα or ἕνεκεν, Sometimes etve- 
kev, prep. with gen., decazse 
of, by reason of, on account 
of ; οὗ ἕνεκεν, because, Lu. iv. 
18; τίνος ἕνεκεν, for what 
COUSCNZMING AUR OO 

ἐν-έργεια, as, 7, working, effi- 
ciency, Ep. i. 19, 20, iv. 16; 
Zeb 1|} Ὁ: 

ἐν-εργέω, ὦ, fo be operative, to 
work, as Gal. ii. 8; trans., Zo 
accomplish, aS 1 Cor. xil. 
ΤΙ; mid., to work, to display 
Qciivity 25C orl One τ 
13; part., ἐνεργουμένη, Ja. v. 
16 (see R. V.). 

ἐν-έργημα, ατος, τό, working, 
effect.) Ριαν. 1) Corn xiao: 
10,* 

év-epyys, ἔς, active, effectual, 
τ Corvin ο. ΗΕ vente 
Philem. 6.* 

ἐν-εστώς, perf. participle of 
ἐνίστημι. 

ἐν-ευ-λογέω, ©, fo bless, to confer 
benefits on, Ac. 111. 25 (W. H. 
evA-); Gal. 11. 8. (S.)* 

ἐν-έχω, (1) 40 hold 771, entangle, 
only in pass. (dat.), Gal. v. 
1; (2) 2. set one’s self against 
(dat.), Mar. vi. 19; Lu. x1. 53.* 

ἐνθά-δε, adv., Zeve, Lu. xxiv. 
41; Ac. xvii.aQ; “ither, Jn. 
hye WIS ANG Skye ΤῊ 

ἐν-θυμέομαι, omar, dep. pass., 
to revolve in mind, to think 
upon, Mat. i. 20, ix. 4; Ac. 
x. 19 (W. H. dcev-).* 

ἐν-θύμησις, ews, ἡ, thought, re- 
flection, Mat. ix. 4, xii. 25; 
INGE Says Aa) s ΗΕ Taya 124 

ἔνι, perhaps contracted from 
ἔνεστι, impers., there 7s 771, 15 
present, τ Cor. vi. 5 (W. Π.); 
Gali 111: 28; Coline Τ τ} yas 
1s Πα 

ἐνιαυτός, οὔ, 6, a year, AC. Xi. 
20; 70. 1ν: 10: 


eve] 


ἐν-ίστημι, fo place in; in pt., 
plpf., and 2d aor., Zo be at 
hand, to threaten, 2 Th. 11. 2; 
2 Tim. iii. 1; perf. part. éve- 
στηκώς, SYNC. ἐνεστώς, 7771- 
pending, or present, 1 Cor. 
ΝῊ ΖΘ; Galeierde ἘΠΕΡ ἔχ, ὁ 
τὰ ἐνεστῶτα, Present things, 
opp. to τὰ μέλλοντα, things 


to come, Ro. viil. 38; 1 Cor. 
Vib, Be 

2 ΄ * . 

€v-tTXuw, 0 ziuvigorate, to 


strengthen, Lu. xxii. 43 (W. 
H. omit); Ac. ix. 19 (see W. 
ἘΠῚ is 

évvatos, ἡ, ov (W. H. ἔνατος), 
ninth, Lu. ¥Xiil. 44; Rev. 
XX1. 20. 

ἐννέα, ol, αἱ, τά, γ12716, 
ΠΣ 

ἐννενηκοντα-εννέα (ΝΥ. H. as 
two words), γε2γεοίγ-γ11716, Mat. 
Sy 12, 12.; Ab χν. 4. ἡ- 
(Qi) * : 

évveds, ά, dv (ΝΥ. H. ἐνεός), cemb, 
speechless, as with amaze- 
MEN, ACs ΤΣ. 7 Ὁ 

ἐν-νεύω, fo signify by a nod or 
sign (dat.), Lu. i. 62.* 

ἔν-νοια, as, (νοῦς), way of 
thinking, purpose, Heb. iv. 
Π2: 1 Ρεΐ 1. ΤΣ 

ἔν-νομος, ov, bound by the law, 
I Cor. ix. 21; lawful, regular, 
ING s Fabsee 90:5 

ἔν-νυχος, ov (νύξ), 772 the night, 
neut. as adv., Mar. i. 35 (W. 
H. €vyvxa).* 

év-ouxéw, ©, ow, fo dwell in 
(év), Ro. viii. 11; Col. iii. 
16. 

ἑνότης, τητος, ἡ (εἶς), γεγεϊέν, unaA- 
nimity, Ep. iv. 3, 13.* 

ἐν-οχλέω, ©, fo disturb, to occa- 
sion tumult, Heb. xii. 15; 
Lu. vi. 18 (W. H.).* 

ἔν-οχος, ov, guilty of (gen. of 
the crime, or of that which 
is violated), Te ΘΟΥ ΧΙ ΖΣ 
Mar. ili. 29; “zable fo (dat. of 
court, gen. of punishment, 
εἰς of the place of punish- 
ment), Mat. v. 21, 22; Mar. 
Xiv. 64. 

ἔν-ταλμα, aros, τό, a precept, 
Mat. xv oy Mar-nvar-17/5 (Col: 
ity 25. (Si)! 

ἐν-ταφιάζω, to prepare for bu- 
vial, as by washing, swath- 
ing, adorning, anointing the 
body, Mat. xxvi.12; Jn. xix. 
40.* 

ἐνταφιασμός, οὔ, ὁ, preparation 


Lu. xvii. 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


of a body for burial, Mar. xiv. 
Τπ σ Ned) 
ἐν-τέλλω, in N. T. only mid. 
and pass.; fut. mid. ἐντελοῦ- 
μαι; perf., ἐντέταλμαι, fo 
command, to enjoin (dat. of 
ae or πρός with acc.), Ac. 
τ 2; ΠΕΡ. Ix 20: 

ἐντεῦθεν, adv., hence; from this 
place or cause ; repeated Jn. 
xix. 18, o2 this side and that. 

ἔν-τευξις, ews, ἣ, prayer, iiter- 
cesscon, 1 im.) 11. 1, iv. 5. 
Syz.: see αἴτημα. 


ἔν-τιμος, ov, held in honor; pre- 


cious, highly esteemed, Lu. 
Willy 2. χὴν OR Ib mG 20)» 
ΒΕῚ 11 4, 6. 

ἐντολή, ἢς, 7, @ command or 
prohibition: of God's com- 
mands, i Cor.vil. 19; Christ’s 
precepts or teachings, 1 Cor. 
XIV. 37; 1 Vim. vi. 14; tvadz- 
tions of the Rabbis, Tit. 1. 
14; at ἐντολαί, the commana- 
ments, 2.€., the ten. 

ἐν-τόπιος, ov, ὁ (prop. adj.), 
resident, INGA XX 2s 

ἐντός, adv. as prep., with gen., 
within, 1u.xvii. 21; τὸ ἐντός, 
the inside, Mat. xxiii. 26.* 

ἐν-τρέπω, Ww, 2d fut. pass., év- 
τραπήσομαι; 2d aor. pass., 
ἐνετράπην; to put to shame, 


AS it (Coie thy, ils AN ἢ» 
mid., fo reverence, as Mat. 
SO 80. 


ἐν-τρέφω, fo nourish in (dat.); 
pass., fig., to be educated in, 
1 Lim. iv. 6.* 

ἔν-τρομος, ov, trembling through 
Wide, ΔῸΣ ὙΠ: Xvi. 20; 
ἘΠΕ: ΚΤ Ais 

ἐν-τροπή, 7s, 7, shame, τ Cor. 
Wile Sh 20a Bulge WSS 58Ὲ 
αἰδώς. 

ἐν-τρυφάω, ὥ, to Live luxurious- 
ly, to revel (with ἐν), 2 Pet. 
11. 13.* 

ἐν-τυγχάνω, 20 meet with, to ad- 
dress, AC. xxv. 24; with ὑπέρ 
(gen.), zo zutercede for, Ro. 
Vili 27a ΠΡ. νι. 25; 
with κατά (gen.), to plead 
against, Ro. xi. 2.* 

ἐν-τυλίσσω, ἕω, fo wrap in, to 
wrap up, Mat. xxvii. 59; Lu. 
ἘΣΤΙ Gey Iinsieoe ΤΣ 

ἐν-τυπόω, ὥ, fo engrave, 2 
11π| ΠῈΣ 

ἐν-υβρίζω, ow, ἐὺ treat contempt- 
wously, Web. x. 29.* 

ἐν-υπνιάζομαι, dep. pass., ὦ 


36 


22 
Oo” 


Cor 


[eEa 


dream (cognate acc.), Ac. 
li. 17; to concezve impure 
thoughts, Ju. 8.* 

ἐν-ύπνιον, ov, τό, a dream, Ac. 
11. yes 

ἐνώπιον (neut. of ἐνώπιος, from 
ἐν ὠπί, 2m view), aS prep., 
with gen., before, 171 sight or 
presence of, Lu.i. 17; Rev. 
ili. 9; ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, 27 the 
sight of God, Ro. Xiv. 22; 
used in adjuration, 1 Tim. v. 
21: χάρις ἐνώπιον τοῦ θεοῦ 
(Ac. vil. 4), favor with God. 

᾿Ἑινώς, ὁ, Enos, Lu. iii. 38.* 

ἐν-ωτίζομαι, dep. mid. (ἐν ὠτίοις, 
tn the ears), to listen to, Ac. 
ii. 14. (S.)* 


*Evéx, ὁ, Exoch, Lu. 111. 37; 


Jia 

ἐξ, prep., see ἐκ. 

ἕξ, οἱ, αἱ, τά, card. num., szx. 

ἐξ- αγγέλλω, to declare abroad, 
celebrate, 1 Pet. ii. 9.* 

ἐξ-αγοράζω, to redeem, Gal. 11]. 
13 (ἐκ), iv. 5; τὸν καιρόν, to 
buy up, redeem the opportun- 
ity from being lost, Ep. v.16; 
Colivenset 

ἐξ-άγω, 2d aor. ἐξήγαγον, to 
lead out ‘ (with ἔ ἔξω, ἐκ, els). 

ἐξ-αιρέω, ὦ (see Gr. § 103, I, 
Wi. § 15, Bu. 53), 29 cake out, 
pluck out, Mat. v. 29, xviii. 
9; mid., fo rescue, deliver, 
AGH γι. 10. 24, X11) ΤῊ ΧΧΊΙΠ: 
27. ΣΚΑΣ ΠῚ (ΘῈ 

ἐξ-αίρω (see Gr. § 92), to lift up; 
to remove, t Cor. v.2 (W. H 
aipw), 13.* 

ἐξ-αιτέω, ὦ, N.T., mid., fo de- 
mand of; to ask for, Lu. 
ΧΙ, 519 

ἐξ-αίφνης (W. Η. ἐξέφ-, except 
in Ac. xxii. 6), adv., sudden- 
ly, unexpectedly, Mar. xiii. 36. 

ἐξ-ακολουθέω, ὦ, 20 follow after, 
to imitate, 2 Pet. i. 16, ii. 2, 
LS. 

ἑξακόσιοι, at, a, sex hundred, 
Rev. xiii. 18, xiv. 20.* 

ἐξ-αλείφω, 20 wipe out, obliterate, 
πεν τ 9 ΘΟ ΤΉ ὙΠ: ΔῸΣ 
ili. 19; fo wipe away (ἀπό or 
éx), Rev. vil. 17, XX1. 4.* 

ἐξ-άλλομαι, fo leap up, Ac. 111. 8.* 

ἐξ-ανά-στασις, ews, ἡ, α resir- 
rection, Phil. iii. 11 (followed 
by ἐκ, W. H.).* 

ἐξ-ανα-τέλλω, fo spring up, as 
plants or corn, Mat. xiii. 5; 
Mare ν. 5: 

ἐξ-αν-ίστημι, (1) trans., fo raise 


εξα] 


up offspring, Mar. xii. 19; 
iaeeexcxen 25. (2) oduaonein- 
trans., fo rise up, Ac. xv. 5.* 

ἐξιαπατάω, @, to deceive thor- 
oughly, Ro. winks, Ter 2 “Day 
Tile, 33. 

ἐξάπινα, adv. (= ealprns), sud- 
denly, Mar. ix. 8. (S.)* 

ἐξ-απορέομαι, oduar, dep., fo be 
utterly without resource, to be 
in despatr, 2 Cor. 1. 8, iv. 8.* 

ἐξ-απο-στέλλω, fo send forth, 
send away, AC. Vil. 12, xi. 12, 
XvVil. 14. 

ἐξ-αρτίζω, (1) 20 completely fur- 
nish (mpds, acc.), 2 Tim. iii. 
173; (2) to complete, Ac. xxi. 

* 


ἐξ-αστράπτω, fo shine, as light- 
ning; of raiment, Lu. ix. 29. 
(S.)* 

ἐξ-αυτῆς; adv. (sc. ὥρας), from 
that very time, instantly, as 
IMlEWe, ΝΠ BGR JNGS bc ΘῺΣ 

ἐξ-εγείρω, Ὁ raise up, Ro. ix. 
ys Wt (Orr, Wi Tihs 

ἔξ-ειμι (εἶμι, see Gr. ὃ 111, Bu. 
50), to go out, Ac. xiii. 42, 
ΣΡ ΕΣ, eee ἢ, ΣΧ 45: 

ἔξ-ευμι (εἰμί), see ἔξεστι. 

ἐξ-ελέγχω, fo convict, to rebuke 
sternly, to punish, Ju. 15 (W. 
H. édéyxw).* 

ἐξ-έλκω, to draw out from the 
right way, Ja. 1. 14.* 

ἐξ-έ -έραμα, ατος, τό, vomit, 
li. 22.% 

ἐξερευνάω (W. H. -pav-), ὦ, ὦ 
search diligently, i Pet.1.10.* 

ἐξ-έρχομαι (see Gr. § 103, 2, Wi. 
P- 33, § 15, Bu. 58), zo go or 
to come out of (with gen. or 
ἐκ, ἀπό, ἔξω, παρά): to 20 a- 
way, to depart, to issue ΟΥ̓ to 
spring from ; to go forth ; of 
a rumor, 20 be divulged or 
spread abroad; to emanate, 
as thoughts from the heart, 
healing power from the Sav- 
ior; Ζῶ go out, z.e., vanish, as 
expiring hope, Ac. xvi. 10. 

ἔξ-εστι, part. neut. ἐξόν (impers. 
from ἔξειμι), 22 7s lawful, as 
Mat. xiv. 4; 7 zs becoming, 
as Ac. Xvi. 21; zt 2s possible, 
ASM Valtaxx αν. ἘΠ Ὸ ρα η 1Ξ 
used in the same sense, with 
or without subst. verb, Mat. 
xli. 4; 2 Cor. xii. 4 (dat. and 
inf.). 

ἐξ-ετάζω, Zo search out, to ex- 
amine strictly, Mat. ii. 8, x. 

ine ἢν sory mae 


Deets 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT 


ἐξ-ηγέομαι, οὔμαι, dep. mid., τ 
narrate fully, as Lu. xxiv. 
35; 40 declare, as a teacher, 
as Jn. i. 18. 

ἑξήκοντα, οἱ, ai, τά, sixty. 

ἑξῆς, adv. {κῶν Ao 271 order, 
only in the phrase τῇ ἑξῆς 
(sc. ἡμέρᾳ), on the next day 
(ἡμέρᾳ is expressed, Lu. ix. 


37). 

ἐξ-ηχέω, ὥ, N.T. only in pass., 
to be sounded forth, promut- 
gated widely, τ Th. i. 8.* 

ἕξις, ews, ἡ (ἔχω), habit, use, 
Heb. v. 14.* 

ἐξ-ίστημι, -ἰστάω and -wrdvw 
(see Gr. § 107, Wi. § 14,1 
Bu. 44 Bays to aflores Ὁ (( ) 
trans., fo astonish, Lu. xxiv. 
22} Ac. viii, ὍΣ; (2) 21] 
aor., perf. and mid. , intrans., 
to lie astonished, Mat. ΠΡ BBS 
to be insane, 2 Cor. Vv. 13. 

ἐξ- τισχύω, τ be perfectly able, 
Ep. iii. 18.* 

ἔξ-οδος, ov, ἡ, a7 exit, departure, 
Heb. xi. 22; departure, as 
from) life, lu. ix! 31; 2) Pet. 
1. ΤΌΣ 

ἐξ-ολοθρεύω, to destroy utterly, 
ἌΚΟΣ: 25: (5:.}Ὲ 

ἐξ-ομολογέω, ὥ, fo confess fully, 
to make acknowledgment of, 
as of sins, etc.; in mid., zo 
acknowledge benefits confer- 
ved, to praise (with dat.). 
Once, fo promise, Lu. xxii. 6. 
(S.) 

ἐξ-ορκίζω, to adjure, put to oath, 
Mat. xxvi. 63.* 

ἐξ-ορκιστής, οὔ, ὁ, an exorcist, 
one who expels demons by 
conjuration, Ac. xix. 13.* 

ἐξ-ορύσσω, ἕω, to dig out, Gal. 
lv. 15; to dig through, Mar. 
li. 4.* 

ἐξ-ουδενέω = ἐξουθενέω, ὦ (οὐδείς), 
ΜΟΥ tes (ν᾽. ἘΠῚ Ὲ 

ἐξ-ουδενόω, ὦ = preceding, Mar. 
abe ΤΠ (INEC.) 2 

ἐξουθενέω, ὦ, fo make of no ac- 
count, to despise utterly, Lu. 
MV  ῸΡ Gals ἵν. ΓΑ; pert. 
pass. part. ἐξουθενημένος, con- 
temned, despised, τ Cor. i. 28, 
Vien Ary (5.} 

ἐξ-ουσία, as, ἡ (ἔξεστι), (1) 
power, ability, as Jn. X1x. ΤΙ ; 
(2) Liberty, license, privilege, 
right, as Ro. ix. 21; (3) com- 
Misston, authority, as Mat. 
{Sly Dey (4) ai ἐξουσίαι, the 
powers, 1.6... rulers, magis- 


37 


LEXICON. [era 


trates, Lu. xii. 113; angels, 
good and bad, Ep. i. 21, vi. 
12. In 1 Cor. xi. 10, ἐξουσίαν, 
@ sign of the authority ofa 
festa over his wife, 2.é., 
the veil. 

ἐξ-ουσιάζω, fo exercise authority 
over (gen.), Lu. xxii. 25; 1 
Cor. vil. 4; pass., to be under 
the power of (ὑπό), τ Cor. vi. 
126 

ἐξ-οχή, ἧς, ἡ, eminence, distinc- 
tion ; only in the phrase κατ᾽ 
ἐξοχήν, by way of distinction, 
Ac. xxv. 23 (Gr. § 3008, 

)γ 

ἐξ-υπνίζω, cw, to wake from 
slee 5 Jn. Selly Tite (S.)* 

ἔξ-υπνος, ov, roused out of slee 
INC Qe 27. Ὲ 

ἔξω, adv., abs., or as prep. with 
gen., wzthout, outside ; ot ἔξω, 
those without, as Mar. iv. 113, 
1 Cor ν- 12. 1gsUsedrotten 
after verbs of motion com- 
pounded with ἐκ. 

ἔξωθεν, adv. of place, from with- 
out; τὸ ἔξωθεν, the outside, as 
Lu. xi. 39; of ἔξωθεν, those 
Jfrom without, as 1 Tim. iii. 
7; aS prep. gen., Mar. vii. 
Ἐπ’ INOS oxi 25 

€-w0éw, ὦ, fo drive out, expel, 
Ac. vil. 45; to propel, as a 
vessel, Ac. xxvil. 39 (not W. 
ΕΠ. text) 

ἐξώτερος, a, ον (comp. of ἔξω), 
outer, in the phrase “outer 
darkness,” Mat. vill. 12, xxii, 
ΤῸ» Sea Boh (Sy) 

ἔοικα, see εἴκω. 

ἑορτάζω, fo keep or celebrate a 
Vicast yin or ν ors 

ἑορτή; fs, 7, @ feast, a festival ; 
used of Jewish feasts, es- 
pecially of the Passover, as 
IEG whl, ΔῈ: ΧΙ 1: 

ἐπ-αγγελία, ας, 7, (1) α promise, 
252 1.1. 20: ἈΠ. ΧΙ 21: 
generally plur. ; he promises, 
specially, ¢.g., to Abraham, 
or those of the Gospel, as 2 
Tim. i. 1; (2) met., the thing 
promise d, as Ac. li. 33; Heb. 
ΧΙ. 13, 33, 39. 

ἐπ-αγγέλλω, mid. in N.T., ex- 
cept pass., Gal. iii. 19, (1) 20 
promise, with dat., or acc. 
and dat., or inf., once cog- 
nateiace., © Jnsus25, (2) τῷ 
make profession or avowal 
of (acc: 1 Tim. “i To, ΥἹ: 
21: 


ἐπα] 


ἐπ-ἄάγγελμα, ατος, τό, a promise, 
25Pet a4, 311: 03% 

ἐπ- ἄγω, to bring upon, Ac. Vv. 
8: 2. Westin ty. 1, 5 

ἔπ-αγωνίζομιαι, fo contend ear- 
nestly for (dat.), Ju. 3.* 

ἐπ-αθροίζω, pass., to gather to- 
gether, Lu. xi. 29.* 

*Eir-aiveros, ov, ὁ, Epenetius, 
Ro. xvi. 5.* 

ἐπ-αινέω, ©, éow, Ist aor. ἐπή- 
νεσα, to commend, to praise, 
ΠΕ κε ν: ὃ» ΝΟ: χν. ΤΈΣ L Gor. 
ΣΕ By Τῇ, 22 Ὁ 

ἔπ-αινος, οὐ, ὁ, commendation, 
praise, Ro. ii. 29; Ep. i. 6, 
τ τ; ἘΠῚ re wee 

ἐπ-αίρω (see Gr. § 92), fo raise 
up, as hoisting a sail, Ac. 
xxvii. 40; 20 lift up, as the 
eyes, the hands in prayer, 
the head in courage, the 
heel against, or in opposi- 
tion; pass., fo be lifted up 
2 Cor. xi. 20, of the ascen 
sion of Christ, Ac. i. 9. 

ἐπ-αισχύνομαι, fo be ashamed, 
abs 2) Dime a. 12; 20. be a- 
shamed of (acc. or ἐπί, dat.), 
Mar. viil. 38; Ro. vi. 21. 

ἐπ-αιτέω, ©, fo bee, to ask alms, 
Lu. xvi. 3, xviii. 35 (W. H..).* 

ἐπ-ακολουθέω, ©, fo follow after 
(dat.); fig., 1 Tim. v. 10, 24; 
ΤΕ 12 Mar. xvin 20 
(see W. H.).* 

ἔπ-ακούω, ὦ hearken to favor- 
ably (gen. pers.), 2 Cor. vi. 
2.* 


ἔπ-ακροάομαι, Gua, fo hear, 
listen to (gen. pers.), Ac. xvi. 
25.* 


ἐπάν, conj. (ἐπεὶ ἄν), after, when 

(subj.), Mat. ii. 8; Lu. xi. 22, 
4.* 

ἐπ-άναγκες, adv., secessarily 
(with art.), Ac. xv. 28.* 

ἐπ-αν-ἄγω, trans., 20 puta vessel 
out to sea, Lu. v. 3, 4; in- 
trans., 20 return, Mat. xxi. 
18.* 

ἐν-ανα-μιμνήσ' κω, Zo remind one 
again (acc.), Ro. xv. 15.* 

ἐπ-ανα-παύομαι, fo vest upon 
(emt, acc.); Ibu. x. 6; zo rely, 
to trust im (dat.), Ro. ii. 17. 
(S.)* 

ἐπ-αν-έρχομαι, ὦ come back 
again, Lu. xX. 35, Xix. 15.* 

ἐπ-αν-ίστημι, N. T. mid., 20 rise 
up against (ἐπί, acc.), Mat. 
OMe Te Via ΧΙ Ὁ: 

ἐπ-αν-όρθωσις, ews, 7, correc- 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


tion, reformation, 2 Tim 11]. 
16.* 

ἔπ-άνω, adv., also used as prep. 
gen., above, upon ; more than, 
in price or number; szperior 
to, in authority. 

ἔπ-άρατος, ov, accursed, Jn. vii. 
49 (W. H.).* 

ἔπ-αρκέω, ὦ, έσω, fo aid, to re- 
lieve (dat.), 1 Tim. v. 10, 16.* 

ἔπ-αρχία, as, 7, a province, a 
region subject to a prefect, 
ἌΧ ΧΊΙ: 374. ΣΌΣ 1: 

ἔπ-αυλις, ews, 7, a dwelling, Ac. 
1: 2 Oss 

ἐπ-αύριον, adv., ov the morrow ; 
TH ἐπαύριον (ἡμέρᾳ), on the 
next day, Mar. xi. 12. (S.) 

ἐπ-αυτο-φώρῳ --- ἐπ᾿ αὐτό-φώρῳ. 

᾿Επαφρᾶς, a, 6, Hpaphras of 
ΘΟ στε Cols) svat}: 
Philems)23-5 

ἐπ-αφρίζω, to foam up or out 
(acc.), Ju. 13.* 

᾿Επαφρόδιτος, ov, ὁ, Hpaphro- 
ditus, a Macedonian, Phil. ii. 
25, iv. 18.* 

ἐπ-εγείρω, fo raise up, to excite 
against (él, acc., or Κατά; 
OTH) eVGs Seb, Ho Sahin 2 ΣΝ 

ἔπεί, conj., (1) of time, after, 
only Lu. vii. 1 (ὟΝ. Η. ἐπειδή); 
(2) of reason, szzce, because, 
seeing that, Lu. i. 34; Jn. xiii. 


2 


ἔπει-δή, CONj., szzce, inasmuch 
Cs ἃ: xis 6. ΕΠ 1|. 20; ΟΕ 
time, after that, only Lu. vii. 
1 (W. ἘΠῚ 

ἔπει-δή-περ, Conj., szzce verily, 
forasmuch as, Lu. i. 1.* 

ἐἔπ-εῖδον, see ἐφοράω. 

ἔπ-ειμι (εἶμι, Gr. § 111, Bu. 50), 
to come after, to follow ; only 
in part., ἐπιών, otoa, dv, fol- 
lowing, Ac. vii. 26, xxiii. II ; 
TH ἐπιούσῃ (Sc. ἡμέρᾳ), ov the 
following day, Ac. xvi. 11, 
2O.G MS Oak, Meee 

émet-mep, conj., szzce indeed, 

; Ro, ii. 30 (W. Η. elmep).* 

ἐπ-εισ-αγωγή; 7s, ἡ, ἃ bringing 
in besides, Heb. vii. 19.* 

ἔπ-ειτα, adv., thereupon, there- 
aftey ; marking succession of 
time, as Gal. i. 18; also of 
order asi TeGors xv. 403) 
hepiveniy72 

ἐπ-έκεινα (sc. μέρη), adv. with 
gen., deyond, Ac. vii. 43.* 

ἐπ-εκ-τείνω, in mid., 20 stretch 
forward to (dat.), Phil. iii. 
14. 


38 


[ἐπὶ 


ἐπενδύτης; ov, ὁ, an upper gar- 
ment, Jn. ΧΧῚ. 7.* 

ἐπ-εν-δύω, in mid., Zo put on 
ovey, aS an upper garment, 
2 Cor. v. 2, 4.* 

ἐπ-έρχομαι, fo comeon, approach, 
overtake, tmpend, Ep. ii. 7; 
Ac. viii. 243 20. attack, Lu. xi. 
22; Ta ἐπερχομένα, the things 
that are coming on (dat.), Lu. 
Or 20: 

ἐπ-ερωτάω, &, (1) fo interrogate, 
to question (two accs., or acc, 
and περί, gen., or with εἰ, 
TUS5 Cts) si Nate Xie Ol lou. 
76: ING, ΧΧΊΤΙ, ULE ΤΟ 272 
guire after God, Ro. x. 20; 
(2) to demand of (acc. and 
inf.), Mat. xvi. I. 

ἐπ-ερώτημα, ατος, τό, probably 
inguiry, OY earnest desire, I 
Ret. ai 215 "see RIV 

ἐπ-έχω, (1) ὦ apply (the mind) 
to (dat.), gzve attention to, Lu. 
Χαν 7) ΟΠ] BS Th Wiens thi 
16; (2) to hold out, to exhibit, 
Phil. ii. 16; (3) ¢o delay, tarry, 
INC. 3b BS 

ἐπηρεάζω, fo insult, to treat 
abusively, Mat. v. 44 (not W. 
H.); Lu. vi. 28; to accuse 
Salsely (acc. of charge), 1 Pet. 
ili. 16.* 

ἐπί, a preposition governing 
gen., dat., or acc.; general 
signification, wfor. For its 
various applications, see Gr. 
§ 305, Wi. §§ 472; 48¢, 492, 

2, 4, 7), Bu. 336 sq. énré-, 

in composition, signifies 7z0- 
tion upon, towards, or against; 
rest on, over, or at; addition, 
succession, repetition, renew- 
al; and it is often inten- 
sive. 

ἐπι-βαίνω, fo vo upon a ship, fo 
mount a horse or ass, fo come 
to or znto a country (ἐπί, acc., 
eis, or simple dat.), Mat. xxi. 
ARAN 8-07 Τῶν SI O(N 
H.), 6 (W. H. éuB-), xxv. 1, 
XXVIl. 2.* 

ἐπι-βάλλω, (1) trans., fo cast 
upon, as Mar. xi. 7; to put 
on, aS a patch on a garment, 
Lu. v. 36; zo lay upon, Lu. 
XX. ΤΟΣ a) Men νη σον (δὴ 1π|Ξ 
trans., fo rush upon, Mar. iv. 
37; to fix the mind steadfastly 
on (dat.), Mar. xiv. 72; (3) 
part., ἐπιβάλλων, falling to 
his share, Lu. xv. 12. 

ἐπι-βαρέω, ὦ, co burden ; fig., 2 


ett | 


θυ τ ΤΠ: σ1: O52) ih. 
iii. 8.* 

ἐπι-βιβάζω, fo cause to mount, 
to place upon, Lu. x. 34, X1x. 
ΘΕΌ JN. ve ollie iii 

ἐπι-βλέπω, ὦ look upon with 
favor (with ἐπί), Lu. i. 48, 
ix..36; Ja. ii. 30% 

ἐπί-βλημα, ατος, τό, a patch on 
a garment, Mat. ix. 16; Mar. 
1] Lu. v. 36.* 

ἔπι-βοάω, ὥ, fo cry out, AC. xxv. 
24 (W. H. Bodw).* 

ἐπι-βουλή, fs, 7, @ design a- 
eainst, a plot, Ac. 1X. 24, Xx. 

, 319 (plur.), XXili. 30.* 

ἐπι-γαμβρεύω, fo marry a de- 
ceased brother's wife (acc.), 
Mat. xxii. 24. (S.)* 

ἐπί-γειος, ov, carthly, belonging 
to the earth, 2 Cor. v.13; Phil. 
li. 10; Ta ἐπίγεια, earthly 
things, Phil. 111. 19. 

ἐπι-γίνομαι, fo arise, spring up, 
as a wind, Ac. xxviii. 13.* 

ἐπι-γινώσκω, (1) ὦ kuow clear- 
ly, understand, discern; (2) 
to acknowledge ; (3) to recog- 
nize» (4) to learn (ὅτι), be- 
come acquainted with (acc.). 

ἐπί-γνωσις, ews, 7, accurate 
knowledge, Ro. x. 2; Ep. 
τ 75) ἘΠΕ. πὶ 20. ἡ SEE 
γνῶσις. 

ἔπι-γραφή, ἢς, ἡ, a7 cuscription, 
Ω title, ἃ5 Lu. xx. 24, xxiii. 38. 

ἐπι-γράφω, Pw, 0 izscribe, write 
upon, as Mar. xv. 26; Rev. 
ΧΧῚ. 12. 

ἐπι-δείκνυμι (see Gr. ὃ 114, Bu. 
45), (1) a show, exhibit, Mat. 
XXive Uy duu xvil. v4; (2) 70 
hepa prove by argu- 
ment, Ac. xviii. 28; Heb. vi. 
Ube 

ἐπι-δέχομαι, fo receive hospi- 
tably, 3 Jn. 10; to accept, ad- 
mit, 3 Jn. 9.* 

ἐπι-δημέω, ὥ, f0 sojourn, as 
foreigners in a country, Ac. 
1 ΤΟΣ Savin, Ditto 

ἐπι-δια-τάσσομαι, fo ordain be- 
sedes, Gal. iii. 15. (N. L.)* 

ἐπι-δίδωμι, fo deliver, to give 
up (acc. and dat.), as Mat. 
ΚΟ ΛΟ: χῆς 590]; Zam 5727)5 
way to the wind, Ac. xxvii. 
IS. 

ἔπι-δι-ορθόω, fo set in order be- 
Szdesambits 1. 5. Ὲ 

persia to set, as the sun, Ep. 

iv. 26.* 


ἐπιείκεια, as, ἡ, clemency, ven- 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


tlemess, AC. XXiv. 
reg) Leo? 

ἔπι-εικής, ἔς, centile, mild, Phil. 
ive GH i ΠΝ Tbs 20, Ans, 111: 
2. Waly 11: ἀν ae | Neste, ati 
18.* 

ἐπι-ζητέω, ©, 20 seek for, search 
for, Ac: xii. 193 Zo desize, 
ἍΜ 1... 32) Ὁ ΔῸΣ ἈΠ; Ὁ 
demand, Mat. xii. 39, xvi. 

ἐπι-θανάτιος, ov, condemned to 
death, τ Cor. iv. 9. 

ἐπί-θεσις, ews, ἡ, a laying on of 
hands, Ac. viii. 18; 1 Tim. 
Ve) L402) Dim. 1-6: klebs τὰ. 
2 * 

ἐπι-θυμέω, ὦ, to long for, to 
covet, to “ποῖ after, Ta. ΝΖ: 
που; eA Ce Xoo Bam (ON 
Lu. xxii. 15, see Gr. § 2804, 
Wi. § 54, 3, Bu. 184.) 

ἐπι-θυμητής, οὔ, ὁ, az eager de- 
siver of, 1 Cor. x. 6.* 

ἔπι-θυμία, as, ἡ, desire, eager- 
mess for, i Th. il. 17; gener- 
ally in a bad sense, zxordz- 
nate desire, lust, cupidity, Ja. 
1 ES 2 eet. TiO: 

ἔπι-καθίζω, fo sit upon, 
rail, 2: 5 

ἔπι-καλέω, ©, έσω, to call upon, 
to call by name, to invoke in 
prayer, Ac. vil. 59 (abs.) ; 
IRC 24, 12. τὴς (5. 0 Ὁ ΤΏΙ: 
to appeal to (acc.), Ac. χχν. 

I; pass., to be called or sur- 

ROME, Ἐπὶ. XX 3; VAC ave 
7 

ἔπι-κάλυμμα, ατος, τό, a covEer- 
ing, ἃ cloak, a pretext, τ Pet. 
ii. 16.* 

ἔπι- καλύπτω, to cover over, of 
sins, 7.¢., to pardon, Ro. iv. 
7 (from S.).* 

ἐπι-κατ-άρατος, ov, accursed, 
doomed to punishment or de- 
struction, Jn. vii. 49 (W. H. 
ἐπάρατος) ; Gal. 111. 10, 13 
(from 5.). ἢ 

ἐπί-κειμαι, fo lie upon (dat.), 
Jn. xi. 38, xxi. 9; So fo press 
upon, as the multitude upon 
Christ; Ius Vv. τὸν ἀ9, δ δ πη- 
pest on aship, Ac. xxvil. 20; 
fig., to be laid on, as necessity, 
1 Cor. 1x. 16; to be laid or 
imposed upon, as by a law, 
Heb. ix. 10; 9 be urgent with 
entreaties, Lu. XXili. 23.* 

᾿Εἰπικούρειος, ov, ὁ, an Lpicu- 
rean, a follower of Epicurus, 
Ac. xvii. 18.* 


39 


Mat. 


Aeon Gor. 


[ἐπὶ 


ἐπι-κουρία, ας, ἡ (κοῦρος, help), 
help, aid, Ac. xxvi. 22.* 

ἐπι-κρίνω, fo decree, to give sen- 
tence (acc. and inf.), Lu. 
Xxill. 24. 

émt-AapBave, N. T. mid., ὦ 
take hold of (gen.), in kind- 
ΠΕ 55,85. Lusk Aime palin 
27; Heb. ii. 16; zo sezze, as a 
prisoner, Aci acxi\) 59. η5 
met., zo lay hold of, so as to 
possess, I Tim. vi. 12, 19. 

ἐπι-λανθάνομαι, dep., to forvet, 
neglect (inf., gen. or acc.), 
Mat. xvi. 5; Heb. vi. 10; 
part. perf. pass., ἐπιλελησμέ- 
vos, forgotten, Lu. xii. 6. 

ἐπι-λέγω, in pass., 20 be named, 
Jn. v. 2; mid., τῶ choose, Ac. 
Xv. 40.* 

ἐπι-λείπω, λείψω, sot to suffice, 
LOU C2 Ee Dexde 225 

ἔπι-λείχω, to lick over, Lu. xvi. 
21 (W. ΕΠ). AN. TY 

ἐπι-λησμονή, ἧς, ἡ, forgetful- 
226, Aa 1: 215; 5Ε 6: τ ἢ Ζ ΒΩ 
(Ap.)* 

ἐπί-λοιπος, ov, remaining over, 
ΤῸ L2G INS By 

ἐπί-λυσις, ews, ἡ, an unloosing, 
interpretation, 2 Pet. i. 20. 
(See v6uos.)* 

ἐπι-λύω, fo explain, interpret, 
Mar. iv. 34; to decide, as a de- 
bated question, Ac. xix. 39.* 

ἐπι-μαρτυρέω, ὦ, 20 testify ear- 
ESB, NES Wy ἘΣ 

ἔπι-μέλεια, as, ἡ, cave, attention, 
PANIC A XV 

ἔπι-μέλομαι and douar, odmar, 
fut. ἥσομαι, fo take care of 
(gen.), Lu. x. 34, 35; 1 Tim. 
ili. 5.* 

ἐπι-μελῶς, adv., carefully, dilt- 
gently, Lu. xv. 8.* 

ἐπι-μένω, μενῶ, (1) fo remain, 
continue, 1 Cor. xvi. 8; Gal. 
1.18; (2) met., Zo δὲ constant, 
to persevere (dat.), Ro. vi. 1; 
1 Tim. iv. 16. 

ἐπι-νεύω, fo nod to, to assent, 
Ἂς. ΧΥ]1]. 20. 

ἐπί-νοια, ας, 7, thought, purpose, 
AGS Vall. 22.* 

ἔπι-ορκέω, ©, now, to swear 
falsely, Mat. v. 33.* 

ἔπί-ορκος, ov, pexjured, τ Tim. 
i. L0.* 

ἐπιούσιος, ov, probably from 
ἐπιοῦσα (ἔπειμι), for the mo7- 
VOW, 7.6., NECESSATY OY SiUffi- 
cient, Mat. vi. 11; Lu. xi. 3. 
(N. T.)* 


ἐπι] 


ἐπι-πίπτω, to fall upon (ἐπί, 
acc.), rush upon, Mar. 111. 10 
(dat.) ; fig., to come upon (dat., 
or éml, acc. or dat.), as an 
emotion, etc., Lu. i. 12; Ac. 
vili. τό. 

ἐπι-πλήσσω, 20 rebuke, to chide, 
ry JOrn rey Wyo 13 

ἐπι-ποθέω, ὦ, τ desire ecarnest- 
ly, to long for or after (inf. 
Ὁ θοῦ 85.2 δε ιν. 2; zo 
lust, abs., Ja. iv. 5. 

ἐπι-πόθησις, ews, 7, longing, 2 
(CGin Wille τα (No ΤῈ 

ἐπι-πόθητος, ov, longed for, 
lari, Thy 1- ΓΝ. 1} 

ἐπι-ποθία, ας, 7, like ἐπιπόθησις, 

: longing, Ro. xv. 23. (N. T.)* 

ἐπι-πορεύομαι, dep., mid., ὦ 
journey to (πρός), Lu. viii. 
4.5 

ἐπι-ρράπτω, fo sew to, or wpor, 
Mar. ii. 21 (ἐπί, dat.). (N. 
ΠΣ 

ἐπι-ρρίπτω, fo cast, or throw 
upon, Lu. xix. 35; of care 
cast upon God, 1 Pet. v. 7 
(ἐπί, acc.).* 

ἐπί-σημος, ov, remarkable, dis- 
tinguished, in either a bad 
or good sense, Mat. xxvii. 
DG INOh mais Wee 

ἐπι-σιτισμός, οὔ, ὁ, food, pro- 
wistons, Lu. ix. 12. 

ἐπι-σκέπτομαι, σκέψομαι, dep., 
to look upon, to visit, as Ac. 
Vil. 23; Mat. xxv. 36, 43; of 
God, Ac. xv. 14; zo look out, 
to select, Ac. Vi. 3. 

ἐπι-σκευάζομαι, See ἀποσκ-. 

ἐπι-σκηνόω, ὥ, fo fix a tent 
upon, to dwell, or remain on 
{ἐπὶ ἃς .), 20 Cor. ἈΠΕ ΘῈ 

ἐπι-σκιάζω, dow, fo overshadow 
(ace. or dat.), Mat. xvii. 5; 
ἈΠΗ͂Ι “bres 979 {ΠῚ Ἢ Ὁ ΧΉΤΗ; 
LNCS Vy 15. 

ἐπι-σκοπέω, ὥ, to act as ἐπί- 
σκοπος, to oversee, to care Sor, 
in είν. 2 (ἡ - Jel, οὐ}: μή; 
dest, ἘΠΕ Σ11- 15: 

ἐπι-σκοπή, ἢς, 7, (1) τε 2071 
for kind and gracious pur- 
POSES τὰν πῖκ. Δ ΡΠ 1 Pet. 1: 
12; (2) office, charge, Ac. 1. 20 
(from S.); (3) the office of a 
bishop, 1 Tim. 111. 1. (S.)* 

ἔπί-σκοπος, ov, ὁ, (1) ove who 
inspects, or superintends, of 
Christ, Retain 25552) ez 
overseer of a church, bishop, 
ING πα Bigg ἘΠῚ. 1781, Π͵τῆ- 
ie Os Arie ib 7. Ὁ 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ἐπι-σπάω, ©, fo become uncti- , 


cumcised, Y Cor. vil. 18.* 

ἔπι-σπείρω, 70 sow in addition, 
Mat. xiii. 25 (W. H.).* 

ἐπ-ίσταμαι, dep., ἡ πιστὸ well, 
to understand (acc.), to know, 
with ὅτι, ws, etc. 

ἔπί-στασις, ews, ἡ (W. H.), af- 
proach, onset, AC. xxiv. 12; 
2 Cor. xi 28: 

ἐπι-στάτης, ov, ὁ, superintend- 
ent, master ; only in Lu., in 
voc., ἐπιστάτα, addressed to 
Jesus, Master, v. 5, vill. 24, 
AIC RU Exe 7.5, 39.) Seville lager 

ἐπι-στέλλω, fo send by letter to, 
to write, Ac. XV. 20, XX1. 25 
(W. H. daoot-); Heb. xiii. 
22am 

ἐπι-στήμων, ov, skillful, ex- 
perienced, Ja. 111. 13.* 

ἐπι-στηρίζω, fo establish besides, 
conjirm, AC. XIV. 22, XV. 32, 
Al, Xvili. 23 (not W. H.).* 

ἐπι-στολή, 7s, 7, a epistle, a 
LEULE I ΟΣ Σὰ" GON Zn GOs Xe 
TO. 

ἔπι-στομίζω, fo stop the mouth 
Os ΝΠ als tees 

ἐπι-στρέφω, Ww, (1) trans., 20 
cause to turn (acc. and ἐπί), 
as to God, or to the worship 
of Godse Ac) ix. 35/5) (2) n= 
trans., fo return, to turn back, 
either to good or evil, Ac. 
XXvi, 185 2 Pet. ii. 21; Zo ve- 
turn upon, as a refused salu- 
tation, Mat. x. 13 (ἐπί, εἰς, 
πρό"). 

ἐπι-στροφή, ἢς, ἡ, a turning, 
conversion, AC. Xv. 3.* 

ἐπι-συν-άγω, ἄξω, to gather to- 
gether, into one place, as 
Mat. xxili. 37. 

ἐπι-συν-αγωγή, 7s, ἡ, α gather- 
ing together, im one place, 2 
Wis tik, 13 ΕΙΣ BE (VA EE) RS 

ἔπι-συν-τρέχω, fo run together 
besides, Mar. 1x. 25. 
D:)* 

ἔπι-σύ-στασις, ews, ἡ (W. H. 
ἐπίστασι5), (1) a seditious con- 
GOUTSC AU NCHERSIV 2) 12; (2) 8 
troublesome ¢hrong, 2 Cor. 
X15 20.) (oui 

ἐπι-σφαλής, és, likely to fall, 
dangerous, AC. XXvii. 9.* 

ἐπ-ισχύω, to be more urgent, 
Lu. xxiii. 5.* 

ἔπι-σωρεύω, evow, to heap up, 
to obtain a multitude of, 2 
Tim. iv. 3.* 

ἐπι-ταγή; ἧς, ἢ, @ command, an 


40 


[ἐπὶ 


injunction, 2 Cor. viii. 8; 
ΠῚ σα: TIS. 

ἐπι-τάσσω, ἕω, to command 
(abs.), Lu. xiv. 22; 47120172 
upon (dat. of pers., thing in 
acc. or inf.), Mar. ix. 25. 

ἐπι-τελέω, ὥ, ἔσω, to bring to an 
end, to perform, aS a Service, 
Heb. ix. 6; mid., fo come to 
an end, to leave off, Gal. 111. 
3; pass., of sufferings, fo de 
imposed upon, τ Pet. v. 9. 

ἐπιτήδειος, a, ov, fit, needful, 
Ja. ii. 16.* 

ἐπι-τίθημι, θήσω, to put, place, 
or lay upon (with acc. and 
dat., or émi, acc. or gen.), 
as the hands (to heal), as 
stripes, etc.; of gifts, Zo load 
with, AC. XXvill. 10; mid., Ὁ 
rush upon in hostility, to op- 
pose, Ac. Xviil. TO. 

ἔπι-τιμάω, ὦ, to rebuke (dat.), 
Lu. xvii. 3; 20 admonish (iva), 
Mat. xii. 16. 

ἐπι-τιμία, as, ἡ, punishment, 
2G Orit Ose 

ἐπι-τρέπω, Zo allow, permit, Mat. 
ὙΠ Zin 8 Ieleloy, ils 9: 

ἔπι-τροπή; 7S, 7, commission, 
full power, Ac. xxvi. 12.* 

ἐπί-τροπος, οὐ, ὁ, oe who zs 
intrusted with; (1) a steward, 
Mati xx. 8. Ἐὰν 115: {σὴ ὦ 
tutor, Gal. iv. 2.* 

ἐπι-τυγχάνω, 20 attain, acquire, 
(ZenewOTN ace.) ΠΟ Σἰ ἢ: 
Jaleo yeh πρὶ 20 586; 5. aye 
2: 

ἔπι-φαίνω, ist aor. inf. ἐπιφᾶ- 
vat, 2d aor. pass. ἐπεφάνην, 
(1) to appear, as stars, Ac. 
XXvli. 20; (2) 2 shine upon 
(dat.), Lu. i. 79; (3) met., @ 
be clearly known, Tit. ii. 11, 
111. 4.* 

ἐπιφάνεια, as, ἡ, appearance, 
the advent of Christ, past 
and future, I Tim. vi. 14; 
2 πη ποεῖν ἢ Θ᾽ Multa tt. 
13; manifestation, 2 Th. ii. 
8.* Syr.: see ἀποκάλυψις. 

ἐπιφανής, és, glorious, zlus- 
trious, AC. 11. 20.* 

ἐπι-φαύω, or -φαύσκω, fut. cw, 
to shine upon, give light to 
(651), ρον Leen (soe) 

ἐπι-φέρω (see Gr. § 103, 6), Zo 
bring to (ἐπί, acc.), Ac. xix. 
12 (not W. H.); τ superadd, 
Phil. 1. 16; zo bring upon, in- 
jiict, as punishment, Ro. iii. 
5; to bring against, aS an ac- 


ere] 


cusation, Ac. xxv. 
iio ISU) 1: 6. 
ἔπι-φωνέω, ὦ, ὦ cry out, to shout, 
Ib. | ROMINA TER VAN ΧΙ 2; 
Sexe 4 πίη. 224. (Wie Ed) 
ἐπι-φώσκω, “0 grow light, to 
dawn, Mat. xxviii. 1; Lu. 
XxXill. 54.% 

ἐπι-χειρέω, ὥ, fo take in hand, 
undertake, Lu. i. 1; Ac. ix. 
2D RIK 152. 

ἐπι-χέω, fo pour upon, 

SA ΑΝ 

ἐπι-χορηγέω, ὦ, fo supply, 2 
ΒΕ ΤΙ ςς 2 Com τσ τὸ; Gale 
ill. 5; pass., to be furnished 
or supplied, Col. ii. 19; 2 Pet. 
i. 11.* 

ἐπι-χορηγία, as, ἡ, a supply, 
ἘΠῚ τὸ" Ep divs τὸ ΙΝ: 
{ΠΣ 

ἐπι-χρίω, fo spread on, anoint 
(ἐπί, acc.), Jn. ix. 6 (not W. 
ἘΠῚ ΤΙΣ 

ἐπ-οικοδομέω, ὥ, fo build upon 
(ἐπί, acc. or dat.), fig., 1 Cor. 
111. 10-14; Ep. ii. 20; to build 
up, edify, AC. XxX. 32 (not W. 
Ee) Ee Coles ue 2025 

ἐπ-οκέλλω, fo force forward, to 
run (a ship) aground, Ac. 
XXVIl. 41 (émucé\new, Wise EI) i 

ἐπ-ονομάζω, fo zame, or call by 
a name of honor, pass. only, 
Ro. 11. 17.* 

ἐπ-οπτεύω, to look upon, view 
attentively, i Pet. il. 12, iii. 
2: 

ἐπ-όπτης, οὐ, ὁ, an eye-witness, 
2 Pet. i. 16.* 

ἔπος, ous, τό, a word; ὡς ἔπος 
εἰπεῖν, so to speak, Heb. vii. 

* 

ἐπ-ουράνιος, ov, heavenly, celes- 
tzal, of God, Mat. xviii. 35 
(W. Η. οὐράνιος) ; of intelli- 
gent beings, Phil. ii. 10; of the 
starry bodies, 1 Cor. xv. 40; 
so of kingdom, country, etc. ; 
neut. plur., τὰ ἐπουράνια, 
heavenly things, or places, 
Ἴπ| 711: 12} DOS 13; 0), ste. ΟΣ 
IML, 1S 15 {5155 VARIG ἘΠ ib. 23). 

ἕπτά, οἱ, ai, τά, card. num., 
Wasp, MATS 10. 50.» NES Avie She 
often symbol. in Revelation; 
οἱ ἑπτά, the seven deacons, 
ING. FO to 

ἑπτάκις, num. adv., seven times, 
Mat. xviii. 21, 22; Lu. xvii. 

x 

ae 

ἑπτακισ-χίλιοι, αἱ, a, card.num., 
seven thousand, Ro. x1. 4.* 


18 (not 


Nee. 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ἔπω, See εἶπον. 

Ἔραστος, ov, ὁ, Lrastius, (1) 
ING, 23ibe BAB (@) ΟΣ xatal, Osh, 
Which is meant in 2 Tim. 
iv. 20 is uncertain.* 

ἐργάζομαι, couar, dep., perf. in 
pass. sense, elpyacumar; (1) 
abs., o work, to trade, Lu. xiii. 
14; Mat. xxv. 16; (2) to per- 
Sorm, do, Col. iii. 23; Jn. vi. 
28; (3) to practice, as virtues, 
to FLUE assim, λον κα: ΘΟ» 
Ja. il. 9; (4) τῶ acquire by 
labor, Te Willer 27= 

ἐργασία, as, ἡ, (1) @ working, 
performing, Ep. iv. 9; (2) 
effort, diligent labor, Lu. xii. 

(3) work, gain by work, 
NG AVIe 16.) Τὸ; ΔῸΣ χῖχ: ΖΗ: 
(4) occupation, business, Ac. 
ΧΙ. 25: 

ἐργάτης; ov, ὁ, a worker, laborer, 
Mat. ix. 37 ; applied to work- 
ers in the church, 2 Tim. ii. 
15; @ doer, of iniquity, Lu. 
111: 27: 

ἔργον, ov, τό, work, employ- 
ment, Mat. xiil. 34; Jn. xvil. 
4; 1 Cor. xv. 58; anything 
accomplished, Ac. vil. 41; 
Heb. i. 10; az act, deed, in 
various senses, Jn. ix. 3; 
ἘΕΝΣ GOR 73. 11. ibe it ΡΕΐ. 
ΠΕΣ 

ἐρεθίζω, 20 stimulate, to provoke, 
ZiCorsixe 2 ΘΟ]. 111. 21: 

ἐρείδω, ow, to stick fast, Ac. 
XXV1l. 41.* 

ἐρεύγομαι, ἕομαι, 
ΧΙ. ΘΟ 

ἐρευνάω, ὥ, how (W. H. ἐραυ- 
vaw), to search diligently, Jn. 
τ 90; Ro. vill. 27); Rev. ii 


to utter, Mat. 


On 
Dey 

ἐρέω, obsolete, see φημί and 
εἶπον. 

ἐρημία, as, ἡ, a solitude, a 
wilderness, Mat. xv. 33; Mar. 
Viti Ar Leb ΧΙ: 30),12)\COr. 
ΧΙ. 26. 

ἔρημος, ov, deserted, desolate, 
waste, Ac. 1. 20; Gal. iv. 27; 
used in the fem., as a subst., 
for a wzlderness, Lu. i. 86; 
ἔρημος THs ᾿Ιουδαίας, the wid- 
derness of Judea, the tract 
west of the Dead Sea, Mat. 
111. 1; ἡἣ ἔρημος, the wilder- 
ness in which the Israelites 
wandered, Ac. vii. 30, 36, 
38. 

ἐρημόω, &, fo make desolate, 
Mati xiie 5 τὐ ΠῚ cleat 7; 


41 


[εσθ 


reduce to naught, Rev. xvii. 
16, xvili. 17, 19.* 

ἐρήμωσις, ews, ἡ, desolation, 
WIENS oii τς; UD, ook, ΖΟΣ 
Mar. xili. 14. (S.)* 

ἐρίζω, low (Epis), to contend, dis- 
pute, Mat. xii. 19.* 

ἐριθεία, as, ἡ (ΝΥ. H. ἐριθία), 
self-seeking, a partisan and 
factious spirit, Ro. 11. 8; Phil. 
1 Hy 1.3: Jie 11 ΤῊ ΤΟΣ 
ΡΣ τη 2 (ΘοΥς καὶ 20); (50 
ν. 20.* 

ἔριον, ov, τό, wool, Heb. ix. 19; 
Rev. i. 14.* 

ἔρις, δος, ἡ, contention, strife, 
ποι 1. 2οῖ; (61: τῆν 20: 

ἐρίφιον, ov, τό, and ἔριφος, ov, ὁ, 
α goat, kid, Mat. xxv. 32, 33; 
Lu. xv. 29. * 

“Eppas, a, ὁ, Doric for Ἑρμῆς, 
Hermas, Ro. xvi. 14.* 

ἑρμηνεία, ας, ἡ, interpretation, 
τ COr πα τὸ; ΣΙ ΖΘῸΣ 

ἑρμηνεύω, fo zterpret, translate, 
Jn. i. 38 (not ἣν: Ele) eA exe 
7; Heb. vil. 2-* 


“Eppfis, οὔ, ὁ, (1) the Greek 


deity Hermes (in Latin, AZer- 
cury), AC. xiv. 12; (2) Hermes, 
INOS χοῦ 17 Ὲ 

“Ἑρμογένης; ous, ὁ, ermogenes, 
Zh Abiban, ih, Wis 

ἑρπετόν, οὔ, τό, a creeping creat 
ure, a reptile, Ac. X. 12, Xi. 
Oe Ro wie 3h aspire 

ἐρυθρός, a, dv, ved ; ἡ ἐρυθρὰ θά- 
λασσα, the Red Sea, Ac. vil. 
BO), ἬΙΡ: ΧΙ ΖΘ 

ἔρχομαι, ἐλεύσομαι (see Gr. 
S ΤΟ, 2, Wile ἃ Το: lem: 5.9), 
to conte, to go, of persons or 
of things; ὁ ἐρχόμενος, the 
coming one, 7.6., the Messiah, 
Mat. xi. 4; Elebixeig7mkeve 
i. 4, 8, iv. 8; Zo come, after, 
before, to, against, etc., as 
determined by the preposi- 
tion which follows; fo come 
forth, as from the grave, I 
Cor. xv. 35; to come back, as 
the prodigal, Lu. xv. 30. 

ἐρωτάω, ©, How, to guestion, 
Mat. xxi. 24; to ask, to be- 
seech, Lu. vii. 36; Phil. iv. 3. 
Syn: see αἰτέω. 

ἐσθής, Aros, ἡ (ἕννυμι, Ist aor. 
ἕσθην), clothing, raiment, Lu. 
XXili. 11; Ac. xii. 21. 

ἔσθησις, ews, 7, clothing, Lu. 
xxiv. 4 (ἐσθής, ΝΥ. H.).* 

ἐσθίω, 2d aor., ἔφαγον (see Gr, 
§ 103,3, Wis ὃ 15; Bu. 58). 


ἐσθ] 


to eat, to partake of food, used 
abs. or with acc. of food, or 
ἐκ, a word like some being 
understood ; with μετά, gen., 
to eat with ; with dat. (as Ro. 
xiv. 6), 20 eat to the honor οὔ; 
met., 20 devour, to consume, 
as rust does, Ja. v. 3; or fire, 
Heb. x. 27. 

ἔσθω (W. H.) = ἐσθίω, Mar. i. 
6; Lu. xxii. 30. 

Ἔϊσλί (W. H. -ef), ὁ, Zstz, Lu. 
ili. 25.* 

ἔσ-οπτρον, ov, Td. a mirror (of 
polished metal), Ja. 
1 (Cores cauirl, nas 

ἑσπέρα, as, ἡ (prop. adj. with 
ὥρα), evening, Lu. xxiv. 29; 
Ac. iv. 3, XXVili. 23.* 

*Eopop, ὁ, Hsvom, Mat. i. 3; 
Gust 335% 

ἔσχατος, ἡ, ov, (1) the last, re- 
motest, in situation, dignity, 
or time, τὸ ἔσχατον, Ta 
ἔσχατα, as subst., the ex- 
tremity, last state; (2) used 
predicatively as an adverb, 
Mar. xii. 6, 22; absolutely, 
I Cor. xv. 8; (3) the end of 
what is spoken of, ¢.g., the 
feast, Jn. vii. 37; the world, 
Jn. vi. 39, 40; (4) spec. of 
the Christian dispensation 
as the last, or latter (days), 
Heb. i. 2; (5) the Zast (day), 
z.e., the day of judgment; 
(6) the phrase ὁ πρῶτος καὶ 
ὁ ἔσχατος, Rev. i. 11, 17, il. 
8, the first and the last, de- 
scribes the eternity of God. 

ἐσχάτως, adv., extremely, éoxa- 
τως ἔχει, 7s at the last ex- 
tremity, Mar. v. 23.* 

ἔσω, adv. of place, w7thz7, abs., 
Mat. xxvi. 58; with gen., 
Mar. xv. 16; with an article 
preced., the sumer, Ro. vii. 
22; οἱ ἔσω, those within the 
Christian fold, opp. to οἱ 
exw, τ Cor) Vv. 12: 

ἔσωθεν, adv. of place, from 
within, within, Lu. xi. 7; 
Rev. iv. ὃ; τὸ ἔσωθεν, the 
interior, 1.6., the mind or 
soul, Lu. xi. 39. 

ἐσώτερος, a, ον (comp. of ἔσω), 
inner, Ac. xvi. 24; Heb. vi. 
19.* 

ἑταῖρος, ov, ὁ, a companion, com- 
rade, Mat. xi. 16 (ἕτερος, W. 


92° 
55) 


H.); ératpe, voc., friend, 
MENS, ΣΧ ΤΏ, Zone 12. oSgiik 
50.* 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ἑτερό-γλωσσος, ov, ὁ, 9716 of an- 
other tongue or language, 1 
Cor. xiv. 21.* 

ἑτερο-διϑδασκαλέω, ὦ, ὦ teach a 
different doctrine, 1 Tim. 1. 3, 
Vito ΝΟΣ 

érepo-Luyéw, &, Zo be unequally 
yoked, fig., 2 Cor. vi. 14. (N. 
ais) 

ἕτερος, a, ov, other, another ; 
indefinitely, azy other; de- 
finitely, the other; diverse, 
different from. Syn.: see 
ἄλλος. 

ἑτέρως, adv., otherwise, differ- 
ently, Phil. iii. 15.* 

emt, adv., yet, still, even, Lu. i. 
τ; sole Dwi x1.) 26]; im 
plying accession or addition, 
besides. 

ἑτοιμάζω, dow, fo prepare, make 
ready, Lu. xii. 47; Rev. xix. 7. 

ἑτοιμασία, as, 7, preparation, 
readiness, Ep. vi. 15.* 

ἕτοιμος, ἡ, ov, and -os, ov, pre- 
pared, ready, of things or 
persons, Mat. xxii. 4, 8; Lu. 
xii. 40; ἐν ἑτοίμῳ ἔχειν, fo be 
7 readiness, 2 Cor. x. 6. 

ἑτοίμως, adv., readily, in readi- 
ness, usually with ἔχω, Ac. 
ORIG WAR 4 (Cores ani ΒΕϊ. 
1 Spe 

ἔτος, ous, τό, α year, Lu. iv. 25; 
κάτ᾽ ἔτος, yearly, Lu. 11. 41. 

εὖ, adv. (old neuter from evs), 
well, Ep. vi. 3; εὖ movety 
(acc.), Mar. xiv. 7, to do good 
to; εὖ πράσσειν, to fare well, 
to prosper, Ac. xv. 29; used 
in commendation, we//! τους] 
done! Mat. xxv. 21, 23; Lu. 
xix. 17.* 

Eta, as, ἡ, Ave 
Me Dima) 15: 

εὐ-αγγελίζω, cw, εὐηγγέλισα, εὐ- 
ηγγέλισμαι, (1) act., fo bring 
glad tidings to (acc. or dat.), 
ING we ΧΡ Σ πῖν 6» (2) emi e. 
to announce, to publish (acc. 
of message), fo announce the 
gospel (abs.), to preach to, 
evangelize (acc. pers.) ; pass., 
to be announced, to have glad 
tidings announced to one. 
see! Matyxai15 5 Elebs iv. 2: 

εὐαγγέλιον, ov, τό, good tidings, 
the gospel, Mar. i. 15; Ac. 
Ve ΠΡ. 1. 1.3. 

εὐαγγελιστής, οὔ, ὁ, a messenger 
of good tidings, an evangelist, 
FNC. OG Oy LD) νε 11. Ashok, 
ἵν. Son ΟΝ 


42 


ANCOVe, rails 34.8 


[εκ 


εὐ-αρεστέω, ὥ, fo be well-pleasing 
zo (dat.), Heb. xi. 5, 6; pass., 
to be pleased with, Heb. xiii. 
16.* 

εὐ-άρεστος, ov, acceptable, well- 
pleasing, Ro. xii. 12. (Ap.) 

evapértws, adv., acceptably, Heb, 
ΧΙ ores 

Εὔβουλος, ov, ὁ, Hubulus, 2Tim. 
iv. 21.* 

ev-ye, well done! Lu. xix. 17 
(W. H.).* 


εὐγενής, és, well-born, noble, 
noble-minded, Lu. xix. 12; 


Ac. xvii. II; I Cor. i. 26.* 

εὐδία, as, ἡ (from εὖ and Ζεύς, 
gen. Διός), fazr weather, Mat. 
ἘΣ Σ 

εὐ-δοκέω, ὥ, How, εὐδόκησα and 
ηὐδόκησα, to think it good, 
eczde, lo ΧΙ. 52... Tevet. 
1; to be well pleased with, 
Mat. xvii. 5; 2 Pet. i. 17. 

εὐδοκία, as, ἡ, pleasure, good- 
2072. ἘΠῚ 1: sot, 13... Wok il, ΤῊ; 
Mat. xi. 26. 

εὐεργεσία, as, ἡ, a good deed to 
(gen.), @ benefit, INC ii Ὁ; 
τ Dims vil 2.* 

evepyetéw, ©, fo do good, to be- 
stow benefits, Ac. x. 38.* 

ev-epyérns, ov, ὁ, a benefactor, 
TSW ΧΧΊ. 25: 

εὔ-θετος, ov, well-placed, fit, use- 
UIA, Mets Τὰς (62. Σὶν: B55 ΕΙΕΡ: 
Wi “7. 

εὐθέως, adv., zmmediately, soon, 
Mat. iv. 20; Gal.i.16; 3 Jn.14. 

εὐθυ-δρομέω, ὥ, fo run in a 
straight course, Ac. Xvi. 11, 
OTs ΤῈ 

εὐ-θυμέω, ὦ, to be cheerful, Ac. 
Oils 22: ASS Mel, Wa Igo 

εὔ-θυμος, a cheerful, having 
good courage, Ac. XxXiv. 10 
(Rec:), xxvii. 36.* 

εὐθύμως, cheerfully, Ac. xxiv. 
10 (W. H.).* 

εὐθύνω, fo make straight, Jn. 1. 
23; to guide, to steer, as a 
ship, Ja. iii. 4.* 

εὐθύς, εἴα, v, straight; met., 
right, true; also adv., of 
time, straight, 1.6., 7mmedt- 
ately, fori thwith, as εὐθέως 
(W. H. often εὐθύς for Rec. 
eviews). 

εὐθύτης, τητος, ἣ, rectitude, up- 
rightness, Web. i. 8 (from 

εὐ-καιρέω, ©, fo have leisure or 
opportunity, Mar. vi. 31; Ac. 
RVI T α Comexviee.s 


evk | 


εὐκαιρία, as, 7, convenient time, 
opportunity, Mat. xxvi. 16; 
ἹΕΡῸ  χχιῖ. 6:% 

εὔ-καιρος, ον, well-timed, fe 


tune, Mar. vi. 21; Heb. 
16.* 

εὐκαίρως, adv., ofportunely, 
Mar. xiv. II; opposed to 


ἀκαίρως, 2 Tim. iv. 2.* 
εὔ-κοπος;, ον, casy, neut. comp. 
only, εὐκοπώτερον, easier, as 
MEMS Iso δε (ΝΥ. {.) 
εὐ-λάβεια, ας, ἡ, reverence, fear 
of God, piety, Heb. v. 7, xii. 
28.* Syu.: see δειλία. 
εὐ-λαβέομαι, οὔμαι, dep. pass., 
to fear, Ac. xxiii. 10 (W. H. 
poBéw) ; with μή, to take pre- 
caution, Heb. xi. 7.* 
εὐ-λαβής, és, cautious, God-fear- 
nS, religious, Τα ΣΟ He 
li. 5, Vill: 2, xxii. 12 (W. H.).* 
Syn.: see δεισιδαίμων. 
εὐ-λογέω, ὦ, How, fo Praise, 1.6., 
God, Lu. i. 64; to invoke 
blessings on, 1.6., men, Ro. 
Xli. 14; 20 bless or to ask bless- 
zg on, 2.e., food, Lu. ix. 16; 
so of the Lord’s Supper, 
Math xxvin 26501 Cor. x τὸ; 
used of what God does, fo 
bless, to cause to prosper, Ac. 
111. 26; hence, perf. pass. 
part. εὐλογημένος, blessed, fa- 
vored of God, Mat. xxv. 34. 
εὐλογητός, dv (verbal adj. from 
preced.), worthy of praise, of 
blessing, used only of God, 
Mar. xiv. 61; Lu. i. 68; Ro. 
iy Zig do, Bay 2 (Cora ih 2h oct 
Bil ΠΡ. ΤῸ; Ν ΡΘΈΣΙ 5. (9.}Ὲ 
εὐ-λογία, ας, ἡ, adulation, flat- 
tery, Ro. xvi. 18; dlessing, 
praise, to God, Rev. vii. 12; 
an invocation of blessings, 
benediction, Heb. xii. 17; 
blessing, benefit, 2 Cor. ix. 5; 
1 ΒΕΈ ail, Oy 
εὐ-μετά-δοτος, ον, ready to vive, 
liberal, τ Tim. vi. 18. (NT) 
Kivikyn, ns, ἡ, Henice, 2 Tim. 
ie (ees 
εὐ-νοέω, ὥ, fo be well disposed 
to, Mat. v. 25.* 
εὔ-νοια, as, ἡ, good-will, 1 Cor. 
vii. 3 (not W. H.); Ep. vi. 7.* 
εὐνουχίζω, cw, εὐνουχίσθην, to 
emasculate, make a eunuch, 
pass., ‘Mat. xix. 12.* 
εὐνοῦχος, ov, ὁ, a eunuch, Mat. 
x1x. 12; Ac. vill. 27—39.* 
Hivodia, as, ἡ, Huodia, Phil. iv. 


» * 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


εὐ-οδόω, ὦ, in N. T. pass. only, 
be led in a good way, to 
prosper, Ro.i. 10; 1 Cor. xvi. 
ZAP Ὁ ites 
> LA ᾿ 
εὐ-πάρεδρος, ov, see εὐπρόσεδρος. 
(N. T.) 
εὐ-πειθής, és, easily obeying, com- 


pliant, Ja. 111. 17.* 


εὐ-περί-στατος, ov, skillfully 
surrounding, 1.6., besetting, 


Fleby xits 1% 

εὐ-ποιΐα, as, ἡ, well-doing, be- 
neficence, Heb. xiii. 16.* 

εὐ-πορέω, ©, mid. fo have 
means, to be prosperous, Ac. 
ΧΊ AX0)s-3 

εὐ-πορία, as, ἡ, wealth, Ac. xix. 
256° 

εὐ-πρέπεια, as, 7, beauty, erace- 
fulness, Ja. i. 11.* 

εὐ-πρόσ-δεκτος, ov, acceptable, 
Romxvanlowei 2 Conve. 
VAN eZ tele Cte 11 hee 

εὐ-πρόσ-εδρος, ov, assiduous, 
constantly attending on, τ Cor. 
vii. 35 (εὐπάρεδρος, W. H.). 
(N. T.)* 

εὐ-προσωπέω, ὥ, 40 make a fair 
appearance, Gal. vi. 12. (N. 
ΠΡ 

εὐρ-ακύλων, ὠνος, ὁ, the Hura- 
guilo, a N.E. wind, Ac. 
XXVii. 14 (W. H.). (N.T.)* 

εὑρίσκω, εὑρήσω, εὕρηκα, εὗρον, 
εὑρέθην, (1) to find, to dis- 
cover, Lu. ii. 45; (2) Zo as- 
certain, to find by computa- 
tion, or by examination, as 
a judge, Ac. xiii. 28; (3) zo 
obtain, Heb. ix. 12; (4) to 
contrive, find out how, Lu. 
xix. 48. 

εὐρο-κλύδων, wvos, ὁ (from εὖρος, 
the SE. wind, and κλύδων, 
wave), Luroclydon, a stormy 
wud, a hurricane, AC. XxXvii. 
τ ΝΟ) ἢ 

εὐρύ-χωρος, ov, broad, spacious, 
Mat. vii. 

εὐσέβεια, as, ἡ, piety, godliness, 
Ac. 11]. 125 2 Tim. iii. 5. 

εὐσεβέω, ὥ, fo show piety, to 
worship, "Ac. xvii. 233 1 πη’ 
Vv. 4.* 

εὐ-σεβής, és, religious, pious, 
ING 3 Ay 7, eon ΤΖΝΟΥΝ Ξ Ἢ 
εὐλαβής): 2 Pet. ii. 9.* Syz.: 
see δεισιδαίμων. 

εὐσεβῶς, adv., prously, religious- 
Gif, 2 von 111. 12. 11|- 15 1s 

εὔ-σημος, ον, distinct, intelligible, 
1 Cor. xiv. 9.* 

εὔ-σπλαγχνος, ov, full of pity, 

43 


15: 


I 
evo 


iv. 32; 


, 


tender-hearted, Ep. 
I Pet. iii. 8.* 

εὐ-σχημόνως, adv., 7 a seemly 
manner, decently, Ro. xiii. 

Bi; teCor. xiv. 0: 0 ebhwave 

12. 

εὐ-σχημοσύνη, ys, 7, decorum. 
becomingness, ti Corin 25: Ὲ 

εὐ-σχήμων, ov, reputable, decor- 
ous, Mar. xv. 43; Ac. xiii. 50, 
XVil. 12; τὸ evox mov, seem- 
Lomess. le (δοῖ ville αν ΣΤ 
24.* 

εὐ-τόνως, adv., vehemently, for- 
cibly, Lu. xxiii. 10; Ac. xviii. 
28.* 

εὐ-τραπελία, as, ἡ, low sesting, 
ribaldry, Ep. v. 4.* 

Hirvxos, ov, ὁ, Eutychus, Ac. 
XxX. 9.* 

εὐ-φημία, as, 7, commendation, 
good report, 2 Cor. vi. 8.* 

εὔ-φημος, ov, sounding well, 
Spoken in a kindly spirit, 
Phil. iv. 8.* 

εὐ-φορέω, ὥ, to bear plentifully, 
Lu. xii. 16.* 

εὐ-φραίνω, vO, εὐφράνθην and 
POE REVITy, act., o make glad, 

Zeon 1 2: pass., 20 be lad, 

to rejoice, Lu. xii. 19; Ac. i li. 
26; Rev. xviii. 20. 

Τιὐφράτης, ov, ὁ, the Huphrates, 
Rev. ix. 14, xvi. 12.* 

εὐφροσύνη, 7s, 7, joy, gladness, 
Ac. it. 28, xiv. 17.* 


εὐ-χαριστέω, ©, fo thank, give 
thanks, AC. XXvil. 353 ae 
1:. ὃ: 


εὐχαριστία, as, 7, gratitude, 
thanksgiving, aS 2 Cor. ix. 
Il, 12. Syz.: see airnua. 

εὐ-χάριστος, ov, thankful, grate- 
ful, Col. iil. 15.* 

εὐχή, 7S, 7, (1) prayer, Ja. v. 
15; (2) @ vow, Ac. xviii. 18, 
LOM, Bees Wired KES αὐ ΠΩΣ 

εὔχομαι, τ pray, Ac. xxvi. 29; 
2) Cor ΧΠΠῚ 7; 5. ven lon (ea7g 
with ὑπέρ or περί, gen.); fo 
ee Ac. xxvii. 29; Ro. ix. 

2 COnexiO} as diss Die 

εὔϊχρηστος, ον, wseful, 2 Tim. 
11 Aiea ἸΝ LIS Philem. r1.* 

εὐ-ψυχέω, ὦ, ὦ hein good spirits, 
to be cheerful, Phil. 11. 19.* 

εὐ-ωδία, as, ἡ, fragrance, good 
don, 2 Cor. tie το; Eps vert: 
Phil. iv. 18.* 

εὐώνυμος, ov, left, hand, Ac. 
MINN) LOO INV eee Ἐξ 
εὐωνύμων (neut. plur.), 07 the 
left Nata exe 20h 25: 


εφα] 


ἐφ-άλλομαι, 70 leap upon, ἐπί, 
acc., Ac. xix. 16.* 
ἐφ-άπαξ, adv., ozce for all, Ro. 


μὰ τὸ" ΗΒ. νὴ 27, 1“: 12; 
ἘΠ ΤΟΣ αὐ ες, πὶ OLS Xavi. 
6.* 


*Edecivos, 7, ov, Hphesian, 1.6... 
church, Rev. ii. 1 (not W. 

*"Edéoros, a, ov, Ephesian, be- 
longing to Ephesus, Ac. xix. 
29. Ὁ 90 ΚΑΊ. 20:5 

Ἔφεσος, ov, ih ee Ac. 
AV ΤῸ 21: 

ἐφ-ευρετή9; τ é, an inventor, 
contriver, Ro. 1. 30.* 

ἐφ-ημερία, as, 4, a course, a 
division of priests for inter- 
change of service, Lu. i. 5, 
Ss (Sie 

ἐφ-ήμερος, ov, dazly, Ja. 11. 15.* 

ἐφ-ικνέομαι, dep., 2d aor. inf. 
ἐφικέσθαι, to come to, reach, 
ἄχρι or els, 2 Cor. x. 13, 14.* 

ἐφ-ίστημι, 2d aor. ἐπέστην ; 
perf. part. ἐφεστώς ; always 
intrans: of mid? jim) IN. a, 
(1) to stand by, Lu. ii. 38; 
Ac. xil. 7; (2) zo be urgent, 
2 ΠΤ" ἵν 2; (39) Ὁ δέ ΩΣ 
PLE AS ΛΕΥΙ, θὰ: XI 952}; 
(4) zo be at hand, to impend, 
Zeb ἐν: ὃς 

ἐφνίδιος, see αἰφνίδιος. 

ἐφ-οράω, ὥ, 2d aor. ἐπεῖδον, to 
look upon, Lu. 1. 25; Ac. iv. 
29.* 

Ἐφραΐμ, ὁ, Ephraim, a city, 
Jn. xi. 54.* 

ἐφφαθά, an Aramaic verb, im- 
perative, de thou opened, Mar. 
vii. 34. (N.T.)* 

ἐχθές, see χθές. 

ἔχθρα, ας, 7, ἐγιηεν, Gal. v. 20; 
dja} sik, τς» 10: 

ἐχθρός, a, dv, hated, Ro. xi. 28; 
ἥπατα, I Cor. xv. 25; used 
as subst., az enemy, Mat. x. 
36; ὁ ἐχθρός, Lu. x. 19, the 
enemy, 1.6., Satan. 

ἔχιδνα, ns, ἡ, a viper, lit., Ac. 
ἘΣΤΙ. 9; ἤρι, α5. ΝΠ: 111: ἡ: 

ἔχω, ἕξω, impf. εἶχον, 2d aor. 
ἔσχον, perf. ἔσχηκα; (1) Zo 
have or possess, in general, 
physically or mentally, tem- 
porarily or permanently ; μὴ 
ἔχειν, to lack, to be poor, 
Ibi, Wht (Os Ww Coin, sal 22): 
(2) to be able, Mar. xiv. 8; 
ΕΙΠΕ. ν1. 15.}2 eter yh (9) 
with adverbs, or adverbial 
phrases, elliptically, “to have 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


(one’s self) in any manner,” 
to be, as κακῶς ἔχειν, Zo be ill; 
ἐσχάτως ἔχειν, to be at the 
last extremity ; (4) to hold, 
i Π γὴν thls 0}: 2 Awan, iy ΤῸ; 
to esteem, Mat. xiv. 5; Phil. 
11. 29; (5) mid., ἔχομαι, Zo be 
near or next to, Mar. i. 38; 
used of time, Ac. xxi. 26, 
the day coming, the next day ; 
τὰ ἐχόμενα σωτηρίας, things 
Joined to or pertaining to sal- 
vation, Heb. vi. 9. 

ἕως, conj. and adv., (1) of time, 
till, until, used also as prep. 
with gen. ἕως οὗ, or ἕως ὅτου, 
until when, Lu. xiii. 8; (2) 
of place, wp fo, or as far as, 
also with gen., sometimes 
with εἰς or πρός (acc.), Mat. 
SEX Vile 8) OE χαῖν 50; ΔῸΣ 
XXV1. (3) spoken of a 


limit or term to anything, 


up to the point of, Mat. xxvi. 
Ads IL, weds Sirs INOS we ie 
(4) with particles, ἕως ἄρτι, 
ἕως τοῦ viv, untel now; ἕως 
ὧδε, fo this place ; tws πότε; 
how long ?; ἕως ἑπτάκις, 1711 
seven times; ἕως ἄνω, up to 
the brim, etc. 


Z 


Ζ, t, tra, zeza, z, the sixth 
letter, orig. of a mixed or 
compound sound, as if 6s, 
now generally pronounced z 
or ¢s. As a numeral, (’=7; 
,§ = 7000. 

Ζαβουλών, ὁ (Heb.), Zebulon, 
Mat. iv. 13,15; Rev. vii. 8.* 

Ζακχαῖος, ov, ὁ, Zaccheus, Lu. 
DED. 2.0. Gp ene 

Zapa, o(Heb.), Zara or Zerah, 
Mat. i. 3.* 

Zaxaplas, ov, ὃ, Zacharias or 
Zachariah, (1) the father of 
John the Baptist, Lu. i.; (2) 
the son of Barachiah, slain 
in the temple, Mat. xxiii. 35; 
Lu. xi. 51 (in 2 Chron. xxiv. 
20 the son of Jehoiada).* 

Law, ὦ, ons, ζῇ, inf. ἣν (W.H. 
ζῆν), fut. ξήσω or -ὁμαι, Ist 
aor. ἔζησα, fo live, as (1) Zo 
be alive ; part. ὁ ζῶν, the Liv- 
mg One, a description of 
God, as Mat. xvi. 16; (2) ἴ᾿ 
recetve OY regain life, Jn. iv. 
50; Mar. xvi. 11; (3) zo spend 
ie in an ay Gal. ii. 14 ; 

2 Tim. iii. 12; (4) 20 Hive, in 


44 


[tug 


the highest sense, to possess 
spiritual and eternal life, Lu. 
xe 28; ΠΕΡ eo 55; (5). πιθὸν 
as of water, /éving or fresh, 
opposed to stagnant, as Jn. 
1... 10: 

Ζεβεδαῖος, ov, 6, Zebedee, Mat. 
Τν: 1. ores 

ἵεστός, ἡ, dv (ζέω), bozling, hot, 
fig., Rev. iii. 15, 16.* 

ζεῦγος, ous, τό, (1) a@ yoke 
(ζεύγνυμι, to jor), Lu. xiv. 

9; (2) @ pazr, Lu. 1. 24.* 

ζευκτηρία, as, 7, a band, a fast 
ening, Ac. xxvii. 40. (N.T.)* 

Ζεύς, Διός, acc. Δία, Zeus (Lat. 
Jupiter), the chief of the 
heathen deities, Ac. xiv. 12, 
eyes 

téw, part. ξέων, 20 borl; fig., to 
be fervent, AC. XVill. 25; Ro. 
Baby ΤΤ 

ζηλεύω, fo be zealous, Rev. 111. 
το (Ὗ ἘΠῚ Σ 

ζῆλος, ov, ὁ, (1) fervor, zeal, Jn. 
li. 173 (2) revalry, jealousy, 
Ac. V. 17, Xill. 45; flerceness, 


ζηλόω, &, wow, (1) to have zeal 
for, to desire earnestly (acc.), 
i (Coors, ΧΙ 21; 2 Coir, sat 2; 
Gal. iv. 17; (2) to be envious 
or jealous, Ac. vii. 9; 1 Cor. 
ath we JAe tis Bs 

ζηλωτής; οὔ, ὁ, (1) one very zeal- 
ous for (gen.), AC. XXi. 20; 
(2) @ Zealot, one of a class 
of Jews very zealous for the 
Mosaic law, only Lu. vi. 15; 
Ac. i. 13. See Kavavirys. 

ζημία, as, ἡ, damage, loss, Ac. 
XXVii. 10, 21; Phill 111: 7; 8° 

ζημιόω, ὦ, pass., fo be damaged, 
to suffer loss of (acc.), Mat. 
xvi. 26; Phil. iii. 8. 

Znvas, a ὁ, Zenas, Tit. iii. 
nae 

tntéw, ὦ, ow, (1) Zo seek, ab- 
solutely, as Mat. vii. 7; (2) 
to seek for (acc.), Mat. vi. 33; 
Jn. v. 30; (3) Ὁ desire, to 
wish for, Mat. xii. 46; Col. 
iil. 1 ; fo cxguire into, Lu. xii. 
20; Jno ΕΟ τοι 

ζήτημα, ατος, τό, a guestion, 
dispute (Bens or περί, gen.) ; 
AC αν. 25 ΧΥΠΙ τ; KO, 
OQ 10, ΚΕΝ: Byes 

ζήτησις, ews, 7, guestion, debate, 
controversy, Jn. 111. 25; Ac. 
XXV. 20. 

tildviov, ov, T6 (perh. Syriac), 
zizanium, darnel, a kind of 


top] 


bastard wheat, Mat. xiii. 2 5- 
40. (N.T.)* 

Ζοροβάβελ, ὁ (Heb.), Zerzud- 
babel, Mat. 1. 12, 13; Lu. iii. 
27. 

ζόφος, ov, 6, darkness, thick 
LOOT 2 eta 11 7 5 {π|1: ὃ, 
15. ΕΓΕΡ. orbs τὸ {ν- ΕΠ} 

ζυγός, οὔ, ὁ, a yoke, (1) met., 
of servitude, I Tim. vi. 1; 
(2) fig., of any imposition 
by authority, Mat. xi. 29, 30; 
INE 5m NOH (Geille νὰ ΤΠ 8) ὦ 
balance, pair of scales, Rev. 
vi. 5.* 

ζύμη; ns, ἡ, Zeaver, Mat. xvi. 6; 
fig., corruptness, 1 Cor. v. 6, 
7,8 

ζυμόω, ὥ, το ferment, to leaven, 
Mat, xi. 7... lous xii 20 5 
Ta Cor) Vv. 6; (51. τ᾿ Or 

ζωγρέω, ὦ (ζωός, dypéw), to take 
alive, to catch, capture, Lu. 
Ve 10; 2 lame 11. 20. Ὁ 

ζωή, fis, ἡ (ζάω), 1277, literal, 
spiritual, eternal; ξωὴ αἰώ- 
vos, eternal life, used of 
Christ, as the source of life, 
Jn. v. 26. Syn.:; see βίος. 

ζώνη, ns, 7, @ girdle, Ac. xxi. 
Il; used as ὦ purse, Mar. 
vi. 8. 

ζώννυμι or -ννύω, see Gr. § 114, 
Bu. 45, ¢o gird, Jn. xxi. 18; 
IGS χα ὁ (ὃν. ΠΣ 

ζωο-γονέω, ὥ, How, to preserve 
ative, lou. xvil. 25; AC vil- 
19; zo give life to, τ Tim. vi. 
13 (W. ΜΠ} 


ζῶον, ov, τό, a living creature, ἢ 


animal, Heb. xiii. 11; 2 Pet. 
11. 112: 
ζωο-ποιέω, ὦ ὦ, ἥσω, to make alive, 


to give life to, Jn. Vv. 21, Vi. 


Geile Compxuae 2s 36, 455 
ZC το ie 6; (τα ΠΤ; 
Ro. iv. 17, viii. HIEG Pet. 


111. 18.* 
H 


H, ἡ, fita, οἵα, 4, the seventh 
letter. As a numeral, η΄ - ὃ; 
"ἢ = 8000. 

ἤ, ἃ particle, disjunctive, or; 
interrogative, whether (see 
Gr. § 405, Wi. § 57, 14, Bu. 
249); or comparative, thaz 
(SeenGr S320, (Wis (Sa, ὦ 
2. Bil. 360). With other par- 
ticles, ἀλλ᾽ ἤ, except; ἢ καὶ, 
or gisee ἤπερ, than at all, Jn. 
ΧΙ 16; ἤτοι 6 a's ἢ; whether 


GREEK-ENGLISH NEW TEST 


y (excluding any other 

alternative), Ro. vi. 16. 

ἢν affirmative particle with μήν, 
surely, Heb. vi. 14 (W. Hi 
ei).* 

ἡγεμονεύω, fo be governor, as 
proconsul, Lu. ii. 2;  pro- 
curator, Lu. iii. 1.* 

ἡγεμονία, as, 7, γε, as of an 
emperor, Lu. iii. 1.* 

ἡγεμών, dvos, ὁ, covernor, as the 
head of a district, Mat. x. 
18; especially the procurator 
of Judza, as Pilate, Felix, 
Festus, Lu. xx. 20; a chief 
town, Mat. ii. 6. 

ἡγέομαι, οῦμαι, dep. mid., (1) zo 
be leader, in N.T. only part., 
ὁ ἡγούμενος, the leader or 
chief (gen.), as Ac. xiv. 12; 
ΠΕΡῚ Sabb 7, 17, ΠῚ; (2) eo 
consider, veckon, count, as 
lelouills whbly 7: δὲ 

ἡδέως, adv. (ἡδύς, szvee?), sladly, 
lai, Nile 29) καὶ: Bue. (Crore. 
ΧΙ. ΤΟΣ 

ἤδη; adv. of time, zow, already, 
as Mat. ili. 10; of the im- 
mediate future, Ro. i. ro. 

ἥδιστα, adv., most gladly, 2 
Cor. xii. 9, 15.* 

ἡδονή; fs, 7, Pleasure, z.e., sen- 
sual, dust, strong desire, Lu. 
Valls UALS Unie, mb 2; 15. τ BS 
2. ΘΙ: tls eye (eae, Wei ini ues 

ἡδύ-οσμον, ov, τό (ἡδύς, ὀσμή), 
mint, Mat. ΧΧΊΙΪ. 23; Lu. xi. 

in} ΤΩ 

ἦθος, ous, τό, as ἔθος, manner, 
custom ; plur. ἤθη, morals, 
Te ΘΟ νὴ 33." 

ἥκω, ἕω (perf. ἧκα, only Mar. 
Vill. 3), to have come, to be 
Ae eters (see Gr. ὃ 361 d, note, 
Wi. § 40, 44, Bu. 203). 

“HXt, ὁ (Heb), Heli, Lu. iti. 23.* 

MAL (W. Η. édol), (Heb), my 
God, Mat. xxvii. 46 (from 
IPS 5 ἘΣΤΙ: 2). (N. T.)* 

*AXlas, ov, ὁ, Elias, t.2., Elijah, 
Mat. xi. 14, xvi. 14. 

ἡλικία, as, 7, (1) age, adult age ; 
ἡλικίαν ἔχει, he ἐξ of age, Jn. 
ix. 21; so, prob., Mat. vi. 27 
(ΕΝ ok 2) WN (2) 2777205 
SHAe, Iie, sabe By 

ἡλίκος, ἡ, ov, how great, how 
small, Col. ii. 1; as ΠῚ Gees 

ἥλιος, ov, ὁ, the sun, the light of 
the sun, Mat. v. 45; Ac. xill. 
ΤΙ- 

ἤλος, ov, ὁ, 
25. 


iy 225. Nia XOX 


45 


TAMENT LEXICON. 


[nro 


ἡμεῖς, gen. ἡμῶν, dat. ἡμῖν, acc. 
ἡμᾶς, plur. of ἐγώ. 

ἡμέρα, as, 7, a day, 1.6., from 
sunrise to sunset, Lu. xviii. 
FN CHUA DA TCE day of twenty- 
four hours, Mat. vi. 34; fig. 
in various senses. 

ἡμέτερος, a, ον, O17, 
ING thls ΤῊ ΧΗ by 

ἡμιθανής, és, λα dead, Lu. x. 
30.* 

ἥμισυς, eva, v, gen., ἡμίσους, 
half ; in neut. only, λα of, 
(gen.) plur. (ἡμίση: W. H. 
ἡμίσια), Lu. xix. 8; sing., 
Mian) νῇ: 23; ING vyexder@ smote 
ΣΠ 14.* 

ἡμιώριον, ov, τό, a half-hour, 
Rev. viii. 1.* 

aye, adv., when, 

2 (ῸΥ. 1Π|11; 16.% 
ἤπερ, SEE Ho 

ἤπιος, a, ov, placid, gentle, τ 
Dae 11:7 (W. Η. vamos); 2 
Tim. i. 24. 

"Hp, ὁ (Heb.), #7, Lu. iii. 28.* 

ἤρεμος, ov, guiet, tranguil, τ 
ΠΡ: ti 2: 

Ἡρώδης (W. H. -ῴ:), ov, ὁ, 
flerod. Four of the name 
are mentioned: (1) Herod 
the Great, Mat. il. 1; (2) 
flerod Antipas, or H. the 
tetrarch, Mat. xiv. I, 3, 6; 
Lu. xxiii.; (3) &. Agrippa, 
Ac. xii.; (4) . Agrippa the 
younger, called only Ag77ppa, 
INC REA 

“Ἡρωδιανοί (W. H. -w-), ὧν, οἱ, 
Herodians, partisans of He- 
rod Antipas, Mat. xxii. 16; 
Mar. iii. 6, xii. 13.* 

“HpwSids (W. H. -@-), άδος, ἡ, 
Flerodias, Mat. xiv. 3, 6. 

“Hpwdiov (W. H. -w-), wvos, ὁ, 
Herodion, Ro. xvi. 11.* 

“Hoatas, ov, ὁ, LEsazas, Ζ.6., 
lsaiah, Mat. 111: 3, iv. 14. 

*Ho-ad, 6, ΖΦ, Ro. ix. 13; 
Heb. xi. 20, xii. 16.* 

ἡσυχάζω, cw, (1) to rest from 
work, Lu. xxiii. 56; (2) 7 
cease from altercation, to be 
silent, Lu. xiv. 4; Ac. xi. 18, 
xxl. 4; (3) 00 ve quietly, τ 
sina ΤΌΣ ΠΣ 

ἡσυχία, as, 7, (1) ae Ac. 
χα Δ at ΓΙΠ ihe 105) 
tranquillity, aren ἐν 2 Th. 
111: 12: 

ἡσύχιος, a, ον, guiet, tranquil, 
Time 2 teva ΠῚ ΠΣ 

ἤτοι, SEE 7. 


Our OW?, 


whenever, 


ἡττὶ 


ἡἥττάομαι, pass., (1) ὦ be made 
inferior (abs.), 2 Cor. xii. 
3; (2) Φ be overcome by 
(dat.), 2 Pet. ii. 19, 20.* 

ἥττημα, ατος, τό, z2feriority, 
diminution, Ro. xi. 12; loss, 
it Coie Yas ἡ. (Soyo ὥγζΖ.: 568 
ἀγνόημα. 

ἥττων or ἥσσων (ΝΥ. H.), ον, 
compar. of κακός, zzferior, 
neut. as adv., 2 Cor. xii. 15; 
τὸ ἧττον, as Subst., the worse, 
i (COies Sls ΤΣ 

NX, ὦ, Zo sound, as the sea, 
ue 25. ΠΝ - Ἢ); 45 
brass, 1 Cor. xiii. 1.* 

ἦχος, ov, ὁ, and ous, τό, sozzd, 
noise, LU. Xxi. 25 Ae ἘΠῚ}; 
Heb. xii.19; Ας. 11..2; rwmor, 
report, Lu. iv. 37.* 


Θ 


Θ, θ, θῆτα, Ζλεία, th, the eighth 
letter. As a numeral, 6’ ΞΞῸ; 
,;9 = 9000. 

Θαδδαῖος, ov, ὁ, Thaddeus, a 
surname of the apostle Jude 
(also called Lebéeus), Mat. 
Bey By Wile nme 111. 18. 

θάλασσα, 7s, ἡ, (1) the sea, Ro. 
ix. 27; (2) sea, as the Medi- 
terranean, the Red Sea, Ac. 
Vil. 36, x. 6, 32; (3) Hebra- 
istically, for the /ake Gen- 
nesaret, Mat. vili. 24. 

θάλπω, to cherish, nourish, Ep. 
Warzone ὙΠ: ἢ. 7. 

Θάμαρ, ἡ, Zamar, Mat. i. 3.* 
θαμβέω, &, Zo be astonished, 
amazed, Ac. ix. 6 (W. 
omit); so pass., Mar. i. 27, 
X. 32; with ἐπί (dat.), Mar. 

2 223. 

θάμβος, ovs, τό, amazement, Lu. 
iv. 36, v. 9; Ac. ili. to.* 

θανάσιμος, ov, deadly, mortal, 
Mar. xvi. 18.* 

θανατη-φόρος, ov, death-bring- 
tng, Ja. iii. 8.* 

θάνατος, ov, ὁ, “ath, lit. or fig., 
[isl al, 28) a Core τς 9) « IR), 
1. 32; the cause of death, Ro. 
Will, 12: 

θανατόω, ὥ, dow, to put to death, 
pass., 20 be in danger of death, 
Ro. vili. 36; fig., to destroy, 
subdue, as evil passions, Ro. 
Vili. 13; pass., Zo become dead 
to (dat.), Ro. vii. 4. 

θάπτω, yw, 2d aor. ἔταφον, “0 
bury, Mat. viii. 21, 22. 

Θάρα, 6, Zerzh, Lu. iii. 34.* 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


θαρρέω, &, now, to be of good 
courage, to have confidence, 
εἰς Ol ἐν, 2 COlm ve 6. ὃ, ΚΤ. 
In imperative, forms from 
θαρσέω are used, θάρσει, θαρ- 
σεῖτε, take courage. 

θάρσος, ous, τό, courage, 
XXVill. 15.* 

θαῦμα, ατος, τό, a wonder, 2 
Cor. xi. 14 (W. H.); wonder, 
amazement, Rev. xvii. 6.* 

θαυμάζω, ow, or couar, to wonder, 
abs., with διά, acc., ἐπί, dat., 
περί, gen., or ὅτι, εἰ; 20 won- 
der at, admire, acc.; pass., 
to be admired or honored. 

θαυμάσιος, a, ov, wonderful, 
Mat. xxi. 15.* 

θαυμαστός, 7, dy, 
marvelous, Mat. xxi. 42; 
Mere) Στ. Tig Jim is Bere Ὁ 
δῖ: ΣΙ τ (NEG); 1 ῬΕΣ: τς 
Ὁ; πεν Σν 1,5." 

θεά, ἂς, ἡ, a voddess, Ac. xix. 
27, and Rec. 1π,3.5. 370 

θεάομαι, ὥμαι, dep., Ist aor. 
ἐθεασάμην, pass. ἐθεάθην, to 
behold, to contemplate, to visit, 
Viaitiexa sy ΠΟ Ἀν. ΖΗ. 

θεατρίζω, to make a spectacle of, 
expose to contempt, Heb. x. 
59. {ΝΠ} 

θέατρον, ov, τό, (1) a place for 
public shows, a theatre, Ac. 
xix. 29, 31; (2) ὦ spectacle, 
τ Cor iv, 9.* 

θεῖον, ov, τό, sulphur (from the 
following, @ Bere incense), 
Rev. ix. 17,1 

θεῖος, ela, εἴον, ae 2 Pet. 
1 Ὁ. 4: τὸ θεῖον, the deity, 
AC. Xvil. 29.* 

θειότης, τητος, ἡ, deity, divine 
nature, Ro. i. 20.* Syn.: 
θειότης 15: deity, abstractly ; 
θεότης, personally. 

θειώδης, ες, sulphurous, Rev. ix. 
17: ΔΝ ΤΣ 

θέλημα, ατος, τό, wz//, Lu. xii. 
47; Ep.i.9; plur., commands, 
Ac. xili. 22; desire, Ep. il. 3. 

θέλησις, ews, ἡ, a willing, will, 
ἘΠΕΙΡ τι 715 (90) 

θέλω, impf. ἤθελον, Ist aor. ἠθέ- 
λησα (ἐθέλω is not found in 
N.T.), 22 wish, delight in, 
prefer, to will, in the sense 
of assent, determination, or 
requirement. 

θεμέλιος, ov, belonging to a foun- 
dation ; hence, masc. (sc. 
λίθος), a foundation, or τὸ 
θεμέλιον (Lu.), in the same 


46 


ING 


wonderful, 


[θερ 


ΒΕΠΒΕΣ 2 ΜΠ ἼΤΩ. 1 Ὁ; ΠῚ ΜΙ 
49; fig., for the elements of 
doctrine or life, 1 Cor. iii. 
10, 12; Heb. vi. 1. 

θεμελιόω, ὦ, dow, 20 lay a foun- 
dation, to found, Heb. i. 10; 
fig., το make stable, Col. i. 23. 

θεο- δίδακτος, ov, taught of God, 
ΤΠ ὩΣ ἢν. Ὁ: (N. Tye 

Qeo-Adyos, ov, ὁ, oe who treats 
of divine things, of the apos- 
tle John in the title to Rev. 
(W. H. omit).* 

Geo-paxéw, &, to fight against 
God, τος ΣΙ ON (νὴ: ΕΠ 
omit).* 

θεο-μάχος, ov, 6, a fighter against 
God, Ac. v. 39.* 

θεό-πνευστος, ον (πνέω), God- 
breathed, inspired by God, 2 
Tim. 111. 16.* 

θεός, οὔ, ὁ, voc. once θεέ, Mat. 
XXvil. 46; (1) @ god, generic- 
Ally ACe Villa 75, ΧΗ 22) 2 
(Corie ἢ; ἘΠῊΝ 111 ΤῸ Ππ| 
x. 34 (quoted from 5.) ; (2) 
God; ὁ θεός, the revealed 
God, Jar 1 ἋΣ Act svat ΖΗ. 
etc.; (3) applied to Christ, 
Mid, Th lis SS 29. 

θεο-σέβεια, as, ἡ, fear of God, 
prety, 1 Tim. ii. 10.* 

θεο-σεβής, és, God-worshipping, 
pious, Jn. ix. 31.* Syz.: see 
δεισιδαίμων. 

θεο-στυγής, és, hateful to God, 
Ro. 1. 30.* 

θεότης, τητος, 7, deity, Godhead, 
Col. i1.9.* Syz.: see θειότης. 

Θεό-φιλος, ov, ὁ, Theophilus, Lu. 
ile Bi ΕΣ Tito 

θεραπεία, as, 7, (1) service; 
hence (abs. for concrete), 
servants, household, Lu. xii. 
42; Mat. xxiv. 45 (not W. 
H.); (2) medical service, heat- 
zug, Lu. 1x.11; Rev. xxii. 2.* 

θεραπεύω, evow,. (1) Φ serve, 
minister to, only Ac. xvii. 
25; (2) to heal, acc. of pers., 
and ἀπό or acc. of disease, 
Mat. xii. 10; Mar. vi. 5. 

θεράπων, ovTos, ὁ, a servant, an 
attendant, Heb. 110 5 
θερίζω, iow, to reap or gather, 
as grain, lit. or fig., Mat. vi. 
20; ΤΠ ν} 47/5 35 
rede οὔ, ὁ, harvest, lit. or 
Jn. iv. 353 bus xe 

Pe οὔ, ὁ, a reaper, Mat. 
ΧΙ]. 30, 30. 

θερμαίνω, ave, only mid. in N. 
T., to warm one’s self, Mar. 


Bep | 


Xive 54,073 9m. Xvill. 18, 25.5 
78. τ᾿ 16. 

θέρμη, ns, 7, eat, Ac. xxviii. 
2 * 


θέρος, ovs, τό, semmer, Mat. 
xxiv. 32; Mar. xiii. 28; Lu. 
ody BONE? 

Θεσσαλονικεύς, ews, ὁ, a Thes- 
salonian, AC. XX. 4. 

Θεσσαλονίκη, ns, ἡ, Zhessalo- 
pica, AC. XVil. I, Il, 13. 

Θευδᾶς, a, ὁ, Zheudas, Ac. v. 
36.* 

θεωρέω, &, fo be a spectator of, 
to behold, to see, to know by 
seeing, to experience; abs., 
or with acc. or obj. clause. 

θεωρία, as, 4, a sight, a spectacle, 
Lu. xxiii. 48.* 

θήκη; nS, ἡ (τίθημι), a receptacle, 
as a scabbard, Jn. xviii. 11.* 

θηλάζω, (1) ὥ give suck, Mat. 
XXiv. 19; (2) to suck, Mat. 
ΣΧ: ΤΟ: 

θῆλυς, eva, υ, female, fem., Ro. 
1. Ζῶ, 275 πεῖ. Matixax. Als 
Mar. x. 6; Gal. τ 28.* 

θήρα, as, 7, hunting, hence, a 
trap, Ro. xi. 9.* 

θηρεύω, ow, to hunt, to catch, 
Ἰο beetle ἘΖῚΣ 

θηριο-μαχέω, ὥ, fo fight with 
wild beasts, % Cor. Xv. 32.* 

θηρίον, ov, τό (prop. a “ite 
beast), a wild beast, as Ac. 
xeon trequany Nev. 

θησαυρίζω, ow, fo store up, re- 
serve, lit. and fig., Lu. xii. 
21; 2 ΒΕῚ: ΜΠ 7: 

θησαυρός, οὔ, ὁ, a treasure re- 
ceptacle, treasure, Lu. xil. 33, 


θιγγάνω, 2d aor. ἔθιγον, to touch, 
handle, abs., Col. 11. 21; with 
gen., Heb. xil. 20; 70 ziure, 
IBI@DY, ΚΙ Benes SW e Sas 
ἅπτω. 

θλίβω, ψω, to press upon, Mar. 
ili. 9; fig., ὦ afflict, 2 Cor. i. 
6; pass. perf. part. τεθλιμμέ- 
vos, contracted, narrow, Mat. 
vil. 14. 

θλῖψις, ews, ἡ, Pressure, afflic- 
tion, tribulation, Ac. vii. 11; 
Dalehvend. Ὁ. 

θνήσκω, 2d aor. ἔθανον, to die ; 
in N.T. only perf. τέθνηκα, 
to be dead, Lu. viii. 49; 1 Tim. 
v. 6. 

θνητός, 7, bv, “able to death, 
mortal, Ro. vi. 12, viii. 11 ; 
TMC OMEN VANS S428 COL. ἐν: 
Te Win Wiles 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


θορυβάζω, fo disturb, trouble, Lu. 
ΧΟ ΝΥ - (ΝΕ ΤῈ 

θορυβέω, &, to disturb, Ac. xvii. 
5; pass., Ζ be troubled, to 
wail, Mat. ix. 23; Mar. v. 39; 
INCI XK Os 

O@dpuBos, ov, ὁ, worse, uproar, 
Mar. v. 38; Ac. xx. I. 

θραύω, cw, to break, shatter, Lu. 
iv. 18.* 

θρέμμα, ατος, To (τρέφω), the 
young of catile, sheep, εἴς. 
Jn. iv. 12.* 

θρηνέω, ©, How, abs., fo waz, la- 
ἼΣΟΙΣ ΝΠ ΣῈ 17: ele Wile 
32; Jn. xvi. 20; Zo bewazl, 
860. 1π xxii 2 7 es 

θρῆνος, ov, ὁ, a wazling, Mat. 11. 
18 (not W. H.).* 

θρησκεία, as, ἡ, external wor- 
ship, religious worship, Ac. 
ΣΟΙ: COL τῶ; 5 1: Ζῶ; 
ATi 

θρῆσκος, ov, ὁ (prop. adj.), a 
devotee, religious person, Ja. 
τ Gy (INI Ij SAS SSS 
δεισιδαίμων. 

θριαμβεύω, ow, fo triumph over, 
to lead in triumph, 2 Cor. 11. 
whe (Colle 11 wes 

θρίξ, τριχός, dat. plur. θριξί, ἡ, 
a hair, human or animal, Jn. 
rly AB INE aby ὃ. 

θροέω, ὦ, ὦ disturb, terrify by 
clamor ; only pass. in N.T., 
IMIS σσῖν Oe Μία ΧΗ 7: 
ARAM aiitily eo 

θρόμβος, ov, ὁ, a clot, large drop, 
as of blood, Lu. xxii. 44.* 

θρόνος, ov, ὁ, a seat, as of judg- 
ment, Mat. xix. 28; a throne, 
or seat of power, Rev. iii. 
21; met., of zngly power, 
Rey. xili. 2; concrete, of the 
ruler, or occupant of the 
throne, Col. i. 16. 

Θυάτειρα, wy, τά, Thyatira, Ac. 
RVI τ; αν ὉΠ Lis dl. τὸ; 
24. 

θυγάτηρ, τρός, 7, α daughter, 
Mat. ix. 18; @ female de- 
scendant, Lu. xiii. 16; met., 
of the inhabitants of a place, 
collectively, Mat. xxi. 5. 

θυγάτριον, ov, τὸ (dim. of θυγά- 
Tnp), @ little daughter, Mar. 
Nits 22. 11: Ae 

θύελλα, ys, ἡ, α tempest, Heb. 
xii. 18.* 

θύϊνος, 7, ov, made of the citrus 
tree, a strongly aromatic tree 
of Africa, Rev. xviil. 12.* 

θυμίαμα, ατος, τό, zzcense, Lu. 


47 


[τὰκ 


1 ΤΟ, ΤΥ; ING ν᾿ ὃ: ΜΠ Ὁ 
XVili. 13.* 

θυμιατήριον, ov, τό, a censer, ΟΥ̓ 
an altar of incense, Heb. ix. 

θυμιάω, ©, 20 burn incense, Lu. 
ees 

θυμομαχέω, ὦ, Zo be very angry 
with (dat.), Ac. xii. 20.* 

θυμός, οὔ, 6, passion, reat anger, 
wrath, Lu.iv. 28; Rev. χὶν. 0. 
Syn.: θυμός is tmepulsive, tur- 
bulenté anger; ὀργή is anger 
as a settled habit, both may 
be right or wrong; παροργισ- 
μός is the bitterness of anger, 
always wrong. 

θυμόω, &, ὦ provoke to great 
anger ; pass., to be very angry 
with, Mat. ii. 16.* 

θύρα, as, ἡ, a door, Lu. xi. 7; 
Mat. xxvii. 60; met., Jn. x. 
7: 9- 

θυρεός, οὔ, ὁ, a@ large (door 
shaped) shzeld, Ep. vi. 16.* 

θυρίς, (dos, ἡ (prop. a ttle door), 
a window, Ac. Xx.9; 2 Cor. 
aly Ba 

θυρωρός, οὔ, ὁ, ἡ, a door-keeper, 
porter, Mar. xiii. 34; Jn. x. 
3, ΧΥΠ 10, Wag 

θυσία, ας, 7, a sacrifice, lit. 
ΔῺΠ ἪΡ... IOS τὸ BR nu Ieee 
mle τὸ 

θυσιαστήριον, ov, τό, az altar, 
fOr (SACKIiCeS, π|: deh Een 11. 
Bile 15. 1 Bi, (Sy) Size Sse 
βωμός. 

θύω, cw, (1) fo slay in sacrifice, 
Ac. xiv. 13; (2) to 2a anz- 
mats, for feasting, Mat. xxii. 
4; (3) Ὁ slay, generally, Jn. 
xe ΤΟΣ 

Θωμᾶς, ἃ, 6 (from Heb. = δίδυ- 
pos), Thomas, Mat. x. 3. 

θώραξ, axos, ὁ, a breast-plate, 
ἘΠῚ ἢ Ui 1 Alo VG A ING 
ibe, Ὁ; 17: 


Ι 


1,ι, ἰῶτα, zofa, ἡ, the ninth letter. 
As a numeral, ¢ =10; = 
10,000. 

᾽Ιάειρος, ov, ὁ, Jazrus, Mar. v. 
22 > Malis wtih Δ ΤΣ 

᾿Ιακώβ, 6 (Heb.), Jacoéd, (1) the 
patriarch, Ac. vii. 8; (2) the 
father-in-law of Mary, Mat. 
ens 

᾿Ιάκωβος, ov, ὁ, Greek form of 
preced., James, (1) the son 
of Zebedee, Mat. iv. 21; (2) 


top| 


the son of Alphzeus, Mat. x. 
3; (3) the Lord’s brother, 
Mat. xilil. 55. Some identify 
(2) and (3). 
ἴαμα, ατος, τό, healing, 
plur., 
ἸΙαμβρῆς, ὁ 
ui. 8.* 
αννά, ὁ (W. H. -al), (Heb.), 
Jannai, Lu. 111. 24.* 
ne, ὁ, Jannes, 2 Tim. iii. 


cure, 
I Cor. Sal OF, 28, 30.* 
0, Jambres, 2 Tim. 


tenant & Guar, ἰάσομαι, dep., mid. 
aor., but passive in aor., 
perf. and fut., Zo heal, io 
restore to ΓΕ of body or 
mind; with ἀπό, of malady, 
Mar. ν. 20; 1Π: ΧΙ. 40: 

προ ὁ (Heb.), Javed, Lu. iii. 


lacs, ews, ), a cure, healing, 
Lu. xiii. 323 ἌΝ αν. 22) 300% 

ἴασπις, ιδος, %, Jasper, a pre- 
cious stone, Rev. iv. 3, xxi. 
Tiny τῷ; ΤΟΡῈ 

πασῶν ovos, ὁ, Jason, Ac. xvii. 
5, 6, 7, 9; Ro. xvi. 21; per- 
haps two persons.* 

fatpds, οὔ, ὁ, a physician, Lu. 
ἵν 25; Ὁ] αν 12. 

ἴδε, or ἰδέ (εἶδον), imper. act. 
as interj., dehold! often fol- 
lowed SF nominative. 

ἰδέα (W. Η. εἰ), as, 7, form, 
outward appearance, Mat. 
XXVIli. 3.* Sy.: see Trench, 
§ Ixx. 

ἴδιος, a, ov, (1) o7e’s ow, de- 
noting ownership, Mat. xxil. 
τ Deexel2ialsomwhat 15 
peculiar to, Ac. i. τὸ (W. H. 
omit) ; hence, τὰ ἴδια, one's 
own things, home, nation 
or people, business or duty ; 
οἱ ἴδιοι, one’s own people, 
friends, companions, neut. 
and masc. contrasted in Jn. 
ry HIER 
pertains to, and is proper for, 
35. Ἢ Gor ἢ δ; (δὶ: van ΟΣ 
(3) adverbially, κατ᾽ ἴδιαν, 
privately ; ἰδίᾳ, zndzvidually. 

ἰδιώτης, ov, 6, a private person, 
one unskilled in anything, 
INCA τ 15. 1h (Coles Satie 1}, 25, 
ZAR 2 (ὍΤ. ΧΙ. ΟΣ ,δ7,72. : SEC 
ἀγράμματος. 

ἰδού (see ἔδε), imper. mid. as 
interj., Zo! behold! used to 
call attention not only to 
that which may be seen, but 
also heard, or apprehended 
in any way. 


; (2) that which specially . 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


᾿Ιδουμαία, as, ἡ, /dumea, the 
O. T. Edom, Mar. iii. 8.* 

ἱδρώς, ros, ὁ, sweat, Lu. xxii. 

4.* 

᾿Ιεζαβήλ, ἡ (Heb.), Jezebel, sym- 
bolically used, Rev. ii. 20.* 

ἹἹερά-πολις, ews, ἡ, Hierapolis, 
in Phrygia, Col. iv. 13.* 

ἱερατεία (ΝΥ. H. -ria), as, ἡ, the 
office of a priest, priesthood, 
1s τ )3 ΠΕΡ: Wath hs 

ἱεράτευμα, ατος, τό, the order 
of priests, priesthood, applied 
to Christians, 1 Pet. 11. 5, 9. 
(80. 

ἱερατεύω, ow, fo officiate as a 
priest, Lu. i. 8.* 

“Tepepias, ov, ὁ, Jeremiah, Mat. 
lil. 17, Xvi. 14, xxvii. 9 (this 
quotation is from Zecha- 
viah).* 

ἱερεύς, éws, ὁ, α priest, Mat. viil. 
4; sometimes the High Priest, 
Ἄν 27 (πο MV Vis Wells) son 
Christ, Heb. v. 6 (Ps. cx. 4); 
of Christians generally, Rev. 
Ἵν τοὶ 

᾿Ιεριχώ, ἡ (Heb.), Jericho, Lu. 
ΚΟΥ BIO. 

ἱερόθυτος, ov, offered in sacrifice, 
πος Σ᾿ Bs) (MMe Tela) 

ἱερόν, οὔ, τό (prop. neut. of 
ἱερός), a temple, used of a 
heathen temple, as Ac. xix. 
27; of the temple at Jeru- 
salem, as Mat. xxiv. 1; and 
of parts of the temple, as 
Mat. xii. 5. Syz.-: ἱερόν is 
the whole sacred enclosure; 
ναός, the shkrize itself, the 
holy place and the holy of 
holies. 

ἱερο-πρεπής, és, szztable to a 
sacred character (reverent, 
IRS Wo) Utils τ 2:5 

ἱερός, ά, dv, sacred, holy, of the 
Scriptures, 2 Tim. iii. 15; 
τὰ ἱερά, sacred things, 1 Cor. 
ie USE ΟΠ: ἡ a ἅγιος. 

Ἱεροσόλυμα (W. H. ’I-), wy», 
τά, the usual form in Mat., 
Mar., and Jn.; see ‘Iepov- 
σαλήμ. 

ἹΙεροσολυμίτης, ov, 6, oe of 
Jerusalem, Mar. i. 5; Jn. vii. 
ΖΕ 

ἱερο-συλέω, ὥ, fo commit sacri- 
lege, Ro. li. 22.* 

ἱερό-συλος, ov, robbing temples, 
sacrilegious, AC. XixX. 37.* 

tepoup yew, (ἱερός, ἔργον), 
minister in holy things, Ro. 
Xv. 16. 


48 


[tAa 


Ἱερουσαλήμ (W. ἘΠ 
(Heb.), (for form, see Gr. 
§ 156, Wi. § τὸ, 2, Bu. 6, 16, 
18, 21), /evwsalem, (1) the 
city; (2) the inhabitants. 
Τη 1. ive 20, 2ΖῸ: ἢ νῦν» Le 
is the /ewzsh dispensation, 


and is contrasted with 7 
ἄνω ‘I., the ideal Christian 


community ; also called ‘I. 
ἐπουράνιος, Heb. xii. 22; 7 
καινὴ ‘I., Rev. iii. 12, xxi. 2. 

ἱερωσύνη, 7s, ἡ, the priestly 
δεν Vals); τ tole A) 17 
(not W. H.), 24.* 

Ἴεσσαί, ὁ (Heb.), Jesse, Mat. i. 


5, Ὁ. 
Ἰεφθάε, ὁ (Heb.), /ephthah, 
Heb. xi. 32." 
*Texovias, ov, ὁ, Sechoniah, or 
λέξας. Mat. Doe aloe 
᾿Ιησοῦς, οὔ, ὁ (Heb.), (see Gr. 
δ 25, Was Simo; tabu): 
(1) Jess, the Savior, Mat. 
i. 21, 25; (2) Joshua, Ac. vil. 
45; Heb. iv. 8; (3) a fellow- 
laborer of Paul, so named, 
Col. iv. 11; (4) Barvabbas is 
so named in some early 
MSS., Mat. xxvii. 16; (5) 
an ancestor of Joseph, Lu. 111, 
29 (ὃν. H.). 

ἱκανός, ἡ, dv, (1) szfficzent, com- 
petent to, inf., πρός (acc.) or 
ἵνα; (2) many, much, of 
number or time. 

ikavétys, τητος, ἡ, sufficiency, 
ability, 2 Cor. 111. 5.* 

ikavéw, @, to make competent, 
2 Cor. iii. δ: ΘΟΙΕΊ ΕΖ 505 

ἱκετηρία, as, ἡ, supplication, 
Heb. ν. 7. Syz.: see αἴτημα. 

ἰκμάς, δος, ἡ, mzorsture, Lu. 
vili. 6.* 

᾿Ικόνιον, ov, τό, Zconium, Ac. 
X1v. I, 19,21. , 

apes a, dv, joyous, cheerful, 

2 ΟΣ abey Was 

ἱλαρότης, τητος, ἡ, cheerfulness, 
INGOs ἘΠῚ: ὃ: (5 

ἱλάσκομαι, ἄσομαι, Ist aor. ἱλά- 
σθην, (1) to be propitious to, 
dat., Hut ἜΧΗΙ 1; Ἢ) [9 
make atonement for, expidte, 
ace, Heb ΤΠ ΤΕΣ 

ἱλασμός, οὔ, ὁ, a, propitiatioz., - 
atoning sacrifice, I Jn. 11. 2, 
iv. το. (S.)* Syz.: see ἀπο- 
λύτρωσις. 

ἱλαστήριος, a, ον, atonzng, neut., 
propitiation, Ro. 111. 25; (Sc. 
ἐπίθεμα, covering), the mercy- 
seat, Heb. ix. 5. (S.)* 


cde] 


ἵλεως, wy (Attic for ἵλαος), 270- 
pitious, merciful, Web. viii. 
12; ἵλεώς σοι, (God be) merci- 
ful to thee! God forbid! 
Mat. xvi. 22.* 

᾿Ιλλυρικόν, οὔ, τό, Mlyricum, 
One. LG: 

ἱμάς, dvros, ὁ, a thong for 
Seog, ING, Sein Ah 3 
thong, latchet of a shoe, 
Mine, 3, PS: Κι 10. Irae, tle 
27. 

ἱματίζω, perf. pass. part. ἱμα- 
τισμένος, to clothe, Mar. v.15; 
[eae ὙΠ|:35: (Ν- ΤΣ 

ἱμάτιον, ov, τό (dim. of tua = 
εἷμα, from ἕννυμι), (1) cloth- 
ing, Mat. ἴχ. 16; (2) the outer 
garment, Worn Over the χι- 
τῶν Ni. IK) 2: VWs SEC 
Trench, § 1. 

ἱματισμός, ov, ὁ, clothing, rat- 
ment, Lu. vil. 25. Syz.: see 
ἱμάτιον. 

ἱμείρομαι, Σὺ long for, to love 
earnestly, τ Th. ii. 8 (W. H. 
ὀμείρομαι). ἃ 

ἵνα, conj., that, to the end that; 
iva un, that not, lest. See 
Gr. § 384, Wi. § 53,9, Bu. 
229 86. 

iva-ri, or ἵνα τί (W. H.), conj., 
in order that what (may hap- 
pen? sc. γένηται), to what 
end ? 


᾿Ιόππη; ns, ἡ, Joppa, Ac. xi. 5, 


ΠΡ 

᾿Ιορδάνης, ov, 6, the Jordan, 
Mar. i. 5, 9. 

ids, οὔ, ὁ, (1) pozson, Ro. iil. 13 ; 
Πα πὰ. 2) χοῦ, Jal Verse 

*Tovdaia, as, 7 (really adj., fem., 
sc. yf), Judea, Mat. ii. 1; 
including all Palestine, Lu. 
Vile ΤῊΣ 

᾿Ιουδαΐϊζω (from Heb.), Zo con- 
form to Jewish practice, to 
“ Judaize,” in life or ritual, 
Gal. ii. 14. (S.)* 

᾿Ιουδαϊκός, ἡ, ov (from Heb.), 
Jewish, or Judaical, Tit. i. 
14.* 

᾿Ιουδαϊκῶς, adv., 7ετυΐε λέν, in 
Jewish style, Gal. il. 14.* 

*TovSatos, ala, αἴον, Jewish, Jn. 
LV ΟΣ; ον χα. 254) |Oftens ἴῃ 
plur., with subst. understood, 
οἱ ᾿Ιουδαῖοι, the Jews. Syn.: 
see ‘ESpaios. 

᾿Ιουδαισμός, οὔ, ὁ (from Heb.), 
Judaism, the religion of the 
Jews. Gal. i. 13, 14. (Ap.)* 

*TovSas, a, ὁ, and ‘Iovda, ὁ, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


indecl., /wdah, (1) son of 
Jacob ; (2, 3) other unknown 
ancestors of Christ, Lu. 11]. 
26, 30; (4) /zde, an apostle; 
(5) judas Iscariot ; (6) Jzdas 
Barsabas, Ac. xv. 22; (7) 
Judas, a Jew living in Da- 
mascus, Ac. ix. 11; (8) Judas, 
a leader of sedition, Ac. v. 
37; (9) Judas, a brother of 
our Lord, Mat. xili. 55. See 
᾿Ιάκωβος. 

᾿Ιουλία, ας, 7, Julia, Ro. xvi. 
15.* 

*TovAuos, ov, ὁ, Jzdius, Ac. xxvii. 
ly Bes 

*Touvias, a, ὁ, Jusias, Ro. xvi. 

* 

᾿Ιοῦστος, ov, ὁ, Justus. Three 
of the name are mentioned, 
ING, 1 Be, savbuly 7; (Cole shi 
iis 

ἱππεύς, éws, ὁ, a horseman, Ac. 
eatin PS 52. 

ἱππικόν (prop. neut. adj.), ov, 
τό, cavalry, Rev. ix. 16.* 

ἵππος, ov, ὁ, a horse, Ja. 111. 3. 

(pts, δος, ἡ, a rainbow, Rev. iv. 
και ler 

Ἰσαάκ, 6 (Heb.), Zsaac, Ro. ix. 
Go, HCY 

ἰσ-άγγελος, ov, dike angels, Lu. 
3985 Bos (No I) 

ἴσασι, see οἶδα. 

> ΄ 5 , ’ 

Ἰσαχάρ, or ᾿Ισασχάρ, or’ looa- 
xap(W.H.),(Heb.), /ssachar, 
Rev. vii. 7.* 

> , e 

Ἰσκαριώτης, ov, ὁ, a man of 
Kerioth, Mat. xxvi. 14, 25. 
See ΠΟ5Πι- αν: Ζ: 

ἴσος, 7, ov (or ἶσος), egzad (dat.), 
Waiteexxe 12; OU vie 74: 1η. 
v. 18; Ac. xi. 17; alzke, con- 
sistent, as truthful witnesses, 
Mar. xiv. 56, 59; toa, ad- 
verbially, oz az equality 
Phil. ii. 6; Rev. xxi. 16.* 

ἰσότης, τητος, 7, equality, 2 
Cor. vill. 13, 143; egzzty, Col. 
iis lige : 

ἰσό-τιμος, ov, egually precious, 
ZUR ete τ 

ἰσό-ψυχος, ov. /éke-minded, Phil. 
ll. 20.* 

Ἰσραήλ, ὁ (Heb.), Zsvael, Ac. 
vii. 42, met., for the whole 
nation of the Israelites, Ro. 
Sally Dei 7, 20. 

᾿Ισραηλίτης, ov, ὁ, αγι /sraelite, 
Ro. ix. 4. Syz.: see ‘Efpaios. 

ἴστε, see οἶδα. 

ἵστημι (in Ro. iii. 31, Rec. has 
ἱστάω, ΝΥ. H. ἱστάνω, see 


49 


[twp 


Gr. § 107, Wi. § 15, Bu. 44), 
trans. in pres., imperf., fut., 
Ist aor.; 20 cause to stand, to 
set up, to place, to Wie a time, 
to confirm, to establish, to put 
221. the balance, to weigh ; 
intrans. in perf., plup., and 
2d aor., fo stand, to stand 
still or firm, to endure, to be 
confirmed or established, to 
come to a stand, to cease. 
ἱστορέω, ὥ, fo become personally 
acquainted with, Gal. i. 18.* 
ἰσχυρός, d, dv, strong, mighty, 
powerful, vehement, Mar. iii. 
ADA ΤΟΝ is Als INES Sabre ΟΣ 
ἰσχύς, vos, 7, strength, power, 
2ERetils Ul py 1 ΤΟΣ 
ἰσχύω, vow, fo be strong, sound, 
to prevail, to be able (inf.), to 
have ability for (acc.), Mar. 
ibs W978, ΚΌΝΙΣ Sh 

ἴσως (ἴσος), adv., perhaps, Lu. 
FOS MAO 

᾿Ιταλία, as, ἡ, /taly, Ac. xviii. 2. 

᾿Ιταλικός, ἡ, 6, /talian, Ac. x. 
ΤΕΣ 

Ιτουραία, ας, ἡ, /turea, Lu. 
11. ies 

ἰχθύδιον, ov, τό (dim. of ix Avs), 
a little fish, Mat. xv. 34; 
Mar. vili. 7.* 

ἰχθύς, vos, ὁ, a fish, Lu. v. 6; 
Jin, BEML Tate 

ἴχνος, ous, τό, a footstep, fig., 
NON ἵν 12} 2 ΘΟ. ΧΠ τῶ" 
ety ΠΕ 20.* 

᾿Ιωάθαμ, ὁ (Heb.), Jotham, Mat. 
tly Oye" 

᾿Ιωάννα, ns, 7, Joanna, Lu. ν 111. 
ΠΣ ΣΙΝ HOS 

᾿Ιωαννᾶς, a, ὁ, Joannas, Lu. iii. 
27.* 

᾿Ιωάννης, ov, ὁ, John, (1) the 
Baptist ; (2) the apostle; (3) 
a member of the Sanhedrin, 
Ac. iv. 6; (4) John Mark, 
NCS ΚῚΣ 1, 

Ἰώβ, 6 (Heb.), Job, Ja. v. 11.* 

᾿Ιωβήδ, see ‘2876. 

Ἰωήλ, ὁ (Heb.), Joe/, the proph- 
et. Alcs i LO: 

*Iwvav, ὁ (Heb.), Jozan, Lu. 111. 
30.* 

*Iwvas, ἃ, ὁ, Jonas, or Jonah, 
(1) the prophet, Mat. xii. 
39-41; (2) the father of 
Peter, Jn. i. 42. 

᾿Ιωράμ, ὁ (Heb.), Joram, or 
Jehoram, son of Jehosha- 
phat, Mat. i. 8.* Le 

᾿Ιωρείμ, ὁ (Heb.), Jovi, Lu. 111. 
29.* 


two | 


᾿Ιωσαφάτ, ὁ (Heb.), Jehosha- 
phat, Mat. i. 8.* 

᾿Ιωσῆς, ἢ (or Aros, W. H.), ὁ, 
Joses. Four are mentioned: 
(1) Lu. iii. 29 (W. H. ᾽Τη- 
σοῦ); (2) Mar. a 135 Mat. 
xiii. 55 (W. H. Ιωσηφ); 
(3) Mat. xxvii. 56 (W. H. 
mrg.), Mar. xv. 40, 47; (4) 
Ac. iv. 36 (W. H. ᾿Τωσήφ). 
Some think (2) and (3) 
identical.* 

Ἰωσήφ, ὁ (Heb.), Joseph, (1) 
the pathianrch), Jims ἵν. 5; (2; 

4) three among the an- 

pecans of Jesus, {Ἐπ 1}: 
24, 26 (W. Η: Τωσήχ), 30; 
(5) the husband of Mary, 
the mother of Jesus, Mat. 
mh, 13, τ; (6) Josep ox 
Arimathea, Mar. xv. 43, 
45; (7) Joseph, called also 
Barsabas, Ac.i. 23. See also 
under ᾿Τωσῆς. 

᾿Ιωσίας, ov, 6, Josiah, Mat. i. 10, 
11.* 

ἰῶτα, τό, zota, yod, the smallest 
letter of the Hebrew alpha- 
bet, Mat. v. 18.* 


K 


K, «x, κάππα, kappa, k, the 
tenth letter. As a numeral, 
kK — 20), (kK — 20,000: 

κἀγώ (κἀμοί, κἀμέ), contr. for 
καὶ ἐγώ (καὶ ἐμοί, καὶ ἐμέ), 
and Tf, 7 also, even 7. 

καθά, adv., contr. from καθ᾽ ἅ, 
according as, Mat. xxvii. 
10.* 

καθ-αίρεσις, ews, ἡ, demolition, 
destruction (opp. to οἰκοδομή, 
which see), 2 Cor. x. 4, 8, 


xiii. 10.* 
καθ-αιρέω, καθελῶ, καθεῖλον, (1) 
to take down, Ac. ΧΙ. 29; 


(2) to demolish, destroy, lit., 
ΠῚ παῖ τὸ: ΟΣ Πρ 12 COnpka 5: 
καθαίρω, αρῶ, fo cleanse, to 
prune, Jn. xv. 2; Heb. x. 2 
(W. H. καθαρίζω).Ἑ 
καθ-άπερ, adv., ever as, just as, 
1 Wo, 11} Ἐ1- 
καθ-άπτω, άψω, το fasten on, 
intrans., Ac. xxvili. 3 (gen.).* 
καθαρίζω, att. fut. καθαριῶ, Zo 
cleanse, lit., Lu. xi. 39; a 
leper, by healing his disease, 
Mat. viii. 2, 3; from moral 
pollution, Heb. ix. 22, 23; 0 
declare clean, 1.6., from cere- 
monial pollution, INGA Oe ΤῸ: 


GREEAK-ENGLISH NEW 


καθαρισμός, οὔ, ὁ, cleansing, 
physical, moral, or ceremo- 
nial, Mar. 1.44; Lu. i. 22, 
We Τῇ: Ππ- hl, Cy 1: BS ge ΠΕΡῚ 
iy 25 2 IPStio tle (Op (CSU FS 

καθαρός, a, Ov, clean, pure, 
physically, morally, or cere- 
monially, Mat. xxili. 26; 
ANTES Th, THE IRGC) Saiz, Hoy 

καθαρότης, τητος, ἡ, Purity, 7.2., 
ceremonial, Heb. ix. 13.* 

καθ-έδρα, as, 7, α seat, lit., Mat. 
XXII 2 Mars xl. 5): Met. 
chair of authority, Mat. xxiil. 
Bes 

καθ-έζομαι, Zo s7¢ dows, ἐν or ἐπί, 
dat., Lu. ii. 46; Jn. iv. 6. 

καθ-εῖς (W. H. καθ᾽ εἷς), adv. 
(see Gr. § 3008, 4, Wi. § 37, 
3, Bu. 30), ove by one, Jn. 
Vill. 9. 


καθ-εξῆδ, adv. (see Gr. ὃ 1262), 
in orderly succession, Lu. 1 


318 INS ΧΙ: vip ΧΨΗΠ:. 25. ἡ ΟΝ 
ἌΓΕ ΠῚ ὙΠ 1, ἐν τῶ Te, 
soon afterwards ; Ac. ill. 24, 
οἱ k., those that come after.* 
καθ-εύδω, Zo sleef, lit., Mat. viii. 
ZAG igen Neve 6. 
καθηγητής, 00, 6, a guide, mas- 
ter, Mat. xxiii. 8 (not W. H.), 
10.* 
καθ-ήκω, used only impers., 22 
zs fit, tt is becoming (acc., 
inf.), Ac. xxii. 22; 76 Ka07- 
κον, the becoming, Ro. i. 28.* 
κάθ-ημαι, 2d pers. κάθῃ for κά- 
θησαι, imper., κάθου (see Gr. 


§ 367, Wi. § 15, 4, Bu. 49), 
to be seated, to sit down, to 


sit, to be settled, to abide ; 
with eis, ἐν, ἐπί (gen., dat., 
acc.). 

καθ-ημερινός, ή, ὀν, daily, Ac. 
vi. 1.* 

καθ-ίζω, ίσω, (1) trans., fo cause 
.to sit down, to set; (2) in- 
trans., fo seat one’s self, 
preps. as κάθημαι; fo sit 
down, to be sitting, to tarry; 
mid: in Mat. xix. 28; Iu: 
Χ χα 50: 

καθ-ίημι, Ist aor. καθῆκα (see 
Gr. ὃ 112, Bu. 46), Zo send or 
let down, Lu. v. 19; Ac. ix. 
Bis De 1 ΣΙ: Boys 

καθ-ίστημι (and καθιστάω or 
-avw), to appoint, constitute, 
make, ordain, to conduct, Ac. 
XVil. 15; to appoint as ruler 
over (ἐπί, gen., dat., acc.). 

καθ-ό, adv. (for καθ᾽ 4), as, ac- 
cording as, Ro. viii. 26; 2 


50 


TESTAMENT LEXICON. 


[και 
Οὐ τ 62 
15. 
καθολικός, 7, Ov, general, uni- 
versal (found in the inscrip- 
tions of the seven Epistles 
of James, Peter, John and 
Jude, but omitted by W. 
H.).* 
καθ-όλου, adv., entirely ; καθό- 
ov μή, Ac. iv. 18, sot at all.* 
καθβ-οπλίσω, fo arm fully, pass., 
1 xi 2 
καθ-οράω, ὥ, ὦ 
pass., Ro. i. 20.* 
καθ-ότι, adv., as, according as, 


Πα εὺ τῷ 


see clearly, 


INGS ibs AIG, aN 3) because 
that, S%,; ILS 1 G/, waibs OE 
INS stl AE ΥΠΠ aut (Nie 
H.).* 

Ka0-as, adv., according as, even 
as. 


καθώσ-περ, adv., just as, Heb. 
v. 4 (W. H.).* 

καί, conj., avd, also, even. For 
the various uses of this con- 
junction, see Gr. § 403, Wi. 
§ 53, 1-4, Bu. 360 sq. 

Καϊάφας, a, ὁ, Cazaphas, Jn. 
xl. 40. 

Κάϊν, ὁ (Heb.), Caz, Heb. xi. 4. 

Kaivav, 6(Heb.), Cazzan. Two 
are mentioned, Lu. iii. 36, 
37: 

καινός, 7, dv, ew, Lu. v. 38; 
Ac. xvil. 19. Syu.: νέος is 
new under the aspect of 
time ; καινός, new in quality, 
of different character. 

KQLVOTNS, TITOS, 1, MeEwWIESS 
(moral and spiritual), Ro. 
vi. 4, vil. 6.* 

καί-περ, conj., although, 
iii. 4; Heb. v. 8. 

καιρός, ov, ὁ, a fixed time, 
season, opportunity, Lu. vill. 
12. ΠΕΡῚ Saw mlsR Jes otha ΤΩ; 
Ro, viii. 18. Sy2.: χρόνος is 
time in general, viewed simp- 
ly as such; καιρός, definite, 
suitable time, the time of 
some decisive event, crzsis, 
opportunty. 

Καῖσαρ, apos, ὁ, Cesar, a title 
assumed by Roman emper- 
ors, after Julius Cesar, as 
LGUs Tiiexexng 2 ον ΣΤ 7s 
Phil. iv. 22. 

Καισάρεια, as, ἡ, Cesarea. Two 
cities of Palestine, one in 
Galilee (Cesarea Philipp7), 
Mat. xvi. 13; the other on 
the coast of the Mediter- 
ranean, Ac, viil. 40. 


Phil. 


και] 


καί-τοι, conj., ad yet, although, 
Heb. iv. 3; so καίτοιγε. 

καίω, perf. pass. κέκαυμαι, fo 
kindle, light, Mat. v. 15; 
pass., 70 burn, Tu. xii. 35; 
to burn, consume, Jn. xv. 6; 
ΠΟ LUIS Neches, 52: 

κἀκεῖ (kal ἐκεῖ), and there, Ac. 
Sag 75 

κἀκεῖθεν (καὶ ἐκεῖθεν), and thence, 
ING, Wille 3, χα. τς 

κἀκεῖνος, ἡ, ο (καὶ ἐκεῖνος), and 
lies SHES ty πὶ. Χὶ- GN INC χὺ- 
lilt 

κακία, as, 7, badness, (1) of 
character, wzckedness, Ac. 
ΜΠ. 22; (δὴ 98 disposition, 
malice, ill-will, Col. iii. 8; 
(3) of condition, affiction, 
evil, Mat. vi. 34. 

κακο-ἤθεια, as, ἡ, malignity, 
INOnIEZ Ol 

κακο-λογέω, &, fo speak evil of 
(ace:), Mar. ix. 39; Ac. xix. 
Ὁ; to curse, Mat. xv. 4; Mar. 
vii. 10.* 

κακο-πάθεια, as, 7, a szuffer- 
ing of evil, affitction, Ja. v. 
ΤΟΙ 

κακο-παθέω, ὥ, fo suffer evil, to 
endure affliction, 2 Tim. ii. 3 
(ὗν. H. συνκακ-), 9, iv. 5; Ja. 
Win Wes 

κακοποιέω, ὥ, abs., fo do harm, 
Mar. iii. 4; Lu. vi.9; zo do 
το ον 1 ἘΞ Σ1Π1. 17} 321π.: 
Γ-Ἔ 

κακο-ποιός, dv, as subst., az 
evil-doer, Jn. Xvlii. 30 ‘(not 
Wi.) pre betaits 12: Τὴν 1. 
16 (W. H. omit), iv. 15.* 

κακός, ἡ, dv, ev7l, wicked; τὸ 
κακόν, wickedness, Mat. xxvii. 
23: also affliction, Lu. xvi. 
35: 

κακ-οῦργος, ov, as subst., a male- 
iiclo7r, MW. X13 2038530); 
2 Tim) ii. 9.* 

Kak-ovxéw, ὥ, only in pass., 
part., treated ill, harassed, 
ἘΠΕῚ So 57; bela 5. 

κακόω, ὥ, wow, 10 ill-treat, οὐ- 
αν Αἰς: νἱῖ. 6; ΤῸ; ΧΙ 1 


δεν ΤΟΙ beta ΠῚ ΤΥ 20 
embitter, Ac. xiv. 2.* 
ἀκῶς, adv., badly, wickedly, 


Jn. xviii. 23; κακῶς ἔχειν, fo 
be sick, or in trouble, Mat. 
IVa 21: 1 Va 31: 
κάκωσις, εως, 4, affliction, 2{{- 
treatment, AC. Vil. 34.* 
καλάμη, ns, ἡ, stubble, τ Cor. 
ili. 12.* 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


κάλαμος, ov, ὁ, a stalk, as (1) a 
reed, growing, Mat. xi. 7; 
(2) a reed, as a mock sceptre, 
Mat. xxvii. 29; (3) @ fez, 
Jn. 13; (4) @ measuring-rod, 
Εν Orie Tt Sp 

καλέω, ὦ, dow, κέκληκα, fo call ; 
hence, (1) δῶ summon, Lu. 
xix. 13; (2) to zame, Mat. i. 

(3) to znzvzte, Jn. 
li. 2; (4) το appoint, or select, 
for an office, Heb. v. 4; (5) 
pass., Zo be called, or account- 
ed, 2.¢., to be, Mat. v. 9, 19; 
Jana 25: 

καλλι-έλαιος, ov, ἡ, a cultivated 
olive tree, Ro. ΧΙ. 24. 

καλλίων (compar. of καλός), 
better ; adv., κάλλιον, Ac. xxv. 
10.* 

καλο-διδάσκαλος, ov, ὁ, 7, a 
teacher of what is good, Tit. 
i135 (ΝΟ ΤῈ 

Καλοὶ Λιμένες, Hair Havens, ἃ 
harbor in the island of Crete, 
Ac. xxvii. 8.* 

καλο-ποίεω, &, fo act uprightly, 
A Wisi, sake πῷ: (9: 

καλός, ἡ, dv, beautiful ; (1) phys- 
ically, Lu. xxi. 25; (2) mor- 
ally beautiful, good, noble, 
Mat. v. 16; Heb. xii. 18; 
(3) excellent, advantageous, 
ΠῚ τ 416. 1 Connvaledts 

κάλυμμα, ατος, τό, a covering, 
vewl, 2 Cor. ill. 13-16.* 

καλύπτω, ψω, fo cover, vetl, Lu. 
SOxililnl, Bfo) 8 2 (Core, ἵν By 
καλῶς, adv., well, rightly, nobly, 
Jie the τὴς ut (Coors ΧΙ" 157, 
κἀμέ, SEE κἀγώ. 

κάμηλος, ov, ὁ, 7, a camel, Mar. 
th, Oy ΧΟ 2: 

κάμινος, ov, ἡ, α furnace, Mat. 
ἘΠ MA. 50; INNIS Th IG, Te ee 

καμ-μύω (κατά and μύω), fo shut, 
close the eyes, Mat. xiii. 15 ; 
Ac. xxvill. 27.* 

κάμνω, Kau, perf. κέκμηκα, Zo 
be weary, to be sick, Heb. xii. 
Bisiaenven lays ἴον ἤπ 5 (ὃν 
H. omit).* 

κἀμοί, see κἀγώ. 

κάμπτω, ψω, Zo bend the knee, 
bow, Ro. xi. 4, Xiv. 11; Ep. 
ie TAY Phil. ΠΠ πο: 

Kav (καὶ ἐάν), and if, Lu. xiii. 
9; even tf, though, Mat. xxvi. 
aS 3 27. 2.872) Heb. xii. 20 ; 
elliptically, if only, Mar. v. 
2 OF ἌΟσ ΝΠ: 

Kava, ἡ, Cana, Jn. 11. I, 11. 

Kavavirns, ov, ὁ, 2 Zealot (from 


5r 


[κατ 


the Aramaic, meaning the 
same as ζηλωτήΞ), Mat. x. 4; 
Mar. iii. 18 (W. H. read Ka- 
vavaios, which has the same 
meaning). (N. Ali) 

Kavddnn, ms, 7, Candace, Ac. 
Vill. 27.* 

κανών, dvos, ὁ, prop. a rod; 
hence, (1) @ rule of conduct, 
Gal. vi. 16; Phil. iii. 16 (W. 
H. omit); (2) ὦ “mit or 
Sa ΠΕΥς of duty, province (R. 
Vi); 2. Corsx. 3) Ὑ ΤΟΙΣ 

Kamep-vaosp, or Καφαρ-ναούμ 
(W. ἢ; ἡ (Heb.), Caper- 
naum, Jn. Ἢ τ. Dil 

καπηλεύω, to be a petty trader ; 
hence (with acc.), to make 
merchandise of, or adulter- 
ate, corrupt, 2 Cor. 11. 17.* 

καπνός, οὔ, ὁ, smoke, Ac. ii. 19; 
Rev. vili. 4. 

Καππαδοκία, as, ἡ, Cappadocia, 
PNR ΟΣ ΡΟ sy Te 

καρδία, as, 7, the heart, met., 
as the seat of the affections, 
but chiefly of the under- 
standing; fig., re heart of 
the earth, Mat. xii. 40. 

καρδιο-γνώστης, ov, ὁ, a knower 
ἀπ ΧΟ ἌΓΟΙ Me Pl, Fei. Si 
(N. ΤῊΣ 

καρπός, οὔ, ὁ, fruit, produce, 
Lu. ΧΙ]. 17; met., for children, 
Ac. li. 30; deeds, conduct, the 
fruit of the hands, Mat. iii. 
8; effect, result, Ro. vi. 21. 
Praise is called the fruit of 
the lips, Heb. xiii. 15. 

Κάρπος, ov, ὁ, Carpus, 
ιν. 11. 

ἐπε πέση, ὦ, now, to bring 
Sorth fruit, Mar. iv: 28; mid., 
to bear fruit of one’s self, 
ΘΟΙΞ τ 6: 

καρπο-φόρος, ον, 
Xlv. 17.* 

Kaptepéw, ©, how, to be strong, 
steadfast, Heb. xi. 27.* 

κάρφος, ous, τό, a dry twig, a 
straw, Mat. vil. 3, 4, 5; Lu. 
vi. 41, 42.* 

κατά, prep., gov. the gen. 
and acc. cases, dowz; hence, 
gen., down from, against, 
etc.; acc., according to, a 
gainst, etc. (see Gr. §§ 124, 
147a, Wi. §§ 474, 49d, Bu. 
334 sq.). In composition, 
κατά may import descezt, 
subjection, opposition, adistrt 
é6ution, and with certain verbs 
(as of destruction, diminu- 


2) him. 


ruitful, Ac. 


kar | 


tion, and the like) is zzzen- 
7 Ξε τὺ ΕΠ τ 
κατα-βαίνω, βήσομαι, βέβηκα, 
2d aor. κατέβην, to go or come 
down, descend, used of per- 
sons and of things, as gifts 
from heaven, of the clouds, 
storms, lightnings; also of 
anything that falls, Lu. xxii. 
44; Rev. xvi. 21. 
κατα-βάλλω, Ist aor. pass. κα- 
τεβλήθην, to cast down, Rev. 
xli. 10 (W. H. βάλλω); 2 
Cor. iv.9. mid., 20 /ay,as a 
foundation, Heb. vi. 1.* 
κατα-βαρέω, ὥ, 70 weigh down, 
to burden, 2 Cor. xii. 16.* 
κατα-βαρύνω---καταβαρέω, Mar. 
xiv. 40 (W. H.).* 
κατά-βασις, ews, ἡ, descent, 
place of descent, Lu. xix. 37.* 
κατα-βιβάζω, fo bring down, 
cast down, Mat. xi. 23 (W. 
H. καταβαίνω), Lu. x. 15 
(Rec., W. H. mrg.).* 
κατα-βολή, fs, 7, a founding, 
laying the foundation of, Mat. 
Xi 35/5) blebs πὶ rn. 
κατα-βραβεύω, Zo evve judement 
against as umpire of the 
games, to deprive of reward, 
Col. ii. 18.* 
κατ-αγγελεύς, ws, ὁ, a pro- 
claimer, a herald, Ac. xvii. 
τὸς (N: D.)* 
κατ-αγγέλλω, 20 declare openly, 
to proclaim, to preach, Ac. 
SGU 55 A 90: 
κατα-γελάω, 0, fo laugh at, 
deride, gen., Mat. ix. 24; 
Mar. v. 40; Lu. vili. 53.* 
κατα-γινώσκω, 20 condemn, 
blame, gen. of persons, Gal. 
Lense Jin. 11s 20; 21 Ὁ 
κατ-άγνυμι, fut. κατεάξω, Zo 
break down, to break in pieces, 
Mat. xii. 20; Jn. xix. 31-33.* 
Kat-dyo, fo bring down, as Ac. 
ix. 30; Ro. x. 6; asa nautical 
term, vo bring to land, Lu. v. 
II; pass., to come to land, 
ENG Sex VAlES ΣΧ ΤΣ 
κατ-αγωνίζομαι, dep., fo coz- 
tend against, subdue (acc.), 
lebyxienggee 
κατα-δέω, ©, fo bind up, as 
wounds, Lu. x. 34.* 
κατά-δηλος, ov, thoroughly evi- 
dent, Heb. vii. 15.* 
κατα-δικάζω, 20 condemn, to pro- 
nounce sentence against, Mat. 
ἘΠ ey Os JUG TAR S778 Wes we 
* 


. 





‘ 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


κατα-δίκη, η5, 7, a sentence of 
condemnation, AC. XXv. 15 
(Wi. TL.) 

κατα-διώκω, fo follow closely, 
Mar. 1: 36: 

κατα-δουλόω, ὦ, wow, fo enslave, 
2 Corexi 20: (Gallia 4a 

κατα-δυναστεύω, 0 exercise 
power over, to oppress, Ac. 
BG ASS Jl, 11 ΟἿΣ 

κατά-θεμα, W. H. for κατανά- 
Oeuwa, Rev. xxii. 3. (N. T.)* 

κατα-θεματίζω, W. H. for κα- 
ταναθ-, Mat. xxvi. 74. (N. 
che) 

κατ-αισχύνω, fo make ashamed, 
1 Conta 7 Zonas oor 
Cor. xl. 4, 5; to shame, as 
with disappointed expecta- 
tion, I Pet. ii. 6; pass., zo de 
ashamed, as Lu. xili. 17. 

κατα-καίω, avow, 20 burn up, to 
consume entirely, as Mat. iii. 
12: Hebi xiliy ra. 

κατα-καλύπτω, in mid., ὁ wear 
@ vewl, 1 Cor. xi. 6, 7.* 

κατα-καυχάομαι, Guar, fo re- 
jJoice against, to glory over 
(σε INS Sal tts 718. his 19. 
τ yl, (:}Ὲ 

κατά-κειμαι, Zo 716 down, as the 
sick, Mar. 1. 30; zo recline at 
table, Mar. xiv. 3. 

κατα-κλάω, ὥ, fo break in pieces, 
Mar. vi. 41; Iu. ix. 16.* 

κατα-κλείω, Zo shut up, con- 
jime, Wu. iii. 20; Ac. xxvi. 
10.* 

κατα-κληρο-δοτέω, ὦ, ὦ dis- 
tribute by lot, Ac. xili. 19 

. H. read the following). 
(S.)* 

κατα-κληρο-νομέω, ©, fo distrib- 
ute by lot, Ac. Xili. τὸ (W. 
ἘΠ) (S38 

κατα-κλίνω, vO, 70 cause to re- 
cline at table, Lu. ix. 14, 15 
(W. H.); mid., to recline at 
table, Lu. vii. 36 (W. H.), 
xiv. 8, xxiv. 30.* 

κατα-κλύζω, ow, fo znundate, 
deluge, pass., 2 Pet. 111. 6.* 

κατα-κλυσμός, οὔ, ὁ, a deluge, 
Jiood, Mat. xxiv. 38, 39; Lu. 
XVI P2Pe ewe tein 5. 

κατ-ακολουθέω, &, fo follow 
after (abs. or dat.), Lu. xxiii. 
ES UaNSs Sey. Τ 7:8 

κατα-κόπτω, Ww, fo woud, Mar. 
Wa SH? 

κατα-κρημνίζω, ow, fo cast dowz 
headlong, IL, thy 29.* 

κατά-κριμα, ατος, τό, 


52 


con- 


[kar 


demnation, Ro. v. 16, 18, 
viii. 1.* 

κατα-κρίνω, vO, fo judge worthy 
of punishment (gen. and dat.), 
to condemn, as Mat. xx. 18; 
Ros tie αν Villa) ina) ἸΠΌΤΕ 
general Sense, iu. xis 31, 
33. : 

κατά-κρισις, ews, ἡ, the act of 
condemnation, 2 Cor. 111. 9, 
wally By (ON Whee 

κατα-κυριεύω, fo exercise author- 
ity over, Mat. xx. 25; Mar. 
ΧΟ 29 1 IEXSHA Wig BR ἢ Lee Oe 
mastery of, AC. xix. 16 (gen.). 

κατα-λαλέω, ὦ, fo speak against 
(Gens) in lacmivemlal paetas ne fmm. 
AS 111. ΤΟΣ 

κατα-λαλιά, ἂς, ἡ, συ ορεαξέχιο, 
defamation, 2 Cor. ΧΙΪ. 20, 
τὸ JP Gi il ty (INTo IF 

κατά-λαλος, ov, ὁ, 7, az evrl- 
speaker, a defamer, Ro. 1. 30. 
(N. T.)* 

κατα-λαμβάνω, λήψομαι, Zo seize 
or lay hold of, as Mar. ix. 18; 
to grasp, to obtain, as the 
prize in public games, Phil. 
ili. 12, 13; 29 overtake, 1 Th. 
v. 4; mid., τ comprehend, to 
perceive, ὅτι, or acc. and inf., 
Ep. iii. 18. 

κατα-λέγω, fo register, to enrol, 
pass., I Tim. v. 9.* 

κατά-λειμμα, ατος, τό, a vem- 
nant, a residue, Ro. 1x. 27 
(ὗν. H. ὑπόλιμμα). (S.)* 

κατα-λείπω, Pw, fo leave utterly, 
to forsake, Mar. x. 7; to de- 
2272 JO, Valls ΣΙ A 3 
leave remaining, to reserve, 
OsecienAls 

κατα-λιθάζω, cw, 20 stone, to de- 
stroy by stoning, Lu. xx. 6. 
(Nae) 

καταλλαγή,ῆς, ἡ, reconciliation, 
RO: να σι, τος 27 Gor vi 
18, 19.* Syz.: see dmodv- 
TPWOLS. 

κατ-αλλάσσω, -ξω, fo reconcile 
(acc. and dat.), Ro. v. Io; I 
Cor. vil. 11; 2 Cor. v. τὸ; 19, 
20.* 

κατά-λοιπος, ov, plur., Zhe vest, 
the residue, Ac. Xv. 17.* 

κατάλυμα, ατος, τό, a lodging- 
place, an inn, Lu. li. 7; ἃ 
guest-chamber, Mayr. xiv. 14; 
Lut Χ ΧΙ i. 

κατα-λύω, vow, to unloose, (1) 
lit., of a building, zo destroy, 
Mar. xiv. 58; (2) fig., of 
law or command, 20. render 


kat | 


void, Mat. v.17; (3) ὦ pass 
the night, to lodge, Lu. ix. 12, 
LK e 

κατα-μανθάνω, 2d aor. κατέ- 
μαθον, to consider carefully, 
Maltenvin 2S 50 5) 

κατα-μαρτυρέω, ὥ, fo bear tes- 
timony against (acc. of thing, 
gen. of pers.), Mat. xxvi. 62, 
RXV 12, Mars χῖν- 00) xv. 
4 (not W. H.).* 

κατα-μένω, fo remain, abide, 
ἌΘΕΟΣ 

κατα-μόνας (ΥΥ. H. κατὰ μόνα"), 
adv., privately, alone, Mar. 
iv. Lo; Lu. 1x. ΤΟΣ 

κατ-ανά-θεμα, ατος, τό, a curse, 
Rev. xxii. 3; see κατάθεμα. 
(ONE ai) Ὁ 

κατ-ανα-θεματίζω, fo curse, de- 
vote to destruction, Mat. xxvi. 
743; see καταθεματίζω. (N. 
ΠΣ 

κατ-αν-αλίσκω, 40 consume, as 
fire, Heb. xii. 29.* 

κατα-ναρκάω, ©, ήσω, fo be 
burdensome to (gen.), 2 Cor. 
ἘΣ ΟΣ ΧΙ 19, Teles 

κατα-νεύω, 70 20d, to make signs 
oly αν, IDOE ie 7: 

κατα-νοέω, ὦ, (1) fo observe care- 
fully, perceive, Lu. vi. 41; 
(2) to consider (acc.), Ac. 
ἘΠ ΟΣ 

κατ-αντάω, ὥ, Δ come to, to 
arrive at, with eis, as Ac. 
Xvi. I; once with ἀντικρύ, 
Ac. xx. 15; met., Zo attain to, 
Bhilai un 

κατάνυξις, ews, ἡ, stupor, Ro. 
x1. 8. (S.)* 

κατα-νύσσω, ἕξω, 2d aor., pass. 
κατενύγην, to prick through, 
to agitate greatly, pass., Ac. 
ily By (SS 

κατ-αξιόω, 0, wow, fo judge 
worthy of (gen.), pass., Lu. 
xo Bid, Osi, BOR ANG ΜΕΤ; 
2 AM se ale Se! 

κατα-πατέω, ὦ, fo trample on, 
to tread under foot (acc.), as 
Lu. viii. 5. 

κατάπαυσις, ews, 7, a resting, 
rest, Ac. vii. 49; Heb. iii. 11, 
19, Wi 6:5: WOR ΠΣ 

κατα-παύω, (1) trans., Zo re- 
strain, acc. (also Tov μή, and 
inf.), Ac. xiv. 18 ; 20 gzve rest, 
Heb. iv. 8; (2) intrans., 20 
rest, ἀπό, Heb. iv. 4, 10.* 

κατα-πέτασμα(πετάννυμι),ατος, 
τό, a veil, curtain, separat- 


ing the holy place and the 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


holy of holies, as Lu. xxiii. 
45. (S.) 

κατα-πίνω, 2d aor. κατέπιον, 
Ist aor. pass. κατεπόθην, 10 
drink down, swallow, Mat. 
XXill. 24; Rev. xii. 16; fig., 
to devour, destroy, τ Cor. Xv. 
ALS ΖΦ (Cloves the Νὰ ἢ; ἜΠΕΡΣ 
Sale Zo) 3 Ui! etetey Sieg Ὁ 

κατα-πίπτω, 2d aor. κατέπεσον, 
to fall down, Lu. vill. 6 (W. 
ἘΠ ἌΣ So.qiilg ἝΜῚ So.qyiible 
6. 

κατα-πλέω, εύὔσομαι, Ist aor. 
κατέπλευσα, fo sail to land, 
Lu. vili. 26.* 

κατα-πονέω, @, in pass., fo be 
oppressed, distressed, AC. Vii. 
2: 2. ΒΕ: ily ees 

κατα-ποντίζω, pass., Δ sink 
down, Mat. xiv. 30; to be 
drowned, Mat. xviii. 6.* 

KAT-Gpa, as, 7, @ curse, Cursing, 
Gall 111: τοῦ τὺ: ΠΕΡ: vino; 
2. Ney 1 Ae 815. 111. 10. 

κατ-αράομαι, ὥμαι, fo curse, 
Mat. v. 44 (W. Ηἰ- omit); 
INIENE, κί: Bie w {ΠῚ Wi, 25. Noy, 
xli. 14; Ja. iii.9; pass., perf. 
part., accursed, Mat. xxv. 
Aye 

κατ-αργέω, ©, ἤσω, to render 
useless, Lu. xili. 7; to cause 
to cease, abolish, as Ro. 111. 3, 
31, and frequently in Paul; 
to sever from (ἀπό), Ro. vii. 
5. (ἃν 4: 

κατ-αριθμέω, ὥ, Zo 
mong, Ac. i. 17.* 

κατ-αρτίζω, low, to refit, to re- 
pair, Mat. iv. 21; to restore 
from error or sin, Gal. vi. 1; 
to perfect, to complete, 1 Th. 
ΠῚ ΤῸ Ὁ ΒΕ δ ΤΟΣ ΡΆ55. 
to be restored to harmony, 1 
(ΟοΥς 1: τὸ: 

κατάρτισις, ews, ἣ, a perfecting, 
2) (ΘΘῸΣ ΧΠΠ Os 

καταρτισμός, οὔ, ὁ, a perfecting, 
JB} 0}5 abe, 12: (Nae 2 

κατα-σείω, ow, to shake the 
hand, ὥς beckon, Ac. xii. 17, 
sahil, WG, κῖχ 99. ἘΧῚ Clos 

κατα-σκάπτω, Pw, fo dig under, 
to demolish, Ro. xi. 3; perf. 
part., pass., γεγο, Ac. xv. 16 
(not W. H.).* 

κατα-σκευάζω, dow, 10 prepare, 
to build, to equip, as Mat. 
ra, τος Aji aes 7g Ieee, 111- 
3; 4. 

κατα-σκηνόω, ὥ, dow, fo pitch 
one’s tent, to dwell, Mat. xiii. 


53 


number a- 


[kar 


2; Mar. iv. 32; Lu. xiil. 19; 

Ac. li. 26.* : 

κατα-σκήνωσις, εως, 7, a Twell- 
ine-place, a haunt, as of 
birds, Mat. viii. 20; Lu. ix. 
58.* 

κατα-σκιάζω, ow, fo overshadow, 
Eliebyaxer5.* 

κατα-σκοπέω, ὥ, to spy out, to 
plot against, Gal. ii. 4.* 

κατά-σκοπος, OV, ὁ, a spy, Heb. 
Gl Bite 

κατα-σοφίζομαι, couat, to deal 
decettfully with, Ac. vil. 19.* 

κατα-στέλλω, AG, Ist aor. κατέ- 
στειλα, to appease, restrain, 
ANGe aah AS, BOK 

κατά-στημα, ατος, τό, behavior, 
conduct, Tit. ii. 3.* 

κατα-στολή, ἧς, ἡ, ress, attire, 
1 IEG 11. ὉΤῈ 

κατα-στρέφω, ψω, fo overthrow, 
Mate ΧΣΙ 12}) ΜΘ ΣΙ τς 
Ac. xv. 16 (W. H.).* 

κατα-στρηνιάω, O, dow, fo grow 
wanton to the loss of (gen.), 
HAM hen, Wis | (Ne Wg) 

κατα-στροφή, 7s, ἡ, overthrow, 
destruction, 2 Tim. 11. 14; 
2 Pet. ii. 6 (W. ΕΠ omit).* 

κατα-στρώννυμι, στρώσω, ἴο 
prostrate, slay, τ Cor. x. 5.* 

κατα-σύρω, fo drag along by 
force, Lu. xii. 58.* 

κατα-σφάζω, ἕω, fo slay, Lu. 
nib, Byiges 

κατα-σφραγίζω, cw, Zo seal up, 
as a book, Rev. v. 1.* 

κατά-σχεσις, EWS, ἡ, a Posses- 
sion, Ac. vii. 5, 45. (S.)* 

κατα-τίθημι, θήσω, Ist aor. Ka- 
τέθηκα, to deposit, as a body 
in a tomb, Mar. xv. 46 
(W. H. τίθημι) ; mid. κατα- 
τίθεσθαι χάριν, to gain favor 
with (dat.), Ac. xxiv. 27, 
πον Os 

κατα-τομή, js, 7, mwtilation, 
paronomasia with περιτομή, 
ἘΠῚ] shh, 

κατα-τοξεύω, fo transfix, Heb. 
xii. 20 (W. H. omit).* 

κατα-τρέχω, 2d aor. κατέδραμον, 
to run down (ἐπί, acc.), Ac. 
Sia, BAe 

κατα-φάγω, see κατεσθίω. 

κατα-φέρω, κατοίσω, Ist aor. 
κατήνεγκα, pass. κατηνέχθην, 
to cast down, as an adverse 
vote, Ac. xxv. 7, XXvi. I0 
(W. H.); pass., Ὁ be borne 
down, to be overcome, AC. XX. 


9.* 


Kat | 


κατα-φεύγω, 2d aor. κατέφυγον, 
to flee for refuge, with eis, 
AG xiveOs ἀπ 1π|-,, ΕΕΡ. 
vi. 18.* 

κατα-φθείρω, pass., perf. Kar é- 
φθαρμαι, 2d aor. κατεφθάρην, 
to corrupt, 2 Tim. iil. 8; 20 
destroy, 2 Pet. ii. 12 (W. H. 
pbeipw).* 

κατα-φιλέω, &, fo kiss affection- 
ately, or repeatedly (acc.), as 
Mat. xxvi. 49; Lu. xv. 20. 

κατα-φρονέω, &, How, to despise 
(gen.), as Mat. vi. 24. 

καταφρονητής; οὔ, ὁ, a despiser, 
Ac. xiil. 41. (S.)* 

κατα-χέω, evow, Ist aor. κατέ- 
χεα, 20 pour down upon, Mat. 
SOs Y/ 8 IAI ΧΙ: 2: 

κατα-χθόνιος, ov, sublerranean, 
Phil. ii. 10.* 

κατα-χράομαι, Guar, Zo wse ful- 
ly, 1 Cor. vii. 31, ix. 18 (dat.).* 

κατα-Ψψύχω, 70 cool, to refresh, 
leah acyl, 24. 

κατ-είδωλος, ov, full of idols 
(REV), Ac. xvii. τὸ: {ΝΣ 

κατ-έναντι, adv., or aS prep. 
with gen., over against, be- 
fore, in presence or in sight 
of. 

κατ-ενώπιον, adv., 72 the pres- 
ence of (gen.). (S.) 

κατ-εξουσιάζω, 40 exercise au- 
thority over (gen.), Mat. xx. 
ΠΝ ΠΤ 3% 425 (ΝΕ ΤΣ 

κατ-εργάζομαι, dooua, with 
mid. and pass. aor. (augm. 
εἰ"), fo accomplish, achieve, 
τὺ 8; ΠΡ. νι" igh nce 
work out, result in, Ro. iv. 
15, vii. 8. 

κατ-έρχομαι, 2d aor. κατῆλθον, 
to come down, Lu. iv. 31, 1x. 
37- 

κατ-εσθίω and -έσθω (Mar. xii. 
40, ΝΥ. Η.), fut. καταφάγομαι 
(Ones ἣν - ἘΠ); 26 0 
κατέφαγον, to cat up, to de- 
vour entirely, lit. or fig., Mat. 
ἘΠῚ ἢ; fing, 1 τὴν (Cae aye 
Tage 

κατ-ευθύνω, vo, to direct, to 
ΖΡ, NGOS GQ) 1 AUG we τὰ; 
2 Wo, 17 Ge 

κατ-ευλογέω, 0 bless greatly, 
Mirae xe ΤΟΙ (ὟΝ ἘΠῚ = 

κατ-εφ-ίστημι, 2d aor. κατεπέ- 
στήν, to vise up against, Ac. 
Seabee ty) (Ng ΤΣ 

κατ-έχω, κατασχήσω, 10 seize 
on, to hold fast, to retain, 
possess, to prevent from doing 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


a thing (τοῦ μή, with inf.), 
to repress, Ro. 1. 18; τὸ κα- 
τέχον, the hindrance, 2 Th. 
il. 6; κατεῖχον eis τὸν αἰγια- 
Nov, they held for the shore, 
Ac. XXVii. 40. 

κατ-ηγορέω, ὥ, How, fo accuse, 
to speak against, abs., or with 
person in gen.; charge in 
gen. alone or after περί or 
κατά: pass., 10 be accused ; 
with ὑπό or παρά, of the ac- 
cuser. 

κατηγορία, as, 7, az accusation, 
a charge, pers. in gen. alone, 
or after κατά; charge also 
ΤΠ Sens peter erm ony wLO hemlet 
116: 

κατήγορος, οὐ, 0, az accuser, 
Ac. XXili. 30, 35. 

κατήγωρ, ὁ (Heb. ?), az accuser, 
Εν Ἐπ UO) (Niel), (UNAS) 

κατήφεια, as, ἡ, dejection, eloom, 
Ja. iv. 9.* 

κατ-ηχέω, ὦ, ow, perf., pass. 
κατήχημαι (ἢχοΞ), to zustruct 
orally, to teach, inform, Lu. 
ry i) WNC, QU, 215, PO, Ait, 
2A NOMI πὸ: ΠΘΟΙ ΣΝ 
το: (6.1: νῖτ 6: Ὁ 

κατ᾽ ἰδίαν, separately, privately, 
by one’s self (see tdios). 

κατ-ιόω, ὦ (ids), fo cover with 
TOI 18: Wa 5. (ANDY 

κατ-ισχύω, fo prevail against, 
overpower (gen.), Mat. xvi. 
18; Lu. xxi. 36 (W. H.), xxiii. 
23.* 

κατ-οικέω, ©, (1) intrans., “0 
dwell, with ἐν, εἰς (const. 
preg.), ἐπί, gen., or adverbs 
ΘΕ places Ἄδα 26; evils 4: 
fig., of qualities or attributes, 
to abide, Col. 11. 9; (2) trans., 
to dwell in, to inhabit (acc.), 
IMIS Seat, BIOS. ΔῸΣ 16 ΤῸΣ 

κατοίκησις, ews, 7, a dwelling, 
habitation, Mar. v. 3.* 

κατοικητήριον, ov, τό, a dwell- 
zng-place, Ep. 11. 22; Rev. 
ΧΝ11).. 2. (9s) 

κατοικία, ας, ἣ, a dwelling, hab- 
ttation, AC. xvii. 26.* 

κατ-οικίζω, fo cause to dwell, 
Ja. iv. 5 (W. H.).* 

κατοπτρίζω, mid., fo behold, 
85 in) Ὁ minor 2 Cor. 11. 
18.* 

κατ-όρθωμα, ατος, τό, az honor- 
able or successful achieve- 
ΟΣ, NCW ΣΝ. 2 (δὴ: ΕἸ- 
διόρθωμα).Ἁ 

κάτω, adv., downwards, dowp, 


54 


[eA 


Mat. iv. 6; beneath, Mar. 
xiv. 66; of age, comp., κατω- 
τέρω, under, Mat. ii. 16. 

κατώτερος, a, ον (κάτω), dower, 
Ep. iv. 9 (on which see Gr. 
§ 259, Wi. § 11, 2 6, Bu. 28).* 

καῦμα, ατος, τό (καίω), heat, 
scorching heat, Rev. vii. 16, 
ΧΥΙΞ Ὁ 

καυματίζω, ow, to scorch, burn, 
Mat. xiii.6; Mar. iv. 6; Rev. 
xvi. 8, 9.* 

καῦσις, ews, 7, a burning, burn- 
ing up, Heb. vi. 8.* 

καυσόω, ὦ, fo burn up, pass., 
2 ΒΕΙ. wT) ΠΣ 12: ΠΝ IT) 

καύσων, wos, ὁ, scorching heat; 
perhaps a hot wind from the 
Ἐς Matoscx. 12; Τπ|} ΧΙ 55 5 
Ja. 1. 11 (see Hos. xii. 1, etc.). 
(S.)* 

καυτηριάζω (ΝΥ. H. καυστ-), zo 
brand, as with a hot iron; 
fig., pass., I Tim. iv. 2.* 

καυχάομαι, Guar, 2d pers. καυ- 
χᾶσαι, fut. joouat, Zo glory, 
to boast, both in a good sense 
and in a bad, 1 Cor. i. 29; 
Ep. ii.9; followed with prep., 
ἐν, περί, gen. ; ὑπέρ, gen.; ἐπί, 
dat. 

καύχημα, ατος, τό, the ground 
of glorying, as Ro. iv. 2; 
a glorying, 1 Cor. v. 6. 

καύχησις, ews, 4, the act of 
boasting, glorying, Ro. χν. 17; 
Ja. iv. 16. (S.) 

Kagapvaotp (see Καπερναούμ), 
Capernaum. 

Keyxpeat, ὧν, ai, Cenchree, a 
port of Corinth, Ac. xviii. 
10; Ro. xvi. 1.* 

κέδρος, ov, 7, a cedar, Jn. xviil. 
1; perhaps a mistaken read- 
ing for following.* 

Κεδρών, 6 (Heb. dark or turbid), 
Cedron, a turkid brook be- 
tween the Mount of Olives 
and Jerusalem, a _ variant 
reading in Jn. xviii. 1.* 

κεῖμαι, σαι, ται; impf. ἐκείμην, 
oo, T0; Zo ἤϊε, to recline, to be 
LATENCY. XXII ἐς τα eave 
Ig; met., fo be enacted, as 
laws, 1 Tim. i. 9. 

κειρία, as, 4, a band or bandage 
of linen, Jn. xi. 44.* 

κεῖρω, κερῶ, fo shear, as sheep, 
Ac. viil. 32; mid., to have 
the head shorn, Ac. xviii. 18; 
I Cor. xi. ΟἿΣ 

κέλευσμα, aros, τό, a command, 
a loud cry, τ Th. iv. 16.* 


KeA | 


κελεύω, ow, fo command, to 
order, AC. iv. 15, V. 34. 

κενοδοξία, as, 7, vazzglory, emp- 
ty pride, Phil. ii. 3.* 

κενό-δοξος, ov, vainglorious, Gal. 
v. 26.* 

κενός, 7, dv, empty, vain, Ep. v. 
6; Col. ii. 8; empty-handed, 
Lu. 1. 53; Ja. ii. 20; fruztless, 
ineffectual, τ Cor. xv. 10, 58. 
Syn. : κενός, empty, refers to 
the contents; μάταιος, azm- 
less, purposeless, to the re- 
sult. 

κενο-φωνία, as, 7, empty dis- 


puting, useless babbling, 1 
ἘΠ ||: Ὑ1 2, 2) Ἐπ 11: Τὸ: 
(N. T.)* 


Kevow, ©, Wow, with ἑαυτόν, fo 
empty one’s self, dzvest one’s 
self of rightful dignity, Phil. 
11. 7; to make useless or false, 
INGOs This HL i (COs aie 17, ib 
82 (COR ibe Bhs 

κέντρον, ov, τό, a sting, Rev. ix. 
10; I Cor. xv. 55, 56; a goad, 
Ac. ix. 5 (W. H. omit), xxvi. 
14.* 

«cvtupi@yv, wos, ὁ, Latin (see 
Gr. § 154¢), a@ centurion, the 
commander of a hundred 
foot-soldiers, Mar. xv. 39, 
44, 45.* 

κενῶς, adv., 271 vazz, ja. iv. 5.* 

κεραία, or κερέα (ΝΥ. H.), as, ἡ, 
a little horn (the small pro- 
jecting stroke by which cer- 
tain similar Hebrew letters 
are distinguished, as Ἢ and 
1); met., the minutest part, 
ΝΠ αὶ IG LI Seyi ΠΣ 

κεραμεύς, ews, ὁ, a potter, Mat. 
Χ ΣΎ Fe ΤΟ; INOS i Bite 

κεραμικός, ἡ, dv, made of clay, 
earthen, Rev ii. 27.* 

κεράμιον, ov, τό, az earthen 
vessel, a pitcher, Mar. xiv. 
TBE 1ππ|: ΣΤ TOS" 

κέραμος, ov, ὁ, a roofing tile, 
Lu. v, 19.* 

κεράννυμι (see Gr. §§ 113, 114, 
Wi. § 15, Bu. 60), ¢o mix, to 
pour out for drinking, Rev. 
xiv. 10, xviii. 6.* 

κέρας, atos, τό, a horn, as Rev. 
v. 6; fig., for strength, only 
Lu. i. 69; @ projecting point, 
horn of the altar, only Rev. 
ἤχου Ὁ 

κεράτιον, ov, τό, a little horn, 
the name of the fruit of the 
carob tree, Lu. xv. 16.* 

kepdalvw, avd, Ist aor. ἐκέρδησα, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


to gain, acquire, Mat. xxv. 
HO (a Js), 228 Nee tie 13\5 
to gain, win, Phil. 111. 8; 20 
gain over to a cause, I Cor. 
ix. 190-22. 

κέρδος, ous, τό, carn, advantage, 
nik Wh A, i, BPG Ah a 
ΤῈ 

κέρμα, ατος, τό (κείρω), a small 
piece of money, Jn. 11. 15.* 

κερματιστής, οὔ, ὁ, a money- 
changer, Jn. li. 14.* 

κεφάλαιον, ov, τό, a sum of 
money, AC. Xxil. 28; the sum, 
main point of an argument, 
Heb. viii. 1 (see R. V. and 
mrg.).* 

κεφαλαιόω (W. H. -λιόω), ὦ, 
dow, to smite on the head, 
Mar. xii. 4.* 

κεφαλή, js, ἡ, the head, of 
human beings or animals; 
for the whole person, Ac. 
Xvill. 6; the head of a corner 
(with γωνία), corner-stone, 
Lu. xx. 17; met., implying 
authority, Aead, lord, 1 Cor. 
ΧΙ 2; ἘΠΕῚ 22; (ΘΟ]: 1. 18. 

κεφαλίς, δος, ἡ (prop. 292), a 
roll, a volume, Heb. x. 7.* 

κημόω, fo muzzle, 1 Cor. 1x. 9 
(W. H. mrg.).* 

κῆνσος, ov, ὁ, Latin (Gr. ὃ 154d, 
Bu. 16), @ tax, a fpoll-tax, 
ΜΠ SAU, WS, ἘΧΠ 17, ΠΟ 
Mar. xii. 14. 

κῆπος, ov, ὁ, a garden, Lu. xiii. 
19; Jn. xviii. 1, 26, xix. 41.* 

κηπ-ουρός, οὔ, ὁ, a gardener, 
[ils BORN ΠΟΙ 

κηρίον, ov, τό, a honeycomb, Lu. 
XXiv. 42 (W. H. omit).* 

κήρυγμα, ατος, τό, a proclaim- 
ing, preaching, as Mat. xii. 
ΠΝ di (Coie th Big 2. Μη ν- 
I Fe 

κήρυξ, υκος, ὁ, a herald, a 
preacher, τ Tim. ii. 7; 2 Tim. 
ily HbR ΠΕ ΘΕ: Ge 

κηρύσσω, fw, (1) fo proclaim, 
to publish, Mar. vii. 36; (2) 
specially, to preach the Gos- 
pel, abs., or acc. and dat., 
Maret 385) ot. xil.) 3.) 1 bet. 
111. 19. 

κῆτος, ous, TO, a sea Monster, a 
whale, Mat. xii. 40.* 

Κηφᾶς, ἃ, ὁ (Aramaic, α rock), 
Cephas,-i.e., Peter, 1 Cor. i. 
Deity 22: 

κιβωτός, οὔ, ἡ, a wooden chest, 
used of the ark of the coven- 
ant, Heb. ix. 4; Rev. xi. 19; 


59 


[κλε 


of Noah’s ark, Lu. xvii. 27; 
Ele sexi. 

κιθάρα, as, ἡ, a harp, τ Cor. 
ΣΙΝ; Β}αν. oie 

κιθαρίζω, fo play upon a harp, 
I Cor. xiv. 7; Rev. xiv. 2.* 

κιθαρ-ῳδός, οὔ, ὁ, a harper, 
singer to the harp, Rev. xiv. 
2, XVili. 22.* 

Κιλικία, as, ἡ, Cilicia, Ac. vi. 
Ὁ: ἘΣ: 30; 

κινάμωμον (ΝΥ. H. κιννά-), ov, 
τό, cinnamon, Rev. xvii. 13.* 

κινδυνεύω, ow, 20 be in danger, 
Lu. viii. 23); Ac. xix. 27, 0: 
τ Corn xv 59:Ὁ 

κίνδυνος, ov, ὁ, danger, peril, 
Ro. viii. 35; 2 Cor. xi. 26.* 

Kivéw, ὥ, How, to move, to stir, 
Mat. xxiii. 4; Ac. xvii. 28; 
to shake the head in mockery, 
Mat. xxvii. 39; Mar. xv. 29; 
to remove, Rev. ii. 5, vi. 14; 
to excite, AC. xvii. 28, xxi. 30, 
ΣΧ ΣΙΝ Wise 

κίνησις, ews, 7, a moving, agita- 
tion, Jn. v. 3 (W. H. omit).* 

Kis (W. H. Keés), ὁ (Heb.), 
Aish, father of Saul, Ac. xiii. 
21. 

κίχρημι, Zo Zend, Lu. xi. 5.* 

κλάδος, ov, ὁ, a branch, as Mat. 
xlil. 32; met., Ro. xi. 16-19. 

κλαίω, atow, (1) abs., ὦ waz, 
to lament, Lu. xix. 41; (2) 
trans., to weep for (acc.), 
Mat. ii. 18. 

κλάσις, ews, 7, a breaking, Lu. 
ΣΣΙ͂ν 35, Ἄς tk, ΠΣ Ὁ 

κλάσμα, ατος, τό, a broken 
piece, a fragment, as Mat. 
Xiv. 20 

Κλαύδη (W. H. Καῦδα), ns, ἡ, 
Clauda or Cauda, a small 
island near Crete, Ac. xxvii. 
16.* 

KaAavdia, as, ἡ, Claudia, 2 Tim. 
iv. 21.* 

Κλαύδιος, ov, ὁ, Claudius, the 
Roman emperor, Ac. xi. 28, 
Xvlil. 2; a military tribune 
(Lysias), Ac. xxiii. 26.* 

κλαυθμός, οὔ, ὁ (κλαίω), weep- 
ing, lamentation, as Mat. il. 
18. 

κλάω, dow, only with ἄρτον, 
to break bread, in the ordi- 
nary meal, Mat. xiv. 19; or 
in the Lord’s Supper, xxvi. 
26; fig., of the body of 
Christ, 1 Cor. xi. 24 (W. ΝΣ 
omit). 

κλείς, κλειδός, acc. sing. κλεῖδα 


κλε] 


or κλεῖν, acc. plur. κλεῖδας or 
κλεῖς, ἡ, a key, aS a symbol 
of power and authority, Mat. 
ile ΠΟ; INE Th πὸ 111: G5 1Χ- 
iis ΣΤ; NE, Ih ΧΙ. 52. 

κλείω, ow, fo shut, shut up, Mat. 
Whe Ὁ; IEMS in 25 

κλέμμα, ατος, τό (κλέπτω), theft, 
Rev. xi. 21.* 

Κλεόπας, a, ὁ, Cleopas, Lu. 
XXiv. 18.* 

κλέος, ous, τό, elory, praise, I 
ῬΈΕΙ 20.% 

κλέπτης, ov, ὁ, a thief, as Mat. 
vi. 19; met., of false teach- 
ers, Jn. x. 8. Sy.: κλέπτης, 
a thief, who steals secretly ; 
λῃστής, a robber, who plun- 
ders openly, by violence. 

κλέπτω, yw, fo steal, abs., Mat. 
xix. 18; or trans. (acc.), Mat. 
XXvii. 64. 

κλῆμα, ατος, τό (κλάω), a tender 
branch, a shoot, of a vine, 
Clery Mine Rave 2, ἢ; 5, 6: 

Κλήμης, εντος, 6, Clement, Phil. 
The: 3: 

KAnpovopéw, ©, How, to inherit, 
Gal. iv. 30; 20 obtazn, gener- 
ally, Lu. x. 25. 

κληρονομία, as, 7, an inherit- 
ance, Lu. ΧΙ. 13; ὦ posses- 
sion, Gal. 111. 18. 

κληρο-νόμος, ov, ὁ, az heir, 
Mat πη applied) ito 
Christ, Heb. i. 2; in general, 
one who obtains a possession, 
Heb. vi. 17. 

κλῆρος, ov, ὁ, (1) a Jot, Mat. 
RVG Mence. (2, that 
which is allotted, a portion, 
INGS Τὴ» 28, Wattle 21, zo. 
18; Col. i. 12; plur., persozs 
assigned to one’s care, τ Pet. 
Vv. 3.* 

κληρόω, &, to make a heritage, 
IBD} tls Tipe 

κλῆσις, ews, ἡ, α calling, invita- 
tion, in N.T. always of the 
divine call, as Ro. xi. 29; 
Ep. iv. 4. 

κλητός, 7, Ov, verb. adj. (καλέω), 
called, invited, Mat. xxii. 14; 
of Christians, the called, Ro. 
i. 6, 7, vill. 28; called to 
AIMIOlICe ὸ 1 lest 01: 
ry tte 

κλίβανος, ov, ὁ, a7 oven, a fur- 
HER, ΝΑΙ: νὰ 50; 1} sat 
28.* 

κλίμα, ατος, τό, a tract of coun- 
2 ὦ ἌΡΕΟΣ NINO Ἀν. 22. 
2. ΘΟΥ xo, Gale i. 21 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


κλινάριον, ov, τό, a small bed, 
Ἀν Τρ (ΝΥ ΕΠ} Σ 

κλίνη, ns, ἡ, α bed, Mar. vii. 30; 
a portable bed, Mat. ix. 2, 
6; a couch for reclining at 
meals, Mar. iv. 21. 

κλινίδιον, ov, τό (dim.), a small 
bed, a couch, Lu. v. 19, 24.* 

κλίνω, vO, perf. κέκλικα, (τ) 
trans., zo dow, in reverence, 
Tues xxiv) ΟΣ ee ceathyy {ΠῚ 
xix. 30; fo vecline the head 
for rest, Mat. vill. 20; zo 
turn to flight, Heb. xi. 34; 
(2) intrans., ¢o decline, as the 
day, Lu. ix. 12. 

κλισία, as, ἡ, @ company reclin- 
ing at a meal, Lu. ix. 14.* 

κλοπή, 7s, ἡ, theft, Mat. xv. 19; 
Mar. vii. 21.* 

κλύδων, ὠνος, ὁ, a violent agita- 
tzon of the sea, a wave, Lu. 
WU, ALB 53:1. ΟΣ 

κλυδωνίζομαι, Zo be agitated, as 
waves by the wind, Ep. iv. 
14. (Sys 

Karormds, ἃ, ὁ, Clopas, Jn. xix. 
Zs 

κνήθω, fo tickle; pass., to be 
tickled, to ztch, 2 Tim. iv. 3.* 

Kvidos, ov, ἡ, Cuzdus, Ac. xxvii. 
ἼΣ 

κοδράντης, ov, 6, Lat. (see Gr. 
§ 1544, Bu. 17), a guadrans, 
farthing, the fourth part of 
the Roman as, Mat. v. 26; 
Mar. xai- 42. ΓΝ. 1..)Ὲ 

κοιλία, as, ἡ, (1) the belly, Mat. 
Xv. 17; (2) the womb, Mat. 
abe 12», (3) ἢ, ae 272726 7 
man, the heart, Jn. vii. 38. 

κοιμάω, ὦ, pass., fo fall asleep, 
Lu. xxii. 45; met., Zo daze, Jn. 
Sila 12. 

κοίμησις, ews, ἡ, repose, taking 
HAR: πὶ. ΣῚΡ eyes 

κοινός, ἡ, Ov, common, 7.é., 
shared by many, Ac. iv. 32; 
2wnclean, ceremonially, Ac. x. 
το ΗΕ. <5 20: 

κοινόω, ὦ, Wow, fo make common 
or unclean, to profane, Mat. 
XV ΤῈ; Ὁ: ΑΙ. 29. 

κοινωνέω, ©, Now, to have com- 
muon share in, to partake in, 
Ro. xv. 27; to be associated 
222. Gal. vi. 6. 

κοινωνία, as, ἡ, partictpation, 
communion, fellowship, as 1 
ἜΘΟΥΣ τὸ} 2 i Corexaiomn\s 
ἘΠ 1 BOS 9/8 δι aiid 
tion, Ro. xv. 26; Heb. xiii. 
16, 

56 


[Kod 


κοινωνικός, ἡ, dv, ready to com- 
municate, liberal, τ Tim. vi. 
18.* 

κοινωνός, 7, Ov, aS Subst., ὦ 
partner, Lu. v. 10; @ sharer 
with, gen. obj., 2 Cor. i. 7. 

κοίτη, 7s, ἢ, @ bed, Wu. xi. 7; 
met., marriage bed, Heb. xiii. 
4; sexual intercourse (as il- 
licit), Ro. xiii. 13; Kolrny 
ἔχειν, to conceive, Ro. ix. 
10.* 

κοιτών, vos, ὁ, a bed-chamber, 
INCL Siti, 20. 

κόκκινος, ἡ, ov, dyed from the 
κόκκος, crimson, Heb. ix. 19; 
Rev. xvii. 4. (S.) 

κόκκος, Ou, ὁ, a kernel, a grain, 
Lu. xiil. 19, xvii. 6. 

κολάζω, ow, mid., fo chastise, to 
punish, Ac. iv. 21; pass., 2 
Reta Oss 

κολακεία (W. H. -κία), as, ἡ, 
fiattery, τ Th. il. 5.* 

κόλασις, ews, 7, chastisement, 
punishment, Mat. xxv. 46; 
I Jn. iv. 18.* 

Kodacoai, dy, ai, 
λοσσαί. 

κολαφίζω, cw, fo strike with the 
jist, to maltreat, Mar. xiv. 65. 
(NEE) 

κολλάω, ὥ, 7ow, pass., fo cleave 
to, to join one’s self to, Lu. x. 
τ; JES yal Ao); 

κολλούριον, or κολλύριον, ov, τό, 
collyrium, eye-salve, Rev. iil. 
18.* 

κολλυβιστής, οὔ, ὁ (κόλλυβος, 
small coin), a money-changer, 
ΜΙ ΒΕ Boch UR Wiehe Sal 15; 
Vin tig τ 

κολοβόω, &, wow, fo cut off, to 
shorten, Mat. xxiv. 22; Mar. 
ΧΙ. 20.* 

Kodoocaets, éws, ὁ, plur. Kodoc- 
σαεῖς (ΝΥ. H: Kodaocaets), 
Colossians, only in the head- 
ing and subscription (Rec.) 
to the Epistle. 

Κολοσσαί, or Κολασσαί, Gy, ai, 
Colosse, Col. i. 2.* 

κόλπος, ov, ὁ, the bosom, the 
chest, (1) of the body; ἐν τῷ 
κόλπῳ (or τοῖς κόλποι) εἶναι, 
ἀνακεῖσθαι, to be in the bosom 
Of, 2.2.5, πε ΙΕ NeXt. tO ΘῈ 
table; Lu. xvi. 22, 23 (of the 
heavenly banquet); Jn. xiii. 
23) the sphrasepini Jee τὸ 
implies a still closer fellow- 
ship; (2) of the dress, used 
as a bag or pocket, Lu. vi, 


see Ko- 


koa | 


38; (3) @ bay, a gulf of the 
SEGA, SVs 50. 

κολυμβάω, ©, now, Co swim, Ac. 
MOeVIls 7.3. 

κολυμβήθρα, as, 7, α swimming- 
Wilacemma ool.) \Meve 2, ἅ 
(INCA) Miami 7am (Nees) 

κολώνια, or κολωνία (W. H.), 

ι as, 7(Lat.), a colony; Philippi 

| is so called, Ac. xvi. 12. (N. 

| T..)* 

κομάω, ὥ, to wear the 
tons. τ COG. ΣΙ: WA, Ti5s* 

κόμη; ns, ἢ, λαϊγ of the head, 
in (Cooie, ΧΙ δ. 

κομίζω, ow, mid. fut. κομίσομαι 
or κομιοῦμαι, fo bear, to bring, 
Lu. vii. 37; mid., to bring 
for one’s self, 1.6., to obtain, 
Heb. x. 36; #0 receive again, 
to recover, Heb. xi. 19. 

κομψότερον (comp. of Kouds), 
better, of convalescence, ad- 
verbially with ἔχω, Jn. iv. 
Rss 

Kovidw, ©, fo whitewash, Mat. 
XEXG eee MD ASS eee ΛΟ: ΧΥΠῚ 9: Ὲ 

κονι-ορτός, οὔ, ὁ (ὄρνυμι), dist, 
Mat. x. 14: 

κοπάζω, ow, fo grow weary, to 
cease, of the wind, Mat. xiv. 
32; Mar. iv. 30) vi. 51.* 

κοπετός, οὔ, ὁ (κόπτω), vehement 
lamentation, Ac. vill. 2.* 

Korn, 7S, 7, cetting, slaughter, 
Heb. vii. 1.* 

κοπιάω, ὥ, dow, to be weary, 
Mat. xi. 28; 20 labor, to toil, 
Lu. v. 5; in the Gospel, Ro. 
rks (Oh, HBB Te (COs ἄν. Τὸ. 

κόπος, ov, ὁ, /abor, toil, trouble, 
ἘΠῚ Sols τ; Tals ane 8. 

κοπρία, as, 7, au, manure, 
Lu. xiii. 8 (not W. H.), xiv. 
35-* 

κόπριον, ov, τό, dung, Lu. xili. 
8 (W. H.).* 

κόπτω, mid. fut. κόψομαι, Zo cut 
off, as branches, trees, etc., 
Mat. xxi. 8; mid., Zo deat or 
cut one’s self 771 grief, to be- 
watl, as Mat. xi. 17. 

κόραξ, ακος, ὁ, a raven, Lu. xii. 
24.* 

κοράσιον, ov, τό (prop. dim. 
from x6pn), @ girl, as Mar. 
vi. 22, 28. 

κορβᾶν (W. H. κορβάν"), _(in- 
decl.), and κορβανᾶς, ἃ, ὁ 
(from Heb.), (1) @ gift, an 
offering to God, Mar. vii. 11; 
(2) the sacred treasury, Mat. 
XXVii. 6.* 


hair 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


Κορέ, ὁ (Heb.), Aorah, Ju. 
Tie 

Kopévvupt, ἔσω, pass. perf. κεκό- 
ρεσμαι, fo satiate, sausfy, ENG, 
XXvVil. 38; I Cor. iv. 8.* 

Κορίνθιος, ov, ὁ, « Corinthian, 
INCH ΣΝ ΕΙ δ. 2, © OL vile % 

Κόρινθος, ov, ἡ, Corinth, Ac. 
avin, Lis abe Tp 

Κορνήλιος, ov, ὁ, 
ἌΧ Ὲ 

κόρος, ov, ὁ (from Heb.), ἃ coz, 
the largest dry measure, 
equal to ten βάτοι, or ten 
Attic medimni, Lu. xvi. 7. 
(S.)* 

Koo pew, ὥ, How, fo put in order, 
to prepare, Mat. xxv. 7; ¢o 
adorn, Mat. xxiii. 29; 1 Tim. 
ll. 9; met., with honor, Tit. 
τ: ΤΟ» PB ΒΘΕ- 111. πὶ 

κοσμικός, ἡ, dv, (1) earthly, 
opp. to ἐπουράνιος, Heb. ix. 

(2) worldly, 1.6., corrupt, 
ΠΣ: 
κόσμιος, ον, orderly, 
ΠῚ ΧΩ we Ὁ. ἢ es 
κοσμο-κράτωρ, ορος, 6, lord of 
this world, world-ruler (R. 
V.), Ep. vi. 12.* 

κόσμος, ov, 0, (1) ornament, 
decoration, only 1 Pet. iii. 3; 
hence, (2) the material uni- 
werse, Lu. xi. 50, as well 
ordered and beautiful; (3) 
the world, Jn. xi. 9; worldly 
affairs, Gal. vi. 14; (4) the 
inhabitants of the world, 1 
Con) iv. 9; as opposed to 
God, Jn. viii. 23; (5) @ vast 
collection, of anything, Ja. 
111. 6. Syz.: see αἰών. 

Kovapros, ov, ὁ (Latin, see Gr. 
δ 150), Quartus, Ro. xvi. 23.* 

κοῦμι (a Hebrew imperative 
fem.), arise, Mar. v. 41 (W. 
H. read κούμ, the masculine 
form). (N. T.)* 

κουστωδία, as, (τη, 566 
Gr. § 154¢, Bu. 17), a guard, 
Mat. xxvii. 65, 66, xxviii. 11. 
(N. T.)* 

κουφίζω, fo lighten, as a ship, 
Ac. xxvii. 38.* 

κόφινος, ov, ὁ, α basket, as Mat. 
Χά 20. 

κράββατος (W. H. xpdBarros), 
ov, 0, a couch, a light bed, as 
Mar. ii. 12. 

κράζω, Ew, fo cry out, hoarsely, 
or urgently, or in anguish, 
INANE δ Δι ον 72. 

κραιπάλη, 7s, 1, surfezting, 


57 


Cornelius, 


12.* 


modest, τ 


ἰκρη 


caused by excessive drink- 
ing, Lu. xxi. 34.* 

Kpaviov, ov, 76, a skull, Lu. 
Xxlil. 33; Kpavlov Τόπος, 
Greek for Τολγοθά, which 
see, Mat. xxvii. 33; Mar. xv. 
22h ale ΧΙΧῚ 17. 

κράσπεδον, ov, τό, the fringe, 
tassel, of a garment, as Mat. 
ΧΧΊΙΙ]. 5. 

κραταιός, ά, dv, strong, mighty, 
1 Pet. v. 6:* 

κραταιόω, ©, in pass. only, f 
be strong, to grow strong, Lu. 
OO 15 AOL τ ον. Κλ ΤΩΣ 
Ep. ii. 16. (S.)* 

Kpatéw, ©, Wow, with acc., or 
gen., or acc. and gen. (see 
Gr. ὃ 264, Wi. § 30, ὃ ὦ, Bu. 
161), to get possession of, ob- 
tain, AC. XXvil. 13; to take 
hold of, Mar. i. 31; Ac. iii. 
11 70, 5625, Wile makin 2) 3) ΧΩ 
hold, Rev. ii. 1; to hold fast, 
Rey. il. 25, i. 11; zo) xeraz, 
Of Sins {π| ΧΟ 29: 

κράτιστος, ἡ, ον (prop. super- 
lative of κρατύς, see κράτοΞ), 
most excellent, most noble, a 
title of honor, Lu. i. 3; Ac. 
ΧΙ. 205 σχῖν. 2, KO 25 ἢ 

κράτος, ους, τό, strength, power, 


dominion, Ep. ΤῸ ΕΙΣ 
A ΤΠ; Telly abi, Le κατὰ 
κράτος, Ac. xix. 20, greatly, 


mightily. 

κραυγάζω, ow, fo cry out, to 
shout, as Mat. xi. 19. 

κραυγή; NS, ἡ, α crying, outcry, 
as Hleb. v. 7. 

κρέας (aTos, aos, contr. Kpéws), 
τό, plur. κρέατα, κρέα, flesh, 
fiesh-meat, Ro. xiv.21; 1 Cor. 
Vill 13. 

κρείσσων (or -TT-), ον (prop. 
compar. of κρατύς, see Kpd- 
Tos), stronger, more excellent, 
as Heb. vil. 7, Xil. 24. 

κρεμάννυμι, or κρεμάω, ὥ, fut. 
άσω, to hang up, trans., Ac. 
v. 30; mid., zo be suspended, 
to hang, Mat. xxii. 40; Ac. 
XXVill. 4. 

κρημνός, 00, ὁ (κρεμάννυμι), 
precipice, from its overhang- 
ing, Mat. viii. 32; Mar. v. 13; 
1 τὴ 25. ᾿ 

Kei, ητός, 6, a Cretan, Ac. ii. 

i) ANTICS Vy ee 

τος ὁ (Latin), 
Zh τὴ" whi ΠΟΘΙ 

Κρήτη; ns, ἡ, Crede, now Can- 
dia, Ac. xxvii. 7. 


Crescens, 


κρι] 


Pe, fs, n, barley, Rev. vi. 

ghee ἢ, ov, made of barley ; 
ἄρτοι κρίθινοι, barley loaves, 
Jn. Vien Ola at 

κρίμα, ατος, τό, a judgement, a 
sentence, condemnation, as 1 
Cor. x1. 20. 

κρίνον, ov, τό, a lily, Mat. vi. 
AX) 9 LTH, ΣΤ Dyes 

κρίνω, νῶ, κέκρικα, 151 aor. pass. 
ἐκρίθην, (1) το have an opinion, 
to think, Ac. xiil. 46, xv. το; 
(2) to approve, prefer, Ro. 
Xiv. 5; (3) Φ resolve, deter- 
mine, I Cor. vii. 37; Tit. ili. 
12; (4) to try, to sit in judg- 
ment on, Jn. Xviil. 31; pass. 
and mid., zo appeal το trial, 
.€., to have a lawsuit, τ Cor. 
vi. 6. 

κρίσις, ews, ἡ, (1) opinion, 
formed and expressed, Jn. 
vili. 16; Ju. 9; (2) judgment, 
the act or result of, Ja. ii. 

3; Lu. x. 14; (3) condemna- 

tion and punishment, Heb. x. 
27; Rev. xvill. 103 (4) ὦ tvz- 
ΠΣ MINS, Ws ig 22; ((5)) 
justice, Mat. xxiii. 23. 

Κρίσπος, ov, ὁ, Crispus, Ac. 
KVilone ΠῚ (ΘΙ ἵ᾿ ΤῊ 

κριτήριον, ov, τό, (1) a ¢rzbuzal, 
Ω court of justice, 1 Cor. vi. 
2, 4 (see ἘΣ aleore 

κριτής, οὔ, ὁ, a judge, Mat. v. 


ZAG Ac. xviii. πο ἢ Oe wae 
OL Is Seles?” ΑΘ χα: 
20. 


κριτικός, ἡ, Ov, skilled in judg- 
ing, gen. obj., Heb. iv. 12.* 

Kpovw, ow, 20 knock at a door, 
ΠΕ abby Aly 

κρύπτη; ns, 7, a cellar, a vault, 
Τα ΧΙ: 33: * 

κρυπτός, 7, ὀν, verbal adj. 
(κρύπτω), hidden, secret, Mat. 
ΖΘ, ΝΘ ΤΠ ΤΟΣ 

κρύπτω, ψω, 2d aor. pass. ἐκρύ- 
βην, to hide, conceal, to lay up, 
as) Gola 111: 3: 

κρυσταλλίζω, zo be clear, like 
crystal, Rev. xxi. 11. (N.T.)* 

κρύσταλλος, ov, ὁ, cvxystal, Rev. 
iv. 6, xxii. 1.* 

Kpudatos, a, ov, hidden, secret, 
Mat. vi. 18 (W. H.).* 

κρυφῆ (ΝΥ. -), adv., 72 
secret, secretly, Ep. v. 12.* 

κτάομαι, Guar, fut. ήσομαι, ἐκ- 
τησάμην, dep., to acguire, 
procure (price, gen., or é€k), 
(SeeiGrre§)2735 Wal δὴ 68) 7, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


40, 46), Mat. x. 9; Lu. xviii. 

12) Oty πο ΟΣ 1. inked, ὙΠ 

50: ἜΣ AB ΤΠ ἘΝ ies 
κτῆμα, ατος, τό, anything ac- 


ψιγεα, a possession, Mat. 
ΧΙΣ BAS Mens de 22; MNCS sis 
45, V 


κτῆνος, ovs, τό, a beast of bur- 
den (as representing proper- 
ty), Lu. x. 34; Ac. xxill. 24; 
i (CO συ BOS Κδὺ: Sava 
13.* 

κτήτωρ, ορος, ὁ, a possessor, AC. 
iv. 34.* 

κτίζω, ow, perf. pass. ἔκτισμαι, 
to create, form, shape, phys- 
eel or spiritually, as Ro. 

5 BS 1/0) a τὸ: 

ie ews, ἡ, creation, (1) the 
act, Ro. i. 20; (2) the thing 
created, creature, Ro. i. 25; 
creation, generally, Ro. viii. 
19-22; (3) met., az ordi- 
nance, i Pet. il. 13. 

κτίσμα, atos, τό, a thing cre- 
ated, a creature, τ Tim. iv. 4; 
Ὁ τὸ παν: τ 19. valle 
9.* 

κτίστης, ov, ὁ, a founder; a 
creator, 1 Pet. iv. 19.* 

κυβεία, as, ἡ, dice-playing, fraud, 
Ep. iv. 14.* 

κυβέρνησις, ews, ἡ, governing, 
direction, 1 Cor. xii. 28.* 

κυβερνήτης, ov, ὁ, @ steersman, 
a pilot, Ac. xxvii. 11; Rev. 
XVill. 17.* 

κυκλεύω, 20 encircle, surround, 
Rev. xx. 9 (W. H.).* 

κυκλόθεν, adv. (κύκλος), vownd 
about, gen., Rev. iv. 3, 4, 8, 
v. If (not W. H.).* 

κύκλος, ov, ὁ, a circle; 
in dat., κύκλῳ, as adv., abs., 
or with gen., vound about, 
around, Mar. ill. 34; vi. 6. 

κυκλόω, ὥ, fo encircle, sur- 
round, bestege, Lu. xxi. 20; 
Jno x24" Alc? χῖν. 20; ΠΕΡ. 
Xi. 30; Rev.-xx. 9 (Rec.).* 

κύλισμα, ατος, τό, a place for 
wallowing, 2 Pet. 11. 22 (not 
Winkie): (N. ΤΣ 

κυλισμός, οὔ, ὁ, ἃ rolling, wal- 
lowing, 2 Pet. ii. 22 (W. H.).* 

κυλίω (for κυλίνδω), pass., fo be 
rolled, to wallow, Mar. ix. 
20.* 

κυλλός, ἡ, Ov, crippled, lame, 
especially in the hands, Mat. 
xVv+ 30) (Ot WEL) 30 (not 
Wr Ei) exci) Si) Mar. ax. 
43. 


only 


58 


[kop 


κῦμα, aros, τό, a wave, as Mat. 
Willen ΣΉ Matsa ve 3.5) 1 15: 

κύμβαλον, ov, τό (κύμβος, hol- 
low), a. cymbal, τ Cor. xiii. 
Tae 

κύμινον, ov, τό (from Heb.), 
cumin, Mat. xxiii. 23.* 

κυνάριον, ov, τό (dim. of κύων), 
@ little dog, Mat. xv. 26, 27; 
Mar. vil. 27, 28.* 

Κύπριος, ov, ὁ, @ Cyprian or 
Cypriote, Ac. iv. 36. 

Κύπρος, ov, ἣ, Cyprus, Ac. x 
ΤΟΝ ΕΠ ἦς 

κύπτω, ψω, to bend, to stoop 
down, Mar. i. 7; Jn. vili. 6, 
8 (W. H. omit). 

Κυρηναῖος, ov, ὁ, a Cyrenean, 
Ἀν" Ὁ, ΧῚ ΖΟ: 

Κυρήνη, ns, 7, Cyrene, a city 
of Africa, Ac. ii. 10.* 

ἸΚυρήνιος, ov, ὁ, Cyrenius or 
Qutrinius, Lu. ii. 2.* 

κυρία, as, 7, a dady, 2 Jn.i. 5 
(some read Kupla, Cyvia, a 
proper name).* 

κυριακός, ἡ, Ov, of or pertain- 
ing to the Lord, as the sup- 
per, I Cor. xi. 20; the day, 
Rev. i. To.* 

κυριεύω, evow, to have authority, 
abs., 1 Tim. vi. 15; zo rule 
over (gen.), Lu. xxil. 255. 

κύριος, ov, ὁ, (1) lord, master, 
Ibis FO GR GAS Sa ΤΟ, 5 
title of honor, Mat. xiii. 27, 
XV1. 22; (2) the Lord, applied 
to God, Mar. v. 19; Ac. vii. 
33; (3) “e Lord, employed 
in the. Epp. constantly of 
Christ (see Gr. § 2174, Wi. 
δ ΤΟΣ as ps ΠΣ, Bue 80): 
ἈΟΣ IDS, 18 INOS ONE δ. SWS 
see δεσπότης. 

κυριότης; τητος, ἡ, lordship, do- 
minion ; collective concr., 
Lords Ep vil αν ΘΟΙ ΤΟΙ; 2 
Ret yO smu Osa Neds) = 

κυρόω, 0, 20 confirm, ratify, 2 
Cor i153); (Galva. 15-4 

κύων, κυνός, ὁ, ἡ, α dog, Lu. xvi. 
21; fig., of shameless persons, 
ID owll, ioe, A 

κῶλον, ov, τό, a Limb, a carcase, 
N.T. plur. only, Heb. iii. 17.* 

κωλύω, ow, to restrain, forbid, 
hinder, Mar. ix. 38. 

κώμη; 75, ἡ, a village, unwalled, 
Mat. ix. 35. 

κωμό-πολις, ews, 7, α large, city- 
like village, without walls, 
Mar. i. 38. 

κῶμος, ov, ὁ, a feasting, revel- 


κων] 


ing, Ro. xiii. 13; Gal. v. 21; 
Te Reteiive: 3. 

κώνωψ, wros, ὁ, a gat, Mat. 
XXlil. 24. us 

Kas, 6, ἡ, C ‘os, Ac. Xxi. 1.* 

Κωσάμ, ὁ (Heb. ), Cosam, Lu. 
111. 28.* 

κωφός, ἡ, dv (κόπτω, lit., ὀέῥμεγεέ- 
ed), dumb, Mat. ix. 32, 33; 
deaf, Mat. xi. 5. 


A 


A, λ, AdpBSa, Zambda, 4, the 
eleventh letter. As a nu- 
Mleraley Ns —— ΠΟ Fa OhOOO: 

λαγχάνω, 2d aor. ἔλαχον, trans., 
to obtain by lot, to obtain, acc. 
Org ΡΒ. Wy Th OE Ze ih ye 
Zeta 11 abSazocast LOLs. 
wept, gen., Jn. xix. 24.* 

Λάζαρος, ov, ὁ, Lazarus, (1) of 
ΞΕ ΘΝ, ΠΠῈ xin 0, 2; (2) in 
the parable, Lu. xvi. 20-25. 

λάθρα (W. H. λάθρᾳ), (λανθά- 
vw), adv., secretly, Jn. ΧΙ. 
28. 

λαΐλαψ, aos, ἡ, a whirlwind, 
a violent storm, Mar. iv. 37; 
ΤΡ ΤΠ} 252.; 2 ete 11: ΤΠ 

λακτίζω (λάξ, adv., with the 
heel), to kick, Ac. ix. 5 (W. 
H. omit), xxvi., 14. 

λαλέω, ὦ, How, (1) fo utter a 
sound, to speak, absolutely, 
ING Vase ΤΙΣ χα 27; 18: 
ll. 125 (2) fo speak, to talk, 
with acc. of thing spoken, 
-also with modal dat. and 
dat. of person addressed. 
Hence, according to the 
nature of the case, met., 20 
declare, by other methods 
than viva voce, as Ro. vil. 1; 
to preach, to publish, to an- 
nounce. Syn.: Néyw has refer- 
ence to the “hough? uttered ; 
λαλέω simply to the fact of 
utterance. 

λαλιά, ἂς, ἡ, (1) speech, report, 
Jn. iv. 42; (2) manner of 
speech, dialect, Mat. xxvi. 73; 
Mar. xiv. 70 (W. H. omit) ; 
Jn. vili. 43.* 

λαμά, or λαμμᾶ (perh. Heb.), 
and λεμά (Aram.), why, Mat. 
ΣΥΝ 295; Viarraveegam (Bs. 
SSX ΠΝ ΝΣ 

λαμβάνω, λήψομαι (W. H. λήμ- 
ψομαι), εἴληφα, ἔλαβον, (1) 
zo take, as in the hand, Mat. 
xiv. 19; hence, (2) 20 claim, 
procure, Lu. xix. 12; (3) 20 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


take by force, seize, Mat. xxi. 
353 (4) τῶ take away, by vio- 
lence or fraud, Mat. v. 40; 
(5) to choose, Ac. xv. 14; (6) 
to receive, accept, obtain, Jn. 
XVI. 245 Ja. 111.1; Rev. xviii. 
4; (7) in certain periphrastic 
expressions — λαμβάνειν ap- 
χήν, to begin; Ἃ. λήθην, to 
forget; X. ὑπόμνησιν, to re- 
member ; Ἃ. πεῖραν, to expe- 
rience; Ἃ. πρόσωπον, “ to 
accept the person,” 2.5., to 
be partial. ‘The preposition 
“from,” after this verb, is 
pabiesced by ἐκ, ἀπό, παρά 
(ὑπὸ 2 Cor. xi. 24). 

Λάμεχ, ὁ (Heb.), Zamech, Lu. 
ili. 36.* 

λαμπάς, ddos, 7, prop. a zorch, 


Rev. iv. 5, vill. 10; also a 
lamp, Jn. xviii. 3. Syn.: φῶς 
is light in general; φέγγος, 


radiance; φωστήρ, a heaven- 
ly body, luminary; λαμπάς, 
a torch; λύχνος, a lamp. 

λαμπρός, a, dv, shining, mas- 
UICC, NNCV. Xd. τ; 1π|. 
Reatily, ἘΠῚ 

λαμπρότης, τητος, ἡ, splendor, 
brightness, Ac. XXvi. 13.* 

λαμπρῶς, adv., magnificently, 
Ibu. xvi. 19.* 

λάμπω, ψω, to shine, Mat. ν. 15, 
ΤΟΣ ΧΙ 2: 

λανθάνω, 2d aor. ἔλαθον, (1) Zo 
be hidden, abs., Mar. vii. 24; 
Lu. viii. 47; (2) to be hidden 
from (acc.), Ac. xxvi. 26; 2 
Retails Onin (3) tors pats 
CONSE SCO Οἵ ὃ 8502.) 2; 
Wi. § 54, 4, Bu. 299; Heb. 
Xlil. 2.* 

λαξευτός, ἡ, dv, Lew out of a 
FOCR as SAS Sep 5.) 

“Λαοδικεία, ας, ἡ, Laodicea, Col. 
1 1 ν- 13. 

Wao sikecs: éws, 6, a Laodicean, 
Col. iv. 16; Rev. iii 14 (not 
W. H.).* 

λαός, οὔ, ὁ, (1) a people, spec. 
of the people of God, Lu. 11. 
31; Ac. iv. 10; (2) the com- 
mon people, Mat. xxvi. 5. 

λάρυγξ, wes ὁ, the throat, Ro. 
11 15: 

Aacaia (W. H. Λασέα), as, 7, 
Laswa, Ac. xxvii. 8.* 

AdoKw, Ist aor. ἐλάκησα, fo 
burst asunder, Ac. i. 18.* 

λατομέω, ὥ, fo hew stones, lo cut 
stones, Mat. xxvil. 60; Mar. 
xv. 46. (S.)* 


59 


[Aev 


λατρεία, as, ἡ, worship, service 
rendered to God, Jn. xvi. 2; 
Be Ix. 4, Xi. 1; Heb. ixs1, 

λατρεύω, ow, (1) 40 worship, to 
serve, AC. vil. 7; (2) to off- 
ciate as a priest, Heb. xiii. 
10. εδ'νΖ. λατρεύω is to wor- 
ship God, as any one may 
do; Neusayan Gey to serve him 
in a special office or min- 
istry. 

λάχανον, ov, τό, an herb, a 
garden plant, Mat. anti, 12: 

Λεββαῖος, ov, ὁ, Lebbeus, Mat. 
X. 3 (not W. H.). See Θαδ- 
datos.* 

Aeyeov (W. H. λεγιών), ὥνος, ὁ 
(Lat., see Gr. § 154¢, Bu. 16), 
a legion, Mat. xxvi. 53; Mar. 
Vv. 9, 15; Lu. vill. 30; in N.T. 
times containing probably 
6826 men. (N. T.)* 

λέγω, only pres. and impf. in 
N. T., (1) to speak, to say, Ac. 
ΧΙ. 15; Jn. 1. 29; used also 
of writings, as Jn. xix. 37; 
(2) to relate, to tell, Lu. ix. 31, 
XVili. 1; (3) 0 call, pass., to 
be called or named ; (4) pass., 
to be chosen or appointed. 
Dat. of person addressed. 
Syn. : see λαλέω. 

λεῖμμα, ατος, τό (λείπω), a rem- 
nant, Ro. xi. 5.* 

λεῖος, ela, elov, smooth, level, 
Lu. ii. 5 (from S.).* 

λείπω, Ww, Zo leave, to be want- 
7225. 15 avin, Baer Ati, 1 Gi 
ili. 13; pass., to be lacking, to 
be destitute of, Ja. i. 4, Bey alle 
15.* 

λευτουργέω, ὦ, 
licly in 


(1) zo serve pub- 

sacred things, Ac. 
alin 2; Jelly xe) His (2. re 
minister to charitably, Ro. 
Xv. 27.* Syz.; see λατρεύω. 

λειτουργία, as, 7, (1) a public 
ministration or service, Lu. 
1s aye) Jevewils shi 27/7 ΗΕ saul. 
6, ix. 21; (2) @ charitable 
gift, Phil. ii. BO WZ Con. 
12.* 

λειτουργικός, ή, ov, employed 
in ministering, Web. i 

λευτουργός, οὔ, ὁ, @ meznister or 
servant to, gen. obj., Ro. 
ΧΙ, vexavisiel Op ΒΗ τ υσῖον, 
Ele bina 7a Μ1115}2:-Ὲ 

λέντιον, ov, τό (Lat., see Gr. 
ὃ 1544), @ towel, apron, Jn. 
ΧΗ AS 5. (Now) a 


Aer | 


λεπίς, ίδος, ἡ, a scale, Ac. ix. 
18.* 

λέπρα, as, ἡ, the leprosy, Mat. 
Vliet 22; Es ν. 12, 
ὙΦ) το 

λεπρός, οὔ, 6, a leper, Lu. iv. 
AD. Ville, 22: 

λεπτόν, ov, τό, prop. verb. adj. 
(sc. νόμισμα), from λέπω (ὦ 
strip off, pare down), a mite, 
a small brass coin, one eighth 
of an as, the smallest Jewish 
coin, Mar. xii. 42; Lu. xii. 59, 
ΧΣΊ. Ae 

Λευΐ, or Aevis (W. H. Λευείς), 
gen. Λευΐ, ὁ, Zev7. Four are 
mentioned: (1) son of Jacob, 
ancestor of the priestly tribe; 
(2, 3) ancestors of Jesus, Lu. 
ill. 24, 29; (4) the apostle, 
also called A/atthew, Lu. v. 
27, 29. 

Λευΐτης, ov, ὁ, a Lez vite, ΠΡῸΣ. 
305 Mid ty WO)S LNCS αν: Borns 
Acvitixés, ἡ, 6v, Levitical, Heb. 

vil. 11.* 

λευκαίνω, avd, ist aor. ἐλεύκανα, 
to make white, Mar. ix. 3; 
Rev. vii. 14.* 

λευκός, ἡ, Ov, (1) white, as Mat. 
v. 360; Jn. iv. 35; (2) d72eht, 
as Mat. xvii. 2. 

λέων, οντος, 6, a dion, Heb. xi. 
Bei ΠΡῚΝ BIT. ἵν 177 8 Cove 
Christ, Rev. v. 5. 

A4Pn, 755 ἡ, forgetfulness, 2 Pet. 

1. 9.* 

Anvés, οὔ, ὁ, ἡ, a wine-press, 
Mat. xxi. 33; fig. in Rev. 
χα UG), 20, ΧΙΣ 15: 

λῆρος, ov, 6, zdle talk, Lu. xxiv. 
ΤΥ 

λῃστής, οὔ, 6, a robber, Mar. xi. 
17/8 Ii O35 τ, Ch AWZEe See 
κλέπτης. 

λῆψις (W. Η. λῆμψι:), ews, 7 
(λαμβάνω), a receiving, Phil. 
rie ΤΣ 

Alav, adv., very much; with 
adj. or adv., very, Mat. iv. 
Site ΝΠ Ἀν 2 

λίβανος, ov, ὁ, frankincense, 
Mat. 11. 11; Rev. xviii. ΤῊΣ 

λιβανωτός, οὔ, ὁ, a censer for 
burning frankincense, Rey. 
Viil. 3, 5.* 

λιβερτῖνος, ov, ὁ (Lat. 226 εγ12- 
nus), a freedman, LXC= Va: Oy 
Probably Jews who had been 
slaves at Rome under Pom- 
pey, and afterwards freed.* 

ABin, ns, 7, Libya, Ac. ii. 
10.* 


G 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


λιθάζω, ow, Zo stone, Jn. xi. 8; 
Ἀφ χῖν. 10: 

λίθινος, ἡ, ov, made of stone, 
“πὸ π 6; 2. ΘῸΣ ΤΡ 2; ΕΣ 
ἸΧ XO}! 

λιθο-βολέω, ὦ, How, fo throw 
stones at, to stone, Mat. xxiil. 
37; Mar. xii. 4 (W. H. omit). 
(S.) 

λίθος; ov, 6, a stone, 2:6. (1) 
loose and lying about, Mat. 
iv. 3, 6; (2) built into a wall, 
etc., Mar. xili. 2; (3) ὦ pre- 
Ἴθι stone, Rev. iv. 3, Xvi. 

; (4) @ statue or zdol of 

οὖν Ac. ἘΝῚ: 20. 

λιθό-στρωτον, ov, τό (prop. adj., 
spread with stones), a mosaic 
pavement, as name of a place 
near the pretorium or pal- 
ace at Jerusalem, Jn. xix. 
aie 

λικμάω, ῷ, ήσω, to scatter, aS 
grain in winnowing, /o Εν 
to powder that may be scat- 
tered, Mat. xxi. 44; Lu. xx. 
18.* 

λιμήν, évos, ὁ, a harbor, Ac. 
SAMS Ὁ; WARES 


λίμνη, ns, 7, @ lake, e.g., Gen- 
MESALeE eu Ὁ: Τ᾿ 
λιμός, οὔ, ὁ, (1) Aunger, 2 Cor. 


xi. 27; (2) ἃ famine, Mat. 
OME Fis 

λίνον, ov, τό, flax, linen 1: 
of flax, Rev. χν-. ON (AV: 
λίθος); a lamp-wick, Mat. xii. 
20.* 

Δῖνος (W. H. Λίνος), ov, ὁ, 
IEP, 2 Witine this 21 Ὲ 

λιπαρός, a, dv, fat, dainty, Rev. 
XVili. 14.* 

λίτρα, as, ἡ, α found, a weight 
of twelve ounces, Jn. xii. 3, 
ALR Oe 

Abb, λιβός, ὁ, the S.W. wind; 
used for the S.W. quarter 
of the heavens, Ac. xxvii. 
12: 

λογία, as, 4, @ collection, 1.6., 
of money, I Cor. xvi. 1, 2. 
(N. T.)* 

λογίζομαι, couar, dep. with mid. 
and pass., (1) fo reckon; (2) 
to place to the account of, to 
charge with, acc. and dat., 
or with εἰς (see Gr. ὃ 298, 6, 
ΝῊ ΤΣ, ἀῶ Bie n50))s) (3) 
to reason, argue, to infer, 
conclude, from reasoning ; 
(4) to think, suppose. 

λογικός, ἡ, dv, rational, 
belonging to the sphere of 


60 


Ζιἔ.. 


[λοι 


‘the reason, Ro. xii. 1; 1 Pet. 


115 Bes 

λόγιον, ov, τό, something spoken, 
in N.T., a@ divine communt- 
cation, ¢.g., the Old Testa- 
ment, Ac. vil. 38; Ro. ili. 2; 
and the doctrines of Christ, 
ΗΘ νυν 1 Bets ive ure 

λόγιος, ov, ecloguent, Ac. Xviii. 
24.* 

λογισμός, of, ὁ, a 
decision, Ro. 11. 
ΧΕΙ rs 

λογο-μαχέω, ὥ, 20 contend about 
words, 2 Tim. ii. 14. (N.T.)* 

λογομαχία, as, 4, contention 
about words, 1 Tim. vi 4. 
(Ne ΤῊΣ 

λόγος, ov, ὁ, (1) a speaking, a 
saying, a word, as the ex- 
pression of thought (where- 
as ἔπος, ὄνομα, ῥῆμα refer to 
words in their outward form, 
as parts of speech), Mat. 
vili. 8; (2) the thing spoken, 
Mat. vil. 24, 26— whether 
doctrine, τ Tim. iv. 6; proph- 
ety, 2 Pet. 1. Loy guesizoz, 
Mat. xxi. 24; @ common say- 
img or proverb, Jn. iv. 373 
a precept, a command, Jn. 
vill. 55; the truth, Mar. viii. 
38; conversation, Lu. xxiv. 
17; teaching, 1 Cor. ii. 4; 
a narrative, AC.1.1; a public 
rumor, Mat. xxviii. 15; ax 
argument, AC. 11. 40; a charge 
or accusation, Ac. xix. 38; 
(3) veason, Ac. xviii. 14 3) (4) 
account, reckoning, Heb. iv. 
13; ΑΌ: χχὶ 24) Mate ἈΝ: 
23; Ac. x. 29; Adyos is used 
by John as a name of Christ, 
the Word of God, 2z.e., the 
expression or manifestation 
of his thoughts to man, Jn. 
15 its GUC 

λόγχη, nS, a a lance, a spear, 
Jit eaters. 34.* 

λοιδορέω, ὦ, to vazl at, revile, 
[fos τὰ: 25, Ne ΧΊΟΥ ALS ii 
(ΘοΥ:  Ύ 2: τ ΡῈ 25: 

λοιδορία, ας, ἡ, reveling, 1 Tim. 
ΤᾺ; Ὁ ΒΕ ΤΠ Ὁ." 

λοίδορος, ov, 6, a veviler, τ Cor. 
v. II, vi. 10.* 

λοιμός, οὔ, ὁ, a pestilence, Mat. 


reasoning, 


Wes 2 Com 


xxiv. 7 {νὴ Hi. omit), Iu. 
Xxi. 11; Paul so called, Ac. 
XXiv. 5.* 


λοιπός, ἡ, bv, remaining, the 
FEST, WNialie πχν Lite macy πὸ 
λοιπόν, as for the rest, more- 


λου] 


over, finally, henceforth, τ 
Cor 1 τὸ; ἩΒΡ. χ ΤΆ; τοῦ 
λοιποῦ, from henceforth, Gal. 
Wie 1: 

Λουκᾶς, ἃ, ὁ (from Λουκανός, 
see Gr. § τοοα, Wi. § τό, 4, 
MOLE yh, δ. 20), eke. AC. 
Si, ΤῸ ΣΧ: 5 

Λούκιος, ov, ὁ (Lat.), 
IN@s Sills LS INOS ΣΝ, 

λουτρόν, ov, τό, a bath; 
baptism, Ep. v. 26; 

* 


Lucius, 
21. 

in N.T. 
ΠῚ 6 111- 


λούω, ow, Zo bathe, to wash, Ac. 
ix. 37, XV1. 33; 20 cleanse, to 
purify, Rev.i. 5 (W.H. λύω). 
Syz.: πλύνω is to wash Ζ7:- 
animate things; λούω, to 
bathe ¢he whole body; νίπτω, 
to wash a fart of the body. 

Λύδδα, 7s, ἡ, also Λύδδα, ὧν, 
Ta (W. H.), Lydda, Ac. ix. 
32, 35; 38. Ὁ 

«Λυδία, ας, ἡ, Lydia, Ac. χν]. 14, 
40.* 

Avaovia, as, 7, Lycaonia, Ac. 
χὶν. 6: 
«Λυκαονιστί, adv., zz the speech 
of Lycaonta, Ac. xiv. 11.* 
Avia, as, ἡ, Zycia, Ac. xxvii.5.* 
λύκος, ov, ὁ, a wolf, Jn. x. 12; 
Ble, Α΄. ΧΧ. 20. 

λυμαίνομαι, Ὁ ravage, to de- 
vastate, AC. Vill. 3.* 

λυπέω, oD to Se, a general 
word, 2 Cor. ii. 2, 5; pass., 
to be grieved, saddened, Bae 
SOs ΣΡ, BYR W lees ΟΣ 
agerieve or offend, Ro. ie 
WES ΠΡ: τυ: 90: 

homn, NS, ἢ, grief, sorrow, 2 
COX ἢ; (CAUSE) ΟἹ, SF 2E)., 
annoyance, I Pet. 11. 19. 

“Λυσανίας, ov, ὁ, Lysanias, Lu. 
i. 1.* 

“Λυσίας, ov, ὁ, Lysias, Ac. xxiil. 


2 


λύσις, ews, ἡ, α loosing, divorce, 
τ ον" 27. ὃ 

λυσι-τελέω, ὦ (11{., ὁ pay taxes), 
impers., τεῦ, 22 2s profitable or 
preferable (dat. and 7), Lu. 
Ul 2 

Λύστρα, as, 7, or wy, Ta, Lystra, 
Ac. xiv. 6, 8. 

λύτρον, ov, τό, a ransom, Mat. 
xx, 20); Mar. x. 4'5.* 

λυτρόω, ὥ, wow, in N. T. only 
mid. and pass., fo ransom, to 
deliver by paying a ransom, 
Ibe αχῖν Wing “Tinh ΠΡ Tye 
Wet denon (Ace persasidate. 
price, and ἀπό or ék).* 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


λύτρωσις, ews, ἡ, deliverance, 
redemption, Lu. i. 68, ii. 38; 
ἘΠΕ ΙΧ. 12. 

λυτρωτής, οὔ, ὁ, a redeemer, a 
deliverer, Ac. Vil. 35.* 

λυχνία, as, ἡ, a lampstand, 
Mat. v.15; fig., of a church, 
Rev. ii. 1, 5; of a Christian 
teacher, Rev. xi. 4. 

λύχνος, ov, ὁ, a lamp, Mat. v. 
Se Vie 22; Sed Οὐ ΠΟΠῚ 
The ΒΡ tists) Men νν 25: ΘῈ 
Christ) αν. χχὶ 29: 9,,7,..: 
see λαμπάς. 

λύω, ow, 20 loose, as (1) lit., to 
unbind, Mar. 1. 7; Rev. v. 2; 
(2) to set at liberty, Jn. xi. 44; 
Ac. xxii. 30; (3) 20 pronounce 
not binding, e.g., a law, Mat. 
xviii. 18; (4) 20 dzsobey or 
nullify the divine word, Jn. 
Vil. 23, X. 353 (5) 29 destroy, 
2.2:, the) temple, jm, 1: ΤΩ]; 
(6) ¢o dismiss, 1.6... an assem- 
bly, Ac. xiii. 43. 

Awis, ἕδος, ἡ, Lozs, 2 Tim. 1 

5.* 

Ar, ὁ (Heb.), Zot, Lu. xvii. 
25 52, 2 ΒΕὸῸ 1 7 Ὁ 


Μ 


Μ, p, pd, mew, m, the twelfth 
letter. As a numeral, u’=40; 
= 40,000. 

Μαάθ, ὁ (Heb.), AZzath, Lu. iii. 


Μαγδαλά, ἡ (Heb.), Magdala, 
Mat. xv. 39 (W. H.and R.V. 
Mayaddv).* 

Maydarnvn, fs, 7, Magdalene, 
z.é..a woman of Magdala, as 
Mat. xxvii. 56, 61. 

μαγεία (W. Η. μαγία), as, ἡ, 
magic, plur., magical arts, 
AGH Ville PT. 

μαγεύω, ow, fo practice magical 
arts, Ac. Vill. 9.* 

μάγος, ov, (1) @ magus, a 
se astrologer, Mat. 1]. 

73 16; (2) @ sorcerer, Ac. 
xiii. 6, gi 

Mayoy, ὁ (Heb.), A/agog, Rev. 
xx. 8; see [wy.* 

Μαδιάμ, ἡ (Heb.), Adian, Ac. 
Vil. 29.* 

μαθητεύω, gw, (1) trans., 20 
make a disciple of (acc.), to 
instruct, Mat. xiil. 52, XXviil. 
19; Ac. xiv. 21; (2) intrans., 
to be a disciple, } Mat. xxvii. 
57 (Rec., W. H. read pass., 
W.H, with active in mrg.).* 


ΘΙ 


[μαλ 


μαθητής, 00, ὁ (μανθάνω), a dis- 
ciple, Mat. ix. 14, X. 24, ἘΣΤΙ. 
16; of μαθηταί, specially, the 
twe Secs Mat. ix. IQ. 

μαθήτρια, as, ἡ, a female dis- 
ciple, Ac. ix. 36.* 

Μαθουσάλα, ὁ (Heb.), Methu- 
Selah, Vu. iti. 37.* 


Maivay, ὁ (W. H. Mevvd), 
(Heb.), Margen or Menna, 
ΠΕ bl, Bice 


μαίνομαι, an. to be mad, to 
AUB 1. 38 20) Ἄς: Sah, 1G 
ὙΧΜΙ. 27: BER Ὁ Coes ΣΙΝ 
Dyes 

μακαρίζω, fut. ἐῶ, fo pronounce 
happy or blessed, Lu. 1. 48; 
JIBS Aion tes 

μακάριος, a, ov, happy, blessed, 
Mat. v. 3-11; Lu. i. 45, vi. 
201 1 Coravale AO: 

μακαρισμός, οὔ, ὁ, a declaring 
blessed, a pronouncing happy, 
Ro. iv. 6, 9; Gal. iv. 15.* 

Μακεδονία, as, ἡ, Macedonia, 
ING ΘΕ ΟΣ ΤῸΝ We 

Μακεδών, ὀνος, ὁ, a Macedonian, 
ἌΣ SIRE 20, ΣΕΜΕΙ As 

μάκελλον, ov, τό (Lat.), a meat- 
market, 1 Cor. x. 25.* 

μακράν, adv. (acc. of μακρός, 
sc. ὁδόν), afar, afar off, Lu. 
xv. 20; εἰς preceding, Ac. 11. 
39; ἀπό following, Ac. xvii. 
27 

μακρόθεν, adv., from afar, Mar. 
Vili. 3; with ἀπό, as Mat. 
XXVIl. 55. 

μακρο-θυμέω, ὥ, ow, fo suffer 
long, to have patie nce, to be 
forbearing, 1 Cor. xiii. 4; 70 
delay, Lu. xviii. 7; to wazt 
patiently, Heb. vi. 15. (S.) 

μακρο-θυμία, as, 7, forbear 
ance long-suffering *, patience, 
Ro. ii. 4, ix. 22. Syz.; see 
ἀνοχή. 

μακρο-θύμωθ; adv., patiently, 
ING, Seas 5. (ONG 

μακρός, d, dv, long; of place, 
distant, Lu. XV. 13, Xix. 125 
of time, long, only in the 
phrase μακρὰ προσεύχεσθαι, 
to make long prayers, Mat. 
XXill. 14 (Ww. H. omit); Mar. 
Mie AO) 1τ|. x47 

μακρο-χρόνιος, ον, long-lived, 
Kip. vi. 3.* 

μαλακία, as, ἡ, weakness, 271: 
jfirmity, Mat. iv. 23, 1x. 35, 
Se Lica? 

μαλακός, 7, ὄν, soft, of gar- 
ments, Mat. xi. 8; Lu. vil 


par | 


25; disgracefully effeminate, 
t Cor. vi. 9.* 

Μαλελεήλ, ὁ (Heb.), Aaleleel 
or Mahalaleel, Lu. 111. 37.* 
μάλιστα, adv. (superl. of μάλα, 
very), most of all, especially, 
Gal. vi. 10; 2 Tim. iv. 13. 
μᾶλλον, adv. (comp. of μάλα), 
more, rather ; πολλῷ μᾶλλον, 
much more, Mat. vi. 30; πό- 
σῳ μᾶλλον, how much more, 
Mat. vii. 11; μᾶλλον 7, more 
than, Mat. xvili. 13; μᾶλλον 
is often of intensive force, 
eg., Mat. xxvii. 24; Ro. vill. 
34. See Gr. § 321, Wi. §§ 35, 

765: 2, Bue O38 

Μάλχος, ov, ὁ (Heb.), Malchus, 
Jn. xviii. 10.* 

μάμμη, ns, 7, @ grandmother, 
ἌΜΕ 1πίν. 1. ss 

μαμμωνᾶς (W. H. μαμωνᾷ), ἃ, 
ὁ (Aram.), mammon, gain, 
wealth, Mat. vi. 24; Lu. xvi. 
O), Mish ONG ABS A" 

Μαναήν, ὁ (Heb.), Manaen, 
INC, sabe Tes 

Μανασσής, gen. and acc. ἢ, ὁ, 
Manasseh, (1) son of Joseph, 
Rev. vii. 6; (2) Mat. i. 10.* 

μανθάνω, μαθήσομαι, 2d aor. 
ἔμαθον, perf. μεμάθηκα, fo 
learn, to understand, to know, 
to be informed, to compre- 
hend. Used abs., or with 
acc. (ἀπό or παρά with gen. 
of the teacher, ἐν with ex- 
ample, 1 Cor. iv. 6). 

μανία, as, ἡ, madness, AC. XXV1. 
24.%* 

μάννα, τό (Heb., deriv. uncer- 
tain), manna, the food of 
the Israelites in the desert, 
Jn. vi. 31, 49; Heb. ix. 4. (S.) 

μαντεύομαι, dep., fo wiler re- 
sponses, practice divination, 
Ας. χνὶ. τό. 

μαραίνω, ανῶ, fut. pass. μαραν- 
θήσομαι, to wither, to fade 
away, Ja. i. 11.* 

μαρὰν ἀθά (two Aram. words), 
our Lord cometh (R.V. mrg.), 
MG orexivae 225) (Neel) 

μαργαρίτης, ov, ὁ, a pearl, Mat. 
xlll. 45, 46. 

Μάρθα, as, ἡ, Martha, Lu. x. 
38, 40, 41. 

Mapia, as, or Μαριάμ, indecl. 
(Heb. ALiriam), 7, Mary. 
Six of the name are men- 
tioned: (1) the mother of 
Wesusy louie 27:1: (2) 188 
Magdalene, Mar. xv. 40, 47; 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


(3) the sister of Martha and 
Lazarus, Lu. x. 39, 423; (4) 
the wife of Cleopas, Mat. 
XXVii. 56, 61; (5) the mother 
of John Mark, Ac. xii. 12; 
(6) a Christian woman in 
Rome, Ro. xvi. 6. 

Mapkos, ov, ὁ, Mark, Ac. xii. 
Zap PAG 

μάρμαρος, ov, ὁ, 7, marble, Rev. 
XVili. 12.* 

paptupéw, &, yow, to be a wit- 
ness, abs., to testify (περί, 
gen.), fo give testimony (to, 
dat. of pers. or thing), 7 
commend; pass., to be at 
tested, 1.6., honorably, to be 
of good report. 

μαρτυρία, as, 7, festimony, 1.6... 
legal, Mar. xiv. 56, 59; or 
general, Jn. v. 34; with obj. 
gen., as Rev. xix. 10. 

μαρτύριον, ov, τό, “testimony, 
Mat. viil. 4 (¢0, dat.; against, 
ἐπί, acc.). 

μαρτύρομαι, dep., zo call to 
witness, Ac. xx. 26; Gal. v. 
3; to exhort solemnly, Ac. 
Oily 22 (Nie ἘΠῚ; 18) os shi τὰ; 
rt AUG wily Tite (Ne dele) 

μάρτυς, upos, dat. plur. μάρτυσι, 
ὁ, @ witness, 1.6... judicially, 
Mat. xvili. 16; ove who fes- 
tifies from what he has seen 
or experienced, 1 Th. ii. τὸν 
Lu. xxiv. 48; @ martyr, wit- 
nessing by his death, Ac. 
Xxili920;; Rey. il. 13) xvii. 6: 

μασσάομαι (ΝΥ. H.-acd-), Guar, 
to bite, to gnaw, Rev. Xvi. 10.* 

μαστιγόω, ὥ, Wow, fo scourge, 
Mai ΣΧ Τὴ» ἨΡ', ἘΠΕΡ: ΧΙ Ὁ: 

μαστίζω, 20 scourge, AC. χΧΙΪ. 
25 Ὲ 

μάστιξ, γος, 7, a whip, a 
scourge, AC. xxil. 24; Heb. 
xi. 36; fig., calamity, disease, 
Mar. ili. 10, v. 29, 34; Lu. 
Vil. 21.* 

μαστός, ov, ὁ, the breast, pl., 
its say Bz, ΣΧ ΣΤΗ Boye αν: re 
ΤΩΝ 

ματαιολογία, ας, 7, vain, friit- 
less talk, τ Tim. i. 6.* 

ματαιο-λόγος, ov, 0, a waz, 
empty talker, Vit. i. 10.* 

μάταιος (ala), awov, vain, wse- 
less, empty, 1 Cor. xv. 17; 
Ja.i. 26; τὰ μάταια, vanities, 
spec. of heathen deities, Ac. 
xiv.15 (and O.T.). Syz.: see 
κενός. 

ματαιότης, T7TOS, ἣ, (1) vazety, 

62 


[BEY 


2 Pet. ii. 18; (2) perverse- 
ness, Ep. iv. 17; (3) 7γαξέέν, 
Ro. viii. 20.* 

parade, ὥ, fo make vain or 
foolish; pass., Ro. 1. 21. 
(S.)* 

μάτην, adv., 7711 vain, fruztless- 
ly, Mat. xv. 9; Mar. vii. 7.* 

Ματθαῖος (W.H. Μαθθαῖὸος), ov, 
6, Matthew, the apostle and 
evangelist, Mat. ix. 9, 10; 
also called Λευΐ. 

Maréav (W. H. Maééav), ὁ 
(Heb.), WWatthan, Mat. i. 15.* 

Maréar, ὁ (Heb.), Aatthat, Lu. 
ill. 24, 29 (W. H. Maé6ar).* 

Ματθίας (W. H. Maé@ias), a, ὁ, 
Matthias, Ac. i. 23, 26.* 

Marraéda, ὁ (Heb.), AWattatha, 
1. 1 sa 

Ματταθίας, ov, 6, Mattathias, 
Ibu. 111: 2/5, 20:* 

μάχαιρα, as and 7s, ἡ, a sword, 
Jnt xvally TO) Dis met, for 
strife, Mat. x. 34; fig., of 
spiritual weapons, Ep. vi. 17. 

μάχη; ns, 7, Cattle ; contention, 
Strife, 2 Cor. vii. 5; 2 Tim. 
11: 25; ἘΠῚ ΤΠ Oy 6. sty, Tig 

μάχομαι, fo fight, contend, dis- 
pute, Jn. vi. 52; Ac. vii. 26; 
LAs 1. BAR 5. ἵν Bs 

μεγαλ-αυχέω, &, fo boast great 
things, to be arrogant, Ja. ili. 
5 (W. Η. μεγάλα αὐχεῖ).Ἐ 

μεγαλεῖος, ela, εἴον, grand, mag- 
nificent, Lu. 1. 49 (W. Η. pe- 
γάλα); AG. 11: ΤῸΝ 

μεγαλειότης, τητος, 7, majesty, 
magnificence, Lu. ix. 43; Ac. 
ΧΙ͂Σ. 27. B θεν ΠΟ Ὲ 

μεγαλο-πρεπής, és, gen. ovs, ΔῈ 
ting for a great man, magnif- 
zcent, majestic, 2 Pet. 1. 17.* 

μεγαλύνω, νῶ, (1) to make great, 
Mat. xxiii. 5; (2) co magnify, 
extol, celebrate with pratse, 
τ HOR Ἂς: ν ns 

μεγάλως, adv., eveatly, Phil. iv. 
10.* 

μεγαλωσύνη, ns, 7, majesty, 
IniQoy ih 34 watee 09 Jub Es 
(S.)* 

μέγας, μεγάλη, μέγα (see Gr. 
§ 39), comp. μείζων, sup. μέ- 
Ὕιστος, great, in size, f2dl- 
grown, intense, Mat. ii. 10, 
xxvill. 8; wonderful, 2 Cor. 
x1. 15; soble, of high rank, 
Rev. xi. 18, xiii. 16; applied 
to age, ὁ μείζων, the elder, 
Ro. ix. 12; μέγας indicates 
the szze of things, their meqs- 


pey | 


ure, number, cost, and esti- 
mation; μεγάλη ἡμέρα, a 
solemn, sacred day, Jn. xix. 
Bie 

μέγεθος, ous, τό, 
iLO. 

μεγιστᾶνες, άνων, of (sing. μεγι- 
στάν, only in Ap., Sirach iv. 
7), princes, great men, nobles, 
Mar. vi. 21; Rev. vi. 15, xviii. 
25: (5) 

μεθ-ερμηνεύω, fo translate, to 
interpret, pass. only, Mar. v. 

ΠΡ | ins tle Ale 

μέθη, ns, 7, drunkenness, Lu. 
XX1. 34; Ro. xiii. 13; Gal. v. 

μεθ- -ἰστημι (and μεθιστάνω, I 
Cor. xiii. 2), μεταστήσω, 
Ist aor., pass., μετεστάθην, 
lit., to change the place of; 
hence, 7o vemove, 1 Cor. 
ἘΠΕῚ AR (Clk te Tiga Ko Maes 
astray, Ac. xix. 26; to re- 
move from life, Ac. xili. 22; 
to remove from office, Lu. 
Xvi. 4.* 

μεθ-οδεία (-οδία, W.H.), as, ἡ, 
a fraudulent artifice, a trick, 
Ep. iv. 14, vi. 11: (N. ΤῸ" 

μεθ-όριος, a, ov, bordering on; 
τὰ μεθόρια, borders, frontiers, 
Mar. vii. 24 (W. H. &pia).* 

μεθύσκω, to make drunk; pass., 
to be drunk, Lu. xii. 45; Jn. 
bs THOR IMs}, ν᾿ 18.) Ὁ ANNs sic 
le 

μέθυσος, ov, ὁ (prop. adj.), 
drunkard, 1 Cor. v. 11, vi. 
10.* 

μεθύω, Zo be drunken, Mat. xxiv. 
AQ3 AG U5 Met INev. 
Xvii. 6. 

μείζων, comp. of μέγας, which 
see) lit has) itself “a com- 
parative, μειζότερος, 3 Jn. 4 
(see 0 ὃ, Wht Ὁ lly BQ, 
Bu. 2 

ἐν οἶς ΟΣ ae eke) ink, 
Corer 2) 1 12; ΤᾺ 
12.Ὲ 

μέλας, ava, av, black, Mat. v. 
BOnmNevanvile 5. 12} 

ἹΜελεᾶς, ἃ, ὁ, AZelea, Lu. iii 
Shige 

μέλει, impers. (see Gr. § 101, 
Vi. § 30, 10d, Bu. 164), z¢ 
concerns, dat. of pers., with 
gen. of object, as 1 Cor. ix. 
9; or mwepl, as Jn. x. 13; or 
ὅτι, as Mar. iv. 38. 

μελετάω, ©, How, to practice, τ 
Tim. iv. 15; 29 devise, Ac. iv. 


greatness, Ep. 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


25; 20 meditate, Mar. xiii. 11 
(not W. H.).* 

μέλι, eros, τό, honey, Mat. iii. 
4; Mar. i. 6; Rev. x. 9, 10.* 

μελίσσιος, a, ov, ie by bees, 
[ene α σῦν 12. (ὟΝ ΕἸΣ omit). 
(N. ΤῊΣ 

Μελίτη, ns, ἡ, JZelita, now 
Malta, Ac. xxviii. 1 (W. H. 
Μελιτήνη). ἢ 

μέλλω, ἥσω, fo be about to do, to 
be on the point of doing, with 
infin., generally the present 
infin., rarely aor.; the fut. 
infin. (the regular classical 
use) occurs only in the 
phrase μέλλειν ἔσεσθαι (only 
in Ac.); the verb may often 
be adequately rendered by 
our auxiliaries, w7//, shall, 
must; to delay, only Ac. xxii. 
16. The participle is used 
absolutely: τὸ μέλλον, the 
future, Lu. xiii. 9; τὰ μέλ- 
Novra, things to come, Ro. 
Will, 30.. cee) Gr. αὶ 36375 
Wi. § 44, 7¢, Bu. 259. 

μέλος, ous, τό, α member of the 
body, @ Zimé, as Mat. v. 29, 
Bo; ΕΟ. xia) to. Cor vie 


iis 

Μελχί (ὗν. H. -ef), ὁ (Heb.), 
Melchi. Two are mentioned, 
Ieus ii. 24, 28: 

Μελχισεδέκ, ὁ (Heb. sing of 
righteousness), Melc hizedeh, 
Heb. v., vi., vii.* 

μεμβράνα, ns, ἡ ΠΝ ΟΣ parch- 
ment, 2'Tim. iv. ney (ONT 

μέμφομαι, ψομαι, dep., to blame, 
to censure, abs., Mar. vii. 2 
ΕΠ Ὅτ); hon τσ τὸς 
abs. or dat., Heb. viii. 8 (W. 
H. acc., with dat. mrg.).* 

μεμψί-μοιρος, ov, aiscontented, 
complaining, Ju. 16.* 

μέν, antithetic particle, “wly, 
indeed (see Gr. § 136, Wi. 
§ 53, 74), Bu. 364 sq.). 

μεν-οῦν, CON]., moreover, 
fore, but. 

pev-odv-ye, conj., ay rather, 
nay truly, Lu. xi. 28 (W. H 
pevodv); Ro. ix. 20, x. 18; 
Phil. iii. 8 (W. H. μὲν οὖν γε). 
see Gr. § 406, Wi. § 61, 6, 
Bu. 370 sq.* 

μέν-τοι, conj., yet truly, never- 
theless, however, GINS 2: 

μένω, μενῶ, ἔμεινα, (1) intrans., 
to remain, to abide ; so (a) of 
place, zo dwell, Mat. x. τι; 
to lodge, Lu. xix. 5; (6) of 

63 


there- 


[peo 


state, as Ac. v. 4; to continue 
jirm and constant in, Jn. xv. 
4; to endure, to last, to be 
permanent, 1 Cor. 111. 14; 
(2) trans., το await, wait for, 
Onl yee xx. 95,0235 

μερίζω, ow, (1) fo divide, sepa- 
rate, mid., to share (μετά, 
gen.), Lu. xii. 13; pass., 7 
be divided, to be at var tance, 
Mat. xii. 25, 26; 1 Cor. i. 13; 
(2) to distribute, Mar. vi. 41, 
acc. and dat. 

μέριμνα, ns, 7, care, anxiety, 
as dividing, distracting the 
mind, Mat. xiii. 22; Lu.viii.14. 

μεριμνάω, ὥ, How, fo be anxious, 
distracted, to care for; abs., 
with dat., περί (gen.), acc. 
The various constructions 
may be illustrated from Mat. 
ὙΠ: AOS, WEE 27. BF Aes 
ver. 34 (Rec.; see also 1 Cor. 
Vil. 32-34); gen., ver. 34 (W. 
H.); dat., ver. 25; εἰς, ver. 
34; περί, ver. 28. 

μερίς, (dos, 7, a part or division 
of a country, Ac. xvi. 12; 
a share, portion, Lu. x. 42; 
INES Wits) Ait 3 (Corey Wis 1G» 
Colne 

μερισμός, οὔ, ὁ, a azviding or 
division, Heb. iv. 12; dis- 
tribution, gifts distributed, 
Heb. ii. 4.* 

μεριστής, ov, ὁ, a divider, Lu. 
xii. 14. (N.T.)* 

μέρος, ovs, τό, a part; hence, 
(1) @ share, Rev. xxii. 19; 
fellowship, Jn. xiii. 8; a 
business or calling, Ac. xix. 
27; (2) @ part, as the result 
of division, Jn. xix. 23. In 
adverbial phrases, μέρος τι, 
partly, in some part; ava μέ- 
pos, alternately ; ἀπὸ μέρους, 
partly ; ἐκ μέρους, zxdividuat- 
fy, of persons, partially, im- 
perfectly, of things; κατὰ 
μέρος, particularly, in detail, 
ἘΠΕ ΥΣ τ᾿ 

μεσημβρία, ας, ἡ, mzdday, noon, 
Ac. xxil. 6; the south, Ac. 
viil. 26. 

μεσιτεύω, ow, 10 mediate, to give 
surety, Heb. vi. 17.* 

μεσίτης, ov, ὁ, a mediator, 1.6.» 
one who interposes between | 
parties and reconciles them, 
ΘΑ] 111. 10. 2Ol lamas 11} Sys 
in the phrase μεσίτης διαθή- 
Kns, mediator of a covenant, 
Heb, viii. 6, ix. 15, xii. 24.* 


_ 
eGR 


μεσο-νύκτιον, ov, τό, midnight, 
as) ἘΠῚ] ΧΙ Ὁ: 

Μεσο-ποταμία, ας, 7, AZesopota- 
mia, the region between the 
Euphrates and the Tigris, 
INGS τ Oy Wills 257 

μέσος; 7, ov, middle, of time or 
place, 22 the midst of (gen.), 
as Mat. xxv. 6; Jn. i. 26, 
SADE, TAS UNC, to its) ἈΧΥ 12: 
neut., τὸ μέσον, the middle 
part, used chiefly in adverb- 
ial phrases, with preposi- 
tions (art. generally omit.), 
ἐκ μέσου, from among, away ; 
ἐν μέσῳ, among; ava μέσον, 
through the midst, among, be- 
tween; also with διά and 
els. 

μεσό-τοιχον, ov, τό, a partition- 
wall, Ep. ii. 14. (N. T.)* 

μεσ-ουράνημα, aros, τό, mid- 
heaven, Rev. viii. 13, xiv. 6, 
ΧΙΧ ΤῈ 

μεσόω, &, fo be in the middle, 
Jn. vii. 14.* 

Μεσσίας, ov, ὁ (from Heb. 
anointed), Messiah, the same 
as Greek Χριστός, Jn. i. 41, 
Ti 2S — ΟΝ ΠΣ 

μεστός, 7, dv, full, gen., Jn. 
KOK 2 Oe ΚΟΌ, 120). 

μεστόω, &, 20 fill, gen., Ac. il. 
3. 

μετά (akin to μέσοΞ), prep., gov. 
the gen. and acc.; gen., wth, 
among; acc., after (see Gr. 
§ 301, Wi. §§ 474, 497, 52, 
4, 10), Bu. 338 sq.). In com- 
position, μετά denotes far- 
ticipation, nearness, change, 
or succession (often like the 
Latin prefix “vams-, as in the 
words transfer, translate). 

μετα-βαίνω, βήσομαι, fo pass 
over, to depart, Lu. χ. 7; Mat. 
oily ihe 

μετα-βάλλω, in mid., fo change 
one’s mind, Ac. xxviii. 6.* 

μετ-άγω, fo turn about, to direct, 
as horses, ships, Ja. iil. 3, 4.* 

μετα-δίδωμι, fo share with, to 
impart, Lu. 111. 11; Ro. i. 11; 
1 Th. ii.8; Ep. iv. 28; ὁ wera- 
διδούς, a distributor of alms, 
Ro. xii. 8.* 

μετά-θεσις, ews, 7, (1) a frans- 
fer, α translation, Heb. xi. 
ἘΣ @ removal, Heb. xii. 27; 
(2) @ change, Heb. vii. 12.* 

μετ-αίρω, fo vemove, intrans., 
to depart, Mat. xiii. 53, xix. 
1,* 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


pera-kahéw, ὦ, in mid., Zo call 
to one’s self, to send for, Ac. 
ὙΠ ΤῊ ΧΙ BA, SS, ΠῚ ΚΣ: 
25.* 

peTa-Kivéw, ©, fo move away, 
pass., ἡ be moved away, Col. 
1h Ashes 

μετα-λαμβάνω, ὦ take a share 
of, Ac. li. 46; partake, gen., 
2 Tim. ii. 6; 29 obfain (acc.), 
NCS Gey 20: 

μετά-ληψις (W. Η.-λημψ 5), ews, 
ἡ, participation ; els μ.5 to be 
recerved, 1 Tim. iv. 3.* 

μετ-αλλάσσω, ὦ change one 
thing (acc.) for (ἐν, els) an- 
other, Ro. i. 25, 26.* 

μετα-μέλομαι, μελήσομαι, Ist 
aor. μετεμελήθην, dep., pass., 
to change one’s mind, Mat. 
Tod AO, 52» ΠΕΡ: wall, 21; Ὁ 
repent, to feel sorrow for, 
regret, Mat. xxvil. 3; 2 Cor. 
vil. 8. Syn.: μετανοέω is 
the nobler word, the regu- 
lar expression for thorough 
repentance; μεταμέλομαι 15 
more loosely used, generally 
expressing sorrow, regret or 
remorse. 

μετα-μορφόω, ὦ, fo change the 
form, to transform, Mat. xvii. 
2: Maraixa ΦΣΖ2 (ΘΟ 111. 1» 
Ro. xii. 2.* 

μετα-νοέω, &, How, to change 
one’s views and purpose, to 
repent, as Mat. ili. 2; Ac. 
vill. Syn.: see μετα- 
μέλομαι. 

μετάνοια, as, ἡ, change of mind, 
repentance, aS Mat. 111. ὃ, 11. 

μετα-ξύ (σύν or ξύν), adv. of 
time, meanwhile, Jn. iv. 31; 
afterwards, perh., Ac. xiii. 
42 \(see (Gr. ἢ 298, 72)» as 
prep. with gen., detween, of 
place, Mat. xxiil. 35. 

μετα-πέμπω, in mid., fo send 
Sor to one’s self, to summon, 
JING 2% Gy 25 20 ob WS) ΣΕ ν: 
2. 26. ἘΣ 3; Ρ655;, XZ OL 

μετα-στρέφω (with 2d fut. and 
2d aor. pass.), fo turn about, 
to change, Ja. iv.9; Ac. il. 
20; to pervert, to corrupt, Gal. 
i. 7% 

μετα-σχηματίζω, low, to change 
the figure of, transfigure, Phil. 
111. 21; mid., fo assume the 
appearance of any one, 2 Cor. 
xi. 13, 14, 15; fig., to ¢rans- 
Ser, 1.6., to speak by way of 
tllustration, 1 Cor, iv, 6.* 

64 


22. 


[μη 


μετα-τίθημι, to transZzose, to 
transfer, Ac. vil. 16; Heb. 
xi. 5; to change, Heb. vii. 
12; mid., 70 transfer one’s 
self, 1.6., to fall away, to 
desert, Gal. 1. 6; to pervert, 
Ju. 4.* 

μετ-έπειτα, adv., afterwards, 
Heb. xii. 17.* 

μετ-έχω, μετασχήσω, 2d aor. 
μετέσχον, to be partaker of, 
to share im, 1 Cor. ix. 10, 12, 
ΧΙ GP) 21) 50; ΠΕΡ TAL, Wo 
ΤΠ} ΝΜ 11: ΠΟ τὸ 

μετεωρίζω, in pass., to be troubled 
with anxiety, to be im sis- 
pense, Lu. xi. 20.* 

μετ-οικεσία, as, ἡ, change of 
abode, migration (of the Bab- 
ylonian exile), Mat. i. 11, 12, 
1G 

μετ-οικίζω, ἐῶ, fo cause to change 
one’s habitation, to cause to 
migrate, AC. Vil. 4, 43.* 

μετοχή, fs, ἡ, α sharing, a fel- 
lowship, 2 Cor. vi. 14.* 

μέτοχος, ov, ὁ (prop. adj.), ἃ 
partaker, Heb. iii. 1, 14, vi. 
4, xil. 8; a partner, an as- 
sociate, Heb. i. 9); Lu. v. 7-* 

μετρέω, ὥ, co measure, Rev. xi. 
AS IGT νὰ BSS TN, Ho Qi 
mate, to judge of, 2 Cor. x. 
12. 

μετρητής; οὔ, ὁ, prop. a meas- 
urer; an amphora, a liquid 
measure containing 72 S€x- 
tarli, or somewhat less than 
9 English gallons, Jn. 11. 6.* 

μετριο-παθέω, ὦ, fo treat with 
moderation, bear gently with 
(ΕΠ ἘΠΕ τ Σ 

μετρίως, adv., moderately, Ac. 
ἘΣ AS 

μέτρον, ov, τό, a measure, Mat. 
roan 12: INlabes aie B53 ὦ 
measuring-rod, Rev. Xxi. 15; 
a definite portion OY measure, 
Ro. xii. 3; Ep. iv. 16; adv. 
phrases, ἐκ μέτρου, by meas- 
ure, sparingly, Jn. ili. 34 - ἐν 
μέτρῳ, 22 due measure, Ep. 
iv. 16. 

μέτωπον, ov, TO (ὥψ), the fore- 
head, Rev. vii. 3, ix. 4 (only 
in Rev.). 

μέχρι, Or μέχρις, adv., aS prep. 
with gen., wséo, time, Mat. 
ΧΙ. 30; Mar. xiii. 30; place, 
Ro. xv. 19; degree, 2 Tim. ii. 
9; Heb. xii. 4; as conj., u7- 
hy ἘΠ. τὰς 15. 

μή; a negative particle, τού; for 


pny] 


distinction between μή and 
ov, see Gr. § 401, Wi. § 55, 
I, Bu. 351; elliptically, Zes¢, 
see Gr. § 384, Wi. § 56, 24, 
Bu. 241 sq.; interrogatively, 
gas Gis 8.960, Ma 5 57, 3. 
Bu. 248; for the combina- 
tion ov μή, see Gr. § 377, 
Wass πη, 239. ΒΠ᾿ 2 ΠῚ ΞΠΠ 

μή-γε; in the phrase εἰ δὲ μήγε, 
but 17) not, emphatic. 

μηδαμῶς, adv., dy xo means, 
ΟΣ ΠΣ ΣΤ Out 

μηδέ, compare οὐδέ, and see 
Gr. § gor, Wi. § 55, 6, Bu. 
366 sq.; ot even, Mar. ii. 2; 
I Cor. v. 11; generally used 
after a preceding μή, and 
not, neither, but not, nor yet, 
as Mat. vi. 25, vii. 6. 

μηδείς, μηδεμία, μηδέν (eis), dif- 
fering from οὐδείς as μή from 
ov (see Gr. ὃ 401, Wi. ὃ 55, 
I, Bu. 351); ot one, no one, 
no person or thing, nothing, 
Mat. viii. 4; Mar. v. 26; Gal. 
Wi Be 

μηδέ-ποτε, adv., ever, 2 Tim. 
i. 7.* 

μηδέ-πω, adv., zot yet, Heb. 
Ss ices 

Μῆδος, ov, ὁ, a AZede, Ac. ii. 9.* 

μηκέτι, adv. (ἔτι), 0 more, no 
longer, Mar. 1x. 25, Xi. 14; 
INC αν ΤΣ 

μῆκος, ous, 76, length, Ep. iii. 
18; Rev. xxi. 16.* 

μηκύνω, “Ὁ make long; pass., to 
grow up, as plants, Mar. iv. 
27 

μηλωτή, fs, 7,a sheepskin, Heb. 
ἘΠ Bes 

μήν, a part. of strong affirma- 
tion, N. T. only in the com- 
bination ἢ μήν, assuredly, 
certainly, Heb. vi. 14 (W. H. 
εἰ unv).* 

μῆν, μηνός, ὁ, (1) a month, as 
Ac. vil. 20; (2) the xew moon, 
as a festival, Gal. iv. Io. 

μηνύω, fo show, declare, Lu. xx. 
AB) its ΧΙ: 57; Δ: ἈΣΠΠ: 59); 
πον Ὁ ΖΘ. 

μὴ οὐκ, an interrogative for- 
mula, expecting the answer 
OWES; ΟΣ. TS} ΠΟ} (Core. 
IB Ay Be 

μή-ποτε, adv., zever, Heb. ix. 
17; as conj., dest ever, lest 
perhaps, lest at any time, Lu. 
xii. 58; Ac. v. 39; interrog. 
part., whether indeed, Jn. vii. 
20; [επὶ: 111. iG. 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


μή που, lest anywhere, Ac. 
ἈΧΥ 20. (Vict ΕἸ tLOmmNec. 
μήπω). 

μή-πω, adv., ot yet, Ro. ix. 11; 
ἘΠΕ: ix. S2* 

μή-πως, conj., Zest 72 any way, 
lest perhaps, aS Ac. Xxvil. 
29. (Vie ἘΠ an) που) τ ἢ: 
ible δ 

μηρός, οὔ, ὁ, the thigh, Rev. xix. 
16.* 

μήτε, conj., differing from οὔτε 
as μή from οὐ (see Gr. ὃ 401); 
and not, used after a preced- 
ing μή or μήτε, merther ... 
nor; in Mar. 111. 20, 7102 even, 
ἣν. H. read μηδέ. 

μήτηρ, τρός, ἡ, a mother, Mat. 
i. 18, il. ἘΠῚ met., a@ mother 
city, Gal. iv. 26. 

μήτι, adv.,interrogatively used, 
7s it? whether at all? gener- 
ally expecting a negative 
answer; μήτιγε (W. H., Rec. 
μήτι ye), not to say then? τ 
Cornus 

μήτις (W. H. μή 71s), pron. 
interrog., Aas or 7s any one ? 
whether any one? Jn. iv. 33.* 

μήτρα, as, 7, the womb, Lu. 11. 
235 Ro. iv. 10:* 

μητρ-αλῴας (W. H. -odgas), ov, 
ὁ, a matricide, τ Tim. i. 9.* 

μία, fem. of εἷς, ovze. 

μιαίνω, avo, perf. pass. μεμί- 
ασμαι, to stain, pollute, defile, 
Mex Vill 28} ΠΤ 1 ΤῸ; ΕΙΘΡῸΣ 
Ra WEIS. ἡ ὃ: 

μίασμα, ατος, τό, pollution, de- 
filement, 2 Pet. ii. 20.* 

μιασμός, ov, ὁ, the act of defile- 
ment, pollution, 2 Pet. 11. 
10.* 

μίγμα, ατος, τό, a mixture, Jn. 
xix. 39 (W. H. text ἕλιγμα).Ἐ 

μίγνυμι, μίξω, ἔμιξα, perf. pass. 
μέμιγμαι, to mex, to mingle, 
MINES χα υ eyks ΧΗ; 
Rev.) vill: 7, XV. 2.* 

μικρός, a, dv, little, small, 2.e., 
in size, Mat. xili. 32; quan- 
tity, 1 Cor. v. 6; number, Lu. 
sail, BAR Gubas, jit Wally 336 
dignity, Mat. x. 42; age, 
Mat. xviii. 6, 10, 14. 

Μίλητος, ov, ἡ, MWiletus, Ac. xx. 
1G, 178 2 ΝΠ thie BOs. 

μίλιον, ov, τό (Lat. miliarium), 
a mile (somewhat iess than 
our mile), Mat. v. 41.* 

μιμέομαι, οῦμαι, dep. mid., Zo 
imitate, 2 Th. ili. 7,9; Heb. 
ἘΠ G7 Be 33) Nisley Malis: 


65 


ἴμνη 


μιμητής, οὔ, 6, a2 zmitator, as 
TC oradveero: 

μιμνήσκω (μνα-), mid., with fut. 
in pass. form μνησθήσομαι, 
Ist aor. ἐμνήσθην, perf. wéu- 
νημαι, to call to mind, to re- 
member, gen. pers. or thing, 
Mat. xxvi. 75; Lu. xxiil. 42; 
pass., to be remembered, to be 
had in mind, only Ac. x. 31; 
Rev. xvi. 16. 

μισέω, ὥ, How, to hate, to detest, 
Maite v.43 3 10. ὑπ ΝΟΣ 
Ix. D3 

μισθ-απο-δοσία, as, 9, recom- 
pense, as (1) reward, Heb. x. 
35, Xl. 26; (2) punishment, 
ἘΠΕΡΕ 2: (ΝΕ) 

μισθ-απο-δότης, οὐ, ὁ, a re- 
warder, Heb. xi. 6. (N. T.)* 

plo Bros, a, ov, Azved, as subst., 
a hired servant, Lu. xv. 17, 
IQ, 21 (W. H. in br.).* 

μισθός, οὔ, ὁ, hive, wages, re- 
compense, Mat. xx. 8; used 
of reward, Mat. v.12, 46; of 
punishment, 2 Pet. 11. 13. 

μισθόω, 6, wow, mid., fo hire, 
Miata ΣΟ tiny 

μίσθωμα, ατος, τό, hive, rent; 
anything rented, as a house, 
AG. ΧΧΥ 1. 30.7 

μισθωτός, οὔ, ὁ, a hired servant, 
Maret: 20); 7πτ x 125) 

Μιτυλήνη, as, ἡ, Witylene, the 
capital of Lesbos, Ac. xx. 
14.* 

Μιχαήλ, ὁ (Heb. who zs like 
God ?), Michael, an arch- 
angel, Ju.9; Rev. xii. 7.* 

μνᾶ, Gs, , @ mena, silver money 
= 100 δραχμαί, or about six- 
teen or seventeen dollars, 
Lu. xix. 13-25.* 

μνάομαι, See μιμνήσκω. 

Mvacwv, wvos, ὁ, Wnason, Ac. 
xxi. 16.* 

μνεία, as, ἡ, remembrance, re- 
collection, Phil. i. 3; 1 Th. 
lil. 6; μνείαν ποιεῖσθαι, 10 
mention, Ro. i. 9. 

μνῆμα, aros, τό, a monument, 
a tomb, Mar. v. 5; Lu. xxiii. 
53; less frequent than the 
following. 

μνημεῖον, ov, τό, a tomb, a sep- 
wlchre, Mat. viii. 28; Jn. 
ΧΙ Bile 

μνήμη, 7s, 7, vemembrance, 
mention ; μνήμην ποιεῖσθαι, 
to make mention, 2 Pet. i. 
ΓΟ 

μνημονεύω, /0 remember (ὅτι), 


μνη] 


recollect, call to mind (gen. 
ὌΝ ἀρ, Mat. ΔΝ Ὁ» AG. 
xx. 31; fo be mindful of, 
Heb. xi. 15; fo make men- 
tion of (περί, gen.), Heb. xi. 
22% 

μνημόσυνον, ov, τό, a meno- 
rial, honorable remembrance, 
Mat. xxvi. 13; Mar. xiv. 9; 
ING Sigs ἀκ 

μνηστεύω, fo ask in marriage ; 
pass., to be betrothed, Mat. i. 
το 1ππ|Ὸ 1.27; 4]. 5.5 

μογι-λάλος, ov, ὁ (prop. adj.), 
one speaking with difficulty, 
a stammerer, Mar. vii. 32.* 

μόγις, adv., with difficulty, hard- 
ly, Iu. ix. 39 (W. H. μόλι5).Ἐ 

μόδιος, ov, ὁ (Lat.), α dry meas- 
ure (16 sextaril), containing 
about a peck; @ modius, 
Mat. v. 15; Mar. iv. 21; Lu. 
χα Bia, (UNG 1} 

μοιχαλίς, loos, ἡ, a adulteress, 
Ro. vii. 3; fig., for departure 
from God, Mat. xvi. 4; Ja. 
iv. 4. (S.) 

pouxdopar, Guar, fo commit 
adultery, Mat. v. 32. 

μοιχεία, as, 7, adultery, Mat. 
Xv. 19. 

μοιχεύω, ow, fo commitadultery, 
abs. (acc., Mat. v. 28); fig., of 
forsaking God, Rev. ii. 22. 

μοιχός, οὔ, ὁ, az adulterer, Lu. 
XVill. IL; 1 Cor. vi. 9; Heb. 
ἘΠῚ ἡ: 115: ἴν- 4 (eNO AWS 

μόλις, adv., with difficulty, hard- 
ie, Wet ibe, 30) ΑΝ  ΕἸΕῚ; ΑἰςΣ 
Xiv. 18, xxvii. 7, 8, 16; Ro. 
τ 7: bets iv. 15:5 

Μολόχ, ὁ (Heb.), Moloch, Ac. 
vii. 43 (from S.).* 

μολύνω, υνῶ, to pollute, to defile, 
TCO Ville ἡ; Nev. 111... xv. 
4.* 

μολυσμός, οὔ, ὁ, pollution, de- 
filement, 2 Cor. vii. 1. (S.)* 

μομφή, fs, ἡ, complaint, ground 
of complaint, Col. 111. 13.* 

μονή, 7s, 7, a7 abode, a dwelling- 
place, Jn. xiv. 2, 23.* 

povo-yevys, és, gen. ods, only 
begotten, Lu. vil. 12, vill. 42, 
ixt 38; Eleb. xi. 47; of Christ, 
Π τῆ τ. 11:16; τὸς Ὁ 7. 
iv. 9.* 

μόνος, 7, ov, only, alone, single, 
Lu. xxiv. 18; solitary, with- 
out company, Mar. vi. 47; 
forsaken, desolate, Jn. Vili. 
29; adv., μόνον, only, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


μον-όφθαλμος, ov, having but 
one eye, Mat. xviii. 9; Mar. 
1x. 47.* 

μονόω, ὥ, Zo Jeave alone; pass., 
to be left alone or desolate, 
1 Wao, Wo Ge 

μορφή, 7s, ἡ, outward appear- 
ance, form, shape, Mar. xvi. 
WAG elk, iol, (Os Fees Sie SES 
ἰδέα. 

μορφόω, ὥ, wow, to form, to 
fashion, Gal. iv. 19.* 

μόρφωσις, ews, ἣ, form, sem- 
blance, 2 Tim. ili. 5; form, 
system, Ro. 11. 20.* 

μοσχο-ποιέω, ὦ, fo make an 
image of a calf, Ac. Vil. 41. 
(Ν.1.}Ὲ 

μόσχος, ov, ὁ, 7, a calf, a young 
CUUOGR WW ΧᾺ 23502715) 
ΕΙΠΕ: ix. 12) ΤΟΣ Rev. vey. 

μουσικός, ἡ, Ov, skzlled 771 music, 
@ musician, Rev. xviii. 22.* 

μόχθος, ov, ὁ, wearisome labor, 
HE BA (Coy, ΧΙ B77 9 1 ΝΗ: 11: 
(78. 2) Na, cits (35 

μυελός, οὔ, 6, marrow, Heb. iv. 
12.* 

μυέω, ©, ¢o initiate into, to in- 
struct, Phil. iv. 12.* 

μῦθος, ov, ὁ, a word; hence, a 
fiction, a fable, a falsehood, 
ΤΑ τη; 1 Aly his 729 2. Πίστη thi 
AUS ITS 15 UALR 8 lea 1: ΚΟ 

puKdopar, Gua, fo bellow, to 
voar, as a lion, Rev. x. 3.* 

μυκτηρίζω, 20 turn up the nose; 
to mock, deride, Gal. vi. 7.* 

μυλικός, ἡ, 6, pertaining to a 
mill; with λίθος, mzllstone, 
Mar. ix. 42 (not W. H.); Lu. 
XVil. 2 (W. H.). (N. T.)* 

μύλινος, ἡ, ov, in sense of fore- 
going, Rev. xviii. 21 (W. 
H.).* 

μύλος, ov, ὁ, a millstone, as Mat. 
Xvlii. 6. 

μυλών, vos, ὁ, a mill-house, 
the place where grain was 
ground, Mat. xxiv. 41 (W. H. 
μύλος).Ἔ 

Mipa (W. Ἡ. Μύρρα), wv, τά, 
Myra, a city near the coast 
of Lycia, Ac. xxvii. 5.* 

μυριάς, ἄδος, ἡ, a myriad, ten 
thousand, Ac. Xix. 19; a vast 
multitude, Lu. xii. 1; Ac. 
Oak AAO) Islelo}, xan 25. Neh 
14; Rev. v. II, ix. 16.* 

μυρίζω, ow, fo anoint, Mar. xiv. 
8.* 

μυρίοι, far, la, zxmumerable, 1 
Cor. iv. 15, Xiv. 193 μύριοι, 

66 


[vat 


tat, wa, ten thousand, Mat. 
XVill. 24.* 

μύρον, ov, τό, ointment, Mat. 
REALS, Fe 

Μυσία, as, 7, AMysia, Ac. xvi. 
Those 

μυστήριον, ov, τό, a mystery, 
anything hidden, a secret, 
ΜῈ) Sabb ie ΚΟ: ΧΙ 25, llr) 
classical Greek, τὰ μυστήρια 
are hidden religious rites 
and knowledge, revealed only 
to the initiated; hence, the 
word is used in N.T. of the 
truths of the Gospel as mys- 
teries partly hidden, partly 
revealed, Ep. ii. Ὁ: ‘Col. 1 
26, ἵν. Boi inn, whe ues 7 
hidden meaning, Ep. v. 32; 
Rev. 1. 20. 

μυωπάζω, fo see dimly, 2 Pet. 
ity Oy 

μώλωψ, wos, ὁ, a bruise, a 
st7ipe, i Pet. τ΄. 24.% 

μωμάομαι, Guar, dep., aor. mid. 
and pass., 20 blame, to find 
fault with, 2 Cor. vi. 3, viil. 
20.* 

μῶμος, ov, ὁ, a blemish; met., 
disgrace, 2 Pet: ii. 13.* 

μωραίνω, ava, to make foolish, 
I Cor. i. 203; pass., 2 become 
foolish, Ro. 1. 22; to become 
insipid, tasteless, like spoiled 
salt, Mat. v. Τὰ σιν. 
34.* 

μωρία, as, 7, folly, absurdity, 
τ Cora 1. UO 21; 29. ele ele 
19.* 

pwpo-Aoyia, as, 7, foolish talk- 
tng, Ep. v. 4.* 

μωρός, a, dv, stupid, foolish, 
Mat. vii. 26, xxiii. 17, 19, (on 
Mat. Seen Ging 9 Ἐπ. 
11.); τὸ μωρόν, foolishness, 1 
Con 25.727: 

Macs (W. H. Μωυσῆ»), éws, 
dat. εὖ or ἢ; acc. ἣν (once éa, 
Lu. xvi. 29), ὁ, AZoses, met., 
the books of Moses, he Pen- 
tateuch, Ἐπὶ vie 20; 2 (Cor. 
τι nis 


τ 


ἌΣ 


“Hy 


N 


N, v, vid, 22, 2, the thirteenth 
letter. As a numeral, v’=s0; 
,¥ = 50,000. 


-Naacowv, ὁ (Heb.), WMaasson, 


Mat. i. 4; Lu. iii. 32.* 
Nayyat, ὁ (Heb.), Vageai, Lu. 
111. 25.* 


Ναζαρέτ, -ρέθ or -pd (W. Η. 


vat] 


have all the forms), ἡ, Vaza- 
reth, Mat. 11. 23; Lu. ii. 4, 39, 
if 

Natapyvés, ov, ὁ, a Nazarene, 
asp ΝΒ: 1: 2ἥι. 

Ναζωραῖος, ov, 6, a Vazarene, 
an appellation of Christ, 
Mat. ii. 23, xxvi. 71; Chris- 
tians are called οἱ Ναζωραῖοι, 
ΟΣ SSNS Ge 

Ναθάν (W. H. -άμ), ὁ (Heb.), 
Nathan, Lu. 111. 31.* 

Ναθαναήλ, ὁ, Vathanael, per- 
haps the same as Bartholo- 
mew, Jn. 1. 45-49, xxi. 2.* 

vai, adv., affirming, ves, Mat. 
ix. 28; even so, Mat. xi. 26; 
Lu. x. 21; Rev. xxii. 20; yea, 
strongly affirming, Lu. vii. 
26 


Naiv, ἡ, Nain, Lu. vii. 11.* 

ναός, ov, ὁ (ναίω), a temple, a 
shrine, in general, Ac. xix. 
24; the temple, Mat. xxiii. 16; 
met., used of Jesus Christ, 
Jn. ii. 19, 20; of Christians 
generally, 1 Cor. iii. 16; 2 
Cor. vi. 16. Syz.: see ἱερόν. 

Ναούμ, ὁ (Heb.), Vahum, Lu. 
111. 25 (not the prophet).* 

νάρδος, ov, ἡ, avd, ol or oint- 
ment, Mar. xiv. 3; Jn. xii. 
on 

Νά άρκισσος, ov, ὁ, WVarcissus, 
Ro. xvi. 11.* 

vavayéw, ὦ (ἄγνυμι), to suffer 
shipwreck, 2 Cor. xi. 25; fig., 
if ADTha A, The ΤΟΣ 

vav-KAnpos, ov, ὁ, a ship-master, 
or owner, Ac. Xxvil. I1.* 

ναῦς, acc. ναῦν, ἡ, a ship, Ac. 
XXVii. 41.* 

ναύτης; ou, ὁ, a sazlor, AC. xxvii. 
27, 30; Rev. xviii. 17.* 

Ναχώρ, ὁ (Heb.), Machor, Lu. 
ili. 34.* 

νεανίας, ov, ὁ, @ young man, 
O SDI TNCs ΜΗ]: δῶν Sere Ὁ, 
XXili..17, 18, 22 (not W.H.).* 

νεανίσκος, ov, ὁ, a young mai, 
Mat. xix. 20; plur., of sol- 
diers, Mar. xiv. 51; 1 Jn. ii. 
13, 14; an attendant, Ac. v. 
ΤΟ. 

Νεάπολις, ews, 7, Weapolis, Ac. 
Xvi. I1.* 

Νεεμάν (W. H. Ναιμάν), ὁ 
(Heb.), Vaaman, Lu. iv. 27.* 

νεκρός, d, dv, dead, (1) lit., as 
Mat. xi. 5; οἱ νεκροί, the dead, 
generally, 1 Pet. iv. 6; (2) 
fig., dead, spiritually, Ep. ii. 
1; dead to (dat.), Ro. vi. 11; 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


inactive, inoperative, Ro. vil. 


νεκρόω, ὥ, fo put to death; fig., 
to deprive of power, to render 
weak and impotent, Ro. iv. 
ΤΟ; Col. ii. 5; Heb. xi. 12.* 
νέκρωσις, ews, 7, death, a being 


put to death, 2 Cor. iv. 10; 
deadness, impotency, Ro. iv. 
19.* 


νεο-μηνία, see νουμηνία. 

νέος, a, ον, (1) mew, fresh, Mat. 
me TR 1 Core wae Coll 11: 
10; (2) young, of persons, 
Tit. li. 4. Sym.: see xavvds. 

νεοσσός (ΝΥ. H. νοσσός), ov, ὁ, 
a young bird, Lu. ii. 24.* 

νεότης, τητος, ἡ, youth, Lu. 
SAV, Bi P ii Arba Ἷν WAS 

ved-cbuTos, ἘΠ newly planted ; 
fig., @ recent convert, τ Tim. 
111. 6.* 

Népwv, wvos, 6, Vero, the Ro- 
man emperor, 2 Tim. iv. 23 
(Rec.).* 

vevw, ow, to nod ; 
to signify, Jn. 
Χχῖν. 10.* 

νεφέλη, ns, 7, ὦ cloud, Mar. ix. 
ais patil, 26: 

Νεφθαλείμ, 6 (Heb.), Vaphiali, 
Mat. iv. 13, 15; Rev. vii. 6.* 

νέφος, ous, τό, a cloud ; met., a 
multitude, a great company, 
eb τον 

νεφρός, οὔ, ὁ, a kidney, plur., 
the kidneys, the loins, used 
(as Heb.) for the secret 
thoughts, desires, and pur- 
poses, Rev. ii. 23.* « 

νεω-κόρος, ov, ὁ, 7 (ναός and 
Kopéw, to sweep), a temple- 
keeper, a designation of the 
people of Ephesus, Ac. xix. 
35-0 

νεωτερικός, ἡ, Ov, youthful, ju- 
venile, 2 Tim. ii. 22.* 

νεώτερος, a, ον (comp. of νέος, 
which see), youzger, inferior 
CINTA NOW RV 22,3 OT 
PANS Ti Albans Ayes ΓΙ izle 

vy, adv., of affirmative swear- 
ing, ὄν, with acc., 1 Cor. xv. 
31-4 

νήθω, Zo spin, Mat. vi. 28; Lu. 
alte Az feces 

νηπιάζω, fo be an infant, τ Cor. 
Xiv. 20.* 

νήπιος, a, ov, zzfantile; as 
subst., az infant, a babe, 
Mate ΧΧΊ. τὸν 1 Col ΧΗ 11; 
used of an age below man- 
hood, Gal. iv. 1; fig., of zz- 


67 


so, to beckon, 
ΧΗ 24: ec 


[νιν 


learned, unenlightened per- 
sons, Mat. xi. 25; Ro. ii. 20; 
τ ἘΠ 

Νηρεύς, έως, 6, Vereus, Ro. xvi. 
ΠΡῸΣ 

Νηρί, ὁ (Heb.), Διεγά, Lu. iii. 
27.* 

νησίον, ov, τό (dim. of νῆσος), 
a small tsland, Ac. xxvii. 
16.* 

νῆσος, ov, ἡ (véw, to swim), an 
zsland, Ac. ΧΙ. 6, xxvii. 26. 

νηστεία, as, 4, a fasting, a fast, 
Mat. xvii. 21 (W. H. omit); 
Ac. xiv. 23; the day of atone- 
ment, the chief Jewish fast- 
day, Ac. xxvii. 9; want of 
Sood, 2 COs Wis τ ΣΙ 27. 

νηστεύω, ow, fo abstain from 
food, to fast, Mat. iv. 2, vi. 
16-18. 

νῆστις, cos, plur. νήστεις, 6, 7, 
fasting, Mat. xv. 32; Mar. 
Vill. 3.* 

vats or -Aeos, ov, sober, tem- 
PETALes αὐ Dims 11}.2. 11 ΤΠ 
ii. 2.* 

ne Yu, lo be sober, temperate, 

if AIM 5% 6: ὃ. 

Ne ὁ (Lat.), } zger, AC. xili. 

1. 


Νικάνωρ, opos, 6, Vicanor, Ac. 
Vay Be 

νικάω, ὦ, How, fo be victorious, 
abs., Rev. iii. 21; 20 conquer, 
overcome (acc.), Lu. xi. 22; 
1 χν 25. 

νίκη, η5, 7, victory, I Jn. ν. 4. 

Νικό-δημος, ov, ὁ, Vicodemus, 
[fide ΜΠ ΤΣ 

Νικολαΐτης, ov, 6, a follower of 
Nicolaus (probably a Greek 
equivalent for Aalaam), 
Nicolaitan, Rev. 11. 6, 15.* 

Νικό-λαος, ov, ὁ, Vicolaus, Ac. 
vi. 5 (not to be confounded 
with preced.).* 

Νικό-πολις, ews, ἡ, Micopolis, 
Tit. iii. 12. Several cities of 
the name existed; this was 
probably on the promontory 
of Epirus.* 

νῖκος, ous, τό, victory, 1 Cor. 
XV. 55, 57; εἰς νῖκος, from 5.» 
to avictorious consummation, 
utterly, Mat. xii. 20; 1 Cor. 
XV. 54.* 

Νινευΐ, ἡ (Heb.), Mineveh, Lu. 
xi. 32 (W. H. read follow- 
ing).* 

Νινευίτης (W. H. -eirys), ov, ὁ, 
a Ninevite, Mat. xii. 41; Lu. 
ΧΙ, 30, 32 (W. H.).* 


vutr | 


νιπτήρ, pos, ὁ, a basin, for 
washing hands and feet, Jn. 
ΣΉ ΝΣ 

νίπτω, ww, fo wash (acc.), Jn. 
xili. 8; mid., to wash one’s 
self, acc. of part, as Mar. vii. 
3. Syit.: See Nova. 

νοέω, ὥ, How, fo understand, to 
consider, abs., or with acc., 
or ὅτι; Jn. xii. 40; Ep. iii. 4; 
Mar. xiii. 14. 

νόημα, ατος, τό, (1) a thought, 
purpose, device, 2 Cor. 11. 11, 
x. 5; Phil. iv. 7; (2) the mind, 
2.6., the understanding OY in- 
ἼΣΟΣ 2 (ΟΥ̓ 111. ΤΆ, tv. 4, 
Sai, Sees 

νόθος, 7, ov, MJegitimate, bastard, 
Heb. xii. 8.* 

νομή, ἧς, ἡ (νέμω, to pasture), 
(1) pasturage, Jn. x. 9; (2) 
met., growth, zucrease, as of 
a gangrene, 2 Tim. 11: 17.* 

νομίζω, ow (νόμος), (1) 20 think, 
to suppose, to expect, as the 
result of thinking, Mat. v. 
ΠῚ) ἘΣ ΤῸ; (2ὴ PaSS:, 29 Ce 
customary, only Ac. xvi. 13 
(but see W. H. and R. V.). 

νομικός, ἡ, Ov, pertaining to 
(Chie) ee a7 ΕἸ) 11|: Ὁ} eas 
subst., a person learned in 
or teacher of the Mosaic 
Jaw, Mat. xxii. 35; Tit. iii. 
ΤΠ. 

νομίμως, adv., Jawfully, τ Tim. 
i (BR 2 Abin, wh, Be 

νόμισμα, ατος, τό, (lawful) 
money, coi, Mat. xxii. 19.* 

νομο-διδϑάσκαλος, ov, ὁ, a teacher 
and interpreter of the Mosaic 
Ἴτυν. 52 1 
linmatalsc7ey (INF lis) 

νομο-θεσίο, as, 7, lawgiving, 
legislation, Ro. ix. 4.* 

νομο-θετέω, ὥ, fo enact laws ; 
pass., Zo be enacted, Heb. viii. 
6; 10 be furnished with laws, 
EVE Dep valle cts 

νομο-θέτης, ov, ὁ (τίθημι), a daw- 
giver, legislator, Ja. iv. 12.* 

νόμος, ov, ὁ (νέμω, fo apportion), 
a law, an edict, a statute, Lu. 
11. 22; ὦ standard of acting 
or judging, Ro. 111. 27; ἃ 
written law, Ro. il. 14; the 
Mosaic economy, Mat. v. 18; 
Ro. x. 4; the Christian dis- 
pensation or doctrines, Gal. 
vi. 2; Ro. xiii. 8; met., for 
the books containing the 
Mosaic law, z.e., the five 
books of Moses, Mat. xii. 5 ; 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


and for the Old Testament 
generally, Jn. x. 34. On the 
article with νόμος, see Gr. 
§ 234, Wi. § 19, 12, Bu. 80. 

νόος, 566 νοῦς. 

νοσέω, ὦ, 20 be sick; fig., to have 
a diseased appetite or craving 
for, περί (acc.), 1 Tim. vi. 
4.* 

νόσημα, atos, τό, disease, sick- 
mess, Jn. v. 4 (W.H. omit).* 

νόσος, ov, 7, disease, sickiess, 
Mat. iv. 23, 24. 

νοσσιά, ἂς, 7, a brood of young 
igohys 1Ε1|: ΧΙ 84: (5:)Ὲ 

νοσσίον, ov, τό, a brood of young 
birds, Mat. xxiii. 37.* 

νοσσός, see νεοσσός. 

νοσφίζω, in mid., to remove for 
one’s self, to purloin, Ac. v. 
5. δ΄: Aries iv, ΠΟΘΙ 

νότος, ov, ὁ, the south wind, 
Lu. xii. 55; the South, Lu. xi. 
Bir 

νου-θεσία, as, 7, admonition, 
couusel, i Cor. xX. EL; ip. vis 
As Solaris 111 ΠΘΡῈ 

νου-θετέω, ὥ, 2 admonish, to 
counsel, AC. XX. 31. 

νου-μηνία (ΝΥ. H. veo-), as, 7, 
the new moon, as a festival, 
Col. ii. 16.* 

vouv-ex@s, adv., wsely, judi- 
ctously, Mar. xii. 34.* 

νοῦς (orig. νόος), νοός, νοΐ, νοῦν, 
ὁ, the mind, 1.6., the under- 
standing ΟΥ̓ intellect, Lu.xxiv. 
45; Phil. iv. 7; the reason, 
Ro. vil. 25, xii. 2; hence, azy 
affection of the mind —as 
modes of thought — 7clina- 
tions ox dispositions, Ro. xiv. 
53 1 Cor. i! 10: 

Νυμφᾶς, ἃ, ὁ, Vymphas, Col. 
ἵν. 15. 

νύμφη, ns, 7, a betrothed wom- 
an, a@ brede, Rev. Xvill. 23; 
a daughter-in-law, Mat. x. 
35: 

νυμφίος, ov, 6, a bridegroom, Jn. 
111. 20. 

νυμφών, ὥνος, 6, a bridal cham- 
ber; οἱ viol τοῦ νυμφῶνος, the 
sons of the bridal chamber, 
friends of the bridegroom, 
Mat. ix. 15; Mar. ii. 19; Lu. 
ν. 34; α room in which the 
marriage ceremonies were 
held, Mat. xxii. τὸ (W. H.). 
(Ap.)* 

νῦν and νυνί, adv., (1) of time, 
wow, 1.6., the actually pres- 
ent; zzow, in relation to time 


68 


[Ber 


just past, just ow, even now; 
zow, in relation to future 
time, just at hand, even now, 
immediately ; ὁ, ἡ, TO viv, the 
present, with subst. or (neut.) 
without; (2) of logical con- 
nection, ow, 2 Cor. vii. 9; 
now then, 7.6... implying the 
rise of one thing from an- 
other, Com: xiv ΟἿΣ (5) im 
commands and appeals, νῦν 
is emphatic, at this instant, 
Miata xexavillle AZ alia eventos 

νύξ, νυκτός, ἡ, the night, night 
We, lit. WNC πεν 55. ΟΞ 
fig., a time of darkness and 
ignorance, Ro. xiii. 12; 1 Th. 
v. 5; death, Jn. ix. 4. 

νύσσω, ξω, 20 stab, to pierce, Jn. 
ἘΠ ΘΠ 

νυστάζω, Ew, τὼ nod in sleep, fo 
be drowsy, Mat. xxv. 5; fig., 
to delay, 2 Pet. ii. 3.* 

νυχθ-ήμερον, ov, τό, a night and 
a day, twenty-four hours, 2 
ΘΟΤ ΧΙ ΖΡ 

Νῶε, ὁ (Heb.), Moah, Lu. iii. 
36, xvii. 26, 2 

νωθρός, a, ov, sluggish, dull, 
stupid, Heb. v. 11, vi. 12.* 

νῶτος, ov, ὁ, the back of men or 
animals, Ro. xi. 10.* 


r=) 

ἘΞ, € &§, xz, the double letter 
x (ΞΞΎΞ, ks, or xs), the four- 
teenth letter of the alphabet. 
AS numeral se— 100 — 
60,000. 

ξενία, as, ἡ, hospitality; a lodg- 
img, AC. xxvill. 23; Philem. 
29 % 

ξενίζω, ow, (1) fo receive as a 
ITWEST (ACC. PN Caz OUR Vie 
7; Heb. xiii. 2; pass., 29 be 
entertained, to lodge, Ac. x. 
6; τὸν; 32. Soil, ΤῸ: (5) wa ae 


tonish by strangeness, Ac. 
Xvil. 20; pass., 29. think 


strangely of, to be surprised 
at (dat.), 1 Pet. iv. 4, 02-* 

ξενο-δοχέω, 0, fo entertain guests, 
to practice hospitality, τ Tim. 
v. 10.* 

ξένος, ἡ, ov, masc., a@ guest 
Jriend ; as subst., a stranger, 
joreigner, Mat. xxv. 35, 38, 
43, 44; @ host, Ro. Xvi. 23; 
alien, Ep. 11. 12; ew, novel, 
ἘΠΕ patie Gp i IPS. thie ΤΣ 

ξέστης, ov, ὁ (the Latin sex/a- 
rius), 4 sextarius, a vessel 


Enp] 


for measuring liquids, hoid- 
ing about a pint; @ pitcher, 
of any size, Mar. vii. 4, 8 
(W. H. omit).* 

tnpatvw, ανῶ, Ist aor., act., 
ἐξήρανα, Ist aor., pass., ἐξη- 
ράνθην, perf., pass., ἐξήραμ- 
μαι (3 5., ἐξήρανται, Mar. xi. 
21), ο make dry, to wither, 
Ja.i. 11; pass., to become dry, 
be withered, Mat. xiii. 6; to 
be dried up, Rev. xvi. 12; to 
be ripened, as corn, Rev. xiv. 
15; to pine away, Mar. ix. 
18. 

ξηρός, d, dv, dry, withered, of 
ebimeer, ILbh ἈΠ Sis @i 5 
useless limb, Mat. xii. 10; 
Wilenes nubs 5. (ἡ. Tals) igre 
ΜΠ Ὁ. ὃ 1π τ 5; ὉΒ 152Π6: 
Heb. xi. 29 ; 7 ξηρά (sc. γῆ), 
dry land, Mat. xxiii. 15.* 

ξύλινος, ivy, ινον, wooden, 2Tim. 
11. 20; Rev. ix. 20.* 

ξύλον, ov, τό, wood, e.¢., timber 
in building, 1 Cor. iii. 12; 
anything made of wood, e.g., 
the stocks, AC. Xvi. 24; a staff, 
Mat. xxvl. 47, 55; @ cross, 
ACHR ΧΟ; Gals 110 sis ὦ 
living tree, Rev. 11. 7. 

Eupdw, ὥ, ow, perf. pass. ἐξύ- 
ρήμαι, to shave, Ac. xxi. 24; 
1 Cor. xi, 5, 6.* 


O 


OD, 0, ὃ μικρόν, o722c7v07, short ὁ, 
the fifteenth letter. As a 
numeral, o’= 70; ,o=70,000. 

6, 7, 76, the definite article, 
the, originally demonstrative. 
For its uses, see Gr. §§ 193- 
234, Wi. §§ 17-20, Bu. 85-- 
103. 

ὀγδοήκοντα, num., indeclin., 
ezghty, Lu. il. 37, Xvi. 7.* 

ὄγδοος, ἡ, ov, ord., ἐσέ; on 
2 Ieee ih Gy See (Gin, & asi, 
ΔΝ 1:.8.27.2, Bue 30: 

ὄγκος, ov, ὁ, a weight, an en- 
cumbrance, Heb. xii. 1.* 

ὅδε, ἥδε, τόδε, demon. pron., 
this, that (here). See Gr. 

§ 339, Wi. § 23, 5, Bu. 103. 

ὁδεύω, fo pass along a way, to 
journey, Lu. X. 33.* 

ὁδηγέω, ὥ, How, to lead along a 
way, to conduct, to guide, 
Mat. xv. 14; Lu. vi. 39; Jn. 
ΧῸ Τ.; Ἄ: τ, 91... αν. 
vii. 17.* 

ὁδ-ηγός; οὔ, ὁ, a leader, a guide, 


> ΄ lol e 
ὀδυρμός, οὔ, ὁ, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


Ac. i. 16; fig., of instructors, 
Matxcy. ΤᾺ xxii. τ, /24\s 
IR thi τοῦ 

ὁδοι-πορέω, ὥ, 20 travel, to pur- 
sue a way, AC. x. 9.* 

ὁδοι-πορία, as, ἡ, a journey, a 
journeying, Jn. iv. 6; 2 Cor. 
Xi. 26. 

ὁδός, οὔ, 7, (1) a way, a road, 
Mat. ii. D2) (2) a going, a 
progress, Mar. vi. 8; (3) @ 
journey, a day’s or a Sab- 
bath day’s, Lu. ii. 44; Ac. 
i. 12; (4) fig., manner of 
action, method of proceeding, 
NCHA το Mats) exi.132)5 
especially (5) the Christian 
IUGR, INS IGOR 2. ΒΕῚ 2; 
(6) used of Christ himself, 
the Way, Jn. xiv. 6. 

ὁδούς, ὀδόντος, ὁ, a tooth, Mat. 
Vv. 38. 

ὀδυνάω, &, in mid. and pass., 
to be tormented, to be greatly 
distressed, Lu. 11. 48, xvi. 24, 
ANS 8 INR SS, Bheres 

ὀδύνη, ns, 7, pain, distress, of 
body or mind, Ro. ix. 2; 1 
Tim. vi. 10.* 

lamentation, 
wailing, Mat. 11. 18; 2 Cor. 
Vil. 7.* 

Offas, ov, ὁ, Uzziah, Mat. i. 
8, 9.* 

ὄξω, to stink, be offensive, Jn. Xi. 

a 9.* 

ὅθεν, adv., whence, of place, 
source, or cause, Mat. xii. 
44; 1 Jn. i. 18; Heb. ii. 17. 

ὀθόνη, ys, 7, @ Linen cloth; 
IMSS Φ στε, Αἴας de 1Ὲ; ΧΙ. 
κ 

ὀθόνιον, ov, τό (dim. of ὀθόνη), 
α linen bandage, Jn. ΧΙΧ. 40. 

οἶδα, plur. οἴδαμεν (for Attic 
ἴσμεν), οἴδατε (and Attic ἔστε, 
Heb. xii. 17), οἴδασι (and 
Attic ἔσασι, only Ac. xxvi. 
4), 7 know (see Gr. ὃ 103, 4, 
Wi. ὃ 40, 44). 

οἰκειακός, ἡ, dv, See οἰκιακός. 

οἰκεῖος, a, ov, domestic, belong- 
mg to a household, Gal. vi. 
NO Bp; 115. ΤΟΣ te, Lime ved. 

οἰκέτεια, as, 7, household, body 
of servants, Mat. xxiv. 45 
(W. H.).* 

οἰκέτης, ov, ὁ, a@ domestic, a 
household servant, Lu. xvi. 
τ; ING Sa 97s ING oahiG ZR Ἰ 
Pet. i. 18. 

οἰκέω, ©, How, trans., fo inhabit, 
1 Tim. vi. 16; intrans., 7 


69 


[ou 


dwell, Ro. viil. 9; 1 Cor. vii. 
Τ2. 119: 

οἴκημα, ατος, τό, a dwelling, 
used of a prison, Ac. xii. 7.* 

οἰκητήριον, ov, τό, a dwelling- 
place, a habitation, 2 Cor. v. 
2; ie Oss 

οἰκία, as, 7, (1) a howse, Lu. xv. 
8; (2) met., @ household, a 
family, goods, 2.6., a house 
and all that is in it, Jn. iv. 
53); Mars κ᾿ 40: 

οἰκιακός, οὔ, ὁ, ove of a family, 
whether child, or servant, 
Mat. x. 25, 36.* 

οἰκοδεσποτέω, ©, fo manage a 
household, τ Tim. v. 14.* 

οἰκο-δεσπότης, ov, ὁ, a house- 
holder, a master of a house, 
Mat. x. 25. 

οἰκοδομέω, &, Zo evect a build- 
ing, build, Lu. xiv. 30; fig., 
of the building up of char- 
acter, fo build up, edify, τ 
Cor. x. 23; to encourage, 1 
Cor. viii. 10. 

οἰκο-δομή, js, ἡ (δέμω), the act 
of building ; a building, \it., 
Mat. xxiv. 1; of the spiritual 
body, 2 Cor. v. 1; of the 
church) ΒΡ. din 21; mets 
edification, spiritual advance- 
ment, RO. Xiv. 19, Xv. 2. 

οἰκοδομία, as, ἡ, edification, τ 
Tim. i. 4 (W. H. οἰκονομία). 

οἰκο-δόμος, ov, ὁ, a buzlder, Ac. 
lives Lele (Nien ἘΠῚ sa 

οἰκονομέω, ὥ, fo be a steward, 
Tul χα 2:5 

οἰκονομία, as, 4, management 
of household affairs, steward- 
στ, Lu. Vi. 2-45 a 4715- 
pensation, i Cor. X. 17. 

οἰκο-νόμος, ov, ὁ (νέμω), α howse- 
manager, a steward, Lu. Xvi. 
I, 3, 8; of the Christian 
stewardship, 1 Cor. iv. 1; 
Τρ δίς ἀμ: LOS 110: te 7s 

οἶκος, ov, 6, a house, a building, 
for any purpose (gen.); met., 
a family resident in one 
house, a family perpetuated 
by succession; the house of 
God, z.2., the temple; “e 
family of God, the 
church. 

οἰκουμένη, 75, 7, pres. part. 
pass. fem. of οἰκέω (sc. γῆ), 
the inhabited land, or world ; 
(1) the Roman empire, Lu. 
ii. 1; (2) the world at large, 
Lu. iv. 5, xxi. 26; (3) met., 
the inhabitants of the world, 


Be 


οικ] 


Ac. xvii. 6, 313 (4) the 2711: 
verse, Heb. ii. 5. 

οἰκ-ουρός, ov, ὁ, 7 (οὖρος, Leeper), 
attending to ΠΣ ae ΕΠ, Sy 
domestic, ANTES “ite 5 (W. 
οἰκουργός, with same mean- 
ing).* 

οἰκτείρω, ἤσω, to pity, to have 
compassion on, Ro. ix. 15 
(from S.).* 


οἰκτιρμός, οὔ, 0, compassion, 


ἤν, Row 3st, πο B (ECB BB 
ἘΠῚ 11 τὸ; Cols 111: 12: ἘΠΕΡ: 
ἘΠ 29." 


οἰκτίρμων, ον, prtiful, merciful, 
IL Wa AOS JER We ΤΙ Ὰ 

οἶμαι, see οἴομαι. 

οἰνο-πότης, οὐ, 0, ove given to 
wine-drinking, Mat. xi. 19; 
Tews wate 9, 

οἶνος, ov, ὁ, zze, Mar. ii. 22; 
met., a vine, Rev. vi. 6; fig., 
of that which excites or in- 
flames, Rev. xiv. 10, Xvil. 2. 

οἰνο-φλυγία, as, ἡ (pw, 70 
ove pew), drunkenness, Pet. 

ee Ξ 

Has and οἶμαι, to think, to 
suppose, acc. and inf., or ὅτι, 
Je Sea, GB ἘΠῚ: 1 τὸ; 118: 
1. ΣῈ 

οἷος, a, ov, rel. pron., correl. to 
τοιοῦτος, of what kind, such 
as. 

οἴσω, see φέρω. 

ὀκνέω, ὥ, How, to be slothful, 
to delay, to hesitate, Ac. ix. 
38.* 

ὀκνηρός, 4, dv, slothful, back- 
nae Mat. xxv. 26; Ro. xii. 

ΠΕ τ 111: Τ Ὁ 
ΜῈ Ἐπ πα ov, of or Pecos 


to the eighth day, Phil. 
x 
ὀκτώ, num., indecl., ezg#¢, Lu. 
Ἢ Pike 


ὄλεθρος, ov, ὁ, destruction, per- 
dition, 1 Cor. v. 53 1 Lh. v. 
ΡΠ 1 Ὁ, Pum vi. oO. 

ὀλιγο-πιστία, as, 7, little faith, 
Mat. xvii. 20 (W.H.). (N. 
ΠΣ 

ὀλυγό-πιστος, ον, of “7716 faith, 
Mat. vi. 30. (N.T.) 

ὀλίγος, ἡ, ov, (1) little, small, 
brief, ΠῚ > 2; ING sah 28 
(2) in plur., few, sometimes 
with gen., Mat. vii. 14; Ac. 
xvii. 4; (3) neut. as adv., 
ὀλίγον, of time, soov, Lu. v 
3; of space, a little way, Mar. 
vi. 31; (4) with prepositions 
preced. in various phrases, 


᾿᾽Ολυμπᾶς, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


as ἐν ὀλίγῳ, with little trouble, 
Ac. xxvi. 28. 

ὀλιγό-ψυχος, ov, faznt-hearted, 
Th AD τ (Sh) ey 

ὀλιγωρέω, ὦ, fo care Little for, 
to despise (gen.), Heb. xil. 5 
(from S.).* 

OAlyws, adv., a Mitile, scarcely, 
2) Pets 11. τὸ (We EL).* 

ὀλοθρευτής, οὔ, ὁ, a destroyer, 1 
Core x το. (INE ΩΣ 

ὀλοθρεύω, fo destroy, Heb. xi. 
28.* 

ὁλο-καύτωμα, ατος, τό (καίω), 
a whole burnt-offering, the 
whole being consumed, Mar. 
Sd, BAe ἘΠΕ: ΝΣ Ὁ: ὃ: 9} 

ὁλοκληρία, ας, ἡ, Perfect sounda- 
IESG, INS. ἘΠ WO, (Se 

ὁλό-κληρος, ov, complete in 
every part, sound, perfect, 
Thee 28 Nl 1. ΠῚ 57,2: " 
see ἄρτιος. 

ὀλολύζω, as from the cry od-oA, 
to howl, to lament aloud, Ja. 
Worle 

ὅλος, 7, ov, all, the whole (see 
rr. § 225, Wi. § 20, 14,4 
Buo4) we) inevals 23) 18. 111}. 2; 
it |i, W/o UO), 

ὁλο-τελής, és, Perfect, complete, 
Wo, Wa 29. Ὁ 

a, 0, Olympas, Ro. 
Xvi. 15.* 

ὄλυνθος, ov, ὁ, az unripe ie, 
one which, not ripening in 
due time, grows through the 
winter and falls off in the 
spring, Rev. vi. 13.* 

ὅλως (ὅλος), adv., wholly, al- 
Aiea i (CoE; ν σῦν! ἢ; 
with neg., zo¢ at all, Mat. v. 
BA in Comey 20: 

ὄμβρος, ov, ὁ, a violent rain, 
τὺ able, Gyles 

ὀμείρομαι, Zo Jong for, τ Th. ii. 
ὃ (W. H., Rec. ismetpouar).* 

Opiréw, ©, How, 0 associate 
with (dat.), to talk with (πρός, 
866); ILE Oss MLS Tt RIVA 
OG IAS Oa Aes 

ὁμιλία, as, 4, z7fercourse, com- 
pantonship, τ Cor. xv. 33.* 

ὅμιλος, ov, ὁ, a crowd, com- 
pany, Rev. xviii. 17 (not W. 
ΤΕΣ 

ὁμίχλη, ns, 7, a mist, 
τ (Wit EL.) 

ὄμμα, ατος, τό, az eve, Mat. 
xx. 34 (W. H.); Mar. viii. 
23.* 


2 Pet. ἢ: 


ὄμνυμι and ὀμνύω, ὀμόσω (see 
ΟΥ̓ S16 358 πὸ τ Bu. 


70 


[ona 


45), zo swear, to take an oath, 
Mar. xiv. 71; 20 promise with 
an oath, Mar. vi. 23. 

ὁμο-θυμαδόν, adv., with one 
mind, unanimously, only in 
Ac. and Ro. xv. 6. 

ὁμοιάζω, ow, to be like, Mat. 
XxXlll. 27 (W. ΕΠ mrg.); Mar. 
Xiv. 70) (mot Ν ἘΠ (Ne 
alia) 

ὁμοιο-παθής, és, being affected 
like another (dat.), having 
like passions or feelings, Ac. 
ΣΙΝ TI ΒΝ ΤΣ 

ὅμοιος, ola, ovov, like, similar 
to, resembling (dat.), Jn. ix. 
9; Rev. iv. 3; of equal rank, 
Mat. xxii. 39. 

ὁμοιότης, τητος, 7, Lékeness, 
ἘΠΕ iv. τῷ, ΝΠ 15.* 

ὁμοιόω, ὥ, wow, (1) to make like; 
pass., Zo be like, or to resemble, 
Mat. vi. 8, xlil. 24; Ac. xiv. 
11; (2) to liken, to compare, 
Mat. vii. 24; Mar. iv. 30; 
with acc. and dat. 

ὁμοίωμα, ατος, τό, likeness, si- 
militude, Ro. 1. 23, Vv. 14, Vi. 
δ, 18; ΕΠ Tu, ye) INNS 
ix. 7.* Syn: see εἰκών. 

ὁμοίως, adv., in like manner, 
IDs EL, ΤῸ: ; Jn. v. 19. 

ὁμοίωσις, eas ἡ, likeness, Ja. 
lil. 9.* Syz.: see εἰκών: 

ὁμο-λογέω, ὦ, How, ISt aor. ὧμο- 
λόγησα, to speak the same 
thing ; hence, (1) to confess, 
in the sense of conceding 
or admitting, generally with 
ὅτι, Mat. xiv. 7;) Heb. x1. 13; 
(2) 4o profess, or acknowledge 
openly, acc., or with ἐν, Mat. 
even {{ππ|- Rat, CIS Jide he, 22; 
(3) as seouane yen to praise 
(dat.), Heb. xiii. 15. 

ὁμολογία, as, ἡ, a profession, 
or @ confession, 2 Cor. ix. 
135) cobimen ν 12. ΤῸ; ἘΠΕ: 
Lily ιν Danae ge 

ὁμολογουμένως, adv., coufessed- 
ly, by assent of all, τ Tim. 111. 
16.* 

ὁμό-τεχνος, ov, of the same 
trade or craft, Ate eval ga 

ὁμοῦ, adv., ‘ogether, at the 
same place or time, Jn. iv. 
36. 

ὁμό-φρων, ov (φρήν), of one 
mind, 1 Pet. 111. 8.* 

opde, see ὄμνυμι. 

ὅμως, adv., yer, Ὶ (Cor xiv. ἡ; 

Gal. iii, 15; with μέντοι, 

nevertheless, Jn. xii, 42.* 


ova.| 


ὄναρ, τό, indecl., @ dream ; 
κατ᾽ ὄναρ, zm a dream, Mat. 
ΠΡΟΣ 11 T2003) ΤῸ, 22, Xx Vii. 
10. 

ὀνάριον, ov, τό (dim. of ὄνος), 
a young ass, Jn. ΧΙ]. 14.* 

ὀνειδίζω, ow, 10 reproach, revile, 
upbraid, Mat. xi. 20; Mar. 
eis WDE 16||: Vile 22: 

ὀνειδισμός, οὔ, ὁ, reproach, re- 
viling, Ro. Xv. 3; 1 Tim. iii. 
HR ΠΕΙ͂Ν qe 99: ΣῚ 20: ΣΗΠ 12. 
(8.» 

ὄνειδος, ους, τό, reproach, dis- 
grace, Lu. i. 25.* 

᾿Ονήσιμος, ov, ὁ (profitable), 
Onesimus, Col.iv.g; Philem. 
10.* 

᾿Ονησί-φορος, ov, ὁ, Onesi- 
DPLGTUS Ὁ imran ΤΟ ἢν. 
19.* 

ὀνικός, ἡ, dv, pertaining to an 

Ss; pros ὀνικός, a millstone 

turned by an ass, 1.6., the 
large upper millstone, Mat. 
XVili. 6; Lu. xvii. 2 (not W. 
Ialg)®, Wileiin the 12) (No. ἢ} 
(N. T.)* 

ὀνίνημι, Yo be useful, to help ; 
mid. aor., opt., ὀναίμην, may 
7 have help or joy from, 
Philem. 20.* 

ὄνομα, ατος, τό, a zame, almost 
always of persons; in N. T., 
as in O. T., the zame of a 
person is a mark of what 
he himself is, the name ex- 
presses the character, Mat. 
ΤΥ ΡΣ Ια ΠῚ TS) ye ΟἿ Law 
i. 31; hence the expressions 
ποιεῖν τι ἐπὶ τῷ ὀνόματι, ἐν 
τῷ ὀνόματι, διὰ τοῦ ὀνόματος; 
the name is often introduced 
by ὀνόματι, by name, once 
by τοὔνομα (τὸ ὄνομα), Mat. 
XXVil. 57; fame, reputation, 
Ep. i. 213 Phil. ii. 9. 

ὀνομάζω, ow, to give a name to, 
Lu. vi. 13, 14; to mention, 
Ep. v. 3; to call upon the 
name φῇ, 2 Tim. ii. 19. 

ὄνος, ov, ὁ, 7, az ass, Mat. xxi. 
22 loo ha railitle, αἰ 

ὄντως, adv. (ὄν, neut. part. of 
εἰμί), really, truly, 1 Cor. xiv. 
ORS tie Wikis We 9.5: 

ὄξος, ous, τό, vinegar; in N. T., 
sour wine, mixed with water, 
a common drink of Roman 
soldiers, Jn. I LOH 50. 

ὀξύς, εἴα, v, (1) sharp, as a 
weapon, Rev. Te aOR ale Te 
(2) sweft, eager, Ro. 111. 15. 


GREEK-ENGLISH NEW.TESTAMENT LEXICON. 


ὀπή, 75, Bi an opening, a cavern, 
Π 5: 1Ππ|: ky; ἘΠΕ ΧΙ 939. 

ὄπισθεν, Ae of place, from 
behind, after, Mat. ix. 20, 

ὀπίσω, adv., behind, after, of 
place, Lu. vii. 38; of time, 
Mat. iii. 11; abs., or with 
gen.; Ta ὀπίσω, those things 
that are behind, Phil. iii. 14; 
εἰς Ta ὀπίσω, backward, Jn. 
Xviii. 6. 

ὁπλίζω, cw, N.T., mid., 20 arm 
one’s self with, acc., fig., 1 
Pet. iv. 1.* 

ὅπλον, ov, τό, an instrument, 
πος vie 19; hence, plum, 
arms, weapons, Jn. xviii. 3; 
INO}, ΧΙ ΤΩΣ ΘΟΥ τ: 7. 
Ae 

ὁποῖος, ofa, οἵον, relat. pron., 
of what kind or manner, 
correl. to τοιοῦτος, Ac. xxvi. 
20); Ὁ Cortina Galant) 
i IDey. 1:0]; «1. 2. Ὁ 

ὁπότε, adv. of time, when, Lu. 

3 (W. ΗΠ. ὅτε). 

ὅπου, adv. of place, where, 
whither; where, referring to 
state, Col. ili. 115 2% case 
that, TC Okie 5: 

ὀπτάνω, fo ane 
appear, Ac. 1. 35 
(8). 

ὀπτασία, ας, ἡ, a vision, a super- 
natural appearance, Lu. i. 22, 
XXlv. 23; Ac. xxvi. 19; 2 Cor. 
aly 1.Ὲ 

ὀπτός, 7, bv, roasted, broiled, 
Lu. xxiv. 42.* 

OTT, ὄπτομαι, SEE ὁράω. 

ὀπώρα, ας, ἢ, autumn, autumnal 
Jrutts, Rev. Xviil. 14.* 

ὅπως, rel. adv., Zow, Lu. xxiv. 
20; as conj., 22 order that, 
so that; with dy, Ac. iii. 19 
(see Gr. § 384, 2, Wi. § 42, 
6, Bu. 234); after verbs of 
beseeching, and the like, ¢haz, 
Mat. ix. 38; Mar. iii. 6. 

ὅραμα, ατος, τό, (1) a spectacle, 
ΑΙ οὐ ν1..21.; (ἡ) aev2sz077, AC: 
Bes WO}y 12. 

ὅρασις, EWS, 7), appearance, Rev. 
iv. 3: α DLSLOM ΟΣ 11: 17} 
INGA aes 17. 

ὁρατός, 7, dv, vzszb/e, plur., neut., 
Colmer 

ὁράω, &, ὄψομαι, ἑώρακα, εἶδον 
(see Gr. ὃ 103, 4, Wi. § 15, 
Bu. 64), (1) ¢o see, generally ; 
(2) to look upon or coztem- 
plate ; (3) to see, and so Ὁ 


71 


in pass., Ὁ 
see ὁράω. 


[opt 


participate in, Lu. xvii. 22; 
Jn. ili. 36; (4) to take heed, 
Heb. viii. 5; Mat. viii. 4; 
with μή or equiv., Zo beware, 
Mat. xvi. 6; (5) pass., Zo be 
seen, to appear to, to present 
one’s self to (dat.). 

ὀργή; ἧς, 1, anger, indignation, 
Ep. iv. (315) often of) the 
wrath of ἘΠῚ and its mani- 
festation, Ro. i. 18. Syz.: 
see θυμός. 

ὀργίζω, ow, to irritate, to pro- 
voke ; pass., to be angry, abs., 
Mat. xviil. 34; 10 be enraged 
with, dat., or ἐπί, dat., Mat. 
γ 22; ἴδον. ΧΙ 7: 

ὀργίλος, ἢ, ον, prone to anger 
Anis Ty ΘῈ 

ὀργυιά, ἂς, ἡ, a fathom, about 
five or six feet, Ac. xxvii. 
28.* 

ὀρέγω, fo stretch forth ; mid., to 
reach after, to desire or long 
eagerly for, gen., 1 Tim. iii. 
Vie LOl mele lbs exdemn Oats 

Opevds, 7, dv, mountainous, 
hilly (sc. χώρα), Iu. i. 39,,65.* 

ὄρεξις, ews, 7, strong desire, lust, 
Ros: 27. 

ὀρθο-ποδέω, ὥ, to walk in a 
straight course, fig., to act 
uprightly, Gal. li. 14. (N.T.)* 

ὀρθός, ἡ, dv, upright, Ac. xiv. 
10; straisiy Heb. xii. 13.* 

ὄρθο- ᾿τομέώ, ὦ (τέμνω), to cut 
straight; met., to handle 
TED 2.€., to teach correctly, 

2 Tim. i. 15. (S.)* 

ὀρθρίζω, to rise early in the 
morning, to come early in 
the morning, Lu. xxi. 38. 
(S.)* 

ὀρθρινός, 7, dv, carly in the 
morning, Lu. Xxiv. 22 (W. 
H.); Rev. xxii. 16 (not W. 
H.).* 

ὄρθριος, a, ov, early in the 
morning, Lu. Χχῖν. 22 (W. 
H. read preceding).* 

ὄρθρος, ov, ὁ, carly dawn, day- 
break, Lu. xxiv. Jn. viii. 
2/\(Wi., El omit));) A\c:iv, 2 ΝΣ 

ὀρθῶς, adv., rightly, Mar. vii. 
BIG) IGE ὙΠῸ MBE ΣΡ 29. Se 
ΖΕ 

ὁρίζω, ow, to define; to determ le 
Ac. xvii. 26; Heb. iv. ΠΣ 
appoint, to Hone. IAGEX: ἘΠῚ 
Xs) 20} (PAaSS:,0) PeLtem pants 
ὡρισμένος, decreed, Ac. ii. 23; 
neut., decree, Lu. xxil. 22. 

ὅριον, ov, τό, plur., the bouna- 


opk | GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. [oup 


aries of a place; hence, @s- 
tricts, territory, Mat. ii. 6, iv. 
1: 

ὁρκίζω, to adjure by, to charge 
solemnly by, with double 
avec, Wilkens 16 9/9) INC aah 1535 
1 Th. v. 27 (W. H. évopxi¢w).* 

ὅρκος, ov, ὁ, az oath, Mat. xiv. 
7,9; @ promise with an oath, 
a vow, Mat. v. 33. 

ὁρκ-ωμοσία, as, ἡ, the taking of 
an oath, an oath, Heb. vii. 
20, 21; 28: (S.)* 

ὁρμάω, ὥ, iow, N.T., intrans., 
to rush, Mat. viii. 32; Ac. 
vil. 57 ce or ἐπί; acc.). 

ὁρμή, 7s, ἡ, α rush, a violent 
assault, Ac. xiv. 5; Ja. iii. 
4.* 

ὅρμημα, ατος, τό, a rushing on, 
impulse, Rev. xviil. 21.* 

ὄρνεον, ov, τό, a bird, Rev. xviii. 
Dy 2b 75 Dice 


(ὄρνις, Los, ὁ, ἡ, a bird, a hen, 


Wiki, ΧΤ 97; Mii, ΣΠῚ 
4. 

ὁρο-θεσία, as, 7, a setting of 
boundaries, definite limit, 
Ac. xvii. 26. (N. T:)* 

ὄρος, ous, τό, ἃ mountain, Lu. 
Titik, Bp the 2 28. 

ὀρύσσω, ξω, to dig, to dig out, 
Mat. xxi. 33, τιν. 18; Mar. 
Xi. 1.* 

ὀρφανός, ἡ, bv, bereaved, an 
orphan, Jn. xiv.18; as subst., 
Ja. i. 27.* 

ὀρχέομαι, oDuar, Aooua, dep., 
mid., Zo dance, Mat. xi. 17, 
xiv. 6; Mar. vi. 22; Lu. vii. 
Beart 

ὅς, ἥ, 6, relative pronoun, who, 
which (see Gr. §§ 58, 343- 
3485) Wa. ὃ 2. ἴδ: 2 ΩΡ; 
for ὃς ἄν, ὃς ἐάν, whoever, 
see Gr. § 380, Wi. § 42, 3; 
Bu. 288) ; as demonst. in the 
phrase, ὃς μέν... ds δέ, that 
one... this one, as 2 Cor. ii. 
16. 

ὁσάκις, rel. adv., as often as, 
always with ἄν or ἐάν, 1 Cor. 
ΣῊ QS 20» INCE ΣΙ: 6. 

ὅσιος (a), ov, holy, pious, of 
human beings, of Christ, 
and of God; τὰ ὅσια, the 
holy promises, Ac. xiii. 34. 
Syn.: see ἅγιος. 

ὁσιότης, τητος, ἡ, holiness, god- 
GER, ΠῚ ily 75 ἘΡ. iv. 
24.* 

ὁσίως, adv., holly, 1 Th. ii. 
10.* 


ὀσμή, Fs, 7, α smell, an odor, 
Iie Sing ἘΠ BUR ΠρῚ 2 (Cort 
1 τὴν ORME DS ven 2; Eyl sali. 
18.* 

ὅσος, ἡ, ov, relat. pron., how 
much, how great, (1) of time, 
how long, as long as, Ro. vii. 
1; repeated, the meaning 15 
intensified, Heb. x. 37: ἔτι 
μικρὸν ὅσον ὅσον, yet a little, 
a very, very little; (2) of 
quantity, of number, ow 
much, plur., how many, Mar. 
1..:.8.: Til wii We AVES ibe 15; 
as many as, Mat. xiv. 360; 
with ἄν, ἐάν, as many as, 
whatsoever, Mat. vii. 12, xxi. 
22; (3 ) of measure, degree, 
Heb. vii. 20. 

ὅσ-περ, ἥ-περ, ὅ-περ, the very 
one who, Mar. xv. 6 (not W. 
Fi.).* 

ὀστέον, contr. ὀστοῦν, οὔ, τό, a 
bone, Jn. xix. 36. 

ὅσ-τις, ἥ-τις, 6, τι, Compound 
relat., whosoever, whichso- 
ever, whatsoever (see Gr. 
§§ 58¢, 349, Wi. § 42, 3, Bu. 
115); the addition of ἄν, ἐάν, 
gives indefiniteness. 

ὀστράκινος; 7, ov, made of earth, 
earthen, 2 Cor. iv. 7; 2 Tim. 
11. 20.* 


ὄσφρησις, ews, 7, the sense of 


smell, smelling, τ Cor. xii. 
qs 

ὀσφύς, vos, ἡ, the loins, Mat. 
ii. 4; Lu. xii. 35; Ac. il. 30; 
ἘΝ ΕῚ: 1: ΤΆ 

ὅταν (ὅτε, ἄν), rel. adv., when, 
whensoever ; always with 
subj. except Mar. 111. 11, xi. 
19 (W.H.), 25 (W.H.); Rev. 
ἵν 9, Μετ (V5 ΗΠ): 

ὅτε, rel. adv., τυλεγι, Mar. xiv. 
ΤΩΣ 

ὅτι, conj., (1) zzaz, after verbs of 
declaring, etc., introducing 
the object-sentence; some- 
times as a mere quotation 
mark, Mat. ii. 23; (2) decause 
(see Gr. § 136,6, Wi. § 53, 
84, Bu. 357 sq.). 

ὅτου (gen. of dors), ἕως ὅτου, 
until, Lu. xxii. 16. 

ov, adv. (gen. of ὅς), where, 
whither; ot ἐάν, whitherso- 
ever; also used of time, 
when, in the phrases, ἀφ᾽ 
ot, szzce, ἄχρις, ἕως, μέχρις 
οὗ, wit. 

οὐ (οὐκ before a vowel, οὐχ if 
the vowel is aspirated), zo, 


72 


ee (see Gr. §§ 134, 401, Wi. 
ὃ 55, 56, Bu. 344 sq.). 

anes interj., a2! aha! derisive, 
Mar. xv. 29. (N. T.)* 

οὐαί, interj., woe! alas! uttered 
in grief or denunciation, Mat. 
ΧΙ 21: 1 Cor 1x. τὸ» ἡ οὐ 
as subst., Rev. ix. 12, the 
woe, the calamity. (S.) 

οὐδαμῶς, adv., dy no means, 
Mat. ii. 6.* 

οὐ-δέ, conj., 415]. neg., dt γιοΐ, 
nor yet (cf. μηδέ), nezther, 
nor, not even (see Gr. § 401, 
Wi. ὃ 55, 6, Bu. 366 sq.). 

οὐδ-είς, οὐδεμία, οὐδέν (οὐδὲ εἴς), 
neg. adj., sot one, no one, 
zone, nothing, of no nroment, 
of no value, vain. 

οὐδέ-ποτε, adv., ever, 1 Cor. 
xiii. 8; Mat. vii. 23. 

οὐδέ-πω, adv., ot yet, never, 
Jn. xix. 41. 

οὐθείς, οὐθέν (οὔτε ets), 710 one, 
nothing, Ac.xxvi.26(W.H.); 
1 Cor. xiii. 2 aC OleEXIen 8 
(nie Tel) 

οὐκ-έτι, adv., zo further, no 
more, no longer. 

οὐκ-οῦν, adv., wot therefore ; 
hence, in ordinary classic 
usage, an affirmative adverb, 
therefore (whereas οὔκουν re- 
tains its negative force, 202 
therefore), Jn. xviii. 37.* 

οὐ μή, an emphatic negative 
(see Gr. § 377, Wi. § 56, 3, 
Bus 2rresqs)- 

οὖν, conj., therefore, then, Mat. 
xli. 12; employed espec. (1) 
in) ΔΥριηρ Ὁ Cony ἵν. τὸ; 
(2) in exhortation, Mat. xxii. 
9, 17, 21; (3) im interroga- 
tion, Mat. xiii. 27; Gal. iii. 
19, 21; (4) to resume an in- 
terrupted subject, Mar. iil. 
31; Jn. xi. 6; (5) to indicate 
mere transition from one 
point to another, most fre- 
quently in John, as viii. 13. 

οὔ-πω, adv., zor yet. 

οὐρά, ds, 7, a fail of an animal, 
Reyeix. ΤΟ; Τῶν x. 4 

οὐράνιος, ov, heavenly, in or 
pertaining to heaven, as Lu. 
11. 15: ἴοι χ χν τ ΟΣ 

οὐρανόθεν, adv., from heaven, 
INCA TANS τ: REAL, WES 

οὐρανός, οὔ, ὁ, heaven, (1) the 
visible heavens (both sing. 
and plural), through their 
whole extent, the atmosphere, 
the sky, the starry heavens ; 


ovp | 


(2) the spiritual heavens, the 
abode of God and holy be- 
ings, .Mat. vi. 10; 2 Cor. 
xii. 2; “the third heaven,” 
above the atmospheric and 
the sidereal; met., for the 
inhabitants of heaven, Rev. 
Xvill. 20; especially for God, 
{επ|- πν- τὸ: 
Οὐρβανός, οὔ, ὁ, Urbanus, Ro. 
Xvi. 9.* 
Οὐρίας, ov, ὁ, Uriah, Mat. i. 6.* 
οὖς, ὠτός, τό, (1) the ear, Mat. 
xX. 27; (2) met., the faculty 
of perception, Mat. x1. 15. 
οὐσία, as, ἡ (av, part. εἰμί), 
property, wealth, Lu. xv. 12, 
oa Φ - 
οὔ-τε, CON]j., and not; neither, 
nor, with a negative preced. ; 
οὔτε ... οὔτε, neither... nor. 
(The readings often vary 
_between οὔτε “and οὐδέ. ) 
οὗτος, αὕτη, τοῦτο, demonstr. 
pron., ¢#zs (near), appl. to 
persons and things, some- 
times emphatic, Mat. v. 19; 
sometimes comtemptuous, 
this fellow, Mat. xili. 55 (see 
Gr. §§ 338-342, Wi. ὃ 23, 
Bu. 103 sq.; also ἐκεῖνος and 
ὅδε). 
οὕτως (and before a consonant 
sometimes one), adv., thus, 
in this wise, so, (1) in refer- 
ence to ἘΠΕ οὐ ἘᾺΝ or fol- 
lowing statement; (2) cor- 
relative with ὡς or καθώς, 
so... aS; (3) qualifying ad- 
jectives, adverbs, or verbs, 
SOs ἘΠΕ: ΣΙ 21: ΝΘ. 1. 93; 
οὕτως... οὕτως, I Cor. vil. 
7, in this manner... in that. 
οὐχί, adv., (1) an intensive 
form of ov, Jn. xiii. 10, dy 
no means, not at all, (2) 
mostly interrog., as Mat. v. 
46, expecting an affirmative 
answer. 
ὀφειλέτης, ov, ὁ, α debtor, Mat. 
Xvill. 24; one bound to some 
duty, ¢.g., obedience to the 
law, Gal. v. 3; @ delinquent, 
simmer, LU. Χ11]. 4. 
ὀφειλή, ἧς, ἡ, a debt, a duty, 
IMialismxcvallite 92: ἴον ΧΠΠ|Π ἢ: 
Tie τ vis) 5. {ἡ ν : }. (Nis 
T.)* 
ὀφείλημα, ατος, τό, a debt, what 
zs justly due, Ro. iv. 4; fig., 
an offense, a sin, Mat. vi. 
ears 


ὀφείλω, (1) fo owe money (acc. 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


and dat.), Mat. xviii. 28; τὸ 
ὀφειλόμενον, the due, Mat. 
XVIll. 30; (2) 20 be under ob- 
ligation, Mat. xxiii. 16; fo 
sim against, Lu. xi. 4. 

ὄφελον (Ξε οὐ δ΄ 8. ὅν 
ὃ 414, 5, note 2, Bu. 214 54.), 
interjection, O that! 7 wish! 
would that! followed by in- 
es i Cots αν ὃ» 2 Θοῖ: 
ΧΙ aS Gal. v. 12; Rev. iii. 
oe 

ὄφελος, ous, τό (ὀφέλλω, 2 ὅ7:- 
crease), profit, advantage, τ 
Gor. Xv. 32; Jia. 11: 14, το: 

ὀφθαλμο-δουλεία, as, 4, eve- 
service, Kip. ν1.6; (ΟἹ: iis 22. 
(N. T.)* 

ὀφθαλμός, οὔ, ὁ, ax eve; fig., 
of the eye as the receptive 
channel into mind and heart, 
Mat. vi. 23 (see Mar. vii. 
22; Mat. xx.15); fig., the eye 
of the mind, 1.6., the under- 
standing, AC. Xxvi. 18. 

ὄφις, ews, ὁ, a serpent, Mat. vii. 
10; an emblem of wisdom, 
Mat. x. 16; of cunning, Mat. 
xxiii. 33; used symbol. for 
Satan, Rev. xii. 9, 14. 

ὀφρύς, vos, ἡ, the eyebrow ; the 
érow of a mountain or hill, 
Lu. iv. 29.* 

ὀχλέω, ὥ, fo disturb, to vex, only 
IN PASS: plats) νἱ: VOM V Vin Εἰ: 
ἐνοχλέω), Ac. v. 16.* 

ὀχλο-ποιέω, 0, fo gather a 
crowd, AC. Xvil. 5. (N. ‘Wes 

ὄχλος, οὐ, ὁ, a crowd, an un- 
organized multitude, Mat. ix. 
23, 25; the multitude, the 
common people, Mar. xii. 12. 

ὀχύρωμα, atos, τό, a fortress, a 
strong defense, 2 Cor. X. 4.* 

ὀψάριον, ov, τό (a relish with 
bread), @ /zttle fish, Jn. vi. 9, 
iti, Se GS πὸ, 15. (INE NS}? 

ὀψέ, adv., ate, in the evening, 
Mar. xi. τὸ (W. H.), 19, Στ: 
35; late in, gen., Mat. xxviii. 
ἘΣ 

ὄψιμος, ον, /atter, of the rain, 
153 Nie 7. 

ὄψιος, a, ov, ate, Mar. xi. II 
(not ΝΥ. H., see mrg.); 
subst., 7 UTE Venting, oe 
the former of ane two even- 
ings reckoned among the 
Jews, Mat. viii. 16; or the 
latter, Mat. xiv. 23; see ver. 
15. 

ὄψις, ews, ἡ, sight; the coun- 
tenance, Jn. xi. 44; Rev. 1. 


79 


[παν 


16; external appearance, Jn. 
vil. 24.* 

ὀψώνιον, ov, τό, lit. relish, 
sauce, like ὀψάριον, (1) plur., 
the vazions of soldiers, their 
wages, Lu. 111. 14; 1 Cor. ix. 
7; hence, (2) wages, gener- 
allysu) ose vie 253; 2 Θοῖ, 
x1e) O.* 


II 


II, πὶ wi, 21, 2, the sixteenth 
letter. As a numeral, 7’ = 
80; ,7 = 80,000. 

παγιδεύω, ow, fo ensnare, to en- 
trap, fig., Mat. xxii. 15. (S.)* 

παγίς, δος, 7, a snare, a trap, 
ILS 3.085 25: WS ING), Sak, ΩΣ: 
ib shen, 111: 7 ΟἹ 2 Aiken, wl, 
26.* 

πάγος, ov, ὁ, a hill; only with 
the adj.’ " Apevos, Mars? Fill, 
Areopagus, AC. Xvil. 19, 22.* 

πάθημα, ατος, τό, (1) suffering, 
affliction, Ro. viii. 18; (2) 
affection of mind, passion, 
RON Willen Si Gale ν᾿ 24: [δὴ 
an undergoing, an enduring, 
Heb. ii. 9. 

παθητός, 7, Ov, destined to suffer, 
ΟΣ ΣΝ 25. 

πάθος, ous, τό, suffering, emo- 
tion, in N.T., of an evil kind, 
depraved passion, lust, Ro. 
126: 1 ἘΠῚ τ 5; ΘΟΙ τα ἘΠ 

παιδ- αγωγός, 00, 6, a boys’ guara- 
zan or tutor, “ pedagogue,” 
a slave who had the charge 
of the life and morals of 
the boys of a family, not 
strictly a teacher, 1 Cor. iv. 
155) Gal. {{|- 245) 25.% 

παιδάριον, ov, τό (dim. of mais), 
a litile boy, a lad, Mat. xi. 
16 (W. H. παιδίον) ; Jn. vi. 

* 


παιδεία, as, ἡ, training and edu- 
cation of children, Ep. vi. 4; 
hence, zzstruction, 2 Tim. 111. 
16; chastisement, correction, 
Heb. xii. 5-11.* 

παιδευτής, ov, ὁ, (1) a 771:- 
structor, Ro. ii. 20; (2) ἃ 
chastiser, Heb. xii. 9.* 

παιδεύω, ow, to train a child, 
Ac. xxii. 3; hence, (1) 29 z- 
struct, 1 Tim. 1. 203 (2) Zo 
correct, to chaste, 2 Tim. 11. 
2.5.» ἘΠΕ: ΧΙ 7: 

παιδιόθεν, adv., from childhood, 
ΜΙΆ πὶ 21. ΟΝ ΤΕΣ 

παιδίον, ov, τό (dim, of zais), 


παι] 


a little child, an infant, Mat. 
ii. 8; ὦ child more advanced, 
Mat. xiv. 21; fig., 1 Cor. xiv. 
20. 

παιδίσκη, ns, ἡ (fem. dim. of 
mats), a young girl; a young 
female slave, Lu. xii. 45, xxii. 
56. 

παίζω, 20 play, as a child, Ὁ 
sport, to jest, it (CO 2% Fors 

παῖς, παιδός, ὁ, ἡ, (I) a child, a 
boy or girl, Lu. ii. 43, viil. 
51, 54; (2) @ servant, a slave, 
as Mat. vili. 6, 8; ὁ παῖς Tod 
θεοῦ, the servant of God, used 
of any servant, Lu. i. 69; of 
the Messiah, Mat. xii. 18. 

παίω, cw, fo strike, to smite, 
with the fist, Mat. xxvi. 68; 
Lu. xxii. 64; with a sword, 
Mar. xiv. 47; Jn. xviil. 10; 
as a scorpion with its sting, 
IRENE ἐκ Bie" 

Tlakatiavn, fs, ἡ, Pacatiana, a 
ban of ye rewbimey vie 

2 (Rec.).* 

es adv., of old, Web. i. 1; 
long ago, Mat. xi. 21. 

παλαιός, d, dv, (1) old, ancient, 
Ze OTe lil) τῆς: ὃ παλαϊὸς 
ἄνθρωπος, the old or former 
maz, 1.6., man in his old, un- 
renewed nature, Ro. vi. 6; 
(2) worn out, as a garment, 
Mat. ix. 16. 

παλαιότης, τητος, ἡ, oldies, 
obsoleteness, Ro. vii. 6.* 

παλαιόω, ©, to make old, to &e- 
clare obsolete, Heb. viii. 13; 
pass., 2o grow old, to become 
obsolete, Lu. xii. 33; Heb. 1. 
If, Vili. 13.* 

πάλη, ης, 7, α wrestling, Ep. vi. 
12.* 

παλιγ-γενεσία (ΝΥ. H. παλινγ-), 
ας, ἡ, a new birth, regenera- 
tion, Tit. iil. 5; a renovation 
of all things, Mat. xix. 28.* 
Syi.: see avakatywors. 

πάλιν, adv., again, back, used 
of place or of time; a par- 
ticle of continuation, @gazz, 
once more, further; and of 
antithesis, as 2 Cor. x. 7, ov 
the other hand. 

παμ-πληθεί, adv., αὐ at once, 
all together, Lu. xxiii. 18. 
(NEA) 

πάμ-πολυς, παμπόλλη, πάμπολν, 
very great, Mar. vili. 1 (not 
ΝΝ-Η}Ὲ 

Παμφυλία, as, ἣ, Pamphylia, 
Nee xiic 135 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


παν-δοχεῖον, ov, τό, a Khaz, or 
Eastern zz, Lu. x. 34.* 

παν-δοχεύς, έως, ὁ (δέχομαι), the 
keeper of a khan, a host, Lu. 
x3: = 

παν-ήγυρις, ews, ἡ (ayelpw), a 
general fe well assembly, Heb. 
KU ΖΘ 72. SCS ἐκκλησία. 

παν-οικί, adv., wth one’s whole 
household or family, Ac. XV1. 
34.* 

παν-οπλία, as, 4, complete ar- 
Tain, Wik, 2.316 22; Mo AMS τι, 
ΤῚΣ 

πανουργία, ας, 7, shrewdness, 
skill; hence, cunning, craf ti- 


ESSEX 225 Ul COL Π|- 
LOS 2 Conwy 2 ΧΙ 2; Ἢ: 


ἵν. 14. 

παν-οὔργος, ον (ἔργον), doing 
everything ; cunning, crafty, 
2 Cor. xii. 16.* 

πανταχῇ; adv., everywhere, Ac. 
ΧΧΊ 29 (Mio, Lela) Es 

πανταχόθεν, adv., from all 
sides, Mar. 1. 45 (W. H. πάν- 
Tolev).* 

πανταχοῦ, adv., everywhere, 
ΝΠ ΣΝ 20niou. ixe 6: 

παντελής, és, complete ; eis τὸ 
παντελές, completely, perfect- 
ly, Heb. vil. 25; the same 
phrase, with μή, not at all, 
ΤῸ Kaper 

πάντῃ; adv., 2722 every way, Ac. 
XXiv. 3.* 

πάντοθεν, adv., from all sides, 
Marner Sa (Wie Ets))s) lous acioc. 
43; Hleb. ix. 4. 

παντο-κράτωρ, opos, ὁ, the ge 
ΠΤ used of God, Rey. 
ὃ, iv. 

Bg ack. always, 
times, Mat. xxvi. 11. 

πάντως, adv., wholly, entirely, 
I Cor. v. 10; zz every way, 
by all means, Ro. ili. 9; as- 
suredly, certainly, AC. XXi. 22. 

mapa, prep., gov. the gen., the 
dat., and accus., deszde ; with 
a gen. (of person), it indi- 
cates source or origiz ; with 
a dat., it denotes presence 
with ; with an accus., it in- 
dicates motion fowards, or 
alongside, and is employed 
in comparisons, deyord ; for 
details see Gr. ὃ 306, Wi. 
δὲ 47 ὁ, 48 d, 498, Bu. 339 56. 
In composition, παρά retains 
its general meaning, besides, 
sometimes denoting ea7- 
wess, sometimes motion by or 


74 


at all 


παρ 


past, so as to miss or fail; 
occasionally 4150 stealthi- 
ness (4y the way), as in παρει- 
σάγω. 
παρα-βαίνω, 2d aor. παρέβην, 
to transgress, Mat. xv. 2, 33 
2 Jn. 9 (W. H. προάγω); 20 
depart, desert, Ac. 1. 25.* 
παρα-βάλλω, (1) “0 compare, 
Mar. iv. 30 (not W. H.); (2) 
to betake one’s self, arrive, 
ING ΣΧ I Gee 
παρά-βασις, Ἐῶ ἡ, α transgres- 
Sion, Ro. 11. 23. Syn.: see 
ayvonua. 
παρα-βάτης, ov, 
or, Ro. ii. 25, 
Jase Ὁ; ΤΙ 
παρα-βιάζομαι, 20 constrain by 
entreaties, Lu. xxiv. 29; Ac. 
ἈΠ. ΤΟΙΣ 
παρα-βολεύομαι, fo expose one’s 
self to peril, to be venture- 
somes Phil: τ 30) (Wisk): 
(Nisa) 
παρα-βολή, fs, ἡ, (1) @ com- 
Parison. Elebwe ix. Ὁ; (2) 
parable, often of those ut- 
tered by our Lord, Mar. iv. 
2, 10; (3) a proverb, an adage, 
Lu. iv. 23; (4) perhaps in 
Heb. xi. 19, a venture, a risk 
(see παραβολεύομαι). 
παραβουλεύομαι, fo consult a- 
miss, be reckless, Phil. i1. 30 
(Gees) SEINE) 
παραγγελία, as, 7, a command, 
a charge, Ac. v. 28, XVi. 24; 
1 Rhy ive 2) πη 1 ΤΟ 
παρ-αγγέλλω, fo notify, to com- 
mand, to charge, Lu. vill. 29; 
2 Th. ili. 4; dat. of person, 
ace. of thing, or ὅτι, ἵνα or 
inf. 1 Tim. vi. 13. 
παρα-γίνομαι, fo come ear, 
come forth, come against (ἐπί, 
m@pos), Iu. Xi ΕἼ ΧΕΙ 52: 
Jny iis 23); ΕΓΕΡ τε τὰ" 
παρ-άγω, fo pass by, Mat. xx. 
30; to depart, Mat. ix. 27; to 
pass away, act., ἢ Cor. vil. 
I; pass., only 1 ne i185) Τὴ: 
παρα-δειγματίζω, 2 make a 
public example of, to expose 
to disgrace, Mat.i. 19 (W.H 
δειγματίζω); Heb. vi. 6.* 
παράδεισος, ov, ὁ (probably a 
Persian word, “ garden,” 
“park ”), Paradise, Lu. xxiii. 
43; 2 Cor. xii. 4; Rev. ii. 7-* 
παρα-δέχομαι, dep., mid., ¢o 
receive, accept, acknowledge, 
Mara iv. 20m AG Ἐν. ΟὟ, 


0, a transgress- 


27; (ΤΆ ἘΠ ΤΟΣ: 


παρ] 


ΕΠ ΣΦ ἘΣΤΙ πὸ» 0) Lim. 
γον: ἘΠΕ xii. 6: 

παρα-δια-τριβή, ἢς, 7, wseless 
occupation, τ Tim. vi. 5 (W. 
H. διαπαρατριβή). (N.T.)* 

“αρα-δίδωμι, acc. and dat., (1) 
to deliver over, as to prison, 
judgment, or punishment, 
Mat. iv. 12; to betray, spec. 
of the betrayal by Judas; 
(2) to surrender, abandon 
one’s self, Ep. iv. 19; (3) ὥ 
hand over, entrust, commit, 
deliver, as Mat. xxv. 14; Lu. 
i.2; Ac. vi. 14; (4) to com- 
mend to kindness, Ac. xiv. 
26; (5) Zo give οὐ prescribe, 
as laws, etc., Ac. vi. 14; (6) 
prob. zo permit, in Mar. iv. 
20, when the fruit permits 
or allows. 

παρά-δοξος, ον, strange, wonder- 
ful, Tau. v. 26.* 

παρά-δοσις, ews, 1), a Ζι5έγιε- 
tion, or tradition, Mat. xv. 2; 
it (Clore S56 2B 2 Aline 11: ack. 
iii. 6. 

παρα-ζηλόω, &, wow, fo pro- 
voke to rivalry, Ro. xi. II, 
14; to jealousy, Ro. x. 19; 20 
anger, 1 Cor. x. 22. (S.)* 

παρα-θαλάσσιος, a, ov, by the 
sea, Mat. iv. 13.* 

παρα-θεωρέω, @, Lo 
neglect, Ac. vi. 1.* 

παρα-θήκη, 7s, 7, α deposit, 
anything committed to one’s 
charge, 1 Tim. vi. 20(W.H.); 
Zein 1. 12, τ ΟΝ - el) ee 

παρ-αινέω, ©, fo exhort, ad- 
monish, AC. XXvVil. 9, 22.* 

παρ-αιτέομαι, οῦμαι, dep., mid., 
to entreat for, to beg off, 
make excuse, refuse, reject, 
Mar: συν: ὁ (Wiel) Lut 
ΣΙΝ ΤΟ τς: RS Sia, Wil 2 
ΠΊΕ τὲ 7, even ἘΠῚ 2 ΕἸ" 
27; ΠῚ Ὧι. τος eile ba Χ1 
ΤΟ; 25. 

παρα-καθέζομαι, fo seat οττιεἷς 
ὉΕΖΣ λα. 50. (Wis pled) 6 

παρα-καθίζω, intrans., /o sit 
down beside, Lu. x. 39 (Rec.).* 

παρα-καλέω, ©, dow, (1) fo send 
for, summon, AC. XXViil. 20; 
(2) to beseech, entreat, Mar. 
i. 40; (3) 20 exhort, admonish, 
ING, Sia, BOR) ie Abn, Wal Ae 
(4) to comfort, 2 Core i. 4; 
pass., to be comforted, Lu. 
Xvi 2 ΕΣ 

παρα-καλύπτω, 10 hide, to cor 
ceal, Lu. ix. 45.* 


overlook, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


παρα-κατα-θήκη, ns, 7, @ trust, 
@ deposit, i Tim. vi. 20; 2 
Tim. i. 14 (in both passages 
W. H. read παραθήκη). 

παρά-κειμαι, fo be at hand, be 
present with (dat.), Ro. vii. 
18, 21.* 

παρά-κλησις, ews, ἡ, a calling 
jor, @ summons ; hence, (1) 
exhortation, Heb. xii. 5; (2) 
entreaty, 2 Cor. villi. 4; (3) e7- 
couragement, Phil. ii. 1; (4) 
consolation, comfort, Ro. xv. 
4; met., of the Consoler, Lu. 
11. 25; (5) generally, of the 
power of imparting all these, 
INE this 326: 

παρά-κλητος, ov, ὁ, (I) az aa- 
vocate, intercessor, 1 Jn. 1]. 
I; (2) @ consoler, comforter, 
helper, of the Holy Spirit, 
Ips τὶν. τὸ; Ah κυ: 20; rat 
7 

παρ-ακοή, ἧς, ἡ, disobedience, 
Ro. v. 19; 2 Cor. x. 6; Heb. 
11. 2.* Syn.: see ἀγνόημα. 

παρ-ακολουθέω, &, How, to fol- 
low closely, to accompany 
(dat.), Mar. xvi. 17 (not W. 
H., see mrg.); 20 follow so 
as to trace out, to examine, 
Lu. i. 3; 2 follow teaching, 
“ὙΠ τ diva OF 2 Danese Ors 

παρ-ακούω, fo hear negligently, 
to disregard, Mat. xviii. 17; 
Mar. v. 36 (W. H.).* 

παρα-κύπτω, Yw, fo stoop, Lu. 
ἘΣ UAH Iie ἘΣ: Gy ΤΙ: salle 
with εἰς, fo search into, Ja. i. 
2 δια ΒΘ, 1.2: 

παρα-λαμβάνω, λήψομαι (W. H. 
τλήμψ-), (1) Σοὸ take to one’s self, 
to take with one, Lu. ix. ΤΟ, 
28, xi. 26; 29 lead off a pris- 
oner, Jn. xix. 16; Ac. xxiii. 
18; (2) to receive by trans- 
mission, Col. iv. 17; Heb: 
xi. 28; fig., fo receive by in- 
struction, Mar. vii. 4. 

παρα-λέγω, N.T. in mid., fo day 
one’s course near, mM sailing, 
to coast along, Ac. xxvii. 8, 
ΠΟ δ. 

παρ-άλιος, ov, adjacent to the 
sea, on the coast, Lu. vi. 
ΠΣ 

παρ-αλλαγή, ἧς, ἡ, change, va- 
yiation, Ja. 1. 17. 

παρα-λογίζομαι, dep., fo Ζγεοσέ 
upon, to delude, acc., Col. il. 
AWE Jala ΡΖ 

παρα-λυτικός, ἡ, Ov, afflicted 
with paralysis, in the whole 


75 


παρ 


or a part of the body, Mat. 
UV 24, Wille 6. (Neds) 

παρα-λύω, 20 relax, to enfeeble, 
only perf. part., pass., mapa- 
λελυμένος, Paralyzed, enfee- 
bled. 

παρα-μένω, μενῶ, fo remain by 
(dat., or πρός, acc.), ὁ abid 
with, 1 Cor. xvi. 6 (W. H. 
καταμένω); Phil.i.25(W.H.); 
to continue, Ja. i. 25; Heb. 
Vii. 23.* 

παρα-μυθέομαι, οὔμαι, fo speak 
to, to cheer, to comfort, Jn. 
ΧΙ NOK 51; ἢ AN, 11 Ti, Wi, 
14.* 

παρα-μυθία, as, 4, encourage- 
ment, comfort, 1 Cor. xiv. 
8: 

παρα-μύθιον, ov, τό, comfort, 
Phil. ii. 1.* 

παρα-νομέω, ὦ, 20 act contrary 
to law, Ac. xxili. 3.* 

παρα-νομία, as, ἡ, vzolation of 
law, transgression, 2 Pet. ii. 
16.* Syn.: see ἀγνόημα. 

παρα-πικραίνω, ave, Ist aor. 
παρεπίκρανα, to provoke God 
to anger, Heb. iii. 16. (S.)* 

παρα-πικρασμός, οὔ, ὁ, Provoca- 
tion of God, Heb. iii. 8, 15. 
(S.)* 

παρα-πίπτω, 2d aor. παρέπεσον, 
to fall away, Heb. vi. 6.* 

παρα-πλέω, ὦ, εὐὔσομαι, fo sail 
POSTRACCS OA Caecxen lows 

παρα-πλήσιον, adv., ear to 
(gen.), Phil. ii. 27.* 

παραπλησίως, adv., szmzlarly, 
in like manner, Heb. ii. 14.* 

παρα-πορεύομαι, dep., mid., 20 
pass by, to pass along by, Mar. 
1 2Ose Χ 20: 

παρά-πτωμα, ατος, τό (παρα- 
πίπτω), a falling away or 
aside a sim, Ep. 1. 7, i. 155. 
Syz.: see ἀγνόημα. 

παρα-ρρέω, 2d aor., pass., παρε- 
ρρύην, pass., to be carried 
past, to lose, Heb. ii. 1.* 

παρά-σημος, ov, marked with 
(dat.), Ac. xxvili. 11.* 

παρα-σκευάζω, cw, fo prepare, 
Ac. xX. 10; mid., ¢o prepare 
OMe Si πα» τος σῖν Ol 
pass., zo be in readiness, 2 
(Corps, 2. hes 

παρα-σκευή, ἧς, ἡ, α Prepara- 
tion, 1.6., the day immedi- 
ately before a sabbath or 
other festival, Mat. xxvii. 
62) Marixv. 42; 1π|: xe 
5A) [Me Xi, Ay 9.1. 2. 


Trap | 


xtend, to pro- 


6: 
7 
now, (1) zo 

watch, Mar. ili. 2; (2) ¢o οὖ- 
serue scrupulously, Gali av. 
Io. 

παρα-τήρησις, ews, ἣ, observa- 
tion, Lu. Xvil. 20.* 

παρα τίθημι, θήσω (see Gr. 
§ 107), (1) to place near or 
by the side of, as food, Lu. 
xi. 6; (2) τ set or lay before, 
as instruction, used of a par- 
able, Mat. xiii. 24; mid., Zo 
give in charge to, to entrust, 
Lu. xii. 48; fo commend, to 
recommend (acc. and dat., or 
els), AC. Xiv. 23. 

παρα-τυγχάνω, 20 fall in with, 
chance to meet, Ac. xvii. 
ΠΕΣ 

παρ-αυτίκα, adv., for the mo- 
ment, 2 Cor. iv. 17.* 

παρα-φέρω (see Gr. § 103, 6, 
Wi. ὃ 52, 4, I1)), to remove 
(acc. and ἀπό), Mar. xiv. 36; 
Lu. xxii. 42; pass., to be led 
aside, carried away, Heb. 
xili. Ὁ ΘΝ ἨΝ: τιν: 
Η)" 


παρα-τείνω, /0 
long, AC. Xx. 

P A 
παρα-τηρέω, ὦ, 


παρα-φρονέω, ῶ, to be beside 
one’s self, 2 Cor. xi. 23.* 
παρα-φρονία, as, ἡ, berg ieee 
one’s self, madness, folly, 2 
Retani. 10: (N. ΠΣ 
παρα-χειμάζω, dow, to pass the 
winter, AC. XXVii. 12, XXViil. 
τ, T Core sarily Ὁ; Tit. 111. 
ites 
παρα-χειμασία, as, 7, α Passing 
the winter, Ac. XXvli. 12.* 
παρα-χρῆμα, adv., zzstandly, Ζ7)1- 
mediately, Lu. 1. 64, iv. 39. 
πάρδαλις, ews, 7, a leopard, a 
panther, Rev. xiii. 2.* 
παρ-εδρεύω, fo wait upon, to at- 
tend to (dat.), 1 Cor. 1x. 13 
πάρ-ειμι (εἰμί), to be near, to be 
present; patt., παρών, pres- 
ent; τὸ παρόν, the present 
ne ; τὰ παρόντα, posses- 
S70NS. 
παρ-εισ-ἄγω, 
secretly, 2 2 URE byl 
παρ-είσ-ακτος, ov, brought in 
secretly, surreptitious, Gal. ii. 
4.* 
παρ-εισ-δύω, or τύνω, vow, 20 
come in by stealth, to enter 
secretly, Ju. 4.* 
παρ-εισ-έρχομαν (see Gr. § 103, 
2), (1) te enter per: Gal. 


bring in 
1.* 


Ew, to 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ii. 43 (2) τ exter in addition, 
Ro. v. 20.* 

παρ-εισ-φέρω, 20 contribute be- 
GES) 2 EGE ly Sav 

map-exTos, adv., deszdes; τὰ 
mapexTos, the things that oc- 
cur besides, 2 Cor. xi. 28 (see 
R.V. mrg.); prep. with gen., 
except, Mat. v. 32; Ac. xxvi. 
29; also Mat. xix. 9, W. H. 
mrg.* 

παρ-εμ-βάλλω, βαλῶ, fo cast up 
a bank about a city, Lu. xix. 
43 (W. H.).* 

παρ-εμ-βολή, js, ἡ, (1) @ camp, 
Heb. xiii. 11, 13; (2) soldiers’ 
barracks, Ac. Body 61. 3478 
(3) a2 army in battle array, 
blebs πὶ: 22: 

παρ-εν-οχλέω, ῷ, fo cause dis- 
turbance to, to disquiet (dat.), 
ING Aye, WOhH2 

παρ-επί-δημος, ον, reseding in a 
stvange country; as subst., 
a stranger, foreigner, Heb. 
Gy TART VEXSE, hy They Thy Thies 

παρ-έρχομαι, ελεύσομαι (see Gr. 
S Wg, 2, Whig S) Gan Α, atin), 
(1) #0 pass by, with acc. of 
person or place; (2) 20 pass, 
elapse, as time; (3) “0 pass 
away or perish; (4) to pass 
from any one; (5) fo pass 
carelessly, 2... to disregard, 
neglect. 

πάρ-εσις, ws, ἡ ἡ (inun), passing 
over, pretermission, Ro. 111. 
25.* Syn.: see ἄφεσις. 

map-€xw, έξω, 2d aor. παρέσχον 
(dat. and acc.), (1) fo offer, to 
supply, Lu. vi. 29; Ac. xxii. 
2; espec. the phrase παρέχω 
κόπους, to cause trouble, Mat. 
XXV1. 10; (2) in mid., fo pre- 
sent, manifest, Tit. 11. 7; 20 
bestow, Col. iv. 1. 

παρ-ηγορία, as, 7, solace, Col. 
ἵν ΠΣ 

παρθενία, as, ἡ, virernity, Lu. 
ii. 36.* 

παρθένος, ov, ἡ, α virein, a maid, 
Mat. xxv. I, 7, 11; hence 
one who is chaste, Rev. 
xiv. 4, applied to the male 
Sex. 

Πάρθος, ov, 0, α Parthian, Ac. 
ll. 9. * 

παρ-ίημι, fo pass by or over, 
to relax; pass., perf. part., 
παρειμένος, weary, Heb. xii. 
πζλχοΣ 

παρ-ίστημι, Or παριστάνω (Ro. 
Viel sy VOL Sem ον. ὃν ΠΘὴὴ» 

76 


παρ 


oTynow, (1) trans. in act., 
pres., imp., fut., and Ist aor., 
to place near or at hand, to 
provide, AC. Xxill. 24; to pre- 
sent, to offer, Ro. vi. 13, 16; 
specially, zo dedicate, to con- 
secrate, Lu. li. 223 to cause 
to appear, to demonstrate, Ac. 
Xxive ΤῊ» (2) intrans:,spert., 
plup., 2d aor., and mid., 20 
stand by, Mar. xiv. 47, 60, 
70.; Woe) xix 240-0 have, 
come, Mar. iv. 29; vo stand 
by, 1.6., for aid or support, 
Ro. xvi. 2; to stand in hostile 
array, Ac. iv. 26. 

Tlappevas, acc. ἂν, ὁ, Parmenas, 
ING Wil, Se 

πάρ-οδος, ov, ἡ, @ passing 
through, 1 Cor. xvi. 7.* 

παρ-οικέω, @, fo dwell in (ἐν 
or eds, const. preg.) as @ 
stranger, Lu. xxiv. 18; Heb. 
le, ΟἿΣ 

παρ-οικία, as, 7, a sojourning, 
a dwelling in a strange land, 
ING, Sob MIPS Th WEG στ: 
(S.)* 

πάρ-οικος, ov, generally as sub- 
stantive, @ stranger, a for- 
ezgner, Ac. vii. 6, 29; Ep. ii. 
ΤῸ, 1 LES τς rat 528 

παρ-οιμία, as, ἡ (οἶμος, a way), 
(1) @ current or trite saying, 
a proverb, 2 Pet. ii. 22; (2) 
an obscure saying, a symbolic 
saying, Jn. Xvi. 25, 29; (3) @ 
comparative discourse, an al- 
legory, Jn. x. 6. 

πάρ-οινος, ov, vive to wine, 
drunken, Ὁ Tim. ili. 3; Tit. 
1. 7* 

παρ-οίχομαι, to pass away, of 
time, Ac. xiv. 16.* 

παρ-ομοιάζω, τ resemble, Mat. 
Sab, 27/4 (IN, 1) 

παρ-όμοιος, ov,. szmezlar, Mar. 
vii. 8 (W. H. omit), 13.* 

παρ-οξύνω, fo provoke, to irri- 
tate, in pass., Ac. xvii. 16; 
Cor. xiii. 5.* 

παρ-οξυσμός, οὔ, ὁ, (1) zczle- 


by ΟΥ̓ 


ment, Heb. x. 243 (2) con- 
tention, irritation, Ac. Xv. 
39-* 


παρ-οργίζω, 1, to provoke great- 
ly, exasperate, Ro.x.19; Ep. 
vi. 4. 

παρ-ορηισμός, οὔ, ὁ, exaspera- 
tion, wrath, Ep. iv. 26. (S.)* 
Syit.: see θυμός. 

παρ-οτρύνω, fo stir wp, to incite, 
Ac. xiii. 50.* 


παρ) 


παρ-ουσία, ας, ἡ (εἰμί), (1) 2γε.- 
ΣΟ, 8. Cor. xX. Los) Phill: 
20; (2) a coming, an arrival, 
advent, often of the second 
coming of Christ, 2 Cor. vii. 
Ὁ. 77-5 10 Iblis 111. 12: 

map-ois, (dos, 7, a dish for 
delicacies, Mat. xxiii. 25, 26.* 

παρρησία, as, ἡ, freedom, open- 
mess, especially in speaking, 
boldness, confidence, Ac. iv. 
13; Heb. x. 19; παρρησίᾳ, ἐν 
παρρησίᾳ, or μετὰ παρρησίας, 
boldly, openly. 

παρρησιάζομαι, dep., mid., Ist 
aor. ἐπαρρησιασάμην, to speak 
Sreely, boldly, to be confident, 
Ac. xviil. 26, xxvi. 26. 

πᾶς, πᾶσα, πᾶν (see Gr. § 37), 
all, the whole, every kind of 
(see Gr. § 224, Wi. § 18, 4, 
Bu. 119 sq., and for negative 
in phrases, Gr. ὃ 328, iii., Wi. 
δ᾽ 26. τ᾽ Bul Ὑ21 564}; 86- 
verbial phrases are διαπαν- 
76s (which see), always; ἐν 
παντί, ἐν πᾶσιν, 7 every- 
thing; and πάντα (neut. plur. 
acc.), altogether. 

πάσχα, τό (Aram.), the paschal 
lamb, Mar. xiv. 12; applied 
Ἐ6 Christ... Corp wp ce 
paschal supper, Mar. xiv. 16; 
the passover feast, Mat. xxvi. 
2. (9) 

πάσχω (παθ-, see Gr. § 94, 1. 7), 
to be affected with anything, 
good or bad; so, fo enjoy 
good, Gal. 111. 4; more com- 
monly, 0 exdure suffering, 
Mat. xvli. 15; 20 szffer (acc. 
of that suffered, ἀπό or ὑπό, 
gen., of person inflicting). 

Tladtapa, ρων, τά, Patara, Ac. 
ἜΣΊ Tol 

πατάσσω, fw, to smite, to strike, 
to smite to death, to afftict, 
Mata xccvie 91. Ale ΧΗ 22. 

πατέω, ©, Now, to tread upon, 
Lu. x. 19; fo press by tread- 
ing, aS grapes, Rev. xiv. 20, 
Xix. 15; fig., to tread down, 
to trample upon, Lu. xxi. 24; 
Rev. xi. 2.* 

πατήρ, Tpds, ὁ (see Gr. ὃ 30, ii., 
Wi. §§ 19, 1a, 30, 3, Bu. 94), 
a father; often of God as 
the father of men, Mat. v. 
16, 45; as the father of the 
Lord Jesus Christ, Mat. vii. 
21; as the first person in the 
Trinity, Mat. xxviii. 19; as 
the source of manifold bless- 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ings, 2 Cor. i. 3. Secondary 
meanings are: (1) @ founder 
of ἃ race, an ancestor ; (2) ἃ 
senior, a father in age, τ Jn. 
11. 13, 143 (3) the author, or 
cause, oY source of anything, 
Jn. vili. 44; Heb. xii. 9; (4) 
a spiritual father, or means 
of converting any one to 
Christ, 1 Corti. 05);\(5)iazze. 
towhom resemblance is borne, 
Jn. viii. 38, 41, 44. 

Ilatpos, ov, ἡ, Patmos, Rev. i. 


9.* 
marp-adwas (W. H. -odd¢s),» 


ov, 0, a parricide, 1 Tim. i. 
9.* 

πατριά, ds, ἡ, a family (in O. 
T. a division between the 
tribe and the household), 
Lu. ii. 4; Ac. ili. 25; Ep. iii. 
15 (on which see Gr. ὃ 224).* 

πατρι-άρχης, ov, ὁ, ead or 
Jounder of a family, a patri- 
ΧΕ INCS Te Woy, “Tus eh, Ce 
ἘΠΕ walle, 216 (9) 

πατρικός, ἡ, Ov, Paternal, an- 
cestral, Gal. i. 14.* 

πατρίς, δος, ἡ, one’s native 
place, fatherland, Heb. xi. 
14; one’s native place, 2.6., 
city, Mat. xiii. 54, 57- 

ἸΠατρόβας, acc. av, ὁ, Patrobas, 
Ro. xvi. 14.* 

πατρο-παρά-δοτος, ov, handed 
down from ancestors, τ Pet. 
i. 18.* 

πατρῷος, a, ov, vrecezved from 
the fathers, hereditary, Ac. 
OMG BE ππῆν Il, ΧΧΥ ΤΙ ΤῈ 

Παῦλος, ov, 6, Paw, (1) Sergius 
RaulusseNcsextits 715102) ache 
apostle of the Gentiles, Ac. 
XX1. 40 (see Gr. ὃ πος; Wi. 
§ 18, 6). 

παύω, ow, fo cause to cease, to 
restrain, τ Pet. 111. 10; gen- 
erally mid., Zo cease, desist, 
uve ἢ, ν111: 22: 

Πάφος, ov, ἡ, Paphos, Ac. xiii. 
(Sy, Teh 

παχύνω (παχύς), to make fat, 
to fatten; pass., fig., to be- 
come stupid, Mat. xiii. 15; 
Ac. xxviii. 27.* 

πέδη, ys, ἡ, & shackle, a feller 
for the feet, Mar. v. 4; Lu. 
Vill. 29.* 

πεδινός, ἡ, bv, Zevel, Lu. vi. 17.* 

melevw (πεζός), to travel on foot 
OL OyWand NC. xx ΤῊΣ 

πεΐζῇ, adv., ov foot, or by land, 
Mat. xiv. 13; Mar. vi. 33-* 


77 


[mre 


πειθ-αρχέω, ©, (1) “0 obey a 
ruler ΟΥ̓ one in authority, Ac. 
ΜὉ 20; 325) Gute 111 (2) ave 
obey, or conform to advice, 
NCS XV ΖΗ 

πειθός (W. Η. πιθός), ἡ, dv, per- 
suasive, 1 Cor. li. 4. (N.T.)* 

πείθω, πείσω, fo persuade, Ac. 
XVI. 4; 40 ze fluence by persua- 
ston, Mat. xxvii. 20; 20 seek to 
please, to conciliate, Ac. xiv. 
29; 2 Cor. v. I1; Ὁ appease, 
to render tranguil, 1 Jn. 111. 
19; ζῶ concilrate, to aspire to 
the favor ojo. Gals ii τὸ; 
pass., zo yield to persuasion, 
to assent, to listen to, to obey, 
ἸΑΐςο ατ.. 26, 57; πὲ 26. μετῆν» 
πέποιθα, is intrans., Zo trust, 
to rely on, to have confidence 
im, Mat. xxvil. 43; Ro. il. 
10. 

πεινάω, ©, inf. πεινῶν, dow, (1) 
to be hungry, Mat. iv. 2, xii. 
I, 3; hence, (2) 29 be needy, 
Lu. i. 53; (3) #0 destre ear- 
nesily, to long for, acc., Mat. 
ν. 

πεῖρα, as, ἣ, teal, experiment ; 
with λαμβάνω, to make trial 
of, to experience, Heb. xi. 20, 
36.* 

πειράζω, ow, (1) ὦ attempt (inf.), 
Aci xvi. 7; (2) to make trial 
Of, 0. 5 2. (4.6 6} ane νὴ Ὁ 5 
(3) 40 tempt to sin, Ja. i. 13, 
14; ὁ πειράζων, the tempter, 
2.€., the devil, Mat. iv. 3. 
Syn. see δοκιμά ζω. 

πειρασμός, οὔ, ὁ, a trying, prov- 
(Nos pet τς 2, ἜΠΕΙΤ 
8; a tempting to sin, Mat. vi. 
13; calamity, adversity, as 
trying men, Ac. xx. 19. (S.) 

πειράω, ©, only in mid., Zo at- 
tempt, Ac. ix. 26 (W. H. me- 
ράζω), XXvi. 21.* 

πεισμονή, HS, 1), PEVSUASLON, CON- 
wiction, Gal. v. 8. (N.T.)* 

πέλαγος, ous, τό, the sea, the 
deep, Mat. xviii. 6; Ac. xxvii. 

* 

πελεκίζω (πέλεκυς, az axe), to 
behead, Rev. xx. 4.* 

πέμπτος, 7, ov, ord. num., the 
Sif th, Rev. vi. 9. 

πέμπω, Yw, (1) Zo send, of per- 
sons, fo send forth, spoken 
of teachers, as John Baptist, 
Manse OL eeSUS sem erie 
34; of the Spirit, Jn. xiv. 
26; of apostles, Jn. xiii. 20; 
(2) dt send, of things, 29 


πεν] 


transmit, Rev. xi. 10; to send 
among or upon, 2 Th. ii. 11; 
to thrust in the sickle, Rev. 
DVe ΤῸ; LO: 

πένης, τος, ὁ, Poor, 2 Cor. ix. 
9.* Syn.: πτωχός implies 
utter destitution, usually 
beggary; πένης, simply pov- 
erty, scanty livelihood. 

πενθερά, ἂς, ἡ, α mother-in-law, 
a wife’s mother, Mar. i. 30. 

πενθερός, οὔ, ὁ, a father-in-law, 
a wife’s father, Jn. xviii. 13.* 

πενθέω, ὥ, Wow, (1) to mourn, 
intrans., Ja. iv. 9; (2) ὦ 
mourn passionately So, to 
lament, trans., 2 Cornea 21. 

πένθος, ous, τό, mourning, Ja. 
ἵν Ὁ; Βεν: χυηῖ 7, ὃ» ΧΙ. 
4. * 

mevixpds, ά, dv, poor, needy, Lu. 
ἘΧῚ Des 

πεντάκις, num. adv., five times, 
2) Cor xi, 24.* 

πεντακισ-χίλιοι, at, a, num., 
five thousand, Mat. xiv. 21. 

πεντακόσιοι, al, a, NumM., five 
hundred, Lu. vil. 41; 1 Cor. 
xv. 6.* 

πέντε, οἱ, ai, τά, num. indecl., 
Jive, Mat. xiv. 17. 

πεντε-και-δέκατος, 7, ον, ord. 
num., jijfteenth, Lu. ili. τ. 
(S.)* 

πεντήκοντα, οἱ, ai, τά, num. 
indecl., 7fzy, Lu. vii. 41. 

πεντηκοστή, 7s, ἡ (lit. Z/tzeth), 
Pentecost, the feast begin- 
ning the fiftieth day after 
the second day of the Pass- 
over, z.e., from the sixteenth 
day of the month Nisan, 
INES thy τὶ ΣΧ. aR at (Core ΧΥῚ. 
8.* 

πέποιθα, see πείθω. 

πεποίθησις, ews, 7, trust, con- 
fidence, with εἰς or ἐν, 2 Cor. 
Ville 29; nal 1| ἢ... (Se) 

πέρ, an enclitic particle, cog- 
nate with περί, only found 
joined to pronouns or par- 
ticles for intensity of mean- 
ing, as ἐάνπερ, εἴπερ, 77) Ζ7ι- 
deed ; ἐπείπερ, since indeed ; 
καίπερ, and really; ὅσπερ, 
the very one who. 

περαιτέρω (πέρα), adv., further, 
besides, Ac. xix. 39 (W. H.).* 

πέραν, adv., over, on the other 
side, beyond, with article pre- 
fixed or genitive following, 
Mate vilioiss 28s xix. 1, 

πέρας, ατος. τό, a limit, the ex- 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT 


tremity, in space, as Mat. 
Xli. 42; or time, Heb. vi. τό. 

Tlépyapos, ov, ἡ, Pexgamus or 
Pergamum, Rev. i. 11, ii. 
12.* 

Tlépyn, ns, ἡ, Perga, Ac. xiii. 
ΤΩΣ 

περί, a prep., governing the 
gen. and acc.; with gen., 
about, 7.c., concerning or re- 
specting a thing; with acc., 
about, around, in reference 
to (see Gr. § 302, Wi. §§ 47¢, 
497, bu. 335). In composi- 
tion, τ denotes vound 
about, on account of, above, 
beyond. 

περι-άγω, trans., fo /ead or 
take about, τ Cor. ix. 53; in- 
trans., 2 go about (acc. of 
Place) ye ΝΜ 1: ἴνν 225 ΤΥ: 85, 
Sagi Toe. Πα Walk ys Ὁ: 
Rel ΤΙ Ὰ 

περι-αιρέω, © (see Gr. § 103, 2, 
Wit.§ 15, Bu. 53), zo take 
from around, take entirely 
away, lit., Ac. xxvii. 40 (¢o 
cast off anchors, RE) lies 
of the removal of sin, Heb. 
ἘΞ Wile 

περι-άπτω, fo kindle, Lu. xxii. 
ΡΝ ΕΠ} Ὲ 

περι-αστράπτω, to lighten a- 
round, to flash around (acc., 
or περὶ, acc.), Ac. ix. 3, xxii. 
6. (Ap.)* 

περι-βάλλω, βαλῶ, βέβληκα, ὦ 
cast around (acc. and dat.), 
Lu. xix. 43; 20 clothe, Mat. 


xxv. 36; for const., see Gr. 
§ 284, Wi. § 53, 4, 12), Bu. 


149; mid., 20 clothe one’s self, 
to be clothed, Mat. vi. 29. 
περι-βλέπω, N. T., in mid., Ὁ 
look around, abs., Mar. v. 32, 
ix. 8, x. 23; to look round 
upon, acc., Mar. iii. 5, 34, xi. 
; Lu. vi. 10.* 
περι-βόλαιον, ov, τό, (1) a maz- 
Wem ἘΠΕ 951 2. (2). 2 ἴα 
COIs Sab, WHS! 
περι-δέω, 20 bind round about, 
pass., plup., Jn. xi. 44.* 
περι-δρέμω, See περιτρέχω. 
περι-εργάζομαι, fo overdo, to be 
@ busybody, 2 Th. 111. 11.* 
mepi-epyos, ov, act., overdoing, 
tntermeddling, τ Tim. v. 13; 
pass., τὰ περίεργα, super- 
fiuous arts, sorcery, AC. Xix. 
19.* 
περι-έρχομαι (see Gr. § 103, 2, 
Wi. ὃ 53, 4, 12)), to go about, 
ὃ 


LEXICON. [περ 
INOS χῦχὶ Tey 1 Arbon, Vy, ΤΩΣ 
"Heb. xi. 37; to tack, as a 
ship, Ac. xxviii. 13 (not W. 
ἘΠΕ 

περι-έχω, fo evicompass ; SO, to 
contain, as a aes Ac. 
xxiii. 25 (W. ΕἸ. ἔχων. in- 
trans., to be contained, τ Pet. 
ii. 6; fo sezze, as astonish- 
ment, Lu. v. 9.* 

περι-ζώννυμι, -ζωννύω (see 
Gr. § 114, Wi. § 53, 4, 12), 
Bu. 191), το gird one’s self 
around, mid. or pass., Ep. 
Wile Τὰ; 111 Σ1| gin ay 

περί-θεσις, ews, ἡ, a putting 
around, as ornaments, 1 Pet. 
111: 2 (QIN, ἢ Ὲ 

περι-ἴστημι (see Gr. ὃ 107, Wi. 
§ 14, 1), in intrans. tenses of 
act., to stand around, Jn. xi. 

AG ING, seayy Gf Til. 70 
avoid, shun (acc.), 2 Tim. 11. 
LO} Lait Ou 

περι-κάθαρμα, atos, τό, refuse, 
Nees, 1 (Cer Τὰς 15: 
(S.)* 

περι-καλύπτω, fo cover round 
about, to cover up, as the face, 
Mar. xiv. 65; Lu. xxii. 64; 
Heb. ix. 4.* 

περί-κειμαι, fo lie about, sur- 
round, dat., or περί, ace., 
Were Gee “ae ID, Sxvall ap 
Heb. xii. 1; to be encom- 
passed or surrounded with, 
acc. Acs xxvill, 20; ἪΡ. 
Vite 2. 

περι-κεφαλαία, as, ἡ, a helmet, 
ps νὰ τὴ: ΤΠ ν: 855: 

περι-κρατής, és, having full 
power over (gen.), Ac. xxvii. 
16. (Ap.)* 

περι-κρύπτω, to hide entirely, 
Gis Ais (ITS 10) F.3 

περι-κυκλόω, ὥ, Wow, to encircle, 
surround, Lu. X1x. 43.* 

περι-λάμπω, fo shine around, 
Lu. i. 9; Ac. xxvi. 13.* 

περι-λείπω, fo leave remaining ; 
pass., Zo be left, τ Th. iv. 15, 
17.* 

περί-λυπος, ov, very sorrowful, 
Mat. xxvi. 38; Mar. vi. 26, 
Χὶν- syns {π᾿ χα ei, Sarl 
(W. H. omit).* 

περι- Hee to wart for (acc.), Ac. 
i. 4.* 

πέριξ, adv., round about, Ac. Vv. 
16.* 

περι-οικέω, ὥ, to dwell around, 
to be neighboring to (acc.), Lu. 
i. 65.* 


περ] 


περί-οικος, ov, dwelling around, 
a neighbor, Lu. i. 58.* 

περι-ούσιος, ον, costly, treasured, 
select; hence, specially chosen, 
Airis tie τη τ (3: (5) 

περι-οχή; HS, ἡ (περιέχω), a Sec- 
tion or passage of Scripture, 
INS Tiibbly BYE.» 

περι-πατέω, @, now, fo walk, to 
walk about; fig., as Hebrew, 
to pass one’s life, to conduct 
one’s self (adv. or nom. 
pred.), ὁ live according to 
(ἐν, dat.; κατα; acc.). 

περι-πείρω, fo pierce through, 
fig., 1 Tim. vi. 10.* 

περι-πίπτω, fo fall into the 
midst of (dat.), robbers, Lu. 
x. 30; temptations, Ja. i. 2; 
to happen upon a place, Ac. 
XXvil. 41.* 

περι-ποϊιέω, ὦ, N. T. in mid., 
to preserve for one’s self, 
αν 65 (ANG ἘΠῚ Ὁ 
get for one’s self, purchase, 
Ric, (Som eyes it ΠΤ, athe 
13.* 

περι-ποίησις, ews, ἡ, (1) a pre- 
serving, Heb. x. 39; (2) az 
obtaining, a possessing, τ Th. 
WO; 2) dhs 11: 17.; (8) σι pos- 
S2S.5720 77, ἘΠῸΣ 1. LAU DMD et 11. ὦ: 

περι-ρρήγνυμι, fo fear off, as 
garments, Ac. xvi. 22.* 

περι-σπάω, 0, fo drag around ; 
hence, fig., pass., 0 be dis- 
tracted in mind, Lu. x. 40.* 

περισσεία, as, ἡ, abundance, 
superfiuity, Ro. v. 17; 2 Cor. 
Vili. 2; Ja. i. 21; els περισ- 
σείαν, as adv., abundantly, 2 
Coren D570 

περίσσευμα, ατος, τό, adbzwz- 
dance, Mat. xii. 34; Lu. vi. 
AiR 2 ΘΟ Nabe ΤΣ elk ὦ 
residue, Mar. viii. 8.* 

περισσεύω, evow, to be more 
than enough, to remain over, 
to be in abundance, Lu. xii. 
15; Jn. vi. 12; τὸ περισσεῦον, 
the residue, Mat. xiv. 20; ¢o 
redound to, eis, 2 Cor. viil. 2; 
to make to abound, Mat. xiii. 
12). 2 (Cod ἵν. ΤῸ: 

περισσός, ἡ, Ov, abundant, more 
than ts necessary, Mat. v. 37; 
Mar. vii. 36; saperzor, Mat. 
v.47; τὸ περισσόν, excellence, 
pre-eminence, Ro. 111. 1. 

περισσοτέρως, adv. (compar. of 
περισσῶς), more abundanily, 
more earnestly, 2 Cor. vil. 


13... 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


περισσῶς, adv., eveatly, exceed- 
ingly, Mar. x. 26. 

περιστερά, ds, ἡ, a dove, Mat. 
AiO eeT Os 

περι-τέμνω, fo cut around, to 
circumcise, Lu. 1. 59; pass. 
and mid., 20 wudergo circum- 
cision, to cause one’s self to 
be circumcised, τ Cor. Vii. 
18. 

περι-τίθημι, fo place, or put 
about or around (dat. and 
Θ΄ 05)» ΝΑΙ. ΧΧΙ Gay mg ao 
bestow, to confer, 1 Cor. xii. 
23% 

περι-τομή, 7S, ἡ, εἴγε), 15 1071, 
the act, the custom, or state, 
Jneivn22,.23) (81: ὃ. ὁ; ἢ 
art., the circumcision, 2.é., the 
Jews, Ro. iii. 30, iv. 9, 12; 
fig., for spiritual purity, Ro. 
11 20 3 (Colle 11: iii (Si) 

περι-τρέπω, fo turn about, to 
turn into (eis) madness, Ac. 
ΧΧΥῚ. 24.* 

περι-τρέχω, 2d aor. περιέδραμον, 
to run around (acc.), Mar. vi. 
55.* 

περι-φέρω, fo bear or carry 
around, Mar. vi. 55; 2 Cor. 
iv. 10; pass., fig., Zo be carried 
about, carried away by false 
teaching, Ep. iv. 14; Heb. 
Xili. 9; Ju. 12 (W. H., in last 
two, mapapépw).* 

περι-φρονέω, ©, fo look down 
upon, to despise, Tit. ii. 15.* 

mepl-xwpos, ov, lying round 
about; only as subst., 7 περί- 
Xwpos (sc. γῆ), the region 
round about, Lu. iil. 3, iv. 
14; the inhabitants of such a 
region, Mat. iii. 5. 

περί-ψημα, aros, τό, scrapings, 
offscourings, 1 Cor. iv. 13.* 

περπερεύομαι, dep., intrans., 20 
boast, τ Cor. xiii. 4.* 

Tlepois, (dos, ἡ, Persis, Ro. xvi. 
12: 

πέρυσι, adv., last year; ἀπὸ 
πέρυσι, a@ year ago, 2 Cor. 
Vill. 10, 1x. 2.* 

πετάομαι, Guat, or πέτομαι (W. 
H.), to fly, as a bird, Rev.* 

πετεινόν, οὔ, τό, a bird; only in 
plur., dvds, Mat. vi. 26, xiil. 
bake , 

πέτομαι, SEE πετάομαι. 

πέτρα, as, 7, a rock, a ledge, 
cliff, Mat. vii. 24, 25, XXvil. 
51; with art., the rock, 7.é., 
the rocky substratum of the 
soil, Lu. vili. 6, 13; @ dazge 


79 


[Wu 


detached rock, fig., Ro. ix. 
33; see also Mat. xvi. 18. 
Πέτρος, ov, ὁ, Peter (prop., a 
rock = Κηφᾶς), Lu. iv. 38; 
Jet 22: 

πετρώδης, ες, rocky, stony, Mat. 
Xlii. 5, 20; Mar. iv. 5, 16.* 

πήγανον, ov, τό, γέ, Lu. xi. 
42.* 

πηγή; ἧς, 7, α fountain, spring, 
Vidow ais wip Jes 111: ins aire. 
Rev. vii. 17; @ flow of blood, 
Mar. v. 29. 

πήγνυμι, πήξω, to fasten, to 
pitch a tent, Heb. viii. 2.* 

πηδάλιον, ov, τό, the rudder of 
a ship, Ac. xxvii. 40; Ja. iii. 
Anes 

πηλίκος, ἡ, ov, how large, Gal. 
Vi. II (See γράμμα); how dis- 
tinguished, Heb. vii. 4.* 

πηλός, οὔ, ὁ, clay, mud, Jn. ix. 
6-15; Ro. ix. 21.* 

πήρα, as, ἡ, a sack, a wallet, 
for carrying provisions, Mat. 
Σ ΤΟ; Mian 5.5. ΠΕΡῚ ΠΣ 9. 
Ἐς ΣΙ πη) Oat 

πῆχυς, εως, ὁ, a cudbit, the length 
from the elbow to the tip of 
the middle finger, about a 
foot and a half, Mat. vi. 27; 
Τὰ. Pts 2; Mite ΧΧΙ wig: INE 
ΧΙ. ΤΟΣ 

πιάζω, cw, to lay hold of, Ac. 
ili. 7; Στ take, as in fishing 
or in hunting, Jn. xxi. 3, 10; 
Rev. XIX. 26; 29. a7zest, 1}: 
Vil. 30. 

πιέζω, fo press together, as ina 
measure, Lu. vi. 38.* 

πιθανο-λογία, as, ἡ, Persuasive 
or plausible speech, Col. ii. 
4. 

πικραίνω, ava, to render bitter, 
110... INC ὙΠ]: Wiig >< ΟΝ ΤΟ» 
to embitter, fig., Col. iii. 19.* 

πικρία, as, ἡ, b2tterness, fig., 
Ace Ὑ1Π|:. 29.» οι ὙΠ᾿ ΤΑ; ΠῚ» 
rhe Beg ἘΠΕΙΡῚ see Gs 

πικρός, a, dv, bitter, acrid, ma- 
lignant, Ja. 111. 11, 14.* 

πικρῶς, adv., dztterly, of weep- 
ing, Mat. xxvi. 75; Lu. xxii. 
Wes 

ΠΠιλάτος, or Πιλᾶτος (W. H. 
ΠειλᾶτοΞ), ov, ὁ (Lat. pz/atus, 
“armed with a javelin”), 
Pilate, Mar. xv. I, 2. 

πίμπλημι, πλήσω, Ist aorist 
pass., ἐπλήσθην, (1) to fill 
with (gen.), Mat. xxvii. 48; 
fig., of emotions, Lu. iv. 28; 
or of the Holy Spirit, Ac. ii 


πιμὶ 


4; (2) pass., to be fulfilled or 
completed, of time, Lu. i. 23, 


57: 

πίμπρημι (πρα-), and πιμπράω, 
pass., inf., πίμπρασθαι, to be 
inflamed, to swell, Ac. xxviii. 
6.* 

πινακίδιον, ov, τό (dim. of πίναξ), 
a tablet for writing, Lu. i.63.* 

πίναξ, axos, 6, a plate, platier, 
Π χα 10: 

πίνω, fut. πίομαι, perf. πέπωκα, 
2d aor. ἔπιον (inf. πεῖν, W. 
H.), ὁ drink, abs., or with 
acc. of thing drunk (some- 
times ἐκ or ἀπό), Lu. xii. 19, 
29; to imbibe, as the earth 
imbibes rain, Heb. vi. 7; 
fig., to receive into the soul, 
to partake of, Jn. vii. 37. 

πιότης, τητος, 1, fatness, aS of 
the olive, Ro. xi. 17.* 

πιπράσκω (rpa-), perf. πέπρακα, 
Ist aor. pass. ἐπράθην, perf. 
pass. πέπραμαι, 20 sell, Mat. 
xiii. 46; pass., with ὑπό, Zo be 
sold under, to be a slave to, 
Ro. vil. 14. 

πίπτω (πετ-, see Gr. ὃ 94, i. 8d, 
Wie Suig.ane, Bu. 167), πεΞ 
σοῦμαι, (1) to fall (whence, 
by ἀπό or ἐκ; whither, by 
ἐπί or eis, acc.), Mat. xv. 27; 
Mar. iv. 5, 7, 8; hence, (2) Zo 
fall prostrate, as of persons, 
to die, to perish, Jn. xviii. 6; 
Rey. i. 17; of structures, zo 
fall in ruins, Mat. ὙΠ: 12:5, 
27; of institutions, Zo γα; 
(3) ὦ fall to, as a lot, Ac. 1. 
26; (4) to fall into or under, 
as condemnation. 

Tho i8ia, as, ἡ, Pistdia, Ac. xiv. 
24, xiii. 14, where W. H. have 
adj. form.* 

πιστεύω (see Gr. § 74, Wi. 
δ. 31, 5, 32, 5, 334% 39,14, 
Bu. 173 sq., 337), εὕὔσω, to 
believe, be persuaded of a 
thing (acc. or ὅτι); fo give 
credit to, dat.; to have con- 
fidence in, to trust, believe, 
dat., els, ἐν, ἐπί (dat.) or ἐπί 
(acc.), often of Christian 
faith, in God, in Christ; τὸ 
entrust something (acc.) to 
any one (dat.); pass., fo de 
entrusted with (acc.). 

πιστικός, ἡ, OV, genuine, Pure, 
of ointment, Mar. xiv. 3; 
Jn. xii. 3.* 

πίστις, ews, ἡ, (1) faith, gener- 
ally, as 2 Th. ii. 13; Heb. xi. 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


I; the object of the faith is 
expressed by obj. gen., or 
by εἰς, ἐν, πρός (acc.); (2) 
fidelity, good faith, Ro. 111. 
3; 2 Tim. il. 22; (3) ὦ pledge, 
a promise given, 2 Tim. iv. 7; 
(4) met., for the whole of the 
Christian character, and (gen- 
erally with art.) for the Ch77s- 
tian religion. 

πιστός, ἡ, Ov, (1) trustworthy, 
faithful, in any relation or 
to any promise, of things or 
(generally) persons; (2) Jde- 
lieving, abs., as οἱ πιστοί, 
the followers of Christ, or 
with dat. 

πιστόω, ὥ, to make faithful ; 
N. T., only in pass., 40 de as- 
sured of, 2 Vim. iii. 14.* 

πλανάω, ὥ, How, to lead astray, 
to cause to wander, Heb. xi. 
38; fig., zo decezve, Jn. vil. 12; 
pass., to be misled, to err, 
IME sate 27. 2779 τ ΣΧ ὃ: 

πλάνη, NS, 7, a wandering; 
only fig., decezt, delusion, 
error, Mat. xxvii. 64; Ep. iv. 
Te 

πλανήτης, OV, ὁ, a2 wanderer ; 
ἀστὴρ πλανήτης, a wander- 
ing star, Ju. 13.* 

πλάνος, ον, causing to wander, 
misleading, 1 Tim. iv. 13 
as subst., ὦ deceiver, Mat. 
XK VU ΘΠ 2) Con δ᾽ 2 ils 
7.* 

TAGE, axds, 7, a tablet to write 
ὉΠ, 2 Cor 11:2; eee babs AL 

πλάσμα, ατος, τό, a thing 
formed or fashioned, Ro. ix. 
20.* 

πλάσσω, dow, ὦ form, mould, 
as a potter his clay, Ro. ix. 
201 it AR ΤΠ thks 5. Ὁ 

πλαστός, 7, Ov, formed, mould- 
ed; fig., feigned, 2 Pet. ii. 
53: 

πλατεῖα, ας, ἡ (fem. of πλατύς, 
broad, sc. ὁδός), a street, Mat. 
Wi Sh ests ΤῸ: 

πλάτος, ous, τό, breadth, Ep. 
τ|ῖι- τὸς Neva Σὰ. Ὁ; ΧΧΙ. ΓΟ. 

πλατύνω, fo make broad, to en- 
large, Mat. xxiii. 5; pass., 
fig., to be enlarged, in mind 
orsuleant 2 Compvie mn Tacs 

πλατύς, εἴα, U, broad, Mat. vii. 
metas 

πλέγμα, ατος, τό (πλέκω), any- 
thing interwoven, braided 
hair, 1 Tim. ii. 9.* 

πλεῖστος, 7, ov, superl. of πολύς, 

80 


[hy 


the greatest, the most, very 
ereat; πὸ πλεῖστον adv., 
mostly, at most, τ Cor. xiv. 
ai. 

πλείων, ecov (for declension see 
Gr. § 44, Bu. 127), compar. 
of πολύς, more, greater, in 
number, magnitude, compar- 
ison; of πλείονες, oi πλείους, 
the more, the most, the many, 
majority, 2 Cor. il. 6; πλεῖον 
or πλέον, as adv., more, Jn 
Xxi. 15; ἐπὶ πλεῖον, further, 
longer, Ac. iv. 17. 

πλέκω, Ew, 20 weave together, to 
plait, Mat. xxvii. 29; Mar. 
Qo Τὴ; Ajit ΣῖΣ 2:5 

πλέον, see πλείων. 

πλεονάζω, ow, intrans., Zo have 
more than enough, 2 Cor. 
villi. 15; 20 abound, to in- 
creasé, Ro: v. 203 2 Cor. iv. 
15; trans., fo cause to in- 
crease, Y Th. ili. 12. 

πλεονεκτέω, ©, to have more 
than another; hence, to over- 
reach, take advantage of (ΚΝ. 
Δ)» 2) COL ville ΧΙ ΤΠ: nO) 
τ dhe tv. δ: pass.e2n Corie 
11.* 

πλεον-έκτης, OV, ὁ, @ COvEefous OF 
avaricious person, 1 Cor. v. 
TO, Tl, vin ΤΟ: Nips Ὁ ΠΡ 

πλεονεξία, as, ἡ, covetousness, 
Guia a, Mgt, Ssh 102. lest. 
11. 3. Syzz.: πλεονεξία 15 more 
active, seeking to grasp the 
things it has not; φιλαργυρία, 
more passive, seeking to re- 
tain and multiply what it 
has. 

πλευρά, ἂς, ἡ, the side of the 
body, Jn. xix. 34. 

πλέω, SEE πίμπλημι. 

πλέω, impf. ἔπλεον, Zo sazl, Lu. 
Ville 27, ΔῸΣ xox 5, ΣΧΎΗΣ Os 
24: Neva evil τ Viele); 
with acc. of direction, Ac. 
XK Vilas (ΡῈ ΑΝ ἘΠ ΤΕΆ 
εἰς). 

πληγή; fis, ἡ (πλήσσω), a blow, 
a stripe, a wound, Ac. xvi. 
33; Rev. ΧΙ]. 14; a2 affiic- 
tion, Rev. ix. 20. 

πλῆθος, ous, τό, a multitude, a 
great number, Mar. iii. 7, 8; 
Heb. xi. 12; with art., 7/e 
multitude, the whole number, 
the assemblage, Ac. Xiv. 43 
@ quantity, AC. XXviil. 3. 

πληθύνω, νῶ, (1) intrans., Zo 77ι- 
crease, Ac. vi. 1; (2) trans, 
to multiply, augment, 2 OX. 


ry] 


ix. 10; pass., to be zncreased, 
Mat. xxiv. 12. 

πλήθω, see πίμπλημι. 

πλήκτης, OV, ὁ, a striker, a con- 
tentious person, τ Tim. 111. 3 ; 
Unis te Wee 

πλημμύρα, as (W. H. 7s), ἡ, @ 
Jiood, Lu. vi. 48.* 

πλήν, adv. (akin to πλέον, 
hence it adds a thought, 
generally adversative, some- 
times partly confirmatory), 
besides, but, nevertheless, of a 
truth, Mat. xi. 22, xviii. 7, 
XXV1. 39, 64; πλὴν ὅτι, except 
TEL, Ἂς. XX 29; 85 preps 
with gen., besides, excepting, 
Mle Sey 2a ὍΛΟΣ Viable 1: 

πλήρης, ες, (1) fell, abs., Mar. 
iv. 28; (2) full of (gen.), 
abounding in, Mar. vili. 19; 
IDE, site, τς 

πληρο-φορέω, ὦ (φέρω), to bring 
to the full, to fulfill, 2 Tim. 
iv. 5, 17; pass., of things, Zo 
be fully accomplished, Lu. 1. 
1; of persons, 20 be fully con- 
ΣΕ ΩΣ INN hig, Blip SENSE 
Col. iv. ΤΆ (W. ΗΠ. 

πληρο-φορία, as, ἡ, fwllness, 
entire possession, full assur- 


Wiel, (OO ih 2 ear AD oe at 
ΕΓ: ἐνὶ Mies χε 350 (ANE 
ἘΠ} 


πληρόω, ὥ, wow, fo fill with 
(gen.), zo fill up, to pervade, 
to complete, either time or 
number ; zo destow abundant 
ly, to furnish liberally, Phil. 
iv. 18; Ep. 111. 19; 20 accom- 
plish, to perform fully, as 
prophecies, etc.; pass., fo be 
full of, 2 Cor. vii. 4; Ep. v- 
18; 20 be made full, complete, 
or perfect, Jn. ili. 29; Col. 
iv. 12 (W. H. read πληρο- 
popéw). 

πλήρωμα, atos, τό, fullness, 
plenitude, 1.6., that which 
fills, 1 Cor. x. 26, 28; so, the 
full number, Ro. xi. 25; the 
completion, 1.6., that which 
makes full, the fulfillment, 
Mat. ix. 16; Ro. xiii. 10; the 
fullness of time, Gal. iv. 4, 
is the completion of an era; 
the fullness of Christ, Ep. i. 
23, that which is filled by 
Christ, z.e., the Church; she 
fullness of the Godhead, Col. 
ii. 9, all divine attributes. 

πλησίον, adv., ear, near by, 
with gen., Jn. iv. 5; with the 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


art., ὁ πλησίον, a neighbor, 
Ac. Vil. nie 

πλησμονή, ἧς, 7, full satisfy- 
tng, indulgence, Co). 11. 23.* 

πλήσσω, 2d aor. pass. ἐπλήγην, 
to smite, Rev. vili. 12.* 

πλοιάριον, ov, τό (dim. of 
πλοῖον), a small vessel, a 
boat, Mar. 111. 9; Jn. xxi. 8. 

πλοῖον, ov, τό, a ship, a vessel, 
Mat iv20, 22); Mar. 1: 10. 

πλόος, οὖς, gen. οὔ or ods, ὃ, 
@ voyage, Ac. Xxi. 7, Xxvii. 9, 
10.* 

πλούσιος, a, ov, rich, abounding 
zm (év), Lu. xii. 16; Ep. ii. 4. 

πλουσίως, adv., richly, abun- 
dantly, Col. iii. 16. 

πλουτέω, ©, How, to become rich, 
to be rich, to abound in, Lu. 
58; INO. Ks 125 Revs xviii: 
TG: 

πλουτίζω, fo make rich, to cause 
to abound in, 1 Cor. i. 53 2 


Coxrivaletow ix 11% 
πλοῦτος; ov, ὃ (see Gr. § 32a, 
Wi. § Oe, note 2, Bu. “22), 


ἜΣ wealth, abundance, Ja. 
v. 2; Col. i. 27; spiritually, 
enrichment, Ro. xi. 12. 

πλύνω, VO, fo wash, Lu. v. 2 
(WERE) εν τ execs 
14 (W.H.). Syz.: see λούω. 

πνεῦμα, ατος, τό, (1) properly, 
the wind, or the air in mo- 
tion, Jn. 111. 8; hence, (2) the 
human spirit, dist. from σῶμα 
and ψυχή, τ Th. v. 23; (3) ὦ 
temper or disposition of the 
soul, Lu. ix. 55; Ro. viii. 15; 
(4) any intelligent, tncorpo- 
veal being, as (a) the human 
spirit, separated from the 
body, the undying soul ; (6) 
angels, good and bad; (c) God, 
Jn.iv.24; (4) the Holy Spirit, 
the third person of the Trin- 
ity (see Gr. ὃ 2177, Wi. § το, 
τὰ, Bu: 89), in relation to 
Jesus, Lu. iv. 1; Ac. x. 38 ; 
in relation to prophets and 
apostles, Ac. xxi. 11; Jn. xx. 
22; and in relation to saints 
generally, Gal. iil. 2. 

πνευματικός, 7, Ov, sPzritual, 
relating to the human spirit, 
or belonging to a spirit, or im- 
parted by the divine Spirit, 
ποτ, αἴ 5 (Gee Gr. 1910; 
Wi. ὃ 64, 5), 15, XV. 44; τὰ 
πνευματικά, spiritual things, 
Ro. xv. 27; spiritual gifts, 
τὸ ΘΟ ables 


81 


| trou 


Bl Gael tig adv., spzrvitually, 
, by the aid Of the Holy 
Cor. ii. 


ΞΕ Ι ΤᾺ δ ἃ 
mystical sense, Rev. xi. 8. 
(ON ΠΣ 


πνέω, evow, to blow, as the wind, 
Mat. vii. 25, 27 

πνίγω, to choke, to seize by the 
throat, Mat. xviii. 28; Mar. 
Vinge 

TVUKTOS, ἡ, Ov, strazgled, Ac. 
XV 2 Os 920) 3) Koy 25: 

πνοή; ἧς, ἡ, (1) breath, Ac. xvii. 
25; (2) wud, Ac. il. 2.* 

ποδήρης; ες, reaching to the feet; 
as subst. (sc. χιτών or éo 4s), 
a long robe, Rev.i.13.* Syn.: 
see ἱμάτιον. 

πόθεν, adv., interrog., whence ? 
of place, Mat. xv. 33; from 
what source? Mat. xiii. 27; 
of cause, ow? Lu. i. 43; 
Mar. xii. 37. 

mola, as, 7, evass, herbage, ac- 
cording to some, in Ja. iv. 
14; but more probably the 
word here is the fem. of 
motos, of what sort? * 

Tow, ὥ, How, {1) fo make, 1.6., 
to form, to bring about, to 
‘cause; spoken of religious 
festivals, etc., to observe, to 
celebrate; of trees and plants, 
to germinate, to produce ; to 
cause to be or to become, Mat. 
ΧΧΙ. 13; to declare to be, Jn. 
viii. 53; 20 assume, Mat. xii. 
33; (2) “ do, generally; Δ 
do, 1.6., habitually, to 2ε7- 
form, to execute, to exercise, 
to practice, 2.é., to pursue a 
course of action, to be active, 
to work, to spend, to Pass, 2.6.» 
time or life, Ac. xv. 33. Syz.: 
see Trench, § XCVvl. 

ποίημα, ατος, τό, a thing made, 


a work, Ro. a 20. “Ep. 11. 
10.* 

ποίησις, ews, 7, a doing, Ja. 1. 
9c * 


ποιητής, ov, ὁ, (I) @ diene 
former, Ro. ii. 13; 18.15.22. 
23, 25, iv. 11; (2) g poet, Ac. 
xvii. 28.* 

ποικίλος, ἡ, ον, various, of dif- 
ferent colors, diverse, Lu. 
iv. 40. 

ποιμαίνω, av@, (1) to feed a 
lock, usxvil. 75-0 Conjix: 
7; hence, fig., (2) vo be shep- 
herd of, to tend, to cherish, 
WET ENIb, (I |poly sore Tiley WANG 
ree Pope Ie NAAR | ΠΡ WANs 


ποι] 


Rev. vil. 17; (3) τῶ rule, 
govern, Rev. ii. 27, xii. 5, 
xix. 15.* Syz.: see Bboxw. 

ποιμήν, vos, ὁ, (1) a shepherd, 
Waits τς. 20, χαν, 32; (2ὴ se, 
of Christ as the Shepherd, 
ἘΠΕ. Στ 20; ΤΠ ΡΕΙ: 1: 25" 
and of his ministers as fas- 
tors, Ep. iv. 11 

ποίμνη, ys, ἡ, (1) a flock of 
sheep or goats, Lu. ii. 8; 1 
Cor. ix. 7; (2) fig., of Christ’s 
ROWE Mat. xxvi. 31; Jn. 
xe) LOL 

ποίμνιον, ov, τό (= ποίμνη), a 
Jiock ; only fig., Lu. xii. 32 
ANG, χα 28) 2Ὸ i IEG We 2, 
3 

ποῖος, ποία, ποῖον, an interrog. 
pronoun corresponding to 
οἷος and τοῖος, of what kind, 
sort, species? what? what 
one? In Lu. v. 19, sc. ὁδοῦ. 

πολεμέω, ὥ, Now, to make war, 
to contend with (μετά, gen.), 
Rey. ii. 16, xiii. 4. 

πόλεμος, OV, ὁ, (1) war, a war, 
Lu. xiv. 31; (2) @ battle, Rev. 
ἸΣ 7, 9,; (3) strife, Ja. iv. I. 

πόλις, ews, ἡ, a czty, Ac. v. 16; 
met., the inhabitants of a 
city, Mar. i. 33; with art., the 
city Jerusalem, the heavenly 
city, of which Jerusalem was 
a symbol, Heb. xiii. 14; Rev. 
rb tk) 1128 

πολιτ-άρχης, οὐ, ὁ, a ruler of a 
city, a city magistrate, Ac. 
Xvii. 6, 8.* 

πολιτεία, as, ἡ, (1) citizenship, 
Ac. xxii. 28; (2) @ state, com- 
monwealth, Ep. 11. 12.* 

πολίτευμα, ατος, τό, a state, 
a commonwealth, Phil. ili. 
20% 

πολιτεύω, in mid., Zo behave as 
a citizen; hence, zo live, 1.6., 
to order one’s life, Ac. xxiil. 
ig ἘΠῚ]: 1. 7... Ὁ 

πολίτης, ov, ὁ, a citizen, Lu. xv. 
HGS ANGs FOG 90») ΜΠῈΠ ee, 
αὐτοῦ, a fellow-citizen, Lu. 


xix. Ig Heb. viii. 11 (W. 
H.).* 
πολλάκις, adv., many times, 


often, Mar. v. 4, 1x. 22. 
πολλα-πλασίων, ov, gen. ovos, 
manifold, many times more, 
Mat.) xix.)/20) (Wi. ΗΠ}; Tu. 
XVill. 30.* 
πολυ-λογία, as, ἡ, much speak- 
ing, Mat. vi. 7.* 


πολυ-μερῶς, adv., 7” many 


GREEK-ENGLISH NEW 


UIP ST 


parts, by portions, 
Isls Gb as» 

πολυ-ποίκιλος, ov, 722ch varied, 
manifold, Ep. 111. 10.* 

πολύς, πολλή, πολύ (see Gr. 
§ 39, 2), many, numerous ; 
πολύ, much, greatly, as adv. ; 
πολλοί, many, often with 
partitive genitive, or ἐκ; οἱ 
πολλοί, the many (see Gr. 
§ 227, Wi. § 18, 3); πολλά; 
in like manner, mzch, very 
much, often, many times; 
πολλῷ, by much, joined with 
comparatives ; ἐπὶ πολύ, for 
a great while, Ac. xxviil. 6; 
ἐν πολλῷ, altogether, AC.XXVI. 
29 (not W. H.). 

πολύ-σπλαγχνος, ον, Very com- 
passionate, of great mercy, 
Wes πο (CNTg Pa) 

πολυ-τελής, ἔς, Very costly, very 
precious, Mar. xiv. 3; 1 Tim. 
1 Ὁ αὐ ἘΔ ὙΠ: Aer 

πολύ-τιμος, ov, of great value, 
very costly, Mat. xiii. 46; Jn. 
MI COMPAL. etme ἢ 
(Wr) 

πολυ-τρόπως, adv., 7 many 
ways, Heb. i. 1.* 

πόμα, ατος, τό, drink, I Cor. x. 
4; Heb: ix. 10:* 

πονηρία, as, ἡ, ev2l disposition, 
wickedness, Mat. xxii. 18; 
EW eeXdees OF NOs ΖΘ; ΤΟΙ: 
v. 8; Ep. vi. 12; plur., ma- 
lignant passions, iniquities, 
Mar. vii. 22; Ac. iii. 26.* 

πονηρός, a, dv (πόνος), ev2l, bad, 
actively, of things or per- 
sons; wecked, depraved, spec. 
malignant, opp. to ἀγαθός ; 
ὁ πονηρός, the wicked one, 2.é., 
Satan ; τὸ πονηρόν, evil. 

πόνος, ov, ὁ, (1) Zabor, Col. iv. 
13 (W. H.) ; (2) pain, an- 
guish, Rev. Xvi. TO, Il, Xx. 
4.* 

TIovrukdés, 7, ὄν, belonging to 
Pontus, Ac. xviii. 2.* 

ἹΠόντιος, ov, ὁ, Pontius, the 
prenomen of Pilate, Lu. 
111 ἘΣ 

ἹΠόντος, ov, ὁ, Pontus, Ac. ii. 
ον ut LESH. τ 

Πόπλιος, ov, ὁ, Publius, Ac. 
XXvill. 7, 8.* 

πορεία, as, ἡ, α journey, Lu. 
Xlli. 22; @ pursuit, under- 
taking, Ja. i. 11.* 

πορεύομαι, σομαι, dep., with 
pass. aor., ἐπορεύθην, to go, to 
go away, to depart, tojourney, 

82 


many 


TAMENT LEXICON. 


[ποτ 


to travel, often (as Hebrew) 
to take a course in life. 

πορθέω, now, to lay waste, to 
destroy, Ac. 1x. 21; Gal. i. 
ey, eyes 

πορισμός, οὔ, 0, a source of 
gain, 1 Tim. vi. 5, 6.* 

TIidpxios, ov, ὁ, Porcius, the 
prenomen of Festus, Ac. 
XXIV. 27.* 

πορνεία, as, 7, fornication, Ac. 
Xv. 20, 29; fig. in Rev., zdo/- 
atry, xiv. 8, xvil. 2, 4. 

πορνεύω, ow, fo commit fornica- 
ZO, ni COTM Vile Ol ΠΡ ἢ 
Rev., ὁ worship idols, xviii. 
3» 9: 

πόρνη, ns, 7, α harlot, a pros- 
tutute, Mat. xxi. 31, 32; fig. 
in Rev., az zdolatrous com- 
munity, Xvil. I, 5. 

πόρνος, ov, ὁ, α man who pros- 
tututes himself ; a fornicator, 
Bp. v.05; 

πόρρω, adv., far, far off, Mat. 
xv. 8; Mar. vii. 6; Lu. xiv. 
32; comp., πορρωτέρω (or 
-τερον, W. H.), Lu. xxiv. 28.* 

πόρρωθεν, adv. . from afar, far 
off, Acus svi 12... ἘΠΕΡῚ exit: 


2 * 


3. 

πορφύρα, ας, ἡ, a purple gar- 
ment, indicating wealth or 
rank, Mar. xv. 17, 20; Lu. 
xvi. 19; Rev. xvii. 4 (W. H. 
read following), xviii. 12.* 

πορφύρεος, οὖς, a, οὖν, purple, 
Iie πῖχ 2, τι; IRS ἐσ ναι ἢ 
(W. H.), xviii. 16.* 

πορφυρό-πωλις, Los, ἡ, α female 
seller of purple cloth, Ac. 
Gilg, tile (UNI5 ΠΝ} 

ποσάκις, interrog. adv., how 
often? Mat. xviil. 21, xxlil. 
37; Γπ| sank 9. Ἔ 

πόσις, ews, 7, drink, Jn. vi. 55; 
Ros κιν: Τὰ; ΘΟΙ͂Ξ τ|- ΤΟΡῈ 

πόσος, ἡ, ον, how much? how 
great? plur., how many ? 
πόσῳ, as adv. with compar- 
atives, by how much ? 

ποταμός, οὔ, ὁ, a river, a torrent, 
Mar. i. 5; Lu. vi. 48, 40. 

ποταμο-φόρητος, ov, carried 
away by a stream, Rev. xii. 
15. (N.T.)* 

ποταπός, 7, Ov, Ἐπ adi., 
of what hind? of whai man- 
ner? Lu. i. 20, vii. 39. 

πότε, interrog. adv., whew? at 
what time? with ἕως, ow 
long ? 


ποτέ,  enclitic particle, “τ΄ some 


ποτὶ 


time, at one time ae other 
(see Gr. § 129, Wi. § 57, 2). 

πότερος, a, ον, which op two ? 
N. T. neut. as adv., whether, 
correlating with #, 07, Jn. vii. 
ΤΣ 

ποτήριον, ov, τό, a drinking- 
cup, Mar. vii. 4, xiv. 23; the 
contents of the cup, τ Cor. xi. 
25; fig., the portion which 
God aillots, whether of good 
or ill, commonly of the lat- 
ter, Mat. xx. 22, 23, xxVi. 39. 

motilw, aw, to cause to drink 
(two accs.); 20 give drink to 
(aces) πριν τ ΘΟ ΤῸ 11: 2; 0 
water or irrigate, as plants, 
1 Cor. iii. 6-8. 

ἸΠοτίολοι, wy, οἱ, Peteoli, Ac. 
XXVIii. 13.* 

πότος, ov, ὁ (πίνω), a drinking, 
carousing, i Pet. iv. 3.* 

ποῦ, interrog. adv., where ? 
whither? Mat. ii. 43 Jn. vii. 
35: 

πού, an enclitic particle of 
place or degree, somewhere, 
somewhere about, Heb. ii. 6, 
16 (W.H., see δήπου), iv. 4; 
Ro. iv. 19 (see Gr. § 129, Bu. 
71).* 

ἸΠούδης, devros, ὁ, Pudens, 2 
{ΠῚ ΠῚ ἐν 21. Ὲ 

πούς, ποδός, ὁ, the foot, Lu. i. 
79; ὑπὸ τοὺς πόδας, under 
the feet, 1.6., entirely subdued, 
as Ro. xvi. 20. 

πρᾶγμα, ατος, τό, a thing done, 
a fact, a thing, a business, a 
SHA aS aur 15.) Mbit eat Aor 
ἵν ΟΝ ΕΟ πΥ1 2. ΗΕΡ: ΚΟ Ὶ- 

πραγματεία (ΥΥ. Η. -τία), as, ἡ, 
a business, occupation, 2'Tim. 
ii. 4. 

πραγματεύομαι, couat, dep., zo 
transact business, to trade, 
ut xix. 1.5 

πραιτώριον, ov, τό (Lat. pre- 
torium), the palace at Jeru- 
salem occupied by the Ro- 
man governor, Mat. xxvii. 
27; Mar. xv. 16; Jn. xvill- 
28, 33, xix. 9; so at Caesarea, 
Ac. xxiii. 35; the quarters of 
the pretorian army in Rome, 
ῬΉΣ 1. Wap! 

πράκτωρ, ορος, 6, az Officer em- 
ployed to execute gudicial sen- 
tences, Lu. xii. 58.* 

πρᾶξις, ews, ἡ, (1) @ doing, 
action, mode of action, Mat. 
ΧΟ 27/5 {π|. ΧΧΤΙ ΘΠ; ΡΠ. 
deeds, acts, Ac. xix. 18; Ro. 


GREEK-ENGLISH NEW 


LIBAST! 


viii. 13; Col. ili. 9; and in 
inscription to Wate Acts of 
the Apostles ; (2) fzsction, 
business, Ro. xii. 4.* 

πρᾷος, a, ov, Rec. in Mat. xi. 
29 for mpaus (W. EIB) es 

πρᾳότης, TnTOS, 7, Rec. for 
πραὕτης ΠΝ ἘΠῚ ᾿πρ Cor 
VAP ole oe C OKs xemhe (ΘΟΕ ῸΣ 
Pet Wily It B θεῖν 19 (COV, 111: 
nage «ἦν ‘Tim, Wil, Tit (We del 
πραὐπάθια); 2 Tim. ii. 25; 
{ΠῚ Ὸ wits Bees 

πρασιά, ds, 7, a company 
formed into divisions like 
garden-beds, Mar. vi. 40.* 
For constr., see Gr. § 242, 
Wi. S 273. dail 90, 1720: 

πράσσω, OF πράττω, ἕξω, pf. 
πέπραχα, πέπραγμαι, (1) fo 
do, perform, accomplish, with 
ANAS Tl Alls theme A Core Aim 
10; (2) with advs., zo be ix 
any condition, 2.6., to fare, 
Ac. Xv. 29; Ep. vi. 21; (3) 20 
exact, to requtre, Lu. 111. 13. 
Syn. . See ποιέω. 
πραῦὔ-παθεία (or fa), as, ἡ (W. 
lal. )s mildness, 1 Dime vie bn 

mpaus, εἴα, ὕ, gen. éos or έως 
(ὗν. H.), pl. ets, mild, gentle, 
Mat. v. 5, xi. 29 (see πρᾷοϑ), 
Sole GO ie ΒΕ 111: Zi 

πρᾳὕτης, τητος, 4, mildness, 
gentleness, Ja. i. 21, ii. 13% 
i Lets, Tu. Το 40} Vivo ΕἸ- 
(rpavrns) in the passages 
quoted under πρᾳότης. 

πρέπω, to become, be fitting to 
(Gat:) το τὴ 11} ΤΟ]; ΤΠ 10: 11: 
1; Heb. vii. 26; impers. (see 
Οὐ ὃ τοῦ, Βι1:.-" 279): 77. 6: 
comes, it ts fitting to, Mat. iii. 
WER Wt (Core sa UBS 100s ν ἢ; 
Heb. ii. 10.* 

πρεσβεία, as, 7, a2 embassy, 
ambassadors, TU σιν 32) 
X1x. 14.* 

πρεσβεύω, from πρέσβυς (lit., 
to be aged, old men being 
usually chosen for the of 
fice), fo act as ambassador, 
2. Conmnver2On apy 1 20:5 

πρεσβυτέριον, ov, TO, a7 assem- 
bly of elders, the Sanhedrin, 
Iii, seu Cap Aye. secuk G8 
officers of the church assem- 
bled, presbytery, τ Tim. iv. 
14.* 

πρεσβύτερος, τέρα, τερον (Com- 
par. οἵ πρέσβυς, old), gener- 
ally used as subst., elder, 
(1) in age, Ac. ii. 17; 1 Tim. 


83 


AMENT LEXICON. 


[πρὸ 


v. 1; plur., often, azcestors, 
as Heb. xi. 2; (2) as subst., 
an elder, in dignity and of- 
fice, a member of the Jewish 
Sanhedrin, Mat. xvi. 21; an 
elder of a Christian church, 
INCI χὰ. 17: 28; 8 Ie NEV Eon 
the twenty-four members of 
the heavenly Sanhedrin, iv. 
4, 10. 

πρεσβύτης, ov, ὁ, ax old man, 
Ibibis Tp, τὸ Tie iti, 2 8 Philem, 

* 

πρεσβῦτις, 00s, ἡ, an old woman, 
ADIN The, ΟΣ 

πρηνής, ἦν falling headlong, 
Ἄϊς 118 ἘΣ 

πρίζω, or πρίω, Ist aor. pass. 
ἐπρίσθην, to saw, to saw 
asunder, Heb. xi. 37.* 

πρίν, adv., of time, formerly ; 
as conj. in N. T., with or 
without 7,-defore that; gen- 
erally with acc. and inf., 
Mat. xxvi. 34; but after a 
negative we find πρὶν ἄν 
with subj. where the prin- 
cipal verb is in a primary 
tense, Lu. ii. 26; πρίν with 
opt. where it is in a histor- 
ical tense, Ac. xxv. 16. 

IIpioka, ys, 7, and dim. Πρισ- 
κίλλα, ys, 7, ἃ proper name, 
Prisca or Priscilla, Ro. xvi. 
3. 2. eum ἵν πο: 

πρό, prep. with gen., before, 1.6., 
of place, time, or superiority 
(see Gr. § 294, Wi. § 474, 
Bu. 153). In composition, 
it retains the same mean- 
ings. 

προ- άγω, άξω, to bring out, Ac- 
Xvi. 30; gen. intrans., to go 
before, to lead the way, to 
precede, in place, Mat. 11. 9; 
in time, Mar. vi. 45; part. 
προάγων, preceding: Php 
i Tim. i. 18; Heb. vii. 18 

προ-αιρέω, ὥ, Ν. im ἘΠ to 
propose to one’s self, to pur 
pose, 2 Cor. 1x. 7.* 

προ-αιτιάομαι, Guat, zo lay to 
one’s charge befoxehand, Ro. 
HO (Na Ls) 

προ-ακούω, Zo hear before, Col. 
Ts Ise 

προ-αμαρτάνω, 20 siz before, 2 
ΘΟ ΣῊΝ 20yxilin Ζὲ New) 

προ-αύλιον, ov, τό, a court be- 
fore a building, a porch, Mar. 
xiv. 68.* 

προ-βαίνω, fo vo forward, Mat. 
iv. 21; Mar. i. 19; pf. part. 


προ] 


προβεβηκὼς ἐν ἡμέραις, ad- 
vanced in age, Lu. i. 7, 18, ii. 
36.* 

προ-βάλλω, fo put forth, as 
trees their leaves, Lu. xxi. 
30; to thrust forward, Ac. 
Rabe Bees 

προβατικός, 7, Ov, pertaining to 
sheep, Jn. ν. 2.* 

προβάτιον, ov, τό, dim. of fol- 
lowing, @ detile sheep, a Ue, 
png sere τὸ, Π7 (Ν᾿ ΕΠ) 

πρόβατον, ov, τό ANE. a 
sheep, Mat. vii. 15; fig., ὦ 
follower of Christ, Jn. x. 
ἢ; 8- 

προ-βιβάζω, ow, to drag for- 
ward, to urge forward, Mat. 
xiv. 8; Ac. xix. 33 (not W. 
ἘΠῚ 

προ-βλέπω, Ν. T., in mid., zo 
foresee or provide, Heb. xi. 
40. (S.)* 

mpo-yivopar, 20 happen before, 
IR, wilds aie 

προ-γινώσκω, to know before- 
hand, Ac. Xxvi. 5; 2 Pet. iil. 
17; of the divine foreknowl- 
edge, Ro. vili. 29, xi. 2; 1 
Reta ΣΟΙ 

πρόγνωσις, ews, 7, foreknow!- 
ἜΡΟΝ ΧΟ πὸ DEIR) 3, Deh Thy ee 

πρό-γονος, ov, ὁ, a progenitor, 
plur., azcestors, 1 Tim. v. 4; 
2 Winans te ΟΣ 

προ-γράφω, se to write before, 
in time, Ro. xv. 4; Ep. 11]. 
3; to depict or portray openly, 
Gal. ili. 1; to designate be- 
forehand, Ju. 4.* 

πρό-δηλος, ov, manifest to all, 
evident, 1 Tim. v. 24, 253 
Heb. vii. 14.* 

προ-δίδωμι, (1) Zo give before, 
Ro. xi. 35; (2) to give forth, 
betray ; see following word.* 

προδότης, ov, ὁ, a betrayer, Lu. 
vi. 16; Ac. Wile S252) uim: 
111. 4.* 

πρό-δρομος, ov, ὁ, ἡ (por péxw), 
a precursor, a forerunner, 
Heb. vi. 20.* 

προ-εῖδον, 2d aor. of mpoopaw. 

προ-εῖπον, 2d aor. of πρόφημι, 
perf. προείρηκα. 

προ-ελπίζω, to hope before, Ep. 
125 

προ-εν-άρχομαι, fo begin before, 
2 Cor. viii. 6, 10. (N. T.)* 

προ-επ-αγγέλλω, in mid., Zo pro- 
mise before, Ro. i. 2; 2 Cor. 
KS (IN Viewed) mCi ali) 

προ-έρχομαι (see Gr. ὃ 103, 2, 


GREEK-ENGLISH NEW 


Bu. 144), (1) 29 go forward, 
advance, Ac. xii. 10; (2) fo 
go before, precede, in time or 
‘place (gen. or acc.), Lu. xxii: 
7. Ὁ COL Σ᾿ τ; 
προ-ετοιμάζω, ow, fo prepare 
beforehand, to predestine, Ro. 
1χ 29 ἘΡῚ ih, TO}9 
προ-ευ-αγγελίζομαι, ὦ foretell 
good tidings, preach the £05- 
pel beforehand, Gal. iii. 8.* 
προ-έχω, in mid., fo hold one’s 
self before, to be superior, 
Ro. iii. 9 (see Gr. ὃ 358, Wi. 
§ 39, 3, note 3).* 
προ-ηγέομαι, οῦμαι, to lead on- 
ward by example, Ro. xii. 
10.* 
πρόθεσις, ews, ἡ (προτίθημι), (1) 
a setting forth ; οἱ ἄρτοι τῆς 
προθέσεως, the loaves of the 
presentation, or the show- 
bread, Mat. xii. 4, compare 
Heb. ix. 2; (2) a predetermz- 
nation, purpose, AC. Xi. 23. 
προ-θέσμιος, a, ov, set before- 
hand, appointed before, Gal. 
WN 25: Ὁ 
προ-θυμία, ας, 7, zclination, 
readiness, AC. XVli. ΤΙ; 2 Cor. 
Vitti, 1 12; ΤῸ ibe, Bens 
πρόξθυμος; ον, eager, ready, will- 
ing, Mat. xxvi. 41; Mar. xiv. 
38; τὸ πρόθυμον, readiness, 
IRE Ts τς: 
προθύμως, adv., rveadily, 
alacrity, I Pet. v. 2.* 
πρόϊμος, W. H., for πρώϊμος. 
προ-ΐστημι, N.T. only intrans., 
act., 2d aor. and perf., and 
mid., (1) to preside over, to 
TUE SEN πος Xie δ; ae Hh 
ie WAR ΠῚ" 111. ly es aie 
17; (2) to give attention to, 
Sen ἼΠ10: {11 Ὁ. Ὲ 
προ-καλέω, ὥ, in mid., τ pro- 
voke, stimulate, Gal. v. 26.* 
προ-κατ-αγγέλλω, fo announce 
beforehand, to promise, Ac. 
111. 18, 24 (not ΝΥ. Η.), vii. 52; 
2 Cor. ix. 5 (not W. H.).* 
προ-κατ-αρτίζω, Ὁ prepare be- 
forehand, 2 Cor. 1x. 5.* 
πρό-κειμαι, Zo /ze or be placed 
before, to be appointed, as 
duty, example, reward, etc., 
ἘΠ Wat, is, Sab, ας 2B Ὁ; 
to be at hand, to be present, 2 
Cor. viii. 12.* 
προ-κηρύσσω, Ew, fo announce 
or preach beforehand, Ac. iii. 
20 (not W. H.), xiii. 24.* 
προ-κοπή;, 7s, ἡ, Progress, ad- 
84 


with 


TESTAMENT LEXICON. 


[πρὸ 


vancement, Phil. i. 12, 25; 
1 Tim. iv. 15.* 

προ-κόπτω, fo make progress in 
(dat. or ἐν), Lu. 11. 52; 20 ac- 
vance to (éml, acc.), 2 Tim. 
ili.9; of time, τὼ be advanced 
or far spent, Ro. xiii. 12. 

πρό-κριμα, aTos, τό, a Prejude- 
ment, a prejudice, τ Tim. v. 


(N. 1.)* 
προ-κυρόω, @, ὁ establish or 
ratify before, (581. ni 1: 
(Nee) 


προ-λαμβάνω, fo fake before, 
anticipate, Mar. xiv. ὃ (“she 
hath anticipated the anoint- 
ing,” z.2c., hath anointed be- 
forehand); τ οι. ΧΙ 21: 
pass., 9 be overtaken or 
caught, Gal. vi. 1.* 

προ-λέγω, fo tell beforehand, 
forewarn, 2 Cor. xiii. 2; 
Galo. 21; τ: it 3: Ὲ 

προ-μαρτύρομαι, to vestify be- 
forehand, to predict, i Pet. i. 

(N. T.)* 

προ-μελετάω, ὦ, fo meditate be- 
forehand, Lu. xxi. 14.* 

προ-μεριμνάω, @, fo be anxious 
beforehand, Mar. xiii. 11. 
(N. T.)* 

προ-νοέω, ὦ, to perceive before- 
hand, to provide for, gen., 
1 Tim. v. 8; in mid., Zo take 
thought for, acc., Ro. xii. 17 ; 
2 Cor. villi. 21.* 

πρό-νοια, as, ἡ, forethought, Ac. 
χχῖν. 3; provision for (gen.), 
Ro. xiii. 14.* 

προ-οράω, ©, 2d aor. προεῖδον, 
to see beforehand, AC. ii. 31, 
xxi. 29; Gal. ili. 8; mid., zo 
have before one’s eyes, Ac. ii. 
25 [39:5 

προ-ορίζω, fo predetermine, to 
foreordain, Ac. iv. 28; Ro. 
Vill 29; 350; te ΘΙ τ eps 
i. Ὁ ΟΝ ΣῈ 

προ-πάσχω, to suffer before- 
hand, 1 Th. ii. 2.* 

προ-πάτωρ, opos, 6, a fore- 
father, Ro. iv. 1 (W. H.).* 

προ-πέμπω, 20 send forward, to 
accompany, Ro. xv. 24; ¢o 
equip for a journey, Tit. iii. 

8: 

προ-πετής, és (πίπτω), precipi- 
tate, rash, Ac. xix. 36; 2 Tim. . 
lil. 4.* 

προ-πορεύομαι, σομαι, in mid., 
to precede, to pass on before 
(gen.); Lu. i. 76; Ac. vii. 40.* 

πρός (see Gr. ὃ 307, Wi. δὲ 47/; 


προ] 


484, 49%, Bu. 340), prep., 
gov. gen., dat., and accus. 
cases, general signif., o- 
wards. In composition, it 
denotes motion, direction, 
reference, nearness, addi- 
tion. 

mpo-caBBarov, ov, τό, the day 
before the sabbath, Mar. xv. 

(S.)* 

mpoo-ayopevo, fo address by 
name, to designate, Web. v. 
10.* 

προσ-άγω, (1) trans., fo bring 
to, to bring near, Mat. xviii. 
ΣΟΥ ELS) is oleae Atte AG. 
xit 6 (W. H.), xvi. 20; 1 Pet. 
ili. 18; (2) intrans., 0 come to 
or towards, to approach, Ac. 
XXVii. 27: 

προσ-αγωγή, 7s, 7, approach, 
access (εἰς, πρός, acc.), Ro. v. 
2; ἘΠ 11. τ; We 12. 

προσ-αιτέω, ©, fo beg, to ask 
earnestly, Mar. x. 46 (not 
Wi) El) 5 ὺ χυπι 535. (not 
Wi ἘΠῚ} Ine is δ: 

προσαίτης, ou, ὁ, a degear, Mar. 
Xp ΘΝ ἘΠ evant nO (OWE 
ΗΠ ΡῈ 

προσ-ανα-βαίνω, ὦ so up far- 
ther, Lu. xiv. 10.* 

προσ-αναλίσκω, fo spend in ad- 
dition, Lu. vill. 43 (W. H 
omit).* 

προσ-ανα-πληρόω, ὥ, 20 fill up 
by adding to, to supply, 2 Cor. 
Px 2 ex Με 

προσ-ανα-τίθημι, fo lay up in 
addition ; in mid., (1) to com- 
municate or impart (acc. 
and dat.), Gal. ii. 6; (2) Ὁ 
consult with (dat.), Gal. i. 
16.* 

προσ-απειλέω, ©, fo utter ad- 
ditional threats, Ac. iv. 21.* 

προσ-δαπανάω, ὦ, How, fo spend 
271 addition, Lu. x. 35.* 

προσ-δέομαι, fo want more, to 
need in addition (gen.), Ac. 
XV. 25. 

προσ-δέχομαι, dep. mid., (1) Zo 
receive 4 companionship, eu: 
XV. 2; (2) 10. admit, accept, 
Heb. xi. 35; (3) 40 awaztt, to 
expect (acc.), Mar. xv. 43. 

προσ-δοκάω, 0, to look for, ex- 
pect, anticipate, whether with 
hope or fear, Lu. iii. 15, vii. 
19, 20. 

προσδοκία, as, 7, a looking for, 
expectation, Lu. xxi, 26; Ac. 
ΧΙ τ 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


προσ-εάω, ὦ, fo permit one to 
approach, Ac. xxvii. 7. (N. 
alte) es 

προσ-εγγίζω, fo approach, to 
come near to (dat.), Mar. 11. 
4 (not W. H.).* 

προσεδρεύω, fo wait upon, to 
minister to (dat.), 1 Cor. ix. 
13 (ΝΥ. H. mapedpevw).* 

προσ-εργάζομαι, dep. mid., zo 
gain by labor in addition, Lu. 
aXe OL 

προσεέρχομαι (see Gr. ὃ 103, 
2, Wins ὃ 52, 3; 4; 14)), (1) 
generally, to come or fo go to, 
to approach, abs., or dat. of 
place or person, Mat. iv. 11, 
ix. 20, xxiv. 1; (2) specially, 
to approach, to draw near to, 
God or Christ, Heb. vii. 25; 
(3) Δ assent to, concur in, 1 
Tim. vi. 3: 

προσ-ευχή, ἢς, ἡ, (I) Prayer Ὁ 
Gods 1iGor τὰ τ; Col: 
2; (2) @ place where ue 
7s offered, only Ac. xvi. 13, 
16 (see Gr. ὃ 268, note). Syz.: 
see αἴτημα. 

προσ-εύχομαί, dep. mid., fo 
pray to God (dat.), to offer 
prayer, to pray for (acc. of 
thing, ὑπέρ or περί, of per- 
son, iva or ὅπως, of object, 
occasionally inf.). 

προσ-έχω, fo apply, with νοῦν 
expressed or understood, / 
apply the mind, to attend to, 
dat.; with ἀπό, to beware of; 
also, ὁ give heed to, inf. with 
μή. 

προσ-ηλόω, &, fo fasten with 
nails, nail to, Col. 11. 14.* 

προσ-ήλυτος, ov, ὁ (from προσ- 
έρχομαι, orig. adj.), α mew- 
comer; a convert to Judaism, 
a proselyte, Mat. xxill. 15; 
Ac. ii. 10, vi. 5, xiii. 43. (S.)* 

πρόσ-καιρος, ον, f07 a season, 
temporary, Mat. xili.21; Mar. 
The Wis 2 δοῖς thie le ΠΕΡ: 
ἈΠ ΖΘ 

προσ-καλέω, ὦ, Ν. T., mid., τ 
call to one’s self, to call for, 
to summon, Mar. iil. 13, 23, 
vi. 7; fig., fo call to an office, 
to call to the Christian faith, 
INCL Tb, 10. ΚΠ. 2: 

προσ-καρτερέω, ὥ, ow, Lo ε7- 
severe in, to continue steadfast 
a (dat.), Ac. i. 14, 11. 42; zo 
wait upon (dat.), Mar. iii. 9; 
ἌΚΟΣ ὁ 

προσ-καρτέρησις, EWS, 


85 


ἡ, per- 


[προ 


SEUEYANCE, 
ys 

προσ-κεφάλαιον, ov, τό, a cush- 
ton for the head, a pillow, 
Mar. iv. 38.* 

προσ-κληρόω, ὥ, to assign by 
lot, to allot; pass. (dat.), Ac. 
Xvii. 4.* 

προσ-κλίνω, fo incline towards, 
Ac. v. 36 (W. H.).* 

πρόσκλισις, ews, ἡ, ax znclina- 
tion towards, partiality, τ 
Tim. v. 21.* 

προσ-κολλάω, ©, pass., 20 join 
one’s self to (dat.), as a com- 
panion, Ac. v. 36 (W. H 
προσκλίνω); to cleave to (πρός, 
acc.), as husband to wife, 
Mat. xix. 5 (W. H. κολλάω); 
Mar. ae WS ΠΡ. We Bio 

πρόσ-κομμα, ατος, τό, a stum- 
bling-block, an occasion of 
falling, Ro. xiv. 13, 20; I 
Cor. vill. 9; with λίθος, a 
stone of stumbling (R.V.), 1 
Pet. 11.1133) Ie: fig 32sseaes 
(S.)* 

προσ-κοπή, 7S, ἣ, a2 occasion 
of stumbling, 2 Cor. vi. 3.* 

προσ-κόπτω, 20 strike the foot 
against, Mat. iv. 6; so, Zo 
stumble, i Pet. ii. 8. 

προσ-κυλίω, Zo voll to (dat., or 
ἐπί, acc.), Mat. xxvii. 60; 
Mar. xv. 46.* 

προσ-κυνέω, ὦ, to bow down, to 
prostrate one’s self to, to wor- 
ship, God or inferior beings, 
to adore (dat. or acc.). 

προσ-κυνητής, OU, ὁ, a worship- 
BAG, Joie Be 

mpoo-Aahéw, &, fo speak to 
(dat.), Ac. ΧΙ. 43, xxviii. 
20.* 

προσ-λαμβάνω, N. T., mid., τ 
take to one’s self, 1.6., food, 
companions, Ac. xxvil. 33, 
XXVIil. 2; to receive to fellow- 
ship, Ro. xiv. 1. 

πρόσ-ληψις (W. H. -λημψ 5), 
ews, ἡ, a taking to one’s self, 
a@ receiving, Ro. xi. 15.* 

προσ-μένω, to continue with or 
zit, to adhere to (dat.), to stay 
in (év) a place, Mat. xv. 32; 
i ADsheas ib ΘᾺ ls. 

προσ-ορμίζω (ὅρμος), mid., Zo 
come to anchor, Mar. vi. 
bees 

προσ-οφείλω, fo owe besides, 
Philem. 19.* 

προσ-οχθίζω (ὀχθέω or dx Ol fw), 
to be displeased or offended 


Ep. vi. 18. (N. 


προ] 


with (dat.), Heb. iii. 10, 17 
πρόσ-πεινος, ov (πεῖνα), very 
hungry, Ac. x. 10. (N.T.)* 
προσ-πήγνυμι, 20 fasten to, ap- 
plied to Christ’s being fast- 
ened to the cross, Ac. il. 
22.%* 

προσ-πίπτω, (1) fo fall down 
before (dat., or πρός, acc.), 
Mart vii. 25; Lu. v. 8; (2) τ 
beat against (dat.), Mat. vii. 
25: 

προσ-ποιέω, ὥ, in mid., Zo εο71- 
form one’s self to; hence, zo 
pretend (inf.), Lu. xxiv. 28; 
in Jn. viii. 6, perhaps, Zo ve- 
gard (W. H. omit).* 

προσ-πορεύομαι, fo come to, ap- 
proach (dat.), Mar. x. 35.* 

προσ-ρήγνυμι, fo dash against, 
as waves, Lu. vi. 48, 49.* 

προσ-τάσσω, ἕω, abs., or acc. 
and inf., 20 evjoin (acc.) upon 
(Gata) lie τ. 14; ANC x. 55: 

προ-στάτις, ιδος, ἡ, a female 
guardian, a protector, Ro. 
ΧΥΪ. 2. 

προσ-τίθημι, fo place near or 
by the side of, to add to (dat., 
or éml, dat. or acc.), Lu. iii. 
2Or Ac. xi. 24; mid., with 
inf., to go on to doa ‘thing, 
z.€.. to do again, Ac. ΧΙ: 3; 
ILRI, FSR, Tis 12 50. 15} 801: 
pass., part., Lu. xix. 11, mpoo- 
Gels εἶπεν, he spoke again (see 
Gr. ὃ 399d, Wi. § 54, 5, Bu. 
299 sq.). 

προσ-τρέχω, 2d aor. mpocédpa- 
μον, to vin to, Mar. ix. 15, x 
AR ANGS WAbbl, SYoy.3 

προσ-φάγιον, ov, τό, anything 
eaten with bread, as fish, 
MVCAEMELCs, ΠΠ- ΣΧ ΠΣ 

πρό-σφατος, ον (from σφάζω, 
to slaughter, just slaughtered), 
recent, new, Heb. x. 20.* 

προσφάτως, adv., recently, Ac. 
XVili. 2.* 

προσ-φέρω, fo bring to, dat., 
Mat. iv. 24, viii. 16; zo offer, 
to present, aS money, Ac. 
viii. 18; specialiy, to offer 
sacrifice, Ac. Vil. 42; pass., 
to bear one’s self towards, to 
deal with, Heb. xii. 7. 

προσ-φιλής, és, pleasing, ac- 
ceptable, Phil. iv. 8.* 

προσ-φορά, ἂς, ἡ, an offering, 
a SACKUiCE, AC? ΧΧΊ. 26; Heb. 
Χο Mes 

προσ-φωνέω, ὦ, 20 call ἐο (dat.), 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


Mat. xi. 16; zo call to one’s 
self (acc.), Lu. vi. 13. 

πρόσ-χυσις, ews, ἡ (προσχέω), 
an Uff usion, a sprinkling, 
lal@lop aah, Ze, (No Te)” 

προσ-Ψψαύω, 20 soe lightly, 
Lu. xi. 46.* 

προσωποληπτέω (W. H. προσω- 
πολημπτέω), ὥ, to respect the 
person of any one, to show 
partiality, Ja. ii. 9. (N. T.)* 

προσωπο-λήπτης (W. H. προσω- 
TOAHMMTNS), OV, 0, a vrespecter 
of persons, a partial one, Ac. 
ΣΡ Bits (Ν- Τ}Ὲ 

προσωποληψία (W. Η. -λημψ-), 
as, ἣ, vespect of persons, 
γα τ, ARO, sb, τς ΠῚ: 
Wie Os Col 11:25. 785 11: Le 
(N. T.)* 

πρόσωπον, ov, τό (WY), (1) the 
face, the countenance, Ja. 1. 
23; in antithesis with καρδία, 
mere appearance, 2 Cor. ν. 
12; (2) the surface, as of the 
Carthy πὶ: ἘΧΙ 6Ὁ; Θ᾽ ἐδ 
heaven, Lu. xii. 56. 

προ-τάσσω, fo appoint before, 
Ac. xvil. 26 (W. H. προῦ- 
τάσσω)." 

προ-τείνω, fo stretch out, to tie 
up for scourging, Ac. xxii. 
Zine 

πρότερος, έρα, ερον (compara- 
tive of πρό), former, Ep. iv. 
22; πρότερον or TO πρότερον, 
as adv., before, formerly, 
Heb. iv. 6. 

προ-τίθημι, N. T. mid., zo set 
forth, Ro. iil. 25; to purpose, 
to design beforehand, Ro. i. 
ΤῸ; Ἢ. ile Cys 

προ-τρέπω, in mid., 
Ac. xviii. 27.* 

προ-τρέχω, 2d aor. προέδραμον, 
to run before, to outrun, Lu. 
xix. 4; Jn. xx. 4.* 

προ-ὕὑπ-άρχω, fo be previously, 
with participle, Lu. xxiii. 12; 
Ac. viii. 9.* 

πρό-φασις, ews, 7, a pretext, an 
excuse, 1 Th. 11: 5; dat. ad- 
verbially, 27 appearance, os- 
tensibly, Mar. xii. 40. 

προ- -bépo, to bring forth, 
vi. 45.* 

πρό-φημι, 


to exhort, 


IG 


fut. προερῶ, perf. 
προείρηκα, 2d aor. προεῖπον, 
to say before, 1.6., at an ear- 
lierutimes (Gali. Ὁ. 10 an 
earlier part of the discourse, 
2 Cor. vil. 3; or prophetical- 
ly, Mar. xiii. 23. 

86 


Ιπρω 


προ-φητεία, as, 7, Prophecy, as 
Agclht. sOGeINmeKXCIGISG, 50. 
ably (OPT NGS χῖχ τον jolhane- 
prophecies, τ Cor. xiii. 8. 

προ-φητεύω, cw, to be a prophet, 
to prophesy, to forth-tell, or 
speak of divine things (the 
meaning fovezeld is second- 
ary and incidental), Lu. i. 
δ: Ἀδ: 11. 17: 15. .0Ὲ 5158 
prophets, Mat. vii. 22; 20 
divine, used in mockery, 
Mat. xxvi. 68. 

προ-φήτης, ov, ὁ, (1) a prophet, 
z.e., one who has insight into 
divine things and speaks 
them forth to others, Mat. 
Vey E25) ΧΧῚ OS map lure cze 
prophetic books of the O.T., 
Lu. xxiv. 27, 44; (2) @ poet, 
ἘΠῚ 15 12. 

προ-φητικός, ἡ, bv, prophetic, 
uttered by a prophet, Ro. xvi. 
26. 2. ΒΕ ἢ 19.* 

προ- -φῆτις, ιδος, ἡ, α prophetess, 
Lu. ii. 36; Rev. ii. 20.* 

προ-φθάνω, fo anticipate, to be 
beforehand, with participle, 
Mat. xvii. 25.* 

προ-χειρίζομαι, fo appoint, to 
choose, Ac. iil. 20 (W. HL), 
XXll. 14, xxvi. 16.* 

προ-χειρο-τονέω, ὦ, fo designate 
beforehand, Ac. Χ. 41.* 

Πρόχορος, ov, 0, Prochorus, Ac. 
vi. 5.* 

πρύμνα, 75, ἡ, the hindmost 
part of a ship, the stern, 
Mar. iv. 38; Ac. xxvii. 29, 
41.* 

πρωΐ, adv., carly in the morn- 
ing, at dawn, Mar. i. 35, xi. 
20; with advs., dua πρωΐ, 
λίαν πρωΐ, very early in the 
morning, Mat. xx. 1; Mar. 
Χν]. 2. 

πρώϊμος (W. H. πρό-), ἡ, ον, 
“70; of the early rain, Ja. 


he 
Pe q, ov, belonging to the 


morning, of the morning 
star, Rev. ii. 28, xxii. 16. 
(S.)* 


πρώϊος, a, ov, of the morning ; 
fem. (sc. ὥρα), morning, Mat. 
xxi. 18 (W.H. πρωΐ), xxvii. 1; 
Jn. xviii. 28 (W. H. zpwt), 
XXi. 4.* 

πρώρα, as, ἡ, the forward part 
of a ship, the prow, AC. XxVii. 
30, 41.* 

πρωτεύω, fo have pre-eminence, 
to be chief, Col. i. 18.* 


-- 


πρω] 


πρωτο-καθεδρία, ας, 7, a chief 
ἘΣ Ἐπὶ 43.) (IN 1.) 

πρωτο-κλισία, ας, 7, the chief 
place ata banquet, Mar. xii. 
39. (Ap-) 

πρῶτος, ἡ, ov (superlative of 
πρό), first, in place, time, or 
order; like πρότερος with 
following gen., defore, only 
Jn. i. 15, 30; πρῶτον, as ad- 
verb, first, Mar. iv. 28; with 
gen., before, Jn. xv. 18; τὸ 
πρῶτον, at the first, Jn. Χ. 40. 

πρωτο-στάτης, ov, ὁ, a leader, 
a chief, Ac. xxiv. 5.* 

πρωτοτόκια, wy, τά, the right of 
the first-born, the birthright, 
Heb. xii. 16. (S.)* 

πρωτό-τοκος, ov, first-born; ὃ 
πρωτότοκος, specially a title 
of Christ πὰ τ 5; plane, 
the first-born, Heb. xii. 23, of 
saints already dead. 

πρώτως, adv., first, Ac. xi. 26 
(W. H.).* 

πταίω, ow, to stumble, to fall, 
5 οὔ; RO ΣΙ 2 ΒΕ le 
ἘΘΙΣ [els wal US), ΠῚ ΤῚΣ 

πτέρνα, ys, ἡ, the heel, Jn. xiii. 
18.* 

πτερύγιον, ov, τό (dim. of πτέ- 
pvé), an extremity, as a battle- 
ment or parapet, Mat. iv. 5; 
Lu: iv. (9:* 

πτέρυξ, vyos, 7, @ wing, Rev. 
Tie Gy Sony Tle 

πτηνός, ἡ, Ov (πέτομαι), winged, 


τὰ πτηνά, birds, τ Cor. XV. | 


* 

πτοέω, ὦ, fo terrify, Lu. xxi. 9, 
bo: 0 NC Y ius 

TTONTLS, €WS, ἡ, tervor, conster- 
nation, τ Pet. 111. 6.* 

Πτολεμαΐς, δος, 7, Ptolemats, 
INC. Beas ΕΝ 

πτύον, οὐ, τό, a τυϊγιγιοτο71- 
shovel, Mat. 111. 12; Lu. iii. 
er 

πτύρω, to frighten, Phil. i. 28.* 

πτύσμα, ατος, τό, spittle, Jn. 1x. 

ΕἼ 


πτύσσω, ἕω, to fold, to roll up, 
as a scroll, Lu. iv. 20.* 

πτύω, ow, to spit, Mar. vii. 33, 
Bits OZrS 7π: Ἰχυ οὐδ 

πτῶμα, ατος, τό (πίπτω), a body 
fallen in death, a carcase, 
Mat. xxiv. 28. 

πτῶσις, ews, ἡ, a falling, a fall, 
lit. or fig., Mat. vii. 27; Lu. 
il. 34.* 

πτωχεία, as, 9, begeary, poverty, 
οἷ: ἈΠ 2501s NG Vi dlOus 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


πτωχεύω, Tw, to be in poverty, 
2 Cor. vill. 9.* 
πτωχός, 7, bv, reduced to beg- 
gary, poor, destitute, Lu. xiv. 
15. 21, ΧΥΠΙ 29: 6. ΠΡ 
spiritually poor, in a good 
sense, Mat. v. 3; in a bad 
sense, Rev. iii. 17. Syz.: see 
πένης. 
πυγμή, 7s, ἡ (πύξν), the fist, Mar. 
vii. 3 (see R. V. and mrg.).* 
Πύθων, wos, ὁ, Python; in N.T. 
a divining spirit; called after 
the Pythian serpent said to 
have guarded the oracle at 
Delphi and been slain by 
Apollo, Ac. xvi. 16 (see R. 
ΔῈ 
πυκνός, 7, Ov, frequent, τ Tim. 
v. 23; neut. plur. πυκνά, as 
adverb, often, Lu. v. 33; so 
πυκνότερον, more frequently, 
Ac. xxiv. 26.* 
πυκτεύω (πύκτηΞ), to be a boxer, 
to box, 1 Cor. ix. 26.* 
πύλη, 1S, 7, @ door or gate; 
πύλαι qgoov, the gates of 
Hades, 1.6., the powers of 
the unseen world, Mat. xvi. 
18. 
πυλών, Ovos, ὁ, a large gate, Ac. 
x.17; a gateway, porch, Mat. 
Soria Tlie 
πυνθάνομαι, 2d aor. ἐπυθόμην, 
(1) to ask, ask from (παρά, 
gen.), to znguire, Mat. li. 4; 
Lu. xv. 26; (2) fo ascertaim 
by inguiry, only Ac. XxXill. 
34. 
πῦρ, πυρός, τό, five generally ; 
of the heat of the sun, Rev. 
xvi. 8; of Lightning, Lu. ix. 
54; God is so called, Heb. 
ἘΠῚ 20; wiley, IONE Agia, ΤΠ 
χα 0, γα τ “Corn ii. 
13; of the eternal fire, oY 
future punishment, Mat. 
xvi. 8. 
πυρά, ἂς, ἡ, a fire, a pile of 
. burning fuel, Ac. xxviii. 2, 
3-* 
πύργος, ov, ὁ, a tower, fortified 
structure, LU. Xiii. 4, Xiv. 28. 
πυρέσσω, fo be sick with a fever, 
Mat. viii. 14; Mar. 1. 30.* 
πυρετός, οὔ, ὁ, a fever, Lu. iv. 
38, 39. ἱ 
πύρινος, ἡ, ον, fiery, glittering, 
Rev. ix. 17.* 
πυρόω, ὦ, N.T., pass., fo be set 
on fire, to burn, to be in- 
flamed, 2 Pet. ii. 12; I Cor. 
vii. 9; to glow with heat, as 
87 


[pap 


metal in a furnace, fo be 
purified by fire, Rev. iii. 18. 

πυρράζω, fo be fire-colored, to be 
γεῶ, Mata ΧΙ 2, 5 {νν- ΕΠ 
omit both). (S. πυρρίζω.)Ὲ 

πυρρός, a, dv, fire-colored, red, 
πεν Wile aie ΧΙ ΦῈ 

Πύρρος, ov, 6, Pyrrhus, Ac. xx. 
4 (ὃν: H.).* 

πύρωσις, ews, 7, a burning, a 
conflagration, Rev. xviii. 9, 
18; severe trial, as by fire, 
τ ΡΟ ἵν Ὑ2 Ὁ 

πώ, an enclitic particle, evezz, 
yet, used only in composition; 
see μήπω, μηδέπω, οὔπω, ov- 
δέπω. 

πωλέω, ὥ, How, Zo sell, Mat. xxi. 
12. 

πῶλος, ov, ὁ, a colt, a young ass, 
85 ΝΑ : ΧΙ 2: 

πώ-ποτε, adv., atany time, used 
only after a negative, ot at 
any time, never, Jn. 1. 18, ν. 
37- 

πωρόω, &, to harden, to render 
callous, fig., Jn. ΧΙ]. 40; Ro. 
ale Fe 

πώρωσις, ews, ἡ, hardness of 
heart, obtuseness, Mar. 111. 5 ; 
Ro. xi. 25; Ep. iv. 18.* 

πῶς, ady., interrog., how? 771 
what manner? by what 
means? Also in exclama- 
tions, as Lu. xii. 50; Jn. xi. 
36; with subj. or opt. (ἄν), 
implying a strong negative, 
Mat. xxvi. 54; Ac. viil. 31; 
often (N. T.) in indirect in- 
terrogations (classical é7ws), 
Mat. vi. 28, etc. 

πώς, an enclitic particle, 27 ὦ 
manner, by any means. 


Ρ 


P, p, ῥῶ, vo, r, and as an 
initial always p, 74, the 
seventeenth ietter. As anu- 
meral, p’=100; ,p =100,000. 

ἹῬαάβ, or ἹῬῬααχάβ, ἡ (Heb.), 
Rahab, Heb. xi. 31. 

ῥαββί (W. H. ῥαββεί), (Heb.), 
Rabbi, my master, a title of 
respect in Jewish schools of 
learning, often applied to 
ΘΕ τη 1π ΠῚ 20; vara. 
ΟΝ ΠΕ. 

ῥαββονί, or ῥαββουνί (W. Η. 
ῥαββουνεί), (Aram.), similar 
to paBBi, my master, Mar. 
ΧΡ ΒΙΣ pe xe TO... NEM ie ys 

ῥαβδίζω, low, fo scourge, to bead 


pap] 


with vods, AC. Xvi. 223; 2 
Cor px 25. 

ῥάβδος, ov, ἡ, a vod, staff, Mat. 
ΣΕ τὸ; COL ἂν. 2; Εεν- 
xi. 1; ὦ rod of authority, a 
sceptre, Heb. i. 8. 

ῥαβδ-οῦχος, ov, ὁ (ἔχω), a holder 
of the rods, a lictor,a Roman 
officer, Ac. xvi. 35, 38.* 

“Payot, ὁ (Heb.), Rae, Lu. 


ili. 35.* 


ῥᾳδι-ούργημα, ατος, τό, ὦ care- 
less action, an act of villainy, 
Ac. xviii. 14.* 

padi-ovpyia, as, ἡ, crvaftiness, 
villainy, Ac. xill. 10.* 

ῥακά (Aram.), az empty, 1.6.» 
senseless man, Mat. v. 22 (see 
(πὸ 152: 11). ON.) 

ῥάκος, ous, τό (ῥήγνυμι), @ rem- 
nant torn off, a piece of cloth, 
IMatemixc τό; Μάᾶΐ. 11. 21. 

“Papa, ἡ (Heb.), Ramah, Mat. 
ii. 18.* 

ῥαντίζω, low, fo sprinkle, to 
cleanse ceremonially (acc.) 
by sprinkling, to purify from 
(ἀπό), Mar. vii. 4 (W. H.); 
Heb. ix. ΤΌΣ Aly Σ 22. 
(S.)* 

ῥαντισμός, οὔ, ὁ, sprinkling, 
purification, Heb. xii. 24; 1 
Pet. i. 2. (S.)* 

ῥαπίζω, low, to smite with the 
hand, Mat. v. 39, XXvi. 67.* 

ῥάπισμα, ατος, τό, a blow with 
the open hand, Mar. xiv. 65; 
ΠὩ-: χν 111. 22, ΣΙΣ. 32:5 

ῥαφίς, ίδος, ἡ, a xeedle, Mat. 
xix. 24; Mar. x. 25; Lu. xviii. 
25 (W. H. Beddvy).* 

“Paxaf, see ‘Paap. 

ἹῬαχήλ, ἡ (Heb.), Rachel, Mat. 
πῆς, ΠΣ τὸ 

“Ῥεβέκκα, ns, 7, Rebecca, Ro. 
Kee Ose 

ῥέδα, or ῥέδη, ns, ἡ (Gallic), a 
chariot, Rev. xvili. 13. (N. 
lis) 

Ῥεμφάν, or Ῥεφάν (ΝΥ. H. 
‘Pougda), ὁ (prob. Coptic), 
Remphan, the Saturn of 
later mythology, Ac. vii. 43 
(Heb., Chiun, Amos v. 26).* 

ῥέω, pevow, fo flow, Jn. vii. 38.* 

ῥέω (see φημί, εἶπον). From 
this obs. root, 29 say, are 
derived: act. perf., εἴρηκα ; 
pass., elpnuar; Ist aor. pass., 
ἐρρέθην or ἐρρήθην; part., 
ῥηθείς; espec. the neut. τὸ 
ῥηθέν, that which was spoken 
by (ὑπό, gen.). 


13, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


“Ῥήγιον, ov, τό, Rhegium, now 

a Reggio, Ac. xxviil. 13.* 

ῥῆγμα, ατος, τό (ῥήγνυμι), what 
is broken, a ruin, Lu. vi. 49.* 

ῥήγνυμι (or δήσσω, as Mar. ix. 
18), ῥήξω, to break, to rend, 
to burst, to dash down, to 
break forth, as into praise, 
Mats 1: ὁ: 1χο 1; Mara 
22. IWS Τὸ» I Ws 9,5 1κ- ABE 
Gal. iv. 27.* 

ῥῆμα, ατος, τό, a thing spoken; 
(1) @ word or saying of any 
kind, as command, report, 
promise, Lu. vii. I, ix. 45; 
Ro. x. 8; (2) a@ thing, a mat- 
ter, a business, Lu. 11. 153 2 
Cor. xiii. I. 

Ῥησά, ὁ (Heb.), Resa, Lu. iii. 
277 * 

ε ΠΣ eg 

ῥήσσω, see ῥήγνυμι. 

ῥήτωρ, ορος, 6, az orator, Ac. 
XS Wes 

ῥητῶς, adv., expressly, in so 
many words, τ Tim. iv. 1.* 

ῥίζα, ns, 7, (1) @ root of a tree 
or a plant, Mar. xi. 20; met., 
the origin oY source of any- 
hie hime vin τὸ; ies, 
constancy, perseverance, Mat. 
xiii. 21; (2) that which comes 
from the root, a descendant, 
ING χν 1p INGE We 5. 

ῥιζόω, &, zo root; perf. pass., 
participle, ἐρριζωμένος, firmly 
rooted, fig., Ep. ili: 17; Col. 
τ. 7. 

ῥιπή, ἢς, ἡ (ῥίπτω), a stroke, a 
twinkle, as of the eye, I Cor. 
XV. 52.* % 

ῥιπίζω, Zo toss to and ro, as 
waves by the wind, Ja. i. 6.* 

pimtéw, &, to throw off or away, 

2 NG ΣΧ ΧΤ 25. : 

pitta, Ww, Ist aor. ἔρριψα; 
part. ptlas; 20 throw, throw 
down, throw out, prostrate, 
Mat. ix. 36, xv. 30, xxvii. 5; 
Lu. iv. 35, Xvli. 2; Ac. xxvil. 
19, 29.* 


- 
“PoBodp, ὁ (Heb.), Rehoboam, 


Mat. i. 7.* 

“P68n, ns, ἡ (rose), Rhoda, Ac. 
ἘΠ ΤΩΣ 

“Ῥόδος, ov, ἡ, Rhodes, Ac. xxi. 
Mes 

ῥοιζηδόν, adv. (ῥοιζέω), with a 
great noise, 2 Pet. ili. 10.* 

ῥομφαία, as, ἡ, a large sword, 
as Rev. 1. 16; fig., prercing 
Lrief, Tesi 35. 

“Ῥουβήν, ὁ 6(Heb.), Rewben, Rev. 
vil. 5.* 


δ 


[rap 


ἹῬούθ, ἡ (Heb.), Ruth, Mar. i. 
5.* 

“Potdos, ov, ὁ (Lat.), Rufus, 
Mar. xv. 21; Ro. xvi. 13.* 

ῥύμη, NS, 7, @ Been a lane, Mat. 
vi. 25 Ταῖς X1Ve Sus AC Hix ens 
xii. 10.* 

ῥύομαι, σομαι, dep. mid.,, Ist 
aor., pass., ἐρρύσθην, to draw 
or sxatch from danger, to 
deliver, 2 Pet. ii. 73 6 pvo- 
μενος, the deliverer, Ro. xi. 
26. 

ῥυπαίνω, fo defile, Rev. xxii. 11 
(W. I1.).* 

ῥυπαρεύομαι, 20 be filthy, Rev. 
xeKd τὰ (Wi sl σατο): (iN 
T.)* 

ῥυπαρία, as, ἡ, filth, pollution, 
181 219 

ῥυπαρός, ά, ὀν, filthy, defiled, 
Jee is AR πεν: ΣΧ ΣΙ ΤΠ (We 

ῥύπος, ov, 6, filth, filthiness, τ 
Pet. iii. 21-* 

ῥυπόω, ὥ, to be τι, , Rev. xxii. 
II (not W. H.).* 

ῥύσις, ews, ἡ (pew), a flowing, 
an issue, Mar. v.25; Lu. viii. 
43, 44.* 

putis, δος, ἡ, a wrinkle; fig., 
a spiritual defect, Ep. v. 27.* 

ἹῬωμαϊκός, ἡ, ὄν, Roman, Lu. 
XXill. 38 (W. H. omit).* 

Ῥωμαῖος, ov, 6, a Roman, Jn. 
x1. 48. 

ἹῬωμαϊστί, adv., zz the Latin 
language, Ji. xix. 10.* 

“Pépn, ns, 7, Rome, Ac. xviii. 
2: 2 Abita 1 174. 

ῥώννυμι, Zo strengthen ; only 
perf., pass., impv., ἔρρωσο, 
ἔρρωσθε, farewell, Ac. XV. 20, 
Xxlll. 30 (W. H. omit).* 


x 


2, o, final s, séema, s, the 
eighteenth letter. As a nu- 
meral, o’=200; ,s=200,000. 

σαβαχθανί (W.H.-el), (Aram.), 
sabachthani, thou hast for- 
saken me, Mat. xxvii. 46; 
Mar. xv. 34; from the Ara- 
maic rendering of Ps. xxii. I. 
(N. T.)* 

σαβαώθ (Heb.), sadaoth, hosts, 
armies, Ro. ix. 29; Ja. Vv. 4. 
(S.)* 

σαββατισμός, οὔ, ὁ, a keeping 
of sabbath, a sabbath rest (R. 
V.), Heb. iv. 9.* 

σάββατον, ov, τό (from Heb.), 


σαν) 


dat. plur. σάββασι(ν), (1) the 
sabbath, Mat. xii. 8, xxviii. 1; 
(2) @ period of seven days, a 
week, Mar. xvi. 2, 9; in both 
senses the plural is also used. 
(5. 

σαγήνη, 7s, ἡ, α drag-net, Mat. 
ΠῚ ἢ... ζ5.). “δ αι: see 
ἀμφίβληστρον. 

Σιαδδουκαῖος, ov, ὁ, α Sadducee ; 
plur., of the sect in general; 
prob. derived from the Heb. 
name Zadok. 

“Σαδώκ, ὁ (Heb.), Sadok, Mat. 


1, 13.* 


σαίνω, fo move, disturb, pass., 
i Mover, 5. Ὁ 

σάκκος, ov, ὁ, hazr-cloth, sack- 
cloth, a sign of mourning, 
Matai 2 τὸ; aii iex 152. Neve 
vi. 12, Xi. 3 


oe δ᾽ (Heb: ), Sala, Lu. iii. 


a2 

Σαλαθιήλ, ὁ (Heb.), Sadathiel, 
Matai) 12); 11. 111: 27 

Σαλαμίς, tvos, ἡ, Salamis, Ac. 
ZOU Ey 

Barely, τό, Salim, Jn. iii. 23.* 

σαλεύω, cw, fo cies to cause 
to shake, as Mat. xi. 7; Heb. 
ΧΠ 27; 80, 70) δ: aS 
the populace, Ac. xvii. 13; 
to disturb in mind, 2 Th. 
112s 

Σαλήμ,  (Heb.), Salem, Heb. 
Vil. I.* 

Σαλμών, ὁ (Heb. ), Salmon, ὙΠ 
1: 5 Lu. iii. 32 (W. H 
Zanda).* 

Σιαλμώνη, ys, 7, Salmone, Ac. 
XXVll. 7.* 

σάλος, ov, ὁ, the tossing of the 
sea in a tempest, LU. xxi. 
οι * 

σάλπιγξ, vyyos, ἡ, a wrumpet, 
I ΘΟ παν. 5.1 Πρ ν. tO: 

σαλπίζω, ἔσω (class. ἔγξω), 20 
sound a trumpet, Rev. ix. I, 
13; for impers. use, 1 Cor. 
Ve 52 (58 Ὲ ΟἽ. δ 71: 
§ 58, 94, β), Bu. 134). 

σαλπιστής, οὔ, ὁ (class. -γκτήΞ), 
a trumpeter, Rev. xviii. 22. 

Σαλώμη, ns, ἡ, Salome, wife 
of Zebedee, Mar. xv. 40, 
Xvi. ΤᾺΝ 

Σαμάρεια, as, ἡ, Senaria, either 
(1) the district, Lu. xvii. 11; 
Jn. iv. 4; or (2) the city, after- 
wards called Sedaste, only 
Ac. viii. 5 (W. ΗΠ): 

Σαμαρείτης; ov, 6, a Samaritan, 
Mat. x. 5; Lu. Τα 52s 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


Dapapeitis, LOos, ἡ, a Samaritan 
woman, Jn. iv. 9.* 

Σαμο-θράκη, ns, ἡ, Samothrace, 
AC. XV. 11.* 

Σάμος, ov, 7, Samos, Ac. xx. 
Ht a 

Σαμουήλ, ὁ (Heb.), Samuel, Ac. 
ili. 24. 

Σαμψών, ὁ (Heb.), Samson, 
ἘΠ: sak 22: 

σανδάλιον, ov, τό, a sandal, 
Mar. vi. 93 Ac. xii. 8.* 

cavis, ίδος, ἡ, @ plank, a board, 
Ac. xxvii. 44.* 

Σαούλ, ὁ (Heb.), Saw/, (1) the 
king of Israel, Ac. xiii. 21; 
(2) the apostle, only in direct 
address (elsewhere Zadnos), 
ΟΣ sco Al, α: 

σαπρός, da, dv, rotten, hence, 
useless, Mat. vii. 17, 18; fig., 
corrupt, Ep. iv. 29. 

Sore, ns, 7, Sapphira, Ac. 
v. 1.* 

σάπφειρος, ov, ἡ, @ sapphire, 
Rev. Xxi. 19.* 

σαργάνη, 7s, 7, a basket, gen- 
erally of twisted cords, 2 
ΌΧΙ 21. 

Σάρδεις, wy, dat. εσι(ν), 
Sardis, Rev. 1. 11, iil. 1, 4.* 

σάρδινος, ov, ὁ (Rec. in Rev. 
iv. 3 for following). (N. T.)* 

σάρδιον, ov, τό, a precious 
stone, sardius or carnelian, 
INGE she 5 (Ne dale) ΣΣῚ: 
20.* 

σαρδ-όνυξ, vxos, ὁ, a sardo- 
myx, a precious stone, white 
streaked with red, Rev. xxi. 
20.* 

Σάρεπτα, wy, τά, Savepia, Lu. 
iv. 26.* 

σαρκικός, ἡ, dv, fleshly, carnal, 
whether (1) belonging to 
human nature in its bodily 
manifestation, or (2) belong- 
ing to human nature as sin- 
Luly NO ὑχτ 275s GOL 3, 
Axe ΤΡ ΟΣ 2 Ka) Ane 
1 Pet. ii. 11; for Rec. cap- 
κικός, W. H. substitute odp- 
kuvos, in Ro. vii. 14; 1 Cor. 
iii. 1; Heb. vii. 16; and 
ἄνθρωπος in 1 Cor. ili. 4.* 

σάρκινος, 7, ον, (1) fleshy, con- 
sisting of flesh, opp. to λίθινος, 
2 Cor. ill. 3; (2) fleshy, carnal 
(W.H. in the passages quoted 
under σαρκικός). ἢ 

σάρξ, σαρκός, ἡ, flesh, sing., Lu. 
SOO Boye ΒΗ τπ ΠΡ Wey She 
the human body, man; the 


89 


[eB 


human nature of man as 
distinguished from his di- 
vine nature (πνεῦμα) ; human 
nature, as sinful; πᾶσα σάρξ, 
every man, all men; κατὰ 
σάρκα, as a man; σὰρξ καὶ 
αἷμα, flesh and blood, i.e, 
man as frail and fallible; 
ζῆν, περιπατεῖν κατὰ σάρκα, 
to live, to walk after flesh, 
of a carnal, unspiritual life. 
The word also denotes ζΖ7:- 
ship, Ro. xi. 14. 

Zapovx, ὁ (Heb.), (W. 
povx), Saruch or Serug, Lu. 
1 Beye" 

σαρόω, ὥ, fo sweep, to cleanse 
by sweeping, Mat. xii. 44; 
VU, ale, Aly, eas (oka 

Σάρρα, as, ἡ, Savah, Ro. iv. 19, 
15: Ὅς 

Σιάρων, ὠνος, ὁ, Sharon, Ac. ix. 
τ κ 


. Σε- 


σατᾶν, ὁ (Heb.), and σατανᾶς, 
ἃ, 0, ατι adversary, 1.6., Satan, 
the Heb. proper name for 
the devil, διάβολος, Mat. iv. 
LOWES); Ἂς. χα ῖ- Loe met. 
for one who does the work 
of Satan, Mat. xvi. 23; Mar. 
vill. 33. (S.) 

σάτον, ov, τό (Aram.), α seah, 
a measure equal to about a 
peck and a half, Mat. xiii. 
23);) lau 1) 2 ΤῊ 5.) 

Σαῦλος, ov, ὁ, Saw/, the apostle, 
generally in this form (see 
Σαούλ), Ac. vil. 58, vill. I, 3. 

σβέννυμι, σβέσω, (1) to extin- 
euish, to quench, Ep. vi. 16; 
(2) fig., Zo suppress, 1 Th. v. 
10. 

σεατοῦ, 7s, ov (only masc. in 
N. T.), a reflex. pron., of thy- 
self; dat., σεαυτῷ, to thyself ; 
acc., σεαυτόν, thyself. 

σεβάζομαι, dep., pass., 4o stand 
zn awe of, to worship, Ro. i. 
2 Στ 

σέβασμα, ατος, τό, az object of 
religious worship, Ac. Xvil. 
ae 9) AD Naty rik, les 

σεβαστός, ἡ, dv, venerated, au- 
gust, a title of the Roman 
emperors (= Lat. augustus), 
ING SSA ity Ae Lele Nee, 
secondarily, Augusta, zim- 
perial, Ac. xxvii. 1.* 

σέβομαι, dep., fo reverence, to 

worship God, Mar. vil. 7 ; 

a σεβόμενοι, the devout, 2.é., 
proselytes of the gate, Ac. 
XV Lys 


σει] 


σειρά, as, ἡ, a chain, 2 Pet. ii. 
4 (W. H. read following).* 
σειρός, ov, ὁ, a 212, 2 Pet. ii. 4 
(W. H.).* 

σεισμός, οὔ, ὁ, a shaking, as an 
earthquake, Mat. xxiv. 7; a 
storm at sea, Mat. viii. 24. 

oelw, ow, to shake, Heb. xii. 
26; fig., fo agitate, Mat. xxi. 
ΤΟ: 

Σεκοῦνδος, ov, ὁ (Lat.), Secw7- 
UPI, INC, Foe, ἢ: 

Σελεύκεια, as, 7, Seleucia, Ac. 
xili. 4. 

σελήνη, 75, 7, te moon, Mar. 
ἘΠῚ 24. 

σεληνιάζομαι, fo be epileptic, 
Mat. iv. 24, xvii. 15. (N.T.)* 

Σεμεΐ, ὁ (Heb.), (W.H. Σεμεείν), 
Semezt or Semein, Lu. iii. 26.* 

σεμίδαλις, acc. ἐν, ἡ, the finest 
wheaten flour, Rev. xviii. 
ΤΌ 

σεμνός, ἡ, Ov, venerable, honor 
able, of men, 1 Tim. iii. 8, 
ΠΕ} ὙΠ: 11. 2; ΘΓ αἰοίϑ,; iil: 
iv. 8. 

σεμνότης, THTOS, ἧ, Aignity, 
LOO, 1 πη wh 2. 11]: 4: 
Tit. ii. 7.* 

Σέργιος, ov, ὁ, Sexezus, Ac. xiii. 
7.* 

Σήθ, ὁ (Heb.), Seth, Lu. iii. 
8.* 


Σήμ, ὁ (Heb.), Shem, Lu. iii. 
36.* 

σημαίνω, Ist aor. ἐσήμανα, to 
signify, indicate, Jn. xii. 33; 
PNG H παν 27: 

σημεῖον, ov, τό, a sign, that by 
which a thing is known, a 
token, an indication, of divine 
presence and power, 1 Cor. 
Xv. 22): un. xxi. 7, ΤΠ: hence, 
especially, a mzvacle, whether 
real or unreal, Lu. xi. 16, 29; 
2 ANN, ἢ Oh 72: 5 Ss Oe 
ναμις. 

σημειόω, ὥ, in mid., % mark 
for one’s self, to note, 2 Th. 
111. 14.* 

σήμερον, adv., zo-day, at this 
time, now, Mat. vi. 11; Lu. 
li. 11; ἡ σήμερον (ἡμέρα), this 
very day, AC. Xix. 40. 

σήπω, to make rotten ; 2d perf. 
σέσηπα, to become rotten, per- 
ish, Ja. v. 2.* 

σηρικός, 7, dv (W. H. σιρικός), 
silken ; neut. as subst., sz/h, 
Rev. xviii. 12.* 

ons, σητός, ὁ, a moth, Mat. vi. 
τὸ, 20; Lu. xii. 33.* 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


σητό-βρωτος, ov, m0th-caten, Ja. 
Vv. 2.* 

σθενόω, ὦ, Zo strengthen, τ Pet. 
ἯΤΟ ΓΝ 1)" 

, ,, - σ᾽ 

σιαγών, dvos, 7, the jawbone, 
Mat. v. 39; Lu. vi. 29.* 

σιγάω, ὥ, to keep silence, Lu. 
ix. 36; pass., Zo be concealed, 
Ro. xvi. 25. 

rea ἘΣ : 

στγη; ἢ5; 7, szlence, AC. Xxi. 40; 
Rev. vill. 1.* 

σιδήρεος, έα, εον, contr., ovs, a, 
ovv, made of tron, Ac. ΧΙ]. 
ΤῸ Εν, 11 2: 

σίδηρος, ov, ὁ, Ζγογι, Rev. xviii. 
ΠΡ 

Σιδών, ὥνος, ἡ, Szdon, Mat. xi. 


Σιδώνιος, a, ον, Szdonian, 171- 
habitant of Sidon, Lu. iv. 26 
ας axis 20: 

σικάριος, ov, ὁ (Lat.), az assas- 
S772 ΟΣ ΧῚ ΠΟΤΕ 

σίκερα, τό (Aram.), z7foxicating 
Arik, lewd τς (5.}} 

Σίλας, dat? a, acc. αν, ὁ, Szlas, 
contr. from Σιλουανός, Ac. 
KV 22. 57: 

Σιλονυανός, οὔ, 6, Sz/vanus, 2 
Corpo: 

Σιλωάμ, ὁ, S7/oam, Lu. xiii. 4; 
fits 565 ΑὙΤῸΣ 

σιμικίνθιον, ov, τό (Lat. sem- 
cinctium), an apron, worn 
by artisans, Ac. xix. 12. (N. 
ΠΣ 

Σίμων, ὠνος, ὁ, S/mon; nine 
persons of the name are 
mentioned: (1) /eterv, the 
apostle, Mat. xvii. 25; (2) 
the Zealot, an apostle, Lu. 
vi. 15; (3) a brother of Jesus, 
Mar. vi. 3; (4) a certain Cy- 
renian, Mar. xv. 21; (5) the 
father of Judas Iscariot, Jn. 
vi. 71; (6) a certain Pharisee, 
Lu. vii. 40; (7) a leper, Mat. 
xxvl. 6; (8) Szmon Magus, 
Ac. vill. 9; (9) a certain 
tanner, Ac. ix. 43. 

Σινᾶ, τό (Heb.), Szzaz, Ac. vii. 
90; 88. Galt ive 24) 215% 

σίναπι, ews, τό, mustard, Lu. 
xiii. 19, xvii. 6. 

σινδών, ὄνος, 7, fine linen, a 
linen cloth, Mar. xiv. 51, 52, 
Xv. 46. 

σινιάζω, fo sift, aS grain, /o 
prove by trials, Lu. xxii. 31. 
(N. T)* 

σιρικός, See σηρικός. 

σιτευτός, 7, dv, fattened, fatted, 
IDG Fae By 2 ΘΟΕ 

go 


[oKy 


σιτίον, ov, τό, grain, Ac. vii. 
12 (W. EL.).* 

σιτιστός, ἡ, Ov, fattened; τὰ 
σιτιστά, fatlings, Mat. xxii. 
4.* 

σιτο-μέτριον, ουὅ, TO, a measured 
portion of grain or food, Lu. 
ΧΙ 2. (INIA At) 3 

σῖτος, ov, ὁ, wheat, grain, Jn. 
ΧΙ 2 ΤΟΥ. χὰ: [27- 

Σιχάρ, see Συχάρ. 

Σιών, ἡ, τό, ΖἼοι, the hill; used 
for the city of Jerusalem, 
Ro. xi. 26; fig., for heaven, 
the spiritual Jerusalem, Heb. 
ΧΙ 22); Revs xa. De 

σιωπάω, 0, How, fo be silent, 
whether voluntarily or from 
dumbness, Mar. 111. 4; La. i. 
20; to become still, as the 
sea, Mar. iv. 39. 

σκανδαλίζω, law, fo cause to 
stumble ; met., to entice ta sin, 
Mat. xviii. 6, 8, 9; fo cause 
to fall away, Jn. vi. 61; pass., 
to be indignant, Mat. xv. 12. 

σκάνδαλον, ov, τό, α sare, a 
stumbling-block ; fig., a cause 
of error or sin, Mat. xiii. 41; 
Ro: xiv. 13.) (S:) 

σκάπτω, yw, fo dig, Lu. vi. 48, 
rails Ὁ, ἘΜ Be 

σκάφη; 75,7, ay hollow vessel ; 
a boat, Ac. xxvii. 16, 30, 32.* 

σκέλος, ous, τό, the leg, Jn. Xix. 
31, 32, 33-* 

σκέπασμα, atos, τό, clothing, 
1 Tim. vi. 8.* 

Devas, ἃ, ὁ, Sceva, Ac. xix. 
ΤΣ 

σκευή,; ἧς, ἡ, furniture, fittings, 
Ac. XXvil: 19.* 

σκεῦος, ous, τό, (1) a vessel, to 
contain a liquid, or for any 
other purpose, Heb. ix. 21; 
2 Tim. ii. 20; fig., of recip- 
ients generally, a vessel of 
mercy, of wrath, Ro. ix. 22, 
23; an instrument by which 
anything is done; household 
utensils, plur., Mat. xii. 29; 
of a ship, tHe tackling, Ac. 
XXvll.17; fig., of God’s serv- 
ants, PAs axes 2 Corea 

σκηνή; 75, ἡ, α tent, a tabernacle, 
an abode or dwelling, Mat. 
χυ YES Ἂς. νι. 43, ἀν 16; 
Heb. viii. 5, xili. ro. 

σκηνο-πηγία, as, ἡ, the feast of 
tabernacles, Jn. vii. 2.* 

σκηνο-ποιός, οὗ, ὁ, a fent-maker, 
INA χα 5. ΜΝ ΠΣ 

σκῆνος, ous, τό, a tent; fig., of 


σκη) 


the human body, 2 Cor. v. 
I, 4.* 

σκηνόω, &, Wow, to spread a 
iu, Kev. Vil. D5; met., zo 
dwell, Jn.i.14; Rev. xii. 12, 
ἘΠῚ Ὁ: Seals 3: 

σκήνωμα, ατος, τό, a tent 
pitched, a dwelling, Ac. vii. 
46; fig., of the body, 2 Pet. 
1.1.5) 17. 

σκιά, ἃς, ἡ, (1) α shadow, a 
thick darkness, Mat. iv. 16 
(S.); (2) @ shadow, an out- 
line, Col. il. 17. 

σκιρτάω, 2, now, to leap for 
joy, Lu. i. 41, 44, vi. 23.* 

σκληρο-καρδία, as, ἡ, hardness 
of heart, perverseness, Mat. 
ἘΝ tex ΝΑΙ κ᾿ 5, ΧΥΙ ΤΣ 
(8) 

σκληρός, ά, bv, hard, violent, 
as the wind, Ja. iii. 4; fig., 
grievous, painful, Ac. ix. 5 
(Wir HEvomut)\ συν]: 14; 78- 
15; harsh, stern, Mat. xxv. 

24h ans vaio 
σκληρότης, τητος, 7, fig., hard- 
ness of heart, obstinacy, Ro. 
tle, yee 

σκληρο-τράχηλος, ov,  siiff- 
necked ; fig., obstinate, Ac. 
Wl, Bila, (Se) 

σκληρύνω, fig., ὦ make hard, 
to harden, as the heart, Ro. 
He, TSR ΕΠΕΙΣ 111: 85 WL, thie 7; 
pass., to be hardened, to be- 
come COs, AAG; Babe, (8 
ἘΠΕῚ ΠῚ ὙΦ 

σκολιός, a, Ov, crooked, Lu. ili. 
5; fig., perverse, Ac. il. 40; 
Phil. 11.155; zezfazr, 1 Pet. il. 
18.* 

σκόλοψ, οπος, ὁ, a stake or 
thorn ; fig.,a sharp infliction, 
2) Com exiiy 7e% 

σκοπέω, &, (1) fo look at, to re- 
gard attentively, Ro. xvi. 17; 
(2) to take heed (acc.), beware 
(μή), Gal. vi. I. 

σκοπός, οὔ, ὁ, a mark aimed at, 
α goal; κατὰ σκοπόν, towards 
the goal, 1.6., aiming straight 
atit, Phil. 111. 14-* 

σκορπίζω, ow, fo disperse, to 
scatter abroad, as frightened 
sheep, Jn. x. 12; 20 distribute 
alms, 2 Cor. ix. 9. 

σκορπίος, ov, ὁ, α scorpion, Lu. 
Xe LO: 

σκοτεινός, ἡ, Ov, full of dark- 
ness, dark, Mar. vi. 23; Lu. 
ΧΙ. 34, 36.* 

σκοτία, as, ἡ, darkness, Mat. x. 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


27; fig., spzritual darkness, 
ΠῚ vin 17 

σκοτίζω, ow, in pass., fo be 
darkened, as the sun, Mar. 
xlil. 24; fig., as the mind, 
Romi 

σκότος, ous, τό (σκότος, OV, ὁ, 
only in Heb. xii. 18, where 
W.H. read ζόφος), darkness, 
physical, Mat. xxvii. 45; 
moral, Jn. ili. 10. 

σκοτόω, ὥ, pass. only, fo be 
darkened, Ep.iv. τὸ (W.H.); 
Rev. ix. 2 (W. ΗΠ), xvi. 10.* 

σκύβαλον, ov, τό, refuse, dregs, 
Phil. iii. 8.* 

Σκύθης, ov, ὁ, a Scythian, as 
typical of the uncivilized, 
Col. ii. 11.* 

σκυθρ-ωπός, ὄν,  sad-counte- 
nanced, gloomy, Mat. vi. 16; 
Lu. xxiv. 17.* 

σκύλλω, pass. perf. part. ἐσκυλ- 
μένος, to flay; to trouble, an- 
(Or ΝΙαἱ: τσ 96 (Wo ἜΠΣ 
Mar. v. 35; Iu. vii. 6, viii. 
20. 

σκῦλον, ov, τό, spoil taken from 
@ foe, Lu. xi. 22.* 

σκωληκό- βρωτος, ov, eaten by 
worms, Ac. xii. 23. 


σκώληξ, Kos, ὁ, α gnawing 
zworm, Mar. ix. 44 (W. Η 
omit), 46 (W. omit), 
48.* 


σμαράγδινος, ἡ, ον, made of 
emerald, Rev. iv. 3. (N.T.)* 

σμάραγδος, ov, ὁ, az emerald, 
Rev. xxi. 19.* 

σμύρνα, ns, ἡ, myrrh, Mat. 11 

168 Jinks sabre, 10. 

Σμύρνα, ns, 7, Syria, Rev. i 
litte shige) (Wie ΣῈ 

Σμυρναῖος, ov, ὁ, 7, one of 
Smyrna, a Smyrne@an, Rev. 
ii. 8 (not W. H.).* 

σμυρνίζω, fo mingle with myrrh, 
Mars xv. 23. ((N.a:)* 

Σόδομα, wy, τά, Sodom, Mat. 
2 Ny pd 29; 24. 

Σολομών or -μῶν, ὥντος or 
ὥνος, 6, Solomon, Mat. vi. 29, 
Kay's 

σορός, οὔ, 7, a bier, an open 
coffin, Lu. vil. 14.* 

σός, σή, σόν, poss. pron., thy, 
thine (see Gr. §§ 56, 255, Bu. 
i130) 5 

σουδάριον, ov, τό (Lat.), a hand- 
kerchief, Lu. xix. 20; Jn. xi. 
44. (N.T.) 
ουσάννα, ns, 7, Susanna, Lu. 
Vili. 3.* 


ΟΙ 


[σ'πὲ 


σοφία, ας, 7, wisdom, insight, 
skill, human, Lu. xi. 31; or 
divine, 1 Cor. i. 21, 24. Sit. : 
see γνῶσις. 

σοφίζω, to make wise, 2 Vim. 
111. 15; pass., 20 be devised 
skillfully, 2 Pet. i. 16.* 

σοφός, ἡ, dv, w7se, either (1) in 
action, expert, Ro. xvi. 19; 
(2) in acquirement, learned, 
cultivated, τ Cor. i. 19, 20; (3) 
philosophically, profound, 
Ju. 25; (4) practically, Ep. 
Weise 

Σι πανία, as, ἡ, Spazz, Ro. xv. 
24, 28.* 

σπαράσσω, ἕω, 20 convulse, to 
throw into spasnis, Mar. i. 
26; 1χ- 20 (not νὴ: Ε΄): “205: 
Ibu: ix. 30:5 

σπαργανόω, &, perf. pass. part. 
ἐσπαργανωμένος, to swathe, to 
wrap in swaddling clothes, 
IEE HS 95, aS 

σπαταλάω, ὥ, How, fo live extra- 

vaganily or luxuriously, 1 

11 WOODS 18: we, Gee Size, ἢ 
The fundamental thought of 
στρηνιάω is of insolence and 
voluptuousness which spring 
from abundance; of τρυφάω, 
effeminate self-indulgence; of 
σπαταλάω, is effeminacy and 
wasteful extravagance. 

σπάω, ©, mid., ὦ draw, as a 
sword, Mar. xiv. 47; Ac. xvi. 
27. 

σπεῖρα, ys, 7, (1) α cohort of 
soldiers, the tenth part of a 
legion, Ac. x. 1; (2) @ ΖΞ 
itary guard, Jn. Xviil..3, 12. 

σπείρω, σπερῶ, ISt aor. ἔσπειρα, 
perf. pass. part. ἐσπαρμένος, 
2d aor. pass. ἐσπάρην, 0 sow 
or scatter, as seed, Lu. xii. 
24; to spread or scatter, as 
the word of God, Mat. xiii. 
19; applied to giving alms, 
2 Cor. ix. 6; to burial, 1 Cor. 
Xv. 42, 43; and to spiritual 
effort generally, Gal. vi. 8. 

σπεκουλάτωρ, opos, ὁ (Lat.), @ 
body-cuardsman, a soldier 771 
attendance upon royalty, Mar. 
vi. 27 (see Gr. § 154c¢). (N. 
ΠΣ 

σπένδω, fo pour out, as a liba- 
tion, fies.) bil.) 07/52 sla. 
iv. 6.* 

σπέρμα, ατος, τό, seed, produce, 


Mat. xiii. 24-38; children, 
offspring, posterity, Jn. Vii. 


2; a remnant, Ro. ix. 29. 


ore | 


σπερμο-λόγος, ov, ὁ, a babbler, 
z.e., one who picks up trifles, 
as birds do seed, Ac. xvii. 
18.* 

σπεύδω, ow, (1) fo hasten, in- 
trans., usually adding to an- 
other verb the notion of 
spac Ibm, sii δι, Ὁ.» (@) 29 
desire earnestly (acc.), 2 Pet. 
ΠΡ ΠΩΣ 

σπήλαιον, ov, τό, a cave, a den, 
Heb. xi. 38.* 

σπιλάς, άδος, ἡ, a rock in the 
sea, a reef; fig., of false 
teachers, a hidden rock (R. 
ΝΕ). 7: es 

σπῖλος, ov, 6, a spot; fig., a 
Viaiiim i peaven275. 2) etait. 
5: 

σπιλόω, ὦ, fo defile, to spot, Ja. 
His (5) 11|: Bares 

σπλάγχνα, wy, τά, bowels, only 
Ac. i. 18; elsewhere, fig., 226 
affections, compassion, the 
heaziwas Coli. 12; 1 Jne 
Thi πῆς 

σπλαγχνίζομαι, dep., with ist 
aor. pass. ἐσπλαγχνίσθην, to 
feel compassion, to have pity 
on (gen., or ἐπί, dat. or acc., 
once περί, Mat. ix. 36). 

σπόγγος, ov, ὁ, a sponge, Mat. 
Χο Wie Saye Bae ype 
ΤΣ. 2ΟΤῈ 

σποδός, οὔ, ἡ, ashes, Mat. xi. 
2S Iie, oe τὰν ΠΕΡ. tore Wares 

σπορά, ds, ἡ, seed, τ Pet. i. 
23." 

σπόριμος, dv, sow ; neut. plur. 
τὰ σπόριμα, sown fields, Mat. 
all 1S ewe 11: 25. WE Ψ11.Ὲ 

σπόρος, ov, ὁ, seed, for sowing, 
Ibi. Sue Be 11: 

σπουδάζω, dow, to hasten, to 
give diligence (with inf.), 
ΠΕΡῚ κι: 11; 2. {ἴτὰ: ἵν. Ὁ: 21: 

σπουδαῖος, ala, αἴον, diligent, 
carmest, 2 (Cot. vill. 10, 22; 
compar. neut. as adv., σπου- 
δαιότερον, 2 Tim. i. 17 (not 
W. H.).* 

σπουδαίως, adv., diligently, ear- 
PLEStLYy May wide Aus 2) ame Te 
τ (MMe Vs) ΠΣ (re 
tily, compar., Phil. ii. 28.* 

σπουδή, 7s, ἡ, (1) speed, haste, 
Mar. vi. 25; (2) dzligence, 
earnestness, Ro. xii. 11. 

σπυρίς (W. H. odupls), ἰδος, ἡ, 
a plaited basket, Mar. viii. 8, 
20. 

στάδιον, ov, τό, plur. of στάδιοι, 
(1) @ stadium, one eighth of 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


‘a Roman mile, Jn. xi. 18; 
(2) @ race-course, for public 
games, I Cor. 1x. 24. 
στάμνος, OV, ὁ, 7, α jar OY Vase, 
for the manna, Heb. ix. 4.* 
TTATLATTS, OU, ὁ, a7 insurgent, 
Mar. xv. 7 (W. H.).* 
στάσις, ews, ἡ (toT HULL), a stand- 
ing, lit. only Heb. ix. 8; az 
insurrection, Mar. xv. 7; dzs- 
senston, AC. XV. 2. 
στατήρ, 7pos, ὁ, a stater, a Silver 
coin equal to two of the 


δίδραχμον (which see), a 
Jewish shekel, Mat. xvii. 
ΕΣ 


σταυρός, οὔ, 6, a cross, Mat. 
XXVii. 32, 40; met., often of 
Christ’s death, Gal. vi. 14; 
IDpoy τ" τ: 

σταυρόω, ὦ, wow, to fix to the 
cross, to crucify, Lu. xxiil. 
ZU 25; LPs coudestxoy, the 
corrupt nature, Gal. v. 24. 

σταφυλή, fs, ἡ, @ erape, a 
cluster of grapes, Mat. vii. 
10... 1 Wl ἢ: πεν Sali 
18.* 

στάχυς, vos, ὁ, az car of corn, 
Mat. xii. 1; Mar. ii. 23, iv. 
28; Lu. vi. 1.* 

Lrdxus, vos, ὁ, Stachys, Ro. xvi. 
gee 

στέγη; 7S, ἡ (lit. a cover), a flat 
roof of a house, Mat. viii. 8; 
Mar. ii. 4; Lu. vii. 6.* 

στέγω, to cover, to conceal, to 
bear with, 1 Cor. 1x. 12, ΧΙ. 
FR ἘΠΕ 1 tee, Gee 

στεῖρος, a, ov, barren, Lu. i. 7, 
36, xxill. 29; Gal. iv. 27.* 

στέλλω, 20 set, arrange; in mid., 
to provide for, take care, 2 
Cor. vili. 20; to wzthdraw 
from (ἀπό), 2 Th. iii. 6.* 

στέμμα, ατος, τό, a garland, Ac. 
χῖν. 13.* ‘ 

στεναγμός, οὔ, ὁ, a Lroanine, 
Ac. vii. 34; Ro. vill. 26.* 

στενάζω, Ew, fo groan, express- 
ing grief, anger, or desire, 
Wiewes στ BYES ἨΣΡ. | sabi. 
17: 

στενός, ἡ, dv, narrow, Mat. vii. 
13. Τῇ ΣΙ petits 24 

στενο-χωρέω, ὥ, τ be narrow; 
in pass., 19 be distressed, 2 
Cor ἣν: ὃ. vis 12: 

στενο-χωρία, as, 7, α narrow 
Space; great distress, Ro. ii. 
ὍΣ Wahi, She 2 (Clore, yal ak) ΣΧ: 
10.* 

στερεός, ά, dv, solid, as food, 


g2 


στὰ 


ἘΠΕ. τῷ. τὴ Πρ: ΠΣ, 
steadfast, τ Pet. v. 9; 2 Tim. 
il. 19.* ; 

στερεόω, ὥ, Wow, to strengthen, 
confirm, establish, Ac. iii. 7; 
16, xvi. 5.* 

στερέωμα, ατος, τό, firmmess, 
steadfastness, Col. 11. 5.* 

Zrehavas, a, ὁ, Stphanas, 1 
Corsi) 16.5 xo Το τ: 

στέφανος, ov, ὁ, a crown, a 
garland, of royalty, of vic- 
tory in the games, of festal 
JOys Jie xix 2. ΡΠ Coreyix 
25; often used fig., 2 Tim. 
iv. 8; Rev. ii. 10. Syz.: see 
διάδημα. 

Στέφανος, ov, ὁ, Stephen, Ac. 
vi., Vil. 

στεφανόω, ὥ, Wow, to crown, to 
adorn, 2 Vim: ii. 5; Heb-7ii. 
7, 9.* 

στῆθος, ous, τό, the breast, Lu. 
XVille Ds. 

στήκω (ioT NW, ἕστηκα), Co stand, 
in the attitude of prayer, 
Mar. xi. 25; generally, 2 
stand firm, persevere, as Ro. 
χῦν ἐς τὐξοῦ αν 19. 41. 
Ve 1. τί ϑ.) 

στηριγμός, ov, 0, firmness, 
steadfastness, 2 Pet. ill. 17.* 

στηρίζω, (fw or low, pass. perf. 
ἐστήριγμαι, (1) to fix, to set 
ἌΣ ἸΞὰ τὰ Sie avila 20); 
(2) to strengthen, to confirm, 
to support, as Lu. xxii. 32; 
ΟΣ Ml Wit, 

στιβάς, see στοιβάς. 

στίγμα, ατος, τό, a2 mark or 
brand, used of the traces of 
the apostle’s sufferings for 
Christ, Gal. vi. 17.* 

στιγμή, Hs, ἡ, a pont of time, 
an instant, Lu. iv. 5.* 

στίλβω, fo shine, to elisten, Mar. 
1x, 2: 

στοά, ds, ἡ, αἱ colonnade, a 
portico, τ. 0. 2, ΣΦ 23;: NC: 
ie LU, Ὁ ΠΕΖῸΣ 

στοιβάς, άδος, ἡ (ΥΥ. Ἡ. στιβά-), 
a bough, a branch of a tree, 
Mar. xi. 8.* 

στοιχεῖα, wy, τά, elements, ru- 
diments, Gal. iv. 3, 9; Col. 
UNO, 20) FLeDa veloeeewner. 
111. 10, 12.* 

στοιχέω, ὥ, How, to walk, al- 
ways fig. of conduct; 7 
walk in (local dat.), Ac. xxi. 
2A) RO ivi 2 sya Galena 25» 
vi. 16; Phil. iii. 16.* 

στολή, fs, 7, ἃ robe, z¢., the 


στο] 


long outer garment which 
was a mark of distinction, 
Lu. xv. 22. Syn.: see μά- 
τιον. 

στόμα, ατος, τό, (1) the mouth, 
generally ; hence, (2) speech, 
speaking; used of testimony, 
Mat. xviil. 16; eloguence or 
power in speaking, Lu. xxi. 
15; (3) applied to an open- 
ing in the earth, Rev. xii. 
16; (4) the edge or point of a 
sword, Lu. xxi. 24. 

στόμαχος, ov, ὁ, the stomach, 1 
Abibons iy Zoe 

στρατεία, as, 7, warfare, mil- 
wary service; of Christian 
warfare, 2 Cor. x. 4; 1 Tim. 
1 18.* 

στράτευμα, ατος, τό, (1) ax 
army, Rev. ix. 16; (2) ὦ de- 
tachment of troops, Ac. xxiii. 
WO, 2775 jollue, 1511: otis 11: 

στρατεύομαι, dep. mid., fo wage 
war, to fight, Lu. ili. 14; 
fig., of the warring of lusts 
against the soul, Ja. iv. 1; 
to serve as a soldier, of 
Christian work, 1 Tim.i. 18; 
2 COG EK 3s 

στρατ-ηγός, οὔ, ὁ (ἄγω), (1) a 
leader of an army, a general ; 
(2) a magistrate oY governor, 
Ac. xvi. 20-38; (3) the captain 
of the temple, Lu. xxii. 4, 

Zi WAGs Ivy Vier ZAG 20s 

στρατιά, ds, ἡ, a army; met., 
a host of angels, Lu. ii. 13; 
the host of heaven, 2.¢., the 
stars, AC. vii. 42.* 

στρατιώτης, ov, ὁ, a soldier, as 
Mat. viii. 9; fig., of a Chris- 
(eho, 2 Abad 11. 2: 

στρατο-λογέω, &, How, to collect 
an army, to enlist troops, 2 
Walia, ily Ale 

στρατοπεδ-άρχης; ov, ὁ, the pra- 
torian prefect, 1.6., command- 
er of the Roman emperor’s 
body-guard, Ac. xxviii. 16 
(W. H. omit).* 

στρατό-πεδον, ov, τό, an en- 
camped army, Lu. xxi. 20.* 

στρεβλόω, ὥ, fo rack, to per- 
vert, to twist, as words from 
their proper meaning, 2 Pet. 
Hil ΤΟΣ 

στρέφω, ψω, 2d aor. pass. ἐστρά- 
onv, to turn, trans., Mat. v. 
39; Rev. xi. 6 (ὦ change into, 
els); intrans., Ac. vii. 42; 
mostly in pass., fo “uri one’s 
sey, IM KX. ΤῊΣ obereon= 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


verted, to be changed in mind 
and conduct, Mat. xviii. 3. 

στρηνιάω, O, dow, do live volupt- 
UOUSUY, WINEN.s ΜΠ Os 
Syn... see σπαταλάω. 

στρῆνος, ous, τό, profligate lux- 
wry, voluptuousness, Rev. 
XVill. 3.* 

στρουθίον, ov, τό (dim. of στρου- 
06s), a small bird, a sparrow, 
ΝΠ: Χ 29; 910; 1 sci Onr7 Σ 

στρωννύω, OF -ώννυμι, στρώσω, 
pass. perf. part. ἐστρωμένος 
ἔστρωμαι, to spread, Mat. 
xxl. 8; to make a bed, Ac. ix. 
34; pass., to be spread with 
couches, ἀνάγαιον ἐστρωμέ- 
νον, an upper room fur- 
nished, Mar. xiv. 15; Lu. 
Olle Ue 

στυγητός, ov, hateful, detest- 
able, Vit. ili. 3.* 

στυγνάζω, dow, to be loony, 
Mar. x. 22; of the sky, Mat. 
ἘΝ] Baw 

στύλος, ov, ὁ, a pillar, Gal. 11. 
GS Wrenn ἼΠΠῸ ER Εν. 11]: 
Π 2 Xs. os 

Στωϊκός, ἡ, dv (στοά, portico), 
Stoic, Ac. xvii. 18.* 

σύ, σοῦ, σοί, σέ, plur. ὑμεῖς, 
thou, ye, the pers. pron. of 
second person (see Gr. ὃ 53). 

ovyy-- In some words com- 
mencing thus, W. H. pre- 
fer the unassimilated form 
ouvy-. 

συγ-γένεια, as, 7, kedred, fam- 
Ag jt, Me OR. VAN. Ὁ} 
14. 

συγ-γενής;, és, αὐ77ηι, as subst., 
a relative, Mar. vi. 4; Lu. 
xiv. 12; a@ fellow-country- 
man, Ro. 1x. 3. 

ovy-yevis, (dos, ἡ, a kinswoman, 
Lu. 1. 36:(W. H1.).* 

συγ-γνώμη, ns, 7, 2447711551071, 
induleence, τ Cor. vil. 6.* 

ovyk-. In words commencing 
thus, W. H. prefer the un- 
assimilated form συνκ-. 

συγ-κάθημαι, fo st with (dat. 
or μετά, gen.), Mar. xiv. 54; 
ACGAXXViI. 30.* 

συγ-καθίζω, ow, (1) fo cause to 
sit down with, Ep. 11. 6; (2) 
to stt down together, Lu. xxii. 
55.* 

συγ-κακο-παθέω, &, fo suffer 
hardships together with, 2 
Abhay og oH The OWA Tele HUNT 
T.)* 

συγ-κακουχέω, ὦ, pass., fo suffer 


93 


ἰσυγ 


zl-treatment with, Heb. xi. 
25. (N.T.)* 

ovy-Kahéw, ὥ, éow, to call to- 
gether, Lu. xv. 6; mid., 70 
call together to one’s self, Lu. 
ibe Ms 

συγ-καλύπτω, 20 conceal closely, 
to cover up wholly, Lu. xii. 
2% 

συγ-κάμπτω, ψω, to bend to- 
gether; to oppress, Ro. xi. 10 
(S.)* 

συγ-κατα-βαίνω, fo go down 
with any one, Ac. xxv. 5.* 

συγ-κατά-θεσις, ews, ἡ, assent, 
agreement, 2 Cor. vi. 16.* 

συγ-κατα-τίθημι, in mid., Zo 
give a vote with, to assent to 
(dat.), Lu. xxiii. 51.* 

συγ-κατα-ψηφίζω, in pass., ὥ 
be voted οὐ classed with 
(ueTa), Ac. i. 26.* 

συγ-κεράννυμι, Ist aor. συνεκέ- 
paca, pass. perf. συγκέκραμαι, 
to mix with, to unite, 1 Cor. 
xii. 24; pass., 19 be united 
with, Heb. iv. 2.* 

συγ-κινέω, ©, How, 20 move to- 
ether, stir up, Ac. vi. 12.* 

συγ-κλείω, ow, fo 2nclose, to shut 
zm, as fishes in a net, Lu. v. 
6; to shut one up into (els) or 
under (ὑπό, acc.) something, 
to make subject to, Ro. Xi. 32; 
Gal. ii. 22, 23.* 

συγ-κληρο-νόμος, ov, ὁ, ἡ, α fort 
heir, a joint participant, Ro. 
Wille τ; Ee ps ΟἿΣ ΠΕΡ ΣΤ 
Ὁ it  εἰ ΤΠ 7 ὦ 

συγ-κοινωνέω, ὦ, fo be a par- 
taker with, have fellowship 
with, Ep. v.11; Phil. iv. 14; 
Rev. Xvili. 4.* 

συγ-κοινωνός, ov, ὁ, ἡ, a far 
taker with, a co-partner, Ro. 
χη: τς ΠΝ. ἘΣ 

συγ-κομίζω, fo bear away to- 
vether, as in burying a corpse, 
Ac. vili. 2.* 

συγ-κρίνω, fo join together, to 
combine, τ Cor. 11. 13; 20 com- 
pare (acc., dat.), 2 Cor. x.12.* 

συγ-κύπτω, fo be bowed together 
or bent double, Lu. xiii. 11.* 

συγ-κυρία, as, 7, @ coincidence, 
an accident; κατὰ συγκυρίαν, 
by chance, Lu. x. 31.* 

ovy-xaipw, 2d aor. in pass. 
form συνεχάρην, to rejoice 
with (dat.), Lu. i. 58, xv. 6, 
9; 1 Cor. xii. 26, xiii. 6; Phil. 
1 τ. LO. 

συγ-χέω, also συγχύνω and 


συγ] 


συγχύννω, perf. pass. συγκέ- 
χυμαι, to mingle together ; 
(1) w bewilder, Ac. ii. 6, ix. 
223; (2) to stir up, to throw 
into confusion, AC. ΧΙ͂Σ. 32, 
Toa 27. Bite" 

συγ-χράομαι, Guat, to have deal- 
ings with (dat.), Jn. iv. 9.* 

σύγ-χυσις, ews, 7, confusion, 
disturbance, Ac. Xix. 29.* 

ov-fam (W. H. συνξ), ὦ, How, 
to live together with (dat.), 
TLOMV Ou COry νη 2 
{ππ| τὴ: 1h ἀ: Ὲ 

συ-ζεύγνυμι, Ist aor. συνέζευξα, 
to yoke together; to unite 
(acc.), as man and wife, Mat. 
xix. 6; Mar. x. 9.* 

συ-ζητέω, ὥ, fo seek together, to 
discuss, dispute, with dat., 
or πρός, acc., Mar. viii. 11, 
ix. 16. 

συ-ζήτησις, ews, ἡ, metual gues- 
tioning, disputation, Ac. Xv. 
2 (W. H. ζήτησι9), 7 (ὃν. H. 
(Tnos), xxviil. 29 (W. H. 
omit).* 

συ-ζητητής, οὔ, ὁ, a disputer, as 
the Greek sophists, 1 Cor. 1. 
ΞΘ. (Ni ΤΩΣ 

σύ-ζυγος, ov, 0, a yoke-fellow, a 
colleague, Phil. iv. 3 (prob. a 
proper name, Syzygus).* 

συ-ζωο-ποιέω, ©, Ist aor. συνε- 
ἑζἑωοποίησα, to make alive to- 
géther with, Ep. ii. 5; Col. 11. 
13. (N. T.)* 

συκάμινος, οὐ, ἡ, A sSycamiine- 
tree, Lu. xvii. 6.* 

συκῆ, 7s, 7 (contr. from -éa), 
@ fig-tree, Mar. xi. 13, 20, 
21: 

συκο-μωραία, ας, ἡ (W. Η. 
-μορέα), a sycamore-tree, Lu. 
XIX. 4.* 

σῦκον, ov, τό, a fig, Ja. 111. 12. 

συκο-φαντέω, ὦ, How, fo accuse 
falsely, to defraud, Lu. iii. 
14, xix. 8 (gen. person, acc. 
thing).* 

συλ-αγωγέω, &, to plunder, Col. 
ids On (IN|) 7 

συλάω, &, fo vob, to plunder, 
5 (Grose, χὶ, 8. 

συλλ-.- In words commencing 
thus, W. H. prefer the un- 
assimilated form συνλὰ-. 

συλ-λαλέω, Ist aor. συνελάλησα, 
to talk with (dat.), μετά (gen.), 
πρός (acc.), Mat. xvii. 3; Mar. 
Στ: ILA, Ἰὰς 20. 1χ- 850: ΧΣΙΙ. 
ἡ"; Ac. xxv. 12.-Ὲ 

συλ-λαμβάνω, συλλήψομαι, συ- 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


νείληφα, συνέλαβον, (1) to take 
together, to seize, Mat. xxvi. 
55; (2) to concezve, of a 
Woman ἀπ. 1: 24: 515 (9) 
mid., 29 apprehend (acc.), to 
help (658), ACH Σχν ΖΕ; 
Phil τν.. 5: 

συλ-λέγω, ἕω, fo collect, to 
gather, Mat. xiii. 28, 29, 30. 

συλ-λογίζομαι, σομαι, to reckon 
with one’s self, to reason, Lu. 
Oe Gees 

συλ-λυπέομαι, omar, pass., 2 
be grieved (ἐπί, dat.), Mar. 
iii. 5.* 

συμβ-, συμμ-, συμπ-, συμφ-. 
In some words commencing 
thus, W. H. prefer the un- 
assimilated form συνβ- συνμ., 
συνπ-, συνφ-. 

συμ-βαίνω, 2d aor. συνέβην, fo 
happen, to oecur, Mar. x. 32; 
Ἄχ αὶ Το» ΒΕΙΙ: ματες  τὸ 
συμβεβηκός, an event, Lu. 
XXIv. I4. 

συμ-βάλλω, 2d aor. συνέβαλον, 
to throw together, hence, to 
ponder, Lu. ii. 19; 210 come 
up with, to encounter, with 
or without hostile intent 
(Gat: πὰ χῖν gms Ales xx 
14; to dispute with, Ac. xvii. 
18; mid., fo confer, consult 
with, AC.iv. 153 to contribute 
(dat.), Ac. xviii. 27.* 

συμ-βασιλεύω, ow, 20 reign to- 
gether with, 1 Cor. iv. 8; 2 
Tims 11. 12:* 

συμ-βιβάζω, dow, (1) fo write, 
or knit together, Col. 11. 2, 
19; (2) to put together in 
reasoning, and so, to con- 
clude, prove, Ac. ix. 22; (3) 
to teach, instruct, τ Cor. ii. 
τό. 

συμ-βουλεύω, fo give advice 
(dat.), Jn. xviii. 14; Rev. iii. 
18; mid., fo take counsel to- 
gether (iva or inf.), Mat. xxvi. 
4; Jn. xi. 53 (W. H. βουλεύ- 
ouat); Ac. ix. 23.* 

συμ-βούλιον, ov, τό, (1) mutual 
consultation, counsel; ap- 
βάνω, ποιέω συμβούλιον, Zo 
take counsel together, Mat. 
Rall, Ils Sch; ING, Seeynlily Tie Gi, 
ΧΡ 12: Wileve, ΤΠ (oy, sere 
1; (2) @ council, a gather- 
ing of counselors, AC. Χχν. 
12.* 

ovp-Bovdos, ov, ὁ, az adviser, a 
counselor, Ro. Xi. 34.* 

Συμεών, ὁ (Heb.), Szmeon or 


94 


Simon (see Σίμων»); the 
apostle Peter is so called, 
ἌΝ αν, ΤῊ 2 het ἢ ΤΠ ΆΠΩ 
four others are mentioned: 
(it) 1 1: 25. 94. (0) 1 τὰς 
30. (3) ΑἸ: ΣΤ τ (A) eve 
Vil. 7.* 

συμ-μαθητής, οὔ, ὁ, a fellow- 
disciple, Jn. xi. 16.* 

συμ-μαρτυρέω, ὦ, fo bear wit- 
ness together with, Ro. ii. 15, 
vili. 16, ix. 1; Rev. xxi. 18 
(not W. H.).* 

συμ-μερίζω, in mid., 20 divide 
together with, partake with 
(dat.), 1 Cor. ix. 13.* 

συμ-μέτοχος, ον, jornily partak- 
Like, ἘΠῸῚ while (OS νὴ Fees 

συμ-μιμητής, οὔ, ὁ, a otnt- 
zmitator, Phil. iii. 17. (N. 
ΠΕ 

συμ-μορφίζω, see συμμορφόω. 
(N. T.) 

σύμ-μορφος, ov, szmzlar, con- 
formed to, gen., Ro. viii. 29; 
dats, hills iit 21. Ὲ 

συμ-μορφόω, &, to bring to the 
same form with (dat.), Phil. 
ili. 10 (W. H. συμμορφίζω, in 
same sense). (N. T.)* 

συμ-παθέω, ὥ, fo sympathize 
with, to have compassion on 
(dat.), Heb. iv. 15, x. 34.* 

συμ-παθής, és, sympathizing, 
compassionate, τ Pet. ili. 8.* 

συμ-παρα-γίνομαι, fo cone to- 
wether to (ἐπί, acc.), Lu. xxiii. 
48; to stand by one, to help 
(date) 2 hime ive πο (Wen Ete 
mapa lvojat).* 

συμ-παρα-καλέω, ὥ, in pass., fo 
be strengthened together, Ro. 
1 25 

συμ-παρα-λαμβάνω, 2d aor.cup- 
παρέλαβον, to take with one’s 
self, as companion, Ac. xii. 
2.5. aie, 375 88. (Geil Tih, es 

συμ-παρα-μένω, μενῶ, fo yemaii 
or continue together wrth 
(dat.), Phil. 1.25 ΟΝ. H. παρα- 
μένω). 

συμ-πάρειμι, fo be present to- 
gether with, Ac. xxv. 24.* 

συμ-πάσχω, 20 suffer together 
wth, Ro. viii. 17; 1 Cor. xii. 
26. 

συμ-πέμπω, fo send together 
wrth, 2 Cor. vill. 18, 22.* 

συμ-περι-λαμβάνω, Zo embrace 
completely, Ac. xx. 10.* 

συμ-πίνω, 2d aor. συνέπιον, fo 
drink together with, AC. Χ, 
41. 


συμ] 


συμ-πίπτω, fo fall together, Lu. 
vi. 49 (W. H.).* 

συμ-πληρόω, ὦ, fo fill complete- 
ly, Lu. viii. 23; pass., to be 
completed, to be fully come, 
IWS ros, GER ΔΌΣ Lich: 

συμ-πνίγω, fo choke utterly, as 
weeds do plants, Mat. xiii. 
22; Mar. iv. 7, 19; Lu. viil. 
14; to crowd upon (acc.), Lu. 
vili. 42.* 

συμ-πολίτης, ov, ὁ, a fellow- 
citizen, Kip. 11. 19.* 

συμ-πορεύομαι, (1) fo journey 
together with (dat.), Lu. vii. 
1 xiv 255 Χχῖν 15; (2) 1ἴῃ- 
trans., fo come together, to as- 
semble, Mar. x. 1.* 

συμπόσιον, ov, τό (συμπίνω), a 
drinking party, a festive com- 
pany, συμπόσια συμπόσια, by 
companies, Mar. vi. 39.* 

συμ-πρεσβύτερος, ov, ὁ, a fellow- 
elder, τ Pet. v.1. (N.T.)* 

συμ-φάγω, see συνεσθίω. 

συμ-φέρω, Ist aor. συνήνεγκα, 
to bring together, to collect, 
only Ac. xix. 19; generally 
intrans., and often impers., 
to conduce to, to be profitable 
Hoy ik Cri, SHR @ (Clie, Sally ἢ; 
part. τὸ συμφέρον, profit, ad- 
vantage, 1 Cor. vii. 35. 

σύμ-φημι, 20 assent to, Ro. vil. 
10.* 

σύμ-φορος, ov, Profitable, τ Cor. 
Vil. 35, X. 33 (W. H. for Rec. 
oup.pépov).* 

συμ-φυλέτης, ov, ὁ, one of the 
same tribe, a fellow-country- 
man, τὸ Lhsi.14. (IN. ΠΡ 

σύμ-φυτος, ov, grown together, 
united with (R. V.), Ro. vi. 

Oe 

συμ-φύω, 2d aor. pass. part. 
συμφυείς, pass., fo grow at 
the same time, Lu. viil. 7.* 

συμ-φωνέω, &, now, to agree 
with, agree together, arrange 
with (dat., or werd, gen.), of 
persons, Mat. xviil. 19, xx. 
2, 13; Ac. v. 9; of things, zo 
be in accord with, Lu. v. 36; 
INC OHS UGE 

συμ-φώνησις, ews, 7H, concord, 
agreement, 2 Cor. vi. 15. (N. 
al) 

συμ-φωνία, as, 7, harmony, of 
instruments, γε, Lu. xv. 
21505 

cip-pwvos, ov, harmonious, 
agreeing with; ἐκ συμφώνου, 
by agreement, τ Cor. vii. 5.* 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


συμ-ψηφίζω, 20 compute, reckon 
UP NCA XK. LO. 

σύμ-ψυχος, ov, of one accord, 
Bhilyij2) (Ner.)* 

σύν, a prep. gov. dative, wth 
(see Gr. § 296, Wi. § 484, 
Bu. 331). In composition, 
σύν denotes association with, 
or is intensive. The final ν 
changes to y, ἃ, or p, or is 
dropped, according to the 
initial letter of the word 
with which it is compounded 
(see Gr. § 4d, 5, Bu. 8); but 
W.H. usually prefer the un- 
assimilated forms. 

συν-άγω, ἄξω, (1) to bring to- 
gether, to gather, to assemble, 
a χν 15; 7 xe) 40; 8Ά855:; 
to be assembled, to come to- 
Lene INC PT ἦν. τὸ ΣῊ 42: 
(2) to receive hospitably, only 
Matiecxvs 955, 298; 43: 

συναγωγή; 7s, 7, az assembly, 
a congregation, synagogue, 
either the) placesmonmtne 
people gathered in the place, 
Ibis) Sank Ig Sel, UBS” ΟΖ ΟΣ 
see ἐκκλησία. 

ovv-aywvitopat, fo strive to- 
gether with another, fo aid 
(dat.), Ro. xv. 30.* 

συν-αθλέω, &, How, to strive to- 
gether for (dat. of thing), 
Phil. i. 27; or wzth (dat. of 
person), Phil. iv. 3.* 

συν-αθροίζω, ow, to gather or 
collect together, Ac. X1x. 25; 
pass., Zo be assembled together, 
Lu. xxiv. 33 (W. H. ἀθροίζω); 
ING IEXAT 12: 

συν-αίρω, fo reckon together, 
to make a reckoning with, 
Wiehe ν τ Beh wl Seay 
19.* 

συν-αιχμάλωτος, ov, ὁ, a fellow- 
captive or prisoner, Ro. xvi. 
Tee Colssive τὸ; Pinllems 22: 
(NE) 

συν-ακολουθέω, 6, ἥσω, to follow 
together with, to accompany, 
Mar. ν 57. Ξἰὶν 5D (Wo HH); 
Ibi, ΣΧ ΧΤΙΙ: HO)s8 

συν-αλίζω, in pass., fo be as- 
sembled together with (dat.), 
Ac. 1. 4. 

συν-αλλάσσω, to reconcile, see 
συνελαύνω. 

συν-ανα-βαίνω, fo go up together 
with (dat.), Mar. xv. 41; Ac. 
Sab. Bho 

συν-ανά-κειμαι, fo recline to- 
gether with, as ata meal, ¢o 


95 


[ouv 


Seast with (dat.), Mat. ix. 10; 
part. of συνανακείμενοι, the 
guests, Mar. vi. 22, 26. (Ap.) 

συν-ανα-μίγνυμι, pass., 70 min- 
gle together with, to keep com- 
pany with (dat.), I Cor. v. 9, 
mie 2 Ao 111. ΤΗΝ 

συν-ανα-παύομαι, σομαι, fo find 
rest or refreshment together 
with (dat:),, Ro.) xv. 
(S.)* 

συν-αντάω, &, How, (1) fo meet 
wk (dat.);) au. ix: 375) xxi: 
ΤῸ; ING. 2, 25; ΠΕΡῚ ὙΠ; 
10; (2) of things, fo happen 
to, to befall; τὰ συναντήσοντα, 
the things that shall happen, 
INS PG, BOK? 

συν-άντησις, εὡως, 7, a meeting 
with, Mat. viii. 34 (W. H. 
UmdvTnows).* 

συν-αντι-λαμβάνω, mid., lit., 20 
take hold together with; to 
assist, help (dat.), Lu. x. 40; 
Ro. viii. 26.* 

συν-απ-άγω, to lead away along 
with ; in pass., to be led or 
carried away in mind, Ro. 
xii. 16 (see R. V. mrg.); Gal. 
τ τος ΖΡΕΙ ΙΝ 

συν-απο-θνήσκω, 720 die together 
with (dat.), Mar. xiv. 31; 2 
Cor νει: 3.) 2 eae piiey ene 

συν-απ-όλλυμι, in mid., fo per 
ish together with (dat.), Heb. 
ΧΙ le 

συν-απο-στέλλω, fo send to- 
gether with (acc.), 2 Cor. xii. 
18.* 

συν-αρμολογέω, ὥ, in pass., 29 
be framed together, Ep. 11. 
Aigo Wey (Neda) 

συν-αρπάζω, ow, fo seize, ΟΥ̓ 
drag by force (dat.), Lu. viii. 
29; Ac. vi. 12, xix. 29, XXVil. 
Wiser 

συν-αυξάνω, in pass., fo grow 
together, Mat. xiil. 30.* 

σύν-δεσμος, ov, ὁ, that which 
binds together, a band, a bond, 
Ac. viii. 23; Ep. iv. 33 Col. 
11. τὸ; 1|- ΤΑΣ 

συν-δέω, in pass., fo be bound 
together with amy one, as 
fellow-prisoners, Heb. xiii. 3.* 

συν-δοξάζω, 10 glorify together 
with (σύν), pass., Ro. vill. 
ΤΣ 

σύν-δουλος, ov, ὁ, a fellow-slave, 
a fellow-servant, Mat. xviii. 
28-33; of Christians, ὦ fe/- 
low-worker, a colleague, Col, 


7s 


22: 


συν] 


συν-δρομή, 7s, 7, α running to- 
wether, a concourse, AC. XX1. 
30.* 

ovv-eyeipw, Ist aor. συνήγειρα, 
pass. συνηγέρθην ; to raise to- 
gether, to raise with, Ep. 11. 
Ὁ ΘΙ ΠΡ Ε2: τι a. (5:}Ὲ 

συνέδριον, ov, τό, a council, a 
tribunal, Mat. x. 17; special- 

$ ly, the Sanhedrin, the Jewish 
council of seventy-one mem- 
bers, usually presided over 
by the high priest, Mat. v. 
22, xxvi. 59; the council-hall, 
where the Sanhedrin met, 
NG a LS - 

συν-είδησις, ews, 7, conmscious- 
ness, Heb. χ. 2; the conscience, 
ΠΟ στ τς 592 (COL. ἵν. 2» Ὑ 1} 
ἘΠΕΊ We). 

συν-εῖδον, 2d aor. of obs. pres., 
to be conscious or aware of, 
to understand, Ac. xii. 12, 
xiv. 6; perf. σύνοιδα, part. 
συνειδώς, to be privy to a de- 
sign, Ac. ν. 2; 29 be conscious 
to one’s self (dat.) of guilt 
(ΕΘ 1. Con τὰ 4. 

σύν-ειμι, 20 be with (dat.), Lu. 
xen NOP ἌΟ. ΧΙ: ΓΙῸ 

σύν-ευμυ (εἶμι), part. συνιών, to 
go or come with, to assemble, 
ere vila. Δ. 

συν-εισ-έρχομαι, fo enter ἴο- 
gether wrth (dat.), Jn. vi. 22, 
XVili. 15.* 

συν-έκδημος, ov, ὁ, 7, 2 fellow- 
traveler, AC. Xix. 29; 2 Cor. 
Vili. 19.* 

συν-εκλεκτός, ἡ, Ov, elected to- 
gether with, τ Pet. v.13. (N. 
lie) 

Say shade, ελάσω, to compel, 
lo ure se eee and any, Ac. vil. 
26 (W H. cuvad\doow).* 

συν-επι-μαρτυρέω, ὥ, fo write 771 
bearing witiess, Heb. ii. 4.* 

συν-επι-τίθημι, mid., 40 γ7ο77ι1 271 
assatling, Ac. xxiv.9 (Υ. Η. 
for ouvridnu).* 

συν-έπομοαι, Zo follow with, to 
accompany (dat.), Ac. xx. 4.* 

συν-εργέω, ©, ὦ co-operate with 
(dat.), ὦ work together, 1 Cor. 
Xvi. 16; Ro. viii. 28. 

συν-εργός, bv, co-working, help- 
ing; asa subst., a companion 
iz work, a fellow-worker, 
gen. of person, obj. with εἰς, 
or dat., or (met.) gen., 2 Cor. 
iby al 

συν-έρχομαι (see Gr. ὃ 103, 2, 
Wi. § 15, Bu. 58), fo come or 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


go with, to accompany, Ac. 1. 
21; to come together, to as- 
semble, Ac. i. 6, v. 16; used 
also of conjugal intercourse, 
to come or live together, Mat. 
i. 18. 

συν-εσθίω, 2d aor. συνέφαγον, 
to eat with (dat., or μετά, 
gen. ἘΠ Ibi, ss 2B) Jeb, στ Zliip 
nda ie i Core aye ἘΠῚ (ΕΑ: ΤΣ 
2a 

σύνεσις, ews, ἡ (συνίημι), a fitt- 
ting together, in-mind; hence, 
understanding, Lu. 11. 473 
the understanding, the source 
of discernment, Mar. xii. 33. 

συνετός, ἡ, dv (συνίημι), z2étel- 
ligent, prudent, wise, Mat. x1. 
Ais 2 ILAMG 3:65 Zils UNG, ΧΗ: 7/'A 
Conmi. 16:* 

συν-ευδοκέω, ©, 20 be pleased to- 
gether with, to approve to- 
vether (dat.), Lu. xi. 48; Ac. 
vill. I, xxli. 20; Zo be of one 
mind with (dat.), Ro. 1. 32; 
to consent, agree to (inf.), 
Corus π9 τῇ 

συν-ευωχέω, ὦ, in pass., fo feast 
sumptuously with, 2 Pet. ii. 
ΠῚ Ὁ. ἢ 6. Thea 

συν-εφ-ίστημι, fo rise up 1ο- 
gether against (κατά), Ac. 
Sai, 25. ἢ 

συν-έχω, ἕω, (1) lo press to- 
gether, to close, Ac. Vil. 573 
(2) to press on every side, 
to conjine, Lu. viii. 45; (3) Ὁ 
hold fast, Lu. xxii. 63; (4) 
to urge, 2712 aa ibs alti Ley 

2 Cor. v. 14; (5) in pass., 20 
be et ee sickness, Lu. 
Vv. 38. 

Say abeden to delight inwardly 
zz (dat.), Ro. vii. 22.* 

συν-ήθεια, as, ἡ, α custom, Jn. 
Xvill. 39; 1 Cor. vill. 7 (W. 
ἘΠῚ xi. 16:* 

Daca ey ee ou, ὁ, one of the 
same age, Gal. 1. 140% 

συν-θάπτω, 2d aor. pass. cuve- 
τάφην, in pass., fo be buried 
together with, Ro. vi. 43 Col. 
Wy 12. 

συν-θλάω, ὦ, fut. pass. σὺυν- 
θλασθήσομαι, to break, to 
break in pieces, Mat. xxi. 44; 
IU κι igor 3 

συν-θλίβω, “o press on all sides, 
to crowd upon, Mar. v. 24, 
gies 

συν-θρύπτω, fo break in pieces, 
to crush, fig., Ac. XXi, 13. 
(NE) 


96 


[συν 


συν-ίημι, inf. συνιέναι, part. 
συνιῶν or συνιείς, fut. συνήσω, 
Ist aor. συνῆκα, to put to- 
gether, in mind; hence, 20 
consider, understand (acc.), 
to be aware (ὅτι), to attend to 
(ἐπί, dat.), Mat. xiii. 23, 51, 
xvi. 12; Mar. vi. 52. 

συν-ίστημι, also συνιστάνω and 
συνιστάω, to place together ; 
20 commend, 2 Cor. ili. I, vi. 
4; to prove, exhibit, Gal. ii. 
18; Ro. iii. 5, v. 8; perf. and 
2 5015 intrans., to stand 
with, Wu. ix. 32; to be com- 
posed of, to cohere, Col. 1.17; 
Ze Retyaiions. 

συν-οδεύω, 20 journey with, to 
accompany (dat.), Ac. ix. 

x 


συν-οδία, as, 7, a@ company 
traveling together, a caravan, 
Lu. ii. 44.* 

συν-οικέω, ὦ, fo dwell together, 
as in marriage, I Pet. iii. 7.* 

συν-οικοδομέω, &, in pass., 20 
be built up together, Ep. ii. 
22% 

συν-ομιλέω, ὥ, fo talk with 
(Gales) AGH xen ΣΥῸΣ 

συν-ομορέω, ὥ, 20 be contiguous 
to (dat.), Ac. xviti. 7. (N. T.)* 

συν-οχή, 7s, 7, constraint of 
mind; hence, @zstress, an- 
guish, Lu. xxi. 25; 2 Cor. 11: 
4.* 

συν-τάσσω, ἕξω, fo arrange with, 
prescribe, appoint, Mat. xxi. 
6 (W. HL), xxvi. 19, xxvii. 
10.* 

συν-τέλεια, as, 7, α completion, a 
consummation, an end, Mat. 
abby, Ze}, 20.) Ὁ, seo 9, 
XXVill. 20; Heb. ix. 26.* 

συν-τελέω, ©, ἔσω, (1) fo bring 
completely to Bt end, Mat. 
vil. 28 (W. H. redéw); Lu. 
ivi) 2, 13; δι exieneyresm (2) ἦν 
fulfill, to accomplish, \o. ix. 
28; Mar. xiii. 4; 29 make, to 
conclude, Heb. viii. 8.* 

συν-τέμνω, fo cut short, to bring 
to swift accomplishment, Ro. 
ix, 28.* 

συν-τηρέω, @, (1) to preserve, to 
keep SOf e , Mat. 1b sn 17; Mar. 
νι 20: πὸ ν Bar (W/o del 
omit) ; (2 ᾿ to foe 271. mind, 
bua 19. 

συν-τίθημι, in mid., zo place 
together, to make an agree- 
ment, LU. Χ ΧΙ, 5} Jn. ix. 225 
Ac. &XUL 20; fo asseni, Av 


συν] 


XXIV. συνεπιτί- 
Onpt).* 

συν-τόμως, adv., concisely, brief- 
BNC XIN. 2. 

συν-τρέχω, 2d aor. συνέδραμον, 
to run together, as a multi- 
TECIS, Ilene AiG 56; VANS 1: 
Il; fo run with (fig.), 1 Pet. 
iv. 4.* 

συν-τρίβω, Ww, to break by 
crushing, to break in pieces, 
Ibu: ix. 39;-Ro. xvi. 20); perf. 
pass. part. συντετριμμένος, 
bruised, Mat. xii. 20. 

σύν-τριμμα, aTOS, TO, crushing ; 
fig., destruction, Ro. iii. 16. 
(S.)* 

σύν-τροφος, ov, ὁ, one brought 
up with, a foster-brother, Ac. 
ἘΠῚ Lig 

συν-τυγχάνω, 2d aor. inf. συν- 
τυχεῖν, to meet with, come to 
(dat.), Lu. viii. 19.* 

Συντύχη, acc. nv, ἡ, Syntyche, 
ἘΠῚ ive 2:Ὲ 

συν-υπο-κρίνομαι, dep. pass., 
Ist aorist συνυπεκρίθην, 10 


9 (W. H. 


dissemble with, Gal. ii. 
ayes 
συν-υπουργέω, ὦ, 10 help to- 


wether, 2 Cor. i. 11.* 
συν-ωδίνω, to δὲ in travail to- 
gether, Ro. vili. 22.* 
συν-ωμοσία, as, 7, α swearing 
together, a conspiracy, Ac. 
ἜΧΟΙ 13.* 

Σιυυράκουσαι, ay, al, Syracuse, 
AC. xXxvill. 12.% 

Συρία; as, 7, Syrza, Lu. ii. 2. 

Σύρος, ov, ὁ, a Syrian, Lu. iv. 
Bis 

Σιυυρο-φοίνισσα (W. H. Συρο- 
φοινίκισσα, mrg., Σύρα Φοι- 
νίκισσα), ns, ἣ, an appellative, 
aSyrophenician woman, Mar. 
vil. 26.* 

Σιύρτις, ews, acc. ἐν, ἡ, (a guick- 
sand), the Syrtis major, Ac. 
XXVIl. 17.* 

σύρω, to draw, to drag, Jn. xxi. 
5 WANG, ὙΠ. Sh koh Τὸ; ΣΙ: 
OVA ewe exiles) 99/72.) SCE 
EXkw. 

συσ-- In some words com- 
mencing thus, W. H. prefer 
the uncontracted form συνσ-. 

συ-σπαράσσω, Ew, fo convilse 
completely (acc.), Mar. ix. 20 
(Weal) is) ib ae six..4'2 06 

σύσ-σημον, ov, τό, a concerted 
sigial, a sign agreed upon, 
Mar. xiv. 44.* 

σύσ-σωμος (ΝΥ. H. σύνσωμοΞς), 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ov, belonging to the same 
body; fig., of Jews and Gen- 
tiles, in one church, Ep. iii. 
6. (N. T.)* 

συ-στασιαστής, οὔ, ὁ, a fellow- 
msurgent (W. H. στασιασ- 
THs), Mar. xv. 7.* 

συ-στατικός, ἡ, Ov, commenda- 
tory, 2 Cor. ili. 1.* 

συ-σταυρόω, ὥ, fo crucify to- 
gether with (acc. and dat.); 
lit., Mat. xxvii. 44; fig., Gal. 
ite Why (NIE 1) 

συ-στέλλω, (1) 20 contract, perf. 
pass. part., contracted, short- 
ened, 1 Cor. vil.-29; (2) “Ὁ 
wrap round, to swathe,as a 
dead body, Ac. v. 6.* 

συ-στενάζω, fo groan together, 
Ro. viii. 22.* 

συ-στοιχέω, ὦ, 0 be in the same 
rank with ; to answer to, to 
correspond to (dat.), Gal. iv. 
28: 

συ-στρατιώτηϑβ, ov, 6, a fellow- 
soldier, 1.6., τὰ the Christian 
service, Phil. ii. 25; Philem. 
2 

συ-στρέφω, ψω, 2 voll or gather 
together, Mat. xvii. 22 (W. 
Jal ΑΞ ΣΧ ΜΠ 9. 

συ-στροφή, 7s, ἡ, α gathering 
together, a riotous concourse, 
AC. Xix. 40; ὦ conspiracy, Ac. 
ΣΧ ΧΗ 1.2. 

συ- -σχηματίζω, in pass., fo con- 
form one’s self, to be assimi- 
lated to (dat.), Ro. xii. 2; 1 
Pet. is904:% 

Συχάρ (W. H.), or Σιχάρ, 7, 
Sychar, Jn. iv. 5.* 

Συχέμ, Sheehan (τ) δ᾽ the 
prince, Ac. vil. 16 (Rec., W. 
H. the city); (2) 7, the city, 
Ac. vii. 16.* 

σφαγή, ἢς, ἡ, (1) slaughter, Ac. 
Vili. 32; Ro. viii. 36 (S.); Ja. 
Wes, Sere 

σφάγιον, ov, τό, a slaughtered 
victimt, AC. vil. 42.* 

σφάζω, éw, pass., perf. part. 
ἐσφαγμένος, 2d aor. ἐσφάγην, 
to kill by violence, to slay, 1 
nyt Rev. νην": 

σφόδρα, adv., exceedingly, great 
ly, Mat. 11. το. 

σφοδρῶς, adv., exceedingly, Ac. 
ΧΧΥ 18.* 

σφραγίζω, ίσω, fo seal, to set a 
seal upon, (1) for security, 
ΜαΙ. αν Θο:. (9) ἔθου Se- 
crecy, Rev. xxii. 10; (3) for 
designation, Ep. i. 13; or 


97 


ἰσωμ 

(4) for authentication, Ro. 
χν. 28. 

σφραγίς, ἴδος, 7, (1) ἃ seal, a 
signet-ring, Rev. vii. 2; (2) 
the impression of seal, 
whether for security and 
secrecy, as Rev. v. 1; or for 
designation, Rev. ix. 4; (3) 
that which the seal attests, 
the proof, τ Cor. ix. 2. 

σφυρίς, see σπυρίς. 

σφυρόν (ΝΥ. H. σῴφυδρόν), οὔ, 
τό, the ankle-bone, Ac. iii. 
7h 

σχεδόν, adv., nearly, almost, 
Ac. Xili. 44, xix. 26; Heb. ix. 
22.* 

σχῆμα, ατος, τό, fashion, habit, 
I Cor. vii. 31; form, appear- 
ance, Phils 11: 7.% 0 S772 See 
ἰδέα. 

σχίζω, ίσω, to vend, to divide 
asunder, Mat. xxvii. 51; 
pass., to be divided into fac- 
tions, AC. Xiv. 4. 

σχίσμα, ατος, τό, a rent, as in 
a garment, Mar. ii. 21; @ 
division, a dissension, i Cor. 
if, 1, 

σχοινίον, ov, τό (dim. of σχοῖ 
vos, a rush), a cord, a rope, 
Wists hyn ANG, σαν Στὰ 

σχολάζω, dow, fo be at leisure ; 
to be empty or unoccupied, 
Mat. xl. 44; fo have leisure 
for (dat.), give one’s self to, 
1 Cor. vii. 5.* 

σχολή, ἧς, 7, lersure; a place 
where there ts leisure for 
anything, a school, Ac. xix. 
9.* 

colo, σώσω, perf. σέσωκα, pass. 
σέσωσμαι, Ist aor. pass. ἐσώ- 
θην; (1) to save, from evil or 
danger, Mat. viii. 25, xvi. 
25; (2) to heal, Mat. ix. 21, 
22; Jn. xi. 12; (3) Ὁ save, 
z.e., from eternal death, 1 
Tim. i. 15; part. pass. οἱ σω- 
ζόμενοι, those who are being 
saved, 1.6., who are in the 
way of salvation, Ac. ii. 47. 

σῶμα, ατος, τό, a body, 1.6., (1) 
the living body of an animal, 
Ja. ili. 3; or of a man, as I 
Cor. ΧΙ 125) espec. as) the 
medium of human life, and 
of human life as sinful; the 
body of Christ, as the medi- 
um and witness of his hu: 
manity ; CORT Rev. xviii. 
13, slaves; (2) ἃ dead body, 
@ corpse, Ac, ix. 40; (3) fig., 


oop] 


a community, the church, 
the mystic body of Christ, 
Col. i. 24; (4) any material 
body, plants, sun, moon, etc., 
1 Cor. xv. 37, 38, 40; (5) szd- 
stance, opp. to shadow, Col. 
11 17% 

σωματικός, ἡ, dv, of OY 2εγίατ7ι- 
ing to the body, τ Tim. iv. 8; 
bodily, corporeal, Lu. 111. 22.* 

σωματικῶς, adv., bodily, cor- 
poreally, Col. ii. 9.* 

Σώπατρος, ov, ὁ, Sopater, Ac. 
xx. 4; (perh. = Zwolrarpos, 
see Ro. xvi. 21).* 

σωρεύω, cw, fo heap up, to load, 
IOs ΧΙ 20; 2 ams 11]. 16. Ἐ 

Σωσθένης, ov, ὁ, Sosthenes, (1) 
ΟῚ ΣΎ ΠῚ: Τὴ}; (21 Cor. He 
1.* 

Σωσίπατρος, ov, ὁ, Sosipater, 
Ro. xvi. 21 (see Ac. xx. 4).* 

σωτήρ, pos, ὁ, a savior, de- 
liverer, preserver; a name 
given to God, Lu. i. 47; 1 
mor 1: ΤΣ til, 5. rhe ΤῸ» ites 1- 
Sil ΤΟ. 11 Ὁ Ππ|- 25.» else- 
where always of Christ, Lu. 
Bly Ἐπ; ἢΠπ|ς 11. 42- 

σωτηρία, ας, ἡ, welfare, pros- 
perity, deliverance, preserva- 
tion, from temporal evils, 
IAG Vil, 215, ΣΧ 91; Eleb. 
x1. 7; 2 Pet. ili. 15; specially 
salvation, 1.6., deliverance 
from eternal death, viewed 
either as present or future, 
2 (ΘῸΠ 1 OH i NES Ὁ: 

σωτήριος, ον, saving, bringing 
salvation, Tit. ii. 11; neut. 
τὸ σωτήριον, salvation, Lu. 
iis BJO}, Tab, (OH ele, ΣΧ 29» 
Eps vis 07." 

σωφρονέω, &, ήσω, (1) 2 be of 
sound mind, Mar. v. 15; (2) 
to be sober-minded, Ro. xii. 

3; (3) τ exercise self-control, 

Te li. 

σωφρονίζω, to make sober- 
minded, to admonish, Tit. il. 
4.* 

σωφρονισμός, οὔ, ὁ, self-control, 
or discipline, 2 Tim. i. 7.* 

σωφρόνως, adv., soberly, with 
moderation, Vit. 11. 12.* 

σωφροσύνη; 75, ἡ, soundness of 
mind, sanity, Ac. Xxvi. 25; 
self-control, sobriety, 1 Tim. 
{9 ΠΕΣ 

σώ-φρων, ον (σάος, σῶς, sound, 
and φρήν), of sound mind, 
self-controlled, temperate, 1 
DDD Ta, EOE 2 Gri 1 ΠΡ 2,5 


HE 


T, τ, ταῦ, /azz, ἡ, the nineteenth 
letter. As a numeral, τ΄ = 
300; ,T = 300,000. 

ταβέρναι, ὧν, ai (Lat.), taveris ; 
Ac. xxviii. 15, Τρεῖς Τ᾿ αβέρ- 

at, Three Taverns, a place 
on the Appian Way. (N.T.)* 

Ταβιθά, ἡ (Aram.), Zadztha, 
AveMise 96: 10: Ὁ 

τάγμα, ατος, τό, az order or 
sevies, a class, τ Cor. Xv. 
eras 

τακτός, 7, Ov, appointed, fixed, 
AC exe 

ταλαιπωρέω, ©, now, to be dis- 
tressed, to be miserable, Ja. 
iv. 9.* 

ταλαιπωρία, ας, ἡ, hardship, 
misery, Ro. iii. 16; Ja. v. 
Ree 

ταλαί-πωρος, ov, afflicted, miser- 
able, Ro. vii. 24; Rev. iii. 
17.* 

ταλαντιαῖος, ala, aiov, of the 
weight of a talent, Rev. xvi. 
Pi fess 

τάλαντον, ov, τό, a Zalent, of 
silver or gold, Mat. xviii. 
2: he Neel talent 1s 
probably the Syrian silver 
talent, worth about 237 dol- 
lars, rather than the Attic, 
worth about tooo dollars. 

ταλιθά, ἡ (Aram.), @ damsel, 
Mar. v. 41. (N. T.)* 

ταμεῖον (or -μιεξ:), OV, τό, ἃ Store- 
chamber, Lu. xii. 243 a secret 
chamber, Mat. vi. 6, xxiv. 26; 
1πὶ. sat, 2. 

τανῦν, adv. (τὰ νῦν, the things 
that now are), as respects the 
present, at present, now, only 
in Ac. (W. H. always write 
τὰ νῦν). 

τάξις, ews, 7, order, 7.2., (1) 
regular arrangement, Col. 11. 

(2) appointed succession, 
Lu. i. 8; (3) fosttion, rank, 
Heb. v. 6. 

ταπεινός, ἡ, dv, humble, lowly, 
in condition or in spirit; in 
N. T. in a good sense, Ja. i. 
Ὁ; ἔν: Ὁ: 

ταπεινοφροσύνη, ηἡς5, 7, lowdi- 
ness of mind, humility, real, 
as Phil. ii. 3; or affected, as 
Comins. 

ταπεινό-φρων, ov, humble, τ Pet. 
iii. ὃ (W. H. for φιλόφρων). 
(S.)* 

TATELVOW, ©, Wow, fo make or 


98 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. [τε 


bring low, Lu. iii. 53 v0 
humble, humiliate, 2 Cor. 
xil. 21; pass., to de humbled, 
Lu. xviii. 14; pass., in mid. 
sense, to humble one’s self, 
Π 8: ν τοὶ 

ταπείνωσις, ews, 7, low condi- 
Zéon, in circumstances, Lu. i. 
48; abasement, in spirit, Ja. 
eos 

ταράσσω, ἕω, fo agitate, as 
water in a pool, Jn. v. 4 
(OWE ER omit) naa encom e74 
up, to disturb in mind, with 
fear, grief, anxiety, doubt, 
ING στ ὃν, τ πεῖ: iii, 
14. 

ταραχή; 7S, 7, a disturbance, 
Jnvivend a (Wirekl.jomiut)i: 
tumult, sedition, Mar. xiii. 8 
ὍΝ: Η. omit).* 

τάραχος, ov, 0, a atsturbance, 
Ac. xix. 23; commotion, Ac. 
ἘΠῚ Tice il 

Tapoeds, éws, ὁ, one of Tarsus, 
IN Os ie Ns > Sil, ΘΟ ΝΕ 

Ταρσός, οὔ, ἡ, Tarsus, Ac. ix. 
30. 

TapTapow, ὥ, Wow, fo thrust 
down to Tartarus (Gehenna), 
2 Pet. il qoe (INE) 

τάσσω, ξω, () to assign, ar- 
range, Ro. xiii. 1; (2) to de- 
termine; mid., io appoint, 
Mat. xxviii. 16. 

ταῦρος, ov, ὁ, α bull, Ac. xiv. 
1: 

ταὐτά, by crasis for τὰ αὐτά, 
the same things. 

ταῦτα, 566 οὗτος. 

ταφή, 7s, ἡ (θάπτω), a burial, 
Mat. xxvii. 7.* 

τάφος, ov, ὁ, a burial-place, a 
sepulchre, as Mat. xxiii. 27. 

τάχα, adv., guickly; perhaps, 
Ro. v. 7; Philem. 15.* 

ταχέως, adv. (ταχύς), 5071, 
guickly, Gal. i. 6; Ζδαςζέν, 
PANS wy AS Ww Wiis We 22: 

ταχινός, ἡ, dv, στο, quick, 2 
ῬΕΈΓῚ. ὙΠ ΤΙ ΤῸ 

τάχος, ous, τό, Guickness, Speed, 
only in the phrase ἐν τάχει, 
quickly, speedily, Lu. xviii. 
8. 

ταχύς, εἴα, U, guick, swift, only 
Ja. i. 19; ταχύ, compar. τά- 
χιον (ΝΥ. H. τάχειον), superl. 
τάχιστα, adverbially, szwzft 
ly; more, most quickly. 

τέ, conj. of annexation, azd, 
both (see Gr. § 403, Wi. § 53; 
2, Bu. 360 sq.). 


τει] 


τεῖχος, ous, τό, a wall of acity, 
ANC 10, BK 

τεκμήριον, OV, TO, a Sign, a Cer- 
tain proof, Ac. i. 3.* 

τεκνίον, ov, τό (dim. of τέκνον), 
oO 5, Citak, Mid, exis 22; 
Gail, thy, TOR πὶ Ite Ti, ty ie 
Frey thule Yo τῶν 1 AE, Wo Piles 

Tekvo-yovew, ὥ, fo bear children, 
1 Dim: v. 14.* 

Tekvo-yovia, as, ἡ, child-bearing, 
ἘΠ τ 115 ΠΕΡῚ 

τέκνον, ov, τό (τίκτω), a child, 
a descendant; an inhabitant, 
Lu. xiii. 34; fig. of various 
forms of intimate union and 
relationship, @ dsciple, a 
follower, Philem. 10; hence, 
such phrases as τέκνα τῆς 
σοφίας, τέκνα ὑπακοῆς, τέκνα 
τοῦ φωτός, children of wis- 
dom, obedience, the light, and 
espec. τέκνα τοῦ θεοῦ, chil- 
dren of God, Ro. vill. 16, 17, 
Za Rit fay, 

τεκνο-τροφέω, 0, fo bring up 
children, τ Tim. v. 10.* 

τέκτων, OOS, ὁ, a carpenter, Mat. 
xiii. 55; Mar. vi. 3.* 

τέλειος, a, ov, perfect, as (1) 
contplete in all its parts, Ja. 
i. 4; (2) full grown of full 
age, Heb. v. 14; (3) special- 
ly of the completeness of 
Christian character, perfect, 
Mat. v. 48. Syz.: see dp- 
τιος. 

τελειότης, τητος, ἣ, Perfeciness, 
perfection, Col. ili. 14; Heb. 
Vi. 1% 

τελειόω, ὦ, Wow, (1) 40 complete, 
to finish, aS a course, a race, 
or the like, Jn. iv. 34; (2) 2 
accomplish, as time, or pre- 
diction, Lu. 11: 43; Jn. xix. 
28; (3) ἡ make perfect, Heb. 
vil. 19; pass., to be perfected, 
Πππ|: Sahl, 22: 

τελείως (τέλειος), adv., perfect 
Cy pte etna one 

τελείωσις, ews, 7, completion, 
fulfillment, Lu. i. 45; perfec- 
tion, Heb. vii. 11.* 

τελειωτής, οὔ, ὁ, a perfecter, 
ἘΠΕΡῚ κὶ1..2. (New) 

τελεσ-φορέω, ὥ, fo bring to 
maturity, Lu. vill. 14.* 

τελευτάω, &, fo end, to finish, 
e.¢., life; so, to die, Mat. ix. 
18; Mar. vii. Io. 

τελευτή, 7s, ἡ, evzd Of life, death, 
Mat. ii. 15.* 

τελέω, ©, Cow, τετέλεκα, TETE- 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


λεσμαι, ἐτελέσθην, (1) to end, 
5, εν ἘΣ 5, 7: 
(2) co fulfill, to accomplish, 
Huey ΠΟ; 18. 1 ὃ: ἵν Ὁ 
pay, Mat. xvii. 24. 

τέλος, ous, τό, (1) az end, Lu. i. 
33; (2) event or issue, Mat. 
xxvi. 58; (3) the principal 
end, aim, purpose, τ Tim. i. 


(4) @ tax, Mat. xvii. 25; 


ΝΟΣ XAT) 7% 
τελώνης, ov, ὁ, a collector of 
HeIAS, MDW ahhh, 172, ie, 2. 
τελώνιον, ov, τό, a toll-house, 
@ tax-collector’s office, Mat. 


ibe, Op) Μ δ whe ΤΣ» Ἐν: 
ay Οἱ 

pats 

τέρας, ατος, τό, a wonder, a 


portent; in N. T. only in 
plur., and joined with σημεῖα, 
signs and wonders, Ac. Vil. 
303) Jn: ἵν. 48, Sys see 
δύναμις. 

Τέρτιος, ov, ὁ (Lat.), Zertins, 
Ro. xvi. 22.* 

TéptruddXos, ov, ὁ, Zertiullus, Ac. 
AMV Lis 2: Ὲ 

τεσσαράκοντα, forty, 
AR Wile, 1: 1.9: 

τεσσαρακοντα-ετής; és, of forty 
years, age or time, Ac. vii. 
23 Xi. DO: 

τέσσαρες, τέσσαρα, gen. wy, 
iis MUG 115. 537 ΠΧ ΤῊΣ 

τεσσαρες-και-δέκατος, ἡ, ον, ord. 
num., fourteenth, Ac. Xxvil. 


Mat. iv. 


2.7). ΘᾺ 


ΘΠ 59) 
τεταρταῖος, ala, aiov, of the 
fourth (day); τεταρταῖος 


ἐστιν, he has been dead four 
days, Jn. Xi. 39.* 
τέταρτος, ἡ, ov, ord. 
fourth, Mat. xiv. 25. 
τετρά-γωνος, ov, fou7-cornered, 
sguare, Rev. xxi. 16.* 
τετράδιον, OV, TO, & guaternion, 
or guard of four soldiers, 
Ac. xil. 4.* 
τετρακισ-χίλιοι, αἱ, four 
thousand, Mar. viii. 9, 20. 
τετρακόσιοι, al, a, four hur- 
dred, Ac. Vv. 36. 
τετρά-μηνος, ον, of four months; 
50. χρόνος, a period of four 
months, Jn. iv. 35.* 
τετρα-πλόος, οῦς, ἢ, οῦν, fou7- 
Viold, Mies xix. 13: 
τετρά-πους, oVY, gen. οδος, fo27- 
footed, Ac. x. 12, xi. 6; Ro. 
ΖΝ 
τετρ-αρχέω (W.H.rerpaapxéw), 
@, to rule over as a tetrarch 
(gen.), Tea. int.) ΤῊΣ 


99 


num., 


[ru 


τετρ- dpxns (W. H. τετραάρχη»"), 
ov, ὁ, a ruler over a fourth 
part of a region, a tetrarch, 
applied also to rulers over 
any small dominion, Mat. 
TINY le 

TEVXW, SEE τυγχάνω. 

τεφρόω, ὥ, dow Os. ashes), 
to Pedic to ashes, 2 Pet. ii. 
6.* 

τέχνη, ns, ἡ, (1) art, skill, Ac. 
XVil. 29; (2) az art, a trade. 
Ac. Xvill. 3; Rev. xviii. 22.* 

τεχνίτης, ov, ὁ, an artificer, 
craftsman, AC. Xix. 24,638; 
Rev. xviii. 22; used of God, 


Heb. xi. 10.*  Synz.: see 
δημιουργός. 
τήκω, to make liguid ; pass., 


to melt, 2 Pet. ili. 12.* 

τηλ-αυγῶς, adv. (τῆλε, afar, 
αὐγή, radiance), clearly, dis- 
tinctly, Mar. viii. 25.* 

τηλικ-οῦτος, αὐτη, OUTO, so reat, 
2 Corsi, 10; ἘΠΕῚ 1 Φ; 
ili. 4; Rev. xvi. 18.* 

τηρέω, ὥ, Now, to watch care- 
fully, with good or evil de- 
sign; (1) to guard, Mat. 
XXvii. 36, 54; (2) ὥ 2eep or 
reserve, 1 Cor. vil. 37; (3) Ὁ 
observe, keep, enactments or 
ordinances, Jn. xiv. 15, 21. 

τήρησις, ews, 7, (1) a Préson, 
Ac. iv. 3, v. 183 (2) observ- 
ance, as of precepts, 1 Cor. 
vii. 19.* 

Τιβεριάς, δος, ἡ, Tiberias, Jn. 
Wik He BS, ΧΙ 

Τιβέριος, ov, ὁ, Tiberius, Lu. 
iii. 1.* 

τίθημι, θήσω (see Gr. ὃ 107, 
Wi. § 14, 1, Bu. 45 .sq-), (1) 
to place, set, lay, put forth, 
put down, put away, put 
aside ; mid., to cause to put, 
or to put for one’s self; (2) to 
constitute, to make, to render ; 
mid., to assign, determine. 

τίκτω, τέξομαι, 2d aor. ἔτεκον, 
Ist aor. pass. ἐτέχθην, fo bear, 
to bring forth, of women, Lu. 
i. 57, 1.6,7; to produce, of 
the earth, Heb. vi. 7 

τίλλω, fo pluck, to pluck off, 
Mat. xii. 1; Mar. ii. 23; Lu. 
0 a ra 

Tupatos, ov, ὁ, Zimeus, Mar. 
x. 46.* 

τιμάω, ὥ, Wow, (1) fo estimate, 
to value ata price, Mat. xxvii. 
9; (2) to honor, ta reverence, 
Mar. vil. 6, 10, 


TUL] GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. [τρι 


τιμή, ἧς, ἡ, (1) α price, Mat. 
XXVil. 6, 9; (2) Aonor, Ro. ix. 
Zine DaaverA 2 έτη 11. 20; 
215 1 ἘΡῚ: Thy 75 

τίμιος, a, ον, of great price, pre- 
cious, honored, Rev. xvii. 4; 
Heb. xiii. 4. 

τιμιότης; τητος, ἢ, PYECLOUSHESS, 
costliness, Rev. xviii. 19.* 

Τιμό-θεος, ov, ὁ, Zimothy, Ac. 
KV AS 5. 

Τίμων, wos, ὁ, Timon, Ac. vi. 
5.* 

τιμωρέω, ὥ, 20 φειγι15} (acc.), Ac. 
ἘΠ 5 ΧΧν α Ὁ 

τιμωρία, as, ἣ, punishment, 
penalty, Web. x. 29.* 

tivo, Ticw, to pay; with δίκην, 
to pay penalty, suffer punish- 
ment, 2 Th. 1. 9.* 

τὶς, τὶ, gen. τινός (enclitic), 
indef. pron., azy one, some 
one (see Gr. § 352, Wi. ὃ 25, 
2, Bu. 85, 93)- 

tis, τί, gen. τίνος : interroga- 
tive pron., who? which? 
what? (see Gr. § 350, Wi. 
Sizi rw uemuns. 3d). 

Tiros, ov, ὁ, Zitias, Ac. xviii. 

τίτλος, ov, ὁ (Lat.), @ title, an 
inscription, Jn. Xix. 19, 20.* 

Τίτος, ov, 6, Zztus, 2 Cor. vii. 
Gama ΤΆ. 

τοι, an enclitic part., Ζγδῖν, i7- 
deed; see καιτοίγε, μέντοι, 
τοιγαροῦν, τοίνυν. 

τοι-γαρ-οῦν, consequently, there- 
fore,i Th.iv.8; Heb. xii. 1.* 

tot-ye, although (in καιτοίγε). 

τοί-νυν, zudecd now, therefore, 
IL, 3655 BES i (Cos ibs 90; 
Heb. xiii. 13; Ja. ii. 24 (not 
ΝΞ ΕΠ 

τοιόσ-δε, τοιάδε, τοιόνδε, de- 
monst. pron., of ¢his kind, 
SUG 2 ete 1... 

τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο, de- 
monst. denoting quality (as 
τοσοῦτος denotes quantity, 
and οὗτος simply deter- 
mines), of such a kind, such, 
so, used either with or with- 
out a noun, the correspond- 
ing relative is οἷος, as, only 
Mar. xili. 19; 1 Cor. xv. 48; 
2 Cor. x. 11; once ὑποῖος, 
Ac. xxvi. 29. For τοιοῦτος 
with the article, see Gr. 
§ 220, Wi. § 18, 4, Bu. 87. 

τοῖχος, ov, ὁ, α wall of a house, 
Ac. xxiii. 3; disting. from 
τεῖχος, a wall of a city.* 


τόκος, ov, ὁ (a bringing forth), 
interest, usury, Mat. Xxv. 27; 
Π 5 οι 236 
τολμάω, ὥ, ήσω, (1) fo dare 
(inf.), Mar. x1. 34; (2) to ex- 
dure, Ro. v. 7; (3) ὁ be bold, 
74, (Cores Fala Bil 
τολμηρότερον (τολμηρός), neut. 
compar. as adv., more boldly, 
Ro. xv. 15 (W. H. τολμηρο- 
T Epws).* 
τολμητής, οὔ, ὁ, a daring, pre- 
sumpiuous man, 2 Pet. il. 
10.* 
τομός, 4, Ov, sharp, keen, comp. 
τομώτερος, Heb. iv. 12.* 
τόξον, ov, τό, a bow, Rev. vi. 
Drs 
τοπάζιον, ov, τό, topaz, Rev. 
xox 20: ΠΝ we.) 
τόπος; οὐ, 0, (I) a place, 7.2., 
@ district or region, or a par- 
ticular spot in a regicn ; (2) 
the place one occupies, the 
room, an abode, a seat, a 
sheath for a sword; (3) ἃ 
passage in a book; (4) state, 
condition ; (5) opportunity. 
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο, de- 
monst. pron. denoting quan- 
tity (See τοιοῦτος), so great, 
so much, so long; plur., so 
many. 
τότε, demonst. adv., chev. 
τοὐναντίον, for τὸ ἐναντίον, o7 
the contrary, 2 Cor. ii. 7; 
(81. τἴτ τ; τὸ δῖ: τὴ: Ὁ 3 Ὲ 
τοὔνομα, for τὸ ὄνομα, acc. ab- 
50]., dy name, Mat. xxvii. 
τ 
τουτέστι, for τοῦτ᾽ ἔστι (W. 
H. prefer the uncontracted 
form), ¢hat zs, Ac. i. 19; Ro. 
Des 7h Cos 
τοῦτο, neut. of οὗτος, which 
see. ; 
τράγος, ov, ὁ, a he-coat, Heb. 
ΤΣ IAQ 15. τὸ; OG vile. 
τράπεζα, ys, ἡ, a table, (1) for 
food and banqueting, Mat. 
τα 27 MAS. ἠῶ; Αἴοὶ ΧΙ: 
34; (2) for money-changing 
or business, Mar. xi. 15. 
τραπεζίτης, ov, ὁ, a money- 
changer, a banker, Mat. xxv. 
PAG 9 
τραῦμα, ατος, τό, a wound, Lu. 
Kem Acre 
τραυματίζω, iow, fo wound, Lu. 
Xe OAC exe One 
τραχηλίζω, in pass., Zo be laid 
bare, to be laid open, Heb, iv. 
ets 
100 


τράχηλος, ov, ὁ, the neck, Lu. 
χν Or INO. xavdle 

τραχύς, εἴα, ¥, rough, aS ways, 
Lu. iii. 5; as rocks in the 
sea, Ac. xxvii. 29.* 

Tpaxwvitis, dos, 7, Zracho- 
wtis, the N.E. of the ter- 
ritory beyond Jordan, Lu. 
ἘΠ ὙΤῈ ΄ 

τρεῖς, τρία, three, Mat. xii. 40. 

τρέμω; to tremble, Mar. v. 33; 
Lu. vill. 47; Ac. ix.6 (W.-H. 
omit); fo be afraid, 2 Pet. ii. 
10.* 

τρέφω, θρέψω, perf. pass. part. 
τεθραμμένος, to feed, to nour- 
ish, Mat.-vi. 26; Ac. xii. 20; 
Ja. v. 5; to bring up, rear, 
Lu. iv. 16. 

τρέχω, 2d aor. ἔδραμον, (1) éo 
vun, in general, Lu. xv. 20; 
(2) to exert one’s self, Ro. ix. 
16; (3) 40 make progress, as 
doctrine, 2 Th. iii. I. 

τρῆμα, atos, τό, a perforation, 
the eye of a needle, Mat. xix. 
25. (ΝΥ. ΠΡ συ 2S 
(W. H.).* 

τριάκοντα, οἱ, ai, τά, indecl., 
thirty, Mat. xiii. 8. 

τριακόσιοι, at, a, three hui- 
dred, Mar. Xiv. 5; Jn. xii. 

* 

tpiBodos, ov, ὁ, a thistle, Mat. 
vil. 16; Heb. vi. 8.* 

τρίβος, ov, 7, a worn path, a 
beaten way, Mat. iil. 3; Mar. 
oye dbs ig ess 

τρι-ετία, as, 7, a@ space of three 
WERT SNC Xeno la 

τρίζω, fo grate, to gnash, as the 
teeth, Mar. ix. 18.* 

τρί-μηνος, ov, of three months, 
neut. as subst., Heb. xi. 


Bayes 


τρίς, num. adv., thrice, Mat. 
Oly Si 75. 

τρί-στεγος, ov, having three 
stories ; neut., the third story, 
IENGS 2B, ΟἿ 

τρισ-χίλιοι, at, a, three thou- 
sand, Ac. 11. 41.* 

τρίτος, ἡ, ov, ord. num., “277d; 
neut. τὸ τρίτον, the third 
part, Rev. viii. 7; the third 
time, Mar. xiv. 41; ἐκ τρίτου, 
the third time, Mat. xxvl. 44; 
τῇ τρίτῃ (sc. ἡμέρᾳ), ογι the 
third day, Lu. xiii. 32. 

τρίχες, plur. of θρίξ, which 
see. 

tpixivos, ἡ, ov, made of hair, 
ING Vanishes 


Tpo | 


τρόμος, ov, ὁ, a trembling, from 
fear, Mar. xvi. 8. 

τροπή; 7s, 7, a turning, Ja. i. 
17 (see RV). 

τρόπος, ου, ὃ, (1) WAY, MANNEL 5 
ὃν τρόπον, 771 like manner 
ayy Tis, ΝΘ. seauby 278 (2) 
manner of life, character, 
blebs siti. 15% 

τροπο-φορέω, ὦ, now, fo bear 
with the disposition or char- 
acter of others, Ac. xiii. 18 
(Rec. W. H., some read ἐτρο- 
φοφόρησεν, he bore them as a 
nurse). (S. ΣΝ 

τροφή, 7s, ἡ, food, nourish- 
ment, Mat. iii. 4, vi. 25. 

Τρόφιμος, ov, ὁ, Zrophimus, 
NG XX A ἘΠῚ 29; 2 Tim. iv. 
20.* 

τροφός, οὔ, 7, a zuuzrse, τ Th. ii. 


71. 

Tpodo-hopéw, 6, 
popéw. 

τροχιά, ds, ἡ, a track of a 
wheel, a path, fig., Heb. xii. 
neue 

τροχός, οὔ, ὁ, a wheel, Ja. iii. 


see τροπο- 


τρύβλιον, ov, τό, a deep dish, a 
platter, Mat. xxvi. 23; Mar. 
Xiv. 20.* 

Tpvydw, 6, How, to gather, as 
the vintage, Lu. vi. 44; Rev. 
Xiv. 18, 19.* 

τρυγών, dvos, ἡ (τρύζω), a turtle- 
dove, Lu. ii. 24.* 

τρυμαλιά, ds, ἡ, che eve of a 
needle, Mar. x. 25; Lu. xviii. 
25 (W. Η. τρῆμα). 

τρύπημα, ατος, τό, a hole, the 
eye of a needle, Mat. xix. 24 
(ὗν. H. text τρῆμα). 

Τρύφαινα, ns, ἡ, Zryphena, Ro. 
ΧΥΪ. 12.* 

τρυφάω, 0, σω, to live luxuri- 
ously and effeminately, Ja. ν. 
5.* Syrz.: see σπαταλάω. 

τρυφή, 7s, %, effeminate luxury, 
Wns vais 255) 2, Ret. i013 

Tpvpaca, ns, ἡ, Tryphosa, Ro. 
Xvi. 12.* 

Tpwds, άδος, ἡ, Zroas, a city of 
Mysia, properly Alexandria 
Lipoas Ἄς. νι Oy 1: 

Τρωγύλλιον, ov, τό, 7rogyllium, 
Ac. Xx. 15 (W. H. omit).* 

τρώγω, to eat, Mat. xxiv. 38; 

Jn. vi. 54- 58, xiii. 18.* 

τυγχάνω, 2d aor. ἔτυχον, perf. 
TéTUXA, (1) fo obtain, to get 
possession of (gen.), Lu. xx. 
95) NG eRe ion (2ὴ compared 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


out, to happen, to happen to 
be; et πύχοι if wt should 
chance, it may be, perhaps, 
I Cor. xiv. 10; 2d aor., part., 
τυχών, ordinary, common- 
place, Ac. xix. 11; neut. τυ- 
χόν, zt may be, perhaps, τ 
Cor. xvi. 6. 

τυμπανίζω, fo beat to death when 
stretched on a wheel, Heb. 
x 555 

τυπικῶς, adv., typically, by way 
of example, 1 Cor. x. 11 (W. 
ΕΠ} ὉΝ- ΤΣ 

τύπος, ov, ὁ, (1) a mark, an im- 
pression, produced by a blow, 
Jn. xx. 25; (2) the figure of 
ὦ thing, a pattern, Ac. Vii. 
44; Heb. vili. 5; (3) av em- 
blem, an example, τ ΘΟ σ- 
6; Phil. iii. 17; (4) the form 
ai contents of a letter, Ac. 
ἘΣΤΙ 25; (5) @ we, Ro. v. 
14. 

τύπτω, Ww, to beat, to strike, 
as the breast in grief, Lu. 
XVill. 13; 20 zuflict Punish- 
ment, AC. XXill. 3; 20 wound 
or disquiet the conscience, 1 
ΘΟ 1:12. 

Τύραννος, ov, ὁ, Tyrannus, Ac. 
as Ὁ:Ὲ 

τυρβάζω, fo agitate or disturb 
272 mind, Lu. x. 41 (W. H. 
θορυβά ζω). 

Τύριος, ov, ὁ, (prop. adj.), a@ 
Tyvian, an inhabitant of 
ΠΥ ΤΕΣ Ο: ΧΠ|Π: 2 Ones 

Τύρος, ov, ἡ, Zyre, a city of 
Phoenicia, Mat. xi. 21, 22. 

τυφλός, 7, dv, blind, (1) physic- 
ally; suse xiv. 135, 2155, (2) 
mentally, z.e., stupid, dull of 
apprehension, Ro. 11. 193 2 
ἘΕ 170. 

τυφλόω, ὥ, Wow, fig., to make 
blind or dull of apprehen- 
sion, Jn. Xil. 403; 2 Cor. iv. 45 
eo τὰκ 

τυφόω, &, fo raise a smoke ; 
pass., fig., to be proud, to 


be arrogant and concezted, 


ἘΠ τ. 11|. ὁ; νἱὶ 4; 2 Μ ΠΏ: 
ili. 4.* 

τύφω, pres. pass. part. τυφό- 
μενος, smoking, Mat. ΧΙ]. 
20.* 


τυφωνικός, ἡ, Ov, violent, tem- 
pestuous, AC. XXviil. 14.* 
Tuxuxés, or Τύχικος (W. H.), 
ov, ὃ, Zychichus, 2 Tim. iv. 
12. 
τυχόν, SEE τυγχάνω. 
ΙΟΙ 


ἰνιοὸ 


Y 


Y, v, tWirov, wpszlon, uw, the 
twentieth letter. As a nu- 
meral, v’= 400; ,v= 400,000. 
At the commencement of a 
word, v is always aspirated. 

DaKtvOuvos, η, ov, of the color of 
hyacinth, dark purple, Rev. 
ix. 17.* 

ὑάκινθος, ov, ὁ, a precious stone 
of the color of hyacinth, 
jacinth, Rev. xxi. 20.* 

ὑάλινος, ἡ, ov, elassy, trans- 
parent, Rev. iv. 6, xv. 2.* 

ὕαλος, ov, ὁ, elass, Rev. xxi. 
18, 21.* 

ὑβρίζω, cw, to treat with in- 
solence, to insult, Mat. xxil. 
[Ὁ 5. Wj arate VM 

ὕβρις, ews, 4, (1) zzsolence, in- 
sult, 2 Cor. xii. 10; (2) dam- 
age, loss, AC. XXvil. 10, 21.* 

ὑβριστήδ, οὔ, 6, az cnsolent, in- 
sulting man, Ro.i. 30; 1Tim. 
i 3:5 

ὑγιαίνω, Zo be well, to be in 
WRT Oy Ail NVA ISMN ais 297 5 
fig., 2 be sound, in (év) faith, 
doctrine, etc., Tit. 1.13; part. 
ὑγιαίνων, healthful, whole- 
some, of instruction, t Tim. 
1 τος 

ὑγιής, és, (1) sound, whole, in 
health, Mat. xii. 13; Jn. v. 

15; (2) fig., wholesome, 
of teaching, Tit. ii. 8. 

ὑγρός, ά, ὄν, moist, green, 1.6., 
full of sap, Lu. xxiii. 31.* 

ὑδρία, as, 7, α water-fot, Jn. il. 
6, 7; 1v. 28.* 

ὑδρο-ποτέω, ὥ, to be a water- 
drinker, 1 Vim. v. 23.* 

ὑδροπικός, ή, dv, a? aie. Lu. 
Χαν- [2 

ὕδωρ, ὕδατος, τό, water; ὕδατα, 
walers, streams, Mints Tol 22} « 
also ὦ body of water, as Mat. 
xiv. 28; ὕδωρ. ὍΘΕΝ, living oY 
iE water . of spir- 
itual truth, Jn. a TA. 

ὑετός, οὔ, ὁ (ὕω, fo vain), rain, 
Heb. vi. 7. 

υἱο-θεσία, as, ἡ, adoption as a 
son, into the divine family, 
ΠΟ Vitis) αὐϑνν. 22» πὸ ἢν 18} 
ἵν: δ. ΒΡ. 1 Ser 

υἱός, οὔ, ὁ, ὦ son, Mat. x. 37; 
a descendant, Lu. xx. 41, 
44; the offspring or young 
of an animal, Mat. xxi. 5; 
an adopted son, Heb. Xi. 24; 
of various forms of close 


vAn | 


union and relationship (see 
τέκνον); a daisciple or fol- 
lower, Mat. ΧΙ]. 27; one who 
resembles (gen.), Mat. v. 45; 
one who partakes of any 
guality or character, Lu. x. 
ὍΣ, Jide 20. ὑ υἱὸς τοῦ 
ἀνθρώπου, son of man (once 
only without art., Jn. v. 27), 
very often used by our Lord 
of himself (only once by 
another of him, Ac. vil. 56); 
sons of men denote mez 
generaily, Mar. 111. 28; Ep. 
111. 5; υἱὸς Tov θεοῦ, son of 
God, used of men, Lu. xx. 
Bone elebs ai. usually of 
Christ, Mat. viii. 29; Jn. ix. 
35; see also Gr. § 217¢. 

ὕλη, 78, 7, wood, fuel, Ja. 111. 

ὑμεῖς, plur. of σύ, which see. 

Ὑμέναιος, ov, ὁ, Hymenwus, 1 
stm 1.20); 2. ΤΠ τῆς 11: ΤῈ 

ὑμέτερος, a, ον, POSSESS. pron., 
your, as belonging to, or as 
proceeding from; for the 
use of the article with the 
word, see Gr. § 22 

ὑμνέω, &, How, to sing hymns 
TOM (ποῦν, ΑΘ. xvi. 25) ΠΠΕΡ- 
ii. 12; fo stg, Mat. xxvi. 30; 
Mar. xiv. 26.* 

ὕμνος, ov, ὁ, a hymn, a sacred 
song, Ep. v. 19; Gols 6: 
Syn.: ψαλμός is used of the 
Psalms of the O. T.; ὕμνος 
designates a song of prazse 
to God; φδή is a general ex- 
pression for a song. 

ὑπ-άγω, Ζῶ go away, to eS 
MIKES Wile ΠῚ Nios Ae Oy Sat 
perat., Bomcrmes an eee 
sion of aversion, degoze, Mat. 
iv. 10 ; sometimes a farewell 
only, Mat. villi. 13, 32; 20 de, 
Mat. xxvi. 24. 

ὑπ-ακοή, ἧς, ἡ, obedience, Ro. 
Wiles (Ss) 

ὑπ-ακούω, ow, (1) Zo listen, as 
at a door, to find who seeks 
admission, only Ac. xii. 13; 
(2) to hearken to; hence, 20 
obey (dat.), Mat. viii. 27; 
Heb. xi. 8. 

ὕπ-ανδρος, ov, subject to a hus- 
band, married, Ro. vii. 2.* 

ὑπ-αντάω, ὦ, iow, to meet (dat.), 
Mat. viii. 28. 

ὑπ-άντησις, ews, 7, a meeting, 
Mat. viii. 34 (W. H.), xxv. 1 
(Wis ΠῚ» σι gs (Sy)? 

ὕπαρξις, ews, 7, goods, substance, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT 


property, Ac. ii. 45; Heb. x. 
4.% 

ὑπ-άρχω, to begin to be; to be 
originally, to subsist; hence 
generally, zo de, Lu. viii. 41; 
Ac. xxi. 20; with dat. of 
pers., to have, to possess, AC. 
iii. 6, iv. 37; part., neut. pl., 
τὰ ὑπάρχοντα, things which 
one possesses, goods, property, 
Mat. xix. 21. 

ὑπ-είκω, fo yield, to submit to 
authority, Heb. xiii. 17.* 

ὑπ-εναντίος, a, ov, opposite to, 
adverse, Col. ii. 14; as subst., 
an adversary, Heb. x. 27.* 

ὑπέρ, prep., gov. gen. and acc.: 
with gen., over, for, on be- 
half of ; with acc., eee 
superior to (eee (Gig Ss) 598. 
Wi. § 474, Bu. 335); Rivet: 
ially, above, ΟΣ Ὼ 2. (6ΘῈ: ΣΙ 
23. In composition, ὑπέρ de- 
notes superiority (above), or 
aid (on behalf of). 

ὑπερ-αίρω, in mid., zo lift up 
one’s self, to exalt one’s self, 
to be arrogant, 2 Cor. xi. 7; 
2 Th. 11: ΔῸΣ 

ὑπέρ-ακμος, ov, past the bloom 
of youth, 1 Cor. vii. 36.* 

ὑπερ-άνω, adv. (gen.), above, 
ἘΠῚ he Zit, i WOR ΕΓΒ ibe So 

ὑπερ-αυξάνω, fo Z1crease 
ceedingly, 2 Th. 1. 3.* 

ὑπερ-βαίνω, Zo co beyond, to 
overreach, defraud, 1 Th. iv. 
6. 

ὑπερ- Βαλλόν τως; adv., beyond 
measure, 2 COr. Xl. 23.* 

ὑπερ-βάλλω, intrans., Zo sz7- 
pass; N.T., only pres. part. 
ὑπερβάλλων, SUIPASSING, X- 
celling, 2 Cor. iii. 10, 1x. 14; 
1B} 1: ΤΟ; 11: ἡ» 111: Τ0:Ὲ 

ὑπερ-βολή, ἢς, ἡ, excess, swr- 
passing excellence, 27:6-62711- 
FUCTUCE 2. ΘΟ τὰς ΧΙ; 
καθ᾽ ὑπερβολήν, as ady., ex- 
ceedingly, Ro. vii. 13; I Cor. 
ath, S18 2 (Cory Wise) (Calle ἢ 
13; καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερ- 
βολήν, more and more excee a 
ingly (R. V.), 2 Cor. iv. 17.* 

ὑπερ-εῖδον, ὦ overlook, to tbe 
710 notice of, Ac. xvil. 30.* 

ὑπερ-έκεινα, adv., deyond, 2 Cor. 
x. 16. (IN: T.)* 

ὑπερ-εκ-περισσοῦ, adv., beyond 
all measure, in the highest 
degree, Ep. iil. 20; 1 Th. iii. 
ΓΘ Doses 

ὑπερ-εκ-τείνω, fo stretch out be- 

102 


ἔχ- 


"LEXICON. [υπν 


yond measure, 2 Cor. x. 
14.* 

birep-eK-X vw, pass., fo be poured 
out, to overflow, Lu. vi. 38.* 

ὑπερ-εν-τυγχάνω, fo intercede 
for, Ro. viii. 26. (N. T.)* 

ὑπερ-έχω, f0 excel, to surpass 
(gen.), 20: be supreme; N.T. 
only pres. part., Ro. xiil. 1; 
Let τ ΠΣ τυ 9)3 1 JES τ 
13; part. neut. τὸ ὑπερέχον, 
excellency, super-eminence, 
Phil. iii. 8.* 

ὑπερηφανία, as, ἡ, pride, 
gauce, Mar. vii. 22.* 

ὑπερ-ήφανος, ov, proud, arro- 
gant, Ja. iv. 6. 

trep-Alav, adv., very much, 
pre-eminently, 2 Cor. xi. 5, 
alls, Tiles 

ὑπερ-νικάω, ὦ, fo be more than 
conqueror, Ro. vill. 37. (N. 
ade) 

ὑπέρ-ογκος, ov, moderate, 
boastful, of language, 2 Pet. 
rg aes ity aloes 

ὑπερ-οχή, 7S, ἡ, Superiority, ex- 
cellence, i Cor. ii. 1; 1 Tim. 
rls 2 Ὁ 

ὑπερ-περισσεύω, fo superabound, 
Ro. v. 20; pass., 29 be very 
abundant in (dat.), 2 Cor. vil. 
Ae (ON. Tes) 9 

ὑπερ-περισσῶς, adv., superabun- 
dantly, beyond measure, Mar. 
Willen jem ἈΝ ΠΝ) as 

ὑπερ-πλεονάζω, 20 be exceeding- 
ly abundant, 1 Tim. i. 14.* 

ὑπερ-υψόω, ὦ, to highly exalt, 
BhilMiryoan(s:)7 

ὑπερ-φρονέω, ὦ, Zo think too 
highly of one’s self, Ro, xii. 

woe 

ὑπερῷον, ov, τό, the upper part 
of a house, an upper cham- 
ber, INC ἃ. 12, ἐπ 37/583 On ἘΣ: 
8.* 

ὑπ-έχω, 20 submit to, to undergo 
(acc.), Ju. 7.* 

ὑπ-ήκοος, ov, listening to, obe- 
dient, Ac. vii. 39; 2 Cor. il. 
9g; Phil. ii. 8.* 

ὑπηρετέω, ὥ, 20 minister to, to 
serve (dat.), Ac. xiii. 36, xx. 

, 34, XXiv. ΕΣ : 

ὑπ-ηρέτης, ov, ὁ (ἐρέτης, α 
rower), a servant, attendant, 
specially (1) az officer, 
lictor, Mat. τὸ 25: (2) ΟΣ 
attendant in a synagogue, Lu. 
iv. 20; (3) @ minister of the 
gospel, Ac. xxvi. 16. 

ὕπνος, ov, ὁ, sleep, Lu. ix. 32; 


4770- 


varo | 


fig., spzvitual sleep, Ro. xiii. 
iii 

ὑπό, prep., gov. gen. and acc., 
under: with gen., dy, gener- 
ally signifying the agent ; 
with acc., wzder, beneath, of 
place, of time, or of subjec- 
tion to authority (see Gr. 
ὃ 304, Wi. §§ 474, 49%, Bu. 
340 sq.). In composition, 
ὑπό denotes subjection, di- 
minution, concealment. 

ὑπο-βάλλω, 20 suborn, to in- 
struct privately, Ac. vi. 11.* 

ὑπο-γραμμός, οὔ, ὁ, α writing- 
copy; an example, τ Pet. ii. 
21.* 

ὑπό-δειγμα, ατος, τό, (1) 
figure, copy, Heb. viil. 5, ix. 
23; (2) an example for imi- 
tation, or for warning, Jn. 


Siti, TSS ΠΕΡ hye The TEEN 
ΠΡΟΣ 15 ν. LOL ; 
ὑπο-δείκνυμι, δείξω, fo show 

plainly, to teach, to warn, 


WiBiis 111: Fie 11 111: 7. vile AU 
Rah I Ἄχ. 10: ore ails 
ὑπο-δέχομαι, fo receive as a 

guest (acc.), Lu. x. 38, xix. 6; 
ἌΧ. ἡ, 18. 11. Als 
ὑπο-δέω, ὥ, ow, in mid., Ὁ 
bind on one’s sandals, be 
shod with (acc.), Mar. vi. 9; 
ον Xd 8. UPA νῖ τ (lies, 
shod as to your feet).* 
ὑπόδημα, ατος, τό, a sandal, 
Mat. iii. 11, x. ΤῸ: 
ὑπό-δικος, ov, subject to judg- 
ment, under penalty to (dat.), 
Ro. iii. 19.* 
ὑπο-ζύγιον, ov, τό, an animal 
under yoke, an ass, Mat. xxi. 
2 1st ΤΠ loys 
ὑπο-ζώννυμι, fo wder-gird, as 
a ship for strength against 
the waves, Ac. xxvii. 17.* 
ὑπο-κάτω, adv., wzderneath (as 
prep. with gen.), Rev. v. 3, 
13. 
ε ϑ ’ P 
ὑπο-κρίνομαι, dep., fo act under 
a mask, to LE SOTE to feign 
(acc., inf.), Lu. xx. 20.* 
ὑπό-κρισις, ews, 7, lit., stage 
playing; hypocrisy, dissem- 
bling, 1 Tim. iv. 2. 
ὑπο-κριτής, οὔ, ὁ, lit., a stage 
player; a hypocrite, a dis- 
sembler, Mat. vi. 2, 5, 16. 
ὑπο-λαμβάνω, 2d aor. ὑπέλαβον, 
(1) ὦ take from under, to 
recetue up, Ac. i. 9; (2) to 
take up a discourse, to answer, 
Lu. x. 30; (3) 2 τ, 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


suppose, Wu. vii. 43 Ac: ii. 
153 (4) vo recezve, welcome, 3 
Jn. 8 (W. H.).* 

ὑπό-λειμμα (or -Ayuua), ατος, τό, 
@ remnant, Ro. ix. 27 (W. 
ΗΠ 

ὑπο-λείπω, 20 
pass., Ro. 

ὑπο-λήνιον, 


leave 
Fa Bes 
ov, τό (ληνός), 


behind, 


τυϊγε-αΐ, pit under the 
wine-press, dug in the 
ground, Mar. xii. 1. (S.)* 


ὑπο-λιμπάνω, Zo leaz 
Meet 11: 2.7 

ὑπο-μένω, μενῶ, (1) fo remain, 
tarry behind, Lu. il. 43; (2) 
to bear up under, to endure 
(ace) r ehets τ (3) ὦ 
persevere, to remain constant, 
Matix 22: 

ὑπο-μιμνήσκω, ὑπομνήσω, Ist 
aor. pass. ὑπεμνήσθην, to re- 
mind (acc. of pers.), Jn. xiv. 
26; mid., fo be reminded, to 
remember, only IU Sect, (i. 

ὑπό-μνησις, ews, 7, (1) renzem- 
brance, recollection, 2 Tim. i. 
5; (2) @ putting in mind, 2 
Ct τ ΠΤ 

ὑπο-μονή, ἧς, ἡ, a bearing up 
under, endurance, steadfast 
ness, patient waiting gor 
(gen.), Lu. viii. 15; 2 Th. iii. 
5. Syz.: see ἀνοχή. 

ὑπο-νοέω, ὥ, fo conjecture, to 
suppose, AC. Xili. 25, xxv. 18, 
ΣΥΝ ye 

ὑπό-νοια, as, 4, a surmising, 
suspicion, τ Tim. vi. 4.* 

ὑπο-πλέω, Ist aor. ὑπέπλευσα, 
to sail under, 2.e., to leeward 
of (acc.), Ac. xxvil. 4, 7.* 

ὑπο-πνέω, Ist aor. ὑπέπνευσα, 
to blow gently, of the wind, 
Ac. xxvii. 13.* 

ὑπο-πόδιον, ov, τό, a footstool, 

; Lu. ἈΝ 22: Ac. il. S5-r he 

ὑπό-στασις, ews, 7, that which 
underlies; hence, (1) the sub- 
stance, the reality underlying 
mere appearance, Heb. i. 3; 
(2) confidence, assurance, 2 
Corns ΣΝ xis Τὴ; el elses 
DAS xe let 

ὑπο-στέλλω, Ist aor. ὑπέστειλα, 
to draw back, Gal.ii.12; mid., 
to shrink, to draw one’s self 
back, Ac. xx. 27; Heb. x. 38; 
to withhold, conceal (acc.), 
ICA MOG, ores 

ὑπο-στολή, ἧς, 7, @ shrinking, 
a drawing back, Heb. x. 39.* 

ὑπο-στρέφω, Yow, fo turn back, 

103 


"ὁ behind, 


[vor 


to return, intrans., Lu. ii. 43, 
Vill. 37, 40. 

ὑπο-στρώννυμι, or τωννύω, 70 
Spread under, Lu. xix. 36. 
(S.)* 

ὑπο-ταγή, ἧς, ἡ, subjection, sub- 
mission, 2 Cor. ix. 13; Gal. 
ly IS te ΠῚ π|5 11. Τα, 1 7 Ὲ 

ὑπο-τάσσω, ἕω, 2d aor. pass. 
ὑπετάγην, to place under, to 
subject, I Cor. xv. 27; mid., 
to submit one’s self, to be obe- 
dient, Ro. xiii. 5; Ep. v. 21. 

ὑπο-τίθημι, Zo set or put under, 
to lay down, Ro. xvi. 4; mid., 
to suggest a put in ee 
τ Tim. iv. 6.* 

ὑπο-τρέχω, 2d aor. ὑπέδραμον, 
to run under lee or shelter 
of, Ac. xxvii. 16.* 

ὑπο-τύπωσις, ews, 7, pattern, 
example, 1 Tim.i. 16; 2 Tim. 

: i. 13.* 

ὑπο-φέρω, Ist aor. ὑπήνεγκα, fo 
bear up under, to sustain, to 
δ 278,1 COL Kat 2 Ns 
τις τὰ} 1 ΒΘ ΠΤ ΤΟΣ 

ὑπο-χωρέω, ὥ, ow, fo with- 
draw, to retire, Lu. v. 16, ix. 
10.* 

ὑπωπιάζω, fo strike under the 
eye ; hence, (1) fo bruzse ; fig., 
to buffet, τ Cor. ix. 27 (Ὁ) Ὁ 
weary out, by repeated ap- 
plication, Lu. xviii. 5.* 

Us, ὑός, ὁ, ἦ, a hog, boar or sow, 
2. ἘΘῈΣ 11: 2 2.4 

ὕσσωπος, ov, ἡ (from Heb.), 
hyssop, a stalk or stem of 
hyssop, Jn. Xix. 29; a bunch 
of hyssop for sprinkling, 
ἘΠΕΡ ix. τοῖς (5:5 

ὑστερέω, ὦ, now, to be behind; 
abs., fo be lacking, to fall 
short, Jn. ii. 3; with obj., zo 
be lacking in, acc., Mat. xix. 
20; gen., Lu. xxii. 35; amd, 
Heb. xii. 15; to be lacking, 
Mar. x. 21; pass., fo lack, to 
come short, τ Cor i. 7, Viil. 
8; to suffer need, Lu. xv. 14. 

ὑστέρημα, atos, τό, (1) that 
which 7s lacking from (gen.), 
Coline 4er Th. 111: ΠΟ (2) 
poverty, destitution, Lu. xxi. 
4. (3) 

ὑστέρησις, ews, 7, Poverty, pert- 
wry, Mar. xii. 44; Phil. iv. 11. 
(Nea) 

ὕστερος, a, ov, compar., /ale7, 
only 1 Tim. iv. 1 and Mat. 
ΧΑ 31 (ΝΥ. ale) ἢ δυο 85 
an adv., lasily, afterward, 


va} 


with gen., Mat. xxii. 27; Lu. 
ἘΣ eV 

ὑφαντός, ἡ, dv (ὑφαίνω, fo 
weave), woven, JN. Xix. 23.* 

ὑψηλός, ἡ, bv, igh, lofty, lit. 
or fig., Ta ὑψηλά, things that 
are high, Ro. xil. 16; ἐν 
ὑψηλοῖς, on high, Heb. i. 3 

ὑψηλο-φρονέω, ὥ, fo be high- 
minded, proud, Ro. xi. 20 
(W.H. ὑψηλὰ φρόνει); τ΄ Tim. 
Ws ΤΣ ΝΠ} 

ὕψιστος, 7, ον (superlat. of ὕψι, 
highly), highest, most high ; 
neut., plur., the highest places, 
the heights, Ζ.6., heaven, Lu. 
ii. 14; ὁ ὕψιστος, the ‘Most 
High, i.e., God, Ac. vii. 48, 
Tyla 7/2 MTA 1. 22: 55; 70. 

ὕψος, ous, τό, height, opp. to 
βάθος, Ep. τὰ τὸ Ἐν" ΧΑΙ- 
ΝΣ ἐξ ὕψους, from on high, 

, from heaven, Lu. i. 78, 

ὑτῶν, 49; soa εἰς ὕψος, to 
heaven, Ep. iv. ὃ; fig., high 
station, Ja. i. 9.* 

tow, &, dow, (1) fo raise on 
high, to lift wp, as the brazen 
serpent, and Jesus on the 
ὍΘΕ 1 I ΤῊ. Vil 28; 
(2) to exalt, to set on high, 
INGA ΠΠ 33's) Mat. xxiii. 12° 

ὕψωμα, atos, τό, height, Ro. 


vill. 39; barrier, bulwark 
(fig.), 2 Cor. x. 5.* 


Φ, φ, Hi, p27, ph, the twenty- 
first letter. As a numeral, 
g = 500; ,6 = 500,000. 

φάγος, ov, ὁ, a elution, Mat. xi. 
ΤῸ; Ἱπὺ: avid. ὅς: ΟΝ ele.) 

φάγω, only used in fut. φάγο- 
μαι, and 2d aor. ἔφαγον; see 
ἐσθίω. 

φαιλόνης, ov, 6(W.H. φελόνη5), 
(Lat. penula), a traveling- 
Aoi A ΠΤ she, 15. (UNI 
ΠΣ 

φαίνω, φανῶ, 2d aor. pass. ἐφά- 
νὴν, (1) trans., 29 show, in 
N.T. only mid. or pass., Zo 
appear, to be seen, to seem; 
τὰ φαινόμενα, things which 
can be seen, Heb. xi. 3; (2) 
intrans., fo shine, to give 
ΡΣ le Te 5 We 55. ὅν. 
see δοκέω. 

Φάλεκ, ὁ (Heb.), Peleg, Lu. iii. 

Ἂς 


φανερός, a, dv, apparent, mani- 
ESE ον MLL (απ ν: το; 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


ἐν τῷ φανερῷ, as ady., mani- 
festly, openly, Ro. ii. 28. 

φανερόω, &, Wow, to make ap- 
parent, to manifest, to dis- 
BLOG Mle Wally All exergy ΤῸ; 
pass., fo be manifested, made 
ΣΕΥ. τν νην, isp Ok 2 
Comnve tk: 

φανερῶς, adv., clearly, Ac. χ. 3; 
openly, Mar. 1. 45; Jn. vil. 
ΤΟ." 

φανέρωσις, ews, 7, α manifesta- 
tion (gen. obj.), I Cor. xii. 7; 
2 Cor. iv. 2.* Sym.: see ato- 
κάλυψις. 

aves, οὔ, 6, a torch, a lantern, 
Jn. xviii. 3.* 

Φανονήλ, ὁ (Heb.), Panel, 
Lu. ii. 36.* 

φαντάζω, fo cause to appear; 
pass. part. τὸ φανταζόμενον, 
the appearance, Heb. xii. 21.* 

φαντασία, as, ἡ, display, pomp, 
ον: ΖΘ 

φάντασμα, ατος, τό, αγι appari- 
tion, a spectre, Mat. xiv. 26; 
Mar. vi. 49.* 

φάραγξ, ayyos, ἡ, @ valley, 
ravine, Tou iii: τὸν 

Φαραώ, ὁ, Pharaoh, the title of 
ancient Egyptian kings, Ac. 
vil. 13, 21. 

Φαρές, ὁ (Heb.), Phares, Mat. 
i BS ΤΟ sink 330 


᾿ Φαρισαῖος, ov, ὁ (from the Heb. 


verb, o separate), a Pharisee, 
one of the Jewish sect so 
called, Mar: it. 16, 18, 2 
(N. T.) 

φαρμακεία (W. ΤΙ. -κία), as, 7, 
magic, sorcery, enchantment, 
Galhava2osNeve: axa (Vic 
Η. φάρμακον), xviii. 23.* 

φαρμακεύς, éws, ὁ, α magician, 
sorcerer, Rev. xxi. 8 (W. H. 
read following).* 

φάρμακον, ov, τό, a drug; an 
enchantment, Rev. ix. 21 (W. 
H.).* 

φαρμακός, οὔ, ὁ (prop. adj.), @ 
magician, sorcerer, Rev. xxi. 
8 ὧν. IL), XXil. 15.* 

φάσις, ews, ἡ, report, tidings, 
INC Σ ΣΤ Briss 

φάσκω (freq. of φημί), fo assert, 
to affirm, to profess, AC. Xxiv. 
OV eceVveelOi NO 1 22 5 ΕΝ: 
i. 2 (W. H. omit).* 

φάτνη, nS, 1, a manger, a eels 
{ΠῚ ΠΥ» 12. LO ce Ths 

φαῦλος, 7, ον, good for ou 
wicked, ees Jog abhi, 2X" Sia 
20.}. ἴδον ἀπ τὰν (ἦν. Tele) ie 

104 


[φθε 


Cor ve τοί τ ΕΠ; Γ1ὺ τ 
ὃ: 15. ΜΠ ΤΟΤΕ 

φέγγος, ous, τό, brightness, light, 
Mat. xxiv. 29; Mar. xiii. 24; 
Lu. xi. 33 (W. H. pas). Syz. : 
see λαμπάς. 

deiSouar, φείσομαι, dep., (1) Ὁ 
SPOKE (FEM) sy AC EXO 
(2) to abstazn (inf.), 2 Cor. 
καῖ Ὁ: 

φειδομένως, adv., sparingly, 2 
Cor. ix. 6.* 

φελόνης, see φαιλόνης. 

φέρω, οἵσω, ἤνεγκα, ἠνέχθην (see 
Gr. § 103, Wi. § 15, Bu. 68), 
to bear, as (1) to carry, asa 
burden, Lu. xxiii. 26; (2) 20 
produce fruit, .Jn. ΚΙ 24; 
(3) to bring, Ac. v. 16; (4) to 
endure, to ee with, Ro: 1 - 

. 22; (5) to bring forward, as 
charges, Jn. xvili. 29; (6) 20 
uphold, Heb. i. 3; (7) pass., 
as nautical term, Zo be borne 
along, AC. XxXvil. 15, 17; (8) 
mid., “9 7zsh (bear itself on), 
Ac. il. 2; fo go on or advance, 
in learning, Heb. vi. 1. Syz.: 
φορέω means to bear some- 
thing habitually and con- 
tinuously, while in φέρω it 
is temporary bearing, and 
on special occasions. 

φεύγω, ἕομαι, ἔφυγον, to flee, to 
escape, to shun (acc. or ἀπό), 
Malt: viii. 55: te ΟΣ νὴ 9: 
ΤΡ. χα sa ce πεν. πνῖ 26: 

Φηλιξ, ἰκος, 6, Felix, Ac. xxv. 
14. 

φήμη, ns, ἡ, a report, fame, 
Mat. ix. 26; Lu. iv. 14.* 

φημί, impf. ony (for other 
tenses, see εἶπον), fo say, 
with ὅτι, dat. of pers., πρός 


(acc.), with pers., acc. of 

thing (once acc., inf., Ro. 

111. δ). : 

pe) ov, ὁ, Festus, Ac. Xxv. 
» 4,9 


PVA φθάσω, perf. ἔφθακα, 
(1) to be before, to precede, 
© Dh νι 1; (2), 20 77,776, 
attain to (εἰς, ἄχρι, ἐπί), Mat. 
Χ11- 28» Ibe ἘΣ 29; IO. ibe, 
31 2 Orore oc τὴ ἘΠ rin 
16; 1 Th. ii. 16.* 

φθαρτός, ἡ, dv (φθείρω), cor- 
ruptible, perishable, Ro. i. 
225) TiC on axel Saves ag 4s 
li etStte, ilo 18, ZB 

φθέγγομαι, γξομαι, dep., do speak 
aloud, to utter, Ac. iv. 18; 
2 Pet. ii. 16, 18.* 


φθε] 


φθείρω, φθερῶ, 2d aor. pass. 
ἐφθάρην, to corrupt, physic- 
ally or morally, 20 spozl, to 
destroy, 2 Cor. vii. 2; Rev. 
XI ΓΖ. 

φθιν-οπωρινός, ἡ, dv, autumnal, 
uly 2275 

φθόγγος, 
sound, 
Faulk 

φθονέω, &, fo envy (dat.), Gal. 
v. 26. 


φθόνος, ov, ὁ, exvy, Phil. i. 15; 
ἢ Πα} 5. 

φθορά, ds, ἡ (φθείρω), corriup- 
tion, destruction, physical or 
moral, ΠΟΥ: χν 2.2, ΕΘ : 
i. 4. 

φιάλη, 7s, ἡ, @ bowl, broad and 
flat, Rev. v. 8, xv. 7. 

φιλ-άγαθος, ov, lo ving goodness, 
Tit. i. 8.* 

Φιλαδέλφεια, as, ἡ, Philadel- 
phia, Rev. 1. τὰ, ili. 7.* 

φιλαδελφία, as, 7, brotherly 
love, love of Christian breth- 
2, WOK 20S WORN ADI ain ThE CF 
leby χα Ret. 15 22. 2 
Pet. i. 7.* 

φιλ-ἄδελφος, ον, lovin 
brethren, τ Pet. ili. 8.* 

φίλ-ανδρος, ov, loving one’s hus- 
band, Tit. 11. 4.* 

φιλ-ανθρωπία, as, ἡ, dove of 
mankind, benevolence, Ac. 
ΧΦ. ΠΗ: ib ree 

φιλ-ανθρώπως, adv., umanely, 
kindly, Ac. XXvii, 3.* 

φιλαργυρία, as, ἡ, love of money, 
avarice, τ Tim. vi. 10.* Syz.: 
see πλεονεξία. 

φιλ-ά τάργυρος, ον, money-loving, 
avaric ΠΟΘ ΠΕ πα» 2 
ὙΠ: 111: 

φίλ-αυτος, τ self-loving, self- 
USP 2 Mame 111} 2 

φιλέω, ὦ, How, (1) Zo love, Mat. 
Vi Boos Sg. Ibi see, 10; (2) 
to kiss, Mat. xxvi. 48. Syz.: 
see ἀγαπάω. 

φίλη, ἡ, see φίλος. 

φιλ-ήδονος, ον, Pleasure-loving, 
2) im: aii: 4. 

φίλημα, ατος, τό, a@ kiss, Lu. 
vii. 45; Ro. xvi. 16. 

Φιλήμων, ovos, ὁ, Philemon, 
Philem. 1.* ὁ 

Φίλητος, or Φιλητός, ov, ὁ, Phi- 
letus, 2 Tim. il. 17.* 

φιλία, as, ἡ, friendship, Ja. iv. 
4 (gen. obj.).* 

Φιλιππήσιος, ov, ὁ, α Philip- 
pian, Phil. iv. 15.* 


ov, ὁ (φθέγγομαι), a 
INOS Kho. sil COL πεῖν: 


the 


GREEK-ENGCLISH NEW TESTAMENT L 


Φίλιπποι, wy, οἱ, Philippi, Ac. 
ΧΑ 2, ἘΣ. Ὁ. 

Φίλιππος, ov, 6, Philip. Four 
of the name are mentioned: 
(1) Jn. 1. 44-47: (2) Ac. vi. 
53 (3) Lu. iii. 1; (4) Mat. xiv. 


fe 

Pid6-Ge0s, ov, loving God, 2Tim. 
111. 4.* 

Pidr6-hoyoo, ov, 
NOs συ. τς 

φιλονεικία, as, ἣ, love of dis- 
pute, contention, Lu. xxii. 
24.* 

φιλό-νεικος, ov, strife-loving, 
contentious, 1 Cor. xi. 16.* 

φιλοξενία, as, 4, love to stran- 
&ers, hospitality, Ro. xii. 13; 
Heb. xiii. 2.* 

φιλό-ξενος, ov, hospitable, τ Tim. 
Til 2S Ais seh ty IES Th Oye 

φιλο-πρωτεύω, fo love the first 
place, to desive pre-eminence, 
στ ©, ΝΕ ΤΣ 

φίλος, η, ov, friendly ; ὁ φίλος, 
as subst., a friend, Lu. vii. 
6, xi. 5; a2 associate, Mat. 
xi. 19; 7 Φίλη, a female 
friend, only Lu. xv. 9. 

φιλοσοφία, ας, ἡ, love of wis- 
dom, philosophy, in N. T. of 
the Jewish traditional theol- 
ogy, Col. il. 8.* 

φιλό-σοφος, ov, ὁ (prop. adj., 
wisdom-loving),aphilosopher, 
in N. T. of Greek philoso- 
phers, Ac. xvii. 18.* 

φιλό-στοργος, ov, tenderly lov- 
ing, kindly affectionate to (eis), 
Ro. xii. 10.* 

φιλό-τεκνος, ov, loving one’s 
children, Vit. il. 4.* 

φιλο-τιμέομαι, οῦμαι, dep., τ 
make a thing one’s ambition, 
to desire very strongly (inf.), 
ΕΟ χν 20: 2 Com we Oet 
oR ne thie πα 3 

φιλοφρόνως, adv., 77 a friend- 
ly manner, kindly, Ac. xxvii. 

* 

φιλό-φρων, ov, friendly, kindly, 
τ Pet. 111. 8 (W. H. ταπεινό- 
ppev).* 

Pipow, ὦ, wow, 70 muzzle, τ Cor. 
ix. 9; to reduce to silence, 
Mat. xxii. 34; pass., fo be re- 
duced to silence, to be silent, 
Mat. xxii. 12; of a storm, 
Mar. iv. 39. 

Φλέγων, ovros, ὁ, Phlegon, Ro. 
Xvi. 14.* 

φλογίξω, 20 inflame, to fire with 
passion, Ja. iii. 6.* 

105 


6, Philologus, 


EXICON. [pop 


φλόξ, φλογός, ἡ, a flame, Lu. 
Xvi. 24. 

φλυαρέω, &, fo talk idly, to make 
empty charges against any 
one (acc.), 3 Jn. 10.* 

φλύαρος, ov, prating; talking 
foolishly, τ Tim. v. 13.* 

φοβερός, a, bv, fearful, dreaa- 
Viiley SID y oe Aly lig oably Hai: 

φοβέω, ὦ, jow, to make afraid, 
to terrify; in N.T. only pas- 
sive, to be afraid, to be terri- 
jied, sometimes with cognate 
acc., Mar. iv. 41; to fear 
(acc.), Mat. x. 26; zo rever- 
ence, Mar. vi. 20; Lu. i. 50. 

φόβητρον (W. H. -θρον), ov, τό, 
a terrible sight, a cause of 
727,77) 1π|: ΧΧῚ ΠῚ 

φόβος, ov, ὁ, (1) fear, terror, 
alarm, Mat. xiv. 26; (2) the 
object or cause of fear, Ro. 
Xili. 3; (3) reverence, respect, 
I Pet. ii. 18; towards God, 
που 1. τ; τ ΒΕ} 117. ΟΥ72.Ὁ 
see δειλία. 

Φοίβη,ης, ἡ, Phebe, Ro. xvi. 1.* 

Φοινίκη; ns, ἡ, Phenice or Phe- 
HUCLA INCH Xe) LOW XV AS yi KL 2 

Φοίνιξ, ixos, ὁ, a palm-tree, a 
palm branch, Jn. xii. 13; 
Rev. vii. 9.* 

Φοίνιξ, ἰκος, ὁ, a proper name, 
Phenice,a city of Crete, Ac. 
royally 12. 

φονεύς, éws, ὁ, a murderer, Ac. 
Vil. 52, XXVili. 4. 

dovetw, ow, to murder, Mat. 
OghNs Zin BH Ves ie 2p 

φόνος, ov, ὁ, murder, slaughter, 
ἘΠΕῚ. Bae 27 IRGH I. ibe 21: 

dhopéw, &, dow, to bear about, to 
wear, Mat. xi, 8; Jn. xix. 5; 
ΒΟ. ΣΙ 4} τ Θοῖ. χὺ 10; 
Ja. ii. 3.* Syz.: see pépw. 

φόρον, ov, τό (Lat.), forum (see 
"Αππιος), Ac. xxviii. 15. (N. 

φόρος, ov, ὁ (φέρω), a tax, Sue 
cially on persons, Lu. xx. 22, 
XXL 2h) NOs ΧΊΟΣ 7. 

φορτίζω, perf. pass. part. me- 
φορτισμένος, to load, to burden, 
Mat. xi. 28; Lu. xi. 46.* 

φορτίον, ov, τό, a burden, Mat.xi. 
30; the freight of a ship, Ac. 
xxvii. 10(W. E1.); the burden 
of ceremonial observances, 
Mat. xxiii. 4; Lu. xi. 46; t#e 
burden of faults, Gal. vi. 5.* 

φόρτος, ov, ὁ, load, a ship's 
cargo, Ac. xxvii. 10 (W. H 
read φορτίον). 


» 


op | GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. [dor 


Poptovvaros, ov, ὁ (Lat.), Hor 
tunatus, αὶ Cor. xvi. 17.* 

φραγέλλιον, ov, τό (Lat.), 
scourge, Jn. li. 15. (N.T.)* 

φραγελλόω, ὦ (Lat.), to flagel- 
late, to scourge, Mat. xxvii. 
26. ΙΕ αν 15. (Ν.- 1}Ὲ 

φραγμός, οὔ, ὁ, a hedge, Mat. 
FETs oie Wikia bth 15 [Ὶ. ΧΙν- 
23); fig., partition, Ep. ii. 
14.* 

φράζω, dow, to declare, explain, 
interpret, Mat. xiii. 36 (not 
W. H. ) Xv. 15.* 

φράσσω, ἕω, 20 stop, to close up, 
IR@, iil, TOS 4B Cer. >a, ΤΟ; 
eb ΧΙ 55. 

φρέαρ, φρέατος, τό, a Pit, a well, 
ine liven ΠῚ 112: 

φρεναπατάω, ὥ, fo deceive the 
mind, to impose upon (acc.), 
Gal. vi. 3. (N. 10}. 

φρεν-απάτης, ov, ὁ, a mind- 
deceiver, Vit. i. 10. (N. T.)* 

φρήν, φρενός, (lit. dzaphragm), 
plur. ai φρένες, the mind, the 
intellect, 1 Cor. Xiv. 20. 

φρίσσω, fo shudder, Jas ΠΡ Dol 

φρονέω, &, ἤσω (φρήν), (1) 70 
think (abs.), 1 Cor. xiil. 11; 
(2) to think, judge (acc.), Gal. 
v. 10; (3) 40 direct the mind 
to, to seek for (acc.), Ro. viii. 
5; (4) zo observe, a time as 
sacred, Ro. xiv. 6; (5) with 
ὑπέρ, to care for, Phil. iv. 
10. 

φρόνημα, ατος, τό, apie pur- 
pose, Ro. viii. 6, 75,2 

φρόνησις, ews, 7, w2de ieee 
ΠΡ ho 19/5 Ep. 1.8. Syz.: 
see γνῶσις. 

φρόνιμος, ov, zzielligent, pru- 
Zenit Mowe xis, 42);) 1 (Cor x. 


15: 
φρονίμως, adv., prudently, Lu. 
Xvi. 8.* 
φροντίζω, Zo be thoughtful, to be 
careful, inf., Tit. ili. 8.* 
φρουρέω, ὦ, fo guard, to keep, 
as by a military guard, lit., 
2AComexies2. ie. (81.111: 
23 (as if in custody); Phil. 
ἵν {τ sccunity) 5s Ret. 1: 
5 (in reserve).* 
φρυάσσω, Ew, ὦ rage, Ac. iv. 
ΕΝ (Ss) re 
φρύγανον, ov, τό, a ary stick, 
for burning, Ac. xxviii. 3.* 
Φρυγία, as, ἡ, Phrygia, Ac. ii. 
10, xvi. 6, xvili. 23. 
” Φύγελλος (W. ἘΠ᾿ -eXos), ov, ὁ, 
Phygellus, 2 Tim. 1. 15.* 


φυγή, as, ἡ, flight, Mat. xxiv. 
20; Mar. xiii. 18 (W. ἘΠ 
omit).* 

φυλακή, 7s, ἡ, (1) @ keeping 
guard, a watching, Lu. ii. 8; 
espec. of the four pee 
into which the night was 
divided, Mat. xiv. 25, Lu. 
xii. 38; (2) ἃ guard, 21.6., men 
on guard, ἃ watch, Ac. xii. 
10; (3) @ prison, Mat. v. 25; 
(4) a2 imprisonment, 2 Cor. 
ΠΕ: 

φυλακίζω, to zmprison, Ac. xxii. 
Τῶν (Sof 

φυλακτήρια, wr, τά (plur. of 
adj.), α safeguard, an amulet, 
a phylactery, a slip of parch- 
ment, with Scripture words 
thereon, worn by the Jews, 
Mat. xxiii. 5-* 

φύλαξ, axos, ὁ, a keeper, sen- 
WEA, INC Vie 25, 28104 Ὁ, 1G ).3 

φυλάσσω, fw, (1) fo ke ep guard, 
or watch over, Ac. xii. 4; (2) 
to keep in safety, Lu. x1. 21; 
(3) zo observe, as a precept, 
Gal. vi. 13; (4) mid., 29 keep 
one’s self from (acc. or ἀπό), 
Ibis Sei TES Ae, sed 20: 

φυλή, Fs, ἡ, (1) α Φ6ε, of Israel, 
Ve να τρ}. τὴν (2) @ race, 
or people, Rev. xiii. 7, xiv. 6. 

φύλλον, ov, τό, a leaf, Mar. xi. 
172. 

φύραμα, ατος, τό, a mass 
kneaded, a lump, as οἵ 
dough or clay, Ro. ix. 21, 
χα τος αι Con welow7 Gale 
ν. 9.* 

φυσικός, ἡ, Ov, vatural, as (1) 
according to nature, Ro. i. 
20. 27: (2) merely animal, 2 
Pet. ii. Tee 

φυσικῶς, adv., 
10.* 

φυσιόω, ὥ, 20 inflate, to puff up, 
| Cor Wills τ passat) Ge 
tuflated, arrogant, 1 Cor. iv. 
OMS) τοῦ vase ΘΟΙ͂Ξ 1: 
18.* 

φύσις, ews, 7, generally, xature ; 
specially, (1) satural birth, 
Gal. 11.15; (2) natural dis- 
position, propensity, Ep. ii. 
3; (3) ative gualities, or 
properties, Ja. iii. 7; 2 Pet. 
rig 

φυσίωσις, ews, 4, a puffing 
up, tele 2, ΘΟΥ χα Ζοὶ 
(ΝΠ) 

φυτεία, ας, ἡ, a Plant, Mat. xv. 
Li * 


by nature, Ju. 


106 


φυτεύω, ow, fo plant, abs., or 
with acc., Mat. xxi. 33; 1 Cor. 
ili. 6, 8. 

φύω, ow, 2d aor. pass. ἐφύην, 
part. duels, to produce ; pass., 
to grow, Lu. viii. 6, 8; in- 
trans., 10 spring up, Heb. xii. 
D5." 

φωλεός, of, ὁ, a burrow, a 
hole, Mat. viii. 20; Lu. ix 
58.* 

φωνέω, ὥ, How, (1) fo sound, to 
utter a sound ox cry, Lu. viil. 
8; espec. of cocks, fo crow, 
Mar. xiv. 30; (2) “0 call to, to 
tute, (acc.),) Mati Χχ. 22; 
Lu. xiv. 12; (3) “0 address, 
zo name, acc. (nom. of title), 
ΠΧ ΤΥ ὉΣ 

φωνή, fs, ἡ, (1) @ sound, mu- 
sical or otherwise, 1 Cor. 
χῖν. Wy ὃ; ἘΞΕῸΣ ΜΠ ἜΝ Dy 
xix. I, 6; (2) ax articulate 
sound, a voice, a cry, Lu. 
ΧΙ 15; ΑΔ: ἄν: 24e (9) ὦ 
language, 1 Cor. xiv. 10. 

φῶς, φωτός, τό (contr. from 
φάος, from φάω, to shine), 
(1) lit., “ght, Mat. xvii. 2; 
[fils χα: 9; @ source of light, 
Lu. xxii. 56; Ja.i.17; bright. 
MESS, ποὺς ἘΣ τ’ ἐγηπῷ 
Seth publicly, Mat. 273 
(2) fig., ghz, as an ἘῸΝ 
tion of God, 1 Jn. 1 5; asa 
symbol of truth and purity, 
espec. the truth of Christ, 
Jn> ὙΠῸ ΤΌΝ 20. 2, sedson 
Christ, [0 1.0.) 8: 05}. 2. 588 
λαμπάς. 

φωστήρ, fos, ὁ, (1) a luminary, 
Phil. 1. 15; (2) drzghtness, 
Splendor, Rev. xxi. 11.* Sy2.: 
see λαμπάς. 

φωσ-φόρος, ov, light-bearing, 
radiant; the name of the 
morning star (Lat. Lucifer), 
the planet Venus, 2 Pet. i. 
19.* 

φωτεινός (W. H. -τινός), 7, ὄν, 
bright, luminous, full of light, 
lit., Mat. xvii. 5; fig., Mat. 
Wile 22: ἅπι|ι. ΧΙ SY, Slo" 

patito, iow, pass. perf. πεφώ- 
τισμαι, Ist aor. ἐφωτίσθην ; 
(1) to light up, wlumine, lit. 
or fig. (acc., but ἐπί in Rev. 
χα Ὁ), Ibe sak, 206; (2) 
bring to light, make evident, 
τ Cor. iv. 5. 

φωτισμός, οὔ, ὁ, light, shes 
illumination, 2 Cor. iv. 4, 6. 
(S.)* 





ἐ 


x] GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


x 


X, x, xt, c#z, ch, guttural, the 
twenty-second letter. As 
ay numeral) y—/600;;: ,Χ = 
600,000. 

χαίρω, χαρήσομαι, 2d aor. pass. 
as act. ἐχάρην, to rejoice, to 
Ho ΣΡ  Ω MWS Fave Be, BOR 7η. 
ili. 29; impv. χαῖρε, χαίρετε, 
hail! Mat. xxvi. 49; inf. 
χαίρειν, greeting, Ac. xv. 
in} 

χάλαζα, ns, 7, hal, Rev. viii. 
Wp okie UO), FAyiy Pic 

χαλάω, ὦ, dow, Ist aor. pass. 
ἐχαλάσθην, to let down, to 
lower, Mar. ii. 4; Lu. v. 4, 5; 
ING, Ibs, 25, SSAillile, 17], lon 2 
Compaaso 

XadSatos, ov, ὁ, a Chaldean, 
Ac. vii. 4.* 

χαλεπός, 7, dv, (1) hard, trouble- 
some, 2 Tim. ili. 1; (2) harsh, 
fierce, Mat. viii. 28.* 

χαλιν-αγωγέω, ὦ, fo bridle, to 
curb, Ja. i. 26, ili. 2. (N.T.)* 

χαλινός, οὔ, ὁ, a bridle, a curb, 
8 1ππ||9.; IRGK Ss παν. Bore, 

χάλκεος, οὖς, ἢ, οῦν, brazen, 
Rev. 1x. 20.* 

χαλκεύς, éws, ὁ, a worker in 
brass or copper, 2 Tim. iv. 
14.* 

χαλκηδών, dvos, ὁ, chalcedony, 
a precious stone, Rev. xxi. 
19.* 

χαλκίον, ov, τό, a brazen vessel, 
Mar. vii. 4.* 

χαλκο-λίβανον, ov, τό (or -vos, 
ov, 7), Meaning uncertain, 
either some precious metal, 
or frankincense (λίβανος) of 
a yellow color, Rev. i. 15, ii. 
8. (N.T.)* 

χαλκός, οὔ, ὁ, copper, brass, 
money, Mar. vi. 8, 1 Cor. 
ΧΠῚ Hg 

χαμαί, adv., oz or vo the 
ground, Jn. ix. 6, xviii. 6.* 

Χαναάν, ἡ, Cazzaan, Ac. vii. 11, 
xiii. 19.* 

Xavavaios, ala, aiov, Canaaz- 
zté, 2.6., Phoenician, Mat. xv. 
22.* 


χαρά, as, ἡ, joy, gladness, Gal. 
Υ ΖΦ: (ΘΟΙ- τ: ΩΣ τοχζ δ. ΟἿ. 
Oj lhe 1 26: 

χάραγμα, ατος, τό, sculpture, 
Ac. χνῖϊ. 29; engraving, a 
stamp, a sign, Rev. xiv. 9, 
hy ΧΥ]. 2: 

χαρακτήρ, ἤρος, ὁ, an impres- 


572071, an exact reproduction, 
Heb. i. 3:* 

χάραξ, axos, ὁ, a falisade, a 
mound for besieging, Lu. xix. 
43.* 

Xapifopar, ίσομαι, dep. mid., 
fut. pass. χαρισθήσομαι, (1) 
to show favor to (dat.), Gal. 
111. 18; (2) Zo forgive (dat. 
pers., acc. thing), 2 Cor. xii. 
τ ἘΡΞ ἰν 92); (Ὁ]-: “1: τὴν 
(3) to give freely, bestow, Lu. 
Ψ11 21} it (Cores shy 12. 

χάρις, iTos, acc. χάριν and χά- 
pita (W. H. in Ac. xxiv. 27; 
Ju. 4), ἡ, (1) objectively, 
agreeableness, charm, Lu. iv. 
22; (2) subjectively, zclina- 
tion towards, favor, kindness, 
liberality, thanks, Lu. i. 30, 
1 20. 52; Δ: {ϊ: 47, Σχίν.: 
27; χάριν ἔχειν, to thank; 
χάριν ἔχειν πρός, to be in 
Savor with; especially of the 
undeserved favor of God or 
Chistes ΘῸΥ 1 1} ΧΙ: Oys 
χάριν, used as prep. with 
gen. (lit., wth inclination to- 
wards), for the sake of, on 
account of, Ep. ili. 14; τ Tim. 
Wig az) ANE ag 1|- 

χάρισμα, ατος, τό, a gift of 
grace, an undeserved favor 
from God to man, Ro. i. 11, 
Ve Jib OY Vals 25. Sol AGL ἘΠῚ 
Ose ΘΟΙ 1. ἢ, Wil. ἡ, Xeno, 
As, HO, gus 5 ΘΟ mh Tis tt 
Ibu, whe, τῆ; fe πῇ. st «(os 
ii JESS Thy OES 

χαριτόω, &, fo favor, bestow 
χε. οὐδ (Accs), ρὲ ν. 6; 
pass., 2 be favored, Lu. i. 28. 
(Ap.)* 

Xappav, 7 (Heb.), Charran or 
Hlaran, Ac. Vil. 2, 4.* 

χάρτης, ov, ὁ, paper, 2 Jn. 
Toi 

χάσμα, ατος, 76, a “αὐ, a gulf, 
Lu. xvi. 26.* 

χεῖλος, ous, τό, a Mp; plur., 
mouth, Mat. xv. 8; 1 Cor. 
Xiv. 21; fig., shore, Heb. xi. 
ie 

χειμάζω, in pass., fo be storm- 
beaten, or tempest-tossed, Ac. 
XXvli. 18.* 

χείμαρρος, ov, ὁ, a storm-brook, 
a wintry torrent, Jn. xviii. 
ites 

χειμών, vos, ὁ, (1) a storm, a 
tempest, Ac. xxvii. 20; (2) 
winter, the rainy season, Mat. 
XX1V. 20. 

107 


[xAa 


χείρ, χειρός, 7, α hand, Lu. vi. 
6; 1 Tim. i. 8; met., for 
any exertion of fower, Mat. 
XVli. 22; Lu. ix. 44; espec. 
in the phrases the hand of 
God, the hand of the Lord, 
for help; Ac. Τὺ ΘΟ ἘΝ 
21; for punishment, Heb. 
ἜΠΟΣ 

Xelpaywyéw, ὥ, fo lead by 
Chew Hania. VA Gay xe) 8, ΣΥΝ 
ΠΤ 

χειρ-αγωγός, dv, /eading one by 
the hand, Ac. xiii. 11.* 

χειρότγραφον, ov, τό, a hand- 
writing, a bond; fig., of the 
Mosaic law, Col. ii. 14.* 

χειρο-ποίητος, ov, done or made 
with hands, Mar. xiv. 58; 
Ac. vii. 48, xvil. 24; Ep. ii. 
Iz; Heb. ix. 11, 24.* 

χειρο-τονέω, ©, fo vote by stretch- 
ing out the hand, to choose 
by vote, 2 Cor. Vili. 193 70 
appoint, Ac. xiv. 23.* 

χείρων, ον, compar. of κακός 
(which see), worse, Mat. xii. 
45; worse, more severe, Heb. 
X. 29; εἰς TO χεῖρον, worse, 
Mar. v. 26; ἐπὶ τὸ χεῖρον, 
worse and worse, 2 Tim. 11]. 


ἘΦ: 

χερουβίμ (W. Η. Χερουβείν), τά, 
cherubim, the Heb. plural of 
cherub, the golden figures 
on the mercy-seat, Heb. ix. 5. 
(S.)* 

χήρα, as, 7, α wzdow, Ac. vi. 1, 
ibe 90, 41}. 78. 1. 27: 

χθές (W. Η. ἐχθές), adv., vester- 
day, Jn. iv. 52; Ac. vii. 28; 
Heb. xiii. 8.* 

X'Al-apxos, ov, ὁ, @ com- 
mander of a thousand men, 
a military tribune, Ac. Xxi- 
XXV. 

χιλιάς, ddos, 7, α thousand, Lu. 
XLVve sles ΟΝ Σ. ὃ: 

χίλιοι, αἱ, a, a thousand, 2 Pet. 
τι. ὃ; ἔδδν- Σὺ Ὁ: 


2 οἱ» ἢ. (Gado, INS xox 
15.* 
χιτών, ὥνος, 0, a tunic, an 


under-garment, Lu. iii. 11, vi. 
29; a garment, Mar. xiv. 63. 
Syn.: see ἱμάτιον. 

χιών, dvos, ἡ, sow, Mat. xxviil. 
3: Mar. ix..3 (Wi. El. omit); 
Rev. 1. 14.* 

χλαμύς, vdos, ἡ, a short cloak 
worn by Roman officers and 
magistrates, Mat. xxvii. 28, 


31. Syn.: see ἱμάτιον. 


xA€] 


χλευάζω, fo mock, scoff (abs.), 
Ac. ii. 13(W.H. διαχλευά ζω), 
XVil. 32.* 

xAvapds, ά, dv, dukewarm, Rev. 
ili. 16.* 

Χλόη, ns, 7, Chloe, 1 Cor. i. 
ΤῸΝ 

χλθρῦξν ά, bv, (1) green, Mar. 

39; Rew ΠῚ ἡ. The CS 
G 1) pale, Rev. vi. 8.* 

xgF's stv hundred and ΠΏΣ 
ὅν, ΕΣ ΧΗ 18, (ἣν: 
write the numbers in aay = 

χοϊκός, ἡ, bv, earthy, made of 
earth, τ Cor. xv. 47-49. (N. 
Ray 

χοῖνιξ, ἰκος, 7, a chenix, a 
measure containing two sex- 
tarii (see Eéorns), Rev. vi. 
6.* 

χοῖρος, ov, ὁ, plur., swzve, Lu. 
Willing 299335 χν 55) Τὸ. 

χολάω, &, 9 be angry (dat.), 
Jn. vii. 23.* 

χολή, jis, ἡ, (1) gall, fig., Ac. 
vill. 23; (2 ) perh. bitter herbs, 
such as wormwood, Mat. 
XXVL. 34.* 

χόος, see χοῦς. 

Xopativ (W. H. Χοραζείν), ἡ, 
Chorazin, Mat. xi. 21; Lu. 
Xe ae 

χορ-ηγέω, ὦ, 20 lead or furnish 
a chorus ; hence, to furnish 
abundantly, to supply, 2 Cor. 
Ἐπ ΠΟ ΠΤ Meta iia Lites 

χορός, 09, ὁ, a dance, dancing, 
plure; Wu xv. 25. 

χορτάζω, to feed, lo satisfy with 
(gen. or ἀπό), Mat. v. 6, xv. 
33; Mar. vili. 4; Lu. xvi. 
Die 

χόρτασμα, ατος, τό, food, sas- 
tenance, Ac. vil. 11.* 


χόρτος, ov, ὁ, L7ass, herbage, 
Mat. vi. 30; growing Srain, 
Mat. xiii. 26; hay, τ Cor. 
12: 

Xovias, a, ὁ, Chuzas, Lu. viii. 
2 


or 

χοῦς, ods, acc. οῦν, ὁ, dust, Mar. 
Vie Cl Rev. XVvill. LO 

χράομαι, Guar, dep. (prop. mid. 
of χράω), to use (dat.), 
TULREMUSE Ojai © Ola 1X.) 2, 
15; 2 Cor. xiii. 10 (dat. om.); 
to deal with, Ac. xxvii. 3. 

χράω, see κίχρημι. 

χρεία, ας, ἡ, (1) eed, necessity, 
plur., zecessztzes, Mar. x1. 3; 
Tit. ili. 14; ἔχω χρείαν, to 
need, Jn. Xill. (2) buse- 
LESSING a Nie) 2. 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT LEXICON. 


χρεωφειλέτης (W. H. χρεοφιλέ- 
Ts), ov, ὁ, a deblor, Lu. Vil. 
41, Xvi. 5.* 

Χρή, impers. (from xpd), 77 75 
necessary, it 7s proper (acc. 
and inf.), Ja. ili. 10.* 

χρήζω, to have need of, to 
need (gen.), Lu. xi. 8, xii. 
30. 

χρῆμα, ατος, τό, a thing of use; 
money, sing., only Ac. iv. 37; 
plur., 72ches, money, Mar. x. 
23; Ac. vili. 18, 20. 

χρηματίζω, low, to transact busi- 
mess; hence, (1) to utter an 
oracle, to give a divine warn- 
2220. Wee 20; Eve Ds xa. 25; 
Ppass., fo receive a divine re- 
Sponse, be warned of God, 
Mat. ii. 12, 22; Ἄχ: 22; 
Heb. vili. 5, xi. 7; (2) vo 75- 
ceive a name, to be called, 
LNCS rik ADs INO ΜΠ 92. 

χρηματισμός, οὔ, ὁ, az oracle, 
Ro. xi. 4.* 
χρήσιμος, ἡ, ον, useful, profit- 


able, 2 Tim. i. 14.* 

Χρῆσις, ews, 7, use, Ro. i. 26, 
ἌΝ 

χρηστεύομαι, dep., Zo be kind, 
I Cor. xiii. 4. (N. T.)* 

Χρηστο-λογία, as, 4, a kind 
address ; in a bad sense, 
plausible speaking, Ro. xvi. 


18. (N. T.)* 

Hale it ὄν, useful, good, 1 
Commas ce nile, plea. sant, 
[eut v. a LTH Hel, Au Veen αἴ 9: 


τὸ χρηστόν, kindness, Ro. 
11. 4. 

ee as THTOS, ἡ, (1) good- 
ness, generally, Ko. iii. 12; 


(2) specially, benignity, kind- 
ness, Col. ili. 12. Syz.: see 
seni 

χρίσμα, aros, τό, an anointing, 
I Jn. ii. 20, 27.* 

“Χριστιανός, ov, ὁ, a Christian, 
AICS xi. 26; παν 28, τ Pet. 
iv. 16.* 

Χριστός, ov, ὁ (verbal adj. from 
χρίω), anointed; as a proper 
name, the Messiah, the Christ 
(see Gr. § 217¢, Wi. ὃ 18, 9, 


note 1, Bu. 89), Mat. xxiii. 
To, etc. 
χρίω, ow, 290 anoint, to con- 


secrate by anointing, as Jesus, 

the Christ ἘΠῚ tvaqlon Ac. 

1ν: 275 Χ:, 38); Lebel Os Map- 

plied also to Christians, 2 

Cor. i. 21. Syn.: see ἀλείφω. 

Xpovite, fo delay, to tarry, Mat. 
108 


[xp 


SOTA: Zap Saves HB) ILA Tih, Hil, 
Xi ἀπ ἘΠΕῚ Χὸ ayer 
Χρόνος, ov, ὁ, (I) “me, gener- 
ally, Tu. ven (Call iki A 
(2) α particular time, or 
season, Mat. ii. 7; Ac. i. 7. 
Syn.: see καιρός. 
χρονο-τριβέω, &, fo wear away 
time, to spend time, Ac. xx. 
16.* 
χρύσεος, οὖς, ἢ, ov, golden, 2 
Dim. 20}; ἘΠΕ ΤᾺ ἢ: 
χρυσίον, ov, τό (dim. οἵ χρυσός), 
a piece of gold, a golden or- 


nament, Ac. ili. 6; 1 Pet. 
Τὰ 3 
χρυσο-δακτύλιος, ov, adorned 


with a gold ring, Ja. ii. 2. 
(N. T.)* 

χρυσό-λιθος, ov, ὁ (a golden 
stone), a gem of a bright 
yellow color, @ fopaz, Rev. 
ἜΧΕ ΖΌΣ 9 Ὁ 

χρυσό-πρασος, ov, ὁ, a gem of 
a greenish-golden color, ὦ 


chrysoprase, Rev. Xxi. 20. 
(N. T.)* 
χρυσός, ov, ὁ, gold, anything 


made of g cold, gold coin, Mat. 
ἍΤ Bes (9 18. Wie, 5: 

χρυσόω, G, fo adorn with gold, 
to gild, Rev. XVli. 4, XvVill. 
16. 

χρώς, χρωτός, ὁ, the skin, Ac. 
ΣΧ MAL 

χωλός, 7, °6v, lame, Ac. 111. 2; 
deprived of a foot, Mar. ix. 


χώρα, as, 7, (1) @ country, or 
region, Jn. Xi. 543 (2) the 
land, opposed to the sea, 
Ac. xxvii. 27; (3) the country, 
dist. from town, Lu. ii. 8; 
(4) plur., fields, Jn. iv. 35. 

χωρέω, ὦ, How, lit., fo make 
room ; hence, (1) vo have 
room for, recetve, contain, 
Mats xix τ ΠΣ, ΠΣ ΜΠ ΟΣ 
XX) 2550 2 ΟΥ. ΜΠ 253 en 
pers., Zo be room for, Mar. 11. 
2; (2) to make room by de- 
parting, to go, Mat. xv. 17; 
to make progress, Jn. viil. 
37; to turn one’s self, 2 Pet. 
ili. 9.* 

χωρίζω, tow, to put apart, to 
separate, Mat. xix. 6; mid. 
(ist aor. pass.), fo separate 
one’s self, of divorce, I Cor. 
vli. If, 15; to depart, to go 
away (ἀπὸ or ék), Ac. i. 4, 
XVill. I. 


χωρίον, ov, τό, a place, a field, 


Xp | 


Mats xiv. 52; plur:, 
Ac. iv. 34; @ farm, 
Ac. xxviii. 7. 

χωρίς, adv., separately, by it- 
self, only Jn. xx. 7; aS prep. 
gov. gen., apart from, with- 
(Ot, Wo Fis 5.6, ΟΣ 10:21: 
besides, exclusive of, Mat. 
sabi lle 

χῶρος, ov, ὁ (Lat. Cawrus), the 
N.W. wind; used for the 
N.W. quarter of the heavens, 
ING. evi. 12: (ING aye 


lands, 
estate, 


Ψ 
W, Ψ, Wi, 2.1, ps, the twenty- 


third letter. As a numeral, 
yy’ = 700; ,W = 700,000. 

ψάλλω, ψαλῶ, 20 sing, accom- 
panied with instruments, /o 
sing psalms, Ro. xv. 9; I 
Cor xiv. 153) Hip: v. 10; Jia. 
Veli 

ψαλμός, οὔ, ὁ, a psalm, a song of 
praise, Ep. ΤΟ Cole 11. 
16; plur., the book of Psalms 
in ‘the O. Won JL SSAN 44: 
Syn.: see ὕμνος. 

Ψευδ-άδελφος, ov, ὁ, a false 
brother, a pretended Chris- 
ὩΣ 2. Corxie 26: Gale it. 4. 
(ΝΟΣ 

Ψευδ-απόστολος, ov, 6, a false 
or pretended apostle, 2 Cor. 
ray 1G (ΝΟ ΤῈ 

ψευδής, és, false, plas ly- 
ing, Ac. Wi Tap INGE ile 2, 
Kx Oo 

Ψευδο-διδάσκαλος, ov, ὁ, a false 
teacher, a teacher of false 
doctrines, 2 Pet. ii. τὸ (N. 
aie) 

ψευδο-λόγος, ov, false-speaking, 
speaking lies, τ Tim. iv. 2.* 

ψεύδομαι, dep., Ist aor. ἐψευσά- 
μην, to decerve, to lie, to speak 
falsely, Heb. vi. 18; Rev. 
1 Ὁ Ὁ, 726. 70) (σὴ); eANGs 
ν 53 

Ψψευδο-μάρτυρ, or -vs, υρος, 6, a 
false witness, Mat. xxvi. 60; 
τ τ αν: ΤΡ: Ὁ 

Ψευδο-μαρτυρέω, ὥ, ἤσω, fo tes- 
tify falsely, Lu. xvili. 20. 

Wevdo-paptupia, as, ἡ, false tes- 
timony, Mat. xv. 19, XXVIl. 

* 

Ψψευδο-προφήτης, ov, ὁ, a false 
prophet, one who in God’s 
name teaches what is false, 
Wikies, ἈΠ 22) Vis shh 1: 


(S.) 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT 


WetSos, ous, τό, a falsehood, a 
He; moval. 4) 2th. ier. 
ψευδό-χριστος, ov, ὁ, a false 
Christ, a pretended Messiah, 
Mat. xxiv. 24; Mar. xiii. 22. 

(N. ΤῈ 

ψευδ-ώνυμος, ov, falsely named, 
it Whigenk, Waly ores 

ψεῦσμα, ατος, τό, falsehood, 
perfidy, Ro. ili. 7% 

Ψεύστης, ov, ὁ, a liar, a de- 
ceiver, Jn. Vill. 44, 55; Ro. 
ili. 4. 

ψηλαφάω, &, ὦ feel, to touch, 
to handle (acc.), Lu. xxiv. 
πον ἘΠΟΡ xatis were Ipme πὶ; 
to feel after, grope for, fig., 
NG He XeVills275 LSC 
ἅπτω. 

ψηφίζω, ίσω, to reckon, to com- 
pute, Lu. xiv. 28; Rev. xiii. 
18.* 

ψῆφος, ov, ἡ, a small stone, a 
pebble, Rev. ii. 17; used for 
voting, hence, @ vote, Ac. 
XVI OLN 

ψιθυρισμός, οὔ, ὁ, a whispering, 
@ secret slandering, 2 Cor. 
ΣῚ Ov (Se) 

Ψιθυριστής, οὔ, ὁ, a whisperer, 
a secret slanderer, Ro. i. 
30.* 

Ψιχίον, ov, τό, a crumb, Mat. 
Ἐν ys Ilene ΝΠ Ges ὙΠ 
sai, Ar (Ν- Isls ΘΙ). ΓΝ: 
ΤΟΣ 

Ψυχή, ἢς, ἡ, (1) the vital breath, 
the animal life, of animals, 
Rey. vili. 9, xvi. 3, elsewhere 
only of man, Mat. vi. 25; 
(2) the human soul, as dis- 
tinguished from the body, 
Mat. x. 28; (3) the soul as 
the seat of the affections, 
the will, etc., Ac. xiv. 2, 22; 
(4) the self (like Heb.), Mat. 
X. 39; (5) @ human person, 
an indusidual. TRG ΧΉΤΕ 1: 

Ψυχικός, ή, όν, animal, natural, 
sensuous, 1 Cor. 11. 14, XV. 
AA. 40: 75. {|| 1} Mew O.rs 

ψῦχος, ous, τό, cold, Jn. xviii. 
18 

ψυχρός, a, dv, cold, Mat. x. 42 
(sc. ὕδατος); fig., cola-hearted, 
Rev. iii. 15, 16.* 

ψύχω, 2d fut. pass. ψυγήσομαι, 
to cool; pass., fig., to be cooled, 
to grow cold, Mat. xxiv. 
12.* 

ψωμίζω, ὦ feed, Ro. xii. 20; to 


spend in feeding, 1 Cor. xiii. 
3: 
ΟῚ 


109 


LEXICON. [ws 
ψωμίον, ov, τό, a dit, a morsel, 
Jn. xiii. 26, 27, 30. (S:)* 
ψώχω, ὦ rub, to rub to pieces, 
as ears of corn, Lu. vi. 1.* 


Ώ 
Q, @, ὦ μέγα, omega, ο, the 
twenty-fourth letter. As a 
numeral.) i— (S005. ὦ ΞΞ 


800,000. τὸ Ὦ, a name of 
God and Christ (see under 
AN) IRI τ δ᾽ UE (ΝΕ 
omit), xxi. 6, xxi. 13.* 

ὦ, interj., O, used before the 
vocative in address, Ac. 1.1, 
Xvili. 14; in exclamation, of 
admiration, Mat. xv. 28; 
Ro. xi. 33; or of reproof, Lu. 
XXiv. 25. 


"OBHS, ὁ, Oded, Mat. i. 5 (W. 


᾿Ιωβήδ); Lu. 111. 32 (W. 

H. ᾿Τωβήλ). 

ὧδε, adv., of place, Aither, here ; 
so, 22 this life, Heb. xili. 14; 
herein, in this matter, Rev. 
xiii. 10; ὧδε ἢ ὧδε, here o7 
there, Mat. xxiv. 23. 

ῳδή, fs, ἡ, az ode, a song, 
INCH We Oy 26 5: 5 SEE 
ὕμνος. 

ὠδίν, ivos, ἡ, the pain of child- 
birth, acute pain, severe an- 
guish, Mat. xxiv. 8; Mar. 
ΧΠι: ὃ; ΑΘ Ἢ 245) 1 ἘΠῚ 
ν. 3. 

ὠδίνω, to feel the pains of child- 


birth, to travail, Gal. iv. 27; 
Rev. xii. 2... fips, Galle ive 
19.* 


ὦμος, ov, ὁ, a shoulder, Mat. 
ΣΤ “ee IT SA Geo 

ὠνέομαι, οῦμαι, σομαι, to buy 
(gen. of price), Ac. vil. 16.* 

adv (W. H. φόν), οὔ, τό, ax egg, 
εὐ ΣΠ WES 

ὥρα, ας, ἡ, (1) a@ definite space 
of time, a season; (2) an 
hour, Mar. xiii. 32; Ac. xvi. 

(3) the particular time 

for anything, Lu. xiv. 17; 
Mat. xxvi. 45. 

ὡραῖος, aia, aiov, fair, ei 
ful, Mat. xxiii. 27: Ac. i 
A THOS INO’ xe, UG 

ὡρίομαι; dep. mid., Zo roar, to 
howl, as a beast, 1 Pet. v. 
8.* 

ὡς, an adv. of comparison, ὧς, 
like as, about, as wt were, 
according as, 2 Pet. 1. 33 
how, Lu. viii. 47; how! Ro.* 
x. 15; as particle of time, 


ὡσα] 


when, while, as soon as, Lu. 
12X71 5 ἴθ: κὺ: 27; 85 
consecutive particle, se αἱ 
(inf.), Ac. xx. 24; ws ἔπος 
εἰπεῖν, so to speak, Heb. vii. 


ὧὥσαννά, interj., osanna! (Heb., 
Ps. Cxviil. 25, save now/), 
Mat. xxi. 9,15; Mar. xi. 9, 
ΤΟΣ |e Sih, sy (UNie ΠΣ 

ὡσ-αύτως, adv., 22 like manner, 
likewise, Mat. xx. 5, 1 Tim. 
itl, Ὁ. 

ὧσ-εί, adv., as if, as though, 
like as, with numerals, aéouz, 
ANG 11. 2.2: 


GREEK-ENGLISH NEW TESTAMENT 


᾿Ωσηέ, ὁ, Hosea, Ro. ix. 25.* 

ὥσ-περ, adv., just as, as, Mat. 
χα. 40; τ Comvita Ss 

ὧσ-περ-εί, adv., just as if, as it 
were, 1 Cor. xv. 8.* 

ὥσ-τε, Conj., so that (inf., see 
στ sor, Wie SS) 42) 5; 
note I, 44, I, Bu. 244), chere- 
fore, Mat. vili. 24; Gal. iii. 

or ΤΉΝ, he 

ὡτάριον, ov, τό (dim. of οὖς, see 
παιδάριον), ax ear, Mar. xiv. 
ἜΝ Isls Jiny Savile ino 
(W. H.).* 

ὠτίον, ov, τό (dim. of οὖς, ax 
car), an ear, Mat. xxvi. 51; 


LEXICON. 


[woe 


IGE ΧΧῚ ΟΠ ἢ ἈΠ Ale 
also in the passages under 
ὠτάριον (Rec.).* 

ὠφέλεια, as, ἡ, usefulness, prof- 
22, advantage, Ro. iii. 1; Ju. 
16.* 

ὠφελέω, &, How, to be useful, 
to profit, to benefit, to help 
(acc., also acc. of defini- 
tion), Ro. ii.-25; 1 Cor. xiv. 
6; pass., to be profited, to be 
helped, Mat. xvi. 26. 

ὠφέλιμος, ov, profitable, bene- 
ficial, dat. of pers., Tit. iii. 
8; mpés (ἀφο), of obj., 1 
Tim. iv. 8; 2 Tim. iii. 16.* 


NEW TESTAMENT SYNONYMS. 


INTRODUCTION. 


A careful discrimination between synonyms in the study of any language is 

a matter of the utmost importance, and also consequently of considerable 
difficulty. But there are some considerations which make a treatment of the 
synonyms of the New Testament especially difficult and especially necessary. 
The Greek language in classical times was one which was admirably adapted 
for expressing fine shades of meaning, and therefore one which abounded in 
synonyms. In later Greek, outside of the New Testament, some of these 
distinctions were changed or modified. The writers of the New Testament 
were men of Semitic habits of thought and expression. They also had 
theological and ethical teachings to impart which were far more profound 
and spiritual than had been conveyed by the Greek language previous to that 
time. These and other facts affecting the New Testament Greek necessarily 
modify the meaning of many of the synonyms there used, in some cases 
effecting a complete transformation. 

The object in the present treatment is to consider the New Testament 
usage. Hence, the distinctions of classical Greek are stated only so far as 
they are also found in New Testament usage, or are of importance for 
determining the latter. For a discrimination of the distinctive meanings of 
New Testament synonyms, three things must usually be considered : 


First, the etymological meaning of the words ; 

Second, the relations in which the words are found in classical 
Greek ; 

Third, the relations in which they are found in New Testament 


Greek, the last being often the chief factor. 
ἘΠῚ 


Na NEW TESTAMENT SYNONYMS. 


The use of the words in the Septuagint is also important, for their 
connection with the Hebrew words which they are used to translate often 
throws light on their meaning. 

The discussions here given aim to be brief, but yet to outline clearly 
the important and fundamental differences of meaning. Some words which 
are often given in works on this subject have been omitted, for the reason 
that the definitions as given in the Lexicon sufficiently indicate the important 
distinctions. There has been added, however, a consideration of some other 
words which are not so commonly included. 

The chief works from which material and suggestions have been drawn 
are mentioned in the Introduction to the Lexicon. 

The reason is stated in the Introduction to the Lexicon why in some 
cases the same word is treated both in the synonyms of the Lexicon itself, 
and also in this place. In every such instance the treatment here is to be 
regarded as supplementary to that in the Lexicon proper. 

The synonyms here discussed do not belong exclusively nor chiefly to 
any one class of words. Both theological and non-theological terms are 
included. The aim has been to consider all the synonyms most likely to be 
confounded with one another, z.¢., all those most important, for practical use, 
to the average student of the New Testament. 


INDEX TO SYNONYMS. 


This Index includes all the synonyms discussed in any way, even those 
indicated by simply giving references to literature concerning them, both in the 


Lexicon itself and in this separate chapter. 


Where the same word is discussed 


in both, the treatment in this separate chapter, as previously stated, is to be 


considered as supplementary to that in the Lexicon proper. 


The references BY PAGES are in every case to the Lexicon itself; BY SECTIONS, 


ἀγαθωσύνη 
ἀγαπάω 
ἅγιος 
ἀγνόημα 
ἁγνός 
ἀγράμματος 
ἄδολος. 
αἰδώς 
αἵρεσις. 


aloxpodroyta . 


αἰσχύνη 
αἰτέω 
αἰτία 
αἴτημα. 
αἰών 
ἄκακος. 
ἀκέραιος 
ἀλαζών 
ἀλείφω 
ἀληθής. 
ἀληθινός 
ἄλλος 
ἀμαράντινος 
ἀμάραντος 
ἁμάρτημα. 
ἁμαρτία. 


PAGE. SECT. 

I 

I 31 

2 I 

2 2 

2 I 
2 

2 3 

3 5 

33 

4 

5 

37 

7 

4 6 

4 38 

3 

3 

8 
5 
5 
5 
6 

9 

. 9 

6 2 

6 2 


to this separate chapter. 





Il 


ἄμεμπτος 
ἀμίαντος 
ἀμφίβληστρον 
ἄμωμος 
ἀνάθεμα 
ἀνάθημα 
ἀνακαίνωσις 
ἀνάπαυσις 
ἀνέγκλητος 
ἄνεμος 
ἀνεπίληπτος. 
ἄνεσις 
ἀνθρωποκτόνος 
ἀνομία. 
ἀνοχή 
ἀντίτυπος. 


ἀπολύτρωσις. 
ἅπτομαι 
ἄρτιος 

ἀρχαῖος 

3 , 
ἀρχιτελώνης. 
ἀσέβεια 
ἀσέλγεια 


PAGE, 


IO 


SEGar 


19 


41 
59 


to 


14 


114 NEW TESTAMENT SYNONYMS. 


PAGE, SECT. PAGE. 

OAK OVOOS MAMIE VEL eeL Co hte ous Mec vant its 15 | ἐπιθυμία 

ἀπε MMT TM TCA MY Meee rs πὴ 16 ἐπιτιμάω 

απ ΘΕ ποτ ρροὺ τς πολλοὺς πον |e ἐπι ανεια ty) eine Προ Ars AO 
CECT UCM Me Πρ a Ney ee 14 ἐρωτάω 4 
UCT DOSE IMEI se) Ὁ: 42 ἕτερος 6 
WPCC LSmr MRM tees a eas, αὖ εὐλάβεια 23 
DOLD TOS MEET ὁ Sele ir ies us, CRY os 9 εὐλαβής 43 
CNINUSMIRMMES MESES) τὺ ἢ fas Saw poh os 43 | εὐσεβής 43 

εὐτραπελία 

BOSOM προ Gc ΟΣ LO εὐχαριστία 43 
GOOKOMn Tey re τὴν ς 20 | εὐχή 43 


OU NOU CMTC takos Ucallacy anes a ees 32 
ΠΟ λα PV iia is 1.26 ζόφος 

Ol Se eee τς τορι 19 
πόροι eae lo) πων: 43 ζῶον 

Gy IOUS MONE πὸ soy ah DD 17 
TTT LG ΣΟ oe ee ee 46 
CENTS MRE an ct) tity ee) 28 6 
OCOMEMEN Es ie τς 3 Be 57 θάλασσα ὸ 
CUNO MMM ΘΝ hry rs) «Mah le 2B θειόπ δα τ: τ A ody ct cae | els) 
δεεσοαι συ.» ent sa 24! rf θέλω 

δεσπότης ΦΊΛΑΣ Beat, γον τὴ ΣΡ  εοσεβής ΝΣ eh ee eee 
Oi cOUpyOSMEN Bese on) 225 ΣΟ aaa ie ee οὐδῷ 
OM LOSMM ον 44 | 
DUO Mme nes πὴ 2S | θεσμός. 
δε ΟΠ ts τ τς 45 | θηρίον 


θεράπων 


ΕΟ ΡΠ ΓΑ δος ὡς 24 θιγγάνω 
ΔΕΟΡΑΜΟ 3 πὸ δ: τὸ | θλῖψις 


ΕΟ MARE etl th ask ss ς 7 | Opnvéw . : 
OUR Amr enr men he GER ase ats 35 | Opynakosi vanes Welty ion een ene 
Sorta’ Seg Wee a ἐἷ 58 | θύελλα. 
DOOKU ACGME Unie dey εν 28 | θυμός abe 7 
OONG OMEN oa) Misi es Sek 46 θυσίασσ ρον a) ee τ 
DOU NOS ΜΠ Ἐπ τς ἀξ ἢ 
OWOIIR  & Jo. 6: a Va DS wl 0) ἰδέα. 48 
ἰδιώτης 2 
BESpatoss eater ao 430 ἱερόν 48 
COVOSMME Mr Sas cy τ ρος All i REE DOS core. ἔς σέ een 
CLK OU MMA NRIe Moo le 8 Le yee ST ἱκετηρία 48 
CLNCKDUUD SMPOIE eu) fs oct ge 19 ἱλασμός 4ὃ 
EKKN OMe ess Theil vs. sr) en 20 ἱμάτιον 40 
ἔλεγχος 7 ὑχασι σός. Bee 6 oo aa πο 
ENSUE, | Be Sod 80 ιν: ae Ome 7 Ale  Ἰουδαίος τς ἘΣ © 


ὥστ SPA se ne eae 30 ἡ Ἰσραηλίτης 2) 5) ia) eee 
Salat Sol ἘΣ ΟΠ | 
πη ΡΞ. AMC UME Ὁ age its, LL 6 καθαρός 

CHONG a ho Ga GORA ΔΥΤΣΝ τ ΝΣ ΕΟ RKGLCVOSt ΤΕΥ δ um ot οἷν τι 
SUA) 6 (0 va ιροΡ.Πππ| 2610) δ 7.) καιρός!" τεὸς Ὁ 
ἐπ ΚΟσ ρον «20 17 κακός Ὁ τ 

2 κα NOS tote: 1. oy Wyn tc «feo nC ela 





᾿ 
Ἐπ ΕΥΚΕΙ ἀν νι ς 2 


to 


4 


καπηλεύω. 
κόλασις 
καταλλαγή 
κενός 
κῆνσος. 
κλέπτης 
κόπος 
κόπτομαι 
κόσμος. 
pene: 
᾿κραιπάλη 
κύριος 
κῶμος 


λαῖλαψ 
λαλέω. 
λαμπάς 
λαός 
λατρεύω 
NEVO! - % 
λειτουργέω 
λῃστής 
λούω 
λυπέομαι 
λύχνος. 


μαχροθυμία 
μάταιος 
μάχη 

μέθη 


peTapéNouar . 


μετανοέω 
μιαίνω.. 
μολύνω. 
μορφή 
μόχθος. 
μωρολογία 


οἰνοφλυγία 
ONCKAN) 05>. 


ὁμοίωμα 


NEW 


PAGE. 


50 
61 


14 
SO 


TESTAMENT SYNONYMS. 


SECT. 


44 


49 








ὁμοίωσις 
ὀργή 
ὄρεξις 
ὁρμή 
ὅσιος 
ὀφείλει. 
ὄχλος 


πάθος 
παιδάριον. 
παιδίον 
παιδίσκη 
παῖς. 
παλαιός 
παλιγγενεσία 
πανήγυρις. 
παράβασις 
παρακοή 
παρανομία 
παράπτωμα 
πάρεσις 
παροργισμός.. 
πατριά. 
πειράζω 
πέλαγος 
πένης 
πενθέω. 
πλεονεξία. 
πλύνω 
πνεῦμα. 
πνοή 
ποδήρης 
ποιέω 
ποιμαίνω 
πόλεμος 
πονηρός 
πόνος 
πότος 
πρᾳότης 
πράσσω 
προσευχή. 


πτωχός 


σαγήνη 

σαρκικός 
σάρκινος 

ceuvos . . . 
σημεῖον 
σικάριος͵ 
σκληρόπ ως: 


+S Ff -᾿ 


ΒΗ Sp ES, SS SS 


Ou tm Wn 


47 


- 


20 


61 


48 


49 


wm & «Ὁ 
πὶ (eye ἴο) 


to 
QO 


N Gn 


GO mw 


ht Gn tn 
ae 


to 


σκότος. 
σοφία 
σπαταλάω 
σπυρίς. 
στενοχωρία 
στέφανος 
στολή 
στρηνιάω.. 
συναγωγή 
γύρω 
σχῆμα. 
σχίσμα 
σωφροσύνη 


ταπεινοφροσύνη. 


τέκνον. 
τέλειος. 
τέλος 
τελώνης 
τέρας 
τεχνίτης 
τιμωρία 
τρυφάω 
τύπος 


υἱός. 
ὕμνος 
ὑπερήφανος 
ὑπηρέτης. 
ὑπομονή. 


NEW 


PAGE, 


45 








TESTAMENT SYNONYMS. 


φαίνομαι 

pavépwos . SP aoe om ye 
φαῦλος ἘΞ Ὁ 1 5: 
φέγγος 

φέρω 

φιλαργυρία 

φιλέω 

φόβος 

φονεύς. 

φορέω 

φόρος 

φρόνησις 

φυλή 

φῶς. 

φωστήρ 


χιτών 
χλαμύς. 
χρηστότης 
χρίω 
χρόνος. 


WGINILOS 2. cre (eve Fcc aoe ak ee 
ψευδόχριστος 

ψηλαφάω. 

ψυχικός 


102 


SECT. 


to 


cu. 


51 
51 


τό 


NEW TESTAMENT SYNONYMS. sty 


§ 1. Holy, sacred, pure. 
ἱερός, ὅσιος, ἅγιος, ἁγνός, σεμνος. 


None of these words in classical Greek has necessarily any moral 
significance. Those which now have such a meaning have developed it in 
Biblical Greek. ἱερός means sacred, implying some special relation to God, 
so that it may not be violated. It refers, however, to formal relation rather 
than to character. It designates an external relation, which ordinarily is not 
an internal relation as well. It is used to describe persons or things. This 
is the commonest word for /o/y in classical Greek, and expresses their usual 
conception of holiness, but it is rare in the N.T. because it fails to express 
the fullness of the N.T. conception. ὅσιος, used of persons or things, 
describes that which is in harmony with the divine constitution of the moral 
universe. Hence, it is that which is in accordance with the general and 
instinctively felt idea of right, “what is consecrated and sanctioned by 
universal law and consent’’ (Passow), rather than what is in accordance with 
any system of revealed truth. As contrary to ὅσιος, 7.¢., as avocia, the 
Greeks regarded, ¢.g., a marriage between brother and sister such as was 
common in Egypt, or the omission of the rites of sepulture in connection 
with a relative. ἅγιος has probably as its fundamental meaning separation, 
7.e., from the world to God’s service. If not the original meaning, this at 
any rate is a meaning early in use. This separation, however, is not chiefly 
external, it is rather a separation from evil and defilement. The moral 
signification of the word is therefore the prominent one. This word, rare 
and of neutral meaning in classical Greek, has been developed in meaning, 
so that it expresses the full N.T. conception of holiness as no other does. 
ἁγνός is probably related to ἅγιος. It means specifically pure. But this may 
be only in a ceremonial sense, or it may have a moral signification. It some- 
times describes freedom from impurities of the flesh. oepvds is that which 
inspires reverence or awe. In classical Greek it was often applied to the 
gods. But frequently it has the lower idea of that which is humanly vener- 
able, or even refers simply to externals, as to that which is magnificent, 
grand, or impressive. 


Sy 25) Sins 
/ ἁμαρτία, ἁμάρτημα, ἀσέβεια, Tapakon, ἀνομία, παρανομία, παράβασις, 
παράπτωμα, ἀγνόημα, ἥττημα. 
ἁμαρτία meant originally the missing of a mark. When applied to 
moral things the idea is similar, it is missing the true end of life, and so it is 


118 _ NEW TESTAMENT SYNONYMS. 


used as a general term for sz. It means both the act of sinning and the 
result, the sin itself. ἁμάρτημα means only the sin itself, not the act, in its 
particular manifestations as separate deeds of disobedience to a divine law. 
ἀσέβεια is wugodliness, positive and active irreligion, a condition of direct 
opposition to God. παρακοή is strictly faz/ing to hear, or hearing carelessly 
and inattentively. The sin is in this failure to hear when God speaks, and 
also in the active disobedience which ordinarily follows. ἀνομία is /aw/less- 
ness, contempt of law, a condition or action not simply without law, as the 
etymology might indicate, but contrary to law. The law is usually by 
implication the Mosaic law. παρανομία occurs only once, 2 Pet. 11. 16, and is 
practically equivalent to ἀνομίαβ. παράβασις is ¢ransgression, the passing 
beyond some assigned limit. It is the breaking of a distinctly recognized 
commandment. It consequently means more than ἁμαρτία. παράπτωμα is 
used in different senses, sometimes in a milder sense, denoting an error, 
a mistake, a fault; and sometimes meaning a trespass, a willful sin. ἀγνόημα 
occurs only once, Heb. ix. 7. It indicates evvor, sin which to a certain 
extent is the result of ignorance. ἥττημα denotes dezug worsted, defeated. 
In an ethical sense it means a fazlure in duty, a fault. — All these different 
words may occasionally but not usually be used simply to describe the same 
act from different points of view. The fundamental meanings of these words 
may well be summed up in the language of Trench: Sin “may be regarded 
as the missing of a mark or aim: it is then ἁμαρτία or ἁμάρτημα ; the over- 
passing or transgressing of a line: it is then παράβασις ; the disobedience to 
a voice: in which case it is παρακοή ; the falling where one should have stood 
upright: this will be παράπτωμα; ignorance of what one ought to have 
known: this will be ἀγνόημα ; diminishing of that which should have been 
rendered in full measure, which is ἥττημα ; non-observance of a law, which 
is ἀνομία or παρανομία. 


§ 3. Sincere. 


e 


δ lal > / », yy 
ἁπλοῦς, ἀκέραιος, ἄκακος, ἄδολος. 


ἁπλοῦς is literally spread out without folds, and hence means single, 
simple, without complexity of character and motive. In the N.T. this idea 
of simplicity is always favorable; in classical Greek the word is also occasion- 
ally used in an unfavorable sense, denoting foolish simplicity. ἀκέραιος also 
means s7mple, literally free from any foreign admixture, unadulterated, free 
from disturbing elements. ἄκακος in Heb. vii. 26 means one in whom exists 
absence of all evil, and so by implication the presence of all good. It passes 


NEW TESTAMENT SYNONYMS. 119g 


also through the merely negative meaning of absence of evil, found in S., 
to the unfavorable meaning of simple, easily deceived, credulous, which is 
found in Ro. xvi. 18. ἄδολος, occurring only in 1 Pet. ii. 2, means szxcere, 
unmixed, without guile. 


8. 4. Sins of the tongue. 
μωρολογία, αἰσχρολογία, εὐτραπελία. 


μωρολογία, used only once in the N.T., is foolish talking, but this in 
the Biblical sense of the word foolish, which implies that it is also sinful. 
It is conversation which is first insipid, then corrupt. It is random talk, 
which naturally reveals the vanity and sin of the heart. aioypodoyia, also 
used once, means any kind of disgraceful language, especially abuse of 
others. In classical Greek it sometimes means distinctively language which 
leads to lewdness. εὐτραπελία, occurring once, originally meant versatility 
7722 conversation. It acquires, however, an unfavorable meaning, since 
polished, refined conversation has a tendency to become evil in many ways. 
The word denotes, then, a subtle form of evil-speaking, sinful conversation 
without the coarseness which frequently accompanies it, but not without its 
malignity. 


§ 5. Shame, disgrace. 


’ , 5 7 > / ΄ 
αἰδώς, αἰσχύνη, ἐντροπή, (σωφροσύνη). 


αἰδώς is the feeling of 2γγαΐζε moral repugnance to doing ἃ dishonorable 
act. This moral repugnance is not found in αἰσχύνη, which is rather the 
feeling of dzsgrace which results from doing an unworthy thing, or the fear 
of such disgrace which serves to prevent its being done. αἰδώς is thus the 
nobler word, αἰσχύνη having regard chiefly to the opinions of others. αἰδώς 
is the fear of doing a shameful thing, αἰσχύνη is chiefly the fear of being 
found out. ‘“ atéas would always restrain a good man from an unworthy act, 
while αἰσχύνη might sometimes restrain a bad one” (Trench). ἐντροπή 
stands somewhat between the other two words in meaning, but in the N.T. 
leans to the nobler side, indicating that zw/olesome shame which leads a man 


° : . atte Diovan - \ 
to consideration of his condition if it is unworthy, and to a change of conduct 


for the better. σωφροσύνη, self-command, may not seem to have much in 
common with these three words. As a matter of fact, however, it expresses 
positively that which αἰδώς expresses negatively. 


= 


120 NEW TESTAMENT SYNONYMS. 


§ 6. Prayer. 
> 7 ν fe Μ > f v € / 
εὐχή, προσευχή, δέησις, ἔντευξις, εὐχαριστία, ALTNMA, ἱκετηρία. 


εὐχή, when it means prayer, has apparently a general signification. 
προσευχή and δέησις are often used together. προσευχή is restricted to 
prayer to God, while δέησις has no such restriction. δέησις also refers chiefly 
to prayer for particular benefits, while προσευχή is more general. The 
prominent thought in ἔντευξις is that of boldness and freedom in approach 
to God. εὐχαριστία is thanksgiving, the grateful acknowledgment of 
God’s mercies, chiefly in prayer. αἴτημα, much like δέησις, denotes a 
specific petition for a particular thing. In ἱκετηρία the attitude of humility 
and deprecation in prayer is specially emphasized. All these words may 
indicate at times not different kinds of prayer, but the same prayer viewed 
from different stand-points. 


§ 7. To rebuke; rebuke, accusation. 
> if > / > ͵ » 
ἐπιτιμάω, ἔλέγχω ; αἰτία, ἔλεγχος. 


ἔπιτιμάω means simply fo rebuke, in any sense. It may be justly or 
unjustly, and, if justly, the rebuke may be heeded or it may not. ἐλέγχω, 
on the other hand, means to rebuke with sufficient cause, and also effectually, 
so as to bring the one rebuked to a confession or at least a conviction of sin. 
In other words, it means 20 convince. A similar distinction exists between 
the nouns αἰτία and ἔλεγχος. αἰτία is an accusation, whether false or true. 
ἔλεγχος is a charge which is shown to be true, and often is so confessed 
by the accused. It has both a judicial and a moral meaning. 


§ 8. Boaster, proud, insolent. 
ἀλαζών, ὑπερήφανος. ὑβριστής. 


ἀλαΐζών is properly a doaster, who tells great things concerning his own 
prowess and achievements, with the implied idea that many of his claims are 
false. This word naturally describes a trait which manifests itself in contact 
with one’s fellow-men, not one which exists simply within the heart. ὑπερή- 
gavos describes one who thinks too highly of himself, describing a trait 
which is simply internal, not referring primarily to external manifestation, 
although this is implied. It means one who is proud, the external manifesta- 
tion when it appears being in the form of arrogance in dealing with others. 
ὑβριστής describes one who delights in zzsolent wrong-doing toward others, 


NEW TESTAMENT SYNONVMS. 121 


finds pleasure in such acts. Cruelty and lust are two of the many forms 
which this quality assumes. These three words occur together in Ro. i. 30. 
They are never used in a good sense. They may be said to move in a 
certain sense in an ascending scale of guilt, designating respectively “the 
boastful 27% words, the proud and overbearing zz thoughts, the insolent and 
injurious zz acts’? (Cremer). 


§ 9. Incorruptible, unfading. 
ἄφθαρτος, ἀμάραντος, ἀμαράντινος. 


ἄφθαρτος is properly zzcorruptible, unaffected by corruption and decay. 
It is applied to God, and to that which is connected with him. ἀμάραντος 
expresses the same idea in another way. It means wnxfading, the root idea 
being that it is unaffected by the withering which is common in the case 
of flowers. ἀμαράντινος, derived from ἀμάραντος, means composed of 
amaranths, 1.6., of unfading flowers. 


§ 10. Faultless, unblamed. 
ἄμωμος, ἄμεμπτος, aveyKANTOS, ἀνεπίληπτος. 


ἄμωμος is faultless, without blemish, free from imperfections. It refers 
especially to character. ἄμεμπτος is strictly wzblamed, one with whom no 
fault is found. This of course refers particularly to the verdict of others 
upon one. ἀνέγκλητος designates one against whom there is no accusation, 
implying not acquittal of a charge, but that no charge has been made. 
ἀνεπίληπτος means zrreprehensible, designating one who affords nothing 
upon which an adversary might seize, in order to make a charge against him. 


§ 11. Regenération, renovation. 
παλιγγενεσία, ἀνακαίνωσις. 


παλιγγενεσία means xew birth. In classical Greek it was used in ἃ 
weakened sense to denote a recovery, restoration, revival. In the N.T. it is 
used only twice, but in a higher sense. In Tit. ili. 5 it means new dzrth, 
regeneration, referring to God’s act of causing the sinner to pass from the 
death of sin into spiritual life in Christ. It has a wider meaning in Mat. 
xix. 28, where it is used of the change which is ultimately to take place in 
all the universe, its regeneration, which is the full working out of the change 
involved in the regeneration of the individual. ἀνακαίνωσις is renewal or 


22 NEW TESTAMENT SYNONYMS. 


renovation, denoting a continuous process through which man becomes more 
fully Christ-like, in which process he is a worker together with God. Some, 
as e.g. Cremer, without sufficient reason, have thought that the early use of 
παλιγγενεσία as a somewhat technical term, to denote the Pythagorean 
doctrine of transmigration, gave to the word a permanent eschatological 
coloring, so that in the N.T. it has the meaning reswrrectzon, especially in 
Mat. xix. 28. 


§ 12. Murderer. 
φονεύς, ἀνθρωποκτόνος. σικάριος. 


Both in derivation and usage, φονεύς and ἀνθρωποκτόνος are distin- 
guished from each other just as the English mwrderer from manslayer or 
homicide. σικάριος, used only in Ac. xxi. 38, is the Latin szcarzus, and 
means az assassin, usually hired for the work, who furtively stabbed his 
enemy with a short sword, the Latin szca. φονεύς is a generic word and may 
denote a murderer of any kind, σικάριος being one of the specific varieties 
which it includes. 


§ 13. Anti-Christ, false Christ. 
ψευδόχριστος, ἀντίχριστος. 


ψευδόχριστος means a false Christ, a pretended Messiah, who sets him- 
self up instead of Christ, proclaiming that he is Christ. Some have given 
about the same meaning to davtixptotos. But it is much more probable 
that it means one diametrically opposed to Christ, one who sets himself up 
against Christ, proclaiming that there is no Christ. 


§ 14. Profligacy. 
acwtia, ἀσέλγεια. 


The fundamental idea of dowtia is ‘“‘wastefulness and riotous excess ; 
of ἀσέλγεια, lawless insolence and wanton caprice” (Trench). ἀσωτία means 
reckless and extravagant expenditure, chiefly for the gratification of one’s 
sensual desires. It denotes a dissolute, profligate course of life. In ἀσέλγεια 
also there is included the idea of profligacy, often of lasciviousness, but the 
fundamental thought is the acknowledging of no restraints, the insolent 
doing of whatever one’s caprice may suggest. 


NEW TESTAMENT SYNONYMS. 123 


§ 15. Covenant-breaker, implacable. 
ἀσύνθετος, ἄσπονδος. 


These words are quite similar in their effects, but opposite in their con- 
ception. ἀσύνθετος, occurring only in Ro. 1. 31, is covenant-breaker, one 
who interrupts a state of peace and brings on war by disregarding an agree- 
ment by which peace is maintained. ἄσπονδος is zmplacable, one who 
refuses to agree to any terms or suggestions of peace. It implies a state 
of war, and a refusal of covenant or even of armistice to end it permanently 
or temporarily. In the N.T. use both words probably refer not to war in the 
strict sense so much as to discord and strife. 


§ 16. Beautiful, graceful. 
ἀστεῖος. ὡραῖος, καλός. 


ἀστεῖος is properly one living in a city, urban. It soon acquires the 
meaning wrbane, polite, elegant. Then it obtains to a limited extent the 
meaning deautiful, although never in the highest degree. patos, from ὥρα, 
hour, period, means properly ¢¢mely. From that comes the idea of being 
beautiful, since nearly everything is beautiful in its hour of fullest perfection. 
καλός is a much higher word. It means bcautzful, physically or morally. 
It is, however, distinctly the beauty which comes from harmony, the beauty 
which arises from a symmetrical adjustment in right proportion, in other 
words, from the harmonious completeness of the object concerned. 


8 17. Wisdom, knowledge. 
σοφία, φρόνησις, γνῶσις, ἐπίγνωσις. 


σοφία is certainly the highest word of all these. It is properly wesdom. 
It denotes mental excellence in the highest and fullest sense, expressing an 
attitude as well as an act of the mind. It comprehends knowledge and 
implies goodness, including the striving after the highest ends, as well as the 
using of the best means for their attainment. It is never ascribed to any 
one but God and good men, except in a plainly ironical sense. φρόνησις is 
a middle term, sometimes having a meaning nearly as high as σοφία, some- 
times much lower. It means prudence, intelligence, a skillful adaptation of 
the means to the end desired, the end, however, not being necessarily a good 
one. γνῶσις is knowledge, cognition, the understanding of facts or truths, 


124 NEW TESTAMENT SYNONYMS. 
or else zzsight, discernment. ἔπίγνωσις has an intensive meaning as com- 
pared with γνῶσις, it is a fuller, clearer, more thorough knowledge. The 
verb ἐπιγινώσκω has the same intensive force as compared with γινώσκω. 


§ 18. Religious. 
θεοσεβής. εὐσεβής, εὐλαβής, θρῆσκος, δεισιδαίμων. 


θεοσεβής, according to derivation and usage, means worship of God (or 
of the gods), a fulfillment of one’s duty towards God. It is a general term, 
meaning re/igious in a good sense. εὐσεβής is distinguished from θεοσεβής 
in two ways. It is used to include the fulfillment of obligations of all kinds, 
both towards God and man. It is thus applied to the fulfillment of the 
duties involved in human relations, as towards one’s parents. Furthermore, 
when used in the higher sense, it means not any kind of worship, but, as the 
etymology indicates, the worshipping of God aright. εὐλαβής, meaning 
originally careful in handling, in its religious application means careful in 
handling divine things. It characterizes the anxious and scrupulous wor- 
shipper, careful not to change anything that should be observed in worship, 
and fearful of offending. It means devout, and may be applied to an adherent 
of any religion, being especially appropriate to describe the best of the Jewish 
worshippers. θρῆσκος is one who is diligent in the performance of the 
outward service of God. It applies especially to ceremonial worship. 
δεισιδαίμων, in accordance with its derivation, makes prominent the element 
of fear. It emphasizes strongly the ideas ot dependence and of anxiety for 
divine favor. It may be used as practically equivalent to θεοσεβής. Often, 
however, it implies that the fear which it makes prominent is an unworthy 
fear, so that it comes to have the meaning superstitious. In the N.T. it is 
used, as is also the noun δεισιδαιμονία, in a purposely neutral sense, meaning 
simply re/zgzous, neither conveying the highest meaning, nor plainly imply- 
ing a lower meaning. . 


§ 19. Pure. 
εἰλικρινής, καθαρός, ἀμίαντος. 


εἰλικρινής denotes chiefly that which is pure as being szucere, free from 
foreign admixture. καθαρός is that which is pure as being clean, free 
from soil or stain. The meaning of both in the N.T. is distinctly ethical. 
ἀμίαντος is wzspotted, describing that which is far removed from every kind 
of contamination. 


NEW TESTAMENT SYNONYMS. : 125 


§ 20. Assembly, church. 
συναγωγή, ἐκκλησία, πανήγυρις. 


According to their derivation, συναγωγή is simply az assembly, a mass 
of people gathered together ; ἐκκλησία is a narrower word, also ax assembly, 
but including only those specially called together out of a larger multitude, 
for the transaction of business. ἐκκλησία usually denotes a somewhat more 
select company than συναγωγή. A significant use of ἐκκλησία in strict 
harmony with its derivation was common among the Greeks. It was their 
common word for the lawful assembly in a free Greek city of all those 
possessing the rights of citizenship, for the transaction of public affairs. 
They were summoned out of the whole population, ‘a select portion of it, 
including neither the populace, nor strangers, nor yet those who had for- 
feited their civic rights” (Trench). συναγωγή had been, before N.T. times, 
appropriated to designate a sywagogue, a Jewish assembly for worship, dis- 
tinct from the Temple, in which sense it is used in the N.T. Probably for 
that reason, and also for its greater inherent etymological fitness, ἐκκλησία is 
the word taken to designate a Christian church, a company of believers who 
meet for worship. Both these words, however, are sometimes used in the 
N.T. in a non-technical sense. «πανήγυρις, occurring only in Heb. xii. 23, 
differs from both, denoting a solemn assembly for festal rejoicing. 


§ 21. Humility, gentleness. 
ταπεινοφροσύνη, πρᾳότης. 


ταπεινοφροσύνη is ἀηη)1721}, not the making of one’s self small when he 
is really great, but thinking little of one’s self, because this is in a sense the 
right estimate for any human being, however great. πρᾳότης is founded 
upon this idea, and goes beyond it. It is the attitude of mind and behavior 
which, arising from humility, disposes one to receive with gentleness and 
meekness whatever may come to him from others or from God. 


§ 22. Gentleness. 
/ b] , 
πρᾳότης, ἐπιείκεια. 


Both words may be translated gentleness, yet there are marked differ- 
ences in meaning. πρᾳότης is rather passive, denoting, as has been said 
above, see § 21, one’s attitude toward others in view of their acts, bad or 


126 NEW TESTAMENT SYNONYMS. 

good. ἐπιείκεια is distinctly active, it is seen in one’s deeds toward others, 
and it usually implies the relation of superior to inferior. It is fundamentally 
a relaxing of strict legal requirements concerning others, yet doing this in 
order more fully to carry out the real spirit of the law. It is clemency in 
which there is no element of weakness or injustice. 


§ 23. Desire, lust. 
ἐπιθυμία, πάθος, ὁρμή, ὄρεξις. 


ἐπιθυμία is the broadest of these words. Its meaning may be good, but 
it is usually bad. It denotes any natural desire or appetite, usually with the 
implication that it is a depraved desire. πάθος has not as broad a meaning 
as in classical Greek, but denotes evil desire, chiefly, however, as a condition 
of the soul rather than in active operation. ὁρμή indicates Zostzle motion 
toward an object, either for seizing or repelling. ὄρεξις is a desire or 
appetite, especially seeking the object of gratification in order to make it 
one’s own. 


§ 24. Affliction. 
θλῖψις, στενοχωρία. 


θλῖψις according to its derivation means fressure. In its figurative 
sense it is that which presses upon the spirit, a@fzctzon. στενοχωρία meant 
originally @ narrow, confined space. It denotes affliction as arising from 
cramping circumstances. In use it cannot always be distinguished from 
OrtYrus, but it 15 ordinarily a stronger word. 


§ 25. Bad, evil. 
/ / lol 
κακὸς, πονηρός, φαῦλος. 


These words may be used with very little distinction of meaning, but 
often the difference is marked. κακός frequently means evz/ rather neg- 
atively, referring to the absence of the qualities which constitute a person or 
thing what it should be or what it claims to be. It is also used meaning 
evtl in a moral sense. It is a general antithesis to ἀγαθός. πονηρός is a 
word at once stronger and more active, it means m7schief-making, delighting 
in injury, doing evil to others, dangerous, destructive. κακός describes the 
quality according to its nature, πονηρός, according to its effects. φαῦλος is 
the bad chiefly as the worthless, the good for nothing. 


NEW TESTAMENT SYNONYMS. 127 


§ 26. Punishment. 
τιμωρία. κόλασις. 


τιμωρία in classical and N.T. usage denotes especially the vindicative 
character of punishment, it is the punishment in relation to the puntisher. 
κόλασις in classical Greek meant usually punishment which aimed at the 
reformation of the offender. But sometimes in later Greek, and always in 
the N.T., the idea of reformation seems to disappear, so that there remains 
simply the idea of punishment, but viewed in relation to the punished. 


§$ 27. To pollute. 
μιαίνω, μολύνω. 


μιαίνω meant originally 20 saz, as with color. μολύνω meant originally 
to smear over, as with mud or filth, always having a bad meaning, while the 
meaning of μιαίνω might be either good or bad. According to classical 
Greek, puaivw has a religious meaning, to profane, while μολύνω is simply 
to spowl, disgrace. As ethically applied in the N.T. they have both practically 
the same meaning, ¢o pollute, defile. It is, however, true that μιαίνω, to 
judge from classical usage, refers chiefly to the effect of the act not on the 


individual, but on others, on the community. 


§ 28. To do. 
TOLEW, πράσσω. 


These words are often used interchangeably, but in many cases a dis- 
tinction can be drawn. ποιέω refers more to the object and end of an act, 
πράσσω rather to the means by which the object is attained. Hence, while 
ποιέω means 20 accomplish, πράσσω may mean nothing more than merely 
to busy one’s self about. ποιέω often means to do a thing once for all, 


πράσσω, to do continually or repeatedly. From these distinctions it follows 


that ποιέω, being on the whole the higher word, is more often used of doing 


good, πράσσω more frequently of doing evil. 


§ 29. Fleshly, fleshy, sensual. 
σαρκικός, TAPKLVOS, WUXLKOS. 


σαρκικός means fleshly, that which is controlled by the wrong desires 
which rule in the flesh, flesh often being understood in its broad sense, see 


} 


128 NEW TESTAMENT SYNONYMS. 


σάρξ. It describes a man who gives the flesh the dominion in his lite, 
a place which does not belong to it by right. It means distinctly opposed 
to the Spirit of God, anti-spiritual. σάρκινος properly means fleszy, made of 
flesh, flesh being the material of which it is composed. When given a bad 
meaning, however, it is plainly similar to σαρκικός, but according to Trench 
not so strong, denoting one as unspiritual, undeveloped, rather than anti- 
spiritual. Others, as Cremer and Thayer, with more probability make 
σάρκινος the stronger, it describes one who is flesh, wholly given up to the 
flesh, rooted in the flesh, rather than one who simply acts according to 
the flesh (σαρκικός). There is much confusion between the two in the N.T. 
manuscripts. Ψψυχικός has a meaning somewhat similar to σαρκικός. Both 
are used in contrast with πνευματικός. But ψυχικός has really a distinct 
meaning, describing the life which is controlled by the ψυχή. It denotes, 
therefore, that which belongs to the animal life, or that which is controlled 
simply by the appetites and passions of the sensuous nature. 


§ 30. Mercy, compassion. 
ἔλεος, οἰκτιρμός. 


Both words denote sympathy, fellow-feeling with misery, mercy, com- 
passion. ἔλεος, however, manifests itself chiefly in acts rather than words, 
while οἰκτιρμός is used rather of the inward feeling of compassion which 
abides in the heart. A criminal might ask for ἔλεος, mercy, from his judge; 
but hopeless suffering may be the object of οἰκτιρμός, compassion. 


§ 31. To love. 

ἀγαπάω, φιλέω. 
ἀγαπάω, and not φιλέω, is the word used of God’s love to men, 
φιλανθροπία is, however, once used with this meaning, Tit. ili. 4. ἀγαπάω is 
also the word ordinarily used of men’s love to God, but φιλέω is once so 
used, 1 Cor. xvi. 22. ἀγαπάω is the word used of love to one’s enemies. 


The interchange of the words in Jn. xxi. 15-17 is very interesting and 
instructive. 


§ 32.° To will, ‘to wish. 
βούλομαι. θέλω. 


In many cases these two words are used without appreciable distinction, 
meaning conscious welling, purpose. But frequently it is evident that a 


NEW TESTAMENT SYNONVMS. 129 


difference is intended, although there is much difference of opinion as to 
the exact distinction. Thayer says that βούλομαι “seems to designate the 
will which follows deliberation,” θέλω, “the will which proceeds from inclin- 
ation.” Grimm, on the other hand, says that θέλω gives prominence to the 
emotive element, βούλομαι to the rational and volitive; θέλω signifies the 
choice, while βούλομαι marks the choice as deliberate and intelligent. The 
view of Cremer on the whole seems preferable to any other. According to 
this view, βούλομαι has the wider range of meaning, but θέλω is the stronger 
word, θέλω denotes the active resolution, the will urging on to action, see 
Ro. vil. 15, while βούλομαι is rather to have in thought, to intend, to be 
determined. βούλομαι sometimes means no more than to have an inclina- 
tion, see Ac. xxiii. 15. Instructive examples of the use of the two words in 
close proximity are found in Mar. xv. 9, 15, and especially Mat. i. 19. 


§ 33. Schism. 
σχίσμα, αἵρεσις. 


σχίσμα is actual division, separation. αἵρεσις is rather the separating 
tendency, so it is really more fundamental than σχίσμα. 


§ 34. Mind, understanding. 
vous, διάνοια. 


νοῦς is distinctly the reflective consciousness, “the organ of moral 
thinking and knowing, the intellectual organ of moral sentiment” (Cremer). 
διάνοια meant originally activity of thinking, but has borrowed from νοῦς its 
common meaning of faculty of thought. It is more common than νοῦς, and 
has largely replaced it in its usual meanings. 


§ 35. Law. 
νόμος, θεσμός, ἐντολή, δόγμα. 


νόμος is the common word meaning /aw. It may mean law in general. 
In the N.T., however, it usually means the law of God, and most frequently 
the Mosaic law. θεσμός is law considered with special reference to the 
authority on which it rests. ἐντολή is more specific, being used of a 
particular command. δόγμα is an authoritative conclusion, a proposition 
which it is expected that all will recognize as universally binding. 


130 NEW TESTAMENT SYNONYMS. 
8 36. Type, image. 
τύπος. ἀντίτυπος. 


τύπος has many meanings, among the most common being zmage, pattern 
or model, and type. In the last sense it means a person or thing prefiguring 
a future person or thing, e.g., Adam as a type of Christ, Ro. v.14. ἀντί- 
τύπος, as used in 1 Pet. iii. 21, is by Thayer and many others thought to 
correspond to τύπος as its counterpart, in the sense which the English word | 
antitype suggests. By Cremer it is rather given the meaning zmage. 


§ 37. To ask. 
> / 2 , 
αὐτεώ, EPWTADW. 

Thayer, as opposed to Trench and others, would make the distinction 
between these two words to be this: “aitéw signifies to ask for something 
to be given, not done, giving prominence to the thing asked for rather than 
the person, and hence is rarely used in exhortation. épwtaw, on the other 
hand, is to request a person to do (rarely to give) something ; referring more 
directly to the person, it is naturally used in exhortation, etc.” , 


8 38. World, age. 
αἰών, κόσμος. 


It is only in a part of their meanings that these two words are in any 
real sense synonymous, and it is that part which is here considered. Both 
A.V. and R. V. often translate αἰών by wor/d, thus obscuring the distinction 
between it and κόσμος. αἰών is usually better expressed by age, it is the 
world at a given time, a particular period in the world’s history. κόσμος has 
very frequently an unfavorable meaning, denoting the inhabitants of the 
world, mankind in general, as opposed to God. A similar meaning is often 
attached to αἰών, it means the spirit of the age, often in an. unfavorable 
sense. See Ep. ii. 2, where both words occur together. An exceptional 
meaning for the plural of αἰών is found in Heb. i. 2 and xi. 3, where it 
denotes the worlds, apparently in reference to space rather than time. 


Seago a tese. 
ἀνάπαυσις, ἄνεσις. 


Both words in a certain sense mean ves¢, but from different stand- 
points, ἀνάπαυσις is rest which comes by cessation from labor, which may 


NEW TESTAMENT SYNONYMS. 131 
* 
be simply temporary. ἄνεσις means literally the relaxation of strings which 
have been drawn tight. Hence, it is used to designate ease, especially that 
which comes by relaxation of unfavorable conditions of any kind, such as 
affliction. 


§ 40. Wind. 
πνεῦμα, πνοή, ἄνεμος, λαῖλαψ', θύελλα. 


πνεῦμα when used in its lower meaning to denote wind means simply 
an ordinary wind, a regularly blowing current of air of considerable force. 
πνοή is distinguished from it as being a gentler motion of the air. ἄνεμος, 
on the other hand, is more forcible than πνεῦμα, it is the strong, often the 
tempestuous, wind. λαῖλαψ is the violent fitful wind which accompanies a 
heavy shower. θύελλα is more violent than any of the others, and often 
implies a conflict of opposing winds. 


$41. Old. 
παλαιός, ἀρχαῖος. 


According to their derivation, παλαιός is that which has been in 
existence for a long time, ἀρχαῖος that which has been from the beginning. 
In use, at times no distinction can be drawn. Often,. however, ἀρχαῖος does 
denote distinctively that which has been from the beginning, and so it 
reaches back to a point of time beyond παλαιός. παλαιός has often the 
secondary meaning of that which is old and so worn out, having suffered 
more or less from the injuries and ravages of time, its opposite in this sense 
being καινος. 


§ 42. Harsh, austere. 
αὐστηρός, σκληρός. 


αὐστηρός has not necessarily an unfavorable meaning. It is well 
represented by the word awséere, it means one who is earnest and severe, 
strict in his ways, opposed to all levity. By implication it may have the 
unfavorable meaning of harshness or moroseness. σκληρός has always an 
unfavorable meaning. It indicates one who is uncivil, intractable, rough and 
harsh. There is in it the implication of inhumanity. 


Γ22 NEW TESTAMENT SYNONYMS. 


§ 43. Darkness. 
σκότος, γνόφος, ζόφος, ἀχλύς. 


σκότος is a general word, meaning darkness in any sense. γνόφος 
usually refers to darkness that accompanies a storm. {60s meant originally 
the gloom of twilight. It was then applied in classical Greek to the dark- 
ness of the underworld, the gloom of a sunless region. The latter meaning 
seems to be practically the one which the word has in the N.T. ἀχλύς is 
specifically a misty darkness. 


§ 44. People, nation. 


λαός, ἔθνος, δῆμος, ὄχλος. 


λαός is a word which is usually limited in use to the chosen people, 
Israel. ἔθνος in the singular is a general term for nation, applied to any 
nation, even to the Jews. In the plural it ordinarily denotes all mankind 
aside from the Jews and in contrast with them, the Gentiles. δῆμος is a 
people, especially organized and convened together, and exercising their 
rights as citizens. ὄχλος is a crowd, an unorganized multitude, especially 
composed of those who have not the rights and privileges of free citizens. 


§ 45. Servant, slave. 
δοῦλος, θεράπων, διάκονος, οἰκέτης, ὑπηρέτης. 


δοῦλος is the usual word for s/ave, one who is permanently in servitude, 
in subjection to a master. θεράπων is simply one who renders service at a 
particular time, sometimes as a slave, more often as a freeman, who renders 
voluntary service prompted by duty or love. It denotes one who serves, zz 
his relation to a person. διάκονος also may designate either a slave or a 
freeman, it denotes a servant viewed zz relation to his work. οἰκέτης 
designates a slave, sometimes being practically equivalent to δοῦλος. 
Usually, however, as the etymology of the term indicates, it means a slave as 
a member of the household, not emphasizing the servile idea, but rather the 
relation which would tend to mitigate the severity of his condition. ὑπηρέτης 
means literally az wnder-rower, and was used to describe an ordinary rower 
on a war-galley. It is then used, as in the N.T., to indicate any man, not a 
slave, who served in a subordinate position under a superior, 


NEW TESTAMENT SYNONYMS. 133 


§ 46. To adulterate. 
καπηλεύω, δολόω. 


Both these words mean 20 adulterate, and some maintain that they are 
practically identical. But it is more probable that δολόω means simply to 
adulterate, while κατηλεύω conveys the idea of adulterating for the sake of 
making an unjust profit by the process. 


§ 47. Animal. 
ζῶον, θηρίον. 


CHov is a general term, meaning “ving creature, which may include all 
living beings, in classical Greek even including man. In the N.T. it means 
ordinarily axzmal. θηρίον is beast, usually wild beast. It implies perhaps 
not necessarily wildness and ferocity, but at least a certain amount of 
brutality which is wanting in ζῶον. ζῶον emphasizes the qualities in which 
animals are akin to man, θηρίον, those in which they are inferior. 


§ 48. Sea. 
θάλασσα, πέλαγος. 


θάλασσα is the more general word, indicating the sea or ocean as 
contrasted with the land or shore. It may be applied to small bodies of 
water. πέλαγος is the ofen sea, the uninterrupted expanse of water, in 
contrast with the portions broken by islands or with partly inclosed bays. 
The prominent thought is said by Trench to be breadth rather than depth. 
Noteworthy is the distinction between the two words in Mat. xviii. 6. 


§ 49. To grieve. 
λυπέομαι, πενθέω, Opnvéw, κόπτομαι. 


λυπέομαι is the most general word, meaning simply 20 grzeve, outwardly 
or inwardly. πενθέω means properly 20 lament for the dead. It is also 
applied to passionate lamentation of any kind, so great that it cannot be hid. 
θρηνέω is Zo “ἔνε. utterance to a dirge over the dead, either in unstudied 
words, or in a more elaborate poem. This word is used by S. in describing 
David’s lament over Saul and Jonathan. κόπτομαι is fo beat the breast in 
grief, ordinarily for the dead. 


134 NEW TESTAMENT SYNONYMS. 


§ 50. Form, appearance. 
ἰδέα, μορφή, σχῆμα. 


ἰδέα denotes merely outward appearance. Both μορφή and σχῆμα 
express something more than that. They too denote outward form, but as 
including one’s habits, activities and modes of action in general. In μορφή 
it is also implied that the outward form expresses the inner essence, an idea 
which is absent from σχῆμα. μορφή expresses the form as that which is 
intrinsic and essential, σχῆμα signifies the figure, shape, as that which 
is more outward and accidental. Both σχῆμα and ἐδέα therefore deal with 
externals, σχῆμα being more comprehensive than ἰδέα, while μορφή deals 
with externals as expressing that which is internal. 


§ 51. Clothing. 
ἱμάτιον, χιτών, ἱματισμός, χλαμύς, στολή, ποδήρης. 


ἱμάτιον is used in a general sense to mean clothing, and may thus be 
applied to any garment when it is not desired to express its exact nature. 
In a more specific use, however, it denotes the large loose outer garment, 
a cloak, which ordinarily was worn, but in working was laid aside. χιτών is 
best expressed by the word ¢wzzc. It was a closely fitting under-garment, 
usually worn next the skin. At times, especially in working, it was the only 
garment worn. A person clothed only in the χιτών was often called γυμνός 
(Jn. xxi. 7). ἱμάτιον and χιτών are often found associated as the upper and 
under garment respectively. ἱματισμός does not denote a specific garment, 
but means clothing, being used, however, ordinarily only of garments more 
or less stately or costly. χλαμύς is @ robe or cloak, it is a technical expres- 
sion for a garment of dignity or office. στολή is any stately robe, ordinarily 
long, reaching to the feet or sweeping the ground, often worn by women. 
ποδήρης was originally an adjective meaning reaching to the feet. It can 
hardly be distinguished in use from στολή. It occurs only in Rev. i. 13. 


§ 52. New. 


c 


νέος, KALVOS. 


νέος is 276 mew as contemplated under the aspect of time, that which 
has recently come into existence. καινός is te mew under the aspect of 
quality, that which has not seen service. «aves therefore often means new 


NEW TESTAMENT SYNONYMS. Tas 


as contrasted with that which has decayed with age, or is worn out, its 
opposite then being παλαιός. It sometimes suggests that which is unusual. 
It often implies praise, the new as superior to the old. Occasionally, on the 
other hand, it implies the opposite, the new as inferior to that which is old, 
because the old is familiar or because it has improved with age. Of course 
it is evident that both véos and καινός may sometimes be applied to the same 
object, but from different points of view. 


§ 53. Labor. 
μόχθος. πόνος, κόπος. 


μόχθος is Javor, hard and often painful. It is the ordinary word for 
common labor which is the usual lot of humanity. πόνος is /abor which 
demands one’s whole strength. It is therefore applied to labors of an 
unusual kind, specially wearing or painful. In classical Greek it was the 
usual word employed to describe the labors of Hercules. κόπος denotes che 
weariness which results from labor, or labor considered from the stand-point 
of the resulting weariness. 


§ 54. Drunkenness, drinking. 
μέθη, πότος, οἰνοφλυγία, κῶμος, κραυπάλη. 


μέθη is the ordinary word for drunkenness. πότος is rather concrete, 
a drinking, carousing. οἰνοφλυγία is a prolonged condition of drunken- 
ness, a debauch. κῶμος includes rzot and revelry, usually as arising from 
drunkenness. Kpattadn denotes she sickness and discomfort resulting 
from drunkenness. 


§ 55. War, battle. 
πόλεμος, μάχη. 


πόλεμος ordinarily means war, 2.6., the whole course of hostilities ; 
μάχη, Jattle, a single engagement. It is also true that μάχη has often the 
weaker force of strife or contention, which is very seldom found in πόλεμος. 


§ 56. Basket. 
σπυρίς, κόφινος. 


These words in the N.T. are used with an evident purpose to dis- 
criminate between them. The distinction, however, does not seem to have 


2. 


"136 


NEW TESTAMENT SYNONYMS. 


been chiefly one of size, as some have thought, but of use. σπυρίς is usually 
a basket for food, a /unch-basket, a hamper, while κόφινος is a more general 
term for dasket. The descriptions of the two miracles of feeding the 
multitude use always different words in the two cases, see e.g. Mar. viii. 


ΤῸ 20) 
§ 57. It is necessary. 
δεῖ, ὀφείλει. 


δεῖ, the third person of δέω, is commonly used impersonally in classical 
Greek. This usage is less common, but frequent, in the N.T. δεῖ indicates 
a necessity in the nature of things rather than a personal obligation, it 
describes that which mast be done. ὀφείλει indicates rather the personal 
obligation, it is that which is proper, something that omughz to be done. 


8. 58. Τᾶχ.- 
φόρος, τέλος, κῆνσος, δίδραχμον. 


φόρος indicates a direct tax which was levied annually on houses, lands, 
and persons, and paid usually in produce. τέλος is az indirect tax on 
merchandise, which was collected at piers, harbors, and gates of cities. 
It was similar to modern import duties. κῆνσος, originally an enrollment of 
property and persons, came to mean αὶ fol/-tax, levied annually on individuals 
by the Roman government. δίδραχμον was the coin used to pay an annual 
tax levied by the religious leaders of Israel for the purpose of defraying the 
general expenses of the Temple. 


8 59. Tax-collector. 
τελώνης, ἀρχιτελώνης. 


The Roman system of collecting taxes, especially the τέλοι, in their 
provinces, included ordinarily three grades of officials. There was the 
highest, called in Latin publicanus, who paid a sum of money for the taxes 
of a certain province, and then exacted that and as much more as he could 
from the province. This man lived in Rome. Then there were the szé- 
magistrt, who had charge each of a certain portion of territory, and who 
lived in the provinces. Then there were the portitores, the actual custom- 
house officers, who did the real work of collecting the taxes. The N.T. word 
τελώνης is used to describe one of the fortztores, it is the lowest of these 


NEW TESTAMENT SYNONYMS. 137 


les. It does not correspond to the Latin pudlicanus, and the word 
ised to translate it in A. V. and R. V. is apt to be misleading, ¢ax- 
would be better. ἀρχιτελώνης, only occurring in Lu. xix. 2, 
describes a higher official than τελώνης, and is probably one of the 
frz, the next higher grade. 


§ 60. Child. 


τέκνον, υἱός, παῖς, παιδίον, TraLddpLov, παιδίσκη. 


wv and υἱός both point to parentage. τέκνον, however, emphasizes 
f descent, giving prominence to the physical and outward aspects ; 

emphasizes the idea of relationship, and considers especially the _ 
thical, and legal aspects. παῖς as well as τέκνον emphasizes the ᾿ 
2scent, but gives especial prominence to age, denoting a child as 
is young. παῖς is also often used of a servant. The number of 
red by the term παῖς is quite indefinite. Its diminutives παιδίον 
ριον are used without appreciable difference to denote a young 
'αιἰδίσκος in classical Greek and) παιδίσκη, in which the diminutive 
rgely lost, cover the years of late childhood and early youth. 


8 ΟἹ. Tribe, family, household. 


/ ‘ fn 
φυλή, πατρια, οἰκος. 


e words form a series. φυλή is sometimes @ “ation, but 
tribe, such as one of the twelve tribes of Isr ded from 
» sons of Jacob. πατριά is a smaller division Gibe it 1s 
tion of families closely related, in the N.T. of those 

from a particular one of the sons of Jacov-~ vtkos is yet 


household, including all the inmates of a single house, being the 
ranization. 


4 
% 
NOTABLE BOOK FOR THINKING PREACHERS.——FULL OF OZONE THAT STIMULATES INTROSPECTION, ἵ 
» OR A LEYDEN JAR, OR “CROSSED WIRES’’ FOR THE PREACHER WHO LIKES NOW AND THEN TO STRIKE SP, 


opted for four years by the General Conference of The United Brethren for their Ministers’ Reading CG 
| as one of the books upon which every licentiate must be examined. Ἵ 


ackenzie’s Manual of Ethic: 


[HIRD EDITION, ENLARGED—ONE VOLUME, CLOTH—PRICE $1.50 POSTPAID Νὴ 





CONTENTS. 
THE THEORY OF MORALS. 


he Scope of Ethics—The Relation of Ethics to Other Sctences—The Moral Judgment—Duty— 
Will and Desire—Happiness—Perfection— The Freedom of the Will— Tne Individual and Society. 


THE MORAL LIFE. 


oral Order—The Commandments—The Virtues—The Inner Life—Moral Pathology—Mora 
rogress— The Relation of Art to Ethics—The Relation of Ethics to Religion. 


nzie’s Ethics has interested me more than any other discussion of the subject I have ever examined. 
+ product of an acute and scholarly mind, both critical and eclectic, finding the good and the evil in 
it is remarkably comprehensive, suggestive, and calculated to stimulate beneficially the thoughtful 
Rev. Jas. A. Quarles, Prof. of Ethics, Washington and Lee Univ’ y, Lexington, Va. (Apr. 2, 97.) 
azie’s Manual of Ethics is a work of a high order of scientific and literary excellence. The funda. 
concerning right is sound; the order of discussion logical; the terminology free from unnecessary 
s; and the style throughout is lucid and forcible. —Aev. Hm. V. Gerhart, Theological Seminary, 
Pa. (May 24, 1897. 
,me pleasure to state that in my judgment Mackenzie’s Ethics will prove a most useful addition t 
2 of the subject. The plan of the book is a good one, and the author succeeds in making hi. 
tlear. Iam glad to have such a work by me, and expect to consult it frequently.—Rev. 7. & 
of. Eng. Bibleand Pastoral Theol., Union Theol, Sem., Hampden-Sidney, Va. (May 14, 1897. 
made considerable use of Mackenzie’s Ethics. Professor Mackenzie’s treatment is characterize¢ 
nd freshness in an unusual degree. There is abundant evidence of mature knowledge and of} 
istery of his material—two qualifications which go very far toward making the best book for students 
a larger use of this work in the future.—/ohn ZL. Russell, Prof. of Philosophy, Williams College 
nm, Mass. (March 31, 1897 
lackenzie’s Manual seems to me the most thoroughly interesting work on ethics that I know.—Le; 
an, Professor of Ethics, Meadville Theological School, Meadville, Pa. (March 17, 1897- 
examined with a great deal of interest Mackenzie’s Manual of Ethics in the University Tutori 
just say-I am very highly pleased with the work.— Rev. L. H. Murlin, Pres., Prof. of Phi 
, Baker University, Baldwin, Kan. ( September 7 
esentation of .ae subject—both in matter and style.—ev. /. W. Flinn, Prof. of 
COG ‘Leee, Columbia, S. C. ( June 
or} lely, and his comments are bright and stimulating. The tone of ethical disc — 
To whatever chapter you open you find a brilliant essay, and are carried fo. 
ng V 1out any effort upon the part of the reader.—fRev. D. B. Perry, Pres., Pre 
fe Colleg., 2, Nebraska. (May 21, & 
1 reading of wiackenzie’s Manual of Ethics convinces me that he has produced a scholarly 
‘ive treatise on this important and difficult science. _ His treatment is fresh, comprehensive | 
t is a highly creditable addition to Ethical literature, and will be welcomed by all thou 
6 subject. —Rev. Wm. Willett Harsha, Prof. of Systematic Theol., Omaha Theological Semi: 


fi (May 3, 1. 









Mackenzie’s Ethics has been adopted for use in: 
ge Bates College Meadville Theological Schoc 
iversity Bowdoin College Ouachita Baptist College 
iversity Western Md. College University of Minnesota 
| University Geneva College University of Kansas 
| University Eureka College Bangor Theological Semin 
lege lowa College Atlanta University { 
ke College Vanderbilt Univ., Nashville Yankton College 
College Montana College Kenyon College . 
mand Lee University lowa Weslevan University Southwest Kansas College 
ege Marietta College Wake Forest College 
female College, Macon, Ga. Nevada State University Washburn College 
\d University Howard University Western College 
Ϊ ἘΌΠΕΕΕ Louisiana State University Ogden College 
jollege 


Middlebury College 


Ἢ Dakota University 

lof California University of Tennessee Coates College for Womer 
\College University of Buffalo Greenville Female Colle 
jtson University Amity College 


Furman University, ὁ 
r NOBLE, Publishers, 4-5-13-14 Cooper Institute, Ν᾿ \ 





ἣν thy, i vey 
" ‘ ae ᾿ Π ” 
tl AT ea 

bi ὉΠ Bas Din, 


We Jia ane i 
ik "ἢ ay m0 ἣν ᾿ ἮΝ ; 1 ay 
bial ᾿ ῇ ἢ 


ὯΝ πο πῇ 











Boston Public Library | 
Central Library, Copley Square 


Division of 
Reference and Research Services 


The Date Due Card in the pocket indi- 
cates the date on or before which this 
book should be returned to the Library. 


Please do not remove cards from this 
pocket.