(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "A new guide to Spanish and English conversation : containing various lists of words in most general use, properly classed : collections of complimentary dialogues, familiar phrases, proverbs and idioms, and comparative tables of coins, weights, and measures"

cy 




r'X\J 



A 



^ 



M 



j •■' 



/o 









1/ ,/\A>0^^~i^^ 



/,' 



Ifr^ 



NUEVO GUIA 

PARA 

LA CONVERSACIÓN, EN 
ESPAÑOL É INGLÉS; 

QUE CONTIENE 

VARIAS LISTAS DE LAS VOCES MAS USlfALES 
DEBIDAMENTE CLASIFICADAS; 

COLECCIONES DE 

DIÁLOGOS DE ETIQUETA, FRASES FAMILIARES, REFRANES 

Y MODOS DE DECIR ; Y TABLAS COMPARATIVAS 

DE MONEDAS, PESAS Y MEDIDAS, 



POlí 

EMANUEL DEL MAR, 

Al TOR l»E " UNA GRAMÁTICA ANGLO-ESPAlJoLA ;" "UNA GRAMÁTICA PRACTICA 

DEL IDIOMA INGLÉS ; " " UN TRATADO DE PRONUNCIACIÓN INGLESA 

PARA USO DE LOS ESPAÑOLES," ETC., ETC. 



sJ':gunda edición, aumentada y perfeccionada. 



LONDRES: 



EN CASA DE DULAU Y C^., 37, SOHO SQUARE. 

GIBRALTAR:— J. BERTOLOSO. 



A ív^EW GUIDE 

TO 

SPANISH AND ENGLISH 
CONVERSATION, 

COXTAIN'IXG 

VARIOUS LISTS OF WORDS IN MOST GENERAL 
USE, PROPERLY CLASSED ; 

COLLECTIONS OF 

COMPLIMENTARY DIALOGUES, FAMILIAR PHRASES, 

PROVERBS AND IDIOMS; AND COMPARATIVE 

TABLES OF COINS, WEIGHTS, AND 

MEASURES. 

BY 

EMANUEL DEL MAK, 

AUTHOR OF " A NEW ANGLO-SPANISIi GRAMMAR ; " " A PRACTICAL GRAMMAR OF 

THE ENGLISH LANGUAGE; " " A TREATISE ON ENGLISH PRONUNCIATION 

FOR THE USE OF SPANIARDS," ETC., ETC. 



SECOND EDITION, ENLARGED AND IMPROVED. 



LONDON: 

DULAU & CO., 37, SOHO SQUARE. 

GIBRALTAR:— J. BERTOLOSO. 
1844. 



ADVERTENCIA DE LA PRESENTE EDICIÓN. 



La muy favorable acogida dada á la primera £ die ion de este 
Manual, ha animado al Autor á ofrecer al Público esta Segunda 
Edición, cuidadosamente revisada y perfeccionada^ y aumentada 
con muchas adiciones útiles^ que ha juzgado pudiesen ensalzar 
la utilidad de la obra y hacerla todavía mas digim de la aceptación 
pública. 

Las listas de Phovesbios, Refranes, y Modos de Decir, 
han sido considerablemente estendidas^ por razón de su mucha 
utilidad al estudiante, tanto en la conversación como en la lectura, 
y se ha tenido cuidado en reunir los que fuesen de uso mas con- 
tinuo en ambos idiomas. 

Londres, Junio de 1844. 



ADVERTISEMENT TO THE PRESENT EDITION. 



The very favourable reception which the First Edition of 
this Manual experienced from the Public, has encouraged the 
Author to publish this Second Edition, carefully revised and 
improved, and enlarged by many useful additions, which he 
considered might further enhance the utility of the work, and 
render it still more worthy of public patronage. 

The Lists of Proverbs and Idioms have been considerably 
augmented, on account of their great utility to the student, 
both in conversation and in reading ; and care has been taken 
to collect such as are in most constant use. 

In this, as in all the Author's Spanish Elementary works, 
the new orthography has been introduced, according to the 
latest decisions of the Spanish Royal Academy ; and a Treatise 
on Spanish Pronunciation has been prefixed to this Edition, ^ 
for the use of those who may not be furnished with the Author's 
Spanish Grammar. 

London, 37, Upper Baker Street, Portman Square, 
June, 1844. 



PREFACIO 



DE LA PRIMERA EDICIÓN. 



Se ha disputado muchas veces acerca de la utilidad de los Diá- 
logos ; y la esperiencia ha demostrado, que el único medio cierto 
de adfiuirir un idioma con perfección, es el de aplicarse á su 
teoría. Por tanto, el autor de las siguientes páginas, no pare- 
ciéndole oportuno el colocar Diálogos en una obra elemental, los 
ha omitido en las ediciones de su Gramática Anglo- Española, 
publicadas en Londres. Todos convendrán, en que una Gramática 
debe abrazar el mas pequeño volumen posible : el añadirle una 
■ limitada colección de Diálogos, solo serviria para aumentar el 
tamaño y precio. Ademas, ¿cuántos hay que se dedican al estudio 
de un idioma, con la sola idea de leer y entender las obras escritas 
en él?, A esta clase de individuos, serian los Diálogos de poquí- 
simo 6 ning^in provecho. 

Otros aprejiden una lengua, sin mas mira que la de hacer 
aplicaciones prácticas. A estos pues, se supone, que una obrita de 
este género, podida ser de mucha ventaja, después de haberse 
aplicado á la teoría del idioma que desean jjoseer. 

Todo idioma abunda en frases que le son peculiares, las nuiles 
no se pueden aprender por teoría ; la práctica sola puede demos- 
trarlas. ¿ Y no podrá presumirse, que un volumen, que abrace una 
variedad de estas frases familiares, con una colección estensa de 
voces, debidamente clasif cadas, serviria de mucha asistencia, al 
que aprende un idioma, con el fin de aplicarle á la práctica ? 

Estas consideraciones, y al mismo tiempo las repetidas instan- 
cias de sus amigos, han inducido al autor, á dar á luz, en un tomo 
por separado, lo que ahora ofrece al público en este, que contiene 
varias colecciones de las voces mas generalmente viadas, y un 
número de Diálogos, que al estudiante de uno y otro idioma, es de 
esperar le serán de grande ausilio, para espresar sus sentimientos 
y necesidades, ya sea en la sociedad, en sus viages, en sus recreos, 
y en varios asuntos domésticos; y, si este corto trabajo, merecie.<ie 
del piíblico una aceptación igualó la que ha logrado su Gramática, 
dará el autor por bien empleado, el tiempo que ha dedicado á su 
recopilación. 



PKEFACE 

TO THE FIRST EDITION. 

The utility of Dialogues has often been questioned ; and expe- 
rience has proved, that the onl}' sure means of acquiring a correct 
knowledge of any language, is application to its theory. On 
this account, the author of the following pages, considering the 
insertion of Dialogues misplaced in an elementary work, omitted 
them in the London editions of his Anglo- Spanish Grammar. 
A Grammar should comprise as small a volume as possible : 
the annexing of a few Dialogues would only serve to increase 
the size, and enhance the price of the work. IMoreover, how- 
many are there that apply themselves to the study of a foreign 
language, for the mere purpose of reading and comprehending 
the works written in it ? To this class of learners, Dialogues 
would be of little or no avail. 

Others learn a foreign language, with perhaps no other pre- 
sent view, than to apply it immediately to practice. To this 
class, then, after a course of application to the rules of Grammar, 
it is supposed that a small volume of this nature may be of great 
utility. 

Every language abounds in peculiar colloquial idioms, which 
cannot be learned by theory ; practice alone can teach them. 
And may it not be presumed, that a volume, embracing a variety 
of these familiar expressions, together with an extensive col- 
lection of words, properly classed, would be of infinite assistance 
to one who is learning a language, with a view of applying it to 
practical purposes ? 

These considerations, and the repeated suggestions of his 
friends, have induced the author to compile, in a separate 
volume, what he now offers to the public in the following sheets, 
which contain extensive collections of words in most general 
use, and a number of Dialogues, which the learner of either the 
Spanish or the English language, it is hoped, will find of vast 
assistance to him, in expressing his sentiments and wants — in 
society, on his travels, in his amusements, and in many of the 
domestic concerns of life ; and, should this little volume meet > 
with the same favourable reception which his Anglo- Spanish 
Grammar has fi-om the public, the author will consider his la- 
bour amply repaid. 



FIKST PART. 
PARTE PRIMERA. 



PRONUNCIATION. 



' The following Rules on Spanish Pronunciation are extracted from 
the Author's Anglo-Spanish Grammar, to serve as a guide to 
the learner, whenever he may be in doubt as to the correct pro- 
nunciation of a word. 



THE ALPHABET. 



In the comparative sounds exhibited in English in the following 
alphabet, the a is to be sounded like a in «r^ ,• the e like e in 
ell ; the i like i in ill ; the o like o in omit ; and the u like u in 
full. The accent points out where the stress of the voice is to 
be laid. 





Pronounced as 




Pronounced as 


A 


a in ark. 




LL 


él-ye. 


B 


he in hell. 




M 


é-me. 


C 


the in theft. 




N 


é-ne. 


CH che in chess. 




Ñ 


én-ye. 


D 


the in then. 







in o-mit. 


E 


e in ell. 




P 


pe in pen. 


F 


é-fe. 




Q 


coo in cook. 


G 


he : its sound 


is guttural, 


R 


ér-re. 




or like an as 


pirated h. 


S 


esse in essential. 


H 


ci-che. 




T 


te in ten. 


I 


i in ill. 




U 


u in full. 


J 


hóta : guttural, 


or like an 


V 


ve in vent. 




aspirated h. 




X 


ék-is. 


K 


ca in car. 




Y 


i grié-ga. 


L 


é-le. 




Z 


thé-ta. 



SOUND AND POWER OF LETTERS, WITH THE MOST RECENT 
ALTERATIONS MADE BY THE ROYAL ACADEMY OF MADRID, 
AND ADOPTED BY THE BEST MODERN SPANISH WRITERS. 

A — Sounds like a in ai^k : Example : alahdr, calada. 

B — Sounds as in English, but a little softer : Ex. bata, obvio. 



C — Before e and i, is like th in theft, thin; and like k when it 
precedes a, o, z¿, or a consonant ; and also when it comes 
after a vowel in the same syllable : Ex. cma, cifra, cáma^ 
cola, cúho, cltiro, acceder. 

CH — This double consonant sounds like ch in chess : Ex. 
chalán, lecho. 

U — This letter is very differently pronounced in Spanish to 
what it is in English: the difference consists in the dis- 
tinct manner in which the two nations employ the organs 
of speech in pronouncing it. For instance, it is uttered 
in English by striking the tongue against the upper gums ; 
whereas Spaniards, in pronouncing the d, slightly touch 
the teeth with the tongue, as the English do in pronounc- 
ing the th in the word they, (never like th in theme) : Ex. 
todo, amado ; and this different manner of pronouncing 
the d is the more striking when found between two vowels, 
as in the foregoing examples. At the end of a word, how- 
ever, it is almost mute, but preserves a little of the lisp : 
Ex. bondad, amistad. In the imperative mood of verbs, 
nevertheless, it is sounded more distinctly : Ex. andády 
venid. 

E — Sounds like e in ell : Ex. espeler, merece. 

G — Before a, o, u, or a consonant, and after a vowel, sounds as 
the English g similarly placed : Ex. gcda, goma, gíisto, 
grcino, ignorar. It has the same sound before the diph- 
thongs ue, ui : Ex. guerra, guisar, in which the u is not 
sounded ; but when the u has the diaeresis, it is sounded : 
Ex. agüero, argüir. The g has a guttural sound before 
e and i, nearly resembling the aspiration of the English 
h, but harsher : Ex. giro, gente. 

H — Is never aspirated in Spanish : Ex. hablar, hijo. 

I — Sounds like i in ill: Ex. irrisible, cilindro. 

J — Has a guttural sound, like that of the guttural g above de- 
scribed : YjX. jaj'din, mujer , jijona, junta, i-elúj. 

LL — Has a liquid sound, like gl in seraglio : Ex. Have, caballo, 
lluvia. 

Ñ — Has a liquid sound, like n followed by y : Ex. seña, com- 
pañía, nirio. 

O — Sounds like o in oblige : Ex. opongo, tomo. 

Q —Before ue and ui sounds like k : Ex. queso, quitcir. Before 
ue and ui, and ua, uo, it sounds like the English q : Ex. 
question, qüidár, quánto, quota. Observe, however, that 
this manner of spelling is fast getting into disuse, and such 
words are now written, cuestión, cuidar, cuánto, cuota ; so 
that the q is now only retained before ue and ui without 
the diaeresis. 



3 

R — Is always pronounced with a peculiar roughness, and more 
particularly so when doubled : Ex. rabia, subrogar, barril, 
carro. 

S — Always sounds like s in see, us (never like s in as) : Ex. 
espaldas, se Fiares. 

U — Sounds like u in full: Ex. usura, tribu. 

X — This letter is now seldom used ; but when found, it sounds 
like the Spanish j before and after a vowel : Ex. xabón, 
caxón, relax. But if the vowel following it be marked with 
the circumflex, or when it is immediately followed by a 
consonant, it has the sound of x in exit (but not that of x 
in exempt) : Ex. éxito, examen, exponer. This letter is now 
substituted by j, before a, o, u : Ex. javan, cajón, reloj, 
jugo ; and by g or j before e and i : Ex. general, gigante, 
mujer, jicara. Where it formerly preceded a vowel with 
the circumflex, its place is now generally supplied by cs : 
Ex. écsito, ecsámen; which were written éxito, examen. 
And where it preceded a consonant, it is now generally 
changed into s : Ex. esclusivo, espénsas. 

Y — Sounds like the Spanish i : Ex. yélo, ley, yo. 

Ta — Sounds like th in thank, bath (never like th in that) : Ex. 
zaga, voz, feliz. Where this letter was formerly used be- 
fore e and i, c is now preferred : Ex. cénzalo, citara ; 
formerly written, zenzálo, zitara 
The rest of the letters, namely, F, K, L, M, N, P, T and V, 

sound as in English. Observe that the letter K is not employed 

in any Spanish word, and is only retained in a very few foreign 

proper names. 

A TABLE, EXHIBITING ALL THE PECULIAR CHANGES OF SOUND 
IN SPANISH CONSONANTS, PRODUCED BY THEIR VARIOUS 
COMBINATIONS WITH VOWELS. 

ca, CO, cu. Here the c sounds as k. 

ce, ci. Here like th. 

ga, gue, gui, go, gu. In these the g sounds like the English hard 

g ; and the u is mute before e and i. 
gua, giie, giii. The g is likewise hard in these, but the u 

is sounded, 
ge, gi. Here the g has the guttural sound, 

ja, je, ji, jo, ju. The J has always the guttural sound. 

11a, He, lli, llo, llu. These sound as lia, lié, &c. 
ña, ñe, ñi, ño, ñu. And these as niá, nié, &c. 
qua, qiie, qüi, quo. Here the u is sounded, 
que, qui. And here the u is mute. 

xa, xe, xi, xo, xu. In these the x has the guttural sound. 

B 2 



xá, xé, xí, xó, xú. These sound as ksa, kse, &c. 
za, ze, zi, zo, zu. The 2: has invariably the sound oíth in the 
words theft, thin. 

TABLE OF DIPHTHONGS AND TRIPHTHONGS. 

In pronouncing the following diphthongs and triphthongs the 
student will take care to give to each vowel the sound which it 
has in the alphabet, and to lay the stress of voice on the vowel 
marked with the accent. 

Examples : — 



tomáis 


ói 


sois 


józíla 


óy 


soy 


hay 


iiá 


suave 


etérea 


ué 


h?¿ésped 


pleito 


vi 


fui 


virgíneo 


úy 


muy 


dá¿da 


uó 


CUÓtSL. 


\éy 






aciago 


iái 


cambiáis 


hién 


iéi 


renunciáis 


biombo 


uái 


averiguáis 


ciudad 


uéi 


evacuéis 


héroe 


uéy 


huéy. 



ON THE ACUTE SYLLABLE, OR THE SYLLABLE ON WHICH THE 
STRESS FALLS. 

Every Spanish w^ord has one syllable in it acute ; and, as a 
general mle, let it be observed that words ending in a consonant 
have the last syllable acute, and those ending in a voivel, the 
last but one : but as there are exceptions to this rule, every 
word deviating from it is always marked with the acute accent 
(') over the syllable requiring the stress.* 

Examples : — Lección, macis, sagaz, altar, pedastal, co?^azon, 
sfiperior, felicidad, aclamación, impai^cialidad. 

Mente, bueno, tribu, mudanza, orgullo, sufrible, torrente, de- 
])endencia, legitimado, conservatorio. 

Dócil, ámbar, calor, café, música, épico, lírico, incómodo, ale- 
górico, escolástico. 

This rule extends to all words in every part of speech except 
verbs, which latter have a peculiar accentuation of their own. 
(See the conjugation of verbs in the author's Spanish Gram- 
mar.) 

* Words in the plural number retain the stress on the same syllable 
which they would in the singular, except carácter, the plural of which 
is caracteres. 



A VOCABULARY 

OF WORDS IN MOST GENERAL USE. 



VOCABULARIO 



DE LAS VOCES MAS USUALES. 



OF THE UNIVERSE; 
THE ATMOSPHERE, ITS 
CHANGES AND EFFECTS. 



El universo 

el cielo 

el firmamento 

la lu2 

la obscuridad ) 

las tinieblas ^ 

el sol 

los rayos del sol 

las estrellas 
un cometa 
un metéoro 
un planeta 
una constelación 
un eclipse 
la luna 
claro de luna 
luna nueva 
luna, ú cuarto 

creciente 
luna llena, ó ple- 
nilunio 
luna, ó cuarto 

menguante 
el zodiaco 
los signos del 

zodiaco 
un mundo 



The universe 
heaven 

the firmament 
the light 

darkness 

the sun 

the rays of the 

sun 
the stars 
a comet 
a meteor 
a planet 
a constellation 
an eclipse 
the moon 
moonlight 
new moon 
first quarter 



last quarter 

the zodiac 

the signs of the 

zodiac 
a world 



DEL UNIVERSO ; 
DE LA ATMÓSFERA, SUS 
MUNDANZAS Y EFECTOS. 



la tierra 
un globo 
una esfera 
un hemisferio 
el horizonte 
un grado 
la latitud 
la longitud 
un clima 
una region 
el viento 
viento fresco 
un torbellino 
una borrasca 
una tempestad 
una calma 
un vapor 
una niebla 
una neblina 
las nubes 
la sombra 
el sereno 
el rocío 
el arco iris 
la lluvia 
un diluvio 
un aguacero 
el granizo 



the earth 
a globe 
a sphere 
a hemisphere 
the horizon 
a degree 
latitude 
longitude 
a climate 
a region 
the wind 
a gale 

a whirlvpind 
a storm 
a tempest 
a calm 
a vapour 
a fog, a haze 
a mist 
the clouds 
the shadow 
evening dew 
morning dew 
the rainbow 
the rain 
a deluge 
a shower 
hail 



la nieve 


snow 


la aurora boreal 


the aurora b 


el yelo 


ice 




real is 


una escarcha 


a white frost 


el calor 


heat 


una helada 


a frost 


el frio 


cold 


los truenos 


thunder 


los elementos 


the elements 


un trueno 


a clap of thunder 


el agua 


water 


los relámpagos 


lightning 


el aire 


air 


un relámpago 


a flash of light- 


el fuego 


fire 




ning 


la tierra 


earth 


un rayo 


a thunderbolt 


un terremoto 


an earthquake 



NATURAL AND POLITICAL 
DIVISIONS OF THE GLOBE. 



DIVISIONES NATURALES Y 
POLÍTICOS DEL GLOBO. 



Los vientos car- 


The cardinal 


la Austria 


Austria 


dinales 


points 


un Austríaco 


an Austrian 


el norte, o sep- 


the north 


Viena 


Vienna 


tentrional 




la Babilonia 


Babylonia 


elsur, sud, ó me- 


the south 


la Bavaria 


Bavaria 


diodía 




un Bávaro 


a Bavarian 


el este, oriente 


the east 


la Bélgica 


Belgium 


ó levante 




un Belga 


a Belgian 


el oeste, occiden- 


the west 


Ambéres 


Antwerp 


te, oponiente 




los Beduinos 


Bedouins 


la Europa 


Europe 


la Berbería 


Barbary 


el Asia 


Asia 


Marruecos 


Morocco 


el África 


Africa 


un Moro 


a Moor 


la América 


America 


la Bohemia 


Bohemia 


un Europeo 


a European 


un Bohemo 


a Bohemian 


un Asiático 


an Asiatic 


Praga 


Prague 


un Africano 


an African 


el Brazil 


Brazil 


un Americano 


an American 


un Brazileño 


a Brazilian 


la Abisinia 


Abyssinia 


la Bulgaria 


Bulgary 


la Alemania, ó 


Germany 


un Búlgaro 


a Bulgarian 


Germania 




la Cafrería 


CaflTreria 


un Alemán 


a German 


un Cafre 


a Caffir 


la Arabia 


Arabia 


la Caldea 


Chaldea 


un Árabe 


an Arab 


un Caldeo 


a Chaldean 


Argel 


Algiers 


Ciudades Anseá- 


Hanseatic Towns 


un Argelino 


an Algerine 


ticas 




la Armenia 


Armenia 


la China 


China 


un Armeno 


an Armenian 


un Chino 


a Chinese 


la Asiria 


Assyria 


Pequin 


Pekin 


un Asirio 


an Assyrian 


Chile 


Chili 



un Chileño 

Colombia 

la Dinamarca 

un Dinamarqués 

Copenhague 

la Escocia 

un Escocés 

Edinburgo 

el Egipto 

un Egipcio 

Alejandría 

la España 

un Español 

Madrid 

los Esquimales 

los Estados 

Unidos 
la Fenecía 
un Feneció 
la Finlandia 
Flándes 
un Flamenco 

la Francia 

un Francés 

Paris 

Genova 

un Genovés 

los Godos 

la Gran Bretaña 

la Groenlandia 

Hanóver 

un Hanoveriano 

la Grecia 

un Griego 

Atenas 

un Ateniense 

la Hungría 

un Húngaro 

las Indias Orien- 
tales 

las Indias Occi- 
dentales 

vm Indio 

Indostan 



a Chilian 

Columbia 

Denmark 

a Dane 

Copenhagen 

Scotland 

a Scot 

Edinburgh 

Egypt 

an Egyptian 

Alexandria 

Spain 

a Spaniard 

Madrid 

Esquimaux 

the United States 

Phoenicia 
a Phcenician 
Finland 
Flanders 
a native of Flan- 
ders 
France 
a Frenchman 
Paris 
Genoa 
a Genoese 
the Goths 
Great Britain 
Greenland 
Hanover 
a Hanoverian 
Greece 
a Greek 
Athens 
an Athenian 
Hungary 
a Hungarian 
East Indies 

West Indies 

an Indian 
Hindostán 



la Inglaterra 

un Inglés 

Londres 

la Irlanda 

un Irlandés 

Dublin 

la Italia 

un Italiano 

el Japón 

un Japonés 

la Laponia 

un Lapon 

Lima 

un Limeño 

la Lombardía 

la Macedonia 

Méjico 

un Mejicano 

Ñapóles 

un Napolitano 

la Noruega 

un Noruego 

la Olanda 

un Olandés 

Amsterdan 

Piamonte 

la Palestina 

los Países Bajos 

la Persia 

un Persa 

la Polonia 

un Polaco 

Varsovia 

Portugal 

un Portugués 

Lisboa 

la Prusia 

un Pruso 

Berlin 

Roma 

un F.omano 

la Rusia 

un Ruso 

Sn. Petersburgo 

la Sajonia 



England 
an Englishman 
London 
Ireland 
an Irishman 
Dublin 
Italy 

an Italian 
Japan 
a Japanese 
Lapland 
a Laplander 
Lima 

a native of Lima 
Lombardy 
Macedonia 
Mexico 
a Mexican 
Naples 
a Neapolitan 
Norway 
a Nor%vegian 
Holland 
a Dutchman 
Amsterdam 
Piedmont 
Palestine 
the Netherlands 
Persia 
a Persian 
Poland 
a Pole 
Warsaw- 
Portugal 
a Portuguese 
Lisbon 
Prussia 
a Prussian 
Berlin 
Rome 
a Roman 
Russia 
a Russian 
St. Petersburgh 
Saxony 



un Sajón 


a Saxon 


el Estrecho de — 


the Straits of— 


Dresde 


Dresden 


Constantinópola 


Constantinople 


la Suecia 


Sweden 


Bonifacio 


Boniface 


un Sueco 


a Swede 


Dóvres 


Dover 


Estocolmo 


Stockholm 


Gibraltar 


Gibraltar 


los Suevos 


the Suevi 


Magallanes 


Maghellan 


la Suiza 


Switzerland 


Bosforo 


Bosphorus 


un Suizo 


a Swiss 


el Canal de la 


the English 


Ginebra 


Geneva 


Mancha 


Channel 


un Ginebrino 


a Genevese 


el Golfo de — 


the Gulf of— 


la Tartaria 


Tartary 


,, Arabia 


,, Arabia 


un Tártaro 


a Tartar 


„ Bengala 


,, Bengal 


la Tesalia 


Thessaly 


,, Finlandia 


,, Finland 


la Tierra Santa 


the Holy Land 


,, Méjico 


„ Mexico 


Jerusalen 


Jerusalem 


,, Persia 


,, Persia 


Australasia ó las Australasia 


„ Venecia 


,, Venice 


Tierras Australes 




„ Leon 


,, Lyons 


Tierra Nueva 


Newfoundland 


„ Vizcaya 


Bay of Biscay 


la Toscana 


Tuscany 


el Cabo de Buena 


the Cape of Good 


an Toscano 


a Tuscan 


Esperanza 


Hope 


Florencia 


Florence 


el Cabo Horno 


Cape Horn 


Túnez 


Tunis 


„ Sn. Vicente 


„ St. Vincent 


un Tunecino 


a native of Tunis 


,. Finisterra 


,, Finisterre 


la Turquía 


Turkey 


„ Gata 


,, Gatte 


un Turco 


a Turk 


„ Ortegal 


„ Ortegal 


Venecia 


Venice 


„ Palos 


„ Pallas 


un Veneciano 


a Venetian 


el Rio— 


the River — 


Virtemberg 


Wirtemberg 


„ Danubio 


,, Danube 


Zelandia 


Zealand 


„ Duero 


,, Do uro 


el Mar Adriático 


the Adriatic Sea 


„ Ebro 


,, Ebro 


„ Atlántico 


Atlantic „ 


„ Elba 


„ Elbe 


,, Báltico 


Baltic „ 


„ Escalda 


„ Scheld 


,, Blanco 


White 


„ Eufrates 


,, Euphrates 


„ Caspio 


Caspian ,, 


„ Ganges 


,, Ganges 


„ Egéo, o 


^Egean,or Ar- 


„ Guadalquivi 


r „Guadalquivir 


,, Archipiélago chipelago 


„ Guadiana 


,, Guadiana 


„ Glacial 


Frozeu Sea 


„ Indo 


,, Indus 


,, Mediter- 


Mediterra- 


,, Loira 


„ Loire 


ráneo 


nean ,, 


„ Marañon ó 


) 


„ Negro 


Black 


de las 


> ,, Amazon 


„ Oriental 


Indian „ 


Amazonas 


) 


,, Pacífico 


Pacific „ 


„ Miño 


„ Minho 


,, Rojo, ó 


Red 


„ Misisipí 


,, Mississipi 


Bermejo 


„ Mosa 


,, Meuse 


Septentrional North „ 


„ Nieper 


,, Dnieper 



el Rio— 


the River— 


la Nueva Gales 


New South 


„ Nilo 


„ Nile 


Meridional 


Wales 


„ Orinoco 


„ Orinoco 


Puerto Rico 


Porto Rico 


,, Ródano 


,, Rhone 


Rodas 


Rhodes 


„ Rin 


„ Rhine 


Terranova 


Newfoundland 


„ Sena 


„ Seine 


Zetlandia 


Shetland 


„ Támesis 


„ Thames 


un istmo 


an isthmus 


„ Tajo 


„ Tagus 


el istmo de Suez 


the isthmus of 


„ Vístula 


,, Vistula 




Suez 


un continente 


a continent 


,, Panamá 


,, Panama, or 


un promontorio 


a promontory 




Darien 


una isla 


an island 


un imperio 


an empire 


las Antillas 


the Antilles 


un reino 


a kingdom 


los Azores 


the Azores 


una república 


a republic 


Barbada 


Barbadoes 


una colonia 


a colony 


las Bermudas 


the Bennudas 


un pais 


a country 


las Canarias 


the Canaries 


un condado 


a county, or shire 


Cayena 


Cayenne 


una provincia 


a province 


Ceilan 


Ceylon 


un districto 


a district 


Cipre 


Cyprus 


una montaña, ó 


a mountain 


Cerdeña 


Sardinia 


un monte 




Corséga 


Corsica 


los Alpes 


the Alps 


Cuba 


Cuba 


los Apeninos 


the Appenines 


Española ^ 


Hispaniola 
St. Domingo 


los Carpetanos 


the Carpathean 


Hispaniola / 
Sn. Domingo 1 


el Cáucaso 
las Cordilleras 


the Caucasus 
the Cordilleras 


ó Haiti ) 


or Hayti 


el Etna, ó Mon- 


Jitna 


Escio 


Scio 


gibelo 




Espezberga 


Spitzbergen 


el Olimpo 


Olympus 


las Filipinas 


the Philippines 


el Parnaso 


Parnassus 


las Islas Bre- 


the British Isles 


los Pirineos 


the Pyrenees 


tánicas 




San Gotardo 


St, Gothard 


las Islas del 


Admiralty Isles 


el Vesuvio 


Vesuvius 


Almirante 




el Tauro 


Taurus 


las Islas Jónicas 


the Ionian Isles 


un valle 


a vale, or valley 


la Islanda 


Iceland 


una calzada 


a causeway 


la Irlanda 


Ireland 


un desierto 


a desert 


la Jamaica 


Jamaica 


un abismo 


an abyss 


Malta 


Malta 


una llanura 


a plain 


Mallorca 


Majorca 


una cuesta 


a declivity 


Minorca 


Minorca 


una peña 


a rock 


Iviza 


Ivica 


un collado 


a hill 


Martinica 


Martinique 


un océano 


an ocean 


Madera 


Madeira 


un brazo de mar 


an arm of the sea 


Mauricia 


Isle of France, 
or Mauritius 


una bahía 


a bay 



10 



un puerto 


a harbour 


las ondas 


the waves 


un canal 


a canal 


las olas 


the billows 


la marea 


the tide 


un rio 


a river 


pleamar 


high water 


un arroyo 


a rivulet 


bajamar 


low water 


un lago 


a lake 


la corriente 


the current 


la ribera ó playa 


the shore 


OF TIME, ITS DIVISIONS 


DEL TIEMPO, SUS DIVI- 


AND 


EPOCHS. 


SIONES 


Y ÉPOCAS. 


La eternidad 


Eternity 


el amanecer 


the break of day 


el principio 


the beginning 


el alba 


the dawn 


el fin 


the end 


la aurora 


the aurora 


una época 


an epoch 


el nacer del sol 


sun rise 


un período 


a period 


la mañana 


the morning 


un siglo 


a century 


el mediodía 


noon 


un año 


a year 


la tarde 


the afternoon 


año bisiesto 


leap year 


la tardecita 


the evening 


un trimestre 


a quarter 


el ponerse del sol 


sun set 


un roes 


a month 


el crepúsculo 


twilight 


Enero 


January 


el anochecer 


nightfall 


Febrero 


Febuary 


la noche 


night 


Marzo 


]\Iarch 


la medianoche 


midnight 


Abril 


April 


una hora 


an hour 


Mayo 


May 


media hora 


half an hour 


Junio 


June 


un cuarto de hora a quarter of an 


Julio 


July 




hour 


Agosto 


August 


un minuto 


a minute 


Setiembre 


September 


un segundo 


a second 


Octubre 


October 


las estaciones 


the seasons 


Noviembre 


November 


la primavera 


spring 


Deciembre 


December 


el verano 


summer 


una semana 


a week 


el otoño 


autumn 


Domingo 


Sunday 


el invierno 


winter 


Lunes 


Monday 


un dia sí otro no 


every other day 


Martes 


Tuesday 


todos los dias 


every day 


Miércoles 


Wednesday 


hoy 


to-day 


Jueves 


Thursday 


mañana 


to-morrow 


Viernes 


Friday 


pasado mañana 


after to-morrow- 


Sábado 


Saturday 


ayer 


yesterday 


un dia 


a day 


anteayer 


the day before 


quince días 


a fortnight 




yesterday 


una temporada 


a space of time 


la semana pasad 


1 last week 


un rato 


a while 


el mes prócsimo 


next month 



11 



de hoy en ocho this day week 


carnaval 


carnival 


dias 




el año nuevo 


new year 


semanalmente 


weekly 


la navedad 


Christmas 


mensualmente 


monthly 


la pascua de reyes Twelfth-day 


anualmente 


yearly 


la fiesta de todos All Saints 


á principios del towards the be- 


los santos 




mes 


ginning of the 


Viernes santo 


Good Friday 




month 


Domingo de 


Palm Sunday 


á fines del año 


towards the end 


ramos 






of the year 


Martes de car 


- Shrove Tuesday 


un aniversario 


an anniversary 


nestolendas 




la canícula 


the dog days 


Miércoles de 


Ash Wednsday 


dia de labor 


a working day 


ceniza 




dia de fiesta 


a holiday 


pascua 


Easter 


las vacaciones 


the vacations 


Pentecostés 


Whitsuntide 


la cuaresma 


lent 


el solsticio esti 


- Midsummer 


las carnestolen 


- the three carni- 


val 




das 


val days before 
Shrovetide 


San Miguel 


San Miguel. 


OF MANKIND AND THE 


DEL GÉNERO HUMANO Y 


DEGREES OF KINDRED. 


LOS GRADOS DE 






PARENTEZCO. 


La infancia 


Infancy 


un mozo 


alad 


la niñez 


childhood 


una moza 


a lass 


la puerecia 


puerility 


un joven 


ayouth, or young 


la adolescencia 


adolescence 




man 


la juventud 


youth 


una joven 


a young woman 


la virilidad 


manhood 


un niño 


a male child 


la madurez 


maturity 


una niña 


a female child 


la senectud, ó 


old age 


el marido, 6 


the husband 


la vejez 




esposo 




la decrepitud 


decrepitude 


la muger, ó 


the wife 


un hombre 


a man 


esposa 




una muger 


a woman 


el padre 


the father 


un viejo 


an old man 


la madre 


the mother 


un anciano 


an aged man 


los padres 


parents 


una vieja 


an old woman 


el primogénito 


first-born 


una anciana 


an aged woman 


un hijo 


a son 


un soltero 


a bachelor 


una hija 


a daughter 


una doncella 


a maid 


un hermano 


a brother 


un muchacho 


a boy 


una hermana 


a sister 


una muchacha 


a girl 


un tio 


an uncle 



12 



una tia 


an aunt 


una novia 


a bride 


un sobrino 


a nephew 


el suegro 


the father-in-law 


un sobrina 


a niece 


la suegra 


the mother-in- 


un primo 


a male cousin 




law 


una prima 


a female cousin 


un yerno 


a son-in-law 


un primo her- 


a first cousin 


una nuera 


a daughter-in- 


mano 






law 


el abuelo 


the grandfather 


un cuñado 


a brother-in-law 


la abuela 


the grandmother 


una cuñada 


a sister-in-law 


el bisabuelo 


the great grand- 


el padrino 


the god-father 




father 


la madrina 


the god-mother 


la bisabuela 


the great grand- 


un ahijado 


a god -son 




mother 


una ahijada 


a god-daughter 


un nieto 


a grand-son 


un pariente 


a male relation 


una nieta 


a grand-daughter 


una parienta 


a female relation 


un bisnieto 


agreatgrand-son 


un viudo 


a widower 


una bisnieta 


a great grand- 


una viuda 


a widow 


un padrastro 


daughter 
a step-father 


un huérfano 
una huérfana 


i an orphan 


una madrastra 


a step- mother 


un heredero 


an heir 


un hijastro 


a step-son 


una heredera 


an heiress 


una hijastra 


a step-daughter 


los mellizos 


twins. 


un novio 


a bridegroom 






OF THE HUMAN BODY, 


DEL CUERPO HUMANO, 




ETC. 




ETC. 


El cuerpo 


The body 


los sesos 


the brains 


un miembro 


a limb 


la frente 


the forehead 


los huesos 


the bones 


el color 


the complexion 


el tuétano 


the marrow 


el semblante 


the countenance 


los nervios 


the nerves 


la cara 


the face 


las arterias 


the arteries 


¡as facciones 


the features 


las venas 


the veins 


las sienes 


the temples 


la sangre 


the blood 


los ojos 


the eyes 


el pulso 


the pulse 


las cejas 


the eye-brows 


la saliva 


the saliva 


los párpados 


the eye-lids 


el sudor 


perspiration 


las pestañas 


the eye-lashes 


el cutis 


1 the skin 


el lagrimal 


thecornerof the 


la piel 


Jas lágrimas 


tears [eye 


la cabeza 


the head 


la niña del ojo 


the eye-ball 


el cabello ó pelo the hair 


el blanco del ojo the white of the 


los rizos 


the curls 




eye 


el celebro 


the brain 


la nariz 


the nose 



13 



las ventanas de la the nostrils 


las espaldas 


the back 


nariz 




el espinazo 


the back-bone 


las orejas 


the ears 


la espalda 


the shoulder 


el tímpano 


the tympanum 


los hombros 


the shoulders 


la boca 


the mouth 


los brazos 


the arms 


la respiración 


the breath 


los codos 


the elbows 


el paladar 


the palate 


las manos 


the hands 


el pescuezo \ 
el cuello 1 


the neck 


la mano derecha 


the right hand 


lamano izquierda the left hand 


la garganta 


the throat 


la palma 


the palm 


el gaznate 


the windpipe 


la muñeca 


the wrist 


los labios 


the lips 


el puño 


the fist 


la lengua 


the tongue 


los dedos 


the fingers 


los dientes 


the teeth 


al dedo pulgar 


the thumb 


las muelas 


the grinders 


el dedo índice 


the fore- finger 


los colmillos 


the eye-teeth 


el dedo meñique 


the little finger 


las encías 


the gums 


las uñas 


the nails 


las mejillas 


the cheeks 


los muslos 


the thighs 


las quijadas 


the jaws 


las caderas 


the hips 


la barba 


the chin 


la pantorilla 


the calf 


las barbas 


the beard 


las piernas 


the legs 


las patillas 


the whiskers 


las rodillas 


the knees 


los bigotes 


the mustachios 


los pies 


the feet 


el seno 


the bosom 


el einpeine 


the instep 


el pecho 


the breast . 


los tobillos 


the ancles 


el estómago 


the stomach 


el talón 


the heel 


la boca del estó- 


the pit of the 


el calcañal 


the heel-bone 


mago 


stomach 


la planta del pié 


the sole of the 


el ombligo 


the navel 


los dedos del pié 


the toes [foot 


la barriga, ó el 


the belly 


la carne 


the ñesh 


vientre 




el cadáver 


the corpse 


las entrañas 


the bowels 


el talle 


the figure 


el hígado 


the liver 


la acción 


the action 


el corazón 


the heart 


el gesto 


the gesture 


el aliento 


the breath 


el aire 


the air 


los pulmones 


the lungs 


el andar 


the gait 


los intestinos 


the intestines 


el estornudo 


sneezing 


las costillas 


the ribs 


el hipo 


the hiccough 


el costado 


the side 


la voz 


the voice 


la cintura 


the waist 


el ronquido 


snoring 


las coyunturas 


the joints 


el bostezo 


yawning. 



14 



FACULTIES 


AND AFFEC- 


FACULTADES Y AFECTOS 


TIONS OF 


THE MIND. 


DEL 


ALMA. 


La actividad 


Activity 


la conciencia 


conscience 


la admiración 


admiration 


la constancia 


constancy 


la aflicción 


affliction 


la cortedad 


bashfulness 


el agradecimi- 


acknowledgment 


la cortesía 


politeness 


ento 




el crimen 


crime, guilt 


la afabilidad 


affability 


la crueldad 


cruelty 


el afecto 


affection 


el cuidado 


care 


la alegría 


joy, cheerfulness 


la dejadez 


neglect 


la ambición 


ambition 


el deseo 


desire 


la amistad 


friendship 


la deshonra 


disgrace 


el amor 


love 


la discordia 


discord 


el ánimo 


mind, courage 


la descortesía 


rudeness 


la animosidad 


animosity 


la desesperación despair 


el ansia 


sorrow, anxiety 


el desprecio 


contempt 


la applicacion 


application 


la distracción 


distraction 


la aprehensión 


apprehension 


la diligencia 


diligence 


el arrepentimi- 


repentance 


el disgusto 


displeasure 


ento 




el doblez 


duplicity 


el asombro 


wonder 


la duda 


doubt 


la astucia 


cunning 


la economía 


economy 


el atrevimiento 


boldness 


el entendimento understanding 


la avaricia 


avarice 


la esperanza 


hope 


la aversion 


aversion 


el espanto 


fear 


la barbaridad 


barbarity 


la enemistad 


enmity 


la bondad 


kindness 


el engaño 


deceit 


la brutalidad 


brutality 


la envidia 


envy 


la burla 


trick 


la equidad 


probity 


la calumnia 


calumny 


la estimación 


esteem 


el candor 


candour 


la í^ilsedad 


falsehood 


la capacidad 


capacity 


lafé 


faith 


el carácter 


character 


la felicidad 


happiness 


la caridad 


charity 


la fortaleza 


fortitude 


la castidad 


chastity 


la frugalidad 


frugality 


los celos 


jealousy 


la generosidad 


generosity 


la ciencia 


science 


la gracia 


grace, elegance 


la cobardía 


cowardliness 


el gusto 


pleasure 


la cólera 


anger 


el gozo 


joy, gladness 


la compasión 


compassion 


la hipocresía 


hypocrisy 


la complacencia complacency 


la honra 


honour 


la concepción 


conception 


la honradez 


honesty 


la concordia 


concord 


la hospitalidad 


hospitality 


la confianza 


confidence 


la humanidad 


humanity 



15 



la humilidad 


humility 


la prevision 


foresight 


la idea 


the idea 


la probidad 


honesty 


Ja imaginación 


imagination 


la prodigalidad 


prodigality 


la imbecilidad 


imbecility 


la prudencia 


prudence 


la impaciencia 


impatience 


el pudor 


shame 


la impiedad 


impiety 


la pusilanimidad pusillanimity 


la inconstancia 


inconstancy 


la rabia 


rage 


el ingenio 


genius 


la razon 


reason 


la ingratitud 


ingratitude 


el rencor 


rancour 


la injusticia 


injustice 


el recuerdo 


recollection 


la insolencia 


insolence 


la refleccion 


reflection 


la inteligencia 


intelligence 


la reputación 


reputation 


la intemperancia intemperance 


el resentimiento resentment 


el juicio 


judgment 


el respeto 


respect 


la justicia 


justice 


la riza 


laughter 


la liberalidad 


liberality 


la sabiduría 


wisdom 


la lástima 


pity 


la sagacidad 


sagacity 


la lisonja 


flattery 


la satisfacción 


satisfaction 


la locura 


folly ' 


la sencillez 


simplicity 


el lujo 


luxury 


el sentimiento 


grief, sorrow 


la maldad 


wickedness 


la simplicidad 


simplicity 


la melancolía 


melancholy 


la sinceridad 


sincerity 


la memoria 


memory 


la soberbia 


haughtiness 


la mentira 


falsehood 


la sobriedad 


sobriety 


el menosprecio 


contempt 


la sospecha 


suspicion 


el miedo 


fear 


el sueño 


sleep 


la miseria 


misery 


un suspiro 


a sigh 


la misericordia 


mercy 


el tedio 


ennui 


la moderación 


moderation 


la temeridad 


temerity 


la modestia 


modesty 


la templanza 


temperance 


el odio 


hatred 


el temor 


fear 


el olvido 


forgetfulness 


la terneza 


tenderness 


la osadía 


daring 


el terror 


terror 


la ociosidad 


idleness 


la timidez 


timidity 


el orgullo 


pride 


la tontería 


folly 


la paciencia 


patience 


la tosquedad 


awkwardness 


la pasión 


passion 


la traición 


treason 


el patriotismo 


patriotism 


la tranquilidad 


tranquility 


la pesadumbre 


grief 


la tristeza 


sadness 


el pensamiento 


thought 


la union 


union 


la pereza 


laziness 


el ultrage 


outrage, insui 


la perfidia 


perfidy 


el valor 


valour, courag 


la picardía 


knavery 


la vanidad 


vanity 


la piedad 


piety, pity 


la veneración 


veneration 


el placer 


pleasure 


la venganza 


vengeance 



16 



la verdad truth 

la vergüenza shame 
el vicio vice 

la vigilia waking or watch- 

fulness 



la virtud 


virtue 


la vivacidad 


vivacity 


la voluntad 


will. 



THE 


FIVE SENSES. 


LOS CINCO SENTID 


La vista 


The sight 


el gusto the taste 


el oido 


the hearing 


el tacto the touch 


el olfato 


the smell 





OF ACCIDENTS AND 

DISEASES. 



Un achaque 
la angina 
la apoplegia 
el asma 
la atropia 
una berruga 
la bilis 
un cardenal 
un catarro 
la cardialgía 
la cojera 
convulsiones 
una catarata 
un cáncer 



A complaint 
quincy 
apoplexy 
asthma 
atrophy 
a wart 
the bile 
a bruise 
a catarrh 
heartburn 
lameness 
convulsions 
a cataract 
a cancer 



ina calentura, 6 a fever 
fievre 



un calofrío 
un callo 
una caída 
una cicatriz 
una cólica 
un contagio 
una corcova 
una cortadura 
la curación 
un defecto 
un desmayo 
la diaréa 



DE LOS ACCIDENTES Y 
ENFERMEDADES. 

un dolor a pain 

un mal an illness 

dolor de cabeza a headache 
dolor de muelas the toothache 
una enfermedad a malady 
enfermedad ner- nervousness 

vi osa 
enfermedad cu- cutaneous disease 
tánea 

an epidemic 
epilepsy 
erysipelus 
scarlet fever 
the scurvy 



a cold sweat 

a corn 

a fall 

a wound 

a colic 

a contagion 

a humpback 

a cut 

a cure 

a defect 

a swoon, fainting 

diarrhoea 



la epidemia 

la epilepsia 

la erisipela 

la escarlatina 

el escorbuto 

lafiebre amarilla yellow fever 

la flatulencia 



una dislocucion a dislocation 



los flatos 
la flojedad 
una fractura 
un flujo 
una gangrena 
la gota 
un grano 
una herida 
la hetiquez \ 
hética \ 

o tisis ,3, 
el histérico 
la hipocondría 



[-flatulency 

languor 
a fracture 
a flux 
a gangrene 
the gout 
a pimple 
a wound 
hectic fever 
consumption 
or phthisis 
hysterics 
hypocondria 



17 



una hinchazón 


a swelling 


la peste 


the plague 


la hidropesía 


dropsy 


la pleuresía 


pleurisy 


una indisposi- 


an infirmity 


la pulmonía 


pulmonary dis- 


ción 




una quemadura a burn [ease 


una inflamación an inflammation 


un resfriado 


a cold 


la jaqueca 


megrin 


un retorci- 


a strain 


la lepra 


leprosy 


miento 




el letargo 


lethargy 


el reumatismo 


rheumatism 


el lobanillo 


a wen 


los sabañones 


chilblains 


las lombrices 


worms 


un tabardillo 


a spotted fever 


el lumbago 


lumbago 


tercianas, 


1 intermittent fe- 
) vers 


el mal de hígado liver complaint 


cuartanas 


un malparto 


a miscarriage 


el vértigo 


1 giddiness 


mal de estómago the stomach-ache 


el desvanéo 


la materia 


matter 


la ronquera 


hoarseness 


un monstruo 


a monster 


la sarna 


the itch 


la mortificación 


mortification 


el sarampión 


the measles 


la oftalmía 


ophthalmy 


la sordera 


deafness 


la muerte 


death 


la tiricia 


jaundice 


la palpitación 


palpitation 


una tos 


a cough 


la parálisis 


paralysis 


la transpiración perspiration 


un parocsismo 


a fit ' 


la vacuna 


vaccination 


un parto 


child-birth 


las viruela 


small-pox 


la perlesía 


palsy 


un vómito 


a vomit 


la pesadilla 


the night-mare 


una úlcera 


an ulcer. 


TITLES, PROFESSIONS, AND 


DIGNIDADES, PROFESIO- 


TRADES. 


NES, Y 


OFICIOS. 


Un emperador 


An emperor 


una baronesa 


a baroness 


una emperatriz 


an empress 


un marqués 


a marquis 


un rey 


a king 


una marquesa 


a marchioness 


una reina 


a queen 


un vi rey 


a viceroy 


un monarca 


a monarcii 


un par 


a peer 


un príncipe 


a prince 


un grande 


a grandee 


una princesa 


a princess 


un lor 


j a lord 


un duque 


a duke 


un señor 




una duquesa 


a duchess 


un caballero 


) a knight, squire, 


un archiduque 


an archduke 


un hidalgo 


) or gentleman 


un conde 


a count, an earl 


un noble 


a nobleman 


una condesa 


a countess 


una señora, ó 


a lady 


un vizconde 


a viscount 


dama 




un barón 


a baron 


un presidente 


a president 



18 



un gobernador 

un ministro de 
estado 

el secretario de 
estado 

un embajador 

un cónsul 

un enviado 

un plenipoten- 
ciario 

un director 

un gentilhombre 
de cámara 

un canciller 

un juez 

un alcalde 

un corregidor 

un regidor 

un procurador 'í 
general } 

un fiscal ^ 

un alguacil 

un secretario 

un guardasellos 

un senador 
un comisario 
un pregonero 
un elector 
un inspector 
el papa 
un cardenal 
un arzobispo 
un obispo 
un prelado 
un abad 
una abadesa 
un cura 
un vicario 
un dean 
un canónigo 
un sacerdote 
un clérigo 
un confesor 
un sacristan 



a governor 

a minister of 

state 
a secretary of 

state 
an ambassador 
a consul 
an envoy 
a plenipotentiary 

a director 

a chamberlain 

a chancellor 

a judge 

a justice of peace 

a mayor 

a magistrate 

an attorney gene- 
ral 

a constable 
a secretary 
a keeper of the 

seals 
a senator 
a commissary 
a crier 
an elector 
an inspector 
the pope 
a cardinal 
an archbishop 
a bishop 
a prelate 
an abbot 
an abbess 
a curate 
a vicar 
a dean 
a canon 
a priest 
a clergyman 
a confessor 
a sexton 



un predicador 
un religioso 
un fraile 
una monja 
un prior 



a preacher 

a friar 

a nun 
a prior 



un abogado 
un albañil 
un albéitar 
un armero 
un arquitecto 
un arriero 
un artesano 
un artista 
un autor 
un bachiller 
un barbero 
un boticario 
un cantero 
un carcelero 
un carpintero 
un cestero 
un cirujano 
un cochero 
un cocinero 
una comadre 
un comadrón 
un comediante 
un comerci- 
ante 
un compositor 
un confitero 
un cordonero 

una costurera 
un cuchillero 
un dentista 
un destilador 
un doctor 
un droguista 
un ebanista 
un editor 
un embalador 
un encuaderna- 
dor 



a lawyer 
a bricklayer 
a farrier 
an armourer 
an architect 
a driver 
an artisan 
an artist 
an author 
a bachelor 
a barber 
an apothecary 
a stone-cutter 
a jailor 
a carpenter 
a basket-maker 
a surgeon 
a coachman 
a cook 
a midwife 
an accoucheur 
a play-actor 
a merchant 

a composer 
a confectioner 
a lacemaker, a 

ropemaker 
a sempstress 
a cutler 
a dentist 
a distiller 
a doctor 
a druggist 
a cabinet-maker 
an editor 
a packer 
a book binder 



19 



un escultor 
un esjjeciero 
un fondista 
un grabador 
un herrador 
un herrero 
un hojalatero 
un hornero 
un impresor 
un ingeniero 
un jardinero 
un joyero 
un labrador 
una lavandera 
una lechera 
un librero 
un licenciado 
un marinero 
un médico 
un mercader 
un mercader de 

paños 
un mercader de 

sedas 
un mercader de 

vinos 
un molinero 
un negociante 



a sculptor 

a grocer 

an inn-keeper 

an engraver 

a farrier 

a blacksmith 

a tinman 

a baker 

a printer 

an engineer 

a gardener 

a jeweller 

a labourer 

a laundress 

a milkmaid 

a bookseller 

a licentiate 

a sailor 

a physician 

a trader, dealer 

a cloth-merchant 

a mercer 

a wine-merchant 

a miller 
a merchant 



I un notario 
I un óptico 
¡ un orero 
I un panadero 
; un papelero 
! un pastelero 
I un peltero 
¡ un peluquero 
; un peon 
: un pescador 
; un platero 

un procurador 
i un profesor 
1 un químico 
I un quinquillero 
i un relojero 
j un sastre 
¡ un sillero 
un sombrerero 
un tabernero 
un tapicero 
un tejedor 
un tendero 
un tintorero 
un tonelero 
un trabajador 
un vidriero 
un zapatero 



a notary 
an optician 
a goldsmith 
a bread-baker 
a paper-hanger 
a pastry-cook 
a pewterer 
a hair-dresser 
a mason 
a fisherman 
a silversmith 
an attorney 
a professor 
a chymist 
a hardwareman 
a watchmaker 
a tailor 
a Sadler 
a hatter 

a tavern-keeper 
an upholsterer 
a weaver 
a shopman 
a dyer 
a cooper 
a labourer 
a glazier 
a shoemaker 



OF COMMERCE. 



Un comprador 
un vendedor 
un deudor 
un acreedor 
un comisionista 
un correspondi- 
ente 
un corredor 
un asegurador 

el seguro 



A purchaser 

a seller 

a debtor 

a creditor 

a commissioner 

a correspondent 

a broker 

an underwriter, 

or insurer 
the insurance 



DEL COMERCIO. 

la aduana the custom- 

house 
un empleado de a custom-house 

aduana officer 

derechos, ó iva- duties, or taxes 

puestos 
la rebaja the drawback, or 

abatement 
un socio, com- a partner 

pañero 
un cajero a cashier 

c2 



20 



nn dependiente a clerk 

un tenedor de a book-keeper 

libros 
una casa de co- a mercantile 

mercio house 

un escritorio a counting-house 
un almacén a store 

una tienda a shop 

los géneros, 6 las merchandise, or 

mercancías goods 

un banquero a banker 



un cambista 
la paga 
el pagador 



un protesto 

carta de pago 

carta de crédito letter of credit 

un poder 



an exchanger 
payment 
the payer, or pay- 
master 
a protest 
an acquittance 



una procura- 
ción 
una letra de 



letra 
cambio 
el aceptador 
el sacador 



a letter, or power 
of attorney 

abill of exchange 



dinero 
un recibo 
el descuento 
el cambio 
la ganancia 
la pérdida 
el precio 
la venta 
la compra 
el crédito 
las deudas 



money 

a receipt 

the discount 

the exchange 

profit 

loss 

the price 

the sale 

the purchase 

credit 

debits 



the accepter 
the drawer 
una obligación, a promissory 

ó un pagaré note 

el vencimento term of payment 
de plazo 



denero contante ready cash 



una factura 
una póliza de 
carga, ó un 
conocimiento 
una escritura 
una escritura de 

seguro 
el interés 
una cuenta 
el corretage 
una carta 
cartas franquea- 
das 
una esquela, ó 

billete 
la fecha 
la firma 
el sobre 
la contestación 
un precio cor- 
riente 
el premio 
el peso 
la medida 
un insolvente 
una quiebra, ó 

bancarrota 
un parroquiano 
caro 
barato 
por mayor 
por menor 
el libro mayor 
el diario 
el borrador 
el libro de caja 
el libro de fac- 
turas 
el libro de me- 
moria 



an uivoice 

a bill of lading 



a deed 

a policy of in- 
surance 
the interest 
an account 
the brokerage 
a letter 
franked letters 

a note, or billet 

the date 
the signature 
the address 
the answer 
a price current 

the premium 
the weight 
the measure 
an insolvent 
a bankruptcy 

a customer 
dear 
cheap 
wholesale 
retail 
the ledger 
the journal 
the waste-book 
the cash-book 
■ the invoice-book 

the memoran- 
dum-book. 



21 



xMILITARY PROFESSION, 
AND WHAT RELATES TO 
IT. 
La alarma The alarm 

un alférez an ensign 

un aliado an ally 

las armas arms 

la artillería artillery 

un artillero a gunner 

un asalto an assault 

un ataque an attack 

un ayudante an adjutant 
una bala a shot, or ball 

balas de cañón cannon-shot 
balas de fusil musket-shot 
el bagage baggage 

las banderas the colours 
un bastion a bastion 

un batallón a battalion 

una batería a battery 

una bayoneta a bayonet 
un bloqueo a blockade 

la boca del canon the muzzle 
una bomba a bomb 

una brecha a breach 

una brigada a brigade 
un brigadier a brigadier 
un cabo a corporal 

la caballería cavalry 
caballos de frisa chevaux-de-frise 
caballo ligero liglit horse 
un campo a camp 

un cañón a cannon 

una cañonera an embrasure 
un capitán a captain 

una capitulación a capitulation 
una carabina a carbine 
un cartucho a cartridge 
una cartuchera a cartridge-box 
la centinela the sentry 

las charreteras the epaulettes 
una cindadela a citadel 
un comandante a commandant 
un combate a combat 



PROFESIÓN MILITAR, Y DE 
LO QUE TIENE RELACIÓN 
CON ELLA, 
un comisario a commissary 
una compañía a company 
un convoy a convoy 

una coraza a cuirass 

un coracero a cuirassier 

un coronel a colonel 

un cuerpo de a guard 

guardia 
cuerpo de inge- engineer corps 

nieros 
cuartel general head-quarters 
el cuartel maes- the quarter-mas- 
una daga [tro a dagger [ter 
un desfiladero a defile 
un depósito a depot 

un derrote a defeat 

un desertor a deserter 

undestacamento a detachment 
un dragon a dragoon 

el ejercicio exercise 

un ejército an army 

el enemigo the enemy 

un escuadrón a squadron 
un equipamento an equipment 
una escaramuza a skirmish 
una escolta an escort 

una escopeta a musket 
una escuadra a squadron 
un escudo a shield 

una espada a sword 

el puño the handle 

la hoja the blade 

un espía a spy 

una esplanada an esplanade . 
las evoluciones evolutions 
las filas the ranks 

un fusil a fusee 

un fusilero a fusileer 

el forrage forage 

una fortaleza a fort 
un gastador a pioneer 



22 



un general 


a general 


la pólvora 


powder 


un gobernador 


a governor 


las provisiones 


provisions 


una granada 


a grenade 


una puente le- 


a drawbridge 


un granadero 


a grenadier 


vadiza ^ 




la guardia 


the guard 


un puñal 


a poniard 


una guarnición 


a garrison 


las reclutas 


recruits 


una guerra 


a war 


un reducto 


a redoubt 


una guerrilla 


a guerilla 


un regimiento 


a regiment 


un guia 


a guide 


una retirada 


a retreat 


un húzar 


a hussar 


la retreta 


the tattoo 


la infantería 


i nfantry 


una revista 


a review 


un ingeniero 


an engineer 


la ronda 


the rounds 


un inspector 


an inspector 


un sabré 


a sabre 


una lanza 


a lance 


un saqueo 


a pillage 


un lancero 


a lancer 


un sargento 


a sergeant 


la llamada 


the call 


el mayor, ó sar- 


the major 


la licencia 


leave 


gento mayor 




una marcha 


a march 


la seña 


the password 


un mariscal de 


a field-marshal 


un sitio 


a siege 


campo 




un soldado 


a soldier 


una mecha 


a match 


soldado raso 


a private 


una mina 


a mine 


ima sorpresa 


a surprise 


un minador 


a miner 


un subalterno 


a subaltern 


un morrión 


a cap 


un subteniente 


a sub-lieutenant 


un mortero 


a mortar 


el sueldo, ) 
la paga ) 


the pay 


las municiones 


ammunition 


un oficial 


an oflicer 


un tambor 


a drum 


las órdenes 


orders 


un tamborero 


a drummer 


las palizadas 


palisades 


una tienda 


a tent 


un parapeto 


a parapet 


un teniente 


a lieutenant 


un pasage 


a passage 


un teniente 


a lieutenant- 


la patrulla 


the patrole 


coronel 


colonel 


la paz 


peace 


un teniente 


a lieutenant- 


un pedernal 


a flint 


general 


general 


una pelea 


a fight 


una tregua 


a truce 


una pica 


a pike 


una trinchera 


a trench 


el pillage 


pillage 


una trompeta 


a trumpet 


una pistola 


a pistol 


el uniforme 


the uniform 


una plaza de 


a garrison town 


una victoria 


a victory 


armas 




un vivac 


a bivouac 


la plana mayor 


the staff 







23 



OF THE NAVY. 



Un almirante 
una armada 
los árboles, ó 

palos 
los palos princi- 
pales 
los mastileros 
el palo mayor 
el palo de trin- 
quete 
el palo de me- 

sana 
los juanetes 

una áncora, ó 
ancla 

una andanada 

el babor 

las banderas 

una barca 

el bauprés 

un bergantín 

un bote, ó una 
lancha 

un barquero 

la brújula 

la bodega 

una bombardera 

un buque 

un cable, ó gú- 
mena 

el capitán 

una chalupa 

el contramaestre 

los cordages, o 
maromas 

una corveta 

el dispensero 

una escuadra 

el estribor 

un esquife 

una flota 



An admiral 
a fleet 
the masts 

lower or stand- 
ing masts 
the top-masts 
the main-mast 
the fore-mast 

the mizen-mast 

the top-gallant 

masts 
an anchor 

a broadside 
larboard 
the colours 
a barge 
the bowsprit 
a brig 
a boat 

a boatman 
the compass 
store-room 
a bomb-ketch 
a vessel 
a cable 

the captain 
a sloop 
the boatswain 
the ropes 

a corvette 

the steward 

afleetorsquadron 

starboard 

a skiff 

a fleet 



DE LA MARINA. 



una fragata 
una goleta 
el guardian de 

contramaestre 
un soldado de 

marina 
el lastre 
un maestre, ó 

patron 



a frigate 
a schooner 
the boatswain's 

mate 
a marine 

the ballast 
the master, 07' 
captain of a 
merchant 
vessel 

los marineros the sailors 

una nave, ó nao a ship 

un navio de a man-of-war 
guerra 

un navio de 
linea 

un navio mer- 
cante 

un navio trans- 
porte 

un navio de al- 
macén 

un paquebote 

el pabellón 

un piloto 

la popa 

la proa 

los remos 

un soto almi- 
rante 

un teniente de 
marina 

el timón 

la tripulación 

las troneras 

un vapor 

las velas 

la vela mayor 

el trinquete 

la mesana 

la gavia 



a line-of-battle- 

ship 
a merchant-ship 

a transport 

a store ship 

a packet-boat 

the colours 

a pilot, or mate 

the stern 

the prow, or head 

the oars 

a rear-admiral 

a lieutenant of 

marines 
the helm 
the crew 
the port-holes 
a steamer 
the sails 
the main-sail 
the fore-sail 
the mizen-sail 
the main-top-sail 



el velacho 

la sobremesana 



as rastreras, o 
alas 



24 

the fore-top-sail t las vergas 

the mizen-top- , un vice-almi- 

sail rante 

the studding-sails | 



the yards 

a vice-admiral 



LIBERAL 


AND MECHA- 


ARTES LIBERALES Y ME 


NICAL ARTS. 


CANICAS. 


Acóstica 


Acoustics 


geografía 


geography 


aerología 


aerology 


gobierno, ó ad- 


government 


aerostación 


aerostation 


ministración 




álgebra 


algebra 


gramática 


grammar 


alquimia 


alchemy 


hidrostática 


hydrostatics 


anatomía 


anatomy 


hidráulica 


hydraulics 


arquitectura 


architecture 


historia 


history 


aritmética 


arithmetic 


historia natural 


natural history 


astrología 


astrology 


jurisprudencia 


jurisprudence 


astronomía 


astronomy 


lógica 


logic 


botánica 


botany 


matemática 


mathematics 


caligrafía 


calligraphy 


mecánica 


mechanics 


cosmogonía 


cosmogony 


medecina 


medicine 


cromática 


chromatics 


metafísica 


metaphysics 


cirugía 


surgery 


meterología 


meterology 


cronología 


chronology 


mineralogía 


mineralogy 


dibujo 


drawing 


mitología 


mythology 


derecho 


law 


moral 


ethics 


electricidad 


electricity 


música 


music 


entomología 


entomology 


navegación 


navigation 


escritura 


writing 


neumática 


pneumatics 


escultura 


sculpture 


óptica 


optics 


estadística 


statistics 


ornitología 


ornithology 


ética 


ethics 


pintura 


painting 


farmacia 


pharmacy 


política 


politics 


filología 


philology 


poesía 


poetry 


filosofía 


philosophy 


química 


chemistry 


física 


physics 


retórica 


rhetoric 


fisionomía 


physiognomy 


taquigrafía 


tachygraphy 


frenología 


phrenology 


trigonometría 


trigonometry 


galvanismo 


galvanism 


tipografía 


typography 


geología 


geology 


teología 


theology 


geometría 


geometry 


zoología 


zoology. 



25 



THINGS NECESSARY FOR 
WRITING AND STUDY. 



Un libro 


A book 


goma elástica 


India-rubber 


una libreriá, ó 


a library 


la música 


music 


bibleoteca 




las notas 


notes 


las hojas 


the leaves 


los instrumentos instruments 


una página 


a page 


pinturas, ó 


paintings, or 


un capítulo 


a chapter 


cuadros 


pictures 


un párrafo 


a paragraph 


dibujos 


drawings 


un verso. 


a verse 


bosquejos 


sketches 


un período 


a period 


pinceles 


brushes 


una línea 


a line 


un marco 


a frame 


un folleto 


a pamphlet 


un semicírculo 


a semicircle 


papel de escribir writing-paper 


el compás 


the compass 


un pliego de 


a sheet of paper 


un modelo 


a model 


papel 




el ropage 


drapery 


una resma de 


a ream of paper 


una estampa 


a print 


papel 




pintura á la 


water-colour 


una mano de 


a quire of paper 


aguada 


painting 


papel 




pintura al aceite oil-colour 


teleta 


blotting paper 




painting 


una lectura 


a lecture 


grabado de 


woodcut 


un discurso 


a discourse 


madera 




la escritura 


the writing 


grabado de 


copper-plate 


la tinta 


ink 


lámina 




un tintero 


an inkstand 


bajo relieve 


bass-relief 


las plumas 


pens 


la escultura 


sculpture 


plumas sin 


quills 


una miñatura 


a miniature 


cortar 




la perspectiva 


perspective 


el cortaplumas 


a penknife 


el colorido 


the colouring 


un lápiz 


black-lead pencil 


un retrato 


a portrait 


una regla 


a ruler 


los colores 


the colours 


la arenilla 


sand 


blanco 


white 


la salvadera 


sand-box 


negro 


black 


un sello 


a seal 


rojo. 


red 


las obleas 


wafers 


bermellón 


vermilion 


el lacre 


sealing-wax 


amarillo 


yellow 


una carta 


a letter 


verde 


green 


envolvederos 


envelopes 


azul 


blue 


una cartera 


a pocket-book, 


azul celeste 


sky-blue 




portfolio 


moreno 


brown 



DE LA SCOSAS QUE SE NE- 
CESITAN PARA ESCRIBIR 
Y PARA EL ESTUDIO. 



26 



escarlata 


scarlet 


encarnado 


flesh-colour 


carmesí 


crimson 


violado 


violet 


pardo 


grey 


prupúreo 


purple. 


WEARING APPAREL, &C. 


DEL VESTIDO, ScC. 


For Men. 


Para 


Hombres. 


Un vestido 
un sombrero 


A dress 
a hat 


una gorra 
una montera 


[ a travelling-cap 


una peluca 


a wig 


una bata 


a morning-gown 


una casaca 


a coat 


las medias 


stockings 


una chaqueta, ó 


a jacket 


las ligas 


garters 


jaqueta 




los tirantes 


braces 


una chupa, o un a waistcoat 


un pañuelo 


a handkerchief 


chaleco 




los guantes 


gloves 


los calzones 


small-clothes 


un reloj 


a ^vatch 


calzón largo 


trousers 


cadena de reloj a watch-chain 


los calzoncillos 


drawers 


una tabaquera 


a snuff-box 


los pantalones 


pantaloons 


un estuche 


a cigar-case 


una levita 


a surtout 


las espuelas 


spurs 


una capa 


a cloak 


los anteojos 


spectacles 


el cuello 


the collar 


un lente 


an eye-glass 


las mangas 


the sleeves 


un anillo, ó 


a ring 


los puños 


the cuffs 


sortija 




las faltriqueras 


the pockets 


una bolsa 


a purse 


el forro 


the lining 


un paraguas 


an umbrella 


los botones 


the buttons 


un bastón 


a walking-stick 


las ojales 


button-holes 


un cepillo 


a brush 


las hebillas 


buckles 


el mondadientes the toothpick 


los botines 


leather gaiters 


las navajas 


razors 


las polainas 


cloth gaiters 


javon 


soap 


las zapatos 


shoes 


javon para 


shaving-soap 


los escarpines 


dress shoes 


afeitar 




las botas 


boots 


el corta uñas 


nail-cutter 


chinelas 


slippers 


la toalla 


the towel 


una camisa 


a shirt 


agua de olor 


perfumed water 


camisa de 


a night-shirt 


pomada 


pomatum 


dormir 




un espejo 


a looking-glass 


un gorro de 


a night-cap 


un escarme- 


a comb 


dormir 




nador 








polvos 


powder. 



27 



For Women. 


Para 


MUGERES. 


Un trage, ó ves 


- A dress 


las cintas 


ribbons 


tido 




los corchetes 


clasps 


una toca 


a cap 


el encage 


lace 


una escofia, ó 


a head dress 


los alfileres 


pins 


cofia 




un acerico 


a pincushion 


una bata 


a gown 


las agujas 


needles 


un delantal 


an apron 


un dedal 


a thimble 


un zagalejo 


\ an under pet- 


las tijeras 


scissars 


las enaguas 


1 ticoat 


el hilo 


thread 


una basquina 
una saya, o 


an upper pet- 


los zarcillos 
los braciletes 


ear-rings 
bracelets 


un guardapies 




el collar, o la 


the necklace 


la cotilla, el 


the stays 


gargantilla 




corsé, ójustillo 


una sortija 


a ring 


una mantilla 


a scarf 


un peine 


a comb 


un velo 


a veil 


el abanico 


the fan 


un jubón 


a spencer 


las joyas 


jewels 


los cordones 


lace-strings 


un cinturon 


a waist-band 


una palatina 


a tippet 


zapatos de cor 


- Spanish leather 


los chapines 


clogs 


doban 


shoes 


un manguito 


amuif 


zapatos de Ta- 


Morocco shoes 


un parasol, ó 


a parasol 


filete 




quitasol 




zapatos , de ta- 


silk shoes. 


las franjas 


fringes 


fetán 




las vueltas 


ruffles 






STUFFS FOR CLOTHING. 


TELAS PARA VESTIR. 


Batista 


Cambric 


telas de lana 


woollen stuffs 


tela de algodón 


calico 


estopilla 


long lawn 


indiana 


printed cotton, 


muselina 


muslin 




or chintz 


raso liso 


satin 


paño 


cloth 


tafetán, ó seda 


silk 


casemir 


kersej-mere 


terciopelo 


velvet 


lienso de hilo 


linen 


pana 


velveteen 


cotonía 


dimity 


piel 


fur 


flanela 


flannel 


cuero 


leather 


sarga 


serge 


becerillo 


calf-skin 


alepín 


bombasin 


cuero de gamo 


buck-skin. 



28 



OF A CITY, &C. 

Una ciudad A city 

una villa a corporate town 

un lugar a village 

una aldea a hamlet 

una parroquia a parish 

los arrabales the suburbs 

una barrera a barrier 

una calle a street 

una callejuela a lane 

un paseo ) a public w^alk, a 

la alameda i promenade 

una plaza a square 

un arco an arch 

una coluna a column 

una estatua a statue 

un mercado a market 

la carnicería the beef-market 

la pescadería the fish-market 

el matadero the slaughter 

house 

una fuente a fountain 

un acueducto an aqueduct 

una casa a house 

un edificio an edifice 

un palacio a palace 
la casa de ayun- the town-hall 

tamiento 
un monasterio a monastery 

un convento a convent 

una abadía an abbey 

una catedral a cathedral 

una iglesia a church 

la torre the steeple 
el campanario the belfry 

el santuario the sanctuary 

el altar the altar 

el pulpito the pulpit 

el órgano the organ 

el cimenterio the cemetery 

el teatro the theatre 

Jos palcos the boxes 



DK UNA CIUDAD, &C. 

el patio, ó lalu- the pit 

neta 
el telon the curtain 

el tablado the stage 

las decoraciones the scenery 
la orquesta the orchestra 

una universidad a university 
un colegio a college 

una academia an academy 
una escuela a school 
una biblioteca a library 
un hospital a hospital 

la casa de locos a lunatic asylum 
un castillo a castle 

la cárcel a prison 

una cuadra a stable 

un café a coffee-house 

una fonda, ó a hotel, tavern, 
posada lodging-house 

un meson an inn 

una taverna a tavern, 07- wine- 

house 
una hostería, an eating-house 
figon, ó bo- 
degón 
una confitería a confectioner's- 
shop 
a poor-house 
the exchange 
the custom- 
house 
the bank 
the mint 

the post-oflice 
an office 
a manufactory 
a store, or ware- 
house 
a shop. 



un hospicio 
la lonja 
la aduana 

el banco 

la casa de li 

moneda 
el correo 
un despacho 
ima fiíbrica 
un almacén 

una tienda 



29 



OF THE COUNTRY. 



IJn campo, una 
campiña, ó 
campaña 

un camino 

un camino real 

una senda 

una vista 

un puente 

una heredad 

un cortijo 

una quinta 

una casa de 
compo 

una choza 

un vergel 

un molino de 
viento 

un molino de 
agua 

la verdura 

la yerba 

las zarzas 

los árboles 

una calle de ár- 
boles 

un bosque 

una selva 

un prado 

una glorieta 
una casa de vi- 
drio 
un jardin 
una huerta 
las flores 



A field, the open 
country 

a road 

a high road 

a path 

a view 

a bridge 

an estate 

a farm 

a country-seat 

a country-house 

a cottage 
an orchard 
a wind-mill 



grass 
brambles 
trees 
a grove 

a wood 
a forest 
a lawn, field, or 

meadow 
a summer-house 
a hot-house 



a kitchen-garden 
flowers 



DEL CAMPO. 



la agricultura 
el pasturage 
una viña 
la cosecha 
el trigo 
la cebada 
el centeno 
la avena 
la paja 
un arado 
un carro 
un coche 
las ruedas 
un canal 
una colina 
un dique 
un pantano 
un estanque 
un lago 
un seto 
la arena 
el polvo 
el cascajo 
el barro 
el cieno 
el lodo 
un paisano 
una paisana 

el arado 
un arador 
un jardinero 
un pastor 
una pastora 



agriculture 
pasturage 
a vineyard 
the harvest 
wheat 
barley 
rye 
oats 
straw 
a plough 
a cart 
a coach 
the wheels 
a canal 
a hill 
a dike 
a marsh 
a pond 
a lake 
a hedge 
sand 
dust 
gravel 
clay 
mire 
mud 

a countryman 
a country-wo- 
man 
the plough 
a ploughman 
a gardener 
a shepherd 
a shepherdess. 



TREES AND SHRUBS. 



Un almendral 
una palmera 
un mansano 
un peral 
un cerezo 



An almond-tree 
a palm-tree 
an apple-tree 
a pear-tree 
a cherry-tree 



ARBOLES Y ARBUSTOS, 



un ciruelo 
un castaño 
un toronjo 
una higuera 
un moral 



a plum-tree 
a chesnut-tree 
a citron-tree 
a fig-tree 
a mulberry-tree 



30 



un persigo 
un naranjo 
un olivo 
una vid 
un avellano 
un nogal 
un fresno 
un haya 
un boj 
un tejo 
un olmo 
un álamo, ó 
chopo 



a peach-tree 
an orange-tree 
an olive-tree 
a vine 

a hazel nut-tree 
a walnut-tree 
an ash-tree 
a beech-tree 
a box-tree 
a yew 
an elm 
a poplar 



un abeto 
un sauce 
un roble 
una encina 
un rosal 
un arbusto 
mirto 
una floresta 



a fir-tree 
a willow 
an oak 

anever.greenoak 
a rose-bush 
a shrub 
myrtle 
a thicket 



una rama, ó un a branch 

ramo 
un matorral a bush 

una espina a thorn 

las raices the roots. 



VAMES OF VARIOUS 
FLOWERS. 



La azucena 
la amapola 
el amaranto 
el anemone 
el azahar 
el clavel 
el girasol 
el jazmin 
el jacinto 
el laurel 
la lila 
el lirio 



The white lily 
the poppy 
the amaranth 
the anemone 
orange flower 
the pink 
the sun flower 
jessamine 
the hyacinth 
laurel 
the lilac 
the lily 



NOMBRES DE DIVERSAS 
FLORES. 



la madreselva 
el mirto 
el narcisco 

la pasionaria 
el ranúnculo 
la rosa 
la trinitaria 
la tuberosa 
el tulipán 
la violeta 
un ramillete 



the honeysuckle 

the myrtle 

the daffodil, or 

narcissus 
thepassion flower 
the ranunculus 
the rose 
the heart's-ease 
the tuberose 
the tulip 
the violet 
a nosegay. 



OF THE DIVISIONS &C. OF 
A HOUSE. 



El solar 

el suelo 

el primer piso 

el segundo piso 

el umbral 

el zaguán ^ 

el portal > 

la casapuerta ) 

la puerta 

un postigo 



The ground 
the floor 
the first floor 
the second floor 
the threshold 

the porch 

the door 
a wicket 



DE LAS DIVISIONES &C. DE 
UNA CASA. 



los postigos de 

ventana 
el aldabón 
los cerrojos 
las cerraduras 
las llaves 
la escalera 
los escalones 
el pasadiso 
la campanilla 



the shutters 

the knocker 
the bolts 
the locks 
the keys 
the staircase 
the steps 
the passage 
the bell 



31 



las ventanas 


the windows 


el mirador 


a look out, or 


las celosías 


the lattices 




gallery 


las persianas 


the blinds 


un camaran- ^ 




los vidrios 


the glasses 


chon f 




un balcón 


a balcony 


un zaquizamí C 


a garret 


los cuartos 


the rooms 


un desván -^ 




los aposentos 


el techo 


the roof 


el corredor 


the corridor 


el tejado 


a tiled roof 


la galería 


the gallery 


tejas 


tiles 


la antecámara 


the antechamber 


piedra 


stone 


la sala de re- 


the parlour 


ladrillos 


bricks 


cibimiento 




mezcla, mortero mortar 


el estrado, ó la 


the drawing- 


yeso 


stucco 


sala principa 


room 


el entablamento the wainscoting; 


el comedor 


the dining-room 


una claraboya 


a sky-light 


el vestíbulo 


the hall, or ves- 


el cielo raso 


the ceiling 




tibule 


la chimenea 


the chimney 


el salon 


the saloon 


el hogar 


the fire-place 


los dormitorios 


the bedrooms 


un sótano 


a cellar 


una alcova 


an alcove 


la cochera 


the coach-house 


el gabinete para 


the dressing- 


la caballeriza 


the stable 


vestirse, ó el 


room, or toi- 


un palomar 


a pigeon-house 


tocador 


let 


el patio 


the court-yard 


el gabinete 


the closet 


el corral 


the yard 


la despensa 


the pantry 


un pozo 


a well 


la cocina 


the kitchen 


el caño, ó 


the sink 


el horno 


the oven 


albañal 




una alhacena 


a cupboard 


una cisterna 


a cistern 


un armario 


a press 


las paredes 


the wails 


la bodega 


the store-room 


los cimientos 


the foundation. 


FURNITURE &C. OF A 


MUEBLES &C. DE UNA 


HOUSE. 


CASA. 


Una mesa 


A table 


un guardaropa 


a w^ardrobe 


las sillas 


chairs 


un colchón de 


a feather-bed 


una silla de 


an arm-chair 


plumas 




brazos 




un colchón de 


a w'ool-mattress 


un sofá 


a sofa 


lana 




un escabel 


a foot-stool 


un colchón de 


a flock-mattress 


un catre, ó ar- 


a bedstead 


borra 




mazón de cama 


unjergondepaj 


a a paillasse 


una cama 


a bed 


las almoadas 


the pillow^s 


una cómoda 


a press 


un almoadon 


a bolster 



82 



las fundas de 


the pillow-cases 


un guardafuego 


a fender " 


almoada 




un biombo 


a screen 


las coberturas 


the bed-clothes 


la fuelle 


the bellows 


ropa de cama 


the bedding 


el atizador, ó 


the poker 


una colcha 


a counterpane, 


hurgón 






ur quilt 


las tenazas 


the tongs 


las sábanas 


the sheets 


el badil 


the shovel 


las manuis 


the blankets 


una escoba 


a broom 


el calentador 


the warming-pan 


leña 


wood, fuel 


una alfombra 


a carpet 


carbon 


coals 


una estera 


a mat 


un asador 


a spit 


un espejo 


a looking-glass, 


una sartén 


a frying-pan 




or mirror 


un almirez 


a mortar 


las cortinas 


the curtains 


las parillas 


the gridiron 


los cuadros 


the pictures 


un baúl 


a trunk 


el aparador 


the sideboard 


una cesta 


a basket 


un fortepiano 


a piano-forte 


un reloj de sobre a clock 


un bufete 


a buffet 


mesa 




un escritorio 


a scrutoire 


la cafetera 


a tea or coffee-pot 


una araña 


a chandelier 


el molinillo 


mill 


los candeleros 


the candlesticks 


una batía, 6 


a waiter 


una lámpara 


a lamp 


bandeja 




una linterna 


a lantern 


un cántaro 


a pitcher 


las velas 


candles 


un jarro 


a jug 


las despabila- 


snuffers 


la porcelana 


china 


deras 




la loza 


earthenware. 


una estufa 


a stove 






THE SERVANTS OF A 


LOS CRIADOS DE UNA 


HOUSE. 


CASA. 


El mayordomo 


The steward 


una criada 


a maid-servant 


un despensero 


a butler 


el portero 


the porter 


un lacayo 


a lackey, footman 


un camarero, ó 


a valet-de- 


un cochero 


a coachman 


ayudade cámara chambre 


un estabelero, ó a groom 


una camarera 


a head or wait- 


mozo de ca- 






ing-maid 


ballos 




una moza de 


a chamber-maid. 


un cocinero 


a cook 


cámara 




un criado 


a man-servant 







TABLE SERVICE. 

Los manteles The table-cloths 
las servilletas the napkins 



PARA EL SERVICIO DE 
UNA MESA, 
los cuchillos the knives 
los tenedores the forks 



33 



el trinchador 
las cuchares 
el cucharon 
el salero 
la mostacera 
la vinagrera 
el pimentero 
las angarillas 
las ampolletas 
una fuente 
la sopera 
los soperos 
los platos 
los vasos 
las copitas 
un botella 



the carving knife 
spoons 
the ladle 
the saltcellar 
the mustard-pot 
the vinegar-cruet 
the pepper-cruet 
the cruet-stand 
the cruets 
a dish 
a tureen 
soup-plates 
plates 
tumblers 
wine-glasses 
a bottle 



un sacatapos 
una tetera 
una cafetera 
una chocolater; 
un azuquero 
una lechera 
el mantequero 
las tasas y pla- 
tillos 
las jicaras 

las cucharitas 
las tenacitas 
las hueveras 
un tazón 



a corkscrew 
a tea-pot 
a coffee-pot 
a a chocolate-pot 
a sugar- basin 
a milk-pot 
the butter- bowl 
cups and saucers 

coffee or cho- 
colate-cups 
tea-spoons 
the tongs 
egg-cups 
a slop-basin. 



MEALS. 

El almuerzo, ó Breakfast 

c.esayuno 

un bocado, ó lunch, or lun- 

las once cheon 



LAS COMIDAS. 

una merienda a collation 

la comida dinner 

el té ' tea 

la cena supper. 



OF MEAT AND DRINK. 



Pan 

pan duro 
pan fresco, o 

tierno 
la corteza 
la miga 
queso 

carne asada 
carne cocida 
un guisado 

un estofado 
picadillo 
una tortilla 
una olla 
potage 
una sopa 



Bread 
stale bread 
new bread 

the crust 
the crumb 
cheese 
roast beef 
boiled beef 
a ragout, or 

fricassee 
a stew 
hash 

an omelet 
an oglio 
potage 
soup 



PARA 


LA 


COMIDA Y 




BEBIDA. 


caldo 




broth 


la salsa 




sauce 


came de vaca 


beef 


ternero 




veal 


lomo de ternero 


loin of veal 


carnero 




mutton 


pierna de 


car- 


leg of mutton 


ñero 






brazuelo 




shoulder ,, 


cordero 




lamb 


cuarto de 


cor- 


quarter of lamb 


dero 






cabra 




goat 


cabrito 




kid 


tocino 




pork 


un lechoncillo 


a sucking-pig 


jamón 




ham 



34 



venado 


venison 


clavillos 


cloves 


caza 


game 


canela 


cinnamon 


un conejo 


a rabbit 


mostaza 


mustard 


una liebre 


a hare 


nuez moscada 


nutmeg 


una polla 


a pullet, or 


escabeches, ó 


pickles 




chicken 


encurtidos 




una gallina 


a hen 


ensalada 


sallad 


un capon 


a capon 


queso 


cheese 


un pavo 


a turkey 


huevos 


eggs 


un faisán 


a pheasant 


manteca 


butter 


una becada 


a woodcock 


crema, ó nata 


cream 


un tordo 


a thrush 


sebollas 


onions 


pichones 


pigeons 


limones 


lemons 


patos 


ducks 


ajo 


garlick 


perdices 


partridges 


verduras 


greens 


un ganzo 


a goose 


hongos 


mushrooms 


pescado 


fish 


alcachofas 


artichokes 


escombro 


mackerel 


espárragos 


asparagus 


anguillas 


eels 


apio 


celery 


carpa 


carp 


coles 


cabbages 


lenguados 


soles 


coliflor 


cauliflower 


bacallao 


cod-fish 


patatas, papas, 


potatoes 


cangrejos 


crabs 


ó batatas 




salmon 


salmon 


batatas de Má 


- sweet potatoes 


rodaballo 


turbot 


laga 




tmcha 


trout 


pepinos 


cucumbers 


sábalo 


shad 


habas 


beans 


salmonete 


red mullet 


lechuga 


lettuce 


atún 


tunny fish 


legumbres 


pulse 


camarones 


shrimps 


nabos 


turnips 


almejas 


muscles 


perejil . 


parsley 


langostas 


lobsters 


guisantes 


peas 


ostras 


oysters 


zanahoria 


carrots 


anchoas 


anchovies 


calabaza 


( calabash, 
( pumpkin 


arenques 


herrings 




longanizas 


long sausages 


espinacas 


spinage 


salchichas 


small sausages 


yerbabuena 


mint 


alcaparras 


capers 


rábanos 


radishes 


aceite 


oil 


vino 


wine 


vinagre 


vinegar 


vino de Borgoña Burgundy win 


aceitunas 


olives 


„ Champaña Champagne 


azafrán 


saffron 


„ España 


Spanish wine 


sal 


salt 


„ Francia 


French wine 


pimienta 


pepper 


„ Jerez 


Sherry 


pimiento 


cayenne 


„ Madera 


Madeira 



35 



vino de Oporto 


Port-wine 


sandias 


water-melons 


„ tinto 


red wine 


manzanas 


apples 


„ blanco 


white wine 


melocotones 


peaches 


„ moscatel 


muscatel wine 


crespas 


gooseberries 


„ grosellas 


currant wine 


grosellas 


currants 


vino del Rio 


Rhenish wine 


dátiles 


dates 


vino dulce 


sweet wine 


nueces 


walnuts 


„ áspero 


rough wine 


avellanas 


filberts 


„ seco 


dry wine 


almendras 


almonds 


„ añejo 


old wine 


albericoques 


apricots 


cerveza fuerte 


porter 


castañas 


chesnuts 


„ floja 


beer 


higos 


figs 


agua 


water 


brevas 


fresh figs 


licores 


liquors 


fresas 


strawberries 


aguardiente 


brandy 


frambuesas 


raspberries 


ginebra 


gin 


granadas 


pomegranates 


ron 


rum 


moras 


mulberries 


limonada 


lemonade 


ciruelas 


prunes 


orchata 


orgeat 


té 


tea 


capelier 


capellier 


café 


coffee 


ponche 


punch 


chocolate 


chocolate 


los postres 


the dessert 


leche 


milk 


las conservas 


preserves 


nata 


cream 


un pastel 


a pie 


azúcar 


sugar 


jaleas 


jellies 


,, de pilón 


loaf sugar 


pastelería 


pastry 


,, terciada 


moist sugar 


un pudin 


a pudding 


manteca 


butter 


fruta 


fruit 


las tostadas 


toast 


uvas 


grapes 


molletes 


rolls 


pasas 


raisins 


huevos pasados 


poached eggs 


naranjas 


oranges 


por agua 




melones 


musk-melons 


huevos duros 


hard eggs. 



DOMESTIC, AMPHIBIOUS, 
AND WILD ANIMALS. 

La ardilla The squirrel 

el asno, borrico the ass 
the ox 
the horse 
the goat 
the kid 
the he-goat 
the chamois 



I ANIMALES DOMÉSTICOS, 
ANFIBIOS Y DE RAPIÑA. 



el carnero, ó 


the sheep 


oveja 




el castor 


the beavfc 


el cordero 


the lamb 


el cochino 


the pig 


la cochina 


the sow 


el ciervo 


the stag 


la cierva 


the hind 



36 



el cenocéfalo 


the baboon 


el lobo 


the wolf 


el cocodrillo 


the crocodile 


el lobo marino 


the sea wolf 


la comadreja 


the weasel 


el mono 


the monkey 


el conejo 


the rabbit 


el mulo 


• the mule 


el corso 


the deer 


la muía 


\ 


el elefante 


the elephant 


el oso 


the bear 


el erizo 


the hedgehog 


la pantera 


the panther 


el gamo 


the buck 


el perro 


the dog 


el gato 


the cat 


la perra 


the bitch 


el gato de agalla 


the civet cat 


el tigre 


the tiger 


la hiena 


the hyena 


el topo 


the mole 


una jaca 


a pony 


el toro 


the bull 


el javali 


the wild boar 


la tortuga 


the tortoise 


el león 


the lion 


la tortuga de mar the turtle 


la leona 


the lioness 


la vaca 


the cow 


el leopardo 


the leopard 


la yegua 


the mare 


la liebre 


the hare 


la zorra 


the fox. 


el lirón 


the dormouse 






DOMESTIC AND WILD BIRDS, 


AVES DOMÉSTICOS, SILVES 


GAME, &C. 


TRES Y DE CAZA, &C. 


El águila 


The eagle 


el milano 


the kite 


el abestruz 


the ostrich 


la merla j 




el alcon 


the falcon 


el mirlo j 


the blackbird 


el ánade, 6 pato 


the duck 


el murciélago 


the bat 


la becada 


the woodcock 


el ortolano 


the ortolan 


el buitre 


the vulture 


la paloma 


the pigeon 


el canario 


the canary 


el papagayo, 6 


the parrot 


el capon 


the capon 


loro 




la avucasta 


the widgeon 


el pardillo 


the redpole 


el cisne 


the swan 


el pavo 


the turkey 


el cuervo 


the raven 


el pavo real 


the peacock 


la cuerva 


the crow 


la perdiz 


the partridge 


el faisán 


the pheasant 


el pichón 


theyoungpigeo 


el gabilan 


the sparrow- 


el pinazon 


the chaffinch 


la gallina 


the hen [hawk 


' el pollo 


the chicken 


el gallo 


the cock 


; e! ruiseñor 


the nightingale 


el ganzo 


the goose 


; la tórtola 


the turtle-dove 


el jilguero 


the linnet 


la urraca 


the magpie 


la golondrina 


the swallow 


el pico 


the beak 


el gorrión 


the sparrow 


la cola 


the tail 


el grajo 


the jackdaw 


las plumas 


the feathers 


la lechuza, 6 e 


the owl 


un nido 


a nest. 


buho 









37 



REPTILES AND INSECTS. 



REPTILES E INSECTOS. 



La araña 


The spider 


el lagarto 


the lizard 


el caracol 


the snail 


el limazon 


the slug 


el cientopies 


the centipede 


la oruga 


the caterpillar 


la culebra 


the snake 


el piojo 


the louse 


la chinche 


the bug 


la pulga 


the flea 


el escarabajo 


the beetle 


la rana 


the frog 


el escorpión 


the scorpion 


el sapo 


the toad 


el grillo 


the cricket 


la serpiente 


the serpent 


un guzano 


a worm 


las sanguijuelas leeches 


la hormiga 


the ant 


la vivora 


the viper. 


la langosta 


the locust 






FLYING 


INSECTS. 


INSECTOS 


QUE VUELAN. 


La abeja 


The bee 


el grillo 


the cricket 


el abejarrón 


the horse-fly 


la lucerna 


the glow-worm 


el abejón 


the drone 


la mariposa 


the butterfly 


la abispa 


the wasp 


la mosca 


the fly 


el abispon 


the hornet 


el mosquito 


the gnat 


la cigarra 


the grasshopper 


la polilla 


the moth. 


PRECIOUS STONES, METALS, 


PIEDRAS 


PRECIOSAS, 




&C. 


METALES, &C. 


El acero 


Steel 


un granate 


a garnet 


la agata 


agate 


la greda 


chalk 


un amatista 


an amethyst 


el hierro 


iron 


el ámbar 


amber 


el ¡man 


the loadstone 


el azabache 


jet 


el jaspe 


jasper 


el azogue 


quicksilver 


el mármol 


marble 


el bezaar 


bezoar 


los minerales 


minerals 


el bronce 


bronze 


el oro 


gold 


un camafeo 


a cameo 


la plata 


silver 


la cal 


lime 


la platina 


platina 


un carbvmculo 


a carbuncle 


el plomo 


lead 


el cobre 


copper 


un rubí 


a ruby 


el coral 


coral 


una turquesa 


a turquoise 


el cristal 


crystal 


un topacio 


a topaz 


un diamante 


a diamond 


el vidrio 


glass 


una esmeralda 


an emerald 


el yeso 


plaster 


el estaño 


tin 


el zafiro 


sapphire 


el granito 


granite 


elzinc,(ízinque zinc. 



38 



GAMES. 

Los naipes Cards 

una baraja a pack of cards 

el rey the king 

la reina the queen 

la sota the knave 

el as the ace 

el diez the ten 

el nueve the nine 

triunfos trumps 

una baza a trick 

oros diamonds 

copas hearts 

espadas spades 

bastos clubs 

dar to deal 



DE LOS JUEGOS. 

alzar to cut 

el ajedrez chess 

el alfil the bishop 

el caballo the knijrht 

la torre the castle, or rook 

los peones the pawns 

las damas draughts 

el tablero a draught-board 

los cientos piquet 

el billar billiards 
la pelota 
la bocha 

los dados dice 

el juego de hazard, 
suertes 



ball 



SECOND PART. 



PRELIMINARY OBSERVATIONS. 

The first salutation among Spaniards is, ''''Buenos dias" (Good 
morning, or Good day), which expression is used from the 
earliest part of the morning till two or three hours after me- 
ridian ; from which time till dark, '■'■Buenas tardes" (Good 
afternoon) is employed ; and from candle-light until the follow- 
ing morning, '■^Buenas noches" (Good night), both at meeting 
and on taking leave. Observe that these expressions are always 
used in Spanish in the plural number. 

The usual phrase for introducing one person to the acquaint- 
ance of another is, " Señor Don F. tengo el honor de presentarle 
al Señor Don iV." (Mr. F. I have the honor to introduce you 
to Mr. N.) ; to which the reply is, generally, '•'•Caballero^ celebro 
la ocasión de conocer á Vmd.'' (1 am very happy for the oppor- 
tunity of making your acquaintance), or '■'■Reconózcame Vmd. 
por un servidor suyo"" (I am your most obedient) 

In saluting a lady, the first expression generally made use of 
is, "^1 los pies de Vmd. /Señora," which means, literally. Madam, 
at your feet ; but its import is nearly equivalent to, Madam, your 
most obedient. The lady's reply on such occasions, is most 
generally, '■'•Beso á Vmd. las manos, or Beso á Vmd. la mano, ca- 
ballero ;" literally. Sir, I hiss your hands, and implies a kind of 
polite respect for the person to whom it is addressed. 

Two acquaintances passing each other frequently make use, 
as a familiar salutation, of the expression, '■'■Agur, agur !'' (Good 
by) ; "■ADios," '■'■Vaya Vmd. con Dios"" (Adieu, or God be with 
you). 

Persons not on such familiar terms mostly use on such occa- 
sions, " Servidor de Vmd.'' (Your servant) ; '''■Ala orden de F/nrf." 
(Your most obedient ; " Beso á Vmd. la mand'' (I kiss your 
hand) . A gentleman to a lady would in such case use the above 
expression, " Á los pies de Vmd. Señora ; " and one lady to 
another, '• Beso á Vmd. la mano.'" 

In polite conversation, Spaniards, in addressing any person, 



40 

employ the pronoun and verb in the third person singular or 
plural (as the case may be) , where in English the second person 
plural is used : as, for instance, Tenga Usted la bondad de decirme^ 
Have the goodness to tell me, Sir, or Madam ; ¿ De dónde 
vienen Ustedes? Where do you come from, ladies, or gentlemen ? 
Qué le parece á Usted? What do you think. Sir, or Madam? 
Les prometo á Ustedes^ I promise you, ladies, or gentlemen. 
Observe that Usted is a contraction of Vuestra Merced, a term 
nearly equivalent to your grace, or your honour, in English. In 
writing. Usted is thus contracted — Vmd., Fm., or F.; and Ustedes 
thus — Vmds., Vms., or Vs. 

The second person singidar of the pronoun and verb is em- 
ployed in Spanish in addressing those persons only, with whom 
we are on terms of the strictest familiarity ; also by parents to 
their children (but not by children to their parents, as is the 
case in French) ; between brothers and sisters ; and sometimes 
by masters to their servants. It is likewise used in Scripture, 
and in poetry.* 

When we wish to express in Spanish that we feel cold, warm, 
afraid, ashamed, and so forth, instead of the verb to he, used in 
English with an adjective, the verb tener (to have) must be em- 
ployed in Spanish with a noun : as Tengo frió, I am cold. 
Tenia ccdor, I was warm. Tenian miedo, they were afraid. 
4 Tiene Vmd. vergüenza? Are you ashamed? Tenemos sueño, We 
are sleepy. Tendrán sed, They will be thirsty. Teniamos hambre. 
We were hungry. Tiene razón, He is right. Yo tengo la culpa, I 
am wrong. 

To express that one feels glad at any thing, the reflective verb 
alegrarse (to be rejoiced at) is most generally used in Spanish : 
as, Me alegro mucho de ver á Vmd. I am very glad to see you ; 
Se alegró infinito de oir de su mejoría. He was very happy to 
hear of your recovery. And to express a feeling of sorrow, the 
impersonal verb pesar (to grieve) is used, or the active verb sentir 
(to feel): a.s, Me pesa saberlo, I am sorry to know it; Sieiito 
mucho oirlo, I am very sorry to hear it. 

To describe the state of the weather, Spaniards make use of 
the verb hacer (to make, to do,) with a noun, instead of to he, 
employed in Enr?;lish with an adjective; as, Hace f rio. It is cold; 
Hacia calor. It was warm ; Hará buen tiempo. It will be rine 
weather ; Ha hecho mucho mal tiempo, It has been very foul or 
bad weather. 

* See the Author's Anglo- Spanish Grammar on this subject, at the 
conclusion of the Personal Pronouns. 



PARTE SEGUNDA. 



OBSERVACIONES PRELIMINARES. 

El primer salado entre los Ingleses es, " Good morning'' 
(Buenos días) ; cu va espresion se usa desde que principia la 
mañana, hasta eso de la una ó las dos del dia ; desde cuyo tiempo 
hasta horas de comer, la espresion generalmente usada es, 
" Good day" (Buenos dias) ; mas como la gente de tono en 
Inglaterra, acostumbra comer muy tarde, entre esta clase, el 
morning (la mañana), y el day (el dia), tienen mucho mas 
estension de lo que pide la division natural del dia. 

Por la misma razón es defícil definir la hora en que se puede 
hacer uso de la espresion, •' Good afternoon " (Buenas tardes). 
Para con los que comen temprano, se usa generalmente después 
de la comida ; mas con la gente de tono, apenas hay afternoon^ 
specialmente cuando los dias son cortos ; porque como gene- 
ralmente comen con luces, acabada la comida, ya es evening, y 

uchas veces night (noche). 

Los Ingleses gastan muy poca ceremonia en su manera de 
saludar : las espresiones que mas generalmente usan, sea al 
entrar en una casa, ó encontrándose en la calle, son, " How do 
you do, Mrs. B. — / hope I see you lüellf (Cómo está Vmd. 
Señora B. —espero que la veo buena de salud?) " Good morn- 
ing. Miss C. — how do you do f " (Buenos dias Señorita C— cómo 
está Vmd ? ) — Y se responde : " Quite well, I thank you " (Mu}' 
bien le agradezco). ^^ Hoiv are you, Mr. D.f" (Cómo está Vmd. 
Señor D.?) " Good afternoon" (Buenas tardes). " Good by'^ 
(Páselo Vmd. bien). 

Cuando se entra en alguna casa de noche, sea temprano ó 
larde, la espresion que se debe usar, es " Good evening," y al 
despedirse " Good night" 

La espresion usada en Inglés para presentar (ó introducir) 
una persona á otra, es, ^'■Mr.A.alloiv me to introduce you to Mr.B." 
(Caballero A. permítame Vmd. que le presente al Caballero B.) : 
y se contesta, " / am happy to make your acquaintance " (Celebro 
conocer á Vmd.), ó bien con solo una inclinación de cabeza.* 

* Muchas veces se hace esta ceremonia con solo nombrar la persona 
que, y á quien se introduce, acompañado con el ademan de presentar. 



42 

Obsérvese que los Ingleses no se tutean ;* ni entre los amigos, 
mas estrechos, ni entre hermanos, ni entre padres é hijos ; mas 
se tratan indistintamente de vos (you) : por egemplo, " Where 
are you going, my child ? (Adonde vas hijo mió ?) Where do 
you come from, sister? (De dónde vienes hermana ?) How do yon 
do, Sir, or Madam ? (Cómo está Vmd. Señor, ó Señora?) I wish 
to speak to you, ladies, or gentlemen (Deseo hablar con Vms. 
señores, ó caballeros). 

Para espresar en Inglés que uno tiene frió, calor, miedo, 
vergüenza, &c. en lugar del verbo tener, con un substantivo, 
usados en Español, se debe emplear el verbo to he (ser ó estar) 
con un adjectivo : v. g. / am cold, (Tengo frió). / was warm^ 
(Tenia calor). They were afraid, (Tenian miedo). Are you 
ashamed? (¿Tiene Vmd. vergüenza?) We are sZeepy, (Tenemos 
sueño). They will he thirsty, (Tendrán sed). We were hungry, 
(Teníamos hambre). He is right, (Tiene razón). / am wrong, 
(Yo tengo la culpa). 

Para manifestar alegría ó sentimiento por algún suceso, se 
emplea también en Inglés el verbo to he con un adjectivo : v. g. 
I am very glad to see you, (Me alegro mucho de ver á Vmd.). 
He ivas very happy to hear of your recovery, (Se alegró inñnito 
de oir de su mejoría). I am sorry to know it, (Me pesa saberlo). 
I am very sorry to hear it, (Me pesa mucho oirlo). 

Para denotar las mudanzas atmosféricas, también emplean los 
Ingleses el mismo verbo to he, impersonalmente, en lugar del 
verbo impersonal hacer, usado en Español : v. g. It is cold, 
(Hace frió). It was warm, (Hacia calor). It will he fine weather, 
(Hará buen tiempo). It has been very foul or had iveather, (Ha 
hecho muy mal tiempo). 

* Con la secta llamada Quakers (Cuacaros), es escepcion esta regla 
porque estos siempre se tutean. 



NOTICE. 

In the translation of the following Dialogues, the literal 
meaning of every Spanish phrase has not been given in Enghsh, 
and vice versa., considering it of much greater advantage to the 
learner, to give to each Spanish phrase a corresponding one in 
English that would be used on the same occasion, and convey 
the same sense. 



ADVERTENCIA. 

En la traducción de los siguientes Diálogos, no se ha dado 
en Español el sentido literal de cada frase Inglesa, y vice versa, 
creyéndolo de mucho mayor ventaja al estudiante, el dar ácada 
espresion, una de igual valor en Español, y que se usarla en la 
misma ocasión. 



A MISCELLANEOUS COLLECTION 



SFANISH AND ENGLISH FAMILIAR PHRASES 
AND COMPLIMENTARY DIALOGUES. 



COLECCIÓN MISCELÁNEA 

DE 

FRASES FAMILIARES T DIÁLOGOS DE ETIQUETA. 



PARA SALUDAR, DESPEDIR- 
SE, Y HACER LOS CUMPLI- 
MIENTOS ORDINARIOS. 

A los pies de Vmd* Señora, — 

cómo lo pasa Vmd.? 
Sin novedad, ■\ — ¿ y Vmd. caba- 
^ 11 ero ? 
A la disposición de Vmd. 



FOR ACCOSTING, TAKING 
LEAVE, AND PAYING THE 
USUAL COMPLIMENTS. 

How do you do, Madam, — I hope 

I see you well? 
Quite well, I thank you — how do 

you do? 
Very well, I thank you. 



Beso d Vmd. la mano* Doña How do you do, Mrs. T. 

Teresa.:}: 
Servidora de Vmd.,* Doña Car 

lotita, — cómo lo pasa Vmd.? 



Very well, I thank you, Miss C. — 
how do you do ? 



* See Preliminary Observations, page 39. 

t The literal translation of " Sin novedad " is, without news ; but the 
meaning conveyed by the expression is, that the state of health con- 
tinues without change or alteration. 

\ It is customary in Spain to address acquaintances, whether ladies 
or gentlemen, by their bapti.smal names. When the name is not known, 
Señora. Señorita, or Caballero alone is used. Ladies are seldom ad- 
dressed by their surnames. When a gentleman is addressed by his sur- 
name, it is usual to couple it with Caballero, or St ñor de; as. Servidor 
de Vmd., Caballero Hernandez ; or, Señor de Hernandez . Don and Doña 
are used before baptismal names. In addressing a young lady, the 
diminutive termination is frequently affixed to her baptismal name; 
as. Doña Liesita — Doña Anita; or, Señorita Lies, Señorita Ana. 



45 



Tenga Vmd. muy buenos dias — 
cómo está Vmd.? 

Para servir á Vmd. sin novedad — 
¿ y Vmd. cómo lo pasa? 

Muy bien, le doy las gracias. 

A su disposición. 

Me alegro de verle tan bueno. 

Tiene Vnid. muy buen semblante. 

Gracias — viva Vmd. mil anos f — 
igualmente me alegro de ver á 
Vmd. tan famoso. 

¿YsufamiliadeVmd.cómolopasa? 

Todos están sin novedad, agra- 
dezco la atención de Vmd. 



Good day, or good morning, (Sir, 

Madam, or Miss) — How do you 

do? 
Very well, I thank you — and how 

do you * do V 
Very well, I am obliged to you. 
At your service. 
I am glad to see you so well. 
You are looking very well. 
Thank you, I am also very glad to 

see you looking so well. 

And how is all your family. 
They are all well, I am extremely 
obliged to you. 



Alaórden deVmd., Don Salvador: 
tenga Vmd. muy buenas tardes. 

Servidor de Vmd. caballero. 

Espero que le veo perfectamente 
bueno de salud. 

Muy bien, para servir á Vmd. 



Mr. S. your most obedient — good 

afternoon to you. 
Sir, I am yours. 
I hope I see you perfectly well. 

Very well, I thank you. 



Doña Rosita, cómo se halla su 
mamá de Vmd.? 

Medianamente buena— así, así — 
tal, cual — aprecio la bondad de 
Vmd. 

No se siente muy buena, agra- 
dezco la atención de Vmd. 

Se halla un poco indispuesta. 

Lo siento mucho — me pesa sa- 
berlo. 

¿ Hace mucho tiempo que está 
quejosa ? 

No mucho tiempo— algunos dias 
solamente. 

Celebraré su pronta mejoría. 

Mil gracias. 

Tenga Vmd. la bondad de darle 
mis espresiones. 



Miss. R. howis your mamma, pray ? 

Tolerably well — so so — pretty 
well — as usual — I am very much 
obliged to you. 

She is not very well, thank you 
kindly. 

She is rather indifferent. 

I am very sorry — I regret to hear 
it. 

Has she been long complaining ? 

Not very long — only a few days. 

I hope she will soon recover. 
Thank you. 

Be so good as to present my re- 
gards to her. 



* Pronuncíese con énfasis esta voz, y todas las que vayan (en Inglés) 
en letra bastardilla. Adviértase que los Ingleses emplean con frecuencia 
este género de énfasis cuando quieren dar fuerza al sentido de cual- 
quiei'a espresion. 

f Literally, may you live a thousand y ears— a common expression em- 
ployed in Spanish for returning thanks. 



46 



No faltaré — las recibirá con gusto, 

ó muy gustosa. 
Mi hermana me ha dado recados 

para Vmd. 
Aprecio mucho su fineza, y tenga 

Vmd. la bondad de devolverle 

mis afectos. 
No me olvidaré — ó, se los daré de 

su parte. 



I shall not fail — she will be happy 

to receive them. 
My sister desires her remembrance 

to you. 
She is very kind ; be so good as 

to return my best aflfcctions to 

her. 
I shall not forget — or, I shall bear 

it in mind. 



Caballero Ramírez, hace un siglo 

desde que he tenido el gusto 

de verle. 
Otro tanto me parece a mi * desde 

que tuve la satisfacción de ver 

á Vmd. 
¿ Ha estado Vmd. ausente ? 
Solamente algunos dias. 
Cómo se halla su hermano de 

Vmd.? 
Gracias, no está muy bueno de 

salud. 
Qué tiene ? — De qué se queja ? 

Está con calentura. 

Tiene un resfriado muy fuerte. 

Corre mucho de eso en el dia. 

Se halla muy débil por su enfer- 
medad. 

Se vé precisado á no salir de su 
cuarto. 

El médico no le conceptúa aun en 
estado de poder saUr. 

Dele Vmd. mil espresiones de mi 
parte, y que deseo se halle 
pronto restablecido. 

Muchísimas gracias— no faltaré. 

Lo tendré por una de mis obliga- 
ciones el hacerle una visita. 

No deje Vmd. de pasar por casa. 

Tendré mucho gusto en ello. 

Vmd. sabe que mi casa es muy 
suyaf 



Mr.R. — it is an age since I have 
had the pleasure of seeing you. 

It appears just as long to me since 
I had the pleasure of seeing you. 

Have you been away — or, absent ? 

Only a few days. 

How does your brother find him- 
self? 

He is not very well in health, I 
thank you. 

What ails him ? — What does he 
complain of? 

He has a fever. 

He has a violent cold. 

That is very prevalent just now. 

He feels very weak, or languid 
from his illness. 

He is obliged to keep his room. 

The doctor does not consider him 

in a fit state to go out yet. 
Give my kind remembrance to 

him, and I hope he will soon 

be better. 
Thank you — you are very kind — 

I shall not fail. 
I will make it my duty to call 

and see him. 
Do call and see us. 
I shall be very happy to do so. 
You know we are always glad to 

see you — (or, that my house is 

much at your disposal.) 



* See the use of this redundant pronoun in the Author's Anglo- 
.Spanish Grammar, in treating on Personal Pronouns. 

t A Spaniard, in offering his house to a friend, orto a new acquaint- 



47 



Mil gracias, aprecio mucho su 
fineza ; no es preciso decirle 
que la mia es igualmente muy 
de Vmd. 

Pues : á la disposición de Vmd., 
hasta la vista — o, hastamasver. 

Mándeme Vmd. en lo que pueda 
serle útil. 

Igualmente me ofrezco á las ór- 
denes de Vmd. 

Qué Vmd. lo pase bien. \ 

Vaya Vmd. enorabuena* > 

QuelevayaáVmd.sinnovedad. j 



Thank you ; I have no occasion 
to repeat that I shall always be 
happy to see you at my house. 

So ; good by, till we meet again. 

Command me in any thing I can 

be of service to you 
I hope you will do the same w^ith 

me. 
Good bye to you. 
Farewell. 
1 wish you well. 



¡ Amigo mió, cuánto me alegro de 

ver á Vmd. ! — y tan guapo ! 
Igualmente celebro ver a Vmd. 

tan bueno, después de tanto 

tiempo. 
¿ Y cómo lo ha pasado Vmd.? 
Perfectamente bien : — y Vmd. 

qué tal ? 
Perfectísimamente. 
¿ Dónde ha estado Vmd. tanto 

tiempo ? 
He hecho un viajito á Madrid, y 

ya me tiene Vmd. de vuelta 

para lo que guste mandar. 
Ola ! y qué tal le ha ido á Vmd.? 

Muy bien, muy bien ; me he di- 
vertido mucho. 

Vaya, me alegro. 

Mañana salgo otra vez para Sevilla, 
si se le ofrece alguna cosa no 
tiene Vmd. mas que mandar. 



My good friend, how glad I am to 

see you!— and looking so well! 
I am quite happy to see you so 

well too, after such a length of 

time. 
And how have you been ? 
Perfectly well: — and how have 

you been ? 
Exceedingly well. 
Where have you been so long ? 

I have taken a trip to Madrid, and 
here you have me back again, 
and quite at your service. 

Indeed ! and how did you spend 
your time ? 

Exceedingly well ; I have been 
much amused 

Well, I am very glad. 

To-morrow I start again for Seville , 
and if you have any commands, 
vou have onlv to name them. 



anee, mostly makes use of a similar expression to one of the following, 
Esta casa es muy de Vind. (This house is yours. ) — Mi casa es muy suya. 
(My house is much at your service. ) — Disponga Vmd. de esta su casa. 
(Consider this house as your own. ) 

In the like manner, when a person admires any thing in the possession 
of another, the possessor will immediately say, Está muy á (a disposición 
de Vmd. ( It is very much at your service. ) Which, however, being un- 
derstood only as a compliment, the person to whom it is offered replies, 
Mil pracias. (Thank you): or. Está eti muy buenas manos. (It is in very 
good hands. } 

* Enorabueiui is a compound word from en hora buena (literally, in a 
good hour), expressive of good will — of all that is propitious. 



48 



Mil gracias: no se me ocurre nada 
por ahora en que molestarle: y 
cuándo estará Vmd. deregreso? 

Dentro de pocos días. 

Ea ! pues, que se divierta Vmd. y 
vuelva con salud. 

Gracias: conque, hasta la vuelta. 

Que le vaya á Vmd. bien ! 

Que lo pase Vmd. con felicidad ! 

A Dios! hasta la vista. 

Ha ! se me ocurre un encarguito. 

Diga Vmd. 

Siacasoviere Vmd. á nuestro buen 
amigo N., tenga Vmd. la bondad 
de darle mil afectos de mi parte : 
no s*^ olvide Vmd. 

Descuide \'md. que no se me pa- 
sará de la memoria — o, no lo 
echaré en olvido. 

Ea, pasarlo bien. 

Quédese Vmd. con Dios.* ^ 

Vaya Vmd. con Dios.* S 

Feliz viaje. 



Thank you: I have nothing at 
present to trouble you with: 
and when will you be back ? 

In a few days. 

Well ! I hope you may amuse 
yourself, and return in good 
health. 

Thank you: so, till ray return. 

Farewell ! 

I wish you every happiness. 

Good by, till we meet again. 

Apropos ! I have something to 
trouble you with. 

What is it ? 

Should you perchance see our 
worthy friend N., have the good- 
ness to remember me most kind- 
ly to him: do not forget. 

Do not fear ; it shall not escape 
my memory. 

So — good by. 

Farewell. 

A pleasant journey. 



DEL TIEMPO. 



Qué tiempo hace? 

Hace buen tiempo. 

Hace mal tiempo. 

Hace frió hoy. 

Ayer hizo mucho calor. 

Hace un tiempo seco. 

Hace un tiempo muy húmedo. 

Hace, ó corre, mucho viento. 

Hace un tiempo espantoso. 

Hace un tiempo muy variable. 

El tiempo está muy descompuesto. 

Se ha mudado el viento. 

Qué viento hace? 



ON THE STATE OF THE 
WEATHER. 

What weather is it ? 

It is fine weather. 

It is foul, or bad weather. 

It is cold to day. 

It was very warm yesterday. 

It is dry weather. 

It is very damp weather. 

The wind runs high. 

It is tremendous weather. 

The weather is very changeable. 

The weather is very unsettled. 

The wind is changed. 

What wind is it ? 



* The literal translation of " Quédese Vmd. con Dios" is, Remain you 
with God; and of" Vmja Vmd. con Dios," Go you with God; and they 
are equivalent in meaning to, God he ivith you. Both these expressions 
are used only in a familiar manner; the former by the person that takes 
leave, and the latter in reply to it. 



49 



Norte, ó tramontana. 
Sud, ó sur. 
Levante, ó este. 
Poniente, ó oeste, 
liebeche, ó sudoeste. 
Siroco, ú sudeste. 
Norueste. 
Nordeste. 
¿ Llueve ? 
No llueve. 

Hiela, deshiela, graniza. 
El rio ya empezó á helarse» y 
pronto se correrán patines. 

¿ Es Vmd. aficionado á patinar ? 
Es ejercicio que me agrada mucho. 

Cae aguanieve. 

Truena, relampaguea. 

El cielo está sobrecargado. 

Qué neblina tan espesa ! 

Va á llover. 

Empieza á llover. 

Llueveácdníaro5, ó á chaparrones. 

Solo es un aguacero. 

Es una nube pasagera. 

Se ve el arco iris. 

Las nubes se disipan. 

El tiempo se aclara. 

El cielo está muy sereno, ó des- 
pejado. 

Ya paro de llover. 

Hace una noche estrellada. 

Hace un claro de luna hermosí- 
simo. 

Ha caido una terrible helada. 

Caen grandes copos de nieve. 

El piso está resbaladizo. 

Hay mucho lodo, ó fango. 

Se pone mas templado el aire. 

La estación está muy atrasada. 

El sol empieza á tomar fuerza. 

El tiempo está delicioso. 

No hace mucho frió, ni mucho 
calor. 

Los dias van creciendo. 

Hace un calor escesivo. 

Hace bochorno . 



North. 

South. 

East. 

West. 

South-west. 

South-east. 

North-west. 

North-east. 

Does it rain ? 

It does not rain. 

It freezes, it thaws, it hails. 

The river has begun to freeze, and 
it will not be long before there 
is skating. 

Are you fond of skating ? 

It is an exercise that I am very 
fond of. 

There is a sleet falling. 

It thunders, it lightens. 

The sky is overcast. 

What a thick mist 1 

It is going to rain. 

It begins to rain. 

It pours. It rains in torrents. 

It is only a shower. 

It is a passing cloud. 

We see the rainbow. 

The clouds are dispersing. 

The weather clears up . 

The sky is very serene, or cloud- 
less. 

The rain is over. 

It is a starlight night. 

The moon shines beautifully. 

It has frozen very hard. 

Large flakes of snow are falling. 

The pavement is slippery. 

It is very muddy. 

The air is getting milder. 

The season is very backward. 

The sun begins to be powerful. 

The weather is delightful. 

It is neither too hot nor too cold. 

The days are growing long. 
The heat is excessive. 
It is suflFocatingly warm. It is 
very-5ultry weather. 



50 



Estamos ya en lo mas recio del 
verano : el sol da de plano. 

Pongámonos al abrigo . 

Las mañanas y las noches están 

deliciosísimas. 
Van acortando los dias. 

Amanece muy tarde y anochece, ó 
oscurece muy temprano. 

Vamos á entrar en la peor estación 

del año. 
Creo que vamos á tener tempestad. 

Oye Vmd. sonar á lo lejos los 

truenos ? 
Qué relámpagos tan vivos ! 
Ha caido un rayo. 
Está el tiempo muy borrascoso. 
Está muy nublado. 
El mar está muy embravecido. 
Dos buques han encallado. 
Otro está pidiendo socorro. 

Ya va calmando el tiempo. 



We are now in the hottest part 

of the summer: the sun strikes 

very hot. 
Let us shelter ourselves. 
The mornings and evenings are 

very delightful. 
The days are growing short o 

are drawing in. 
Day breaks very late, and night 

sets in, or it grows dark, very 

early. 
We are approaching the worst 

season of the year. 
I believe we are going to have a 

tempest. 
Do you hear the distant thunder? 

How vivid the lightning is ! 
A thunderbolt has fallen. 
The weather is very stormy. 
It is very cloudy. 
The sea is very rough. 
Two ships have stranded. 
Another is making signals of dis- 
tress. 
The weather is calming. 



FARA PREGUNTAR, ROGAR, 
PEDIR, OFRECER, AGRA- 
DECER, Y ORDENAR. 

Hágame Vmd. el favor de . 

Concédame Vmd. esta gracia. 

Suplico tenga Vmd. la bondad de 
darme. 

Me haria Vmd. un favor particu- 
lar. 

No puede Vmd. hacerme mayor 
favor. 

Se lo agradecerla á Vmd. devéras. 

Le pido encarecidamente. 

Puede Vmd. contar con mi agra- 
decimiento. 

Le quedaré á Vmd. sumamente 
agradecido. 

Se lo pido á Vmd. por favor. 



TO ENQUIRE, TO REQUEST, 
TO ASK FOR, TO OFFER, 
TO RETURN THANKS, AND 
TO COMMAND. 

Do me the favour to . 

Grant me this favour. 

I beg you will have the kindness 
to give me. 

You would do me a particular 
favour. 

You could not do me a greater 
favour. 

I would really thank you for it, 

I earnestly beseech you. 

You may rely on my acknowledg- 
ment. 

I will be exceedingly obliged to 
you. 

I ask it of you as a favour. 



51 



¿ Quiere Vmd. hacerme el favor 
de-? 

Dígame Vmd. si gusta. 

Tenga Vmd. la bondad de prestar- 
me ese libro. 

Sírvase Vmd. decirme. 

¿ Tiene Vmd. algo que mandarme? 

Disimule Vmd. que le interrumpa. 

Permítame que le haga presente. 

Mándeme Vmd. con toda fran- 
queza . 

Sin cumplimientos. 

Sírvase Vmd . admitir esta ligera 
demostración de mi reconoci- 
miento. 

Se lo ofrezco de muy buena gana. 

Se lo agradezco á Vmd. infinito. 

Agradezco á Vmd. el favor. 

Dójie á Vmd. mil gracias. 

Se toma Vmd. demasiada moles- 
tia. 

Estoy muy reconocido á la aten- 
ción de Vmd. 

Es abusar de la bondad de Vmd. 

Vmd. me favorece mucho. 

Me llena Vmd. de atenciones. 

Me honra Vmd. mucho. 

Me pone Vmd. corrido . 

Se ha adelantado Vmd. á mis 
deseos. 

No sé como corresponder á tan- 
tas bondades. 



"Will you do me the favour to ? 

Tell me, if you please. 

Have the goodness to lend me 

that book. 
Be so good as to tell me. 
Have you any thing to command 

me? 
Excuse my interrupting you. 
Allow me to acquaint you. 
Command me freely. 

Without compliments. 

Be so good as to accept this slight 
demonstration of my acknow- 
ledgment. 

I offer it to you most willingly. 

I heartily thank you for it, or I am 
very much obliged to you. 

I thank you for your kindness. 

I return you many thanks. 

You give yourself too much trou- 
ble, ^.i 

I sincerely acknowledgeyour 
kindness. 

It is taking advantage of your 
goodness. 

You oblige me very much. 

You load me with kindness. 

You do me much honor. 

You make me ashamed. 

You have anticipated my desires. 

I am at a loss how to return so 
many kindnesses. 



Oiga Vmd., caballero I 

Qué se le ofrece ? 

Tengo que decirle una palabra. 

Sírvase Vmd. oirme. 

i Sabe Vmd. qué — ? 

Ya lo sé — no lo sabia. 

¿ Le conoce Vmd.? 

Qué dice Vmd.? 

¿Se acuerda Vmd.? 

¿Se le ha olvidado?— ó, se le ha 

pasado de la memoria? 
Cómo se llama eso ? 



Hear, Sir ! — listen. Sir ! 

"What is your pleasure ? 

I have a word to say to you. 

Be so good as to Usten to me. 

Do you know that — ? 

I know it — I did not know it. 

Do you know him? 

What do you say? 

Do you remember? 

Have you forgotten it ? 

What is that called ? 
E 2 



52 



Eso se llama, 6 se dice — 

Repítamelo Vmd. 

Envié Vmd. á llamar á Juan 

Mándeme Vmd. 

Qué es eso ? 

Quién es ? 

Qué quiere? 

Que vuelva mas tarde. 

Qué haces? ó, qué estas haciendo? 

Quédate allá. 

Lleva esto á — . 

Muchacho, tráeme mi sombrero. 

Dame ese libro. 

Venga mi bastón. 

Quita eso. 

Déjalo ahí. 

No lo traigas. 

Vé pronto. 

Vuelve luego. 

Dame un poco de agua. 

Presto. 

Haz pronto. 



FARA CONSENTIR, REHU- 
SAR, Y ESCUSARSE. 

Lo haré con mucho gusto. 

Porqué no ? 

Sin duda. 

Convengo en ello desde luego. 

No tengo inconviniente. 

Nada me será de mas gusto . 

Vmd. sabe que me esmero en 
complacerle. 

No tiene Vmd. mas que mandar, 
que estoy siempre dispuesto á 
servirle. 

NT^a puedo negarle. 

Celebraré hallar ocasión de ocu- 
parme en su obsequio. 

Disimúleme Vmd. si le digo que 
me hallo en la precision de 
negárselo. 

Eso no puede ser, por ningún 
pretesto. 

Es imposible. 



That is called— 

Repeat it to me. 

Send and call for John. 

Command me. 

"What is that? 

Who is it? 

What does he want ? 

Let him come by and by. 

What are you doing? — or, what 

are you about ? 
Remain there. 

Carry this to . 

Boy, bring me my hat. 

Give me that book. 

Give me my cane. 

Take that away. 

Leave it there. 

Do not bring it. 

Go quick. 

Come back presently. 

Give me a little water. 

Quick. 

Make haste. 



TO CONSENT, REFUSE, AND 
APOLOGIZE. 

1 will do it with much pleasure. 

Why not ? 

Without doubt, or doubtless. 

I agree to it immediately. 

I have no objection. 

Nothing will give me greater 
pleasure. 

You know that I delight in pleas- 
ing you. 

You have only to command, for I 
am always ready to serve you . 

I cannot deny you any thing. 
I shall be happy to meet with an 

opportunity to be of service to 

you. 
Excuse me if I tell you that I find 

myself compelled to refuse it 

you. 
That cannot be, on any account. 

It is impossible. 



53 



No depende de mí. 

No me toca á mí hacerlo. 

No es culpa mia. 

Perdóneme Vmd. porque nopuedo 
en verdad. 

Siento que en esta ocasión no 
puedo seguir los impulsos de 
mi voluntad; así no lleve Vmd. 
á mal que se lo niegue. 

Esté Vmd. persuadido que si pu- 
diera, lo haria con gusto. 

¡ Ay ! cuanto lo siento. 

OjaJá. estuviera á mi alcance. 



PARA DUDAR, AFIRMAR, 
PERSUADIR, Y NEGAR. 

¿ Es posible ? 

¿ Puede ser verdad? 

¿ Es eso verdad ? 

¿ Lo dice Vmd. devéras ? 

¿ Está Vmd. chanceando? 

Parece que lo dice Vmd. devéras. 

Lo dificulto — lo dudo. 

Le han engañado á Vmd. 

Desengáñese Vmd. 

No es verosímil. 

Es increíble. 

No es de creer. 

Creo que sí. 

Creo que no. 

Apostaría algo que — . 

Tiene Vmd. razón. 

Vmd. no tiene razón. 

Qué disparate ! 1 

Qué tontería! / 

Cómo puede ser eso? 

Devéras se lo han dicho á Vmd ? 

No lo dude Vmd. 

Es un hecho. 

Es evidente. 

Acabo de presenciarlo. 

Es la pura verdad. 

Es muy cierto. 

No cabe duda alguna. 

Créalo Vmd. 



It does not depend on me. 
It is not my place to do it. 
It is not my fault. 
Excuse me, for I really cannot. 

I am sorry that on this occasion I 
cannot follow the impulse of my 
inchnation; therefore do not 
take it amiss if I refuse itto you. 

Be assured that if it lay in my 
power I would do it willingly. 

Oh ! how sorry I am. 

Would to God it were in my 
power. 



TO DOUBT, AFFIRM, PER- 
SUADE, AND DENY. 

Is it possible ? 

Can it be true ? 

Is that true ? 

Do you say it in earnest ? 

Are you jesting ? 

One would suppose you were in 

earnest. 
I doubt it. 

They have deceived you. 
Be persuaded of the truth. 
It is not probable. 
It is incredible. 
It is not to be believed , 
I believe it is, or I believe so. 
I think not. 

I would wager any thing that — . 
You are right. 
You are wrong. 

What nonsense ! 

How can that be ? 

Have they really told you so ? 

Do not doubt it. 

It is a fact. 

It is evident. 

I have just witnessed it. 

It is truth itself. 

It is very certain. 

There is no doubt whatever. 

Believe it. 



54 



Confie Vmd. en lo que le digo. 

Déjelo Vmd. á mi cargo. 

Se lo digo á Vmd. devéras. 

A fé de hombre honrado. 

Puedo salir por fiador de ello. 

Voy de acuerdo con Vmd. 

Me hago cargo que es así. 

Con mucho gusto. 

De muy buena gana. 

Porqué no ? — con todo corazón. 

Es dable. 

No es verdad. 

No puede ser. 

No lo creo. 

Vmd. padece de equivocación. 

Se engaña Vmd. 

Es una falsedad. 

Es incierto. 

No es asi. 

No cabe en la imaginación. 

Apuesto que no es verdad. 

Apuesto que sí. 

No hay tal. 



Rely on what I tell you. 

Leave it to my care. 

I tell it you in earnest. 

Upon my honour. 

I can warrant it. 

I agree with you. 

I imagine it is so. 

With much pleasure. 

Willingly. 

Why not? — with all my heart. 

It is probable. 

It is not true. 

It cannot be. 

I do not believe it. 

You are in error. ; 

You are mistaken. 

It is a falsehood. 

It is uncertain. 

It is not so. 

It cannot be credited. 

I lay it is not true. 

I wager it is. 

No such thing. 



PARA CONSULTAR O CON- 
SIDERAR. 

Qué se ha de hacer ? 

Qué ¡aremos? 

Qué haria Vmd. en tal caso ? 

Qué quiere Vmd. que haga? 
Qué me aconseja Vmd. que 

haga? 
Qué le parece á Vmd. mejor ? 
Qué remedio hay? 
Qué partido será el mas acertado 

tomar para salir de este apuro? 
). No cree Vmd. que seria mejor 

que ? 

¿ No le parece á Vmd. que eso es 

lo mas acertado ? 
A mí me parece que lo mismo es 

así que asado. 
No hay que apurarse mucho. 

Sinembargo, aguarde Vmd. un po- 
co — creo que seria mejor que — . 



TO CONSULT OR CONSIDER. 



What's to be done ? 
What shall we do ? 
What would you do in such a 

case? 
What would you have me do? 
What do you advise me to do ? 

What do you think is the best ? 

What remedy is there ? 

What will be the best steps to 
take to get out of this difficulty ? 

Don't you think it would be bet- 
ter to—? 

Don't you think that that is the 
safest way ? 

It appears to me that one is just 
as good as the other. 

You need not trouble yourself 
much about it. 

But wait a moment — I think it 
would be better that — . 



55 



Creo que mas convendría que — . 
Si yo fuera Vmd. haria así. 
Es lo mismo. 

Viene á ser la misma cosa. 
Qué puede resultar de eso ? 

Qué nos podrán hacer ? 
Supongamos que fuese así— qué 

hay de particular en eso ? 
Es que obrando de esa manera, 

corre Vmd. el riesgo de — . 
Bien, pues, haré lo que Vmd . me 

aconseja. 



I think it would be better to — . 

If 1 were you I would do so. 

It is all the same. 

It amounts to the same thing. 

What can be the consequence of 
that? 

What can they do to us ? 

Suppose it were so — of what con- 
sequence is it? 

It is that by acting in that man- 
ner, you run the risk of—. 

Very well then, I shall do as you 
advise me. 



PARA MANIFESTAR LOS 
AFECTOS DEL ANIMO. 

Qué contento estoy ! 

Qué embeleso ! 

Qué placer ! 

Qué gozo ! 

Qué delicioso! 

Qué divino ! 

Qué alegría! 

Qué dicha ! qué felicidad ! 

Me alegro. \ 

Que me place. i 

Lo celebro mucho. 

Cuánto me alegro! 

¡ Gracias al cielo ! 

Eso me complace. 

Qué fehz encuentro ! 

Qué asombro ! 

Qué asombroso ! 

Qué maravilla ! 

Es cosa de maravillarse. 

Qué horror ! * 

Qué indignidad ! 

Qué vergüenza ! 

; O cielos ! 

Qué desgracia ! 

i Temblar me hace ! 

Pluguiese al cielo que — . 

Qué desgraciada soy ! 

Habrá pena mayor que la mia ! 

i Infeliz de mí ! \ 

i Ay de mí I / 



TO EXPRESS THE AFFEC- 
TIONS OF THE MIND. 

How happy I am ! 
How charming ! 
What a pleasure ! 
How delightful ! 
How delicious ! 
How heavenly I 
What joy ! 
What happiness ! 

I am glad of it. 

I am rejoiced at it. 
How glad I am ! 
Thanks to heaven ! 
That pleases me. 
What a happy encounter ! 
Flow astonishing ! 
How amazing ! 
What a wonder ! 
It is a very wonderful thing. 
How horrid ! 
How indignant ! 
For shame ! or What a shame ! 
O heavens ! 
What a misfortune! 
It makes me shudder ! 
Would to heaven that — . 
How unfortunate I am! 
Can there be a greater misfortune 
than mine! 

Unhappy me 1 



56 



Qué trizteza ! 

¡ Estoy perdido ! 

i He perdido los sentidos ! 

¿ Es posible ? Dios mió ! 

i No lo permita Dios 1 

Qué ciíasco* ! 

Qué lástima! 

Qué hermosura! 

Qué delicia! 

Qué cosa tan primorosa 1 

No me canso de admirarlo. 

Qué primor! 

No cabe mayor delicadeza. \ 

No cabe mayor primor. / 

¡ Es admirable! 

Qué hermosa es— qué preciosa ! 

¿ Ha visto Vmd. cosa igual ? 

Qué es esto ! 

Qué me dice Vmd. ! 

Qué es lo que Vmd. rae cuenta ! 

Cómo ! — Qué ! 

i Gracioso disparate ! 

¡ Válgame Dios 1 



sad ! 

1 am lost ! 

I have lost my senses ! 

Is it possible ? my God ! 

God forbid ! 

What a disappointment ! 

What a pity ! 

How beautiful ! 

How delightful ! 

What an elegant, or delicate 

thing ! 
I cannot admire it enough. 
How elegant, or delicate ! 
Nothing can be more delicate, or 

elegant. 
It is admirable ! 

How beautiful she is — how lovely ! 
Did you ever see the like ? 
What is this! 
What do you tell me ! 
What are you telling me ! 
How !— What ! 
What nonsense ! 
Good God ! 



DE LA HORA. 

Horas están dando. 
Qué hora es? 

Me parece que es la una. 

La una está al caer. 

La una y cuarto. 

Creo que son las dos. 

Las dos y media. 

Las tres menos cuarto. 

Las cuatro menos diez (minutos). 

Las cuatro y cinco (minutos). 

Las cinco y diez. 

Las seis y veinte. 

Van á dar las siete. 

Acaban de dar las ocho. 

Vendré á eso de las ocho. 



OF THE TIME OF DAY. 

The clock strikes. 

What o'clock is it ? or, what hour 

is it? 
I believe it is one o'clock. 
It is just upon the point of one. 
A quarter past one. 
I believe it is two (o'clock). 
Half past two. 
A quarter to three. 
Ten minutes to four. 
Five minutes past four. 
Ten minutes past five. 
Twenty minutes past six. 
It is going to strike seven. 
It has just struck eight. 
I shall come at about eight. 



* This expression may either be used in a serious manner, or ironi- 
cally ; in which latter case it signifies, what fun ! Llevarse chasco means 
to he disappo'mted ; a%.Me llevé c/iasco, I was disappointed. Se llevarán 
c/iasco, They will be disappointed. (See Idioms). 



57 



Están dando las nueve. 

Son cerca de las diez. 

Son las once pasadas. 

Son las doce en punto. 

Es medio dia — media noche. 

No creí que fuese tan tarde. 

Pensaba que fuese mas temprano. 

Cómo pasan las horas ! 

Qué hora tiene o trae Vmd. en su 

reloj ? 
No anda. 
Está parado. 
No le he dado cuerda. 
Adelanta. 
Atrasa. 

¿ Va ó anda bien su reloj ? 
Se para algunas veces. 
Está descompuesto. 
Es menester que lo dé al relojero 

para que me le gobierne. 



Nine o'clock is striking. 

It is near ten. 

It is past eleven. 

It is exactly twelve. 

It is noon — midnight. 

I did not think it was so late. 

I thought it was earlier. 

How the time flies. 

What is the time by your watch. 
It does not go. 
It is stopped, 
I have not wound it up. 
It goes too fast. 
It goes too slow. 
Does your watch go right. 
It stops sometimes. 
It is out of order. 
I must give it to the watchmaker 
to repair it for me. 



AL LEVANTARSE POR 
LA MAÑaXA. 

¿ Es hora de levantarse ? 
Creo que sí. 

¿ Es Vmd. madrugador ? 
No soy amigo de madrugar. 
No soy por lo común muy pere- 
zoso. 
¿ Ha dormido Vmd. bien ? 
Tal cual. 
Los mosquitos no me han dejado 

sosegar. 
He pasado muy mala noche. 
Apenas he pegado los ojos en toda 

la noche. 
Me acosté muy tarde anoche. 
Tengo pereza de levantarme. 
Voy á tocar la campanilla, para 

que suba el camarero y me 

ayude á vestir. 
Juan, ha traído la lavandera mi 

ropa? 
Sí, Señor ; aquí está. 
Pues déme una camisa limpia, un 

par de medias de algodón, y 

otro de seda. 



AT RISING IN THE 
MORNING. 

Is it time to rise? 

I believe it is. 

Are you an early riser ? 

I am not fond of rising very early. 

I am not generally very lazy. 

Have you slept well ? 

So so. 

The gnats would not allow me to 

rest. 
I have had a very restless night. 
I have scarcely closed my eyes 

the whole night. 
I retired to bed very late lastnight. 
I am loth to leave my bed. 
I am going to ring the bell for 

the valet to come up and assist 

me to dress. 
John, has the laundress brought 

my linen ? 
Yes, Sir : here it is. 
Then give me a clean shirt, a pair 

of cotton stockings, and a pair 

of silk ones. 



58 



Aquí tiene Vmd. su bata y las ba- 
buchas. 

Tráigame los calzoncillos y pan- 
talones que llevé ayer. 

Limpíeme los zapatos que hoy no 
me pondré botas. 

Quiero también otra corbata, que 
esta está sucia. 

Aquí ha traido el sastre una ca- 
saca de paño azul, un chaleco 
de terciopelo, otro de seda, y un 
par de calzones de casemir. 

Que me traigan el lavamanos, 
agua,javon,y toalla. 

Allí tiene V^md. el escarmenador, 
pomada y aceite de olor, cepillo 
y polvos para los dientes. 

Llame al barbero que me venga 
á afeitar, y que traiga buenas 
navajas, porque las mias no es- 
tan muy afiladas. 

Quiere Vmd. agua caliente ? 

Sí ; tráigala pronto. 

Acepille mis vestidos y el som- 
brero de castor. 

Déme un pañuelo limpio, los 
guantes y el bastón. 

Hará Vmd. mejor en tomar el 
paraguas, porque parece que va 
á llover. 



Here are your morning gown and 
slippers. 

Bring me the drawers and trou- 
sers I wore yesterday. 

Clean my shoes, for 1 shall not 
put on boots to-day. 

I also want another cravat, for 
this is dirty. 

The tailor has brought you a blue 
cloth coat, a velvet waistcoat, 
and a silk one, and a pair of 
kerseymere trousers. 

Let them bring me the wash-hand 
basin, some water, soap, and a 
towel. 

There is your comb, some poma- 
tum, scented oil, tooth-brush 
and powder. 

Call the barber' to come and shave 
me, and tell him to bring good 
razors, because mine are not 
very sharp. 

Do you wish any warm water ? 

Yes ; bring it quickly. 

Brush my clothes and beaver hat. 

Give me a clean handkerchief, my 

gloves and cane. 
You will do better to take your 

umbrella, for it looks likely to 

rain. 



PARA ALMORZAR. 

Qué acostumbra Vmd. almorzar 
(ó desayunar) ? 

Por mí no haga Vmd. ningún 
estraordinario le suplico, por- 
que por lo común no tomo mas 
que té con pan y manteca. 

Le trato á Vmd. sin cumplimientos 
como amigo. 

Sentirla lo contrario. 

Tome Vmd. molletes calientes. 
Muchacho, trae la tetera, las tasas, 

el azúcar, la leche, la nata, las 

cucharitas, la sal. 



AT BREAKFAST. 

What are you in the habit of 
taking for breakfast ? 

I beg you will not prepare any 
thing extra for me, for I gene- 
rally take nothing but tea, and 
bread and butter. 

I treat you without compliments 
as a friend. 

I should be sorry if you did other- 
wise. 

Take some hot rolls. 

Boy, bring the tea-pot, cups, 
sugar, milk, cream, tea-spoons, 
salt. 



59 



¿ Están ya las tostadas ? 

Cual prefiere Vmd. una tasa de 
café, ó un pocilio de chocolate ? 

Por ahora me contentaré con una 
taza de té. 

¿Está el té á su gusto? 

Está muy bueno. 

Tomaré un poquito mas de azúcar 
si Vmd. me lo permite. 

Cómo halla Vmd. el sabor de este 
té? 

Es escelente ; y se conoce que es 
Vm.d. aficionado. 

Aquí hay huevos pasados por agua. 

Hágame Vmd. favor de servirse de 
lo que mas le guste. 

Gracias, voy á probar de aquella 
longaniza. 

Tome. Vmd. una tajadita de jamón, 
ó un poco de tocino. 

Vmd. no come nada — no haga 
ceremonias, le supUco. 

Mil gracias, no gasto cumplimien- 
tos; he almorzado perfecta- 
mente. 



Is the toast ready? 

Which do you prefer, a cup of 

coffee, or a cup of chocolate ? 
For the present I shall content 

myself with a cup of tea. 
Is the tea to your liking? 
Quite so. 
I will take a little more sugar, if 

you please. 
How do you like the flavour of 

this tea? 
It is excellent; and it is evident 

you are a connoisseur. 
Here are some poached eggs. 
Do me the favour to assist your- 
self to what you like best- 
Thank you, I am going to try 

some of that sausage. 
Take a small sUce of ham, or some 

bacon. 
You eat nothing — do not make 

ceremonies, I beseech you. 
I am obliged to you, I do not 

make compliments; I have 

made a hearty breakfast. 



PARA LA COMIDA. 

Pasemos al comedor, pues la 
comida ya está en la mesa. 

Pase Vmd. primero. 

Después de Vmd. 

Vaya, señores, sin cumplimientos, 
porqué se enfria la comida. 

Sírvanse Vms. de tomar asiento. 
Señora, esa silla está destinada 

para Vmd. 
D° F. sírvase Vmd. sentarse al 

lado de la señora. 
¿De cuál prefiereVmd.de la sopa 

de yerbas, ó del caldo de gallina? 



AT DINNER. 

Let us walk into the dining-room, 

dinner is already on table. 
I'll* follow you. 
After you. 
Come, gentlemen, let us leave 

aside compliments, for the 

dinner will be cold. 
Be so good as to take your places. 
Madam, that chair is intended for 

you. 
Mr. F. have the goodness to be 

seated next to the lady. 
Which do you prefer, vegetable 

soup, or chicken broth ? 



* Abreviado de / will. Este, y demás abreviados Ingleses que se en- 
cuentran en estos diálogos, se usan en la conversación familiar: — son 
las siguientes ; what's, abreviado de tvhat is— don't, de do not— that's, de 
that is, — there's, de there is — it's, de it is— can't, de cuiinot — you'll, áQ you 
will — Where's, de where is — 'tis, de it is — we'll, de ice tcill. 



60 



Tomaré un poco de la sopa de 
yerbas, si Vmd. gusta. 

Creo que no tiene Vmd. cuchar. 

Sí, aquí tengo una, pero aguar- 
daré que se enfrie un poco la 
sopa. 

Después de la sopa, una copita de 
vino sienta bien ; así, tenga 
Vmd. la bondad de decirme de 
que vino le serviré. 

Este es de Málaga, ese es de Jeres 
y aquel otro es de Burdeos. 

Vaya, á la salud de Vmd. 

Buen provecho — á la de Vmd. 

Qué le parece á Vmd. de este 
vino ? 

Es escelente. 

Aquí hay pan tierno y pan sen- 
tado, elija Vmd. del que mas 
prefiere. 

¿Gusta Vmd. del cocido ó del 
asado? 

Gracias, si Vmd. me permite, me 
serviré de este guisado. 

Sírvase Vmd. á su gusto. 

Muchacho, trae un plato limpio, 
cuchillo y tenedor para esta 
señora. 

Coma Vms. algunos encurtidos 
para estimular el apetito. 

Señores, espero harán Vms. como 
en su casa. 

Mientras Vmd. trincha ese pavo, 
tomaré por mi cuenta el aviar 
la ensalada. 

Alíñela Vmd. á su gusto. 

Aquí están las vinagreras. 

Permítame Vmd. que le sirva con 
un poco de este pato asado. 

¿De qué parte le serviré? 

Cualquiera ; pero siento incomo- 
dar á Vmd. 

Es gusto que Vmd. me propor- 
ciona. 

Tomaré un alón, si Vm. gusta, ó 
parte de la pierna, con un 
poco de salsa. 



rU take some vegetable soup, if 

ycu please. 
I believe you have no spoon. 
Yes, here is one, but I will wait 

till the soup cools a little. 

A glass of wine isrecommendable 
after the soup ; therefore have 
the goodness to tell me what 
kind I shall help you to. 

This is Malaga, that is Sherry, and 
the other is Bordeaux. 

Your good health. 

Thank you — your's. 

"What think you of this wine ? 

It is excellent. 

Here is new and stale bread, 
choose which you like best. 

Do you prefer roast or boiled ? 

Thank you, I'll help myself to 
some of this ragout, if you al- 
low me. 

Assist yourself to what you like. 

Boy, bring a clean plate, knife and 
fork, for this lady. 

Try some pickles to sharpen the 

appetite. 
I hope, ladies and gentlemen, you 

will do as if you were at home. 
Whilst you carve that turkey, I'll 

take upon myself to mix the 

salad. 
Dress it to your own taste. 
Here are the cruets. 
Allow me to assist you to some 

of this roast duck. 
What part shall I help you to ? 
Any part ; but I am sorry to give 

you the trouble. 
It is giving me much pleasure. 

I'll take a wing, if you please, or 
part of a leg, with a little sauce. 



61 



Sírvase Vmd. tener la bondad de 

pasar la mostaza. 
Con muchísimo gusto. 
¿Y á Vmd. Caballero, de qué le 

serviré ? 
Gracias, el estofado está muy sa- 
broso, y así repetiré de él 

con gusto. 
Tome Vmd. un vaso de cerveza. 
Señora, Vmd. ni come ni bebe. 
Perdóneme Vmd. pues he comido 

grandemente. 
Ya ve Vmd. la mesa que tenemos ; 

no gastamos delicadezas. 
Yo prefiero mas bien una comida 

sencilla— la mucha variación de 

platos vicia al apetito ; y sin 

embargo nos ha dado Vmd. una 

comida de príncipes. 
Vaya, no me dejen Vms. comer 

solo. 
Recomiendo á Vmd. estas chuletas 

de ternera. 
Voy pues á probar una, solo por 

hacer compañía á Vmd. 
Señora, ese brazuelo de cordero 

parece que conbida, permítame 

Vmd. que le sirva de él. 
¿ Le agrada á Vmd. del magro, ó 

del gordo?. 
Un poquito de ambos, y dispense 

Vmd. la molestia. 
Muchacho, trae el tirabuzón, y 

destapa esa botella de Malvasía, 

y la otra de Oporto. 
Voy á que pruebe Vmd. de este 

vino, que me le han ponderado 

mucho. 
Parece esquisito, tiene buen color, 

y es añejo. 
Caballeros, tengan Vms. la bon- 
dad de cuidar de las señoras. 
Señora, si Vmd. me permite, voy 

á servirle de esta trucha, ó de 

esta pescadilla compuesta con 
salsa de alcaparras. 
Señora, tengo el honor de brindar 

á su salud. 
Señor, por la de Vmd. 



Allow me to trouble you to pass 
the mustard. 

With much pleasure. 

And you. Sir, what shall I help 
you to? 

Thank you, the stew is very sa- 
voury, therefore I shall return 
to it again. 

Take a glass of porter. 

Madam you neither eat nor drink. 

Excuse me, for I have eaten heart- 
ily. 

You see what kind of table we 
keep ; we do not use delicacies. 

1 rather prefer a plain dinner — 
too great a variety of dishes 
spoil the appetite ; but never- 
theless you have given us a 
princely dinner. 

Come, do not suffer me to eat a- 
lone. 

I recommend you these veal- 
cutlets. 

Well I am going to try one, only 
to keep you company. 

Madam, that shoulder of lamb 
appears very inviting, allow me 
to assist you to some of it. 

Do you prefer lean or fat ? 

A little of both, and excuse the 
trouble. 

Boy, bring the cork-screw, and 
uncork that bottle of Malmsey 
and the other of Port. 

I am going to make you try this 
wine, which has been highly 
recommended to me. 

It is exquisite, it has a good co- 
lour, and appears old. 

Gentlemen, be so good as to take 
care of the ladies. 

Madam, if you allow me I am go- 
ing to assist you to a bit of 
this trout, or this whiting with 
caper sauce. 

Madam, I have the honour to 
drink to your health. 

Sir, vour's. 



62 



Señores, que vayan dando vuelta 

las botellas. 
Trae los postres. 
Parece que ha recogido Vmd. las 

frutas mas esquisitas de la 

estación. 
I^ruebe Vmd. de esta torta. 
Antes bien preferirla del pastel 

de manzanas. 
Señora, con el permiso de Vmd. 

voy á sei"virle un poco de estas 

conservas. 
Estas jaleas son escelentes. 
Caballero, tenga Vmd. la bondad 

de cortar una tajada de melon, y 

otra de sandía, para esta señora. 

Con muchísimo gusto. 

¿Son dulces aquellos melocotones? 

No están muy maduros, pero re- 
comiendo estos albaricoques. 

También las frambuesas son deli- 
ciosísimas. 

A qui hay rosoli de varias clases, 
elijan Vms. á su gusto. 



Gentlemen let the decanters go 
round. 

Bring the dessert. 

It appears that you have selected 
the choicest fruits of the sea- 
son. 

Will you try some of this tart? 

I would prefer some of the apple- 
pie. 

Madam with your permission I 
am going to send you some of 
these preserves. 

These jellies are excellent. 

Sir, will you have the kindness 
to cut a slice of musk-melon, 
and another of water-melon, 
for this lady? 

With the greatest pleasure. 

Are those peaches sweet ? 

They are not very ripe, but I re- 
commend these apricots. 

The raspberries are also very de- 
licious. 

Here are various kinds of liqueurs, 
choose which you like best. 



PARA ACOSTARSE. 



AT RETIRING TO BED. 



Es hora de recogerse : es muy 

tarde ya. 
No soy amigo de velar, además, 

tengo mucho sueño, y creo no 

tardaré en dormirme profunda- 
mente. 
Tomás, tráeme el sacabotas. 
¿ Han hecho hoy bien mi cama, 

porque anoche la hallé muy 

dura? 
¿Han mudado las sábanas y las 

fundas "? 
Dónde está mi bata y gorro de 

dormir 1 
Están debajo de la almoada, 
¿ Está Vmd. bien arropado ? 
No— que me den otra colcha y 

otra manta. 
Cierra la puerta porque voy á 

desvestirme. 



It is bed-time: it is very late. 

I am not fond of keeping late 
hours, besides, I am very sleepy, 
and it will not be long before I 
shall be fast asleep. 

Thomas, bring me the boot-jack. 

Have they made my bed well to- 
day, because I found it very 
hard last night ? 

Have they changed the sheets 
and pillow-cases? 

Where is my night-gown and 
night-cap? 

They are under the pillow. 

Have you sufficient covering ? 

No — let them give me another 
counterpane and blanket. 

Shut the door, because I am going 
to undress. 



63 



¿ A que hora quiere Vmd. que le 
llame por la mañana ? 

A eso de las ocho. 

Corre las cortinas y apaga la luz, 
y deja sobre la mesa el eslabón, 
pedernal y pajuelas, o fósforos. 



At what hour shall I awake you 

in the morning. Sir? 
At about eight. 
Draw the curtains and put out 

the light, and leave upon the 

table the steel, flint and 

matches, or lucifers . 



PARA HACER UNA VISITA 
POR LA MAÑANA. 

Pase Vmd. adelante. 

^4 los pies de Vmd., Señora. 

Beso d Vmd. la mano. Caballero. 

Me alegro mucho de verle — tenga 
Vmd. labondaddetomar asiento. 

Pues, Señora, cómo lo ha pasado 
Vmd. desde que tuve la satis- 
facción de verla? 

Sin novedad, caballero. 

Me alegro inñnito. 

A Vmd. le veo bueno ; pero hace 
un siglo que no parece Vmd. 
por aquí. 

Señora, mis muchos quehaceres 
no me lo han permitido. 

Nos hace Vmd. deseosos de su 
compañía. 

¿Y de noche también está Vmd. 
ocupado ? 

No, Señora, pero hablan llegado 
varios amigos, que me obse- 
quiaron durante mi última 
ausencia de la ciudad, y no he 
podido menos de corresponder 
con las atenciones que me han 
hecho, ya que se me ha pro- 
porcionado la felicidad de verlos 
en esta. 

Qué feliz es Vmd. ! — y se han 
marchado ya ? 

Ahora mismo vengo de acompa- 
ñarlos al embarcadero. 

Vaya, siento se halle Vmd. priva- 
do de tan amable sociedad. 

Igualmente lo siento yo por otra 



ON PAYING A MORNING 
VISIT. 

Walk in. 

Madam, your most obedient. 

How do you do. Sir? 

I am very glad to see you — be so 

good as to be seated. 
And how have you been, Madam, 

since I had the pleasure of 

seeing you last? 
Quite well, I thank you, Sir. 
I am very happy to hear it. 
You are looking very well ; but 

it is an age since you have called 

to see us. 
Madam, my various occupations 

have prevented me that plea- 
sure. 
You make us long to see you. 

And are you so much engaged in 
the evening also ? 

No, Madam, but some friends of 
mine had arrived, from whom 
I received great attentions du- 
ring my last absence from 
town, and I could not do less 
than return their kindness, 
since I have been so fortunate 
as to meet them here. 

What a happy man you are! — 
and have they returned? 

I have just come from accom- 
panying them to the place of 
embarkation. 

I am sorry you should be de- 
prived of such pleasant com- 
pany. 

So am I on one hand; but in 



64 



parte ; pero ya en lo sucesivo, 
no dejaré de volver á disfrutar 
de la amable compañía de Vms. 

Vmd. sabe que esta casa es suya, 
y que siempre apreciamos la 
sociedad de Vmd. 

Mil gracias, Vmd. sabe también 
que la mia, ya la he puesto á su 
disposición, y que en ella nos 
esmeramos en su obsequio, y 
cuanto mas frecuentes sean sus 
visitas tanto mas nos compla- 
cerá Vmd. 

Agradezco su atención ; vaya, y 
cómo sigue la familia ? 

Mamá continúa como Vmd. sabe, 
con sus achaques : se halla 
ahora en — . 

Celebraré que le preube bien 
aquel temperamento, que dicen 
que es muy saludable. 

Mis hermanas siguen bien, y me 
encargaron le dijera á Fmd. 
tantas cosas. 

Agradezco infinito su atención y 
espero les devolverá Vmd mis 
tiernos afectos, y les dirá que 
espero me favorezcan con su 
buena sociedad esta noche, y 
Vmd. tendrá la bondad de a- 
compañ arlas. 

No faltaré de cumplir con las 
órdenes de Vmd., y puedo re- 

, sponder por ellas, que se com- 
placerán tanto como yo en 
venir. 

Bien, cuidado que no han de faltar 
Vms., porque no les admitiré 
escusa. 

Conque, señora, con su permiso 
me retiro ; á los pies de Vmd., 
hasta la noche. 

Qué, tan pronto ! — esto es visita 
de médico — quédese Vmd. otro 
poco, y si no está Vmd. hoy 
convidado, le ruego nos hágala 
satisfacción de quedarse á co- 
mer con nosotros. 



future I shall not fail to return 
to enjoy your amiable society. 

You know we are always happy 
to see you. 

Thank you ; you are also well 
aware that we are always most 
happy to see you at our house, 
and the oftener you favour us 
with your visits the more 
pleased we shall be. 

I am much obliged to you ; well, 
and how is all your family ? 

My mother, as you know, is al- 
ways ailing: she is at present 
at — . 

I hope she will experience benefit 
from that climate, which they 
say is very healthy. 

My sisters are very well, and de- 
sired me to give you a thousand 
kind remembrances. 

I am very much obliged to them, 
and I beg you will return them 
my kindest regards, and tell 
them that I hope they will fa- 
vour me with their good com- 
pany this evening, and you will 
have the kindness to escort 
them. 

I shall not fail to obey your com- 
mands, and I may answer for 
them that they will also be very 
happy to come. 

Well, mind you come, for I shall 
receive no excuse whatever. 

So, madam, with your permission, 
your most obedient, till this 
evening. 

What, so soon ! — this is a doctor's 
visit— do stay a little longer, 
and if you are not engaged to- 
day, I request you will do us 
the favour to stay and dine with 



65 



Lo aprecio infinito, pero es pre- 
ciso me dispense Vmd. por hoy, 
porqué tengo que hacer varias 
visitas. 

Bien ; pero me ha de dar palabra 
que vendrá Vmd. á comer con 
nosotros mañana con sus her- 
manas. 

Esta noche trataremos de eso — 
repito, á los pies de Vmd. 

Vaya Vmd. enhorabuena. 



I am much obliged to you ; but 
I beg you will excuse me, for I 
have several visits to pay. 

Very well; but you must promise 
that you and your sisters will 
dine with us to-morrow. 

We will talk about that this even- 
ing — so once more, good morn- 
ing. 

Good morning. 



Al S"". D". N. le beso las manos. 

Muchas espresiones al S^ B'^. F. 

No faltaré — se las daré de parte 
de Vmd. 

Póngame Vmd. á los pies de la Se- 
ñora Doña M. 

Muchas memorias á las señoritas. 

Espresiones encarecidas á Isabel. 
Un beso á los niños. 
Un abrazo á las hermanitas. 
Estimo mucho esta visita. 
Vmd. me hace mucho honor. 
Suplico á Vmd. no se incomode. 
No se levante Vmd. le ruego. 
Le acompañaré solo hasta la 

puerta. 
No lo permitiré. 
No salga Vmd., le suplico. 



My respects to Mr. N. 
My best regards to Mr. F. 
I shall not fail. 

Give my respects to Mrs. M. 

Remember me kindly to the 

young ladies. 
My kind affections to Elizabeth. 
Kiss the children for me. 
Embrace your little sisters for me. 
I thank you for this visit. 
You do me honour. 
Pray do not disturb yourself. 
I beg you will not rise. 
I will only accompany you to the 

door. 
I will not allow it. 
Pray don't come out. 



PARA UNA TERTULIA Y 
BAILE. 

A los pies de Vmd., Señora, tenga 
Vmd. muy buenas noches. 

Celebro mucho ver á Vmd., ca- 
ballero. 

Mil gracias; igualmente celebro 
ver á Vmd. sin novedad. 

Sin novedad, caballero. 

Señora Doña M. tengo el honor 
de presentarle al Señor Don N. 



AT AN EVENING PARTY 
AND BALL. 

Good evening. Madam, how do 

you do ? 
I am very happy to see you, sir. 

Thank you; I am also very happy 

to see you well. 
Quite well, I thank you. 
Mrs. M. allow me the honour of 

introducing Mr. N. to you. 



Sea Vmd. muy bien venido ca- 
ballero — aquí tiene Vmd. esta 
casa á su disposición. 

Seíiora, aprecio el honor que Vmd. 
me dispensa. 

Tenga Vmd. la bondad de tomar 
asiento. 

Con el permiso de Vmd. 

Señoritas, á los pies de Vmds. — 
celebro la oportunidad de ofre- 
cerme á su servicio. 

Mil gracias, caballero. 

¿ Hay algún entretenimiento pro- 
yectado ? 

Dicen que habrá música vocal é 
instrumental, y después baile. 

Si Vmd.no estuviere comprome- 
tida, me tendría por dichoso en 
que me acompañara en la pri- 
mera contradanza. 

Caballero, cuanto me pesa por 
estar ya< comprometida. 

Lo siento mucho pero reitero mi 
súplica para la siguiente. 

Con mucho gusto. 

Doy á Vmd. las mas espresivas 
gracias. 

¿ Sabe Vmd. quien es la señorita 
que ha de cantar ? 

Por ahora estoy yo nombrada. 

O, pues lo celebro mucho ! 

Señorita, ha cantado Vmd. di- 
vinamente. 

Favor que Vmd. quiere hacerme. 

No es sino justicia: no gasto 
lisonja, y digo lo que siento. 

Quién es esa señorita que está 
sentada al piano ? 

Es hermana de aquella señora que 
está sentada en el sofá. 

Toca con mucho primor y buen 
gusto. 

¿ Es Vmd. aficionada á la música ? 

Me gusta mucho— ¿y Vmd. Ca- 
ballero, toca algún instru- 
mento? 



I am very happy to welcome you 
to my house, sir. 

I feel much flattered with the 

honour you do me, Madam. 
Be so good as to be seated. 

"With your permission. 

Young ladies, your most obedi- 
ent — I feel happy at this op- 
portunity of oflFering my ser- 
vice to you. 

Thank you, sir. 

What entertainments are contem- 
plated ? 

I understand there is to be vocal 
and instrumental music, and 
then dancing. 

If you are not engaged, I would 
be happy if you did me the 
honour of being my partner in 
the first country-dance. 

Sir, I am very sorry that I am 
already engaged. 

I regret it extremely ; but I re- 
peat my request for the next. 

With much pleasure. 

I am exceedingly obliged to you. 

Do you know which is the young 

lady that is to sing T 
They have named me for the 

present. 
Oh, I am very happy indeed ! 
You have sung divinely. 

You do me honour. 

It is but just: I do not flatter 

you ; I say what I feel. 
Who is that young lady who is 

seated at the piano ? 
She is a sister of that lady who 

is sitting on the sofa. 
She plays with much elegance 

and taste. 
Are you fond of music ? 
I am very partial to it — and do 

you play any instrument, Sir? 



67 



Toco un poco la flauta y la gui- 
tarra, pero no soy mas que 
principiante. 

¿ Conoce Vmd. á aquella señorita 
con el trage verde ? 

Sí — Es hija de la Marquesa de — 

¿ Sabe Vmd. que se va á casar ? 

e Con quién?— Quién es el novio? 

El Conde de 

Hola ! es muy buen partido. 
Acabo de oir una noticia muy 

triste — pues ha muerto Don. — 
Por eso he visto de luto ásu hijo 

— pues lo siento mucho. 

Porsupuesto habrá Vmd. oido del 
nacimiento del Príncipe? 

Sí, y dará ocasión para grandes 
regocijos. 

¡ Hola, Caballero Villegas ! per- 
done Vmd. que no le habia 
reparado — aquí me tiene Vmd. 
á su disposición. 

Servidor de Vmd. — pero no quiero 
interrumpirle en una conver- 
sación tan interesante. 

Nada — hablábamos de cosas ge- 
nerales. 

Con licencia de Vmd. que voy á 
hablar con Doña — . 

Ya va á principiar el baile. 

Dispense Vmd. que le deje por 
un ratito. 

Estará Vmd. fatigada, pues la con- 
tradanza ha sido muy larga. 

No lo crea Vmd. sino que el calor 
es escesivo. 

¿ Me permite Vmd. que le sirva 
en algo ? 

Gracias, si Vmd. tuviese la bondad 
bebería un poco de limonada. 

Con toda satisfacción, voy volando 

á traérselo. 
¿ Se halla Vmd. mas tranquila ? 
Sí, gracias. 



A little on the ñute and on the 
guitar; but I am only a be- 
ginner. 

Do you know that young lady 
in the green dress ? 

Yes — she is the daughter of the 
Marchioness of . 

Do you know that she is going 
to be married ? 

To whom? — who is the bride- 
groom ? 

Count — ^. 

Oh — it is a very good match. 

I have just heard very sad news — 
Mr. — is dead. 

Thafs why I saw his son in 
mourning — I am very sorry 
indeed. 

Of course you have heard of the 
birth of the Prince ? 

Yes, and it will be an occasion for 
much rejoicing. 

Oh, Mr. v.! I beg your pardon ; 
I did not recognize you — How 
do you do ? 

How do you do ? — but I will not 
interrupt you in so interesting 
a conversation. 

Not at all — we were speaking of 
general matters. 

With your leave — I am going to 
speak to Madam — . 

They are going to begin to dance. 

Excuse my leaving you for a 
while. 

You must be fatigued, for the 
country-dance was very long. 

Not at all, but the heat is ex- 
cessive. 

Will you allow me to assist you 
to any thing ? 

I thank you, if you would be so 
kind, I would take some lemon- 
ade. 

W^ith much pleasure ; I am going 
instantly to bring you some. 

Do you feel more composed ? 

Yes, thank you. 
F 2 



68 



Lo celebro mucho. 

Ya vuelven las parejas á colocarse. 

Si Vmd. gusta tomaremos puesto. 

Cuando Vmd. disponga. 

Ya parece llegada la hora de sepa- 
rarnos. 

De cuánta pena me sirve ! 

¿ Me permite Vmd. que la acom- 
pañe ? 

Aprecio mucho su atención, pero 
voy con mi mamá en el bir- 
loche que nos aguarda á la 
puerta: así pues, buenas noches, 
caballero. 

Le deseo á Vmd. muy buenas 
noches. 



I am exceedingly happy to hear it. 
The couples are forming again. 
We will take our places, if you 

please. 
Whenever you are disposed. 
I believe the hour of separating 

is approached. 
It grieves me excessively. 
Will you allow me to escort you ? 

I am much obliged to you for 
your politeness ; but 1 am going 
with my mamma in the carriage 
that awaits us at the door: so, 
good^night, sir. 

I wish you a venj good night. 



PARA ESCRIBIR UNA 

CARTA. 

¿ Ha llegado el correo general ? 

¿ Es hoy dia de correo ? 

Déme Vmd. algunos pliegos de 

papel de correo, plumas tinta, 

la salvadera, teleta, envolvede- 

ros, plumas de acero. 
Présteme Vmd. su cortaplumas ; 

el mió no corta. 
Aquí le tiene Vmd., y sobre el 

escritorio encontrará lacre, 

obleas y el sello. 
Tengo que escribir una carta. 
Tengo hoy un correo muy largo. 

Á quién escribe Vmd. ? 

Voy á responder, ó á contestar á 

las de Dn. B. del quince del mes 

pasado, y del tres del corriente. 

Esperaba una carta hoy de . 

Esta carta viene atrasada. 

¿ Ha mirado Vmd. la fecha ? 

Á cómo estamos del raes ? 6, á 

cuántos estamos del mes ? 
Á quince— á veinte. 
Estas plumas no valen nada. 
Aquí tiene Vmd. pZwma55¿n coríar; 

y las puede cortar á su gusto. 



TO WRITE A LETTER. 



Has the general mail arrived ? 

Is this post-day ? 

Give me a few sheets of post pa- 
per, some pens and ink, the 
sand-box, blotting-paper, enve- 
lopes, steel-pens. 

Lend me your penknife ; min€ is 
not sharp. 

Here it is, and you will find seal- 
ing-wax, wafers, and the seal 
upon the desk. 

I have to write a letter. 

I have a large packet of letters 
to write to day. 

Whom do you write to ? 

I am going to answer, or to reply 
to Mr. B's of the 15th ultimo, 
and the 3rd instant. 

I expected a letter to day from — 

This letter has been delayed. 

Have you looked at the date ? 

What day of the month is this ? 

The fifteenth— the twentieth. 
These pens are good for nothing- 
Here are some quills; you can 
make them to suit you. , 



69 



Envié Vmd. á preguntar al des- 
pacho del correo, si hay cartas 
para mi. 

Quiere Vmd. que cierre todas 
estas bajo una misma cubierta ? 

¿ Las ha firmado Vmd.? 

Qué sobre pondré á esta^ 
No hay que perder tiempo si 
quiere Vmd. franquear las car- 
tas. 



DE IR, VENIR, MOVERSE, 
&C. 

Adonde va Vmd.? 

De dónde viene Vmd. ? 

Voy á dar una vuelta. 

Iba á su casa de Vmd. 

Vengo de paseo. 

Suba Vmd. 

Entre Vmd. , -• 

Baje Vmd. 

Salgamos. 

Pase Vmd. adelante. 

Vaya Vmd. adelante. 

Vaya Vmd. primero. 

Después de Vmd. 

Venga Vmd. mas acá. 

Retírese Vmd. un poco. 

Aguarde Vmd. un poco. 

Cuándo vendrá Vmd. ? 

Vendré un dia de estos. 

Venga Vmd. pronto — presto — 

temprano. 
No venga Vmd. tan tarde. 
Camine Vmd. 
Salte— corra. 
Cuidado no caerse. 
Se le puede resbalar el pié y 

caerse. 
Estése Vmd. quieto. 
Arrímese Vmd. á mí. 
Apártese Vmd. 
Hágame un poco de lugar. 
Véngase por acá. 
Vayase por allá. 
Espéreme Vmd. 
No ande Vmd. tan de prisa. 



Send to enquire at the post-office, 
if there are any letters for me. 

Shall I make one envelope, or 
packet of all these ? ■ « , 

Have you put your signature to 
them? 

What address shall I put to this ? 

There is no time to spare, if you 
wish to frank your letters. 



OF GOING, COMING, MOVING, 
&C. 

"Where are you going to ? 

Where do you come from ? 

I am going to take a turn. 

I was going to your house. 

I come from walking. 

Walk up, come up, go up. 

Come in. 

Walk down, come down, go down. 

Let us go out. 

Walk in, come in. 

Go you on. 

You go first. 

After you. 

Draw nearer. 

Draw back, or step back a little. 

Stay a moment. 

W^hen will you come ? 

I'll come one of these days. 

Come soon — quick — early. 

Don't come so late. 

Walk on. 

Jump — run. 

Mind you don't fall. 

You might slip and fall down. 

Be quiet. 

Draw near to me. 

Go further. 

Make me a little room. 

Come this way. 

Go that way. 

Wait for me. 

Don't walk so fast. 



70 



DE NOTICIAS. 

Qué se dice de nuevo ? 

¿ Ha leido Vmd. las gacetas ? 

Qué noticias tenemos? 

Nada sé. 

No he oído nada de particular. 

No he oido decir nada. 

¿ Y Vmd. sabe algo ? 

He oido decir que 

Me han dicho que 

Esta es buena noticia, pero nece- 
sita confirmación. 
Quién se lo ha dicho á Vmd. ? 
Tengo que darle otra mejor 

noticia ; pues se dice que 

¿ Y cree Vmd. que se vereficará ? 
Los indicios son muy fovorables. 
¿ Ha oido Vmd. algo por el último 

correo — vapor — buque ? 

Corre la voz que 

Qué ! aquello no tiene fundamento 

ninguno. 
Se engaña Vmd. 
En qué se funda Vmd.? 
Es el rumor general. 
Lo se de buena tinte. 
Pues los diarios, ó papeles nada 

dicen de eso. 
Bien distante estoy yo también 

de creerlo. 
Ni hago otra cosa que contarle lo 

que andan diciendo. 



ABOUT THE NEWS. 

What is the news ? 

Have you read the papers? 

What news have we? 

I don't know any. 

I have heard nothing strange. 

I have not heard any thing. 

Have you learnt any thing? 

I have heard that 

I have been told that 

That's good news, but it requires 

confirmation. 
Who told it you ? 
I have some better news to give 

you ; for it is said that 

And do you think it will take place. 
Appearances are very favorable. 
Have you heard any thing by the 

last post — steamer — vessel? 

It is rumoured that 

What! there's no foundation in 

that. 
You are mistaken. 
What authority have you ? 
It is rumoured about. 
I have it from good authority. 
Well, the journals, or papers, 

mention nothing about it. 
I also am very far from giving 

credit to it. 
I only tell you what people say. 



DEL PASEO. 
El tiempo convida á pasear. 

Vamos á dar una vuelta. 

Con mucho gusto— hacia dónde 

iremos ? 
Adonde Vmd. quiera. 
Vamos pues á la alameda.* 



OF TAKING A WALK. 

The weather invites one to walk 

out. 
Let us take a turn. 
With much pleasure — which way 

shall we go ? 
Whichever way you please. 
Well, let us go to the promenade. 



* The alameda is a public walk planted with rows of poplars, and 
more or less ornamented with fountains and seats. Almost every town 
in Spain has its alameda, which is much resorted to in the afternoons 
and evenings by all classes of society. The word takes its name from 
álamo, poplar. 



71 



Enhorabuena. 

Parece que esta tarde está muy 

concurrido el paseo. 
¿Iremos hacia las praderas? 
No tengo inconviniente. 
Reposemos un poco debajo de 

este emparrado. 
Qué frondosos están los árboles '. 

parece que forman una cubierta 

impenetrable á los rayos del sol. 
Qué delicioso está esto, y como 

lo anima el gorjeo de los paja- 

rillos ! 
Sentémonos á la sombra, á orillas 

de este rio, 
.Qué fresca parece la yerba ! 
Sigamos nuestro paseo. 
Descansemos otro ratito. 
Entremos en ese vergel. 
Mire Vmd. que variedad de flores. 
Cójame Vmd. algunas. 
Hágame Vmd. un ramillete. 
Qué delicioso perfume ! 
Está Vmd. cansado ? 
Si, un poco. 
Volvamos pues á casa. 
Hemos dado una vuelta muy 

larga. 



With all my heart. 

The walk appears quite crowded 
this afternoon. 

Shall we go towards the meadows? 

I have no objection. 

Let us rest awhile under this 
bower. 

How rich the trees are in foliage ! 
they appear to form a canopy im- 
penetrable to the sun's rays. 

How delightful this is, and how the 
warbling of the birds enlivens 
it! 

Let us seat ourselves down in the 
shade, on the banks of this river. 

How fresh the grass appears. 

Let us continue our walk. 

Let us rest a little while longer. 

Let us gointo that flower-garden. 

See what a variety of flowt-rs. 

Pluck me some. 

Make me a nosegay. 

What a delightful scent ! 

Are you tired ? 

Yes, a little. 

Then let us return home. 

We have taken a very long turn. 



DEL COMER Y BEBER. 

¿Tiene Vmd. hambre? 

No tengo hambre ni sed. 

Tengo mucha hambre y mucha 

sed. 
Me muero de sed. 
Déme Vmd. de beber. 
Estoy muerto de hambre. 
Déme Vmd. algo que comer. 
Tengo un apetito voraz. 
Tengo ganas de comer. 
Coma Vmd. algo 
Qué quiere Vmd. comer? 
Lo que hubiere pronto. 
Quiere Vmd. carne> pescado? 

Quiere Vmd. un poco de vino 
con agua ? 



OF EATING AND DRINKING. 

Are you hungry ? 

I am neither hungry nor thirsty. 

I am very hungry and very thirsty. 

I am dying with thirst. 

Give me something to drink. 

I am starving with hunger. 

Give me something to eat. 

I have a voracious appetite. 

I feel as if I could eat something. 

Eat something. 

What will you have to eat? 

Whatever there be ready. 

Will you have some meat, some 

fish? 
Will you take some wine and 

water ? 



72 



Quiere Vmd. comer otra cosa? 

He comido bastante. 

De buena gana bebería un vaso 

de cerveza. 
Déme Vmd. un pedacito de queso. 
Tráigame Vmd. alguna fruta. 
Estoy satisfecho. 
No me dé Vmd. mas. 



Do you wish any thing else to eat ? 

I have eaten sufficiently. 

I could relish a glass of porter. 

Give me a bit of cheese. 
Bring me some fruit. 
I am quite satisfied. 
Do not give me any more. 



DEL TEATRO. 

¿ Ha estado Vmd. en el teatro ? 

Estuve antes de anoche. 

Qué se representaba? 

Comedia, tragedia, opera, inter- 
medio ; en seguida hubo baile, 
y un divertido saynete. 

¿ Habia mucha entrada ? 

No cab-a la gente. 

Qué tal es el teatro ? 

Sus decoraciones son primorosas. 

Y la compañia tiene algunos bue- 
nos papeles. 

El barba hace su papel de lo 
mejor. 

Me gusta mucho su modo de 
representar. 

El gracioso es inimitable. 

Quién hizo el papel del duque en 
la tragedia? 

El primer galán — y de la condesa, 
la primera dama. 

Qué han anunciado para hoy ? 

Es una ópera nueva, del famoso — . 

¿ Es la primera representación ? 

No ; se dio la semana pasada, y 
fué recibida con universal 
aplauso. 

¿ Vmd.porsupuesto habrá oido á 
la primera cantarína ? 

O sí ; qué voz tan llena y melo- 
diosa tiene! 

Qué tal le parece el primer tenor? 

Es de los mas famosos. 

Quiere Vmd. tener la complacen- 
cia de acompañarme esta noche 
á la ópera? 



OF THE THEATRE. 

Have you been at the theatre ? 

I went the night before last. 

What was played or performed ? 

Comedy, tragedy, an opera, an in- 
terlude ; next followed the bal- 
let, and an entertaining farce. 

Was there a full house ? 

It was crowded to excess. 

How do you like the theatre ? 

The decorations are splendid. 

And the company has some good 
actors . 

The old man performs his part 
exceedingly well. 

I like his manner of acting very 
much. 

The clown is inimitable. 

Who acted the part of the duke 
in the tragedy. 

The principal actor — and the prin- 
cipal actress that of the coun- 
tess. 

What is announced for to day ? 

A new opera by the celebrated — . 

Is it the first performance ? 

No ; it was performed last week, 
and received with general ap- 
plause. 

Of course you have already heard 
the prima donna ? 

O yes: what a full and melodious 
voice she has ! 

How do you like the first tenor ? 

He is one of the best. 

Will you do me the favour to ac- 
company me this evening to 
the opera ? 



73 



Con mucho gusto, pero es mene- 
ster que vayamos temprano, 
sino no hallaremos asientos. 

Quiere Vmd. ir á palco ? 

Yo preferirla el patio, porqué, se 
vé y se oye mejor allí. 

Bien, voy á tomar dos entradas. 

Entremos, y cojamos nuestros 

asientos. 
El teatro está brillantísimo. 
Los palcos, corredores y patio, 

están llenos ya. 
Qué espectáculo tan magnífico 

presenta el todo ! 
Ya empieza la orquesta, 
i Bien I me gusta la overtura ; es 

bella composición. 
Alzan el telón. 
Quién es esa? 

Esa es la Señora de . 

Observe Vmd. las decoraciones y 

los trages que riquísimos. 
¡ Bien ! bien ! merecen aplauso. 

La música es escelente. 

Qué dice Vmd. de la nueva can- 
tarína ? 

Parece que tiene bellísima voz, y 
mucha gracia en su acción. 

Ya empieza el segundo acto . 

En esta parte ha faltado el autor, 
pues no tiene enlace; apesarde 
que la música es buena, pues 
sin ella la pieza de por sí no 
tendría mucho mérito. 

¿ Observa Vmd. como silvan á 
aquel ? 

Veremos que tal será el tercer 
acto. 

Vamos, el desenlace ha estado 
mejor. 

Bajan el telón. 

Quiere Vmd. que vayamos á re- 
frescar ? 

Como Vmd. quiera. 

Volvamos á ocupar muestros 
asientos, porque ya habrá prin- 
cipiado el baile. 



With much pleasure, but we must 

go early, otherwise we shall 

find no seats. 
Will you go in the boxes ? 
I would prefer the pit, because 

one sees and hears better there. 
Very well, I am going to procure 

two tickets. 
Let us go in and take our places. 

The house is very splendid. 

The boxes, galleries, and pit are 
already filled. 

What a magnificent spectacle the 
tout ensemble presents ! 

The orchestra has begun. 

Bravo ! the overture pleases me 
much ; it is a fine composition . 

The curtain is rising. 

Who is that ? 

That is Madam . 

Observe how splendid the scenery 
and dresses are. 

Bravo ! bravo ! they deserve ap- 
plause. 

The music is excellent. 

What say you of the new song- 
tress ? 

She appears to possess a very fine 
voice, and her action is very 
graceful. 

The second act begins. 

The author has failed in this part ; 
it has no connection, although 
the music is good, without 
which, the piece itself would 
not have much merit. 

Do you observe how they hiss 
that man ? 

Let us see how the third act will 
go off. 

Come, the winding up of the piece 
is not so bad. 

The curtain drops. . 

Shall we go and take some re- 
freshment? 

Just as you please. 

Let us return to our seats, for 
perhaps the ballet has com- 
menced. 



74 



Esa es la bailarina principal; mire 

Vmd. con que gracia baila. 
Parece que no toca el suelo. 

i Otra ! otra ! 
Se acabó el baile. 



That is the principal dancer; ob- 
serve ho w gracefully she dances. 

She scarcely appears to touch the 
boards. 

Encore ! encore ! 

The ballet is concluded. 



SOBRE EL ESTUDIO DE LAS 

LENGUAS ESPAÑOLA É 

INGLESA. 

Me dicen que entiende Vmd. muy 
bien el castellano. 

Ojalá fuera verdad. 

Hablo alguna cosita. 

Hago por aprenderlo. 

Apenas hablo lo suficiente para 

darme á entender. 
Cuánto tiempo ha que se dedica 

Vmd. á su estudio ? 
Solamente tres meses. 
Eso es poco, y sinembargo se es- 

plíca Vmd. muy bien. 

entiendo mas de lo que hablo. 
Temo decir diaparates. 
No debe Vmd. temer nada ; con 
la resolución todo se vence. 

Le aseguro á Vmd. que deseo mu- 
^ cho saber bien el español. 

Y yo otro tanto digo con respecto 
al inglés. 

¿ Conque está Vmd. aprendiendo 
el inglés? 

Sí, hace unos seis meses que he 
principiado. 

Hace Vmd. bien, pues es un idio- 
ma interesantísimo, no sola- 
mente por su muy estendida 
literatura, sino porque se prac- 
tica en todas las cuatro partes 
del globo. 

Comprendo muy bien los autores 
por su lectura ; pero hablo muy 
poco, y entiendo casi nada de la 



ON THE STUDY OF THE 

SPANISH AND ENGLISH 

LANGUAGES. 

I understand you are well ac- 
quainted with the Spanish lan- 
guage. 

I wish it were true. 

I speak it a little. 

I endeavour to learn it. 

I scarcely speak it sufficiently to 
make myself understood. 

What time have you devoted to 
the study of it? 

Only three months. 

That is but a short period, and 
nevertheless you express your- 
self very well. 

I understand more than I speak. 

lamafraidofcommittingblunders. 

You should fear nothing ; every 
thing is overcome with reso- 
lution. 

I assure you that I am ver}' 
anxious to know Spanish well. 

I say the same with regard to the 
English. 

So you are learning English ? 

Yes, I commenced about six 
months ago. 

You do right ; for it is a most in- 
teresting language, not only on 
account of its very extensive 
literature, but also because it 
is used in all the four quarters 
of the globe. 

I can read and comprehend Eng- 
lish authors very well ; but I 
speak but very little, and un- 



75 



conversación, porque los ingle- 
ses parece que se comen la mi- 
tad de las palabras ; y se ven 
en el idioma inglés, voces de 
hasta seis o siete letras, con un 
solo sonido. 

Para entender la conversación, es 
necesario mucho ejercicio, des- 
pués de haícr aprendido bien 
la teoría. 

En todos los idiomas, el estilo fa- 
miliar, abunda en espresiones 
peculiares, y para estar al cor- 
riente de ellas, y lograr buena 
pronunciación, es menester vi- 
vir algún tiempo en el pais 
donde se habla el idioma que 
uno aprende, 6 bien conversar 
con frecuencia con los naturales 
de él. 

Me aplico con particularidad á la 
pronunciación y á las frases fa- 
miliares ; y sinembargo hallo 
tan difícil el idioma inglés, que 
á cada momento encuentro 
nuevos obstáculos. 

Debe Vmd. frecuentarla sociedad 
y los teatros para que el oido 
se vaya acostumbrando á los 
sonidos. 

Hallo que es mas difícil el idioma 
inglés que el castellano. 

Opino lo contrario ; bien que en 
cuanto á su pronunciación con- 
vengo que es dificilísima ; pero 
su teoría es mucho mas sen- 
cilla que la española. 

En inglés apenas varia el nomi- 
nativo de su colocación, siendo 
esta casi siempre antes del 
verbo ; cuando en español tiene 
algunas veces hasta seis muta- 
ciones. 

En español tiene Vmd. tres con- 
jugaciones de verbos ; y en 
inglés una. 



derstand scarcely any thing in 
conversation, because the Eng- 
lish appear to clip half their 
words; and one often finds in 
the English language, words 
consisting of six and seven 
letters, forming but one sound. 

To understand the colloquial part 
of the language requires much 
practice, after having studied 
the theory well. 

In every language the familiar 
style abounds in peculiar ex- 
pressions ; and in order to bs 
able to comprehend them well, 
and also to obtain a good pro- 
nunciation, it is necessary to 
reside some time in the coun- 
try where the language that 
one is learning is spoken, orto 
converse frequently with tho 
natives of it. 

I apply myself particularly to the 
pronunciation and colloquial 
idioms ; notwithstanding which 
I find the English language so 
very difficult, that I meet with 
new impediments at every step. 

You should frequent society and 
the theatres to accustom the 
ear to the sounds. 

I find the English language more 
difficult than the Spanish. 

I am of a contrary opinion ; 
although I agree that its pro- 
nunciation is extremely diffi- 
cult; but the theory of the 
language is much more simple 
than that of the Spanish. 

In English, the nominative seldom 
changes its situation, it being 
generally placed before the 
verb; whereas in Spanish it 
has sometimes as many as six 
changes. 

In Spanish you have three dif- 
ferent conjugations of verbs ; 
in English but one. 



76 



Los verbos irregulares son aefi- 
cilísimos en español por su 
mucha variación de los regu- 
lares. En inglés toda la varia- 
ción se halla en el pretérito de 
indicativo y en el participio pa- 
sado. 

La mayor parte de los adjectivos 
en español tiene cuatro termi- 
naciones ; en inglés una. 

Los sustantivos ingleses que no 
se refieren á personas, están 
libres de géneros, á escepcion 
de cuando se usan en sentido 
figurado. 

La colocación de los adjectivos en 
español, es también algunas 
veces embarazosa páralos estu- 
diantes. 

Por otra parte, la pronunciación 
española es una de las mas fá- 
ciles que se conoce ; su orto- 

< grafía es la mas completa; no 
hay en ella ninguna letra supér- 
flua ; todas se pronuncian dis- 
tintamente: elidioma castellano 
es también muy copioso, es- 
pressivo, sonoro y varonil: 
tiene también mucha sublimi- 
dad de estilo, y abunda en agu- 
dezas. 

En fin, la dificultad me parece 
igual en ambos idiomas. 

Todos los idiomas son difíciles de 
aprender á perfección ; los que 
áVmd. le digan que se puede 
aprender un idioma en unos 
cuantos meses, ó ignoran lo 
que es el estudio de las lenguas, 
ó tratan de alucinarle. 

Qué libros lee Vmd. para perfec- 
cionarse en el inglés? 

He leido varios ; pero es' tan su- 
mamente estensa su literatura, 
y tan variada, que á veces no 
sé cual preferir. 

Sinerabargo he leido algunas de 



The irregular verbs in Spanish are 
exceedingly tedious, in conse- 
quence of their great variation 
from the regular standard. In 
English all the irregularity con- 
sists in the preterite of the in- 
dicative and the past participle. 

The greater part of Spanish ad- 
jectives have four terminations, 
the English have but one. 

English substantives that do not 
refer to persons, are exempt 
from gender, except when they 
are employed figuratively. 

The situation of the adjective in 
Spanish is also sometimes em- 
barrassing to the student. 

On the other hand, Spanish pro- 
nunciation is one of the easiest 
that is known ; its orthography 
is the most complete ; there 
are no superfluous letters in it; 
every one is distinctly pro- 
nounced: the Spanish language 
is also very copious, expressive, 
sonorous, and manly : it is like- 
wise very lofty in its style, and 
abounds in wit. 

In fine, the difficulty seems to be 
equal in both languages. 

All languages are difficult to 
learn perfectly ; those that tell 
you that you may learn a lan- 
guage in a few months, are 
either ignorant of what the 
study of languages is, or they 
endeavour to lead you into 
error. 

What books do you read to per- 
fect yourself in the English 
language ? 

I have read several ; but English 
literature is so vastly extensive 
and so varied, that I am some- 
times at a loss which to prefer. 

Nevertheless I have read some of 



77 



las obras de Johnson, Swift, 
Burns, Milton, Blair, Cowper, 
Thomson, Hume, Moore, 
Young, Shakspeare, Goldsmith, 
Byron, Scott, y de otros varios 
escritores antiguos y modernos, 
en prosa y verso. 

¿ Y Vmd. que lee en español ? 

Leo de las obras de Cervantes, 
Lope de Vega, Capmany, 
Yriarte, Fejoo, Calderón, Cadal- 
so, Quintana,Cienfuegos, Mari- 
ana, Melendez, Campománes, 
el Padre Isla, y de varios otros 
famosos autores. 



the works of Johnson, Swift, 
Burns, Milton, Blair, Cowper, 
Thomson, Hume, Moore, 
Young, Shakspeare, Goldsmith, 
Byron, Scott, and various other 
ancient and modern writers, 
both in prose and verse. 

And what do you read in Spanish ? 

I read from the works of Cervantes , 
Lope de Vega, Capmany, 
Yriarte, Fejoo, Calderón, Ca- 
dalso, Quintana, Cienfuegos. 
Mariana, Melendez, Campo- 
manes, Father Isla, and several 
other celebrated authors. 



CON UN TENDERO. 

¿ Tiene Vmd. guantes ? 

Sí, Señor, de todas clases. 

Tenga Vmd. la bondad de ense- 
ñarme algunos pares. 

De qué género los quiere Vmd.? 

De ante — de seda. 

¿ No tiene Vmd. mejores que 
estos? 

Son de la mejor calidad. 

Los he visto mejores. 

Creo se engaña Vmd. caballero. 

Vamos, y qué precio tienen los de 
ante ? 

A diez reales el par. 

Son carísimos. 

¿ No los da Vmd. mas baratos ? 

No puedo rebajar un cuarto de lo 
que le he pedido á Vmd. 

Cuántos pares necesita Vmd.? 

Por ahora no mas que dos pares. 

¿ Tiene Vmd. medias de seda ? 

Sí, Señor, cómo las quiere Vmd. 
blancas ó de color? 

Enséñeme Vmd. de varias clases. 

Aquí tiene Vmd. un buen surtido ; 
escoja Vmd. las que le gusten. 

A cómo vale el par de estas lis- 
tadas ? 

Esas son á dos duros el par ; las 
lisas a duro y medio. 



WITH A SHOPKEEPER. 

Have you any gloves ? 

Yes, Sir, all kinds. 

Have the goodness to show me a 

few pairs. 
What sort do you wish ? 
Buckskin — silk. 
Have you no better than these ? 

They are of the best quality. 

I have seen better. 

I believe you mistake. Sir. 

Well, what is the price of the 
buckskin ? 

Ten reals a pair. 

They are very dear. 

Can't you let them go cheaper? 

I cannot abate a halfpenny from 
what I have asked you, Sir. 

How many pairs do you require ? 

Only a couple of pairs at present. 

Have you any silk hose? 

Yes, Sir, do you wish them white 
or coloured ? 

Show me some of different kinds. 

Here is a large assortment ; se- 
lect which you like best. 

What are these striped ones a pair? 

Those are two dollars a pair ; the 
plain ones at a dollar and a half. 



78 



Bueno, pues tomaré media docena 
de pares de las listadas si me 
las da Vmd. auna pesetaménos. 

Vaya, tómelas Vmd. 

¿ Hay alguna otra cosa en que 
puedo servirle? 

Por ahora nada mas ; ahí está una 
onza, déme Vmd. la vuelta. 



Well, I'll take half a dozen pairs 
of the striped ones, if you let 
me have them at a shilling less. 

Well, Sir, you may have thera. 

Is there any thing else I can serve 
you in, Sir? 

Nothing else at present ; there is 
a doubloon, give me the change. 



PARA PREGUNTAR POR EL 
CAMINO. 



¿ Por dónde se va á 

h Es este el camino de— 



¿ Tiene salida esta calle para ? 

Suplico me diga Vmd. cual es la 
calle de San Juan. 

Llegando al fin de esta, vuelva 
Vmd. á mano derecha. 

¿ Dista mucho de aquí ? 

No mucho ; cosa de media milla. 

¿ Es cerca de aquí ? 

No dista mucho. 

Como unas cien varas. 

¿ Es esta la plaza de S^ Jorge? 

No, Señor, es la de S" Jaime. 

¿ Puede Vmd. indicarme el cami- 
no mas corto para ir á la lonja ? 

Siguiendo toda esta calle, y volvi- 
endo á la izquierda, encontrará 
Vmd. una calle muy ancha, y 
llegando á la mitad de ella, 
cualquiera le dirá á Vmd. donde 
queda la lonja. 

Muchísimas gracias. 



TO INQUIRE FOR THE 
WAY. 



Which is the way to— 
Is this the road to— 



Does this street lead to— 



Be so good as to tell me which is 
St. John's Street. 

When you come to the end of 
this street, turn to your right. 

Is it far from here ? 

Not very ; about half a mile- 
Is it near by ? 

It is not far. 

About a hundred yards. 

Is this St. George's Square? 

No, Sir, it is St. James's. 

Can you direct me the shortest 
way to the Exchange ? 

By continuing the whole of this 
street, and turning to the left, 
you will find a very wide street, 
and when you are about the 
middle of it, any person will 
direct you to the Exchange. 

I am much obliged to you. 



PARA UNA JORNADA EN 
COC HE. 

Queremos tomar asientos en la 

diligencia para' 
Quieren Vmds. ir dentro 6 fuera? 

Dentro ; pero que nos den asientos 
de los de atrás, porqué no nos 
gustan los de delante. 



FOR A JOURNEY BY 
COACH. 

We want to engage seats in the 
diligence for^ . 

Will you go inside or out, gentle- 
men? 

Inside; but we want back seats, 
because we don't like the front. 



79 



A qué hora sale el coche? 

A las ocho en punto ; pero es pre- 
ciso que manden Vmds. su 
equipage al despacho, media 
hora antes. 

Cuántas leguas hay de aquí á , 

y cuánto tiempo echa el coche 
para llegar allí? 

¿ Es agradable el camino? 

En parte ; y la variedad de sus 
hermosas vistas entretiene á 
uno en un continuo deleite. 

Pero es menester también advertir 
que parte del camino es algo 
peligroso. 

¿ Se pasa por alguna ciudad de 
importancia ? 

Si, varias, y dignas de la atención 
del viagero ; y les indicaré á 
Vmds. los objectos mas intere- 
santes que se ven por el ca- 
mino. 

¿ El viajero es bien servido en 
las posadas ? 

Perfectamente, porque el camino 
es muy concurrido. 

Ya están puestos los caballos, ocu- 
pemos nuestros asientos. 

Conductor : ¿ está bien amarrada 
mi maleta ? 

Sí, Señor ; descuide Vmd. 

Ya vamos andando. 

El camino es algo desigual. 

Y lo tendremos así por un buen 

trecho. 
Ya estamos en el campo. 
Vaya Vmd. á buen paso, postilion, 

para recobrar lo perdido. 

No se puede ir mas de prisa 

señores, el camino es malo, y se 

cansarían los caballos. 
¿Tenemos que pasar por la falda 

de esa montaña? 
Sí ; y al llegar á ese precipicio, es 

regular que nos hagan bajar 



At what time does the coach start? 

At eight o'clock precisely ; but 
you must send your luggage to 
the ofEce half an hour before. 

How many leagues are there from 

this to , and how long 

does the coach take to arrive 
there ? 

Is it a pleasant road ? 

Partly so ; and the variety of 
beautiful scenery entertains the 
mind in one continual source 
of delight. 

But 1 must also notice that part 
of the road is rather dangerous. 

Do we pass through any town of 

importance? 
Yes, several, and worthy of the 

traveller's attention; and I shall 

point out to you the most in- 
teresting objects we will meet 

on the road. 
Is the traveller well attended at 

the inns ? 
Perfectly well, for the road is 

much frequented. 
The horses are already harnessed ; 

let us take our places. 
Conductor: is my portmanteau 

well secured? 
Yes, Sir ; be perfectly at ease 

about that. 
We are going along now. 
The road is rather rugged. 
And we will have it so for a good 

bit. 
We are now in the open country. 
Postillion, try and go at a quick 

pace, to make up for what we 

have lost. 
We can't go faster, gentlemen, it 

is a bad road, and the horses 

would be knocked up. 
Have we to pass by the brow of 

that mountain ? 
Yes ; and when we arrive at 

that precipice, it is likely they 



80 



del coche, para mayor seguri- 
dad. 
Aqui vamos á mudar de caballos. 

En ese intermedio vamos á subir 
la cuesta á pié, y aguardaremos 
el coche en lo alto. 

Señores, ya pueden Vms. subir. 

Cuántas leguas quedan para llegar 

Tres leguas de posta. 

Qué ciudad es esa? 

Es la de ; y llegando á sus 

puertas nos registrarán los 

baúles. 
Yo no traigo nada de contrabando. 
No obstante será preciso dar al 

guarda las llaves, 
i Pararse ahí ! 
¿ Llevan Vmds. alguna cosa de 

contrabando ? 
Nada — sinerabargo puede Vmd. 

registrar. 
Ya pueden Vmds. seguir camino. 

Señores, aquí vamos a mudar los 
caballos otra vez ; ¿ quieren 
Vmds. bajarse para descansar y 
tomar algún refresco ? 

Cuánto tiempo va Vmd. á parar 
aquí? 

Veinte minutos. 

Señores, están Vmds. listos ? 

Ya, ya — o, ya vamos . 

¿ Están todos en el coche ? 

Sí, ya puede Vmd. seguir. 

Parece que estos caballos tienen 
mas brio que los otros. 

¿ Ve Vmd. en cuan corto espacio 
hemos dejado atrás aquella 
ciudad? 

Postillón, ¿ le parece á Vmd. que 
llegaremos á nuestro destino 
antes de anochecer; porque no 
me gusta viajar de noche ? 

Sí Señor, llegaremos antes depo- 
nerse el sol. 

Qué mal camino es este, y que 
polvareda ! 



will have us alight, for greater 

security. 
Here we are going to change 

horses. 
Let us walk up the hill mean- 
while, and we will wait for the 

coach on the height. 
Gentlemen, you may now get in. 
How many leagues are there yet 

to reach ? 

Three post leagues. 
What town is that ? 
It is ; and when we arrive 

at the gates they will overhaul 

our trunks. 
I have nothing contraband. 
You will nevertheless have to 

give your keys to the guard. 
Halt there ! 
Have you any contraband goods 

with you ? 
None — but you may search if 

you think proper. 
You may now continue your 

route. 
Gentlemen, we are going to 

change horses again ; do you 

wish to alight to rest and take 

some refreshment ? 
How long are you going to stop 

here? 
Twenty minutes. 
Are you all ready, gentlemen ? 
Yes, we are coming. 
Are you all in the coach ? 
Yes, you may go on. 
These horses appear brisker than 

the others. 
Do you observe how soon we have 

left that town behind us ? 

Postillion, do you think we shall 
arrive at our journey's end be- 
fore dusk; for I don't like 
travelling at night. 

Yes, Sir, we'll arrive before sun- 
set. 

What a bad road this is, and how- 
dusty ! 



81 



Mejor seria echar ese cristal. 

Qué escabroso es el monte que 

vamos subiendo ! 
Ahora sí que corremos bien. 
Si, porque vamos bajando. 

¿ Hasta dónde va Vmd.? 

Hasta el lugar de . 

Yo no voy mas que hasta . 

Entonces se puede decir que ha 
llegado Vmd. á su destino, por- 
que se vé ya al fin de la cuesta. 

Cuál es la mejor fonda que tiene ? 
La del Lobo ; tiene buen aloja- 
miento y buena mesa. 



It would be better to throw up 

that glass. 

What a craggy hill this is v/e are 
ascending ! 

We are going at a good pace now. 

Yes, because we are going down 
hill. 

How far do you go? 

As far as the village of . 

I am only going as far as . 

Then you may say that you have 
arrived at your journey's end, 
because it is seen at the foot of 
the hill. 

Which is the best inn there? 

The Wolf; it has good accom- 
modation and a good table. 



PARA UNA JORNADA POR 
CAMINO DE HIERRO. 

Vamos al despacho del camino de 
hierro, á ver cuando salen los 
coches para . 

A que hora parte el primer tren? 

A las nueve en punto. 

Pues mejor será tomar las cédu- 
las y ocupar nuestros asientos. 

Iremos en carruage de primera, ó 
de segunda clase ? 

Para un viaje corto, y cuando hace 
buen tiempo, prefiero los de 
segunda clase ; pero para un 
viaje largo, los de primera clase. 

Van á poner la máquina de vapor, 
y á partir. 

Hemos llegado á la primera pa- 
rada. 

Tenemos que pasar ahora por un 
camino subterráneo muy largo, 
y por encima de varios puentes. 

Aquí viene un tren en dirección 
opuesta: con qué rapidez nos 
pasamos uno al otro ! 

Ya hemos llegado al término. 



FOR A JOURNEY BY 
RAIL-ROAD. 

Let us go to the rail-road office 

to enquire when the train 

leaves for ■. 

At what time does the first train 

start ? 
At nine o'clock precisely. 
Then it will be better to take our 

tickets and occupy our places. 
Shall we go in the first or second 

class coach ? 
For a short journey, in fine wea- 
ther, I prefer the second class ; 

but for a long journey, the first 

class. 
They are going to put on the 

locomotive, or steam-engine, 

and to start. 
We have reached the first station. 

We have now to pass through a 
very long tunnel, and over 
several bridges. 

Here comes a train in the oppo- 
site direction: with what ra- 
pidity we pass each other ! 

We have now arrived at the ter- 
minus. 

G 



82 

Esto se llama viajar de prisa. This is quick travelling. 

No demasiado de prisa cuando Not too quick when pressed for 
las horas son preciosas ; pero time ; but too rapid to enjoy 

S3, para gozar la vista del pais. the view of the country. 



PARA UNA JORNADA A 
CABALLO. 

Cuánto dista de aquí á ? 

Cuál es el mejor modo de ir, á 
caballo ó en muía ? 

Vmd. que está mas al corriente 
del modo de viajar en este pais, 
tenga Vmd. la bondad de indi- 
carme el mejor. 

Como no tenemos que trepar por 
peñascos muy escarpados, será 
mejor que tomemos un par de 
buenos caballos, con un guia. 

¿ Hay algunas selvas que atra- 
vesar ? 

Hay una; pero podemos evitarla 
si tiene Vmd. miedo á los la- 
drones, yendo por el camino 
real, que es muy seguro, aunque 
vamos bien armados. 

■i No hay un rio que pasar ? 

Si, el de , que se pasa por un 

puente colgante. 

Conque, vamos á alquilar los ca- 
ballos, y á ordenar que estén 
listos para el amanecer ; así 
tendremos todo el dia por 
nuestro. 



FOR A JOURNEY ON HORSE- 
BACK. 

How far is it from here to ? 

"Which is the best way to go, on 
horseback or on a mule? 

You that are better acquainted 
with the manner of travelling 
in this country, be so good as 
to point out the best way. 

As we have no very steep rocks 
to climb, it would be better 
for us to take a couple of good 
horses and a guide. 

Are there any forests to cross ? 

There is one ; but we may avoid 
it if you are afraid of the rob- 
bers, by taking the high road, 
which is very safe, although we 
are all well armed. 

Is there not a river to cross ? 

Yes, the river , which is crossed 

by means of a suspension bridge. 

So, let us go and hire our horses, 
and order them to be ready by 
the dawn ; so we shall have the 
whole day before us. 



Cuánto nos llevará Vmd. por un 
buen par de caballos, con un 
guia, y una muía para llevar 
las maletas hasta ? 

Vms. deben saber, señores, que 
saliendo de aquí al almanecer, 
no llegarán hasta las ocho de 
la noche. 

Sí, estamos enterados de eso. 



How much will you charge us 
for a couple of good horses, 
with a guide, and a mule to 
carry our portmanteaus as far 
as ? 

You must know, gentlemen, that 
if you start at day-break you 
will not arrive till eight o'clock 
at night. 

Yes, we are aware of that. 



83 



Pues bien, me darán Vms. veinte 
pesos. 

Corriente — cuidado que todo 
esté listo para el amanecer. 

Pierdan Vms. cuidado, que ten- 
drán los caballos, el guia, y la 
muía á la puerta de su casa á 
esa hora. 

Bien está.— Corriente. 

Nos acostaremos temprano esta 
noche, para levantarnos antes 
del amanecer. 



Well, then, you will give me 
twenty dollars. 

Agreed — mind that every thing 
be ready by day-break. 

Be perfectly at ease ; you shall 
have the horses, the guide, and 
the mule at your door by that 
time. 

Very well. — All right. 

We will retire to bed early to- 
night, in order to rise before 
day-break. 



Señores, ya está á la puerta el 
guia, con los caballos y la muía. 

Que cargue nuestras maletas y 
mire Vmd. que vayan bien se- 
guras. 

Conque, ¿vamos á montar? 

Espere Vmd. un momento que 
voy k ponerme las espuelas. 

Muchacho, traeme el látigo. 

¿Por dónde debemos dirigirnos? 

Saldremos por la puerta prin- 
cipal. 

Qué fresca esta la mañana 1 

Guia ; dónde paramos para desa- 
yunarnos ? 

En una venta que hay á tres 
leguas de aquí. 

Eh, ya estamos, señores: ya pue- 
den Vms. apearse; y mientras 
Vms. se desayunan, iré a cuidar 
de las bestias. 

¿Están Vms. listos, señores ? 

Sí, vamos andando. 

Este camino no parece muy con- 
currido. 

Qué hermoso campo este ! 

Me gusta viajar á caballo, porque 
se goza mas de la perspectiva. 

Sí ; y en especial en una estación 

como esta, que ni hace frió ni 

calor. 
Señores, nos vamos acercando á 

toda prisa á una aldea donde 

pararemos á comer. 



Gentlemen, the guide is at the 
door, with the horses and mule. 

Let him load our portmanteaus, 
and see that they are well fas- 
tened. 

Well, shall we mount ? 

W^ait a moment, I am just going 
to put on ray spurs. 

Boy, bring me my whip. 

Which way must we go ? 

We will issue from the principal 
gate. 

How cool the morning is ! 

Guide ; where do we halt to break- 
fast 1 

At a small inn about three leagues 
from this. 

Here we are, gentlemen ; you may 
alight if you please, and while 
you are at breakfast I'll take 
care of the horses. 

Are you ready, gentlemen ? 

Yes, let us start. 

This road does not appear to be 
much frequented. 

How beautitul the country is ! 

I like to travel on horseback, be- 
cause one enjoys the prospect 
better. 

Yes ; and especially in a season 
like this, which is neither too 
cold nor too warm. 

Gentlemen, we are fast approach- 
ing a village, where we shall 
halt to dine. 

G 2 



84 



Me alegro infinito, porque estoy 
muerto de hambre. 

Esta es la posada: entren Vms. y 
pidan lo que gusten, que aquí 
tratan bien á los viageros. 

Después de comer pueden Vms. 
descansar si gusten hasta que 
refresque la tarde. 

Señores, ¿están Vms. dispuestos 
á continuar el viage, pues el 
sol ya va de caida ? 

Si, listos estamos. 

¿ Se ha arreglado Vmd. con el 
posadero ? 

Ya está todo arreglado. 

Qué nos queda todavia que andar? 

Como unas seis leguas. 

I Y estaremos en hacia el 

anochecer ? 

En no sobreviniéndonos ningún 
contratiempo, llegaremos un 
poco después de puesto el sol. 

Bueno, nos llevará Vmd. á la me- 
jor fonda. 

Déjenlo Vmds. á mi cargo. 

Señores, ya están Vms. á su des- 
tino. 

Me alegro porque estamos bien 
cansados. 

Posadero; á estos caballeros tendrá 
Vmd. la bondad de tratarlos 
bien; dándoles buenos cuartos, 
buenas camas, y buena mesa. 

Señores, como vendrán Vms. can- 
sados, supongo querrán cenar 
para recogerse temprano. 

Sí, háganos Vmd. alguna cosa 

para cenar. 
I Han subido las maletas ? 

Sí, Señor, están ya en el cuarto 
que hemos destinado para Vms. 



I am very happy, because I am 
fainting with hunger. 

This is the inn : step in, gentle- 
men, and ask for what you like; 
travellers are well served here. 

After dinner you may rest if you 
think proper till the cool of 
the evening. 

Gentlemen, are you disposed to 
continue your journey, for the 
sun is not so powerful now? 

Yes, we are quite ready. 

Have you settled with the inn- 
keeper ? 

It is all arranged. 

How much have we to go yet ? 

About six leagues. 

And shall we reach about 

dusk? 

Should no accident befall us, we 
shall get there a little after sun- 
set. 

Very well, take us to the best 
inn. 

Leave that to my care, Sirs. 

Gentlemen, you are now at your 
journey's end. 

I am very glad of it, for we are 
very tired. 

Innkeeper;youwillhavethe good- 
ness to take good care of these 
gentlemen, and to give them 
good rooms, good beds, and 
good fare. 

Gentlemen, as you must be tired, 
I suppose you would wish to 
sup, in order to retire early to 
bed. 

Yes, prepare us something for 
supper. 

Have they carried up our port- 
manteaus ? 

Yes, Sir, they are up in the room 
which we have prepared for you. 



85 



FARA UN VIAJE DE MAR, 
EN BUQUE DE VELA, Y 
EN VAPOR. 

¿ Sabe Vmd. de algún buque que 
vaya para ? 

Hay una goleta que saldrá con el 
primer viento. 

Dónde hallaré á su capitán ? 

Aquí le tiene Vmd. 

Servidor de Vmd. 

¿ Podrá Vmd. llevarme de pasa- 
gero para ? 

Con mucho gusto, é irá Vmd. con 
toda comodidad. 

Cuánto me llevará Vmd. por pa- 
sage y comida ? 

Cien pesos. 

¿ Tiene Vmd. pasageros ? 

Sí, Señor, varios. 

Pues bien, voy á sacar el pasa- 
porte, y la boleta de sanidad. 

El equipage, tendrá Vmd. la bon- 
dad de embarcarlo esta tarde, 
porque si se muda el viento 
durante la noche, saldremos al 
amanecer. 

¿ Pues entonces está Vmd. entera- 
mente listo para salir? 

Sí, Señor, tengo ya todo el cargo 
abordo. 

¿ Es muy velero su buque ? 

Quizá no habrá uno en el puerto 
que le iguale. 

Bien, cuando estuviere Vmd. para 
salir, tendrá Vmd. la bondad de 
avisármelo. 

Déme Vmd. las señas de su casa, 
y descuide Vmd. que no me 
olvidaré. 

Estoy hospedado en la Calle 
Nueva,número 3, segundo piso. 
Me llamo N.N. 



FOR A SEA VOYAGE, BY 
SAILING VESSEL, AND BY 
STEAM-BOAT. 

Do you know of any vessel going 
to ? 

There is a schooner to sail with 
the first fair wind. 

Where can I meet the captain ? 

Here he is. 

Your most obedient. 

Can you take me as a passenger 
to ? 

Very willingly ; and you'll be well 
accommodated. 

What will you charge me for the 
passage, including board? 

One hundred dollars. 

Have you any passengers ? 

Yes, Sir, several. 

Very well, I am going for my pass- 
port and bill of health. 

You will have the goodness to 
send your baggage on board 
this afternoon, because if the 
wind changes during the night, 
■we will sail out at day-break. 

Then you are quite ready to sail ? 

Yes, Sir, I have the whole of the 

cargo on board. 
Is yours a fast-sailing vessel? 
Perhaps there is not a vessel in 

port that can sail with her. 
Very well, when you are ready to 

sail, have the goodness to let 

me know. 
Let me know where you reside, 

and you may be assured that 

I'll not forget. 
I am lodging in New Street, No. 

3, on the second floor. My 

name is N. N. 



Señor, me manda el capitán 
avisarle que dentro de una 
hora se pondrá d la vela. 



Sir, the captain sent me to in- 
form you that he is going to 
get under weigh in an hour's 
time.j 



86 



Pues bien; dónde está su lancha? 

Está atracado al muelle, aguar- 
dando á los pasageros. 

Bueno, pues voy á arreglar cuen- 
tas con el ama de casa y partiré 
sin detención. 

¡Oh del bote ! 

A Vmd. le estamos aguardando ; 
el capitán, la tripulación, y pa- 
sageros, están ya abordo. 

Alargue, pues. 

Cuidado como atracan al buque. 

No tenga Vmd. cuidado. 

Suba Vmd. ; agárrese de esa 
cuerda. 

Ya alzan el ancla. 

Buen viento; vamos bien. 

Muchacho, dónde han puesto mis 
baúles? 

En su camarote de Vmd. 

¿Está echa mi cama? porque es 
regular que me maree y quiera 
acostarme. 

Parece que no es Vmd. buen ma- 
rinero. 

¿Es su primer viage de mar? 

No, he hecho algunos ya, aunque 
no muy largos. 

El viento se pone mas recio, y el 
mar está muy agitado. 

¿El viento es favorable ó contrario? 

Parece que tiene traza de mu- 
darse. 

Va calmando, y van á poner mas 
velas. 

Qué hacen ahora ? 

Están soltando los rizos de la vela 
mayor. 

Vea Vmd. por la brújula que rum- 
bo llevamos. 

Tenemos la froa al nordeste. 

Se ve una fragata de guerra á 
popa. 

Va de bolina con la proa al nor- 
ueste. 

Sube el pabellón. 

Van &. echar la corredera á ver 
cuanto andamos por hora — Dos 
leguas. 



Very well ; where's his boat? 
It is alongside the wharf, waiting 

for the passengers. 
Well, then I am going to settle 

with the landlady, and set off 

immediately. 
Boat, ahoy ! 
We are waiting for you, Sir ; the 

captain, crew, and passengers, 

are already on board. 
Push off, then. 
Mind how you get alongside. 
Don't fear, Sir. 
Get up. Sir ; lay hold of that rope. 

They are heaving up anchor. 
Fair wind; we are going on nicely. 
Boy, where have they put my 

trunks? 
They are in your berth. Sir. 
Is my bed made? for I dare say I 

shall be sea-sick, and want to 

lie down. 
It appears you are not a good 

sailor. 
Is this your first voyage? 
No, I have made several, though 

not very long ones. 
The wind is getting higher, and 

the sea is very rough. 
Is the wind fair or foul ? 
It looks as if it were going to 

change. 
It is moderating, and they are 

going to put up more sails, or 

canvas. 
What are they about now ? 
They are letting out the reefs of 

the main-sail. 
See how we are steering by the 

coTí^j^ass. 
Ker head is to the north-east. 
There is a frigate in sight, astern 

of us. 
She is close hauled, and steering 

to the north-west. 
She is hoisting her colours. 
They are going to heave the log, 

to see how fast we are going — 

Six knots an hour. 



87 



Si el viento sé mantiene así, llega- 
remos en dos dias mas. 

Me alegro, porque estoy cansado 
del viage. 

Ya avistamos á nuestro puerto. 

En un par de horas daremos 
fondo. 

Ya estamos en puerto. 

Allí viene la lancha de la sanidad. 

¿De dónde vienen Vms.? 

DeB. 

¿Hay quarentena alguna? 

No Sefíor — Déme Vmd. los pa- 
peles del barco. 

Los pasageros pueden desembar- 
carse cuando quieran. 



If the wind holds on,víe shall arrive 
in a couple of days more. 

I am very glad, for I am tired of 
the voyage. 

Our port is in sight. 

We shall cast anchor in a couple 
of hours. 

We are already in the harbour. 

There comes the pratique boat. 

Where do you come from ? 

From B. 

Is there any quarantine ? 

No, Sir — Give me your papers. 

The passengers may land when 
they like. 



Qué dias salen los barcos de vapor 
para — ? 

Los Lunes y Jueves, á las nueve y 
media de la maíiana. 

Cuánto tiempo echan en la tra- 
vesía ? 

De trienta y ocho, para cuarenta 
horas. 

Y, qué cuesta el viaje? 

Cincuenta chelines. 

¿Y en eso se incluye mesa y todo? 

No, Señor: el dispensero le su- 
plirá de lo que Vmd. quiera 
pedir, á precios moderados. 

Pues bien: cómo se llama el va- 
por que sale mañana? 

Se llama el ; y es preciso 

que á las nueve y cuarto esté 
Vmd. en el muelle, donde le 
hallará atracado, y podrá Vmd. 
pasar á su bordo sin lancha. 



What days do the steamers leave 

for ? 

Every Monday and Thursday, at 

half-past nine in the morning. 
How long are they crossing ? 

From thirty-eight to forty hours. 

And what is the fare ? 

Fifty shillings. 

Does that include table and all? 

No, Sir : the steward will jjvovide 
you with every thing you may 
wish to call for, at moderate 
prices. 

Very well: what is the name of the 
steamer that leaves to-morrow? 

She is called the ; and you 

must be at the wharf at a 
quarter past nine, when you 
will find her along-side, and can 
step on board of her without a 
boat. 



EN UNA POSADA. 

Mozo, dé á mi caballo un poco de 
heno y avena, y luego le llevará 
al agua. 

Pero limpíele primero del sudor. 



AT A HOTEL. 



Boy, give my horse some hay and 
barley, and then take him to 
water. 

But wijie him down first. 



88 



Después llévele á herrar; mas no 

le haga correr. 
Posadero, ¿tiene Vmd. buenas 

camas? 
Si Señor: mostraré á Vmd. los 

cuartos que hay desocupados. 
Tenga Vmd. la bondad de pasar 

por aquí. 
Vamos, dormiré en este, porque 

parece ventilado y tiene buena 

cama con mosquitero. 
Cuidado que pongan sábanas lim- 
pias, y que no estén húmedas. 
Quiere Vmd. que echen una 

manta? 
No, con la colcha bastará. 
¿ Tiene Vmd. aquí mesa redonda ? 

Sí, Señor, todos los días á las tres. 

A qué hora se cena ? 

Cada uno cena á la hora que le 

acomoda. 
Bueno, tráigame por ahora alguna 

cosa de beber. 
Qué quiere Vmd. tomar? 
Venga una botella de cerveza. 
Comerá Vmd. aquí hoy? 
No, voy á salir, y no volveré hasta 

la noche. 



After which, take him to be shod; 

but dun't gallop him. 
Innkeeper, have you good beds 

here? 
Yes, Sir: I'll show you the rooms 

tliat are unoccupied. 
Have the goodness to come this 

way. Sir. 
Come, I'll sleep in this one, as it 

appears to be airy, and has a 

good bed and musquito net. 
Mind they put on clean sheets, 

and take care they are not damp. 
Will you have a blanket thrown 

on? 
No, the quilt y/'ú\ be sufficient. 
Do you keep a table d'hote (or an 

ordinary) here? 
Yes, Sir, every day at three o'clock. 
At what hour do they sup ? 
Every one sups when it suits him 

best. 
Very well, bring me something to 

drink now. 
What will you have, Sir? 
Give me a bottle of porter. 
Do you dine here to day. Sir? 
No, I am going out, and shall 

not return till night. 



Mozo, traiga una luz, y suba para 
ayudarme á quitar las botas. 

Mañana me despertará á las seis, 
y tendrá puesto á mi caballo el 
freno y la silla. 

Mejor será que me den ahora la 
cuenta de mis gastos. 

Ahora mismo se la pediré al ama. 

Aquí la tiene Vmd. 
Bueno, tome el dinero. 
Caballero, no se olvide Vmd. del 

mozo. 
Ahí tiene Vmd. 



Boy, bring me a light, and come 
up and help me to pull off my 
boots. 

Awake me to-morrow morning 
at six, and have my horse sad- 
dled and bridled. 

They had better give me my bill 
now. 

I'll go and ask the mistress for it 
directly. 

Here it is. Sir. 

Very well, here is the money. 

Don't forget the waiter, if you 
please, Sir. 

There's something for you. 



89 



EN UNA FONDA. 

Queremos alguna cosapara comer. 

¿ Quieren Vms. comer en un 
cuarto separado ? 

Nos es indiferente. 

Venga la lista. 

Qué quieren Vms. señores ? 

Tráiganos sopa, y después un pato 
con guisantes. 

Venga ahora una tortilla sabrosa. 

De qué vino quieren Vms.? 

Una botella de vino del pais, y 
otro de Madera. 

Denos Vmd. pan bueno. 

Qué asado quieren Vms. ? 

Una pierna de carnero con pata- 
tas, y un capon con ensalada. 

¿ Quieren Vms. algún pescado? 

Sí ; un par de lenguados fritos. 

Qué gustan Vms. en clase de pos- 
tres ? 

Una torta de frambuesas, con al- 
guna fruta de la mejor que 
hubiere. 

Venga la cuenta del gasto. 

Acuérdense Vmds. del mozo si 
gustan, Señores. 



AT A RESTAURATEUR S. 

W'e want something for dinner. 
Do you wish to dine in a private 

room ? 
It's quite immaterial to us. 
Bring me the bill of fare. 
What will you have, gentlemen? 
Bring us some soup, and then a 

duck and green peas. 
Now give usa nice omelet. 
What wine do you wish, sirs ? 
A bottle of the country wine, and 

another of Madeira. 
Let us have good bread. 
What kind of roast do you prefer? 
A leg of mutton with potatoes, 

and a capon with some sallad. 
Would you like to have any fish? 
Yes ; a pair of fried soles. 
W^hat will you have for dessert ? 

A raspberry tart, and some of the 
best fruit you have. 

Make out our bill. 
The waiter, if you please, gentle- 
men. 



EN UN CAFE. 



AT A COFFEE HOUSE. 



Mozo : un café ; un pocilio de 
chocolate ; un ponche ; una 
limonada ; helados ; orchata ; 
licor; cerveza. 

Tráigame un poco mas de azúcar. 
Caballero; tendrá Vmd. la 

bondad de darme la gaceta 

cuando haya concluido ? 
Allí está á la disposición de Vmd.; 

ya la heleido. 
Muchísimas gracias. 
Mozo, traiga algunos cigarros 

buenos, y candela. 
Estos cigarros no valen nada. 



W'aiter ; a cup of coffee ; a cup 
of chocolate ; a glass of punch ; 
a glass of lemonade ; ice- 
creams; orgeat; liqueur; por- 
ter. 

Bring me a little more sugar. 

Sir, I'll take the gazette alter you, 
if you please, when you have 
finished with it. 

It is at your service, I have quite 
done with it. 

I am much obliged to you. 

Waiter, bring some good cigars, 
and some fire. 

These cigars are good for nothing. 



90 



Pruebe Vmd. de estos Havanos, 

que son superiores. 
¿Quieren Vms.tomar alguna cosa 

mas? 
Nada mas — Qué debo ? 
Diez y nueve reales. 
Ahí está un duro, quédese con la 

vuelta. 



Try these Havanna ones, sir, they 

are very superior. 
Do you wish any thing else, 

gentlemen ? 
Nothing else — what am I to pay ? 
Nineteen reals. 
There's a dollar, keep the change 

for yourself. 



PARA ALQUILAR UNA 
HABITACIÓN. 

Veo que tiene Vmd. cuartos para 
alquilar ; y necesito una sala, 
un dormitorio y un gabinete. 

¿Los quiere Vmd. con muebles 6 
sin muebles? 

Con muebles. 

Tengo tres piezas en el segundo 
piso, con su cocina. 

No necesito cocina, ni quisiera 
que fuesen los cuartos en el 
segundo piso. 

Tengo en el primer piso, una sala 
con dos cuartos inmediatos, que 
creo le acomodarán á Vmd. 

¿ Se pueden ver? 
Sí, Señor ; tenga Vmd. la bondad 
de seguirme, y se los enseñaré. 

Son estos : tienen ventanas que 
dan ü la calle, y son bastante 
ventilados. 

Qué pide Vmd. por estos al mes ? 

Diez y ocho pesos. 

Es un precio algo escesivo. 

No es mucho el precio, conside- 
rado lo bien adornados que 
están, con sus buenas mesas, 
sillas, sofá, espejos y lo demás 
necesario para la habitación de 
un caballero. 

También debe Vmd. observar que 
el local es uno délos mejores en 
la ciudad. 



TO HIRE AN APARTMENT. 



I see you have rooms to let, and 

I want a sitting room, a bed 

room, and a closet. 
Do you wish them furnished or 

unfurnished? 
Furnished. 
I have three rooms on the second 

floor, with a kitchen. 
I don't require a kitchen, nor 

would I wish the rooms to be 

on the second floor. 
I have on the first floor a sitting 

room, and two other rooms 

adjoining, which I think will 

suit you. 
Can they be seen? 
Yes, Sir ; have the goodness to 

follow me, and I'll show them 

to you. 
These are the rooms : they have 

windows that look into the 

street, and they are very airy. 
What do you ask for these a 

month ? 
Eighteen dollars. 
That is rather an exorbitant 

price. 
You will not think it high, when 

you consider how well fitted 

up the rooms are, with good 

tables, chairs, sofa, mirrors, and 

every thing requisite for a 

gentleman's apartments. 
You must also observe that the 

situation is one of the best in 

the city. 



91 



¿ Podré también comer en casa? 

Sí, Señor, algunos de los inqui- 
linos (que son todos gente muy 
decente) comen con nosotros, 
que tenemos una mesa muy 
bien abastecida. 

Cuánto llevan Vmds. diaria- 
mente? 

A razón de veinte pesos al mes, 
por la comida, y treinta con el 
almuerzo. 

Pues bien : mañana volveré para 
darle á Vmd. contestación. 



Can I board at home likewise ? 

Yes, Sir, some of our lodgers 
(who are all highly respect- 
able) board with us; and we 
keep a very good table. 

"What do you charge by the day ? 

At the rate of twenty dollars a 
month, for the dinner alone, 
and thirty, breakfast included. 

Very well : I'll return to-morrow, 
and give you an answer. 



CON UN ZAPATERO. 

Necesito un par de botas y un 
par de zapatos. 

Cómo quiere Vmd. las botas, 
largas ó cortas ? 

Enséneme Vmd. unas y otras. 

Estas son del mejor cuero — 
¿quiere Vmd. probárselas? — 
aquí tiene Vmd. los ganchos. 

Me están muy estrechas. 

Me lastiman el pié. 

Entrando el empeine, ellas se en- 
sancharán, ó darán de sí. 

Déme Vmd. el sacabotas. 

A ver otro par. 

Estas son muy anchas. 

Mejor será que me tome Vmd. me- 
dida, y me haga un par; pero 
las quiero de un cuero mas 
suave. 

Se las haré de su gusto. 

Muéstreme ahora los zapatos. 

¿ Los quiere Vmd. de suela doble 
ó sencilla? 

De suela sencilla, y sin tacones. 

Déme Vmd. el calzador — voy á 

probarme estos. 
Esos le sienten á Vmd. muy bien. 
Me están muy ajustados. 
Pise Vmd. con el pié para que 

entre bien en el zapato. 
Los quiero mas anchos de punta. 



WITH A SHOEMAKER. 

I want a pair of boots and a pair 

of shoes. 
How do you wish the boots, long 

or short? 
Show me of both. 
These are of the best leather — 

will you try them on, Sir? — 

here are the boot hooks. 
They are too narrow. 
They pinch my feet. 
If you can get your instep in, 

they will stretch, or give way. 
Give me the boot-jack. 
Show me another pair. 
These are too wide. 
It will be better that you measure 

me, and make me a pair ; but I 

want them of softer leather. 

I'll make them as you desire. 

Show me the shoes now. 

Do you wish them with double or 
single soles? 

With single soles, and without 
heels. 

Give me the shoe-horn — I am 
going to try on these. 

Those fit you exceedingly well. 

They are too tight. 

Stamp your foot, that it may en- 
ter the shoe well. 

I want them wider across the toes. 



92 



Pruebe Vmd. este par. 
Estos me están bien - 
Vmd. las cintas. 



-póng 



CON EL SASTRE. 

Quiero que me tome Vmd. me- 
dida para una casaca, una levita, 
un chaleco, y un par de cal- 
zones, de paño negro superior. 

Aquí tiene Vmd. muestras de dos 
ó tres clases de paño. 

Me gusta este mejor, pero tiene 
mucho lustre. 

Es menester esponjarle, con lo 
que se le quita el lustre, y que- 
dará muy suave y hermoso. 

Bien, hágamelos Vmd. de este. 

SeráVmd. servido— ¿ Para cuándo 
los necesita Vmd.? 

Al fin de la semana ; pero no me 
falte Vmd.; y hágame un ves- 
tido queme venga bien. 

Pierda Vmd. cuidado, que quedará 
contento. 



Try on this pair, Sir. ' 
These fit me well— give me the 
shoe-strings. 



WITH THE TAILOR. 

I want you to measure me for a 
dress coat, a frock coat, a waist- 
' coat, and a pair of trousers, of 
superfine black cloth. 

Here are samples of two or three 
kinds of cloth. 

I like this best, but it has too 
much gloss. 

It is necessary to sponge the 
cloth, by which means the gloss 
will disappear, and it will re- 
main vei-y soft and beautiful. 

Very well, make them of this. 

I will, Sir — When do you require 
to have them ? 

At the end of the week, but don't 
disappoint me; and make me a 
dress to fit well. 

Do not fear. Sir; you shall be 
satisfied. 



Aquí le traigo á Vmd. su ropa. 
Vamos á probarla, á ver si me 

viene bien. 
La casaca está algo estrecha de 

cintura, y no me sienta bien. 
Eso no es nada — dará de sí con 

dos ó tres veces que se la Here 

Vmd. encima. 
Parece demasiado larga de falda. 
Es la moda, caballero. 
Las mangas de la levita están muy 

estrechas, y hace muchas arru- 
gas la espalda. 
Eso tiene pronto remedio, pues 

he dejado alforza. 
No me gusta este forro ; es muy 

grueso. 
¿ Tienen algo que alterar las otras 

prendas ? 
¿ No le parece á Vmd. muy anchos 

de pierna los calzones ? 



Here are your clothes, Sir. 

Let me try them on, to see if they 

fit properly. 
The coat is rather tight across the 

waist, and it does not sit well. 
That's nothing, it will give way 

when you have worn it two or 

three times. 
It appears too long in the skirt. 
It is the fashion, Sir. 
The sleeves of the frock coat are 

very narrrow, and the back is 

full of plaits. 
That is quickly remedied, as there 

is sufficient to let out. 
I don't like this Uning ; it is too 

thick. 
Do the other things require any 

alteration ? 
Don't you think the trousers too 

wide ? 



93 



Se estilan ahora de esa manera. 
Eche Vmd. otro botón y ojal en 

el chaleco. 
Quiero que también me remiende 

este redingote, y le eche un 

bolsillo de pecho. 
Será Vmd. servido, caballero. 



CON LA LAVANDERA. 

Caballero, aquí está la lavandera 
que ha venido por la ropa. 

Llega Vmd. muy á tiempo, pues 
apenas tengo una camisa limpia 
que ponerne. 

Aquí tiene Vmd. la lista de las 
prendas : una docena de cami- 
sas, seis pares de medias, seis 
corbatas, dos camisas de dormir, 
dos gorros idem, dos pares de 
calzoncillos, media docena de 
pañuelos, y tres chalecos. Vea 
Vmd. si están cabales. 

Cabales están — ¿ Para cuándo las 
quiere Vmd. ? 

Lo mas pronto que sea posible, y 
que venga todo bien lavado, y 
las camisas bien plegadas y al- 
midonadas, particularmente los 
cuellos y puños. 

Quedará Vmd. contento en todo, 
y también me encargaré de com- 
poner las medias, y de hacer los 
zurcidos que hubiere. 



They are worn so now. 

Put another button and button- 
hole to the waistcoat. 

I want you also to repair this 
over-coat, and to put a breast- 
pocket to it. 

It shall be done, Sir. 



WITH A LAUNDRESS. 

Sir, here is the laundress, who has 
come for your linen. 

You have come in good time, for 
I have scarcely a clean shirt to 
put on. 

Here is the list of the pieces: one 
dozen shirts, six pairs of stock- 
ings, six cravats, two night 
shirts, two ditto caps, two pairs 
of drawers, half a dozen hand- 
kerchiefs, and three waistcoats. 
See if they are all right. 

They are all right — When do you 
require them, Sir? 

As soon as possible, and let them 
all be w^ell washed, and the 
shirts well plaited and starched, 
particularly the collars and 
wristbands. 

I'll take care that you shall be sa- 
tisfied, Sir, and I will also darn 
the stockings, and see if any 
thing requires mending. 



CON UN MEDICO. 

No me siento muy bueno ; qui- 
siera mandar por un médico. 

Aquí cerca vive uno que es muy 
afamado, ¿quiere Vmd. que 
envié á llamarle ? 

Sí ; hágame Vmd. el favor. 

Aquí está el médico. 

Dígale Vmd. que tenga la bondad 
de pasar adelante. 

Servidor de Vmd. caballero. 



WITH A PHYSICIAN. 

I don't feel very well; I should 

like to send for a doctor. 
There is a very celebrated one, 

that lives near at hand ; shall 

I send for him? 
Yes; do me that favour. 
Here is the physician. 
Tell him to have the goodness to 

walk in. 
Your most obedient. 



94 



Qué siente Vmd. ? 

Me siento con calentura, y una 
debilidad en todo el cuerpo. 

A ver la lengua. 

Está muy sucia. 

El pulso también está bastante 
alterado. 

Qué cenó Vmd. anoche? 

Lo usual, con escepcion de alguna 
fruta. 

Me siento con el estómago muy 



Necesita Vmd. purgarse inme- 
diatamente. 

Voy á recetarle una bebida, y 
unas pildoras, y enviará Vmd. 
por ellas k la botica. 

CuÉindo he de tomar la bebida? 

Al instante ; y de allí á media 
hora, bébase Vmd. dos ó tres 
tasas de té, hasta que haya 
obrado bien ; y al tiempo de 
acostarse, tomará Vmd. las pil- 
doras ; arrópese Vmd. bien, no 
sea que se resfrie, y por la 
mañana volveré á ver á Vmd. 



What ails you, Sir? What is the 
matter ? 

I have a fever, and feel my whole 
frame very weak. 

Show me your tongue. 

It is very foul. 

Your pulse is likewise very un- 
equal. 

What did you sup last night ? 

What I am always accustomed 
to, except a little fruit. 

I feel a heavy weight on my sto- 
mach. 

You must take some physic im- 
mediately. 

I am going to prescribe you a 
draught, and some pills, which 
you will send for at the apo- 
thecary's. 

When must I take the draught ? 

Instantly; and half an hour after- 
wards, drink two or three cups 
of tea, until it has operated 
well; and at bed-time, take the 
pills; cover yourself well, lest 
you take cold, and I'll return 
and see you in the morning. 



Buenos dias, caballero; va mo 
y como ha pasado Vmd. la 
noche ? 

Malamente, señor doctor, y creo 
que voy empeorando, apesar 
de que he seguido puntual- 
mente lo dispuesto por Vmd, 

No se me quiere quitar la calen- 
tura, aunque la purga ha hecho 
su efecto. 

Vamos ; eso^es causado de la de- 
bilidad. — A ver el pulso. 

Tiene Vmd. mucha sangre: haga 
Vmd. Uam.ar á un cirujano para 
que le sangre, ó bien que le 
eche algunas sanguijuelas; y 
si con eso no se siente Vmd. 
mejor, será preciso ordenarle 



Good morning, sir; well, and how 
did you rest during the night ? 

Very badly, doctor, and I am afraid 
I am getting worse, although I 
have scrupulously followed 
your orders. 

The fever will not leave me, al- 
though the physic has had its 
effect. 

Come, that is owing to your being 
so weak. — Let me feel your 
pulse. 

You have too much blood ; send 
for a surgeon, and let him bleed 
you, or put on a few leeches; 
and if you do not feel better 
with that, it will be necessary 
to order a blister to be put on 



95 



un vegigatono ; y mañana pa- 
saré otra vez, á ver a Vmd. 



you ; and I'll call in and see you 
again to-morrow. 



Cumo se halla Vmd. hoy? 

Algo mejor. 

Vaya, me alegro. 

Me he sangardo, y después rae 
han echado el vegigatorio, con 
lo cual me siento un poco 
aliviado. 

Pues, no será larga la enfermedad. 

Me alegro, porque ya estoy can- 
sado de estar en cama. 

Mañana podrá Vmd. levantarse, 
pero no salga de su cuarto por 
dos ó tres dias, y guarde Vmd. 
dieta por una semana mas, y 
con eso se hallará Vmd. per- 
fectamente restablecido. 



How do you find yourself to-day ? 

Something better. 

Well, I am glad to hear it. 

I have been bled, and they after- 
wards put me on a blister, by 
which I feel somewhat relieved. 

Well, your illness will not be of 
long duration. 

I am very glad, because I am 
already tired of being in bed. 

You may get up to-morrow, but 
do not leave your room for two 
or three days, and diet your- 
self for a week longer, by which 
means you will be perfectly 
recovered. 



SOBRE VARIOS GÉNEROS 
DE JUEGOS. 

¿ Es Vmd. amigo del juego ? 

íuego algunas veces para pasar 
el tiempo. 

Aqui no se permite jugar sino 
por una friolera para intresar 

^ el juego. 

A qué juego es Vmd. mas aficio- 
nado— á los naipes, al billar, 
á las damas, al ajedrez? 

Haremos una partida al ajedrez 
si Vmd. no tiene inconveni- 
ente; y como buen jugador, 
que no dudo lo será Vmd. me 
dará una lección. 

Dispénseme Vmd. pues creo que 
es Vmd. mejor jugador que yo. 

Pues, vamos á ver quien de los 
dos es el mas fuerte. 

Salgo con el peon de mi rey. 

Y yo con el de la reyna. 

Con el alfil le hago jaque al rey. 

Le defiendo con el caballo. 

¿ Ha jugado Vmd. ? 



ON VARIOUS KINDS OF 
GAMES. 

Are you fond of games ? 

I play sometimes by way of pass- 
ing the time. 

We only allow to play for a trifle, 
in order to interest the game. 

What game are you more partial 
to — cards, billiards, draughts, 
chess? 

Let us have a game at chess, if 
you have no objection ; and, 
as a good player, which I doubt 
not you are, you will give me a 
lesson. 

Pardon me, for I think you are a 
better pla3'er than I. 

Well then, let us see which of the 
two is the stronger. 

I come out with my king's pawn. 

And I with the queen's. 

I check your king with my bishop. 

I defend him with my knight. 

Have you played ? 



96 



Sí, he salido con la torre. 

Pues j'o voy á enrocar. 

No puede Vmd. enrocar, porque 

su rey ha estado ya en jaque. 
Es verdad: se me habia olvidado. 
Salgo pues con este caballo. 
Se le tomo á Vmd. con el peon de 

mi reyna. 
Vamos, no lo habia reparado. 
He jugado muy mal. 
Ahora con la reyna le hago jaque 

mate. 



Yes, I have brought out my castle, 

or rook. 
Well, I am going to castle. 
You cannot castle, for your king 

has already been checked. 
True: I had forgotten it. 
rilcomeout then with this knight. 
I'll take it with my queen's pawn. 

Well, I did not see that. 
I have played very badly. 
Now I check-mate you with ray 
queen. 



Ahí tiene Vmd. una baraja de 
naipes, vea Vmd. si están ca- 
bales. 

Oros, copas, espadas, y bastos, 

, rej', caballo, sota, as, &c. 

A que juego jugaremos ? 

Al que Vmd. guste. 

Echemos compañeros. 

A ver quien da. 

Á Vmd. le toca dar. 

Yo soy mano. 

Baraje Vmd. y alzaré. 

Espadas son triunfos. 

Tenemos renuncio. 

Me ha dado Vmd. los peores 
naipes de la baraja. 

Cuántas bazas tiene Vmd.? 

Déme Vmd. las fichas. 

A cuántos el tanto ? 



There is a pack of cards ; see if 
they are complete. 

Diamonds, hearts, spades, clubs, 
king, knight, knave, ace, &c. 

What game shall we play at ? 

Whichever you please. 

Let us cut for partners. 

Let us cut for deal. 

It is your deal. 

I lead. 

Shufñe and I will cut. 

Spades are trumps. 

Here is a renounce. 

You have dealt me the worst 
cards in the pack. 

How many tricks have you? 

Give me the counters. 

How much a game ? 



¿ Juega Vmd. á las damas ? 

Alguna cosa. 

Pues, voy á traer el tablero y los 

peones. 
Salga Vmd. 
Coma Vmd. ese peon. 
Voy á entrar en dama — corone si 

Vmd. gusta. 
Le como á Vmd. esta dama. 
Pues entonces he perdido. 
Son tablas. 



Do j'ou play at draughts ? 

A little. 

Then, I am going for the draught- 
board and men. 

You play first. 

Take up that man . 

I am going in to king — crown 
him, if you please. 

I'll take this king of yours. 

Then I have lost. 

It is a drawn game. 



97 



Vamos á jugar una partida al 

billar. 
Con mucho gusto. 
Mozo,— vengan los tacos. 
Cuál es el mingo ? < 
La bola roja. 
Tome Vmd. el dos, y yo llevaré 

el uno. 
Cuántos tantos me da Vmd.? 

Veamos quien sale. 
Vmd. ha ganado la salida. 
Pues se la cedo. 
He dado una errada. 
Vuelva Vmd. á salir. 
He hecho pérdida y palos. 

Me voy á cabana. 

Aquí tiene Vmd. una carambola 

muy hermosa. 
No estoy seguro de hacerla. 
Carambola. 
Villa y palos. 

A cómo estamos de tantos? 
A diez y siete por ocho. 
A cuántos tantos se acaba la mesa ? 
Á cuarenta con los palos. 



Let us play a rubber at billiards. 

With much pleasure. 

Marker, — bring us the cues. 

Which is the spot-ball? 

The red one. 

You take number two, and I'll 

take number one. 
How many points will you cede 

to me? 
Let us see who goes off". 
You have won. 
I'll cede it to you. 
I have missed. 
Commence again. 
I have made a losing hazard and 

sticks. 
I am going to play into the baulk. 
There you have a fine cannon. 

I am not certain of making it. 

A cannon. 

Losing hazard and sticks. 

How is the game? 

Seventeen to eight. 

How much does the game count? 

Forty with sticks. 



DE UN CABALLO, Y SUS 
JAECES. 



OF A HORSE, AND ITS 
TRAPPINGS. 



Voy á ver un caballo que hay de 
venta, en unacuadra aquí cerca ; 
¿ quiere Vmd. acompañarme ? 

Con mucho gusto. 

Qué clase de caballo es ? 

Un caballo para montar. 

¿ Y de qué color ? 

Blanco — negro — castaño — pió — 

bayo. 
Este es el caballo. 
Heromoso animal es. 
Qué edad tiene? 
Tiene seis años. 



I am going to look at a horse 
which there is for sale at a sta- 
ble near by ; will you come 
with me ? 

With much pleasure. 

What kind of a horse is it? 

A saddle horse. 

And what colour? 

White — black — chesnut — piebald 
—bay. 

This is the horse. 

He is a very fine animal. 

What age is he ? 

Six years old. 



98 



Es caballo hecho y de mucho pul- 
so : deberá andar muy bien ; 
¿ pero,no parece que tiene un so- 
brehueso en la mano izquierda? 

No, Señor; Vmd.se equivoca; vea 
Vmd. la otra mano, y verá son 
las dos ¡guales: es contruccion 
suya. 

¿ Le ha montado Vmd. ya? 

Varias veces. 

Qué tal boca tiene ? 

En cuanto á boca, no puede ser 
mejor; sinembargo que al prin- 
cipio le hallé un poco desobedi- 
ente al freno ; pero ya no tiene 
ese defecto. 

Parece que tiene genio. 

Bastante, y sinembargo de ser 
muy brioso, es el animal mas 
noble que he montado. 

En efecto se ve que es caballo 
castizo. 

Lo estimaré me le deje montar 
mañana. 

No tengo inconviniente, y me 
persuado que quedará Vmd. afi- 
cionado de él. 

Anda muy bein, trota con bastante 
suavidad, y galopa con soltura. 

Ea, pues, hasta mañana. 



He is a full-grown horse and of 
great power ; he has the ap- 
pearance of being a good goer ; 
but does he not seem to have 
a splint on the nea.T fore- leg ? 

No, Sir ; you mistake ; observe 
the other leg, and you will see 
they are both alike: it is the 
natural form of his legs. 

Have you rode him yet ? 

Several times. 

What sort of mouth has he? 

Hecannot have abetter; although 
at first I found him a little hard- 
mouthed ; but that defect is 
now overcome. 

He appears to be spirited. 

Quite so, and though he is very 
lively 1 have never mounted a 
horse that has less vice. 

In fact, he looks hke a thorough- 
bred horse. 

I will be obliged to you, if you 
will let me try him to-morrow. 

I have no objection, and I am per- 
suaded you will be much pleased 
with him. 

He walks well, trots with much 
ease to the rider, and gallops 
finely. 

So, till to-morrow. 



Señor aquí tiene Vmd. el caballo. 

Póngale la silla, el freno y la bar- 
bada, pero que no vaya esta 

. muy apretada. 

¿ Está bien cinchado ? 

¿ Ha visto Vmd. si está bien her- 
rado ? 

Mañana irá Vmd. á casa del guar- 
nicionero, y le dirá que me 
haga unos arreos nuevos : estos 
deberán componerse de una 
silla, estribos, fundas de pistolas, 
grupa, cinchas, petral, gamarra, 
y sobrecincha. 

Igualmente su freno con riendas 



Sir, I have brought you the horse. 

Put on his saddle and bridle, and 
curb, but don't tighten it too 
much. 

Have you girt him tight? 

Did you notice whether he is pro- 
perly shod ? 

To-morrow you will go to the 
saddler's, and order him to 
make me a complete ne-w Jit- 
out ; to consist of a saddle, stir- 
rups, holsters, crupper, girths, 
breast-plate, martingal, and 
surcingle. 

Also a double-reined bridle, curb, 



99 



dobles, barbada, bocado y mu- 
serola una manta de cuadra y 
cabezada. 
También una almoaza, cipillo, 
peine y esponja. 



bit and snaffle, body clothes, 
and head-stall. 

Also a currycomb, brush, comb, 
and sponge. 



CON UN ALBEITAR. 

Quería que me registrara Vmd. 
unos caballos que estoy para 
comprar, á ver si hay alguno 
que tenga defectos ó enferme- 
dad. 

Empezaremos por este. 

Este está sano de cascos y vejigas ; 
pero tiene una pequeña nube 
en un ojo. 

También parece que tiene los 
brazos un poco corvos, y deberá 
tropezar. 

Este segundo es bonito animal ; 
tiene el ojo muy vivo. Pero 
veo que tiene principio de una 
sobrecafia, lo que con el tiempo 
le hará cojear. 

En cuanto á este tercero, debe 
Vmd. desecharle, porque tiene 
principio de un esperavan; 
tira coces, muerde, y se asom- 
bra. 

Este xiltimo es una prenda limpia 
de todas partes ; sobre todo 
tiene la pinta tan buena, her- 
mosa crin y cola. 



WITH A FARRIER. 

I want you to examine some 
horses for me which I am 
about to purchase, to see if any 
of them have any defect or dis- 
ease. 

We will begin with this one. 

This one has sound hoofs, and is 
not puffed ; but he has a small 
film in one of his eyes. 

He also appears to be a little bent 
in his fore legs, and is likely to 
stumble. 

This second one is a handsome 
animal; he has a lively eye. 
But I see he has the beginning 
of a tumor, which in time will 
make him lame. 

With regard to this third one, 
you must have nothing to do 
with him, because a spavin is 
making its appearance ; he 
kicks, bites, and shies . 

This last is a valuable horse, and 
perfectly sound ; above all, his 
colour is so fine, and his mane 
and tail are handsome. 



DE LA CACERÍA. 

Mañana trato de ir a cazar, y 
tendria mucho gusto en que 
Vmd. me acompañase. 

De muy buena gana, pues es uno 
de los recreos del campo que 
mas apetezco. 

¿ Es Vmd. buen tirador ? 

Soy algo novicio, pero probare- 
mos. 



ON FIELD-SPORTING. 

t 

I think of going a shooting to- 
morrow, and would be very 
happy if you joined me. 

Very willingly, for it is a kind of 
sport that I am very partial to. 

Are you a good shot? 
I am rather a young hand at it, 
but we shall try. 
H 2 



100 



Ayer estuve en las vegas con otro 
amigo, y matamos seis pares de 
perdices, apesar de que erra- 
mos bastantes tiros. 

¿ Tiene Vmd. buena escopeta ? 

Tengo una de dos cañones, y es 
de uno de los mejores fabri- 
cantes ingleses. 

Yo llevaré la que tengo de fulmi- 
nante. 

Qué perros va Vmd. á llevar? 

Llevaré los dos cachorros que 
tengo: son muy buenos perros, 
y es raro encontrar otros que les 
aventajen. 

Paran tan bien, y es un gusto 
verlos traer una pieza. 

Yo traeré también mis sabuesos, 
que son escelentes perros. 

Me alegro, así podremos coger 
algunas liebres, que creo habrá 
por allí bastantes. 

También no me olvidaré de traer 
pólvora y pedrigones. 



1 was on the plains yesterday 
with another friend, and we 
killed six brace of partridges, 
although we missed several 
shots. 

Have you a good gun? 

I have a double-barrelled one, 
from one of the best English 
manufacturers. 

I'll bring a percussion one that I 
have. 

What dogs will you take with 
you? 

I'll take my brace of young dogs: 
they are very good, and it is 
scarcely possible to surpass 
them. 

They point steadily, and it is a 
pleasure to see them retrieve 
their game. 

I'll also bring my hounds, which 
are excellent dogs. 

I am glad of it, as we may, per- 
haps, catch a few hares, which 
I believe are plentiful about 
there. 

I'll not forget also to bring pow- 
der and shot with me. 



Ola ! parece que hay aquí mucha 
caza. 

Carguemos las escopetas. 

Poco á poco, voy á tirar Á esa ban- 
dada de cordonices. 

Bien ! eso se llama tirar. 

Vamos á las vegas, á ver si entre 
los juncos levantamos alguna 
liebre. 

V'amos andando pues. 

He tirado á una. 

¿ La hirió Vmd.? 

Sí, y el perro mió la va persi- 
guiendo ; pues al tiro tomó el 
rastro, y aun no ha parecido. 

Me parece que su perro está pa- 
rado. 

Veo una gallineta ; vaya pronto 
antes que la levante. 



Hollo ! I believe there is a good 

deal of sport here. 
Let us load our guns. 
Softly, I am going to aim at that 

bevy of quail. 
Bravo ! I call that a good shot. 
Let us go into the plains, to see 

if we can disturb a hare 

amongst the rushes. 
Well, let us start then. 
I have shot at one. 
Did you hit him ? 
Yes, and my dog took the scent 

immediately after the shot, 

and is not yet returned. 
Your dog, I believe, is pointing. 

I see a woodcock ; make haste 
before he flushes it. 



101 

T.a he matado. I have killed it. 

Tiene Vmd. una escopeta que You have a gun that carries a 

alcanza mucho, y no creí great distance, and I did not 

llevase tan bien el plomo. think it carried its shot so far. 

Ya veo que es Vmd. mejor tirador I see you are a better shot than I. 
que yo. 

Fué una casualidad. It was a chance hit. 

Pues, amigo, cuando Vmd. guste Well, friend, when you feel in- 

volveremos á casa, porqué el clined we will return home, for 

sol va da de piano. the sun is already very power- 
ful. 

Cuando Vmd. disponga. Whenever you please. 



THIKD PART. 
A COLLECTION OF PROVERBS & IDIOMS, 

MOST GENERALLY USED IN CONVERSATION. 



PARTE TERCERA. 

COLECCIÓN DE REFRANES Y MODOS 

DE DECIR, 

QUE MAS COMUNMENTE SE USAN EN 
LA CONVERSACIÓN. 



REFRANES. 

Á boda ni a bautizado, no vayas 

sin ser convidado. 
Á buena gana no hay pan duro. 
Á caballo prestado no hay que 

mirarle el diente. 
Á cada necio agrada su porrada. 

Á la burla dejarla cuando mas 
^ agrada. 
A lo hecho, pecho. 

Á muertos y á idos ya no hay 

amigos. 
Á palabras necias oidos sordos. 

A padre allegador, hijo espen- 

dedor. 
Á quien dan, no escogen. 
Á quien se hace de miel, moscas 

le comen. 
Á quien madruga, Dios le ayuda. 

Á su tiempo maduran las uvas. 
Á tres azadones sacar agua. 

Al buen entendedor, con una 
palabra le basta. 



PROVERBS. 

Never intrude where you are not 

asked. 
Appetite is the best sauce. 
You must never look a gift horse 

in the mouth. 
Every fool is pleased with his 

own folly. 
Leave a jest, when it pleases you 

best. 
What cannot be cured, must be 

endured. 
The absent are soon forgotten. 

A foolish question requires no 

answer. 
After a gatherer coraesa scatterer. 

Beggars must not be choosers. 
He that makes himself a sheep, 

will be devoured by wolves. 
Help yourself, and God will help 

you. 
The pear falls when it is ripe. 
To obtain one's object without 

fatigue. 
A word is enough to the wise. 



103 



Al fin se canta la gloria. 

Al freir de los huevos, se verá. 

Al hombre bueno, no le busquen 
abolengo. 

Al hierro caliente, batir de re- 
pente. 

Al loco y al aire, darles calle. 

Al mas ruin puerco, le suelen dar 

la mejor bellota. 
Al mentiroso, conviene ser me- 
morioso. 
Al villano, dale el pié y tomará 

la mano. 
Acompáñate con los buenos, y 

serás uno de ellos. 
Afeita un cepo, y parecerá man- 
cebo—ó, compon un sapillo, y 

parecerá bonillo. 
Aguas pasadas no muelen molino. 
Ahora que te veo, me acuerdo. 
Alégrate pavo, que mañana te 

pluman. 
Amigo viejo, vino añejo. 
Amigo del buen tiempo, se muda 

con el viento. 
Amistad de yerno, como sol de 

invierno. 
Amor con amor se paga. 
Ande yo caliente, y que se ria la 

gente. 
Antes que te cases, mira lo que 

haces. 
Antes cabeza de ratón, que cola 

de león. 
Aquí te cojo, aquí te mato. 
Ausencias causan olvido. 
Aunque la mona se vista de seda, 

mona se queda. 



Boast not till the victory is 
gained. 

Theproof of the pudding is in the 
eating of it. 

Seek not for a good man's pe- 
digree. 

Strike the iron while it is hot. 

It is as useless to oppose a fool, 
as the wind. 

A good bone seldom falls to a 
good dog. 

A liar should have a good me- 
mory. 

Give a villain an inch, and he 
will take an ell. 

Frequent the good, and you will 
be good. 

Fine feathers make fine birds. 



What is done cannot be remedied. 
Out of sight, out of mind. 
After Christmas comes Lent — 

Every day is not a holiday. 
Old friends and old wine are best. 
A friend is never known till 

needed. 
A son-in-law's friendship is like 

a winter's sun. 
One good turn deserves another. 
Let me be warm, and fools may 

laugh. 
Look before you leap. 

Better be the head of a dog, than 

the tail of a lion. 
No sooner said than done. 
Out of sight, out of rnind. 
We cannot make a silken purse 

of a sow's ear. 



Bien mal adquirido, á nadie ha 

enriquecido. 
Bien vengas mal, si vienes solo. 
Bobo callado, por cesudo es re- 

putado. 



Ill-gotten goods never thrive. 

Misfortune never comes alone. 
A silent fool may pass for a wise 
man. 



104 



Buey bravo, en tierra agena se 
hace manso. 



Cocks crow well upon their own 
dunghills. 



Cada buhonero alaba sus agujas. 

Cada loco con su tema. 

Cada oveja con su pareja — ó. Dios 

los crie y ellos se juntan. 
Cada uno juzga por su corazón 

del otro. 
Cada uno puede hacer de su capa 

un sayo. 
Cobra buena fama, y échate á 

dormir. 
Comer y rascar, todo es empezar. 
Como adevino de Valdéras, que 

cuando corren los canales, se 

mojan las carreras. 
Como canta el abad, responde el 

sacristan — o, cual señor, tal 

criado. 
Como el perro del ortelano, ni 

ladra, ni deja ladrar. 
Con lo que Sancho sana, Domingo 

adolece. 
Cortesía de boca, mucho vale y 

poco cuesta. 
Cria cuervos y te sacarán los 

ojos. 
Cuando el villano está en el 

mulo, ni conoce á Dios ni al 

mundo. 
Cuando el diablo reza, engañarte 

quiere. 
Cuando vieres la barba de tu 

compañero pelar, pon la tuya 

á remojar. 
Cuando un lobo va á hurtar, lejos 

de casa va á cazar. 
Cuando te dieren el anillo, pon el 

dedillo. 
Cuando una puerta se cierra, 

ciento se abren. 
Cuanto mayor es la fortuna, tanto 

menos es segura. 
Cuenta y razón sustentan amistad. 



Every man praises his own goods. 

Every fool has his hobby. 

Birds of a feather flock together. 

Every man measures other peo- 
ple's corn by his own bushel. 

Every one may do as he likes 
with his own. 

Get a good name, and you may 
lie a-bed all day. 

Appetite comes in eating. 

Like the fortune-teller of Valde- 
ras, who fortells that when it 
rains the streets will be wet. 

Like master, like man. 



Like the dog in the manger. 

What is one man's meat, is 

another man's poison. 
Fair words go far and cost little. 

Save a thief from the gallows, 
and he will cut your throat. 

Set a beggar on a horse, and he 
will ride to the devil. 

When the fox preaches, beware 

of the geese. 
When your neighbour's house is 

on fire, look to your own. 

A thief never robs himself. 

Never allow a favourable oppor- 
tunity to escape. 

All keys hang not at the same 
girdle. 

The most exalted fortune is the 
least secure. 

Short reckonings, long friends. 



De la mano á la boca, desaparece 
la sopa. 



There is many a slip between the 
cup and the lip. 



105 



De los escarmentados, se hacen 

los avisados. 
De noche todos los gatos son 

pardos. 
Del agua mansa me libre Dios, 

que de la brava me libraré yo. 

Del árbol caido, todos hacen 

leña. 
Del dicho al hecho, hay gran 

trecho. 
Del mal pagador, piedras. 

Debajo de una mala capa se en- 
cuentra un buen bebedor. 

Después del daño, cada uno es 
sabio. 

Dime con quien andas y te diré 
quien eres. 

Dios te dé fortuna, hijo , que el 
saber poco te basta. 

Do entra beber, sale saber. 

Donde fuego se hace, humo sale. 
Donde fueres, haz como vieres. 
Donde hay gana hay maña. 

Donde no está el dueño, allí está 

su duelo. 
Dos al saco y el saco en tierra. 



Bought wit is the best. 
At night all cats are grey. 

Still waters run the deepest. — 
Save me from a snake in the 
grass. 

Where the tree is low, every one 
pulls a branch. 

There is a wide difference between 
saying and doing. 

Get what you can from a bad 
paymaster. 

"We should not judge from ex- 
ternal appearances. 

Every one is wise when the danger 
is over. 

Tell me your company, and I will 
tell you what you are. 

Fortune favours fools. 

When the wine is in, the wit is 

out. 
No smoke without fire. 
W^hen at Rome, do as Rome does. 
Where there is a will, there is a 

way. 
When the cat is away the mice 

will play. 
Between two stools the breech 

comes to the ground. 



£1 buen paño, en el arca se vende. 
El can de buena raza, si hoy no 

caza, mañana caza. 
El conejo ido, el consejo venido. 

El egercicio hace maestro. 

En la boca del discreto, lo público 
es secreto. 

El malo, para mal hacer, acha- 
ques no ha menester. 

El mejor de los dados, es no 
jugarlos. 

El ojo del amo engorda al caballo. 

El perezoso siempre está menes- 
teroso. 



A good house wants no sign. 
A good colt may become a good 

horse. 
To close the stable when the horse 

is run away. 
Practice makes perfect. 
A wise man will keep a secret, 

though it has been made public. 
The evil-doer is never without an 

excuse. 
The best cast at dice, is not to 

throw them. 
The master's eye fattens the 

horse. 
Sloth breeds poverty. 



106 



El pobre y el Cardenal, todos van 

por un igual. 
El que no está hecho á bragas, 

las costuras le hacen llagas. 

El que primero llega, ese la calza. 
En boca cerrada no entra mosca. 
En buena mano está el pandero. 

En buen dia, buenas obras. 

En casa del herrero cuchillo de 

palo. 
En casa de tia, pero no cada dia. 

En los pleitos de ladrones, la 
gente honrada aprovechan. 

En nombrando al ruin de Roma, 
luego asoma. 

En tierra de ciegos, el tuerto es 
rev. 



The rich and the poor are alike 

in the grave. 
He who is not accustomed to 

shoes will have corns if he 

wears them. 
First come, first served. 
A close mouth catches no flies. 
It has fallen into good hands 

(ironical). 
The better day, the better deed. 
No one goes worse shod than the 

shoemaker's wife. 
Visit your relations, but not too 

often. 
When thieves fall out, honest men 

come by their own. 
Speak of the devil and his imps 

appear. 
In the land of the blind, the one- 
eyed is king. 



Gato enguantado nunca fuá buen 
cazador. 

Gato escaldado del agua fría teme. 

Gato mahullador, nunca buen ca- 
zador. 

Gobierna tu boca según tu bolsa. 

Gota á gota el mar se apoca. 

Goza tú el poco, mientras busca 
mas el loco. 

Grano á grano allega por tu año. 

Guárdate de hombre que no ha- 
bla, y de can que no ladra. 

Guárdate del agua mansa, que 
la recia presto pasa. 



A muffled cat is no goodmouser. 

The scalded cat dreads cold water. 
Great talkers are little doers. 

Cut your coat according to your 

cloth. 
Perseverance overcomes every 

difficulty. 
Enjoy thy little, whilst the fool 

seeks for more. 
A penny saved is a penny gained. 
Beware of the silent man, and of 

the dog that does not bark. 
Take heed of a drizzling rain ; a 

violent shower is soon over. 



Hacerlo, mal, y escusarlo, peor. 

Hay quien va á cazar y cazado 
queda. 

Haya cebo en el palomar, que pa- 
lomas no faltarán. 

Hazte de miel y te comerán mos- 
cas. 

Hijo sin dolor, madre sin amor. 



A fault once denied is twice com- 
mitted. 
The deceiver is often deceived. 

In time of prosperity friends will 

be plenty. 
Smear yourself with honey and 

you will be devoured by flies. 
Spare the rod and you will spoil 

the child. 



107 



Hombre apercibido vale por dos. 
Hombre osado, la fortuna le da 

mano. 
Honra y provecho no caben en un 

saco. 
Humo y mujer parlera, echan al 

hombre de su casa fuera. 



Forewarned, forearmed. 
Fortune favours the bold. 

Honour and riches are not always 

found together. 
A smoky house and a scolding 

wife will turn a man out of 

doors. 



La cabra siempre tira al monte. 

La costumbre es otra naturaleza. 
La caridad bien ordenada empieza 

por sí. 
La codicia rompe el saco. 

La llave de oro abre todas las 

puertas. 
La mala llaga sana, la mala fama 

mata. 
La manzana podrida pierde á su 

compañero. 
La miel es mas dulce cuando se 

probó la hiél. 
La mucha plática es causa de 

menosprecio. 
La mujer ni la tela, no la cates á 

la candela. 
La necesidad carece de ley. 
La ocasión perdida no se recobra 

fácilmente. 
La pintura y la pelea, desde lejos 

las ojea. 
La ocasión hace el ladrón. 
La tenacidad es divisa del necio. 

Las paredes tienen oidos. 
Libro cerrado no saca letrado. 

Llagas hay que no se curan. 



Lo ageno no hace heredero. 

Lo dicho, dicho. 

Lo que de noche se hace ala ma- 
ñana aparece. 

Lo que no es de comer, dejarlo 
cocer. 



"What is bred in the bone will 

never come out of the flesh. 
Use is second nature. 
Charity begins at home. 

Covetousness brings nothing 

home. 
A bribe enters without knocking. 

Give a dog an ill name and he will 
soon be hanged. 

One scabby sheep spoils the 
whole flock. 

He deserves not the sweet who 
will not taste the sour. 

Too much familiarity breeds con- 
tempt. 

Neither a wife nor cloth should 
be chosen by candle-light. 

Necessity has no law. 

Opportunity lost is seldom re- 
gained. 

A picture and a battle are best 
seen at a distance. 

Opportunity makes the thief. 

A wise man will change his mind ; 
a fool, never. 

"Walls have ears. 

A closed book never made a 
learned man. 

There are wounds that never heal : 
— or, a wounded reputation is 
seldom cured. 

Ill-gotten goods seldom thrive. 

"What is said cannot be recalled. 

Time brings truth to light. 

Do not meddle in other people's 
concerns. 



108 



Lo que no se puede remediar, se 
ha de aguantar. 

Los dineros del sacristán, can- 
tando vienen y cantando se van. 

Los locos hacen banquetes para 
los cuerdos. 

Los peces mayores se tragan álos 
menores. 



What cannot be cured must be 

endured. 
Light come, light go — or, easily 

gained, easily spent. 
Fools make feasts and wise men 

enjoy them. 
Great fish swallow yp the little 

ones. 



Marzo ventoso y Abril lluvioso, 
hacen á Mayo hermoso. 

Mas cura la dieta, que la lanceta. 

Mas es el ruido que las nueces. 

Mas vale algo que nada. 

Mas vale buena fama que cama 
dorada. 

Mas vale mala avenencia que 
buena sentencia — ó, mas vale 
mal ajuste que buen pleito. 

Mas vale doblarse que quebrarse. 

Mas vale maña que fuerza. 

Mas vale solo que mal acompa- 
ñado. 

Mas vale tarde que nunca. 

Mas vale un pájaro en la mano 
que ciento volando. 

Mas vale saber que haber. 

Mas vale un toma que no dos te 
daré. 

Mas sabe un necio preguntar que 
pueden cien sabios contestar. 

Meter aguja y sacar reja. 
Mi palabra es prenda de oro. 
Mientras en mi casa estoy, rey 

soy. 
Muchos van por lana y vuelven 

trasquilados. 

Muchas candilillas hacen un cirio 
pascual. 

Muchos componedores descom- 
ponen á la novia. 

Muchas veces el oro es caro. 



March winds and April showers 
bring forth May flowers. 

Diet cures better than the lancet. 

More froth than substance. 

Half a loaf is better than no bread. 

A good reputation is better than 
outward show. 

A bad agreement is better than a 
law-suit. 

Better to bend than to break. 
Skill is better than strength. 
Better alone than in bad company. 

Better late than never. 

A bird in the hand is worth two 

in the bush. 
Knowledge is preferable to riches. 
One gift is worth two promises. 

One fool asks more questions 
than a hundred wise men can 
answer. 

To throw a sprat to catch a whale. 

My word is as good as my bond . 

A man's house is his castle. 

He that seeks more than he 
should, often finds more than 
he would. 

Many brooks make a river. 

Too many cooks spoil the broth . 
One may buy gold too dear. 



Nadie puede decir, de esta agua 
no beberé. 



No one can tell what is to 
pen to him. 



109 



Nadie se alabe, hasta que acabe. 

Necios y porfiados hacen ricos á 

los letrados. 
Ni en burlas, ni en veras, con tu 

amo partas peras. 
Ni firmes carta que no leas, ni 

bebas agua que no veas. 

No es el mejor camino el mas 

corto. 
No es tan bravo el león como le 
pintan. 

No es la miel para la boca del 
asno. 

No es todo oro lo que reluce. 

No hay atajo sin trabajo. 

No hay caballo, por bueno que 
sea, que no tropiece. 

No hay mal que por bien no 
venga. 

No hay mayor mal que el descon- 
tento de cada cual. 

No hay mejor espejo que el amigo 
viejo. 

No hay miel sin hiél. 

No hay mejor testigo que el pa- 
pel escrito. 

No hay peor burla que la verda- 
dera. 

No hay peor sordo que el que no 
quiere oir. 

No la hagas, no la temas. 

No se acuerda el cura de cuando 
fué sacristan. 

No seas perezoso, y no serás de- 
seoso. 

No se ganó Zamora en una hora. 

No todo es vero lo que suena el 
pandero. 

No todas las verdades son para 
dichas. 



Let no one boast of a thing till 

he has finished it. 
The foolish and headstrong make 

lawyers rich. 
Always know how to respect 

your superiors. 
Read a paper before you sign it, 

and look at water before you 

drink it. 
The shortest way is not always 

the best. 
The devil is not so ugly as they 

paint him. 
Never cast pearls before swine. 

All is not gold that ghtters. 

No pleasure without pain. 

A man is not wise at all times. 

Out of misfortune comes good. 

A contented mind is a continual 

feast. 
The best mirror is an old friend. 

Ko sweet without sour. 

Paper speaks when men are 
silent. 

Many a severe truth is spoken in 
jest. 

No one is so deaf as he that will 
not hear. 

Do no evil, and fear no harm. 

The priest forgets that he was 
ever a clerk. 

An idle brain is the devil's work- 
shop. 

Rome was not built in a day. 

A story never loses in the telling. 

All truths are not to be told at 
all times. 



Obra de común, obra de ningún. 
Obra empezada, medio acabada. 



Every body's work is nobody's 

work. 
The beginning is always the most 

difficult. 



no 



Oir campanas, y no saber donde. 

Ojos que no ven, corazón que no 
duele. 



To have heard of a fact and not 

to understand it. 
What the eye does not see the 

heart does not feel. 



Pájaro viejo no entra en jaula. 

Paga lo que debes, y sabrás lo 

que tienes. 
Pagan justos por pecadores. 

Palabras y plumas, el viento las 

lleva. 
Para los desgraciados se hizo la 

horca. 
Para todo hay comentario. 

Pan ageno caro cuesta. 

Pecado confesado, medio perdo- 
nado. 

Perro ladrador nunca buen mor- 
dedor. 

Pescador de caña mas pierde que 
gana. 

Peso y medida, quitan al hombre 
fatiga. 

Piedra movediza no crie moho. 

Piensa el ladrón, que todos son 
de su condición. 

Pobreza no es vileza. 

Poco á poco, hila la vieja el copo. 

Por donde no se piensa, salta la 

liebre. 
Por dinero baila el perro. 
Por el alabado dejé el conocido y 

vine arrepentido. 
Por las obras, no por el vestido, 

el hipócrita es conocido. 
Porque quiero del mundo gozar, 

quiero oir, ver, y callar. 
Preso por mil, preso por mil y 

quinientos. 
Primero es la carne que la camisa. 



Old birds are not caught with 

chaff. 
A pound of care will not pay an 

ounce of debt. 
The innocent often pay for the 

wicked . 
Words and feathers are borne 

away by the wind. 
The poor are always in the wrong. 

Every thing has a why and a 
wherefore. 

He that goes borrowing goes sor- 
rowing. 

A confession of a fault is half the 
amends. 

A barking dog never bites. 

An angler eats more than he gets. 

Honesty is the best policy. 

A rolling stone gathers no grass. 
He measures every man's corn 

by his own bushel. 
Poverty is no crime. 
Little by little the bird builds its 

nest. 
Things come from where we least 

expect them. 
Money makes the mare to go. 
Never throw away good on the 

chance of acquiring better. 
A hypocrite is known by his deeds, 

and not by his dress. 
If you would enjoy the world, 

listen, observe, and be silent. 
In for a penny, in for a pound. 

Every one "looks first to himself. 



Quien bien está, no se mude. 



Let well alone. 



Ill 



Quien bien quiere á Beltran, bien 

quiere á su can. 
Quien bien te quiere, te hará 

llorar. 
Quien bien tiene y mal escoge, 

del mal que le venga, no se 

enoje. 
Quien busca halla. 
Quien calla, otorga. 
Quien come la carne que roa el 

hueso. 
Quien come y condesa, dos veces 

pone la mesa. 
Quien con lobos anda á ahullar 

se enseña. 
Quien escucha, su mal oye. 

Quien hace por común hace por 

ningún. 
Quien Java la cara del asno, pierde 

tiempo y javon. 
Quien lengua ha, á Roma va. 
Quien mal anda mal acaba. 

Quien no espera, desespera. 
Quien no se aventura no pasa el 

mar. 
Quien no siembra en primavera, 

no recoge en otoño. 
Quien no te conoce, te compre. 
Quien obra mal, para sí hará. 

Quien poco tiene, poco teme. 

Quien presta al amigo, cobra un 

enemigo. 
Quien promete, en deuda se mete. 

Quien puede y no quiere, cuando 

quiere no puede. 
Quien quiere tomar, le conviene 

dar. 
Quien quita la ocasión, quita el 

pecado. 
Quien se viste de mal paño, dos 

veces se viste al año. 
Quien se fia de un lobo entre sus 

dientes muere. 
Quien te hace fiestas que no te 



Love me, love my dog. 

Spare the rod and you will spoil 

the child. 
Never throw away a certainty for 

an uncertainty. 

Seek and you will find. 
Silence gives consent. 
"Who eats the sweet must taste 

the bitter. 
A penny saved is a penny gained. 

We imbibe the qualities of those 

with whom we associate. 
Listeners never hear good of 

themselves. 
He that gives to the public gives 

to no one. 
It is time lost to attempt to wash 

a blackamore white. 
Ask and you will know. 
He that strikes with the sword 

will die by the scabbard. 
Without hope we should despair. 
Nothing venture nothing have. 

He will starve in winter who will 
not work in harvest. 

Buy a pig in a poke. 

Evil always works its own pun- 
ishment. 

Who has little to lose has little 
to fear. 

Lend to your friend and you will 
make him your enemy. 

A man's word should be as good 
as his bond. 

He that has time and waits for 
more, loses both. 

Exchange is no robbery. 

Remove the temptation and you 

avoid the sin. 
The cheapest always proves to be 

the dearest. 
It is a silly sheep that trusts 

itself to the wolf. 
He that natters you more than 



112 



soiia hacer, ó engañarte quiere, 
ó te ha menester. 

Quien tiene ventanas de vidrio no 
tire piedras al de su compañero. 

Quien todo aventura, pierde ca- 
ballo y muía. 

Quien todo lo quiere, todo lo 
pierde. 



he was wont to do, either in- 
tends to deceive you, or needs 
your assistance. 

He that has glass windows should 
not throw stones. 

Grasp all, lose all. 

He that wishes all loses all. 



Rio revuelto, ganancia del pesca- Fishing in troubled water. 

dor. 
Roba bien, quien á ladrón roba. Set a thief to catch a thief. 



Sahr de llamas y caer en brasas. 
Sanan llagas, y no malas palabras. 

Si el necio no fuese al mercado, 
no se venderla lo malo. 

Si quieres que te siga el can, dale 
pan. 

Si quieres ver cuanto vale un du- 
cado, búscalo prestado. 

Sucederá la semana que no traiga 
Viernes. 



To jump out of the frying-pan 

into the fire. 
Slander wounds deeper than a 

dagger. 
A fool soon parts with his money. 

Fish follow the bait. 

Borrow a crown and you will 

know its value. 
It will happen when two Sundays 

come together. 



Tantas veces va el cántaro á la 
fuente, que al fin se quiebra. 

Tanto se le da por lo que va, 

como por lo que viene. 
Tira la piedra y esconde la mano. 

Todo el mundo es pais. 

Todo se sabe, hasta lo de la cal- 
lejuela. 

Todos somos locos, los unos de 
los otros. 

Tras de los años viene el juicio. 

Tu enemigo es el de tu oficio. 



The pitcher that goes often to the 
well, comes home broken at 
last. 

It is all indiflferent to him. 

The sharpest arrows come from 

hidden bows. 
Human nature is every where 

alike. 
Time discloses every thing. 

Each man is a fool in the opinion 

of another. 
Reason comes with years. 
Two of a trade never agree. 



Vemos la paja en el ojo ageno, We see the mote in our neigh- 



113 



y no la viga de lagar en el 

nuestro. 
Viene la ventura, á quien la 

procura. 
Vióse el perro en bragas de cerro, 

y no conoció á su compañero. 



hour's eye, and not the beam 

in our own. 
Seek fortune and you will find 

her. 
The upstart always forgets his 

former companions. 



Un asno rasca a otro. 

Una golondrina no hace verano. 

Uno come la fruta aceda, y otro 
tiene la dentera. 



One fool praises another. 

One swallow does not make 

spring. 
What is one man's meat, is 

another man's poison. 



MODOS DE DECIR. 

A Dios y á la ventura. 

A mas correr. 

A mas tardar. 

A mas tirar. 

A media palabra. 

A medida de sus deseos. 

A sabor de su paladar. 

A paso de buey. 

A primera faz. 

A sus anchuras. 

A tiro de ballesta. 

A trompa y talega. 

A tuertas y á derechas. 

Al alma del negocio. 

Al descuido y con descuido. 

Á lo que salga. 

Abrir lá mano. 

el ojo. 

las zampas. 

tanto de ojo. 

una entrada al agua. 

Adobar los guantes. 
Aflojar la cuerda. 
Apretar la cuerda. 
Ahí me las den todas. 
Andar á baqueta. 

á cuerpo. 

á las bonicas. 



IDIOMS. 

At all hazards. 

With the utmost speed. 

At latest. 

At the utmost. 

At the slightest hint. 

According to one's wishes. 

To one's heart's content. 

At a snail's gallop. 

At first sight. 

At one's ease. 

At a great distance. 

Helter, skelter. 

Right or wrong. 

To the main point. 

Studiously careless. 

Whatever may be the result. 

To bribe. 

To be alert. 

To give a beginning to any thing 

To stare with joy. 

To spring a leak. 

To remunerate any person. 

To treat leniently. 

To treat with severity. 

It is indifferent to me. 

To command imperiously. 

To go out without a cloak. 

To take things easily. 

To creep upon all fours. 



114 



Andar á porfía. 


To be stubborn. 


á sombra de tejado. 


To lurk— to abscond. 


á vueltas. 


To shuffle— to use subterfuge. 


con Dios. 


To go in peace. 


con pies de plomo. ) 

con zapatos de fieltro, j 


To proceed with caution. 


, ó ir de capa caida. 


To be crest-fallen. 


de gorra. 


To be at another's cost. 


de Zeca en Meca. 


To be roving about. 


en dares y tomares, ó en 


To quarrel about trifles. 


dimes y diretes. 




en los cuernos del toro. 


To rush into the lion's mouth. 


en jarras. 


To set one's arms a-kimbo. 


en palmas. 


To be universally esteemed. 


en titulillos. 


To stick to trifles. 


bailanado por alguna cosa. 


To be gaping after something. 


chiticallando. 


To go on tip-toe. 


Andarse en caballerías. 


To make superfluous compli- 




ments. 




Not to come to the point. 
To reply incoherently. 


Apearse por la cola, ó por las 


orejas. 




Apretar la soleta. 


To scamper off. 




To oblige one by violence to say 
or do any thing. 






To take to one's heels. 
To strike the colours. 


Arriar la bandera. 


Asir la ocasión por los cabellos. 


To take time by the forelock— to 




profit by the occasion. 


Asirse á las ramas. 


To seek frivolous pretexts. 


Atar bien su dedo. 


To take care of oneself. 


Atarse las manos. 


To bind oneself to a promise. 


Azotar el aire. 


To act to no purpose. 


las calles. 


To lounge about the streets. 



Bailar al son que se toca. 
Bajar los brios á uno. 
Bajado del cielo. 

Bajarse la sangre á los talones. 
Bañarse en agua rosada. 
Blasonar del arnés. 

Beber los aires, (í los vientos. 

de codos. 

como una cuba. 

los pensamientos á alguno. 



To go with the stream . 

To humble one. 

To come unexpectedly — a god- 
send. 

To be struck with terror. 

To be highly pleased. 

To boast of things never per- 
formed. 

To desire anxiously. 

To drink at one's ease. 

To drink like a fish. 

To anticipate another's thoughts. 



115 

Beber los semblantes, ó las ac- To adopt the features, or actions 



ciones de otro. 
Beberse las lágrimas. 
Besar la correa. 

Blanco como el ampo de Ja nieve. 
Boca con boca. 
Bocado sin hueso. 

Burla burlando. 
Buscar tres pies al gato. 



of another. 
To suppress one's tears. 
To be obliged to humble oneself 

to another. 
White as the driven snow. 
Face to face. 
An employment without labour — 

a sinecure. 
Between joke and earnest. 
To pick a quarrel. 



Caber de pies. 

en suerte. 

No caber de gozo. 

en el mundo. 

en si. 

No cabe en él. 
Caer bien un color con otro. 

de la gracia de alguno. 

en alguna cosa. 

en desgracia. 

en la trampa. 

en gracia. 

Caerse de ánimo. 

las alas del corazón. 

Caérsele á uno la cara de ver- 
güenza. 

Callar el pico. 
Calzar espuelas al enemigo. 
Calzarse á alguno. 
Campar con su estrella. 

de sol á sombra. 

Carderle á uno la lana. 

Cerrado como pié de muleto. 
Coger á alguno de vena. 

su hatillo. 

Comer de mogollón. 

pan con corteza. 

Comerse de risa. 

Con su pan se lo coma. 
Contar con alguno. 
Contarle á uno los bocados. 



To have room to stand. 

To fall to one's lot. 

To be overjoyed. 

To be puffed up with vanity. 

To be full of one's own merits. 

He is not capable of such a thing. 

One colour to match v.'ell with 
another. 

To fall from another's favour. 

To recollect a thing — to under- 
stand. 

To be put out of favour. 

To fall into the snare. 

To please — to take one's fancy. 

To be dejected. 

To lose one's courage. 

To blush with shame. 

To hold one's tongue. 

To pursue the enemy with vigour. 

To manage a person. 

To be fortunate. 

To be at work from morning till 
night. 

To win a large sum of one at 
play. 

As stubborn as a mule. 

To meet a person favourably dis- 
posed. 

To pack oneself oif . 

To live at another's expense. 

To be indifferent about things. 

To strain oneself not to laugh,. 

That's his own business. 

To depend upon any one. 

To watch how any one eats^ 
I 2 



116 



Cortarse las uñas con alguno. 
Cosa que no está en la cartilla. 
Criticar el magníficat. 



To pick a quarrel with any one. 
Something out of the common. 
To criticise without judgment. 



Dar á alguno con las puertas en 
la cara. 



á uno una dedada de miel. 

con la carga en tierra. 

con uno. 

con la entretenida. 

de sí. 

de comer al diablo. 

en cara. 

en el blanco. 

en el hito, ó en el chiste. 

en la vena. 

en la yema. 

por supuesto. 

calabaza. 

campo á la fantasía. 

chasco. 

el sí. 

el pésame. 

la enhorabuena. 

golpe una cosa. 

margen. 

mate. 

música á un sordo. 

que decir. 

que hacer. 

voces. 

parte. 

La ventana da al jardín. 
Darse á la vela. 

á merced. 

al diantre. 

de calabazadas. 

de las artes. 

-por culpado. 

-por sentido. 



cuidado de algo. 

No se le da nada. 
De buenas á primeras. 



To shut the door in one's face. 

To publish a work— to be deli- 
vered of a child. 

To deceive one. 

To be overpowered. 

To meet a person one is looking 
for. 

To put ofí" with excuses. 

To stretch. 

To quarrel — to wrangle. 

To reproach. 

To hit the mark. 

To come to the difficult point. 

To hit upon the means. 

To hit the nail on the head. 

To take for granted. 

To reprove — to reject a promise 
of marriage. 

To give free range to one's fancy. 

To disappoint. 

To consent to marry. 

To condole. 

To congratulate. 

Any thing to strike one with ad- 
miration, or astonishment. 

To give cause for. 

To scoflF, or laugh at any one. 

To labour in vain. 

To give cause to complain. 

To give trouble. 

To call out, or scream. 

To participate. 

The window looks into the garden . 

To set sail. 

To surrender at discret'on. 

To despair. 

To labour in vain. 

To screw one's wits. 

To acknowledge oneself to blame. 

To show resentment. 

To care about any thing. 

He cares nothing about it. 

Without ceremony — abruptly. 



117 



De oídas — ó por oídas. 

De tejas abajo. 

De un tirón. 

De un salto, o brinco. 

Decir á uno dos frescas. 

algo á uno en sus barbas. 

Dejar á uno colgado. 

á uno en la calle. 

atrás los vientos. 

el campo libre. 

en blanco. 

fresco á alguno. 

Dejarse alguna cosa en el tintero. 



- entre renglones. 



Dejadas las burlas. 
Desenterrar los muertos. 
Deshacerse en lágrimas. 
Despabilar los ojos. 



By hearsay. 

Any thing referring to this world. 

At once — off hand. 

At a jump. 

To give another a piece of one's 

mind. 
To tell a person any thing to his 

face. 
To frustrate one's hopes. 
To strip one of his all. 
To go quicker than the wind. 
To yield to one's competitors. 
To pass over a thing unnoticed. 
To frustrate one — to abuse one. 
To forget, or omit something in 

writing. 
To pass over in silence — to omit 

anything. 
Setting jokes aside. 
To slander the dead. 
To weep bitterly. 
To keep a sharp look out. 



Echará borbotones, ó á trompa y 
á talega. 

á las espaldas. 

á perder algo. 

á pique un navio. 

á uno á punta pié. 

al, o en olvido. 

de manga. 

agua en el mar. 

bendiciones — maldiciones. 

bravatas ó balandronadas. 

cantos, rayos, centellas, ó 

chispas. 

^ el bodegón por la ventana. 

ó arrojar el guante. 

el guante á otro. 

la capa al toro. 

las cargas á otro. 

mano del ladrón. 

- — menos alguna cosa. 

suertes. 

tierra á alguna cosa. 

un clavo en la rueda de la 

fortuna. 

un remiendo á la vida. 



To talk at random. 

To forget designedly. 

To spoil any thing. 

To sink a ship. 

To kick one out. 

To cast in oblivion. 

To make a cat's-paw of one. 

To send coals to Newcastle. 

To bless— to curse. 

To brag— to boast. 

To be furiously enraged. 

To put oneself into a violent f 

sion. 
To challenge. 
To seize — to imprison. 
To expose oneself to danger. 
To lay the fault on another. 
To seize the thief. 
To miss any thing. 
To cast lots. 
To bury in oblivion. 
To establish one's fortune. 

To take some nourishment. 



118 



Echar una vista. 
Empeñarse en algo. 

en hacer algo. 

por alguno. 

En un cerrar y abrir de ojo. 
Encenderse en cólera, ó en ira. 
En haz y en paz. 
En un pensamiento. 
Entreabrir una puerta. 
Encomendar las ovejas al lobo. 
Entre dos aguas. 

burlas y veras. 

Errar el tiro. 

Es buen sastre. 

Es hombre ajustado. 

de brios. 

Es el mejor timbre de su escudo. 
Escribir en la arena. 

en bronce. 

Escurrir la bola. 

Estará pique de perderse. 

con las orejas caídas. 

de arrimón, ó en acecho de 

alguno. 

de buen talante. 

de casa. 

de fiesta. 

de planta. 

en: — Este trage me está en 

cuarenta pesos . 

en lo que se dice. 

en mantillas. 

en que. 

en tabletas. 

por alguno. 

sobre aviso, ó sobre sí. 

bien aviado. 

bien emparentado. 

colgado de los cabellos. 

desprevenido. 

hecho un fuego. 

hecho un tronco. 

mano sobre mano. 

pagado de sí mismo. 

Estrellarse con alguno. 



To look after. 

To take a fancy to any thing. 

To insist upon doing any thing. 

To interest oneself for any one. 

In the twinkling of an eye. 

To fly into a passion. 

With common consent. 

In a trice. 

To put a door upon a jar. 

To set a fox to keep sheep. 

Between wind and water. 

Between joke and earnest. 

To miss one's aim. 

He is a cunning blade. 

He is a man of strict morals. 

He is a man of metal. 

That is the best gem in his crown. 

To bury in oblivion. 

Never to forget a thing. 

To sneak off. 

To be within an ace of being lost. 

To be down in the mouth. 

To stand watch over any body. 

To be ready to do any thing. 

To be in deshabille. 

To be merry. 

To be fixed in any place for a 
long time. 

To cost : — This dress stands me 
in forty dollars. 

To comprehend what is said. 

To be in a state of infancy. 

To be inclined to think that. 

To be in suspense. 

To answer for any one. 

To be on one's guard. 

To be in a pretty mess. 

To be respectfully allied. 

To be in anxious expectation of 
the issue of a critical afifair. 

To be off one's guard. 

To burn with heat. 

To have neither feeling nor sen- 
sation. 

To be idle. 

To entertain a high opinion of 
oneself. 

To quarrel with one. 



Faltar á su palabra. 
Favorecerse de alguno» 
Formar queja. 
Frente á frente. 

en frente. 

por frente. 



119 



To fail in one's word. 
To avail oneself of another. 
To lay a complaint. 
Face to face. 

Opposite — over the way. 



Ganar la voluntad á alguno. 

las albricias. 

Gente baja — gente soez. 

común, 6 vulgar. 

de escalera abajo. 

de capa parda. 

de la garra. 

de trato. 

de pluma. 

de capa y espada. 

de modo,detono, ó detraza. 

— — de título. 

Guardarse de hacer alguna cosa. 



To curry favour. 

To be the first bearer of good ti- 
dings. 

Rabble — mob. 

Common people. 

Low-bred people. 

Villagers — rustics. 

Thieves — pickpockets. 

Trades-people — dealers. 

Notaries —attorneys. 

Gentlemen who follow no pro- 
fession. 

People of fashion. 

People of rank. 

To take care not to do a thing — 
not to attempt to do a thing. 



Hablar á bulto, 6 á destajo. 

al aire. 

al oido. 

al alma. 

con segundas. 

de burlas, 6 de chanza. 

entre dientes. 

por boca de ganso. 

Hacer de alguno cera y pábilo. 
■ de las suyas. 

de un camino dos manda- 
dos. 

de una pulga un elefante. 

aire á alguno. 

alarde de. 

ánimo. 

bajar la cola á alguna. 

befa. 

buenas, ó malas migas. 

callos. 



To speak at random. 

To talk idly. 

To whisper into one's ear. 

To speak one's mind. 

To deal in innuendos. 

To jest — to jeer. 

To mutter. 

To say what another has sug- 



To mould one like wax. 
To show oflf one's tricks. 
To kill two birds with one stone. 

To make a mountain of a mole- 
hill. 

To vex, or torment one. 

To boast of. 

To have a mind to — to intend. 

To humble one's pride. 

To set at defiance. 

To agree, or disagree with any 
one. 

To be hardened. 



120 



Hacer cara, ó, frente. 

caso de. 

caudal de alguna cosa. 

ó fundar castillos en el 

aire, ó torres en el viento. 

cuentas alegres. 

fiestas. 

gala. 

humo. 

maleta. 

la vista gorda. 

la zalá. 

las veces de otro. 

morisquitos. 

oidos de mercader. 

papel. 

penitencia con alguno. 

pucheras. 

rostro. 

saber. 

Hacerse á la vela. 

del bobo. 

el gallo. 

una zarpa. 

— cargo de alguna cosa. 

Haberla, ó habérselas con alguno. 

Hallar la horma de su zapato. 

que decir. 

Hender un cabello en el aire. 
Hombre de calzas atacadas. 

Hombre de forma. 
Huir á uña de caballo. 



To face — to make head against. 
To pay attention, or respect to. 
To hold a thing in high estima- 
tion. 
To build castles in the air. 

To feed upon vain hopes. 

To fondle — flatter — cajole. 

To make a show. 

To continue long in a place- 

To prepare for a journey. 

To wink — to connive. 

To pay homage. 

To f.ct for another. 

To play pranks. 

To feign not to hear. 

To act a part — to cut a ñgure. 

To take pot luck. 

To make wry faces. 

To bear up with adversity. 

To acquaint — to make known. 

To set sail. 

To pretend ignorance. 

To take the lead. 

To be wet through. 

To make oneself acquainted with 

any thing. 
To dispute or contend with any 

one. 
To meet with one's match. 
To grumble at— to complain of. 
To split a hair. 
One of the old school— a rigid 

observer of old customs. 
A man of talent or merit. 
To have a hair-breadth escape. 



Ir á hilo del mundo. 

— á los alcances de alguno. 

— á medias con alguno. 

— con alguno. 

— contra pelo. 

— ó andar de capa caida. 

— de manga. 

— de rocin k ruin. 

— en la delantera. 

— en demanda de . 



To follow the opinion of the world . 

To go in pursuit of any one. 

To go in halves with one. 

To agree with, or side with any one. 

To go against the grain. 

To decline in fortune. 

To join in the execution of some 

malicious design. 
To go from bad to worse. 
To take the lead. 
To be on the look out for. 



121 



Ir ó quedar en zaga. 

— bien puesto. 

— tirando ó pasando lo mejor que 
se pueda. 

Irseá pique. 

— de la memoria, 
írsele á alguno la cabeza. 

El alma se le va por ello, otras 

ello. 
Van cien duros á que es cierto. 



To remain behind hand. 

To be well attired 

To rub on as well as one can. 

To founder at sea. 

To escape one's memory. 

To lose one's reason. 

He is very anxious about it. 

I wager a hundred dollars that it 
is true. 



Ladrar el estómago. 

Levantar á uno sobre los cuernos 

de la luna. 
Ley del embudo. 
Ley del encage. 
Limpio de polvo y paja. 
Llevar á mal. 
' á alguno de un cabello. 

de vencida. 

blanda la mano. 

el corazón en la mano. 

Le llevaron cincuenta libras 

por su reloj. 
Llevarse chasco. 

de calles alguna cosa. 

el dia, ú la palma. 



To be hungry. 

To exalt one to the skies. 

A selfish, unfair decision. 

An arbitrary law. 

Clear from all charge. 

To take any thing amiss. 

To lead one by the nose. 

To prove victorious. 

To punish with mildness. 

To be sincere and candid. 

They charged him fifty pounds for 

his watch. 
To be disappointed. 
To carry every thing before the 

wind. 
To carry the day. 



Mamarlo en la leche. 

Mal de su grado. 

- su grado. 

- que le pese. 
Mandar, ó pasar aviso. 
Manos á. la obra. 

Meter á uno en tercio y quinto. 

bulla. 

el hocijo en todo. 

los géneros por alto. 

su cizaña. 

Meterle á uno por el aro, ó el arillo. 
Meterse á caballero. 

á sabio. 

con alguno. 



To imbibe any thing in one's in- 
fancy. 

Unwillingly. 

In spite of him. 

In spite of his teeth. 

To send word. 

To set about to work. 

To procure one any great advan- 
tage. 

To make a noise — bustle. 

To meddle in every thing. 

To smuggle goods. 

To sow discord. 

To decoy one. 

To assume the gentleman. 

To aflfect learning and knowledge. 

To pick a quarrel. 



122 

Meterse en camisa de once varas. To interfere in other people's bu- 
siness. 
To resolve in one's mind. 
To meddle in every thing. 
To dive into other people's affairs. 
To blunder from inattention. 
To cast a contemptuous look. 
To annoy, or pester one. 
To take to one's heels. 
To be fickle —wavering. 



en si mismo. 

en todo. 

en vidas agenas. 

Mirar las telarañas. 

sobre el hombro. 

Moler á uno. 

Mostrar las suelas de los zapatos. 
Moverse á todos vientos. 



Nacer de cabeza. 

de pies. 

Nada se me da de ello. \ 

va en ello. / 

Negarse á sí mismo. 
Ni por pensamiento. 
No comer pan debalde. 
No le entenderá Gal van. 

— le pesa haber nacido. 

— me deja á sol ni á sombra. 

— se me da un bledo. 

— poder tragar, over á alguno. 

— sabe cuantos son cinco. 

— sufre cosquillas. 

— tiene quite. 

— tener arte ni parte en alguna 
cosa. 

— volver la cara atrás. 



To be born to wretchedness. 
To be born to good luck. 

I care nothing about it. 

To govern one's passions. 

Not even the thought of it. 

Not to eat the bread of idleness. 

Nobody can understand him. 

He has no mean opinion of him- 
self. 

He is always at my heels. 

I care not a straw. 

To abhor, or detest any one. 

He does not know A from B — He 
is very innocent (tromcai)* 

He suffers no jokes. 

It is unavoidable. 

To have no hand in any thing. 

To pursue any thing with spirit 
and perseverance. 



Obra de arte mayor. 
Obrar con gran pulso. 
Otorgar de cabeza. 



A master-piece of work. 
To act with circumspection. 
To nod assent. 



Pagar los azotes al verdugo. 
Pasar por las armas. 
Pata de gallo. 
Pegar una bigotera. 
Pelado como una rata. 
Pelarse las barbas. 
Perder ciudado. 

Perderse de vista. 



To return good for bad. 

To be shot as a criminal. 

An artful device. 

To play one a trick. 

As poor as a church-mouse. 

To fly into a passion. 

Not to fear — to make one's self 

easy. 
To excel in an eminent degree. 



123 



Poner pleito á alguno. 

á uno la banderilla. 

el lobo en el corral. 

pies en pared. 

pies en polvorosa. 

toda la carne en el asador. 

Por ce ó por be. 

- Fas ó por Nefas. 

- juguete. 



To go to law with any one. 

To taunt — to ridicule. 

To lock up the wolf in the sheep- 
fold. 

To maintain one's opinion wit 
obstinacy. 

To fly — to escape. 

To hazard, or stake one's all. 

Some way or other. 

Right or wrong. 

Jestingly — for fun. 



Quebrantar la cabeza. 
Quebrar el ojo al diablo. 
Quedarse en asperges. 



-en blanco. 

-de una pieza, 6 hecho 



una pieza, ó quedarse helado. 
Quedarse en la calle. 
Quitarse el embozo. 
Quemarse las cejas. 



To humble one's pride. 

To act justly. 

To be frustrated in one's ex- 
pectations. 

To be left in the lurch. 

To be thunderstruck — to remain 
astonished. 

To be without resources. 

To unmask. 

To study intensely. : 



Razon de pié de banco. 
Reirse á los hocijos de uno. 
Resaciarse de lo perdido. 
Reventar la mina. 
Roer el anzuelo. 



An absurd reason. 
To laugh at one to his face. 
To make up for one's losses. 
To disclose any thing hidden. 
To free oneself from peril. 



Saber á aceite, &c. 

de que pié cojea. 

Sacar de tino. 

bien su caballo, ó su capa. 

provecho. 

un clavo con otro clavo. 

un fuego con otro fuego. 

Sacudir el yugo. 

Salir á luz. 

con algo. 

da capa de raja. 

de mantillas. 

de sí. 

de la ventana. 

de tino. 



To taste of oil, &c. 
To know any one's weak side. 
To make one lose his senses. 
To extricate oneself decently out 

of a difficulty. 
To turn to account. 
To cure one excess by another. 
To give a Rowland for an Oliver. 
To shake off the yoke. 
To be produced— to be published. 
To obtain one's end. 
To better one's fortune. 
To come out of one's leading 

strings. 
To be enraptured. 
To be turned out. 
To lose one's senses. 



124 



Salir los colores al rostro. 
Salga lo que saliere. 
Salirse con la suya. 

Este caballo me salió en mil 
ducados. 
Saltar de alegría, o de gozo. 1 

de su camisa. | 

Salto de mata. 

mortal. 

Santo y bueno. 
Sembrar en arena. 
Ser de monte y ribera. 

— un terrón de sal. 
Servir á Dios y al diablo. 

Sin daño ni barras. 

— mas acá, ni mas allá. 

— qué ni para qué. \ 

— qué ni por qué. / 

— sentirlo la tierra. 
Sobre la marcha. 
Soplarse las manos. 
Subirse á las bovedillas. 

en zancas. 

de talones. 



To blush. 

Happen what may. 

To have one's own way— to ac- 
complish. 

This horse stood me in a thou- 
sand ducats. 

To jump with joy. 

Escape from punishment. 

A somerset. 

Well and good. 

To labour in vain. 

To be fit for any thing. 

To be very witty. 

To carry two faces under one 

hood. 
Without danger or injury. 
Without ifs and auds. 

Without rhyme or reason. 

Without any one knowing it. 

Off hand — instantly. 

To be disappointed. 

To be nettled — vexed. 

To be elated by good fortune. 

To grow proud and haughty. 



Tea de la discordia. 
Temblar la barba. 

las carnes. 

Templar la guita. 

Tender el paño del pulpito. 

Tener á menos hablar á uno. 

á uno á raya. 

algo en el pico de la lengua. 

bien asentada la baza. 

buenas, ó malas ausencias. 

buen, ó mal cerca. 

buen diente. 

buen estómago. 

buenos tragaderos. 

bula para todo. 

cabida con alguna persona. 



Torch of discord. 

To act with caution or fear. 

To have a horror of any thing. 

To pacify — to please. 

To speak diffusely. 

Not to deign to speak to one. 

To keep one at bay. 

To have any thing at the tip of 

one's tongue. 
To have one's reputation well 

established. 
To be well, or ill spoken of in 

one's absence. 
Capable of bearing, or not, a close 

examination. 
To have a good appetite. 
To brook insults. 
To be very credulous. 
To have permission to do what 

one likes. 
To have influence with another. 



125 



Tener cascos de calabaza. 

el mando y el palo. 

el seso en los calcañales. 

estrella. 

los cascos á la gineta. 

malas cosquillas. 

mucha chispa. 

mucho gallo. 

ojeriza á alguno. 

su alma en su cuerpo. 

y tengamos. 

Tentar el oido. 
Tirar á dos chitas. 

á degüello. 

á uno de la capa. 

coces contra el aguijón. 

Tocar á lo vivo. 

de cerca algún asunto. 

la solfa á alguno. 

Tomar á uno entre dientes. 



-el cielo con las manos. 



la ocasión por los cabellos. 

las (calzas) de Villadiego. 

Tomarse, o tomarla con alguno. 
Traer á uno en boca, ó en len- 
guas. 
Tragar el anzuelo. 
Trucha, ó no comerla. 



To be ignorant, or stupid. 

To have absolute power. 

To have one's brains in the heels. 

To be fortunate. 

To be hare-brained — to have little 

judgment. 
To be easily put out. 
To be very sharp. 
To be arrogant and proud. 
To bear one an ill will. 
To do what one thinks proper. 
To give and take. 
To sound one. 

To have two strings to one's bow. 
To seek one's ruin. 
To warn one of any danger. 
To kick against the spur. 
To touch one to the quick. 
To have a complete knowledge of 

any thing. 
To give one a good drubbing. 
To have an antipathy against any 

one. 
To be transported with rapture — 

to be enraged. 
To profit by the occasion. 
To take to one's heels. 
To pick a quarrel with any one. 
To traduce any one. 

To allow oneself to be deceived. 
Neck or nothing — all or none. 



Valga lo que valiere. 
Vender humos. 



-palabras. 



-salud. 
Venir á menos. 

con las manos lavadas. 

de perilla. 

una cosa pintada. 

Verdad de PerogruUo. 

Verse con alguno. 

negro. 



Let it be worth what it may. 
To boast of influence with the 

great. 
To deceive by fair words. 
To appear very robust. 
To decline in any way. 
To wish to enjoy the fruit of 

another's labour. 
To come at the nick of time. 
A thing to fit or suit exactly. 
A notorious truth. 
To have an interview with one. 
To have a crow to pluck with one. 
To be afflicted — embarrassed. 



126 

Vestirse con todos sus alfileres, 6 To be dressed in style— to be 

con veinte y cinco alfileres. decked out. 

Visto y no visto. No sooner said than done. 

Vivir á las costillas de otro. To live at another's expense. 

de gorra. To live by one's wits. 

Volver á coger el cabo. To resume the thread of a dis- 
course. 

-á la cara las palabras in- To retort abusive language. 

juriosas. 

al propósito. To return to the point. 

la tortilla. To turn the scale. 

las nueces al cántaro. To renew a contest. 



Untar las manos. To bribe. 

Zafarse de alguna cosa. To get clear, or rid of any thing. 



COINS, WEIGHTS, AND MEASURES. 
MONEDAS, PESOS, Y MEDIDAS. 



MONEDAS ESPAÑOLAS. 

SPANISH COINS. 

*** Accounts in Spain are mostly kept in Hard Dollars, Reals, 
Quarts, and Maravedís. In the following comparative Tables, the Ex- 
change is reckoned at 48 Pence sterling to the Hard Dollar of 20 reals 
of Vellón. 

£. s. d. 
f Value \ 1 
I Sterling/ 12 



1 Maravedí 

4 ,, =1 cuarto 

SJ cuartos.. ^ 1 realdevellon 

. f reales de) , 

^i vellón i=^P^^^t^ 

['peseta'] 
r> „ = W de á V 

t cinco J 

11 ,, =1 ducado 



1 peso.. 



20 ,, zz 1 peso duro 

16 pesos duros = 1 onza de oro 



An imaginary coin 



quart 

real of vellón 

/ reals of vellón, or 3- \ 
'\ of a hard dollar j 

/reals of vellón, or I \ 
\ of a hard dollar j 

I' reals of vellón, 1^ 
s ducat (an imagi- > 
t nary coin) — J 
('reals of vellón, l\ 
dollar (an imagi- :> 



9* 



M 



nary coin) 



r,Q /reals of vellón, 1 1 
t hard dollar — / 

,/. /hard 

\ doubloon / 



dollars, 1 \ 3 4 



ENGLISH COINS. 
MONEDAS INGLESAS. 



*#* En Inglaterra se llevan las cuentas en Libras Esterlinas, 
Chelines.Peniques, y Cuartos de Penique. En la siguiente tabla com- 
parativa, el cambio está calculado a 48 peniques por peso duro de 20 
reales de vellón. 

Vale. 
1 cuarto de penique 85 maravedís. 
I penique 83 cuartos. 

, , ,. . (reales de 

1 chelm o-'^ ,, 



1 Farthing 

4 ,, = 1 penny 

12 pence... = I shilling 

2 shillings = ¡^ pound, or I 

° ( sovereign J 

21 „ =1 guinea 



( vellón. 



1 libra, soberano 100 
I guinea 105 



128 



*** In Gibraltar, accounts are kept in Hard Dollars, Reals, and 
Quarts. 



1 Quart value ^ 

16 „ =1 real „ 4 

12 reals = i hard dollar „ 4 

16 hard dollars = 1 doubloon ,,3 4 



PESOS. 


WEIGHTS. 


Un quintal, ó 4 


A hundred- 


una onza 


an ounce 


arrobas 


weight 


una dracma 


a drachm 


una arroba, ó 25 


a quarter 


un escrúpulo 


a scruple 


libras 




un grano 


a grain. 


una libra (16 


a pound 






onzas) 









MEDIDAS. 



MEASURES. 



Una legua 
una milla 
una braza 
una vara 
un pie 
una pulgada 



A league 
a mile 
a fathom 
a yard 
a foot 
an inch 



una tanega 
un celemin 
un barril 
un galón 
un cuartillo 



a bushel 
a peck 
a barrel 
a gallon 
a pint. 



ün acre (medida Inglesa de 4840 varas cuadradas)— an acre. 



3. Wertheiraer& Co., Printers, Finsbury Circus, London. 



ÍNDICE. 



INDEX. 



PARTE PRIMERA. 



FIRST PART. 



VOCABULARIO EN ESPAÑOL 
É INGLÉS, DE LAS VOCES 
MAS USUALES. 



Del universo ; de la atmós- 
fera, sus mudanzas y efectos 

Divisiones naturales y poli- 
ticas del globo 

Del tiempo, sus divisiones y 
épocas - - - - 

Del género humano, y de los 
grados de parentezco 

Del cuerpo humano - 

Facultades y efectos del alma 



igiua. 



A VOCABULARY OF WORDS 

IN MOST GENERAL USE, 

IN SPANISH & ENGLISH. 

Page. 

Of the universe ; the atmos- 
phere, its changes and ef- 
fects . - - - 5 

Natural and poUtical divi- 
sions of the globe - - 6 

Of time, its divisions and 
epochs - - - - 10 

Of mankind, and the degrees 
of kindred - - - 11. 

Of the human body - - 12 

Faculties and affections of 
the mind - - - 14 



Los cinco sentidos 


16 


The five senses 


16 


De los accidentes y enferme- 




Of accidents and diseases - 




dades - - - - 


,^ 






Dignidades, profesiones, y 




Titles, professions, andtrades 


17 


oficios - - - - 


17 






Del comercio - - . 


19 


Of commerce - 


19 


Profesión militar, y de lo 




Military profession, and what 




que tiene relación con ella 


21 


relates to it - 


21 


De la marma 


23 


Of the navy ... 


23 


Artes liberales y mecánicas 


24 


Liberal and mechanical arts 


24 


De las cosas que se necesitan 




Things necessary for study 


25 


para el estudio 


25 






Del vestido, &c. para hom- 




Wearing apparel, &c. for men 


26 


bres - - - - 


26 






ídem paramugeres 


27 


Do. do. for women 


27 


Telas para vestir 




Stuffs for clothing 


„ 


De una ciudad, ¿ce - 


28 


Of a city, &c. - 


23 


Del campo 


29 


Of the country 


29 


Árboles y arbustos - 


,, 


Trees and shrubs 




Nombres de diversas flores 


30 


Names of various flowers - 


30 


De lo que pertenece á una 




The appurtenances of a house 


„ 


casa - - . - 


,, 







130 



Muebles de una casa - 
Los criados de una casa 
Para el servicio de una mesa 
Las comidas - - . 
Para la comida y bebida 
Animales domésticos, an- 
fibios, y de rapiña - 
Aves domésticos, silvestres, 

y de caza, &c. 
Reptiles é insectos 
Insectos que vuelan - 
Piedras preciosas y metales 
Juegos - - . - 



Página. 
31 
32 



36 
37 



Page. 

The furniture of a house - 31 

The servants of a house - 32 

Table service - - - „ 

Meals - - - - 33 

Of meat and drink - - ,, 
Domestic, amphibious, and 

•wild animals - - - 35 
Domestic and wild birds, 

game, &c. - - - 36 

Reptiles and insects - - 37 

Flying insects - - - „ 

Precious stones and metals „ 

Games - - - - 38 



PARTE SEGUNDA. 



SECOND PART. 



COLECCIÓN MISCELÁNEA, 
DE FRASES EAMILIARES 
y DIÁLOGOS DE ETI- 
QUETA, EN ESPAÑOL É 
INGLÉS. 

Página. 
Observaciones preliminares 41 
Advertencia - - - 43 
Para saludar, despedirse, y 
hacer los cumplimientos 
ordinarios - - - 44 
Del tiempo - - - 48 
Para preguntar, rogar, pedir, 
ofrecer, agradecer, y or- 
denar - - - - 50 
Para consentir, rehusar, y 

escusarse - - - 52 
Para dudar, afirmar, persua- 
dir, y negar - - - 53 
Para consultar ó considerar 54 
Para manifestar los afectos 

del ánimo - - - 55 

De la hora - - - 56 

Al levantarse por la mañana 57 

Para almorzar - - - 58 

Para la comida - - - 59 

Para acostarse - - - 62 
Para hacer una visita por la 

mañana - - - 63 



A MISCELLANEOUS COL- 
LECTION OF SPANISH 
AND ENGLISH FAMILIAR 
PHRASES AND COMPLI- 
MENTARY DIALOGUES. 

Page. 
Preliminary observations - 39 
Notice - - - - 43 
For accosting, taking leave, 
and paying the usual com- 
pliments - - - 44 
On the state of the weather 48 
To enquire, to request, to ask 
for, to oifer, to return 
thanks, and to command 50 
To consent, refuse, and apo- 
logise - • - - - 52 
To doubt, affirm, persuade, 

and deny - - - 53 
To consult or consider - 54 
To express the aflfections of 

the mind - - - 55 
Of the time of day - - 56 
At rising in the morning - 57 
At breakfast - - - 58 
At dinner - - - - 59 
At retiring to bed - - 62 
On paying a morning visit 63 



131 



Para una tertulia y baile - 
Para escribir una carta - - 
De ir, venir, morverse, &c. 
De noticias ... 

■ Del paseo 

Del comer y beber 

Del teatro 

Sobre el estudio de las len- 
guas Española é Inglesa 

Con un tendero 

Para preguntar por el camino 

Para una jornada en coche 

ídem, por camino de hierro 

Idem.á caballo - - - 

Para un viaje de mar, en bu- 
que de vela, yen vapor - 

En una posada - 

En una hostería 

En un café 

Para alquilar una habitación 

Con un zapatero 

Con el sastre - - . 

Con la lavandera 

Con un médico 

Sobre varios géneros de jue- 
gos 

De un caballo, y sus jaeces - 

Con un albéitar 

■ De la cacería 



65 


At an evening party or ball 


65 


68 


For to write a letter - 


68 


69 


Ofgoing, coming, moving, &c 


69 


70 


About the news 
Of taking a walk 


70 


71 


Of eating and drinking 


71 


72 


Of the theatre - 

On the study of the Spanish 


72 


74 


and English languages - 


74 


77 


With a shopkeeper - 


77 


78 


To enquire for the way 
For a journey by coach 


78 


sí 


For a journey by rail-road - 


81 


82 


For a journey on horseback 
For a sea voyage, by sailing 


82 


85 


vessel, and by steam-boat 


85 


87 


At a hotel 


87 


89 


At a restaurateur's - 


89 


,, 


At a coffee-house 


,, 


90 


To hire an apartment 


90 


91 


With a shoe maker - 


91 


92 


With the tailor 


92 


93 


With a laundress 
With a physician 


93 




On various kinds of games 


95 



Of a horse and its trappings 97 
With a farrier - - - 99 
On field-sporting - - „ 



PARTE TERCERA. 



THIRD PART. 



Colección de los Rk- A collection of Proverbs 



FRANBS YMODOS DE DECIR, 
MAS COMUNMENTE USADOS 
EN LA CONVERSACIÓN. 



AND Idioms most com- 
monly USED IN CONVER- 
SATION. 





Página. 




Vage. 


Refranes - 


- 102 


Proverbs - 


- 102 


Modos de Decir 


- 113 


Idioms 


- 113 



Monedas, PESAS, Y MEDIDAS 127 



Coins, weights, and mea- 
sures - - - - 127 



OBRAS ELEMENTALES 

DE LOS 

IDIOMAS ESPAXOL E INGLÉS 

PUBLICADAS POR EL REDACTOR DE ESTA. 



GRAMÁTICA CASTELLANA, 
Para uso de los Ingleses, con sus Temas y Llave. ICsta Gramática 
es la mas concisa y comprensiva en su clase. 3a. edición. 
Precio 5 chelines. 



NUEVO GUIA PARA LA CONVERSACIÓN EN ESPAÑOL 
É INGLÉS, 

Para uso de ambas naciones. Precio 4 chelines. Este manual 

contiene Listas de las voces mas usuales — Colección de 

Diálogos de etiqueta y conversación — Refranes y 

Modismos — y Tablas comparativas de 

Monedas, Pesas y Medidas. 



GRAMÁTICA COMPLETA DE LA LENGUA INGLESA, 

Escrita en Inglés, en una serie de Lecciones familiares. Precio 3 
chelines. 



NUEVO TRATADO DE PRONUNCIACIÓN INGLESA, 

Para uso de los Españoles. Precio 1| chelin. Método facilísimo 

para adquirir una perfecta pronunciación del idioma Inglés. 



MANUAL DE MODELOS DE LITERATURA EN PROSA 

ESPAÑOLA. 

Estractados de los mas célebres escritores castellanos del siglo XV. 

hasta el presente, aumentado con notas históricas, mitológicas, 

y geográficas. Precio 5 chelines. 



ELEMENTARY WORKS 

ON TIIK 

SPANISH AND ENGLISH LANGUAGES, 

WRITTEN BY THE AUTHOR OF THIS MANUAL. 

MAY BE HAD AT 

DULAU & CO.'S, SOHO SQUARE, 

AND AT 

THE AUTHOR'S RESIDENCE, 37, UPPER BAKER STREET, 
PORT MAN SQUARE. 



A THEOKETICAL AND TRACTICAL GRAMMAR OF 
THE SPANISH LANGUAGE, 

With Exercises and Key. Third Edition. Price ñs. 



MODKLOS DE LITERATURA; or, A MANUAL OF 

EXTRACTS IN SPANISH PROSE, 

Selected from the i)est Castilian Writers, from the ir)th to the present century, with 

Explanatory Notes, Historical, Mythological, and Geographical ; forming 

a Class hook for students of the Spanish language. Price 5.v. 



A GRAMMAR OF THE ENGLISH LANGUAGE, 

which the rules of Etymology and Syntax are clearly expounded in a 

Series of Familiar Lectures ; designed for the use of Schools and 

self-teaching, and especially adapted for those who learn 

foreign languages. Price 3.s. 



A NEW GUIDE TO CONVERSATION IN SPANISH 
AND ENGLISH. 

Second Edition. Price 4s. 

s Manual contains a numerous and very useful collection of Conversational 

Phrases ; to which arc added nearly 800 of the most generally used 

Proverbs and Idioms, various Lists of Words in common use, and 

<;omparative Tables of Coins, Weights, and Measures. 



NUEVO TRATADO DE PRONUNCIACIÓN INGLESA, PARA 

USO DE LOS ESPAÑOLES. 

A TREATISE ON ENGLISH PRONUNCIATION FOR 

THE USE OF SPANIARDS. 

Spaniards learning English will find this treatise a very easy method for 

acquiring a correct pronunciation of that language. Price Is. Cxi.