cy
r'X\J
A
^
M
j •■'
/o
1/ ,/\A>0^^~i^^
/,'
Ifr^
NUEVO GUIA
PARA
LA CONVERSACIÓN, EN
ESPAÑOL É INGLÉS;
QUE CONTIENE
VARIAS LISTAS DE LAS VOCES MAS USlfALES
DEBIDAMENTE CLASIFICADAS;
COLECCIONES DE
DIÁLOGOS DE ETIQUETA, FRASES FAMILIARES, REFRANES
Y MODOS DE DECIR ; Y TABLAS COMPARATIVAS
DE MONEDAS, PESAS Y MEDIDAS,
POlí
EMANUEL DEL MAR,
Al TOR l»E " UNA GRAMÁTICA ANGLO-ESPAlJoLA ;" "UNA GRAMÁTICA PRACTICA
DEL IDIOMA INGLÉS ; " " UN TRATADO DE PRONUNCIACIÓN INGLESA
PARA USO DE LOS ESPAÑOLES," ETC., ETC.
sJ':gunda edición, aumentada y perfeccionada.
LONDRES:
EN CASA DE DULAU Y C^., 37, SOHO SQUARE.
GIBRALTAR:— J. BERTOLOSO.
A ív^EW GUIDE
TO
SPANISH AND ENGLISH
CONVERSATION,
COXTAIN'IXG
VARIOUS LISTS OF WORDS IN MOST GENERAL
USE, PROPERLY CLASSED ;
COLLECTIONS OF
COMPLIMENTARY DIALOGUES, FAMILIAR PHRASES,
PROVERBS AND IDIOMS; AND COMPARATIVE
TABLES OF COINS, WEIGHTS, AND
MEASURES.
BY
EMANUEL DEL MAK,
AUTHOR OF " A NEW ANGLO-SPANISIi GRAMMAR ; " " A PRACTICAL GRAMMAR OF
THE ENGLISH LANGUAGE; " " A TREATISE ON ENGLISH PRONUNCIATION
FOR THE USE OF SPANIARDS," ETC., ETC.
SECOND EDITION, ENLARGED AND IMPROVED.
LONDON:
DULAU & CO., 37, SOHO SQUARE.
GIBRALTAR:— J. BERTOLOSO.
1844.
ADVERTENCIA DE LA PRESENTE EDICIÓN.
La muy favorable acogida dada á la primera £ die ion de este
Manual, ha animado al Autor á ofrecer al Público esta Segunda
Edición, cuidadosamente revisada y perfeccionada^ y aumentada
con muchas adiciones útiles^ que ha juzgado pudiesen ensalzar
la utilidad de la obra y hacerla todavía mas digim de la aceptación
pública.
Las listas de Phovesbios, Refranes, y Modos de Decir,
han sido considerablemente estendidas^ por razón de su mucha
utilidad al estudiante, tanto en la conversación como en la lectura,
y se ha tenido cuidado en reunir los que fuesen de uso mas con-
tinuo en ambos idiomas.
Londres, Junio de 1844.
ADVERTISEMENT TO THE PRESENT EDITION.
The very favourable reception which the First Edition of
this Manual experienced from the Public, has encouraged the
Author to publish this Second Edition, carefully revised and
improved, and enlarged by many useful additions, which he
considered might further enhance the utility of the work, and
render it still more worthy of public patronage.
The Lists of Proverbs and Idioms have been considerably
augmented, on account of their great utility to the student,
both in conversation and in reading ; and care has been taken
to collect such as are in most constant use.
In this, as in all the Author's Spanish Elementary works,
the new orthography has been introduced, according to the
latest decisions of the Spanish Royal Academy ; and a Treatise
on Spanish Pronunciation has been prefixed to this Edition, ^
for the use of those who may not be furnished with the Author's
Spanish Grammar.
London, 37, Upper Baker Street, Portman Square,
June, 1844.
PREFACIO
DE LA PRIMERA EDICIÓN.
Se ha disputado muchas veces acerca de la utilidad de los Diá-
logos ; y la esperiencia ha demostrado, que el único medio cierto
de adfiuirir un idioma con perfección, es el de aplicarse á su
teoría. Por tanto, el autor de las siguientes páginas, no pare-
ciéndole oportuno el colocar Diálogos en una obra elemental, los
ha omitido en las ediciones de su Gramática Anglo- Española,
publicadas en Londres. Todos convendrán, en que una Gramática
debe abrazar el mas pequeño volumen posible : el añadirle una
■ limitada colección de Diálogos, solo serviria para aumentar el
tamaño y precio. Ademas, ¿cuántos hay que se dedican al estudio
de un idioma, con la sola idea de leer y entender las obras escritas
en él?, A esta clase de individuos, serian los Diálogos de poquí-
simo 6 ning^in provecho.
Otros aprejiden una lengua, sin mas mira que la de hacer
aplicaciones prácticas. A estos pues, se supone, que una obrita de
este género, podida ser de mucha ventaja, después de haberse
aplicado á la teoría del idioma que desean jjoseer.
Todo idioma abunda en frases que le son peculiares, las nuiles
no se pueden aprender por teoría ; la práctica sola puede demos-
trarlas. ¿ Y no podrá presumirse, que un volumen, que abrace una
variedad de estas frases familiares, con una colección estensa de
voces, debidamente clasif cadas, serviria de mucha asistencia, al
que aprende un idioma, con el fin de aplicarle á la práctica ?
Estas consideraciones, y al mismo tiempo las repetidas instan-
cias de sus amigos, han inducido al autor, á dar á luz, en un tomo
por separado, lo que ahora ofrece al público en este, que contiene
varias colecciones de las voces mas generalmente viadas, y un
número de Diálogos, que al estudiante de uno y otro idioma, es de
esperar le serán de grande ausilio, para espresar sus sentimientos
y necesidades, ya sea en la sociedad, en sus viages, en sus recreos,
y en varios asuntos domésticos; y, si este corto trabajo, merecie.<ie
del piíblico una aceptación igualó la que ha logrado su Gramática,
dará el autor por bien empleado, el tiempo que ha dedicado á su
recopilación.
PKEFACE
TO THE FIRST EDITION.
The utility of Dialogues has often been questioned ; and expe-
rience has proved, that the onl}' sure means of acquiring a correct
knowledge of any language, is application to its theory. On
this account, the author of the following pages, considering the
insertion of Dialogues misplaced in an elementary work, omitted
them in the London editions of his Anglo- Spanish Grammar.
A Grammar should comprise as small a volume as possible :
the annexing of a few Dialogues would only serve to increase
the size, and enhance the price of the work. IMoreover, how-
many are there that apply themselves to the study of a foreign
language, for the mere purpose of reading and comprehending
the works written in it ? To this class of learners, Dialogues
would be of little or no avail.
Others learn a foreign language, with perhaps no other pre-
sent view, than to apply it immediately to practice. To this
class, then, after a course of application to the rules of Grammar,
it is supposed that a small volume of this nature may be of great
utility.
Every language abounds in peculiar colloquial idioms, which
cannot be learned by theory ; practice alone can teach them.
And may it not be presumed, that a volume, embracing a variety
of these familiar expressions, together with an extensive col-
lection of words, properly classed, would be of infinite assistance
to one who is learning a language, with a view of applying it to
practical purposes ?
These considerations, and the repeated suggestions of his
friends, have induced the author to compile, in a separate
volume, what he now offers to the public in the following sheets,
which contain extensive collections of words in most general
use, and a number of Dialogues, which the learner of either the
Spanish or the English language, it is hoped, will find of vast
assistance to him, in expressing his sentiments and wants — in
society, on his travels, in his amusements, and in many of the
domestic concerns of life ; and, should this little volume meet >
with the same favourable reception which his Anglo- Spanish
Grammar has fi-om the public, the author will consider his la-
bour amply repaid.
FIKST PART.
PARTE PRIMERA.
PRONUNCIATION.
' The following Rules on Spanish Pronunciation are extracted from
the Author's Anglo-Spanish Grammar, to serve as a guide to
the learner, whenever he may be in doubt as to the correct pro-
nunciation of a word.
THE ALPHABET.
In the comparative sounds exhibited in English in the following
alphabet, the a is to be sounded like a in «r^ ,• the e like e in
ell ; the i like i in ill ; the o like o in omit ; and the u like u in
full. The accent points out where the stress of the voice is to
be laid.
Pronounced as
Pronounced as
A
a in ark.
LL
él-ye.
B
he in hell.
M
é-me.
C
the in theft.
N
é-ne.
CH che in chess.
Ñ
én-ye.
D
the in then.
in o-mit.
E
e in ell.
P
pe in pen.
F
é-fe.
Q
coo in cook.
G
he : its sound
is guttural,
R
ér-re.
or like an as
pirated h.
S
esse in essential.
H
ci-che.
T
te in ten.
I
i in ill.
U
u in full.
J
hóta : guttural,
or like an
V
ve in vent.
aspirated h.
X
ék-is.
K
ca in car.
Y
i grié-ga.
L
é-le.
Z
thé-ta.
SOUND AND POWER OF LETTERS, WITH THE MOST RECENT
ALTERATIONS MADE BY THE ROYAL ACADEMY OF MADRID,
AND ADOPTED BY THE BEST MODERN SPANISH WRITERS.
A — Sounds like a in ai^k : Example : alahdr, calada.
B — Sounds as in English, but a little softer : Ex. bata, obvio.
C — Before e and i, is like th in theft, thin; and like k when it
precedes a, o, z¿, or a consonant ; and also when it comes
after a vowel in the same syllable : Ex. cma, cifra, cáma^
cola, cúho, cltiro, acceder.
CH — This double consonant sounds like ch in chess : Ex.
chalán, lecho.
U — This letter is very differently pronounced in Spanish to
what it is in English: the difference consists in the dis-
tinct manner in which the two nations employ the organs
of speech in pronouncing it. For instance, it is uttered
in English by striking the tongue against the upper gums ;
whereas Spaniards, in pronouncing the d, slightly touch
the teeth with the tongue, as the English do in pronounc-
ing the th in the word they, (never like th in theme) : Ex.
todo, amado ; and this different manner of pronouncing
the d is the more striking when found between two vowels,
as in the foregoing examples. At the end of a word, how-
ever, it is almost mute, but preserves a little of the lisp :
Ex. bondad, amistad. In the imperative mood of verbs,
nevertheless, it is sounded more distinctly : Ex. andády
venid.
E — Sounds like e in ell : Ex. espeler, merece.
G — Before a, o, u, or a consonant, and after a vowel, sounds as
the English g similarly placed : Ex. gcda, goma, gíisto,
grcino, ignorar. It has the same sound before the diph-
thongs ue, ui : Ex. guerra, guisar, in which the u is not
sounded ; but when the u has the diaeresis, it is sounded :
Ex. agüero, argüir. The g has a guttural sound before
e and i, nearly resembling the aspiration of the English
h, but harsher : Ex. giro, gente.
H — Is never aspirated in Spanish : Ex. hablar, hijo.
I — Sounds like i in ill: Ex. irrisible, cilindro.
J — Has a guttural sound, like that of the guttural g above de-
scribed : YjX. jaj'din, mujer , jijona, junta, i-elúj.
LL — Has a liquid sound, like gl in seraglio : Ex. Have, caballo,
lluvia.
Ñ — Has a liquid sound, like n followed by y : Ex. seña, com-
pañía, nirio.
O — Sounds like o in oblige : Ex. opongo, tomo.
Q —Before ue and ui sounds like k : Ex. queso, quitcir. Before
ue and ui, and ua, uo, it sounds like the English q : Ex.
question, qüidár, quánto, quota. Observe, however, that
this manner of spelling is fast getting into disuse, and such
words are now written, cuestión, cuidar, cuánto, cuota ; so
that the q is now only retained before ue and ui without
the diaeresis.
3
R — Is always pronounced with a peculiar roughness, and more
particularly so when doubled : Ex. rabia, subrogar, barril,
carro.
S — Always sounds like s in see, us (never like s in as) : Ex.
espaldas, se Fiares.
U — Sounds like u in full: Ex. usura, tribu.
X — This letter is now seldom used ; but when found, it sounds
like the Spanish j before and after a vowel : Ex. xabón,
caxón, relax. But if the vowel following it be marked with
the circumflex, or when it is immediately followed by a
consonant, it has the sound of x in exit (but not that of x
in exempt) : Ex. éxito, examen, exponer. This letter is now
substituted by j, before a, o, u : Ex. javan, cajón, reloj,
jugo ; and by g or j before e and i : Ex. general, gigante,
mujer, jicara. Where it formerly preceded a vowel with
the circumflex, its place is now generally supplied by cs :
Ex. écsito, ecsámen; which were written éxito, examen.
And where it preceded a consonant, it is now generally
changed into s : Ex. esclusivo, espénsas.
Y — Sounds like the Spanish i : Ex. yélo, ley, yo.
Ta — Sounds like th in thank, bath (never like th in that) : Ex.
zaga, voz, feliz. Where this letter was formerly used be-
fore e and i, c is now preferred : Ex. cénzalo, citara ;
formerly written, zenzálo, zitara
The rest of the letters, namely, F, K, L, M, N, P, T and V,
sound as in English. Observe that the letter K is not employed
in any Spanish word, and is only retained in a very few foreign
proper names.
A TABLE, EXHIBITING ALL THE PECULIAR CHANGES OF SOUND
IN SPANISH CONSONANTS, PRODUCED BY THEIR VARIOUS
COMBINATIONS WITH VOWELS.
ca, CO, cu. Here the c sounds as k.
ce, ci. Here like th.
ga, gue, gui, go, gu. In these the g sounds like the English hard
g ; and the u is mute before e and i.
gua, giie, giii. The g is likewise hard in these, but the u
is sounded,
ge, gi. Here the g has the guttural sound,
ja, je, ji, jo, ju. The J has always the guttural sound.
11a, He, lli, llo, llu. These sound as lia, lié, &c.
ña, ñe, ñi, ño, ñu. And these as niá, nié, &c.
qua, qiie, qüi, quo. Here the u is sounded,
que, qui. And here the u is mute.
xa, xe, xi, xo, xu. In these the x has the guttural sound.
B 2
xá, xé, xí, xó, xú. These sound as ksa, kse, &c.
za, ze, zi, zo, zu. The 2: has invariably the sound oíth in the
words theft, thin.
TABLE OF DIPHTHONGS AND TRIPHTHONGS.
In pronouncing the following diphthongs and triphthongs the
student will take care to give to each vowel the sound which it
has in the alphabet, and to lay the stress of voice on the vowel
marked with the accent.
Examples : —
tomáis
ói
sois
józíla
óy
soy
hay
iiá
suave
etérea
ué
h?¿ésped
pleito
vi
fui
virgíneo
úy
muy
dá¿da
uó
CUÓtSL.
\éy
aciago
iái
cambiáis
hién
iéi
renunciáis
biombo
uái
averiguáis
ciudad
uéi
evacuéis
héroe
uéy
huéy.
ON THE ACUTE SYLLABLE, OR THE SYLLABLE ON WHICH THE
STRESS FALLS.
Every Spanish w^ord has one syllable in it acute ; and, as a
general mle, let it be observed that words ending in a consonant
have the last syllable acute, and those ending in a voivel, the
last but one : but as there are exceptions to this rule, every
word deviating from it is always marked with the acute accent
(') over the syllable requiring the stress.*
Examples : — Lección, macis, sagaz, altar, pedastal, co?^azon,
sfiperior, felicidad, aclamación, impai^cialidad.
Mente, bueno, tribu, mudanza, orgullo, sufrible, torrente, de-
])endencia, legitimado, conservatorio.
Dócil, ámbar, calor, café, música, épico, lírico, incómodo, ale-
górico, escolástico.
This rule extends to all words in every part of speech except
verbs, which latter have a peculiar accentuation of their own.
(See the conjugation of verbs in the author's Spanish Gram-
mar.)
* Words in the plural number retain the stress on the same syllable
which they would in the singular, except carácter, the plural of which
is caracteres.
A VOCABULARY
OF WORDS IN MOST GENERAL USE.
VOCABULARIO
DE LAS VOCES MAS USUALES.
OF THE UNIVERSE;
THE ATMOSPHERE, ITS
CHANGES AND EFFECTS.
El universo
el cielo
el firmamento
la lu2
la obscuridad )
las tinieblas ^
el sol
los rayos del sol
las estrellas
un cometa
un metéoro
un planeta
una constelación
un eclipse
la luna
claro de luna
luna nueva
luna, ú cuarto
creciente
luna llena, ó ple-
nilunio
luna, ó cuarto
menguante
el zodiaco
los signos del
zodiaco
un mundo
The universe
heaven
the firmament
the light
darkness
the sun
the rays of the
sun
the stars
a comet
a meteor
a planet
a constellation
an eclipse
the moon
moonlight
new moon
first quarter
last quarter
the zodiac
the signs of the
zodiac
a world
DEL UNIVERSO ;
DE LA ATMÓSFERA, SUS
MUNDANZAS Y EFECTOS.
la tierra
un globo
una esfera
un hemisferio
el horizonte
un grado
la latitud
la longitud
un clima
una region
el viento
viento fresco
un torbellino
una borrasca
una tempestad
una calma
un vapor
una niebla
una neblina
las nubes
la sombra
el sereno
el rocío
el arco iris
la lluvia
un diluvio
un aguacero
el granizo
the earth
a globe
a sphere
a hemisphere
the horizon
a degree
latitude
longitude
a climate
a region
the wind
a gale
a whirlvpind
a storm
a tempest
a calm
a vapour
a fog, a haze
a mist
the clouds
the shadow
evening dew
morning dew
the rainbow
the rain
a deluge
a shower
hail
la nieve
snow
la aurora boreal
the aurora b
el yelo
ice
real is
una escarcha
a white frost
el calor
heat
una helada
a frost
el frio
cold
los truenos
thunder
los elementos
the elements
un trueno
a clap of thunder
el agua
water
los relámpagos
lightning
el aire
air
un relámpago
a flash of light-
el fuego
fire
ning
la tierra
earth
un rayo
a thunderbolt
un terremoto
an earthquake
NATURAL AND POLITICAL
DIVISIONS OF THE GLOBE.
DIVISIONES NATURALES Y
POLÍTICOS DEL GLOBO.
Los vientos car-
The cardinal
la Austria
Austria
dinales
points
un Austríaco
an Austrian
el norte, o sep-
the north
Viena
Vienna
tentrional
la Babilonia
Babylonia
elsur, sud, ó me-
the south
la Bavaria
Bavaria
diodía
un Bávaro
a Bavarian
el este, oriente
the east
la Bélgica
Belgium
ó levante
un Belga
a Belgian
el oeste, occiden-
the west
Ambéres
Antwerp
te, oponiente
los Beduinos
Bedouins
la Europa
Europe
la Berbería
Barbary
el Asia
Asia
Marruecos
Morocco
el África
Africa
un Moro
a Moor
la América
America
la Bohemia
Bohemia
un Europeo
a European
un Bohemo
a Bohemian
un Asiático
an Asiatic
Praga
Prague
un Africano
an African
el Brazil
Brazil
un Americano
an American
un Brazileño
a Brazilian
la Abisinia
Abyssinia
la Bulgaria
Bulgary
la Alemania, ó
Germany
un Búlgaro
a Bulgarian
Germania
la Cafrería
CaflTreria
un Alemán
a German
un Cafre
a Caffir
la Arabia
Arabia
la Caldea
Chaldea
un Árabe
an Arab
un Caldeo
a Chaldean
Argel
Algiers
Ciudades Anseá-
Hanseatic Towns
un Argelino
an Algerine
ticas
la Armenia
Armenia
la China
China
un Armeno
an Armenian
un Chino
a Chinese
la Asiria
Assyria
Pequin
Pekin
un Asirio
an Assyrian
Chile
Chili
un Chileño
Colombia
la Dinamarca
un Dinamarqués
Copenhague
la Escocia
un Escocés
Edinburgo
el Egipto
un Egipcio
Alejandría
la España
un Español
Madrid
los Esquimales
los Estados
Unidos
la Fenecía
un Feneció
la Finlandia
Flándes
un Flamenco
la Francia
un Francés
Paris
Genova
un Genovés
los Godos
la Gran Bretaña
la Groenlandia
Hanóver
un Hanoveriano
la Grecia
un Griego
Atenas
un Ateniense
la Hungría
un Húngaro
las Indias Orien-
tales
las Indias Occi-
dentales
vm Indio
Indostan
a Chilian
Columbia
Denmark
a Dane
Copenhagen
Scotland
a Scot
Edinburgh
Egypt
an Egyptian
Alexandria
Spain
a Spaniard
Madrid
Esquimaux
the United States
Phoenicia
a Phcenician
Finland
Flanders
a native of Flan-
ders
France
a Frenchman
Paris
Genoa
a Genoese
the Goths
Great Britain
Greenland
Hanover
a Hanoverian
Greece
a Greek
Athens
an Athenian
Hungary
a Hungarian
East Indies
West Indies
an Indian
Hindostán
la Inglaterra
un Inglés
Londres
la Irlanda
un Irlandés
Dublin
la Italia
un Italiano
el Japón
un Japonés
la Laponia
un Lapon
Lima
un Limeño
la Lombardía
la Macedonia
Méjico
un Mejicano
Ñapóles
un Napolitano
la Noruega
un Noruego
la Olanda
un Olandés
Amsterdan
Piamonte
la Palestina
los Países Bajos
la Persia
un Persa
la Polonia
un Polaco
Varsovia
Portugal
un Portugués
Lisboa
la Prusia
un Pruso
Berlin
Roma
un F.omano
la Rusia
un Ruso
Sn. Petersburgo
la Sajonia
England
an Englishman
London
Ireland
an Irishman
Dublin
Italy
an Italian
Japan
a Japanese
Lapland
a Laplander
Lima
a native of Lima
Lombardy
Macedonia
Mexico
a Mexican
Naples
a Neapolitan
Norway
a Nor%vegian
Holland
a Dutchman
Amsterdam
Piedmont
Palestine
the Netherlands
Persia
a Persian
Poland
a Pole
Warsaw-
Portugal
a Portuguese
Lisbon
Prussia
a Prussian
Berlin
Rome
a Roman
Russia
a Russian
St. Petersburgh
Saxony
un Sajón
a Saxon
el Estrecho de —
the Straits of—
Dresde
Dresden
Constantinópola
Constantinople
la Suecia
Sweden
Bonifacio
Boniface
un Sueco
a Swede
Dóvres
Dover
Estocolmo
Stockholm
Gibraltar
Gibraltar
los Suevos
the Suevi
Magallanes
Maghellan
la Suiza
Switzerland
Bosforo
Bosphorus
un Suizo
a Swiss
el Canal de la
the English
Ginebra
Geneva
Mancha
Channel
un Ginebrino
a Genevese
el Golfo de —
the Gulf of—
la Tartaria
Tartary
,, Arabia
,, Arabia
un Tártaro
a Tartar
„ Bengala
,, Bengal
la Tesalia
Thessaly
,, Finlandia
,, Finland
la Tierra Santa
the Holy Land
,, Méjico
„ Mexico
Jerusalen
Jerusalem
,, Persia
,, Persia
Australasia ó las Australasia
„ Venecia
,, Venice
Tierras Australes
„ Leon
,, Lyons
Tierra Nueva
Newfoundland
„ Vizcaya
Bay of Biscay
la Toscana
Tuscany
el Cabo de Buena
the Cape of Good
an Toscano
a Tuscan
Esperanza
Hope
Florencia
Florence
el Cabo Horno
Cape Horn
Túnez
Tunis
„ Sn. Vicente
„ St. Vincent
un Tunecino
a native of Tunis
,. Finisterra
,, Finisterre
la Turquía
Turkey
„ Gata
,, Gatte
un Turco
a Turk
„ Ortegal
„ Ortegal
Venecia
Venice
„ Palos
„ Pallas
un Veneciano
a Venetian
el Rio—
the River —
Virtemberg
Wirtemberg
„ Danubio
,, Danube
Zelandia
Zealand
„ Duero
,, Do uro
el Mar Adriático
the Adriatic Sea
„ Ebro
,, Ebro
„ Atlántico
Atlantic „
„ Elba
„ Elbe
,, Báltico
Baltic „
„ Escalda
„ Scheld
,, Blanco
White
„ Eufrates
,, Euphrates
„ Caspio
Caspian ,,
„ Ganges
,, Ganges
„ Egéo, o
^Egean,or Ar-
„ Guadalquivi
r „Guadalquivir
,, Archipiélago chipelago
„ Guadiana
,, Guadiana
„ Glacial
Frozeu Sea
„ Indo
,, Indus
,, Mediter-
Mediterra-
,, Loira
„ Loire
ráneo
nean ,,
„ Marañon ó
)
„ Negro
Black
de las
> ,, Amazon
„ Oriental
Indian „
Amazonas
)
,, Pacífico
Pacific „
„ Miño
„ Minho
,, Rojo, ó
Red
„ Misisipí
,, Mississipi
Bermejo
„ Mosa
,, Meuse
Septentrional North „
„ Nieper
,, Dnieper
el Rio—
the River—
la Nueva Gales
New South
„ Nilo
„ Nile
Meridional
Wales
„ Orinoco
„ Orinoco
Puerto Rico
Porto Rico
,, Ródano
,, Rhone
Rodas
Rhodes
„ Rin
„ Rhine
Terranova
Newfoundland
„ Sena
„ Seine
Zetlandia
Shetland
„ Támesis
„ Thames
un istmo
an isthmus
„ Tajo
„ Tagus
el istmo de Suez
the isthmus of
„ Vístula
,, Vistula
Suez
un continente
a continent
,, Panamá
,, Panama, or
un promontorio
a promontory
Darien
una isla
an island
un imperio
an empire
las Antillas
the Antilles
un reino
a kingdom
los Azores
the Azores
una república
a republic
Barbada
Barbadoes
una colonia
a colony
las Bermudas
the Bennudas
un pais
a country
las Canarias
the Canaries
un condado
a county, or shire
Cayena
Cayenne
una provincia
a province
Ceilan
Ceylon
un districto
a district
Cipre
Cyprus
una montaña, ó
a mountain
Cerdeña
Sardinia
un monte
Corséga
Corsica
los Alpes
the Alps
Cuba
Cuba
los Apeninos
the Appenines
Española ^
Hispaniola
St. Domingo
los Carpetanos
the Carpathean
Hispaniola /
Sn. Domingo 1
el Cáucaso
las Cordilleras
the Caucasus
the Cordilleras
ó Haiti )
or Hayti
el Etna, ó Mon-
Jitna
Escio
Scio
gibelo
Espezberga
Spitzbergen
el Olimpo
Olympus
las Filipinas
the Philippines
el Parnaso
Parnassus
las Islas Bre-
the British Isles
los Pirineos
the Pyrenees
tánicas
San Gotardo
St, Gothard
las Islas del
Admiralty Isles
el Vesuvio
Vesuvius
Almirante
el Tauro
Taurus
las Islas Jónicas
the Ionian Isles
un valle
a vale, or valley
la Islanda
Iceland
una calzada
a causeway
la Irlanda
Ireland
un desierto
a desert
la Jamaica
Jamaica
un abismo
an abyss
Malta
Malta
una llanura
a plain
Mallorca
Majorca
una cuesta
a declivity
Minorca
Minorca
una peña
a rock
Iviza
Ivica
un collado
a hill
Martinica
Martinique
un océano
an ocean
Madera
Madeira
un brazo de mar
an arm of the sea
Mauricia
Isle of France,
or Mauritius
una bahía
a bay
10
un puerto
a harbour
las ondas
the waves
un canal
a canal
las olas
the billows
la marea
the tide
un rio
a river
pleamar
high water
un arroyo
a rivulet
bajamar
low water
un lago
a lake
la corriente
the current
la ribera ó playa
the shore
OF TIME, ITS DIVISIONS
DEL TIEMPO, SUS DIVI-
AND
EPOCHS.
SIONES
Y ÉPOCAS.
La eternidad
Eternity
el amanecer
the break of day
el principio
the beginning
el alba
the dawn
el fin
the end
la aurora
the aurora
una época
an epoch
el nacer del sol
sun rise
un período
a period
la mañana
the morning
un siglo
a century
el mediodía
noon
un año
a year
la tarde
the afternoon
año bisiesto
leap year
la tardecita
the evening
un trimestre
a quarter
el ponerse del sol
sun set
un roes
a month
el crepúsculo
twilight
Enero
January
el anochecer
nightfall
Febrero
Febuary
la noche
night
Marzo
]\Iarch
la medianoche
midnight
Abril
April
una hora
an hour
Mayo
May
media hora
half an hour
Junio
June
un cuarto de hora a quarter of an
Julio
July
hour
Agosto
August
un minuto
a minute
Setiembre
September
un segundo
a second
Octubre
October
las estaciones
the seasons
Noviembre
November
la primavera
spring
Deciembre
December
el verano
summer
una semana
a week
el otoño
autumn
Domingo
Sunday
el invierno
winter
Lunes
Monday
un dia sí otro no
every other day
Martes
Tuesday
todos los dias
every day
Miércoles
Wednesday
hoy
to-day
Jueves
Thursday
mañana
to-morrow
Viernes
Friday
pasado mañana
after to-morrow-
Sábado
Saturday
ayer
yesterday
un dia
a day
anteayer
the day before
quince días
a fortnight
yesterday
una temporada
a space of time
la semana pasad
1 last week
un rato
a while
el mes prócsimo
next month
11
de hoy en ocho this day week
carnaval
carnival
dias
el año nuevo
new year
semanalmente
weekly
la navedad
Christmas
mensualmente
monthly
la pascua de reyes Twelfth-day
anualmente
yearly
la fiesta de todos All Saints
á principios del towards the be-
los santos
mes
ginning of the
Viernes santo
Good Friday
month
Domingo de
Palm Sunday
á fines del año
towards the end
ramos
of the year
Martes de car
- Shrove Tuesday
un aniversario
an anniversary
nestolendas
la canícula
the dog days
Miércoles de
Ash Wednsday
dia de labor
a working day
ceniza
dia de fiesta
a holiday
pascua
Easter
las vacaciones
the vacations
Pentecostés
Whitsuntide
la cuaresma
lent
el solsticio esti
- Midsummer
las carnestolen
- the three carni-
val
das
val days before
Shrovetide
San Miguel
San Miguel.
OF MANKIND AND THE
DEL GÉNERO HUMANO Y
DEGREES OF KINDRED.
LOS GRADOS DE
PARENTEZCO.
La infancia
Infancy
un mozo
alad
la niñez
childhood
una moza
a lass
la puerecia
puerility
un joven
ayouth, or young
la adolescencia
adolescence
man
la juventud
youth
una joven
a young woman
la virilidad
manhood
un niño
a male child
la madurez
maturity
una niña
a female child
la senectud, ó
old age
el marido, 6
the husband
la vejez
esposo
la decrepitud
decrepitude
la muger, ó
the wife
un hombre
a man
esposa
una muger
a woman
el padre
the father
un viejo
an old man
la madre
the mother
un anciano
an aged man
los padres
parents
una vieja
an old woman
el primogénito
first-born
una anciana
an aged woman
un hijo
a son
un soltero
a bachelor
una hija
a daughter
una doncella
a maid
un hermano
a brother
un muchacho
a boy
una hermana
a sister
una muchacha
a girl
un tio
an uncle
12
una tia
an aunt
una novia
a bride
un sobrino
a nephew
el suegro
the father-in-law
un sobrina
a niece
la suegra
the mother-in-
un primo
a male cousin
law
una prima
a female cousin
un yerno
a son-in-law
un primo her-
a first cousin
una nuera
a daughter-in-
mano
law
el abuelo
the grandfather
un cuñado
a brother-in-law
la abuela
the grandmother
una cuñada
a sister-in-law
el bisabuelo
the great grand-
el padrino
the god-father
father
la madrina
the god-mother
la bisabuela
the great grand-
un ahijado
a god -son
mother
una ahijada
a god-daughter
un nieto
a grand-son
un pariente
a male relation
una nieta
a grand-daughter
una parienta
a female relation
un bisnieto
agreatgrand-son
un viudo
a widower
una bisnieta
a great grand-
una viuda
a widow
un padrastro
daughter
a step-father
un huérfano
una huérfana
i an orphan
una madrastra
a step- mother
un heredero
an heir
un hijastro
a step-son
una heredera
an heiress
una hijastra
a step-daughter
los mellizos
twins.
un novio
a bridegroom
OF THE HUMAN BODY,
DEL CUERPO HUMANO,
ETC.
ETC.
El cuerpo
The body
los sesos
the brains
un miembro
a limb
la frente
the forehead
los huesos
the bones
el color
the complexion
el tuétano
the marrow
el semblante
the countenance
los nervios
the nerves
la cara
the face
las arterias
the arteries
¡as facciones
the features
las venas
the veins
las sienes
the temples
la sangre
the blood
los ojos
the eyes
el pulso
the pulse
las cejas
the eye-brows
la saliva
the saliva
los párpados
the eye-lids
el sudor
perspiration
las pestañas
the eye-lashes
el cutis
1 the skin
el lagrimal
thecornerof the
la piel
Jas lágrimas
tears [eye
la cabeza
the head
la niña del ojo
the eye-ball
el cabello ó pelo the hair
el blanco del ojo the white of the
los rizos
the curls
eye
el celebro
the brain
la nariz
the nose
13
las ventanas de la the nostrils
las espaldas
the back
nariz
el espinazo
the back-bone
las orejas
the ears
la espalda
the shoulder
el tímpano
the tympanum
los hombros
the shoulders
la boca
the mouth
los brazos
the arms
la respiración
the breath
los codos
the elbows
el paladar
the palate
las manos
the hands
el pescuezo \
el cuello 1
the neck
la mano derecha
the right hand
lamano izquierda the left hand
la garganta
the throat
la palma
the palm
el gaznate
the windpipe
la muñeca
the wrist
los labios
the lips
el puño
the fist
la lengua
the tongue
los dedos
the fingers
los dientes
the teeth
al dedo pulgar
the thumb
las muelas
the grinders
el dedo índice
the fore- finger
los colmillos
the eye-teeth
el dedo meñique
the little finger
las encías
the gums
las uñas
the nails
las mejillas
the cheeks
los muslos
the thighs
las quijadas
the jaws
las caderas
the hips
la barba
the chin
la pantorilla
the calf
las barbas
the beard
las piernas
the legs
las patillas
the whiskers
las rodillas
the knees
los bigotes
the mustachios
los pies
the feet
el seno
the bosom
el einpeine
the instep
el pecho
the breast .
los tobillos
the ancles
el estómago
the stomach
el talón
the heel
la boca del estó-
the pit of the
el calcañal
the heel-bone
mago
stomach
la planta del pié
the sole of the
el ombligo
the navel
los dedos del pié
the toes [foot
la barriga, ó el
the belly
la carne
the ñesh
vientre
el cadáver
the corpse
las entrañas
the bowels
el talle
the figure
el hígado
the liver
la acción
the action
el corazón
the heart
el gesto
the gesture
el aliento
the breath
el aire
the air
los pulmones
the lungs
el andar
the gait
los intestinos
the intestines
el estornudo
sneezing
las costillas
the ribs
el hipo
the hiccough
el costado
the side
la voz
the voice
la cintura
the waist
el ronquido
snoring
las coyunturas
the joints
el bostezo
yawning.
14
FACULTIES
AND AFFEC-
FACULTADES Y AFECTOS
TIONS OF
THE MIND.
DEL
ALMA.
La actividad
Activity
la conciencia
conscience
la admiración
admiration
la constancia
constancy
la aflicción
affliction
la cortedad
bashfulness
el agradecimi-
acknowledgment
la cortesía
politeness
ento
el crimen
crime, guilt
la afabilidad
affability
la crueldad
cruelty
el afecto
affection
el cuidado
care
la alegría
joy, cheerfulness
la dejadez
neglect
la ambición
ambition
el deseo
desire
la amistad
friendship
la deshonra
disgrace
el amor
love
la discordia
discord
el ánimo
mind, courage
la descortesía
rudeness
la animosidad
animosity
la desesperación despair
el ansia
sorrow, anxiety
el desprecio
contempt
la applicacion
application
la distracción
distraction
la aprehensión
apprehension
la diligencia
diligence
el arrepentimi-
repentance
el disgusto
displeasure
ento
el doblez
duplicity
el asombro
wonder
la duda
doubt
la astucia
cunning
la economía
economy
el atrevimiento
boldness
el entendimento understanding
la avaricia
avarice
la esperanza
hope
la aversion
aversion
el espanto
fear
la barbaridad
barbarity
la enemistad
enmity
la bondad
kindness
el engaño
deceit
la brutalidad
brutality
la envidia
envy
la burla
trick
la equidad
probity
la calumnia
calumny
la estimación
esteem
el candor
candour
la í^ilsedad
falsehood
la capacidad
capacity
lafé
faith
el carácter
character
la felicidad
happiness
la caridad
charity
la fortaleza
fortitude
la castidad
chastity
la frugalidad
frugality
los celos
jealousy
la generosidad
generosity
la ciencia
science
la gracia
grace, elegance
la cobardía
cowardliness
el gusto
pleasure
la cólera
anger
el gozo
joy, gladness
la compasión
compassion
la hipocresía
hypocrisy
la complacencia complacency
la honra
honour
la concepción
conception
la honradez
honesty
la concordia
concord
la hospitalidad
hospitality
la confianza
confidence
la humanidad
humanity
15
la humilidad
humility
la prevision
foresight
la idea
the idea
la probidad
honesty
Ja imaginación
imagination
la prodigalidad
prodigality
la imbecilidad
imbecility
la prudencia
prudence
la impaciencia
impatience
el pudor
shame
la impiedad
impiety
la pusilanimidad pusillanimity
la inconstancia
inconstancy
la rabia
rage
el ingenio
genius
la razon
reason
la ingratitud
ingratitude
el rencor
rancour
la injusticia
injustice
el recuerdo
recollection
la insolencia
insolence
la refleccion
reflection
la inteligencia
intelligence
la reputación
reputation
la intemperancia intemperance
el resentimiento resentment
el juicio
judgment
el respeto
respect
la justicia
justice
la riza
laughter
la liberalidad
liberality
la sabiduría
wisdom
la lástima
pity
la sagacidad
sagacity
la lisonja
flattery
la satisfacción
satisfaction
la locura
folly '
la sencillez
simplicity
el lujo
luxury
el sentimiento
grief, sorrow
la maldad
wickedness
la simplicidad
simplicity
la melancolía
melancholy
la sinceridad
sincerity
la memoria
memory
la soberbia
haughtiness
la mentira
falsehood
la sobriedad
sobriety
el menosprecio
contempt
la sospecha
suspicion
el miedo
fear
el sueño
sleep
la miseria
misery
un suspiro
a sigh
la misericordia
mercy
el tedio
ennui
la moderación
moderation
la temeridad
temerity
la modestia
modesty
la templanza
temperance
el odio
hatred
el temor
fear
el olvido
forgetfulness
la terneza
tenderness
la osadía
daring
el terror
terror
la ociosidad
idleness
la timidez
timidity
el orgullo
pride
la tontería
folly
la paciencia
patience
la tosquedad
awkwardness
la pasión
passion
la traición
treason
el patriotismo
patriotism
la tranquilidad
tranquility
la pesadumbre
grief
la tristeza
sadness
el pensamiento
thought
la union
union
la pereza
laziness
el ultrage
outrage, insui
la perfidia
perfidy
el valor
valour, courag
la picardía
knavery
la vanidad
vanity
la piedad
piety, pity
la veneración
veneration
el placer
pleasure
la venganza
vengeance
16
la verdad truth
la vergüenza shame
el vicio vice
la vigilia waking or watch-
fulness
la virtud
virtue
la vivacidad
vivacity
la voluntad
will.
THE
FIVE SENSES.
LOS CINCO SENTID
La vista
The sight
el gusto the taste
el oido
the hearing
el tacto the touch
el olfato
the smell
OF ACCIDENTS AND
DISEASES.
Un achaque
la angina
la apoplegia
el asma
la atropia
una berruga
la bilis
un cardenal
un catarro
la cardialgía
la cojera
convulsiones
una catarata
un cáncer
A complaint
quincy
apoplexy
asthma
atrophy
a wart
the bile
a bruise
a catarrh
heartburn
lameness
convulsions
a cataract
a cancer
ina calentura, 6 a fever
fievre
un calofrío
un callo
una caída
una cicatriz
una cólica
un contagio
una corcova
una cortadura
la curación
un defecto
un desmayo
la diaréa
DE LOS ACCIDENTES Y
ENFERMEDADES.
un dolor a pain
un mal an illness
dolor de cabeza a headache
dolor de muelas the toothache
una enfermedad a malady
enfermedad ner- nervousness
vi osa
enfermedad cu- cutaneous disease
tánea
an epidemic
epilepsy
erysipelus
scarlet fever
the scurvy
a cold sweat
a corn
a fall
a wound
a colic
a contagion
a humpback
a cut
a cure
a defect
a swoon, fainting
diarrhoea
la epidemia
la epilepsia
la erisipela
la escarlatina
el escorbuto
lafiebre amarilla yellow fever
la flatulencia
una dislocucion a dislocation
los flatos
la flojedad
una fractura
un flujo
una gangrena
la gota
un grano
una herida
la hetiquez \
hética \
o tisis ,3,
el histérico
la hipocondría
[-flatulency
languor
a fracture
a flux
a gangrene
the gout
a pimple
a wound
hectic fever
consumption
or phthisis
hysterics
hypocondria
17
una hinchazón
a swelling
la peste
the plague
la hidropesía
dropsy
la pleuresía
pleurisy
una indisposi-
an infirmity
la pulmonía
pulmonary dis-
ción
una quemadura a burn [ease
una inflamación an inflammation
un resfriado
a cold
la jaqueca
megrin
un retorci-
a strain
la lepra
leprosy
miento
el letargo
lethargy
el reumatismo
rheumatism
el lobanillo
a wen
los sabañones
chilblains
las lombrices
worms
un tabardillo
a spotted fever
el lumbago
lumbago
tercianas,
1 intermittent fe-
) vers
el mal de hígado liver complaint
cuartanas
un malparto
a miscarriage
el vértigo
1 giddiness
mal de estómago the stomach-ache
el desvanéo
la materia
matter
la ronquera
hoarseness
un monstruo
a monster
la sarna
the itch
la mortificación
mortification
el sarampión
the measles
la oftalmía
ophthalmy
la sordera
deafness
la muerte
death
la tiricia
jaundice
la palpitación
palpitation
una tos
a cough
la parálisis
paralysis
la transpiración perspiration
un parocsismo
a fit '
la vacuna
vaccination
un parto
child-birth
las viruela
small-pox
la perlesía
palsy
un vómito
a vomit
la pesadilla
the night-mare
una úlcera
an ulcer.
TITLES, PROFESSIONS, AND
DIGNIDADES, PROFESIO-
TRADES.
NES, Y
OFICIOS.
Un emperador
An emperor
una baronesa
a baroness
una emperatriz
an empress
un marqués
a marquis
un rey
a king
una marquesa
a marchioness
una reina
a queen
un vi rey
a viceroy
un monarca
a monarcii
un par
a peer
un príncipe
a prince
un grande
a grandee
una princesa
a princess
un lor
j a lord
un duque
a duke
un señor
una duquesa
a duchess
un caballero
) a knight, squire,
un archiduque
an archduke
un hidalgo
) or gentleman
un conde
a count, an earl
un noble
a nobleman
una condesa
a countess
una señora, ó
a lady
un vizconde
a viscount
dama
un barón
a baron
un presidente
a president
18
un gobernador
un ministro de
estado
el secretario de
estado
un embajador
un cónsul
un enviado
un plenipoten-
ciario
un director
un gentilhombre
de cámara
un canciller
un juez
un alcalde
un corregidor
un regidor
un procurador 'í
general }
un fiscal ^
un alguacil
un secretario
un guardasellos
un senador
un comisario
un pregonero
un elector
un inspector
el papa
un cardenal
un arzobispo
un obispo
un prelado
un abad
una abadesa
un cura
un vicario
un dean
un canónigo
un sacerdote
un clérigo
un confesor
un sacristan
a governor
a minister of
state
a secretary of
state
an ambassador
a consul
an envoy
a plenipotentiary
a director
a chamberlain
a chancellor
a judge
a justice of peace
a mayor
a magistrate
an attorney gene-
ral
a constable
a secretary
a keeper of the
seals
a senator
a commissary
a crier
an elector
an inspector
the pope
a cardinal
an archbishop
a bishop
a prelate
an abbot
an abbess
a curate
a vicar
a dean
a canon
a priest
a clergyman
a confessor
a sexton
un predicador
un religioso
un fraile
una monja
un prior
a preacher
a friar
a nun
a prior
un abogado
un albañil
un albéitar
un armero
un arquitecto
un arriero
un artesano
un artista
un autor
un bachiller
un barbero
un boticario
un cantero
un carcelero
un carpintero
un cestero
un cirujano
un cochero
un cocinero
una comadre
un comadrón
un comediante
un comerci-
ante
un compositor
un confitero
un cordonero
una costurera
un cuchillero
un dentista
un destilador
un doctor
un droguista
un ebanista
un editor
un embalador
un encuaderna-
dor
a lawyer
a bricklayer
a farrier
an armourer
an architect
a driver
an artisan
an artist
an author
a bachelor
a barber
an apothecary
a stone-cutter
a jailor
a carpenter
a basket-maker
a surgeon
a coachman
a cook
a midwife
an accoucheur
a play-actor
a merchant
a composer
a confectioner
a lacemaker, a
ropemaker
a sempstress
a cutler
a dentist
a distiller
a doctor
a druggist
a cabinet-maker
an editor
a packer
a book binder
19
un escultor
un esjjeciero
un fondista
un grabador
un herrador
un herrero
un hojalatero
un hornero
un impresor
un ingeniero
un jardinero
un joyero
un labrador
una lavandera
una lechera
un librero
un licenciado
un marinero
un médico
un mercader
un mercader de
paños
un mercader de
sedas
un mercader de
vinos
un molinero
un negociante
a sculptor
a grocer
an inn-keeper
an engraver
a farrier
a blacksmith
a tinman
a baker
a printer
an engineer
a gardener
a jeweller
a labourer
a laundress
a milkmaid
a bookseller
a licentiate
a sailor
a physician
a trader, dealer
a cloth-merchant
a mercer
a wine-merchant
a miller
a merchant
I un notario
I un óptico
¡ un orero
I un panadero
; un papelero
! un pastelero
I un peltero
¡ un peluquero
; un peon
: un pescador
; un platero
un procurador
i un profesor
1 un químico
I un quinquillero
i un relojero
j un sastre
¡ un sillero
un sombrerero
un tabernero
un tapicero
un tejedor
un tendero
un tintorero
un tonelero
un trabajador
un vidriero
un zapatero
a notary
an optician
a goldsmith
a bread-baker
a paper-hanger
a pastry-cook
a pewterer
a hair-dresser
a mason
a fisherman
a silversmith
an attorney
a professor
a chymist
a hardwareman
a watchmaker
a tailor
a Sadler
a hatter
a tavern-keeper
an upholsterer
a weaver
a shopman
a dyer
a cooper
a labourer
a glazier
a shoemaker
OF COMMERCE.
Un comprador
un vendedor
un deudor
un acreedor
un comisionista
un correspondi-
ente
un corredor
un asegurador
el seguro
A purchaser
a seller
a debtor
a creditor
a commissioner
a correspondent
a broker
an underwriter,
or insurer
the insurance
DEL COMERCIO.
la aduana the custom-
house
un empleado de a custom-house
aduana officer
derechos, ó iva- duties, or taxes
puestos
la rebaja the drawback, or
abatement
un socio, com- a partner
pañero
un cajero a cashier
c2
20
nn dependiente a clerk
un tenedor de a book-keeper
libros
una casa de co- a mercantile
mercio house
un escritorio a counting-house
un almacén a store
una tienda a shop
los géneros, 6 las merchandise, or
mercancías goods
un banquero a banker
un cambista
la paga
el pagador
un protesto
carta de pago
carta de crédito letter of credit
un poder
an exchanger
payment
the payer, or pay-
master
a protest
an acquittance
una procura-
ción
una letra de
letra
cambio
el aceptador
el sacador
a letter, or power
of attorney
abill of exchange
dinero
un recibo
el descuento
el cambio
la ganancia
la pérdida
el precio
la venta
la compra
el crédito
las deudas
money
a receipt
the discount
the exchange
profit
loss
the price
the sale
the purchase
credit
debits
the accepter
the drawer
una obligación, a promissory
ó un pagaré note
el vencimento term of payment
de plazo
denero contante ready cash
una factura
una póliza de
carga, ó un
conocimiento
una escritura
una escritura de
seguro
el interés
una cuenta
el corretage
una carta
cartas franquea-
das
una esquela, ó
billete
la fecha
la firma
el sobre
la contestación
un precio cor-
riente
el premio
el peso
la medida
un insolvente
una quiebra, ó
bancarrota
un parroquiano
caro
barato
por mayor
por menor
el libro mayor
el diario
el borrador
el libro de caja
el libro de fac-
turas
el libro de me-
moria
an uivoice
a bill of lading
a deed
a policy of in-
surance
the interest
an account
the brokerage
a letter
franked letters
a note, or billet
the date
the signature
the address
the answer
a price current
the premium
the weight
the measure
an insolvent
a bankruptcy
a customer
dear
cheap
wholesale
retail
the ledger
the journal
the waste-book
the cash-book
■ the invoice-book
the memoran-
dum-book.
21
xMILITARY PROFESSION,
AND WHAT RELATES TO
IT.
La alarma The alarm
un alférez an ensign
un aliado an ally
las armas arms
la artillería artillery
un artillero a gunner
un asalto an assault
un ataque an attack
un ayudante an adjutant
una bala a shot, or ball
balas de cañón cannon-shot
balas de fusil musket-shot
el bagage baggage
las banderas the colours
un bastion a bastion
un batallón a battalion
una batería a battery
una bayoneta a bayonet
un bloqueo a blockade
la boca del canon the muzzle
una bomba a bomb
una brecha a breach
una brigada a brigade
un brigadier a brigadier
un cabo a corporal
la caballería cavalry
caballos de frisa chevaux-de-frise
caballo ligero liglit horse
un campo a camp
un cañón a cannon
una cañonera an embrasure
un capitán a captain
una capitulación a capitulation
una carabina a carbine
un cartucho a cartridge
una cartuchera a cartridge-box
la centinela the sentry
las charreteras the epaulettes
una cindadela a citadel
un comandante a commandant
un combate a combat
PROFESIÓN MILITAR, Y DE
LO QUE TIENE RELACIÓN
CON ELLA,
un comisario a commissary
una compañía a company
un convoy a convoy
una coraza a cuirass
un coracero a cuirassier
un coronel a colonel
un cuerpo de a guard
guardia
cuerpo de inge- engineer corps
nieros
cuartel general head-quarters
el cuartel maes- the quarter-mas-
una daga [tro a dagger [ter
un desfiladero a defile
un depósito a depot
un derrote a defeat
un desertor a deserter
undestacamento a detachment
un dragon a dragoon
el ejercicio exercise
un ejército an army
el enemigo the enemy
un escuadrón a squadron
un equipamento an equipment
una escaramuza a skirmish
una escolta an escort
una escopeta a musket
una escuadra a squadron
un escudo a shield
una espada a sword
el puño the handle
la hoja the blade
un espía a spy
una esplanada an esplanade .
las evoluciones evolutions
las filas the ranks
un fusil a fusee
un fusilero a fusileer
el forrage forage
una fortaleza a fort
un gastador a pioneer
22
un general
a general
la pólvora
powder
un gobernador
a governor
las provisiones
provisions
una granada
a grenade
una puente le-
a drawbridge
un granadero
a grenadier
vadiza ^
la guardia
the guard
un puñal
a poniard
una guarnición
a garrison
las reclutas
recruits
una guerra
a war
un reducto
a redoubt
una guerrilla
a guerilla
un regimiento
a regiment
un guia
a guide
una retirada
a retreat
un húzar
a hussar
la retreta
the tattoo
la infantería
i nfantry
una revista
a review
un ingeniero
an engineer
la ronda
the rounds
un inspector
an inspector
un sabré
a sabre
una lanza
a lance
un saqueo
a pillage
un lancero
a lancer
un sargento
a sergeant
la llamada
the call
el mayor, ó sar-
the major
la licencia
leave
gento mayor
una marcha
a march
la seña
the password
un mariscal de
a field-marshal
un sitio
a siege
campo
un soldado
a soldier
una mecha
a match
soldado raso
a private
una mina
a mine
ima sorpresa
a surprise
un minador
a miner
un subalterno
a subaltern
un morrión
a cap
un subteniente
a sub-lieutenant
un mortero
a mortar
el sueldo, )
la paga )
the pay
las municiones
ammunition
un oficial
an oflicer
un tambor
a drum
las órdenes
orders
un tamborero
a drummer
las palizadas
palisades
una tienda
a tent
un parapeto
a parapet
un teniente
a lieutenant
un pasage
a passage
un teniente
a lieutenant-
la patrulla
the patrole
coronel
colonel
la paz
peace
un teniente
a lieutenant-
un pedernal
a flint
general
general
una pelea
a fight
una tregua
a truce
una pica
a pike
una trinchera
a trench
el pillage
pillage
una trompeta
a trumpet
una pistola
a pistol
el uniforme
the uniform
una plaza de
a garrison town
una victoria
a victory
armas
un vivac
a bivouac
la plana mayor
the staff
23
OF THE NAVY.
Un almirante
una armada
los árboles, ó
palos
los palos princi-
pales
los mastileros
el palo mayor
el palo de trin-
quete
el palo de me-
sana
los juanetes
una áncora, ó
ancla
una andanada
el babor
las banderas
una barca
el bauprés
un bergantín
un bote, ó una
lancha
un barquero
la brújula
la bodega
una bombardera
un buque
un cable, ó gú-
mena
el capitán
una chalupa
el contramaestre
los cordages, o
maromas
una corveta
el dispensero
una escuadra
el estribor
un esquife
una flota
An admiral
a fleet
the masts
lower or stand-
ing masts
the top-masts
the main-mast
the fore-mast
the mizen-mast
the top-gallant
masts
an anchor
a broadside
larboard
the colours
a barge
the bowsprit
a brig
a boat
a boatman
the compass
store-room
a bomb-ketch
a vessel
a cable
the captain
a sloop
the boatswain
the ropes
a corvette
the steward
afleetorsquadron
starboard
a skiff
a fleet
DE LA MARINA.
una fragata
una goleta
el guardian de
contramaestre
un soldado de
marina
el lastre
un maestre, ó
patron
a frigate
a schooner
the boatswain's
mate
a marine
the ballast
the master, 07'
captain of a
merchant
vessel
los marineros the sailors
una nave, ó nao a ship
un navio de a man-of-war
guerra
un navio de
linea
un navio mer-
cante
un navio trans-
porte
un navio de al-
macén
un paquebote
el pabellón
un piloto
la popa
la proa
los remos
un soto almi-
rante
un teniente de
marina
el timón
la tripulación
las troneras
un vapor
las velas
la vela mayor
el trinquete
la mesana
la gavia
a line-of-battle-
ship
a merchant-ship
a transport
a store ship
a packet-boat
the colours
a pilot, or mate
the stern
the prow, or head
the oars
a rear-admiral
a lieutenant of
marines
the helm
the crew
the port-holes
a steamer
the sails
the main-sail
the fore-sail
the mizen-sail
the main-top-sail
el velacho
la sobremesana
as rastreras, o
alas
24
the fore-top-sail t las vergas
the mizen-top- , un vice-almi-
sail rante
the studding-sails |
the yards
a vice-admiral
LIBERAL
AND MECHA-
ARTES LIBERALES Y ME
NICAL ARTS.
CANICAS.
Acóstica
Acoustics
geografía
geography
aerología
aerology
gobierno, ó ad-
government
aerostación
aerostation
ministración
álgebra
algebra
gramática
grammar
alquimia
alchemy
hidrostática
hydrostatics
anatomía
anatomy
hidráulica
hydraulics
arquitectura
architecture
historia
history
aritmética
arithmetic
historia natural
natural history
astrología
astrology
jurisprudencia
jurisprudence
astronomía
astronomy
lógica
logic
botánica
botany
matemática
mathematics
caligrafía
calligraphy
mecánica
mechanics
cosmogonía
cosmogony
medecina
medicine
cromática
chromatics
metafísica
metaphysics
cirugía
surgery
meterología
meterology
cronología
chronology
mineralogía
mineralogy
dibujo
drawing
mitología
mythology
derecho
law
moral
ethics
electricidad
electricity
música
music
entomología
entomology
navegación
navigation
escritura
writing
neumática
pneumatics
escultura
sculpture
óptica
optics
estadística
statistics
ornitología
ornithology
ética
ethics
pintura
painting
farmacia
pharmacy
política
politics
filología
philology
poesía
poetry
filosofía
philosophy
química
chemistry
física
physics
retórica
rhetoric
fisionomía
physiognomy
taquigrafía
tachygraphy
frenología
phrenology
trigonometría
trigonometry
galvanismo
galvanism
tipografía
typography
geología
geology
teología
theology
geometría
geometry
zoología
zoology.
25
THINGS NECESSARY FOR
WRITING AND STUDY.
Un libro
A book
goma elástica
India-rubber
una libreriá, ó
a library
la música
music
bibleoteca
las notas
notes
las hojas
the leaves
los instrumentos instruments
una página
a page
pinturas, ó
paintings, or
un capítulo
a chapter
cuadros
pictures
un párrafo
a paragraph
dibujos
drawings
un verso.
a verse
bosquejos
sketches
un período
a period
pinceles
brushes
una línea
a line
un marco
a frame
un folleto
a pamphlet
un semicírculo
a semicircle
papel de escribir writing-paper
el compás
the compass
un pliego de
a sheet of paper
un modelo
a model
papel
el ropage
drapery
una resma de
a ream of paper
una estampa
a print
papel
pintura á la
water-colour
una mano de
a quire of paper
aguada
painting
papel
pintura al aceite oil-colour
teleta
blotting paper
painting
una lectura
a lecture
grabado de
woodcut
un discurso
a discourse
madera
la escritura
the writing
grabado de
copper-plate
la tinta
ink
lámina
un tintero
an inkstand
bajo relieve
bass-relief
las plumas
pens
la escultura
sculpture
plumas sin
quills
una miñatura
a miniature
cortar
la perspectiva
perspective
el cortaplumas
a penknife
el colorido
the colouring
un lápiz
black-lead pencil
un retrato
a portrait
una regla
a ruler
los colores
the colours
la arenilla
sand
blanco
white
la salvadera
sand-box
negro
black
un sello
a seal
rojo.
red
las obleas
wafers
bermellón
vermilion
el lacre
sealing-wax
amarillo
yellow
una carta
a letter
verde
green
envolvederos
envelopes
azul
blue
una cartera
a pocket-book,
azul celeste
sky-blue
portfolio
moreno
brown
DE LA SCOSAS QUE SE NE-
CESITAN PARA ESCRIBIR
Y PARA EL ESTUDIO.
26
escarlata
scarlet
encarnado
flesh-colour
carmesí
crimson
violado
violet
pardo
grey
prupúreo
purple.
WEARING APPAREL, &C.
DEL VESTIDO, ScC.
For Men.
Para
Hombres.
Un vestido
un sombrero
A dress
a hat
una gorra
una montera
[ a travelling-cap
una peluca
a wig
una bata
a morning-gown
una casaca
a coat
las medias
stockings
una chaqueta, ó
a jacket
las ligas
garters
jaqueta
los tirantes
braces
una chupa, o un a waistcoat
un pañuelo
a handkerchief
chaleco
los guantes
gloves
los calzones
small-clothes
un reloj
a ^vatch
calzón largo
trousers
cadena de reloj a watch-chain
los calzoncillos
drawers
una tabaquera
a snuff-box
los pantalones
pantaloons
un estuche
a cigar-case
una levita
a surtout
las espuelas
spurs
una capa
a cloak
los anteojos
spectacles
el cuello
the collar
un lente
an eye-glass
las mangas
the sleeves
un anillo, ó
a ring
los puños
the cuffs
sortija
las faltriqueras
the pockets
una bolsa
a purse
el forro
the lining
un paraguas
an umbrella
los botones
the buttons
un bastón
a walking-stick
las ojales
button-holes
un cepillo
a brush
las hebillas
buckles
el mondadientes the toothpick
los botines
leather gaiters
las navajas
razors
las polainas
cloth gaiters
javon
soap
las zapatos
shoes
javon para
shaving-soap
los escarpines
dress shoes
afeitar
las botas
boots
el corta uñas
nail-cutter
chinelas
slippers
la toalla
the towel
una camisa
a shirt
agua de olor
perfumed water
camisa de
a night-shirt
pomada
pomatum
dormir
un espejo
a looking-glass
un gorro de
a night-cap
un escarme-
a comb
dormir
nador
polvos
powder.
27
For Women.
Para
MUGERES.
Un trage, ó ves
- A dress
las cintas
ribbons
tido
los corchetes
clasps
una toca
a cap
el encage
lace
una escofia, ó
a head dress
los alfileres
pins
cofia
un acerico
a pincushion
una bata
a gown
las agujas
needles
un delantal
an apron
un dedal
a thimble
un zagalejo
\ an under pet-
las tijeras
scissars
las enaguas
1 ticoat
el hilo
thread
una basquina
una saya, o
an upper pet-
los zarcillos
los braciletes
ear-rings
bracelets
un guardapies
el collar, o la
the necklace
la cotilla, el
the stays
gargantilla
corsé, ójustillo
una sortija
a ring
una mantilla
a scarf
un peine
a comb
un velo
a veil
el abanico
the fan
un jubón
a spencer
las joyas
jewels
los cordones
lace-strings
un cinturon
a waist-band
una palatina
a tippet
zapatos de cor
- Spanish leather
los chapines
clogs
doban
shoes
un manguito
amuif
zapatos de Ta-
Morocco shoes
un parasol, ó
a parasol
filete
quitasol
zapatos , de ta-
silk shoes.
las franjas
fringes
fetán
las vueltas
ruffles
STUFFS FOR CLOTHING.
TELAS PARA VESTIR.
Batista
Cambric
telas de lana
woollen stuffs
tela de algodón
calico
estopilla
long lawn
indiana
printed cotton,
muselina
muslin
or chintz
raso liso
satin
paño
cloth
tafetán, ó seda
silk
casemir
kersej-mere
terciopelo
velvet
lienso de hilo
linen
pana
velveteen
cotonía
dimity
piel
fur
flanela
flannel
cuero
leather
sarga
serge
becerillo
calf-skin
alepín
bombasin
cuero de gamo
buck-skin.
28
OF A CITY, &C.
Una ciudad A city
una villa a corporate town
un lugar a village
una aldea a hamlet
una parroquia a parish
los arrabales the suburbs
una barrera a barrier
una calle a street
una callejuela a lane
un paseo ) a public w^alk, a
la alameda i promenade
una plaza a square
un arco an arch
una coluna a column
una estatua a statue
un mercado a market
la carnicería the beef-market
la pescadería the fish-market
el matadero the slaughter
house
una fuente a fountain
un acueducto an aqueduct
una casa a house
un edificio an edifice
un palacio a palace
la casa de ayun- the town-hall
tamiento
un monasterio a monastery
un convento a convent
una abadía an abbey
una catedral a cathedral
una iglesia a church
la torre the steeple
el campanario the belfry
el santuario the sanctuary
el altar the altar
el pulpito the pulpit
el órgano the organ
el cimenterio the cemetery
el teatro the theatre
Jos palcos the boxes
DK UNA CIUDAD, &C.
el patio, ó lalu- the pit
neta
el telon the curtain
el tablado the stage
las decoraciones the scenery
la orquesta the orchestra
una universidad a university
un colegio a college
una academia an academy
una escuela a school
una biblioteca a library
un hospital a hospital
la casa de locos a lunatic asylum
un castillo a castle
la cárcel a prison
una cuadra a stable
un café a coffee-house
una fonda, ó a hotel, tavern,
posada lodging-house
un meson an inn
una taverna a tavern, 07- wine-
house
una hostería, an eating-house
figon, ó bo-
degón
una confitería a confectioner's-
shop
a poor-house
the exchange
the custom-
house
the bank
the mint
the post-oflice
an office
a manufactory
a store, or ware-
house
a shop.
un hospicio
la lonja
la aduana
el banco
la casa de li
moneda
el correo
un despacho
ima fiíbrica
un almacén
una tienda
29
OF THE COUNTRY.
IJn campo, una
campiña, ó
campaña
un camino
un camino real
una senda
una vista
un puente
una heredad
un cortijo
una quinta
una casa de
compo
una choza
un vergel
un molino de
viento
un molino de
agua
la verdura
la yerba
las zarzas
los árboles
una calle de ár-
boles
un bosque
una selva
un prado
una glorieta
una casa de vi-
drio
un jardin
una huerta
las flores
A field, the open
country
a road
a high road
a path
a view
a bridge
an estate
a farm
a country-seat
a country-house
a cottage
an orchard
a wind-mill
grass
brambles
trees
a grove
a wood
a forest
a lawn, field, or
meadow
a summer-house
a hot-house
a kitchen-garden
flowers
DEL CAMPO.
la agricultura
el pasturage
una viña
la cosecha
el trigo
la cebada
el centeno
la avena
la paja
un arado
un carro
un coche
las ruedas
un canal
una colina
un dique
un pantano
un estanque
un lago
un seto
la arena
el polvo
el cascajo
el barro
el cieno
el lodo
un paisano
una paisana
el arado
un arador
un jardinero
un pastor
una pastora
agriculture
pasturage
a vineyard
the harvest
wheat
barley
rye
oats
straw
a plough
a cart
a coach
the wheels
a canal
a hill
a dike
a marsh
a pond
a lake
a hedge
sand
dust
gravel
clay
mire
mud
a countryman
a country-wo-
man
the plough
a ploughman
a gardener
a shepherd
a shepherdess.
TREES AND SHRUBS.
Un almendral
una palmera
un mansano
un peral
un cerezo
An almond-tree
a palm-tree
an apple-tree
a pear-tree
a cherry-tree
ARBOLES Y ARBUSTOS,
un ciruelo
un castaño
un toronjo
una higuera
un moral
a plum-tree
a chesnut-tree
a citron-tree
a fig-tree
a mulberry-tree
30
un persigo
un naranjo
un olivo
una vid
un avellano
un nogal
un fresno
un haya
un boj
un tejo
un olmo
un álamo, ó
chopo
a peach-tree
an orange-tree
an olive-tree
a vine
a hazel nut-tree
a walnut-tree
an ash-tree
a beech-tree
a box-tree
a yew
an elm
a poplar
un abeto
un sauce
un roble
una encina
un rosal
un arbusto
mirto
una floresta
a fir-tree
a willow
an oak
anever.greenoak
a rose-bush
a shrub
myrtle
a thicket
una rama, ó un a branch
ramo
un matorral a bush
una espina a thorn
las raices the roots.
VAMES OF VARIOUS
FLOWERS.
La azucena
la amapola
el amaranto
el anemone
el azahar
el clavel
el girasol
el jazmin
el jacinto
el laurel
la lila
el lirio
The white lily
the poppy
the amaranth
the anemone
orange flower
the pink
the sun flower
jessamine
the hyacinth
laurel
the lilac
the lily
NOMBRES DE DIVERSAS
FLORES.
la madreselva
el mirto
el narcisco
la pasionaria
el ranúnculo
la rosa
la trinitaria
la tuberosa
el tulipán
la violeta
un ramillete
the honeysuckle
the myrtle
the daffodil, or
narcissus
thepassion flower
the ranunculus
the rose
the heart's-ease
the tuberose
the tulip
the violet
a nosegay.
OF THE DIVISIONS &C. OF
A HOUSE.
El solar
el suelo
el primer piso
el segundo piso
el umbral
el zaguán ^
el portal >
la casapuerta )
la puerta
un postigo
The ground
the floor
the first floor
the second floor
the threshold
the porch
the door
a wicket
DE LAS DIVISIONES &C. DE
UNA CASA.
los postigos de
ventana
el aldabón
los cerrojos
las cerraduras
las llaves
la escalera
los escalones
el pasadiso
la campanilla
the shutters
the knocker
the bolts
the locks
the keys
the staircase
the steps
the passage
the bell
31
las ventanas
the windows
el mirador
a look out, or
las celosías
the lattices
gallery
las persianas
the blinds
un camaran- ^
los vidrios
the glasses
chon f
un balcón
a balcony
un zaquizamí C
a garret
los cuartos
the rooms
un desván -^
los aposentos
el techo
the roof
el corredor
the corridor
el tejado
a tiled roof
la galería
the gallery
tejas
tiles
la antecámara
the antechamber
piedra
stone
la sala de re-
the parlour
ladrillos
bricks
cibimiento
mezcla, mortero mortar
el estrado, ó la
the drawing-
yeso
stucco
sala principa
room
el entablamento the wainscoting;
el comedor
the dining-room
una claraboya
a sky-light
el vestíbulo
the hall, or ves-
el cielo raso
the ceiling
tibule
la chimenea
the chimney
el salon
the saloon
el hogar
the fire-place
los dormitorios
the bedrooms
un sótano
a cellar
una alcova
an alcove
la cochera
the coach-house
el gabinete para
the dressing-
la caballeriza
the stable
vestirse, ó el
room, or toi-
un palomar
a pigeon-house
tocador
let
el patio
the court-yard
el gabinete
the closet
el corral
the yard
la despensa
the pantry
un pozo
a well
la cocina
the kitchen
el caño, ó
the sink
el horno
the oven
albañal
una alhacena
a cupboard
una cisterna
a cistern
un armario
a press
las paredes
the wails
la bodega
the store-room
los cimientos
the foundation.
FURNITURE &C. OF A
MUEBLES &C. DE UNA
HOUSE.
CASA.
Una mesa
A table
un guardaropa
a w^ardrobe
las sillas
chairs
un colchón de
a feather-bed
una silla de
an arm-chair
plumas
brazos
un colchón de
a w'ool-mattress
un sofá
a sofa
lana
un escabel
a foot-stool
un colchón de
a flock-mattress
un catre, ó ar-
a bedstead
borra
mazón de cama
unjergondepaj
a a paillasse
una cama
a bed
las almoadas
the pillow^s
una cómoda
a press
un almoadon
a bolster
82
las fundas de
the pillow-cases
un guardafuego
a fender "
almoada
un biombo
a screen
las coberturas
the bed-clothes
la fuelle
the bellows
ropa de cama
the bedding
el atizador, ó
the poker
una colcha
a counterpane,
hurgón
ur quilt
las tenazas
the tongs
las sábanas
the sheets
el badil
the shovel
las manuis
the blankets
una escoba
a broom
el calentador
the warming-pan
leña
wood, fuel
una alfombra
a carpet
carbon
coals
una estera
a mat
un asador
a spit
un espejo
a looking-glass,
una sartén
a frying-pan
or mirror
un almirez
a mortar
las cortinas
the curtains
las parillas
the gridiron
los cuadros
the pictures
un baúl
a trunk
el aparador
the sideboard
una cesta
a basket
un fortepiano
a piano-forte
un reloj de sobre a clock
un bufete
a buffet
mesa
un escritorio
a scrutoire
la cafetera
a tea or coffee-pot
una araña
a chandelier
el molinillo
mill
los candeleros
the candlesticks
una batía, 6
a waiter
una lámpara
a lamp
bandeja
una linterna
a lantern
un cántaro
a pitcher
las velas
candles
un jarro
a jug
las despabila-
snuffers
la porcelana
china
deras
la loza
earthenware.
una estufa
a stove
THE SERVANTS OF A
LOS CRIADOS DE UNA
HOUSE.
CASA.
El mayordomo
The steward
una criada
a maid-servant
un despensero
a butler
el portero
the porter
un lacayo
a lackey, footman
un camarero, ó
a valet-de-
un cochero
a coachman
ayudade cámara chambre
un estabelero, ó a groom
una camarera
a head or wait-
mozo de ca-
ing-maid
ballos
una moza de
a chamber-maid.
un cocinero
a cook
cámara
un criado
a man-servant
TABLE SERVICE.
Los manteles The table-cloths
las servilletas the napkins
PARA EL SERVICIO DE
UNA MESA,
los cuchillos the knives
los tenedores the forks
33
el trinchador
las cuchares
el cucharon
el salero
la mostacera
la vinagrera
el pimentero
las angarillas
las ampolletas
una fuente
la sopera
los soperos
los platos
los vasos
las copitas
un botella
the carving knife
spoons
the ladle
the saltcellar
the mustard-pot
the vinegar-cruet
the pepper-cruet
the cruet-stand
the cruets
a dish
a tureen
soup-plates
plates
tumblers
wine-glasses
a bottle
un sacatapos
una tetera
una cafetera
una chocolater;
un azuquero
una lechera
el mantequero
las tasas y pla-
tillos
las jicaras
las cucharitas
las tenacitas
las hueveras
un tazón
a corkscrew
a tea-pot
a coffee-pot
a a chocolate-pot
a sugar- basin
a milk-pot
the butter- bowl
cups and saucers
coffee or cho-
colate-cups
tea-spoons
the tongs
egg-cups
a slop-basin.
MEALS.
El almuerzo, ó Breakfast
c.esayuno
un bocado, ó lunch, or lun-
las once cheon
LAS COMIDAS.
una merienda a collation
la comida dinner
el té ' tea
la cena supper.
OF MEAT AND DRINK.
Pan
pan duro
pan fresco, o
tierno
la corteza
la miga
queso
carne asada
carne cocida
un guisado
un estofado
picadillo
una tortilla
una olla
potage
una sopa
Bread
stale bread
new bread
the crust
the crumb
cheese
roast beef
boiled beef
a ragout, or
fricassee
a stew
hash
an omelet
an oglio
potage
soup
PARA
LA
COMIDA Y
BEBIDA.
caldo
broth
la salsa
sauce
came de vaca
beef
ternero
veal
lomo de ternero
loin of veal
carnero
mutton
pierna de
car-
leg of mutton
ñero
brazuelo
shoulder ,,
cordero
lamb
cuarto de
cor-
quarter of lamb
dero
cabra
goat
cabrito
kid
tocino
pork
un lechoncillo
a sucking-pig
jamón
ham
34
venado
venison
clavillos
cloves
caza
game
canela
cinnamon
un conejo
a rabbit
mostaza
mustard
una liebre
a hare
nuez moscada
nutmeg
una polla
a pullet, or
escabeches, ó
pickles
chicken
encurtidos
una gallina
a hen
ensalada
sallad
un capon
a capon
queso
cheese
un pavo
a turkey
huevos
eggs
un faisán
a pheasant
manteca
butter
una becada
a woodcock
crema, ó nata
cream
un tordo
a thrush
sebollas
onions
pichones
pigeons
limones
lemons
patos
ducks
ajo
garlick
perdices
partridges
verduras
greens
un ganzo
a goose
hongos
mushrooms
pescado
fish
alcachofas
artichokes
escombro
mackerel
espárragos
asparagus
anguillas
eels
apio
celery
carpa
carp
coles
cabbages
lenguados
soles
coliflor
cauliflower
bacallao
cod-fish
patatas, papas,
potatoes
cangrejos
crabs
ó batatas
salmon
salmon
batatas de Má
- sweet potatoes
rodaballo
turbot
laga
tmcha
trout
pepinos
cucumbers
sábalo
shad
habas
beans
salmonete
red mullet
lechuga
lettuce
atún
tunny fish
legumbres
pulse
camarones
shrimps
nabos
turnips
almejas
muscles
perejil .
parsley
langostas
lobsters
guisantes
peas
ostras
oysters
zanahoria
carrots
anchoas
anchovies
calabaza
( calabash,
( pumpkin
arenques
herrings
longanizas
long sausages
espinacas
spinage
salchichas
small sausages
yerbabuena
mint
alcaparras
capers
rábanos
radishes
aceite
oil
vino
wine
vinagre
vinegar
vino de Borgoña Burgundy win
aceitunas
olives
„ Champaña Champagne
azafrán
saffron
„ España
Spanish wine
sal
salt
„ Francia
French wine
pimienta
pepper
„ Jerez
Sherry
pimiento
cayenne
„ Madera
Madeira
35
vino de Oporto
Port-wine
sandias
water-melons
„ tinto
red wine
manzanas
apples
„ blanco
white wine
melocotones
peaches
„ moscatel
muscatel wine
crespas
gooseberries
„ grosellas
currant wine
grosellas
currants
vino del Rio
Rhenish wine
dátiles
dates
vino dulce
sweet wine
nueces
walnuts
„ áspero
rough wine
avellanas
filberts
„ seco
dry wine
almendras
almonds
„ añejo
old wine
albericoques
apricots
cerveza fuerte
porter
castañas
chesnuts
„ floja
beer
higos
figs
agua
water
brevas
fresh figs
licores
liquors
fresas
strawberries
aguardiente
brandy
frambuesas
raspberries
ginebra
gin
granadas
pomegranates
ron
rum
moras
mulberries
limonada
lemonade
ciruelas
prunes
orchata
orgeat
té
tea
capelier
capellier
café
coffee
ponche
punch
chocolate
chocolate
los postres
the dessert
leche
milk
las conservas
preserves
nata
cream
un pastel
a pie
azúcar
sugar
jaleas
jellies
,, de pilón
loaf sugar
pastelería
pastry
,, terciada
moist sugar
un pudin
a pudding
manteca
butter
fruta
fruit
las tostadas
toast
uvas
grapes
molletes
rolls
pasas
raisins
huevos pasados
poached eggs
naranjas
oranges
por agua
melones
musk-melons
huevos duros
hard eggs.
DOMESTIC, AMPHIBIOUS,
AND WILD ANIMALS.
La ardilla The squirrel
el asno, borrico the ass
the ox
the horse
the goat
the kid
the he-goat
the chamois
I ANIMALES DOMÉSTICOS,
ANFIBIOS Y DE RAPIÑA.
el carnero, ó
the sheep
oveja
el castor
the beavfc
el cordero
the lamb
el cochino
the pig
la cochina
the sow
el ciervo
the stag
la cierva
the hind
36
el cenocéfalo
the baboon
el lobo
the wolf
el cocodrillo
the crocodile
el lobo marino
the sea wolf
la comadreja
the weasel
el mono
the monkey
el conejo
the rabbit
el mulo
• the mule
el corso
the deer
la muía
\
el elefante
the elephant
el oso
the bear
el erizo
the hedgehog
la pantera
the panther
el gamo
the buck
el perro
the dog
el gato
the cat
la perra
the bitch
el gato de agalla
the civet cat
el tigre
the tiger
la hiena
the hyena
el topo
the mole
una jaca
a pony
el toro
the bull
el javali
the wild boar
la tortuga
the tortoise
el león
the lion
la tortuga de mar the turtle
la leona
the lioness
la vaca
the cow
el leopardo
the leopard
la yegua
the mare
la liebre
the hare
la zorra
the fox.
el lirón
the dormouse
DOMESTIC AND WILD BIRDS,
AVES DOMÉSTICOS, SILVES
GAME, &C.
TRES Y DE CAZA, &C.
El águila
The eagle
el milano
the kite
el abestruz
the ostrich
la merla j
el alcon
the falcon
el mirlo j
the blackbird
el ánade, 6 pato
the duck
el murciélago
the bat
la becada
the woodcock
el ortolano
the ortolan
el buitre
the vulture
la paloma
the pigeon
el canario
the canary
el papagayo, 6
the parrot
el capon
the capon
loro
la avucasta
the widgeon
el pardillo
the redpole
el cisne
the swan
el pavo
the turkey
el cuervo
the raven
el pavo real
the peacock
la cuerva
the crow
la perdiz
the partridge
el faisán
the pheasant
el pichón
theyoungpigeo
el gabilan
the sparrow-
el pinazon
the chaffinch
la gallina
the hen [hawk
' el pollo
the chicken
el gallo
the cock
; e! ruiseñor
the nightingale
el ganzo
the goose
; la tórtola
the turtle-dove
el jilguero
the linnet
la urraca
the magpie
la golondrina
the swallow
el pico
the beak
el gorrión
the sparrow
la cola
the tail
el grajo
the jackdaw
las plumas
the feathers
la lechuza, 6 e
the owl
un nido
a nest.
buho
37
REPTILES AND INSECTS.
REPTILES E INSECTOS.
La araña
The spider
el lagarto
the lizard
el caracol
the snail
el limazon
the slug
el cientopies
the centipede
la oruga
the caterpillar
la culebra
the snake
el piojo
the louse
la chinche
the bug
la pulga
the flea
el escarabajo
the beetle
la rana
the frog
el escorpión
the scorpion
el sapo
the toad
el grillo
the cricket
la serpiente
the serpent
un guzano
a worm
las sanguijuelas leeches
la hormiga
the ant
la vivora
the viper.
la langosta
the locust
FLYING
INSECTS.
INSECTOS
QUE VUELAN.
La abeja
The bee
el grillo
the cricket
el abejarrón
the horse-fly
la lucerna
the glow-worm
el abejón
the drone
la mariposa
the butterfly
la abispa
the wasp
la mosca
the fly
el abispon
the hornet
el mosquito
the gnat
la cigarra
the grasshopper
la polilla
the moth.
PRECIOUS STONES, METALS,
PIEDRAS
PRECIOSAS,
&C.
METALES, &C.
El acero
Steel
un granate
a garnet
la agata
agate
la greda
chalk
un amatista
an amethyst
el hierro
iron
el ámbar
amber
el ¡man
the loadstone
el azabache
jet
el jaspe
jasper
el azogue
quicksilver
el mármol
marble
el bezaar
bezoar
los minerales
minerals
el bronce
bronze
el oro
gold
un camafeo
a cameo
la plata
silver
la cal
lime
la platina
platina
un carbvmculo
a carbuncle
el plomo
lead
el cobre
copper
un rubí
a ruby
el coral
coral
una turquesa
a turquoise
el cristal
crystal
un topacio
a topaz
un diamante
a diamond
el vidrio
glass
una esmeralda
an emerald
el yeso
plaster
el estaño
tin
el zafiro
sapphire
el granito
granite
elzinc,(ízinque zinc.
38
GAMES.
Los naipes Cards
una baraja a pack of cards
el rey the king
la reina the queen
la sota the knave
el as the ace
el diez the ten
el nueve the nine
triunfos trumps
una baza a trick
oros diamonds
copas hearts
espadas spades
bastos clubs
dar to deal
DE LOS JUEGOS.
alzar to cut
el ajedrez chess
el alfil the bishop
el caballo the knijrht
la torre the castle, or rook
los peones the pawns
las damas draughts
el tablero a draught-board
los cientos piquet
el billar billiards
la pelota
la bocha
los dados dice
el juego de hazard,
suertes
ball
SECOND PART.
PRELIMINARY OBSERVATIONS.
The first salutation among Spaniards is, ''''Buenos dias" (Good
morning, or Good day), which expression is used from the
earliest part of the morning till two or three hours after me-
ridian ; from which time till dark, '■'■Buenas tardes" (Good
afternoon) is employed ; and from candle-light until the follow-
ing morning, '■^Buenas noches" (Good night), both at meeting
and on taking leave. Observe that these expressions are always
used in Spanish in the plural number.
The usual phrase for introducing one person to the acquaint-
ance of another is, " Señor Don F. tengo el honor de presentarle
al Señor Don iV." (Mr. F. I have the honor to introduce you
to Mr. N.) ; to which the reply is, generally, '•'•Caballero^ celebro
la ocasión de conocer á Vmd.'' (1 am very happy for the oppor-
tunity of making your acquaintance), or '■'■Reconózcame Vmd.
por un servidor suyo"" (I am your most obedient)
In saluting a lady, the first expression generally made use of
is, "^1 los pies de Vmd. /Señora," which means, literally. Madam,
at your feet ; but its import is nearly equivalent to, Madam, your
most obedient. The lady's reply on such occasions, is most
generally, '■'•Beso á Vmd. las manos, or Beso á Vmd. la mano, ca-
ballero ;" literally. Sir, I hiss your hands, and implies a kind of
polite respect for the person to whom it is addressed.
Two acquaintances passing each other frequently make use,
as a familiar salutation, of the expression, '■'■Agur, agur !'' (Good
by) ; "■ADios," '■'■Vaya Vmd. con Dios"" (Adieu, or God be with
you).
Persons not on such familiar terms mostly use on such occa-
sions, " Servidor de Vmd.'' (Your servant) ; '''■Ala orden de F/nrf."
(Your most obedient ; " Beso á Vmd. la mand'' (I kiss your
hand) . A gentleman to a lady would in such case use the above
expression, " Á los pies de Vmd. Señora ; " and one lady to
another, '• Beso á Vmd. la mano.'"
In polite conversation, Spaniards, in addressing any person,
40
employ the pronoun and verb in the third person singular or
plural (as the case may be) , where in English the second person
plural is used : as, for instance, Tenga Usted la bondad de decirme^
Have the goodness to tell me, Sir, or Madam ; ¿ De dónde
vienen Ustedes? Where do you come from, ladies, or gentlemen ?
Qué le parece á Usted? What do you think. Sir, or Madam?
Les prometo á Ustedes^ I promise you, ladies, or gentlemen.
Observe that Usted is a contraction of Vuestra Merced, a term
nearly equivalent to your grace, or your honour, in English. In
writing. Usted is thus contracted — Vmd., Fm., or F.; and Ustedes
thus — Vmds., Vms., or Vs.
The second person singidar of the pronoun and verb is em-
ployed in Spanish in addressing those persons only, with whom
we are on terms of the strictest familiarity ; also by parents to
their children (but not by children to their parents, as is the
case in French) ; between brothers and sisters ; and sometimes
by masters to their servants. It is likewise used in Scripture,
and in poetry.*
When we wish to express in Spanish that we feel cold, warm,
afraid, ashamed, and so forth, instead of the verb to he, used in
English with an adjective, the verb tener (to have) must be em-
ployed in Spanish with a noun : as Tengo frió, I am cold.
Tenia ccdor, I was warm. Tenian miedo, they were afraid.
4 Tiene Vmd. vergüenza? Are you ashamed? Tenemos sueño, We
are sleepy. Tendrán sed, They will be thirsty. Teniamos hambre.
We were hungry. Tiene razón, He is right. Yo tengo la culpa, I
am wrong.
To express that one feels glad at any thing, the reflective verb
alegrarse (to be rejoiced at) is most generally used in Spanish :
as, Me alegro mucho de ver á Vmd. I am very glad to see you ;
Se alegró infinito de oir de su mejoría. He was very happy to
hear of your recovery. And to express a feeling of sorrow, the
impersonal verb pesar (to grieve) is used, or the active verb sentir
(to feel): a.s, Me pesa saberlo, I am sorry to know it; Sieiito
mucho oirlo, I am very sorry to hear it.
To describe the state of the weather, Spaniards make use of
the verb hacer (to make, to do,) with a noun, instead of to he,
employed in Enr?;lish with an adjective; as, Hace f rio. It is cold;
Hacia calor. It was warm ; Hará buen tiempo. It will be rine
weather ; Ha hecho mucho mal tiempo, It has been very foul or
bad weather.
* See the Author's Anglo- Spanish Grammar on this subject, at the
conclusion of the Personal Pronouns.
PARTE SEGUNDA.
OBSERVACIONES PRELIMINARES.
El primer salado entre los Ingleses es, " Good morning''
(Buenos días) ; cu va espresion se usa desde que principia la
mañana, hasta eso de la una ó las dos del dia ; desde cuyo tiempo
hasta horas de comer, la espresion generalmente usada es,
" Good day" (Buenos dias) ; mas como la gente de tono en
Inglaterra, acostumbra comer muy tarde, entre esta clase, el
morning (la mañana), y el day (el dia), tienen mucho mas
estension de lo que pide la division natural del dia.
Por la misma razón es defícil definir la hora en que se puede
hacer uso de la espresion, •' Good afternoon " (Buenas tardes).
Para con los que comen temprano, se usa generalmente después
de la comida ; mas con la gente de tono, apenas hay afternoon^
specialmente cuando los dias son cortos ; porque como gene-
ralmente comen con luces, acabada la comida, ya es evening, y
uchas veces night (noche).
Los Ingleses gastan muy poca ceremonia en su manera de
saludar : las espresiones que mas generalmente usan, sea al
entrar en una casa, ó encontrándose en la calle, son, " How do
you do, Mrs. B. — / hope I see you lüellf (Cómo está Vmd.
Señora B. —espero que la veo buena de salud?) " Good morn-
ing. Miss C. — how do you do f " (Buenos dias Señorita C— cómo
está Vmd ? ) — Y se responde : " Quite well, I thank you " (Mu}'
bien le agradezco). ^^ Hoiv are you, Mr. D.f" (Cómo está Vmd.
Señor D.?) " Good afternoon" (Buenas tardes). " Good by'^
(Páselo Vmd. bien).
Cuando se entra en alguna casa de noche, sea temprano ó
larde, la espresion que se debe usar, es " Good evening," y al
despedirse " Good night"
La espresion usada en Inglés para presentar (ó introducir)
una persona á otra, es, ^'■Mr.A.alloiv me to introduce you to Mr.B."
(Caballero A. permítame Vmd. que le presente al Caballero B.) :
y se contesta, " / am happy to make your acquaintance " (Celebro
conocer á Vmd.), ó bien con solo una inclinación de cabeza.*
* Muchas veces se hace esta ceremonia con solo nombrar la persona
que, y á quien se introduce, acompañado con el ademan de presentar.
42
Obsérvese que los Ingleses no se tutean ;* ni entre los amigos,
mas estrechos, ni entre hermanos, ni entre padres é hijos ; mas
se tratan indistintamente de vos (you) : por egemplo, " Where
are you going, my child ? (Adonde vas hijo mió ?) Where do
you come from, sister? (De dónde vienes hermana ?) How do yon
do, Sir, or Madam ? (Cómo está Vmd. Señor, ó Señora?) I wish
to speak to you, ladies, or gentlemen (Deseo hablar con Vms.
señores, ó caballeros).
Para espresar en Inglés que uno tiene frió, calor, miedo,
vergüenza, &c. en lugar del verbo tener, con un substantivo,
usados en Español, se debe emplear el verbo to he (ser ó estar)
con un adjectivo : v. g. / am cold, (Tengo frió). / was warm^
(Tenia calor). They were afraid, (Tenian miedo). Are you
ashamed? (¿Tiene Vmd. vergüenza?) We are sZeepy, (Tenemos
sueño). They will he thirsty, (Tendrán sed). We were hungry,
(Teníamos hambre). He is right, (Tiene razón). / am wrong,
(Yo tengo la culpa).
Para manifestar alegría ó sentimiento por algún suceso, se
emplea también en Inglés el verbo to he con un adjectivo : v. g.
I am very glad to see you, (Me alegro mucho de ver á Vmd.).
He ivas very happy to hear of your recovery, (Se alegró inñnito
de oir de su mejoría). I am sorry to know it, (Me pesa saberlo).
I am very sorry to hear it, (Me pesa mucho oirlo).
Para denotar las mudanzas atmosféricas, también emplean los
Ingleses el mismo verbo to he, impersonalmente, en lugar del
verbo impersonal hacer, usado en Español : v. g. It is cold,
(Hace frió). It was warm, (Hacia calor). It will he fine weather,
(Hará buen tiempo). It has been very foul or had iveather, (Ha
hecho muy mal tiempo).
* Con la secta llamada Quakers (Cuacaros), es escepcion esta regla
porque estos siempre se tutean.
NOTICE.
In the translation of the following Dialogues, the literal
meaning of every Spanish phrase has not been given in Enghsh,
and vice versa., considering it of much greater advantage to the
learner, to give to each Spanish phrase a corresponding one in
English that would be used on the same occasion, and convey
the same sense.
ADVERTENCIA.
En la traducción de los siguientes Diálogos, no se ha dado
en Español el sentido literal de cada frase Inglesa, y vice versa,
creyéndolo de mucho mayor ventaja al estudiante, el dar ácada
espresion, una de igual valor en Español, y que se usarla en la
misma ocasión.
A MISCELLANEOUS COLLECTION
SFANISH AND ENGLISH FAMILIAR PHRASES
AND COMPLIMENTARY DIALOGUES.
COLECCIÓN MISCELÁNEA
DE
FRASES FAMILIARES T DIÁLOGOS DE ETIQUETA.
PARA SALUDAR, DESPEDIR-
SE, Y HACER LOS CUMPLI-
MIENTOS ORDINARIOS.
A los pies de Vmd* Señora, —
cómo lo pasa Vmd.?
Sin novedad, ■\ — ¿ y Vmd. caba-
^ 11 ero ?
A la disposición de Vmd.
FOR ACCOSTING, TAKING
LEAVE, AND PAYING THE
USUAL COMPLIMENTS.
How do you do, Madam, — I hope
I see you well?
Quite well, I thank you — how do
you do?
Very well, I thank you.
Beso d Vmd. la mano* Doña How do you do, Mrs. T.
Teresa.:}:
Servidora de Vmd.,* Doña Car
lotita, — cómo lo pasa Vmd.?
Very well, I thank you, Miss C. —
how do you do ?
* See Preliminary Observations, page 39.
t The literal translation of " Sin novedad " is, without news ; but the
meaning conveyed by the expression is, that the state of health con-
tinues without change or alteration.
\ It is customary in Spain to address acquaintances, whether ladies
or gentlemen, by their bapti.smal names. When the name is not known,
Señora. Señorita, or Caballero alone is used. Ladies are seldom ad-
dressed by their surnames. When a gentleman is addressed by his sur-
name, it is usual to couple it with Caballero, or St ñor de; as. Servidor
de Vmd., Caballero Hernandez ; or, Señor de Hernandez . Don and Doña
are used before baptismal names. In addressing a young lady, the
diminutive termination is frequently affixed to her baptismal name;
as. Doña Liesita — Doña Anita; or, Señorita Lies, Señorita Ana.
45
Tenga Vmd. muy buenos dias —
cómo está Vmd.?
Para servir á Vmd. sin novedad —
¿ y Vmd. cómo lo pasa?
Muy bien, le doy las gracias.
A su disposición.
Me alegro de verle tan bueno.
Tiene Vnid. muy buen semblante.
Gracias — viva Vmd. mil anos f —
igualmente me alegro de ver á
Vmd. tan famoso.
¿YsufamiliadeVmd.cómolopasa?
Todos están sin novedad, agra-
dezco la atención de Vmd.
Good day, or good morning, (Sir,
Madam, or Miss) — How do you
do?
Very well, I thank you — and how
do you * do V
Very well, I am obliged to you.
At your service.
I am glad to see you so well.
You are looking very well.
Thank you, I am also very glad to
see you looking so well.
And how is all your family.
They are all well, I am extremely
obliged to you.
Alaórden deVmd., Don Salvador:
tenga Vmd. muy buenas tardes.
Servidor de Vmd. caballero.
Espero que le veo perfectamente
bueno de salud.
Muy bien, para servir á Vmd.
Mr. S. your most obedient — good
afternoon to you.
Sir, I am yours.
I hope I see you perfectly well.
Very well, I thank you.
Doña Rosita, cómo se halla su
mamá de Vmd.?
Medianamente buena— así, así —
tal, cual — aprecio la bondad de
Vmd.
No se siente muy buena, agra-
dezco la atención de Vmd.
Se halla un poco indispuesta.
Lo siento mucho — me pesa sa-
berlo.
¿ Hace mucho tiempo que está
quejosa ?
No mucho tiempo— algunos dias
solamente.
Celebraré su pronta mejoría.
Mil gracias.
Tenga Vmd. la bondad de darle
mis espresiones.
Miss. R. howis your mamma, pray ?
Tolerably well — so so — pretty
well — as usual — I am very much
obliged to you.
She is not very well, thank you
kindly.
She is rather indifferent.
I am very sorry — I regret to hear
it.
Has she been long complaining ?
Not very long — only a few days.
I hope she will soon recover.
Thank you.
Be so good as to present my re-
gards to her.
* Pronuncíese con énfasis esta voz, y todas las que vayan (en Inglés)
en letra bastardilla. Adviértase que los Ingleses emplean con frecuencia
este género de énfasis cuando quieren dar fuerza al sentido de cual-
quiei'a espresion.
f Literally, may you live a thousand y ears— a common expression em-
ployed in Spanish for returning thanks.
46
No faltaré — las recibirá con gusto,
ó muy gustosa.
Mi hermana me ha dado recados
para Vmd.
Aprecio mucho su fineza, y tenga
Vmd. la bondad de devolverle
mis afectos.
No me olvidaré — ó, se los daré de
su parte.
I shall not fail — she will be happy
to receive them.
My sister desires her remembrance
to you.
She is very kind ; be so good as
to return my best aflfcctions to
her.
I shall not forget — or, I shall bear
it in mind.
Caballero Ramírez, hace un siglo
desde que he tenido el gusto
de verle.
Otro tanto me parece a mi * desde
que tuve la satisfacción de ver
á Vmd.
¿ Ha estado Vmd. ausente ?
Solamente algunos dias.
Cómo se halla su hermano de
Vmd.?
Gracias, no está muy bueno de
salud.
Qué tiene ? — De qué se queja ?
Está con calentura.
Tiene un resfriado muy fuerte.
Corre mucho de eso en el dia.
Se halla muy débil por su enfer-
medad.
Se vé precisado á no salir de su
cuarto.
El médico no le conceptúa aun en
estado de poder saUr.
Dele Vmd. mil espresiones de mi
parte, y que deseo se halle
pronto restablecido.
Muchísimas gracias— no faltaré.
Lo tendré por una de mis obliga-
ciones el hacerle una visita.
No deje Vmd. de pasar por casa.
Tendré mucho gusto en ello.
Vmd. sabe que mi casa es muy
suyaf
Mr.R. — it is an age since I have
had the pleasure of seeing you.
It appears just as long to me since
I had the pleasure of seeing you.
Have you been away — or, absent ?
Only a few days.
How does your brother find him-
self?
He is not very well in health, I
thank you.
What ails him ? — What does he
complain of?
He has a fever.
He has a violent cold.
That is very prevalent just now.
He feels very weak, or languid
from his illness.
He is obliged to keep his room.
The doctor does not consider him
in a fit state to go out yet.
Give my kind remembrance to
him, and I hope he will soon
be better.
Thank you — you are very kind —
I shall not fail.
I will make it my duty to call
and see him.
Do call and see us.
I shall be very happy to do so.
You know we are always glad to
see you — (or, that my house is
much at your disposal.)
* See the use of this redundant pronoun in the Author's Anglo-
.Spanish Grammar, in treating on Personal Pronouns.
t A Spaniard, in offering his house to a friend, orto a new acquaint-
47
Mil gracias, aprecio mucho su
fineza ; no es preciso decirle
que la mia es igualmente muy
de Vmd.
Pues : á la disposición de Vmd.,
hasta la vista — o, hastamasver.
Mándeme Vmd. en lo que pueda
serle útil.
Igualmente me ofrezco á las ór-
denes de Vmd.
Qué Vmd. lo pase bien. \
Vaya Vmd. enorabuena* >
QuelevayaáVmd.sinnovedad. j
Thank you ; I have no occasion
to repeat that I shall always be
happy to see you at my house.
So ; good by, till we meet again.
Command me in any thing I can
be of service to you
I hope you will do the same w^ith
me.
Good bye to you.
Farewell.
1 wish you well.
¡ Amigo mió, cuánto me alegro de
ver á Vmd. ! — y tan guapo !
Igualmente celebro ver a Vmd.
tan bueno, después de tanto
tiempo.
¿ Y cómo lo ha pasado Vmd.?
Perfectamente bien : — y Vmd.
qué tal ?
Perfectísimamente.
¿ Dónde ha estado Vmd. tanto
tiempo ?
He hecho un viajito á Madrid, y
ya me tiene Vmd. de vuelta
para lo que guste mandar.
Ola ! y qué tal le ha ido á Vmd.?
Muy bien, muy bien ; me he di-
vertido mucho.
Vaya, me alegro.
Mañana salgo otra vez para Sevilla,
si se le ofrece alguna cosa no
tiene Vmd. mas que mandar.
My good friend, how glad I am to
see you!— and looking so well!
I am quite happy to see you so
well too, after such a length of
time.
And how have you been ?
Perfectly well: — and how have
you been ?
Exceedingly well.
Where have you been so long ?
I have taken a trip to Madrid, and
here you have me back again,
and quite at your service.
Indeed ! and how did you spend
your time ?
Exceedingly well ; I have been
much amused
Well, I am very glad.
To-morrow I start again for Seville ,
and if you have any commands,
vou have onlv to name them.
anee, mostly makes use of a similar expression to one of the following,
Esta casa es muy de Vind. (This house is yours. ) — Mi casa es muy suya.
(My house is much at your service. ) — Disponga Vmd. de esta su casa.
(Consider this house as your own. )
In the like manner, when a person admires any thing in the possession
of another, the possessor will immediately say, Está muy á (a disposición
de Vmd. ( It is very much at your service. ) Which, however, being un-
derstood only as a compliment, the person to whom it is offered replies,
Mil pracias. (Thank you): or. Está eti muy buenas manos. (It is in very
good hands. }
* Enorabueiui is a compound word from en hora buena (literally, in a
good hour), expressive of good will — of all that is propitious.
48
Mil gracias: no se me ocurre nada
por ahora en que molestarle: y
cuándo estará Vmd. deregreso?
Dentro de pocos días.
Ea ! pues, que se divierta Vmd. y
vuelva con salud.
Gracias: conque, hasta la vuelta.
Que le vaya á Vmd. bien !
Que lo pase Vmd. con felicidad !
A Dios! hasta la vista.
Ha ! se me ocurre un encarguito.
Diga Vmd.
Siacasoviere Vmd. á nuestro buen
amigo N., tenga Vmd. la bondad
de darle mil afectos de mi parte :
no s*^ olvide Vmd.
Descuide \'md. que no se me pa-
sará de la memoria — o, no lo
echaré en olvido.
Ea, pasarlo bien.
Quédese Vmd. con Dios.* ^
Vaya Vmd. con Dios.* S
Feliz viaje.
Thank you: I have nothing at
present to trouble you with:
and when will you be back ?
In a few days.
Well ! I hope you may amuse
yourself, and return in good
health.
Thank you: so, till ray return.
Farewell !
I wish you every happiness.
Good by, till we meet again.
Apropos ! I have something to
trouble you with.
What is it ?
Should you perchance see our
worthy friend N., have the good-
ness to remember me most kind-
ly to him: do not forget.
Do not fear ; it shall not escape
my memory.
So — good by.
Farewell.
A pleasant journey.
DEL TIEMPO.
Qué tiempo hace?
Hace buen tiempo.
Hace mal tiempo.
Hace frió hoy.
Ayer hizo mucho calor.
Hace un tiempo seco.
Hace un tiempo muy húmedo.
Hace, ó corre, mucho viento.
Hace un tiempo espantoso.
Hace un tiempo muy variable.
El tiempo está muy descompuesto.
Se ha mudado el viento.
Qué viento hace?
ON THE STATE OF THE
WEATHER.
What weather is it ?
It is fine weather.
It is foul, or bad weather.
It is cold to day.
It was very warm yesterday.
It is dry weather.
It is very damp weather.
The wind runs high.
It is tremendous weather.
The weather is very changeable.
The weather is very unsettled.
The wind is changed.
What wind is it ?
* The literal translation of " Quédese Vmd. con Dios" is, Remain you
with God; and of" Vmja Vmd. con Dios," Go you with God; and they
are equivalent in meaning to, God he ivith you. Both these expressions
are used only in a familiar manner; the former by the person that takes
leave, and the latter in reply to it.
49
Norte, ó tramontana.
Sud, ó sur.
Levante, ó este.
Poniente, ó oeste,
liebeche, ó sudoeste.
Siroco, ú sudeste.
Norueste.
Nordeste.
¿ Llueve ?
No llueve.
Hiela, deshiela, graniza.
El rio ya empezó á helarse» y
pronto se correrán patines.
¿ Es Vmd. aficionado á patinar ?
Es ejercicio que me agrada mucho.
Cae aguanieve.
Truena, relampaguea.
El cielo está sobrecargado.
Qué neblina tan espesa !
Va á llover.
Empieza á llover.
Llueveácdníaro5, ó á chaparrones.
Solo es un aguacero.
Es una nube pasagera.
Se ve el arco iris.
Las nubes se disipan.
El tiempo se aclara.
El cielo está muy sereno, ó des-
pejado.
Ya paro de llover.
Hace una noche estrellada.
Hace un claro de luna hermosí-
simo.
Ha caido una terrible helada.
Caen grandes copos de nieve.
El piso está resbaladizo.
Hay mucho lodo, ó fango.
Se pone mas templado el aire.
La estación está muy atrasada.
El sol empieza á tomar fuerza.
El tiempo está delicioso.
No hace mucho frió, ni mucho
calor.
Los dias van creciendo.
Hace un calor escesivo.
Hace bochorno .
North.
South.
East.
West.
South-west.
South-east.
North-west.
North-east.
Does it rain ?
It does not rain.
It freezes, it thaws, it hails.
The river has begun to freeze, and
it will not be long before there
is skating.
Are you fond of skating ?
It is an exercise that I am very
fond of.
There is a sleet falling.
It thunders, it lightens.
The sky is overcast.
What a thick mist 1
It is going to rain.
It begins to rain.
It pours. It rains in torrents.
It is only a shower.
It is a passing cloud.
We see the rainbow.
The clouds are dispersing.
The weather clears up .
The sky is very serene, or cloud-
less.
The rain is over.
It is a starlight night.
The moon shines beautifully.
It has frozen very hard.
Large flakes of snow are falling.
The pavement is slippery.
It is very muddy.
The air is getting milder.
The season is very backward.
The sun begins to be powerful.
The weather is delightful.
It is neither too hot nor too cold.
The days are growing long.
The heat is excessive.
It is suflFocatingly warm. It is
very-5ultry weather.
50
Estamos ya en lo mas recio del
verano : el sol da de plano.
Pongámonos al abrigo .
Las mañanas y las noches están
deliciosísimas.
Van acortando los dias.
Amanece muy tarde y anochece, ó
oscurece muy temprano.
Vamos á entrar en la peor estación
del año.
Creo que vamos á tener tempestad.
Oye Vmd. sonar á lo lejos los
truenos ?
Qué relámpagos tan vivos !
Ha caido un rayo.
Está el tiempo muy borrascoso.
Está muy nublado.
El mar está muy embravecido.
Dos buques han encallado.
Otro está pidiendo socorro.
Ya va calmando el tiempo.
We are now in the hottest part
of the summer: the sun strikes
very hot.
Let us shelter ourselves.
The mornings and evenings are
very delightful.
The days are growing short o
are drawing in.
Day breaks very late, and night
sets in, or it grows dark, very
early.
We are approaching the worst
season of the year.
I believe we are going to have a
tempest.
Do you hear the distant thunder?
How vivid the lightning is !
A thunderbolt has fallen.
The weather is very stormy.
It is very cloudy.
The sea is very rough.
Two ships have stranded.
Another is making signals of dis-
tress.
The weather is calming.
FARA PREGUNTAR, ROGAR,
PEDIR, OFRECER, AGRA-
DECER, Y ORDENAR.
Hágame Vmd. el favor de .
Concédame Vmd. esta gracia.
Suplico tenga Vmd. la bondad de
darme.
Me haria Vmd. un favor particu-
lar.
No puede Vmd. hacerme mayor
favor.
Se lo agradecerla á Vmd. devéras.
Le pido encarecidamente.
Puede Vmd. contar con mi agra-
decimiento.
Le quedaré á Vmd. sumamente
agradecido.
Se lo pido á Vmd. por favor.
TO ENQUIRE, TO REQUEST,
TO ASK FOR, TO OFFER,
TO RETURN THANKS, AND
TO COMMAND.
Do me the favour to .
Grant me this favour.
I beg you will have the kindness
to give me.
You would do me a particular
favour.
You could not do me a greater
favour.
I would really thank you for it,
I earnestly beseech you.
You may rely on my acknowledg-
ment.
I will be exceedingly obliged to
you.
I ask it of you as a favour.
51
¿ Quiere Vmd. hacerme el favor
de-?
Dígame Vmd. si gusta.
Tenga Vmd. la bondad de prestar-
me ese libro.
Sírvase Vmd. decirme.
¿ Tiene Vmd. algo que mandarme?
Disimule Vmd. que le interrumpa.
Permítame que le haga presente.
Mándeme Vmd. con toda fran-
queza .
Sin cumplimientos.
Sírvase Vmd . admitir esta ligera
demostración de mi reconoci-
miento.
Se lo ofrezco de muy buena gana.
Se lo agradezco á Vmd. infinito.
Agradezco á Vmd. el favor.
Dójie á Vmd. mil gracias.
Se toma Vmd. demasiada moles-
tia.
Estoy muy reconocido á la aten-
ción de Vmd.
Es abusar de la bondad de Vmd.
Vmd. me favorece mucho.
Me llena Vmd. de atenciones.
Me honra Vmd. mucho.
Me pone Vmd. corrido .
Se ha adelantado Vmd. á mis
deseos.
No sé como corresponder á tan-
tas bondades.
"Will you do me the favour to ?
Tell me, if you please.
Have the goodness to lend me
that book.
Be so good as to tell me.
Have you any thing to command
me?
Excuse my interrupting you.
Allow me to acquaint you.
Command me freely.
Without compliments.
Be so good as to accept this slight
demonstration of my acknow-
ledgment.
I offer it to you most willingly.
I heartily thank you for it, or I am
very much obliged to you.
I thank you for your kindness.
I return you many thanks.
You give yourself too much trou-
ble, ^.i
I sincerely acknowledgeyour
kindness.
It is taking advantage of your
goodness.
You oblige me very much.
You load me with kindness.
You do me much honor.
You make me ashamed.
You have anticipated my desires.
I am at a loss how to return so
many kindnesses.
Oiga Vmd., caballero I
Qué se le ofrece ?
Tengo que decirle una palabra.
Sírvase Vmd. oirme.
i Sabe Vmd. qué — ?
Ya lo sé — no lo sabia.
¿ Le conoce Vmd.?
Qué dice Vmd.?
¿Se acuerda Vmd.?
¿Se le ha olvidado?— ó, se le ha
pasado de la memoria?
Cómo se llama eso ?
Hear, Sir ! — listen. Sir !
"What is your pleasure ?
I have a word to say to you.
Be so good as to Usten to me.
Do you know that — ?
I know it — I did not know it.
Do you know him?
What do you say?
Do you remember?
Have you forgotten it ?
What is that called ?
E 2
52
Eso se llama, 6 se dice —
Repítamelo Vmd.
Envié Vmd. á llamar á Juan
Mándeme Vmd.
Qué es eso ?
Quién es ?
Qué quiere?
Que vuelva mas tarde.
Qué haces? ó, qué estas haciendo?
Quédate allá.
Lleva esto á — .
Muchacho, tráeme mi sombrero.
Dame ese libro.
Venga mi bastón.
Quita eso.
Déjalo ahí.
No lo traigas.
Vé pronto.
Vuelve luego.
Dame un poco de agua.
Presto.
Haz pronto.
FARA CONSENTIR, REHU-
SAR, Y ESCUSARSE.
Lo haré con mucho gusto.
Porqué no ?
Sin duda.
Convengo en ello desde luego.
No tengo inconviniente.
Nada me será de mas gusto .
Vmd. sabe que me esmero en
complacerle.
No tiene Vmd. mas que mandar,
que estoy siempre dispuesto á
servirle.
NT^a puedo negarle.
Celebraré hallar ocasión de ocu-
parme en su obsequio.
Disimúleme Vmd. si le digo que
me hallo en la precision de
negárselo.
Eso no puede ser, por ningún
pretesto.
Es imposible.
That is called—
Repeat it to me.
Send and call for John.
Command me.
"What is that?
Who is it?
What does he want ?
Let him come by and by.
What are you doing? — or, what
are you about ?
Remain there.
Carry this to .
Boy, bring me my hat.
Give me that book.
Give me my cane.
Take that away.
Leave it there.
Do not bring it.
Go quick.
Come back presently.
Give me a little water.
Quick.
Make haste.
TO CONSENT, REFUSE, AND
APOLOGIZE.
1 will do it with much pleasure.
Why not ?
Without doubt, or doubtless.
I agree to it immediately.
I have no objection.
Nothing will give me greater
pleasure.
You know that I delight in pleas-
ing you.
You have only to command, for I
am always ready to serve you .
I cannot deny you any thing.
I shall be happy to meet with an
opportunity to be of service to
you.
Excuse me if I tell you that I find
myself compelled to refuse it
you.
That cannot be, on any account.
It is impossible.
53
No depende de mí.
No me toca á mí hacerlo.
No es culpa mia.
Perdóneme Vmd. porque nopuedo
en verdad.
Siento que en esta ocasión no
puedo seguir los impulsos de
mi voluntad; así no lleve Vmd.
á mal que se lo niegue.
Esté Vmd. persuadido que si pu-
diera, lo haria con gusto.
¡ Ay ! cuanto lo siento.
OjaJá. estuviera á mi alcance.
PARA DUDAR, AFIRMAR,
PERSUADIR, Y NEGAR.
¿ Es posible ?
¿ Puede ser verdad?
¿ Es eso verdad ?
¿ Lo dice Vmd. devéras ?
¿ Está Vmd. chanceando?
Parece que lo dice Vmd. devéras.
Lo dificulto — lo dudo.
Le han engañado á Vmd.
Desengáñese Vmd.
No es verosímil.
Es increíble.
No es de creer.
Creo que sí.
Creo que no.
Apostaría algo que — .
Tiene Vmd. razón.
Vmd. no tiene razón.
Qué disparate ! 1
Qué tontería! /
Cómo puede ser eso?
Devéras se lo han dicho á Vmd ?
No lo dude Vmd.
Es un hecho.
Es evidente.
Acabo de presenciarlo.
Es la pura verdad.
Es muy cierto.
No cabe duda alguna.
Créalo Vmd.
It does not depend on me.
It is not my place to do it.
It is not my fault.
Excuse me, for I really cannot.
I am sorry that on this occasion I
cannot follow the impulse of my
inchnation; therefore do not
take it amiss if I refuse itto you.
Be assured that if it lay in my
power I would do it willingly.
Oh ! how sorry I am.
Would to God it were in my
power.
TO DOUBT, AFFIRM, PER-
SUADE, AND DENY.
Is it possible ?
Can it be true ?
Is that true ?
Do you say it in earnest ?
Are you jesting ?
One would suppose you were in
earnest.
I doubt it.
They have deceived you.
Be persuaded of the truth.
It is not probable.
It is incredible.
It is not to be believed ,
I believe it is, or I believe so.
I think not.
I would wager any thing that — .
You are right.
You are wrong.
What nonsense !
How can that be ?
Have they really told you so ?
Do not doubt it.
It is a fact.
It is evident.
I have just witnessed it.
It is truth itself.
It is very certain.
There is no doubt whatever.
Believe it.
54
Confie Vmd. en lo que le digo.
Déjelo Vmd. á mi cargo.
Se lo digo á Vmd. devéras.
A fé de hombre honrado.
Puedo salir por fiador de ello.
Voy de acuerdo con Vmd.
Me hago cargo que es así.
Con mucho gusto.
De muy buena gana.
Porqué no ? — con todo corazón.
Es dable.
No es verdad.
No puede ser.
No lo creo.
Vmd. padece de equivocación.
Se engaña Vmd.
Es una falsedad.
Es incierto.
No es asi.
No cabe en la imaginación.
Apuesto que no es verdad.
Apuesto que sí.
No hay tal.
Rely on what I tell you.
Leave it to my care.
I tell it you in earnest.
Upon my honour.
I can warrant it.
I agree with you.
I imagine it is so.
With much pleasure.
Willingly.
Why not? — with all my heart.
It is probable.
It is not true.
It cannot be.
I do not believe it.
You are in error. ;
You are mistaken.
It is a falsehood.
It is uncertain.
It is not so.
It cannot be credited.
I lay it is not true.
I wager it is.
No such thing.
PARA CONSULTAR O CON-
SIDERAR.
Qué se ha de hacer ?
Qué ¡aremos?
Qué haria Vmd. en tal caso ?
Qué quiere Vmd. que haga?
Qué me aconseja Vmd. que
haga?
Qué le parece á Vmd. mejor ?
Qué remedio hay?
Qué partido será el mas acertado
tomar para salir de este apuro?
). No cree Vmd. que seria mejor
que ?
¿ No le parece á Vmd. que eso es
lo mas acertado ?
A mí me parece que lo mismo es
así que asado.
No hay que apurarse mucho.
Sinembargo, aguarde Vmd. un po-
co — creo que seria mejor que — .
TO CONSULT OR CONSIDER.
What's to be done ?
What shall we do ?
What would you do in such a
case?
What would you have me do?
What do you advise me to do ?
What do you think is the best ?
What remedy is there ?
What will be the best steps to
take to get out of this difficulty ?
Don't you think it would be bet-
ter to—?
Don't you think that that is the
safest way ?
It appears to me that one is just
as good as the other.
You need not trouble yourself
much about it.
But wait a moment — I think it
would be better that — .
55
Creo que mas convendría que — .
Si yo fuera Vmd. haria así.
Es lo mismo.
Viene á ser la misma cosa.
Qué puede resultar de eso ?
Qué nos podrán hacer ?
Supongamos que fuese así— qué
hay de particular en eso ?
Es que obrando de esa manera,
corre Vmd. el riesgo de — .
Bien, pues, haré lo que Vmd . me
aconseja.
I think it would be better to — .
If 1 were you I would do so.
It is all the same.
It amounts to the same thing.
What can be the consequence of
that?
What can they do to us ?
Suppose it were so — of what con-
sequence is it?
It is that by acting in that man-
ner, you run the risk of—.
Very well then, I shall do as you
advise me.
PARA MANIFESTAR LOS
AFECTOS DEL ANIMO.
Qué contento estoy !
Qué embeleso !
Qué placer !
Qué gozo !
Qué delicioso!
Qué divino !
Qué alegría!
Qué dicha ! qué felicidad !
Me alegro. \
Que me place. i
Lo celebro mucho.
Cuánto me alegro!
¡ Gracias al cielo !
Eso me complace.
Qué fehz encuentro !
Qué asombro !
Qué asombroso !
Qué maravilla !
Es cosa de maravillarse.
Qué horror ! *
Qué indignidad !
Qué vergüenza !
; O cielos !
Qué desgracia !
i Temblar me hace !
Pluguiese al cielo que — .
Qué desgraciada soy !
Habrá pena mayor que la mia !
i Infeliz de mí ! \
i Ay de mí I /
TO EXPRESS THE AFFEC-
TIONS OF THE MIND.
How happy I am !
How charming !
What a pleasure !
How delightful !
How delicious !
How heavenly I
What joy !
What happiness !
I am glad of it.
I am rejoiced at it.
How glad I am !
Thanks to heaven !
That pleases me.
What a happy encounter !
Flow astonishing !
How amazing !
What a wonder !
It is a very wonderful thing.
How horrid !
How indignant !
For shame ! or What a shame !
O heavens !
What a misfortune!
It makes me shudder !
Would to heaven that — .
How unfortunate I am!
Can there be a greater misfortune
than mine!
Unhappy me 1
56
Qué trizteza !
¡ Estoy perdido !
i He perdido los sentidos !
¿ Es posible ? Dios mió !
i No lo permita Dios 1
Qué ciíasco* !
Qué lástima!
Qué hermosura!
Qué delicia!
Qué cosa tan primorosa 1
No me canso de admirarlo.
Qué primor!
No cabe mayor delicadeza. \
No cabe mayor primor. /
¡ Es admirable!
Qué hermosa es— qué preciosa !
¿ Ha visto Vmd. cosa igual ?
Qué es esto !
Qué me dice Vmd. !
Qué es lo que Vmd. rae cuenta !
Cómo ! — Qué !
i Gracioso disparate !
¡ Válgame Dios 1
sad !
1 am lost !
I have lost my senses !
Is it possible ? my God !
God forbid !
What a disappointment !
What a pity !
How beautiful !
How delightful !
What an elegant, or delicate
thing !
I cannot admire it enough.
How elegant, or delicate !
Nothing can be more delicate, or
elegant.
It is admirable !
How beautiful she is — how lovely !
Did you ever see the like ?
What is this!
What do you tell me !
What are you telling me !
How !— What !
What nonsense !
Good God !
DE LA HORA.
Horas están dando.
Qué hora es?
Me parece que es la una.
La una está al caer.
La una y cuarto.
Creo que son las dos.
Las dos y media.
Las tres menos cuarto.
Las cuatro menos diez (minutos).
Las cuatro y cinco (minutos).
Las cinco y diez.
Las seis y veinte.
Van á dar las siete.
Acaban de dar las ocho.
Vendré á eso de las ocho.
OF THE TIME OF DAY.
The clock strikes.
What o'clock is it ? or, what hour
is it?
I believe it is one o'clock.
It is just upon the point of one.
A quarter past one.
I believe it is two (o'clock).
Half past two.
A quarter to three.
Ten minutes to four.
Five minutes past four.
Ten minutes past five.
Twenty minutes past six.
It is going to strike seven.
It has just struck eight.
I shall come at about eight.
* This expression may either be used in a serious manner, or ironi-
cally ; in which latter case it signifies, what fun ! Llevarse chasco means
to he disappo'mted ; a%.Me llevé c/iasco, I was disappointed. Se llevarán
c/iasco, They will be disappointed. (See Idioms).
57
Están dando las nueve.
Son cerca de las diez.
Son las once pasadas.
Son las doce en punto.
Es medio dia — media noche.
No creí que fuese tan tarde.
Pensaba que fuese mas temprano.
Cómo pasan las horas !
Qué hora tiene o trae Vmd. en su
reloj ?
No anda.
Está parado.
No le he dado cuerda.
Adelanta.
Atrasa.
¿ Va ó anda bien su reloj ?
Se para algunas veces.
Está descompuesto.
Es menester que lo dé al relojero
para que me le gobierne.
Nine o'clock is striking.
It is near ten.
It is past eleven.
It is exactly twelve.
It is noon — midnight.
I did not think it was so late.
I thought it was earlier.
How the time flies.
What is the time by your watch.
It does not go.
It is stopped,
I have not wound it up.
It goes too fast.
It goes too slow.
Does your watch go right.
It stops sometimes.
It is out of order.
I must give it to the watchmaker
to repair it for me.
AL LEVANTARSE POR
LA MAÑaXA.
¿ Es hora de levantarse ?
Creo que sí.
¿ Es Vmd. madrugador ?
No soy amigo de madrugar.
No soy por lo común muy pere-
zoso.
¿ Ha dormido Vmd. bien ?
Tal cual.
Los mosquitos no me han dejado
sosegar.
He pasado muy mala noche.
Apenas he pegado los ojos en toda
la noche.
Me acosté muy tarde anoche.
Tengo pereza de levantarme.
Voy á tocar la campanilla, para
que suba el camarero y me
ayude á vestir.
Juan, ha traído la lavandera mi
ropa?
Sí, Señor ; aquí está.
Pues déme una camisa limpia, un
par de medias de algodón, y
otro de seda.
AT RISING IN THE
MORNING.
Is it time to rise?
I believe it is.
Are you an early riser ?
I am not fond of rising very early.
I am not generally very lazy.
Have you slept well ?
So so.
The gnats would not allow me to
rest.
I have had a very restless night.
I have scarcely closed my eyes
the whole night.
I retired to bed very late lastnight.
I am loth to leave my bed.
I am going to ring the bell for
the valet to come up and assist
me to dress.
John, has the laundress brought
my linen ?
Yes, Sir : here it is.
Then give me a clean shirt, a pair
of cotton stockings, and a pair
of silk ones.
58
Aquí tiene Vmd. su bata y las ba-
buchas.
Tráigame los calzoncillos y pan-
talones que llevé ayer.
Limpíeme los zapatos que hoy no
me pondré botas.
Quiero también otra corbata, que
esta está sucia.
Aquí ha traido el sastre una ca-
saca de paño azul, un chaleco
de terciopelo, otro de seda, y un
par de calzones de casemir.
Que me traigan el lavamanos,
agua,javon,y toalla.
Allí tiene V^md. el escarmenador,
pomada y aceite de olor, cepillo
y polvos para los dientes.
Llame al barbero que me venga
á afeitar, y que traiga buenas
navajas, porque las mias no es-
tan muy afiladas.
Quiere Vmd. agua caliente ?
Sí ; tráigala pronto.
Acepille mis vestidos y el som-
brero de castor.
Déme un pañuelo limpio, los
guantes y el bastón.
Hará Vmd. mejor en tomar el
paraguas, porque parece que va
á llover.
Here are your morning gown and
slippers.
Bring me the drawers and trou-
sers I wore yesterday.
Clean my shoes, for 1 shall not
put on boots to-day.
I also want another cravat, for
this is dirty.
The tailor has brought you a blue
cloth coat, a velvet waistcoat,
and a silk one, and a pair of
kerseymere trousers.
Let them bring me the wash-hand
basin, some water, soap, and a
towel.
There is your comb, some poma-
tum, scented oil, tooth-brush
and powder.
Call the barber' to come and shave
me, and tell him to bring good
razors, because mine are not
very sharp.
Do you wish any warm water ?
Yes ; bring it quickly.
Brush my clothes and beaver hat.
Give me a clean handkerchief, my
gloves and cane.
You will do better to take your
umbrella, for it looks likely to
rain.
PARA ALMORZAR.
Qué acostumbra Vmd. almorzar
(ó desayunar) ?
Por mí no haga Vmd. ningún
estraordinario le suplico, por-
que por lo común no tomo mas
que té con pan y manteca.
Le trato á Vmd. sin cumplimientos
como amigo.
Sentirla lo contrario.
Tome Vmd. molletes calientes.
Muchacho, trae la tetera, las tasas,
el azúcar, la leche, la nata, las
cucharitas, la sal.
AT BREAKFAST.
What are you in the habit of
taking for breakfast ?
I beg you will not prepare any
thing extra for me, for I gene-
rally take nothing but tea, and
bread and butter.
I treat you without compliments
as a friend.
I should be sorry if you did other-
wise.
Take some hot rolls.
Boy, bring the tea-pot, cups,
sugar, milk, cream, tea-spoons,
salt.
59
¿ Están ya las tostadas ?
Cual prefiere Vmd. una tasa de
café, ó un pocilio de chocolate ?
Por ahora me contentaré con una
taza de té.
¿Está el té á su gusto?
Está muy bueno.
Tomaré un poquito mas de azúcar
si Vmd. me lo permite.
Cómo halla Vmd. el sabor de este
té?
Es escelente ; y se conoce que es
Vm.d. aficionado.
Aquí hay huevos pasados por agua.
Hágame Vmd. favor de servirse de
lo que mas le guste.
Gracias, voy á probar de aquella
longaniza.
Tome. Vmd. una tajadita de jamón,
ó un poco de tocino.
Vmd. no come nada — no haga
ceremonias, le supUco.
Mil gracias, no gasto cumplimien-
tos; he almorzado perfecta-
mente.
Is the toast ready?
Which do you prefer, a cup of
coffee, or a cup of chocolate ?
For the present I shall content
myself with a cup of tea.
Is the tea to your liking?
Quite so.
I will take a little more sugar, if
you please.
How do you like the flavour of
this tea?
It is excellent; and it is evident
you are a connoisseur.
Here are some poached eggs.
Do me the favour to assist your-
self to what you like best-
Thank you, I am going to try
some of that sausage.
Take a small sUce of ham, or some
bacon.
You eat nothing — do not make
ceremonies, I beseech you.
I am obliged to you, I do not
make compliments; I have
made a hearty breakfast.
PARA LA COMIDA.
Pasemos al comedor, pues la
comida ya está en la mesa.
Pase Vmd. primero.
Después de Vmd.
Vaya, señores, sin cumplimientos,
porqué se enfria la comida.
Sírvanse Vms. de tomar asiento.
Señora, esa silla está destinada
para Vmd.
D° F. sírvase Vmd. sentarse al
lado de la señora.
¿De cuál prefiereVmd.de la sopa
de yerbas, ó del caldo de gallina?
AT DINNER.
Let us walk into the dining-room,
dinner is already on table.
I'll* follow you.
After you.
Come, gentlemen, let us leave
aside compliments, for the
dinner will be cold.
Be so good as to take your places.
Madam, that chair is intended for
you.
Mr. F. have the goodness to be
seated next to the lady.
Which do you prefer, vegetable
soup, or chicken broth ?
* Abreviado de / will. Este, y demás abreviados Ingleses que se en-
cuentran en estos diálogos, se usan en la conversación familiar: — son
las siguientes ; what's, abreviado de tvhat is— don't, de do not— that's, de
that is, — there's, de there is — it's, de it is— can't, de cuiinot — you'll, áQ you
will — Where's, de where is — 'tis, de it is — we'll, de ice tcill.
60
Tomaré un poco de la sopa de
yerbas, si Vmd. gusta.
Creo que no tiene Vmd. cuchar.
Sí, aquí tengo una, pero aguar-
daré que se enfrie un poco la
sopa.
Después de la sopa, una copita de
vino sienta bien ; así, tenga
Vmd. la bondad de decirme de
que vino le serviré.
Este es de Málaga, ese es de Jeres
y aquel otro es de Burdeos.
Vaya, á la salud de Vmd.
Buen provecho — á la de Vmd.
Qué le parece á Vmd. de este
vino ?
Es escelente.
Aquí hay pan tierno y pan sen-
tado, elija Vmd. del que mas
prefiere.
¿Gusta Vmd. del cocido ó del
asado?
Gracias, si Vmd. me permite, me
serviré de este guisado.
Sírvase Vmd. á su gusto.
Muchacho, trae un plato limpio,
cuchillo y tenedor para esta
señora.
Coma Vms. algunos encurtidos
para estimular el apetito.
Señores, espero harán Vms. como
en su casa.
Mientras Vmd. trincha ese pavo,
tomaré por mi cuenta el aviar
la ensalada.
Alíñela Vmd. á su gusto.
Aquí están las vinagreras.
Permítame Vmd. que le sirva con
un poco de este pato asado.
¿De qué parte le serviré?
Cualquiera ; pero siento incomo-
dar á Vmd.
Es gusto que Vmd. me propor-
ciona.
Tomaré un alón, si Vm. gusta, ó
parte de la pierna, con un
poco de salsa.
rU take some vegetable soup, if
ycu please.
I believe you have no spoon.
Yes, here is one, but I will wait
till the soup cools a little.
A glass of wine isrecommendable
after the soup ; therefore have
the goodness to tell me what
kind I shall help you to.
This is Malaga, that is Sherry, and
the other is Bordeaux.
Your good health.
Thank you — your's.
"What think you of this wine ?
It is excellent.
Here is new and stale bread,
choose which you like best.
Do you prefer roast or boiled ?
Thank you, I'll help myself to
some of this ragout, if you al-
low me.
Assist yourself to what you like.
Boy, bring a clean plate, knife and
fork, for this lady.
Try some pickles to sharpen the
appetite.
I hope, ladies and gentlemen, you
will do as if you were at home.
Whilst you carve that turkey, I'll
take upon myself to mix the
salad.
Dress it to your own taste.
Here are the cruets.
Allow me to assist you to some
of this roast duck.
What part shall I help you to ?
Any part ; but I am sorry to give
you the trouble.
It is giving me much pleasure.
I'll take a wing, if you please, or
part of a leg, with a little sauce.
61
Sírvase Vmd. tener la bondad de
pasar la mostaza.
Con muchísimo gusto.
¿Y á Vmd. Caballero, de qué le
serviré ?
Gracias, el estofado está muy sa-
broso, y así repetiré de él
con gusto.
Tome Vmd. un vaso de cerveza.
Señora, Vmd. ni come ni bebe.
Perdóneme Vmd. pues he comido
grandemente.
Ya ve Vmd. la mesa que tenemos ;
no gastamos delicadezas.
Yo prefiero mas bien una comida
sencilla— la mucha variación de
platos vicia al apetito ; y sin
embargo nos ha dado Vmd. una
comida de príncipes.
Vaya, no me dejen Vms. comer
solo.
Recomiendo á Vmd. estas chuletas
de ternera.
Voy pues á probar una, solo por
hacer compañía á Vmd.
Señora, ese brazuelo de cordero
parece que conbida, permítame
Vmd. que le sirva de él.
¿ Le agrada á Vmd. del magro, ó
del gordo?.
Un poquito de ambos, y dispense
Vmd. la molestia.
Muchacho, trae el tirabuzón, y
destapa esa botella de Malvasía,
y la otra de Oporto.
Voy á que pruebe Vmd. de este
vino, que me le han ponderado
mucho.
Parece esquisito, tiene buen color,
y es añejo.
Caballeros, tengan Vms. la bon-
dad de cuidar de las señoras.
Señora, si Vmd. me permite, voy
á servirle de esta trucha, ó de
esta pescadilla compuesta con
salsa de alcaparras.
Señora, tengo el honor de brindar
á su salud.
Señor, por la de Vmd.
Allow me to trouble you to pass
the mustard.
With much pleasure.
And you. Sir, what shall I help
you to?
Thank you, the stew is very sa-
voury, therefore I shall return
to it again.
Take a glass of porter.
Madam you neither eat nor drink.
Excuse me, for I have eaten heart-
ily.
You see what kind of table we
keep ; we do not use delicacies.
1 rather prefer a plain dinner —
too great a variety of dishes
spoil the appetite ; but never-
theless you have given us a
princely dinner.
Come, do not suffer me to eat a-
lone.
I recommend you these veal-
cutlets.
Well I am going to try one, only
to keep you company.
Madam, that shoulder of lamb
appears very inviting, allow me
to assist you to some of it.
Do you prefer lean or fat ?
A little of both, and excuse the
trouble.
Boy, bring the cork-screw, and
uncork that bottle of Malmsey
and the other of Port.
I am going to make you try this
wine, which has been highly
recommended to me.
It is exquisite, it has a good co-
lour, and appears old.
Gentlemen, be so good as to take
care of the ladies.
Madam, if you allow me I am go-
ing to assist you to a bit of
this trout, or this whiting with
caper sauce.
Madam, I have the honour to
drink to your health.
Sir, vour's.
62
Señores, que vayan dando vuelta
las botellas.
Trae los postres.
Parece que ha recogido Vmd. las
frutas mas esquisitas de la
estación.
I^ruebe Vmd. de esta torta.
Antes bien preferirla del pastel
de manzanas.
Señora, con el permiso de Vmd.
voy á sei"virle un poco de estas
conservas.
Estas jaleas son escelentes.
Caballero, tenga Vmd. la bondad
de cortar una tajada de melon, y
otra de sandía, para esta señora.
Con muchísimo gusto.
¿Son dulces aquellos melocotones?
No están muy maduros, pero re-
comiendo estos albaricoques.
También las frambuesas son deli-
ciosísimas.
A qui hay rosoli de varias clases,
elijan Vms. á su gusto.
Gentlemen let the decanters go
round.
Bring the dessert.
It appears that you have selected
the choicest fruits of the sea-
son.
Will you try some of this tart?
I would prefer some of the apple-
pie.
Madam with your permission I
am going to send you some of
these preserves.
These jellies are excellent.
Sir, will you have the kindness
to cut a slice of musk-melon,
and another of water-melon,
for this lady?
With the greatest pleasure.
Are those peaches sweet ?
They are not very ripe, but I re-
commend these apricots.
The raspberries are also very de-
licious.
Here are various kinds of liqueurs,
choose which you like best.
PARA ACOSTARSE.
AT RETIRING TO BED.
Es hora de recogerse : es muy
tarde ya.
No soy amigo de velar, además,
tengo mucho sueño, y creo no
tardaré en dormirme profunda-
mente.
Tomás, tráeme el sacabotas.
¿ Han hecho hoy bien mi cama,
porque anoche la hallé muy
dura?
¿Han mudado las sábanas y las
fundas "?
Dónde está mi bata y gorro de
dormir 1
Están debajo de la almoada,
¿ Está Vmd. bien arropado ?
No— que me den otra colcha y
otra manta.
Cierra la puerta porque voy á
desvestirme.
It is bed-time: it is very late.
I am not fond of keeping late
hours, besides, I am very sleepy,
and it will not be long before I
shall be fast asleep.
Thomas, bring me the boot-jack.
Have they made my bed well to-
day, because I found it very
hard last night ?
Have they changed the sheets
and pillow-cases?
Where is my night-gown and
night-cap?
They are under the pillow.
Have you sufficient covering ?
No — let them give me another
counterpane and blanket.
Shut the door, because I am going
to undress.
63
¿ A que hora quiere Vmd. que le
llame por la mañana ?
A eso de las ocho.
Corre las cortinas y apaga la luz,
y deja sobre la mesa el eslabón,
pedernal y pajuelas, o fósforos.
At what hour shall I awake you
in the morning. Sir?
At about eight.
Draw the curtains and put out
the light, and leave upon the
table the steel, flint and
matches, or lucifers .
PARA HACER UNA VISITA
POR LA MAÑANA.
Pase Vmd. adelante.
^4 los pies de Vmd., Señora.
Beso d Vmd. la mano. Caballero.
Me alegro mucho de verle — tenga
Vmd. labondaddetomar asiento.
Pues, Señora, cómo lo ha pasado
Vmd. desde que tuve la satis-
facción de verla?
Sin novedad, caballero.
Me alegro inñnito.
A Vmd. le veo bueno ; pero hace
un siglo que no parece Vmd.
por aquí.
Señora, mis muchos quehaceres
no me lo han permitido.
Nos hace Vmd. deseosos de su
compañía.
¿Y de noche también está Vmd.
ocupado ?
No, Señora, pero hablan llegado
varios amigos, que me obse-
quiaron durante mi última
ausencia de la ciudad, y no he
podido menos de corresponder
con las atenciones que me han
hecho, ya que se me ha pro-
porcionado la felicidad de verlos
en esta.
Qué feliz es Vmd. ! — y se han
marchado ya ?
Ahora mismo vengo de acompa-
ñarlos al embarcadero.
Vaya, siento se halle Vmd. priva-
do de tan amable sociedad.
Igualmente lo siento yo por otra
ON PAYING A MORNING
VISIT.
Walk in.
Madam, your most obedient.
How do you do. Sir?
I am very glad to see you — be so
good as to be seated.
And how have you been, Madam,
since I had the pleasure of
seeing you last?
Quite well, I thank you, Sir.
I am very happy to hear it.
You are looking very well ; but
it is an age since you have called
to see us.
Madam, my various occupations
have prevented me that plea-
sure.
You make us long to see you.
And are you so much engaged in
the evening also ?
No, Madam, but some friends of
mine had arrived, from whom
I received great attentions du-
ring my last absence from
town, and I could not do less
than return their kindness,
since I have been so fortunate
as to meet them here.
What a happy man you are! —
and have they returned?
I have just come from accom-
panying them to the place of
embarkation.
I am sorry you should be de-
prived of such pleasant com-
pany.
So am I on one hand; but in
64
parte ; pero ya en lo sucesivo,
no dejaré de volver á disfrutar
de la amable compañía de Vms.
Vmd. sabe que esta casa es suya,
y que siempre apreciamos la
sociedad de Vmd.
Mil gracias, Vmd. sabe también
que la mia, ya la he puesto á su
disposición, y que en ella nos
esmeramos en su obsequio, y
cuanto mas frecuentes sean sus
visitas tanto mas nos compla-
cerá Vmd.
Agradezco su atención ; vaya, y
cómo sigue la familia ?
Mamá continúa como Vmd. sabe,
con sus achaques : se halla
ahora en — .
Celebraré que le preube bien
aquel temperamento, que dicen
que es muy saludable.
Mis hermanas siguen bien, y me
encargaron le dijera á Fmd.
tantas cosas.
Agradezco infinito su atención y
espero les devolverá Vmd mis
tiernos afectos, y les dirá que
espero me favorezcan con su
buena sociedad esta noche, y
Vmd. tendrá la bondad de a-
compañ arlas.
No faltaré de cumplir con las
órdenes de Vmd., y puedo re-
, sponder por ellas, que se com-
placerán tanto como yo en
venir.
Bien, cuidado que no han de faltar
Vms., porque no les admitiré
escusa.
Conque, señora, con su permiso
me retiro ; á los pies de Vmd.,
hasta la noche.
Qué, tan pronto ! — esto es visita
de médico — quédese Vmd. otro
poco, y si no está Vmd. hoy
convidado, le ruego nos hágala
satisfacción de quedarse á co-
mer con nosotros.
future I shall not fail to return
to enjoy your amiable society.
You know we are always happy
to see you.
Thank you ; you are also well
aware that we are always most
happy to see you at our house,
and the oftener you favour us
with your visits the more
pleased we shall be.
I am much obliged to you ; well,
and how is all your family ?
My mother, as you know, is al-
ways ailing: she is at present
at — .
I hope she will experience benefit
from that climate, which they
say is very healthy.
My sisters are very well, and de-
sired me to give you a thousand
kind remembrances.
I am very much obliged to them,
and I beg you will return them
my kindest regards, and tell
them that I hope they will fa-
vour me with their good com-
pany this evening, and you will
have the kindness to escort
them.
I shall not fail to obey your com-
mands, and I may answer for
them that they will also be very
happy to come.
Well, mind you come, for I shall
receive no excuse whatever.
So, madam, with your permission,
your most obedient, till this
evening.
What, so soon ! — this is a doctor's
visit— do stay a little longer,
and if you are not engaged to-
day, I request you will do us
the favour to stay and dine with
65
Lo aprecio infinito, pero es pre-
ciso me dispense Vmd. por hoy,
porqué tengo que hacer varias
visitas.
Bien ; pero me ha de dar palabra
que vendrá Vmd. á comer con
nosotros mañana con sus her-
manas.
Esta noche trataremos de eso —
repito, á los pies de Vmd.
Vaya Vmd. enhorabuena.
I am much obliged to you ; but
I beg you will excuse me, for I
have several visits to pay.
Very well; but you must promise
that you and your sisters will
dine with us to-morrow.
We will talk about that this even-
ing — so once more, good morn-
ing.
Good morning.
Al S"". D". N. le beso las manos.
Muchas espresiones al S^ B'^. F.
No faltaré — se las daré de parte
de Vmd.
Póngame Vmd. á los pies de la Se-
ñora Doña M.
Muchas memorias á las señoritas.
Espresiones encarecidas á Isabel.
Un beso á los niños.
Un abrazo á las hermanitas.
Estimo mucho esta visita.
Vmd. me hace mucho honor.
Suplico á Vmd. no se incomode.
No se levante Vmd. le ruego.
Le acompañaré solo hasta la
puerta.
No lo permitiré.
No salga Vmd., le suplico.
My respects to Mr. N.
My best regards to Mr. F.
I shall not fail.
Give my respects to Mrs. M.
Remember me kindly to the
young ladies.
My kind affections to Elizabeth.
Kiss the children for me.
Embrace your little sisters for me.
I thank you for this visit.
You do me honour.
Pray do not disturb yourself.
I beg you will not rise.
I will only accompany you to the
door.
I will not allow it.
Pray don't come out.
PARA UNA TERTULIA Y
BAILE.
A los pies de Vmd., Señora, tenga
Vmd. muy buenas noches.
Celebro mucho ver á Vmd., ca-
ballero.
Mil gracias; igualmente celebro
ver á Vmd. sin novedad.
Sin novedad, caballero.
Señora Doña M. tengo el honor
de presentarle al Señor Don N.
AT AN EVENING PARTY
AND BALL.
Good evening. Madam, how do
you do ?
I am very happy to see you, sir.
Thank you; I am also very happy
to see you well.
Quite well, I thank you.
Mrs. M. allow me the honour of
introducing Mr. N. to you.
Sea Vmd. muy bien venido ca-
ballero — aquí tiene Vmd. esta
casa á su disposición.
Seíiora, aprecio el honor que Vmd.
me dispensa.
Tenga Vmd. la bondad de tomar
asiento.
Con el permiso de Vmd.
Señoritas, á los pies de Vmds. —
celebro la oportunidad de ofre-
cerme á su servicio.
Mil gracias, caballero.
¿ Hay algún entretenimiento pro-
yectado ?
Dicen que habrá música vocal é
instrumental, y después baile.
Si Vmd.no estuviere comprome-
tida, me tendría por dichoso en
que me acompañara en la pri-
mera contradanza.
Caballero, cuanto me pesa por
estar ya< comprometida.
Lo siento mucho pero reitero mi
súplica para la siguiente.
Con mucho gusto.
Doy á Vmd. las mas espresivas
gracias.
¿ Sabe Vmd. quien es la señorita
que ha de cantar ?
Por ahora estoy yo nombrada.
O, pues lo celebro mucho !
Señorita, ha cantado Vmd. di-
vinamente.
Favor que Vmd. quiere hacerme.
No es sino justicia: no gasto
lisonja, y digo lo que siento.
Quién es esa señorita que está
sentada al piano ?
Es hermana de aquella señora que
está sentada en el sofá.
Toca con mucho primor y buen
gusto.
¿ Es Vmd. aficionada á la música ?
Me gusta mucho— ¿y Vmd. Ca-
ballero, toca algún instru-
mento?
I am very happy to welcome you
to my house, sir.
I feel much flattered with the
honour you do me, Madam.
Be so good as to be seated.
"With your permission.
Young ladies, your most obedi-
ent — I feel happy at this op-
portunity of oflFering my ser-
vice to you.
Thank you, sir.
What entertainments are contem-
plated ?
I understand there is to be vocal
and instrumental music, and
then dancing.
If you are not engaged, I would
be happy if you did me the
honour of being my partner in
the first country-dance.
Sir, I am very sorry that I am
already engaged.
I regret it extremely ; but I re-
peat my request for the next.
With much pleasure.
I am exceedingly obliged to you.
Do you know which is the young
lady that is to sing T
They have named me for the
present.
Oh, I am very happy indeed !
You have sung divinely.
You do me honour.
It is but just: I do not flatter
you ; I say what I feel.
Who is that young lady who is
seated at the piano ?
She is a sister of that lady who
is sitting on the sofa.
She plays with much elegance
and taste.
Are you fond of music ?
I am very partial to it — and do
you play any instrument, Sir?
67
Toco un poco la flauta y la gui-
tarra, pero no soy mas que
principiante.
¿ Conoce Vmd. á aquella señorita
con el trage verde ?
Sí — Es hija de la Marquesa de —
¿ Sabe Vmd. que se va á casar ?
e Con quién?— Quién es el novio?
El Conde de
Hola ! es muy buen partido.
Acabo de oir una noticia muy
triste — pues ha muerto Don. —
Por eso he visto de luto ásu hijo
— pues lo siento mucho.
Porsupuesto habrá Vmd. oido del
nacimiento del Príncipe?
Sí, y dará ocasión para grandes
regocijos.
¡ Hola, Caballero Villegas ! per-
done Vmd. que no le habia
reparado — aquí me tiene Vmd.
á su disposición.
Servidor de Vmd. — pero no quiero
interrumpirle en una conver-
sación tan interesante.
Nada — hablábamos de cosas ge-
nerales.
Con licencia de Vmd. que voy á
hablar con Doña — .
Ya va á principiar el baile.
Dispense Vmd. que le deje por
un ratito.
Estará Vmd. fatigada, pues la con-
tradanza ha sido muy larga.
No lo crea Vmd. sino que el calor
es escesivo.
¿ Me permite Vmd. que le sirva
en algo ?
Gracias, si Vmd. tuviese la bondad
bebería un poco de limonada.
Con toda satisfacción, voy volando
á traérselo.
¿ Se halla Vmd. mas tranquila ?
Sí, gracias.
A little on the ñute and on the
guitar; but I am only a be-
ginner.
Do you know that young lady
in the green dress ?
Yes — she is the daughter of the
Marchioness of .
Do you know that she is going
to be married ?
To whom? — who is the bride-
groom ?
Count — ^.
Oh — it is a very good match.
I have just heard very sad news —
Mr. — is dead.
Thafs why I saw his son in
mourning — I am very sorry
indeed.
Of course you have heard of the
birth of the Prince ?
Yes, and it will be an occasion for
much rejoicing.
Oh, Mr. v.! I beg your pardon ;
I did not recognize you — How
do you do ?
How do you do ? — but I will not
interrupt you in so interesting
a conversation.
Not at all — we were speaking of
general matters.
With your leave — I am going to
speak to Madam — .
They are going to begin to dance.
Excuse my leaving you for a
while.
You must be fatigued, for the
country-dance was very long.
Not at all, but the heat is ex-
cessive.
Will you allow me to assist you
to any thing ?
I thank you, if you would be so
kind, I would take some lemon-
ade.
W^ith much pleasure ; I am going
instantly to bring you some.
Do you feel more composed ?
Yes, thank you.
F 2
68
Lo celebro mucho.
Ya vuelven las parejas á colocarse.
Si Vmd. gusta tomaremos puesto.
Cuando Vmd. disponga.
Ya parece llegada la hora de sepa-
rarnos.
De cuánta pena me sirve !
¿ Me permite Vmd. que la acom-
pañe ?
Aprecio mucho su atención, pero
voy con mi mamá en el bir-
loche que nos aguarda á la
puerta: así pues, buenas noches,
caballero.
Le deseo á Vmd. muy buenas
noches.
I am exceedingly happy to hear it.
The couples are forming again.
We will take our places, if you
please.
Whenever you are disposed.
I believe the hour of separating
is approached.
It grieves me excessively.
Will you allow me to escort you ?
I am much obliged to you for
your politeness ; but 1 am going
with my mamma in the carriage
that awaits us at the door: so,
good^night, sir.
I wish you a venj good night.
PARA ESCRIBIR UNA
CARTA.
¿ Ha llegado el correo general ?
¿ Es hoy dia de correo ?
Déme Vmd. algunos pliegos de
papel de correo, plumas tinta,
la salvadera, teleta, envolvede-
ros, plumas de acero.
Présteme Vmd. su cortaplumas ;
el mió no corta.
Aquí le tiene Vmd., y sobre el
escritorio encontrará lacre,
obleas y el sello.
Tengo que escribir una carta.
Tengo hoy un correo muy largo.
Á quién escribe Vmd. ?
Voy á responder, ó á contestar á
las de Dn. B. del quince del mes
pasado, y del tres del corriente.
Esperaba una carta hoy de .
Esta carta viene atrasada.
¿ Ha mirado Vmd. la fecha ?
Á cómo estamos del raes ? 6, á
cuántos estamos del mes ?
Á quince— á veinte.
Estas plumas no valen nada.
Aquí tiene Vmd. pZwma55¿n coríar;
y las puede cortar á su gusto.
TO WRITE A LETTER.
Has the general mail arrived ?
Is this post-day ?
Give me a few sheets of post pa-
per, some pens and ink, the
sand-box, blotting-paper, enve-
lopes, steel-pens.
Lend me your penknife ; min€ is
not sharp.
Here it is, and you will find seal-
ing-wax, wafers, and the seal
upon the desk.
I have to write a letter.
I have a large packet of letters
to write to day.
Whom do you write to ?
I am going to answer, or to reply
to Mr. B's of the 15th ultimo,
and the 3rd instant.
I expected a letter to day from —
This letter has been delayed.
Have you looked at the date ?
What day of the month is this ?
The fifteenth— the twentieth.
These pens are good for nothing-
Here are some quills; you can
make them to suit you. ,
69
Envié Vmd. á preguntar al des-
pacho del correo, si hay cartas
para mi.
Quiere Vmd. que cierre todas
estas bajo una misma cubierta ?
¿ Las ha firmado Vmd.?
Qué sobre pondré á esta^
No hay que perder tiempo si
quiere Vmd. franquear las car-
tas.
DE IR, VENIR, MOVERSE,
&C.
Adonde va Vmd.?
De dónde viene Vmd. ?
Voy á dar una vuelta.
Iba á su casa de Vmd.
Vengo de paseo.
Suba Vmd.
Entre Vmd. , -•
Baje Vmd.
Salgamos.
Pase Vmd. adelante.
Vaya Vmd. adelante.
Vaya Vmd. primero.
Después de Vmd.
Venga Vmd. mas acá.
Retírese Vmd. un poco.
Aguarde Vmd. un poco.
Cuándo vendrá Vmd. ?
Vendré un dia de estos.
Venga Vmd. pronto — presto —
temprano.
No venga Vmd. tan tarde.
Camine Vmd.
Salte— corra.
Cuidado no caerse.
Se le puede resbalar el pié y
caerse.
Estése Vmd. quieto.
Arrímese Vmd. á mí.
Apártese Vmd.
Hágame un poco de lugar.
Véngase por acá.
Vayase por allá.
Espéreme Vmd.
No ande Vmd. tan de prisa.
Send to enquire at the post-office,
if there are any letters for me.
Shall I make one envelope, or
packet of all these ? ■ « ,
Have you put your signature to
them?
What address shall I put to this ?
There is no time to spare, if you
wish to frank your letters.
OF GOING, COMING, MOVING,
&C.
"Where are you going to ?
Where do you come from ?
I am going to take a turn.
I was going to your house.
I come from walking.
Walk up, come up, go up.
Come in.
Walk down, come down, go down.
Let us go out.
Walk in, come in.
Go you on.
You go first.
After you.
Draw nearer.
Draw back, or step back a little.
Stay a moment.
W^hen will you come ?
I'll come one of these days.
Come soon — quick — early.
Don't come so late.
Walk on.
Jump — run.
Mind you don't fall.
You might slip and fall down.
Be quiet.
Draw near to me.
Go further.
Make me a little room.
Come this way.
Go that way.
Wait for me.
Don't walk so fast.
70
DE NOTICIAS.
Qué se dice de nuevo ?
¿ Ha leido Vmd. las gacetas ?
Qué noticias tenemos?
Nada sé.
No he oído nada de particular.
No he oido decir nada.
¿ Y Vmd. sabe algo ?
He oido decir que
Me han dicho que
Esta es buena noticia, pero nece-
sita confirmación.
Quién se lo ha dicho á Vmd. ?
Tengo que darle otra mejor
noticia ; pues se dice que
¿ Y cree Vmd. que se vereficará ?
Los indicios son muy fovorables.
¿ Ha oido Vmd. algo por el último
correo — vapor — buque ?
Corre la voz que
Qué ! aquello no tiene fundamento
ninguno.
Se engaña Vmd.
En qué se funda Vmd.?
Es el rumor general.
Lo se de buena tinte.
Pues los diarios, ó papeles nada
dicen de eso.
Bien distante estoy yo también
de creerlo.
Ni hago otra cosa que contarle lo
que andan diciendo.
ABOUT THE NEWS.
What is the news ?
Have you read the papers?
What news have we?
I don't know any.
I have heard nothing strange.
I have not heard any thing.
Have you learnt any thing?
I have heard that
I have been told that
That's good news, but it requires
confirmation.
Who told it you ?
I have some better news to give
you ; for it is said that
And do you think it will take place.
Appearances are very favorable.
Have you heard any thing by the
last post — steamer — vessel?
It is rumoured that
What! there's no foundation in
that.
You are mistaken.
What authority have you ?
It is rumoured about.
I have it from good authority.
Well, the journals, or papers,
mention nothing about it.
I also am very far from giving
credit to it.
I only tell you what people say.
DEL PASEO.
El tiempo convida á pasear.
Vamos á dar una vuelta.
Con mucho gusto— hacia dónde
iremos ?
Adonde Vmd. quiera.
Vamos pues á la alameda.*
OF TAKING A WALK.
The weather invites one to walk
out.
Let us take a turn.
With much pleasure — which way
shall we go ?
Whichever way you please.
Well, let us go to the promenade.
* The alameda is a public walk planted with rows of poplars, and
more or less ornamented with fountains and seats. Almost every town
in Spain has its alameda, which is much resorted to in the afternoons
and evenings by all classes of society. The word takes its name from
álamo, poplar.
71
Enhorabuena.
Parece que esta tarde está muy
concurrido el paseo.
¿Iremos hacia las praderas?
No tengo inconviniente.
Reposemos un poco debajo de
este emparrado.
Qué frondosos están los árboles '.
parece que forman una cubierta
impenetrable á los rayos del sol.
Qué delicioso está esto, y como
lo anima el gorjeo de los paja-
rillos !
Sentémonos á la sombra, á orillas
de este rio,
.Qué fresca parece la yerba !
Sigamos nuestro paseo.
Descansemos otro ratito.
Entremos en ese vergel.
Mire Vmd. que variedad de flores.
Cójame Vmd. algunas.
Hágame Vmd. un ramillete.
Qué delicioso perfume !
Está Vmd. cansado ?
Si, un poco.
Volvamos pues á casa.
Hemos dado una vuelta muy
larga.
With all my heart.
The walk appears quite crowded
this afternoon.
Shall we go towards the meadows?
I have no objection.
Let us rest awhile under this
bower.
How rich the trees are in foliage !
they appear to form a canopy im-
penetrable to the sun's rays.
How delightful this is, and how the
warbling of the birds enlivens
it!
Let us seat ourselves down in the
shade, on the banks of this river.
How fresh the grass appears.
Let us continue our walk.
Let us rest a little while longer.
Let us gointo that flower-garden.
See what a variety of flowt-rs.
Pluck me some.
Make me a nosegay.
What a delightful scent !
Are you tired ?
Yes, a little.
Then let us return home.
We have taken a very long turn.
DEL COMER Y BEBER.
¿Tiene Vmd. hambre?
No tengo hambre ni sed.
Tengo mucha hambre y mucha
sed.
Me muero de sed.
Déme Vmd. de beber.
Estoy muerto de hambre.
Déme Vmd. algo que comer.
Tengo un apetito voraz.
Tengo ganas de comer.
Coma Vmd. algo
Qué quiere Vmd. comer?
Lo que hubiere pronto.
Quiere Vmd. carne> pescado?
Quiere Vmd. un poco de vino
con agua ?
OF EATING AND DRINKING.
Are you hungry ?
I am neither hungry nor thirsty.
I am very hungry and very thirsty.
I am dying with thirst.
Give me something to drink.
I am starving with hunger.
Give me something to eat.
I have a voracious appetite.
I feel as if I could eat something.
Eat something.
What will you have to eat?
Whatever there be ready.
Will you have some meat, some
fish?
Will you take some wine and
water ?
72
Quiere Vmd. comer otra cosa?
He comido bastante.
De buena gana bebería un vaso
de cerveza.
Déme Vmd. un pedacito de queso.
Tráigame Vmd. alguna fruta.
Estoy satisfecho.
No me dé Vmd. mas.
Do you wish any thing else to eat ?
I have eaten sufficiently.
I could relish a glass of porter.
Give me a bit of cheese.
Bring me some fruit.
I am quite satisfied.
Do not give me any more.
DEL TEATRO.
¿ Ha estado Vmd. en el teatro ?
Estuve antes de anoche.
Qué se representaba?
Comedia, tragedia, opera, inter-
medio ; en seguida hubo baile,
y un divertido saynete.
¿ Habia mucha entrada ?
No cab-a la gente.
Qué tal es el teatro ?
Sus decoraciones son primorosas.
Y la compañia tiene algunos bue-
nos papeles.
El barba hace su papel de lo
mejor.
Me gusta mucho su modo de
representar.
El gracioso es inimitable.
Quién hizo el papel del duque en
la tragedia?
El primer galán — y de la condesa,
la primera dama.
Qué han anunciado para hoy ?
Es una ópera nueva, del famoso — .
¿ Es la primera representación ?
No ; se dio la semana pasada, y
fué recibida con universal
aplauso.
¿ Vmd.porsupuesto habrá oido á
la primera cantarína ?
O sí ; qué voz tan llena y melo-
diosa tiene!
Qué tal le parece el primer tenor?
Es de los mas famosos.
Quiere Vmd. tener la complacen-
cia de acompañarme esta noche
á la ópera?
OF THE THEATRE.
Have you been at the theatre ?
I went the night before last.
What was played or performed ?
Comedy, tragedy, an opera, an in-
terlude ; next followed the bal-
let, and an entertaining farce.
Was there a full house ?
It was crowded to excess.
How do you like the theatre ?
The decorations are splendid.
And the company has some good
actors .
The old man performs his part
exceedingly well.
I like his manner of acting very
much.
The clown is inimitable.
Who acted the part of the duke
in the tragedy.
The principal actor — and the prin-
cipal actress that of the coun-
tess.
What is announced for to day ?
A new opera by the celebrated — .
Is it the first performance ?
No ; it was performed last week,
and received with general ap-
plause.
Of course you have already heard
the prima donna ?
O yes: what a full and melodious
voice she has !
How do you like the first tenor ?
He is one of the best.
Will you do me the favour to ac-
company me this evening to
the opera ?
73
Con mucho gusto, pero es mene-
ster que vayamos temprano,
sino no hallaremos asientos.
Quiere Vmd. ir á palco ?
Yo preferirla el patio, porqué, se
vé y se oye mejor allí.
Bien, voy á tomar dos entradas.
Entremos, y cojamos nuestros
asientos.
El teatro está brillantísimo.
Los palcos, corredores y patio,
están llenos ya.
Qué espectáculo tan magnífico
presenta el todo !
Ya empieza la orquesta,
i Bien I me gusta la overtura ; es
bella composición.
Alzan el telón.
Quién es esa?
Esa es la Señora de .
Observe Vmd. las decoraciones y
los trages que riquísimos.
¡ Bien ! bien ! merecen aplauso.
La música es escelente.
Qué dice Vmd. de la nueva can-
tarína ?
Parece que tiene bellísima voz, y
mucha gracia en su acción.
Ya empieza el segundo acto .
En esta parte ha faltado el autor,
pues no tiene enlace; apesarde
que la música es buena, pues
sin ella la pieza de por sí no
tendría mucho mérito.
¿ Observa Vmd. como silvan á
aquel ?
Veremos que tal será el tercer
acto.
Vamos, el desenlace ha estado
mejor.
Bajan el telón.
Quiere Vmd. que vayamos á re-
frescar ?
Como Vmd. quiera.
Volvamos á ocupar muestros
asientos, porque ya habrá prin-
cipiado el baile.
With much pleasure, but we must
go early, otherwise we shall
find no seats.
Will you go in the boxes ?
I would prefer the pit, because
one sees and hears better there.
Very well, I am going to procure
two tickets.
Let us go in and take our places.
The house is very splendid.
The boxes, galleries, and pit are
already filled.
What a magnificent spectacle the
tout ensemble presents !
The orchestra has begun.
Bravo ! the overture pleases me
much ; it is a fine composition .
The curtain is rising.
Who is that ?
That is Madam .
Observe how splendid the scenery
and dresses are.
Bravo ! bravo ! they deserve ap-
plause.
The music is excellent.
What say you of the new song-
tress ?
She appears to possess a very fine
voice, and her action is very
graceful.
The second act begins.
The author has failed in this part ;
it has no connection, although
the music is good, without
which, the piece itself would
not have much merit.
Do you observe how they hiss
that man ?
Let us see how the third act will
go off.
Come, the winding up of the piece
is not so bad.
The curtain drops. .
Shall we go and take some re-
freshment?
Just as you please.
Let us return to our seats, for
perhaps the ballet has com-
menced.
74
Esa es la bailarina principal; mire
Vmd. con que gracia baila.
Parece que no toca el suelo.
i Otra ! otra !
Se acabó el baile.
That is the principal dancer; ob-
serve ho w gracefully she dances.
She scarcely appears to touch the
boards.
Encore ! encore !
The ballet is concluded.
SOBRE EL ESTUDIO DE LAS
LENGUAS ESPAÑOLA É
INGLESA.
Me dicen que entiende Vmd. muy
bien el castellano.
Ojalá fuera verdad.
Hablo alguna cosita.
Hago por aprenderlo.
Apenas hablo lo suficiente para
darme á entender.
Cuánto tiempo ha que se dedica
Vmd. á su estudio ?
Solamente tres meses.
Eso es poco, y sinembargo se es-
plíca Vmd. muy bien.
entiendo mas de lo que hablo.
Temo decir diaparates.
No debe Vmd. temer nada ; con
la resolución todo se vence.
Le aseguro á Vmd. que deseo mu-
^ cho saber bien el español.
Y yo otro tanto digo con respecto
al inglés.
¿ Conque está Vmd. aprendiendo
el inglés?
Sí, hace unos seis meses que he
principiado.
Hace Vmd. bien, pues es un idio-
ma interesantísimo, no sola-
mente por su muy estendida
literatura, sino porque se prac-
tica en todas las cuatro partes
del globo.
Comprendo muy bien los autores
por su lectura ; pero hablo muy
poco, y entiendo casi nada de la
ON THE STUDY OF THE
SPANISH AND ENGLISH
LANGUAGES.
I understand you are well ac-
quainted with the Spanish lan-
guage.
I wish it were true.
I speak it a little.
I endeavour to learn it.
I scarcely speak it sufficiently to
make myself understood.
What time have you devoted to
the study of it?
Only three months.
That is but a short period, and
nevertheless you express your-
self very well.
I understand more than I speak.
lamafraidofcommittingblunders.
You should fear nothing ; every
thing is overcome with reso-
lution.
I assure you that I am ver}'
anxious to know Spanish well.
I say the same with regard to the
English.
So you are learning English ?
Yes, I commenced about six
months ago.
You do right ; for it is a most in-
teresting language, not only on
account of its very extensive
literature, but also because it
is used in all the four quarters
of the globe.
I can read and comprehend Eng-
lish authors very well ; but I
speak but very little, and un-
75
conversación, porque los ingle-
ses parece que se comen la mi-
tad de las palabras ; y se ven
en el idioma inglés, voces de
hasta seis o siete letras, con un
solo sonido.
Para entender la conversación, es
necesario mucho ejercicio, des-
pués de haícr aprendido bien
la teoría.
En todos los idiomas, el estilo fa-
miliar, abunda en espresiones
peculiares, y para estar al cor-
riente de ellas, y lograr buena
pronunciación, es menester vi-
vir algún tiempo en el pais
donde se habla el idioma que
uno aprende, 6 bien conversar
con frecuencia con los naturales
de él.
Me aplico con particularidad á la
pronunciación y á las frases fa-
miliares ; y sinembargo hallo
tan difícil el idioma inglés, que
á cada momento encuentro
nuevos obstáculos.
Debe Vmd. frecuentarla sociedad
y los teatros para que el oido
se vaya acostumbrando á los
sonidos.
Hallo que es mas difícil el idioma
inglés que el castellano.
Opino lo contrario ; bien que en
cuanto á su pronunciación con-
vengo que es dificilísima ; pero
su teoría es mucho mas sen-
cilla que la española.
En inglés apenas varia el nomi-
nativo de su colocación, siendo
esta casi siempre antes del
verbo ; cuando en español tiene
algunas veces hasta seis muta-
ciones.
En español tiene Vmd. tres con-
jugaciones de verbos ; y en
inglés una.
derstand scarcely any thing in
conversation, because the Eng-
lish appear to clip half their
words; and one often finds in
the English language, words
consisting of six and seven
letters, forming but one sound.
To understand the colloquial part
of the language requires much
practice, after having studied
the theory well.
In every language the familiar
style abounds in peculiar ex-
pressions ; and in order to bs
able to comprehend them well,
and also to obtain a good pro-
nunciation, it is necessary to
reside some time in the coun-
try where the language that
one is learning is spoken, orto
converse frequently with tho
natives of it.
I apply myself particularly to the
pronunciation and colloquial
idioms ; notwithstanding which
I find the English language so
very difficult, that I meet with
new impediments at every step.
You should frequent society and
the theatres to accustom the
ear to the sounds.
I find the English language more
difficult than the Spanish.
I am of a contrary opinion ;
although I agree that its pro-
nunciation is extremely diffi-
cult; but the theory of the
language is much more simple
than that of the Spanish.
In English, the nominative seldom
changes its situation, it being
generally placed before the
verb; whereas in Spanish it
has sometimes as many as six
changes.
In Spanish you have three dif-
ferent conjugations of verbs ;
in English but one.
76
Los verbos irregulares son aefi-
cilísimos en español por su
mucha variación de los regu-
lares. En inglés toda la varia-
ción se halla en el pretérito de
indicativo y en el participio pa-
sado.
La mayor parte de los adjectivos
en español tiene cuatro termi-
naciones ; en inglés una.
Los sustantivos ingleses que no
se refieren á personas, están
libres de géneros, á escepcion
de cuando se usan en sentido
figurado.
La colocación de los adjectivos en
español, es también algunas
veces embarazosa páralos estu-
diantes.
Por otra parte, la pronunciación
española es una de las mas fá-
ciles que se conoce ; su orto-
< grafía es la mas completa; no
hay en ella ninguna letra supér-
flua ; todas se pronuncian dis-
tintamente: elidioma castellano
es también muy copioso, es-
pressivo, sonoro y varonil:
tiene también mucha sublimi-
dad de estilo, y abunda en agu-
dezas.
En fin, la dificultad me parece
igual en ambos idiomas.
Todos los idiomas son difíciles de
aprender á perfección ; los que
áVmd. le digan que se puede
aprender un idioma en unos
cuantos meses, ó ignoran lo
que es el estudio de las lenguas,
ó tratan de alucinarle.
Qué libros lee Vmd. para perfec-
cionarse en el inglés?
He leido varios ; pero es' tan su-
mamente estensa su literatura,
y tan variada, que á veces no
sé cual preferir.
Sinerabargo he leido algunas de
The irregular verbs in Spanish are
exceedingly tedious, in conse-
quence of their great variation
from the regular standard. In
English all the irregularity con-
sists in the preterite of the in-
dicative and the past participle.
The greater part of Spanish ad-
jectives have four terminations,
the English have but one.
English substantives that do not
refer to persons, are exempt
from gender, except when they
are employed figuratively.
The situation of the adjective in
Spanish is also sometimes em-
barrassing to the student.
On the other hand, Spanish pro-
nunciation is one of the easiest
that is known ; its orthography
is the most complete ; there
are no superfluous letters in it;
every one is distinctly pro-
nounced: the Spanish language
is also very copious, expressive,
sonorous, and manly : it is like-
wise very lofty in its style, and
abounds in wit.
In fine, the difficulty seems to be
equal in both languages.
All languages are difficult to
learn perfectly ; those that tell
you that you may learn a lan-
guage in a few months, are
either ignorant of what the
study of languages is, or they
endeavour to lead you into
error.
What books do you read to per-
fect yourself in the English
language ?
I have read several ; but English
literature is so vastly extensive
and so varied, that I am some-
times at a loss which to prefer.
Nevertheless I have read some of
77
las obras de Johnson, Swift,
Burns, Milton, Blair, Cowper,
Thomson, Hume, Moore,
Young, Shakspeare, Goldsmith,
Byron, Scott, y de otros varios
escritores antiguos y modernos,
en prosa y verso.
¿ Y Vmd. que lee en español ?
Leo de las obras de Cervantes,
Lope de Vega, Capmany,
Yriarte, Fejoo, Calderón, Cadal-
so, Quintana,Cienfuegos, Mari-
ana, Melendez, Campománes,
el Padre Isla, y de varios otros
famosos autores.
the works of Johnson, Swift,
Burns, Milton, Blair, Cowper,
Thomson, Hume, Moore,
Young, Shakspeare, Goldsmith,
Byron, Scott, and various other
ancient and modern writers,
both in prose and verse.
And what do you read in Spanish ?
I read from the works of Cervantes ,
Lope de Vega, Capmany,
Yriarte, Fejoo, Calderón, Ca-
dalso, Quintana, Cienfuegos.
Mariana, Melendez, Campo-
manes, Father Isla, and several
other celebrated authors.
CON UN TENDERO.
¿ Tiene Vmd. guantes ?
Sí, Señor, de todas clases.
Tenga Vmd. la bondad de ense-
ñarme algunos pares.
De qué género los quiere Vmd.?
De ante — de seda.
¿ No tiene Vmd. mejores que
estos?
Son de la mejor calidad.
Los he visto mejores.
Creo se engaña Vmd. caballero.
Vamos, y qué precio tienen los de
ante ?
A diez reales el par.
Son carísimos.
¿ No los da Vmd. mas baratos ?
No puedo rebajar un cuarto de lo
que le he pedido á Vmd.
Cuántos pares necesita Vmd.?
Por ahora no mas que dos pares.
¿ Tiene Vmd. medias de seda ?
Sí, Señor, cómo las quiere Vmd.
blancas ó de color?
Enséñeme Vmd. de varias clases.
Aquí tiene Vmd. un buen surtido ;
escoja Vmd. las que le gusten.
A cómo vale el par de estas lis-
tadas ?
Esas son á dos duros el par ; las
lisas a duro y medio.
WITH A SHOPKEEPER.
Have you any gloves ?
Yes, Sir, all kinds.
Have the goodness to show me a
few pairs.
What sort do you wish ?
Buckskin — silk.
Have you no better than these ?
They are of the best quality.
I have seen better.
I believe you mistake. Sir.
Well, what is the price of the
buckskin ?
Ten reals a pair.
They are very dear.
Can't you let them go cheaper?
I cannot abate a halfpenny from
what I have asked you, Sir.
How many pairs do you require ?
Only a couple of pairs at present.
Have you any silk hose?
Yes, Sir, do you wish them white
or coloured ?
Show me some of different kinds.
Here is a large assortment ; se-
lect which you like best.
What are these striped ones a pair?
Those are two dollars a pair ; the
plain ones at a dollar and a half.
78
Bueno, pues tomaré media docena
de pares de las listadas si me
las da Vmd. auna pesetaménos.
Vaya, tómelas Vmd.
¿ Hay alguna otra cosa en que
puedo servirle?
Por ahora nada mas ; ahí está una
onza, déme Vmd. la vuelta.
Well, I'll take half a dozen pairs
of the striped ones, if you let
me have them at a shilling less.
Well, Sir, you may have thera.
Is there any thing else I can serve
you in, Sir?
Nothing else at present ; there is
a doubloon, give me the change.
PARA PREGUNTAR POR EL
CAMINO.
¿ Por dónde se va á
h Es este el camino de—
¿ Tiene salida esta calle para ?
Suplico me diga Vmd. cual es la
calle de San Juan.
Llegando al fin de esta, vuelva
Vmd. á mano derecha.
¿ Dista mucho de aquí ?
No mucho ; cosa de media milla.
¿ Es cerca de aquí ?
No dista mucho.
Como unas cien varas.
¿ Es esta la plaza de S^ Jorge?
No, Señor, es la de S" Jaime.
¿ Puede Vmd. indicarme el cami-
no mas corto para ir á la lonja ?
Siguiendo toda esta calle, y volvi-
endo á la izquierda, encontrará
Vmd. una calle muy ancha, y
llegando á la mitad de ella,
cualquiera le dirá á Vmd. donde
queda la lonja.
Muchísimas gracias.
TO INQUIRE FOR THE
WAY.
Which is the way to—
Is this the road to—
Does this street lead to—
Be so good as to tell me which is
St. John's Street.
When you come to the end of
this street, turn to your right.
Is it far from here ?
Not very ; about half a mile-
Is it near by ?
It is not far.
About a hundred yards.
Is this St. George's Square?
No, Sir, it is St. James's.
Can you direct me the shortest
way to the Exchange ?
By continuing the whole of this
street, and turning to the left,
you will find a very wide street,
and when you are about the
middle of it, any person will
direct you to the Exchange.
I am much obliged to you.
PARA UNA JORNADA EN
COC HE.
Queremos tomar asientos en la
diligencia para'
Quieren Vmds. ir dentro 6 fuera?
Dentro ; pero que nos den asientos
de los de atrás, porqué no nos
gustan los de delante.
FOR A JOURNEY BY
COACH.
We want to engage seats in the
diligence for^ .
Will you go inside or out, gentle-
men?
Inside; but we want back seats,
because we don't like the front.
79
A qué hora sale el coche?
A las ocho en punto ; pero es pre-
ciso que manden Vmds. su
equipage al despacho, media
hora antes.
Cuántas leguas hay de aquí á ,
y cuánto tiempo echa el coche
para llegar allí?
¿ Es agradable el camino?
En parte ; y la variedad de sus
hermosas vistas entretiene á
uno en un continuo deleite.
Pero es menester también advertir
que parte del camino es algo
peligroso.
¿ Se pasa por alguna ciudad de
importancia ?
Si, varias, y dignas de la atención
del viagero ; y les indicaré á
Vmds. los objectos mas intere-
santes que se ven por el ca-
mino.
¿ El viajero es bien servido en
las posadas ?
Perfectamente, porque el camino
es muy concurrido.
Ya están puestos los caballos, ocu-
pemos nuestros asientos.
Conductor : ¿ está bien amarrada
mi maleta ?
Sí, Señor ; descuide Vmd.
Ya vamos andando.
El camino es algo desigual.
Y lo tendremos así por un buen
trecho.
Ya estamos en el campo.
Vaya Vmd. á buen paso, postilion,
para recobrar lo perdido.
No se puede ir mas de prisa
señores, el camino es malo, y se
cansarían los caballos.
¿Tenemos que pasar por la falda
de esa montaña?
Sí ; y al llegar á ese precipicio, es
regular que nos hagan bajar
At what time does the coach start?
At eight o'clock precisely ; but
you must send your luggage to
the ofEce half an hour before.
How many leagues are there from
this to , and how long
does the coach take to arrive
there ?
Is it a pleasant road ?
Partly so ; and the variety of
beautiful scenery entertains the
mind in one continual source
of delight.
But 1 must also notice that part
of the road is rather dangerous.
Do we pass through any town of
importance?
Yes, several, and worthy of the
traveller's attention; and I shall
point out to you the most in-
teresting objects we will meet
on the road.
Is the traveller well attended at
the inns ?
Perfectly well, for the road is
much frequented.
The horses are already harnessed ;
let us take our places.
Conductor: is my portmanteau
well secured?
Yes, Sir ; be perfectly at ease
about that.
We are going along now.
The road is rather rugged.
And we will have it so for a good
bit.
We are now in the open country.
Postillion, try and go at a quick
pace, to make up for what we
have lost.
We can't go faster, gentlemen, it
is a bad road, and the horses
would be knocked up.
Have we to pass by the brow of
that mountain ?
Yes ; and when we arrive at
that precipice, it is likely they
80
del coche, para mayor seguri-
dad.
Aqui vamos á mudar de caballos.
En ese intermedio vamos á subir
la cuesta á pié, y aguardaremos
el coche en lo alto.
Señores, ya pueden Vms. subir.
Cuántas leguas quedan para llegar
Tres leguas de posta.
Qué ciudad es esa?
Es la de ; y llegando á sus
puertas nos registrarán los
baúles.
Yo no traigo nada de contrabando.
No obstante será preciso dar al
guarda las llaves,
i Pararse ahí !
¿ Llevan Vmds. alguna cosa de
contrabando ?
Nada — sinerabargo puede Vmd.
registrar.
Ya pueden Vmds. seguir camino.
Señores, aquí vamos a mudar los
caballos otra vez ; ¿ quieren
Vmds. bajarse para descansar y
tomar algún refresco ?
Cuánto tiempo va Vmd. á parar
aquí?
Veinte minutos.
Señores, están Vmds. listos ?
Ya, ya — o, ya vamos .
¿ Están todos en el coche ?
Sí, ya puede Vmd. seguir.
Parece que estos caballos tienen
mas brio que los otros.
¿ Ve Vmd. en cuan corto espacio
hemos dejado atrás aquella
ciudad?
Postillón, ¿ le parece á Vmd. que
llegaremos á nuestro destino
antes de anochecer; porque no
me gusta viajar de noche ?
Sí Señor, llegaremos antes depo-
nerse el sol.
Qué mal camino es este, y que
polvareda !
will have us alight, for greater
security.
Here we are going to change
horses.
Let us walk up the hill mean-
while, and we will wait for the
coach on the height.
Gentlemen, you may now get in.
How many leagues are there yet
to reach ?
Three post leagues.
What town is that ?
It is ; and when we arrive
at the gates they will overhaul
our trunks.
I have nothing contraband.
You will nevertheless have to
give your keys to the guard.
Halt there !
Have you any contraband goods
with you ?
None — but you may search if
you think proper.
You may now continue your
route.
Gentlemen, we are going to
change horses again ; do you
wish to alight to rest and take
some refreshment ?
How long are you going to stop
here?
Twenty minutes.
Are you all ready, gentlemen ?
Yes, we are coming.
Are you all in the coach ?
Yes, you may go on.
These horses appear brisker than
the others.
Do you observe how soon we have
left that town behind us ?
Postillion, do you think we shall
arrive at our journey's end be-
fore dusk; for I don't like
travelling at night.
Yes, Sir, we'll arrive before sun-
set.
What a bad road this is, and how-
dusty !
81
Mejor seria echar ese cristal.
Qué escabroso es el monte que
vamos subiendo !
Ahora sí que corremos bien.
Si, porque vamos bajando.
¿ Hasta dónde va Vmd.?
Hasta el lugar de .
Yo no voy mas que hasta .
Entonces se puede decir que ha
llegado Vmd. á su destino, por-
que se vé ya al fin de la cuesta.
Cuál es la mejor fonda que tiene ?
La del Lobo ; tiene buen aloja-
miento y buena mesa.
It would be better to throw up
that glass.
What a craggy hill this is v/e are
ascending !
We are going at a good pace now.
Yes, because we are going down
hill.
How far do you go?
As far as the village of .
I am only going as far as .
Then you may say that you have
arrived at your journey's end,
because it is seen at the foot of
the hill.
Which is the best inn there?
The Wolf; it has good accom-
modation and a good table.
PARA UNA JORNADA POR
CAMINO DE HIERRO.
Vamos al despacho del camino de
hierro, á ver cuando salen los
coches para .
A que hora parte el primer tren?
A las nueve en punto.
Pues mejor será tomar las cédu-
las y ocupar nuestros asientos.
Iremos en carruage de primera, ó
de segunda clase ?
Para un viaje corto, y cuando hace
buen tiempo, prefiero los de
segunda clase ; pero para un
viaje largo, los de primera clase.
Van á poner la máquina de vapor,
y á partir.
Hemos llegado á la primera pa-
rada.
Tenemos que pasar ahora por un
camino subterráneo muy largo,
y por encima de varios puentes.
Aquí viene un tren en dirección
opuesta: con qué rapidez nos
pasamos uno al otro !
Ya hemos llegado al término.
FOR A JOURNEY BY
RAIL-ROAD.
Let us go to the rail-road office
to enquire when the train
leaves for ■.
At what time does the first train
start ?
At nine o'clock precisely.
Then it will be better to take our
tickets and occupy our places.
Shall we go in the first or second
class coach ?
For a short journey, in fine wea-
ther, I prefer the second class ;
but for a long journey, the first
class.
They are going to put on the
locomotive, or steam-engine,
and to start.
We have reached the first station.
We have now to pass through a
very long tunnel, and over
several bridges.
Here comes a train in the oppo-
site direction: with what ra-
pidity we pass each other !
We have now arrived at the ter-
minus.
G
82
Esto se llama viajar de prisa. This is quick travelling.
No demasiado de prisa cuando Not too quick when pressed for
las horas son preciosas ; pero time ; but too rapid to enjoy
S3, para gozar la vista del pais. the view of the country.
PARA UNA JORNADA A
CABALLO.
Cuánto dista de aquí á ?
Cuál es el mejor modo de ir, á
caballo ó en muía ?
Vmd. que está mas al corriente
del modo de viajar en este pais,
tenga Vmd. la bondad de indi-
carme el mejor.
Como no tenemos que trepar por
peñascos muy escarpados, será
mejor que tomemos un par de
buenos caballos, con un guia.
¿ Hay algunas selvas que atra-
vesar ?
Hay una; pero podemos evitarla
si tiene Vmd. miedo á los la-
drones, yendo por el camino
real, que es muy seguro, aunque
vamos bien armados.
■i No hay un rio que pasar ?
Si, el de , que se pasa por un
puente colgante.
Conque, vamos á alquilar los ca-
ballos, y á ordenar que estén
listos para el amanecer ; así
tendremos todo el dia por
nuestro.
FOR A JOURNEY ON HORSE-
BACK.
How far is it from here to ?
"Which is the best way to go, on
horseback or on a mule?
You that are better acquainted
with the manner of travelling
in this country, be so good as
to point out the best way.
As we have no very steep rocks
to climb, it would be better
for us to take a couple of good
horses and a guide.
Are there any forests to cross ?
There is one ; but we may avoid
it if you are afraid of the rob-
bers, by taking the high road,
which is very safe, although we
are all well armed.
Is there not a river to cross ?
Yes, the river , which is crossed
by means of a suspension bridge.
So, let us go and hire our horses,
and order them to be ready by
the dawn ; so we shall have the
whole day before us.
Cuánto nos llevará Vmd. por un
buen par de caballos, con un
guia, y una muía para llevar
las maletas hasta ?
Vms. deben saber, señores, que
saliendo de aquí al almanecer,
no llegarán hasta las ocho de
la noche.
Sí, estamos enterados de eso.
How much will you charge us
for a couple of good horses,
with a guide, and a mule to
carry our portmanteaus as far
as ?
You must know, gentlemen, that
if you start at day-break you
will not arrive till eight o'clock
at night.
Yes, we are aware of that.
83
Pues bien, me darán Vms. veinte
pesos.
Corriente — cuidado que todo
esté listo para el amanecer.
Pierdan Vms. cuidado, que ten-
drán los caballos, el guia, y la
muía á la puerta de su casa á
esa hora.
Bien está.— Corriente.
Nos acostaremos temprano esta
noche, para levantarnos antes
del amanecer.
Well, then, you will give me
twenty dollars.
Agreed — mind that every thing
be ready by day-break.
Be perfectly at ease ; you shall
have the horses, the guide, and
the mule at your door by that
time.
Very well. — All right.
We will retire to bed early to-
night, in order to rise before
day-break.
Señores, ya está á la puerta el
guia, con los caballos y la muía.
Que cargue nuestras maletas y
mire Vmd. que vayan bien se-
guras.
Conque, ¿vamos á montar?
Espere Vmd. un momento que
voy k ponerme las espuelas.
Muchacho, traeme el látigo.
¿Por dónde debemos dirigirnos?
Saldremos por la puerta prin-
cipal.
Qué fresca esta la mañana 1
Guia ; dónde paramos para desa-
yunarnos ?
En una venta que hay á tres
leguas de aquí.
Eh, ya estamos, señores: ya pue-
den Vms. apearse; y mientras
Vms. se desayunan, iré a cuidar
de las bestias.
¿Están Vms. listos, señores ?
Sí, vamos andando.
Este camino no parece muy con-
currido.
Qué hermoso campo este !
Me gusta viajar á caballo, porque
se goza mas de la perspectiva.
Sí ; y en especial en una estación
como esta, que ni hace frió ni
calor.
Señores, nos vamos acercando á
toda prisa á una aldea donde
pararemos á comer.
Gentlemen, the guide is at the
door, with the horses and mule.
Let him load our portmanteaus,
and see that they are well fas-
tened.
Well, shall we mount ?
W^ait a moment, I am just going
to put on ray spurs.
Boy, bring me my whip.
Which way must we go ?
We will issue from the principal
gate.
How cool the morning is !
Guide ; where do we halt to break-
fast 1
At a small inn about three leagues
from this.
Here we are, gentlemen ; you may
alight if you please, and while
you are at breakfast I'll take
care of the horses.
Are you ready, gentlemen ?
Yes, let us start.
This road does not appear to be
much frequented.
How beautitul the country is !
I like to travel on horseback, be-
cause one enjoys the prospect
better.
Yes ; and especially in a season
like this, which is neither too
cold nor too warm.
Gentlemen, we are fast approach-
ing a village, where we shall
halt to dine.
G 2
84
Me alegro infinito, porque estoy
muerto de hambre.
Esta es la posada: entren Vms. y
pidan lo que gusten, que aquí
tratan bien á los viageros.
Después de comer pueden Vms.
descansar si gusten hasta que
refresque la tarde.
Señores, ¿están Vms. dispuestos
á continuar el viage, pues el
sol ya va de caida ?
Si, listos estamos.
¿ Se ha arreglado Vmd. con el
posadero ?
Ya está todo arreglado.
Qué nos queda todavia que andar?
Como unas seis leguas.
I Y estaremos en hacia el
anochecer ?
En no sobreviniéndonos ningún
contratiempo, llegaremos un
poco después de puesto el sol.
Bueno, nos llevará Vmd. á la me-
jor fonda.
Déjenlo Vmds. á mi cargo.
Señores, ya están Vms. á su des-
tino.
Me alegro porque estamos bien
cansados.
Posadero; á estos caballeros tendrá
Vmd. la bondad de tratarlos
bien; dándoles buenos cuartos,
buenas camas, y buena mesa.
Señores, como vendrán Vms. can-
sados, supongo querrán cenar
para recogerse temprano.
Sí, háganos Vmd. alguna cosa
para cenar.
I Han subido las maletas ?
Sí, Señor, están ya en el cuarto
que hemos destinado para Vms.
I am very happy, because I am
fainting with hunger.
This is the inn : step in, gentle-
men, and ask for what you like;
travellers are well served here.
After dinner you may rest if you
think proper till the cool of
the evening.
Gentlemen, are you disposed to
continue your journey, for the
sun is not so powerful now?
Yes, we are quite ready.
Have you settled with the inn-
keeper ?
It is all arranged.
How much have we to go yet ?
About six leagues.
And shall we reach about
dusk?
Should no accident befall us, we
shall get there a little after sun-
set.
Very well, take us to the best
inn.
Leave that to my care, Sirs.
Gentlemen, you are now at your
journey's end.
I am very glad of it, for we are
very tired.
Innkeeper;youwillhavethe good-
ness to take good care of these
gentlemen, and to give them
good rooms, good beds, and
good fare.
Gentlemen, as you must be tired,
I suppose you would wish to
sup, in order to retire early to
bed.
Yes, prepare us something for
supper.
Have they carried up our port-
manteaus ?
Yes, Sir, they are up in the room
which we have prepared for you.
85
FARA UN VIAJE DE MAR,
EN BUQUE DE VELA, Y
EN VAPOR.
¿ Sabe Vmd. de algún buque que
vaya para ?
Hay una goleta que saldrá con el
primer viento.
Dónde hallaré á su capitán ?
Aquí le tiene Vmd.
Servidor de Vmd.
¿ Podrá Vmd. llevarme de pasa-
gero para ?
Con mucho gusto, é irá Vmd. con
toda comodidad.
Cuánto me llevará Vmd. por pa-
sage y comida ?
Cien pesos.
¿ Tiene Vmd. pasageros ?
Sí, Señor, varios.
Pues bien, voy á sacar el pasa-
porte, y la boleta de sanidad.
El equipage, tendrá Vmd. la bon-
dad de embarcarlo esta tarde,
porque si se muda el viento
durante la noche, saldremos al
amanecer.
¿ Pues entonces está Vmd. entera-
mente listo para salir?
Sí, Señor, tengo ya todo el cargo
abordo.
¿ Es muy velero su buque ?
Quizá no habrá uno en el puerto
que le iguale.
Bien, cuando estuviere Vmd. para
salir, tendrá Vmd. la bondad de
avisármelo.
Déme Vmd. las señas de su casa,
y descuide Vmd. que no me
olvidaré.
Estoy hospedado en la Calle
Nueva,número 3, segundo piso.
Me llamo N.N.
FOR A SEA VOYAGE, BY
SAILING VESSEL, AND BY
STEAM-BOAT.
Do you know of any vessel going
to ?
There is a schooner to sail with
the first fair wind.
Where can I meet the captain ?
Here he is.
Your most obedient.
Can you take me as a passenger
to ?
Very willingly ; and you'll be well
accommodated.
What will you charge me for the
passage, including board?
One hundred dollars.
Have you any passengers ?
Yes, Sir, several.
Very well, I am going for my pass-
port and bill of health.
You will have the goodness to
send your baggage on board
this afternoon, because if the
wind changes during the night,
■we will sail out at day-break.
Then you are quite ready to sail ?
Yes, Sir, I have the whole of the
cargo on board.
Is yours a fast-sailing vessel?
Perhaps there is not a vessel in
port that can sail with her.
Very well, when you are ready to
sail, have the goodness to let
me know.
Let me know where you reside,
and you may be assured that
I'll not forget.
I am lodging in New Street, No.
3, on the second floor. My
name is N. N.
Señor, me manda el capitán
avisarle que dentro de una
hora se pondrá d la vela.
Sir, the captain sent me to in-
form you that he is going to
get under weigh in an hour's
time.j
86
Pues bien; dónde está su lancha?
Está atracado al muelle, aguar-
dando á los pasageros.
Bueno, pues voy á arreglar cuen-
tas con el ama de casa y partiré
sin detención.
¡Oh del bote !
A Vmd. le estamos aguardando ;
el capitán, la tripulación, y pa-
sageros, están ya abordo.
Alargue, pues.
Cuidado como atracan al buque.
No tenga Vmd. cuidado.
Suba Vmd. ; agárrese de esa
cuerda.
Ya alzan el ancla.
Buen viento; vamos bien.
Muchacho, dónde han puesto mis
baúles?
En su camarote de Vmd.
¿Está echa mi cama? porque es
regular que me maree y quiera
acostarme.
Parece que no es Vmd. buen ma-
rinero.
¿Es su primer viage de mar?
No, he hecho algunos ya, aunque
no muy largos.
El viento se pone mas recio, y el
mar está muy agitado.
¿El viento es favorable ó contrario?
Parece que tiene traza de mu-
darse.
Va calmando, y van á poner mas
velas.
Qué hacen ahora ?
Están soltando los rizos de la vela
mayor.
Vea Vmd. por la brújula que rum-
bo llevamos.
Tenemos la froa al nordeste.
Se ve una fragata de guerra á
popa.
Va de bolina con la proa al nor-
ueste.
Sube el pabellón.
Van &. echar la corredera á ver
cuanto andamos por hora — Dos
leguas.
Very well ; where's his boat?
It is alongside the wharf, waiting
for the passengers.
Well, then I am going to settle
with the landlady, and set off
immediately.
Boat, ahoy !
We are waiting for you, Sir ; the
captain, crew, and passengers,
are already on board.
Push off, then.
Mind how you get alongside.
Don't fear, Sir.
Get up. Sir ; lay hold of that rope.
They are heaving up anchor.
Fair wind; we are going on nicely.
Boy, where have they put my
trunks?
They are in your berth. Sir.
Is my bed made? for I dare say I
shall be sea-sick, and want to
lie down.
It appears you are not a good
sailor.
Is this your first voyage?
No, I have made several, though
not very long ones.
The wind is getting higher, and
the sea is very rough.
Is the wind fair or foul ?
It looks as if it were going to
change.
It is moderating, and they are
going to put up more sails, or
canvas.
What are they about now ?
They are letting out the reefs of
the main-sail.
See how we are steering by the
coTí^j^ass.
Ker head is to the north-east.
There is a frigate in sight, astern
of us.
She is close hauled, and steering
to the north-west.
She is hoisting her colours.
They are going to heave the log,
to see how fast we are going —
Six knots an hour.
87
Si el viento sé mantiene así, llega-
remos en dos dias mas.
Me alegro, porque estoy cansado
del viage.
Ya avistamos á nuestro puerto.
En un par de horas daremos
fondo.
Ya estamos en puerto.
Allí viene la lancha de la sanidad.
¿De dónde vienen Vms.?
DeB.
¿Hay quarentena alguna?
No Sefíor — Déme Vmd. los pa-
peles del barco.
Los pasageros pueden desembar-
carse cuando quieran.
If the wind holds on,víe shall arrive
in a couple of days more.
I am very glad, for I am tired of
the voyage.
Our port is in sight.
We shall cast anchor in a couple
of hours.
We are already in the harbour.
There comes the pratique boat.
Where do you come from ?
From B.
Is there any quarantine ?
No, Sir — Give me your papers.
The passengers may land when
they like.
Qué dias salen los barcos de vapor
para — ?
Los Lunes y Jueves, á las nueve y
media de la maíiana.
Cuánto tiempo echan en la tra-
vesía ?
De trienta y ocho, para cuarenta
horas.
Y, qué cuesta el viaje?
Cincuenta chelines.
¿Y en eso se incluye mesa y todo?
No, Señor: el dispensero le su-
plirá de lo que Vmd. quiera
pedir, á precios moderados.
Pues bien: cómo se llama el va-
por que sale mañana?
Se llama el ; y es preciso
que á las nueve y cuarto esté
Vmd. en el muelle, donde le
hallará atracado, y podrá Vmd.
pasar á su bordo sin lancha.
What days do the steamers leave
for ?
Every Monday and Thursday, at
half-past nine in the morning.
How long are they crossing ?
From thirty-eight to forty hours.
And what is the fare ?
Fifty shillings.
Does that include table and all?
No, Sir : the steward will jjvovide
you with every thing you may
wish to call for, at moderate
prices.
Very well: what is the name of the
steamer that leaves to-morrow?
She is called the ; and you
must be at the wharf at a
quarter past nine, when you
will find her along-side, and can
step on board of her without a
boat.
EN UNA POSADA.
Mozo, dé á mi caballo un poco de
heno y avena, y luego le llevará
al agua.
Pero limpíele primero del sudor.
AT A HOTEL.
Boy, give my horse some hay and
barley, and then take him to
water.
But wijie him down first.
88
Después llévele á herrar; mas no
le haga correr.
Posadero, ¿tiene Vmd. buenas
camas?
Si Señor: mostraré á Vmd. los
cuartos que hay desocupados.
Tenga Vmd. la bondad de pasar
por aquí.
Vamos, dormiré en este, porque
parece ventilado y tiene buena
cama con mosquitero.
Cuidado que pongan sábanas lim-
pias, y que no estén húmedas.
Quiere Vmd. que echen una
manta?
No, con la colcha bastará.
¿ Tiene Vmd. aquí mesa redonda ?
Sí, Señor, todos los días á las tres.
A qué hora se cena ?
Cada uno cena á la hora que le
acomoda.
Bueno, tráigame por ahora alguna
cosa de beber.
Qué quiere Vmd. tomar?
Venga una botella de cerveza.
Comerá Vmd. aquí hoy?
No, voy á salir, y no volveré hasta
la noche.
After which, take him to be shod;
but dun't gallop him.
Innkeeper, have you good beds
here?
Yes, Sir: I'll show you the rooms
tliat are unoccupied.
Have the goodness to come this
way. Sir.
Come, I'll sleep in this one, as it
appears to be airy, and has a
good bed and musquito net.
Mind they put on clean sheets,
and take care they are not damp.
Will you have a blanket thrown
on?
No, the quilt y/'ú\ be sufficient.
Do you keep a table d'hote (or an
ordinary) here?
Yes, Sir, every day at three o'clock.
At what hour do they sup ?
Every one sups when it suits him
best.
Very well, bring me something to
drink now.
What will you have, Sir?
Give me a bottle of porter.
Do you dine here to day. Sir?
No, I am going out, and shall
not return till night.
Mozo, traiga una luz, y suba para
ayudarme á quitar las botas.
Mañana me despertará á las seis,
y tendrá puesto á mi caballo el
freno y la silla.
Mejor será que me den ahora la
cuenta de mis gastos.
Ahora mismo se la pediré al ama.
Aquí la tiene Vmd.
Bueno, tome el dinero.
Caballero, no se olvide Vmd. del
mozo.
Ahí tiene Vmd.
Boy, bring me a light, and come
up and help me to pull off my
boots.
Awake me to-morrow morning
at six, and have my horse sad-
dled and bridled.
They had better give me my bill
now.
I'll go and ask the mistress for it
directly.
Here it is. Sir.
Very well, here is the money.
Don't forget the waiter, if you
please, Sir.
There's something for you.
89
EN UNA FONDA.
Queremos alguna cosapara comer.
¿ Quieren Vms. comer en un
cuarto separado ?
Nos es indiferente.
Venga la lista.
Qué quieren Vms. señores ?
Tráiganos sopa, y después un pato
con guisantes.
Venga ahora una tortilla sabrosa.
De qué vino quieren Vms.?
Una botella de vino del pais, y
otro de Madera.
Denos Vmd. pan bueno.
Qué asado quieren Vms. ?
Una pierna de carnero con pata-
tas, y un capon con ensalada.
¿ Quieren Vms. algún pescado?
Sí ; un par de lenguados fritos.
Qué gustan Vms. en clase de pos-
tres ?
Una torta de frambuesas, con al-
guna fruta de la mejor que
hubiere.
Venga la cuenta del gasto.
Acuérdense Vmds. del mozo si
gustan, Señores.
AT A RESTAURATEUR S.
W'e want something for dinner.
Do you wish to dine in a private
room ?
It's quite immaterial to us.
Bring me the bill of fare.
What will you have, gentlemen?
Bring us some soup, and then a
duck and green peas.
Now give usa nice omelet.
What wine do you wish, sirs ?
A bottle of the country wine, and
another of Madeira.
Let us have good bread.
What kind of roast do you prefer?
A leg of mutton with potatoes,
and a capon with some sallad.
Would you like to have any fish?
Yes ; a pair of fried soles.
W^hat will you have for dessert ?
A raspberry tart, and some of the
best fruit you have.
Make out our bill.
The waiter, if you please, gentle-
men.
EN UN CAFE.
AT A COFFEE HOUSE.
Mozo : un café ; un pocilio de
chocolate ; un ponche ; una
limonada ; helados ; orchata ;
licor; cerveza.
Tráigame un poco mas de azúcar.
Caballero; tendrá Vmd. la
bondad de darme la gaceta
cuando haya concluido ?
Allí está á la disposición de Vmd.;
ya la heleido.
Muchísimas gracias.
Mozo, traiga algunos cigarros
buenos, y candela.
Estos cigarros no valen nada.
W'aiter ; a cup of coffee ; a cup
of chocolate ; a glass of punch ;
a glass of lemonade ; ice-
creams; orgeat; liqueur; por-
ter.
Bring me a little more sugar.
Sir, I'll take the gazette alter you,
if you please, when you have
finished with it.
It is at your service, I have quite
done with it.
I am much obliged to you.
Waiter, bring some good cigars,
and some fire.
These cigars are good for nothing.
90
Pruebe Vmd. de estos Havanos,
que son superiores.
¿Quieren Vms.tomar alguna cosa
mas?
Nada mas — Qué debo ?
Diez y nueve reales.
Ahí está un duro, quédese con la
vuelta.
Try these Havanna ones, sir, they
are very superior.
Do you wish any thing else,
gentlemen ?
Nothing else — what am I to pay ?
Nineteen reals.
There's a dollar, keep the change
for yourself.
PARA ALQUILAR UNA
HABITACIÓN.
Veo que tiene Vmd. cuartos para
alquilar ; y necesito una sala,
un dormitorio y un gabinete.
¿Los quiere Vmd. con muebles 6
sin muebles?
Con muebles.
Tengo tres piezas en el segundo
piso, con su cocina.
No necesito cocina, ni quisiera
que fuesen los cuartos en el
segundo piso.
Tengo en el primer piso, una sala
con dos cuartos inmediatos, que
creo le acomodarán á Vmd.
¿ Se pueden ver?
Sí, Señor ; tenga Vmd. la bondad
de seguirme, y se los enseñaré.
Son estos : tienen ventanas que
dan ü la calle, y son bastante
ventilados.
Qué pide Vmd. por estos al mes ?
Diez y ocho pesos.
Es un precio algo escesivo.
No es mucho el precio, conside-
rado lo bien adornados que
están, con sus buenas mesas,
sillas, sofá, espejos y lo demás
necesario para la habitación de
un caballero.
También debe Vmd. observar que
el local es uno délos mejores en
la ciudad.
TO HIRE AN APARTMENT.
I see you have rooms to let, and
I want a sitting room, a bed
room, and a closet.
Do you wish them furnished or
unfurnished?
Furnished.
I have three rooms on the second
floor, with a kitchen.
I don't require a kitchen, nor
would I wish the rooms to be
on the second floor.
I have on the first floor a sitting
room, and two other rooms
adjoining, which I think will
suit you.
Can they be seen?
Yes, Sir ; have the goodness to
follow me, and I'll show them
to you.
These are the rooms : they have
windows that look into the
street, and they are very airy.
What do you ask for these a
month ?
Eighteen dollars.
That is rather an exorbitant
price.
You will not think it high, when
you consider how well fitted
up the rooms are, with good
tables, chairs, sofa, mirrors, and
every thing requisite for a
gentleman's apartments.
You must also observe that the
situation is one of the best in
the city.
91
¿ Podré también comer en casa?
Sí, Señor, algunos de los inqui-
linos (que son todos gente muy
decente) comen con nosotros,
que tenemos una mesa muy
bien abastecida.
Cuánto llevan Vmds. diaria-
mente?
A razón de veinte pesos al mes,
por la comida, y treinta con el
almuerzo.
Pues bien : mañana volveré para
darle á Vmd. contestación.
Can I board at home likewise ?
Yes, Sir, some of our lodgers
(who are all highly respect-
able) board with us; and we
keep a very good table.
"What do you charge by the day ?
At the rate of twenty dollars a
month, for the dinner alone,
and thirty, breakfast included.
Very well : I'll return to-morrow,
and give you an answer.
CON UN ZAPATERO.
Necesito un par de botas y un
par de zapatos.
Cómo quiere Vmd. las botas,
largas ó cortas ?
Enséneme Vmd. unas y otras.
Estas son del mejor cuero —
¿quiere Vmd. probárselas? —
aquí tiene Vmd. los ganchos.
Me están muy estrechas.
Me lastiman el pié.
Entrando el empeine, ellas se en-
sancharán, ó darán de sí.
Déme Vmd. el sacabotas.
A ver otro par.
Estas son muy anchas.
Mejor será que me tome Vmd. me-
dida, y me haga un par; pero
las quiero de un cuero mas
suave.
Se las haré de su gusto.
Muéstreme ahora los zapatos.
¿ Los quiere Vmd. de suela doble
ó sencilla?
De suela sencilla, y sin tacones.
Déme Vmd. el calzador — voy á
probarme estos.
Esos le sienten á Vmd. muy bien.
Me están muy ajustados.
Pise Vmd. con el pié para que
entre bien en el zapato.
Los quiero mas anchos de punta.
WITH A SHOEMAKER.
I want a pair of boots and a pair
of shoes.
How do you wish the boots, long
or short?
Show me of both.
These are of the best leather —
will you try them on, Sir? —
here are the boot hooks.
They are too narrow.
They pinch my feet.
If you can get your instep in,
they will stretch, or give way.
Give me the boot-jack.
Show me another pair.
These are too wide.
It will be better that you measure
me, and make me a pair ; but I
want them of softer leather.
I'll make them as you desire.
Show me the shoes now.
Do you wish them with double or
single soles?
With single soles, and without
heels.
Give me the shoe-horn — I am
going to try on these.
Those fit you exceedingly well.
They are too tight.
Stamp your foot, that it may en-
ter the shoe well.
I want them wider across the toes.
92
Pruebe Vmd. este par.
Estos me están bien -
Vmd. las cintas.
-póng
CON EL SASTRE.
Quiero que me tome Vmd. me-
dida para una casaca, una levita,
un chaleco, y un par de cal-
zones, de paño negro superior.
Aquí tiene Vmd. muestras de dos
ó tres clases de paño.
Me gusta este mejor, pero tiene
mucho lustre.
Es menester esponjarle, con lo
que se le quita el lustre, y que-
dará muy suave y hermoso.
Bien, hágamelos Vmd. de este.
SeráVmd. servido— ¿ Para cuándo
los necesita Vmd.?
Al fin de la semana ; pero no me
falte Vmd.; y hágame un ves-
tido queme venga bien.
Pierda Vmd. cuidado, que quedará
contento.
Try on this pair, Sir. '
These fit me well— give me the
shoe-strings.
WITH THE TAILOR.
I want you to measure me for a
dress coat, a frock coat, a waist-
' coat, and a pair of trousers, of
superfine black cloth.
Here are samples of two or three
kinds of cloth.
I like this best, but it has too
much gloss.
It is necessary to sponge the
cloth, by which means the gloss
will disappear, and it will re-
main vei-y soft and beautiful.
Very well, make them of this.
I will, Sir — When do you require
to have them ?
At the end of the week, but don't
disappoint me; and make me a
dress to fit well.
Do not fear. Sir; you shall be
satisfied.
Aquí le traigo á Vmd. su ropa.
Vamos á probarla, á ver si me
viene bien.
La casaca está algo estrecha de
cintura, y no me sienta bien.
Eso no es nada — dará de sí con
dos ó tres veces que se la Here
Vmd. encima.
Parece demasiado larga de falda.
Es la moda, caballero.
Las mangas de la levita están muy
estrechas, y hace muchas arru-
gas la espalda.
Eso tiene pronto remedio, pues
he dejado alforza.
No me gusta este forro ; es muy
grueso.
¿ Tienen algo que alterar las otras
prendas ?
¿ No le parece á Vmd. muy anchos
de pierna los calzones ?
Here are your clothes, Sir.
Let me try them on, to see if they
fit properly.
The coat is rather tight across the
waist, and it does not sit well.
That's nothing, it will give way
when you have worn it two or
three times.
It appears too long in the skirt.
It is the fashion, Sir.
The sleeves of the frock coat are
very narrrow, and the back is
full of plaits.
That is quickly remedied, as there
is sufficient to let out.
I don't like this Uning ; it is too
thick.
Do the other things require any
alteration ?
Don't you think the trousers too
wide ?
93
Se estilan ahora de esa manera.
Eche Vmd. otro botón y ojal en
el chaleco.
Quiero que también me remiende
este redingote, y le eche un
bolsillo de pecho.
Será Vmd. servido, caballero.
CON LA LAVANDERA.
Caballero, aquí está la lavandera
que ha venido por la ropa.
Llega Vmd. muy á tiempo, pues
apenas tengo una camisa limpia
que ponerne.
Aquí tiene Vmd. la lista de las
prendas : una docena de cami-
sas, seis pares de medias, seis
corbatas, dos camisas de dormir,
dos gorros idem, dos pares de
calzoncillos, media docena de
pañuelos, y tres chalecos. Vea
Vmd. si están cabales.
Cabales están — ¿ Para cuándo las
quiere Vmd. ?
Lo mas pronto que sea posible, y
que venga todo bien lavado, y
las camisas bien plegadas y al-
midonadas, particularmente los
cuellos y puños.
Quedará Vmd. contento en todo,
y también me encargaré de com-
poner las medias, y de hacer los
zurcidos que hubiere.
They are worn so now.
Put another button and button-
hole to the waistcoat.
I want you also to repair this
over-coat, and to put a breast-
pocket to it.
It shall be done, Sir.
WITH A LAUNDRESS.
Sir, here is the laundress, who has
come for your linen.
You have come in good time, for
I have scarcely a clean shirt to
put on.
Here is the list of the pieces: one
dozen shirts, six pairs of stock-
ings, six cravats, two night
shirts, two ditto caps, two pairs
of drawers, half a dozen hand-
kerchiefs, and three waistcoats.
See if they are all right.
They are all right — When do you
require them, Sir?
As soon as possible, and let them
all be w^ell washed, and the
shirts well plaited and starched,
particularly the collars and
wristbands.
I'll take care that you shall be sa-
tisfied, Sir, and I will also darn
the stockings, and see if any
thing requires mending.
CON UN MEDICO.
No me siento muy bueno ; qui-
siera mandar por un médico.
Aquí cerca vive uno que es muy
afamado, ¿quiere Vmd. que
envié á llamarle ?
Sí ; hágame Vmd. el favor.
Aquí está el médico.
Dígale Vmd. que tenga la bondad
de pasar adelante.
Servidor de Vmd. caballero.
WITH A PHYSICIAN.
I don't feel very well; I should
like to send for a doctor.
There is a very celebrated one,
that lives near at hand ; shall
I send for him?
Yes; do me that favour.
Here is the physician.
Tell him to have the goodness to
walk in.
Your most obedient.
94
Qué siente Vmd. ?
Me siento con calentura, y una
debilidad en todo el cuerpo.
A ver la lengua.
Está muy sucia.
El pulso también está bastante
alterado.
Qué cenó Vmd. anoche?
Lo usual, con escepcion de alguna
fruta.
Me siento con el estómago muy
Necesita Vmd. purgarse inme-
diatamente.
Voy á recetarle una bebida, y
unas pildoras, y enviará Vmd.
por ellas k la botica.
CuÉindo he de tomar la bebida?
Al instante ; y de allí á media
hora, bébase Vmd. dos ó tres
tasas de té, hasta que haya
obrado bien ; y al tiempo de
acostarse, tomará Vmd. las pil-
doras ; arrópese Vmd. bien, no
sea que se resfrie, y por la
mañana volveré á ver á Vmd.
What ails you, Sir? What is the
matter ?
I have a fever, and feel my whole
frame very weak.
Show me your tongue.
It is very foul.
Your pulse is likewise very un-
equal.
What did you sup last night ?
What I am always accustomed
to, except a little fruit.
I feel a heavy weight on my sto-
mach.
You must take some physic im-
mediately.
I am going to prescribe you a
draught, and some pills, which
you will send for at the apo-
thecary's.
When must I take the draught ?
Instantly; and half an hour after-
wards, drink two or three cups
of tea, until it has operated
well; and at bed-time, take the
pills; cover yourself well, lest
you take cold, and I'll return
and see you in the morning.
Buenos dias, caballero; va mo
y como ha pasado Vmd. la
noche ?
Malamente, señor doctor, y creo
que voy empeorando, apesar
de que he seguido puntual-
mente lo dispuesto por Vmd,
No se me quiere quitar la calen-
tura, aunque la purga ha hecho
su efecto.
Vamos ; eso^es causado de la de-
bilidad. — A ver el pulso.
Tiene Vmd. mucha sangre: haga
Vmd. Uam.ar á un cirujano para
que le sangre, ó bien que le
eche algunas sanguijuelas; y
si con eso no se siente Vmd.
mejor, será preciso ordenarle
Good morning, sir; well, and how
did you rest during the night ?
Very badly, doctor, and I am afraid
I am getting worse, although I
have scrupulously followed
your orders.
The fever will not leave me, al-
though the physic has had its
effect.
Come, that is owing to your being
so weak. — Let me feel your
pulse.
You have too much blood ; send
for a surgeon, and let him bleed
you, or put on a few leeches;
and if you do not feel better
with that, it will be necessary
to order a blister to be put on
95
un vegigatono ; y mañana pa-
saré otra vez, á ver a Vmd.
you ; and I'll call in and see you
again to-morrow.
Cumo se halla Vmd. hoy?
Algo mejor.
Vaya, me alegro.
Me he sangardo, y después rae
han echado el vegigatorio, con
lo cual me siento un poco
aliviado.
Pues, no será larga la enfermedad.
Me alegro, porque ya estoy can-
sado de estar en cama.
Mañana podrá Vmd. levantarse,
pero no salga de su cuarto por
dos ó tres dias, y guarde Vmd.
dieta por una semana mas, y
con eso se hallará Vmd. per-
fectamente restablecido.
How do you find yourself to-day ?
Something better.
Well, I am glad to hear it.
I have been bled, and they after-
wards put me on a blister, by
which I feel somewhat relieved.
Well, your illness will not be of
long duration.
I am very glad, because I am
already tired of being in bed.
You may get up to-morrow, but
do not leave your room for two
or three days, and diet your-
self for a week longer, by which
means you will be perfectly
recovered.
SOBRE VARIOS GÉNEROS
DE JUEGOS.
¿ Es Vmd. amigo del juego ?
íuego algunas veces para pasar
el tiempo.
Aqui no se permite jugar sino
por una friolera para intresar
^ el juego.
A qué juego es Vmd. mas aficio-
nado— á los naipes, al billar,
á las damas, al ajedrez?
Haremos una partida al ajedrez
si Vmd. no tiene inconveni-
ente; y como buen jugador,
que no dudo lo será Vmd. me
dará una lección.
Dispénseme Vmd. pues creo que
es Vmd. mejor jugador que yo.
Pues, vamos á ver quien de los
dos es el mas fuerte.
Salgo con el peon de mi rey.
Y yo con el de la reyna.
Con el alfil le hago jaque al rey.
Le defiendo con el caballo.
¿ Ha jugado Vmd. ?
ON VARIOUS KINDS OF
GAMES.
Are you fond of games ?
I play sometimes by way of pass-
ing the time.
We only allow to play for a trifle,
in order to interest the game.
What game are you more partial
to — cards, billiards, draughts,
chess?
Let us have a game at chess, if
you have no objection ; and,
as a good player, which I doubt
not you are, you will give me a
lesson.
Pardon me, for I think you are a
better pla3'er than I.
Well then, let us see which of the
two is the stronger.
I come out with my king's pawn.
And I with the queen's.
I check your king with my bishop.
I defend him with my knight.
Have you played ?
96
Sí, he salido con la torre.
Pues j'o voy á enrocar.
No puede Vmd. enrocar, porque
su rey ha estado ya en jaque.
Es verdad: se me habia olvidado.
Salgo pues con este caballo.
Se le tomo á Vmd. con el peon de
mi reyna.
Vamos, no lo habia reparado.
He jugado muy mal.
Ahora con la reyna le hago jaque
mate.
Yes, I have brought out my castle,
or rook.
Well, I am going to castle.
You cannot castle, for your king
has already been checked.
True: I had forgotten it.
rilcomeout then with this knight.
I'll take it with my queen's pawn.
Well, I did not see that.
I have played very badly.
Now I check-mate you with ray
queen.
Ahí tiene Vmd. una baraja de
naipes, vea Vmd. si están ca-
bales.
Oros, copas, espadas, y bastos,
, rej', caballo, sota, as, &c.
A que juego jugaremos ?
Al que Vmd. guste.
Echemos compañeros.
A ver quien da.
Á Vmd. le toca dar.
Yo soy mano.
Baraje Vmd. y alzaré.
Espadas son triunfos.
Tenemos renuncio.
Me ha dado Vmd. los peores
naipes de la baraja.
Cuántas bazas tiene Vmd.?
Déme Vmd. las fichas.
A cuántos el tanto ?
There is a pack of cards ; see if
they are complete.
Diamonds, hearts, spades, clubs,
king, knight, knave, ace, &c.
What game shall we play at ?
Whichever you please.
Let us cut for partners.
Let us cut for deal.
It is your deal.
I lead.
Shufñe and I will cut.
Spades are trumps.
Here is a renounce.
You have dealt me the worst
cards in the pack.
How many tricks have you?
Give me the counters.
How much a game ?
¿ Juega Vmd. á las damas ?
Alguna cosa.
Pues, voy á traer el tablero y los
peones.
Salga Vmd.
Coma Vmd. ese peon.
Voy á entrar en dama — corone si
Vmd. gusta.
Le como á Vmd. esta dama.
Pues entonces he perdido.
Son tablas.
Do j'ou play at draughts ?
A little.
Then, I am going for the draught-
board and men.
You play first.
Take up that man .
I am going in to king — crown
him, if you please.
I'll take this king of yours.
Then I have lost.
It is a drawn game.
97
Vamos á jugar una partida al
billar.
Con mucho gusto.
Mozo,— vengan los tacos.
Cuál es el mingo ? <
La bola roja.
Tome Vmd. el dos, y yo llevaré
el uno.
Cuántos tantos me da Vmd.?
Veamos quien sale.
Vmd. ha ganado la salida.
Pues se la cedo.
He dado una errada.
Vuelva Vmd. á salir.
He hecho pérdida y palos.
Me voy á cabana.
Aquí tiene Vmd. una carambola
muy hermosa.
No estoy seguro de hacerla.
Carambola.
Villa y palos.
A cómo estamos de tantos?
A diez y siete por ocho.
A cuántos tantos se acaba la mesa ?
Á cuarenta con los palos.
Let us play a rubber at billiards.
With much pleasure.
Marker, — bring us the cues.
Which is the spot-ball?
The red one.
You take number two, and I'll
take number one.
How many points will you cede
to me?
Let us see who goes off".
You have won.
I'll cede it to you.
I have missed.
Commence again.
I have made a losing hazard and
sticks.
I am going to play into the baulk.
There you have a fine cannon.
I am not certain of making it.
A cannon.
Losing hazard and sticks.
How is the game?
Seventeen to eight.
How much does the game count?
Forty with sticks.
DE UN CABALLO, Y SUS
JAECES.
OF A HORSE, AND ITS
TRAPPINGS.
Voy á ver un caballo que hay de
venta, en unacuadra aquí cerca ;
¿ quiere Vmd. acompañarme ?
Con mucho gusto.
Qué clase de caballo es ?
Un caballo para montar.
¿ Y de qué color ?
Blanco — negro — castaño — pió —
bayo.
Este es el caballo.
Heromoso animal es.
Qué edad tiene?
Tiene seis años.
I am going to look at a horse
which there is for sale at a sta-
ble near by ; will you come
with me ?
With much pleasure.
What kind of a horse is it?
A saddle horse.
And what colour?
White — black — chesnut — piebald
—bay.
This is the horse.
He is a very fine animal.
What age is he ?
Six years old.
98
Es caballo hecho y de mucho pul-
so : deberá andar muy bien ;
¿ pero,no parece que tiene un so-
brehueso en la mano izquierda?
No, Señor; Vmd.se equivoca; vea
Vmd. la otra mano, y verá son
las dos ¡guales: es contruccion
suya.
¿ Le ha montado Vmd. ya?
Varias veces.
Qué tal boca tiene ?
En cuanto á boca, no puede ser
mejor; sinembargo que al prin-
cipio le hallé un poco desobedi-
ente al freno ; pero ya no tiene
ese defecto.
Parece que tiene genio.
Bastante, y sinembargo de ser
muy brioso, es el animal mas
noble que he montado.
En efecto se ve que es caballo
castizo.
Lo estimaré me le deje montar
mañana.
No tengo inconviniente, y me
persuado que quedará Vmd. afi-
cionado de él.
Anda muy bein, trota con bastante
suavidad, y galopa con soltura.
Ea, pues, hasta mañana.
He is a full-grown horse and of
great power ; he has the ap-
pearance of being a good goer ;
but does he not seem to have
a splint on the nea.T fore- leg ?
No, Sir ; you mistake ; observe
the other leg, and you will see
they are both alike: it is the
natural form of his legs.
Have you rode him yet ?
Several times.
What sort of mouth has he?
Hecannot have abetter; although
at first I found him a little hard-
mouthed ; but that defect is
now overcome.
He appears to be spirited.
Quite so, and though he is very
lively 1 have never mounted a
horse that has less vice.
In fact, he looks hke a thorough-
bred horse.
I will be obliged to you, if you
will let me try him to-morrow.
I have no objection, and I am per-
suaded you will be much pleased
with him.
He walks well, trots with much
ease to the rider, and gallops
finely.
So, till to-morrow.
Señor aquí tiene Vmd. el caballo.
Póngale la silla, el freno y la bar-
bada, pero que no vaya esta
. muy apretada.
¿ Está bien cinchado ?
¿ Ha visto Vmd. si está bien her-
rado ?
Mañana irá Vmd. á casa del guar-
nicionero, y le dirá que me
haga unos arreos nuevos : estos
deberán componerse de una
silla, estribos, fundas de pistolas,
grupa, cinchas, petral, gamarra,
y sobrecincha.
Igualmente su freno con riendas
Sir, I have brought you the horse.
Put on his saddle and bridle, and
curb, but don't tighten it too
much.
Have you girt him tight?
Did you notice whether he is pro-
perly shod ?
To-morrow you will go to the
saddler's, and order him to
make me a complete ne-w Jit-
out ; to consist of a saddle, stir-
rups, holsters, crupper, girths,
breast-plate, martingal, and
surcingle.
Also a double-reined bridle, curb,
99
dobles, barbada, bocado y mu-
serola una manta de cuadra y
cabezada.
También una almoaza, cipillo,
peine y esponja.
bit and snaffle, body clothes,
and head-stall.
Also a currycomb, brush, comb,
and sponge.
CON UN ALBEITAR.
Quería que me registrara Vmd.
unos caballos que estoy para
comprar, á ver si hay alguno
que tenga defectos ó enferme-
dad.
Empezaremos por este.
Este está sano de cascos y vejigas ;
pero tiene una pequeña nube
en un ojo.
También parece que tiene los
brazos un poco corvos, y deberá
tropezar.
Este segundo es bonito animal ;
tiene el ojo muy vivo. Pero
veo que tiene principio de una
sobrecafia, lo que con el tiempo
le hará cojear.
En cuanto á este tercero, debe
Vmd. desecharle, porque tiene
principio de un esperavan;
tira coces, muerde, y se asom-
bra.
Este xiltimo es una prenda limpia
de todas partes ; sobre todo
tiene la pinta tan buena, her-
mosa crin y cola.
WITH A FARRIER.
I want you to examine some
horses for me which I am
about to purchase, to see if any
of them have any defect or dis-
ease.
We will begin with this one.
This one has sound hoofs, and is
not puffed ; but he has a small
film in one of his eyes.
He also appears to be a little bent
in his fore legs, and is likely to
stumble.
This second one is a handsome
animal; he has a lively eye.
But I see he has the beginning
of a tumor, which in time will
make him lame.
With regard to this third one,
you must have nothing to do
with him, because a spavin is
making its appearance ; he
kicks, bites, and shies .
This last is a valuable horse, and
perfectly sound ; above all, his
colour is so fine, and his mane
and tail are handsome.
DE LA CACERÍA.
Mañana trato de ir a cazar, y
tendria mucho gusto en que
Vmd. me acompañase.
De muy buena gana, pues es uno
de los recreos del campo que
mas apetezco.
¿ Es Vmd. buen tirador ?
Soy algo novicio, pero probare-
mos.
ON FIELD-SPORTING.
t
I think of going a shooting to-
morrow, and would be very
happy if you joined me.
Very willingly, for it is a kind of
sport that I am very partial to.
Are you a good shot?
I am rather a young hand at it,
but we shall try.
H 2
100
Ayer estuve en las vegas con otro
amigo, y matamos seis pares de
perdices, apesar de que erra-
mos bastantes tiros.
¿ Tiene Vmd. buena escopeta ?
Tengo una de dos cañones, y es
de uno de los mejores fabri-
cantes ingleses.
Yo llevaré la que tengo de fulmi-
nante.
Qué perros va Vmd. á llevar?
Llevaré los dos cachorros que
tengo: son muy buenos perros,
y es raro encontrar otros que les
aventajen.
Paran tan bien, y es un gusto
verlos traer una pieza.
Yo traeré también mis sabuesos,
que son escelentes perros.
Me alegro, así podremos coger
algunas liebres, que creo habrá
por allí bastantes.
También no me olvidaré de traer
pólvora y pedrigones.
1 was on the plains yesterday
with another friend, and we
killed six brace of partridges,
although we missed several
shots.
Have you a good gun?
I have a double-barrelled one,
from one of the best English
manufacturers.
I'll bring a percussion one that I
have.
What dogs will you take with
you?
I'll take my brace of young dogs:
they are very good, and it is
scarcely possible to surpass
them.
They point steadily, and it is a
pleasure to see them retrieve
their game.
I'll also bring my hounds, which
are excellent dogs.
I am glad of it, as we may, per-
haps, catch a few hares, which
I believe are plentiful about
there.
I'll not forget also to bring pow-
der and shot with me.
Ola ! parece que hay aquí mucha
caza.
Carguemos las escopetas.
Poco á poco, voy á tirar Á esa ban-
dada de cordonices.
Bien ! eso se llama tirar.
Vamos á las vegas, á ver si entre
los juncos levantamos alguna
liebre.
V'amos andando pues.
He tirado á una.
¿ La hirió Vmd.?
Sí, y el perro mió la va persi-
guiendo ; pues al tiro tomó el
rastro, y aun no ha parecido.
Me parece que su perro está pa-
rado.
Veo una gallineta ; vaya pronto
antes que la levante.
Hollo ! I believe there is a good
deal of sport here.
Let us load our guns.
Softly, I am going to aim at that
bevy of quail.
Bravo ! I call that a good shot.
Let us go into the plains, to see
if we can disturb a hare
amongst the rushes.
Well, let us start then.
I have shot at one.
Did you hit him ?
Yes, and my dog took the scent
immediately after the shot,
and is not yet returned.
Your dog, I believe, is pointing.
I see a woodcock ; make haste
before he flushes it.
101
T.a he matado. I have killed it.
Tiene Vmd. una escopeta que You have a gun that carries a
alcanza mucho, y no creí great distance, and I did not
llevase tan bien el plomo. think it carried its shot so far.
Ya veo que es Vmd. mejor tirador I see you are a better shot than I.
que yo.
Fué una casualidad. It was a chance hit.
Pues, amigo, cuando Vmd. guste Well, friend, when you feel in-
volveremos á casa, porqué el clined we will return home, for
sol va da de piano. the sun is already very power-
ful.
Cuando Vmd. disponga. Whenever you please.
THIKD PART.
A COLLECTION OF PROVERBS & IDIOMS,
MOST GENERALLY USED IN CONVERSATION.
PARTE TERCERA.
COLECCIÓN DE REFRANES Y MODOS
DE DECIR,
QUE MAS COMUNMENTE SE USAN EN
LA CONVERSACIÓN.
REFRANES.
Á boda ni a bautizado, no vayas
sin ser convidado.
Á buena gana no hay pan duro.
Á caballo prestado no hay que
mirarle el diente.
Á cada necio agrada su porrada.
Á la burla dejarla cuando mas
^ agrada.
A lo hecho, pecho.
Á muertos y á idos ya no hay
amigos.
Á palabras necias oidos sordos.
A padre allegador, hijo espen-
dedor.
Á quien dan, no escogen.
Á quien se hace de miel, moscas
le comen.
Á quien madruga, Dios le ayuda.
Á su tiempo maduran las uvas.
Á tres azadones sacar agua.
Al buen entendedor, con una
palabra le basta.
PROVERBS.
Never intrude where you are not
asked.
Appetite is the best sauce.
You must never look a gift horse
in the mouth.
Every fool is pleased with his
own folly.
Leave a jest, when it pleases you
best.
What cannot be cured, must be
endured.
The absent are soon forgotten.
A foolish question requires no
answer.
After a gatherer coraesa scatterer.
Beggars must not be choosers.
He that makes himself a sheep,
will be devoured by wolves.
Help yourself, and God will help
you.
The pear falls when it is ripe.
To obtain one's object without
fatigue.
A word is enough to the wise.
103
Al fin se canta la gloria.
Al freir de los huevos, se verá.
Al hombre bueno, no le busquen
abolengo.
Al hierro caliente, batir de re-
pente.
Al loco y al aire, darles calle.
Al mas ruin puerco, le suelen dar
la mejor bellota.
Al mentiroso, conviene ser me-
morioso.
Al villano, dale el pié y tomará
la mano.
Acompáñate con los buenos, y
serás uno de ellos.
Afeita un cepo, y parecerá man-
cebo—ó, compon un sapillo, y
parecerá bonillo.
Aguas pasadas no muelen molino.
Ahora que te veo, me acuerdo.
Alégrate pavo, que mañana te
pluman.
Amigo viejo, vino añejo.
Amigo del buen tiempo, se muda
con el viento.
Amistad de yerno, como sol de
invierno.
Amor con amor se paga.
Ande yo caliente, y que se ria la
gente.
Antes que te cases, mira lo que
haces.
Antes cabeza de ratón, que cola
de león.
Aquí te cojo, aquí te mato.
Ausencias causan olvido.
Aunque la mona se vista de seda,
mona se queda.
Boast not till the victory is
gained.
Theproof of the pudding is in the
eating of it.
Seek not for a good man's pe-
digree.
Strike the iron while it is hot.
It is as useless to oppose a fool,
as the wind.
A good bone seldom falls to a
good dog.
A liar should have a good me-
mory.
Give a villain an inch, and he
will take an ell.
Frequent the good, and you will
be good.
Fine feathers make fine birds.
What is done cannot be remedied.
Out of sight, out of mind.
After Christmas comes Lent —
Every day is not a holiday.
Old friends and old wine are best.
A friend is never known till
needed.
A son-in-law's friendship is like
a winter's sun.
One good turn deserves another.
Let me be warm, and fools may
laugh.
Look before you leap.
Better be the head of a dog, than
the tail of a lion.
No sooner said than done.
Out of sight, out of rnind.
We cannot make a silken purse
of a sow's ear.
Bien mal adquirido, á nadie ha
enriquecido.
Bien vengas mal, si vienes solo.
Bobo callado, por cesudo es re-
putado.
Ill-gotten goods never thrive.
Misfortune never comes alone.
A silent fool may pass for a wise
man.
104
Buey bravo, en tierra agena se
hace manso.
Cocks crow well upon their own
dunghills.
Cada buhonero alaba sus agujas.
Cada loco con su tema.
Cada oveja con su pareja — ó. Dios
los crie y ellos se juntan.
Cada uno juzga por su corazón
del otro.
Cada uno puede hacer de su capa
un sayo.
Cobra buena fama, y échate á
dormir.
Comer y rascar, todo es empezar.
Como adevino de Valdéras, que
cuando corren los canales, se
mojan las carreras.
Como canta el abad, responde el
sacristan — o, cual señor, tal
criado.
Como el perro del ortelano, ni
ladra, ni deja ladrar.
Con lo que Sancho sana, Domingo
adolece.
Cortesía de boca, mucho vale y
poco cuesta.
Cria cuervos y te sacarán los
ojos.
Cuando el villano está en el
mulo, ni conoce á Dios ni al
mundo.
Cuando el diablo reza, engañarte
quiere.
Cuando vieres la barba de tu
compañero pelar, pon la tuya
á remojar.
Cuando un lobo va á hurtar, lejos
de casa va á cazar.
Cuando te dieren el anillo, pon el
dedillo.
Cuando una puerta se cierra,
ciento se abren.
Cuanto mayor es la fortuna, tanto
menos es segura.
Cuenta y razón sustentan amistad.
Every man praises his own goods.
Every fool has his hobby.
Birds of a feather flock together.
Every man measures other peo-
ple's corn by his own bushel.
Every one may do as he likes
with his own.
Get a good name, and you may
lie a-bed all day.
Appetite comes in eating.
Like the fortune-teller of Valde-
ras, who fortells that when it
rains the streets will be wet.
Like master, like man.
Like the dog in the manger.
What is one man's meat, is
another man's poison.
Fair words go far and cost little.
Save a thief from the gallows,
and he will cut your throat.
Set a beggar on a horse, and he
will ride to the devil.
When the fox preaches, beware
of the geese.
When your neighbour's house is
on fire, look to your own.
A thief never robs himself.
Never allow a favourable oppor-
tunity to escape.
All keys hang not at the same
girdle.
The most exalted fortune is the
least secure.
Short reckonings, long friends.
De la mano á la boca, desaparece
la sopa.
There is many a slip between the
cup and the lip.
105
De los escarmentados, se hacen
los avisados.
De noche todos los gatos son
pardos.
Del agua mansa me libre Dios,
que de la brava me libraré yo.
Del árbol caido, todos hacen
leña.
Del dicho al hecho, hay gran
trecho.
Del mal pagador, piedras.
Debajo de una mala capa se en-
cuentra un buen bebedor.
Después del daño, cada uno es
sabio.
Dime con quien andas y te diré
quien eres.
Dios te dé fortuna, hijo , que el
saber poco te basta.
Do entra beber, sale saber.
Donde fuego se hace, humo sale.
Donde fueres, haz como vieres.
Donde hay gana hay maña.
Donde no está el dueño, allí está
su duelo.
Dos al saco y el saco en tierra.
Bought wit is the best.
At night all cats are grey.
Still waters run the deepest. —
Save me from a snake in the
grass.
Where the tree is low, every one
pulls a branch.
There is a wide difference between
saying and doing.
Get what you can from a bad
paymaster.
"We should not judge from ex-
ternal appearances.
Every one is wise when the danger
is over.
Tell me your company, and I will
tell you what you are.
Fortune favours fools.
When the wine is in, the wit is
out.
No smoke without fire.
W^hen at Rome, do as Rome does.
Where there is a will, there is a
way.
When the cat is away the mice
will play.
Between two stools the breech
comes to the ground.
£1 buen paño, en el arca se vende.
El can de buena raza, si hoy no
caza, mañana caza.
El conejo ido, el consejo venido.
El egercicio hace maestro.
En la boca del discreto, lo público
es secreto.
El malo, para mal hacer, acha-
ques no ha menester.
El mejor de los dados, es no
jugarlos.
El ojo del amo engorda al caballo.
El perezoso siempre está menes-
teroso.
A good house wants no sign.
A good colt may become a good
horse.
To close the stable when the horse
is run away.
Practice makes perfect.
A wise man will keep a secret,
though it has been made public.
The evil-doer is never without an
excuse.
The best cast at dice, is not to
throw them.
The master's eye fattens the
horse.
Sloth breeds poverty.
106
El pobre y el Cardenal, todos van
por un igual.
El que no está hecho á bragas,
las costuras le hacen llagas.
El que primero llega, ese la calza.
En boca cerrada no entra mosca.
En buena mano está el pandero.
En buen dia, buenas obras.
En casa del herrero cuchillo de
palo.
En casa de tia, pero no cada dia.
En los pleitos de ladrones, la
gente honrada aprovechan.
En nombrando al ruin de Roma,
luego asoma.
En tierra de ciegos, el tuerto es
rev.
The rich and the poor are alike
in the grave.
He who is not accustomed to
shoes will have corns if he
wears them.
First come, first served.
A close mouth catches no flies.
It has fallen into good hands
(ironical).
The better day, the better deed.
No one goes worse shod than the
shoemaker's wife.
Visit your relations, but not too
often.
When thieves fall out, honest men
come by their own.
Speak of the devil and his imps
appear.
In the land of the blind, the one-
eyed is king.
Gato enguantado nunca fuá buen
cazador.
Gato escaldado del agua fría teme.
Gato mahullador, nunca buen ca-
zador.
Gobierna tu boca según tu bolsa.
Gota á gota el mar se apoca.
Goza tú el poco, mientras busca
mas el loco.
Grano á grano allega por tu año.
Guárdate de hombre que no ha-
bla, y de can que no ladra.
Guárdate del agua mansa, que
la recia presto pasa.
A muffled cat is no goodmouser.
The scalded cat dreads cold water.
Great talkers are little doers.
Cut your coat according to your
cloth.
Perseverance overcomes every
difficulty.
Enjoy thy little, whilst the fool
seeks for more.
A penny saved is a penny gained.
Beware of the silent man, and of
the dog that does not bark.
Take heed of a drizzling rain ; a
violent shower is soon over.
Hacerlo, mal, y escusarlo, peor.
Hay quien va á cazar y cazado
queda.
Haya cebo en el palomar, que pa-
lomas no faltarán.
Hazte de miel y te comerán mos-
cas.
Hijo sin dolor, madre sin amor.
A fault once denied is twice com-
mitted.
The deceiver is often deceived.
In time of prosperity friends will
be plenty.
Smear yourself with honey and
you will be devoured by flies.
Spare the rod and you will spoil
the child.
107
Hombre apercibido vale por dos.
Hombre osado, la fortuna le da
mano.
Honra y provecho no caben en un
saco.
Humo y mujer parlera, echan al
hombre de su casa fuera.
Forewarned, forearmed.
Fortune favours the bold.
Honour and riches are not always
found together.
A smoky house and a scolding
wife will turn a man out of
doors.
La cabra siempre tira al monte.
La costumbre es otra naturaleza.
La caridad bien ordenada empieza
por sí.
La codicia rompe el saco.
La llave de oro abre todas las
puertas.
La mala llaga sana, la mala fama
mata.
La manzana podrida pierde á su
compañero.
La miel es mas dulce cuando se
probó la hiél.
La mucha plática es causa de
menosprecio.
La mujer ni la tela, no la cates á
la candela.
La necesidad carece de ley.
La ocasión perdida no se recobra
fácilmente.
La pintura y la pelea, desde lejos
las ojea.
La ocasión hace el ladrón.
La tenacidad es divisa del necio.
Las paredes tienen oidos.
Libro cerrado no saca letrado.
Llagas hay que no se curan.
Lo ageno no hace heredero.
Lo dicho, dicho.
Lo que de noche se hace ala ma-
ñana aparece.
Lo que no es de comer, dejarlo
cocer.
"What is bred in the bone will
never come out of the flesh.
Use is second nature.
Charity begins at home.
Covetousness brings nothing
home.
A bribe enters without knocking.
Give a dog an ill name and he will
soon be hanged.
One scabby sheep spoils the
whole flock.
He deserves not the sweet who
will not taste the sour.
Too much familiarity breeds con-
tempt.
Neither a wife nor cloth should
be chosen by candle-light.
Necessity has no law.
Opportunity lost is seldom re-
gained.
A picture and a battle are best
seen at a distance.
Opportunity makes the thief.
A wise man will change his mind ;
a fool, never.
"Walls have ears.
A closed book never made a
learned man.
There are wounds that never heal :
— or, a wounded reputation is
seldom cured.
Ill-gotten goods seldom thrive.
"What is said cannot be recalled.
Time brings truth to light.
Do not meddle in other people's
concerns.
108
Lo que no se puede remediar, se
ha de aguantar.
Los dineros del sacristán, can-
tando vienen y cantando se van.
Los locos hacen banquetes para
los cuerdos.
Los peces mayores se tragan álos
menores.
What cannot be cured must be
endured.
Light come, light go — or, easily
gained, easily spent.
Fools make feasts and wise men
enjoy them.
Great fish swallow yp the little
ones.
Marzo ventoso y Abril lluvioso,
hacen á Mayo hermoso.
Mas cura la dieta, que la lanceta.
Mas es el ruido que las nueces.
Mas vale algo que nada.
Mas vale buena fama que cama
dorada.
Mas vale mala avenencia que
buena sentencia — ó, mas vale
mal ajuste que buen pleito.
Mas vale doblarse que quebrarse.
Mas vale maña que fuerza.
Mas vale solo que mal acompa-
ñado.
Mas vale tarde que nunca.
Mas vale un pájaro en la mano
que ciento volando.
Mas vale saber que haber.
Mas vale un toma que no dos te
daré.
Mas sabe un necio preguntar que
pueden cien sabios contestar.
Meter aguja y sacar reja.
Mi palabra es prenda de oro.
Mientras en mi casa estoy, rey
soy.
Muchos van por lana y vuelven
trasquilados.
Muchas candilillas hacen un cirio
pascual.
Muchos componedores descom-
ponen á la novia.
Muchas veces el oro es caro.
March winds and April showers
bring forth May flowers.
Diet cures better than the lancet.
More froth than substance.
Half a loaf is better than no bread.
A good reputation is better than
outward show.
A bad agreement is better than a
law-suit.
Better to bend than to break.
Skill is better than strength.
Better alone than in bad company.
Better late than never.
A bird in the hand is worth two
in the bush.
Knowledge is preferable to riches.
One gift is worth two promises.
One fool asks more questions
than a hundred wise men can
answer.
To throw a sprat to catch a whale.
My word is as good as my bond .
A man's house is his castle.
He that seeks more than he
should, often finds more than
he would.
Many brooks make a river.
Too many cooks spoil the broth .
One may buy gold too dear.
Nadie puede decir, de esta agua
no beberé.
No one can tell what is to
pen to him.
109
Nadie se alabe, hasta que acabe.
Necios y porfiados hacen ricos á
los letrados.
Ni en burlas, ni en veras, con tu
amo partas peras.
Ni firmes carta que no leas, ni
bebas agua que no veas.
No es el mejor camino el mas
corto.
No es tan bravo el león como le
pintan.
No es la miel para la boca del
asno.
No es todo oro lo que reluce.
No hay atajo sin trabajo.
No hay caballo, por bueno que
sea, que no tropiece.
No hay mal que por bien no
venga.
No hay mayor mal que el descon-
tento de cada cual.
No hay mejor espejo que el amigo
viejo.
No hay miel sin hiél.
No hay mejor testigo que el pa-
pel escrito.
No hay peor burla que la verda-
dera.
No hay peor sordo que el que no
quiere oir.
No la hagas, no la temas.
No se acuerda el cura de cuando
fué sacristan.
No seas perezoso, y no serás de-
seoso.
No se ganó Zamora en una hora.
No todo es vero lo que suena el
pandero.
No todas las verdades son para
dichas.
Let no one boast of a thing till
he has finished it.
The foolish and headstrong make
lawyers rich.
Always know how to respect
your superiors.
Read a paper before you sign it,
and look at water before you
drink it.
The shortest way is not always
the best.
The devil is not so ugly as they
paint him.
Never cast pearls before swine.
All is not gold that ghtters.
No pleasure without pain.
A man is not wise at all times.
Out of misfortune comes good.
A contented mind is a continual
feast.
The best mirror is an old friend.
Ko sweet without sour.
Paper speaks when men are
silent.
Many a severe truth is spoken in
jest.
No one is so deaf as he that will
not hear.
Do no evil, and fear no harm.
The priest forgets that he was
ever a clerk.
An idle brain is the devil's work-
shop.
Rome was not built in a day.
A story never loses in the telling.
All truths are not to be told at
all times.
Obra de común, obra de ningún.
Obra empezada, medio acabada.
Every body's work is nobody's
work.
The beginning is always the most
difficult.
no
Oir campanas, y no saber donde.
Ojos que no ven, corazón que no
duele.
To have heard of a fact and not
to understand it.
What the eye does not see the
heart does not feel.
Pájaro viejo no entra en jaula.
Paga lo que debes, y sabrás lo
que tienes.
Pagan justos por pecadores.
Palabras y plumas, el viento las
lleva.
Para los desgraciados se hizo la
horca.
Para todo hay comentario.
Pan ageno caro cuesta.
Pecado confesado, medio perdo-
nado.
Perro ladrador nunca buen mor-
dedor.
Pescador de caña mas pierde que
gana.
Peso y medida, quitan al hombre
fatiga.
Piedra movediza no crie moho.
Piensa el ladrón, que todos son
de su condición.
Pobreza no es vileza.
Poco á poco, hila la vieja el copo.
Por donde no se piensa, salta la
liebre.
Por dinero baila el perro.
Por el alabado dejé el conocido y
vine arrepentido.
Por las obras, no por el vestido,
el hipócrita es conocido.
Porque quiero del mundo gozar,
quiero oir, ver, y callar.
Preso por mil, preso por mil y
quinientos.
Primero es la carne que la camisa.
Old birds are not caught with
chaff.
A pound of care will not pay an
ounce of debt.
The innocent often pay for the
wicked .
Words and feathers are borne
away by the wind.
The poor are always in the wrong.
Every thing has a why and a
wherefore.
He that goes borrowing goes sor-
rowing.
A confession of a fault is half the
amends.
A barking dog never bites.
An angler eats more than he gets.
Honesty is the best policy.
A rolling stone gathers no grass.
He measures every man's corn
by his own bushel.
Poverty is no crime.
Little by little the bird builds its
nest.
Things come from where we least
expect them.
Money makes the mare to go.
Never throw away good on the
chance of acquiring better.
A hypocrite is known by his deeds,
and not by his dress.
If you would enjoy the world,
listen, observe, and be silent.
In for a penny, in for a pound.
Every one "looks first to himself.
Quien bien está, no se mude.
Let well alone.
Ill
Quien bien quiere á Beltran, bien
quiere á su can.
Quien bien te quiere, te hará
llorar.
Quien bien tiene y mal escoge,
del mal que le venga, no se
enoje.
Quien busca halla.
Quien calla, otorga.
Quien come la carne que roa el
hueso.
Quien come y condesa, dos veces
pone la mesa.
Quien con lobos anda á ahullar
se enseña.
Quien escucha, su mal oye.
Quien hace por común hace por
ningún.
Quien Java la cara del asno, pierde
tiempo y javon.
Quien lengua ha, á Roma va.
Quien mal anda mal acaba.
Quien no espera, desespera.
Quien no se aventura no pasa el
mar.
Quien no siembra en primavera,
no recoge en otoño.
Quien no te conoce, te compre.
Quien obra mal, para sí hará.
Quien poco tiene, poco teme.
Quien presta al amigo, cobra un
enemigo.
Quien promete, en deuda se mete.
Quien puede y no quiere, cuando
quiere no puede.
Quien quiere tomar, le conviene
dar.
Quien quita la ocasión, quita el
pecado.
Quien se viste de mal paño, dos
veces se viste al año.
Quien se fia de un lobo entre sus
dientes muere.
Quien te hace fiestas que no te
Love me, love my dog.
Spare the rod and you will spoil
the child.
Never throw away a certainty for
an uncertainty.
Seek and you will find.
Silence gives consent.
"Who eats the sweet must taste
the bitter.
A penny saved is a penny gained.
We imbibe the qualities of those
with whom we associate.
Listeners never hear good of
themselves.
He that gives to the public gives
to no one.
It is time lost to attempt to wash
a blackamore white.
Ask and you will know.
He that strikes with the sword
will die by the scabbard.
Without hope we should despair.
Nothing venture nothing have.
He will starve in winter who will
not work in harvest.
Buy a pig in a poke.
Evil always works its own pun-
ishment.
Who has little to lose has little
to fear.
Lend to your friend and you will
make him your enemy.
A man's word should be as good
as his bond.
He that has time and waits for
more, loses both.
Exchange is no robbery.
Remove the temptation and you
avoid the sin.
The cheapest always proves to be
the dearest.
It is a silly sheep that trusts
itself to the wolf.
He that natters you more than
112
soiia hacer, ó engañarte quiere,
ó te ha menester.
Quien tiene ventanas de vidrio no
tire piedras al de su compañero.
Quien todo aventura, pierde ca-
ballo y muía.
Quien todo lo quiere, todo lo
pierde.
he was wont to do, either in-
tends to deceive you, or needs
your assistance.
He that has glass windows should
not throw stones.
Grasp all, lose all.
He that wishes all loses all.
Rio revuelto, ganancia del pesca- Fishing in troubled water.
dor.
Roba bien, quien á ladrón roba. Set a thief to catch a thief.
Sahr de llamas y caer en brasas.
Sanan llagas, y no malas palabras.
Si el necio no fuese al mercado,
no se venderla lo malo.
Si quieres que te siga el can, dale
pan.
Si quieres ver cuanto vale un du-
cado, búscalo prestado.
Sucederá la semana que no traiga
Viernes.
To jump out of the frying-pan
into the fire.
Slander wounds deeper than a
dagger.
A fool soon parts with his money.
Fish follow the bait.
Borrow a crown and you will
know its value.
It will happen when two Sundays
come together.
Tantas veces va el cántaro á la
fuente, que al fin se quiebra.
Tanto se le da por lo que va,
como por lo que viene.
Tira la piedra y esconde la mano.
Todo el mundo es pais.
Todo se sabe, hasta lo de la cal-
lejuela.
Todos somos locos, los unos de
los otros.
Tras de los años viene el juicio.
Tu enemigo es el de tu oficio.
The pitcher that goes often to the
well, comes home broken at
last.
It is all indiflferent to him.
The sharpest arrows come from
hidden bows.
Human nature is every where
alike.
Time discloses every thing.
Each man is a fool in the opinion
of another.
Reason comes with years.
Two of a trade never agree.
Vemos la paja en el ojo ageno, We see the mote in our neigh-
113
y no la viga de lagar en el
nuestro.
Viene la ventura, á quien la
procura.
Vióse el perro en bragas de cerro,
y no conoció á su compañero.
hour's eye, and not the beam
in our own.
Seek fortune and you will find
her.
The upstart always forgets his
former companions.
Un asno rasca a otro.
Una golondrina no hace verano.
Uno come la fruta aceda, y otro
tiene la dentera.
One fool praises another.
One swallow does not make
spring.
What is one man's meat, is
another man's poison.
MODOS DE DECIR.
A Dios y á la ventura.
A mas correr.
A mas tardar.
A mas tirar.
A media palabra.
A medida de sus deseos.
A sabor de su paladar.
A paso de buey.
A primera faz.
A sus anchuras.
A tiro de ballesta.
A trompa y talega.
A tuertas y á derechas.
Al alma del negocio.
Al descuido y con descuido.
Á lo que salga.
Abrir lá mano.
el ojo.
las zampas.
tanto de ojo.
una entrada al agua.
Adobar los guantes.
Aflojar la cuerda.
Apretar la cuerda.
Ahí me las den todas.
Andar á baqueta.
á cuerpo.
á las bonicas.
IDIOMS.
At all hazards.
With the utmost speed.
At latest.
At the utmost.
At the slightest hint.
According to one's wishes.
To one's heart's content.
At a snail's gallop.
At first sight.
At one's ease.
At a great distance.
Helter, skelter.
Right or wrong.
To the main point.
Studiously careless.
Whatever may be the result.
To bribe.
To be alert.
To give a beginning to any thing
To stare with joy.
To spring a leak.
To remunerate any person.
To treat leniently.
To treat with severity.
It is indifferent to me.
To command imperiously.
To go out without a cloak.
To take things easily.
To creep upon all fours.
114
Andar á porfía.
To be stubborn.
á sombra de tejado.
To lurk— to abscond.
á vueltas.
To shuffle— to use subterfuge.
con Dios.
To go in peace.
con pies de plomo. )
con zapatos de fieltro, j
To proceed with caution.
, ó ir de capa caida.
To be crest-fallen.
de gorra.
To be at another's cost.
de Zeca en Meca.
To be roving about.
en dares y tomares, ó en
To quarrel about trifles.
dimes y diretes.
en los cuernos del toro.
To rush into the lion's mouth.
en jarras.
To set one's arms a-kimbo.
en palmas.
To be universally esteemed.
en titulillos.
To stick to trifles.
bailanado por alguna cosa.
To be gaping after something.
chiticallando.
To go on tip-toe.
Andarse en caballerías.
To make superfluous compli-
ments.
Not to come to the point.
To reply incoherently.
Apearse por la cola, ó por las
orejas.
Apretar la soleta.
To scamper off.
To oblige one by violence to say
or do any thing.
To take to one's heels.
To strike the colours.
Arriar la bandera.
Asir la ocasión por los cabellos.
To take time by the forelock— to
profit by the occasion.
Asirse á las ramas.
To seek frivolous pretexts.
Atar bien su dedo.
To take care of oneself.
Atarse las manos.
To bind oneself to a promise.
Azotar el aire.
To act to no purpose.
las calles.
To lounge about the streets.
Bailar al son que se toca.
Bajar los brios á uno.
Bajado del cielo.
Bajarse la sangre á los talones.
Bañarse en agua rosada.
Blasonar del arnés.
Beber los aires, (í los vientos.
de codos.
como una cuba.
los pensamientos á alguno.
To go with the stream .
To humble one.
To come unexpectedly — a god-
send.
To be struck with terror.
To be highly pleased.
To boast of things never per-
formed.
To desire anxiously.
To drink at one's ease.
To drink like a fish.
To anticipate another's thoughts.
115
Beber los semblantes, ó las ac- To adopt the features, or actions
ciones de otro.
Beberse las lágrimas.
Besar la correa.
Blanco como el ampo de Ja nieve.
Boca con boca.
Bocado sin hueso.
Burla burlando.
Buscar tres pies al gato.
of another.
To suppress one's tears.
To be obliged to humble oneself
to another.
White as the driven snow.
Face to face.
An employment without labour —
a sinecure.
Between joke and earnest.
To pick a quarrel.
Caber de pies.
en suerte.
No caber de gozo.
en el mundo.
en si.
No cabe en él.
Caer bien un color con otro.
de la gracia de alguno.
en alguna cosa.
en desgracia.
en la trampa.
en gracia.
Caerse de ánimo.
las alas del corazón.
Caérsele á uno la cara de ver-
güenza.
Callar el pico.
Calzar espuelas al enemigo.
Calzarse á alguno.
Campar con su estrella.
de sol á sombra.
Carderle á uno la lana.
Cerrado como pié de muleto.
Coger á alguno de vena.
su hatillo.
Comer de mogollón.
pan con corteza.
Comerse de risa.
Con su pan se lo coma.
Contar con alguno.
Contarle á uno los bocados.
To have room to stand.
To fall to one's lot.
To be overjoyed.
To be puffed up with vanity.
To be full of one's own merits.
He is not capable of such a thing.
One colour to match v.'ell with
another.
To fall from another's favour.
To recollect a thing — to under-
stand.
To be put out of favour.
To fall into the snare.
To please — to take one's fancy.
To be dejected.
To lose one's courage.
To blush with shame.
To hold one's tongue.
To pursue the enemy with vigour.
To manage a person.
To be fortunate.
To be at work from morning till
night.
To win a large sum of one at
play.
As stubborn as a mule.
To meet a person favourably dis-
posed.
To pack oneself oif .
To live at another's expense.
To be indifferent about things.
To strain oneself not to laugh,.
That's his own business.
To depend upon any one.
To watch how any one eats^
I 2
116
Cortarse las uñas con alguno.
Cosa que no está en la cartilla.
Criticar el magníficat.
To pick a quarrel with any one.
Something out of the common.
To criticise without judgment.
Dar á alguno con las puertas en
la cara.
á uno una dedada de miel.
con la carga en tierra.
con uno.
con la entretenida.
de sí.
de comer al diablo.
en cara.
en el blanco.
en el hito, ó en el chiste.
en la vena.
en la yema.
por supuesto.
calabaza.
campo á la fantasía.
chasco.
el sí.
el pésame.
la enhorabuena.
golpe una cosa.
margen.
mate.
música á un sordo.
que decir.
que hacer.
voces.
parte.
La ventana da al jardín.
Darse á la vela.
á merced.
al diantre.
de calabazadas.
de las artes.
-por culpado.
-por sentido.
cuidado de algo.
No se le da nada.
De buenas á primeras.
To shut the door in one's face.
To publish a work— to be deli-
vered of a child.
To deceive one.
To be overpowered.
To meet a person one is looking
for.
To put ofí" with excuses.
To stretch.
To quarrel — to wrangle.
To reproach.
To hit the mark.
To come to the difficult point.
To hit upon the means.
To hit the nail on the head.
To take for granted.
To reprove — to reject a promise
of marriage.
To give free range to one's fancy.
To disappoint.
To consent to marry.
To condole.
To congratulate.
Any thing to strike one with ad-
miration, or astonishment.
To give cause for.
To scoflF, or laugh at any one.
To labour in vain.
To give cause to complain.
To give trouble.
To call out, or scream.
To participate.
The window looks into the garden .
To set sail.
To surrender at discret'on.
To despair.
To labour in vain.
To screw one's wits.
To acknowledge oneself to blame.
To show resentment.
To care about any thing.
He cares nothing about it.
Without ceremony — abruptly.
117
De oídas — ó por oídas.
De tejas abajo.
De un tirón.
De un salto, o brinco.
Decir á uno dos frescas.
algo á uno en sus barbas.
Dejar á uno colgado.
á uno en la calle.
atrás los vientos.
el campo libre.
en blanco.
fresco á alguno.
Dejarse alguna cosa en el tintero.
- entre renglones.
Dejadas las burlas.
Desenterrar los muertos.
Deshacerse en lágrimas.
Despabilar los ojos.
By hearsay.
Any thing referring to this world.
At once — off hand.
At a jump.
To give another a piece of one's
mind.
To tell a person any thing to his
face.
To frustrate one's hopes.
To strip one of his all.
To go quicker than the wind.
To yield to one's competitors.
To pass over a thing unnoticed.
To frustrate one — to abuse one.
To forget, or omit something in
writing.
To pass over in silence — to omit
anything.
Setting jokes aside.
To slander the dead.
To weep bitterly.
To keep a sharp look out.
Echará borbotones, ó á trompa y
á talega.
á las espaldas.
á perder algo.
á pique un navio.
á uno á punta pié.
al, o en olvido.
de manga.
agua en el mar.
bendiciones — maldiciones.
bravatas ó balandronadas.
cantos, rayos, centellas, ó
chispas.
^ el bodegón por la ventana.
ó arrojar el guante.
el guante á otro.
la capa al toro.
las cargas á otro.
mano del ladrón.
- — menos alguna cosa.
suertes.
tierra á alguna cosa.
un clavo en la rueda de la
fortuna.
un remiendo á la vida.
To talk at random.
To forget designedly.
To spoil any thing.
To sink a ship.
To kick one out.
To cast in oblivion.
To make a cat's-paw of one.
To send coals to Newcastle.
To bless— to curse.
To brag— to boast.
To be furiously enraged.
To put oneself into a violent f
sion.
To challenge.
To seize — to imprison.
To expose oneself to danger.
To lay the fault on another.
To seize the thief.
To miss any thing.
To cast lots.
To bury in oblivion.
To establish one's fortune.
To take some nourishment.
118
Echar una vista.
Empeñarse en algo.
en hacer algo.
por alguno.
En un cerrar y abrir de ojo.
Encenderse en cólera, ó en ira.
En haz y en paz.
En un pensamiento.
Entreabrir una puerta.
Encomendar las ovejas al lobo.
Entre dos aguas.
burlas y veras.
Errar el tiro.
Es buen sastre.
Es hombre ajustado.
de brios.
Es el mejor timbre de su escudo.
Escribir en la arena.
en bronce.
Escurrir la bola.
Estará pique de perderse.
con las orejas caídas.
de arrimón, ó en acecho de
alguno.
de buen talante.
de casa.
de fiesta.
de planta.
en: — Este trage me está en
cuarenta pesos .
en lo que se dice.
en mantillas.
en que.
en tabletas.
por alguno.
sobre aviso, ó sobre sí.
bien aviado.
bien emparentado.
colgado de los cabellos.
desprevenido.
hecho un fuego.
hecho un tronco.
mano sobre mano.
pagado de sí mismo.
Estrellarse con alguno.
To look after.
To take a fancy to any thing.
To insist upon doing any thing.
To interest oneself for any one.
In the twinkling of an eye.
To fly into a passion.
With common consent.
In a trice.
To put a door upon a jar.
To set a fox to keep sheep.
Between wind and water.
Between joke and earnest.
To miss one's aim.
He is a cunning blade.
He is a man of strict morals.
He is a man of metal.
That is the best gem in his crown.
To bury in oblivion.
Never to forget a thing.
To sneak off.
To be within an ace of being lost.
To be down in the mouth.
To stand watch over any body.
To be ready to do any thing.
To be in deshabille.
To be merry.
To be fixed in any place for a
long time.
To cost : — This dress stands me
in forty dollars.
To comprehend what is said.
To be in a state of infancy.
To be inclined to think that.
To be in suspense.
To answer for any one.
To be on one's guard.
To be in a pretty mess.
To be respectfully allied.
To be in anxious expectation of
the issue of a critical afifair.
To be off one's guard.
To burn with heat.
To have neither feeling nor sen-
sation.
To be idle.
To entertain a high opinion of
oneself.
To quarrel with one.
Faltar á su palabra.
Favorecerse de alguno»
Formar queja.
Frente á frente.
en frente.
por frente.
119
To fail in one's word.
To avail oneself of another.
To lay a complaint.
Face to face.
Opposite — over the way.
Ganar la voluntad á alguno.
las albricias.
Gente baja — gente soez.
común, 6 vulgar.
de escalera abajo.
de capa parda.
de la garra.
de trato.
de pluma.
de capa y espada.
de modo,detono, ó detraza.
— — de título.
Guardarse de hacer alguna cosa.
To curry favour.
To be the first bearer of good ti-
dings.
Rabble — mob.
Common people.
Low-bred people.
Villagers — rustics.
Thieves — pickpockets.
Trades-people — dealers.
Notaries —attorneys.
Gentlemen who follow no pro-
fession.
People of fashion.
People of rank.
To take care not to do a thing —
not to attempt to do a thing.
Hablar á bulto, 6 á destajo.
al aire.
al oido.
al alma.
con segundas.
de burlas, 6 de chanza.
entre dientes.
por boca de ganso.
Hacer de alguno cera y pábilo.
■ de las suyas.
de un camino dos manda-
dos.
de una pulga un elefante.
aire á alguno.
alarde de.
ánimo.
bajar la cola á alguna.
befa.
buenas, ó malas migas.
callos.
To speak at random.
To talk idly.
To whisper into one's ear.
To speak one's mind.
To deal in innuendos.
To jest — to jeer.
To mutter.
To say what another has sug-
To mould one like wax.
To show oflf one's tricks.
To kill two birds with one stone.
To make a mountain of a mole-
hill.
To vex, or torment one.
To boast of.
To have a mind to — to intend.
To humble one's pride.
To set at defiance.
To agree, or disagree with any
one.
To be hardened.
120
Hacer cara, ó, frente.
caso de.
caudal de alguna cosa.
ó fundar castillos en el
aire, ó torres en el viento.
cuentas alegres.
fiestas.
gala.
humo.
maleta.
la vista gorda.
la zalá.
las veces de otro.
morisquitos.
oidos de mercader.
papel.
penitencia con alguno.
pucheras.
rostro.
saber.
Hacerse á la vela.
del bobo.
el gallo.
una zarpa.
— cargo de alguna cosa.
Haberla, ó habérselas con alguno.
Hallar la horma de su zapato.
que decir.
Hender un cabello en el aire.
Hombre de calzas atacadas.
Hombre de forma.
Huir á uña de caballo.
To face — to make head against.
To pay attention, or respect to.
To hold a thing in high estima-
tion.
To build castles in the air.
To feed upon vain hopes.
To fondle — flatter — cajole.
To make a show.
To continue long in a place-
To prepare for a journey.
To wink — to connive.
To pay homage.
To f.ct for another.
To play pranks.
To feign not to hear.
To act a part — to cut a ñgure.
To take pot luck.
To make wry faces.
To bear up with adversity.
To acquaint — to make known.
To set sail.
To pretend ignorance.
To take the lead.
To be wet through.
To make oneself acquainted with
any thing.
To dispute or contend with any
one.
To meet with one's match.
To grumble at— to complain of.
To split a hair.
One of the old school— a rigid
observer of old customs.
A man of talent or merit.
To have a hair-breadth escape.
Ir á hilo del mundo.
— á los alcances de alguno.
— á medias con alguno.
— con alguno.
— contra pelo.
— ó andar de capa caida.
— de manga.
— de rocin k ruin.
— en la delantera.
— en demanda de .
To follow the opinion of the world .
To go in pursuit of any one.
To go in halves with one.
To agree with, or side with any one.
To go against the grain.
To decline in fortune.
To join in the execution of some
malicious design.
To go from bad to worse.
To take the lead.
To be on the look out for.
121
Ir ó quedar en zaga.
— bien puesto.
— tirando ó pasando lo mejor que
se pueda.
Irseá pique.
— de la memoria,
írsele á alguno la cabeza.
El alma se le va por ello, otras
ello.
Van cien duros á que es cierto.
To remain behind hand.
To be well attired
To rub on as well as one can.
To founder at sea.
To escape one's memory.
To lose one's reason.
He is very anxious about it.
I wager a hundred dollars that it
is true.
Ladrar el estómago.
Levantar á uno sobre los cuernos
de la luna.
Ley del embudo.
Ley del encage.
Limpio de polvo y paja.
Llevar á mal.
' á alguno de un cabello.
de vencida.
blanda la mano.
el corazón en la mano.
Le llevaron cincuenta libras
por su reloj.
Llevarse chasco.
de calles alguna cosa.
el dia, ú la palma.
To be hungry.
To exalt one to the skies.
A selfish, unfair decision.
An arbitrary law.
Clear from all charge.
To take any thing amiss.
To lead one by the nose.
To prove victorious.
To punish with mildness.
To be sincere and candid.
They charged him fifty pounds for
his watch.
To be disappointed.
To carry every thing before the
wind.
To carry the day.
Mamarlo en la leche.
Mal de su grado.
- su grado.
- que le pese.
Mandar, ó pasar aviso.
Manos á. la obra.
Meter á uno en tercio y quinto.
bulla.
el hocijo en todo.
los géneros por alto.
su cizaña.
Meterle á uno por el aro, ó el arillo.
Meterse á caballero.
á sabio.
con alguno.
To imbibe any thing in one's in-
fancy.
Unwillingly.
In spite of him.
In spite of his teeth.
To send word.
To set about to work.
To procure one any great advan-
tage.
To make a noise — bustle.
To meddle in every thing.
To smuggle goods.
To sow discord.
To decoy one.
To assume the gentleman.
To aflfect learning and knowledge.
To pick a quarrel.
122
Meterse en camisa de once varas. To interfere in other people's bu-
siness.
To resolve in one's mind.
To meddle in every thing.
To dive into other people's affairs.
To blunder from inattention.
To cast a contemptuous look.
To annoy, or pester one.
To take to one's heels.
To be fickle —wavering.
en si mismo.
en todo.
en vidas agenas.
Mirar las telarañas.
sobre el hombro.
Moler á uno.
Mostrar las suelas de los zapatos.
Moverse á todos vientos.
Nacer de cabeza.
de pies.
Nada se me da de ello. \
va en ello. /
Negarse á sí mismo.
Ni por pensamiento.
No comer pan debalde.
No le entenderá Gal van.
— le pesa haber nacido.
— me deja á sol ni á sombra.
— se me da un bledo.
— poder tragar, over á alguno.
— sabe cuantos son cinco.
— sufre cosquillas.
— tiene quite.
— tener arte ni parte en alguna
cosa.
— volver la cara atrás.
To be born to wretchedness.
To be born to good luck.
I care nothing about it.
To govern one's passions.
Not even the thought of it.
Not to eat the bread of idleness.
Nobody can understand him.
He has no mean opinion of him-
self.
He is always at my heels.
I care not a straw.
To abhor, or detest any one.
He does not know A from B — He
is very innocent (tromcai)*
He suffers no jokes.
It is unavoidable.
To have no hand in any thing.
To pursue any thing with spirit
and perseverance.
Obra de arte mayor.
Obrar con gran pulso.
Otorgar de cabeza.
A master-piece of work.
To act with circumspection.
To nod assent.
Pagar los azotes al verdugo.
Pasar por las armas.
Pata de gallo.
Pegar una bigotera.
Pelado como una rata.
Pelarse las barbas.
Perder ciudado.
Perderse de vista.
To return good for bad.
To be shot as a criminal.
An artful device.
To play one a trick.
As poor as a church-mouse.
To fly into a passion.
Not to fear — to make one's self
easy.
To excel in an eminent degree.
123
Poner pleito á alguno.
á uno la banderilla.
el lobo en el corral.
pies en pared.
pies en polvorosa.
toda la carne en el asador.
Por ce ó por be.
- Fas ó por Nefas.
- juguete.
To go to law with any one.
To taunt — to ridicule.
To lock up the wolf in the sheep-
fold.
To maintain one's opinion wit
obstinacy.
To fly — to escape.
To hazard, or stake one's all.
Some way or other.
Right or wrong.
Jestingly — for fun.
Quebrantar la cabeza.
Quebrar el ojo al diablo.
Quedarse en asperges.
-en blanco.
-de una pieza, 6 hecho
una pieza, ó quedarse helado.
Quedarse en la calle.
Quitarse el embozo.
Quemarse las cejas.
To humble one's pride.
To act justly.
To be frustrated in one's ex-
pectations.
To be left in the lurch.
To be thunderstruck — to remain
astonished.
To be without resources.
To unmask.
To study intensely. :
Razon de pié de banco.
Reirse á los hocijos de uno.
Resaciarse de lo perdido.
Reventar la mina.
Roer el anzuelo.
An absurd reason.
To laugh at one to his face.
To make up for one's losses.
To disclose any thing hidden.
To free oneself from peril.
Saber á aceite, &c.
de que pié cojea.
Sacar de tino.
bien su caballo, ó su capa.
provecho.
un clavo con otro clavo.
un fuego con otro fuego.
Sacudir el yugo.
Salir á luz.
con algo.
da capa de raja.
de mantillas.
de sí.
de la ventana.
de tino.
To taste of oil, &c.
To know any one's weak side.
To make one lose his senses.
To extricate oneself decently out
of a difficulty.
To turn to account.
To cure one excess by another.
To give a Rowland for an Oliver.
To shake off the yoke.
To be produced— to be published.
To obtain one's end.
To better one's fortune.
To come out of one's leading
strings.
To be enraptured.
To be turned out.
To lose one's senses.
124
Salir los colores al rostro.
Salga lo que saliere.
Salirse con la suya.
Este caballo me salió en mil
ducados.
Saltar de alegría, o de gozo. 1
de su camisa. |
Salto de mata.
mortal.
Santo y bueno.
Sembrar en arena.
Ser de monte y ribera.
— un terrón de sal.
Servir á Dios y al diablo.
Sin daño ni barras.
— mas acá, ni mas allá.
— qué ni para qué. \
— qué ni por qué. /
— sentirlo la tierra.
Sobre la marcha.
Soplarse las manos.
Subirse á las bovedillas.
en zancas.
de talones.
To blush.
Happen what may.
To have one's own way— to ac-
complish.
This horse stood me in a thou-
sand ducats.
To jump with joy.
Escape from punishment.
A somerset.
Well and good.
To labour in vain.
To be fit for any thing.
To be very witty.
To carry two faces under one
hood.
Without danger or injury.
Without ifs and auds.
Without rhyme or reason.
Without any one knowing it.
Off hand — instantly.
To be disappointed.
To be nettled — vexed.
To be elated by good fortune.
To grow proud and haughty.
Tea de la discordia.
Temblar la barba.
las carnes.
Templar la guita.
Tender el paño del pulpito.
Tener á menos hablar á uno.
á uno á raya.
algo en el pico de la lengua.
bien asentada la baza.
buenas, ó malas ausencias.
buen, ó mal cerca.
buen diente.
buen estómago.
buenos tragaderos.
bula para todo.
cabida con alguna persona.
Torch of discord.
To act with caution or fear.
To have a horror of any thing.
To pacify — to please.
To speak diffusely.
Not to deign to speak to one.
To keep one at bay.
To have any thing at the tip of
one's tongue.
To have one's reputation well
established.
To be well, or ill spoken of in
one's absence.
Capable of bearing, or not, a close
examination.
To have a good appetite.
To brook insults.
To be very credulous.
To have permission to do what
one likes.
To have influence with another.
125
Tener cascos de calabaza.
el mando y el palo.
el seso en los calcañales.
estrella.
los cascos á la gineta.
malas cosquillas.
mucha chispa.
mucho gallo.
ojeriza á alguno.
su alma en su cuerpo.
y tengamos.
Tentar el oido.
Tirar á dos chitas.
á degüello.
á uno de la capa.
coces contra el aguijón.
Tocar á lo vivo.
de cerca algún asunto.
la solfa á alguno.
Tomar á uno entre dientes.
-el cielo con las manos.
la ocasión por los cabellos.
las (calzas) de Villadiego.
Tomarse, o tomarla con alguno.
Traer á uno en boca, ó en len-
guas.
Tragar el anzuelo.
Trucha, ó no comerla.
To be ignorant, or stupid.
To have absolute power.
To have one's brains in the heels.
To be fortunate.
To be hare-brained — to have little
judgment.
To be easily put out.
To be very sharp.
To be arrogant and proud.
To bear one an ill will.
To do what one thinks proper.
To give and take.
To sound one.
To have two strings to one's bow.
To seek one's ruin.
To warn one of any danger.
To kick against the spur.
To touch one to the quick.
To have a complete knowledge of
any thing.
To give one a good drubbing.
To have an antipathy against any
one.
To be transported with rapture —
to be enraged.
To profit by the occasion.
To take to one's heels.
To pick a quarrel with any one.
To traduce any one.
To allow oneself to be deceived.
Neck or nothing — all or none.
Valga lo que valiere.
Vender humos.
-palabras.
-salud.
Venir á menos.
con las manos lavadas.
de perilla.
una cosa pintada.
Verdad de PerogruUo.
Verse con alguno.
negro.
Let it be worth what it may.
To boast of influence with the
great.
To deceive by fair words.
To appear very robust.
To decline in any way.
To wish to enjoy the fruit of
another's labour.
To come at the nick of time.
A thing to fit or suit exactly.
A notorious truth.
To have an interview with one.
To have a crow to pluck with one.
To be afflicted — embarrassed.
126
Vestirse con todos sus alfileres, 6 To be dressed in style— to be
con veinte y cinco alfileres. decked out.
Visto y no visto. No sooner said than done.
Vivir á las costillas de otro. To live at another's expense.
de gorra. To live by one's wits.
Volver á coger el cabo. To resume the thread of a dis-
course.
-á la cara las palabras in- To retort abusive language.
juriosas.
al propósito. To return to the point.
la tortilla. To turn the scale.
las nueces al cántaro. To renew a contest.
Untar las manos. To bribe.
Zafarse de alguna cosa. To get clear, or rid of any thing.
COINS, WEIGHTS, AND MEASURES.
MONEDAS, PESOS, Y MEDIDAS.
MONEDAS ESPAÑOLAS.
SPANISH COINS.
*** Accounts in Spain are mostly kept in Hard Dollars, Reals,
Quarts, and Maravedís. In the following comparative Tables, the Ex-
change is reckoned at 48 Pence sterling to the Hard Dollar of 20 reals
of Vellón.
£. s. d.
f Value \ 1
I Sterling/ 12
1 Maravedí
4 ,, =1 cuarto
SJ cuartos.. ^ 1 realdevellon
. f reales de) ,
^i vellón i=^P^^^t^
['peseta']
r> „ = W de á V
t cinco J
11 ,, =1 ducado
1 peso..
20 ,, zz 1 peso duro
16 pesos duros = 1 onza de oro
An imaginary coin
quart
real of vellón
/ reals of vellón, or 3- \
'\ of a hard dollar j
/reals of vellón, or I \
\ of a hard dollar j
I' reals of vellón, 1^
s ducat (an imagi- >
t nary coin) — J
('reals of vellón, l\
dollar (an imagi- :>
9*
M
nary coin)
r,Q /reals of vellón, 1 1
t hard dollar — /
,/. /hard
\ doubloon /
dollars, 1 \ 3 4
ENGLISH COINS.
MONEDAS INGLESAS.
*#* En Inglaterra se llevan las cuentas en Libras Esterlinas,
Chelines.Peniques, y Cuartos de Penique. En la siguiente tabla com-
parativa, el cambio está calculado a 48 peniques por peso duro de 20
reales de vellón.
Vale.
1 cuarto de penique 85 maravedís.
I penique 83 cuartos.
, , ,. . (reales de
1 chelm o-'^ ,,
1 Farthing
4 ,, = 1 penny
12 pence... = I shilling
2 shillings = ¡^ pound, or I
° ( sovereign J
21 „ =1 guinea
( vellón.
1 libra, soberano 100
I guinea 105
128
*** In Gibraltar, accounts are kept in Hard Dollars, Reals, and
Quarts.
1 Quart value ^
16 „ =1 real „ 4
12 reals = i hard dollar „ 4
16 hard dollars = 1 doubloon ,,3 4
PESOS.
WEIGHTS.
Un quintal, ó 4
A hundred-
una onza
an ounce
arrobas
weight
una dracma
a drachm
una arroba, ó 25
a quarter
un escrúpulo
a scruple
libras
un grano
a grain.
una libra (16
a pound
onzas)
MEDIDAS.
MEASURES.
Una legua
una milla
una braza
una vara
un pie
una pulgada
A league
a mile
a fathom
a yard
a foot
an inch
una tanega
un celemin
un barril
un galón
un cuartillo
a bushel
a peck
a barrel
a gallon
a pint.
ün acre (medida Inglesa de 4840 varas cuadradas)— an acre.
3. Wertheiraer& Co., Printers, Finsbury Circus, London.
ÍNDICE.
INDEX.
PARTE PRIMERA.
FIRST PART.
VOCABULARIO EN ESPAÑOL
É INGLÉS, DE LAS VOCES
MAS USUALES.
Del universo ; de la atmós-
fera, sus mudanzas y efectos
Divisiones naturales y poli-
ticas del globo
Del tiempo, sus divisiones y
épocas - - - -
Del género humano, y de los
grados de parentezco
Del cuerpo humano -
Facultades y efectos del alma
igiua.
A VOCABULARY OF WORDS
IN MOST GENERAL USE,
IN SPANISH & ENGLISH.
Page.
Of the universe ; the atmos-
phere, its changes and ef-
fects . - - - 5
Natural and poUtical divi-
sions of the globe - - 6
Of time, its divisions and
epochs - - - - 10
Of mankind, and the degrees
of kindred - - - 11.
Of the human body - - 12
Faculties and affections of
the mind - - - 14
Los cinco sentidos
16
The five senses
16
De los accidentes y enferme-
Of accidents and diseases -
dades - - - -
,^
Dignidades, profesiones, y
Titles, professions, andtrades
17
oficios - - - -
17
Del comercio - - .
19
Of commerce -
19
Profesión militar, y de lo
Military profession, and what
que tiene relación con ella
21
relates to it -
21
De la marma
23
Of the navy ...
23
Artes liberales y mecánicas
24
Liberal and mechanical arts
24
De las cosas que se necesitan
Things necessary for study
25
para el estudio
25
Del vestido, &c. para hom-
Wearing apparel, &c. for men
26
bres - - - -
26
ídem paramugeres
27
Do. do. for women
27
Telas para vestir
Stuffs for clothing
„
De una ciudad, ¿ce -
28
Of a city, &c. -
23
Del campo
29
Of the country
29
Árboles y arbustos -
,,
Trees and shrubs
Nombres de diversas flores
30
Names of various flowers -
30
De lo que pertenece á una
The appurtenances of a house
„
casa - - . -
,,
130
Muebles de una casa -
Los criados de una casa
Para el servicio de una mesa
Las comidas - - .
Para la comida y bebida
Animales domésticos, an-
fibios, y de rapiña -
Aves domésticos, silvestres,
y de caza, &c.
Reptiles é insectos
Insectos que vuelan -
Piedras preciosas y metales
Juegos - - . -
Página.
31
32
36
37
Page.
The furniture of a house - 31
The servants of a house - 32
Table service - - - „
Meals - - - - 33
Of meat and drink - - ,,
Domestic, amphibious, and
•wild animals - - - 35
Domestic and wild birds,
game, &c. - - - 36
Reptiles and insects - - 37
Flying insects - - - „
Precious stones and metals „
Games - - - - 38
PARTE SEGUNDA.
SECOND PART.
COLECCIÓN MISCELÁNEA,
DE FRASES EAMILIARES
y DIÁLOGOS DE ETI-
QUETA, EN ESPAÑOL É
INGLÉS.
Página.
Observaciones preliminares 41
Advertencia - - - 43
Para saludar, despedirse, y
hacer los cumplimientos
ordinarios - - - 44
Del tiempo - - - 48
Para preguntar, rogar, pedir,
ofrecer, agradecer, y or-
denar - - - - 50
Para consentir, rehusar, y
escusarse - - - 52
Para dudar, afirmar, persua-
dir, y negar - - - 53
Para consultar ó considerar 54
Para manifestar los afectos
del ánimo - - - 55
De la hora - - - 56
Al levantarse por la mañana 57
Para almorzar - - - 58
Para la comida - - - 59
Para acostarse - - - 62
Para hacer una visita por la
mañana - - - 63
A MISCELLANEOUS COL-
LECTION OF SPANISH
AND ENGLISH FAMILIAR
PHRASES AND COMPLI-
MENTARY DIALOGUES.
Page.
Preliminary observations - 39
Notice - - - - 43
For accosting, taking leave,
and paying the usual com-
pliments - - - 44
On the state of the weather 48
To enquire, to request, to ask
for, to oifer, to return
thanks, and to command 50
To consent, refuse, and apo-
logise - • - - - 52
To doubt, affirm, persuade,
and deny - - - 53
To consult or consider - 54
To express the aflfections of
the mind - - - 55
Of the time of day - - 56
At rising in the morning - 57
At breakfast - - - 58
At dinner - - - - 59
At retiring to bed - - 62
On paying a morning visit 63
131
Para una tertulia y baile -
Para escribir una carta - -
De ir, venir, morverse, &c.
De noticias ...
■ Del paseo
Del comer y beber
Del teatro
Sobre el estudio de las len-
guas Española é Inglesa
Con un tendero
Para preguntar por el camino
Para una jornada en coche
ídem, por camino de hierro
Idem.á caballo - - -
Para un viaje de mar, en bu-
que de vela, yen vapor -
En una posada -
En una hostería
En un café
Para alquilar una habitación
Con un zapatero
Con el sastre - - .
Con la lavandera
Con un médico
Sobre varios géneros de jue-
gos
De un caballo, y sus jaeces -
Con un albéitar
■ De la cacería
65
At an evening party or ball
65
68
For to write a letter -
68
69
Ofgoing, coming, moving, &c
69
70
About the news
Of taking a walk
70
71
Of eating and drinking
71
72
Of the theatre -
On the study of the Spanish
72
74
and English languages -
74
77
With a shopkeeper -
77
78
To enquire for the way
For a journey by coach
78
sí
For a journey by rail-road -
81
82
For a journey on horseback
For a sea voyage, by sailing
82
85
vessel, and by steam-boat
85
87
At a hotel
87
89
At a restaurateur's -
89
,,
At a coffee-house
,,
90
To hire an apartment
90
91
With a shoe maker -
91
92
With the tailor
92
93
With a laundress
With a physician
93
On various kinds of games
95
Of a horse and its trappings 97
With a farrier - - - 99
On field-sporting - - „
PARTE TERCERA.
THIRD PART.
Colección de los Rk- A collection of Proverbs
FRANBS YMODOS DE DECIR,
MAS COMUNMENTE USADOS
EN LA CONVERSACIÓN.
AND Idioms most com-
monly USED IN CONVER-
SATION.
Página.
Vage.
Refranes -
- 102
Proverbs -
- 102
Modos de Decir
- 113
Idioms
- 113
Monedas, PESAS, Y MEDIDAS 127
Coins, weights, and mea-
sures - - - - 127
OBRAS ELEMENTALES
DE LOS
IDIOMAS ESPAXOL E INGLÉS
PUBLICADAS POR EL REDACTOR DE ESTA.
GRAMÁTICA CASTELLANA,
Para uso de los Ingleses, con sus Temas y Llave. ICsta Gramática
es la mas concisa y comprensiva en su clase. 3a. edición.
Precio 5 chelines.
NUEVO GUIA PARA LA CONVERSACIÓN EN ESPAÑOL
É INGLÉS,
Para uso de ambas naciones. Precio 4 chelines. Este manual
contiene Listas de las voces mas usuales — Colección de
Diálogos de etiqueta y conversación — Refranes y
Modismos — y Tablas comparativas de
Monedas, Pesas y Medidas.
GRAMÁTICA COMPLETA DE LA LENGUA INGLESA,
Escrita en Inglés, en una serie de Lecciones familiares. Precio 3
chelines.
NUEVO TRATADO DE PRONUNCIACIÓN INGLESA,
Para uso de los Españoles. Precio 1| chelin. Método facilísimo
para adquirir una perfecta pronunciación del idioma Inglés.
MANUAL DE MODELOS DE LITERATURA EN PROSA
ESPAÑOLA.
Estractados de los mas célebres escritores castellanos del siglo XV.
hasta el presente, aumentado con notas históricas, mitológicas,
y geográficas. Precio 5 chelines.
ELEMENTARY WORKS
ON TIIK
SPANISH AND ENGLISH LANGUAGES,
WRITTEN BY THE AUTHOR OF THIS MANUAL.
MAY BE HAD AT
DULAU & CO.'S, SOHO SQUARE,
AND AT
THE AUTHOR'S RESIDENCE, 37, UPPER BAKER STREET,
PORT MAN SQUARE.
A THEOKETICAL AND TRACTICAL GRAMMAR OF
THE SPANISH LANGUAGE,
With Exercises and Key. Third Edition. Price ñs.
MODKLOS DE LITERATURA; or, A MANUAL OF
EXTRACTS IN SPANISH PROSE,
Selected from the i)est Castilian Writers, from the ir)th to the present century, with
Explanatory Notes, Historical, Mythological, and Geographical ; forming
a Class hook for students of the Spanish language. Price 5.v.
A GRAMMAR OF THE ENGLISH LANGUAGE,
which the rules of Etymology and Syntax are clearly expounded in a
Series of Familiar Lectures ; designed for the use of Schools and
self-teaching, and especially adapted for those who learn
foreign languages. Price 3.s.
A NEW GUIDE TO CONVERSATION IN SPANISH
AND ENGLISH.
Second Edition. Price 4s.
s Manual contains a numerous and very useful collection of Conversational
Phrases ; to which arc added nearly 800 of the most generally used
Proverbs and Idioms, various Lists of Words in common use, and
<;omparative Tables of Coins, Weights, and Measures.
NUEVO TRATADO DE PRONUNCIACIÓN INGLESA, PARA
USO DE LOS ESPAÑOLES.
A TREATISE ON ENGLISH PRONUNCIATION FOR
THE USE OF SPANIARDS.
Spaniards learning English will find this treatise a very easy method for
acquiring a correct pronunciation of that language. Price Is. Cxi.