(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Nombres geográficos indígenas del estado de Mexico. (Estudio crítico etimológico)"

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with librarles to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non- commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remo ve it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at http : //books . google . com/| 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 






Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



'íÜ^- , Digitizedby Google 



NOMBRES 



Geográficos Indígenas 

DEL 

ESTADO DE MÉXICO. 

(Estudio crítico etimológico) 



tit. |etiíí( |. Mtk 
I 




TOLOCAN. 



CÜERNAVACA. 

Luís Gr. Miranda, impresor. 

1900. 



Digitized by 



Google 






Digitized by 



Google 



IN TBUCTLI TLACATECJATL VICENTE VILLADA, 

YEONOPIL TLATOQÜI TLATOCAYOMAPAN IN MÉXICO, 

CA, PAMPA INIXTLAMATCA-TLATOCATEQUIO, 

OQDIMOMACEHUI 

INNEYOLE PAPAQUILIZ ININTLATOCATILHÜAN, 

íHUAN ITLAYECTENEHÜAL IN TLATOCAYACANQUI 

NBMAQÜIX-AJLTEPETLA. 



AL SB. OBAL. VICENTE VILLADA, 

DIGNO OOBEBNADOR DEL ESTADO DE MÉXICO, 

QUE, POB SU SABIA ADMINISTBACION, 

ha] MEBECIDO el APLAUSO De] SUS GOBEBNADOS 

Y EL ELOGIO DEL PBESIDENTE DE LA REPÚBLICA. 



Digitized by 



Google 



Es propiedad del autor. 



Digitized by 



Google 



NOCIONES DEL IDIOMA NAHUlTi;. 



(Indispensables 
par» 1* perfecto inteligencia de 1* parte mexicana de lÉto ifcra.) 



1. — Cuando los misioneros, (única gente media- 
ñámente ilustrada y excelsamente evangélica que 
acompañó á los feroces conquistadores espaflo- 
les á la aventurera expedición de líéxico), estu- 
diaron los idiomas que hablaban los indígenas; 
viendo que carecían de alfabeto pu*a expresar 
la fonética del idioma, emplearon el procedimien- 
to racional de acomodar á los sonidos que escu- 
chaban, las letras de los alfabetos europeos. £1 
estudio atento de la pronunciación del idioma 
náhuatl, primero que escucharon los beneméritos 
frailes Molina, Olmos y otros, les dio á conocer, 
que de las letras del alfabeto espafiol sólo «Dsplea- 
ban los indios las siguientes: 

A, C- CH. E. H. I. L. M. N. O. R Q. T, ü. X. Y.Z. 

2. — Observaron además, que habla dos sonidos^, 
de los cuales, uno sólo podía expresarse con la» 



Digitized by 



Google 



letras tz y el otro con la 5 cedilla, que usaban 
entonces los españoles, y que hoy solo usan los 
franceses, y á ambos sonidos les dieron el carác- 
ter de consonantes. Con estas diez y nueve le- 
tras redujeron á escritura todo lo que hablaban lo^ , 
descfi»dtó^^d^Tapj|pí^ '^^ 

ciaúamente, el estudio de los jeroglíficos. Empero, 
las letras referidas sufrieron, al ser adoptadas, 
algunas modificaciones, que les impuso el nuevo 
idioma de que iban á ser^signo^,: Ve^iBP^epw^ 
modífteÉUlftíife&r ' ' 

3. — A. Se pronuncia como^n castellano. 

4. — C. Se pronuncia como la s castellana an- 
tes de las vocales e, i, y como la c antes de las 
Vocales a, o, w, y después de todas ellas; ejem.: c«, 
citli; camatly^ coUiCf cuahuitl;^^CfíctU^ ¡fí^q^li^rililtiCy r 
occewdAy;jtfé¿j/'t¿cfíc. La cnu Z>vasí ^ 

es qt^ llis *i^ki!ba{S' |cZa; cle^ jUi ^que ^e ,prq|iimQÍaa(. > 
en algUtüts paK|)/as ¿íéxixi^inafí, cpxwfacZje^Qíicr 
tli), él^íféoté^ (tlemulli), ¿(^^ éarharisííi^que.intro^ • i ; 
dujetTénlós espáfiblés aí;c^steji^a^ 
palat«^s.'IEü mtíchas pa|^^ , 

la c sé próbuncia^conlo '^i,e^^\;^,4^^^n9Pt^W^ ' 

5.— ^¿^ 5ó 1^^ ' 

tella|ÍQ, '|;9i;i¿^ft^^í}qftH^^^ 
ñas v;^c!^j|j^Qj'(yjpi^ «ei^q^el^^^ 

entre ékt; ejem.: noquicl^^MocItíMUmé&^péúú^^ •** 
oXdiXínoquicMy MocMtliltic. . . 

6.-rE. í Sé<ptonUHÉliá -como^ etí castelfdtíó'. 

7.— H. Cuan4p^e^ , MPÍftl JÍ?. 3Íteba. .sQpwBiiin* ^ 
cia coíntí^éfr cástéÜ^^^ pérq.sxWlo se usa^Rece-» 



Digitized by 



Google 



diepaoi^ 4*403 diptangostéa^ ue^ m y a los tidpton* 
go's uáp/uei fi wey; ejeno^; huacqui, Jm^ffiolotli huir 
lotl^%üaúÍÜl huey. Esta ¡escritura es uaod^Fna, y 
se ii^ a(íoi)tado poi: .los ínexicí^nistas,, siguiendo 
la ífaí^ble d-el castellauo, que ppadiniteital^is aíla- 
baí,^s!íí 6'" precedidas 4o. la K Lo^ misionero^ sólo 
traen en sus Vocabularios cinco p^»ljabras ♦mexi- 
canas qué étepíézán con A, y; son sinápiés ínter- , 
jec6fóné%. 'Todas las demás quQ hoy se eseribe» , 
con h inicial, se hallan escritas con t?, (Jue, pro-, 
nunoiaüáfií como u vocal; e^'em.. üíf^d, que pronun- . 
ciaban mtzo y que hoy se escirfbe ^wif ^o. ¡ , 

S^hilíst también íia )i al fl» 4e sílaba) y^ntoüriv 
ees ¿b*pWñuncia jcopí aspiración fuerte; e>jeiiv:*i 
cuaShlña^ (icHcauhiiij nochiquíuh^ que se. pronuncia . 
i^uaujtla, achcaujtlij nochiquiuj. . . - t ; 

A|^ui\^. gra^tipps^ i com^ 
la h p|| 'ípu^as>pal#W ooono tógnoescritoi»* 

para ipfirq^í*/alguni^ 4iCereiH^ias entre <Secicmefi * > 
hom'ói[onas, éj^va. 4w ¿ ,<^iioiQei^^ qael una pala»' •' - 
bra |iabíeij p¿r4^do alguni^s de;aitó letras al entrar;' - 
en CQ^pQsii^(^a;,^^5aplp * 

aquel gu^r^^; ^^pia^j^aqjue>U^s^Uiarde»i; laquísóliy 
se distingué vel^singulay^.íiel plural porlaftqué^^ 
lleva el líltÍEiío, .la, cá^l w*se pronuncia; ejemplo ' 
del segundo casó: cOflhnioogv^^jxx^Yp^üoi^ se oom-. ' : ' 
pone de dáííí, casá'y dé j?«c^wi, guardador; ^ p^ra ^ 
expr«dariqae í^Si^ ^Pfetttiítrériéoúiposifefó , ^j 

de laaifitíale^ K/^Oüétt te ft antes de lap. Esta . '^^^ 
escriturará no está en uso. 

8.-TT^^S^pfonllI)c¡!a.coflP0^o en castellano. Bnlbs- 
Vocabularios j ^^n ja^» obras antiguas) se halla" ' 
muchas veces en lugar de la y; pero la escritura 



Digitized by 



Google 



moderna no admite tal uso; ejem.: antes se escri- 
bía vei, iuhquif y ahora se escribe hiiey^ yuhquu 

9. — L. Se pronuncia como en castellano. Nun* 
ca es inicial de palabra. Cuando está duplicada 
no se pronuncia como la U castellana en vülaj 
sino^ como la U latina en tol-luy esto es, como dos 
1 1; ejem.: callif casa, se pronuncia cdL-li. 

10. — ^M. Se pronuncia como en castellano. Nun- 
ca se encuentra al fin de dicción: la escritura 
Apanif Tlapanif &. &. es viciosa. 

11. — N. Se pronuncia como en castellano. 
Cuando está antes de las letras i, o, u, c, tZj y, se 
pierde en la pronunciación; ejemplo: se dice za 
oquiehtin por zan oquichtin, za icél por zan icélj 
zacen ^or zan-cen. En algunos pueblos no se omite 
la pronunciación de la n. 

12. — O. Se pronuncia como en castellano. Se 
confunde mucho con la te; una misma palabra la 
pronuncian unos* con o y otros conu; ejem.: unos 
dicen ocelotl, moUi, eoltiCf y otros dicen uceltvtlf 
muUif cuUie. Los misioneros observaron que los 
mexicanos pronunciaban la o y los tezcocanos 
la te. Entre dos vocales más bien debe escribirse 
u y no o. En Jas palabras mexicanas castella- 
nizadas, usamos la o mejor que la u; ejem.: mole 
(mulli) zonde (tzuntli), zoquüe (zúquitl), ft. ft. 

13. — ^P. Se pronuncia como en castellano. 

14.— Q. Los misioneros le dieron á la ;, en la 
silaba ;iea, la pronunciación que tiene en el latín 
y que tenía en el castellano en el siglo XVI; así 
es que escribían quáhuM, quautli^ quaUl^ y en los 
Vocabularios antiguos se encuentran escritas con 
{tea todas las palabras en que entra la silaba ctea. 



Digitized by 



Google 



Remi Siméou ba conservado esta ortografía en su 
Novísimo Diccionario. Actualmente se usa la si* 
laba ctuiy y se escribe cuáhuitly cuautU^ euaül. En 
las sílabas que. qui tiene la q la pronunciación 
castellana de querer, quitar. La silaba cuo no 
existe en mexicano, de suerte que no se encuea- 
tra la escritura quo del latín. 

15. — T. Se pronuncia como en castellano. Se 
combina muy á menudo con la Z, en la forma fZ, 
y se halla al principio y al fin de dicción; ejem.: 
tlallij atly tletl. La t nunca se halla en medio de 
dos I Ij así es que cuando los accidentes de la 
composición de las palabras dan lugar á esa 
combinación de letras, se suprime la f y se jun- 
tan las dos 1 1; ejem.: calla, caserío, se compone 
de callij casa, y de la posposición tía, que significa 
abundancia, y al entrar en composición forma 1^ 
palabra caltla. 

16. — U. Al principio de dicción la escribían 
los misioneros como t? y la pronunciaban como u 
vocal; ejem.: vacqui, vey, vlli, pronunciaban uao- 
qui, uey, ulli. (V. n. 7.) En medio de dicción la 
escribían y pronunciaban como u vocal. Las in- 
dias pronuncian la u como v, al principio de dic- 
ción, como vey, vacqui, y en medio de dicción, 
cuando está entre dos vocales, como nüla-alaua, 
nüla-alava. 

17. — X. Se pronuncia como la ch francesa 6 
como la sh inglesa. En las voces mexicanas caste- 
llanizadas se ha perdido, casi en todas, la x, y é^ 
ha sustituido al principio de dicción con Jó con/8>- 
ejem.: Xalapan, Jalapa, Xoconochco, Soconusco: 
en medio de dicción, si precede á consonante, con 
S, como Xálixcoy Jalisco y si precede á vocal, con 



Digitized by 



Google 



6 

Sy eomú4M>^Üy ajolote, ÜaxamamUiy tejamaoU; 
sin embargo, en aÁgoaas palabras se conserva la 
« y se^ {urosuncia como^', eomo en México^ Méjico. 

18.— Y. Antes de vocal se pronuncia como en 
castellano en las voces ^a, yegua, yo; y al fin de 
dicción, como i vocal, ejejn.: huey. 

19. — Zi. Se pronuncia con^ la S castellana, 
pero no sUba ta^to. 

20.-rHp medula. En los Vocf^tolario^ p,ntiguo$ 
m endientaban muchas palabras esm^s con esta 
kítra, como gaoatly ^i}o. Boy todi^s esas palabra^ 
í» ^scribeE eon ?, ¿oco^l, n^aza. 

21.— rTZ. Se pronuncia como la S en espafiol, 
pero más fuerte y áspera. En las palabras caste- 
llanizadas se pronuncia y escribe como Z, antes 
^de «, o, tt,y como C, antes de e, í; ejem.: Tzacuál- 
pan, Zacualpan; tzopilotlj zopilote; Tenantzincoy 
lEeflAneingo. Antes de i suele pronunciarse como 
M;'ejem.: tailacayotlj cdiilacayote; tzintetetly chin- 
tete (especie de lagartija). 

22,--'^^TLf. Algunos han (juerido hacer una letra 
de'es<;a combinación, pero no lo es. Al principio 
y en medio de dicción i^e pronuncia como en las 
voces ca3tellana8 Atlas A-tlán-tico; al fin de dic- 
ción se pronuncia thy la e semimuda, esto es, sin 
llegar á pronunciarla bien; ejem.: atl, agua, atl-e. 

23. — ^Bl sabio D. Francisco Pimeritel, en su gran 
4>bra, Lenguas Indígenas de México^ suprimió en 
el alfabeto náhuatl la c y la g, y las sustituyó con 
laX:f asies que escribe Ktiaunahuák por Cuauhna- 
huac, ^Kmmtla por Cmmhtla; pero esta ridicula 
aeografia no ha prosperado. 



Digitized by 



Google 



II 

24. — El carácter distiativo del idioma náhuatl 
«s la composición de las palabras, pues con ex- 
cepción de unos cuantos monosílabos, como atl, 
^tgua; etly frijol; maífZ/mano; metí, maguey; mUL 
saeta; ctiaitl, cabeza; tetl, piedra; tletl^ fuego/ y 
de algunos disílabos, como eztU, sangre, otUf ca- 
ngiino, & &, todos los nombres son compuestos. 

25. — La composición de palabras no se hace 
sólo por pimple yuxtaposición, sino incorporando 
las palabras, para lo cual pierden las letras y si- 
lbas, y así se consigue la brevedad y eufonía, y 
^1 idfoma toma el carácter de aglutinante. 

26. — Las palabras se componen uniéndose el 
nombre con el nombre, el adjetivo, el pronombre, 
el yerbo, el participio, el adverbio y la posposición. 

27. —En los compuestos de nombres, el prime- 
ro altera sus letras finales y el segundo no sufre 
ninguna alteración. La del primero se hace con- 
forme á las reglas siguientes: 

L Los terminados en atl, etl, itl, (menos huitl), 
otly utly pierden las letras ti; ejem.: cthuatl, mujer; 
patli, medicina, forman la voz cihuapatliy medici- 
na de la mujer; de etly frijol, y de milli, semente- 
ra, se forma emilli, siembra ó campo de frijol; de 
Xóchitl, flor, y de tepetl, cerro, sale xochitepetl, ce- 
rro de flores; de ayotl, tortuga, y tochtli, conejo, 
se forma ayotochtli, conejo-tortuga (armadillo); 
de ayutly zumo de yerbas, y de tecomatl, vaso, se 
forma ayutecomatl, vaso de zumo de yerbas. 

n. Los nombres que acaban en huitl cambian 
esta terminación en uh; ejem.: cuahuitl, madera, 
y Qallif casa, forman cuauhcalU, casa de madera. 



Digitized by 



Google 



III. Los nombres que terminan en tli pierden 
esta sílaba; ejem.: micctlif nube, y coatí, culebra, 
forman Mixcoatl, culebra de nube (la Vía Láctea). 

IV. Los que acaban en li pierden esta sílaba; 
ejem.: de mtdlij guiso (mole), y de cízxitl, vasija, 
escudilla (cajete), se forma muleaxifl, escudilla 
para guisos (molcajete). 

V. Los que acaban en in pierden esta termina- 
ción; ejem.: citlalin, estrella, fepeth monte, forman 
Üitlaltepetlj Monte de la estrella (el volcán de Orí- 
zaba.) 

VI. Los que terminan en qui cambian esta sí- 
laba en ca; ejem.: de coeoxqui, enfermo, y áecálliy 
casa, se forma eocoxcacalli, casa de enfermos (hos- 
pital). 

VII. A los que acaban en htut, e, o, y á algu- 
nos verbales en í y en o, se les añade la partícu- 
la ca. (V. nura. 42. II). 

28. — Las reglas anteriores tienen algunas ex- 
cepciones; ejem.: «tí, agua, sólo pierde en algu- 
nas palabras la t, como en altepetl, pueblo; mu- 
chos acabados en itl pierden todas estas letras, 
como cuaehuayotl, el cuero de la cabeza, que se 
compone de cnaitl^ cabeza, y de ehuayotl, cuero 
( cuero cabelludo); cuaiido á las finales itl precede 
una m, se convierte ésta en w, como en conchiu- 
quiy fabricante de ollas, que se compone de comjtl, 
olla, y de chiuqui, hacedor, (alfarero); cuentepetl, 
cerro de tierras de labor, que se compone áecue- 
mitlf tierra labrada, y de tepetl, cerro; pero si el 
segundo nombre empieza por vocal, se conserva 
la m, como en ciiematlnúhtliy surco de tierra. 

29 — En los compuestos de nombre y adjetivo 



Digitized by 



Google 



9 

se observan las mismas reglas, que en los de nom* 
bre y nombre, y además la siguiente: los que aca- 
ban en ic 6 tic pierden estas letras; ejem.: tezon- 
tlalli, que se compone de tezontic, cosa áspera, y 
de tlálli, tierra. El adjetivo, por regla general, se 
antepone al sustantivo; pero va pospuesto, casi 
siempre, cuando se compone tíon atl; ejem.: atl- 
iztac, agua blanca, ahuslicy agua sabrosa, al-poyccy 
agua salada. 

30. — Los pronombres posesivos entran en com- 
posición con los nombres, por yuxtaposición, an- 
teponiéndose á ellos. 

Los pronombres posesivos son los siguientes: 

No Mío, mi, míos, mis. 

Mo Tuyo, tu, tuyos, tus. 

L Suyo, su, suyos, sus. 

To Nuestro, nuestros. 

Amo ^. . Vuestro, vuestros. 

In s ' . Suyo, sus (de ellos). 

Te De otros, de otro, de alguien. 

El nombre á que se une el pronombre y que 
constituye el elemento final de la palabra com- 
puesta, pierde algunas de sus letras terminales, 
conforme á las reglas siguientes: 

L Los nombres acabados en alt, etl^ itly otl, utl^ 
convierten la ti en uh; ejem.: atl, agua, nauh, mi 
agua; tetl, piedra; moteuhy tu piedra; xochitl; flor; 
ixochiuhy su ñor; xocotl, fruta; toxocouh, nuestra 
fruta; ayutly tortuga; amayonh, vuestra tortuga; 
conetl, hijo; inconeuh, su hijo (de ellos); cihuatl^ 
mujer; tecihuauh, mujer de alguno. 

n. Los que terminan en tli, li, in, pierden estas 
finales; ejem.: culi abuela; nocij tec% id, mi abuela, 



Digitized by 



Google 



H) 

abuela de algútio, su abuela; cdUi^casa; moeal, 
cal, tu casa; su casa (de ellos); ^tf¿iZin, chupa- 
irto ó colibrí; amohuitzilfYxiestro colibrí. 
Estas reglas sufren muchas excepciones, qué 
í es necesario consignar aquí, y que puedeh 
^rse en las gramáticas de Olmos y de Molina. 

31. — Cuando los pronombres »o, mo, to, amo, 
juntan con nombres que empiezan por vocal, 
erden la o en la mayor parte de los casos; ejem- 
o: nauh por noauh; temil por toemil; nocelouh 
>r noocelouh. Cuando la vocal inicial del hom- 
'e es i, se pierde ésta y se conserva la o del pro- 
rmbre; ejem.: noxi, mi pié, por wixi. Cuando la 
icial del nombre es u ó hu, no se pierden ni és- 
s ni la o del pronombre: eJem.: mohuehueuh, tu 
mbor. 

Cuando el prohombre i se junta con nombre 
le empieza por i se elide; ejem.: kcacautUj pa- 
e; izcacauh, su padre; si se antepone á pala- 
as que empiezan por otra vocal, se convierte 
i y; ejem.: yauh, su agua; yoc, su vino; yezo, 8\x 
ngre. El pronombre in delante de una vocal 
de m, j>, se convierte en im; ejem.: imizeacauh, 
padre de ellos. El pronombre te, aun cuando 
anteponga á vocateis, no pierde su final; ejem.: 
khpuch, hijo de alguno. 

32. — La composición del nombré con el pro- 
>mbre, en los términos que se ha explicado, es 
rzosa tratándose de nombres de parentesco y 
) las que designan partes del cuerpo. En ani- 
)s casos el nombré debe ir acompañado del pro- 
)mbre que corresponda; y en el prináero, si no 
ly persona á quien referir el parentesco, se les 



Digitized by 



Google 



II 

atite^ne el pronombre te; ejém.: tenan^ m^úte 
de alguno; y en el segundo caso, si no hay si^^e*- 
to á qtAen referir la parte del cuerpo, se hace uso 
del pronombre to; ejem.: dude la cabeza^ se dirá: 
cócoya in totzonteam^ esto es, duele nuestra ca- 
beza. 

33. — El nombré se une al verbo interponiéñ^ 
dose entre el pronombre personal y el mismo 
yerbo y perdiendo las finales tlj tlij li, in; ejem.: 
fdnaca-tlehuatza, yo aso carne; ti-cuechteqmy tú 
cortas el pescuezo. Cuando la voz del verbo es 
impersonal, el compuesto se forma anteponiendo 
el nombre al verbo; ejem.: oc-namacoj se vende 
pulque, que se compone de octli, pulque, y de na- 
maco, vendido, participio de namaca, vender. 

34. — La unión del nombre con el participio se 
verifica cuando la voz del verbo es impersonal, 
pues se expresa con el participio pasivo del mis- 
mo verbo, como se nota en el ejemplo del núme- 
ro anterior. Hay otras composiciones de nombre 
y participio, que no se explican aquí porque no 
se emplean en los nombres de lugar. 

35. — El nombre se compone con el adverbio 
anteponiéndose éste y tomando la significación 
de adjetivo; ejem.: de nen, inútilmente, y de tía- 
tolli, palabra, se forma nerUlatoUij palabras in- 
útiles. 

36. — El nombre se une á la posposición, lleván- 
dola pospuesta, y por eso á la parte de la oración 
que en otros idiomas se llama preposición, en el 
náhuatl se le da el nombre de posposición. 

No todas las posposiciones sé unen al nombre, 
jgmes hay algunad que sólo se juntan coú lospro- 



Digitized by 



Google 



12 

nombres, y de éstas no se hará aquí la enamera^- 
ción. 

♦ Las posposiciones se unen á nombres simples 
ó á nombres compuestos de las clases que que^ 
dan explicadas en los números anteriores. Al 
unirse á tales nombres, pierden éstos sus letras 
finales ó las alteran de la misma manera que 
cuando se componen con los pronombres posesi- 
vos (V. núms, 30, 31 y 32), con la sola excepción 
de que los terminados en ti no toman uh^ sino que 
pierden esas finales. 

37. — Las posposiciones que se emplean en los 
nombres de lugar ó geográficos son las.siguientes: 

I. C. Es contracción de co y tiene las mismas 
significaciones (V.) Se une á los nombres termi- 
nados en Ü, sustituyendo á estas letras; ejem.: Te- 
peCf en el cerro; Oztoc^ en la cueva; Macuilxochic, 
en cinco flores; compuesto de tepetly oztotl y Ma- 
cuilxochitl. Esta posposición se une á ilhuicatl, 
cielo, cuando se halla en genitivo; ejem.: ühuicac 
citlalin, estrella del cielo. No se une á los mono^ 
sílabos sino cuando están en composición; ejem.: 
Cempoálacj en veinte aguas; compuesto de cem- 
poaUij veinte, y atlj agua. 

I (bis.) Ca. En los nombres geográficos signifi- 
ca en, y generalmente hace los oficios de pospo- 
sición, cuando siendo la silaba qui la que termi- 
na la palabra se convierte en ca, según lo dicho . 
en el número 27-VI. 

n. Co. Significa: en, dentro. No se pospone á 
dicciones terminadas en ti, con excepción áetletl, 
fuego, con que se forma tuco, en el fuego. Se une 
á los nombres sustituyendo las finales tli, li, in^ 



Digitized by 



Google 



13 

ejera.: Mexitlij México; Xochicallij Xochicalco; Ci- 
tlalin, Citlalco. 

III. Copa. Significa: en, hacia. Se compone de 
las posposiciones co y pa. Se usa en muy pocos 
nombres geográficos, como Atencopa, en la orilla 
del agua; compuesto de atl, agua; tentliy orilla, y 
copa, en. 

IV. Icpac. Significa: sobre, encima. Si se une 
.á un nombre terminado en fZ, no se pierden estas 
finales; ejem.: Tepetlicpac, sobre el cerro. Con los 
demás nombres se junta precedido de una í, que 
sirve de ligadura; ejem.: Xal-t-icpan, sobre la 
arena; Tlal-t-icpac, sobre la tierra. 

V. Itec ó Itic. Se deriva de itetl ó ititlf vientre. 
Significa: dentro. Se une á los nombres sin la t de 
ligadura de posposición del número anterior y los 
terminados en ti no pierden estas finales, excep- 
to tepetl, que hace Tepeictic ó Tepietic, entre ó 
dentro de los cerros (Valle); ejem.: Atlictic, den- 
tro del agua; Xalitic, dentro de la arena. 

VI. Ixco. Se compone de ixtli^ cara, y de la 
posposición co, y significa: en la cara, en la su- 
perficie. Los nombres acabados en Ü no pierden 
estas finales compuestos con ella; ejem.: Atlixco, 
«En la superficie del agua.» Los demás siguen la 
regla general de la composición; ejem.: Xalixcoy 
«en la superficie de la arena;» compuesto de xalli 
y de ixco. 

VIL Ixpan. Se compone de ¿¿cíZí, cara, superficie 
y de la posposición J)a7^, y significa: ante, delante, 
en la superficie. Los nombres acabados en ti no 
pierden estas finales compuestos con ella; ejem.: 
Tepetl-ixpany «delante del cerro.» Los demás ái- 



Digitized by 



Google 



14 

guen la regla general de la composición; ejem.: 
Xalixpan, «En la superficie de arena, ó frente á 
la arena.> 

Vin. Ixtla. Ixtlan. Se componen de ia?íZí, cara, 
superficie, y, respectivamente, de la partícula tía 
y de la posposición tlan, y significan: delante, en 
frente, en la superficie. Se usan muy poco como 
posposiciones. Ixtla es también nombre sustanti- 
vo, significa «llanura,» y se usa solo, al princi- 
pio y en medio de dicción; ejem.: Ixtlahuacan, 
Cuezcomaixtlahuacan, Ixtla. 

IX. La. V. Tía. 

X. Lan. V. Tlan. 

XI. Nahuac. Significa, junto, con, al rededor; 
ejem.: Anahuac^ «Junto al agua» ó «Rodeado de 
agua,» huitznahuac, (biznaga), «Espinas al rede- 
dor.» El Diccionario de la Academia dice que 
biznaga viene del árabe bixnaca ó del latín pas- 
tinaca; pero no es más que un aztequismo. 

XII. Nalco. Se compone de la partícula nal y 
de la posposición co, y significa: del otro lado; 
ejem.: Analco^ «Del otro lado del agua;» Atoya- 
nalcoy «Del otro lado del río;» Tepexinalco, «Del 
otro lado del despeñadero.» 

Xm. Nepantla. Significa: en medio; ejem.: Tlal- 
nepantlay «En medio de la tierra.» Se usa también 
como nombre de lugar; Nepantla^ pueblo donde 
nació Sor Juana Inés de la Cruz. 

XIV. Pa. Significa: en; ejem.: Tlaltempay «En 
la orilla de la tierra;» Acamilpa^ «En el campo de 
cañas.» 

XV. Pan. Significa: en, sobre; ejem.: Tlalpan, 
«Sobre la tierra;» Apan^ «En el agua.» 



Digitized by 



Google 



15 

XVI. Tlan. Significa:junto, entre, debajo; ejera^ 
Acatlariy «Junto á las cañas;» Coatlan, «Éntrelas 
culebras.» Cuando el nombro á que se une aca- 
ba en Z, pierde la t; ejem.: en composición con 
tlaxcalli forma tlaxoállan; con cuauhtemalli forma 
Guauhtemallan (Guatemala;) con tullin forma Tu- 
llan. Muchas veces entre el nombre y la pospo- 
sición se pone la partícula ti, y en casi todos es- 
tos casos significa «entre;» ejemplo: Tecpatitlan, 
<'Ejaix^e los pedernales;» Cuauhtitlan, «Entre los ár- 
boles.» Cuando titlan se une á nombres de per- 
sonas, significa: bajo, determinando una época; 
ejemplo: México- Tenochtitlan significa: «México 
(fundado) bajo (el mandato ó reina^ de) Tenoch. 
A ejemplo de este nombre, se han formado, en- 
tre nosotros, algunos híbridos de pueblos moder- 
nos, como Minatitlán, en honor del General Mina; 
Bairagántitlan, en honor del General Barragán; 
Polotitlán, en memoria de un Sr. Polo que fundó 
un pueblo cerca de San Juan del Río. 

XVn. Tzalan. Significa: entre; ejem.: Tepefza- 
larif «Entre cerros;» Guauhtzalan, «Entre árboles.» 

38. — Además de las posposiciones hay algunas 
partículas y aun nombres que, uniéndose como 
sufijos á los nombres de lugar, hacen el oficio de 
posposición, y son las siguientes: 

I. Can. Significa: lugar; ejem.: Michuacan, «Lu- 
gar de los que tienen peces;» Cacalomacany «Lugar 
donde se cazan cuervos.» 

II. Cuitlapan. Se compone de cuitla^ suciedad^ 
y de pan, en ó sobre, y significa: basurero, mula- 
dar; y como estos lugares están generalmente 
detrás de las casas, de ahí es que como posposi- 



Digitized by 



Google 



1€ 

cíón signifique: detrás, á la espalda; ejem.: Te- 
pecuitlapan, «Detrás del cerro.» 

III. Chan. Apócope de chanfli, que significa 
«casa,» «madriguera;» ejem.: Coafliehan, «Su casa 
de la culebra.» Es de advertir que esta seudo- 
posposición va precedida del .pronombre posesiva 
ij ó de su plural in. (V. núm. 16.) 

IV. Chi. Significa: «De más abajo» {inferius;} 
ejem.: Tepetenchi, «En la falda del cerro de más 
abajo.> 

'V. Huacan. Algunos autores, entre ellos el 
Dr. PeñafieL, ponen esta terminación como sufijo; 
pero, en nicítro concepto, incurren en una in- 
exactitud, porque la sílaba Jiua ó ua existe en los 
nombres independientemente de can. Hay en los 
idiomas vocablos que, sin derivarse de verbos, 
tienen la forma y significación de participios; así 
en el latín se dice: palliatus, «El que tiene capa,> 
derivado de pallium, capa; y en el castellano se 
áice togado, «El que tiene toga,» derivado áetoga; 
anillado, el que tiene anillos (especie de anima- 
les.) Pues bien, en el idioma náhuatl hay muchos 
de estos participios que . los gramáticos llaman 
aparentes, y se derivan de sustantivos perdiendo 
letras finales y tomado las desinencias hua y e^ 
bajo las reglas siguientes: 

1.^ Los nombres acabados en ti cambian es- 
tas en hua; ejem.: de cihuaü, mujer, se forma ci- 
huahua, el que tiene mujer, casado; de tlatquitl, 
^^ riqueza, se forma tlatquihua, el que tiene rique- 
zas, rico. 

2.* Los nombres terminados en ífZ precedida de 
vocal, cambian esta terminación en ye; ejem.: de 



Digitized by 



Google 



1^^' 



17 

maitlf mano, se forma maycy el que tiene manos, 
centzanmaycy (cuatrocientas manos) ciento- pies. 

3.* Si á ios nombres terminados en itl no les 
precede vocal, se cambian unas veces en e ó si- 
guen la regla anterior. Para los efectos de esta 
regla, las silabas qu y hu se reputan consonantes; 
ejem.: de cuacuahuitl se forma cuactiahue. 

4.^ En los casos de la regla anterior, son más 
comunes los derivados en e, tratándose de las 
partes del cuerpo, y si hay vocal antes de la tly 
se suprime; ejem.: de icxül se forma icxe, el que 
tiene pies; de tzontecomatl sale tzontecome, el que 
tiene cabeza. 

5.* La terminación tli^ precedida de vocal, se 
cambia en hua; ejem.: tilmatli hace tilmahua; si le 
precede consonante, puede mudarse en la misma 
desinencia, pero más comunmente en e; ejem.: 
tlantU, hace tíawe, el que tiene dientes; si la con- 
sonante es c, ésta se convierte en qu; ejem.: tlal- 
ticpatli hace tlalticpaque, el que es dueño del mun- 
do, Dios. 

6.* La final li se convierte en e, con excepción 
de pilli, hijo, que hace pilhua. 

7.^ Los nombres acabados en qui mudan esta 
terminación en cahua; ejem.: tlapixqui, guardián, 
tlapixcáhua. 

8.^ Los nombres en in mudan esta terminación 
en hua ó en e. 

De estos participios aparentes dice el P. Moli- 
na, « significan el dueño ó poseedor de algu- 
na cosa por el nombre significada.» Con estos 
participios aparentes se forman muchos nombres 
geográfico^, que se sufijan generalmente con la 



Digitized by 



Google 



18 

séudoposición can^ lugar; ejem.: Mickuacan^ «Lu- 
gar de los que tienen peces; Ixtlahuacatiy «Lugar 
que tiene muchas superficies ó llanos,» «Llanu- 
ras.» 

VI. La. V. Tía. 

VIL Tepotzco. Se compone de tepotztli, trase- 
ra ó espalda, y de la posposición co, en; y signi- 
fica: detrás, á la espalda; ejem.: Caltepotzo, «De- 
trás de las casas.» 

VIII. Tía. Significa abundancia de la cosa ex- 
presada por el nombre á que se junta, y con ella 
se forman los nombres colectivos; ejem.: de tetl, 
piedra, se forma tetlaj pedregal; de cuahuitlj ár- 
bol, cuauhtla, arboleda, bosque; de tecpin, pulga; 
tecpintlüy pulguero; de zoquitlf lodo; zoquitlüy loda- 
zal. Cuando el nombre á que se junta, por las com- 
binaciones de la composición acaba en Z, pierde 
la ¿ y se forma la doble II; ejem.: de xalli, arena, 
se forma xal-la^ arenal; de zotolin, palma, sale 
zotol-la, palmar. 

IX. Yan. Se une á los nombres combinados 
con un verbo en sentido impersonal, y significa 
el lugar en que se ejecuta la acción del verbo; 
ejem.: Tlaxcal-chihuálo-yany «Lugar donde se ha- 
ce pan,» «Panadería;» At-molo-yan, «Lugar don- 
de mana el agua.» Algunas veces se une sola- 
mente con el verbo, y entonces éste va precedi- 
do de las partículas te ó tía, según que se refiera 
á personas ó cosas; ejem.: te-üpilo-yanj lugar 
donde se ata ó prende á alguno (cárcel); Tla-paco- 
yafif «Lugar donde se lava» (lavaderos). 

39, Sienapre <que al suprimir las letras finales 
de una palabra para convertirla en A^mhre de 



Digitized by 



Google 



19 

lugar, la última silaba sea posposición, no se aña- 
de la que correspondería al nombre geográfico; 
ejem.: de zan, solamente y de teopantli, templo, 
se forma el nombre de lugar Zanteopan, «Donde 
sólo existe el templo;» sin añadir la posposición co 
que correspondería para formar Zanteopanco. Hay 
algunas excepciones, como Apanco (Apango), que 
se compone de apantli, caño, y de co, en. Esta 
excepción tiene lugar cuando de no añadir la pos- 
posición, resulta confusión con otro nombre de 
lugar, como en el ejemplo propuesto, que se con- 
fundiría con Ápan; que significa «En el agua.» 

40. — Cuando una palabra, al entraren compo- 
sición con otra, termine en ch, xó z,yla siguien- 
te comience con c, tz, ch ó ¿c, se pierde la letra 
que precede; ejem.: Tenechihualoyan, «Donde se 
hace cal;» compuesto de tenextU, que al entrar 
en composición sólo debería perder tli, pero pier- 
de también la o; porque precede á la ch de chihualo. 

ni. 

41. — Con los nombres, con los pronombres, con 
los verbos, con los adverbios y aun con las par- 
tículas mismas, se emplean algunos sufijos que 
indican cariño, desprecio, modo especial de ha- 
blar, y qua varían tanto como el carácter y afec- 
ciones de quien las emplea. Los principales ^9^ 
los siguientes: 

Tzinm 6 Ikim TontU 6 Tp». 

Ptl Polóm* 

ZoUióZtiUh YotlóYuil^ 

Se un^ 4 iM pi^l^r«S; ^«M las reglas si- 
guie^te^s: 



Digitized by 



Google 



42.— TZINTLI ó TZIN. 

I. Los nombres acabados en tí, tli, íí, in, to- 
man tzintli y pierden sus finales expresadas; 
ejem.: tlacatl, persona, hace tlacatzintli; yoUotlif 
corazón, yollotzintli; teocalU, templo, teocalzintU: 
cülalirif estrella, cütaltzintU. Estos nombres toman 
la desinencia tzin cuando se quiere denotar com- 
pasión; ejem.: de ixpopoyotl, ciego, se forma ix- 
popoyotzirij cieguecito. 

n. Los nombres acabados en Atea, e, o\ y algu- 
nos verbales en i, o, toman también tzintUy inter- 
poniendo entre esta final y la suya, la sílaba ca; 
ejem.: tlatquihuay rico, Üatquíhuacatzintli; topüsj 
alguacil, topilecatzintli; tlacuüoy pintor ó escritor, 
tlacuilocatzintli. 

ni. Los nombres acabados en qui y en c pier- 
den estas finales y las convierten en ca; ejem.: 
teopixquif sacerdote, hace teopixcatzintli; chipa- 
huaCy limpio, chipahtiacatzintU, 

IV. Los nombres propios, los acabados en ni, 
y huehue, viejo é ilama, vieja, toman tzin; ejem.: 
Cuauhtemoc hace Cuautemotzin; tepatiani, curan- 
dero, tepatianitzin; htiehue, huehuetzin; ilama, ila- 
matzin. 

V. Con estos nombres acabados en tzintli ó en 
tzin se forman muchos nombres de lugar ó geo- 
gráficos, tomando una posposición ó seudopospo- 
sición, y perdiendo los primeros la sílaba tli; ejem.: 
de acaizintli sale Acatzinco; de acapatzinj Acapan- 
izinco; de áhuehuetzintli^ Ahuéhuetzinco. 

VI. Los nombres acabados en tzintli ó tzin ha- 
cen el plural convirtiendo el tzintli 6 tzin en tzi- 
tzintin; ejem.: cihtiatzintliy hace dhuatzüzintin. 



Digitized by 



Google 



21 

Los antiguos gramáticos llamaban á estos nom- 
bres «reverenciales;» pero los modernos los lla- 
man estimativos, porque no sólo expresan reve- 
rencia ó veneración, sino lástima, ternura, amor, 
cortesía ó respeto, y en general, la estimación ó 
respeto en sus diversas faces. Es tan varia la sig- 
nificación de las desinencias tzin y tzintli, que el 

P. Molina dice: « á los nombres se les añade 

« tzin ó tzintlL Y esto acaece para denotar buena 
« crianza, cortesía, ternura de amor y afabilidad 
« ó reverencia. Exemplo: veuentzi, viejo honrado. 
« Iten para demostrar afabilidad y mansedumbre. 
«Exemplo: ychputzintUy bendita donzella. Iten 
«para denotar compasión y piedad. Exemplo: 
« cocoxcatzintli, enfermo al qual tenemos buena 
« voluntad y nos compadecemos del.» Al castella- 
no se traducen generalmente estos nombres, em- 
pleando un diminutivo; ejem.: Acatzincoj «En las 
cañitas;» TeocaZtówco, «En la inglesita.» Tepetzin- 
tu, cerrito. 

43.— TONTLI ó TON. 

I. Los nombres acabados en tí, tli, li^ in, to- 
man tontli perdiendo sus finales expresadas, y 
significan humillación, menosprecio, abatimiento 
ó denuesto, y algunas veces humildad; ejem: te- 
petl, cerro, hace tepetontliy cerrillo; apantli, zanja, 
apantontli, zanjita; ^iZZi, niño, piltontlif muchacho; 
dtlalin, estrella, citlaltontli, estrellita, de última 
magnitud. 

n. Los nombres acabados en hua, ¿, ó, y al- 
gunos verbales en í, o, toman también tontli, in- 
terponiendo entre esta final y la suya la sílaba 
ca; ejem.: tlatquihua, rico, hace ttatquihuacatontli, 



Digitized by 



Google 



ricacho; tlacuilo, pintor ó escritor, tlacuüocatontlij 
eseritorzuelo, pintamonas. 

III. Los nombres acabados en qui y en c, pier- 
den estas finales y las convierten en ca; ejem.; 
calpixqui, mayordomo, calpixcatontU, mayordo- 
millo. 

IV. Los nombres propios, ios acabados en w¿, 
ilama^ Jiuehue y los que cambian la significación 
del primitivo toman ton; ejem.: Maxtla un rey de 
Atzcapotzalco, hace Maxtlaton;temachtiani, maes- 
tro, temachtianiton, maestrillo; ilamatony vejezue- 
la; huehueton, viejecillo; miztli, león, miztony gato. 

V. Los nombres comprendidos en las tres pri- 
meras reglas, pueden tomar ton cuando se usan 
en sentido^ muy despectivo; ejem.: zapatl, enano, 
zapatauy enanillo; chichi, perro, chichiton, perrillo. 

VI. Con estos nombres acabados en tontli ó 
ton se forman muchos nombres de lugar ó geo- 
gráficos, tomando una posposición ó seudopospo- 
sición y perdiendo los primeros la sílaba fZi; ejem.: 
de tepetontU sale Tepetonco, «En el cerrillo;» de 
huehueton (se pronuncia huehueto) se forma Huer 
huetocan, «Lugar de viejecillos.» 

VII. Los nombres terminados en ton ó t07itU; 
hacen el plural convirtiendo el ton ó tontli en to- 
tontin; ejem.: tepetontU hace tepetotontin; tetontU, 
piedrezuela, hace tetotontin. 

44.— PIL. 

I. Se une á los nombres siguiendo las cuatro 
primeras reglas que se han dado para ton y ton- 
tli, y significa amor ó ternura, ó como dice el 
P. Molina «afabilidad ó regalo;» ejem.: cihuapil, 



• Digitized by 



Google 



23 

bella mujer, cualpil, bonito, graciosito; totolpil^ 
gallinita; püpil^ niSito hermoso. 

II. Los nombres terminados en pil hacen el 
plural con virtiendo el pil en pipil; ejem.: iehcapil, 
ovejita, hace iehcapipil, ovejitas. 

III. Estos nombres acabados en pil forman 
muy pocos nombres de lugar ó geográficos, y al 
efecto toman una posposición ó seudoposposición; 
ejem.: de cihuapil se forma Cihuapilco; «Donde 
hay mujeres hermosas;» ó del plural cihuapipil, 
Cihuapipilco. 

Esta desinencia pil no debe confundirse con 
pilli, que, eii composición, tiene la misma forma, 
pero muy distintas significaciones; ejem.: Acama- 
pilco se compone de acatl caña, mapüli, dedos de 
la mano, y co, en, y significa: «Donde hay dedos 
de mano de caña,» esto es, punteros de caña; 
Acuitlapilco se compone do atl, agua, cuitlapilli, 
cola, y coj en, y significa: «En la cola del agua,» 
esto es, donde acaba ó hasta donde llega. 

45. — POL ó PUL. Esta desinencia, dice Moli- 
na, « acrecienta la significación del nombre 

á quien se pone.» Al castellano se traduce em- 
pleando expresiones de aumentativo. Su compo- 
sición es análoga á la que hemos explicado para 
la desinencia pil; ejem.: de ichtequij ladrón, se 
forma ichteccapol, ladronazo; de ahuiani, puta; 
ahttianipuly ramera despreciable. 

II. Forman estos nombres el plural, convir- 
tiendo el pol ó pul en popal ópupul; ejem.: cíhua- 
pulf cihuapuptd, mujerzuelas. 

in. Estos nombres forman muchos nombres de 
lugar ó geográficos, añadiendo una posposición 



Digitized by 



Google 



24 

ó seudo posposición; ejem.: de acaptUj caña gran- 
de ó cañota, se forma Acapulco, «Donde hay ca- 
ñotas.» Si hubieran sabido esto los Españoles, no 
hubieran dicho en sus diccionarios que Acapulco 
se había formado del latin Aquaepulchrae, «Aguas 
claras.» 

46.— ZOLLI ó ZULLI. 

I. Esta desinencia indica que el objeto que se 
designa, ha perdido su mérito por estar viejo ó 
deteriorado; ó como dice el P. Molina, « sig- 
nifica alguna cosa despreciada, ya trayda y vie- 
ja;» ejem.: de tecomatl, vaso, se forma tecomazolli, 
vaso viejo ó inservible; de amail, papel, amazulür 
papel viejo. 

II. Para su composición sigue las reglas de 
pol ó pul. 

III. Forma su plural con virtiendo la desinen- 
cia zolli 6 zulli en zultin; ejem.: amazoltiriy pape- 
les ó libros viejos. 

IV. Con estos nombres se forman muchos nom- 
bres de lugar ó geográficos, perdiendo las finales 
li y añadiendo una posposición ó seudoposposi- 
ción; ejem.: de huautli, bledos, y de zuUiy se for- 
ma Huatízulco. «Donde hay bledos viejos ó secos.» 

47.— YOTL ó YUTL. Con esta desinencia se 
forman nombres abstractos que significan el ser 
de la cosa, ó lo que pertenece ó es anexo á ella. 
Su formación obedece á las reglas siguientes: 

I. Perdidas las letras finales de los sustantivos 
ó adjetivos, conforme á las reglas que se han 
dado para la composición de los nombres (V. núms, 
27 á 29), se lea agrega yotl ó yutl; ejem.: Teoth 



Digitized by 



Google 



25 

Dios, teoyotl, divinidad, lo perteneciente á Dios; 
zoquitl, lodo, zoquiyotlj cosa lodosa. Mas si el 
nombre, perdidas sus finales, acaba en Z, entonces 
la y de yotl se convierte en 1; ejem.: pilli, noble 
ó hidalgo, pillotly nobleza ó hidalguía. 

n. Cuando el nombre significa tiempo, prece- 
de al yotl la partícula ca; ejem.: cexihuitly año; 
cexiuhcayotlj cosa de este año. 

in. Cuando el nombre es derivado de verbo, 
el compuesto con yotl se forma de la tercera per- 
sona del pretérito pluscuamperfecto, perdiendo 
la o inicial; ejem.: tlatoani, señor ó hablador, que 
se deriva de tlatoa, hablar, se forma de otlatoca, 
y* queda tlatocayotl, lo perteneciente al señorío; 
tlaxinqui, carpintero, que se deriva de tlacáma^ 
carpintear, se forma de otlaxinca y queda tlaxin- 
cayotl, lo perteneciente al carpintero: tlacuilo, es- 
cribiente ó pintor, que se deriva de tlacuiloay es- 
cribir ó pintar, se forma de otlacuilocay y queda 
tlacuilocayotlj cosa de pintor ó escribiente. 

IV. Los nombres que acaban en c toman una a 
antes del yotl; ejem.: ilhuicaCj del cielo, hace ühui- 
cacayotl, lo perteneciente al cielo: cuztic, amari- 
llo> hace cuzticayotl, amarillez. 

V. Los nombres nacionales ó étnicos que aca- 
ban en catl, siguen la primera regla, esto es, con- 
vierten las finales ti en yotl; ejem.: de Mexicatlj 
Mexicano, se forma Mexieayotl, lo perteneciente 
á los Mexicanos ó á México: de Tlaxcaltecatljl!\a,yi- 
calteca, se forma Tlaxcaltecayotl, cosas de Tlax- 
cala ó de los Tlaxcaltecas. 

VI. Los nombres de pueblos que acaban en 
cTian ó titlan, como no tienen derivado nacional 



Digitized by 



Google 



26 

6 étnico, toman el yotl precedido de ca; ejem.: 
Guaufinchan hace Cuautinchancayotl; Guauhtitlan 
hace Cuauhtitlancayotl. 

VIL Con estos nombres terminados en yotl ó 
yutl, loti ó lutl se forman nombres de lugar ó geo- 
gráficos, perdiendo las finales ti y añadiendo la 
seudoposposición cariy y se traducen, cuando lo 
permite la índole del castellano, empleando adje- 
tivos terminados en oso ó enudo; ejem.: Cuauhtla- 
yocan, «Lugar boscoso;» Acayucauy «Lugar lleno 
de cañas; Meyucauj «Lugar lleno de magueyes;» 
Gitlallocanf «Lugar estrellado;» Zahtiayocan, «Lu- 
gar sarnoso, donde se padece esta enfermedad.» 

% 

IV. 

48. — Los nombres nacionales ó étnicos se for- 
man conforme á las reglas siguientes: 

I. Los nombres de pueblos que acaban en c, 
can, ó co convierten estas finales en catl; ejem.: 
de Acaxic (Acajete) se forma Acaxicatl, persona 
de tal pueblo; de México, Mexicatl, Mexicano; de 
Tollocan, Tollocatl, Toluqueño. El plural de estos 
nombres se forma perdiendo los letras ti; ejem.: 
Mexicatly Mexica, Mexicanos; Michuacatl, Michua- 
ca, Michuacanos, etc., etc. 

n. Los nombres acabados en huacan, además 
de seguir la regla anterior, forman el derivado 
perdiendo la sílaba can; ejem.: Culhuacan, Culhua. 
El plural de éstos se forma añadiendo la sílaba 
que; ejem.: Culhua, Culhuaque. 

III. Los nombres acabados en lia ó tlan, con- 
vierten estas sílabas en tecatl; ejem.: Tlaxcalla, 
Tla^xcaltecatl; Mazatlan, MazatecatL El plural de 



Digitized by 



Google 



27 

éstos es igual á los de la primera regla. Zacate- 
cas no es sino el plural castellano de Zacateca^ 
plural nahoa de Zacatecatl, el habitante de Zoca- 
tlan, del cual pueblo salieron las tribus que po- 
blaron el territorio del actual Estado de Zacate- 
cas. 

IV. Los nombres terminados en ma ó man pier- 
den la a ó an finales, y toman ecatl; ejem.: Coli- 
ma, Colimecatl; Acolman, Acólmecatl. El plural lo 
forman como los de la primera regla. 

V. Los que acaban en pa toman necatl; ejem.: 
Chilapa ChilapanecatL El plural es como el de 
los nombres de la primera regla. 

VI. Los terminados en pan toman ecatl; ejem.: 
Tlalpan, Tlalpanecatl. El plural se acomoda á la 
primera regla. 

Vn. Los nombres de pueblos acabados en chan 
ó en titlan, no tienen derivados étnicos. 



49. — Al castellanizarse los nombres geográfi- 
cos mexicanos, se ha adoptado para su pronun- 
ciación, la tónica ó acentuación prosódica del 
castellano; asi es que tenemos nombres agudos, 
como Culiacán, Tizapán, Atlihuayán; graves, 
como Acólman, Tlálpan, Tlapacóyan; y algunos 
esdrújulos, como México. Debemos advertir que 
todos los nombres geográficos, en el idioma ná- 
huatl, son graves, esto es, debe acentuarse pro- 
sódicamente la penúltima sílaba. 

Cecilio A. Róbelo. 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



A 



Acacin^O» — El nombre genuino es A catzinco. Siguien - 
do al Dr. Peñafiel, dijimos en nuestro opúsculo Nombres 
Geográficos Mexicanos del Estado de Morelos, que Acaizin- 
co significaba ««el pequeño iácaííay»» pero esta interpretación 
es errónea. Es cierto que los nahoas acostumbraban poner 
á algunos pueblos nuevos los nombres de los antiguos y 
otros por cualquier título notables; pero la hacían cpnser - 
vando íntegro el nombre del otro pueblo y poniéndole por 
sufijo una expresión de diminutivo; así están formados 
Tollantzinco y Tullantonco de Tollan; Atlantzinco de 
Atlan, y Acapantzinco de Acapan. Siguiendo esta regla, 
«•El pequeño Acatla" debería ser Acatlatzinco y no Acat- 
zinco. 

Este nombre se compone de acatl, caña, tzintli, expre- 
sión de diminutivo, y cOj en; y sign.: "En las cafiitas,»» 
esto es, donde hay cañas ó carrizos pequeños. Acaizinco, 
hace observar el Sr. Vicente Reyes, es lo contrario eje 
Acapulco. 

AcahualcingO. — El nombre correcto es Acahualtzin- 
eo, que se compone, en mexicano, de acahualli (V. AoA- 
HüALCo), de tzintlif expresión de diminutivo, y de co^ en; 
y signif.: "En el acahualillo." 

AcahnalCO. — Se compone, en mexicano, de acahualli^ 
cierta yerba, especie de gigantón, (que no tiene nombre en 
castellano y se designa con el áztequismo acahual, y de co, 
en; y significa: wEn el acahual." 

* AcalotO* (1) — El nombre mexicano es -4 caííoíí, com- 
puesto de atlj agua, de callotl, canal; y significa: <• Canal del 



(1) Los nombres marcadados con * lo son de lugares no habitados. 



Digitized by 



Google 



30 

agua. •• Callotl se compone de callif caja, casa, en general, 
receptáculo, y de la desinencia lotl (V. núm. 47). 

* AealtÍtla»~Se compone, en mexicano, de (zcalli, canoa, 
embarcación, y de titlcif expresión de abundancia; y signi- 
fica: "Donde hay muchas canoas. •< Acalli se compone de 
atl, agua, y de callif casa, arca, etc.; y significa: i i arca ó 
casa del agua. 

Acaillbaj'% — Es adulteración de Acamba, que en taras- 
co significa "Maguey.» 

Acamuchitlail* — " il ca¿2, caña; muchiy todo; tlan, 
junto. Junto á un lugar donde todo es cañaveral." (Ma- 
iruBL Olagüibel.) No entra en la índole de los nombres 
mexicanos expresar una idea como la de la significación 
que le da el Sr. Olagüibel al nombre deque se trata. 
"Donde abunda la caña» ó <• Donde todo es cañaveral" se 
expresa con los nombres Acalla ó Acatitlan, £1 nombre 
de que se trata se compone de acatl, caña, muchitl (cuya 
significación no hemos podido averiguar, pero que es el 
nombre de un fruto), y de tlan^ junto; y significa: o Junto 
á los mtichilea (?) de caña." Los mexicanos distinguían el 
odlotl de caña, del xilotl de árbol, llamando al primero 
acaxilotly y al segundo, cuauhxihtl (guajilote); distinguían 
al xolotl de piedra, del de agua y del de maguey, y al pri- 
mero lo llamaban texolotl (tejolote: aztequismo), al segun- 
do, axolotl (ajolote: aztequismo), y al tercero, mexolotl 
(mezolote: aztequismo). De la misma manera distinguían 
al muchitl de krbol, del de caña, y al primero lo llamaban 
cuaühmuchitl (guamuchil: aztequismo), y al segundo acá- 
muchitl Este es el que entra en el nombre Acamuchitlan. 

* Aeapetlahuaean. — Se compone, en mexicano, de 
aeatl, caña ó carrizo; petlatl, estera (petate); hua^ desinen- 
cia que expresa tenencia ó posesión (V. núm. 38, v), y 
can^ lugar; y significa: "Lugar de los que tienen esteras 
(petatea) de caña ó carrizo." 

AeatOmpa» — Se compone, en mexicano, de acatl^ caña; 
tentli, orilla, y pa^ en; y significa: "En la orilla del caña- 
Aeral." 



Digitized by 



Google 



31 

Ácatltlftll. — Se compone, en mexicano, de acatl, caña, 
y titlan^ entre; y significa: "Entre las cañas." 

Acatlan* — Se compone, en mexicano, de acatl, caña, 
y tlauy cerca, y significa: "Oerca de las cañas ó carrizos.» 

Acaxaco. — £1 Sr. Olaguibel dice que se compone de 
acatlt caña; de poúsactic, cosa fofa ó esponjada^ y que sig- 
nifica «Oañas fofas.» No estamos conformes con esta com- 
posición, porque la palabra debería ser Acapoocaco, pues 
no hay razón para que se pierda la sílaba po de poocactic 
El nombre propio es Acaza,cac, que se compone, en mexi- 
cano, de acatly caña; de zacatl^ zacate, y de c, en; y signi- 
ca: i'Donde hay zacate de cañas.» 

Acaxochitlan. — Se compone, en mexicano, de (icaxo- 
chitl, flor de caña, y de ¿lan, cerca de, y significa: "Oer 
ca de los acasúchiles. Acaxockitl se compone de acatl^ caña, 
y de Xóchitl 6 xuchitl^ flor. Tal vez en este pueblo hacían 
las flores que todavía hoy forman los indios con los ta- 
llos y hojas de la caña tierna, y que llaman acasúchiles, 

AcaXOChitlatonCO* — Se compone, en mexicano, de 
acaxochitla^ pueblo de este nombre; de tontli, expresión de 
diminutivo, y de <?o, en; y significa: »En el pequeño Aca- 
xochitla.» (V. Acaxochitlan.) • * 

AeazaleO. — Se compone en mexicano de acatlf caña; 
ztdtic ófoliicy cosa vieja, y co, en; y significa: »En las 
cañas viejas.» 

AcingO* — Corrupción de Átzinco, que se compone, en 
mexicano, de atl, agua; tzintli^ expresión de diminutivo^ 
y co, en; y significa: »En la agüita.» Greneralmente en 
los pueblos que llevan el nombre de Acingo (Atzinco) 
hay un pequeño manantial de agua. 

Acocalco* — »'^i agua; coUiCt cosa torcida; calli^ casa; 
00, lugar. Casa donde tuerce el agua.» (Manubl Olagui- 
bel), Está muy lejos de la verdad esta interpretación. 
Acocálco se compone, en mexicano, de acocall% «sobrado 
de casai» (P. Molina), y de co, en. Acocalli se compone de 
«co, arriba, en lo alto, y de call% casa; así es que Acocálco 



Digitized by 



Google 



32 

signifícará: »< Donde las casas están en altoü ó <» Donde hay 
casas de alto.^* Como en las casas de varios pisos ó altos, 
sobran las habitaciones, por eso el P. Molina traduce acó- 
calli, i 'sobrado de casa." 

* AcOCila. (Zanja).-El nombre correcto es Acotzilla,q\xe 
se compone, en mexicano, de acotzilli, acocil (especie de 
camaroncillo de agua dulce; (Cambarus Motectzumae), y 
de la, partícula abundancial; y significa: '^Donde hay mu 
cho8 acociles." Acocil es un aztequismo. 

Acocilfipail. — El nombre propio es Acotzilapan, que 
se compone, en mexicano, de acotzilli, (V. Acocila), aco- 
cil; de ai,l, agua; de pan, en; y significa: «»En el agua de 
Jos acociles.» 

AcoeoleO. — Pueblo de los lagos del Valle, donde mo- 
raron los Aztecas algún tiempo, antes de la fundación de 
Tenochtitlan. 

Etim. En mexicano se compone de atl^ agua; cocolticy 
reduplicativo de coltic^ torcido, y de co, en; y significa: «»En 
el agua muy torcida," esto es, donde un canal daba una 
vuelta muy pronunciada. La fuerte curvatura que tiene 
el signo atl en el jeroglífico de este lugar, deja fuera de 
duda la exactitud de esta etimología. La confirma tam- 
bién la autorizada interpretación que el sabio Dr. D. 
Jesús Sánchez da á la palabra Acolco, diciendo que signi- 
fica: "En el lugar en que tuerce el agua." En festa pala- 
bra el segundo elemento es coliic, torcido, y en Acocoleo 
es cocoUic, muy torcido. En vista de lo expuesto, no es 
de aceptarse la etimología del Sr. Dr. Peñafiel: ««Lugar del 
cucullin del agua, ó en donde se recoge este producto co- 
mestible»» Si cucullin ó cocolli fueran el elemento de la 
palabra, su estructura sería la siguiente: Cuculapan ó (7o- 
colapan^ y el signo atl no estaría encorvado en el jeroglí- 
fico. El Sr. Olaguibel dice que tal vez Acocoleo fué Atla- 
cuihuayan, hoy Tacubaya, y sirve de fundamento á esa 
creencia el hecho de que en esa población hay un riachue- 
lo que tuerce su curso dando una vuelta muy pronunciada, 

Aeolco ó Acalco. —V. Acocolco. 



Digitized by 



Google 



33 

A'COlniftll. — Hay cuatro pueblos que llevan este nom- 
bre en el distrito de Tezcoco; pero el á que se refieren los 
jeroglíficos es el llaroado de Nezahualcoyotl. Este pueblo 
■ea muy antiguó, pues en las historias aparece gobernado 
por un hijo de Tezozomoc, rey de los tepanecas, y des- 
pués, conquistado por Nezahualcoyotl. Ademks, en las 
tradiciones mitológicas figura como cuna del género hu- 
mano. 

Etim. <« . . . .que el primer hombre de quien ellos (los 
Acolhuas) procedían había nacido en tierra de Acolma^ 
•que está en término de Tezcuco dos leguas, y de México 
cinco, poco más en esta manera. Dicen que estando el sol 
á la hora de las nueve, echó una flecha en el dicho térmi- 
no y hizo un hoyo, del cual salió un hombre, que fué el 
primero, no teniendo más cuerpo que de los sobacos arri- 
ba, y que después salió de allí la mujer «ntera , 

que aquel hombre se decía Acul- 

maül, y que de aquí tomó nombre el pueblo que se dice 
Aculma^ porque aculU quiere decir hombre, y maitl^ mano 
ó brazo, como cosa que no tenía más que hombros y bra- 
zos, ó que casi todo era hombros y brazos, porque aquel 
hombre primero no tenía mks que de los sobacos arriba, 
según esta ficción ó mentira.** (Fr. Jerónimo de Mendib- 
TA, IlisL Ecles. Indiana^ pág, 81.) Este mito es una nue- 
va prueba de la poligenesia humana. 

El Sr. Orozco y Berra, teniendo presente este mito y á 
la vista el jeroglífico de Acolman, tanto del Códice Men- 
docino conjo del mapa de Quinatzin, que consiste en un 
brazo con el símbolo atl cerca de la mano, dice que la voz 
se forma de dcoUif hombro, de maitl^ significando el verbo 
ma, cojer, y el n verbal, y que Acolma-ií significa: "En 
donde se hizo ó copió el hombre.»» 

El muy ilustrado y hoy ilustrísimo Sr. F. Hipólito Vera 
dice que Acalman significa: »»Objeto que no tiene más que 
hombros y brazos. Tal vez la vista del jeroglífico lo in* 
dujo á fijarse en tan rara significación. 

El Sr. Olaguibel dice que pudiera traducirse: a, agua^ 



Digitized by 



Google 



S4 

eolticy cosa torcida; maitl^ mano: Agua que se torció coo 
ia mano. Cauce desviado por el trabajo del hombre. 

De todas estas etimologías, la de Mendieta es la má» 
aceptable, porque tiene en su apoyo la mitología nahoa. 

AcOSaC* — El nombre correcto mexicano es Acozauhcay 
que se compone de atl, agua, y de cozauhqui, amarillo; 7 
y significa: »'En el agua amarilla. (V. núm. 27, VI.) 

* AcoyOSCO. — El Sr. Olaguibel dice que significa: 
»• Agujeros en el agua.*» No estamos conformes con el usa. 
de la preposición "en.»» (V. Aguaütla.) El nombre pro- 
pio es Acoyocco, que se compone, en mexicano, de acoyoc- 
ili, y de cOf en; y significa: ««En el agujero del agua." 
Acoyoctli se compone de atl^ agua, y de coyoctli^ agujero; 
y significa "agujero del agua," ó como traduce el P. Moli- 
na: "socarrena en ribera de río, albafiar ó sangradera de 
agua." Sólo la fisiografía del lugar puede dar una idea 
distinta de la significación del nombre. 

Actopan. — En mexicano Atocpan, comp. de atoctli^ tie- 
rra gruesa y fértil, y de pan, encima: "sobre tierra fértil.»* 
Átoctli, de que se ha. formado el aztequismo atocle, se com- 
pone de atlf agua, y de toctli^ derivado de ¿oca, enterrar, 
como si se dijera »iagua enterrada,»» pues las tierras de 
esa calidad están húmedas ó como empapadas en agua. 

Después de esta explicación, que tiene por fundamento 
la autorizada voz del P. Molina (Vocabulario de la Len- 
gua Mexicana J, se comprenderá qué lejos de la verdad 
está lo que dice el Sr. Olaguibel en su Onomatología: »»^c, 
quien; ¿o, nosotros; pan, sobre. ¿Quién arriba de nosotros? 
lias poblaciones que llevan este nombre, se han edificado 
generalmente en una altura.»» Conocemos la hacienda de 
Actopan del Estado de Morelos, que está situada en la 
margen de un río. Allí sólo los peces pueden preguntar: 
¿Quién arriba de nosotros? Además, topan no significa: 
arriba de nosotros, sino »»nuestra bandera." 

Acuantia. — El Sr. Olaguibel dice: que se compone de 
atl, agua, y de cuauhtla, bosque; y qué significa: »'Bosque 
en el agua ó junto al agua.»» Aun cuando los elementos 



Digitized by 



Google 



35 

de la palabra tienen lá signifícación que se les da de «aguáis 
y de •• bosque;»» sin embargo, no hay nada en la palabra 
que autorice k emplear la preposición »»en»» ó ««junto;»» 
pues los nombres compuestos entrañan el régimen de no- 
minativo y genitivo; así, por ejemplo, atentli se compone 
de atlf que está en genitivo, y de tentli, que está en nomi- 
nativo, y se traduce: «'orilla del agua.«» Siguiendo esta re- 
gla, Acuantia se traduciría »« Bosque del agua;»» pero, como 
esta significación repugna ideológicamente, porque no hay 
««bosques de agua,«« resulta que la palabra no ha de ser 
propia, sinO" adulterada. Nosotros creemos que el nombre 
del pueblo es Áhuautla, que se com^oiiQ áQ ahuautli, hue- 
vos del mosco llamado axayacatl, que, á falta de nombre 
equivalente castellano, llamamos »'aguautle,»« y de la par- 
tícula tla^ que expresa abundancia; y significa: »»Donde 
abunda el aí^uautle.»» Ahuautli se compone de atl^ agua, 
y de huautliy bledos; y significa: «»bledos del agua,»» por- 
que los huevecillos que lo forman, se parecen, por su ta- 
maño y número, á la simiente de los bledos ó alegría. 

También puede ser el nombre del pueblo Ahuatla^ que 
se compone de ahuatl, encino ó roble, y de tía, partícula 
que expresa abundancia; y significa: »»Encinal ó Robledal.»» 

AcucZCOmaC. — Se compone en mexicano de atl, agua; 

cuezcortiatly troje, y c, en; y significa: "En la troje del agua.»» 
Ignoramos á qué clase de depósitos de agua llamaban los 
nahoas »«acuezcomatl.»» De cuezcomatl se ha formado el 
aztequismo »» coscomate»» que es la pequeña troje que tie- 
nen los indios en los patios de sus casas para guardar el 
maíz. 

AcnitlapileO. — Se compone, en mexicano, de atl^ agua; 
cuitlapilli, cola, y co, en; y significa: »»En la cola del agua.»» 
V. Amacüitlapilco. 

* Achichilco. — El Sr. Olaguibel traduce «»Filtración 
de agua.»* Achichilco se compone, en mexicano, de atl, 
agua, chichiltic, colorado, y de co, en; y significa: ««En el 
agua colorada. «» Chichiltic es una reduplicación de chiltic, 
cosa color de chilli (chile). 



Digitized by 



Google 



36 

* AchichipilcO. — El nombre correcto mexicano es 
Áehichipico, que se compone de atl, agua, y de chickipic- 
tli, «gota de cosa líquida" (P. Molina), y de co, en; y sig- 
nifica: üEn las gotas de agua» ó «Donde gotea el agua.» 
En el pueblo de este nombre del Estado de Morelos, hay 
un chorro de agua que brota de las peñas, y que, al caer 
sobre una gran piedra, se esparce en multitud de gotitas. 
Un fenómeno semejante debe observarse en los lugares 
que llevan el nombre de Achichipico. 

* Aehitla* — El Sr. Olaguibel dice que significa «Agua 
chupada ó filtrada. « «Agua chupada« se dice en mexioa- 
do ctchichintli; y como nombre de lugar sería Achickinco 
ó Chichinapan, Oreemos que Achula es corrupción de 
Axitla, que se compone de atl^ agua; de adctli, ombligo; y 
de tía, partícula que expresa abundancia; y significa: «Don- 
de hay muchos ombligos de agua,« esto es, donde el agua 
corriente hace muchos remolinos. También se llama aade- 
tli á los pequeños agujeros que hay en las peñas y de los 
que brota agua. Y. Axixic. 

* Acholojran* — Es una variante de Atlieholoayan. 
(Y. Atlacholoatan.) 

Aguacatepec. — Es corrupción de Ahuacatepec, que se 
compone, en mexicano, de ahuacatly aguacate (aztequismo), 
de tepetl cerro, y de c, en; y significa: «En el cerro de los 
aguacates,» (V. Aguacatitlan,) 

Aguaeatitlan. — Hay muchos pueblos de este nombre. 

Etim. Adulteración de Ahuodiatitlan, que se compone 
de ahtiacatlf abreviación de ahuacacv/ihuitl^ árbol del agua- 
cate (Persea gratíssima, L.), y de titlán, entre; y significa: 
«Entre los arbole? de aguacate. « 

Aguatepec* — Corrupción de Ahuatepec, que se compo 
ne, «n mexicano, de ahvMtl^ encino; tepetl, cerro; y c, con- 
tracción de ca, en; y significa: «En el monte de encinos. « 

* Ahuacnanhtitla. — Se compone, en mexicano, de 
ahuatlf encina; de cuahuül, árbol, y de titla, entre, y sig- 
nifica: «Entre los árboles de encino. « 

* Ahuaehicbiltie, — Se compone, en mexicano, de 



Digitized by 



Google 



37 

ahuatlf encino, y de chichiliic, colorado; y significa: 
í»En el encino colorado,** ó n Donde hay encinas colo- 
radas.»» (V. ACHICHILCO). 

* AhnatengO. — El nombre propio mexicano es 
AhitatencOy que se compone de ahuatl^ encina; de ten- 
til, orilla ó falda, y de co, en; y significa: •*En la ori- 
lla de las encinas, i* esto es, >'En la falda del encinal. »» 

* Ahnatitla* — Se compone, en rqexicano, de 
ahuatlf encina, y de titla, entre; y significa: ** Entre 

• las encinas. »> 

* Ahuaxmilli.— El Sr. Olaguibel traduce *»En 
cinal.** »»En cinal ó robledal,** como dice el P. Mo- 
lina, es Aahuacuauhtla^ Aahicatlay Ahuaucuautla, 
El nombre de que se trata es AhuacJimill% que se 
compone de ahiiachtl% rocío; y de milli, campo, he- 
redad, sementera; y significa: »» Campo que se riega 
con el rocío ó sereno.»» 

* AhnehaecalcO. — Se compone, en mexicano, 
de akuehue, sabino; de calli, casa, y de cOf en; y sig- 
nifica: *iEn la casa de los sabinos. »» 

* Ahnehneeoztitla. — Se compone, en mexica- 
no, de ahuehue, sabino; de cozticy amarillo, y de tía, 
seudo- posposición que expresa abundancia; y signi- 
fica: ««Donde abundan los sabinos amarillos.»» 

Ahnelmete* — El nombre propio mexicano es 
Ahuehue ó Ahuehueto^ que se compone de atl, agua, 
y de huehue ó huehueto, viejo ó vejezuelo. »» Viejos 
del agua" llamábanlos nahoas k los sabinos (Taxo- 
dium mucronatum, Ten.), porque crecen en la orilla 
de los ríos ó de los manantiales, viven muchos años, 
y el heno que se cría en su fronda les da el aspecto 
de un ser viviente lleno de canas. A propósito de 
esto, el Sr. Jesús Sánchez dice: »»Es muy común el 
que la cima de esta planta se cubra con la falsa pa- 
rásita llamada vulgarmente heno (Tillandsia usneoi- 
des, L.), la cual sin duda se comparó á la cabeza cana 
de un anciano.»» Fr. Francisco Ximénez, y D. Ma 



Digitized by 



Google 



38 

nuel Faino, haciéndose eco del primero, dicen que 
ahuehuete es, en mexicano, ahttehueilf y que signifi- 
ca «tambor de agua.ii Aunque hioehuetl significa 
••tambor, •» como no es elemento del nombre del ár- 
bol, no puede darle esa significación. 

* AhuetzpaneO. (Barranca). — El Sr. Olaguibe) 
traduce: < «Lugar de la caída de agua.) i Para que el 
nombre tuviera esa significación, debería ser: Ahuet- 
zizpan ó AhuetzizcOf que se compone, en mexicano, 
de atlj agua; huetziztl% caida^ pan ó co, en. Tal como 
se pronuncia hoy la palabra, nos parece una adulte- 
ración del nombre que acabamos de explicar. 

ijapnsco* — El Sr. F. H. Vera, dice que signifi- 
ca: "Agua fiorida." No sabemos de donde haya to- 
mado esta significación, con la que no estamos con- 
formes; porque wagua florida»» se dice en mexicano 
xochiatl. El Sr. M. Olaguibel dice, que el nombre 
mexicano es Axopochco^ que se compone de atl, agua; 
de xopochtli, cortedad ó pequenez, y de co, lugar; y 
que significa: "Poca agua.»» La palabra xopochtli^ no 
significa ncortedadi» ó »»pequeñez,»» sino »»hoyanco,»» 
como los que quedan donde se saca tierra para hacer 
adobes. Si el nombre genuino es Axopockco, signifi- 
cará: "En los hoyancos de agua ó llenos de agusL*» 
Está tan estropeado el nombre de este pueblo que 
no nos atrevemos á reconstruirlo por temor de incu- 
rrir en un error. 

Ájoloapail. — Adulteración de Axoloapcm, que 
se compone, en mexicano, de axohtl, especie de ba- 
traciano que, no teniendo nombre en español, se de- 
signa con el aztequismo ajolote; de atl, agua, y pan, 
en ó sobre; y dignifica; >»En el agua de los ajolotes.»' 

Jl^fnchitlail* — En correcto mexicano es Axocki- 
tlan^ que se compone de axochitl^ flor del agua (de 
que se ha formado el aztequismo asiichil), y de tlan; 
y que significa: »»Oerca ó junto k los asúchiles ó flo- 
res del agua." 

El Sr. Olaguibel traduce: "Junto á la agua florida 



Digitized by 



Google 



j 



39 



ó hermosa;" pero es errónea la traducción, porque 
*iagua florida»* se dice en mexicano: ^^xochiatO^ 

Al maya* — ^^Atl, agua; m/iitl, mano; ya, partícu- 
la verbal. Agua extendida." (Manuel Olaguibel). 

Como yan (no ya, como dice el Sr. Olaguibel) sólo 
se emplea en los nombres geográficos cuando uno de 
los elementos de la palabra es verbo, en el nombre 
de que se trata, el elemento ma no debe ser el sus- 
tantivo maitl, mano, sino el verbo ma, tomar, coger, 
y significará: "Lugar donde se coge agua. " Además, 
Jiagua extendida". se dice en mexicano ^iapatlahuac,^^ 
y no i^almayaji 

Almoloya. — El nombre propio mexicano es Al- 
moloyan, que se compone de atl^ agua; de molo, voz 
impersonal de moloni, manar la fuente, y yan. lugar 
^donde se ejecuta la acción del verbo;) y significa: 
'•Lugar en que mana la fuente de agua.) 

Altepetlac. — El Sr. Olaguibel dice que se com- 
pone de áltepetl, pueblo, y de ac, en; y que significa: 
^»En el pueblo. II No es exacta esta interpretación, 
pues ac no significa "en." Altepetlac se compone de 
ultepetly pueblo ó ciudad; de atl, agua, y de c, en; y 
significa: ^lEn el agua del pueblo ó la ciudad." 

* Amacuanhtitlan. — Se compone, en mexicano, 
de amacuahuitl, árbol del papel (amacahuite ó ana- 
cacahuite: aztequismo)^ y de tillan, entre; y significa: 
"Entre los árboles del papel ó anacahuites." 

* Amamatla* — Se compone, en mexicano, de 
atl, agua; tlamamatlatl, escalón ó grada; y significa: 
1 1 En las gradas ó escalones de agua." Se refiere el 
nombre á las corrientes de agua en que, por estar 
escalonado el lecho ó fondo, el agua forma también 
como gradas ó escalones que hacen rápidas. 

AmanalcO. — Hay la tradición de que este pue- 
blo comenzó á fundarse en el siglo XVI, formán- 
dolo los indios que en ciertas épocas del afío acu- 
dían á pescar en la laguna que se halla al O. del lu- 



Digitized by 



Google 



40 



gar. Los primeros catequistas de aquellos indios 
fueron los franciscanos de Zinacantepec. 

Etim.-En mexicano Amanaho, se compone de 
amanallif alborea, estanque de agua, jagüey, y de ca^ 
en: En la albercc^ aludiendo acaso á dos ojos de agua 
que hay en la población, que con otras vertientes de 
los cerros alimentan la laguna. Anuinalli se compo 
ne de atl, agua, y de manalli, derivado de mánay ofre- 
cer, dar. Los manantiales como que dan ú ofrecen 
agua á las gentes y á los animales. 

Amaotla* — El Sr. Olaguibel traduce »• Agua ex- 
tendida.» Ignoramos de donde pueda sacar esa tra- 
ducción. iiAgua extendida»* es Apatlahuac ó Apa- 
tlaco, No conocemos la etimología del nombre. 

AmatongO* — En mexicano es AmatencOt que se 
compone de amatl, árbol del papel ó amate, tentli, 
labio ú orilla, y co, en, y significa: »iEn la orilla de 
los amates. M 

AmatepOC.-Se compone, en mexicano, de amatl, 
krbol del papel, tepetl, cerro, y c, contracción de co, 
en; y significa: "En el cerro de los amates ó árbo- 
les del papel. •! 

Ambueq^nini. — El nombre correcto es Amhue- 
kini, que significa, en idioma mazahua: »» Donde hay 
muchas tunas. «• Equivale al mexicano Nochtitla. 

An ge muro* — Significa, en idioma mazahua: 
"Donde se saca lumbre.»» 

Amecameca. Ameca-Ameea.— "Lugar ó río 

de magueyes. Ameca (V.)?n6¿í, maguey; caw, lugar.»» 
(Eufemio Mendoza). 

" Amecameca^Cerca del agtm, según los aboríge- 
nes.»» (FoRTiNO H. Vera.) 

»»ií, agua; mecatl, cordel. Hilos ó corrientes de 
agua. Puede que el nombre sea Amagíiemecan^ como 
la llaman los cronistas, en conmemoración de uno 
de los lugares de donde decían los aztecas haber emi- 
grado, como Aztlan, Chicomoztoc, Huehuetlapalan 



Digitized by 



Google 



41 

y Amaquemecan. En este caso la palabra se forma 
de amatl, planta que proporcionaba á los mexicanos 
su papel; quimitl, manta ó capa, y cari, lugar. «» Lu- 
gar de Ifks capas de la corteza del amatíj* (Manuel 
Olaguibbl.) 

Ninguna de las cuatro etimologías es exacta; y la 
que da el Sr. Mendoza revela un desconocimiento 
completo del idioma náhuatl. La segunda del Sr. Ola- 
guibel se acerca mucho á la verdad. El verdadero 
nombre es Ámaquemecan^ y se compone de amatl, 
papel, queme^ participio aparente que significa ««el 
que tiene (ó usa) manta, capa ó camisa;» formado 
de qicemitl, manta, capa ó camisa, y de la desinencia 
«, que expresa tenencia ó posesión (V. núm. 38, 
V. 3.), y por último, de can, lugar; y significa: "Lu- 
gar de los que tienen capas ó camisas de papel, ü 
esto es, donde usan ó visten capas ó camisas de fibra 
dé amate. Es sabido que los indios se servían del 
amatl, como los egipcios del papÍTus, para escribir, 
para adornar las piras funerales y para hacer cuer- 
das y vestidos. 

ÁmoyalcO. — Se compone, en mexicano, de atl^ 
agua; meyalli, manantial; derivado de meya, manar 
la fuente ó cosa semejante, y co, en; y significa: »En 
los manantiales de agua.» 

Amialeo. — V. Amialtbpec. 

Amialtepec. — Los Sres. E. Mendoza y M. Mar- 
tínez Gracida descomponen la palabra, en mexicano, 
en ami, cazar, y altepeü, pueblo; y dicen que signi- 
fica: nPueblo déla caza." No estamos conformes 
con esta etimología; primero, porque cuando entra 
como elemento de un nombre de lugar un verbo, co- 
mo en el nombre de que se trata, ami, cazar, se usa 
el sufijo yan con la voz impersonal del verbo, y sería 
Amihuayariy ««Lugar en que se caza;" segundo, por- 
que altepetl, pueblo, nunca entra como sufijo de loa 
nombres de lugar, pues la significación de «pueblo ó 
lugar poblado" siempre va imbíbita en la posposi- 



Digitized by 



Google 



42 

oión que sirve de sufijo á estog nombres; tercero, por- 
que la significación de »>lugar ó cerro de caza," que 
es da k este nombre, se obtiene usando otro vocablo 
propio, como AntilizGan ó AmiliztepeCf compuestos 
respectivamente de amiliztli, caza ó montería, y de 
<!0n j tepec, que expresan lugar. 

AmiaUepec no es sino adulteración de Amsyalte- 
pee, que se compone de Atneyallit fuente ó manan- 
tial de agua; de tepetl, cerro, y de c, en; y significa: 
<*En el cerro de los manantiales ó fuentes de agua.» 
Amialco también es corrupción de Ameyáleo, (Y.) 

"^ Amolonca. — Se compone, en mexicano, de 
a<¿, agua; de molonqui^ cosa que mana, y ca, que hace 
las veces de co, en; y significa: "En el manantial." 
(V. núma. 27, vi y 39.) 

ÁDlOmolulcO. — Se compone en mexicano de atl, 
agua; momololo, hervidero; derivado de momoloca, 
bullir ó hervir y manar el agua en las fuentes con 
la arena, y co, en; y significa: <t£!n los borbollones 
del agua, < i esto es, "Donde mana el agua con fuerza. " 
También se da á esta clase de manantiales el nom* 
bre de Momohioa ó Momoloco, "En el hervidero de 
agua," (Y.) Por haberse fundado la primitiva casa 
de Corrección, de México, en un terreno llamado Mo- 
moluco, se dio después á los corrigendos el nombre 
de Momolucoa, 

* AmutlacO. — El Sr. Olaguibel traduce: "Ma- 
guey en medio del agua." No hemos podido descom- 
ppner la palabra é ignoramos su significación; pero 
creemos que la traducción del Sr. Olaguibel no es 
exacta; porque "maguey en medio del agua>'< pe dice 
en mexicano ^^anepantlo, mfitLi^ 

* A ma ge in cebra, — Significa en otomí "Se* 
i0entera de cebada." 

"^ A na ge in ejh. — Significa en otomí "Semen- 
tera de habas. " 

^ A na ge in tey«-^Significa en otomí "Semen- 
tera de trigo. 



Digitized by 



Google 



43 

* A na ge in tha. — Significa en otomi nSemen- 
tera de maiz.ti 

An garballo. — Significa en otomí "Oal vario, li 
Analco* — ^Se compone, en mexioano» de atl^ agua; 
por extensión, río, de nal 6 naüi (1), ribera, y de 
€0, en; y significa: tt£n la margen ó ribera de rio;t< 
pero como los pueblos ribereños de ríos se dan recí- 
procamente el nombre de Analco^ ha venido á signi- 
ficar: «Del otro lado, en la otra banda del río.** En 
las grandes ciudades, como Guadalajara, Puebls^ etc., 
á la barriada que está al otro lado del río, se le da 
el nombre de Analco, 

^ Andaré. — Significa en otomí: «Río. 

* AnenetzÍncO.~El Sr. Olaguibel traduce *• Agua 
que corre.'» Oreemos que la palabra se compcme, en 
mexicano, de a¿¿, agua; de nenenqui^ caminante, izin, 
expresión de diminutivo, y de co^ en; y que significa: 
üAgua que camina." Por terminar en qui la según- 
da parte de la palabra, creemos que el nombre pro- 
pio es Anenencatzinca, 

* Anitl66«-Significa en idioma otomí: »< Oamino.it 

* Afié* — Significa en idioma otomí: xAllí está." 

* Aoztoe. (Monte). — Se compone, en mexicano, 
de atl, agua, de aztotl^ cueva ó caverna, y de c, en; 
y significa: "En la cueva del agua." 

* Apaenitlapa. — El nombre correcto es Apan- 
cnitlapan, que se compone, en mexicano de apantli, 
cafio ó acequia, y de cuitíapan, detrás; y significa: 
"Detrás de la acequia ó del caño." Por eufonía se 
pronuncia Apacuitlapan, (Y. núm. 11). 

* ApampatlacO* — Se compone, en mexicano, 
de apantli, caño ó acequia; de patlachtic^ cosa ancha; 
y de co, en; y significa: " En la acequia ó caño ancho. " 
(V. núm. 40.) 

* ApantoneO. — Se compone en mexicano de 
apantli, nuija ó caño, tentli, orilla ó borde, y co, en; 
y significa: «En la orilla de la zanja." 



Digitized by 



Google 



44 

* Apantoneo.-— £^ Sr. Olaguibel traduce «»Pe- 
queño lago; pero no es exacta la traducción, Apan- 
tonco se compone, en mexicano, de apantli^ cafío, 
zanja; de tontliy expresión de diminutivo (V. núme- 
ro 43, I), y de co, en; y significa: »»En el cafiito.»' 
Puede significar también^ en sentido despectivo, ««El 
pequeño Apan. 

* ApapaSCO* — El nombre propio mexicano es 
ApapatzcOf que se compone de apapatztli^ manantial 
de agua, y de co, en; y significa: «En los manantia- 
les de agua.t> Molina dice: ^tApapaízíla, manantia- 
les de agua.»' El Sr. Olaguibel traduce: »» Donde se 
filtra el agua.x 

ApasCO. — El nombre propio mexicano es Apazco, 
El Sr. Olaguibel dice: »«il, agua; ^a¿2ca, exprimir. 
Donde se exprime ó escurre el agua. Lugar de filtra- 
ciones. Puede venir también de ap<iztl% lebrillo, sea 
por la forma de algún cerro cercano, ó porque los 
habitantes se dedicaban á hacer las indicadas vasi- 
jas. »• Lo último es probable; porque en el primer 
caso, la forma del nombre sería iiApazchihtuzloyan.i^ 
Nosotros creemos que el nombre es fisiográfico y que 
se refiere k algún depósito de agua que haya en los 
pueblos que llevan este nombre, como sucede en Acá- 
jefe, (Acaxitl), 

* ApatlatepitongO. (Arroyo). — El Sr. Olagui- 
bel traduce iiAguaquetienepequenastierras.it Para 
que la palabra tuviera esta significación, debería de- 
cirse iiA-pan-tlal-tepüoiv-^o,ii que se compone, en 
mexicano, de atl, agua; pan, en; tlalli, tierra; tepiton, 
pequeño, y co, en; esto es, «En donde hay pequeñas 
tierras en el agua.ii No estamos seguros de que ésta 
sea la palabra legítima, tanto menos cuanto que el 
nombre es impropio de un arroyo. 

^ApatzalCO. ( Arroyo).-El Sr. Olaguibel traduce: 
(•Agua delgada, li Oreemos que equivoca esta pala- 
bra con Apitzaco, que sí tiene esta significación. 
Apatzako es corrupción de Apatzcaho, que se com- 



Digitized by 



Google 



45 



pone de apatzcalli, zumo de yerbas exprimidas, y de 
co, en; y puede traducirse ««En el zumo de yerbas 
exprimidas ;•• esto es, donde hay ese zumo. Acaso las' 
aguas del arroyo están mezcladas con el zumo de 
algunas yej-bas. 

ApPtlahuaean.-i'il, agua; /?«</«</, petate, estera; 
kua, los que tienen ó poseen; can, lugar. Lugar de 
los que poseen esteras ó tulares en el agua.»» — (Ma- 
nuel Olagüibel ) 

Ápetlatl no significa » petate 6 tular en el a^ua," 
sino petate de agua,»» lo cual es absurdo. (V Acuaü* 
tla). Apetlahuacan no es sino una corrupción de 
Acapetlahuacan, que se compone de a^atly cafia ó ca- 
rrizo; de ppMatlf estera; de Ava, desinencia que ex- 
presa tenencia ó posesión; can lugar; y signitica: 
•»Lugar de los que tienen (usan) esteras de caña ó 
carrizo.»» 

ApipilhnazCO. — -4, agua; pipilhoa^ por la repe- 
tición de la radical pi, frecuentativo del verbo piha 
(pilhua), colgar; huacqui^ seco; co^ lugar. Lu£^ar don- 
de el agua se cuelga, constelándose; lugar de los ca- 
rámbanos.»» (Manuel Olagüibel.) 

Es muy fantástica la etimología anterior. •» Lugar 
de carámbanos" se dice, en mexicano: Cecetla 6 Ce- 
cecan. Los naboas no empleaban palabras perifrás- 
ticas, sino muy sencillas, para expresar los objetes 
de la naturaleza. Ápipilhuazco se compone de apir 
pilhuaztli^ que traduce Molina »»cañón (canal) dé 
azotea'» y »»arcaduz,»» y de co, en; y creemos que tra- 
tándose de un pueblo, puede traducirse: "En el acue- 
ducto.»» 

* ApizacO. — Apitza^cco se compone, en mexicano, 
de atl, agua; pitzactl% cosa delgada ó estrecha, y co, 
en; y signitíoa: i<En agua angosta,»» esto es, "Dondd 
se estrecha el agua,»» por ser angosto el cauce en qué 
camina Apitzacco es lo contrario de Apatlauco. 
(V. ApATLACO,) También se llama Ápitzactli á \oi 
arroyos en que corre un hilo de agua. 



Digitized by 



Google 



46 

Aqniapail* — ^^Ao-iapan, ¿T>e quién es esta aguaí 
Tal vez una disputa antigua entre poblaciones ó pre 
4io:s colindantes dio origen á este nombre.*» (Ma- 
HüBL Olaguibbl). No es exacta esta etimología. 
¿De quién ea esta agua^ se dice en mexicano: ¿acquin 
inirUlali? lo cual es muy distinto de Ac-iapan^ que 
BO si^nifíca nada en mexicano. Nosotros no hemos 
podido reconstruir la palabra é ignoramos su etimo- 
logía. 

AtarasqQlllo. — •< Corrupción de Tlalasco, como 
se lee en títulos antiguos, tierra barrosa ó barreal. '• 
^Manubl Olaguibrl). Tlalasco no es palabra me- 
xicana, de suerte quf^ á su vez ha de ser corrupción 
de otra. Además, ütierra barrosa ó barreal,»* se dice, 
en mexicano, Zoquitla 6 zozoquitla y tlilatl^ y em- 

Sleadas estas palabras como nombres de lusfar, se 
iría Zoquitla, ^^ Zozoquitla,** Tlalapan ó Tlalaco* 
Esta última es la que más se parece á Tlaf/i8co, 

.iti^huilacacho.-Pueblo extinguido del antiguo 
reino de Cuauhtitlan. 

Etim. — El nombre propio mexicano es At^huila^ 
cacheo, que se compone de atl, a(>ua, de tehuilacach' 
iic, derivado de tehui/^icachoa, dar vuelta al rededor, 
y de co, en; y signitica: üEn el remolino ó vorágine 
de agua. 

Atempa ó Atl^mpan. — Se compone, en mexica- 
no, de atly a^ua; tentli, labio ú orilla, y pan^ en ó so- 
lare; y significa: («Sobre las orillas ó m&rgenes del 
agua.<( Se da este nombre k los pueblos situados en 
las riberas de los ríos ó á orillas de las lagunas, cuan- 
do no hay otro accidente üsiográBco más notable. 

At«^nan^O. — En mexicano, X^'^wanco; compuesto 
^e atl^ atrua; tenamitl, cerca ó muro, y co, en, y sig.- 
Iiifícá: 11 En el muro ó pared de agua.» Los nahoas 
^aban generalmente el nombre de atenanco á los 

tmeblos que están cerca de un río invadeable, que 
orman como un muro de agua. El Sr. Martínez 
Crracida traduce: •< Lugar de la presa de agua;«« pero 



Digitized by 



Google 



47 

no estamos conformes con esta interpretación, por*^ 
que los nahoas expresaban esa idea con las palabras 
atzaean, aU tlatzüLcutH^ inic moconekuaz. También 
debe advertirse que atenamül, por sí solo, significa 
•<ala de tejado. « ó "antepecho do azotea" (P. Moli- 
na); pero no creemos que éste sea el elemento de 
ÁterMncOy porque nos parece impropio para nombre 
de pueblo. 

Atengo» Ateneo* — Nombre común á machos 
lugares. 

£tim. — En mexicano AUtneo^ compuesto.de atl^ 
agua, tentl\ labio ú orilla, y co, en, y significa: "Ea 
la orilla del agua." E^^te nombre se da, como el de 
Atempan, á los pueblos situados en las riberas de los 
ríos ó á orillas de las lagunas, cuando no hay otro 
accidente físiográfíco más notable. 

* Atepitoneo. — Se compone, en mexicano, de 
atl, agua; tepiton, cosa pequeña ó poca cosa, y co, 
en; y significa: "En la agüita," esto es, "Donde hay 
poca agua.^' 

* AtepO^ZCO. (Monte). — Se compone, en mexi- 
cano, de oí/, agua, y de tepozco^ detrás ó á la espal* 
da; y significa: " Detrás del agua. " ( V. núm. 38, Vil). 
Las poblaciones que llevan este nombre, general- 
mente están situadas en la margen de un río ó de 
una laguna; de suerte que, propiamente, significa 
Atepozco ó Atepuzco, "Del otro lado del río ó de la 
laguna." 

* Atezca.^El nombre propio es Atezcnpan, que 
se compone, en mexicano, de atezcatl, charco de agua, 
y pan^ en ó sobre; y significa: "En los charcos ó en 
el charco." (V. Atu-zcapan). 

£1 Sr. Olaguibel traduce "Lugar de agua que bri- 
lla;" pero no es exacta esta traducción. (Y. Axo- 

TLAN.) 

Ateseapan. — ^Se compone, en raexican, de atl, 
agua; íezcatl, piedra pulida roja que significa espejo 






Digitized by 



Google 



48 

pitra mirarspf y de pan, en, sobre; y significa: »«Enr 
el espejo de agua;»' esto es, nEn el charco ó pequeño 
lago.** Llamar k un charco ü espejo de aguai* ¡qué 
cosa tan natural y tan bella! 

Aticpa. Aticpac. — Hay machos pueblos que 
llevan este nombre. 

Etim. — El nombre correcto mexicano es Átlicpac^ 
que se compone de atl^ agua, y. de icpac, encima; y 
significa: »» Encima del agua.»» Es un nombre muy 
propio para designar poblaciones lacustres. 

* Atitalaqnia. Atlicalaqnian.— El nombre 

correcto mexicano es Atlicalacoayan^ que se compo- 
ne de atl. agua; i, su (V. núm. 30); calaconyan, en- 
trada; derivado de calaquia, entrar; y significa: »»Su 
entrada del agua.»' Si la entrada consiste en que el 
agua desaparezca en un subterráneo, como suceda 
en algunos ríos, entonces puede traducirse: »*Donde 
se hunde el agua,»» y el nombre propio es AÜ-i- 
ealaquian, 

Atizapan* — Se compone, en mexicano, de atl^ 
agua; tizatl, tierra blanca colorante que se designa 
en castellano con el aztequismo «tizate» ó titizar,»» 
y pan, en ó sobre; y significa: »»En agua blanca ó de 
tizar, i» 

A tía. — Debe ser apócope de algún nombre mexi- 
cano, porque, aun cuando podría descomponerse en 
atL agua, y tía, partícula que expresa abundancia, 
y significa "Donde abunda el agua;»» sin embargo, no 
se usa tal vocablo, sino atitlan, £1 Sr. Olaguibel no 
trae la etimología de Atla, 

* AtlaconinlCO. — Se compone, en mexicano, de 
aVacomuVi, pozo, y de co, en; y significa: *»En los 
pozos.»» AtlacomuUi se compone de atl, agua, y de 
tlacomuUiy hoyo grande ó barranco. 

* Atlachíhnla. — El Sr. Olaguibel traduce 
«Donde tuerce la barranca;»» pero no estamos confor- 
mes con esta interpretación. Para que significara e) 



Digitized by 



Google ^j 



Digitized by 



Google 



60 

molote (Molina), y de co, en; j significa: «En la que- 
brada del monte. <i Athuhxomuüi se compone de 
atlauhtlif barranca, y de xomulli, rincón; y significa: 
'(•rincón de la barranca;" y como ésos rincones ó sea 
la cabeza de las barrancas hacen una quebradura en 
loa cerros, por eso se traduce «i quebradura de monte." 

Atlamajae. — El nombre correcto mexicano ei 
Átlanuzxctc 6 Amaxac, que se compone de atlamaxac- 
ili ó amaxdctli^ «lugar en que ce divide el río en 
muchas partes, en arroyos ó acequias» (F. Molina), 
y de la posposición eo, en, que está suplida con la c, 
de la sílaba xac^ según lo expuesto en el número 39; 
y significa, en términos generales: «En la horcaja- 
dura del agua,« esto es, «Donde se divide el agua.« 
Atlamaxactli 6 amaxactli se compone de atl, agua, 
y de maxactli ó ¿¿amaa;ac¿¿«/ horcajadura. El Dr. Pe- 

^ fiafiel, al explicar esta etimología, dice que maxac 
significa «entre mis piernas; « pero esto no es exacto. 
El F. Molina le da esta significación pero en la for- 

' ma nomaxac^ que se compone de no^ pronombre po- 

<^«esivo que significa «imi,« y de maxactli, horcajadu- 
ra; de suerte que la significación directa, es, «ten mi 
horcajadura; y como la horcajadura del hombre la 
forman las piernas, de ahí es que pueda traducirse 

" nomaxac, «entre mis piernas « También se dice: 7no- 

■^maocacy «entre tus piernas;» imaocac, «entre sus pier- 
nas de él;« temaxac^ entre las piernas de alguno. « 
< Atlamaloyan.— Se compone, en mexicano,, de 

^ . atkanalo, voz impersonal de atlama, cazar con ba- 

i llesta, y de yan, lugar (donde se ejecuta la acción 
del verbo); y significa: «Lugar donde cazan con ba- 
llesta. « Atlama se compone de cUlatl, ballesta^ y de 

fuma, cazar ó cautivar, 

A ti am lea. — Se compone, en mexicano, de atlan, 

i%a el agua, y de miequi, muerto, todo lo cual signi- 
fica: «muerto en el agua,« esto es, «ahogado. « Al 
formar estas palabras un nombre de lugar, debería 

^. ftfiadirsele la posposición eo, en; pero oomo las pala- 



Digitized by 



Google 



51 



bras acabadas en qui^ al entrar en composición, mu- 
dan la sílaba qui en ea, (núm. 27, VI) el compuesto 
sería Átlamiccaco, y quedaría la posposición co des- 
pués de la posposición ca, en; y hemos dicho (núme- 
ro 39) que en ese caso no se añade la posposición. 
Así pues, el nombre correcto es Atlammicca, »• Lu- 
gar de ahogados." El Sr. Olaguibel hace observar 
«que en un pueblo del Estado de México, que lleva 
este nombre, ha habido muchos ahogados por las fre- 
cuentes inundaciones que ha sufrida 

AtlapangO* — El nombre propio es Átlapanco, 
que se compone de atl, agua, de tlapantl% azotea ó 
terrado, y de co, en; y significa: <» Azotea ó techo de 
aguaji Se da el nombre de cUlapantli, á las caídas 
de agua que forman como cortina ó techo, bajo el 
cual pueden estar los espectadores. De tlapantli se 
ha formado el aztequismo ««tapanco.'^ 

Atlapuleo. — ^^AtlalU, tierra fangosa; poloa, ver- 
bo que significa destruir; co^ lugar. Donde se des- 
truyeron las tierras bajas ó fangosas. Puede también 
dar á entender la destrucción por medio del agua, 
la inundación. »» (Manuel Olaguibel). Tal vez se- 
ducido el Sr. Olaguibel por la etimología que dan 
de Acapulco los Sres. Orozco y Berra y E. Mendoza, 
hizo una interpretación semejante del nombre de 
Atlapulco; pero ésta es tan errónea como aquella. 
Ailalli no significa «tierra fangosa,» sino 41 tierra de 
regadío;» pero suponiendo que esa fuera su signifi- 
cación, al entrar en composición sólo debería perder 
las finales 1% y formar la palabra Atlalpulco, Ade- 
más, si la sílaba pul es un elemento del verbo poloa^ 
destruir^ entonces el nombre no estaría sufijado con 
la posposición co, sino con la seudo-posposición yan^ 
y el nombre sería Atlalpoloayan, (Y. núms. 33, 38, 
IX.) 

En nuestro concepto, Atlapulco se compone, en 
> mexicano, de ailatli especie de ballesta; de pul, de- 



Digitized by 



Google 



52 

sínencía que expresa aumento (V. núm. 45), y de 
co^ en; y significa: «^Donde hay ballestas grandes. '»» 

* ÁtlatencO. — El Sr. Olaguibel traduce "A ori- 
llas del agua.>i No es más que una adulteración de 
Atlauhtenco. (V.) "^A orillas del agua» se dice 
Ateneo. 

Atlatlauhca. — En mexicano, se compone de cUl, 
agua, tlatlahuqu% rojo, bermejo, y de la posposición 
ca, lugar; y significa: "Lugar de agua roja 6 colora- 
da.» El jeroglífico de este pueblo es la sección ver- 
tical de un apantU 6 cafío de agua roja. Las tierras 
de color rojo que circundan el pueblo de Atlatlauh- 
can (lo que se puede observar por los viajeros del 
ferrocarril de Morelos, desde el pueblo de Nepan- 
tla), deben enrojecer las aguas de aquellas barrancas. 

Algunos creen (y yo lo dije en la primera edición 

. de mi opúsculo, Nombres Geográficos del Estado de 

Morelos), que Atlatlauhcan significa » Lugar de ba- 

rrancas;»» pero esto es un error; porque barranca es 

atlauhtlif y lugar barrancoso es Atlauhtla. 

En el Estado de México hay otro pueblo del mis- 
mo nombre, que antes de la conquista era cabecera 
de una gran comarca que obedecía al cacique de Te- 
ñan tzinco, hasta que Axayacatl los sujetó al impe- 
rio de México, imponiéndoles de tributo maíz, hue- 
vos, gallinas y mantas de iztli. 

Refiriéndose á este pueblo de Atlatlauhca, dice 
Gaspar de Solís: •« . . . .toma su nombre de un ma- 
nantial cercano, á manera de pozo, y de agua ama- 
rilla que corre todo el año por un arroyo; con esa 
agua curaban á los heridos en la guerra, y allí arro- 
jaban los cadáveres para que fueran devorados por 
los pájaros. El pozo á que se refiere Gaspar de Solís, 
ha de haber sido rojo y no amarillo, porque atlatlauh' 
qui es agua roja ó colorada, como lo demuestra la 
pintura del jeroglífico. 

AtlatongO. — El nombre correcto es Atlatonco^ 



Digitized by 



Google 



53 



que se compone, en mexicano, de atiatl, especie de ba- 
llesta, de torUli, expresión de diminutivo, 7 de co, en; 
y significa: "En las pequeñas ballestas, •• esto es, 
donde las hacían ó las asaban. (V. Atlapulco). ISA 
Sr. Olagnibel dice que se compone de a, agua; Üa^ 
tierra; ton, de tepüouj pequeño, 7 de co, lugar, 7 que 
significa: «Pequeña tierra en el agua.» Esta des- 
composición es inaceptable. 

Átlazalpan» — ^^AtlazaUi^ agua arrojada, caída de 
agua; pan^ sobre. Sobre la caída de agua. (MakübIc 
Olaguibel). Sin impugnar la etimología, porque 
nos es desconocida la palabra atlazalliy sólo haremos 
observar que en mexicano «>caída de agua" se dice 
ahuetzHÁztli, 

Atlauhtenco. — Se compone, en mexicano, de 
.atlauhtliy barranca grande; tentli^ orilla, 7 eo, en; 7 
significa: «Enlaorilladelabarrancagrande.il 

* Atlanhtic.-El Sr. Olaguibel traduce ••Barran- 
ca;*' pero no es exacta la traducción, porque «ba- 
rranca" es atlauhtli, 7 atlauMie es adjetivo 7 signi- 
fica "barrancoso;» así es que Atlauhtic, nombre geo- 
gráfico, significará: «Lugar barrancoso. « 

Atlautla* — Se compone, en mexicano, de atlatih- 
tli, barranca, 7 de tía, partícula abundancialj 7 sig- 
nifica: iiLugar barrancoso." 

* AtlautlaCO, — El Sr. Olaguibel traduce «Lugar 
de la barranca;« pero no es exacta la traducción. £1 
nombre que tiene tal significación es Atlauheo, que 
se compone, en mexicano, de aílauhtlij barranca 
gAnde, 7 de co, en. El del artículo es Átlatíauhca, 
que se compone de aUl, agua; tlatlauhqui, colorado, 
7 co, en; 7 significa: «En el agua colorada." (Y. nú- 
meros 27, VI 7 39). 

* Atlaxllihnla. — El Sr. Olaguibel traduee: 
«Agua dividida. « Creemos que puede estar en lo jus- 
to; porque aunque «agua dividida« se dice en mexi- 
cano: amcueaetli, atlamaxactli,' 7 aplicado á nombre 



Digitized by 



Google 



54 

de lugar se dice Ámaxac ó Atlamaxac (V. Atlama- 
JAc); sin embargo, como existe también el verbo xe- 
lihuif dividirse los ríos, y tlaxelhuia, partir algo con 
otro, puede formarse el vocablo ó nombre de lugar 
Axelihuac ó AtlaxAlihuac^ y significar: «Donde se 
divide el agua con otros, •» esto es, n Donde se parte 
el agua para usos de varias personas." Pero debe 
saberse que los verbos y los adjetivos verbales que 
tienen el prefijo tla^lo pierden cuando entran en com- 
posición con un sustantivo; así«es que, en el caso de 
que se trata, el vocablo correcto debe ser "Axelhui- 
ac" ó "Axelhuiayan." 

Atliaca.-El nombre correcto es Atliacac ó Atlya- 
cae, que se compone, en mexicano, de atl, agua; ya- 
i^tl^ nariz ó punta, y c, en; y significa: "En la punta 
del agua," esto es, donde empieza á salir. 

* Atlilinayail. (Llanura). — Se compone, en me- 
xicano, de atli^ beber agua; de hua^ inñexión que ex- 
presa la voz impersonal del verbo, y de yan, seudo- 
posposición que expresa lugar donde se ejecuta la 
acción del verbo; y significa: "Lugar donde se bebe 
agua;»» esto es, donde está el agua potable. En la 
hacienda de este nombre del Estado de Morelos, hay 
unos manantiales que surtieron de agua potable, du- 
rante mucho tiempo, al vecino pueblo de Yautepec, 
á los que acudía la gente á tomar el agua potable. 

El Sr. Olaguibel traduce Atlihuayan^ "Donde hay 
riego;" pero es inexacta la traducción. (Y. Amilpa). 

* Atiixtac. (Arroyo). — En mexicano Atliztacse 
compone de atl^ agua; iztaCf blanco, y c, contracción 
de co, en, y significa: "En aguas blancas." 

Atocan. — Se compone, en mexicano, áeatl, agua; 
de tocatl, araña; y significa: "Donde hay arañas del 
agua." El nombre correcto es Atoca ó Atocac, (Y. 
núms. 37, 1 y 39.) 

Atoto. — El Sr. Olaguibel traduce: "il,'agua; to- 
totly pájaro. Lugar de aves acuáticas." Si el nombre 



Digitized by 



Google 



se compone de estas palabras, debe ser Atotoc 6 Alo- 
tocan, (V. núm. 27 I). 

ÁtotonilcO* — Oasi en todos los Estados de la Re- 
pública hay pueblos que llevan este nombre. 

Etim. — El jeroglífico de estos pueblos consiste en 
una vasija colocada en el tlecuilli ú hogar, en la cual 
hierve el agua, atl. Se compone el vocablo, en mexi- 
cano, de atl, ag^a; íotonilli, caliente, y co, en; y sig- 
nifica: '«En el agua caliente, »• esto es, •» Donde hay 
aguas termales.» Hablando Alcedo del Atotonilco 
del Eatado de Morelos, dice: •« ... .en él permanece 
un baño que mandó fabricar Hernán Cortés, todo de 
bóveda, con tan primoroso arte, que las aguas suben 
y bajan como se quiere; tan puras y cristalinas, como 
templadas y saludables para diferentes enfermeda- 
des.» 

Atoyac. — Hay varias poblaciones de este nom- 
bre; y todas están situadas en las cercanías de un río. 

Etim. — En mexicano Atoyac se compone de ato- 
yatlf río, y c, en; y significa: »En el río.»» Atoyatl, 
río, se deriva de atoyahua^ derramarse ó extenderse 
el agua; compuesto de atl^ agua, y toyakua^ derra- 
marse, extenderse. Un río en su curso no es más 
que el agua que corre, que se desliza, que se extien- 
de y que se derrama en los campos que limitan sus 
márgenes. 

AtuapalcalcO. — En unos fragmentos de los tí- 
tulos de San Antonio de la Isla, que publica el Sr, 
Olaguibel en su Onomatologia del Estado de México^ 
se lee: »12* Estampa. — Aquí se llama Apuapal cal- 
co (cara de tabla ó madera) pertenece á nuestro Real 
Palacio y tiene ochocientos cordeles de tierra, según 
indican los linderos.» F^r más antiguos que sean 
estos títulos, no son título para autorizar la signifi- 
cación que én ellos se da al nombre del pueblo. Ge- 
neralmente los conquistadores y los misioneros, con 
excepción de los que escribieron gramáticas, desfigu- 



Digitized by 



Google 



56 

raron los vocablos mexicanos al grado de dejaríoff 
inconocibles; así vemos que de Tenochtitlan hicieron 
Temistitan; de Cuauhnahuac, Cusrnavaca; de Hui- 
tzilopochco; Churufmsco, j de Ahuilizapan, Orizava/ 
j sólo la paciente labor de los filólogos ha podido de- 
volver k los nombres su estructura primitiva. Cree- 
mos que Atuapalpalco es un nombre adulterado, pues 
tal cual se nos presenta no tiene significación nin- 
guna. Para que tuviera la que se le da en los títu- 
los transcriptos, debería decirse ^'HuapalxayacacK 6 
iiHuapaltoxayac," compuestos de kuapall\ tabla; 
xayacatU cara, j e, en; ó de <o, nuestra, 7 ocaycLcatl. 
(V. núm. 32). Nosotros creemos que el nombre es 
una corrupción de ffuapalcalcOt compuesto de hita- 
palli, tabla; calli, casa, y co, en; y que significan 
*iDonde hay casas de tablas.» Tal vez en los título» 
se escribió cara por casa, ó el impresor incurrió en 
esa errata. 

* Átzoyalpa. — »«Agua en el palmar.» (Manubl. 
Olaguibel). £1 nombre propio es Atzayapan, que 
se compone, en mexicano, de atzoyatl, nombre de 
una yerba medicinal, y de pan, en; y significa: oEn 
(donde se da) el atzoyatl,^^ 

£1 F. Fr. Francisco Ximénez, hablando de esta 
yerba, dice: »La llamada Atzoyatl, es una yerba 
nque tiene las ojas pelosas y blandas, y de hechura 
Hde corazón aunque algo más largas tiene muchos 
«tallos ceñidos con vnos ñudos colorados, las fiore» 
»ipor la parte de afuera rojas, y por la de dentro blan- 
deas, largas de un palmo amanera de basillos largos 
»y prelixos, las raízes son como hebras, tiene el sa- 
ibor y olor de amis, no sin ninguna agudeza, suele 
tronarse en lugares fríos y^ montuosos, hecha las fio- 
«•res en el mes de Septiembre, es caliente y seca no 
iisin alguna astrinción, y consta de partes gruessas, 
iipor lo cual reprime los fluxos de cámaras, conforta 
Hel estómago, resuelve las ventosidades, y quita el 
udolor quando procede de causa fría.» 



Digitized by 



Google 



57 

ÁxalCO.— Se compone, en mexicano, de atl, agua; 
xalli, arena, eo, en; y significa: uEn la arena del 
aguajii esto es, lugar donde hay arena de la que 
arrastran las aguas y después queda en seco, como 
sucede en los pueblos cercanos de los ríos. 

Axalpa* — El nombre correcto es Áxalpan^ que 
se compone de atl, agua'; ooolUf arena, y de pan^ so- 
bre; y significa: »Sobre la arena del agua.» El Sr. 
Olaguibel traduce «Arena sobre el agua.« Para que 
tuviera esta significación, debería ser el vocablo 
Atlicpacxalco. (Y. Axalco.) 

* Axoeoc* — Se compone, en mexicano, de atl, 
agua; de xococ^ cosa agria; y significa: nEn el agua 
agria.» El Sr. Olaguibel traduce: nAgua salobre;» 
pero no es propia la traducción, porque »Agua sa- 
lobre» se dice: ^^Alpoyeca,^* (V.) 

* Axocheo.— El Sr. Olaguibel traduce: »En la 
mojonera del agua.» Qomo cuascochtU úgniñc^k »lin- 
de entre heredades» (P. Molina), el Sr. Olaguibel 
creyó que xochil era lindero ó mojonera, y que es- 
tando precedido de a<¿, agua, podría traducirse »mo- 
jonera del agua;» pero no es asi Xochili significa 
4ilo que brota;» así es que ctuixocJUU es »cabeza que 
sobresale, que brota,» y, figuradamente, una mojo- 
nera no es más que algo que sobresale ó brota ^i 
medio de un campo. Áxochtli se compone, en mexi- 
cano, de atl, agua; de xoehM, brotante, y de co, en; 
y significa: »En el agua que brota.» Ajusco es una 
corrupción de Áxocheo, 

* Axomaleo, — Se compone, en mexicano, de 
otf, agua; xomuUi, rincón, y eo, en; y significa: ««En 
el rincón del agna.M 

ÁXOtla. — El nombre propio mexicano es Áxoeh* 
tía, que se compone de (Ul^ agua; de xochtli, brotan- 
te, y de tía, partícula que expresa abundancia, y sig- 
nifica: »Donde abundan las fuentes brotantes.» (Y. 
Axotlan). 



Digitized by 



Google 



58 

Axotlan* — ** A, agua; xoxouhqui, azul; tlan, jun- 
to. Juuto al agua azul. Puede venir también de axo- 
quen xcierto pájaro de pluma blanca; una especie de 
pala usada para remover la tierra. «* Si la pronuncia- 
ción es Achiotlan, vendrá la palabra de Achiotl, 
achiote (Bixa Orellana. L); tlan, junto á los achio- 
tes; pero lo más probable e^ que venga de Axochitl, 
manantial, ó de Axolotl^ ajolote. A^a de los ajo- 
lotes. ^Puede también ser A, agua; xotla, relumbrar, 
agua relumbrosa.** (Manuel de Olaguibel). 

Ninguna de éstas etimologías es exacta. Para que 
el nombre tuviera cualquiera de las significaciones 
que le da el Sr, Olaguibel, su estructura debería ser 
alguna de las siguientes: Axoxouhcatlcm (núm. 72, 
TI), «Jauto al agua azul;ii Aaxíqioentlanf "Junto k 
los pájaros axoques;" Axoloapcm, «En el agua de los 
Ajolotes; Alpepeyoc 6 Pepeyocac, «« Agua relumbrosa. 
(Xotla no significa relumbrar). Si el nombre vinie- 
ra de axochitlf su estructura sería AxochitUmf «Jun- 
to á los asúchiles.» (Y. Ajüchitlan). . 

El nombre genuino mexicano es Axochthn, que 
se compone de c^xochtli^ agua brotante, y de lían, 
juüto; y significa: «Junto al agua brotante," Axo- 
chtli se compone de atl^ agua, y xochtli^ que brota ó 
brotante, derivado dé xcthi^ brotar las flores. Meta- 
fóricamente se da el nombre de axochüi á los ma- 
nantiales en que el agua sale con intermitencias y 
derrepente, como brotan las flores en una planta. 
Si eñ él pueblo del Estado de México, que lleva el 
nombre de iia^^^an, hay un manantial que tenga 
las .condiciones descritas (lo cual puede averiguar 
fácilmente «1 Sr. Olaguibel), quedará confirmada 
nuestra etimología. 

* AxOX01lh.ca«~Se compone» en mexicano, do atl, 
agua, xoxouhqui, azul celeste, y ca, que hace las ve- 
ces de cot en; y significa: «En el agua azuL« (Y. nú- 
meros 27, VI y 39). 

* Ayaeatitla.— El Sr. Olaguibel traduce «Don- 



Digitized by 



Google 



59 



de hace puntas el agua.« Aunque nos parece rara 
la isignifícaciÓD, la aceptamos á f cdta de otra. El nom- 
bre puede descomponerse en mexicano, en atl, agua; 
yacatlf nariz, .y figuradamente, punta 6 principio, y 
titlaf entre. 

* AyahnaleO.~De un pueblo que lleva este nom- 
bre en Veracruz, dice un geógrafo: "Un manantial 
de agua que está haciendo remolino y brota en el 
estremo occidental del pueblo es el que le da nom- 
bre. •« (DicciOK. XJkivbr. de Hist. y Gboge.) En 
efecto, Áyahnialco se compone de atl, agua; yahual- 
tic, cosa redonda, y co, en; y significa «'En el agua 
redonda; En el remolino del agua. <* 

El Sr. Olaguibel dice: " Ayahualco. Ayahuitl, apa- 
rato de agua ó neblina; calliy casa; co, lugar. Oasa 
de las nieblas ó donde se posó la neblina. •» Para que 
el nombre tuviera esa extraña significación, debería 
ser Áyaukcalcó; compuesto de Ayahuitl, neblina, 
ealli^ casa; co, en. (Y. nüm. 27, II). 

Ay apango.— El P. Fortino H. Vera (hoy limo. 
Obispo de Ouernavaca) dice que significa: '«Lugar 
en que se juntan tres riosi>i pero no da los elementos 
de la palabra. En una Memoria del Estado de Mé- 
xico se dice lo siguiente: «Su antigua ortografía fué 
Tes-ApancOf higar donde se juntan tres ríos.»» La 
silaba Tes no es mexicana. 

El Sr. Olaguibel dice que se compone de ayahiMil^ 
neblina; de pan^ sobre, y de co, lugar; y que signi- 
fica: i «Lugar de neblinas en las alturas. «« Si ayahuitl, 
neblina, fuera el primer elemento de la palabra, se^ 
TÍdk Áyauhpanco (V. núm. 27, II), y aun así, falta- 
ría el elemento que significara en las alturas,» pues 
áün cuando pan^ significa ««sobre,» expresa, en gene 
ral, la simple superposición de una cosa en otra, y no 
la altura. Para expresar esta idea, la estructura del 
nombre debería aer i^Tlacpácayauhtla, (V. Ayauh- 
tla). El nombre genuino mexicano es Eyapanco, 
que se compone de ey, tres; apantli^ caño ó acequia, 



Digitized by 



Google 



€0 

j cOy en, 7 significa: i»En los tres cftiios ó acequh»,*f 
esto es, en el lugar que se juntan. i>En tres ríos'» 
se dice, en mexicano Ey<kUy^€te, 

Ayoquila* — £<1 nombre propio es Ayoxochquilla^ 
que se compone, en mexicano, de ayotly calabaza^ 
Xóchitl, flor; quilitl, yerba comestible, y la, variante 
de tía, que expresa abundancia; y significa: «Donde 
abunda el quelite 6 yerba oomestible de flor de cala* 
baza. ii^oa;ocAt<¿ significa ^flor de calabaza;*! pero 
para expresar que está de sazón para comerse, se le 
llama ayoxochquiliü, porque quilitl (quelite) se apli- 
ca k toda yerba comestible, á diferencia de zacatl 
(zacate) y de xikuitl (jehuite), que comprenden otras 
clases de yerbas. 

El Sr. Olagttibel dice que Ayoqtnla se compone 
de ayotl, calabaza; de quátic, verde^ y de la, partí- 
cula abundancial; y que significa: «Donde abundan 
las calabazas verdes. >* A las calabacitas tiernas se 
les llama verdes, no tanto para expresar su color, 
sino para significar que aun no están maduras y que 
pueden comerse como verdura ti hortaliza, y esta 
calidad no se determina con el adjetivo quilic, ver- 
d^, sino con ocóxouhqui, que significa verde en el sen* 
tido de crudo, tierno, no sazonado. ^ Por esta razón 
creemos que en Áyoquilla el elemento quil no es 
quiltic sino quiUitl, como ya hemos explicado. Si lo 
que se quiere dar. á entender es que lo que se come 
son las calabazas tiernas ó verdes y no la flor de ca- 
labaza, entonces sí admitimos que el nombre sea 
Áyoquilla y no Ayoxoehqtdlla, 

Ayotla*. — Se compone, en mexicano, de ayóilf 
tortuga, ó de ayotli 6 aytUii, calabaza; y de tía, su- 
fijo que expresa abundancia; y significa: «Donde hay 
muchas tortugas ó calabazas: Oakbazar.n 

Ayotnseo* — El nombre correcto es Ayotochco, 
que se compone, en mexicano, de ayotochtli, armadi- 
llo, y co, en; y significa: «En (donde está) el armadi- 
llo. « Acaso este animal era allí objetó de culto. 



Digitized by 



Google 



61 

Áyotockdif se compone de (tyotl, tortuga, y de tochtli, 
conejo: conejo-tortuga, aludiendo á la concha ó ca- 
parazón que tiene el armadillo. 

Ayotzineo. (Ayociago).-Según el Sr. Hipólito 
F. Vera significa: •• Lugar donde abundan calabazas.» 
•'Para que tuviera esta significación, el nombre de- 
bería ser Ayotlan ó Ayutla. Y. Ayotzineo üq compo- 
ne de ayotl^ tortuga, ó ayotli, calabaza, de tzintli^ 
expresión de diminutivo, y de co, en; y puede signi- 
fícar: «lEn (donde hay) las tortugitas, ó en las cala- 
bacitas. »* Nos inclinamos á lo primero, porque hay 
muchas tortugas de las pequeñas en el pueblo de que 
se trata 

Áyneail. (Ayocan). — Se puede componer, en 
mexicano, de ayotl^ tortuga, ó de ayotli, calabaza, y 
de can, lugar; y puede significar: «Lugar de tortu- 
gas ó calabazas.» Sólo el jeroglífico del pueblo fijaría 
la significación. 

El Sr. Olagnibel dice que se compone de atl, agua, 
y de yocan, formar ó nacer. No hay tal verbo en 
mexicano. En este idioma todos los verbos acaban 
en a, en «, ó en o. 

Azacoalco. — Al escapar los Aztecas de la ser- 
vidumbre de Oulhuacan, se fueron á un punto que 
existe todavía k orillas del lago de Tezcoco, un po- 
co mks allá de la villa de Guadalupe, y permanecie- 
ron allí cincuenta y dos años. 

Etim. — El Sr. Orozco y Berra, interpretando un 
jeroglífico del Sr. Sigüenza y Góngora sobre la pere- 
grinación de los Aztecas en el Valle, ha llamado á 
ese pueblo Azacoalco, El jeroglífico lo forma un gru- 
po compuesto de una garza, azcatl; del símbolo del 
agua, atl, y de una olla, comitl; y el Sr. Ohavero, 
juzgando acerca de la interpretación del Sr. Orozco, 
forma el vocablo en el siguiente orden: garza, az; 
agua, a; orilla, co, y el final aleo: Az-a-co-^ako, Sal- 
vo el respeto que se debe á estos dos grandes mexi- 
canista?, nos atrevemos á asegurar que la interpre- 



Digitized by 



Google 



tación no es exacta. Los signos del jeroglífico son 
puramente mnemónicos ó recordativos de las sílabas 
iniciales de las palabras qne forman el nombre, y 
los Sres. Orozco y Ohav^ro los toman por fonét¡<:os 
y aún ideográficos. 

El Sr. Olaguibel dice que se forma el nombre de 
aizacauy tapar ó cerrar el agua por medio de com- 
puerta; de co, lugar, y que significa: "Donde se de- 
tiene el agua." Si el verbo atzacita fuera elemento 
de la palabra, su estructura sería ésta: Atzaciuiloyan^ 
(núms. 33 y 38, IV). V. Azacoaloya. 

El nombre correcto es AtzacualcOy que se compo- 
ne de atl^ agua; de tzacualli^ tapón, derivado de tza- 
cua, tapar ó cerrar, y de eo, en; y significa: nEn el 
tapón del agua.u El pueblo de Atzacualco, de la his- 
toria antigua, es conocido hoy con el nombre de Za- 
coalco. (V.) 

Estos dos nombres Atzacualoyan y Atzacualco, 
no obstante que expresan la misma idea, nos dan k 
<?onócer la diferente estructura de los nombres geo- 
gráficos, según que su elemento principal sea un ver- 
bo ó un sustantivo. 

Azcapuzal tongo* — ^^Atzcapuzalco^ de atzcapu- 
zalli, hormiguero, y co^ en; significa: En el hormi- 
guero; Umco^ pequeño. Pequeño atzcapuzalco. •• (Ma- 
nuel Olaguibel). Para la perfecta inteligencia de 
este nombre, debe conocerse la etimología de Ázca- 
putzalco. Se compone, en mexicano, de azcaputzalli^ 
hormiguero, y de co, en; y significa: oEn el hormi- 
guero. «» Sobre esta etimología dice el Sr. Orozco y 
Berra: nMuchos de los nombres de lugar se forma- 
<* ron del apellido de los fundadores, y cuando las 
ti palabras no podían ser expresadas con sus propios 
it sonidos, escogían signos que próximamente corres- 
«« pondiesen á la voz apetecida; con el tiempo estos 
«< signos cambiaron de pronunciación y por conse- 
i« cuencia de significado. Nos informa Ixtlilxochitl, 
«• que la ciudad de que tratamos fué fundada por un 



Digitized by 



Google 



63 

« señor Ixputxaly y así se llamó aquella al principio; 
«i expresóse la denominación por medio de un hor- 
'< miguero, de donde resultó que el vocablo locputzal 
*' se convirtiera en Ázcctputzalco, autorizado por la 
41 multitud de gente que en la ciudad vivía, hacién- 
4i dola semejante á un hormiguero." ElDr. Pefiafíel, 
engañado por el jeroglífico, que consiste en un hor- 
miguero representado por una hormiga en medio de 
un círculo de piedrecitas, y olvidándose de la rela- 
ción de Ixtlilxochitl, dice que el nombre fué impues- 
to en vista de las peculiares cualidades del terreno' 
y que se adapta perfectamente á la antigua capital 
tepaneca, en donde abundan los hormigueros. 

AzcaputzaUonco se compone de azeaputzaUi, sig- 
nificando hormiguero ó el nombre del pueblo primi- 
tivo; de torit expresión de diminutivo despectivo, y 
de co, en; y significará: «El pequeño Azcaputzalcoü 
ó «En los pequeños hormigueros.» 

ÁZOmpa* — El Sr. Olaguibel traduce «Lugar de 
palmas. « En otro lugar de su misma obra dice que 
probablemente es carrupción de Aehiompa^ que sig- 
nifica «Más allá.» El Sr. Galicia Ohimalpopoca dice: 
**Atzompanf hoy Ozumba, lugar en que hay mucha la- 
ma. « Ninguna de estas etimologías es exacta; y co- 
mo sus autores no las explican, no podemos poner- 
las á discusión. 

Atzompan se compone, en mexicano, deotf, agua; 
tzontli, cabellera, y en sentido figurado, altura, cum- 
bre, y pan, en ó sobre; y significa: «En la cumbre 
del agua.« Generalmente en las poblaciones se da 
el nombre de Atzompa 6 Atzompan al lugar en que 
se reparte el agua, por dominar á los demás por su 
altura. V. Ozumba-Zotola. 



Digitized by 



Google 



64 



B 

Bairé. -Significa en idioma mazahaa: "Colorado.»' 
Es el nombre que dan los indígenas al paeblo de 
Estatempan, del Estado de México. 

Batha. — Significa, en idioma otomí: MCampo» ó 
«*Llanara.i* 

Baxi. — Significa en idioma otomi: «Rio.** 

Baxhl. — Significa en idioma otomí: uEscobal.» 

Bafté* — Significa en idioma otomí: «iOorona de 
flores." El Sr. Olaguíbel cree que es corrupción de 
Badui. 

Botitrí* — Significa en idioma otómí: n Cadáver 
quemado." 

Bidad* — Signiéca en idioma mazahua: "Leña."^ 

BO€tO. — Significa en idioma otomí: "Dentro de 
las varas." 

Bochata. — Significa en idioma otomí: "Nopale- 
ra." Equivale al mexicano Nopalla, 

Bodeaui* — Significa en idioma otomí: "Donde 
hay mucha flor." Equivale al mexicano XochUla, 

Bodon^af* — Corrupción de Bondenqu% que se 
compone, en otomí, de hñde^ frente negra, y de qwU, 
sangre; y significa: "Sangre de frente negra." 

Bombativi. -Significa en idioma mazahua: "Ne- 
gro y colorado." El Sr. Olaguibel cree. que se alude 
al color de la tierra. 

BominÓ* — Significa en idioma mazahua: "Teco- 
mate." 

Bonco* — Significa en idioma otomí: «íTronco de 
árbol." 



Digitized by 



Google 



65 

Boniel. — Corrupción de Emboniáy que en idio- 
ma mazahua significa: üSauno negra" 

Bontoge* — Significa en idoma otomí: "Adentro 
del agua." 

Bonxi. — Significa en idioma otomí: "Arboles enr 
el monte." \ 

Boothedi* — Significa en idioma otomí: MOcotal.'i 

Equivale al mexicano OcocuotuMla, 
BorÓ.-Signifíca en idioma mazahua: "Ojo negro. " 
Bosicaa* — Significa en idioma otomí: "Moho." 
Botidl. — Significa en idioma otomí: «Siembra." 

Equivale al mex,icano Milpa, 

Botordejé, — Significa en idioma otomí: "Caño" 
ó "Vuelta del agua," 

Botza* — Significa en idioma otomí: "Monte es- 



Botzatoy* — Significa en idioma otomí: "Zacato- 
nali" 

Boximó* — Corrupción de AmhoxirnJdi que signi- 
ca en idioma mazahua: "Pescados entre los otates." 

Boxfpé ó Bochipé. — Significa en idioma maza- 
hua: "Siéntate adentro." 

Boyeehá* — El Sr. Olaguibel dice que se compo- 
ne, en idioma otomí, de hoye^ calandria, y de cha^ 
fundar, y que significa: "Nido dé calandrias." 

Bnaltll. — Significa en idioma otomí: "Llano 
largo." 



Digitized by 



Google 



66 



( 



c. 



Cachimalpa» — ^^Cattit casa; chimaipa, lagar de 
escudos. Puede ser corrupción de Coachimálpa, Es- 
cudo curvo. >• (Manuel Olaguibsl.) Ninguna de las 
,dos etimologías es exacta. "Oasa de los escudos»' se 
dice en mexicano Chimalcaleo. "Escudo curvos se 
dice, ChimalcoUic, j como nombre de lugar Chimal- 
coleo. El nombre propio mexicano es Ctianhchimal- 
pan, que se compone de cuauhchimal, mono, ó de 
cuauchimalli, pavés, escudo oblongo; y puede signi- 
ficar: ti Donde hay monos» ó "Donde hay escudos 
oblongos." 

Cadenqui. — Significa en idioma otomí: "Hay 
aguado sangre," 

Cadentzi» — Significa en idioma otomi: "Saúco 
negro." 

Calaeoayan, — "ElSr. Olaguibel dice: tiCalaqui^ 
entrar; la terminación ya^ denota la acción del ver- 
bo. Lugar por donde se entra." Es necesario dar 
más amplitf explicación á esta palabra. El nombre 
correcto mexicano es Calacoayant que se compone 
de ealacoa^ entran, voz impersonal del verbo calaqvA^ 
entrar, y de la seudo-posposición ^«n, que expresa 
el lugar donde se ejecuta la acción del verbo, y sig- 
nifica: "Lugar por donde se entra." El P. Molina 
traduce: "puerta ó entrada para entrar ó salir. " Tal 
vez este pueblo, que se halla en las primeras lomas 
del Valle de México, hacia el N O., era la única ó 
principal garita por donde entraban los matlatzin- 
cas al citado Yalle. 

Calalpa. — El nombre propio es Callalptm, que 
se compone, en mexicano, de callalli, solar ó tierra. 



Digitized by 



Google 



67 

que está junto á la casa, y de pan, en; j significa: 
4i£n las tierras ó solares de las casas^t ó nDonde las 
casas tienen solares." CallaUi, se compone de calli, 
casa, y de tíalli, tierra ó solar. (V. núm. 38). El 
Sr. Olaguibel dice que se compone de callif casa, y 
depan^ sobre, y que significa: «Sobre las casas. <« 
Con estos elementos, el non^ibre sería: Calpan, 

Calco* — Se compone, en mexicano, de ealii, casa, 
y de co, en; y significa: «Cn la casan ó "En las ca 
sas.í» (V. Oalcotlaltbnco). 

CalC0tlalteneO« — Se compone, en mexicano, de 
calcoy caballeriza; llalli^ tierra; te^tli^ orilla, y co^ en; y 
significa: "En la orillado las tierras del oako^ ó caba- 
llerizas." Es necesaria una explicación para enten- 
der esta palabra. En los pueblos donde hay parro- 
quia, hay en la casa cural un departamento destina- 
do para las caballerizas de los caballos que montan 
el cura y los vicarios que salea á decir misa á los 
pueblos dependientes de la parroquia. A este depar- 
tamento y á la calle donde se encuentra le llamaron 
los indios Quaulocaléo, que se compone de eaualo^ ca- 
ballo; calli^ casa, y de co^ en, y significa: "En la casa 
^e los caballos, i« esto es, donde están las caballerizas. 
El Tulgo, por abreviar, al Caualocalco le llama sim- 
plemente "El Oalco." Los indios, cuando conocieron 
el caballo lo llamaron caíialOf mexicanizando la pa- 
labra, sustituyendo las letras by U, que no tienen en 
su alfabeto, con la u y la I 

Caliacac* — El nombre propio mexicano es Cal- 
yacacy que se compone de callif casa, y de yacatl^ na- 
riz, y figuradamente, punta ó principio, y de c, en; 
y significa: "Donde empiezan las casas." 

Galiztlahnacail* — Se compone en mexicano, de 
calli^ casa, y de ixtlahtiacan^ llanura; y significa: 
"Llanura de casas." V. Ixtlahuaca. 

CalnacazeO* — El Sr. Olaguibel traduce "Casa 
curva como oreja; pero no es exacta la traducción. 



Digitized by 



Google 



68 

Calnacazco se compone, en mexicano, de ealnacaztlí, 
itcantón ó esquina de casan (P. Molina), j de co, én; 
y significa: «En la esquina ó cantón de la casa. >' 
Calnacaztli se compone de callif casa, y de Tiacaztlif 
oreja. 

OalnecailCO. — Se compone, en mexicano, de 
calli, casa, necuiUiCy tuerto ó torcido, y co^ en; y sig- 
nifica: i'En las casas torcidas,» esto es, donde las 
casas están algo inclinadas, como sucede en los lu- 
gares donde hay chínancales. 

Caluepantla* — Se compone, en mexicano, de 
cálli^ casa, y de nepantlc^^ en medio; y significa: ''En 
medio de las casas." 

Calpoltitlan. — En un fragmento de los títulos 
de San Antonio de la Isla, que publica el Sr. Ma 
nuel Olaguibel, en su obra üOnomatologia del Esta- 
do de México, li se lee: "Aquí se llama Oalpoltitlan 
(gran barrio ó donde hay casas grandes), tienen sus 
vecinos etc., etc.» No es exacta la etimología que 
se encuentra en ese fragmento. Calpoltitlan ó Ca/-, 
ptdtitlan se compone, en mexicano, de calpoUi ó cal 
pullit iicasa ó sala grande, ió barrio,» (dice Molina), 
y de titlan, entre. CalpoUi ó calpulli, se compone 
de calli, casa, y del sufijo polli ó pulli, que «acrecienta 
la significación del nombre k quien se ponen (dice 
Molina); y, en consecuencia, significará: ncasagran-^ 
de, caserón," en sentido despectivo. Ahora, bien, 
como en los barrios de las ciudades es donde están 
generalmente las casas de gran extensión, con gran- 
des corrales y tapias y huertas, etc., etc.; los mexi- 
canos llamaron al "barrio» calpulco^ esto es, "Donde 
están las casas grandes." Según esto, Calpoltitlan 
no significa "Gran barrio ó donde hay casas gran 
des," como dicen los títulos de San Antonio de la 
Isla, sino "Entre los barrios" ó "Entre las casas 
grandes." 

Calpnllalpan. — El Sr. E. Mendoza descompone 
la palabra en calpuUi^ barrio, y pan, en, y traduce; 



Digitized by 



Google 



69 

••Lugar de barrios.»» Olvidó ellSr. Mendoza un ele- 
mento en la palabra. Calpullalpan se compone de 
ealpuUi, barrio, de tlalli^ tierra, y de pan^ en; y sig- 
nifica: "En las tierras del barrio. »» Como en mexi- 
cano no puede estar una ¿ en medio de dos U, tfalli, 
al entrar en composición con calpuUi, pierde la t 
inicial y forma la palabra calpul-lalli^ que significa 
"tierras del barrio. »» V. Oalpoltitlan. 

Caltompau» — Se compone, en mexicano, de call% 
casa; de terUli^ orilla, y dej^an, en; y significa: «En 
la orilla de las casas. « 

Caltitla. — El Sr. Olaguibel traduce: «Donde 
hubo muchas casas. »• No es exacta la traducción, por 
que esto se dice en mexicano: aCallatelco ó GaUza- 
cualco,*^ Tal cual está escrita la palabra, se compo 
ne de callit casa; de ¿i, ligadura eufónica, y de ¿¿a, 
partícula que expresa abundancia; y significa: »• Don- 
de hay muchas casas, »< esto es, *' Caserío. <> 

Galyeeae. — "Esquina de casa»» traduce el Se- 
ñor Olaguibel; pero para que el nombre tenga esta 
significación, debe ser Calyacac, compuesto de calli^ 
casa; de yacatl^ nariz, y figuradamente punta, esqui- 
na, etc., etc., y de c, en. Nos inclinamos más á esta 
significación, porque, tal cual se halla escrita la pa- 
labra, se compone de cáll% casa, y de yecatl, agua 
dulce, y significa: "En el agua dulce de las casas.»» 

Canchlml. — Significa, en idioma otomí: Caña- 
dita en el camino, 

Canchi^Dl* — Significa, en idioma otomí: Peqtie 
ña cañada en el camino, 

Capilla. — El nombre correcto mexicano es Ca- 
pulla^ que se compone de eapulin^ capulín^ y de ¿a, 
variante de tía, que expresa abundancia; y significa: 
••Capulinar.»' (V. núm. 38, viii). 

Garó. — Significa en idioma mazahua: »iPiedra del 
Cuervo.'» 

Casal eo —El Sr. Olaguibel traduce: "Chilacayo- 



Digitized by 



Google 



70 

tes grandes y amarillos." Ignoramos de dónde haya 
tomado esa signifícación, porque no hay en la palabra 
ni una silaba que haga referencia á ella. Además, en 
los nombres geográficos nunca se emplean dos adje- 
tivos. »«Ohilacayote granden se dice At¿^^¿2;i/acai/o¿Zv 
iichilacayote amarillo" se dice tzilacayocuatic. Nos- 
otros no hemos podido averiguar cuál sea la escritu- 
ra propia de Casaleo. 

Casandeje. — El Sr. Olaguibel cree que es corrup- 
ción de Xanreje, que significa en idioma mazahua: 
"Yerba del agua." 

Gasicna* — Significa en idioma mazahua: "Pié de 
saúco. " 

Ca8Zaná.-Signifíca en idioma otomi: "Hay luna. " 

Gaxboncaá* — Dice el Sr. Olaguibel: "Puede ser 
Ctixbiígqha, que se forma (en idioma otomi) de ceixti, 
dorar, y httgqhttf metal. Metal dorado. O Caabujua» 
Conejo pinto." 

Caxmó. — Corrupción de Caochimó, que se com- 
pone, en idioma otomi, de ca^ hay, y de xhimu, te-, 
comates; y significa: "Donde hay tecomates." 

CazotCO. — El Sr. Olaguibel traduce: "Casa del 
cantero." Cantero se dice en mexicano teizotzonqui 
ó texinqui 6 tetlapanquif y "casa del cantero" deberá 
decirse tetzotzoncacalli ó texincacalli ó tetlapancaca- 
lli; y como nombres geográficos, se convierten en 
Tetzotzoncacalco^ Teodncacalco y Tetlapancalco, Des- 
de luego se advierte que con ninguno de estos nom 
bres tiene atingencia G azoico. Este nómlnre propia- 
mente es CaczoccOf que se compone de caczoc, zapa- 
tero, y de co, en; y significa: "En (donde vive ó 
está) el zapatero." Acaso el lugar que lleva este 
nombre fué la morada ó estación de algún zapatero. 

Centlalpan. — Se compone, en mexicano, de cen- 
tU, mazorca de maíz; de tlalli, tierra, y áe'pan^ en; 
y significa: "En la tierra de las mazorcas de maíz," 



Digitized by 



Google 



71 

esto es, donde se producen grandes y baenas mazor- 
cas de maíz. 

Cidaté. — Significa en idioma otomi: itSauco den- 
tro del agua, i i 

Cihnapila* — £1 Sr. Olaguibel traduce: nMujer 
pequeña; i 1 pero esto es inexacto. El nombre correcto 
es CihtMpUla^ que se compone, en mexicano, de ci 
huatl^ mujer; de pil, desinencia que significa amor ó 
ternura, ó, como dice el P. Molina, 'lafabilidad ó 
regalo,» y de la variante tla^ que expresa abundan- 
cia; y significa: «Donde hay muchas mujeres bellas 
ó preciosas. H Cihuapil se puede traducir emujerci- 
ta," pero dándole al diminutivo una expresión amo- 
rosa. V. núms. 38 vm y 44. También puede com 
ponerse el nombre de que se trata, de cihuapilli^ 
señora ó dueña (Molina), y de Za, y significar: »» Don- 
de hay muchas señoras ó mujeres nobles. << Pilli sig- 
nifica «caballero ó noble personan (Molina). 

Cihnatopee. — Se compone, en mexicano, de ci 
huatlt mujer; de tepetl, cerro, y de c, en; y significa: 
«En el cerro de la mujer. « Generalmente los nom- 
bres geográficos en que entra en composición cihvxitl^ 
son hagiográficos. 

Cilio. — Oreemos que es una corrupción de Cillas 
que se compone, en mexicano, de cilin^ caracolito, y 
de la, variante de tía, partícula abundancial; y sig- 
nifica: »» Donde abundan los caracolito&u 
(V. núm. 38, viii). 

Cimátopoe. — Se compone, en mexicano, de ci- 
matl, «cierta raíz de yerba,» dice Molina, de tepetl, 
cerro, y de c, en; y significa: «En el cerro de las raí- 
ces de « 

Claehihaapa. V. Ohalchiuhapan. 

CoaetonangO. — **Coac, cabecera. En la cabece- 
ra de Tenango.« (Manuel Olaguibel.) Para que 
tuviera esa significación, debería ser Tenancocuae, 
compuesto, en mexicano, de Tenanco, de cuaitl, cabe- 



Digitized by 



Google 



72 

za, j por extensión, cabecera, j de c, en. Por eso 
dice Molina: t'Oabeoera de mesa, mesagiuicii £1 nom- 
bre mexicano es Cuauhtenanco, que se compone de 
cuahuitl^ árbol; de tenamitl^ cerca ó muro, y de cOy 
en; y significa: » Donde hay cercas de árboles.» 

Cosmatla. — Se compone, en mexicano, de coatl^ 
culebra, y de matlatl, red; y significa: uRed de cu- 
lebras,» esto es, culebras entrelazadas. Esta palabra 
se confunde con Ciuimatla, que tiene otra significa- 
ción. (V.) 

Coamilpa. — Se compone, en mexicano, de coatí, 
culebra; de milliy sementera, campo, y de pa, en; y 
significa: «En el campo de las culebras.» 

Coapanoayan. — El nombre propio es Gnauhpa- 
noayan, que se compone, en mexicano, de cuakuitl^ 
árbol ó madera, y panoayariy vado de río; y signifi- 
ca: » Lugar en que se pasa el rio en un puente de 
árboles.» Panoayan se compone de paño, vadear un 
río, y de yan, lugar en que se ejecuta lá acción del 
verbo. 

CoapatOUgO» — ^^Coapaxtonco. Coa, de coatí, cu 
lebra; />ac^, palabra onomatópica, que significa aplas- 
tar; ton, de tepiton, pequeño; co, lugar. En el lugar 
pequeño de la culebra aplastada. » (Manübl Olagui- 
bel). Ni ideológica ni gramaticalmente satisface esta 
etimología. Pach no ej& palabra mexicana, ton no 
viene de tepiton ni puene concordar con la posposi- 
ción co. El nombre de que se trata se compone de 
coapatli, ruda; de tontli, desinencia que expresa di- 
minutivo despectivo, y de co, en; y significa: »En 
(donde se da) la ruda cimarrona ó silvestre.» Tam- 
bién puede ser el nombre Ooapantonco, compuesto de 
Ooapan, lugar de este nombre; ton, expresión de di- 
minutivo; de co, en; y puede significar: »En el pe- 
queño Ooapan. » (V. núm. 43). 

Coatlaeo. — El Sr. Olaguibel dice que signfíica 
»Barranca curva,» y no descompone la palabra. Para 
que tuviera esta significación, la palabra debería ser 



'm 'I 



Digitized by 



Google 



73 

ihlatlauhcoy compuesta de coUic, torcido; atlautU^ 
barranca, j de co, en. Tal cual está escrita la pala- 
bra, no tiene significación ninguna; pues aun cuando 
alguien me ha dicho que puede descomponerse en 
coatí, culebra; atl, agua, y co, en, y significar; "En 
el agua de la culebra,» yo no me he conformado con 
esta estructura, porque siempre que atl, agua, rigien- 
do k un sustantivo, forma un nombre geográfica, 
toma por sufijo la posposición pan 6 c, y nunca co. 
El nombre propio debe ser Ooatlafí, compuesto de 
coatí, de atl y de c "En el agua de la culebra." 

Coatzineo. — Se compone, en mexicano, de coatí, 
culebra; de tzvntli, expresión de diminutivo reveren- 
cial, y de co, en: y signifífica: "En la culebrita." El 
Dr. Pefiafiel dice que significa "El pequeño Goatlán." 
Pero no estamos conformes con esta interpretación, 
porque los nombres de los pueblos en la forma dimi- 
nutiva conservan la posposición final, como se ob- 
serva en Acapantz^úco, diminutivo de Acapan; en 
ToUantzinco, diminutivo de Tollan, y en otros va- 
rios; de suerte que "El pequeño Ooatlan," sería Ooa- 
tlantzinco. 

Coa yuca. — "Ooa^Z, culebra, cosa curva; ytíca, 
yoca, verbo que significa crear, formar. Donde se 
hace una curva." (Manuel Olaguibel.) No es acep- 
table esta etimología. Yíica ó yoca no significa "crear 
ó formar," sino ser de otro, ser ajeno. "El nombre 
propio mexicano es Oiuiuhyocan 6 0v4iuhyuca/n, que 
se compone de cuauhyotl ó cuauhyutl, arbolado (Y. 
núm. 47), y de can, lugar, y significa; "Lugar arbo- 
lado." (V. OOYÜCA.) 

Coehiqnila. — El nombre propio mexicano es 
Oochizquilla 6 Oochizquilitla^ que se compone de 
cochiztlij sueño; de quilitl, yerba comestible, y de ¿a 
ó tía, según que quilitl pierda las finales itl 6 ti (en 
la composición), partículas que expresan abundan- 
cia; y significa: "En (donde abunda) la yerba del 
sueño." (V. núm. 38, vm). 



Digitized by 



Google 



74 

Colmatzala. — El nombre propio mexicano^ ei» 
Oohtuitzalan, que se compone de cohiaatl, calebra, y: 
(le tzalan, entre; y significa: (»^£ntre culebras.» (Y. 
número 37, xvii). 

Co OStttIa. — El Sr. Olaguibel traduce: nDonde 
hay muchas eminencias." No hay nada en la pala- 
bra que autorice esa traducción. GolosHtla es una 
adulteración de Odochtitla, (V. Oóloxtitlan). 

ColOXtitlan. — »Puede venir de colotl^ alacrán ó 
del verbo coloa, encorvar, que dio nombre al insecto 
dañino, por^e encorva la cola para picar. Es por 
k) mismo: lugar de los alacranes ó lugar de cur- 
vas ó corcovas.» (Manuel db Olaguibel). Lo se- 
gundo es lo cierto; pero hay que explicar la estruc- 
tura de la palabra. Esta propiamente es Oolockéüla, 
que se compone, en mexicano, de colochtic, derivado 
de colochña, hacer rodar al que camina, y de titletf 
entre; y significa: Entre las vueltas ó rodeos del ca- 
mino.» 

Contepee. — Se compone, en mexicano, de comitl, 
olla; de tepetl, cerro, de c, en; y significa: »*En el ce- 
rro de la olla. Debe saberse que cuando comitl en- 
tra en composición, la m se convierte en n siempre 
que la palabra que sigue no sea vocal 6 b 6 p; asi» 
pues, no debe escribirse OomtepeCf como dice el Se- 
fior Olaguibel. 

Copal eaalco. — Se compone, en mexicano, de co- 
palli, incienso; de caUi, bueno, y de co, en; y signi- 
fica: » Donde hay buen incienso.» 

CÓporO. — Significa en idioma tarasco: »E1 de la 
espalda ancha.» Hay muchos cerros que llevan este 
nombre. 

Cosotlan. — »Oo«¿íc, amarillo; tlan, junto. Junto 
á la tierra amarilla.» (Manuel Olaguibel). No hay 
en la palabra ningún, elemento que signifique tierra. 
Tal cual está el nombre escrito, puede ser Oozotlan 
y descomponerse en coztic, amarillo; otli, camino^ y 



Digitized by 



Google 



75 

tlan^ junto; y puede significar: ^^Junto al camino ama- 
rillo." (V. Ooxtocan). Pero nos inclinamos á creer 
que el nombre está adulterado. 

Cortitlayo.— El Sr. Olaguibel traduce: nTierra 
amarilla.^' Tierra amarilla es tlahoztic. El nombre 
<;orrecto es Coztictlayohtiallo, que se compone, en 
mexicano, de eoztic, amarillo, j de tlayohuallo, cosa 
oscura; significa: «Amarillo obscuro ó sombrío.» El - 
nombre de que se trata es el de una barranca, de 
suerte que puede estar muy bien aplicado. 

* Costlezaeatl. — El nombre correcto mexicano 
es costizacatl, que se compone de coztic ó euztic^ ama- 
rillo, y de zacatly que á falta de palabra equivalente, 
se ha castellanizado diciendo '> zacate.» 

Cote. — El Sr. Olaguibel dice: Gony enrejé (ma- 
zahua). Pasa un río abajo, ó camimo de agua. En 
otomi Oottiy significa n cerrar, n 

Goxeaeoaeo. — El nombre propio mexicano es 
Quzca4yuauhc0i que se compone de cvacacfuauhtli^ 
iiáguila de cabeza bermeja, h según Molina; náguila 
de collar, II según Hernández, y de co, en: y significa: 
üEn (donde está) el águila de collar.» Guzcacuauk- 
tH se compone de cuzcatl, collar, joya, y de ctLauhtli, 
águila. Como el Cozcacuauhtli era el nombre del dé* 
cimo sexto mes de los mexicanos, creemoa que el 
nombre es hagiógráfico y que el lugar que lo lleva 
estaba consagrado á esa Deidad del mes, ó allí se le 
tributaba culto especial. El vulgo le da al cozcacuauh- 
tlif el nombre de zapilote-^ey. Ola vigoro dice de él 
lo siguiente: » Tiene la cabeza y los pies rojos, el pico 
» blanco en su extremidad y en el resto de color de 
» sangre. Su plumaje es pardo, excepto en el cuello 
» y en las inmediaciones del pecho, donde es de un 
'< negro rojizo. Las alas son cenicientas en la parte 
» inferior, y en la superior manchadas de negro leo- 
» nado. Los Mexicanos llaman rey de ha zopilotes al 
* » cozcacuauhtli, y dicen que cuando acuden dos pája- 
4i ros de las dos especies á comer de un cadáver, jamás 



Digitized by 



Google 



^ 



76 

n lo toca el zopilote, hasta que lo ha probado el coz- 
eacuauhtli, << La zoología moderna le da los nombres, 
de Lamporampus Papa j C atarles ay,ra, 

Coxtocan. — El Sr. Olaguibel dice que se compone 
en mexic ano, de coTitic^ amarillo, y can, lugar, y que 
significa: nLugar amarillo ó de tierra amarilla, m Esta 
interpretación no es exacta;, porque cuztic ó coztic; al 
entrar en composición, no convierte la i en o, como 
sucedería en el nombre de que se trata, sino que la 
conserva, como se ve en Amacuztüla (V), ó pierde 
toda la sílaba ¿ic, como en Ama-cuz-Or-c (V). Tal 
cual estk el nombre escrito, puede descomponerse en 
cozticy amarillo, otli, camino, y ean, lugar, y signi- 
ficaría: tiLugar del camino amarillo;ii pero nos incli- 
namos á creer que la palabra está adulterada. 

Coyamatitlan. — El nombre correcto mexicano 
es Coyametitlan, que se compone de coyameli, puerco 
(el animal), y de tillan, entre; y significa: »»Entre 
los puercos, n El Sr Olaguibel traduce coyametl, ja* 
valí; pero esto no es exacto, porque ttjavalin es ctrnuk- 
lia coyametl, esto es, «puerco silvestre, ?? como dice 
Molina. 

Coyocalco. — Se compone, en mexicano, de coyoll, 
coyote, de calli casa y de co, en; y significa: nEn la 
casa ó madriguera de los coyotes, n 

Coyonemlmlloayail* — El nombre propio mexi- 
cano es Coyonemimiloloyan, que se compone de 
coyoll, coyote; nemimiloloyan, revolcadero; y signi- 
fica: iiRevolcadero de coyotes, n El Sr. Olaguibel tra- 
duce: ir Donde se encuentran los coyotesir. Puede el 
nombre tomar la forma verbal, y entonces su estruc- 
tura es Coyonemimiloloayan,ii y significa: tiLugar 
donde se revuelcan los coyotes, n 

Coyotlhnahliatitla. — El nombre correcto me- 
xicano es CoyoilahuahuaUlzalizlla, que se compone 
de Coyoll, coyote; Üahuáhuallzalizlli, ladrido; deri- 
vado de htuihualoa, ladrar, y de lia, partícula que 



Digitized by 



Google 



77 

expresa abundancia; y significa: nDonde ladran mu 
cho los coyotes. fi 

Cnahnlstlahnacaii.— El Sr. Olaguibel traduce: 
!i Valle boscaso.n El nombré propio mexicano es 
Cvuuhixtlahuacany que se compone de cuahuitl^ ár 
bol, y de ixtlahuacan (V), Itíg^r que tiene llanuras; 
y significa: Llanuras arboladas, ti También puede ser 
el nombre Cuahuitztlahuacan^ que se compone de 
cuahniztla, zarzal; de hua, desinencia que expresa te- 
nencia, y de can, lugar; y significa: »' Lugar que tie 
ne zarzales.it 

Cuamatla. — Se compone. en mexicano á^cuam 
maitly rama de árbol, y de tla^ posposición que ex 
presa abundancia; y significa: "Donde hay muchas 
ramas de árbol. nLa escritura antigua del P. Moli- 
na era Quammatla, 

Caanalan.— El Sr. Olaguibel dice ^^Coanatlan. 
Coatí, culebra; atl, agua; tlan, junto. Junto al agua 
de las culebras. II Los nombres geográficos en que 
atl, agua, es el elemento que precede á la posposición, 
solo terminan en c ó pan. Siguiendo esta regla, el 
nombre de que se trata debería ser Goanac ó Coana- 
pan. Además, la n que se encuentra entre coatí y atl 
no significa nada en la palabra. La significación de 
ttEn el agua de las culebras n la tiene el nombre Coa- 
tlapan. En cuanto á Ouanaldn creemos que es un 
nombre muy adulterado, de difícil reconstrucción. 

CnaúalcO,— El Sr. Olaguibel traduce: nAl otro 
lado hermoso. II Es verdad que nalco significa ndel 
otro lado, 11 pero no hay en la palabra de que se tra- 
ta ningún elemento que signifique nhermoso;ii pues 
cua no puede tener esa significación, porque, ó bien 
es ciia de cuaitl, cabeza, ó bien es cuauh, de cuauhtli, 
águila, ó de cuahuitl, árbol. Nosotros creemos que 
el nombre es Ouauhnalco, compuesto de cuahuitl, 
árbol, y de nalco, del otro lado; y significará: nDeí 
otro lado de los árboles ó del bosque, n 

CQapaehaca,-— El Sr. Olaguibel dice que signi- 



Digitized by 



Google 



78 

fíoa, en mexicano, «Lugar de la víbora aplastadan. 
Si se admite esta significación, el nombre correcto 
será Coapatzac, que se compone de coatl^ culebra, y 
de patzac, cosa machucada. 

Cnapi^e. (Oerro del) — Se compone, en mexicano, 
de cuaitl^ cabeza; de pi/, desinencia que expresa ca 
riño, gracia, preciosidad, y de e, desinencia que en- 
traña tenencia ó posesión; y significa: <'£l que tiene 
una cabeza preciosa." tratándose de un cerro, podrá 
decirse "que tiene una hermosa cima,»* bien por su 
figura, ó bien por su arbolado. El Sr. Olaguibel tra- 
duce: ««Pequeña curva. •« (V. núms. 38 v. y 44). 

CnaQ^nemecail» — Pueblo extinguido, de los com- 
prendidos, al tiempo de la conquista, en el territorio 
de Guauhtitlan, 

Etim. — Se compone, en mexicano, de cuaqttemitl, 
capa con capilla ó caperuza; de 6, desinencia que ex- 
presa tenencia ó posesión, y de cariy lugar;, y signifi- 
ca: «Lugar de los que tienen (usan) capas con capi- 
lla ó caperuza. «« (V. núm. 38. v.) 

CuaahehichitpaH, — Se compone, en mexicano, 
de cuahuiti, árbol; de ckickiltic, colorado, y de pan, 
en; y significa: »«En los árboles colorados. «« 

CnanlltopailCO* — Sé compone, en mexicano, de 
cuauhtepantli^ palenque ó estacada, y de co^ en; y sig- 
nifica: lí En el palenqueó estacada. II Cioauhtepanili 
se compone de cuahuitl, madera, y de tepantli^ pared. 
El Sr. Olaguibel traduce Owai¿A¿6|pa7wia, '«Techos de 
madera," olvidando que esto se dice: huapalcalcuaitl 
ó cuauhcHlcuaitl. 

Cnanhtltran. — Se compone, en mexicano, de 
cuauhuitl, árbol; y de tillan, entre; y significa; «« En- 
tre los árboles." 

Cnailhtlalipail^ — Pueblo extinguido, de los com- 
prendidos, al tiempo de la conquista, en el territorio 
de Cuauhtitlan, 

Etim. — El nombre propio mexicano es Quauhtla 



Digitized by 



Google 



79 

licpaUy que ae compone de cuauhuitl, árbol, de tlalli, 
tierra ó campo, -y de icpac sobre; y significa: «• Sobre 
el campo arbolado.»» (V. Cüaühtlalpan.) 

Cuanhtialpan. — Se compone, en mexicano, de 
ctuzuhuitl, árbol, de tlalli^ tierra, y de poQi, en; y sig- 
nifica: »»En tierra (poblada) de árboles.»» El Sr. 01a- 
guibel, después de dar esta interpretación, añade: 
"Puede venir también de cuauhtlalli^ lama; pan^ 
'sobre. uSobre la tierra enlamada. n Ouauhtlalli no 
tiene esa significación. 

Caanhnacau. — Se compone, en mexicano, de 
cuahuül, árbol, de At¿a, desinencia que expresa te- 
nencia, y de can, lugar; y significa: »»Lugar de los 
que tienen árboles.! I (V. nüm 38, v.) 

Cnantepec. — El nombre correbto, mexicano, es 
Otiauhtepec, que se compone de cuahuitl, árbol ó de 
cuauhtlif águila, de tepetl^ cerro, y de c, en; y puede 
significar: »»En el cerro del águila»» ó «»En el cerro 
de árboles.»» Sólo con el jeroglífico del lugar se po- 
drá fijar la significación del nombre. 

CnantlapexcO. — El Sr. Olaguibel dice en un 
lugar de stí obra, que significa: "Angarillas de mara,^* 
y en otro, que se compone de cvxiiitlapextliy entari- 
mado, y de 6o, en, y" que significa: »» Lugar de enta- 
rimado.»» El nombre genuino mexicano es Cuauh- 
tlapechco, que se compone de cuauhtlapechtl% tabla- 
do ó andamio, y de co, en; y significa: »»En el tablado 
ó andamio." QuavJitlapechtli se compone de cuahuitl, 
madera, y de tlapechtli^ que, según Molina, significa: 
«'tablado, andamio, cama de tablas, andas de defunc 
tos, ó cosa semejante.»» De tlapechtli se ha formado 
el aztequismo tapestle con la significación de »» cami- 
lla,»» »» angarillas,»» "suelo de carro," (kc, ¿lo. . 

CnantlatongO. — El nombre correcto mexicano 
es CuauhtlatoncOi que se compone de cuauhtla^ que 
significa ó el pueblo de este nombre, ó »«bosque," de 
tontli, expresión de diminutivo, y de co, en; y puede 



Digitized by 



Google 



80 

significar, ó "El pequeño Ouauhtlait ó "En el bosqne- 
cilio." 

Gnailtli^llisea. — El Sr. Olaguibel, dice: ^^Cuau- 
tliy águila; ixco, á la vista. A la vista de las águilas. <> 
En otro lugar agrega: ««En la superficie del bosque.»» 
Si tiene alguna de las significaciones que le da el ñr. 
Olaguibel, la palabra está muy alterada, porque su 
estructura debe ser Otuiuhtlixco. (V.) 

Cliailtzala» — El nombre propio mexicano es 
Qv/jLuht%alan^ que se compone de ctiahuitl^ árbol, y 
de tzalan, entre; y significa: "Entre los krboles,i» 
(V. núm. 37, xvii.) 

CnanxipexcO. — Es una corrupción de Ctutuhxi' 
petzcOf que se compone, en mexicano, de cuühüitl, 
árbol, de ocipeiztic, cosa lisa, mondada, derivado de 
xipekua^ desollar, descortezar, mondar &o, &c; y de 
co, en; y significa: »»En el árbol liso ó descortezado." 
El Sr. Olaguibel traduce: "Lugar del árbol desnudo. *> 

' CnaxochitongO* — El nombre propio es Quauh- 
xochitenco, que se en m pone, en mexicano, de cua- 
kuitlt árbol, de xochitl, flor; de tentl% orilla, y de co, en: 
y significa: "En la orilla de las flores de,árbol,ti ó i<de 
los árboles floridos." Puede ser también el nombre 
QiLaxochtencOi que se. compone de cuaxochtli, linde 
de tierras ó de ciudad, de tentli, orilla, y de co en; y 
significa: "En la orilla de las mojoneras," esto es^ 
junto á la linea divisoria de dos lugares. 

CaaxochtOngO* — El nombre propio mexicano 
es Gibaxocktenco^ que se compone de ctiaxochtli, lin 
dero ó mojón; de tentl% orilla, y de co, en; y signifi- 
ca: "En la orilla del lindero," esto es, en la línea di 
visoria de dos pueblos. 

CnanXOSCO* — El nombre propio mexicano es 
Ouaxochco, y significa: »»^En el lindero." (V. Oüa- 

XOCHTENGO). 

Cnaxoxoca. — El nombre propio mexicano es 
Oitauhxoxouhca, que se compone de cuáhuitl^ árbol; 



Digitized by 



Google 



81 

de xoxoukqui, verdinegro, y de ca, que hace las ve- 
ces de co, en (V núm. 39); y significa: «» Donde hay 
árboles verdinegros.»» 

Cuaxpillasi. — El Sr. Olaguibel dice lo siguien- 
te: iiOuaxi (mazahua) Pequeño saúco del conejo.»» 
No se percibe la estructura de la palabra. 

Cuauyahlialola. — El nombre propio mexicano 
es Guauhyahualoloyan, que se compone de cuahuitl^ 
árbol, yahualoh, voz impersonal de yahuaha^ cercar, 
y de yan, lugar donde se ejecuta la acción del verbo; 
y significa: üLugar en que los árboles forman cercas.»» 

Cnecnecnailtitla. — Se cree que es corrupción 
de Huehuecuan-4itla, Huehuetl^ viejo; cuau^ de cua- 
huitlt árbol, ti-tla^ ligadura y partícula abundan cial. 
Lugar donde abundan los árboles viejos. Puede venir 
de cueitl, enaguas, n (M. Olaguibel.) Ni huehuetl 
significa »»viejoii ni cuahuitl ni cueitl entran en la 
composición de esta palabra. El nombre correcto me- 
xicano es Huehuecauhtitla'y pero para que se entien- 
dan su estructura y significación, deben tenerse pre- 
sentes las siguientes explicaciones. Viejo^ con rela- 
ción á las personas, por su edad, y particularmente 
á los hombres, se áicQ-huehv^ (no huehuetl^ como diqe 
el Sr Olaguibel, pues huehuetl significa »»tambor, ata- 
bal.) Con relación á las cosas, se dice zoliiCf cuya 
forma sustantiva es zoV% y significa ngastado, usado, 
marchito, viejo, n Según esto, nárbol viejón se dirá 
cuauhzoltic y no huehu^euahuüL 

Además, cuahuitl^ al entrar en composición nun- 
ca toma la forma de cuan sino la de cuauh, de ma- 
nera que, en último caso, el nombre sería Huehue» 
cuauhtitla. Por último, viejo, con relación á la anti- 
güedad de las personas, de las cosas y de los sucesos, 
se dice huehuecauh^ que se compone de huehue, vie- 
jo, y de caA«¿¿¿, tiempo, y se traduce ^antiguo.»» 
Según esta explicación, no hay duc^a de que ffué- 
huecautitla significa: üEntre cosas antiguas,»» esto 
es, donde hay antigüedades ó monumentos arqueoló- 



Digitized by 



Google 



82 

gicos. La inspección del lugar ó de sus alrededores 
confirmará ó no la exactitud de esta etimología. 

Cnentla. — El Sr. Olaguibel dice que se compoue, 
en mexicano, de coen ó coentic^ jicama de agua, y que 
significa: >iDonde abundan las jicamas de agua.'< , 
Kosotros nos inclinamos á creer que se compone de 
Cfiemitl, camellón ó tierra labrada, y de tía, partícula 
que expresa abundancia; y significará: ** Donde abun- 
dan los camellones. t^Ctiemitl, al entrar en compo- 
sición, convierte la m «n n, siempre que la sílaba 
que sigue no sea vocal óbóp, como en cuen-chihua' 
m, labrador ó el que hace camellones. Si Cicentla 
viniera de coen ó coentiCf su estructura más propia 
sería Goentitla, 

Cnopopan. — Se compone, en mexicano, de cue- 
potli, calzada, y de joaw, en ó sobre; y significa: '• So- 
bre la calzada. <• 

Cnoyatitla* — Se compone, en mexicano, de cue- 
yatlf rana; de ti, ligadura eufónica, y de tía, p&rti' 
cula que expresa abundancia, y significa: «'Donde 
hay muchas ranas. 

Cnienitzcacolco* — Pueblo extinguido, de los 
comprendidos, al tiempo de la conquista, en el te- 
rritorio de CuauhtitUm, 

Etim. — Se compone, en mexicano, de cuicuitzcatl, 
golondrina, de coltic, cosa torcida ó curva, y de co, 
en, y significa: '«En la golondrina torcida. »• No se 
percibe claramente el sentido ideológico de la pala- 
bra. Tal vez sea una adulteración de Cuicuitzcalco, 
y siendo entonces el segundo elemento calli, casa, 
significará: "En la casa de las golondrinas," esto es, 
en sus nidos. 

CnijingO* — El nombre propio es Cuixinco, que 
se compone, en mexicano, de cuixin, milano ó gavi- 
lán, y de co, en; y significa: «En el gavilán ó los ga- 
vilanes.» 

Cuitlaealtepee. — El Sr. Olaguibel dice: itCui- 



Digitized by 



Google 



8a 

tlapan, espalda; calli, casa; tepec^ cerro. Cerro con 
una casa á la espalda.» No hay nada de eso. Cuitla' 
caltepec se compone, en mexicano, de cuitlacalli^ 
»»privada, ó las necesarias, •» dice el P. Molina, esto 
es, lugar donde se hace del cuerpo, ó sea, como se 
dice por eufemismo, "los inodoros,» de tepetl^ cerro, 
y de c, en; y significa: "En el cerro (que sirve) de 
inodoros ó de lugar común." Cuitlacalli se compone 
de cuitla, mierda, y de calli, caja, receptáculo, etc.; 
y significa: "lugar común," ó como dice Molina, 
fiprivada ó las necesorias" 

Cnitlantepee. — Es una contracción de Ouitla- 
ncmacatepec, que se compone, en mexicano, de cui- 
tlananacayotl, ñojera; de tepetl, cerro, y de c, en; y 
significa: "En el cerro de la flojera." Entre Xochi- 
tepec y Alpuyeca, del Estado de Morolos, hay un 
cerh) que lleva este nombre. El Sr. Olaguibel tra- 
duce: "Tras del cerro," olvidándose de que esto s© 
dice: Tepecuitlapan. 

Cuztitla. — Se compone, en mexicano, de cuztic^ 
amarillo, y de tla^ partícula que expresa abundan- 
cia; y significa: "Donde abunda lo amarillo. Oree- 
mos que el nombre está mutilado, porque falte el 
sustantivo á que se refiere el adjetivo cuztic. Bien 
pudiera ser: Tlalcuztitla, Guauhcuztitla, Amacuzti- 
tía, y significar, respectivamente: "Donde abundan 
las tierras, los árboles ó los amates amarillos." Es 
muy común entre los indígenas mutilar los nombres 
de los pueblos, pronunciando, sólo las primeras ó lacr 
últimas sílabas. 



Digitized by 



Google 



84 



' CH 



ChalcO' — Este es uno de los nombres nahoas cu- 
ya etimología no ha podido averiguarse. El jeroglí- 
fico es un chalchihuitlf esmeralda, rodeado por un 
círculo rojo que está dentro de otro blanco, dividido 
éste en catorce secciones, en cada uQa de las cuales 
hay un pequeño cuadrilátero, y tangentes al círculo 
blanco hay cuatro esferitas amarillas taladradas en 
el centro, á manera de cuentas. Como se ve, el jero- 
glífico es muy complexo, y hasta hoy ninguno lo ha 
explicado satisfactoriamente. El Sr. Orozco y Barra 
dice que es un carácter ideográfico, que así repre- 
senta la ciudad, como á la tribu chalca^ y agrega que 
el chalchihuitl sólo sirve como medio mriemónico, 
para recordar con la sílaba chai el principio de la 
palabra. De los adornos que circundan al chalchi- 
huitl no da ninguna explicación, y al fin, no dice lo 
que significa Chalco, Para llenar este vacío, cita el 
siguiente pasaje del Códice Ramírez: 

nEl segundo linaje es el de los chalcas, que quie- 
re decir gente de las bocas, porque challi significa un 
hueco á manera de boca, y así lo hueco de la boca 
llaman eaniachalli, que se compone de camae^ que 
quiere decir, la boca, y de challi^ que es lo hueco, y 
de este nombre Qhalli, y de esta partícula ca, se 
compone Ghalca, que significa los poseedores de las 
bocas, i i 

No satisface de ninguna manera la interpretación 
dada por el escritor anónimo del Códice Ramírez. 
•«Poseedor de bocas»* se dice en mexicano: camahiuí^ 
que se compone de camatl, boca, y de hua^ desinen- 
cia que expresa posesión ó tenencia, y el lugar don. 
de habitaran estos poseedores de bocas ó camahua 



Digitized by 



Google 



85 

se llamaría Camahuacan (V, nüm. 38, v. ) GamachalUt 
no significa »ilo hueco de la boca, sino ««quijada,*» 
como se ve en Molina. Te rompo el camachal^ dicen 
ios léperos, esto es, <«Te rompo las quijadas. «» 

Para averiguar la etimología de Ohalco, debe in- 
vestigarse primero si la tribu dio nombre al pueblo, 
«ó si éste se lo dio á aquella. 

Chalchihuapan. — Se compone, en mexicano, 
de ckalchihuül, esmeralda basta (aztequismo: chai" 
chihuite\ de atl^ agua, y de pan, en; y significa: ««En 
«1 itgua de las esmeraldas.'* Como los nombres ter- 
minados en huitly al entrar en composición, convier- 
ten esta sílaba en uh'{Y, núm. 29, ii), resulta que 
el nombre propio es Chalchiuhapan. 

ChalchiQtech^atitlan.-Fueblo extinguido del 
antiguo señorío de Ouautitlan. 

Etim — Se compone, en mexicano, de chalchihuitl, 
piedra preciosa, esmeralda, de techcatl^ piedra de los 
4sacrificios, y de tit¡lan^ entre; y puede significar: *» En- 
tre las piedras de sacrificio preciosas, n esto es, he- 
chas de piedra fina. El nombre del pueblo puede ha- 
ber sido Chalchiuhtezcatithn, entrando en composi- 
ción tezcatl, espejo, y entonces significará: ««Entre 
ios espejos de piedras preciosas.»* 

ChalchinilcO. — El nombre correcto mexicano 
■es ChalckiuhcOf que se compone de cJialchihuitly es- 
meralda basta, y de co, en; y significa: »»En la esme- 
ralda.»» El 8r. Olaguibel traduce: *«Lugar de piedras 
preciosas »» Esta significación corresponde más bien 
á Chalchiuhuacan. La posposición co reduce la signi 
ficación de los nombres á una cosa determinada t$ 
única. 

Ctialma. — ^^Ghallí^ hueco, hondonada, boca; ma- 
4» tia, poner manos á alguna cosa. Queva 6 gruta que 
4» está á la memo. Puede venir también de Ghalchi- 
*« huitlj piedra preciosa, pero debemos admitir más 
i* bien nuestra primera interpretación, porque es to- 
*i ponográfica (í) «i (Manuel Olaguibel). 



Digitized by 



Google 



Las dos etimologías son erróneas. Qhalli no significa 
ni "hueco,»» ni ««hondonada^»» ni »»boca.»' Matia no 
es verbo mexicano, y aun cuando hay uno que se le 
parece, que es mamatía, éste significa »» poner brazos 
ó manos á las imágenes de bulto. <» «Poner algo á 
las manos, como dice el Sr. Olaguibel, se dice tlama- 
nilía. Si los indios hubieran querido expresar, como 
dice el Sr. Olaguibel, que en aquel lugar »»la cueva 
ó cuevas (porqu^ hay muchas) estaban á la mano, »» 
lo hubieran dicho fácilmente con los vacablos Ozto- 
tWarit »» Entre las cuevas;»» OztotHxpan, «iFrente á 
las cuevas,»» Oztonahuac^ »» Junto á las cuevas.»» Con- 
firma esta aseveración la cirpunstancia de que en 
Ohalma, antes de la conquista y hasta el año de 1537, 
en una de las cuevas, donde después los Agustinos 
fingieron la aparición de Cristo crucificado, había un 
templo (teocalli) donde se tributaba culto á una dei- 
dad que llamaban Oztoteotlj esto es, »» El Dios de las 
Cuevas.»» Además, esas cuevas no estaban á la mano,, 
pues en la historia de la fundación del templo que 
allí existe en la actualidad, se lee lo siguiente: »iEl 
primer cuidado del religioso hermano fué hacer ac- 
cesible la cueva en que se había obrado el portento 
(la aparición de Cristo): empresa ardua, pero empre- 
sa que supo vencer con una constancia y asiduidad 
admirables. Aquella cueva era una concavidad abier- 
ta en peña viva, en casi la mitad del montecillo que 
es bien alto, como una bóveda casi de veinte pies de 
largo, y de alto y ancho en la misma proporción; y 
si bien perfecta en lo que ruda naturaleza sabe la- 
brar para dar lecciones al arte en hermosura inculta, 
uniformidad informe y firmeza sin artificio, de tan 
difícil acceso, que no podía entrarse en ella sin au- 
xilio de los pies y de las manos. No es el Sr. Olagui- 
bel el primero que traduce CAaWipor ••hueco, w pues 
el escritor anónimo del Códice Kamirez, al dar la 
etimología de Ohalco^ le da también esa significación; 
pero véase lo que dijimos en el artículo Ohalco. 
La segunda etimología es igualmente inexacta. 



Digitized by 



Google 



m 

Cuando chalchihuitl entra en composición, se con- 
vierte en chalchiuh, como sucede en Ohalchiuhapan^ 
Chalchiuhiüecan, etc., etc.; así es que el nombre de 
que se trata debería ser Gkalohiuhma» 

Ohalma se compono de challiy cosa lisa, y de niaitl, 
mano; y significa: <»Mano lisa.» Sería necesario en- 
trar en las escabrosidades de la historia de ese pue- 
blo ó estudiar su hagiografía, para conocer el origen 
de su nombre. Los frailes Agustinos, cuando cate- 
quizaron en 1537, á las broncas tribus matlatzincas 
que poblaban la serranía de Chalma, le dieron el 
nombre de San Miguel de las Cuevas^ por las mu- 
chas que hay en aquel lugar y porque el día de la 
Aparición de San Miguel hicieron aparecer en una 
gruta una imagen de Cristo Crucificado, que todavía 
hoy se venera con la misma superstición que en los 
días de la conquista. 

* Chancualll. Se compone, en mexicano, de 
chantlif casa, habitación, y de cuall% cosa buena; y 
significa: Buenas casas. <« El Sr. Olaguibel traduce 
«Bonitas habitaciones. « 

* ChanllIlCy. Se compone, en mexicano, de chan- 
tli casa, y d^ huey^ grande; y significa; ««Casa gran- 
de.'» Siendo este el nombre de un otero despoblado, 
no se percibe la propiedad de la denominación. 

Chapa d6 Mota* — El nombre mexicano es Chia- 
pa ó CkiapaUy que se compone de chian ó chia^ el 
cual' nombre se ha conservado en castellano para de- 
signar una semilla indígena de que se' extrae aceite 
.y con la que se hace agua fresca; de atl, agua, y de pa 
6 pan, en ó sobre; y significa: "En el agua ó río de 
chía." Al sobrenombre de Mota le dan los cronistas 
. diverso origen. El Alcalde Mayor de Querétaro, 
Hernando de Vargas, dice: "De sus dioses (habla de 
los otomites), llamados padre viejo y madre vieja, 
venían todos los nacidc^s; y que estos habían proce- 
dido de unas cuevas que están en un pueblo que se 
dice CJdapa, que ahora tiene en encomienda Anto- 



Digitized by 



Google 



88 



nto ele la Mota, hijo de conquistador, que está dos 
leguas de Jilotepec.»» El Sr. Riva Palacio dice: 
««A fines del siglo XVI fué don Alonso de la Mota 
' eura del pueblo de Chapa en el distrito de Jilotepec 
en el hoy Estado de México, y por el apellido de 
don Alonso de la Mota quedóle á este pueblo hasta 
el presente el nombre de Chapa de Mota. Así lo 
dice Mota Padilla, Historia de la Nueva Galicia^ 
cap. XLIII, núm. 12. »« El historiador Mota Padilla, 
en el capítulo XLVIII y no en el XLIIl dice que 
e Icura Alonso Mota fué después obispo de Guada- 
lajara, en 1597, y que fué hijo de don Antonio de lá 
Mota. Este, pues, y no el cura, le ha de haber dado 
nombre al pueblo. 

ChapiugO* — ttOAan, habitación, nido; pinacatl^ 
coleóptero (Eleades angustata y magna); co, lugar: 
Lugar de los nidos de los pinacates, pinacatal." (Ma- 
nuel OlagüiBel). Abusó de la buena fe del Sr. 01a- 
guibel la persona que le dio tal etimología. »»Nido 
de pinacates»» se dice en mexicano Pinacatlinchan. ^ 
(V. Ooatlinchan). El nombre de que se trata es 
Tzapinco, que se compone de izapÍ7ii, cosa espinosa» 
y de co, en; y significa: «»En lo espinoso, •« esto es, 
donde hay espinas. 

Chapola. — Corruptión de Qhapolla ó Chapullay 
que se compone, en mexicano, de chapulltn, langos- 
ta (aztequismo: cJiapulin), y de la, variante de tla^ 
que expresa abundancia; y significa: "^Ohapulinar 6 
Donde abundan las langostas, n 

Chapul hnapail. — El nombre correcto mexicana 
es Qhapulapan, que se compone de chapuUin, lan- * 
gosta; de atl, agua, y de pan, en; y significa:^ En el 
agua ó rio de las langostas ó chapulines. »> 

Cheje, — Según el Sr. Olaguibel, en idioma m»» 
zahua, significa: <» Asómate, m 

Chiahnae.^ — El Sr. Olaguibel dice: ^iOhiahuac, 
grasa; tía, abundancia. Abundancia de piedras gra- 
sosas. <> Para que tuviera esta significación el nom- 



Digitized by 



Google 



89 



bre debería ser Qkiahuactüla. Tal cual está escrito, 
significa: «'En lo grasoso ó grasiento,»» pues eso sig- 
nifica Chiahua. 

Ghiantlac* — Según el Sr. Olaguibel significa: 
••En las tierras grasosas. •» Para que tuv^iera esta sig 
nificación el nombre, su estructura debería ser Tlcít- 
chiaiíac, compuesto de tlalli^ tierra, y de chiatcac ó 
chiahuaCy cosa grasienta. También podría decirse, 
anteponiendo el adjetivo, Ghiakuatlalla, El nombre 
de que se trata es Ohiautla^ que se compone, en me- 
xicano, de chiahuitl^ pulgón que roe las viñas (P. Mo- 
lina), y de tía, partícula que expreaa abundancia; 
y significa: »< Donde abunda el pulgón (filoxera).»» 
(Y. núm. 27, ii). 

ChiautzingO. — "Ohiahuactzinco. Chiahua<;, gra- 
sa, tzinco, partícula diminutiva. En el pequeño 
Ohiautla. Lugar de las piedras grasosas. •• (Manuel 
Olaguibel). Ninguna de las dos significaciones es 
exacta. Para la primera el nombre sería Chiauhtla 
tzinco (V. Acacingo); y para la segunda, Techiauac 
ó Ghiahuatetla. El nombre correcto mexicano es 
GhiauhtzincOf que se compone de chiahuitl, que tie- 
ne tres significaciones: una especie de víbora: pulgón 
que roe las viñas, y 

ChicahnaSCO. — «» Corrupción de Tzicahuazco. 
Tzicahuaztli, peine, co, lugar. Probablemente es 
nombre toponográfico, y se refiere á grupos de peñas, 
que tienen la forma de peines. Puede venir también, 
de chicahuaj fortalecer alguna cosa. A la cruz, que 
ellos conocieron de tiempo antiguo, entre otros nom- 
bres le daban el de Ghicahualizteotty Dios del sus- 
tento ó de la vida. En este caso la traducción sería: 
Lugar de la fuerza $ del sustento,^^ (Manuel Ola- 
guibel). La primera de estas etimologías es la exac- 
ta. Sólo haremos observar que el adjetivo '»topono- 
grá^coi» que emplea el Sr. Olaguibel, es un neolo 
gismo con el que quiso sustituir al nfisiográfico,»* que 
es el que debe usarse. En cuanto á la segunda inter- 



Digitized by 



Google 



I^prtaoiiki de "Lugar del sustento, >< creemos que es 
arrónea, porque esta signifícacidn requiere que la pa- 
labra tenga una de estas dos formas: ^^Chieakttaliccan 
ó Teehieahuáloycm, 

ChiCOloapam— El nombre correcto es Chicóla- 
^Mm, que se compone, en mexicano, de ehicoUic^ cosa 
'torada^ de a¿¿, agua, 7 úepan^ en; y significa: («En 
ftl Agua torcida, " esto es, que culebrea. 

OhiCOnakua^.-^El Sr. Okguibel traduce iiNue- 
«i« laguna8.4< fil nombre propio mexicano es Ohioo» 
mauhapwa. (Y. Ohinahuapa^t). 

Gllieoiiailtla. — 'El 3r. Olaguibel dice que signi- 
fica "Nueve tierras." En mexicano se dice "nueve 
tierras," chiconáhu% tlalli, 6 chioonauhtlaUi^ jcomío 
oxombre geográfico, OhÁ^xmcedhtlalpan. Nosotros cree- 
rlos que Chiconautla «s un apócope ée-chiconauhtltir 
msantíi, una de las formas del numero "nueve," qtte, 
^gén el P. Molina, se emplea cuando se ^cuentan 
««pláticas, sermones, pares de zapatos ó cacles, papel, 
««tf^latos, escudillas, troxes ó cielos; y esto se entien^ 
*" de quando está una cosa sobre otra doblada, ó 
«Mquando vna cosa es diuersa ó diferente de otra." 
(filien sabe de todas estas cosas á cnkl se refeiirá«l 
OhiconauJitla, pueblo, y el OhiconauJattla, calle de la 
ciudad de México? 

Ghiconciiac. — El nombre correcto mexicano «s 
Gkiconcoacj que se compone de chicóme, siete, de 
coatl^ culebra, y de c, en; y significa: "En Siete Cu- 
lebras." Ohieome Ooatlf "Siete Culebras," era una fe- 
cha del calendario azteca, y tal vez en ella se fundó 
«1 lugar de que se trata, ó se consagró su teocalli, y 
para memoria del suceso, se le dio el nombre de la 
misma fecha, adaptándolo á la estructura de los nom- 
bres geográficos: Qhiconcoac^ es, pues, nombre hagio 
gráfico ó cronológico. (V. Ohiconquiaühco). 

GhieonqniaUheO. — El Sr. Olaguibel traduce 
«I Nueves lluvias." Abundancia de lluvias. Olvida 
que nueve se dice en mexicano "chiconahui" y que 



Digitized by 



Google 



^91 

«I nombre sería Okicanatthquiaukeo, SI nombre ie 
^ue se trata se compone de ekieame, siete, quialmiál, 
lluvia, y co^ en; y significa: >«£n Siete Lluvias.** Pero 
no porque abunden en ^uel lugar las lluvias, sino 
por una consideración religiosa ó cronológica. Quia- 
huUl era uno de los días de un mes del Calendario 
Sagrado ó sea el Tonalamatl, así es que Chietme 
QuiahuUlj t*Siete Lluvias*' era una fecha; y tal vea 
en ella se fundó el pueblo de que se trat^ ¿ se con- 
sagró su teocallif y para memoria del suceso se le jjió 
el nombre de la misma fecha, adaptándola á la es- 
tructurado los nombres geográficos: Chicanquiau%ca. 
Nosotros también hemos dado como nombres á ca- 
lles y pueblos, algunas fechas históricas célebres, 
oomo «Oinco de Mayo,>' ««Cincuenta y siete.*' tam- 
bién el Sr. Orozco y Berra dice que se llamó á este 
lugar <*Siete lluvias,** para expresar que allí «llovía 
mucho.** No, los nahoas no empleaban como núme- 
ros hiperbólicos más que el *• veinte,** eempoaUi^ y 
"Cuatrocientos,** c&nizontli; asi es que dicen cempool- 
xoehitlf *> veinte flores,** á la flor amarilla que cono- 
cemos con el nombre de sempasuchil, para significar 
que por sus numerosos pétalos equivale á ** veinte 
flores;** también al ciento pies le llaman ceni%<mmaye, 
«el que tiene cuatrocientas manos;** y á su ruiseñor, 
que nosotros llamamos censontle, le ¡laman centzon- 
tlaiolle^ **cuatrooientos cantos,** por la variedad de 
BUS melodías. Además, no es ideológico emplear los 
números dígitos como hiperbólicos ó ponderativos. 
Si se hubiera querido expresar **abundancia de llu- 
vias,** se hubiera empleado el nombre Qtñauhtla, 

* ChicontOChtlUl. — £1 Sr. Olaguibel traduce 
uNueve conejos.** El nombre propio mexicano es 
Ohicontochtli ó Ohicometochtli, que se compone de 
chicóme^ siete, y de tochíH, conejo; y significa; *iSiete 
Conejos.** Este nombre era uno de los años del calen- 
dario mexicano. (V. Chiconcüac). 

Uhiehlcapa.— El Sr. Olaguibel traduce **Agua 



Digitized by 



Google 



92 

colorada. « Es extraño que haga esta traducción de£^ 
pues de lo que dice en el artículo Chichilpa (V). El 
nombre propio mexicano es Chichicápan, que se com- 
pone de chickic, cosa amarga, de atl^ agua, y de pan^ 
en ó sobre, y significar »<En el agua amarga. i» 

* Chichihua. -Significa en mexicano <• Nodriza. «^ 
Como es impropio este nombre para designar una co- 
liña, creemt)s que ha de ser una corrupción de Cki- 
chikualli, ««Teta," aludiendo, acaso, á que la colina^ 
por su forma, parezca una teta, 

Chichilpa* — El Sr. Olaguibel cree que debe ser 
Chichilapan^ que se compone, en mexicano, de chi 
chil, colorado: de a, agua, y de pa, sobre, y que sig- 
nifica »«Agua colorada." Si así fuere, los componen- 
tes son chichiltic^ atl, y pan, Pero también Chichil- 
pan puede significar, por sí solo, •» Sobre lo colorado, «»< 
aludiendo al color del suelo ó de la tierra También 
puede ser un reduplicativo de Chupan. (V). 

Chichipicas. (Manantial).— El Sr. Olaguibel 
traduce »'Agua en chorros. •» El nombre correcto me- 
xicano es OhickipicaCj que se compone de chichipic- 
tli, gota; de atl, agua, y de c, en; y significa: mEu el 
agua de gotas," estoes, manancial donde el agua 
está goteando. "Chorros de agua" se dice en mexi 
xicano Átlichololiz, 

Chihuahua.— "Pudiera ser corrupción de Chi- 
cuatla, Ohicuatli, lechuza; tía, partícula abundan ciaL 
Donde abundan las lechuzas; pero más bien nos in- 
clinamos á creer que sea Cihuahua, de Cihua, mujer 
y hua, que es posesivo. Lugar de los que poseen mu- 
jeres.»' (Manuel Olaguibel). Aun cuando en la& 
poblaciones del Interior de la República, se han adul- 
terado los nombres que acaban en tía y en tlan, la 
adulteración nunca ha llegado hasta sustituir estas 
desinencias con la de hua, sino con ¿a, ó tan^ como 
se ve en Amatitan, Acatita, Cihuatan, <fe. &. Ade- 
más, el nombre de Chihuahua lo hay en muchos lu- 
gares de la República, y no es verosímil qué en to 



Digitized by 



Google 



93 

dos ellos se hubiera adulterado 7 de una misma ma- 
mera. Por estas razones creemos que no es corrup- 
ción de Chicuaila. Menos puede ser corrupción de 
Cihv^hua^ porque esta palabra significa «el que 
tiene ó posee mujeres, « esto es, ««hombre casado.» 
Para que significara "Lugar de los que poseen muje- 
res," debería decirse Cihuahiuzcan, del mismo mo- 
do que se dice Chimal-htia-canf Ixtla^hua-ean^ 
Afich-tta-carif <fe. <fe. (V. núm. 38, v.) Por último, 
muchos lugares que llevan el nombre de Chihtiahua 
son inhabitables, 7 no puede haber en ellos poseedo- 
res de mujeres. 

Nosotros no hemos podido encontrar la etimología 
áñ Chihuahv4Ji, Sólo hemos observado que en varios 
lugares que llevan este nombre existen manantiales 
de agua, 7 por esto creemos que el vocablo significa 
alguna especie de manantiales. Ha7 algunas étimo 
logias de este nombre, que corren en boca del vulgo, 
que no merecen un juicio crítico. 

Ghilpa« — Se compone, en mexicano, de chilli^ pi- 
miento de América (aztequismo: (íh%le\ 7 de />a, en; 
7 significa: "En los chiles," esto es, donde ha7 siem- 
bras de chile. 

Ghiltepee*— rSe compone, en mexicano, de ehilü^ 
pimiento ó chile; de tepetl^ cerro, 7 de c, en; 7 signi- 
fica: "En el cerro de los chiles." 

CMInea* — ^^CMlaca, la piedra de este nombré 
(Traquita anfíbólica). Donde abunda la chiluca." 
(Manuel Olaguibbl.) No es exacjba esta interpre- 
tación. Al pulque que se produce en Tlamapa se le 
llama tlamapa, 7 sin embargo Tlamapa no significa 
"pulque>« ó "donde abunde el pulque. " Tecali se llama 
al mármol que se saca del pueblo de Tecalli^ 7 sin 
embargo Tecali no significa mármol. De la misma 
manera se da el nombre chihica á una piedra que se 
labra en el pueblo de Chiluca, pero Chilv,ca no sig- 
nifica "piedra." Ohiluca es una corrupción de OA»- 
Uooan ó Ohillucan, que se compone, en mexicano, de 



Digitized by 



Google 



94 

chillotl 6 ckiUutly lo enchilado ó lleno de chiles* y de 
ca», lugar; y significa: •• Lugar de chilares. «• Ghillotl, 
se compone de chilli, pimiento, tiaxit' (Molina,) (az- 
tequismo: chife), y de la desinencia lotl ó lutl^ varian- 
te de yod ó yutl, que significa el ser de la cosa que 
expresa el nombre á que se une, ó lo que pertenece 
6 es anexo á ella. (V. núm. 47). 

Chillas!» — Significa en idioma mazahua: uLagu- 
nita.»» 

Chimal. — Apócope de chimall% que en mexica- 
no significa: "Escudoü ó ttRodela.i' Este nombre ha 
de estar trunco, pues le falta el sufijo de lo& nombres 
geográficos, y debe ser alguno de los que se explican 
en ios artículos siguientes. 

Chimalpa. — El nombre propio mexicano es Ghi- 
fnalapan^ que se compone de chimalliy escudo ó ro- 
dela, de atl, agua, y de pan, en; y significa: «En el 
agua (río) de Tos escudos. •< 

Chim antecapa. — ^Qhinantli^ cercado; tecali, se- 
fior; pa, f^obre. En los cercados ó huertas de los no- 
bles. •« (Manokl Olagüibkl). En el artículo Ohina- 
huapan ya dijimos que Qhinamitl no significa sim- 
plemente iicercado,i< sino «seto ó cercado de cañas." 
Tecali no significa t<señor.«« Es una desinencia de 
los nombres nacionales ó étnicos cuyo primitivo ter- 
mina en Ha ó lian: así de Tlaxcallan se forma tl<ix- 
oaUecaU, de Mazallan, mazalecall. Los mexicanos, 
cuando formaban una colonia con habitantes de otro 
pueblo, le daban por nombre el étnico de los nuevos 
pobladores, sufijado con la posposición pa; ejem. : Me- 
toirapa era una colonia formada con mexica 6 mexi- 
canos; TlaxcaUecapa estaba formada con llaxcalteca 
é tlaxcaltecas. El nombre de que se trata es Chinan- 
tecapa, que significa: >iEn (donde moran) los chinan- 
tecas, <t esto es, los habitantes de CAinan¿¿an. (Y). 

Chimnliapan. — El Sr. Olaguibel, sin dar los 
elementos de la palabra, dice que significa en mexi- 



Digitized by 



Google 



^5 

«ano: Manantial- Aguadulce, No sabemos de donde 
liaya sacado esa significación. El nombre correcto es 
Qhilniulapan, que se compone de chilmulli^ salsa ó 
Irisado de chile; de atl^ agua, y de pan, en; y signi 
fíca: >' En agua colorada ó como salsa de chile. >< Qhil 
Tnuin,, de que hemos hecho el aztequismo chimóle^ 
guisado de chile aguado, se compone de chill% chile 
<S pimiento, y de muUi, guisado, del que hemos he 
cho el aztequismo mole^ cuya significación hemos 
concretado al guisado de -chile, espeso y bien condi- 
mentado. 

Chinahnapan.-El Sr. Olaguíbel traduce «Agua 
cercada <» Como no da los elementos de la palabra, 
suponemos que el pi imero lo toma por chinainitl, pero 
chinamül no ó significa simplemente i'cerca," sino 
ttcerca ó seto de cañas, •« y el adjetivo, esto es, cosa 
cercada de cañas, es en mexicano tlachinantifli, de 
suerte que üAgua cercada de cañaste se dirá Tlachi 
nantii-a-pan. 

El nombre de que se trata no es mas que corrup- 
ció a de OhÁconauhapan^ que se compone de chicoria 
hui, nueve; de atl, agua, y áe pan, en ó sobre: »'En 
las nueve aguas;<^ aludiendo, acaso, á nueve ojos ó 
manantiales que alimentan la laguna que lleva el 
nombre de que se trata. 

Chinampa. — El Sr. Olaguibel, sin dar los ele- 
mentos de la palabra, traduce: "Jardín flotante, cer- 
cado, h Es verdad que por la estructura de las chi- 
nampas y por el fin á que las destinan los indios, 
pueden considerarse como ««jardines flotantes;»» pero 
esta significación no la da la palabra por si sola, pues 
etimológicamente significa otra cosa. Chinampa se 
compone, en mexicano, de chinamitl, ««seto ó cerca 
de cañas.<« (P. Molina), y de/>a, en; y significa: ««En 
donde hay setos ó cercas de cañas. >< Etimológicamen- 
te, forman una familia las palabras Chinampa,, Chi- 
nantla, Chinancalco, (V). A los jardines flotantes 
que^se llaman chinampas, se les dio este nombre por- 



Digitized by 



Google 



que están formacfos con cafias y ramas entretejidas^ 
que sustentan )a tierra vegetal en que se siembran 
flores y verduras. 

ChinancalteneO. — El Sr. Olaguibel traduce 
itA orillas de la casa cercada. >' Se compone, en me- 
xicano, de chinamitl, seto ó cercado de cañas; de 
callif casa, de tentlif orilla, y de co, en; y significa; 
(t£n la orilla de las casas de paredes de cafia.ii Oomo 
caltentli, significa también «la hazera de la pared de. 
las casas. II (P. Molina), el nombre de que se trata 
puede significar. <• Donde las aceras están formadas 
con cercados de cañas." De chinancalli se ha forma- 
do el aztequísmo chinancalf nombre que se da á las 
casuchas de varas, de cañas ó de carrizos. También 
se les llama simplemente chinámiles. 

ChlDantlftt — De este pueblo hizo donación Her- 
nán Cortés á dos de sus hijas naturales. HaUanda 
Bernal Díaz del Castillo de la familia de Cortés^ 

dice: « y hubo otras tres hijas bastardas, la- 

ii una hubo en una Indiana de Cuba, que se decía 
ii Doña fulana Pizarro, y la otra en otra India Mexi- 
)< cana, é sé yo que estas señoras doncellas tenían 
it buen dote, porque desde niñas le& dio buenos In- 
*< dios, que fueron unos pueblos que se dicen Chi- 
«< nanta " 

Etim. — Se compone, en mexicano, de ehinamitl, 
iiseto ó cercado de cañas» (P. Molina), y de la seudo- 
posposición tía, que expresa abundancia; y significa: 
•«Donde hay muchos cercados de cañas* >• (V. Chinan 

CALTENCO.) 

El Sr. Dr. Pefiafíel, hablando de este lagar, dice 
que es Chmantlan^ y explicando su jeroglífico, expo- 
ne: «Una planta con flores rojas y fruto amarillo, 
« encima del signo tlalli, tierra, forma un jeroglífica 
1* ideográfico de ehinamitl, «seto ó cerca de cañas" 6 
11 milpa cercada, y sobre dos dientes, que dan la ter- 
H minacíón tlan^ ChinamUlan^ trasformado en Chi 



Digitized by 



Google 



j 



97 

M aainact^ tlan, Chinamitlafit trasformado en Chi 
üfMrUlan por metaplasmo n Lugar abundante d« 
H milpaR cercadas. •< 

La planta con flores rojas, del jeroglífico es una 
cafia de maíz; el fruto amarillo es la mazorca, y la 
laja amarilla sobre que está la cafla, es una cerca, y 
DO el signo ilalii; de suerte que es fonético y no ideo- 
gráfico el jeroglífico, y significa literalmente ««cerca 
de cañas. H Los nombres acabados en mitl, al entrar 
en composici<^n, unas veces pierden las finales tl^ 
como en Co/nitlan (Oomitan), compuesto de eomUl^ 
día; y otras pierden las finales itl, y entonces la m 
se convierte en n si va seguida de consonante, como 
en Oon-tlal-cOj compuesto también de comitl. Chi- 
namU\ cuando entra en composición, siempre pier- 
de las finales Ul, asi es que se dice: chinanealli, cAt- 
nanrahia, 

Chihté. — El Sr. Olas^uibel sospecha qué es co* 
rrupción del otomi Qhuié^ algibe. 

Chiplltepec. — El Sr. Olaguibeldice: **Ch%j>Win^ 
yerba que suena (Orotalaria Spí). Leguqiinos'a me- 
dicinal entre los aztecas, tepec, cerro. «Cerro de las 
Grotalarias," Es cierto que ckipillín 6 chipil, como 
se dice, castellanizando la palabra, es el elemento 
principal del nombre de que se trata; también es 
cierto que el chipil es una leguminosa medicinal^ 
pues los indios la usan como antiflogística y vulne- 
raria; pero no es cierto que chipiUin signifique «lyer- 
ba que suena, n pues esto se dice en mexicano ucaquiz- 
iini quilitl;i< tampoco es cierto que Okipiltepñc pueda 
traducirse i< Cerro de les Crotalarias, ü porque aun 
cuando el chipiUin «ea crotalaria, no forma el género 
sino una especie, la que determina el Sr Olaguibel 
con las iniciales Sp^ Según esto, OhipilUspec deberá 
traducirse: "En el cerro de los chipiles.** 

También dice el Sr. Olaguibel que Ohipillf¡pec pue- 
de spr corrupción de Ghipichtepec^ com¿>ue8to de chi- 
piohi, pequeio gusano que devora las hojas de los 



Digitized by 



Google 



98 

árboles: de t«pec, cerro; y que significará: n Cerro 
donde hay esta clase de gusanos: Si en el paeblo de 
que se trata hay esa clase de gusanos, podrá admi- 
tirse esta etimología. 

i hi<|1lichlica. — *^Chiquijuca, GhiquihuUl^ chi^ 
quihuite, cesto; yuca^ formar. Donde se hacen chi- 
quihuites. Hay quien crea que es corrupción de Cki- 
chichoca. Chichi, perro: choca^ llorar. Donde lloran 
los perros. •• -(Manuel Olaouibbl). La primera de 
estas etimologías es la exacta, pero la descomposi- 
ción de la palabra está, muy mal hecha. El nombre 
mexicano es Chiquiuhchiuca, que se compone de chi- 
qniuhchÁuhqui^ »«el que hace cestos,»» (P. Molina), 
y de ca que hace las veces de can, lugar; y sijj^nifíca: 
■«Lugar de los que hacen cestos. Chiquichiuhqui se 
compone de chiquihuiU^ cesto (aztequismo: chiqui- 
huitñ), y de chiuhqui, el que hace, derivado de chi- 
hua^ hacer. 

Chiqniüntepec. — ^^OhiquionUpec, chiconahui, 
nueve, tepec^ cerro: ««Nueve cerros.»» Puede ser tam- 
bién Chicontepec, y entonces significa: cerro dispa- 
rejo.» — (Manuel Olagüibel). iiNueve cerros»» se 
dice en mexicano chiconauhtepetl^ y »• cerro dispare- 
jo,»» amonen eucaftpet I, 6 amotehuampotppetf, ó amoi- 
potepetly ó amoizoyot^'pfítly 6 amoi'fi/imictep^.tL Ya se 
ve que no tiene ninguna de estas palabras la menor 
semejanza con chiconteptttL El nombre propio es Qhi- 
contepec^ que se compone de r.hieome, siete; de tepetlf 
cprro, y c, en; y significa: »iEn los siete cerros.»» 

ChÍMdá. — Según el Sr. Olasruibel significa, en 
fdioma mazahua: 'iArbuAto»* ó >< Caída del arbolito.» 

rhisdapüí — Según el Sr. Olagüibel, significa 
en idioma mazahua. «Pequeña ciéne$;a.»» 

rhiKílliré. — Según el Sr Olagüibel significa en 
idioma mazahua: «Pequeño sabino. <> 

( ho^nla. —Es muy dudosa la significación de este 
' ombre. En el Códice Mendocino hay tres jeroglífi* 



Digitized by 



Google 



99 

iSos relativos á los Tlaxcaltecas, Oholultecas 7 Hue- 
xotzincas. Son tres cabezas de hombres ligadas por 
una pequeña curva, la primera á una mano que tie- 
ne una tortilla; la secunda, que es la correspondien- 
te á Oholula, á una pierna de venado, símbolo de la 
fuga, 7 la tercera, á un sauz unido á la parte infe- 
rior del cuerpo humano. Gabriel de Ohaves dice: 

4» en lengua mexicana choJonn quiere decir 

iihuir,>i yOkoloani, iihuidor,«i entendiéndose que este 
nombre les pusieron ios comarcanos como advenedi- 
zos 7 huidoresde su tierra«M De este pasaje infiere 
el Sr. Orozco 7 Berra que Gkolula, ciudad de Puebla, 
«ignitica "Lugar de Huida. <« El Sr. Ohavero dice: 
«« Chololan, CU70 nombí e nos parece corrup- 
ción nahoa de otro de legua extraña, probablemente 
ina7a: en el sur de la peninsula encontramos un Chu- 
lul.<» En otro lugar, explicando una tira de jerogli- 
ficóse agrega: •' la quinta el símbolo del agua 

despeñándose, 7 son los chololtecas, del verbo cholo- 
loa, despeñarse el agua; n El Sr. M. Olagui- 

bei dice: "Sábese que cuando el re7 7 después dios 
Quetzaooatl, hu7Ó de su capital Tula, fundó no lejos 
. de Puebla, una ciudad á la que dio estos nombreH: 
Tallan, CholoUan, Tlalchiualtepetl, es decir, junto al 
talar, lugar de la fuga, cerro hecho á mano, eonser- 

vando así el recuerdo de su primera capital " 

Faltándonos datos para discutir esta etimología, sólo 
diremos que nos inclinamos k creer con el Sr. Oha- 
vero, que Cholollan es una corrupción del ma7a, ó 
palabra de este idioma, adaptada al náhuatl por los 
toltecas, ó por los tlaxcaltecas. 

ChostPJé. — Significa, en idioma mazahua, "Agua 
blanca." Equivale al mexicano Atliztac, 

rhala&^ó-Naitdftpnl. — Significa, en idioma ma- 
tahua, "Molcajete," 'i/ofcaxi(¿^ en mexicano. 

Chnrubnsco. — Antes de la Conquista era, el ho7 
humilde pueblo (Distrito Federal), una ciudad tan 
grande 7 poblada que, como dicen los historiadores. 



Digitized by 



Google 



tdú 

lenos de emjciieQ,tfi mil ca«aa, ^n miC* 
tcore» levantadas y encaladlas» que de 
resplandecía^ como plata y adorná- 
is población. Él rey «izteca Itscohuatl 
kíco, después de una obstinada resi«* 
ichos altos de guerra, 
ino de los vocablos mexicanos ^e mhé 
)s espafíolesL El nombre genuino es 
, que se compone de HuütilopoehíH'f 
ierra de los mexicanos, y de <», en; y 
(donde se adora á) SuiissihpúéhMií 




Digitized by 



Google 



D. 



Dado. — Significa en otomi oPiedra ^:rande.»i 

Damaté. — El Sr. Olaguibel dice que damate sig- 
nifica, en otomí, «punto de tequesquite; pero que la 
palabra puede ser damaxé, que significa ('tarántula. ^ 

*Dailchí» — Significa en otomí xCafíadita.» 

* DandonÓ.-Significa en otomí «Tambor de pie- 
dra." 

* Danl. — Significa en otomí «Puenten ó «Cami- 
no.»» 

* Danihi. — Significa en otomí »iLomai* ó i»Oami 
no.i» 

* Daniní. — Significa en otomí •»Las Tinajas.»» 

* Dañé. — Significa en otomí »»Puente.«» 

* Dañd* — Significa en otomí «Calle.»» 

* Dapó 6 Daaptf. — Significa en otomí « Yerba, m 

* Dataoti. — Significa en otomí «Mina vieja, « 

* Daté. — Significa en otomí »»Río.»( 

Datejé. — Corrupción de Daátege que significa ea 
otomí, •» Cerro grande.»» 

Daxdá. — Corrupción de Daxissa que significa, «^ 
otomí, i»Encino largo.» 

Daxtí. — El Sr. Olaguibel cree que puede ser co- 
rrupción del otomí Dahíe, río, ó de Daxthé, tablón* 

'* Dedancé. -Significa en otomí »tRío de los ajoé.M 

Dedenl. — Corrupción del otomí Deedení, que sig 
nifíca »»Agua de flores»» ó »»Fiores grandes.»» 

Deent. — Significa en otomí •»Flor.»» 

* Degé. — Significa en otomí »»Agua.ii 

* Dehese. — Significa en otomí »»Capulín.« 



Digitized by 



Google 



102 

* Demixhi. — Significa en otomi »»Tomate.»« 

* DendÓ. — Significa en otomí t«Piedra»' 

t Deni. — Significa en otomí «Rosa amarilla." 
+ Denxle. — Corrupción de Denxhí, que significa 
en otomí »» Cebollas. «« 

^ Dentha. — Significa en otomí •* Abuelo. « 
+ Doré. — Significa en otomí "Capulín." 
t Oesfani. — Significa en otomí "Cargadero." 
+ Detiná. — Significa en otomí »íPecho grande." 
Detiñá. — Corrupción de Dettiñá, que se compo- 
ne en otomí, de detti, despedazar, y de ^ cabeza; y 
significa: "Cabezas despedazadas." 

^ Donmchí. — Significa en otomí "Elote." 
^ Dt)XahÍ« — Significa en otomí "No hay agua." 
Dexeadi. — El Sr. Olaguibel descompone la pala- 
bra en deje, agua, y dadh engaño, y dice que signi- 
fica, en otomí, "Agua engañosa" ó sea <> Fuente in^ 
termitente. " 

Dexcaill« — Significa en otomí "Cebollas." 
Dixlmoy ó Dixlmny.-Signifíca en otomí "Pelo 
de zorrillo." 

Docnay. — Significa en otomí "Cuchillo viejo. m 
SI Sr. Olaguibel dice que puede ser el equivalente 
del tzinapo tarasco y del itztli mexicano, y que sig- 
nificará: "Cuchillo de sílice ú obsidiana, n 

t Dogini. — Significa en otomí "Molinito." 
^ Domia. — Significa en otomí " Dinero, n 
Dongd. — Significa en otomí "Casa destruida," 
t Donicá. — Significa en otomí "Yieja iglesia." ó 

"Piedra junto al palo. " 
^ Dopeni .-Significa en otomí nTejocote." 
^ Dospi. -Significa en otomí "Piedra de rayo." 
t Doté ó Dodehé.-Significa en otomí "Grande 

agua." 



Digitized by 



Google 




103 

Dotejiaré. -Leemos en la obra del Sr. Olaguibel: 
4 > ( M. ) ( Mazahua. ) A nconaune giase. -Donde primero 
da el Sol." 

t DotÓ.-Significa en otomí «Ojo." 

Doxlehó* — Oorrupción de Doxhizo que significa 
•en ótomí: "Piedra en el s8ttz/< compuesto de dm^ pie- 
dra, y de xkizo^ sauz. 




L^ 



Digitized by 



Google 



E. 



ECftClngO«~£l nombre correcto mexicano es EKb^ 
catzinco^ que se compone de ehecatl, viento ó aire^ 
de ízintli, expresión de diminutivo ó reverencial, y 
de co, en; y significa literalmente: uEn el airecitoó 
vientecito. Los nahoas, como todos los pueblos pri- 
mitivos, deificaron los elementos, así es que del Aire 
hicieron al dios Ehecatl^ al que, con reverencia, lla- 
maban Ehecatzintli. (Y. núm. 42.) El nombre de 
este pueblo puede ser hagiográfíco, por estar consa- 
grado al dios de los vientos, Ehecatl y no Quetza- 
eotUl, como dice el Sr. Olaguíbel. 

£catÍtla.-El nombre propio mexicano es Ekeca 
titla, que se compone de ehecatl, viento, y de titla, 
entre; y signifíca: ««Entre los vientos. «« (V. Ecagin- 
oo.) 

EmbarÓ «-Nombre mazahua que dan los indios 
al pueblo de Atlacomulco, y que signifíca: ««Piedra 
colorada. « 

Embajonml. — Corrupción de Empajomui, que 
en mazahua significa: ««Tierra colorada. «« Equivale 
al mexicano Tlalchichilpa, 

t Empenl, Significa en otomi ««Tejocote«> y 
««Cuesta. «« 

Endaré. — Corrupción de ^nro/é, que en maza- 
hua significa «Río.«« 

Endejé. — Significa en otomi ««Cerca del agua.»» 
Aplicado este nombre á una loma, dice el Sr. Ola- 
guíbel que significa («Grande mano«« (?). 

t Endenif • — Significa en otomi ««Tecomate gran- 
de. •« 

^ Endondtf. — Signifíca en otomi >« Hondura. *« 



Digitized by 



Google 



105 

^ Ensabl. — SigDÍfíca en otomí kMíb palos.» 

f Enshaigre. — Significa en otomí üBarba de 
maíz.» 

Enyeje. — Corrupción de Enrejñ^ que en mazahua 
significa »agua.» 

^ Epazoyncan. — Se compone, en mexicano, de 
epazotl, »yerba buena» de esta Nueva España (Mo- 
lina), de yutl (V. núm. 47), y de can, lugar; y sig- 
nifica »Lugar epazotudo. ^^Épazotl se compone de 
epatl, zorrillo, y de zotl, suciedad: »suciedad ó pedo 
de zorrillo,» llamada así la yerba, porque apesta 
mucho. 

f Escnlnapan. — El nombre correcto mexicano 
es Itzcuinapan, que se compone de itzcuintli, perro; 
de atlf agua, de pariy en; y significa: »En agua del 
perro.» 

Estntepan. — Corrupción de Oztotempan, que se 
compone, en mexicano, de oziotl, cueva; de tentli^ 
orilla, y depanh^ en; y signiñca: »En la orilla de las 
cuevas.» 

£xtOCá« — Corrupción de Exdocajai que se com- 
pone, en otomí, de exdd, se tienden, y de caja^ tu- 
náis; y significa: »Se tienden las tunas. <• (!) 



Digitized by 



Google 



F. 



^ FOHdd. — Oorrupcción de Toando, que significa 
en otomf "Piedra clavada. >< 



G. 



t €tolli. — Significa en otomí ««Lo que hace ruido.» 
^ Goonxt.— Significa en otomí ^Zacatón." 
t Ootlgnt. — Significa en otomí ''Barranca seca." 
+ Guanangtf.— Significa en otomí "Tuza." 
I Onashi. — Significa en otomí üGuaje.» Corrup 
oíón del mexicano Huaxin (Acacia esculenta. L.) 

t 0ll6gné« — Significa en otomí «Dos caminos." 
I GlilpallO. — Significa en otomí nYé un perro. •* 
} Onnieil. — Significa en otomí nOasa." 
GnnÓ. — Corrupción del otomí Gunú, que se com- 
pone de gu 6 gó, casa, y de nú, camino; y significa 
nOasa en el camino." 



Digitized by 



Google 



H 



Hila. — xPalabra híbrida. Hi, en otomí, significa: 
chile ó baño; la^ en mexicano, significa abundancia. 
Donde abunda la semilla de chile, ó donde hay ba- 
tos. «-(Manuel Olaguibel.) 

X Usede. — Significa en otomi «Escalera « 
Haaeatitla. — El Sr. Olaguibel dice que se com 
pone, en mexicano, de huacali, huacal, angarillas, de 
la ligadura ¿t, y de ¿¿a, partícula abundancial; y que 
significa: «Lugar donde abundan los huacales.» Esta 
interpretación no es exacta. Para que tuviera esa 
significación el nombre, debería ser: Huacaltitla 6 
Huctcalla^ compuesto de huacalli^ huacal (aztequis- 
mo), y de titla^ entre, ó de ¿a, partícula abundancia!. 
(V. números 27 iv y 38 viii). fíuacatitla no es más 
que una corrupción de Ahuacatitla. (V. Aguacati- 

TLAN.) 

Huapango* — El nombre propio mexicano es 
HtMfpancOy que se compone de huepantli (vepantli), 
«viga grande desbastada y por labrar « (Molina), y 
de üo, en; y significa: «En las vigas sin labrar. « 

Unaqnechnla. — «Corrupción de Ciuiukquecho 
la, Ckiauh, viene de Cttahuitl, árbol; quechola, de 
quechol, (El pájaro madrugador); la terminación es 
abundancial. Bosque donde hay pájaros quecholis.« 
(Manuel Olaguibel). Hay varias inexactitudes en 
la interpretación anterior. 

El Dr. Peñafiel dice que el vocablo genuino es 
Guanh-quecho-lan, que se compone de cuauhtliy águi- 
la, de quecholli, pluma rica, y de tlan^ partícula abun- 
dancial; y que significa: «Lugar abundante en águila 
de pluma rica.« 

Nosotros creemos que el nombre mexicano es Tía 
uhqvschulla^ compuesto de ilahuitl^ almagre ó color 



Digitized by 



Google 



108 

rojo, de queckuUi, pkjaro de pluma rica, y de ¿a, par- 
tícula abundancial; y que significa: n Donde abundan 
los quecholes ó pájaros de pluma rica roja. Podría 
objetarse á esta interpretación el que Molina tradu- 
ce tlauhquechull% pluma rica y bermeja,)* pero basta 
que el mismo Molina traduzca g'i6CcAí^Z¿¿ por opájaro 
de pluma rica," para que desaparezca la dificultad y 
para que se comprenda que la primera traducción 
es una metonimia en que se toma el todo por la par- 
te, esto es, la pluma por el ave. Si quechuUi, por si 
solo, significa ««pájaro,»» es innecesario anteponer 
cuauhy de cuauhtli^ águila, como lo hace el Dr. Pe* 
fíafiel; y si necesario fuera, lo hubieran antepuesto 
los autores del Tonalamatl al designar el décimo 
cuarto mes, que llamaban Quechuli, Mucho se ha dis- 
putado sobre el significado del nombre quecholli: se- 
gún Duran significa «flecha arrojadiza;" Yeytia dice 
que es el pavo real; Torquemada, á quien sigue Cla- 
vijero, dice que es el francolín ó flamenco; pero el 
Dr. Jesús Sánchez ha hecho la observación de que 
el tlaqtiechol es la espátula color de rosa (Platalea 
aiaia de Lineo), y que pasa todos los años en el mes 
de noviembre, de los países septentrionales al Valle 
de México. Si, pues, el pájaro de que se trata mora 
en los valles, es inadecuado el cuauh de cuahuitl, 
bosque, que antepone al nombre el Sr. Olaguibel. 

Hna tengo. — ^^Huaxtenco, Huaodn^ árbol (Aca- 
cia esculenta, L.); tentli^ labio, orilla; co, lugar. A la 
orilla de las acacias." (Manubl Olaguibel). Como 
es dificíl que la adulteración del nombre haya lle- 
gado hasta suprimir la o;, nos inclinamos á creer que 
más bien es corrupción de Ouauhtenco^ compuesto 
de cuahuitU bosque; tentli, orilla, y de co, en, y sig- 
nificará: "En la orilla ó falda del bosque." Sin em- 
bargo,, si junto al pueblo de que'se trata, hay árboles 
de "guaje," hiuaxin^ la etimología del Sr. Olaguibel 
quedará justificada. 

X Huaxochltl. — El Sr. Olaguibel dice que es 



Digitized by 



Google 



109 

corrupción de Yauhxochitl, Flor del perico, tíay 
que observar que ynuh, ya sea que venga de yahuitl^ 
maiz moreno ó negro, ó de yauhtl% especie de yerba, 
no ha sufrido alteraciones ó corrupciones en las pa- 
labras castellanizadas. La corrupción huau ó guau 
se refiere siempre k palabras que empiezan por cuauk 
de cuahuiü, árbol ó bosque, ó de cuauhtli, águila. 
Por esto creemos que el nombre es Cuauhxochitl^ 
oFlor de árbol. « Además, la palabra puede no estar 
adulterada, sino componerse de huautli^ bledo, y dé 
xoohitlf y significará: »»Flor de los bledos.»» 

Haeyt6pepa. — Se compone, en mexicano, de 
huey, grande, de tepetl cerro y pa ó pan, en y signi 
fica: »*En el cerro grande. íi El Sr. Olaguíbel traduce 
»» Pedregal grande. »> 

* Uuey tetilla. — Fl nombre propio mexicano e» 
Huitetetlay que se compone de huey, grande, y de ¿« 
feíía, pedregal; y significa: ««Pedregal grande." 

Huéytetitlan. — Se compone, en mexicano, de 
kuey, grande; de tetl, piedra, y de Hilan, entre; y sig- 
nifica: »i£ntre piedras grandes.»» 

* Hueyxaltepec. — Se componCi en mexicanOj 
de huey, grande^de otsalli, arena; de tepetl, cerro, y dé 
c, en; y significa: »»En el gran cerro de arena. El Sé- 
nior Olaguíbel traduce: »tGran montón de arena, it 

'iHontón»» es tetelli, 

flnexotla* — Se compone, en mexicano, de hué- 
xqtli sauz, y de tía, desinencia colectiva; y significa: 
i>Sauceda.«> Este mismo nombre se encuentra en el 
Estado de Hidalgo, adulterado bajo la forma de Hvs- 
juila, * 

Hnihnitztla^ — Se compone, en mexicano, de 
huikuitztliy forma reduplicativa de Atfi^z^^i, espina, y 
de tía, partícula abundancial; y significa: tt Espinal. «< 

Hllll0tep66. — Se compone, en mexicano, áeJiui 
lotl, paloma; de tepetl, cerro, y de c, en; y significa; 
11 Eñ el cerro de la paloma." De huilotl se ha for- 
mado el aztequismo "huilota," 



Digitized by 



Google 



lio 

Huilotiapail» — El nombre correcto mexicano es 
Huilotlapan, que se compone de huiloil, paloma, de 
atl, agua, y de pan^ en, y significa: "En agua de las 
palomas, tt 

* Hniplltepec. — Se compone, en mexicano, de 
huipilli, camisa de india; de tepetl^ cerro, y de c, en; 
y significa: "En el cerro del huipil^i (aztequismo). 

flnispatonco. — El nombre propio es Huitzpan- 
toncOf que se compone, en mexicano, de Huiizpan, 
lugar asi llamado; de tontli, expresión de diminutivo 
despectivo, y de co, en; y signiñca: ««En el pequeño 
Huitzpan, (V. Acacingo. Buitzpan se compone 
de huitztli, espina, y de pan^ en ó sobre; y significa: 
i*En ó sobre las espinas," "Lugar espinoso." 

Huitzila.-El Sr. Olaguibel dice: "Corrupción de 
Huitzitlan. Huitztli- -espina. -tlan. -junto. -Junto á 
las espinas, ó más propiamente: En el espinal. •• Esta 
interpretación no es exacta, porque " Espinal « es 
Huitztla ó Huihuitztla, Agrega el Sr. Olaguibel que 
puede ser corrupción de Iluiiztlan, el Sur; y por úl- 
timo, dice que puede venir de huitzitzil^ colibrí, y 
tkbt partícula abundancial, que pierde la t por eufo- 
nía; y que significa: "Donde abundan los colibríes." 
Esto último es lo cierto. La palabra correcta mexi- 
cana es Huitzilla, abreviación de Suitzitzilla^ que 
se compone de hnüzitzilin, colibrí ó chupamirto, y 
de b, variante de tla^ partícula abundancial. (Y. nú- 
meros 27- V, 38-VIII). 

Hnltzllae. — Es abreviación de HuitzitzilaCy que 
•e compone, en mexicano, de huitzitzilin, colibrí; de 
(Ul^ agua, y c, en; y signiñca: "En agua de los coli- 
bríes. "El Sr. Olaguibel traduce impropiamente: 
•«En el lugar del colibrí." (V. Hüitzila.) 

* Hnitzachtltla, — El nombre propio mexicano 
es Huiocaehtitlan, que se compone de huizachii% 
(Acacia albicans, K.), de donde se ha formado el 
aztequismo "huisache, y de Htlatiy entre; y signiñca: 
«tEntre los hilachos." 



Digitized by 



Google 



111 

Unitziltepec. — Es abreviatura de HuitzitzilU^ 
pecj que se compone, en mexicano, de huitzitzilin^ 
colibrí, de tepetl^ cerro, y de c, en; y significa: ««En el 
«erro del colibrí.»» (V. Huitzila). El Sr. Olaguibel 
traduce: »» Cerro de espinas;» pero es inexacta la in- 
terpretación, porque espina es huUztli, y el nombre 
del lugar sería ^^Huitztepec,^^ 

Hllitzilzin^O. — £1 nombre propio mexicano es 
ffuitziltzincOf que se compone de huitzilinf abrevia- 
tura ó síncopa de huitzüzilin, chupa- mirto ó colibrí, 
de tziniliy expresión de diminutivo, y de co, en; y 
significa: i»En el pequeño colibrí»» Oreemos que este 
nombre es agiográñco, y que se refiere á algún coli- 
brí que se veneraba allí como imagen de Huitzil- 
opochtli. El Sr. Olaguibel traduce: ««Pequeño Hui- 
tzila ó Huitzilan;^* pero esto no es exacto, porque 
esos nombres son: Huiizillatzinco y Huitzitzillatzin- 
<¡o. (V. ACAOINCO). 

Hnitznahnae. — El Sr. Olaguibel dice: ^tffuitz^ 
espina; nahucic, posposición que significa junto: Jun- 
to al espinal. >» Etimológicamente puede tener esta 
significación: "Junto á las espinas;*^ pero esta pala- 
bra huitnahiuMí se emplea para significar una espe- 
cie de cactus que hoy, por aztequismo, llamamos 
"biznaga'' y que la Academia Española saca del árabe 
bixnaca 6 del latin pastinaca. Este vocablo se com- 
pone de huitztli, espina, y de nahiutc, al rededor; y 
significa * Codeado de espinas;" y en efecto, cada uno 
de los piececillos de las flores de esta planta es una 
espina, y de ellas se hacen mondadientes. La segunda 
significación de HuitznahvMC era una Divinidad. 
Los mexicanos, entre sus ritos religiosos, tenían el 
del sacrificio de sangre, que consistía en punzarse la 
lengua, las orejas, las piernas, ¿s, <&, y empleaban 
para el sacrificio las püas de maguey, las navajas de 
itztli y, muy especialmente, las espinas de biznaga, 
huitznahtiaey y por eso deificaron la planta y le de- 
dicaron un templo, Huitzriahuae-Teopan^ que esta- 



Digitized by 



Google 



112 

bft edificado donde hoy se encuentra el Hospital de 
Jesús en México. A este templo se le daba el nom- 
bre Huitzcalco, que se compone de huitzíli^ espina, 
instrumento punzante; de ealliy casa, y de co, en; y 
significa: "Oasa de navajas ó punzadoras," aludienda 
al gran depósito de instrumentos punzantes que em- 
pleaban en los sacrificios. 

Huitzoltopee. — tiffuitzüziUinf colibrí, zollin, 
codorniz; tepec, cerro, Oerro de codornices y colibríes. 
Puede significar también: Vamos al fierro angostot* 
(Manübl Olagüibel). Para que el nombre tuviera 
la primera significación debería ser ffuitziltzoUepec, 
y aun así, significaría rigurosamente » Cerro de la 
codorniz-colibrí, esto, es, de un animal que tuviera 
las apariencias de ambos. La segunda significación 
es inaceptable, porque n vamos al cerro angosto" se 
dice en mexicano: Tiahui 6 íihui in tzoUfvpec, Tal 
vez el nombré sea Huitzil-tzol-tepñ-c, que se com 
pone de huitzülin, síncopa de huitziizilin^ colibrí; 
de tzoltiCy angosto; de tepetl^ cerro-, y de c, en; y sig- 
nificará: ííEn el cerro angosto de los colibríes. «« 

Huisquil UCan» — ^^Huitz^ espina, quilUl, verdu- 
ra; yucarii nacer. Donde nace la verdura espinosa. 
(Manuel Olagüibel). Espina no es huitz sino huitz 
tlii y yucan no es verbo, porque los verbos mexica- 
nos sólo acaban en a, i ú o, y i'nacero se dice tlaceUi 
6 tlalticpacquizay y h nacer las plantas, »> ixhua ó itz- 
molini. Para que el nombre de que se trata tuviera 
la sigificación que le da el Sr. 01 aguí bel, debería ser: 
Huitzquilixhualoyan, (V. núm. 38-IX). 

El nombre propio mexicano es Huitzquillocan & 
kuüzquillucan^ que se compone de huitzquillotl 6 
kuizquillutlj derivado de huitzquilitl cardo comesti 
ble, y de can, lugar; y significa: "Lugar lleno de car 
dos comestibles. " HuUzquilitl se compone de hmizo, 
sspinoso, y de quilitl^ yerba comestible, de Suerte que 
eiguifica: "yerba ó planta espinosa comestible, esto^ 
e% **cardo comestible." (V. núm. 47-1). 



Digitized by 



Google 



113 

HaayatengO. — El nombre correcto mexicano es 
Hueyatenco^ que se compone de hvsy^ grande; de 
atentli, ribera de río ó de mar, y de co^ en; y signifi- 
ca: "En playa grandex ó m En el playón.'» 

Hn6ll1iecalC0. — Se compone en mexicano de 
huehus, hombre viejo; de calli, casa, y de co, en; y 
significa: "En (donde está) la casa del viejo n El 
Sr. Olaguibel dice que e^ste viejo puede haber sido 
Xiuhtecutlif el dios del fuego, á quien llamaban tam- 
bién itel dios antiguo." No lo creemos así, porque 
"antiguo" se dice huehuecauh; pero aun suponiendo 
que se hubiera empleado el simple huehue^ debería 
posponerse el reverencial tzinüi^ y el nombre sería 
Hv^kuetzincalco, (V. Ecacingo). 

Huehlietoea. — "Viene de huehue^ viejo, y toca^ 
habla. Así pues, la traducción más correcta es: "Lu- 
gar de la vieja había ó sea de la lengua antigua." 
(Manuel Olagüibel). No es exacta esta interpre- 
tación. Huehue^ sólo se aplica á las personas, por su 
edad, y particularmente á los hombres. Con relación 
á la antigüedad de las personas, de las cosas y de los 
sucesos, se dice h'ushuecau\ que se compone de hue- 
hie^ viejo, y de cáhuitl^ tiempo. Además, toca no 
significa "lengua" ó "habla." "Lengua ó habla an^ 
tigua," se dice en mexicano: tlatolhuehuecauh. Si se 
trata del idioma nahiuitl que era el antiguo entre 
las tribus del Ohicomoztoc, se dice simplemente na- 
huatlatoUi, el habla de los Nahoas. 

ffuehiietoca es apócope de hi^ehuetocaitl, que sig- 
nifica: "Alcuña (alcurnia) ó nombre de linaje." (Mo 
lina), y se compone de htiehue, viejo, antiguo, y de 
tocaitlf "nombre, fama y honra." (Molina). Loschi 
chimecas nahoas fundaron, en el afío 639, el reino ó 
señorío de Mamaxhuacan^ que, con el transcurso del 
tiempo, sus sucesores ó los toltecas llamaron HtLe- 
huetoca, aludiendo á que ese lugar había sido la cuna 
de su linaje. (V. núm. 39). 



Digitized by 



Google 



114 

Huereiré* — Oomipción de Emborege^ que en ma- 
zahua significa: tiAgua negra." 

Hnexoculco. — Se compone, en mexicano* de 
huexotl^ sauz; de cultic ó coltic^ torcido, y de co, en; 
y significa: nEn (donde está) el sauz torcido. « 

,HliexotÍtlail.-Se compone, en mexicano, de hue 
xotlf sauz, y de Htlan, entre; y significa: h Entre los 
¿áuces. « 

* Hnexoyeeae. — El nombre propio es Hueocoya 
eae, que se compone, en mexicano, de htisxotl, sauz; 
ieyaoall^ nariz; ó punta, de c, en; y significa: «En la 
punta de los sauces," esto es, donde empiezan los 
sauces. 

Hneyac-Ixtlahuacan.— "Lugar que tiene lla- 
nos largos." (Y. Hu£Tapan é Ixtlahuáoá). ElSr. 
plaguibel traduce: "Grande llanura." "Grande" es 
huey, 

HueyahlialtO* — Se compone, en mexicano, de 
huet/f grande; de yahualli^ rodele para cargar algo 
en la cabeza, y de co, en; y significa literalmente: 
•(En el gran rodete." Sólo la fisiografía del lugar po- 
drá determinar la verdadera significación del nom- 
bre El Sr. Oiaguibel traducé: uLugiar de un gran 
rodeo." 

Hneyanalco. — "Huey, grande; analco, al otro 
lado del río. A la otra banda del rio grande." (Ma- 
HUSL Olaquibel). Hay alguna inexactitud en esta 
interpretación. El nombre se compone, en mexicano, 
de haey^ grande, de anaüi, ribera de rio ó de mar, 
j de co, en; y significa: "En la ribera grande del rio" 
6 sea "En el playón." (V. HuAYATStrao). 

Hlieyapáll. — Se compone, en mexicano, de huie 
yatl, el mar, y en general una gran extensión de 
ágüa, cómo lago ó laguna, y de pan, en; y significa: 
mEu la laguna." Hueyatl^ se compone de hitey^ gran- 
de» y de íUl^ agua: "agua grande." Generalmente 



Digitized by 



Google 



115 

los pueblos que llevan el nombre de Hv^ya/pa/n^ es- 
tán junto á una laguna. 

Haeyatlaeo. — El nombre propio mexicano es 
Hueyathuco, que se compone de huey, grande; de 
nthutli, barranca, j de co, en; j significa: <>En la 
barranca grande." 

Haeyiiuilpa. — £1 nombre propio mexicano es 
Hueymilpa, que se compone de huey, grande; de 
milli, sementera, y de pa, en; y significa: ^Bn la 
sementera grande, ü 

HueyotengO* — El nombre propio mexicano es 
HueyoUnco^ que se compone de huey^ grande; de otli^ 
camino; de téntli^ orilla, y de co, en; y significa: nEn 
la orilla del camino grande," esto es, del camino reai 
ó carretero. 

Hneypoektla.— El jeroglífico de este lugar es 
una eabecita con la cara roja, los labios azules, un 
«domo amarillo y plumas en 1^ parte superior de la 
cabeza. El Sr. Orozoo y Berra dice que todo esto re- 
presenta los arreos é insignias de los mercaderes 
principales; y partiendo de este principio erróneo, 
agrega que el nombre se compone, en mexicano, de 
huei^ grande, y de poichíeoatl, mercada, y que Huei-- 
pQtchrUla significa: «Donde abundan los grandes 
mercaderes." Conforme á las reglas de composición 
-de los nombres (Y. núm. 29), el elemento pochteeatU 
sólo debia perder las ñnales ti, y el nombre debería 
ser Hueipochteoaila. Además, los arreos é insignias 
de los mercaderes, poehteca, no eran los que tiene la 
eabecita del jeroglífico, uno el ecacehuaztli, abanico, 
y el xaneemUif báculo; y, por último, á los mercado 
res principales no les llamaban los mexicanos huey^ 
poehtli, BÍao pochieeatkUoqice, 

El Sr. Dr. Pefiafíel, no conforme con la interpre^ 
tación del Sr. Orozco, dice que el jeroglífico repre« 
senta al dios de los comerciantes, lytuíatecutli 6 lya* 
aacoUuhqui; y que el nombre del pueblo es ffuey- 
poehtian, que significa: «^Oerca del dios de los mer- 



Digitized by 



Google 



^ 



116 

eaderesji Los dioses principales de los mercaderes^ 
eran Huitzilopochtli, Xiuhtecutli, Quetzalcoatl, Tlal 
tecuUi y Yacatecutli ó Yacacoliuhqui. Este último 
era su deidad especial; pero en ninguna mitología 
aparece que k alguno de estos dioses se le haya dado 
el nombre de Hueypochtli. De paso advertiremos 
que Yacacoliuhqui no significa ««Nariz aguileña,'» 
sino «i Nariz torcida; y que Yacatecutli significa ««El 
sefíor que guía,«» compuesto de yacana, guiar, y de 
tecutli, seftor. 

Nosotros creemos que el nombre del pueblo es 
Hueyopochtlan^ compuesto de huey^ grande; de Opoch- 
Hit dios de la pesca, y de tlan, cerca; y signifíc»: 
I «Cerca del gran Opochtli. «« El pueblo de que se trata 
está cerca de Zumpango de la Laguna, morada de 
pescadores, donde debe haberse adorado á Opoektli, 

HnilangO. — ^^Huilan% yerbo quejsignifica arras 
trar. Donde se arrastra madera. — Arrastradero.'* 
(Manubl Olaouibel). No puede ser exacta esta in 
terpretación. El verbo «' arrastrar" no es hmlani 
sino huilana^ y no entra en composición con la pos- 
posición co. «'Arrastrar madera" se dice, en mexica» 
no, huepana^ derivado de hv^antli^ "viga grande 
desbastada y por labrar, «« y "arrastradero de made^ 
ra«« se dice huapanaUyyan. 

El nombre de que se trata es Huilanco, que se 
compone de huilantli, "toUido que anda á gatas«« 
(Molina), de donde se ha formado el aztequismo 
"güilo ó huilo,«« y de co, en; y signiñca: ««En donde 
vive el tullido ó güilo, «« aludiendo, tal vez, á algúa 
tullido que vivía en el barrio de que se trata. 



Digitized by 



Google 



I 



^ ICSOtitla. — El' nombre propio mexicano es Ictó 
iitlan, que se compone de iczotl^ palma da dátil, y 
ée titlan, entre; y significa: "Entre ]as palmas de 
dátil. " De iczotl se ha formado el aztequismó «izote. « 

^ Icheatlan. — Se compone, en mexicano, de teh^^ 
eall, algodón ú oveja, y de tlan^ cerca ó junto; y sig^ 
nifíca: "Jánto á las ovejas ó al algodón.** 

^ llama ó Ilamatl. — Significa en mexicano irVié- 
íá. " Hay una especie de anona que se llama tam*> 
olén *<ilamá,<* y creemos que á esta fruta deben sú 
nbinbre los lugares llamados llama. 

* lloa. — El Sr. Olagttíbel traduce: «(Vuelta ó cur- 
va*** Ha de ser alguna palabra adulterada, porque 
•«Vuelta** es ilotiliztli, derivado de ilotif volverse de 
dbnde se iba. Tal vez en el lugar de que se trata- 
hubo algiatia retirada de tropa. 

^"^Imlquini.— 'El Sr. Ola^ibp»! traduce: «'Lugar de 
riítiertos. i* Há de ser alguna palabra adulterada,' 
porque *tlugar de muertos** es mieca, formado de miá^ 
gi¿t; mtíerto. (Y. núin. 39). 

Isayoe. — El Sr. Olaguibel traduce: i<En la lágri- 
ma, ** ** Lugar de lágrimas,** y dice que se refiere el 
nombre, probablemente, á alguna calamidad. La pa- 
la!bra mexicana es ixayoíl^ lágrimas, ó ixayoyotl^ lle- 
no de lágrimas. 

^ Istaplatlw— El Sr. Olaguibel traduce: i*Lugaiír 
del estafiate. *« ** Estafiate** es un aztequismo forma- 
do de iztauhyatl^ que es una especie de ajenjo. 

* Ixaxtla*--^E1 Sr. Olaguibel traduce: ** Abundan, 
oía de ovejas; Si así fuere, debe estar muy adulta 
rado el nombre; porque el vocablo propio mexicano 



Digitized by 



Google 



118 

68 iehcatla^ que se compone de ichcatl oveja ó algO« 
don, y de tla^ partícula abundan ciaL 

Ixhuatepec. — £1 nombre correcto mexicano es 
IzuatepeCj que se compone de izitatl^ hoja de maíz 
verde, esto es, las hojas que cubren el elote; de tepetl, 
cerro, y de r, en; y signi&ca: «íEn el cerro de las 
hojas de elote. *t Como con estas hojas adornaban á 
la diosa Tocitzin^ y entonces tomaban el nombre de 
tocizuatl^ es probable que el lugar de que se trata 
haya estado dedicado á esa diosa, y el nombre no 
será físiográfíco, sino hagiográfico. £1 Sr. Olaguíbei 
dice que esta diosa tenía su templo en el Tepeyac, 
donde hoy está el de Guadalupe. Esto no es exacta 
La diosa que estaba en el Tepeyac y que el obispo 
Zumárraga sustituyó con la de Guadalupe, era la 
llamada Tonantzin^ ^Nuestra Madrecita;" y la To 
eitzin signiGca >• Nuestra Abuelita.*< De la diosa 
CerUeoU; h Diosa de las mazorcas, « decían los mexi- 
canos que era la Madre de los dioses, y por eso la 
llamaban TeteoiiiaUf y como ellos se creían hijos de 
los dioses, la llamaban á su vez, toci^ compuesto de 
<o, nuestra, y de citlij abuela. Ya Clavijero había 
dicho: («Casi todos los escritores españoles confundes 
k Teteoinan con Tonantzin; pero son realmente dis- 
tintas. <' 

* Ixmetla. — El Sr. Olaguíbei traduce: h Vista al 
magueyalii Para que tuviera esta signi6cacióa, el 
nombre debería ser Metlixco ó Mellixpan, (V. nú- 
mero 37-VI-VII). El nombre genuino mexicano es 
Ichmetla^ que se compone de ichtUt acerró ó copo de 
maguey •< (Molina), de donde se ha formado el azte- 
quismo 'ásele;" de metlf maguey^ y de tla^ partícula 
abundancial; y significa: «Donde abunda el maguey 
que produce el iscle, i^ 

* IxpancO. — El Sr. Olaguibel traduce: «Por aquí 
se pasa." "Lugar por donde se pasa ó pasadero" se 
dice en mexicano: quixohuayan ó quilohuayán. Nos^ 
Otros no hemos podido descomponer la palabm 



Digitized by 



Google 



m" 



119 



* IxpanostOC. — El Sr. OFaguibel traduce: «He 
aquí la cueva arriba. n El nómbrese compone, eo^ 
mexicano, de ixpan, delante ó enfrente, j de oztoú^ 
cueva, y sigaitíca: «Delante ó enfrente de la cueva. " 
La palabra propia y castiza es Oztotlixpan, \ 

Ixpnchiapan. — El Sr. 01agu{bel dice: IxpocK 
tiapan: ix^ hé aquí; opochtli^ izquierda; apan^ agua«i 
Hé aquí el agua á la izquierda.*! Para impugnar esttt 
interpretación, sólo diremos que t<hé aquí>* se dice 
en mexicano: caizca, ichi, izca, izcatqui 6 iUiodquittay 
y nunca ix. El nombre correcto mexicano es ichpo^ 
chapan, y por corrupción eufónica, IchpocfUiapan^ 
que se compone de ichpochtli^ virgen, muchacha ca- 
sadera; de atl^ agua y de;7an, en; y significa: xEn el 
agua de las doncellas 6 muchachas." Acaso en ese 
lugar haya un manantial ó fuente á donde acuden 
las muchachas á coger agua. Como nombre hagio» 
gráfico, puede traducirse: ''En el agua de la Virgen. « 

Ixqnitlan. — El Sr. Olaguíbel, en un lugar de 
su obra, dice, sin descomponer el vocablo, que sig- 
nifica uLus;ar seco;» y en otro, dice: IzquWan, Iz' 
quitly cosa tostada; tlan, junto." "Lugar donde se 
tuesta. >• No es exacta la interpretación. Izquitl no 
es «cosa tostada," sino "grano de maíz tostado," de 
que se ha formado el aztequismo "esquite;" de suerte 
que el nombre de que se trata significará: "Junto al 
maíz tostado. " Nosotros nos inclinamos á creer que' 
el nombre del pueblo es Izquiztlan^ compuesto de 
izquiztlif escoba, y de tlan^ junto: "Junto á las es- 
cobas. " 

* Ixtactlate. — Corrupción de IztatlaU% que se 
compone de iztac, blanco, y de llalli^ tierra: "Tieria 
blanca. " 

* IxtacteXPalco. — El nombre propio mexicano es 
Iztatexcalco, que se compone de iztac^ blanco; de 
iexcalUf peñasco ó risco, y de eo, en; y significa: "En 
los (efiascos ó rescosblancos. " TexcaUi también sig-, 
ñitíca "horno." ^ 



Digitized by 



Google 



120 

Iktapalc^leO.— El Sr. Ola^uíbel dice; "La pa 
tíhrek se forma de Iztapan, sobre la sal, ó salina; 
^álli, casa, y co, lugar. La n de Iztapan se cambia 
en /, por raetaplasmo. Ltsgar de la casa donde se fa 
brica la sal.» La significación del nombre es exacta; 
pfevo el análisis de la palabra es erróneo. £1 nombre 
propio mexicano es Iztapalcalco^ que se compone de 
WkUf^ sal; de paltie, mojado; de eallit casa, y de co, 
•n^'j significa: «Bn las casas de la sal mojada," esto 
^ donde se está «vaporando el agua que contiene 
IA' sal; ó sea la casa donde se fabrica. 
^ilxtfttitiaif.— El Sr. Olaguíbel traduce: i»Tierra 
dt»pefdernales.H En correcto mexicano sería Tef^ao- 
tíuUi 6 TecpaxaUi. Puede ser corrupción de Iztatla- 
H, salinero, ó de IzkUballi^ tierra blanca. (Y. IxTÁt) 

^^Ixtatlalé. — Corrrupción de Iz^atlalli^ que se 
compone, en mexicano, de iztac, blanco, y de tlalli; 
tferra: ^Tierra blanca. «* 

fr^Ixt^titlan. — Oreemos que el nombre correcto 
Qiexicano es Iztetitlan, compuesto de iztetl, uña, y de 
0t'an, entre; que sigiifíca: k Entre las uñas ó garras." 
lio alcanzarlos el sentido ideológico de la palabra; 
pero nos atírraa en nuestra opinión el haber encon- 
trado en la obra del Dr. Peñafíel (Nombres Geográ^ 
0iO9 de México), el pueblo Iztithn, compuesto dé 
iii^él^ uña, variante de izletl^ representado en el je- 
roglífico por una uña de ave, unida á su deda 

Tarabita puede descomponerse la palabra en itz- 
tli, obsidiana, y por metonimia, navaja, en teíl, pie- 
dta, y ene¿ií/an, entre; y -significará: «Entre las^ pie- 
df as de obsidiana ó de navajas;" y el nombre será 
ítztHtitlan, 

liLlIa.-^Paede ser apócope óelxtfnhttíxiK «»vega 
ó^tierra llana, gauana ó campo" (Molina). También 
puede componerse áe ixt'i^ cara, superficie, y p0f 
extensión, llano, y de 1^, partícula abundánoial; y 
que significa: "Llanerío." £1 Sr. Olaguíbéfl tradueez 



Digitized by 



Google 



121 

i< Donde abunda la obsidiana;'! pero entonces el nom 
bre es Itztla, compuesto de itztlij obsidiana, y por 
metonimia, navaja. 

Ixtlahnac* — El Sr. Olaguíbel dice: ^Ix, viene 
de ixtli, vista; tía, de tlalli, tierra; huMc^ posesivo. 
Tierra que tiene vista, llanura, valle. El nombre se 
compone, en mexicano, de ixüahuatl, ^vega ó tierra 
llana, janana (sabana) ó campo» (Molina), 7 de 0, 
en; y significa: «En la llanura, n £1 análisis que de 
la palabra hace el Sr. Olaguíbel, es muy erróneo. 
Ixtl% no significa •< vista, i< sino i>cara ó superficie;ii 
tía no viene de tlalli^ pues el elemento de esta pala- 
bra cuando entra en composición es tlál^ y, por úl- 
timo, la partícula posesiva no es hv>ac^ sino At¿a, y 
sólo se refiere á personas ó animales y no á cosas. 
(V. núm. 38-V). 

IxtlahualtenCO. — El nombre propio mexicano 
es IxtlahuaténcOy que se compone de ixtlahiuitl, lla- 
nura; de tentli, orilla, y de co, en; y significa: ti£n 
la orilla de la llanura. »« (V. Ixtlahüac). 

IxtlatlahnacingO.-— El Sr. Olaguíbel, sin des- 
componer la palabra, traduce: <*Hé aquí el pequeño 
incendio ó roza.» El nombre propio mexicano es Ix 
ilahuatenco, que se compone de ixtlahuatl^ llanura; 
de tentli^ orilla, y de co, en; y significa: "En la ori* 
lia de la llanura.»» (V. Ixtlahüac.) 

* Ixtule.— El Sr. Olaguíbel traduce: »»He aquí el 
tule.» (V. Ixpochtiapan). No conocemos el voc» 
blo. 

* IzayOC* — El Sr. Olaguíbel traduce: «Lugar don 
de llora agua.** El nombre propio mexicana es Ixa 
y oyó, cosa llena de lágrimas. Acaso en el lugar de 
que se trata haya algún manantial en que llore el 
agua, esto es, que salga á gotas. 

* izote. — V. ICZOTITLA. 

Iztacalla. — S» compone, en mexicano, de «bIm, 



Digitteed by 



Google 



1¿2 

blanco; cecaUi^ casa, y de la partícula abundan cial« 
ysignifídca: ttOaserío blanco." 

* Ixtaeapa. — El nombre propio mexicano es Izta- 
apan^ que se compone de iztac^ blanco, de atl, agua, 
Y de pan^ en; y significa: "En aguas blancas. •> El 
Sr. Olaguíbeí traduce: uSalinas;»» pero se dice: Izta- 
pan^ Iztachihualoyan ó Iztaquixtiloyan, 

* Iztacihnatl* — Se compone, en mexicano, de %%• 
tac, blanco, y de eihuatl, mujer: >* La mujer blanca.» 

Iztapalncan. — El Sr. Oiagufbel dice: ^tlztail, 
sal; pa, sobre; luca, metaplasmo del verbo yuca ó 
yoca, formar, crear. » Donde se fórmala sal. " Ttu:a 
ó yoca es verbo, pero no significa »»formar ó crear, »» 
sino "ser de otro, 6 ser ajeno, •» y nunca convierte la 
y en Z, por metaplasmo. El nombre propio mexica 
no es IztapayiLcan, que se compone de iztatl, sal; de 
paütUl 6 pallotly mojadura, y de can, lugar; y signi- 
fica «lugar en que se moja la sal," esto es, donde se 
está evaporando el agua que contiene la sal. Y. Ix- 

TAPALCALCO. 

Iztapao. — Se compone en mexicano, de iztatl, 
■al, y de pan, en ó sobre; y significa: "En la sal," 
«^Salinas." (Y. Iztacapa). La ignorancia del signifi- 
cado de los nombres geográficos mexicanos es causa 
de que se cometan pleonasmos como éstos: Iztapan 
de la Sal, que es lo mismo que decir "Salinas de sal. " 

IztapatOOgO. — El nombre propio mexicano es 
Iniapantonco, que se compone de Iztapan ^ pueblo 
de císte nombre; de tonili, pequeño, y de co, en; y sig 
nifioa: "En el pequeño Iztapan." El Sr. Olaguíbeí 
traduce: "En las pequeñas salinas." (Y. Aoacingo 
y núm. 43). 

* Iztetes.— El Sr. Olaguíbeí dice: "Texocotitla. 
Tejocotes secos " No entendemos lo que quiere de- 
cir con esto, porque "tejocotes secos" se dice, en 
mexicano, Hvuccatexocotl En cuanto á Iztetes, tal 
vez sea^ plural castellanizado de izUl, uña. 



Digitized by 



Google 



J, 



JftCftlcO* — El nombre propio mexicano ea Xacal- 
^ que se compone de xacalli^ üchozal, bohío ó casa 
de paja,ii (Molina), y de co, en; y significa: "En las 
casas de paja." De xacalli se ha formado el azte- 
quismo "jacal.il Casucha de indio. Xaoa¿¿f se com- 
pone de ocamiil, adobe, y de oaU% casa: "Oasa de 
adobe. •• Xamitl, al entrar en composición, pierde las 
finales itl^ (Y. núm. 28), y la tn se convierte en n 
(V. núm. 28), de suerte que unido á calli el vocablo 
es xancalli; pero como la n, cuando está antes de e, 
se pierde en la pronunciación (Y. núm, 11), se es- 
cribe: xacalli. 

JahnalclIlgO«~Oorrupción de YahuaUzineo^ que 
se compone, en mexicano, de yahtiaUiCf redondo, de 
tzintli, expresión de diminutivo, j de cOf en; y sig- 
nifica: "En lo redondito," ó sea "En el cerro redon- 
dito," porque se trata de un cerro. 

Jajalpa. — El nombre correcto mexicano es Xa- 
xalpan, que se compone de xaasalli, reduplicativo de 
xallij arena, y de pan, sobre; y significa: "Sobre mu- 
cha arena." 

Jala. — Corrupción de Xala, que se compone, %n 
mexicano, xalli^ arena, y de la, partícula abundan- 
cial; y significa: "Arenal." 

JalatlaeO. — El Sr. Olaguíbel dice: ^^Xalli, arena; 
tlcuio^ mitad. En la mitad de la arena" En la mitad 
ó en medio de la arena se dice en mexicano: Xalne- 
pantlA, Jalatlaco es una corrupción de Xalatlauhoo^ 
que se compone de xalli, arena; atlauhtfi, barranca 
grande, y de co, en; y significa: "En la gran barran 
ca de arena." 

Jalmolonga.— El Sr. Olaguíbel dice: "Xa//t, 



Digitized by 



Google 



124 

arena; mollon% manar; ca, lugar. Lugar donde ma- 
na la arena. >< El nombre propio mexicano es Xal' 
motonca^ que se compene de xaUy arena, y de mo- 
lonqui que, al entrar en composición, convierte el 
qui en ca (V. núms, 27-vi y 39), ««cosa molida y 
seca;» y significa: «En la arena fina ó remolida." 

JalOStOC. — Oorrupción de Xaloztoe, que se eom 
pone, en mexicano, de xaUi, arena, de oztotl, cueva, 
y de c, en; y significa: «En las cuevas de arena." 
* JalOStotzin. — El Sr. Olaguíbel traduce: <iEl se- 
fior de xaloztoc. Arena en la cueva." No sé de don 
de saca el "Señor." El nombre propio es Xalozto 
totn, que se compone, en mexicano, de xalli, arena; 
de oztotzirif cuevita; compuesto de oztotl, cueva, y 
de tzinili, expresión de diminutivo; y significa: "Oue- 
vita de arena." 

Jaipa* — Corrupción áe Xalpan, (Y. Jajalpa). 

Jaltepec. — Corrupción de Xaltepec, que se com- 
pone, en mexicano, de xalli, arena; de tepetl, cerro, 
y de c, en; y significa: «En el cerro de arena ó are«< 
noao." El Dr. Peñafiel traduce: "Lugar de arenales.» 

Jaltipa. — Oorrupción de Xalticpae, que se com- 
pone, en mexicano, de xalli, arena; de ¿, ligadura 
eufónica, y de ícjooc, sobre, encima; y significa: "So- 
bre la arena." (V. nüm. 37-1 V). 

Jaltitia, — Oorrupción de Xaltithn, que se com» 
pone, en mexicano, de ocalli, arena, y de tillan^ entre; 
y sigaifica: u Entre la arena." El Sr. Olaguíbel tra*^ 
duce: «Abundancia de arena;" pero esto es Xalla. Y. 

Jaqninicnll ó Cuiginicnil.— El nombre propio 
mexicano es Ctuiukxinicuilli 6 CiiauxoneciMlli, ár- 
bol y fruto de este nombre. 

Jicalt6pec« — Oorrupción de Xicaltepec^ que se 
compone, en mexicano, de xicalli, «vaso de calaba- 
za, de que se ha formado el aztequismo "jicara:" de 
tepectl, cerro, y de c, en; y significa: "En el cerro de 
jicara, ti ó porque tenga esa forma, ó porque se pro 
duKcan en él. 



Digitized by 



Google 



125 
Jico.— V. Xico. 

JilOCiBgO.— V. XlLOTZlNGO. 

Jllotepec. — El nombfe propio mexicano es Xt*^ 
lotepec, que sé compone de xilotl, de que se ha for* 
mado el aztequismo itjüote.ü espiga ó mazorca de 
maíz, cuyos granos no están maduros, y particular- 
mente las hebras ó cabellitos de la mazorca; de te.» 
petl, cerro, y de c en; y significa: "En el cerro de los 
jilotes." El Sr. Dr. Feñafíel cree que el lugar de que 
se trata estuvo consagrado á la diosa Xilo Xilomen 
Centeotl, la Cibeles mexicana, y que el nombre sigo 
nifíca: n Lugar consagrado á Xilo." Nosotros cree« 
mos lo mismo, pero el nombre de la diosa no es Xi- 
lomen sino Xilonen, apócope de Xilonenetl. La diosa 
Oenteotl lo era de la tierra y del maíz. Guando ae 
acababa de sembrar el maíz la invocaban con el nom- 
bre de Tziñteotl; cuando la mazorca estaba tierna, 
con el de Xilonen; cuando cuajaba la mazorca y se 
hacia elotl, "elote," con el de Iztctcacenteotl; y cuan** 
do estaba madura, con los nombres de Tlatlaukqui 
Centeotl ó Tonacayohua^ la que tiene nuestro sus- 
tento. 

JlquipilCOi— V. XlQÜIPILCO. 

Joeotltlan* — El nombre propio mexicano es Xo- 
e&tltlan^ que se compone de xocotl, fruta agridulce, 
y de ñthn, entre; y significa: "Entre arboles de fru- 
ta acida," como ciruela, etc. Y. Zapotitlan. 

Joco. — El Sr. Olaguibel traduce "Perro," sin de- 
cir de que idioma. 

Jolalpa.— V. XolAlpa. \ 

Jonaeatlan.— V. Xonacatlan. 

letnicIngOé— El Sr. Olaguibel dice: iiXoquilcin 
eOf XooGouhqm, azul; cintli, falda; co, lugar. En la 
Úda del cerro azul. II 

Ni hay nada en el nombre que pueda traducirse 
por McerroT'i ni dníli significa «'{alda," sino <>mazor- 
0%!* y, además xoxohuqui, en coujiposiqión, 9e con- 

\ 



Digitized by 



Google 



126 



vierte en xoxohtica. Para que el nombré tuviera esa 
signifícac ion, su estructura debería ser ésta: Xoxouh- 
catepemapan. 

El nombre propio mexicano es Zoquitzinco, que 
«le compone de zoquitU lodo ó barro, de tzintli, ex^ 
presión de diminutivo, y de co en: y puede signifi»* 
car: "En el barrialito," aludiendo á que la Calidad 
del barro es fina ó muy buena, como greda d arcilla; 
y así lo dá á entender el diminutivo tzin^ que siem- 
pre es^ estimativo. (V. núm. 42.) 

El Dr. Peñafíel traduce: "Ea el pequeño lodazal," 
ó "En el pequeño Zoquitla;" pero es inexacta la tra- 
dución, porque si eso fuera, el nombre sería Zoqui- 
tlatzinco Zoquitlatonco. 

Jnmiltepec. — El Sr. Olaguíbel dice: "Zo, es la 
sílaba fonética de icxitl, p\é\ mil viene de milli^ se- 
mentera; tepfiCi cerro. Cerro al pié de la milpa. " Pa- 
rece increible que el Sr. T. Juárez, conocedor del 
idioma nal^atl, haya dado esta interpretación. Esto 
nos afírm^ en la creencia de qué no basta hablar un 
idioma para interpretarlo etimológicamente. 

El nombre propio mexicano es Xumiltepec, que se 
compone de xumill\ cierto insecto, cuyo sabor tiene 
afinidad con el olor de las chinches, de tepetl, cerro, 
y de c, en; y significa: "En el cerro de los jumiles." 
A falta de nombre castellano, se ha formado el az- 
tequismo "jumil." Del pueblo de Tasco salen grant» 
des cantidades de jumilea para todos los mercados 
de Tierra caliente. Se comen en salsa y tostados. 



M 



Xacabaca. — El Sr. Olaguíbel dice: "Probabies 
mente es corrupción de Macoaca^ tribu de que ha. 
bla el P. Sahagún, dividiéndola en dos secciones dis- 
tintas, la una de Ocuila (Tenancingo, ) y la otra de 
Xocotitlan (Ixtlahuaca). Si la palabri es Macataca, 
significa en otomí: trigo." 



Digitized by 



Google 



1^7 



Esa tribu de que habla el P. Sahagún era la de 
los Macohuaca^ plural, de macohuaqui, participio 
de macohuia, alquilar obreros; y significa: »*Ii08 que 
alquilan obreros. « Oomo nombre geográfico ca hace 
veces de can, significa: «Lugar de macohu.'ieaR.<t 

Macuillicac— El Sr Olagufbel, sin examinar la 
palabra^ traduce: ••Peña dividida en cinco partes.» 
Desearíamos conocer el análisis que hace del nom** 
bre para encontrar la significación de »pefía divi» 
dida.ti 

El nombre propio mexicano es Macuilicuec, Ma- 
cuil-i-cue-Cy que se compone de macuilli, cinco, de 
i, su, de cueitl, falda ó enagua, y de c, en; y significa: 

ii^n donde está la de sica cinco faldas,^^ la diosa 
MaQuilcueitlf »La Cinco Faldas, u De esta diosa, 
unos dicen que era la Macuilxochitl, n Cinco- Flores, » 
y otros, qne era la Matlalcueye, »» La de la falda ver 

de,»» V. ZlTL.\LCUAC. 

Madaté. — Otomí.-»» Molcajete. •• (Olaguíbel. ) 
Madó. — OtomL-»* Piedra larga.»» (Olaguíbel.) 
Maju^í*— Otoraí.-»»Milpa larga.»» (Olaguíbel.»» 

Halacatep6e« — Se compone, en mexicano, de 
malacatl^ huso, de que se ha formado el aztequismo 
»» malacate,»» de ^petl, cerro, y de c, en; y significa: 
i» En el cerro del malacate.»» 

Se da el nombre de »» malacate»» á un instrumento, 
á manera de huso, con que se hila el algodón: en 
las minas se llama malacate al torno que sirve para 
subir ly bajar. 

XalinalcO.-A juzgar por el jeroglífico de este lu« 
gar, el nombre es una abreviación de Malinalxocho 
co, divinidad, hermana del dios Huitzilopochtli, y 
se compone, en mexicano, de malinaUi, planta gra 
minea, llamada vulgarmente ozacate del carbonero,»» 
porque con ella se hace las sacas del carbón y las 
cuerdas 6 mecates con que las atan; de xochitl^ flor; 



Digitized by 



Google 



128 

y de cot en; y significa: «Donde se adora á MaUnal- 
xochitlt^* la Flor del maUnalli, 

Los aztecas, en su peregrinación al Valle, abando- 
naron en el pueblo llamado hoy Malinalco á Mali*» 
nalli, hermana de Huitzilopochtli. 

• También se daba el nombre de MalmalU al duo- 
décimo día del mes de veinte días del año mexicano. 

MállBaltenaBgO*-El Sr. Olaguíbel dice: " Jfaít- 
nalli, cosa torcida, según algunos, el cordel torcido 
en el muslo; según el Dr. Pefiafiel, la gramínea cono- 
cida por zacate del carb<mero;ii tenamitl, muralla. 

»t Muralla de vegetación ó muralla torcida, u 

El nombre propio mexicano es MalinaltenangOy 
que se compone de MaUnalli, la diosa MaUnahcO' 
chitl, b el pueblo de Malinalco, de tenamUl, muralla, 
y de co, en; y puede significar: tiEn la muralla de 
Molinalxoch, ó de Malinalco, « aludiendo á la gran 
barranca que limita el pueblo. (Y. Maliitalco.) 

itallBtZi 6 MallBchi,— El Sr. Olaguíbel dice: 
uNombre de la querida de Hernán Cortés, n Hay 
muchos cerros y montes que llevan este nombre. 

Bernal Díaz del Oaetillo, refiriendo el tratado de 
paz que celebró H. Oortés con los cadques de Tabasco, 
habla de los ricos presentes que les hicieron, y agre- 
ga: u .... y no fué nada todo este presente en com- 
paración de veinte mujeres, y entre ellas una muy 
excelente mujer, que se dijo Doña Marina, que así 
se llamó después de vuelta GhrÍ8tiana.<i Sigue ha- 
blando de la erección de un altar en el pueblo de 
Tabasco, y dice: u .... y el mismo Frayle (el P. Ol- 
medo) con nuestra lengua (intérprete) Aguilar pre- 
dicó k las v^nte indias que nos presentaron muchas 
buenas cosas >de nuestra santa Fé, y que no creyesen 

en los ídolos q^e de antes creían y luego 

se bautizaron, y se puso por nombre Dóftá Marina 
aquella India y señora qae allí nos dieron, y verda- 
deramente era gran Oacica, é hija de grandes Caci- 
ques, y señora de vasallos, y bien se le parecía en su 



Digitized by 



Google 



129 



persona; lo cual diré adelante cómo y de qu.e mane^ 
ra fué allí traída; y á las otras mujeres no me acuer- 
do bien de todos sus nombres, mas éstas fueron las 
primeras Ohristianas que hubo en la Nueva España. 
Y Cortés las repartió á cada capitán la suya, y á 
esta Dofla Marina, como era de buen parecer, y en 
tremetida y desenvuelta, dio k Alonso Hernández 
Puertocarrero, que ya he dicho otra vez, que era 
muy buen Caballero ...... y después fué á Castilla 

el Puertocarrero, estuvo la Doña Marina con Cor- 
tés, y de ella hubo un hijo, que se dijo Martín Cor- 
tés, que el tiempo andando fué Comendador de San 
tiago.i» 

Cumpliendo Bernal Díaz sú ofrecimiento de de- 
cirnos quien había sido Doña Marina, le consagra 
un capítulo de su historia, en el que trae el precio- 
sísimo relato que sigue: 

"...... quiero decir lo de Doña Marina, como 

desde su niñez fué gran señora de pueblos y vasa- 
llas; y es de esta nmnera: que su padre y su madre 
eran Señores y Caciques de un pueblo que se dice 
Painala, y tenía otros pueblos sujetos i, él obra de 
ocho leguas de la Villa de Guazacaléo, y murió el 
padre quedando muy niña, y la madre se casó con 
otro Cacique mancebo, y ovieron un hijo, y según 
pareció, querían bien al hijo que había habido; acor- 
daron entre el padre y la madre dalle el cargo des- 
pués de sus días, y* porque en ello no hubiese estor- 
bo, dieron de noche la niña á unos Tndios de Xica» 
lango, porque no fuese vista, y echaron fama que se 
hahifi, muerto, y en aquella sazón murió una hija de 
una In(^ia esclava suya, y publicaron, que era la he- 
redera: por manera que los Xicalango la dieron, k 
los de Tabasco, y los de Tabasco á Cortés: y conocí 
k su madre, y á su hermano de madre, hijo de la 
vieja, que era ya hombre, y mandaba juntamente 
con la madre á su pueblo, porque el marido postre* 
ro'de la vieja ya era fallecido: y después de vueltos 
C^ristianos se llamó la vieja Marta, y el hijo Lázaro, 



Digitized by 



Goógle 



130 



y tísto sélo muy bien, porque en el afio de mil y 
quinientos y veinte y tres después de ganado Méidco, 
y otras Provincias, y se había alzado Ohristobal de 
Oli en las Higueras, fué Cortés allá, y pasó por Gua- 
zacualco: fuimos con él aquel viaje toda la mayor 
parte de los vecinos de aquella villa, y como Doña 
Marina en todas los guerras de la «Nueva España, 
Tlascala, y México fué tan excelente mujer, y buena 
lengua (intérprete), como adelante diré: á esta causa 
]a traía siempre Oortés consigo, y én aquella sazón 
y viaje se casó con ella un hidalgo que se decía Juan 
Xaramillo en un pueblo que ae decía Orizava, des 
lante de ciertos testigos, que uno de ellos se decía 
Aran da, y aquel contaba el casamiento, y no como 
V lo dice el Ooronista Gomara: y la Doña Marina te> 
nía mucho ser, y mandaba absolutamente entre los 
Indios en toda la Nueva España. Y estando Oortés 
en la villa de Guazacualco, envió k llamar á todos 
los Caciques de aquella Provincia, y entonces vino 
la madre de Doña Marina y su hermano de madre 
Lázaro, con otros Caciques. Días había que me ha 
bía dicho le Doña Marina, que era de aquella Pro- 
vincia, y señora de vasallos, y bien lo sabía el Ca« 
pitan Cortés, y Aguilar la lengua: por manera que 
vino la madre y su hija, y el hermano, y conocieron 
que claramente era su hija, porque se le parecía muh 
cho. Tuvieron miedo della, que creyeron que los en- 
viaba á llamar para matarlos, y lloraban:. y como así 
los vio llorar la Doña Marina, los consoló y dixo, 
que no hubiesen miedo, que quando la traspusieron 
con los de Xicalango, que no supieron lo qué hacían, 
y se lo perdonaba, y les dio muchas joyas de oro y de 
ropa, y que se volviesen á su pueblo: y que Dios le 
había hecho mucha merced en quitarla de adorar 
Ídolos agora, y ser Christiana, y tener un hijb de su 
amo y señor Cortés, y ser casada con un Caballero, 
como era su marido Juan Xaramillo, que aunque la 
hicieran Cacica de todas quantas Provincias había 
en la Nueva España, no lo sería, que en más tenía 



Digitized by 



Google 



131 



Bervir á su marido é á Cortés, que quanto en el mun* 
do hay: y todo esto que digo» se lo oi muy certifica» 
dametite, j se lo juro, amen. Y esto me parece que 
quiere remedar á lo que acaeció con sus hermanos en 
Egipto á Joaeph, que vinieron á su poder quando lo 

del trigo Doña Marina sabía la lengua de 

Guazacualco, que es la propia de México, y sabia la 
de Tabasco, como Gerónimo de Aguilar sabía la de 
Yucatán y Tabasco, que es toda una; entendíanse 
bien, y el Aguilar lo declaraba ^i Oastellano á Cor- 
tés; fué gran principio para nuestra conquista; y así 
se nos hacían las cosas, loado sea Dios, muy próspe- 
ramente." 

Tal fué la famosa india, querida de Cortés, que 
hoy conocemos con el nombre de Malinchi. Veamos 
el origen de este nomj^e. V 

Como los indios no tienen la letra r en su alfabe- 
to, la sustituyen en las palabras castellaaas con la ¿, 
así es que á Marijia la convirtieron en Malina'y pero 
como los indios la estimaban grandemente, agrega*» 
ron á su nombre la partícula tzvn, que expresa los 
afectos de amor, estimación ó respeto, y se convir^ 
ti<^ el nombre en Malmtzin, que adulterado, ha Ue^ 
gado hasta nosotros en la forma de Malvnchi, 

El Sr. Cha vero dice lo siguiente: nLos tlaxcal te- 
ca daban toda clase de muestras de amistad al Con- 
quistador (Hernán Cortés.) No le podían llamar por 
su nombre, y le decían Malintzin por verle siempre 
en compañía de ésta, y en su honor, desde entonces, 
la soberl;>ia montaña Matlalcueye apellidase la Ma^ 

Debe hacerse una pequeña rectificación á lo que 
dice el Sr. Chavero, Los tlaxcaltecas y después los 
mexicanos le decían á Cortés, cuando hablaban con 
él, Malintziríé^ que es el vocativo de Malintzin, y el 
caso que se emplea cuando se habla con una perso* 
na. £1 mismo Ouauhtemoc cuando, cautivo, lo lle- 
varon á la presencia de Cortés, le dijo: ^iMalintziné, 
pues he hecho cuanto cumplía en defensa de mi ciu- 



Digitized by 



Google 



132 



dad y de mi pueblo, y vengo por fuerza y preso an* 
te tu persona y poder, toma luego este' puñal y má- 
tame con él.ii Guando los Indios hablaban de Oor^ 
tés, le decían Malintzine, sin >icento en la e final, 
participio aparente que significa: »iel dueflo ó posee- 
dor de Malintzin.«'XV. núm, 38. V.) 

A ejemplo de los tlaxcaltecas, muchos pueblos 
dieron el nombre de Malinizin, hoy Malinche, á va- 
rios cerros y montes; y siempre se explica el origen 
del nomb/e con una tradición más ó menos fabulosa. 

Hamatitla* — El Sr. Olaguíbel, sin descompaner 
la palabra, traduce: nPeñas montadas, ti Puede ser 
adulteración de MamaltUlan, compuesto de mamaU 
tiriy plural de maU% cautivo, y de titlauy entre; y 
significa: "^tre cautivos ó prisioneros. < i 

31amatla.-7-El Sr. Olaguííel dice: ^^Temamatla^ 
escalera de piedra^ Tlamamatla, escalera de tierra. 
Lugar donde hay escalones.» 

Ni la ortografía ni la significación de los nombres 
son exactos: Los nombres son temamatlatl y tlama^ 
matlatl, y ambos significan «tescalera de piedra, ti ó 
><cosa asíti como dice Molina. El nombre de que se 
trata puede ser una correpción de cualquiera de los 
dos. 

Haili. — Mazahua. t'Oamino largo. «t (Olaguíbel.) 

Manda Muy. — "Otomí. Madamuy. Mada, mol»- 
cajete, trasto de barro ó piedra; muy, corazón. Cen- 
tro de un molcajete ó de una hondonada. También 
puede ser y con más probabilidad: Padre de mi co- 
razón, it (Olaguíbel.) 

MarÓ« — Significa en mazahua: ««Piedra larga. ti 
MaquizcO.—El S. Olaguíbel dice: uMaquiztia, 
verbo que significa" librar ó salvar;»i co, lugar. Lu- 
gar en, donde algnuos fueron salvados. Lugar de la 
libertad.» Maquizco puede com\)oner8e ó de maquiz- 
gwi, «tel que se salvdde algún peligro,»» ó de maquiz'' 
tli, ajorca, y de eo, en; y podrá significar: uEn don- 



Digitized by 



Google 



133 



de se salvó alguno, « ó uEn las ajorcas. <• Nos inclt** 
namos más á la segnnda significación, porque la pri- 
mera exige en el nombre, esta estructura: M<»quizca, 
V. núm. 42-111 y 39. 

Matajé. — Oorrupción de Maurejé, qae significa: 
"Agua larga," en mazahua. 

Hataxf. — ^Corrupción de Mántáxh% que se com- 
pone, en otomf, de man^ mió, y de taxhi, madroño; 
y significa: "Mi madroño." 

Matlaciia* — El Sr. Olaguibel traduce: uRed cur- 
va" y iiDiez barrancas." iGur tan varié? "Red cur- 
va»" como nombre de lugar, se dice: Oolmatla^; y 
"Diez barrancas," Matlacatlauhco. £1 nombre de 
que se trata, tal cual está escrito, se compone, en 
mexicano, de matlatl^ red, y de cua, cosa comida, y 
significará: "Red comida," esto es, qué le falta un pe- 
dazo; así se llama tencua^ labio comido, al que le fal- 
ta un pedazo de labio. 

MatlateaeO. — El Sr. Olaguibel tradace: "Orilla 
de diez tierras." Esto se dice en mexicano: Matlac-- 
tlal-ten-co. El nombre^ tal cual está escrito, se com* 
pone, en mexicano, de matlatl, red, terUH, orilla, y 
co, en; y significa: "En la orilla de las redes." Aca^ 
so se refiera el nombre á la orilla de un río ó laguna 
donde estén las redes de los .pescadores. 

Matlatzlnca. — Nombre que le dieron los mexi> 
canos al Valle de Toluca, por habitar en él una tri« 
bu que los mismos mexicanos llamaban MatlatzincU, 
Esa tribu vino del Norte, en compañía de algunas 
tribus de filiación nahoa, y se asentó en el Valle de 
Tolocan (Toluca), extendiéndose al Oeste hasta Ta- 
jimaroa, frontera del reino de Michuacan. Ellos en 
su lengua se decían nentamhat% nepintatuhui, y en 
Michuacan los conocían por pirindas ó characos. 

Etimología Mathxtzinco se compone, en mexica- 
no, de Matlatzincatl, y de co, en; y significa: "En 
(donde moran) los Matlatzintli." Este nombre étni- 
co se compone de matlatzintli^ redecilla, y 4^ <^a^^s 



Digitized by 



Google 



\ 



134 



termiu ación nacional ó étnica; y significa: "Los de 
las redecillas, « esto es, »«Los pescadores," porque 
habiendo fijado su asiento primitivo en los alrededo- 
res de la laguna de Lerma, se han de haber dedica^ 
do k la pesca y á la manufactura de redes. 

Mavadtzá. — Significa en otomí; "Huigáche;" en 
mexicano; «»Huixachin.n 

Mayati. — Significa en mazahua: »»Se fué el bo- 
rracho. »« (1) 

MaTÓ. — Significa en otomí: »«Piedra larga, u 
HaTOró. — Significa en mazahua: uPiedra larga 
colorada. »< 

Blaxalla. — Se compone, ^n mexicano, de maxa" 
lU,^ ramal, división de caminos, y de Za, partícula 
abundancial; y significa: nEn las encrucijadas ó ra% 
males del camino. « 

Maxdá. — El Sr. Olaguíbel cree que es el otomi 
Massa, «»Mi palo.»* 

Maxdapaí.— Significa en mazahua: uLaguna en 
figura de molcajete. >' 

Maxtleca. — El Sr. 01aguíbeldice.*"i/ací;íZí„bras 
ga; maxtle^ dueño de las bragas. Lugar de los duefíos 
de las bragas. •» No es exacto esto. Bragas se dice, 
en mexicano, maxtlatl,, y la partícula posesiva que 
le corresponde, es hua y no «, de suerte que el nom« 
bre sería: Maxtlahuacañ, t'Lugar de los que tienen 
6 usan bragas. •« (V. núm. 38-V.) 

Si el nombre de que se trata, está formado del mo- 
do que dice el Sr. Olaguíbel, es un barbarismo az- 
teca. »» 

Mazatla ó Mat/atla. — El primer nombre se 
compone, en mexicano, de mazatl^ venado; y el se- 
gundo, de matzatl% pifia; y ambos de tla^ partícula 
abundancial; y significan respectivamente: nDonde 
abundan los venados,'» y nDoade abundan las pifias.»» 

Magee. — Significa en otomí: "Pozo.»» 



Digitized by 



Google 



135 



n^jicalcingO. — El nombre correcto es Mexlca- 
tzincOs que se compone de Mexiea^ plural de Mexicatl, 
Mexicano, de tzintli^ expresión de reverencia ó esti- 
mación, y de co^ en; y significa: «»En (donde pobla^ 
ron) los Mexicanitos <S los distinguidos Mexicanos. i4 
{V. núm. 42). También en Guadalajara hay un pue- 
blo Mexicalcingo» que fundó el virrey Mendoza con 
indios mexicanos qua llevó á la guerra del Miztón, 
según refiere Mota Padilla. 

Mojó. — Significa en otoráí: "Pozo.n 

Hemotla. — Se compone, en mexicano, de memetl^ 
reduplicativo de metl^ maguey, y de tla^ partícula 
qiíe expresa abundancia; y significa: «i Maguey al es» 
peso.»» 

Henehuy. — Significa en otomí: '«Loma obscura. •« 

Metecatl, — ElSr. Olaguíbel traduce; uSeñor del 
masjuey.i» El nombre es étnico, derivado de Metía b 
Metían, nombres de pueblos, y significa: "El natu- 
ral de Metía ó Metían, ü (V. núm. 48-III.) 

Metepee*— Se compone, en mexicano, de metl^ 
maguey, de tepetl^ cerro, y de c, en, y significa: **En 
el cerro de magueyes.»» 

Metí al topee* — El nombre propio mexicano es 
Metlatepfi.c, que se compone de metlatl, piedra soste- 
nida por tres pies, en que se muele el maíz para for- 
mar la maza con que se hacen las tortillas (astequis- 
mo: metate), de tepetl, cerro, y de c en; y significa: 
iiEn el cdrro de los metates,»» esto es, donde hay las 
piedras de que se forman. 

Mi^tlatzÍBtla«— El Sr. Olaguíbel traduce: »»A1 
pié d^] magueyal.'» Este nombre puede componerse 
de metlat.zintl% que significa, ó metatito ó mague- 
yalito V de tla^ partícula abundancial; y puede signi- 
ficar <« Oonde hay muchos metatitos»» ó »»Donde hay 
inuch >í magueyalitosj» "Al pié del magueyalj»» co- 
mo t' » í'ice el Sr. Olaguíbel, se dice.* Metlicxitlan 6 
Metí >f -neo. 



Digitizéd by 



Google 



136 

Aetztatla. — El Sr. Olaguíbel traduce: uMague* 
yal;«» pero eso aB* dice.- Metía ó Memetla, No acerta- 
mos á descomponer la palabra, y comp creemos que 
es un nombre adulterado, en que el primer elemen- 
to es«7i6¿2;¿Zi, queaignifíc^: i>luna,H npiernan y «mes/* 
nos es muy difícil fíjar la significación. 

Mexlcapa. — Se compone, en mexicano, de Me^ 
oncaf los Mexicanos, y de pa, en; y significa: «En 
(donde poblaron) los Mexicanos, h A varios pueblos, 
fundados con indios mexicanos de los que auxiliaron 
á los españoles en la conquista del país, les dieron 
ese nombre. El Sr. Olaguíbel traduce, sin fundamen 
to, iiLugar elevado de los mexicanos, n 

]lexq[1lititla. — El nombre propio mexicano es 
Mix^uititlanf que se compone de mixquitl (de que 
se ha'.formado el aztequismo omezquite"), y de (itlanf 
entre; y significa; <iEntre los mezquites.'» 

El mezquite es árbol de la familia de tas legumib 
nosas, Prosopis dulcís, H. B., cuyas frutas son con 
mestibles, y produce la goma del país, semejante, en 
sus propiedades, á la arábiga y á la del Senegal. 

Mextepee* — El Sr, Teodoro Juárez, citado por 
el Sr. Olaguíbel, traduce: «Lugar donde hacen man- 
sión las nubes, li Para que significara tal cosa, el nom- 
bre debería ser.- Mixtepec, compuesto de mixtli, nu- 
be, y de tcpetl, cerro. En fttro lugAr dice el Sr. Ola- 
guíbel que significa.' nOerro de la luna,»' y en esto, 
si tiene razón, porque se c^ompone de meztli^ Luna; y 
aun cuando significa también "Pierna" y "Mes," sin 
embargo, como el nombre mazahua Sdana significa 
lo mismo, se confirma la* interpretación. 

Mcyuca.— El Sr. Olaguíbel dice: " Jfcí^ maguey; 
yuca 6 yoca, crear, nacer.* "Donde hay magueyes.'» 
(V. Ixtapaluoan). El nombre propio mexicano es 
Meyocan ó Meyucan, que se compone de meyotl ó. 
meyutlj que equivale k "magueyudo" (permítase la^ 
palabra), derivado de metí, maguey (Y. núm. 47-1), 



/ 



Digitized by 



Google 



137 



y de can, lugar; y significa; "Lugar lleno de mague* 
yes." 

MeyncatonCO*— Se compone de Meyucan, pue«» 
blo de este nombre, de tontlii pequeño, y de co^ en; 
y significa: "En el pequeño Meyuean." (V. AcAcin- 
GO Y Meyüca.) 

Hozapa* — Se compone, en mexicano, de meztli, 
luna, de atl, agua, y de ^a ó joa^i, en; y significa: 
üEn el agua de la luna." El Sr. Olaguibel traduce; 
"E;eflejo de la luna en el agua." Es mucha fantasía. 

Mgeole Niu, — Significa en otomí:" Pozo en le 
camino. •> 

' Miahnacan.-^ Se compone, en mexicano, de 
rmahuatl, "la espiga y fior de la caña de maíz," y 
de can, lugar; y significa literalmente/ "Lugar de las 
espigas ó fiores de la caña del iñaiz;" pero creemos 
que el nombre es hagiográfíco y que el lugar estaba 
destinado á sembrar maíz cuyas espigas y flores ser^ 
vían de adorno á alguna deidad. 

HUln^antlaft — Se compone, en mexicano, de 
milli, sementara, y de napantla, en medio; y signi- 
fica.* "En medio de las sementeras." El Sr. Olaguí» 
bel traduce: "Milpa de en medio," 

liütoncO. — Se compone, W mexicano, de milU, 
sementera, de tentli, orilla, y de co, en; y significa: 
(I En la orilla de la sementera." 

MiltepOC* — Se compone, en mexicano, de müU, 
sementera, y de tepetl, cerro, y de c, en; y significa: 
"En el cerro de las sementeras," esto es^ "Donde 
siembran en el cerro." 

MiltOnCO. — Se compone, en mexicano, de milli, 
sementera, de tontli, pequeño y'de co, en; y significa: 
iiEn las sementeritas ó pequeños sembrados. n 

MilyohnalCO. — El nombre propio mexicano, es 
Milyahualco, que se compone de milli, sementera, 
de yahualtic, redondo ó circular, y de co, en; y sig- 
nifica: "En las sementeras redondas." 



Digitized by 



Google 



138 

MimlHpaB. — £1 Sr. Olaguíbel traduce: «Lago de 
las espigas," creyendo que se compone de miahiiatl^ 
espiga del maíz, y de apan, porción de agua ó lago. 
Si tal fuera, el nombre sería MiahiLatlapan, ó Mis 
miahuaapan. Oreemos que puede componerse de 
mimitl, flecha ó saeta, de atl^ agna, y de pan^ en; y 
significará: uEn. el agua ó río de ]fA flechas." 

Slinaztitla. — El Sr. Olaguíbel traduce: tiDon* 
de hay cazadores." Oazador, en general, se dice en 
mexicano; amini ó anqui^ y "donde hay cazadores" 
se dice: Aminititlán ó Áncatitlan, Si ee trata de ca- 
zadores con flecha, el nombre mexicano es ininani, 
derivado de mina, ntirar saeta ó ballesta," y "Don- 
de hay saeteros, flecheros ó ballesteros," se dirá: Mi- 
nanititlan. Tal vez Minaztitla sea corupción de este 
nombre. 

HindendÓ. — Significa en otomí: "Piedra grande 
sentada," 

lllixeOBeOé— El Sr. Olaguíbel traduce: "Lugar 
de nubef) « Esto se dice en mexicano; "Mixtitlan." 
Mixconco se compone de mixtli, nube, de comitl olla 
ó barril de barro, y de co, en; y significa: "En la olla 
de nubes." Empleaban los nahoas esta comparación 
para denotar "la noche obscura ó un lugar tenebro- 
so," que es lo que significa mioccomitlj mixtecomaU, 

Moleajotonco* — El nombre castizo mexicano es 
Moleaxtenco ó, por eufonía, MolcaoGitonco, que se com- 
pone de molcaxitl^ molcajete (aztequismo), de tentli^ 
pequeño, y de co^ en; y significa; "En el molcajetito, " 

MoleaxtetL — Se compone, en mexicano, de mol- 
caxitl, molcajete (aztequismo), y de to¿/, piedra; "pie- 
dra para molcajetes." 

BIolOllCO.— El Sr. Ologuíbel dice: i^Molonni, ma- 
ncar; co, lu^ar. "En el manantial." Nosotros creemos 
que si no es corrupción de Almolonca ó de Xalmon 
lonca, significa: "En lo mullido ó seco," compuesto 
de molonqui y de co, en. 



Digitized by 



Google 



139 



Holtopec. — Se compone, en mexicano, de molotl^ 
gorrión, de tepetlt cerro, y de c, en; y significa: nEn 
«1 cerro de los gorriones. £1 Sr. Olaguibel traduce: 
i^Oerro de las tórtolas, ü 

Momostltla. — El nombre propio mexicano es 
Mumuztitlan^ que se compone de mumuztlii altar ó 
lugar para sacrificio á los ídolos, y de titlan, entre; 
y significa: u Entre los altares, n De mumuztli se ha 
formado el aztequismo "momoztle;" pero ahora lias 
man así á montículos de. tierra que contienen en su 
interior osamentas humanas^ ídolos y objetos del ar- 
te antiguo azteca. 

Hostejé. — Significa en mazahua: nPescado en el 
Agua. M 

Moyoealco* — Se compone, en mexicano, de mo- . 
yocalli, iipabellón para defenderse de los mosquitos,» 
y de co, en; y significa: *< En (donde hay 6 hacen J 
pabellpnes para los moscos, h Moyocalli se compone 
de moí^tl^ mosquito, y de calli que, en lo general, 
9Ígni6ca "casa,» pero que en este nombre debe tra* 
ducirse, como lo hace el P. Molina, iipabellon,<i »cu- 
bierta.it El Sr. Olaguibel,, olvidándose de esto, tra^ 
ducé: iiMorada de moscos." 

Mozoqallpan.— El Sr. Olaguibel dice: ^^Mozo- 
huatl^ cosa extendida; de quiUtl, verdura; paw, sobre. 
Sobre las verduras frondosas ó extendidas, n El nom'* 
bre correcto es Moxouhquilpan, que se compone, en 
mexicano, de mozouhtli, que se extiende, de quilitl, 
v^efdura. y de pan, en; y significa: »«En donde se ex- 
tiende la verdura, w No se percibe bien el sentido de 
la palabra. " 

Muito^é. — Se compone, en otomí, de mui cora- 
zón, y de tegéj monte; y significa: "Corazón ó centro 
del montfi.»» 

Mun Bonhi«'=— Sigaifica en otomí: "Barranca." 



Digitized by 



Google 



N 



Ifacat6p6e« — Tal cual está escrito el nombre, se 
compone, en mexicano, de naecUl^ carae, de tñpetl, 
cerro, j de c, en; y significa: itEn el cerro de la car- 
ne;!' pero opmo esta significación es extraña, cree el 
Sr. Olaguibel que el nombre puede ser adulteración de 
Nauhcantepec, que traduce; nOuatro cerros. «« Nauh 
tepetl es n Cuatro cerros, n Nevuhcaniepetl significa 
«iOerro en cuatro partes ó lugares, h Nauhcampatepetl 
significa «Cerro de cuatro esquinas," que es el nom- 
bre del Cofre de Perote. 

* Nadó. — Significa en otomí; »«Una piedra.»' 

^ Naguada» — Significa jen otomi; *' Cabeza de 
maguey.»» 

^ Nahege TantOClie.— Significa en otomi; hEs- 
tá lejos. «• 

"^ Mapungllidliy. — Significa en mazahua; »iPes 
dregal.it 

* Napun^aeraSO* — Significa en mazahua; xMu* 
ckosrios.i> 

NauIlcalpaD . — Se compone en, en mexicano, de 
nahui^ cuatro; de ealli^ casa, y dé jpa», en; y signifi- 
ca: mEu las cuatro casas, n Puede ser también el nom- 
bre de un afio mexicano, y referirse á la fecha de la 
fundación del pueblo. 

Nanchititla. — El nombre propio mexicano es 
Nanchititlan ó NanaTichÁtitlan^ que se compone de 
nanohi ó nananchi^ frutilla de este nombre, Malphi 
ffia /agíneaf y de tillan^ entre; y significa: <» Entre 
los nanchis.'» 

Naulltlalpail. — Se compone, en mexicano, de 
nahuiy cuatro, de tlalli, tierra, y de pan^ en; y sigh 
^ifica: «En cuatro tierras.'» ^ 



Digitized by 



Google 



\ 



141 



Neenianifl« — Significa en mazahua; xPalmají 

WeraaCOya.-fil Sr. Olaguíbel dice: iiNeTinmiqui, 
casamiento, encuentro; la desinencia ya, indica la 
acción del verbo. Donde se encuentran ó donde se 
cañan. »» Hay varias iuexactitudes en esta intt rpre- 
tación. liOasamiento no es nenamiqui, sino nenamic- 
tiliztli', encuehtro, y en el sentido de^ contención ó 
lucha con otro, es nenamiquiliztli; ia eeudo-pospo- 
sición que expresa el lugar en que se ejecuta la ac- 
ción de un verbo, es yan y no ya (V* núm. 38-IX); 
iilugar donde se cmsanu es nenamietiloyant y »lug«r 
donde se encuentranit es nenamicoyan. Es probable, 
pues, que Nemaooya sea corrupción de Nenam%coy€m, 

Neme.^ — Significa en otomí; «Bailando.» 
NeBaei.^ignifica en mazahua; tiEama de sauce, ü 

* N^neeifigO, — £1 nombre propio mexicano es 
N^enetzinco, que se compone de nenetl, id(tío ó mu^ 
fleco, de tziTUii^ expresión de diminutivo, y ae co, en; 
y significa: >'En (donde está) el idolito ó muñequi- 
toJ< El Sr. Olaguíbel, sin descomponer la palabra, 
traduce: «iRio que camina.» Eso se dice: Atoyatló 
Anenenca, 

Nenguetoy.— Significa en otomi: nFrente á la 
plaza.» 

* Neate.— Significa en otomí: »Orilla del rio.» 
Nepantla. — Significa en ipexicano: mEu medio.» 
NetotOinaloyail.-^Se compone, en mexicano, d» 

neto tómalo, voz impersonal de totoma, cazar ó cauü* 
var pájaros, y de yan, seudo-posposición que expre- 
sa el lugnr donde se ejecuta la acción del verbo; 7 sig- 
nifica: » Lugar en que se cazan pájaros.» El Sr. Ola- 
guíbel traduce: »I)onde se agarran las aves con la 
B^ano:» Elverbofroa no significa precisamente ¿«aga 
rrar ó coger con la mano,» sino n cazar ó cautivar,» 
y «sto se puede hacer de machos modos. 

* Nexeaalaneo. — El Sr. Olaguíbel traduce, sin 
descomponer la palabra: uLugar de buena ceniza;» 



. Digitized by 



Google 



142 



pero esto se dice, en mexicano: "Oualnexpa.»! El 
nombre de que se trata, tal cual está escrito, se coin« 
pone de nextli^ ceniza, de cuallantli^ enojo, y de co, 
en; p*=íro como con estas palabras resulta un nombre 
sin sentido; wEn el enojo de la ceniza,»» es de creer»- 
se que el vocablo está adulterado; y no acertamos á 
fijar su etimografía. 

Nexmíyantla. — El nombre propio mexicano es 
Nexpuyautla, qne se' compone, de nextli^ ceniza, de 
puyau\ ligero, y de tía, partícula abundancia!; y sig- 
nifica: «Donde abunda la ceniza ligera ó menuda.»» (?) 

Noxqulpayac, — Se compone, en mexicano, de 
nextli, ceniza, de quipaya (?), y de c; en; y significa; 
»«En la ceniza (1)»» 

Nextlalpan* — Se compone, en mexicano, de w<W5- 
ili, ceniza, de tlatli, tierra, y de pan, en ó sobre; y 
significa: ngobre tierra de ceniza. »» 

Netzahaalcoyotl. — Nombre del gran rey de 
Texcoco. Se compone, en mexicano, de nezahualo^ 
participio pasivo de zahua^ ayunar, y de coyotl, co- 
yote; y significa: »»Ooyote ayunado ó que ayuna.'» 
El nombre se le debe haber dado al pueblo, en me» 
moria del rey de Texcoco, 

* NbodÓ. — Significa en otomí; »»Piedra sola. i» 

* Nlco. — Significa en otomí; ««Tras de la iglesia. »« 
Nichi. — El Sr. Olaguíbel cree que es Tsichi^ que 

significa en mazahua] »Gañada grande." 

Nf^iai. — Significa en mazahua.-. »« Pequeño ca- 
mino.. i 

* Niníllé. — Significa en otomí.* ««Pueblo." 

* Nipí^gra. — Significa en otomí.- ««Pedrada.»» 

* N f quinad— Segnifica en otomí.- ««Quelite ce- 
nizo." .V 1^ 

* Níqaiyoti. — Significa en otomí.- "Oafiada se- 
ca.»» 



* 



Nitsií. — Significa en otomí.* "Loma.»» 



Digitized by 



Google 



143 



NochixtOOgO. — El nombre propio mexicano es 
NocheztoncOy que se compone de nocheztli, grana ó 
cochinilla, de tontli^ expresión de diminutivo despec- 
tivo, y de co, en, y significa: «»En la grana de mala 
calidad.»» Nooheztli se compone de nochtl% tuna, y 
de eztli^ sangre; »*Sangre de la tuna.»» ¿Qué ffiejOr 
nombre se podía dar á la roja cochinilla? 

NonoalcOr^El Sr. Galicia Ohimalpopoca, citado 
por el Sr. Olag^el, dice que viene de Onoalco^ itdon- 
de 86 contaron, »» y que era el nombre de uno de loa 
dioses, cuyos templos rodeaban al de Huitzilopochtli. 
En otro lugar dice el Sr. Olaguíbel que Nonoalco^ ó 
Nonohuaho se compone de Nonoalca ó JVonohualcck^ 
una de las grandes razas que inmigraron á México, y 
de co, lugar; y que significa: «*Lugar de los Nonoal-» 
cas.»i S^in detenerse á exan^inar si Onoalco fué un 
dios y si la tribu de los Nonoalca la dio nombre al 
pueblo ó éste á aquélla, sólo diremos que ni Onoalco 
ni NonoaXco significan ««donde se contaron, »« por que 
eso se dice en mexicaao; Nepoal<yyan ó Nepopoalo^ 
yan; y se dice también Nepoalco ó Nepopoalco, que 
significa: »«Eln el Contadero.»» , 

Nopala. — El nombre correcto es Nopalla, que se 
compone de nopall% de que se ha formado el aztes 
quismo unopal.ii planta de la familia de las cactáceas 
que produce las tunas; y de la^ variante de tla^ que 
expresa adundancia; y significa; nDonde abundan 
los nopales.» 

Nopsiltepec, — Sé compone, en mexicano, de no^ 
paVi, (V nopala), de tepetly cerro, y de c, en; y sig* 
nifíca: ««En el cerro de loa nopales. «« 

Nopal titlan. — Se compone, én mexicano, de no 
palli, (V. NOPALA), y de titlaut entre; y significa: 
«•Entre los nopales. <% 

Nopalyahualco. — Se compone, en mexicano, de 
nopnlli, (V. nopala), de yahualli^ círculo, y de co^ 
en; y significa: ««E^ el cerco de nopales." 



Digitized-by 



Google 



144 



* Nopenl.— Segnifica en otomí: "Dotíde ¿ale el 
•amino.ti 

Nochtopec. — Se compone, en mexicano, de noch- 
tU, tuna, de tepetl, cerro, y de <;, en; y significa: >i£n 
ol cenro de las tunas. «« 

* Nadó» — Significa en otomí: «'Tres piedras, u 
Nué. — Significa en otomí: «Oabeza.o 

* NuilJ. — Significa en otomí: i^Piedra podrida.*» 
^ Ma Hueñi Daté.— Significa en otomí: h Arro- 
yo.»» 

Nzyphinl* — Nombre que^dan los otomies á To- 
Ittca. 



N. 



Na46« Significa en otomí: »»Oabeza de piedra.»' 
* Neqnddo* — Significa en ototní: »«Kedra afi- 
lada.'» 



o. 



* OcelOapED^ — Se compone, en mexicano, de 
ocehtl, de que se ha formado el aztequismo "ocelote, »» 
tigre americano, Felis pardalÍB^ L.; de atl, agua, y 
de pcm, en, y significa: i'En el agua del tigre.»» 

* Oeelotllztacáll. — Pueblo extinguido del anti* 
guo señorío de Ouauhtitlan. 

£TiM0L0GiA.~Se compone, en mexicano, de océíotl, 
tigre, (V. Oobloapán), de iztcie, blando, y de eán, 
lugar; y significa: »»Lugar de tigres bkftióós.» El nom- 
bre se ka de referir á los guerreros llamados Odelame, 



Digitized by 



Google 



145 

4 

* Ocoixtlahrnacan. — Se compone, en mexicano, 
de ocotlf ocote, y de ixtlakuacan^ lugar que tiene lla- 
nos (V. OcoTETLAN Ó ixtlahüacan); y significa: 
'«Llanuras de ocotes. •» 

* Ocopetlatitlan. — Se compone, en mexicano, 
de ocotl, ocote, (V/Ocotitlan), petlatl^ petate ó es- 
tera, y de titlan^ entre; y significa: »» Entre las este- 
ras ó petates de ocote, n 

OcopolCO— El Sr. Olaguíbel dice: ^Ocotl, ocote, 
poloa^ destruir, y co, lugar. "Donde se destruyen 
ocotes. •• Para que tuviera esa significación, el nom 
bre debería ser Ocopopoloaloyan (V. nüm. 38* IX.) 
Qcopolco ú Ocopulco se compone, en mexicano, de 
ocotlf ocote,^(V. Ocotitlan), de. pol 6 pul, que expre» 
aa ngrandor con denuesto,»» como dice Mqlina, y de 
ca, en; y significa: »»En los ocotes grandotes »• (V. 
RÚra. 45.) 

* Ocosapa — El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la palabra, traduce: («Agua amarilla." En mexicano 
se dice nAgua amarilla'," como nombre geoí^ráfico, 
de tres^aneras; Cuzapan ó Cozapan, Acozauhca ó 
A Icozaichca, y Cozac 6 Cuzac, Tal vez Ocozqpan sea 
una adulteración de Cjozapan, que se compone de 
coztict amarillo, de atl, agua, y de pan, en. 

Nosotros nos inclinamos k creer que Ocosapa es co 
rrupción de Ocotzoapan, que ee compone de ocotzotly 
brea ó, como dice el P. Molina, »< resina de pino ó tre- 
mentina," de atly agua, y de pan^ en; y significa: "En 
agua de brea ó trementina. " 

* Ocotasco* — El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la palabra, traduce: nOonejo en el ocotal.»» El nom- 
bre propio mexicano es OcotochcOy que te compSne 
de ocotochtli, »igato montes ó marta animal,»' traduce 
el P. Molina, y de co, en; y significa: "En (donde 
hay) el gato'montés, " ó ijEn (donde hay) las martas.»» 
Ocotochtli se compone de ocotl, ocote, pino (Pinus 
teocote, Scheid), y de tochctli, conejo; ««conejo de lo« 
ocotes, •• esto es, que anda en ellos. Auique los in- 



Digitized by 



Google 



146 

dios le dan este nombre á las ardillas voladoras, el 
-naturalista Hernández lo aplica exclusivamente k la 
»»marta.ii 

* Ocoxale. — El Sr. Olaguíbel traduce: n Aguje- 
ros en la arena.»' El nombre propio mexicano es Oco" 
xall% d** que se ha formado el aztequismo "ocoxal,»» 
y se compone de ocotl^ ocote ó pino, y de xalli, ares 
na. Se dá el nombre de ocoxal ó "arena de ocote»» á 

Ja hojarasca muy menuda que tapiza e^ suelo de los 
bosques de pinos ú ocotes, 

* QcoxnscO* — El Sr. Olaguíbel traduce: nFlor 
del ocote. " El nombre correcto es Ocoxochco^ que se 
oompone, en mexicano, de ocotl, ocote ó pino, de 
Xóchitl, ñor, y de co, en; y significa; »»En la flor del 
ocote. •• 

* OcoyahualeO* — Se compone, en mexicano, de 
ocotl, ocotH ó pino, de yahualli, cerco ó círculo, y de 
co, en; y sii^nifíca: «En el cerco de los pinos." 

OcoyOftCae*-^ El nombre propio mexicano es 
Ocoyacac. que se compone de ocotl, ocote ó pjno, de 
yacatl, nariz, y figuradamente, *punta ó principio, y 
de < en; y significa: "En donde empiezan los ocotes 
ó pinos." El Dr. Peñafielgtraduce.- "En la punta, prin- 
cipio ó parte saliente del ocotal." Los nahoas, así 
como emplí^aban yacatl, nariz, para expresar el prin 
eipio de una cosa ó donde empieza, empleaban tam** 
bien cuitlmpilli, cola, para significar su término ó^ 
donde acaba; ejemplo: Amacuitlapilco^ "Donde acá- 
ban los amates." "En la cola ó fin de los amates." 

Ocoyotepec. — El Sr. Olaguíbel di«e: Ocotl, oco- 
te; ^o^ radical del verbo yoca^ crear, nacer; y tepw, 
cerro. "Oerro ó lugar donde Hacen los ocotes." Ya 
se ha dicho que yuca ó yoca, no tiene la signi6cación, 
que aquí se le atribuye, ni entra en composición, 
sirviendo He elemento, lo que elSr. Olaguibel llama 
radical. {V Ixtápalucan y Meyüca y núm. 47.) 
Ocoyotepec se compone de ocotl, ocote 6 pino, de yotl^ 
desinencia que expresa lo obstracto de una cosa, de 



Digitized by 



Google 



147 



tepetl, cerro, y de c, ón; y significa; í»En el cerro lle^» 
no de ocotes ó pinos. « Ño todos los nombres acaba- 
dos en yolt pueden traducirse propiamente al caste*- 
llano; de ehuatl^ cuero, se forma ehuayotl, lo cueru- 
do; de atlf agua, ayotl, aguado; de ocot\ ocote ó pino, 
Ocoyotli que fiólo podría traducirse nocotudo»» ó «pi* 
nudo, •• que "tío son Vocablos propios. 

Ocotitlan* — Se compone, en mexicano, de ocotl, 
abreviatura de abocuahuül^ que significa »»El árbol 
de las teas, «I (Pinus teoeote, Scheid.), y de titlan, 
entre; y significa: uEntre los pinos ú ocotes. »* 

Ocnila. — El nombre propio es ^^cuilla^ que se 
compone, en mexicano, de ^cuilin^ gusano, y de laf 
variante de tla^ que expresa abundancia ó colectivi^ 
dad; y significa: iiGusanera<i ó » Donde abundan los 
gusanos. >< 

OGUilantzingO. — El nombre correcto es OcuiUa- 
tzincOy que se compone, en mexicaao, de Ocuilla, 
pueblo de este nomb^re (V.), de tzintli, expresión de 
diminutivo, y de co, en; y significa: "En el pequeño 
Ocuila.» (V, AcACiNGO). 

Oleyneo. — El Sr. Olaguíbel dice: \^Oliyuco. Olin^ 
moviniento, tlat-^lin^ temblor de tierra; yuco del ver- 
bo yoea formar. Donde hay temblores. •« Está muy 
lejos de la verdad, n Donde tiembla la tierra ó hay 
temblores'» se dice, en mexicano: ^^Tlalolinihuayan,^^ 
El nombre de que se trata es Olliyuco, que se com»» 
pone de oUi, hule, ó como dice el P. Molina, «» cierta 
goma de árboles medicinales, de que hacen pelotas 
para jufiíar con las njilgas," de yutl^ (V. núm. 47), y 
de fíú^ en; y significa: ««En lo hulado ó donde hay 

hule.i» V. OCOYOTRPEC. 

* Olotopec. — Se compone, en mexicano, de olotl, 
de que se ha formado el aztequismo «olote, <i que es 
el eje de la espiga del maíz, despojado de los granos, 
de tepetl, cerro, y de c, en; j significa; i»Oerro del 
olote. »« 



Digitized by 



Google 



148 



**0lll6tlat©lli. — El nombre propio es Ometlalte- 
téfco, que se compone de orne, dos, tlaltetelli^ montón 
de tierra, y de oa, en; y significa: <»En dos monto- 
nes de tierra, n 

Om^tnSCO* — El nombre propio mexicano es Orne ■ 
tochco ú Ormtuchco^ que se compone de o»w, dos, de 
tochtli 6 tuchtlif conejo, y deco, en; y significa: ««En 
. Dos Oonejo?. »« Estos Dos-Oonejos ú Onietochtli era 
el nombre de un dios* y una fecha del calendario az« 
teca. »«Hay la tradición-dice el Sr. Olaguíbel- de 
que en Ometusco se levantaba un templo á Uno de 
los Bacos aztecas. II 

* OteucO* — Se compone, en mexicano, de otli, 
camino, de tentlit orilla, y de co, en, y significa: ««En 
la' orilla del camino. «« 

* OtUcO? — Se compone, en mexicano, de otli, ca 
mino, y de co, en; y significa: ««En el camino. <« Este . 
nombre presenta una excepción de la regla. 3. del 
número 27. 

* Otonealpoleo. — Se compone, en mexicano, de 
otomitl^ en plural, Otoncá, los otomíes, de calpolli, 
barrio, y de co,'en; y significa: ««En el barrio de los 
otomíes." 

* Otontepotl. — Se compone, en mexicano, de 
' otonca^ Otomíes, y de t^petl^ cerro; ««Cerro de los 

Otomíes." 

Otnmba. — Corrupción de Otompa h Otompan, 
que se compone, en mexicano, de Otomitl, indio otO- 
mí, j áQ pa 6 pan^ en; y significa: ««En los otomíes,»» 
esto es, donde moran ó viven. 

Otzaeatipan — El Sr. Olaguíbel dice: »« Corrup- 
ción de Ocotzacatinpa, como se lee en los títulos de 
posesión de Toluca. El genérico Zacatl significa: 
Yerbazal, prado ó yerba seca. Tiene varios deriva- 
dos, como acazacatlf zacate de la caña, que, segün el 
Dr. PefiaBel, es nu carrizo lacustre; ocoizacatl^ que 
es un zacate que tiene hojas semejantes á las del 



Digitized by 



Google . 



149 



ocote, ocotl. Por lo mismo, la palabra está formada 
de Ocotzacatlicpac. -Sobre el zacate." 

Si es verdad lo que dice el Sr. Olaguíbel^ el nom- 
bre debe ser; Ocozacatlicpac ú Oeozacapan, Pero no-* 
sotros creemos que el nombre es corrupción de Otza- 
cutlicpacy que se compane de oüi^ camino, de tzacu^ 
tH, cerrado, y de icpctó, sobre; que significa: n Sobre 
el camino cerrado. >• La topografía del pueblo ó su 
jeroglífico fijarán el nombre; 

OztM* — Significa en otomí: üPiedra encima^de 
la loman ó "Yara tendida, ü (?) 

* OyaiñecaleO» — Se compone, en mexicano, de 
oyametl, de que sa ha formado el aztequismo tioja- 
mel,*i de calli, casa, y de co, en: y significa: uEn las 
casas de oyairel.i* El oyamel es un árbol de la fa« 
milia de las coniferas, que produce la trementina de 
abeto, llamada también aceite de*abeto y aceite de 
palo. Los indígenas, al volver de las romerías, coló- 
can estampas de santos en ramas de este árbol, y por^ 
esta circunstancia el barón de Humboldt le dié ei 
nombre de Finus religiosa, 

Oyamel. — V. Oyamecalco. 

Otzolotepec« — Corrupción de Ocelotepee^ que í»e 
eompone, en mexicano, de ocelotl^, tigre, de tepetl, 
eerro, y de c, en; y significa: "En el cerro del tigre. »^ 

V. OCBLOAPAN. 

OzOinatop6C. — Pueblo sxtinguido del señorío de 
Ouauhtitlan.-Se compone, en mexicano, de ozomatli, 
mona, de tepetl, cerro, y de c, en; ysignifica: "En el 
cerro de las monas, n Estos animales eran objeto de 
culto entre los nahoas. 

Oztompa. — Abreviatura de Oztotempún^ que se 
compone, en mexicano, de oztotl^ cueva, de tñntlii 
orilla, y de pan^ en; y significa: "En la orilla de la 
cueva." 



Digitized by 



Google 



150 

lOztOC.:'— Se compone, en mexicano, de ozíail, cue- 
va, y de c, en; y significa: "Ea la cueva. « 

(httotitlail. —Se compone, ^n meicicano» de (xsMl, 
cueva, de tiU»n, entre; y tignifica: ^'.Entre las cue- 
vas.'* 

OztoyahualCO. — Se compone, en mexicano, de 
wtotl, cueva, de yahitatti^ cerco ó cinsulo, ó de ya* 
hiMUic, cosa redonda, y co, en; y significa: '*En el 
cerco de cuevas*! ó n En la cueva redonda.» 

Oztotipae^El nombre correcto es OztoMcpete, 
que se compone, en mexicano, de osítotlj cueva, y de 
«(jjoík;, 'encima; y significa: n Encimad las puevas.» 

9ztoyOC« — Se compone, en mexicano, de ozMl, 
cueva ó caverna, de yotl (V. núm. 47), y de c, en; 
y significa: Lugar cavernoso 6 lleno de cuevas.» 

Oxumba. — El Sr, OUigoíbel dice: »Según algu*. 
1^08, es cormpción de (hüompa, OztoU, cuev;a, ompa^ 
en; en la cueva.» Ya hemos visto que »En \^ cueva 
ó cuevas» se dice; Óztqc úOzk^iwn, Oi^pa, , es advera 
bio que significa »allá» d^^^l^acia donde tú estás,» y 
nunca se usa como posposición. 

El Sr. Galicia Ohimalpopoca dice: Átzompan, hoy 
Ozumba, lugar en qtie hay mucha lama. ȃl maes 
tro de idioma nahnatl^del emperador Maximiliano 
sufrió una equivocación. » Donde hay mticha lama» 
se dice Atzotla, y »En la lama,» Atzopan, compuea 
to de atzotl, lama ó suciedad del agua, y de pan, en. 
Oreemos con el Sr. Galicia que Ozumba es una adul 
teración de Aizompan; pero ya hemos visto que se 
compone de aü, de tzorUli y de pan» Y. Azompa. 

* Ocoyaca. — El nombre propio es Ocoyocan ú 
Ocoyucan, que se compone de oooyotí ú oc&yutl (Y. 
OooYOTBPBo), y de éan lugar; y significa: » Lugar 
lleno de ocotes.» £1 Sr Olaguíbel traduce: »Donde 
nacen los ocotes.» 



Digitized by 



Google 



p. 



\ 



* Pai|té« — Significa en otomi: » Agua caliente. <« 

Pachnquilla. — Diminativo castellano de Pa- 
chaca. 

Paehyoean lí Pachtacan.— Pueblo extinguido 

del señorío de Ouaúhtitlan. 

Etimología. — Se compone, en mexicano, depack- 
tU, heno, ó como dice el P. Molina, «cierta yérua 
^e se cría y cuelga en los árboleí,*^ de yotl ó ytUl 
(V. num 47), y de ean, lugar; y significa: «Lugar 
lieno'deheno.» De Paek^uóoíit hicieron los. españoles 
Pachuca. El Sr. Olaguíbel dice: «Pachuoa, oorrup* 
cúSn de Pac^iocan, de pctehUi, faeno, y qon, lug^r. 
«•Lugar del henoj* 

Fahaacai|«— Se compone, ^ mexioaoo, de pa- 
huatl, aguacate de cascara 4!^ra, y de e¿n, lugar; y 
..tigniéca: «Lugar de aguacate pahua.il 

Palapa* — El Sr. Ologuíbel dice: Po, sobre; lapa, 
ciénega. «Sobre la ciénega, « Las posposiciones, co 
ino lo dice su nombre, van al fin de las pelabras y 
nunca al principio; así es que lo sílaba pa, inicial del 
nombre, no es posposición; Japa no es palabra mex.U 
cana, porque en este idioma ninguna dicción comien 
za con 1; ciénega se dice: zoquüla, zoquiatla, tlalatla 
ó tlajxayotla. También se dice zoquictMCualachtláf y 
es el más usado. 

Puede componerse el vocablo de palli, barro ne« 
gro, de aüy agua, y de pa en; y entonces significa; 
«En agua de barro negro. « 

Pmioayail. — Se compone, en mexicano, de^{t^•' 
^oa, voz impersonal del verbo paño, «pasar el rio á 



Digitized by 



Google 



152 

pié| 6 nadando, 6 en barca,*' y Ae yan^ que expresa 
el lugar en que se ejecuta la acción del verbo; j sig- 
nifica: t>En el vado del rio,» ó como dice el P. Mo^ 
lina: uVado por donde se vadea ó pasa el río.u 

* Papahaae« — El Sr. Olaguíbel, sin descompo» 
ner la palabra, traduce; ^Propiedad de los sacerdo- 
tes. i< IgnorojDQOS de donde saca esa significación. Oree 
mes que este nombre se compone de papahucUl^ redu* 
plicativo de pahiuUl, y de c, en. V. Pahüacan. 

* PapaloetlftCh6xtÍtlail.~-Se compone, en me- 
xicano, de papáloÜ^ mariposa, de cucmcochtli, lindero, 
y de tillan^ entre; y sigaitica: «Kntre los linderos de 
las mariposas.» 

PapalOtla. — Se compone, en mexicano, de papa 
lotl^ mariposa, y de tla^ que expresa abundancia; y 
isgnifíca: "Donde abundan las mariposas. « 

* Farota» — Nombre tarasco de un árbol {PUhe. 
colobium eydocflrpa). 

Pastojé, — Significa én mazahua: "Agua calien** 
te.»» 

* Pateg^.— Significa en otomi: "Agua grande.»» 
Pathé. — Significa en otomí: ><Agua caliente.»* 

* PehttaltBpOC» — Se compone, en mexicano, de 
pñhuall% cosa conquistada ó vencida, de tepetl^ cerro, 
y de c, en; y significa: »Bn el cerro concha stado ó 
vencida.il Acaso se aluda á alguna batalla. üEl Sr. 
Olaguíbel traduce: "Oerro que empieza.» Oonfundió 
el verbo pehaia, conquistar ó vencer, con pehualtia, 
comenzar ó principiar algo. 

* Pejuadá^—Significa en otomi: r<El frío.»' 

* Pool. — Significa en otomí: «Donde sale el ca- 
mino. >» 

*PedIltí. — Significa en otomí: "Oerro de la cruz.» 

* PotlaealCO. — Se compone, en mexicano, de 
pethtl, de que se ha formado el aztequismo »• petate/» 
estera de tule ó de palma, de eall% casa,, y 4® có, en; 



Digitized by 



Google 



"N 



153 



y significa: "En las casas de petate. >• Se llama tam- 
bien petlacalli, k las cajitas de paja ó palma y á las 
arcas ó baúles de cañas tejidas, de diversas formas y 
tftmaños, á las que llamaron los españoles Hpetacas.ü 

* Pin. — Significa en otomí: »«0abello8."« 
w * Pinahtta. — El nombre propio mexicano es P¿- 
nahuani, el 6 la que tiene vergüenza. £1 Sr. Olagui- 
bel traduce; ««Sensitiva.»» (Mimosa). No sabemos si 
el nombre del piíeblo se repere á la plantel ó á otra 
cosa. 

PlnfthuizcO.'— El Sr. Olaguíbel dices «Pinahui 
liz- vergüenza, -co, lugar. La primera palabra se apli 
ca k la flor llamada sensitiva. Vinahuitzxihuitl, li- 
teralmente ««yerba de la vergüenza," arhor pvdica^ 
Mimosa sensitiva; co, lugar. ««Lugar de las sensiti- 
vas. «« K^, estamos conformes con todo lo expuesto. 
A la Mimosa sensitiva la llaman Finahuilixihuitl 
que se compone de pinahui/izüi, vergüenza, y de 
xihuitli yerba ó planta; y significa literalmente: 
iiPlanta ó yerba de la vergüenza, «« TinOihuiliztUy al 
entrar en composición, debía peider solamente las 
finales tli, (V. nüm. 27-III); pero como la palabra 
que sigue empieza por a?, pierde la final z (V. núm. 
iO), Es, Jpues, un barbarismo decir Tinakuitzxihuitly 
por más que lo haya dicho el naturalista Hernández. 
"Donde hay 8enpitivas,«« como nombre geográfico, se 
dÍGeff^inahuilixiuhtla. 

El nombre 'Pinahuizco se compone de pinahuiztli^ 
»» cierto escarabajo que tenían por agüero «« (Molina), 
y de co, en; y significa: ««En (donde hay) los esca- 
rabajos de los agüeros. '« 

* Pintojé. — Significa en otomí: ««Chorro de 
agua. I i 

* Pixcuay.— Significa en otomí: uPié del chile. «« 

* Pitzotitlán. — Se compone, en mexicano, de 
pUzotl, cerdo ó cochino, y de fítlan, entre; y signi- 
fica: ««Entre los cochinos." 



Digitized by 



Google 



154 



Polotitlno* — Pueblo fundado por -una familia 
Polo, la cual le dio su nombre mexicanizkndolo con 
la posposición tillan. V. Jocotitlan. 

* Potisudejé* — Significa en otomí.* «iLugar en 
que hierve el agua." 

* Pon tí* — Significa en otomí; «íOruz.!» ^ 

* Popocatepetl* — Se compone, en mexicano, de 
popooa, humeante, y de tepeü, monte; y significa: 
««Monte que humea." * 

* Popotlan — Se compone, en mexicano, de 770 
potl, de que se ha formado el aztequismo "«popote,»» 
tallo delgado de una planta de la familia de las gra 
mineas, que se usa para hacer escobas, y de tlan, cer 
ca ó junto; y significa: ««Junto á los popotes." 

Potejé. — Corrupción da Tategé^ que significa en 
otomí: ««Agua grande. " 

Potla* — El nombre correcto es 'Poctla, que se 
compone, en mexicano, de poctl% humo, y de tla^ que 
expresa abundancia; y significa: ««Humaredas." £1 
Dr. Peñafiel traduce: n Lugar de erupciones volca* 
nicas." 

Poxtla. — El Sr. Olaguíbel, creyendo que Toxtla 
es lo mismo que 'Podían^ da la etimología que sobre 
este nombre trae el Dr. Pefiafiel, y dice: "El signo 
figurativo ó ideográfico de humo^ poctli^ dice por sí 
mismo Tífctlan. Lugar de erupciones volcánicas. «««No 
sotros creemos que el nombre es 'Pochtla, compuesto 
de poch'ictic ó pochtic, lo ahumado, y de tla^ que ex*" 
presa abundancia; y significa: "Donde hay cosas ahu- 
madas. »« 

PozontopOC. — El nombre propio mexicano es 
Tepotzotepec, que se compone de tepotzotU, corcoba- 
do ó giboso, de tepetl^ cerro, y de c, en; y significa: 
«»En el cerro corcobado ó de la joroba. «« 

PuXtla,— V. POXTLA 

* Fontzi. — Significa en otomí.- ««Gavilán." 




Digitized by 



Google 



Q- 



Qnananeg. — El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la palabra, traduce: "Gallina clueca.» Ignoramos de 
donde haya popido sacar esa signifícación. nGallina 
cluecait se dice en mexicano; tlapacho totolin. Oree ^ 
mos que el nombre de que sa trata es una corrup* 
ción de Cuanaca^ gallo ó gallina de Oastilla. 

Quetzalapa. — El nombre propio es Quetzalapan^ 
que se compone, en mexicano» de qiietzttUi, abrevia- 
tura de quelzaltototl, que se compone de quetzallij 
pluma rica, larga y verde, de tototl^ ave ó pájaro (ave 
de hermosa pluma); da atl^ agua, y de pan, en; y sig- 
nifica: "En el agua del qvstzal,^^ El Dr. Peñafíel di- 
ce: "El quetzal es una de las aves más hermosas del 
continente americano, y 8us*pluma8 eran tenidas en 
grande estima por los antiguos mexicanos, llegan- 
do á ser el símbolo de "precioso" ó valioso," en el 
lenguaje y en la escritura [jeroglífica. La pluma del 
quetzal está tomada, por sinécdoque, por el ave mis- 
ma qicetzaltototL^i 

Según ^sto, el nombre Quetzalapan puede signifi» 
car: "En el agua del quetzal" ó "En el agua límpida 
y hermosa." El Sr. Muñoz dice que el nombre sig- 
nifica: "En el agua detenida;" pero esta interpreta- 
cijón es inadmisible, porque aun cuando hay un verbo 
quetza que significa "detener," sólo se refiere á per- 
sonas y no á cosas. 

Quetzal tepec. — "En el cerro del quetzal ó "En 
el monte hermoso." V. Quetzalapa. 

Quiahaac. — El Sr. Olaguíbel traduce:¡"Afuera.i* 

És verdad que como adverbio tiene esta significa- 



\ 



Digitized by 



.Google 



156 



ción, pero como nombre geográfico se compone, en 
mexicano, de quiahuatlt puerta de casa ó de algiin 
lugar, y de c, en; y puede significar: "En la puerta,» 
esto es, i<£n la garita.** 

* Qnichsmamií.— Significa en otomí: (Are- 
nal, it Equivale al mexicano; Xalla. 

Quimlclltepee. — Se compone, en mexicano, de 
quimichirif ratón, escucha ó vigía, de tepetl, cerro, y 
de c, en; y significa: "En el cerro del vigía ó del ve- 
ladero. »• 

Quinté* — Corrupción de Qhuté, que significa en 
otomí: »«Algibe ó jagüey. »» 

* QuitaTimi. — Significa en otomí: üOinoo sen- 
tados. " 



s. 



* 8ftyoIapail« — El nombre correcto es Zayola^ 
pan, que se compone, en mexicano, de zayolin, mos- 
ca, de atl, agua, y de pan, en; y significa: "Ens^a 
de moscas, ti 

* Schtadl. — Significa en otomí.- ••Oapulín.n 
Sobllé. — Significa en mazahua.- "Joja." (?) 

* Sohnayané.— Significa en otomí.- "Ya llegó.» 

Shañiñi» — Significa en mazahua.- nPueblo gran^* 
de.» 

* 8h6ngnnd6dé« — Significa en otomí.- » Apare* 
jos.» 

* Shldó» — Significa en otomí.* »Hoja de piedra.» 
8ila.-7-Significa en mazahua; »Sauce grande.» 



N 



Digitized by 



Google 



157 



'SincOC* — El Sr. Galicia Ohimalpopoca duda en- 
tre sise compone áecintliy mazorca, ó de tzintliy fun- 
damento, origen, principio, y de la posposición co, en. 
En el primer caso, el nombre sería Cinco^ y en el se- 
gundo, TzinoQ, Cinco es palabra castiza y significa; 
itE^n las mazorcas, li Tzintli, como sustantivo, no sig- 
nifica Horigen,»» "principio,»» ni »»fundamento;»» lo 
que significa es »»f undulo, »» »»culo,»» 6 como dice elP, 
Molina: "el ofo del salvonor;'» así es que tzinco signin 
fica: »»en el fundillo,'" "en el ano,»» y figuradamente, 
••eii^la parte posteirior ó trasera." TadaVía los dómi« 
nea de escuela de los afio^ dé 1840 k 50, les decían 
á los muchachos: "Ya me la pagarás con el cinco , 
esto es, con el culo,^^ Todas las palabras mexicanas' 
que empiezan por tzin expresan la idea de "fundillo 
ó parte trasera;»» asf por ejemplo: tzin-tamalli, nalga; 
tzin-tlatlauhquij araña de «»culo colorado;»»^¿2;¿92-¿é- 
/?wz¿?i, regatón de lanza ó bastón; tzin-quiza, recular. 
"Origen, principio 6 fundamento»» se dice tzintiliztli^ 
derivado de <2JÍriíia, comenzar, echar el cimiento de, 
alguna cosa, que, en sentido figurado, es el fondo ó 
parte posterior de la cosa. Si el nombre de que se 
trata se compusiera de esta palabra, sería Tzintilizco 
y no Tzinco. 

Los Sres. Gumesindo Mendoza y Felipe Sánchez 
Solís, creyendo también que tzintli significa "ori- 
gen,»» tradujeron Sincoc ó 2\inco por nOriente,»» ol- 
vidando que los nahoas, siempre que hablaban del 
Oriente ó del Poniente, empleaban una palabra pre- 
cedida dñ tonatiuh, "el Sol;»» así decían: tonatiuh 
iquizayan^ "su salida del sol;»» tonatiuhixco^ <»en la 
cara del sol»» tonatiuh icalaquian^ t»sii metida del 
sol;" tonatiuh yaquian^ »»8U ida detsoL»» 

Él Sr. Olaguíbel dice que puede derivarse de tzin^ 
tli ó tzincOf falda, y significar: »iEn la falda del ce* 
rro«" lo cual es probable, porque el lugar de que se 
trata no dista mucho del cerro del Sincoque ¿ Sin-, 
coc. »»En la falda del cerro, »» se dice Tepetenco, Ya 
hemos visto lo que significa Tzinco, 



Digitized by 



Google 



158 

También dice el Sr; Olagnibel que ftlganos dicen 
que Smcoe es corrupción de Cincolotl, granero. No< 
es oincof^otly sino ttmcolo^,. de que se ha formado el 
aztequismo "sincolote,ii y no significa' tigra^erOiH 
pues troje 6 granero se dice: cuszcomatly cuauhouez^ 
eamatL El tzincoloti., nzincoiote» es una especie de 
cesto d cuévano^ tejido de palme^ que sirve para re- 
coger las mazorcas en las cosechas de m^íz. 

8itfará« — Corrupción de Siftarejé, 'que significa 
en mazahua: (iOalIe pequefia.i> 

8oapayiU5a« — El Sr. Olaguíbel dice: uSoapactU^ 
es corrupción de Cihtiapactli, yerba que literalm^n* 
te significa: *> medicina de mujer, u cihua, mujer, pac- 
tlif mediéina, yu^, verbo t^e significa nacer, crear. 
Donde nace la jerha, cihuapactlí 

Hay varias inexactitudes en la interpretación an- 
terior. Ni es saapactliy ni cikuapaclU^ ni cihv>a^ ni 
paotli, ni JUCO, £1 nombre mexicano de la haciejndn 
de que se trata, es Zoapcuytuíani que se compone de 
zoapayotl^ derivado da zoapatU^ variante de dhuoh 
patli^ compuesto á^ dlvaatl^ mujer, de j^^^^^, medici* 
na, de ^ ó |fa,.Ueno^ y de can, Ivgar; y sigoifíoa: mLqt 
gar lleno de (la jeth^k) zoapixtli ó cihittBpaÜi, óse^ 
medicina de qcvujer. '« (Y MvTt]«A y niim» 47): El Zoa 
patli (^ CihuctpvOU^ {M<mUMgxu3m^ D. O , jr 

J£. flortkuíRdíji^ La Uave y Lej*) se u^ por el vulgo 
para provocad* las coatracciones de la matriz. El noav* 
bre ha ^ido muy estropeado, pues en Ja Farmacopm 
Meodcana está escrito ««Zoapatlo, Sinhuapastle, di^ 
hoapactli y ZihoapactlLu 

80C01llt8€0.-El nombre propio mexicano es Zbtfo 
nochco, que se compone de xoconoehtli, de que se ha 
formado elaitequismo i»soconosele,i< y de eo en; y sig- 
nifica: »En (donde hay) llossoconoscles.'* XoconoekúH 
se compone de xococ, agrio, y de nochtl% tuna: •• tu- 
na acida. »* 

Sochiaca» — El nombre correcto es XochiacaWt 
qu^se compone, en mexicano, de xockiatl, agua de 



Digitized by, 



Google 



159 

-y 

vosas, 7 de eon, lugar; y significa; "Lugar de agmk 
derogas.» EISr. Onnooy Berra, porque en el jerq- 
glifíco de este lugárPiay una cabecita oliendo unjramo 
de flores, agrega: itaromoso." £1 Sr. Olaguíbel dice 
que también puede traducirse: n Lugar de los que ha- 
cen ramilletes;» pero eso no es exacto, porque tal co- 
' sa se expresa con el nombre Xochimanca^ j el mis«« 
mo Sr. Olaguíbel lo dice en otro lugar de su obra. 

V. XOCHIMANOAB. / 

8oyanktullpan«— Este nombre está muy estro- 
peado. El genuino mexicano es Tzayaniquilpan 4 
tztxtzayctniquilíipan, que se compone de tzayani á 
izeUzayanif que rompe ó hiende, de quiUtlf yerba, de 
4%tlf agua, y de /Mtn, en; y significa: oBn el aguo^ de 
tzayaniquiHtl, 6 sea la yerba que rompe ó hiende. «^ 
£1 Sr. Dr. Pefiafiel deriva el nombre de laizaycma" 
liztli resquebrajaduras ó hendeduras, y le da li^ es%'' 
tructura de Tzaístayanal-quil-pan, q^e no es propán, 
porque los nombres acabados en Uztli, al entrar en 
composición, sólo pierden las finales ¿Z», y el xKMnbfe 
debeiría ser: ^^TzatzayuTicUiZ'quiíl-á-^an.i* 

8lllti^p6C.-r^El nombre propio mexicano es ZuU 
tepeé 6 ZolUpéc^ que se comtpone de zuMn 6 zolli»^ 
codorniz, de íepetl, cerro, y de^, en;y úgnifíca: i*Ei| 
el cerro de las codornices. ^« , / 

También puede ser el nombre: TzoUep$Oy que sí^ 
joompone de tzoUic^ cosa angosta ó estrecha, de tepeü . 
y de o, y significa: «En et cerro angosto.» 



T- 

* Tamazo1ae« — El nombre correcto mexicano es 
Tamazolla 6 Tamazullay que se compone de tamazo.^ 
Un ó tamazulin, sapo, y de la variante de ¿/a, que 
expresa abundancia; y significa: «Donde abundan 
lossapo&H 



Digitized by 



Googte 



160 



Tandoge* — 8ignifíca en otomí: üMucha agua.i^ 

* Tañegé. — Significa en otomí: nOamino largo. ir 
^ Tapacho* — Probablemente es corrupción de 

Tapachco, V. Tapasco. 

TapaSCO.— Corrupción de Tapachco^ que se com- 
pone, en mexicano, de tapachtli, concha ó venera, v . 
de co, en; y significar^»' En (donde hay) conchase» 
El Sr. Olaguíbel pree que el nombre se refiere al ha* ' 
llazgo de conchas fósiles, ó de los bacilarios micros» ^ 
cópicps que componen el tizar, y que abundan en el \ 
lugar. 

* Tahuandeje,— Significa en otomí: nOJQ de 
a^ua.tt 

Taxuinlí.T— Significa /en otomí: •« Camino blanco, »^ 

* Taxi. — Significa en otomí: »'Blanco.i< 

^ Taxié* — Oree el Sr. Olaguíbel que es corrupción 
del otomí Taxhill% »Agua blanca.» 

Taximay. — »• Probablemente es corrupción de 
TUixima, verbo mexicano que significa «icarpintear.i* 
Donde se carpintea ó corta madera. Pero es más pro- 
bable que sea abreviatura del otomí: Taximayo, taxi^ 
blanco; mayo^ pastor de ovejas. Pastor de ovejas 
blancas. i« (Manuel Olaguirél). ^ 

Si viene* del mexicano, puede ser una corrupción 
de Ttaximajloyán^^ »»I;ugar donde se carpintea." (V). 

TaxtOÓ. — Oree /el Sr. Olaguíbel que viene del 
otomí Jtaxi, que significa: xOabra." 

Teacae. — El nombre propio mexicano es Teye- 
caCf que se compone de tetl^ piedra, de yacatl, nariz, 
y, figuradamente, punta, principio, y de c, en; y sig- 
nifica: «En la punta ó principio de las piedras. >< 

Teacalco* — Se compone, en mexicano, de tetl^ 
piedra, de acall% canoa, y de cOj en; y significa.* "En 
la canoa de piedra." Los indios llamaban teacalli, á 
raíz de la conquista, k los abrevaderos que, de pie. 

, ^ \ 



Digitized by 



Google 



161 
dra ó de mamposterfi^, hacían los ei^a^ples para el 



\ 

TOftmato* — El nombre mexicano es Teamatl, qu^ 
se compone de t^tlf piedra, y de amatl% abreviación 
^e arnacuahuitl, álrbol del papel ^aztequismo; anacc^- 
huite y amate); j significa: «Amate de las piedras," 
esto es, que crece entre las piedras. 

* TecalcO» — Se compone de tetl, piedra, de callif • 
casa, y de co, en; y significa: "En las casaei de pie* 
dra.H El P. Molina traduce tecalli, ncasa de bóveda.»» 
El Sr. Olaguibel traduce: »oasa de piedra»» ó itpaljE^b 
cio;ti pero lo último no es propio, porque '^alacio»» 
se dice: tecpan, tlatocan ó tot^tutcan. 

T6GBIl|ac. — Se compone, en mexioa^o, de tetl, 
piedra, de aamati boca, y de c, en; ttEn la boca de 
piedra. »» El Sr. Olaguibel dice que el segundo ele- 
mento del nombre es camachalli y quéspierde las dos 
últimas silabas ehalli, K¿ es exacta esta aseveración, 
porque existe el nombre geográfico Tecamachalco que 
significa; »En las quijadas de piedra," y cama¿¿, por 
eí solo, significa »»boca.»» V. Tkcamachalco. , 

Tecamachalco. — Se compone, en nie^cano, de 
tetlt piedra^ de camachalli, quijadas de priedra, y 4^ 
co, en; y significa: «En las quijadas de piedra. >» EL 
Dr. PeQafiet después de explicar el jeroglifico de este 
nombre, agreda.* "Otras interpretaciones se han da^ 
do de esta palabra; pero la puramente fonética pare 
ce la verdadera^ según el Sr. ingeniero D. Pedro Se^i- 
tles, quien nop ha asegurado que, en las inmediación 
nee de este lugar, perteneciente al Estado de Pueblat 
se encuentra un cerro que tie^e positivamente la for- 
ma de una mandíbula." Tal vez haya lo mismo en 
eí pueblo del Estado de Méxieo. V. XbcamÁc. 

Tecaxic. — Se coppone, en mexicano, de fetí, pjbp 
dra de cascitl, de qijie se ha formado el aztequismo 
••cajete, »» y de o, en; y significa: »»En el vaiso ó cajete 
de piedra. •< £1 P. Molina traduce: "ISn la p^a de 



Digitized by 



Google 



162 



piedra. «1 El P. F. de Florencia, citado por el Sr. Ola- 
guíbel, dice en su ««Zodiaco Mariano, •« uLlamáse 2^ 
caxic, que en la lengua mexicana, quiera decir «copa 
ó vaso (de piedra,» por esta(r inmediato k un cerro, 
cuya cumbre está en forma de copa ó vaso it 

Tecoac* — Se compone, en mexicano, de tetl, pie-, 
dra, coatl^ culebra, y de c, en; y significa: »«En la cu- 
lebra de piedra.»» y 

Tecolapan. — Se compone, en mexicano, de teco- 
11% carbón, de atl, agua, y de pan, en; y significa: 
üÉn el ai(ua del carbón.»» 

TftCOli. — Es el mexicaao Tecolli, que significa: 
«•Carbón.»» El Sr. Olaguíbel dice que este nombre 
da á entender la ocupación general de los habitantes 
del lugar. »»Lugar de los que hacen carbón»» es To 
colcehuican, ^ 

* Tecolica. — Aanque los elementos de la pala- 
bras son rigurosamente castizos (tecollh carbón, ca, 
en,) la composición n6 lo es, porque tecollt^ al entrar 
en composición, debe perder la final It^ y como la 
posposición ca sólo sufija á los nombres cuando ter- 
minan en qu% (V. núms. 27-Vl y 37-1 bis), resulta 
que el nombre correcto debe ser Tecolco; »»En el car- 
bón." El nomlare TecoUica ha de haber sido puesto al 
lugar en el periodo de decadencia del idioma náhuatl. 

* ToeololCO, — Se compone, en mexicano, de te 
cololli, arco toral de piedra, y de co, en: »»En el arco 
toral de piedra.»» Tal vez en ese lugar halla algún 
arco de las ruinas de un edificio. El Sr. Olaguíbel, 
creyendo que se compone el nombre de tecololl^ buho, 
traduce i'Lu^ar del buho.» 

* Teeolotepec« — Se compone, en mexicano, de 
tecolotl^ buho, de que se ha formado el aztequismo 
»«tecolote»» {Buho virginianua^ Sp-)» de ¿6|p«í/, térro, 
y de c, en; y significa: ««En el cerro del tecolote ó 
buho I» ^ 

* Teeomaxochititlan, — Se compone, ^ mexi- 



Digitized by 



Google ' 



1B3 ,. \ 

cano, de tecomatl^ tecoma,te (V. Técomaxusco,) de 
Xóchitl^ flor, y de tiilan, entre: *' Entre las Sores de 
los tecomates. II 

TecomaxnsCO* — El nombre propio mexicano es 
TeeomaxochcOf que se compone de tecomatl^ de que 
se ha formado el aztequismo utecomate,*» (vasija he 
cha eon el epicarpo ó cascara dura del fruto de una 
planta de la familia de laa cucurbitáceas. Crescentia 
cujete, L.), de xocktic, (1). pequefíd, y de co, en; y sig- 
nifica: "En los pequeños tecomates, n (1), El Sr. Ola- 
guíbel dice: Tecomatl, vaso ó copa que se forma del 
fruto áú kthoí cuautecomatl^ x&xouhqui, azul, co^ lu- 
gar: n Lugar de los tecomates ó vasos azules, n Si tu 
viera esta significación, el nombre sería: Tecorjiaxo^ 
xouhca V.> núm. 2 7- VI y S9. 

* TeCOyoC. — Se compone, en mexicano, de M^ 
piedra, de coyoctic, cosa agujerada; y significa: «»En 
la piedra agujerada. i> El Sr. OlagiHbel traduge; "En 
el agujero de piedra. •« 

* TocoyotzillCO ~Se compone, en mexicano, de 
tecoyotl, coyote de piedra, de tzintl% expresión de di- , 
minutivory de co^ ¿n: "En el coyotito de piedra." 

* TecOZCUapan. — El Sr. Olaguíbel, sin descom 
poner la palabra, traduce: "Piedras amarillas en el 
agua. " Oreemos que el nombre es Tecozauhapan, que 
se compone, en mexicano, de tecozahuitl, ocre ama- 
rillo, de atl, agua, y de pan^ en; y significa :u En el 
agua deí ocre amarillo." También puede ser Tecw^ 
%apany que se compone de tetl^ piedra, de cuztic, 
amarillo, de atL agua, y de pan^ en; y significa: "En 
el agua de piedras amarillas.!* 

* Tecpancaltltlán.-^El Sr. Olaguíbel, sin des- 
componer la palabra, dice que significa: t<Junto á la 
casa del Juez. " Ooncreta mucho la significación el 
Sr. Olaguíbel. Tecpan calli lo traduce el P. Molina, 
"Oasas reales ó de grandes señores." "La casa del 
Juez" es Topih calli. Llama la atención que un lu- 
gar no habitado lleve este nombre. 



> 



Digitized by 



Google 



Teépatop^í^. — Se compooe, en mexioano, de tecf-^ 
patl, pedernal de tepetl cerro, y de c, en; aStUte ha 

TecuA*— Significa en ma^ahua: "Oonejos.o 
Teeualoyan.— £1 Sr. Dr. Fefiafel, explicando 
el jeroglífico de este pueblo, dice: itlTna cabeza de 
tíf<re con medio cneipo humano en ta boca, Tecuani 
>(Tequani), significa: n bestia fiera 6 ponzoñosa, ó per- 
sona brava y cruel,'* según Holipa; la terminación 
verbal yan, expresada por la a¿ción de devorar un 
ser humano, indica, ó la existencia del tigre ("Felis 
onza,it L.) en tal lugar, ó el sitio en que hizo su pre- 
^ sa aquel animal, de donde tuvo origen el nombre, i^ 
No es el sustantivo tecuani^ bestia l:»rava, tigre, el 
elemento principal del jejrogUfico, sino la acción de 
devorar un ser humano, y ésta se expresa con verbo 
y no con sustantivo. >* £¿ efecto, el nombre se com-' 
pone de tecualo^ voz impersonal del verbo ¿ectia, mor < 
der ó comerse á alguno, que es lo que hacc^ las fie« 
ras, como Vos tigres, <i&., y de yan^ posposición que 
expresa el fugar donóle se ejecuta la acción del ver% 
bo; y significa: "Lugar en que se comen á las gentes 
ó á los animales;» esto es, lugar donde hay fiieras de- 
voradoras. 

TeeilAUuLeo. — El Sr. Olaguíbel dice: ^^Tecuani, 
bestia fiera; algunos traducen específicamente: lobo; 
l^ ligadura; co, lugar. Lugar de las fieras." La 4 ^ 
pone el Sr. Olaguíbel como ligadura, pero de la t¿ que 
le precede, no dice nada. Es verbad qne el elemento 
principal de la palabra es tecuani^ fiera, pero el ul^ 
que en otras veces es oZ, np hemos podido entenderlo) 

* Teena^apan. — Se compone, en mexicano, de 
tecuanit bestia fiera, de atl, y de paUy en; y significa: 
>t£>n el agua de las fieras." 

* TecaanteL — Se compone, en mexicano, de <e 
euani^ bestia fiera, y de tetly piedra; "Piedra de Ift^ 
fiera. ^^ 



Digitized by 



Google 



165 



Teenailtitlail* — Se compone, en mexicano, de 
tecitani, bestia fiera, y de titlarif entre; y significa: 
t'Entre las fieras." 

Teenailhtitlail. — Se compone, en mexicano, de 
tetl^ piedra,^ de ctiahuül, árbol ó bosque, y de titlan, 
entre; y significa: >* Entre los árboles de piedra." Cho- 
cándole al Sr. Olaguibel, y con razón, decir "árboles 
de piedra," traduce: "bosque pedregoso," pero no 
creemos que esté en lo propio, porque "bosque pe^ 
dregoso" se dice: teyocttauktlOf compuesto de teyo, 
pedregoso, y de cuauhtlat bosque. 

* Teeneseontltla. — £1 nombre propip mexica- 
no es Tecuezcomatitlan^ que se compone de tetl, pie- 
dra, de cuezcomatlf troje, y de titlan,^ entre; y signi^ 
fica: "Entre las trojes de piedra, h 

* Tecaezcomac» — Se coippone, en mexicano, de 
tetlf piedra, de cuezcomatl', (astequizmo; coscomate^) \ 
troj^, y de c, en; y significa: "En la troje de piedra." 

* Teenilaqiie. — El Sr. Olaguibel, sin depcompo- 
ner el vocablo, traduce: "Tras de las piedras." No 
puede ser. "Tras de las piedras" se dice, en mexipa 
no, Tetepozco^ Tecuülapan, Tetlic^ampa, 

El nombre del artículo debe estar tan adulterado, 
que no acertamos á reconstruirlo. 

*^ Teehaehalla.— El Sr. Olaguibel, sin descom- 
poner la palabra, traduce: "Abertura de piedra." 
No hay elementos en el nombre para que tenga esa 
significación. Oreemos que se compone, en mexicano, 
de tetl, piedra, de chachalli, liso (1), y de Za, que ex«» 
presa abundancia; y significa: "Pedregal de piedras 
lisas. " 

* TechaehalCO. — Se compone, en mexicano, de 
tetl, piedra, de chachal (cuya forma completa desooN 
nocemos), derivado de chachalhuia,^ quebrar, y de co, 
en; y significa; "En la piedra partida ó quebrada." 

* Techichtoaco* — El nombre propio mexicano 
es TechichitoncOf que se compone de techicki, cierta 



^ 



Digitized by 



Google 



166 



especie de perro, de tentli, pequefio, y de co, en; y 
significa: »iEn (donde está) el pequeño techicki.ii Tal 
, vez algún ídolo que tenía esa figura. 

* Techíxall.— El Sr. Olaguíbel, sin descompo- 
ner la palabra, dice que significa: /«Barranca de are 
na y piedra colocada. •< Suponiendo que la primera 
sílaba te sea tetl, piedra; la segunda chi sea chtchiltic^ 
colorado; y las dos últimas xali sean xalli, arena; 
¿de donde toma ««barranca»» que es atlauhtU? Ade- 
más, nunca en un nombre compuesto entran dos sus- 
tantivos regidos por el último, y menos acompañado 
uno de ellos por un adjetivo. 

El nombre de que se trata debe estar muy adulte« 
rado, y sólo le encontramos semejanza con Teehiaka" 
lUt H Mesón. 'I 

Teehizí. — Significa en mazahuft: «'Ocotal tierno, 
qu9 está creciendo.»» 

Technchnlco 6 Tochocholco.—El Sr, Olaguí- 
bel dice: üTetly piedra; chocholli, picudo; co, lugar. 
Lugar de piedras picudas. »» Ghocholli no significa 
i «picudo» i. sino •italóni«; así es que el nombre signifi- 
ca: ««En el talón de piedra.» Así como hay un pue- 
blo que se llama ««Dedos de los pies,» puede haber 
otro que se llama ttTalón,«i aludiendo acasio al frag- 
mento de un pió de piedra de algún ídolo. (V. Tfixo- 
pilco), i i Piedras agudas" se dice: tehuiztic^ y como 
nombre gep^áfico sería Tehuizco d^T^huiztla, 

*-Teg©» — Significa en otomí: »«Agua.i« 

* Tegena&OñlMl.^ — Sigii^ca en otomí: ««Agua 
del pueblo.»' 

* Tegoldó. — Significa en otomí: «Piedra herra* 
da.»» 

* Tehltiztla,— El Sr. Olaguíbel, sin descompon 
ner la palabra, en un lugar de su obra, traduce: 
iiX>onde hay promontorios ó monumentos, >< y en otro; 
II Donde hay espinas entre las piedras." ¿Cur tan 
variéí El nombre propio mexicano ^s Tehuiztla^ que 



Digitized by 



Google 



' xvjuiUiíit* — JCii nuiuuro prupiu mt^xiuanu es 
Texolotla, que se compone de texolotl, de que se ha 
formado el aztequiamo "tejolote»» (moledor de piedra 
propio para desrúenuzar alguna sustancia en el uten* 
cilio llamado "molcajete"), y de ¿?a, que expresa 
abundancia; y significa: "Donde abundan los tejolo- 
tes, n El Sr. Olaguíbel traduce: "Piedra de metate.»» 
Ü^a se llama metlapilli, 

TejupIlcO.— El Sr. Olaguíbel dice.- »»í'e ajenos; 
xopilli, dedos de los pies. Dedos de los pies ajenos, 
se refiere á huellas extrañStS.»» En otro lugar de su 
obra, agrega; »»Puede ser también Tejón colgado. Te- 
jón, el animal de este nombre; piloa^ colgar, y co lu- 
gar.»» La segunda de estas etimologías es inadmisi- 
ble; la primera, con algunas rectificaciones, es la ver*» 
dadera. El nombre mexicano es Texopilco, que se 
compone de texopilli, dedos de los pies (V. núms 30 
y 32, y de co, pn; y significa: »»En los dedos de los 
pies»» Puede referirse el nombre, ó á alguna huella 
humana, como dice el Sr. Olaguíbel, en una piedra, 
ó k algún fragmento de pies de un ídolo. 

* Teloloyacac— El Sr. Olaguíbel, sin descom- 
poner jla palabra, traduce: "Punta del pedregal." El 



Digitized by 



Google 



168 

nombre se compone, en mexicano, de telolotli, hpdcp^ 
4c^6 de piedra, de yaccUl, nariz, y figuradamente, pun- 
ta, principio, y de c, en; y significa: «En la punta 6 
donde empiezan los bodoques dp piedra.» Punta del 
pedregal» se dice Tetlayacac, 

Telpintla. — Oorrüpción de Tecpintla, que se 
compone, en mexicano, de tecpin, pulga, y de da^ qtie 
expresa colectividad; y significa: oEl pulguero.» 

Temamatlaé — Es el nombre mexicano temkma' 
tlatlt escalera de piedra, q^e como nombre geográfi- 
co, pierde las finales ti, y no toffla la posposición co, 
euy porque queda terminado en la posposición tía, (Y. 
núm. 39); y significa: »En la escalera de piedra.» 

Temazcalapa — Se compone, en mexicano, de 
teina%call% temascal, de oí/, agua, y depa, en; y sigo 
nifica: »En el agua de los temascales.» Y. Tbmas- 

CALCINGO. 

TemaSCalelngO. — El nombre mexicano es Te- 
maxoaltzinco, que se compone de temazcaUi^ de que 
se ha formado el aztequismo »temascal,» baño de va- 
por ó hipocauffto, de tzintli, expresión de diminuti- 
vo, y dé ca, en; y significa: »En los temasoalitps ó 
pequeños hipocaustos.» ^ 

* Temazcallxpan» — Se compone, en mexióano, 
de temazcalli, temazcal, baño de vapor, y de -x-^arif 
frente á,'ó delante de; y significa: »Frente áTos te- 
mazcales.ii * ^ 

* Temazcaltltla. — Se compone, en mexicano, 
de temazcalli^ casa de baño de vapor, ó como tradu - 
G§ el P. Jy^olina "casilla como estufa, adonde se ba>i 
ñan y sudan,» y de titlan^ entre; y significa: » Entre 
los temazcales ó hipocaustos.» 

TenterOXi. — Significa en mazahua: »Tierra blan 
ca.» Equivale al mexicano Tlaliztac, / 

* Temeyocan. — Se compone, en mexicano, de 
tetl, piedra, y de meyucan^ lugar lleno de magueyes^ 



Digitized by 



Google 



169 



j^nifíca: iiLugaf lleno de nmgueyes de (entre) laa^ 
piedras. ti V. Mbyucan. 

fremOttyan, — Se compone, en mexicano, de te^- 
moa, todos bajan, voz impersonal del verbo temo^ ba- 
jar, y de yon, que expresa el lugar donde se ejecuta 
la acción del verbo^ y significa: ü Donde todos bajan, n 
á eomo dice el P. Molina; » Cuesta abaxo, ó lugar por 
donde todos descienden. •< 
i * Tena. — Significa en otomí.* nOarbón.ii 
^ TenaneillKO* — Ck)rrupción de Tenantzineor que* 
88 3ompone, en mexicano, de tenamitl^ cerca 6 muro 
de ciudad, de tzintli^ expresión de diminutivo, y» de 
eo, en; y significa: «En las muraliitas ó pequeños mu^ 
ros.» , 

lEl Dr. Pefiafíel dice; itEl pequeño Tenanco." Pa- 
ra que tuviera esaa significación, el nombre debería 
ser; Tenáncotzinco, V. Acacingo. 

El Sr. Orozco y Berra traduce: «'Detrás de los>mu- 
ros." Entonces el nombre sería; Tenamicampa 6 Te* 
Tvtntepuzco 6 Tenancuitlapan, que son todos castizos. 

* Tenantitlan* — Se compone, en mexicano, de 
tenamitl, cerco ó muro de ciudad, y úe^iúfan^ entre; 
•'Entre los muros ó murallas de la ciudad." 

Teoazat 6 Tenessáé— Significa en otomí: »Ore 
cimiento de árbol.". 

.Tenayae. — Apócope de Tenayacae, que se com- 
pone, en mexicano, de tenamitl^ muralla, de ymcaél, 
nariz y, figuradamente, punta ó principio^ y de c, en; 
y significa: "Donde empieza la muralla." 

* Tenaynea.;— El nombre propio mexicano es 
T&nayucan 6 Tenayoean, que se compone de tenayot 
amurallado, y de can, lugar; "Lugar amurallado." 

Teneahnal.— El Sr. Olaguíbel dice: ^^Tentli, la- 
bio, orilla; acahual, ñor di la familia de las sinantó» 
reas. A la orilla de los acahuallis. Por su formación 
gramatical, pues el sustantivo está al fin, puede ve-' 
nir de («TtamtfZ,, cerca; y entonces significa; Oerca^á 



Digitized by 



Google 



iro 

muralla de acahuallis. >< Hay muchas inexactitudes 
en la anterior exposición. Para que tuviera el nom* 
bre la primera significación, debería ser; Acahuat- 
tenco; y para que tuviera la segunda, sería; Aoa- 
hualtenanco. El nombre se compone de tentli, orilla, 
y de cahioallif cosa, abandonada; y significa: itOrilla 
alíandonada,'» y el nombre correcto es Tencahuako. 
Teiicoy. — Significa en otomí; iiAgua colorada." 

* TeneXOlcO,— El Sr. Olaguíbel dice: "Donde 
hay cal •• Bastaría decir Tenexpa 6 TeneoptUlan. So* 
bran en la palabra las letras ol, radical de un nom* 
breque nos es deseo aocido. Podría set compuesto 
de tenextli^ cal, de zoltic, cosa vieja, y de co, en; y 
significa: "En la cal vieja;" y el nombre sería; Te* 
nezolco^ perdiendo tenextli la x por quedar antcs'fle 
la 2 de zoUic. V. núm. 40. 

Tonoxpa. — Se compone, en mexicano, de tenex-^ 
tli- cal, y de pa, en ó sobre; y significa; "Sobre la 
cal." esto es, donde él terreno es calizo. 

* Tenextitlan. — Se compone^ en mexicano, de 
.tenextli, cal, y de ütlan^ entre: "Entre la cal." 

* TenextlaCOllfl — El Sr. Olaguíbel traduce: 
"Jaras en la cal.«« Es vefdad que tenextli^ es cal y 
tlaeotl, jara ó vara; pero como en la cal nó se pródu- 
ce ninguna vegetación, no se persibe el sentido de 
la palabra. 

Tenjay ó Tenjai. — Significa en otomf: "Muro 
de piedra." 

Tenofthco.— El Sr. Olaguíbel dice: ^^Tétl, piedra, 
nocktli, tuna, co, lugar. Literalmente, lugar del tu'^ 
nal en la piedra.- Lugar de loa Tenoohca ó Mexi* 
can^s." 

"Xunal en la piedra" se dice en mexicano; totitech 
nopalln. Lugar de los Tenochca se dice: Tenochcapan. 
(V. Mexlcapan). Tenochco puede componerse de Te 
nofíh, nombre del caudillo de los mexicanos: y de co, 
en; y signifiiJark: "En (donde e8tk)Tenoch," aludiendo 



Digitized by 



Google 



I ' 



171 



á alguna imagen d»l caudillo. Ha^r u^a tunita colotí 
rada llamada tenochtli, cuyo epicarpo y mezocarpo 
son muy duros, y los indios le dan ese nombre para 
expresar que parece de piedra, tetl es piedra y «©c^* 
tli, tuna. 

Tenopaleo. — Se compone, en mexicano, de tetl, 
piedra, de nopalli^ de que se ha formado el aztequis 
mo "nopal," planta cactácea que produce las tunas, 
y de co, en; y significa: nEa el nopal de piedra»» ó 
«nopal duro." 

T^nopalla* — Se compone, en mexicano, de tetl^ 
piedra, de nopalli. nnopal,'' el cactus que da las tu- 
nas, y de la, partícula abundancial; y literalmente 
significa: «Donde abundan los nopales dé las pie» 
dras; nesto es, que crecen entre las piedrafi. 

* Teñe. — Significa en otomí: nOaminoj* 

Teocalcingo* — El nombre correcto es Teocali- 
zinco, que se oonjpone, en mexicano, de téoealli, igle- 
sia ó templo, de tzintli, expresión de diminutivo, y 
de co, en; y significa: *íEn la iglesita." Teocalli se 
compone de teotl. Dios, y de calli, casa; "la casa de 
Dios, w 

* Teocaltipan. — Corrupción de Teocalticpac, 
que se compone, en mexicano, de teocall% templo ó 
iglesia, de t ligadura eufónica, y de icpacj enci la ó 
sobre; »»Sobre la iglesia. »« 

* Teocali. — Se compone, en mexicano, de teotl^ 
dios y de can, lugar; «'Lugar de dioses ó ídolos.»» El 
Sr. Olaguíbel traduce: u Donde hay un dios.»» Egío se 
dice: Ceteoc 6 Zanteoc. ^ 

Teoloyucan.— El Sr. Olaguíbel dice; »i7WW vie 
ne de Teotl^ Dios, yucan^ viene del verbo yuca, creari 
hacer, formar. Puede significar la Qreación divina, 
h tal vez se refiere únicamente á que en ese lugar se ; 
fabricaban ó esculpían los ídolos. »> Lástima grande 
^ue no sea verdad tanta belleza. Teolo, no es mexica- 
no, y lo confunde el Sr. Olaguíbel con teoyotl, que si 



Digitized by 



Google 



172 



86 deriva de tsotl^ Dios, y significa do divino.it Tíieaf 
no tiene ninguna de las significaciones oue aquí se 
le atribuyen. (V. Iztapalüoa.) El nombre de que 
se trata es una cprrupoiónf de Tehuiloyocan^ ó Te- 
huüoyucan^ que se compone de téhuUotl, cristal ó vi- 
drio (Oonio los indios no conocían el vidrio manufac- 
turado, algunos traducen Tekuilotl, ^cristal de ro- 
ca. »») de yo(l 6 yutl (V. núm. 47,) y de can^ lugar; 
y significa: (>Lugar lleno de vidrio ó cristal df roca.» 

Teopanealla. — Se compone, en mexicano, de 
ieopantli templo ó iglesia, de calli^ casa, y de ¿a vas 
riante de <2a, que expresa abundancia; y significa: 
itOasas pertenecientes á la iglesia.» ^ 

También llaman los indios teopcmealli al mismo 
templo. 

* Toopanixpail. — Se compone, en mexicano, de 
ieopantli, iglesia ó templo y, de ixpafiy delante ó en 
frente; y significa "Frente 4 la iglesia.» 

* T60pailZ0le0« — Se compone, en mexicano^ de 
teopantli^ templo ó iglesia, de zoUic, cosa vieja, y de 
co, en; y significa: nEn (donde estít) la igfesia vieja. «^ 
£1 Sr. Olaguibel traduce: "Lugar del palacia viejo. » 
Eso es Tecpanzolco, 

Tmplxean. — El noml^re castizo es Teopixca, que 
se compone, en mexicano, de teopiocqui, sacerdote ó 
fraile, que, al entrar en composición, convierte el qui 
en ca, que le sirve de posposición; y significa: «Lu- 
gar de sacerdotes ó frailes.» (V. núms. 27- VI y 31 
-1 bis)v Teopiícqmae compone de teoll, dios, y de 
piocqui, derivado de pia, guardar ó custodiar; »cu8<^ 
todio ó guardián de Dios.» 

Teotihuaean. — Generalmente los filólogos deS' 
componen este nombre en teotl, dios; ti, ligadura eu- 
fónica! hita desinencia que expresa posesión y can, 
lugar; y traducen: » Lugar de los que tienen dioses. «^ 
Haremos observar que ti, como ligadura, no está jus- 
tificada en el nombre, porque bastaría decir: Tea- 
kuaean. 



Digitized by 



Google 



163 

Creemos que el nombre propio eí' Teteohiiacant 
compuesto de teteo, plural de teotlf dios, áehua^ par» 
ticula qae expresa tenencia ó posesión, y de can, lu^ 
gar; y sijafnifica: »» Lugar de los que tienen á los Dio»» 
ses,<i Teotihuacan, en la mitología nahoa, es el lug^ar 
teogónico por excelencia Allí fueron creados el Sol 
y la Luna. 

TeotitlaO. — Se compone, en mexicano, de teotl, 
dios, y de tillan^ entre; n Entre los dioses. h El Dr. 
Peñafiel traduce: "Entre las crasas de Dios, «'.esto es, 
••Entre los templos.»» Según esía interpretación el 
nombre esTeocaltitlan, y Teotitian es una síncopa. 
El signo calli del jeroglífico autoriza esta interpres 
taci(fn. 

T©otlá.— Se compone, en mexicano, de teotl, dios, 
y de tía, expresión de colectividad, y éignifica: »»Don 
de hay muchos dioses 6 ídolos. « Puede ser también 
^na corrupción de TeotlaCy que. significa: »»La puesta 
del sol.»» 

Topa. — Se compone, en mexicano, de tetl, piedra, 
y de /?a, sobre; •»S6bre las piedras. »» (Manuel Ola- 
GüiBEL.) Tepa, es abreviación de.Tepayo. Y, Tepa 
yuca, Y 

* Tepalcaebicbllpa.— El nombre propio me- 
xicano es Tapacalchichilpa, que se compone de tapal 
qatl^ tiesto ó tepalcate, de chichiHir, colorado, y de 
pan, en; y significa: nEn (donde hay) tiestos ó tepal- 
cates colorados. •» , 

Topalcapa* — El nombre correcto mexicano es 
Tapalcapan, que se compone de tapalcatl, de que se 
ha formado el aztequismo nt^palcate," y de pan, en 
é sobre; y significa: «Sobre los tepalcates ó tiestos. «i 

* TepaleatOtel. — El nombre propio mexicano 
68 Tepatcatetelli, que se compone de tapalcatl, tepal 
oate ó tiesto, y de tetelli, promoatorio ó montón; y 
significa: »«Montón de tiestos ó tepalcates." V. Tk- 

PALCACHIGHILPA. 



\ -, DigitizedbyCjOOQlC 



174 



Tepaltltlan.— El Sr. Olaguíbel dice: uTepalcatl, 
tepalcate, tiesto, titlan, junto á los tiestos. •> Tiesto 
86 dicB, ea m^xicaao, tapalcatl^ de (^e se ha forma» 
do el aztequi^mo »»tepalcate;»« de suerte que el nom- 
bre de lugar seria Tapalcatitlan, ó adulterado, Tepal- 
oaHt¿an: «Entre los tiestos ó tepalcatés." 

El nombre correcto es l^cpatitlant que se compo- 
ne de tscpatl. pedernal, y de tUlant entre; y signifi- 
ca: «Entre los pedernales.» 

* Tepaayocao* — Se compone, en mexicano de 
Upanyo, cercado de paredes, y de can^ lugar; «Lu*- 
gar cercaio de paredes. " Tepanyo es apócope de te- 
panyotl, que se compone de tepantli^ pared, y de yotl^ 
desinencia que expresa como calidad el ser de^sus* 
tantivo. V. núm. 47. 

* Teoaa^SOltltUa. — Se compone, en mexicano, 
de tepant'i, pared, de z^Uic, cosa vieja, y de tillan, 
entre: «Ent^'e pa|p«des viejas 6 paredones. « 

Tepayoca.>— El Sr. Olaguíbel dice: i^Tepa, pe% 
drega); yoda^ verbo que sisfnifica crear. Donde nace 
ó «e forma el pedreí^al."» V. Iztap*ltjca. 

El nombre propio mexicano es TepayuófUió T$pa- 
yocan, que se compone de tepayo, «cosa cerci^da 
de paredes. as( como huerta <&.« (]\£oUna,).y de can, 
lagar; y significa: «Lugar donde hs^y cercados de ta- 
pias ó paredes. « T^ayo es la forma adjetiva de íe^ 
payotl, compuesto de tepantli^ pared^-y de yotl ó yutl, 
desinencia que expresa la plenitud iie la cosa que sig- 
nifica el sustantivo á que se une. (V. núm. 47.)^«- 
pantli, al unirse k yotl ó yutl, pierde la n, por eufo- 
nía, y se pronuncia y escribe tepayo, V. núm. 30. 

TepBeocaleO. — Se compone, en mexicano, de 
tepetl, cerro, de cocuUior muy torcido, y de co^ en; y 
significa: «En el cerro muy torcido ó curvo.»» 

* Topf^chiehileo. — Se compone, en mexicano, 
de tepetlj cerro, de chichiltic, colorado, y de co, en; y 
significa: «En el cerro colorado. « 



Digitized by 



Google 



175 



* Tepebnaxtitlan* — Se compone, en niexitia'* 
no, de tepehuaxin, de que se ha formado el aztequis- 
mo ««tepeguaje" (Acacia a^íapvlcensis, H. B.), árbol 
de la familia de las leguminosas; y de tillan; entre; 
y signiñca: «lEntre los árboles de tepeguaje, n Tepe* 
huaxin se compone de t^petl^ cerro ó monte, y de 
huaxin, de que se ha formado el azt^qnismo "huaje^ 
6 "guajpn {Acacia esculenta,^ Jm) fruto comestible 
de una planta leguminosa; y significa: "guaje del 
monte, h 

* Tl^p^hnlxCO* — El nombre propio mexicano es 
Tepehuitzo, que se compone de tepeU^ cerro, y de 
Awiteo, espinoso: "Cerro espinoso." ^ 

* TepaixeO*^— El nombre propio mexicano es Te- 
petlixcot que se compone de tepetl, cerro, y de iocco, 
en la cara ó superficie; y significa: "Bn la cara ó su* 
perficie del cerro." V. núm. 37- VI. 

* Tepeji ó Tepexi.— Corrupción de Tepexic^ 
que se compone, en mexicano,^ de tfpexiíl, peñasco, 
y de c, en; "En el peñasco ó peñascos." 

T6p0niajalC0« — Corrupción de Tcpemaxalco, 
que se compone, en mexicano, de tepetl, ¿erró, de 
maxaltic, cosa partida 6 dividida en forma de hor- 
quilla, y de eo, en; y significa: "En cerro partiáo." 
El Sr. Olaguíbel cree que significa: "Camino dividi- 
do" ó "Encrucijada." El cerro partido que forma el 
jeroglífico d^l lugar, no autoriza esta interpretación. 

* Tepenanaxtla. — El Sr. Olaguíbel traduce: 
«'Cerro en forma de oreja. >« No hay elementos en la 
palabra para que tenga esa significación, porque "ore- 
ja" es nacaztliy y existe el nombre Tñpenacazco, Cree- 
mos que el nombre de que se trata es adulteración 
de Téfpenanacatla, que se compone, en mexicano, de 
lepetl, cerro, de nanacatly hongo, y de tía, que expre- 
sa abundancia; y significa: "Donde abundan los hon- 
gos del cerro ó silvestres."' 



Digitized by 



Google 



176 



* TepeHepaütla.— Se compone, en mexicano^, 
de tepetl, cerro, y de nepantla, enmedio; y significa; 
tiEn medio de los cerros, »« 

Tooeolulco* — El nombre correcto mexicano es- 
Tepeololco, que se compone de tepeololli, cerro redon- 
do, y de co, en; y significa: »»En el cerro redonda í»- 
TepeololU se compone de tepetl, cerro, y de ololli, re-v 
dondo, derivado de olotl, de que se ha formado el' 
aztequismo iiolote.ü el corazón ó pspiga desgranada 
de la mazorca de maíz. ^ 

* Tepepol. — El Sr. Olaguíbel traduce: ««Lugar 
de albañiles." (V. Tepopula.) Se compone áe^tepetl, 
cerro ó monte, de pol^ desinencia que expresa, como 
dice iviolina, '«grandor con denuesto.»» Fuedetradu"» 
cirse: Montesote, V. núm. 45. 

* T6p6tlsicbe0« — Se compone, en mexicano, de 
tepetly cerro, de tkbchtU^ juego de pelota, y de co, en;- 
y significa: wtín el juego de pelota del cerro. «« 

TopetlaOXtoe* — El nombre correcto mexicana 
es Tepetlaoztoc. V. Tefé-tlaxtbtitla. 

* Tepetlaxtetitla — Oorrupsi^n de TepHlaoz- 
totitlan, que se ctímpoue de tepetlatl, de que se ha 
formado el aztequismo^'» tepetate »« (roca formada por_ 
un conglomerado pomoso, propia 4)ara construccio- 
nes.) dfi oztotlf cueva, y de tillan, entre; y significa; 

ti Entre las cuevas de tepetate, h El Sr, Olaguíbel tra- 
duce; "Abundancia de tepetate.»» Eso se dice. Tepe- 
tlapan 6 Tepetlatla, 

Tepetlixpan. — Se compone, en mexicano, de 
tepetly cerro, y de izpan, en la cara ó superficie; y 
significa: «>En la cara ó superficie del cerro. <( 

Tepexoyaca.— El Sr. Olaguíbel dice: ^^T^pexitl, 
peftasco, ywGdy verbo que significa crear, formar; 
Donde se forma el peñascal. »< No hay razón para que 
tepexitl, al entrar en composición, convierta la ♦ en 
• .y tome la forma t^pexo. Sobre yiMa, véase lo que 
kemos dicho en Meyuca. 



Digitized by 



Google 



177 

El nombre correcto mexicano eBrTepexocoyulcan, 
que se compone de tepexocoyuUi^ »»azederas anchas 
y montesinas» (P. Molina), y de can^ lugar; y signi- 
fica: "Lugar de acederas silvestres.» Tepexoyulli se 
compone de tepetl, cerro ó monte, y de xocoyulli, 
acedera. 

Tep©Xpail«— Se compone, en mexicano, de te^ 
pexitly peñasco, y de pan, en ó sobre; y significa: »• So- 
bre los peñascos.»» El Dr. Peñafiel, no obstante que 
da la etimología anterior, escribe: Tepechpan, sieado 
así que tepechtli significa base de columna, y Tepech"* 
pan, »iEn (donde están ó hay) bases de columna.» 

Tepe^itlan» — Se compone, en mexicano, de te- 
peodtl, peñasco, y de titlan, entre; y significa: ««Ens 
tre peñascos.» 

* TepeyoIO- — El nombre propio mexicano es 
Tepeyolloc, que se compone de tepetl, cerro, de yollotl, 
corazón y, figuradamente, centro, medio, y de c, y 
significa/ »»En el ceatro ó corazón de les cerros.» ó 
sea un valle cerrado. El Sr. Olaguíbel traduce; »» Ce- 
rro del corazón.» Entonces el nombre sería: Yollo-' 
tepetl. 

* TepOCtépec— El Sr. Olaguíbel traduce: »»Óe- 
rro del cobre;» pero con esta significación, el nombre 
debe ser; Tepoztepec. V. Tepoxtépec. 

* Tc^ponaTtepee. — Se compone, en mexicano, 
de teponaztli, de que se ha formado el aztequismo 
»'te|>onaztle» (instrumento músico, de madera, en 
forma de cilindro hi/eco, con dos lengüetas, sobre las 
cuales se hiere con bolillos, produciendo dos tonos 
distintos), de tepeü, cerro, y de c, en; y significa; »En 
el cerro del teponaztle.» 

Tepopula,— El Sr. Dr. Peñafiel dice: uTepopu- 
lan. La escritura es fonética é ideográfica; un cerro 
da la radical tepe de tepetly los signos calli y maitl, 
sasa y mano, situados delante (en el jeroglífico), ideo 
gráficos de construir ó f abrigar casas, dan pvlua ó 



Digitized by 



Google 



178 



'poha^ »» hacer lodo ó barro;^* añadiendo la termina- 
ción verbal n á las radicales anteriores, se obtiene 
finalmente: '«lugar en que se construye con lodo y 
^iedra^ii lugar* de albafiiles.il 

No juzgamos exacta la intespretación anterior. 
Hay en el idioma mexicano varias palabras con las 
que ^e expresan claramente, y sin necesidad de tan* 
tp circunloquio, las ideas de ^construir 6 fabricar 
casas;" se dice calqvslza ó caimana, edificar; cal- 
\^tietzani ó calmananiJ^eáiñGeídQr 6 albañil; y olugar 
de albafiiles» ó "donde se construye casa" se dice: 
Galquetzaloyan 6 Galmanaloyan. Además, el verbo 
poloa no implica la idea de "construcción, ^ pues sólo 
«ignifica "hacer lodo ó barro," y la n final del nt)m« 
bre no es terminación verbal, pues suponiendo que 
poha significara "edificar," tomaría la foilna impela 
\sbnal poloalo, y no perdería la segunda o. 

Nódotros nos inclinamos k creer que el nombre co- 
rrecto es TepopoloUan, compuesto de tepopohUi ma< 
* tado ó destruido, y de Za9& variante de tlani cerca ó 
junto; y que significa: "Junto al lugar de la mktan« 
za ó destrucción." Los signos TTiaií/, mano, y dadli^ 
casa, colocados en el descanso del cerro, y no en la 
cima, son ideográficos de destrucción y no de cons* 
trueción. Tal vez junto á este pueblo hubo alguna de- 
vastación ó arrasamiento del lugar. 

TepOXacO* — £1 nombre propio mexicano es Te-^ 
puocaceo^ que se compone de tetl, piedra, de puasactic, 
fofo ó esponjado, y de co, en; y significa: "En (donde 
hay) las piedras fofas ó esponjadas." El Dr. Pefia«« 
fiel traduce: "piedras arenosas;" pero no estamos con- 
formes, porque se hubiera empleado el nombre Te" 
xako ó Tesdallo, Oreemos que el nombre de que se 
trata se refiere k las piedras de basalto poroso que 
se hallan en las corrientes endurecidas de lava. 

TopOXOXnea. — El nombre correcto mexicibio es 
Tepoxoxouhca, que se compone de tépetl, cerro, y de 
^aoxouhqui^ verde, que, al entraren composición, con 



Digitized by 



Google 



tía. 2'epozan es el nombre de un árbol. 

TepOZOtlan. — El nombre propio mexicano «8 
Teputzotlan, que se compone de teputzútli, giboso ó 
corcobado, y de thn, junto; y significa: m Junto ál 
jorobado, it No sabemos si se alude á un cerró, á un 
personaje ó á una divinidad. 

* TepoSOtlte^ — El nombre correcto mexicano 
es Tepotzocan, que d&xpmpone de tepotzotli joróh&áo, 
y de can, lugar; y significa: «Lugar de jorobados.»' 

* Tepzi. — dignifica en otomi: nOrece el sauce," 

TeqnegqnInahQae. — EÍ nombre correcto mexi- 
cano es TequizquinakiLac, que se compone, de tequiz- 
quitl, de que se ha formado el aztequismo oteques- 
•quite» (V. Teqüisqüiatengo), y de nahitac, juntó; 
y significa: «Junto al teqúesquite." 

* Teqae8q[aiteilgO« — El nombre propio mexi" 
cano es Tequixquitemó, que se compone de tcquíxs 
^itlf de que se ha formado el aztequismo "teqúés - 
quite, « (eflarescencias salinas naturales, formadas 



Digitized by 



Google 



180 



especialmente por carbonato de sosa), de tentlif ori- 
lla, y de co, en; y significa: »»En la orilla del taques- 
quite. »• 

* Te^ulmetitla. — El nombre propio mexicano 
es Tequimetitlant que se compone de tequitl, tribu- 
to, de metlf maguey, y de titlan, entre; y significa: 
"Entre los magueyes del tributo," esto es, los desti* 
nados á pagar el tributo real ó del pueblo. El Sr. Ola 
guíbel traduce: u Magueyal dividido. " Sobre esta 
inexactitud, véase Tequimilco. 

* Te^nlmetla* — Se compone/ en mexicano, de 
tequitl, tributo, y de metía, magueyal; y significa: 
1 1 Magueyal del tributo ó de la corona real." (V. Te- 
quimilco.) El Sr. Olaguíbel, oomo en Tequimilco, 
traduce: "Magueyal dividido." 

\TeqililIlilCO* — El Sr, Olaguíbel dice: "Se forma, 
del verbo tequi, cortar, mil MiUi, sementera, y co, 
lugar. Lugar de las milpas ó sementeras divididas ó 
cortadas." Es verdad que tequ% significa ^^cortar^^^ 
pero aquí no se emplearía el infinitivo, sino el par- 
ticipio pasivo tlatectli, que, unido á milli, perdería 
la sílaba tía, y sería milteclli sementera cortada, y 
como nombre geográfico, Miltecco ó Tecmilco] "En 
la sementera cortada. " 

La etimología es la siguiente: Tequimilco está 
compnestode tequitt, "tributo ú obra de trabajo," de 
millii sementera y de co, en; y significa: "En las se- 
menteras del tributo," esto es, aquéllas que cultiva^ 
ban para satisfacer los impuestos del señorío ó reino. 

El Dr. Peñafiel, dando la etimología de Tecmilco 
y explicando el geroglífico respectivo, dice.- "Un co- 
pilli, símbolo de la dignidad real, sobre el signo mi^ 
lli, de "tierra cultivada," y la terminación de lugar 
co, dicen tierras pertenecientes á la corona real "En 
nuestro concepto, el nombre no está bien escrito, 
pues debe ser Tecumilco 6 Teucmilco compuesto de 
tecutli, 6 por metátesis, teuctli, el señor, el rey, que 



Digitized by 



Google 



) 181 

es lo que expresa el copilli del jeroglífico; de milli, 
campo sembrado, y de co;^n; "En las sementeras del 
señor ó rey,»» ó como dice el Dt. Pefiafiel; »«En las ^ 
tierras pertenecientes á la corona real." 

* TeqaimiltencO» — Se compone, en mexicano, 
de tequülf tributo, de miUi, sementera, de tentl% ori 
lia, y de co, en; y significa: "En la orilla de las se- 
menteras del tributo," esto es, las destinadas á pa- 
gar el tributo real. 

T6qilix(|aitla- — Se compone, en mexicano, de 
tequixquitl^ de que se ha formado el aztequismo "te- 
quesquite" (V. Teqüisqüiatengo,) y de tla^ que ex- 
presa abundancia; y significa: " Donde abunda el te^ 
quesquite" ó sea "Tequesquital." 

* Termillle. — Significa en otomí; "Aguárdese / 
ustefl " (?) , I 

* Tero. — Significai en otomí.- "Piedra que crece." 

* Te toe h I manco. — El nombre propio mexicano 
es Tetechinanco^ que se Gom^pone^e^ tetechinamitl, re- 
duplicativo.de techinamitl,, cerca ,ó muro de ciudad, 
y de co^ en; y significa: "En los muros de la ciudad." 

Tetepautla. — E ISr. Olaguíbel dice: "¿e¿¿, pie- 
dra; la repetición de la raíz indica el plural; nepan- 
tla^ posposición que significa en medio, pierde su pri 
mera áílaba por eufonía y aféresis. En medio de las 
, piedras." 

Este nombre se compone de te, pronombre perso* 
nal que significa "de otro, de alguntfy.de alguien," 
. de tepantli, pared y de tla^ p^tícula abundancial; y 
significa literalmente: "Donde hay muchas paredes de 
otros," esto es, donde hay paredes medianeras que 
sirven de linderos entre campos ó heredades de di- 
versas personas. Molina dice: ^*Te¿epan namiqui^ ve 
ziuo del que tiene heredad junto á la suya." V. nú 
mero 30. ' ' 

* Tetepetonco. — Se compone, en mexicano, de 
tetl, piedra, tepetontli, cerrillo, y de co, en; y signi- 



V 



Digitized by 



Google 



182 
I, 
fica: ííEt) el cerrillo de piedra. •» El Sr. Olaguibel tra- 
duce: i'Oerroa pequeños, t^ 

TotltlaT^^^l nombre propio mexicano, es Teti^ 
tlan que se compone de tetl^ piedra, y de tillan^ en^ 
tre: n Entre las piedras. •« , 

* TetláeniloleO. — ^ Sr. Olaguibel, sin descom 

. " poner la palabra, traduce: uPiedra escrita, n El nom- 
^ bre se compone, en mexicano, de te^ alguno, de tJÁ't 

Quihlli^ escritura ó pintura, y de co, en; y significa 
literalmente: ««En la escritura de alguno,»* esto es, co 
mo dice Molina; «proceso contra alguna « Acaso se 
refiera el nombre á algán hecho histórico, í<En la 
piedra escrita, pintada ó labrada» »< se dice: Tlacui- 
Joltepan, compuesto de tlacuilolliy escritura ó pintu^ 
ra, de tetl, piedra y de pan, en. 

* Tetl apañalo jan» — Se compone, en mexicano, 
de tetl^ piedra, de tlapanalo, vqe impersonal de tlá- 
pava, quebrar, y dé yan, lugar en que se ejecuta la 
acción del verbo; y significa: "Lugar en que se quie- 
bran piedras,»' ó como dice el P. Molina; <'Pedrera«j|^ 
ó i» Cantera.*» . 

Toxcacoa* — El nombre correcto es TemcacoaiC, 
que signitíca: «En (donde está) TezcacoatO* 

El Sr. Dr. Peñafié^l, dando la etimología del nom- 
bre y explicando sujeroglífico, dice; 

«Escritura simbólica y silábica que representa el 
templo* y la divinidad^ de Tezcaooac, uno de los ido- 
los que según Tezozomoc, tuvieron los mexicanos 
durante su permanencia en Ooátepec. El jeroglifico 
se compone de un tezcaUf /tespejo para mirarse en 
él,« SPfQÚn el Diccionario de Molina, compuesto de 
un círculo rojo, con otro concéntrico negro, en me- 
dio, y cuatro simétricos al rededor, signo colocado 
en el cu^^llo desuna serpiente, coatí, y esti^n la puer 
ta de una casa, calli ideográfico de templo, y que da 
la terminación c; líiffar del templo de TezcacoütLii 

Es más complexo de lo que á primera vista paret» 
^ oe el jeroglifico que interpreta el Dr. PañafíeL Todo 



Digitized by 



Google 



, 183 

él sffifnifica: Tezcacoatl-Tlacochcaleo^ que era, según 
el P. Sahagún, uno de los edificios del templo mayor 
de México-^Tenochtitlan, donde guardaban los dar- 
dos y ñechas que servían para la guerra. En efecto, 
el espejo, tezcatl^ y la serpiente, coatlt dan el nombre 
del dios Tezcacoatl; la lengua bífída de la 'serpiente 
representa el tlacochtli, dardo ó ñecha, la casa donde 
se a8oma la culebra da calli^ y la terminírcióñ^co qne^ 
da subentendida, y la lectura es Tezcacoatl Tlacoch- 
calco, 11 En la casa de las flechas (que están bajo la 
custodia) de Tezcacoatl, ó sea, Quiebra de espejo. >i 

* Texcalae* — Se compone, en mexicano, de tex^ 
calli peñasco ó risco, de ail^ agua, y de c, en: >tEn el 
agua de los peñascos, ti 

Tf^xcaliae 6 Texcaiyacac-— Se compone, en 

mexicano, de texcalli^ pedregal, de yacatl, nariz y, 
figuradamente, punta ó principio, y de ,c, en; y sigs 
nifíca: oEn la punta del pedregal." 

Texcaipa* — Se compone, en mexicano, de texcal- 
li, peñasco, y de/>a, sobre; oSobre los peñascos." 

* ToxcaltonCO. — Se compone, en mexicano, de 
texcalla, peñascal, de ientlij orilla, y de co, en; y sig- 
nifica; "En la orilla del peñascal," 

* Texca 11 ateneo* — Se compone, en mexicano, 
de texcalla despeñadero, de tentli, orilla, y de co, en; 
"En la orilla ó borde del despeñadero." 

* Texcaní. — Significa en otomi.- "Quelite," azte- 
quismo formade de quilitl, 

* TexcatzOnCO* — El nombre propio mTea^ah 
tzonco, que se compone, en mexicano, de texcalli, pe. 
fiasco, de tzorUli, cabellera y, figuradamente, . cum- 
bre, y de co, en; y significa: "En la cumbre de los 
peñascos." 

* Texeayehualtitla. — El nombre correcto me» 
xicano es Texcalyahualtülan, que se compone de tex 
calli, pt^ñasco ó risco, de yahualli, redondo, y 4^ ti- 



Digitized by 



Google 



184 



tlan, entre; y significa: •» Entre los peñascos redon- 
dos.»» 

TexcOCO. — El jeroglífico de estff lugar representa 
i^na montaña riscosa, sobre ]a cual florece la jarilla 
y junto un brazo extendido con el símbolo atl, agua. 
El Sr. Orozco y Berra, explicando este jeroglífico, 
dice: "lia ciudad de Tezcuco-dice Ixtlixochitl-i\xé 
fundada en tiempo de los tol tecas con el nombre de 
Oateni^hco; destruida al tiempo que aquella nación, 
la redificaron los emperadores chichimecas, particu 

larmente Quinatzia A su llegada los chichi<s 

mecas la llamaron TezcucOy es decir, lugar de deten- 
(^ióriy porque allí pararon todas las naciones que en- 
tonces había en la Nueva España, n Después de trans 
cribir lo anterior, continúa el Sr. Orozcó"'diciendo: 
nNo dudamos que sea ésta la verdadera interpreta- 
ción, y entonces serái un carácter ideográfico con el 
valor fónico, Tezcoco; Ja escritura, no obstante, sumi- 
nistra gráficamente otrs^ etimología: Tlacotl, jarilla; 
vardasca, se refiere á la que brota en los terrenos 
llanos; Texcotliy es jarilla de los riscos, tomando la 
radical de texcálli^ peñasco ó risco; de aquí la' verda- 
dera ortografía del nombre Texco-co^ en la jarilla de 
los riscos. El brazo es carácter ideográfico, de la pro- 
vincia de Acolhuacan, ya de la tribu acolhua\e\ con- 
junto jeroglífico dice: la ciudad de Texcoco en la pro- 
vincia de Acolhuacan.'íí^ 

El Sr. A. Ohavero dice: »»Según Ixtlixochitl, Tex 
coco hab^a sido fundado en tiempo de los toltecas; 
se llamaba Caittenihco (asi en el manuscrito), y ha- 
bía sido destruida con ellos; pero fué después reedi- 
ficada, especialmente por Quinatzin, y le pusieron 
Tetzcoco, que áignifica lugar de dentención. De lo 
primeroliudamos; lo seguado jqo es cierto, porque el 
jeroglífico nos da el nombre de Texcoco, que signi- 
fica Jari//a« en el pedregal,*^ 

Sin impugnar abiertamente á tan ilustres histO'* 
fiadores, sólo diremos que «jarilla en el pedregal" e» 



Digitized by 



Google 



185 
\ ' 

iexcaíláeatl Y no texcotlif coippnesto el primero de 
teQuoálli, risco, (¿fiasco, y der¿¿aco/¿,jarilla. 

^ Texhi* — Significa en otomL- "Pita de maguey.» 

TexiCSpaiI.— ElNSr. Olaguíbel dice: tiTextih%^ 
cene harina ó masa; texUUa, hi^^er harina ó masa; 
iextli masa; texaíe, agua con que se lava el metate; 
€ipan, lago, porción de agua. Agua de masa de maiz. 
Tal vez se debe este nombre al color dé alguna co« 
rriente de agua.fi 

Si loe elementos del nombre y su significación fue- 
ran los que sefiala el Sr. Olaguíbel, su estructura se- 
ría TeoGo^fnm^ compuesto de textl\ de atl, y de^^aTi, y 
salían sobrando las letras ic que tiene el nombre. 
Este se compone, en mexicano, de texinqui^ trasqui- 
lador ó barbero, que, al «M^ar en composición, con- 
vierte el qm final en ea (V. núm. 27- VI) y pierde 
^ n por quedar antes de c (Y. núm. 11), y de pan^ 
en; y significa: <tEn (donde viven) los barberos ó tras- 
quiladores.*' 

* Texoeotltlan* — Se compone, en mexicano, de 
UxocotU de que se ha formado el aztequismo ütejo- 
cote,** Crataeg%L8 mexicanna^ Moa y Sess, y de tUlan^ 
entre; y significa; tiEatre los árboles de tejocote.** 

TexonealCO.— El Sr Olaguíbel traduce: «iOasa 
de los tejones.il Tej^ no es aztequismo; viene del 
bajo latín taxontis. El nombre de que se tri^ta es 
Tezonealco, que se compone, en mexicano, de tezontli 
(Y.^Texompa,) de calli^ casa, y de co^ en;.y significa: 
•«En la casa de tezontle.» 

* Texopilll* — Se compone, en mexicano, de texo- 
tU^ color azul, y de pcm, en ó sobre: "Sobre lo azul.u 

* Textzdaté«~^ignifica en otomí: «Lobos. *< 

* Tezahualteea* — El Sr. Olaguíbel, sin analizar 
la palabra, traduce; **Lugar de horror. ** Eso se dice 
en mexicano; TeiocahvtiUzccm, compuesto de teiza^ 
huilizíli, espanto ú horror, y de can, lugar. 



Digitized by 



Google 



186 



Tezates. — Plural castellano de tezaU, corrupción 
de texatlf que se compone, en mexicano, de textli, 
masa, y de atlf agua: üAgjia de masa.' • El Sr. Ola- 
, güíbel cree que se refiere el nombre al agua con 
que se lava el metate después de moler en él la masa 
del paafz. 

Tezonipa*— Se compone, en mexicano, de tezons 
tH, de que se ha formado el aztequismo "tezoncle," 
(lava volcánica, porosa, que se emplea cómo material 
de construcción,) y de pa, en ó sobre; y significa; 
"Sobre el tezoncle.u 

* TezonicpaiC. — Se compone, en mexicano, de 
tezontUi tezontle, y de icpaCi sobre; "Sobre tezontle. "< 
V. Tbzompa. ^ 

* Tezoq^nf apail. — Se compone, ei)i mexicano, de 
tezoquiatl, lodo ó cieno de piedras, y de pan, en; y 
significa: "En donde hay lodo ó cieno qon piedras." 

* /Tezoyo» — El Sr. Olaguíbel traduce: "Dondo se 
forma el tezontle." El nombre propio mexicano es 
TezonyoCf que se compone de tezontU (V. Tbzomp^), 
de 2/oá, (V. Meyüca), y de c, en; y significa; "En 
lo que está lleno de tezontle." 

TéZOyuea* — El nombre progio mexicano ^ T^- 
ztmyucan, pero, al pronunciarlo, se pierde, por aufos 
nía, la n de la segunda sílaba (Y. núm. 1>1;) y te 
compone de tezontli (V. Tbzompa,) d^ yutU desinen- 
cia que expresa plenitud del ser que denota la cosa 
(V. núm. 47), y de can^ lugar; y significa; wliugar 
lleno de tezontle." 

* Thsedi* — Significa en otomí; "Agua fría." 

* Tiaeomic— El Sr. Olaguíbel,' sin descompo-t 
ner la palabra, traduce: "Barranca honda de agua." 
A nosotros nos es desconocida Ta palabra, al m«no8 
él elemento inicial tia. 

* Tiadadd* — Significa en otomí; "Oajón de pie 
dra." 



Digitized by 



Google 



187 



"* Tiangnil lo, — Palabra híbrida; diminutivo o»- 
tellana de tianguis, corrupción de tianquiz^ apócope 
de tianquiztli, que, en mexicano, significa: aplaza 
de mercado, n 

TiauguistengO* — Bl nombre propio mexicano es 
Tianquiztenco, que se compone de tianquiztli^ mer- 
cado« de tmtli, orilla, y de co, en; y significa: «En 
la orilla del mercado. »» 

* TicomailóTiCUlIíail.— ElSr. Olaguíbelcreo 
que es corrupción de Tecamctc, que él traducen "Aber- 
tura en las piedras. »» Nosotroia no creemóa que sea - 
tal corrupción, y además, ya hemos dicho /que Teca 
mac no tiene esa significación. (Y). Ticuman es una 
de las palabras que más resiste al análisis etimolo- 
gráfico. Hemos oído descomponer el nombre en tecu- 
tUt señor, y man, dedivado de maitl, mano, y darle 
la significación de "Mano del señor;» pero no, nos 
satisface la etimología. 

Tíeti Ó Tiete. — Significa en maaahua.- nHombre 
borracho. «• 

* Tidi. — Significa en otoníí.- "Ocote. »• 
I Tilapa. — El nombre correcto es Tlilapa, que se 
compone, en melcicano, de tliltic, negro, áh atly agua 
y de^a, en; y dignifica: »<En el agua negra. »* 

TllOZtO. — Corrupción de Tliloztoc, que se compo 
ne, en mexicano, de tliltict negro, de oztotl, cueva, y 
de'b, en; y significa: "En la cueva negra ú obscura." 
Timllpail* — Oorrupción de Temilpa, que se oom 
pone, en mexicano, de tetl, piedra, de milli, temen* 
tera, y de pa, en ó sobre; y significa: "En la milpa 
ó sementera de piedras, n esto es, qué está, llena de 
; piedras. El Sr. Olaguíbel descomp^e la palabra en 
te, de otro, milli, y pan, y traduce: "En la sementen 
^ ra ajena, ii Es más probable la primera significación. 
TingambatO.-^Según el Sr. Eduardo Euiz, ci- 
tado por el Sr. Olaguíbel, es corrupción de Thingam- 
huato, qué se compone, en idioma tarasco, de tinga^ 



Digitized by 



Google 



188 

mm:^ clima templado, 7 de hoMa^ cerro; y significa: 
iiOeri^o de cHjna templado. «• 

Tixmadejé* — Oórrupción de Tismadeget que se 
óompone, en otomi, de tis, arriba, 7 de madege, mí 
agua; 7 significa: i>Mi agua arriba. •< 

^ TizaOZtOC» — Se compone, en mexicano, de U' 
zcUl (Y. TizAPAN,) 7 de oztoc^ en las cuevas; "En las 
cuevas de tí»ar, •< ^ 

Tlzapftll* — Se ccmipone, en mexicano, de Uzátlt ^ 
acierto barniz ó tierra blanca," dice el P. Molina, ^ 
toba compuesta de restos orgánicos fósiles, que tie- 
nen varios usos industriales 7 en la econoi^ia domes, 
tica, de la cual palabra se han formado los aztequistr 
mos litiza, tizate 7 tizar^" 7 de pan, sobre; 7 signi- 
fica: "Sobre (tierra) tizar.". ií¡l Sr. Olaguibel tradu^^ 
ce: («Tierra gredoBa;v pero no es lo mismo tizar que 
greda. Ehrenberg estudió la tiza del Valle de Tolu- 
ca 7 encontró que estaba compuesta de Fitolitarías. 

TlaeatecOa— El Sr. Olaguibel dice: uTlaca, per- 
sona; teco ^erbo que significa, cortar, despedazar. 
Literalmente; dondd se mataron 6 despedazaron hom- 
bres, u Ha7 muchas inexactitudes en esta interpre* 
tación. Hombre ó persona es tlacatl, cortar ó despes 
dazar es tequi. Los nombres geográficos en que in% 
terviene un verbo, nunca se refieren k timpoa pasados 
sino al presente, de suerte que no se dice "donde se 
hizo tal cosa,<i sino "donde se hace tal cosa," 7, ade- 
méis, siempre terminan en yan; Tlaximalo7an, "Don- 
de labran madera;" Atlihua7an, "Donde beben aguái» 
Oalacoa7an, ^iPor donde entran ó salen n 

Agrega el Sr. Olaguibel.* «Pero ha7 que i^l^ertir 
que Tlacatecatl era uno de los grandes magnates me- > 
xicanos que componían el consejo supremo del |xio- \ 

narca.« A propósito cita el siguiente pasaje del Sr. 
Orozco 7 Berra: "Segundo era el Tlacatecatl, corta 

" hombres ó cercenador de hombres/. era espe* 

k^ cié de juez que conoóia de las causlaa civiles 7 cii» ^ 

- /• 



Digitized by 



Google , 



4 i minaleb, de cuyo tribunal se podía apelar al juez 
41 supremo ó tribunal superior del Cihuacoatl.» 

El nombre de que se trata, no tiene nada que ver 
oon b1 juez Tlacatecatl, cuya etimología damos en 
otro lugar. Tlacatéco, no es más que un apócope ó 
abreviación popular de Tlacateoohtl^ que significa: ' 
tiEl Diablo.*^ fin muchos pueblos, la superstición 
popular asigna uti lugar donde mora él diablo, y, se 
gün la fisiografía de esa morada, le da los nombres 
Tlacatecoloxomulco, El rincón del diablq; Tlacate 
<joloztoc, La cueva del diabio; Tlacfttecolocalco, La 
casa del diablo; y de todos estos nombres, acaban por 
hacer la abreviación Tlacateco. 

Tlacatecpan. — Se compone, en mexicano, de 
ilacatl, hombre, persona ó señor, y de tecpati^ pala^i 
ció; y significa; '*El palacio del señor," esto es, la ca- 
sa del cacique ó principal de una comarca. 

El 8r. Olaguíbel dice: ^^Tlalli, tierra; ttca, cortada 
ó dividida; A«a, dueño; can^ donde. Liugar de los 
dueños de las tierreCis divididas.» ¿Porqué procedi- 
miento se convertirá hca en tecu'i Sobre el hua^ due- 
ño, véase el número 38 fracción V de las Nocionet, 

Lá palabra, tal cual está escrita, se compone, en 
mexicano, de tlaUecutli^ señor ó dueño de la tierra, 
de hua^ partícula que expresa posesión, y de can^lu- 
gar; y significa.- (?) iiLugar de los que tienen dueños 
ó señores, de la tierra, •• esto es, pueblo en que los que 
labran las tierras reconocen un amo ó dueño de ellas. 

TlacatelCOt — Este no es nombre de pueblo del 
Estado de México. El Sr. Olaguíbel, en una excur»» 
sión arqueológica que hizo á Tacubaya, visitó el con- 
vento de dominicos, y en el claustro bajo ó pórtico, 
formado por arcos semicirculares, encontró entre 
otras inscripciones, la siguiente: 

• Tlaoatblco. — 1590. 

Intentando dar el significado, dice.- 



Digitized by 



Google 



190 



^iTtaca persona; telco, del verbo tequi, cortar. hLu 
gar donde cortaron los cuerpos de las victima&.t< 

Puede que haya algo de verdaá en esto; pero l^ 
estructura de la palabra está muj mal analizada 
Telco no puede venir de tequi; pue« ninguna de las 
inflexiones de este verbo tiene /, y eo no pertenece 
á tequi, sino que es la posposición que sirve de sufi 
jo al nombre. Clon ese método de interpretar las eti^ 
mologías, se vá á cualquiera parte. 

ALFANE vient d' EQUCTS sans doute, 

Mais il faut avouer aussí 

Qu'en Venant de lá jusqu'ici \ 

II a bien changé de route. 
Tlacaisho se compone, en mexicano, de tlacatl, 
hombre, persona^ de tó¿,.i^el hígado, ó la tabla de los 
pechos (esternón)íi (Molina), y de co, en; y literal- 
mente significa: "En el hígado ó p^ho de hom^ 
bres;»» ó ideológicamente puede significar: "Donde se 
abría el pecho á los hombres, i> algún lugar donde sa^ 
crificaban. En cuantió á las inscripciones del claus- 
tro de Tacubaya, creemos que se ridfíeren á los pue- 
blos que trabajaron en la edificación del convento, 
y los números expresan los años en que se acabó la 
obra. 

' Tlaelpehualeo,-- Kl Sr. Olaguíbel dice; »^ía, 
tierra (sería tUdli,) xipextic, cosa desnuda (xipetztic, 
cosa lisa), cOf lugar. Lugar de la tierra desnuda." 

El nombre propio mexicano es TlcMcipehiuilco, que 
se compone de tlaxipehualli que traduce Molina "co 
sa desollada ó descortezada, mazorca de maízdesho, 
jada, 6 cortezas de pino y de oyametl, para hacer 
buena braza," y de co, en; y tal vez, refiriéndose á 
la última significación que le dá Molina, puede tra» 
ducirse: "En (donde hay) cortezas de pino," porque 
en el lugar de que se trata, que es una hacienda, se 
explotan las cortezas de pino. 

Tlacilaealpa. — El nombre propio mexicano es 



Digitized by 



Google 



191 



Tlaocilacalpa, que se compone de tlaxilacalli, barrio, 
y de pa^ en; y signifioa: «lEn el barrio. «» 

^ TlaeOchcalCO. — Se compone, en mexicano, de 
tlacorhtli, ñecha,. de cálli^ casa, y de co, en; y significa: 
ii£n la casa de las flechas.» £i Tlacochcalco, en Mé 
xico era el almacétTó depósito de las armas arroja- 
dizas. 

Tlaeopa» — El Sr. Olaguíbel, sin descomponer la 
palabra, traduce: "Oerro cortado. <» 

El nombre mexicano es Tlacopa ó Tlacopan^ que 
se compone de tlacotl^ vara ó jariUa, y de pa ó pan^ 
«n ó sobre; y significa; "Sobre la jarilla.K Esta in 
terpretación la au^riza el jeroglífico del Tlacopan, 
reino contiguo al de México, que lo forma una plan- 
. ta florida sobre la indicación de la tierra llana, ó sea 
el tlacotly jarilla ó vardasca. IxtlÍ2^cl?itl dice que el 
Tlckcopan de México, que los conquistadores llama 
ron Tacuba, fué fundado por un señor Tlacomana- 
tzin; y en este caso significará: «fundado por Tlaco- 
namatzin. * 

* TlaeomnlcO.— El Sr Olaguíbel traduce: i»Lu 
gar de agujeros,» lo cual no es exacto. Tlacomulco 
se compone, en mexicano, de tlacomulli^ hoyo gran- 
de ó barranco, y de co, y significa: »En el hoyo gran- 
de" ó t'En el barranco." "Lugar de agujeros" se di^ 
de en mexican<^Tlacoyoctla, Ooyocpan, Tlacoyonilla, 
Ooyonca ó Oocdyoc. 

* Tlaeopopotitla. — El nombre propio mexica- 
no es TlacopopotUlan, que se compone, de tlacotl, va 
ra, de popotl, de que se ha formado el a^tequismo 
"popote," y de tillan, entre; y significa; "Donde 
abundan los popotes." El popotl es un tallo del- 
gado de una planta dé la familia- de las gramíneas; 
sirve para varios usos, y principalmente para hacer 
escobas. Hay otro popote, que no es tallo'sino rama. 

TlaC0tep6e« — Se compone, en mexicano, de tía 
cOy medio, de tepetl^ cerro, y de c, en; y significa: 



Digitized by 



Google 



192 



"En medio cerro, u El Sr. Olaguíbel dice que junto 
á este pueblo se vé un cerro que ofirece el aspecto 
de un cono truncado. 

TlacOtOmpa.— El Sr. Olaguíbel dice: ^^Tlaoo, 
.mitad, otomi, otomíes: pa^ sobre. Tierra dividida en 
tre mexicanos y otomíes.»» Y ¿porqué no ent»e ta- 
rascosí 

Tlacotompa se compone, en mexicano, de tlacoten- 
tli, que sagún el P Molina, significa muchas cosas: 
üOosa circuncidada, ó cortada, cosa arruinada ó co- 
sa cogida, assí como fruta, espiga, ó cosa semejante, 
ó. esclavillo,»» y áe pa^ en ó sobre. "Es muy difícil 
fijar la significación de este nombre, por la plurali- 
dad de significaciones que tiene su primer elemento. 
Sólo la fisiografía del lugar podría determinar su sig- 
nificado, Hay que advertir que Udcotontliy al entrar 
en composición ofn pa, convierte la n de tontH en m; 
por estar antes de p. Esa m ortográfica hizo creer al 
Sr. Olaguíbel que se trataba de otomíes. 

* TlacpaC — Significa, en mexicano, «'En lo al 
to.»' El Sr. Olaguíbel trtiduce; ««Sobre el terreno." 

TlactOBallÍ«— El Sr. Olaguíbel traduce: "Tierra 
del *sol.»» No es exacta la interpretación, porque 
•«tierra del sol»» se dice, en mexicano, toTtatiuhtlalli^ 
y como nombre geográfico, Tonatiukllalco., 

El Qombre Tlactonalli, tal cual está escrito, se com- 
pone de tlactlif el busto del hombre, y de tonalli, ca • 
lor ó día; pero como de estos elementos no puede 
hacerse un vocablo ideológicamente aceptable, no 
creemos que sea la palabra genuina 

* Tlaciiachinapa«—El Sr. Olafiuíbel, sin ana. 
lizar la palabra, traduce; ««Márgenes de césped.»» Eso 
se dice es mexicano: »«Tlachcuitempa ó Ouaptempa, 
que se componen, el primero de tlachcuitlj y el se- 
gundo, de cueptli^ césped, y ambos, de tentli, orilla, 
margen, y de joa, en ó sobre; y significa propiamen- 
te: «'Sobre la orilla ó margen de césped. »♦ 



Digitized by 



Google 



193 

Oreemos que el nombre de que se trata es adulte- 
ración de Tlacíiacckinampa, que se compono^de tía- 
<iuactic, cosa dura, de chinamitl, seto ó cerco de ca- 
fias, y de pa^ en; y 8Ígni6ca.- ««En el seto duro.»' 

* Tlacuatonco.— El Sr. Olaguíbel, sin descom- 
poner la palabra, traduce: '«Pequeña comida." 

El nombre se compone, en mexicano, de tlacuatl, 
it cierto animalejo," dice Molina, tal vez el que lla- 
mamos, á falta de nombre español, tlactuichi; de ton- 
tU, expresión de diminutivo, y de co, en; y significa 
rá: i«En el Tlacuachito." 

El Sr. Olaguíbel confundió tlacuatl con tlacualli, 
comido. 

* TlaenllOCa. — Segnifica, en mezicano, "escri- 
bano." Oomo nombre geográfico, tal vez signifique- 
"Donde está el escribano." El Sr. Olaguíbel tradu.- 
ce.' "Donde hay pintores." 

* Tlacnaitlapa* ~ El Sr. Olaguíbel tradiice: 
"Tras de la ticnrra." Para que ta viera esta significa- 
ción la palabra debería ser TLakuitlapan. Tal cual 
esté escrita. "Detrás 6 en la parte trasera." 

TlachalOja. — Corrupción de Tlachialoyan, que 
se compone de tlachialo, voz impersonal de tlachia, 
mirar 6 ver, y de yan, que expresa el lugar donde se 
ejecuta la acción del verbo; y significa: "Lugar don- 
de se mira" ó "Mirador." 

* TlachhuacalCC— El Sr. Olaguíbel, sin des- 
componer la palabra, traduce: "Casa de Césped" ó 
"Mirador. " Para lo primero, el nombre debería ser: 
Tlaohcuicalco, compuesto de tlachcuitl, césped, calli, 
casa y co, en; ó bien, Cuepcalco, compuesto de ctLej)^ 
tli, césped, etc. Para lo segundo, el nombre debería 
ser: Tlachialoyan, compuesto de tlachialo, voz imper 
fonal del verbo tlachXa^ mirar, y de yan^ desinencia 
que expresa el lugar donde se ejecuta la acción del 
verbo. 



'Digitized by 



Google 



194 



El nombre se compone de tlachtli, juego de pelota, 
de hua, que significa tenencia, de calli, casa, y de 
cOy en; y significa: »*Ba la casa que tiene juego ,de 
pelota. " 

Tláchianalpa.— £1 Sr. Olaguíbel dice: liTlalH, 
tierra, chiahtMc, grasa, pa, sobre. Sobre la tierra 
grasosa, ti Para que tuviera esta significación, el nom 
bre debería escribirse Tlalchiakuapan, Orefemos qne 
este es el verdadero nombre del pueblo. 

* Tiaehíchile. — El nombre propio mexicano es 
Tlalchichiltic, que se compone de tlallit tierra, y de 
chichilHc, colorado; y significa: »' Tierra colorada." 

Tiaehlchilpa. — El nombre propio mexicano es 
Tlalchichilpa, que se compone de tlalli^ tierra, de chi- 
chiltic, colorado, y de pa, en ó sobre; y significa: »• So- 
bre la tierra colorada. <• 

* Tlachluolpan. — Se compone enmexicano.de 
tlachinplliy cosa quemada b chamuscada, y de pan^ 
sobre, y significa: ««Sobre lo quemado ó chamusca- 
do " El Sr. Olaguíbel, traduce: «rSobre el incendio, n 

Tla^inga.— Dice el Sr. 01a|a:uíbel:»' Tlaosinca. 
Tlaxilliy barrio, ca^ donde. l)onde estk el Barrio.»» 

Tlaxilli no significa «barrio.»» Barrio se dice en 
mexicano, tlaxilaoaUi ó calpulli, de modo que »»En 
el barrio»' se dice: TlaxiU»¿alco CálpuUo, - 

Tlaadnca Be compone de Tlaxintliy »» madroño, ó 
piedra labrada, ó persona tresquilada ó rapada,»» 
(Molina) y de da, en. Oomo las significaciones del sus- 
tantivo son tan distintas, no es posible fijar la del 
nombre de que se trata, sino mirando el jeroglífico, ó 
conociendo la fisiografía del lugar. 

* Tlahnahuac. — El Sr. Olaguíbel, sin descom- 
poner la palabra, traduce: xEl las tierras lambsas,»» 
No conocemos la palabra; pero si el primer elemen. 

' to significa «'tierra,'» el nombre "debe ser Tlalhua' 
huac. 



Digitized by 



Google 



195 



Tl|ÜhaeiÍlpail.~El Sr. Olaguíbel trascribe lo 
«iguiesnte: i>Los signos ideográficos tlahuililli (Tlaza- 
huililli) "huerta regada. " Un jarro yertiendo el sig*. 
no atl, sobre latierriL tlalli, produce el verbo ahuilia, 
('regar la hjiertajt De estos componentes se forma 
ÜaahuililU', la posposición paJk, agregada k lab radi 
oales anteriores, forma el significado siguiente: "En 
donde se riegan las tierras, ó en las tiaras de riego. " 
Esta palabra puede considerarse sinónima de Ahui 
lizapan ú Drizaba. (N. G.)" 

El pasiaje trascrito pertenece al Dr. Fefiafiel. En 
«1 fondo dicfe la verdad, pero contiene algunas ine 
xactitudes. El nombre genuino del pueblo es TUía- 
huililpán, que se compone de tlaauililti (P. Molina), 
"regada huerta," y áe pan^ en 6 sobre; y significa; 
"En las huertas regadas." 

TlaauililU no se compone de tlalli, tierra, y de 
ahuilia, regar la huerta, sino de ahuiU% participio 
de ahuilia^ j de tía, prefijo de los verbos activos ó 
transitivos, el cual conservan, en muchos casos, los 
participios y los adjetivos verbales, y aún algunos 
sustantivos derivados de verbo, oomo tldahuililiztli, 
regadura de huerta ó heredad. No es exacto tampo- 
co que Tlaahuililpan pueda considerarse sinónimo de 
Ákuilizapan ú Drizaba. Orizaba es una adulteración 
áerÁhuializapany que se compone de ahuiaUztli, ale- 
gría, de atlt agua, y, por extensión, rio, y de pan^ en; 
y significa.* "En el río de la alegría'" "En aguas ale** 
gres;" y confirma esta significación el jeroglífico, que 
consiste en un hombre que se bafia y que abre los 
brazos en señal de alegría. Se vé, pues, qne Tlahui- 
liztli y ahauializtli soü dos palabras gráfica é ideo^t 
gráficamente distintas, aunque fonéticamente ten- 
gan alguna semejanza; y, por consiguiente, no pue« 
den ser sinónimas. 

* TlahuileO.— El Sr. Olaguíbel, sin descompo* 
1 ner la palabra, traduce: "Lugar de riego. i' 

SI nombre se compone de tlahuillí claridad, li^z 



Digitized by 



Google 



196 

ie candelaa (Molina), y de co, en; y puade sigiSidcarr 
»tEn la iluminación, ti No es posible determinar la 
luz á que se refiere el nombre. 

El Sr Olagttíbel confundió tlah/mlli con tlaahv/í 
lili, de que se forma Tláahaililco y TÍaahuilif'pan, 
que dignifican: "En la huerta regada. *< 

TlaíXpaD. — Dice el Sr. Olaguíbel; ^iTlalli, tie*^ 
rra, ixpan, sobre la haz, en la superficie. En la su- 
perficie de la tierra.»» Este tlalli, tierra» ha hecho- 
decir muchos disparates á 1*08 etimologistas. ^^Tlaix- 
pan, signffíca: üEn la delantera.»» (P. Molina.) 

TI^OmillB. — El nombíe propio mexicano, es 
TlalxomuHa^ que ae compone de éall% tierra; de xo>- 
mwWi, rincón, y de Zof, variante de tía, que expresa 
abundancia; y significa: >» Donde hay. muchos rinco- 
nes de tierra. »» 

* TI ajo milico. — ^El nombre propio ujiexicano e& 
Tlalxomulco, que se compone de tlalli, tierra, deíco- 
mulli, rincón, y co^ en; »«En ef rincón de tierra.»» 

Tlalamac* — Se compone, en mexicano, áetlala 
mat\ de que se ha formado el aztequismo «tlalama** 
te, o árbol medicinal cuyas hojas son catárticas y las- 
raíces vulnerarias, y de c, en; y significa: «íEn el tía 
lámate. »< Tlalamcítl se compone de tlaUi, tierra, y de 
amatl, amate ó árbol del papel. Se le dá el nombVe 
de »amate de tierra»» para distinguirlo del amate que 
crece entre los texcales ó peñascos, que se llama ¿ex- 
calamatl. El P. Ximenes dice que al tlalamatl le 
llaman qgiauhtlamatlatl ulos que viven en la falda 
del volcán cercano á México '» 

* TlalapancO* — Se compone, en mexicano, de 
ilalapantli, "acequia, ó zanja abierta»» (Molina), y de 
co, en; y significa: «En la acequia. »» 

El Sr. Olaguíbel traduce: "Agua con tierra. »» Esa 
se dice en mexicano, Tlalatl^ y^como nobabre geográ 
fico, Tlalac, * 



Digitized by 



Google 



197 



* TlalayotOpec. — Se compone, en mexicano, de 
tlalayotl, de que se ha formado el aztequismo «tala^ 
yote ó tlalayote,« <ie tepetl, cerro, 'y de c, enj y sig* 
nifíca: "En el cerro de los tlalayotes. <• Tlalfiyotl se 
compone de tlalli, tierra, y de ayotl, calabaza; y sig** 
nifíca: "calabacita de la tierra" ó como traduce Mo« 
lina: calabacilla silvestre, esto es, que nace sin cul- 
tivo. 

* Tlalayntitla. — El nombre propio mexicano, 
es Tlalayutitlan ó TlalayotUlan, que se compoue de 
tlalayutl ó tlalayoU, de que se ha formado el azte- 
quismo "tlalayote," y de tillan, entre, y significa: 
"Donde abundan los tlalayotes." Tlalayotl ó tlala 
yotli se compone de tlalli^ tierra, y de ayotli, calaba 
za; "calabaza de tierra ó silvestre." Se llaman tam- 
bién tlalayotes los frutos de algunas asclepiádeas 
cuya forma en algo se parece á la calabaza. 

TlalcoayaC— El Sr. Oiagufbel dice: nTlaUi,' 
tierra, coa, comer, ya, partícula verbal, c, en. Don^ 
de hay ¡comedores de tierra. Puede ser también: en 
la extremidad de la tierra torcida ó curva. 

La primera significación es la exacta, pero el ana 
lisis del vocablo es erróneo. El nombre propio mexi 
cano es Tlalcu^yan, que se compone de tlalfrua, se 
come, voz impersonal del verbo tlalcua, comer tierra, 
y de la desinencia yan, que expresa el lugar donde 
se ajecuta la acción del verbo á que se une; y signi 
ñca: "Donde be come tierra."' Tlalcita se tompone 
de tlaUi, tierra, de ciui, comer. V. núm. 38, XI. 

TlaI^<^llgO. — El nombre propio mexicano, es 
Tlalconco, que se compone de llalli; tierra, de comitl, 
olla, y de co, en; y significa; "En la olla de tierra." 

* Tlillcalltlapllco. — Se compone, en mexicano, 
de llalli, tierra, de cuillapilli, cola, y, fíguradamen*> 
te, ñn, extremidad de alguna cosa, y de co ,en; y sig- 
nifica: "En la cola ó extremidad de la tierra. «« 

* Tlaieuxpa« — El nombre propio mexicano es 
Tlakuzpa^ que se compone de llalli, tierra de cuztic. 



Digitized by 



Google 



198 

amarillo, y de pa, en; y significa; «»En la tierra ama- 
rilla. «» 

* Tlall^nil^nco. —Adulteración de Tlalitic- 
tenco, que se compone, en mexicano, de tlalitic^ den- 
tro de la tierra, de tentli^ orilla, y de co, en; y signi- 
fica/ ««En la orilla del interior de la tieíra." Tal vez 
se refiera el nombre á alguna gran oquedad ó pozo 
profundo. 

El Sr. Olaguíhel, sin descomponer la palabra, dice 
que significa: ü A la orilla de la tierra dividida, n Son 
muchos y muy distintos los vocablos que se emplean 
para expresar eso. 

TlalmaiialC0«-~El Sr. Olagufbel dice: ^^TMli, 
tierra, manalli^ ptáno 6 tranquilo, co, lugar. Lugar 
oe^ierra^lana. Puede venir también del verbo ma 
na, ordenar, alinear. Tierras alineadas. Según algu 
ñas personas^ se refiere á las cenizas ó escorias que, 
arrojadas p(^ el Popocatepec (sic), aumentaron las 
tierras. «« 

Tlalmanalco se compone, en mexicano, de tlalma 
nalli, H tierra allanada, ó ygualada»» (P. Molina), y de 
co, en; y significa: «En las tierras allanadas ó igua- 
ladas *> Ese allanamiento ó igualdad podrá h^ber 
sido producido por las cenizas del Pc^pcatepetl. 

* Tlalnielaetle.--QlSr Olaguíbel sindescomV^^ 
poner la palabra, traduce: "Oasa larga y derecha." / 

El nombre propio mexicano es Tlalmelactic, que [ 
se compone de tlalli, tierra, y de mélactic^ ««cosa de<* 
recha y luenga," (Molina); y significa: "Tierra lar« 
ga y derecha." , 

Tlalll6pailtla.— ^e compone, en' mexicano, de 
tlalli, tierra, y de nepantla^ en' medio; y significa: 
"En medio de la tierra." El Sr. Olaguíbel trae so- 
bre este pueblo la siguiente curiosa noticia: 

•'Establecidos los franciscanos en la ciudad de Mé 
" xico, en 1524, uno de los primeros pueblos que vi- 
■ " sitaron, fueron San Lorenzo y San Bartolo, uno da 



Digitized by 



Google 



199 



** mexicanos y el otro de otpmíes, edificando en ellos 
i< pequeñas capillas y diciendo misa un domingo en 
11 el uno y el siguiente en el otro, juntándose los ve- 
** cinos.de ambos en aquél en que se celebraba; lo 
<' que dio motivo k ciertas desavenencias, por lo que 
'<^lo3 frailes decidieron formar iglesia y convento en 
^' un terreno colocado en medio de ambos pueblos, 
^> edificando la mitad los mexicanos y la mitad los 
ti otomíes, formándose un poblado, al que se le dio 
^» el nombre de "Tierra en medio," Tlalnspantla,^* 

TlalpanatlanfO — El ür. Olagufbel dice: "La 
palabra se forma de tlapanqui, que quiere decir, par«« 
' tidura ó división por la mitad,» pero 'con el agregado 
de la ¿, significa, división de la tierra; ¿/an, junio; co, 
lugar. Junto á la tierra, dividida ó repartida. Pne< 
de venir también de Tlalpan, sobre la tierra; a, agua; 
tlan, tlanij fin, cOt lugar. Tierra donde termina el 
agua." 

Ninguna de los dos etimologías es exacta, porque 
la estructura que les atribuye el Sr. Olaguíbel á las 
palabras, repugna á las reglas de composición de] 
idioma mexicano. "Tierra dividida." se dice tlalla" 
panqui, de suerte que el nombre debería ser Tlalloc 
panca. "Fin del agua" se dice acuitiapiUi, de modo 
que el nombre debería ser Acuitlc^pilco, 

Tal cual está escrita la palabra Tlalpanatlanco^ 
debe estar adulterada, y no es fácil acertar con la 
escritura genuina, ni, por consiguiente, con su eti- 
mología. 

* Tlalpixatle. — El nombre propio mexicano es 
TlapiazHc^ que se compone de tlaUi, tierra, y de 
piaztiCf cos^arga; y significa: «Tierra larga." 

* Tlalpltzae. — Se compone, en mexicano, de 
tlallif tierra, y de pitzcíctfi^ delgado; y significa: "Tie- 
rra delgada. II Y. Núm. 39. 

TlalpigahaÍlla.-]>iminutivo castellano de Tlah 
pujahua. Sobre esta palabra dice el Sr. Olaguíbel; 



Digitized by 



Google 



200 

*> Tlalli, tierra, poxaetic, cosa fofa 6 esponjada, ktia, 
posesivo: Lugar de los dueños de tierra fofa ó mi- 
neral.» 

Algo se acerca á la verdad la anterior interpreta- 
ción. Tlalpujahua es una corrupción de Tlalpoza^ 
kuac ó Tlalpoxahuac^ que se compone de tlálli^ tie- 
rra; de pozahucLCy cosa hinchada, ó de poxahuact co* 
sa esponjada; y significa: «'En las tierras hinchadas 
ó esponjadas.» 

* TlaltealeingO* — El Sr. Olaguibel, sin descom 
poner la palabra, traduce: »Pequeño promontorio 
hecho k mano.» Los elementos de la palabra no pue- 
den dar esta significación, por más que esté adulte- 
rada. Oreemos que el nombre mexicano puede ser 
Tlaltetzinco ó TlaUelzinco^ que se compone de tlaU 
tetl, terrón grande, de tzintli, expresión de diminu- 
tivo, y de 60, en; y significan: t*Sn el terrón pe*- 
queño.» 

TlalteloleO.— El Sr. Ohavero, refiriéndose al ba- 
rrio que lleva este nombre en México, dice: »Según 
el jeroglifico de la peregrinación, ya desde el desas* 
tre de Ohapultepec^ algunos mexicanos habían ocu» 
pado esta isla, qtie por ser como montón de tierra lia 
mJbse Tláltelolco.u 

El Sr. Orozco y Berra dice: nEl nombre gráfico, 
en realidad, no es más que un montón de tierra 6 de 
arena; la palabra se forma de TlateUi, altozano ó 
montón de tierra grande, ó tlaUetdli^ montó de tie • 
rra: con el verbo y la preposición se saoan Tlatelol* 
00 ó Tlaltelolco, maneras correctas ambas, dando á 
entender, »Lugar terraplenado, igualado á mano.» 

Esta interpretación del Sr. Orozco y Berra es goí\ 
tradictoria y deficiente. Dice que tlalteH ó tlalletelli 
significan »moQtón de tierra, y á la palabra toda le 
da la significaciónvüe »lugar terraplenitdo, igualado 
á mano. >• Un montón de tierra y un terraplén son 
dos cosas contradictorias, y más, si el terraplén está 
igualado. Dice también que con la preposición y el 



Digitized by 



Google 



201 



verbo ¿qué verbof si no ha dicho cual entra en la com - 
posición de la palabra. Hay, pues, deficiencia. Go- 
mara dice: i»Está la ciudad (México) repartida en 
doa barrios: al uno llaman Tlatelulco, que quiere de 
cir isleta " 

Torqueraada dice: <«Y volviendo á nuestro propós 
sito digo, que los Tlatelulcaa^ divididos de loa mexi- 
canos^ fundaron su ciudad en este lugar dicho, el 
cual en sns principios no se llamó Tlatelulco, que 
quiere decir; nombre de tierra hecha á mano ó terra- 
pleno, sino Xaltilulco, que quiere decir; nombre de 
arena. (• 

Ninguna de las anteriores etimologías tiene la 
exactitud que demanda el nombre. Este, en sus prin 
cipios, debe haber sido Tlatelololco, que se compone 
de tlatelli, montón de tierra, oloUic, cosa redonda co 
mo bola ó pelota, y de co, en; y significa: "En el mon- 
tón de tierra redonda como bola." El jeroglífico de 
este lugar confirma esta interpretación, porque con- 
siste en un semicírculo que proyecta un hemisferio 
ó media bola. Por abreviación, el nombre se ha de 
haber convertido, por el uso popular, en Tlatelolco. 
Al principio, el montón redondo ha de haber sido de 
arena, y lo comprueba la circunstancia de que el ce- 
micírculo del geroglífico tiene unos puntos, en toda 
su extensión, que representan la arena, ocalli, y por 
eso Torquemada dice que en sus principios se llamó 
Xaltitolco, esto es, "Kaltelohlco, ó abreviado, XalU** 
lolco. Este montón de arena ó de tierra, ha de has 
ber estado rodeado por las aguas del lago, y de aquí 
vino la significación que le dá Gomara de ««isleta. •• 

El pueblo llamada Tlaltelolco, en el Estado de Mé 
xico, llevará este nombre, 6 bien porque se encuen- 
tre en las mismas condiciones fí&iográfícas, y halla en 
él un tlatehloltic, ó bien por rec.uerdo del barrio de 
México. 

* TialtencO. — Se compone, en mexicano, de tfa 
Ui, tierra, de tentliy orilla, y de co, en; y significa: 



Digitized by 



Google 



202 

»»En la orilla de la tierra, •» Es el nombre de un 
arroyo 

Tlaltepan.— El nombre propio mexicano puede 
ser; Tlaltempan, Tlatelpan 6 Tlatempa; en el primer 
caso se compone de tlalli, tierra, de tentli, orilla, y 
depon, en; y significa: »»En la orilla de la tierra;»* 
en ef segundo caso se compone ái^tlateÜi\ montón de 
tierra ó altozano, y significa: »'Kn el altoaano 6 mon 
ton de tierra;»' y en el tercer caso se compone de tía-* 
tentli, loma y significa; »»En la loma ó ladera, »» 

* TlaltllItOOtle.— Esté es un barbarismo im- 
perdonable; nunca, en mexicano la t está entre dos 
II El nombre propio es TlalliÚontli, que se compo»» 
ne de tlalli, tierra, de tliltic, negro, y de tontU, ex- 
presión de diminutivo; y significa: ««Tierra negrita.»» 

El Sr. Olaguíbel traduce: ^Pequeña tierra negra.»» 
Para que tuviera esta significación; la palabra deb^* 
ría ser Tlillaltontli, porque el diminutivo ¿oníZi aféc 
taría k tlalli y uo á tliltic, como sucede en la primera 
palabra. Tlaltontli es tierríta, tliltontli es negrito. 

♦ Tlaltzeantltla.— El Sr. Olaguíbel, sin exami • 
nar la palabra traduce; nArboledas de cedro.*» El 

. cedro, en mexicano, es ahuehuetl ú oyatnetl^ así es 
que »»arboleda de cedro ó cedral se dirá: Ahu^^hue^ 
ciuiuktla, Ah%tehiM(yuauhHtlan ú Oyamecuauhtla, 
Oyamecuauhtitlan» 

Nosotros creemos que el nombre es una adultera- 
ción de TlalfzauUtlan, que se compone de tlalzauctlit 
metátesis dé tlaltzacutli, greda ó yeso, y de tillan, 
entre ó junto; y significa; ««Entre ó junto á las mi- 
nas de greda ó yeso. «» 

TlaItzlDtla.-~El Sr. Olaguíbel dice: i^Tlalli, táe- 
rra; tzintla^ posposición que significa abajo, debajo. 
Abajo de la tierrazo tierra de abajo. «« No es buena la 
interpretación. El nombre se compone, en mexicano, 
de tlalli, tierra, de tzintliy expresión de diminutivo, 
y de tla^ partícula que expresa abundancia; y signi 



Digitized by 



Google 



203 



fica: "Donde hay muchas tierritas,!» esto es, donde 
los terrenos de siembra ison pequeños y muchos. (Y. 
núm. 42 ) 

Tzintli nunca signiBca como süfíjo nabajo 6 deba- 
Jo»" sino como prefijo: v. g.: tzintetl, cimiento de pa- 
red; tzintamalHi nalga; tzintepi¿zel% regatón. Donde 
luego se advierte que en todos estos nombres, tzintli 
expresa la parte inferior ó de abajo. 

Tlaltzompa. — Dice el Sr. Olaguíbel: tiTzompan 
tlif lugar anexo á los temidos, doade atravesados por 
por un palo, se guardaban los cráneos de los sacrifí*» 
cados á los ídolos. Tzompif^ncuahuitl, el árbol del co 
lorín, tlalU, tierra. Probablemente: Tierra de los 
colorines,*» j 

Siempre olvida el Sr. Olaguíbel que en las pala- 
bras compuestas de dos nombres, siempre va regido 
en genitivo el primero por el segundo. 

,^ El nombre propio mexicano es Tlatzompan, que 
se compone de tlalUt tierra, de tzantli, 4os cabellos, 
y en Sentido figurado, altura, cumbre, y de joíwi, en 
ó sobre; y significa: nEn la cumbre ó en lo alto de 
la tierra.!' TbI vez el lugar de que se trata, esté si- 
tuado en lo más alto del pueblo. V. Azompa. 

* Tlalxometla. — Se compone, en mexicano, de 
tlalli, tierra, de xometl, saúco, y de tía, partícula 
que^ expresa abundancia; y significa: n Donde abun- 
dan los saúcos de la tierra.»» V. Tlalamac. 

Tlaiyahnaleo. — Se compone, en mexicano, de 
tlalli, tierra, de yahualH, redondel, y de co, en; y 
puede traducirse como lo hace el Sr. Olaguíbel: üRe- 
dondel de tierra. »» y 

* Tlamaeas^—El Sr Olaguíbel, sin examinar 
la palabra, traduce: »» Sacerdotes. <> Puede que sea 
exacta la traducción, porque tlamacaz puede ser apó- 
cope de tlamacazquA, que Molina traduce: «minis« 
tros y servidores de los temples de los ydolos.»» Cos 



Digitized by 



Google 



204 

mo nombre geográfico, su estructura debe ser Tía-» 
macazca, V. ntíms. 27, VI. y 39. 

* Tlamalacachüucan. — El Sr. Olaguíbel, sin 

descompojier la palabra^ traduce: «Piedras que daa 
vueltas. «» Oreemos que esta significación la dedujo el 
Sr. Olaguíbel de la consideración de que hay una 
piedra que se llama cKiluca, y tomó el género por la 
especie, y de que el malacate ák vueltas; pero la de- 
ducción es errónea, porque los nahoas no empleaban 
la metonimia en los nombres geográficos, y el primer 
elemento del nombre, tlamalaca^ no significa «dar de 
vueltas,^' si no darle la forma de malacate ó huso, á 
alguna cosa, pnes "dar de vueltas»^ se expresa con el 
verbo malacackoa. 

Nosotros creemos que el nombre propio mexicano 
63 Tlamalacachiitcan, que sé compone de tlamalaca- 
chihua^ hacer dar de vueltas como malacate, á al gu 
na cosa, ó redondear una cosa como malacate, y de 
ca9i, lugar, y significará: «'Lugar de los que redon 
deán algo en forma de malacate, <• ó <»de los que dan 
vueltas á aiguna cosa como á huso 6 malacate. <• (¿). 

* Tlamalacachniyan.— El Sr. Olaguíbel, sin 
descomponer la palabra, traduce; "Lugar donde se 
dá vuelta." 

El nombre propio mexicano íes TlamaJ^acachihua- 
yan^ que se compone d¡e tla^nala^achihua,, hacer dar 
de vueltas como malacates á alguna cosa ó hacer una 
cosa redonda como malacate, y de yan^ que expresa 
el lugar donde se ejecuta la acción del verbo. No 
comprendemos á que cosa se refiera el nombre. 

Tlamapa.— El Sr. Olaguíbel, dice; ^^Tlalli, tie- 
rra; maitl, mano, pa, sobre. Tierras : cercanas ó que 
están á la mano." 

El nombre propio mexicano es Tlamapan, que se 
compone de tlamac, á los lados, y de pan, en ó sobre 
y significa: "A los lados, ó laderas de sierrras", (P. 



pigitized by 



Google 



205 



Molina.) La posposición pan se une al adverbio <?<i- 
mac para darle el carácter de nombre' geográfico. 

Tlaminea. — El Sr. Olaguíbel dice: uSi la pala- 
bra está correcta, significa n lugar donde «Igo se acá 
ba 6 termina, m del verbo tlamini^ acabarse. No hay 
tal verbo tlamini; xacabar ó concluir algo»» se dice, 
en mexicano, quiza^ yecahui 6 tlami; j »* lugar donde 
se acaba ó termina alguna cosa » se dice: tlatlamo^ 
huayan ó tlatlahuayan, 

Continúa diciendo el Sr. Olaguíbel: <iSi es Tlamin- 
que, significa: Cazadores, de tlalli^ tierra y miwa, 
verbo que significa flechar, cazar, y ^ue, el que eje- 
cuta la acción. Tlaminque, los que disparan ^aetas 
en la tierra; los que se dedican á cierta especie de 
caza.»» 

Algo se acerca á la verdad el Sr. Olaguíbel. Tía 
minea ea nomdre correcto y se compone de tlamin' 
quiy participio activo' de tlamina^ tirar con arco ó 
ballesta, ó tirar arpón ó vara ¿&., y de ea que hace 
las veces de «an, lugar: y significa: »iLugar de tira« 
dores de arco ó arpón ¿r.»» (V. núm. 27, VI y 39.) 
Debe advertirse que el tía de tlamina no es tlalli^ 
tierra, sino tld cosa, algo, complemento directo de 
que van precedidos los verbos transitivos cuando no 
se expresa la cosa sobre que recae| la acción del 
verbo. 

TlailffeO» — El Sr. Olaguíbel dice: ^^Tlalli, tierra; 
Í8co (debe, ser ixco\ en la haz, en la superficie. En 
la haz de Wtierra.» 

El nombre de que se trata es Tlanitzco^ que se 
compo le de tlanizti^ espinilla de la pierna, y de co, 
en; y significa: «»En la espi lilla de la pierna.»» Tal 
vez aluda el nombre á alguna canilla que hay ó se 
encontraron en el lugar, ó que esté esculpida en áls 
guna piedra. 

Tlapa, Tlapan.—El Sr. Olaguíbel traduce: »«T©. 



Digitized by 



Google 



2oe 

El Sr. Orozco y Berra, dice: t^Detiapalli, color 
para pintar ó cosa teñida; perdiendo el Ui queda ya 
Tlapa» y además la huella da el fonético pa.>t 

El Dr. Feñafiel, explicando el jeroglifico del lugar^ 
dice: "Un círculo rojo con una huella humana hori- 
, zontal en medio expresa una acción verbal, una pa^- 
labra|¡derivada de tlapani, que significa tefiir: tlapani, 
al perder según las reglas gramaticales la última 
letra, queda convertido en nombre de lugar, que no 
necesita posposición; <»lngar en que se tifie, ti ó de 
tintoreros. <( 

No cabe duda que el círculo rojo y las huellas hu- 
manos dentro de él, son sigáos ideográficos de la pin- 
tura ó del arte de teñir; pero la estructura de la pa- 
labra no obedece k las reglas gramaticales y de com 
posición, por más que diga lo contrario el Dr, Peña- 
fiel. Los nombres verbales que significan el lugar 
donde se ejecuta la acción del verlx>, no se derivan 
de sustantivos, por m&s que éstos sean derivados del 
mismo verbo, sino que se forman de la voz imperso*» 
nal del verbo y*de la partícula yan. Según esta doc- 
trina, no puede formarse Tlapa ni de tlapani, tinton 
rero, como dice el Dr. Pefiafiel, ni de tlapallit color, 
como dice el Sr. Oro2oo y Berra, tanto menos, cuan- 
to que tlapati^ nunca pierde el lU^ sino simplemen* 
te el /». { 

Tlapa, por sí solo, significa «pintar ó. teñir algu- 
na cosa;it y el lugar donde se pinta ó se tiñe, se lla- 
ma: tlapaloyan. Oreemos, pues, que Tlapa es una 
abreviación vulgar de Tlapaloyan, el cual nombre si 
obedece á todas las reglas de la sintaxis y de la com 
posición. 

* Tlapaea. — ««Aguas que tienen color,»« según el 
Sr. Olaguíbel. Para que tuviera ^ta significación el 
nombre, debería ser; Tlapalac, 

El nombre, tal cual está escrito, se compone, en^ 
mexicano, de tlapahqui, tintorero, y de ca, lugar; y 



Digitized by 



Google 



A 



207 

«ignifioa: "Lugar de tíotorero8« ó ««tintores,'»^ como 
traduce Molina. 

* Tlapala. — El Sr. Olaguíbel traduce: «Lugar 
pintado," ló cual no es exa«to, porque eso se dice, en 
mexicano, Tlapalca ó Tlapalco. 

£1 nombre propio es Tlapalla, que se compone de 
tlapaU% color, pintura, y de la, variante de ila, que 
expresa abundancia, y significa: u Donde hay pintu- 
ras, y colores.^i 

De tlapalli se deriva el aztequismo tlapalería, 

* Tlapaleuemitl,— E^ Sr. Olaguíbel traducé: 
« Enaguas coloradas. >< Oonfundió cimUI, falda, ena» 
gua, etc. con ouemitL El nombre se compone de tla^ 
palli, color para pintar, ó cosa teñida, jr de euendtl, 
tierra labrada, camellón; y puede traducirse: «Game- 
llón pintado ó colorado. « 

Tlapanco.— El Sr. Olagufbel dice: "Significa 
azotea, fia, tierra, pan, arriba, co, lugar. « 

El nombre se descompone en tlapantli, azotea, y 
en co, en; y por eso traduce el P. Molina, «En el 
azotea.»» 

De tlapanco^ se ha formado el aztequismo tc^anco, 
pero no o^n la significación de azotea, sino que aho 
ra se llama asi á la parte superior de una pi^eza divi- 
dida en dos partes sobrepuestas'por un piso de ma- 
dera jy comunicando ambas por una escalera 

Tlapanoíoya. — El Sr. Olaguíbel dice; «T^apait- 
cOf azotea, techo; loya, terminación que denota la ac*- 
ción del verbo hacer. Donde se hacen techos ó azo* 
teas.»» No hay tal »»loya« en mexicano. 

El nombre propio mexicano es Ttachpanahyan, 
que se compone de tlachpanalo, voz impersonal de 
tlackpana, barrer, y de yan, que expresa el lugar 
donde se ejecuta la acción; y significa: «Lugar don- 
de barren « El lugar llamado en Méjico La Tlach- 
pana, es apócope de Tlachpanaloyan. 



■ Digitized by 



Google 



/ 



208 

Tlapatitla.T— "Tierracoloreada." (Olag ) Elnom- 
bre propio mexicano debe ser Tlapaltitlan, que se 
compone de tlapalli, color ó pintura, y de tillan^ en- 
tre; y significa; *• Entre los coloresj» (t) 

* Tlapechtlacotla. — Se compone, en mexicano, 
de tlapechtliy angarillas, de tlacotl^ vara, y de tla^ ex- 
presión de abundancia; y significa: >< Donde abund£tn 
las varas de angarillas.» El Sr. Olaguibel traduce: 
'•Donde hay angarillas de varas. •< Para que tuviera 
esta significación, la estructura del nombre deber^ 
ser: Tlacotlo^ehtla. 

* TlapeséO. — El nombre propio es Tlapechco, 
que se compone de tlapechtli, "tablado, andamio, ca*» 
ma de tablas, andas de defuntos, ó cosa semejante*' 
(P. Molina), y de co, en; y puede significar muchas 
cosas, según la variada significación que tiene tla^ 
pechtli. El Sr. Olaguibel traduce: n Angarillas. >< 

* Tlapizahua.— El Sr.. Olaguibel dice: nThlli, 
tierra, pitzahuac, delgada. Tierra delgada.» Para 
que tuviera esta significación, el nombre debería ser 
TlalpitzahuaCf y aun así, no sería la palabra propia, 
porque pitzahua significa delgado en up sentido que 
no es aplicable á la tierra, ÜaU% como se vé por las 
acepciones que le da M P. Molina: itPitzahuac^ coea 
delgada, assi como varas, pilares, colunas, sogas, y 
cosas largas y rollizas ó el camino, el viento delgado 
ó sotil, los frijoles pequeños, lentejas ó cosas seme-* 
jantes.»» 

Tlapitzahua es apócope ó abreviación de Tlapitza- 
hualoyan» que se compone de tlapUzahtialo, voz im- 
personal de tlapitzahua, 'icantar tiple, 6 como mufer, 
»» ó adelgazar ó desbastar maderos ó varas» (P.. Mo 
lina), y de yan, desinencia que expresa el lugar dons 
de se ¿jecuta la acción del verbo; y significa: »Don- 
de cantan como mujer ó tiple, ó donde desbastan ma- 
aeros ó varas. »» Probablemente el nombre de que se 
trata, tiene la última significación. 



Digitizéd by 



Google 



^ ^209 

^ i 

* Tlapizahnayail. — El Sr. Olaguíbel, sin des- 
componer la palabra, traduce; »» Donde hay tierra 
delgada." Eso^se dice en mexicano: Tlalpitzacó Tlal 
pitzacao. 

El nombre propio mexicano es Tlapitzahuayan^ 
que 80 compone de tlapitzahua^ voz impersonal de 
tlapitzahua^ «cantar tiple, ó como mujer, ó adelga- 
zar ódesbastar maderos ó varas. « (Molina), y de yan, 
que expresa el lugar donde se ejecuta la acción del 
verbo; y tal vez signifique: tt Donde adelgazan ó des- 
bastan madera.»» V. núms. 38, ÍX. 

* Tiatecpac. — El Sr. Olaguíbel, sin descompo- 
ner la palabra, traduce: »«La casa del juez.»» «Gasa 
del juez»» se dice: topiUcalli, y como nombre geográ- 
fico, Topilecalco, 

I Oreemos que el verdadero noníbre es Tlatecpan, 
que se compone de tlatec, adentro, en lo interior, y 
áp> pan, en ó sobre; y significa: '«Sobre lo interior, m 
Sólo la fisiografía del lugar ó su jeroglífico, podrían 
justificar ó deshaicer esta interpretación 

* Tlatelixpa« — Se compone, en mexicano, de 
^ tlatellif "altozano ó montón de tierra grande»» (Mo«« 

lina), y de ixpa, delante, ó en la superficie; y signi- 
ficará: 14 Delante ó en la superficie del altozano ó del 
montículo de tierra.*» 

El Sr. Olaguíbel traduce: »»En la superficie del 
promontorio." 

* TlatOltiepae. — El nombre propio es, Tlatelic- 
pac, que se compone de tlatelli, montón de tierra ó 
altozano, y de icpac^ sobre; y significa: »» Sobre el 
montón de tierra." El Sr. Olaguíbel traductor «So* 
bré el terremoto.»» . 

* Tlatéltltla. — El nombre propio mexicano es 
Tlateltitlan, que se compone de tlatelli, montón de 
tierra, y de íitlan, entre; y significa: »» Entre los mon 
tículos de tierra.»» < 

* Tlatlacotlat — Se compone, en mexicano, de 



'^ 



Digitized by 



Google 



/ 
tlatlacotl, reduplicativo de tlacotl^ vara, y de tla^ que 
expresa abundancia; y signifíua: x Donde abundan 
las varas ó la vardasca. >< 

* Tlatlatol^l. — Se compone, en mexicano, de 
tlatlateltin, plural de tlatelli^ montón grande de tie- 
rra, y de tkty que expresa abundancia: y significa: 
"Donde hay muchos montones grandes de tierra. <» 
£1 nombre propio es TlcUlatella, 

* Tlatlatilco. — Se compone, en mexicano, de 
tkttlatilH, "cosa escondida ó fsecreta, callada ó que 
mada" (Molina,) y de co, en; pero es difícil fijar la 
significación del nombre, por ser tan variada la del 

. primer elemento. El Sr. Olaguibel se decide por la 
última significación, y traduce: «Lugar donde hubo 
incendio. «• 

* TiatlanliqwÚexealiL— Se compone, en me* 
xicano, de tlatloftihqui^ bermejo ó colorado, y áetex 

" 0alli, peñasco y riscoj y significa: "Peñasco colora- 
do. »• 

Tlatlaya.— El Sr. OlaguíbeJ. dice: n Viene del 
verbo tlatla^ arder; con la partícula ya, que denota 
la acción del verbo. Donde aídé ó arcka. Se refiere 
probablemente á un incendio, ó á las rozas que se has 
cen en el campo para preparar los sembrados." 

Si b\ nombre del pueblo t^en^ tal significación, de/ 
be estar adulterado: porque en estos nombres entra 
como elemento verbal, no el verbo simplemente, sino 
su voz impersonal, que se forma en los verbos aca- 
bados en a, de la tercera persona del futuro imper- 
fecto del indicativo: \;olviendo la z en lo (Olmos); 
así es que de tlatlaz, aquel arderá, se forma tlatlalo^ 
se arden ó se queman; el nombre debe ser: ^^Tlatla^ 
loyan. "Lugar en que se quema" ó «en que ae arden 
ó se queman." (V. Núm. 38, XL) i 

Tlatocapaa — El Sr. Olaguíbel traduce: "Se ha- 

^la arriba." Aunque es muy variada la significación 

de tlatoca^ en ningdn caso puede traducirse como lo 



Digitized by 



Google 



V. 



211 

I 

hsLGQ el Sr. Olaguíbel. »»Se.4iabla arriba»' se dice en 
mexicano tlatoalo tlacpac ó acó» Por lo mismo <}ue 
«jr muy variada la significación de tlatoca^ no nos 
atrevemos á fijar la que tenga el nombre de que se/ r 
trata Sólo el jeroglífico del lugar ó su fisiografía 
podrían ser guías seguros para no incurrir en error. 

* TlatOCapa*'— El Sr. Olaguíbel, sin examinar 
la palabra, traduce: «'En elreinaáo.» Tiene taoc^dis^ 
tintas significaciones el vocablo tlatoca, que es muy 
diñci) señalar la del lugar de que se trata. Sólo la 
historia ó el jeroglífico \del lugar podrían dar luz pa- 
ra fijar la significación. 

. * Tlaxkltepee.— El Sr Olaguíbel traduce: uOe- 
rro de la tortilla.» Tal vez creyó que el nombre era 
Tlaxcaltepec, que se compone de tlaoccalU^ tortilla 
de maí?, ó pan generalmente. / 

El nom%re propio puede ser Tlalxaltepec, que se >^ 

compone de ¿¿a/¿», tierra, de onalM^ arena, de Upetl, 
cerrOjW de c, en; y significa: ««En el cerro de tierra 
y arena;'i ó bien Tlatzaltepec^ que se compone dé 
tlatzalan, quebrada do monte entre dos cerros, <j&, &; 
y signifi^: irEn el cerro de la quebrada de monte. « 

^ Tlaximalaya. — El Sr. Olaguíbel, sin analizar \ 

el vocablo, traduce: n Donde se carpintea.'» 

El Sr. Orozco y Berra! dice: i*Tlaodmaloyan. La 
población pertenecía á los taf ascos, y en su lengua 
le llamaban Taximaroa; para traducir los mexicanos ^ 

aquel vocablo de lengua extraña, no atendieron al 
significado, sino k reproducir sonidos semejantes; to- 
maron éstos del verbo ñaxirAa, carpintear, ó de Uas 
ximaUi, astillas ó acepilladuras largas, ó de tlaxima' 
0Boni, azuela ó cosa sem^ante; afijáronle coipo noms 
bre de lugar, formando finalmente Tlaximaí-oyan.n 

No fué de tliiodinaUi, astillas, ni de tkucimalonL 

azuela, de donde tomaron los mexicanos los sonidos 

semejantes k Taximaroa, porque entonces la estruc* 

' tura del nombre hubiera sido diferente, sino que to< 



\ 

Digitized by 



Google 



212 

marón thximalo, voz ibapersonal de tlaxima, carpm 
tear, y lo afijaron con la seudoposposición yan, quer 
expresa el lugar donde, se ejecuta la acción que el 
verl^o significa, y por eso se puede traducir » Donde 
se carpintea.!* No puede, pues, dividirse el vpcablo^ 
como lo hace el Sr. Orozco y !^rra, en Tlaximal- 
oyan, óino de este modo, Tlaxiraalof-yan. 

**TlaxItla.— El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la palabra, traduce: HTierifa del barrio, n F. Tla- 

GINGÁ. / ^ 

Oreemos que el nombre propio mexicano es Tía 
odnttat que se^compane^de tlaxintli^ madera ó piedra 
labrada, y de tía, qué expresa abundancia; y signi- 
fica: <* Donde hay muchas piedras ó maderas labra'* 
das.»i 

TlaxlxllcO.— El Sr. Olaguíbel dice: »Tlaodxil 
qy,e, flecheros; co, lugar. Lugar jle flecheros.»! Es una 
grande inexactitud. El nombre se compone, en me* 
xicano, de tlaadxilli, (\ne el P. Molina traduce; «co- 
sa recalcada ó muy pisada, ó alanceada, ó apuñala 
da,«» y de có, en; y probablemente sií^nifica: »«En lo 
pisado ó pisoneado* ii Sólo la vista del lugar podría 
servir para fijar con exactitud la significación. «Lu 
gar de flecheros, u como dice elSr. Olaguíbel, es Tía- 
minea. Tal vez el Sr. Olaguíbel confundió, por la 
semejan2a de pronunciación xixili con ehichiquillit 
que significa: "flecha^ harpón.*' 

Tlayacampa.^ — El Sr. Olaguíbel dice: n77a¿^, 
arder, ya, la acción verbal; eampa, en donde. En 
donde hubo incendio, i* El yfin, que expresa la acción 
del verbo á que se une, nunca va en medio de lia psL 
labra, sino al fin de ella, y como expresa el lugar d? 
la acción del verbo, es inútil agregar campa, dondef 
además campa, es un adverbio interrogativo, impro!^' 
pió para usarlo en loa nombres de lugar. 

Nosotros sólo encontramos el substantivo tlaya^ 
eantli, como primer elemento de la palabra, pero co< 



Digitized by 



Google 



213 

1330 significa: ^el que es regido, guiado y gobernado 
de otro, ó el ciego que es adiestrarlo de algunos 
(Molina), nos parece difícil determinar la significa*- 
ción del nonobre de lugar. 

* Tlazala. — Dice el Sr. Olaguíbel, ^^TlallL tie^ 
rra; tzala^ entre. Entre las tierras. <« Ni la significa* 
ción del nombre, ni los elementos en que se le divi- 
de, ni la escritura del segundo de éstos son exactas. 

£1 nombre propio mexicano es Tlatzallan, que tra- 
duce el F. Molina: «Quebrada de monte entre dos 
sierras. •> 

* TIecuiloue.— El Sr. Olaguíbel dice que frig^ 
nifíca: üPiedras de) hogar. >' Eso se dice en mexicano: 
theuiUenamazti. Nosotros creemos que es una aduL 
tumción de T¿ecuiltontl% que se compone de tlecuiUi 
hogar, bracero, y de tontl% expresión de diminutivo; 
y significa: «Bracerito.it 

* Tlilhaaea. — El Sr. Olaguíbel, sin descompon 
ner la palabra, traduce: »»Poseedores de tierra ne 
gra. « Para nada entra en la palabra el elemefíito ¿/a^ 

El nombre propio mexicano es Tliliuhca, l|ue se 
compone de tliliuhqui, negro ó tiznado, que convier- 
te la sílaba qui en ca. que hace las veces de posposi- 
ción; y significa: »En lo negro 6 tiznado.»» V. n^úms. 
27, VI y 39. 

* Tílltllnochtla. — El nombre propio mexicano 
es Tliítinochtla b Tlilnóchila^ que se compone de tlil 
tic, negro, de nochtli^ tuna, y de tla^ que expresa 
abundancia; y significa: « Don d«r abundan las tunas 
negras » ó como traduce el Sr. Olaguíbel: ««Tunales 
negros. « 

Tlilzoqnipa* — Se compone, en mexicano, de tlil 
tic, negro, de zoquitl^oáo^ y 'de ;?a, ©a ó sobre; y sig- 
nifica: «Sobre lodo negro. •« 

TlOteltipaC— El nombre propio mexicano es 
TlotetlicpaCy que se compone de tlotli^ gavilán, de 



Digitized by 



Google 



214 



tetl, piedra, y de icpac, sobre; y significa; "Sobre la 
piedra del gavilán. « 

El Sr. Olagaibel, sin descomponer la palabra y co- 
piando de VLú fragmento de los títulos de San Anto*- 
nio de la Isla, traduce: ^JÉabitación del cuervo, i* eso 
se dice nGcicalockan^^ ó ^^Gacalocalco •> 

Tocnila — £1 nombre propio mexicaiio es To(y- 
cuiUay que se compone de to^ silaba inicial de toma- 
huac, cosa gorda, de ofíuilin^ gusano, y de la, varían 
te!de¿¿a,qtte expresa abundancia; y significa: üDonde 
abundan loa gusanos gordos.» Cuando se habla de 
gusanos gordos, y no del lugar en que se producen, 
se dice: tomahttac ocitilin. 

El Sr. Olaguíbel dice: ^^Ta-ocuV^a. To, nuestros, 
ocuillin, gusanos. -Donde abundan nuestro gusanos. 
Se trata de los del maguey." Esto no es exacto, por 
' que "gusano de maguey" se dice^ me-ocuilin, que se 
componeMe metí, maguey, y de ocuiliti^ gusano: y cor- 
roo nombre de lugar sería Meocuüla, 

* Tochantlali. — El nombre propio mexicano 
es Tochantlalli, que se compone de tochtli, conejo, de 
cAan¿Zi,*morada, madriguera, y de tlalli, tierra; y sig 
nifíca: "Tierra madriguera de conejos." Tochtli, ai 
entrar en composición con chantli^, piprde las fina* 
les desde la cA, para evitar la cacofonía de las dos 
¿h juntas. 

El Sr Olaguíbel traduce: "Tierra de nuestras ca 
sas." Aunque el nombre puede descomponerle en 
elementos que den e^ significación, no creemos que 
el vocablo sea corréelo, porque las tierras que están 
junto á las casas, si ^stán sembradas^ se llaman Cal- 
millh y si DO se siembran, se llaman Gallali, 

Toimail 6 Tolimail,—- Se compone, en mexica^* 
no, de tollin ó tulliii, juncia ó espadaña, de que he^ 
mos formado el aztequismo "tule," y de man, apó- 
cope de mani, participio activo del verbo r?i«, coger 
con la mano, cautivar, ca2ar, etc., derivado de maitl^ 



Digitized by 



Google 



215 

\ 

aiano; j signifíca: » Donde co<2;en ó cortan tule u El 
jeroglífico de este nombre autoriza esta interpreta- ^ 
ción,"paes se compone de un matón de tule y de 
una mano en actitud de cortarlo, El Sr. Olaguíbei 
traduce: "Donde se tomaron tules. h 

Muchos nombres acabados en el participio mani, 
se convierten en geográficos perdiendo la i final. ^ 

TolOCaleO. — El Sr. Olaguíbei, sin descom^poner ^ 

la palabra y acordándose de lo que dice E. Mendoza, 
hablando de Toluca (Y), traduce; <^Oasa de reve< 
rencia.it 

Nosotros refiriéndonos á lo que decimos en el ar- 
tículo TOLUOA, creemos que puede componerse el 
nombre de TolOt el dios Tolo ó Tolotzin, de calli, ca- 
sa, y de co, en; y significa; «'En la casa ó templo del 
dios Tolo ó TolotziB.í» — 

ToltOCftpSw — Se compone, en mexicano, de tolte, 
<;a, plurBláetoUeoatl, natural de Tula{Tollan6 Tu's 
lian,) y depa, de; y significa: »»Lugar (poblado) de 
toltecas.»* * 

Tolnca,— El Sr. Orozco y Berra dice: líTolocan 
ó Tolucan propiamente quiere decir: lugar de los 
Toluca J^ 

Para que tuviera esa significación, el nombre de- 
bería ser: Tolocapa ó Toítusapa, como se dice Mexi- 
capa^ Tlaxcaltecapa, <fe <fe. Tohica, por sí solo, como 
nombre gentilicio, significa simplemente los tolucas 
ó toluco8^ como Mexica, los mexicanos; Tlaxcaltecas 
los tlaxcaltecas; Chalca, los chalqueños. 

Continúa diciendo el Sr. Orozco: <'La palabra está > 

«» expresada por una cabeza inclinada (se rpfiere al ^ 
i* jeroglífico, sig;no del verbo toloa, bajar ó inclinar la 
i> cabeza, resultando Tolo-can (de sonido igual al 
»« apetecido), lugar en que se inclina la cabeza. «« 

Tolo-can no puede significar «lugar en que se in- 
clina la cabeza. H Para que signifique esto, su estruc- 
tura debería ser Toloayan, compuesto de tolca, voz 



Digitized by 



Google 



2ie 



Impersonal del verbo toloa, inclinar la eabeza, y de 
yan, seudoposposición que expresa el lugar donde se 
ejecuta U acción del verbo. (Y, núm. 38-IX,) 

El Sr. Dr. PeUafíel dice: »»El jero|s:li£co se coni'- 
pone de una cabeza inclinada, sobre la terminaciÓD 
Uipec, estos dos signos dicen solamente, lugar b asien 
to de la tribu toltica.» En todo cmo sería ulugár de 
los toloas ó toítbas, como Ouluacan signiñca "íugar 
de los coluas, " 

El Sr, Eufemio Mendoza dice: «» Lugar de reven 
rencia.» La fora\a figurativa de la escritura jeroglí 
fíca, esto es, la cabecita inclinada, autoriza esta in» 
terpretación.^^ Reverencia»» se dice, en mexicano, en 
tre otros términos, tololiztli^ y agregando la pospo- 
sición can, lugar, se formará el nombre Tololizcan^ 
el cual, por sinalefa que impone la eufonía, puede 
perder la silaba Zt«, y convertirse etx Tola-can, No 
obstante estOf no estamos conformeá con esta inter- 
pretación, porque la inclinación ó abajamiento de cá 
beza que expresa el verbo tolK>a^ no es propiamente 
el acto de reverencia que impone la religión, el res^ 
peto ó la ccNrtesia, sino el acto material de bajar la 
cabeza: y no es verosímil que se hubiera empleado 
este término, tololiztU, cuando hay los muy apropia- 
dos, netlancua^cololizüi, neadcololiztli, tomahuitiliztli, 
teixtUiliztliy los cuales expresan adoración, respeto^ 
cortesía. 

El Sr. Olaguíbel se muestra partidario de la in* 
terpretación de Mendoza, y á ese propósito dice: 
i>La existencia de los templos tol tecas, que asegura 
Boturini, confirma la traducción del Sr. Mendoza: 
»»lugar de reverencia,»» y á ello conspira el nombre 
del cerro que, inmediato á Toluca, sé levanta por el 
Rumbo Norte; Talocki, borrupción de Tolotzin, según 
se lee en los títulos de poseción de la ciudad, cuyo 
nombre indica doble reverencia, por la raíz Tolo, y 
por la partícula Tzin, del estilo reverencial.»» 

El cerro Tolochi^ corrupción de Tolotziny nos va á 



Digitized by 



Google 



217 

servir de guía para encontrar la verdadera significa- 
ción fté Tóloca ó Toltica. En ese cerro debe haber 
habido un templo tolteca de los que habla Botu^ 
rini, y en ¿1 debe haberse tributado culto á un Dios ^ 
que tenía la cabeza inclinada, y esto se confirma con 
el jeroglífico, que consiste en un cerro, íepetl, en cu - 
ya cima está una cabecita inclinada. Ahora bien, 
estadios debe haber sido conocido con el nombre ó ' \ 

advocación de »»ei inclinado de cabeza,»» lo cual se 
expresa en mexicano con la palabra to/o, participio 
pasivo, con funciones de adjetivo, del verbo toloa^ 
inclinar ó bajar la cabeza; pero como se trata de un / 

dios» no lo han de haber llamado simplemente To^o, 
sino Toloizin^ reverencial mente, como lo hacían con 
los dioses, los reyes, los superiores, etc. etc. Tal de> 
be ser el origen del nombre del cerro, que, geográfi- 
camente, debellamarse.*To^o¿ziwco, ó Tohtepetlf 6 To- 
locan, sis;i*ificando respectivamente: "En donde está 
el dios Tolo,*» ó »< Cerro del dios Tolo,»» 6 n Lugar del 
dios Tolo,»< esto es, "del dios que tiene inclinada la 
cabeza.» La formación del último nombre, Tolocan, 
bastaría para dar por terminada la discusiónide esta 
etimolo2:fa, para los que tíVeen que la escri^ra ge- 
nuina del nombre es Tolocan; pero como nosptros no 
lo creemos así, sino que la escritura primitiva fué . 
Tbloca ó Toluca, ampliaremos nuestras explicacio- 
nes para poner punto á la discusión. 

Hemos dicho que tolo¡ «linclinado de cabeza.'» es 
un participio pasivo del verbo toloa, »»inclinar ó 
bajar la cabeza;»» ahora agregaremos que estos partí 
cipios acabados en o, cuando tienen funciones de ad- 
jetivo y sé refieren k personas, suelen tomar qui, al 
final; así es que »iinqlinado de oabe2a,>i lo mismo se 
dice tolo, que éoloqui, Al dios de que tratamos, según 
esto, se le llamaría: Tolo ó Toloqui, Tolotzin ó Tolo- 
catzin, reverencialmente. Ya vimos como se forma- 
ron nombres geográficos de Tolo; veamos ahora cómo 
se puede formar de Toloqui. Es^ regla del idioma 
náhuatl que los nombre acabados en qui^ al entrar 



Digifized by 



Google 



218 

en composición, convierten el qui en ca; v. g.: de eo- 
eoxqui, enfermo, se forma cocoxoacalli^ hospital, casa 
de enfermos: según esta regla, al entrar Toloqui en 
composición con tepec^ que es el signo de lugar del 
jerofjiífico, se formará Tolocatepec; pero hay otra re- 
gla gramatical que establece que cuando una pala« 
bra, al convertirse en nombre de lugar, tenga por 
última sílaba una posposición, no se añade la que 
correspondería al nombre geográñco; y haciendo ve^ 
cea de posposición, en este caso, la palabra tepec, se 
suprime y queda el nombre en la forma de Toloca^ 
por ser pospo8Íci<3^n la última sílaba ca; y queda' sig- 
nificando: «'En (donde est^) el dios Toh 6 Tó/aqui, 
esto es, íiel inclinado de cabeza.»» La variante^íTo/w'' 
ca procede de que los indios confunden la o con la 
u, sobre todo cuando estk repetida en la palabra. 
Después de algún tiempo de haber escrito el artí^ 
culo que precede, leímos un pasaje del P. Sahagún, 

en que se dice: « los Matlatzinca cultivaban la 

tierra y adoraban al dios Coltzitit al cual aacriñca 
ban víctimas humanas retorciéndolas dentro de una 
red de pescar.'» La lectura déoste pasaje vino á afir^ 
marnos en ríuestra^ conjeturas, pues con él queda 
demostrada su exactitud de un modo indiscutible. 
En ef'^cto, Goltzin se compone de coUic, torcido, de 
rifado de coloa, torcer lo- derecho, encorvar, y de 
tzin, sufijo que expresa reverencia, cariño, ó diminu 
ción; y significa; »»E1 dioá torcido,»» »»el íorcidito." 
Si se observa el jeroglífico, se verá que la inclinación 
de la cabecita que está en la cima, no es en sentido 
recto, sino hacia un lado, como la persona que sufre 
de torticolis ó torcedura del cuello. De todos, modos, 
esta torcedura le hace inclinar al dios la cabeza, y por 
eso le han de haber llatriado también Tolo ó Tolotzin^ 
. »«El inclinado de cabeza;»» y de esta denominación, 
que ha de haber sido más popular, puesto que le dio 
nombre al cerro donde estaba el teocalli, Tolotzin ó 
Tolotepec, provino la de Toloca ó Toluca, dada al 
pueblo circunvecino. 



Digitized by 



Google , 



Otra preciosa enseñanza encontramos en el pasaje 
de Saha^ün. Dice el erudito fraile que k Ooltzin le 
sacrificaban víctimas humanas retorciéndolas dentro 
de una red de pescar. La red, en él idioma náhuatl, 
se llama matlcUl; pero como era objeto consagrado al 
«ulto, porque servía de intru mentó de los sacrificios, 
su denominación debía ser reverencial, y de ahí es 
que se le llamara Trmilatzint redecilla ó red sagrada. 
Éste objeto sagrado, Matlatzin, sirvió después para 
denoomiar la comarca en que se hacía uso de tales 
sacrificios, y por eso se llamó MatlcUzinco al Valle de 
Toluca, Matlatzinea^á sus habitantes. Esta asocia 
ción de ideas que producen el nombre del dios CoU 
zin ó Toloizin y el nombre del instrumento de los sa* 
orificios que le estaban consagrados, da origen al je* 
roglífico diptongo, como lo llama el 8r. Peftafiel, ^e\ 
<3erro con una cabecita inclinada, en la cima, y de 
las redes, en la parte inferior. 

Los noiiibres del dios, el de la red, y los de las 
comarcas, deben haber sido puestos por los Tol tecas, 
quehablabanelidiomanahuatl y que fundaron el tem- 
plo, según dice Boturini, pues los Matlatzincas ha 
biaban /otro idioma, que sf^ conserva aún en algunos 
pueblos del Estado de México. Los Matlatzincas 
fueron sometidos á México por el rey Axayacak^ 
quien tuvo un hijo que se llamó Mutl-atzineatzin. 
Los mexicanos, que recogieron las tradiciones tolte- 
cas, transmitieron después los nombres nahias, pues 
los Matlatzinca daban nombres muy distintos, en su 
idioma, al dios, al cerro, al pueblo y á la comarca. 

ToluCOCOXCO. — El nombre propio mexicano es / 
Tolucocoxca 6 To/ococoajca, que se compone de To?# 
b Tolu, Tolotzin, el dios Tolo, el Inclinfado de cabe 
2a, de cocoxqui^ enfermo, y de ca^ en que se convier 
te qui lugar; y significa: üEn (donde está) el enfer 
mo Tolo ó Tolu.ií V. Tolüca. 

El Sr. Olaguíbel, preocupado con lo que dicen R 
Mendoza y el Dr. Peñafiel, sobre Toluca, traduce: 
ii'jugar de reverencia.*» ^ 



Digitized by 



Google 



220 



TomaCOCO. — El Sr. Olaguíbel dice: nTomaíí, to» 
mate ( Physalis, ) cocot ^^ coeoliztli, enfermedad. 
Probablemente se dio este nombre á alguna epide- 
mia que se desarrolló en la localidad. •< Aunque hay 
una enfermedad que se llama <'tomatole*', no setra 
ta aqui de elia ni de ninguna otra. 

El nombre propio mexicano es Tonzacoeoc, que se- ^ 
compone de tornátil de que se ha formado el ozte- 
quistno tomate, y de cecoct "cosa que quema y abra- 
za la boíía, así como el axi, ó pimienta, cír.n yisigni- 
fica:- "«En (donde hay) tomates picantes. '» 

El tomatl^ de que ^e ha formado, á falta de vaca 
blo castellano, el azfequismo í»tomate,«« es un fruto- 
muy usado como condimento, producido por una 
planta de la faqpilia de las soláneas, Physalis vuU 
garis. Jm 

TOinalpa — ^El Sr. Olaguíbel, sin descomponer la 
palabra, traduce; nLugar del sol." j Pobre Ton atiuhí 
jrelegado k una sementera! pues el lugar de que se 
trata f s una sementera. 

Tonalpa se compone, en mexicano, de tona/U., ca- 
lor del sol, ó tiempo de estío, y de pa, de, y suben- 
tendido t^aUiy tierra, significa: « Tierra de estío ó ve- 
ranie^ca." A estas tierras las llamaban también de 
regadío, porque como en el estío no llueve, las siem, 
bras eran de riego. En con§rmación de lo expuesto 
citaremos las siguientes palabras que trae Molina en 
au Vocabulario: ^^tonalcentli, mayz seco de estío ó de- 
regadío: tonalchiU% axi de regadío, que se bacc en 
tiempo que no llueve.»» 

Tonanitla.—El Sr, Dr P^ñafiel, explicando eí 
jeroglífico de este lugar, dice: nüna cabeza de mu- 
jer anciana con el distintivo del nacochtlh orejas, 
sobre un cerro que expresa lugar, significan el sitio 
en que se venera á la diosa Tonan, Nuestra Madre! 
Tonanitla ó Tonanitlan, es sinónimo de Tortantepec^ 
que es lo que expresa foneticament:^ la escritura.'» 



Digitized by 



Google 



221 



Oreemos que el nombre propio-mexicano es To¡ian 
tillan, porque la i que precede á tlan y que está 
después de la n, no tiene ninguna función gramati« 
cal. Se compone de Tomñi, 6 Tonantzin, Nuestra 
Madrea Nuestra Madrecita, deidad de los mexica- 
nos que sustituyeron los españoles con la Virgen de 
Guadalupe, y de tillan, que por eufonía suple á lian, 
cerca ó junto; y significará: 'Junto al lugar donde 
se venera Tonantzin ó Nuestra Madre.» V núm. 30. 
Si admitimos que la i que sigue á Tonan tiene al- 
guna func'ón gramatical, entonces el nombre propio 
es Tonanillan y tiene una significación que, por ex 
travagante que parezca, es verosímiK Se compone el 
nombre de Tonan, la diosa Tonan. ó Nuestra Madre, 
del pronombre- posesivo v su, y de tlantU^ dientes; 
y significa: «Donde est^n 6 se veneran los dientes de 
Tonan. ti En la extravagante mitología de los azte^ 
cas, no debe parecer extraño que los dientes de una 
diosa vieja hayan sido objeto de culto. Hay un tem- 
plo católico donde se adora el prepucio de Jesús 
Nazareno. ¿Qué tiene de raro que los indios hayan 
adorado los dientes de una diosa? 

TonatiCO.— Es una forma bárbara de Tonatinh-- 
eo, que -e compone, ien mexicano, de Tonalinh, el 
Sol, y de co, en; y significa: »» Donde está el Sol." 
El jeroglifica es una piedra donde estk pintado el 
Nakui Olin, "Los cuatro movimieatos del Sol,»» que 
era uno de los símbolos de esta deidad. El Sr.' Dr. 
Peñafíel traduce: »»Ea el lugar consagrado alSol.'» 

* Toqai. — "OtomL Pasa.»» (Olaguíbel.) -, 
Toti. — Significa en otomí: «íPozo.»» 

Toto. — Es abreviación de Toiotepec, V. Tqto* 
TBPRa Tolo es también palabra otomí y significa,* 
»» Varal.» 

* Totoapa* — Se compone, en mexicano, de tototl, 
pájaro, de all, agua, y dé pa 6 pan, en; y significa: 
i*En agua de los pájaros.» El Sr. Olaguíbel, traduce: 
»Lago de los pájaros.» , 

N 



Digitized by 



Google 



222 



TetOCaitlapilcO. — El Sr. Olaguíbel, al explicar 
Toío, nombre de dos pueblos, agrega; »» Variante de 
Toto. Totocuitlapilco.-Toto -pájaro, cuitlapilli,-ra- 
bo. cola; atlapili, gente* pfeb illa, macehuales. ^ 

No comprendemos por qué llama el Sr. Olaguíbel, 
variante de hna palabra, á uno d» sus cumpuestos. 

Totocuitlapilco significa literalmente: » Bn la cola 
del pájaro. >< Aunque cuitlapiUi significa, figurada • 
mente, '«extremidad, término, fin. etc.,»» no compren* 
fiemos cual pueda ser la significación figurada de 
Totocuitlapilco. 

* TotOChllO — Se compone, en mexicano, de to- 
totí, pájaro, y de ckilo, colorado; y significa: "Pája- 
ro colorado. »« El nombre propio es Chiltototl^ y como 
nombre geográfico, Gkiltotoc, 

* TotohnaC. — Se compone, en mexicano, de to 
totl, pájaro, y de huacqui, seco, que al juntarse al 
primer elemento de la palabra, pierde la sílaba qui; 
y significa: «»En (donde está) el'pájero seco 6 dise* 
cado.i» 

Totolmicine. — El Sr. Olaguíbel, confundiendo 
tototl, pájaro ó ave- con totollin, gallina del país, dice 
que significa: ««Pájaro muerto.»» El nombre puede ser 
Totamicqui, y entonces significa: «• Pájaro muerto;»» 
ó bien Totolmicqui, y significa: ««Gallina muerta.»* 
Micqui significa, muerto, difunto, ítádkver. Oomo 
nombre geográfico, propiamente es, Totomicca ó To 
tumicca. V. núms. 27. VI y 39. Debemos advertir 
que Molina dice: ^^Totomicqui, varón impotente pa- 
ra engendrar;»* porque el miembro viril le llaman los 
indios, »«pájaro,«« así es que totomicquies '«miembro 
viril muerto, «« esto es, que no sufre erección. 

Totola, — Se compone, en mexicano, de totoUin, 
gallina del país, cierta ave acuática, y de Za, varian- 
te de tía, que expresa abundancia; y significa: *«« Don- 
de abundan las gallinas.»* 

El Sr. Olaguíbel traduce: -««Abundancia de aves.»* 



Digitized by 



Google 



' '223* 

Confunde tototl con totoUin. Véase. lo que hemos di 
vcho sobre esto en el artículo Totoltepbc. 

TotolcingO» — El nombre propio mexicano es 
TotóUzincOf que se compone de totolin^ gallina del 
país, cierta ave acuática, de tzintli, opresión de di" 
minutivo, y de co, en; y significa: <*En las gallinitas.» 
El Sr. Olaguíbel traduce: «Aves pequeñas." V. To*» 
TDLTEPBC. 

* Totoleo. —511 Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la palabra, traduce; "Lugar de aves." V. ToTOLTE^ 

PEC 

El nombre se compone, en mexicano, de totolin, 
gallina, cierta ave acuática, y de co, en; y significa: 
»»En las gallinas, «i 

* Totoihaaean. — Se compone, en mexicano, de 
' totolirit gallina del país, cierta ave acuétitJa. de hua^ 

que significa posesión, y de can, lugar, y significa; 
"Lugar de los que tienen gallinas." 

\ El Sr. Olaguíbel traduce: »• Donde poseen pájaros. <» 
Confunde totplin con tototl. V. Totoltbpec. 

* Totoltepec. — Dice el Sr. Olaguíbel: ^Lugar 
de las aves. Sobre la terminación fonética tepec^ está 
colocada la figura del tototl, pájaro, la interpretación 
pertenece al Sr. Orozcp y Berra. En los Nombres 
Geográficos se lee T otot^pAc, ^^ro hemos insertado el 
párrafo anterior, por corresponder también al nom»- 
q^e nos ocupa." , 

No es cierto^que sea lo mismo Tototepec t\\xQTotO' 
tepee; el primero se compone de tototl:; pájaro ó ave, 
y el s'^gundo, de totollifi, gallina del país, cierta ave 
acuática, y ambos, de tepetl, cerro, y de c, en; y gsi- 
nifican: el primero; "En el cerro de las gallinas," y 
el segundo: "En el cerro de los pájaros." 

Totomajac. — Dice el- Sr. Olaguíbel: "Toío¿?, pá 
jaro, majaCy horcajadura. En la horcajadura de una 
ave. Este nombre puede ser toponográfico (sic), con 
referencia á la forma de un cerro ó peña, ó puede 



Digitized by 



Google 



22^ 

también signiBcar, donde se dividen las aves, espe^. 
cifícamente, horcajadura del guajolote ó pavo.» 

Ni es tototlf ni mc^ac es mexicano, ni pájaro y 
guajolote tienen un mismo nombre. ^ 

£1 nombre pV>pio mexicano es Totolmaxom^ que se 
compone de totollin^ gallina üel país, cierta ave acuá- 
tica, de maxactli, horcajadura, bifurcación; y sigñib 
fíca literalmente: nEn la borcajadura de las gallis 
na&H No es fácil percibir la significación translati-* 
cía que pueda tener este nombre. 

* Totoniftloyft.— £1 nombre propio mexicano 
es Totomaloyan, que se compone de toiotl, pájaro ó 
ave, de malo, voz impersonal de ma, coger, cazar, y 
de yan, que expresa el lugar donde se ejecuta la ac- 
ción del verbo; y significa: "Lugar en que cogen, ca^ 
zan ó cautivan pájaros. •« 

El Sr. ólaguibel traduce: »>Casa (caza) de pája- 
ros." 

ÍOXi,— El Sr. Oíaguibel dioé: ^^Teeht, (mazahua,) 
donde crece un saúco." (?) 

Toxie. — "Otomí. - ToxhiUé.'-FsíAto especial del 
monte," (Olaguíbel). 

Toyahnalcoé Toyahnalco»— £1 Sr. Olaguíbel 

dice: i^o, nuestro, l^iluaZ^t, casa redonda, círculo; eo, 
lugar. Pudiera ser Tolyahualco, lugar rodeado de 
tules; Toyahualco, lugar rodeado de piedras; pero si 
la palabra no está corrompida, la traducción es co- 
mo ya indicamos: "Lugar rodeado de lo nuestro, es 
decir de nuestras tierras." 

La última significación es peregrina. (Y. núm. 
30.) £1 nombre propio mexicano es Tolyahualco 6 
Tulyahualco, que se compone de tollin 6 tullin, jun- 
cia ó espadaña, de que hemos formado el aztequis^ 
mo tule, de yahualli, redondo, y de co, en; y signi 
fica; "En (donde hay) los matones redondos de tule, ti 

* Tucura,— "Otomí. Barranca. Tecolote." (Ola 
guíbel) 



Digitized by 



Google 



.- 235 

* lOala. — El nombre propio mexicano es Tulla, 
compuesto de tollin 6 tuUin, juncia ó espadafta^^ de 
que se ha formado el aztequismo tule^ y de Za, va- 
riante de tla^ que expresa abundancia; y significa: 
iiTular ó Tulares.it Tula población del Estado de 
Hidalgo, aunque se compone de los mismoe^lemen- 
tos, tiene otro origen distinto, histórico. 

xulautongO.-— El Sr. Olaguíbel dipe: ^^Tollan. 
Tula^ de tollin, tular; ton, de tepiton, pequeño; co: 
lugar: Lugar del^tular pequeño. •> 

El nombre propio mexicano es Tullantonco ó To- 
llantonco, que se compone de ^Tullan 6 Tollan, la 
ciudad de Tula, de tontli, diminutivo despectivo, y 
de ca, en; y significa: "En el pequeño T'ula.'i 

Los Toltecas, cuando vinieron de Htbehuee Tlapa- 
lian al Anahuac, antes que fundaran la gran ciudad 
de Tollón, estuvieron en un pueblo que llamaron 
después To/¿an¿2Ínco (hoy Tulancíngo.) «Elpeque'* 
ño TOLLAN ó Tul|u" A otro pueblo le dieron el 
nombre Tollqntoneo, que también significa: "Peque^ 
ño Tollan." Entre Tollantzinco y Tellantonco hay 
la diferencia que existe entre los diminutivos tzintli 
y tontli; el primero expresa respeto, afecto, gracia, 
gentileza y compasión; el segundo, pequenez, des- 
precio. 

Debemos advertir que Tollan no significa tular, 
«I Junto al Tule.» Tular es Tollfi 6 Tulla; así es que 
4tEn el pequeño tular " se dice: Tollatzinco ó Tulla* 
tonco. ^ 

* Tnlapa 6 Tlllapail« — Se compone, en mexi- 
cano, de tollin ó tulUn, juncia ó espadaña, de que 
hemos formado el aztequismo tule, de atl, agua, y de 
pa 6. pan, sobre; y significa: "En ó sobre el agua del 
tule.»* El Sr. Olaguíbel traduce: »»Sobre el tular.^i 

TaltonailfCO« — ^^ nombre propio mexicano es 
Tultenanco 6 Toltenanco, que ae compone de tullin 
(V. Tula), de tenamitl, cerca ó muro, y de co, en; 
y significa: "En las cercas ó muros de tule,*^ 



Digitized by 



Google 



* Tnl tengo* — El nombre propio mexicano es 
Tultenco, que se compone de tvilin^ txúe^ áB tentl% 
orilla, y de co, en; y signiBca; "En la -orilla del tu- 
le." V. TüLAPA. 

Tnltepec. — Se compone, en mexicano, de tulliny 
tule, de tepetly cerro, y de c, en; y significa: ««En el 
cerro del tule, u Vr Tülapa. « 

TarÍCa.-^'»Tarasco, Turica^ cbincbe. También 
puede ser lugar negro, porque turi significa negro. 
Según Gilbferti, turicata^ chinche. "^(Olaguíbel.) 

* Til te á bataute.— Significa en otomí: »»Tie- 
rr€tó blancas.» (Olagiílbel). 

* Tu te á ejapidé.— Significa en otomí: ^'Agua 
bendita., •• (Olaguíbel.) 

* Tú te agolado. — Significa en otomí: ««Oo- 
rral de piedr^u» (OlaguíbeL) 

Talliapa. — Oreemos que el nombre propio mexi- 
cano es ^ulapa, (V). , 

El Sr. Olaguíbel, después de dar ía anterior etimo- 
logía, agrega; »» Puede ser también Toloapan, Agua 
donde se hace la reverencia, del verbo inclinar la ca- 
beza, toloa. Agua sagrada, ó simplemente lugar de 
los toloas, (í matlatzincas.»» Servirá j4e impugnación 
á estas aseveraciones lo que hemo? dicho en el ai'tí« 
cíflo ToLüO*. Véase. 

Si el nombre es Toloapan^ significa simplemente; 
"En el aguade Tolo.»» ^, Tf>LüCA. 

* Tnxtepee* — ?1 nombre propio mexicano es 
Tochtepec, que se compone de tochtli, conejo, de te- 
petly cerro, y de í?, en; y significa: "En el cerro del 
conejo ó de los conejos." 

f Tuza milpa.— Se compone, en mexicano, de 
tuzan, "topo, animal ó rata"* (Molina), de que se ha 
formado el aztequismo "tuza," óe millif sementera, 
y de pa, en; y significa: "En las sementeras donde 
hay tuzas." 



Digitized by 



Google 



227 , 

* Tazantlalli. — Se compone, en mexicano, de 
tuzan, tuza, y de llalli, tierra; y significa: •> Tierra 
de tuzas. »i V. Tüzanmilpa. 

* Tzimando. — «Otomí. México pequeño. Aun- 
que esta traducción es admitida, debemos advertir 
que en otomí, México, -se dic6: Nbonda.i> (Olagul- 
bel) 

Tzinni. — Dice*el Sr. Olaguibel que así llaman, 
^en otomí, á Toluca; pero no dice si tiene la misma 
significación. 

* Tzlntlatezealli.^El Sr. Olaguibel, sin des- . 
componer la palabra, traducer xEn medio del pedre- ^^ 
gal.ti Como está escrita la palabra, no puede tener 

esta significación. 

El nombre puede estar escrito, en inexicano de 
cuatro maneras: 

TzintlarUetzcaltic, compuesto de tzirUlan, al pié, 
en la base, suelo, y de tetzcaltetl^ alabastro; y' signi- 
ficará: üTerreno ó suelo de alabastro, n 

Tzintlantetzcaltic, compuesto de tzinttan, y de tet^ 
caltic^ liso ó bruñido; y significará; «Terreno liso ó 
bruñido. »« 

l^zintlantechcaili, compuesto de tzintlan, y de 
Utzchcallit peñasco; y significará: n Peñasco debajo ó 
en el subsuelo. <> 

Ttintlantechcatl^ compuesto de tzintlan^ y de tech* 
cali, piedra de los saprifícios; y significará: << Debajo 
de la piedra de los sacrificios." 

En la pronunciación se pierde la n final de tzin^ 
tlan, 

«En medio del pedregal, «"como traduce el Sr. Ola- 
guibel, se dice: Tetlanepantla, Techachacuachnepqn^ 
tía; Mocatenepantla, 

* Tzité* — Significa en otomí: «Ajolote.»» (Qla- 
guíbel.« - 

* Tzontocomatla, — Se compone, en mexicano, 



Digitized by 



Google 



228 

de tzontecomatlf cabeza, y tía, que expresa abundan- 
cia| 7 significa; üDonde hay muchas cabezas. >' 

* TzopillOCnltlatitlan*— Se compone, en me* 
xicano, de tzppillotl, de que hemos formado el azte» 
qüismo "zopilote, II ave americana del orden de los 
rapaces y de la familia de los vultúridas, Catkartts 
atratús, Sw., la cual sirve dé policía en los campos, 
limpiándolos de los cuerpos de aijimales muertos; de 
cuitla, estiércol ó mierda^ y de tillan, entre ó cerca; , 
y significa: ««Oerca del estercolero de los zopilotes. n 



V. 



* Ynmixá, — Significa en otomí: "Palo do la ca- 
sa.»» (Olaguíbel.) 



X. 



* XabajOh — Otomi. «Tambor de piedra.» (Ok- 
guíbel.) 

* XacáleÓ. — Se compone, en mexicano, de xa^ 
calli, iichoza, bohío ó casa de p^jaii (Molina^) de que 
se ha formado el azteqnismo i'jacalii, casa de paja 6 
jzacate, y de co, en; y significa: "En los jacales. in 

El Sr. olaguíbel traduce; "Oasa jacal" ^ 

En nuestro opúsculo Aztequwnoa hacemos un am • 
plio examen/ de la palabra xacalli, jacaT. 

^^Xacaltitla* — El nombre propio mexicano es 
Xacaltitlan/ qae se compone de ocacalli, jacal (V. 
Xacalco), y de titlan, entref y significa: •' Entré los 
jacales." 



Digitized by 



Google 



229 



El Sr. Olaguíbel traduce: «lAbundancia de jaca- 
les." Eso se dice: Xacalla, por corrupción, Jacala. 

* Xacopinca. — El nombre propio mexicano es 
xancopinca, que se compone de xamitl^ adobe, y de 
copinqui, derivado de copina, ««sacar una cosa de 
otra, ó sacar algo con molde, asi como adóbeos ó va 
sos;» y significa: "Lugar donde fabrican adobes. •< En 
la composición la m de xamitl^ se convierte en n, 
porque no queda antes áe b 6 p, pero se pierde en la 
pronunciación, y por eso algunos escriben Xacopin- 
ca, V. núms. 27 Vi y 39. 

Xala. — El Sr. Dr. Peflafiel dice: t* Arenal, lugar 
•í abundante en arena; el signo de ese nombre com~ 
li puesto de un círculo (explica el jeroglífico) con 
'< puntos y circulitos negros con dos dientes en me- 
'i dio que dan a terminación Ua, equivale á ¿¿a.» 

••Arenal" se dice, en mexicano, Xalla, compuesto 
de xalli^ arena, y de ¿/a, que se convierte en /a, (V. 
nüm. 38-VÍII) expresa abundancia; y significa: 
•'Donde abunda la arena," esto es, ••Arenal.»» El je 
roglítíco que explica el Dr. Peñafiel no se refiere á 
Xalla, sino á Xallan, que se compone de xalli, are- 
na, y de lan, variante de tlan (V. nüm. 37-XVI), 
cerca ó junto; y significa: Junto á la arena," Loa 
dientes del jeroglífico, tlantli, no dan tía, sino tlan, 
y por eso se refiere á Xallan y no á Xalla. Este úl- 
timo se pronuncia también y se escribe Jala) hay 
una hacienda de este nombre. 

* Xalalpa.— El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la palabra, traduce: "Sobre la arena." Eso se dice: 
Xalpa ó Xalpan. V. Xala panga. 

El nombre propio mexicano es Xallalpa ó Xallal- 
pan^ que se compone de xalli, arena, de tlMi, tierra, 
que pierde la t para no quedar en medio de dos I I 
V." nüm. 15), y áe pa b pan^ en ó sobre: y signifi- 
ca: "Sobre la tierras de arena ó arenosas.»» 

* XalancO*— 'Creemos que este nombre es un 



Digitized by 



Google 



230 



barbarigmo mexicano, porque la«i dos primeras sila- 
bas xal-lan forman el nombre geográfico 'Kallan, 
compuesto de ocalli, arena y de lan, variante de tlan, 
cerca ó junto; y significa: ««Oerca de la arena;" y des i 
pues de la posposición lan ó tlan no puede ir la pos- 
posición co. (V. núm. 29.) 

El nombre puede ser Tzallanco, que se compone 
de tzaVantli^ t'abra, quebrada de sierras ó cañada" 
(Molina,) 7 de co, en; y significa: "En la caftada" ó 
tien la quebrada de sietras" ó "En el abra." 

* Xalapaaca.— El Sr. Olaguíbel, sin descompo 
ner la palabra, traduce: "Sobre el arenal." Eso se 
dice: Xalpa 6 Xalpan, Xalapa 6 X^alapan. La pos« 
posición ca en que termina la palabra, hace suponer 
el vocablo panqui^ que no conocemos. .Nos inclina^ 
mos á creer que el nombre es X^alapcmco, compuesto 
de xallt, arena, de apantli, caño, zanja ó acequia, y 
deco;en, y significa: "En la zanja de arena ó arenosa. " 

Xal milpa. — Se compone, en mexicano, de xalli^ 
arena, de milly sementera, y de pa^ en; y significa: 
"En la sementera de arena ó arenosa." 

Xalmimillllpan.-El Sr. Olaguíbel dice: "XaZ¿«, 
arena, mimiloa^ rodar; pa, "Sobre la arena rodada. 

El nombre propio mexicano, es 'S.al/nimilolpan, 
que se compone de xalli^ arena, de mimilolli, deri» 
vado de mimilli, pilar, columna, y de pan^ sobre; y 
significa: "Sobre arena en forma de columnas ó pi- 
lares." 

* Xalmolco* — El Sr. Olaguíbel, sin descompo- 
ner la palabra, traduce: "Donde inana la arena á 
borbotones." 

Tal cual está escrita la palabra, tiene una signifi 
(iación inadmisible, pues se compone de xalli^ arena, 
de mollit manjar ó potaje, de que se ha formado el 
aztequismo mole^ y de co, en; y significaría: "En el 
manjar ó potaje de arena." Para que tenga la signi 
ficación que le da el Sr. Olaguíbel, debe escribirse 
Kalmolonca V. Jalmolonga. 



Digitized by 



Google 



231 



* Xalpaeoyao* — Se compone, en mexicano, de 
xaUi, arena, de pcico, voz impersonal de paca, lavar, 
ó de yan, que expresa el lugar donde se ejecuta la 
«cción del verbo; y significa: i^ Lugar donde lavan 
arena, ti 

* Xalteeamac. — Se compone, en mexicano, de 
xaltetl^ china ó pedrezuela, de eanuyi, boca ó aber- 
tura, y de c, en; j puede significar: ^pin la boca ó 
entrada formada con pedrezuelas. h (?.) 

* Xaltepa. — Se compone, en mexicano, de xaU 
tetl, china ó piedrezuela, y de />a, sobre; 7 significa: 
••Sobre chinas ó piedrezuelasji 

Xaregé. — Significa en mazahua: oSabinoj' (01a- 
guíbel.) 

Xaxní. — Significa en otomi: '«Zarza." (Olaguí- 
bel.) 

Xhidejé.— -"Otomí. Poca agua.» (Olaguíbel.) 

* Xhillé.-— «^Otomi. Cañada." (Ólaguibel.) 
Xhoté. — «Otomí. X.othay^ "Kokié, barranca." 

<01aguíbel.) 

XlCO« — Se compone, en mexicano, de xictlif om- 
bligo, y de co, en; y significa: "En el ombligo." Hoy 
se pronuncia Jica fil Sr. Dr. Pefiafiel dice: "El ocu- 
rro que conocemos con este nombre, á cuyo pié sub 
siste un pequeño pueblo, cerca de Chalco, tiene una 
depresión en la cima que le da la apariencia umbili- 
cada del nombre que lleva." 

* Xldhenhi.— "Otomí. Flor pequeña." (Ola^ 
guibel." 

* Xldd. — '«Otomí. Hojas en las piedras." (Ola- 
guíbel". 

^ Xtlomemetla.—El Sr. Olaguíbel, sin des» 
componer la palabra, traduce:" Magueyes de jilote." 
No conocemos esos magueyes. Xilomemstla, se com- 
pone, en mexicano, de xilometí, maguey velludo, y 
de imtla^ magueyal; y significa: "Magueyal de ma^ 



Digitized by 



Google 



2Z2 

gneyes velludos ó peludop.ü Xilonietlae compone de 
scilotl, espiga ó mazorca de maíz, cuyos granos no es 
tan maduros, y de metí, maguey. Como las mazor- 
cas, en ese estado, se earacterizan por los filamentos 
que tienen en la punta, que parecen y se llaman 
'•cabellitoSjtiocifo^/, ha venidoá significar también: ca. 
bellitos. pelo fino, vello, etc., y como los magueyes* 
de que se trata, tienen las pencas peludas, se les dk 
el nombre de xilometl. De xiloll se ha formado el 
aztequismo «« Jilote. »« 

Xilotzini^O* — La pronunciación vulgar es JiIo-« 
cingo. Se compone en mexicano, de Xilotziny la dio 
sa Xilo, Kilomen, y de co, en; y significa: <• Donde 
se venera á Xilo ó Xilomen. 

El Sr. Dr. Peñafiel dice que Xilotzinco es dimi 
nutivo de Xilotla: Liigar d^. mazorcas tiernas de 
maíz. El diminutivo seria Xilotlatzinco. Es extra- 
ño que habiendo dicho el Dr. Pefíafiel que Xilotepec 
estaba consagrado á Xilo 6 Xilomen, no haya dicho 
lo mismo de Xilotzinco, en que la terminación revé 
rencial tzin está indicando á la diosa. V. Xilomr- 

MBTLA. 

Ximilpa. — Dice el Sr. Olaguíbel: «'Xi, pié, mi- 
lli, se montera, pa, sobre. Sobre el pié de la semen 
tera. Puede signiBcar también sementera do tempo ' 
ral, en contraposición de Amilpa, que lo es de rega- 
dío. •• 

Ninguna de las dos etimologías es aceptable. Xi 
no significa pié, ni en este nombre ni en ningún otro. 
Pié es icxitlt y al pié de la sementera, se dice: wi/s 
icxitlan. En algunos nombres compuestos icxitl se 
convierte en xo, v. g : xopilli, dedo de un pié, xocue, 
cojo del pié, xopehtca, dar puntapié; también se con 
vierte en xoc, v. g.: xocpalli^ planta de pié, xocpah 
pan, en la planta del pié. 

No comprendemos por que dice el Sr. Olaguibel 
({XkQ Ximilpa puede ser ««sementera de temporal "• ei> 



Digitized by 



Google 



Digitized 



by Google 



234 



riantes la 6 ¿an, v. g.: tochtecatl^ natural de Tochtla 
(Tuictla;) mctzatecaü, de Mazatían] cempoaltecatl, de 
Cemq)oalla (Zempuala;) toUecatl^ de Tollan (Tula.) 
Guando el natural de algún pueblo se distinguía por 
cualquier título, se le daba el nombre gentilicio por 
antonomasia, y se convertía en nombre propio; Ola-« 
vigero habla de un jefe de Huejotzinco, que se dis 
tinguió por su fuerza y valor extraordinarios, el cual 
es conocido en la historia con el nombre de Toltecatl, 
El Tolteca; en Tepoztlán hubo, un cacique ó sabio ó 
guerrero, cuyo nombre no ha conservado la historia, 
y ha pasado á la posteridad con el nombre de Tepoz 
tecatl (TepoztecQ,) y el gran teocalli, ({\^e se encuen- 
tra en la cima de un monte de ese pueblo, se llama 
hoy '«Gasa del Tepoztecatl;»i Sahagún habla de Tol- 
tecatl, dios del vino, y se le dio ese nombre para con 
memorar qup un hijo de Tollan fué el que descubrió 
el pulque, el padre de Xóchitl. También, por anto« 
nomasia, llamamos nosotros; El Gartaginés á Aní*- 
bal, El Mantuano á Virgilio, El Manchego al héroe 
de Gervantes, El Gran francés á Lesseps, El Ilustre 
Americano á Guzm^n Blanco, de Venezuela. A los 
extranjeros que se distinj^uea por cualquier cosa, es 
muy común llamarlos por su nombre nacional y has>i 
ta olvidar su nombre propio; así los italianos llama 
ron el Espagnoleto k un célebre pintor de España, 
c!uyo nombre se ha perdido, cuando fué k estudiar á 
Spoleto. Hay más todavía: toUecatl llegó á ser sinó- 
nimo de artesano, maestro, obrero hábil, artista; y 
los pueblos que les succedieron llamaban toUecayotl 
la enseñanza de las artes mecánicas; y cuando habla* 
ban de un artesano con relación á su oficio, lo designa- 
ban con el nombre del oficio ó arte seguido de la desi- 
nencia tecatl^ en vez áe toUecatl) v. g. araantecail, me- 
cánico; ihuiamantecatl^ oficial de mosaico de pluma; 
tlapatecatl, pintor de colores; etc., etc. GreemoB, pues, 
es errónea la interpretación que se dá k tecatl, tra 
duciéndolo por useñor.» 

La única palabra mexicana que encontramos pare- 



Digitized by 



Google 



235 

<íida arnombre del Nevado, es Chinantecatl, que «g- 
tiifíca e] natural de Chinantla, el cual nombre es im 
propio para un volcán. "Kinan^ecatly tal cual está 
•escrito, no se presta á ningún análipis etimológico. 

Xindejé. — "^Otomí. Xitn, manantial} (i^«^^, agua, 
Agua brotante. ♦* (Olaguíbel.) 

* XindÓ. — «'Otomí. Piedra dura." (Olaguíbel.) 
Xioté. — El Sr. Olaguíbel dice que asinthé signi- 
fica, en otomí, pantorrilla^ pero cree que el nombre 
de que se trata es probablemente xithé^ que significa, 
«tabla II 

Xi^nipileO* — Se compone, en mexicano, de xi- 
quipilti, costal, talega, alforja ó bolsa, y de co^ en; 
y significa: «En la bolsa, etc.« 

Xixatá. — *'Otomí. Chixkaata. Ch% chiquito: 
4chaata, nopal, Nopal pequeño. (Olaguíbel ) 

Xixdá. — <»Otomí. Xissá-Enciuo. Otros traducen 
cascara de palo." (Olaguíbel.) 

XoeomalOya. — Se compone, en mexicano, de 
xocotl, fruta agri-dulce, de malo, voz impersonal del 
verbo ma, coger con la mano, y de yan, que expre»» 
sa el lugar en que se ejecuta la acción del verbo; y 
significa: «Lugar en c^e se coge fruta con la mano.« 

* X0€0aC0« — El Sr. Olaguíbel, sin descomponer 
la palabra, traduce: «Lugar de frutas. « Eso se dice, 
en mexicano, X.oootla 6 Xexocotla. 

Xoconco puede ser adulteración de xoctonoo, '^ue 
se compone, de xoctli^ olla, de tontli^ pequeño, y de 
aOy en y significa: «En la olla ú, ollas.'» 

XoeOtitlan. — Véase JocoTiTLAN. 

* XocoyolateneO. — Tal cual está escrita la pa» 
labra, se compone, en mexicano, de xocoyolli, yerba 
acedera, de atl, agua, de tentli, orilla, y de w, en; y 
significa: «En la orilla de las aguas de las acederas. « 

Si el nombre es ILocoyoUatenco, se compone de 
xocoyolla^ donde abundan los socoyoles, de que se 



Digitized by 



Google 



23e 

hsL formado el aztequismo üsocoyolar,'! de tentii^ f 
de co; y significa: "En la orilla del socoyolar.»» 

XochiacaD*- Se compone, en mexicano, de a;ó- 
ehitl, flor, de atl, agua, y de can, lugar; y signiGca: 
ii Lugar de agua de rosas." El Dr. Peñabel agrega: 
«aromoso. 

XochiatlaeO. — El nombre propio mexicano es 
Xochiatlauhco, que se compone de xochitl, flor, de 
atlauhfli, barracca, y de co, en; y significa: •• En la 
barranca de flores." 

Xochicuailhtla. — Se compone, enmexinano. de 
Xóchitl, flor, y de cuauhtla, bosque; y significa: "Bos 
que de flores." 

* Xochicuayo.— El Sr. Olaguíbel, sin descom 
poner la palabra, troducé: » Donde nacen hermocas 
florea." 

El nombre propio mexicano es Kochicualloy "Ár- 
bol frutal" (Molina.) 

XochÍehÍaean« —El Sr. Olaguíbel dice: "Jto- 
chitl, flor, xochiatl, agua de rosas; la repetición de 
la sílaba chi^ es el frecuentativo. Donde hay mucha 
agua de rosas. « No conocemos ese modo de hacer 
frecuentativos. 

El nombre propio mexicano es ^ockichitusan^ que 
se compane de xochitl, flor, de chiuqui, el que hace, 
y de can, lugar; y significa: "Lugar de los que hacen 
ó cultivan flores." 

El Dr. Peñafiel dice que Xochichiucan y Xochi- 
manca significan una misma cosa. El primero sigH 
nifica "hacer ó cultivar flores," el segundo "ofrecer 

flores." V. XOCHIMANCAS. 

XochihuacaD. —Se compone, en mexicano, de 
Xóchitl^ flor, de kua, que expresa posesión, y de can, 
lugar; y significa; "Lugar de los que tienen flores." 

Xochimanga. — El Sr. Olaguíbel dice: "Viene 
de Xochimanqui; el Sr. Orozco traduce el cuidador 



Digitized by 



Google 



I 



Digitized by 



Google 



238 



que significa: plumas de los pericos llamados toznen^, 
caña de maíz; caudillo chichimecha. personaje mito^ 
lógico que para huir de sus enemigos, se transformó 
en animal del agua, a xolotl, ajolote; en ave de corral, 
huey-xolotl, guajolote; en maguey, xolo^metlx en uten 
eilio de cocina, te-xolotl, tejolote; fué una especie de 
Protfto; y se compone de c, en; y puede tener muchas 
significaciones. Probablemente el pueblo de que se 
trata se contrae al caudillo chíchimeca, y se traduce. 
»' En donde está Xolotl.»' 

* Xoiuetltla. — El nombre propio mexicano es 
Xjometitlan, que se compone de zotnetl, saúco, y de 
titlcmt entre: •' Entre los sancos. •< 

* Xoiuetla* — Se compone, en mexicano, de xo 
m$tl^ saúco, y de tía, que expresa abundancia; y 
significa: <> Donde abundan los saúcos." 

* Xomeynca — El Sr. Olaguíbel, sin descompo 
ner la palabra, traduce: "Donde crece el saúco." 

El nombre propio mexicano es Xom^^yocan 6 Xo< 
meyucan, que se compone de xomeyotl ó xomeyutl, 
formado de xometl, saúco, y de yotl ó yutl^ (V. niím. 
47 I y VII,) y de can^ lugar; y significa: "Lugar lie 
no de saúco." 

* Xooaeatttlan. — Se compone, en mexicano, 
de xonacatl, cebolla, y de Utlan, entre; y significa: 
"Entre las cebollas." 

XooaeatlaD. — Se compone, en mexicano, de 
xonacatl, cebolla, y de tlan, cerca ó junto "Junto k 
á las cebollas." 

Xoné. — Otomí. ^ooná. -La cima de un cerro alto. 
(Olaguíbel.) 

JS.OXOeOtla. — Se compone, en mexicano, de xO" 
xocotl, fruta muy agridulce, reduplicativo de xocotl^ 
fruta acida ó agridulce, y de tla^ que expresa abun- 
duncia; y significa: "Donde abundan las frutas áci 
das." Generalmente se de este nombre á los cirue- 
lares. 



Digitized by 



Google 



azuK* 



Oreemos que el nombre es ILoxoguitepec^ ^que se 
compone de xoxoquitl, reduplicativo de zoquitl, lodo, 
de tepetl, cerro, y de c, en: y gignifica: ^En el <;erro 
de mucho lodo.» 



Y, 



Taltepec. —El Sr. Olaguíbel cree que es corrup- 
ción de X^altepeCt que se compone, en mexicano, de 
ocaUi, arena, de tepetl^ cerro, y de c, en; y significa: 
i i En el cerrro de arena. •• 

Tancnitlalpan. — Se compone, en mexicano, de 
yancuic, nuevo, reciente, de tlalli, tierra, y de pan, 
en; y significa: *'En las tierras nuevas. >• 

TanteaeO.— El Sr. Olaguíbel dice: ^^Yautli, la 
flor del pericón (sic.) (es hipericón,) de tentli, labio, 
orilla. A la orilla del lugar donde hay la flor del 
yautli." El nombre propio sería Yauktenco, nAori 
lias del yauhtli.ii Hay que advertir que el hipericón 



Digitized by 



Google 



2iO 

6 pericón, como dice el Sr. Olaguíbel, no es el yauh 
tli. El P. Clavijero, hablando del yauhtli^ dice: »• . . 
.... es una planta, cuyo tallo tiene un codo de la]> 
go; las hojas semejantes á las del sauz, pero denta^ 
das; las flores y las hojas tienen el mismo olor y sa- 
bor que el anís. Es útil en la medicina, y los médi- 
cos mexicanos lo aplican á muchas dolencias; pera 
también lo empleaban en uso^ supersticiosos n Esto& 
usos supersticiosos consistían en ponerles en el ros- 
tro polvos de yauhtlij á las víctimas que sacrificaban 
á Xiuhtecutli, para hacerlas insensibles á la muerte. 

Sigue diciendo el Sr. Olaguíbel: ««Puede venir 
también de yahuitl ó yatUlali, (es yautlalli,)msLÍz mo 
reno ó negro. A la orilla de la sementera del maíz ne^ 
gro.«« Puede componerse del primer nombre, yahuitl^ 
y no del segundo, yauh tlaulli, porque entoscea el 
nombre sería; Yauhtlqultenco. 

Dice también; "Puede venir, por ultimo, de yao^ 
yotl, que significa guerra. A la orilla del campo de 
batalla. «« Si yaoyotl fuera el primer elemento del 
nombre, éste sería Yaoyotenco, pues no hay razón pa 
ra que pierda toda la segunda sílaba. El nombre 
podría ser Yaotenco compuesto de yaotl., enemigo, y 
significar: ««A orillas del (campo) enemigo.»» Sólo con 
vista del jeroglífico del lugar, se podría fijar su sig 
nificación 

Tebnsibf — «'Otomí.-7ie, lluvia; óm<7m6í, volcán 
de fuego. Lluvia de fuego de un volcán. •« (Olaguíbel ) 

Yech©.—^ ««Mazahua.-Diez.»» (Olaguíbel.) 

* TeyeCBtepetl. — El Sr. Olaguíbel, sin descom 
poner la palabra; traduce; ««Cerro de los tres aires ó 
lugar abierto á los vientos. «« Si tiene tal significa^ 
ción, el nombre debe ser Yeiehecatepetl ó Yeyeheca 
tepetl, que se compotie de yei^ tres, de ehecatl, vienta 
ó aire, y de tepetl, cerro. 

* TohBé. — ««Otomí. Dos hombres. »• (Olaguíbel.) 

* YotocingO» — El nombre propio mexicano e» 



Digitized by 



Google 



1 



Digitized by 



Google 



242 

huitzo se compone de nocaut uzacate.» y da At^¿¿«o, 
espinoso, derivado de Aui^f^t, espida: la grama ^et 
espinosa por las barbitas que táene, de trecho en tre- 
cho, en las hojas, como las del trigo. V. Zacatlaií. 

* ZacUI6m6tla* — Es lo mismo que Xilom^rM* 
tía. (V.) Tal vez la película ó vello del iMnmmeil »ea 
más grande que el del xilomeü^ f por eso sa dice %a 
cafJ, nn vez de xilotf, 

* Zaeanililpa* — Se eompone, en mexicano; ée 
xacatl, yerba, Hzacate,'» de wi^íi, sementera, y de ^a, 
en; y significa: <j£n la sementera de zacate. u Y. Zjl- 

CATL\N. 

* Z'lC^inole. — El Sr. Olaguíbel, sin desooropo% 
ner la palabra, traduce; «i Barbechos.» Es impropia 
la trvOl -rión. 

El nombre mexicano es Zacamolli que significa: 
"tierra rompida de nuevo,»» derivado de zacámoa^ 
abrir, ó labrar de nuevo la tierra, que se compone de 
zacatl^ yerba ó "zacate," y de moa, remover; porque 
al romper una tierra ó labrarla de nuevo, lo prime- 
ro que se hace es arrancar con el arado ó con el aza- 
dón la yerba ó zacate que hay en toda tierra vege^ 
tal. V, Zacatlan. 

Zacan&rO.— El Sr. Olaguíbel dice: »»Es corrup- 
ción de Zacáneo, ZacatL-z&c&te^ yerba, co-lugar.~ 
Donde hay zacate." ¿Y la n de dónde salel "Donde 
hay zacate" se dice en mexicano: zacatla 6 zacac 6 
inacapan. 

SoHpechamos'que el nombre es Zacanca, formado 
de zacanqui, acarreador, derivado de zaca, acarrear, 
que convierte el qui, en ca para ser nombre de lugar; 
y significa; «»Lugar de los acarreadores.»* (V. 27 VI 
y 39 ) 

Zacanochtitlao. — Se compone, en mexicano, de 
xacdU. yerba, de nochtU, tuna, y de iitlan, entre; j 
sio^iiitioa: " Sntre las tunas de la yerba ó de prado. »« 
Ha/ «nachos nombres de vegetales, en los que entra 



Digitized by 



Google 



como elemento zaeatl, que eb^ necesario cono cer para 
dar su nombre castellano propio ó el usual, pues los 
«lementos etimológicos dan otro distintOi como se 
advierte en zaoahuUzo, (Y,) ' 

* ZaeapaH. — Se compone, en mejicano, de za- 
<»í^ yerba, de pan, sobre; líSobre la yerba. *• V. Za. 

* ZacateoeO- — Se compone, en mexicano, de za- 
catín yerba, nzacate,» de tentli, orilla, y de co, en; 
|<A orillas del zacate, m Y. Zacatlan. 

* Zacat6t6la. — Se compone^ en mexicano, de 
zacatl, yerba ó «¿acaten de teMi montón, y de ¿a, 
variante de <¿a, que expresa abundancia; y 8Ígni6ca: 
««Donde hay montones de zacate. >« Bl no mbre propio 
es Zacatetella. Y. ZAcatlan. 

* Zacatla. — Se compone, en mexicano, de zacaü^ 
yerba ó «zacate," y de ¿¿a, que expresa abundancia; 
y traduce el P. Molina; «Yerbazal ó prado. « Y, 
Zacatlak. 

ZacatlaQ. — Se óompone» en mexicano, de taoaíi, 
yerba de que se ha formado ei aztequismo «zacate, « 
y de 6109% junto; «Junto al ■acate.'* ^ 

Oon el aztequismo zacate, significam'>9: una peque- 
áa planta gramínea que cubre los campos y sirve de 
alimento á los ganados; paja ó cañas secas de mafz, 
trigo, etc.; estropajo hecho con fibras vpjetales que 
sirve para lavar. Este se llama comunmente zaca^ 
m«ea¿(S (zacamecatl). 

* Zaeatlalpa. — Se compone, en mexicano, de 
zacatl, yerba, «zacate, « de tíalli, tierra, y de pa 6 
pan, en; y significa: «En la tierra de zacatet« Y. Za- 
OATLan. El Sr. Olaguibel traduce; «Oerro del zaca- 
te. « Eso es Zacatepec. 

Zacatlatoleo. — Se compone, en mexicano, de 
zacatl, yerba ó «zacate«, de tlatelfi^ montón, y de co, 
en; y 8Ígnifica: «En los montones ó hacinas de za- 



Digitized by 



Google 



244 

eate.(t ^. Zaoatlak. El Sr. Olaguibel traducer t^K- 
rámide de zacate." 

* Zaeatzontle» — V. Zagazonafa 7 Zacazoit* 

TITLX. 

* Zaeazonapa. — El Sr. Olaguíbel, sin descom- 
poner la palabra, traduce: "Agua donde hay zacates.'^ 
Es errónea la traducción. 

El nombre mexicano es Zacatzonapa^ ó más pro- 
piamente, Zacatzonteapa^ que se compone de tacata 
zontetl, césped, de atl, agua, f de pa^ en; y signifíea; 
uEn agua de céspedes." 

* ZaeazontitlA» — El nombre propio mexicano 
es Zacatzontitlan, que se compone de zaeatzontetl, 
césped, y de tillan^ entre; 7 significa: "^Entre los cés 
pedes.»! (V. Zacazonapa.) 

El Sr. Olaguíbel traduce: "Abundancia de zacate 
en forma de cabellos." Al zacate fino que cubre una 
cara del césped es á lo que llamaú los indios tzontli, 
cabellos; z<tcatzontH, cabellos de zacate. 

* Zaenaloya. — El nombre propio mexicano es 
TzcKmaloyan, que se compone de tzaciMlo^ voz im<« 
personal del verbo izactta, tapar ó cerrar algo, y de 
yan, que expresa el lugar en que se ejecuta la acción; 
y significa: » Lugar en donde tapan ó cierran algo." 

El Sr. olaguíbel traduce: "Donde se detiene el 
agua." Si la detencióu se verifica porque tapen 6 
corten el agua, entonces el nombre es ÁtiactMloyim; 
sí la detención es ocasicmada porque el agua deje 
de correr por sí sola, entonces el nombre es Aea^ 
huahyan, 

Zaenalpan.—El Sr. Olaguíbel dice: xiTzacaalli, 
pirámide, pan, sobre. Sobre la pirámide. " 

El Sr. Orozco y Berra dice: uOompuesto (el joro-, 
glífico) de un tzacualli, pirámide, con una man^ en- 
cima. Ideográfico derivado de zaloa, hacer pared ó 
engrudar, y de cíialli, cosa buena: Za-cual-pan, 
donde se hacen buenas paredes, donde se construye 
bien. Tzacualpan, sobre la pirámide, t^ 



Digitized by 



Google 



245 



El Sr. Eufemio Mendozaí dice que Tzactíálpan sig 
nifica; n Sobre el escondite ó sepulcro, «» porque iza* 
cualli signiñcBL "escondite'* j á veces Ksepulcro." 
Una pirámide hueca puede servir de escondite 6 de 
«epultura; pero esto no autoriza á decir que tzacua* 
lli, pirámide, signifique üeicondite" ó üsepu ltura.it 
Una cueva, oztotl, puede servir de sepulcro ó de es« 
condite, y no por eso significa una ú otra cosa. 

El Sr. Pedro Estrada dice: nTzaeoafpan. Lugar 
de agua detenida Etim. tztieuaUi, encerrar, detener, 
atl, agua, pan, lugar, n V. Zaozacualá. 

Tzacualpan se compone, en mexicano, de izacual 
li, lo que tapa, oculta ó encierra algo; derivado de 
tzacua, 'tapar á cerrar algo»» (P. Molina,) j de pan, 
en; y literalmente significa: i'En el encerradero ó ta- 
padero, n Los nahoas construían montículos en for 
ma de conos, de pirlimides, de torres, etc., y los de- 
jaban huecos para encerrar joyas, ídolos, objetos del 
culto y á veces cadáveres. A estos montículos hue- 
cos llamaban tzacualli. Algunos de estos ízacualli, 
eran construidos, desde su base, con piedra y arga- 
masa y les daban generalmente la forma de piriimi 
des con escalones, tlamamatlaíl, en todas ó en algu- 
nas de sus caras; y en el jeroglífico de éstos ponían 
al lado dp la pirámide un brazo, para significar la 
obra de mano que habían empleado, y par si distin 
guirlos de los otros tzacualli, que formaban aprove- 
chando un cerro ó montecillo natural. A los pueblos 
situados en torno de la pirámide, tzacxuxlli, cuando 
éstos no tenían un nombre propio, como Teotihua 
can, Oholula, Xochicalco, etc., les daban el nombre 
genérico de Tzacualpan, y por eso hay tantos pue- 
blos en la República que llevan el nombre de Za» 
cual pan. 

* Zaenalnca. — El nombre propio mexicano es 
Tza^suaüocam, ó Tzacuallucan, que se compone de 
tzacuallotl 6 tzacuallutl, formado de tzacualli^ pirá*> 
mide, y de lotl 6 lutl (V. núm. 47 I y VII,) y de 



Digitized by 



Google 



246 



can^ lugar; y sienifíca: •( Lugar lleno de pirámide! ó 
tzacualli.n V. Zácualpáh. 

El Sr Olaguibel traduce: «Donde te hicieron pi 
rámidea." 

' ZaCJSaCnala.— El Sr. Olaguibel dice: "Probable^ 
mente es corrupción de Atzaeuala (Atzacualla), y 
viene del verbo atzacua, que significa tapar ó cerrar 
el agua, por medio de compuertas, la terminación la 
es equivalente a tla^ partícula abundancial. Dónde 
hay compuertas. Puede venir también de zahazcatLn 
Ninguna de las dos etimologías es la verdadera. 

El nombre propio mexicano es Tzatzaciballa, que 
se compone de tzatzaciMxUi, encierro, derivado de 
tzatzaciui\ cerrar puertas 6 ventanas, encerrar maiz 
6 trigo, frecuentativo de tzokcua, tapar ó cerrar algo, 
y de ¿a, varianjte de tla^ que expresa abundancia; y 
significa literalmente: «Donde hay muchos lugares 
de encierro."* Tal vez se refiera el nombre á las mu- 
chas trojes que haya en la hacienda, para encerrar el 
maíz ó trigo. 

Zahaat6p6C. — Se compone, en mexicano, de za- 
huatl, sarna, de tepéttl, cerro, y de c, en; y significa: 
II En el cerro de la sarna. « Es difícil averiguar el ver- 
dadero sentido de la palabra. El Sr. Olaguibel tra« 
duce: «Oerro escabroso.» 

* Zahaayo. — Apócope de zahuayotl^ formado de 
zahuatl, sarna, y de yotl (V. niím. 47 I y VII); y 
significa: i • Sarnoso. »« 

* Zancopiaca. — V. Xacopinca. 

* Zap0titlail« — El nombre propio m-jxicano es 
Tzapotitlan, que se compone de tzapotl, de que ae 
ha formado el aztequismo zapóte^ fruto comestible 
de varios á.rbolea, y de tillan, entre; y significa:» En. 
tre los zapotes. » 

Los nahoas llamaban tzapotl, á las frutlts que sólo 
tenían un sabor dulce, y xoootl, aquólla» que lo te- 
nían ácido. Del gran grupo de los tzapoÜ, k pe«ar 
de las diferencias de sus representantes, entre sí, en 



Digitized by 



Google 



247 



tamaño, hojas y fruto, formarou una familis^ acepta- 
da por los naturalistas europeos, que la llamaron de 
las zapoteas, á la que dieron varias especies: at^ta^ 
potlf zapote de agua; illamatzapotl, ilama; tliltxapotl^ 
zapote prieto; tezontzftpotl^ zapote tezontle, el ma 
mey; chictzapotl, chicozapote; cochitxapotl zapote que 
duerme, el zapote blanco; cuauhtzapotl, anona; coz- 
tictzapotl^ zapote amarillo^ el zapote borracho; etc. 
Del Áocotl formaron dos génerds; el Xocotl propias 
mente tal, y el Capelin^ capulín. 

* ZentlalpanL — El Sr. Olaguíbel, sin descompo- 
ner la palabra, traduce: i* Veinte tierras.^! Oon esa lig 
nifícación el nombre sería Cempoallalpa, pompuesto 
de cempoalli, veinte, de tlalli, tierra, y de pa, en. 

Oreemos que el nombre es una corrupción de C«n^ 
tlapal V. Zbntlapal. 

* Zentlapal. — ElSr. Olaguíbel, ain descompo- 
ner la palabra, traduce; •«V'einte colorea.'' Oon esta 
«ignifícación, e) nombre sería: Cémpoallapalpa, com 
puesto de cempoalli; veinte, de tlapalU, color y áepa, 
en. Oentlapai, en mexicano, significa: uDe un lado." 

Zepayanhtla* — El nombre propio mexicano es 
Cepayauhtla^ que se compoue de cepayahuitl^ nieve, 
y de <¿a, que expresa abundancia: '^ Donde abunda 
la nieve." 

Zietepee.— El Sr. Olaguíbel dice: ^'Algunos ha^ 
cen venir la palabra de tzietli chicle; tepec^ cerra Oe 
rro del chicle. Pero nosotros creemos que vi^ie de 
tzitzinil% abrojo; Upee, cerro. Oerro de abrojos. De- 
be ser Tzitzintepec.» 

La primera de estas etimologías 'es aceptable bajo 
la forma de Chictepec. La segunda no es admisible, 
porque tzitzintli, por sí solo no significa m abrojo;" 
Abrojo es, entre otras palabras, tzitzintlapatli y el 
nombre sería: Tzitxintlatepec 6 Tzintzintíapa, 

El nombre de que se trata puede ser una corrup- 



Digitized by 



Google 



250 



se ejecuta la acción del verbo; j significa: >< Lugar en 
que traban el barro, «< esto es, donde lo mezclan con 
paja 6 jarillá para que tome cuerpo. 

El Sr. Olaguíbel traduce: *< Donde se forma el 
lodo.»» 

Zoyacau* — Se compone, en mexínano, de zoyatl, 
de que se ha formado el aztequismo »<zo7ate,»i y de 
can, lugar; y significa: uLugar de palmas. >< 

ZoyacIugO* — El nombre propio mexicano es Zo 
yatzincOt que se compon^ de zoyatl^^ palma, de tzin 
tli, expresión de diminutivo y 'de eo, en; y significa: 
ti En las palmitas, i» El Sr. Olaguíbel, traduce: »>En 
el pequeño palmar.»» Eso es ZoyatlaitsA'nco, 



FIIST. 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google