(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Nombres geográficos indígenas de la república de Honduras"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pan of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commcrcial parties, including placing technical restrictions on automatcd qucrying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send aulomated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ A/íJí/iííJí/i íJíírí&Hííon The Google "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct andhclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite seveie. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of this book on the web 

at jhttp : //books . google . com/| 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 

cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 

dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 

tesdmonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http://books .google .comí 



*"'—-' 




"^■^ 


i'^oá 






l.n^-5 


^ 


Nombres 


B 1.505,; 


'95 1 








V 


Geográficos Indígenas 




.^ 


y 




•^ 


Aztequismos 

de 
Honduras 

Membreño 


i, _ 



^ 



^ 




Uaimun ow Uichisam 18S1 86 



1 



F 



y^Mujít^ P.JL»^ 





.. :t¿.rti<.. NOMBRES '^ci.Xí 

G&OGRflFiGos Indígenas 



I)K LA 



REruBuiGfl DE Honduras 



POR 



Alberto Membreño 




TEGUCIGALPA 

República de Honduras. — TI jwgrafía Nacional. -Tercera Av. E. - Núm. 42 

1901 



Al pueblo hondupeño 



Dediea este libro 



-< Eli AÜTOl^ >- 



^ -x. 



* I 



\> 






- '^ r^c C^^ 



A 






PROL( )G0 



No obstante que en la antigua Universidad de Hon- 
duras, donde hice mis estudios hasta obtener el diploma de 
Abogado, no se ensenaba de filología ni siquiera nociones, 
desde niño llamaron mi atención los nombres geográficos 
de mi patria, y creí siempre que algo deberían significar. 
Esta curiosidad fué en aumento todos los afios, hasta con- 
vertirse en deseo vehemente de satisfacerla, en el hombre 
ya formado. 

Sin preparación suficiente, pues, y sólo con la con- 
fianza de que por medio del estudio metódico puede cual- 
quiera persona adquirir los conocimientos que desea, co- 
mencé desde hace algún tiempo á acumular libros sobre 
los idiomas indígenas de Méjico, en la esperanza de que 
el trabajo diario y perpetuo á que tiene uno que dedicarse 
en estos países pobres para proporcionarse la subsistencia, 
me presentaría ocasión de convertir en realidad los ensue- 
ños que desde la niñez venía acariciando. C(m mucho 
costo llegaron á mis manos las obras dé Pimentel, Pena- 
fiel, Rémi Simeón, del Rincón, Rovirosa, Martínez Graci- 
da, Róbelo y Buelna, las que he logrado al fin estudiar 
antes de emprender este trabajo. 

Ya con algunas nociones sobre el azteca, y confirma- 
da mi opinión de que en efecto todo nombre indio de lugar 
algo significa, reuní muchos de los de Honduras para tra- 
ducirlos. Como creía que los nombres iiahoas serían po- 



VI PROLOGO 



eos, y que los más pertenecerían á los dialectos de Hon- 
duras, hice formar los vocabularios de ellos, que publiqué 
en los Hondu7^eñismos^ como apéndice. Acopiados estos 
datos, di principio á mis estudios de aplicación; pero mi 
desconsuelo fué grande al ver que de los mil y tantos 
nombres geográficos indígenas apenas pude descifrar unos 
veinte. 

La creencia de haber sido infructuoso mi trabajo de 
más de un año, no me hizo desmayar en el que con tanto 
ahinco había emprendido. Saqué copias de todos los nom- 
bres geográficos de los departamentos donde hay pueblos 
de indios, y las mandé á personas entendidas, con algunas 
explicaciones sobre el modo de formar palabras compues- 
tas en azteca, á fin de que, llamando indios viejos, pudie- 
ran con ellos traducir algunos. Las copias volvieron á 
mi poder sin haber obtenido ningún resultado favorable. 

Este hecho fué para mí de mucha significación. | Los 
indios que aun existen en Honduras y que hablan las len- 
guas de sus antecesores, por más explicaciones que se les 
daban, no podían traducir ni los nombres de sus propios 
pueblos ! Ya esto era mucho. Ya tenía para mis inves- 
tigaciones casi averiguado que los dialectos actuales, con 
muy poco, ó tal vez con nada, habían contribuido á la for- 
mación de los nombres geográficos. Y entonces éstos ¿ á 
qué lengua pertenecían ? Grima me daba tener que tra- 
ducir nombres como La Canguacota (una montaña del de- 
partamento de Gracias), Lacutú (puerto menor del depar- 
tamento de Valle, en la Bahía de Fonseca), Duyusupo (una 
aldea y quebrada de San Marcos, en el departamento de 
Choluteca), Güinope Xpori\X.o pueblo del departamento de 
El Paraíso) y otros. Pero cerca de estos lugares, de nom- 
bres tan feos y de significación ignorada, había otros pa- 
rajes cuyos nombres presentaban sin mayor esfuerzo su 
genealogía nahoa. 

Con este antecedente, después de estudiar á Cuba 
Primitiva^ dLé\ s^ñor Bachiller y Morales, y otra obra so- 



PROLOGO Vil 



bre nombtes geográficos de Venezuela,, de don Arístides 
Rojas, las que muy poco me han servido, y de fijarme en 
los tantos nombres aztecas que hay en Nicaragua, El Sal- 
vador y Guatemala, llegué á la conclusión de que, estan- 
do Honduras en medio de los países que acabo de citar, no 
era posible que aquí no hubiera estado poblado por meji- 
canos, y, por consiguiente, que éstos debieron haber dado 
nombre á los lugares que habitaron. Esto lo comprobé 
también con el hecho de afirmar Cortés en la relación del 
viaje que hizo á las Hibueras, que en Papayica, Chapagua 
y otros pueblos del departamento que hoy es de Colón, se 
hablaba mejicano; lo mismo que con el de constar en mu- 
chos expedientes antiguos de medidas de tierras que hay 
en el Archivo Nacional, que para entenderse los medido- 
res con los pueblos de indios tenían que servirse de nagua- 
tlatos. 

Convencido, pues, de que en Honduras, cuando la con- 
quista, y aun algún tiempo después, se hablaba el náhuatl 
ó algún dialecto de él, no tuve ya que esperar colabora- 
ción de los indios que habitan actualmente el territorio 
hondureno; porque las palabras de los dialectos de Guaji- 
quiro y Similatón, de los sumos, payas, jicaques y chortis, 
no se parecen á las aztecas. Mi horizonte se estrechó; 
pero en cambio la base de mis futuras investigaciones me 
era perfectamente conocida. 

Para principiar en debida forma mi trabajo, comencé 
por recoger todos los nombres geográficos indígenas de 
Honduras que están citados en los Repartimientos que hi- 
zo don Pedro de Alvarado de las ciudades de Gracias á 
Dios y San Pedro Sula en elaflo de 1536; los que como 
de Honduras trae la Geografía y Descripción de las Indias^ 
escrita por Juan López de Velasco, y que comprende los 
aflos de 1571 á 1574; los que tiene la Nómina de los Pue- 
blos de la Provincia de Comayagua^ relacionados con mo- 
tivo del cobro de las penas de Cámara, años de 1684 ^ 
1685; los del Ce7íso levantado por Fray Fernando de Ca- 



VIIÍ PkOLOGÓ 



diflanos, Obispo de Comayagua, el año de 1791; los del 
Owíí? levantado en T 80 1 por el Gobernador Intendente y 
Comandante General don Ramón de Anguiano; los del 
índice AlfabHico y Cronológico de los títulos, escrituras de 
amparo y demás documentos relativos á los terrenos de la 
República de Honduras, formado por el Licenciado don 
Antonio R. Vallejo, primer bibliotecario y archivero na- 
cional; los de los Censos levantados en los años de 1881 y 
1887 por los Directores Generales de Estadística don Fran- 
cisco Cruz y don Antonio R. Vallejo; los de la División 
Político-Territorial^ formada por la Dirección General de 
Estadística, á cargo de don Eduardo Guillen A., año de 
1896; y los muchos que he obtenido del archivero nacio- 
nal don Gonzalo Guardiola y de algunos particulares. 

El estudio tuvo que caminar lentamente el primer 
aflo. Ninguna ley podía descubrir que presidiera las 
transformaciones sufridas por las palabras nahoas al ser 
pronunciadas por los indios de Honduras, que no las en- 
tienden, ó por los que hablamos español. Tomemos, por 
ejemplo, el xiloxochitl (Inga Pulcherrima), que nosotros 
pronunciamos quilinchuche: aquí se ve que la sílaba xi se 
ha hecho tan fuerte, que ha pasado á ser qui (una cosa 
análoga sucede en español con aniquilar, que viene del la- 
tín annihilare); la sílaba lo^ no sólo se ha convertido en 
//, sino que después de ésta hay una n^ Un; la xo es chu^ 
conservando la x algo del sonido que le daban los indios, 
de sh inglesa ó de ch fr-ancesa; y la xitl quedó en che^ per- 
diéndose las dos últimas letras y cambiándose la i en e. 
Alguien hubiera creído, en vista del análisis de esta pala- 
bra, que las transformaciones, adiciones y supresiones de 
letras á que me he referido, son constantes al castellani- 
zarse un término nahoa; pero nada más erróneo, como lo 
comprobaré á continuación. Nuestra yf^r^zr^:, con perdón 
de la Academia, no viene del árabe cicaya^ sino del meji- 
cano xicalli^ y aquí no suena la xi como qui, Xilotl^ pa- 
labra mejicana con que se designa la mazorca de maíz sin 



PROLOGO IX 



cuajar los granos, se pronuncia y se escribe yV/í?/^', habién- 
dose permutado la sílaba xi ^vlJí^ y la lo permaneció in- 
variable. En Suchistabaca^ nombre de un pueblo de los 
repartidos por don Pedro de Alvarado, y cuya forma me- 
jicana es Xochixtlahuacan^ ya la sílaba Xo de xochitl^ 
suena como sti; lo que sucede también en Suchitepeque 
(Xochitepec). Y para que se vea hasta dcSnde puede lle- 
gar el cambio de letras aun en un mismo vocablo, hay una 
planta que en Choluteca le dicen ojuche (oxochitl?) y en 
Olancho ojuste; y el xiloxochitl de que tratamos, conver- 
tido en el interior en quilinchuche^ en un título de tierras 
de Nacaome está escrito chilinchuchite 

Ni aun las reglas que rigen la formación de los com- 
puestos^ aztecas, y que con claridad explican los señores 
Peflafiel y Róbelo, se han observado en los de Honduras. 
Véase sino lo que ocurre en la palabra Duyusupo. . Este 
término es puramente mejicano; pero en la forma en que 
se presenta desde el aflo de 1630, que fué cuando se mi- 
dió el sitio de este nombre á favor de Francisco Prieto de 
la Canal, dudo mucho que lo reconocieran á primera vis- 
ta los que en Méjico, donde está casi puro el náhuatl^ han 
traducido nombres geográficos. Tratemos de analizarlo. 
La d de Du^ no siendo letra del abecedario mejicano, de- 
bemos sustituirla por alguna afín, que pertenezca á este 
idioma: tomaríamos la /, pero sin resultado alguno para 
nuestro propósito. Este fué mi primer procedimiento, 
mas tuve que abandonarlo. Observando cómo hablan al- 
gunas personas del pueblo, pude saber cuál fué la letra 
sustituida por la D: fué la y. Qué analogía haya entre 
el sonido de una y otra letra, no lo sé; pero en afios ante- 
riores tuvimos de Cura en Tegucigalpa al sefior Presbítero 
don Yanuario Jirón, de grato recuerdo por sus virtudes 
públicas y privadas y porque fué Rector de la Universi- 
dad, y algunas personas, iletradas se entiende, le decían 
el Padre Danuarto. La sílaba jj/^^ viene de la mejicana 
lio y en que las dos eles deben sonar como una sola, y no 



PROLOGO 



\ 



como //española. La su es xo^ de xochitl^ flor; y de esta 
última palabra nahoa no se han perdido únicamente las 
letras // al entrar en composición, sino todo el chitl. De 
la posposición apan^ en el agna, apenas se ve /^/ parece 
qne aquélla, en los departamentos de Valle, Choluteca 3^ 
parte de El Paraíso, se ha convertido en opa; y así, al 
unirse á Yuyuso^ se confundieron las dos oes^ para dar 
existencia á YuyusopOy Yuyusupo y por último Duyusupo, 
Se tiene entonces que Duyusupo es igual á Yo/lo xockíapaft. 
A las dificultades expuestas se agregaban otras de no 
pequeña entidad, y que sólo pude obviarlas á fuerza de la 
paciente labor á que me había contraído. Siempre que 
pasaba la vista por la copia de los nombres geográficos y 
llegaba á La Canguacota^ antes de traducir esta palabra 
me daban impulsos de abandonar el trabajo; pero esto era 
contra mi carácter y, de haberlo hecho, me hubiera aver- 
gonzado ante mí mismo.. ¡Bien hubiera quedado con per- 
der mi trabajo de tanto aflo porque la montaña de Gracias 
(La Canguacota) se me había puesto en el camino, y co- 
mo muro infranqueable me impedía pasar adelante! No, 
lector, La Canguacota^ y quien no era ella, tenían que ve- 
nir á darme cuenta de lo que significan sus nombres, al 
ser, como lo eran, formalmente interrogadas. Una de 
tantas veces, no recuerdo si al aflo ó dos de estar diaria- 
mente dirigiendo preguntas á la montaña, tuvo á bien de- 
cirme quién era y que los españoles la habían desfigura- 
do su nombre. Este era Acakuacan, que significa en me- 
jicano lugar que tiene carrizos ^ y que se compone de acatl^ 
caña hueca, carrizo, y huacan^ partícula posesiva é indica- 
tiva de lugar; pero que los españoles, que todo lo señorea- 
ron, al verla tan grande, comenzaron por llamarla Acá- 
guacotay que con el artículo con que siempre pronuncia- 
ban el nombre, quedó Lac^guacota; y por último, así como 
le ponen una n á Cinecio y lo convierten en CinenciOy lo 
mismo hicieron con ella, hasta aparecer hoy en la impo- 
nente forma de La Canguacota. Agregóme más: que lo 



I 



PROLOGO Xí 



que á ella le había pasado ha sucedido á otros sus herma, 
nos, esto es, ponerles una «, ó bien /, r ó ^, al fin de la prí. 
mera, segunda ó tercera sílaba, citándome, entre otros 
nombres, que no recuerdo por el momento: La Caguasca 
(La Acagtiacan)^ una montaña que sirve de línea diviso- 
ria con Nicaragua; Quilaperque (Qutlapac)^ un terreno 
del departamento de La Paz; y Gualjipa (Uaxipan)^ una 
aldea de La Unión, en el departamento de Copan. 

Hasta los amanuenses, tanto antiguos como moder- 
nos, han contribuido á adulterar los nombres indios; y es- 
tos errores se han comunicado á lo hablado y aun á lo 
impreso: una / pequefia ha quedado en ¿:, así de ximilili^ 
una gramínea, á veces les sale ximtctlt\ de una / sin 
rayita hacen una // Cicatacare se le dice á un lugar de 
Ojojona, que fué Cicalacare: en uno de los censos de 
Honduras está escrito Jenanubla^ en lugar de Tenambla\ 
la falta de las cedillas de la ¿r, cuando la palabra no es co- 
nocida, da lugar á equivocaciones: Sulaco^ un pueblo de 
Yoro, está escrito en la Geografía de Velasco Culaco^ de- 
biendo ser (^ulacOy por derivarse de qo/in 6 c^ulin^ palo- 
ma, en mejicano. 

Al lado de estas y otras traiisformaciones que encon- 
traba en las palabras aztecas, venían todos los vocablos ter- 
minados en guara^ terique^ li^ ili^ ire^ quile^ quire y en 
otras tantas de que hablaré al tratar de los sufijos; aun- 
que pronto averigüé lo que significaban estas termina- 
ciones, tenía duda acerca de si ellas estarían unidas á pa- 
labras de los dialectos á que pertenecen y que algunos es- 
tán extinguidos, ó si podrían también afijarse á las meji- 
canas. Lo último resultó comprobado en un número con- 
siderable de palabras. 

El señor Peñafiel tuvo en su ímprobo trabajo el auxi- 
liar poderoso de los jeroglíficos aztecas; yo nada he encon- 
trado en Honduras, salvo una que otra tradición. El re- 
conocimiento de los lugares, para ver si concuerdan con el 
significado de los nombres, se ha hecho, en parte, bien 



XII PROLOGO 



f 



por mí, ya por otras personas recomendadas para ello. 
Pero en mnchos nombres esta Inz ha faltado. En los 
gentilicios, como Cuzcateca^ nna aldea de Danlí — ¿de qué 
me sirve saber que está en un valle? — En Mamisaca^ una 
aldea de Juticalpa, que significa en el agua de los mamas- 
tes^ nada me es posible comprobar respecto al primer ele- 
mento, porque no ha llegado á mi noticia que en Hondu- 
ras conozcan la planta medicinal llamada mamaztlí, Sula^ ^ 
cuya ortografía fué. Qulla^ significa abundancia de palo- 
mas; y nunca podré comprobar que en el valle de aquel nom- 
bre, en que está San Pedro, capital de Cortés, haya más 
palomas que en otra parte, lo que tal vez llamaría la aten- 
ción de los indios para que lo bautizaran con el nombre 
dicho; y cuando una tribu, por cualquier causa, haya aban- 
donado la población que ocupaba, para ir á fundar otra 
en lugar diferente, y puéstole á la segunda el mismo 
nombre de la primera por recuerdo de ella, ¿cómo va á ^ 
coincidir el nombre con la cosa significada? 

Con estas dificultades, y otras sin cuento, he tenido 
que luchar para dar cima á mi trabajo. No he traducido 
todos los nombres geográficos de Honduras, pues todavía 
se han quedado algunos, principalmente de los pueblos 
repartidos por don Pedro de Alvarado; porque no existien- 
do la mayor parte de aquellas poblaciones, no me pareció "^ 
que tendría mucho interés su traducción, más con lo que 
costaría descifrarlos, ya que está la palabra tan estropea- 
da en su ortografía, que dudo que se pudieran averiguar 
todos sus elementos. Véase sino en el texto la palabra 
Tonlagex, En cambio he creído que para la Historia 
Antigua de la América Central sería más provechoso tra- i 
ducir los nombres geográficos aztecas de Guatemala y Ni- f 
caragua que están en el Anuario de la Dirección General 
de Estadística de la República de Guatemala, 1898, y en 
la Geografía de Nicaragua^ de don Maximiliano V. Son- 
nesteni, publicada en 1874. No he hecho lo mismo con ' 
los de El Salvador, porque este trabajo corresponde de ^ 



i 



PROLOGO XIII 



derecho al ilustrado seflor don Santiago I. Barberena, 
quien comenzó á publicar sus estudios en el 4." Almana- 
que de la Tipografía Católica para 1897. 

No creo, ni entra en el orden de la posibilidad, que 
sea buena la traducción de todos los nombres geográficos 
que constan en este librito; pero las raíces aztecas de 
ellos están á la vista, y esto basta para mi intento. La 
juventud estudiosa de Honduras, mejor preparada que 
yo, completará ó rehará esta obra; y, llegado este caso, 
sólo le recomiendo el recuerdo de que yo he emprendido 
lo que ni siquiera hibía intentado niíjguno de mis con- 
ciudadanos, y que he puesto todos los medios á mi alcan- 
ce para que mi estudio fuera digno del pueblo hondure- 
no, á quien lo dedico. 

Antes de concluir quiero llamar la atención del lec- 
tor sobre los hechos siguientes: Puede asegurarse por 
punto general — i.*' que en todo el territorio de la Repú- 
blica, aun en medio de los pueblos que conservan su dia- 
lecto, hay nombres geográficos nahoas\ y 2.° que los que 
aparecen con terminaciones de estos dialectos, como los 
que acaban en terique^ guara^ ire^ li y otros, tienen como 
primer elemento una palabra nakoa. Esto nos lleva á la 
conclusión de que los nahoas dominaron en todo Hondu- 
ras y por mucho tiempo. Este largo tiempo se comprue- 
ba con sólo una observación. Los españoles tuvieron es- 
tas tierras bajo su dominio, por el término de tres siglos, 
y á los nombres de lugares indios lo menos que les ha- 
cían era anteponerles el de un santo, como á Tegucigal- 
pa, que le decían San Miguel de Tegucigalpa; á Comaya- 
gua la llamaban Nueva Valladolid, y así á otros: no bien 
^acudieron sus sandalias los conquistadores, y los nom- 
bres antiguos reaparecieron. Pues si los españoles, con 
todo y ser ellos, no consiguieron que en los lugares bau- 
tizados con nombres indios prevalecieran los nuevos, 
¿ cuántos siglos dominarían aquí los aztecas para que los 
lugares conservaran perpetuamente el sello de su poderío ? 



XIV PROLOGO 



Ahora, si del Norte vinieron las tribus nahoas^ como afir- 
man algunos y es lo creíble, ó de aquí fueron á Méjico, 
como quieren otros, no sabré decirlo. El Padre Vásquez, 
en sus Crónicas^ trae la tradición de que en tiempo que 
mandaba en Anáhuac, Ahuizote, concibió este rey el pro- ^ 

yecto de conquistar estas tierras, para lo que dispuso que 
paulatinamente fueran viniendo familias mejicanas en ca- 
lidad de emigradas, á fin de que, cuando éstas hubieran 
constituido agrupaciones respetables, acometer por todos 
lados á los aborígenes, hasta sojuzgarlos. Que el seflor k 

Ahuizote, como lo llama el Padre Vásquez, causó muchos 
dafios por acá, parece cierto, porque Ahuizote significa 
entre los indios algo así como ave de rapifla. 



SUFIJOS 



No trataré en este lugar de las posposiciones y ter- 
minaciones puramente aztecas, porque ellas están bien ex- 
plicadas en los libros de los señores Peflafiel, Róbelo y 
demás autores que han traducido nombres geográficos, 
sino de los sufijos que con frecuencia acompañan á los 
nombres de lugares de Honduras, aunque aquéllos sean 
tomados del idioma mejicano, con tal que merezcan espe- 
cial consideración. 

GuA. — Esta es la partícula mejicana hua^ que denota 
posesión, y que unida á los nombres les da apariencia de 
participios. Muchos de los de Honduras tienen esta termi- 
nación, Comayaguay Cucuyagua^ y los he traducido como 
gentilicios; porque para formar éstos de los nombres aca- 
bados en huacan^ se suprime la última sílaba: así el deri- 
vado étnico de Acolhuacan es Acolhua. Dos razones me 
han movido á seguir este procedimiento: es la primera, los 
tantos nombres gentilicios que hay entre los de lugar de 
Honduras, Choluteca^ Amarateca^ Cuzcateca^ Yuculateca; 
y la segunda, la tendencia que había en los indios de aquí, 
de conocerse, en lo general, por el nombre de una tribu, y 
no por el del lugar donde estaban fincados, TemoaqueSy 
Postaques^ Tonlagex. El señor Buelna traduce las pala- 
bras terminadas en hua como si lo fueran en huacan. 

GuAL. — Significa agua, río, quebrada. Pertenece no 
sé á qué dialecto del antiguo departamento de Gracias 
(Copan, Gracias, Intibucá). 



XV T SUFIJOS 

Guara. — Significa río en el dialecto de Guajiquiro y 
Similatón. Parece ser la misma terminación anterior. 
Regularmente se pospone para formar nombres de que- 
bradas, Camaguara^ Sicaguara^ Soroguara. Las palabras 
terminadas en guara no pasan de los departamentos de In- 
tibucá, La Paz, Comayagua, Tegucigalpa, Olancho y Yoro. 

Ili. — Se traduce por agua, pero no sé de qué dialec- 
to procede. Se encuentra en nombres de lugar de los de- 
partamentos de Choluteca, El Paraíso y Olancho. En 
raros casos se presenta en la forma de quile, 

IrK. — También se traduce por agua, y etimológica- 
mente es la misma anterior. Los nombres acabados en 
iré están diseminados en toda la República, exceptuando 
Copan, Santa Bárbara y Cortés. A veces esta termina- 
ción aparece con las formas de quire^ quira^ guira^ güiro. 

Laca. — Hay necesidad de decir algo de esta termi- 
nación, porque la / es constante, aunque no pertenezca al 
elemento anterior. Es compuesta de ¿r, en, y de atl^ agua, 
en mejicano. 

Li. — Vale agua en los departamentos fronterizos á 
Nicaragua. Hay uno que otro nombre con esta termina- 
ción ó con la de le en el departamento de Tegucigalpa. 

Oa. — Parece que la última letra es a de atl^ agua; 
pero tuve que convencerme de lo contrario analizando á \ 

Tenampúa^ nombre de unas ruinas de aborígenes que exis- 
ten en el departamento de Comayagua. En este lugar casi 
no hay agua, sino unas grandes murallas, restos de una 
inexpugnable fortaleza india. Estando claros los otros 
componentes de esta palabra, que son tenamitl^ muralla, y 
pol^ que sirve para formar aumentativos, hay que suponer 
que el oa ó ua proviene de haberse debilitado hasta perder- 
se el sonido de la /, tenampol^ al unirse con el posesivo hua^ 
ya explicado. Esta terminación es frecuente en los de- 
partamentos del Occidente y Noroeste de la República. 

Opo. — En los departamentos de Valle, Choluteca y 
parte de El Paraíso y Tegucigalpa, la terminación meji- 



^ 



# 

\ 



i 



vSUFIJOS XVII 



cana apan^ compuesta de atl^ agua, y pan^ en, se ha con- 
vertido en opo^ ape^ tipe^ upo. En otros puntos de la Re- 
pública, la última vocal át apan ha pasado á ser e: Gura- 
lape, 

Pala. — Sólo hay. dos palabras en Honduras termi- 
nadas ^n pala: Amapala^ puerto sobre la Bahía de Fonse- 
ca, que antes se escribió Amapal^ y Ortcapala^ que hoy 
decimos Orica^ pueblo que dista de Tegucigalpa unas vein- 
ticuatro leguas al Norte. Antes de creer que sea ^pal- 
ha de los Guajiquiros, que vale cerro, me parece que es 
la posposición mejicana pal^ que entre otras acepciones 

tiene la de cerca de^ y que ocasionalmente se ha unido á 
nombres. 

Teca. — Esta no es terminación de lugar, sino que 
sirve en mejicano para formar los gentilicios de los nom- 
bres acabados en lia ó tlan. Su forma en singular es 
tecali. En Nicaragua se ha debilitado en dega ó tega. 
Como las ruinas de los antiguos pueblos, cuyos nombres 
acaban en teca^ están en las llanuras, me parece que por 
esta causa los Guajiquiros le dicen al valle tega, 

TeriQUE. — Refieren los indios viejos que esta ter- 
minación, que significa cerro, tenía antes la forma de te- 
7'igut, Así he traducido los nombres que acaban en ella, 
no obstante creer que es la misma tique^ de que hablaré en 
seguida. En la Geografía de Velasco, el nombre de Lepa- 
teiique está escrito Lopatrequi\ y si quitamos la r, que está 
de más en muchas palabras geográficas de dicha obra, re- 
sulta Lopatequi. 

TiQUE. — Esta humilde terminación y la anterior te- 
rique^ han dado motivo á largos disertaciones sobre nues- 
tros indios, y aun hay quien haya publicado trabajos para 
probar que el nombre América es americano, por haber si- 
do tomado de las palabras terminadas en ique de la Amé- 
rica Central. Tique es tic^ compuesta de la partícula liga- 
tiva mejicana // y de c^ que se traduce por en: Jaitique^ 
Amatique^ Erandique, 



/ 



s 



NOMBRES 



GBOQRAFICOS DE GUAXEMAI^A 



Guatemala (Qiiauhtemalli'\-lan}, — Entre los montones 
de madera. 

Pínula (Pinollz-^-la). — Abundancia de pinole. 

Chinautla ( Chinamitl'\-tla). — Lugar abundante en cer- 
cados, (i) 

Mixco {Miztli'\-co). — En los leones. 

Sacatepkquez ( Zacatl + lepetl+c ). — En el cerro del 
zacate. 

JocoTENANGO {Xocotl'\-tenamitl'\-co). — En las cercas de 
árboles frutales. 

Alotenango (Alo-\-te7tamitl'\-co). — En la muralla de 
los papagayos. 

Chimaltenango (Chimallt'\-tenamitl'\-co). — En la mu- 
ralla de las rodelas. 

JiLOTEPEQUE ( Xzlotl'\-tepetl+c ). — En el cerro de los 
jilotes. 

CoM ALAFA (Comalli-\- atl '\-pan). — En el agua de los 
comales. 

Tecpam (Tecpan). — Palacio real. 

PocHUTA (Pochotl-\-tla) — Abundancia de ceibas. 



(i) T«a m de Chinamitl al quedar sola, después de perdidas las letras ///, pasó á ser «r, que 
fácilmente se convirtió en u en lo escrito y después en lo hablado. 



XX NOMBRAS GEOGRÁFICOS 



Nejapa { Nextli'\-atl-\'pan). — En el agua dé la ceniza. 

AcATKNANGO ( Acall-\-tenamtil-\-co): — En la muralla de | 

las caflas ó carrizos. 

Yepocapa { Cepoctic-\-atl '\- pan }. — En el agua dormi- 
da, (i) 

Ytzapa ( YtzilZ'\-atl-\-pan). — En el agua de la obsidiana. 

Amatitlán ( Amatl'\-ti'\-tlan). — Éntrelos amates. 

Petapa ( Petlatl'\-atl-\-pan). — En el agua de los petates 
ó esteras. 

EscuiNTLA { Ytzcuintli-\-tla ). — Abundancia de perros. 

MiXTÁN {Mitztli'\-tlan). — Junto á los leones. 

GuANAGAZAPA ( Quati/tnacaztlt-^-atl-^-paft ), — En el agua 
de los guanacastes. 

CuAjiNiQUiLAPA ( Qiiauhxtniquilitl-\-atl-\-apan). — En el 
agua de los guajiniquiles (Ynga jiniciiil^ Schl.) 

JUMAITEPEQUE {Xoma¿l+tepeil-\-c), — En el cerro de los 
jumates (un arbusto) 

Mataquescuintla ( MatIactIi-\-itzctdntli -{-lian ). — Lu- 
gar donde hay diez perros. 

NiSTEPEQUE ( Nextli + tepetl + c ). — En el cerro de la 
ceniza. 

Texcuaco (Tlequahuitl-\-co). — En los instrumentos de 

madera para hacer fuego. < 

Chiquimula (C/nqutmolzn-\-la). — Lugar de jilgueros. 

Nancinta ( Nantzintli^ tlan ). — Donde se honra á las 
madres. 

IxHUATÁN (Ixhuatl-^-tlan). — Lugar de palmeras. 

GuAzacapam ( Uaxin-\-yacatl -\- pan ). — En la cima de 
los guajes. 

SiNACANTÁN { Tzinacan + tlan ). — Lugar en que abun- 
dan los murciélagos. 

Solóla (Zolollt-\-la). — Lugar de cosas antiguas. 



(i) Según las reglas de composición del azteca, los adjetivos acabados en iic pierden estas 
tres letras al juntarse á un sustantivo. I«a y, dejir, debe provenir de haberse escrito con x, 
Xe, de donde pasó á y. 



NOMBRKS GKCGRAl'ICOvS XXI 



Yi'TK'Ti.k^ (Otlaíl-\-tlan), — Entre los otates (caña ma- 
ciza 3^ recia.) 

IxTAHUACAN ( Ixtlahuatl+cau). — Lugar de llanuras. 

ToLiMÁN (Tollin-\-ma-\-n), — Lugar donde se corta tule 
ó junco. 

Atitlán (Atl-\-t2-\-t/an), — Entre el agua. 

Chicacao (Xíca/lt+can). — Lugar de jicaras. 

ToTONiCAPAM ( Totonacatl + atl-^-pan ). — En el agua de 
los totonacas (una tribu mejicana). 

MoMOSTENANGO { Momoztli-\-tenamitl-{-co), — En la mu- 
ralla del adoratorio de la encrucijada. 

QuKZALTENANGO ( Quetzal li-\-te7ia mi ti -^-co )\ — En el ce- 
rro de los quezales. 

OlintepeQUE ( Olin + tepetl + c ). — En el cerro de los 
temblores. 

OSTUNCALCO ( Ostot/-\-€a//i'\-co), — En la casa de la cueva. 

Almolonga (Atl-\-mo/0'{-ca), — Lugar donde mana agua. 

HuiTÁN (Huitztli-^-tlan). — Lugar de espinas. 

CoATEPEQUE ( Coatl-\- tepetl-^ c), — En el cerro de la cu- 
lebra. 

Mazatexaxgo (Mazatl \-tena)nitl-\-co}, — En la muralla 
de los venados. 

CrvoTENANGO {Coyotl-\-teua}}iitl-\-ío},—,^\\ la muralla 
de los coyotes. 

Zapotitlán {Tzapotl-\-ti-\-tlan), — Entre los zapotes. 

Samayac {Amaxa-\-c), — En donde se divide el agua. 

JocopiLAS ( Xocot/-\-p2l-\-la ). — Abundancia de arbolitos 
frutales. ^ 

SuCHiTEPÉQUEZ ( XocJiitl + tepcti -\-c ) . — En el cerro flo- 
rido. 

CoMiTANCiixo. — Comitán pequeño (Comitán. — Comitl-\' 
lian, — Lugar de marmitas de barro.) 

SiPACAPA ( Cipactll+atl+pan), — En el agua de los tibu- 
rones. 

OjETENAM { Oxitl -\- leñame ), — Lugar de los que tie- 
nen ungüento. 



XXII NOMuRES GiOGRAFICOS 



Tajumulco {TlaIIt'\-xomulli-\-co), — En el rincón de la 
tierra. 

Tejutla { Texutli-\-tla ). — Abundancia de tej ute (cierta 
tierra mineral). 

Mal ACATAN ( Malacatl+tlau), — Lugar de malacates. 

Ayutla (Ayotl+tla). — Lugar en que abundan las tortu- 
gas. 

HuEHUETENANGO ( Ueuet/-\-te7iamtt/+co). — En la mura- 
lla de los atabales. 

Chiantla (Chtan-\-lla). — -Abundancia de chía. 

Xacaltenango {Xacalli-\-tenani{tl-\'Co), — En la muralla 
de las jicaras. 

Acatan (Acatl+t/an), — Lugar de cañas. 

CucHUMATÁN { Quatihxumatli ■\-tlan). — Lugar de cucha- 
ras de madera. 

YxTATÁN (Yztatl'\-tlan). — Cerca de la sal. 

CoLOTENANGO {CoIotl-\-tenamitl-\-co), — En la muralla de' 
los alacranes. 

Tectitlán (Tetl+ti'+i/an), — Entre las piedras. 

HuiSTA (Huitztli-\-tla), — Abundancia de espinas. 

Cqatán ( Coatí -\-¿/an). — Cerca de la culebra 

Aguacatán (Ahuacatl+tlan). — Lugar en que abundan 
los aguacates. 

Zacualpa ( TzaquaIl{-\-pan), — En la pirámide. 

Chichicastenango (727¿2icas¿lí+tenanii¿l+co). — En la 
muralla de las ortigas ó chichicastes. 

Ylotenango ( Xilotl-^-tenamitl+co), — En la muralla de 
los jilotes. 

Uspantán (OchpantIi-\-tIan), — Lugar de grandes cami- 
nos. 

Sacapula { Zacatl + pol + la ), — Abundancia de zacate 
grande. 

Teculutlán (Tecolotl+tlan). — Lugar de tecolotes. 

USUMATLÁN (Ozomatl-\-tla7t). — Lugar de monos. 

AcASAGUASTLÁN ( AcazacaH7tztlt-\-tlan ), — Lugar donde 
abunda la grama. 



NOMBRKS GKOGRAFICOS XXIII 



JocoTÁN (Xocotl+t/ait,) — Lugar de árboles frutales. 

Olopa (Olotl-\-pa7i). — En los olotes ó zuros. 

ESQUIPULAS ( Izquitl-\-pol'\-la). — Abundancia de grandes 
izquites (una flor muy olorosa). 

QuEZALTEPEQUE ( Quet2alh'-\'iepetl+c). — En el cerro del 
quezal. 

Ypala ( Ycpalh'-\-/a), — Abundancia de asientos con es- 
paldar. 

Jalapa (Xalli-\-atl-\-pan). — En el agua de arena. 

GuASTATOYA (Uaxin-^atoyatl), — Río de los guajes. 

Alzatate (A2latl-\-tla). — Lugar en que abundan las 
garzas. 

JuTiAPA (Jutc-^-atl-^-pan), — En el agua de los caracolillos. 

Mita (Mítl+tla), — Abundancia de flechas. 

YuPiLTEPEQUE ( Vopt+tepetl+c), — En el cerro consagra- 
do al dios Totee. 

Atescatempa (Atezeatl+tent/í-^-pan). — En la orilla del 
charco. 

CoMAPA ( Comitl-\-atl-\-pan}, — En el agua de las marmi- 
tas de barro. 

Jalpatagua ( Atl+pat/a/mae),— Rio ancho. 

AzuLCO (Azolin -{-eo). — En los azulines (cierto pájaro 
acuático). 

Moyuta (Movot/-\'tla), — Abundancia de mosquitos. 

MicHATOYA (Mü/iiH-{-atoyatl). — Río del pescado. 

YzTAPA ( Yztatl-\-pan ),—Sohr^ la sal. 

Tecojate ( Tezoyatl ). — Una especie de palmera. 

CoTzuMALGUAPA { Ciizamatl -\-lo-\-citl-\-pan}. —En el agua 
de las comadrejas. 

Amatenango (Afuatl+tenamitZ+eo). — En la muralla de 
los amates. 

Chatxhitán (Clialeliniitl-\-tIan}, — Lugar de esmeraldas. 

USUMACINTA (Ozomatlk-tzintli + tía. ) — Abundancia de 
monitos. 

MoTOCiNTA (Motot//-\-tzn¿t/? + t/a.) — Abundancia de ar- 
dillitas. 



XXIV NOMBREvS GEOGRÁFICOS 



Tkkvvsco (T/a/¡7 +7(7 tztlt+€o). — En la tierra de lases- 
pinas. 

Chimalapa ( Chima/li+atl+pa?! ), — En el agua de las 
rodelas. 

Camotán (Camo¿lt-\-t¡a7i), — Lugar de camotes. 

Chiacán (Chia+can). — Lugar de chías. 

Chicamán (Xz€allt-\-ma+n). — Lugar donde se hacen ji- 
caras. 

JicoMAPA ( Xicamall+pan), — En la jicamas (una raiz co- 
mestible). 

Lacandón (AcaiZ+tou). — Caflita. 

Papalcuapa ( Papalotí+atl+pan). — Én el agua de las 
mariposas. 

Secoyote (Xocoyotl). — Acedera. 

SucHiTÁN (Xochztl+tlan). — Entre las flores. 

Teatitán (Tetl+atl+ti+tlan), — En el agua pedregosa. 

ZuMPANGO ( Tzompantli + co ). — En los zofnpa^ites (un 
árbol). 

Taxisco (Tlaxistle+co), — En los tlajistes (un árbol). 



* 



NOMBRES 



GEOGRÁFICOS DE NICARAGUA 



Nicaragua (Xicallz-\-/iua), — Lugar que tiene jicaras. 

Apoyo (Atl-\-poyec), — Agua salada. 

Masaya (Mazatl+yan). — Lugar donde se cazan venados. 

TiSCAPA (Ic/ica¿l+all+pa?t), — En el agua del algodón. 

Nejapa ( Nex¿/t-\-a¿l-\-pan), — En el agua de la ceniza. 

Asososco (Axoxoc+can). — Lugar de ajojocos (una hierba 
comestible). 

JiLOA (Xtlo¿/-\-atl), — Agua de los jilotes. 

EvSTELÍ (Eztetl-\rli}> — Río del jaspe (cierta clase que sir- 
ve para contener las hemorragias). 

Matagalpa ( Matlafl+callí+pan), — En la casa de los 
matates. 

JiNOTEGA (Xilotl-\-¿eca), — Habitantes á^Jilotlán. 

Camoapa ( Camotl+atl + pan ). — En el agua de los ca- 
motes. 

MuRRA (Mol/z+/a), — Lugar de salsas. 

Chont ALEvS ( Chontalli), — Extranj ero. 

CoNDEGA (Comít/-\-¿eca), — Habitantes de Comitlán, 

SoMOTO (Xomotoni/í), — Saúco. 

YcALUPE {Xicallt-\ at/+pan), — En el agua de los jícaros. 

JiNOTEPE (Xilotl \-tcpetI), — Cerro del jilote. 

OSTOCAL (Oztoil+ca/lt), — Casa de la cueva. 

TiPiTAPA ( TepctlatI-^atI-\-pan), — En el agua de los tepe- 
tates. 



XXVÍ NOMBKKS GKOGRAFICOS 



Panaloya (Pario-^/o+yan). — Lugar por donde se pasa el 

río, vado. 
Oyate (Aya//). — Manta de algodón ó de maguey. 
AcoYUAPA ( Acoyo//-{-a//+pa?i ). — En el agua de los aco- 

yo/es (cierta ave acuática). 
Sapoa (Tzapo/l+a//). — Agua de los zapotes. 
Tapazli (Tapac/i//t-\-/¿). — Río de los moluscos. 
GuAYUCALÍ { Quauchyoaca/la-^/i). — Agua del bosque. 
Mayales (Maya/l-\-li), — Río de los escarabajos. 
Tecolostote (Teco/o/l+02/o/l). — Cueva de los tecolotes. 
Masapa ( Ma2a/l-\-a//-{'pan). — En el agua de los venados. 
Malacatoya ( Malaca//-\-a/oya//). — Río de los malacates. 
Telpochapa ( Tepock/lí -\- a// +pan ). — En el agua del 

mármol. 
Masatepe (Maza/l+/epe// ). — Cerro del venado. 
SiTALAPA ( Ci/lalin + a// + pan ). — En el agua de las ' 

estrellas. 
GuiSQUiLiAPA ( Ui/zqiiiIi//-\-a/l-\-pan ), — En el agua de 

los pa/as/es ó giiisquiles. 
JiQUELiTE ( Xtuhqtiili/¡ ), — Jiquilete. 
Telica ( l^e/l+li+c). — En el agua de las piedras. 
AcHUAPA ( Ac/iio//+a//-{'pan). — En el agua del achiote. 
SuBTiABA ( Jii/e-\-hua? ), — Lugar que tiene caracolillos ó 

jutes. 
QuEZALGUAQUE ( Qiie/zalli + It^íci -p que ). — Vecino de 

Quetzalhuacam. 
ToLAPA (Tol/zn+a/l+pan), — En el agua de los juncos. 
JocuiLiAPA ( Octiih'n -^ a// -{-pan ). — En el agua de los 

gusanos. 
MoYOGALPA ( Moyo/l-\-caIli Ar pan ), — En la casa de los 

mosquitos. 
PoPOYUAPA ( Popoyu/l -\- a//-{- pan ), — En agua del maíz 

anieblado. 
Nagualapa ( Naua/a + a/l +pan ), — En el agua de los 

brujos. 
Tola {To¡/in-\-¡a}, — Abundancia de juncos. 



¡ 



NOMBRKS OKOGRAFICOS XXVII 



r 



Nancital ( Nananchi ó iiancinxocotl ). — Abundancia de 
nances (Malpigia sp ?) 

Chacalapa ( Chacallí-\-atl -\- pan ), — En el agua de los 
camarones. 

Chinandeca ( ChtnamitI-\-teca ), — Vecinos de Chinan- 
tlan. 

Chichigalpa ( Cktcki'\-ca/li'\-pan ), — En la casa de los 
perros. 

PosoLTEGA (Pozoli-^teca), — Vecinos de PozoIIan. 

PoTECA {PoctIi-\-teca), — Habitantes de Poctlan, 

CuAjiNiouiLAPA { Quauhxiniquilitl -\- atl-\-pan), — En el 
agua de los guajiniquiles (Ingajiniqnil^ Schl). 

Uluse. — Joloszn, — (Una planta de la familia de las 
uliáceas). 

YauiJ {YauIitli-\-li ). — Río de los j^///é'>y (una planta). 

Apagan (Apantli-\-can), — Lugar de caños de agua, (i) 

Palagua (PaUi-^-Ima). — Lugar donde hay barro negro. 

Guapinol ( Quauhpinolli ). — Guapinol (un árbol). 

JuiGALPA {UictIi-\-calli-\-pan), — En la casa de la azada. 

CoMALAPA ( Coma//t-\-afl ■\-pan), — En el agua de los co- 
males. 

Teustepe (Teotl-\-tepetl), — Cerro de Dios. 

Camoapa ( Camo¿li'\'af/-\-pan). — En el agua de los ca- 
motes. 

SiGUATEPET (CihuatI-\-tepetI), — Cerro de la mujer. 

CoTiNAPA ( Qua/¿¿ín+a¿/+pan ), — En el agua de las 
águilas. 

Pochote (Pochotl). — Ceiba. 

GuiscoYOL (Uitzcoyolli), — Hiiiscoyol [un árbol]. 

ToMATOYA ( Tomatl+atoyatl). — Río de los tomates. 

Metapa ( Mei/atl+aíl+pan), — En el agua de las piedras 
de moler. 

JucuAPE {Xocotl-\-atl-\-pa7Í). — En el agua de- los árboles 
frutales. 



( 1 ) Tal vez sea J fialaaua .-Xéíx^c esta palabra en el texto. 



XXVIII NOMBRES GEOGRAFICOvS 



GuAGUASLÍ ( Uauautzin-\-Ii), — Río de los nauauzines (una 

planta medicinal). 
Apante (Apantli), — Caño de agua. 
Samulali (Yamo//t-\-/i), — Agua de \osyamo/es 
OcALCA (Occallt-\-can). — Lugar de sótanos para guardar 

provisiones. 
YucuLÍ (Xocoil-{-lz). — Agua de los árboles frutales. 
.Yaguale ( Yakuallt-\-lt ), — Río de los asentaderos de 

ollas. 
ToMAYUNCA (Tomatl-\-yoíl-\-can), — Lugar de tomateras. 
OcuSLÍ (Ocotl-\-/i). — Agua de los ocotes. 
SusuLÍ {Xoxotla-\-li), — Agua de las luciérnagas. 
Tecuanapa ( Tecuani'\-a¿l-\-pan). — En el agua de las 

bestias feroces. 
Apamico (Apantli-\-milli'\-co), — En las tierras de re- 
gadío. 
Jalí (Xallí-\-/i), — Agua de arena. 
ToTOGALPA ( 7oio¿/+ca//i-\-pau ), — En la casa de las 

aves. 
Tecomapia ( Teco7natl-\-atl-\-pa7i ), — En el agua de las 

calabazas. 
SoNTALÉ ( Tzontolli + // ), — Río de los sunttiles ( un 

junco). 
Mosonte (Mozotl). — Mosote (una planta). 
Telpaneca (Tepanecatl). — Así se llamaba una tribu na- 

huatlaca. 
Jalapa (Xani-\-atl-\-pan), — En el agua de arena. 
Teulupe ( Tolltn+a¿l-\-pan,) — En el agua de los juncos. 
Tastalí (Tatac-\-li). — Agua de los tataques (un pájaro). 
SÓlonli (Zololli-\-li). — Agua de las espigas de maíz. 
Mechapa (MükÍ7t-\-aíl'\-pan), — En el agua del pescado. 
Sasacalí (Zazacatl-^li ), — Río del prado. 
Olama ( o lla7na ),—]vi^go de pelotas de hule. 
Taurra (Tlaolli+/a). — Abundancia de maíz seco. 
GuisiSiL {Uiizttzilin), — V2i]2iX0 mosca. 
OmetepE (Ome-\-tepetl), — Dos cerros. 



KOMBHKS GEOGRÁFICOS XXIX 






CuANACASAPA ( Quauhnaca2tlí-{-at/+pan.) — En t\ agua 

de los guanacastes. 
Tempate (TentIi-\-patli ), — Tenipate 6 piñón (un arbusto 

que sirve de remedio para las enfermedades de la 

boca). 
SucuYAPA ( XocoyotI-\-cttl -\' pan ). — En el agua de las 

acederas. 
Sacaslí {Zacatl-\-li ). — Agua de la hierba. 
ToTUMBLA (TotoHn-\-Ia). — Abundancia de gallinas. 
GuiRUSí (Híiz/o¿l+ izin), — Palomita. 
Sasaslí (XaxalIo-\-lí). — Río arenoso. 
Upa (Otli-^pan). — En el camino. 
Aguegue (AhueJmetl), — Ciprés. 
OcHOMOGO ( Oxomoco), — El nombre de una divinidad 

india. 
Talolinga ( TlaIoIini-\-can ). — Lugar de temblores de 

tierra. 
GuiLiSGUA (Qtiilitl-\-hna) , — Lugar que tiene verduras. 
JuivSULÍ ( Uitzxochitl^li ), — Agua de los huisuches (un 

arbusto). 
Managua (AÜ+nauac). — Junto al agua. 



m^ 



NOMBRES 

G&OGRflFIGOS INDÍGENAS 



DE 



HONDURAS 



/ 




V 



' f 



A 

Acaguales. — Caserío del municipio de Tegucigalpa, situado al 
norte de la ciudad de este nombre é inmediato á ella. En mejicano 
acatialli, españolizado en acagual^ es la planta Doronictim pardalian- 
ches, L. I,a acepción que damos á la palabra objeto de este análisis, 
no aparece en el Diccionario de Rémi Simeón, sino las de ** zarzas 
secas, campo sin cultivo. " En esta última se usa en Honduras. 

Acaguaque. — Caserío del municipio de Lepaterique, en el depar- 
tamento de Tegucigalpa. Es el plural del gentilicio acahua, de Aca- 
huacan. Esta palabra significa en mejicano *' lugar que tiene ca- 
fías;** y se compone de acatl^ cafia, carrizo, y huacan, partícula po- 
sesiva é indicativa de lugar. 

Acapa. — Pueblo que entró en el Repartimiento que de la ciudad 
de San Pedro Sula y Puerto de Caballos hizo don Pedro de Alvarado, 
y nombre de una laguna del departamento de Santa JBárbara. Sig- 
nifica en mejicano **enelaguade los carrizos." Se compone de 
acatly caña, carrizo, «//, agua, y pan, en. 

Acapusteque. — Ignoramos cuál era el lugar que ocupaba este 
pueblo, que fué de los repartidos por don Pedro de Alvarado. Se 
compone de las palabras mejicanas acatl, cafía, y poziegui, destruir; así 
es que podemos traducirla: *' lugar donde se destruyeron las ca- 
ñas. " La terminación de lugar, que tal vez tuvo, ha desaparecido. 

Aciguaqae. — Caserío del municipio de lyCpaterique, en el depar- 
tamento de Tegucigalpa. Es el gentilicio plural de Acihuacan, Es- 
ta palabra se compone de las mejicanas acitli, somormujo, y la partí- 
cula posesiva é indicativa de lugar huacan^y significa "lugar que 
tiene somormujos. *' 

Achapla. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alva- 
rado. Axalpa, que es la forma mejicana de la palabra, significa 
'*en la arena. '* Se compone de axa//z, cierta arena para tallar pie- 
dras preciosas, y pan, en. 

N. I.— 3 



NOMBRAS 



Achultiapa. — Este nombre tenían los ejidos del pueblo de San 
Francisco Zapota, del departamento de Olancho. Significa en meji- 
cano ** en el agua de los renacuajos. " Se compone de axolotl^ rena- 
cuajo,, batracio que utilizan como alimento los mejicanos, atl^ agua, y 
pan^ en. 

Agalla. — Grande y hermoso valle del departamento de Olancho, 
y por el que atraviesa el río de aquel nombre. I^a descripción que 
de estos lugares hace el Padre Goicoechea nada deja que desear. 
Cuando por primera vez analizamos este nombre, creíamos que su 
verdadera ortografía era Acalla] pero reflexionando un poco más 
acerca de las transformaciones que han sufrido entre nosotros las pa- 
labras aztecas al castellanizarse, hemos llegado á la conclusión de 
que la / de la penúltima sílaba está de más, como lo están la ;« y la í 
en otras palabras que adelante analizaremos. Acalla, que es la for- 
ma correcta de Agalla, significa en mejicano ** carrizal. *' Se com- 
pone de acally carrizo, caña, y la partícula abundancial Ha, 

Agalteca. — Pueblo del departamento de Yoro y nombre de una 
aldea de Cedros, en este departamento. Contiguo á esta aldea hay 
un terreno que contiene inagotables masas de hierro. A las claras 
Agalteca es el gentilicio de Acalla, que significa en mejicano " abun- 
dancia de canoas, " compuesto de acalli, canoa, y la abundancial la. 
I/OS conquistadores ya encontraron á Agalteca, y entró este pueblo 
en el Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 

Agoacao. — Pueblo que aparece en la Geografía del sefíor Velasco 
como perteneciente á Honduras. Significa en mejicano "roble." 
Se compone de auall, roble ( Quercus insignis, Mart et Gal), y 
quahuitl, árbol. \^ terminación cao nos parece una variante de cuao, 
que se conserva ^njiñicuao, lapascuao, y que no es más que quahuitl, 
árbol, españolizado. 

Agualcagaaire. — Terreno del departamento de Choluteca, y al 
que lo limita por uno desús lados el río Texíguat. Significa ** río 
que tiene aguacates." Se compone de las palabras mejicanas ahua- 
cali, aguacate ( Persea gratissima, Gaer), la partícula posesiva hua, 
é iré, que en un dialecto de Honduras es agua, río. 

Agualteca. — Terreno del departamento de Santa Bárbara. Es 
un derivado étnico de Ahuatlan. Esta palabra significa " lugar de 
encinos, " se compone de ahuall-, encino, y lian, lugar. 

Aguan. — Río que desemboca en el mar de las Antillas, después 
de haber regado el fértil y pintoresco valle de Olanchito. Es nave- 



INDÍGENAS 



gable naturalmente algunas leguas, y con poco costo podría serlo 
hasta unos setenta y cinco kilómetros distantes de Yoro. Significa 
en mejicano "muchas aguas. " Se compone de atl^ agua, y huaUy 
partícula final de plural, que pueden temar todos los nombres, según 
lo enseña el sefíor Pefíafiel. 

Aguanqaeteriqae. — Pueblo del departamento de La Paz. En la 
Nómina de los pueblos de la Provincia de Comayagua, relacionados 
con motivo del cobro de las penas de Cámara (afios de 1684 á 1685), 
está Aguancaterique, que, suprimida la n de gúan^ nos da la verda- 
dera ortografía del vocablo. Significa ** cerro de los aguacates.*' 
Se compone de la palabra mejicana ahuacatl, aguacate, y terigvi, que 
en lenco significa cerro. Hay que observar á la etimología que pre- 
sentamos, que el actual pueblo de Aguanqueterique queda al pie 
de la montaña de su nombre, y se nos ha asegurado que no hay 
aguacates; pero como la histeria de nuestras poblaciones no existe, 
se ignora si aquél estaba situado en lugar diferente del que hoy 
ocupa. 

Aguaquire. — Aldea y pueblo del Dulce Nombre, en el departa- 
mento de Olancho. Significa "río délos robles." Se compone 
de la palabra mejicana ahvatl, roble, encino, y quire, agua, en uno 
de los dialectos de Honduras. 

Aguate. — Terreno del departamento de Santa Bárbara. Auatl 
significa en mejicano ** roble, espina ' ' y cierta oruga que vive en los 
árboles. En el habla vulgar, y perdida la primera a (guate ), usamos 
aquella palabra para nombrar las espinillas que tienen algunas plan- 
tas, como la caña de azúcar y el maíz. 

* 

Aguatepeque. — Pueblo que como de Honduras figura en la Geo- 
grafía del señor Velasco. Significa en mejicano '* pueblo del en- 
cinar, " según el sefíor Pefíafiel. Se compone de auatl, roble, en- 
cino, tepetl, cerro, monte, y la posposición c, apócope de co, en. 

Ahuijapa. — Arroyo del departamento de El Paraíso. Significa 
en mejicano *' en las cuatro aguas. " Se compone de ?/¿77«", cuatro, 
atl, agua, y paii, en. 

¡Ajuquinapa^ — Terreno del departamento de Olancho. Significa 
en mejicano "en el agua de los ajuquines. " Se compone de axo- 
quetiy cierta ave zancuda, at/, agua, y pa7i, en. 

Ajuterique. — Pueblo de indios situado en el valle de Comayagua 
y á dos leguas al oeste de la ciudad de este nombre. Es pueblo anti- 
guo, pero fundado con posterioridad á la conquista. Significa " cerro 



l^OMBRKS 



de las tortugas. " Se compone de la palabra mejicana ayotl, tortuga 
de tierra, hicotea, y terigui, cerro, en el dialecto de Guajiquiro. 

Alacán. — Hoya que hay en Sensenti, en el departamento de Co- 
pan. Significa en mejicano ** lugar de calabazas. '* Se compone de 
aUacatl, calabaza, y can, lugar, que hay que sobreentender, porque 
**siempre que al suprimir las letras finales de una palabra para conver- 
tirla en nombre de lugar, la última sílaba sea posposición, no se añade 
la que correspondería al nombre geográfico." 

• 

Alauca. — Pueblo del departamento de El Paraíso. lyos alaucas 
son de las tribus de aborígenes que encontraron los conquistadores. 
Significa en mejicano ** lugar resbaladizo. '* Se compone de alaua, . ^ 

resbalar, y cauy lugar. Aun ejercen los alaucas su industria primiti- 
va, la de la alfarería. 

Aloterique. — Pueblo de Tegucigalpa, mencionado en la Nómina 
de los pueblos de la Provincia de Comayagua, relacionados con moti- 
vo del cobro de las penas de Cámara (afios de 1684 ^ 1685). Sig- 
nifica ** cerro del papagayo. " Se compone de la palabra mejicana 
alo, papagayo ó lapa, y la lenca terigui, cerro. 

Alubarén. — Pueblo antiguo del departamento de Tegucigalpa, ^ 

situado al pie del cerro Yústina y á la margen izquierda de un ria- -» 

chuelo. El primer elemento de esta población es alo, papagayo, y el 
segundo será pallan, por no haber b en mejicano. Sin embargo, el 
pueblo pronuncia Alugarén, por lo que es más acertado creer que el 
último elemento es cal-lan, junto á la casa. La traducción, pues, 
suponiendo buena esta forma, es * * junto á las casas de los papagayos. ' * 

Alurasta. — Caserío de Nueva Armenia, en el departamento dé * 

Tegucigalpa. Significa en mejicano "junto al agua délos otates.** 
Se compone de atl, agua, otlatl, caña recia y maciza, y lian, junto. * 

Algunas personas pronuncian Aludasta^ lo que prueba que la r sus- 
tituye Ala d, y ésta á la /. 

Amacuapa. — Caserío del municipio de Manto, en el departamen- 
to de Olancho. Significa en mejicano ** en el agua de los amates. '* 
Se compone de amaquahuitl, amate, atl, agua, y pan, en. 

Amapa. — Caserío del municipio de Talpetate, en el departamen- 
to de Cortés. Significa en mejicano *' en el agua de los amates. " 
Se compone de atnatl^ amate, atl, agua, y pan, en. Entre los mejica- 
nos amapan era el nombre de una divinidad. 

Amapala. — El primer puerto que tiene Honduras, al sur, en el 
Golfo de Fonseca. Está situado en la Isla del Tigre y al pie de un 



I 



indígenas 



cerro de forma cónica, que parece volcán. Amapal^ como escribe el 
Padre Vásquez en sus Crófiicas^ tenía en el siglo pasado seis pueble- 
cilios de indios. Significa en mejicano *' cerca de los amates. ** Se 
compone de amatl^ amate, y />«/, cerca. Hay quien crea que Ama- 
pala significa cerro del maíz, de ama^ xtl^lÍz en el dialecto de Goajiqui- 
ro, y pal ha ^ cerro en el mismo dialecto. 

Amarateca. — Caserío del municipio de Tegucigalpa. I,a ver- 
dadera forma mejicana de esta palabra es Amateca^ derivado étnico 
á^ Amallan, una ciudad de Méjico. Amallan significa *' lugar de 
amates/' pues se compone de amall, amate, y lian, posposición abun- 
dancial y de lugar. 

Amatique. — Pueblo de los del río de Ulúa y jurisdicción de San 
Pedro, citado en la Nómina de los pueblos de la Provincia de Coma- 
yagua (años de 1684 a 1685). Hoy es conocido con el nombre de 
Amalique la bahía que queda al oeste del Puerto de Omoa. Signi- 
fica en mejicano *' en los amates. " Se compone de amall, amate, la 
ligadura //, y ¿r, en, 

Apacilagua. — Pueblo del departamento de Choluteca, situado en 
las márgenes del río de este nombre. El Padre Vásquez, en sus 
Crónicas, nos habla de los apazinas, palabra de la que se forma Apa- 
cilagua, cuya verdadera oitografía nos parece ser Apazlsinhua, deri- 
vado étnico de Apaztzinhuacan, que significa ** lugar que tiene 
apastillos ó cantaritos. '' 

Apacinigua. — Caserío del municipio de Sabanagrande, en el de- 
partamento de Tegucigalpa. Etimológicamente es lo mismo que 
Apacilagua. ( Véase esta palabra ). 

Apacunca. — Que hoy pronunciamos Pacunca, es un terreno de do- 
ce caballerías, medido á favor de la Cofradía del Rosario de Goascorán 
( Guasucarán? ), fundada en la Iglesia de Ojojona. Significa '* lugar 
de agua para lavar.*' Se compone de atl, agua, paca, lavar una 
cosa, y can, lugar. 

Apalagua. — Cerro de San Antonio, al pie del cual corre una 
quebrada , que lleva también aquel nombre. Es derivado étnico de 
Apan/iuacan, que signiñcsL QU mejicano ** lugar que tiene caños de 
agua. ' ' Se compone esta última palabra de apantli, caño de agua, 
y hu€u:an, partícula posesiva é indicativa de lugar. Sobre la sílaba 
la, demás, véase Guaraguaslaca, 

Apalí. — Caserío del municipio de Danlí, en el departamento de 
El Paraíso, y caserío de San Antonio de Flores, en el mismo depar- 



NOMBRES 



tameiito. Apall^ por Apa7ill, significa " río de los cafíos de agua. '* 
Se compone de la palabra mejicana apa^itli, cafío de agua, y /i, que, 
en uno de los dialectos de Honduras, es río. 

Apalipí. — Caserío de San Antonio de Flores, en el departamen- 
to de El Paraíso. Parece un diminutivo de Apalí, que se ha formado 
añadiendo al primitivo la terminación pil^ la cual es una de las tantas 
que en mejicano sirven para aquel efecto. 

Apamola. — Terreno del departamento de Copan. En el índice 
del sefíor Vallejo está escrito Apomola, y en algunos pasajes del ex- 
pediente de medidas, Pomola. La palabra es derivada de la azteca 
apaño, atravesar una corriente de agua. Podemos traducirla ** lugar 
de vados del río. ' ' 

Apampó. — Aldea de San Antonio de Flores, en el departamento 
de El Paraíso. Significa en mejicano '* zanja grande de agua. " Se 
compone de <2/aw^//, zanja canal, y pol, que es una terminación que 
se emplea para formar aumentativos. Muy posible es que la propo- 
sición /«w, como ha sucedido en otros nombres geográficos de Cholu- 
teca y Valle, se haya convertido en po; y si así fuere, la traducción 
de la palabra será ** en el canal de agua. " 

Apante ( San Juan ). — : Terreno del departamento de Cholute- 
ca. Es la palabra mejicana apanili, que significa "canal, acue- 
ducto '' 

Apantara. — Vegas que hay en el departamento de Gracias. Sig- 
nifica en mejicano " tierras de regadío. " Se compone áe apa7it¿¿, 
cafío de agua, tlalli, tierra, y la abundancial la. 

Apasapo. — Pueblo de Choluteca, en la Nómina de los pueblos de 
la Provincia de Comayagua (afios de 1684 á 1685) Significa en me- 
jicano ** en el agua de los apastes ó cántaros. " Se compone de apaz- 
tli, cántaro, atl, agua, y pan, en. La ortografía que damos á esta 
palabra la apoyamos en la tendencia que se nota en algunos pueblos 
á debilitar algunas vocales. Un río del departamento de Valle se 
llama Apasapo también; una aldea de Duyure, en el departamento de 
Choluteca, Apasupo, y otra de Vadoancho, en El Paraíso, Apansupo, 

Apasurú — Terreno del departamento de Choluteca. Significa 
en mejicano *' abundancia de cántaros viejos. " S=í compone de apaz- 
tliy cántaro, zolli, viejo, y la abundancial la En el expediente de 
medida de aquel terreno, que existe en ol Archivo Nacional, se lee 
en al guuos pasajes Pasur, que es la misma palabra, con la primera y 
última letras supresas. 



indígenas 



Apatiquire. — Quebrada del pueblo de Oropolí, eu el departa- 
m:nto de El Paraíso. Significa ** quebrada de los canales.** Se 
compone de la palabra mejicana apantli, zanja de agua, la ligadura 
H, y quire, que en uno de los dialectos de Honduras es agua, 
quebrada, río. Un hito de los ejidos de Ojojona se llama Apa- 
ticire. 

Apinto. — Caserío del municipio de El Corpus, en el departamento 
de Choluteca. Apintli, castellanizado en Apinto^ es una especie de 
agave, cuya raíz sirve para lavar los vestidos. En el mismo depar- 
tamento, y pertenecientes al municipio de Pespire, existen los caseríos 
llamados Apintal y Apintalito, 

Aquespala. — Río del departamento de Choluteca. Significa en 
mejicano ** abundancia de lagartos." Se compone á^(^zielzpalin^ 
lagarto, y la abundancial la. 

Aragua. — Caserío del municipio de Ojojona, en el departamento 
de Tegucigalpa. Se puede traducir por 'Mugar que tiene agua, *' 
siendo sus componentes mejicanos atl, agua, y hua, partícula posesiva. 
El término Aragua no es desconocido en las Antillas, y en prueba de 
ello léase á continuación lo que dice el señor ^Bachiller y Morales: 
''Araguay Araguac, Arawach, Arouages^ Araguaco^ Esta nación 
india de que tantas veces se habla en la primera parte de esta obra 
(Cuba primitiva) es el tipo del indio pacífico, amigo del progreso, por 
su empeño de vivir tranquilo y en armonía con los blancos. I^as pa- 
labras que encabezan este artículo no es en ninguna de sus formas 
que le dan los extranjeros, la que usan para designarse ellos mismos. 
Locono en plural, ó Loco (Loko) en singular, son los que aplican á su 
pueblo ó á sus pueblos, y así se llaman. Los españoles les dicen 
Araguas y dan otros nombres á éste análogos, porque se deriva de 
araua, el caguar^ que habita los mismos lugares: así lo dice el Reve- 
rendo Brett, á quien cito más adelante. Casi todos los salvajes se 
creen los únicos seres humanos y sus nombres expresan esa preten- 
sión, aunque la Geografía los acepte con impropiedad, por las equi- 
vocaciones de los viajeros poco conocedores ó ignorantes de sus 
lenguas. Lo observa el mismo misionero al hablar de la misión 
Arawack.'* 

Aramecina. — Pueblo del departamento de Valle, situado á la 
margen izquierda del río Apasapo. Creemos que significa en meji- 
cano "río de los magueyes pequeños. " Se compone de a//, agua, 
metí, maguey, agave, y la partícula tew, que sirve para formar di- 
minutivos. La última a se explica porque tal vez este pueblo de in- 



8 NOMBRES 



dígenas fué conocido primero como tribu (los aramecinas) que como 
nombre de lugar. 

Araulí. — Caserío del municipio de Daníí, en el departamento de 
El Paraíso. Esta palabra tiene la misma raíz que A lauca en su pri- 
mer componente, alau, y al tratar de ella supusimos que viene de 
alaua, resbalar. Podemos, pues, traducir toda la palabra *' río resba- 
ladizo, '* puesto que // significa agua, río. El terreno en que está este 
caserío es arcilloso, y sus moradores son alfareros. Este hecho con- 
firma la interpretación que damos á la palabra. 

Arcilaca. — Terreno del departamento de Gracias. Significa en 
mejicano '* en el agua de los somormujos. '* Se compone de acitli, 
somormujo, a//, agua, y ¿r, en. 

Atima. — Pueblo del departamento de Santa Bárbara. Significa 
en mejicano ** lugar donde se bebe agua. " Se compone de atli, 
beber agua, ma, representa la acción de tomar, y ?¿, sobreentendida, 
lugar. El agua potable de este pueblo, me han informado que la to- 
man de pozos, porque el río queda como á media legua de distancia. 

Atuchiapa. — Terreno del departamento de Olancho. Significa 
en mejicano ** en el a^ua de los atochites.'* Se compone de atochictl, 
nombre de una planta acuática que no hemos identificado, a//, agua, 
y pan, en. 

Axagual. — Río del departamento de Gracias. Significa "río de 
arena. " Se compone de la palabra mejicana axalli, cierta arena que 
servía á los indios para tallar piedras preciosas, y de la lenca gual, 
variante de guara, que significa agua, río. 

Axurapa. — Pueblo de los del Repartimiento de don Pedro de 
Al varado. Significa lo mismo que Achuluapa. (Véase esta palabra) . 

Ayapa. — Aldea y río de Yoro, en el departamento de este nom- 
bre. Significa en mejicano '* en el agua de los ayates. " Se compo- 
ne de ayatl, tela, ayate, atl, agua, y pa7i, en. 

Azacualpa. — Varios pueblos, aldeas, caseríos y lugares de la Re- 
pública tienen aquel nombre, el que lleva de más la primera a, debido 
á que se usa siempre con el artículo la, que casi en la pronunciación 
forma una sola palabra con la que determina: La zacualpa. Signifi- 
ca en mejicano, literalmente, ** en la pirámide. ' ' Se compone de tza- 
cualli, pirámide, y pan, en. Ningún otro que sepamos ha explicado 
mejor que el Licenciado Róbelo la significación que entre los nahoas 
tenía la palabra que analizamos. He aquí lo que dicj el erudito 
nagtiatlaio\ ** Tzacualpan se compone de tzacualli, lo que tapa, ocul- 



INDÍGENAS 



ta Ó encierra algo, derivado de tzacua^ '*atapar ó cerrar algo *' ( P. Mo- 
lina), y á^ pa7i, en; y literalmente significa: En el encerradero ó ta- 
padero. Los fiahoas construían montículos en forma de conos, de 
pirámides, de torres, etc., y los dejaban huecos para encerrar joyas, 
ídolos, objetos del culto y á veces cadáveres. A estos montículos 
huecos llamaban tzacualli. Algunos de estos tzacualli eran construi- 
dos desde su base con piedra y argamasa y les daban la forma de pi- 
rámides escalonadas, y en el jeroglífico de éstos ponían al lado de la 
pirámide un brazo para significar la obra de mano que habían em- 
pleado, y para distinguirla de los otros tzacualli que formaban apro- 
vechando un cerro ó montículo natural. A los pueblos que estaban 
cerca ó alrededor de los tzacualli^ cuando éstos no tenían un nombre 
propio, como Teotihuacan, Cholula, Xochicalco, etc., les daban e) 
nombre genérico de Tzacualpan, y por eso hay tantos pueblos en la 
República que llevan este nombre. * ' ( Nombres Geográficos In- 
dígenas del Estado de Morelos, página 74). 



B 



Balaguira. — Terreno del departamento de Intibucá, medido en 
montañas en 1758 á favor del pueblo de Yamaranguira. Las prime- 
ras dos sílabas están por cualla, forma abundancial de qualli, bueno, 
y las últimas, güira, guire, quire, significan agua, río, en uno de los 
dialectos de Honduras. Podemos traducir la palabra ** agua buena. * ' 

Barajana. — En víi€yiQ,2iXíO Quallalcan\ es nombre de un caserío 
de Nueva Armenia, en el departamento de Tegucigalpa. Significa 
'* lugar de buenas tierras.'* Se compone de qualli, bueno, tlalli, 
tierra, y cayí, lugar. Barajana es un mineral antiquísimo. 

Barbareta. — Así se llama una de las islas del departamento de 
las Islas de la Bahía, la cual está al este de la de Roatán, quedando 
de por medio la de Morat. En algunos mapas de Honduras que te- 
nemos á la vista, se lee Barbarita, en otros Barbara t. Si la palabra 
pertenece en efecto al náhuatl, creemos que la verdadera forma es 
Papalotla, que significa ** abundancia de mariposas, " por componerse 
á^ papalotl, mariposa, y la abundancial tía. 

Barrancaray. — Aldea del municipio de Aguanqueterique, en el 
departamento de La Paz. Significa " río de los guacales. " Sa compo- 
ne de la palabra mejicana uacalli, calabaza, y de iré, agua, en uno 



I o NOMBRES 



de los dialectos de Honduras. Sobre la sílaba rraii, proveniente de 
lan^ véase Gualjao, 

Bayaquera. — Pueblo de los del Repartimiento de don Pedro de 
Alvarado. Es lo mismo que Dalaguira f Véase esta palabra). - 

Bemblentica. — Terreno situado en la comprensión municipal de 
Tegucigalpa, y medido en 1666 á favor de Luis Fernández de Cór- 
doba. Significa " lugar de bemblenes. " Se compone de bemblhi, un 
árbol elevado cuya madera en rajas venden en los mercados, pero que 
las cocineras no quieren como combustible, porque arde poco y produ- 
ce mucho humo; //, partícula ligativa, y can, lugar. Bemblén no pue- 
de ser palabra mejicana, porque el azteca no conoce la b, á no ser 
que por la ortografía nos haya sido imposible reconocerla. 

Bijao. — Aldea del municipio de Juticalpa, en el departamento 
de Olancho. Ignoramos á qué idioma indígena pertenece la palabra, 
probablemente á alguno de las Antillas. El bijao, al sentir del sefior 
Bachiller y Morales, es una planta cuyas hojas se aplican á usos do- 
mésticos y á techos. Nosotros lo escribimos oficialmente con v. Hay 
uua aldea en El Corpus, departameuto de Choluteca, llamada Vija- 
gual. 

Bilo. — Pueblo de los que figuran en el Repartimiento hecho por 
don Pedro de Alvarado. La verdadera forma mejicana de la pala- 
bra es huilotl, que significa ** paloma. " 

Bilutacá. — Pueblo perteneciente á la ciudad de Gracias á Dios 
y de los repartidos por don Pedro de Alvarado. Significa en mejica- 
no ** en el agua de las palomas. " Se compone de huilotli paloma hui- 
Iota, atl, agua, y r, en. Probablemente la sílaba ta fué la, torma en 
que aparece en muchas palabras el sustantivo atl, agua. 

Buno(El). — Caserío del pueblo de San Isidro, en el departa- 
mento de Choluteca. Es el nombre de una planta textil de que se 
hacen cordeles. 



C 



Cabaltepet. — Pueblo mencionado en el Repartimiento de don 
Pedro de Alvarado. Significa en mejicano *' cerro del abandono. ' ' Se 
compone de cana, abandonar, y tepetl, cerro. Dice Sahagún que en 
Méjico hay un cerro, al sud de Tenochtitlán, llamado Caualtepec. 



INDÍGENAS 1 1 



Cacaguapa. — Caserío de San Jerónimo, en el departamento de 
Comayagua. Significa en mejicano "en el agua del cacao," Se 
compone de cacahuatl, cacao, atl^ agua, y pan^ en. 

Cacaguara. — Terreno del departamento de Tegucigalpa. Sig- 
nifica ** quebrada del cacao. " Se compone de la palabra mejicana 
cacahuaily cacao, y de la lenca guara, agua, quebrada. 

Cácala. — Caserío del municipio de San Antonio de Flores, en el 
departamento de El Paraíso. Significa en mejicano ** abundancia de 
cuervos. *' Se compone de cacali ó cacalli, cuervo, y la abundan- 
cial la. 

Cacalotepe. — Caserío del municipio de San Juan de Flores, en el 
departamento de Tegucigalpa. Significa en mejicano ** cerro del ca- 
calote. ** Se compone de cacalotl, cuervo, cacalote, y tepetl, cerro. 

Cacamuyá ( San Antonio de ). — Caserío del municipio de San Mar- 
cos, en el departamento de Choluteca. La forma mejicana de esta 
palabra ha de ser Cacamayan, que significa " lugar donde se cazan 
cuervos, " compuesta de cacali, cuervo, 7naitl, que representa la acción 
de tomar, y can, lugar. El cambio de la a por u pudo haberse he- 
cho en lo escrito, y de aquí haber pasado á lo hablado: la termina- 
ción apan se nota que en algunas pakibras se ha convertido en upe, upo, 

Cacasterique. — Pueblo extinguido de Comayagua, que figura en 
la Nómina de los pueblos de la provincia de este nombre. Siendo 
buena la ortografía, significa '* cerro del cacaste '' Se compone.de la 
palabra mejicana cacaxtli, esqueleto, cacaste, y nombre también de 
un pájaro, y la terminación lenca terigui, cerro. 

Cacaulapa. — Río del departamento de Yoro. Significa en meji- 
cano ** en el agua de los cacalotes. " Se compone de cacalotl, caca- 
lote, atl, agua, y pan, en. La forma de esta palabra es Cacaloapan. 

Cacausa. — Aldea del municipio de Curaren, en el departamento 
de Tegucigalpa. Significa en mejicano *' lugar de cacao. " Se com- 
pone de cacahuatl, cacao, y can, debilitado en sa, lugar. La c, con- 
vertida en 2" ó s, se nota en la palabra mejicana Temohuazan, por 
Temohuacan, No sería extraño que fuera la palabra mejicana 
acaoxitly una especie de ungüento. 

Cacauterique ( Santa Ana de ) . — Pueblo del departamento de La 
Paz, situado en una sabana, en medio de la cuesta que hay entre 
Opatoro y Similatón. Ocupa si lugar qu3 hoy tiene desde el .siglo 
XVII. Antes estaba fundado en el punto que se conoce con el 
nombre de Quepa á cuatro leguas ái distancia del en qu2 ahora está 



12 NOMBRES ' 



el casco de la población. Significa " cerro del cacao. " Se compone 
de la palabra mejicana cacahuatl^ cacao, y la lenca terigut, cerro. Es 
posible que el Cacasterique de la Nómina sea el mismo Cacauterique, 

Caguara ( La ). — Terreno del departamento de Tegucigalpa. A 
esta palabra la ha sucedido que por usarse siempre con el artículo la. 
La Caguara, ha perdido su primera letra, pues el nombre es Acá- 
guara, que significa ** quebrada de las cañas. " Se compone de la 
palabra mejicana acatl, cafía, carrizo, y de la lenca guara, quebrada. 

Caguasca (La). — Montaña que hay entre Honduras y Nicara- 
gua, y que en parte es la línea divisoria entre ambas Repúblicas. 
Significa en mejicano * * lugar que tiene cañas. ' ' Se compone de acatl^ 
caña, carrizo, y huacan, partícula posesiva é indicativa de lugar. 

Caguasque. — Terreno del departamento de Copan. Es el gen- 
tilicio plural de Acaguacan, al que se le ha suprimido la primera a\ 
Acahuaque. 

Caiagala. — Pueblo perteneciente á Comayagua, según la Nómi- 
na de los pueblos de la Provincia de Comayagua. Significa en me- 
jicano ** abundancia de casas de caites " ( zapaterías ). Se compone 
de cactli, una especie de calzado que usaban y usan los aborígenes, 
calli, casa, y la abundancial la, La n de la primera sílaba es eufónica, 
y en cuanto á la permutación de la c en i, nosotros de cactli hemos 
formado caite, mientras que los actuales mejicanos pronuncian cacle. 
En la Geografía del señor Velasco, este pueblo está escrito Cay- 
galajcalanbala, y parece que posteriormente, de esta palabra se for- 
mó Gualajambala, que aparece en el censo del Obispo Cadiñanos, 
levantado en 1791. Caingala es también un caserío de Guayape, 
Olancho. 

Calaire. — Caserío del municipio de El Corpus, en el departamento 
de Choluteca. Significa " río de las casas " Se compone de la pala- 
bra mejicana calla, reunión de casas, é iré, que en uno de los dialectos 
de Honduras es río, agua. 

Calatnbala. — Pueblo ó barrio que estaba unido al de Caingala, 
( Véase esta palabra ). Significa en mejicano 'Mugar rodeado de ca- 
sas. " Se compone de calli, casa, yahualli, asentadero de olla, y 
lan, lugar. 

Cálcamo. — Pueblo extinguido del departamento de Santa Bár- 
bara. En el censo de 1791 aparece como valle. Es la palabra me- 
jicana caca^notic, nombre de una especie de raíz, buena para enferme- 
dades de la vejiga. 



A 



INDÍGENAS 13 



Calamuya. — Así se llama un lugar donde existen unas ruinas 
de aborígenes, el cual está en el camino del pueblo de indios de Gua* 
jiquiro. Nos parece mala la ortografía de la palabra, en razón de 
que la ii de mu debe ser una a. Calamayan significa en mejicano 
** lugar donde se hacen casas, " es decir, ** lugar de albañiles. '' Se 
compone de calla, reunión de casas, maitl, que representa la acción 
de hacer, y y an y lugar. 



Calpules ( Los ). — Caserío del municipio de Cedros, en el depar- 
tamento de Tegucigalpa. Es la palabra mejicana calpulli castella- 
nizada, que significa arrabal, barrio, entre otras acepciones; pero en el 
lenguaje hondureno se designan con aquel término los montículos que 
han quedado en los lugares donde hubo poblaciones de aborígenes. 

Caltato. — Terreno del departamento de Gracias. Caltato por 
Callaton, significa en mejicano ** reunión pequeña de casas." Se 
compone de callan reunión de casas, y ton^ partícula que sirve para for- 
mar diminutivos. 

Camaguara. — Quebradita que hay al sur de la ciudad de Coma- 
yagüela, en el departamento de Tegucigalpa. Significa ** agua ama- 
rilla. " Se compone de la palabra mejicana camauac, amarillo, y de 
la lenca ^z^ara, quebrada, agua. 

Camasca. — Pueblo del departamento de Intibucá. Significa en 
mejicano 'Mugar consagrado al dios Camaxtli, '* es decir, donde se le 
tributaba culto. Se compone de camaxtli, uno de los nombres con los 
cuales los tlaxcaltecas y los huejotzincas veneraban al dios Huitzilo- 
pochtli, y can, lugar. 

Camulque. — Quebrada del departamento de Gracias. I^a forma 
mejicana de la palabra es camoc, ** en los camotes, '* pues se compo- 
ne de cam^tli, camote, ye, en. 

Cancigual. — Quebrada del departamento de Gracias. Significa 
** quebrada de los canciles. " Se compone de cancil, nombre de un 
bejuco, y gual, agua, quebrada. 

Cancire. — Caserío del municipio de Puringla, en el departamen- 
to de La Paz. Significa *'agua de los canciles, " Se compone de 
candi y nombre de un bejuco, é iré, río, agua. 

Canguacota ( La ) . — Montaña del departamento de Copan y al- 
dea del municipio díe Cololaca, en el departamento de Gracias. Es- 
ta palabra no es más que un aumentativo español de Acahuacan, que 
á fuerza de usarse con el artículo la, ha perdido su primera sílaba, 
teniendo de más la n de can, (Véase Caguasca). 



14 NOMBRIÍS 



Canquigue ó Qtiiaquigue. — Consta en el censo de i8üi que en este 
lugar de Comayagua había treinta ladinos. Qtdnquigüe está por 
Quiquishua^ aféresis de Aquiqznshíxay que significa en mejicano **lu" 
gar que tiene carrizos. " Se compone de aqiiiquisque, carrizo, y 
hua^ partícula posesiva. 

Capucal. — Caserío de la ciudad de Santa Rosa, en el departa- 
mento dé Copan. Es un derivado español de capuca, nombre que 
lleva una palmera. Hay un río en Gracias llamado Campuca. 

Caratasca. — I^aguna de la Mosquitia, en el departamento de Co- 
lón. En documentos oficiales se ha afirmado que esta palabra per- 
tenece al idioma zambo y que su forma primitiva es Caratasva^ que 
significa ''lagarto grande, " y que el nombre actual íué dado por les 
ingleses. Prescindiendo del hecho de que la Mosquitia era bien cono- 
cida de los mejicanos, puesto que de ella se dice venían á llevar el 
oro que necesitaban, y que por consiguiente algún nombre han de 
haber dado á dicha laguna, tenemos las raíces de la palabra, que no 
dejan duda sobre su etimología azteca. Significa * * laguna de las ca- 
sas. " Se compone de calli, casa, y atezcaily charco, y por extensión 
laguna. I^os españoles llamaron á esta laguna Cartazo ^ pero ha 
prevalecido el nombre indígena. 

Care. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Como no sabemos dónde estaba situado, ni conocemos tampoco la 
historia de Cañe, pueblo del departamento de La Paz, no podemos 
afirmar ni negar que Care y Cañe sean uno mismo. Significa en 
mejicano '* abundancia de casas. " Se compone de calli^ casa, y la 
abundancial la. 

Catacamas. — Inmediato á la ciudad de Comayagua existía un 
pueblo con aquel nombre, cuyos habitantes hablaban mejicano. Hoy 
una ciudad del departamento de Olancho es la única que se llama 
Catacamas. Esta palabra parece ser Atlacamani^ uno de los nom- 
bres que tenía la diosa del agua entre los aztecas, con la última síla- 
ba supresa, y puesta en plural poique, como he observado en otros 
lugares de este libro, los indios tenían en general la costumbre de 
llamarse por los nombres de las tribus y no de los pueblos. 

Catepet. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Significa en mejicano, según el señor Pefiafiel, " pueblo situado en 
una colina. " Se compone á^calli, casa, tepetl, cerro, y c, en, 

Catulaca. — Aldea del municipio de Gracias, en el departamento 
de este nombre. Significa en mejicano " en el agua de los caltolines. ' ' 



« 



INDÍGENAS t5 



Se compone de caltollhi, una hierba que se da por forraje á las caba- 
llerías, atl, agua, ye, en. 

Caulote. — Aldea de San Isidro, en el departamento de Cholute- 
ca, y nombre de algunos caseríos de Yoro, Intibucá y El Paraíso. 
El quatihxiotly castellanizado por nosotros en caulote , es el árbol que 
en las Antillas llaman ^wirzwéi (TheobromaGuazuma, L., <^ Guazu- 
ma ülmifolia, Eam. ) Su traducción es *' jiote de árbol.'' Se 
compone de las palabras mejicanas quahuitl, árbol, y xiotl, herpe 
ó jiote, como decimos en Honduras. 

Caumalla. — Río del departamento de Gracias. Significa en me- 
jicano *' lugar donde se cortan árboles. " Se compone de quahuitl, 
árbol, maitl, que representa la acción de cortar, y yan, lugar. 

Cayaguaaca. — Cerro del departamento de Copan. Significa en 
mejicano "lugar rodeado de casas. " Se compone de calli, casa, 
vahualli, asentadero de olla ó de tinaja, hecho de corteza de plátano 
ó cosa semejante, y can, lugar. 

Cecatáa. — Pueblo que entró en el Repartimiento de los pertene- 
cientes á San Pedro Sula y Puerto de Caballos. Significa en meji- 
cano " lugar de hormigas." Se compone de tzicatl, hormigas, y 
tlan, lugar. 

Cecesmil. — Terreno del departamento de Copan. Significa en 
mejicano plantío. Se compone de cecelic, tierno, y milli, campo 
cultivado. Esta palabra forma parte de nuestra habla vulgar, con la 
acepción á^ plantío de maíz prematuro, 

Cegua. — Terreno del departamento de Gracias. Significa />¿7í^<?- 
dor de espigas de maiz. Olmedo, citado por Rémi Simeón, escribe 
ceua, y este último le da á la palabra por raíz centli, maíz. El otro 
componente tiene que ser hua, que "significa el dueño ó poseedor de 
alguna cosa por el nombre significada." El nombre que analizamos 
puede ser el gentilicio de Cehuacan, entre nosotros Ceguaca (véase 
esta palabra) ; pero en último resultado la traducción sería la misma. 
No es remoto que no sea ésta la ortografía de la palabra, sino cigua, 
ser fantástico que va desapareciendo de nuestras creencias populares. 
Cigua es el vocablo azteca cihuatl, mujer, 

Ceguaca. — Pueblo del departamento de Santa Bárbara. Signi- 
fica en mejicano '* lugar de poseedores de espigas de maíz. " Se com- 
pone de ceim, poseedores de espigas de maíz, y ca7i, lugar. 

Celaque. — Montaña del departamento de Santa Bárbara. Es el 
gentilicio de Celac, que significa en mejicano "en el agua helada ó 
fría. " • Si compone de cetl, helado, atl, agua, y c, en. 



I6 NOMBRES 



Celilac (Nuevo). — Pueblo del departamento de Santa Bárbara. 
Antes se llamaba Julcapa. Significa en mejicano ** en el agua de 
los caracolillos. ' ' Se compone de cillin, caracolillo, atl^ agua, y r, en. 

Cenalaca. — Caserío del municipio de San Andrés, en el departa- 
mento de Gracias. Significa en mejicano *'enel agua de los ce- 
nantes. '* Se compone de cena^itli, una planta medicinal llamada 
también cenamam, a//, agua, y r, en. 

Cerique. — Montaña del departamento de Gracias, bastante esca- 
brosa y en la que hay mármol blanco. Significa en mejicano ** en lo 
fresco. •' Se compone de celic, fresco, y c, en. 

Ceriterique. — Cerro del departamento de Intibucá. Significa 
* * cerro fresco. * ' Se compone de la palabra mejicana celic, fresco, y la 
lenca terigui^ cerro. 

Cigua tamagás. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Al- 
varado. Ciuailamacazquiy que al castellanizarse ha perdido su últi- 
ma sílaba, es una palabra mejicana que significa ** sacerdotisa. '* 
Se compone de ciuhatl, mujer, y tlamacasqui, sacerdote, ministro. 

Ciles. — Caserío del municipio de San Pedro, en el departamento 
de Copan. Significa en mejicano caracolillos, porque es el plural de 
cilli, castellanizado, que vale caracol pequeño. 

Cinaca. — Terreno del departamento de Santa Bárbara. Es la 
palabra mejicana tzinacan, murciélago. 

Cipe. — Nombre de un arroyo del departamento de Olancho. 
Cipe significa ** nifio enfermo á causa de la mala leche que mama: *' 
tzipitl es la forma azteca de la palabra. Acerca de esto escribimos en 
los Hondureñismos-, **Se dice que el nifio está cipe cuando contrae 
no sabemos qué enfermedad á consecuencia de haber mamado la le- 
che de la madre ó nodriza que estaban en cinta. El Inca Garcilaso 
afirma que los quichuas conocieron la enfermedad de la cipencia, se- 
gún se ve en lo que trascribimos á continuación: "Mientras criaban 
se abstenían del coito, porque decían que era malo para la leche y 
encanijaba la criatura. A los ^tales encanijados llamaban ayusca, es 
participio de pretérito, quiere decir en toda su significación, el nega- 
do, y más propiamente el trocado por otro de sus padres Una pa- 
lla de la sangre real conocí, que por necesidad dio á criar una hija 
suya: la ama debió hacer traición, ó se empreñó que la niña se enca- 
nijó y se puso como ética, que no tenía sino los huesos.*' Cipe se 
aplica también á las tortillas y tamales que se hacen de maíz ca- 



mauay 



Indígenas í7 



Cipile. — Quebrada que corre al occidente de la ciudad de Co- 
may agüela, en el departamento de Tegucigalpa. Significa ** quebra- 
da cipe." Se compone de la palabra mejicana tzipitl, cipe, y //, 
agua, quebrada. Este arroyo, cuando cesan las lluvias, queda redu- 
cido á uno que otro charco. 

Cirilaca. — Caserío del municipio de Virginia, en el departamen- 
to de Gracias. Significa en inejicano ** en el agua de los caraco- 
litos. " Se compone de cillin, caracolillo, atl, agua, y c, en. 

Cirio. — Caserío del municipio de La Iguala, en el departamen- 
to de Gracias. Cillin ó cilli^ en mejicano, significa ** caracolillo. " 

Coa. — Aldea del municipio de Tegucigalpa, en el departamento 
del mismo nombre. Significa en mejicano ** agua de la culebra." 
Se compone de coatí ^ culebra, y «//, agua. 

Coaca. — Montaña del departamento de Colón. Significa en 
mejicano *' lugar de culebras. " Se compone de coatl^ culebra, y can^ 
lugar. 

Coapa. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Significa en mejicano '* en el agua de la culebra. " Se compone de 
coatí, culebra, atl^ agua, y pan y en. 

Coato. — Aldea del municipio de Maraita, en el departamento de 
Tegucigalpa. Significa en mejicano * * culebrita . " Se compone de 
coatí, culebra, y de ton, partícula que sirve para formar diminutivos. 

Cocía. — Terreno del departamento de Comayagua. La ortogra- 
fía mejicana de esta palabra es QuauMla^ que significa bosque, 
desierto, sabana. 

Cocona. — Cuesta que es preciso subir para llegar á Siguatepe- 
que, yendo por el camino que parte de Tegucigalpa, y pasa por Co- 
mayagua. Creemos que esta palabra es la azteca cocone, castellani- 
zada, plural de conetl, nifio. De manera que el pueblo se llama *' en 
el cerro de la mujer" (Siguatepeque), y la cuesta que se sube para 
llegar á él, " cuesta de los niños:" Cocone, 

Coesola. — Terreno del departamento de Comayagua. Significa 
en mejicano ** abundancia de pájaros de pluma rica. " Se compone 
de qnechulli, pájaro de pluma rica, y la abundancial la. Una de las 
principales ciudades de los popolocas se llamaba Quechola, 

Colaca. — Caserío del municipio de La Iguala, en el departamen- 
to de Gracias. Significa en mejicano *' en el agua de los colhuas." 
Se compone de la primera sílaba de colhica, nombre de una tribu me- 
jicana, atl, agua, y ¿^, en. 

N. I.— 4 



l8 NOMBRKS 



Colama. — En la Nómina de los pueblos de la Provincia de Co- 
mayagua figura éste como perteneciente á Choluteca, el cual ha 
quedado hoy reducido á una hacienda de ganado. En esta palabra 
se notan dos componentes: la raíz de col hita, nombre de una tribu de 
Méjico, y ma, tomar. La ;/, que indicaría lugar, probablemente la tu- 
vo y se perdió. Entonces la traducción es la misma que de Colima 
da el señor Peflafiel: * lugar conquistado por loscolhuas." 

Colapa. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Significa en mejicano " en el agua de los colhuas. *' Se compone de 
la primera sílaba de colima, nombre de una tribu mejicana, atl, agua, 
y pan, en. 

Coloal. — Aldea del municipio de San Francisco del Valle, en el 
departamento de Copan. Significa ** río de los colhuas. '* Se com- 
pone de la primera sílaba de colhua, nombre de una tribu mejicana, y 
gual, apócope de guara, agua, río. 

Coloete. — Aldea del municipio de Gracias, en el departamento 
de este nombre. Significa en mejicano "entre los alacranes. " Se 
compone de colotl, alacrán, é itic, entre. ,, , 

Cololaca. — Pueblo del departamento de Gracias. Significa en 
mejicano ** en el agua de los alacranes. " Se compone de colotl, ala- 
crán, atl, agua, y c, en. 

Cololateca. — Terreno del departamento de Gracias. Es el gen- 
tilicio de Colotlán, ** lugar de alacranes." La forma azteca de la 
palabra es colotecatl, 

Colosuca. — En la Nómina aparece un pueblo con este nombre, 
perteneciente al Partido de Gracias á Dios; pero en la solicitud que 
dicho pueblo hizo en 1811 para que se busquen los títulos de sus eji- 
dos, dice llamarse Cosoluca. La verdadera ortografía de esta pala- 
bra mejicana es Quechollocayí, que significa 'Mugar lleno de pájaros 
de pluma rica." Se compone de quechulli, pájaro de pluma rica, 
lotly que equivale á las terminaciones españolas oso ó udo, y can, lugar. 

Comalí. — Aldea del municipio de San Marcos, en el departa- 
mento de Choluteca. Significa "río del comal." Se compone de 
comalli, comal, en mejicano, y //, agua, en uno de los dialectos de 
Honduras. 

Comayagua. — Antigua capital de Honduras, situada en el valle 
de aquel nombre. No sabemos quién por primera vez tradujo Co- 
mayagua por ** páramo abundante de agua, " suponiéndola compues- 
ta de coma, páramo, y agua, agua, elementos ambos del idioma 



P 



Indígenas i^ 



lenca. Nosotros hemos recogido y publicado los vocabularios de los 
dialectos de Honduras, y en ninguno de ellos hay tales palabras con 
las acepciones que se les han atribuido. Comayagua es el nacional de 
Comalhuacan^ adulterado en Camallahuacan^ el que, según las reglas 
del azteca, se ha formado quitando á este último nombre la sílaba 
can. Como se vio escrito ComallaJma^ con dos eles, se les dio á és- 
tas el sonido de // ó y, que para nosotros es lo mismo, resultando 
de esto el Comayagua actual. Comal huacan significa en mejicano 
'* lugar que tiene comales. " Se compone de comalli-, disco de barro 
que sirve. para cocer las tortillas, comal, y huacan, partícula posesiva 
é indicativa de lugar. 

Combali. — Caserío del municipio de Orocuina, en el departamen- 
to de Choluteca. Significa **río del copal." Se compone de la pa- 
labra mejicana copalli, copal, y de //, agua, en uno de los dialectos 
de Honduras. 

Conacaste. — Terreno del departamento de Gracias. La forma 
azteca de la palabra es quauhnacaztli , nombre de una leguminosa, 
llamada así porque sus frutos parecen orejas grandes. Se compone 
de quahuitl^ árbol, y nacaztli, orejas. 

Conchagua. — Ensenada perteneciente al departamento de Cholu- 
teca, y aldea de El Paraíso, en el departamento de este nombre. Es 
un derivado étnico de Conchi huacan, con una a eufónica. EvSta úl- 
tima palabra significa *iugar que tiene alfareros." Se compone de 
cochiuhqtii, alfarero, y hiiacan, partícula posesiva é indicativa de lugar. 

Condega. — Caserío del municipio de Langue, en el departamen- 
to de Valle. Es el gentilicio de Comítlan ó Contlan, una ciudad de 
Méjico (véase Co7ita). El nombre Condega, en azteca Contecatl, 
se lo darían á esta aldea tomándolo de Nicaragua, porque llama . la 
atención que, mientras en Honduras se ha conservado inmutable la 
terminación teca, como se ve en Choluteca, Amarateca, Cuzcateca, 
allende el río Negro, se ha debilitado en dega: Chinandega, Condega, 
aunque está Pozoltega. 

Cones. — Aldea del municipio de Sensenti, en el departamento 
de Copan. Es el nombre de un árbol de madera muy compacta. 
No sabemos á qué idioma pertenece la palabra. En San Antonio de 
Flores, departamento de El Paraíso, hay un caserío llamado ConaL 

Congolón. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado, 
caserío de Gualcince y cerro de Gracias. Es un aumentativo espa- 
ñol de la palabra azteca cocolo, plural de colotl, alacrán. 



20 NOMbR^S 



Conquire. — Caserío del municipio de San Esteban, en el depar- 
tamento de Olancho. Significa "río de los cocuites.'' Se compone 
de cocuite, la leguminosa Robhiia sp.^ en mejicano, é iré, agua, río, 
en uno de los dialectos de Honduras. ^ 

Coata. — Conta llama el Adelantado Alvarado en su Repartimien- 
to á un pueblo de Honduras. Conta está por Contlan, contracción de 
Comitlariy que, al sentir del historiador mejicano señor Orozco y Be- 
rra, citado por el señor Peñafiel, significa * 'lugar de alfareros.'* 
Comitlan se compone de comitl, alfarero, y tlan^ lugar. 

Copalchil. — Montaña del departamento de Cortés. Aquel nom- 
bre se da al árbol Crotón eleuteria. En mejicano Copaltzin^ castella- 
nizado en Copalchil ó Copalchi\ es un diminutivo de copalli, copal. 
Obsérvase también que en otras palabras el sonido tzi ha pasado á ser 
che ó chi; así de toloatzin, tapa ( datura stramonium ), toloache, de 
tzitzicaztli, una ortiga, chichicaste. 

Copan. — Uno de los departamentos de la República, fronterizo 
con Guatemala. Tomó su nombre de la antigua capital del reino de 
Hueytlato ó Payaqui. Se dice que este reino comprendía parte de 
Guatemala, Honduras y El Salvador. Copantl escribe don José Mi- 
lla, pero es más probable que la verdadera forma de esta palabra sea 
Copantli, De cualquier modo que sea, las últimas letras han des- 
aparecido. Copantli ó Copantl es el término mejicano quauhpantli, 
que vale puente de madera, lo que hoy llamamos copante. Que el 
sonido de quauh, primera sílaba de quahuitl, árbol, ha pasado á ser 
co^ se nota, entre otras palabras, en qvauhpinolli ( Himenae courba- 
ril ), y quauhnacaztli ( Enterolobium cycloparpum ), que se pronun- 
cian en algunos lugares copÍ7iol y conacaste. 

Copante. — Caseríos de Trinidad, Tómala y Potrerillos, en los 
departamentos de Copan y Cortés, Sobre la etimología y significa- 
ción de esta palabra, véase Copan. Un terreno del departamento de 
Comayagua se llama Copantillo. 

Copinol. — Caserío del municipio de Colomoncagua, en el depar- 
tamento de íntibucá. La palabra quaiihpinolli, con la que se designa 
el árbol Himence courbaril, L., es compuesta de quahuitl, árbol, 
y pinolli, maíz reducido á polvo, pinole. 

Coral. — Pueblo del departamento de Valle. Es apócope de 
Coraire. Significa "agua de los colhuas." Se compone de ¿:¿?/, raíz 
de colhua, nombre de una tribu mejicana, é iré, agua. En Pespire 
hay una aldea llamada Coraicito, 



INDÍGKNAS 21 



Corozo — Eu Donlí, departamento de El Paraíso, y en Namaci- 
giie, departamento de Choluteca, hay unos caseríos con aquel nom- 
bre. El corozo es la palmera coccus crispaius. La palabra parece ser 
de las Antillas. En Cuba Primitivos del señor Bachiller y Morales, 
leemos Corojo, Corojal y Corojito, 

Cosongla. — Caserío de Masaguara, en el departamento de Inti- 
bucá. Es lo mismo que Coesola (véase esta palabra). 

Cosoalaca. — Terreno del departamento de Gracias. Significa 
en mejicano "en el agua de los quauhtzontli.** Se compone de 
qumihtzontli, unos adornos de plumas que los capitanes llevaban 
atados á la espalda, atl, agua, y r, en. 

Cospa. — Río del departamento de Gracias. La palabra mejica- 
na es Acozpa, que í-ignifica '*en el agua amarilla." Se compone de 
atl, agua, coztic, amarillo, y pan, en. 

Cotalá. — Terreno perteneciente al pueblo de Colomoncagua, en 
el departamento de Intibucá. Significa en mejicano "abundancia de 
tierra vegetal." Se compone de ^í/¿j://«///, árbol, tlalli, tierra, y la 
abundancial la. Los mejicanos llamaban quauhtlalli á la tierra que 
contiene detritus de madera, que es muy fértil y excelente para el 
cultivo del bledo y del maíz. Los goajiquiros le dicen á la montaña 
cotajig, que es lo mismo que el quauhtlalli mejicano. 

Cotanmile. — Cerro del departamento de Gracias. Significa ''mon- 
tafía cultivada. " Se compone de la palabra lenca cotang, mon tafia, 
y de la mejicana mi lie, campo cultivado. 

Cotasialí. — Pueblo extinguido del departamento de Olanchb, se- 
gún la Nómina de los pueblos de la P: ovincia de Comayagua. Significa 
** río de las pieles adobadas. ' ' Se compone de cuetlaxtli, cuero curtido, 
en mejicano, é ///, que en uno de los dialectos perdidos de Hondu- 
ras vale agua, río. En esta palabra, en Orialí y en alguna otra, 
hay una a eufónica que divide la terminación /*//. En comproba- 
ción de que la sílaba cue ha pasado á ser co, tstá la palabra mejica- 
na Cuetlaxtlafi, convertida en Cotasta. 

Cotongual. — Terreno del departamento de Gracias, medido á fa- 
vor del pueblo de La Iguala. Significa '* río de la montaña. " Se 
compone de rí?/^?;/^, montaña, y ^z¿«/, agua, río. Las dos palabras 

son lencas. 

Coyapa. — Río del departamento de Gracias. Coyoapan es la for- 
ma mejicana de la palabra, que significa ** en, el agua de los coyotes." 
Se compone de coyotly coyote, atl, agua, y pan, en. 



22 NOMBRES 



Coyol. — Nombre de unos caseríos de Morolica, Lepaterique y 
Teupacenti, eu los departamentos de Choluteca, Tegucigalpa y El 
Paraíso, respectivamente. La palabra mejicana es quauhcoyolli ^ el 
árbol Bactris vinifera, que al castellanizarse ha perdido la primera 
y última sílabas. Otros nombres de lugares de la República llevan 
el nombre de Coyol ^ Coyoles^ Coyolar y Coy dito, 

Cuajicalapa. — Pueblo del partido de Gracias á Dios, mencionado 
en la Nómina de los pueblos de la Provincia de Comayagua. Signi- 
fica en mejicano "en el agua de los vasos de madera. '* Se compo- 
ne de quauhxicalh, vaso de madera, atl, agua, y ¿:, en. 

Cuajicamón. — Hacienda del departamento de Gracias. Es un 
aumentativo español de la palabra m^]\cana jicama ^ una raíz comes- 
tible, á la que se le ha antepuesto la sílaba quauh, de quahuitl^ 
árbol. 

Cualaca. — Terreno del departamento de Copan. Significa en 
mejicano, según traducción del sefior Pefiafiel, **en el agua agrada- 
ble. '* Se compone de qiialli, bueno, atly agua, y c, en. 

Cuca (Joya). — Caserío del municipio de San Marcos, en el de- 
partamento de Choluteca. En Guatemala fué donde por primera vez 
oímos pronunciar este adjetivo, aplicándolo al sustantivo costa: Costa 
cuca. Creemos que esta palabra es la mejicana cococ, que entre otras 
acepciones tiene las de afligido, atormentado-, por lo que se dice de 
los lugares fragosos, hoy accidentados para algunos. Cuca^ sustan- 
tivo, es el aguardiente clandestino y destilado en ollas. 

Cuculí. — Terreno del departamento de Comayagua. Cuculin es 
en mejicano cierta hierba comestible que nace en el agua. 

Cucuterique. — Cerro que queda al oeste de la ciudad de Comaya- 
giiela, en el departamento de Tegucigalpa. Significa "cerro frago- 
so. " Se compone de la palabra mejicana cococ^ fragoso, y terigui, 
cerro, en lenca. En este cerro lo que hay es muchas piedras que 
hacen incómodo el tránsito. 

Cucuyagua. — Pueblo del departamento de Copan, .situado al 
oriente del valle de su nombre y á la margen derecha del río Alax ó 
Cucuyagua. Esta palabra tiene la misma terxainación de Comaya- 
gua, y, como en ésta, el sonido j'í2 es producido por las dos eles. El 
primer componente, cocolía, proviene indudablemente del azteca coco- 
lli, querella ó riña^ y también cargo, negocio, Cocolan, un lugar de 
Méjico, lo traduce el señor Peñafiel por " lugar de riña ó de la dis- 
cordia. " El segundo comp)onente es la primera sílaba de huacan. 



INDÍGENAS 23 



partícula posesiva é indicativa de lugar. Cocol lahuacan, ó mejor 
Cocolhuacan, será "lugar que tiene negocios, ó querellas, " es decir, 
lugar donde hay negocios, ó querellas, tal vez lugar de mucho co- 
mercio; y Cocollahua, convertido por nosotros en Cucuy agua, es el 
gentilicio de Cocolhuaca7i, 

Culhuaque. — Aldea del pueblo de Lepaterique, en el departamen- 
to de Ttgucigalpa. Es el plural gentilicio de CoUiuacan, cuyo sin- 
gular es colhua, 

Cnisca. — Caserío del municipio de Morolica, en el departamen- 
to de Choluteca. Significa en mejicano ''lugar de espinas." Se 
compone de iiitztli, espina, y can, lugar. 

Culuacan. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Al vara- 
do. Según Rémi Simeón, se dio este nombre á varias localidades cé- 
lebres en los anales mejicanos. La interpretación que el señor Oroz- 
co y Berra hace de Colhuacayí es: '* poseedores de cosas tuertas ó tor- 
cidas." Se compone de coltic, cosa tuerta ó torcida, y huacají, par- 
tícula posesiva é indicativa de lugar. 

Cumes. — Río del departamento de Intibucá. El singular de 
esta palabra significa en mejicano "poseedor de marmitas de tie- 
rra. " Se compone de comitl, vaso de tierra, y la vocalV, que se le 
ha agregado para denotar la idea de posesión. 

Cusmacalay. — (jue también aparece escrito Cusmacara, es un te- 
rreno del antiguo departamento de Gracias. Su verdadera forma 
azteca es Comal calaire, que se traduce * * río de la casa de los coma- 
les. " Se compone de comal li, comal, calli, casa, é ire^ agua, río.. 

Cutnupe — Algunos pronuncian Ucumupe, otros Lucumupe, Es 
nombre de un terreno del pueblo de San Buenaventura, en el depar- 
tamento de Tegucigalpa. Suponiendo buena la primera ortografía, 
significa en mejicano ' en el agua de las marmitas. Se compone de 
comitl, marmita de tierra, atl, agua, y pan, en. 

Cunimisca. — Aldea del municipio de Curaren, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. Significa en mejicano "lugar de omimestes." 
Se compone de omimetztli, una planta medicinal (os femoris, Hern ), 
y ca7iy lugar. 

Curaren. — Pueblo antiguo, perteneciente al departamento de 
Tegucigalpa y situado en la cima de una cuesta, que comienza en 
un arroyito que tiene por nombre Máguala. La traducción de esta 
palabra nos ha dado mucho trabajo por la variedad de su ortografía. 
Las dos eres por de contado, que no estaban en la primitiva forma, 



24 NOMBRKS 



porque la r es desconocida en el alfabeto mejicano. Entonces hay 
que buscar en las letras afines la que corresponde. En la Geografía 
de Velasco está escrito Cufiarefi ; en la Nómina de los pueblos de la 
Provincia de Comayagua, relacionados con motivo del cobro de las 
penas de Cámara (afíos de 1684 á 1685), se lee Cusar€\ y en el cen- 
so levantado el afio de 1791 í)or el Obispo Cadiñanos, tiene la forma 
actual. lya verdadera forma, entonces, de Curaren, es Collallan, 
que significa '* junto á las tierras de los colhuas. ** Se compone de 
la primera sílaba de colhua^ nombre de una tribu mejicana, tlalli, 
tierra, y lan^ junto, cerca. 

Curícunque. — El pueblo de Belén, del departamento de Copan, 
se llamaba Curicunque, La ortografía mejicana de esta palabra es 
Callicanque. Callican significa ** lugar de casas, " y se compone de 
calli, casa, y can^ lugar. La sílaba que ha sido añadida con poste- 
rioridad para designar á los habitantes del pueblo: los calicanques^ 
convertido últimamente en Culicunque, 

Cururu. — Pueblo extinguido del departamento de Comayagua. 
( Véase Guangololo ) . 

Cuyalí. — Caserío del municipio de El Paraíso, en el departamento 
de este nombre. Significa *'agua de las cuyas. " Se compone de 
cuya^ una planta de que nos habla Oviedo, y //, agua, río, en uno de 
los dialectos de Honduras. 

Cuyamapa. — Río del departamento de Yoro, afluente del Ulúa. 
Significa en mejicano ** en el agua de los jabalíes. " Se compone de 
cuyametl, jabalí, at¿, agua, y pan, en. 

Cuyamel. — Caserío de Trujillo, en el departamento de Colón. 
Con esta palabra se de.signa un pescado, muy abundante en nuestros 
ríos y especialmente en los del norte, de carne bastante sabrosa. 
No conocemos el origen de la palabra. 

Cuyuculapa. — Sitio del departamento de La Paz. Parece que 
ha habido en esta palabra trasposición de la sílaba j/?/, sieudo la ver- 
dadera forma de aquélla Cucuyulapa, que significa en mejicano ** en 
el agua de los coyoles. " Se compone de quauJicoyolli , coyol, la plan- 
ta Bactris vhiifera, atl, agua, y pa7i, en. 

Cuyuciintenango. — Cerro del departamento de Gracias. Significa 
en mejicano **en las murallas de los quauhxocotes " Se compone 
de quauhxocotly una hierba purgante, tenamitl, muralla, y co, en. 

Cuyiilapa. — Terreno del departamento de Colón. Sig^iifica en 
tnejicano **en el agua de los coyoles, " Se compone de coyol, que 



INDÍGí-NAS 25 



A 



es la palabra azteca quaiihcoyolli y con la primera sílaba suprimida, 
atly agua, y pan, en. 

Cuzcateca. — Aldea del municipio de Danlí, en el departamento 
de El Paraíso. Es el nacional de Cuzcatlan, La traducción de esta 
palabra mejicana es *'en los collares. " Se compone de cuzcatl^ co- 
llar, y Han, lugar. 



Chacalapa. — Terreno del departamento de Colón. Significa en 
mejicano ** en el agua de los camarones. " Se compone de ckacallin, 
camarón, «//, agua, y pan, en. 

Chacata. — Pueblo del Repartimiento dé don Pedro de Al vara- 
do. Significa en mejicano ** abundancia de hierba." Se compone 
de zacatly hierba, zacate, y la abundancial tía. La prueba de que la 
primera sílaba de zacatl se ha pronunciado cha ó xa^ está en la pala- 
bra xacalli, que, contra el parecer de Rémi Simeón, no creemos que 
su primer componente provenga de xalli, arena, sino de zacatL Si 
la afinidad de los sonidos no fuere suficiente para apoyar nuestro 
aserto, está la significación de la palabra jacal, que no es **casa de 
arena," sino casa de hojas, tal como las hacen todavía los indios que 

viven en nuestros desiertos. 

« 
Chachaguas ( Las ). ^— Caserío del municipio de San Marcos, en 

el departamento de Choluteca. Es apócope de chachaguato, como 
vulgarmente llamamos al gemelo. Se compone de chacha ( chacha- 
laca ), aludiendo al canto continuado de estas aves, y coatí, culebra. 

Chagre. — Terreno del departamento de El Paraíso. Significa 
'* río de la chía. " Se compone de la palabra mejicana chia, chian, 
chía, y de iré, que en uno de los idiomas de Honduras es agua, río. 
Obsérvese el cambio de la i de iré en g, en Chagre, Payagoagre y 
tal vez en alguna otra palabra. 

Chagüite. — Aldea del municipio de Yuscarán, en el departamen- 
to de El Paraíso. Pantano es lo que hace siglos significa entre nos- 
otros esta palabra, á todas luces mejicana. Puede ser una adultera- 
ción de zoquitl, fango, lodo. 

Chalmcca. — Pueblo de la Nómina de los d^ la Provincia de Co- 
mayagua, el cual pertenecía á Yoro. Con aquel nombre hay tam- 



26 NOMBRBS 



bien un caserío de la ciudad de Yoro. Parece la palabra que anali- 
zamos gentilicio de un nombre terminado en ma ó man, como Chal- 
ina ó ChalmaUy que significaría ** lugar conquistado por loschalcas.*' 
Puede ser lo mismo el término mejicano chihnecatl, nombre de una 
planta medicinal, que ignoramos cuál sea. Uno de los hermanos de 
Yacatecutli, dios del comercio, se llamaba ChalmecaciuatL 

Chaltepet. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro jde Al vara- 
do. Significa en mejicano *' cerro de arena. " Se compone de xalli, 
arena, y tepetl, cerro. 

Chalusca. — Terreno situado en la jurisdicción del pueblo de Tri- 
nidad, en el departamento de Copan. ^Significa en mejicano " lugar 
cubierto de arena. " Se compone de xallo, cubierto de arena, y caii, 
lugar. 

Chamelccón. — Río que nace en la montaña del Gallinero, cordi- 
llera del Merendón, del departamento de Copan; se dirige hacia el 
norte, y después de atravesar los departamentos de Santa Bárbara y 
Cortés, desemboca en el Océano Atlántico. Esta palabra, que pro- 
nunciamos como queda trascrita, no tiene terminación que indique 
ser nombre de río. En el Repartimiento de don Pedro de Alvarado 
se lee Chamolocony pero la forma azteca es Chamoloca7i. Significa 
" lugar abundante en plumas de papagayo. " Se compone de cha- 
molli, pluma de papagayo, lotl, terminación que sirve para formar 
nombres abstractos y que en cierto modo equivale á las españolas oso 
ó udOy y can, lugar. 

Champernas. — Aldea del municipio de Concepción de María, en 
el departamento de Choluteca. El nombre es el de una planta trepa- 
dora, de frutas comestibles asadas. Ignoramos el origen de la palabra. 

Chancuaco. — Caserío del municipio de Cedros, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. Con la forma de chia^icaca trae la palabra 
Rémi Simeón, la que significa " mazapán de la tierra. " 

Chanchinlape. -- Terreno perteneciente á un pueblo de Gracias, 
llamado Cosola. La ortografía de esta palabra ha de ser Chale hiuha- 
paUy nombre que daban los mejicanos al oratorio de Qiietz al coatí, si- 
tuado en una isla del río de Tullan. Los componentes de este térmi- 
no son chalchiiiitl, esmeralda, «//, agua, y pan, en. Cha7ichilapeú%' 
nifica entonces lo mismo que Chalchuapa, una población salvadoreña. 

Chanques. — Terreno sito en la comprensión municipal de Guari- 
ta, en el departamento de Gracias. Es el gentilicio de Cliancati, 
'* lugar de chías. " 



INDÍGENAS 27 



Chapoapa. — Contracción de Chapopoapa7i, Pueblo del Reparti- 
miento de don Pedro de Alvarado. Significa en mejicano **en el 
agua de los chapapotes. " Se compone de chapot>otli, un betún ó 
pez, muy oloroso, que servía á los mejicanos de incienso, atl^ agua, y 
pa7i, en. El chapapote fué útil á los españoles para calafatear los 
buques. 

Chapoluca. — Terreno del departamento de Comayagua. Signi- 
fica en mejicano ** lugar lleno de chapulines. " Se compone de cha^ 
pulin, langosta, lotl, terminación con que se forman en azteca nom- 
bres abstractos, y que equivale á las españolas oso ó udo, y can, lu- 
gar. Varias ruinas indican que este lugar fué ocupado por los aborí- 
genes. 

Chapulco. — Uno de los pueblos del Repartimiento de don Pedro 
de Alvarado, y nombre de un caserío del municipio de El Paraíso, 
departamento de Copan. Significa en mejicano ** enlos chapulines.'* 
Se compone de ckapuli7i, langosta, y co, en. 

Chapuiistagua. — Aldea del naunicipio de Esquías, en el departa- 
mento de Comayagua. Significa en mejicano "llanura de los cha- 
pulines. " Se compone de cliapuli7i, langosta, é ixtlahuatl^ llanura. 
En este lugar hay ruinas de aborígenes. 

Chicalapa. — Nombre de un lugar del departamento de Olancho. 
Significa en mejicano ** en el agua de las jicaras. " Se compcfne de 
.raVa///, jicara, ¿i//, agua, y/>tí:;/, en. 

Chicaltepeque. — Cerro que hay en las inmediaciones del pueblo 
de Culmí (Dulce Nombre), del departamento de Olancho. Significa 
" en el cerro de las jicaras. " Se compone de xicalli^ jicara, iepetl, 
cerro, y c, en. 

Chicuara. — Río del "departamento de lutibucá. Significa **río 
de los jicotes. " Se compone de la palabra mejicana xicotli, cierta 
abeja grande y el panal que ella fabrica, y giiara^ que en lenca es 
agua, río. 

Chicuás. — Terreno del departamento de Comayagua. Nos pa- 
rece una variante de Chicuara (véase esta palabra). Existe en me- 
jicano la palabra chiciiace, que significa ** seis. " 

Chichicaste. — Caserío del municipio de Danlí, en el departamen- 
to de El Paraíso. Este caserío h-a tomado su nombre de la ortiga 
llamada por los aztecas tzitzicaztli. El sonido tzi lo hemos conver- 
tido en chi. La planta ki utilizaban los indios para curar enferme- 
dades del cuello. 



28 NOMBRES 



Chichicasapa. — Caserío del municipio de Juticalpa, en el depar- 
tamento de Olancho. Significa en mejicano " en el agua de los chi- 
chicastes. " Se compone á^ tzitzicaztli, la planta Urtica ure7is, atl, 
agua, y pan, en. 

Chichiguais. — Caserío del municipio de El Corpus, en el departa- 
mento de Choluteca. Chichina es la forma mejicana de la palabra, 
y significa ** nodriza. ** También hay una planta de frutos amarillos 
que lleva aquel nombre. 

Chichinalguaca. — Terreno del departamento de Olancho Su- 
primiendo la /, de más, como lo está en muchos de los nombres geo- 
gráficos que analizamos, nos queda Chichinaguaca, que en mejicano 
significa "junto á los perros," por componerse de chichi, perro, y 
nahuac, junto, cerca. Si la n proviene de una u mal hecha, la pala- 
bra significaría ** lugar de chichinalquahuitl, " siendo entonces sus 
elementos, la palabra mejicana que se acaba de citar, con la que se 
designa un árbol cuya madera servía á los indios para hacer una be- 
bida, y la posposición can, lugar. 

Chilamate. — Caserío del municipio de Duyure, en el departa- 
mento de Choluteca. Con este* nombre, de origen mejicano y com- 
puesto de chilli, chile, y amatl, amate, se conoce la euforbiácea hipo- 
mane biglafidulosa. 

Chilapa. — Caserío del municipio de Catacamas, en el departa- 
mento de Olancho. Significa en mejicano *'en el agua de los chi- 
les. ** Se compone de chilli, chile, atl, agua, y pan, en. 

Chilileaga. - Terreno del departamento de Yoro. Significa en 
mejicano ** en el agua de los chiles." Se compone de chilli, chile, 
atl, agua, ye, en. 

Chilinchuchite. — Paraje citado en el título del terreno de Nagare- 
jo, de la comprtnsión municipal de Nacaome, en el departamento de 
Valle. La palabra azteca es xiloxochitl , que significa " flor cabellu- 
da." A la planta que la produce y á la flor misma les decimos 
también quilinchuche, 

Chilistagua. — Montaña del departamento de Yoro. Significa en 
mejicano ** llanura de chiles. " Se compone de chilli, chile, é ixtla- 
huatl, llanura. 

Chimilcas. — Caserío del municipio de Santa Rita, departamento 
de Copan. Significa en mejicano *' lugar de plantíos de chile. " Se 
compone de chilli, chile, milli, campo cultivado, y can, lugar. El 
habitante de Chilmilcaii es chilniilca. 



indígenas ^ 



/ 



Chinada. — Pueblo de indios, del departamento de La Paz, situa- 
do en el lugar que tiene por nombre Choacapa. En la Geografía de 
Velasco está escrito Xinacla, Significa en mejicano "abundancia 
de almácigas. ' ' Se compone de xinachtli, almáciga, y la abundan- 
cial tía, 

Chinamita. — Río del departamento de Copan, que lleva sus 
aguas al Chamelecón. Significa en mejicano " abundancia de cerca- 
dos. " Se compone de chinamitl, cercado, y la abundancial tía, 

Cbínda. — Pueblo del departamento de Santa Bárbara, situado 
en la margen izquierda del río Ulúa. Ya existía en 1684. Chinda 
está por chinta, chita, apócope de Chitatli, que en mejicano significa 
**red. " 

Chindona. — Pueblo antiguo del Partido de Olancho, de los de 
la Nómina de los pueblos de la Provincia de Comayagua. Chillón ^ 
apócope de chiltontli, es un mosquito y en mejicano, palabra á la que 
se ha agregado atl, agua. Así es que todo lo traduciremos ** agua 
de los mosquitos. " 

Chiquita. — Aldea del municipio de Macuelizo, en el departamen- 
to de Santa Bárbara. Significa en mejicano ** abundancia de jiqui- 
lite*' Se compone de xiuhquilitl, jiquilite, y la abundancial /¿z. 
En el Repartimiento de don Pedro de Alvarado está escrito Chiquilar. 

Chiquinguara. — Río del departamento de La Paz. Significa 
**río de los carrizos. " Se compone de la palabra mejicana ckiqtii- 
tiitl, carrizo para hacer canastos, y la lenca guara, agua, río. 

Chiquistepe. — Contracción de Chiquilichtepetl . Caserío del Valle 
de Angeles, en el departamento de Tegucigalpa. Significa en meji- 
cano '* cerro de la cigarra. " Se compona de chiquilichtli, cigarra, 
y tepetly cerro. 

Chocuera. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvara- 
do. Significa **río de las frutas. " Se compone de la palabra me- 
jicana xocotl^ fruta, y también jocote (spondias), y guara, agua, río, 
en lenca. Puede ser el primer componente xococ, agrio, juco. 

Choloma. — Montaña y río del departamento de Cortés. Signi- 
fica en mejicano *'agua del maguey." Se compone de xolometl, 
maguey, y atl, agua. Choloma es de las poblaciones que don Pedro 
de Alvarado repartió. 

Choluteca — Cabecera del departamento del mismo nombre, situa- 
do en una hermosa localidad, á orillas del río Choluteca. Chololteca, 
que es la verdadera ortografía de esta palabra, es el plural gentilicio de 



yo NOMBR^ES 



Cholollan^ una ciudad de Méjico, llamada hoy Cholula, notable por 
un gran templo consagrado á Quetzal coatí . Los chololtecas se dedi- 
caron al comercio, y en el ejercicio de esta industria llegaron á nues- 
tra costa sud y fundaron á Choluteca, que es ciudad antigua, anterior 
á la conquista. 

Chucuyuco (San Francisco). — Pueblo del departamento de Copan, 
situado en una extremidad del valle de Sensenti 3' al sur del pueblo de 
este nombre, cerca del río Venta. Significa en mejicano ** en las ace- 
deras. " Se compone de xocoyotl, acedera, socoyote^ y r, en. La orto- 
grafía de esta palabra ha vanado entre Chicaytico^ Chucuyuco y Jo- 
caytuo. 

Chuctal. — Terreno del departamento de Gracias. Esta palabra 
significa "nance ó nancbe*' (Byrsonima cotinifolia, H. B. K.), en el 
dialecto de Goajiquiro. Los indígenas pronuncian c huí tal, ó mejor 
shuital, dándole á la sb la pronunciación inglesa. 

Chunguera. — Terreno del departamento de Gracias. Significa 
** agua de los chiles, " Se compone de chilli, que en mejicano es 
chile, y guara, agua, en lenca. 

Chucuit. — En la Geografía de Velasco se registra este nombre 
como de un pueblo de Honduras. No sabemos dónde quedaba. 
Xioquahuitly que hoy pronunciamos// w/V?///^, unos, y jinicuao, otros, 
es una especie de copal (Terebintas americana). Se compone de jt/í?//, 
herpe, jinete ^ y quahuitl, árbol. En otros lugares de América lla- 
man á este árbol ** palo jiote, indio desnudo. '* 

Chuche. — Aldea ó caserío del departamento de Santa Bárbara, 
olvidado en los últimos documentos oficiales publicados por la Direc- 
ción General de Estadística. La forma azteca de esta palabra es 
Xóchitl^ flor. La suponemos apócope de Chuchitepeque, pueblo anti- 
guo de Honduras. 

Chuchitepeque. — Pueblo que ya existía cuando el Repartimiento 
de don Pedro de Alvarado. En este documento está escrito Suchi- 
petet. Significa en mejicano '* en el cerro de las flores. " Se com- 
pone de Xóchitl, flor, tepetl, cerro, y ¿:, en. 

Chivana; — A esta aldea de Omoa, en el departamento de Cortés, 
la llamaba el Adelantado Alvarado Chapayiapa, Puede ser ChiapaJí, 
** en el agua de la chía, ** compuesto de chia, la planta así llamada, 
atl, agua, y pan^ en. Chivana es también un río. 



INDÍGENAS 3t 



D 



Damajuao. — Terreno del departamento de Olancho. Nombre 
de un árbol de corteza textil que abunda en nuestros bosques. Por 
su terminación parece mejicana esta palabra, cuya forma será ya- 
maqiiahuitl ó yaynalquahuitL El componente quakiiiil^ árbol, se 
convierte en cuao, como QXíjiñícuao, tapachc7iao\ y de cuao ha pasa- 
do á juao. En las Antillas, y aun aquí, le dicen al árbol da- 
majua?ia. 

Danlí. — Ciudad del departamento de El Paraíso. Parece haber 
sido fundada á mediados del siglo XVI II. La traducción de esta 
palabra nos ha hecho meditar mucho, por la primera letra con que 
comienza, dy que no existe en el abecedario azteca. Aunque la letra 
atín de la ¿/ es la /, nos parece que en principio de dicción aquélla 
sustituye á laj^': la prueba de ello está en el vulgo, que pronuncia 
Danuario por Yanuario. Al examinar la palabra Duyusupa expon- 
dremos otra razón en apoyo de nuestro parecer. La n que está en 
medio, podemos no tomarla en cuenta, por la costumbre, no. sé si de 
nosotros ó de los indígenas, de poner ó quitar dicha letra, la r, / ó í, 
al concluir una sílaba inicial ó del cuerpo de una palabra. Así que " 
concluimos que Danli está por Yalli ó Xalli, que es lo mismo, y 
significa ** agua de arena " (que corre por un lecho de arena, se en- 
tiende); y se compone de la dicción mejicana xalli^ arena, y //, que 
en uno de los dialectos de Honduras es agua, quebrada. 

Daraita. — Quebrada del departamento de Choluteca. Significa 
en mejicano "dentro de la arena.'* Se compone de xalla^ forma 
abundancial de xalli, arena, é itic, dentro. 

Duyure. — Pueblo del departamento de Choluteca, contiguo á la 
frontera de Nicaragua. Significa en mejicano "quebrada de los 
yoyotes. " Se compone déla palabra m^jicansL yoyof/, la planta /a- 
tropha triloba, Moc. et Sess., y /z, agua, quebrada, en uno de los 
dialectos de Honduras. 

Duyu»upo. — Nombre de un terreno del departamento de Cholu- 
teca, á orillas del cual pasa la línea divisoria con Nicaragua. Para 
la interpretación de esta palabra y para comprobar lo que antes diji- 
mos, que \2i y inicial se ha convertido en d en uno de los expedien- 
tes de medida de este sitio, aquella palabra está escrita con y. Yuyu- 
supo. Significa en mejicano "en el agua de los yolosuches. " Se 
compone de yolloxochitl, la planta magnolia glauca, Moc. et Sess., 



3^ NOMBRA 



atly agua, y pan, en. ^\ yolasuche es un arbusto de flor blanca, en 
forma de corazón y muy olorosa. Los mejicanos utilizaban las se- 
millas en infusión para curar la epilepsia. 



Eguaco. — Pueblo extinguido de Gomayagua, de la Nómina de 
los pueblos de la Provincia de este nombre. Significa en mejicano 
** en los patios. " Se compone de ithualli, patio ó corral, y co, en. 

Emituca. — Caserío del municipio de Curaren, en el departamen- 
to de Tegucigalpa. Emiltoncan significa en mejicano " en los frijo- 
larcitos." Se compone de emille, terreno sembrado de fríjoles, tontli, 
terminación para formar diminutivos, y can, lugar. 

Bramóla. — Con este nombre es conocido un cerro del departa- 
mento de Gracias. Creemos que esta palabra está por Quilaniolla^ 
que en mejicano significa ' * abundancia de quilamol. * ' Se compone de 
quilamolliy una planta que servía de jabón á los aborígenes (Schizo- 
carpum filiforme, Schrad.), y la abundancial la, 

Erandique. — Pueblo del departamento de Gracias. Antes estu- 
vo situado al oeste del cerro de Corquín, y hoy en una localidad pla- 
na, al pie del de la Azacualpa. El nombre Erandique por primera 
vez aparece en la Nómina de los pueblos de la Provincia de Coma- 
yagua, por lo que, aunque de indígenas, tal vez es posterior á la 
conquista. Significa en mejicano ** en los alisos. *' Se compone de 
//z, aliso, la ligadura ti y ¿:, en. 

Erila. — Pueblo de Honduras, según el geógrafo sefior Velasco. 
(Véase Hila). 

Escayolapa. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvara- 
do. Significa en mejicano "en el agua de los iscayos.'* Se compo- 
ne de ichcayo, una planta medicinal así llamada, ¿z//, agua, y pan, en. 
La palabra es entonces Yscayoapa, 

Egoagara. — Pueblo extinguido, que aparece como de Honduras 
en la Geografía de Velasco. Significa en mejicano "abundancia de 
pellejerías. " Se compone de ehuatl, pellejo, calli, casa, y la abun- 
daneial la, 

Escuapa. — Caserío del municipio de Danlí, en el departamento 
de El Paraíso. Significa en mejicano " en el agua de los árboles de 



INDÍGKNAS 33 



sangre de drago. ' * Se compone de ezqiiahuitl^ el árbol crotón draco, 
Cham. et Schl., atl^ agua, y pan^ en. 

Espabeles. — Caserío del municipio de Concepción de María, en 
el departamento de Choluteca. Es el nombre de un árbol. 

^ Esquías. — Pueblo del departamento de Comayagua, fundado 
hace como un siglo. Su nombre lo ha tomado de un árbol, de cor- 
teza blanca ó roja, por lo que, refiriéndose á él, siempre se dice es- 
quía blanca^ esquía colorada, 

Esquingual. — Caserío del municipio de La Iguala, en el departa- 
mento de Gracias. La palabra es Lesquingual^ que significa **río 
de los liquidambares.*' Se compone de lesquitiy liquidámbar, y gualy 
agua, río, en uno de los dialectos de Honduras. Una variante del 
término que analizamos es Espingual, nombre de un terreno de Gra- 
cias. 

Erayocla. — Terreno del departamento de Gracias. Significa en 
mejicano '* abundancia de calabazas comestibles. '* Se compone de 
quilitl, verdura, ayotli, calabaza, y la abundancial tía. La calabaza 
comestible es la que no<%otros llamamos ayote. A la jiagua se le di- 
ce irayol\ pero no creemos que esta palabra sea el primer elemento 
de la que analizamos, 'porque, según las reglas de composición del 
mejicano, la sílaba cla^ que representa á la posposición tla^ sería /a, 
por no poder existir el sonido de t entre dos eles. En el Anuario 
aparece un río, perteneciente á Intibucá, con el nombre dé Erayoela, 
que es el mismo Erayocla, á orillas del cual ha de haber estado el 
pueblo. 

Estttpiltepe. — Pueblo de los del Repartimiento de don Pedro de 
Alvarado. Esta palabra se compone de eztli^ sangre, topilli^ algua- 
cil, y tepetly cerro: significa entonces en mejicano ** cerro del algua- 
cil de sangre, ' * es decir, del encargado de sacrificar á los criminales 
condenados á la pena capital; ó tal vez aluda á un lugar donde se 
ultimaba á estos mismos reos. 

Euate. — Caserío de San Andrés, en el departamento de Gracias. 
Ehuatl es palabra simple, que significa en mejicano '* cuero, piel. *' 

Enteli. — Caserío del municipio de Orocuina, en el departamen- 
to de Choluteca. Significa **agua del jaspe. " Se compone de la 
palabra mejicana eztetl^ una clase de jaspe que sirve para contener la 
hemorragia, y //, agua. Así es que la verdadera forma de la pala- 
bra es Eztelíy tal como pronuncian en Nicaragua. 

N. I.— 5 



34 NOMBRA 



G 

Gavilantepe. — Cerro de la comprensión municipal de Teguci- 
galpa, en el departamento del mismo nombre. Significa ** cerro del 
gavilán. '' Se compone de la palabra espeiñolsL gavt/án, y de la me- 
jicana tepetl^ cerro. 

Gilgarapis. — Terreno del antiguo departamento de Gracias. Sig- 
nifica en mejicano ** jicarilla. " Se compone de xicalla, forma abun- * 
dancial de xicalliy jicara, y la terminación de diminutivo /;7. 

Gttacabasque. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Al- 
varado. Es el plural gentilicio de Guacalhuacan. ( Véase Guaca- 
guaca, ) 

Guacaciago. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Al va- 
rado. Significa en mejicano ** Guacan pequeño. *' Se compone de 
Guacan, un pueblo de Honduras, y la terminación de diminutivo 
tzinco, 

Gttacaguaca. — Río del departamento de Gracias. Significa en f 

mejicano ** lugar que tiene guacales. '* Se compone de uacalli^ la 
mitad del fruto de la planta crescencia cujete^ Linn., y htuuan, par- 
tícula posesiva é indicativa de lugar. 

Guacales. — Caserío del municipio de El Corpus, en el departa- 
mento de Choluteca. Uacalli, ó guacal, como pronunciamos en 
Honduras, es la mitad del fruto de la planta crescencia cujete, Linn. 

Guailó. — Caserío de San Marcos, en el departamento de Cholu- ^ 

teca. Es el nombre de un arbusto. Hay otro caserío llamado 
Guailo, en Liure, departamento de El Paraíso. 

Guaimaca. — Pueblo del departamento de Tegucigalpa, situado 
en la margen izquierda del río Jalan. Antes estuvo en la otra ban- 
da. Desde que repartió este pueblo, ú otro del mismo nombre, don 
Pedro de Alvarado, consta que tiene la / de la primera sílaba; causa 
por la que suponemos que la forma mejicana de la palabra es Ueyama- 
can, que significa " lugar de grandes amates. '* Se compone de tiey, 
grande, amatl, amate, y can, lugar. Hay algunas de estas higueras 
en puntos inmediatos al pueblo. 

Guaimoreto. — Nombre de una laguna que queda una legua al 
oriente del puerto de Trujillo. Leemos en una nota que hay en la 
Historia del Territorio de Costa-Rica, por Peralta, que la comarca 



INDÍGBNAS 35 



de Trujillo, al oeste del río Aguan, se llama Guaymura. Esta pala- 
bra es Hueimollariy con que era conocido antes Honduras. Guaimo- 
reto es un diminutivo de Guaimura, ( Véase Hueimollan^ 

Guajiala. — Río del departamento de Copan, afluente del Lempa. 
Significa ** río de los guajes. *' Se compone de uaxin^ guaje y una ca- 
labaza, ó una leguminosa, en mejicano, y 7iqla, guala, río, en lenca. 

Guajiniquil. — Varios caseríos de la República tienen el nombre 
de esta leguminosa, que es la Mimosa inga de Linn., ó la ingajini- 
cuil, Schl. En azteca Quahxiniquili, Un terreno del departamento 
de La Paz es conocido por Cojunicuil y CojinicuiL 

Guajinlaca. — Pueblo extinguido del departamento de Gracias, 
que figura en el censo del Obispo Cadifianos. Significa en mejicano 
** en el agua de los guajes. " Se compone de uaxin, una legumino- 
sa, atl^ agua, y Cy en. Como entre algunos escritores de la América 
Central hay duda acerca del guaje , trascribimos lo que sobre él dice 
un autor distinguido. ** Hay dos clases de huajin ó guaje: el fruto 
de la crescencia cujete, L., que se llama también calabazo, el cual, 
ahuecado, sirve para hacer los utensilios domésticos llamados teco- 
mates, y sin ahuecar y pintados de diversos colores, sirven de jugue- 
te á los uifíos: el de la segunda clase es el fruto de una planta legu- 
minosa, acacia esculentay L., comestible que consumen mucho los 
indios/' 

Guajiquiro. — Pueblo del departamento de La Paz. Se asegura 
que la fundación de él es anterior á la conquista, y por consiguiente 
sus habitantes pertenecen á la raza indígena. Significa '* río de los 
guajes. " Se compone de la palabra mejicana uaxin, una legumino- 
sa, y quire, agua, río. 

Guajirí. — Chorrera de agua que hay en el municipio de Coma- 
y agüela, del departamento de Tegucigalpa. Significa ** agua de los 
guajes. " Se compone de uaxin, una leguminosa, en azteca, é ire^ 
agua, en uno de los dialectos de Honduras. 

Guajoco. — Vertiente de buena agua, que hay en las inmediacio- 
nes de Tegucigalpa, al norte, al pie del cerro de Zapusuca. Esta pa- 
labra es la azteca quauhxocotl, nombre de una hierba cuya raíz es 
purgante, según Hernández. Los componentes del vocablo son 
quahuitl, árbol, y xocotl, fruto. 

Gualabarca. — Terreno del departamento de Gracias. Significa 
en mejicano "lugar que tiene buenas tierras.'* Se compone de cualli\ 
bueno, tlalli, tierra, y huacan, partícula posesiva é indicativa de lugar. 



36 IfOli&RBS 

Gttalaco. — Pueblo del departamento de Olancho, situado en un 
extenso y fértil valle, que tiene el mismo nombre. Ya existia en 
1684. Significa en mejicano *' en las buenas tierras. " Se compone 
de cualli^ bueno, tlalli, tierra, y co^ en. 

Gualacomusca. — Terreno del antiguo departamento de Gracias. 
Significa en mejicano Quauhcamocan^ que es la forma de esta pala- 
bra, ** lugar de cuacamotes. '' Se compone de quauhcamotli^ una raíz 
comestible, y can^ lugar. 

Gualala. — Pueblo antiguo de indígenas. Está situado en el 
departamento de Santa Bárbara, y su fundación es anterior á la con- 
quista. Significa en mejicano '* abundancia de buenas tierras. *' Se 
compone de cualli^ bueno, tlalliy tierra, y la abundancial la, 

Gualamolaca. — Rio del departamento de Intibucá. Significa en 
mejicano "en el agua de los cuamoches. '* Se compone de quamo- 
chitly un árbol espinoso, atly agua, y c, en. 

Guaicán. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Al varado. 
Significa en mejicano ** lugar de espigas de maíz tierno. '' Se com- 
pone de auatly espiga de maíz tierno, y can^ lugar. 

Gualcarque. — Río del departamento de Intibucá. Es gentilicio 
de GuacaUy como había costumbre de formarlos antes: de Posta^ Pos- 
tciques; de Cuacan y GuacaqueSy y después Gualcarques, (Véase 
Guajean. ) 

Gttalcimaca. — Terreno del departamento de Copan. La forma 
de la palabra es Uaximacany que significa en mejicano " lugar don- 
dé se cortan guajes. '' Se compone de uaxiny una leguminosa, ma^ 
que representa la acción de tomar, y can y lugar. 

Gnalcince. — Caserío del municipio de Valladolid, en el departa- 
mento de Gracias. Es también nombre de un río. Significa en me- 
jicano **guajecitos. '* Se compone de uaxiny una leguminosa, y la 
terminación de diminutivo ¿zift. Esta palabra la hemos visto escrita 
GualxixCy lo que confirma nuestra etimología. 

Gnalciqnire. — Río del departamento de Copan. I/> mismo Gua- 
jiquiro. ( Véase esta palabra. ) 

Gttalciras. — Terreno del departamento de Gracias. Por la for- 
ma de esta palabra como que se aplicaba á una tribu: los gualciras. 
Estos serían los habitantes de Gualciriy ó propiamente de UcLxiriy 
que significa "río de los guajes, '' pues se compone de la palabra 
mejicana uaxiny una leguminosa, é iriy agua, río, en uno de los dia- 
lectos de Honduras. 



indígenas 37 






Gnalcha. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado, 
y hoy una aldea de Sensenti. Significa en mejicano '^casa de los 
encinos/' si se acepta la ortografía del Adelantado, quien escribió 
Aguacha, Se compone de ahuatl^ encino, y chan^ apócope de chati- 
tliy casa. 

Gnaliqueme. — Caserío del municipio de Danlí» en el departa- 
mento de £1 Paraíso. Equimitl llamaban los aztecas al árbol Ery- 
thrina corallodendrum^ que les servía de poste para colgar las cabezas 
de las víctimas. Nosotros nombramos esta planta anteponiéndole la 
sílaba qtiauh, de quahuitl, árbol. 

Gualjagua. — Terreno del departamento de Gracias. La forma 
azteca es Guajihua^ derivado étnico de Guaxihuacatiy ** lugar que 
tiene guajes. ** 

Gttaljao. — Terreno del departamento de Gracias. Significa en 
mejicano ''espiga de maíz seco. " La palabra es ouaqüahuitL La 
corrupción de estos nombres geográficos llega á tanto, que no bas- 
tando la / puesta á la sílaba gua^ todavía le agregaron á la / una ¿i, 
y así aparece aque'la palabra escrita á veces Gualajaoí 

Gualjipa. — Aldea del municipio de La Unión, en el departamen- 
to de Copan. Significa en mejicano ** en los guajes. ** Se compone 
de uaxifiy una leguminosa, y pan, en. 

Gualjoco. — Aldea del municipio de Santa Bárbara, en el depar- 
tamento de este nombre. Es lo mismo que Guajoco, ( Véase esta 
palabra. ) 

Gualjui. — Terreno del antiguo departamento de Gracias. Sig- 
nifica en mejicano *' árbol. '* La forma de la palabra es Quahuitl, 

Gualmoaca. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvara- 
do. Es una contracción de quauhcamoac^ que significa en mejicano 
** en el agua de los camotes. '' "Se compone de quauhcamoili, camo- 
te, atly agua, ye, en. Este pueblo aparece todavía en el censo del 
Obispo Cadifíanos de - 1 79 1 . 

Gualora. — Caserío de Amapala, en el departamento de Valle. 
Significa en mejicano "abundancia de cuaoles. " Se compone de 
quauholli, una planta que sirve para curar enfermedades de los ojos, 
y la abundancial la. 

Gualaicarasque. — Quebrada del departamento de Gracias. Es 
plural gentilicio de Quauh, "en el agua de los vasos de madera." 
Esta última palabra se compone de quauhxicaili, vaso de madera, 
afly agua, y c, en. 



38 NOMBRES 



Gualtaya. — Aldea del municipio de Cucuy agua, en el departa- 
mento de Copan. Es una forma^de Guatalla^ en que á las eles se les 
ha dado el sonido de jv, como se acostumbra en nuestra habla vulgar. 
Significa lo mismo que Guata. (Véase esta palabra.) 

Guamajulque. — Caserío del municipio de Gracias, en el departa- 
mento del mismo nombre. Ks la palabra mejicana quauhamajcocoll, 
ó con más propiedad amaxocoquahuitl ^ que significa ' * morera. * ' Se 
compone de amaxocoil^ mora, y quahuitly árbol. 

Guancapla ( San Miguel. ) — Pueblo del departamento de Intibu- 
cá, situado en una localidad plana, cuya fundación remonta al afío de 
1589. Significa en mejicano '*en los guacales.*' Se compone de 
uacalli^ el árbol crescencia cujete^ Linn., y pan, en. 

Guandulaja. — Ojo de agua que hay en el departamento de Gra- 
cias. Significa en mejicano *'en el agua de los gavilanes." Se 
compone de quauhtlotli, gavilán, atl, agua, y c, en. 

. Guangololo. — Quebrada que queda cinco leguas al noroeste de la 
ciudad de Tegucigalpa, y nombre de otra que hay en el departamen- 
to de La Paz. Imposible nos ha sido averiguar la etimología de es- 
ta palabra, lo mismo que la de Cururu (Coloh), que tambiéu es lo 
mismo, suprimida la sílaba Guan, que es Quauh. Sin embargo, no 
abrigamos duda que Quauhcololo es un árbol (en Méjico hay Pático- 
lolott) que, ó se ha perdido, ú hoy es conocido con otro nombre. 

Guanluche. — Caserío del municipio de San Francisco, en el de- 
partamento de Gracias. Es la palabra mejicana quauhxochitl caste- 
llanizada, parásita que crece sobre los árboles, la que no hemos iden- 
tificado. Sus componentes son quahuitl, árbol, y xochitl, flor. 

Guanquivilaca. — Caserío del municipio de Iriona, en el departa- 
mento de Colón. Significa en mejicano *'en el agua del bledo. '* 
Se compone de quauhquilitl, bledo, a//, agua, y c, en. 

Guansapa. — Caserío del municipio de Curaren, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. Significa en mejicano **en el agua de los 
guajes. " Se compone de uaxhi, una leguminosa, atl, agua, y 
pan en. 

Guapinolapa. — Sitio del departamento de La Paz. Significa en 
mejicano '* en el agua de los guapinoles. '* Se compone de quauhpi- 
nolliy el árbol Himence courbaril, Linn., a//, agua, y pan^ en. 

Guaquincora. — Caserío del municipio de Virginia, en el departa- 
mento de Gracias. Significa *' quebrada de los bledos. *' Se com- 



indígenas 39 



pone de quauhquilitl^ bledo, en mejicano, y cora^ una forma de gua- 
Tüy agua, quebrada, en uno de los dialectos de Honduras. 

Gnarabuqui. — ^A unas cuatro casas ha quedado * reducido este 
pueblo, que como tal figura en la Geografía de Velasco. El caserío 
á que nos referimos pertenece al municipio de Orica, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. La forma de esta palabra nada tiene que 
parezca nombre geográfico. Se notan en ella dos componentes: que 
son guala, nombre de una tribu de indígenas de Honduras, y pauh- 
qui, que en mejicano significa perteneciente. Guarabuquí, será, 
pues, ** perteneciente á los gualas. *' 

Gttaraguastaca. — Al este de Tegucigalpa, como á un cuarto de 
legua de distancia, existe el lugar cuyo nombre encabeza estas lineas. 
La traducción de las palabras, en que el primer componente es uala, 
nos ha dado gran trabajo: cuando está al fin, con esta forma, la de 
uaL gualy uara, guara, ya sabemos que pertenece al dialecto de Gua- 
jiquiro, y que vale río, quebrada, arroyo, y en general agua. Vol- 
viendo á nuestro Guaragua^taca, tenemos en él cuatro elementos 
mejicanos: uala, kuas, ai I, agua, y ¿r, en. Entre las tribus de Hon- 
duras menciona el Padre Vásquez en sus Crónicas á los gualas, que 
son diferentes de los lencas, porque también mienta á éstos. Varios 
nombres tenemos en que entra el uala, tales como Guarabasque, Gua- 
lala, Gualaco, Guarabuquí, Guaralape, etc. La traducción que con- 
signamos, de cuala, ó uala, en Cualaca, fué sobre la autoridad de los 
señores Orozco y Berra y Pefiafiel; pero no nos parece que dé siem- 
pre buenos resultados. El Padre Vásquez dice que guala, en meji- 
cano, significa '* daca: '' esto es enteramente inaceptable como ele- 
mento^ para la composición de nombres geográficos. El atl, agua, 
que en composición queda reducido á a, en los nombres geográficos 
de Honduras esta a se convierte en la, como en Guajinlaca^^Ua- 
xin +(/)+^+^; Cosonla£a=^Quaukt2on -\-{l^-\-a-{-c: otras veces este 
la no puede traducirse por agua, y parece puesto como teniendo á la 
vista otras palabras que la llevan, aunque teniendo en éstas una sig- 
nificación efectiva; tales como Comayagua=^Comal-\-(la)-\-hua; Apa- 
cilagua=^Apaztzin-\-(la)-\-hua, Lo que acabamos de expresar, como 
fruto de nuestra observación, nos ha sugerido la idea de que el la 
puede no traducirse en las palabras en que entre éste componente: 
quitada de guala esta sílaba, nos queda ua^=ouatl, espiga de maíz 
todavía tierno, eis decir, nuestro guate. Los ^«a/aí llevarían este nom- 
bre porque en las palabras con que designaban sus pueblos era el 
guala un elemento principal, del mismo modo que habiendo varias 
localidades cuyo nombre comenzaba con Apaztzin, á los que vivían 



40 NOMBRBS 



en ellas les dijeron apacinas\ no asi á los alaucas^ porque no ha- 
biendo más que un pueblo llamado Alauca, de éste tomaron su 
nombre los habitantes de él. Así que Guaraguastaca podemos su- 
ponerlo compuesto de ouaquahuitl, espiga de maíz seco, atl^ agua, 
y ¿:, en; y lo traduciremos **en el agua de las espigas de maíz 
seco. " 

Guaralape. — Caserío del municipio de La Paz, en el departamen- 
to del mismo nombre. Significa en mejicano *' en el agua de las tie- 
rras buenas. *' Se compone de cualliy bueno, tlalli, tierra, atl, agua, 
y pan^ en. ' 

Guarisama. — Aldea del municipio de Manto, en el departamento 
de Okncho. Significa en mejicano ** amate prieto. *' Se compone 
de quahuitl^ árbol, é itzamatl^ amate prieto. 

Guarquerendí. — Quebrada del departamento de Gracias. Esta 
palabra nada tiene de nombre geográfico, y tantas letras hay de más 
en ella, que cuesta reconocerla. Quitando la primera r y la «, nos que- 
da Guaquerediy y permutando las dos ees en sus respectivas ies^ la ¿/, 
que no pertenece al idioma mejicano, en /, y la r en /, resulta Gua- 
quilitiy es decir, quauhquilitl^ que en azteca es un bledo silvestre que 
los indios sentían mucho gusto al comérselo hervido; 

Guaruma. — Aldea del municipio de Concepción de María, en el 
departamento de Choluteca. Con esta palabra se designa el árbol 
Panax undulata. Ignoramos el origen de Guaruma, Hay otros lu- 
gares de la República que se llaman GuarumaL 

Guasabasque. — Pueblo del Partido de Gracias á Dios, en la Nó- 
mina de los pueblos de la Provincia de Comayagua. Es el plural 
gentilicio de Guallahuacan, que significa ** lugar que tiene buenas 
tierras. " Se compone esta última palabra de cualli, bueno, tlalliy 
tierra, y huacan, partícula posesiva é indicativa de lugar. 

Guasacapania. — Hito de los ejidos del pueblo de Lepaterique, en 
el departamento de Tegucigalpa. La traducción^ que consta en el 
título es "donde se encauza el agua." Siendo buena esta interpreta-^ 
ción, la palabra será Atzacuapan^ compuesta de las mejicanas atza- 
cuay detenerse el agua, y pan^ en. 

Guasaule. — Río que. con el nombre moderno de Negro, sirve de 
línea divisoria á las Repúblicas de Honduras y Nicaragua. Signifi- 
ca ** río de los guajes viejos. " Se compone de uaxin, una legumi- 
nosa, en mejicano, zolliy viejo, en el mismo idioma, y //, agua, río, 
en uno de los dialectos de Honduras. 



indígenas 41 



Guascorán. — Pueblo del departamento de Valle, situado á la 
margen derecha del río de aquel nombre. La forma de esta palabra 
es Uaxcallariy que en mejicano significa ** entre las casas de los gua- 
jes. '/ Se compone de uaxiriy guaje, una leguminosa, calli, casa, y 
lan^ entre, junto. 

Guasculile. — Aldea del municipio de Tegucigalpa, en el departa- 
mento de este nombre. Tenemos que suponer en esta palabra, como 
en la anterior, que la ortografía está alterada en cuanto á que la u de 
cu es a: Guascalile, Significa '*agua de las casas de los guajes.'* 
Se compone de uaxin, una leguminosa, calli; casa, é ili^ agua, en 
uno de los dialectos de Honduras. 

Guaserique. — Río afluente del Choluteca, y nombre de unas ha- 
ciendas que hay al sudoeste de la ciudad de Comay agüela, en el de- 
partamento de Tegucigalpa. Significa ** en el agua de los guajes. '* 
Se compone de la palabra mejicana uaxin, una leguminosa, //, agua, 
en uno de los dialectos de Honduras, y c, en. 

Guásimo. — Caserío de San Marcos, en el departamento de Cholu- 
teca. El árbol de aquel. nombre es el mismo caulote, Theobroma 
guazuntUy Linn. La palabra guásimo se usa en las Antillas y en 
otros lugares de América. Algunos caseríos se llaman GuasimaL 

Guasirope. — Río del departamento de Valle, y nombre de un 
pueblo extit%uido de Choluteca. Significa en mejicano **en el 
agua de los guajilotes. '' Se compone de quauhxilotl, el árbol eres- 
cencía edulis, Moc. et Sess., atl, agua, y pan, en. 

Guasistagua. — Extinguida aldea del departamento de Comaya- 
gua, en donde se encuentran ruinas de aborígenes. Significa en me- 
jicano ** llanura de los guajes. " Se compone de uaxin, una legu- 
minosa, é ixtlahuatl, llanura. 

Guasope. — Nombre del terreno en que están las haciendas de 
Talanguita, en este departamento. Significa en mejicano **en el 
agua de los guajes.** Se compone dé «oji;/», una leguminosa, a//, 
agua, y pan, en. * 

Guasare. — Aldea del municipio de Masaguara, en el departa- 
mento de Intibucá. Significa lo mismo que Guasaule, (Véase esta 
palabra.) 

Guasttcarán. — Caserío del municipio de Ojojona, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. Significa en mejicano ** junto á las casas 
de los guasuches. ** Se compone de quauhxochitl, una parásita que 
crece sobre los árboles, calh, casa, y lan, cerca. 



42 ' NOMBRA 

Gttasttl. — Terreno del departamento de Copan. Esta palabra 
parece incompleta. Significa en mejicano * 'guajes viejos.*' Se com- 
pone de uaxin, una leguminosa, zolli ó zulli^ viejo. 

Guata (La.) — Pueblo del departamento de Olancho, situado en 
el centro de una serranía. En la Geografía de Velasco está escrito 
Goatala. Es lo mismo que Cotalá, (Véase esta palabra.) Una al- 
dea de Yoro y un lugar cinco leguas al norte de Tegucigalpa, en la 
orilla del rio Choluteca, se llaman Guata también. Esta palabra siem- 
pre se usa con el artículo la, 

Guatateca. — Caserío de Másaguara, en el departamento de Inti- 
bucá. Quauhtaltecatl, que es su forma mejicana, es el gentilicio, de 
Guatala ó Guata, como hoy decimos. 

Guatemala. — Caserío del municipio de Danlí, en el departamento 
de El Paraíso. Significa en mejicano ** junto á los montones de ma- 
dera." Se compone de quauhtetnalli, montón de madera y /«tí, junto. 

Guatincala. — Caserío del municipio de Erandique, en el departa- 
mento de Gracias. Significa en mejicano ''abundancia de casas 
grandes. '' Se compone de quauhtic, grande, calli, casa, y la abun- 
dancial la, 

Guatitilaga. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alva- 
rado. Significa en mejicano ** en el agua de las águilas. ** Se com- 
pone de quautin, plural de quauhtli, águila* atl, agua, y í-, en. 

Guayape. — Río que teniendo su nacimiento en el interior de la 
Repúbleca, atraviesa los departamentos de Olancho y Colón y desem- 
boca en el Mar Caribe. Significa en mejicano ** en el agua grande. ** 
Se compone de uey, grande, atl, agua, y pan^ en. 

Guaymicaguala. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Al- 
varado. La palabra es Guaymiacaguala, que significa " río de las 
grandes varas de flechas. " Se compone de las palabras mejicanas 
ueyy grande, mitl, flecha, acatl, caña, carrizo, y de la lenca gual, río, 
agua. 

Guayambre. — Río afluente del Guayape. Significa ** gran río. ** 
Se compone de. uey, grande, en mejicano, é ///, río, agua, en uno de los 
dialectos de Honduras. En Cotastali hicimos notar que hay algunas 
palabras en que la terminación ili aparece dividida por una a, 

Guaiguala. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvara- 
do. Significa en mejicano "abundancia de grandes patios ó corra- 
les. " Se compone de uey, grande, de ithualliy patio ó corral, y la 
abundancial la. 



INDÍGENAS 43 



Gttegue. — Nombre de un cerro de Virginia, en el departamento 
de Gracias. Ueue, en mejicano, es viejo, 

Gtteguenci. — Isla de la Bahía de Fonseca, en el departamento de 
Valle. Significa en mejicano '* viejo. " Se compone de neuCy viejo, 
y de la reverencial tzin. El Doctor Brinton ha publicado una obra 
titulada ** The Güegüence; a comedí ballet in the Náhuatl Spanish di alee t 
oj Nicaragua. Leemos en el Diccionario de Mejicanismos del señor 

Ramos y Duarte: Güegüenches Mojiganga: festividad de muchas 

personas disfrazadas (de viejos, etc.) que van de casa en casa á can- 
tar y bailar por paga. Güegüenche es corruptela del azteca huehuetzi, 
hombre envejecido. " 

Guicama. — Cerro de Lepaterique, en el departamento de Tegu- 
cigalpa. La palabra mejicana es xicama, una raíz comestible. 

Guilupe. — Quebrada del departamento de Choluteca. Significa 
en mejicano ** en el agua de las palomas. " Se compone de huilotl, 
cierta clase de palomas, atly agua, y pan, en. 

Guinope. — Pueblo del departamento de El Paraíso, situado en 
una bella localidad, al pie de la montaña de aquel nombre. Signifi- 
ca lo mismo que Güilupe, (Véase esta palabra.) Hay Güinopito, 
una aldea de Texíguat. 

Guiracaray. — Paraje que está al sur de Lepaterique, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. Significa ** agua de las jicaras. " Se com- 
pone de la palabra mejicana xicalli, jicara, é iré, agua, río. 

Guisayote. — Caserío del municipio de Atima, en el departamen- 
to de Santa Bárbara. Este nombre es el de la fruta llamada también 
i>atasté y güisquil. 



Guiscoyoles. — Caserío del. municipio de Atima, en el departa- 
mento de Santa Bárbara. La palabra es en singular Güiscoyol, nom- 
bre de cierta gramínea espinosa. Es término azteca, compuesto de 
uitztli, espina, y coyolli, el árbol Bactris vinifera. 

Guisisle. — Arroyo del departamento de Olancho. Significa 
** agua de los huizilines. '' Se compone de la palabra mejicana uitzi- 
lin, un pajarito así llamado, y //, agua, en uno de los dialectos de 
Honduras. 



44 NOMBRBS 



H 

Helen. — Una de las islas que componen el departamento de las 
Islas de la Babia. Significa en mejicano '* lugar de alisos." Se 
compone de ili, aliso, y lan, lugar. 

Huatal. — Caserío del municipio de Soledad, en el departamento 
de £1 Paraíso. La palabra azteca es auatl, que nosotros pronunciamos 
guate, espiga de maíz tierno. Huatal es abundancia de guate, 

Hueymullan. — Hasta bace poco tiempo nos preguntábamos qué 
nombre tenía Honduras antes.de la conquista por los españoles? Nun- 
ca pudimos damos la respuesta. Uno de los trabajitos de nuestra inci- 
piente Estadística llegó á Méjico, siguiendo la costumbre que bay en 
la América, antes española, de enviar las producciones literarias á las 
oficinas públicas y á los autores de libras de las naciones fincadas 
en este Nuevo Continente. El señor Director de la Estadística ó de 
la Biblioteca de Méjico acusa recibo del envío, pregunta en qué lu- 
gar queda Acalla ó Acallan, donde Cortés aborcó á Guatimoc, últi- 
mo Emperador de Méjico, y nos dice que nuestra patria se llamaba 
Huey molían, que significa '* gran mercado de comida ó de alimentos 
condimentados con cbile. *' Por las relaciones de la expedición de 
Cortés á las Higueras, Guatimoc fué ejecutado en territorio que 
pertenece en la actualidad á la República de Guatemala, tal vez por 
el delito de ser aquel infortunado Emperador fiel representante de su 
raza, de esa raza que jamás ba querido aceptar yugo extranjero. Se- 
gún los estudios del señor Peralta, diplomático é bistoriador costa- 
rriqueño, Hueymollan ó Guaymura era la comarca de Trujillo, al oeste 
del río Aguan. 

Httinto. — Caserío del municipio de Cboluteca, en el departamen- 
to del mismo nombre. La palabra Huilotl^ paloma, suprimidas las 
últimas dos letras; pero quién sabe cuándo convirtieron la / en t, 
y quedó huito, y ya en esta forma fácilmente le pusieron la n antes de 
la t, siendo éste el origen de la ortografía que actualmente tiene. 

Huía (Santa Ana.) — Pueblo de Indios, situado en lo que hoy se 
llama Cerro de Hule, unas seis leguas al sur de la ciudad de Teguci- 
galpa, en el departamento del mismo nombre. Significa ''abundancia 
de hule. '* Se compone de olli ó ulli, goma elástica que se extrae del 
árbol castilloa elástica, Cew, y de un bejuco, y la abundancial la, 

Humuya. — Río del departamento de Comayagua, que lleva sus 
aguas á aumentar las del caudaloso Ulúa, después de haber regado 



tNDÍCBNAS . 45 



el fértil valle de aquel departamento. A una legua al sur de Tegu- 
dgalpa, y en la confluencia de los ríos Jacaleapa y Grande, hay un 
lugar llamado Humuya; y una quebrada de la ciudad de Yuscarán, 
en el departamento de El Paraíso, que desemboca en el rio Oríali ó de 
Yuscarán, lleva también el nombre de Humuya, La verdadera forma 
de esta palabra es Omayan, que en mejicano quiere decir ** lugar de 
dos aguas. '* Se compone de omey dos, atly agua, y yan^ lugar. Pro- 
piamente, Omayan es el ángulo que forma Igi confluencia de dos ríos, 
ó de quebrada y rio. 



I 



Iguala. — Pueblo antiguo de indígenas, del departamento de Gra- 
das, situado en una cañada, en medio de dos ríos. En Méjico hay 
una ciudad del mismo nombre, célebre en los anales de aquella Re- 
pública por haberse propuesto allí el Plan trígarante que cambió por 
completo el estado político - social del pueblo mejicano. Desdfran- 
do á Igualtepeque, en Méjico, el señor Martínez Gracida deriva el 
primer componente del verbo igualli^ enviar mensajeros, lo que 
no nos satisface. El señor Ferraz, en sus Nahuatlismos de Costa- 
Rica^ nos ofrece la verdadera forma de Iguala^ de Méjico, la cual es 
Ihualapan; pero nada nos dice, porque no tuvo oportunidad en 
sus estudios, sobre el significado de dicha palabra. La palabra de 
que tratamos significa '' abundancia ó lugar de patios ó corrales. '' 
Se compone de ithualli^ patio, corral de una casa, y la abundan- 
dal la, 

llama. — Pueblo de indios, del departamento de Santa Bárbara. 
En el lugar que hoy ocupa, data su fundadón del año de 1795. El 
Director General de Estadística de Honduras, en su Primer Anuario, 
afirma que este pueblo se formó de los aborígenes que se encontra- 
ban en Teconalistagua; pero el Adelantado Alvarado repartió á Ila- 
matepet y á Teconalistagua, y la existencia de estos dos pueblos in- 
duce á creer que el nuevo Ilamatepet^ ó llama, se ha de haber for- 
mado con los vecinos del antiguo. Significa en mejicano '' cerro de 
la vieja. '* Se compone de ilamatl, vieja, y tepetl, cerro. Proba- 
blemente en este lugar tributaban culto á Ilamatecutli, diosa de la 
vejez. A la anona excelsa, H. B. K., se le llama en Méjico llama] 
pero este nombre, con tal acepción, no se encuentra en las obras anti- 
guas sobre el náhuatl. 



46 NOMBRES 

Ilamapa. — Caserío de Tegudgalpa, situado en el valle que lle- 
va aquel nombre y distante de la capital de la República unas sie- 
te leguas al norte. La parte sur del valle está limitada por el río de 
Ilamapa. Significa en mejicano **en el agua de la vieja.'' Se com- 
pone de ilamatly vieja, ail, agua, y pan, en. Tal vez haya sido un 
río consagrado á Ilamatecutli , diosa de la vejez. 

Ilanga. — Ald^ del municipio de Trujillo, en el departamento de 
Colón. Pasa por en mec^io de ella una quebrada, y á corta distancia 
el caudaloso río Aguan. Significa en mejicano ** en el agua de los 
alisos. '* Se compone de ///, aliso, atl, agua, y c, en. 

Hila. — Valle ó cai>erío que, cuando levantó el censo el señor 
Obispo Cadifianos, pertenecía al curato de Intibucá. Hay un terre- 
no del departamento de este nombre, que tiene el de Concepción de Hi- 
la, Esta palabra, cuya ortografía azteca ^sllla, que significa ** abun- 
dancia de alisos, '* por componerse de ///, aliso, y la abundancial la, 
está escrita en una parte de la Geografía de Velasco Lila\ y no sien- 
do suficiente la primera €le que le añadieron, le anteponen á esta le- 
tra una /, y quedó en Iltlay y últimamente de esta forma pasó á 
Erila, con la que también aparece en la mencionada Geografía. 

logugula. — En los nombres de pueblos de Honduras, expresa- 
dos en la Geografía de Velasco, aparece éste entre Cacaoterique y 
Moyen; es decir, que quedaría en el actual departamento de La Paz. 
En la Nómina de los pueblos de la Provincia de Comayagua, poste- 
rior en un siglo á los datos de aquella Geografía, se encuentra el 
pueblo de Yubrigula, entre los de Comayagua, departamento que, 
como es bien sabido, en aquel tiempo era uno solo con el de La Paz. 
Esto nos hace sospechar que Ingugula y Yubrigula pueden ser el 
mismo pueblo, hará siglos extinguido, porque nada se dice de él en 
los censos posteriores. Tomando la primera forma, que nos parece 
más correcta, en razón de que la ^ y la r no son letras del alfabeto 
mejicano, tenemos que Ingugula puede descomponerse en tres par- 
tes: la abundancial la, cocolin, y la sílaba in. Esta última puede 
provenir de xiuh, cuyas dos primeras letras son las únicas que 
suenan aun entre los mejicanos (compárese xiuhquilitl con jiqui 
lite). El sonido de la j antes de la /, si se debilita un poco, lle- 
ga casi á perderse y á quedar en el de la simple i, al que pudo agre- 
gársele una n, I, r 6 s, según hemos observado. Xiuhcocolin es el 
nombre de una planta medicinal; entonces Ingugula será el lugar 
donde abunda esta planta, que no conocemos. En un mapa de 
Honduras, del Ingeniero inglés Mr. Mayes, hay unos montes en La 
Paz, llamados Ingrula, que indudablemente son nuestro Ingugula, 



INDÍGENAS 47 



Inquibiteca. — Así aparece escrito el nombre de este extinguido 
pueblo de Honduras en la Geografía de Velasco. Parécenos que la 
forma mejicana es Xiuhquilitecatly derivado étnico de Xiuhquilitlany 
ó mejor de Xiuhquilla, ** lugar abundante en jiquilite/* 

Insuma. — Terreno del departamento de Gracias. Significa en 
mejicano ** lugar donde trabajan el izote. " Se compone de iczotl^ 
izote y el árbol Yuca aloifolia^ Linn., ma^ de tnailt, mano, que repre- 
senta la acción de cortar ó trabajar, y «, lugar, que hay que sobre- 
entender. Bien sabido es que de las hojas del izote extraían los meji- 
canos la fibra de que hacían sus vestidos. 

Iscalapa — Pueblo de los repartidos por don Pedro de Alvarado. 
Significa en mejicano *' en el agua de la casa de la obsidiana. " Se 
compone de itztliy obsidiana, calli, casa, ail, agua, y pan, en. 

Iscamile. — Terreno del departamento de Olancho. Significa 
**agua de las plantaciones de algodón. '' Se compone de las palabras 
mejicanas ichcatl, algodón, milli^ campo cultivado, y de //, agua, en 
uno de los dialectos de Honduras. 

Iscanal. — Caserío de San Antonio, en el departamento de Inti- 
bucá. El iscanal, ó guascanal^ es una leguminosa que, por tener es- 
pinas, suponemos que el primer componente de aquella forma no es 
iSy sino uitz^ de uitztli, espina. 

Istabaca. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Significa en mejicano ** lugar de llanuras. '' Se compone de ixtla- 
huatl^ llanura, y can, lugar. El sefior Pefiafiel descompone y tradu- 
ce á Ixtlahuacan así: '' Can^ lugar, htta, posesivo que califica á lu- 
gar, é ixtli, vista: ** lugar su vista, " ** lugar que tiene vista,** ** lla- 
nura.*' 

Istacapa. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado, 
y nombre de un terreno del departamento de Santa Bárbara. Signi- 
fica en mejicano *' en el agua blanca. *' Se compone de iztac, blanco, 
atl, agua, y pan^ en. 

Istapa. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Significa en mejicano ** sobre la sal. '* Se compone de iztatl, sal, y 
pan^ sobre. 

Istoca. — Terreno del departamento de Choluteca. Significa en 
mejicano ** lugar de istolines. " Se compone de iztollin, una especie 
de junco de espiga triangular, cuyas raíces y flores son medicinales, 
y can, lugar. 



48 KOMBRSS 



Izotal. — Terreno del departamento de Copan. Significa en me- 
jicano '* abundancia de izotes." Se compone de iczotl, la planta 
Yuca aloifolia^ Linn., y de la abundancial española al. 



j 



Jacagua. — Río del departamento de Yoro. Es el plural gentili- 
cio de Xacalhuacan^ que significa ** lugar que tiene chozas ó jacales/' 
compuesto de las palabras mejicanas xacalli^ choza, y huacan^ partí- 
cula posesiva é indicativa de lugar. 

Jacán. — Caserío del municipio de La Iguala, en el departamento 
de Gracias. Significa en mejicano ** lugar de arena.'' Se compone 
de xalli^ arena, y can^ lugar. 

Jacalaca. — Terreno del departamento de Santa Bárbara. Sig- 
nifica en mejicano '* en el agua de las chozas." Se compone de xa- 
calli^ choza, atl^ agua, y c^ en. 

Jacaleapa. — Pueblo del departamento de El Paraíso, situado en 
medio de dos ríos, y caserío de Tegucigalpa, que recibió su nombre 
de un río que pasa inmediato á él. Significa en mejicano ''en el 
agua de las chozas." Se compone de xacalli^ choza, jacal, atl^ agua, 
y pan^ en. 

Jaitique. — Aldea del municipio de Siguatepeque, en el departa- 
mento de Comayagua. La forma mejicana de la palabra es Xaltic, 
que significa ** en la arena." Se compone de xalli, arena, la liga- 
dura // y c, en. 

Jalaca. — Aldea del municipio de Talanga, en el departamento 
de Tegucigalpa. Significa en mejicano ** en el agua de arena " (que 
corre por un lecho de arena). Se compone de xalli^ arena, atl, agua, 
y c, en. 

Jalan. — Río que corre al sur y al este del puebla de Guaimaca, 
en el departamento de Tegucigalpa, y que es uno de los afluentes del 
caudaloso y aurífero Guayape. Significa en mejicano ** entre la 
arena." Se compone de xalli, arena, y lan, entre, junto; y en efecto, 
sólo arena se ve en el lecho de este río. 

Jalapa. — Aldea del municipio de Yorito, en el departamento de 
Yoro. Significa en mejicano *' en el agua de arena." Se compone 
de xalliy arena, atl, agua, y pan, en. 



INDlGSNAS 49 



Jalegua. — Río del departamento de Yóro. Significa en meji- 
cano Xalhuaca7i, del que es un derivado étnico Xalhua^ ó Xale- 
gua, como decimos nosotros, ** lugar que tiene arena.** El le es 
el mismo la que hemos observado estar de más en otras pala- 
bras. 

Jalteva. — Terreno del departamento de Tegucigalpa. Significa 
en mejicano Xaltehuacan ** lugar pedregoso; ** y de esta palabra es 
un derivado étnico xaltekua, que, por el modo de hacer antes las ties^ 
pasó á ser v la de xaltehua^ quedando en la forma actual. Xalte- 
huacan stQOWiipon<tá^xaltetly guijarro, piedra, y huacan^ partícula po- 
sesiva é indicativa de lugar. 

Jamaili. — Caserío del municipio de San Marcos, en el departa- 
mento de Choluteca. Significa **agua de los amates.** Se compone 
de atnatly amate, en mejicano, é ili, agua. 

Jamalteca. — Valle del departamento de Comayagua, en donde 
se encuentran unas ruinas de aborígenes. Es el gentilicio plural de 
Amailan, 

Jamastrán. — Valle del círculo de Danlí, en el departamento de El 
Paraíso. La ortografía azteca de esta palabra es Amaxtlatiy abrevia- 
tura, según el sefior Pefíafiel, de Amamaxtlan, Significa * 'lugar po- 
blado en que abundan ó se usan los pañetes de papel.** Se compone 
de atnatly amate, de cuya corteza se hacía el papel, maxtlatly brague- 
ro ó pañete, y tlan^ lugar. 

Jamayupe. — Aldea del municipio de Yauyupe, en el departamen- 
to de El Paraíso. Significa en mejicano '*en el agua llena de ama- 
tes.** Se compone de amatly amate, yotly sufijo que indica abundan- 
cia, atly agua, y pan, en. 

Jayacayán. — Caserío del municipio de San Marcos, en el depar- 
tamento de Choluteca. En el sitio en que está este caserío hay cal- 
pules y lo que prueba que fué poblado por los aborígenes. Dos ele- 
mentos mejicanos se advierten en esta palabra: xayacatly máscara, y 
yany terminación verbal de nombres de lugar. Puede significar * 'lu- 
gar donde se hacen mascarillas,** ó tal vez ** lugar donde se enmas- 
caran. ** 

Jeluclán. — Terreno del departamento de Gracias. Podemos tra- 
ducirlo **lugar de elotes," en mejicano. Se compone de elotly elote, 
mazorca de maíz tierno, y tlauy lugar. No es remoto que á elotl se 
le anteponga una^, que con facilidad se convierte en/. Así, el pri- 
mer componente át yeloxochitl es elotl, 

N. I. —6 



50 NOMBRES 



Jenistepe. — De este modo aparece escrito Tefíistepe, nombre de 
un caserío de Gualaco, departamento de Olancho, en la División Po- 
lítico-Territorial de Honduras. (Véase Tenistepe,) 

letegua. — Pueblo extinguido de los pueblos del río Ulúa y juris- 
dicción de San Pedro. La palabra supone la existencia de Jetehua- 
cariy ** lugar que tiene jetos," y el plural gentilicio á^ Jetehuacan es 
la que analizamos (véase la palabra siguiente). 

Jeto. - Pueblo extinguido, perteneciente y contiguo á la ciudad 
de Comayagua, en el departamento de este nombre. El jeto es un 
árbol elevado, que produce unas frutas parecidas á las aceitunas. 
También es conocido este árbol con el nombre de talchocote ( tlalxo- 
cotí en mejicano, alumbre. ) 

Jicalapa. — Aldea del municipio de Gualaco, en el departamento 
de Olancho. Significa en mejicano '*en el agua de las jicaras." Se 
compone de xicalliy jicara, atl, agua, y pan, en. 

Jicanto. — Arroyo del departamento de Olancho. Significa en 
mejicano '*jicarilla." Se compone de ;ríVa///, jicara, y de la termi- 
nación de diminutivo ton. 

Jicaramani. — Pueblo extinguido de los nominados con motivo 
de las penas de cámara. Pertenecía al Partido de Gracias á Dios. 
Significa en mejicano "lugar donde se hacen jicaras." Se compone 
de xicalli, vaso de calabaza, jicara, ma, que representa la acción de 
trabajar, y n, lugar. 

Jícaro. — Aldea del municipio de Alauca, en el departamento de 
El Paraíso, y nombre de varios caseríos y lugares de la República. 
Así se llama el árbol que produce las frutas de que se hacen las ji- 
caras. 

Jicatalla. — Cerro del municipio de La Iguala, en el departamen- 
to de Gracias. La / está por 1: Xicallalla^ y españolizado yirVa/a/¿i, 
que significa "abundancia de tierras de jicaras." Se compone de las 
palabras mejicanas xicalli, jicara, tlalli, tierra, y la abundancial la, 

Jigua. — Pueblo de los nominados con motivo de las penas de 
Cámara. Era del Partido de Gracias á Dios. Hoy lleva aquel nom- 
bre una aldea del municipio de La Florida, en el departamento de Co- 
pan. Xihuaca7i ó Xiuhuacan la traduce el señor Peñafiel "lugar que 
posee turquesas," y de él es gentilicio yi(^«¿? 6 La Jigua, 

Jiligua. Terreno del departamento de Copan, en los términos 
de Cucuyagua. Es el gentilicio de Xilihuacan (yé2iSi^ Jiriguaca) , 



INDÍGENAS 51 



Jilote. — Montaña del departamento de Santa Bárbara. Xilotl 
en mejicano es la mazorca de maíz cuando comienza á cuajar. 

Jimacuara. — Sitio del departamento de Tegucigalpa. La Ch de 
Chimalcuara pasó á ser X en lo escrito, y después /. Significa 
**agua de las rodelas/* Se compone de la palabra mejicana chima- 
lli, rodela, y de la Vencsi guara^ agua, río. 

Jimasque. — Aldea del municipio de Manto, en el departamento 
de Olancho. La palabra es Chimalque, y como entre los indios el 
sonido de cA y X casi se confunden, se tomó este último, que fácil- 
mente pasó á ser y, primero en lo escrito y después en la pronuncia- 
ción. Chimalque es un gentilicio que, á semejanza de otros, se for- 
mó de Chimalcan^ ** lugar de broqueles ó rodelas.'* 

Jimerítos. — Terreno del departamento de Comayagua. Con 
aquella palabra en singular se designa cierta abeja pequeña y el pa- 
nal que ella fabrica. 

Jimilile. — Caserío del pueblo de Corquín, en el departamento 
de Copan. Es el nombre de una gramínea, especie de carrizo, la 
que conocemos en el interior por visgMs, 

Jinicuara. — Lugar de la aldea de Yaguacire, en el departamento 
de Tegucigalpa. Significa ** quebrada de los jifiicuites. '* Se com- 
pone de la palabra mejicana xioquahuitl^ jiñicuite (terebintus ameri- 
cana)y y guara^ que en lenca es agua, quebrada. 

Jinine. — Montaña del departamento de Yoro. Esta palabra la 
hemos sacado del verbo azteca xinine, que vale dispersarse, despo- 
blarse, etc., y así llamamos ** piedra jinine " la que, si se ocupara en 
ios muros de un edificio, se desharía y causaría la ruina de la obra. 

Jiñicuajo. — Caserío del municipio de Vado Ancho, en el depar- 
tamento de El Paraíso. Es adulteración de la palabra mejicana 
xioquahuitl, para algunos jiñicuite^ jiñicuite y jiñicuao y palo jiote^ 
en la América del Sur indio desmido (terebintus americana). El so- 
nido de ñ del primer elemento proviene de una j/ que él tiene, pues 
tan bien puede decirse xiotl como xiyotl. En el habla vulgar con- 
servamos las dos formas: á la herpe le decimos jiote \ y está jiñote el 
maíz cuando por tener poca ceniza en el cocimiento no peló el grano, 
ó no cayó el pericarpio ó pelillo que lo cubre. 

Jipalpa. — Río del departamento de Copan. A primera vista 
nótase que la palabra que se analiza no es nombre de río, ya que no 
podemos suponer que la terminación apan se haya dividido con la /, 
porque no se nos ha presentado un solo caso en los otros nombres 



52 NOMBRFS 



geográficos. Jipalpa, pues, será tomado de un lugar notable por 
donde pasa el río. Descomponiendo la palabra hay en ella: Upalli^ 
silla con espaldar, la que era signo de poder entre los antiguos jefes 
indios* pues sólo ellos podían sentarse en ella, y paii, que significa 
en. Literalmente, Jipalpa ó Icpalpan es "en la silla con espaldar;** 
pero tal vez se llamaría así una población que sería capital de algún 
reino indiano. En el valle de Copan, en el departamento del mismo 
nombre, existe un terreno medido en 1739, que es conocido por Ji- 
palpa, 

Jipo. — Aldea del municipio de Cucuyagua, en el departamento 
de Copan. La terminación de esta palabra no es de nombre de lugar. 
Traduciendo el señor Peñafiel á Xico, dice que significa ' * en el om- 
bligo, *' por componerse de xictli^ ombligo, y co^ en; y aunque nos- 
otros podríamos sacar á^Jipo una traducción parecida, por ser igua- 
les los primeros componentes, es posible q}i^Jipo haya siáo/ipe^ Xi- 
pe^ "dios de los plateros, '* cuya fiesta han de haber celebrado los 
nahuas de Honduras. 

Jiquilital. — Caserío del municipio de Danlí, en el departamento 
de El Paraíso. Esta es casi palabra española, que significa ** abun- 
dancia de jiquilite. '* Se deriva de la mejicana xiuhquilitl^jiquilite^ 
ó jiquilete, como dice la Academia. 

Jiquinlaca. — Aldea del municipio de Concepción, en el departa- 
mento de Intibucá. En estas palabras acabadas en laca la última a 
está de más. Significa en mejicano " en el agua de los jiquiletes. '* 
Se compone de xiuhquilitl, jiquilete, atl^ agua, y ¿:, en. 

Jiquitapa. — Quebrada del departamento de Yoro. Significa en 
mejicano '*en el agua de los jiquiletes. " Se compone de xiuhqui- 
litl^ jiquilete, «//, agua, y pan^ en. Algún mal escribiente cambió la 
/ en /. 

Jiriguaca. — Terrenos del departamento de Gracias. Significa 
en mejicano 'Mugar que tiene alisos." Se compone de ili 6 ilitl^ 
aliso, y hvacan, partícula posesiva é indicativa de lugar. 

Jirilaca. — Terreno del departamento de Gracias. Significa en 
mejicano ** en el agua de los alisos.'* Se compone de ili ó /////, ali- 
so, atly agua, y ¿:, en. 

Joateca. — Terreno perteneciente al pueblo de Yarula, en el de- 
partamento de La Paz. Joaltecatly que es la forma de esta palabra, 
es el nombre que tiene una montaña de Méjico, situada cerca de 
Guadalupe, y en la que los indios inmolaban niños á uno de sus dioses. 



Indígenas ¿^ 



Los componentes son: yoalli, noche, y teca^ verbo que significa acos- 
tarse, extenderse. 

Jobo. — Este nombre tienen algunos caseríos de Choluteca, El 
Paraíso y Valle. Parece que la palabra es de las Antillas. Copia- 
mos del señor Bachiller y Morales: ** Hobo, — Árbol y fruto que con- 
serva el nombre todavía: es histórico en Haití por las leyendas: ade- 
más de lo que hemos visto en otros capítulos, Priest, refiriéndose á 
Clavijero (Amer, Atiquites, página 200), pone en boca de los indios 
viejos de Cuba la tradición del diluvio de Noé, y dice que la paloma 
que volvió al arca ó gran canoa, trajo en el pico una rama de kobo. 
El mismo repite la relación de la embriaguez y la maldición del hijo 
que se burló del padre viejo: y que los indios se suponen los descen- 
dientes del hijo burlón, y que los europeos descienden del otro.'' 
Los mejicanos no decían kobo 6 jobo, sino cozticxocotl ^ ciruelo amarillo 
(Spondias mombin, Linn.) 

Jocó a. — Pueblo del departamento de Yoro, situado en una hon- 
donada, teniendo alrededor montañas. Antes estuvo en otro lugar 
á que llaman ** Pueblo Viejo, " y que abandonaron sus moradores 
porque se les introducía gente ladina. Ignoramos el origen de la 
palabra, con que se designa una especie de carrizo de que se hacen 
cestos. 

Joconguera. — Sitio del departamento de Gracias. Don Pedro de 
Alvarado le dice Jocongora á un pueblo del Repartimiento de la ciu- 
dad de Gracias á Dios. Significa '' agua de los jocones. " Se com- 
pone de jocótiy gramínea de que se hacen cestos, y guara^ &gtia, en 
lenca. 

Jocoro. — Caserío del municipio de Pespire, en el departamento 
de Choluteca. Significa ** agua agria." Se compone de lá palabra 
mejicana xococ, agrio, y de la lenca guara^ agua. No siempre es 
verdaderamente mala el agua que se áxc^juca; pero debieron los in- 
dios haber supuesto que no era buena desde que estaba estancada. 
Al norte de Tegucigalpa hay varios ojos de agua, y sólo á uno le di- 
cen Nocoro, adulteración ^'t Jocoro, 

Jocotancito. — Aldea del municipio de Mercedes, en el departa- 
mento de Copan. Significa *' Jocotlán pequeño." Se compone de la 
palabra mejicana /c7¿:í7//a«, '* entre los jocotes ó las frutas," de xocotl, 
jocote ó fruta, y la terminación de diminutivo española cito. 

Jocote. — Caseríos dt Choluteca y Valle. La palabra mejicana 
es xocotl, jocote (Spondias) ó fruta en general. 



54 KoMbRii^ 



JoUn. — Caserío del municipio de Gualaco, en el departamento 
de Olancho. Es Tollin^ en azteca, junco. 

Julcapa. — Pueblo del departamento de Santa Bárbara, bautiza- 
do hoy con el nombre de Nuevo Celilac, Significa en mejicano ** en 
el agua de los insectos/* Se compone á<^ yolcatly gusano, insecto, 
a//, agua, y pan^ en. 

Jttmargual. — Quebrada del departamento de Gracias. Significa 
* agua del junco." Se compone de la palabra mejicana xutnatli^ 
junco, en mejicano, y gual, agua, en uno de los dialectos de Hon- 
duras. 

Junacate. — Caserío del municipio de Lepateriqucí en el departa- 
mento de Tegucigalpa. En la' División Político-Territorial de Hon- 
duras está escrito Funacate, y no es remoto que así pronuncien los 
indios esta palabra, con virtiendo el sonido de y en/. Aun en vo- 
ces españolas se nota este fenómeno: por juez áiotn/ez. Üljunaca- 
tey xonacatl en mejicano, es una cebolla que se da en las montañas. 

Junigual. — Aldea del municipio de Guarita, en el departamento 
de Gracias. Esta palabra la escriben también JunigaL Significa 
**agua de los jumiles." Se compone de la palabra mejicana xutnitly 
un insecto, y gual^ agua, en uno de los dialectos de Honduras. 

Jupual. — Caserío del municipio de Erandique, en el departa- 
mento de Gracias. Significa lo mismo que Jupuara. (Véa^ esta 
palabra). 

Jupuara. — Río del departamento de Comayagua, afluente del 
Ulúa. Significa **río de los hopos ó jopos.** Se compone de la 
palabra mejicana hopo 6 jopo, nombre de un árbol, y de la lenca gua- 
ra, agua, río. 

Jurla. — Este pueblo del departamento de Intibucá es llamado 
ahora Jesús de Otoro. Yolatl era un atole de maíz crudo y molido 
que daban los indios á las personas desmayadas ó que habían perdido 
el sentido; de manera que nuestro término significa abundancia de 
aquella bebida. 

Jutes (Los). — Caserío del municipio de Tegucigalpa, en el de- 
partamento del mismo nombre. No conocemos la verdadera orto- 
grafía de esta palabra, con la que en singular se designa un mo- 
lusco fluvial. 

Jutiapa. — Río distante como cinco leguas al norte de Teguci- 
galpa, de cuyas aguas, conducidas por tubos, nos servimos los habi- 



INDÍGENAS 51 



tantes de la capital. Significa **río de los jutes.'' Se compone de 
jutCy un molusco fluvial, atl, agua, y pan, en. En un lugar cerca 
del nacimiento del río se encuentran los jutes, que le han dado el 
nombre. 

Jutiatenco. — Caserío del municipio de Gualaco, en el departa- 
mento de Olancho. Significa en mejicano **en la ribera de los ju- 
tes.*' Se compone de 7 «/^, un molusco fluvial, caracolillo, atentli, 
ribera, y co, en. 

Juticalpa. — Ciudad cabecera del departamento de Olancho, si- 
tuada sobre un río pequeño, tributario del Guayape. Significa en 
mejicano **en la casa de los caracolillos." Se compone á&jute, cara- 
colillo, calli, casa, y pan, en. 

Jtttiquile. — Aldea del municipio de Juticalpa, en el departamento 
de Olancho. Queda sobre el río Telica, afluente del Patuco. Signi- 
fica *• agua de los caracolillos." Se compone de jute, caracolillo, é 
í7í, agua, río. 



Lacampa. — Pueblo antiguo del departamento de Gracias, en la 
actualidad reducido á una humilde aldea. El nombre de este pue- 
blo, á fuerza de usarse con el artículo la, llegó á formar con él una 
sola palabra. Acapan, que es su verdadera ortografía, significa en 
mejicano **en el agua de la cafia. " Se compone de acatl, caña, 
atl, agua, y pan, en. 

Lacan. — Paraje del departamento de Santa Bárbara. Significa 
en mejicano **caña, carrizo." Es la palabra mejicana acafl, á la que 
se le ha antepuesto el artículo femenino la. 

Lacantiquea. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alva- 
rado. Son tantas las letras de más que tiene esta palabra, que cues- 
ta conocer su verdadera forma, que es La Acatic, Descomponiendo 
á Acatic, tenemos que consta de acatl, caña, carrizo, ti, partícula liga- 
tiva, y c, en. Significa en mejicano ** en los carrizos. " 

Lacatao. — Terreno del antiguo departamento de Gracias. Sig- 
nifica en mejicano *' lugar de carrizos. " Se compone de acatl, carri- 
zo, y tlan, lugar. 

Lacuttt. — Puerto menor sobre el Golfo de Fonseca, en el depar- 
tamento de Valle. Significa en mejicano La Acaton, cañita. Se 



5é NOMBR^^ 



compone de acatl^ cafla, carrizo, y el sufijo ton, que sirve para for- 
mar diminutivos. 

Lamani. — Pueblo del departamento de Comayagua, situado al 
sur y en los confines del valle de este nombre. Don Pedro de Alva- 
rado repartió esté pueblo, que entonces se llamaba Alamanl, La ver- 
dadera ortografía de la palabra parece ser Alacmani, que en meji- 
cano significa '* lugar de alfareros; '* pues se compone de alactic, cosa 
resbalosa, barro, ma^ que representa la acción de hacer algo, y n, 
lugar. 

Langatique. — Pueblo extinguido del departamento de Choluteca, 
y hoy terreno del citado departamento. Significa lo mismo que La- 
cantiquen. (Véase esta palabra). 

Langue. — Pueblo antiguo del departamento de Valle. Lo que 
se nota en esta palabra es el artículo /a, unido á la mejicana acatl, 
cafía, carrizo. Comenzaría por pronunciarse Laca; debilitada la Cy 
se dijo Laga, y puesta la «, que es corriente en casi todas las pala- 
bras indígenas de Honduras, quedó Langa, de donde pasó á la for- 
ma actual de Langue, 

Laruco. — Valle de Sensenti, en el departamento de Copan. Sig- ^ 

nifica en mejicano ** en los papagayos. '* Se compone de alo, papa- 
gayo, y ¿:, en. 

Laure. — Aldea del municipio de Nacaome, en el departamento 
de Valle. Aloli parece ser su forma primitiva, que significa '* agua 
de los papagayos. " Se compone de la palabra mejicana alo, papa- 
gayo, y de //, que en uno de los dialectos de Honduras es agua. 

Lauterique. — Pueblo del departamento de La Paz, situado en la ^ 

pendiente de la sierra que va de Aguanqueterique á Caridad. Sig- 
nifica lo mismo que Aloterique, ( Véase esta palabra ). 

Láyagua. — Pueblo de los repartidos por don Pedro de Alvarado. 
Son dos palabras, La Ayagua. Esta última, que es la mejicana, sig- 
nifica ** lugar que tiene ayates.'' Se compone de ayatl, ayate, y la 
partícula posesiva gua, 

Ujamaní. — Pueblo del departamento de Comayagua, situado 
en el valle de este nombre. Es tan antiguo, que lo repartió el Ade- 
lantado Alvarado con el nombre de Leyamane. En la Geografía de 
Velasco está escrito Laxamani, Tomando esta última forma, tene- 
mos que Laxamani puede descomponerse en La Axamani, en que 
se ven claros los componentes de esta última palabra, que son axalli, 
arena para tallar piedras preciosas, ma, tomar, hacer, y n, lugar. 



ÍNDÍGENAá 57 



Lejamani eii mejicano es * Mugar donde se tallan piedras preciosas.*' 
Como esta industria se ha perdido, no puede comprobarse la etimo- 
logía. 

Lemoa. — Pueblo de los repartidos por don Pedro de Alvarado. 
La palabra ha de ser Emolía, pues la / que tiene antepuesta pertene 
ce al artículo la. Significa en mejicano ** abundancia de manjares 
de fríjoles. '' Se compone de emolli, manjar de fríjoles, y la abun- 
dancial la. 

Lempa. — Caserío del municipio de Atima, en el departamento 
de Santa Bárbara, y nombre de un río del departamento de Gracias. 
Lempa está por Lepa, suprimida la w, de más en todas estas palabras. 
Lepa debió haber comenzado por pronunciarse Lapa, aglutinando el 
artículo femenino la, español, á Apan, que en mejicano significa ** en 
el agua, *' pues se compone de atl, agua, y pan, en. 

Lenwa. — Pueblo del río Ulúa y jurisdicción de San Pedro, ci- 
tado en la Nómina de los pueblos de la Provincia de Comayagua. 
Significa lo mismo que Langue, ( Véase esta palabra ). 

Lepaca. — Montaña del departamento de Yoro. Significa en 
mejicano '* lugar de zorrillos. Se compone de epatl, zorrillo, y can, 
lugar. 

Lepacalaca. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alva- 
rado. Significa en mejicano ** en el agua de la casa de los zorrillos.'* 
Se compone de epatl, zorrillo, calli, casa, atl, agua, y ¿^, en. 

Lepaera. — Pueblo del departamento de Gracias, situado en una 
meseta, al norte del arroyo Yargual. Significa ** quebrada del ti- 
gre. " Se compone de las palabras lencas lepa, tigre, é iré y agua, 
quebrada. 

Lepagnara. — Valle del departamento de Olancho, que tomó su 
nombre de un río que corre por él y que es afluente del Guayape. 
Significa en lenca **río del tigre. " Se compone de lepa, tigre, y 
guara, río. 

Lepasale. — Río del departamento de Intibucá. Etimológica- 
mente, es lo mismo que Lepasile, ( Véase esta palabra ). 

Lepasile. — Río del departamento de Gracias. Significa **río 
del tigre. " Se compone de la palabra lenca lepa, tigre, y de ili, 
que en uno de los dialectos de Honduras es agua, río. 

Lepaterique. — Pueblo del departamento de Tegucigalx>a, situado 
en una fértil sabana, rodeada de montañas. Es pueblo antiguo, 



5^ NOMfift^ 



pues ya aparece en la Geografía de Velasco, en la forma* de Lepatre- 
qui. Significa en lenca *' cerro del tigre." Se compone át lepa^ 
tigre, y terigíd^ cerro. 

Lesquimpara. — Caserío del municipio de San Andrés, en el de- 
partamento de Gracias. Significa en lenca ** cerro del liquidámbar." 
Se compone de íesquin, liquidámbar, y pal ha y que en el dialecto de 
Goajiquiro es cerro. 

Licante. — Terreno del departamento de Choluteca. Significa lo 
mismo (\\x<tJicanto, ( Véase esta palabra ). 

Licomapa. — Terreno del departamento de Yoro. La forma me- 
jicana es Xicamapan, que significa *' en el agua de las jicamas." Se 
compone de xicamatl, jicama, una raíz comestible, atl^ agua, y 
pariy en. 

Liguare. — Arroyo del departamento de Choluteca. La Ithualli 
significa ** agua de los corrales ó patios. " Se compone de ithualli, 
patio ó corral, en mejicano, y /f, agua. 

Linaca. — Aldea de Danlí, en el departamento de El Paraíso, y 
de Tatumbla, en este departamento. La forma de esta palabra ha 
sido uniforme hasta el año de 1801, en que la encontramos escrita 
Ninaca en el Censo del sefior Anguiano. La verdadera ortografía 
mejicana es Ilac, que significa ** en el agua de los alisos. '* Se com- 
pone de iliy aliso, atl, agua, y c, en. 

Liquitimaya. — Así se llamaba el valle de Cantarranas, y tienen 
el mismo nombre varios terrenos de Tegucigalpa. En la Geografía 
de Velasco está escrito Legtiquimaxay , La primera forma nos pa- 
rece que se acerca más á su ortografía azteca, que parece ser Jiqui- 
limayan, y significa ** lugar donde se trabaja el jiquilete. " Se com- 
pone de xiuhquilitly jiquilete, ma, que representa la acción de traba- 
jar, y yariy terminación verbal de nombre de lugar. Es bien sabido 
que del jiquilete hacían los aborígenes una pasta que servía á las 
mujeres para teñirse el pelo. 

Lisapa. — Terreno del departamento de Choluteca. Significa en 
mejicano **en el agua de la obsidiana.*' Se compone de itzlli, 
obsidiana, atl, agua, y pan, en. 

Liure. — Pueblo del departamento de El Paraíso. Por haberse for- 
mado con vecinos de Texíguat, circula la tradición de que Liure signi- 
fica *' libre, " ya que se quería expresar con aquella palabra, que los 
habitantes del nuevo pueblo estaban emancipados de Texíguat. En 
cuanto á la b, vino de que antes la u tenía el sonido de esta vocal y 



ÍNDÍGENAS 5^ 



el de z^ Ó b. El ser relativamente nuevo Liure y poblado por indios 
de Texíguat, es cierto; pero la etimología del vocablo no la cree- 
mos verdadera. Los indios les daban nombre no sólo á sus pueblos, 
sino también á los cerros, ríos, arroyos, etc. ; y nada tiene de particu- 
lar que en el lugar llamado Liure hayan fundado un pueblo los te- 
xíguats disidentes. La ortografía de Liure es Yuli^ que se encuen- 
tra con la forma de Yuré en una aldea de Santa Cruz de Yojoa, en 
el departamento de Cortés. El primer componente parece ser yíiitl^ 
pluma, en mejicano, y //, que en uno de los dialectos de Honduras 
es agua. Significa entonces ** agua de plumas. ** 

Loarque. — Hacienda que se encuentra legua y media al sur de 
Tegucigalpa, en el departamento del mismo nombre, siguiendo la ca- 
rretera que comunica la capital con el puerto menor de San Lorenzo, 
en la Bahía de Fonseca. La palabra es el gentilicio plural de Olhua- 
caUy " lugar que tiene hule. * ' Olhuaque perdió la ¿?, y con una r antes 
de la sílaba que^ lo que es corriente, quedó Luarque, 

Locomapa. — Terreno y río del departamento de Yoro. Es una 
forma de Licomapa. (Véase esta palabra.) 

Lologttara. — Hacienda que queda en las inmediaciones del pue- 
blo de Guaimaca, en el departamento de Tegucigalpa. La verdade- 
ra forma de esta palabra, mitad mejicana y mitad lenca, es Ologuara^ 
que significa ** quebrada de los olotes. " Se compone de olotly caro- 
zo, olote y guara^ quebrada. 

Luquigue. — Aldea del municipio de Yorito, en el departamento 
de Yoro. Por mucho tiempo fué el convento de Luquigue el centro 
de los trabajos emprendidos por los Padres franciscanos para civili- 
zar á los indios de los alrededores. La palabra tiene origen mejica- 
no, aunque, según las reglas de este idioma, carece de terminación de 
nombre de lugar. El vulgo pronuncia Liquigüe. Luquigue está 
por La Ocuilhuay siendo esta última palabra un derivado étnico de 
Ocuilhuacan, ** lugar que tiene gusanos." 



M 



Macancire. — Aldea del municipio de Curaren, en el departamen- 
to de Tegucigalpa. La c de can ha perdido la cedilla y por eso apa- 
rece con sonido fuerte; la n está de más: la ortografía de esta palabra 



6o HOMBRBá 



es mazacire, que significa * * agua de los venados, ' ' pues se compone 
de la palabra mejicana manatí, venado, y de la lenca quire^ ire^ agua. 

Maciguata. — Pueblo que pertenecía á San Pedro Sula y Puerto 
de Caballos. Significa en mejicano ** abundancia de mujeres. ** Se 
compone de macihuatl, cierta clase de mujeres, y la abundancial tía. 

Macuelizo. — Pueblo del departamento de Santa Bárbara; caserío 
del pueblo de Aramecina, en el departamento de Valle; caserío del 
pueblo de San Antonio de Flores, del departamento de Choluteca; y 
en plural, Los Macuelizos, caserío de San Marcos, en el departamen- 
to que se acaba de expresar. El macuelizo es un árbol que nos sirve 
para hacer yugos. 

Magua. — Caserío del pueblo de Gualaco, en el departamento de 
Olancho. La verdadera ortografía de esta palabra es Malgua, gen- 
tilicio de Malhuacan, ** lugar que tiene prisioneros de guerra. ** En 
las Antillas, Magua significa desconsuelo, y hay un puerto con este 
nombre. Un caserío del municipio de San Miguel Guancapla, en el 
departamento de Intibucá, se llama Mangua^ que es el mismo Magua, 

Maicupa. — Quebrada del departamento de Gracias. Significa en 
mejicano ** en el agua de los malcotes. " Se compone de maleóte^ un 
árbol parecido al roble, atl^ agua, y pan en. 

Maigual. — Río y terreno del departamento de Santa Bárbara. 
Significa ** río de las luciérnagas. ** Se compone de mayatl, luciér- 
naga, en mejicano, y gual, río. 

Maiquimbre. — Hay un hito en los ejidos de Lepaterique con este 
nombre, que traducido en lengua castellana, dice el título, significa 
** lucinterna (luciérnaga?) que alumbra de noche. ** Esta traducción 
está buena para la primera parte, mayatl\ pero falta la de la segunda, 
quire, que es agua. 

Maiqíiira. — Caserío del municipio de San Francisco, en el de- 
partamento de Gracias. Significa, lo mismo que Maiquimbre^ ** agua 
de las luciérnagas. '* 

Maire. — Caserío del municipio de Morolica, en el departamento 
de Choluteca. Significa *'agua de las luciérnagas ó escarabajos.** 
Se compone de la palabra mejicana mayatl, escarabajo alado, y //, 
agua. 

Maitún. — Varios terrenos del departamento de Copan tienen es- 
te nombre. Maitún le ¡dicen los indios á la correa con que se afian- 
za el machete taco. Como que la forma de esta palabra es Maltón, 



INDÍGENAS 6l 



que significa en mejicano ** Malan pequeña. *' Un pueblo de Olan- 
cho se llama Manto. 

Majatique. — Pueblo extinguido de Honduras, perteneciente al 
Partido de Gracias á Dios. Analizando esta palabra, puramente me- 
jicana, la encontramos incompleta, en el caso de que sea buena su 
ortografía. Compónese de maxac, bifurcación, ti, partícula ligativa, 
y ¿:, en. Significa **enla bifurcación," ¿pero de qué? Es posible 
que de las aguas, y entonces será el vocablo Aniaxatic, igual al Ama- 
xaCy de Méjico. 

Malalaco. — Dice Velasco que á Jerez de Choluteca la llamaban 
los naturales Choluteca y Malalaco, Esta palabra significa en mejica- 
no ** en la tierra de los prisioneros de guerra. " Se compone de malli^ 
prisionero de guerra, llalli^ tierra, y co^ en. 

Malan. — Pueblo del Repartimiento de la ciudad de Gracias á 
Dios. Significa en mejicano '* lugar de prisioneros de guerra. " Se 
compone de malli^ prisionero de guerra, y lan, lugar. 

Malapa. — Río del departamento de Santa Bárbara. Significa en 
mejicano ** río de los prisioneros de guerra. " Se compone de malli^ 
^ prisionero de guerra, atl, agua, y pan, en. 

♦ Ma laque. — Sitio de la comprensión municipal de Orica, en el de- 

partamento de Tegucigalpa. Es un gentilicio de Malan, ó tal vez 
de Malac formado como era costumbre en aquellos tiempos. 

Malcinca. — Caserío del municipio de San Juan, en el departa- 
mento de Intibucá. Es nombre de un árbol, pero no en la forma en 
que aparece, sino en la de Macica, 

Maleóte. — Lugar que hay en el municipio de Trinidad, departa- 
mento de Santa Bárbara. Es el nombre de un árbol parecido al roble. 

Malcotosa. — Montaña del departamento de Comayagua. A la 
palabra indígena maleóte (véase esta palabra) se le ha unido la termi- 
nación española osa. 

Malera. — Terreno del departamento de Santa Bárbara. Es lo 
mismo que Malguara, (Veíase esta palabra). 

Malguara. — Caserío del municipio de Intibucá, en el departa- 
mento de este nombre. Significa ** agua de los prisioneros de gue- 
rra." Se compone de malli, en mejicano, prisionero de guerra, y 
guara, agua, en lenca. 

Malicre. — Caserío del municipio de Curaren, en el departamento 
de Tegucigalpa. Significa '*agua de los prisioneros de guerra." 



62 NOMBKHS 



Se compone de tnalli, prisionero de guerra, en mejicano, é iri, agua, 
en uno de los dialectos de Honduras. 

Maliricote. — Caserío del municipio de Piraera, en el departa- 
mento de Gracias. Suponemos que es nombre de un árbol. 

Maloa. — Río del departamento de Olancho. Significa en mejicano 
**río de la cautividad." Se compone de mallotl^ cautividad, y 
atl^ agua. 

Malsincón. — Portillo del departamento de Gracias. Es un au- 
mentativo español de macica, nombre de un árbol. 

Mambaile. '— Terreno del departamento de Choluteca. Esta pa- 
labra se ha formado de Malhua, gentilicio de Malhuacan, é í7í, río, 
agua. Significa ** agua de los malhuas. " (Véase Ma^ud). 

Mamencote. — Así se llama un cerro del departamento de Gracias. 
Si en el título en que encontramos esta palabra no constara que era 
lo mismo que Tenamencote , no hubiéramos podido descifrarla. Es un 
aumentativo español de la azteca te^iamitly muralla, permutada la 
última / de tenamitl en c, 

Mamisaca. — Aldea del municipio de Juticalpa, en el departa- 
mento de Olancho. La forma mejicana de esta palabra es Mamazac^ 
que significa ' * en el agua de los mamaztes. ' ' Se compone de nia- 
maztliy una planta medicinal, atl, agua, y c, en. 

Managuara. — Caserío del municipio de Lepaterique, en el de- 
partamento de Tegucigalpa. Significa '* quebrada de los mamaztes. '* 
Se compone de la palabra mejicana mamaztli, una planta, y guara, 
que en lenca es agua, quebrada. 

Maaazapa. — Río del departamento de Intibucá. Significa en 
mejicano ** río de los mamaztes. " Se compone de mamaztli, una 
planta, atl^ agua, y pan, en. 

Mandasta. — Aldea de San Lucas, en el departamento de El Pa- 
raíso; montaña de Texíguat, en el departamento expresado; y cerro de 
Curaren, en el departamento de Tegucigalpa. Significa en mejicano 
*' abundancia de matates." Se compone de matlat, matate, y la 
abundancial tía, 

Manchaguala. — Río afluente del Chamelecón, en el departamen- 
to de Cortés. Significa *' río de los nances. " Se compone de la pa- 
labra mejicana yiaiiche, la planta Bunchosia spf y guala ^ agua, río. 

Manguala. — Caserío del municipio de Curaren, en el departamen- 
to de Tegucigalpa. Lo mismo que Maiguala, (Véase esta palabra.) 



INOiGSNAS 63 



Mangulile. — Pueblo del departamento de Olancho, situado sobre 
el río de aquel nombre. Es de reciente fundación. Significa ** cin- 
co aguas. *' Se compone de la palabra mejicana macuilli, cinco, é 
///, agua. 

Mansaragua. — Aldea del municipio de Gtiinope, en el departa- 
mento de El Paraíso. En mejicano, Mazahua es gentilicio de Maza- 
hucLcan, * * lugar que tiene venados, ' ' compuesto de mazatl^ venado, 
y huacan, partícula posesiva é indicativa de lugar. Sobre el la 
convertida en ra, (Véase Guaraguastaca), 

Mapachín. — Caserío del municipio de Nacaome, en el departa- 
mento de Valle. El mapachÍ7i, en azteca mapach ó mapachtli, es una 
especie ó variedad de tejón, que se alimenta de granos y á veces de 
pescado. 

Mapagua. — La ortografía del nombre de este pueblo antiguo es 
Mapac hhua y á^xiwdiáo éXxúco á<& Mapachkuaca7i y en mejicano, *' lugar 
que tiene mapachines. '* 

Mapttlaca. — Pueblo del departamento de Gracias, situado en 
una localidad plana y á un cuarto de legua del río Lempa. Signi- 
fica en mejicano "en el agua donde hacen lodo. " Se compone de 
maitly mano, poloa, hacer lodo, amasar arcilla, atly agua, y c^ en. 
Tal vez ** en el agua de los alfareros. " 

Maqttilizal. — Paraje del departamento de Santa Bárbara. Sig- 
nifica *' abundancia de macuelizos. " (Véase Macuelizo), 

Maquinapa. — Aldea de la isla de Roatán, en el departamento 
de las Islas de la Bahía. Significa en mejicano '' en las cinco aguas." 
Se compone de ntacuilli, cinco, «//, agua, y pan, en. 

Maragua. — Caserío del municipio de Meámbar, en el departa- 
mento de Comayagua. Significa lo mismo que Magua, (Véase 
esta palabra ) . 

Maraita. — Pueblo del departamento de Tegucigalpa. Significa 
en mejicano *' dentro de los prisioneros de guerra, " es decir, en el 
interior de las tierras que éstos ocupan. Se compone de malli, pri- 
sionero de guerra, é itic, dentro, en lo interior. 

Marale. — Pueblo del departamento de Tegucigalpa, situado 
veintinueve leguas al noroeste de la capital de la República. Signi- 
fica ** agua de los prisioneros de guerra. *' Se compone de la pala- 
bra mejicana tnalli, prisionero de guerra, y li, agua, en uno de los 
dialectos de Honduras. 



64 NOMBRES 



Márcala. — Ciudad del departamento de La Paz, situada en una 
planicie rodeada de montañas y limítrofe á la República de El Sal- 
vador. Significa en mejicano "lugar de cárceles.*' Se compone 
de malcalli, cárcel, presidio, y la, partícula abundancial. 

Marcaragua. — Sitio del departamento de La Paz. Malcalliy 
compuesto de malli, prisionero de guerra, y calli, casa, era una par- 
te del palacio en que se custodiaba á los prisioneros, según Sahagún; 
Malcalhuacan es lugar que tiene cárceles para prisioneros; y Malcal- 
hua, ó Malcalagua, es el gentilicio de Malcalhüaca7i, 

Marcayo. — Que también se llamaba Lemoa, según afirma don 
Pedro de Alvarado en su Repartimiento, es palabra mejicana, siendo 
su ortografía MacayOy nombre de la leguminosa Andira excelsa^ 
H. B. K. 

Marcólo. — Caserío del municipio de Santa Rosa, en el departa- 
mento de Copan Significa en mejicano ** lugar de castigo de pri- 
sioneros de guerra. " Se compone de malli, prisionero de guerra, y 
coloil, alacrán, y en sentido figurado, castigo. La terminación de 
lugar se sobrentiende. 

Masaguara. — Villa del departamento de Intibucá, situada á ori- 
llas de la quebrada de su nombre y al sur del valle de Jesús de Oto- 
ro. Significa ** quebrada del venado. '* Se compone de la palabra 
mejicana mazail, venado, y guara, quebrada, en lenca. 

Másala. — Sitio del departamento de Comayagua. Si no es una 
adulteración de Mazatla, ** lugar abundante en venados," puede pro- 
venir de los elementos mejicanos malli^ prisionero de guerra, y iza- 
lan, entre. " 

Masapa. — Río del departamento de Santa Bárbara. Significa en 
mejicano ** en el agua de los venados. " Se compone de mazai/^ ve- 
nado, atl, agua, y pan, en. 

Masa tepe. — Terreno del departamento de Olancho. Significa 
en mejicano ** cerro del venado. '' Se compone de tnazatl, venado, 
y tepetl, cerro. 

Masca. — En la Nómina de los pueblos de la Provincia de Coma- 
yagua encontramos los de Masca y San Pedro de Masca, entre los 
del río de Ulúa y jurisdicción de San Pedro. Significa en mejicano 
* * lugar de mastates ó bragueros. Se compone de tnaxtlatl, pañete 
ó braguero, y can, lugar. El análisis de Amaxtlan, hecho por el se- 
ñor Peñafiel, da mucha luz sobre la etimología de esta palabra y 
confirma la que nosotros le hemos dado. {yéa^s^Jamastrán), 



INDÍGENAS 65 



Maspa. — Montaña del pueblo de Trinidad, eu el departamento 
de Santa Bárbara. Significa en mejicano "en los pañetes ó brague- 
ros. *' Se compone de maxtlatl, pañete ó braguero, y pa?i, en. 

Matagua. — Sitio del distrito de Yoro, en el departamento de es- 
te nombre. Matlahuacan, 'Mugar que tiene matates, '* en mejicano, 
nos da como derivado étnico Mailahua, 

Matailapa. — Terreno del departamento de Gracias. Significa 
en mejicano '* en el agua de los matalines. ** Se compone de matalin^ 
una planta de donde se saca un color verde oscuro, atl^ agua, y 
pan, en. 

MayanUpa. — Pueblo de los del Repartimiento de don Pedro de 
Al varado. Significa en mejicano "en el agua de la tierra de los pri- 
sioneros de guerra. " Se compone de malli, prisionero de guerra, 
tlalli, tierra, atl, agua, y pan, en. 

Mazaguaca. — Terreno en el término municipal de la villa de Gua- 
nta, departamento de Gracias. Significa en mejicano ** lugar que tie- 
ne venados. ** Se compone de mazatl, venado, y huacan, partícula 
posesiva é indicativa de lugar. 

Mea. — Valle perteneciente al pueblo de Corquín, en el departa- 
mento de Gracias, y citado en el Censo del señor Obispo Cadiñanos. 
Significa en mejicano "agua del maguey." Se compone de metl^ 
maguey, y ail, agua. 

Meámbar. — Pueblo del departamento de Comayagua,4||^uado ca- 
torce leguas al norte de la cabecera del departamento. No acerta- 
mos, dada la ortografía de la palabra, con la terminación de ella. El 
primer elemento es miaJmatl, " la espiga y la flor de la caña del 
maíz, " en mejicano; la segunda será gual, agua. Meámbar ^s "agua 
de las espigas y de las flores de caña de maíz. " 

Mejocote. — Caserío del municipio de Gracias, en el departamen- 
to del mismo nombre. No sabemos si este caserío sean los restos 
del pueblo de Mejocote^ al que se le concedieron ejidos el año de 1740. 
Con esta palabra se designa una especie de maguey, mexocotl. 

Meracapa. — Terreno del departamento de Colón. Significa en 
mejicano "en el agua extensa. '* Se compone de melactic^ alargado, 
extendido, atl, agua, y pan, en. 

Merapa. — Río del departamento de Yoro. Significa en mejica- 
no " en el agua de los campos cultivados. *' Se compone de fnilli^ 
campo cultivado, atl, agua, y pan^ en, 

N. I.— 7 



66 NOMBRES 



Mereodón. — Montaña que se encuentra al oeste del departa- 
mento de Copan, y á medida que va extendiéndose hacia el norte, va 
tomando los nombres de Gallinero, Grita y Espíritu Santo. Signifi- 
ca en mejicano ** Malan pequeño. " Se compone de Malan ( véase 
esta palabra ), nombre de un pueblo de Honduras, y ton^ termina- 
ción de diminutivo, apócope de tontli, 

Metapa. — Sitio del departamento de Tegucigalpa. Significa en 
mejicano " río de las piedras de moler. " Se compon» de metlatl, 
piedra de moler, metate, atl, agua, y pan^ en. 

Mcxicapa. — Pueblo extinguido, inmediato á Comayagua, en el 
departamento de este nombre. Significa en mejicano **en el agua 
de los mejicanos. " Se compone de mexica, plural de mexicatl, me- 
jicano, atly agua, y pan^ en. 

Mianguera. — Isla de Honduras, en el Golfo de Fonseca, que hoj' 
está en poder de El Salvador sin título alguno. En la Nómina de 
los pueblos de la Provincia de Comayagua, relacionados con motivo 
del cobro de las penas de Cámara ( años de 1684 á 1685 ), está escri- 
to Isla de Miangola, Significa ' ' agua de las espigas y de las flores 
de caña de maíz. ' * Se compone de miahuatl, la espiga y la flor de 
la caña de maíz, y guara^ agua, río. 

Mingiial. — Río del departamento de Gracias. Significa *' río de 
las flechas. " Se compone de la palabra mejicana mitl, flecha, y 
gualy agua, río. 

Mirajoco. — Río afluente dt 1 Aguan, del departamento de Yoro. 
Esta palabra no tiene terminación que indique ser nombre de río. 
Creemos que proviene del verbo azteca milxocoa, " poner límites pa- 
ra separar unos campos de otros. ** 

Miscora. — Valle que, en el Censo del Obispo Cadifiauos, perte- 
necía al curato de Gracias á Dios, en 1791. Significa **agua del 
pescado." Se compone de michin, pescado, y guara^ agua, que- 
brada. 

Misüala. — Quebrada de la villa de Pespire, en el departamen- 
to de Choluteca. Significa en mejicano " lugar de tierras de leo- 
nes. '* Se compone de miztli^ león, tlalli, tierra, y la abundan- 
cial la. 

Misoco. — Montaña del departamento de Olancho. Probable- 
mente strvía de línea divisoria en las tierras de los aborígenes, por- 
que el verbo azteca milxocoa significa poner límites en los campos. 



INDÍGENAS 67 



Mocal. — RÍO del departamento de Copan, afluente del Sumpul. 
Significa ** río de los mohuites. *' Se compone de mohuitle^ la ^\áxí- 
\a Justitia coccínea^ Moc. et Sess., en mejicano, y gual, río, en uno de 
los dialectos de Honduras. 

Mololoa. — A dos leguas de la ciudad de Tegucigalpa, por el ca- 
mino para Santa Lucía, y en cuanto concluye el valle en que está 
la capital de la República, comienza una cuesta bastante escar- 
pada, que tiene el nombre con que encabezamos estas lineas, al pie 
de la cual corre la quebrada del mismo nombre. Suponemos que 
la forma azteca de esta palabra es Mololhua^ de Mololhuacan^ lu- 
gar que tiene cuestas. El sefíor Buelna traduce "presa de agua,** 
derivándolo, de mololo, arrezagado, y atl, agua. 

Monontcca. — = Caserío del pueblo de Lepaterique, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. La palabra que analizamos es Moloteca^ plu- 
ral de moloiecatly gentilicio de Molotlan, lugar de gorriones. 

Montcca. — Nombre de un sitio del departamento de Comayagua. 
La forma mejicana de esta palabra ts Molteca, plural gentilicio de 
Molían. ( Véase Moyen ). " 

Moramulca. — Ca.serío y río del municipio de San Isidro, en el 
departamento de Choluteca. Está de más el ra que representa la sí- 
laba la, Momu lean sigmñcsi en mejicano ** lugar de hervideros ó 
remolinos.*' Se compone de momulli, remolino ó hervidero, y can^ 
lugar. 

Moray. — Caserío del municipio de Orocuina, en el departamento 
de Choluteca. Con aquel nombre es conocido el roble en algunos 
puntos de la República. 

Morocopaire. — Terreno del departamento de Choluteca. Molo- 
copa^ ó mejor Molocopan, es un nombre geográfico completo, según 
las reglas del mejicano. Significa "en los gorriones, " por componerse 
'de molotl, gorrión, y copa en. Parece que después se le agregó la 
terminación iré, agua, en uno de los dialectos de Honduras. 

Morolica. — Pueblo del departamento de Choluteca, situado en la 
confluencia de los ríos Choluteca y Texíguat. Significa en mejicano 
**en el agua de los gorriones.** Se compone de molotly gorrión, atl^ 
agua, y ¿: en. Según las otras palabras que hemos analizado, la for- 
ma de ésta sería Mololac\ pero por este lado, el la^ que representa á 
atl, agua, se ha convertido en //. 

Moroselí. Pueblo del departamento de El Paraíso, .situado en 
el valle que lleva su nombre, trcs leguas al este del río Choluteca. 



68 NOMBRES 



Significa ''río de los gorriones.'* Se compone de violotl, gorrión, en 
mejicano, é itt^ agua, río, en uno de los dialectos de Honduras. 

Morrocoy. — Terreno del municipio del pueblo de Trinidad, en el 
departamento de. Copan. El morrocoy es un '*testáceo indígena, " 
dice el sefior García, citado por Bachiller y Morales. Este sabio 
cree dudoso que la voz sea indígena. 

Mosonteca. — Caserío de la villa de Pespire, en el departamento 
de Choluteca. Es el gentilicio plural de Mozotlan, *' lugar de mozo- 
tes. '' (Véase la palabra siguiente). 

Mosontes. — Caserío del municipio de Güinope, en el departa- 
mento de El Paraíso. Es la palabra mejicana viozotl^ nombre de 
una planta. 

Motagua. — Aldea de Omoa, en el departamento de Cortés; case- 
río de Santa Rita, en el departamento de Copan, y río que en una 
parte sirve de línea divisoria á las Repúblicas de Guatemala y Hon- 
duras. Motahuacatiy cuyo gentilicio es Motahua^ significa en me- 
jicano *' lugar que tiene motates. " . Se compone de motaily una es- 
pecie de piñuela (Bromeli a piñuela), y huacaii, partícula posesiva é 
indicativa de lugar. 

Motochoapa. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Al va- 
rado, el cual quedaba en las riberas dt-l río Ulúa. Significa en me- 
jicano *' en el agua de las ardillitas. " Se compone de niototli, ardi- 
lla, tzintli, partícula para formar diminutivos, a//, agua, y pan, en. 
Esta palabra tiene también la forma de Motochiapa. 

Moycn. — Pueblo nombrado en la Geografía de Velasco. Signi- 
fica en mejicano " lugar de salsas. " Se compone de molli, salsa, y 
lariy lugar. Lo que ha habido en. esta palabra es que á las dos 
eleSy que suenan en mejicano como /, se les ha dado el soni- 
do de j'. 

Mucupiaa. — Terreno y río del departamento de Olancho. Nada 
indica que sea nombre de lugar, pero sí palabra mejicana. Se notan 
en eHa los componentes molliy salsa, y el verbo copina, que podemos 
traducirlo por hacer. 

Mulacagua. — Hay un lugar en la comprensión municipal de Le- 
pa teriqúe, departamento de Tegucigalpa, donde existen unas cuevas 
de los aborígenes, las que tienen aquel nombre. Nos atrevemos á pro- 
poner, por interpretación, el considerar el término como derivado ét- 
nico de Mulcahuacají, ** kigar donde hay mulcajetes, " los cuales eran 



Indígenas 69 



unos utensilios que servían á los indios para preparar la salsa de chi- 
le. Sobre el la de muía, véase Guaraguastaca, 

Mttlhuaca. — Aldea del municipio de Lepaterique, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. Significa en mejicano ** lugar que tiene sal- 
sas. *' Se compone de miilli, salsa, y huacan, partícula posesiva é in- 
dicativa de lugar. 

Mungual. — Caserío del municipio de Las Flores, en el departa- 
mento de Gracias. Significa *'agua de las salsas." Se compone 
de la palabra mejicana mulli, salsa, y de la lenca gual^ agua. 

MuQuare. — Terreno de Tegucigalpa, donde hay unas minas de 
cal, en explotación. Significa "quebrada de las ratoneras.'* Se 
compon: de la palabra mejicana montli\ trampa para coger ratones, 
y guara, quebrada. 

Murula ó Musula. — Terreno de Intibucá, en el departamento del 
mismo nombre. Significa ** abundancia de mulules. " Se compone 
de mulule, un arbusto que se utiliza para curar la murriña^ y la abun- 
dancial la. 



N 

Nacaome. — Ciudad, cabecera del departamento de VaWe, situada 
en una hermosa planada y á la orilla del río de aquel nombre. El 
Padre Vásquez en sus Crónicas, y el literato nicaragüense don Enri- 
que? Guzmán, dicen que Nacaome significa " dos carnes. " Aunque 
el numeral azteca orne, dos, siempre lo hemos visto antepuesto á las 
palabras que determina, no tenemos otra interpretación que presen- 
tar, y además la tradición confirma la que han dado las autorida- 
des Htadas. Dice el Padre Vásquez: — ** Ninguna diferencia hay en 
el todo de estas calamidades entre este \íVí^\í\o ( Amapal) y el de Na- 
caome, que ha muchos años comenzó á despoblarse, y aun sus natura- 
les lo atribuyen á profecía de sus mayores, implícita en su mismo 
nombre; porque Nacaome quiere decir '* que ha de quedar en dos el 
pueblo. " Los componentes de la palabra son nacatl, carne, y 
orne, dos. 

Nacascolo. — Caserío del municipio de Morolica, en el departa- 
mento de Choluteca. Es la palabia mejicana nacazcolotl, nombre de 
la leguminosa Ccesalpinia cortaría, Willd. El fruto de esta planta 
paree V.- una oreja torcida, y por eso se le llama nacazcolotl, de yiacaztli. 



7o NOÁÍBRE^ 



oreja, colotl^ de coltic^ torcido. Nosotros siempre decimos nacascolo^ 
que se aproxima á la forma de Hernández, nacazcol\ pero en docu- 
mentos antiguos hemos visto escrito nacascalote. 

Naco. — Hay un valle y un río en el departamento de Santa 
Bárbara que tienen aquel nombre, lo mismo que un pueblo extingui- 
do que existía cuando la conquista. Su forma azteca es Nalco^ " en 
la ribera, " compuesto de nalli ó analli, ribera, y co^ en. 

Nagala. — Pueblo de la ciudad de Gracias á Dios, que aparece en 
el Repartimiento de don Pedro de Alvarado. Significa en mejicano 
** pueblo de la ribera. " Se compone de nalli ó analli, ribera, y ca- 
lla, pueblo, reunión de casas. 

Nagarejo. — Caserío del municipio de Nacaome, en el departa- 
mento de Valle. Hay varios sitios en el mismo departamento con 
aquel nombre; el más antiguo fué medido en 171 1, -á favor de Juan 
Bautista Fuentes. Nagarejo parece un diminutivo español de Naga- 
la, (Véase esta palabra). 

Naguara. — Terreno del departamento de El Paraíso. Significa 
"agua de los brujos. " Se compone de naualli, brujo, en mejicano, 
y guara, agua, en lenca. 

Nagua tepe. — Caserío del municipio de Danlí, en el departamento 
de El Paraíso. Significa en mejicano " cerro de los brujos ó hechi- 
ceros. '* Se compone de naualli, brujo ó hechicero, según Rémi 
Simeón (para nosotros el animal que adora un indio), y tepetl, 
cerro. 

Naguaterique. — Caserío de la ciudad de Márcala, en el departa- 
mento de La Paz. Aseguran algunos indios ancianos que antes se 
pronunciaba Naterigui, y la tradición dice que esta palabra signifi- 
ca ** cerro de la audiencia. " Extendido como estaba por todo esto 
el naguahsmo, es posible que en este cerro tuvieran los naguales^ y 
de ahí su nombre, que traducido literalmente es ** cerro de los nagua- 
les, ' ' de naualli, hechicero, y terigui^ cerro, en lenca. En los Hon- 
dureñismos consignamos: '' Nagual-Naualli, azteca. — El animal que 
tiene una persona de compañero inseparable. " Mr. Charencey, cita- 
do por Milla, da la siguiente explicación del nagualismc. — **Es una 
forma de zoolatría, muy usada en ciertas poblaciones del Nuevo 
Mundo, una especie de consagración del hombre al nagual, ó la di- 
vinidad encarnada, por decirlo así, bajo la apariencia de un animal.*' 
La creencia en los naguales no ha desaparecido de la raza aborígene 
ni de la gente ignorante del pueblo. 



Indígenas 71 



Namacigue. — Pueblo del departamento de Choluteca, situado en 
una planicie rodeada de cerros y muy próxima al Pacífico. Esta pa- 
labra está escrita en el Censo del sefíor Obispo Cadiflanos Namacigüet^ 
lo que indica que este último compoiiente es cihuatl, mujer. La pa- 
labra es Amacihuatl, que significa en mejicano ** agua de las muje- 
res. " Se compone de a//, agua, y macihuatl, cierta clase de mujeres. 

Ñámale. — Río del departamento de El Paraíso. Significa ** río 
de los amates. ' ' Se compone de amatl, amate, en mejicano, y li^ 
agua, en uno de los dialectos de Honduras. 

Nance. — Aldea del municipio de Campamento, en el departa- 
mento de Olancho. Es el nombre de un árbol perteneciente á las 
malpigiáceas, de que hay varías especies. En algunos documentos 
antiguos se lee nanche, y en la República de Nicaragua dicen nanci- 
te. Hay una aldea de Sabanagrande, en el departamento de Tegu- 
cigalpa, llamada Los Ñámales, 

Nanchapa. — Cerro que hay en el pueblo de Trinidad, en el de- 
partamento de Santa Bárbara. Significa en mejicano **enel agua 
de las nances. '^ Se compone de nance, un árbol así llamado, a//, 
agua, y pan, en. Esta palabra confirma lo que dijimos en Nance, 
que antes se pronunció nanche. 

Naopochota. — La ortografía mejicana del pueblo de este nombre, 
el que entró en el Repartimiento del Adelantado Alvarado, es Nauh- 
pochotlan, que significa ** junto á las cuatro ceibas. " Se compone 
de nahui, cuatro, pochotl, ceiba, y tlan, junto. 

Naraco. — Caserío del municipio de ÍDanlí, en el departamento 
de El Paraíso. Es el nombre de un árbol. 

Navijupe. — Aldea del municipio de San Lucas, en el departa- 
mento de El Paraíso, y nombre de una montafía del mismo departa- 
mento. Significa en mejicano ** en las cuatro aguas. " Se compone 
de nahui, cuatro, atl, agua,.y/>«w, en. 

Necuxa. — Necvcan ha de ser el nombre de este pueblo, repartido 
por don Pedro de Alvarado. Significa en mejicano ** lugar de mie- 
les. " Se compone de necutli, miel, y can, lugar. 

Nejapa. — Sitio del departamento de Santa Bárbara. Significa 
en mejicano ** en el agua de la ceniza. '* Se compone de nextli, ce- 
niza, atL agua, y pan, en. 

Neteapa. — Río y terreno del departamento de El Paraíso. Sig- 
nifica en mejicano '* en el agua de la piedra de cal. *' Se compone 
de nextli, ceniza, tetl, piedra, atl, agua, y pan, en. 



72 NOMBRES 



Nocoro. — Vertiente de agua que hay en las itimediacioties de la 
ciudad de Tegucigalpa, al norte. Es lo mismo, etimológicamente» 
qn^Jocoro. (Véase esta palabra). 



O 

Oajaca. — Caserío del municipio de Gualaco, en el departamento 
de Olancho. Según el señor Pefíafiel, esta palabra significa **en la 
cima de los huajines (guajes)." Se compone á^ uaxÍ7i, la planta 
Acacia esculenta, Linn., yacatl, nariz, y c, en. Un caserío de La 
Iguala, en el departamento de Gracias, se llama Ojaca^ que su- 
ponemos es la misma palabra. 

Ocoa. — Sitio en la comprensión municipal de la ciudad de Tru- 
jillo, en el departamento de Colón. La forma azteca es Ocohua^ de- 
rivado étnico de Ocohtiacan, lugar que tiene ocotes ó pinos. 

Ocomán. — Terreno del departamento de Comayagua. Significa 
en mejicano " lugar donde se cortan pinos. " Se compone de ocotl, 
pino, ;/^a, que significa la acción de cortar, y n, lugar. 

Ocotala. — Terreno medido á solicitud del común de Guarajam- 
bala, en el departamento de Gracias. Significa en mejicano ** pinar, 
ocotal." Se compone de ocotl, pino, llalli, tierra, y la abundan- 
cial la. 

Ocotepequc. — Ciudad del departamento de Copan, situada en un 
extenso valle, á orillas del río Lempa. Significa en mejicano "en 
el cerro de los ocotes." Se compone de ocotl, ocote, pino, lepell, 
cerro, monte, y c, en. 

Ofuera. — Con este nombre y con el de Ojoera era conocido un 
pueblo que perteneció al Partido de Tencoa. En el mapa de Squier 
aparece al oeste del lago de Yojoa. Tomaremos la última forma, 
Ojoera, porque la/ no es del alfabeto mejicano. Estay es una h que 
se ha aspirado mucho. La ortografía de la palabra es Ohuara, de 
ohuatl, espiga de maíz, y ^^z/ar^/, agua, río. Significa *'agua de las 
espigas de maíz. " 

Ojojona. — Pueblo del departamento de Tegucigalpa, situado en el 
descenso del Cerro de Hule y distante de la capital unas seis leguas. 
En la Geografía de Velasco está escrito Xoxonal, y todavía el pueblo 
pronuncia y¿7;í?w¿z. Significa en mejicano ** agua verdosa." Secom- 



Indígenas 7;j 



pone de xoxouqui, verdoso, y atl, agua. La conversión de la « en «, 
dice el señor Pefiafiel que es por eufonía. 

Ojuchal. — Lugar del departamento de Choluteca. Significa esta 
palabra, mitad mejicana y mitad española, '* abundancia de ojuches.** 
Se compone de la palabra mejicana ojuche, una planta cuya hoja sir- 
ve de forraje á las caballerías, y la abundancial castellana al, 

Ojustal. — Caserío del municipio de Juticalpa, en el departamen- 
to de Olancho. ' Significa lo mismo que Ojuchal (véase esta palabra). 
La diferencia de forma que se nota proviene de que los cholutecas 
han castellanizado á oxotzÍ7i^ que parece ser la forma de esta palabra, 
mientras que los olanchanos pronuncian, acercándose á como en la 
actualidad pronuncian en Méjico: Ojile. 

Ola. — Terreno del departamento de Choluteca. Significa en 
mejicano *' abundancia de hule." Se compone de olli ó ulli, goma 
elástica (Siphonia elástica), y la abundancial la. 

Olancho. — Nombre de uno de los departamentos más ricos que 
tiene la República. La interpretación de esta palabra nos ha hecho 
meditar mucho sobre de qué proviene la última sílaba; hasta que en 
la Historia de las Indias, por Gomara, leímos San Jorge Blanco, 
Claro está que la sílaba co se ha debilitado hasta quedar en cho. La 
forma mejicana de la palabra sería 01 laico y que significa "en la tie- 
rra del hule." Se compone de olli, hule, goma elástica, llalli, tie- 
rra, y co, en. En las Cartas de Cortés hay Hui lacho, y aun en el 
mismo Gomara, Huictlato, 

Olistasmaya. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alva- 
rado. La forma azteca de esta palabra es Olintlalmaya7i, que signi- 
fica "lugar donde hay temblores de tierra." Se compone de ¿?/2«, 
movimiento, llalli, tierra, ma, que la traduciremos por hacer, y yan, 
lugar. 

Oiocingo. — Aldea del municipio de Guarita, en el departamento 
de Gracias. Bloncingo está escrito en el Repartimiento de don Pe- 
dro de Alvarado. Significa en mijicano *'en los olotillos." Se 
compone de olotl, olote, carozo, tzintli, terminación de diminutivo, 
y co, en. 

Olola. — Creía que la forma azteca de esta palabra, con que se 
designa un plan que hay en el pueblo de Trinidad, del departamento 
de Santa Bárbara, era Olotla; pero hay una planta llamada ololtic, la 
que no se conoce, y pudiera ser que en dicho plan abundara, y por 
esto llevar el nombre de Olol-la, 



74 KOM6RBd 



Olomán. — Terreno del departamento de Yoro. Siendo buena la 
ortografía de esta palabra, significa en mejicano ** lugar donde se 
recogen olotes.'^ Se compone de <?/í?//, carozo, ma, que representa 
la acción de tomar, y «, lugar. 

Oiontepe. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Significa en mejicano ** cerro de temblores. " Se compone de olin, 
temblor, y tepetl^ cerro. 

Olubre. — Caserío de Aramecina, en el departamento de Valle, 
inmediato al río Goascorán. Significa **agua de los olotes." Se 
compone de olotly olote, carozo, en mejicano, y //, agua, en uno de 
los dialectos de Honduras. 

Omoa. — Ciudad del departamento de Cortés y uno de los prin- 
cipales puertos de Honduras en el Mar Caribe, durante la colonia y 
aun ahora después. Hoy es puerto menor, porque su comercio ha 
decaído desde que se habilitó á Puerto Cortés. En el Repartimien- 
to de don 'Pedro de Alvarado está escrito Comoa, La última a no 
siempre podemos traducirla por agua, por no permitirlo el otro com- 
ponente, por más que haya de este líquido en abundancia en el lu- 
gar designado por la palabra. Omoa, ó Comoa, proviene de Comolli 
ó Comulli, un utensilio para hacer guisados: la a es la sílaba hua, tan 
común en los nombres geográficos de Honduras, que, al unirse á la 
palabra, á la que se le ha debilitado el sonido de la /, forma 
un todo casi contracto Comoa está, pues, por Comol-hua, deri- 
vado étnico 6ít Comolhuacají, lugar donde hay de aquellos uten- 
silios. 

Omonchoco. — Río del departamento de Gracias. Metátesis de 
OxomocOy nombre de una divinidad de los indios mejicanos. 

Omoson. — Pueblo extinguido del departamento de Choluteca. 
Siguiendo la ortografía de Alvarado que consignamos en el análisis 
de la palabra anterior, proponemos para ésta la forma Comultzin, 
que significa en mejicano **vasitos de hacer guisados." 

Opalaca. — En el útimo censo no aparece esta población del de- 
partamento de Copan. Significa en mejicano * en el agua de los oc- 
pates." Se compone de ocpatli, una planta que servía á los indios 
para la fabricación del vino de maguey, atl, agua, y ¿r, en. 

-Opare. — Así, y bajo la forma de Upare, es conocida una monta- 
fía distante como tres leguas al sudeste de Tegucigalpa. Significa 
**agua de los ocpates." Se compone de ocpatli, planta que servía 
para la fabricación del vino de maguey, y li, agua. 



Indígenas . 75 



Opatoro. — La forma mejicana de esta palabra, con que llamamos 
un pueblo del departamento de La Paz, parece ser Quauhpatollay 
que significa **lugar de juegos.' * Se compone de quauhpatolH, juego, 
y la abundancial la. 

Opaya. — Terreno del departamento de Gracias. Ocpayan sig- 
nifica en mejicano "lugar de ocpates." Se compone de ocpatli, una 
planta que servía para la fabricación del vino, y yan^ que en muy ra- 
ros casos se junta á nombres, y que vale lugar. 

Opicasaca. — Terreno del departamento de Choluteca. La orto- 
grafía mejicana de esta palabra es Opitzacac, que significa **en el 
agua de los caminos estrechos.** Se compone de opitzactli^ vereda, 
a//, agua, y c^ en. 

Opimuca. — Caserío del municipio de La Venta, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. La forma mejicana de esta palabra es Topi- 
macan, que significa * 'lugar donde se cazan lagartijas.'* Se compo- 
ne de topitl, lagartija, ma, que representa la acción de cazar, y can^ 
lugar. 

Opoa. — Este pueblo antiquísimo ha quedado reducido á una al- 
dea del departamento de Copan. Con aquel nombre hay también 
un río afluente del Santiago ó Venta. Opoa, como otros que termi- 
nan en oa, los suponemos contractos. Los tres elementos mejicanos 
que vemos- en esta palabra son: o, de otli, camino, pol, desinencia pa- 
ra formar aumentativos, y hua, de huacan, partícula posesiva é indi- 
cativa de lugar. Él nombre completo es Opolhuacan, **lugar que tie- 
ne grandes caminos;" el gentilicio de éste es Opolhua, que se ha con- 
traído en nuestro Opoa, 

Opoteca. — Ciudad del departamento de Comayagua, situada en 
la pendiente de una alta colina, muy escarpada, que queda al sud- 
oeste de la población. Su nombre actual es El Rosario. La termi- 
nación teca XnadSoaL que la palabra es un gentilicio de Opolla, * 'lugar 
de grandes caminos." 

Oquilpilo. — Pueblo de los repartidos por don Pedro de Alvarado. 
Significa en mejicano "abundancia de gusanitos." Se compone de 
ocuilin, gusano, la terminación de diminutivo /// y ía abundan- 
cial la. 

Oquintereque. — Con este nombre es conocido un cerro que sirve 
de hito á los ejidos del pueblo de Lepaterique, en el departamento 
de Tegucigalpa. En el título respectivo consta su traducción, que 
es "cerro del cervato." La verdadera ortografía de esta palabra es 



y6 NOMBRES 



Agüinterigui , que se compone de dos palabras lencas, agüingui, ve- 
nado, y terigui, cerro. 

Oraya. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Significa en mejicano "lugar donde se juega á la pelota.'* Se com- 
pone de ollama, jugar á la pelota, y yan, lugar. 

Oríali. — Río y terreno del departamento de El Paraíso En un 
título de tierras leímos que significaba **río del oro;" pero para nos- 
otros es *'río del hule.'' Se compone de la palabra mejicana ollty 
goma elástica, é iliy agua, río. La a es eufónica. 

Orica. — Pueblo del departamento de Tegucigalpa. En el Repar- 
timiento de Alvarado y en la Geografía de Velasco está escrito Ori- 
cápala. Significa en mejicano **cerca de la casa del ungüento" (don- 
de se hace, se entiende). Se compone de oxitl, una especie de un- 
güento que hacían los aborígenes con la trementina, calli, casa, y 
pal, cerca. 

Orocuina. — Pueblo del departamento de Choluteca, situado en 
la margen del río de aquel nombre y á seis leguas de la cabecera 
departamental. Oloaquina, como escribe Velasco en su Geogra- 
fía, está por Oloqtiira, Oloquire, que significa "río de los olo- 
tes." Se compone de la palabra mejicana <?/<?//, carozo, y qui- 
re, río. 

Oromilaca. — Aldea de la ciudad de Santa Rosa, en el departa- 
mento de Copan. Significa " en el agua de las olomiuas. " Se com- 
pone de oloniina(porcilia vivípara), ai I, agua, y c, en. 

Oropolí. — Pueblo del departamento de El Paraíso, situado en un 
hermoso valle y á la orilla del río de aquel nombre. Significa 
**río de los grandes olotes." Se compone de olol I, olote, carozo, 
zuro, pol, terminación para formar aumentativos, en azteca, y //, 
agua, río. 

Oroteca. — Población del Repartimiento de don Pedro de Alvara- 
do. Es el gentilicio de Olotlan, " lugar de olotes. " Se compone 
esta última palabra de olotl, zuro, y tlan, lugar. 

Osicamairo. — Valle de Texíguat, de los del Censo del señor Ca- 
difianos. Significa "río de las jicamas." Se compone de la pa- 
labra mejicana quauhxicamatl, jicama, una raíz comestible, é iré, 
agua, río. 

Osucarán. — Terreno del departamento de Choluteca. Significa 
en mejicano lo mismo que Guasucarán. (Véase esta palabra). 



INDÍGENAS 77 



Otoro fjesús de). — Pueblo del departamento de Intibucá, situado 
en el centro del valle de su nombre. Antes se llamaba Jurla. 
Parece ser la palabra Atolla^ que significa en mejicano ** lugar de 
atoles, " es decir, lo mismo ^^ Jurla. 

Otuta. — Terreno del departamento de Copan. Significa en me- 
jicano Oztotla, que es la forma de la palabra, "lugar de cuevas." Se 
compone de oztotl, cueva, y la abundancial tía. 

Ouyuca. — Terreno del departamento de Yoro. Es lo mismo 
que Uyuca. (Véase esta palabra). 

Oyoto. — Es un cerrito de figura cónica que hay al norte de San 
Marcos, en el departamento de Choluteca. Parece un diminutivo de 
una palabra que tiene la forma de Oyotl^ ó tal vez de Yoyotl, la i^X^lVí- 
Xz. Jatropha triloba, Moc. et Sess. 



P 

Pacayal. — Aldea del municipio de Gualaco, en el departamento 
de Olancho. Significa *' abundancia de pacayas. *' Se compone de 
pacaya, nombre de un arbusto de hojas de palma, y al, terminación 
española , que indica abundancia. 

Palaja. — Sitio del departamento de Santa Bárbara. Parece ser 
su forma mejicana Palac, que traduciremos por '*en el agua de la 
tierra negra. ' ' Se compone de palli, barro negro para tefíir, atl, agua, 
y c, en. 

Palaiá. — Caserío del municipio de La Unión, en el departamen 
to de Olancho. Significa en mejicano '* abundancia de tierra negra. " 
Se compone de palli, negro, tlalli, tierra, y la abundancial la. Es 
posible que una de estas últimas sílabas esté de más. 

Palane. — Terreno del departamento de Gracias. Significa en 
mejicano ** lugar de tierra negra." Se compone á&palli, barro ne- 
gro para teñir, y lan, lugar. 

Panasacarán. — Aldea del municipio de Coray, en el departa- 
mento de Valle. Nótanse en esta palabra los siguientes elementos 
mejicanos: pa7iy A^pantli, bandera, estandarte, hilera, atza, de atza- 
ciia, cerrar el agua para que no se salga, cal, de calli, casa, y lan, 
que indica lugar. La traduciremos " lugar de casas donde hay com- 
puertas en hilera. " 



78 NOMBRES 



Panguaca. — Caserío del municipio de Nacaome, en el departa- 
mento de Valle. Significa en mejicano ** lugar que tiene caños de 
agua.** Se compone de apajitli^ cafío de agua, y huacayí, partícula 
posesiva é indicativa de lugar. 

Panoa. — Río del departamento de Yoro. Significa en mejicano 
** vado del río.'* Se compone á^ paño y pasar el río, y atl, agua. 

Pantaguaca. — Sitio del departamento de Comayagua. Significa 
en mejicano **en el agua extensa." Se compone de aiL agua, que 
ha desaparecido, patlauac, extenso, largo. 

Panuaya. — Aldea del municipio de Juticalpa, en el departamento 
de Olancho. Significa en mejicano ** lugar por donde se pasa el 
río,*' vado. Se compone á^ paño, pasar el río, y yan, lugar. 

Papaloteca. — Terreno del departamento de Colón. Significa en 
mejicano '* naturales de Papalotlan," un lugar de Méjico cerca del 
lago Tetzcuco. Papalotlan es lugar de mariposas, de papalotl, ma- 
riposa, y tlan, lugar. 

Papayela. — La ortografía del nombre de este pueblo, el que esta- 
ba seis leguas al sur de Trujillo, es varia. Cortés, en sus Cartas, 
dice Papayeca\ Gomara, Papaica\ y Velasco, Papayela, Parece ser 
su primer componente el verbo azteca papayana, deshacer terrones 
de tierra, y el segundo, can, lugar. Será todo *' lugar donde se des- 
hacen terrones de tierra." 

Pashapa. — Caserío del municipio de San Marcos, en el depar- 
tamento de Copan, y nombre de un río del expresado departamento. 
Significa en tnejicano *' en el agua del paste." Se compone áQ pack- 
tli, una cucurbitácea ó una parásita, atl, agua, y pan, en. 

Pasquingual. — Río del departamento de Copan. Es el mismo 
Merendón al principiar su curso. Nos atrevemos á traducirla '* río de 
los pastecitos." Se compone á^pachtli, una cucurbitácea ó una pa- 
rásita, tzintli, terminación para formar diminutivas, y gual, agua, río. 

Pasur. — Terreno del departamento de Choluteca. (Véase Apa- 
surú, 

Pataste. — Caserío de Catacamas, en el departamento de Olan- 
cho, y de Virginia, en el departamento de Gracias. Es el nombre de 
una planta trepadora, llamada en otros lugares güisquil, güisayotc, 
que produce unas frutas de carne suave y dulce, cubiertas de una 
cascara espinosa ó lisa. La palabra mejicana es papachtli, aludiendo 
á la redecilla que tiene adentro. 



INDÍGKNAS 79 



Pate. — Caserío del municipio de El Negrito, en el departamento 
de Yoro. Patli en mejicano significa ** medicina, remedio." 

Patuca. — Río del departamento de Olancho. Es el mismo Gua- 
yape, después que se le han unido el Jalan, Telica, Guayambre y 
otros tantos. Patuca nada tiene que indique ser nombre de río. 
Significa en mejicano 'Mugar de juegos de azar.'* Se compone de 
patolli, juego de azar, y can, lugar. 

Patula. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Esta palabra se compone de la mejicana />a/¿7///, una clase de juego 
parecido al de dados, y en general toda clase de juego de azar, y la 
abundancia 1 '/a. De manera que significa lo mismo que Patuca, 
(Véase esta palabra). 

Pavana. — Hay una planta con este nombre, cuya hoja es medi- 
cinal. En el departamento de Choluteca existe un terreno llamado 
Pavana, palabra que en la forma de Apavana está escrita en el títu- 
lo de las tierras de Tapa toca. Si esta ortografía es buena, la forma 
mejicana del término que analizamos es Apanhuan, que significa 
** muchos caños de agua." Se compone áe,apantli, cafío de agua, 
y huan, terminación de plural que pueden tomar todos los nombres. 
Sin embargo, Pavana es palabra española. 

Payagoagre. — Montañuela á cuyo pie está el pueblo de Ojqjona, 
en el departamento de Tegucigalpa. Payahuaire es la verdadera 
forma de la palabra, compuesta de Payahua, gentilicio de Payahua- 
can, é iré, agua, quebrada. Este último término significa en meji- 
cano '* lugar que tiene payates," pues se compone de />¿rK¿2!//, cierta 
oruga ó gusano, y huacan, partícula posesiva é indicativa de lugar. 
Así que Payagoagre es '* quebrada de los |)ayaguas." 

Pencaligue. — Hay en las orillas del Ulúa una cueva de e.ste nom- 
bre, la que dicen que en un tiempo comunicaba los pueblos de Teu- 
ma y Atima, del departamento de Santa Bárbara. Esta palabra pa- 
rece ser Tepecalihua, compuesta de las mejicanas tepetl, cerro, calli, 
casa, y la partícula posesiva hua. 

Perunca. — Río del departamento de El Paraíso. Significa en 
mejicano ** lugar de cataratas " Se compone á^ pilloa, caer el agua 
de alto, y can, lugar. 

Pespire. — Villa del departamento de Choluteca. Significa " río 
de las piritas pequeñas.*' Se compone At petztli, pirita, en mejica- 
no, pil, partícula para formar diminutivos en el mismo idioma, y //, 
agua, río, en uno de los dialectos de Honduras. 



8o NOMBRES 



Petapa. — Pueblo extinguido del antiguo departamento de Gra- 
cias. Significa en mejicano " en el agua de las esteras." Se com- 
pone á^petatly estera, a//, agua, y pan, en. 

Petoa. — Pueblo antiguo, perteneciente al departamento de Santa 
Bárbara. Ocupp una localidad desigual, redeado de colinas y se 
baila dividido por un arroyito. Pafece una aféresis de Tepetoa, gen- 
tilicio de Tepetonhuacan, que en el Repartimiento de don Pedro de 
Alvaradb está escrito Tepetuaga. Significa entonces *' lugar de 
colinas." 

Petttncara. — Rancho del departamento de Gracias. Significa en 
mejicano *' pueblo de las colinas." Se compone de tepeíontli, colina, 
y calla, reunión de casas. Un terreno de Gracias se llama Putunca- 
ra, que es la misma palabra. 

Petunlaca. — Quebrada del departamento de Gracias. Significa 
en mejicano ** en el agua de las colinas." Se compone de tepetontli, 
colina, a//, agua, y ¿r, en. 

Pichignal. — Caserío del municipio de Piraera, en el departamen- 
to de Gracias, y bajo la forma de Pie ¡lingual, nombre de un río 
afluente del Lempa. Significa ** río de los piches." Se compone de 
la palabra mejicana pixixilli, ave conocida por pijije, piche (Den- 
drocygna arbóreas, Sw), y gual, río, en lenca. 



Pijijire. — Terreno del departamento de Olancho. Significa 
*' agua de los pijijes." Se compone de la palabra mejicana pixixi- 
lli, pijije ( Dendrocygna arbóreas, Sw.), é iré, río, agua. 

Pinolapa. — Terreno del departamento de Cortés. Significa en 
mejicano "en el agua del pinole. " Se compone áñ pÍ7tolli, pinole, 
maíz reducido á polvo, atl, agua, y pan, en. 

Pinvare. -- Pueblo extinguido del Partido de Olancho, que apa- 
rece en la Nómina de los pueblos de la Provincia de Comayagua. 
Significa "agua de los extranjeros." Se compone de la palabra 
mejicana pÍ7iotl, extranjero, que habla otra lengua, y guara, agua, 
río, en lenca. 

Piraera. — Pueblo antiguo del departamento de Gracias, situado 
en uno de los ramales de la montaña del Congolón. Ignoramos si 
antes estuvo en otra parte. Significa ** agua de las tierras de los se- 
ñores. " Se compone de la palabra mejicana ////¿z///, tierras de los 
señores, é ira, iré, agua, río, en uno de los dialectos de Hon- 
duras. 



INDÍGENAS 8l 



Pires. — Río del departamento de Colón. Significa ** río de los 
sefíores. " Se compone á^ pilli, noble, sefíor, y //, agua, río, en uno 
de los dialectos de Honduras. 

Pirriglí. — En el título de los terrenos de Totecacinte, en el de- 
partamento de El Paraíso, se cita una quebrada con aquel nombre, 
que significa, dice el mismo título, " quebrada de la yuca. '^ 

Pocoterique. — Cerro que sirve de lindeto á los terrenos del pue- 
blo de Lepaterique, en el departamento de Tegucigalpa. En la for- 
ma transcrita está en el título antiguo; pero nos parece que ha habido 
una equivocación en la copia: la verdadera ortografía es Po^oterigui, 
* ' cerro del zorro, * ' en que se ven los componentes po^otli^ zorro, en 
mejicano, y terigui, cerro, en lenca. 

Pompoa. — Terreno del departamento de Santa Bárbara. Signi- 
fica en mejicano "agua de los popotes. " Se compone de popotl^ una 
gramínea de que se hacen escobas, y atl, agua. 

Pomposuche. — Montafía del departamento de Yoro. Significa 
en mejicano ** flor de popotes. " Se compone áe popotl^ una gramí- 
nea de que se hacen escobas, y xochitly flor. Tal vez toda la palabra, 
Popoxochitl, sea el nombre de una planta que no conocemos. 

Posolera. — Caserío del pueblo de La Venta, en el departamento 
de Tegucigalpa. El Diccionario de Rémi Simeón no trae más que 
la palabra />¿7p<?/«//, bebida de maíz cocido; pero hay razón para creer 
que existió la palabra po^olli^ que nosotros pronunciamos posol (á 
semejanza de pinolli^ pinol), maíz cocido y reventado para hacer 
frescos, que se encuentra en Posoltega, pueblo de Nicaragua, que es 
gentilicio de Po^olla. Po^olli, castellanizado, nos ha dado />í?5¿7/, de 
donde proviene Posolera, abundancia de posol. Por lo dicho se com- 
prende que no es cierto lo que afirma el sefior Buelna en su labo- 
rioso y erudito trabajo '* Peregrinación de los aztecas y Nombres Geo- 
gráficos indígenas de Sinaloa, " de que pozoli, maíz cocido, es pa- 
labra cahita, y que no era regular el usarse donde se hablaba el 
azteca. 

Posoma. — Terreno del departamento de Santa Bárbara. Signi- 
fica en mejicano " lugar donde se cazan zorros. " Se compone de 
po^otli, zorro, ma, que representa la acción de tomar, y w, lugar, que 
se sobrentiende. 

Posta. — Pueblo antiguo del departamento de Santa Bárbara, 
hoy reducido á una aldehuela. Significa en mejicano ** abundan- 
cia de ceibas. " Se compone á^ pochotl, ceiba, y la abundancial tía, 

N. I.— 8 



82 NOMBRES 



Poc hilan se llamaba un lugar situado al sur de Xochimilco, en 
Méjico. 

Prerocotelaga. — V,\irsi^]\Qaino Pilocot lilac, pueblo extinguido de 
los que repartió don Pedro de Alvarado. Significa en mejicano *' en 
el agua de humo de ocote de los señores. * ' Se compone de pilli, 
señor, ocotlilliy humo de ocote, atl, agua, y c, en. 

Puca. — Montaña del departamento de Intibucá. Significa en 
mejicano ** lugar de humo, ó que humea. " Se compone de Poctli, 
humo, y can, lugar. 

Punitara. — Terreno del departamento de Olancho. Es lo mis- 
mo que Pinvare. (Véase esta palabra.) 

Pttríngla. — Pueblo antiguo del departamento de La Paz. Sig- 
nifica en mejicano ** abundancia de polines. '* Se compone á^ pollin, 
un gusanillo que utilizaban los aborígenes en la medicina, y la abun- 
dancial tía. Frecuente es en las Cartas de Alvarado ver la sílaba tía 
convertida en da, de donde pasó á gla. 

Pusqttira. — Caserío de Iriona, en el departamento de Colón. 
Significa **agua de las ceibas. " Se compone á^pochotl, ceiba, en 
mejicano, y qiiira, agua, en uno de los dialectos de Honduras. 

Pusunca. — Caserío de Juticalpa, en el departamento de Olancho. 
Significa en mejicano ** lugar de zorros. " Se compone de po^Ui, 
zorro, y can, lugar. 



Q 



Quaulapa. - Terreno del departamento de Olancho. Significa 
en mejicano "en el agua de los quauhollis. " Se compone de quau- 
holli, una planta que servía para curar las enfermedades de los ojos, 
atl, agua, y pan, en. 

Qucchuca. — Terreno del antiguo departamento de Gracias. Que- 
cholean significa en mejicano "lugar de flamantes " Se compone 
de quecholli, ciertos pájaros de plumas brillantes, muy estimadas, y 
can, lugar. 

Quechuma. — Cerro del departamento de Gracias. Significa en 
mejicano "lugar donde se cazan flamantes. " Se compone de que- 
cholli, ciertos pájaros de plumas brillantes, muy estimadas, ma^ que 
expresa la acción de tomar, y n, lugar, que se sobrentiende. 



INDÍGENAS 83 



Quejica. — Terreno del departamento de Santa Bárbara. La 
forma mejicana de esta palabra es Cuixican, que se traduce por *' lu- 
gar de milanos; ** y se compone á^cuixin, milano, y can, lugar. 

Quclacasque. — Caserío del municipio de Gracias, en el departa- 
mento de este nombre. Es gentilicio de Quilac, pronunciado por nos- 
otros Quilaca, **en el agua de las verduras. " Se compone esta últi- 
ma palabra de las mejicanas quilitl, verdura, atly agua, y c, en. 

Quelala. — Pueblo extinguido de Comayagua, citado en la Nó- 
mina de los pueblos de la Provincia de Comayagua. Significa en 
mejicano ** abundancia de tierras de verduras.'* Se compone de 
quilitl, verdura, llalli ^ tierra, y la abundancial la, 

Quelepa. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Significa en mejicano **en el agua de las verduras. " Se compone 
de quilill, verdura, all, agua, y pan, en. Inmediato á Majatique, 
departamento de Gracias, hay una montafía, y en ella una piedra la- 
brada, que como* que servía para sacrificios de los indios, la cual tie- 
ne en una de sus extremidades grabada una cabeza de león. Los 
naturales llaman Quelepa á esta piedra. 

Queleza. — Rio del departamento de Copan. Significa en meji- 
cano *' río de la diosa madre del género humano. " Se compone de 
Quilazlli^ otro nombre con que era conocida la diosa Ciuacoall, madre 
del género humano, y atly agua 

Quelís. — Río del departamento de Copan. Parece compuesto de 
la palabra mejicana quilitl, verdura, y //, agua. Significará ** río de 
las verduras. " 

Quemera. — Sitio del antiguo departamento de Gracias. Signi- 
fica en mejicano ** abundancia de huertas. " Se compone de quilmi- 
lli, huerta, y la abundancial la. 

Quepa. — Consta en el título de las tierras de Santa Ana de Cn- 
cauteriqué que este pueblo estuvo fundado en un lugar llamado Que- 
pa. Esta palabra es aféresis de Tequepan, adulteración de Tecpan^ 
que significa '* palacio, habitación de un gran sefior. " 

Querneo. — Terreno del antiguo departamento de Gracias, según 
el índice del señor Vallejo. Esta es una de tantas palabras difíciles 
de reconocer por su ortografía. El haber hecho mal un escribiente 
la penúltima y antepenúltima sílabas de Queruco, ha dado origen á 
Querneo. 

Queruco. — Aldea del municipio de Guarita, en el departamento 
de Gracias, y caserío de La Iguala, en el mismo departamento. Sig- 



84 NOMBRKS 



nifíca en mejicano '* en los tallos. " Se compone de quiotl ó quiyotl, 
tallo, y ¿:, en. Otras formas de esta palabra son Quinsoco, Queoco y 
Quioco, 

Quesaiiica. — AMdea del municipio de San José, en el departamen- 
to de Copan. Significa en mejicano esta palabra, cuya forma es Que- 
zalichcaUy *' lugar de magueyes. " Se compone de quezalichtli, una 
especie de maguey, de cuyas pencas extraían los aborígenes fibras 
más delicadas que las que obtenían de la pita, y con ellas hacían ves- 
tidos, que se tenían en grande estimación, y can, lugar. 

Qucsungual. — Caserío del municipio de Gualcince, en el departa- 
mento de Gracias.- Significa **río de los pájaros de pluma rica." 
Se compone de quechulli^ que en mejicano es pájaro de pluma rica, y 
gual^ río, agua, en lenca. 



Quetuna. — Pueblo extinguido del departamento de Gracias, y 
nombre de un sitio del mismo departamento. La forma azteca de es- 
ta palabra es Xitomatl, que se aplica á un tomate grande. Un pue- 
blo de los repartidos por don Pedro de Al varado se l^ama Qiiitamayy 
que parece ser la misma palabra. 

* 

Quexomulaca. — Pueblo de los del Repartimiento de don Pedro 
de A I varado. Esta palabra está por Quechumalac, que significa en 
mejicano "en el agua donde se cazan pájaros de pluma rica. " Se 
compone de quechulli^ pájaro de pluma rica, flamante, ma^ que repre- 
senta la acción de cazar, atl, agua, y c, en. 

Quezalapa. — Aldea del municipio de San José del Potrero, en el 
departamento de Comayagua. Significa en mejicano *' en el agua de 
los quezales. *' Se compone de quetzalli, quezal, atL agua, y pan, en. 

Quezal tepeque. — Pueblo extinguido del departamento de Santa 
Bárbara. Significa en mejicano " en el cerro del quezal. " Se com- 
pone d-' quetzalli, quezal, tepet I y c^rxo, y ¿r, en. 

Qiiezalterique. — Sitio del departamento de Cortés. Significa "ce- 
rro del quezal. " Se compone de quetzalli, quezal, en mejicano, y 
terigui, cerro, en lenca 

Quezantapa. — Nombre de unas peñas que bay cerca de la ciudad 
de Gracias, en el departamento de este nombre. Es una forma de 
Quezalapa. ( Véase esta palabra ). 

Quibaripanta. — Terreno del departamento de El Paraíso. Hay 
tres componentes en esta palabra: ithíialli, patio ó corral de una ca- 
Síi, apantli, zanja, y la abundancial tía. Podemos traducirla '* lugar 



Indígenas 8' 



dé zaiíjos de agua que riegan patios. '* La forma azteca es Ithual- 
apantla. 

Quiguire. — Vado del río Choluteca, adelanta* de la aldea de Río 
Abajo, yendo de la capital, camino del norte. Significa "río de 
las verduras. " Se compone de xihuitl, verdura, hierba comestible, 
en mejicano, é iré, agua, río, en uno de los dialectos de Honduras. 
Desde un cuarto de legua antes de llegar á este vado hay en Ja mar- 
gen izquierda del río unas hermosas vegas, propias para huertas. 

Quilamulapa. — Quebrada que en parte sirve de línea divisoria á 
los municipios de Silca y Manto, en el departamento de Olancho. 
Significa en mejicano "en el agua del quilamol. " Se compone de 
quilamolli, una planta, ail, agua, y pan, en. Los indios no conocían 
el jabón, y para lavar se servían de ciertas plantas que llamaban 
amolli, de las que hay varias clases, como el pacón ó copalxocotL El 
quilamol es la planta Schizocarpum filiforme, Schrad. 

Quilaperque. — Terreno del departamento de La Paz. Es genti- 
licio de Quilapan, que comenzaría por pronunciarse Quilapaque. 

Quiloma. — Río del departamento de Yoro. Significa en mejica- 
no ** río del maguey. " Se compone de xilometl, maguey velludo, y 
aily agua, río. 

Quimistán. — Pueblo del departamento de Santa Bárbara, situado 
en el valle de su nombre, á orillas del río Masapa. Significa en me- 
jicano ** lugar de ratones, ó de espías. '* Se compone de quimichin^ 
ratón, ó espía, y tlan, lugar. Este pueblo es muy antiguo, y lo repar- 
tió don Pedro de Al varado. 

Quimpes. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Es el plural gentilicio de Cuempan, ** en los camellones, '* compuesto 
de la palabra mejicana cuemitl, heredad, tierra labrada ó camellones, 
y pan, en. 

Quioco. — Caserío del municipio de Piraera, en el departamento 
de Gracias. ( Véase Quenico ). 

Qu ¡quisque. — Aldea del municipio de Danlí, en el departamento 
de El Paraíso. La forma mejicana de esta palabra es Aquiquisque^ 
nombre de una gramínea ( Arumf ) 

Quiraguira. — Aldea del municipio de Masaguara, en el departa- 
mento de íntibucá. Significa "agua de las verduras. ** Se comix>- 
ne de la palabra mejicana qnilHl, verdura, y quiri, guiri, agua, en 
uno de los dialectos de Honduras. 



86 NOMBRKS 



Quiscagua. — Caserío dtl municipio <ie El Corpus, en el departa- 
mento de Choluteca. La forma 4nejicana de esta palabra es Ichca- 
hua, derivado étnico de Ichcahuacan^ palabra esta última que signi- 
fica " lugar que tiene algodón. " Se compone de ichcatl, algodón, 
y huacan, partícula posesiva é indicativa de lugar. 

Quisca mote. — Terreno y caserío del término municipal de Ce- 
dros, en el departamento de Tegucigalpa. El quiscamote es una 
planta venenosa, que habita en las orillas de los ríos y arroyos y cu- 
yo jugo es cáustico ( Arum maculattim ). La palabra parece un 
compuesto de ix¿¿i, cara, y camote; y en efecto, el quiscamote tiene 
apariencia de camote. 

Quisgualagua. — Caserío del municipio de Danlí, en el departa- 
mento de El Paraíso. Significa en mejicano "habitante de Izhua- 
huacau,'* palabra esta última que se traduce por ** lugar que tie- 
ne hojas de maíz verde, " de izhuatl, hoja de maíz verde, y huacan^ 
partícula posesiva é indicativa de lugar. Sobre el la de izhuala 
véase Guaraguastaca, 

Quisimaca. — Aldea del municipio de Piraera, en el departamen- 
to de Gracias. Significa en mejicano " en el agua de los milanos. ** 
Se compone de cuixin^ milano, atl^ agua, y ¿:, en. La ortografía de 
esta palabra es Cuixinac. 

Quitóla. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvafado. 
Significa en mejicano "abundancia de junco. *' Se compone de 
iztollin, un junco de espiga triangular, de raíces y flores medicinales, 
y la abundancial la. 



R 

Kc'itoca. — Pueblo del departamento de Tegucigalpa, situado en 
una llanura y á orillas del río de su nombre. Como la r no es letra 
del alfabeto mejicano, es difícil atinar con lo que significa esta pala- 
bra. En la Geografía de Velasco está escrito JRerituca, que puede 
descomponerse en can^ lugar, tol, de tollin, junco, celic ó celtic^ tier- 
no, blando. Reitoca ó Rerituca significará en mejicano " lugar de 
juncos ( entre nosotros /2¿/^í ) blandos ó tiernos." En este pueblo 
tienen por patrimonio hacer petates ó esteras de tul 6 junco, 

Retimula. — - Con el pueblo anterior aparece unido éste en la 
Geografía de Velasco, Reritucay retimula. En Retimula se tiene 



INDÍGENAS 87 



mulla, abundancia de salsas ó guisados; el reti no sabemos lo que es: 
la / convertida en /, letras que en lo escrito se confunden, nos da 
cilli ó cillin, caracolillos; pero ignoramos si los indios hacían salsas 
ó guisados de estos moluscos. 

Roatán. — Ciudad, cabecera del departamento de las Islas de la 
Bahía, y nombre de la isla en que se encuentra la expresada ciudad. 
Significa en mejicano "lugar de mujeres." Se compone de pt?^//, 
mujer, y Han, lugar. 

Rorteca. — Pueblo extinguido de Comayagua, que se cita en la 
Nómina de los pueblos de la Provincia de Comayagua C1684 á 1685). 
En la Geografía de Velasco está escrito Roroteca, nombre que bajo la 
forma de Soluteca existe aplicado á un río en el actual departamento 
de La Paz. Roroteca ó Soluteca es el gentilicio de Solóla, lu- 
gar de cosas antiguas, de zololli 6 izoizolli, cosa antigua, y lan, 
lugar. 

Ruruca.— Terreno del antiguo departamento de Gracias. Sig- 
nifica en mejicano " lugar de cosas viejas.** Se compone de zololli 
ó tzotzolliy cosa vieja, y can, lugar. 



S 

Sabá. — Aldea del municipio de Sonaguera, en el departamento 
de Colón. La b está por ti. En Clavijero encontramos ^auapan, 
del que, si quitamos apan^ nos queda ^au, que proviene de ^auatl ó 
^ahuatly palabra mejicana que vale roña, gálico, enfermedad endé- 
mica en Sonaguera y sus alrededores. En el habla vulgar decimos 
zarate, Oviedo dice que en Castilla del Oro decían car ate al leproso, 
gafo, cubierto de herpes ó costras asquerosas. Probablemente á la r 
de car ate le faltó la cedilla. Un río de Tlaxcala, en Méjico, se lla- 
ma (^'auatl. 

Sabacuante. — Río del término municipal de Tegucigalpa, en el 
departamento de este nombre. Sabacuante está por Sabacuate ó Sa- 
bac2iite, que es el mismo árbol de cacaloxochitl {Plumería rubra, 
Linn.) 

Sabadrome. — Caserío del municipio de Talpetate, en el departa- 
mento de Cortés. lúi mejicano no hay ni d ni r. Creemos que la 
forma de esta palabra es CJauaton, diminutivo de Sabá, 



88 NOMBkBS 



Sabutepetc. Este pueblo del Repartimieuto de don Pedro de Al- 
varado está escrito eu el documento respectivo Otrosabutepeteconalco , 
palabra que, como se ve, no es una sola siuo tres: otro, sabutepete, 
conalco. La que analizamos significa en mejicano ** cerro del zapo- 
te, " y se compone de tzapotl, zapote, y tepetl, cerro. 

Sacaguato. — Caserío de la ciudad de Danlí, en el departamento 
de El Paraíso. Parécenos que esta palabra es la lai^yicaMdi zacacueitl , 
cierta paja que servía á los indios para sus construcciones. 

Sacamil. — Caserío del municipio de Aramecina, en el departa- 
mento de Valle. Significa en mejicano * 'campo cubierto de hierba.'* 
Se compone de ^acatl, hierba, zacate, y milli, campo cultivado. 

Sacualpa. — Terreno del departamento de Tegucigalpa. (Véase 
Azacualpdj. 

Saguay. — Caserío del municipio de Gualaco, en el departamento 
de Olancho. Saguay está por Qahuaire, así como hemos observado 
en algunos pueblos del sur, Coray — Cor aire. Significa **agua de la 
sarna." Se compone de zahuatl, herpe, sarna, en mejicano, é zV/, 
agua. 

Saire. — Caserío del municipio de Vado Ancho, en el departa- 
mento de El Paraíso. La última parte de esta palabra es iré, agua, 
río, y la primera, sa, puede provenir de ^acatl, hierba. Traducire- 
mos '' agua del zacate. '* 

Salalica. — Terreno del departamento de Tegucigalpa. Signifi- 
ca "en el agua de la tierra arenosa.'* Se compone de xallalli, tierra 
arenosa, li, agua, y r, en. 

Salatoca. — Terreno del departamento de El Paraíso. Significa 
en mejicano "lugar de guatuzas." Se compone de xaltozan, cierta 
rata ó ratón que llamamos guatuza, y can, lugar. 

Salitrán. — Aldea de San Luis, en el departamento de Colón. 
Significa "junto al agua de arena." Se compone de xalli, arena, ti, 
agua, y //¿íw, junto, cerca. 

Salsoque. — Aldea del municipio de Nueva Arcadia, en el depar- 
tamento de Copan. Es la palabra mejicana xalxocotl, guayaba. Es- 
te último nombre es de las Antillas; y el que le daban los indios de 
aquí significa "fruta arenosa," aludiendo á las muchas semillas que 
tiene. 

Salube. — Terreno del departamento de Valle, escrito también 
Solube. Es lo mismo que Olobre, 



Indígenas 89 



Samalagaaire. — Aldea del municipio de Lriure, en el departa- 
mento de El Paraíso. El último componente de esta palabra es ire^ 
agua, y el primero, Amahua^ gentilicio de Amahuacan^ **lugar que 
tiene amates." 

Samayare. — Río del departamento de El Paraíso, afluente del 
Choluteca. Significa * 'río de los amates." Se compone de la pala- 
bra mejicana amatl^ amate, y de iré y agua. 

Sampile. — Río del departamento de Choluteca, que casi deja de 
correr en la estación seca. Etimológicamente es lo mismo que Cipile. 

Sampito. — Terreno del departamento de Choluteca. También 
está escrito en el título San Pito, Parece palabra indígena, compues- 
ta de xamitl, adobe, y la terminación de 6\m\xi\i\\vo pintón, 

Saacalís. — Terreno del departamento de Olancho. Significa 
"agua del zacate." Se compone de zacatl, zacate, en mejicano, y 
//, agua. 

Sanica. — ^ Caserío del municipio de Candelaria, en el departa- 
mento de Gracias. Significa en mejicano "lugar de ladrillos." Se 
compone de xamitl, ladrillo, y can, lugar. 

Sanlala. — Aldea de Iriona, en el departamento de Colón. Xa- 
llalla significa en mejicano "abundancia de tierra arenosa." Se 
compone de xallalli, tierra arenosa, y la abundancial la. 

Sapamatepe. — El nombre de este caserío del municipio del Are- 
nal, en el departamento de Yoro, es Tzapomatepetl, que en mejicano 
significa "lugar donde se cortan zapotes." Se compone de tzapotl, 
zapote, ma, que representa la acción de tomar, y tepetly cerro, monte. 

Sapasogo. — Terreno del departamento de Comáyagua. Signifi- 
ca en mejicano "en los cántaros viejos." Se compone de apaztli, 
cántaro, zolli^ desinencia que se une á los nombres para indicar que 
Ids objetos que se expresan han perdido su mérito, y co, en. 

Sapigre (San Miguel). — Pueblo extinguido de Choluteca, que 
aparece en la Nómina de los pueblos de la Provincia de Comayagua. 
Es lo mismo que Cipile, sólo que en su formación, en lugar de //, 
agua, se puso iré y que vale también agua. 

Sapota. — Pueblo antiguo del departamento de Olancho. Signi- 
fica "abundancia de zapotes," en mejicano. Se compone de 'tzapotl, 
zapote, y la abundancial tía, 

Saquel. — Pueblo antiguo del Partido de Olancho. Es la pala- 
bra mejicana t zagual li y pirámide. (Véase Azacualpa.) 



^ KOMBR^S 



Saquinlí. — Rincón que cita el título de las tierras de Totecacin- 
to. Significa **agua de la pirámide.'* Se compone de la palabra 
mejicana tzaqualli, pirámide, y de li, agua, en uno de los dialectos 
de Honduras. 

Saracarán. — Caserío del municipio de Ojojona, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. La palabra es en mejicano Xacallan, que 
significa * 'lugar de chozas." Se compone de xacalli, choza, y lan, 
lugar. 

Saracoco. — Hay un rincón en las tierras de Tapatoca, del de- 
partamento de Choluteca, con aquel nombre. Es la palabra mejica- 
na xalacocotliy una planta cuyas raíces se utilizan para curar los tu- 
mores. 

Sasaca. — Terreno del departamento de Gracias. Es apócope de 
zazacatla, que en mejicano significa '* prado." 

Sasacale. — Río del departamento de Choluteca. Significa **río 
del prado." Se compone de la palabra mejicana zazacatla, prado, 
y de /í, agua. 

Sastepe (Santa Bárbara de). — Terreno del departamento de Cho- 
luteca. Significa en mejicano "cerro de arena." Se compone de 
xalli, arena, y de tepetl, cerro. 

Satoca. — Terreno del departamento de Choluteca. Etimológica- 
mente es lo mismo que ScUatoca, (Véase esta palabra). 

Sautepe. — Terreno del departamento de Comayagua. Significa 
en mejicano "cerro de los zautes." Se compone de tzautli, una 
planta cuyo jugo servía para fijar los colores, y tepetl, cerro. 

Saucique. — Caserío que se halla al norte de la ciudad de Tegu- 
cigalpa, en el departamento del mismo nombre. Significa en meji- 
cano "en los zautes." Se compone de la palabra mejicana tzautli, 
una planta cuyo jugo servía para fijar los colores, ti, partícula li- 
gativa, y ¿:, en. 

Seguale. — Lugar del término municipal de Tegucigalpa, en el 
departamento del mismo nombre. Significa en mejicano "río de los 
poseedores de espigas de maíz." Se compone de la palabra mejica- 
na cevu, poseedor de espiga de maíz, y //, agua, río. 

Sclguapa. — Río del departamento de Comayagua. Significa en 
mejicano "en el agua de los poseedores de espigas de maíz." Se 
compone de ceua, poseedor de espigas de maíz, atl, agua, y pmi, en. 



índÍgünas 9t 



Selóa. — Caserío del municipio de San Juan, en el departamen- 
to de Intibucá. Ha de ser Cillan, *' lugar de caracolillos." Se com- 
pone de cilliriy caracolillo, y lan, lugar. 

Semané. — Caserío del municipio de Yamaranguila, en el depar- 
tamento de Intibucá. Significa en mejicano "lugar donde se cose- 
cha maíz.*' Se compone de centli, maíz, ma, que representa la ac- 
ción de tomar, y n, lugar. 

Sensenti. — Pueblo del departamento de Copan, fundado en 1540, 
en el centro del valle de Sensenti, Nada indica en esta palabra que 
sea nombre de lugar. Significa en mejicano "espiga de maíz seco.'* 
Se compone de centli, espiga de maíz seco, y la reverencial tzintli. 
Puede ser simplemente la palabra que analizamos un plural de centli^ 
formada por la reduplicación de la primera sílaba Cencentli, 

Siale. — Río del departamento de Tegucigalpa. Significa ** río 
de los caracolillos. " Se compone de cillin, caracolillo, en mejicano, 
y li, agua, río. 

Sicaguara. — Caserío del municipio de San Juan de Flores, en el 
departamento de Tegucigalpa. Significa "quebrada de las hormi- 
gas. ' ' Se compone de tzicatl, nombre de una hormiga venenosa, 
que será tal vez la que llamamos guerreadora, y de la lenca ^uara, 
agua, quebrada. 

Sicalapa. — Arroyo del departamento de Gracias. Significa en 
mejicano " en el agua de las jicaras. " Se compone de xicalli, ^íqa- 
ra, a^/, agua, y/>«;í, en. 

Sicatacare. — Caserío del municipio de Santa Ana, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. La sílaba ta está por la\ Sicalacare, ó me- 
jor Xicalcalli, Significa " quebrada de la casa de las jicaras. " Se 
compone de xicalli, jicara, calli, casa, y //, agua. 

Sico. — Río de los departamentos de Olancho y Colón. Signifi- 
ca en mejicano " en los caracolillos. " Se compone de cillin, ca- 
racolillo, y co, en. 

Sicongutra. — Sitio del departamento de Gracias. Significa lo 
mismo (\\x^ Joconguera, ( Véase esta palabra ). 

Sigamane. — Caserío del municipio de Márcala, en el departamen- 
to de La Paz. Es una forma á^ Jicaramani . ( Véase esta palabra). 

Sigualteca. — Terreno del departamento de Tegucigalpa. Es el 
gentilicio de Cihuatlan, que significa en mejicano "lugar de muje- 
res, " por componerse de cihuatl, mujer, y tlan, lugar. 



^á ÑOMbR^á 



Siguapa. — Sitio del departamento de Yoro. Significa en meji- 
cano '* en el agua de la mujer. " Se compone de cihuatl, mujer, a//, 
agua, y pan y en. 

Siguapate. — Montaña del departamento de Choluteca. El cihua- 
patli, en mejicano, ** remedio de mujer, " es el arbusto Ericoma flo- 
ribunda. 

Siguate. — Caserío del municipio de Catacamas, en el departa- 
mento de Olancho. Cihuatl es en mejicano mujer. 

Siguatepeque. — Pueblo del departamento de Comayagua, situa- 
do en una hermosa sabana, á orillas del río Guaratoro. Significa en 
mejicano ** en el cerro de la mujer. " Se compone de cihuatl, mujer, 
tepetl, cerro, y ¿:, en. 

Silaca. — Aldea del pueblo de Mangulile, en el departamento de 
Olancho. Significa en mejicano "en el agua de los caracolillos. ** 
Se compone de cillin, caracolillo, atl, agua, y ¿:, en. 

Silca. — Pueblo del departamento de Olancho, situado en las 
márgenes del río Telica. Significa en mejicano " lugar de caracoli- 
llos. " Se compone de cillin, caracolillo, y can^ lugar. 

Sililaca. — Pueblo del antiguo Partido de Tencoa, citado en la 
Nómina de los pueblos de la Provincia de Comayagua. Significa lo 
mismo que Celilac, (Véase esta palabra). 

Silisgualagua. — Aldea del municipio de Gtiinope, en el departa- 
mento de El Paraíso. Es una forma de Quisgualagua. ( Véase es- 
ta palabra). 

Similcora. — Quebrada del departamento de Gracias. Significa 
** quebrada de los jimililes." Se compone de jr/w77í7z, una especie 
de carrizo, y guara, quebrada, en lenca. 

Similatón. — Pueblo del departamento de La Paz. En la Geo- 
grafía de Velasco está escrita Simulaton. Significa en mejicano "Ci- 
mulan pequeño.'* Se compone de Cimullan, que puede traducirse 
** lugar de salsas de cimates," y ton, que sirve para formar diminu- 
tivos. Cimatl es una hierba que se ocupaba en los guisados y se 
mezclaba con el pulque. 

Sinacantán. — Pueblo extinguido del departamento de Gracias. 
Significa en mejicano ** lugar de murciélagos." Se compone de tzi- 
nacan, murciélago, y tlan, lugar. 



INDÍGKNAS 93 



Sinín. — Caserío del municipio de San Antonio de Flores, en el 
departamento de El Paraíso. Es lo mismo que Cirin, (Véase esta 
palabra). 

Sinuapa. — Pueblo del departamento de Copan, situado en el 
valle y en la margen del río que lleva este nombre. Significa en 
mejicano ** en el agua de los canarios.*' Se compone de xomotl, una 
esi>ecie de canario, cuyas plumas empleaban los indios en sus vesti- 
dos, atly agua, y pan, en. En Méjico dicen Sunuapa, 

Sisire. — Caserío del municipio de Vado Ancho, en el departamen- 
to de El Paraíso. Significa *' agua de las liebres." Se compone de 
la palabra mejicana cicitin, liebres, é iré, agua, en uno de los dialec- 
tos de Honduras. 

Sitisión. — Dice el índice del señor Vallejo, que los ejidos del co- 
mún de indios de San Juan Yamala antiguo, se llaman Sitisión. 
Quisimos traducir esta palabra, pero se resistió á todo análisis. Can- 
sados al fin, ocurrimos al Archivo, á ver qué había en el título, que 
nos pudiese servir de algo. Mucho encontramos. El tal Sitisión es 
La Misión. 

Sixe. — Terreno del departamento de Gracias. Significa en me- 
jicano " liebrecita." La ortografía de la palabra es «V^'zVí, diminu- 
tivo, de citli, liebre. 

Socterique. — Cerro que hay en el municipio de Lepaterique, del 
departamento de Tegucigalpa. Significa "cerro de las sartenes." 
Se compone de la palabra mejicana xoctli^ sartén, y de la lenca te- 
riguiy cerro. 

« 

Soluteca. ~ Río del departamento de La Paz. Sobre la etimolo- 
gía de esta palabra, véase Rorteca, 

Somada (La). — Terreno del antiguo departamento de Gracias. 
En el índice del sefior Vallejo está escrito La Sousada. Se compone 
de xomatl, un arbusto medicinal, ó xomatli, cucharada de tierra, y 
la abundancial tía; así es que significa abundancia de aquellos arbus- 
tos ó de aquellos útiles. 

Sompopal. — Caserío del pueblo de Lepaterique, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. Es un derivado español de sompopo, una 
hormiga amarilla, de cabeza grande, que causa mucho dañó á las 
plantas. 

Sonaguera. — Pueblo del departamento de Colón, situado en el 
valle que le ha dado su nombre. Significa **agua de los xoma- 



94 NOMBRKS 



tes." Se compone de xomatl, un arbusto medicinal, en mejicano, y 
guara, agua, quebrada, en lenca. 

Sonare. — Sitio del departamento de Choluteca. Significa **agua 
de los xoraates. *' Se compone de la palabra mejicana xomatl, un 
arbusto medicinal, y /z, agua. 

Sonid. — Aldea del municipio de San Isidro, en el departamen 
to de Choluteca. Esta palabra no es completa como nombre geo- 
gráfico, y aun es muy extraña por su terminación en d. Se notan 
en ella los elementos aztecas tzontli, pelo, é itztli, obsidiana. Tal 
vez se perdió la posposición que servía para afijarla; la que, supo- 
niéndola de lugar, podríamos traducir la palabra: ** lugar de obsidia- 
nas dé afeitar." 

Sonzapotal. — Sitio del departamento de Olaucho. Es un deri- 
vado espafíol de la palabra mejicana tetzonzapotl (Lúcuma Bonplan- 
díy H K.), que nosotros pronunciamos sonzapote. 

Sopilotepe. — Caserío del municipio de Juticalpa, en el departa- 
mento de Olancho. Significa en mejicano "cerro del zopilote." 
Se compone de tzopilotl, zopilote, y tepetl, cerro. 

Soringo. — Montaña del departamento de La Paz. Significa en 
mejicano *'en las codornices." Se compone de zolin, codorniz, y 
co^ en. 

Soroguara. — Aldea del municipio de Tegucigalpa, en el departa- 
mento de este nombre Significa "agua que corre con impetuosi- 
dad." Se compone del verbo mejicano <aí?/í?«z, correr con impetuo- 
sidad un torrente, y guara, agua, en lenca. 

Sorosca. — Arroyo del departamento de Copan. La forma de es- 
ta palabra es Axoxocan, que significa en mejicano "lugar de axo- 
xocos." Se compone de axoxoc, una hierba comestible, y can, lugar. 

Suchistabaca. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Al- 
varado. Significa en mejicano "lugar de llanuras de flores." Se 
compone de xochítl, flor, ixtlahuatl, llanura, y can, lugar. 

Sula ("San Pedro). — Ciudad, cabecera del departamento de Cortés, 
situada en el fértil valle de aquel nombre. Significa en mejicano 
" abundancia de codornices. " Se compone de ^olin, codorniz, y la 
abunda ncial la. 

Sulaco. — Pueblo antiguo del departamento de Yoro, situado en 
un hermoso valle. Hubo á raíz de la conquista un convento de fran- 
ciscanos que se ocupaban en catequizar á los naturales. Significa en 



INDÍGBNAS 95 



mejicano **en la tierra de las codornices. *' Se compone de ^olin, 
codorniz, tlalli, tierra, y co, en. 

Sulay. — Caserío del municipio de La Encarnación, en el depar- 
tamento de Copan. Es apócope de Sulaire^ que significa ** agua de 
la tierra de las codornices. " Se compone de las palabras mejicanas 
^olin, codorniz, tlalli, tierra, y de iré, agua, en uno de los dialectos 
de Honduras. Hay un terreno del expresado departamento que se 
llama Sulaito^ á semejanza de Coray, que hay Coraicito, 

Sumasapa. — Caserío del municipio de Juticalpa, en el departa- 
mento de Olancho. Significa en mejicano '* en el agua de los omiz- 
tes. " Se compone de omiztli, una planta que produce los mismos 
efectos del beleño, atl^ agua, y pan^ en. 

Sumpul. — Río del departamento de Copan. Este nombre no tie- 
ne terminación que indique ser de río, y aun parece incompleto. 
Ha de ser Atzompul^ compuesto de atl, agua, tzontli^ cabellera, y, 
figuradamente, cumbre, y pol^ desinencia para formar aumentativos; 
de manera que la palabra sigliifica en mejicano '* en las grandes cum- 
bres del agua. " 

Sunacarán. — Cerro de San Antonio, en el departamento de Te- 
gucigalpa. Significa en mejicano ** junto á la casa de los xomates. '' 
Se compone de xomail, un arbusto cuyas hojas son purgantes y sir- 
ven para curar las calenturas, calli, casa, y la?i^ junto. 

Suncelca. — Así se llaman los ejidos del pueblo de Lacampa, se- 
gún el índice. En el expediente del Archivo está Qtiesuncelca, co- 
rrupción de Quauhzonlac, que en mejicano significa '*en el agua de 
los quauhzontli, ' ' por componerse de esta palabra, con que se designa 
un adorno de plumas que usaban los guerreros, atl, agua, y ¿:, en. 

' Suncuán. — Portillo del departamento de Gracias. Es el nombre 
de una abeja y del panal que ella frabrica. 

Suncuya. — Terreno del término municipal de Sulaco, en el de- 
partamento de Yoro. Con aquel nombre es conocida la planta que 
produce la fruta Anona squamosa. 

Sunsunlaca. — Terreno del departamento de Copan. Significa 
en mejicano " en el agua de los colibríes. " Se compone de tzintzony 
colibrí, a//, agua, y ¿r, en. 

Suntule. Caserío del municipio de Tegucigalpa, en el departa- 
mento de este nombre. Es la palabra azteca tzontollin^ una especie 
de junco. 



9^ NOMBRES 



Sttntulín. — Sitio llamado también Santa Inés, del antiguo de- 
partamento de Yoro. Lo mismo que Suntule. (Véase esta palabra). 

Sttpelecapa. — Sitio inmediato á Tegucigalpa, en el departamen- 
to de este nombre. Significa en mejicano ** en el agua dulce. ** Se 
compone de tzopelic, dulce, agradable, atl, agua, y pan, en. 

Surcagua (Santa Lucía). — Terreno del antiguo departamento de 
Tegucigalpa. Esta palabra está por Xochcahua, derivado étnico de 
Xochcahuacan, **lugar que tiene ranas, '* compuesto de xochcatly ra- 
na, y huacan^ partícula p)osesiva é indicativa de lugar. 

Surute. — Aldea del municipio de San Lucas, en el departamen- 
to de El Paraíso. Xolotl en mejicano es paje, servidor, doméstico. 

Sttscarán (San Antonio de). — Sitio del departamento de Cholute- 
ca. Etimológicamente es lo mismo que Yuscarán. (Véase esta pa- 
labra). 

Susuma (San Pedro). — Terreno del antiguo departamento de 
Gracias. Es prótesis de la palabra azteca Ozumatli^ que significa 
**mono. '* 

Suyapa. — Aldea que está un poco más de una legua al este de la 
ciudad de Tegucigalpa. en el departamento del mismo nombre, y ca 
serio de San Juan de Flores, en el mismo departamento. Todos 
los sábados van romeros á visitar á la Virgen que hay en la er- 
mita de aquella aldea. Significa en mejicano "en el agua délas 
palmas. *' Se compone de zuyatl, zuyate, una palma, atl, agua, y 
pan y en. 

Suyatal. — Caserío del municipio de Cedros, en el departamento 
de Tegucigalpa. Es un derivado español de la palabra mejicana 
zoyatl ó zíiyatl, nombre de una palma. 



Tabanco. — Caserío del municipio de Lepaterique, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. Significa en mejicano **en el terraplén." 
Se compone de tlapaniliy terraplén, y co^ en. 

Tacualtuste. — Aldea del municipio de Olanchito, en el departa- 
mento de Yoro. La palabra es en mejicano ^acatextli, una es|>ecie 
de paja ó junco, llamada, en el interior, zacatuste. 



INDÍGENAS 97 



Tacute. — Cerro de la comprensión municipal de la ciudad de 
Cedros, en el departamento de Tegucigalpa. La forma mejicana de 
la palabra es tlacotly varilla, junco. 

Taguilapa. — Quebrada del distrito de Ocotepeque, en el depar- 
tamento de Copan. Significa en mejicano *' en el agua clara. " Se 
compone de tlauilloy claro, atl^ agua, y pan y en. 

Taguzgalpa. — Nombre que tenía la provincia ó territorio que se 
encuentra al oeste del río Segovia, y forma y ha formado siempre 
parte integrante de Honduras. Significa en mejicano '* en las casas 
de la tierra amarilla. " Se compone de tlalli, tierra, ctiztic, amarillo, 
calliy casa, y pan^ en. Se llamó así esta provincia porque es mucho 
el oro que hay en la superficie de ella y en las arenas de sus ríos; y 
refiere la tradición que á la Tagíizgalpa venían los mejicanos á lle- 
var aquel metal para Moctezuma. 

Taixigua. — Río del departamento de Yoro. Parece aféresis de 
istac cihuatl, nombre de una planta. 

Tajalapa. — Sitio de la jurisdicción de Sulaco, en el departamen- 
to de Yoro. Significa en mejicano "en el agua de la tierra arenosa.** 
Se compone de tlalli, tierra, xalli, arena, atl, agua, y pan, en. 

Talanga. — Pueblo del departamento de Tegucigalpa, situado en 
el valle de aquel nombre. Significa en mejicano ** lugar de lodo. '* 
Se compone de tlalatl, fango, lodo, tierra húmeda, y can, lugar. 

Talgua. — Pueblo del departamento de Gracias, y aldea del mu- 
nicipio de Salamá, en el departamento de Olancho. Leemos en el 
Primer Anuario Estadístico del señor Vallejo, que el primitivo pue- 
blo de Talgua, de Gracias, estaba situado, en el sig^o XVII, en un 
lugar llamado La Azacualpa. Hoy está en la falda de un cerro pe- 
ñascoso y á corta distancia del río Cospa. Significa en mejicano 
** poseedores de heredades. " Se compone de tlalli, tierra, y la par- 
tícula posesiva hua, 

Talaetal. — Montaña del departamento de Yoro. Significa "abun- 
dancia de talnetes. " Se compone de talnete, cierta abeja que fabri- 
ca su panal en la tierra (tlalli), y la terminación española aL 

Talpetate. — Pueblo del departamento de Cortés. Este nombre 
tiene cierta piedra caliza y arenosa que se emplea en el pavimento de 
los caminos carreteros. En los Hondureñisinos se dijo que el origen 
de aquella palabra es la mejicana tepetatl\ pero también puede ser 
compuesta de tlalli, tierra, y petatl, estera. La traducción será "es- 
tera de tierra." 

N. I.— 9 



9^ NOMBRES 



Talquesate. — Caserío del municipio de Gualaco, en el departa- 
mento de Olancho. En mejicano tlaí quetzal es el nombre de una 
planta que utilizaban los indios para curar la tos y la indigestión. 

Tamagás. — Montaña del departamento de Olancho. Es el nom- 
bre de una culebra venenosa. 

Tamagasapa. — Nombre que antiguamente tenía el pueblo llama- 
do hoy San José de Colinas, en el departamento de Santa Bárbara. 
Según la interpretación del señor Peñafiel, significa *'río del dios 
Tlaloc-tlamacazqui,'* dios que, en las creencias de los mejicanos, 
habitaba en el Paraíso Terrenal. 

Támara. — Aldea del municipio de Tegucigalpa, en el departa- 
mento de este nombre. Esta población es antigua, pues ya existía 
en 1 57 1. Significa en mejicano ** abundancia de tamales.** Se 
compone de tlamalli, tamal, y la abundancial la, 

Tambla. — Pueblo antiguo del departamento de Comayagua, que 
ha quedado reducido á una aldea. En la Geografía de Velasco ya 
está escrito Tanbla, Significa en mejicano *' abundancia de maíz 
seco. *' Se compone de tlaolliy maíz seco, y la abundancial la, 

Tamboyás. — Aldea de San Marcos, en el departamento de Cholu- 
teca. Es aféresis de tapayaxin, en mejicano **sapillo.*' 

Tapaguasca. — Aldea del municipio de San Lucas, en el departa- 
mento de El Paraíso. Significa en mejicano ** lugar que tiene tapa.** 
Se compone de ^a^¿i://, tapa (datura stramonium ), y huacariy partí- 
cula posesiva é indicativa de lugar. 

Tapaire. — Caserío del municipio de Texíguat, en el departamen- 
to de El Paraíso. Significa '*agua de la tapa.'* Se compone de la 
palabra mejicana tapatly la planta datura strantoriium^ é ire^ agua, en 
uno de los dialectos de Honduras. 

Tapa lapa. — Río del departamento de Yoro. Significa en meji- 
cano *' en el agua de la tierra arcillosa. *' Se compone de llalli^ tie- 
rra, palli^ arcilla negra, atl^ agua, y pan y en. 

Tápale. — Aldea del municipio de Cedros, en el departamento de 
Tegucigalpa. Significa **agua de la tierra arcillosa. *' Se compone 
de llalli y tierra, palli^ arcilla negra, en mejicano, y /z, agua, en uno 
de los dialectos de Honduras. 

Tapate. — Pueblo de los del río Ulúa y jurisdicción de San Pe- 
dro, citado en la Nómina hecha con motivo del cobro de las Penas 
de Cámara. Es la palabra mejicana tapatl, datura stramonium. 



INDÍGENAS ^ 



Tapatoca. — Sitio del departamento de Choluteca. Significa en 
mejicano '* lugar de ta palitos. " Se compone de tapatl^ toloache (da- 
tura stramonium), tontli, sufijo para formar diminutivos, y can, lugar. 

Tapesco. — Terreno del departamento de Gracias. En mejicano 
la palabra es tlapechtli, cierta cama de varas. En Santa Bárbara 
hay un sitio llamado Tapesqvillos. 

Tapiquilar. — Montaña del departamento de Olanclio. Es un 
derivado español de tapiquile, nombre de una gramínea. 

Tapiquile. — Hacienda inmediata á la ciudad de Juticalpa, en el 
departamento de Olancho. Es el nombre de una gramínea. 

Tapusuna. — Llano del departamento de Gracias. Esta palabra 
aparece en un título de terreno con la traducción de * 'llano de los 
lobos;" pero siendo sus componentes las palabras mejicanas ilalli, 
tierra, y pozonallo, espumoso, debemos sustituir aquella significación 
por la de *' tierra espumosa, '* que se le daría al llano en referencia 
en atención á los pantanos ó lodazales que en él se hacen en la esta- 
ción de lluvias. 

Tasagual. — Aldea de La Iguala, en el departamento de Gracias. 
La forma mejicana de esta palabra es tlatzaqualli, que significa ** cer- 
cado de estacas; " pero entre nosotros se llama tasacual el pedazo de 
madera que contiene una colmena con su correspondiente enjambre. 

Táscala. — Hito del terreno de Puringla, en el departamento de 
La Paz. Significa en mejicano "abundancia de tortillas." Se com- 
pone de tlaxcalli, tortilla, y la abundancial la. 

Tasca lapa. — Terreno del departamento de Yoro. Significa en 
mejicano **en el agua de las tortillas." Se compone de tlaxcalli, 
tortilla, atl^ agua, y pan, en. 

Ta tumbía. — Pueblo antiguo del departamento de Tegucigalpa. 
En la Geografía de Velasco está escrito Totumbra, Significa en me- 
jicano "abundancia de gallinas." Se compone de totolin, gallina, 
y la abundancial, la. 

Taulabé. — Laguna que también se llama de Yojoa, la que se 
halla en los confines del departamento de Cortés. La forma mejica- 
na de esta palabra es Tlaolahua, ó mejor Tlaolhua, gentilicio de Tlaol- 
huacan, "lugar que tiene maíz seco. " En la Geografía de Velasco 
está escrito Tablabe. 

Taular. — Sitio del departamento de Comayagua. Significa 
' abundancia de maíz seco," pues es un derivado español de tlaolli, 



loo NOMB&BS 



maíz seco, en mejicano. La etimología que presentamos de esta pa- 
labra y de la anterior es en el supuesto de que la ortografía sea bue- 
na; pero si la a de tau estuviese de más, dichos términos provendrían 
de tollin^ junco, tule^ etimología á la que no se opone la topografía 
de los lugares, porque en las orillas de las lagunas siempre hay jun- 
co, y el Taular es un terreno pantanaso en que hay zacatuste, paja. 

Taumatepe. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alva- 
rado. Significa en mejicano * 'cerro de los tomates.** Se compone 
de tomatl^ tomate, y tepetl, cerro. 

laurínea (Vegas de). — Terreno del departamento de Santa Bár- 
bara. Significa en mejicano "lugar de juncos.*' Se compone de to- 
llina junco, y can^ lugar. 

Tauserique. — Terreno del departamento de Copan. Significa lo 
mismo que Tusterique, (Véase esta palabra). 

Tausín. — Aldea del municipio de Iriona, en el departamento de 
Colón. Es apócope de teocinte^ nombre de una gramínea. 

Tecajire. — Arroyo del pueblo de Oropolí, en el departamento dé 
El Paraíso. Significa **agua que corre por un lecho de piedra y 
encajonado.** Se compone de la palabra mejicana tecaxitl, fuente 
de piedra, é iré, agua, quebrada. 

Tecomapa. — Aldea del municipio de Cololaca, en el departamen- 
to de Gracias. Significa en mejicano ** en el agua de las calabazas.** 
Se compone de tecomatl, calabaza, atl^ agua, y pan, en. 

Tecomasuches. — Sitio en jurisdicción de Macuelizo, del departa- 
mento de Santa Bárbara. El tecomaxochitl , por otro nombre berbe- 
ría, es en mejicano una hierba medicinal. 

Teconalistagua. — Pueblo extinguido del departamento de Santa 
Bárbara, de los que encontró el Adelantado don Pedro de Alvarado. 
Significa en mejicano ** llanura del carbón." Se compone de /^¿:¿?- 
nalli, carbón, é ixtlahuatl, llanura. 

Tecuán. — Aldea del municipio de Yoro, en el departamento de 
este nombre. En mejicano tecuani es el nombre que se da á toda 

* 

clase de fieras; pero entre nosotros regularmente se aplica á la pan- 
tera. (Félix concolor), 

Tecuantepe. — Cerro inmediato á la ciudad de Danlí, en el depar- 
tamento de El Paraíso. Significa en mejicano "cerro de la pante- 
ra. " Se compone de tecuatd, pantera, y tepetl, cerro. 



INDlGKNAS lOI 



Techin. — Río del departamento de Gracias. Significa " piedre- 
cita, " por ser un diminutivo azteca de tetl^ piedra. La ortografía es 
Tetzintli, 

Teguajat. — Aldea del municipio de El Arenal, en el departamento 
de Yoro. Es un derivado español de la palabra mejicana teouaxin^ 
para nosotros teguaje, nombre de una planta medicinal. 

Teguajinal. — Caserío del municipio de Olanchito, en el departa- 
mento de Yoro. Es un derivado español de la palabra mejicana teo- 
uaxin, una planta medicinal. 

Tegucigalpa. — Capital de la República, situada á la margen de- 
recha del río Choluteca. Se ha creído por mucho tiempo que aque- 
lla palabra es una corrupción de Taguzgalpa^ y que significaba ** ce- 
rro de plata. " Pero no hay tal. Esta población no formó parte de 
la Taguzgalpa; y cuando la conquista de la provincia de este nombre, 
ya Tegucigalpa existía. Don Pedro de Alvarado, en 1536, escribe en 
el Repartimiento Teguycegaipa, forma que creemos se acerca más á 
su origen azteca. Tegucigalpa significa ** en las casas de las piedras 
puntiagudas, " por componerse de tetl^ piedra, huitztli, espina, calli^ 
casa, y pa7i^ en. Este nombre se lo pusieron por la multitud de pie- 
dras en la forma dicha que habían y aun hay en el cerro de Zapu- 
suca, al pie del cual está la población. 

Tehuacan. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvara- 
do. Significa en mejicano ** lugar que tiene texutes. " Se compo- 
ne de texutl, una tierra mineral, y huacan^ partícula posesiva é indi- 
cativa de lugar. 

Tejutal. — Sitio del departamento de Santa Bárbara. Texutli 
es la palabra en mejicano, que se aplica á cierta tierra mineral. 

Tela. — Puerto menor sobre el mar Caribe. Es una contracción 
de tétela^ que significa en mejicano, segúu el Padre Molina, citado 
por Róbelo, '* tierra fragosa de montes y sierras. " 

Telica. — Aldea del municipio de Juticalpa, en el departamento 
de Olancho, y nombre de un río, afluente del Guayape ó Patuca. 
Significa ** en el río pedregoso." Se compone de tetl, piedra, li, agua, 
y can^ en. 

Temoaques. — Barrios de Tómala, que aparecen citados en el Re- 
partimiento que don Pedro de Alvarado hizo de la ciudad de Gracias 
á Dios en 1536. Temoac significa en mejicano **en la bajada ó en 
la cuesta abajo." Se compone de temoatl, bajada ó cuesta abajo, y c^ 
en. 7>;;2¿?a^«^í es plural español de Temoac, pronunciado Temoaque, 



I02 NOMBRES 



Tempiscapa. — Paraje del departamento de Olancho. Significa 
en mejicano **en el agua de los tempisques. " Se compone de tem- 
pisque^ la zapotácea Achras capire, Moc. et Sess., atl, agua, y pan^^n, 

Tempisque. — Caserío del municipio de Langue, en el departa- 
mento de Valle. Es el nombre que tiene en mejicano la zapotácea 
Achras capiri, Moc. et Sess. 

Tenambla. — Pueblo extinguido del Partido de Gracias á Dios. 
Significa en mejicano **en los muros." Se compone át tenatnitl, 
muro, y pan, en. 

Tenampúa. — Ruinas que se encuentran en el departamento de 
Comayagua, y que de una manera magistral ha descrito Mr. Squier 
en sus Apuntaciones sobre Centro- América, La palabra puede con- 
siderarse como un derivado étnico de Tena^npolhuaca^i, que por ha- 
ber perdido la / se contrajo en Tenampohuacan, "lugar que tiene 
grandes murallas. " Esta última palabra se compone de las me- 
jicanas tenamitl, murallas, pol, que sirve para formar aumentativos, 
y huacany partícula posesiva é indicativa de lugar. 

Tenango. — Caserío del municipio de Gualcince, en el departa- 
mento de Gracias. Significa en mejicano *' en la muralla. '* Se com- 
pone de tenamitl, muralla, y co, en. 

• 

Tencoa. — Partido de Teyícoa se llamaba antes el departamento de 
Santa Bárbara, y había una población que destruyó una avenida del 
Ulúa, que tenía también aquel nombre. Siguiendo el procedimiento 
que empleamos para traducir á Tenampúa, tenemos que Tencoa 
puede ser el getitilicio de Tecolhuacan, convertida en Tecúa, Tecoa^ 
Tencoa, Tecolhuacan significa en mejicano "lugar que tiene carbón.'* 
Se compone de tecolliy carbón, y huacan^ partícula posesiva é indi- 
cativa de lugar. 

Tencoloaca. — Terreno del departamento de Santa Bárbara. Sig- 
nifica en mejicano '* en el agua de los tecolotes." Se compone de 
tecolotl, buho, atl, agua, y c, en. 

Tengusquín. — Pueblo que tiene en su Geografía el señor Velas- 
co. Las dos primeras sílabas pueden ser las mismas de Tencoa, tecol, 
de tecolli, carbón, y quin estará por quil, quile, quire, agua. Tradu- 
ciremos "agua del carbón. " 

Tenistepe. — Caserío del municipio de Gualaco, en el departa- 
mento de Olancho. Significa en mejicano " cerro de la cal." Se 
compone de tenextli, cal, y tepetl, cerro. 



INDÍGENAS 103 



Tentegua. — Río del departamento de Gracias. Es un gentilicio 
de Tentekuacan, que signiñcsi en mejicano 'Mugar de ten tetes." Se 
compone esta última palabra de tentetl, un adorno de piedra preciosa 
ó de obsidiana que los jefes indios llevaban bajo el labio superior, y 
huacaUy partícula posesiva é indicativa de lugar. 

Tenterique. — Pueblo de los del Repartimiento de don Pedro de 
Alvarado. Significa '*.cerro de piedra." Se compone de la palabra 
mejicana tetl, piedra, y de la lenca terigui, cerro. 

Tenzoaera. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Significa *' río de la piedra pómez." Se compone de te^ntli, en meji- 
cano piedra pómez, é ire^ agua, en uno de los dialectos de Honduras. . 

Teocintal. — Aldea de Jocón, en el departamento de Yoro. Es 
un derivado español de totzintli, nombre de una gramínea muy co- 
mún en la costa norte y en otros puntos de la República: la deno- 
minación científica del teocinte es Reana luxurians. Totzintli se 
compone de toci^ apócope de tocizuatl, hojas de maíz verde, nuestra 
tusa, y el reverencial tzintli. 

Teocunitad. — Pueblo que pertenecía á San Pedro Sula y Puerto 
de Caballos el año de 1536, cuando hizo los repartimientos don Pe- 
dro de Alvarado. En mejicano es Teocomitla. Significa " abun- 
dancia de espinos grandes. ' ' Se compone de teocomitla espino gran- 
de, y tla^ partícula abundancial. 

Teota. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Significa en mejicano ** muchos dioses. " Se compone de teotl^ dios, 
y la abundancial tía, 

Tepeaca. — Lugar que se halla en la comprensión municipal de 
la ciudad de San Pedro, en el departamento de Cortés. Significa en 
mejipano ** en el agua de la montaña. " Se compone de tepetl, ce- 
rro, atl, agua, y c, en. 

Tepemechin. — Aldea del municipio de Trinidad, en el departa- 
mento de Copan. Así se llama un pescado muy apetecido. La pa- 
labra se compone de tepetl, cerro, y michin, pescado. 

Tepeteapa. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvara- 
do. Significa en mejicano *' en el agua de los tepetates. " Se com- 
pone de tepetlatl, una piedra que servía para hacer cal, atl, agua, y 
pan^ en. 

Tcpetuaga. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvara- 
do. Significa en mejicano ** en el agua de las colinas." Se compo- 
ne de tepetontliy colina, atly agua, y ¿:, en. 



I04 NOMBRES 



Tepültcpe. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvara- 
do. Significa en mejicano " cerro de las grandes piedras.*' Se 
compone de tetl^ piedra, /<?/, que acrecienta la significación del 
primitivo, y tepetl, cerro. 

Tepusteca. — Terreno del departamento de Colón. Teputztlan^ 
una ciudad de Méjico, significa "lugar donde abunda el cobre," 
siendo Tepuzteca el plural gentilicio de Tepuztecatl . 

TequecigHat. — Terreno del departamento de El Paraíso. En el 
índice de los títulos de tierra de Honduras está escrito Teqiiengua, 
por haberse leído mal la palabra. Bernal Díaz del Castillo, hablando 
de la batalla que los mejicanos dieron á Juan de Escalante, dice: **Y 
preguntó el Motezuma que siendo ellos muchos millares de guerre- 
ros, que cómo no vencieron á tan pocos teules, Y respondieron que 
no aprovechaban nada sus varas y flechas ni buen pelear; que no les 
pudieron hacer retraer, porque una gran tequeciguata de Castilla ve- 
nía delante de ellos, y que aquella señora f)onía á los mejicanos 
temor y decía palabras á sus teiiles que los esforzaban; y el Motezuma 
entonces creyó que aquella gran señora que era Santa María, etc." 
De esta relación deducimos que Tequeciguat está por Tecuciguatl, 
que significa '' mujer de distinción," siendo sus componentes mejica- 
nos teciitli, noble, y cihuatl, mujer. Dos leguas al norte de este te- 
rreno, que fué denunciado por Juan Vásquez el año de 1606, queda 
el pueblo de Tequeciguata, hoy Texiguat, 

Tequerí de Curicunque . — Terreno del departamento de Gracias. 
La palabra es Tequiri, compuesta de tequitl, impuesto, gravamen, é 
iré, río, agua. La traduciremos *' agua de los tributos. " 

Tercales. — Aldea del municipio de Jocón, en el departamento de 
Yoro. Es un plural español de la palabra mejicana texcalli, roca, 
peñasco. Por supuesto que para formar el plural se castellanizó tex- 
calli, y quedó, en f escale, terca! e. 

Teriaca. — Aldea del municipio de Guarita, en el departamento 
de Gracias. Significa en mejicano "en el agua pedregosa." Se 
compone de tetl, piedra, at¿, agua, y c, en. 

Testega. — Terreno del departamento de Santa Bárbara. Es el 
plural gentilicio de Textla, en mejicano "abundancia de harina," pues 
se compone de textli, harina, y la abundancial tía. Puede ser tam- 
bién la palabra el nombre del ave que se conoce por cacalote ó terteca, 

Tetacalapa. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvara- 
do. Significa en mejicano "en el agua de las casas de bóveda de 



indígenas 105 



piedra." Se compone de tetl, piedra, tecalli, casa de bóveda, atl, 
agua, y pan^ en. 

Tetacapa. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado, 
Significa en mejicano ** cuesta de piedra. '* Se compone de tetl, pie- 
dra, y tlacapan^ cuesta, pendiente. 

Teupaceoti. — Pueblo del departamento de El Paraíso, situado á 
orillas del río Jalan. Significa en mejicano '* templo. " Se compo- 
ne de teopantli. templo, y del sufijo de respeto tzintli. En la Geo- 
grafía de Velasco está estrito Teupachute, 

Teupe. — Montaña de Aguanqueterique, en el departamento de 
La Paz. La palabra es Teopayí, apócope de Teopantliy que en meji- 
cano significa ** templo. " 

Teustepeque. — Caserío del municipio de Meámbar, en el depar- 
tamento de Comayagua. Significa en mejicano "en el cerro de los 
dioses. " Se compone de teotl, dios, tepetl, cerro, y c^ en. 

Texiguat. — Pueblo antiguo del departamento de El Paraíso, si- 
tuado en una hondonada que forman dos altos cerros, y en las ori- 
llas del río de su nombre. Como se observará, esta palabra no tiene 
terminación de nombre de lugar. (Véase Tequeciguat). 

Tibi. — Caserío del municipio de San Pedro Sula, en el departa- 
mento de Cortés. La palabra ha de haber tomado la forma de 
tliua, tliuey tliui, gentilicio de Tlilhuacan, que significa en meji- 
cano * 'lugar de cosas negras." Tlilhua era el dios del vino. En las 
Antillas, Tibe es '* piedra azulosa, " que se usa para afilar instru- 
mentos. 

Ticocla. — Río del departamento de Copan. Esta palabra está 
por Xicotla, que significa en mejicano ** abundancia de jicotes. " Se 
compone de xicotl, cierta abeja y el panal que ella fabrica, y la abun- 
dancial tía, 

Tilapa. — Aldea del municipio de San Francisco de la Paz. en 
el departamento de Olancho. Significa en mejicano **en el agua 
negra." Se compone de tlilatl, abismo, profundidad de las aguas, y 
pan, en. 

Tilbalaca. — Laguna que está al oeste de la de Caratasca, en la 
Mosquitia. Significa en mejicano "en el agua de los Tlilhuas." 
Esta última palabra en singular es el gentilicio de Tlilhuacan (véase 
Tibi.) Los componentes del término que analizamos son en mejica- 
no tlilhua, poseedores de cosas negras, atl, agua, y ¿:, en. 



I06 NOMBRBS 



Tiloarque. — Caserío del municipio de Comayagüela, en el depar- 
tamento de Tegucigalpa. Es el plural gentilicio de Tlilhuacan^ * 'lu- 
gar de cosas negras." 

Timas. — Quebrada del departamento de Gracias. Es la palabra 
mejicana Timatli, manta, apocopada. 

Timólo. — Pueblo de San Pedro Sula y Puerto de Caballos, que 
está en el Repartimiento de Alvarado. Temolla es una forma azte- 
ca. Significa **abundancia de tábanos." Se compone temolifiy tá- 
bano, y de la abundancial la, 

Timostepe. — Quebrada del pueblo de Trinidad, en el departa- 
mento de Santa Bárbara. Significa en mejicano **cerro enfermizo.'* 
se compone de temoxtli, que se puede traducir por enfermizo, y tepetl, 
cerro. También puede significar '* cerro de los tábanos," siendo su 
primer componente temolin, tábano. 

Tipalpa. — Río del departamento de Copan. Es lo mismo que 
Jipalpa, (Véase esta palabra). 

Tisamarte. — Cerro del departamento de Gracias. Nos parece 
una corrupción de itzamatl, que en mejicano significa **amate prie- 
to.'* Se compone de íV2'//í, obsidiana (que es de color oscuro), y 
amatly amate. 

Tisate. — Aldea del municipio de Silca, en el departamento de 
Olancho. Es la palabra mejicana tizatl, piedra de tiza. 

Tiscagua. — Arroyo del departamento de Choluteca. Etimoló- 
gicamente es lo mismo que Quiscagua. (Véase esta palabra). 

Tiste. — Río del departamento de Gracias. En mejicano, textli 
significa harina, 

Tisuchecho. — Pueblo de los repartidos por don Pedro de Alvara- 
do. La forma mejicana de esta palabra es Tlilxochitl, que significa 
* 'vainilla." 

Tiuma. — Pueblo antiguo del departamento de Cortés. Significa 
en mejicano **agua de los magueyes divinos.** Se compone de /^¿?- 
tnetl^ maguey divino, y atl, agua. 

Tlayaco. — Río del departamento de Olancho. No tiene esta pa- 
labra terminación de río, y la sílaba co indica que la anterior ha de 
ser consonante. Creemos que su ortografía ha de ser Tlalxalco, que 
se traduce **en la tierra arenosa,** por componerse de //a//f, tierra, 
xalli, arena, y co^ en. 



INDlGENAiS 107 

9 

Tocante. — Caserío del municipio de Camasca, en el departamen- 
to de Intibucá. La forma de esta palabra mejicana es focaiiy una 
araña. 

Toco. — Río del departamento de Intibucá. Significa en mejica- 
no *'en los juncos.*' Se compone de tollin, junco, y co, en. 

Tocoa. — Pueblo del departamento de Colón, situado en las már- 
genes del río Aguan. La palabra es un gentilicio de Tocuacan, "lu- 
gar que tiene espigas verdes y tiernas de maíz," pues se compone de 
toctli, espiga verde y tierna de maíz, y huacan, partícula posesiva é 

indicativa de lugar. 

Tocomatepe. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alva- 
rado. Significa en mejicano * 'cerro de las calabazas." Se compone 
de tecomatl, calabaza, y tepetl, cerro. 

Toconostique. — Terreno del departamento de Santa Bárbara. La 
forma mejicana de esta palabra es Xoconochtic, que significa "en los 
nopales ó tunas." Se compone de xoconochtli^ tuna, la partícula 
ligativa ti y Cy en. 

Tolobre. — Aldeas de San Antonio de Flores y de Vado Ancho, en 
el departamento de El Paraíso. Significa ' * agua de las tapas ó to- 
loaches. " Se compone de ioloay tapa ó toloache {datura stramo- 
niuní)^ y li, agua, río. 

Tolola. — Nombre de un pueblo que quedaba á ocho leguas de 
distancia de Intibucá, en el departamento de este nombre, según 
consta en el Censo levantado en 1791 por Fray Fernando de Cadifía- 
nos. Para la etimología de este nombre véase Torola, forma adulte- 
rada de Tolola. 

Tololar. — Aldea del municipio de Orocuina, en el departamento 
de Choluteca. Significa en mejicano " abundancia de tololos," pues 
es un derivado especial de totolo, nombre de un árbol. 

Tómala. — Sitio contiguo á la costa de Papaloteca, en el departa- 
mento de Colón, y nombre de un pueblo antiguo del Partido de Tru- 
jillo. La ortografía mejicana de esta palabra es Tonallan, que signi- 
fica "lugar cálido. ' ' Se compone de tonalli, calor del sol, y lan, lugar. 

Tonaltepeque. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alva- 
rado. Significa en mejicano " en el cerro cálido. " Se compone de 
tonalli, calor del sol ó estío, tepetl, cerro, y í", en. 

Toncontín. — Terreno que se halla una legua al sur de Teguci- 
galpa, en el departamento del mismo nombre. Lo que con propie- 



I()8 NOMBRBS 



dad se llama Toncontin es una poza (pozo) que forma el río Cholute- 
ca en la extremidad oriente de este terreno. La tradición cuenta 
que en esta poza salía la sirena el viernes santo. La ortografía azte- 
ca de esta palabra es Tocotin, una ** danza antigua y sagrada, dice 
Rémi Simeón, que se usa aún en las fiestas religiosas, particularmen- 
te en Yucatán." 

Tonlagex. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvara- 
do. Parece que todos estos nombres antiguos de propósito los han 
desfigurado para que no puedan encontrarse los elementos de que se 
componen. En la palabra que analizamos sólo están las mejicanas 
tolliriy junco, atl, agua, ye, en; y sin embargo hay muchas letras. 
Significa " en el agua de los juncos. " Las últimas letras, ex\ provie- 
nen de que el nombre está en plural, por referirse á los habitantes: 
los Tolaques, 

Tontolar. — Terreno antiguo del departamento de Gracias. Sig- 
nifica ** abundancia de tontoles,'* ya que es un derivado especial de 
tontolo. nombre de un árbol que da una fruta parecida 2\jeto, 

Tontoló. — Terreno del departamento de Gracias. Es el nombre 
de un árbol. La forma mejicana ha de ser tontolotl. 

Torocagua. — Cerro con varias cuevas, que existe inmediato á la 
ciudad de Comayagüela, en el departamento de Tegucigalpa. La or- 
tografía de esta palabra pued^ ser Totocalhua, que traduciremos * Mu- 
gar que tiene moradas de aves. " Se compone de las mejicanas toto- 
calli, que era un departamento de los palacios, donde estaban las aves, 
y hua, de huacan, partícula posesiva é indicativa de lugar, La tra- 
ducción que damos se funda en la significación de los componentes 
del término; pero en el Totocalco del palacio de Moctezuma II, dice 
Sahagún, citado por Rémi Simeón, estaban guardados los objetos pre- 
ciosos de oro y de plata, y los tejidos de plumas. Hoy la tradición 
asegura que en las cuevas de Torocagua se puede hacer pacto con el 
diablo, y obtener dinero por este medio; pero puede ser cierto que ha- 
ya ó haya habido en aquéllas algunos tesoros escondidos. 

Torola. — Río, afluente del Lempa, que en parte sirve de línea 
divisoria á las Repúblicas de Honduras y El Salvador. Significa en 
mejicano ** abundancia de tololos." Se compone de /¿?/¿?/í7, nombre 
de un árbol, y de la abundancia 1 la, 

Torondón. — Caserío del pueblo de Concepción de María, en 
el departamento de Choluteca. Con esta palabra se designa un ár- 
bol de frutas comestibles. 



Indígenas 169 



Totecacinte. — Pueblo extinguido, y montaba del departamento de 
El Paraíso, fronteriza á Nicaragua. Significa en mejicano "templo 
de piedra." Se compone de teotl, dios, tecalli, casa de piedra, y la 
reverencial tzintli. 

Toxa. — Río del departamento de Copan. Significa en mejicano 
*' río del conejo." Se compone de tochtli, conejo, y atl, agua. 

Trinixol. — Pueblo de los del río Ulúa y jurisdicción de San Pe- 
dro, citado en la Nómina hecha para el cobro de las Penas de Cáma- 
ra. Parece componerse de las palabras mejicanas tliltic^ negro, y 
exotl^ fríjol; por lo que traduciremos " fríjoles negros. " Esta pala- 
bra no tiene terminación de nombre geográfico. 

Tríquilapa. — Montaña situada tres leguas al este de la ciudad de 
Tegucigalpa. Un arroyo de agua pura y cristalina corre por aquel 
lugar. Significa lo mismo que Taguilapa, (Véase esta palabra). 

Tuajica. — Aldea del municipio de Tocoa, en el departamento de 
Colón. Significa en mejicano "lugar de guajes.*' Se compone de 
uaxitiy guaje^ una leguminosa, y can^ lugar. 

Tujupe. — Valle del pueblo de Texíguat, en el departamento de 
El Paraíso, según el Censo del señor Cadiñanos. Significa en me- 
jicano *' en el agua de los juncos." Se compone de ^¿?//í«, junco, 
atl, agua, y pan^ en 

Tulanguare. — Caserío de Yoro, en el departamento de este nom- 
bre. Significa "agua de los juncos." Se compone de la palabra 
mejicana tollin, junco, y de la lenca guara, agua, quebrada. 

Tular. — Caserío de Nacaome, en el departamento de Valle. 
Significa " abundancia de junco." Es un derivado español de tule, 
en mejicano tollin, junco. 

Tule. — Caserío de Yuscarán, en el departamento de El Paraíso. 
Proviene de la palabra mejicana tollin, junco. 

Tulian. — Río del departamento de Cortés. Es apócope de la 
palabra mejicana toliama, que á su vez lo es de toliamaitl, nombre 
de una especie de junco que sirve para hacer petates ó esteras. 

Tuliapa. — Aldea del municipio de Cedros, en el departamento 
de Tegucigalpa. Significa en mejicano "en el agua del junco." 
Se compone de tollin, junco, atl, agua, y pan, en. 

Tulin. — Caserío del municipio de Juticalpa, en el departamento 
de Olancho. Tallin , en mejicano, es junco. 



ÍIO KOMÉRBS 



Turtarnpe. — Caserío del municipio de Lepaterique, en el depar- 
tamento de Tegucigalpa. Significa en mejicano **eu el agua de las 
gallinas." Se compone de totolin, gallina, atl, agua, y pan^ en. 

Turupe. — Así se llama una sabana, fangosa en el invierno, que 
se halla inmediata al pueblo de Oj ojona, en el departamento de Te- 
gucigalpa. Significa en mejicano *' en el agua de los juncos." Se 
compone de tollin, junco, atl, agua, y pan, en. 

Tusterique. — Caserío de Tegucigalpa, en el departamento de es- 
te nombre. Significa ** cerro del conejo." Se compone de /í?¿:^///, 
conejo, en mejicano, y terigui, cerro, en lenca. 

Tutule. — Aldea de Santa María, en el departamento de La Paz. 
Es la palabra mejicana totolin, que significa ** gallina." 



U 

Ulan. — Aldea del municipio de Iriona, en el departamento de 
Colón. Significa en mejicano ** lugar de hule." Se compone de 
ulli^ goma elástica, y lan, lugar. 

Ulasale. — Caserío de lyepaterique, en el departamento de Tegu- 
cigalpa. Significa **agua del hule." Se compone de la palabra 
mejicana olli, hule, goma elástica, é iliy agua, en uno de los dialec- 
tos de Honduras. 

üiúa. — Aldea del municipio de Silca, en el departamento de 
Olancho, y nombre de uno de los ríos más caudalosos que hay en 
Honduras. Significa en mejicano ** habitante de Olhuacan," puesto 
que es un derivado étnico de esta palabra. Olhuacan significa en 
mejicano *' lugar que tiene hule," y se compone de olli ó ulli, goma 
elástica, y huacan, partícula posesiva é indicativa de lugar. 

Uluapa. — Aldea del municipio de Manto, en el departamento de 
Olancho. Significa en mejicano '*en el agua de los olotes." Se 
compone de olotl^ zuro, olote, atí^ agua, y pan, en. 

Uniré. — Vado que hay en el río Guajiniquil, río que sirve de 
línea divisoria á las Repúblicas de Honduras y El Salvador. Signi- 
fica ** dos aguas. " Se compone de las palabras orne, dos, en mejicano, 
é iré, agua, en uno de los dialectos de Honduras. 

Utila. — Una de las islas que forman el departamento de las Islas 
de la Bahía. Es una contracción de O cotilla , que significa en meji- 



iÑDiÓENAS til 



cano '* abundancia de negro de humo de ocote. '* Se compone de 
ocotilH, negro de humo de ocote, y la abuudancial la. Esta tintura 
negra la hacían los indios en una especie de alambique. 

Uyuca. — Terreno de la jurisdicción de San Antonio, en este de- 
partamento. Por ser un cerro elevado y montañoso, hasta el punto 
de que hay lugares impenetrables, la forma de aquella palabra ha de 
ser Quauhyocan, que en mejicano significa ** lugar que tiene espesas 
arboledas. " Se compone de Quaukyoacatla, arboleda espesa, y can^ 
lugar. 



V 

Vaxalota. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
La ortografía mejicana de esta palabra es Huexolotla^ que significa 
* * abundancia de pavos ' * (para nosotros jolotes). Se compone de 
huexolotl^ pavo, en mejicano, y la abundancial tía. 

Viviguante. — Río, afluente del Texíguat, del departamento de El 
Paraíso. Por la terminación guante, que es quahuitl, parece el nom- 
bre de una planta. 

Vocoyuco. — Pueblo de los del Repartimiento de don Pedro de 
Alvarado. Quauhcoyolco significa en mejicano *'en los coyoles.'* 
Se compone de quauhcoyolli, una palmera que llamamos coyol ^ y 
co, en. 



X 

Xacala. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvarado. 
Significa en mejicano ** abundancia de chozas." Se compone de 
xacalliy choza, y la abundancial la. 

Xalmatepe. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alvara- 
do. Significa en mejicano ** cerro de donde se saca arena. ' ' Se compo- 
ne de xalliy arena, ma, que representa la acción de tomar, y tepetl^ 
cerro. 

Xamigual. — Quebrada del departamento de Gracias. Es lo mis- 
mo Q^<tjunigual. 



tÍ2 NÓMfiRBd 



Xaretepa. — Este pueblo ó reducción pertenecía á la Tenencia de 
Danlí, en el afio 1801. Significa en mejicano *' cerro de arena. " Se 
compone de xalli^ arena, y tepetl^ cerro. 

Xicamaya. — Pueblo de indios de la parroquia de Petoa, en el 
Censo de 1801. Significa en mejicano ** lugar donde se hacen jica- 
ras** (donde se preparan ó se labran). Se compone de xicodli, 
jicara, ma^ que representa la acción de trabajar, y yan^ lugar. 

Xuxulapa. — Quebrada del antiguo departamento de Gracias. Es 
lo mismo que Zazalapa. La forma mejicana de la palabra es Xa- 
xalapan. 



V 

Yaguacire. — Aldea del municipio de Tegucigalpa, en el departa- 
mento de este nombre. Significa ** río de los encinitos. " Se com- 
pone de la palabra mejicana ahuatzitzin\ encinito, é ire^ agua, en uno 
de los dialectos de Honduras. 

Yaguala. — Aldea del municipio de Jocón, en el departamento de 
Yoro. Significa en mejicano '* abundancia de yaguales. '* Se com- 
pone á^yaualli, rosca, por lo común de trapo ó de corteza de pláta- 
no, que se ponen las mujeres sobre la cabeza y en lo que sientan los 
a/d:í/^j ó cualquiera otra cosa de peso que acarrean, y la abundan- 
cial la, 

Yaguarquira. — Pueblo del Repartimiento de don Pedro de Alva- 
rado. Significa ** agua de los yaguales. " Se compone de la pala- 
bra m&yiQSim. yaualli, rosca, y quira^ agua, en uno de los dialectos 
de Honduras. 

Yatumar. — Cerro del departamento de Gracias. La palabra es 
Guarumal^ que significa * * abundancia de guarumas* ' ( Pandx undu- 
lata ). 

Yamaguara. — Caserío del municipio de San Juan de Flores, en 
el departamento de Tegucigalpa. Significa " quebrada de los ama- 
tes. *' Se compone de amatl^ amate, en mejicano, y guara, quebra- 
da, en el dialecto de Goajiquiro. 

Ya mala. — Pueblo antiguo del Partido de Tencoa. Se ve que 
esta palabra es mejicana y que está formada como nombre geográ- 
fico, según las reglas del idioma azteca. La terminación es lan^ lu- 



INDÍGENAS 113 



gar, y el primer componente yamalli. Nos atrevemos á proponer en 
lugar de esta palabra á chimalliy que en la Geografía de Velasco 
aparece en la forma de chamal^ en un pueblo de Guatemala y en otro 
de Nicaragua. La ch, que tenía un mismo sonido con la x, se con- 
virtió en ésta, de donde pasó á ser y. Entonces nuestro Yamalá ó 
Yamallan significa " lugar de rodelas. '' 

Yamaranguila. — Pueblo del departamento de Intibucá. En la 
Nómina de los pueblos de la Provincia de Comayagua está escrito 
Zabalanguira, lo mismo que en otros documentos antiguos. Supo- 
niendo buena esta ortografía, significa **agua de la pirámide.*' Se 
compone de tzaqualli^ en su forma abundancial, pirámide, en mejica- 
no, y güira, agua, en uno de los dialectos de Honduras. 

Yampa. — Sitio del departamento de La Paz. Yappa, sin la w, 
que puede estar de más, era el nombre de un personaje fabuloso que 
fué convertido en escorpión. 

Yaquilimay. — Terreno del departamento de Choluteca, y caserío 
de Orocuina, en el expresado departamento. Significa lo mismo que 
Liquitimaya. ( Véase esia palabra ). 

Yaralica. — Caserío del pueblo de Vado Ancho, en el departa- 
mento de El Paraíso. Lo mismo que Salalica, pues la s de esta pa- 
labra proviene de una";ir que pasó á ser jk en la que analizamos. 

Yarí. — Con este nombre, y con los de Yare, Coco, Wanks y Se- 
govia, es conocido un río que, en una gran parte de su curso, sirve de 
línea divisoria á las Repúblicas de Honduras y Nicaragua. Signifi" 
ca *' río de arena. '* Se compone de la palabra mejicana xalli, are- 
na, y de //, agua, en uno de los dialectos de Honduras. 

Yaruca. — Aldea del municipio de Agalteca, en el departamento 
de Yoro. Parece compuesto de las palabras mejicanas xallo, cubierto 
de arena, y can, lugar. En Cuba hay Yaruco. 

Yarala. — Pueblo del departamento de La Paz. Etimológica- 
mente, creemos que es lo mismo que Yolula, ( Véase esta palabra ). 

Yarusín: — Terreno del departamento de Gracias. ¿Será la plan- 
ta yWí7í/«, Heliocarpus arborescens, Sem? 

Yaruzonte. — Terreno del departamento de Copan. Le dicen 
también Yarizonte. Sólo conocemos el último componente tzontli, 
pelo. A no ser que su forma sea xolotzontli, que en mejicano signi- 
fica **barba del maíz.*' La palabra no tiene terminación de nombre 
de lugar. 

N. I.— 10 



114 NOMBRBS 



Yauyupe. — Pueblo del departamento de El Paraíso. Significa 
en mejicano ** en el agua del maíz negro.*' Se compone á& yauitl^ 
maíz negro, atl^ agua, y pan, en. 

Yeguare. — Valle que está unas siete leguas al oriente de la ciu- 
dad de Tegucigalpa. Significa " río del tabaco." Se compone de 
la palabra mejicana y^//, tabaco, y de la lenca ^wara, río, quebrada. 
Es posible que en las fértiles y hermosas vegas del río que riega este 
valle hayan cultivado aquella planta los oborígenes. 

Yocoma. — Caserío del municipio de Tegucigalpa, en el departa- 
mento del mismo nombre. Suponemos que es el nombre de un ár- 
bol, tal vez el mismo que en las Antillas se Wasnaijocuina. 

Yocón. — Pueblo del departamento de Olancho. Es lo mismo 
^}i<tJoc6n, (Véase esta palabra). 

Yocuta. — Cerro del departamento de Gracias. La ortografía pa- 
rece ser Ocotlan^ que significa en mejicano '* lugar de ocotes." Se 
compone de ocotl, ocote, y tlan^ lugar. 

Yojoa (Santa Cruz de). — Pueblo del departamento de Cortés, y 
nombre que también tiene la laguna de Taulabé. Significa en meji- 
cano "agua color de cielo." Se compone de xoxouhqui, verde, azul 
c olor de ci elo, y atl, agua. 

Yoro (Santa Cruz de). — Ciudad, cabecera del departamento del 
mismo nombre, situada en un hermoso y extenso valle y en las már- 
genes de los arroyos Machigua y Jalegua. Esta palabra no es nom- 
bre geográfico, y yoUotl significa en mejicano **corazón, centro." 

Yoyorán. — Pueblo extinguido del departamento de Choluteca. 
En la Nómina de los pueblos de la Provincia de Comayagua está es- 
crito Yayorán e7i la Marigua\ y en algunos títulos antiguos de tie- 
rras, Zayorán, Significa en mejicano "lugar de moscas." Se com- 
pone de la palabra mejicana zayolli, mosca, y laUy lugar. 

Yucaguara. — Arroyo del departamento de Intibucá. Significa 
"quebrada de las heredades." Se compone de yucatl, heredad, en 
mejicano, y guara^ agua, quebrada, en lenca. 

Yucanteca. — Caserío del municipio de Oj ojona, en el departa- 
mento de Tegucigalpa. Es el gentilicio de Yucatlayí, 

Yuculateca. — Aldea del municipio de Cedros, en el departamen- 
to de Tegucigalpa. Es el gentilicio de Jocotlan. 

Yuirampuque. — Aldea del municipio de Yamaranguila, en el de- 
partamento de Intibucá. Significa "perteneciente al pueblo." Se 



indígknaS 115 



compone de la palabra lenca güiran, pueblo, y de la mejicana pauh- 
qui^ perteneciente á. 

Yulpates. — Terreno del departamento de Copan, y nombre que 
tenía el pueblo de La Florida, del mismo departamento. La verda- 
dera forma de la palabra es Yoiopatii, que en mejicano es una planta 
medicinal que les servía á los indios para curar las enfermedades del 
corazón. Sus componentes son yol lot I, corazón, y patli^ remedio. 

Yulula. — Pueblo antiguo del Partido de Gracias á Dios. Signi- 
fica en mejicano *' lugar de cosas antiguas.*' Se compone de zololli^ 
cosa antigua, y la abundancial la, 

Yulure. — Quebrada del departamento de Choluteca. Es una 
forma de Duyure, (Véase esta palabra). 

Yupiteque. — Terreno del departamento de Olancho. La forma 
mejicana de esta palabra es Yopitepec, que significa *' en el cerro con^ 
sagrado al dios Totee. ** El señor Peflafiel dice: — *' Xipe es sinóni- 
mo de la radical yopi^ que viene de yopehua ( yopeua)^ * * despegar al- 
go. *' Xipe se vestía la piel del sacrificado á Totee, y paseaba por 
las calles representando á la terrible deidad, que se reverenciaba con 
varios nombres, Tota^ TopiltzÍ7i y Yoyometl, el padre, el hijo y el co- 
razón de ambos. Totee, según el Padre Duran, significa ** Señor 
espantoso y terrible que pone temor. * ' 

Yuré. — Aldea de Santa Cruz de Yojoa, en el departamento de 
Cortés. Es lo mismo que Liure. ( Véase esta palabra ). 

Yuscarán. — Ciudad, cabecera del departamento de El Paraíso, 
fundada en 1744. Significa en mejicano *' lugar de casas de flores. '* 
Se compone de xochitl, flor, calli^ casa, y lan^ lugar. 

Yusguare (Santa Ana de). — Pueblo del departamento de Cholu- 
teca. Significa **agua de las flores " Se compone de la palabra 
mejicana xochitl, flor, y de la lenca guara, agua, quebrada. 

Yuyupe. — Caserío del municipio de Vado Ancho, en el departa- 
mento de El Paraíso. Significa en mejicano " en el agua de los yo^ 
yotes. *' Se compone de yoyotl, la planta Jatropha triloba^ Moc. et 
Sess., atl, agua, y pan^ en. 

Yuyusupo. — Véase Duyusupo, 



it¿ MukRits 



Z 

Zacapa. — Pueblo del departamento de Santa Bárbara. Significa 
eu mejicano " en el agua de la hierba." Se compone de ^<icatl^ 
hierba, atl, agua, y Pan, en. 

Zacualpa. — Wé2iS^ Azacualpa, 

Zapusuca. — Cerro situado al norte de la ciudad de Tegucigalpa, 
y al pie del cual está la población. Significa en mejicano '* lugar de 
tierra de zorros. ** Se compone de tlalli, tierra, po^otli^ zorro, y can, 
lugar 

Zazalapa. — Aldea del municipio de Guarita, en el departamento 
de Intibucá. Significa en mejicano **en el agua que corre por un le- 
cho cubierto de arena. *' Se compone de xaxallo, plural de xallo, 
cubierto de arena, atl, agua, y pan, en. 

Ztite. — Pueblo que con este nombre aparece en la Geografía de 
Velasco Creemos que la verdadera forma es centli, que en mejica- 
no significa ** espiga de maíz seco. " Hay un zacate espinoso llama- 
do ceite, 

Zena. — Pueblo antiguo del partido de Gracias á Dios, de los de 
la Nómina de los pueblos de la Provincia de Comayagua. Parece 
apócope de cenantli, nombre de una planta medicinal, llamada tam- 
bién cenaman, 

Zinguízapa. — Terreno del departamento de Choluteca. Signifi- 
ca en mejicano ** en el agua de las hojas de hierbas. " Se compone 
de xiuhizuatl, hoja de hierba, atl, agua, y pan, en. 

Zuacuquire. — Cerro del pueblo de Morolica, en el departamento 
de Choluteca. Significa *'agua agria." Se compone de xococ, 
agrio, en mejicano, é iré, agua, en uno de los dialectos de Honduras.' 

Zttrzular. — Caserío del municipio de San Juan de Flores, en el 
departamento de Tegucigalpa. Es un derivado español de zurzul, 
nombre de una especie de junco. 



ERRATAS NOTABLES 



PAGIHA LINBA 

XXV 8 

XXVI 26 

XXVII.... 16 

xxvii.... 17 

XXVIII. .. 30 

XXXVIII. 34 

8 16 

9 18 

10 26 

12 5 

14 32 

15 7 

17 10 

20 12 

23 39 

31 34 

33 " 

37 37 

58 iy2 

58 26 

59 5y6. 

62 38 

63 9 

80 24 

86 16 

91 13 

98 14 

III 2 



DICB LBASB 

Asososco ASOSOSCA. 

Quetzalhuacam Quetzalhuacan. 

agua, (i) agua. 

negro negro, (i) 

(Zololli (Xolotl 

Taürra Taüra 

me nos 

montañas en el año de * 

ta ta 

palabra la palabra le 

he se ha 

Eam.).... Lam.) 

' * caracolillo " * * caracolillo. ' * Cirin es 

también un arbusto 

Copalchi; Copalchi^ 

eres eres^ 

d d, 

liquidambares. * ' liquidámbares. * ' 

Quauhy Quatihxicalac , 

Lepatrequi Lopatrequi, 

parece ser es 

texíguats texiguas 

Maiguala Maigual. 

ra (Véase Guaraguastaca) ra, véase Guaraguastaca, 

é irey y //, 

izhuala izhuala, 

sílaba silaba: 

tlamalli tamalli 

ocotilli ocotlilli 



Íl8 ERRATAS NOrtABhHÁ 



Además de las erratas apuntadas, están en el libro mal dividi- 
das las palabras mejicanas pixixilli y quilmilli; pues no siendo las 
dos eles la // española, deben dividirse: pixixil-^li, quilmil-li. No 
obstante el especial cuidado que se puso en la corrección, algunas pa- 
labras del principio de la E no están en el lugar correspondiente. 
Y por último, la falta de c con cedilla y de letras itálicas nos obligó 
á sustituir aquélla con la z en muchos casos, y á que algunas pala- 
bras vayan indebidamente en letra redonda. 



AZTEQUISMOS 



DE 



HON DURAS 



POR 



ALBERTO MEMBREÑO 



I 




MÉXICO 



IMí'KKNTA DE IGNACIO ESCALANTE 
San Andríc NCmcro 6*. 



1907 



AL SEÑOR DOCTOR 



DON ANTONIO PENAFIEL, 



QUIEN CON SUS MONUMENTALES OBRAS 
SOBRE LAS ANTIGÜEDADES MEXICANAS, ALENTÓ MI AFICIÓN 

AL ESTUDIO DEL AZTECA 
Y ME HA SERVIDO DE GUÍA EN MIS HUMILDES TRABAJOS FILOLÓGICOS. 




NUESTRO PROPOSITO 



El erudito nahuatlato Sr. Lie. D. Cecilio A. Róbelo acaba de 
publicar el Diccionario de aztequismos, ó sea el catálogo de las pa- 
labras del idioma náhuatl, introducidas al español bajo diversas 
formas. Este libro, como todos los del Lie. Róbelo, es de indis- 
cutible mérito. 

Nuestra afición á la lectura de todo lo que se produce en His- 
panoamérica, nos hizo pronto hallar aquel Diccionario; y entre 
el recuerdo de la patria ausente, y el cariño de algunos amigos, 
hemos consagrado á su estudio las mejores horas de los días que 
llevamos de permanecer en esta culta Metrópoli. 

La poderosa raza azteca, es bien sabido que extendió su do- 
minación á los países que hoy constituyen la América Central: prue- 
ba de esto son los nombres geográficos de por allá, principalmen- 
te los de los pueblos ya extinguidos cuando llegó el conquistador 
español, que en su generalidad tienen raíces mexicanas. 

Tuvieron por necesidad que aceptar los españoles muchas pa- 
labras aztecas, cuyo número no sería el mismo en todas partes, y 
al castellanizarlas, tampoco adoptaron las mismas formas. Esto 
hemos sacado en limpio del estudio del libro del Lie. Róbelo. De 
manera que los aztequismos que publicamos, y que diseminados 
constan en otras obras nuestras, son los que se usan sólo en Hon- 
duras, ó tienen en esta República acepción diferente de la que 
le dan en México. Así es que no corregimos el Diccionario del Lie. 
Róbelo, adonde no alcanzan nuestras fuerzas, sino que tratamos 
de completar el contingente que el náhuatl ha dado al idioma cas- 
tellano. 

México, 1? de septiembre de 1907. 

A. M. 



AgaalmeG[ae. Árbol de pequeflas dimensiones y de una flore- 
cita blanca, inodora. Su aplicación en la economía doméstica es 
que las ramas, quitada la cascara, sirven para mover el atole 
cuando se está cociendo. El primer componente es atl, agua, y 
los se;?undos parecen ser g'í¿a?//iwieca¿í^ mecate de árbol. Aunque 
hemos estado cerca de esta planta y visto bejucos en ella, no nos 
hemos fijado si nacen de la misma ó de otra planta inmediata. 

Aii^naste. Corrupción de ayohuachtU, semillas de calabaza. 
Así se llama una salsa compuesta de semillas de ayote, chile, 
achiote, manteca y otros inuf redientes, que sirve para condimen- 
tar los nacatamales. 

Ajaqnin. Áxnquen, Cierta ave zancuda, de plumas blancas. 

Amol. AmolU. Sarmiento que se cría en las montanas, el cual, 
machacado y echado en el agua de los ríos, atolondra los pesca- 
dos. Los indígenas utilizaban la raíz como jabón. 

Apangarse. Verbo que hemos formado de apanco, en la ace- 
quia. Vale agacharse. 

Apante. Apantli, acequia. Esta palabra se conserva en el nom- 
bre del terreno San Juan Apante, sito en el departamento de Cho- 
luteca. 

Apinto. Apintli, Una especie de agave, cuyas raíces se em- 
plean como jabón para lavar los vestidos. 

Atol. Apócope de aíoíiz. Componentes, atl,SL^\xa,,ytlaoUi, maíz. 
Bien sabido es que primitivamente con estos dos únicos ingre- 
dientes se preparaba esta saludable y nutritiva bebida. Hoy te- 
nemos atole de sagú y de otras harinas. 

Atsapotl. Dice Sahagún: «Hay otros árboles que se llaman 
atzapotl; son lisos, el fruto de éstos se llama atzaputl y son ama- 
rillos de dentro y fuera, son muy dulces, tiesos, á manera de ye- 



8 

ma de huevo cocida, tienen huesos de color castafio oscuro. . . .» 
A esta fruta le decimos zapotillo, ó zapotillo calenturiento, porque 
á veces el comerla da calenturas. Se madura en la ceniza. 

Ajracaste. Ayacachtli, atabal. Fruto de una planta, á modo 
de calabacín, que cuando está seco, con su tallo, que hace veces 
de mango, sirve de sonajera á los niños. 

Bajareque. Este pseudo aztequismo, como dice el Lie. Róbelo, 
está esGñto pajareque en un expediente de tierras de 1763. No será 
remoto que sea un derivado despectivo de paja, nombre que se 
le da al zuyate ó palma con que cubre sus casas la gente menes- 
terosa del campo; y así, lo que comenzó por aplicarse á los techos 
de estos ranchos, ha pasado á las paredes provisionales, como son 
las de estacón rellenas de lodo. El Sr. Armas parece estar en lo 
cierto. 

Cacalichnche. Cacaloxochltl, flor de cuervo. La que con este 
nombre describe Clavijero, que es pequeña, olorosísima y man- 
chada de blanco, rojo y amarillo, se le dice en Honduras flor mes- 
tiza ó flor de mayo, porque con ella adornan los altares de la cruz, 
y no nace de árbol, sino de un arbusto silvestre. En la parte es- 
carpada de las orillas de los ríos y arroyos hay un arbolito, de la 
misma familia de aquel arbusto, que da unas flores blancas, sen- 
cillas, como de cinco pétalos, no tan olorosas como las mestizas, 
que es al que llamamos cacalichuche. Este árbol es lechoso, y la 
cascara la emplea la gente del campo para curar las fracturas de 
los huesos. 

Cacaopinol. Cacauapinolli. Bebida de la harina que se prepa- 
ra con cacao y pinole. 

Cacaste. CacaxtU, Escalerillas de reglas ó de madera delga- 
da en forma de cajón para llevar algo. Por extensión, el esque- 
leto de un hombre ó de un animal. V. Guacal, 

Caite. Así hemos castellanizado la palabra cactli, sandalia. Las 
de nuestros aldeanos sólo cubren la planta del pie y se sigetan á 
éste con una correhuela por medio de tres puntadas. Las de los 
mexicanos se parecen á las egipcias que se ven en el Museo de 
Madrid. 



9 

CtJpián. Sustantivo formado del verbo calpia, guardar. Per- 
sona que tiene á su cargo cuidar una cosa ajena. Este término lo 
usan mucho los mineros. 

Calpnl. Cálpulli, casa grande. Montículos de tierra que hay 
en los lugares donde existieron poblaciones de aborígenes. En al- 
gunos títulos antiguos de tierras, calpul es hito ó mojón. 

Camagua. Camauac, próximo á madurar. Se dice del maíz 
cuando está en esta condición. 

Camaliano. Derivado español de camüiui, comenzar á madu- 
rar. Se aplica á las frutas cuando comienzan á madurar. 

Casabnyano. No conocemos la etimología de esta palabra. Va- 
le camuliano, (V). La usó un poeta nicaragüense en la siguiente 
estrofa. 

Casahuyano mi amor 
Está por ti payaneado, 
No seas tilinte, mi bien, 
Sé celeque, duefio amado. 

Caucel. Tlacocelotl, medio tigre. Tigrillo americano. Es un ani- 
mal inofensivo, á diferencia del ocelote, que es una bestia feroz. 

Caalote. En esto hemos convertido los hondurenos, y los me- 
xicanos en cuaulote, cuauhcholote, el nombre azteca quauhxiotl, her- 
pe ojióte de árbol (Theobroma Guazuma, L.). El caulote es un ár- 
bol de la familia de Jas malváceas, semejante en la hoja y fruto 
al moral. El mucílago, de que tan cargada está la corteza, se em- 
plea contra la disentería, y con él mismo refinan la mezcla los al- 
bafiiles. Esta planta, que en las Antillas se llama guácimo, es 
muy diferente del xioqíiahuitl, por más que sean unos mismos 
los componentes de esta palabra y los de quaiikxiotl, V. Jini- 
cuite. 

■ Cecesmil. Plantío de maíz prematuro. Componentes: cecelic, 
tierno, y milli, campo cultivado. 

Celiqae. Celic, tierno. Con esta significación se usa en el len- 
guaje hondureno. 

Cicahnite. El árbol llamado quebracho, ó quiebrahacha. Com- 
ponentes: chicactlc, duro, y quahnitl, árbol. 

Cicimite. Tzitzimtl, el diablo. Se asegura que en las monta- 



lÓ 

fias hondarefias, hay ana especie de monos que se alimentan de 
fratás silvestres y ceniza vegetal, y que llevan aqael nombre. 

Cinaque. Ejotes, frijoles tiernos. Tal vez la ortografía de es- 
ta palabra es xínac, porque en chinapopo, una judía, cuyo primer 
componente es el término que analizamos, en lugar del sonido 
de la c tenemos el de la ch, es decir, la sh que le daban los indios 
a la X, 

Cip«. Tzipitl. Se dice que el nifioestá cipe cuando contrae no 
sabemos qué enfermedad á consecuencia de haber mamado la le- 
che de la madre ó chichigua, que estaba en cinta. El inca Gar- 
cilaso nos cuenta, que los quechuas conocieron la enfermedad de 
la cipencia, según se ve de lo que transcribimos á continuación. 

«Mientras criaban se abstenían del coito, porque decían que 
era malo para la leche y encanijaba la criatura. A los tales enca- 
nijados llamaban Ayusca; es participio de pretérito; quiere decir, 
en toda su significación, el negado, y más propiamente el troca- 
do por otro de sus padres Una palla de la sangre real co - 

nocí, que por necesidad dio á criar una hija suya: la ama debió 
de hacer traición ó se emprefió, que la niña se encanijó y se puso 
como ética, que no tenía sino los huesos y pellejo.» 

Cipe se aplica también á las tortillas y tamales que se hacen 
de maíz camagua» 

Coche. Apócope adulterada de cochini, cerdo. Uno de los tan- 
tos nombres que tiene este paquidermo. 

Copante. Quauhpantli, puente de madera. Aunque en efecto, 
á veces un solo palo atravesado en un riachulo ó arroyo sirve de 
copante, lo común es que se ponga una serie de piedras para pa- 
sar por ellas sin mojarse, á lo que también se le dice copante, 
cuando con propiedad esto es un tepantli, hilera de piedras. 

Coyol. Coyolli, cascabel. Es el nombre de una palmera y de 
la fruta que ella produce. A la planta llaman en México cuacoyol. 
De la cascara de la fruta, que es muy dura y negra, se hacen ani- 
llos que parecen de carey, y del árbol, se extrae un vino muy 
agradable. 

Cucolistearse. Verbo derivado do cocoUztli, enfermedad. En- 
mohecerse una cosa. 

Cuentacaoao. Araña muy común en las casas, que cuando pa- 



11 

sa por el cuerpo de una persona dormida, marca su tránsito con 
un sarpullido. Sólo conocemos el componente cacao. 

Ciiij«. Cuixin, milano. Vale picaro, bribón. 

Ciuiia. Machete corto, sin punta, que sirve para desherbar. 
Sus componentes parecen ser quahuitl, árbol, y maitl, mano. 

Cnmiohe. Coamichin, anguila. El menor de la familia, el con- 
sentido. Eran gráficas las comparaciones de los nahoas; los ge- 
melos eran coatí, culebras, y los consentidos, anguilas. 

Carcuoho. Jorobado, corcovado. Parece provenir de cuzuco 
(V.), en la forma cuzco (V.), con la reverencial tzin. 

duniaca. Carne salada, frita con jocotes ó ciruelas maduras. 
Componentes: cozUc, amarillo, y nacatl, carne. 

Cuco. Síncopa de cuzuco (V.), jorobado. Hay semejanza entre 
la corcova y la espalda del armadillo. 

Cuneo. Apócope adulterada de cozocotecuüUn, armadillo. 
Tres especies hay de este reptil queloniano ó cuadrúpedo testá- 
ceo: una de tres fajas, otra de ocho y otra de nueve. 

Chacalín. Chacalin ó achacalU, Cangrejo camarón de color 
rojo. 

Chachagnato. Mellizo ó gemelo. Se usa también apocopado 
en la forma de chachaguo ó chacho. El último componente, guato, 
es coatí, culebra, y el primero, chacha, parece aféresis de mucha- 
cho en su terminación fememina para concordarla con culebra. En 
Guatemala y aun en algunos puntos de Honduras, dicen cuache. 

Chagüite. La existencia de esta palabra, en el habla hondu- 
rena, data de siglos, pues se la encuentra en documentos inmedia- 
tamente posteriores á la conquista. Significa pantano, fango. El 
equivalente en aíZteca. es zoquitl, del que nos atrevemos á creer 
será una adulteración. En la costa norte, en donde los terrenos 
son pantanosos ó muy húmedos, chagüite vale chacra ó finca de 
bananos. 

Champa. Champan, en la casa. Tienda provisional de palma 
para defenderse de la lluvia. 

Chañe. Chañe, duefio de casa. Persona que por conocer bien 
un lugar, sirve de práctico ó de guía; equivale á lo que en otras 
partes de América se llama baquiano. 



12 

Chayóte. Parece aféresis de huitzayotti, ayote espinoso, fie- 
gularmente el sonido azteca, de tz al castellanizarse se convierte 
en ch. 

Chele. Cormpción de chilli^ chile. Se dice de la persona qae 
tiene la cara roja y el pelo rabio. A estos tales se les conoce en 
México por chichüianos, y en Guatemala por canches. 

Chieoiapote. XicotzapoÜ, zapote del jicote. (Sapo te achras). 
Este árbol, que debe sa nombre á que la ñmta que produce es 
muy apetecida por la abeja llamada j¿co^^ es conocido en Hondu- 
ras por níspero, y en Guatemala por chico á secas. 

Chichigua. Chichiua, nodriza. Arbusto muy lechoso que da 
unos frutos pequeños, esféricos y amarillos. 

Chiohimora. Fruto redondo, aplanado, que contiene adentro 
una almendrilla también aplanada y bastante aceitosa. Sus com- 
ponentes serán chichitl, teta, y molli, salsa; tal vez porque en for- 
ma de chupador aplicaban este fruto como medicina á los niQos 
contra ciertas enfermedades. Puede ser también el primer com- 
ponente chichic, amargo, y en efecto lo es el fruto. Este, que lo 
produce un arbusto, es un excelente purgante contra la hidro- 
pesía. 

Chichina. Excremento humano, y el de algunos animales cuan- 
do hiede. En azteca hay el verbo chichina, .aspirar olores. 

Chichingnaste. Planta pequeüa, algo aromática, que se cria 
en los rastrojos. La decocción de la hoja sirve para lavar las he- 
ridas y para baílos aromáticos contra el reumatismo y enferme- 
dades nerviosas. El último componente es huachtli, semilla de un 
fruto; pero no hemos podido comprobar si el primero es chichic, 
amargo, como parece serlo. 

Chichipate. ChichipatU, medicina amarga. Bejuco febrífugo, 
que se emplea para coger pescado: aseguran que la raíz es mor- 
tífera. 

Chilacayote. A esta cucurbitácea, de que se hace el sabroso 
dulce llamado cabello de ángel, casi siempre le decimos chiberro, 
palabra cuya etimología ignoramos. 

Chilamate. (Hipomane biglandulosa). Árbol elevado, de la fa- 
milia de las euforbiáceas. La leche que produce es muy cáustica. 
Componentes: chilli, pimiento, y amatl, amate, papel. 



13 

Chüillo. Diminutivo de chile. Látigo, azote pequefio. 

Qhilmate. Corrupción de tUmatli, vestido. Se dice, pero de los 
vestidos de las mujeres, sucios y rotos. 

Chilmol. ChílmolU, salsa de chile. Ahora al chile se le ponen 
vinagre ó ácido de naranja agria, sal y quién sabe cuántos más 
ingredientes. 

Chiltep*. Chiltecpii\. Chile pulga. Arbusto silvestre, de fru- 
tos pequeños y redondos, los cuales sirven para condimentar los 
frijoles. 

Chiltota. Chütototl, pájaro chile, es decir, color de chile. Chor- 
cha (Cassicus Moctezuma) de plumas tan amarillas que tiran á 
rojas. 

CMniiscol. De cem Ixcolli, déme un trago, hemos formado 
chimiscolito, que vale revólver, y chimichaca, ó chimistoca, aguar- 
diente. 

Chinamo. Chinamitl, cercado de canas. Barraca para puestos 
de venta ó juegos en las ferias ó funciones. 

Chinapopo. Judía más grande que las comunes, que se culti- 
tiva en las montañas de Honduras. Componentes: xínac, ejote, y 
popo, grande. 

Chinaste. Xínachtli, semillero. Grermen prolífico. 

Chingaste. El residuo de granos ó semillas quebradas ó mo- 
lidas que han servido para confeccionar un alimento. Parece 
componerse de teínfíí, asiento, fundamento, y achtli ó huachtli, se- 
milla de un fruto. 

Chingo. Tzingo, en el ano. Comenzó por decirse de los ani- 
males á que se les había cortado el rabo, porque llevaban al des- 
cubierto aquella parte del cuerpo: hoy se ha extendido su signi- 
ficación, y aplicado á los vestidos, vale corto. 

Chintatlagna. La araña de este nombre, de pies cortos, de 
vientre rojo y del tamaño poco más ó menos de un guisante es en 
Honduras casampulga. No pica, sino que á corta distancia arro- 
ja la ponzoña, que es muy venenosa y causa muchos trastornos 
en el organismo, excepto cuando cae en la palma de la mano. La 
casampulga abunda en los climas.calientes, alojándose en los mu- 
ros viejos, en los rincones ó ángulos de las casas desaseadas y 
aun en algunas plantas como la de los frijoles. 



14 

Chiqnigflite. Chiquihuitl, Carrizo de que se hacen los cestos, 
y los cestos mismos. Nos atrevemos á proponer por componen- 
tes de esta palabra xihuitl, yerba, y quáhuitl, palo, en atención á 
que la gramínea en referencia participa de yerba y es la caña 
bastante recia. 

Choto. Amarillo rojizo. No conocemos la ortografía de la pa- 
labra; pero por su aspecto, parece ser uno de los componentes de 
achote (bija orellana), siendo el otro atl, agua, por ser preciso di- 
luir el fruto en este líquido para que suelte bien la substancia 
tintórea que contiene. 

Crhaohnlmeca. Cualquier bejuco que tiene consistencia para 
atar. El segundo componente es mecatl, cuerda, mecate, y el pri- 
mero el adjetivo chochóloqui, tosco, ordinario. 

Epacina. Adulteración de epaxíhuitl, yerba del zorrillo. Es 
una planta muy hedionda, que cuando la come el ganado comu- 
nica á su carne la fetidez de aquella. Se compone de epatl, zorri- 
llo, y xihuitl, yerba. 

Esoajooote. Árbol corpulento, de madera compacta, que pro- 
duce una fruta acida, un poco mayor que una cereza y menor 
que una ciruela. Ichcaxocotl, fruta acida de algodón, porque de 
esto parece cuando se le ha quitado la corteza. En Nicaragua le 
dicen mamóji. 

Escambrón. (Pterocarpus lunatus). Árbol espinoso de la fami- 
lia de las leguminosas, cuya madera compacta y resistente se 
utiliza en bastones, los cuales son de un color amarillo claro y 
muy lustrosos. Aunque estropeada la palabra, la sílaba es, está 
por huitz, de huitztli, espina. 

Esquinsnohe. Izquixochitl, flor como grano de maíz tostado. 
Los actuales mexicanos llaman á este árbol y á su flor, esquisu- 
chil. 

Gnaoal. Uacalli. El guacal de los mexicanos es, ni más ni 
menos, que un cacante, lo que en Honduras y otras partes de Amé- 
rica se Jlama haba 6 jaba. El guacal en Centro América, es el epi- 
carpio de la mitad del fruto del quauhtecomatl, vasijas que labran 
tan artísticamente en Nicaragua, que llegan á tener precios fabu- 



15 

losos, veinticinco y treinta pesos cada una. Nótese bien que en 
favor de la acepción centro americana está el que xícalli (jicara) 
y uacáili (guacal), que prestan casi unos mismos servicios domés- 
ticos, tienen de común el componente calli, casa, y por extensión 
pueda ser que cosa hueca, abovedada, etc. Petacalli no significa 
casa de petate, sino caja de petate, V. Tecomate, 

Guaje. ^waa?¿?i.— Cierta calabaza.— Personaó cosa despreciable. 

GaajinÍG[ail. Qaauhxoneqidllí, pies torcidos de árbol. Árbol 
que habita en las orillas de los ríos y arroyos, de la familia de 
las leguminosas. Los hay de dos clases, una de tronco y ramas 
muyespinosas, de frutas torcidas y de unas cinco pulgadas de largo, 
casi cilindricas, verdes y más ¿gruesas que el dedo mayor, dentro 
de las cuales se hallan varias almendritas cubiertas de una mate- 
teria roja; y otra cuyas frutas son más delgadas, de color carme- 
lita, siendo blanca la materia que envuelve la semilla. Estos ár- 
boles son silvestres, y las frutas las apetecen los muchachos. La 
paterna, que parece ser la inga vera y lo que en México y Gua- 
temala conocen por guajiniquil, es un árbol elevado, semejante 
al algarrobo, que produce unas legumbres como de una tercia de 
largo por dos pulgadas de ancho, chatas, rígidas y verdes, que 
contienen unos almendrones cubiertos de una materia blanca y 
dulce. Los almendrones se utilizan como verdura, y son muy sa- 
brosos cocidos en la olla. Si mal no recordamos, el autor de la 
Historia natural y general de las Indias, llama á este árbol coaha, 
y Alcedo guaba, 

Gkiajoco. Huacxocotl, fruta acida seca. Nombre de una hier- 
ba cuya raíz es purgante, según el Dr. Hernández. No conocemos 
la planta; y con aquella palabra llamamos un lugar de un barrio 
de Tegucigalpa donde hay una fuente de buena agua. 

Gualiqueme. Equimitl llamaban los aztecas, y también tzom- 
pantli á la leguminosa Erythrina corállodendrum, que les servía 
de poste para colgar las cabezas de las víctimas. Nosotros nom- 
bramos la planta anteponiendo á equimitl la sílaba quauh, de qua- 
huitl, árbol, coa una I eufónica. Equimitl parece compuesto de 
etl, frijol, y quemitl, camisa, nombre que le darían, porque las 
legumbres de este árbol son de color muy rojo y semejantes á los 
frijoles. 



16 

Guamil. QuammüU, bastón, palo delgado. En una parte de 
montaña descombrada y en que nada se cultiva, se llaman gua- 
miles las plantas nuevas mientras no pasan de unos cuatro metros 
de altura. También al terreno con estas plantas se le dice guamil, 
. Chianacaste. Quauhnacazüi, oreja de árbol. Árbol muy ele- 
vado, de la familia de las leguminosas, cuyos frutos se parecen á 
una oreja, por lo cual lleva aquel nombre. (Enterolobium cyclo- 
carpum). Del tronco de esta planta hacen ruedas de carreta, y 
la cataplasma del fruto aplicada en tiempo sobre la parte del cuer- 
po mordida de culebra, impide las malas consecuencias del 
veneno. 

Ouarisama. Quauhitzam,atl, árbol de amate prieto. Se con- 
serva el nombre aplicado á una aldea de Honduras, probable- 
mente en el lugar donde existió aquel árbol. 

Chiate. Ouatl, espiga tierna de maíz. La misma acepción con- 
serva en Honduras, donde el guate es un magnífico forraje para 
el ganado vacuno y caballar. Para obtenerlo, se siembran los 
campos de manera que las semillas queden muy cerca las unas de 
las otras, y de este modo la caña resulta delgada por el poco des- 
arrollo que alcanza la planta. Los g natales se siembran en no- 
viembre, después que ha pasado el rigor de la estación lluviosa. 

Guate es, adeniás, las espinillas que tienen algunas plantas, co- 
mo el maíz, caña de azúcar y otras; pero en este caso, es la pala- 
bra auatl, espina pequeña, ñna y puntiaguda. Llenarse de estas 
espinillas una parte del cuerpo, es enguatarse. 

Chiasalo. Otro nombre que tiene el tacuacín. La palabra es, 
quauhtzalan, en medio de los árboles, puesta en terminación mas- 
culina; designación que se le daría á este marsupial, porque en- 
tre los árboles, que sirven de gallinero en las casas de los despo- 
blados, comete sus fechorías* 

Gflegfleclio. Forma españolizada de la azteca huehuetzin, vie- 
jecito. Significa coto, papera, y en sentido figurado, tonto. Una 
isla hondurena, que está en el golfo de Fonseca, se llama Güe- 
güenci. El Dr. Brinton publicó una obra titulada: The gueguence: 
a comedí ballet ín the Náhuatl Spanísh díalect of Nicara>gua, 

Gurosapo. Cuztzapotl, zapote amarillo. No conocemos la plan- 
ta, aunque existe cultivada á dos leguas al Este de Tegucigalpa. 






17 

La frata es mucho más pequefla que el sonzapote (V.), más aro- 
mática y muy agradable al paladar: es de forma irregular, de 
epicarpio áspero y de carne amarilla. 

Hueste. Cuechtic, bien molido. Conservasu misma significa- 
ción en Honduras. Existe el verbo huestear, moler bien. 

Eailihaiste. Árbol que no conocemos, pero que ha de ser es- 
pinoso, porque el último componente de la palabra, es huitztli^ 
espina, si la ortografía es buena. 

Euisayote. Haítzayotlí, ayote espinoso. Lo mismo que cha- 
voto. 

Eniscoyol. (Bactris hórrida). Palma silvestre muy espinosa. 
Com[)onentes: huitztU, espina, y coijolli, cascabel. 

Enisquil. HuítzquiliÜ, verdura espinosa. Chayóte. 

Euisate. Haltzotli, palo puntiagudo. Este instrumento lo usan 
á veces para sembrar milpas á bordón en los cerros escarpados. 

Eule. Olli ó ulli. Goma elástica que se extrae del árbol que 
lleva aquel nombre, y que es silvestre en los departamentos del 
norte de Honduras. (Castilloa elástica, Cew., ó Siphonia elástica). 
Como seis ó siete plantas hay que dan hule, en cuenta un bejuco; 
pero sólo se explotan unas dos que lo tienen en gran cantidad. 

Ijiyo. Ihíijo 6 ihío, aliento, rcs[)iración. Enfermedad que, con 
fundamento ó sin él, creen algunas gentes contraen las plantas 
hasta llegar á secarse, cuando las toca una persona que acaba de 
estar en contacto con otra en el momento de espirar. 

Iscanal. Leguminosa con espinas, las cuales están por pare- 
jas y tienen la forma de dos cuernos. Sólo distinguimos el primer 
componente, huitztli, espina. También es conocida esta planta por 
gnascanal. 

Iztactsapotl. El zapote blanco de México es en Honduras y 
Guatemala mntasaiio. (Casimiroa edulis). 

Iztapopo. Este nombre tiene en Nicaragua lo que en Hondu- 
ras cnruma, que es el asiento petrificado que queda en los hornos 
en que se hace la sal. Aquella palabra se compone de iztac, sal, 
y popo, grande, mucho. La curiima no falta en las haciendas de 
ganado mayor, porque á éste le gusta mucho lamer aquella pie- 
dra de sal. 



f 



• " 18 

Jicara. XicallL V. Tecomate, 

Jünilil*. Una gramínea, especie de carrizo, de caQas muy del 
¿radas, largas y flexibles, que se cría en las orillas de los arroyos. 
Creemos que sus componentes son: xihuitl, hierba, é ílilli, deri- 
vado de iloa, torcer. La m será eufónica. 

Jinine. Este es un adjetivo que sólo caliñca á piedra: piedra 
jinine es la que no sirve para cimientos, porque si se utilizara en 
ellos, no quedarían sólidos. Nos parece que la etimología de esta 
palabra es el verbo x¿n¿, destruirse, refiriéndose á un muro. 

Jiñicoite. Adulteración da xioquahultl, árbol leproso, aludien- 
do á las transformaciones que constantemente sufre su corteza. 
También le dicen á este krhol Jiüicitao y h'dsUxjíilícuajo, paXo jio- 
te, y en la América del Sur, indio desnudo, (Terebintus america- 
na). Aunque su madera no es buena, se utiliza para hacer setos 
vivos ó cercas de prendan, sembrando la planta en estaca. El so- 
nido de ñ, áejiño, proviene de una y que tiene este elemento, pues 
tan bien puede decirse xiotl como xiyotl. En el habla vulgar con- 
servamos las dos formas: á la herpe la llamamos Jiote; y quedó J¿- 
fíote el maíz, cuando por tener poca ceniza en el cocimiento, no 
peló el grano ó no cayó el pericarpio ó pelillo que lo cubre. 

Jiñote. Xíotl ó xiyotl, herpe. V. Jiñicuite, 

Jiote. Véase Jiñicuite. 

Jocón. C^rvlzOf chiquigüite. Ignoramos el origen de esta palabra. 

Jocote. Xocotl, agrio. Ciruela americana, especie de «powrf¿as. 
Las que propiamente se Wainsin jocotes, son las de principio de la 
estación lluviosa: las que se cosechan de julio en adelante son ci- 
ruelas, entre las que se encuentran los hobos ó jobos, planta sil- 
vestre, que son muy ácidos. 

Jolote. Hnexolotl, El ave conocida con el nombre de pavo, 
que le dieron los españoles. 

Jaco. Xocotl, agrio. Se aplica principalmente á los alimentos 
cuando comienzan á entrar en fermentación. En Guatemala dicen 

chuco» 

Jnilin. Xouilin, Cierto pescado chico. 

Junacate. Xonacatl, cebolla. Esta tiene olor á ajo, se cría en 
las montañas, y con ella condimenta la olla y otros alimentos la 
gente del campo. 



I 



10 
Jnte. Molusco fluvial en forma de caracol.— 0/i¿s¿e. (V.). 

Lip«gfl«. Pihuiz, aumento. Adehala.— Persona despreciable que 
acompaña á otra. 

Maeu«liso. MacuilU, cinco. Árbol elevado cuya madera sirve 
para hacer yugos. Consta en un título antiguo de tierras, que el 
paraje donde hay muchos macuelizos, se llama maquilizal. 

Maleóte. Árbol parecido al roble. Ignoramos la etimología de 
la palabra. 

Matate. Matatl, red. Bolsa grande de cabulla, que sirve para 
el acarreo de frutos, y para otros usos análogos. 

Mecaite. Corrupción de mecatl, cuerda. Los frijoles, que cons- 
tituyen con el maíz y la carne la base del alimento del hondure- 
no, los tenemos de varias clases, y siempre preferimos los cose- 
chados en ios bajíos: los de las montañas, que son los mecaites, ó 
de mecate, porque nacen de un bejuco, sólo los comemos en caso 
de necesidad. 

Meioal. La fibra del maguey, lista para hacer cabulla, cuer- 
das, etc. Componentes: metí, maguey, é ixccdll, cocido. Sólo la 
fibra utilizamos del maguey: el pulque y el mezcal mejicano son 
líquidos enteramente desconocidos para nosotros. 

Mótate. Planta que da unos frutos apiñados, largos y ácidos, 
semejantes k los de la piñuela, que entran en la elaboración de la 
chicha y del vinagre. Con la planta se hacen setos vivos. 

Moiote. MozotV^ Yerba de hojas menudas, que da por frutos 
unas bolsitas verdes, pegajosas. La decocción de la planta es muy 
recomendable contra la ictericia. 

Muíale. Arbusto que se utiliza para curar la mnrrilía (coma- 
lía). No hemos comprobado si da hule, como parece indicarlo la 
etimología de la palabra. 

Vacarigfle. Potaje de carne y pinole. Sólo podemos distinguir 
á nacatl, carne. 

VacasGolo. Nacazcolotl, torcido como oreja. Árbol elevado, de 
madera muy compacta, de cuya legumbre en infusión se hace una 
buena tinta negra. En algunos títulos antiguos de tierras, se lee 



ncicazcolote. Esta leguminosa se llama en varios lagares de Sud 
América, divididimdi, 

Vagnal. Naualli. El animal que tiene una persona de compa- 
nero inseparable. Mr. Charencey, citado por Milla, da la siguien- 
te explicación del naguálismo: 

«Es una forma de zoolatría, muy usada en ciertas poblaciones 
del Nuevo Mundo; una especie de consagración del hombre al na- 
gual^ ó la divinidad encarnada, por decirlo así, bajo la aparien- 
cia de un animal. > 

La creencia en los naguales no ha desaparecido de la raza abo- 
rígene, ni de la gente ignorante del pueblo. 

Vanee. Nantzintliy nanantzin, nantzinxocotl. Árbol pertene- 
ciente á las malpigiáceas, cuyas frutas, que se llaman del mismo 
modo, son por lo regular amarillas, aromáticas, y más ó menos 
acidas. Los hay silvestres y cultivados. En Nicaragua les dicen 
nancites; y en papeles antiguos de Honduras hemos leído nanches. 
Nantzintli, en nuestro romance, es madrecita, nombre que le da- 
rían porque el ácido de la fruta, cuando se come en abundancia, 
causa melancolía, tristeza. El cacálmananchi, madre de cacao 
(Robinia pseudo acacia), es una leguminosa muy diferente del 
nance. 

Vanapate. NanahnapaÜi, remedio para las bubas. (Solidago 
montana ó doronicum glutinosum). Planta rastrera de hojas do- 
bles, de la familia de las cruciferas, que se cría en las colinas de 
los climas templados, y se usa en cocimiento contra las enferme- 
dades venéreas. 

NÍ8G[aesar. Preparar el maíz para las tortillas, cociéndolo con 
ceniza. Componentes: nextli, ceniza, y qnetza, mantener, con- 
servar. 

Nistayol. Maíz cocido con ceniza para las tortillas, nixtamal. 
Componentes: nextli, ceniza, y tlayolli, maíz: 

üiste. Nextli, ceniza. Se dice de las personas ó cosas que tie- 
nen un color pálido. 

Ochol. Oc/ioZZ¿; racimo de uvas. Porción de frutos puestos con 
alguna semejanza de racimos, ó de otras cosas colocadas en or- 
den: te-ocholli, reunión de piedras alrededor de un árbol. 



21 

Ojuche. Lo mismo que ojuste, (V.). La nueva forma de la pa- 
labra da á entender que, además de oxitl, de que proviene el ac- 
tual ojite mexicano, hay ó hubo oxotzin, de donde salió nuestro 
ojnche, 

Ojuste. Árbol que produce unos frutos pequefios, los cuales, 
en tiempo de escasez de maíz, se cuecen con ceniza, y sin otra 
preparación constituyen un saludable alimento; las hojas de la 
planta sirven de forraje á las caballerías. Parece que la palabra 
azteca es oxitl, ungüento de trementina. En algunos pueblos, á 
aquellos frutos les áicen jiites ó macicas. 

Pacón. Árbol elevado, cuyos frutos prestaban á los aboríge- 
nes los servicios del jabón, causa por la que Oviedo dice que los 
españoles lo llamaban árbol del jabón* También les decimos pa- 
cmies á los frutos de este árbol. Pacón se deriva del verbo j[?acrt^ 
lavar una cosa. 4 El nombre azteca de la planta y su fruto es co- 
palxocotl, copal agrio. 

Pachigna. Adjetivo formado del verbo pachiui, comer hasta 
la saciedad. Harto. 

Pascón. Patzconi. Calabaza agujereada que sirve de tamiz 
para cernir el tabaco picado para los cigarrillos. 

Paste. PachtlL Especie de cucurbitácea que produce un fru- 
to que, cuando está seco, parece una red muy tupida y presta en 
el bailo los servicios de la esponja, aunque es algún tanto áspero. 

Pate. PatU, remedio, medicina. Con aquella palabra es cono- 
cido el árbol corpulento, de corteza cáustica y amarga llamado 
tzopiloqaahuitl (para nosotros zopílocuao) ó tzopüotzontecomatl, 
(Swi tenia mahagoni). La raíz del pate machacada y puesta en el 
agua de los ríos, adormece, como la de amol, los pescados: y los 
barios en agua que contenga los principios de la corteza curan 
muchas enfermedades cutáneas de cnxkcXev parasitario. 

Piche. Apócope adulterada de pixixilli^ nombre del ave pal- 
mi^^án. Dendrocygua arbóreas, Sw. 

Picliete. Aféresis adulterada de topi tzintetl, lagartija de ci- 
miento de pared; cierta lagartija que regularmente habita en los 
muros ó cercas. Hay unas que tienen crencha, por lo que se les 
WdtXüdi^ pichetes monterudos. 



!•. La misma etimología y el mismo significado que pi- 
che. (V.). 

niigfti. PUini, marchitarse. Se dice del cacao menudo, del 
que no alcanzó el tamano ordinario. 

Pilote. Pízoüí, cerdo. (Nasna de L.). Mamífero carnicero, 
qae and;i siempre en manadas. Se asegura que cuando está viejo 
se separa de sus eompafieros: entonces se le dice j9¿?oto^o¿o (na - 
sua solitaria). 

Pisque. Rojo, de color encendido: tanto se dice de las perso- 
nas rubias, como de los tamales que se cuecen en agua con bra- 
sil y que, por lo mismo, quedan encarnados. Este adjetivo parece 
formado del verho pitza, enrojecerse. 

Pochote. Púchotl. Árbol muy espinoso de la familia de las 
malváceas; los silvestres son A los que con propiedad les decimos 
pochote: hay otros que podemos llamar cultivados, con menos es- 
pinas y mucho más corpulentos que los anteriores, los cuales con- 
servan su nombre antillano de ceiba, 

Poeol. Pozolli, espumoso. Maíz cocido y reventado, el cual, 
con azúcar y agua, constituye un agradable refresco, el pozolatl, 

Pajagna. Puxaid, blando. Dícese de cierto maíz largo y fofo 
que sirve para hacer pinole. 

Qii»«htepatli. Friega plato se llama en Honduras el arbusto 
de tallo y ramas espinosas que los aztecas conocían con el nombre 
que encabeza estas líneas Esta planta es un remedio eficaz con- 
tra las excrecencias ó bubas. 

Quelite. QuüiÜ, verdura. En algunas calles de Managua, Ni- 
caragua, hay unos arbolillos que dan poca sombra, á que llaman 
quelite, cuyas hojas, quitado lo amargo, son comestibles. Este 
Árbol es silvestre en Honduras. 

Quilinehuolie. Cuesta reconocer en esta forma la palabra xHo- 
Xóchitl, flor de espiga de maíz de jilote. En el título antiguo de 
un terreno hondureno, está chilinchuchite. La planta que produ- 
ce aquella flor y que tiene el mismo nombre, no es ni hierba ni 
arbusto, sino un árbol algún tanto elevado y de ramas tendidas 
ó algo horizontales. Los aztecas llamaban al árbol qtianhxüoxo- 
chitl, según la siguiente descripción de Ximénez: <Quauhxiloxo- 



2S 

chitl, quiere decir flor cavelLuda, el qual es un árbol de muy her- 
moso parecer y naturaleza, el qual produze las flores, que salen 
de cierta cabezuela como vellotitas muy bien compuestas en for- 
ma de cabellera antes que nazcan las hojas, las quales son re- 
dondas y nacen de cinco en cinco, aunque algunos de estos árbo- 
les las produzen blancas y otras coloradas, tirantes á encarnado 

Qainieha. Químickín, ratón. Los descendientes de los aborí- 
genes, para ponderar lo pequeño de una burra, le dicen quínicha, 

Qniscamot*. (Arum maculatum). Planta venenosa, que ha- 
bita en las orillas de los ríos y arroyos y cuyo jugo es cáustico. 
Componentes: qttsquexquic, picoso, y camoüi, batata, camote. 

Sabftoiuuite. Otro nombre que tiene el cacalichuche, (V.). El 
último componente es qtLáhuítl, árbol; el primero se nos escapa 
porque la h no pertenece al alfabeto azteca. 

Sompopo. Hormiga amarilla, de cabeza grande, que se ali- 
menta de las hojas de las plantas. Componentes: tzontli, cabellos, 
cabeza, y popo j grande. 

Sonconeto. Tonto. La palabra se compone de teo/ifi/^ cabello, 
cabeza, y conetl, niño: como quien dice, que no piensa, que no 
discierne como debe, 

Sonchidio. Especie de buitre parecido al zopilote, del que se 
distingue por tener aquél la cabeza algún tanto roja. Componen 
tes: tzontli f cabello, cabeza, y chichütic, rojo. 

Sonto. TzofiÜi, cabellos, cabeza. —Sin orejas, refiriéndose á 
las personas y á los animales, y sin asas hablando de las cosas 
que deben tenerlas. Aquella palabra aparece también bajo la 
forma de siinte en hacerse el sunte, que equivale á hacerse el 
sordo. 

Somapoto. Tezontzapotl, zapote piedra ó como piedra (man- 
guifera domestica). Árbol que produce una fruta pastosa, dulce y 
aromática, que lleva el mismo nombre. — Esta fruta, que ni siquie- 
ra superücialmente se parece á la que describe Sahagún, puesto 
que aquella es esférica, y ésta de la hechura y grandor del cora- 
zón de carnero, difiere en mucho de la que en México, la genera.- 
lidád llama mamey, y del mamey verdadero, que también es es- 
férico, auQqae el pericarpio de las tres sea áspero. 



24 

Banoaán. Vale tonto. Se compone de tzontli, cabello, cabe 
za, y cuani, el que come: persona que no piensa más que en co- 
mer. 

Sunteco. Apócope de tzontecomatl, la cabeza. Una avispa ne- 
gra. El panal que construye tiene forma esférica, causa por la 
que lleva aquel nombre. 

Bnntale. Tzontollin, espadaña cabelluda. Una especie de 
junco. 

Tabanco. Tlapanco, en la azotea. Como nuestras casas son, por 
lo regular, de un piso y de artezón, el tabanco son las tablas que 
van sobre los tirantes. 

Tacotal. Lodazal, ciénaga. Componentes: tlacotl, junco, y 
tlalli, tierra. 

Talchocote. TlnlxocoU, alumbre. Árbol elevado que produce 
unas frutas parecidas á las aceitunas, lisas, negras y de un sabor 
como el de aquel mineral, las cuales tienen su aplicación en la me- 
dicina popular contra la disentería. Esta fruta se llama también 
jeto. 

Talgaate. Taluatl, nervio. Aplícase á las partes del cuerpo 
humano que, habiendo sido gordas, se han enjutado á consecuen- 
cia de una larga enfermedad ó por el transcurso del tiempo. Co- 
múnmente se dice de las mamas cuando están en aquella condi- 
ción. 

Talnete. Síncopa adulterada de tlalconetl, hijo de la tierra. Pa- 
nal que hace en la tierra cierta especie de abejas: la miel es agria 
y tiene propiedades medicinales. 

Talpetate. Piedra caliza y arenosa que, en forma de capas, 
existe en el territorio de Honduras, la cual se emplea en el pavi- 
mento de los caminos carreteros. Componentes: tlalli, tierra, y 
petatl, estera, petate. 

Talpuja. Terreho talpetatoso, con cuarzo y oro. (V. Talpeta- 
te), Componentes: tlalli, tierra, y pnxaui, blando. 

Talquezal. Tlalquetzal, Planta que utilizaban los indios para 
curar la tos y la indigestión. 

Tapa. Apócope de tlapatL (Datura stramonium de L.-)— Sola- 
nácea parecida á la higuerilla, muy ; venenosa, que aun en peque- 



I 



25 

ñas dosis causa locura y otros desórdenes. Es excitante y narcó- 
tica. Fumando las hojas secas como el tabaco, se alivia el asma. 
La forma tapate no es desconocida en Centro América. Otro nom- 
bre de esta planta, es tóloa ó toloatzin. La hijíuerilla ó higuereta 
es el rkimus comunis que, arbusto como la tapa, alcanza siempre 
una altura mayor que el de esta planta. 

Tapachol. Contracción de tapachocholli, perdida la sílaba li, 
como se acostumbra en Honduras, al castellanizar las palabras 
aztecas terminadas en dicha sílaba: pinol, atol, posol. Monte bajo 
entrelazado, y por extensión, pelo crespo y desgreñado. Compo- 
nentes: tapa>chtU, escama, concha, y ochqlU, que en un sentido 
lato significa reunión de cosas de la misma especie colocadas unas 
sobre otras. 
^ TapayafiTüe. Lluvia no tan abundante como el aguacero. Es 

muy extraño que hayamos sustantivado el verbo tlapayaui, llo- 
ver á cántaros, para nombrar las lluvias menudas del mes de no- 
viembre, que caen cuando ha pasado la estación de aguas. En 
México dicen tlapaquiaguas, de tlapaquiahui, llover menudo y 
sin cesar. 

Tapegua. TlapeualU, trampa. Armadijo para coger anima- 
les'. 

Tapian. Tlapia, guardia. Sirviente que en muchos pueblos 
daba la comunidad al cura. 

Tapiquile. Una gramínea. Sólo advertimos á quilitl, ver- 
dura. 

Tapiscar. Cosechar el maíz, rompiendo la hoja y desprendien- 
do la mazorca del tallo. Se compone de tía, pronombre indefinido 
de cosa, y del Y^vho pixca, guadañar, regar. Tenemos también 
el sustantivo tapisca, cosecha. 

Tayacán. Teyacanqid, director. La persona que sirve de guía 
á la yunta de bueyes que tira el arado. 

Tasacnal. Tlatzacualli, Colmena con su correspondiente en- 
jambre. 

Tecina. Tecini, el que muele. — Criada que, como la tortillera 
6 molendera, desempeña las faenas más pesadas de la casa. 

Tecomate. Tecomatl, vaso. El tecomate, para nosotros es la ca- 
labaza ceñida, que la produce una planta rastrera: en este fruto, 



36 

sacada la palpa, llevan el agua los caminantes. El árbol qae dice 
el Doctor Hernández, qae sa frato es más grande que una manza- 
na, muy parecida á nuestras calabazas, lleno de una palpa negra, 
que por su olor, aspecto, semillas, sabor y duice, es casi igaal á 
caüafístula, con las hojas algo largas y angostas y ensanchadas 
cerca del ápice, se llama en Honduras morro. Hay otros árboles 
que dan unas calabazas, redondas unas y oblongas otras; de las 
primeras, divididas por mitad y extraída la pulpa, se hacen los 
guacales, y de las segundas, quitada una extremidad y dejando 
sólo la corteza, las Jicaras en que se bebe el chocolate. 

Tegua je. Teonaxin. Una planta medicinal. 

Tempate. Arbusto de la familia de las euforbiáceas, cuyo tron* 
co crece hasta el grueso del muslo y su altura á más de dos me- 
tros: la corteza es pálida, verdosa, y las hojas algo parecidas á las 
de la parra: el ftuto es unos racimillos de caatro á seis cápsulas 
del grueso de las agallas, y cada una contiene tres almendras. 
Estas sirven para purgante. Se asegura que la leche de la planta 
tomada interiormente disuelve las almenillas ó piedras que se for- 
man en la vejiga. Tempate se compone de tentli, labio, y patli, 
medicina; y en efecto, su leche es un remedio que se aplica con 
buen éxito contrn el afta ó mal de hocn. Otro nombre del tempate 
es pifión . 

Teiyipisqiie. Es el nombre mexicano de la zapotácea achras 
capirl, Moc. et Sess. 

Tepache. Tepa^hi? Elaboración y venta clandestinas de aguar- 
diente. El que ejerce este contrabando, puesto que en Honduras 
el aguardiente es un ramo estancado, se llama tepache^'o. 

Tepemechín. Tepemichin, pescado de cerro. Pescado que ha- 
bita regularmente en las alturas de los ríos inmediatas á una cas- 
cada. 

Tepuste. Telpochtli, joven. Vale muchacho. 

TecLuiar. Verbo derivado de teqiUtl, carga, tarea. Significa 
demandar servicios, dañar, perjudicar. 

Tetelque. Tetelqui, áspero. Se dice de las frutas que por 
abundancia de agua, ó por falta de ella, se quedaron como tier- 
nas, aunque con la apariencia de maduras. Estas siempre tienen 
aquel mal sabor. 



27 

Tetunte. Tlatuntlí, desatado, desordenado. Cosa grande y 
deforme, como un lío mal hecho. 

Tigfie. Muchacho moreno. Componentes: tlilU, tizne, y la par- 
tícula posesiva Una, 

Tigililote. Árbol elevado de los climas cálidos, cuyas flores 
tienen las mismas propiedades medicinales que las del saúco. No 
conocemos la etimología de la palabra, aunque parece tlilliy tizne, 
su primer componente, aludiendo á que el mucílago de la cascara 
sirve para precipitar el allil en las pilas. 

Tile. Tlilli, tizne. Con esta misma significación seguimos usan- 
do esta palabra azteca. Existe el verbo entilar, tiznar. 

Tilinte. Tilictic, duro. Tirante, tenso, valiente. 

Tinajnco. Tonalxocot, fruta acida de tiempo seco. Es una va- 
riedad á^ jocote, que produce una fruta de forma ovoide, de cor- 
teza amarilla, á diferencia de la de los otro^ jocotes, que es mora- 
da roja. La cosecha de las frutas se verifica en abril y mayo, cuan- 
do está próxima la estación lluviosa. 

Tiste. Textli, harina. Harina de maíz con cacao, canela, azúcar 
y achote, la cual, batida en agua, constituye un agradable refresco. 

Titante. Titlanti, mensajero. Se dice de los niños que acom- 
pañaban en la calle antes á las jóvenes, para evitar el que fueran 
requebradas. 

Totoposte. Totopochtli, bien tostado. Galleta ó tortilla de sólo 
maíz, ó bien de éste con manteca de vacas, sal y panela, cocida 
en el horno. 

Tnointe. Totzintli, Gramínea muy común en la costa norte 
de Honduras y en otros puntos de la República, cuya hoja, ade- 
más de ser un buen alimento pfra el ganado vacuno y cabal I «nr, 
se utiliza en cubrir techos de casas. La denominación técnica del 
tncmte, es Reana luxunans, Tucinie se compone de toci, apócope 
de tocizuatl, hoja de maíz verde, y el reverencial tzlntlL 

Tonoalmil. Milpa que se hace sin preparar por completó el 
terreno, pues para verificar la siembra, se corta sólo el monte me- 
nudo y las ramas inferioras de los árboles. La palabra puede des- 
componerse así: tonalli, calor del sol, y milli, campo cultivado; 
y en efecto, únicamente en la costa sur, bajo un sol abrasador, 
se hace esta cla-e de labranzas.