This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
V97
772n
Prlnton, Daniel G«rriBon,
1837-1899.
Notes on the Mangu*.
THE UBRARY
OF
THE UNIVERSITY
OF TEXAS
049 7 B77aN LAQ
««««»».■,>«»:*!,
c^
NOTES ON THE MANGUE;
An extinct Dialect formerly spoken in
Nicaragua.
BY
DANIEL G. BRINTON, M.D.,
{Bead before the American Philo$ophic€U Society, Noveitiber SO, 1885,)
-i^
NOTES ON THE MANGUE;
An extinct Dialect formerly spoken in
Nicaragua.
BY
DANIEL G. BRINTON, M.D,
Professor of Ethnology aud ArchsBology at the Academy of Natural Sciences, Philadel-
phia.
(Bead before t/ie American PJdLoeophical Society, November ^0, 1885.)
PHILADELPHIA:
McCalla & Stavbly, Prii«tbks, 337-9 J3ock Stkbbt.
x886.
^"sftn. Texas
NOTES ON THE MANGDE;
An Extinct Dialect formerly spoken in
Nicaragua.
By Daniel G. Brinton, M.D.
{Read before the American PhUosophieal Society, November 20, 1885,)
Sources. Nothing whatever has been published about the
Mangue language, except a list of ninety-five words, by Mr. E.
G. Squier in his work, "Nicaragua, its People, Scenery and
Monuments." Whence he obtained this short vocabulary he
does not state ; but it is evidently the work of some one only
slightly acquainted with the character of the language. 1 do not
make any use of it in the present notes, except in a few instances
for comparison.
My authorities are, first, Don Juan Eligio de la Rocha's
Apuntamientoa de la Lengua Mangue, MS. The author was
born in Oranada, C. A., June 15, 1815. By profession a lawyer,
his taste led him to the study of languages, and he acquired a
fluent knowledge of French, English and Italian. He was
appointed instructor in French and Spanish grammar in 1848
in the University of Leon, C. A., and ten years later, 1858, pub-
lished his ElementoB de Oramatica Castellana (Leon, 1858, small
4to, pp*. 199). His death occurred in 1873.
While living in Masaya in 1842, he became interested in the
surviving remnants of the Mangues, and undertook to collect
materials for a study of their language. Unfortunately, he never
completed these investigations, and many of the sheets on which
he had recorded his notes were scattered. A few of them, how-
646068
ever, were in the hands of his brother, Doctor Don Jesus de la
Rocha, of Granada, who gave Dr. C. H. Berendt an opportunity
to copy them in 1874.
In that same year, 1874, Dr. Berendt collected the last
obtainable fragments of the Mangue. In his (printed) lecture
before' the American Geographical Society in 1876, he thus
describes his efforts in this direction, and at the same time
points out the localities where the Mangue speaking populations
where located when they first came to the knowledge of the in-
vading whites : —
"The Spaniards on cd taring the present State of Nicaragua from Kicoya
bay, and then marching through the country, came into contact first with
the southern section of the Chorotegas or Mangues, as they were also
called ; then with a Nahuatl tribe, whose capital and king are mentioned
as bearing the name of Nicarao ; and after these again with Chorotegas or
Mangues, who, however, did not occupy the whole tract of land up to the
Bay of Fonseca, but were again separated from the Chorotegas on the
shores of that bay by another foreign tribe called Maribios. Thus we
obtain the three sections into which the Chorotegas of Nicaragua were
divided at the time of the Conquest. Now, their language seemed to me
an object worthy of having some special attention bestowed upon it— not
so much for its own sake, but in order that a better understanding might
be arrived at of the ethnological features of Nicaragua, which, on account
of an insufficient acquaintance with its actual condition as well as with the
early writers, and ot the rather precarious speculations and conjectures of
modern authors based upon such scanty knowledge, have become greatly
confused. Having studied the Chapanecan language on a former expedi-
tion, and wishing to compare it with the Chorotegan, I visited Nicaragua
in the year 1874. I found that the Indian population near the Nicoya and
the Fonseca bays had entirely disappeared, and in both districts only met
with some local names belonging to the Chorotegan language. In the
third district also, where descendants of the old stock are still living in
twelve villages around the lakes of Masaya and Apoyo, I was informed
that no other vestiges of the old idiom were left, the inhabitants speaking
exclusively the Spanish language. I had, however, the good luck to
ferret out some old people who still remembered words and phrases they
had heard in their childhood ; and I was enabled to collect material suffi-
cient to convince myself and others of the identity of this Mangue or
Chorotegan idiom with the Chapaneco language of Mexico. I was not a
moment too early in obtaining this information, for the greater number of
my informants died while I was staying in the country. I still hope that
with the knowledge of the Chorotegan thus gained in Nicaragua and
Chiapas, it may be possible to trace their history and descent backwards
to one of the nations that were living in Anahaac in the earliest times of
which our records speak."
The materials were never published by Dr. Berendt, nor,
indeed, did the many other projects which occnpied him allow
him the leisure to collate and arrange them. I have taken them
from his original notes, often in pencil and not always perfectly
legible. But I believe those here offered can be depended upon
as accurate, and have special value as the sole remaining vestiges
of an idiom now wholly extinct.
Synonyms. It will be seen that Berendt speaks of this
people as the " Chorotegas or Mangues." I have given the
origin of these names in the Introduction to " The Gtiegiience, a
Comedy-Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua,"
published as Number III, of *'Brinton's Library of Aboriginal
American Literature" (Philadelphia, 1883). They adjoined on
the north-east and south-west the Nahuatl-speaking tribe, who
occupied the narrow strip of land between Lake Nicaragua and
the Pacific ocean.
"They were of one blood and one language, and called themselves
Mdnkeme, rulers, masters, which the Spaniards corrupted into Mangues,
The invading Aztecs appear to have split this ancient tribe into two frac-
tions, the one driven toward the south, about the Gulf of Nicoya, the
other northward, on and near Lake Managua, and beyond it on Fonseca
bay. Probably in memory of this victory, the Aztec Nicaraguans applied
to them the opprobious name, OholoUec% 'those driven out,' from the
Nahuatl verb choloa, in its compulsive form choloUia, and the suffix,
tecatl, people ; which was corrupted by the Spaniards into Chorotegas,**
(The Queguence, Introduction, p. viii.)
In Squier's work above referred to they are called " Chorote-
gans or Dirians." The latter is from the Mangue diri^ a hill or
mountain, and was applied to that portion of them who dwelt in
the hilly country south of Masaya.
The Spanish form of their native name is that which I should
recommend for adoption in ethnological works.
Early Notices. The old historians and travelers, on whom we
depend for our knowledge of Nicaragua, tell us practically
nothing about this language, and little about the people who
spoke it. The chieftain, called Nicoya, living on the bay of that
name, was first visited by Captain 611 Gonzalez Ddvila in 1523.
The natives were estimated at about six thousand, who received
6
the Spaniards in a friendly manner, and gave them considerable
gold.*
Oviedo in his Eistoria de las Indias gives a few words of the
language as follows :
mameay hell.
nam bi, dog.
nam bue^ tiger,
the last two of which correspond to those in later vocabularies.f
The Auditor Garcia de Palacio (1576) mentions the Mangue
as spoken in Choluteca, Nicaragua and Costa Rica, in the last
mentioned as introduced from elsewhere.J About a century later
a colony of Mangues, several hundred in number, were found b}'-
J uan Vazquez de Coronado, almost at the extreme eastern end
of Costa Rica, in the Province of Pacaca.§ Those on the Pacific
Coast, about the Gulf of Nicoya, were accustomed to cross to the
ocean on the north for trading purposes, and to obtain salt.||
They appear to have been a people of moderate cultivation, and
rather extended commercial connections.
Affilialiqns. The Mangue is the mother tongue from which
the Chapanec (or Chiapauec) of Chiapas branched off. The
separation from the ancestral tribe, and the migration from
Nicaragua to Chiapas, were distinctly remembered by the Cha-
panec offshoot when first encountered by the whites. Remesal,
in his well-known history, gives a brief but clear account of it.
The date of this occurrence cannot be specifically stated, but
its occasion can be readily surmised. The Mangues at one time
occupied the whole coast from the entrance of the Gulf of
Nicoya to Fonseca bay. At a period which we may locate some
time in the fourteenth century, a large colony of Aztecs de-
scended the coast and seized the strip between Lake Nicaragua
and the Pacific, thus splitting the Mangues in two, and driving
a large portion of them out of their homes. Some of these wan-
derers remained with their relatives, but one body of them
marched north and west until they reached a lofty peak on tLe
♦Letter of Gil Gonstalez DAvila to the Emperor Charles V, in Coata-Riea, Nic
aragua y Panama en el Siglo xvi, por D. Manuel £. de Peralta, p. 9 (Madrid, 1833).
iHistoria General y Natural de Indias, Part lii, Lib. iii.
X Palacio, Carta al Rey^ Ed. Squier, p. 20.
'i See the Report of Coronado in the collection of Peralta above quoted, p. 777.
Ilbid, p. 701.
Bio Grande in Central Chiapas, where they constructed a for-
midable fortress, and became the terror of their Nahuatl-speak-
ing neighbors.*
No connection has been demonstrated between the Mangue
(or Chapanec), and any other North American language,
although owing to the liberal exertions of M. Alphonse Tinart,
we have now in print and easily procurable, a grammar and a
number of texts of the Chapanec dialect.t
A comparison, the partial results of which I have previously
published, proves that the diiferences between the Chapanec and
Mangue are slight and unimportant, and for purposes of colla-
tion with other stocks the two may be looked upon as identical.
In the Introduction to " The Giiegiiencc," I pointed out some
singular coincidences between the Mangue and the Aymara of
Peru. Further examination of the two tongues has not added
to the list given, and has weakened the J)elief I entertained of
some possible connection in the past between them.
I take this occasion to point out an error which has crept into
several philological works, that of confounding the Mangue
with the Nagrandan of Nicaragua. Thus, Francisco Pimentel, in
his work on the languages of Mexico, falls into the capital mis-
take of declaring the Chapanec of Chiapas to be allied to the
Nagrandan of Nicaragua ; and to prove his assertion, gives a
list of alleged Nagrandan words, all of which belong to the
Mangue tongue I X
The same confusion marks an attempt of Mr. Hyde Clark, of
* " Vlnleron antigiiamente de la Provinciade Nicaragua unas gentes que can-
sados de andar y de las descomodades que la peregrinacloa true conslgo, Be qued-
aron en tlerra de Chlapa, y poblaron en un pefiol aspero orillas de un Rio Grande
que pasa por medio della y fortlflcaronse alli, porque nunca se quisieron suj^
tar & los Reyes de Mejico, antes tenian contlnuamente guerra con sus capi-
tunes." etc Rcmesal, HUtoria de Chiapa y Ouatemala^ Lib. iv, cap. xiil.
iArtedela Leiigua Chiapeneca. Por Fray Juan de Albornoz.
Doctrina Crisliana en Lengua Cfhiapaneea. Por Fray Luis Barrlentos.
These two publications comprise Vol. i of the Bibliothique de LinguUtique el
d'Bthnograpfiie AmericaineSf publiic par AJph. L. PInart (Paris, lb75).
Dr. Berendt states that the natives pronounce the name of the province
Chapa,noi Cfiiapa, and that the word is the Mangue Chapay which means their
sacred bird, the Ara or Ouacamayo, f rom which they named their fortress in the
State of Chiapas. Father Juan Nufiez, who was missionary among them about
1620, and who preached and wrote in their tongue, also called it 'Ma lengua
Chapaneca." See Brasseur (de BoMtboMTfO^ Bibliothiq^e Mexico- QuatemalUnne,
pp; 109, 110.
t Quadro Descriptivo de lae Lenffuaa Indigenaa de Mexico^ Tomo ill, p. 550 (Mexicj,
1875).
8
London, to bring into relation 'Uhe Masaya language of
Nicaragua with the Sioux language.^' The words he quotes as
from Masaya are all from the Nagrandan of Subtiaba, near
Leon. There is really no relationship between the Nagrandan
and Mangue, and although Dr. Latham has attempted to indi-
cate some few analogies,* they must be deemed quite accidental.
A comparison of about 125 words of the Mangue with the
Mixteca, which I find among the Berendt MSS., reveals only
about half a dozen similarities, all apparently accidental. .
Phonetics. The Mangue words in this paper are principally in
letters with the Spanish powers, some of the semi-vowels being
in smaller type. The h is pronounced as an aspirate, and is
equivalent to the^', which has its aspirated Spanish value.
All syllables are open ; that is, they all end in a vowel sound.
Thus nimbu^ water, is to be divided ni-mbu. In this respect it
resembles the Cherokee, the Japanese, etc.
Dr. Berendt stated that the Chapanec dialect was the most
difficult of any American language he had ever studied, on
account of the obscurity and uncertainty of its sounds. It is
greatly syncopated, and terminal syllables are often pronounced
in so low a tone that they escape the unpracticed ear. The
vowels are not distinct, and many of the consonants are " alterna-
ting" as it is called, that is, one may be substituted for another
without altering the meaning of the word. Thus, evil spirit
(demonio) may be either tixdmbi' or sisa^mhH^ these two being
the same word pronounced indifferently, either way, by the same
individual. This is by no means without parallel in American
languages.
The curious frequency in the Mangue of the " resonants " n
and m will strike every observer. This is also the case in the
Chapanec. Albornoz regards it as a phonetic phenomenon only,
and remarks, " Whenever a word begins with 6, gr, y or rf, an n
must be written before it, which is pronounced with the word
itself." Dr. Berendt calls it an *' article" which appears as n,
wa, nt, or m, especially before the letter b. As such, I may
suggest its similarity to the Nahuatl in, and the Othomi nay both
of which are demonstratives worn down almost to articles.
There is a similar resonant nasal in various South American
• Latham, Essays, chUi/ly Philological and Ethnographical^ p. 873 (London, 1880).
I
9
tongues, especially the Tupi-Guarani dialects of Brazil. It
appears most frequently before the consonants b and d. Its
peculiarity is that it is not an expiratory sound, but a soft in-
spiratey and as such is claimed by Dr. Nogueira to be a phonetic
phenomenon confined exclusively to American tongues.* I have
been unable to decide from the descriptions within my reach of
the Chapanec phonetics, whether the initial resonant is an inspi-
rate, and I would call the attention of travelers to this interest-
ing point.
In addition to this simple resonant prefix there are a number
of particles beginning either with n or m, which are added to
indicate the absolute or independent form of the noun, that is,
to characterize it when not attached to a personal possessive
pronoun. Of these Albornoz gives fourteen for the singular, and
seven for the plural. This will explain the striking prevalence
of words beginning with these letters in the vocabulary.
Accent is of the utmost importance in both these dialects, and
the identity to the eye of various words as nyujmi^ ear and
smoke, arises from absence of proper accent marks in my
authorities. The words for bird, snake and flower are the same ;
but Albornoz gives this very example to illustrate the import-
ance of accent, no/o, a snake, nolo^ a flower. Unfortunately,
none of my authorities employ any accentual mark but the acute,
and this appears to be syllabic. A vowel wiitten above the line
of the word, in Berendt's MSS., signifies a semi-vowel.
Structure. The general structure of the Mangue was clearly
polysynthetic and incorporative in a marked degree. In its
grammar it was no doubt identical in all essential points with
the Chapanec, about which, as above mentioned, we have con-
siderable information in published sources. Nominal and verbal
forms are defined by the categories of animate and inanimate
genera, a distinction which is to a certain extent purely gram-
matical, as for instance, a book is considered animate, and a table
inanimate (Albornoz, Gram.y cap. xiii). The first person plural
has an inclusive and exclusive form. Adjectives usually, but
not always, follow the nouns. Plurals are frequently formed
by simply lengthening the terminal vowel sound.
•See the excellent work of Dr. B. C. A. Nogueira, Apontamentos sobre o Abi'
fieinga tambem chamado Ouarani ou Tupi, pp. 56, 67 (Rio Janlero, 1876),
10
The Vocabulary, The words in the vocabulary have been
obtained from the Rocha and Berendt MSS. Where these two
authorities differ the variants are indicated by the affixed
initials, R. and B. All words quoted for the sake of compari-
son from Squier, are marked by an affixed S. The observa-
tions, explanations and other remarks attached to the words
and phrases are my own. The comparative expressions takea
from the Chapanec (marked, Chap.) are from the printed works
above mentioned, or from MS. vocabularies of various author-
ship in my possession.
All of Rocha's words are from the dialect of Masaya ; but Dr.
Berendt obtained some at the villages of Masatepec, Niquin-
domo, and Namotiva', and this explains the occasional variants
given. The differences, however, between the speech of these
localities was evidently slight.
Vocabulary : English-Mangue.
Achiote, nariyu. (The Bixa orellana, a fruit tree ; achiote is
Nahuatl).
Aguacate, nirimo', narimu. (Fruit of the Fersea gratissima\
Ancestor, kopo'. The same as old^ q. v.
Ancestress, kapoi. Apparently a feminine form of kopOy old.
Anona, naria^ Fruit of the Anona squamosa.
Ant, an, naju, na*.
Ara, lapa; Chap, txapa. The Ara macao, of ornithologists.
Arm, ndiro. Compare handy and finger. Properly '' the
upper extremity." S. deno. Chap. gulu"a.
Armpit, ngisa. Compare, beard. Perhaps " hair of the armpit."
Armadillo (Da'sypus) nyuku'. Compare lizard.
Ashes, nitsu, nisu.
Atole, nambo. (A dish prepared from maize.)
Bad, gangame, ganyame. Properly not-good.
Bark, nanso^a'.
Basket, naj°ari.
Bat, nyuta'.
Bean, nyumA.
Beast, nyumbu. Compare tiger.
Bear, to (to bear children) pindih.
Beard, gfsa.
11
Bed, nakut^.
Bee, nopopo.
Beetle, nag^a.
Belly, ngusi.
Bird, nori, nyari'. Compare snake and flower^ Chap, nuri.
Bitter, yasi.
Black, nansome.
Blood, nijoyti ; S. nenuh.
Blue, nandipame.
Body or Flesh, nimbrome, nampoome.
Bone, nyu*.
Bowels, ngita.
Boy, nasome ; R. norome ; little boy, norominamu.
Branch (of a tree) ndiro nya ; = " its arm, tree."
Brandy, nimbuyasi ; = " water, bitter."
Brave, pusit^u.
Brook, nanda.
Brother, manku, mambo.
Brother, younger, mambo nyamo nasome.
Buttocks, bojo* ; nbasi, ba8ti^
Cacao, nytisi.
Camote, yujmi (an edible root).
Cane, sugar, niri6mbome.
Cantaro (a water jar), natiyojpo.
Casava, see yuca.
Cat, misa, mixa.
Cat, wild, misa se nirome; = " cat of the forest."
Chachalaca, t^sara. A kind of partridge called, in Nahuatl,
chachalaccUl,
Chalchihuitl (a green stone, Nah.),nyu se rayo ; the last word,
rayoj is Spanish, and the expression means " stone of the light-
ning," the belief being that these stones are thunderbolts.
Cheek, girote. Compare /ace.
Chief, ruler, mdnkeme. Chap. mana;^ama, from x^nidj the
head. See The Queguence^ Introd., p. viii, note.
Chief, female, najyumbu.
Child, nasungi.
Chile (a sort of red pepper"), nlngi.
Chocolate, nimbu nyusl ; = " water-cacao."
12
ChocoUo (a bird), naturi.
Church, nakdmbui.
Clay, nambroj.
Clay, potter's, nambr6j se nati ; = " clay of jars."
Cock, a, norij"^.
Cockroach, nambisa.
Cocoyol, Dcme ; a species of palm.
Cold, poro', yoro, oro.
Collar, or necklace, bakoya'jo.
Comal (a dish or plate), nambujyo'.
Come, to, na.
Conch-shell, txote.
Cook, a female, naka' nakupasi. Comp. kitchen.
Corn-field, namasinyu^, ndam bur'rio.
Cotton, naroti'.
Cotton, thread of, tapakiisime narbti.
Dance, to, tasosmo.
Daughter, banya naslnyamo. Comp. son and girl.
Daughter-in-law, mbdjtioro.
Dead, ko*jme. Comp. to die.
Deaf, gungupajo ; = not hearing.
Deer, nytimba ngami.
Devil, natamasimo.
Die, to, naga'nyu; imper. ko\jme.
Dish from a gourd, nambira. Comp. water.
Distant, ha'tsu.
Door, nya sfyu.
Drink, to, imper. koi ri (T).
Drum, nyunsu. Comp. jicara.
Dog, nyumbi'.
Dog, female, nyumbi nyaka*.
Ear, nytijmi.
Earth, land, nikupu^, nambrome.
Eat, to, nasu, imper. ko*ta'.
Egg» nyuga-yori. Comp. bird.
Egg-shell, nanso'^a. Compare hark.
Enclosure, mendi.
Enclosure of stone, mendi nyu\
Excrement, nig'^a.
Library
University of Texts
Austin, Texas
13
Eye, nate.
Face, ngroti; Compare cheek.
Father, k"*^; kujk'^e; S. gooha. R. coehyo.
Feather, napa yorf.
Female, of animals, nyaka.
Finger, ndiro. Compare arm and hand. Chap, banya dild.
Finger nail, monsu', munsd.
Fire, nyayu, naku ; S. nahu.
Fish, nyujd.
Flatus, pij^
Flea, louse, etc., nyu*.
Flesh, for eating, nampumi.
Flint, nyupa nyugo. Compare stone.
Flower, nyuri, niri. Compare hird^ and snake.
Fly, a, nimbrome.
Food, nyumuta. Comp. bean.
Foot, ngira*
Forehead, gula.
Forest, nijome, nmandi.
Fork, a, nya nangu. Compare house. Probably the forked
stick, which supports the ridge-pole.
Friend, nguri ; manku. Comp. brother.
Frog, natakop6. Comp. toad.
Fruit, narime.
Qall, bayalimd.
Qaspar, nyuju yansu. A fish sometimes called the '4izard
fish."
Girl, nasunyamo. K. najinamu.
God, kupankeme Dio; nikus'p^a. (Our Lord.) Chap, kop-
andj^ame ; comp. chief. S. gopahemedeo.
Good, pami, pame, yame.
Great, yok"e, yok"eme.
Green, apame, yapame.
Guacal (small dish), nari.
Guayabo (a fruit), nikonyo'.
Hair, nimbi'.
Half-breed, nyukds^a.
Hamack, nyu. Comp, mecate.
Hand, ndiro. Comp. arm and finger. Chap. di4a.
6460G8
14
Hat, nimpe.
Hatchet, nimunguy^.
Hawk, nake'.
He, pron. neje.
Head, nga' kimo.
Heart, nambume.
Heaven, sky, nakup"i ; nakujpu.
Heavy, arime.
Hedge, or fence. See enclosure.
Henequen (a fibrous plant), notome.
High, opome.
Hoe, bajaritojo.
Hog, nyuju.
Hog, wild, nyuju mandi. Comp. forest
Honey, nambo' pu, nomb6.
Horn, nimbomo.
'Horse, nyumpie'. Comp. tapir.
Hot, tsujmu, yatsumu.
House, nangu, nge.
Husband, boh"e. Comp. man »nd male.
Iguana, nyumbu. Comp. animal^ beast.
Indian, an, namba'jimo.
Jar, of pottery, nimbtlgu.
Jicaro (tall jar), nyi'insu.
Kill, to, tambajme.
Kitchen, nakupasi.
Lake, ninda.
Leaf, nyuma'.
Leg, ngiko.
Light, adj, ngari me ; = not-heavy.
Lightning, koyo'mo (?J.
Lion, couguar, nyumbd nyangami. Comp. deer.
Little, kame ; R. fiamu.
Lizard, nyukd.
Low, nyamo. Comp. small.
Macana (an iron implement for cutting brush), nampilj.
Mecapal (a net for carrying loads), napalumu.
Machete (a heavy knife), nimb*u.
Maize, nama.
15
Maize, ear of, Dyup6.
Maize, cob of, neje'.
Maize, green, njopome.
Maize, cooked (nistamal), nju'ritu.
Maize, masa of, nambima.
Male, of animals, j'e, Pe.
Mamma, su ngitsu, ngisu.
Man (homo), ndijpu. Chap, dipaju.
Man (vir), nyugo, nojue, enkaj ; S. nubo. Chap. nu"a.
Mantle, of cotton, nambu sangui ; R. nimbu ranguma.
Married man, koipnjma nasominyamo.
Married woman, noji.
Mat, nuri.
Metapail (hand-stone for pounding grain), ndiro nyupa (hand-
stone).
Metate (mealing stone, mortar), nyupd ; = stone.
Mill woman, a, nasinyarao tapa' kup"i.
Mole, nyu'kupu, Comp. armadillo.
Money, najrao.' Comp. silver.
Monkey, nambi.
Moon, yn. Chap, yuji'i.
Mother, ngumo; nyame; ngimo; S. goomo. R. guirmoh.
Mountain, hill, tiri, diri.
Mouth, nyunsu ; R. fiunzu.
Much, p6kopi.
Musquito, ndju.
Nacatamal (maize cooked with flesh), nyuga mpume. Comp.
tamal.
Navel, ngutinyamo.
Near, kopunapu.
Neck, nko*.
Negro, a, nanso'me. Comp. black.
Nephew, batsiln kdnyamo.
Nest, nga. Comp. house.
Net (for carrying), niskupu, namu.
Net (for fishing), najkupu ; niskupu se yuju.
Night, koyujmi (it is now night).
No, aku.
Nose, nyungd ; R. nungu.
16
Old, man, kopo'. Comp. ancestor.
Old woman, naka*, naska'me.
Opossum, niyi\.
Orphan, but^jmu.
Pain, gaime.
Parrot, nimbusojo.
Pearl color (nacar), narlmbame.
Pebble, nipa. Comp. stone.
Penis, bu'yore.
Petticoats, nimbusame ; nambusangume. Comp. mantle.
Pigeon, nyurinjamo.
Pineapple, nindi.
Pinole (maize roasted and pulverized), nambari.
Pisote (a badger?), nyundi.
Plantain, green, nirinte, nikotona.
Plantain, ripe, ndurime.
Plate (of dried gourd), nambira,
Pleiades, the, napopo.
Poor, nambajimo, nambalnjume.
Pretty, tapustxuya.
Priest, ku°jk-d
Privates (female), sungip^ai motxo'tete.
Rabbit, nyuku. Comp. lizard.
Rain, nimbu. Comp. water.
Rat, nangi.
Red, arimbome.
Reed, n^jeri.
Rind (peel), nansoV. Comp. bark.
River, neju.
Road, niro.
Roof, nimd, nakamu^.
Room, apartment, nakangu. Comp. home.
Rope, string (mecate), nyu*.
Sacate (a species of grass), nimd, nakamo.
Saliva, nimb6jmo.
Salt, niri.
Sandal, or moccasin, nyansu, ninsu.
Sapote, red (a fruit), noxa', nyuxa'.
Scorpion, nyumbukukf.
17
Sea, nirabu yumbu.
She, pron. neja. See He.
Shirt, for men, mboyii.
Shirt, of women, nayu.
Shore, ninda. Comp. lake.
Shoulder, inku*.
Silver, najmo. Comp. money.
Sing, to, undamo.
Sister, boronyamo, mambo. Comp. brother.
Skin, hide (of animals), ninsu, nausu, nyiin su.
Sleep, to, nagu.
Small, txote, nyamo. Comp. low.
Smoke, nyujmi; S. nemare.
Snake, nyurf. Chap, nultl. Comp. bird sxi^ flower.
Son, banya.
Son-in-law, ngismd.
Sorcerer, nyu^ja.
Sour, yagu.
Speak, to, nata, imper. papa'me.
Squirrel, nar^.
Star, nyuti ; R. nuti ; S. nuete. Chap, nahuiti.'
Stone, rock, nyup^ (pi. nipa).
Stool, nambu ku ta'.
Sugar, nomb6. Comp. sweet.
Sun, nyumb"i,nomo; S. numbu. Chap, mapiju. Comp. moon.
Sweet, nombo'.
Tamal (a dumpling of sweetened maize), nyuga.
Tapir, the, nyumpi<^ mandi. Comj). forest.
Tear, a, nimbu nate. Comp. water and eye.
Tenamaste or cooking stone, hajmi nyugu (three stones),
nakupasi (see, to cook), nikusugo'.
Thief, tiposi'tinyo.
Thorn, ni, nindi.
Thunder. Koi tapu'meme ; lit, *' it thunders.''
Thrush, nyiya. A species of Caprimulgus.
Tick, nambisa, nansuma.
Tiger, jaguar, nyumbii. Comp, animal.
Tiste (a drink of cacao, etc.), nimby usi. Comp. water.
Toad, natakop6.
2
18
Tobacco, nyumurime ; nlmburime ; S. nemurema. To smoke
tobacco, fasomo nimbu rimi.
Tomate, naripo.
To-morrow, majimi. Comp. yesterday.
Tongue, grij°f.
Tooth, niji.
Tortilla, no*.
Totoposte (a kind of corn-bread), nyua yanji.
Town, nama puma, nam^pume.
Tree, nya. Comp. wood.
Trough, nimb6ya. Comp. water.
Turtle, of water, nyuka,
Ugly, gan} ame. Comp. had.
Unio (the shell so-called), nyukanyamu.
Vapor (mist, steam, etc.), ndipi.
Vase (tinaja), nojpu.
Washwoman, nasinyamo tapapa^poro.
Wasp, najtS (?).
Water, nimbii.
Wax, nyu.
Well (noun), kita.
Where? nde.
White, nandirime.
Wife, mboome, cjujmi. Comp. husband.
Wind, nitiu' ; nijl*u. S. neshtu.
Woman, noji, nasi.
Wood, nya, nindomi (?).
Yellow, nandiume.
Yes, un ; taspo (?).
Yesterday, yajimi.
Yuca (the Yatropha manihot)^ noya, nuya. Chap, niya.
Numerals.
1. tike.
2. ha, ja, jami, jojo.
3. hajmi, jajame.
4. hahome.
5. hagujmi,
10. jendo.
20. jaju<^.
800. ja'mbf.
19
The Verb "<o 6e," R.
I am.
Thou art
He is.
We are,
cejo.
, simuh. •
neje sumu.
cis mi muh
Pronouns.
I,
My,
He,
She,
saho, 8.
amba, mba.
neje, R.
neja, R.
Phrases,
Koi mtirio, It is already dawn.
Eoi yujmi. It is already night.
Koi prijpi, It is already growing dark.
Eoi djumbo, He has already urinated.
Koi gaimi ndiro. He gave me his hand.
Koi pajo nama sind, I am going to die (ya me voy a la muerte).
Koi-li nimbuyati, I drank some brandy.
Koi-ta outaca numbi', I ate like a dog.
Koi-li gipomo ga muningui, I ate broth with chile,
Tagiiaime ga mununso yok"e, Give me a large jar.
Tari nimbuin, on guari ? Will you drink some tiste, or will you
not?
Oyat us ma? How do you like it (i. e., hot or cold) ?
P6kopi ndijpo, \
Taku pamu ndijpu, J ^^^^ P^^P^^'
Koi jini ktijk"e, His father died.
Muri kagro', Here is the old woman.
Ai nambunii ju, I have a pain in the belly.
Ni koi sime, You have already bought.
Pe ya puti nakuta, Go and lie down in the room.
Tiki numapuna. It is the town.
Nam bu mejo. His stomach is weak.
Koi tsujmti nimbu. The water is already warm.
Koi pur6 nimbu, The water is already cold.
Koi piro. He has already come.
20
Pami nyurauta, The food is good.
Cajo rismoh, I am seated.
Neje zumu rimah, They are lying down.
Giiay cane noy, Give me a piece of tortilla.
Koi guaja, I have already given you some.
Garoh, Not yet.
TT.. I r Take some I
Susupusca? ) _. Q
^ . . of How are you ?
Kuj mi mo f ) "^
Ko' mi muya' i ku ? And you, how are you ?
Camo cujmi umyaique, Nasi pujimo camo? There is nothing
new ; and you, how are you ?
Gusapo, Take a seat.
Nam bro' gatsuro yaji ? Why did you not come 3^esterday ?
Koi k"eme, I was up there.
Kupa kastai, Senor, Good-by, Senor.
Nohue opome, A tall man.
Nya opome, A high tree.
Nya nyamo, A short tree,
Nyumbi yok"e, A large dog.
Nyumbi pusit^u, A brave dog.
K5y6mo nikuj"i nimbu, With thunder comes rain.
Ko' pirami nimb"i, Already comes the rain.
Tapuko kuno tipo kunyo, Let us go to see the sick man.
Mundamo, The pigeon sings.
Nde yat supu is ya ? Where are you going ?
Tsupu nekajui, I am going to the garden.
Munsu supu kujkui, They are (go) lame.
Kopia, Come here.
Ropia no somingamo, Come here and sweep.
Koi apiname naturi, The Chocollo (bird) has already cried.
Koi pindih Juana, Joanna is with child.
Pieyas mah, She already was.
La puta {Span,) ansu punah, The whore that bore thee.
Cumbii puy muh, I do not remember.
Neje rumu coy cuhme, He is already a great man.
Nis puzu punah ? What did she bring forth ?
Naci fiamu, A little girl.
21
Taru mito, They are all mine.
Neja guirmifio, That is my talf.
Niora muLa pu ninda ? Are you going to the shore ?
Taspo, Yes.
Ya pu camu, In a little while.
Mu koi cu pum^, Thou hast already seen it.
Koi cu pumd, I have already seen it.
Unol Seel
Mis upa' ? Where are you going ?
T^ ! , .. ^* ' f We are out of breath.
Pasi pujimo, )
Pangare' manijitar^, Be quiet, I will pay you to-morrow.
Gugapi, koy ujmi, Let us sleep, it is night.
Bu^si na', munikako. Get away from here, you son of a devil I
Nim bu' tajo pa'yamo ? What were you doing by the water ?
Tapame, Be good.
Motan atima nyumpia, You come on horseback.
Observations on the Vocabulary.
Prejixe8.^-/rhe most frequent prefixes in the vocabulary are
nyu and nya. They probably indicate the position of the noun
as independent of expressed possessive relations. In the Cha-
panec they are also found, but not so commonly. They do not
appear to be classificatory particles, as they are prefixed to the
names of the most diverse objects.
Generic Names. — These are quite common, as is frequently
the case in American languages, in spite of what has often been
said to the contrary. The word nyu-mbu means any large quad-
ruped ; nyu*, any insect ; narimu, any kind of wild fruit, etc. It
must be remembered that the genera into which individuals are
grouped have a widely different connotation from those to which
we are accustomed.
Cat. — The word for cat, mi^, seems identical with the Cak-
chiquel mez. In Chapanec it is kitu^ reminding one of kitten.
As the domestic cat was unknown in America before the dis-
covery, these words can probably be traced to some European .
source.
22
Color Names — The color names appear difficult to analyze,
and vary from those in Chapanec. Thus, as given by the various
authorities, they are :
MaDgne,
nanzome, R.
nandirime, R.
nandiume, R.
f nandipame, R.
(apame, B.
arimbome, B.
Black,
White,
Yellow,
Blue or Qreen,
Red,
Cbapanec.
dujama.
dilima.
nandikuma.
ndipama.
nduima.
In these adjectives the termination me or md does not belong
to the root. Father Abornoz tells us that this suffix character-
izes adjectives in the singular number, when they qualify a cer-
tain class of nouns " in tighe^ (See his Oram. p. 16.) The
nasal or resonant beginning most of them is also a mere prefix.
Proper Names. — ^But few native families of the Mangue dis-
tricts of Nicaraugua have retained names drawn from their
ancient tongues. In a list before me of several hundred persons
in Masaya and Managua, the only surnames from the Mangue
are Norori, Namendi, Namullure^ Futoi, Nionongue, Macanche^
and perhaps Huembes and Fiura. Generally, the natives adopted
Spanish surnames.
On the other hand, a large number of local names, derived
from the Mangue language, on the map of Nicaragua still define
the region once occupied by this nation. Such are Nindirta
(from ninda, shore, diri, hill), Nakutiri (from naku^ fiT^'diri,
hill), Monimbe (nimhu, water, rain), Nandasimo (nanda, brook),
Mombonasi (nasi, woman), Masaya, Managua, Namotiva, No-
rome, Nicoya, Oretina, etc., etc.
'
f<
f^